Table of Contents

Apadāna-aṭṭhakathā

Edit
130
Dīpaṅkaro buddho
Dīpaṅkara Buddha
Phật Dīpaṅkara
131
Evaṃ abhiññābalaṃ patvā sumedhatāpase samāpattisukhena vītināmente dīpaṅkaro nāma satthā loke udapādi.
Thus, while the ascetic Sumedha, having attained the power of higher knowledges (abhiññā), was passing his time in the bliss of attainments (samāpatti), a Teacher named Dīpaṅkara arose in the world.
Khi đạo sĩ Sumedha đã đạt được sức mạnh thần thông như vậy và đang sống an lạc trong thiền định, thì Đức Đạo Sư tên là Dīpaṅkara xuất hiện trên thế gian.
Tassa paṭisandhijātibodhi dhammacakkappavattanesu sakalāpi dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, mahāviravaṃ ravi, dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
At his conception, birth, enlightenment, and the first turning of the Wheel of Dhamma, the entire ten-thousand-world-system quaked, vibrated, and trembled; it emitted a great roar, and thirty-two auspicious signs appeared.
Khi Ngài tái sinh, đản sinh, giác ngộ và chuyển pháp luân, toàn bộ mười ngàn thế giới đều rung chuyển, chấn động và lay động mạnh mẽ, phát ra tiếng kêu lớn, và ba mươi hai điềm lành xuất hiện.
Sumedhatāpaso samāpattisukhena vītināmento neva taṃ saddamassosi, na ca tāni nimittāni addasa.
The ascetic Sumedha, passing his time in the bliss of attainments, neither heard that sound nor saw those signs.
Đạo sĩ Sumedha, đang sống an lạc trong thiền định, không nghe thấy tiếng động đó, cũng không thấy những điềm lành đó.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói:
132
‘‘Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane;
"While I was thus perfected,
“Khi ta đã thành tựu như vậy, đã làm chủ trong giáo pháp;
133
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako.
and skilled in the Teaching, the Conqueror named Dīpaṅkara,
Vị Chiến Thắng tên Dīpaṅkara, bậc lãnh đạo thế gian, đã xuất hiện.
134
‘‘Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane;
the leader of the world, arose. At his arising, his birth,
“Khi Ngài xuất hiện, đản sinh, giác ngộ và thuyết pháp;
135
Caturo nimitte nāddasaṃ, jhānaratisamappito’’ti.
his enlightenment, and his teaching of the Dhamma, I did not see the four signs, being absorbed in the delight of jhāna."
Ta không thấy bốn điềm lành, vì ta đang chìm đắm trong niềm vui thiền định.”
136
Tasmiṃ kāle dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramāno rammaṃ nāma nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
At that time, the Ten-Powered One, Dīpaṅkara, accompanied by four hundred thousand Arahants, journeyed gradually and reached the city of Ramma, residing in the Sudassana Great Monastery.
Vào thời điểm đó, Đức Thập Lực Dīpaṅkara, được bao quanh bởi bốn trăm ngàn vị A-la-hán, tuần tự du hành và đến thành phố tên là Ramma, cư ngụ tại Đại Tự Viện Sudassana.
Rammanagaravāsino ‘‘dīpaṅkaro kira samaṇissaro paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno amhākaṃ rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī’’ti sutvā sappinavanītādīni ceva bhesajjāni vatthacchādanāni ca gāhāpetvā gandhamālādihatthā yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbhārā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammadesanaṃ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
The residents of Ramma city, hearing, "Indeed, the ascetic Dīpaṅkara, having attained supreme perfect enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is gradually journeying and has reached our Ramma city, residing in the Sudassana Great Monastery," took ghee, fresh butter, and other medicines, as well as robes and coverings, and with perfumes, garlands, etc., in hand, inclined towards the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, approached the Teacher, paid homage, worshipped him with perfumes, garlands, etc., and sat down at one side to listen to the Dhamma discourse. Then, inviting him for the morrow, they rose from their seats and departed.
Cư dân Rammanagara, nghe rằng: "Tôn giả Sa-môn Dīpaṅkara, sau khi đạt đến sự Giác ngộ tối thượng và chuyển bánh xe Chánh pháp thù thắng, tuần tự du hành đến thành Rammanagara của chúng ta và đang trú tại Đại tịnh xá Sudassana," liền mang theo bơ, sữa đông, v.v., thuốc men và y phục, với hương hoa, v.v., trong tay, hướng về Đức Phật, hướng về Pháp, hướng về Tăng, đến gần Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, cúng dường hương hoa, v.v., ngồi sang một bên, nghe pháp, thỉnh Ngài cho ngày mai, rồi đứng dậy từ chỗ ngồi và ra về.
137
Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lāje ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti.
The next day, having prepared a great offering and adorned the city, they adorned the path of the Ten-Powered One's arrival by filling uneven places with earth, making the ground level, scattering sand the colour of silver plates, and strewing roasted grain and flowers; they raised banners and flags of various colours, and set up banana trees and rows of full water-pots.
Ngày hôm sau, họ chuẩn bị đại thí, trang hoàng thành phố, và trang hoàng con đường Đức Thập Lực sẽ đến. Họ lấp đất vào những chỗ bị nước xói mòn, làm cho mặt đất bằng phẳng, rải cát có màu như bạc, rải cốm và hoa, dựng cờ phướn với nhiều loại vải màu sắc khác nhau, và đặt cây chuối cùng hàng lu đầy nước.
Tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadā ākāsaṃ uggantvā, tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti ākāsato oruyha ekamantaṃ ṭhito manusse pucchi – ‘‘ambho, kassa tumhe idha visamaṃ maggaṃ alaṅkarothā’’ti?
At that time, the ascetic Sumedha, rising into the air from his hermitage, was traveling through the sky above those people. Seeing the joyful and delighted people, he descended from the sky and stood at one side, asking the people, "Sirs, for whom are you adorning this difficult path here?"
Vào lúc đó, đạo sĩ Sumedha, từ đạo tràng của mình, bay lên không trung. Khi bay trên không trung phía trên những người đó, thấy những người đang hoan hỷ, phấn khởi, liền nghĩ: "Có lẽ vì lý do gì?" Rồi ông từ không trung hạ xuống, đứng sang một bên và hỏi những người đó: "Này các bạn, các bạn đang trang hoàng con đường gồ ghề này cho ai vậy?"
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Ông nói rằng:
138
‘‘Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ;
"Having invited the Tathāgata
“Trong vùng biên địa,
139
Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā.
to the border region, with delighted minds, they cleared
Sau khi thỉnh Như Lai,
140
‘‘Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā;
the path of his coming. At that time, I, having come forth from my hermitage,
Họ vui vẻ dọn đường Ngài đến.
141
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
shaking my bark garments, was going through the sky then.
Vào lúc đó, tôi từ đạo tràng của mình đi ra,
142
‘‘Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ;
Seeing the excited people,
Đang bay trên không trung, phất phơ y vỏ cây.
143
Orohitvāna gaganā, manusse pucchi tāvade.
joyful, delighted, I descended from the sky
Thấy chúng dân phấn khởi, hoan hỷ, vui mừng,
144
‘‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano;
and immediately asked the people: 'The great crowd is joyful, delighted, excited;
Liền từ hư không hạ xuống, hỏi mọi người ngay lập tức:
145
Kassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyana’’’nti.
for whom is this path being cleared, this excellent road?'"
‘Đại chúng hoan hỷ, vui mừng, phấn khởi,
146
Manussā āhaṃsu – ‘‘bhante sumedha, na tvaṃ jānāsi, dīpaṅkaro dasabalo sammāsambuddho sambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko cārikaṃ caramāno amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati.
The people said, "Venerable Sumedha, do you not know? Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, the Perfectly Self-Enlightened Buddha, having attained enlightenment and set in motion the excellent Wheel of Dhamma, is journeying gradually and has reached our city, residing in the Sudassana Great Monastery.
Con đường này được dọn dẹp cho ai?’ ”
Mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayimha, tassetaṃ buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ alaṅkaromā’’ti.
We invited that Blessed One. This is the path for the arrival of that Buddha, the Blessed One, which we are adorning."
Những người đó nói: "Bạch Đại đức Sumedha, Đại đức không biết sao? Đức Thập Lực Dīpaṅkara, bậc Chánh Đẳng Giác, sau khi đạt đến sự Giác ngộ và chuyển bánh xe Chánh pháp thù thắng, đang du hành đến thành phố của chúng tôi và trú tại Đại tịnh xá Sudassana. Chúng tôi đã thỉnh vị Thế Tôn ấy, và đây là con đường chúng tôi trang hoàng cho Đức Phật, vị Thế Tôn ấy đến."
Atha sumedhatāpaso cintesi – ‘‘buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī’’ti.
Then the ascetic Sumedha thought, "Indeed, even the mere sound 'Buddha' is rare in the world, let alone the appearance of a Buddha! I too should adorn the path for the Ten-Powered One along with these people."
Bấy giờ, đạo sĩ Sumedha suy nghĩ: "Ngay cả danh hiệu Phật cũng hiếm có trên đời, huống chi là sự xuất hiện của một vị Phật. Ta cũng nên cùng với những người này trang hoàng con đường cho Đức Thập Lực."
So te manusse āha – ‘‘sace, bho, tumhe etaṃ maggaṃ buddhassa alaṅkarotha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ maggaṃ alaṅkarissāmī’’ti.
So he said to those people, 'Sirs, if you are adorning this path for the Buddha, please give me a place too; I also will adorn the path with you.'
Vị ấy nói với những người đó: "Này các bạn, nếu các bạn trang hoàng con đường này cho Đức Phật, xin hãy dành cho tôi một chỗ, tôi cũng sẽ cùng các bạn trang hoàng con đường."
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sumedhatāpaso iddhimā’’ti jānantā udakabhinnokāsaṃ sallakkhetvā – ‘‘tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ alaṅkarohī’’ti adaṃsu.
They, assenting with 'So be it,' and knowing that 'Ascetic Sumedha is powerful,' observed a water-broken place and gave it, saying, 'You adorn this spot.'
Họ chấp thuận "Tốt lắm!" và biết rằng "Đạo sĩ Sumedha có thần thông", họ nhận thấy một chỗ bị nước làm hư hại và nói: "Ông hãy trang hoàng chỗ này."
Sumedho buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ okāsaṃ iddhiyā alaṅkarituṃ pahomi, evaṃ alaṅkato na maṃ paritosessati, ajja mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti paṃsuṃ āharitvā tasmiṃ padese pakkhipi.
Sumedha, filled with joy at the thought of the Buddha, considered, 'I am capable of adorning this place with psychic power, but an adornment done in that way will not satisfy me. Today, I must perform physical service.' So he brought earth and deposited it in that spot.
Sumedha, với niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, suy nghĩ: "Ta có thể dùng thần thông để trang hoàng chỗ này, nhưng nếu trang hoàng như vậy sẽ không làm ta thỏa mãn. Hôm nay ta nên làm công việc chân tay." Rồi ông mang đất đến và đổ vào chỗ đó.
147
Tassa tasmiṃ padese aniṭṭhiteyeva dīpaṅkaradasabalo mahānubhāvānaṃ chaḷabhiññānaṃ khīṇāsavānaṃ catūhi satasahassehi parivuto devatāsu dibbagandhamālādīhi pūjayantāsu dibbaturiyehi vajjantāsu dibbasaṅgītesu pavattentesu manussesu mānusakehi gandhamālādīhi ceva turiyehi ca pūjayantesu anopamāya buddhalīlāya manosilātale vijambhamāno sīho viya taṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ maggaṃ paṭipajji.
Even before he had finished that spot, Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, surrounded by four hundred thousand powerful, six-supernormal-knowledge-possessing, taint-destroyed ones, with devas offering divine perfumes and garlands and other things, playing divine music, and presenting divine songs, and humans offering human perfumes and garlands and other things, and playing music, entered upon that adorned and prepared path, like a lion gracefully striding on a red arsenic slab with peerless Buddha-majesty.
Trong khi chỗ đó chưa hoàn tất, Đức Phật Dīpaṅkara, Bậc Thập Lực, được bốn trăm ngàn vị A-la-hán có sáu thắng trí và đại oai lực vây quanh, đi trên con đường đã được trang hoàng và sửa soạn đó, như một con sư tử đang vươn mình trên phiến đá đỏ, với dáng đi của một vị Phật vô song, trong khi các vị trời cúng dường bằng hương hoa và các thứ khác của chư thiên, các nhạc khí của chư thiên vang lên, các khúc ca của chư thiên được trình diễn, và loài người cúng dường bằng hương hoa và các nhạc khí của loài người.
Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā alaṅkatamaggena āgacchantassa dasabalassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya samparivāritaṃ maṇivaṇṇagaganatale nānappakārā vijjulatā viya āveḷāveḷabhūtā ceva yugaḷayugaḷabhūtā ca chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā – ‘‘ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭati, mā bhagavā kalalaṃ akkami, maṇiphalakasetuṃ pana akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ maddamāno gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti kese mocetvā ajinacammajaṭāmaṇḍalavākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji.
Ascetic Sumedha opened his eyes and, looking at the body of the Ten-Powered One, who was approaching on the adorned path, adorned with the thirty-two marks of a great man, beautified with eighty minor characteristics, surrounded by a fathom-wide aura, emitting dense six-coloured Buddha-rays appearing like various streaks of lightning, intertwined and paired, in the sky the colour of lapis lazuli, thought, 'Today I must sacrifice my life for the Ten-Powered One. Let the Blessed One not step into the mud. Rather, as if treading on a jewelled plank-bridge, let him, along with four hundred thousand taint-destroyed ones, tread upon my back as he passes. That will be for my long-term welfare and happiness.' He released his hair, spread his deer-skin, matted hair, and bark-strips on the black mud, and lay down on the muddy ground like a jewelled plank-bridge.
Đạo sĩ Sumedha mở mắt ra, nhìn thấy thân thể của Đức Phật Thập Lực đang đi trên con đường đã được trang hoàng, thân thể được tô điểm bằng ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, được làm đẹp bằng tám mươi vẻ đẹp phụ, được bao quanh bởi vầng hào quang một tầm tay, và phóng ra các tia Phật quang sáu màu rực rỡ, như những dải sét đủ loại đan xen và thành từng cặp trên nền trời màu ngọc. Ngài suy nghĩ: "Hôm nay ta nên hy sinh mạng sống của mình cho Đức Phật Thập Lực. Xin Đức Thế Tôn đừng dẫm chân vào bùn. Ngài hãy bước qua lưng ta như bước qua một cây cầu bằng đá quý, cùng với bốn trăm ngàn vị A-la-hán, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho ta." Rồi ngài xõa tóc, trải tấm da thú, búi tóc và vỏ cây màu đen xuống bùn, nằm xuống trên bùn như một cây cầu bằng đá quý.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói:
148
‘‘Te me puṭṭhā viyākaṃsu, ‘buddho loke anuttaro;
“When I questioned them, they declared, ‘A Buddha, supreme in the world,
"Họ được ta hỏi đã trả lời:
149
Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako;
A victor named Dīpaṅkara, a leader of the world, has arisen.
‘Đức Phật vô thượng đã xuất hiện trên thế gian;
150
Tassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’.
For him, a path is being cleared, a straight and broad highway.’
Đức Chiến Thắng tên Dīpaṅkara, bậc lãnh đạo thế gian, đã xuất hiện.
151
‘‘Buddhotivacanaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade;
“Having heard the word ‘Buddha,’ joy arose immediately;
Con đường cho Ngài đang được dọn dẹp, một lối đi thẳng và rộng rãi.’
152
Buddho buddhoti kathayanto, somanassaṃ pavedayiṃ.
Proclaiming ‘Buddha, Buddha,’ I revealed my gladness.
Ngay khi nghe lời 'Phật', niềm hoan hỷ liền khởi lên;
153
‘‘Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso;
“Standing there, I pondered, my mind delighted and stirred:
Nói rằng 'Phật, Phật', ta biểu lộ niềm hân hoan.
154
‘Idha bījāni ropissaṃ, khaṇo ve mā upaccagā’.
‘Here I shall sow seeds; let not the moment pass.’
Đứng ở đó ta suy nghĩ, tâm hoan hỷ và xúc động:
155
‘‘Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me;
“‘If you are clearing a path for the Buddha, give me one spot;
‘Ở đây ta sẽ gieo hạt giống, thời khắc đừng để trôi qua.’
156
Ahampi sodhayissāmi, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ.
I too will clear the path, a straight and broad highway.’
Tôi cũng sẽ dọn dẹp, con đường lầy lội.
157
‘‘Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā;
“They gave me a spot, to clear the path then;
“Họ đã cho tôi cơ hội, để dọn dẹp con đường đó;
158
Buddho buddhoti cintento, maggaṃ sodhemahaṃ tadā.
Meditating ‘Buddha, Buddha,’ I cleared the path then.
Tôi đã nghĩ ‘Phật, Phật’ và dọn dẹp con đường đó.
159
‘‘Aniṭṭhite mamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni;
“While my spot was unfinished, Dīpaṅkara, the Great Sage,
“Khi cơ hội của tôi chưa hoàn tất, Đại Hiền Giả Dīpaṅkara;
160
Catūhi satasahassehi, chaḷabhiññehi tādihi;
With four hundred thousand such ones with six supernormal knowledges,
Với bốn trăm ngàn vị có sáu thắng trí, những bậc như vậy;
161
Khīṇāsavehi vimalehi, paṭipajji añjasaṃ jino.
Pure and taint-destroyed, the Victor entered upon the path.
Những bậc lậu tận, thanh tịnh, vị Chiến Thắng đã đi trên con đường.
162
‘‘Paccuggamanā vattanti, vajjanti bheriyo bahū;
“Reception ceremonies were held, many drums were sounded;
“Các cuộc nghênh đón đang diễn ra, nhiều tiếng trống đang vang lên;
163
Āmoditā naramarū, sādhukāraṃ pavattayuṃ.
Humans and devas rejoiced, uttering cries of approval.
Người và chư thiên hoan hỷ, đồng thanh tán thán ‘Sādhu!’.
164
‘‘Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā;
“Devas watched humans, and humans also devas;
“Chư thiên nhìn thấy loài người, và loài người cũng nhìn thấy chư thiên;
165
Ubhopi te pañjalikā, anuyanti tathāgataṃ.
Both, with joined palms, followed the Tathāgata.
Cả hai đều chắp tay, đi theo Đức Như Lai.
166
‘‘Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca;
“Devas with divine musical instruments, humans with human ones;
“Chư thiên với nhạc trời, loài người với nhạc người;
167
Ubhopi te vajjayantā, anuyanti tathāgataṃ.
Both, playing music, followed the Tathāgata.
Cả hai đều tấu nhạc, đi theo Đức Như Lai.
168
‘‘Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
“Divine mandārava flowers, lotuses, pāricchattaka flowers;
“Hoa mandārava, hoa sen, hoa pārichattaka của chư thiên;
169
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
Devas in the sky scattered them in every direction.
Chư thiên trên không trung rải khắp mọi hướng.
170
‘‘Dibbaṃ candanacuṇṇañca, varagandhañca kevalaṃ;
“Divine sandalwood powder, and exquisite pure perfumes;
“Bột gỗ đàn hương của chư thiên, và tất cả hương thơm cao quý;
171
Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū.
Devas in the sky scattered them in every direction.
Chư thiên trên không trung rải khắp mọi hướng.
172
‘‘Campakaṃ salalaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ;
“Campaka, salala, nīpa, nāga, punnāga, ketaka flowers;
“Hoa campaka, salala, nīpa, nāga, punnāga, ketaka;
173
Disodisaṃ ukkhipanti, bhūmitalagatā narā.
Humans on the ground threw them up in every direction.
Loài người dưới mặt đất tung lên khắp mọi hướng.
174
‘‘Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ;
“Releasing my hair there, and bark-strips and deer-skin;
“Tại đó, tôi đã xõa tóc, và trải tấm vỏ cây, tấm da thú;
175
Kalale pattharitvāna, avakujjo nipajjahaṃ.
Having spread them on the mud, I lay face down.
Trải trên bùn lầy, tôi nằm úp mặt xuống.
176
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
“Let the Buddha, with his disciples, step on me and pass;
“Mong Đức Phật cùng các đệ tử của Ngài bước qua tôi;
177
Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissatī’’ti.
May he not step into the mud; it will be for my welfare.”
Đừng để Ngài bước vào bùn lầy, điều đó sẽ là lợi ích cho tôi.”
178
So pana kalalapiṭṭhe nipannakova puna akkhīni ummīletvā dīpaṅkaradasabalassa buddhasiriṃ sampassamāno evaṃ cintesi – ‘‘sace ahaṃ iccheyyaṃ, sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ mayhaṃ patirūpa’’nti.
As he lay on the muddy ground, he again opened his eyes and, contemplating the Buddha's majesty of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, he thought thus: "If I wished, I could burn away all defilements, become a bhikkhu-disciple, and enter the city of Nibbāna. However, there is no purpose for me in burning away defilements and attaining Nibbāna in an unknown guise. Why don't I, like Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, attain supreme perfect enlightenment, embark the great multitude onto the Dhamma-boat, rescue them from the ocean of saṃsāra, and then attain parinibbāna? This is fitting for me."
Khi nằm trên vũng bùn đó, Bồ Tát lại mở mắt, chiêm ngưỡng sự oai nghi của Đức Phật Dīpaṅkara Thập Lực, và suy nghĩ như sau: “Nếu tôi muốn, hôm nay tôi có thể thiêu đốt tất cả phiền não, trở thành một vị Tỳ kheo mới (Saṅghanavaka) và nhập thành Rammaka. Nhưng tôi không cần phải thiêu đốt phiền não để đạt Niết Bàn trong thân phận ẩn danh. Chi bằng tôi hãy đạt được Chánh Đẳng Giác tối thượng như Đức Phật Dīpaṅkara Thập Lực, rồi đưa đại chúng lên con thuyền Chánh Pháp để vượt qua biển sinh tử, sau đó mới nhập Niết Bàn. Đây mới là điều phù hợp với tôi.”
Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Thereupon, combining the eight conditions, he made the aspiration for Buddhahood and lay down.
Sau đó, Ngài đã hội đủ tám pháp và phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, có lời dạy:
179
‘‘Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso;
“As I lay on the earth, such was my thought:
“Khi nằm trên mặt đất, tâm tôi đã nghĩ như vầy:
180
‘Icchamāno ahaṃ ajja, kilese jhāpaye mama.
‘If I wished today, I could burn away my defilements.
‘Nếu tôi muốn, hôm nay tôi có thể thiêu đốt phiền não của mình.
181
‘‘‘Kiṃ me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha;
“‘What use is it to me to realize the Dhamma here in an unknown guise?
‘‘‘Ta có ích gì khi chứng ngộ Pháp ở đây với một thân phận vô danh?
182
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake.
Having attained omniscience, I shall be a Buddha for the world with its devas.
Sau khi đạt được Nhất thiết trí, ta sẽ trở thành một Đức Phật trong thế giới chư thiên và loài người.
183
‘‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā;
“‘What use is it to me, a strong-sighted person, to cross over alone?
‘‘‘Ta có ích gì khi chỉ một mình ta được giải thoát, một người có sức mạnh và tầm nhìn?
184
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevakaṃ.
Having attained omniscience, I shall ferry across the world with its devas.
Sau khi đạt được Nhất thiết trí, ta sẽ cứu độ thế giới chư thiên và loài người.
185
‘‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame;
“‘By this merit I have accumulated for the supreme person,
‘‘‘Với sự cống hiến này của ta, hỡi bậc tối thượng trong loài người,
186
Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ.
Having attained omniscience, I shall ferry across many people.
Sau khi đạt được Nhất thiết trí, ta sẽ cứu độ vô số chúng sinh.
187
‘‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave;
“‘Having cut off the current of saṃsāra, having destroyed the three existences,
‘‘‘Sau khi cắt đứt dòng luân hồi, phá hủy ba cõi tồn tại,
188
Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevaka’’’nti.
Having embarked on the Dhamma-boat, I shall ferry across the world with its devas.’”
Sau khi lên con thuyền Chánh Pháp, ta sẽ cứu độ thế giới chư thiên và loài người.’’’
189
Yasmā pana buddhattaṃ patthentassa –
For when one aspiring to Buddhahood—
Vì đối với vị đang phát nguyện thành Phật –
190
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
“Human existence, perfect masculine gender, having a reason, seeing the Teacher;
‘‘Phẩm tính loài người, sự đầy đủ về giới tính (nam), lý do (hạnh), sự gặp gỡ với vị Đạo sư,
191
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Renunciation, perfect qualities, great sacrifice, and aspiration—
Sự xuất gia, sự đầy đủ về phẩm hạnh, sự cống hiến và ý chí;
192
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī’’ti.
Through the combination of these eight conditions, the aspiration is fulfilled.”
Khi tám pháp này hội đủ, sự phát nguyện sẽ thành tựu.’’
193
Manussattabhāvasmiṃyeva hi ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, nāgassa vā supaṇṇassa vā devatāya vā sakkassa vā patthanā no samijjhati.
Indeed, it is only when one remains in human existence that the aspiration for Buddhahood is fulfilled; the aspiration of a nāga, a supaṇṇa, a deva, or Sakka is not fulfilled.
Thật vậy, sự phát nguyện của người đang phát nguyện thành Phật chỉ thành tựu khi ở trong thân phận loài người; sự phát nguyện của một loài rắn (nāga), một loài chim (supaṇṇa), một vị trời (devatā), hay một vị Sakka sẽ không thành tựu.
Manussattabhāvepi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā no samijjhati.
Even in human existence, it is only when one is established in the male gender that the aspiration is fulfilled; it is not fulfilled for a woman, a paṇḍaka, a eunuch, or one with both sexual characteristics.
Ngay cả trong thân phận loài người, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi ở trong giới tính nam; đối với phụ nữ, người hoạn, người ái nam ái nữ, hay người lưỡng tính thì không thành tựu.
Purisassapi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa.
Even for a man, it is only when he possesses the conditions for attaining arahantship in that very existence that his aspiration is fulfilled; not for others.
Ngay cả đối với người nam, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi trong thân phận đó, người ấy đã đầy đủ các điều kiện để đạt được A-la-hán quả, chứ không phải người khác.
Hetusampannassāpi jīvamānabuddhasseva santike patthentasseva patthanā samijjhati, parinibbute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati.
Even for one possessing the conditions, it is only when he makes the aspiration in the presence of a living Buddha that it is fulfilled; it is not fulfilled if he makes the aspiration for a Buddha who has attained parinibbāna, or at a cetiya, or at the foot of a Bodhi tree.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ các điều kiện, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi phát nguyện trước một vị Phật đang còn sống, chứ không thành tựu khi phát nguyện trước một vị Phật đã nhập Niết Bàn, trước một bảo tháp, hay dưới gốc cây Bồ-đề.
Buddhānaṃ santike patthentassapi pabbajjāliṅge ṭhitasseva samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa.
Even for one making the aspiration in the presence of Buddhas, it is only when he is established in the state of renunciation that it is fulfilled; not for one established in the lay state.
Ngay cả đối với người phát nguyện trước một vị Phật, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi ở trong giới tướng xuất gia, chứ không phải khi ở trong giới tướng tại gia.
Pabbajitassapi pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhinoyeva samijjhati, na imāya guṇasampattiyā virahitassa.
Even for a renunciate, it is only for one who has attained the five supernormal knowledges and the eight attainments that it is fulfilled; not for one devoid of these perfect qualities.
Ngay cả đối với người xuất gia, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi là người đã chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám thiền định (aṭṭhasamāpatti), chứ không phải người không có sự đầy đủ phẩm hạnh này.
Guṇasampannenapi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tasseva iminā adhikārena adhikārasampannassa samijjhati, na itarassa.
Even for one possessing perfect qualities, it is only for one who has sacrificed his life for the Buddhas—that is, one endowed with this condition of great sacrifice—that it is fulfilled; not for others.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ phẩm hạnh, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi là người đã cống hiến sinh mạng mình cho chư Phật, tức là người đã đầy đủ sự cống hiến này, chứ không phải người khác.
Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
Even for one endowed with the necessary qualifications, only if there is great desire, enthusiasm, effort, and earnest seeking for the qualities that make one a Buddha, will it succeed, not otherwise.
Ngay cả đối với người đã đầy đủ sự cống hiến, sự phát nguyện chỉ thành tựu khi người ấy có ý chí lớn lao, tinh tấn, nỗ lực và tìm cầu các pháp tạo thành Phật, chứ không phải người khác.
194
Tatridaṃ chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Here is an analogy for the greatness of desire: If it were such that whoever is able to cross the entire universe, which has become a single body of water, by the strength of his arms, he would attain Buddhahood.
Trong trường hợp này, ví dụ về sự vĩ đại của ý chí là: nếu có một người có thể vượt qua toàn bộ vũ trụ đã trở thành một vùng nước mênh mông bằng sức mạnh cánh tay của mình để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷugumbasañchannaṃ viyūhitvā madditvā padasā gacchanto pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Or whoever is able to cross the entire universe, which is covered with bamboo thickets, by clearing and trampling them with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể dọn dẹp và giẫm nát toàn bộ vũ trụ bị che phủ bởi bụi tre, đi bộ đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyo ākoṭetvā nirantaraṃ sattiphalasamākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Or whoever is able to cross the entire universe, continuously strewn with spear-points, by striking them and treading with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể đi bộ trên toàn bộ vũ trụ đầy những ngọn giáo đâm liên tục, giẫm lên những mũi giáo mà không có khoảng trống, để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vītaccitaṅgārabharitaṃ pādehi maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇātīti.
Or whoever is able to cross the entire universe, filled with blazing embers, by treading with his feet, he would attain Buddhahood.
Hoặc nếu có một người có thể đi bộ trên toàn bộ vũ trụ đầy than hồng đang cháy rực, giẫm bằng chân để đến bờ bên kia, thì người đó sẽ đạt được Phật quả.
Yo etesu ekampi attano dukkaraṃ na maññati, ‘‘ahaṃ etampi taritvā vā gantvā vā pāraṃ gamissāmī’’ti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti, etasseva patthanā samijjhati, na itarassa.
Whoever among these does not consider any of these tasks difficult for himself, but is endowed with such great desire, enthusiasm, effort, and earnest seeking, thinking, “I will cross or go through even this to reach the other shore,” for him alone will the aspiration succeed, not for others.
Người nào không coi bất kỳ điều khó khăn nào trong số đó là khó khăn đối với mình, mà nghĩ rằng: ‘‘Ta sẽ vượt qua hoặc đi qua điều này để đến bờ bên kia,’’ người ấy có một ý chí lớn lao, tinh tấn, nỗ lực và tìm cầu như vậy, thì sự phát nguyện của người ấy sẽ thành tựu, chứ không phải người khác.
Tasmā sumedhatāpaso ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji.
Therefore, the ascetic Sumedha, having perfectly fulfilled these eight qualities, lay down, having made his aspiration for Buddhahood.
Vì vậy, ẩn sĩ Sumedha đã hội đủ tám pháp này và phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống.
195
Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhatāpasassa sīsabhāge ṭhatvā maṇisīhapañjaraṃ ugghāṭento viya pañcavaṇṇapasādasampannāni akkhīni ummīletvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā ayaṃ gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no tumhe imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti?
And the Blessed One Dīpaṅkara, having come and stood at the head of the ascetic Sumedha, as if opening a jewel-lion-cage, having opened his eyes endowed with five-colored clarity, seeing the ascetic Sumedha lying on the mud, thought: "This ascetic is lying here having made a solemn aspiration for Buddhahood; will his aspiration succeed or not?" Having sent forth his knowledge of the future and having investigated, he knew: "After four asaṅkheyya and a hundred thousand kappas from now, this one named Gotama will become a Buddha." And while still standing, he declared in the midst of the assembly: "Do you not see this ascetic, who has undertaken severe austerities, lying on the mud?"
Đức Thế Tôn Dīpaṅkara cũng đến, đứng trên đầu ẩn sĩ Sumedha, như mở một lồng sư tử bằng ngọc, Ngài mở đôi mắt đầy năm màu sắc của sự hoan hỷ, nhìn thấy ẩn sĩ Sumedha đang nằm trên bùn, và tự hỏi: ‘‘Vị ẩn sĩ này đã phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống, liệu sự phát nguyện của người ấy có thành tựu không, hay không?’’ Sau khi quán xét bằng tuệ tri về tương lai, Ngài biết rằng: ‘‘Sau bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp nữa, người này sẽ trở thành một vị Phật tên là Gotama,’’ rồi Ngài đứng giữa hội chúng và tuyên bố: ‘‘Các ông có thấy vị ẩn sĩ khổ hạnh đang nằm trên bùn này không?’’
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, chúng con thấy.’’
Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa patthanā.
This one is lying here having made a solemn aspiration for Buddhahood; his aspiration will succeed.
Vị này đã phát nguyện thành Phật rồi nằm xuống, sự phát nguyện của người ấy sẽ thành tựu.
Ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhayeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissati.
For this one, at the end of four asaṅkheyya and a hundred thousand kappas from now, will become a Buddha named Gotama.
Thật vậy, sau bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, người này sẽ trở thành một vị Phật tên là Gotama.
Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, māyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, aggasāvako upatisso nāma thero, dutiyasāvako kolito nāma, buddhupaṭṭhāko ānando nāma, aggasāvikā khemā nāma therī, dutiyasāvikā uppalavaṇṇā nāma therī bhavissati.
In that existence of his, the city named Kapilavatthu will be his dwelling place; the queen named Māyā will be his mother; the king named Suddhodana will be his father; the chief disciple will be the Elder named Upatissa; the second disciple will be named Kolita; his attendant Buddha will be named Ānanda; the chief female disciple will be the Therī named Khemā; and the second female disciple will be the Therī named Uppalavaṇṇā.
Trong đời đó của Ngài, thành Kapilavatthu sẽ là nơi cư ngụ, Hoàng hậu Māyā sẽ là mẹ, Vua Suddhodana sẽ là cha, vị Thượng thủ đệ tử sẽ là Trưởng lão Upatissa, vị đệ tử thứ hai sẽ là Kolita, vị thị giả của Đức Phật sẽ là Ānanda, vị Thượng thủ ni đệ tử sẽ là Trưởng lão Khemā, vị ni đệ tử thứ hai sẽ là Trưởng lão Uppalavaṇṇā.
Ayaṃ paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ katvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodharukkhamūle pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti.
This one, with ripened knowledge, having performed the Great Renunciation, having striven with great exertion, having received milk-rice at the foot of the Nigrodha tree, having consumed it on the bank of the Nerañjarā, having ascended the Bodhimaṇḍa, will attain full enlightenment at the foot of the Assattha tree.
Vị này, với trí tuệ viên mãn, sẽ thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, thực hành Đại Khổ Hạnh, sau đó thọ nhận bát sữa cúng dường dưới gốc cây Nigrodha, dùng bữa bên bờ sông Nerañjarā, rồi lên Bồ-đề đạo tràng và giác ngộ dưới gốc cây Assattha.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó, đã nói rằng –
196
‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
"Dīpaṅkara, the Knower of Worlds, worthy of offerings,
‘‘Đức Dīpaṅkara, bậc hiểu biết thế gian, bậc đáng thọ nhận lễ vật cúng dường;
197
Ussīsake maṃ ṭhatvāna, idaṃ vacanamabravi.
Standing at my head, spoke these words:
Đứng trên đầu ta, đã nói lời này.
198
‘‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
"'Behold this ascetic, with matted hair, who has undertaken severe austerities;
‘‘‘Hãy nhìn vị ẩn sĩ này, có tóc bện, đang thực hành khổ hạnh;
199
Aparimeyye ito kappe, buddho loke bhavissati.
After immeasurable kappas from now, he will become a Buddha in the world.
Sau vô số kiếp nữa, người này sẽ trở thành một Đức Phật trong thế gian.
200
‘‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
"'Having departed from the delightful Kapilavhaya,
‘‘‘Đức Như Lai sẽ xuất gia từ thành Kapilavatthu xinh đẹp;
201
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.
The Tathāgata will strive with exertion, performing difficult practices.
Thực hành khổ hạnh, làm những việc khó làm.
202
‘‘‘Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
"'Having sat at the foot of the Ajapāla tree, the Tathāgata,
‘‘‘Đức Như Lai sẽ ngồi dưới gốc cây Ajapāla;
203
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.
Having received milk-rice there, will go to the Nerañjarā.
Tại đó, thọ nhận bát sữa cúng dường, rồi đến sông Nerañjarā.
204
‘‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino;
"'On the bank of the Nerañjarā, that Conqueror consumed the milk-rice;
‘‘‘Bậc Chiến Thắng ấy đã dùng sữa cúng dường bên bờ sông Nerañjarā;
205
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.
By the prepared excellent path, he will go to the root of the Bodhi tree.
Rồi theo con đường tối thượng đã được chuẩn bị, đến gốc cây Bồ-đề.
206
‘‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
"'Then, having circumambulated the Bodhimaṇḍa, the Peerless One,
‘‘‘Sau đó, bậc Vô Thượng ấy đi nhiễu quanh Bồ-đề đạo tràng;
207
Assattharukkhamūlamhi, bujjhissati mahāyaso.
At the root of the Assattha tree, the greatly renowned one will attain enlightenment.
Dưới gốc cây Assattha, bậc Đại Danh Tiếng ấy sẽ giác ngộ.
208
‘‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
"'His generating mother will be named Māyā;
‘‘‘Mẹ sinh ra Ngài sẽ tên là Māyā;
209
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
His father will be named Suddhodana; this one will be Gotama.
Cha tên là Suddhodana, Ngài sẽ là Gotama.
210
‘‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
"'Without influxes, free from passion, with peaceful minds, well concentrated,
‘‘‘Vô lậu, ly tham ái, tâm an tịnh, định tĩnh;
211
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
Kolita and Upatissa will be the chief disciples;
Kolita và Upatissa sẽ là các đệ tử Thượng thủ;
212
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissati taṃ jinaṃ.
The attendant named Ānanda will attend that Conqueror.
Ānanda sẽ là thị giả, hầu hạ bậc Chiến Thắng ấy.
213
‘‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
"'Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
‘‘‘Khemā và Uppalavaṇṇā sẽ là các ni đệ tử Thượng thủ;
214
Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
Without influxes, free from passion, with peaceful minds, well concentrated;
Vô lậu, ly tham ái, tâm an tịnh, định tĩnh;
215
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccatī’’’ti.(bu. vaṃ. 2.60-68);
The Bodhi tree of that Blessed One is called Assattha.'"
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Assattha.’’’
216
Taṃ sutvā sumedhatāpaso – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti somanassappatto ahosi.
Having heard that, the ascetic Sumedha was filled with joy, thinking: "Indeed, my aspiration will succeed."
Nghe vậy, ẩn sĩ Sumedha vô cùng hoan hỷ, nghĩ: ‘‘Sự phát nguyện của ta quả thật sẽ thành tựu!’’
Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.
The great multitude, having heard the words of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, rejoiced greatly, thinking: "Indeed, the ascetic Sumedha is a Buddha-seed, a Buddha-sprout."
Đại chúng nghe lời của Đức Dīpaṅkara Thập Lực, cũng vui mừng hớn hở, nghĩ: ‘‘Ẩn sĩ Sumedha quả thật là hạt giống Phật, là mầm Phật!’’
Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma manussā nadiṃ tarantā ujukena titthena uttarituṃ asakkontā heṭṭhātitthena uttaranti, evameva mayampi dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ ṭhapayiṃsu.
And it occurred to them: "Just as people crossing a river, unable to cross at the direct ford, cross at a lower ford, even so, if we do not attain the path and fruition in the Dispensation of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, then in the future, when you become a Buddha, may we be able to realize the path and fruition in your presence." Thus, they made their aspiration.
Và họ nghĩ như thế này: ‘‘Cũng như những người muốn qua sông, khi không thể vượt qua bằng bến thẳng, họ sẽ vượt qua bằng bến dưới, tương tự như vậy, nếu chúng ta không thể đạt được đạo quả trong giáo pháp của Đức Dīpaṅkara Thập Lực, thì trong tương lai, khi ngài thành Phật, chúng ta có thể chứng đắc đạo quả trước mặt ngài.’’ Họ đã đặt nguyện ước như vậy.
Dīpaṅkaradasabalopi bodhisattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhapupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Dīpaṅkara, the Ten-Powered One, having praised the Bodhisatta, honored him with handfuls of eight flowers, circumambulated him, and departed.
Đức Dīpaṅkara Thập Lực cũng tán thán Bồ-tát, cúng dường bằng tám nắm hoa, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Tepi catusatasahassasaṅkhā khīṇāsavā bodhisattaṃ gandhehi ca mālāhi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
And those four hundred thousand Arahants, having honored the Bodhisatta with perfumes and garlands, circumambulated him, and departed.
Bốn trăm ngàn vị Tỳ-kheo lậu tận cũng cúng dường Bồ-tát bằng hương và hoa, đi nhiễu quanh rồi rời đi.
Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkantā.
The devas and humans, for their part, having likewise honored and paid homage, departed.
Chư thiên và loài người cũng cúng dường, đảnh lễ như vậy rồi rời đi.
217
Bodhisatto sabbesaṃ paṭikkantakāle sayanā vuṭṭhāya ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
When everyone had retired, the Bodhisatta rose from his bed and sat cross-legged on the heap of flowers, thinking, "I will reflect on the perfections."
Khi tất cả đã rời đi, Bồ-tát đứng dậy khỏi chỗ nằm, nghĩ: ‘‘Ta sẽ quán xét các Ba-la-mật,’’ rồi ngồi kiết già trên đống hoa.
Evaṃ nisinne bodhisatte sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ datvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘pāramiyo vicinissāmā’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni, nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi.
As the Bodhisatta sat thus, devas in the entire ten-thousand-world-system applauded and said, "Noble Ascetic Sumedha, all the auspicious signs that appear when ancient Bodhisattas sit cross-legged, thinking 'We will reflect on the perfections,' have appeared today. Without doubt, you will become a Buddha.
Khi Bồ-tát đã ngồi như vậy, các chư thiên trong toàn bộ mười ngàn thế giới đã hoan hô tán thán, rằng: "Thưa ngài đạo sĩ Sumedha, khi các Bồ-tát thời xa xưa kiết già để quán xét các ba-la-mật, những điềm lành nào xuất hiện, tất cả những điềm ấy hôm nay đều đã hiện ra. Chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
Mayametaṃ jānāma ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, ekantena so buddho hoti’, tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu.
We know this: 'He for whom these signs appear will certainly be a Buddha.' Therefore, strengthen your effort!" Thus, they praised the Bodhisatta with various kinds of eulogies.
Chúng tôi biết điều này: 'Người nào có những điềm này xuất hiện, người ấy chắc chắn sẽ thành Phật.' Ngài hãy kiên cố tinh tấn!" Họ đã tán thán Bồ-tát bằng nhiều lời ca ngợi khác nhau.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã nói:
218
‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
"Having heard these words of the incomparable Great Seer,
“Nghe lời ấy,
219
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
Humans and devas rejoiced, 'Indeed, this one is a Buddha-seed.'
Của bậc Đại Hiền Vô Song, người và chư thiên đều hoan hỷ: ‘Đây chắc chắn là hạt giống Phật’.
220
‘‘Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
Sounds of acclamation arose, they clapped and laughed;
Những tiếng reo hò vang lên, họ vỗ tay, họ cười;
221
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.
With clasped hands, the ten-thousand-world-system with its devas paid homage.
Mười ngàn thế giới cùng chư thiên chắp tay đảnh lễ.
222
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
'If we miss the Dispensation of this World-Leader,
Nếu chúng con lỡ mất giáo pháp của bậc Bảo Hộ Thế Gian này;
223
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
In the future, we shall meet him face to face.
Trong thời gian tương lai, chúng con sẽ đối diện với Ngài.
224
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
Just as people crossing a river, having missed the ford,
Giống như những người vượt sông, lỡ mất bến đò;
225
Heṭṭhā titthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
Take to a lower ford and cross the great river.
Họ nắm lấy bến dưới, và vượt qua con sông lớn.
226
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
Even so, all of us, if we miss this Conqueror,
Cũng vậy, tất cả chúng con, nếu bỏ lỡ vị Chiến Thắng này;
227
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
In the future, we shall meet him face to face.
Trong thời gian tương lai, chúng con sẽ đối diện với Ngài.
228
‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Dīpaṅkara, the Knower of Worlds, the receiver of offerings;
Đức Phật Dīpaṅkara, bậc hiểu biết thế gian, bậc thọ nhận lễ vật;
229
Mama kammaṃ pakittetvā, dakkhiṇaṃ pādamuddhari.
Having proclaimed my meritorious deed, he lifted his right foot.
Sau khi tuyên bố nghiệp của tôi, Ngài nhấc chân phải lên.
230
‘‘Ye tatthāsuṃ jinaputtā, sabbe padakkhiṇamakaṃsu maṃ;
‘All the sons of the Jina who were there circumambulated me;
Những vị Phật tử có mặt ở đó, tất cả đều nhiễu hữu tôi;
231
Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamuṃ.
Humans, nāgas, and gandhabbas, having paid homage, departed.
Người, Nāga và Gandhabba, sau khi đảnh lễ đã ra đi.
232
‘‘Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake;
‘When the Leader of the World, with his Sangha, passed beyond my sight,
Khi bậc Bảo Hộ Thế Gian cùng Tăng đoàn đã đi qua khỏi tầm nhìn của tôi;
233
Haṭṭhatuṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā.
Then, with a gladdened and delighted mind, I arose from my seat.
Với tâm hoan hỷ và phấn khởi, tôi liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
234
‘‘Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito;
‘Happy with happiness, delighted with joy,
Tôi an lạc với sự an lạc, hoan hỷ với sự hoan hỷ;
235
Pītiyā ca abhissanno, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā.
And overcome with rapture, I then sat cross-legged.
Tràn đầy hỷ lạc, tôi đã kiết già vào lúc ấy.
236
‘‘Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
‘Having sat cross-legged, I then thought thus:
Sau khi ngồi kiết già, tôi đã suy nghĩ như vậy vào lúc ấy:
237
‘Vasībhūto ahaṃ jhāne, abhiññāpāramiṃ gato.
“I am master of jhāna, I have reached the perfection of supernormal powers.
‘Tôi đã thành thạo các thiền định, đã đạt đến ba-la-mật của các thắng trí.
238
‘‘‘Dasasahassilokamhi, isayo natthi me samā;
“In this world of ten thousand (solar systems), there are no ascetics equal to me;
Trong mười ngàn thế giới, không có vị đạo sĩ nào sánh bằng tôi;
239
Asamo iddhidhammesu, alabhiṃ īdisaṃ sukhaṃ’.
Unequalled in psychic powers, I have attained such happiness.”’
Vô song về các pháp thần thông, tôi đã đạt được sự an lạc như vậy’.
240
‘‘Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino;
‘When I sat cross-legged, the inhabitants of the ten thousand (solar systems),
Khi tôi kiết già, những vị trú trong mười ngàn thế giới;
241
Mahānādaṃ pavattesuṃ, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Issued a great cry: “Surely you will become a Buddha!
Đã cất tiếng hô lớn: ‘Ngài chắc chắn sẽ thành Phật!’
242
‘‘Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje;
‘The signs that appeared previously when Bodhisattas sat on the supreme seat,
Những điềm lành nào xuất hiện khi các Bồ-tát thời xa xưa kiết già;
243
Nimittāni padissanti, tāni ajja padissare.
Those very signs appear today.
Những điềm ấy hôm nay đều xuất hiện.
244
‘‘Sītaṃ byāpagataṃ hoti, uṇhañca upasammati;
‘Cold departs, and heat subsides;
Lạnh lẽo tiêu tan, nóng bức lắng dịu;
245
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These very things appear today. Surely you will become a Buddha!
Những điềm ấy hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
246
‘‘Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā;
‘The ten-thousand-fold world systems become silent and undisturbed;
Mười ngàn thế giới trở nên yên tĩnh, không xáo động;
247
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These very things appear today. Surely you will become a Buddha!
Những điềm ấy hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
248
‘‘Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo;
‘Great winds do not blow, rivers do not flow;
Gió lớn không thổi, các dòng sông không chảy;
249
Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These very things appear today. Surely you will become a Buddha!
Những điềm ấy hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
250
‘‘Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade;
‘Land and water-born flowers, all bloom at once;
Hoa trên cạn và hoa dưới nước, tất cả đều nở rộ ngay lập tức;
251
Tepajja pupphitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all have bloomed today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả chúng hôm nay đều nở, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
252
‘‘Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade;
‘Vines or trees, all become laden with fruit at once;
Dây leo hoặc cây cối, tất cả đều trĩu quả ngay lập tức;
253
Tepajja phalitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all have borne fruit today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả chúng hôm nay đều kết quả, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
254
‘‘Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade;
‘Jewels in the sky and on the earth, all shine at once;
Các viên ngọc trên trời và dưới đất, tất cả đều tỏa sáng ngay lập tức;
255
Tepajja ratanā jotanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These jewels all shine today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả những viên ngọc ấy hôm nay đều tỏa sáng, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
256
‘‘Mānusakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade;
‘Human and divine musical instruments, all sound at once;
Nhạc khí của loài người và chư thiên, tất cả đều vang lên ngay lập tức;
257
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These both resound today. Surely you will become a Buddha!
Cả hai loại ấy hôm nay đều vang lên, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
258
‘‘Vicittapupphā gaganā, abhivassanti tāvade;
‘Variegated flowers from the sky, all rain down at once;
Hoa đủ màu sắc từ trên trời, rơi xuống ngay lập tức;
259
Tepi ajja pavassanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These also rain down today. Surely you will become a Buddha!
Những hoa ấy hôm nay đều rơi xuống, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
260
‘‘Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati;
‘The great ocean roars, the ten-thousand-fold (world system) trembles;
Đại dương cuộn sóng, mười ngàn thế giới rung chuyển;
261
Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These both resound today. Surely you will become a Buddha!
Cả hai hiện tượng ấy hôm nay đều vang lên, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
262
‘‘Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade;
‘In the ten thousand hells, fires are extinguished at once;
Trong mười ngàn địa ngục, lửa đều tắt ngấm ngay lập tức;
263
Tepajja nibbutā aggī, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These fires are extinguished today. Surely you will become a Buddha!
Những ngọn lửa ấy hôm nay đều tắt, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
264
‘‘Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā;
‘The sun is spotless, all the stars are visible;
Mặt trời trở nên trong sáng, tất cả các vì sao đều hiện rõ;
265
Tepi ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These also appear today. Surely you will become a Buddha!
Những điềm ấy hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
266
‘‘Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade;
‘Water, without rain, wells up from the earth at once;
Nước từ lòng đất, phun trào lên ngay lập tức mà không cần đào;
267
Tampajjubbhijjate mahiyā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
This also wells up from the earth today. Surely you will become a Buddha!
Nó hôm nay cũng phun trào từ lòng đất, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
268
‘‘Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale;
‘The host of stars shine, the constellations in the celestial sphere;
Các chòm sao tỏa sáng, các tinh tú trên vòm trời;
269
Visākhā candimāyuttā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
Visākha is conjoined with the moon. Surely you will become a Buddha!
Chòm sao Visākhā kết hợp với mặt trăng, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
270
‘‘Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā;
‘Cave-dwellers and den-dwellers, emerge from their abodes;
Những loài sống trong hang, sống trong hang động, đều ra khỏi nơi trú ẩn của chúng;
271
Tepajja āsayā chuddhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These abodes are clear today. Surely you will become a Buddha!
Những nơi trú ẩn ấy hôm nay đều trống rỗng, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
272
‘‘Na hoti arati sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade;
‘Discontent does not arise for beings, they are content at once;
Không có sự bất mãn trong chúng sinh, tất cả đều hoan hỷ ngay lập tức;
273
Tepajja sabbe santuṭṭhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all are content today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả chúng hôm nay đều hoan hỷ, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
274
‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati;
‘Diseases then subside, and hunger perishes;
Bệnh tật lắng dịu, đói khát tiêu tan;
275
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These very things appear today. Surely you will become a Buddha!
Những điềm ấy hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
276
‘‘Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati;
‘Greed then becomes subtle, hatred and delusion perish;
Tham ái lúc ấy trở nên mỏng manh, sân hận và si mê tiêu tan;
277
Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all have vanished today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả chúng hôm nay đều tiêu tan, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
278
‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati;
‘Fear then does not exist, and this appears today;
Sợ hãi lúc ấy không còn, điều này hôm nay cũng xuất hiện;
279
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
By that sign we know, surely you will become a Buddha!
Nhờ dấu hiệu đó chúng tôi biết, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
280
‘‘Rajo nuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati;
‘Dust does not rise up, and this appears today;
Bụi không bay lên, điều này hôm nay cũng xuất hiện;
281
Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
By that sign we know, surely you will become a Buddha!
Nhờ dấu hiệu đó chúng tôi biết, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
282
‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati;
‘Unpleasant odors depart, a divine fragrance wafts forth;
Mùi hôi thối tiêu tan, hương trời tỏa ngát;
283
Sopajja vāyati gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
That fragrance wafts forth today. Surely you will become a Buddha!
Mùi hương ấy hôm nay cũng tỏa ngát, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
284
‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino;
‘All devas appear, except the formless ones;
Tất cả chư thiên đều xuất hiện, trừ những vị vô sắc;
285
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all are visible today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả chúng hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
286
‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade;
‘As far as the hells exist, all are visible at once;
Tất cả các địa ngục đều hiện rõ ngay lập tức;
287
Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all are visible today. Surely you will become a Buddha!
Tất cả chúng hôm nay đều hiện rõ, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
288
‘‘Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā;
‘Walls, doors, and rocks, are not obstructions then;
Các bức tường, cửa ra vào và núi đá, lúc ấy không còn là chướng ngại;
289
Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These all are like open space today. Surely you will become a Buddha!
Chúng hôm nay trở thành không gian, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
290
‘‘Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati;
‘Death and rebirth, do not exist at that moment;
Sự chết và sự tái sinh, vào khoảnh khắc ấy không còn;
291
Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi.
These very things appear today. Surely you will become a Buddha!
Những điều ấy hôm nay đều xuất hiện, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.
292
‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama;
‘Maintain strong effort, do not turn back, go forward;
Hãy kiên cố tinh tấn, đừng lui bước, hãy tiến lên;
293
Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.70-107);
We also understand this: surely you will become a Buddha!”’
Chúng tôi cũng biết điều này, chắc chắn ngài sẽ thành Phật.” (Bu. Vaṃ. 2.70-107);
294
Bodhisatto dīpaṅkaradasabalassa ca dasasahassacakkavāḷadevatānañca vacanaṃ sutvā bhiyyosomattāya sañjātussāho hutvā cintesi – ‘‘buddhā nāma amoghavacanā, natthi buddhānaṃ kathāya aññathattaṃ.
The Bodhisatta, having heard the words of Dīpaṅkara the Ten-Powered One and of the devas of the ten-thousand-fold world system, became even more zealous and thought: “Buddhas speak unfailingly; there is no falsehood in the words of the Buddhas.
Bồ-tát sau khi nghe lời của Đức Phật Dīpaṅkara, bậc Thập Lực, và các chư thiên trong mười ngàn thế giới, đã trở nên càng thêm phấn khởi và suy nghĩ: “Các vị Phật là những bậc có lời nói không sai lầm, lời nói của các vị Phật không bao giờ khác đi.
Yathā hi ākāse khittaleḍḍussa patanaṃ dhuvaṃ, jātassa maraṇaṃ, rattikkhaye sūriyuggamanaṃ, āsayā nikkhantasīhassa sīhanādanadanaṃ, garugabbhāya itthiyā bhāramoropanaṃ dhuvaṃ avassambhāvī, evameva buddhānaṃ vacanaṃ nāma dhuvaṃ amoghaṃ, addhā ahaṃ buddho bhavissāmī’’ti.
Just as the falling of a clod thrown into the sky is certain, and the death of one born, and the rising of the sun at the end of night, and the roaring of a lion emerged from its den, and the delivery of a burden by a heavily pregnant woman are certain and unavoidable, even so the words of the Buddhas are certain and unfailing. Surely I shall become a Buddha!”
Cũng như hòn đá ném lên trời chắc chắn sẽ rơi xuống, sự chết của người đã sinh, mặt trời mọc khi đêm tàn, tiếng rống của sư tử khi ra khỏi hang, sự trút bỏ gánh nặng của người phụ nữ mang thai là chắc chắn và không thể tránh khỏi, cũng vậy, lời nói của các vị Phật là chắc chắn và không sai lầm, chắc chắn ta sẽ thành Phật.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã nói:
295
‘‘Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīna cūbhayaṃ;
‘Having heard the Buddha’s word, and that of the ten-thousand-fold (world system),
“Nghe lời của Đức Phật,
296
Tuṭṭhahaṭṭho pamodito, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Pleased and delighted, I then thought thus.
Và cả mười ngàn thế giới, tôi hoan hỷ, phấn khởi, và đã suy nghĩ như vậy vào lúc ấy.
297
‘‘Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā;
‘Buddhas speak irrefutably, the Jinas speak unfailingly;
Các vị Phật có lời nói không nghi ngờ, các vị Chiến Thắng có lời nói không sai lầm;
298
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is no falsehood in the words of the Buddhas. Surely I shall become a Buddha!
Không có điều gì sai lệch trong lời nói của các vị Phật, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
299
‘‘Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ;
‘Just as a clod thrown into the sky, surely falls to the earth;
Như hòn đá ném lên trời, chắc chắn sẽ rơi xuống đất;
300
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ;
Even so the word of the supreme Buddhas is certain and eternal;
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng, là chắc chắn và vĩnh cửu;
301
Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ.
There is no falsehood in the words of the Buddhas. Surely I shall become a Buddha!
Không có điều gì sai lệch trong lời nói của các vị Phật, chắc chắn tôi sẽ thành Phật.
302
‘‘Yathāpi sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ;
‘Just as for all beings, death is certain and eternal;
Cũng như đối với tất cả chúng sinh, cái chết là chắc chắn và vĩnh cửu;
303
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
Even so the word of the supreme Buddhas is certain and eternal.
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng, là chắc chắn và vĩnh cửu.
304
‘‘Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ;
‘Just as when night ends, the rising of the sun is certain;
Cũng như khi đêm tàn, mặt trời mọc là chắc chắn;
305
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
Even so the word of the supreme Buddhas is certain and eternal.
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng, là chắc chắn và vĩnh cửu.
306
‘‘Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ;
‘Just as the roaring of a lion emerged from its den is certain;
Cũng như tiếng rống của sư tử khi ra khỏi hang là chắc chắn;
307
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ.
Even so the word of the supreme Buddhas is certain and eternal.
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng, là chắc chắn và vĩnh cửu.
308
‘‘Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ;
‘Just as for those with child, the delivery of the burden is certain;
Cũng như sự trút bỏ gánh nặng của người phụ nữ mang thai là chắc chắn;
309
Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassata’’nti.(bu. vaṃ. 2.108-114);
Even so the word of the supreme Buddhas is certain and eternal.’
Cũng vậy, lời nói của các bậc Phật tối thượng, là chắc chắn và vĩnh cửu.” (Bu. Vaṃ. 2.108-114);
310
So ‘‘dhuvāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti evaṃ katasanniṭṭhāno buddhakārake dhamme upadhāretuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho buddhakārakā dhammā, kiṃ uddhaṃ, udāhu adho, disāvidisāsū’’ti anukkamena sakalaṃ dhammadhātuṃ vicinanto porāṇakabodhisattehi āsevitanisevitaṃ paṭhamaṃ dānapāramiṃ disvā evaṃ attānaṃ ovadi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paṭhamaṃ dānapāramiṃ pūreyyāsi.
Having resolved, “Surely I shall become a Buddha,” he investigated the qualities that make one a Buddha: “Where indeed are the qualities that make one a Buddha? Are they above, or below, or in the cardinal and intermediate directions?” Searching through the entire Dhamma-sphere in sequence, he first saw the perfection of giving (dānapāramī), which had been practiced and cultivated by previous Bodhisattas, and thus admonished himself: “Sumedha, the wise one, from now on, you should first fulfill the perfection of giving.
Với quyết tâm ‘‘Chắc chắn ta sẽ thành Phật’’, Ngài quán xét các pháp tạo nên một vị Phật – ‘‘Các pháp tạo nên một vị Phật ở đâu? Ở trên hay ở dưới? Ở các phương chính hay phương phụ?’’ – tuần tự tìm kiếm khắp toàn bộ Pháp giới, Ngài thấy Ba-la-mật Bố thí (Dāna Pāramī) đầu tiên được các vị Bồ-tát thời xưa thực hành và vun bồi, rồi tự khuyên nhủ mình: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con hãy viên mãn Ba-la-mật Bố thí đầu tiên.
Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṃ katvā udakaṃ vamatiyeva, na paccāharati, evameva dhanaṃ vā yasaṃ vā puttadāraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ vā anoloketvā sampattayācakānaṃ sabbaṃ icchiticchitaṃ nissesaṃ katvā dadamāno bodhimūle nisīditvā buddho bhavissasī’’ti paṭhamaṃ dānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as an overturned water pot completely discharges its water and does not draw it back, even so, without regard for wealth, fame, children, wife, or limbs and minor organs, giving completely whatever is desired by those who come asking, you will sit at the foot of the Bodhi tree and become a Buddha.” With this, he firmly resolved upon the first perfection of giving.
Như một cái bình nước bị úp ngược sẽ đổ hết nước ra mà không giữ lại, cũng vậy, con không màng đến tài sản, danh tiếng, con cái, vợ, hay các chi phần thân thể, hãy bố thí tất cả những gì người cầu xin mong muốn mà không giữ lại chút gì, thì con sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề và thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Bố thí đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
311
‘‘Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito;
‘Come, I shall seek the qualities that make one a Buddha, here and there;
‘‘Này, ta sẽ tìm kiếm các pháp thành Phật, từ đây đến đó;
312
Uddhaṃ adho dasa disā, yāvatā dhammadhātuyā.
Above, below, the ten directions, as far as the Dharma-realm extends.
Ở trên, ở dưới, mười phương, khắp Pháp giới.
313
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ;
“Searching then, I saw the first Pāramī of giving;
Khi tìm kiếm, ta đã thấy Ba-la-mật Bố thí đầu tiên;
314
Pubbakehi mahesīhi, anuciṇṇaṃ mahāpathaṃ.
the great path practiced by former great sages.
Là con đường lớn được các bậc Đại Tiên thời xưa thực hành và vun bồi.
315
‘‘Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Therefore, take up this first (pāramī) firmly;
Nếu con muốn đạt được giác ngộ (bodhi),
316
Dānapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
Go forth on the Pāramī of giving, if you wish to attain Bodhi.
Thì hãy kiên định thực hành Ba-la-mật Bố thí này trước tiên.
317
‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adhokato;
“Just as a full pot, when turned upside down for anyone,
Như một cái bình đầy, khi bị ai đó úp ngược;
318
Vamatevudakaṃ nissesaṃ, na tattha parirakkhati.
pours out all its water, not holding back anything there.
Sẽ đổ hết nước ra, không giữ lại chút nào.
319
‘‘Tatheva yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
“Likewise, seeing supplicants, be they lowly, excellent, or in between,
Cũng vậy, khi thấy những người cầu xin, dù thấp kém, cao thượng hay trung bình;
320
Dadāhi dānaṃ nissesaṃ, kumbho viya adhokato’’ti.(bu. vaṃ. 2.115-119);
give all your donations, like a pot turned upside down.”
Hãy bố thí không giữ lại chút gì, như cái bình bị úp ngược.’’
321
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dutiyaṃ sīlapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya sīlapāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the second Pāramī of morality (sīla-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of morality.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Giới (Sīla Pāramī) thứ hai và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Giới.
Yathā hi camarī migo nāma jīvitaṃ anoloketvā attano vālameva rakkhati, evaṃ tvampi ito paṭṭhāya jīvitampi anoloketvā sīlameva rakkhamāno buddho bhavissasī’’ti dutiyaṃ sīlapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as a yak, the king of beasts, guards its tail without regard for its life, so too, from now on, you shall become a Buddha by guarding morality without regard for your life.” Having thus firmly resolved upon the second Pāramī of morality, he took it up.
Như loài linh dương Chamari không màng đến mạng sống mà bảo vệ bộ lông đuôi của mình, cũng vậy, từ nay trở đi, con cũng không màng đến mạng sống mà bảo vệ giới hạnh (sīla), thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Giới thứ hai.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
322
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“Not only these qualities for becoming a Buddha will there be;
‘‘Không, không chỉ có bấy nhiêu Phật pháp;
323
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall search for other qualities that ripen Bodhi.
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác làm chín muồi giác ngộ.
324
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ;
“Searching then, I saw the second Pāramī of morality;
Khi tìm kiếm, ta đã thấy Ba-la-mật Giới thứ hai;
325
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
practiced and cultivated by former great sages.
Được các bậc Đại Tiên thời xưa thực hành và vun bồi.
326
‘‘Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Therefore, take up this second (pāramī) firmly;
Nếu con muốn đạt được giác ngộ (bodhi),
327
Sīlapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
Go forth on the Pāramī of morality, if you wish to attain Bodhi.
Thì hãy kiên định thực hành Ba-la-mật Giới này trước tiên.
328
‘‘Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ;
“Just as a yak, if its tail gets caught somewhere,
Như linh dương Chamari, khi bộ lông đuôi bị vướng vào đâu đó;
329
Upeti maraṇaṃ tattha, na vikopeti vāladhiṃ.
chooses death there, but does not injure its tail.
Thà chết ở đó chứ không làm hư hại đuôi của mình.
330
‘‘Tatheva catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya;
“Likewise, fulfill morality in the four stages of existence;
Cũng vậy, con hãy viên mãn giới hạnh trên bốn cõi;
331
Parirakkha sadā sīlaṃ, camarī viya vāladhi’’nti.(bu. vaṃ. 2.120-124);
Always guard morality, like a yak its tail.”
Luôn luôn bảo vệ giới hạnh, như linh dương bảo vệ đuôi.’’
332
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya nekkhammapāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the third Pāramī of renunciation (nekkhamma-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of renunciation.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Xuất gia (Nekkhamma Pāramī) thứ ba và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Xuất gia.
Yathā hi ciraṃ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṃ karoti, atha kho ukkaṇṭhatiyeva, avasitukāmo hoti, evameva tvampi sabbabhave bandhanāgārasadise katvā sabbabhavehi ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā nekkhammābhimukhova hohi.
Just as a person who has lived long in a prison does not develop affection for it, but rather is disgusted by it and wishes to escape, so too, you should regard all existences as similar to a prison, and being disgusted with all existences, you should desire release, and thus be intent on renunciation.
Như một người sống lâu trong nhà tù thì không sinh lòng luyến ái ở đó, mà chỉ chán ghét và muốn thoát ra, cũng vậy, con hãy xem tất cả các kiếp sống (bhava) như nhà tù, chán ghét tất cả các kiếp sống và muốn thoát ra, hãy hướng về sự xuất ly.
Evaṃ buddho bhavissasī’’ti tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
In this way you will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the third Pāramī of renunciation, he took it up.
Như vậy con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Xuất gia thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
333
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“Not only these qualities for becoming a Buddha will there be;
‘‘Không, không chỉ có bấy nhiêu Phật pháp;
334
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall search for other qualities that ripen Bodhi.
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác làm chín muồi giác ngộ.
335
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ;
“Searching then, I saw the third Pāramī of renunciation;
Khi tìm kiếm, ta đã thấy Ba-la-mật Xuất gia thứ ba;
336
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
practiced and cultivated by former great sages.
Được các bậc Đại Tiên thời xưa thực hành và vun bồi.
337
‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Therefore, take up this third (pāramī) firmly;
Nếu con muốn đạt được giác ngộ (bodhi),
338
Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
Go forth on the Pāramī of renunciation, if you wish to attain Bodhi.
Thì hãy kiên định thực hành Ba-la-mật Xuất gia này trước tiên.
339
‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito;
“Just as a person in a dungeon, long confined and suffering,
Như một người đàn ông sống lâu trong nhà tù, chịu đựng đau khổ;
340
Na tattha rāgaṃ janeti, muttimeva gavesati.
does not generate attachment there, but seeks only liberation.
Không sinh lòng tham luyến ở đó, chỉ tìm kiếm sự giải thoát.
341
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andugharaṃ viya;
“Likewise, you should see all existences as a dungeon;
Cũng vậy, con hãy xem tất cả các kiếp sống như nhà tù;
342
Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā’’ti.(bu. vaṃ. 2.125-129);
Be intent on renunciation, for liberation from existence.”
Hãy hướng về sự xuất ly, để giải thoát khỏi các kiếp sống.’’
343
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato catutthaṃ paññāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paññāpāramimpi pūreyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the fourth Pāramī of wisdom (paññā-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of wisdom.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Trí tuệ (Paññā Pāramī) thứ tư và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Trí tuệ.
Hīnamajjhimukkaṭṭhesu kañci avajjetvā sabbepi paṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyāsi.
You should approach all wise persons, without rejecting any—lowly, intermediate, or excellent—and ask them questions.
Con hãy đến gần tất cả những người trí, không bỏ sót ai dù thấp kém, trung bình hay cao thượng, và đặt câu hỏi.
Yathā hi piṇḍapātiko bhikkhu hīnādibhedesu kulesu kiñci avajjetvā paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṃ yāpanaṃ labhati, evaṃ tvampi sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanto buddho bhavissasī’’ti catutthaṃ paññāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as a bhikkhu on alms-round, going in sequence without rejecting any families—whether lowly, etc.—quickly obtains sustenance, so too, you, by approaching all wise persons and asking questions, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the fourth Pāramī of wisdom, he took it up.
Như một tỳ-khưu đi khất thực, không bỏ sót gia đình nào dù thấp kém, v.v., mà đi khất thực theo thứ tự, sẽ nhanh chóng có được vật thực để duy trì mạng sống, cũng vậy, con hãy đến gần tất cả những người trí và đặt câu hỏi, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Trí tuệ thứ tư.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
344
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“Not only these qualities for becoming a Buddha will there be;
‘‘Không, không chỉ có bấy nhiêu Phật pháp;
345
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall search for other qualities that ripen Bodhi.
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác làm chín muồi giác ngộ.
346
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ;
“Searching then, I saw the fourth Pāramī of wisdom;
Khi tìm kiếm, ta đã thấy Ba-la-mật Trí tuệ thứ tư;
347
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
practiced and cultivated by former great sages.
Được các bậc Đại Tiên thời xưa thực hành và vun bồi.
348
‘‘Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Therefore, take up this fourth (pāramī) firmly;
Nếu con muốn đạt được giác ngộ (bodhi),
349
Paññāpāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
Go forth on the Pāramī of wisdom, if you wish to attain Bodhi.
Thì hãy kiên định thực hành Ba-la-mật Trí tuệ này trước tiên.
350
‘‘Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime;
“Just as a bhikkhu on alms-round, among lowly, excellent, and intermediate (families),
Như một tỳ-khưu đi khất thực, dù thấp kém, cao thượng hay trung bình;
351
Kulāni na vivajjento, evaṃ labhati yāpanaṃ.
not avoiding any families, thus obtains sustenance.
Không bỏ qua các gia đình, như vậy sẽ có được vật thực để duy trì mạng sống.
352
‘‘Tatheva tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ;
“Likewise, you, at all times, questioning the wise;
Cũng vậy, con hãy luôn luôn hỏi những người trí;
353
Paññāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.130-134);
Going forth on the Pāramī of wisdom, will attain perfect Bodhi.”
Thực hành Ba-la-mật Trí tuệ, con sẽ đạt được Chánh Giác.’’
354
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato pañcamaṃ vīriyapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya vīriyapāramimpi pūreyyāsi, yathā hi sīho migarājā sabbiriyāpathesu daḷhavīriyo hoti, evaṃ tvampi sabbabhavesu sabbiriyāpathesu daḷhavīriyo anolīnavīriyo samāno buddho bhavissasī’’ti pañcamaṃ vīriyapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the fifth Pāramī of energy (vīriya-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of energy. Just as a lion, the king of beasts, is steadfastly energetic in all its postures, so too, you, being steadfastly energetic and unflaggingly energetic in all existences and all postures, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the fifth Pāramī of energy, he took it up.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Tinh tấn (Vīriya Pāramī) thứ năm và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Tinh tấn. Như sư tử, vua của các loài thú, luôn có tinh tấn kiên cường trong mọi oai nghi, cũng vậy, con hãy có tinh tấn kiên cường, không nao núng trong mọi oai nghi ở tất cả các kiếp sống, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Tinh tấn thứ năm.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
355
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“Not only these qualities for becoming a Buddha will there be;
‘‘Không, không chỉ có bấy nhiêu Phật pháp;
356
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall search for other qualities that ripen Bodhi.
Ta sẽ tìm kiếm thêm những pháp khác làm chín muồi giác ngộ.
357
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ;
“Searching then, I saw the fifth Pāramī of energy;
Khi tìm kiếm, ta đã thấy Ba-la-mật Tinh tấn thứ năm;
358
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
practiced and cultivated by former great sages.
Được các bậc Đại Tiên thời xưa thực hành và vun bồi.
359
‘‘Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Therefore, take up this fifth (pāramī) firmly;
Nếu con muốn đạt được giác ngộ (bodhi),
360
Vīriyapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
Go forth on the Pāramī of energy, if you wish to attain Bodhi.
Thì hãy kiên định thực hành Ba-la-mật Tinh tấn này trước tiên.
361
‘‘Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
“Just as a lion, the king of beasts, whether sitting, standing, or walking,
Như sư tử, vua của các loài thú, trong tư thế ngồi, đứng, đi;
362
Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā.
is unflagging in energy, always resolute in mind.
Luôn có tinh tấn không nao núng, tâm luôn kiên định.
363
‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ;
“Likewise, you, in all existences, exert firm energy;
Cũng vậy, con hãy kiên định tinh tấn trong tất cả các kiếp sống;
364
Vīriyapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.135-139);
Going forth on the Pāramī of energy, will attain perfect Bodhi.”
Thực hành Ba-la-mật Tinh tấn, con sẽ đạt được Chánh Giác.’’
365
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya khantipāramimpi pūreyyāsi, sammānanepi avamānanepi khamova bhaveyyāsi.
Then, as he further reflected, “It cannot be that there are only these qualities for becoming a Buddha,” and seeing the sixth Pāramī of patience (khanti-pāramī), he thought: “O wise Sumedha, from now on you should also fulfill the Pāramī of patience. You should be patient with both honor and dishonor.
Sau đó, khi quán xét thêm rằng ‘‘Không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo nên một vị Phật’’, Ngài thấy Ba-la-mật Nhẫn nại (Khanti Pāramī) thứ sáu và nghĩ: ‘‘Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, con cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Nhẫn nại, con hãy nhẫn nại trong cả sự tôn kính lẫn sự phỉ báng.
Yathā hi pathaviyaṃ nāma sucimpi nikkhipanti asucimpi, na tena pathavī sinehaṃ paṭighaṃ karoti, khamati sahati adhivāsetiyeva, evameva tvampi sammānanepi avamānanepi khamova samāno buddho bhavissasī’’ti chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
Just as people deposit both clean and unclean things upon the earth, and the earth does not show affection or aversion because of it, but endures and tolerates, so too, you, being patient with both honor and dishonor, will become a Buddha.” Having thus firmly resolved upon the sixth Pāramī of patience, he took it up.
Như đất, người ta đổ lên đó cả vật sạch lẫn vật dơ, nhưng đất không sinh lòng luyến ái hay oán ghét, mà chỉ nhẫn nại, chịu đựng, chấp nhận, cũng vậy, con hãy nhẫn nại trong cả sự tôn kính lẫn sự phỉ báng, thì con sẽ thành Phật’’. Ngài đã kiên định lập chí thực hành Ba-la-mật Nhẫn nại thứ sáu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy, có lời dạy rằng:
366
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
“Not only these qualities for becoming a Buddha will there be;
‘‘Không, không chỉ có bấy nhiêu Phật pháp;
367
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall search for other qualities that ripen Bodhi.
Tôi sẽ tìm kiếm những pháp khác, những pháp đưa đến giác ngộ.
368
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ;
“Searching then, I saw the sixth Pāramī of patience;
“Khi tìm kiếm, lúc ấy tôi thấy Ba-la-mật thứ sáu là Nhẫn (Khanti-pāramī);
369
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
practiced and cultivated by former great sages.
Được các bậc Đại Hiền đời trước đã thực hành và trau dồi.
370
‘‘Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
“Therefore, take up this sixth (pāramī) firmly;
“Ngươi hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ sáu này;
371
Tattha advejjhamānaso, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
With an unwavering mind in that, you will attain perfect Bodhi.
Với tâm không dao động, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.
372
‘‘Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca;
"Just as the earth, whether pure or impure,
“Ví như đất, dù có sạch hay dơ;
373
Sabbaṃ sahati nikkhepaṃ, na karoti paṭighaṃ tayā.
bears every deposit and feels no aversion to it.
Đều chịu đựng tất cả những gì được đặt lên, không hề oán ghét.
374
‘‘Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo;
"So too, you should endure honor and dishonor from all,
“Cũng vậy, ngươi hãy chịu đựng mọi sự tôn trọng và khinh miệt của tất cả mọi người;
375
Khantipāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.140-144);
and having perfected the pāramī of patience, you will attain sambodhi."
Thực hành Ba-la-mật Nhẫn, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.”
376
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato sattamaṃ saccapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya saccapāramimpi pūreyyāsi, asaniyā matthake patamānāyapi dhanādīnaṃ atthāya chandādīnaṃ vasena sampajānamusāvādaṃ nāma mā bhāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the seventh pāramī of truthfulness (saccapāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of truthfulness; even if a thunderbolt were to strike your head, do not knowingly speak a falsehood, desiring riches or other things, swayed by wishes and so forth.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ bảy là Chân Thật (Sacca-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Chân Thật. Ngay cả khi sấm sét đánh xuống đầu, ngươi cũng đừng bao giờ nói lời nói dối có chủ ý vì lợi ích tài sản hay các thứ khác do lòng tham muốn.
Yathā hi osadhī tārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṃ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati, sakavīthiyāva gacchati, evameva tvampi saccaṃ pahāya musāvādaṃ nāma avadantoyeva buddho bhavissasī’’ti sattamaṃ saccapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as the star osadhī (Venus) never abandons its own path and travels along another path in any season, but travels only along its own path, even so will you become a Buddha by abandoning falsehood and speaking only truth." Thus he firmly resolved upon the seventh pāramī of truthfulness.
Ví như sao dược (Osadhī tārakā) không bao giờ rời con đường của mình để đi theo con đường khác trong tất cả các mùa, mà luôn đi theo con đường của chính nó, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi không bao giờ từ bỏ sự thật để nói lời nói dối.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Chân Thật thứ bảy.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
377
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
"Surely these alone are not the qualities for Buddhahood;
“Không phải chỉ có bấy nhiêu, những pháp đưa đến Phật quả;
378
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall seek others, those qualities that lead to enlightenment.
Tôi sẽ tìm kiếm những pháp khác, những pháp đưa đến giác ngộ.
379
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ;
"As I sought, I then saw the seventh pāramī of truthfulness,
“Khi tìm kiếm, lúc ấy tôi thấy Ba-la-mật thứ bảy là Chân Thật;
380
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
cultivated and practiced by the ancient great sages.
Được các bậc Đại Hiền đời trước đã thực hành và trau dồi.
381
‘‘Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
"You, therefore, firmly undertake this seventh pāramī;
“Ngươi hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ bảy này;
382
Tattha advejjhavacano, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
being unwavering in speech, you will attain sambodhi.
Với lời nói không dao động, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.
383
‘‘Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake;
"Just as the star osadhī, which is a scale for all celestial beings,
“Ví như sao dược, là một thước đo trong thế giới chư thiên và loài người;
384
Samaye utuvasse vā, na vokkamati vīthito.
does not deviate from its path in season or during rain.
Không rời khỏi con đường của mình đúng mùa, đúng thời tiết.
385
‘‘Tatheva tvampi saccesu, mā vokkamasi vīthito;
"So too, you should not deviate from the path of truths;
“Cũng vậy, ngươi đừng rời khỏi con đường của sự thật;
386
Saccapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.145-149);
having perfected the pāramī of truthfulness, you will attain sambodhi."
Thực hành Ba-la-mật Chân Thật, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.”
387
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya adhiṭṭhānapāramimpi pūreyyāsi, yaṃ adhiṭṭhāsi, tasmiṃ adhiṭṭhāne niccalova bhaveyyāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the eighth pāramī of determination (adhiṭṭhānapāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of determination; you should remain unshakeable in whatever you determine.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ tám là Quyết Định (Adhiṭṭhāna-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Quyết Định. Ngươi hãy kiên định với những gì mình đã quyết định.
Yathā hi pabbato nāma sabbāsu disāsu vātehi pahaṭo na kampati na calati, attano ṭhāneyeva tiṭṭhati, evameva tvampi attano adhiṭṭhāne niccalo hontova buddho bhavissasī’’ti aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as a mountain, struck by winds from all directions, does not tremble or waver, but remains in its own place, even so will you become a Buddha by remaining unshakeable in your determination." Thus he firmly resolved upon the eighth pāramī of determination.
Ví như núi không hề rung động hay lay chuyển khi bị gió thổi mạnh từ mọi hướng, mà vẫn đứng vững ở vị trí của mình, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi kiên định với quyết định của mình.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Quyết Định thứ tám.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
388
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
"Surely these alone are not the qualities for Buddhahood;
“Không phải chỉ có bấy nhiêu, những pháp đưa đến Phật quả;
389
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall seek others, those qualities that lead to enlightenment.
Tôi sẽ tìm kiếm những pháp khác, những pháp đưa đến giác ngộ.
390
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ;
"As I sought, I then saw the eighth pāramī of determination,
“Khi tìm kiếm, lúc ấy tôi thấy Ba-la-mật thứ tám là Quyết Định;
391
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
cultivated and practiced by the ancient great sages.
Được các bậc Đại Hiền đời trước đã thực hành và trau dồi.
392
‘‘Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
"You, therefore, firmly undertake this eighth pāramī;
“Ngươi hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ tám này;
393
Tattha tvaṃ acalo hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
being unshakeable in it, you will attain sambodhi.
Khi đã kiên định, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.
394
‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito;
"Just as a rocky mountain, firm and well-established,
“Ví như núi đá, kiên cố và vững chắc;
395
Na kampati bhusavātehi, sakaṭṭhāneva tiṭṭhati.
does not tremble from violent winds, but remains in its own place.
Không lay động bởi gió mạnh, mà vẫn đứng vững ở vị trí của mình.
396
‘‘Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava;
"So too, you should always be unshakeable in your determination;
“Cũng vậy, ngươi hãy luôn kiên định trong quyết định;
397
Adhiṭṭhānapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.150-154);
having perfected the pāramī of determination, you will attain sambodhi."
Thực hành Ba-la-mật Quyết Định, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.”
398
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato navamaṃ mettāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya mettāpāramimpi pūreyyāsi, hitesupi ahitesupi ekacitto bhaveyyāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the ninth pāramī of loving-kindness (mettāpāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of loving-kindness; you should have a single mind towards both those who are beneficial and those who are harmful.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ chín là Từ (Mettā-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Từ. Ngươi hãy có một tâm bình đẳng đối với cả người có lợi và người không có lợi cho mình.
Yathā hi udakaṃ nāma pāpajanassapi kalyāṇajanassapi sītabhāvaṃ ekasadisaṃ katvā pharati, evameva tvampi sabbesu sattesu mettacittena ekacittova honto buddho bhavissasī’’ti navamaṃ mettāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as water bestows coolness equally upon good people and evil people, even so will you become a Buddha by having a single mind of loving-kindness towards all beings." Thus he firmly resolved upon the ninth pāramī of loving-kindness.
Ví như nước làm mát một cách bình đẳng cho cả người xấu và người tốt, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi có tâm bình đẳng với lòng từ đối với tất cả chúng sanh.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Từ thứ chín.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
399
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
"Surely these alone are not the qualities for Buddhahood;
“Không phải chỉ có bấy nhiêu, những pháp đưa đến Phật quả;
400
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall seek others, those qualities that lead to enlightenment.
Tôi sẽ tìm kiếm những pháp khác, những pháp đưa đến giác ngộ.
401
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ;
"As I sought, I then saw the ninth pāramī of loving-kindness,
“Khi tìm kiếm, lúc ấy tôi thấy Ba-la-mật thứ chín là Từ;
402
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
cultivated and practiced by the ancient great sages.
Được các bậc Đại Hiền đời trước đã thực hành và trau dồi.
403
‘‘Imaṃ tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
"You, therefore, firmly undertake this ninth pāramī;
“Ngươi hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ chín này;
404
Mettāya asamo hohi, yadi bodhiṃ pattumicchasi.
if you desire to attain enlightenment, be unequalled in loving-kindness.
Nếu muốn đạt được giác ngộ, hãy trở nên vô song trong lòng từ.
405
‘‘Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane;
"Just as water, towards good and evil people,
“Ví như nước, đối với người tốt và người xấu;
406
Samaṃ pharati sītena, pavāheti rajomalaṃ.
flows equally with coolness, washing away dust and defilement.
Làm mát bình đẳng, và cuốn trôi bụi bẩn.
407
‘‘Tatheva tvampi hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya;
"So too, you should cultivate loving-kindness equally towards friends and foes;
“Cũng vậy, ngươi hãy tu tập lòng từ bình đẳng đối với người có lợi và không có lợi;
408
Mettāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.155-159);
having perfected the pāramī of loving-kindness, you will attain sambodhi."
Thực hành Ba-la-mật Từ, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.”
409
Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dasamaṃ upekkhāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya upekkhāpāramimpi pūreyyāsi, sukhepi dukkhepi majjhattova bhaveyyāsi.
Then, reflecting further that "there cannot be only these qualities for making a Buddha," when he saw the tenth pāramī of equanimity (upekkhāpāramī), he thought: "Sumedha the wise, from now on you should also fulfill the pāramī of equanimity; you should remain neutral in both happiness and suffering.
Sau đó, khi quán xét rằng “không thể chỉ có bấy nhiêu pháp tạo thành Phật”, Ngài lại thấy Ba-la-mật thứ mười là Xả (Upekkhā-pāramī) và ý nghĩ này khởi lên: “Này hiền giả Sumedha, từ nay trở đi, ngươi cũng hãy viên mãn Ba-la-mật Xả. Ngươi hãy giữ tâm bình thản đối với cả hạnh phúc và đau khổ.
Yathā hi pathavī nāma sucimpi asucimpi pakkhipamāne majjhattāva hoti, evameva tvampi sukhadukkhesu majjhattova honto buddho bhavissasī’’ti dasamaṃ upekkhāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi.
For just as the earth remains neutral when pure or impure things are cast upon it, even so will you become a Buddha by remaining neutral in happiness and suffering." Thus he firmly resolved upon the tenth pāramī of equanimity.
Ví như đất giữ tâm bình thản khi người ta đặt lên đó cả vật sạch và vật dơ, cũng vậy, ngươi sẽ trở thành Phật khi giữ tâm bình thản đối với hạnh phúc và đau khổ.” Ngài đã kiên cố quyết định Ba-la-mật Xả thứ mười.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, có lời nói:
410
‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare;
"Surely these alone are not the qualities for Buddhahood;
“Không phải chỉ có bấy nhiêu, những pháp đưa đến Phật quả;
411
Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā.
I shall seek others, those qualities that lead to enlightenment.
Tôi sẽ tìm kiếm những pháp khác, những pháp đưa đến giác ngộ.
412
‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ;
"As I sought, I then saw the tenth pāramī of equanimity,
“Khi tìm kiếm, lúc ấy tôi thấy Ba-la-mật thứ mười là Xả;
413
Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ.
cultivated and practiced by the ancient great sages.
Được các bậc Đại Hiền đời trước đã thực hành và trau dồi.
414
‘‘Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya;
"You, therefore, firmly undertake this tenth pāramī;
“Ngươi hãy kiên cố thọ trì Ba-la-mật thứ mười này;
415
Tulābhūto daḷho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi.
being firm like a balance, you will attain sambodhi.
Khi đã kiên định như một cán cân, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.
416
‘‘Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ;
"Just as the earth, upon which both impure and pure are cast,
“Ví như đất, đối với vật dơ và vật sạch được đặt lên;
417
Upekkhati ubhopete, kopānunayavajjitā.
is equanimous towards both, free from anger and attachment.
Giữ tâm xả đối với cả hai, không có giận dữ hay yêu thích.
418
‘‘Tatheva tvampi sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava;
"So too, you should always be like a balance in happiness and suffering;
“Cũng vậy, ngươi hãy luôn là một cán cân đối với hạnh phúc và đau khổ;
419
Upekkhāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti.(bu. vaṃ. 2.160-164);
having perfected the pāramī of equanimity, you will attain sambodhi."
Thực hành Ba-la-mật Xả, ngươi sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác.”
420
Tato cintesi – ‘‘imasmiṃ loke bodhisattehi pūretabbā bodhiparipācanā buddhakārakadhammā ettakāyeva, dasa pāramiyo ṭhapetvā aññe natthi.
Thereupon he thought: "In this world, the qualities that ripen enlightenment and make a Buddha, to be fulfilled by Bodhisattas, are only these; apart from the ten pāramīs, there are no others.
Từ đó, Ngài suy nghĩ: “Trong thế gian này, những pháp tạo thành Phật, những pháp làm chín muồi Bồ-đề mà các vị Bồ-tát phải viên mãn, chỉ có bấy nhiêu, ngoài mười Ba-la-mật này không có pháp nào khác.
Imāpi dasa pāramiyo uddhaṃ ākāsepi natthi, heṭṭhā pathaviyampi, puratthimādīsu disāsupi natthi, mayhaṃyeva pana hadayabbhantare patiṭṭhitā’’ti.
These ten pāramīs are not in the sky above, nor on the earth below, nor in the eastern and other directions, but are established within my own heart."
Mười Ba-la-mật này cũng không ở trên hư không, không ở dưới đất, không ở các phương Đông và các phương khác, mà chỉ an trú trong trái tim của ta.”
Evaṃ tāsaṃ hadaye patiṭṭhitabhāvaṃ disvā sabbāpi tā daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya punappunaṃ sammasanto anulomapaṭilomaṃ sammasati, pariyante gahetvā ādiṃ pāpeti, ādimhi gahetvā pariyantaṃ pāpeti, majjhe gahetvā ubhato koṭiṃ pāpetvā osāpeti, ubhato koṭīsu gahetvā majjhaṃ pāpetvā osāpeti.
Having thus seen that they were established in his heart, he firmly resolved upon all of them and repeatedly contemplated them, contemplating forwards and backwards, taking the end and bringing it to the beginning, taking the beginning and bringing it to the end, taking the middle and bringing it to both ends and concluding, and taking both ends and bringing them to the middle and concluding.
Khi thấy sự an trú của chúng trong trái tim như vậy, Ngài đã kiên cố quyết định tất cả chúng, và quán xét đi quán xét lại, Ngài quán xét thuận và nghịch, từ cuối cùng đưa về ban đầu, từ ban đầu đưa về cuối cùng, từ giữa đưa về hai đầu rồi kết thúc, từ hai đầu đưa về giữa rồi kết thúc.
Bāhirakabhaṇḍapariccāgo dānapāramī nāma, aṅgapariccāgo dānaupapāramī nāma, jīvitapariccāgo dānaparamatthapāramī nāmāti dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo telayantaṃ vinivaṭṭento viya mahāmeruṃ matthaṃ katvā cakkavāḷamahāsamuddaṃ āluḷento viya ca sammasati.
The offering of external possessions is called dānapāramī; the offering of limbs is called dānaupapāramī; the offering of life is called dānaparamatthapāramī; thus, the ten pāramīs, ten upapāramīs, and ten paramatthapāramīs make thirty pāramīs, which he contemplated as if turning a sesame oil press, or churning the great ocean of the cakkavāḷa, making Mount Meru its pivot.
Sự bố thí tài vật bên ngoài gọi là Bố thí Ba-la-mật (Dāna-pāramī), sự bố thí các chi phần cơ thể gọi là Bố thí Upa-pāramī (Dāna-upapāramī), sự bố thí mạng sống gọi là Bố thí Paramattha-pāramī (Dāna-paramatthapāramī) – Ngài quán xét ba mươi Ba-la-mật (mười Ba-la-mật, mười Upa-pāramī, mười Paramattha-pāramī) như người đang quay máy ép dầu, như người đang khuấy động đại dương luân hồi với đỉnh núi Tu Di làm trục.
Tassevaṃ dasa pāramiyo sammasantassa dhammatejena catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī hatthinā akkantanaḷakalāpo viya, pīḷiyamānaṃ ucchuyantaṃ viya ca mahāviravaṃ viravamānā saṅkampi sampakampi sampavedhi.
As he thus reflected on the ten perfections, by the power of the Dhamma, this great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, trembled, shook, and quaked, making a great roar like a trampled bamboo grove by an elephant, or like a sugar-cane press being squeezed.
Khi Ngài quán xét mười Ba-la-mật như vậy, do oai lực của pháp, đại địa này, dày hai trăm ngàn dojana cộng thêm bốn mươi ngàn dojana, đã rung chuyển, chấn động, và lay chuyển mạnh mẽ như một bụi lau bị voi giẫm đạp, như một máy ép mía đang bị nghiền nát, phát ra tiếng kêu lớn.
Kulālacakkaṃ viya telayantacakkaṃ viya ca paribbhami.
It spun around like a potter's wheel or an oil press wheel.
Nó quay tròn như bánh xe của thợ gốm, như bánh xe của máy ép dầu.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó, có lời nói:
421
‘‘Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā;
"These are the only qualities in the world that ripen for enlightenment;
“Trong thế gian, những pháp đưa đến giác ngộ, chỉ có bấy nhiêu;
422
Taduddhaṃ natthi aññatra, daḷhaṃ tattha patiṭṭhaha.
Beyond them, there is nothing else. Stand firm in them.
Hơn thế nữa, không có gì khác, hãy an trú vững chắc ở đó.
423
‘‘Ime dhamme sammasato, sabhāvarasalakkhaṇe;
As he reflected on these qualities, with their inherent nature, taste, and characteristics,
“Khi quán xét những pháp này, có tự tánh, vị và tướng;
424
Dhammatejena vasudhā, dasasahassī pakampatha.
By the power of the Dhamma, the ten-thousand-world-system earth trembled.
Do oai lực của pháp, mười ngàn thế giới này rung chuyển.
425
‘‘Calati ravati pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ;
The earth shook and roared, like a sugar-cane press being squeezed;
Trái đất rung chuyển, rền vang, như máy ép mía bị nghiền;
426
Telayante yathā cakkaṃ, evaṃ kampati medanī’’ti.(bu. vaṃ. 2.165-167);
Like a wheel in an oil press, so the ground trembled."
Như bánh xe trong máy ép dầu, mặt đất rung chuyển như vậy.”
427
Mahāpathaviyā kampamānāya rammanagaravāsino saṇṭhātuṃ asakkontā yugantavātabbhāhatā mahāsālā viya mucchitā papatiṃsu.
As the great earth trembled, the inhabitants of Ramma City, unable to stand, fell unconscious like great sal trees struck by the wind at the end of an eon.
Khi đại địa rung chuyển, những cư dân thành Ramma không thể đứng vững, ngã vật xuống như những cây đại thụ bị gió cuối kiếp thổi bạt.
Ghaṭādīni kulālabhājanāni pavaṭṭantāni aññamaññaṃ paharantāni cuṇṇavicuṇṇāni ahesuṃ.
Pots and other earthenware vessels rolled about, striking one another, and were shattered into pieces.
Những đồ gốm như chum, vại lăn lóc, va vào nhau và vỡ vụn.
Mahājano bhītatasito satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā nāgāvaṭṭo ayaṃ, bhūtayakkhadevatāsu aññatarāvaṭṭo vāti na hi mayaṃ etaṃ jānāma, apica kho sabbopi ayaṃ mahājano upadduto, kiṃ nu kho imassa lokassa pāpakaṃ bhavissati, udāhu kalyāṇaṃ, kathetha no etaṃ kāraṇa’’nti āha.
The great multitude, frightened and terrified, approached the Teacher and asked, "What is this, Blessed One? Is this a disturbance by nāgas, or by one of the bhūtas, yakkhas, or devas? We do not know this. Moreover, all this great multitude is afflicted. What evil will befall this world, or what good? Please tell us the reason."
Đại chúng sợ hãi, run rẩy, đến gần Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, đây là sự nhiễu loạn của các loài rồng, hay sự nhiễu loạn của một trong các loài phi nhân, Dạ Xoa, chư thiên? Chúng con không biết điều này. Hơn nữa, toàn thể đại chúng này đang gặp tai họa. Điều gì sẽ xảy ra cho thế gian này, điều tốt hay điều xấu? Xin Ngài hãy nói cho chúng con biết nguyên nhân này.”
Atha satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe mā bhāyatha, mā cintayittha, natthi vo itonidānaṃ bhayaṃ.
Then the Teacher, having heard their words, said, "Do not be afraid, do not worry; there is no danger for you from this.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư nghe lời họ nói, liền bảo: “Các con đừng sợ hãi, đừng lo lắng, các con không có sự sợ hãi nào từ nguyên nhân này.
Yo so mayā ajja ‘sumedhapaṇḍito anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’ti byākato, so idāni dasa pāramiyo sammasati, tassa sammasantassa viloḷentassa dhammatejena sakaladasasahassī lokadhātu ekappahārena kampati ceva ravati cā’’ti āha.
The one whom I declared today, 'The wise Sumedha will be a Buddha named Gotama in the future,' is now reflecting on the ten perfections. By the power of the Dhamma, as he reflects and contemplates, the entire ten-thousand-world-system trembles and roars at once."
Vị mà hôm nay Ta đã thọ ký rằng ‘Trí giả Sumedha này trong tương lai sẽ trở thành vị Phật Gotama’, vị ấy hiện đang quán xét mười Ba-la-mật. Khi vị ấy quán xét, suy xét, do oai lực của pháp, toàn thể mười ngàn thế giới rung chuyển và rền vang cùng một lúc.”
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói:
428
‘‘Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane;
"As much as the assembly was, in the Buddha's presence,
“Tất cả hội chúng có mặt, quanh Đức Phật;
429
Pavedhamānā sā tattha, mucchitā sesi bhūmiyā.
Trembling there, it fell unconscious to the ground.
Rung động ở đó, họ ngã vật xuống đất.
430
‘‘Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū;
Thousands of pots, and many hundreds of jars,
Hàng ngàn chum vại, và hàng trăm bình gốm;
431
Sañcuṇṇamathitā tattha, aññamaññaṃ paghaṭṭitā.
Were crushed and shattered there, having struck one another.
Vỡ vụn nát tan ở đó, va đập vào nhau.
432
‘‘Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byathitamānasā;
Disturbed, terrified, frightened, agitated, with troubled minds,
Lo lắng, run sợ, khiếp đảm, tâm trí hoang mang, bối rối;
433
Mahājanā samāgamma, dīpaṅkaramupāgamuṃ.
The great multitude gathered and approached Dīpaṅkara.
Đại chúng tụ tập lại, đến gần Đức Phật Dīpaṅkara.
434
‘‘Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ;
'What will befall the world, good or evil?
Điều gì sẽ xảy ra cho thế gian, điều tốt hay điều xấu;
435
Sabbo upadduto loko, taṃ vinodehi cakkhuma.
The whole world is afflicted; dispel this, O Seer!'
Toàn bộ thế gian đang gặp tai họa, hỡi Đấng Có Mắt, xin Ngài hãy xua tan điều đó.
436
‘‘Tesaṃ tadā saññāpesi, dīpaṅkaro mahāmuni;
Then Dīpaṅkara, the Great Sage, reassured them;
Bấy giờ, Đức Đại Hiền Dīpaṅkara đã trấn an họ;
437
Vissatthā hotha mā bhātha, imasmiṃ pathavikampane.
'Be at ease, do not be afraid, regarding this trembling of the earth.
“Hãy yên tâm, đừng sợ hãi, về sự rung chuyển của trái đất này.
438
‘‘Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, ‘buddho loke bhavissati’;
Whom I declared today, 'A Buddha will appear in the world';"
Vị mà Ta đã thọ ký hôm nay, ‘sẽ có một vị Phật xuất hiện trên thế gian’;
439
Eso sammasati dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ.
He comprehends the Dhamma, ancient, practiced by the Buddhas.
Vị ấy đang quán xét pháp, điều mà các Đấng Chiến Thắng trước đây đã thực hành.
440
‘‘Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato;
“While he was comprehending the Dhamma, the Buddha-nature, entirely;
Khi vị ấy quán xét pháp, toàn bộ cảnh giới Phật;
441
Tenāyaṃ kampitā pathavī, dasasahassī sadevake’’ti.(bu. vaṃ. 2.168-174);
By that, this ten-thousandfold world system, with its devas, was shaken.”
Do đó, trái đất này đã rung chuyển, mười ngàn thế giới cùng với chư thiên.”
442
Mahājano tathāgatassa vacanaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho mālāgandhavilepanaṃ ādāya rammanagarā nikkhamitvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā mālāgandhādīhi pūjetvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā rammanagarameva pāvisi.
Having heard the Tathāgata’s words, the great multitude of people, joyful and delighted, took garlands, perfumes, and unguents, left the city of Ramma, approached the Bodhisatta, honored him with garlands, perfumes, etc., paid homage, circumambulated him, and then entered back into the city of Ramma.
Đại chúng nghe lời Đức Như Lai, vui mừng hớn hở, mang theo vòng hoa, hương liệu, phấn sáp, rời thành Ramma, đến gần Bồ Tát, cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, v.v., đảnh lễ, đi nhiễu hữu và trở về thành Ramma.
Bodhisattopi dasa pāramiyo sammasitvā vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nisinnāsanā vuṭṭhāsi.
The Bodhisatta, too, having comprehended the ten Pāramīs, having made his energy firm, and having made a strong resolve, rose from his seated position.
Bồ Tát cũng quán xét mười Ba-la-mật, kiên cố tinh tấn, phát nguyện và đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó đã được nói:
443
‘‘Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade;
“Having heard the Buddha’s words, my mind was immediately calmed;
“Nghe lời Đức Phật, tâm tôi liền lắng dịu;
444
Sabbe maṃ upasaṅkamma, punāpi abhivandisuṃ.
All of them approached me and paid homage again.
Tất cả mọi người đến gần tôi, và đảnh lễ tôi lần nữa.
445
‘‘Samādiyitvā buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ;
“Having undertaken the Buddha’s qualities, having made my mind firm;
Sau khi thọ trì các đức của Phật, và kiên cố tâm trí;
446
Dīpaṅkaraṃ namassitvā, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā’’ti.(bu. vaṃ. 2.175-176);
Having paid homage to Dīpaṅkara, I then rose from my seat.”
Đảnh lễ Đức Dīpaṅkara, bấy giờ tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi.”
447
Atha bodhisattaṃ āsanā vuṭṭhahantaṃ sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā dibbehi mālāgandhehi pūjetvā vanditvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, tayā ajja dīpaṅkaradasabalassa pādamūle mahatī patthanā patthitā, sā te anantarāyena samijjhatu, mā te bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ahosi, sarīre appamattakopi rogo mā uppajjatu, khippaṃ pāramiyo pūretvā sammāsambodhiṃ paṭivijjha.
Then, as the Bodhisatta rose from his seat, devas from the entire ten-thousandfold world system gathered, honored him with divine garlands and perfumes, paid homage, and uttered auspicious praises such as, “Noble ascetic Sumedha, today you have made a great aspiration at the feet of Dīpaṅkara, the Ten-Powered One. May it be fulfilled without hindrance for you. May you have no fear or trepidation. May not even a slight illness arise in your body. Quickly fulfill the Pāramīs and penetrate supreme perfect enlightenment.
Bấy giờ, khi Bồ Tát đứng dậy khỏi chỗ ngồi, tất cả chư thiên trong mười ngàn cõi luân hồi tụ tập lại, cúng dường bằng vòng hoa và hương liệu của chư thiên, đảnh lễ và thưa: “Kính bạch ẩn sĩ Sumedha, hôm nay ngài đã phát đại nguyện dưới chân Đức Dīpaṅkara Thập Lực, nguyện ước đó của ngài sẽ thành tựu không chướng ngại, mong ngài không có sợ hãi hay run rẩy, mong không một chút bệnh tật nào phát sinh trong thân thể, hãy mau chóng viên mãn các Ba-la-mật và chứng đạt Chánh Đẳng Giác.
Yathā pupphūpagaphalūpagarukkhā samaye pupphanti ceva phalanti ca, tatheva tvampi taṃ samayaṃ anatikkamitvā khippaṃ sambodhimuttamaṃ phusassū’’tiādīni thutimaṅgalāni payirudāhaṃsu.
Just as trees that bear flowers and fruits blossom and bear fruit at the proper time, so too may you, without overstepping that time, quickly attain the supreme enlightenment.”
Như cây ra hoa và kết quả đúng mùa, ngài cũng vậy, đừng vượt quá thời gian đó, hãy mau chóng chứng đạt giác ngộ tối thượng.” và những lời tán thán, chúc lành tương tự.
Evañca payirudāhitvā attano attano devaṭṭhānameva agamaṃsu.
Having thus uttered praises, they returned to their respective abodes.
Sau khi tán thán như vậy, họ trở về chỗ ở của chư thiên của mình.
Bodhisattopi devatāhi abhitthavito – ‘‘ahaṃ dasa pāramiyo pūretvā kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake buddho bhavissāmī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nabhaṃ abbhuggantvā himavantameva agamāsi.
The Bodhisatta, too, praised by the devas, made his energy firm, resolved, “I shall fulfill the ten Pāramīs and become a Buddha at the culmination of four asaṅkheyya-kalpas plus one hundred thousand kalpas,” ascended into the sky, and went to the Himālaya mountains.
Bồ Tát cũng được chư thiên tán thán – “Ta sẽ viên mãn mười Ba-la-mật và trở thành Phật vào cuối bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp” – kiên cố tinh tấn, phát nguyện, bay lên không trung và đi đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Do đó đã được nói:
448
‘‘Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho;
“Divine and human flowers, both devas and humans;
“Hoa trời và hoa người, cả chư thiên và loài người;
449
Samokiranti pupphehi, vuṭṭhahantassa āsanā.
They showered flowers as he rose from his seat.
Rải hoa xuống, khi ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
450
‘‘Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho;
“And they wished him well, both devas and humans;
Và chư thiên và loài người, cả hai đều chúc lành cho ngài;
451
Mahantaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, taṃ labhassu yathicchitaṃ.
Your great aspiration, may you obtain it as desired.
Nguyện ước lớn lao của ngài, mong ngài đạt được như ý muốn.
452
‘‘Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu;
“May all calamities be averted, may sorrow and sickness perish;
Mong mọi bệnh tật được tiêu trừ, sầu khổ, bệnh tật tan biến;
453
Mā te bhavantvantarāyā, phusa khippaṃ bodhimuttamaṃ.
May there be no hindrances for you, quickly attain supreme enlightenment.
Mong ngài không gặp chướng ngại, mau chóng chứng đạt giác ngộ tối thượng.
454
‘‘Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā;
“Just as flowering trees blossom when the time is right;
Như khi đến mùa, cây cối ra hoa;
455
Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphasu.
So too, great hero, may you blossom with Buddha-knowledge.
Cũng vậy, hỡi Đại Anh Hùng, ngài hãy nở hoa với Phật trí.
456
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī;
“Just as all those who were Fully Enlightened Buddhas fulfilled the ten Pāramīs;
Như tất cả các vị Chánh Đẳng Giác, đã viên mãn mười Ba-la-mật;
457
Tatheva tvaṃ mahāvīra, pūraya dasa pāramī.
So too, great hero, fulfill the ten Pāramīs.
Cũng vậy, hỡi Đại Anh Hùng, ngài hãy viên mãn mười Ba-la-mật.
458
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare;
“Just as all those who were Fully Enlightened Buddhas awakened at the Bodhi-maṇḍa;
Như tất cả các vị Chánh Đẳng Giác, đã giác ngộ tại Bồ Đề Đạo Tràng;
459
Tatheva tvaṃ mahāvīra, bujjhassu jinabodhiyaṃ.
So too, great hero, awaken to the enlightenment of a Victorious One.
Cũng vậy, hỡi Đại Anh Hùng, ngài hãy giác ngộ Phật quả của Đấng Chiến Thắng.
460
‘‘Yathā ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ;
“Just as all those who were Fully Enlightened Buddhas set in motion the Wheel of Dhamma;
Như tất cả các vị Chánh Đẳng Giác, đã chuyển Pháp Luân;
461
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammacakkaṃ pavattaya.
So too, great hero, set in motion the Wheel of Dhamma.
Cũng vậy, hỡi Đại Anh Hùng, ngài hãy chuyển Pháp Luân.
462
‘‘Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati;
“Just as the moon on a full moon night shines forth, perfectly pure;
Như mặt trăng vào đêm rằm, trong sáng rực rỡ;
463
Tatheva tvaṃ puṇṇamano, viroca dasasahassiyaṃ.
So too, with a full mind, may you shine forth in the ten-thousandfold world system.
Cũng vậy, ngài với tâm viên mãn, hãy rực rỡ trong mười ngàn thế giới.
464
‘‘Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati;
“Just as the sun, freed from Rāhu, shines forth with surpassing heat;
Như mặt trời thoát khỏi La Hầu, rực rỡ với sức nóng;
465
Tatheva lokā muccitvā, viroca siriyā tuvaṃ.
So too, being freed from the worlds, may you shine forth with glory.
Cũng vậy, sau khi thoát khỏi thế gian, ngài hãy rực rỡ với vinh quang.
466
‘‘Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ;
“Just as all rivers flow into the great ocean;
Như tất cả các con sông, đều đổ ra đại dương;
467
Evaṃ sadevakā lokā, osarantu tavantike.
So may the worlds, with their devas, flow towards you.
Cũng vậy, các thế giới cùng với chư thiên, hãy đến với ngài.
468
‘‘Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya;
“Praised and extolled by them, he undertook the ten qualities;
Được tán thán và ca ngợi như vậy, ngài thọ trì mười pháp;
469
Te dhamme paripūrento, pavanaṃ pāvisī tadā’’ti.(bu. vaṃ. 2.177-187);
Fulfilling those qualities, he then entered the forest.”
Khi viên mãn những pháp ấy, bấy giờ ngài đi vào rừng.”
470
Sumedhakathā niṭṭhitā.
The Story of Sumedha is concluded.
Câu chuyện về Sumedha kết thúc.
471
Rammanagaravāsinopi kho nagaraṃ pavisitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu.
The inhabitants of Ramma city, having entered the city, gave great alms to the Saṅgha, with the Buddha at its head.
Các cư dân thành Ramma cũng vào thành, và đã dâng đại thí cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Satthā tesaṃ dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saraṇādīsu patiṭṭhapetvā rammanagarā nikkhami.
The Teacher, having taught them the Dhamma and established the great multitude in the refuges, etc., departed from Ramma city.
Đức Đạo Sư thuyết pháp cho họ, an lập đại chúng vào các giới quy y, v.v., rồi rời thành Ramma.
Tato uddhampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto sabbaṃ buddhakiccaṃ katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Thereafter, remaining for his full lifespan, he performed all the duties of a Buddha and gradually attained Parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder.
Từ đó về sau, Ngài trụ thế cho đến hết tuổi thọ, hoàn thành mọi Phật sự, rồi tuần tự nhập Vô Dư Niết Bàn.
Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ buddhavaṃse vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
Whatever needs to be said there should be elaborated in the manner stated in the Buddhavaṃsa.
Những gì cần nói ở đó, tất cả nên được trình bày chi tiết theo cách đã nói trong Phật Sử.
Vuttañhi tattha –
For it is said there:
Thật vậy, ở đó đã nói:
472
‘‘Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
‘‘Then, having fed the Leader of the World together with the Saṅgha;
“Bấy giờ, sau khi cúng dường, Đức Thế Tôn cùng Tăng đoàn;
473
Upagacchuṃ saraṇaṃ tassa, dīpaṅkarassa satthuno.
They went for refuge to that Teacher, Dīpaṅkara.
Họ đã quy y Đức Đạo Sư Dīpaṅkara.
474
‘‘Saraṇagamane kañci, nivesesi tathāgato;
‘‘The Tathāgata established some in the refuges;
Đức Như Lai đã an lập một số người vào giới quy y;
475
Kañci pañcasu sīlesu, sīle dasavidhe paraṃ.
Some in the five precepts, others in the ten precepts.
Một số vào ngũ giới, một số khác vào thập giới.
476
‘‘Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
‘‘To some, he gave the common (fruit), the four supreme fruits;
Ngài ban cho một số người sự tương ưng, bốn quả tối thượng;
477
Kassaci asame dhamme, deti so paṭisambhidā.
To some, he gave the unmatched doctrines (Dhamma), the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Ngài ban cho một số người những pháp vô song, những phân tích.
478
‘‘Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
‘‘To some, that best of men gave the eight supreme attainments;
Đấng Nhân Ngưu ban cho một số người những thiền định tối thượng, tám loại;
479
Tisso kassaci vijjāyo, chaḷabhiññā pavecchati.
To some, he bestowed the three knowledges (vijjā) and the six supernormal powers (abhiññā).
Ngài ban cho một số người ba minh, sáu thắng trí.
480
‘‘Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
‘‘By that method, the Great Sage admonished the populace;
Với phương pháp đó, Đức Đại Hiền giáo huấn chúng sinh;
481
Tena vitthārikaṃ āsi, lokanāthassa sāsanaṃ.
By that, the Dispensation of the Lord of the World became widespread.
Với phương pháp đó, giáo pháp của Đức Thế Tôn đã được hoằng truyền.
482
‘‘Mahāhanūsabhakkhandho, dīpaṅkarasanāmako;
‘‘Named Dīpaṅkara, with a mighty jaw and shoulders like a bull;
Đức Phật Dīpaṅkara, với vai rộng như bò chúa;
483
Bahū jane tārayati, parimoceti duggatiṃ.
He saved many people and freed them from suffering.
Đã cứu độ nhiều chúng sinh, giải thoát khỏi khổ cảnh.
484
‘‘Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
‘‘Seeing people ripe for awakening, even a hundred thousand yojanas away;
Thấy chúng sinh có thể giác ngộ, dù ở cách trăm ngàn do tuần;
485
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmuni.
The Great Sage went to them in an instant and enlightened them.
Ngài liền đến trong chốc lát, và giác ngộ họ, Đức Đại Hiền.
486
‘‘Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
‘‘At the first realization, the Buddha enlightened a hundred crores;
Trong lần chứng ngộ đầu tiên, Đức Phật đã giác ngộ một trăm ngàn chúng sinh;
487
Dutiyābhisamaye nātho, navutikoṭimabodhayi.
At the second realization, the Lord enlightened ninety crores.
Trong lần chứng ngộ thứ hai, Đức Thế Tôn đã giác ngộ chín mươi triệu chúng sinh.
488
‘‘Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi;
‘‘And when the Buddha taught the Dhamma in the abode of the devas;
Và khi Đức Phật, thuyết pháp ở cõi trời;
489
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
There was a third realization for ninety thousand crores.
Đã có lần chứng ngộ thứ ba, của chín mươi triệu ngàn chúng sinh.
490
‘‘Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
‘‘There were three assemblies for Dīpaṅkara, the Teacher;
Đã có ba hội chúng, của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara;
491
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
The first gathering was of a hundred thousand crores.
Hội chúng đầu tiên là một trăm ngàn triệu.
492
‘‘Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
‘‘Again, when the Conqueror went into seclusion on Mount Nārada;
Lại nữa, khi Đấng Chiến Thắng ẩn cư, tại đỉnh núi Nārada;
493
Khīṇāsavā vītamalā, samiṃsu satakoṭiyo.
A hundred crores of arahants, stainless ones, gathered.
Các vị đã diệt tận lậu hoặc, đã thoát khỏi cấu uế, có mặt một trăm ức.
494
‘‘Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
‘‘At the time when the Great Hero, on the excellent Sudassana mountain peak;
“Vào thời điểm vị Đại Anh Hùng, trên đỉnh núi đá Sudassana;
495
Navutikoṭisahassehi, pavāresi mahāmuni.
The Great Sage performed the pavāraṇā ceremony with ninety thousand crores (of arahants).
Đức Đại Hiền Nhân đã làm lễ Pavāraṇā với chín mươi ngàn ức (Tỳ khưu).
496
‘‘Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
‘‘At that time, I was a matted-hair ascetic (jaṭila) of fierce austerity;
Vào thời điểm đó, tôi là một vị đạo sĩ có búi tóc, có nhiệt tâm tu hành mãnh liệt;
497
Antalikkhamhi caraṇo, pañcābhiññāsu pāragū.
Walking in the sky, proficient in the five supernormal powers (pañcābhiññā).
Đi trên không trung, thành thạo năm thắng trí.
498
‘‘Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
‘‘There were ten to twenty thousand realizations of the Dhamma;
Có mười hai mươi ngàn vị chứng ngộ Pháp;
499
Ekadvinnaṃ abhisamayā, gaṇanato asaṅkhiyā.
The realizations of one or two (individuals) were innumerable.
Số lượng các vị chứng ngộ một hoặc hai (Pháp) thì vô số kể.
500
‘‘Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā;
‘‘Widespread among many people, prosperous and flourishing it was then;
Khi ấy, giáo pháp được hoằng dương rộng rãi, hưng thịnh và phát triển;
501
Dīpaṅkarassa bhagavato, sāsaraṃ suvisodhitaṃ.
The Dispensation of Dīpaṅkara, the Blessed One, was perfectly purified.
Giáo pháp của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara đã được thanh lọc rất kỹ lưỡng.
502
‘‘Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
‘‘Four hundred thousand, endowed with the six supernormal powers (abhiññā) and great psychic power;
Bốn trăm ngàn vị có sáu thắng trí, có đại thần thông;
503
Dīpaṅkaraṃ lokaviduṃ parivārenti sabbadā.
Always surrounded Dīpaṅkara, the Knower of the World.
Luôn vây quanh Đức Dīpaṅkara, bậc hiểu biết thế gian.
504
‘‘Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
‘‘Whoever at that time abandoned human existence;
Bất cứ ai vào thời điểm đó, từ bỏ đời sống loài người;
505
Appattamānasā sekhā, garahitā bhavanti te.
And were learners (sekhā) whose minds were not yet attained, they became criticized.
Các vị Hữu Học chưa đạt được tâm (quả vị) thì bị khiển trách.
506
‘‘Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādibhi;
‘‘The teaching, fully blossomed, by such arahants;
Giáo pháp được nở rộ, bởi các vị A-la-hán, các bậc như vậy;
507
Khīṇāsavehi vimalehi, upasobhati sabbadā.
Adorned always by the stainless ones whose defilements were eradicated.
Luôn được tôn vinh bởi các vị đã diệt tận lậu hoặc, không còn cấu uế.
508
‘‘Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
‘‘The city was named Rammavatī, the khattiya (king) named Sudeva;
Có một thành phố tên là Rammavatī, một vị vua tên là Sudeva;
509
Sumedhā nāma janikā, dīpaṅkarassa satthuno.
The mother was named Sumedhā, of Dīpaṅkara, the Teacher.
Một hoàng hậu tên là Sumedhā, là mẹ của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara.
510
‘‘Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
‘‘For ten thousand years, he resided in the household life;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
511
Haṃsā koñcā mayūrā ca, tayo pāsādamuttamā.
Haṃsa, Koñca, and Mayūra were the three supreme palaces.
Có ba cung điện tối thượng: Haṃsā, Koñcā, và Mayūrā.
512
‘‘Tīṇi satasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
‘‘Three hundred thousand adorned women were there;
Ba trăm ngàn nữ nhân được trang sức lộng lẫy;
513
Padumā nāma sā nārī, usabhakkhandho atrajo.
Padumā was that lady, and Usabhakkhandha was his son.
Người vợ tên là Padumā, người con trai tên là Usabhakkhandha.
514
‘‘Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
‘‘Seeing the four signs, he went forth by elephant-chariot;
Sau khi thấy bốn điềm báo, Ngài đã xuất gia bằng voi;
515
Anūnadasamāsāni, padhāne padahī jino.
For not less than ten months, the Conqueror strived diligently.
Vị Chiến Thắng đã tinh tấn tu hành không thiếu mười tháng.
516
‘‘Padhānacāraṃ caritvāna, abujjhi mānasaṃ muni;
‘‘Having practiced diligent exertion, the Sage awoke his mind;
Sau khi thực hành sự tinh tấn, vị Hiền Nhân đã giác ngộ tâm;
517
Brahmunā yācito santo, dīpaṅkaro mahāmuni.
Being entreated by Brahmā, Dīpaṅkara, the Great Sage, (taught the Dhamma).
Đức Đại Hiền Nhân Dīpaṅkara được Phạm Thiên thỉnh cầu.
518
‘‘Vatti cakkaṃ mahāvīro, nandārāme sirīghare;
‘‘The Great Hero set the wheel (of Dhamma) rolling in Nandārāma, the abode of splendor;
Vị Đại Anh Hùng đã chuyển bánh xe Pháp, tại Nandārāma, nơi có sự vinh quang;
519
Nisinno sirīsamūlamhi, akāsi titthiyamaddanaṃ.
Seated at the foot of the Bodhi tree, he crushed the sectarians.
Ngồi dưới gốc cây Sirī, Ngài đã đánh bại các ngoại đạo.
520
‘‘Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
‘‘Sumaṅgala and Tissa were the chief disciples;
Sumaṅgala và Tissa là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
521
Sāgato nāmupaṭṭhāko, dīpaṅkarassa satthuno.
Sāgata was the attendant of Dīpaṅkara, the Teacher.
Sāgata là thị giả của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara.
522
Sunandā ca‘‘nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
‘‘Nandā and Sunandā were the chief female disciples;
Nandā và Sunandā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
523
Bodhi tassa bhagavato, pipphalīti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called Pipphalī.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Pipphalī.
524
‘‘Tapussabhallikā nāma, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
‘‘Tapussa and Bhallika were the chief male lay-supporters;
Tapussa và Bhallika là hai vị Thượng Thủ Cư Sĩ Nam;
525
Sirimā koṇā upaṭṭhikā, dīpaṅkarassa satthuno.
Sirimā and Koṇā were the female lay-supporters of Dīpaṅkara, the Teacher.
Sirimā và Koṇā là hai vị Thượng Thủ Cư Sĩ Nữ của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara.
526
‘‘Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
‘‘Eighty cubits in height was Dīpaṅkara, the Great Sage;
Đức Đại Hiền Nhân Dīpaṅkara cao tám mươi cubit;
527
Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito.
He shone like a Dīpa tree, like a blooming Sāla tree king.
Ngài rực rỡ như cây Dīpa, như vị vua cây Sāla đang nở hoa.
528
‘‘Pabhā vidhāvati tassa, samantā dvādasa yojane;
‘‘His radiance spread around, for twelve yojanas;
Hào quang của Ngài tỏa ra khắp mười hai dojana xung quanh;
529
Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino;
The life span of that Great Sage was a hundred thousand years;
Tuổi thọ của vị Đại Hiền ấy là một trăm ngàn năm;
530
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Existing for that long, he saved many people.
Trong suốt thời gian ấy, Ngài đã độ thoát vô số chúng sinh.
531
‘‘Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
‘‘Having illuminated the true Dhamma, having saved many people;
Sau khi thắp sáng Chánh Pháp, sau khi độ thoát đại chúng;
532
Jalitvā aggikhandhova, nibbuto so sasāvako.
Having blazed like a mass of fire, he attained final Nibbāna together with his disciples.
Như một khối lửa đã cháy hết, Ngài và các Thanh Văn đã nhập Niết-bàn.
533
‘‘Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
‘‘That psychic power, that glory, and those wheel-marks (cakkaratana) on his feet;
Sức thần thông ấy, sự vinh quang ấy, và các bánh xe báu trên bàn chân ấy;
534
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārāti.
All that has vanished, are not all conditioned things empty (of self)?
Tất cả đều biến mất, phải chăng tất cả các hành là trống rỗng?”
535
‘‘Dīpaṅkaro jino satthā, nandārāmamhi nibbuto;
‘‘Dīpaṅkara, the Conqueror, the Teacher, attained Nibbāna in Nandārāma;
“Đức Phật Dīpaṅkara, vị Đạo Sư, đã nhập Niết-bàn tại Nandārāma;
536
Tatthetassa jinathūpo, chattiṃsubbedhayojano’’ti.(bu. vaṃ. 3.1-31);
There, his Conqueror's stupa was thirty-six yojanas high.’’
Tại đó có tháp của vị Chiến Thắng ấy, cao ba mươi sáu dojana.” (Bu. Vaṃ. 3.1-31);
Next Page →