Table of Contents

Apadāna-aṭṭhakathā

Edit
1091
2.Paccekabuddhaapadānavaṇṇanā
2. Description of the Paccekabuddha Apadāna
2. Giải thích về Paccekabuddha Apadāna
1092
Tato anantaraṃ apadānaṃ saṅgāyanto ‘‘paccekabuddhāpadānaṃ, āvuso ānanda, bhagavatā kattha paññatta’’nti puṭṭho ‘‘atha paccekabuddhāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha.
Next, when asked, "Friends, Ānanda, where was the Paccekabuddha Apadāna taught by the Blessed One?" by someone reciting the Apadāna, he said, " Now listen to the Paccekabuddha Apadāna."
Sau đó, khi tụng đọc Apadāna, được hỏi: “Thưa Tôn giả Ānanda, Paccekabuddha Apadāna đã được Đức Thế Tôn tuyên bố ở đâu?”, vị đó đã nói: “Vậy hãy lắng nghe Paccekabuddha Apadāna.”
Tesaṃ apadānattho heṭṭhā vuttoyeva.
The meaning of their Apadāna has already been explained below.
Ý nghĩa của Apadāna của các vị ấy đã được nói ở dưới.
1093
83. ‘‘Suṇāthā’’ti vuttapadaṃ uppattinibbattivasena pakāsento ‘‘tathāgataṃ jetavane vasanta’’ntiādimāha.
83. Explaining the word "suṇāthā" (listen) in terms of its origin and meaning, he said, " While the Tathāgata was residing in Jetavana," and so forth.
83. Từ “Suṇāthā” (hãy lắng nghe) đã nói, để làm hiển lộ theo cách phát sinh, đã nói: “Tathāgata đang trú tại Jetavana” v.v.
Tattha jetakumārassa nāmavasena tathāsaññite vihāre catūhi iriyāpathavihārehi dibbabrahmaariyavihārehi vā vasantaṃ viharantaṃ yathā purimakā vipassiādayo buddhā samattiṃsapāramiyo pūretvā āgatā, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato.
Therein, residing (vasantaṃ) in the monastery so named after Prince Jeta, dwelling with the four postures or with the divine, Brahma, and noble abidings; just as previous Buddhas like Vipassī and others arrived after fulfilling thirty perfections, so too our Blessed One has arrived—thus, He is the Tathāggata.
Ở đó, vasantaṃ (đang trú) là đang an trú trong tu viện được gọi tên như vậy theo tên của hoàng tử Jeta, với bốn oai nghi hoặc với các Phạm trú và Thánh trú. Tathāgata (Như Lai) là vì Đức Thế Tôn của chúng ta đã đến như các vị Phật trước đó như Vipassī v.v. đã viên mãn ba mươi pāramī rồi đến.
Taṃ tathāgataṃ jetavane vasantanti sambandho.
The connection is: the Tathāgata residing in Jetavana.
Mối liên hệ là "Đức Như Lai ấy đang ngự tại Jetavana".
Vedehamunīti vedeharaṭṭhe jātā vedehī, vedehiyā putto vedehiputto.
Vedehamunī (the sage of Videha) means that Vedehī was born in the Vedeha country, and the son of Vedehī is Vedehiputta.
Vedehamunī (Vị ẩn sĩ Vedeha) nghĩa là Vedehī là người sinh ra ở xứ Vedeha, con trai của Vedehī là Vedehiputta.
Monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena ito gato pavattoti muni.
Mona refers to wisdom, and one who has gone forth by means of it is a Muni.
Mona (sự tịch tịnh) được gọi là ñāṇa (trí tuệ). Người đã đạt đến điều đó được gọi là muni (ẩn sĩ).
Vedehiputto ca so muni ceti ‘‘vedehiputtamunī’’ti vattabbe ‘‘vaṇṇāgamo’’tiādinā niruttinayena i-kārassa attaṃ putta-saddassa ca lopaṃ katvā ‘‘vedehamunī’’ti vuttaṃ.
Although it should be "Vedehiputtamunī" (the sage, son of Vedehī) for "Vedehī's son and that sage," by the rule of etymology such as "vaṇṇāgamo" (addition of a letter), the 'i' vowel is changed to 'a' and the word 'putta' is omitted, thus it is stated as " Vedehamunī."
Lẽ ra phải nói là "Vedehiputtamunī" (ẩn sĩ Vedehiputta), nhưng theo quy tắc ngữ pháp như "vaṇṇāgamo" (sự thêm âm), âm "i" đã được đổi thành "a" và từ "putta" đã bị lược bỏ, nên đã nói là "Vedehamunī".
‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ satimantānaṃ dhitimantānaṃ gatimantānaṃ bahussutānaṃ upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) etadagge ṭhapito āyasmā ānando nataṅgo namanakāyaṅgo añjaliko hutvā ‘‘bhante, paccekabuddhā nāma kīdisā hontī’’ti apucchīti sambandho.
The connection is that the Venerable Ānanda, who was designated foremost among the bhikkhus, the Buddha's disciples, as stated: "Among my bhikkhu disciples, those who are mindful, resolute, swift of understanding, learned, and attendants, Ānanda is foremost" (A.N. 1.219-223), becoming nataṅgo (with bent body), with joined palms, asked: "Venerable sir, what kind of beings are Paccekabuddhas?"
Mối liên hệ là Tôn giả Ānanda, người đã được xếp vào hàng tối thắng trong số các đệ tử của Đức Phật về chánh niệm, kiên trì, trí tuệ và đa văn, như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, người có chánh niệm, kiên trì, trí tuệ, đa văn và là thị giả tối thắng chính là Ānanda" (A.N. 1.219-223), với thân hình cúi xuống, chắp tay, đã hỏi rằng: "Bạch Đức Thế Tôn, những vị Độc Giác Phật là những người như thế nào?"
Te paccekabuddhā kehi hetubhi kehi kāraṇehi bhavanti uppajjanti.
By what reasons (hetubhi) do those Paccekabuddhas arise?
Các vị Độc Giác Phật ấy do những nhân duyên nàosinh khởi?
Vīrāti bhagavantaṃ ālapati.
" Vīrā" is an address to the Blessed One.
Vīra (Bậc Anh Hùng) là cách xưng hô với Đức Thế Tôn.
1094
84-85. Tato paraṃ vissajjitākāraṃ dassento ‘‘tadāha sabbaññuvaro mahesī’’tiādimāha.
84-85. Next, showing the manner of the answer, he said, " Then the Supreme Omniscient, the Great Sage, said," and so forth.
84-85. Sau đó, để trình bày cách trả lời, Đức Phật đã nói: "Khi ấy, bậc Toàn Giác tối thượng, bậc Đại Ẩn sĩ đã nói".
Sabbaṃ atītādibhedaṃ hatthāmalakaṃ viya jānātīti sabbaññū, sabbaññū ca so varo uttamo ceti sabbaññuvaro.
He knows all that belongs to the past, etc., as if it were an amalaka fruit in his hand—thus, he is Omniscient. And since he is Omniscient and supreme, he is Sabbaññuvaro (the Supreme Omniscient).
Vị nào biết tất cả quá khứ, v.v., như trái xoài trong lòng bàn tay, vị ấy là Toàn Giác. Vị ấy là Toàn Giác và là bậc tối thượng, nên gọi là Sabbaññuvaro (Toàn Giác tối thượng).
Mahantaṃ sīlakkhandhaṃ, samādhikkhandhaṃ, paññākkhandhaṃ, vimuttikkhandhaṃ, mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esati gavesatīti mahesi.
He seeks and strives for the great aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the great aggregate of knowledge and vision of liberation—thus, he is Mahesī (the Great Seeker or Great Sage).
Vị nào tìm cầu, truy tìm các uẩn giới đức lớn, uẩn giới định lớn, uẩn giới tuệ lớn, uẩn giới giải thoát lớn, uẩn giới giải thoát tri kiến lớn, vị ấy là Mahesī (Đại Ẩn sĩ).
Ānandabhaddaṃ madhurena sarena tadā tasmiṃ pucchitakāle āha kathesīti sambandho.
The connection is: he then spoke to Ānandabhadda in a sweet voice at that time of questioning.
Mối liên hệ là khi ấy, Đức Phật đã nói với Ānandabhadda (Ānanda hiền thiện) bằng giọng nói dịu dàng.
Bho ānanda, ye paccekabuddhā pubbabuddhesu pubbesu atītabuddhesu katādhikārā katapuññasambhārā jinasāsanesu aladdhamokkhā appattanibbānā.
O Ānanda, those Paccekabuddhas who have done meritorious deeds (katādhikārā) in the previous Buddhas (pubbabuddhesu), and have not attained liberation (aladdhamokkhā) from the cycle of existence in the dispensations of the Conquerors (jinasāsanesu)—
Này Ānanda, những ai là các vị Độc Giác Phật, những người đã tạo công đức trong thời chư Phật quá khứ, chưa đạt giải thoát (chưa chứng Niết-bàn) trong các giáo pháp của chư Phật.
Te sabbe paccekabuddhā dhīrā idha imasmiṃ loke saṃvegamukhena ekapuggalaṃ padhānaṃ katvā paccekabuddhā jātāti attho.
All those resolute ones (dhīrā) in this world (idha) are born as Paccekabuddhas by means of spiritual urgency (saṃvegamukhena), taking one person as primary; this is the meaning.
Tất cả những vị Độc Giác Phật ấy, những bậc trí tuệ, đã sinh ra làm Độc Giác Phật ở đời này qua con đường giác ngộ (saṃvega), tức là lấy một người làm trọng tâm.
Sutikkhapaññā suṭṭhu tikkhapaññā.
Sutikkhapaññā means possessing very keen wisdom.
Sutikkhapaññā (trí tuệ rất sắc bén) là trí tuệ cực kỳ sắc bén.
Vināpi buddhehi buddhānaṃ ovādānusāsanīhi rahitā api.
Even without Buddhas (vināpi buddhehi), meaning without the admonition and instruction of Buddhas—
Ngay cả khi không có chư Phật (vināpi buddhehi) tức là không có lời khuyên dạy và hướng dẫn của chư Phật.
Parittakenapi appamattakenapi ārammaṇena paccekabodhiṃ paṭiekkaṃ bodhiṃ sammāsambuddhānantaraṃ bodhiṃ anupāpuṇanti paṭivijjhanti.
They attain Paccekabodhi (paccekabodhiṃ), individual enlightenment, enlightenment subsequent to that of a Sammāsambuddha, even with a very small (parittakenapi) object (ārammaṇena), meaning they comprehend it.
Chỉ với một đối tượng (ārammaṇena) rất nhỏ (parittakenapi) cũng chứng đạt Độc Giác Bồ-đề (paccekabodhiṃ), tức là sự giác ngộ riêng biệt, sự giác ngộ sau chư Chánh Đẳng Giác.
1095
86. Sabbamhi lokamhi sakalasmiṃ lokattaye mamaṃ ṭhapetvā maṃ vihāya pacekabuddhehi samova sadiso eva natthi, tesaṃ mahāmunīnaṃ paccekabuddhānaṃ imaṃ vaṇṇaṃ imaṃ guṇaṃ padesamattaṃ saṅkhepamattaṃ ahaṃ tumhākaṃ sādhu sādhukaṃ vakkhāmi kathessāmīti attho.
86. In this entire world (sabbamhi lokamhi), apart from me (mamaṃ ṭhapetvā), there is no one equal to Paccekabuddhas; this virtue (vaṇṇaṃ), this quality, a mere portion (padesamattaṃ) of it, of those Great Sages (mahāmunīnaṃ), the Paccekabuddhas, I shall (ahaṃ) tell you (tumhākaṃ) well (sādhu), truly; this is the meaning.
86. Mối liên hệ là: Trong tất cả thế gian, ngoại trừ Ta, không có ai ngang bằng hay giống như các vị Độc Giác Phật ấy. Ta sẽ nói cho các con nghe một phần nhỏ (padesamattaṃ) phẩm chất này, tức là đức tính này, một cách tốt đẹp (sādhu) của các vị Đại Ẩn sĩ (Độc Giác Phật) ấy.
1096
87. Anācariyakā hutvā sayameva buddhānaṃ attanāva paṭividdhānaṃ isīnaṃ antare mahāisīnaṃ madhūvakhuddaṃ khuddakamadhupaṭalaṃ iva sādhūni madhurāni vākyāni udānavacanāni anuttaraṃ uttaravirahitaṃ bhesajaṃ osadhaṃ nibbānaṃ patthayantā icchantā sabbe tumhe supasannacittā suppasannamanā suṇātha manasi karothāti attho.
87. Becoming without a teacher (anācariyakā), seeking (patthayantā) by themselves (sayameva) the Buddhas (buddhānaṃ), meaning those sages who have realized it by themselves, and the supreme (anuttaraṃ) medicine (bhesajaṃ), Nibbāna, amidst the great sages (mahāisīnaṃ madhūvakhuddaṃ), like a small honey-comb, and sweet words (sādhūni vākyāni), verses of udāna, all of you with thoroughly joyful minds (supasannacittā) listen (suṇātha), pay attention; this is the meaning.
87. Ý nghĩa là: Các vị đã không có thầy, tự mình giác ngộ giữa các vị ẩn sĩ đã tự mình thấu triệt, như một tổ ong nhỏ của các đại ẩn sĩ, như một tổ ong nhỏ, những lời tốt đẹp ngọt ngào, những lời cảm hứng (udānavacanāni), mong cầu phương thuốc (osadhaṃ) Niết Bàn vô thượng không gì hơn, tất cả các bạn với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh, hãy lắng nghe và ghi nhớ trong tâm.
1097
88-89. Paccekabuddhānaṃ samāgatānanti rāsibhūtānaṃ uppannānaṃ paccekabuddhānaṃ.
88-89. Of the assembled Paccekabuddhas (Paccekabuddhānaṃ samāgatānaṃ), meaning Paccekabuddhas who have arisen in great numbers.
88-89. Các vị Độc Giác Phật đã tập hợp có nghĩa là các vị Độc Giác Phật đã xuất hiện, tụ họp thành một khối.
Ariṭṭho, upariṭṭho, tagarasikhi, yasassī, sudassano, piyadassī, gandhāro, piṇḍolo, upāsabho, nitho, tatho, sutavā, bhāvitatto, sumbho, subho, methulo, aṭṭhamo, sumedho, anīgho, sudāṭho, hiṅgu, hiṅgo, dvejālino, aṭṭhako, kosalo, subāhu, upanemiso, nemiso, santacitto, sacco, tatho, virajo, paṇḍito, kālo, upakālo, vijito, jito, aṅgo, paṅgo, guttijjito, passī, jahī, upadhiṃ, dukkhamūlaṃ, aparājito, sarabhaṅgo, lomahaṃso, uccaṅgamāyo, asito, anāsavo, manomayo, mānacchido, bandhumā, tadādhimutto, vimalo, ketumā, kotumbaraṅgo, mātaṅgo, ariyo, accuto, accutagāmi, byāmako, sumaṅgalo, dibbilo cātiādīnaṃ paccekabuddhasatānaṃ yāni apadānāni paramparaṃ paccekaṃ byākaraṇāni yo ca ādīnavo yañca virāgavatthuṃ anallīyanakāraṇaṃ yathā ca yena kāraṇena bodhiṃ anupāpuṇiṃsu catumaggañāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsu.
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassī, Sudassana, Piyadassī, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Nītha, Tatha, Sutavā, Bhāvitatta, Sumbha, Subha, Methula, Aṭṭhama, Sumedha, Anīgha, Sudāṭha, Hiṅgu, Hiṅga, Dvejālī, Aṭṭhaka, Kosala, Subāhu, Upanemisa, Nemisa, Santacitta, Sacca, Tatha, Viraja, Paṇḍita, Kāla, Upakāla, Vijita, Jita, Aṅga, Paṅga, Guttijita, Passī, Jahī, Upadhi, Dukkhamūla, Aparājita, Sarabhaṅga, Lomahaṃsa, Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, Manomaya, Mānacchida, Bandhumā, Tadādhimutta, Vimala, Ketumā, Kotumbaraṅga, Mātaṅga, Ariya, Accuta, Accutagāmi, Byāmaka, Sumaṅgala, Dibbila, etc.— the accounts (apadānāni) of hundreds of Paccekabuddhas, the individual (paramparaṃ) explanations (byākaraṇāni), what disadvantages (ādīnavo) there are, and what the basis of dispassion (virāgavatthuṃ) is (the cause of non-attachment), and how (yathā ca) they attained enlightenment (bodhiṃ anupāpuṇiṃsu), meaning they realized the knowledge of the four paths.
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhī, Yasassī, Sudassana, Piyadassī, Gandhāra, Piṇḍola, Upāsabha, Nītha, Tatha, Sutavā, Bhāvitatta, Sumbha, Subha, Methula, Aṭṭhama, Sumedha, Anīgha, Sudāṭha, Hiṅgu, Hiṅgo, Dvejālī, Aṭṭhaka, Kosala, Subāhu, Upanemisa, Nemisa, Santacitta, Sacca, Tatha, Viraja, Paṇḍita, Kāḷa, Upakāḷa, Vijita, Jita, Aṅga, Paṅga, Guttijita, Passī, Jahī, Upadhiṃ, Dukkhamūlaṃ, Aparājita, Sarabhaṅga, Lomahaṃsa, Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, Manomaya, Mānacchida, Bandhumā, Tadādhimutta, Vimala, Ketumā, Kotumbaraṅga, Mātaṅga, Ariya, Accuta, Accutagāmī, Byāmaka, Sumaṅgala, Dibbila, v.v., của hàng trăm vị Độc Giác Phật này, những câu chuyện về cuộc đời (apadāna) từng vị (paramparaṃ), những lời tuyên bố (byākaraṇāni), những mối hiểm nguy (ādīnava) và những yếu tố dẫn đến ly tham (virāgavatthu) (anallīyanakāraṇaṃ), và cách thức mà nhờ đó các vị đã đạt được giác ngộ (catumaggañāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsu) (tứ đạo trí).
Sarāgavatthusūti suṭṭhu allīyitabbavatthūsu vatthukāmakilesakāmesu virāgasaññī virattasaññavanto rattamhi lokamhi allīyanasabhāvaloke viratacittā anallīyanamanā hitvā papañceti rāgo papañcaṃ doso papañcaṃ sabbakilesā papañcāti papañcasaṅkhāte kilese hitvā jiya phanditānīti phanditāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni jinitvā tatheva tena kāraṇena evaṃ bodhiṃ anupāpuṇiṃsu paccekabodhiñāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsūti attho.
In matters of attachment (Sarāgavatthusū), meaning in objects that are deeply clingable, in sensual desires of objects and defilements, they were perceiving dispassion (virāgasaññī), possessing the perception of being unattached. In the world that is full of attachment (rattamhi lokamhi), in the world whose nature is to cling, their minds were unattached (viratacittā). Having abandoned defilements (hitvā papañce), meaning defilements designated as proliferation—passion is proliferation, aversion is proliferation, all defilements are proliferation—and having conquered agitations (jiya phanditānī), meaning the sixty-two wrong views, in that very manner (tatheva), for that very reason, they attained enlightenment (bodhiṃ anupāpuṇiṃsu), meaning they realized Paccekabodhi knowledge; this is the meaning.
Trong các yếu tố có tham ái (sarāgavatthusū) nghĩa là trong các yếu tố đáng bám víu, dục lạc của đối tượng và dục lạc của phiền não, với tâm ly tham (virāgasaññī), với tâm ý ly tham, trong thế gian đầy tham ái (rattamhi lokamhi), trong thế gian có bản chất bám víu, với tâm ý ly tham (viratacittā), với tâm không bám víu, đã từ bỏ các hý luận (hitvā papañce) nghĩa là đã từ bỏ các phiền não được gọi là hý luận, như tham là hý luận, sân là hý luận, tất cả các phiền não là hý luận, đã chiến thắng các dao động (jiya phanditānī) nghĩa là đã chiến thắng sáu mươi hai tà kiến được gọi là dao động, cũng vậy (tatheva) nghĩa là vì lý do đó, các vị đã đạt được giác ngộ (bodhiṃ anupāpuṇiṃsu) nghĩa là đã chứng đắc trí tuệ Độc Giác Phật. Đó là ý nghĩa.
1098
90-91. Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti tajjanaphālanavadhabandhanaṃ nidhāya ṭhapetvā tesaṃ sabbasattānaṃ antare aññataraṃ kañci eka mpi sattaṃ aviheṭhayaṃ aviheṭhayanto adukkhāpento mettena cittena ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’ti mettāsahagatena cetasā hitānukampī hitena anukampanasabhāvo.
90-91. "Having laid down the rod against all beings" means having laid aside and deposited threats, striking, killing, and binding; "not harming" any single one of "those" all beings, not causing them suffering; "with a mind of loving-kindness" – with a mind accompanied by loving-kindness, thinking "May all beings be happy" – "sympathetic to their welfare" means having a nature sympathetic to their welfare.
90-91. Đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh (Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ) nghĩa là đã đặt xuống, đã bỏ đi sự đe dọa, đánh đập, giết hại và trói buộc, không làm hại (aviheṭhayaṃ) dù chỉ một (aññataraṃ kañci ekaṃpi) chúng sinh nào trong số đó (tesaṃ), không làm đau khổ, với tâm từ (mettena cittena) với tâm từ bi “mong tất cả chúng sinh được an vui”, thương xót vì lợi ích (hitānukampī), có bản chất thương xót vì lợi ích.
Atha vā sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti sabbesūti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ.
Or alternatively, "having laid down the rod against all beings" – "all" means all completely, in every way, entirely, without remainder, without exception; this is a word that encompasses everything.
Hoặc là, đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh (sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ) nghĩa là đối với tất cả (sabbesū) là lời nói bao hàm tất cả, hoàn toàn, không sót, không còn gì.
Bhūtesūti bhūtā vuccanti tasā ca thāvarā ca.
"Beings" refers to both the trembling and the steadfast.
Chúng sinh (bhūtesū) được gọi là chúng sinh bao gồm cả loài di động (tasā) và loài bất động (thāvarā).
Yesaṃ tasiṇā taṇhā appahīnā, yesañca bhayabheravā appahīnā, te tasā.
Those whose craving (tasiṇā, taṇhā) is not abandoned, and whose fears and terrors are not abandoned, they are the trembling.
Những ai chưa đoạn trừ khát ái (tasiṇā taṇhā), và những ai chưa đoạn trừ sợ hãi và kinh hoàng, thì đó là loài di động (tasā).
Kiṃ kāraṇā vuccanti tasā?
For what reason are they called the trembling?
Vì sao được gọi là loài di động (tasā)?
Tasanti uttasanti paritasanti bhāyanti santāsaṃ āpajjanti, taṃ kāraṇā vuccanti tasā.
They tremble, they are terrified, they are greatly alarmed, they are afraid, they fall into terror; for that reason, they are called the trembling.
Vì chúng run rẩy (tasanti), hoảng sợ (uttasanti), rất sợ hãi (paritasanti), khiếp sợ (bhāyanti), rơi vào sự kinh hoàng (santāsaṃ āpajjanti), vì lý do đó được gọi là loài di động (tasā).
Yesaṃ tasiṇā taṇhā pahīnā, yesañca bhayabheravā pahīnā, te thāvarā.
Those whose craving (tasiṇā, taṇhā) is abandoned, and whose fears and terrors are abandoned, they are the steadfast.
Những ai đã đoạn trừ khát ái (tasiṇā taṇhā), và những ai đã đoạn trừ sợ hãi và kinh hoàng, thì đó là loài bất động (thāvarā).
Kiṃ kāraṇā vuccanti thāvarā?
For what reason are they called the steadfast?
Vì sao được gọi là loài bất động (thāvarā)?
Thiranti na tasanti na uttasanti na paritasanti na bhāyanti na santāsaṃ āpajjanti, taṃ kāraṇā vuccanti thāvarā.
They are firm; they do not tremble, are not terrified, are not greatly alarmed, are not afraid, and do not fall into terror; for that reason, they are called the steadfast.
Vì chúng kiên cố (thiranti), không run rẩy (na tasanti), không hoảng sợ (na uttasanti), không rất sợ hãi (na paritasanti), không khiếp sợ (na bhāyanti), không rơi vào sự kinh hoàng (na santāsaṃ āpajjanti), vì lý do đó được gọi là loài bất động (thāvarā).
1099
Tayo daṇḍā – kāyadaṇḍo, vacīdaṇḍo, manodaṇḍoti.
There are three rods: the bodily rod, the verbal rod, and the mental rod.
Có ba loại gậy (daṇḍa) – gậy thân (kāyadaṇḍo), gậy khẩu (vacīdaṇḍo), gậy ý (manodaṇḍo).
Tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyadaṇḍo, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ vacīdaṇḍo, tividhaṃ manoduccaritaṃ manodaṇḍo.
Three kinds of bodily misconduct are the bodily rod; four kinds of verbal misconduct are the verbal rod; three kinds of mental misconduct are the mental rod.
Ba loại ác hạnh thân là gậy thân, bốn loại ác hạnh khẩu là gậy khẩu, ba loại ác hạnh ý là gậy ý.
Sabbesu sakalesu bhūtesu sattesu taṃ tividhaṃ daṇḍaṃ nidhāya nidahitvā oropayitvā samoropayitvā nikkhipitvā paṭippassambhetvā hiṃsanatthaṃ agahetvāti sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ.
"Having laid down the rod against all beings" means having laid down, deposited, put away, completely put away, relinquished, calmed down, and not taken up that three-fold rod against any living being among all beings.
Đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh (sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ) nghĩa là đã đặt xuống, đã bỏ đi, đã gạt bỏ, đã loại bỏ, đã làm lắng dịu ba loại gậy đó đối với tất cả chúng sinh, không cầm lấy để làm hại.
Aviheṭhayaṃ aññatarampi tesanti ekamekampi sattaṃ pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayanto, sabbepi satte pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayaṃ aviheṭhayanto aññatarampi tesaṃ.
"Not harming any of them" means not harming even a single being with hand, clod, stick, weapon, rope, or string; not harming any of them, all beings, with hand, clod, stick, weapon, rope, or string.
Không làm hại dù chỉ một trong số đó (aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ) nghĩa là không làm hại dù chỉ một chúng sinh bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng vũ khí, bằng dây thừng, hoặc bằng dây buộc; không làm hại tất cả chúng sinh bằng tay, bằng cục đất, bằng gậy, bằng vũ khí, bằng dây thừng, hoặc bằng dây buộc; không làm hại dù chỉ một trong số đó.
Na puttamiccheyya kuto sahāyanti ti paṭikkhepo.
"One should not desire a son, much less a companion" – "not" is a negative particle.
Không mong cầu con cái, huống chi bạn bè (Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ) nghĩa là là phủ định.
Puttanti cattāro puttā atrajo putto, khettajo, dinnako, antevāsiko putto.
"Son" refers to four types of sons: the naturally born son, the son of the field, the adopted son, and the pupil son.
Con cái (puttaṃ) có bốn loại con cái: con ruột (atrajo putto), con nuôi (khettajo), con được cho (dinnako), con đệ tử (antevāsiko putto).
Sahāyanti sahāyo vuccati yena saha āgamanaṃ phāsu, gamanaṃ phāsu, ṭhānaṃ phāsu, nisajjā phāsu, ālapanaṃ phāsu, sallapanaṃ phāsu, samullapanaṃ phāsu.
"Companion" refers to one with whom going, coming, standing, sitting, conversing, chatting, and discussing are comfortable.
Bạn bè (sahāyaṃ) được gọi là bạn bè là người mà việc đi lại, việc đứng, việc ngồi, việc nằm, việc nói chuyện, việc trò chuyện, việc trao đổi đều thuận tiện.
Na puttamiccheyya kuto sahāyanti puttampi na iccheyya na sādiyeyya na pattheyya na pihayeyya nābhijappeyya, kuto mittaṃ vā sandiṭṭhaṃ vā sambhattaṃ vā sahāyaṃ vā iccheyya sādiyeyya pattheyya pihayeyya abhijappeyyāti na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ.
"One should not desire a son, much less a companion" means one should not desire, welcome, long for, yearn for, or covet a son, much less desire, welcome, long for, yearn for, or covet a friend, acquaintance, intimate, or companion.
Không mong cầu con cái, huống chi bạn bè (Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ) nghĩa là không mong cầu, không chấp nhận, không ao ước, không khao khát, không thèm muốn con cái, huống chi bạn bè, người quen, người thân, hay bạn đồng hành. Đó là ý nghĩa của không mong cầu con cái, huống chi bạn bè.
Eko care khaggavisāṇakappoti so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāyanamaggaṃ gatoti eko, eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
"One should wander alone like a rhinoceros horn" – that Paccekabuddha is "alone" in the sense of renunciation, "alone" in the sense of having no second, "alone" in the sense of having abandoned craving, "alone" in the sense of being utterly dispassionate, "alone" in the sense of being utterly free from hatred, "alone" in the sense of being utterly free from delusion, "alone" in the sense of being utterly free from defilements, "alone" in the sense of having gone on the one-way path, "alone" in the sense of having fully awakened to the unsurpassed solitary enlightenment.
Độc hành như sừng tê giác (Eko care khaggavisāṇakappo) nghĩa là vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa xuất gia, là một mình theo nghĩa không có người thứ hai, là một mình theo nghĩa đã đoạn trừ tham ái, là một mình theo nghĩa hoàn toàn ly tham, là một mình theo nghĩa hoàn toàn ly sân, là một mình theo nghĩa hoàn toàn ly si, là một mình theo nghĩa hoàn toàn không phiền não, là một mình theo nghĩa đã đi con đường độc nhất, là một mình theo nghĩa đã tự giác ngộ Vô Thượng Chánh Đẳng Giác Độc Giác.
1100
Kathaṃ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko?
How is that Paccekabuddha "alone" in the sense of renunciation?
Vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa xuất gia như thế nào?
So hi paccekasambuddho sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā, puttadārapalibodhaṃ chinditvā, ñātipalibodhaṃ, mittāmaccapalibodhaṃ, sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā nikkhamma anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā ekova carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti evaṃ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko.
That Paccekabuddha, having cut off all household ties, having cut off ties to sons and wives, having cut off ties to relatives, friends, and ministers, having cut off ties to accumulations, having shaved off hair and beard, having donned saffron robes, having gone forth from home into homelessness, having attained a state of having nothing, wanders, dwells, moves, behaves, lives, and maintains himself alone. In this way, that Paccekabuddha is "alone" in the sense of renunciation.
Vì vị Độc Giác Phật đó đã đoạn trừ tất cả chướng ngại của đời sống gia đình, đã đoạn trừ chướng ngại con cái và vợ, đã đoạn trừ chướng ngại thân quyến, chướng ngại bạn bè và người thân, chướng ngại tích trữ, đã cạo bỏ râu tóc, mặc y cà sa, rời bỏ gia đình, xuất gia sống không nhà, trở thành người không sở hữu, sống độc hành, cư trú, đi lại, hành xử, duy trì, duy trì cuộc sống. Như vậy, vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa xuất gia.
1101
Kathaṃ so paccekasambuddho adutiyaṭṭhena eko?
How is that Paccekabuddha "alone" in the sense of having no second?
Vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa không có người thứ hai như thế nào?
So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Having thus gone forth, he alone resorts to secluded forest and wilderness dwellings, which are quiet, free from noise, devoid of people, suitable for human solitude, and conducive to seclusion.
Vị ấy, sau khi xuất gia như vậy, một mình sống trong rừng, nơi hoang vắng, chỗ ở hẻo lánh, ít tiếng động, ít ồn ào, vắng người, thích hợp cho sự độc cư.
So eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho nisīdati, eko caṅkamati, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti evaṃ so adutiyaṭṭhena eko.
He stands alone, walks alone, sits alone, lies down alone, enters a village for alms alone, returns alone, sits in seclusion alone, walks alone, wanders, dwells, moves, behaves, lives, and maintains himself alone. In this way, he is "alone" in the sense of having no second.
Vị ấy một mình đứng, một mình đi, một mình ngồi, một mình nằm, một mình vào làng khất thực, một mình trở về, một mình ngồi yên tĩnh, một mình đi kinh hành, một mình sống, cư trú, đi lại, hành xử, duy trì, duy trì cuộc sống. Như vậy, vị ấy là một mình theo nghĩa không có người thứ hai.
1102
Kathaṃ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko?
How is that Paccekabuddha "alone" in the sense of having abandoned craving?
Vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa đã đoạn trừ tham ái như thế nào?
So eko adutiyo appamatto ātāpī pahitatto viharanto mahāpadhānaṃ padahanto māraṃ sasenakaṃ namuciṃ kaṇhaṃ pamattabandhuṃ vidhametvā ca taṇhājāliniṃ visaritaṃ visattikaṃ pajahi vinodesi byantiṃ akāsi anabhāvaṃ gamesi.
Living alone, without a second, diligent, ardent, and resolute, striving with great effort, having vanquished Māra with his army, Namuci, the Evil One, the kinsman of the heedless, he abandoned, dispelled, made an end of, and brought to naught the widespread, entangled, clinging net of craving.
Vị ấy, một mình không có người thứ hai, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm sống, nỗ lực đại tinh tấn, đã phá tan Ma vương cùng với quân đội của nó, Namuci, Kṛṣṇa, kẻ thân cận của sự phóng dật, và đã từ bỏ, đã loại trừ, đã tiêu diệt, đã làm cho tham ái như mạng lưới, lan rộng, bám víu trở thành không còn.
1103
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ;
"A person whose companion is craving, wanders for a long time in saṃsāra;
“Người đàn ông có tham ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong một thời gian dài;
1104
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
He does not transcend saṃsāra, existing now in this state, now in another state.
Không vượt qua được luân hồi, lúc thì là thế này, lúc thì là thế khác.
1105
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
"Having understood this danger, and that craving is the origin of suffering,
“Biết được mối hiểm nguy này, tham ái là nguồn gốc của khổ đau;
1106
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.(itivu. 15, 105; mahāni. 191) –
A bhikkhu, free from craving, unattached, mindful, should wander." –
Vị tỳ khưu đã ly tham, không chấp thủ, chánh niệm, hãy du hành.”
1107
Evaṃ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko.
In this way, that Paccekabuddha is "alone" in the sense of having abandoned craving.
Như vậy, vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa đã đoạn trừ tham ái.
1108
Kathaṃ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko?
How is that Paccekabuddha "alone" in the sense of being utterly dispassionate?
Vị Độc Giác Phật đó là một mình theo nghĩa hoàn toàn ly tham như thế nào?
Rāgassa pahīnattā ekantavītarāgoti eko, dosassa pahīnattā ekantavītadosoti eko, mohassa pahīnattā ekantavītamohoti eko, kilesānaṃ pahīnattā ekantanikkilesoti eko, evaṃ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko.
He is "alone" in the sense of being utterly dispassionate due to the abandonment of lust; he is "alone" in the sense of being utterly free from hatred due to the abandonment of hatred; he is "alone" in the sense of being utterly free from delusion due to the abandonment of delusion; he is "alone" in the sense of being utterly free from defilements due to the abandonment of defilements. In this way, that Paccekabuddha is "alone" in the sense of being utterly dispassionate.
Một vị là hoàn toàn không tham vì đã đoạn trừ tham; một vị là hoàn toàn không sân vì đã đoạn trừ sân; một vị là hoàn toàn không si vì đã đoạn trừ si; một vị là hoàn toàn không phiền não vì đã đoạn trừ các phiền não. Như vậy, vị Độc Giác Phật ấy là hoàn toàn không tham.
1109
Kathaṃ so paccekasambuddho ekāyanamaggaṃ gatoti eko?
How is that Paccekabuddha "alone" in the sense of having gone on the one-way path?
Một vị Độc Giác Phật ấy đã đi con đường độc nhất (ekāyanamagga) như thế nào?
Ekāyanamaggo vuccati cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
The one-way path refers to the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path.
Con đường độc nhất được gọi là bốn niệm xứ (satipaṭṭhāna), bốn chánh cần (sammappadhāna), bốn thần túc (iddhipāda), năm căn (indriya), năm lực (bala), bảy chi phần giác ngộ (bojjhaṅga), Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
1110
‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī;
"The compassionate one who sees the end of birth knows the one-way path;
“Vị thấy sự diệt tận của sinh tử, vị từ bi vì lợi ích chúng sinh, biết con đường độc nhất;
1111
Etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha’’nti.(saṃ. ni. 5.384; mahāni. 191) –
By this path, those in the past crossed over, and those who cross over and will cross over the flood." –
Với con đường này, những vị trước đây đã vượt qua, và những vị đang vượt qua, sẽ vượt qua dòng lũ.”
1112
Evaṃ so ekāyanamaggaṃ gatoti eko.
In this way, he is "alone" in the sense of having gone on the one-way path.
Như vậy, vị ấy đã đi con đường độc nhất.
1113
Kathaṃ so paccekasambuddho eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko?
How is that Paccekabuddha "alone" in the sense of having fully awakened to the unsurpassed solitary enlightenment?
Một vị Độc Giác Phật ấy đã tự mình giác ngộ Chánh Đẳng Giác Độc Giác vô thượng như thế nào?
Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ (mahāni. 191; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121).
Bodhi refers to knowledge regarding the four paths.
Giác ngộ (bodhi) được gọi là trí tuệ trong bốn đạo.
Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi.
It is wisdom, the faculty of wisdom, the power of wisdom, the enlightenment factor of discrimination of phenomena, investigation, insight, and right view.
Trí tuệ (paññā), tuệ căn (paññindriya), tuệ lực (paññābala), trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga), sự khảo sát (vīmaṃsā), tuệ quán (vipassanā), chánh kiến (sammādiṭṭhi).
So paccekasambuddho tena paccekabodhiñāṇena ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti bujjhi.
That Paccekabuddha, with that knowledge of solitary enlightenment, understood "all conditioned phenomena are impermanent," understood "all conditioned phenomena are suffering," and understood "all phenomena are not self."
Vị Độc Giác Phật ấy, với trí tuệ Độc Giác ấy, đã giác ngộ rằng: “Tất cả các hành là vô thường”; đã giác ngộ rằng: “Tất cả các hành là khổ”; đã giác ngộ rằng: “Tất cả các pháp là vô ngã”.
‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti bujjhi, ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti bujjhi, ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti bujjhi, ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti bujjhi, ‘‘saḷāyatanapaccayā phasso’’ti bujjhi, ‘‘phassapaccayā vedanā’’ti bujjhi, ‘‘vedanāpaccayā taṇhā’’ti bujjhi, ‘‘taṇhāpaccayā upādāna’’nti bujjhi, ‘‘upādānapaccayā bhavo’’ti bujjhi, ‘‘bhavapaccayā jātī’’ti bujjhi, ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti bujjhi.
He understood: “Conditioned by ignorance are volitional formations”; he understood: “Conditioned by volitional formations is consciousness”; he understood: “Conditioned by consciousness are mind-and-matter”; he understood: “Conditioned by mind-and-matter are the six sense bases”; he understood: “Conditioned by the six sense bases is contact”; he understood: “Conditioned by contact is feeling”; he understood: “Conditioned by feeling is craving”; he understood: “Conditioned by craving is clinging”; he understood: “Conditioned by clinging is becoming”; he understood: “Conditioned by becoming is birth”; he understood: “Conditioned by birth is old age and death.”
Đã giác ngộ rằng: “Do vô minh duyên hành”; đã giác ngộ rằng: “Do hành duyên thức”; đã giác ngộ rằng: “Do thức duyên danh sắc”; đã giác ngộ rằng: “Do danh sắc duyên sáu xứ”; đã giác ngộ rằng: “Do sáu xứ duyên xúc”; đã giác ngộ rằng: “Do xúc duyên thọ”; đã giác ngộ rằng: “Do thọ duyên ái”; đã giác ngộ rằng: “Do ái duyên thủ”; đã giác ngộ rằng: “Do thủ duyên hữu”; đã giác ngộ rằng: “Do hữu duyên sinh”; đã giác ngộ rằng: “Do sinh duyên già chết”.
‘‘Avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti bujjhi, ‘‘saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’’ti bujjhi…pe… ‘‘bhavanirodhā jātinirodho’’ti bujjhi, ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti bujjhi.
He understood: “With the cessation of ignorance, volitional formations cease”; he understood: “With the cessation of volitional formations, consciousness ceases”…and so on…he understood: “With the cessation of becoming, birth ceases”; he understood: “With the cessation of birth, old age and death cease.”
Đã giác ngộ rằng: “Do vô minh diệt nên hành diệt”; đã giác ngộ rằng: “Do hành diệt nên thức diệt”… (lược)… “Do hữu diệt nên sinh diệt”; đã giác ngộ rằng: “Do sinh diệt nên già chết diệt”.
‘‘Idaṃ dukkha’’nti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā’’ti bujjhi.
He understood: “This is suffering”; he understood: “This is the origin of suffering”; he understood: “This is the cessation of suffering”; he understood: “This is the path leading to the cessation of suffering.”
Đã giác ngộ rằng: “Đây là khổ”; đã giác ngộ rằng: “Đây là khổ tập”; đã giác ngộ rằng: “Đây là khổ diệt”; đã giác ngộ rằng: “Đây là con đường đưa đến khổ diệt”.
‘‘Ime āsavā’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti bujjhi…pe… ‘‘paṭipadā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā abhiññeyyā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā pahātabbā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā sacchikātabbā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā bhāvetabbā’’ti bujjhi.
He understood: “These are the cankers (āsavā)”; he understood: “This is the origin of the cankers”…and so on…he understood: “the path”; he understood: “These phenomena are to be fully understood”; he understood: “These phenomena are to be abandoned”; he understood: “These phenomena are to be realized”; he understood: “These phenomena are to be developed.”
Đã giác ngộ rằng: “Đây là các lậu hoặc (āsava)”; đã giác ngộ rằng: “Đây là lậu hoặc tập”… (lược)… “con đường (diệt lậu hoặc)”; đã giác ngộ rằng: “Các pháp này cần phải thắng tri”; đã giác ngộ rằng: “Các pháp này cần phải đoạn trừ”; đã giác ngộ rằng: “Các pháp này cần phải chứng đạt”; đã giác ngộ rằng: “Các pháp này cần phải tu tập”.
Channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca…pe… nissaraṇañca bujjhi, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti bujjhi.
He understood the origin and passing away, the gratification, the danger, and the escape in regard to the six sense bases for contact; he understood the origin…and so on…the escape in regard to the five clinging-aggregates; he understood the origin and passing away, the gratification, the danger, and the escape in regard to the four great primary elements; he understood: “Whatever is subject to arising, all that is subject to cessation.”
Vị ấy đã thấu hiểu sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sáu xứ xúc; đã thấu hiểu sự tập khởi…pe… sự xuất ly của năm uẩn chấp thủ; đã thấu hiểu sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của bốn đại yếu tố; đã thấu hiểu rằng: ‘‘Phàm cái gì có tính chất tập khởi, tất cả cái đó có tính chất diệt tận.’’
1114
Atha vā yaṃ bujjhitabbaṃ anubujjhitabbaṃ paṭibujjhitabbaṃ sambujjhitabbaṃ adhigantabbaṃ phassitabbaṃ sacchikātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tena paccekabodhiñāṇena bujjhi anubujjhi paṭibujjhi sambujjhi adhigañchi phassesi sacchākāsīti, evaṃ so paccekasambuddho eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
Or rather, whatever was to be understood (bujjhitabbaṃ), to be fully understood (anubujjhitabbaṃ), to be thoroughly understood (paṭibujjhitabbaṃ), to be completely understood (sambujjhitabbaṃ), to be attained (adhigantabbaṃ), to be touched (phassitabbaṃ), to be realized (sacchikātabbaṃ), all that he understood, fully understood, thoroughly understood, completely understood, attained, touched, realized with that Paccekabodhi knowledge. Thus, that Paccekabuddha, being one, completely awakened to the unsurpassed Paccekasambodhi, is ‘one’.
Hoặc là, phàm cái gì cần được thấu hiểu, cần được hiểu biết đầy đủ, cần được giác ngộ, cần được giác ngộ hoàn toàn, cần được chứng đắc, cần được cảm thọ, cần được hiện thực hóa, tất cả cái đó vị ấy đã thấu hiểu, đã hiểu biết đầy đủ, đã giác ngộ, đã giác ngộ hoàn toàn, đã chứng đắc, đã cảm thọ, đã hiện thực hóa bằng tuệ giác Bồ-đề Duyên Giác ấy. Như vậy, Duyên Giác ấy là một vị đã tự mình giác ngộ Bồ-đề Duyên Giác vô thượng, nên gọi là “một mình”.
1115
Careti aṭṭha cariyāyo (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) – iriyāpathacariyā, āyatanacariyā, saticariyā, samādhicariyā, ñāṇacariyā, maggacariyā, patticariyā, lokatthacariyā.
Care (travels/conducts oneself) refers to eight kinds of conduct – conduct of postures, conduct of sense bases, conduct of mindfulness, conduct of concentration, conduct of knowledge, conduct of the path, conduct of attainment, and conduct for the welfare of the world.
Care (hành) có tám hạnh (Cūḷaniddesa, Khaggavisāṇasuttaniddesa 121) – hạnh oai nghi, hạnh xứ, hạnh niệm, hạnh định, hạnh trí, hạnh đạo, hạnh thành tựu, hạnh lợi ích thế gian.
Iriyāpathacariyāti catūsu iriyāpathesu, āyatanacariyāti chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu, saticariyāti catūsu satipaṭṭhānesu, samādhicariyāti catūsu jhānesu, ñāṇacariyāti catūsu ariyasaccesu, maggacariyāti catūsu ariyamaggesu, patticariyāti catūsu sāmaññaphalesu, lokatthacariyāti tathāgatesu arahantesu sammāsambuddhesu, padesato paccekasambuddhesu, padesato sāvakesu.
Conduct of postures refers to the four postures; conduct of sense bases refers to the six internal and external sense bases; conduct of mindfulness refers to the four foundations of mindfulness; conduct of concentration refers to the four jhānas; conduct of knowledge refers to the four Noble Truths; conduct of the path refers to the four Noble Paths; conduct of attainment refers to the four fruits of recluseship; conduct for the welfare of the world refers to the Tathāgatas, Arahants, Sammāsambuddhas, and in part to Paccekabuddhas, and in part to disciples (sāvakas).
Hạnh oai nghi là trong bốn oai nghi; hạnh xứ là trong sáu xứ nội và ngoại; hạnh niệm là trong bốn niệm xứ; hạnh định là trong bốn thiền; hạnh trí là trong bốn Thánh đế; hạnh đạo là trong bốn Thánh đạo; hạnh thành tựu là trong bốn Sa-môn quả; hạnh lợi ích thế gian là nơi các Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, một phần nơi các Duyên Giác, một phần nơi các Thanh văn.
1116
Iriyāpathacariyā ca paṇidhisampannānaṃ, āyatanacariyā ca indriyesu guttadvārānaṃ, saticariyā ca appamādavihārīnaṃ, samādhicariyā ca adhicittamanuyuttānaṃ, ñāṇacariyā ca buddhisampannānaṃ, maggacariyā ca sammāpaṭipannānaṃ, patticariyā ca adhigataphalānaṃ, lokatthacariyā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ, padesato paccekasambuddhānaṃ, padesato sāvakānaṃ.
The conduct of postures is for those complete in aspirations; the conduct of sense bases is for those whose sense doors are guarded; the conduct of mindfulness is for those who abide diligently; the conduct of concentration is for those devoted to higher thought; the conduct of knowledge is for those endowed with wisdom; the conduct of the path is for those who practice rightly; the conduct of attainment is for those who have realized the fruits; the conduct for the welfare of the world is for the Tathāgatas, Arahants, Sammāsambuddhas, and in part for Paccekabuddhas, and in part for disciples.
Hạnh oai nghi là của những vị đầy đủ nguyện; hạnh xứ là của những vị hộ trì các căn; hạnh niệm là của những vị sống không phóng dật; hạnh định là của những vị chuyên tâm vào tăng thượng tâm; hạnh trí là của những vị đầy đủ trí tuệ; hạnh đạo là của những vị hành trì chân chánh; hạnh thành tựu là của những vị đã chứng đắc quả; hạnh lợi ích thế gian là của các Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, một phần nơi các Duyên Giác, một phần nơi các Thanh văn.
Imā aṭṭha cariyāyo.
These are the eight kinds of conduct.
Đây là tám hạnh.
1117
Aparāpi aṭṭha cariyāyo – adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhapento satiyā carati, avikkhepaṃ karonto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇacariyāya carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatananti āyatanacariyāya carati.
Furthermore, there are eight kinds of conduct: firmly resolving, one conducts oneself with faith; exerting effort, one conducts oneself with energy; establishing, one conducts oneself with mindfulness; making undistracted, one conducts oneself with concentration; understanding, one conducts oneself with wisdom; discerning, one conducts oneself with the conduct of consciousness; for one who practices thus, wholesome phenomena are a base, hence one conducts oneself with the conduct of a base.
Tám hạnh khác nữa: Quyết định tin tưởng nên hành trì bằng đức tin; tinh tấn nên hành trì bằng nỗ lực; thiết lập nên hành trì bằng niệm; không phóng dật nên hành trì bằng định; hiểu biết rõ ràng nên hành trì bằng tuệ; phân biệt rõ ràng nên hành trì bằng hạnh thức; các pháp thiện của người hành trì như vậy là xứ nên hành trì bằng hạnh xứ.
Evaṃ paṭipanno visesamadhigacchatīti visesacariyāya carati.
One who practices thus attains distinction, hence one conducts oneself with the conduct of distinction.
Người hành trì như vậy chứng đắc sự thù thắng nên hành trì bằng hạnh thù thắng.
Imā aṭṭha cariyāyo.
These are the eight kinds of conduct.
Đây là tám hạnh.
1118
Aparāpi aṭṭha cariyāyo – dassanacariyā ca sammādiṭṭhiyā, abhiniropanacariyā ca sammāsaṅkappassa, pariggahacariyā ca sammāvācāya, samuṭṭhānacariyā ca sammākammantassa, vodānacariyā ca sammāājīvassa, paggahacariyā ca sammāvāyāmassa, upaṭṭhānacariyā ca sammāsatiyā, avikkhepacariyā ca sammāsamādhissa.
Furthermore, there are eight kinds of conduct: the conduct of seeing with right view; the conduct of applying with right thought; the conduct of comprehending with right speech; the conduct of originating with right action; the conduct of purification with right livelihood; the conduct of exertion with right effort; the conduct of establishing with right mindfulness; the conduct of undistractedness with right concentration.
Còn có tám hạnh khác: hạnh thấy đúng của chánh kiến, hạnh đặt tâm đúng của chánh tư duy, hạnh nắm giữ đúng của chánh ngữ, hạnh khởi lên đúng của chánh nghiệp, hạnh thanh tịnh đúng của chánh mạng, hạnh nỗ lực đúng của chánh tinh tấn, hạnh an trú đúng của chánh niệm, và hạnh không tán loạn đúng của chánh định.
Imā aṭṭha cariyāyo.
These are the eight kinds of conduct.
Đây là tám hạnh.
1119
Khaggavisāṇakappoti yathā khaggassa nāma visāṇaṃ ekameva hoti, adutiyaṃ, evameva so paccekasambuddho takkappo tassadiso tappaṭibhāgo.
Khaggavisāṇakappo (like a rhinoceros horn) means just as a rhinoceros has but one horn, not a second, so too is that Paccekabuddha, like that, similar to that, comparable to that.
Giống như sừng tê ngưu (Khaggavisāṇakappo) nghĩa là, ví như sừng của con tê ngưu chỉ có một, không có cái thứ hai, cũng vậy, vị Độc Giác Phật ấy giống như thế, tương tự như thế, tương đương như thế.
Yathā atiloṇaṃ vuccati loṇakappo, atitittakaṃ vuccati tittakappo, atimadhuraṃ vuccati madhurakappo, atiuṇhaṃ vuccati aggikappo, atisītaṃ vuccati himakappo, mahāudakakkhandho vuccati samuddakappo, mahābhiññābalappatto sāvako vuccati satthukappoti.
Just as something very salty is called "salt-like," something very bitter is called "bitter-like," something very sweet is called "sweet-like," something very hot is called "fire-like," something very cold is called "ice-like," a great mass of water is called "ocean-like," a disciple who has attained great supernormal powers is called "Teacher-like."
Ví như khi rất mặn thì được gọi là giống như muối (loṇakappo), khi rất đắng thì được gọi là giống như đắng (tittakappo), khi rất ngọt thì được gọi là giống như ngọt (madhurakappo), khi rất nóng thì được gọi là giống như lửa (aggikappo), khi rất lạnh thì được gọi là giống như băng (himakappo), khối nước lớn thì được gọi là giống như biển (samuddakappo), vị Thính Chúng đã đạt được đại thần thông lực thì được gọi là giống như Bậc Đạo Sư (satthukappo).
Evameva so paccekasambuddho khaggavisāṇakappo, khaggavisāṇasadiso khaggavisāṇapaṭibhāgo eko adutiyo muttabandhano sammā loke carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti eko care khaggavisāṇakappo.
In the same way, that Paccekabuddha is like a rhinoceros horn, similar to a rhinoceros horn, comparable to a rhinoceros horn, one, without a second, released from bonds, rightly travels, dwells, moves, acts, maintains, passes time, leads his life in the world, therefore it is said: "Eko care khaggavisāṇakappo" (one travels like a rhinoceros horn).
Cũng vậy, vị Độc Giác Phật ấy giống như sừng tê ngưu, tương tự sừng tê ngưu, tương đương sừng tê ngưu, một mình không có cái thứ hai, đã thoát khỏi mọi ràng buộc, sống đúng đắn, an trú, hành động, sinh hoạt, duy trì, tiếp tục cuộc sống một cách đúng đắn ở đời, nên nói là “một mình sống giống như sừng tê ngưu”.
Tenāhu paccekasambuddhā –
Therefore, the Paccekabuddhas said:
Do đó, các vị Độc Giác Phật đã nói:
1120
‘‘Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ;
“Having laid down the stick for all beings, harming none of them;
“Đã đặt gậy xuống trên tất cả chúng sinh, không làm hại bất kỳ ai trong số đó;
1121
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
One should not desire a son, how much less a companion? Travel alone like a rhinoceros horn.
Chớ mong con cái, huống chi bạn bè, một mình hãy sống giống như sừng tê ngưu.
1122
‘‘Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti;
Attachment leads to affection; sorrow arises from affection;
Khi đã kết giao thì phát sinh quyến luyến, từ quyến luyến này khổ đau phát sinh;
1123
Ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno; Eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing the danger born of affection; travel alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm do quyến luyến sinh ra, một mình hãy sống giống như sừng tê ngưu.
1124
‘‘Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto;
Compassion for friends and loved ones causes one whose mind is bound to neglect his aim;
Thương xót bạn bè, người thân, tâm bị ràng buộc, thì đánh mất mục đích;
1125
Etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing this danger in intimacy, travel alone like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong sự thân mật, một mình hãy sống giống như sừng tê ngưu.
1126
‘‘Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā;
As a bamboo entangled, so is the desire for sons and wives;
Ví như tre bị vướng víu bởi sự quyến luyến đối với con cái và vợ con;
1127
Vaṃse kaḷīrova asajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Like a new shoot unattached to the bamboo clump, travel alone like a rhinoceros horn.
Không vướng víu như tre trong bụi tre, một mình hãy sống giống như sừng tê ngưu.
1128
‘‘Migo araññamhi yathā abaddho, yenicchakaṃ gacchati gocarāya;
As a deer in the forest, unhindered, goes wherever it wishes for pasture;
Ví như con nai trong rừng không bị ràng buộc, đi kiếm ăn theo ý muốn;
1129
Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
A wise person, seeing freedom, travel alone like a rhinoceros horn.
Người có trí thấy sự tự do, một mình hãy sống giống như sừng tê ngưu.
1130
‘‘Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ca ṭhāne gamane cārikāya;
There are invitations amidst companions, in dwelling, standing, going, and wandering;
Trong số bạn bè có sự mời gọi, trong việc ở, đứng, đi và du hành;
1131
Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Seeing the un-coveted freedom, travel alone like a rhinoceros horn.
Quán sát sự tự do không tham luyến, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1132
‘‘Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu pemaṃ vipulañca hoti;
There is play and delight amidst companions, and great love for children;
Vui chơi, giải trí có giữa bạn bè, tình yêu thương con cái cũng rộng lớn;
1133
Piyavippayogaṃ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Disgusted by separation from loved ones, travel alone like a rhinoceros horn.
Ghê tởm sự chia ly với người thân yêu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1134
‘‘Cātuddiso appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena;
He is unhindered in all four directions, content with whatever he gets;
Ở bốn phương không chướng ngại, biết đủ với bất cứ thứ gì;
1135
Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo.
Enduring dangers undaunted, travel alone like a rhinoceros horn.
Chịu đựng hiểm nguy không sợ hãi, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1136
‘‘Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
Some renunciants are difficult to manage, as are householders living in a home;
Một số người xuất gia khó hòa hợp, cũng như gia chủ sống ở nhà;
1137
Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having no concern for others' children, travel alone like a rhinoceros horn.
Không bận tâm đến con cái người khác, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1138
‘‘Oropayitvā gihibyañjanāni, sañchinnapatto yathā koviḷāro;
Having cast off the signs of a householder, like a koviḷāra tree whose leaves have fallen;
Buông bỏ trang sức gia chủ, như cây koviḷāra rụng hết lá;
1139
Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
The hero, having cut off the bonds of a householder, travel alone like a rhinoceros horn.”
Vị anh hùng đã chặt đứt mọi ràng buộc gia đình, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1140
‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
‘‘If one could find a prudent companion, a virtuous and wise one to walk with;
Nếu tìm được một người bạn khôn ngoan, sống cùng, tu tập tốt, thông thái;
1141
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.
Overcoming all dangers, one should walk with him, joyful and mindful.
Vượt qua mọi hiểm nguy, hãy sống với người ấy trong niềm hoan hỷ và chánh niệm.
1142
‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;
‘‘If one could not find a prudent companion, a virtuous and wise one to walk with;
Nếu không tìm được một người bạn khôn ngoan, sống cùng, tu tập tốt, thông thái;
1143
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
Like a king who abandons a conquered realm, one should walk alone, like an elephant in the Mātanga forest.
Như một vị vua từ bỏ vương quốc đã chinh phục, hãy sống một mình như voi ma-tăng trong rừng.
1144
‘‘Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
‘‘Indeed, we praise the blessing of companionship; companions who are excellent should be associated with;
Quả thật, chúng ta ca ngợi sự có bạn, những người bạn tốt nhất nên được kết giao;
1145
Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo.
Failing to find such, one should walk alone, blameless in sustenance, like a rhinoceros horn.
Không tìm được những người ấy, vị ăn uống không lỗi lầm, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1146
‘‘Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni;
‘‘Having seen the shining golden ornaments, well-finished by a goldsmith,
Thấy những chiếc vòng vàng sáng chói, được người thợ kim hoàn chế tác tinh xảo;
1147
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Rubbing against each other on the arm, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Hai chiếc cọ xát vào nhau trên cánh tay, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1148
‘‘Evaṃ dutīyena sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā;
‘‘Thus, with a companion, there would be for me, speech and quarrels;
Cũng vậy, khi có người bạn đồng hành, sẽ có lời nói qua lại hay sự cãi vã;
1149
Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Foreseeing this danger in the future, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong tương lai, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1150
‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ;
‘‘Indeed, desires are variegated, sweet, and delightful; they agitate the mind with diverse forms;
Các dục quả thật muôn màu, ngọt ngào, khả ái, chúng khuấy động tâm trí với nhiều hình tướng;
1151
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having seen the drawback in sensual pleasures, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hại trong các dục, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1152
‘‘Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ;
‘‘This is indeed calamity, a sore, an affliction, a disease, a dart, and a danger;
Đó là tai họa, là ung nhọt, là phiền não, là bệnh tật, là mũi tên, là sợ hãi;
1153
Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having seen this danger in sensual pleasures, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Thấy mối nguy hiểm này trong các dục, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1154
‘‘Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape ca;
‘‘Cold and heat, hunger and thirst, winds, sun, stinging insects, and serpents;
Lạnh và nóng, đói và khát, gió và nắng, côn trùng và rắn rết;
1155
Sabbānipetāni abhibbhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having overcome all these, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Vượt qua tất cả những điều này, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1156
‘‘Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro;
‘‘Like an elephant, having abandoned its herd, with powerful shoulders, magnificent, and with lotus-like ears;
Như voi rời bỏ bầy đàn, thân hình vạm vỡ, oai vệ, có ngà;
1157
Yathābhirantaṃ viharaṃ araññe, eko care khaggavisāṇakappo.
Dwelling in the forest as it pleases, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Tùy ý sống trong rừng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1158
‘‘Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ;
‘‘It is impossible for one fond of company to experience temporary liberation;
Thật không thể nào mà người sống trong hội chúng lại có thể chạm đến sự giải thoát nhất thời;
1159
Ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo.
Having heard the word of the Kinsman of the Sun, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Nghe lời của Đức Phật, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1160
‘‘Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo;
‘‘Having transcended the entanglements of views, having attained the Path, having received the Way;
Vượt qua mọi tà kiến, đã đạt đến sự chắc chắn, đã tìm thấy con đường;
1161
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo.
Having arisen in knowledge, not to be led by others, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Trí tuệ đã phát sinh, không còn cần ai dẫn dắt, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1162
‘‘Nillolupo nikkuho nippipāso, nimmakkha niddhantakasāvamoho;
‘‘Without greed, without deceit, without craving, without hypocrisy, with defilements and delusion thoroughly purged;
Không tham lam, không lừa dối, không khát ái, không xảo trá, đã tẩy sạch mọi cấu uế và si mê;
1163
Nirāsayo sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having no attachments in the entire world, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Không nương tựa vào bất cứ điều gì trong thế gian, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1164
‘‘Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ;
‘‘One should avoid a bad companion, who sees no benefit, established in unrighteousness;
Hãy tránh xa bạn bè xấu, kẻ chỉ thấy điều bất lợi, kẻ sống trong sự bất chính;
1165
Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
One should not associate with one who is addicted and negligent; one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Đừng kết giao với kẻ lười biếng, phóng dật, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1166
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ;
‘‘One should associate with one who is learned, a Dhamma-bearer, a noble friend, and sagacious;
Hãy gần gũi người đa văn, giữ gìn Pháp, người bạn cao thượng, có trí tuệ;
1167
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Having understood the purposes, having dispelled doubts, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Hiểu rõ các mục đích, loại bỏ mọi nghi ngờ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1168
‘‘Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno;
‘‘Amusements, pleasures, and sensual delights in the world, not adorning, not longing for;
Không trang sức, không mong cầu sự vui chơi, giải trí, dục lạc trong thế gian;
1169
Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo.
Having ceased from places of adornment, a speaker of truth, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Từ bỏ nơi trang sức, nói lời chân thật, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1170
‘‘Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni;
‘‘Sons and wives, fathers and mothers, riches, grains, and relatives;
Con cái và vợ, cha và mẹ, của cải và ngũ cốc, cùng bà con thân thuộc;
1171
Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo.
Having abandoned desires, as far as they extend, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Từ bỏ các dục vọng theo mức độ của chúng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1172
‘‘Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamevettha bhiyyo;
‘‘This is an attachment, with little joy here; with little gratification, there is more suffering here;
Đó là sự ràng buộc, trong đó có ít hạnh phúc, ít vị ngọt, chỉ có nhiều khổ đau;
1173
Gaḷo eso iti ñatvā matimā, eko care khaggavisāṇakappo.
Knowing this to be a hook, the wise one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Biết rằng đó là một cái bẫy, người trí tuệ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1174
‘‘Sandālayitvāna saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī,
‘‘Having shattered the fetters, like a fish breaking a net in water,
Phá tan mọi kiết sử, như cá phá lưới trong nước,
1175
Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Like a fire that has burnt, not turning back, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Như lửa đã cháy không quay lại, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1176
‘‘Okkhittacakkhū na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno;
‘‘With downcast eyes, not restless in step, with guarded senses, with mind protected;
Mắt nhìn xuống, không tham lam về thức ăn, các căn được phòng hộ, tâm được giữ gìn;
1177
Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Without influxes, without burning, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Không bị ô nhiễm, không bị thiêu đốt, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1178
‘‘Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto yathā pārichatto;
‘‘Having abandoned the marks of a householder, like a Pāricchattaka tree whose leaves are shed;
Buông bỏ trang sức gia chủ, như cây pārichatta rụng hết lá;
1179
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo.
Having put on the saffron robe and gone forth, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Mặc y cà-sa, đã xuất gia, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1180
‘‘Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī;
‘‘Not greedy for flavors, not fickle, not depending on others for support, walking for alms in due order;
Không tham lam các vị, không tham lam, không nuôi dưỡng ai khác, đi khất thực từng nhà;
1181
Kule kule appaṭibaddhacitto, eko care khaggavisāṇakappo.
With mind unattached to any family, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Tâm không dính mắc vào bất cứ gia đình nào, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1182
‘‘Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe;
‘‘Having abandoned the five hindrances of the mind, having removed all defilements;
Từ bỏ năm triền cái trong tâm, loại bỏ tất cả mọi phiền não;
1183
Anissito chejja sinehadosaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Independent, having cut off affection and hatred, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Không nương tựa, chặt đứt mọi ái luyến và lỗi lầm, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1184
‘‘Vipiṭṭhikatvāna sukhañca dukkhaṃ, pubbeva somanassadomanassaṃ;
‘‘Having turned one’s back on both pleasure and pain, and formerly on joy and sorrow;
Đã quay lưng lại với cả khổ và lạc, cả hỷ và ưu trước đây;
1185
Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo.
Having attained pure equanimity and calm, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Đã đạt được xả, sự an tịnh thuần khiết, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1186
‘‘Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti;
‘‘With energy aroused for the attainment of the highest goal, with unshrinking mind, without indolence;
Tinh tấn để đạt được mục đích tối thượng, tâm không chùn bước, không lười biếng;
1187
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo.
With firm endeavor, endowed with strength and power, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Quyết tâm vững chắc, tràn đầy sức mạnh và nghị lực, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1188
‘‘Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī;
‘‘Not abandoning seclusion and jhāna, constantly practicing in accordance with the Dhamma;
Không từ bỏ sự độc cư và thiền định, luôn sống thuận theo Pháp;
1189
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo.
Reflecting on the danger in existences, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Quán xét mối nguy hại trong các cõi hữu, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1190
‘‘Taṇhakkhayaṃ patthayamappamatto, aneḷamūgo sutavā satīmā;
‘‘Desiring the destruction of craving, diligent, not foolish, learned, mindful;
Mong cầu sự diệt trừ khát ái, không phóng dật, không ngu si, đa văn, chánh niệm;
1191
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo.
One who has discerned the Dhamma, resolute, striving, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Hiểu rõ các pháp, quyết tâm, tinh tấn, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1192
‘‘Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno;
‘‘Like a lion, not startled by sounds, like the wind, not entangled in a net;
Như sư tử không sợ hãi tiếng động, như gió không vướng mắc vào lưới;
1193
Padumaṃva toyena alimpamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Like a lotus, not soiled by water, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1194
‘‘Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī;
‘‘As a lion, strong-toothed, forcefully, a king of beasts, walks overpowering;
Như sư tử với sức mạnh răng nanh, hùng dũng, vua của loài thú;
1195
Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo.
So one should frequent secluded abodes, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Hãy tìm đến những chỗ ở vắng vẻ, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1196
‘‘Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle;
‘‘Practicing mettā, upekkhā, karuṇā, and vimutti, and muditā in due time;
Tu tập từ bi, xả, hỷ và tùy hỷ đúng lúc;
1197
Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo.
Not opposing anyone in the entire world, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Không đối nghịch với bất cứ ai trong thế gian, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1198
‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni;
‘‘Having abandoned lust, hatred, and delusion, having shattered the fetters;
Từ bỏ tham, sân và si, phá tan mọi kiết sử;
1199
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo.
Not trembling at the destruction of life, one should walk alone, like a rhinoceros horn.
Không sợ hãi trước sự tận cùng của sinh mạng, hãy sống một mình như sừng tê giác.
1200
‘‘Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
‘‘They associate and serve for a purpose; friends without a purpose are rare today;
Người ta kết bạn và phục vụ vì lợi ích, ngày nay hiếm có bạn bè không vì lợi ích;
1201
Attatthapaññā asucīmanussā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
People with self-interested wisdom, impure; one should walk alone, like a rhinoceros horn.’’
Những người chỉ nghĩ đến lợi ích bản thân là những người không trong sạch, hãy sống một mình như sừng tê giác.”
1202
Tattha sabbesu bhūtesūti khaggavisāṇapaccekabuddhāpadānasuttaṃ.
Therein, sabbesu bhūtesu is the Khaggavisāṇa Paccekabuddha Apadāna Sutta.
Trong đó, sabbesu bhūtesū là kinh Khaggavisāṇapaccekabuddhāpadāna.
Kā uppatti?
What is the origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Sabbasuttānaṃ catubbidhā uppatti – attajjhāsayato, parajjhāsayato, aṭṭhuppattito, pucchāvasitoti.
All suttas have a fourfold origin: from one's own inclination, from another's inclination, from a specific event, and from a question.
Tất cả các kinh đều có bốn loại khởi nguyên: do ý muốn của chính mình, do ý muốn của người khác, do sự kiện phát sinh, do câu hỏi.
Tattha khaggavisāṇasuttassa avisesena pucchāvasito uppatti.
Of these, the Khaggavisāṇa Sutta's origin is generally from a question.
Trong đó, kinh Khaggavisāṇa khởi nguyên do câu hỏi một cách tổng quát.
Visesena pana yasmā ettha kāci gāthā tena tena paccekabuddhena puṭṭhena vuttā, kāci apuṭṭhena attanā adhigatamagganayānurūpaṃ udānaṃyeva udānentena, tasmā kāyaci gāthāya pucchāvasito, kāyaci attajjhāsayato uppatti.
Specifically, however, since some verses here were uttered by Paccekabuddhas when questioned, and some by them unprompted, simply as an udāna corresponding to the path they had realized, therefore, some verses have their origin in a question, and some in their own inclination.
Tuy nhiên, một cách đặc biệt, vì một số kệ ở đây được nói ra khi Đức Phật Độc Giác ấy được hỏi, một số khác do chính Ngài tự phát ra lời cảm hứng (udāna) phù hợp với con đường đã chứng đắc mà không cần hỏi, nên một số kệ khởi nguyên do câu hỏi, một số khác do ý muốn của chính mình.
Tattha yā ayaṃ avisesena pucchāvasito uppatti, sā ādito pabhuti evaṃ veditabbā –
Of these, the origin from a question in general should be understood as follows from the beginning:
Trong đó, sự khởi nguyên do câu hỏi một cách tổng quát này cần được hiểu như sau, từ đầu:
1203
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati.
At one time, the Blessed One was dwelling in Sāvatthī.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmato ānandassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘buddhānaṃ patthanā ca abhinīhāro ca dissati, tathā sāvakānaṃ, paccekabuddhānaṃ na dissati, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā puccheyya’’nti?
Then, as Venerable Ānanda was alone in seclusion, this thought arose in his mind: ‘‘The aspiration and firm resolve of Buddhas are evident, and similarly for disciples, but not for Paccekabuddhas. What if I were to approach the Blessed One and ask?’’
Khi ấy, Tôn giả Ānanda đang độc cư, tịnh thất, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: “Sự phát nguyện và kiên định của các vị Phật và các vị đệ tử đều được thấy rõ, nhưng của các vị Phật Độc Giác thì không thấy. Vậy ta nên đến hỏi Đức Thế Tôn chăng?”
So paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yathākkamena etamatthaṃ pucchi.
Having risen from seclusion, he approached the Blessed One and asked this matter in due course.
Sau khi rời khỏi tịnh thất, Ngài đến gặp Đức Thế Tôn và tuần tự hỏi về vấn đề này.
Athassa bhagavā pubbayogāvacarasuttaṃ abhāsi –
Then the Blessed One delivered the Pubbayogāvacara Sutta to him:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết kinh Pubbayogāvacara cho Ngài:
1204
‘‘Pañcime, ānanda, ānisaṃsā pubbayogāvacare diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti.
‘‘There are these five benefits, Ānanda, for one who practices earlier austerities: in this very life, one attains perfect knowledge quickly.
“Này Ānanda, có năm lợi ích của việc tu tập trong quá khứ: ngay trong hiện tại, người ấy chứng đắc A-la-hán quả trước tiên.
No ce diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti.
If one does not attain perfect knowledge quickly in this very life, then one attains perfect knowledge at the time of death.
Nếu không chứng đắc A-la-hán quả ngay trong hiện tại, thì chứng đắc vào lúc lâm chung.
Atha devaputto samāno aññaṃ ārādheti.
Then, being a devaputta, one attains perfect knowledge.
Nếu không, thì khi là một vị thiên tử, người ấy chứng đắc A-la-hán quả.
Atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti.
Then, in the presence of Buddhas, one becomes quick in deep knowledge.
Nếu không, thì khi gặp các vị Phật, người ấy nhanh chóng chứng ngộ.
Atha pacchime kāle paccekasambuddho hotī’’ti.
Then, in the last age, one becomes a Paccekasambuddha.’’
Nếu không, thì vào thời kỳ cuối cùng, người ấy trở thành một vị Phật Độc Giác.”
1205
Evaṃ vatvā puna āha –
Having said this, he said again:
Nói xong, Ngài lại nói:
1206
‘‘Paccekasambuddhā nāma, ānanda, abhinīhārasampannā pubbayogāvacarā honti, tasmā paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ sabbesaṃ patthanā ca abhinīhāro ca icchitabbo’’ti.
"Paccekasambuddhas, Ānanda, are endowed with aspiration and have practiced in previous existences; therefore, the aspiration and resolve of all Paccekabuddhas and Buddha-disciples should be desired."
‘‘Này Ānanda, các vị Độc Giác Phật (Paccekasambuddha) có đầy đủ sự phát nguyện (abhinīhāra) và đã từng tu tập trong quá khứ (pubbayogāvacara). Do đó, sự phát nguyện và sự mong cầu của tất cả các vị Độc Giác Phật và Thanh văn Phật đều đáng được mong muốn.’’
1207
So āha – ‘‘buddhānaṃ, bhante, patthanā kīva ciraṃ vaṭṭatī’’ti.
He said, "Bhante, for how long does the aspiration of Buddhas persist?"
Vị ấy hỏi: ‘‘Bạch Thế Tôn, sự phát nguyện của các vị Phật kéo dài bao lâu?’’
Buddhānaṃ, ānanda, heṭṭhimaparicchedena cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, majjhimaparicchedena aṭṭha asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, uparimaparicchedena soḷasa asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca.
For Buddhas, Ānanda, the lowest limit is four asaṅkheyya and one hundred thousand kappas, the middle limit is eight asaṅkheyya and one hundred thousand kappas, and the highest limit is sixteen asaṅkheyya and one hundred thousand kappas.
Này Ānanda, sự phát nguyện của các vị Phật, theo mức thấp nhất là bốn a-tăng-kỳ (asaṅkhyeyya) và một trăm ngàn đại kiếp (kappasatasahassa); theo mức trung bình là tám a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; theo mức cao nhất là mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Ete ca bhedā paññādhikasaddhādhikavīriyādhikānaṃ vasena ñātabbā.
And these distinctions should be understood according to those who are predominated by wisdom, faith, or energy.
Và những sự phân biệt này cần được hiểu theo ba loại: bậc Trí tuệ ưu việt (paññādhika), bậc Tín tâm ưu việt (saddhādhika) và bậc Tinh tấn ưu việt (vīriyādhika).
Paññādhikānañhi saddhā mandā hoti, paññā tikkhā.
For those predominated by wisdom, faith is weak, but wisdom is keen.
Đối với bậc Trí tuệ ưu việt, tín tâm yếu kém, nhưng trí tuệ sắc bén.
Saddhādhikānaṃ paññā majjhimā hoti, saddhā tikkhā.
For those predominated by faith, wisdom is moderate, but faith is keen.
Đối với bậc Tín tâm ưu việt, trí tuệ trung bình, nhưng tín tâm sắc bén.
Vīriyādhikānaṃ saddhā paññā mandā hoti, vīriyaṃ tikkhanti.
For those predominated by energy, faith and wisdom are weak, but energy is keen.
Đối với bậc Tinh tấn ưu việt, tín tâm và trí tuệ yếu kém, nhưng tinh tấn sắc bén.
Appatvā pana cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca divase divase vessantaradānasadisaṃ dānaṃ dentopi tadanurūpe sīlādipāramidhamme ācinantopi antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
However, without reaching four asaṅkheyya and one hundred thousand kappas, even if one gives gifts like Vessantara's daily, and accumulates corresponding virtues and other Pāramī qualities, it is not possible that one will become a Buddha in between.
Nếu chưa đạt đến bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, dù mỗi ngày bố thí những món quà tương tự như sự bố thí của Vessantara, và tích lũy các pháp Ba-la-mật (pāramī) như giới (sīla) v.v. tương ứng, thì việc trở thành Phật giữa chừng là điều không thể xảy ra.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Ñāṇaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti.
Because wisdom does not conceive, does not develop, does not reach maturity.
Trí tuệ không thành hình, không phát triển, không chín muồi.
Yathā nāma timāsacatumāsapañcamāsaccayena nipphajjanakaṃ sassaṃ taṃ taṃ kālaṃ appatvā divase divase satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ keḷāyantopi udakena siñcantopi antarā pakkhena vā māsena vā nipphādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Just as a crop that is produced after three, four, or five months, even if one cultivates it a hundred or a thousand times daily and waters it, it is not possible that it will be produced in between, in a fortnight or a month, without reaching its proper time.
Giống như một loại cây trồng cần ba, bốn, năm tháng mới thu hoạch được, nếu chưa đến thời điểm đó, dù mỗi ngày tưới nước hàng trăm, hàng ngàn lần, thì việc thu hoạch giữa chừng trong một nửa tháng hay một tháng là điều không thể xảy ra.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Sassaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti.
Because the crop does not conceive, does not develop, does not reach maturity.
Hạt giống không thành hình, không phát triển, không chín muồi.
Evamevaṃ appatvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Similarly, without reaching four asaṅkheyya and one hundred thousand kappas, it is not possible that one will become a Buddha in between.
Cũng vậy, nếu chưa đạt đến bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, thì việc trở thành Phật giữa chừng là điều không thể xảy ra.
Tasmā yathāvuttameva kālaṃ pāramipūraṇaṃ kātabbaṃ ñāṇaparipākatthāya.
Therefore, the Pāramī must be fulfilled for the aforementioned period for the maturation of wisdom.
Do đó, việc viên mãn các Ba-la-mật phải được thực hiện trong khoảng thời gian đã nêu, để trí tuệ được chín muồi.
Ettakenāpi ca kālena buddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe aṭṭha sampattiyo icchitabbā.
And even with this much time, for one aspiring to Buddhahood, eight accomplishments should be desired at the time of making the aspiration.
Ngay cả với khoảng thời gian này, một vị mong cầu Phật quả khi phát nguyện (abhinīhāra) cần có tám điều kiện thuận lợi.
Ayañhi –
For this is said:
Vì điều này –
1208
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ;
"Human existence, perfection of gender, a cause, seeing the Teacher;
‘‘Thân người, giới tính viên mãn, nhân duyên, được gặp Bậc Đạo Sư;
1209
Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā;
Renunciation, perfection of qualities, a commitment, and aspiration;
Xuất gia, phẩm chất viên mãn, sự cống hiến và ý muốn;
1210
Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhati’’.(bu. vaṃ. 2.59);
By the convergence of these eight factors, the aspiration is fulfilled."
Khi tám pháp này hội đủ, sự phát nguyện sẽ thành tựu.’’
1211
Abhinīhāroti mūlapaṇidhānassetaṃ adhivacanaṃ.
Abhinīhāro is a designation for the initial resolve.
Phát nguyện (Abhinīhāra) là từ đồng nghĩa với sự phát nguyện ban đầu (mūlapaṇidhāna).
Tattha manussattanti manussajāti.
Therein, manussattaṃ means human birth.
Trong đó, thân người (manussattaṃ) là loài người.
Aññatra hi manussajātiyā avasesajātīsu devajātiyampi ṭhitassa paṇidhi na ijjhati, tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthayantena dānādīni puññakammāni katvā manussattaṃyeva patthetabbaṃ, tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo.
For a resolve does not succeed for one in any other existence apart from human existence, even for one in a divine existence; but one who, while in such an existence, aspires to Buddhahood, should perform meritorious deeds such as giving and aspire only to human existence, and while in that existence, make the resolve.
Ngoài loài người, ở các loài khác, ngay cả khi ở cõi trời, sự phát nguyện cũng không thành tựu. Do đó, một vị mong cầu Phật quả khi ở cõi đó phải thực hiện các phước nghiệp như bố thí v.v. và chỉ nên mong cầu được sinh làm người, rồi khi ở đó mới phát nguyện.
Evañhi samijjhati.
Only then does it succeed.
Như vậy thì sẽ thành tựu.
Liṅgasampattīti purisabhāvo.
Liṅgasampattī means male gender.
Giới tính viên mãn (liṅgasampatti) là thân nam.
Mātugāmanapuṃsakaubhatobyañjanakānañhi manussajātiyaṃ ṭhitānampi paṇidhi na ijjhati.
For the resolve of women, eunuchs, and hermaphrodites, even if they are in human existence, does not succeed.
Vì đối với phụ nữ, người vô tính, người lưỡng tính, dù sinh ra trong loài người, sự phát nguyện cũng không thành tựu.
Tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā purisabhāvoyeva patthetabbo, tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo.
However, one who, while in such an existence, aspires to Buddhahood, should perform meritorious deeds such as giving and aspire only to male gender, and while in that existence, make the resolve.
Do đó, một vị mong cầu Phật quả khi ở đó phải thực hiện các phước nghiệp như bố thí v.v. và chỉ nên mong cầu được thân nam, rồi khi ở đó mới phát nguyện.
Evañhi samijjhati.
Only then does it succeed.
Như vậy thì sẽ thành tựu.
Hetūti arahattassa upanissayasampatti.
Hetū means the accomplishment of the proximate cause for Arahantship.
Nhân duyên (hetu) là sự đầy đủ các nhân duyên gần (upanissayasampatti) để đạt A-la-hán (arahatta).
Yo hi tasmiṃ attabhāve vāyamanto arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho, tassa paṇidhi samijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa.
For one who, striving in that very existence, is capable of attaining Arahantship, his resolve succeeds, not for others, like the wise Sumedha.
Ai trong kiếp sống đó nỗ lực và có khả năng đạt A-la-hán, sự phát nguyện của vị ấy sẽ thành tựu, không phải của người khác, như trường hợp của Đại sĩ Sumedha.
So hi dīpaṅkarapādamūle pabbajitvā tenattabhāvena arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho ahosi.
For he, having renounced at the feet of Dīpaṅkara, was capable of attaining Arahantship in that very existence.
Ngài đã xuất gia dưới chân Phật Dīpaṅkara và có khả năng đạt A-la-hán trong kiếp sống đó.
Satthāradassananti buddhānaṃ sammukhādassanaṃ.
Satthāradassanaṃ means seeing the Buddhas face to face.
Được gặp Bậc Đạo Sư (satthāradassana) là được gặp trực tiếp các vị Phật.
Evañhi ijjhati, no aññathā yathā sumedhapaṇḍitassa.
Only then does it succeed, not otherwise, like the wise Sumedha.
Như vậy thì sẽ thành tựu, không phải cách khác, như trường hợp của Đại sĩ Sumedha.
So hi dīpaṅkaraṃ sammukhā disvā paṇidhiṃ akāsi.
For he made his resolve after seeing Dīpaṅkara face to face.
Ngài đã phát nguyện sau khi trực tiếp gặp Đức Phật Dīpaṅkara.
Pabbajjāti anagāriyabhāvo.
Pabbajjā means the state of homelessness.
Xuất gia (pabbajjā) là sống không gia đình.
So ca kho sāsane vā kammavādikiriyavāditāpasaparibbājakanikāye vā vaṭṭati yathā sumedhapaṇḍitassa.
And this is valid either within the Dispensation or among the groups of Kamma-theorists, action-theorists, ascetics, or wanderers, like the wise Sumedha.
Điều này có thể xảy ra trong Giáo pháp (sāsana), hoặc trong các nhóm tu sĩ, ẩn sĩ, du sĩ tin vào nghiệp và hành động, như trường hợp của Đại sĩ Sumedha.
So hi sumedho nāma tāpaso hutvā paṇidhiṃ akāsi.
For he, named Sumedha, having become an ascetic, made his resolve.
Ngài Sumedha đã phát nguyện khi là một ẩn sĩ.
Guṇasampattīti jhānādiguṇapaṭilābho.
Guṇasampattī means the attainment of qualities such as jhāna.
Phẩm chất viên mãn (guṇasampatti) là sự chứng đắc các phẩm chất như thiền định (jhāna) v.v.
Pabbajitassapi hi guṇasampannasseva ijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa.
For even for one who has renounced, it succeeds only if one is endowed with qualities, not otherwise, like the wise Sumedha.
Ngay cả khi đã xuất gia, chỉ khi phẩm chất viên mãn thì sự phát nguyện mới thành tựu, không phải của người khác, như trường hợp của Đại sĩ Sumedha.
So hi pañcābhiñño ca aṭṭhasamāpattilābhī ca hutvā paṇidhesi.
For he, having attained the five abhiññā and the eight attainments, made his resolve.
Ngài đã phát nguyện khi đã chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám thiền chứng (aṭṭhasamāpatti).
Adhikāroti adhikakāro, pariccāgoti attho.
Adhikāro means adhikakāro, which is to say, sacrifice.
Sự cống hiến (adhikāro) là sự cống hiến lớn lao, có nghĩa là sự hy sinh.
Jīvitādipariccāgañhi katvā paṇidahatoyeva ijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa.
Indeed, only by making sacrifices of life and so forth, and then making a resolution, does it succeed, not for others, just as it did for Sumedha Paṇita.
Chỉ khi đã hy sinh sinh mạng v.v. và phát nguyện thì mới thành tựu, không phải của người khác, như trường hợp của Đại sĩ Sumedha.
So hi –
For he—
Ngài đã –
1212
‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu;
“Let the Buddha, together with his disciples, step over me;
‘‘Xin Đức Phật cùng các đệ tử hãy bước qua tôi;
1213
Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissatī’’ti.(bu. vaṃ. 2.53);
Let them not step in the mud, it will be for my benefit.”
Đừng để Ngài bước vào bùn lầy, điều đó sẽ lợi ích cho tôi.’’
1214
Evaṃ attapariccāgaṃ katvā paṇidhesi.
Thus, having made a self-sacrifice, he made a resolution.
Như vậy, Ngài đã hy sinh bản thân và phát nguyện.
Chandatāti kattukamyatā.
Chandatā means the desire to act.
Ý muốn (chandatā) là sự mong muốn thực hiện.
Sā yassa balavatī hoti, tassa ijjhati paṇidhi.
For whom that is strong, for him the resolution succeeds.
Sự phát nguyện của ai có ý muốn mạnh mẽ thì sẽ thành tựu.
Sā ca sace koci vadeyya ‘‘ko cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca niraye paccitvā buddhattaṃ icchatī’’ti.
And if someone were to say, “Who desires Buddhahood after suffering in hell for four asaṅkhyeyyas and a hundred thousand kappas?”
Và nếu có ai nói: ‘‘Ai muốn đạt Phật quả sau khi chịu khổ trong địa ngục bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp?’’
Taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā.
It should be known that for him who, upon hearing that, dares to say “I,” it is strong.
Nghe vậy, ai dám nói ‘‘Tôi’’, thì ý muốn của người đó được xem là mạnh mẽ.
Tathā yadi koci vadeyya ‘‘ko sakalacakkavāḷaṃ vītaccikānaṃ aṅgārānaṃ pūraṃ akkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ sattisūlehi ākiṇṇaṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ samatittikaṃ udakapuṇṇaṃ uttaritvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ nirantaraṃ veḷugumbasañchannaṃ maddanto atikkamitvā buddhattaṃ icchatī’’ti, taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā.
Similarly, if someone were to say, “Who desires Buddhahood by stepping over a whole world-system full of glowing embers, who desires Buddhahood by stepping over a whole world-system strewn with spears and stakes, who desires Buddhahood by crossing over a whole world-system filled to the brim with water, who desires Buddhahood by crushing and traversing a whole world-system densely covered with bamboo groves?” it should be known that for him who, upon hearing that, dares to say “I,” it is strong.
Cũng vậy, nếu có ai nói: ‘‘Ai muốn đạt Phật quả bằng cách bước qua toàn bộ vũ trụ đầy than hồng rực lửa? Ai muốn đạt Phật quả bằng cách bước qua toàn bộ vũ trụ đầy giáo mác? Ai muốn đạt Phật quả bằng cách vượt qua toàn bộ vũ trụ đầy nước ngang bằng? Ai muốn đạt Phật quả bằng cách giẫm đạp và vượt qua toàn bộ vũ trụ dày đặc bụi tre?’’ Nghe vậy, ai dám nói ‘‘Tôi’’, thì ý muốn của người đó được xem là mạnh mẽ.
Evarūpena ca kattukamyatāchandena samannāgato sumedhapaṇḍito paṇidhesīti.
And Sumedha Paṇita made his resolution endowed with such a desire to act.
Đại sĩ Sumedha đã phát nguyện với ý muốn thực hiện như vậy.
1215
Evaṃ samiddhābhinīhāro ca bodhisatto imāni aṭṭhārasa abhabbaṭṭhānāni na upeti.
A Bodhisatta, whose aspiration is thus fulfilled, does not encounter these eighteen impossible states.
Một vị Bồ-tát (Bodhisatta) với sự phát nguyện thành tựu như vậy sẽ không rơi vào mười tám trạng thái không thể xảy ra này.
So hi tato pabhuti na jaccandho hoti na jaccapadhiro, na ummattako, na eḷamugo, na pīṭhasappi, na milakkhesu uppajjati, na dāsiyā kucchimhi nibbattati, na niyatamicchādiṭṭhiko hoti, nāssa liṅgaṃ parivattati, na pañcānantariyakammāni karoti, na kuṭṭhī hoti, na tiracchānayoniyaṃ vaṭṭakato pacchimattabhāvo hatthito adhikattabhāvo hoti, na khuppipāsikanijjhāmataṇhikapetesu uppajjati, na kālakañcikāsuresu, na avīciniraye, na lokantarikesu uppajjati.
From that time onwards, he is not born blind, nor born deaf, nor insane, nor dumb, nor a cripple, nor is he born among barbarians, nor does he take rebirth in the womb of a slave woman, nor is he of fixed wrong view, nor does his gender change, nor does he commit the five heinous crimes, nor is he a leper, nor is his last existence as a quail in the animal realm, nor his highest existence as an elephant, nor is he born among hungry ghosts who are always famished and consumed by thirst, nor among the Kālakañcika asuras, nor in the Avīci hell, nor in the inter-world hells.
Từ đó trở đi, vị ấy không sinh ra mù bẩm sinh, không điếc bẩm sinh, không điên loạn, không câm ngọng, không bò lê, không sinh vào xứ man di, không sinh vào bụng người nô lệ, không có tà kiến cố định, giới tính không thay đổi, không phạm năm tội vô gián, không bị bệnh phong cùi, không sinh vào loài súc sinh mà kiếp cuối cùng là chim cút hoặc kiếp cao hơn là voi, không sinh vào loài ngạ quỷ đói khát, gầy mòn vì khát, không sinh vào loài A-tu-la Kālakāñcika, không sinh vào địa ngục Avīci, không sinh vào các thế giới trung gian (lokantarika).
Kāmāvacaresu pana na māro hoti, rūpāvacaresu na asaññībhave, na suddhāvāsesu uppajjati, na arūpabhavesu, na aññaṃ cakkavāḷaṃ saṅkamati.
In the sense-sphere realms, he is not Māra; in the fine-material realms, he is not a non-percipient being; he is not born in the Pure Abodes; nor in the immaterial realms; nor does he transmigrate to another world-system.
Trong cõi Dục giới (Kāmāvacara), vị ấy không trở thành Māra; trong cõi Sắc giới (Rūpāvacara), không trở thành vô tưởng hữu (asaññībhava); không sinh vào Tịnh Cư Thiên (Suddhāvāsa); không sinh vào cõi Vô sắc giới (Arūpabhava); không chuyển sinh sang vũ trụ khác.
1216
Yā cimā ussāho ca ummaṅgo ca avatthānañca hitacariyā cāti catasso buddhabhūmiyo, tāhi samannāgato hoti.
And he is endowed with these four Buddha-qualities: energy, wisdom, determination, and welfare-practice.
Vị ấy có đầy đủ bốn địa vị Phật (buddhabhūmi) này: sự nỗ lực (ussāha), sự hiểu biết sâu sắc (ummaṅga), sự kiên định (avatthāna) và sự hành động vì lợi ích (hitacariyā).
Tattha –
Here—
Trong đó –
1217
‘‘Ussāho vīriyaṃ vuttaṃ, ummaṅgo paññā pavuccati;
“Energy is called vīriya, wisdom is called paññā;
‘‘Nỗ lực được gọi là tinh tấn (vīriya), hiểu biết sâu sắc được gọi là trí tuệ (paññā);
1218
Avatthānaṃ adhiṭṭhānaṃ, hitacariyā mettābhāvanā’’ti–
Determination is adhiṭṭhāna, welfare-practice is the cultivation of loving-kindness”—
Kiên định là sự quyết tâm (adhiṭṭhāna), hành động vì lợi ích là sự tu tập lòng từ (mettābhāvanā).’’
1219
Veditabbā.
It should be understood.
Cần được hiểu như vậy.
Ye ca ime nekkhammajjhāsayo, pavivekajjhāsayo, alobhajjhāsayo, adosajjhāsayo, amohajjhāsayo, nissaraṇajjhāsayoti cha ajjhāsayā bodhiparipākāya saṃvattanti, yehi samannāgatattā nekkhammajjhāsayā ca bodhisattā kāmesu dosadassāvino, pavivekajjhāsayā ca bodhisattā saṅgaṇikāya dosadassāvino, alobhajjhāsayā ca bodhisattā lobhe dosadassāvino, adosajjhāsayā ca bodhisattā dose dosadassāvino, amohajjhāsayā ca bodhisattā mohe dosadassāvino, nissaraṇajjhāsayā ca bodhisattā sabbabhavesu dosadassāvinoti vuccanti, tehi ca samannāgato hoti.
And these six dispositions—the disposition for renunciation, the disposition for seclusion, the disposition for non-greed, the disposition for non-hatred, the disposition for non-delusion, and the disposition for escape—contribute to the ripening of enlightenment (bodhi). Possessing these, Bodhisattas are said to see danger in sensual pleasures due to the disposition for renunciation; they see danger in social gatherings due to the disposition for seclusion; they see danger in greed due to the disposition for non-greed; they see danger in hatred due to the disposition for non-hatred; they see danger in delusion due to the disposition for non-delusion; and they see danger in all existences due to the disposition for escape. He is endowed with these.
Và vị ấy cũng có đầy đủ sáu khuynh hướng (ajjhāsaya) này, vốn dẫn đến sự chín muồi của Bồ-đề (bodhiparipāka): khuynh hướng ly dục (nekkhammajjhāsaya), khuynh hướng độc cư (pavivekajjhāsaya), khuynh hướng vô tham (alobhajjhāsaya), khuynh hướng vô sân (adosajjhāsaya), khuynh hướng vô si (amohajjhāsaya), và khuynh hướng xuất ly (nissaraṇajjhāsaya). Nhờ có những khuynh hướng này, các vị Bồ-tát có khuynh hướng ly dục được gọi là thấy lỗi lầm trong các dục vọng; các vị Bồ-tát có khuynh hướng độc cư được gọi là thấy lỗi lầm trong sự tụ tập; các vị Bồ-tát có khuynh hướng vô tham được gọi là thấy lỗi lầm trong tham lam; các vị Bồ-tát có khuynh hướng vô sân được gọi là thấy lỗi lầm trong sân hận; các vị Bồ-tát có khuynh hướng vô si được gọi là thấy lỗi lầm trong si mê; và các vị Bồ-tát có khuynh hướng xuất ly được gọi là thấy lỗi lầm trong tất cả các cõi hữu.
1220
Paccekabuddhānaṃ pana kīva ciraṃ patthanā vaṭṭatīti?
Now, for how long should Paccekabuddhas make their aspiration?
Còn đối với các vị Độc Giác Phật thì sự phát nguyện thích hợp trong bao lâu?
Paccekabuddhānaṃ dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, tato oraṃ na sakkā, pubbe vuttanayenevettha kāraṇaṃ veditabbaṃ.
For Paccekabuddhas, it is two asaṅkhyeyyas and one hundred thousand aeons. Less than that is not possible. The reason for this should be understood in the manner previously stated.
Đối với các vị Độc Giác Phật là hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; không thể ít hơn thế. Lý do ở đây cần được hiểu theo cách đã nói trước đó.
Ettakenāpi ca kālena paccekabuddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe pañca sampattiyo icchitabbā.
Even with this much time, one who aspires to Paccekabuddhahood must wish for five accomplishments when making the determination (abhinīhāra).
Và ngay cả trong khoảng thời gian đó, đối với người phát nguyện thành Độc Giác Phật, khi thực hiện sự kiên định (abhinīhāra), năm điều kiện viên mãn cần được mong muốn.
Tesañhi –
For these are:
Thật vậy, đối với các vị ấy –
1221
‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, vigatāsavadassanaṃ;
"Human existence, perfection of faculties, seeing one free from defilements;
“Thân người, giới tính viên mãn, thấy bậc đã diệt trừ lậu hoặc;
1222
Adhikāro ca chandatā, ete abhinīhārakāraṇā’’.
Merit and aspiration—these are the conditions for determination (abhinīhāra)."
Sự ưu việt và ý muốn, đây là các điều kiện của sự kiên định.”
1223
Tattha vigatāsavadassananti buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ yassa kassaci dassananti attho.
Here, seeing one free from defilements means seeing any of the Buddhas, Paccekabuddhas, or Buddha's disciples.
Trong đó, thấy bậc đã diệt trừ lậu hoặc có nghĩa là thấy bất cứ ai trong số các vị Phật, Độc Giác Phật, hoặc Thanh Văn Phật.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the manner previously stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
1224
Atha ‘‘sāvakānaṃ patthanā kittakaṃ vaṭṭatī’’ti?
Then, "How long should disciples make their aspiration?"
Vậy “sự phát nguyện của các Thanh Văn thích hợp trong bao lâu?”
Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca, asītimahāsāvakānaṃ kappasatasahassameva.
For the two chief disciples, one asaṅkhyeyya and one hundred thousand aeons; for the eighty great disciples, just one hundred thousand aeons.
Đối với hai vị Thượng Thủ Thanh Văn là một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; đối với tám mươi vị Đại Thanh Văn chỉ là một trăm ngàn đại kiếp.
Tathā buddhassa mātāpitūnaṃ upaṭṭhākassa puttassa cāti, tato oraṃ na sakkā, tattha kāraṇaṃ vuttanayameva.
Likewise for the Buddha's parents, attendant, and son. Less than that is not possible. The reason for this is as previously stated.
Cũng vậy, đối với cha mẹ, thị giả, và con của Đức Phật, không thể ít hơn thế. Lý do ở đây cũng theo cách đã nói.
Imesaṃ pana sabbesampi adhikāro ca chandatāti dvaṅgasamannāgatoyeva abhinīhāro hoti.
For all of these, the determination (abhinīhāra) is endowed with two factors: merit and aspiration.
Nhưng đối với tất cả những vị này, sự kiên định chỉ có hai yếu tố: sự ưu việt và ý muốn.
1225
Evaṃ imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena yathāvuttappabhedaṃ kālaṃ pāramiyo pūretvā buddhā loke uppajjantā khattiyakule vā brāhmaṇakule vā uppajjanti, paccekabuddhā khattiyabrāhmaṇagahapatikulānaṃ aññatarasmiṃ, aggasāvakā pana buddhā viya khattiyabrāhmaṇakulesveva.
Thus, having fulfilled the perfections (pāramī) for the period of time specified above through this aspiration and determination, Buddhas, when they appear in the world, are born into a Khattiya family or a Brāhmaṇa family. Paccekabuddhas are born into any of the Khattiya, Brāhmaṇa, or householder families. The chief disciples, however, like the Buddhas, are born only into Khattiya or Brāhmaṇa families.
Như vậy, với sự phát nguyện này và sự kiên định này, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật trong khoảng thời gian đã nói, các vị Phật khi xuất hiện trên thế gian thì xuất hiện trong dòng dõi Sát-đế-lợi hoặc Bà-la-môn. Các vị Độc Giác Phật thì xuất hiện trong một trong các dòng dõi Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, hoặc gia chủ. Còn các vị Thượng Thủ Thanh Văn thì cũng như các vị Phật, xuất hiện trong các dòng dõi Sát-đế-lợi và Bà-la-môn.
Sabbabuddhā saṃvaṭṭamāne kappe na uppajjanti, vivaṭṭamāne kappe uppajjanti, tathā paccekabuddhā.
All Buddhas do not arise in an evolving aeon (saṃvaṭṭamāna kappa) but arise in a devolving aeon (vivaṭṭamāna kappa). The same applies to Paccekabuddhas.
Tất cả các vị Phật không xuất hiện trong kiếp hoại (saṃvaṭṭamāna kappa), mà xuất hiện trong kiếp thành (vivaṭṭamāna kappa). Các vị Độc Giác Phật cũng vậy.
Te pana buddhānaṃ uppajjanakāle na uppajjanti.
However, they do not arise at the time when Buddhas arise.
Tuy nhiên, các vị ấy không xuất hiện vào thời điểm các vị Phật xuất hiện.
Buddhā sayañca bujjhanti, pare ca bodhenti.
Buddhas enlighten themselves and enlighten others.
Các vị Phật tự mình giác ngộ và làm cho người khác giác ngộ.
Paccekabuddhā sayameva bujjhanti, na pare bodhenti.
Paccekabuddhas enlighten themselves but do not enlighten others.
Các vị Độc Giác Phật tự mình giác ngộ, nhưng không làm cho người khác giác ngộ.
Attharasameva paṭivijjhanti, na dhammarasaṃ.
They comprehend the meaning (attharasa) but not the Dhamma (dhammarasa).
Các vị ấy chỉ thấu hiểu ý nghĩa (attharasa), chứ không thấu hiểu pháp nghĩa (dhammarasa).
Na hi te lokuttaradhammaṃ paññattiṃ āropetvā desetuṃ sakkonti, mūgena diṭṭhasupino viya vanacarakena nagare sāyitabyañjanaraso viya ca nesaṃ dhammābhisamayo hoti.
Indeed, they cannot express and teach the supramundane Dhamma through concepts. Their comprehension of the Dhamma is like a dream seen by a mute person, or like the taste of a seasoned dish experienced by a forest dweller in a city.
Thật vậy, các vị ấy không thể đặt pháp siêu thế vào trong khái niệm để thuyết giảng. Sự chứng ngộ giáo pháp của các vị ấy giống như giấc mơ của người câm, hoặc như hương vị món ăn mà người sống trong rừng đã nếm trong thành phố.
Sabbaṃ iddhisamāpattipaṭisambhidāpabhedaṃ pāpuṇanti.
They attain all kinds of psychic powers (iddhi), attainments, and analytical knowledge (paṭisambhidā).
Các vị ấy đạt được tất cả các loại thần thông, nhập định, và phân tích.
Guṇavisiṭṭhatāya buddhānaṃ heṭṭhā sāvakānaṃ upari honti, na aññe pabbājetvā ābhisamācārikaṃ sikkhāpenti, ‘‘cittasallekho kātabbo, vosānaṃ nāpajjitabba’’nti iminā uddesena uposathaṃ karonti, ajja uposathoti vacanamattena vā, uposathaṃ karontā ca gandhamādane mañjūsakarukkhamūle ratanamāḷe sannipatitvā karontīti.
In terms of superiority of qualities, they are below the Buddhas and above the disciples. They do not ordain others or instruct them in the customary conduct (ābhisamācārikaṃ sikkhā). They observe the Uposatha with the instruction, "Mental defilement must be cleansed, one should not fall into error," or simply by saying, "Today is Uposatha." And when observing Uposatha, they gather at the jeweled hall at the foot of the Mañjūsaka tree in Gandhamādana.
Do sự siêu việt về phẩm chất, các vị ấy ở dưới các vị Phật và trên các vị Thanh Văn. Các vị ấy không xuất gia cho người khác và không dạy giới luật căn bản (ābhisamācārikaṃ sikkhāpenti). Các vị ấy thực hiện lễ Bố-tát (Uposatha) với mục đích “cần phải gột rửa tâm, không nên rơi vào sự suy đồi,” hoặc chỉ bằng lời nói “hôm nay là ngày Bố-tát.” Và khi thực hiện lễ Bố-tát, các vị ấy tập hợp tại gốc cây Manjūsaka, tại cung điện ngọc trên núi Gandhamādana.
Evaṃ bhagavā āyasmato ānandassa paccekabuddhānaṃ sabbākāraparipūraṃ patthanañca abhinīhārañca kathetvā idāni imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena samudāgate te te paccekabuddhe kathetuṃ ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’ntiādinā nayena imaṃ khaggavisāṇasuttaṃ abhāsi.
Thus, having recounted to Venerable Ānanda the full aspiration and determination of Paccekabuddhas in all their aspects, the Blessed One then delivered this Khaggavisāṇa Sutta, beginning with " Laying down the rod in all beings" and so forth, to describe those Paccekabuddhas who arise through such aspiration and determination.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã kể cho Tôn giả Ānanda về sự phát nguyện và sự kiên định hoàn hảo của các vị Độc Giác Phật về mọi phương diện, và bây giờ để kể về những vị Độc Giác Phật đã thành tựu nhờ sự phát nguyện và sự kiên định này, Ngài đã thuyết bài kinh Tê Giác (Khaggavisāṇa Sutta) theo cách bắt đầu bằng “đã đặt cây gậy xuống tất cả chúng sinh”.
Ayaṃ tāva avisesena pucchāvasito khaggavisāṇasuttassa uppatti.
This is, for now, the general account of the origin of the Khaggavisāṇa Sutta, which concludes the inquiry.
Đây là sự khởi nguyên của kinh Tê Giác, kết thúc với câu hỏi chung.
1226
Idāni visesena vattabbā.
Now it must be stated specifically.
Bây giờ cần phải nói rõ hơn.
Tattha imissā tāva gāthāya evaṃ uppatti veditabbā – ayaṃ kira paccekabuddho paccekabodhisattabhūmiṃ ogāhanto dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā āraññiko hutvā gatapaccāgatavattaṃ pūrento samaṇadhammaṃ akāsi.
Here, the origin of this verse should be understood thus: It is said that a certain Paccekabuddha, having entered the Paccekabodhisatta stage, fulfilled the perfections (pāramī) for two asaṅkhyeyyas and one hundred thousand aeons. Having gone forth in the dispensation of the Blessed One Kassapa, he became a forest dweller and practiced the ascetic life, fulfilling the "going forth and coming back" practice (gatapaccāgatavatta).
Trong đó, sự khởi nguyên của bài kệ này cần được hiểu như sau: vị Độc Giác Phật này, khi bước vào địa vị Bồ-tát Độc Giác, đã hoàn thành các Ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp. Sau đó, Ngài xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, trở thành một vị tu sĩ rừng, và thực hành pháp Sa-môn bằng cách hoàn thành hạnh đi và về (gatapaccāgatavatta).
Etaṃ kira vattaṃ aparipūretvā paccekabodhiṃ pāpuṇanto nāma natthi.
Indeed, no one attains Paccekabodhi without fulfilling this practice.
Thật vậy, không có ai đạt được Độc Giác Bồ-đề mà không hoàn thành hạnh này.
Kiṃ panetaṃ gatapaccāgatavattaṃ nāma?
But what is this gatapaccāgatavatta?
Vậy hạnh đi và về này là gì?
Haraṇapaccāharaṇanti.
It is "taking and bringing back."
Là đi và về.
Taṃ yathā vibhūtaṃ hoti, tathā kathessāma.
We shall explain how it is manifested.
Chúng tôi sẽ giải thích nó một cách chi tiết.
1227
Idha ekacco bhikkhu harati na paccāharati, ekacco paccāharati na harati, ekacco neva harati na paccāharati, ekacco harati ca paccāharati ca.
Here, some monks "take" but do not "bring back"; some "bring back" but do not "take"; some neither "take" nor "bring back"; and some both "take" and "bring back."
Ở đây, một số Tỳ-kheo đi nhưng không về, một số về nhưng không đi, một số không đi cũng không về, một số vừa đi vừa về.
Tattha yo bhikkhu pageva vuṭṭhāya cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā bodhirukkhe udakaṃ āsiñcitvā pānīyaghaṭaṃ pūretvā pānīyamāḷe ṭhapetvā ācariyavattaṃ upajjhāyavattaṃ katvā dveasīti khandhakavattāni ca cuddasa mahāvattāni samādāya vattati.
Among these, a monk who rises early, performs the duties of the cetiya enclosure and Bodhi-tree enclosure, pours water on the Bodhi tree, fills the water jar, places it in the water stand, performs the duties for his teacher and preceptor, and undertakes and practices the eighty-two khandhaka duties and the fourteen great duties.
Trong đó, vị Tỳ-kheo nào thức dậy sớm, làm các phận sự tại sân tháp và sân Bồ-đề, tưới nước cho cây Bồ-đề, đổ đầy bình nước uống và đặt ở nhà nước uống, làm các phận sự của thầy A-xà-lê và thầy Y-chỉ, và thực hành hai mươi tám phận sự căn bản cùng mười bốn đại phận sự.
So sarīraparikammaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā velaṃ ñatvā nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā uttarāsaṅgaṃ katvā saṅghāṭiṃ khandhe karitvā pattaṃ aṃse ālaggetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karonto cetiyaṅgaṇaṃ gantvā cetiyañca bodhiñca vanditvā gāmasamīpe cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ ādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
He, after attending to his bodily needs, enters his lodging and spends the time in a secluded seat until alms-round time. Knowing the time, he puts on his lower robe, fastens his waist-band, puts on his outer robe, places his saṅghāṭi on his shoulder, slings his bowl over his shoulder, and, focusing on his meditation subject (kammaṭṭhāna), goes to the cetiya enclosure, salutes the cetiya and the Bodhi tree. Near the village, he puts on his robes and, taking his bowl, enters the village for alms.
Vị ấy sau khi làm vệ sinh thân thể, vào chỗ ở, an trú trong chỗ vắng vẻ cho đến giờ đi khất thực. Khi biết giờ, vị ấy mặc y, thắt dây lưng, đắp y vai trái, vắt y tăng-già-lê lên vai, đeo bát lên vai, tâm niệm đề mục thiền định, đi đến sân tháp, đảnh lễ tháp và cây Bồ-đề. Gần làng, vị ấy đắp y và mang bát vào làng khất thực.
Evaṃ paviṭṭho ca lābhī bhikkhu puññavā upāsakehi sakkato garukato upaṭṭhākakule vā paṭikkamanasālāyaṃ vā paṭikkamitvā upāsakehi taṃ taṃ pañhaṃ pucchiyamāno tesaṃ pañhavissajjanena dhammadesanāvikkhepena ca taṃ manasikāraṃ chaḍḍetvā nikkhamati.
Such a monk, who is fortunate and meritorious, revered and respected by the lay devotees, having retired to a supporter's home or a refectory, is questioned by the lay devotees on various matters. Due to answering their questions and being distracted by Dhamma talks, he abandons his mental focus (manasikāra) and departs.
Vị Tỳ-kheo có lợi lộc, có phước báu, được các cư sĩ tôn kính, trọng vọng, sau khi vào làng, trở về tại nhà thí chủ hoặc tại sảnh đường nghỉ ngơi. Khi được các cư sĩ hỏi đủ loại câu hỏi, vị ấy bỏ qua sự tác ý thiền định của mình do việc giải đáp các câu hỏi và thuyết pháp, rồi rời đi.
Vihāraṃ āgatopi bhikkhūhi pañhaṃ puṭṭho katheti, dhammaṃ bhaṇati, taṃ taṃ byāpārañca āpajjati.
Even after returning to the monastery, he answers questions asked by monks, recites the Dhamma, and engages in various activities.
Khi về đến Tịnh xá, vị ấy cũng được các Tỳ-kheo hỏi câu hỏi, vị ấy trả lời, thuyết pháp, và làm đủ mọi việc.
Pacchābhattampi purimayāmampi majjhimayāmampi evaṃ bhikkhūhi saddhiṃ papañcetvā kāyaduṭṭhullābhibhūto pacchimayāmepi sayati, neva kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Afternoon, first watch, and middle watch—he converses with monks in this way. Overwhelmed by bodily indolence, he even sleeps during the last watch, never focusing on his meditation subject (kammaṭṭhāna).
Ngay cả sau bữa ăn, trong canh đầu và canh giữa, vị ấy cũng giao thiệp với các Tỳ-kheo như vậy, bị sự nặng nề của thân chi phối, nên trong canh cuối cũng ngủ, không tác ý đề mục thiền định.
Ayaṃ vuccati ‘‘harati na paccāharatī’’ti.
This one is called "one who takes but does not bring back."
Vị này được gọi là “đi nhưng không về”.
1228
Yo pana byādhibahulo hoti, bhuttāhāro paccūsasamaye na sammā pariṇamati.
However, one who is frequently ill, whose food eaten in the early morning is not properly digested.
Còn vị nào hay bệnh, thức ăn đã dùng vào sáng sớm không tiêu hóa tốt.
Pageva vuṭṭhāya yathāvuttaṃ vattaṃ kātuṃ na sakkoti kammaṭṭhānaṃ vā manasi kātuṃ, aññadatthu yāguṃ vā khajjakaṃ vā bhesajjaṃ vā bhattaṃ vā patthayamāno kālasseva pattacīvaramādāya gāmaṃ pavisati.
He cannot rise early and perform the aforementioned duties or focus on his meditation subject. Instead, desiring porridge, snacks, medicine, or food, he takes his bowl and robe and enters the village early.
Vị ấy không thể thức dậy sớm để làm các phận sự đã nói hoặc tác ý đề mục thiền định. Thay vào đó, vị ấy muốn cháo, đồ ăn nhẹ, thuốc men hoặc thức ăn, nên sớm mang bát y vào làng.
Tattha yāguṃ vā khajjakaṃ vā bhesajjaṃ vā bhattaṃ vā laddhā pattaṃ nīharitvā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā paññattāsane nisinno kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā visesaṃ patvā vā apatvā vā vihāraṃ āgantvā teneva manasikārena viharati.
There, having received porridge, snacks, medicine, or food, he takes out his bowl, finishes his meal, and sitting on a designated seat, focuses on his meditation subject. Whether he attains distinction or not, he returns to the monastery and dwells with that same mental focus.
Ở đó, sau khi nhận được cháo, đồ ăn nhẹ, thuốc men hoặc thức ăn, vị ấy mang bát ra, hoàn tất việc ăn uống, ngồi trên chỗ đã sắp đặt, tác ý đề mục thiền định, và dù đạt được sự đặc biệt hay không, vị ấy trở về Tịnh xá và an trú với sự tác ý đó.
Ayaṃ vuccati ‘‘paccāharati na haratī’’ti.
This is called "bringing back, not carrying away."
Vị này được gọi là “về nhưng không đi”.
Edisā hi bhikkhū yāguṃ pivitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā buddhasāsane arahattaṃ pattā gaṇanapathaṃ vītivattā, sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāyaṃ taṃ āsanaṃ natthi, yattha bhikkhū nisinnā yāguṃ pivitvā arahattaṃ appattā.
Indeed, such bhikkhus, after drinking gruel, developed vipassanā and attained arahantship in the Buddha's dispensation, surpassing all count. In various villages throughout Sri Lanka, there is no such seat in a refectory where bhikkhus, after sitting and drinking gruel, did not attain arahantship.
Thật vậy, những Tỳ-kheo như vậy, sau khi uống cháo, đã phát triển thiền quán và đạt được A-la-hán trong giáo pháp của Đức Phật, vượt qua mọi sự tính toán. Ngay tại đảo Tích Lan, trong các làng khác nhau, không có chỗ ngồi nào trong sảnh đường nơi các Tỳ-kheo ngồi uống cháo mà không đạt được A-la-hán.
1229
Yo pana pamādavihārī hoti nikkhittadhuro, sabbavattāni bhinditvā pañcavidhacetokhilavinibandhanabaddhacitto viharanto kammaṭṭhānamanasikāramananuyutto gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā gihīhi saddhiṃ kathāpapañcena papañcito tucchakova nikkhamati.
But whoever dwells in heedlessness, having laid down his burden, breaking all observances, with his mind bound by the five kinds of mental barrenness and hindrances, not devoted to meditation on his kammaṭṭhāna, enters the village for alms, becomes entangled in worldly talk with householders, and departs empty-handed.
Còn vị nào sống phóng dật, bỏ bê trách nhiệm, phá bỏ tất cả các phận sự, tâm bị trói buộc bởi năm chướng ngại tâm, sống không chuyên tâm vào sự tác ý đề mục thiền định, vào làng khất thực, giao thiệp với các cư sĩ bằng những câu chuyện phù phiếm, rồi ra về tay không.
Ayaṃ vuccati ‘‘neva harati na paccāharatī’’ti.
This one is called "neither carrying away nor bringing back."
Vị này được gọi là “không đi cũng không về”.
1230
Yo pana pageva vuṭṭhāya purimanayeneva sabbavattāni paripūretvā yāva bhikkhācāravelā, tāva pallaṅkaṃ ābhujitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
But whoever rises early and, in the same manner as before, completes all observances, then sits cross-legged and attends to his kammaṭṭhāna until the time for alms-round.
Còn vị nào thức dậy sớm, hoàn thành tất cả các phận sự theo cách đã nói trước đó, và ngồi kiết già, tác ý đề mục thiền định cho đến giờ khất thực.
Kammaṭṭhānaṃ nāma duvidhaṃ – sabbatthakañca pārihāriyañca.
Kammaṭṭhāna is of two kinds: sabbatthaka (universal) and pārihāriya (personal).
Đề mục thiền định có hai loại: phổ biến (sabbatthaka) và đặc biệt (pārihāriya).
Tattha sabbatthakaṃ nāma mettā ca maraṇānussati ca.
Among these, sabbatthaka refers to mettā (loving-kindness) and maraṇānussati (recollection of death).
Trong đó, phổ biến là từ bi và niệm chết.
Tañhi sabbattha atthayitabbaṃ icchitabbanti ‘‘sabbatthaka’’nti vuccati.
This is called "sabbatthaka" because it should be desired and sought everywhere.
Vì điều đó cần được mong muốn ở khắp mọi nơi, nên nó được gọi là “phổ biến”.
Mettā nāma āvāsādīsu sabbattha icchitabbā.
Mettā, indeed, should be desired everywhere, for example, in one's dwelling.
Từ bi cần được mong muốn ở khắp mọi nơi, như trong chỗ ở.
Āvāsesu hi mettāvihārī bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo hoti manāpo, tena phāsu asaṅghaṭṭho viharati.
A bhikkhu dwelling in mettā in his dwelling is dear and pleasing to his fellow bhikkhus; he lives comfortably and without conflict.
Thật vậy, vị Tỳ-kheo trú trong từ bi ở chỗ ở thì được các bạn đồng phạm hạnh yêu mến, dễ chịu, và sống an ổn không bị va chạm.
Devatāsu mettāvihārī devatāhi rakkhitagopito sukhaṃ viharati.
A bhikkhu dwelling in mettā towards devas is guarded and protected by devas and lives happily.
Người sống với tâm từ đối với chư thiên, được chư thiên bảo vệ, che chở, sống an lạc.
Rājarājamahāmattādīsu mettāvihārī tehi mamāyito sukhaṃ viharati.
A bhikkhu dwelling in mettā towards kings, high officials, and so on, is cherished by them and lives happily.
Người sống với tâm từ đối với vua chúa, đại thần, v.v., được họ yêu mến, sống an lạc.
Gāmanigamādīsu mettāvihārī sabbattha bhikkhācariyādīsu manussehi sakkato garukato sukhaṃ viharati.
A bhikkhu dwelling in mettā in villages, market towns, and so on, is respected and revered by people in all matters, such as alms-round, and lives happily.
Người sống với tâm từ đối với làng mạc, thị trấn, v.v., được mọi người tôn trọng, kính nể trong mọi việc khất thực, v.v., sống an lạc.
Maraṇānussatibhāvanāya jīvitanikantiṃ pahāya appamatto viharati.
By cultivating maraṇānussati, one abandons attachment to life and dwells heedfully.
Nhờ tu tập niệm chết, từ bỏ sự quyến luyến cuộc sống, sống không phóng dật.
1231
Yaṃ pana sadā pariharitabbaṃ cariyānukūlena gahitaṃ.
That which should always be kept in mind and adopted according to one's temperament,
Còn điều cần phải luôn gìn giữ, được chọn lựa phù hợp với hạnh nghiệp.
Taṃ dasāsubhakasiṇānussatīsu aññataraṃ, catudhātuvavatthānameva vā, taṃ sadā pariharitabbato rakkhitabbato bhāvetabbato ca ‘‘pārihāriya’’nti vuccati, mūlakammaṭṭhānantipi tadeva.
that is one of the ten asubha-kasiṇas or recollections, or indeed, the analysis of the four elements. That is called "pārihāriya" because it should always be kept in mind, guarded, and cultivated; it is also the primary kammaṭṭhāna.
Đó là một trong mười đề mục bất tịnh, mười biến xứ, mười tùy niệm, hoặc chỉ là sự phân biệt bốn đại. Điều đó được gọi là “pārihāriya” (đề mục tùy thân) vì phải luôn gìn giữ, bảo vệ và tu tập; đó cũng là đề mục căn bản.
Atthakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti – ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭā na bhayaṭṭā na jīvikāpakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā.
Indeed, sons of good families who desire welfare, having gone forth in the dispensation, even if ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred live together, make an agreement and dwell thus: "Friends, you have not gone forth because of debt, or fear, or for a livelihood; you have gone forth here desiring to be free from suffering.
Thật vậy, các thiện gia nam tử vì lợi ích mà xuất gia trong giáo pháp, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, một trăm vị cùng sống chung, lập lời ước nguyện mà sống – “Này các hiền giả, các vị xuất gia không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì mất sinh kế, mà các vị xuất gia ở đây vì muốn thoát khỏi khổ đau.
Tasmā gamane uppannakilese gamaneyeva niggaṇhatha, ṭhāne, nisajjāya, sayane uppannakilese sayaneyeva niggaṇhathā’’ti.
Therefore, suppress defilements that arise while walking, right when walking; suppress defilements that arise while standing, sitting, or lying down, right when lying down."
Do đó, hãy chế ngự các phiền não phát sinh khi đi, ngay trong khi đi; hãy chế ngự các phiền não phát sinh khi đứng, khi ngồi, khi nằm, ngay trong khi nằm.”
1232
Te evaṃ katikavattaṃ katvā bhikkhācāraṃ gacchantā aḍḍhausabhausabhaaḍḍhagāvutagāvutantaresu pāsāṇā honti, tāya saññāya kammaṭṭhānaṃ manasikarontāva gacchanti.
Having made such an agreement, as they go for alms, there are stones at intervals of half a usabha, a usabha, half a gāvuta, or a gāvuta. With that mindfulness, they go, continuously attending to their kammaṭṭhāna.
Sau khi lập lời ước nguyện như vậy, họ đi khất thực, khi đến những khoảng cách nửa dặm, một dặm, nửa do tuần, một do tuần, họ trở thành những tảng đá, chỉ chú tâm vào đề mục thiền quán mà đi.
Sace kassaci gamane kileso uppajjati, so tattheva naṃ niggaṇhāti.
If a defilement arises in anyone while walking, he suppresses it right there.
Nếu phiền não phát sinh nơi ai đó trong khi đi, vị ấy liền chế ngự nó ngay tại đó.
Tathā asakkonto tiṭṭhati, athassa pacchato āgacchantopi tiṭṭhati.
If he cannot do so, he stands, and then the one coming behind him also stands.
Nếu không thể làm được như vậy, vị ấy dừng lại, và vị đi sau cũng dừng lại.
So ‘‘ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannaṃ vitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te eta’’nti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā tattheva ariyabhūmiṃ okkamati.
He, reproaching himself, thinking, "This bhikkhu knows the thought that has arisen in you; this is not fitting for you," develops vipassanā and steps onto the Aryan stage right there.
Vị ấy tự trách mình rằng: “Vị tỳ khưu này biết được tư duy đã phát sinh nơi ngươi, điều này không thích hợp với ngươi,” rồi tăng cường thiền quán và đạt đến thánh vị ngay tại đó.
Tathā asakkonto nisīdati.
If he cannot do so, he sits down.
Nếu không thể làm được như vậy, vị ấy ngồi xuống.
Athassa pacchato āgacchantopi nisīdatīti.
And then the one coming behind him also sits down.
Và vị đi sau cũng ngồi xuống.
Soyeva nayo ariyabhūmiṃ okkamituṃ asakkontopi taṃ kilesaṃ vikkhambhetvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati, na kammaṭṭhānavippayuttena cittena pādaṃ uddharati.
Even if he cannot step onto the Aryan stage, he suppresses that defilement and continues walking, attending to his kammaṭṭhāna, not lifting his foot with a mind disjoined from kammaṭṭhāna.
Cũng theo cách đó, dù không thể đạt đến thánh vị, vị ấy cũng chế ngự phiền não đó, chỉ chú tâm vào đề mục thiền quán mà đi, không nhấc chân với tâm không liên hệ đến đề mục thiền quán.
Uddharati ce, paṭinivattitvā purimapadeseyeva tiṭṭhati.
If he does lift it, he turns back and stands at the previous spot.
Nếu có nhấc chân, vị ấy quay lại và dừng ngay tại chỗ cũ.
Ālindakavāsī mahāphussadevatthero viya.
Like Thera Mahāphussadeva of Ālindaka.
Như Đại Trưởng Lão Phussadeva trú tại Ālindaka.
1233
So kira ekūnavīsativassāni gatapaccāgatavattaṃ pūrento evaṃ vihāsi.
It is said that he lived thus, fulfilling the practice of coming and going for nineteen years.
Nghe nói, ngài đã sống như vậy, hoàn thành hạnh đi tới đi lui trong mười chín năm.
Manussāpi sudaṃ antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni karontā ca theraṃ tathā gacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati, kiṃ nu kho maggamūḷho, udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti.
People too, while plowing, sowing, harrowing, and doing work on the path, seeing the thera walking like that, would say, "This thera keeps turning back again and again; has he lost his way, or has he forgotten something?"
Người dân trên đường, trong khi cày cấy, gieo trồng, đập lúa, và làm các công việc khác, thấy vị trưởng lão đi như vậy, họ bàn tán: “Vị trưởng lão này cứ đi tới đi lui, có lẽ ngài bị lạc đường, hay có điều gì đó bị bỏ quên chăng?”
So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayuttena citteneva samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi.
Disregarding them, he practiced the ascetic's way with a mind devoted to kammaṭṭhāna, and within twenty years, he attained arahantship.
Ngài không bận tâm điều đó, chỉ thực hành hạnh sa-môn với tâm chú tâm vào đề mục thiền quán, và đạt được A-la-hán quả trong vòng hai mươi năm.
Arahattapattadivaseyevassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi, cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ āgamiṃsu.
On the very day he attained arahantship, the devatā dwelling at the end of his walking path lit a lamp with her fingers and stood there, and the four Great Kings, Sakka the King of Devas, and Brahmā Sahampati came to attend upon him.
Ngay trong ngày ngài đạt A-la-hán quả, chư thiên trú tại đầu đường kinh hành của ngài đã thắp đèn bằng ngón tay và đứng đó, bốn vị Đại Thiên Vương, vua trời Sakka, và Phạm thiên Sahampati đều đến hầu hạ.
Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsī mahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi – ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so’’ti?
Seeing that light, Thera Mahātissa of Vanavāsa asked him the next day, "There was a light near Your Reverence during the night; what was that?"
Thấy ánh sáng đó, Đại Trưởng Lão Mahātissa trú ở rừng đã hỏi ngài vào ngày hôm sau – “Thưa Tôn giả, ban đêm có ánh sáng ở chỗ Tôn giả, đó là gì vậy?”
Thero vikkhepaṃ karonto ‘‘obhāso nāma dīpobhāsopi hoti maṇiobhāsopī’’ti evamādimāha.
The thera, deflecting, spoke thus: "A light can be a lamp-light or a jewel-light," and so on.
Vị trưởng lão lảng tránh câu hỏi, nói rằng: “Ánh sáng thì có thể là ánh sáng của đèn, cũng có thể là ánh sáng của ngọc,” v.v.
So ‘‘paṭicchādetha tumhe’’ti nibaddho ‘‘āmā’’ti paṭijānitvā ārocesi.
When pressed, "You are hiding something," he admitted, "Yes," and reported it.
Khi bị hỏi dồn: “Ngài hãy che giấu đi,” ngài đã thừa nhận “Vâng” và kể lại.
1234
Kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya ca.
And like Thera Mahānāga of Kāḷavallimaṇḍapa.
Và như Đại Trưởng Lão Nāga trú tại Kāḷavallimaṇḍapa.
Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento ‘‘paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjessāmī’’ti satta vassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi, puna soḷasa vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi.
It is said that he also, fulfilling the practice of coming and going, first resolved to honor the Great Exertion of the Blessed One, and for seven years, he maintained only standing and walking meditation; then, after fulfilling the practice of coming and going for sixteen years, he attained arahantship.
Nghe nói, ngài cũng hoàn thành hạnh đi tới đi lui, thệ nguyện rằng: “Trước tiên, tôi sẽ cúng dường đại tinh tấn của Đức Thế Tôn,” và ngài đã giữ hạnh đứng và kinh hành trong bảy năm, sau đó hoàn thành hạnh đi tới đi lui trong mười sáu năm và đạt được A-la-hán quả.
Evaṃ kammaṭṭhānamanuyuttacitteneva pādaṃ uddharanto vippayuttena cittena uddhaṭe paṭinivattanto gāmasamīpaṃ gantvā ‘‘gāvī nu kho pabbajito nu kho’’ti āsaṅkanīyappadese ṭhatvā saṅghāṭiṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā gāmadvāraṃ patvā kacchakantarato udakaṃ gahetvā gaṇḍūsaṃ katvā gāmaṃ pavisati ‘‘bhikkhaṃ vā dātuṃ vandituṃ vā upagate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenāpi mā me kammaṭṭhānavikkhepo ahosī’’ti.
Walking thus, with a mind devoted to kammaṭṭhāna, turning back if he lifted his foot with a mind disjoined from it, he would go near the village, stand in a place where he might be mistaken for a cow or a renunciant, put on his outer robe, take his bowl, reach the village gate, take water from a hollow, rinse his mouth, and then enter the village, thinking, "Let no disturbance to my kammaṭṭhāna occur even by merely saying 'May you live long' to people who come to give alms or pay respects."
Như vậy, khi nhấc chân với tâm chú tâm vào đề mục thiền quán, và quay lại nếu nhấc chân với tâm không liên hệ, ngài đi đến gần làng, đứng ở chỗ có thể bị nghi ngờ là “đây là bò hay là người xuất gia?” rồi đắp y saṅghāṭi, cầm bát, đến cổng làng, lấy nước từ khe suối súc miệng, rồi vào làng, nghĩ rằng: “Dù có người đến cúng dường hay đảnh lễ, chỉ bằng lời nói ‘Chúc sống lâu’ cũng đừng để đề mục thiền quán của ta bị xao lãng.”
Sace pana naṃ ‘‘ajja, bhante, kiṃ sattamī, udāhu aṭṭhamī’’ti divasaṃ pucchanti, udakaṃ gilitvā āroceti.
If they ask him, "Today, Venerable Sir, is it the seventh or the eighth?" he swallows water and replies.
Nhưng nếu họ hỏi: “Bạch Đại đức, hôm nay là ngày gì, mùng bảy hay mùng tám?”, ngài nuốt nước rồi báo cho họ biết.
Sace divasapucchakā na honti, nikkhamanavelāyaṃ gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti.
If there are no questioners about the day, he simply spits at the village gate when leaving and goes.
Nếu không có ai hỏi ngày, khi ra về, ngài nhổ nước bọt ở cổng làng rồi đi.
1235
Sīhaḷadīpe kalambatitthavihāre vassūpagatā paññāsa bhikkhū viya ca.
And like fifty bhikkhus who resided for the Rains in Kalambatitthavihāra in Sri Lanka.
Và như năm mươi vị tỳ khưu an cư tại Kalambatittha-vihāra ở đảo Sīhaḷa.
Te kira vassūpanāyikauposathadivase katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā na aññamaññaṃ ālapissāmā’’ti.
It is said that on the Uposatha day of the Rains entry, they made an agreement: "We will not speak to each other until we attain arahantship."
Nghe nói, vào ngày Bố-tát nhập hạ, họ đã lập lời ước nguyện – “Nếu chưa đạt A-la-hán quả, chúng ta sẽ không nói chuyện với nhau.”
Gāmañca piṇḍāya pavisantā gāmadvāre udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu, divase pucchite udakaṃ gilitvā ārocesuṃ, apucchite gāmadvāre niṭṭhubhitvā vihāraṃ āgamaṃsu.
Entering the village for alms, they would rinse their mouths with water at the village gate before entering; if asked about the day, they would swallow water and reply; if not asked, they would spit at the village gate and return to the monastery.
Khi vào làng khất thực, họ súc miệng bằng nước ở cổng làng rồi vào. Khi được hỏi ngày, họ nuốt nước rồi báo cho biết. Nếu không được hỏi, họ nhổ nước bọt ở cổng làng rồi về tịnh xá.
Tattha manussā niṭṭhubhanaṭṭhānaṃ disvā jāniṃsu – ‘‘ajja eko āgato, ajja dve’’ti.
Seeing the spitting spots there, people knew, "Today one came, today two came."
Thấy chỗ nhổ nước bọt, người dân biết được – “Hôm nay một vị đến, hôm nay hai vị đến.”
Evañca cintesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho ete amheheva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi, yadi aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti, handa nesaṃ aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti.
And they thought, "Why do they not speak with us, or even among themselves? If they do not speak among themselves, they must surely be in dispute; come, let us reconcile them with each other."
Và họ nghĩ: “Tại sao các vị ấy không nói chuyện với chúng ta, hay cũng không nói chuyện với nhau? Nếu không nói chuyện với nhau, chắc chắn họ đã cãi vã. Chúng ta hãy làm cho họ hòa giải với nhau.”
Sabbe vihāraṃ agamaṃsu.
All of them went to the monastery.
Tất cả đều đến tịnh xá.
Tattha paññāsāya bhikkhūsu vassaṃ upagatesu dve bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu.
There, when fifty bhikkhus had entered the Rains retreat, two bhikkhus could not be found in one place.
Trong số năm mươi vị tỳ khưu an cư tại đó, họ không thấy hai vị tỳ khưu ở cùng một chỗ.
Tato tesu yo cakkhumā puriso, so evamāha – ‘‘na, bho, kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇaṃ bodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaparibhojanīya’’nti, te tato nivattā.
Then, among them, the wise man said thus: "This, sirs, is not the dwelling place of quarrelsome people; the cetiya enclosure and the Bodhi tree enclosure are well-swept, the brooms are neatly placed, and water for drinking and washing is well-provided." So, they returned from there.
Khi đó, một người có mắt trong số họ nói: “Này các ngài, nơi ở của những người gây gổ không phải như thế này. Sân tháp và sân bồ-đề được quét dọn sạch sẽ, chổi được đặt gọn gàng, nước uống và nước dùng được sắp đặt chu đáo.” Từ đó, họ quay về.
Tepi bhikkhū antovasseyeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.
And those bhikkhus, having developed vipassanā within that very Rains retreat, attained arahantship and offered the 'purification invitation' at the great Pavāraṇā.
Các vị tỳ khưu ấy cũng đã tăng cường thiền quán ngay trong mùa an cư, đạt được A-la-hán quả, và đã làm lễ Tự Tứ thanh tịnh vào ngày Đại Tự Tứ.
1236
Evaṃ kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya kalambatitthavihāre vassūpagatā bhikkhū viya ca kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto gāmasamīpaṃ gantvā udakagaṇḍūsaṃ katvā vīthiyo sallakkhetvā yattha surāsoṇḍadhuttādayo kalahakārakā caṇḍahatthiassādayo vā natthi, taṃ vīthiṃ paṭipajjati.
Thus, like Mahānāga Thera residing in Kāḷavallimaṇḍapa, and like the bhikkhus who entered the Rains retreat at Kalambatittha Vihāra, lifting his foot with a mind intent on kammaṭṭhāna, he goes near the village, takes a mouthful of water, observes the streets, and enters that street where there are no drunkards, rogues, quarrelsome people, or wild elephants and horses.
Như Đại Trưởng Lão Nāga trú tại Kāḷavallimaṇḍapa và các vị tỳ khưu an cư tại Kalambatittha-vihāra, khi nhấc chân với tâm chú tâm vào đề mục thiền quán, đến gần làng, súc miệng bằng nước, quan sát các con đường, và đi vào con đường nào không có những kẻ say sưa, du đãng, gây gổ, hay voi ngựa hung dữ.
Tattha ca piṇḍāya caranto na turitaturito javena gacchati, javanapiṇḍapātikadhutaṅgaṃ nāma natthi, visamabhūmibhāgappattaṃ pana udakabharitasakaṭamiva niccalo hutvā gacchati.
And while walking for alms there, he does not go quickly and hastily with speed, for there is no dhutaṅga called 'hasty alms-gatherer'; instead, he goes motionlessly like a cart full of water on uneven ground.
Ở đó, khi đi khất thực, ngài không đi nhanh vội vã, vì không có hạnh đầu đà đi khất thực nhanh. Ngài đi như một chiếc xe bò đầy nước trên đoạn đường gồ ghề, không lay động.
Anugharaṃ paviṭṭho ca dātukāmaṃ vā adātukāmaṃ vā sallakkhetuṃ tadanurūpaṃ kālaṃ āgamento bhikkhaṃ gahetvā patirūpe okāse nisīditvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto āhāre paṭikkūlasaññaṃ upaṭṭhapetvā akkhabbhañjanavaṇālepanaputtamaṃsūpamāvasena paccavekkhanto aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhāreti neva davāya na madāya…pe… bhuttāvī ca udakakiccaṃ katvā muhuttaṃ bhattakilamathaṃ vinodetvā yathā purebhattaṃ, evaṃ pacchābhattaṃ, purimayāmaṃ pacchimayāmañca kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Having entered each house, he waits for an appropriate time to discern whether people are willing to give or not, then takes alms, sits in a suitable place, attends to kammaṭṭhāna, establishes the perception of repulsiveness in food, and reflects on it by way of the simile of eye-ointment, wound-salve, and son's flesh, and then partakes of food endowed with eight qualities, not for sport, not for intoxication… (rest omitted by original text) … Having eaten, and having performed the water-duty, he dispels the fatigue of the meal for a moment, and just as before the meal, so too after the meal, in the first watch and the last watch, he attends to kammaṭṭhāna.
Khi vào từng nhà, ngài dành thời gian thích hợp để quan sát xem người ta có muốn cúng dường hay không, rồi nhận thức ăn, ngồi ở chỗ thích hợp, chú tâm vào đề mục thiền quán, thiết lập tưởng ghê tởm đối với thức ăn, quán xét thức ăn theo ví dụ thuốc bôi mắt, thuốc bôi vết thương, thịt con trai, v.v., và thọ dụng thức ăn có tám chi phần, không phải để vui đùa, không phải để say sưa… (tóm tắt)… Sau khi ăn, ngài làm các việc liên quan đến nước, nghỉ ngơi một lát để xua tan sự mệt mỏi sau bữa ăn, rồi như trước bữa ăn, sau bữa ăn, trong canh đầu và canh cuối, ngài chú tâm vào đề mục thiền quán.
Ayaṃ vuccati ‘‘harati ca paccāharati cā’’ti.
This is called "carrying forth and bringing back."
Đây được gọi là “đi tới và đi lui”.
Evametaṃ haraṇapaccāharaṇaṃ gatapaccāgatavattanti vuccati.
This 'carrying forth and bringing back' is called the 'practice of going and returning'.
Việc đi tới đi lui này được gọi là hạnh đi tới đi lui (gatapaccāgatavatta).
1237
Etaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti.
If one who fulfils this is endowed with sufficient supporting conditions, one attains arahantship in the first stage of life.
Nếu hoàn thành hạnh này và có đầy đủ nhân duyên, vị ấy sẽ đạt A-la-hán quả ngay trong tuổi thanh xuân.
No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye pāpuṇāti.
If one does not attain it in the first stage of life, then one attains it in the middle stage of life.
Nếu không thành tựu trong tuổi trẻ, thì thành tựu trong tuổi trung niên.
No ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye pāpuṇāti.
If one does not attain it in the middle stage of life, then one attains it at the time of death.
Nếu không thành tựu trong tuổi trung niên, thì thành tựu vào lúc lâm chung.
No ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā pāpuṇāti.
If one does not attain it at the time of death, then one attains it after becoming a deva.
Nếu không thành tựu vào lúc lâm chung, thì thành tựu khi trở thành một thiên tử.
No ce devaputto hutvā pāpuṇāti, atha paccekasambuddho hutvā parinibbāti.
If one does not attain it after becoming a deva, then one attains Parinibbāna as a Paccekabuddha.
Nếu không thành tựu khi trở thành một thiên tử, thì trở thành một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) và nhập Niết Bàn.
No ce paccekasambuddho hutvā parinibbāti, atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti seyyathāpi thero bāhiyo, mahāpañño vā hoti seyyathāpi thero sāriputtoti.
If one does not attain Parinibbāna as a Paccekabuddha, then in the presence of Buddhas, one becomes swift in supernormal powers, like the Elder Bāhiya, or one becomes greatly wise, like the Elder Sāriputta.
Nếu không trở thành một vị Phật Độc Giác và nhập Niết Bàn, thì khi đối diện với các vị Phật, sẽ nhanh chóng chứng ngộ (khippābhiñño) như Trưởng lão Bāhiya, hoặc trở thành bậc đại trí tuệ như Trưởng lão Sāriputta.
1238
Ayaṃ pana paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā āraññiko hutvā vīsati vassasahassāni etaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūretvā kālaṃ katvā kāmāvacaradevaloke uppajji.
This Paccekabodhisatta, having gone forth into the Dispensation of Kassapa Bhagavā, became a forest-dweller and, having fulfilled this 'practice of going and returning' for twenty thousand years, passed away and was reborn in the Kāmāvacara deva-world.
Vị Bồ tát Độc Giác này, sau khi xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Kassapa, trở thành một vị ẩn sĩ trong rừng, hoàn thành hạnh "đi rồi trở lại" (gatapaccāgatavatta) này trong hai mươi ngàn năm, rồi mệnh chung và tái sinh vào cõi trời Dục giới.
Tato cavitvā bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi.
Having passed away from there, he took conception in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī.
Từ đó, vị ấy thác sinh và thọ thai trong bụng của vị Hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī.
Kusalā itthiyo tadaheva gabbhasaṇṭhānaṃ jānanti.
Skilled women know the formation of the embryo immediately.
Những phụ nữ khéo léo biết được sự hình thành của bào thai ngay lập tức.
Sā ca tāsaṃ aññatarā, tasmā esāpi taṃ gabbhapatiṭṭhānaṃ rañño nivedesi.
And she was one of them; therefore, she also informed the king of that conception.
Bà ấy là một trong số những người đó, vì vậy bà đã báo cáo việc thọ thai đó cho nhà vua.
Dhammatā esā, yaṃ puññavante satte gabbhe uppanne mātugāmo gabbhaparihāraṃ labhati.
It is a natural law that when meritorious beings are conceived in the womb, the mother receives special care for the pregnancy.
Đó là lẽ thường, khi một chúng sinh có phước đức thọ thai, người mẹ sẽ được chăm sóc thai kỳ.
Tasmā rājā tassā gabbhaparihāraṃ adāsi.
Therefore, the king provided her with special care for the pregnancy.
Vì vậy, nhà vua đã ban sự chăm sóc thai kỳ cho bà.
Sā tato pabhuti nāccuṇhaṃ kiñci ajjhoharituṃ labhati, nātisītaṃ nāccambilaṃ nātiloṇaṃ nātikaṭukaṃ nātitittakaṃ.
From then on, she was not allowed to consume anything too hot, nor too cold, nor too sour, nor too salty, nor too pungent, nor too bitter.
Từ đó trở đi, bà không được ăn bất cứ thứ gì quá nóng, quá lạnh, quá chua, quá mặn, quá cay hoặc quá đắng.
Accuṇhe hi mātarā ajjhohaṭe gabbhassa lohakumbhivāso viya hoti, atisīte lokantarikavāso viya, accambilaloṇakaṭukatittakesu bhuttesu satthena phāletvā ambilādīhi sittāni viya dārakassa aṅgāni tibbavedanāni honti.
For if the mother consumes something too hot, it is like a dwelling in a pot of molten lead for the embryo; if too cold, it is like dwelling in a Lokantarika hell; when too sour, salty, pungent, or bitter foods are eaten, the child's limbs suffer intense pain, as if cut with a knife and drenched with sour liquid, etc.
Vì nếu người mẹ ăn quá nóng, bào thai sẽ như ở trong vạc dầu; nếu quá lạnh, sẽ như ở trong địa ngục Lokantarika; nếu ăn quá chua, mặn, cay, đắng, các bộ phận của đứa bé sẽ đau đớn dữ dội như bị dao xẻ và rưới axit.
Aticaṅkamanaṭṭhānanisajjasayanatopi naṃ nivārenti ‘‘kucchigatassa sañcalanadukkhaṃ mā ahosī’’ti.
They also prevented her from excessive walking, standing, sitting, and lying down, thinking, "May the suffering of movement not arise for the one in the womb."
Họ cũng ngăn bà đi lại, ngồi, nằm quá nhiều, nói rằng: "Đừng để bào thai phải chịu sự khó chịu do di chuyển."
Mudukattharaṇatthatāya bhūmiyā caṅkamanādīni mattāya kātuṃ labhati, vaṇṇagandhādisampannaṃ sāduṃ sappāyaṃ annapānaṃ bhuñjituṃ labhati.
She was allowed to walk and so forth on soft bedding on the ground in moderation, and she was allowed to partake of delicious and wholesome food and drink endowed with good colour, fragrance, etc.
Bà được phép đi lại và làm các hoạt động khác một cách vừa phải trên nền trải đệm mềm, và được ăn uống những món ăn thức uống có màu sắc, hương vị, ngon miệng và phù hợp.
Pariggahetvāva naṃ caṅkamāpenti nisīdāpenti vuṭṭhāpenti.
They made her walk, sit, and stand by supporting her.
Họ đỡ bà khi đi, khi ngồi và khi đứng dậy.
1239
Sā evaṃ parihariyamānā gabbhaparipākakāle sūtigharaṃ pavisitvā paccūsasamaye puttaṃ vijāyi pakkatelamadditamanosilāpiṇḍisadisaṃ dhaññapuññalakkhaṇūpetaṃ.
Thus cared for, at the time of the full development of the pregnancy, she entered the lying-in chamber and at dawn gave birth to a son, resembling a lump of red arsenic smeared with ripe oil, and endowed with the marks of accumulated merit.
Được chăm sóc như vậy, khi thai kỳ chín muồi, bà vào phòng sinh và vào lúc rạng đông đã sinh một người con trai, giống như một khối chu sa đã được xoa dầu, mang những tướng tốt của người có phước đức.
Tato naṃ pañcamadivase alaṅkatapaṭiyattaṃ rañño dassesuṃ, rājā tuṭṭho chasaṭṭhiyā dhātīhi upaṭṭhāpesi.
Then, on the fifth day, they showed him, adorned and ready, to the king. The king, delighted, had him attended to by sixty-six nurses.
Vào ngày thứ năm, họ trình đứa bé đã được trang hoàng lộng lẫy cho nhà vua, nhà vua vui mừng và cho sáu mươi sáu nhũ mẫu chăm sóc.
So sabbasampattīhi vaḍḍhamāno nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
He grew up amidst all prosperity and soon attained understanding.
Đứa bé lớn lên trong mọi sự sung túc và chẳng bao lâu đã đạt đến tuổi trưởng thành.
Soḷasavassuddesikaṃ naṃ rājā rajjena abhisiñci, vividhanāṭakāhi ca upaṭṭhāpesi.
When he was sixteen years old, the king consecrated him with the kingship and had him attended to by various actresses.
Khi đứa bé mười sáu tuổi, nhà vua đã làm lễ đăng quang cho đứa bé lên ngôi, và cho các đoàn vũ công khác nhau phục vụ.
Abhisitto rājaputto rajjaṃ kāresi nāmena brahmadatto, sakalajambudīpe vīsatiyā nagarasahassesu.
The consecrated prince reigned as king named Brahmadatta, over twenty thousand cities throughout the entire Jambudīpa.
Hoàng tử sau khi đăng quang đã trị vì vương quốc với tên Brahmadatta, trên hai mươi ngàn thành phố khắp toàn bộ Jambudīpa.
Jambudīpe kira pubbe caturāsīti nagarasatasahassāni ahesuṃ, tāni parihāyantāni saṭṭhi ahesuṃ, tato parihāyantāni cattālīsaṃ, sabbaparihāyanakāle pana vīsatisahassāni honti.
It is said that in Jambudīpa, there were formerly eighty-four hundred thousand cities; these declined to sixty, then further declined to forty, and in the time of the greatest decline, there were twenty thousand.
Người ta nói rằng Jambudīpa trước đây có tám mươi bốn vạn thành phố, rồi giảm xuống còn sáu mươi ngàn, rồi giảm xuống còn bốn mươi ngàn, và vào thời kỳ suy tàn nhất thì có hai mươi ngàn.
Ayañca brahmadatto sabbaparihāyanakāle uppajji, tenassa vīsati nagarasahassāni ahesuṃ vīsati pāsādasahassāni, vīsati hatthisahassāni, vīsati assasahassāni, vīsati rathasahassāni, vīsati pattisahassāni, vīsati itthisahassāni orodhā ca nāṭakitthiyo ca, vīsati amaccasahassāni.
And this Brahmadatta appeared in the time of the greatest decline, thus he had twenty thousand cities, twenty thousand palaces, twenty thousand elephants, twenty thousand horses, twenty thousand chariots, twenty thousand foot soldiers, twenty thousand women, including royal consorts and actresses, and twenty thousand ministers.
Vị Brahmadatta này sinh ra vào thời kỳ suy tàn nhất, vì vậy ông có hai mươi ngàn thành phố, hai mươi ngàn cung điện, hai mươi ngàn voi, hai mươi ngàn ngựa, hai mươi ngàn xe, hai mươi ngàn bộ binh, hai mươi ngàn phụ nữ bao gồm cả phi tần và vũ nữ, và hai mươi ngàn quan đại thần.
1240
So mahārajjaṃ kārayamānoyeva kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññāyo, aṭṭha samāpattiyo ca nibbattesi.
While ruling a great kingdom, he performed kasiṇa practice and produced the five abhiññā and eight samāpatti.
Trong khi trị vì vương quốc rộng lớn, ông đã thực hành kasiṇa (biến xứ) và phát sinh năm thắng trí (abhiññā) và tám thiền chứng (samāpatti).
Yasmā pana abhisittaraññā nāma avassaṃ aṭṭakaraṇe nisīditabbaṃ, tasmā ekadivasaṃ pageva pātarāsaṃ bhuñjitvā vinicchayaṭṭhāne nisīdi.
Since a consecrated king must necessarily sit in court, one day he had his breakfast early in the morning and sat in the judgment hall.
Vì một vị vua đã đăng quang nhất định phải ngồi ở tòa án, nên một ngày nọ, ông ăn sáng sớm và ngồi vào nơi xét xử.
Tattha uccāsaddamahāsaddaṃ akaṃsu, so ‘‘ayaṃ saddo samāpattiyā upakkileso’’ti pāsādatalaṃ abhiruhitvā ‘‘samāpattiṃ appemī’’ti nisinno nāsakkhi appetuṃ rajjavikkhepena samāpatti parihīnā.
There, they made loud and great noises. He thought, "This noise is an impediment to samāpatti," ascended to the palace terrace, and sat down intending to "enter samāpatti," but he could not enter it; the samāpatti had declined due to the distractions of kingship.
Ở đó, có tiếng ồn ào lớn, ông nghĩ: "Tiếng ồn này là chướng ngại cho thiền chứng," rồi lên tầng cung điện, ngồi xuống và nói: "Ta sẽ nhập thiền chứng." Nhưng ông không thể nhập thiền được vì sự xao lãng của việc trị vì vương quốc, thiền chứng đã bị suy giảm.
Tato cintesi – ‘‘kiṃ rajjaṃ varaṃ, udāhu samaṇadhammo’’ti?
Then he thought: "Which is better, kingship or the renunciant's life?"
Sau đó, ông suy nghĩ: "Cái nào tốt hơn, vương quốc hay pháp Sa-môn?"
Tato ‘‘rajjasukhaṃ parittaṃ anekādīnavaṃ, samaṇadhammasukhaṃ pana vipulaṃ anekānisaṃsaṃ uttamapurisehi sevitañcā’’ti ñatvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘imaṃ rajjaṃ dhammena samena anusāsa, mā kho adhammakāraṃ kāresī’’ti sabbaṃ tassa niyyātetvā pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattisukhena vītināmesi, na koci upasaṅkamituṃ labhati aññatra mukhadhovanadantakaṭṭhadāyakabhattanīhārakādīhi.
Then, knowing that "the happiness of kingship is slight and has many drawbacks, but the happiness of the renunciant's life is vast, has many benefits, and is practiced by supreme individuals," he commanded a certain minister, "Govern this kingdom righteously and fairly, and do not cause unrighteous deeds to be done," then entrusted everything to him, ascended the palace, and spent his time in the happiness of samāpatti. No one was allowed to approach him except those who brought water for washing his face, tooth-sticks, and food.
Sau đó, ông biết rằng "hạnh phúc vương quyền là ít ỏi, có nhiều tai họa; còn hạnh phúc của pháp Sa-môn thì rộng lớn, có nhiều lợi ích và được các bậc thượng nhân phụng sự," rồi ông ra lệnh cho một vị quan đại thần: "Hãy cai trị vương quốc này một cách công bằng và chính đáng, đừng làm điều phi pháp," rồi giao phó mọi việc cho vị ấy, ông lên cung điện và sống trong hạnh phúc thiền chứng, không ai được phép đến gần ngoại trừ những người dâng nước rửa mặt, cây xỉa răng và mang thức ăn.
1241
Tato addhamāsamatte vītikkante mahesī pucchi – ‘‘rājā uyyānagamanabaladassananāṭakādīsu katthaci na dissati, kuhiṃ gato’’ti?
After about half a month had passed, the queen asked, "The king is not seen anywhere, in garden excursions, military displays, or theatrical performances; where has he gone?"
Sau khoảng nửa tháng trôi qua, hoàng hậu hỏi: "Nhà vua không thấy đâu cả trong các buổi đi dạo vườn, xem quân đội, các buổi biểu diễn kịch, v.v. Nhà vua đi đâu rồi?"
Tassā tamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed her of that matter.
Họ đã báo cáo sự việc đó cho bà.
Sā amaccassa pāhesi – ‘‘rajje paṭicchite ahampi paṭicchitā homi, etu mayā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetū’’ti.
She sent a message to the minister: ‘‘Since the kingdom has been accepted, I too have been accepted. Come, let us live together.’’
Bà sai người đến gặp vị đại thần: "Nếu ngài đã nhận vương quốc, thì tôi cũng đã được nhận. Hãy đến và sống chung với tôi."
So ubho kaṇṇe thaketvā ‘‘asavanīyameta’’nti paṭikkhipi.
He covered both ears and rejected it, saying, ‘‘This is not to be heard.’’
Vị ấy bịt cả hai tai lại và từ chối, nói: "Điều này không thể nghe được."
Sā punapi dvattikkhattuṃ pesetvā anicchamānaṃ santajjāpesi ‘‘yadi na karosi, ṭhānāpi taṃ cāvemi.
She sent a message again two or three times and threatened him, who was unwilling: ‘‘If you do not do it, I will remove you from your position.
Bà lại sai người đến hai ba lần, và khi vị ấy không chịu, bà đe dọa: "Nếu ngươi không làm, ta sẽ cách chức ngươi.
Jīvitāpi taṃ voropemī’’ti.
I will even take your life.’’
Ta cũng sẽ tước đoạt mạng sống của ngươi."
So bhīto ‘‘mātugāmo nāma daḷhanicchayo, kadāci evampi kārāpeyyā’’ti.
He, being afraid, thought: ‘‘A woman is indeed resolute; she might even cause this to be done.’’
Vị ấy sợ hãi nghĩ: "Phụ nữ là người có ý chí kiên định, có khi họ sẽ làm thật."
Ekadivasaṃ raho gantvā tāya saddhiṃ sirisayane saṃvāsaṃ kappesi.
One day, he went secretly and lived with her on the royal couch.
Một ngày nọ, ông lén lút đến và sống chung với bà trên giường ngự.
Sā puññavatī sukhasamphassā, so tassā samphassarāgena ratto tattha abhikkhaṇaṃ saṅkitasaṅkitova agamāsi.
She was meritorious and pleasant to touch. He, infatuated by the pleasure of her touch, frequently went there, though hesitantly.
Bà là người có phước đức, có sự tiếp xúc dễ chịu, và ông bị mê đắm bởi sự tiếp xúc của bà, nên thường xuyên đến đó một cách dè dặt.
Anukkamena attano gharasāmiko viya nibbisaṅko pavisitumāraddho.
Gradually, he began to enter without apprehension, as if he were the master of the house.
Dần dần, ông bắt đầu vào ra một cách tự nhiên như thể là chủ nhà.
1242
Tato rājamanussā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
Then the king’s men reported that matter to the king.
Sau đó, các người của nhà vua đã báo cáo sự việc đó cho nhà vua.
Rājā na saddahati.
The king did not believe it.
Nhà vua không tin.
Dutiyampi tatiyampi ārocesuṃ, tato rājā nilīno sayameva disvā sabbe amacce sannipātāpetvā ārocesi.
They reported it a second and a third time. Then the king, hiding, saw it for himself, assembled all the ministers, and reported it.
Họ báo cáo lần thứ hai và thứ ba, sau đó nhà vua lén lút tự mình chứng kiến, rồi triệu tập tất cả các quan đại thần và báo cáo.
Te ‘‘ayaṃ rājāparādhiko hatthacchedaṃ arahati, pādacchedaṃ arahatī’’ti yāva sūle uttāsanaṃ, tāva sabbakammakāraṇāni niddisiṃsu.
They pointed out all punishments, from cutting off hands and feet to impaling on a stake, saying, ‘‘This man has offended the king; he deserves to have his hands cut off, he deserves to have his feet cut off.’’
Các vị ấy nói: "Người này đã phạm tội với nhà vua, đáng bị chặt tay, đáng bị chặt chân," và đã liệt kê tất cả các hình phạt từ đóng cọc đến tra tấn.
Rājā ‘‘etassa vadhabandhanatāḷane mayhaṃ vihiṃsā uppajjeyya, jīvitā voropane pāṇātipāto bhaveyya, dhanaharaṇe adinnādānaṃ bhaveyya, alaṃ evarūpehi katehi, imaṃ mama rajjā nikkaḍḍhathā’’ti āha.
The king said: ‘‘Violence would arise for me in punishing, binding, or beating him; taking his life would be pāṇātipāta; taking his wealth would be adinnādāna. Enough of such deeds. Remove him from my kingdom.’’
Nhà vua nói: "Nếu giết, trói, đánh người này, ta sẽ bị tổn hại; nếu tước đoạt mạng sống, sẽ phạm tội sát sinh; nếu lấy tài sản, sẽ phạm tội trộm cắp. Thôi đủ rồi với những hành động như vậy, hãy trục xuất người này khỏi vương quốc của ta."
Amaccā taṃ nibbisayaṃ akaṃsu.
The ministers stripped him of his domain.
Các quan đại thần đã trục xuất ông ta khỏi vương quốc.
So attano dhanasārañca puttadārañca gahetvā paravisayaṃ agamāsi.
He took his wealth and his wife and children and went to another country.
Ông ta mang theo tài sản và vợ con của mình đến một vương quốc khác.
Tattha rājā sutvā ‘‘kiṃ āgatosī’’ti pucchi.
There, the king heard and asked, ‘‘Why have you come?’’
Ở đó, nhà vua nghe tin và hỏi: "Ngươi đến đây làm gì?"
‘‘Deva, icchāmi taṃ upaṭṭhātu’’nti.
‘‘Your Majesty, I wish to serve you.’’
"Tâu Đại vương, thần muốn phụng sự ngài."
So taṃ sampaṭicchi.
He accepted him.
Vị vua đó đã chấp nhận ông ta.
Amacco katipāhaccayena laddhavissāso taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘‘mahārāja, amakkhikaṃ madhuṃ passāmi, taṃ khādanto natthī’’ti.
After a few days, the minister, having gained trust, said to that king: ‘‘Great King, I see honey without flies, but there is no one eating it.’’
Vài ngày sau, vị đại thần đã được lòng tin của nhà vua đó và nói: "Tâu Đại vương, thần thấy mật không có ong, nhưng không có ai ăn nó."
Rājā ‘‘kiṃ etaṃ uppaṇḍetukāmo bhaṇatī’’ti na suṇāti.
The king did not listen, thinking, ‘‘What is he saying? Does he want to insult me?’’
Nhà vua không nghe, nghĩ: "Người này muốn chế giễu ta chăng?"
So antaraṃ labhitvā punapi suṭṭhutaraṃ vaṇṇetvā avoca.
He found an opportunity and praised it again even better, and said.
Ông ta tìm được cơ hội và lại ca ngợi rõ ràng hơn.
Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi.
The king asked, ‘‘What is it?’’
Nhà vua hỏi: "Cái gì vậy?"
‘‘Bārāṇasirajjaṃ, devā’’ti.
‘‘The kingdom of Bārāṇasī, Your Majesty.’’
"Là vương quốc Bārāṇasī, tâu Đại vương."
Rājā ‘‘kiṃ maṃ netvā māretukāmosī’’ti āha.
The king said, ‘‘Do you want to lead me there and kill me?’’
Nhà vua nói: "Ngươi muốn đưa ta đi giết chăng?"
So ‘‘mā, deva, evaṃ avaca, yadi na saddahasi, manusse pesehī’’ti.
He said, ‘‘Do not speak thus, Your Majesty. If you do not believe, send men.’’
Ông ta nói: "Tâu Đại vương, xin đừng nói vậy. Nếu ngài không tin, hãy sai người đi."
So manusse pesesi.
So he sent men.
Vị vua đó đã sai người đi.
Te gantvā gopuraṃ khaṇitvā rañño sayanaghare uṭṭhahiṃsu.
They went, dug under the gate, and emerged in the king’s sleeping chamber.
Họ đi đến, đào xuyên qua cổng thành và xuất hiện trong phòng ngủ của nhà vua.
1243
Rājā disvā ‘‘kissa āgatatthā’’ti pucchi.
The king saw them and asked, ‘‘Why have you come?’’
Nhà vua nhìn thấy và hỏi: "Các ngươi đến đây làm gì?"
‘‘Corā mayaṃ, mahārājā’’ti.
‘‘We are thieves, Great King,’’ they replied.
"Chúng tôi là trộm, tâu Đại vương."
Rājā tesaṃ dhanaṃ dāpetvā ‘‘mā puna evaṃ akatthā’’ti ovaditvā vissajjesi.
The king had money given to them, advised them, ‘‘Do not do this again,’’ and released them.
Nhà vua cho họ tiền, khuyên nhủ: "Đừng làm như vậy nữa," rồi thả họ ra.
Te āgantvā tassa rañño ārocesuṃ.
They returned and reported to their king.
Họ trở về và báo cáo cho vị vua đó.
So punapi dvattikkhattuṃ tatheva vīmaṃsitvā ‘‘sīlavā rājā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sīmantare ekaṃ nagaraṃ upagamma tattha amaccassa pāhesi ‘‘nagaraṃ vā me dehi, yuddhaṃ vā’’ti.
He, having investigated in the same way two or three more times, thought, ‘‘The king is virtuous,’’ assembled a fourfold army, approached a city on the border, and sent a message to the minister there: ‘‘Give me the city, or war.’’
Vị ấy lại hai ba lần tìm hiểu như vậy, (và nghĩ rằng) "Vị vua này có giới hạnh", rồi tập hợp quân đội bốn binh chủng, đến một thành phố ở biên giới, và gửi sứ giả đến vị quan ở đó (nói rằng): "Hãy giao thành phố cho ta, hoặc là chiến tranh."
So brahmadattassa rañño tamatthaṃ ārocāpesi – ‘‘āṇāpetu, deva, ‘kiṃ yujjhāmi, udāhu nagaraṃ demī’’’ti.
The minister reported that matter to King Brahmadatta: ‘‘Your Majesty, please command, ‘Should I fight, or should I give the city?’’’
Vị ấy báo cáo sự việc đó cho vua Brahmadatta (rằng): "Bệ hạ hãy ra lệnh, 'Tôi nên chiến đấu, hay là giao thành phố?'"
Rājā ‘‘na yujjhitabbaṃ, nagaraṃ datvā idhāgacchā’’ti pesesi.
The king sent a message: ‘‘Do not fight; give the city and come here.’’
Vua gửi lệnh (nói rằng): "Không nên chiến đấu, hãy giao thành phố rồi đến đây."
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Paṭirājāpi taṃ nagaraṃ gahetvā avasesanagaresupi tatheva dūtaṃ pesesi.
The rival king also took that city and sent a messenger to the remaining cities in the same way.
Vị vua đối địch cũng chiếm lấy thành phố đó rồi gửi sứ giả đến các thành phố còn lại theo cách tương tự.
Tepi amaccā tatheva brahmadattassa ārocetvā tena ‘‘na yujjhitabbaṃ, idhāgantabba’’nti vuttā bārāṇasiṃ āgamaṃsu.
Those ministers also reported to Brahmadatta in the same way, and being told by him, ‘‘Do not fight; come here,’’ they came to Bārāṇasī.
Các vị quan đó cũng báo cáo cho vua Brahmadatta như vậy, và được vua nói rằng: "Không nên chiến đấu, hãy đến đây", nên họ đã đến Bārāṇasī.
1244
Tato amaccā brahmadattaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tena saha yujjhamā’’ti.
Then the ministers said to Brahmadatta: ‘‘Great King, let us fight with him.’’
Sau đó, các vị quan nói với vua Brahmadatta: "Đại vương, hãy chiến đấu với vị ấy!"
Rājā ‘‘mama pāṇātipāto bhavissatī’’ti vāresi.
The king refused, saying, ‘‘Pāṇātipāta would be mine.’’
Vua ngăn cản (nói rằng): "Ta sẽ phạm tội sát sinh."
Amaccā ‘‘mayaṃ, mahārāja, taṃ jīvaggāhaṃ gahetvā idheva ānessāmā’’ti nānāupāyehi rājānaṃ saññāpetvā ‘‘ehi, mahārājā’’ti gantumāraddhā.
The ministers appeased the king by various means, saying, ‘‘Great King, we will take him alive and bring him here,’’ and then began to go, saying, ‘‘Come, Great King.’’
Các vị quan (nói rằng): "Đại vương, chúng tôi sẽ bắt sống vị ấy và mang về đây", rồi dùng nhiều cách khác nhau để thuyết phục vua, (nói rằng) "Xin mời, Đại vương", và bắt đầu lên đường.
Rājā ‘‘sace sattamāraṇappaharaṇavilumpanakammaṃ na karotha, gacchāmī’’ti bhaṇati.
The king said, ‘‘If you do not commit acts of killing, striking, or plundering, I will go.’’
Vua nói: "Nếu các ngươi không làm các hành động giết hại, đánh đập, cướp bóc, thì ta sẽ đi."
Amaccā ‘‘na, deva, karoma, bhayaṃ dassetvā palāpemā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā ghaṭesu dīpe pakkhipitvā rattiṃ gacchiṃsu.
The ministers said, ‘‘No, Your Majesty, we will not. We will scare them and make them flee,’’ and having assembled a fourfold army, they put lamps in pots and went by night.
Các vị quan (nói rằng): "Thưa Bệ hạ, chúng tôi sẽ không làm, chúng tôi chỉ dọa cho vị ấy bỏ chạy thôi", rồi tập hợp quân đội bốn binh chủng, cho đèn vào các chum, và đi trong đêm.
Paṭirājā taṃ divasaṃ bārāṇasisamīpe nagaraṃ gahetvā idāni kinti rattiṃ sannāhaṃ mocāpetvā pamatto niddaṃ okkami saddhiṃ balakāyena.
That day, the rival king, having taken the city near Bārāṇasī, now, thinking what to do, had his armor removed for the night and fell asleep negligently with his army.
Vua đối địch hôm đó đã chiếm được một thành phố gần Bārāṇasī, và bây giờ (nghĩ rằng) "sẽ làm gì đây?", rồi cởi bỏ áo giáp vào ban đêm và ngủ quên cùng với toàn bộ binh lính.
Tato amaccā brahmadattarājānaṃ ādāya paṭirañño khandhāvāraṃ gantvā sabbaghaṭehi dīpe nīharāpetvā ekapajjotaṃ katvā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu.
Then the ministers, taking King Brahmadatta, went to the rival king’s camp, brought out lamps from all the pots, made a single light, and gave a shout of triumph.
Sau đó, các vị quan dẫn vua Brahmadatta đến doanh trại của vua đối địch, cho rút tất cả đèn ra khỏi các chum, tạo thành một ánh sáng duy nhất, rồi hô vang.
Paṭirañño amacco mahābalakāyaṃ disvā bhīto attano rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘uṭṭhehi amakkhikaṃ madhuṃ khādāhī’’ti mahāsaddaṃ akāsi.
The rival king’s minister, seeing the great army, was terrified, approached his king, and cried out loudly, ‘‘Wake up and eat the honey without flies!’’
Vị quan của vua đối địch thấy đại quân thì sợ hãi, đến gần vua của mình và hô lớn: "Hãy thức dậy, hãy ăn mật không ruồi!"
Tathā dutiyopi tatiyopi.
The second and third times likewise.
Vị thứ hai cũng vậy, vị thứ ba cũng vậy.
Paṭirājā tena saddena paṭibujjhitvā bhayaṃ santāsaṃ āpajji.
The rival king, awakened by that sound, was struck with fear and terror.
Vua đối địch thức dậy bởi tiếng ồn đó và trở nên sợ hãi, hoảng loạn.
Ukkuṭṭhisatāni pavattiṃsu.
Hundreds of shouts of triumph resounded.
Hàng trăm tiếng hô vang lên.
So ‘‘paravacanaṃ saddahitvā amittahatthaṃ pattomhī’’ti sabbarattiṃ taṃ taṃ vippalapitvā dutiyadivase ‘‘dhammiko rājā, uparodhaṃ na kareyya gantvā khamāpemī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā jaṇṇukehi patiṭṭhahitvā ‘‘khama, mahārāja, mayhaṃ aparādha’’nti āha.
He lamented throughout the night, saying, ‘‘Having believed another’s words, I have fallen into the hands of an enemy,’’ and on the second day, thinking, ‘‘He is a righteous king; he would not oppress. I will go and seek his forgiveness,’’ he approached the king, knelt down, and said, ‘‘Forgive my offense, Great King.’’
Vị ấy (nghĩ rằng): "Ta đã tin lời người khác và rơi vào tay kẻ thù", rồi than vãn suốt đêm, và sáng hôm sau (nghĩ rằng): "Vị vua ấy là người có đạo đức, sẽ không làm hại ta, ta sẽ đến xin lỗi", rồi đến gần vua, quỳ gối và nói: "Đại vương, xin hãy tha thứ lỗi lầm của tôi."
Rājā taṃ ovaditvā ‘‘uṭṭhehi, khamāmi te’’ti āha.
The king advised him and said, ‘‘Arise, I forgive you.’’
Vua khuyên răn vị ấy rồi nói: "Hãy đứng dậy, ta tha thứ cho ngươi."
So raññā evaṃ vuttamatteyeva paramassāsappatto ahosi.
As soon as the king had spoken thus, he was greatly reassured.
Ngay khi vua nói như vậy, vị ấy cảm thấy vô cùng an ủi.
Bārāṇasirañño samīpeyeva janapade rajjaṃ labhi.
He obtained a kingdom in a district near the King of Bārāṇasī.
Vị ấy được ban cho một vương quốc trong vùng lân cận của vua Bārāṇasī.
Te aññamaññaṃ sahāyakā ahesuṃ.
They became friends with each other.
Họ trở thành bạn bè của nhau.
1245
Atha brahmadatto dvepi senā sammodamānā ekato ṭhitā disvā ‘‘mamevekassa cittānurakkhaṇāya asmiṃ mahājanakāye khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitabindu na uppannaṃ, aho sādhu, aho suṭṭhu, sabbe sattā sukhitā hontu, averā hontu, abyāpajjā hontū’’ti mettājhānaṃ uppādetvā tadeva pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā paccekabodhiñāṇaṃ sacchikatvā sayambhutaṃ pāpuṇi.
Then Brahmadatta, seeing both armies in harmony, standing together, thought, ‘‘Not even a drop of blood, as much as a tiny fly would drink, has arisen among this great populace for the sake of protecting my single mind. Oh, how good, oh, how excellent! May all beings be happy, free from enmity, free from ill-will!’’ and having aroused mettā-jhāna, and making that his basis, he contemplated the conditioned phenomena, realized paccekabodhi-ñāṇa, and attained self-enlightenment.
Sau đó, vua Brahmadatta thấy hai đội quân hòa thuận đứng cùng nhau, (nghĩ rằng): "Chỉ vì bảo vệ tâm ý của riêng ta mà trong đại chúng này, không một giọt máu nào của dù chỉ một con ruồi nhỏ bị đổ ra. Ôi tốt lành thay, ôi tuyệt vời thay! Mong tất cả chúng sinh được an vui, không thù hận, không bị hại", rồi phát khởi thiền từ bi, lấy đó làm nền tảng, quán xét các hành, chứng đắc trí tuệ Độc Giác Bồ Đề, và đạt được sự tự giác ngộ.
Taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ hatthikkhandhe nisinnaṃ amaccā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘yānakālo, mahārāja, vijitabalakāyassa sakkāro kātabbo, parājitabalakāyassa bhattaparibbayo dātabbo’’ti.
As he was happy with the bliss of the path and fruit, seated on the elephant’s back, the ministers bowed down and said to him, ‘‘It is time to depart, Great King. The victorious army should be honored, and the defeated army should be given provisions.’’
Khi vị ấy đang an vui với lạc của đạo quả, ngồi trên lưng voi, các vị quan đảnh lễ và nói: "Đại vương, đã đến lúc lên đường, cần phải ban thưởng cho quân đội chiến thắng, và cấp dưỡng cho quân đội bại trận."
So āha – ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā, paccekabuddho nāmāha’’nti.
He said, ‘‘Friends, I am not a king; I am a Paccekabuddha.’’
Vị ấy nói: "Này các ngươi, ta không phải là vua, ta là một vị Độc Giác Phật."
‘‘Kiṃ devo bhaṇati, na edisā paccekabuddhā hontī’’ti.
‘‘What is Your Majesty saying? Paccekabuddhas are not like this.’’
"Bệ hạ nói gì vậy? Độc Giác Phật không phải như vậy."
‘‘Kīdisā, bhaṇe, paccekabuddhā’’ti?
‘‘What are Paccekabuddhas like, friends?’’
"Này các ngươi, Độc Giác Phật là như thế nào?"
‘‘Paccekabuddhā nāma dvaṅgulakesamassū aṭṭhaparikkhārayuttā bhavantī’’ti.
‘‘Paccekabuddhas have hair and beard two finger-breadths long, and are endowed with the eight requisites.’’
"(Họ nói): "Độc Giác Phật là những vị có tóc và râu dài hai ngón tay, và có đủ tám vật dụng của một vị tu sĩ."
So dakkhiṇahatthena sīsaṃ parāmasi, tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, pabbajitaveso pāturahosi.
He touched his head with his right hand, and immediately his lay-attire vanished, and the ascetic’s garb appeared.
Vị ấy chạm tay phải lên đầu, ngay lập tức tướng gia chủ biến mất, và tướng xuất gia hiện ra.
Dvaṅgulakesamassu aṭṭhaparikkhārasamannāgato vassasatikattherasadiso ahosi.
He had hair and beard two finger-breadths long, was endowed with the eight requisites, and resembled an elder of a hundred years.
Với tóc và râu dài hai ngón tay, đầy đủ tám vật dụng, vị ấy giống như một vị trưởng lão đã sống một trăm năm.
So catutthajjhānaṃ samāpajjitvā hatthikkhandhato vehāsaṃ abbhuggantvā padumapupphe nisīdi.
He entered the fourth jhāna, ascended into the air from the elephant’s back, and sat on a lotus flower.
Vị ấy nhập Tứ Thiền, bay lên không trung từ lưng voi, và ngồi trên một bông sen.
Amaccā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, kammaṭṭhānaṃ, kathaṃ adhigatosī’’ti pucchiṃsu.
The ministers paid homage and asked, ‘‘Venerable Sir, what was your meditation subject? How did you attain it?’’
Các vị quan đảnh lễ và hỏi: "Thưa Tôn giả, pháp hành là gì, làm thế nào ngài đã chứng đắc?"
So yato assa mettājhānakammaṭṭhānaṃ ahosi, tañca vipassanaṃ vipassitvā adhigato, tasmā tamatthaṃ dassento udānagāthañca byākaraṇagāthañca imaṃyeva gāthaṃ abhāsi ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’nti.
Since for him the meditation subject was mettā-jhāna, and he attained it by insight, therefore, showing that meaning, he spoke this verse itself, which is both an udāna verse and an explanatory verse: "Having laid down the stick towards all beings."
Vì pháp hành của vị ấy là thiền từ bi, và vị ấy đã chứng đắc sau khi quán xét tuệ quán, nên để chỉ rõ điều đó, vị ấy đã nói lên bài kệ cảm hứng (udānagāthā) và bài kệ giải thích (byākaraṇagāthā) này: "đã đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh".
1246
Tattha sabbesūti anavasesesu.
Here, towards all means without exception.
Trong đó, sabbesu (đối với tất cả) có nghĩa là không bỏ sót.
Bhūtesūti sattesu.
Towards beings means towards living beings.
Bhūtesu (đối với chúng sinh) có nghĩa là đối với các loài hữu tình.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana ratanasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.
This is a summary here; the detailed explanation, however, we will give in the Ratanasutta Commentary.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết sẽ được giải thích trong chú giải kinh Ratana.
Nidhāyāti nikkhipitvā.
Having laid down means having put away.
Nidhāya (đã đặt xuống) có nghĩa là đã bỏ xuống.
Daṇḍanti kāyavacīmanodaṇḍaṃ, kāyaduccaritādīnametaṃ adhivacanaṃ.
Stick refers to the stick of body, speech, and mind; this is a designation for bodily misconduct and so forth.
Daṇḍa (gậy) là gậy thân, khẩu, ý; đây là tên gọi khác của ác hạnh thân, v.v.
Kāyaduccaritañhi daṇḍayatīti daṇḍaṃ, bādheti anayabyasanaṃ pāpetīti vuttaṃ hoti.
For bodily misconduct is a "stick" because it punishes; it is said to oppress and lead to ruin and disaster.
Ác hạnh thân được gọi là daṇḍa vì nó đánh đập (daṇḍayati), có nghĩa là nó làm hại, đưa đến khổ đau và bất hạnh.
Evaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritañca.
Similarly, misconduct of speech and misconduct of mind.
Ác hạnh khẩu và ác hạnh ý cũng vậy.
Paharaṇadaṇḍo eva vā daṇḍo, taṃ nidhāyātipi vuttaṃ hoti.
Or else, a stick for striking is indeed a stick; having laid that down is also said.
Hoặc daṇḍa là gậy dùng để đánh đập, cũng có nghĩa là đã đặt nó xuống.
Aviheṭhayanti aviheṭhayanto.
Without harming means not harming.
Aviheṭhayaṃ (không làm hại) có nghĩa là không gây tổn hại.
Aññatarampīti yaṃkiñci ekampi.
Even a single one means even any one.
Aññatarampi (dù chỉ một) có nghĩa là bất kỳ một ai.
Tesanti tesaṃ sabbabhūtānaṃ.
Them means all those beings.
Tesaṃ (của những người ấy) có nghĩa là của tất cả chúng sinh đó.
Na puttamiccheyyāti atrajo, khettajo, dinnako, antevāsikoti imesu catūsu puttesu yaṃkiñci puttaṃ na iccheyya.
One should not desire a son means one should not desire any son among these four types: one born of oneself, one born of the field, one adopted, or one who is a pupil.
Na puttamiccheyyā (không mong cầu con cái) có nghĩa là không mong cầu bất kỳ người con nào trong bốn loại con này: con do mình sinh ra, con do vợ sinh ra, con nuôi, và đệ tử.
Kuto sahāyanti sahāyaṃ pana iccheyyāti kuto eva etaṃ.
How then a companion? This means how then should one desire a companion?
Kuto sahāya (huống chi bạn bè) có nghĩa là làm sao lại mong cầu bạn bè?
1247
Ekoti pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavigatakilesoti eko, eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
Alone means alone in the sense of renunciation, alone in the sense of being without a second, alone in the sense of abandoning craving, alone in the sense of being utterly devoid of defilements, alone in the sense of being one who has awakened to paccekabodhi.
Eko (một mình) có nghĩa là một mình theo nghĩa xuất gia, một mình theo nghĩa không có người thứ hai, một mình theo nghĩa đã đoạn trừ tham ái, một mình theo nghĩa đã hoàn toàn thoát ly phiền não, một mình theo nghĩa đã tự mình giác ngộ Độc Giác Bồ Đề.
Samaṇasahassassāpi hi majjhe vattamāno gihisaṃyojanassa chinnattā eko, evaṃ pabbajjāsaṅkhātena eko.
Even though he may be in the midst of a thousand ascetics, he is alone because the fetters of a householder have been cut; thus, alone in the sense of renunciation.
Ngay cả khi ở giữa hàng ngàn sa-môn, vị ấy vẫn là một mình vì đã cắt đứt các kiết sử gia đình, như vậy là một mình theo nghĩa xuất gia.
Eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko iriyati vattatīti evaṃ adutiyaṭṭhena eko.
He stands alone, he walks alone, he sits alone, he lies down alone, he moves and acts alone; thus, alone in the sense of being without a second.
Một mình đứng, một mình đi, một mình ngồi, một mình nằm, một mình oai nghi hành động, như vậy là một mình theo nghĩa không có người thứ hai.
1248
‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhānasaṃsaraṃ;
‘‘A person with craving as his companion, wanders long through saṃsāra;
"Người có tham ái làm bạn đồng hành, luân hồi trong thời gian dài;
1249
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati.
He does not transcend saṃsāra, whether in this state or another.
Không vượt qua được luân hồi, trong trạng thái này hay trạng thái khác.
1250
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ;
‘‘Having understood this danger, that craving is the source of suffering;
Biết được sự nguy hiểm này, tham ái là nguồn gốc của khổ đau;
1251
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti.(itivu. 15, 105; mahāni. 191; cūḷani.pārāyanānugītigāthāniddesa 107) –
A bhikkhu, free from craving and grasping, mindful, should wander forth.’’
Vị tỳ khưu không tham ái, không chấp thủ, có chánh niệm, nên sống đời du hành."
1252
Evaṃ taṇhāpahānaṭṭhena eko.
Thus, alone in the sense of abandoning craving.
Như vậy là một mình theo nghĩa đã đoạn trừ tham ái.
Sabbakilesāssa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti evaṃ ekantavigatakilesoti eko.
All his defilements are abandoned, uprooted, made like a palm tree stump, brought to non-existence, and are of a nature not to arise in the future; thus, alone in the sense of being utterly devoid of defilements.
Tất cả phiền não của vị ấy đã được đoạn trừ, nhổ tận gốc, làm cho như cây thốt nốt bị chặt, không còn tồn tại, không thể phát sinh trong tương lai, như vậy là một mình theo nghĩa đã hoàn toàn thoát ly phiền não.
Anācariyako hutvā sayambhū sāmaṃyeva paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti evaṃ eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko.
Having become self-awakened without a teacher, he himself awakened to paccekabodhi; thus, alone in the sense of being one who has awakened to paccekabodhi.
Không có thầy, tự mình giác ngộ Độc Giác Bồ Đề, như vậy là một mình theo nghĩa đã tự mình giác ngộ Độc Giác Bồ Đề.
1253
Careti yā imā aṭṭha cariyāyo.
Should wander refers to these eight modes of conduct (cariyā).
Care (hành) là tám loại hành này.
Seyyathidaṃ – paṇidhisampannānaṃ catūsu iriyāpathesu iriyāpathacariyā, indriyesu guttadvārānaṃ chasu ajjhattikāyatanesu āyatanacariyā, appamādavihārīnaṃ catūsu satipaṭṭhānesu saticariyā, adhicittamanuyuttānaṃ catūsu jhānesu samādhicariyā, buddhisampannānaṃ catūsu ariyasaccesu ñāṇacariyā, sammāpaṭipannānaṃ catūsu ariyasaccesu maggacariyā, adhigatapphalānaṃ catūsu sāmaññaphalesu patticariyā, tiṇṇaṃ buddhānaṃ sabbasattesu lokatthacariyā, tattha padesato paccekabuddhabuddhasāvakānanti.
Namely: for those endowed with aspirations, the conduct of postures (iriyāpathacariya) in the four postures; for those with guarded sense doors, the conduct of sense bases (āyatanacariya) in the six internal sense bases; for those dwelling in heedfulness, the conduct of mindfulness (saticariya) in the four establishments of mindfulness; for those devoted to higher mind, the conduct of concentration (samādhicariya) in the four jhānas; for those endowed with wisdom, the conduct of knowledge (ñāṇacariya) in the four noble truths; for those practicing rightly, the conduct of the path (maggacariya) in the four noble truths; for those who have attained fruits, the conduct of attainment (patticariya) in the four fruits of recluseship; for the three Buddhas, the conduct of benefiting the world (lokatthacariya) towards all beings—here, specifically for Paccekabuddhas and disciples of the Buddha.
Đó là: hành oai nghi (iriyāpathacariyā) trong bốn oai nghi đối với những vị có nguyện ước đầy đủ; hành xứ (āyatanacariyā) trong sáu nội xứ đối với những vị có cửa căn được hộ trì; hành niệm (saticariyā) trong bốn niệm xứ đối với những vị sống không phóng dật; hành định (samādhicariyā) trong bốn thiền đối với những vị chuyên tâm vào tăng thượng tâm; hành trí (ñāṇacariyā) trong bốn Thánh đế đối với những vị có trí tuệ đầy đủ; hành đạo (maggacariyā) trong bốn Thánh đế đối với những vị thực hành đúng đắn; hành quả (patticariyā) trong bốn Sa-môn quả đối với những vị đã chứng đắc quả; hành lợi ích thế gian (lokatthacariyā) đối với tất cả chúng sinh của ba loại Phật, trong đó là của Độc Giác Phật và các vị Thanh văn Phật.
Yathāha – ‘‘cariyāti aṭṭha cariyāyo iriyāpathacariyā’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) vitthāro.
As it is said: "Conduct means the eight modes of conduct: the conduct of postures" and so on, in detail.
Như đã nói: "Hành (cariyā) là tám loại hành, hành oai nghi" (Paṭi. Ma. 1.197; 3.28) và phần giải thích chi tiết.
Tāhi cariyāhi samannāgato bhaveyyāti attho.
The meaning is that he should be endowed with these modes of conduct.
Có nghĩa là vị ấy nên có đầy đủ những loại hành đó.
Atha vā yā imā adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhahanto satiyā carati, avikkhitto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇena carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatantīti āyatanacariyāya carati, evaṃ paṭipanno visesaṃ adhigacchatīti visesacariyāya caratīti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) evaṃ aparāpi aṭṭha cariyāyo vuttā, tāhipi samannāgato bhaveyyāti attho.
Alternatively, these other eight modes of conduct are stated: one who, inclining, wanders by faith; one who, exerting, wanders by energy; one who, maintaining, wanders by mindfulness; one who, undistracted, wanders by concentration; one who, discerning, wanders by wisdom; one who, knowing, wanders by consciousness; for one practicing thus, wholesome states extend, thus he wanders by the conduct of extension (āyatanacariya); one practicing thus attains distinction, thus he wanders by the conduct of distinction (visesacariya). The meaning is that he should also be endowed with these.
Hoặc, người nào hành trì với đức tin kiên định, hành trì với tinh tấn nỗ lực, hành trì với niệm tỉnh giác, hành trì với định không tán loạn, hành trì với tuệ thấu hiểu, hành trì với thức nhận biết, thì đối với người thực hành như vậy, các pháp thiện lành phát triển; do đó, người ấy hành trì với sự hành trì của sự phát triển (āyatanacariyā). Người thực hành như vậy đạt được sự thù thắng; do đó, người ấy hành trì với sự hành trì của sự thù thắng (visesacariyā). Như vậy, tám sự hành trì (cariyā) khác cũng đã được nói đến, nghĩa là người ấy nên thành tựu cả những điều đó.
Khaggavisāṇakappoti ettha khaggavisāṇaṃ nāma khaggamigasiṅgaṃ.
Regarding like a rhinoceros horn, "rhinoceros horn" refers to the horn of a rhinoceros.
Ở đây, Khaggavisāṇakappo có nghĩa là khaggavisāṇa, tức là sừng tê giác (khaggamiga).
Kappa-saddassa atthaṃ vitthārato maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ pakāsayissāma, idha panāyaṃ ‘‘satthukappena vata, bho, kira sāvakena saddhiṃ mantayamānā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.260) viya paṭibhāgo veditabbo.
We will explain the meaning of the word kappa in detail in the Maṅgalasutta Commentary; here, however, it should be understood as a comparison, as in such expressions as "Indeed, sirs, it is as if a disciple is like the Teacher when conversing" and so forth.
Chúng tôi sẽ trình bày chi tiết ý nghĩa của từ kappa trong phần chú giải kinh Maṅgala. Ở đây, nó nên được hiểu là sự tương đồng, như trong các câu như “Thật vậy, thưa ngài, khi nói chuyện với một đệ tử giống như một vị Đạo Sư” (Ma. Ni. 1.260).
Khaggavisāṇakappoti khaggavisāṇasadisoti vuttaṃ hoti.
"Like a rhinoceros horn" is said to mean similar to a rhinoceros horn.
Khaggavisāṇakappo có nghĩa là giống như sừng tê giác.
Ayaṃ tāvettha padato atthavaṇṇanā.
This is the word-by-word explanation of the meaning here.
Đây là phần chú giải ý nghĩa theo từ ngữ.
1254
Adhippāyānusandhito pana evaṃ veditabbo – yvāyaṃ vuttappakāro daṇḍo bhūtesu pavattiyamāno ahito hoti, taṃ tesu appavattanena tappaṭipakkhabhūtāya mettāya parahitūpasaṃhārena ca sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, nihitadaṇḍattā eva ca yathā anihitadaṇḍā sattā bhūtāni daṇḍena vā satthena vā pāṇinā vā leḍḍunā vā viheṭhayanti, tathā aviheṭhayaṃ, aññatarampi tesaṃ imaṃ mettākammaṭṭhānamāgamma yadeva tattha vedanāgataṃ saññāsaṅkhāraviññāṇagataṃ tañca tadanusāreneva tadaññañca saṅkhāragataṃ vipassitvā imaṃ paccekabodhiṃ adhigatomhīti ayaṃ tāva adhippāyo.
However, from the connection of intent, it should be understood thus: the aforementioned stick, when applied to beings, is detrimental; having laid down that stick towards all beings by not applying it to them, and by bringing benefit to others through its opposite, mettā, and because he has laid down the stick, just as beings who have not laid down the stick harm other beings with a stick, a weapon, a hand, or a clod of earth, so he, not harming even a single one of them, having realized by insight, based on this mettā meditation subject, whatever feeling, perception, mental formation, or consciousness is there, and other mental formations according to that, that "I have attained this paccekabodhi"—this is the intent.
Tuy nhiên, theo ý nghĩa và sự liên kết, nên hiểu như sau: Cái gậy đã nói ở trên, khi được sử dụng đối với các chúng sinh, sẽ gây hại. Bằng cách không sử dụng nó đối với họ, và bằng cách mang lại lợi ích cho người khác thông qua lòng từ bi, là đối nghịch với điều đó, người ấy đặt cái gậy xuống đối với tất cả chúng sinh. Và vì đã đặt cái gậy xuống, giống như những chúng sinh không đặt cái gậy xuống làm hại các loài hữu tình bằng gậy, vũ khí, tay, hoặc cục đất, thì người ấy không làm hại. Và một trong số họ, nhờ vào đề mục thiền từ bi này, đã quán sát những gì thuộc về cảm thọ, những gì thuộc về tưởng, hành, thức trong đó, và cả những gì thuộc về hành khác theo đó, rồi đạt được quả vị Bồ-đề Duyên Giác này. Đây là ý nghĩa.
1255
Ayaṃ pana anusandhi – evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘idāni, bhante, kuhiṃ gacchathā’’ti?
Now, this is the connection: when this was said, those ministers asked, "Now, venerable sir, where do you go?"
Và đây là sự liên kết: Khi nói như vậy, các vị quan hỏi: “Bạch ngài, bây giờ ngài đi đâu?”
Tato tena ‘‘pubbe paccekabuddhā kattha vasantī’’ti āvajjetvā ñatvā ‘‘gandhamādanapabbate’’ti vutte puna āhaṃsu – ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti.
Thereupon, he reflected on and knew "Where did Paccekabuddhas dwell in the past?" and when he said "On Gandhamādana Mountain," they asked again, "Venerable sir, do you now abandon us, do you not want us?"
Rồi vị ấy suy nghĩ “Các vị Duyên Giác trước đây sống ở đâu?” và sau khi biết, khi nói “Trên núi Gandhamādana”, họ lại hỏi: “Bạch ngài, bây giờ ngài bỏ chúng con, không muốn chúng con sao?”
Atha paccekasambuddho āha ‘‘na puttamiccheyyā’’ti sabbaṃ.
Then the Paccekabuddha said all of "one should not desire a son."
Rồi vị Duyên Giác nói tất cả, “Không nên mong cầu con cái”.
Tatrādhippāyo – ahaṃ idāni atrajādīsu yaṃkiñci puttampi na iccheyyaṃ, kuto pana tumhādisaṃ sahāyaṃ.
The intent here is: I do not now desire even any son, whether born of myself or otherwise; how then a companion like yourselves?
Ý nghĩa ở đây là: Bây giờ tôi không mong cầu bất cứ thứ gì, kể cả con cái, huống chi là một người bạn như các ông.
Tasmā tumhesupi yo mayā saddhiṃ gantuṃ mādiso vā hotuṃ icchati, so eko care khaggavisāṇakappo.
Therefore, whoever among you wishes to go with me or to be like me, let him wander alone like a rhinoceros horn.
Vì vậy, trong số các ông, ai muốn đi cùng tôi hoặc muốn trở thành người như tôi, người ấy hãy sống độc hành như sừng tê giác.
Atha vā tehi ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti vutte so paccekasambuddho ‘‘na puttamiccheyya kuto sahāya’’nti vatvā attano yathāvuttenatthena ekacariyāya guṇaṃ disvā pamudito pītisomanassajāto imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
Alternatively, when they said, "Venerable sir, do you now abandon us, do you not want us?", that Paccekabuddha, after saying "one should not desire a son, how then a companion?", and seeing the virtue in wandering alone in the sense he had explained, was delighted and filled with joy and happiness, and he uttered this udāna: "One should wander alone like a rhinoceros horn."
Hoặc, khi họ hỏi “Bạch ngài, bây giờ ngài bỏ chúng con, không muốn chúng con sao?”, vị Duyên Giác ấy đã nói “Không nên mong cầu con cái, huống chi là bạn bè”, rồi thấy được lợi ích của việc độc hành theo ý nghĩa đã nói, vị ấy hoan hỷ, tràn đầy hỷ lạc, và thốt lên lời cảm hứng này: “Hãy sống độc hành như sừng tê giác.”
Evaṃ vatvā pekkhamānasseva mahājanassa ākāse uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi.
Having said this, as the great assembly looked on, he rose into the air and went to Gandhamādana.
Nói như vậy, trong khi đại chúng đang nhìn, vị ấy bay lên không trung và đến Gandhamādana.
1256
Gandhamādano nāma himavati cūḷakāḷapabbataṃ mahākāḷapabbataṃ nāgapaliveṭhanaṃ candagabbhaṃ sūriyagabbhaṃ suvaṇṇapassaṃ himavantapabbatanti satta pabbate atikkamma hoti.
Gandhamādana is beyond the seven mountains in the Himalayas: Cūḷakāḷapabbata, Mahākāḷapabbata, Nāgapaliveṭhana, Candagabbha, Sūriyagabbha, Suvaṇṇapassa, and Himavantapabbata.
Gandhamādana là một ngọn núi nằm sau bảy ngọn núi khác trong dãy Hy Mã Lạp Sơn: Cūḷakāḷapabbata, Mahākāḷapabbata, Nāgapaliveṭhana, Candagabbha, Sūriyagabbha, Suvaṇṇapassa, và Himavantapabbata.
Tattha nandamūlakaṃ nāma pabbhāraṃ paccekabuddhānaṃ vasanokāso, tisso ca guhāyo – suvaṇṇaguhā, maṇiguhā, rajataguhāti.
There, a cave called Nandamūlaka is the dwelling place of Paccekabuddhas, and there are three caves: Suvaṇṇaguhā, Maṇiguhā, and Rajataguhā.
Ở đó, có một hang động tên là Nandamūlaka, là nơi ở của các vị Duyên Giác, và ba hang động khác: Suvaṇṇaguhā (Hang Vàng), Maṇiguhā (Hang Ngọc), và Rajataguhā (Hang Bạc).
Tattha maṇiguhādvāre mañjūsako nāma rukkho yojanaṃ ubbedhena, yojanaṃ vitthārena.
At the entrance of Maṇiguhā, there is a tree named Mañjūsaka, a yojana in height and a yojana in width.
Tại cửa Hang Ngọc, có một cây tên là Mañjūsaka, cao một dojana và rộng một dojana.
So yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni tāni pupphayati, visesena paccekabuddhāgamanadivase.
He makes all the flowers, whether in water or on land, blossom, especially on the day of the Paccekabuddhas' arrival.
Cây này nở tất cả các loại hoa, cả dưới nước lẫn trên cạn, đặc biệt là vào ngày các vị Duyên Giác đến.
Tassūparito sabbaratanamāḷo hoti.
Above it is a pavilion made of all jewels.
Phía trên nó là một mái vòm làm bằng tất cả các loại ngọc quý.
Tattha sammajjanakavāto kacavaraṃ chaḍḍeti, samakaraṇavāto sabbaratanamayavālukaṃ samaṃ karoti, siñcanakavāto anotattadahato ānetvā udakaṃ siñcati, sugandhakaraṇavāto himavantato sabbesaṃ sugandharukkhānaṃ gandhe āneti, ocinakavāto pupphāni ocinitvā pāteti, santharakavāto sabbattha santharati.
There, the sweeping wind discards rubbish; the leveling wind smooths out the jewel-sand; the sprinkling wind brings water from Anotatta Lake and sprinkles it; the perfuming wind brings the scents of all fragrant trees from the Himalayas; the gathering wind plucks flowers and makes them fall; the scattering wind scatters them everywhere.
Ở đó, gió quét dọn rác rưởi, gió san bằng làm phẳng cát bằng tất cả các loại ngọc quý, gió tưới nước mang nước từ hồ Anotatta đến, gió tạo hương thơm mang hương thơm của tất cả các loại cây thơm từ Hy Mã Lạp Sơn đến, gió hái hoa làm hoa rơi xuống, gió trải hoa khắp nơi.
Sadā supaññattāneva cettha āsanāni honti, yesu paccekabuddhuppādadivase, uposathadivase ca sabbe paccekabuddhā sannipatitvā nisīdanti.
Seats are always well-arranged there, upon which all Paccekabuddhas gather and sit on the day of a Paccekabuddha's arising and on Uposatha days.
Ở đây luôn có những chỗ ngồi được sắp đặt sẵn, nơi mà vào ngày các vị Duyên Giác xuất hiện và vào ngày Bố-tát, tất cả các vị Duyên Giác tụ họp và ngồi xuống.
Ayaṃ tattha pakati.
This is the custom there.
Đó là thông lệ ở đó.
Ayaṃ paccekabuddho tattha gantvā paññattāsane nisīdati.
This Paccekabuddha goes there and sits on the prepared seat.
Vị Duyên Giác này đến đó và ngồi trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Tato sace tasmiṃ kāle aññepi paccekabuddhā saṃvijjanti, tepi taṅkhaṇeyeva sannipatitvā paññattāsanesu nisīdanti.
Then, if other Paccekabuddhas are present at that time, they too gather immediately and sit on the prepared seats.
Sau đó, nếu vào thời điểm đó có những vị Duyên Giác khác, họ cũng tức thì tụ họp và ngồi trên những chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisīditvā ca kiñcideva samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhahanti.
Having sat, they enter into some attainment, and then emerge from it.
Sau khi ngồi xuống, họ nhập vào một trạng thái định nào đó rồi xuất định.
Tato saṅghatthero adhunāgatapaccekabuddhaṃ sabbesaṃ anumodanatthāya ‘‘kathamadhigata’’nti evaṃ kammaṭṭhānaṃ pucchati, tadāpi so tameva attano udānabyākaraṇagāthaṃ bhāsati.
Then the elder of the Saṅgha asks the newly arrived Paccekabuddha about his meditation subject, saying, "How did you attain it?" for the appreciation of all, and then too, he recites that same verse of his solemn utterance.
Rồi vị Trưởng lão Tăng hỏi vị Duyên Giác mới đến về đề mục thiền của vị ấy, nói “Ngài đã chứng đắc như thế nào?”, để tất cả cùng hoan hỷ. Khi đó, vị ấy cũng nói lại bài kệ Udāna tự mình đã tuyên bố.
Puna bhagavāpi āyasmatā ānandena puṭṭho tameva gāthaṃ bhāsati.
Again, when the Blessed One is questioned by Venerable Ānanda, he also recites that same verse.
Sau đó, Đức Thế Tôn, khi được Tôn giả Ānanda hỏi, cũng nói lại bài kệ đó.
Ānandopi saṅgītiyanti evaṃ ekekā gāthā paccekasambodhiabhisambuddhaṭṭhāne, mañjūsakamāḷe, ānandena pucchitakāle, saṅgītiyanti catukkhattuṃ bhāsitā hotīti.
Ānanda also recounts in the Saṅgīti that thus, each verse was spoken four times: at the place of awakening to Paccekasambodhi, in the Mañjūsaka pavilion, at the time of being questioned by Ānanda, and in the Saṅgīti.
Và Ānanda cũng tụng lại trong kỳ kết tập. Như vậy, mỗi bài kệ đã được nói bốn lần: tại nơi chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác, tại mái vòm Mañjūsaka, vào lúc Ānanda hỏi, và trong kỳ kết tập.
1257
Paṭhamagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first verse is concluded.
Hoàn thành phần chú giải bài kệ thứ nhất.
1258
92. Saṃsaggajātassāti gāthā kā uppatti?
92. What is the origin of the verse Saṃsaggajātassa (For one born of association...)?
92. Bài kệ Saṃsaggajātassā có sự khởi nguyên như thế nào?
Ayampi paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane vīsati vassasahassāni purimanayeneva samaṇadhammaṃ karonto kasiṇaparikammaṃ katvā paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattetvā nāmarūpaṃ vavatthapetvā lakkhaṇasammasanaṃ katvā ariyamaggaṃ anadhigamma brahmaloke nibbatti.
This Paccekabodhisatta, also in the Dispensation of Kassapa Buddha, performing the ascetic practice for twenty thousand years in the aforementioned manner, having done kasiṇa practice, generated the first jhāna, discerned nāmarūpa, contemplated the characteristics, but without attaining the Noble Path, was reborn in the Brahma world.
Vị Bồ-tát Duyên Giác này cũng vậy, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, đã thực hành pháp Sa-môn trong hai mươi ngàn năm theo cách thức đã nói trước đó, thực hiện thiền chỉ (kasiṇa), chứng đắc sơ thiền, phân biệt danh sắc, quán sát các đặc tính, nhưng chưa đạt được Thánh đạo, nên tái sinh vào cõi Phạm thiên.
So tato cuto bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi uppajjitvā purimanayeneva vaḍḍhamāno yato pabhuti ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti visesaṃ aññāsi.
Having passed away from there, he was reborn in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī. He grew up in the same manner as before, and from the time he distinguished "this is a woman, this is a man,"
Từ đó, sau khi mệnh chung, vị ấy tái sinh vào bụng của vị hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī, và lớn lên theo cách thức đã nói trước đó. Kể từ khi vị ấy phân biệt được “đây là nữ, đây là nam”,
Tadupādāya itthīnaṃ hatthe na ramati, ucchādananhāpanamaṇḍanādimattampi na sādiyati.
from then on, he found no pleasure in the hands of women, nor did he accept even the slightest bit of anointing, bathing, or adorning.
Từ đó trở đi, vị ấy không vui thích trong vòng tay phụ nữ, không chấp nhận dù chỉ là việc xoa bóp, tắm rửa, trang điểm.
Taṃ purisā eva posenti.
Men alone nourished him.
Chỉ có đàn ông mới nuôi dưỡng vị ấy.
Thaññapāyanakāle dhātiyo kañcukaṃ paṭimuñcitvā purisavesena thaññaṃ pāyenti.
During breastfeeding, wet nurses would don a bodice and feed him milk in the guise of men.
Khi bú sữa mẹ, các nhũ mẫu mặc áo khoác và cho bú sữa trong trang phục nam giới.
So itthīnaṃ gandhaṃ ghāyitvā saddaṃ vā sutvā rodati, viññutaṃ pattopi itthiyo passituṃ na icchati.
He would cry upon smelling a woman's scent or hearing her voice, and even when he reached maturity, he did not wish to see women.
Vị ấy khóc khi ngửi thấy mùi phụ nữ hoặc nghe thấy tiếng phụ nữ, và ngay cả khi đã khôn lớn, vị ấy cũng không muốn nhìn phụ nữ.
Tena taṃ anitthigandhotveva sañjāniṃsu.
Therefore, they recognized him as " Anitthigandha" (one without the scent of women).
Vì vậy, người ta gọi vị ấy là Anitthigandho (người không có mùi phụ nữ).
1259
Tasmiṃ soḷasavassuddesike jāte rājā ‘‘kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī’’ti nānākulehi tassa anurūpā kaññāyo ānetvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘kumāraṃ ramāpehī’’ti.
When he was sixteen years old, the king, wishing to "establish the royal lineage," brought suitable maidens from various families and commanded a certain minister, "Amuse the prince!"
Khi vị ấy được mười sáu tuổi, nhà vua muốn “thiết lập dòng dõi hoàng tộc”, nên đã đưa đến những thiếu nữ phù hợp từ nhiều gia đình khác nhau và ra lệnh cho một vị quan “hãy làm cho hoàng tử vui vẻ”.
Amacco upāyena taṃ ramāpetukāmo tassa avidūre sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā nāṭakāni payojāpesi.
The minister, wishing to amuse him by stratagem, had a cloth enclosure erected near him and staged dramatic performances.
Vị quan, muốn làm cho vị ấy vui vẻ bằng một phương cách, đã cho dựng một bức tường vải gần vị ấy và tổ chức các buổi biểu diễn kịch.
Kumāro gītavāditasaddaṃ sutvā ‘‘kasseso saddo’’ti āha.
The prince, hearing the sound of singing and music, asked, "Whose sound is this?"
Hoàng tử nghe tiếng ca hát và nhạc cụ, hỏi “Tiếng gì vậy?”.
Amacco ‘‘taveso, deva, nāṭakitthīnaṃ saddo, puññavantānaṃ īdisāni nāṭakāni honti.
The minister replied, "This is yours, Your Majesty, the sound of actresses. Such performances are for the meritorious. Be pleased, Your Majesty, for you are greatly meritorious."
Vị quan tâu: “Thưa Đại vương, đó là tiếng của các nữ diễn viên kịch của ngài. Những buổi biểu diễn kịch như vậy chỉ dành cho những người có phước báu.
Abhirama, deva, mahāpuññosi tva’’nti āha.
“Rejoice, O deva, you are one of great merit,” he said.
Xin Đại vương hãy vui vẻ, ngài là người có đại phước báu.”
Kumāro amaccaṃ daṇḍena tāḷāpetvā nikkaḍḍhāpesi.
The prince had the minister beaten with a stick and expelled.
Hoàng tử đã cho đánh đập và đuổi vị quan đi.
So rañño ārocesi.
He reported this to the king.
Vị ấy tâu lại với nhà vua.
Rājā kumārassa mātarā saha gantvā kumāraṃ khamāpetvā puna amaccaṃ āṇāpesi.
The king, going with the prince's mother, appeased the prince and again commanded the minister.
Nhà vua cùng hoàng hậu đến xin lỗi hoàng tử, rồi lại ra lệnh cho vị quan.
Kumāro tehi atinippīḷiyamāno seṭṭhasuvaṇṇaṃ datvā suvaṇṇakāre āṇāpesi ‘‘sundaraṃ itthirūpaṃ karothā’’ti.
Being greatly pressed by them, the prince gave excellent gold and commanded the goldsmiths, "Make a beautiful image of a woman!"
Hoàng tử, bị họ thúc ép quá mức, đã đưa vàng tốt và ra lệnh cho thợ kim hoàn “hãy làm một bức tượng phụ nữ thật đẹp”.
Te vissakammunā nimmitasadisaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ itthirūpaṃ karitvā dassesuṃ.
They made an image of a woman, adorned with all ornaments, resembling one created by Vis'sakamma, and showed it to him.
Họ đã làm một bức tượng phụ nữ được trang trí bằng tất cả các loại trang sức, giống như được thần Viśvakamma tạo ra, và trình lên.
Kumāro disvā vimhayena sīsaṃ cāletvā mātāpitūnaṃ pesesi – ‘‘yadi īdisiṃ itthiṃ labhissāmi, gaṇhissāmī’’ti.
The prince, seeing it, shook his head in wonder and sent word to his parents, "If I can obtain such a woman, I will marry her."
Hoàng tử nhìn thấy, lắc đầu kinh ngạc và gửi đến cha mẹ: “Nếu con có thể có một người phụ nữ như thế này, con sẽ lấy.”
Mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ tena saha katapuññā kāci dārikā loke uppannā bhavissatī’’ti taṃ suvaṇṇarūpaṃ rathaṃ āropetvā amaccānaṃ appesuṃ – ‘‘gacchatha, īdisiṃ dārikaṃ gavesathā’’ti.
His parents, thinking, "Our son is greatly meritorious; surely some girl who has done meritorious deeds with him must have been born in the world," placed that golden image on a chariot and gave it to the ministers, saying, "Go, search for such a girl!"
Cha mẹ (của chàng) nói: “Con trai chúng ta là người có đại phước, chắc chắn phải có một cô gái nào đó đã tạo phước cùng với nó sinh ra trên đời,” rồi đặt bức tượng vàng lên xe và giao cho các quan đại thần, nói: “Hãy đi, tìm kiếm một cô gái như thế này.”
Te taṃ gahetvā soḷasamahājanapade vicarantā taṃ taṃ gāmaṃ gantvā udakatitthādīsu yattha yattha janasamūhaṃ passanti, tattha tattha devataṃ viya suvaṇṇarūpaṃ ṭhapetvā nānāpupphavatthālaṅkārehi pūjaṃ katvā vitānaṃ bandhitvā ekamantaṃ tiṭṭhanti ‘‘yadi kenaci evarūpā diṭṭhapubbā bhavissati, so kathaṃ samuṭṭhāpessatī’’ti?
Taking it, they traveled through the sixteen great provinces, going to various villages, and wherever they saw gatherings of people at bathing places or other spots, they placed the golden image as if it were a deity, offered it various flowers, clothes, and ornaments, erected a canopy, and stood aside, wondering, "If anyone has seen such a figure before, how will they react?"
Họ mang bức tượng đó đi khắp mười sáu đại xứ, đến từng làng, và ở những nơi có đám đông dân chúng như bến nước, họ đặt bức tượng vàng như một vị thần, cúng dường bằng đủ loại hoa, vải và trang sức, căng màn che, rồi đứng sang một bên, chờ xem “nếu có ai đó đã từng thấy một người như thế này, thì người đó sẽ nói gì?”
Etenupāyena aññatra maddaraṭṭhā sabbajanapade āhiṇḍitvā taṃ ‘‘khuddakaraṭṭha’’nti avamaññamānā tattha paṭhamaṃ agantvā nivattiṃsu.
By this means, having traveled through all provinces except the Madda country, they scorned it as a "small country," did not go there first, and turned back.
Bằng cách này, họ đã đi khắp các xứ trừ xứ Madda, rồi coi thường xứ đó là “xứ nhỏ” nên không đến đó trước mà quay về.
1260
Tato nesaṃ etadahosi – ‘‘maddaraṭṭhampi tāva gacchāma, mā no bārāṇasiṃ paviṭṭhepi rājā puna pesesī’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu.
Then it occurred to them, "Let us go to the Madda country for now, lest the king send us again even after we have entered Bārāṇasī." So they went to the city of Sāgala in the Madda country.
Sau đó, họ nghĩ: “Chúng ta hãy đến xứ Madda trước, kẻo vua lại sai chúng ta đi nữa khi chúng ta đã vào Bārāṇasī,” rồi họ đến thành phố Sāgala ở xứ Madda.
Sāgalanagare ca maddavo nāma rājā.
In the city of Sāgala, there was a king named Maddava.
Ở thành phố Sāgala có một vị vua tên là Maddava.
Tassa dhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi.
His daughter was sixteen years old and exceedingly beautiful.
Con gái của ông ta mười sáu tuổi, rất xinh đẹp.
Tassā vaṇṇadāsiyo nhānodakatthāya titthaṃ gacchanti.
Her slave girls, who attended to her beauty, were going to the bathing place for water.
Các tỳ nữ của cô ấy đi đến bến nước để lấy nước tắm.
Tattha amaccehi ṭhapitaṃ taṃ suvaṇṇarūpaṃ dūratova disvā ‘‘amhe udakatthāya pesetvā rājaputtī sayameva āgatā’’ti bhaṇantiyo samīpaṃ gantvā ‘‘nāyaṃ sāminī, amhākaṃ sāminī ito abhirūpatarā’’ti āhaṃsu.
There, they saw the golden image placed by the ministers from afar and exclaimed, "The princess herself has come, having sent us for water!" They went closer and said, "This is not our mistress; our mistress is more beautiful than this!"
Ở đó, họ nhìn thấy bức tượng vàng do các quan đại thần đặt từ xa, và nói: “Chúng ta được sai đi lấy nước, mà công chúa lại tự mình đến,” rồi đến gần và nói: “Đây không phải là chủ nhân của chúng ta, chủ nhân của chúng ta còn xinh đẹp hơn thế này.”
Amaccā taṃ sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā anurūpena nayena dārikaṃ yāciṃsu.
The ministers, hearing this, approached the king and, in a suitable manner, asked for the girl.
Các quan đại thần nghe vậy, đến gặp vua và cầu hôn cô gái một cách phù hợp.
Sopi adāsi.
He gave her away.
Vua cũng đồng ý gả.
Te bārāṇasirañño pāhesuṃ – ‘‘laddhā, deva, kumārikā, sāmaṃ āgacchatha, udāhu amheva ānemā’’ti.
They sent word to the king of Bārāṇasī, "Your Majesty, the maiden has been found. Will you come yourself, or shall we bring her?"
Họ gửi tin về cho vua Bārāṇasī: “Thưa Đại vương, đã tìm được công chúa, xin Đại vương tự mình đến, hay chúng thần sẽ đưa cô ấy về?”
So ‘‘mayi āgacchante janapadapīḷā bhavissati, tumheva naṃ ānethā’’ti pesesi.
He sent back, "If I come, there will be distress to the populace. You yourselves bring her."
Vua gửi lời rằng: “Nếu ta đến, dân chúng sẽ bị phiền hà, các ngươi hãy đưa cô ấy về.”
1261
Amaccāpi dārikaṃ gahetvā nagarā nikkhamitvā kumārassa pāhesuṃ – ‘‘laddhā suvaṇṇarūpasadisā kumārikā’’ti.
The ministers, taking the maiden, departed from the city and sent word to the prince, "A maiden resembling the golden image has been found!"
Các quan đại thần cũng đưa cô gái ra khỏi thành phố và gửi tin cho hoàng tử: “Đã tìm được công chúa giống như bức tượng vàng.”
Kumāro sutvāva rāgena abhibhūto paṭhamajjhānā parihāyi.
As soon as the prince heard this, overcome by passion, he fell from the first jhāna.
Hoàng tử vừa nghe tin đã bị tham ái chế ngự, và mất đi sơ thiền.
So dūtaparamparāya pesesi – ‘‘sīghaṃ ānetha, sīghaṃ ānethā’’ti.
He sent messages repeatedly, "Bring her quickly! Bring her quickly!"
Chàng gửi sứ giả liên tục: “Hãy đưa về nhanh, hãy đưa về nhanh!”
Te sabbattha ekarattivāsena bārāṇasiṃ patvā bahinagare ṭhitā rañño pesesuṃ – ‘‘ajjeva pavisitabbaṃ, no’’ti.
They reached Bārāṇasī by traveling one night in each place, and stopping outside the city, they sent word to the king, "Should we enter today, or not?"
Họ đi mỗi đêm một chặng đường, đến Bārāṇasī và dừng lại bên ngoài thành, rồi gửi tin cho vua: “Hôm nay có nên vào không?”
Rājā ‘‘seṭṭhakulā ānītā dārikā, maṅgalakiriyaṃ katvā mahāsakkārena pavesessāma, uyyānaṃ tāva naṃ nethā’’ti āha.
The king said, "The maiden has been brought from a noble family. We will perform an auspicious ceremony and bring her in with great honor. For now, take her to the park."
Vua nói: “Đây là cô gái được đưa về từ dòng dõi cao quý, chúng ta sẽ làm lễ cát tường và đưa cô ấy vào với đại lễ nghi, trước hết hãy đưa cô ấy đến khu vườn.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Sā accantasukhumālā kumārikā yānugghāṭena ubbāḷhā addhānaparissamena uppannavātarogā milātamālā viya hutvā rattibhāge kālamakāsi.
That extremely delicate maiden, exhausted by the jolting of the carriage and afflicted by a wind-disease due to the fatigue of the journey, became like a withered garland and died during the night.
Cô công chúa vốn cực kỳ yếu ớt, vì bị xóc nảy trên xe và mắc bệnh phong hàn do mệt mỏi trên đường đi, đã héo tàn như một vòng hoa và qua đời vào ban đêm.
Amaccā ‘‘sakkārā paribhaṭṭhamhā’’ti parideviṃsu.
The ministers lamented, "We have been deprived of honor!"
Các quan đại thần than khóc: “Chúng ta đã mất đi sự tôn kính.”
Rājā ca nāgarā ca ‘‘kulavaṃso vinaṭṭho’’ti parideviṃsu.
Both the king and the citizens lamented, "The royal lineage is destroyed!"
Vua và dân chúng than khóc: “Dòng dõi hoàng tộc đã bị hủy hoại.”
Sakalanagaraṃ kolāhalaṃ ahosi.
The entire city was in an uproar.
Cả thành phố trở nên hỗn loạn.
Kumārassa sutamatteyeva mahāsoko udapādi.
Great sorrow arose in the prince at the mere news.
Hoàng tử vừa nghe tin đã phát sinh đại sầu khổ.
1262
Tato kumāro sokassa mūlaṃ khanituṃ āraddho.
Then the prince began to dig up the root of sorrow.
Sau đó, hoàng tử bắt đầu tìm cách nhổ tận gốc nỗi sầu khổ.
So evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ soko nāma na ajātassa hoti, jātassa pana hoti.
He thought thus: "This sorrow, indeed, does not arise for one who is not born, but for one who is born.
Chàng suy nghĩ như sau: “Nỗi sầu khổ này không phải do không sinh, mà là do đã sinh.
Tasmā jātiṃ paṭicca soko.
Therefore, sorrow arises dependent on birth.
Vì vậy, sầu khổ do duyên sinh.
Jāti pana kiṃ paṭiccāti?
But on what does birth depend?
Vậy sinh do duyên gì?”
Bhavaṃ paṭicca jātī’’ti.
Birth depends on becoming (bhava)."
“Sinh do duyên hữu.”
Evaṃ pubbabhāvanānubhāvena yoniso manasikaronto anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ disvā puna anulomañca saṅkhāre sammasanto tattheva nisinno paccekasambodhiṃ sacchākāsi.
Thus, by the power of his previous spiritual development, discerningly reflecting, seeing the dependent origination (paṭiccasamuppāda) in direct and reverse order, and again contemplating the formations (saṅkhāras) in direct order, he attained paccekabodhi right there as he sat.
Cứ thế, nhờ năng lực tu tập trước đây, chàng tác ý một cách như lý, quán thấy duyên khởi thuận và nghịch, rồi lại quán xét các hành thuận chiều, và ngay tại đó, chàng chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác.
Amaccā taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ nisinnaṃ disvā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘mā soci, deva, mahanto jambudīpo, aññaṃ tato sundarataraṃ kaññaṃ ānessāmā’’ti.
When the ministers saw him sitting, blissful with the happiness of the path and fruit, with calmed faculties and a tranquil mind, they bowed down and said: "Do not grieve, lord; Jambudīpa is vast, we will bring another maiden more beautiful than her."
Các quan đại thần thấy chàng đang an trú trong niềm an lạc của đạo quả, với các căn tịch tịnh, tâm an tịnh, liền đảnh lễ và nói: “Thưa Đại vương, xin đừng sầu khổ, xứ Jambudīpa rộng lớn, chúng thần sẽ đưa về một công chúa khác xinh đẹp hơn cô ấy.”
So āha – ‘‘na socāmi, nissoko paccekabuddho aha’’nti.
He said: "I do not grieve; I am sorrowless, a Paccekabuddha."
Chàng nói: “Ta không sầu khổ, ta là một vị Duyên Giác không sầu khổ.”
Ito paraṃ sabbaṃ vuttapurimagāthāsadisameva ṭhapetvā gāthāvaṇṇanaṃ.
Hereafter, everything is similar to the previous verse, except for the commentary on the verse.
Từ đây trở đi, mọi điều đều giống như những câu kệ đã nói trước đây, trừ phần giải thích kệ.
1263
Gāthāvaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – saṃsaggajātassāti jātasaṃsaggassa.
The commentary on the verse, however, should be understood thus: saṃsaggajātassā means "for one born of contact."
Tuy nhiên, phần giải thích kệ cần được hiểu như sau: saṃsaggajātassā có nghĩa là của người đã sinh ra do sự tiếp xúc.
Tattha dassanasavanakāyasamullapanasambhogasaṃsaggavasena pañcavidho saṃsaggo.
Therein, contact (saṃsagga) is of five kinds: contact by seeing, by hearing, by bodily touch, by mutual conversation, and by enjoyment.
Ở đây, có năm loại tiếp xúc: tiếp xúc do thấy, do nghe, do đụng chạm thân thể, do trò chuyện, và do hưởng thụ.
Tattha aññamaññaṃ disvā cakkhuviññāṇavīthivasena uppannarāgo dassanasaṃsaggo nāma.
Among these, the defilement that arises through the course of eye-consciousness from seeing each other is called dassanasaṃsagga (contact by seeing).
Ở đây, tham ái phát sinh do thấy nhau qua lộ trình nhãn thức được gọi là tiếp xúc do thấy.
Tattha sīhaḷadīpe kāḷadīghavāpī gāme piṇḍāya carantaṃ kalyāṇavihāravāsidīghabhāṇakadaharabhikkhuṃ disvā paṭibaddhacittā kenaci upāyena taṃ alabhitvā kālaṅkatā kuṭumbiyadhītā ca tassā nivāsanacoḷakhaṇḍaṃ disvā ‘‘evarūpaṃ vatthaṃ dhāriniyā nāma saddhiṃ saṃvāsaṃ nālabhi’’nti phalitahadayo kālaṅkato.
In this regard, in the island of Sihala, in the village of Kāḷadīghavāpī, there was a young monk residing in Kalyāṇavihāra, who was a reciter of long suttas. A householder's daughter, whose mind became attached upon seeing him while he was on his alms round, died after failing to obtain him by any means; and a young monk, seeing a piece of her lower garment, died with a broken heart, thinking, "I have not been able to live together with one who wore such a cloth."
Ở đây, một cô gái con nhà phú hộ ở làng Kāḷadīghavāpī trên đảo Sīhaḷa, sau khi thấy một vị tỳ khưu trẻ tên Dīghabhāṇaka ở Kalyāṇavihāra đi khất thực, tâm bị vướng mắc, không thể có được vị ấy bằng bất cứ cách nào, rồi qua đời; và vị tỳ khưu trẻ đó, sau khi thấy một mảnh vải của cô ấy, đã nói: “Ta không thể chung sống với người mặc loại vải như thế này,” rồi trái tim tan nát mà qua đời.
So eva daharo ca nidassanaṃ.
Both that young monk and the householder's daughter are examples.
Cả vị tỳ khưu trẻ đó và cô gái đều là ví dụ.
1264
Parehi pana kathiyamānaṃ rūpādisampattiṃ attanā vā hasitalapitagītasaddaṃ sutvā sotaviññāṇavīthivasena uppannarāgo savanasaṃsaggo nāma.
And the defilement that arises through the course of ear-consciousness from hearing of another's beauty, etc., as spoken of by others, or from hearing sounds of laughter, lamentation, or singing by oneself, is called savanasaṃsagga (contact by hearing).
Tham ái phát sinh do nghe người khác kể về sắc đẹp, v.v., hoặc tự mình nghe tiếng cười, tiếng nói, tiếng hát, qua lộ trình nhĩ thức được gọi là tiếp xúc do nghe.
Tatrāpi girigāmavāsikammāradhītāya pañcahi kumārikāhi saddhiṃ padumassaraṃ gantvā nhatvā mālaṃ āropetvā uccāsaddena gāyantiyā saddaṃ sutvā ākāsena gacchanto kāmarāgena visesā parihāyitvā byasanaṃ patto pañcaggaḷaleṇavāsī tissadaharo nidassanaṃ.
In this regard, the young monk Tissa, residing in Pañcaggaḷaleṇa, who was going through the sky, became attached by sensual passion upon hearing the sound of a blacksmith's daughter from Girigāma, who, after going to a lotus pond with five maidens, bathed, adorned herself with a garland, and sang in a loud voice; he lost his special attainments and fell into misfortune.
Ở đây cũng có ví dụ về vị tỳ khưu trẻ Tissa ở Pañcaggaḷaleṇa, người đang bay trên không, nghe tiếng hát lớn của con gái người thợ rèn ở làng Girigāma cùng với năm cô gái khác, sau khi tắm và đeo vòng hoa ở hồ sen, đã bị tham ái đặc biệt chế ngự và rơi vào tai họa.
1265
Aññamaññaṃ aṅgaparāmasanena uppannarāgo kāyasaṃsaggo nāma.
The defilement that arises from touching each other's limbs is called kāyasaṃsagga (contact by bodily touch).
Tham ái phát sinh do đụng chạm thân thể nhau được gọi là tiếp xúc do thân.
Dhammabhāsanadaharabhikkhu ca rājadhītā cettha nidassanaṃ.
Here, the young monk who preached the Dhamma and the king's daughter are examples.
Vị tỳ khưu trẻ thuyết pháp và công chúa là ví dụ ở đây.
Mahāvihāre kira daharabhikkhu dhammaṃ bhāsati.
It is said that in the Mahāvihāra, a young monk was preaching the Dhamma.
Nghe nói, có một vị tỳ khưu trẻ thuyết pháp ở Mahāvihāra.
Tattha mahājano āgato, rājāpi aggamahesiyā rājadhītāya ca saddhiṃ agamāsi.
Many people had come there, and the king also came with his chief queen and daughter.
Ở đó, đông đảo dân chúng đến, vua cũng đến cùng với hoàng hậu và công chúa.
Tato rājadhītāya tassa rūpañca sarañca āgamma balavarāgo uppanno, tassa daharassāpi.
Then, strong defilement arose in the king's daughter due to his appearance and voice, and also in that young monk.
Sau đó, công chúa đã phát sinh tham ái mãnh liệt do sắc đẹp và giọng nói của vị ấy, và vị tỳ khưu trẻ đó cũng vậy.
Taṃ disvā rājā sallakkhetvā sāṇipākārena parikkhipāpesi.
Seeing this, the king realized it and had a cloth screen placed around them.
Thấy vậy, vua nhận ra và sai người bao quanh bằng bức tường vải.
Te aññamaññaṃ parāmasitvā āliṅgiṃsu.
They touched and embraced each other.
Họ đã đụng chạm và ôm nhau.
Puna sāṇipākāraṃ apanetvā passantā dvepi kālaṅkateyeva addasaṃsūti.
Then, upon removing the cloth screen and looking, both were seen to have died.
Khi bức tường vải được gỡ bỏ và nhìn vào, người ta thấy cả hai đều đã qua đời.
1266
Aññamaññaṃ ālapanasamullapanavasena uppannarāgo pana samullapanasaṃsaggo nāma.
Furthermore, the defilement that arises through mutual greeting and conversation is called samullapanasaṃsagga (contact by mutual conversation).
Tham ái phát sinh do trò chuyện, nói chuyện với nhau được gọi là tiếp xúc do trò chuyện.
Bhikkhu bhikkhunīhi saddhiṃ paribhogakaraṇe uppannarāgo sambhogasaṃsaggo nāma.
The defilement that arises from a monk engaging in enjoyment with nuns is called sambhogasaṃsagga (contact by enjoyment).
Tham ái phát sinh khi tỳ khưu và tỳ khưu ni cùng hưởng thụ được gọi là tiếp xúc do hưởng thụ.
Dvīsupi etesu pārājikappatto bhikkhu ca bhikkhunī ca nidassanaṃ.
In both these cases, a monk and a nun who incur a pārājika offense are examples.
Trong cả hai trường hợp này, tỳ khưu và tỳ khưu ni phạm tội Pārājika là ví dụ.
Maricavaṭṭināmamahāvihāramahe kira duṭṭhagāmaṇiabhayarājā mahādānaṃ paṭiyādetvā ubhatosaṅghaṃ parivisati.
It is said that at the festival of the Mahāvihāra named Maricavaṭṭi, King Duṭṭhagāmaṇī Abhaya prepared a great alms-giving and served both sanghas.
Nghe nói, trong lễ hội Mahāvihāra tên Maricavaṭṭi, vua Duṭṭhagāmaṇī Abhaya đã chuẩn bị đại thí và cúng dường cả hai Tăng đoàn.
Tattha uṇhayāguyā dinnāya saṅghanavakasāmaṇerī anādhārakassa saṅghanavakassa sāmaṇerassa dantavalayaṃ datvā samullapanamakāsi.
There, when hot gruel was served, a novice nun, giving her tooth-cleaner to a novice monk who had none, engaged in mutual conversation.
Ở đó, khi cháo nóng được dâng, một Sa-di ni mới nhập Tăng đoàn đã đưa vòng tay cho một Sa-di mới nhập Tăng đoàn không có chỗ dựa, và họ đã trò chuyện.
Te ubhopi upasampajjitvā saṭṭhivassā hutvā paratīraṃ gatā aññamaññaṃ samullapanena pubbasaññaṃ paṭilabhitvā tāvadeva sañjātasinehā sikkhāpadaṃ vītikkamitvā pārājikā ahesunti.
Both of them, having received upasampadā and being sixty years old, went to the other side (of the river); through mutual conversation, they regained their former memory, and immediately, with love arising, they violated the training rule and became pārājika.
Cả hai đều đã thọ giới Tỳ khưu và Tỳ khưu ni, sau sáu mươi năm, khi đến bờ bên kia, do trò chuyện với nhau, họ nhớ lại ký ức cũ, và ngay lập tức phát sinh tình cảm, rồi vượt qua giới luật và phạm tội Pārājika.
Evaṃ pañcavidhe saṃsagge yena kenaci saṃsaggena jātasaṃsaggassa bhavati sneho, purimarāgapaccayo balavarāgo uppajjati.
Thus, in these five kinds of contact, for one born of contact through any contact, love arises (bhavati sneho); strong defilement, which is the cause of previous passion, arises.
Như vậy, trong năm loại tiếp xúc, do bất kỳ loại tiếp xúc nào mà người đã sinh ra do tiếp xúc có tình cảm, tham ái mãnh liệt, là nhân duyên của tham ái trước đó, phát sinh.
Tato snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti tameva snehaṃ anugacchantaṃ sandiṭṭhikasamparāyikaṃ sokaparidevādinānappakārakaṃ idaṃ dukkhaṃ pahoti pabhavati jāyati.
From that, this suffering follows love (snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti); this suffering, following that very love, such as sorrow, lamentation, etc., of various kinds, both in this life and the next, arises, springs forth, and is born.
Từ đó, nỗi khổ này phát sinh do tình cảm, nỗi khổ này, bao gồm sầu khổ, than vãn, v.v., thuộc hiện tại và tương lai, đi theo tình cảm đó, phát sinh, khởi lên, sinh ra.
1267
Apare ‘‘ārammaṇe cittassa vossaggo saṃsaggo’’ti bhaṇanti.
Others say, "Contact is the mind's abandoning itself to an object."
Những người khác nói: “Sự buông bỏ tâm vào đối tượng là tiếp xúc.”
Tato sneho, snehadukkhamidanti.
From that comes love, and this suffering follows love.
Từ đó có tình cảm, và nỗi khổ do tình cảm này.
Evamatthappabhedaṃ imaṃ aḍḍhagāthaṃ vatvā so paccekabuddho āha – ‘‘svāyaṃ yamidaṃ snehanvayaṃ sokādidukkhaṃ pahoti, tameva snehaṃ anugatassa dukkhassa mūlaṃ khananto paccekabodhiṃ adhigato’’ti.
Having thus spoken this half-verse explaining the meaning, that Paccekabuddha said, "This sorrow, etc., that arises following love (snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti) – by digging up the root of that suffering which follows love, I have attained paccekabodhi."
Sau khi nói nửa câu kệ này với nhiều ý nghĩa như vậy, vị Duyên Giác đó nói: “Ta đã chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác bằng cách nhổ tận gốc nỗi khổ, tức là nỗi khổ do sầu khổ, v.v., phát sinh do tình cảm này, và nỗi khổ đi theo tình cảm đó.”
1268
Evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘amhehi dāni, bhante, kiṃ kattabba’’nti?
When this was said, those ministers asked, "Now, venerable sir, what should we do?"
Khi được nói như vậy, các quan đại thần nói: “Bạch Đại đức, bây giờ chúng con phải làm gì?”
Tato so āha – ‘‘tumhe vā aññataro vā imamhā dukkhā muccitukāmo, so sabbopi ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
Then he said, "Whether you or any other desires to be liberated from this suffering, all such should, seeing the danger born of love, wander alone like a rhinoceros horn (ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo)."
Sau đó, vị ấy nói: “Chư vị hoặc bất kỳ ai khác mong muốn thoát khỏi khổ đau này, người ấy, tất cả, thấy rõ mối nguy hiểm sinh ra từ ái luyến, hãy sống một mình như sừng tê giác.”
Ettha ca yaṃ taṃ ‘‘snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī’’ti vuttaṃ, tadeva sandhāya ‘‘ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Here, what was said as "this suffering follows love" (snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī) should be understood as referring to "seeing the danger born of love" (ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno).
Ở đây, điều đã được nói là “khổ đau này phát sinh từ ái luyến”, chính điều đó được đề cập đến khi nói “thấy rõ mối nguy hiểm sinh ra từ ái luyến” như đã được biết.
Atha vā yathāvuttena saṃsaggena ‘saṃsaggajātassa bhavati sneho, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti’, evaṃ yathābhūtaṃ ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno ahamadhigatoti evaṃ sambandhitvā catutthapādo pubbe vuttanayeneva snehavasena vuttoti veditabbo.
Alternatively, it should be understood that "love arises for one born of contact, and this suffering follows love" due to contact as described; thus, seeing the danger born of love as it truly is, "I attained" — connecting it this way, the fourth line is to be understood as spoken in the sense of love, as mentioned previously.
Hoặc, với sự giao du đã nói ở trên, ‘ái luyến sinh ra cho người có giao du, khổ đau này phát sinh từ ái luyến’, như vậy, thấy rõ mối nguy hiểm sinh ra từ ái luyến như thực, tôi đã đạt được điều đó. Như vậy, câu thứ tư cần được hiểu là đã được nói theo cách đã trình bày trước đây, theo nghĩa của ái luyến.
Tato paraṃ sabbaṃ purimagāthāya vuttasadisamevāti.
After that, everything is similar to what was said in the previous verse.
Từ đó trở đi, tất cả đều tương tự như đã nói trong kệ ngôn trước.
1269
Saṃsaggagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṃsagga verse is concluded.
Phần giải thích kệ ngôn về sự giao du đã hoàn tất.
1270
93. Mitte suhajjeti kā uppatti?
93. Mitte suhajje (Friends, well-wishers) – what is its origin?
93. Mitte suhajje (Bạn bè, thân hữu) – sự phát sinh là gì?
Ayaṃ paccekabodhisatto purimagāthāya vuttanayeneva uppajjitvā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārento paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā ‘‘kiṃ samaṇadhammo varo, rajjaṃ vara’’nti vīmaṃsitvā amaccānaṃ rajjaṃ niyyātetvā samaṇadhammaṃ akāsi.
This Paccekabodhisatta, having arisen in the same way as described in the previous verse, while ruling in Bārāṇasī, developed the first jhāna and, pondering "which is superior, the ascetic life or kingship," entrusted the kingdom to his ministers and adopted the ascetic life.
Vị Độc Giác Bồ Tát này, đã phát sinh theo cách đã nói trong kệ ngôn trước, khi trị vì vương quốc Bārāṇasī, đã thành tựu sơ thiền và tự vấn: “Pháp Sa-môn là tối thượng hay vương quốc là tối thượng?” Sau khi suy xét, ngài đã trao lại vương quốc cho các vị đại thần và thực hành pháp Sa-môn.
Amaccā ‘‘dhammena samena karothā’’ti vuttāpi lañjaṃ gahetvā adhammena karonti.
Even though the ministers were told to "govern righteously and fairly," they took bribes and governed unrighteously.
Dù đã được dặn “hãy hành xử công bằng và chính trực”, các vị đại thần vẫn nhận hối lộ và hành xử bất công.
Te lañjaṃ gahetvā sāmike parājayantā ekadā aññataraṃ rājavallabhaṃ parājesuṃ.
Taking bribes, they defeated owners (in lawsuits), and one day they defeated a certain royal favorite.
Một lần nọ, họ nhận hối lộ và đã làm hại một vị quan thân cận của nhà vua.
So rañño bhattakārakehi saddhiṃ pavisitvā sabbaṃ ārocesi.
He entered with the king's cooks and reported everything.
Vị quan đó cùng với những người nấu ăn của nhà vua đã vào và trình bày tất cả.
Rājā dutiyadivase sayaṃ vinicchayaṭṭhānaṃ agamāsi.
The next day, the king himself went to the court of justice.
Ngày hôm sau, nhà vua đích thân đến nơi xét xử.
Tato mahājanā – ‘‘amaccā, deva, sāmike asāmike karontī’’ti uccāsaddaṃ karontā mahāyuddhaṃ viya akaṃsu.
Then the great multitude made a loud clamor, as if it were a great battle, saying, "The ministers, O lord, make owners non-owners!"
Khi đó, dân chúng hô lớn: “Thưa Đại vương, các đại thần đang biến người có chủ thành người không chủ!” Họ tạo ra một trận ồn ào như một cuộc chiến lớn.
Atha rājā vinicchayaṭṭhānā vuṭṭhāya pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattiṃ appetuṃ nisinno.
Then the king, rising from the court of justice, ascended the palace and sat down to enter jhāna.
Sau đó, nhà vua rời khỏi nơi xét xử, lên cung điện và ngồi xuống để nhập định.
Tena saddena vikkhittacitto na sakkoti appetuṃ.
With his mind distracted by that noise, he could not enter jhāna.
Với tiếng ồn đó, tâm ngài bị xao nhãng và không thể nhập định được.
So ‘‘kiṃ me rajjena, samaṇadhammo vara’’nti rajjasukhaṃ pahāya puna samāpattiṃ nibbattetvā pubbe vuttanayeneva vipassitvā paccekasambodhiṃ sacchākāsi.
Thinking, "What is this kingship to me? The ascetic life is superior," he abandoned the pleasure of kingship, and again developing jhāna, he attained paccekabodhi through vipassanā, as previously described.
Ngài nghĩ: “Vương quốc này có ích gì cho ta? Pháp Sa-môn là tối thượng!” Ngài từ bỏ hạnh phúc vương quyền, lại thành tựu thiền định, rồi quán chiếu theo cách đã nói trước đây, và chứng đắc Độc Giác Bồ Đề.
Kammaṭṭhānañca pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi.
When asked about his meditation object (kammaṭṭhāna), he spoke this verse.
Khi được hỏi về đề mục thiền định, ngài đã nói kệ ngôn này.
1271
Tattha mettāyanavasena mittā.
Therein, mittā (friends) are those who are kind (mettāyanavasena).
Trong đó, những người có lòng từ ái được gọi là bạn bè (mittā).
Suhadayabhāvena suhajjā.
Suhajjā (well-wishers) are those who are good-hearted.
Những người có tấm lòng tốt được gọi là thân hữu (suhajjā).
Keci ekantahitakāmatāya mittāva honti na suhajjā.
Some are friends only because they desire their own benefit, not genuine well-wishers.
Một số người chỉ là bạn bè vì họ chỉ muốn điều tốt lành tuyệt đối, nhưng không phải là thân hữu.
Keci gamanāgamanaṭṭhānanisajjāsamullāpādīsu, hadayasukhajananena suhajjāva honti, na mittā.
Some are genuine well-wishers only because they gladden the heart in going, coming, standing, sitting, conversing, and so on, but are not friends (in seeking benefit).
Một số người chỉ là thân hữu vì họ mang lại niềm vui cho trái tim trong việc đi lại, ngồi xuống, nói chuyện, v.v., nhưng không phải là bạn bè.
Keci tadubhayavasena suhajjā ceva mittā ca honti.
Some are both well-wishers and friends in both ways.
Một số người vừa là thân hữu vừa là bạn bè theo cả hai cách.
Te duvidhā agāriyā ca anagāriyā ca.
They are of two kinds: householders and homeless ones.
Họ có hai loại: cư sĩ và xuất gia.
Tattha agāriyā tividhā honti upakāro samānasukhadukkho anukampakoti.
Among these, householders are of three kinds: a benefactor, one who shares joy and sorrow, and a compassionate one.
Trong đó, cư sĩ có ba loại: người giúp đỡ, người cùng chia sẻ vui buồn, và người có lòng thương xót.
Anagāriyā visesena atthakkhāyino eva.
Homeless ones are especially those who point out the good.
Người xuất gia đặc biệt chỉ là người chỉ rõ lợi ích.
Te catūhi aṅgehi samannāgatā honti.
They are endowed with four qualities.
Họ có bốn yếu tố.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1272
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo.
‘‘Householder’s son, a benefactor friend, a well-wisher, should be understood by four characteristics.
“Này gia chủ tử, một người bạn thân hữu giúp đỡ được biết đến qua bốn điểm:
Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti’’ (dī. ni. 3.261).
He guards one who is heedless, he guards the wealth of one who is heedless, he is a refuge to one who is afraid, and he provides double wealth for tasks that arise.’’
Bảo vệ người lơ đễnh, bảo vệ tài sản của người lơ đễnh, là nơi nương tựa cho người sợ hãi, và cung cấp gấp đôi tài sản khi có việc cần làm phát sinh.”
1273
Tathā –
And:
Cũng vậy:
1274
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.
‘‘Householder’s son, a friend who shares joy and sorrow, a well-wisher, should be understood by four characteristics.
“Này gia chủ tử, một người bạn thân hữu cùng chia sẻ vui buồn được biết đến qua bốn điểm:
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti’’ (dī. ni. 3.262).
He reveals his secrets, he conceals your secrets, he does not abandon in times of adversity, and even his life is given up for your sake.’’
Kể những điều bí mật của mình, che giấu những điều bí mật của người khác, không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn, và sẵn sàng hy sinh cả mạng sống vì lợi ích của người khác.”
1275
Tathā –
And:
Cũng vậy:
1276
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo.
‘‘Householder’s son, a compassionate friend, a well-wisher, should be understood by four characteristics.
“Này gia chủ tử, một người bạn thân hữu có lòng thương xót được biết đến qua bốn điểm:
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati’’ (dī. ni. 3.264).
He does not rejoice in your misfortune, he rejoices in your prosperity, he restrains one who speaks ill of you, and he praises one who speaks well of you.’’
Không vui khi người khác suy tàn, vui mừng khi người khác thịnh vượng, ngăn cản người nói lời phỉ báng, và khen ngợi người nói lời tán dương.”
1277
Tathā –
And:
Cũng vậy:
1278
‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mittā suhado veditabbo.
‘‘Householder’s son, a friend who points out the good, a well-wisher, should be understood by four characteristics.
“Này gia chủ tử, một người bạn thân hữu chỉ rõ lợi ích được biết đến qua bốn điểm:
Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhatī’’ti (dī. ni. 3.263).
He restrains from evil, he encourages to good, he makes one hear what has not been heard, and he points out the path to heaven.’’
Ngăn cản điều ác, khuyến khích điều lành, dạy những điều chưa từng nghe, và chỉ con đường đến thiên giới.”
1279
Tesvidha agāriyā adhippetā, atthato pana sabbepi yujjanti.
Here, householders are intended, but in essence, all of them apply.
Ở đây, những cư sĩ được đề cập, nhưng trên thực tế, tất cả đều phù hợp.
Te mitte suhajje anukampamānoti anudayamāno, tesaṃ sukhaṃ upasaṃharitukāmo dukkhaṃ apaharitukāmo ca.
Mitte suhajje anukampamāno means feeling compassion, desiring to bring them happiness and remove their suffering.
Mitte suhajje anukampamāno (thương xót bạn bè, thân hữu) có nghĩa là có lòng trắc ẩn, mong muốn mang lại hạnh phúc và loại bỏ khổ đau cho họ.
1280
Hāpeti atthanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthavasena tividhaṃ, tathā attatthaparatthaubhayatthavasenāpi tividhaṃ atthaṃ laddhavināsanena aladdhānuppādanenāti dvidhāpi hāpeti vināseti.
Hāpeti atthaṃ means to diminish wealth, which is threefold: pertaining to this world, the next world, and ultimate truth; and also threefold: one's own benefit, others' benefit, and the benefit of both. It means diminishing in two ways: by destroying what has been gained and by failing to produce what has not been gained.
Hāpeti attha (làm mất đi lợi ích) – lợi ích có ba loại: lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika), lợi ích tương lai (samparāyika), và lợi ích tối thượng (paramattha). Cũng có ba loại: lợi ích cho bản thân (attattha), lợi ích cho người khác (parattha), và lợi ích cho cả hai (ubhayattha). Làm mất đi lợi ích có hai cách: phá hủy những gì đã đạt được và không tạo ra những gì chưa đạt được.
Paṭibaddhacittoti ‘‘ahaṃ imaṃ vinā na jīvāmi, esa me gati, esa me parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ nīce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti.
Paṭibaddhacitto means one whose mind is bound, as in thinking, "I cannot live without him, he is my refuge, he is my ultimate goal," thus placing oneself in a low position.
Paṭibaddhacitto (tâm bị ràng buộc) – “Tôi không thể sống thiếu người này, người này là nơi nương tựa của tôi, người này là nơi quy y của tôi.” Ngay cả khi tự đặt mình vào vị trí thấp kém như vậy, người đó vẫn có tâm bị ràng buộc.
‘‘Ime maṃ vinā na jīvanti, ahaṃ tesaṃ gati, ahaṃ tesaṃ parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ ucce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti.
One whose mind is bound also means thinking, "They cannot live without me, I am their refuge, I am their ultimate goal," thus placing oneself in a high position.
“Những người này không thể sống thiếu tôi, tôi là nơi nương tựa của họ, tôi là nơi quy y của họ.” Ngay cả khi tự đặt mình vào vị trí cao như vậy, người đó vẫn có tâm bị ràng buộc.
Idha pana evaṃ paṭibaddhacitto adhippeto.
Here, one whose mind is bound in this latter sense is intended.
Ở đây, tâm bị ràng buộc theo cách này được đề cập.
Etaṃ bhayanti etaṃ atthahāpanabhayaṃ, attano samāpattihāniṃ sandhāyāha.
Etaṃ bhayaṃ (this fear) refers to this fear of diminishing wealth, meaning the loss of one's own attainments.
Etaṃ bhayaṃ (mối nguy hiểm này) – mối nguy hiểm mất đi lợi ích này, ngài nói ám chỉ sự suy thoái thiền định của chính mình.
Santhaveti tividho santhavo taṇhādiṭṭhimittasanthavavasena.
Santhave refers to connection, which is threefold: connection born of craving, connection born of wrong view, and connection with friends.
Santhave (trong sự giao du) – sự giao du có ba loại: giao du do tham ái (taṇhā), giao du do tà kiến (diṭṭhi), và giao du do bạn bè (mitta).
Tattha aṭṭhasatapabhedāpi taṇhā taṇhāsanthavo, dvāsaṭṭhibhedāpi diṭṭhi diṭṭhisanthavo, paṭibaddhacittatāya mittānukampanā mittasanthavo.
Among these, craving, with its one hundred and eight classifications, is the connection born of craving; wrong view, with its sixty-two classifications, is the connection born of wrong view; and compassion for friends due to a bound mind is the connection with friends.
Trong đó, tham ái với 108 loại là giao du do tham ái, tà kiến với 62 loại là giao du do tà kiến, và lòng thương xót bạn bè do tâm bị ràng buộc là giao du do bạn bè.
Tesu so idha adhippeto.
Among these, the latter is intended here.
Trong số đó, loại này được đề cập ở đây.
Tena hissa samāpatti parihīnā.
By this, his attainment was diminished.
Vì vậy, thiền định của ngài đã suy thoái.
Tenāha – ‘‘etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno ahaṃ adhigato’’ti.
Therefore, he said, "Realizing this danger in connection, I have attained."
Vì vậy, ngài nói: “Tôi đã đạt được điều này khi thấy rõ mối nguy hiểm này trong sự giao du.”
Sesaṃ vuttasadisamevāti.
The rest is similar to what has been stated.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
1281
Mittasuhajjagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verses on Friends and Well-wishers is concluded.
Phần giải thích kệ ngôn về bạn bè và thân hữu đã hoàn tất.
1282
94. Vaṃso visāloti kā uppatti?
94. Vaṃso visālo (A bamboo grove, vast): What is its origin?
94. Vaṃso visālo (Dòng dõi rộng lớn) – sự phát sinh là gì?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane tayo paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā.
It is said that formerly, during the Dispensation of Kassapa Bhagavā, three Paccekabodhisattas, having gone forth as monastics, completed the practice of coming and going for twenty thousand years and were reborn in the deva world.
Trước đây, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, ba vị Độc Giác Bồ Tát đã xuất gia, hoàn thành hạnh nguyện đi và về trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājakule nibbatto, itare dve paccantarājakulesu.
After passing away from there, the eldest was reborn in the royal family of Bārāṇasī, and the other two in royal families of border regions.
Sau khi mạng chung từ đó, vị lớn nhất trong số họ tái sinh vào hoàng tộc ở Bārāṇasī, hai vị còn lại tái sinh vào các hoàng tộc ở vùng biên giới.
Te ubhopi kammaṭṭhānaṃ uggahetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya ‘‘mayaṃ kiṃ kammaṃ katvā imaṃ lokuttarasukhaṃ anuppattā’’ti āvajjetvā paccavekkhamānā kassapabuddhakāle attano attano cariyaṃ addasaṃsu.
Both of them, having learned a meditation subject, abandoned the kingdom, went forth, and in due course became Paccekabuddhas, residing in the Nandamūlaka rock-cave. One day, rising from their attainment, they reflected, "What kamma did we perform to attain this supramundane happiness?" and reviewing, they saw their respective practices during the time of Kassapa Buddha.
Cả hai vị này đều học đề mục thiền định, từ bỏ vương quyền và xuất gia, rồi tuần tự trở thành Độc Giác Phật và trú tại hang Nanda Mūlaka. Một ngày nọ, sau khi xuất định, họ tự quán xét: “Chúng ta đã thực hiện nghiệp gì mà đạt được hạnh phúc siêu thế này?” Khi quán xét, họ đã thấy được hành trạng của mình trong thời Đức Phật Kassapa.
Tato ‘‘tatiyo kuhi’’nti āvajjentā bārāṇasirajjaṃ kārentaṃ disvā tassa guṇe saritvā ‘‘so pakatiyāva appicchatādiguṇasamannāgato hoti, amhākaṃyeva ovādako vattā vacanakkhamo pāpagarahī, handa, naṃ ārammaṇaṃ dassetvā ārocemā’’ti okāsaṃ gavesantā taṃ ekadivasaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ uyyānaṃ gacchantaṃ disvā ākāsenāgantvā uyyānadvāre veḷugumbamūle aṭṭhaṃsu.
Then, reflecting, "Where is the third one?" they saw him ruling the kingdom of Bārāṇasī. Remembering his virtues, they thought, "He is naturally endowed with qualities like fewness of wishes. He is truly one who gives advice, speaks kindly, is patient with words, and criticizes evil. Let us show him an object (of meditation) and inform him." Seeking an opportunity, they saw him one day going to the park, adorned with all ornaments. They came through the air and stood at the root of a bamboo thicket at the park gate.
Sau đó, khi tự vấn: “Vị thứ ba ở đâu?”, họ thấy vị ấy đang trị vì vương quốc Bārāṇasī. Họ nhớ lại những đức tính của vị ấy và nghĩ: “Vị ấy vốn dĩ có những đức tính như ít dục, v.v., là người chỉ dạy cho chúng ta, là người biết nói lời khuyên, là người chịu lắng nghe lời khuyên, là người khiển trách điều ác. Nào, chúng ta hãy chỉ cho vị ấy một đối tượng (thiền định) và báo cho vị ấy biết.” Khi tìm kiếm cơ hội, họ thấy vị ấy một ngày nọ đang đi đến công viên với đầy đủ trang sức. Họ bay đến từ trên không và đứng dưới gốc bụi tre ở cổng công viên.
Mahājano atitto rājadassanena rājānaṃ ulloketi.
The large crowd, not sated with seeing the king, looked at the king.
Đám đông dân chúng, chưa thỏa mãn khi nhìn thấy nhà vua, vẫn nhìn chằm chằm vào ngài.
Tato rājā ‘‘atthi nu kho koci mama dassane byāpāraṃ na karotī’’ti olokento paccekabuddhe addakkhi.
Then the king, looking to see "Is there anyone who does not attend to my sight?", saw the Paccekabuddhas.
Khi đó, nhà vua nhìn quanh và nghĩ: “Có ai không chú ý đến việc nhìn thấy ta không?” Ngài thấy các vị Độc Giác Phật.
Saha dassaneneva cassa tesu sineho uppajji.
Immediately upon seeing them, affection arose in him.
Ngay khi nhìn thấy, lòng yêu mến đã phát sinh trong ngài đối với họ.
So hatthikkhandhā oruyha santena ācārena upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kiṃ nāma tumhe’’ti pucchi.
He dismounted from the elephant's back, approached them with gentle manners, and asked, "Venerable sirs, what is your name?"
Ngài xuống khỏi lưng voi, với phong thái nhã nhặn, đến gần và hỏi: “Thưa Tôn giả, quý vị tên là gì?”
Te ‘‘mayaṃ, mahārāja, asajjamānā nāmā’’ti āhaṃsu.
They said, "We are called Asajjamānā, great king."
Các vị ấy nói: “Thưa Đại vương, chúng tôi tên là Asaṃsajjāmānā (không dính mắc).”
‘‘Bhante, asajjamānāti etassa ko attho’’ti?
"Venerable sirs, what is the meaning of Asajjamānā?"
“Thưa Tôn giả, ý nghĩa của Asaṃsajjāmānā là gì?”
‘‘Alagganattho, mahārājā’’ti.
"It means 'unattached,' great king."
“Nghĩa là không dính mắc, thưa Đại vương.”
Tato veḷugumbaṃ dassetvā āhaṃsu – ‘‘seyyathāpi, mahārāja, imaṃ veḷugumbaṃ sabbaso mūlakhandhasākhānusākhāhi saṃsibbitvā ṭhitaṃ asihattho puriso mūle chetvā āviñchanto na sakkuṇeyya uddharituṃ, evameva tvaṃ anto ca bahi ca jaṭāya jaṭito āsattavisatto tattha vilaggo.
Then, pointing to the bamboo thicket, they said, "Just as, great king, this bamboo thicket is entangled everywhere with its roots, trunk, branches, and sub-branches, and an unskilled person, cutting it at the root and pulling, would not be able to uproot it; even so, you are entangled, bound, and stuck with inner and outer entanglements.
Sau đó, họ chỉ vào bụi tre và nói: “Thưa Đại vương, ví như bụi tre này, toàn bộ rễ, thân, cành và nhánh phụ đều đan xen vào nhau, một người đàn ông có sức mạnh không thể nhổ nó lên nếu chặt ở gốc và kéo ra. Cũng vậy, Đại vương, ngài bị vướng mắc, dính chặt vào trong và ngoài như một mớ bòng bong.”
Seyyathāpi vā panassa vemajjhagatopi ayaṃ vaṃsakaḷīro asañjātasākhattā kenaci alaggova ṭhito, sakkā ca pana agge vā mūle vā chetvā uddharituṃ, evameva mayaṃ katthaci asajjamānā sabbā disā gacchāmā’’ti tāvadeva catutthajjhānaṃ samāpajjitvā passato eva rañño ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu.
Or, just as this bamboo sprout in the middle, because its branches have not yet grown, stands unattached to anything, and it is possible to cut it at the top or at the root and uproot it; even so, we, unattached anywhere, go in all directions." Thereupon, they entered the fourth jhāna and, while the king was still watching, went through the air to the Nandamūlaka rock-cave.
Giống như một cây tre non này, dù ở giữa (rừng tre), nhưng vì chưa mọc cành nên không bám vào bất cứ thứ gì, có thể chặt ở ngọn hoặc ở gốc mà nhổ lên được, cũng vậy, chúng tôi không vướng mắc vào bất cứ điều gì, đi khắp mọi phương hướng.” Nói xong, các vị ấy liền nhập Tứ thiền và bay lên không trung, đi đến động Nandamūlaka ngay trước mắt nhà vua.
Tato rājā cintesi – ‘‘kadā nu kho ahampi evaṃ asajjamāno bhaveyya’’nti tattheva ṭhito vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Then the king thought, "When shall I too become thus unattached?" Standing right there, he practiced insight and realized Paccekabodhi.
Từ đó, nhà vua suy nghĩ – “Khi nào ta cũng có thể không vướng mắc như vậy?” – Ngài đứng yên tại chỗ đó, quán chiếu và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật.
Purimanayeneva kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi.
When asked about the meditation subject in the aforementioned manner, he spoke this verse.
Khi được hỏi về đề mục thiền định theo cách cũ, Ngài đã nói bài kệ này.
1283
Tattha vaṃsoti veḷu.
Therein, vaṃso means bamboo.
Trong đó, vaṃsa nghĩa là tre.
Visāloti vitthiṇṇo.
Visālo means vast.
Visāla nghĩa là rộng lớn.
Va-kāro avadhāraṇattho, eva-kāro vā ayaṃ, sandhivasena ettha e-kāro naṭṭhā.
The particle va indicates emphasis; or it is the particle eva, with the 'e' lost due to sandhi.
Tiếp vĩ ngữ va có nghĩa là nhấn mạnh, hoặc đây là tiếp vĩ ngữ eva, do hòa âm mà chữ e bị mất ở đây.
Tassa parapadena sambandho.
Its connection is with the following word.
Nó liên kết với từ tiếp theo.
Taṃ pacchā yojessāma.
We will apply it later.
Chúng ta sẽ ghép nó sau.
Yathāti paṭibhāge.
Yathā means in the same way.
Yathā nghĩa là tương tự.
Visattoti laggo jaṭito saṃsibbito.
Visatto means attached, entangled, intertwined.
Visatta nghĩa là bám víu, vướng mắc, dính chặt.
Puttesu dāresu cāti puttadhītubhariyāsu.
Puttesu dāresu cā means in sons, daughters, and wives.
Puttesu dāresu cā nghĩa là nơi con trai, con gái và vợ.
Yā apekkhāti yā taṇhā yo sineho.
Yā apekkhā means that craving, that affection.
Yā apekkhā nghĩa là sự tham ái, sự quyến luyến.
Vaṃsakkaḷīrova asajjamānoti vaṃsakaḷīro viya alaggamāno.
Vaṃsakkaḷīrova asajjamāno means unattached like a bamboo sprout.
Vaṃsakkaḷīrova asajjamāno nghĩa là không vướng mắc như cây tre non.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is said?
Ý nghĩa là gì?
Yathā vaṃso visālo visatto eva hoti, puttesu dāresu ca yā apekkhā, sāpi evaṃ tāni vatthūni, saṃsibbitvā ṭhitattā visattā eva.
Just as a vast bamboo grove is indeed entangled, so too the longing for sons and wives is likewise entangled with those objects, being intertwined.
Như cây tre lớn rộng rãi, nó bám víu (vào đất), sự quyến luyến đối với con cái và vợ cũng vậy, nó bám víu vào các đối tượng đó, do sự dính chặt mà trở nên vướng mắc.
Svāhaṃ tāya apekkhāya apekkhavā visālo vaṃso viya visattoti evaṃ apekkhāya ādīnavaṃ disvā taṃ apekkhaṃ maggañāṇena chindanto ayaṃ vaṃsakaḷīrova rūpādīsu vā lābhādīsu vā kāmabhavādīsu vā diṭṭhādīsu vā taṇhāmānadiṭṭhivasena asajjamāno paccekabodhiṃ adhigatoti.
So, seeing the danger in that attachment, in that attachment, like a widely spread bamboo, and cutting off that attachment with the knowledge of the path, this Paccekabuddha, like a bamboo shoot, attained Paccekabodhi by not clinging to forms and so on, or gains and so on, or sense-existence and so on, or views and so on, by way of craving, conceit, and views.
“Ta, vì có sự quyến luyến đó, đã bị vướng mắc như cây tre lớn bị bám víu.” Khi thấy sự nguy hại của sự quyến luyến như vậy, ta đã cắt đứt sự quyến luyến đó bằng tuệ đạo, và như cây tre non này, ta không vướng mắc vào sắc pháp, lợi lộc, các cõi dục, các tà kiến, v.v., do tham ái, kiêu mạn và tà kiến, và đã chứng đắc quả vị Độc Giác Phật.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the same manner as before.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách cũ.
1284
Vaṃsakkaḷīragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vaṃsakkaḷīra verse is concluded.
Hoàn thành phần chú giải bài kệ Vaṃsakkaḷīra.
1285
95. Migo araññamhīti kā uppatti?
95. Migo araññamhī (The deer in the forest)—what is its origin?
95. Migo araññamhī (Con nai trong rừng) – Câu chuyện khởi nguyên là gì?
Eko kira bhikkhu kassapassa bhagavato sāsane yogāvacaro kālaṃ katvā bārāṇasiyaṃ seṭṭhikule uppanno aḍḍhe mahaddhane mahābhoge.
It is said that a certain monk, a meditator in the Dispensation of Kassapa Bhagavā, passed away and was reborn in a wealthy, affluent, and prosperous merchant family in Bārāṇasī.
Nghe nói, một vị tỳ khưu tu tập trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, sau khi qua đời, đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả giàu có, nhiều tài sản ở Bārāṇasī.
So subhago ahosi, tato paradāriko hutvā kālaṅkato niraye nibbatto tattha paccitvā pakkāvasesena seṭṭhibhariyāya kucchimhi itthī hutvā paṭisandhiṃ gaṇhi.
He was handsome, then became an adulterer, and after passing away, was reborn in hell; having suffered there, by the remaining result, he took rebirth as a female in the womb of a merchant’s wife.
Ông ta rất đẹp trai, sau đó trở thành người ngoại tình, khi chết thì tái sinh vào địa ngục, chịu khổ ở đó, và sau khi mãn nghiệp còn sót lại, ông ta tái sinh làm con gái trong bụng vợ của một trưởng giả.
Nirayato āgatānaṃ sattānaṃ gattāni uṇhāni honti.
The bodies of beings who come from hell are hot.
Thân thể của những chúng sinh từ địa ngục trở về thường nóng bỏng.
Tena seṭṭhibhariyā ḍayhamānena udarena kicchena kasirena taṃ gabbhaṃ dhāretvā kālena dārikaṃ vijāyi.
Therefore, the merchant’s wife, with a burning abdomen, with great difficulty and hardship, carried that fetus and in due course gave birth to a daughter.
Vì vậy, vợ của trưởng giả đã mang thai đứa bé đó với cái bụng nóng rát, rất khó khăn và vất vả, rồi đến kỳ sinh ra một bé gái.
Sā jātadivasato pabhuti mātāpitūnaṃ sesabandhuparijanānañca dessā ahosi.
From the day of her birth, she was disliked by her parents and other relatives and attendants.
Ngay từ ngày sinh ra, cô bé đã bị cha mẹ và những người thân khác ghét bỏ.
Vayappattā ca yamhi kule dinnā, tatthāpi sāmikasassusasurānaṃ dessāva ahosi appiyā amanāpā.
And when she reached maturity and was given in marriage, there too she was disliked, unpleasant, and disagreeable to her husband, mother-in-law, and father-in-law.
Khi đến tuổi trưởng thành, cô bé được gả vào một gia đình, ở đó cô cũng bị chồng, mẹ chồng và cha chồng ghét bỏ, không được yêu mến.
Atha nakkhatte ghosite seṭṭhiputto tāya saddhiṃ kīḷituṃ anicchanto vesiṃ ānetvā kīḷati.
Then, when the festival was announced, the rich man's son, not wishing to play with her, brought a courtesan and played.
Khi lễ hội được công bố, con trai của trưởng giả không muốn chơi với cô ấy, mà lại đưa một kỹ nữ về chơi.
Sā taṃ dāsīnaṃ santikā sutvā seṭṭhiputtaṃ upasaṅkamitvā nānappakārehi anunayitvā ca āha – ‘‘ayyaputta, itthī nāma sacepi dasannaṃ rājūnaṃ kaniṭṭhā hoti, cakkavattino vā dhītā, tathāpi sāmikassa pesanakarā hoti.
She, having heard that from the maids, approached the rich man's son and, having pleaded with him in various ways, said, "My dear son, a woman, even if she is the youngest sister of ten kings, or the daughter of a universal monarch, is still a servant to her husband.
Cô ấy nghe điều đó từ các nữ tỳ, liền đến gặp con trai trưởng giả, dùng nhiều lời lẽ khuyên nhủ rồi nói: “Thưa công tử, một người phụ nữ, dù là em gái của mười vị vua, hay là con gái của một vị Chuyển Luân Vương, cũng phải vâng lời chồng.
Sāmike anālapante sūle āropitā viya dukkhaṃ paṭisaṃvedeti.
If her husband does not speak to her, she experiences suffering as if impaled on a stake.
Nếu chồng không nói chuyện, cô ấy đau khổ như bị đóng cọc.
Sace ahaṃ anuggahārahā anuggahetabbā, no ce, vissajjetabbā.
If I am worthy of favor, I should be favored; if not, I should be released.
Nếu con được hưởng ân huệ thì hãy ban ân huệ, nếu không thì hãy cho con đi.
Attano ñātikulaṃ gamissāmī’’ti.
I will go to my own family's home."
Con sẽ về nhà cha mẹ ruột của con.”
Seṭṭhiputto – ‘‘hotu, bhadde, mā soci kīḷanasajjā hohi, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āha.
The rich man's son said, "Very well, good lady, do not grieve. Be ready to play; we will celebrate the festival."
Con trai trưởng giả nói: “Được rồi, hiền thê, đừng buồn, hãy chuẩn bị chơi lễ hội, chúng ta sẽ chơi lễ hội.”
Seṭṭhidhītā tāvattakena sallāpamattena ussāhajātā ‘‘sve nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti bahuṃ khajjabhojjaṃ paṭiyādeti.
The rich man's daughter, filled with enthusiasm by that brief conversation, prepared much food and drink, thinking, "Tomorrow we will celebrate the festival."
Con gái trưởng giả, chỉ với lời nói chuyện đó, liền phấn khởi, nghĩ rằng “Ngày mai mình sẽ chơi lễ hội,” và chuẩn bị rất nhiều đồ ăn thức uống.
Seṭṭhiputto dutiyadivase anārocetvāva kīḷanaṭṭhānaṃ gato.
On the second day, the rich man's son went to the playing ground without informing her.
Ngày hôm sau, con trai trưởng giả đã đi đến chỗ chơi mà không báo trước.
Sā ‘‘idāni pesessati, idāni pesessatī’’ti maggaṃ olokentī nisinnā ussūraṃ disvā manusse pesesi.
She sat watching the road, thinking, "Now he will send for me, now he will send for me," and seeing the sun high in the sky, she sent people.
Cô ấy ngồi đợi, nhìn đường, nghĩ rằng “Bây giờ chàng sẽ sai người đến, bây giờ chàng sẽ sai người đến,” khi thấy mặt trời đã lên cao, cô liền sai người đi tìm.
Te paccāgantvā ‘‘seṭṭhiputto gato’’ti ārocesuṃ.
They returned and reported, "The rich man's son has gone."
Họ trở về và báo: “Con trai trưởng giả đã đi rồi.”
Sā taṃ sabbaṃ paṭiyāditaṃ ādāya yānaṃ abhiruhitvā uyyānaṃ gantuṃ āraddhā.
She took all that she had prepared, ascended a carriage, and began to go to the park.
Cô ấy liền mang tất cả những gì đã chuẩn bị, lên xe và bắt đầu đi đến khu vườn.
1286
Atha nandamūlakapabbhāre paccekasambuddho sattame divase nirodhā vuṭṭhāya nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ‘‘kattha ajja bhikkhaṃ carissāmā’’ti āvajjento taṃ seṭṭhidhītaraṃ disvā ‘‘mayi imissā saddhākāraṃ kāretvā taṃ kammaṃ parikkhayaṃ gamissatī’’ti ñatvā pabbhārasamīpe saṭṭhiyojanamanosilātale ṭhatvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā ākāsenāgantvā tassā paṭipathe oruyha bārāṇasiṃ abhimukho agamāsi.
Then, a Paccekabuddha, having emerged from nirodha on the seventh day in the Nandamūlaka Cave, chewed a nāgalatā tooth-stick, washed his face in Lake Anotatta, and reflecting, "Where shall I go for alms today?" saw that rich man's daughter. Knowing, "By her making an act of faith in me, that kamma will be exhausted," he stood on a sixty-yojana manosilā slab near the cave, took his bowl and robes, entered a jhāna that is the basis for supernormal powers, came through the air, descended on her path, and proceeded towards Bārāṇasī.
Lúc đó, vị Độc Giác Phật ở động Nandamūlaka, sau khi xuất định diệt thọ tưởng trong bảy ngày, đã dùng cây xỉa răng nāgalatā, rửa mặt ở hồ Anotatta, rồi quán xét “Hôm nay mình sẽ đi khất thực ở đâu?” Khi thấy con gái trưởng giả đó, Ngài biết rằng “Nếu mình tạo cơ hội cho cô ấy phát tâm tín kính, nghiệp xấu của cô ấy sẽ tiêu trừ,” liền đứng trên tảng đá màu son rộng sáu mươi dojana gần động, cầm bát và y, nhập thiền định làm nền tảng cho các thắng trí, rồi bay trên không trung, hạ xuống trên đường đi của cô ấy và đi về phía Bārāṇasī.
Taṃ disvāva dāsiyo seṭṭhidhītāya ārocesuṃ.
Seeing him, the maids immediately informed the rich man's daughter.
Vừa thấy Ngài, các nữ tỳ liền báo cho con gái trưởng giả.
Sā yānā oruyha sakkaccaṃ vanditvā pattaṃ sabbarasasampannena khādanīyena bhojanīyena pūretvā padumapupphena paṭicchādetvā heṭṭhāpi padumapupphaṃ katvā pupphakalāpaṃ hatthena gahetvā paccekabuddhassa hatthe pattaṃ datvā vanditvā pupphakalāpahatthā patthanaṃ akāsi – ‘‘bhante, yathā idaṃ pupphaṃ, evāhaṃ yattha yattha upapajjāmi, tattha tattha mahājanassa piyā bhaveyyaṃ manāpā’’ti.
She descended from the carriage, respectfully paid homage, filled his bowl with food and edibles rich in all flavors, covered it with a lotus flower, placed a lotus flower underneath, took a bouquet of flowers in her hand, gave the bowl to the Paccekabuddha, paid homage, and with the bouquet of flowers in her hand, made a wish: "Venerable sir, just as this flower is, so wherever I am reborn, may I be dear and pleasing to the multitude."
Cô ấy xuống xe, cung kính đảnh lễ, rồi đổ đầy đồ ăn thức uống ngon lành vào bát, phủ lên bằng hoa sen, đặt hoa sen xuống dưới, cầm bó hoa sen trong tay, dâng bát cho vị Độc Giác Phật, đảnh lễ và ước nguyện với bó hoa sen trong tay: “Bạch Thế Tôn, như đóa hoa này, con nguyện ở bất cứ nơi nào con tái sinh, con sẽ được mọi người yêu mến và hài lòng.”
Evaṃ patthetvā dutiyampi patthesi – ‘‘bhante, dukkho gabbhavāso, taṃ anupagamma padumapupphe eva paṭisandhi bhaveyyā’’ti.
Having made this wish, she made a second wish: "Venerable sir, gestation is suffering; without undergoing it, may my rebirth be in a lotus flower."
Sau khi ước nguyện như vậy, cô ấy lại ước nguyện lần thứ hai: “Bạch Thế Tôn, sự mang thai thật đau khổ, con nguyện không phải chịu đựng điều đó mà tái sinh trong một đóa hoa sen.”
Tatiyampi patthesi – ‘‘bhante, jeguccho mātugāmo, cakkavattidhītāpi paravasaṃ gacchati.
She made a third wish: "Venerable sir, a woman is disgusting; even a universal monarch's daughter is subject to others.
Cô ấy lại ước nguyện lần thứ ba: “Bạch Thế Tôn, phụ nữ thật đáng ghê tởm, ngay cả con gái của Chuyển Luân Vương cũng phải phụ thuộc vào người khác.
Tasmā ahaṃ itthibhāvaṃ anupagamma puriso bhaveyya’’nti.
Therefore, without undergoing womanhood, may I be a man."
Vì vậy, con nguyện không phải chịu thân phận phụ nữ mà được làm một người nam.”
Catutthampi patthesi – ‘‘bhante, imaṃ saṃsāradukkhaṃ atikkamma pariyosāne tumhehi pattaṃ amataṃ pāpuṇeyya’’nti.
She made a fourth wish: "Venerable sir, having overcome this suffering of saṃsāra, may I ultimately attain the deathless state that you have attained."
Cô ấy lại ước nguyện lần thứ tư: “Bạch Thế Tôn, con nguyện vượt qua khổ đau luân hồi này và cuối cùng đạt được sự bất tử mà Ngài đã chứng đắc.”
Evaṃ caturo paṇidhī katvā taṃ padumapupphakalāpaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘pupphasadiso eva me gandho ceva vaṇṇo ca hotū’’ti imaṃ pañcamaṃ paṇidhiṃ akāsi.
Having made these four aspirations, she honored that bouquet of lotus flowers, paid homage with the five-point prostration, and made this fifth aspiration: "May my fragrance and complexion be just like this flower."
Sau khi lập bốn lời nguyện như vậy, cô ấy cúng dường bó hoa sen đó, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, và lập lời nguyện thứ năm: “Nguyện cho mùi hương và sắc đẹp của con giống như hoa này.”
1287
Tato paccekabuddho pattañca pupphakalāpañca gahetvā ākāse ṭhatvā –
Thereupon, the Paccekabuddha, taking the bowl and the bouquet of flowers, stood in the air and—
Sau đó, vị Độc Giác Phật cầm bát và bó hoa sen, đứng trên không trung –
1288
‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
"May your desired and wished-for aspirations quickly be fulfilled;
“Điều con mong ước, điều con khát khao,
1289
Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā’’ti–
May all your resolves be perfected, like the moon on the fifteenth day"—
Sẽ nhanh chóng thành tựu;
1290
Imāya gāthāya seṭṭhidhītāya anumodanaṃ katvā ‘‘seṭṭhidhītā maṃ gacchantaṃ passatū’’ti adhiṭṭhahitvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
With this verse, having given an anumodanā to the rich man's daughter, and having resolved, "May the rich man's daughter see me departing," he went through the air to the Nandamūlaka Cave.
Mọi ước nguyện đều viên mãn, như trăng rằm.” – Ngài đã tùy hỷ cho con gái trưởng giả bằng bài kệ này, rồi an trú tâm “Nguyện cho con gái trưởng giả nhìn thấy ta đi,” và bay trên không trung trở về động Nandamūlaka.
Seṭṭhidhītāya taṃ passantiyā mahatī pīti uppajji.
As the rich man's daughter watched him, great joy arose in her.
Khi con gái trưởng giả nhìn thấy Ngài, niềm hoan hỷ lớn lao đã phát sinh trong cô.
Bhavantare kataṃ akusalaṃ kammaṃ anokāsatāya parikkhīṇaṃ ciñcambiladhotatambalohabhājanamiva suddhā jātā.
The unwholesome kamma done in previous existences, having no opportunity, was exhausted, and she became pure like a copper vessel washed with tamarind.
Nghiệp bất thiện đã tạo trong các kiếp trước đã tiêu trừ vì không còn cơ hội, cô trở nên trong sạch như một cái chén đồng được rửa bằng me chua.
Tāvadevassā patikule ñātikule ca sabbo jano tuṭṭho.
Immediately, everyone in her husband's family and her own family was pleased with her.
Ngay lập tức, tất cả mọi người trong gia đình chồng và gia đình cha mẹ cô đều vui mừng.
‘‘Kiṃ karomā’’ti piyavacanāni ca paṇṇākārāni ca pesesi.
They sent kind words and gifts, asking, "What can we do?"
Họ hỏi “Chúng tôi phải làm gì?” và gửi những lời lẽ yêu thương cùng quà tặng.
Sāmikopi manusse pesesi – ‘‘seṭṭhidhītaraṃ sīghaṃ ānetha, ahaṃ vissaritvā uyyānaṃ āgato’’ti.
Her husband also sent people, saying, "Bring the rich man's daughter quickly; I came to the park, having forgotten."
Chồng cô cũng sai người đến: “Hãy mau đưa con gái trưởng giả về, ta đã quên mà đến khu vườn.”
Tato pabhuti ca naṃ ure vilittacandanaṃ viya āmuttamuttāhāraṃ viya pupphamālā viya ca piyāyanto parihari.
From then on, he cherished her as if she were sandalwood paste smeared on his chest, a pearl necklace, or a flower garland.
Từ đó trở đi, anh ta yêu thương và chăm sóc cô như thể cô là lớp bột đàn hương trên ngực, như một chuỗi ngọc trai đeo trên cổ, hay như một vòng hoa.
Sā tattha yāvatāyukaṃ issariyabhogayuttasukhaṃ anubhavitvā kālaṃ katvā purisabhāvena devaloke padumapupphe uppajji.
Having enjoyed the happiness endowed with power and possessions there for as long as she lived, she passed away and was reborn as a male in a lotus flower in the deva world.
Cô ấy đã hưởng thụ hạnh phúc quyền lực và tài sản ở đó cho đến hết tuổi thọ, sau khi qua đời, cô tái sinh làm nam giới trong một đóa hoa sen ở cõi trời.
So devaputto gacchantopi padumapupphagabbhe eva gacchati, tiṭṭhantopi nisīdantopi sayantopi padumapupphagabbheyeva sayati.
That deva-son, even when going, went within the lotus flower; even when standing, sitting, or lying down, he lay within the lotus flower.
Vị thiên tử đó, dù đi, đứng, ngồi hay nằm, đều ở trong lòng đóa hoa sen.
‘‘Mahāpadumadevaputto’’ti ca naṃ vohariṃsu.
And they called him 'Mahāpadumadevaputta' (Great Lotus Deva-son).
Người ta gọi Ngài là “Đại Liên Hoa Thiên Tử” (Mahāpadumadevaputta).
Evaṃ so tena iddhānubhāvena anulomapaṭilomaṃ cha devaloke eva saṃsarati.
Thus, by that power, he transmigrated repeatedly through the six deva worlds.
Như vậy, với thần thông đó, Ngài đã luân hồi thuận và nghịch trong sáu cõi trời.
1291
Tena ca samayena bārāṇasirañño vīsati itthisahassāni honti.
At that time, the king of Bārāṇasī had twenty thousand wives.
Vào thời điểm đó, vua Bārāṇasī có hai mươi ngàn hoàng hậu.
Tāsu ekāpi puttaṃ na labhati.
Not one of them bore a son.
Nhưng không ai trong số họ có con trai.
Amaccā rājānaṃ viññāpesuṃ – ‘‘deva, kulavaṃsānupālako putto icchitabbo, atraje avijjamāne khettajopi kulavaṃsadharo hotī’’ti.
The ministers informed the king: "Your Majesty, a son who will uphold the royal lineage should be desired; if there is no son born of oneself, even one born of the field can uphold the lineage."
Các quan đại thần tâu lên nhà vua: ‘‘Tâu Đại vương, cần phải có một người con để duy trì dòng dõi vương tộc. Khi không có con ruột, thì con nuôi (khettaja) cũng có thể duy trì dòng dõi vương tộc.’’
Atha rājā ‘‘ṭhapetvā mahesiṃ avasesā itthiyo sattāhaṃ dhammanāṭakaṃ karothā’’ti yathākāmaṃ bahi carāpesi, tathāpi puttaṃ nālattha.
Then the king, saying, "Let the wives, except for the chief queen, perform a dhammanāṭaka (religious play) for seven days," allowed them to go out as they pleased, but still, he did not obtain a son.
Sau đó, nhà vua cho phép các phụ nữ còn lại, trừ hoàng hậu, đi lại tự do bên ngoài tùy ý để thực hiện một vở kịch pháp (dhammanāṭaka) trong bảy ngày, nhưng vẫn không có con.
Puna amaccā āhaṃsu – ‘‘mahārāja, mahesī nāma puññena ca paññāya ca sabbaitthīnaṃ aggā, appeva nāma devo mahesiyā kucchimhi puttaṃ labheyyā’’ti.
Again, the ministers said: "Great King, the chief queen is foremost among all women in merit and wisdom; perhaps Your Majesty might obtain a son in the chief queen's womb."
Các quan đại thần lại tâu: ‘‘Đại vương, hoàng hậu là người đứng đầu trong tất cả các phụ nữ về phước đức và trí tuệ. Có lẽ Đại vương sẽ có con trong bụng hoàng hậu.’’
Rājā mahesiyā etamatthaṃ ārocesi.
The king informed the chief queen of this matter.
Nhà vua báo việc này cho hoàng hậu.
Sā āha – ‘‘mahārāja, yā itthī sīlavatī saccavādinī, sā puttaṃ labheyya, hirottapparahitāya kuto putto’’ti pāsādaṃ abhiruhitvā pañca sīlāni samādiyitvā punappunaṃ āvajjesi, sīlavatiyā rājadhītāya pañca sīlāni āvajjentiyā puttapatthanācitte uppannamatte sakkassa āsanaṃ saṃkampi.
She said, "O great king, a woman who is virtuous and truthful obtains a son; but from one devoid of moral shame (hiri) and moral dread (ottappa), where would a son come?" Having ascended the palace, she undertook the five precepts and reflected upon them again and again. As soon as the virtuous princess, reflecting on the five precepts, conceived the wish for a son, Sakka's seat shook.
Bà nói: ‘‘Đại vương, người phụ nữ nào có giới hạnh, nói lời chân thật, thì người đó mới có con. Người không có hổ thẹn (hiri) và ghê sợ (ottappa) thì làm sao có con được?’’ Rồi bà lên lầu, thọ trì năm giới, và liên tục quán tưởng. Khi hoàng hậu, người con gái của vua có giới hạnh, đang quán tưởng năm giới, ngay khi ý niệm cầu con vừa khởi lên, thì ngai vàng của Sakka rung động.
1292
Atha sakko āvajjento etamatthaṃ viditvā – ‘‘sīlavatiyā rājadhītāya puttavaraṃ demī’’ti ākāsenāgantvā deviyā sammukhe ṭhito ‘‘kiṃ varesi, devī’’ti?
Then Sakka, reflecting and realizing this matter, thought, "I shall grant the virtuous princess an excellent son." Coming through the air, he stood before the queen and asked, "What do you wish for, queen?"
Sau đó, Sakka quán xét và biết được việc này, nghĩ: ‘‘Ta sẽ ban phước lành có con cho hoàng hậu có giới hạnh này.’’ Ngài từ trên không trung đến, đứng trước mặt hoàng hậu và hỏi: ‘‘Này hoàng hậu, bà mong ước điều gì?’’
‘‘Puttaṃ, mahārājā’’ti.
"A son, O great king!"
‘‘Con mong ước có con, Đại vương.’’
‘‘Dammi te, devi, puttaṃ, mā cintayī’’ti vatvā devalokaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho ettha khīṇāyuko’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ mahāpadumo uparidevalokaṃ gantukāmo ca bhavissatī’’ti ñatvā tassa vimānaṃ gantvā ‘‘tāta mahāpaduma, manussalokaṃ gacchāhī’’ti yāci.
"I will give you a son, queen, do not worry," he said. Having gone to the deva world, he reflected, "Is there anyone here whose life-span is ending?" Realizing, "This Mahāpaduma is about to go to the higher deva world," he went to his celestial mansion and implored, "My dear Mahāpaduma, please go to the human world."
‘‘Ta sẽ ban cho bà một người con, này hoàng hậu, đừng lo lắng.’’ Nói xong, ngài trở về cõi trời và quán xét: ‘‘Có vị nào ở đây sắp hết tuổi thọ không?’’ Ngài biết rằng: ‘‘Vị Mahāpaduma này sắp lên cõi trời cao hơn,’’ rồi đến cung điện của vị ấy và thỉnh cầu: ‘‘Này con Mahāpaduma, hãy đi đến cõi người.’’
So ‘‘mā evaṃ, mahārāja, bhaṇa, jegucchito manussaloko’’ti.
He replied, "Do not speak thus, O great king; the human world is loathsome."
Vị ấy nói: ‘‘Đại vương, xin đừng nói vậy, cõi người thật đáng ghê tởm.’’
‘‘Tāta, tvaṃ manussaloke puññaṃ katvā idhūpapanno, tattheva ṭhatvā pāramiyo pūretabbā, gaccha, tātā’’ti.
"My dear, you performed meritorious deeds in the human world and were reborn here. You must remain there and fulfill the perfections. Go, my dear!"
‘‘Này con, con đã tạo phước ở cõi người rồi mới tái sinh ở đây. Hãy ở đó để viên mãn các Ba-la-mật. Này con, hãy đi đi!’’
‘‘Dukkho, mahārāja, gabbhavāso, na sakkomi tattha vasitu’’nti.
"O great king, birth in a womb is suffering; I cannot dwell there."
‘‘Đại vương, thai tạng là khổ, con không thể ở đó được.’’
‘‘Tāta, te gabbhavāso natthi, tathā hi tvaṃ kammamakāsi, yathā padumagabbheyeva nibbattissasi, gaccha, tātā’’ti punappunaṃ vuccamāno adhivāsesi.
"My dear, there will be no womb-dwelling for you; for you have performed such kamma that you will be reborn within a lotus. Go, my dear!" Being exhorted again and again, he consented.
‘‘Này con, con sẽ không có thai tạng. Bởi vì con đã tạo nghiệp như thế nào mà con sẽ tái sinh ngay trong đài sen. Này con, hãy đi đi!’’ Ngài được thỉnh cầu nhiều lần như vậy thì chấp thuận.
1293
So devalokā cavitvā bārāṇasirañño uyyāne silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe nibbatto.
Having fallen from the deva world, he was reborn within a lotus in the pond on the stone slab in the park of the king of Bārāṇasī.
Vị ấy từ cõi trời mệnh chung và tái sinh trong đài sen ở hồ nước trên tảng đá trong vườn thượng uyển của vua Bārāṇasī.
Tañca rattiṃ paccūsasamaye mahesī supinantena vīsatiitthisahassaparivutā uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe puttaṃ laddhā viya ahosi.
That very night, in the early morning, the queen, accompanied by twenty thousand women, went to the park and had a dream as if she had obtained a son within a lotus in the pond on the stone slab.
Đêm đó, vào lúc rạng đông, hoàng hậu nằm mộng thấy mình được hai vạn phụ nữ vây quanh, đi đến vườn thượng uyển và có được một người con trong đài sen ở hồ nước trên tảng đá.
Sā pabhātāya rattiyā sīlāni rakkhamānā tattha gantvā ekaṃ padumapupphaṃ addasa, taṃ neva tīre hoti na gambhīre.
At daybreak, observing the precepts, she went there and saw a lotus flower. It was neither at the bank nor in the deep part.
Khi đêm tàn, bà giữ giới và đi đến đó, thấy một bông sen, nó không ở gần bờ cũng không ở chỗ sâu.
Saha dassaneneva cassā tattha puttasineho uppajji.
Immediately upon seeing it, motherly affection for a son arose in her.
Ngay khi nhìn thấy, tình yêu thương con của bà liền khởi lên.
Sā sayaṃ eva otaritvā taṃ pupphaṃ aggahesi, pupphe gahitamatteyeva pattāni vikasiṃsu.
She herself descended and took the flower. As soon as the flower was taken, its petals opened.
Bà tự mình xuống nước hái bông hoa đó. Ngay khi bông hoa được hái, các cánh sen nở ra.
Tattha suvaṇṇapaṭimaṃ viya dārakaṃ addasa, disvāva ‘‘putto me laddho’’ti saddaṃ nicchāresi.
There she saw a child like a golden image. Upon seeing him, she exclaimed, "I have found my son!"
Ở đó, bà thấy một bé trai giống như pho tượng vàng. Vừa thấy, bà liền thốt lên: ‘‘Con ta đã có rồi!’’
Mahājano sādhukārasahassāni pavattesi.
The great multitude uttered thousands of cheers.
Đại chúng đồng thanh tán thán ngàn lần.
Rañño ca pesesi.
And she sent word to the king.
Và họ báo tin cho vua.
Rājā sutvā ‘‘kattha laddho’’ti pucchitvā laddhokāsaṃ sutvā ‘‘uyyānañca pokkharaṇiyaṃ padumañca amhākaṃyeva, tasmā amhākaṃ khette jātattā khettajo nāmāyaṃ putto’’ti vatvā nagaraṃ pavesetvā vīsatisahassaitthiyo dhātikiccaṃ kāresi.
The king, hearing this, asked, "Where was he found?" and upon hearing the place of discovery, he said, "The park and the lotus in the pond belong to us; therefore, this son is named Khettaja (born in the field) because he was born in our territory." He brought him into the city and appointed twenty thousand women to act as wet nurses.
Nhà vua nghe xong, hỏi: ‘‘Được tìm thấy ở đâu?’’ Nghe nơi tìm thấy, vua nói: ‘‘Vườn thượng uyển và hồ sen là của chúng ta. Do đó, vì được sinh ra trong ruộng (khetta) của chúng ta, nên đây là con nuôi (khettaja).’’ Sau đó, vua đưa bé vào thành và sai hai vạn phụ nữ làm nhũ mẫu.
Yā yā kumārassa ruciṃ ñatvā patthitaṃ patthitaṃ khādanīyaṃ khādāpeti, sā sā sahassaṃ labhati.
Any woman who understood the prince's liking and offered him whatever food he desired received a thousand coins.
Phàm người nào biết được sở thích của thái tử và cho ăn món gì thái tử mong muốn, người đó sẽ nhận được một ngàn (đồng tiền).
Sakalabārāṇasī calitā, sabbo jano kumārassa paṇṇākārasahassāni pesesi.
The whole of Bārāṇasī was stirred, and all the people sent thousands of gifts to the prince.
Toàn thành Bārāṇasī xôn xao, tất cả mọi người đều gửi ngàn món quà đến cho thái tử.
Kumāro taṃ taṃ atinetvā ‘‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’’ti vuccamāno bhojanena ubbāḷho ukkaṇṭhito hutvā gopuradvāraṃ gantvā lākhāguḷakena kīḷati.
The prince, having surpassed all of that, became weary and fed up with food, being told, "Eat this, partake of this." He went to the city gate and played with a lac ball.
Thái tử, vì bị ép ăn quá nhiều món khác nhau khi được bảo: ‘‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái kia,’’ cảm thấy chán ghét và mệt mỏi, liền đi đến cổng thành và chơi với một viên bi sơn.
1294
Tadā aññataro paccekabuddho bārāṇasiṃ nissāya isipatane vasati.
At that time, a certain Paccekabuddha dwelt in Isipatana, near Bārāṇasī.
Lúc đó, một vị Độc Giác Phật nọ đang trú tại Isipatana, gần Bārāṇasī.
So kālasseva vuṭṭhāya senāsanavattasarīraparikammamanasikārādīni sabbakiccāni katvā paṭisallānā vuṭṭhito ‘‘ajja kattha bhikkhaṃ gahessāmī’’ti āvajjento kumārassa sampattiṃ disvā ‘‘esa pubbe kiṃ kammaṃ karī’’ti vīmaṃsanto ‘‘mādisassa piṇḍapātaṃ datvā catasso patthanā patthesi, tattha tisso siddhā, ekā tāva na sijjhati, tassa upāyena ārammaṇaṃ dassemī’’ti bhikkhācāravasena kumārassa santikaṃ agamāsi.
He rose early, performed all his duties such as the observances of his dwelling, bodily care, and mental reflection. Rising from seclusion, he reflected, "Where shall I take alms today?" Seeing the prince's prosperity, he investigated, "What kamma did he perform previously?" And realizing, "He offered alms to one like me and made four wishes; three of them have been fulfilled, but one has not yet materialized. I shall show him the means to that by way of a sense object," he went to the prince for alms.
Ngài dậy sớm, thực hiện tất cả các việc cần làm như bổn phận đối với chỗ ở, chăm sóc thân thể, quán tưởng, v.v. Sau khi ra khỏi chỗ độc cư, ngài quán xét: ‘‘Hôm nay ta sẽ đi khất thực ở đâu?’’ Ngài thấy sự sung túc của thái tử và tự hỏi: ‘‘Trước đây vị này đã làm nghiệp gì?’’ Ngài biết rằng: ‘‘Vị này đã cúng dường vật thực cho một người như ta và đã cầu nguyện bốn điều. Trong đó, ba điều đã thành tựu, còn một điều chưa thành tựu. Ta sẽ dùng phương tiện để chỉ cho vị ấy thấy đối tượng (của sự mong ước).’’ Rồi ngài đi đến chỗ thái tử để khất thực.
Kumāro taṃ disvā ‘‘samaṇa, mā idha āgacchi, ime hi tampi ‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’ti vadeyyu’’nti āha.
The prince, seeing him, said, "Recluse, do not come here, for these people might tell you, 'Eat this, partake of this!'"
Thái tử thấy ngài liền nói: ‘‘Này Sa-môn, xin đừng đến đây. Những người này sẽ nói với ngài rằng: ‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái kia’.’’
So ekavacaneneva tato nivattitvā attano senāsanaṃ agamāsi.
With a single word, he turned back from there and returned to his dwelling.
Ngài chỉ nghe một lời nói đó liền quay về chỗ ở của mình.
Kumāro parijanaṃ āha – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā vuttamattova nivatto, kuddho nu kho mamā’’ti.
The prince said to his attendants, "This recluse turned back at my mere word. Is he angry with me?"
Thái tử nói với tùy tùng: ‘‘Vị Sa-môn này vừa nghe ta nói liền quay đi. Chắc là ngài giận ta rồi.’’
So tehi ‘‘pabbajitā nāma na kodhaparāyaṇā honti, parena pasannamanena yaṃ dinnaṃ, tena yāpentī’’ti vuccamānepi ‘‘duṭṭho evarūpo nāma samaṇo, khamāpessāmi na’’nti mātāpitūnaṃ ārocetvā hatthiṃ abhiruhitvā mahatā rājānubhāvena isipatanaṃ gantvā migayūthaṃ disvā pucchi – ‘‘kinnāmete’’ti?
Even though they told him, "Renunciants are not prone to anger; they sustain themselves with whatever is given by others with a pleased mind," he thought, "Such a recluse must be displeased; I shall ask for his forgiveness." Having informed his parents, he mounted an elephant and, with great royal splendor, went to Isipatana. Seeing a herd of deer, he asked, "What are these?"
Mặc dù họ nói: ‘‘Những người xuất gia thì không dễ giận dữ, họ sống nhờ những gì người khác cúng dường với tâm hoan hỷ,’’ nhưng thái tử vẫn nói: ‘‘Vị Sa-môn như vậy là xấu, ta sẽ xin lỗi ngài.’’ Sau khi báo cho cha mẹ, thái tử cưỡi voi, với đại uy nghi vương giả, đi đến Isipatana. Thấy một đàn nai, thái tử hỏi: ‘‘Những con này tên là gì?’’
‘‘Ete, sāmi, migā nāmā’’ti.
"These, my lord, are called deer."
‘‘Tâu chủ nhân, đó là những con nai.’’
‘‘Etesaṃ ‘imaṃ khādatha, imaṃ bhuñjatha, imaṃ sāyathā’ti vatvā paṭijaggantā atthī’’ti?
"Are there any who care for them, saying, 'Eat this, partake of this, taste this'?"
‘‘Có ai chăm sóc chúng, bảo chúng: ‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nếm cái này’ không?’’
‘‘Natthi, sāmi, yattha tiṇodakaṃ sulabhaṃ tattha vasantī’’ti.
"No, my lord, they dwell wherever grass and water are easily available."
‘‘Không có, tâu chủ nhân. Chúng sống ở đâu có cỏ và nước dễ kiếm.’’
1295
Kumāro ‘‘yathā ime arakkhiyamānāva yattha icchanti, tattha vasanti, kadā nu kho ahampi evaṃ vaseyya’’nti etaṃ ārammaṇaṃ aggahesi.
The prince took this as his object of reflection, thinking, "Just as these, unprotected, dwell wherever they wish, when shall I too dwell thus?"
Thái tử suy nghĩ: ‘‘Cũng như những con vật này không được ai bảo vệ mà muốn ở đâu thì ở đó, bao giờ ta mới có thể sống như vậy?’’ Thái tử lấy điều này làm đối tượng quán tưởng.
Paccekabuddhopi tassa āgamanaṃ ñatvā senāsanamaggañca caṅkamanañca sammajjitvā maṭṭhaṃ katvā ekadvattikkhattuṃ caṅkamitvā padanikkhepaṃ dassetvā divāvihārokāsañca paṇṇasālañca sammajjitvā maṭṭhaṃ katvā pavisanapadanikkhepaṃ dassetvā nikkhamanapadanikkhepaṃ adassetvā aññatra agamāsi.
The Paccekabuddha, knowing of his arrival, swept and tidied his dwelling and the walking path, walked back and forth two or three times, showing his footprints. He also swept and tidied the place for daytime meditation and the leaf hut, showing his entering footprints but not his exiting footprints, and went elsewhere.
Vị Độc Giác Phật cũng biết thái tử sẽ đến, liền quét dọn sạch sẽ lối đi đến chỗ ở và đường kinh hành. Ngài đi kinh hành một, hai, ba lần để lại dấu chân, rồi quét dọn sạch sẽ chỗ nghỉ ban ngày và tịnh xá lá, để lại dấu chân khi vào nhưng không để lại dấu chân khi ra, rồi đi đến nơi khác.
Kumāro tattha gantvā taṃ padesaṃ sammajjitvā maṭṭhakataṃ disvā ‘‘vasati maññe ettha so paccekabuddho’’ti parijanena bhāsitaṃ sutvā āha – ‘‘pātopi so samaṇo dussati, idāni hatthiassādīhi attano okāsaṃ akkantaṃ disvā suṭṭhutaraṃ dusseyya, idheva tumhe tiṭṭhathā’’ti hatthikkhandhā oruyha ekakova senāsanaṃ paviṭṭho vattasīsena susammaṭṭhokāse padanikkhepaṃ disvā ‘‘so dānāyaṃ samaṇo ettha caṅkamanto na vaṇijjādikammaṃ cintesi, addhāyaṃ attano hitameva cintesi maññe’’ti pasannamānaso caṅkamaṃ abhiruhitvā dūrīkataputhuvitakko gantvā pāsāṇaphalake nisīditvā sañjātaekaggo hutvā paṇṇasālaṃ pavisitvā vipassanto paccekabodhiñāṇaṃ adhigantvā purimanayeneva purohitena kammaṭṭhānaṃ pucchito gaganatale nisinno imaṃ gāthamabhāsi.
The prince went there and, seeing the place swept and tidied, heard his attendants say, "It seems that Paccekabuddha dwells here." He then said, "That recluse was displeased this morning; now, seeing his place trampled by elephants, horses, and so forth, he would be even more displeased. You all stay here!" He dismounted from the elephant's back and entered the dwelling alone. Seeing the footprints on the perfectly swept ground, he thought, "This recluse, walking here, did not think of trade or other such activities. Surely, he only thought of his own welfare." With a mind full of faith, he ascended the walking path, removed worldly thoughts, and sat on a stone slab. Having become one-pointed, he entered the leaf hut and, observing, attained the knowledge of a Paccekabuddha. When asked about his meditation by the chaplain, in the manner described previously, he sat in the sky and spoke this verse.
Thái tử đến đó, thấy nơi đó được quét dọn sạch sẽ. Nghe tùy tùng nói: ‘‘Chắc là vị Độc Giác Phật đó sống ở đây,’’ thái tử nói: ‘‘Sáng nay vị Sa-môn đó đã khó chịu rồi, bây giờ thấy chỗ ở của mình bị voi, ngựa, v.v. xâm phạm, ngài sẽ khó chịu hơn nữa. Các ngươi hãy đứng đây.’’ Thái tử xuống khỏi lưng voi, một mình đi vào chỗ ở. Thấy dấu chân trên chỗ được quét dọn sạch sẽ như đầu chổi, thái tử nghĩ: ‘‘Vị Sa-môn này khi đi kinh hành ở đây, chắc chắn không nghĩ đến việc buôn bán hay các công việc khác. Chắc chắn ngài chỉ nghĩ đến lợi ích của mình.’’ Với tâm hoan hỷ, thái tử lên đường kinh hành, loại bỏ những suy nghĩ tầm thường, rồi ngồi trên tảng đá, đạt được tâm định nhất, đi vào tịnh xá lá, quán chiếu và chứng đắc Độc Giác Bồ-đề trí. Khi được vị đạo sĩ hỏi về đề mục thiền quán theo cách thức trước đây, ngài ngồi giữa không trung và thuyết bài kệ này.
1296
Tattha migoti dve migā – eṇīmigo ca pasadamigo ca.
Here, migo refers to two kinds of deer: the Eṇī deer and the Pasada deer.
Ở đây, migo (nai) có hai loại nai: nai cái (eṇīmigo) và nai đực (pasadamigo).
Apica sabbesaṃ āraññikānaṃ catuppadānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Furthermore, this is a designation for all forest quadrupeds.
Hơn nữa, đây là tên gọi chung cho tất cả các loài bốn chân sống trong rừng.
Idha pana pasadamigo adhippetoti vadanti.
But here, they say, the Pasada deer is intended.
Nhưng ở đây, họ nói rằng nai đực (pasadamigo) được đề cập đến.
Araññamhīti gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā avasesaṃ araññaṃ, idha pana uyyānaṃ adhippetaṃ, tasmā ‘‘uyyānamhī’’ti vuttaṃ hoti.
Araññamhī means the forest, excluding villages and their precincts. Here, however, the park is intended; thus, it is said "in the park."
Araññamhī (trong rừng) là khu rừng còn lại sau khi trừ làng và vùng lân cận làng. Nhưng ở đây, vườn thượng uyển được đề cập đến, do đó được nói là ‘‘trong vườn thượng uyển’’ (uyyānamhī).
Yathāti paṭibhāge.
Yathā means "like" or "in the manner of."
Yathā (như) là so sánh.
Abaddhoti rajjubandhanādīhi abaddho, etena vissatthacariyaṃ dīpeti.
Abaddho means "unbound" by ropes or other restraints; this indicates a confident or unrestricted way of life.
Abaddho (không bị ràng buộc) là không bị ràng buộc bởi dây thừng, v.v. Điều này cho thấy sự sống tự do, không bị ràng buộc.
Yenicchakaṃ gacchati vocarāyāti yena yena disābhāgena gantumicchati, tena tena disābhāgena gocarāya gacchati.
"Yenicchakaṃ gacchati vocarāyā" means he goes for alms in whatever direction he wishes to go.
Yenicchakaṃ gacchati vocarāyā (đi đến bất cứ nơi nào nó muốn để tìm thức ăn) là đi đến bất cứ hướng nào nó muốn để tìm thức ăn.
Vuttampi cetaṃ bhagavatā –
This was also said by the Blessed One:
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói:
1297
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti.
"Monks, just as a wild deer roaming in the forest wilderness walks confidently, stands confidently, sits confidently, and makes its bed confidently.
“Này các Tỳ-kheo, ví như một con nai rừng đi lại trong rừng sâu, nó đi thong dong, đứng thong dong, ngồi thong dong, nằm thong dong.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
He is beyond the hunter's range, monks. In the same way, monks, a bhikkhu, having quite secluded himself from sensual pleasures... he enters upon and abides in the first jhāna.
Này các Tỳ-kheo, vì nó không nằm trong tầm bắn của kẻ săn mồi. Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo ly dục… (văn tắt)… chứng và an trú thiền thứ nhất.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu antamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato’’ti (ma. ni. 1.287; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 125) vitthāro.
This bhikkhu, monks, is said to have rendered Māra powerless and trackless, having struck Māra's eye, he has gone beyond the sight of the Evil One." This is an elaborate explanation.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo này được gọi là đã làm cho Ma vương không còn dấu vết, đã đập tan con mắt của Ma vương, đã thoát khỏi tầm nhìn của ác ma” (Ma. Ni. 1.287; Cūḷani. Khaggavisāṇasuttaniddesa 125) là lời giải thích chi tiết.
1298
Seritanti sacchandavuttitaṃ aparāyattataṃ vā, idaṃ vuttaṃ hoti – yathā migo araññamhi abaddho yenicchakaṃ gacchati gocarāya, tathā kadā nu kho ahampi taṇhābandhanaṃ chinditvā evaṃ gaccheyyanti.
"Seritaṃ" means having freedom of action or being independent. This is what is meant: "Just as a deer in the forest, unbound, goes for alms wherever it wishes, when, indeed, will I too cut the fetter of craving and go in such a way?"
Seritaṃ có nghĩa là sống tự do, không phụ thuộc vào người khác. Điều này có nghĩa là: “Khi nào ta sẽ cắt đứt sợi dây ràng buộc của tham ái và đi lại tự do như con nai không bị ràng buộc trong rừng, đi kiếm ăn theo ý muốn của nó?”
Viññū paṇḍito naro seritaṃ pekkhamāno eko careti.
"A wise person," seeing such freedom, "should wander alone."
Người hiểu biết (viññū), thấy được sự tự do (seritaṃ), sống một mình.
1299
Migoaraññagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Migoarañña verse is concluded.
Phần giải thích kệ ngôn Migoaraññagāthā đã xong.
1300
96. Āmantanā hotīti kā uppatti?
96. "Āmantanā hotī" – what is its origin?
96. Āmantanā hoti (lời mời gọi) – sự kiện gì đã xảy ra?
Bārāṇasirañño kira mahāupaṭṭhānasamaye amaccā upasaṅkamiṃsu.
It is said that at the time of a great assembly, ministers approached the king of Bārāṇasī.
Thuở xưa, vào dịp đại triều kiến của vua Bārāṇasī, các vị đại thần đã đến yết kiến.
Tesu eko amacco ‘‘deva, sotabbaṃ atthī’’ti ekamantaṃ gamanaṃ yāci.
One of those ministers asked for leave to go aside, saying, "Your Majesty, there is something to be heard."
Trong số đó, một vị đại thần thưa: “Tâu Đại vương, có điều cần tâu”, rồi xin được lui ra một bên.
So uṭṭhāyāsanā agamāsi.
He rose from his seat and went.
Vua đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi theo.
Puna eko mahāupaṭṭhāne nisinnaṃ yāci, eko hatthikkhandhe nisinnaṃ, eko assapiṭṭhiyaṃ nisinnaṃ, eko suvaṇṇarathe nisinnaṃ, eko sivikāya nisīditvā uyyānaṃ gacchantaṃ yāci.
Then one minister asked while the king was sitting in a great assembly, one while he was seated on an elephant's back, one while on a horse's back, one while in a golden chariot, and one while seated in a palanquin, going to the park.
Lại một vị khác xin khi vua đang ngồi trong đại triều kiến, một vị khác khi vua đang ngồi trên lưng voi, một vị khác khi vua đang ngồi trên lưng ngựa, một vị khác khi vua đang ngồi trên xe vàng, một vị khác khi vua đang ngồi trên kiệu đi dạo vườn.
Rājā tato orohitvā agamāsi.
The king descended from there and went.
Vua xuống khỏi đó và đi theo.
Aparo janapadacārikaṃ gacchantaṃ yāci, tassapi vacanaṃ sutvā hatthikkhandhato oruyha ekamantaṃ agamāsi.
Another asked while he was traveling through the countryside; having listened to his words, the king also descended from the elephant's back and went aside.
Một vị khác xin khi vua đang đi tuần du các vùng nông thôn; vua cũng nghe lời vị ấy, xuống khỏi lưng voi và đi ra một bên.
Evaṃ so tehi nibbinno hutvā pabbaji.
Thus, disgusted by them, he renounced the world.
Như vậy, vua cảm thấy chán nản với họ và xuất gia.
Amaccā issariyena vaḍḍhanti.
Ministers prosper by power.
Các vị đại thần lại tăng thêm quyền lực.
Tesu eko gantvā rājānaṃ āha – ‘‘asukaṃ nāma, mahārāja, janapadaṃ mayhaṃ dehī’’ti.
One of them went and said to the king, "Give me, Your Majesty, the district called such-and-such."
Một trong số họ đến thưa với vua: “Tâu Đại vương, xin hãy ban cho thần vùng đất tên là X.”
Rājā taṃ ‘‘itthannāmo bhuñjatī’’ti bhaṇati.
The king said, "So-and-so enjoys it."
Vua đáp: “Vùng đất đó đang do người tên Y hưởng dụng.”
So rañño vacanaṃ anādiyitvā ‘‘gacchāmahaṃ taṃ janapadaṃ gahetvā bhuñjāmī’’ti tattha gantvā kalahaṃ katvā puna ubhopi rañño santikaṃ āgantvā aññamaññassa dosaṃ ārocenti.
Disregarding the king's words, he said, "I will go and take that district and enjoy it," and going there, he started a quarrel, and then both came back to the king and blamed each other.
Vị ấy không nghe lời vua, nói: “Tôi sẽ đi chiếm vùng đất đó và hưởng dụng”, rồi đến đó gây tranh chấp, sau đó cả hai cùng đến trước vua và tố cáo lỗi của nhau.
Rājā ‘‘na sakkā ime tosetu’’nti tesaṃ lobhe ādīnavaṃ disvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
The king, seeing the danger in their greed, thought, "It is not possible to satisfy these people," and, through vipassanā, he realized paccekabodhi.
Vua nghĩ: “Không thể làm hài lòng những người này”, thấy được sự nguy hiểm của lòng tham của họ, quán chiếu và chứng đắc quả vị Phật Độc Giác.
So purimanayena imaṃ udānaṃ abhāsi.
He then uttered this udāna in the aforementioned manner.
Vị ấy đã nói lên lời cảm hứng này theo cách thức trước đó.
1301
Tassattho – sahāyamajjhe ṭhitassa divāseyyasaṅkhāte vāse ca, mahāupaṭṭhānasaṅkhāte ṭhāne ca, uyyānagamanasaṅkhāte gamane ca, janapadacārikasaṅkhātāya cārikāya ca, ‘‘idaṃ me suṇa, idaṃ me dehī’’tiādinā nayena tathā tathā āmantanā hoti, tasmā ahaṃ tattha nibbijjitvā yāyaṃ ariyajanasevitā anekānisaṃsā ekantasukhā, evaṃ santepi lobhābhibhūtehi sabbakāpurisehi anabhipatthitā pabbajjā, taṃ anabhijjhitaṃ paresaṃ avasavattanena bhabbapuggalavasena seritañca pekkhamāno vipassanaṃ ārabhitvā anukkamena paccekabodhiṃ adhigatosmi.
Its meaning is: when one is among companions, there is such and such a call, in dwelling (referring to resting during the day), in standing (referring to a great assembly), in going (referring to going to a park), and in traveling (referring to traveling in the countryside), saying, "Listen to this for me, give this to me," and so on. Therefore, disgusted with that, I, seeing the blamelessness and freedom (which is sought by noble ones, yields many benefits, is exclusively blissful, and yet, because of greed, is not desired by all ignoble people, meaning not subject to others' will, but rather suitable for capable individuals) of renunciation, developed vipassanā and gradually attained paccekabodhi.
Ý nghĩa của lời đó là: Khi ở giữa bạn bè, trong chỗ ở (vāse) tức là giấc ngủ ban ngày, trong chỗ đứng (ṭhāne) tức là đại triều kiến, trong việc đi (gamane) tức là đi dạo vườn, và trong việc tuần du (cārikāya) tức là đi tuần du các vùng nông thôn, luôn có những lời mời gọi (āmantanā) như: “Xin hãy nghe điều này của tôi, xin hãy ban cho tôi điều này,” v.v. Vì vậy, tôi đã chán ghét những điều đó, và nhận thấy sự xuất gia, con đường được các bậc Thánh nhân phụng sự, mang lại nhiều lợi ích và hạnh phúc tuyệt đối, nhưng lại không được tất cả những kẻ thấp hèn bị lòng tham chi phối mong muốn, không bị người khác chi phối, và theo cách của những người xứng đáng, tôi đã quán chiếu sự tự do (seritañca pekkhamāno) này, bắt đầu thiền quán và dần dần chứng đắc quả vị Phật Độc Giác.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as explained in the preceding method.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
1302
Āmantanāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āmantanā verse is concluded.
Phần giải thích kệ ngôn Āmantanāgāthā đã xong.
1303
97. Khiḍḍāratīti kā uppatti?
97. "Khiḍḍāratī" – what is its origin?
97. Khiḍḍāratī (vui chơi giải trí) – sự kiện gì đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira ekaputtakabrahmadatto nāma rājā ahosi.
It is said that in Bārāṇasī there was a king named Brahmadatta who had an only son.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, chỉ có một người con trai.
So tassa ekaputtako piyo ahosi manāpo pāṇasamo, rājā sabbairiyāpathesu puttakaṃ gahetvāva vattati.
His only son was dear, beloved, and as precious as his own life, and the king always moved about in all postures holding his son.
Người con trai độc nhất đó là người con yêu quý, dễ thương, quý trọng như sinh mạng của vua; vua luôn mang theo con trong mọi oai nghi.
So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto taṃ ṭhapetvā gato.
One day, he went to the park, leaving him behind.
Một hôm, vua đi dạo vườn mà không mang theo con.
Kumāropi taṃ divasaṃyeva uppannena byādhinā mato.
That very day, the prince died from an illness that had arisen.
Chính ngày hôm đó, hoàng tử mất vì một căn bệnh phát sinh.
Amaccā ‘‘puttasinehena rañño hadayampi phaleyyā’’ti anārocetvāva naṃ jhāpesuṃ.
The ministers, fearing that "the king's heart might burst due to his affection for his son," cremated him without informing the king.
Các vị đại thần, lo sợ “trái tim của vua có thể vỡ tan vì tình thương con”, đã không báo tin mà hỏa táng hoàng tử.
Rājā uyyāne surāmadena matto puttaṃ neva sarati, tathā dutiyadivasepi nhānabhojanavelāsu.
In the park, the king, intoxicated with liquor, did not remember his son, nor did he on the second day during bathing and meal times.
Trong vườn, vua say rượu nên không nhớ đến con, và ngày hôm sau cũng vậy, trong giờ tắm rửa và ăn uống.
Atha bhuttāvī nisinno saritvā ‘‘puttaṃ me ānethā’’ti āha.
Then, having eaten and being seated, he remembered and said, "Bring me my son."
Sau khi ăn xong và ngồi xuống, vua nhớ đến con và nói: “Hãy mang con trai ta đến đây.”
Tassa anurūpena vidhānena taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They then informed him of the event in a suitable manner.
Họ đã báo tin đó cho vua một cách thích hợp.
Tato sokābhibhūto nisinno evaṃ yoniso manasākāsi – ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti.
Thereupon, overcome with sorrow, he sat and reflected wisely: "When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises."
Từ đó, vua bị sầu khổ chi phối, ngồi xuống và tác ý đúng đắn như sau: “Khi cái này có, cái kia có; do sự phát sinh của cái này, cái kia phát sinh.”
Evaṃ anukkamena anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ sammasanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi.
Thus, gradually contemplating the dependent origination in both forward and reverse orders, he realized paccekasambodhi.
Như vậy, dần dần quán chiếu Duyên khởi theo chiều thuận và nghịch, vua đã chứng đắc quả vị Phật Độc Giác.
Sesaṃ saṃsaggagāthāvaṇṇanāyaṃ vuttasadisameva ṭhapetvā gāthāyatthavaṇṇanaṃ.
The rest is similar to what was said in the commentary on the Saṃsagga verse, except for the explanation of the verse's meaning.
Phần còn lại giống như đã nói trong phần giải thích kệ ngôn Saṃsagga, ngoại trừ phần giải thích ý nghĩa của kệ ngôn.
1304
Atthavaṇṇanā pana – khiḍḍāti kīḷanā.
The explanation of the meaning, however, is: "Khiḍḍā" means playing.
Còn về phần giải thích ý nghĩa thì: Khiḍḍā là trò chơi.
Sā duvidhā hoti kāyikā ca vācasikā ca.
This is of two kinds: physical and verbal.
Có hai loại: trò chơi thân và trò chơi lời nói.
Tattha kāyikā nāma hatthīhipi kīḷanti, assehipi rathehipi dhanūhipi tharūhipīti evamādi.
Of these, physical play means playing with elephants, horses, chariots, bows, shields, and so on.
Trong đó, trò chơi thân là chơi với voi, với ngựa, với xe, với cung, với khiên, v.v.
Vācasikā nāma gītaṃ silokabhaṇanaṃ mukhabheriālambarabherīti evamādi.
Verbal play means singing, reciting verses, mouth-drumming, large drumming, and so on.
Trò chơi lời nói là ca hát, ngâm thơ, trống miệng, trống lớn, v.v.
Ratīti pañcakāmaguṇarati.
"Ratī" means delight in the five strands of sensual pleasure.
Ratī là sự yêu thích năm dục.
Vipulanti yāva aṭṭhimiñjaṃ ahacca ṭhānena sakalattabhāvabyāpakaṃ.
"Vipulaṃ" means pervading the entire body, penetrating even to the marrow of the bones.
Vipulaṃ có nghĩa là rộng lớn, bao trùm toàn bộ thân thể, thấm sâu đến tận tủy xương.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rõ ràng.
Anusandhiyojanāpi cettha saṃsaggagāthāya vuttanayeneva veditabbā, tato parañca sabbaṃ.
The connection of the story here should also be understood in the manner stated in the Saṃsagga verse, and all that follows thereafter.
Sự liên kết cũng cần được hiểu theo cách đã nói trong kệ ngôn Saṃsagga, và tất cả những gì tiếp theo cũng vậy.
1305
Khiḍḍāratigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khiḍḍāratī verse is concluded.
Phần giải thích kệ ngôn Khiḍḍāratigāthā đã xong.
1306
98. Cātuddisoti kā uppatti?
98. "Cātuddiso" – what is its origin?
98. Cātuddiso (bốn phương) – sự kiện gì đã xảy ra?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane pañca paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke nibbattā.
It is said that formerly, during the dispensation of Kassapa the Blessed One, five Paccekabodhisattas, having renounced the world and fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, were reborn in the deva world.
Thuở xưa, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, năm vị Bồ-tát Độc Giác đã xuất gia, hoàn thành hạnh nguyện đi và về trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājā ahosi, sesā pākatikarājāno.
Having passed away from there, the eldest of them became the king of Bārāṇasī, and the rest were ordinary kings.
Từ đó, vị lớn nhất trong số họ tái sinh làm vua Bārāṇasī, những vị còn lại là các vị vua bình thường.
Te cattāropi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya vaṃsakkaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva attano kammañca sahāyañca āvajjetvā ñatvā bārāṇasirañño upāyena ārammaṇaṃ dassetuṃ okāsaṃ gavesanti.
All four of them, having taken up a meditation subject, abandoned their kingdoms and renounced the world. Gradually, they became Paccekabuddhas and dwelt in the Nandamūlaka rock cave. One day, having emerged from their absorption, they contemplated their past deeds and companions in the manner stated in the Vaṃsakkaḷīra verse, understood them, and sought an opportunity to present an object for the king of Bārāṇasī by suitable means.
Cả bốn vị này đều học đề mục thiền, từ bỏ vương quyền và xuất gia, dần dần trở thành Phật Độc Giác, sống tại hang Nandamūlaka. Một hôm, sau khi xuất định, họ quán chiếu và biết được nghiệp của mình và bạn bè theo cách đã nói trong kệ ngôn Vaṃsakkaḷīra, rồi tìm cơ hội để chỉ ra đối tượng cho vua Bārāṇasī bằng phương tiện khéo léo.
So ca rājā tikkhattuṃ rattiyā ubbijjati, bhīto vissaraṃ karoti, mahātale dhāvati.
That king, however, was terrified three times during the night, made a distressed sound, and ran across the great floor.
Vị vua đó ba lần trong đêm bị kinh hoàng, sợ hãi, kêu la thảm thiết, chạy khắp cung điện.
Purohitena kālasseva vuṭṭhāya sukhaseyyaṃ pucchitopi ‘‘kuto me, ācariya, sukha’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
When asked by the purohita early in the morning about his comfort, he recounted the entire event, saying, "Where is comfort for me, teacher?"
Dù được vị trưởng tế hỏi về giấc ngủ an lành vào sáng sớm, vua cũng thưa hết mọi chuyện: “Thưa thầy, làm sao con có thể an lành được?”
Purohitopi ‘‘ayaṃ rogo na sakkā yena kenaci uddhaṃ virecanādinā bhesajjakammena vinetuṃ, mayhaṃ pana khādanūpāyo uppanno’’ti cintetvā ‘‘rajjahānijīvitantarāyādīnaṃ pubbanimittaṃ etaṃ, mahārājā’’ti rājānaṃ suṭṭhutaraṃ ubbejetvā ‘‘tassa vūpasamanatthaṃ ettake ca ettake ca hatthiassarathādayo hiraññasuvaṇṇañca dakkhiṇaṃ datvā yañño yajitabbo’’ti yaññayajane samādapesi.
The purohita, reflecting, "This illness cannot be cured by any medicine such as emetics or purgatives, but a means for me to obtain food has arisen," frightened the king even more, saying, "This, Your Majesty, is a premonition of loss of kingship, danger to life, and so on," and then urged him to perform a sacrifice to pacify it, saying, "A sacrifice must be performed, giving as offering so many elephants, horses, chariots, gold, and silver."
Vị trưởng tế nghĩ: “Căn bệnh này không thể chữa khỏi bằng bất kỳ loại thuốc nào như thuốc xổ hay thuốc tẩy, nhưng ta đã nghĩ ra một cách để lấy của cải.” Rồi vị ấy nói: “Đây là điềm báo trước về sự mất vương quyền, nguy hiểm đến tính mạng, v.v., thưa Đại vương.” Vị ấy càng làm cho vua kinh hoàng hơn và khuyên vua: “Để dập tắt điềm đó, cần phải cúng dường voi, ngựa, xe, v.v., vàng bạc với số lượng như vậy, và phải cử hành lễ tế.”
1307
Tato paccekabuddhā anekāni pāṇasahassāni yaññatthāya sampiṇḍiyamānāni disvā ‘‘etasmiṃ kamme kate dubbodhaneyyo bhavissati, handa naṃ paṭikacceva gantvā pekkhāmā’’ti vaṃsakkaḷīragāthāyaṃ vuttanayena āgantvā piṇḍāya caramānā rājaṅgaṇe paṭipāṭiyā agamaṃsu.
Then, the Paccekabuddhas, seeing many thousands of beings being gathered for a sacrifice, thought: "If this deed is done, it will be difficult to penetrate (the Dhamma). Let us go and see him beforehand." So, they came as described in the Vaṃsakkaḷīra Gāthā, and walked for alms in the royal courtyard in a line.
Sau đó, các vị Phật Độc Giác thấy hàng ngàn sinh linh đang bị tập hợp để tế lễ, nghĩ: “Nếu việc này được thực hiện, vua sẽ khó mà giác ngộ được. Nào, chúng ta hãy đi gặp vua trước.” Rồi họ đến theo cách đã nói trong kệ ngôn Vaṃsakkaḷīra, đi khất thực và tuần tự đi qua sân cung điện.
Rājā sīhapañjare ṭhito rājaṅgaṇaṃ olokayamāno te addakkhi, saha dassaneneva cassa sineho uppajji.
The king, standing in the lion's cage, saw them while looking out over the royal courtyard. As soon as he saw them, affection arose in him.
Vua đứng ở cửa sổ sư tử, nhìn ra sân cung điện và thấy các vị ấy. Ngay khi nhìn thấy, tình cảm yêu mến đã phát sinh trong vua.
Tato te pakkosāpetvā ākāsatale paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ bhojetvā katabhattakicce ‘‘ke tumhe’’ti pucchi.
Then, having invited them and seated them on a prepared high seat, and having respectfully offered them food, after their meal was done, he asked, "Who are you?"
Sau đó, vua cho mời các vị ấy vào, sắp đặt chỗ ngồi trên không trung, cúng dường chu đáo. Sau khi các vị ấy hoàn tất việc thọ thực, vua hỏi: “Các ngài là ai?”
‘‘Mayaṃ, mahārāja, cātuddisā nāmā’’ti.
"We, great king, are called Cātuddisā."
“Tâu Đại vương, chúng tôi là những người Cātuddisā (bốn phương).”
‘‘Bhante, cātuddisāti imassa ko attho’’ti?
"Venerables, what is the meaning of Cātuddisā?"
“Bạch chư Tôn giả, ý nghĩa của Cātuddisā là gì?”
‘‘Catūsu disāsu katthaci kutoci bhayaṃ vā cittutrāso vā amhākaṃ natthi, mahārājā’’ti.
"In the four directions, from nowhere at all, is there fear or mental agitation for us, great king."
“Tâu Đại vương, chúng tôi không có sự sợ hãi hay lo lắng trong tâm từ bất cứ nơi nào, từ bất cứ phương nào trong bốn phương.”
‘‘Bhante, tumhākaṃ taṃ bhayaṃ kiṃ kāraṇā na hotī’’ti?
"Venerables, for what reason is there no such fear for you?"
“Bạch chư Tôn giả, vì lý do gì mà các ngài không có sự sợ hãi đó?”
‘‘Mayaṃ, mahārāja, mettaṃ bhāvema, karuṇaṃ bhāvema, muditaṃ bhāvema, upekkhaṃ bhāvema.
"We, great king, cultivate mettā, we cultivate karuṇā, we cultivate muditā, we cultivate upekkhā.
“Tâu Đại vương, chúng tôi tu tập tâm từ, tu tập tâm bi, tu tập tâm hỷ, tu tập tâm xả.
Tena no taṃ bhayaṃ na hotī’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā attano vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
That is why there is no such fear for us," they said, and rising from their seats, they went to their dwelling place.
"Do đó, nỗi sợ hãi ấy sẽ không còn đối với chúng tôi nữa," nói xong, các vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi về nơi trú ngụ của mình.
1308
Tato rājā cintesi – ‘‘ime samaṇā ‘mettādibhāvanāya bhayaṃ na hotī’ti bhaṇanti, brāhmaṇā pana anekasahassapāṇavadhaṃ vaṇṇayanti, kesaṃ nu kho vacanaṃ sacca’’nti?
Then the king thought: "These recluses say that there is no fear through the cultivation of mettā and so forth, but the brahmins extol the slaughter of many thousands of beings. Whose word, then, is true?"
Sau đó, nhà vua suy nghĩ: "Những vị Sa-môn này nói rằng 'do tu tập lòng từ ái (mettā) và các pháp khác mà không có sợ hãi', còn các Bà-la-môn thì lại tán thán việc giết hại hàng ngàn sinh vật. Lời nói của ai mới là sự thật?"
Athassa etadahosi – ‘‘samaṇā suddhena asuddhaṃ dhovanti, brāhmaṇā pana asuddhena asuddhaṃ.
Then it occurred to him: "The recluses cleanse the impure with the pure, but the brahmins cleanse the impure with the impure.
Rồi ngài nghĩ: "Các Sa-môn dùng cái thanh tịnh để rửa cái bất tịnh, còn các Bà-la-môn lại dùng cái bất tịnh để rửa cái bất tịnh.
Na sakkā kho pana asuddhena asuddhaṃ dhovituṃ, pabbajitānaṃ eva vacanaṃ sacca’’nti.
It is impossible to cleanse the impure with the impure; only the words of the renunciants are true."
Thật vậy, không thể dùng cái bất tịnh để rửa cái bất tịnh được. Lời nói của những người xuất gia mới là sự thật."
So ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā nayena mettādayo cattāropi brahmavihāre bhāvetvā hitapharaṇena cittena amacce āṇāpesi – ‘‘sabbe pāṇe muñcatha, sītāni pānīyāni pivantu, haritāni tiṇāni khādantu, sīto ca vāto tesaṃ upavāyatū’’ti.
So, cultivating all four Brahmavihāras, beginning with "May all beings be happy," and with a mind imbued with benevolence, he commanded his ministers: "Release all beings; let them drink cool water, let them eat green grass, and let a cool breeze blow upon them."
Ngài tu tập bốn Phạm trú (brahmavihāra) là từ, bi, hỷ, xả theo phương pháp "mong cho tất cả chúng sinh được an vui" và các phương pháp tương tự, với tâm ý lan tỏa điều lợi ích, rồi ra lệnh cho các quan đại thần: "Hãy phóng thích tất cả sinh vật, hãy cho chúng uống nước mát, ăn cỏ xanh, và gió mát hãy thổi đến chúng."
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
1309
Tato rājā ‘‘kalyāṇamittānaṃ vacanena pāpakammato muttomhī’’ti tattheva nisinno vipassitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Then the king, thinking, "By the words of good friends, I have been liberated from evil kamma," meditated there and realized Paccekabodhi.
Sau đó, nhà vua nghĩ: "Nhờ lời nói của thiện tri thức mà ta đã thoát khỏi ác nghiệp," rồi ngài ngồi ngay tại đó, tu tập thiền quán (vipassanā) và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi).
Amaccehi ca bhojanavelāyaṃ ‘‘bhuñja, mahārāja, kālo’’ti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’ti purimanayeneva sabbaṃ vatvā imaṃ udānabyākaraṇagāthaṃ abhāsi.
When the ministers, at mealtime, said, "Eat, great king, it is time," he recounted everything in the same manner as before, saying, "I am not a king," and then uttered this verse of udāna-elucidation.
Khi các quan đại thần đến giờ ăn và thưa: "Đại vương, xin dùng bữa, đã đến giờ rồi," ngài trả lời "Ta không phải là vua" theo cách thức trước đây, nói tất cả mọi điều và tuyên thuyết bài kệ Udāna này.
1310
Tattha cātuddisoti catūsu disāsu yathāsukhavihārī, ‘‘ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā vā nayena brahmavihārabhāvanāya pharitā catasso disā assa santīti cātuddiso.
Here, cātuddisa means one who dwells at ease in the four directions, or one who has the four directions pervaded through the cultivation of the Brahmavihāras, as in the expression "He dwells pervading one direction."
Trong đó, cātuddiso có nghĩa là người an trú tùy ý ở bốn phương, hoặc là người có bốn phương được lan tỏa bởi sự tu tập Phạm trú theo phương pháp "an trú lan tỏa một phương" và các phương pháp tương tự.
Tāsu catūsu disāsu katthaci satte vā saṅkhāre vā bhayena na paṭihanatīti appaṭigho.
One who is not struck down by fear, whether of beings or formations, in any of those four directions, is appaṭigha (unobstructed).
Trong bốn phương ấy, không có sự đối kháng với chúng sinh hay các pháp hữu vi nào do sợ hãi, nên gọi là appaṭigho (không đối kháng).
Santussamānoti dvādasavidhassa santosassa vasena santussako ca.
Santussamāno also means content, in the sense of the twelve kinds of contentment.
Santussamāno (người biết đủ) là người biết đủ theo mười hai loại tri túc.
Itarītarenāti uccāvacena paccayena.
Itarītarena means with various kinds of requisites.
Itarītarenā (với những cái này cái kia) có nghĩa là với những vật dụng cao thấp khác nhau.
Parissayānaṃ sahitā achambhīti ettha parissayanti kāyacittāni, parihāpenti vā tesaṃ sampattiṃ, tāni vā paṭicca sayantīti parissayā, bāhirānaṃ sīhabyagghādīnaṃ abbhantarānañca kāmacchandādīnaṃ kāyacittupaddavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Regarding parissayānaṃ sahitā achambhī (one who overcomes dangers and is fearless): "parissayā" are things that harass the body and mind, or diminish their well-being, or depend on them; this is a designation for external perils like lions and tigers, and internal disturbances of body and mind like sensual desire and so forth.
Parissayānaṃ sahitā achambhī (vượt qua các hiểm nguy, không sợ hãi): Ở đây, "parissayanti" (làm cho dao động) là thân và tâm; hoặc "parihāpenti" (làm cho suy giảm) là sự thành tựu của chúng; hoặc "tāni vā paṭicca sayantīti parissayā" (những điều dựa vào đó mà nằm xuống) là các hiểm nguy. Đây là tên gọi của những chướng ngại cho thân và tâm, cả bên ngoài như sư tử, hổ, v.v., và bên trong như tham ái, sân hận, v.v.
Te parissaye adhivāsanakhantiyā ca vīriyādīhi dhammehi ca sahatīti parissayānaṃ sahitā.
He who overcomes these dangers through the endurance of adversity and through virtues such as energy is parissayānaṃ sahitā.
Người vượt qua những hiểm nguy ấy bằng sự nhẫn nại (adhivāsanakhanti) và các pháp như tinh tấn (vīriya), v.v., nên gọi là parissayānaṃ sahitā.
Thaddhabhāvakarabhayābhāvena achambhī.
He is achambhī (fearless) due to the absence of fear that causes stiffness.
Achambhī (không sợ hãi) là không có nỗi sợ hãi gây ra sự cứng đờ.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều muốn nói là gì?
Yathā te cattāro samaṇā, evaṃ itarītarena paccayena santussamāno ettha paṭipattipadaṭṭhāne santose ṭhito catūsu disāsu mettādibhāvanāya cātuddiso, sattasaṅkhāresu paṭihananabhayābhāvena appaṭigho ca hoti.
That just as those four recluses, so too one who is content with various requisites, established in contentment at this stage of practice, is cātuddisa through the cultivation of mettā in the four directions, and is appaṭigha due to the absence of fear of being struck down by beings or formations.
Giống như bốn vị Sa-môn kia, người biết đủ với những vật dụng này kia, an trú trong sự tri túc tại nơi thực hành này, là cātuddiso do tu tập lòng từ ái (mettā) ở bốn phương, và là appaṭigho do không có nỗi sợ hãi đối kháng với chúng sinh và các pháp hữu vi.
So cātuddisattā vuttappakārānaṃ parissayānaṃ sahitā, appaṭighattā achambhī ca hotīti evaṃ paṭipattiguṇaṃ disvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti.
Since he is cātuddisa, he is parissayānaṃ sahitā, overcoming dangers of the kind described, and since he is appaṭigha, he is achambhī; thus, seeing this quality of practice, I have practiced wisely and attained Paccekabodhi.
Người ấy, do là cātuddiso, nên vượt qua các hiểm nguy đã nói, và do là appaṭigho, nên không sợ hãi. Nhận thấy phẩm chất thực hành này, ta đã thực hành đúng đắn và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật.
Atha vā te samaṇā viya santussamāno itarītarena vuttanayena cātuddiso hotīti ñatvā evaṃ cātuddisabhāvaṃ patthayanto yoniso paṭipajjitvā adhigatomhi.
Alternatively, knowing that one who is content with various things in the manner described, like those recluses, becomes cātuddisa, I, aspiring to this state of cātuddisa, practiced wisely and attained it.
Hoặc, giống như các Sa-môn kia, ta đã biết rằng người biết đủ với những vật dụng này kia theo cách đã nói là cātuddiso, nên ta đã mong cầu trạng thái cātuddiso như vậy, thực hành đúng đắn và chứng đắc.
Tasmā aññopi īdisaṃ ṭhānaṃ patthayanto cātuddisatāya parissayānaṃ sahitā appaṭighatāya ca achambhī hutvā eko care khaggavisāṇakappoti.
Therefore, anyone else aspiring to such a state should, by being cātuddisa, overcome dangers, and by being appaṭigha, be fearless, and wander alone like a rhinoceros horn.
Do đó, người khác muốn đạt đến trạng thái như vậy cũng hãy trở thành người vượt qua các hiểm nguy do là cātuddiso và không sợ hãi do là appaṭigho, rồi hãy độc hành như sừng tê giác.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
1311
Cātuddisagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cātuddisa Gāthā is concluded.
Giải thích bài kệ Cātuddiso đã xong.
1312
99. Dussaṅgahāti kā uppatti?
99. Dussaṅgahā (Difficult to gather): What is its origin?
99. Dussaṅgahā (khó hòa hợp): Sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasirañño kira aggamahesī kālamakāsi.
It is said that the chief queen of the king of Bārāṇasī passed away.
Nghe nói, hoàng hậu của vua Bārāṇasī đã qua đời.
Tato vītivattesu sokadivasesu ekadivasaṃ amaccā ‘‘rājūnaṃ nāma tesu tesu kiccesu aggamahesī avassaṃ icchitabbā, sādhu devo aññampi deviṃ ānetū’’ti yāciṃsu.
After the days of mourning had passed, one day the ministers implored, "For kings, a chief queen is definitely needed for various matters; it would be good, sire, if you were to bring another queen."
Sau khi những ngày tang lễ qua đi, một hôm các quan đại thần thỉnh cầu: "Thưa Đại vương, đối với các công việc khác nhau, một hoàng hậu là điều cần thiết. Xin Đại vương hãy đón thêm một vị hoàng hậu khác."
Rājā ‘‘tena hi, bhaṇe, jānāthā’’ti āha.
The king said, "Then, my friends, you may find one."
Nhà vua nói: "Vậy thì, các khanh hãy tìm kiếm."
Te pariyesantā sāmantarajje rājā mato, tassa devī rajjaṃ anusāsati, sā ca gabbhinī ahosi, amaccā ‘‘ayaṃ rañño anurūpā’’ti ñatvā taṃ yāciṃsu.
Searching, they found that in a neighboring kingdom, the king had died, and his queen was ruling the country; she was pregnant. The ministers, realizing "She is suitable for the king," asked for her hand.
Họ tìm kiếm và biết rằng ở một vương quốc lân cận, nhà vua đã mất, hoàng hậu của ông đang cai trị vương quốc và bà đang mang thai. Các quan đại thần nghĩ: "Vị này phù hợp với nhà vua," rồi thỉnh cầu bà.
Sā ‘‘gabbhinī nāma manussānaṃ amanāpā hoti.
She said, "A pregnant woman is disagreeable to people.
Bà nói: "Một người phụ nữ mang thai thì không được lòng người.
Sace āgametha, yāva vijāyāmi, evaṃ sādhu.
If you wait until I give birth, that would be good.
Nếu các ngài chờ đợi cho đến khi tôi sinh con, thì tốt.
No ce, aññaṃ pariyesathā’’ti āha.
If not, seek another."
Nếu không, hãy tìm người khác."
Te raññopi etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the king.
Họ cũng báo tin này cho nhà vua.
Rājā ‘‘gabbhinīpi hotu, ānethā’’ti āha.
The king said, "Let her be pregnant; bring her."
Nhà vua nói: "Dù đang mang thai cũng được, hãy đưa bà ấy về."
Te ānesuṃ.
They brought her.
Họ đã đưa bà về.
Rājā taṃ abhisiñcitvā sabbaṃ mahesiyā bhogaṃ adāsi, tassā parijanānañca nānāvidhehi paṇṇākārehi saṅgaṇhāti.
The king consecrated her and gave her all the chief queen's wealth, and he also showered her retinue with various gifts.
Nhà vua làm lễ đăng quang cho bà và ban cho bà tất cả tài sản của hoàng hậu, đồng thời ban tặng nhiều loại lễ vật khác nhau cho tùy tùng của bà để kết giao.
Sā kālena puttaṃ vijāyi.
In due course, she gave birth to a son.
Đến kỳ hạn, bà sinh một người con trai.
Rājā taṃ attano puttaṃ viya sabbiriyāpathesu aṅke ca ure ca katvā viharati.
The king treated him like his own son, carrying him in his lap and on his chest in all postures.
Nhà vua yêu thương đứa bé như con ruột của mình, luôn bế ẵm trên đùi và trên ngực trong mọi tư thế.
Tadā deviyā parijanā cintesuṃ – ‘‘rājā ativiya saṅgaṇhāti, kumāre ativissāsaṃ karoti, handa, naṃ paribhindissāmā’’ti.
At that time, the queen's attendants thought: "The king is too fond of him, and too trusting of the prince. Let us cause a rift between them."
Lúc đó, tùy tùng của hoàng hậu suy nghĩ: "Nhà vua quá mức ưu ái, quá tin tưởng vào thái tử. Chúng ta hãy chia rẽ họ."
1313
Tato kumāraṃ āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, tāta, amhākaṃ rañño putto, na imassa rañño putto.
Then they said to the prince: "You, dear one, are the son of our king, not the son of this king.
Rồi họ nói với thái tử: "Này con, con là con của nhà vua chúng ta, không phải là con của nhà vua này.
Mā ettha vissāsaṃ āpajjī’’ti.
Do not place your trust in him."
Đừng quá tin tưởng vào ông ấy."
Atha kumāro ‘‘ehi puttā’’ti raññā vuccamānopi hatthena ākaḍḍhiyamānopi pubbe viya rājānaṃ na allīyati.
Then, even when the king called him "Come, my son," and even when he pulled him by the hand, the prince did not cling to the king as before.
Sau đó, dù nhà vua gọi "Lại đây, con trai" hay kéo tay, thái tử cũng không còn thân thiết với nhà vua như trước nữa.
Rājā ‘‘kiṃ kāraṇa’’nti vīmaṃsanto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ete mayā saṅgahitāpi paṭikkūlavuttino evā’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajito.
The king, investigating the reason, learned the situation and, becoming disillusioned, thinking, "Even though I have supported these, they are still antagonistic," renounced the kingdom and went forth into homelessness.
Nhà vua nghi vấn "Vì sao thế?" và khi biết được sự việc, ngài chán nản nghĩ: "Những người này dù được ta ưu ái mà vẫn cư xử đối nghịch," rồi từ bỏ vương quốc và xuất gia.
‘‘Rājā pabbajito’’ti amaccaparijanāpi bahū pabbajiṃsu.
When the king renounced, many of his ministers and retinue also renounced.
Nghe nói "Nhà vua đã xuất gia," nhiều quan đại thần và tùy tùng cũng xuất gia theo.
Saparijano rājā pabbajitopi manussā paṇīte paccaye upanenti, rājā paṇīte paccaye yathāvuḍḍhaṃ dāpesi.
Even though the king and his retinue had renounced, people offered them exquisite requisites, and the king distributed these exquisite requisites according to seniority.
Dù nhà vua đã xuất gia cùng với tùy tùng, mọi người vẫn cúng dường các vật phẩm thượng hạng. Nhà vua đã phân phát các vật phẩm thượng hạng theo thứ bậc thâm niên.
Tattha ye sundaraṃ labhanti, te tussanti.
Those who received good things were content.
Trong số đó, những người nhận được phần tốt thì hài lòng.
Itare ujjhāyanti ‘‘mayaṃ pariveṇādīni sammajjantā sabbakiccāni karonti, lūkhabhattaṃ jiṇṇavatthañca labhāmā’’ti.
The others grumbled: "We sweep the monasteries and perform all duties, but we receive coarse food and worn-out robes."
Những người khác thì oán trách: "Chúng ta quét dọn các tịnh xá và làm mọi công việc, mà lại nhận được cơm thô và y cũ."
So tampi ñatvā ‘‘ime yathāvuḍḍhaṃ dīyamānāpi ujjhāyanti, aho dussaṅgahā parisā’’ti pattacīvaramādāya ekova araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
He, realizing this too, thought: "Even when given according to seniority, these people grumble. Oh, how difficult it is to gather a following!" So, taking his bowl and robe, he entered the forest alone, began vipassanā, and realized Paccekabodhi.
Ngài cũng biết điều đó và nghĩ: "Những người này dù được phân phát theo thứ bậc thâm niên mà vẫn oán trách. Ôi, hội chúng thật khó hòa hợp!" Rồi ngài cầm bát và y, một mình vào rừng, bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā) và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi).
Tattha āgatehi ca kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthamabhāsi.
When those who came there asked him about his kammaṭṭhāna, he spoke this verse.
Khi có người đến hỏi về đề mục thiền (kammaṭṭhāna), ngài đã tuyên thuyết bài kệ này.
Sā atthato pākaṭā eva.
Its meaning is clear.
Ý nghĩa của bài kệ này đã rõ ràng.
Ayaṃ pana yojanā – dussaṅgahā pabbajitāpi eke, ye asantosābhibhūtā, tathāvidhā eva ca atho gahaṭṭhā gharamāvasantā.
This is the explanation: Some renunciants are difficult to win over, those who are overcome by discontent, and likewise, some householders living in their homes are also of that kind.
Tuy nhiên, đây là cách liên kết: Một số người xuất gia cũng khó hòa hợp (dussaṅgahā), là những người bị sự bất mãn chi phối; và những người cư sĩ sống tại gia cũng vậy.
Etāhaṃ dussaṅgahabhāvaṃ jigucchanto vipassanaṃ ārabhitvā adhigatoti.
Detesting this state of being difficult to win over, he embarked on insight meditation and attained realization.
Ghê tởm trạng thái khó hòa hợp này, ta đã bắt đầu tu tập thiền quán và chứng đắc.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the same way as before.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói trước đây.
1314
Dussaṅgahagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dussaṅgahā Gāthā is concluded.
Giải thích bài kệ Dussaṅgahā đã xong.
1315
100. Oropayitvāti kā uppatti?
100. Having laid aside: What is its origin?
100. Oropayitvā (đặt xuống): Sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira cātumāsikabrahmadatto nāma rājā gimhānaṃ paṭhame māse uyyānaṃ gato.
It is said that in Bārāṇasī, a king named Brahmadatta, who reigned for four months, went to the park in the first month of summer.
Nghe nói, vua Brahmadatta, người trị vì Bārāṇasī trong bốn tháng, đã đến khu vườn vào tháng đầu tiên của mùa hè.
Tattha ramaṇīye bhūmibhāge nīlaghanapattasañchannaṃ koviḷārarukkhaṃ disvā ‘‘koviḷāramūle mama sayanaṃ paññāpethā’’ti vatvā uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappesi.
There, in a delightful area, he saw a koviḷāra tree covered with thick, dark leaves and said, "Prepare my couch at the foot of the koviḷāra tree." Having enjoyed himself in the park, he made his bed there in the evening.
Tại đó, ngài nhìn thấy một cây koviḷāra (hoa ban) với tán lá xanh rậm rạp trên một khu đất đẹp đẽ, rồi nói: "Hãy trải giường cho ta dưới gốc cây koviḷāra," và sau khi vui chơi trong vườn, ngài đã nghỉ ngơi ở đó vào buổi chiều tối.
Puna gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ gato, tadā koviḷāro pupphito hoti, tadāpi tatheva akāsi.
Again, in the middle month of summer, he went to the park. At that time, the koviḷāra was in bloom. Then too, he did the same.
Đến tháng giữa mùa hè, ngài lại đến khu vườn, lúc đó cây koviḷāra đang nở hoa. Ngài cũng làm tương tự như vậy.
Punapi gimhānaṃ pacchime māse gato, tadā koviḷāro sañchinnapatto sukkharukkho viya hoti, tadāpi rājā adisvāva taṃ rukkhaṃ pubbaparicayena tattheva seyyaṃ āṇāpesi.
Again, in the last month of summer, he went there. At that time, the koviḷāra had shed its leaves and was like a dry tree. Then too, without seeing the tree, the king, due to his previous familiarity, ordered his couch to be prepared in that very spot.
Lần nữa, vào tháng cuối mùa hè, ngài đến. Lúc đó, cây koviḷāra đã rụng hết lá, trông như một cây khô. Nhà vua, dù không nhìn thấy cây, nhưng do thói quen cũ, vẫn ra lệnh trải giường ở đó.
Amaccā jānantāpi rañño āṇattiyā tattha sayanaṃ paññāpesuṃ.
Even though the ministers knew, they prepared the couch there according to the king's command.
Các quan đại thần, dù biết rõ, vẫn trải giường ở đó theo lệnh của nhà vua.
So uyyāne kīḷitvā sāyanhasamaye tattha seyyaṃ kappento taṃ rukkhaṃ disvā ‘‘are, ayaṃ pubbe sañchannapatto maṇimayo viya abhirūpadassano ahosi, tato maṇivaṇṇasākhantare ṭhapitapavāḷaṅkurasadisehi pupphehi sassirikadassano ahosi, muttajālasadisavālikākiṇṇo cassa heṭṭhābhūmibhāgo bandhanā pavuttapupphasañchanno rattakambalasanthato viya ahosi.
Having enjoyed himself in the park, as he made his bed there in the evening, he saw that tree and thought: "Oh, this tree was previously covered with leaves, beautiful to behold like a jewel, then it was glorious to see with flowers like coral sprouts placed amidst branches the color of jewels, and the ground below it, strewn with pollen like a net of pearls, shed by the blossoms that had burst their bonds, was like a red blanket spread out.
Sau khi vui chơi trong vườn, vào buổi chiều tối, khi ngài nghỉ ngơi ở đó, nhìn thấy cái cây ấy, ngài nói: "Này, cái cây này trước đây có tán lá rậm rạp, trông đẹp như một viên ngọc quý. Rồi sau đó, với những bông hoa tựa như mầm san hô đặt giữa những cành cây màu ngọc, nó trông thật lộng lẫy. Phần đất bên dưới nó được rải đầy những cánh hoa rơi rụng như những chuỗi ngọc, trông như được trải thảm đỏ."
So nāmajja sukkharukkho viya sākhāmattāvaseso ṭhito, aho jarāya upahato koviḷāro’’ti cintetvā ‘‘anupādiṇṇampi tāya jarāya haññati, kimaṅgaṃ pana upādiṇṇa’’nti aniccasaññaṃ paṭilabhi.
But now it stands like a dry tree, with only its branches remaining. Alas, the koviḷāra is afflicted by old age!" And he reflected, "Even that which is not clung to is destroyed by old age; what then of that which is clung to?" Thus, he gained the perception of impermanence (anicca-saññā).
"Hôm nay, cây koviḷāra này đứng trơ trọi như một cây khô chỉ còn cành, ôi, nó đã bị tuổi già tàn phá!" – suy nghĩ như vậy, ông nhận ra tưởng vô thường (anicca-saññā) rằng: "Ngay cả những gì không bị chấp thủ (anupādiṇṇa) cũng bị tuổi già hủy hoại, huống chi những gì bị chấp thủ (upādiṇṇa)!"
Tadanusāreneva sabbasaṅkhāre dukkhato anattato ca vipassantova ‘‘aho vatāhampi sañchinnapatto koviḷāro viya apagatagihibyañjano bhaveyya’’nti patthayamāno anupubbena tasmiṃ sayanatale dakkhiṇena passena nipannoyeva vipassitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Following that insight, as he contemplated all formations as suffering (dukkha) and non-self (anatta), he wished, "Oh, may I too be like the koviḷāra, with its leaves shed, devoid of the marks of a householder!" And gradually, as he lay on that couch on his right side, he cultivated insight and realized Paccekabodhi.
Theo đó, quán chiếu tất cả các hành (saṅkhāra) là khổ (dukkha) và vô ngã (anattā), ông mong ước: "Ôi, ước gì tôi cũng có thể trở thành một cây koviḷāra đã rụng hết lá, từ bỏ mọi dấu hiệu của đời sống gia đình!" Cứ thế, tuần tự, trong khi nằm nghiêng bên phải trên giường đó, ông đã quán chiếu và chứng đắc Bồ-đề Duyên giác (Paccekabodhi).
Tato gamanakāle amaccehi ‘‘kālo, deva, gantu’’nti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’tiādīni vatvā purimanayeneva imaṃ gāthamabhāsi.
Then, when it was time to depart, and the ministers said, "It is time to go, your Majesty," he said, "I am not a king," and so on, and recited this verse in the same manner as before.
Sau đó, khi đến lúc ra đi, các cận thần thưa: "Đã đến lúc, thưa Đại vương, để ngài đi," ông nói: "Ta không phải là vua," v.v., và theo cách cũ, ông đã nói lên bài kệ này.
1316
Tattha oropayitvāti apanetvā.
Here, having laid aside means having removed.
Ở đây, oropayitvā có nghĩa là loại bỏ.
Gihibyañjanānīti kesamassuodātavatthālaṅkāramālāgandhavilepanaputtadāradāsidāsādīni.
Marks of a householder (gihibyañjanāni) refers to hair, beard, white clothing, ornaments, garlands, perfumes, unguents, sons, daughters, male and female slaves, and so on.
Gihibyañjanāni là tóc, râu, y phục trắng, trang sức, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, con cái, vợ, tôi tớ nam nữ, v.v.
Etāni gihibhāvaṃ byañjayanti, tasmā ‘‘gihibyañjanānī’’ti vuccanti.
These reveal the state of being a householder, therefore they are called "marks of a householder."
Những thứ này biểu thị trạng thái của người tại gia, do đó được gọi là "gihibyañjanāni" (dấu hiệu của người tại gia).
Sañchinnapattoti patitapatto.
Shedding leaves means with fallen leaves.
Sañchinnapatto là đã rụng lá.
Chetvānāti maggañāṇena chinditvā.
Having cut off means having cut off with the knowledge of the path (maggañāṇa).
Chetvāna là đã cắt đứt bằng đạo trí (maggañāṇa).
Vīroti maggavīriyena samannāgato.
Hero means endowed with the vigor of the path (maggavīriya).
Vīro là người có đầy đủ tinh tấn đạo (maggavīriya).
Gihibandhanānīti kāmabandhanāni.
Bonds of a householder refers to the bonds of sensual pleasure (kāmabandhanāni).
Gihibandhanāni là những ràng buộc dục lạc (kāmabandhana).
Kāmā hi gihīnaṃ bandhanāni.
Indeed, sensual pleasures are the bonds of householders.
Vì dục lạc là những ràng buộc của người tại gia.
Ayaṃ tāva padattho.
This is the literal meaning of the words.
Đây là nghĩa của từ ngữ.
Ayaṃ pana adhippāyo – ‘‘aho vatāhampi oropayitvā gihibyañjanāni sañchinnapatto yathā koviḷāro bhaveyya’’nti evaṃ cintayamāno vipassanaṃ ārabhitvā adhigatoti.
This is the intended meaning: "Oh, may I too, having laid aside the marks of a householder, be like the koviḷāra with its leaves shed!" Reflecting thus, he embarked on insight meditation and attained realization.
Còn đây là ý nghĩa: "Ôi, ước gì tôi cũng có thể từ bỏ mọi dấu hiệu của đời sống gia đình, trở thành một cây koviḷāra đã rụng hết lá!" – suy nghĩ như vậy, ông đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) và chứng đắc.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the same way as before.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách cũ.
1317
Koviḷāragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Koviḷāra Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ Koviḷāra đã hoàn tất.
1318
Paṭhamavaggo niṭṭhito.
The First Section is concluded.
Phẩm thứ nhất đã hoàn tất.
1319
101-2. Sace labhethāti kā uppatti?
101-2. If one should gain: What is its origin?
101-2. Sace labhethā (Nếu có được) – sự kiện nào đã xảy ra?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane dve paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā.
It is said that previously, in the dispensation of Kassapa Bhagavā, two Paccekabodhisattas, having gone forth, completed the practice of coming and going (gatapaccāgatavattaṃ) for twenty thousand years and were reborn in the deva realm.
Thuở xưa, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, có hai vị Bồ-tát Duyên giác đã xuất gia, hoàn thành hạnh đi-đến (gatapaccāgatavatta) trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirañño putto, kaniṭṭho purohitassa putto ahosi.
Having passed away from there, the elder became the son of the king of Bārāṇasī, and the younger became the son of the chief priest.
Sau khi mạng chung từ đó, vị lớn hơn tái sinh làm con trai của vua Bārāṇasī, còn vị nhỏ hơn là con trai của vị cố vấn.
Te ekadivasaṃyeva paṭisandhiṃ gahetvā ekadivasameva mātu kucchito nikkhamitvā sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ.
They conceived on the same day, were born from their mothers' wombs on the same day, and became friends who played together in the sand.
Hai người thụ thai cùng một ngày, ra khỏi bụng mẹ cùng một ngày, và là bạn chơi cát cùng nhau.
Purohitaputto paññavā ahosi.
The chief priest's son was intelligent.
Con trai vị cố vấn là người có trí tuệ.
So rājaputtaṃ āha – ‘‘samma, tvaṃ tava pituno accayena rajjaṃ labhissasi, ahaṃ purohitaṭṭhānaṃ, susikkhitena ca rajjaṃ anusāsituṃ sakkā, ehi sippaṃ uggaṇhissāmā’’ti.
He said to the prince: "Friend, you will obtain the kingdom after your father, and I will obtain the position of chief priest. And the kingdom can be governed by one who is well-trained. Come, let us learn a craft."
Anh ta nói với hoàng tử: "Này bạn, sau khi phụ vương của bạn qua đời, bạn sẽ được vương quốc, còn tôi sẽ được chức vụ cố vấn. Có thể cai trị vương quốc nếu được học hành kỹ lưỡng, nào, chúng ta hãy học nghề đi!"
Tato ubhopi yaññopacitā hutvā gāmanigamādīsu bhikkhaṃ caramānā paccantajanapadagāmaṃ gatā.
Then both, having accumulated provisions for their journey, traveled through villages and towns for alms and arrived at a village in a border region.
Sau đó, cả hai, đã được cúng dường, đi khất thực trong các làng mạc, thị trấn, v.v., và đến một ngôi làng ở vùng biên giới.
Tañca gāmaṃ pañca paccekabuddhā bhikkhācāravelāya pavisiṃsu.
Into that village, five Paccekabuddhas entered for their alms-round.
Năm vị Phật Duyên giác đã vào ngôi làng đó vào giờ khất thực.
Tattha manussā paccekabuddhe disvā ussāhajātā āsanāni paññāpetvā paṇītaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā upanāmetvā pūjenti.
There, the people, seeing the Paccekabuddhas, became enthusiastic, prepared seats, and honored them by offering excellent food or drink.
Ở đó, mọi người thấy các vị Phật Duyên giác thì đầy phấn khởi, sắp đặt chỗ ngồi, dâng cúng thức ăn ngon hoặc đồ uống, và cúng dường.
Tesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi sadisā uccākulikā nāma natthi, api ca panime manussā yadi icchanti, amhākaṃ bhikkhaṃ denti, yadi nicchanti, na denti, imesaṃ pana pabbajitānaṃ evarūpaṃ sakkāraṃ karonti, addhā ete kiñci sippaṃ jānanti, handa, nesaṃ santike sippaṃ uggaṇhāmā’’ti.
It occurred to them: "There are none of such high birth as us, yet these people, if they wish, give us alms; if they do not wish, they do not give. But they show such honor to these renunciants. Surely these know some craft. Let us learn a craft from them."
Họ nghĩ: "Không có ai thuộc dòng dõi cao quý như chúng ta, nhưng những người này, nếu muốn, họ cho chúng ta thức ăn, nếu không muốn, họ không cho. Còn những người xuất gia này thì được cúng dường như vậy. Chắc chắn họ biết một nghề gì đó. Nào, chúng ta hãy học nghề từ họ!"
Te manussesu paṭikkantesu okāsaṃ labhitvā ‘‘yaṃ, bhante, tumhe sippaṃ jānātha, taṃ amhehi sikkhāpethā’’ti yāciṃsu.
When the people had departed, they found an opportunity and requested, "Venerable sirs, please teach us the craft that you know."
Khi mọi người đã rời đi, họ có cơ hội và thỉnh cầu: "Bạch chư Tôn giả, xin hãy dạy chúng con nghề mà quý vị biết."
Paccekabuddhā ‘‘na sakkā apabbajitena sikkhitu’’nti āhaṃsu.
The Paccekabuddhas said, "It cannot be learned by one who has not renounced."
Các vị Phật Duyên giác nói: "Người chưa xuất gia không thể học được."
Te pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu.
They requested ordination and went forth.
Họ xin xuất gia và đã xuất gia.
Tato nesaṃ paccekabuddhā ‘‘evaṃ vo nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhitvā ‘‘imassa sippassa ekībhāvābhirati nipphatti, tasmā ekeneva nisīditabbaṃ, ekena caṅkamitabbaṃ, ekena ṭhātabbaṃ, ekena sayitabba’’nti pāṭiyekkaṃ paṇṇasālaṃ adaṃsu, tato te attano attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nisīdiṃsu.
Then the Paccekabuddhas instructed them in proper conduct (ābhisamācārikaṃ), saying, "Thus you should dress, thus you should wear your robes," and so on. And they said, "The fulfillment of this craft is delight in solitude. Therefore, one should sit alone, walk alone, stand alone, and lie down alone." They each gave them a leaf-hut. Then they entered their respective leaf-huts and sat down.
Sau đó, các vị Phật Duyên giác đã dạy họ các quy tắc ứng xử (ābhisamācārika) theo cách thức: "Các con phải mặc y như thế này, đắp y như thế này," v.v., và nói: "Sự thành tựu của nghề này là niềm vui trong sự cô độc (ekībhāvābhirati nipphatti), do đó phải ngồi một mình, đi kinh hành một mình, đứng một mình, nằm một mình." Rồi mỗi vị được ban cho một tịnh xá lá (paṇṇasāla) riêng, sau đó họ vào tịnh xá của mình và ngồi xuống.
Purohitaputto nisinnakālato pabhuti cittasamādhānaṃ laddhā jhānaṃ paṭilabhi.
From the time he sat down, the chief priest's son gained concentration of mind and attained jhāna.
Từ khi ngồi xuống, con trai vị cố vấn đã đạt được định tâm (cittasamādhāna) và chứng đắc thiền định (jhāna).
Rājaputto muhutteneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgato.
The prince became restless within a moment and came to him.
Hoàng tử chỉ sau một lát đã chán nản và đến chỗ bạn mình.
So taṃ disvā ‘‘kiṃ, sammā’’ti pucchi.
Seeing him, he asked, "What is it, friend?"
Khi thấy anh ta, bạn hỏi: "Có chuyện gì vậy, bạn?"
‘‘Ukkaṇṭhitomhī’’ti āha.
"I am restless," he replied.
Anh ta nói: "Tôi chán nản quá."
‘‘Tena hi idha nisīdā’’ti.
"Then sit here."
"Vậy thì, ngồi đây đi."
So tattha muhuttaṃ nisīditvā āha – ‘‘imassa kira, samma, sippassa ekībhāvābhirati nipphattī’’ti?
He sat there for a moment and then said, "Is it true, friend, that the fulfillment of this craft is delight in solitude?"
Anh ta ngồi đó một lát rồi nói: "Này bạn, sự thành tựu của nghề này là niềm vui trong sự cô độc, phải không?"
Purohitaputto ‘‘evaṃ, samma, tena hi tvaṃ attano nisinnokāsaṃ eva gaccha, uggaṇhissāmi imassa sippassa nipphatti’’nti āha.
The chief priest's son said, "Yes, friend. In that case, you should go to your own sitting place. I will attain the fulfillment of this craft."
Con trai vị cố vấn nói: "Phải vậy, bạn. Vậy thì bạn hãy về chỗ ngồi của mình đi, tôi sẽ đạt được sự thành tựu của nghề này."
So gantvā punapi muhuttakeneva ukkaṇṭhito purimanayeneva tikkhattuṃ āgato.
He left, but again, within a moment, he became restless and came back three times in the same manner as before.
Anh ta đi về, nhưng chỉ sau một lát lại chán nản và đến ba lần theo cách cũ.
1320
Tato naṃ purohitaputto tatheva uyyojetvā tasmiṃ gate cintesi – ‘‘ayaṃ attano ca kammaṃ hāpeti mama ca, idhābhikkhaṇaṃ āgacchatī’’ti.
Then the chief priest's son, having dismissed him in the same way, thought after he had left, "He is neglecting his own practice and mine too, by coming here so often."
Sau đó, con trai vị cố vấn, sau khi tiễn anh ta đi theo cách đó, nghĩ: "Người này đang làm hỏng cả công việc của mình và của ta, vì anh ta cứ đến đây liên tục."
So paṇṇasālato nikkhamma araññaṃ paviṭṭho.
He left his leaf-hut and entered the forest.
Anh ta rời tịnh xá lá và đi vào rừng.
Itaro attano paṇṇasālāyeva nisinno punapi muhuttakeneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgantvā ito cito ca maggantopi taṃ adisvā cintesi – ‘‘yo gahaṭṭhakāle paṇṇākāraṃ ādāya āgatopi maṃ daṭṭhuṃ na labhati, so dāni mayi āgate dassanampi adātukāmo apakkami.
The other, sitting in his own leaf-hut, became restless again within a moment and, coming to him, searched everywhere but did not find him. He thought, "He who, as a householder, even when I came with tribute, I could not see, now that I have come, he has departed, unwilling to even grant a sight of himself.
Người kia, ngồi một mình trong tịnh xá của mình, chỉ sau một lát lại chán nản, đến chỗ bạn và tìm kiếm khắp nơi nhưng không thấy anh ta, liền nghĩ: "Người mà khi còn tại gia, dù mang lễ vật đến cũng không thể gặp ta, giờ đây khi ta đến lại không muốn cho ta gặp mặt mà đã bỏ đi. Ôi, này tâm, ngươi không biết xấu hổ sao, đã bốn lần đưa ta đến đây, giờ ta sẽ không còn theo ý ngươi nữa, mà ta sẽ khiến ngươi phải theo ý ta!" – rồi anh ta vào chỗ ở của mình, bắt đầu thiền quán (vipassanā) và chứng đắc Bồ-đề Duyên giác (Paccekabodhi), rồi bay lên không trung đến Nandamūlakapabbhāra.
Aho are, citta, na lajjasi, yaṃ maṃ catukkhattuṃ idhānesi, na so dāni te vase vattissāmi, aññadatthu taṃyeva mama vase vattāpessāmī’’ti attano senāsanaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
"Alas, mind, are you not ashamed that you brought me here four times? Now I will not be subject to you; rather, I will make you subject to me!" Having entered his dwelling, he undertook vipassanā, realized Paccekabodhi, and went through the air to the Nandamūla Cave.
Người kia cũng vào rừng, bắt đầu thiền quán và chứng đắc Bồ-đề Duyên giác, rồi đến đó.
Itaropi araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā tattheva agamāsi.
The other also entered the forest, undertook vipassanā, realized Paccekabodhi, and went to that same place.
Cả hai vị ngồi trên tảng đá manosilā và mỗi vị đã nói lên những bài kệ Udāna này.
Te ubhopi manosilātale nisīditvā pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ imā udānagāthāyo abhāsiṃsu.
Both of them sat on the red arsenic rock and each recited these verses of solemn utterance.
Cả hai vị ngồi trên tảng đá manosilā và mỗi vị đã nói lên những bài kệ Udāna này.
1321
Tattha nipakanti pakatinipakaṃ paṇḍitaṃ kasiṇaparikammādikusalaṃ.
Therein, nipaka means naturally prudent, wise, skilled in kasiṇa preliminary work and so on.
Ở đây, nipakaṃ là người có bản chất khôn ngoan, trí tuệ, thiện xảo trong các công việc chuẩn bị cho thiền định (kasiṇa-parikamma), v.v.
Sādhuvihārinti appanāvihārena vā upacārena vā samannāgataṃ.
Sādhuvihāri means endowed with either absorption (appanā) or access (upacāra) dwelling.
Sādhuvihāriṃ là người có đầy đủ thiền định nhập định (appanā-vihāra) hoặc thiền định cận định (upacāra-vihāra).
Dhīranti dhitisampannaṃ.
Dhīra means endowed with steadfastness.
Dhīraṃ là người có đầy đủ sự kiên trì (dhiti).
Tattha nipakattena dhitisampadā vuttā.
There, steadfastness is mentioned through "nipaka".
Ở đây, nhờ sự khôn ngoan mà sự kiên trì được nói đến.
Idha pana dhitisampannamevāti attho.
But here, the meaning is simply "endowed with steadfastness."
Nhưng ở đây, ý nghĩa là người có đầy đủ sự kiên trì.
Dhiti nāma asithilaparakkamatā, ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.
Steadfastness refers to unflagging exertion; it is a term for the energy described as "Though skin and sinews..."
Dhiti (kiên trì) là sự tinh tấn không lười biếng, đó là một tên gọi khác của tinh tấn đã được thực hành như trong câu "Dù da thịt và gân cốt..."
Apica dhikkatapāpotipi dhīro.
Moreover, one who has rebuked evil is also a dhīra.
Hơn nữa, dhīro cũng có nghĩa là người đã khiển trách tội lỗi.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyāti yathā pakatirājā ‘‘vijitaṃ raṭṭhaṃ anatthāvaha’’nti ñatvā rajjaṃ pahāya eko carati, evaṃ bālasahāyaṃ pahāya eko care.
As a king abandoning a conquered kingdom means that just as an ordinary king, knowing "a conquered kingdom brings misfortune," abandons his kingship and wanders alone, so should one abandon foolish companions and wander alone.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyā (như một vị vua từ bỏ vương quốc đã chinh phục) – như một vị vua bình thường, khi biết "vương quốc đã chinh phục mang lại bất lợi," từ bỏ vương quốc và đi một mình, hãy từ bỏ người bạn ngu si và đi một mình.
Atha vā rājāva raṭṭhanti yathā sutasomo rājā raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya eko cari, yathā ca mahājanako rājā, evaṃ eko carīti ayampi tassa attho.
Alternatively, a king (abandoning) a kingdom: just as King Sutasoma abandoned a conquered kingdom and wandered alone, and just as King Mahājanaka (did), so too should one wander alone. This is also its meaning.
Hoặc, rājāva raṭṭhaṃ (như một vị vua vương quốc) – như vua Sutasoma đã từ bỏ vương quốc đã chinh phục và đi một mình, và như vua Mahājanaka, hãy đi một mình – đây cũng là ý nghĩa của câu đó.
Sesaṃ vuttānusārena sakkā jānitunti na vitthāritanti.
The rest can be understood according to what has been said, hence it is not elaborated upon.
Phần còn lại có thể hiểu được theo những gì đã nói, nên không giải thích chi tiết.
1322
Sahāyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sahāya-gāthā is finished.
Chú giải bài kệ Sahāya đã hoàn tất.
1323
103. Addhā pasaṃsāmāti imissā gāthāya yāva ākāsatale paññattāsane paccekabuddhānaṃ nisajjā, tāva cātuddisagāthāya uppattisadisā eva uppatti.
103. Addhā pasaṃsāma (Truly we praise): The origin of this verse is similar to the origin of the Cātuddisa-gāthā, up to the Paccekabuddhas sitting on the seats prepared in the sky.
103. Addhā pasaṃsāma (Chúng tôi thực sự tán thán) – sự kiện xảy ra cho bài kệ này giống như sự kiện xảy ra cho bài kệ cātuddisa (bốn phương) cho đến khi các vị Phật Duyên giác ngồi trên chỗ ngồi được sắp đặt trên không trung.
Ayaṃ pana viseso – yathā so rājā rattiyā tikkhattuṃ ubbijji, na tathā ayaṃ, nevassa yañño paccupaṭṭhito ahosi.
However, this is the difference: that king was not disturbed three times during the night, nor was a sacrifice prepared for him.
Tuy nhiên, có điểm khác biệt này: vị vua đó không bồn chồn ba lần vào ban đêm như vị vua kia, và cũng không có lễ cúng dường nào được chuẩn bị cho ông.
So ākāsatale paññattesu āsanesu paccekabuddhe nisīdāpetvā ‘‘ke tumhe’’ti pucchi.
He seated the Paccekabuddhas on the seats prepared in the sky and asked, "Who are you?"
Ông đã mời các vị Phật Duyên giác ngồi trên những chỗ ngồi được sắp đặt trên không trung và hỏi: "Quý vị là ai?"
‘‘Mayaṃ, mahārāja, anavajjabhojino nāmā’’ti.
"Maharaja, we are called 'anavajjabhojino' (blameless eaters)."
"Bạch Đại vương, chúng con được gọi là những người ăn không lỗi lầm (anavajjabhojino)."
‘‘Bhante, anavajjabhojinoti imassa ko attho’’ti?
"Venerables, what is the meaning of anavajjabhojino?"
"Bạch chư Tôn giả, ý nghĩa của 'anavajjabhojino' là gì?"
‘‘Sundaraṃ vā asundaraṃ vā laddhā nibbikārā bhuñjāma, mahārājā’’ti.
"Whether we receive good or bad, we eat without alteration, Maharaja."
"Bạch Đại vương, chúng con ăn mà không có sự biến đổi (nibbikārā), dù nhận được thức ăn ngon hay không ngon."
Taṃ sutvā rañño etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime upaparikkheyyaṃ ‘edisā vā no vā’’’ti?
Hearing that, the king thought, "What if I should test them to see if they are truly like this?"
Nghe vậy, nhà vua nghĩ – “Hay là ta nên thử xem những vị này ‘có phải như vậy không’?”
Taṃ divasaṃ kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisi.
That day, he served them with rice gruel (kaṇājaka) accompanied by sour gruel (bilaṅga).
Ngày hôm đó, ngài đã dâng cúng cháo gạo lức với dấm chua.
Taṃ paccekabuddhā amataṃ viya nibbikārā bhuñjiṃsu.
The Paccekabuddhas ate it without alteration, as if it were ambrosia.
Các vị Độc Giác Phật đã thọ dụng món đó một cách vô nhiễm, như thể là cam lồ.
Rājā ‘‘ime paṭiññātattā ekadivasaṃ nibbikārā honti, puna sve jānissāmī’’ti svātanāya nimantesi.
The king thought, "Because they have made a declaration, they remain unaltered for one day; I will know again tomorrow," and invited them for the next day.
Nhà vua nghĩ: “Những vị này, vì đã hứa, nên một ngày này vô nhiễm, ngày mai ta sẽ biết,” và ngài đã thỉnh các vị cho ngày hôm sau.
Dutiyadivasepi tathevākāsi.
On the second day, he did the same.
Ngày thứ hai, ngài cũng làm như vậy.
Tepi tatheva paribhuñjiṃsu.
They also ate similarly.
Các vị ấy cũng thọ dụng như vậy.
Atha rājā ‘‘sundaraṃ datvā vīmaṃsissāmī’’ti punapi nimantetvā dve divase mahāsakkāraṃ katvā paṇītena ativicitrena khādanīyena bhojanīyena parivisi.
Then the king thought, "I will test them by giving them good food," and after inviting them again, for two days he made great offerings and served them with exquisite, elaborate foods and drinks.
Sau đó, nhà vua nghĩ: “Ta sẽ thử xem sau khi dâng cúng món ngon,” và lại thỉnh các vị, rồi trong hai ngày, ngài đã làm đại lễ cúng dường, dâng cúng các món ăn thức uống thượng hạng và vô cùng tinh xảo.
Tepi tatheva nibbikārā paribhuñjitvā rañño maṅgalaṃ vatvā pakkamiṃsu.
They also ate without alteration in the same way, gave a blessing to the king, and departed.
Các vị ấy cũng thọ dụng một cách vô nhiễm như vậy, rồi nói lời chúc lành cho nhà vua và rời đi.
Rājā acirapakkantesu tesu ‘‘anavajjabhojino ete, aho vatāhampi anavajjabhojī bhaveyya’’nti cintetvā mahārajjaṃ pahāya pabbajjaṃ samādāya vipassanaṃ ārabhitvā paccekabuddho hutvā mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe attano ārammaṇaṃ vibhāvento imaṃ gāthamabhāsi.
Shortly after their departure, the king, thinking, "They are blameless eaters; oh, if only I too could be a blameless eater!" abandoned his great kingship, took up the ascetic life, undertook vipassanā, became a Paccekabuddha, and while explaining his own meditation object among the Paccekabuddhas at the foot of the Mañjūsaka tree, he recited this verse.
Khi các vị ấy vừa rời đi không lâu, nhà vua nghĩ: “Những vị này là những người thọ dụng không lỗi lầm, ôi, ước gì ta cũng có thể trở thành người thọ dụng không lỗi lầm!” rồi từ bỏ đại vương quyền, xuất gia, bắt đầu tu tập Vipassanā, trở thành một Độc Giác Phật, tại gốc cây Manjūsaka, giữa các vị Độc Giác Phật, ngài đã thuyết giảng về đối tượng của mình, và nói lên bài kệ này.
Sā padatthato uttānameva.
Its word-by-word meaning is indeed straightforward.
Bài kệ đó, về nghĩa đen từng từ, thì rõ ràng.
Kevalaṃ pana sahāyasampadanti ettha asekhehi sīlādikkhandhehi sampannā sahāyā eva sahāyasampadāti veditabbā.
However, it should be understood that here, sahāyasampadaṃ (accomplishment of companionship) refers to companions who are accomplished with the asekha aggregates of virtue and so on, who are indeed good companions.
Tuy nhiên, ở đây, sahāyasampada (sự đầy đủ bạn bè), cần được hiểu là những người bạn đã đầy đủ các uẩn Giới (sīla) v.v., không còn học nữa (asekha), chính là sự đầy đủ bạn bè.
1324
Ayaṃ panettha yojanā – yā ayaṃ vuttā sahāyasampadā, taṃ sahāyasampadaṃ addhā pasaṃsāma, ekaṃseneva thomemāti vuttaṃ hoti.
This is the connection here: "We truly praise this mentioned accomplishment of companionship," meaning we unequivocally commend it.
Đây là cách phối hợp ở đây – sự đầy đủ bạn bè đã được nói đến này, chúng tôi thực sự tán thán sự đầy đủ bạn bè đó, có nghĩa là chúng tôi chắc chắn ca ngợi.
Kathaṃ?
How?
Tại sao?
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyāti.
" Superior and equal companions should be associated with."
Những người bạn cao thượng (seṭṭha) và bình đẳng (sama) nên được thân cận.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Attano sīlādīhi seṭṭhe sevamānassa sīlādayo dhammā anuppannā uppajjanti, uppannā ca vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇanti.
When one associates with those superior in one's own virtues and so on, unarisen qualities of virtue and so on arise, and those that have arisen attain growth, development, and fullness.
Khi thân cận những người cao thượng về giới (sīla) v.v. của mình, các pháp giới v.v. chưa sinh sẽ sinh khởi, và những gì đã sinh sẽ đạt đến sự tăng trưởng, phát triển, và viên mãn.
Same sevamānassa aññamaññaṃ sādhāraṇena kukkuccassa vinodanena ca laddhā na parihāyanti.
When associating with equals, they do not decline due to mutual commonality and the removal of remorse.
Khi thân cận những người bình đẳng, các pháp đó không bị suy giảm do sự loại bỏ sự hối hận chung lẫn nhau.
Ete pana sahāyake seṭṭhe ca same ca aladdhā kuhanādimicchājīvaṃ pahāya dhammena samena uppannaṃ bhojanaṃ bhuñjanto tattha ca paṭighānunayaṃ anuppādento anavajjabhojī hutvā atthakāmo kulaputto eko care khaggavisāṇakappo.
But if one does not find such superior or equal companions, then a noble son, desiring what is beneficial, should abandon deceitful and other wrong livelihoods, eat food obtained righteously and fairly, and not generate aversion or attachment to it, thus becoming a blameless eater, and wander alone like a rhinoceros horn.
Tuy nhiên, nếu không tìm được những người bạn cao thượng và bình đẳng như vậy, một thiện nam tử cầu lợi ích, từ bỏ tà mạng như lừa dối v.v., thọ dụng thực phẩm có được một cách hợp pháp và công bằng, không sinh lòng bất mãn hay quyến luyến đối với thực phẩm đó, trở thành người thọ dụng không lỗi lầm, nên sống một mình như sừng tê giác.
Ahampi evaṃ caranto imaṃ sampattiṃ adhigatomhīti.
"I too, wandering thus, attained this accomplishment."
Tôi cũng đã đạt được thành tựu này khi sống như vậy.
1325
Addhāpasaṃsāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Addhāpasaṃsā-gāthā is finished.
Chú giải bài kệ “Addhāpasaṃsā” đã hoàn tất.
1326
104. Disvā suvaṇṇassāti kā uppatti?
104. Disvā suvaṇṇassa (Seeing the golden): What is the origin?
104. Disvā suvaṇṇassa (Thấy vàng) – Sự kiện gì đã xảy ra?
Aññataro kira bārāṇasiyaṃ rājā gimhasamaye divāseyyaṃ upagato ahosi, santike cassa vaṇṇadāsī gosītacandanaṃ pisati.
It is said that a certain king in Bārāṇasī, in the summer, lay down for an afternoon rest, and near him, a perfumed maidservant was grinding gosīsacandana (sandalwood paste).
Nghe nói, một vị vua ở Bārāṇasī vào mùa hè đã đi nằm nghỉ trưa, và gần ngài có một tỳ nữ đang nghiền bột gỗ đàn hương Gosīta.
Tassā ekabāhāya ekaṃ suvaṇṇavalayaṃ, ekabāhāya dve.
On one of her arms, she had one golden bracelet; on the other arm, two.
Trên một cánh tay của cô ấy có một chiếc vòng vàng, trên cánh tay kia có hai chiếc.
Tāni saṅghaṭṭenti, itaraṃ na saṅghaṭṭati.
Those two bracelets clinked together, but the single one did not.
Những chiếc vòng đó va chạm vào nhau, còn chiếc kia thì không va chạm.
Rājā taṃ disvā ‘‘evameva gaṇavāse saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti cintetvā punappunaṃ dāsiṃ olokesi.
Seeing that, the king thought, "Similarly, there is friction in group dwelling, and no friction in solitary dwelling," and he looked at the maidservant repeatedly.
Nhà vua thấy vậy, nghĩ: “Cũng vậy, trong sự sống tập thể thì có va chạm, trong sự sống một mình thì không có va chạm,” rồi ngài nhìn tỳ nữ ấy hết lần này đến lần khác.
Tena ca samayena sabbālaṅkāravibhūsitā devī taṃ bījayantī ṭhitā hoti.
At that time, the queen, adorned with all ornaments, was standing fanning him.
Lúc đó, hoàng hậu, trang điểm đầy đủ, đang đứng quạt cho ngài.
Sā ‘‘vaṇṇadāsiyā paṭibaddhacitto maññe rājā’’ti cintetvā taṃ dāsiṃ uṭṭhāpetvā sayameva pisitumāraddhā.
She thought, "The king's mind is probably fixed on the perfumed maidservant," and having made the maidservant get up, she herself began to grind (the paste).
Bà nghĩ: “Chắc nhà vua đang bận tâm đến tỳ nữ,” rồi bà bảo tỳ nữ đứng dậy và tự mình bắt đầu nghiền.
Athassā ca ubhosu bāhāsu aneke suvaṇṇavalayā, te saṅghaṭṭayantā mahāsaddaṃ janayiṃsu.
Then, she had many golden bracelets on both arms, and they clinked together, making a great noise.
Khi đó, trên cả hai cánh tay của bà có nhiều vòng vàng, chúng va chạm vào nhau, tạo ra tiếng động lớn.
Rājā atisuṭṭhutaraṃ nibbindo dakkhiṇapassena nipannoyeva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
The king, feeling even greater revulsion, while lying on his right side, undertook vipassanā and realized Paccekabodhi.
Nhà vua càng thêm chán ghét, ngài nằm nghiêng sang bên phải, bắt đầu tu tập Vipassanā và chứng đắc Độc Giác Bồ đề.
Taṃ anuttarasukhena sukhitaṃ nipannaṃ candanahatthā devī upasaṅkamitvā ‘‘ālimpāmi, mahārājā’’ti āha.
The queen, holding the sandalwood paste, approached him as he lay enjoying unsurpassed bliss and said, "Shall I anoint you, Maharaja?"
Hoàng hậu, tay cầm bột đàn hương, đến gần ngài đang nằm an lạc với niềm hạnh phúc vô thượng, và nói: “Thần thiếp sẽ xoa, đại vương.”
So ‘‘apehi, mā ālimpāhī’’ti āha.
He said, "Go away, do not anoint me."
Ngài nói: “Đi đi, đừng xoa.”
Sā ‘‘kissa, mahārājā’’ti?
She asked, "Why, Maharaja?"
Bà hỏi: “Tại sao, đại vương?”
So ‘‘nāhaṃ, rājā’’ti.
He replied, "I am not a king."
Ngài nói: “Ta không phải là vua.”
Evametesaṃ kathāsallāpaṃ sutvā amaccā upasaṅkamiṃsu, tehipi mahārājavādena ālapito ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā’’ti āha.
Hearing their conversation, the ministers approached; and when they too addressed him as "Maharaja," he said, "Friends, I am not a king."
Nghe cuộc đối thoại của họ như vậy, các quan đại thần đến gần, và khi họ cũng gọi ngài bằng danh xưng đại vương, ngài nói: “Này các khanh, ta không phải là vua.”
Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttasadisameva.
The rest is similar to what was said in the first verse.
Phần còn lại tương tự như đã nói trong bài kệ đầu tiên.
1327
Ayaṃ pana gāthāvaṇṇanā tattha disvāti oloketvā.
This is the commentary on the verse: therein, disvā means having seen, observed.
Đây là chú giải bài kệ này – ở đây, disvā có nghĩa là nhìn thấy.
Suvaṇṇassāti kañcanassa.
Suvaṇṇassa means of gold.
Suvaṇṇassa có nghĩa là của vàng.
‘‘Valayānī’’ti pāṭhaseso.
The remaining part of the sentence is "valayāni" (bracelets).
“Valayāni” là phần còn lại của câu.
Sāvasesapadattho hi ayaṃ attho.
Indeed, this meaning is of a phrase with omitted parts.
Thật vậy, ý nghĩa này là một phần của từ ngữ còn lại.
Pabhassarānīti pabhāsanasīlāni, jutimantānīti vuttaṃ hoti.
Pabhassarāni means shining, luminous; in other words, brilliant.
Pabhassarāni có nghĩa là có tính chất chiếu sáng, tức là rực rỡ.
Sesaṃ uttānapadatthameva.
The rest of the word-by-word meaning is straightforward.
Phần còn lại về nghĩa đen của từ ngữ thì rõ ràng.
Ayaṃ pana yojanā – disvā bhujasmiṃ suvaṇṇassa valayāni ‘‘gaṇavāse sati saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti evaṃ cintetvā vipassanaṃ ārabhitvā adhigatomhīti.
This is the connection: "Having seen the golden bracelets on the arm, I thought, 'When there is group dwelling, there is friction; when there is solitary dwelling, there is no friction,' and thus undertook vipassanā and attained (enlightenment)."
Đây là cách phối hợp – sau khi nhìn thấy những chiếc vòng vàng trên tay, ngài nghĩ: “Khi sống tập thể thì có va chạm, khi sống một mình thì không có va chạm,” rồi bắt đầu tu tập Vipassanā và đã chứng đắc.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is very clear.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
1328
Suvaṇṇavalayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suvaṇṇavalaya-gāthā is finished.
Chú giải bài kệ “Suvaṇṇavalaya” đã hoàn tất.
1329
105. Evaṃ dutiyenāti kā uppatti?
105. Evaṃ dutiyena (Thus by a second): What is the origin?
105. Evaṃ dutiyena (Cũng vậy, với người thứ hai) – Sự kiện gì đã xảy ra?
Aññataro kira bārāṇasirājā daharova pabbajitukāmo amacce āṇāpesi – ‘‘deviṃ gahetvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
It is said that a certain young king in Bārāṇasī, desiring to ordain, commanded his ministers: "Take the queen and govern the kingdom; I will go forth (into homelessness)."
Nghe nói, một vị vua ở Bārāṇasī, khi còn trẻ, muốn xuất gia, đã ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy đưa hoàng hậu về và cai trị vương quốc, còn ta sẽ xuất gia.”
Amaccā – ‘‘mahārāja, arājakaṃ rajjaṃ amhehi na sakkā rakkhituṃ sāmantarājāno āgamma vilumpissanti, yāva ekopi putto uppajjati, tāva āgamehī’’ti saññāpesuṃ.
The ministers*, “Great king, it is not possible for us to protect a kingdom without a king; neighboring kings will come and plunder it. Please wait until at least one son is born,” they persuaded him.
Các quan đại thần đã khuyên ngài: “Đại vương, vương quốc không có vua, chúng thần không thể bảo vệ được; các vị vua lân cận sẽ đến cướp phá. Xin ngài hãy đợi cho đến khi có một người con trai được sinh ra.”
Muducitto rājā adhivāsesi.
The soft-hearted king consented.
Nhà vua, với tâm hiền hòa, đã chấp thuận.
Atha devī gabbhaṃ gaṇhi.
Then the queen conceived.
Sau đó, hoàng hậu mang thai.
Rājā puna te āṇāpesi – ‘‘devī gabbhinī, puttaṃ jātaṃ rajje abhisiñcitvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
Again the king commanded them: “The queen is pregnant. Once a son is born, anoint him in the kingdom and protect the kingdom; I will go forth.”
Nhà vua lại ra lệnh cho họ: “Hoàng hậu đang mang thai, khi đứa con trai ra đời, hãy tấn phong nó lên ngôi và cai trị vương quốc, còn ta sẽ xuất gia.”
Amaccā ‘‘dujjānaṃ, mahārāja, etaṃ, yaṃ devī puttaṃ vā vijāyissati, dhītaraṃ vāti, tāva vijāyanakālaṃ āgamehī’’ti punapi rājānaṃ saññāpesuṃ.
The ministers*, “It is difficult to know, great king, whether the queen will give birth to a son or a daughter. Please wait until the time of birth,” and again they persuaded the king.
Các quan đại thần lại khuyên nhà vua: “Đại vương, điều này khó biết được, liệu hoàng hậu sẽ sinh con trai hay con gái. Xin ngài hãy đợi cho đến khi sinh nở.”
Atha sā puttaṃ vijāyi.
Then she gave birth to a son.
Sau đó, bà đã sinh một đứa con trai.
Tadāpi rājā tatheva amacce āṇāpesi.
Even then, the king commanded the ministers in the same way.
Lúc đó, nhà vua cũng ra lệnh cho các quan đại thần như vậy.
Amaccā punapi rājānaṃ – ‘‘āgamehi, mahārāja, yāva paṭibalo hotī’’ti bahūhi kāraṇehi saññāpesuṃ.
Again, the ministers persuaded the king with many reasons: “Please wait, great king, until he is capable.”
Các quan đại thần lại khuyên nhà vua bằng nhiều lý do: “Đại vương, xin ngài hãy đợi cho đến khi đứa bé trưởng thành.”
Tato kumāre paṭibale jāte amacce sannipātāpetvā ‘‘paṭibalo dāni ayaṃ, taṃ rajje abhisiñcitvā paṭipajjathā’’ti amaccānaṃ okāsaṃ adatvā antarāpaṇato kāsāyavatthādayo sabbaparikkhāre āharāpetvā antepure eva pabbajitvā mahājanako viya nikkhamitvā gato.
Thereupon, when the prince became capable, he assembled the ministers and, without giving them an opportunity,*, “Now he is capable. Anoint him in the kingdom and proceed accordingly.” He then had saffron robes and other requisites brought from the market street, went forth right in the royal palace, and departed like Mahājanaka.
Sau đó, khi hoàng tử đã trưởng thành, ngài tập hợp các quan đại thần lại và nói: “Bây giờ đứa bé này đã trưởng thành, hãy tấn phong nó lên ngôi và cai trị.” Không cho các quan đại thần có cơ hội, ngài đã sai mang tất cả các vật dụng cần thiết để xuất gia như y cà sa v.v. từ chợ về, rồi xuất gia ngay trong cung điện, và rời đi như Đại Vương Janaka.
Sabbaparijano nānappakāraṃ paridevamāno rājānaṃ anubandhi.
All his retinue, lamenting in various ways, followed the king.
Tất cả tùy tùng, khóc than đủ kiểu, đã đi theo nhà vua.
So rājā yāva attano rajjasīmā, tāva gantvā kattaradaṇḍena lekhaṃ ākaḍḍhitvā – ‘‘ayaṃ lekhā nātikkamitabbā’’ti āha.
The king went as far as his kingdom’s boundary, drew a line with a stick, and said, “This line must not be crossed.”
Vị vua đó, đi đến tận ranh giới vương quốc của mình, đã dùng một cây gậy vạch một đường và nói: “Đường này không được vượt qua.”
Mahājano lekhāya sīsaṃ katvā bhūmiyaṃ nipanno paridevamāno ‘‘tuyhaṃ dāni, tāta, rañño āṇā, kiṃ karissatī’’ti kumāraṃ lekhaṃ atikkamāpesi.
The great multitude, revering the line, lay on the ground lamenting,*, “Now, dear, it is your father the king’s command. What will he do?” and made the prince cross the line.
Đại chúng, đặt đầu lên đường và nằm xuống đất, than khóc: “Bây giờ, hỡi con, đây là lệnh của nhà vua, con sẽ làm gì?” rồi họ đã bảo hoàng tử vượt qua đường.
Kumāro ‘‘tāta, tātā’’ti dhāvitvā rājānaṃ sampāpuṇi.
The prince ran, crying “Father, father!”, and caught up with the king.
Hoàng tử, chạy theo tiếng “cha, cha,” đã đuổi kịp nhà vua.
Rājā kumāraṃ disvā ‘‘etaṃ mahājanaṃ pariharanto rajjaṃ kāresiṃ, kiṃ dāni ekaṃ dārakaṃ pariharituṃ na sakkhissa’’nti kumāraṃ gahetvā araññaṃ paviṭṭho, tattha pubbapaccekabuddhehi vasitapaṇṇasālaṃ disvā vāsaṃ kappesi saddhiṃ puttena.
Seeing the prince, the king*, “I governed the kingdom, supporting this great multitude. Why should I now not be able to support one child?” He took the prince and entered the forest. There, he found a leaf-hut previously inhabited by Paccekabuddhas and settled there with his son.
Nhà vua, thấy hoàng tử, nghĩ: “Ta đã cai trị vương quốc này để chăm sóc đại chúng, bây giờ ta không thể chăm sóc một đứa trẻ sao?” rồi ngài đã đưa hoàng tử vào rừng, ở đó, ngài thấy một tịnh xá lá do các vị Độc Giác Phật trước đây đã ở, và ngài đã định cư ở đó cùng với con trai mình.
1330
Tato kumāro varasayanādīsu kataparicayo tiṇasanthārake vā rajjumañcake vā sayamāno rodati.
Then the prince, accustomed to luxurious beds and so forth, cried while lying on a grass mat or a rope bed.
Sau đó, hoàng tử, quen với những chiếc giường tốt v.v., khi nằm trên thảm cỏ hoặc giường dây, đã khóc.
Sītavātādīhi phuṭṭho samāno – ‘‘sītaṃ tāta uṇhaṃ tāta makasā tāta ḍaṃsanti.
Afflicted by cold winds and so forth, he said, “It’s cold, father! It’s hot, father! Mosquitoes are biting, father!
Khi bị gió lạnh v.v. chạm vào, nó nói: “Cha ơi, lạnh quá! Cha ơi, nóng quá! Cha ơi, muỗi cắn!”
Chātomhi tāta, pipāsitomhi tātā’’ti vadati.
I am hungry, father! I am thirsty, father!”
“Cha ơi, con đói! Cha ơi, con khát!”
Rājā taṃ saññāpentoyeva rattiṃ vītināmesi.
The king spent the night trying to console him.
Nhà vua đã trải qua đêm để an ủi nó.
Divāpissa piṇḍāya caritvā bhattaṃ upanāmesi, kumāro missakabhattaṃ kaṅguvarakamuggādibahulaṃ acchādentampi taṃ jighacchāvasena bhuñjamāno katipāhaccayena uṇhe ṭhapitapadumaṃ viya milāyi.
During the day, he went on alms round and brought food for him. Though the prince disliked the mixed food, which was abundant in millet, poor-man’s-friend, and mung beans, he ate it due to hunger. After a few days, he withered like a lotus placed in the heat.
Ban ngày, ngài đi khất thực và mang cơm về cho nó, hoàng tử, quen với những món ăn hỗn hợp, nhiều kê, lúa miến, đậu xanh v.v., dù đói cũng không muốn ăn, sau vài ngày, nó đã héo hon như bông sen đặt dưới nắng nóng.
Rājā pana paṭisaṅkhānabalena nibbikāro bhuñjati.
The king, however, ate without distress, by the power of reflection.
Nhà vua thì thọ dụng một cách vô nhiễm nhờ sức mạnh của sự quán xét.
Tato so kumāraṃ saññāpento āha – ‘‘nagare, tāta, paṇītāhāro labbhati, tattha gacchāmā’’ti.
Then, consoling the prince, he said, “Dear, delicious food is available in the city. Let’s go there.”
Sau đó, ngài an ủi hoàng tử và nói: “Con ơi, trong thành phố có những món ăn ngon, chúng ta hãy đến đó.”
Kumāro ‘‘āma, tātā’’ti.
The prince replied, “Yes, father.”
Hoàng tử nói: “Vâng, cha.”
Tato naṃ purakkhatvā āgatamaggeneva nivatti.
Then, leading him, he returned by the same path he had come.
Sau đó, ngài dẫn nó đi trước và quay trở lại theo con đường đã đến.
Kumāramātāpi devī ‘‘na dāni rājā kumāraṃ gaṇhitvā araññe ciraṃ vasissati, katipāheneva nivattissatī’’ti cintetvā raññā kattaradaṇḍena likhitaṭṭhāneyeva vatiṃ kārāpetvā vāsaṃ kappesi.
The queen mother also, thinking, “The king will not stay long in the forest with the prince; he will return in a few days,” had a fence built at the very place where the king had drawn a line with a stick, and settled there.
Hoàng hậu mẫu thân của Thái tử cũng nghĩ rằng: "Bây giờ, nhà vua sẽ không ở lâu trong rừng cùng với Thái tử, chỉ vài ngày nữa sẽ quay về," rồi cho dựng một hàng rào ngay tại chỗ nhà vua đã vạch bằng cây gậy và ở lại.
Rājā tassā vatiyā avidūre ṭhatvā ‘‘ettha te, tāta, mātā nisinnā, gacchāhī’’ti pesesi.
The king stood not far from her fence and sent the prince, saying, “Your mother is sitting there, dear. Go!”
Nhà vua đứng cách hàng rào đó không xa, bảo: "Này con, mẹ con đang ngồi ở đây, hãy đi đi!"
Yāva so taṃ ṭhānaṃ pāpuṇāti, tāva udikkhanto aṭṭhāsi – ‘‘mā heva naṃ koci viheṭheyyā’’ti.
He watched until the prince reached that spot,*, “Lest anyone should harm him.”
Ngài đứng nhìn cho đến khi Thái tử đến chỗ đó – "mong rằng không ai làm hại Thái tử."
Kumāro mātu santikaṃ dhāvanto agamāsi.
The prince ran towards his mother.
Thái tử chạy đến chỗ mẫu thân.
1331
Ārakkhapurisā kumāraṃ āgacchantaṃ disvā deviyā ārocesi.
The guards, seeing the prince approaching, informed the queen.
Những người lính canh thấy Thái tử đến, liền báo cho Hoàng hậu.
Devī vīsatināṭakitthisahassaparivutā paccuggantvā paṭiggahesi.
The queen, surrounded by twenty thousand dancing women, went forth to meet and receive him.
Hoàng hậu cùng với hai mươi ngàn vũ nữ đi ra đón.
Rañño ca pavattiṃ pucchi.
She also asked about the king’s whereabouts.
Và hỏi tin tức của nhà vua.
‘‘Pacchato āgacchatī’’ti sutvā manusse pesesi.
Hearing, “He is coming behind,” she sent people.
Sau khi nghe "Đức vua đang đến phía sau," Hoàng hậu liền sai người đi đón.
Rājāpi tāvadeva sakavasanaṭṭhānaṃ agamāsi.
The king, however, immediately returned to his dwelling place.
Nhà vua cũng ngay lập tức trở về chỗ ở của mình.
Manussā rājānaṃ adisvā nivattiṃsu.
The people, not seeing the king, returned.
Những người được sai đi không thấy nhà vua nên quay về.
Tato devī nirāsāva hutvā puttaṃ gahetvā nagaraṃ gantvā rajje abhisiñci.
Then the queen, becoming disheartened, took her son, went to the city, and anointed him in the kingdom.
Sau đó, Hoàng hậu thất vọng, đưa con trai về thành và làm lễ đăng quang.
Rājāpi attano vasanaṭṭhāne nisinno vipassitvā paccekabodhiṃ patvā mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
The king, sitting in his dwelling place, gained Paccekabodhi through vipassanā and then recited this udāna verse among the Paccekabuddhas at the foot of a Mañjūsaka tree.
Nhà vua cũng ngồi tại chỗ ở của mình, quán Vipassanā và chứng đắc quả Paccekabodhi, rồi giữa các vị Paccekabuddha dưới gốc cây Mañjūsaka, ngài đã nói lên bài kệ Udāna này.
Sā atthato uttānā eva.
Its meaning is very clear.
Nghĩa của bài kệ ấy rất rõ ràng.
1332
Ayaṃ panetthādhippāyo – yvāyaṃ ekena dutiyena kumārena sītuṇhādīhi nivedentena sahavāsena taṃ saññāpentassa mama vācābhilāpo tasmiṃ sinehavasena abhisajjanā vā jātā.
However, this is the intention here: “The verbal expression or attachment that arose in me, due to affection for that second prince, who complained about cold, heat, and so forth, when I was consoling him during our cohabitation.
Tuy nhiên, ý nghĩa ở đây là: "Lời nói của ta" (vācābhilāpo) khi ta khuyên răn Thái tử, người thứ hai, người đã kể về nóng lạnh và những thứ khác, hoặc "sự ràng buộc" (abhisajjanā vā) phát sinh do tình cảm đối với Thái tử.
Sacāhaṃ imaṃ na pariccajāmi, tato āyatimpi tatheva hessati, yathā idāni, evaṃ dutiyena saha mamassa vācābhilāpo abhisajjanā vā.
If I do not abandon him, then in the future it will be the same as now, thus the verbal expression or attachment with the second one will be mine.
Nếu ta không từ bỏ điều này, thì trong tương lai cũng sẽ như vậy, giống như bây giờ, "sẽ có lời nói hoặc sự ràng buộc của ta với người thứ hai."
‘‘Ubhayampetaṃ antarāyakaraṃ visesādhigamassā’’ti etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno taṃ chaḍḍetvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhimadhigatomhīti.
I foresaw this danger in the future, thinking, ‘Both of these are obstacles to attaining special realizations,’ and so, abandoning him, I practiced wisely and attained Paccekabodhi.”
Với "sự sợ hãi này khi nhìn về tương lai" (etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno) rằng "cả hai điều này đều là chướng ngại cho sự chứng đắc đặc biệt," ta đã từ bỏ nó, thực hành đúng đắn và chứng đắc quả Paccekabodhi.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
1333
Āyatibhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āyatibhayagāthā is finished.
Chấm dứt phần chú giải bài kệ Āyatibhaya.
1334
106. Kāmā hi citrāti kā uppatti?
106. Kāmā hi citrā (Desires are indeed diverse) – What is its origin?
106. Kāmā hi citrā (Dục lạc thật đa dạng) – Sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira seṭṭhiputto daharova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhi.
It is said that in Bārāṇasī, a merchant’s son, while still young, obtained the position of merchant.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, một vị trưởng giả trẻ tuổi đã kế thừa chức vị trưởng giả.
Tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces suitable for the three seasons.
Ông có ba tòa lâu đài phù hợp với ba mùa.
So sabbasampattīhi devakumāro viya paricāreti.
He enjoyed all prosperity like a divine prince.
Ông được phục vụ với mọi sự sung túc như một vị thiên tử.
Atha so daharova samāno ‘‘pabbajissāmī’’ti mātāpitaro āpucchi, te naṃ nivārenti.
Then, while still young, he asked his parents, “I wish to go forth.” They tried to dissuade him.
Sau đó, khi còn trẻ, ông muốn xuất gia nên xin phép cha mẹ, nhưng họ ngăn cản ông.
So tatheva nibandhati.
He insisted on it.
Ông vẫn kiên quyết.
Punapi naṃ mātāpitaro ‘‘tvaṃ, tāta, sukhumālo, dukkarā pabbajjā, khuradhārāya upari caṅkamanasadisā’’ti nānappakārehi nivārenti.
Again, his parents tried to dissuade him in various ways, saying, “You, dear, are delicate; going forth is difficult, like walking on a razor’s edge.”
Cha mẹ ông lại ngăn cản ông bằng nhiều cách khác nhau: "Này con, con là người yếu đuối, sự xuất gia thật khó khăn, giống như đi trên lưỡi dao cạo."
So tatheva nibandhati.
He insisted on it.
Ông vẫn kiên quyết.
Te cintesuṃ – ‘‘sacāyaṃ pabbajati, amhākaṃ domanassaṃ hoti.
They thought, “If he goes forth, we will be sorrowful.
Họ nghĩ: "Nếu con xuất gia, chúng ta sẽ đau khổ.
Sace naṃ nivārema, etassa domanassaṃ hoti.
If we dissuade him, he will be sorrowful.
Nếu chúng ta ngăn cản con, con sẽ đau khổ.
Apica amhākaṃ domanassaṃ hotu, mā ca etassā’’ti anujāniṃsu.
Moreover, let our sorrow be, but not his,” and they gave their permission.
Dù sao thì chúng ta đau khổ cũng được, miễn là con không đau khổ," rồi họ đồng ý.
Tato so sabbaṃ parijanaṃ paridevamānaṃ anādiyitvā isipatanaṃ gantvā paccekabuddhānaṃ santike pabbaji.
Then, disregarding all his lamenting retinue, he went to Isipatana and went forth in the presence of the Paccekabuddhas.
Sau đó, ông không để ý đến sự than khóc của tất cả người nhà, đi đến Isipatana và xuất gia với các vị Paccekabuddha.
Tassa uḷārasenāsanaṃ na pāpuṇāti, mañcake taṭṭikaṃ attharitvā sayi.
He did not obtain a luxurious bed; he slept on a mat spread on a bed frame.
Ông không được chỗ ở tốt, mà phải trải chiếu cói trên giường để ngủ.
So varasayane kataparicayo sabbarattiṃ atidukkhito ahosi.
He, accustomed to luxurious beds, was exceedingly distressed all night.
Vì đã quen với giường tốt, ông đã trải qua cả đêm trong sự đau khổ tột cùng.
Pabhāte sarīraparikammaṃ katvā pattacīvaramādāya paccekabuddhehi saddhiṃ piṇḍāya pāvisi.
In the morning, after attending to his bodily needs, he took his bowl and robe and went for alms with the Paccekabuddhas.
Sáng hôm sau, ông làm vệ sinh thân thể, cầm bát và y đi khất thực cùng với các vị Paccekabuddha.
Tattha vuḍḍhā aggāsanañca aggapiṇḍañca labhanti, navakā yaṃkiñcideva āsanalūkhaṃ bhojanañca.
There, the elders received the best seats and the best alms-food; the younger ones received whatever rough seats and food were available.
Ở đó, các vị lớn tuổi được chỗ ngồi tốt nhất và thức ăn ngon nhất, còn các vị mới xuất gia chỉ được chỗ ngồi và thức ăn thô kém.
So tena lūkhabhojanenāpi atidukkhito ahosi.
He was exceedingly distressed even by that rough food.
Ông cũng rất đau khổ vì thức ăn thô kém đó.
So katipāhaṃyeva kiso dubbaṇṇo hutvā nibbijji, yathā taṃ aparipakkagate samaṇadhamme.
After only a few days, he became thin and discolored and became disillusioned, for the ascetic practice was not yet ripe for him.
Chỉ trong vài ngày, ông trở nên gầy gò, xanh xao và chán nản, vì ông chưa thuần thục trong pháp của Sa-môn.
Tato mātāpitūnaṃ dūtaṃ pesetvā uppabbaji.
Then, sending a messenger to his parents, he disrobed.
Sau đó, ông sai người đưa tin đến cha mẹ và hoàn tục.
So katipāhaṃyeva balaṃ gahetvā punapi pabbajitukāmo ahosi, tato dutiyampi pabbajitvā punapi uppabbaji.
After only a few days, he regained strength and wished to go forth again. Then he went forth a second time and again disrobed.
Chỉ trong vài ngày, ông lại lấy lại sức và muốn xuất gia lần nữa, rồi lần thứ hai ông xuất gia và lại hoàn tục.
Tatiyavāre pana pabbajitvā sammā paṭipanno vipassitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ vatvā puna paccekabuddhānaṃ majjhe imameva byākaraṇagāthampi abhāsi.
However, on the third occasion, after going forth and practicing correctly, he gained insight and realized Paccekabodhi. He then recited this udāna verse and, again among the Paccekabuddhas, also recited this explanation verse.
Nhưng lần thứ ba, ông xuất gia, thực hành đúng đắn, quán Vipassanā, chứng đắc quả Paccekabodhi, nói lên bài kệ Udāna này, và sau đó giữa các vị Paccekabuddha, ông cũng nói lên bài kệ giải thích này.
1335
Tattha kāmāti dve kāmā vatthukāmo ca kilesakāmo ca.
Here, kāmā refers to two kinds of desires: material desires (vatthukāma) and defilement desires (kilesakāma).
Ở đây, kāmā (dục lạc) có hai loại: vatthukāma (dục lạc vật chất) và kilesakāma (dục lạc phiền não).
Tattha vatthukāmo nāma piyarūpādiārammaṇadhammo, kilesakāmo nāma sabbo rāgappabhedo.
Herein, 'objective sensual desire' (vatthukāma) is a phenomenon that is an object such as a pleasant form, while 'defilement-sensual desire' (kilesakāma) is all varieties of craving.
Trong đó, vatthukāma là các pháp đối tượng khả ái như sắc, v.v.; kilesakāma là tất cả các loại tham ái.
Idha pana vatthukāmo adhippeto.
But here, objective sensual desire is intended.
Ở đây, vatthukāma được đề cập đến.
Rūpādianekappakāravasena citrā.
By means of many varieties such as forms, they are variegated.
Chúng citrā (đa dạng) theo nhiều loại như sắc, v.v.
Lokassādavasena madhurā.
By means of the world's enjoyment, they are sweet.
Chúng madhurā (ngọt ngào) theo sự thỏa mãn của thế gian.
Bālaputhujjanānaṃ manaṃ ramāpentīti manoramā.
Causing the minds of foolish ordinary people to delight, thus they are mind-delighting.
Vì chúng làm vui lòng những kẻ phàm phu ngu si nên chúng manoramā (đẹp lòng).
Virūparūpenāti vividhena rūpena, anekavidhena sabhāvenāti vuttaṃ hoti.
By means of a diverse form (virūparūpena) means, it is said, by means of various forms, by means of many kinds of nature.
Virūparūpena (với nhiều hình thái khác nhau) có nghĩa là với nhiều hình thái, với nhiều bản chất khác nhau.
Te hi rūpādivasena citrā, rūpādīsupi nīlādivasena vividharūpā.
For these (desires) are variegated by means of forms and so on; even among forms and so on, they are of diverse forms by means of blue and so on.
Vì chúng đa dạng theo sắc, v.v., và ngay cả trong sắc, v.v., chúng cũng có nhiều hình thái khác nhau theo xanh, v.v.
Evaṃ tena tena virūparūpena tathā tathā assādaṃ dassetvā mathenti cittaṃ, pabbajjāya abhiramituṃ na dentīti.
Having thus displayed enjoyment in diverse ways, by this and that diverse form, they agitate the mind (mathenti cittaṃ), meaning they do not allow one to delight in monastic life.
Như vậy, chúng biểu lộ sự thỏa mãn theo nhiều hình thái khác nhau và "làm khuấy động tâm trí" (mathenti cittaṃ), không cho phép hoan hỷ với sự xuất gia.
Sesamettha pākaṭameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây rất rõ ràng.
Nigamanampi dvīhi tīhi vā padehi yojetvā purimagāthāsu vuttanayeneva veditabbanti.
The conclusion also should be understood by joining with two or three words, in the manner stated in the previous verses.
Phần kết luận cũng nên được hiểu theo cách đã nói trong các bài kệ trước bằng hai hoặc ba từ.
1336
Kāmagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kāmagāthā is concluded.
Chấm dứt phần chú giải bài kệ Kāma.
1337
107. Ītī cāti kā uppatti?
107. What is the origin of 'danger' (īti)?
107. Ītī cā (Và tai họa) – Sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira rañño gaṇḍo udapādi, bāḷhā vedanā vaḍḍhanti.
It is said that in Bārāṇasī, a boil arose on the king; the severe pains increased.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua bị một khối u, và những cơn đau dữ dội ngày càng tăng.
Vejjā ‘‘satthakammena vinā phāsu na hotī’’ti bhaṇanti.
The physicians said, "Without surgical incision, there will be no relief."
Các thầy thuốc nói: "Nếu không phẫu thuật thì sẽ không khỏi."
Rājā tesaṃ abhayaṃ datvā satthakammaṃ kārāpesi.
The king, granting them safety, had the surgery performed.
Nhà vua ban lệnh an toàn cho họ và cho tiến hành phẫu thuật.
Te taṃ phāletvā pubbalohitaṃ nīharitvā nivedanaṃ katvā vaṇaṃ pilotikena bandhiṃsu.
They lanced it, extracted pus and blood, reported, and bandaged the wound with a cloth.
Họ rạch khối u, lấy mủ và máu ra, rồi băng vết thương bằng vải.
Lūkhamaṃsāhāresu ca naṃ sammā ovadiṃsu.
They also properly advised him on a diet of coarse meats.
Họ cũng khuyên ngài về chế độ ăn uống thô kém.
Rājā lūkhabhojanena kisasarīro ahosi, gaṇḍo cassa milāyi.
The king became lean-bodied from the coarse food, and his boil subsided.
Nhà vua trở nên gầy yếu vì thức ăn thô kém, và khối u của ngài đã teo lại.
So phāsukasaññī hutvā siniddhāhāraṃ bhuñji, tena sañjātabalo visayeyeva paṭisevi, tassa gaṇḍo purimasabhāvameva sampāpuṇi.
Feeling relieved, he ate rich food, gained strength thereby, and indulged in sensual pleasures, whereupon his boil returned to its former state.
Ngài cảm thấy khỏe mạnh nên ăn thức ăn béo bổ, do đó sức khỏe tăng lên và ngài lại hưởng thụ các dục lạc, khối u của ngài trở lại trạng thái ban đầu.
Evaṃ yāva tikkhattuṃ satthakammaṃ kārāpetvā vejjehi parivajjito nibbinditvā mahārajjaṃ pahāya pabbajitvā araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā sattahi vassehi paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Thus, having undergone surgery three times and being abandoned by the physicians, he became disenchanted, renounced his great kingship, went forth into homelessness, entered the forest, began practicing insight, realized individual enlightenment in seven years, recited this verse of uplift, and went to the Nandamūlaka Cave.
Như vậy, sau khi đã phẫu thuật ba lần và bị các thầy thuốc từ chối, ngài chán nản, từ bỏ đại vương quốc, xuất gia, vào rừng, bắt đầu thực hành Vipassanā, và sau bảy năm đã chứng đắc quả Paccekabodhi, nói lên bài kệ Udāna này, rồi đi đến hang Nadamūlaka.
1338
Tattha etīti īti, āgantukānaṃ akusalabhāgīnaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Herein, that which comes is danger (īti); this is a designation for calamities causing misfortune that pertain to unwholesome states and come to one.
Ở đây, īti (tai họa) là tên gọi của những tai ương do những điều bất thiện từ bên ngoài mang đến.
Tasmā kāmaguṇāpi ete anekabyasanāvahaṭṭhena anatthānaṃ sannipātaṭṭhena ca īti.
Therefore, sense pleasures are also danger (īti) due to bringing about many calamities and being a convergence of misfortunes.
Do đó, các dục lạc cũng là īti vì chúng mang lại nhiều tai ương và là sự tụ họp của những điều bất lợi.
Gaṇḍopi asuciṃ paggharati, uddhumātaparipakkaparibhinno hoti.
A boil also oozes impurities, and becomes swollen, ripe, and burst.
Khối u cũng chảy mủ và trở nên sưng tấy, chín rữa, vỡ ra.
Tasmā ete kilesāsucipaggharaṇato uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkaparibhinnabhāvato ca gaṇḍo.
Therefore, these (sense pleasures) are a boil (gaṇḍo) because they ooze the impurities of defilements, and because they are swollen, ripe, and burst by arising, aging, and dissolution.
Do đó, các dục lạc này cũng là gaṇḍo (khối u) vì chúng chảy ra mủ phiền não, và vì chúng sưng tấy, chín rữa, vỡ ra do sự sinh, lão, hoại.
Upaddavatīti upaddavo, anatthaṃ janento abhibhavati ajjhottharatīti attho, rāgagaṇḍādīnametamadhivacanaṃ.
That which afflicts is a calamity (upaddavo); it means that which generates misfortune, overpowers, and overwhelms; this is a designation for the boil of craving and so on.
Điều gì làm hại thì là upaddavo (tai ương), nghĩa là nó gây ra điều bất lợi, áp đảo và bao trùm, đây là tên gọi của khối u tham ái, v.v.
Tasmā kāmaguṇāpete aviditanibbānatthāvahahetutāya sabbupaddavakammaparivatthutāya ca upaddavo.
Therefore, these sense pleasures are also a calamity (upaddavo) because they are a cause that brings about the unknown goal of Nibbāna, and because they are a setting for all calamitous actions.
Do đó, các dục lạc này cũng là upaddavo vì chúng là nguyên nhân mang lại điều bất lợi của Nibbāna chưa được biết đến, và vì chúng là đối tượng của mọi hành động tai ương.
Yasmā panete kilesāturabhāvaṃ janentā sīlasaṅkhātaṃ ārogyaṃ loluppaṃ vā uppādentā pākatikameva ārogyaṃ vilumpanti, tasmā iminā ārogyavilumpanaṭṭhena rogo.
Since these defilements generate a state of being sick, causing greed to arise in the form of morality, or destroying normal health, therefore, by this destruction of health, they are a disease (rogo).
Vì những phiền não này gây ra trạng thái bệnh hoạn, làm phát sinh sự thèm muốn hoặc phá hoại sức khỏe tự nhiên đã được gọi là giới, nên theo nghĩa phá hoại sức khỏe này, chúng là rogo (bệnh tật).
Abbhantaramanupaviṭṭhaṭṭhena pana antotudanaṭṭhena ca dunnīharaṇīyaṭṭhena ca sallaṃ.
But by reason of having penetrated within, and by reason of stinging internally, and by reason of being difficult to extract, they are a dart (sallaṃ).
Còn theo nghĩa đã thâm nhập vào bên trong, theo nghĩa đâm chọc từ bên trong, và theo nghĩa khó loại bỏ, chúng là sallaṃ (mũi tên).
Diṭṭhadhammikasamparāyikabhayāvahanato bhayaṃ.
By bringing about fear in this life and the next, they are fear (bhayaṃ).
Vì chúng mang lại sự sợ hãi trong hiện tại và tương lai nên chúng là bhayaṃ (sự sợ hãi).
Me etanti metaṃ.
This is for me (me etaṃ) is mine (metaṃ).
Metaṃ (của tôi) có nghĩa là "cái này là của tôi."
Sesamettha pākaṭameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây rất rõ ràng.
Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti.
The conclusion also should be understood in the manner stated.
Phần kết luận cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
1339
Ītigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ītigāthā is concluded.
Chấm dứt phần chú giải bài kệ Īti.
1340
108. Sītañcāti kā uppatti?
108. What is the origin of 'cold' (sītaṃ)?
108. Sītañcā (Và lạnh) – Sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira sītālukabrahmadatto nāma rājā ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, there was a king named Brahmadatta, who was sensitive to cold.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, người rất sợ lạnh.
So pabbajitvā araññe tiṇakuṭikāya viharati.
Having gone forth, he dwelt in a grass hut in the forest.
Ngài xuất gia và sống trong một túp lều tranh trong rừng.
Tasmiñca padese sīte sītaṃ, uṇhe daṇhameva hoti abbhokāsattā padesassa.
In that region, it was cold when it was cold, and intensely hot when it was hot, due to the exposed nature of the place.
Ở vùng đó, khi trời lạnh thì rất lạnh, khi trời nóng thì rất nóng vì vùng đất đó trống trải.
Gocaragāme bhikkhā yāvadatthaṃ na labbhati, pānīyampi dullabhaṃ, vātātapaḍaṃsasarīsapāpi bādhenti.
In the alms-round village, alms-food was not available in sufficient quantity, drinking water was also scarce, and stinging insects, heat, and creeping things also afflicted him.
Ở làng khất thực, ngài không nhận được đủ thức ăn, nước uống cũng khó kiếm, và ngài còn bị gió, nắng, côn trùng, bò sát làm phiền.
Tassa etadahosi – ‘‘ito aḍḍhayojanamatte sampanno padeso, tattha sabbepi ete parissayā natthi, yaṃnūnāhaṃ tattha gaccheyyaṃ, phāsukaṃ viharantena sakkā sukhamadhigantu’’nti?
It occurred to him, "A prosperous region is about half a league from here; all these dangers are absent there. What if I were to go there? It is possible for one dwelling comfortably to attain happiness."
Ông ấy nghĩ: ‘‘Cách đây nửa dojana có một vùng đất thuận lợi, ở đó không có tất cả những hiểm nguy này. Hay là ta nên đến đó, sống an ổn thì có thể đạt được hạnh phúc?’’
Tassa puna ahosi – ‘‘pabbajitā nāma na paccayagiddhā honti, evarūpañca cittaṃ attano vase vattāpenti, na cittassa vase vattanti, nāhaṃ gamissāmī’’ti evaṃ paccavekkhitvā na agamāsi.
Then it occurred to him again, "Those who have gone forth do not crave for requisites; they keep such a mind under their control, and do not follow the mind's bidding. I will not go." Having reflected thus, he did not go.
Ông ấy lại nghĩ: ‘‘Bậc xuất gia không tham đắm vật thực, họ điều khiển tâm mình theo ý muốn, chứ không bị tâm điều khiển. Ta sẽ không đi!’’ Sau khi quán xét như vậy, ông ấy đã không đi.
Evaṃ yāvatatiyakaṃ uppannacittaṃ paccavekkhitvā nivattesi.
Thus, having reflected on the thought that arose even for the third time, he turned it back.
Cứ như vậy, ông ấy đã quán xét và ngăn chặn ý nghĩ đó ba lần.
Tato tattheva satta vassāni vasitvā sammā paṭipajjamāno paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Thereafter, dwelling right there for seven years and practicing correctly, he realized individual enlightenment, recited this verse of uplift, and went to the Nandamūlaka Cave.
Sau đó, ông ấy đã sống ở đó bảy năm, thực hành đúng đắn, chứng đắc quả vị Paccekabodhi, rồi nói lên bài kệ Udāna này và đi đến hang Nandamūlaka.
1341
Tattha sītañcāti sītaṃ duvidhaṃ abbhantaradhātukkhobhapaccayañca bāhiradhātukkhobhapaccayañca, tathā uṇhampi.
Herein, cold (sītaṃ) is of two kinds: that which is caused by internal disturbance of elements and that which is caused by external disturbance of elements; similarly for heat (uṇhaṃ).
Ở đây, sītañcā (và lạnh) là lạnh có hai loại: do sự xáo trộn của các yếu tố bên trong và do sự xáo trộn của các yếu tố bên ngoài, nóng cũng vậy.
Ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā.
Stinging insects (ḍaṃsā) are horseflies.
Ḍaṃsā là ruồi vàng.
Sarīsapāti ye keci dīghajātikā sarantā gacchanti.
Creeping things (sarīsapā) are all those long-bodied creatures that move by creeping.
Sarīsapā là bất cứ loài bò sát nào có thân dài.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is clear.
Phần còn lại đã rõ.
Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti.
The conclusion also should be understood in the manner stated.
Phần kết luận cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
1342
Sītālukagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sītālukagāthā is concluded.
Chú giải bài kệ Sītāluka đã hoàn tất.
1343
109. Nāgovāti kā uppatti?
109. What is the origin of 'elephant' (nāgo)?
109. Nāgovā (như con voi) có sự khởi nguyên nào?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā kālaṅkato niraye vīsati vassāni eva paccitvā, himavantappadese hatthiyoniyaṃ uppajjitvā sañjātakkhandho padumavaṇṇasakalasarīro uḷāro yūthapati mahānāgo ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, a certain king, having ruled for twenty years, died and suffered for twenty years in hell, then was reborn in the elephant realm in the Himavanta region, and became a great, noble herd-leader elephant (mahānāgo), stout-bodied and with a body entirely the color of a lotus.
Kể rằng, tại Bārāṇasī, một vị vua sau khi trị vì hai mươi năm đã qua đời, đọa địa ngục hai mươi năm, rồi tái sinh vào loài voi ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, trở thành một con voi chúa vĩ đại, thân hình cường tráng, toàn thân màu hoa sen, oai vệ.
Tassa obhaggobhaggasākhābhaṅgāni hatthichāpāva khādanti, ogāhepi naṃ hatthiniyo kaddamena vilimpiṃsu, sabbaṃ pālileyyakanāgasseva ahosi.
Elephant calves would eat the broken branches he had broken, and female elephants would smear him with mud even in the bathing place; everything was just like for the Pālileyyaka elephant.
Những cành cây gãy nát mà nó bẻ gãy, những con voi con cũng ăn chúng; những con voi cái cũng bôi bùn lên nó khi nó xuống nước; mọi thứ đều giống như con voi Pālileyyaka.
So yūthā nibbijjitvā pakkāmi.
Disgusted with the herd, he departed.
Nó chán ghét đàn voi nên bỏ đi.
Tato naṃ padānusārena yūthā anubandhanti, evaṃ yāvatatiyaṃ pakkantampi anubandhiṃsuyeva.
Then the herd followed him by his tracks; even when he departed a third time, they still followed him.
Sau đó, đàn voi theo dấu chân nó đuổi theo; cứ như vậy, nó bỏ đi đến ba lần mà chúng vẫn đuổi theo.
Tato cintesi ‘‘idāni mayhaṃ nattako bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāreti, yaṃnūnāhaṃ attano purimajātiyā uyyānaṃ gaccheyyaṃ.
Then he thought, "Now my grandson rules in Bārāṇasī. What if I were to go to the park of my former existence?
Sau đó, nó nghĩ: ‘‘Bây giờ cháu ta đang trị vì ở Bārāṇasī, hay là ta nên đến khu vườn của kiếp trước của mình.
Tatra so maṃ rakkhissatī’’ti.
There he will protect me."
Ở đó, nó sẽ bảo vệ ta.’’
Tato rattiyaṃ niddupagate yūthe yūthaṃ pahāya tameva uyyānaṃ pāvisi.
Then, at night, when the herd was asleep, he left the herd and entered that very park.
Sau đó, vào ban đêm, khi đàn voi đã ngủ say, nó rời đàn và đi vào khu vườn ấy.
Uyyānapālo disvā rañño ārocesi.
The park keeper saw him and reported to the king.
Người giữ vườn thấy vậy bèn báo cho vua.
Rājā ‘‘hatthiṃ gahessāmī’’ti senāya parivāresi.
The king, saying, "I will catch the elephant," surrounded him with his army.
Vua nói: ‘‘Ta sẽ bắt con voi này’’ và bao vây nó bằng quân đội.
Hatthī rājānameva abhimukho gacchati.
The elephant went directly towards the king.
Con voi đi thẳng về phía vua.
Rājā ‘‘maṃ abhimukho etī’’ti khurappaṃ sannayhitvā aṭṭhāsi.
The king, saying, "He is coming directly towards me," stood ready with a javelin.
Vua nghĩ: ‘‘Nó đang đi về phía ta,’’ bèn giương cung tên và đứng chờ.
Tato hatthī ‘‘vijjheyyāpi maṃ eso’’ti mānusikāya vācāya ‘‘brahmadatta, mā maṃ vijjha, ahaṃ te ayyako’’ti āha.
Then the elephant, thinking "He might wound me," said in a human voice, "Brahmadatta, do not wound me, I am your grandfather."
Sau đó, con voi nghĩ: ‘‘Nó có thể bắn ta,’’ bèn nói bằng tiếng người: ‘‘Brahmadatta, đừng bắn ta, ta là ông nội của con.’’
Rājā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti sabbaṃ pucchi.
The king asked, "What are you saying?" and inquired about everything.
Vua hỏi: ‘‘Ngài nói gì?’’ và hỏi tất cả mọi chuyện.
Hatthīpi rajje ca narake ca hatthiyoniyañca pavattiṃ sabbaṃ ārocesi.
The elephant also reported everything about his existence in the kingdom, in hell, and in the elephant realm.
Con voi cũng kể lại tất cả diễn biến về vương quốc, địa ngục và kiếp voi.
Rājā ‘‘sundaraṃ mā bhāyi, mā kañci bhiṃsāpehī’’ti hatthino vaṭṭañca ārakkhake ca hatthibhaṇḍe ca upaṭṭhāpesi.
The king said, "Excellent, do not be afraid, do not frighten anyone," and arranged for the elephant's rations, guards, and elephant equipment.
Vua nói: ‘‘Tốt lắm, đừng sợ hãi, đừng làm ai kinh hãi,’’ và sắp xếp cho con voi một chế độ ăn uống, người bảo vệ và đồ dùng của voi.
1344
Athekadivasaṃ rājā hatthikkhandhavaragato ‘‘ayaṃ vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā niraye paccitvā pakkāvasesena tiracchānayoniyaṃ uppanno, tatthāpi gaṇasaṃvāsasaṅghaṭṭanaṃ asahanto idhāgatosi, aho dukkhova gaṇasaṃvāso, ekībhāvo eva pana sukho’’ti cintetvā tattheva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Then one day, the king, seated on the elephant's back, thought, "This one ruled for twenty years, then suffered in hell, and with the remaining karma, was reborn in the animal realm. Even there, unable to endure the friction of communal dwelling, he came here. Oh, how painful is communal dwelling! Solitude alone is happiness." Having thought thus, he began practicing insight right there and realized individual enlightenment.
Một ngày nọ, nhà vua ngồi trên lưng voi nghĩ: ‘‘Con voi này đã trị vì hai mươi năm, rồi đọa địa ngục, sau đó do nghiệp báo còn lại mà tái sinh vào loài súc sinh, ở đó cũng không chịu nổi sự va chạm của cuộc sống bầy đàn nên đã đến đây. Than ôi, cuộc sống bầy đàn thật đau khổ, chỉ có sự độc cư mới là hạnh phúc.’’ Sau khi suy nghĩ như vậy, ngài bắt đầu thực hành thiền quán ngay tại đó và chứng đắc quả vị Paccekabodhi.
Taṃ lokuttarasukhena sukhitaṃ amaccā upasaṅkamitvā paṇipātaṃ katvā ‘‘yānakālo, mahārājā’’ti āhaṃsu.
His ministers, approaching him as he was gladdened by supramundane happiness, paid homage and said, "It is time for the carriage, great king."
Các quan cận thần đến gần vị vua đang an hưởng hạnh phúc siêu thế ấy, đảnh lễ và thưa: ‘‘Đã đến lúc khởi hành, Đại vương.’’
Tato ‘‘nāhaṃ, rājā’’ti vatvā purimanayeneva imaṃ gāthamabhāsi.
Thereupon, saying, "I am not a king," he spoke this verse in the same manner as before.
Sau đó, ngài nói: ‘‘Ta không phải là vua,’’ và nói bài kệ này theo cách đã nói trước đó.
Sā padatthato pākaṭā eva.
Its literal meaning is evident.
Bài kệ ấy đã rõ ràng theo nghĩa từng từ.
1345
Ayaṃ panettha adhippāyayojanā – sā ca kho yuttivaseneva, na anussavavasena.
This is the explanation of the meaning here—and it is indeed according to reason, not according to hearsay.
Đây là sự giải thích ý nghĩa ở đây – và điều đó dựa trên lý lẽ, không phải dựa trên truyền thuyết.
Yathā ayaṃ hatthī ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgacchatīti vā, sarīramahantatāya vā nāgo, evaṃ kudāssu nāmāhampi ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgamanena, āgumakaraṇena, puna itthattaṃ anāgamanena ca guṇasarīramahantatāya vā nāgo bhaveyyaṃ.
Just as this elephant, being tamed in the noble, lovely virtues, does not go to the untamed realm, or is called a Nāga due to its great body, so too, when will I become a Nāga, being tamed in the noble, lovely virtues, by not going to the untamed realm, by not committing offenses, by not returning to this state again, and by the greatness of the body of virtues?
Như con voi này, do đã được thuần hóa trong các giới hạnh cao quý, nên không đi vào cõi chưa được thuần hóa, hoặc do thân hình to lớn mà gọi là nāgo (voi), thì bao giờ ta cũng sẽ trở thành một nāgo do đã được thuần hóa trong các giới hạnh cao quý, không đi vào cõi chưa được thuần hóa, không phạm lỗi, không tái sinh vào trạng thái này nữa, và do thân hình công đức vĩ đại.
Yathā cesa yūthāni vivajjayitvā ekacariyasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe eko care khaggavisāṇakappo, kudāssu nāmāhampi evaṃ gaṇaṃ vivajjetvā ekavihārasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe attano yathā yathā sukhaṃ, tathā tathā yattakaṃ vā icchāmi, tattakaṃ araññe nivāsaṃ eko care khaggavisāṇakappo eko careyyanti attho.
And just as this one, avoiding herds, living delightfully in the happiness of solitary wandering, wanders alone in the forest like a rhinoceros horn, so too, when will I, avoiding the company, living delightfully in the happiness of solitary dwelling, wander alone in the forest like a rhinoceros horn, meaning, I will wander alone in the forest for as long as I desire, finding happiness in my own way.
Và như con voi ấy từ bỏ đàn sống một mình an lạc, đi một mình trong rừng như sừng tê giác, thì bao giờ ta cũng sẽ như vậy, từ bỏ đoàn thể, sống một mình an lạc, đi một mình trong rừng theo ý muốn, tùy thích bao lâu thì bấy lâu, đi một mình như sừng tê giác, đó là ý nghĩa.
Yathā cesa susaṇṭhitakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho, kudāssu nāmāhampi evaṃ asekhasīlakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho bhaveyyaṃ.
And just as this one is fully grown due to the greatness of its well-formed body, so too, when will I be fully grown due to the greatness of the body of virtues of an Asekha (one beyond training)?
Và như con voi ấy sañjātakkhandho (thân hình cường tráng) do có thân hình to lớn và vững chắc, thì bao giờ ta cũng sẽ có sañjātakkhandho do có thân giới hạnh vô học vĩ đại.
Yathā cesa padumasadisagattatāya vā, padumakule uppannatāya vā padumī, kudāssu nāmāhampi evaṃ padumasadisaujukatāya vā, ariyajātipadume uppannatāya vā padumī bhaveyyaṃ.
And just as this one is a padumī (lotus-like) due to its lotus-like body or being born in a lotus family, so too, when will I be a padumī due to my lotus-like uprightness or being born in the noble family of the Ariyas?
Và như con voi ấy padumī (có hoa sen) do có thân hình giống hoa sen, hoặc do sinh ra trong dòng dõi hoa sen, thì bao giờ ta cũng sẽ là padumī do có sự ngay thẳng giống hoa sen, hoặc do sinh ra trong dòng dõi cao quý của Ariya.
Yathā cesa thāmabalādīhi uḷāro, kudāssu nāmāhampi evaṃ parisuddhakāyasamācāratādīhi sīlasamādhinibbedhikapaññādīhi vā uḷāro bhaveyyanti.
And just as this one is noble due to its strength and might, so too, when will I be noble due to my perfectly pure bodily conduct and so on, or due to virtue, concentration, and penetrating wisdom?
Và như con voi ấy uḷāro (vĩ đại) do sức mạnh và năng lực, thì bao giờ ta cũng sẽ là uḷāro do có sự thanh tịnh trong thân hành, v.v., hoặc do có giới, định, tuệ xuyên thấu, v.v.
Evaṃ cintento vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti.
Thinking thus, he commenced vipassanā and attained Paccekabodhi.
Khi suy nghĩ như vậy, ngài bắt đầu thực hành thiền quán và chứng đắc quả vị Paccekabodhi.
1346
Nāgagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nāga-verse is concluded.
Chú giải bài kệ Nāga đã hoàn tất.
1347
110. Aṭṭhānatanti kā uppatti?
110. Aṭṭhānatanti – what is the origin?
110. Aṭṭhānataṃ (không thể) có sự khởi nguyên nào?
Bārāṇasirañño kira putto daharo eva samāno pabbajitukāmo mātāpitaro yāci.
It is said that the son of the King of Bārāṇasī, while still young, wanted to go forth and asked his parents.
Kể rằng, con trai của vua Bārāṇasī, khi còn nhỏ đã muốn xuất gia, bèn xin cha mẹ.
Mātāpitaro naṃ nivārenti.
His parents tried to dissuade him.
Cha mẹ ngăn cản ngài.
So nivāriyamānopi nibandhatiyeva ‘‘pabbajissāmī’’ti.
Though dissuaded, he insisted, "I will go forth."
Mặc dù bị ngăn cản, ngài vẫn khăng khăng: ‘‘Con sẽ xuất gia.’’
Tato pubbe vuttaseṭṭhiputtaṃ viya sabbaṃ vatvā anujāniṃsu.
Then, after saying everything as told regarding the rich man's son mentioned previously, they gave their permission.
Sau đó, cha mẹ ngài đã đồng ý sau khi nói tất cả những điều như đã kể về con trai của vị trưởng giả trước đó.
‘‘Pabbajitvā ca uyyāneyeva vasitabba’’nti paṭijānāpesuṃ, so tathā akāsi.
They made him promise, "After going forth, you must dwell only in the park," and he did so.
Họ yêu cầu ngài hứa rằng ‘‘sau khi xuất gia, phải sống trong khu vườn,’’ và ngài đã làm như vậy.
Tassa mātā pātova vīsatisahassanāṭakitthiparivutā uyyānaṃ gantvā puttaṃ yāguṃ pāyetvā antarā khajjakādīni ca khādāpetvā yāva majjhanhikasamayā tena saddhiṃ samullapitvā nagaraṃ pavisati.
His mother, accompanied by twenty thousand courtesans, would go to the park early in the morning, give her son gruel, feed him snacks in between, converse with him until midday, and then enter the city.
Mẹ ngài, vào buổi sáng sớm, cùng với hai mươi ngàn nữ vũ công, đến khu vườn, cho con trai uống cháo, giữa chừng cho ăn bánh ngọt, v.v., rồi nói chuyện với ngài cho đến giữa trưa, sau đó trở về thành phố.
Pitāpi majjhanhike āgantvā taṃ bhojetvā attanāpi bhuñjitvā divasaṃ tena saddhiṃ samullapitvā sāyanhasamayaṃ paṭijagganakapurise ṭhapetvā nagaraṃ pavisati.
His father, too, would come at midday, feed him, eat himself, converse with him during the day, and then, after appointing guards for the evening, enter the city.
Cha ngài cũng đến vào giữa trưa, cho ngài ăn, rồi tự mình ăn, nói chuyện với ngài suốt ngày, rồi vào buổi tối, sau khi sắp xếp người canh gác, trở về thành phố.
So evaṃ rattindivaṃ avivitto viharati.
Thus, he lived day and night without solitude.
Cứ như vậy, ngài sống không một phút giây riêng tư cả ngày lẫn đêm.
1348
Tena kho pana samayena ādiccabandhu nāma paccekabuddho nandamūlakapabbhāre viharati.
At that time, a Paccekabuddha named Ādiccabandhu was dwelling in the Nandamūlaka Cave.
Vào thời điểm đó, có một vị Paccekabuddha tên là Ādiccabandhu đang sống trong hang Nandamūlaka.
So āvajjento taṃ addasa – ‘‘ayaṃ kumāro pabbajituṃ asakkhi, jaṭaṃ chindituṃ na sakkotī’’ti.
He reflected and saw the youth, thinking, "This prince was able to go forth, but he is unable to cut off his hair."
Khi quán xét, ngài thấy vị hoàng tử ấy: ‘‘Vị hoàng tử này đã có thể xuất gia, nhưng không thể cắt bỏ búi tóc.’’
Tato paraṃ āvajji – ‘‘attano dhammatāya nibbijjissati nu kho, no’’ti.
Then he reflected further, "Will he become disgusted by himself, or not?"
Sau đó, ngài quán xét tiếp: ‘‘Liệu vị ấy có chán ghét theo bản chất của mình không?’’
Atha ‘‘dhammatāya nibbindanto aticiraṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘tassa ārammaṇaṃ dassessāmī’’ti purimanayeneva manosilātalato āgantvā uyyāne aṭṭhāsi.
Then, realizing, "It will take a very long time for him to become disgusted by himself," he thought, "I will show him a meditation object," and in the same manner as before, he came from the crimson-colored rock surface and stood in the park.
Rồi, khi biết rằng ‘‘nếu chán ghét theo bản chất thì sẽ mất rất nhiều thời gian,’’ ngài nghĩ: ‘‘Ta sẽ cho vị ấy một đối tượng (để quán xét),’’ và đến khu vườn từ tảng đá màu vàng theo cách đã nói trước đó.
Rājaparisā disvā ‘‘paccekabuddho āgato, mahārājā’’ti ārocesi.
The king's retinue saw him and reported, "A Paccekabuddha has arrived, Your Majesty."
Đoàn tùy tùng của vua thấy vậy bèn báo: ‘‘Đại vương, một vị Paccekabuddha đã đến.’’
Rājā ‘‘idāni me putto paccekabuddhena saddhiṃ anukkaṇṭhito vasissatī’’ti pamuditamano hutvā paccekabuddhaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā tattheva vāsaṃ yācitvā paṇṇasālādivāvihāracaṅkamādisabbaṃ kāretvā vāsesi.
The king, greatly pleased, thinking, "Now my son will dwell happily with the Paccekabuddha," respectfully attended to the Paccekabuddha, requested him to stay there, and had a leaf-hut, dwelling, and walking-path, etc., all prepared for him to reside.
Vua vui mừng nghĩ: ‘‘Bây giờ con trai ta sẽ sống không buồn chán cùng với vị Paccekabuddha,’’ bèn cung kính cúng dường vị Paccekabuddha, xin ngài ở lại đó, rồi xây dựng tất cả mọi thứ như tịnh xá, am lá, đường kinh hành, v.v., và thỉnh ngài ở lại.
So tattha vasanto ekadivasaṃ okāsaṃ labhitvā kumāraṃ pucchi – ‘‘kosi tva’’nti?
While dwelling there, one day he found an opportunity and asked the prince, "Who are you?"
Một ngày nọ, khi đang sống ở đó, ngài Paccekabuddha tìm được cơ hội và hỏi vị hoàng tử: ‘‘Ngươi là ai?’’
‘‘Ahaṃ pabbajito’’ti.
"I am one who has gone forth."
‘‘Con là người xuất gia.’’
‘‘Pabbajitā nāma na īdisā hontī’’ti.
"Those who have gone forth are not like this."
‘‘Người xuất gia không phải như vậy.’’
Atha ‘‘bhante, kīdisā honti, kiṃ mayhaṃ ananucchavika’’nti vutte ‘‘tvaṃ attano ananucchavikaṃ na pekkhasi, nanu te mātā vīsatisahassitthīti saddhiṃ pubbaṇhasamaye āgacchantī uyyānaṃ avivittaṃ karoti, pitā cassa mahatā balakāyena sāyanhasamaye jagganakaparisā sakalaṃ rattiṃ, pabbajitā nāma tava sadisā na honti, īdisā pana hontī’’ti tattha ṭhitasseva iddhiyā himavante aññataraṃ vihāraṃ dassesi.
Then, when asked, "Venerable sir, what are they like? What is unbecoming for me?" he said, "You do not see what is unbecoming for yourself. Does not your mother, with twenty thousand women, make the park crowded when she comes in the morning? And your father, with a large retinue, makes the entire night busy with his guards. Those who have gone forth are not like you; they are like this," and he showed, by psychic power, a certain monastery in the Himālaya, right where they stood.
Khi được hỏi: “Bạch Thế Tôn, những vị ấy như thế nào? Điều gì không phù hợp với con?”, (Đức Phật) đáp: “Con không thấy điều không phù hợp với mình sao? Chẳng phải mẹ con cùng với hai vạn phụ nữ đến vào buổi sáng sớm làm cho khu vườn không còn vắng vẻ, và cha con cùng với đoàn quân lớn canh gác suốt đêm sao? Những người xuất gia không giống như con, họ là những người như thế này!” – rồi ngay tại đó, Ngài dùng thần thông chỉ cho thấy một ngôi tịnh xá trên dãy Hy Mã Lạp Sơn.
So tattha paccekabuddhe ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhite ca caṅkamante ca rajanakakammasūcikammādīni karonte ca disvā āha – ‘‘tumhe idha nāgacchatha, pabbajjā ca tumhehi anuññātā’’ti?
Seeing Paccekabuddhas there leaning against meditation boards, walking, and performing tasks like dyeing and sewing, he asked, "Do you not come here, even though you have been permitted to go forth?"
Vị ấy thấy các vị Độc Giác Phật ở đó, dựa vào ván tựa, đi kinh hành, làm các công việc như nhuộm y, may vá, liền hỏi: “Các vị không đến đây sao? Và các vị đã được cho phép xuất gia sao?”
‘‘Āma, pabbajjā anuññātā, pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇā nāma attano nissaraṇaṃ kātuṃ, padesañca icchitaṃ patthitaṃ gantuṃ labhanti, ettakaṃva vaṭṭatī’’ti vatvā ākāse ṭhatvā aṭṭhāna taṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttinti imaṃ upaḍḍhugāthaṃ vatvā dissamānoyeva ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
"Yes, going forth is permitted. From the time one has gone forth, monastics are allowed to work for their liberation and to go to a desired and wished-for place; only that much is proper," having said this, and standing in the air, he spoke this half-verse: "It is impossible for one fond of company to attain a temporary liberation," and while still visible, he went through the air to the Nandamūlaka Cave.
(Vị Độc Giác Phật) đáp: “Phải, xuất gia đã được cho phép. Kể từ khi xuất gia, các sa môn có thể tự giải thoát, và có thể đi đến nơi mình muốn và mong cầu. Chỉ có bấy nhiêu là phù hợp.” Nói xong, Ngài đứng trên không trung, đọc nửa bài kệ này: “Thật không thể có, đối với người ưa hội họp, mà có thể chứng đạt sự giải thoát tạm thời.” Rồi Ngài hiện rõ trên không trung đi đến hang Nandamūlaka.
Evaṃ gate paccekabuddhe so attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji.
When the Paccekabuddha had thus departed, he entered his leaf-hut and lay down.
Khi vị Độc Giác Phật đã đi như vậy, vị ấy đi vào tịnh xá lá của mình rồi nằm xuống.
Ārakkhapurisopi ‘‘sayito kumāro, idāni kuhiṃ gamissatī’’ti pamatto niddaṃ okkami.
The guard, too, thinking, "The prince is asleep; where will he go now?" became negligent and fell asleep.
Người lính canh cũng nghĩ: “Thái tử đã ngủ rồi, bây giờ ngài sẽ đi đâu?”, rồi lơ đễnh ngủ quên.
So tassa pamattabhāvaṃ ñatvā pattacīvaramādāya araññaṃ pāvisi.
Knowing his negligence, he took his bowl and robe and entered the forest.
Vị ấy biết người lính canh đã lơ đễnh, liền lấy y bát vào rừng.
Tatra ca ṭhito vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā paccekabuddhaṭṭhānaṃ gato.
Having established himself there, he commenced vipassanā, realized Paccekabodhi, and attained the state of a Paccekabuddha.
Ở đó, vị ấy bắt đầu tu tập thiền quán, chứng đắc quả Độc Giác, đạt đến địa vị Độc Giác Phật.
Tatra ca ‘‘kathamadhigata’’nti pucchito ādiccabandhunā vuttaṃ upaḍḍhagāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā abhāsi.
There, when asked by Ādiccabandhu, "How did you attain it?" he completed and recited the half-verse that Ādiccabandhu had spoken.
Ở đó, khi được hỏi: “Chứng đắc như thế nào?”, vị ấy đã đọc trọn vẹn nửa bài kệ mà vị Độc Giác Phật Ādiccabandhu đã nói.
1349
Tassattho – aṭṭhāna tanti aṭṭhānaṃ taṃ, akāraṇaṃ tanti vuttaṃ hoti.
Its meaning is: Aṭṭhāna taṃ means "that is impossible," or "that is not a cause," it is said.
Ý nghĩa của bài kệ đó – aṭṭhāna taṃ nghĩa là aṭṭhānaṃ taṃ, tức là điều đó không phải là nguyên nhân.
Anunāsikalopo kato ‘‘ariyasaccāna dassana’’ntiādīsu (khu. pā. 5.11; su. ni. 270) viya.
Anunāsika elision is made, as in "ariyasaccāna dassana" and so on.
Sự mất âm mũi đã xảy ra như trong các trường hợp “ariyasaccāna dassana” (Kh. Pā. 5.11; Su. Ni. 270) và các câu tương tự.
Saṅgaṇikāratassāti gaṇābhiratassa.
Saṅgaṇikāratassā means "for one fond of company."
Saṅgaṇikāratassā nghĩa là người ưa hội họp.
Yanti kāraṇavacanametaṃ ‘‘yaṃ hirīyati hirīyitabbenā’’tiādīsu (dha. sa. 30) viya.
Yaṃ is a causal particle, as in "yaṃ hirīyati hirīyitabbenā" and so on.
Yaṃ là từ chỉ nguyên nhân, như trong các câu “yaṃ hirīyati hirīyitabbenā” (Dh. Sa. 30) và các câu tương tự.
Phassayeti adhigacche.
Phassaye means "may attain."
Phassaye nghĩa là chứng đạt.
Sāmayikaṃ vimuttinti lokiyasamāpattiṃ.
Sāmayikaṃ vimuttiṃ means "mundane attainment (samāpatti)."
Sāmayikaṃ vimuttiṃ nghĩa là các định thế gian.
Sā hi appitappitasamaye eva paccatthikehi vimuccanato ‘‘sāmayikā vimuttī’’ti vuccati.
For it is called "sāmayikā vimutti" because it is liberated from adversaries at each moment of application.
Vì nó giải thoát khỏi kẻ thù vào đúng thời điểm được an định, nên nó được gọi là “sāmayikā vimuttī” (giải thoát tạm thời).
Taṃ sāmayikaṃ vimuttiṃ.
That temporary liberation.
Giải thoát tạm thời đó.
Aṭṭhānaṃ taṃ, na taṃ kāraṇaṃ vijjati saṅgaṇikāratassa, yena kāraṇena vimuttiṃ phassaye iti etaṃ ādiccabandhussa paccekabuddhassa vaco nisamma saṅgaṇikāratiṃ pahāya yoniso paṭipajjanto adhigatomhīti āha.
"It is impossible, it is not a cause for one fond of company to attain liberation"—hearing this speech of the Paccekabuddha Ādiccabandhu, abandoning attachment to company, and practicing wisely, I attained it, he said.
“Aṭṭhānaṃ taṃ, na taṃ kāraṇaṃ vijjati saṅgaṇikāratassa, yena kāraṇena vimuttiṃ phassaye” – điều đó không phải là nguyên nhân, không có nguyên nhân nào cho người ưa hội họp mà nhờ đó có thể chứng đạt giải thoát. Nghe lời dạy này của Độc Giác Phật Ādiccabandhu, từ bỏ sự ưa hội họp, thực hành đúng đắn, tôi đã chứng đắc – vị ấy nói.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as explained.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
1350
Aṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Aṭṭhāna-verse is concluded.
Chú giải về bài kệ Aṭṭhāna đã hoàn tất.
1351
Dutiyavaggo niṭṭhito.
The Second Chapter is concluded.
Chương thứ hai đã hoàn tất.
1352
111. Diṭṭhīvisūkānīti kā uppatti?
111. Diṭṭhīvisūkāni – what is the origin?
111. Diṭṭhīvisūkāni – sự khởi nguyên là gì?
Aññataro kira bārāṇasirājā rahogato cintesi – ‘‘yathā sītādīnaṃ paṭighātakāni uṇhādīni atthi, atthi nu kho evaṃ vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ, no’’ti?
It is said that a certain king of Bārāṇasī, while in seclusion, thought: "Just as there are things like warmth and so on that counteract cold and so on, is there truly a cessation of the cycle of existence that counteracts the cycle of existence, or not?"
Nghe nói, một vị vua xứ Bārāṇasī, khi ở một mình, đã suy nghĩ: “Cũng như có những thứ chống lại cái lạnh, v.v., như cái nóng, v.v., liệu có sự thoát ly khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭa) để chống lại vòng luân hồi (vaṭṭa) không? Hay là không?”
So amacce pucchi – ‘‘vivaṭṭaṃ jānāthā’’ti?
He asked his ministers: "Do you know about the cessation of the cycle of existence?"
Ngài hỏi các vị quan: “Các khanh có biết về sự thoát ly khỏi vòng luân hồi không?”
Te ‘‘jānāma, mahārājā’’ti āhaṃsu.
They replied: "We know, O Great King."
Họ đáp: “Chúng thần biết, Đại vương.”
Rājā ‘‘kiṃ ta’’nti?
The king asked: "What is it?"
Vua hỏi: “Đó là gì?”
Tato ‘‘antavā loko’’tiādinā nayena sassatucchedaṃ kathesuṃ.
Then they spoke of eternalism and annihilationism, in a manner beginning with "the world is finite" and so on.
Rồi họ nói về thường kiến và đoạn kiến theo cách: “Thế gian có giới hạn,” v.v..
Rājā ‘‘ime na jānanti, sabbepime diṭṭhigatikā’’ti sayameva tesaṃ vilomatañca ayuttatañca disvā ‘‘vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ atthi, taṃ gavesitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
The king thought: "These do not know; all of them adhere to wrong views." Seeing for himself their contradiction and unsuitability, he thought: "There is a cessation of the cycle of existence that counteracts the cycle of existence; that must be sought." Having reflected thus, he abandoned his kingdom, went forth into homelessness, and by practicing Vipassanā, he realized Paccekabodhi.
Vua nghĩ: “Những người này không biết, tất cả họ đều theo tà kiến.” Ngài tự mình thấy sự mâu thuẫn và phi lý của họ, rồi nghĩ: “Có sự thoát ly khỏi vòng luân hồi để chống lại vòng luân hồi, điều đó phải được tìm kiếm.” Ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả Độc Giác.
Imañca udānagāthaṃ abhāsi paccekabuddhānaṃ majjhe byākaraṇagāthañca.
He spoke this verse of solemn utterance and also a verse of declaration among the Paccekabuddhas.
Và Ngài đã đọc bài kệ cảm hứng này cùng với bài kệ tuyên bố giữa các vị Độc Giác Phật.
1353
Tassattho – diṭṭhīvisūkānīti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni.
Its meaning is: Diṭṭhīvisūkāni refers to the sixty-two wrong views.
Ý nghĩa của bài kệ đó – diṭṭhīvisūkāni nghĩa là sáu mươi hai tà kiến.
Tāni hi maggasammādiṭṭhiyā visūkaṭṭhena vijjhanaṭṭhena vilomaṭṭhena ca visūkāni, evaṃ diṭṭhiyā visūkāni, diṭṭhi eva vā visūkāni diṭṭhivisūkāni.
Indeed, these are 'visūkāni' in the sense of being conflicting, piercing, and opposing due to the right view of the path. Thus, they are 'diṭṭhiyā visūkāni' (conflicts of views), or 'diṭṭhi eva vā visūkāni' (views themselves are conflicts), hence 'diṭṭhivisūkāni'.
Chúng được gọi là visūkāni (những chướng ngại) vì chúng là chướng ngại, là sự xuyên tạc, là sự đối lập với chánh kiến của đạo lộ; như vậy, chúng là chướng ngại của kiến, hoặc chính kiến là chướng ngại, nên gọi là diṭṭhivisūkāni.
Upātivattoti dassanamaggena atikkanto.
Upātivatto means one who has transcended by means of the path of insight (Dassana Magga).
Upātivatto nghĩa là đã vượt qua bằng đạo lộ thấy biết.
Patto niyāmanti avinipātadhammatāya sambodhiparāyaṇatāya ca niyatabhāvaṃ adhigato, sammattaniyāmasaṅkhātaṃ vā paṭhamamagganti.
Patto niyāmaṃ means one who has attained a state of certainty due to the impossibility of falling into lower realms and the destination of enlightenment, or one who has attained the first path, which is called Sammattaniyāma.
Patto niyāmaṃ nghĩa là đã đạt đến sự chắc chắn nhờ không rơi vào các cõi thấp và nhờ hướng đến giác ngộ, hoặc đã đạt đến đạo lộ đầu tiên được gọi là chánh định.
Ettāvatā paṭhamamaggakiccanipphatti ca tassa paṭilābho ca vutto.
By this much, the accomplishment of the first path and its attainment are stated.
Đến đây, đã nói về sự hoàn thành công việc của đạo lộ đầu tiên và sự đạt được đạo lộ đó.
Idāni paṭiladdhamaggoti iminā sesamaggapaṭilābhaṃ dasseti.
Now, paṭiladdhamaggo (one who has attained the path) indicates the attainment of the remaining paths.
Bây giờ, bằng câu paṭiladdhamaggo (đã đạt được đạo lộ), vị ấy chỉ ra sự đạt được các đạo lộ còn lại.
Uppannañāṇomhīti uppannapaccekabodhiñāṇo amhi.
Uppannañāṇomhī means "I have arisen Paccekabodhi-knowledge."
Uppannañāṇomhī nghĩa là tôi đã có trí tuệ giác ngộ Độc Giác.
Etena phalaṃ dasseti.
This indicates the fruition.
Bằng điều này, vị ấy chỉ ra quả vị.
Anaññaneyyoti aññehi idaṃ saccanti na netabbo.
Anaññaneyyo means "not to be led by others to this truth."
Anaññaneyyo nghĩa là không cần được người khác dẫn dắt để biết điều này là sự thật.
Etena sayambhutaṃ dasseti, patte vā paccekabodhiñāṇe aññaneyyatāya abhāvā sayaṃvasitaṃ.
This indicates self-enlightenment, or self-mastery due to the absence of being led by others upon the attainment of Paccekabodhi-knowledge.
Bằng điều này, vị ấy chỉ ra sự tự giác ngộ, hoặc sự tự chủ do không cần được người khác dẫn dắt khi trí tuệ Độc Giác đã đạt được.
Samathavipassanāya vā diṭṭhivisūkāni upātivatto, ādimaggena niyāmaṃ patto, sesehi paṭiladdhamaggo, phalañāṇena uppannañāṇo, taṃ sabbaṃ attanāva adhigatoti anaññaneyyoti.
Alternatively, by means of Samatha and Vipassanā, one is diṭṭhivisūkāni upātivatto (one who has transcended wrong views), by the initial path one has niyāmaṃ patto (attained certainty), by the remaining paths one is paṭiladdhamaggo (one who has attained the path), by the knowledge of fruition one is uppannañāṇo (one in whom knowledge has arisen), and all of that has been attained by oneself, hence anaññaneyyo (not to be led by others).
Hoặc là, nhờ samatha và vipassanā, diṭṭhivisūkāni upātivatto (đã vượt qua các tà kiến), nhờ đạo lộ đầu tiên, niyāmaṃ patto (đã đạt đến sự chắc chắn), nhờ các đạo lộ còn lại, paṭiladdhamaggo (đã đạt được đạo lộ), nhờ trí tuệ quả vị, uppannañāṇo (đã có trí tuệ), tất cả những điều đó đều do tự mình chứng đắc, nên anaññaneyyo (không cần người khác dẫn dắt).
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the manner already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
1354
Diṭṭhīvisūkagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Diṭṭhīvisūka verse is concluded.
Chú giải về bài kệ Diṭṭhīvisūka đã hoàn tất.
1355
112. Nillolupoti kā uppatti?
112. Nillolupo (Not greedy) – What is its origin?
112. Nillolupo – sự khởi nguyên là gì?
Bārāṇasirañño kira sūdo antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi manuññadassanaṃ sādurasaṃ ‘‘appeva nāma me rājā dhanamanuppādeyyā’’ti.
It is said that a certain cook of the King of Bārāṇasī, having cooked a meal between mealtimes, presented it, beautiful to behold and sweet in taste, thinking, "Perhaps the king will grant me wealth."
Nghe nói, một đầu bếp của vua xứ Bārāṇasī đã nấu bữa ăn giữa ngày và dâng lên những món ăn đẹp mắt, ngon miệng, với ý nghĩ: “Mong sao nhà vua sẽ ban thưởng cho ta.”
Taṃ rañño gandheneva bhottukamyataṃ janesi, mukhe kheḷaṃ uppādeti.
Its aroma aroused the king's desire to eat and caused saliva to form in his mouth.
Mùi hương của món ăn đã khiến nhà vua muốn ăn, nước bọt chảy ra trong miệng.
Paṭhamakabaḷe pana mukhe pakkhittamatte sattarasaharaṇisahassāni amateneva phusitāni ahesuṃ.
However, as soon as the first morsel was placed in his mouth, it was as if seventeen thousand rivers had been touched by ambrosia.
Khi miếng cơm đầu tiên vừa đưa vào miệng, mười bảy ngàn dây thần kinh vị giác đã được tiếp xúc với vị cam lồ.
Sūdo ‘‘idāni me dassati, idāni me dassatī’’ti cintesi.
The cook thought: "Now he will give me (a reward), now he will give me."
Người đầu bếp nghĩ: “Bây giờ ngài sẽ ban thưởng cho ta, bây giờ ngài sẽ ban thưởng cho ta.”
Rājāpi ‘‘sakkārāraho sūdo’’ti cintesi, ‘‘rasaṃ sāyitvā pana sakkarontaṃ maṃ pāpako kittisaddo abbhuggaccheyya ‘lolo ayaṃ rājā rasagaruko’’’ti na kiñci abhaṇi.
The king also thought: "The cook is worthy of honor." But thinking, "A bad reputation might arise about me, honoring him after enjoying the taste – 'This king is greedy, a slave to taste'," he said nothing.
Nhà vua cũng nghĩ: “Người đầu bếp này xứng đáng được trọng thưởng.” Nhưng ngài nghĩ: “Nếu ta khen thưởng khi đang nếm vị, thì tiếng xấu ‘vị vua này tham ăn’ sẽ nổi lên.” Nên ngài không nói gì.
Evaṃ yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva sūdo ‘‘idāni dassati, idāni dassatī’’ti cintesi.
Thus, until the end of the meal, the cook kept thinking: "Now he will give (a reward), now he will give."
Cứ như vậy cho đến khi bữa ăn kết thúc, người đầu bếp vẫn nghĩ: “Bây giờ ngài sẽ ban thưởng, bây giờ ngài sẽ ban thưởng.”
Rājāpi avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi.
The king, fearing a bad reputation, also said nothing.
Nhà vua cũng không nói gì vì sợ tiếng xấu.
Tato sūdo ‘‘natthi maññe imassa rañño jivhāviññāṇa’’nti.
Then the cook thought: "I suppose this king has no discernment of taste."
Rồi người đầu bếp nghĩ: “Có lẽ vị vua này không có vị giác.”
Dutiyadivase asādurasaṃ upanāmesi.
The next day, he presented an unsavory meal.
Ngày thứ hai, anh ta dâng lên món ăn không ngon.
Rājā bhuñjanto ‘‘niggahāraho vata, bho, ajja sūdo’’ti jānantopi pubbe viya paccavekkhitvā avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi.
Although the king, while eating, knew: "Indeed, the cook is deserving of censure today," he reflected as before and, fearing a bad reputation, said nothing.
Nhà vua, khi ăn, dù biết: “Hôm nay người đầu bếp này đáng bị quở trách,” nhưng cũng như trước, ngài quán xét và không nói gì vì sợ tiếng xấu.
Tato sūdo ‘‘rājā neva sundaraṃ nāsundaraṃ jānātī’’ti cintetvā sabbaṃ paribbayaṃ attanāva gahetvā kiñcideva pacitvā rañño deti.
Then the cook thought: "The king knows neither good nor bad." So he took all expenses upon himself and cooked whatever he could, giving it to the king.
Rồi người đầu bếp nghĩ: “Nhà vua không biết món ngon hay món dở.” Anh ta tự mình lấy tất cả chi phí, chỉ nấu một chút gì đó rồi dâng cho vua.
Rājā ‘‘aho vata lobho, ahaṃ nāma vīsati nagarasahassāni bhuñjanto imassa lobhena bhattamattampi na labhāmī’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
The king, disgusted, thought: "Alas, what greed! While I rule twenty thousand cities, because of his greed, I don't even get a mere meal!" He then abandoned his kingdom, went forth into homelessness, and by practicing Vipassanā, he realized Paccekabodhi.
Nhà vua nghĩ: “Ôi lòng tham! Ta là người cai trị hai vạn thành phố, mà vì lòng tham của người này, ta không có nổi một bữa ăn.” Ngài chán nản, từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả Độc Giác.
Purimanayeneva imaṃ gāthaṃ abhāsi.
He spoke this verse in the same manner as before.
Ngài đã đọc bài kệ này theo cách tương tự như trước.
1356
Tattha nillolupoti alolupo.
Here, nillolupo means not greedy.
Trong đó, nillolupo nghĩa là không tham lam.
Yo hi rasataṇhābhibhūto hoti, so bhusaṃ luppati punappunaṃ luppati, tena ‘‘lolupo’’ti vuccati.
Indeed, one who is overcome by craving for taste is exceedingly greedy, repeatedly greedy; therefore, he is called 'lolupo' (greedy).
Người nào bị lòng tham vị giác chi phối, người đó rất tham lam, tham lam hết lần này đến lần khác, nên được gọi là “lolupo” (tham lam).
Tasmā esa taṃ paṭikkhipanto ‘‘nillolupo’’ti āha.
Therefore, he, rejecting that, says nillolupo (not greedy).
Vì vậy, để phủ nhận điều đó, vị ấy nói “nillolupo” (không tham lam).
Nikkuhoti ettha kiñcāpi yassa tividhaṃ kuhanavatthu natthi, so ‘‘nikkuho’’ti vuccati.
Here, nikkuho (not deceitful) – although one who has no three kinds of bases for deceit is called 'nikkuho'.
Trong nikkuho, mặc dù người không có ba loại sự lừa dối được gọi là “nikkuho” (không lừa dối).
Imissā pana gāthāya manuññabhojanādīsu vimhayamanāpajjanato nikkuhoti ayamadhippāyo.
However, in this verse, the meaning of 'nikkuho' is that one does not express admiration for delicious food and so on.
Tuy nhiên, trong bài kệ này, ý nghĩa của “nikkuho” là không kinh ngạc trước các món ăn ngon, v.v..
Nippipāsoti ettha pātumicchā pipāsā, tassā abhāvena nippipāso, sādurasalobhena bhottukamyatāvirahitoti attho.
Here, nippipāso (not thirsty) – 'pipāsā' is the desire to drink; due to its absence, one is 'nippipāso'. The meaning is, one is devoid of the desire to eat due to craving for delicious taste.
Trong nippipāso, pātumicchā là khao khát uống, do không có khao khát đó nên là nippipāso, nghĩa là không có lòng ham muốn ăn uống do tham lam vị ngon.
Nimmakkhoti ettha paraguṇavināsanalakkhaṇo makkho, tassa abhāvena nimmakkho.
Here, nimmakkho (not disparaging) – 'makkha' is disparagement, characterized by the destruction of others' good qualities; due to its absence, one is 'nimmakkho'.
Trong nimmakkho, makkho là tính chất hủy hoại phẩm hạnh của người khác, do không có tính chất đó nên là nimmakkho (không hủy hoại).
Attano gihikāle sūdassa guṇamakkhanābhāvaṃ sandhāyāha.
This refers to the absence of disparaging the cook's good qualities during his time as a householder.
Điều này được nói đến khi đề cập đến việc không hủy hoại phẩm hạnh của người đầu bếp trong thời gian ngài còn là cư sĩ.
Niddhantakasāvamohoti ettha rāgādayo tayo kāyaduccaritādīni ca tīṇīti cha dhammā yathāsambhavaṃ appasannaṭṭhena sakabhāvaṃ vijahāpetvā parabhāvaṃ gaṇhāpanaṭṭhena kasaṭaṭṭhena ca ‘‘kasāvā’’ti veditabbā.
Here, niddhantakasāvamoho (one whose defilement of delusion has been expelled) – the three qualities of greed and so on, and the three of bodily misconduct and so on, thus six things, should be understood as 'kasāvā' (defilements) as they arise, in the sense of being unpleasant, causing one to abandon one's own nature and adopt another's nature, and being impure.
Ở đây, cụm từ Niddhantakasāvamoho (người đã gột sạch các ô nhiễm và si mê) có nghĩa là sáu pháp này – ba pháp như tham ái (rāga) v.v. và ba pháp như thân ác hạnh (kāyaduccarita) v.v. – tùy theo sự phù hợp, được biết là “kasāva” (ô nhiễm) bởi vì chúng không làm cho tâm trong sạch, bởi vì chúng khiến từ bỏ bản chất của chính mình và chấp thủ bản chất của người khác, và bởi vì chúng là những thứ dơ bẩn.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1357
‘‘Tattha katame tayo kasāvā?
"Among these, what are the three defilements?
“Trong đó, ba ô nhiễm nào?
Rāgakasāvo, dosakasāvo, mohakasāvo.
The defilement of greed, the defilement of hatred, the defilement of delusion.
Ô nhiễm tham ái (rāgakasāva), ô nhiễm sân hận (dosakasāva), ô nhiễm si mê (mohakasāva).
Ime tayo kasāvā.
These are the three defilements.
Đây là ba ô nhiễm.
Tattha katame aparepi tayo kasāvā?
Among these, what are the other three defilements?
Trong đó, ba ô nhiễm khác nào?
Kāyakasāvo, vacīkasāvo, manokasāvo’’ti (vibha. 924).
The bodily defilement, the verbal defilement, the mental defilement" (Vibh. 924).
Ô nhiễm thân (kāyakasāva), ô nhiễm ngữ (vacīkasāva), ô nhiễm ý (manokasāva)” (Vibha. 924).
1358
Tesu mohaṃ ṭhapetvā pañcannaṃ kasāvānaṃ tesañca sabbesaṃ mūlabhūtassa mohassa niddhantattā niddhantakasāvamoho.
Among these, niddhantakasāvamoho means that the five defilements, excluding delusion, and delusion, which is the root of all of them, have been expelled.
Trong số đó, niddhantakasāvamoho (người đã gột sạch các ô nhiễm và si mê) là do năm ô nhiễm, trừ si mê, và si mê là gốc rễ của tất cả chúng, đã được gột sạch.
Tiṇṇaṃ eva vā kāyavacīmanokasāvānaṃ mohassa ca niddhantattā niddhantakasāvamoho.
Or, niddhantakasāvamoho means that the three bodily, verbal, and mental defilements, and delusion, have been expelled.
Hoặc, niddhantakasāvamoho là do ba ô nhiễm thân, ngữ, ý và si mê đã được gột sạch.
Itaresu nillolupatādīhi rāgakasāvassa, nimmakkhatāya dosakasāvassa niddhantabhāvo siddho eva.
In the other descriptions such as 'nillolupatā' (non-greediness), the expulsion of the defilement of greed is indeed established, and in 'nimmakkhatā' (non-disparagement), the expulsion of the defilement of hatred is established.
Trong các trường hợp khác, sự gột sạch ô nhiễm tham ái được chứng minh bằng sự không tham lam v.v., và ô nhiễm sân hận bằng sự không keo kiệt.
Nirāsayoti nittaṇho.
Nirāsayo means free from craving.
Nirāsayo có nghĩa là không còn tham ái (taṇhā).
Sabbaloke bhavitvāti sakalaloke, tīsu bhavesu dvādasasu vā āyatanesu bhavavibhavataṇhāvirahito hutvāti attho.
Sabbaloke bhavitvā means having been in all the worlds, i.e., having become free from craving for existence and non-existence in the three existences or the twelve sense bases.
Sabbaloke bhavitvā có nghĩa là đã trở thành người không còn tham ái đối với sự hiện hữu (bhava) và không hiện hữu (vibhava) trong tất cả các thế gian (loka), tức là trong ba cõi (bhava) hoặc mười hai xứ (āyatana).
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
Atha vā tayopi pāde vatvā eko careti eko carituṃ sakkuṇeyyāti evampettha sambandho kātabbo.
Or, having stated all three lines, the connection should be made here as eko care (he can wander alone).
Hoặc, sau khi nói cả ba câu, nên liên kết như sau: eko care (một mình đi) có nghĩa là có thể đi một mình.
1359
Nillolupagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nillolupa verse is concluded.
Chú giải bài kệ Nillolupa đã hoàn tất.
1360
113. Pāpaṃ sahāyanti kā uppatti?
113. Pāpaṃ sahāyaṃ (An evil companion) – What is its origin?
113. Sự kiện nào đã dẫn đến bài kệ Pāpaṃ sahāyaṃ (Bạn ác)?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto manusse koṭṭhāgārato purāṇadhaññādīni bahiddhā nīharante disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, ida’’nti amacce pucchi.
It is said that a certain king in Bārāṇasī, while circumambulating the city with great regal splendor, saw people carrying old grain and other goods out of the storehouses. He asked his ministers, "What is this, my good men?"
Thuở xưa, có một vị vua ở Bārāṇasī, với uy quyền của một đại vương, khi đi vòng quanh thành phố, thấy người dân đang mang ngũ cốc cũ v.v. ra khỏi kho, liền hỏi các quan đại thần: “Này các khanh, đây là việc gì vậy?”.
Amaccā ‘‘idāni, mahārāja, navadhaññādīni uppajjissanti, tesaṃ okāsaṃ kātuṃ ime manussā purāṇadhaññādīni chaḍḍentī’’ti āhaṃsu.
The ministers replied, "Now, Great King, new grains and other goods will be produced. These people are discarding old grains and other goods to make space for them."
Các quan đại thần tâu: “Thưa Đại vương, bây giờ ngũ cốc mới v.v. sẽ được thu hoạch, những người này đang đổ bỏ ngũ cốc cũ v.v. để dọn chỗ cho chúng”.
Rājā ‘‘kiṃ, bhaṇe, itthāgārabalakāyādīnaṃ vattaṃ paripuṇṇa’’nti āha.
The king asked, "My good men, are the needs of the women's quarters, the army, and so on, fully met?"
Vua hỏi: “Này các khanh, liệu các khoản chi cho nội cung, quân đội v.v. đã đủ chưa?”.
‘‘Āma, mahārāja, paripuṇṇa’’nti.
"Yes, Great King, they are fully met," they replied.
“Thưa Đại vương, đã đủ rồi”.
‘‘Tena hi, bhaṇe, dānasālaṃ kāretha, dānaṃ dassāmi, mā imāni dhaññāni anupakārāni vinassantū’’ti.
"Then, my good men, build an alms-hall. I will give gifts. Let not these grains perish unbeneficially."
“Vậy thì, này các khanh, hãy xây nhà bố thí, ta sẽ bố thí, đừng để những hạt ngũ cốc này hư hoại vô ích”.
Tato naṃ aññataro diṭṭhigatiko amacco ‘‘mahārāja, natthi dinna’’nti ārabbha yāva ‘‘bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti vatvā nivāresi.
Then a certain minister, holding wrong views, starting with "O great king, there is no such thing as giving," and continuing up to "fools and the wise, having run on and wandered through saṃsāra, will make an end of suffering," dissuaded him.
Khi đó, một vị quan đại thần có tà kiến đã ngăn cản vua, bắt đầu từ câu “Thưa Đại vương, không có sự bố thí nào cả” cho đến khi nói “kẻ ngu và người trí đều sẽ luân chuyển và lang thang, rồi chấm dứt khổ đau”.
Rājā dutiyampi tatiyampi koṭṭhāgāre vilumpante disvā tatheva āṇāpesi.
The king, seeing his treasuries plundered a second and a third time, issued the same command.
Vua lần thứ hai và lần thứ ba thấy kho tàng bị lãng phí, lại ra lệnh như vậy.
Sopi tatiyampi naṃ ‘‘mahārāja, dattupaññattaṃ yadidaṃ dāna’’ntiādīni vatvā nivāresi.
He, for the third time, dissuaded him by saying, "O great king, this giving is an invention for giving," and so on.
Vị quan đó cũng lần thứ ba ngăn cản vua, nói rằng “Thưa Đại vương, bố thí là do những kẻ ngu đặt ra” v.v.
So ‘‘are, ahaṃ attano santakampi na labhāmi dātuṃ, kiṃ me imehi pāpasahāyehī’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
He, becoming disgusted, thinking, "Alas, I cannot even give away what is my own; what good are these wicked companions to me?", abandoned the kingship, went forth into homelessness, and while practicing insight, realized Paccekabodhi.
Vua chán nản nói: “Này, ta không được phép bố thí ngay cả những gì thuộc về ta, ta cần gì những người bạn ác này?”, rồi từ bỏ vương quốc, xuất gia, và tu tập thiền quán để chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi).
Tañca pāpasahāyaṃ garahanto imaṃ udānagāthamāha.
And censuring that wicked companion, he uttered this udāna verse.
Và Ngài đã quở trách người bạn ác đó, rồi nói bài kệ udāna này.
1361
Tassāyaṃ saṅkhepattho – yvāyaṃ dasavatthukāya pāpadiṭṭhiyā samannāgatattā pāpo, paresampi anatthaṃ passatīti anatthadassī, kāyaduccaritādimhi ca visame niviṭṭho, taṃ atthakāmo kulaputto pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ.
Here is its brief meaning: "He who is wicked due to being endowed with wrong views concerning the ten points, who sees harm for others, thus 'one who sees harm' (anatthadassī), and who is deeply entrenched in unrighteousness such as misconduct by body, such a wicked companion, one who sees harm, deeply entrenched in unrighteousness, a noble son desirous of his own good should avoid.
Ý nghĩa tóm tắt của bài kệ này là: người con của gia đình nào mong muốn lợi ích (attha), hãy tránh xa pāpaṃ sahāyaṃ (người bạn ác) – kẻ ác do có tà kiến mười điều, kẻ anatthadassiṃ (chỉ thấy điều bất lợi) cho người khác, kẻ visame niviṭṭhaṃ (đã an trú trong sự bất chính) như thân ác hạnh v.v.
Sayaṃ na seveti attano vasena taṃ na seveyya.
Sayaṃ na seveti, he should not associate with him on his own accord.
Sayaṃ na seve có nghĩa là tự mình không nên thân cận kẻ đó.
Yadi pana parassa vaso hoti, kiṃ sakkā kātunti vuttaṃ hoti.
If, however, he is under the power of another, it is as if to say, "What can be done?"
Nếu bị người khác chi phối, thì có thể làm gì được, đó là ý muốn nói.
Pasutanti pasaṭaṃ, diṭṭhivasena tattha tattha lagganti attho.
Pasutanti means spread out, implying clinging here and there by means of views.
Pasutaṃ có nghĩa là lan rộng, tức là bám víu vào đó đây do tà kiến.
Pamattanti kāmaguṇesu vossaṭṭhacittaṃ, kusalabhāvanārahitaṃ vā.
Pamattanti means with a mind abandoned to sensual pleasures, or devoid of cultivating wholesome states.
Pamattaṃ có nghĩa là tâm buông thả trong các dục lạc, hoặc không có sự tu tập thiện pháp.
Taṃ evarūpaṃ sahāyaṃ na seve na bhaje na payirupāse, aññadatthu eko care khaggavisāṇakappoti.
Such a companion should not be associated with, should not be resorted to, should not be served; rather, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Không nên thân cận, không nên giao du, không nên phục vụ người bạn như vậy; thay vào đó, hãy đi một mình như sừng tê giác.
1362
Pāpasahāyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the verse about a wicked companion is concluded.
Chú giải bài kệ Pāpasahāya đã hoàn tất.
1363
114. Bahussutanti kā uppatti?
114. Bahussutanti (One who is learned) – What is its origin?
114. Sự kiện nào đã dẫn đến bài kệ Bahussutaṃ (Người đa văn)?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane aṭṭha paccekabodhisattā pabbajitvā gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannātiādi sabbaṃ anavajjabhojīgāthāya vuttasadisameva.
Formerly, it is said, during the Dispensation of Kassapa Buddha, eight Paccekabodhisattas, having gone forth and completed the practice of returning and departing, were reborn in the deva world—all this is similar to what was stated in the Anavajjabhojī verse.
Thuở xưa, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, tám vị Bồ Tát Độc Giác đã xuất gia, hoàn thành các hạnh đi và về, rồi tái sanh vào cõi trời v.v. – tất cả đều giống như đã nói trong bài kệ Anavajjabhojī.
Ayaṃ pana viseso – paccekabuddhe nisīdāpetvā rājā āha – ‘‘ke tumhe’’ti?
But this is the difference: The king, having seated the Paccekabuddhas, asked, "Who are you?"
Tuy nhiên, có điểm khác biệt này: sau khi mời các vị Độc Giác Phật ngồi, vua hỏi: “Các Ngài là ai?”.
Te āhaṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, bahussutā nāmā’’ti.
They replied, "We, great king, are called 'the learned' (bahussutā)."
Các Ngài đáp: “Thưa Đại vương, chúng tôi là những người đa văn (bahussutā)”.
Rājā ‘‘ahaṃ sutabrahmadatto nāma, sutena tittiṃ na gacchāmi, handa, nesaṃ santike vicitranayadhammadesanaṃ sossāmī’’ti attamano dakkhiṇodakaṃ datvā parivisitvā bhattakiccapariyosāne saṅghattherassa santike nisīditvā ‘‘dhammakathaṃ, bhante, kathethā’’ti āha.
The king, delighted, thinking, "I am named Sutabrahma-datta, and I am not satisfied with hearing; well then, I shall listen to their Dhamma discourse of varied exposition," gave the water of dedication, served them, and at the conclusion of the meal, sat near the elder of the Sangha and said, "Venerable sir, please give a Dhamma talk."
Vua nói: “Ta tên là Sutabrahmadatta, ta không bao giờ thỏa mãn với sự nghe (suta). Nào, ta sẽ lắng nghe giáo pháp được thuyết giảng theo nhiều phương cách khác nhau từ các Ngài”, rồi hoan hỷ dâng nước cúng dường, phục vụ bữa ăn, và sau khi bữa ăn kết thúc, ngồi bên cạnh vị Trưởng lão Tăng và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy thuyết pháp”.
So ‘‘sukhito hotu, mahārāja, rāgakkhayo hotū’’ti vatvā uṭṭhito.
He, having said, "May you be happy, great king; may there be the destruction of lust," rose up.
Vị ấy nói: “Chúc Đại vương được an lạc, mong cho tham ái được diệt trừ”, rồi đứng dậy.
Rājā ‘‘ayaṃ na bahussuto, dutiyo bahussuto bhavissati, sve tassa vicitradhammadesanaṃ sossāmī’’ti svātanāya nimantesi.
The king thought, "This one is not learned; the second one will be learned; tomorrow I shall listen to his varied Dhamma discourse," and invited him for the next day.
Vua nghĩ: “Vị này không phải là người đa văn, vị thứ hai chắc chắn sẽ là người đa văn, ngày mai ta sẽ lắng nghe giáo pháp được thuyết giảng theo nhiều phương cách khác nhau từ vị ấy”, rồi thỉnh mời cho ngày hôm sau.
Evaṃ yāva sabbesaṃ paṭipāṭi gacchati, tāva nimantesi, te sabbepi ‘‘dosakkhayo hotu, mohakkhayo, gatikkhayo, bhavakkhayo, vaṭṭakkhayo, upadhikkhayo, taṇhakkhayo hotū’’ti evaṃ ekekapadaṃ visesetvā sesaṃ paṭhamasadisameva vatvā uṭṭhahiṃsu.
In this way, he invited them until the turn of all of them had passed, and all of them, having specified a single term such as "May there be the destruction of hatred, may there be the destruction of delusion, may there be the destruction of rebirths, may there be the destruction of existence, may there be the destruction of the cycle of rebirths, may there be the destruction of attachments, may there be the destruction of craving," and having spoken the rest similarly to the first, rose up.
Cứ như vậy, vua thỉnh mời cho đến khi đến lượt tất cả các vị, và tất cả các vị đều nói: “Mong cho sân hận được diệt trừ, mong cho si mê được diệt trừ, mong cho các cõi tái sanh được diệt trừ, mong cho sự hiện hữu được diệt trừ, mong cho vòng luân hồi được diệt trừ, mong cho các phiền não được diệt trừ, mong cho tham ái được diệt trừ”, cứ mỗi vị nhấn mạnh một từ như vậy, rồi đứng dậy, giống như vị đầu tiên.
1364
Tato rājā – ‘‘ime ‘bahussutā maya’nti bhaṇanti, na ca tesaṃ vicitrakathā, kimetehi vutta’’nti tesaṃ vacanatthaṃ upaparikkhitumāraddho.
Then the king began to examine the meaning of their words, thinking, "These say, 'we are learned,' but their discourses are not varied; what have they said?"
Khi đó, vua nghĩ: “Những vị này nói ‘chúng tôi là người đa văn’, nhưng lời thuyết giảng của họ không đa dạng, những gì họ nói là gì vậy?”, rồi bắt đầu suy xét ý nghĩa lời nói của các Ngài.
Atha ‘‘rāgakkhayo hotū’’ti upaparikkhanto ‘‘rāge khīṇe dosopi mohopi aññataraññatarepi kilesā khīṇā hontī’’ti ñatvā attamano ahosi ‘‘nippariyāyabahussutā ime samaṇā.
Then, examining "May there be the destruction of lust," he became delighted, understanding, "When lust is destroyed, hatred, delusion, and all other defilements are also destroyed," and thought, "These ascetics are truly learned in the ultimate sense.
Sau đó, khi suy xét câu “mong cho tham ái được diệt trừ”, vua hiểu rằng “khi tham ái được diệt trừ, sân hận, si mê và các phiền não khác cũng sẽ được diệt trừ”, rồi hoan hỷ nói: “Những vị Sa-môn này đích thực là người đa văn.
Yathāpi hi purisena mahāpathaviṃ vā ākāsaṃ vā aṅguliyā niddisantena na aṅgulimattova padeso niddiṭṭho hoti.
Just as when a man points to the great earth or the sky with his finger, it is not only the measure of the finger that is indicated.
Cũng như khi một người dùng ngón tay chỉ vào đại địa hay bầu trời, không phải chỉ một phần nhỏ bằng ngón tay được chỉ ra.
Api ca kho pana sakalapathavī ākāsā eva niddiṭṭhā honti.
But rather, the entire earth and sky are indicated.
Mà toàn bộ trái đất và bầu trời đều được chỉ ra.
Evaṃ imehi ekekaṃ atthaṃ niddisantehi aparimāṇā atthā niddiṭṭhā hontī’’ti.
In the same way, by indicating one meaning, they have indicated immeasurable meanings."
Cũng vậy, khi các vị này chỉ ra từng ý nghĩa một, vô số ý nghĩa đã được chỉ ra”.
Tato so ‘‘kudāssu nāmāhampi evaṃ bahussuto bhavissāmī’’ti tathārūpaṃ bahussutabhāvaṃ patthento rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthamabhāsi.
Then, desiring such a state of being learned, thinking, "When, indeed, shall I too become so learned?", he abandoned the kingship, went forth into homelessness, and while practicing insight, realized Paccekabodhi, and uttered this udāna verse.
Từ đó, vua nghĩ: “Khi nào ta mới có thể trở thành người đa văn như vậy?”, rồi mong ước đạt được sự đa văn như thế, từ bỏ vương quốc, xuất gia, và tu tập thiền quán để chứng đắc quả vị Độc Giác Phật, rồi nói bài kệ udāna này.
1365
Tatthāyaṃ saṅkhepattho – bahussutanti duvidho bahussuto tīsu piṭakesu atthato nikhilo pariyattibahussuto ca, maggaphalavijjābhiññāpaṭivedhako paṭivedhabahussuto ca.
Here is its brief meaning: Bahussutanti (one who is learned) is of two kinds: one who is learned in the Dhamma (pariyattibahussuto), fully proficient in the meaning of the three Pitakas; and one who is learned through penetration (paṭivedhabahussuto), having penetrated the paths, fruits, knowledge, and supernormal powers.
Ý nghĩa tóm tắt của bài kệ này là: bahussutaṃ (người đa văn) có hai loại: người đa văn về pariyatti (giáo điển) hoàn toàn về ý nghĩa trong ba tạng kinh, và người đa văn về paṭivedha (thực chứng) – người đã chứng đắc các đạo, quả, minh, và thần thông.
Āgatāgamo dhammadharo.
One who has acquired the teachings is dhammadharo (holder of the Dhamma).
Người đã học thuộc kinh điển là dhammadharo (người nắm giữ Pháp).
Uḷārehi pana kāyavacīmanokammehi samannāgato uḷāro.
One who is endowed with sublime bodily, verbal, and mental actions is uḷāro (sublime).
Người có thân, ngữ, ý nghiệp cao thượng là uḷāro (người cao thượng).
Yuttapaṭibhāno ca muttapaṭibhāno ca yuttamuttapaṭibhāno ca paṭibhānavā.
One who has appropriate clarity of comprehension, free clarity of comprehension, and both appropriate and free clarity of comprehension is paṭibhānavā (one with ready wit).
Người có trí tuệ ứng đáp phù hợp (yuttapaṭibhāno) và trí tuệ ứng đáp tự do (muttapaṭibhāno), tức là paṭibhānavā (người có trí tuệ ứng đáp) cả hai.
Pariyattiparipucchādhigamavasena vā tividho paṭibhānavā veditabbo.
Or, one with ready wit should be understood as threefold, by way of learning, inquiry, and attainment.
Hoặc, người có trí tuệ ứng đáp được biết là có ba loại theo pariyatti, paripucchā (hỏi đáp), và adhigama (thực chứng).
Yassa hi pariyatti paṭibhāti, so pariyattipaṭibhānavā.
For he whose learning is clear, is one with ready wit through learning.
Người có pariyatti hiện rõ trong tâm là người có trí tuệ ứng đáp về pariyatti.
Yassa atthañca ñāṇañca lakkhaṇañca ṭhānāṭṭhānañca paripucchantassa paripucchā paṭibhāti, so paripucchāpaṭibhānavā.
He whose inquiry concerning meaning, knowledge, characteristics, and right and wrong circumstances is clear to him when asked, is one with ready wit through inquiry.
Người có khả năng hỏi đáp hiện rõ trong tâm khi hỏi về ý nghĩa, trí tuệ, đặc tính, và đúng sai là người có trí tuệ ứng đáp về paripucchā.
Yassa maggādayo paṭividdhā honti, so adhigamapaṭibhānavā.
He who has penetrated the paths and so forth, is one with ready wit through attainment.
Người đã thực chứng các đạo v.v. là người có trí tuệ ứng đáp về adhigama.
Taṃ evarūpaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ.
"Such a one, a learned one, a holder of the Dhamma, a sublime companion, one with ready wit, should one associate with.
Hãy thân cận bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ (người bạn đa văn, nắm giữ Pháp, cao thượng, và có trí tuệ ứng đáp) như vậy.
Tato tassānubhāvena attatthaparatthaubhayatthabhedato vā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthabhedato vā anekappakārāni aññāya atthāni, tato ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) kaṅkhāṭṭhāniyesu vineyya kaṅkhaṃ vicikicchaṃ vinetvā vināsetvā evaṃ katasabbakicco eko care khaggavisāṇakappoti.
Then, by his influence, having known many meanings of various kinds, differentiated as one's own good, others' good, and the good of both, or as the good in this very life, the good in future lives, and the ultimate good, and then having dispelled doubt, having removed and annihilated perplexity concerning matters of doubt such as "Was I, indeed, in the past?", thus having accomplished all tasks, one should wander alone like a rhinoceros horn.
Từ đó, nhờ ảnh hưởng của vị ấy, aññāya atthāni (sau khi hiểu các ý nghĩa) đa dạng, hoặc theo phân loại lợi ích cho bản thân, cho người khác, và cả hai, hoặc theo phân loại lợi ích hiện tại, lợi ích tương lai, và lợi ích tối thượng; sau đó, vineyya kaṅkhaṃ (sau khi loại bỏ nghi ngờ) – tức là loại bỏ sự hoài nghi (vicikicchā) trong những trường hợp còn nghi ngờ như “liệu ta có hiện hữu trong quá khứ không?” v.v. (Ma. Ni. 1.18; Saṃ. Ni. 2.20); sau khi hoàn thành tất cả những việc đó, eko care khaggavisāṇakappo (hãy đi một mình như sừng tê giác).
1366
Bahussutagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bahussuta verse is concluded.
Chú giải bài kệ Bahussuta đã hoàn tất.
1367
115. Khiḍḍaṃ ratinti kā uppatti?
115. Khiḍḍaṃ ratinti (Play, delight) – What is its origin?
115. Sự kiện nào đã dẫn đến bài kệ Khiḍḍaṃ ratiṃ (Trò chơi, niềm vui)?
Bārāṇasiyaṃ kira vibhūsakabrahmadatto nāma rājā pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā nānāvidhavibhūsanehi attānaṃ vibhūsāpetvā mahāādāse sakalaṃ sarīraṃ disvā yaṃ na icchati, taṃ apanetvā aññena vibhūsanena vibhūsāpeti.
It is said that King Vibhūsakabrahmadatta in Bārāṇasī would, early in the morning, after eating gruel or rice, adorn himself with various ornaments, and seeing his entire body in a large mirror, he would remove what he did not like and adorn himself with other ornaments.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, người thích trang điểm. Vào buổi sáng, sau khi ăn cháo hoặc cơm, ngài trang điểm cho mình bằng nhiều loại trang sức khác nhau, nhìn toàn bộ cơ thể mình trong một tấm gương lớn, cái gì không vừa ý thì bỏ đi và trang điểm bằng trang sức khác.
Tassa ekadivasaṃ evaṃ karontassa bhattavelā majjhanhikā sampattā.
One day, while he was doing this, the mealtime for midday arrived.
Một ngày nọ, khi ngài đang làm như vậy thì đến giờ ăn trưa.
Vippakatavibhūsitova dussapaṭṭena sīsaṃ veṭhetvā bhuñjitvā divāseyyaṃ upagañchi.
He ate, still partially adorned, having wrapped his head with a cloth strip, and then lay down for a midday rest.
Ngài vẫn còn đang trang điểm dở dang, quấn một mảnh vải quanh đầu, ăn xong rồi đi ngủ trưa.
Punapi uṭṭhahitvā tatheva karoto sūriyo oggato.
Again, upon rising, as he was doing the same, the sun set.
Khi ngài thức dậy và làm lại như vậy thì mặt trời đã lặn.
Evaṃ dutiyadivasepi tatiyadivasepi.
The same happened on the second day and on the third day.
Ngày thứ hai cũng vậy, ngày thứ ba cũng vậy.
Athassa evaṃ maṇḍanappasutassa piṭṭhirogo udapādi.
Then, as he was engrossed in adornment, he developed a backache.
Sau đó, vì quá say mê trang điểm mà ngài bị đau lưng.
Tassa etadahosi – ‘‘aho re, ahaṃ sabbathāmena vibhūsantopi imasmiṃ kappake vibhūsane asantuṭṭho lobhaṃ uppādesiṃ, lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthamabhāsi.
It occurred to him: "Alas, even though I adorn myself with all my might, I became dissatisfied with this adornment by a hairdresser and generated greed; and indeed, greed is a state leading to the lower realms. Come, let me suppress greed!" Thus, he abandoned the kingship, went forth into homelessness, and while practicing insight, realized Paccekabodhi and uttered this udāna verse.
Ngài nghĩ: “Ôi! Ta đã trang điểm bằng mọi cách nhưng vẫn không hài lòng với việc trang điểm này, đã phát sinh lòng tham. Lòng tham là một pháp dẫn đến các cõi khổ. Nào, ta hãy chế ngự lòng tham!” Thế là ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha), rồi nói lên bài kệ cảm hứng này.
1368
Tattha khiḍḍā ca rati ca pubbe vuttāva.
Here, khiḍḍā (play) and rati (delight) have already been explained.
Trong đó, khiḍḍā (trò chơi) và rati (sự vui thích) đã được giải thích trước đây.
Kāmasukhanti vatthukāmasukhaṃ.
Kāmasukhanti (sensual pleasure) means pleasure in material objects.
Kāmasukha (hạnh phúc dục lạc) là hạnh phúc của đối tượng dục lạc.
Vatthukāmāpi hi sukhassa visayādibhāvena ‘‘sukha’’nti vuccanti.
Indeed, material objects are called "sukha" (pleasure) in the sense of being the objects of pleasure.
Các đối tượng dục lạc cũng được gọi là “hạnh phúc” theo nghĩa là đối tượng của hạnh phúc, v.v.
Yathāha – ‘‘atthi rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatita’’nti (saṃ. ni. 3.60).
As it is said, "There is form that is pleasant, accompanied by pleasure."
Như đã nói: “Có sắc là hạnh phúc, theo sau hạnh phúc” (Saṃ. Ni. 3.60).
Evametaṃ khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca imasmiṃ okāsaloke analaṅkaritvā alanti akatvā, etaṃ tappakanti vā sārabhūtanti vā evaṃ aggahetvā.
Thus, not adorning this play, delight, and sensual pleasure in this world, not considering it sufficient, or not taking it as appropriate or essential.
Theo cách này, trò chơi, sự vui thích và hạnh phúc dục lạc trong thế giới này, analaṅkaritvā (không trang điểm) nghĩa là không xem đó là đủ, không xem đó là thích hợp hay là cốt yếu.
Anapekkhamānoti tena analaṅkaraṇena anapekkhaṇasīlo apihāluko nittaṇho.
"Anapekkhamāno" means one who, by that non-adornment, is by nature not desiring, not covetous, free from craving.
Anapekkhamāno (không mong cầu) nghĩa là không mong cầu, không khao khát, không tham ái bởi sự không trang điểm đó.
Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādīti tattha vibhūtā duvidhā – agārikavibhūsā ca anagārikavibhūsā ca.
"Abstaining from places of adornment, truthful": concerning that, adornments are of two kinds—householder's adornments and homeless one's adornments.
Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī (từ bỏ nơi trang điểm, nói lời chân thật) – ở đây, sự trang điểm có hai loại: trang điểm của người tại gia và trang điểm của người xuất gia.
Sāṭakaveṭhanamālāgandhādivibhūsā agārikavibhūsā nāma.
Adornments like wrapping cloths, garlands, perfumes, etc., are called householder's adornments.
Trang điểm bằng cách quấn vải, vòng hoa, hương liệu, v.v., được gọi là trang điểm của người tại gia.
Pattamaṇḍanādivibhūsā anagārikavibhūsā.
Adornments like decorating bowls are homeless one's adornments.
Trang điểm bằng cách trang trí bát, v.v., là trang điểm của người xuất gia.
Vibhūsā eva vibhūsaṭṭhānaṃ, tasmā vibhūsaṭṭhānā tividhāya viratiyā virato.
Adornment itself is a "place of adornment"; therefore, "abstaining from places of adornment" means one who has abstained through threefold abstinence.
Chính sự trang điểm là nơi trang điểm, do đó, người đã từ bỏ nơi trang điểm bằng ba loại sự từ bỏ.
Avitathavacanato saccavādīti evamattho daṭṭhabbo.
"Truthful" means one who speaks what is not false; this is how the meaning should be understood.
Vì nói lời không sai lệch nên là người nói lời chân thật – ý nghĩa này cần được hiểu như vậy.
1369
Vibhūsaṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the "Vibhūsaṭṭhāna" verse is concluded.
Phần giải thích bài kệ về nơi trang điểm đã hoàn tất.
1370
116. Puttañca dāranti kā uppatti?
116. What is the origin of " Puttañca dāraṃ"?
116. Puttañca dāraṃ (con cái và vợ) – sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira rañño putto daharakāleyeva abhisitto rajjaṃ kāresi.
It is said that in Bārāṇasī, a king's son was consecrated at a young age and reigned.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, con trai của vua được tấn phong khi còn nhỏ và trị vì vương quốc.
So paṭhamagāthāya vuttapaccekabodhisatto viya rajjasiriṃ anubhavanto ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ rajjaṃ kārento bahūnaṃ dukkhaṃ karomi, kiṃ me ekabhattatthāya iminā pāpena, handa, sukhamuppādemī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
Experiencing the splendor of kingship like the Paccekabuddha mentioned in the first verse, he one day reflected: "While reigning, I cause suffering to many. What is this sin to me for the sake of a single meal? Come, I will generate happiness." He then abandoned kingship, went forth, and cultivating insight, realized Paccekabodhi, and uttered this verse of exaltation.
Một ngày nọ, khi đang hưởng thụ vương quyền như vị Độc Giác Phật được đề cập trong bài kệ đầu tiên, ngài suy nghĩ: “Khi ta trị vì vương quốc, ta gây ra đau khổ cho nhiều người. Cái ác này có ích gì cho ta chỉ vì một bữa ăn? Nào, ta hãy tạo ra hạnh phúc!” Thế là ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật, rồi nói lên bài kệ cảm hứng này.
1371
Tattha dhanānīti muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷarajatajātarūpādīni ratanāni.
Concerning that, " dhanāni" refers to treasures such as pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, silver, and gold.
Trong đó, dhanāni (tài sản) là các loại bảo vật như ngọc trai, ngọc bích, lưu ly, vỏ ốc, san hô, bạc, vàng, v.v.
Dhaññānīti sālivīhiyavagodhumakaṅguvarakakudrūsakappabhedāni satta sesāparaṇṇāni ca.
" Dhaññāni" refers to the seven kinds of grains, namely, rice, paddy, barley, wheat, millet, panicum, and kudrusaka, as well as other remaining grains.
Dhaññāni (ngũ cốc) là bảy loại ngũ cốc như lúa, lúa mạch, đại mạch, lúa mì, kê, cao lương, tiểu mễ và các loại đậu khác.
Bandhavānīti ñātibandhugottabandhumittabandhusippabandhuvasena catubbidhabandhave.
" Bandhavāni" refers to the four kinds of relatives: relatives by kinship, relatives by lineage, relatives by friendship, and relatives by craft.
Bandhavāni (bà con) là bốn loại bà con: bà con huyết thống, bà con họ hàng, bà con bạn bè và bà con nghề nghiệp.
Yathodhikānīti sakasakaodhivasena ṭhitāniyeva.
" Yathodhikāni" means just as they are established in their respective boundaries.
Yathodhikāni (theo giới hạn của chúng) nghĩa là những thứ đã được thiết lập theo giới hạn riêng của chúng.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in the aforementioned manner.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
1372
Puttadāragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the "Puttadāra" verse is concluded.
Phần giải thích bài kệ về con cái và vợ đã hoàn tất.
1373
117. Saṅgo esoti kā uppatti?
117. What is the origin of " Saṅgo eso"?
117. Saṅgo eso (đó là sự ràng buộc) – sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira pādalolabrahmadatto nāma rājā ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, there was a king named Brahmadatta, who was very fond of watching dances.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, người thích nhảy múa.
So pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā tīsu pāsādesu tividhāni nāṭakāni passati.
After eating his morning gruel or meal, he would watch three kinds of performances in three palaces.
Vào buổi sáng, sau khi ăn cháo hoặc cơm, ngài xem ba loại vũ kịch ở ba cung điện.
Tividhā nāma nāṭakā pubbarājato āgataṃ, anantararājato āgataṃ, attano kāle uṭṭhitanti.
The three kinds of performances were those inherited from a former king, those from an immediately preceding king, and those that arose during his own time.
Ba loại vũ kịch đó là: từ vua trước truyền lại, từ vua kế trước truyền lại, và loại phát sinh trong thời đại của chính ngài.
So ekadivasaṃ pātova daharanāṭakapāsādaṃ gato.
One day, he went to the palace of young performers in the morning.
Một ngày nọ, vào buổi sáng, ngài đến cung điện vũ kịch của những người trẻ.
Tā nāṭakitthiyo ‘‘rājānaṃ ramāpessāmā’’ti sakkassa devānamindassa accharāyo viya atimanoharaṃ naccagītavāditaṃ payojesuṃ.
Those female performers, wanting to "delight the king," presented an extremely charming dance, song, and music, like the nymphs of Sakka, the king of devas.
Những nữ diễn viên đó, với mong muốn “làm vui lòng nhà vua”, đã biểu diễn ca múa nhạc vô cùng duyên dáng, như những tiên nữ của Sakka, chúa tể chư thiên.
Rājā ‘‘anacchariyametaṃ daharāna’’nti asantuṭṭho hutvā majjhimanāṭakapāsādaṃ gato, tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu.
The king, dissatisfied, thinking, "There is nothing extraordinary about these young ones," went to the palace of middle-aged performers, and those female performers did likewise.
Nhà vua không hài lòng, nghĩ rằng “việc này không có gì lạ đối với những người trẻ”, rồi đi đến cung điện vũ kịch của những người trung niên. Những nữ diễn viên đó cũng làm tương tự.
So tatthapi tatheva asantuṭṭho hutvā mahallakanāṭakapāsādaṃ gato, tāpi tatheva akaṃsu.
Still dissatisfied there, he went to the palace of elderly performers, and they too did likewise.
Ngài cũng không hài lòng ở đó, rồi đi đến cung điện vũ kịch của những người lớn tuổi. Họ cũng làm tương tự.
Rājā dve tayo rājaparivaṭṭe atītānaṃ tāsaṃ mahallakabhāvena aṭṭhikīḷanasadisaṃ naccaṃ disvā gītañca amadhuraṃ sutvā punadeva daharanāṭakapāsādaṃ, puna majjhimanāṭakapāsādanti evampi vicaritvā katthaci asantuṭṭho cintesi – ‘‘imā nāṭakitthiyo sakkaṃ devānamindaṃ accharāyo viya maṃ ramāpetukāmā sabbathāmena naccagītavāditaṃ payojesuṃ.
The king, seeing the dance of those who had passed two or three royal generations, which was like a skeleton's play due to their old age, and hearing their unmelodious singing, went back and forth to the palace of young performers, then to the palace of middle-aged performers, and so on, but found no satisfaction anywhere. He then reflected: "These female performers, wanting to delight me like the nymphs of Sakka, the king of devas, presented dance, song, and music with all their might.
Nhà vua thấy điệu múa của họ giống như trò chơi xương cốt vì họ đã lớn tuổi qua hai ba đời vua, và nghe tiếng hát không du dương, rồi lại đi đến cung điện vũ kịch của những người trẻ, rồi lại đến cung điện vũ kịch của những người trung niên, cứ thế mà đi lại nhưng không hài lòng ở bất cứ đâu, rồi ngài suy nghĩ: “Những nữ diễn viên này, với mong muốn làm ta vui lòng như những tiên nữ làm vui lòng Sakka, chúa tể chư thiên, đã biểu diễn ca múa nhạc bằng mọi cách.
Svāhaṃ katthaci asantuṭṭho lobhaṃ vaḍḍhemi.
Yet, I am dissatisfied everywhere, and I increase my greed.
Nhưng ta lại không hài lòng ở bất cứ đâu, và ta đã nuôi dưỡng lòng tham.
Lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
And this greed is a going to the planes of misery. Come, I will restrain greed." He then abandoned kingship, went forth, and cultivating insight, realized Paccekabodhi, and uttered this verse of exaltation.
Lòng tham là một pháp dẫn đến các cõi khổ. Nào, ta hãy chế ngự lòng tham!” Thế là ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật, rồi nói lên bài kệ cảm hứng này.
1374
Tassattho – saṅgo esoti attano upabhogaṃ niddisati.
Its meaning: " Saṅgo eso" refers to one's own enjoyment.
Ý nghĩa của nó là: saṅgo eso (đó là sự ràng buộc) chỉ sự hưởng thụ của chính mình.
So hi sajjanti tattha pāṇino kaddame paviṭṭho hatthī viyāti saṅgo.
For it is a "saṅgo" (attachment/snare) because living beings cling to it, like an elephant stuck in mud.
Nó là sự ràng buộc vì chúng sinh bị mắc kẹt vào đó, như con voi bị mắc kẹt trong bùn.
Parittamettha sokhyanti ettha pañcakāmaguṇūpabhogakāle viparītasaññāya uppādetabbato kāmāvacaradhammapariyāpannato vā lāmakaṭṭhena sokhyaṃ parittaṃ, vijjuppabhāya obhāsitanaccadassanasukhaṃ iva ittaraṃ, tāvakālikanti vuttaṃ hoti.
" Parittamettha sokhyaṃ": here, happiness is slight (paritta) because it is produced by perverted perception during the experience of the five strands of sensuality, or because it belongs to the kamavacara dhamma category, or because it is inferior; it is transient, like the pleasure of watching a dance illuminated by a flash of lightning, meaning it is temporary.
Parittamettha sokhyaṃ (ở đây có ít hạnh phúc) – ở đây, hạnh phúc là ít ỏi vì nó được tạo ra bởi sự nhận thức sai lầm trong thời gian hưởng thụ năm dục lạc, hoặc vì nó thuộc về các pháp thuộc cõi dục, nên hạnh phúc là thấp kém, là tạm thời như hạnh phúc của việc xem múa được chiếu sáng bởi ánh chớp, nghĩa là chỉ trong chốc lát.
Appassādo dukkhamevettha bhiyyoti ettha ca yvāyaṃ ‘‘yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ kāmānaṃ assādo’’ti (ma. ni. 1.166) vutto, so yamidaṃ ‘‘ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo, idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti, yadi muddāya yadi gaṇanāyā’’ti evamādinā (ma. ni. 1.167) nayenettha dukkhaṃ vuttaṃ, taṃ upanidhāya appo udakabindumatto hoti, atha kho dukkhameva bhiyyo bahu, catūsu samuddesu udakasadisaṃ hoti.
" Appassādo dukkhamevettha bhiyyo": here, the enjoyment of sensuality described as "Monks, whatever happiness and joy arises with reference to these five strands of sensuality, this is the enjoyment of sensuality" (MN 1.166) is, when compared to the suffering mentioned as "And what, monks, is the danger in sensuality? Here, monks, a noble son earns his living by whatever craft, whether by counting or by computation" (MN 1.167), like a tiny drop of water; rather, the suffering is much greater, like water in the four oceans.
Appassādo dukkhamevettha bhiyyo (ít vị ngọt, ở đây phần lớn là khổ đau) – ở đây, vị ngọt được nói đến là “Này các Tỳ-khưu, niềm vui và sự hoan hỷ phát sinh do năm dục lạc này, đó là vị ngọt của dục lạc” (Ma. Ni. 1.166). So với khổ đau được nói đến ở đây theo cách “Này các Tỳ-khưu, tai họa của dục lạc là gì? Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người con trai của gia đình kiếm sống bằng nghề nghiệp nào, dù là bằng nghề tính toán, dù là bằng nghề đếm số,” v.v. (Ma. Ni. 1.167), thì vị ngọt đó chỉ nhỏ như một giọt nước, nhưng khổ đau thì nhiều hơn, như nước trong bốn đại dương.
Tena vuttaṃ ‘‘appassādo dukkhamevettha bhiyyo’’ti.
Thus it is said: "Enjoyment is slight, and suffering is greater here."
Do đó, đã nói: “ít vị ngọt, ở đây phần lớn là khổ đau.”
Gaḷo esoti assādaṃ dassetvā ākaḍḍhanavasena baḷiso viya eso, yadidaṃ pañcakāmaguṇā.
" Gaḷo eso": this is like a fishhook, in the sense that it attracts by displaying its enjoyment, namely, the five strands of sensuality.
Gaḷo eso (đó là cái móc) – sau khi chỉ ra vị ngọt, nó giống như một lưỡi câu để kéo về, đó là năm dục lạc.
Iti ñatvā matimāti evaṃ jānitvā buddhimā paṇḍito puriso sabbametaṃ pahāya eko care khaggavisāṇakappoti.
" Iti ñatvā matimā": knowing thus, the intelligent, wise person abandons all this and " eko care khaggavisāṇakappo" (wanders alone like a rhinoceros horn).
Iti ñatvā matimā (người trí tuệ sau khi biết như vậy) – một người có trí tuệ, thông minh, sau khi biết như vậy, từ bỏ tất cả những điều này, eko care khaggavisāṇakappo (hãy sống độc lập như sừng tê giác).
1375
Saṅgagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the "Saṅga" verse is concluded.
Phần giải thích bài kệ về sự ràng buộc đã hoàn tất.
1376
118. Sandālayitvānāti kā uppatti?
118. What is the origin of " Sandālayitvāna"?
118. Sandālayitvānā (sau khi đốt cháy) – sự kiện nào đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira anivattabrahmadatto nāma rājā ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, there was a king named Anivattabrahmadatta (Brahmadatta the Unreturning).
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta Anivatta (không quay lại).
So saṅgāmaṃ otiṇṇo ajinitvā aññaṃ vā kiccaṃ āraddho aniṭṭhapetvā na nivattati, tasmā naṃ evaṃ sañjāniṃsu.
He would not return from battle without conquering, nor would he return from any task undertaken without completing it; therefore, they knew him by this name.
Ngài khi đã tham gia chiến trận thì không quay lại nếu chưa chiến thắng, hoặc khi đã bắt đầu một công việc thì không quay lại nếu chưa hoàn thành, do đó người ta gọi ngài như vậy.
So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchati.
One day, he went to the pleasure garden.
Một ngày nọ, ngài đi đến khu vườn.
Tena ca samayena davaḍāho uṭṭhāsi.
At that time, a forest fire broke out.
Vào lúc đó, một trận cháy rừng bùng lên.
So aggi sukkhāni ceva haritāni ca tiṇādīni dahanto anivattamāno eva gacchati.
That fire, burning both dry and green grasses and so on, advanced without turning back.
Ngọn lửa đó thiêu cháy cỏ khô và cỏ xanh, cứ thế mà tiến lên không ngừng.
Rājā taṃ disvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi.
Seeing that, the king generated a corresponding mental image (nimitta).
Nhà vua thấy vậy, đã phát sinh một dấu hiệu tương tự.
‘‘Yathāyaṃ davaḍāho, evameva ekādasavidho aggi sabbe satte dahanto anivattamāno gacchati mahādukkhaṃ uppādento, kudāssu nāmāhampi imassa dukkhassa nivattanatthaṃ ayaṃ aggi viya ariyamaggañāṇagginā kilese dahanto anivattamāno gaccheyya’’nti?
"Just as this forest fire proceeds without turning back, burning all beings, causing great suffering, when, oh, when will I too, for the cessation of this suffering, proceed without turning back, burning defilements with the fire of noble path knowledge, like this fire?"
“Cũng như ngọn lửa rừng này, mười một loại lửa cũng thiêu đốt tất cả chúng sinh, tiến lên không ngừng, gây ra khổ đau lớn. Khi nào ta cũng sẽ như ngọn lửa này, thiêu cháy các phiền não bằng lửa trí tuệ đạo Thánh, tiến lên không ngừng để chấm dứt khổ đau này?”
Tato muhuttaṃ gantvā kevaṭṭe addasa nadiyaṃ macche gaṇhante.
Then, after walking for a moment, he saw fishermen catching fish in a river.
Sau đó, đi một lát, ngài thấy những người đánh cá đang bắt cá dưới sông.
Tesaṃ jālantare paviṭṭho eko mahāmaccho jālaṃ bhetvā palāyi.
One large fish, having entered the net, broke the net and escaped.
Một con cá lớn mắc vào lưới, đã phá lưới và thoát đi.
Te ‘‘maccho jālaṃ bhetvā gato’’ti saddamakaṃsu.
They shouted, "The fish broke the net and got away!"
Họ la lên: “Cá đã phá lưới và đi mất rồi!”
Rājā tampi vacanaṃ sutvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi ariyamaggañāṇena taṇhādiṭṭhijālaṃ bhetvā asajjamāno gaccheyya’’nti?
Hearing that remark too, the king generated a corresponding mental image: "When, oh, when will I too, breaking the net of craving and views with the knowledge of the noble path, proceed unattached?"
Vua nghe lời ấy, cũng khởi lên điềm tướng đối ứng (với lời ấy) – “Bao giờ thì ta cũng sẽ chặt đứt lưới ái dục và tà kiến bằng trí tuệ Thánh đạo, rồi đi mà không vướng mắc?”
So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi, imañca udānagāthamabhāsi.
He abandoned kingship, went forth, and cultivating insight, realized Paccekabodhi, and uttered this verse of exaltation.
Vị ấy từ bỏ vương quốc, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền quán, chứng đắc Bồ-đề Duyên giác, và đã nói lên bài kệ Udāna này.
1377
Tassā dutiyapāde jālanti suttamayaṃ vuccati.
In its second line, " jālaṃ" means a net made of thread.
Trong câu thứ hai của bài kệ ấy, jāla (lưới) được nói đến là lưới làm bằng chỉ.
Ambūti udakaṃ, tattha caratīti ambucārī, macchassetaṃ adhivacanaṃ.
" Ambū" means water; "carati" means moves about in it, hence "ambucārī," which is a term for a fish.
Ambu là nước, đi trong đó nên gọi là ambucārī (sinh vật sống dưới nước), đó là tên gọi của cá.
Salile ambucārī salilambucārī.
An "ambucārī" (aquatic creature) in water is a " salilambucārī".
Sinh vật sống dưới nước trong nước là salilambucārī (cá trong nước).
Tasmiṃ nadīsalile jālaṃ bhetvā gataambucārīvāti vuttaṃ hoti.
It is said: "like an aquatic creature that went, breaking the net in that river water."
Có nghĩa là, giống như sinh vật sống dưới nước đã đi chặt đứt lưới trong dòng nước sông ấy.
Tatiyapāde daḍḍhanti daḍḍhaṭṭhānaṃ vuccati.
In the third line, " daḍḍhaṃ" means a burnt place.
Trong câu thứ ba, daḍḍha (đốt cháy) được nói đến là nơi bị đốt cháy.
Yathā aggi daḍḍhaṭṭhānaṃ puna na nivattati, na tattha bhiyyo āgacchati, evaṃ maggañāṇagginā daḍḍhakāmaguṇaṭṭhānaṃ anivattamāno tattha bhiyyo anāgacchantoti vuttaṃ hoti.
Just as fire does not return again to a burnt place, nor does it come there again, so it is said that the place of sensual pleasures, burnt by the fire of path-knowledge, does not return, nor does it come there again.
Có nghĩa là, giống như lửa không quay lại nơi đã cháy, không đến đó nữa, thì cũng vậy, không quay lại nơi dục lạc đã bị đốt cháy bởi lửa trí tuệ đạo, không đến đó nữa.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1378
Sandālagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sandāla Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ Sandāla đã xong.
1379
119. Okkhittacakkhūti kā uppatti?
119. With downcast eyes: What is the origin?
119. Okkhittacakkhū (mắt nhìn xuống) có sự tích gì?
Bārāṇasiyaṃ kira cakkhulolabrahmadatto nāma rājā pādalolabrahmadatto viya nāṭakadassanaṃ anuyutto hoti.
It is said that in Bārāṇasī, a king named Brahmadatta, who was greedy for sights, was addicted to watching performances, just like Brahmadatta who was greedy for feet.
Ở Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, người mê mẩn đôi mắt, giống như Brahmadatta mê mẩn đôi chân, thường xuyên xem kịch.
Ayaṃ pana viseso – so asantuṭṭho tattha tattha gacchati.
But there is this distinction – he, being discontent, went here and there.
Tuy nhiên, điểm khác biệt là: vị kia không thỏa mãn, đi đến hết chỗ này đến chỗ khác.
Ayaṃ taṃ taṃ nāṭakaṃ disvā atīva abhinanditvā nāṭakadassanaparivattanena taṇhaṃ vaḍḍhento vicarati.
He, seeing various performances, rejoiced exceedingly and wandered about, increasing craving by repeatedly watching performances.
Vị này thì, sau khi xem hết vở kịch này đến vở kịch khác, cực kỳ hoan hỷ, tăng trưởng ái dục bằng cách thay đổi các vở kịch mà mình xem.
So kira nāṭakadassanatthaṃ āgataṃ aññataraṃ kuṭumbiyabhariyaṃ disvā rāgaṃ uppādesi.
It is said that he, seeing a certain householder's wife who had come to watch a performance, developed lust.
Nghe nói, vị ấy đã nhìn thấy một người vợ của một gia chủ đến xem kịch và khởi lên lòng tham dục.
Tato saṃvegaṃ āpajjitvā puna ‘‘are, ahaṃ imaṃ taṇhaṃ vaḍḍhento apāyaparipūrako bhavissāmi, handa, naṃ niggaṇhāmī’’ti pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
Thereupon, experiencing spiritual urgency, he thought again, "Alas, by increasing this craving, I shall become one who fills the lower realms; come, let me suppress it!" Thus, he renounced the world, and practicing vipassanā, he realized paccekabodhi. Blaming his former conduct, he uttered this udāna verse, which illuminates the opposing virtue.
Sau đó, vị ấy cảm thấy chấn động, rồi (tự nhủ) “Này, ta tăng trưởng ái dục này sẽ trở thành kẻ làm đầy các khổ cảnh. Thôi được, ta sẽ chế ngự nó!” rồi xuất gia, tu tập thiền quán, chứng đắc Bồ-đề Duyên giác. Vị ấy đã nói lên bài kệ Udāna này, quở trách hành vi trước đây của mình và làm sáng tỏ các đức tính đối nghịch.
1380
Tattha okkhittacakkhūti heṭṭhākhittacakkhu, sattagīvaṭṭhikāni paṭipāṭiyā ṭhapetvā parivajjanagahetabbadassanatthaṃ yugamattaṃ pekkhamānoti vuttaṃ hoti.
Therein, with downcast eyes means with eyes cast downwards; it is said that one looks only a yoke's length, having set aside (the need to see) the seven cervical vertebrae in succession, for the purpose of seeing what should be avoided and what should be taken.
Trong đó, okkhittacakkhū (mắt nhìn xuống) có nghĩa là mắt nhìn xuống, có nghĩa là nhìn một khoảng bằng một cái ách, để tránh nhìn những thứ cần tránh và để nhìn những thứ cần nhìn, bằng cách đặt bảy đốt sống cổ thẳng hàng.
Na tu hanukaṭṭhinā hadayaṭṭhiṃ saṅghaṭṭento.
Not, however, by striking the heart-bone with the jaw-bone.
Chứ không phải là chạm xương hàm vào xương tim.
Evañhi okkhittacakkhutā na samaṇasāruppā hoti.
For in such a case, having downcast eyes would not be suitable for a recluse.
Vì như vậy, việc mắt nhìn xuống không phù hợp với Sa-môn.
Na ca pādaloloti ekassa dutiyo, dvinnaṃ tatiyoti evaṃ gaṇamajjhaṃ pavisitukāmatāya kaṇḍūyamānapādo viya abhavanto, dīghacārikaanivattacārikavirato.
Nor greedy for feet means not like one whose feet are itching with a desire to enter the midst of a crowd, for example, two (dancing) for one, three for two; one who is abstinent from long wandering and incessant wandering.
Na ca pādalolo (không mê mẩn đôi chân) là không giống như đôi chân ngứa ngáy muốn đi vào giữa đám đông, một người thứ hai cho người thứ nhất, một người thứ ba cho hai người, v.v., tức là tránh đi đường dài và đi lại không ngừng.
Guttindriyoti chasu indriyesu idha manindriyassa visuṃ vuttattā vuttāvasesavasena ca gopitindriyo.
With guarded faculties means having guarded faculties, in the sense of what remains unmentioned, due to the mind-faculty being separately stated here.
Guttindriyo (người hộ trì các căn) là người hộ trì các căn, theo nghĩa còn lại, vì ở đây căn ý được nói riêng trong sáu căn.
Rakkhitamānasānoti mānasaṃ eva mānasānaṃ, taṃ rakkhitamassāti rakkhitamānasāno.
With a protected mind means the mind itself is a mental state; it is protected by him, hence with a protected mind.
Rakkhitamānasāno (người giữ gìn tâm ý) là mānasānaṃ (tâm ý) chính là mānasaṃ (tâm), người có tâm ý được giữ gìn là rakkhitamānasāno.
Yathā kilesehi na viluppati, evaṃ rakkhitacittoti vuttaṃ hoti.
It is said that one's mind is protected so that it is not overcome by defilements.
Có nghĩa là, tâm được giữ gìn để không bị các phiền não làm hư hoại.
Anavassutoti imāya paṭipattiyā tesu tesu ārammaṇesu kilesaanvassavavirahito.
Not flowing out means, by this practice, one is free from the outflow of defilements towards those various objects.
Anavassuto (không bị thấm ướt) là không có sự thấm ướt của phiền não vào các đối tượng đó do hành vi này.
Apariḍayhamānoti kilesaggīhi apariḍayhamāno.
Not burning means not burning by the fires of defilements.
Apariḍayhamāno (không bị thiêu đốt) là không bị thiêu đốt bởi lửa phiền não.
Bahiddhā vā anavassuto, ajjhattaṃ apariḍayhamāno.
Or, not flowing out externally, not burning internally.
Hoặc là không bị thấm ướt từ bên ngoài, không bị thiêu đốt từ bên trong.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1381
Okkhittacakkhugāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Okkhittacakkhu Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ Okkhittacakkhū đã xong.
1382
120. Ohārayitvāti kā uppatti?
120. Having laid aside: What is the origin?
120. Ohārayitvā (sau khi bỏ xuống) có sự tích gì?
Bārāṇasiyaṃ kira aññopi cātumāsikabrahmadatto nāma rājā catumāse catumāse uyyānakīḷaṃ gacchati.
It is said that in Bārāṇasī, another king named Cātumāsika Brahmadatta used to go for pleasure in the royal park every four months.
Nghe nói, ở Bārāṇasī, có một vị vua Brahmadatta khác, người cứ bốn tháng một lần lại đi dạo vườn.
So ekadivasaṃ gimhānaṃ majjhimamāse uyyānaṃ pavisanto uyyānadvāre pattasañchannaṃ pupphālaṅkatasākhāviṭapaṃ pāricchattakakoviḷāraṃ disvā ekaṃ pupphaṃ gahetvā uyyānaṃ pāvisi.
One day, entering the park in the middle of the hot season, he saw at the park gate a Pāricchattaka-Koviḷāra tree with branches and twigs adorned with flowers and covered with leaves; he took one flower and entered the park.
Một ngày nọ, vào giữa mùa hè, khi vào vườn, vị ấy thấy cây Pāricchattaka-kovidāra có cành lá che phủ, cành nhánh trang hoàng hoa ở cổng vườn, bèn hái một bông hoa rồi vào vườn.
Tato ‘‘raññā aggapupphaṃ gahita’’nti aññataropi amacco hatthikkhandhe ṭhito ekameva pupphaṃ aggahesi.
Then, thinking "the king has taken the chief flower," another minister, seated on an elephant's back, also took just one flower.
Sau đó, một vị quan khác đang ngồi trên lưng voi, nghĩ rằng “Vua đã hái bông hoa đẹp nhất”, cũng hái một bông hoa.
Etenevupāyena sabbo balakāyo aggahesi.
By this same method, the entire army took flowers.
Theo cách này, toàn bộ quân đội cũng hái hoa.
Pupphehi anassādentā pattampi gaṇhiṃsu.
Not finding satisfaction with flowers, they even took leaves.
Không thỏa mãn với hoa, họ còn hái cả lá.
So rukkho nippattapuppho khandhamattova ahosi.
That tree became bare of leaves and flowers, only a trunk remained.
Cây đó trở nên trơ trụi, không còn hoa lá, chỉ còn thân cây.
Rājā sāyanhasamaye uyyānā nikkhamanto taṃ disvā ‘‘kiṃ kato ayaṃ rukkho, mamāgamanavelāya maṇivaṇṇasākhantaresu pavāḷasadisapupphālaṅkato ahosi, idāni nippattapuppho jāto’’ti cintento tasseva avidūre apupphitarukkhaṃ sañchannapalāsaṃ addasa.
In the evening, as the king was leaving the park, he saw it and thought, "What has happened to this tree? When I arrived, it was adorned with coral-like flowers among its jewel-colored branches, but now it has become bare of leaves and flowers." Thinking thus, he saw a flowerless tree with dense foliage not far from it.
Buổi chiều, khi vua rời vườn, nhìn thấy cây đó, vị ấy suy nghĩ: “Cây này đã bị làm sao? Lúc ta đến, nó được trang hoàng hoa giống như san hô giữa những cành lá màu ngọc, bây giờ thì trơ trụi không còn hoa lá.” Vị ấy nhìn thấy một cây không hoa gần đó, lá vẫn còn che phủ.
Disvā cassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rukkho pupphabharitasākhattā bahujanassa lobhanīyo ahosi, tena muhutteneva byasanaṃ patto.
And it occurred to him, "This tree, being heavy with flowers, was desirable to many people, and thus it quickly met with destruction.
Sau khi nhìn thấy, vị ấy nghĩ: “Cây này, vì cành cây đầy hoa, nên được nhiều người thèm muốn, do đó chỉ trong chốc lát đã gặp tai họa.
Ayaṃ panañño alobhanīyattā tatheva ṭhito.
But this other one, being undesirable, remains as it was.
Còn cây kia, vì không đáng thèm muốn, nên vẫn còn nguyên vẹn.
Idañcāpi rajjaṃ pupphitarukkho viya lobhanīyaṃ, bhikkhubhāvo pana apupphitarukkho viya alobhanīyo.
And this kingdom is desirable like a flowering tree, but the state of a bhikkhu is undesirable like a flowerless tree.
Vương quốc này cũng giống như cây có hoa, đáng thèm muốn, nhưng đời sống tỳ-khưu thì giống như cây không hoa, không đáng thèm muốn.
Tasmā yāva idampi ayaṃ rukkho viya na viluppati, tāva ayamañño sañchannapatto yathā pāricchattako, evaṃ kāsāvena sañchanno hutvā pabbajeyya’’nti.
Therefore, before even this kingdom is destroyed like that tree, let this other one, like the Pāricchattaka with dense leaves, be covered with the saffron robe and renounce the world."
Vì vậy, chừng nào vương quốc này chưa bị hư hoại như cây kia, thì ta sẽ xuất gia, được che phủ bởi y cà-sa như cây Pāricchattaka kia được che phủ bởi lá.”
So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
He abandoned the kingdom and renounced the world, and practicing vipassanā, he realized paccekabodhi, and uttered this udāna verse.
Vị ấy từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán, chứng đắc Bồ-đề Duyên giác, và đã nói lên bài kệ Udāna này.
1383
Tattha kāsāyavattho abhinikkhamitvāti imassa pādassa gehā nikkhamitvā kāsāyavatthanivattho hutvāti evamattho veditabbo.
Therein, the meaning of this line kāsāyavattho abhinikkhamitvā (having come forth, wearing the saffron robe) should be understood as having come forth from home and wearing the saffron robe.
Trong đó, ý nghĩa của câu kāsāyavattho abhinikkhamitvā (sau khi xuất gia với y cà-sa) là: sau khi rời nhà, mặc y cà-sa.
Sesaṃ vuttanayeneva sakkā viññātunti na vitthāritanti.
The rest can be understood in the same manner as stated, and thus is not elaborated.
Phần còn lại có thể hiểu theo cách đã nói, nên không giải thích rộng.
1384
Pāricchattakagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pāricchattaka Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ Pāricchattaka đã xong.
1385
Tatiyavaggo niṭṭhito.
The Third Chapter is concluded.
Chương thứ ba đã xong.
1386
121. Rasesūti kā uppatti?
121. In tastes: What is the origin?
121. Rasesu (trong các hương vị) có sự tích gì?
Aññataro kira bārāṇasirājā uyyāne amaccaputtehi parivuto silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ kīḷati.
It is said that a certain king of Bārāṇasī was playing in a stone-slab pond in the royal park, surrounded by ministers' sons.
Nghe nói, một vị vua Bārāṇasī khác, được các hoàng tử vây quanh, đang vui chơi trong hồ nước trên phiến đá ở vườn thượng uyển.
Tassa sūdo sabbamaṃsānaṃ rasaṃ gahetvā atīva susaṅkhataṃ amatakappaṃ antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi.
His cook, having taken the essence of all meats, prepared a very well-cooked meal, like nectar, and presented it.
Người đầu bếp của ngài đã lấy tinh chất của tất cả các loại thịt, nấu một bữa ăn giữa buổi cực kỳ tinh tế, giống như cam lồ, rồi dâng lên.
So tattha gedhamāpanno kassaci kiñci adatvā attanāva bhuñji.
He, having become greedy for it, ate it all by himself, giving nothing to anyone.
Vị vua ấy, vì tham lam, không cho ai bất cứ thứ gì mà tự mình ăn.
Udakaṃ kīḷanto ativikāle nikkhanto sīghaṃ sīghaṃ bhuñji.
He, having played in the water, came out at a very late hour and ate quickly.
Vì mải chơi dưới nước, ngài ra về rất muộn và ăn rất nhanh.
Yehi saddhiṃ pubbe bhuñjati, na tesaṃ kañci sari.
He remembered none of those with whom he used to eat before.
Ngài không nhớ đến bất kỳ ai mà trước đây ngài thường ăn cùng.
Atha pacchā paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā ‘‘aho!
Then, afterwards, he developed reflection, thinking, "Alas!
Sau đó, ngài khởi lên sự quán xét: “Than ôi!
Mayā pāpaṃ kataṃ, yvāyaṃ rasataṇhābhibhūto sabbajanaṃ vissaritvā ekakova bhuñjiṃ, handa, naṃ rasataṇhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
I have committed evil, for I, overwhelmed by craving for tastes, forgot everyone and ate alone; come, let me suppress this craving for tastes!" Thus, he abandoned the kingdom and renounced the world, and practicing vipassanā, he realized paccekabodhi. Blaming his former conduct, he uttered this udāna verse, which illuminates the opposing virtue.
Ta đã làm điều ác, vì bị tham ái hương vị chi phối, ta đã quên hết mọi người mà chỉ ăn một mình. Thôi được, ta sẽ chế ngự tham ái hương vị này!” rồi từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán, chứng đắc Bồ-đề Duyên giác. Vị ấy đã nói lên bài kệ Udāna này, quở trách hành vi trước đây của mình và làm sáng tỏ các đức tính đối nghịch.
1387
Tattha rasesūti ambilamadhuratittakakaṭukaloṇakhārikakasāvādibhedesu sāyanīyesu.
Therein, in tastes refers to the edibles of various kinds such as sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, etc.
Trong đó, rasesu (trong các hương vị) là trong các hương vị đáng nếm, được phân loại như chua, ngọt, đắng, cay, mặn, chát, v.v.
Gedhaṃ akaranti giddhiṃ akaronto, taṇhaṃ anuppādentoti vuttaṃ hoti.
Did not make greed means not being greedy, not giving rise to craving, it is said.
Gedhaṃ akaraṃ (không tham lam) có nghĩa là không tham lam, không khởi lên tham ái.
Aloloti ‘‘idaṃ sāyissāmi, idaṃ sāyissāmī’’ti evaṃ rasavisesesu anākulo.
Not greedy means not being disturbed by various tastes, thinking, "I will taste this, I will taste that."
Alolo (không mê mẩn) là không bận tâm đến các loại hương vị khác nhau như “Ta sẽ nếm cái này, ta sẽ nếm cái kia”.
Anaññaposīti posetabbakasaddhivihārikādivirahito.
Not supporting others means being free from having co-residents (saddhivihārika) and others to support.
Anaññaposī (không nuôi dưỡng người khác) là không có các tỳ-khưu bạn đồng phạm hạnh, v.v., cần được nuôi dưỡng.
Kāyasandhāraṇamattena santuṭṭhoti vuttaṃ hoti.
It is said that one is content merely with sustaining the body.
Có nghĩa là, chỉ thỏa mãn với việc duy trì thân mạng.
Yathā vā pubbe uyyāne rasesu gedhakaraṇasīlo aññaposī āsiṃ, evaṃ ahutvā yāya taṇhāya lolo hutvā rasesu gedhaṃ karoti, taṃ taṇhaṃ hitvā āyatiṃ taṇhāmūlakassa aññassa attabhāvassānibbattāpanena anaññaposīti vuttaṃ hoti.
Or, it is said, "Just as I was formerly greedy for tastes in the park and supported others, so, not being like that, having abandoned the craving by which one becomes greedy and makes greed in tastes, by not giving rise to another existence rooted in craving in the future, one is not supporting others."
Hoặc là, trước đây ở vườn thượng uyển, ta là người có thói quen tham lam hương vị, nuôi dưỡng người khác; nhưng bây giờ không như vậy, từ bỏ tham ái mà do đó ta đã mê mẩn và tham lam hương vị, không nuôi dưỡng người khác bằng cách không tái sinh một đời sống khác có gốc rễ từ tham ái trong tương lai.
Atha vā atthabhañjanakaṭṭhena kilesā ‘‘aññe’’ti vuccanti, tesaṃ aposanena anaññaposīti ayamettha attho.
Alternatively, defilements are called "others" by the term that destroys benefit; the meaning here is not supporting others by not supporting them.
Hoặc là, các phiền não được gọi là “añña” (khác) vì chúng phá hoại lợi ích; không nuôi dưỡng chúng nên gọi là anaññaposī, đó là ý nghĩa ở đây.
Sapadānacārīti avokkammacārī anupubbacārī, gharapaṭipāṭiṃ achaḍḍetvā aḍḍhakulañca daliddakulañca nirantaraṃ piṇḍāya pavisamānoti attho.
Walking for alms-round means walking without skipping, walking in succession, meaning entering for alms continuously, without abandoning the sequence of houses, whether wealthy or poor.
Sapadānacārī (đi khất thực từng nhà) là đi không bỏ sót, đi tuần tự, có nghĩa là đi khất thực liên tục vào nhà của cả những gia đình giàu có và nghèo khó, không bỏ qua thứ tự các nhà.
Kule kule appaṭibaddhacittoti khattiyakulādīsu yattha katthaci kilesavasena alaggacitto, candopamo niccanavako hutvāti attho.
With a mind unattached to any family means with a mind unattached due to defilements to any family, such as Khattiya families, etc.; the meaning is being like the moon, ever new.
Kule kule appaṭibaddhacitto (tâm không bị ràng buộc vào từng gia đình) là tâm không bị dính mắc vào bất kỳ gia đình nào, như gia đình Sát-đế-lợi, v.v., do phiền não, có nghĩa là luôn luôn mới mẻ như mặt trăng.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1388
Rasagedhagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rasagedha Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ Rasagedha đã xong.
1389
122. Pahāya pañcāvaraṇānīti kā uppatti?
122. Having abandoned the five hindrances: What is the origin?
122. Pahāya pañcāvaraṇāni (sau khi từ bỏ năm triền cái) có sự tích gì?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā paṭhamajjhānalābhī ahosi.
It is said that a certain king in Bārāṇasī was an attainer of the first jhāna.
Nghe nói, ở Bārāṇasī, có một vị vua đã chứng đắc Sơ thiền.
So jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ patvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
He, abandoning kingship for the protection of jhāna, went forth, and discerning insight, attained paccekabodhi, and expressing the perfection of his practice, uttered this udāna verse.
Vị ấy, vì muốn bảo vệ thiền định, đã từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán, đắc quả Độc Giác Bồ đề, và để tỏ rõ sự thành tựu trong thực hành của mình, đã nói bài kệ udāna này.
1390
Tattha pañcāvaraṇānīti pañca nīvaraṇāni eva, tāni uragasutte (su. ni. 1 ādayo) atthato vuttāni.
Here, the five hindrances (pañcāvaraṇāni) are simply the five hindrances, which are stated in terms of their meaning in the Uragasutta and other suttas.
Trong đó, pañcāvaraṇāni (năm chướng ngại) chính là năm triền cái, chúng đã được đề cập theo nghĩa trong kinh Rắn (Uragasutta).
Tāni pana yasmā abbhādayo viya candasūriye ceto āvaranti, tasmā ‘‘āvaraṇāni cetaso’’ti vuttāni.
But because they obstruct the mind like clouds obstruct the sun and moon, they are called "hindrances of the mind."
Vì chúng che chướng tâm như mây che mặt trăng và mặt trời, nên được gọi là “những chướng ngại của tâm” (āvaraṇāni cetaso).
Tāni upacārena vā appanāya vā pahāya vijahitvāti attho.
Having abandoned (pahāya) them, by means of access concentration or absorption concentration, is the meaning.
Pahāya có nghĩa là từ bỏ, loại bỏ chúng bằng cận định (upacāra) hoặc an định (appanā).
Upakkileseti upagamma cittaṃ vibādhente akusaladhamme, vatthopamādīsu (ma. ni. 1.70 ādayo) vutte abhijjhādayo vā.
Defilements (upakkilese) are unwholesome states that approach and afflict the mind, or they are greed and so forth, as stated in the Vatthūpamasutta and other suttas.
Upakkilese là những pháp bất thiện đến gần làm nhiễu loạn tâm, hoặc là tham ái, v.v., đã được nói đến trong kinh Ví dụ về tấm vải (Vatthūpama Sutta) và các kinh khác.
Byapanujjāti panuditvā, vipassanāmaggena pajahitvāti attho.
Having expelled (byapanujjā) means having driven away, having abandoned by the path of insight.
Byapanujjā có nghĩa là xua đuổi, tức là từ bỏ bằng con đường thiền quán.
Sabbeti anavasese.
All (sabbe) means without remainder.
Sabbe có nghĩa là không còn sót lại.
Evaṃ samathavipassanāsampanno paṭhamamaggena diṭṭhinissayassa pahīnattā anissito, sesamaggehi chetvā tedhātukaṃ sinehadosaṃ, taṇhārāganti vuttaṃ hoti.
Thus, being endowed with calm and insight, due to the abandonment of the basis of wrong view by the first path, he is unsupported (anissito), having cut off the stain of craving (sinehadosaṃ) for the three realms by the remaining paths, which means the passion of craving.
Người thành tựu cả samatha và vipassanā như vậy, do đã đoạn trừ chấp kiến bằng Sơ đạo, nên là anissito (không nương tựa); đã đoạn trừ sinehadosaṃ (lỗi lầm của ái nhiễm), tức là tham ái, bằng các đạo lộ còn lại, cắt đứt ba cõi.
Sineho eva hi guṇapaṭipakkhato sinehadosoti vutto.
Indeed, craving is called the stain of craving because it is an opponent of wholesome qualities.
Chính ái nhiễm được gọi là sinehadosaṃ vì nó là đối nghịch của các thiện pháp.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as explained.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1391
Āvaraṇagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āvaraṇa verse is finished.
Chú giải về bài kệ Āvaraṇa đã hoàn tất.
1392
123. Vipiṭṭhikatvānāti kā uppatti?
123. Having turned one's back on (Vipiṭṭhikatvānā) – what is its origin?
123. Vipiṭṭhikatvāna (đã bỏ lại phía sau) có khởi nguyên như thế nào?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā catutthajjhānalābhī ahosi.
It is said that a certain king in Bārāṇasī was an attainer of the fourth jhāna.
Nghe nói, ở Bārāṇasī, có một vị vua đã chứng đắc Tứ thiền.
Sopi jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
He too, abandoning kingship for the protection of jhāna, went forth, and discerning insight, realized paccekabodhi, and expressing the perfection of his practice, uttered this udāna verse.
Vị ấy cũng, vì muốn bảo vệ thiền định, đã từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán, chứng đắc Độc Giác Bồ đề, và để tỏ rõ sự thành tựu trong thực hành của mình, đã nói bài kệ udāna này.
1393
Tattha vipiṭṭhikatvānāti piṭṭhito katvā, chaḍḍetvā vijahitvāti attho.
Here, having turned one's back on (vipiṭṭhikatvānā) means having put behind, having discarded, having abandoned.
Trong đó, vipiṭṭhikatvāna có nghĩa là bỏ lại phía sau, từ bỏ, loại bỏ.
Sukhañca dukkhanti kāyikaṃ sātāsātaṃ.
Pleasure and pain (sukhañca dukkhaṃ) are physical pleasant and unpleasant feelings.
Sukhañca dukkhaṃ là cảm thọ dễ chịu và khó chịu thuộc về thân.
Somanassadomanassanti cetasikaṃ sātāsātaṃ.
Joy and sorrow (somanassadomanassaṃ) are mental pleasant and unpleasant feelings.
Somanassadomanassaṃ là cảm thọ dễ chịu và khó chịu thuộc về tâm.
Upekkhanti catutthajjhānupekkhaṃ.
Equanimity (upekkhaṃ) is the equanimity of the fourth jhāna.
Upekkhaṃ là xả của Tứ thiền.
Samathanti catutthajjhānasamādhiṃ eva.
Calm (samathaṃ) is simply the concentration of the fourth jhāna.
Samathaṃ chính là định của Tứ thiền.
Visuddhanti pañcanīvaraṇavitakkavicārapītisukhasaṅkhātehi navahi paccanīkadhammehi vimuttattā atisuddhaṃ, niddhantasuvaṇṇamiva vigatūpakkilesanti attho.
Pure (visuddhaṃ) means extremely pure, being liberated from the nine opposing states, namely the five hindrances, initial application, sustained application, rapture, and pleasure; it means free from defilements like purified gold.
Visuddhaṃ có nghĩa là vô cùng thanh tịnh, không còn cấu uế như vàng đã được tôi luyện, vì đã thoát khỏi chín pháp đối nghịch là năm triền cái, tầm, tứ, hỷ, lạc.
1394
Ayaṃ pana yojanā – vipiṭṭhikatvāna sukhañca dukkhañca pubbeva, paṭhamajjhānūpacāreyeva dukkhaṃ tatiyajjhānūpacāreyeva sukhanti adhippāyo.
This is the construction: "Having turned one's back on pleasure and pain" means even before, in the access concentration of the first jhāna, there is pain, and in the access concentration of the third jhāna, there is pleasure – this is the intention.
Cách phối hợp câu này là: đã bỏ lại phía sau khổ và lạc từ trước, ý nói khổ ở cận định Sơ thiền, lạc ở cận định Tam thiền.
Puna ādito vuttaṃ ca-kāraṃ parato netvā ‘‘somanassaṃ domanassañca vipiṭṭhikatvāna pubbevā’’ti adhikāro.
Again, by moving the ca-particle stated at the beginning to later, the implication is "and having turned one's back on joy and sorrow, even before."
Lại nữa, từ ca-kāra (và) đã được nói từ đầu, được đặt sau này, có nghĩa là “đã bỏ lại hỷ và ưu từ trước”.
Tena somanassaṃ catutthajjhānūpacāre, domanassañca dutiyajjhānūpacāreyevāti dīpeti.
Thereby, it indicates that joy is in the access concentration of the fourth jhāna, and sorrow is in the access concentration of the second jhāna.
Điều đó cho thấy hỷ ở cận định Tứ thiền, và ưu ở cận định Nhị thiền.
Etāni hi etesaṃ pariyāyato pahānaṭṭhānāni.
For these are the stages of their abandonment by implication.
Thật vậy, đây là những nơi đoạn trừ chúng theo cách gián tiếp.
Nippariyāyato pana dukkhassa paṭhamajjhānaṃ, domanassassa dutiyajjhānaṃ, sukhassa tatiyajjhānaṃ, somanassassa catutthajjhānaṃ pahānaṭṭhānaṃ.
However, directly, the first jhāna is the stage of abandoning pain, the second jhāna for sorrow, the third jhāna for pleasure, and the fourth jhāna for joy.
Nhưng theo cách trực tiếp, Sơ thiền là nơi đoạn trừ khổ, Nhị thiền là nơi đoạn trừ ưu, Tam thiền là nơi đoạn trừ lạc, Tứ thiền là nơi đoạn trừ hỷ.
Yathāha – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’tiādikaṃ (saṃ. ni. 5.510) sabbaṃ aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 165) vuttaṃ.
As it is said: "One abides having attained the first jhāna; the faculty of suffering arising therein ceases without remainder," and so on – all this is stated in the Aṭṭhasālinī, the commentary to the Dhammasaṅgaṇī.
Như đã nói: “Vị ấy chứng và an trú Sơ thiền, ở đó khổ căn đã sinh khởi được đoạn trừ không còn sót lại”, v.v., tất cả đã được đề cập trong Chú giải Pháp Tụ (Dhammasaṅgahaṭṭhakathā) (Aṭṭhasālinī).
Yathā pubbevāti tīsu paṭhamajjhānādīsu dukkhadomanassasukhāni vipiṭṭhikatvā evamettha catutthajjhāne somanassaṃ vipiṭṭhikatvā imāya paṭipadāya laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ eko careti.
"As before" means having turned away from suffering, displeasure, and pleasure in the three jhānas beginning with the first, and similarly here in the fourth jhāna, having turned away from gladness, one should abide alone, having attained equanimity and purified tranquility by this practice.
Như đã nói từ trước, sau khi bỏ lại khổ, ưu, lạc trong ba thiền đầu (Sơ thiền, v.v.), tương tự ở Tứ thiền, sau khi bỏ lại hỷ, vị ấy sống một mình với sự xả và định thanh tịnh đã đạt được bằng con đường thực hành này.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated in the method.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1395
Vipiṭṭhigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Vipiṭṭhi verse is concluded.
Chú giải về bài kệ Vipiṭṭhi đã hoàn tất.
1396
124. Āraddhavīriyoti kā uppatti?
124. What is the origin of Āraddhavīriyo (one who has aroused energy)?
124. Āraddhavīriyo (người đã tinh tấn) có khởi nguyên như thế nào?
Aññataro kira paccantarājā sahassayodhabalakāyo rajjena khuddako, paññāya mahanto ahosi.
It is said that a certain border king, with an army of a thousand warriors, was small in territory but great in wisdom.
Nghe nói, có một vị vua ở biên giới, vương quốc nhỏ nhưng có một ngàn dũng sĩ, và trí tuệ lớn.
So ekadivasaṃ ‘‘kiñcāpi ahaṃ khuddako rajjena, paññavatā pana sakkā sakalajambudīpaṃ gahetu’’nti cintetvā sāmantarañño dūtaṃ pāhesi – ‘‘sattāhabbhantare me rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti.
One day, he thought, "Although I am small in territory, with wisdom, one can conquer the entire Jambudīpa," and sent a messenger to a neighboring king, saying, "Within seven days, give me either your kingdom or a battle."
Một ngày nọ, vị ấy suy nghĩ: “Dù vương quốc của ta nhỏ, nhưng người có trí tuệ có thể chiếm được toàn bộ Jambudīpa (Ấn Độ).” Rồi vị ấy sai sứ giả đến vua láng giềng: “Trong vòng bảy ngày, hãy giao nộp vương quốc cho ta hoặc chiến đấu.”
Tato so attano amacce sannipātāpetvā āha – ‘‘mayā tumhe anāpucchāyeva sāhasaṃ kammaṃ kataṃ, amukassa rañño evaṃ pesitaṃ, kiṃ kātabba’’nti?
Then, gathering his ministers, he said, "I have acted rashly without consulting you; I have sent such a message to that king. What should be done?"
Sau đó, vị vua kia triệu tập các quan đại thần và nói: “Ta đã làm một việc liều lĩnh mà không hỏi ý các khanh, ta đã gửi lời như vậy đến vị vua kia, phải làm sao đây?”
Te āhaṃsu – ‘‘sakkā, mahārāja, so dūto nivattetu’’nti.
They said, "It is possible, great king, to recall that messenger."
Họ nói: “Đại vương, có thể gọi sứ giả đó quay về.”
‘‘Na sakkā, gato bhavissatī’’ti.
"It is not possible; he must have already gone."
“Không thể được, hắn đã đi rồi.”
‘‘Yadi evaṃ vināsitamhā tayā, tena hi dukkhaṃ aññassa satthena marituṃ, handa, mayaṃ aññamaññaṃ paharitvā marāma, attānaṃ paharitvā marāma, ubbandhāma, visaṃ khādāmā’’ti.
"If so, you have ruined us. It is difficult to die by another's army. Come, let us strike each other and die, let us strike ourselves and die, let us hang ourselves, let us eat poison!"
“Nếu vậy, chúng ta đã bị ngài hủy hoại rồi. Vậy thì, thật đau khổ khi chết dưới tay kẻ thù. Thôi, chúng ta hãy tự đánh nhau mà chết, tự sát, treo cổ, uống thuốc độc.”
Evaṃ etesu ekameko maraṇameva saṃvaṇṇeti.
Thus, each of them spoke only of death.
Cứ thế, mỗi người trong số họ đều nói về cái chết.
Tato rājā ‘‘kiṃ me imehi, atthi, bhaṇe, mayhaṃ yodhā’’ti āha.
Then the king said, "What use are these to me? Are there, pray tell, any warriors of mine?"
Rồi nhà vua nói: “Ta cần gì những người này? Hỡi các ngươi, ta có binh sĩ không?”
Atha ‘‘ahaṃ mahārāja yodho, ahaṃ mahārāja yodho’’ti yodhasahassaṃ uṭṭhahi.
Then a thousand warriors stood up, saying, "I am a warrior, great king! I am a warrior, great king!"
Khi đó, một ngàn dũng sĩ đứng dậy, nói: “Đại vương, tôi là dũng sĩ, tôi là dũng sĩ.”
1397
Rājā ‘‘ete upaparikkhissāmī’’ti mahantaṃ citakaṃ sajjāpetvā āha – ‘‘mayā, bhaṇe, idaṃ sāhasaṃ kataṃ, taṃ me amaccā paṭikkosanti, svāhaṃ citakaṃ pavisissāmi.
The king, thinking, "I will test these," had a large pyre prepared and said, "Friends, I have committed this rash act, and my ministers oppose me. I shall enter this pyre.
Nhà vua nói: “Ta sẽ thử thách những người này.” Rồi cho chuẩn bị một giàn hỏa lớn và nói: “Ta đã làm việc liều lĩnh này, các quan đại thần của ta phản đối. Ta sẽ bước vào giàn hỏa này. Ai sẽ bước vào cùng ta? Ai sẽ hy sinh mạng sống vì ta?”
Ko mayā saddhiṃ pavisissati, kena mayhaṃ jīvitaṃ pariccatta’’nti?
Who will enter with me? By whom has my life been sacrificed?"
“Ai sẽ vào cùng ta, ai đã từ bỏ mạng sống vì ta?”
Evaṃ vutte pañcasatā yodhā uṭṭhahiṃsu ‘‘mayaṃ, mahārāja, pavisissāmā’’ti.
When this was said, five hundred warriors stood up, saying, "We will enter, great king!"
Khi được hỏi như vậy, năm trăm dũng sĩ đứng dậy nói: “Đại vương, chúng tôi sẽ bước vào.”
Tato rājā itare pañcasate āha – ‘‘tumhe dāni, tātā, kiṃ karissathā’’ti?
Then the king asked the other five hundred, "And what will you do now, my sons?"
Rồi nhà vua nói với năm trăm người còn lại: “Các con, bây giờ các con sẽ làm gì?”
Te āhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, purisakāro, itthicariyā esā, apica mahārājena paṭirañño dūto pesito, te mayaṃ tena raññā saddhiṃ yujjhitvā marissāmā’’ti.
They said, "This, great king, is not a manly act; it is a woman's way. Rather, since the great king has sent a messenger to the enemy king, we will fight with that king and die."
Họ nói: “Đại vương, đây không phải là hành động của nam nhi, đây là hành động của đàn bà. Hơn nữa, Đại vương đã sai sứ giả đến vua đối địch, chúng tôi sẽ chiến đấu với vị vua đó và chết.”
Tato rājā ‘‘pariccattaṃ tumhehi mama jīvita’’nti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā tena yodhasahassena parivuto gantvā rajjasīmāya nisīdi.
Then the king, saying, "You have sacrificed your lives for me," assembled a four-fold army and, surrounded by those thousand warriors, went and encamped on the border of the kingdom.
Rồi nhà vua nói: “Các con đã hy sinh mạng sống vì ta.” Sau đó, tập hợp quân đội bốn binh chủng, cùng với một ngàn dũng sĩ đó, tiến đến và đóng quân ở biên giới vương quốc.
1398
Sopi paṭirājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘are, so khuddakarājā mama dāsassāpi nappahotī’’ti dussitvā sabbaṃ balakāyaṃ ādāya yujjhituṃ nikkhami.
That enemy king, hearing of this development, became angry, thinking, "Alas, that small king is not even equal to my slave!" and, taking his entire army, set out to fight.
Vị vua đối địch kia nghe tin đó, tức giận nói: “Chà, vị vua nhỏ bé đó còn không bằng nô lệ của ta.” Rồi dẫn toàn bộ quân đội ra chiến đấu.
Khuddakarājā taṃ abbhuyyātaṃ disvā balakāyaṃ āha – ‘‘tātā, tumhe na bahukā, sabbe sampiṇḍitvā asicammaṃ gahetvā sīghaṃ imassa rañño purato ujukaṃ eva gacchathā’’ti.
The small king, seeing him advancing, said to his army, "My sons, you are not many. All of you, unite, take your swords and shields, and go straight ahead, swiftly, before this king."
Vị vua nhỏ bé thấy quân địch kéo đến, nói với quân đội: “Các con, các con không đông đảo, tất cả hãy tập hợp lại, cầm kiếm và khiên, nhanh chóng tiến thẳng về phía vị vua đó.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Athassa sā senā dvidhā bhinditvā antaramadāsi.
Then that army of his split into two and made a passage.
Rồi quân đội của vua đối địch chia làm hai và mở đường.
Te taṃ rājānaṃ jīvaggāhaṃ gahetvā attano rañño ‘‘taṃ māressāmī’’ti āgacchantassa adaṃsu.
They seized that king alive and handed him over to their own king, who was approaching, intending to kill him.
Họ bắt sống vị vua đó và giao cho vua của mình khi vị ấy đang đến để giết.
Paṭirājā taṃ abhayaṃ yāci.
The enemy king begged for his life.
Vua đối địch cầu xin tha mạng.
Rājā tassa abhayaṃ datvā sapathaṃ kārāpetvā attano vase katvā tena saha aññaṃ rājānaṃ abbhuggantvā tassa rajjasīmāya ṭhatvā pesesi – ‘‘rajjaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti.
The king granted him safety, made him take an oath, brought him under his control, and together with him, advanced against another king, stood at his kingdom's border, and sent a message: "Give me your kingdom or a battle."
Nhà vua ban sự sống cho ông ta, bắt ông ta thề, biến ông ta thành thuộc hạ của mình, rồi cùng ông ta tiến đánh một vị vua khác, đóng quân ở biên giới vương quốc của ông ta và sai sứ giả: “Hãy giao nộp vương quốc cho ta hoặc chiến đấu.”
So ‘‘ahaṃ ekayuddhampi na sahāmī’’ti rajjaṃ niyyādesi.
That king, saying, "I cannot endure even one battle," surrendered his kingdom.
Vị vua đó nói: “Ta không thể chịu nổi dù chỉ một trận chiến,” và đã giao nộp vương quốc.
Etenupāyena sabbe rājāno gahetvā ante bārāṇasirājānampi aggahesi.
By this method, he captured all the kings, and finally even the king of Bārāṇasī.
Bằng cách này, vị ấy đã chiếm được tất cả các vương quốc, và cuối cùng cũng chiếm được vua Bārāṇasī.
1399
So ekasatarājaparivuto sakalajambudīparajjaṃ anusāsanto cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe khuddako ahosiṃ, somhi idāni attano ñāṇasampattiyā sakalajambudīpamaṇḍalassa issaro rājā jāto.
Surrounded by a hundred and one kings, ruling the entire Jambudīpa kingdom, he thought, "I was formerly small, but now, by virtue of my wisdom, I have become the sovereign king of the entire Jambudīpa region.
Vị ấy, được một trăm lẻ một vị vua vây quanh, cai trị toàn bộ vương quốc Jambudīpa, suy nghĩ: “Trước đây ta là một người nhỏ bé, nhưng bây giờ, nhờ vào sự thành tựu trí tuệ của mình, ta đã trở thành vua, là chúa tể của toàn bộ Jambudīpa.
Taṃ kho pana me ñāṇaṃ lokiyavīriyasampayuttaṃ, neva nibbidāya na virāgāya saṃvattati, yaṃnūnāhaṃ iminā ñāṇena lokuttaradhammaṃ gaveseyya’’nti.
That knowledge of mine, however, associated with worldly energy, does not lead to disenchantment or dispassion. Why don't I seek the supramundane Dhamma with this knowledge?"
Nhưng trí tuệ đó của ta chỉ liên quan đến tinh tấn thế gian, không dẫn đến sự nhàm chán hay ly tham. Vậy thì, tại sao ta không dùng trí tuệ này để tìm kiếm pháp siêu thế?”
Tato bārāṇasirañño rajjaṃ datvā puttadārañca sakajanapadeyeva ṭhapetvā sabbaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā attano vīriyasampattiṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
Thereupon, having given the kingdom to the king of Bārāṇasī, and having settled his sons and wife in his own country, he renounced everything and went forth, and having commenced insight meditation and realized paccekabodhi, he spoke this Udāna verse, demonstrating his attainment of energy.
Rồi vị ấy giao vương quốc Bārāṇasī cho vua Bārāṇasī, để vợ con ở lại quê hương, từ bỏ tất cả, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền quán, chứng đắc Độc Giác Bồ đề, và để tỏ rõ sự thành tựu tinh tấn của mình, đã nói bài kệ udāna này.
1400
Tattha āraddhaṃ vīriyaṃ assāti āraddhavīriyo.
Among these, one whose energy has been aroused is called āraddhavīriyo (one of aroused energy).
Trong đó, āraddhavīriyo là người có tinh tấn đã được khởi lên.
Etena attano mahāvīriyataṃ dasseti.
By this, his great energy is shown.
Điều này cho thấy sự tinh tấn vĩ đại của vị ấy.
Paramattho vuccati nibbānaṃ, paramatthassa patti paramatthapatti, tassā paramatthapattiyā.
The ultimate goal is called Nibbāna; the attainment of the ultimate goal is paramatthapatti. It is for the attainment of the ultimate goal.
Paramattha được gọi là Nibbāna. Sự đạt được paramatthaparamatthapatti. Paramatthapattiyā là bằng sự đạt được tối thượng nghĩa đó.
Etena vīriyārambhena pattabbaṃ phalaṃ dasseti.
By this, the fruit to be attained through the initiation of energy is shown.
Bằng sự tinh tấn khởi đầu này, quả cần đạt được được chỉ ra.
Alīnacittoti etena vīriyūpatthambhānaṃ cittacetasikānaṃ alīnataṃ dasseti.
By alīnacitto (with unsluggish mind), the unsluggishness of the mind and mental factors that sustain energy is shown.
Alīnacitto (tâm không thối lui) là chỉ ra sự không thối lui của các tâm và tâm sở hỗ trợ tinh tấn.
Akusītavuttīti etena ṭhānacaṅkamādīsu kāyassa anavasīdanaṃ dasseti.
By akusītavuttī (of unslothful conduct), the non-languishing of the body in states of standing, walking, etc., is shown.
Akusītavuttī (không lười biếng trong hành vi) là chỉ ra sự không chùng xuống của thân trong các tư thế đứng, đi kinh hành, v.v.
Daḷhanikkamoti etena ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattaṃ padahanavīriyaṃ dasseti, yaṃ taṃ anupubbasikkhādīsu padahanto ‘‘kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikarotī’’ti vuccati.
By daḷhanikkamo (of firm exertion), the strenuous energy that proceeds with thoughts such as "Let only skin and sinews remain" (MN 2.184; AN 2.5; Mahāniddesa 196) is shown, by which one, striving in progressive training, etc., is said to "realize the ultimate truth with the body."
Daḷhanikkamo (kiên cố trong sự nỗ lực) là chỉ ra sự tinh tấn nỗ lực như đã nói trong câu “Dù da thịt và gân cốt…” (Ma. Ni. 2.184; A. Ni. 2.5; Mahāni. 196), mà khi nỗ lực trong các giai đoạn tu học tuần tự, người ta được gọi là “chứng ngộ chân lý tối thượng bằng thân”.
Atha vā etena maggasampayuttaṃ vīriyaṃ dasseti.
Alternatively, by this, energy associated with the path is shown.
Hoặc, bằng câu này, sự tinh tấn tương ưng với đạo được chỉ ra.
Tampi daḷhañca bhāvanāpāripūrigatattā, nikkamo ca sabbaso paṭipakkhā nikkhantattā, tasmā taṃsamaṅgīpuggalopi daḷho nikkamo assāti ‘‘daḷhanikkamo’’ti vuccati.
That too is firm, owing to the perfection of its development, and it is exertion, owing to the complete emergence from all opponents; therefore, a person endowed with it is also called "daḷhanikkamo" (of firm exertion), meaning firm and resolute.
Sự tinh tấn đó cũng kiên cố do đã đạt đến sự viên mãn trong tu tập, và là sự nỗ lực do đã hoàn toàn thoát ly khỏi các đối nghịch. Vì vậy, người có sự tinh tấn đó cũng kiên cố trong sự nỗ lực, nên được gọi là daḷhanikkamo (kiên cố trong sự nỗ lực).
Thāmabalūpapannoti maggakkhaṇe kāyathāmena ca ñāṇabalena ca upapanno.
Thāmabalūpapanno (endowed with strength and power) means endowed with bodily strength and the power of knowledge at the moment of the path.
Thāmabalūpapanno (có sức mạnh và năng lực) là có sức mạnh thân thể và năng lực trí tuệ vào khoảnh khắc đạo.
Atha vā thāmabhūtena balena upapanno, thirañāṇabalūpapannoti vuttaṃ hoti.
Alternatively, endowed with strength as power; it is said to be endowed with firm power of knowledge.
Hoặc, có năng lực vững chắc, nghĩa là có trí tuệ kiên cố và năng lực vững chắc.
Etena tassa vīriyassa vipassanāñāṇasampayogaṃ dīpento yogapadhānabhāvaṃ sādheti.
By this, while demonstrating the association of that energy with vipassanā knowledge, the state of being predominant in effort is established.
Bằng câu này, ngụ ý sự tương ưng giữa tinh tấn đó với tuệ quán, để chứng minh tầm quan trọng của sự nỗ lực (yoga-padhāna).
Pubbabhāgamajjhimaukkaṭṭhavīriyavasena vā tayopi pādā yojetabbā.
Or all three lines should be interpreted based on initial, middle, and supreme energy.
Hoặc, cả ba vế nên được ghép lại theo thứ tự tinh tấn sơ khởi, trung bình và tối thượng.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1401
Āraddhavīriyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āraddhavīriya verse is concluded.
Chú giải kệ Āraddhavīriya đã hoàn tất.
1402
125. Paṭisallānanti kā uppatti?
125. What is the origin of Paṭisallānaṃ?
125. Paṭisallāna (độc cư) có sự khởi nguyên nào?
Imissā gāthāya āvaraṇagāthāya viya uppatti, natthi koci viseso.
The origin of this verse is like that of the āvaraṇa verse; there is no special difference.
Kệ này có sự khởi nguyên giống như kệ về sự che chướng, không có gì đặc biệt.
Atthavaṇṇanāya panassā paṭisallānanti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallānaṃ, ekamantasevitā ekībhāvo kāyavivekoti attho.
In its meaning commentary, paṭisallānaṃ means turning away from those various aggregates of existence and dwelling apart, meaning seclusion, solitude, physical seclusion.
Tuy nhiên, trong phần giải thích ý nghĩa, paṭisallāna là sự rút lui khỏi các hành uẩn khác nhau, sự độc cư, sự hợp nhất, nghĩa là sự độc cư về thân.
Jhānanti paccanīkajhāpanato ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānato ca cittaviveko vuccati.
Jhānaṃ (absorption) is called mental seclusion, from the burning up of opponents and from contemplating the characteristic of the object.
Jhāna (thiền) được gọi là sự độc cư về tâm, do đốt cháy các chướng ngại và do quán sát đặc tính đối tượng.
Tattha aṭṭha samāpattiyo nīvaraṇādipaccanīkajhāpanato kasiṇādiārammaṇūpanijjhānato ca ‘‘jhāna’’nti vuccati.
Among these, the eight attainments are called "jhāna" due to the burning up of opponents such as hindrances and due to contemplating objects such as kasiṇa.
Ở đây, tám thiền chứng được gọi là jhāna do đốt cháy các chướng ngại như năm triền cái, và do quán sát các đối tượng như kasiṇa.
Vipassanāmaggaphalāni sattasaññādipaccanīkajhāpanato lakkhaṇūpanijjhānato ca ‘‘jhāna’’ni vuccati.
Vipassanā, path, and fruit are called "jhāna" due to burning up opponents such as perceptions of self and due to contemplating characteristics.
Tuệ quán, đạo và quả được gọi là jhāna do đốt cháy các chướng ngại như bảy loại tưởng, và do quán sát các đặc tính.
Idha pana ārammaṇūpanijjhānameva adhippetaṃ.
Here, however, the contemplation of the object is intended.
Nhưng ở đây, chỉ có sự quán sát đối tượng được đề cập.
Evametaṃ paṭisallānañca jhānañca ariñcamāno ajahamāno anissajjamāno.
Thus, not abandoning, not giving up, not letting go of this seclusion (paṭisallāna) and absorption (jhāna), one is ariñcamāno.
Như vậy, người không từ bỏ (ariñcamāno), không xả bỏ, không buông bỏ paṭisallānajhāna này.
Dhammesūti vipassanūpagesu pañcakkhandhādidhammesu.
Dhammesu means in the dhammas conducive to vipassanā, such as the five aggregates.
Dhammesu (trong các pháp) là trong các pháp như năm uẩn, v.v., dẫn đến tuệ quán.
Niccanti satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ.
Niccaṃ means constantly, continuously, uninterruptedly.
Niccaṃ (luôn luôn) là liên tục, không gián đoạn.
Anudhammacārīti te dhamme ārabbha pavattanena anugataṃ vipassanādhammaṃ caramāno.
Anudhammacārī means practicing the Dhamma of insight that follows through by acting with regard to those dhammas.
Anudhammacārī (sống tùy thuận pháp) là thực hành pháp tuệ quán phù hợp bằng cách thực hành các pháp đó.
Atha vā dhammesūti ettha dhammāti navalokuttaradhammā, tesaṃ dhammānaṃ anulomo dhammoti anudhammo, vipassanāyetaṃ adhivacanaṃ.
Alternatively, in "dhammesu" here, "dhammā" refers to the nine supramundane dhammas; that which is in accordance with those dhammas is anudhammo; this is a designation for vipassanā.
Hoặc, ở đây dhammesu (trong các pháp), dhammā là chín pháp siêu thế. Pháp thuận theo những pháp đó là anudhammo, đây là tên gọi của tuệ quán.
Tattha ‘‘dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ vibhattibyattayena ‘‘dhammesū’’ti vuttaṃ siyā.
In that case, instead of saying "niccaṃ anudhammacārī dhammānaṃ," for the sake of metrical convenience, "dhammesu" may have been said by a change of case ending.
Ở đây, lẽ ra phải nói “dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī” (luôn luôn sống tùy thuận các pháp), nhưng để thuận tiện cho việc gieo vần kệ, đã nói “dhammesu” bằng cách thay đổi cách chia ngữ pháp.
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesūti tāya anudhammacāritāsaṅkhātāya vipassanāya aniccākārādidosaṃ tīsu bhavesu samanupassanto evaṃ imāya kāyacittavivekasikhāpattavipassanāsaṅkhātāya paṭipadāya adhigatoti vattabbo eko careti evaṃ yojanā veditabbā.
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu (contemplating the danger in existences) means thus, by that practice of insight known as "anudhammacārī," discerning the fault of impermanence, etc., in the three existences, and having attained it by this practice, known as insight that has reached the peak of bodily and mental seclusion, it should be said, and the interpretation eko care (he wanders alone) should be understood thus.
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu (quán sát sự nguy hiểm trong các cõi hữu) nghĩa là, người quán sát lỗi lầm của vô thường, v.v., trong ba cõi hữu bằng tuệ quán, tức là sự sống tùy thuận pháp đó. Như vậy, cần phải nói rằng người đã đạt được bằng con đường này, tức là tuệ quán đạt đến đỉnh cao của sự độc cư thân và tâm. Cách ghép câu “eko care” (một mình độc cư) nên được hiểu như vậy.
1403
Paṭisallānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṭisallāna verse is concluded.
Chú giải kệ Paṭisallāna đã hoàn tất.
1404
126. Taṇhakkhayanti kā uppatti?
126. What is the origin of Taṇhakkhayaṃ?
126. Taṇhakkhaya (diệt trừ tham ái) có sự khởi nguyên nào?
Aññataro kira bārāṇasirājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.
It is said that a certain king of Bārāṇasī, with great royal splendor, was circumambulating the city.
Kể rằng, có một vị vua Ba-la-nại, với uy lực vương quyền vĩ đại, đang đi vòng quanh thành phố.
Tassa sarīrasobhāya āvajjitahadayā sattā purato gacchantāpi nivattitvā tameva ullokenti, pacchato gacchantāpi, ubhohi passehi gacchantāpi.
People, captivated by his bodily beauty, would turn back and look at him even when walking in front, or when walking behind, or when walking on both sides.
Những người dân, bị cuốn hút bởi vẻ đẹp của ngài, dù đi trước cũng quay lại nhìn ngài, dù đi sau cũng nhìn ngài, dù đi hai bên cũng nhìn ngài.
Pakatiyā eva hi buddhadassane puṇṇacandasamuddarājadassane ca atitto loko.
Indeed, naturally, the world is never satiated by the sight of a Buddha, nor by the sight of a full moon or a mighty ocean.
Thật vậy, thế gian vốn không bao giờ thỏa mãn khi chiêm ngưỡng Đức Phật, trăng tròn hay vị vua biển.
Atha aññatarā kuṭumbiyabhariyāpi uparipāsādagatā sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā aṭṭhāsi.
Then, a certain householder's wife, standing on an upper storey of the palace, opened a lion's window and looked out.
Lúc đó, một phụ nữ gia chủ nọ, đang ở trên lầu, mở cửa sổ sư tử và đứng nhìn.
Rājā taṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘jānāhi tāva, bhaṇe, ‘ayaṃ itthī sasāmikā vā asāmikā vā’’’ti?
Seeing her, the king became infatuated and ordered his minister, "Go, find out, good sir, whether this woman is married or unmarried."
Vua thấy nàng, tâm bị vướng mắc, liền ra lệnh cho quan cận thần: “Này khanh, hãy tìm hiểu xem người phụ nữ này đã có chồng hay chưa?”
So ñatvā ‘‘sasāmikā, devā’’ti ārocesi.
Having found out, he reported, "She is married, Your Majesty."
Quan cận thần tìm hiểu và tâu: “Thưa Đại vương, nàng đã có chồng.”
Atha rājā cintesi – ‘‘imā vīsatisahassanāṭakitthiyo devaccharāyo viya maṃ eva ekaṃ abhiramāpenti, so dānāhaṃ etāpi atussitvā parassa itthiyā taṇhaṃ uppādesiṃ.
Then the king thought, "These twenty thousand dancing women, like celestial nymphs, delight me alone, yet I, not content even with them, have aroused craving for another's wife.
Lúc đó, nhà vua nghĩ: “Hai mươi ngàn vũ nữ này, giống như các thiên nữ, chỉ làm ta vui vẻ một mình. Thế mà ta lại không thỏa mãn với họ, lại khởi tham ái đối với vợ người khác.
Sā uppannā apāyameva ākaḍḍhatī’’ti taṇhāya ādīnavaṃ disvā ‘‘handa, naṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
That arisen craving certainly drags one to the lower realms." Having seen the danger in craving, he thought, "Well then, I shall suppress it." He renounced the kingdom, went forth, and practicing insight, realized paccekabodhi, and spoke this Udāna verse.
Tham ái đã khởi lên đó sẽ kéo ta xuống các cõi khổ.” Thấy được sự nguy hiểm của tham ái, ngài nghĩ: “Thôi, ta hãy chế ngự nó!” Rồi ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập tuệ quán, chứng đắc quả vị Độc Giác Phật và thuyết kệ udāna này.
1405
Tattha taṇhakkhayanti nibbānaṃ, evaṃ diṭṭhādīnavāya vā taṇhāya appavattiṃ.
Among these, taṇhakkhayaṃ refers to Nibbāna, or the non-occurrence of craving, having thus seen its danger.
Ở đây, taṇhakkhaya (diệt trừ tham ái) là Nibbāna, hoặc là sự không khởi lên của tham ái đã thấy được sự nguy hiểm.
Appamattoti sātaccakārī, sakkaccakārī.
Appamatto means constantly diligent, earnestly diligent.
Appamatto (không phóng dật) là người thực hành liên tục, thực hành cẩn trọng.
Aneḷamūgoti alālāmukho.
Aneḷamūgo means not stammering.
Aneḷamūgo (không nói lắp, không câm) là người không nói lắp.
Atha vā aneḷo ca amūgo ca, paṇḍito byattoti vuttaṃ hoti.
Alternatively, aneḷa (not sluggish) and amūga (not dumb), meaning wise and eloquent.
Hoặc, không nói lắp và không câm, nghĩa là người trí tuệ, thông suốt.
Hitasukhasampāpakaṃ sutamassa atthīti sutavā, āgamasampannoti vuttaṃ hoti.
One who has heard what brings welfare and happiness is sutavā (learned); it means endowed with scriptural knowledge.
Người có sự học vấn mang lại lợi ích và hạnh phúc nên được gọi là sutavā (có học), nghĩa là người có đầy đủ kinh điển.
Satīmāti cirakatādīnaṃ anussaritā.
Satīmā (mindful) means remembering what has been done long ago, etc.
Satīmā (có niệm) là người ghi nhớ những gì đã làm từ lâu, v.v.
Saṅkhātadhammoti dhammūpaparikkhāya pariññātadhammo.
Saṅkhātadhammo (one whose Dhamma is comprehended) means one whose Dhamma is fully understood through examination.
Saṅkhātadhammo (pháp đã được biết rõ) là pháp đã được hiểu rõ qua sự quán sát các pháp.
Niyatoti ariyamaggena niyatabhāvappatto.
Niyato (destined) means one who has attained a destined state through the Noble Path.
Niyato (nhất định) là người đã đạt đến trạng thái nhất định bằng Thánh đạo.
Padhānavāti sammappadhānavīriyasampanno.
Padhānavā (strenuous) means endowed with the energy of right striving.
Padhānavā (có tinh tấn) là người có đầy đủ tinh tấn chánh cần.
Uppaṭipāṭiyā esa pāṭho yojetabbo.
This order of recitation should be interpreted in reverse.
Câu này nên được ghép lại theo thứ tự ngược.
Evameva tehi appamādādīhi samannāgato niyāmasampāpakena padhānena padhānavā, tena padhānena sampattaniyāmato niyato, tato arahattappattiyā saṅkhātadhammo.
Thus, endowed with diligence, etc., he is "padhānavā" through the striving that leads to certainty; "niyato" through the certainty attained by that striving; then "saṅkhātadhammo" by the attainment of arahantship.
Cũng vậy, người có đầy đủ sự không phóng dật, v.v., là padhānavā (có tinh tấn) nhờ sự tinh tấn dẫn đến sự nhất định. Nhờ sự nhất định đạt được bằng tinh tấn đó, người ấy là niyato (nhất định). Từ đó, người ấy là saṅkhātadhammo (pháp đã được biết rõ) do đã chứng đắc A-la-hán.
Arahā hi puna saṅkhātabbābhāvato ‘‘saṅkhātadhammo’’ti vuccati.
Indeed, an Arahant is called "saṅkhātadhammo" because there is nothing further to comprehend.
Một vị A-la-hán được gọi là saṅkhātadhammo vì không còn gì để quán sát nữa.
Yathāha – ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idhā’’ti (su. ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7).
As it is said: "And those whose Dhamma is comprehended, and those many trainees here" (Sn 1044; Cūḷaniddesa on Ajitamāṇavapucchā 7).
Như đã nói: “Những ai đã biết rõ các pháp, và những ai còn là bậc hữu học ở đây” (Su. Ni. 1044; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 7).
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
1406
Taṇhakkhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Taṇhakkhaya verse is concluded.
Chú giải kệ Taṇhakkhaya đã hoàn tất.
1407
127. Sīhovāti kā uppatti?
127. What is the origin of Sīhovā?
127. Sīhovā (như sư tử) có sự khởi nguyên nào?
Aññatarassa kira bārāṇasirañño dūre uyyānaṃ hoti, so pageva uṭṭhāya uyyānaṃ gacchanto antarāmagge yānā oruyha udakaṭṭhānaṃ upagato ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti.
It is said that a certain king of Bārāṇasī had a distant pleasure grove. Rising early, he went to the pleasure grove, and along the way, he dismounted from his vehicle and approached a water source, thinking, "I will wash my face."
Kể rằng, có một vị vua Ba-la-nại có một khu vườn xa xôi. Ngài dậy sớm đi đến khu vườn, trên đường đi, ngài xuống xe và đến một nơi có nước để “rửa mặt”.
Tasmiñca padese sīhī sīhapotakaṃ janetvā gocarāya gatā.
In that place, a lioness had given birth to a cub and gone out to seek food.
Ở nơi đó, một con sư tử cái đã sinh một con sư tử con và đi tìm thức ăn.
Rājapuriso taṃ disvā ‘‘sīhapotako, devā’’ti ārocesi.
A royal attendant, seeing it, reported, "Your Majesty, there is a lion cub."
Người của vua thấy nó, tâu: “Thưa Đại vương, có một con sư tử con.”
Rājā ‘‘sīho kira kassaci na bhāyatī’’ti taṃ upaparikkhituṃ bheriādīni ākoṭāpesi, sīhapotako taṃ saddaṃ sutvāpi tatheva sayi.
The king, thinking, "A lion, it is said, fears no one," had drums and other instruments beaten to test it. Even after hearing that sound, the lion cub lay just as it was.
Vua nghĩ: “Nghe nói sư tử không sợ ai cả,” nên ngài cho đánh trống, v.v., để thử nó. Sư tử con nghe tiếng động cũng vẫn nằm yên như vậy.
Atha yāvatatiyaṃ ākoṭāpesi.
Then he had them beaten a third time.
Rồi ngài cho đánh trống lần thứ ba.
So tatiyavāre sīsaṃ ukkhipitvā sabbaṃ parisaṃ oloketvā tatheva sayi.
At the third beating, it lifted its head, looked at the entire assembly, and then lay down just as it was.
Lần thứ ba, nó ngẩng đầu lên, nhìn khắp mọi người rồi lại nằm yên như vậy.
Atha rājā ‘‘yāvassa mātā nāgacchati, tāva gacchāmā’’ti vatvā gacchanto cintesi – ‘‘tadahujātopi sīhapotako na santasati na bhāyati, kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhiparitāsaṃ chaḍḍetvā na santaseyyaṃ na bhāyeyya’’nti?
Then the king, saying, "Let us go before its mother comes," thought as he went: "Even a lion cub born on that very day does not tremble or fear. When, indeed, will I also abandon the trembling of craving and wrong view, and not tremble or fear?"
Rồi vua nói: “Chúng ta hãy đi trước khi mẹ nó về,” và khi đi, ngài nghĩ: “Sư tử con mới sinh cũng không run sợ, không khiếp sợ. Khi nào thì ta cũng sẽ vứt bỏ nỗi sợ hãi về tham ái và tà kiến mà không run sợ, không khiếp sợ như vậy?”
So taṃ ārammaṇaṃ gahetvā gacchanto puna kevaṭṭehi macche gahetvā sākhāsu bandhitvā pasārite jāle vātaṃ asaṅgaṃyeva gacchamānaṃ disvā tasmiṃ nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhimohajālaṃ phāletvā evaṃ asajjamāno gaccheyya’’nti?
Taking that as his object of reflection, as he went, he again saw the wind passing unhindered through nets spread by fishermen who had caught fish and tied them to branches. He took that as a sign, thinking: "When, indeed, will I also break through the net of craving, wrong view, and delusion, and pass through unhindered in this way?"
Ngài lấy đó làm đề mục thiền quán và tiếp tục đi. Rồi ngài thấy các ngư dân bắt cá, buộc vào cành cây và giăng lưới, mà gió vẫn thổi qua không vướng mắc. Ngài lấy đó làm dấu hiệu: “Khi nào thì ta cũng sẽ phá tan lưới tham ái, tà kiến, si mê mà đi qua không vướng mắc như vậy?”
1408
Atha uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyā tīre nisinno vātabbhāhatāni padumāni onamitvā udakaṃ phusitvā vātavigame puna yathāṭhāne ṭhitāni udakena anupalittāni disvā tasmiṃ nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi yathā etāni udake jātāni udakena anupalittāni tiṭṭhanti.
Then, going to the park and sitting on the bank of a pond with a stone slab, he saw lotuses, struck by the wind, bending down to touch the water, and then, when the wind ceased, returning to their original position, unsoiled by the water. He took that as a sign, thinking: "When, indeed, will I also, just as these, born in water, remain unsoiled by water,
Rồi, sau khi đi đến khu vườn, ngồi bên bờ hồ đá, Ngài thấy những đóa sen bị gió lay động, cúi xuống chạm mặt nước, rồi khi gió ngừng, chúng lại đứng thẳng như cũ mà không bị nước làm ô nhiễm, Ngài đã lấy đó làm điềm báo – “Khi nào ta cũng sẽ như những đóa sen này, sinh ra trong nước mà không bị nước làm ô nhiễm, đứng vững.”
Evaṃ loke jāto lokena anupalitto tiṭṭheyya’’nti.
so too, born in the world, remain unsoiled by the world?"
“Như vậy, sinh ra trong thế gian mà không bị thế gian làm ô nhiễm, đứng vững.”
So punappunaṃ ‘‘yathā sīho vāto padumāni, evaṃ asantasantena asajjamānena anupalittena bhavitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
He repeatedly reflected, "One should be untrembling like a lion, unhindered like the wind, and unsoiled like lotuses," and abandoning his kingdom, he went forth, and practicing insight, realized Paccekabodhi and uttered this verse of aspiration.
Vị ấy, sau khi suy nghĩ lặp đi lặp lại rằng: “Như sư tử, như gió, như hoa sen, người ta phải không sợ hãi, không dính mắc, không bị ô nhiễm,” đã từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Paccekabuddha, rồi nói lên bài kệ Udāna này.
1409
Tattha sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, kesarasīhoti.
Here, lion (sīho) refers to four kinds of lions: the grass-lion, the pale-lion, the black-lion, and the maned-lion.
Trong đó, sīho (sư tử) có bốn loại sư tử – sư tử cỏ, sư tử vàng, sư tử đen, sư tử bờm.
Tesaṃ kesarasīho aggamakkhāyati.
Among these, the maned-lion is said to be supreme.
Trong số đó, sư tử bờm được xem là tối thượng.
So idha adhippeto.
That is intended here.
Ở đây, loại sư tử đó được đề cập đến.
Vāto puratthimādivasena anekavidho.
Wind (vāto) is of many kinds, such as from the east and so on.
Vāto (gió) có nhiều loại tùy theo hướng đông, v.v.
Padumaṃ rattasetādivasena.
Lotus (padumaṃ) is of various colors, such as red and white.
Padumaṃ (hoa sen) tùy theo màu đỏ, trắng, v.v.
Tesu yo koci vāto yaṃ kiñci padumañca vaṭṭatiyeva.
Any kind of wind and any kind of lotus is suitable here.
Trong số đó, bất kỳ loại gió nào và bất kỳ loại hoa sen nào cũng đều phù hợp.
Tattha yasmā santāso nāma attasinehena hoti, attasineho ca nāma taṇhālepo, sopi diṭṭhisampayuttena vā diṭṭhivippayuttena vā lobhena hoti, sopi ca taṇhāyeva.
Here, since trembling arises from self-affection, and self-affection is the defilement of craving, which arises from greed associated with or dissociated from wrong view, and that is indeed craving.
Trong đó, vì sự sợ hãi phát sinh từ lòng yêu bản ngã (attasineha), và lòng yêu bản ngã là sự bám chấp của tham ái (taṇhālepo), điều đó cũng phát sinh từ lòng tham (lobha) đi kèm với tà kiến (diṭṭhisampayuttena) hoặc không đi kèm với tà kiến (diṭṭhivippayuttena), và đó cũng chính là tham ái.
Sajjanaṃ pana tattha upaparikkhādivirahitassa mohena hoti, moho ca avijjā.
Attachment, however, arises from delusion in one who is devoid of investigation and so on, and delusion is ignorance.
Còn sự dính mắc (sajjanaṃ) thì phát sinh từ si mê (moha) của người thiếu sự quán xét, v.v., và si mê là vô minh (avijjā).
Tattha samathena taṇhāya pahānaṃ, vipassanāya avijjāya.
Here, craving is abandoned through serenity (samatha), and ignorance through insight (vipassanā).
Trong đó, sự đoạn trừ tham ái là do thiền định (samatha), sự đoạn trừ vô minh là do thiền quán (vipassanā).
Tasmā samathena attasinehaṃ pahāya sīhova saddesu aniccadukkhādīsu asantasanto, vipassanāya mohaṃ pahāya vātova jālamhi khandhāyatanādīsu asajjamāno, samatheneva lobhaṃ lobhasampayuttadiṭṭhiñca pahāya, padumaṃva toyena sabbabhavabhogalobhena alippamāno.
Therefore, abandoning self-affection through serenity, like a lion (sīhova) untrembling (asantasanto) at sounds such as impermanence and suffering; abandoning delusion through insight, like the wind (vātova) unhindered (asajjamāno) in a net of aggregates, sense bases, and so on; and abandoning greed and wrong view associated with greed through serenity, like a lotus (padumaṃva) unsoiled by water (toyena) by the greed for all existences and enjoyments.
Do đó, với thiền định, đoạn trừ lòng yêu bản ngã, như sư tử không sợ hãi (asantasanto) trước các âm thanh (saddesu) như vô thường, khổ, v.v.; với thiền quán, đoạn trừ si mê, như gió không dính mắc (asajjamāno) vào lưới (jālamhi) của các uẩn, xứ, v.v.; và với thiền định, đoạn trừ lòng tham và tà kiến đi kèm với lòng tham, như hoa sen không bị ô nhiễm (alippamāno) bởi nước (toyena) của lòng tham vào mọi sự hiện hữu và mọi thú vui.
Ettha ca samathassa sīlaṃ padaṭṭhānaṃ, samatho samādhissa, samādhi vipassanāyāti evaṃ dvīsu dhammesu siddhesu tayo khandhā siddhāva honti.
And here, morality (sīla) is the foundation of serenity, serenity is the foundation of concentration (samādhi), and concentration is the foundation of insight. Thus, when these two qualities are perfected, the three aggregates (khandhā) are also perfected.
Ở đây, giới (sīla) là nền tảng của thiền định (samatha), thiền định là nền tảng của định (samādhi), định là nền tảng của tuệ (vipassanā); như vậy, khi hai pháp này được thành tựu, ba học (khandhā) cũng được thành tựu.
Tattha sīlakkhandhena sūro hoti.
Here, by the aggregate of morality, one becomes brave.
Trong đó, với giới uẩn (sīlakkhandhena), vị ấy trở nên dũng mãnh.
So sīhova saddesu āghātavatthūsu kujjhitukāmatāya na santasati, paññākkhandhena paṭividdhasabhāvo vātova jālamhi khandhādidhammabhede na sajjati, samādhikkhandhena vītarāgo padumaṃva toyena rāgena na lippati.
Such a one, like a lion, does not tremble at sounds, which are objects of resentment, out of a desire to be angry; by the aggregate of wisdom (paññā), one whose nature is penetrated, like the wind, is not hindered in the distinctions of phenomena such as the aggregates; by the aggregate of concentration, being free from passion, one is unsoiled by passion, like a lotus by water.
Vị ấy, như sư tử, không sợ hãi trước những âm thanh (saddesu) của các đối tượng gây sân hận (āghātavatthūsu) vì mong muốn nổi giận; với tuệ uẩn (paññākkhandhena), vị ấy là người thấu triệt bản chất, như gió không dính mắc vào lưới (jālamhi) của sự phân biệt các pháp như uẩn, v.v.; với định uẩn (samādhikkhandhena), vị ấy là người ly tham, như hoa sen không bị nhiễm bởi nước của tham ái.
Evaṃ samathavipassanāhi sīlasamādhipaññākkhandhehi ca yathāsambhavaṃ taṇhāvijjānaṃ tiṇṇañca akusalamūlānaṃ pahānavasena asantasanto asajjamāno alippamāno ca veditabbo.
Thus, through serenity and insight, and through the aggregates of morality, concentration, and wisdom, as appropriate, one should be understood as untrembling, unhindered, and unsoiled, by way of abandoning craving and ignorance and the three unwholesome roots.
Như vậy, với thiền định và thiền quán, với giới, định và tuệ uẩn, tùy theo sự tương ứng, sự không sợ hãi, không dính mắc và không bị ô nhiễm được hiểu là do sự đoạn trừ tham ái và vô minh, cùng với ba căn bất thiện.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
1410
Sīhādigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sīha-etc. verse is concluded.
Chú giải bài kệ về Sư tử, v.v., đã hoàn tất.
1411
128. Sīho yathāti kā uppatti?
128. Just as a lion (sīho yathā)—what is its origin?
128. Sīho yathā (như sư tử) – sự kiện gì đã xảy ra?
Aññataro kira bārāṇasirājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gāmānugāmimaggaṃ chaḍḍetvā ujuṃ aṭavimaggaṃ gahetvā mahatiyā senāya gacchati.
It is said that a certain king of Bārāṇasī, to quell a rebellious border region, abandoned the village-to-village road and took a direct forest path, going with a large army.
Nghe nói, một vị vua xứ Bārāṇasī, để dẹp yên vùng biên giới đang nổi loạn, đã bỏ con đường làng mà đi thẳng vào con đường rừng với một đạo quân lớn.
Tena ca samayena aññatarasmiṃ pabbatapāde sīho bālasūriyātapaṃ tappamāno nipanno hoti.
At that time, a lion was lying at the foot of a certain mountain, basking in the morning sun.
Vào thời điểm đó, một con sư tử đang nằm phơi mình trong nắng sớm dưới chân một ngọn núi.
Taṃ disvā rājapurisā rañño ārocesuṃ.
Seeing it, the royal servants informed the king.
Thấy vậy, các binh lính báo cho vua.
Rājā ‘‘sīho kira na santasatī’’ti bheripaṇavādisaddaṃ kārāpesi, sīho tatheva nipajji.
The king, thinking, "A lion, it is said, does not tremble," had the sound of drums and kettledrums made, but the lion lay just as it was.
Vua ra lệnh đánh trống, thổi kèn, v.v., vì nghe nói “sư tử không sợ hãi”, nhưng sư tử vẫn nằm yên như cũ.
Dutiyampi kārāpesi, sīho tatheva nipajji.
He had it done a second time, and the lion lay down just as before.
Lần thứ hai vua ra lệnh đánh, sư tử vẫn nằm yên như cũ.
Tatiyampi kārāpesi, tadā ‘‘sīho mama paṭisattu atthī’’ti catūhi pādehi suppatiṭṭhitaṃ patiṭṭhahitvā sīhanādaṃ nadi.
He had it done a third time, and then, thinking, "I have an enemy," the lion stood firmly on its four well-planted paws and roared a lion's roar.
Lần thứ ba vua ra lệnh đánh, lúc đó sư tử đứng vững trên bốn chân, nghĩ rằng “có kẻ thù của ta đây”, rồi rống lên tiếng rống sư tử.
Taṃ sutvā hatthārohādayo hatthiādīhi orohitvā tiṇagahanāni paviṭṭhā, hatthiassagaṇā disāvidisā palātā.
Hearing that, the elephant-riders and others dismounted from their elephants and entered the thickets of grass; the herds of elephants and horses fled in all directions.
Nghe tiếng rống đó, những người cưỡi voi, v.v., đã xuống khỏi voi và các con vật khác, chạy vào các bụi cỏ rậm; các đàn voi, ngựa bỏ chạy tán loạn khắp nơi.
Rañño hatthīpi rājānaṃ gahetvā vanagahanāni pothayamāno palāyi.
Even the king's elephant, taking the king, crashed through the dense forest and fled.
Con voi của nhà vua cũng mang vua chạy trốn, phá tan các bụi cây rừng rậm.
Rājā taṃ sandhāretuṃ asakkonto rukkhasākhāya olambitvā pathaviṃ patitvā ekapadikamaggena gacchanto paccekabuddhānaṃ vasanaṭṭhānaṃ pāpuṇi.
The king, unable to control it, clung to a tree branch, fell to the ground, and walking along a single path, reached the dwelling place of the Paccekabuddhas.
Nhà vua không thể giữ được voi, đã bám vào cành cây, rơi xuống đất, và đi theo con đường mòn đến nơi các vị Paccekabuddha đang trú ngụ.
Tattha paccekabuddhe pucchi – ‘‘api, bhante, saddamassutthā’’ti?
There he asked the Paccekabuddhas, "Venerables, did you hear a sound?"
Ở đó, vua hỏi các vị Paccekabuddha: “Bạch chư Tôn giả, quý vị có nghe tiếng động không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, great king," they replied.
“Vâng, thưa Đại vương,” các vị đáp.
‘‘Kassa saddaṃ, bhante’’ti?
"Whose sound, Venerables?"
“Tiếng động của ai, bạch chư Tôn giả?”
‘‘Paṭhamaṃ bherisaṅkhādīnaṃ, pacchā sīhassā’’ti.
"First of drums and conchs, then of a lion," they said.
“Trước là tiếng trống, tù và, v.v., sau là tiếng sư tử.”
‘‘Na bhāyittha, bhante’’ti.
"Were you not afraid, Venerables?"
“Quý vị không sợ hãi sao, bạch chư Tôn giả?”
‘‘Na mayaṃ, mahārāja, kassaci saddassa bhāyāmā’’ti.
"No, great king, we are not afraid of any sound," they replied.
“Thưa Đại vương, chúng tôi không sợ hãi bất kỳ tiếng động nào.”
‘‘Sakkā pana, bhante, mayhampi edisaṃ kātu’’nti?
"Is it possible, Venerables, for me too to achieve such a state?"
“Bạch chư Tôn giả, có thể nào con cũng trở thành như vậy không?”
‘‘Sakkā, mahārāja, sace pabbajissasī’’ti.
"It is possible, great king, if you go forth," they said.
“Có thể, thưa Đại vương, nếu ngài xuất gia.”
‘‘Pabbajāmi, bhante’’ti.
"I will go forth, Venerables," he said.
“Con sẽ xuất gia, bạch chư Tôn giả.”
Tato naṃ pabbājetvā pubbe vuttanayeneva ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ.
Thereupon, they ordained him and instructed him in the preliminary conduct, as stated before.
Sau đó, các vị đã cho vua xuất gia và dạy các giới luật căn bản (ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ) theo cách đã nói trước đó.
Sopi pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
And he, meditating insightfully as stated before, realized Paccekabodhi and uttered this verse of aspiration (udāna).
Vị ấy cũng tu tập thiền quán theo cách đã nói trước đó, chứng đắc quả vị Paccekabuddha, rồi nói lên bài kệ Udāna này.
1412
Tattha sahanā ca hananā ca sīghajavattā ca sīho.
Here, sīho (lion) means one who seizes (sahanā), strikes (hananā), and is swift-moving (sīghajavattā).
Trong đó, sīho (sư tử) là vì có sự chịu đựng (sahanā), sự tiêu diệt (hananā) và sự nhanh nhẹn (sīghajavattā).
Kesarasīhova idha adhippeto.
A maned lion is intended here.
Ở đây, sư tử bờm được đề cập đến.
Dāṭhā balamassa atthīti dāṭhabalī.
Dāṭhabalī means one who has the strength of tusks.
Có sức mạnh ở răng nanh nên gọi là dāṭhabalī (có sức mạnh răng nanh).
Pasayha abhibhuyyā ti ubhayaṃ cārī -saddena saha yojetabbaṃ pasayhacārī abhibhuyyacārīti.
Both pasayha abhibhuyyā (forcibly, overpowering) should be combined with the word cārī (roams) as pasayhacārī abhibhuyyacārī (roams forcibly, roams overpowering).
Pasayha abhibhuyyā (áp đảo, chế ngự) cả hai từ này phải được kết hợp với từ cārī (đi lại) thành pasayhacārī abhibhuyyacārī (đi lại một cách áp đảo, đi lại một cách chế ngự).
Tattha pasayha niggahetvā caraṇena pasayhacārī, abhibhavitvā santāsetvā vasīkatvā caraṇena abhibhuyyacārī.
Here, one who roams by forcibly subduing is a pasayhacārī; one who roams by overcoming, terrifying, and mastering is an abhibhuyyacārī.
Trong đó, pasayhacārī là đi lại bằng cách kiềm chế, abhibhuyyacārī là đi lại bằng cách chế ngự, làm cho sợ hãi, làm chủ.
Svāyaṃ kāyabalena pasayhacārī, tejasā abhibhuyyacārī, tattha sace koci vadeyya – ‘‘kiṃ pasayha abhibhuyya cārī’’ti, tato migānanti sāmivacanaṃ upayogatthe katvā ‘‘mige pasayha abhibhuyya cārī’’ti paṭivattabbaṃ.
This one roams forcibly by physical strength and roams overpowering by majesty. If someone were to ask, "What does he roam forcibly and overpoweringly?" then by taking migānaṃ (of animals) as a genitive of purpose, it should be answered, "He roams forcibly and overpoweringly among animals."
Vị ấy là pasayhacārī bằng sức mạnh thể chất, là abhibhuyyacārī bằng uy lực; nếu có ai hỏi – “đi lại bằng cách áp đảo, chế ngự cái gì?”, thì phải trả lời bằng cách dùng từ migānaṃ (của các loài thú) ở thể sở hữu cách (sāmivacanaṃ) với nghĩa sử dụng (upayogatthe), tức là “đi lại bằng cách áp đảo, chế ngự các loài thú (mige pasayha abhibhuyya cārī).”
Pantānīti dūrāni.
Pantāni means distant.
Pantānī là xa xôi.
Senāsanānīti vasanaṭṭhānāni.
Senāsanāni means dwelling places.
Senāsanānī là nơi ở.
Sesaṃ vuttanayeneva sakkā jānitunti na vitthāritanti.
The rest can be understood by the method stated before, so it is not elaborated upon.
Phần còn lại có thể hiểu theo cách đã nói, nên không giải thích rộng thêm.
1413
Dāṭhabalīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dāṭhabalī verse is finished.
Chú giải bài kệ về Dāṭhabalī đã hoàn tất.
1414
129. Mettaṃ upekkhanti kā uppatti?
129. Mettaṃ upekkhaṃ (Loving-kindness and equanimity) – What is its origin?
129. Mettaṃ upekkhaṃ (tâm từ, tâm xả) – sự kiện gì đã xảy ra?
Aññataro kira rājā mettādijhānalābhī ahosi.
It is said that a certain king was an attainder of jhāna, such as mettā-jhāna.
Nghe nói, một vị vua nọ đã chứng đắc các thiền định về tâm từ, v.v.
So ‘‘jhānasukhantarāyo rajja’’nti jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
Thinking, "Kingship is an obstacle to the happiness of jhāna," he abandoned kingship to protect his jhāna, went forth, and meditating insightfully, realized Paccekabodhi and uttered this verse of aspiration (udāna).
Vị ấy nghĩ rằng “vương quốc là chướng ngại cho niềm an lạc của thiền định,” nên để bảo vệ thiền định, đã từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Paccekabuddha, rồi nói lên bài kệ Udāna này.
1415
Tattha ‘‘sabbe sattā sukhitā bhavantū’’tiādinā nayena hitasukhūpanayanakāmatā mettā.
Here, mettā is the desire for welfare and happiness, in the manner of "May all beings be happy," and so on.
Trong đó, mettā (tâm từ) là mong muốn mang lại lợi ích và hạnh phúc theo cách “mong cho tất cả chúng sinh được an lạc,” v.v.
‘‘Aho vata imamhā dukkhā mucceyyu’’ntiādinā nayena ahitadukkhāpanayanakāmatā karuṇā.
The desire for the removal of what is unbeneficial and suffering, in the manner of "Oh, may they be free from this suffering!" and so on, is compassion (karuṇā).
Karuṇā (tâm bi) là mong muốn loại bỏ điều bất lợi và khổ đau theo cách “mong sao chúng sinh thoát khỏi khổ đau này,” v.v.
‘‘Modanti vata bhonto sattā, modanti sādhu suṭṭhū’’tiādinā nayena hitasukhāvippayogakāmatā muditā.
The desire for beings not to be separated from what is beneficial and happiness, in the manner of "Indeed, these beings rejoice; they rejoice well and thoroughly!" and so on, is appreciative joy (muditā).
Muditā (tâm hỷ) là mong muốn không lìa xa lợi ích và hạnh phúc theo cách “ôi, thật là hạnh phúc cho các chúng sinh này, thật là tốt đẹp,” v.v.
‘‘Paññāyissanti sakena kammenā’’ti sukhadukkhaajjhupekkhanatā upekkhā.
The equanimity towards happiness and suffering, (thinking) "They will fare according to their own kamma," is equanimity (upekkhā).
Upekkhā (tâm xả) là sự thờ ơ với hạnh phúc và khổ đau theo cách “họ sẽ nhận biết nghiệp của chính mình.”
Gāthābandhasukhatthaṃ pana uppaṭipāṭiyā mettaṃ vatvā upekkhā vuttā, muditā ca pacchā.
However, for the ease of versification, having spoken of loving-kindness, equanimity is stated (next), and appreciative joy later.
Tuy nhiên, vì sự thuận tiện cho thể thơ, sau khi nói về tâm từ, tâm xả được nói đến, và tâm hỷ thì sau cùng.
Vimuttinti catassopi etā attano paccanīkadhammehi vimuttattā vimuttiyo.
Liberation (vimutti): all four of these are called liberations because they are liberated from their opposing qualities.
Vimuttiṃ (sự giải thoát) – cả bốn pháp này đều là những sự giải thoát vì chúng được giải thoát khỏi các pháp đối nghịch của chính chúng.
Tena vuttaṃ – ‘‘mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle’’ti.
Therefore it is said: "cultivating loving-kindness, equanimity, compassion as liberation, and appreciative joy at the proper time."
Do đó, đã nói: “Thực hành tâm từ, tâm xả, tâm bi, sự giải thoát, và tâm hỷ đúng lúc.”
1416
Tattha āsevamānoti tisso tikacatukkajjhānavasena, upekkhaṃ catutthajjhānavasena bhāvayamāno.
Here, "cultivating" means developing the three (mettā, karuṇā, muditā) by means of the triple and quadruple jhāna, and equanimity by means of the fourth jhāna.
Trong đó, āsevamāno (thực hành) là tu tập ba thiền định (tâm từ, bi, hỷ) theo cách của các thiền định ba hoặc bốn, và tu tập tâm xả theo cách của thiền định thứ tư.
Kāleti mettaṃ āsevitvā tato vuṭṭhāya karuṇaṃ, tato vuṭṭhāya muditaṃ, tato itarato vā nippītikajjhānato vuṭṭhāya upekkhaṃ āsevamāno eva ‘‘kāle āsevamāno’’ti vuccati, āsevituṃ vā phāsukakāle.
"At the proper time (kāle)" means that one cultivates loving-kindness, then arises from it and cultivates compassion, then arises from it and cultivates appreciative joy, then arises from that or from another jhāna devoid of rapture, and cultivates equanimity; it is in this way that it is called "cultivating at the proper time," or it refers to a convenient time for cultivation.
Kāle (đúng lúc) có nghĩa là sau khi thực hành tâm từ, rồi xuất khỏi đó để thực hành tâm bi, rồi xuất khỏi đó để thực hành tâm hỷ, rồi xuất khỏi thiền định không có hỷ (nippītikajjhānato) hoặc từ thiền định khác để thực hành tâm xả, đó là “thực hành đúng lúc”, hoặc là vào thời điểm thuận tiện để thực hành.
Sabbena lokena avirujjhamānoti dasasu disāsu sabbena sattalokena avirujjhamāno.
"Not conflicting with anyone in the world" means not conflicting with any living being in the ten directions.
Sabbena lokena avirujjhamāno (không xung đột với tất cả thế gian) có nghĩa là không xung đột với tất cả chúng sinh trong mười phương.
Mettādīnañhi bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti, sattesu ca virodhibhūto paṭigho vūpasammati.
For, by the development of loving-kindness and so on, beings become not disagreeable, and the hostile displeasure towards beings subsides.
Vì đã tu tập tâm từ, v.v., chúng sinh trở nên không đối nghịch, và sự sân hận (paṭigho) đối với chúng sinh được lắng dịu.
Tena vuttaṃ – ‘‘sabbena lokena avirujjhamāno’’ti.
Therefore it is said: "not conflicting with anyone in the world."
Do đó, đã nói: “không xung đột với tất cả thế gian.”
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana mettādikathā aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 251) vuttā.
This is the brief explanation here; the detailed account of mettā and so on is given in the Aṭṭhasālinī, the commentary to the Dhammasaṅgaṇī.
Đây là tóm tắt, phần giải thích chi tiết về tâm từ, v.v., đã được nói trong Aṭṭhasālinī, chú giải của Dhammasaṅgaṇī (Dha. Sa. Aṭṭha. 251).
Sesaṃ vuttasadisamevāti.
The rest is similar to what has been stated.
Phần còn lại cũng tương tự như đã nói.
1417
Appamaññāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Appamaññā Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ về Appamaññā đã hoàn tất.
1418
130. Rāgañca dosañcāti kā uppatti?
130. Greed and hatred: What is their origin?
130. Rāgañca dosañcā (tham và sân) – sự kiện gì đã xảy ra?
Rājagahaṃ kira nissāya mātaṅgo nāma paccekabuddho viharati sabbapacchimo paccekabuddhānaṃ.
It is said that a Paccekabuddha named Mātaṅga, the very last of the Paccekabuddhas, dwelt near Rājagaha.
Nghe nói, có một vị Paccekabuddha tên là Mātaṅga, vị Paccekabuddha cuối cùng trong số các Paccekabuddha, đang trú ngụ gần Rājagaha.
Atha amhākaṃ bodhisatte uppanne devatāyo bodhisattassa pūjanatthāya āgacchantiyo taṃ disvā ‘‘mārisā, mārisā, buddho loke uppanno’’ti bhaṇiṃsu.
Then, when our Bodhisatta appeared, devas, coming to pay homage to the Bodhisatta, saw him and said, "Sir, sir, a Buddha has arisen in the world!"
Khi Bồ Tát của chúng ta xuất hiện, các vị chư thiên đến để cúng dường Bồ Tát, thấy vị ấy và nói: “Thưa tôn giả, thưa tôn giả, một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian!”
So nirodhā vuṭṭhahanto taṃ sutvā attano jīvitakkhayaṃ disvā himavante mahāpapāto nāma pabbato paccekabuddhānaṃ parinibbānaṭṭhānaṃ.
Upon hearing this, as he emerged from cessation, he perceived the end of his life; in the Himavanta, there is a mountain called Mahāpapāta, a place for the parinibbāna of Paccekabuddhas.
Vị ấy, sau khi xuất khỏi diệt thọ tưởng định, nghe điều đó và thấy sự chấm dứt mạng sống của mình, bèn đến ngọn núi tên Mahāpapāta (Đại Thác) trong dãy Hy Mã Lạp Sơn, là nơi nhập Niết Bàn của các vị Độc Giác Phật.
Tattha ākāsena gantvā pubbe parinibbutapaccekabuddhassa aṭṭhisaṅghātaṃ papāte pakkhipitvā silātale nisīditvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
He went there through the air, deposited the bone relics of a Paccekabuddha who had attained parinibbāna earlier into the precipice, sat on a slab of rock, and uttered this Udāna verse.
Đến đó bằng đường không, vị ấy ném đống xương của một vị Độc Giác Phật đã nhập Niết Bàn trước đó xuống thác, rồi ngồi trên phiến đá và nói bài kệ udāna này.
1419
Tattha rāgadosamohā uragasutte vuttāva.
Here, greed, hatred, and delusion are as stated in the Uraga Sutta.
Trong đó, các từ tham, sân, si đã được nói trong kinh Uraga (Rắn).
Saṃyojanānīti dasa saṃyojanāni, tāni ca tena tena maggena sandālayitvā.
Fetters (saṃyojanāni): the ten fetters, which he shattered by this and that path.
Saṃyojanāni (các kiết sử) là mười kiết sử, chúng được đoạn trừ bằng con đường tương ứng.
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhīti jīvitasaṅkhayo vuccati cuticittassa paribhedo.
"Not trembling at the demise of life": the demise of life is called the breaking up of the consciousness of death.
Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhī (không run sợ trước sự chấm dứt mạng sống) – sự chấm dứt mạng sống được gọi là sự tan rã của tâm tử.
Tasmiñca jīvitasaṅkhaye jīvitanikantiyā pahīnattā asantasanti.
And at that demise of life, (he is) "not trembling" because the craving for life has been abandoned.
Trong sự chấm dứt mạng sống ấy, do sự đoạn trừ ái luyến sinh mạng, nên gọi là không run sợ.
Ettāvatā sopādisesaṃ nibbānadhātuṃ attano dassetvā gāthāpariyosāne anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyīti.
By this much, having shown his own Nibbāna element with residue, at the end of the verse, he attained parinibbāna in the Nibbāna element without residue.
Với chừng ấy, vị ấy đã chứng tỏ Niết Bàn giới hữu dư y của mình, và khi bài kệ kết thúc, vị ấy đã nhập Niết Bàn giới vô dư y.
1420
Jīvitasaṅkhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jīvitasaṅkhaya Gāthā is concluded.
Chú giải bài kệ về sự chấm dứt mạng sống đã hoàn tất.
1421
131. Bhajantīti kā uppatti?
131. "Associate with" (bhajantī): What is its origin?
131. Bhajanti (họ phụng sự) – khởi nguyên là gì?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā ādigāthāya vuttappakārameva phītaṃ rajjaṃ samanusāsati.
It is said that in Bārāṇasī, a certain king ruled a prosperous kingdom exactly as described in the opening verse.
Kể rằng, có một vị vua ở Bārāṇasī cai trị một vương quốc thịnh vượng như đã nói trong bài kệ mở đầu.
Tassa kharo ābādho uppajji, dukkhā vedanā pavattanti.
He developed a severe illness; painful feelings arose.
Vị ấy mắc một căn bệnh hiểm nghèo, những cảm thọ khổ đau khởi lên.
Vīsatisahassitthiyo taṃ parivāretvā hatthapādasambāhanādīni karonti.
Twenty thousand women surrounded him, performing hand and foot massage and so on.
Hai mươi ngàn phụ nữ vây quanh hầu hạ, xoa bóp tay chân, v.v.
Amaccā ‘‘na dānāyaṃ rājā jīvissati, handa, mayaṃ attano saraṇaṃ gavesāmā’’ti cintetvā aññatarassa rañño santikaṃ gantvā upaṭṭhānaṃ yāciṃsu.
His ministers, thinking, "This king will not live, let us seek refuge for ourselves," went to another king and asked for service.
Các đại thần nghĩ: “Vị vua này sẽ không sống được nữa, thôi, chúng ta hãy tìm nơi nương tựa cho mình,” rồi đến chỗ một vị vua khác và xin được phục vụ.
Te tattha upaṭṭhahantiyeva, na kiñci labhanti.
While serving there, they received nothing.
Họ phục vụ ở đó nhưng không nhận được gì.
Rājā ābādhā vuṭṭhahitvā pucchi – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca kuhi’’nti?
The king recovered from his illness and asked, "Where are so-and-so and so-and-so?"
Vua khỏi bệnh và hỏi: “Người này và người kia ở đâu?”
Tato taṃ pavattiṃ sutvāva sīsaṃ cāletvā tuṇhī ahosi.
Then, upon hearing that news, he just shook his head and remained silent.
Sau khi nghe câu chuyện đó, Ngài chỉ lắc đầu và im lặng.
Tepi amaccā ‘‘rājā vuṭṭhito’’ti sutvā tattha kiñci alabhamānā paramena pārijuññena pīḷitā punadeva āgantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Those ministers, hearing that "the king has recovered," and receiving nothing there, afflicted by extreme frustration, returned again, saluted the king, and stood aside.
Các đại thần ấy, nghe nói “Vua đã khỏi bệnh,” và không nhận được gì ở đó, bị dày vò bởi nỗi tuyệt vọng cùng cực, bèn trở về, đảnh lễ vua và đứng sang một bên.
Tena ca raññā ‘‘kuhiṃ, tātā, tumhe gatā’’ti vuttā āhaṃsu – ‘‘devaṃ dubbalaṃ disvā ājīvikabhayenamhā asukaṃ nāma janapadaṃ gatā’’ti.
When the king asked, "Where did you go, my sons?", they replied, "Seeing your majesty weak, and fearing for our livelihood, we went to such-and-such a country."
Khi vị vua ấy hỏi: “Các con đã đi đâu, hỡi các con?” họ thưa: “Thấy Bệ hạ yếu ớt, chúng con sợ hãi về sinh kế nên đã đi đến xứ sở kia.”
Rājā sīsaṃ cāletvā cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ tameva ābādhaṃ dassessaṃ, kiṃ punapi evaṃ kareyyuṃ, no’’ti?
The king shook his head and thought, "What if I were to feign that illness again? Would they do this again? No."
Vua lắc đầu và nghĩ: “Chẳng lẽ ta lại biểu lộ căn bệnh đó, liệu họ có làm như vậy nữa không? Không.”
So pubbe rogena phuṭṭho viya bāḷhaṃ vedanaṃ dassento gilānālayaṃ akāsi.
So, as if afflicted by the disease as before, feigning severe pain, he created an invalid's demeanor.
Vị ấy giả vờ bị bệnh như trước, biểu lộ những cảm thọ đau đớn dữ dội và nằm liệt giường.
Itthiyo samparivāretvā pubbasadisameva sabbaṃ akaṃsu.
The women surrounded him and did everything as before.
Các phụ nữ vây quanh và làm mọi thứ như trước.
Tepi amaccā tatheva puna bahutaraṃ janaṃ gahetvā pakkamiṃsu.
And those ministers, in the same way, again took many more people and departed.
Các đại thần ấy cũng lại mang theo nhiều người hơn và bỏ đi như vậy.
Evaṃ rājā yāvatatiyaṃ sabbaṃ pubbasadisaṃ akāsi, tepi tatheva pakkamiṃsu.
Thus, the king did everything as before for a third time, and they departed in the same way.
Cứ thế, vua làm mọi thứ như trước đến lần thứ ba, và họ cũng lại bỏ đi như vậy.
Tato catutthampi te āgate disvā rājā – ‘‘aho!
Then, seeing them come for the fourth time, the king thought, "Oh!
Rồi khi thấy họ trở lại lần thứ tư, vua nói: “Ôi!
Ime dukkaraṃ akaṃsu, ye maṃ byādhitaṃ pahāya anapekkhā pakkamiṃsū’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi.
They did a difficult thing, those who left me sick and departed without concern!" Disgusted, he abandoned the kingdom, went forth, and discerning insight, realized Paccekabodhi, and uttered this Udāna verse.
Những người này đã làm điều khó khăn, họ đã bỏ ta khi ta bị bệnh mà không quan tâm.” Bị chán nản, Ngài từ bỏ vương quốc và xuất gia, rồi quán chiếu và chứng đắc Độc Giác Bồ Đề, sau đó nói bài kệ udāna này.
1422
Tattha bhajantīti sarīrena allīyantā payirupāsanti.
Here, "bhajantī" means they cling to with their bodies, they attend to.
Trong đó, bhajanti (họ phụng sự) là họ thân cận, họ phục vụ bằng thân.
Sevantīti añjalikammādīhi kiṃkārapaṭissāvitāya ca paricaranti.
"Sevantī" means they serve with gestures of joined palms and by saying "What shall I do for you?"
Sevantī (họ hầu hạ) là họ phụng sự bằng cách chắp tay và hỏi “có gì sai bảo không”.
Kāraṇaṃ attho etesanti kāraṇatthā, bhajanāya ca sevanāya ca nāññaṃ kāraṇamatthi, attho eva nesaṃ kāraṇaṃ, atthahetu sevantīti vuttaṃ hoti.
"Kāraṇatthā" means their reason is gain; there is no other reason for associating and serving, gain is their only reason; it is said that they serve for the sake of gain.
Kāraṇatthā (vì lợi ích) là lợi ích là lý do của họ; không có lý do nào khác cho việc phụng sự và hầu hạ, lợi ích chính là lý do của họ, có nghĩa là họ hầu hạ vì lợi ích.
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittāti ‘‘ito kiñci lacchāmā’’ti evaṃ attapaṭilābhakāraṇena nikkāraṇā, kevalaṃ –
"Friends without reason are rare today": "without reason" means without the reason of self-gain, (thinking) "we will get something from this." Purely—
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittā (những người bạn vô tư ngày nay thật hiếm có) – những người vô tư, không vì lý do tự lợi như “chúng ta sẽ nhận được thứ gì đó từ đây,” mà chỉ là –
1423
‘‘Upakāro ca yo mitto, yo mitto sukhadukkhako;
"A friend who is helpful, a friend who is the same in happiness and sorrow;
“Người bạn nào giúp đỡ, người bạn nào chia sẻ vui buồn;
1424
Atthakkhāyī ca yo mitto, yo mitto anukampako’’ti.(dī. ni. 3.265) –
And a friend who points out what is beneficial, and a friend who is compassionate"—
Người bạn nào chỉ ra lợi ích, người bạn nào có lòng trắc ẩn.” (Dī. Ni. 3.265) –
1425
Evaṃ vuttena ariyena mittabhāvena samannāgatā dullabhā ajja mittā.
Friends endowed with such noble friendship as stated are rare today.
Những người bạn có phẩm chất cao quý như vậy ngày nay thật hiếm có.
Attaṭṭhapaññāti attani ṭhitā etesaṃ paññā.
"Attaṭṭhapaññā": their wisdom is based on themselves.
Attaṭṭhapaññā (trí tuệ đặt nơi tự ngã) là trí tuệ của họ đặt nơi tự ngã.
Attānameva oloketi, na aññanti attho.
The meaning is that one looks only to oneself, not to others.
Có nghĩa là họ chỉ nhìn vào bản thân, không nhìn vào người khác.
‘‘Attatthapaññā’’tipi pāṭho, tassa attano atthameva oloketi, na paratthanti attho.
"Attatthapaññā" is also a reading; its meaning is that one looks only to one's own welfare, not to that of others.
Cũng có bản đọc là “Attatthapaññā” (trí tuệ vì lợi ích của tự ngã), có nghĩa là họ chỉ nhìn vào lợi ích của bản thân, không nhìn vào lợi ích của người khác.
‘‘Diṭṭhatthapaññā’’ti ayampi kira porāṇapāṭho, tassa sampati diṭṭheyeva atthe etesaṃ paññā, na āyatinti attho.
"Diṭṭhatthapaññā" is also an ancient reading; its meaning is that their wisdom is only in visible gain, not in the future.
Cũng có bản đọc cổ là “Diṭṭhatthapaññā” (trí tuệ thấy lợi ích hiện tại), có nghĩa là trí tuệ của họ chỉ ở trong những lợi ích thấy được hiện tại, không ở trong tương lai.
Diṭṭhadhammikatthaṃyeva oloketi, na samparāyikatthanti vuttaṃ hoti.
It is said that one looks only to the welfare of this life, not to the welfare of the next.
Có nghĩa là họ chỉ nhìn vào lợi ích hiện tại, không nhìn vào lợi ích tương lai.
Asucīti asucinā anariyena kāyavacīmanokammena samannāgatā.
"Asucī" means endowed with impure, ignoble bodily, verbal, and mental kamma.
Asucī (không trong sạch) là những người có thân, khẩu, ý nghiệp không trong sạch, bất thiện.
1426
Khaggavisāṇakappoti khaggena rukkhādayo chindanto viya sakasiṅgena pabbatādayo cuṇṇavicuṇṇaṃ kurumāno vicaratīti khaggavisāṇo.
"Khaggavisāṇakappo": one who roams about, like cutting trees with a sword, or like pulverizing mountains with one's own horn, is a khaggavisāṇa (rhinoceros).
Khaggavisāṇakappo (như sừng tê giác) – vị Độc Giác Phật được gọi là khaggavisāṇa vì Ngài đi lang thang như một người dùng gươm chặt cây cối, hoặc như một con vật dùng sừng của mình để nghiền nát núi non.
Visasadisā āṇāti visāṇā.
"Visāṇā" refers to horns similar to poison.
Āṇā (sừng) giống như visā (chất độc) là visāṇā (sừng độc).
Khaggaṃ viyāti khaggaṃ.
"Khaggaṃ" means like a sword.
Khaggaṃ (gươm) giống như khaggaṃ (gươm).
Khaggaṃ visāṇaṃ yassa migassa soyaṃ migo khaggavisāṇo, tassa khaggavisāṇassa kappo khaggavisāṇakappo.
A deer whose horn is like a sword is a khaggavisāṇa; "khaggavisāṇakappo" means similar to such a khaggavisāṇa.
Con vật có sừng như gươm là khaggavisāṇa, sự giống với khaggavisāṇa là khaggavisāṇakappo.
Khaggavisāṇasadiso paccekabuddho eko adutiyo asahāyo careyya vihareyya vatteyya yapeyya yāpeyyāti attho.
A Paccekabuddha, similar to a rhinoceros, should wander, dwell, abide, or sustain himself alone, without a second, without a companion, that is the meaning.
Vị Độc Giác Phật giống như sừng tê giác, một mình, không có người thứ hai, không có bạn bè, nên sống, nên ở, nên hành xử, nên duy trì cuộc sống.
1427
132. Visuddhasīlāti visesena suddhasīlā, catupārisuddhiyā suddhasīlā.
132. "Visuddhasīlā": means extremely pure in sīla, pure in sīla with the fourfold purity.
132. Visuddhasīlā (giới hạnh thanh tịnh) là giới hạnh đặc biệt thanh tịnh, giới hạnh thanh tịnh với bốn sự thanh tịnh.
Suvisuddhapaññāti suṭṭhu visuddhapaññā, rāgādivirahitattā parisuddhamaggaphalapaṭisambhidādipaññā.
Suvisuddhapaññā means thoroughly purified wisdom, that is, the purified wisdom of the path, fruition, and analytical knowledges (paṭisambhidā), etc., because it is free from lust and other defilements.
Suvisuddhapaññā (trí tuệ rất thanh tịnh) là trí tuệ rất thanh tịnh, trí tuệ về đạo, quả, phân tích, v.v., thanh tịnh do không có tham ái, v.v.
Samāhitāti saṃ suṭṭhu āhitā, santike ṭhapitacittā.
Samāhitā means well-established, with the mind placed tranquilly.
Samāhitā (tâm định) là tâm được đặt vững chắc, tâm được giữ gần.
Jāgariyānuyuttāti jāgaraṇaṃ jāgaro, niddātikkamoti attho.
Jāgariyānuyuttā means wakefulness, jāgaro, the meaning is overcoming sleep.
Jāgariyānuyuttā (siêng năng thức tỉnh) – jāgaraṇa là jāgaro, có nghĩa là vượt qua giấc ngủ.
Jāgarassa bhāvo jāgariyaṃ, jāgariye anuyuttā jāgariyānuyuttā.
The state of being awake is jāgariya; devoted to wakefulness are jāgariyānuyuttā.
Trạng thái của người thức tỉnh là jāgariyaṃ, siêng năng trong sự thức tỉnh là jāgariyānuyuttā.
Vipassakāti ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti visesena passanasīlā, vipassanaṃ paṭṭhapetvā viharantīti attho.
Vipassakā means those who are accustomed to seeing especially as "impermanent, suffering, non-self"; the meaning is that they dwell establishing vipassanā.
Vipassakā (những người quán chiếu) là những người có thói quen quán chiếu đặc biệt “vô thường, khổ, vô ngã,” có nghĩa là họ sống bằng cách thiết lập thiền quán.
Dhammavisesadassīti dasakusaladhammānaṃ catusaccadhammassa navalokuttaradhammassa vā visesena passanasīlā.
Dhammavisesadassī means those who are accustomed to seeing especially the ten wholesome dhammas, the four noble truths, or the nine supramundane dhammas.
Dhammavisesadassī (những người thấy sự đặc biệt của Pháp) là những người có thói quen quán chiếu đặc biệt mười thiện pháp, bốn Thánh đế, hoặc chín pháp siêu thế.
Maggaṅgabojjhaṅgagateti sammādiṭṭhādīhi maggaṅgehi satisambojjhaṅgādīhi bojjhaṅgehi gate sampayutte ariyadhamme.
Maggaṅgabojjhaṅgagate refers to the noble dhammas that are associated with the path factors like right view, and the enlightenment factors like mindfulness as an enlightenment factor.
Maggaṅgabojjhaṅgagate (đã đạt được các chi phần đạo và chi phần giác ngộ) là những pháp cao quý được kết hợp với các chi phần đạo như chánh kiến, v.v., và các chi phần giác ngộ như niệm giác chi, v.v.
Vijaññāti visesena jaññā, jānantāti attho.
Vijaññā means to know especially; the meaning is they know.
Vijaññā (họ hiểu biết đặc biệt) là họ hiểu biết, họ biết.
1428
133. Suññatāppaṇihitañcānimittanti anattānupassanāvasena suññatavimokkhañca dukkhānupassanāvasena appaṇihitavimokkhañca, aniccānupassanāvasena animittavimokkhañca.
133. Suññatāppaṇihitañcānimitta refers to the emptiness liberation (suññatāvimokkha) by way of contemplating non-self, the signless liberation (appaṇihitavimokkha) by way of contemplating suffering, and the undirected liberation (animittavimokkha) by way of contemplating impermanence.
133. Suññatāppaṇihitañcānimittaṃ (và giải thoát không, vô nguyện, vô tướng) là giải thoát không (suññatāvimokkha) theo cách quán chiếu vô ngã, giải thoát vô nguyện (appaṇihitavimokkha) theo cách quán chiếu khổ, và giải thoát vô tướng (animittavimokkha) theo cách quán chiếu vô thường.
Āsevayitvāti vaḍḍhetvā.
Āsevayitvā means by cultivating.
Āsevayitvā (sau khi tu tập) là sau khi phát triển.
Ye katasambhārā dhīrā janā jinasāsanamhi sāvakattaṃ sāvakabhāvaṃ na vajanti na pāpuṇanti, te dhīrā katasambhārā sayambhū sayameva bhūtā paccekajinā paccekabuddhā bhavanti.
Those wise persons ( ye dhīrā) who have accumulated the necessary conditions and na vajanti (do not attain) sāvakattaṃ (the state of a disciple) jinasāsanamhi (in the Dispensation of the Buddha), those wise persons who have accumulated the necessary conditions bhavanti (become) sayambhū (self-existent) paccekajinā (Paccekabuddhas).
Những người dhīrā (trí tuệ) đã tích lũy ba-la-mật, na vajanti (không đạt được) sāvakattaṃ (quả vị thính chúng) jinasāsanamhi (trong giáo pháp của Đức Phật), những người trí tuệ đã tích lũy ba-la-mật ấy sayambhū (tự thân) bhavanti (trở thành) paccekajinā (Độc Giác Phật).
1429
134. Kiṃ bhūtā?
134. Being what?
134. Trở thành những gì?
Mahantadhammā pūritamahāsambhārā bahudhammakāyā anekadhammasabhāvasarīrā.
Mahantadhammā (those with great dhammas), meaning those who have fulfilled great requisites, bahudhammakāyā (those with many dhamma-bodies), meaning those with bodies whose nature is manifold dhamma.
Mahantadhammā (pháp vĩ đại) là những người đã hoàn thành các ba-la-mật vĩ đại, bahudhammakāyā (nhiều thân pháp) là những người có thân bản chất của nhiều pháp.
Punapi kiṃ bhūtā?
Again, being what?
Lại trở thành những gì?
Cittissarā cittagatikā jhānasampannāti attho.
Cittissarā (masters of mind), meaning those whose minds move freely, that is, accomplished in jhāna.
Cittissarā (chủ tể của tâm) là những người có tâm định, có nghĩa là những người thành tựu thiền định.
Sabbadukkhoghatiṇṇā sakalasaṃsāraoghaṃ tiṇṇā atikkantā udaggacittā kodhamānādikilesavirahitattā somanassacittā santamanāti attho.
Sabbadukkhoghatiṇṇā (crossed all floods of suffering), meaning those who have crossed and overcome all floods of saṃsāra, udaggacittā (elated in mind), meaning those whose minds are joyful, serene, because they are free from defilements such as anger and conceit.
Sabbadukkhoghatiṇṇā (đã vượt qua mọi dòng lũ khổ) là những người đã vượt qua dòng lũ luân hồi, udaggacittā (tâm hoan hỷ) là những người có tâm hoan hỷ, tâm an tịnh do không có các phiền não như sân hận, kiêu mạn, v.v.
Paramatthadassī pañcakkhandhadvādasāyatanadvattiṃsākārasaccapaṭiccasamuppādādivasena paramatthaṃ uttamatthaṃ dassanasīlā.
Paramatthadassī (seers of the ultimate truth), meaning those accustomed to seeing the ultimate truth, the highest truth, by way of the five aggregates, twelve sense bases, thirty-two aspects, the truths, dependent origination, and so forth.
Paramatthadassī (những người thấy chân lý tối thượng) là những người có thói quen thấy chân lý tối thượng theo cách ngũ uẩn, mười hai xứ, ba mươi hai thể, Tứ Thánh đế, Duyên khởi, v.v.
Acalābhītaṭṭhena sīhopamā sīhasadisāti attho.
Sīhopamā (like lions), meaning similar to lions, due to being unshaken and fearless.
Sīhopamā (giống như sư tử) là giống như sư tử vì không lay chuyển và không sợ hãi.
Khaggavisāṇakappā khaggavisāṇamigasiṅgasadisā gaṇasaṅgaṇikābhāvenāti attho.
Khaggavisāṇakappā (like rhinoceros horns), meaning similar to the horn of a rhinoceros, by being free from association with groups and gatherings.
Khaggavisāṇakappā (như sừng tê giác) là giống như sừng tê giác vì không có sự tụ tập, không có sự kết bạn.
1430
135. Santindriyāti cakkhundriyādīnaṃ sakasakārammaṇe appavattanato santasabhāvaindriyā.
135. Santindriyā means those whose faculties are tranquil, because their eye-faculty, etc., do not become active towards their respective objects.
135. Santindriyā (các căn an tịnh) là các căn có bản chất an tịnh do không hoạt động trong đối tượng riêng của chúng, như nhãn căn, v.v.
Santamanāti santacittā, nikkilesabhāvena santasabhāvacittasaṅkappāti attho.
Santamanā means those with tranquil minds, that is, mental thoughts whose nature is tranquil due to being free from defilements.
Santamanā (tâm an tịnh) là tâm an tịnh, có nghĩa là các ý nghĩ có bản chất an tịnh do không có phiền não.
Samādhīti suṭṭhu ekaggacittā.
Samādhī means those with thoroughly one-pointed minds.
Samādhī (tâm định) là tâm chuyên nhất vững chắc.
Paccantasattesu patippacārāti paccantajanapadesu sattesu dayākaruṇādīhi paticaraṇasīlā.
Paccantasattesu patippacārā means those who are accustomed to moving among beings in frontier regions with compassion and kindness.
Paccantasattesu patippacārā (những người hành xử với chúng sinh ở vùng biên địa) là những người có thói quen hành xử với lòng từ bi, v.v., đối với chúng sinh ở các vùng biên địa.
Dīpā parattha idha vijjalantāti sakalalokānuggahakaraṇena paraloke ca idhaloke ca vijjalantā dīpā padīpasadisāti attho.
Dīpā parattha idha vijjalantā means illuminating as lamps in the other world and in this world, similar to lamps, by benefiting all beings.
Dīpā parattha idha vijjalantā có nghĩa là, những vị là ngọn đèn chiếu sáng ở đời sau và ở đời này, giống như những ngọn đèn, bằng cách làm lợi ích cho tất cả chúng sinh ở đời sau và ở đời này.
Paccekabuddhā satataṃ hitāmeti ime paccekabuddhā satataṃ sabbakālaṃ sakalalokahitāya paṭipannāti attho.
Paccekabuddhā satataṃ hitāme means these Paccekabuddhas are always devoted to the welfare of all beings.
Paccekabuddhā satataṃ hitāme có nghĩa là, những vị Độc Giác Phật này luôn luôn hành trì vì lợi ích của tất cả chúng sinh, vào mọi lúc.
1431
136. Pahīnasabbāvaraṇā janindāti te paccekabuddhā janānaṃ indā uttamā kāmacchandanīvaraṇādīnaṃ sabbesaṃ pañcāvaraṇānaṃ pahīnattā pahīnasabbāvaraṇā.
136. Pahīnasabbāvaraṇā janindā means those Paccekabuddhas are janindā (lords of men), supreme, pahīnasabbāvaraṇā (with all hindrances abandoned), because all five hindrances, such as sensual desire, are abandoned.
136. Pahīnasabbāvaraṇā janindā có nghĩa là, những vị Độc Giác Phật ấy là những vị vua (indā) của loài người (janānaṃ), là tối thượng (uttamā), đã đoạn trừ tất cả năm triền cái (pañcāvaraṇānaṃ) như triền cái dục tham (kāmacchandanīvaraṇa) và các triền cái khác, do đó là pahīnasabbāvaraṇā (đã đoạn trừ tất cả triền cái).
Ghanakañcanābhāti rattasuvaṇṇajambonadasuvaṇṇapabhā sadisaābhāvantāti attho.
Ghanakañcanābhā means having an aura like that of solid gold, jambūnada gold.
Ghanakañcanābhā có nghĩa là, có ánh sáng giống như ánh sáng của vàng ròng, vàng Jambonada.
Nissaṃsayaṃ lokasudakkhiṇeyyāti ekantena lokassa sudakkhiṇāya aggadānassa paṭiggahetuṃ arahā yuttā, nikkilesattā sundaradānapaṭiggahaṇārahāti attho.
Nissaṃsayaṃ lokasudakkhiṇeyyā means undoubtedly worthy of the best offerings from the world, suitable for receiving supreme gifts, meaning worthy of receiving excellent gifts due to being free from defilements.
Nissaṃsayaṃ lokasudakkhiṇeyyā có nghĩa là, chắc chắn xứng đáng nhận sự cúng dường cao quý nhất của thế gian, xứng đáng nhận sự bố thí tốt đẹp vì không còn phiền não.
Paccekabuddhā satatappitāmeti ime paccekañāṇādhigamā buddhā satataṃ niccakālaṃ appitā suhitā paripuṇṇā, sattāhaṃ nirāhārāpi nirodhasamāpattiphalasamāpattivasena paripuṇṇāti attho.
Paccekabuddhā satatappitāme means these Paccekabuddhas, who have attained individual knowledge, are always, constantly, appitā (satisfied, fulfilled), meaning fulfilled even if without food for seven days, through attainment of cessation (nirodhasamāpatti) and attainment of fruition (phalasamāpatti).
Paccekabuddhā satatappitāme có nghĩa là, những vị Phật đạt được tuệ Độc Giác này luôn luôn (satataṃ) no đủ (appitā), viên mãn (paripuṇṇā), ngay cả khi không ăn trong bảy ngày, các vị ấy vẫn viên mãn nhờ sự chứng đắc diệt thọ tưởng định và quả định.
1432
137. Patiekā visuṃ sammāsambuddhato visadisā aññe asādhāraṇabuddhā paccekabuddhā.
137. Paccekabuddhā are individually distinct from a Perfectly Enlightened Buddha, being other, extraordinary Buddhas.
137. Mỗi vị khác biệt với Đức Chánh Đẳng Giác, là những vị Phật khác, không chung với ai, đó là Paccekabuddhā (Độc Giác Phật).
Atha vā –
Or else –
Hoặc là –
1433
‘‘Upasaggā nipātā ca, paccayā ca ime tayo;
"Prefixes and particles,
“Các tiền tố, giới từ và hậu tố này;
1434
Nekenekatthavisayā, iti neruttikābravu’’nti–
and suffixes, these three are said by grammarians to relate to various meanings."
Có nhiều nghĩa khác nhau, các nhà ngữ pháp đã nói như vậy” –
1435
Vuttattā patisaddassa ekaupasaggatā pati padhāno hutvā sāmibhūto anekesaṃ dāyakānaṃ appamattakampi āhāraṃ paṭiggahetvā saggamokkhassa pāpuṇanato.
Because it is said thus, the prefix pati (pacceka, where pati is one prefix) becomes principal and master, leading to the attainment of heaven and liberation even by accepting a small amount of food from numerous donors.
Do đã được nói như vậy, tiền tố pati là một tiền tố duy nhất, pati trở thành chủ yếu, là chủ nhân của nhiều thí chủ, sau khi nhận một chút thức ăn cũng có thể đạt đến cõi trời và Niết Bàn.
Tathā hi annabhārassa bhattabhāgaṃ paṭiggahetvāpassantasseva bhuñjitvā devatāhi sādhukāraṃ dāpetvā tadaheva taṃ duggataṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpetvā koṭisaṅkhadhanuppādanena ca, khadiraṅgārajātake (jā. aṭṭha. 1.1.khadiraṅgārajātakavaṇṇanā) mārena nimmitakhadiraṅgārakūpopariuṭṭhitapadumakaṇṇikaṃ madditvā bodhisattena dinnaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahetvā tassa passantasseva ākāsagamanena somanassuppādanena ca, padumavatīaggamahesīputtānaṃ mahājanakarañño deviyā ārādhanena gandhamādanato ākāsena āgamma dānapaṭiggahaṇena mahājanakabodhisattassa ca deviyā ca somanassuppādanena ca, tathā abuddhuppāde chātakabhaye sakalajambudīpe uppanne bārāṇasiseṭṭhino chātakabhayaṃ paṭicca pūretvā rakkhite saṭṭhisahassakoṭṭhāgāre vīhayo khepetvā bhūmiyaṃ nikhātadhaññāni ca cāṭisahassesu pūritadhaññāni ca khepetvā sakalapāsādabhittīsu mattikāhi madditvā limpitadhaññāni ca khepetvā tadā nāḷimattamevāvasiṭṭhaṃ ‘‘idaṃ bhuñjitvā ajja marissāmā’’ti cittaṃ uppādetvā sayantassa gandhamādanato eko paccekabuddho āgantvā gehadvāre aṭṭhāsi.
For instance, by receiving a portion of food from a poor man carrying a burden of rice and eating it right before his eyes, causing devas to applaud, immediately elevating that poor man to the status of a rich merchant, and generating millions of riches; also, in the Khadiraṅgāra Jātaka (Jā. aṭṭha. 1.1.khadiraṅgārajātakavaṇṇanā), by accepting alms offered by the Bodhisatta after treading on a lotus bud that sprang up from a pit of glowing charcoal created by Māra, and ascending into the sky right before the Bodhisatta's eyes, causing joy; also, by accepting alms after being invited by Queen Mahājanaka's wife and her sons, who arrived from Mount Gandhamādana through the sky, causing joy to King Mahājanaka Bodhisatta and his queen; likewise, when a famine arose throughout Jambudīpa in a time without a Buddha, a merchant in Bārāṇasī, who had stored 60,000 granaries of rice, also grains buried in the ground, and grains filling thousands of jars, and grains plastered with clay on all palace walls, had used it all. At that time, only a nāḷi measure remained. Thinking, "I will eat this and die today," as he lay down, a Paccekabuddha came from Mount Gandhamādana and stood at the door of his house.
Chẳng hạn, sau khi nhận phần cơm từ người mang cơm, vị ấy đã dùng bữa ngay trước mắt người đó, được chư thiên tán thán, ngay lập tức người nghèo đó được đưa lên địa vị trưởng giả, tạo ra hàng triệu kho báu; và trong Khadiraṅgāra Jātaka (Jā. Aṭṭha. 1.1. Khadiraṅgāra Jātakavaṇṇanā), sau khi đạp lên nhụy sen mọc trên hố than hồng do Ma vương tạo ra, Bồ Tát đã cúng dường món khất thực, vị ấy đã nhận và bay lên không trung ngay trước mắt Bồ Tát, khiến Bồ Tát hoan hỷ; và với sự thỉnh cầu của hoàng hậu của vua Mahājanaka, mẹ của các hoàng tử Padumavatī, vị ấy đã từ Gandhamādana bay đến bằng không trung để nhận sự cúng dường, khiến Bồ Tát Mahājanaka và hoàng hậu hoan hỷ; và tương tự, khi nạn đói xảy ra khắp toàn cõi Jambudīpa vào thời không có Phật, vị trưởng giả ở Bārāṇasī đã tích trữ sáu mươi ngàn kho lúa để chống lại nạn đói, nhưng lúa trong các kho đã cạn, lúa chôn dưới đất cũng đã cạn, lúa trong hàng ngàn chum cũng đã cạn, lúa trộn với đất sét trét trên tường cung điện cũng đã cạn, lúc đó chỉ còn lại một nāḷi (đơn vị đo lường) lúa, vị ấy nghĩ “hôm nay mình sẽ chết sau khi ăn cái này” và đang nằm ngủ, thì một vị Độc Giác Phật từ Gandhamādana đến đứng trước cửa nhà.
Seṭṭhi taṃ disvā pasādaṃ uppādetvā jīvitaṃ pariccajamāno paccekabuddhassa patte okiri.
Seeing him, the merchant felt faith, and sacrificing his life, he offered the rice into the bowl of the Paccekabuddha.
Trưởng giả thấy vậy, phát tâm hoan hỷ, hy sinh mạng sống của mình để đổ lúa vào bát của vị Độc Giác Phật.
Paccekabuddho vasanaṭṭhānaṃ gantvā attano ānubhāvena passantasseva seṭṭhissa pañcapaccekabuddhasatehi saha paribhuñji.
The Paccekabuddha went to his dwelling place and, by his psychic power, ate with five hundred Paccekabuddhas, right before the merchant's eyes.
Vị Độc Giác Phật đi đến nơi ở của mình, với thần thông của mình, đã dùng bữa cùng với năm trăm vị Độc Giác Phật khác ngay trước mắt trưởng giả.
Tadā bhattapacitaukkhaliṃ, pidahitvā ṭhapesuṃ.
At that time, they covered and left the cooking pot.
Lúc đó, họ đậy nồi cơm đã nấu và để đó.
1436
Niddamokkantassa seṭṭhino chātatte uppanne so vuṭṭhahitvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhatte ācāmakabhattamattaṃ olokehī’’ti.
When the merchant, who had fallen asleep, awoke with hunger, he told his wife, "Please look for some leftover gruel in the pot."
Khi trưởng giả tỉnh dậy vì đói, ông nói với vợ – “Hãy xem thử còn chút cơm cháo nào không”.
Susikkhitā sā ‘‘sabbaṃ dinnaṃ nanū’’ti avatvā ukkhaliyā pidhānaṃ vivari.
Being well-trained, she did not say, "Was everything given away?" but instead opened the lid of the pot.
Người vợ khéo léo không nói “tất cả đã cúng dường hết rồi sao?”, mà mở nắp nồi.
Sā ukkhali taṅkhaṇeva sumanapupphamakuḷasadisassa sugandhasālibhattassa pūritā ahosi.
At that very moment, the pot was filled with fragrant rice, like a jasmine flower bud.
Ngay lập tức, chiếc nồi đó đầy ắp cơm gạo thơm ngát như nụ hoa lài.
Sā ca seṭṭhi ca santuṭṭhā sayañca sakalagehavāsino ca sakalanagaravāsino ca bhuñjiṃsu.
She and the merchant were delighted, and they themselves, all the household members, and all the city dwellers ate.
Bà và trưởng giả đều hoan hỷ, tự mình và tất cả những người trong nhà, và tất cả những người trong thành phố đều dùng bữa.
Dabbiyā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūritaṃ.
The spot where a spoonful was taken was replenished again.
Mỗi khi múc đi, chỗ đó lại đầy lên.
Sakalasaṭṭhisahassakoṭṭhāgāresu sugandhasāliyo pūresuṃ.
All sixty thousand granaries were filled with fragrant rice.
Tất cả sáu mươi ngàn kho lúa đều đầy ắp gạo thơm.
Sakalajambudīpavāsino seṭṭhissa gehatoyeva dhaññabījāni gahetvā sukhitā jātā.
All the inhabitants of Jambudīpa became happy by taking grain seeds from the merchant's house.
Tất cả cư dân Jambudīpa đều lấy hạt giống từ nhà trưởng giả và trở nên sung túc.
Evamādīsu anekasattanikāyesu sukhotaraṇaparipālanasaggamokkhapāpanesu pati sāmibhūto buddhoti paccekabuddho.
In these and other countless instances, in providing well-being, protection, and leading to heaven and liberation for many beings, pati (the prefix in Paccekabuddha) is the master; hence, a Paccekabuddha is a Buddha.
Trong các trường hợp như vậy, pati là chủ nhân của việc đưa nhiều chúng sinh đến sự an lạc, bảo vệ và đạt đến cõi trời, Niết Bàn, nên gọi là Paccekabuddho (Độc Giác Phật).
Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti paccekabuddhehi ovādānusāsanīvasena suṭṭhu bhāsitāni kathitāni vacanāni.
The well-spoken words of Paccekabuddhas means words well-spoken, declared by the Paccekabuddhas by way of advice and instruction.
Paccekabuddhānaṃ subhāsitāni có nghĩa là, những lời dạy được các vị Độc Giác Phật nói ra (bhāsitāni), được giảng giải (kathitāni) một cách khéo léo (suṭṭhu) dưới dạng lời khuyên và giáo huấn.
Caranti lokamhi sadevakamhīti devalokasahite sattaloke caranti pavattantīti attho.
They wander in the world with its devas means they move about, prevail, in the world of beings including the deva-world.
Caranti lokamhi sadevakamhi có nghĩa là, chúng lưu hành trong thế gian cùng với cõi trời, tức là chúng được thực hành.
Sutvā tathā ye na karonti bālāti tathārūpaṃ paccekabuddhānaṃ subhāsitavacanaṃ ye bālā janā na karonti na manasi karonti, te bālā dukkhesu saṃsāradukkhesu punappunaṃ uppattivasena caranti pavattanti, dhāvantīti attho.
Those fools who, having heard such, do not act means those foolish people who do not act on, do not pay attention to, such well-spoken words of the Paccekabuddhas. Those fools wander by way of rebirth again and again in sufferings, in the sufferings of saṃsāra, they prevail, they run, is the meaning.
Sutvā tathā ye na karonti bālā có nghĩa là, những kẻ ngu si nào không thực hành (na karonti), không chú tâm (na manasi karonti) đến những lời dạy khéo léo như vậy của các vị Độc Giác Phật, te (những kẻ đó) bālā (những kẻ ngu si) dukkhesu (trong các khổ đau) của luân hồi, punappunaṃ (lặp đi lặp lại) caranti (lưu chuyển), tức là tiếp tục tái sinh, chạy trốn.
1437
138. Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti suṭṭhu bhāsitāni caturāpāyato muccanatthāya bhāsitāni vacanāni.
138. The well-spoken words of Paccekabuddhas means words well-spoken, spoken for the sake of release from the four lower realms.
138. Paccekabuddhānaṃ subhāsitāni có nghĩa là, những lời dạy được nói ra một cách khéo léo (suṭṭhu bhāsitāni), được nói ra để thoát khỏi bốn khổ cảnh.
Kiṃ bhūtāni?
What kind of?
Chúng như thế nào?
Avassavantaṃ pagghantaṃ khuddaṃ madhuṃ yathā madhuravacanānīti attho.
Trickling forth, flowing forth, like honey, means sweet words.
Avassavantaṃ có nghĩa là, những lời dạy ngọt ngào như mật ong chảy ra.
Ye paṭipattiyuttā paṇḍitajanāpi paṭipattīsu vuttānusārena pavattantā tathārūpaṃ madhuravacanaṃ sutvā vacanakarā bhavanti, te paṇḍitajanā saccadasā catusaccadassino sapaññā paññāsahitā bhavantīti attho.
Those who are endowed with practice, meaning even wise people, acting in accordance with what has been stated in the practices, having heard such sweet words, become obedient. Those wise people become seers of the truth, seers of the four Noble Truths, endowed with wisdom, endowed with wisdom, is the meaning.
Ye paṭipattiyuttā (những người thực hành đúng đắn), tức là những người hiền trí (paṇḍitajanā) cũng thực hành theo những gì đã được nói trong các pháp hành, nghe những lời ngọt ngào như vậy và trở thành những người vâng lời, những người hiền trí đó là saccadasā (những người thấy bốn sự thật), sapaññā (những người có trí tuệ).
1438
139. Paccekabuddhehi jinehi bhāsitāti kilese jinanti jiniṃsūti jinā, tehi jinehi paccekabuddhehi vuttā bhāsitā kathitā.
139. Spoken by the Paccekabuddhas, the conquerors means spoken, declared by those conquerors of defilements, the Paccekabuddhas.
139. Paccekabuddhehi jinehi bhāsitā có nghĩa là, những vị đã chiến thắng phiền não được gọi là Jinā (Thắng Giả), những lời dạy được những vị Thắng Giả là các vị Độc Giác Phật nói ra (vuttā bhāsitā kathitā).
Kathā uḷārā ojavantā pākaṭā santi pavattanti.
Exalted discourses full of vitality, manifest, exist, prevail.
Kathā uḷārā (những câu chuyện cao quý) đầy năng lực, rõ ràng, vẫn còn lưu truyền.
Tā, kathā sakyasīhena sakyarājavaṃsasīhena gotamena tathāgatena abhinikkhamitvā buddhabhūtena naruttamena narānaṃ uttamena seṭṭhena pakāsitā pākaṭīkatā desitāti sambandho.
It is connected thus: Those discourses, having gone forth, by the Sakya Lion, by Gotama the Tathāgata, who is the lion of the Sakya royal lineage, who has become a Buddha, by the best of men, by the highest, the most excellent of men, were revealed, made manifest, expounded.
Tā, (những câu chuyện ấy) sakyasīhena (do Sư Tử dòng Sakya), tức là do Đức Gotama Như Lai đã abhinikkhamitvā (xuất gia), đã thành Phật, naruttamena (bậc tối thượng trong loài người), bậc cao quý nhất trong loài người, đã pakāsitā (làm cho rõ ràng), tức là đã thuyết giảng, đã trình bày.
Kimatthanti āha ‘‘dhammavijānanattha’’nti.
For what purpose, he says, “for understanding the Dhamma.”
Với mục đích gì? Câu trả lời là “dhammavijānanattha” (để hiểu rõ Pháp).
Navalokuttaradhammaṃ visesena jānāpanatthanti attho.
For the purpose of specifically knowing the nine supramundane qualities, is the meaning.
Có nghĩa là, để làm cho hiểu rõ đặc biệt về chín Pháp Siêu Thế.
1439
140. Lokānukampāya imāni tesanti lokānukampatāya lokassa anukampaṃ paṭicca imāni vacanāni imā gāthāyo.
140. These are for the compassion of the world means these words, these verses, for the sake of the world’s compassion, on account of compassion for the world.
140. Lokānukampāya imāni tesaṃ có nghĩa là, vì lòng từ bi đối với thế gian, những lời này, những bài kệ này.
Tesaṃ paccekabuddhānaṃ vikubbitāni visesena kubbitāni bhāsitānīti attho.
The special productions of those Paccekabuddhas means the specially produced, spoken, by them, is the meaning.
Tesaṃ paccekabuddhānaṃ vikubbitāni có nghĩa là, những lời được các vị Độc Giác Phật nói ra một cách đặc biệt.
Saṃvegasaṅgamativaḍḍhanatthanti paṇḍitānaṃ saṃvegavaḍḍhanatthañca asaṅgavaḍḍhanatthaṃ ekībhāvavaḍḍhanatthañca mativaḍḍhanatthaṃ paññāvaḍḍhanatthañca sayambhusīhena anācariyakena hutvā sayameva bhūtena jātena paṭividdhena sīhena abhītena gotamena sammāsambuddhena imāni vacanāni pakāsitāni, imā gāthāyo pakāsitā vivaritā uttānīkatāti attho.
For increasing spiritual urgency, detachment, and insight means for increasing the spiritual urgency of the wise, for increasing non-attachment, for increasing unity, and for increasing insight, for increasing wisdom, by the Self-Awakened Lion, by Gotama the Sammāsambuddha, who became and arose by himself without a teacher, who had penetrated the truth, who was fearless like a lion, these words were revealed, these verses were revealed, made clear, is the meaning.
Saṃvegasaṅgamativaḍḍhanatthaṃ có nghĩa là, để tăng trưởng sự xúc động (saṃvega) của những người hiền trí, để tăng trưởng sự không chấp trước (asaṅga), để tăng trưởng sự hợp nhất (ekībhāva), và để tăng trưởng trí tuệ (mati), sayambhusīhena (do Sư Tử Tự Tại), tức là do Đức Gotama Chánh Đẳng Giác, vị đã tự mình chứng ngộ mà không cần thầy, vị Sư Tử không sợ hãi, những lời này pakāsitāni, những bài kệ này đã được làm cho rõ ràng, đã được giải thích, đã được trình bày.
Itīti parisamāpanatthe nipāto.
Thus is a particle denoting completion.
Iti là một giới từ dùng để kết thúc.
1440
Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya
Thus in the Visuddhajanavilāsinī, the Apadāna Commentary,
Như vậy, trong Visuddhajanavilāsinī Apadāna-aṭṭhakathā
1441
Paccekabuddhāpadānasaṃvaṇṇanā samattā.
The commentary on the Paccekabuddhāpadāna is concluded.
Phần giải thích Apadāna của các vị Độc Giác Phật đã hoàn tất.
Next Page →