Vuttattā buddhānaṃ samattiṃsapāramidhammānaṃ adhikiccato, seṭṭhajeṭṭhato adhikāraṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
As it has been stated, because of the principality of the Buddhas, who possess the complete thirty Pāramīs, and because of their pre-eminence and supremacy, the Apadānas are appropriately termed with the word atha in the sense of authority.
Vì đã được nói như vậy, các Apadāna phù hợp với từ atha theo nghĩa là chủ đề, vì liên quan đến chư Phật, những bậc có ba mươi pháp Pāramī, và vì là bậc tối thượng.
Tividhabodhisattānaṃ pūjāmaṅgalasabhāvato ‘‘pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttama’’nti vacanato (khu. pā. 5.3; su. ni. 262) maṅgalaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
Because of the auspicious nature of the veneration of the three types of Bodhisattas, in accordance with the saying, “Veneration of those worthy of veneration—this is the highest auspiciousness,” the Apadānas are appropriately termed with the word atha in the sense of auspiciousness.
Các Apadāna phù hợp với từ atha theo nghĩa cát tường, vì có tính chất cúng dường cát tường của ba loại Bồ-tát, theo câu: “Cúng dường những bậc đáng cúng dường, đó là điều cát tường tối thượng.”
Buddhādīnaṃ bhagavantānaṃ sampattikiccassa arahattamaggena nipphannato nipphannaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
Because the task of achieving the accomplishments of the Buddhas and other Bhagavants is brought to completion by the path of Arahantship, the Apadānas are appropriately termed with the word atha in the sense of accomplishment.
Các Apadāna phù hợp với từ atha theo nghĩa thành tựu, vì công việc thành tựu của chư Phật và chư Thế Tôn đã được hoàn thành bằng đạo quả A-la-hán.
Buddhādīnaṃ arahattamaggādikusalato aññakusalānaṃ abhāvato avadhāraṇaṭṭhena nivāraṇaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
Because there are no other wholesome deeds for the Buddhas and others besides the path of Arahantship, the Apadānas are appropriately termed with the word atha in the sense of determination or exclusion.
Các Apadāna phù hợp với từ atha theo nghĩa quyết định (và ngăn chặn), vì không có các thiện pháp khác ngoài các thiện pháp như đạo quả A-la-hán của chư Phật.
Khuddakapāṭhasaṅgahānantaraṃ saṅgahitanti anantaraṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
Because they are compiled immediately after the Khuddakapāṭha collection, the Apadānas are appropriately termed with the word atha in the sense of immediate succession.
Các Apadāna phù hợp với từ atha theo nghĩa kế tiếp, vì được tập hợp sau khi tập hợp Khuddakapāṭha.
Ito khuddakapāṭhato paṭṭhāyāti apagamanaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti.
Because they commence from this Khuddakapāṭha, the Apadānas are appropriately termed with the word atha in the sense of departure.
Các Apadāna phù hợp với từ atha theo nghĩa chấm dứt, vì bắt đầu từ Khuddakapāṭha này.
Buddhoti ettha bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, pabbajjāsaṅkhātena buddho, adutiyaṭṭhena buddho, taṇhāpahānaṭṭhena buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho, buddhi buddhaṃ bodhoti anatthantarametaṃ.
Regarding Buddha: One who has awakened to the truths is a Buddha. One who awakens beings is a Buddha. One who possesses omniscience is a Buddha. One who possesses all-perceiving vision is a Buddha. One who cannot be led by another is a Buddha. One who is utterly pure is a Buddha. One who is called 'destroyer of defilements' is a Buddha. One who is called 'without defilements' is a Buddha. One who has gone forth is a Buddha. One who is peerless is a Buddha. One who has abandoned craving is a Buddha. One who has gone on the sole path is a Buddha. One who has fully awakened to the unsurpassed perfect self-awakening alone is a Buddha. One who has attained awakening, being undeluded, is a Buddha. The understanding of the Buddha is not different from awakening.
Ở đây, Buddha (Phật) có nghĩa là: đã giác ngộ các sự thật nên là Phật; đã làm cho chúng sinh giác ngộ nên là Phật; là Phật vì có Nhất thiết trí; là Phật vì có khả năng thấy tất cả; là Phật vì không ai có thể dẫn dắt Ngài; là Phật vì đã tịnh hóa; là Phật vì đã tận diệt các lậu hoặc; là Phật vì đã không còn các phiền não; là Phật vì đã xuất gia; là Phật vì không có ai thứ hai; là Phật vì đã đoạn trừ tham ái; là Phật vì đã đi trên con đường độc nhất; là Phật vì đã tự mình giác ngộ Vô thượng Chánh Đẳng Chánh Giác; là Phật vì đã thoát khỏi vô minh và thành tựu trí tuệ; trí tuệ làm cho Phật giác ngộ, đây không phải là một ý nghĩa khác.
Yathā nīlādivaṇṇayogato paṭo ‘‘nīlo paṭo, ratto paṭo’’ti vuccati, evaṃ buddhaguṇayogato buddho.
Just as a cloth is called "blue cloth" or "red cloth" because of its association with blue or other colors, so too is one called a Buddha because of the association with the qualities of a Buddha.
Giống như một tấm vải được gọi là “tấm vải xanh, tấm vải đỏ” do có màu xanh, đỏ, v.v., tương tự, Ngài là Phật do có các phẩm chất của một vị Phật.
Atha vā ‘‘bodhi’’vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ, tena ñāṇena sakaladiyaḍḍhasahassakilesārigaṇe khepetvā nibbānādhigamanato ñāṇaṃ ‘‘bodhī’’ti vuccati.
Or alternatively, "bodhi" is said to be the knowledge of the four paths. Because one attains Nibbāna by eradicating the multitude of hostile defilements, numbering one and a half thousand, with that knowledge, that knowledge is called "bodhi."
Hoặc là, “bodhi” (giác ngộ) được gọi là trí tuệ trong bốn đạo, trí tuệ đó được gọi là “bodhi” vì đã diệt trừ toàn bộ một ngàn rưỡi quân địch phiền não và đạt đến Niết-bàn.
Tena sampayutto samaṅgīpuggalo buddho.
The individual endowed and connected with that knowledge is a Buddha.
Người hữu tình có đầy đủ trí tuệ đó là Phật.
Teneva ñāṇena paccekabuddhopi sabbakilese khepetvā nibbānamadhigacchati.
Even a Paccekabuddha eradicates all defilements and attains Nibbāna with that same knowledge.
Chư Phật Độc Giác cũng diệt trừ tất cả phiền não và đạt đến Niết-bàn bằng trí tuệ đó.
Buddhānaṃ pana catūsu asaṅkhyeyyesu kappasatasahassesu ca pāramiyo pūretvā bodhiñāṇassādhigatattā ca indriyaparopariyattañāṇamahākaruṇāsamāpattiñāṇayamakapāṭihīrañāṇasabbaññutaññāṇa- anāvaraṇaāsayānusayādiasādhāraṇañāṇānaṃ samadhigatattā ca ekāyapi dhammadesanāya asaṅkhyeyyāsattanikāye dhammāmataṃ pāyetvā nibbānassa pāpanato ca tadeva ñāṇaṃ buddhānamevādhikabhāvato tesameva sambuddhānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃ buddhāpadānaṃ.
However, because the Buddhas fulfilled the Pāramīs over four Asaṅkhyeyyas and a hundred thousand aeons and attained Bodhi-knowledge, and because they attained unique knowledges such as the knowledge of the maturity and immaturity of faculties, the knowledge of great compassion, the knowledge of the Twin Miracle, omniscience, and unobstructed knowledge of latent tendencies, etc., and because they enable countless beings to drink the deathless Dhamma and reach Nibbāna through even a single Dhamma discourse, that same knowledge, being pre-eminent only in the Buddhas, makes their achievements the subject of Buddhāpadāna.
Tuy nhiên, vì chư Phật đã viên mãn các Pāramī trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để đạt được trí tuệ giác ngộ, và vì đã thành tựu các trí tuệ phi thường như trí tuệ phân biệt căn tánh chúng sinh, trí tuệ nhập Đại Bi định, trí tuệ song thần thông, Nhất thiết trí, và trí tuệ vô ngại về khuynh hướng và tùy miên, v.v., và vì đã làm cho vô số chúng sinh uống cam lồ Dhamma và đạt đến Niết-bàn chỉ bằng một bài pháp thoại, nên trí tuệ đó chỉ thuộc về chư Phật với tính chất vượt trội. Do đó, Buddhāpadāna (Apadāna của chư Phật) là nguyên nhân (của sự giác ngộ) của chính chư Phật Chánh Đẳng Chánh Giác.
Tañhi duvidhaṃ kusalākusalavasena.
This (Apadāna) is of two kinds: wholesome and unwholesome.
Quả thật, điều đó có hai loại: thiện và bất thiện.
Paccekabuddhā pana na tathā kātuṃ samatthā, annādipaccayadāyakānaṃ saṅgahaṃ karontāpi –
Paccekabuddhas, however, are not capable of doing so. Even when accepting offerings of food and other requisites, they –
Chư Phật Độc Giác không có khả năng làm như vậy, dù họ có chấp nhận sự cúng dường thực phẩm, v.v. và ban phước:
Ciraṃ ṭhitāti therā.
Those who have endured for a long time are called Therās.
Các vị đã tồn tại lâu dài, nên gọi là Trưởng lão (Thera).
Atha vā thiratarasīlācāramaddavādiguṇehi yuttāti therā.
Or alternatively, those endowed with stable qualities such as strong virtue, conduct, and gentleness are Therās.
Hoặc là, các vị được trang bị các đức tính như giới hạnh vững chắc hơn, oai nghi, sự mềm mỏng, v.v., nên gọi là Trưởng lão (Thera).
Atha vā thiravarasīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaguṇehi yuttāti therā.
Or alternatively, those endowed with the qualities of firm and excellent virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation are Therās.
Hoặc là, các vị được trang bị các đức tính như giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến vững chắc và thù thắng, nên gọi là Trưởng lão (Thera).
Atha vā thiratarasaṅkhātapaṇītānuttarasantinibbānamadhigatāti therā, therānaṃ apadānāni therāpadānāni.
Or alternatively, those who have attained the supremely tranquil and excellent Nibbāna are Therās. The achievements of Therās are Therāpadāna.
Hoặc là, các vị đã chứng đắc Niết Bàn an tịnh, tối thượng, vô thượng, được gọi là vững chắc hơn, nên gọi là Trưởng lão (Thera). Các câu chuyện nhân duyên của các Trưởng lão là Therāpadānāni (Thánh tích Trưởng lão).
Tathā tādiguṇehi yuttāti therī, therīnaṃ apadānāni therīpadānāni.
Similarly, those endowed with such qualities are Therīs. The achievements of Therīs are Therīpadāna.
Tương tự, các vị được trang bị các đức tính như vậy là Trưởng lão Ni (Therī). Các câu chuyện nhân duyên của các Trưởng lão Ni là Therīpadānāni (Thánh tích Trưởng lão Ni).
Tesu buddhāpadāne pañceva apadānāni, pañceva suttantā.
Among these, in the Buddhāpadāna, there are five Apadānas and five Suttantas.
Trong số đó, trong Buddhāpadāna có năm câu chuyện nhân duyên, và năm bài kinh.
Tenāhu porāṇā –
Hence the ancients said –
Vì vậy, các bậc cổ nhân đã nói:
Apadānanti ettha apadāna-saddo kāraṇagahaṇaapagamanapaṭipāṭiakkosanādīsu dissati.
Here, the word Apadāna appears in the senses of cause, acquisition, departure, sequence, and accusation.
Ở đây, từ Apadāna được thấy trong các nghĩa như nguyên nhân, sự thâu nhận, sự từ bỏ, sự tuần tự, sự quở trách, v.v.
Tathā hi esa ‘‘khattiyānaṃ apadānaṃ, brāhmaṇānaṃ apadāna’’ntiādīsu kāraṇe dissati, khattiyānaṃ kāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ kāraṇanti attho.
Thus, it appears in the sense of cause in phrases like "the Apadāna of Khattiyas, the Apadāna of Brāhmaṇas," meaning the cause of Khattiyas, the cause of Brāhmaṇas.
Thật vậy, từ này được thấy trong nghĩa nguyên nhân trong các cụm từ như “khattiyānaṃ apadānaṃ, brāhmaṇānaṃ apadānaṃ” (nguyên nhân của dòng Sát đế lỵ, nguyên nhân của dòng Bà la môn), có nghĩa là nguyên nhân của dòng Sát đế lỵ, nguyên nhân của dòng Bà la môn.
‘‘Upāsakānaṃ apadāna’’ntiādīsu gahaṇe dissati, saṃsuṭṭhu gahaṇanti attho.
It appears in the sense of acquisition in phrases like "the Apadāna of Upāsakas," meaning proper acquisition.
Được thấy trong nghĩa thâu nhận trong các cụm từ như “upāsakānaṃ apadānaṃ” (sự thâu nhận của các cư sĩ), có nghĩa là sự thâu nhận một cách đúng đắn.
‘‘Vāṇijānaṃ apadānaṃ, suddānaṃ apadāna’’ntiādīsu apagamane dissati, tato tato tesaṃ apagamananti attho.
It appears in the sense of departure in phrases like "the Apadāna of merchants, the Apadāna of Suddhas," meaning their departure from this or that.
Được thấy trong nghĩa từ bỏ trong các cụm từ như “vāṇijānaṃ apadānaṃ, suddānaṃ apadānaṃ” (sự từ bỏ của các thương nhân, sự từ bỏ của các người Sudda), có nghĩa là sự từ bỏ của họ từ đó từ đó.
‘‘Piṇḍapātiko bhikkhu sapadānacāravasena piṇḍāya caratī’’tiādīsu paṭipāṭiyā dissati, gharapaṭipāṭiyā caratīti attho.
It appears in the sense of sequence in phrases like "a alms-round monk wanders for alms in sequence," meaning he wanders in sequence from house to house.
Được thấy trong nghĩa tuần tự trong các cụm từ như “Piṇḍapātiko bhikkhu sapadānacāravasena piṇḍāya caratī” (Tỳ khưu khất thực đi khất thực theo thứ tự từng nhà), có nghĩa là đi theo thứ tự từng nhà.
‘‘Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññāti apadānetī’’tiādīsu akkosane dissati, akkosati paribhāsatīti attho.
It appears in the sense of accusation in phrases like "they accuse: 'these are devoid of recluseship, these are devoid of brahminhood'," meaning they accuse or revile.
Được thấy trong nghĩa quở trách trong các cụm từ như “Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññāti apadānetī” (Họ đã từ bỏ Sa môn hạnh, họ đã từ bỏ Phạm hạnh, nên bị quở trách), có nghĩa là quở trách, phỉ báng.
Idha pana kāraṇe dissati.
Here, however, it appears in the sense of cause.
Tuy nhiên, ở đây nó được thấy trong nghĩa nguyên nhân.
Tasmā buddhānaṃ apadānāni buddhāpadāni, buddhakāraṇānīti attho.
Therefore, the Apadānas of the Buddhas are Buddhāpadānas, meaning the causes of the Buddhas.
Vì vậy, apadāna của các vị Phật là Buddhāpadāna, có nghĩa là các nguyên nhân của Phật.
Gaṅgāvālukūpamānaṃ anekesaṃ buddhānaṃ dānapāramitādisamattiṃsapāramitā kāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the thirty Pāramīs, such as the Pāramī of giving, of countless Buddhas, comparable to the sands of the Ganges, are the cause.
Nên hiểu rằng các Ba-la-mật như bố thí Ba-la-mật, v.v., ba mươi Ba-la-mật viên mãn của vô số chư Phật nhiều như cát sông Hằng là nguyên nhân.
Atha adhikārādīsu yuttaapadānāni suddhamānasā suṇāthāti sambandho.
Or, the connection is: "Listen to the Apadānas, appropriately used in the senses of authority and so forth, with purified minds."
Vậy thì, xin các vị có tâm thanh tịnh hãy lắng nghe các câu chuyện nhân duyên phù hợp với quyền năng, v.v., đó là sự liên kết.
Tattha yaṃ apadānaṃ tāva ‘‘sakalaṃ buddhavacanaṃ ekavimuttirasa’’nti vuttattā ekarase saṅgahaṃ gacchati, dhammavinayavasena dvidhāsaṅgahe dhamme saṅgahaṃ gacchati, paṭhamamajjhimapacchimabuddhavacanesu majjhimabuddhavacane saṅgahaṃ gacchati, vinayābhidhammasuttantapiṭakesu suttantapiṭake saṅgahaṃ gacchati, dīghanikāyamajjhimasaṃyuttaaṅguttarakhuddakanikāyesu pañcasu khuddakanikāye saṅgahaṃ gacchati, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthāya saṅgahitaṃ.
Therein, the Apadāna, since it is said that "all the Buddha's words have one taste of liberation," falls into the category of a single taste; it falls into the category of Dhamma in the twofold classification of Dhamma and Vinaya; among the Buddha's words of the first, middle, and last periods, it falls into the category of the middle period's Buddha's words; among the Vinaya, Abhidhamma, and Suttanta Piṭakas, it falls into the category of the Suttanta Piṭaka; among the five Nikāyas—Dīghanikāya, Majjhimanikāya, Saṃyuttanikāya, Aṅguttaranikāya, and Khuddakanikāya—it falls into the Khuddakanikāya; and among the nine divisions of the Sāsana—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla—it is contained within Gāthā.
Trong đó, Apadāna được bao gồm trong một vị giải thoát duy nhất, vì đã nói “toàn bộ lời Phật dạy là một vị giải thoát”. Được bao gồm trong Pháp (Dhamma) của sự phân loại hai phần theo Pháp và Luật. Được bao gồm trong lời Phật dạy trung gian của lời Phật dạy sơ, trung, hậu. Được bao gồm trong Tạng Kinh (Suttantapiṭaka) của các Tạng Luật, Vi Diệu Pháp, Kinh. Được bao gồm trong Khuddakanikāya của năm bộ Dīghanikāya, Majjhimanikāya, Saṃyuttanikāya, Aṅguttaranikāya, Khuddakanikāya. Được kết tập trong Gāthā (Kệ ngôn) của chín chi phần giáo pháp: Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Idāni taṃ apadānaṃ dassento ‘‘tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā’’ti āha.
Thus, it consists of a few Dhamma-sections out of the eighty-four thousand Dhamma-sections mentioned in this manner. Now, showing that Apadāna, he says, "tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā."
Bây giờ, để trình bày Apadāna đó, Ngài nói: “tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā” (Các vị Pháp vương vô số, viên mãn ba mươi Ba-la-mật).
Tattha dasapāramitāva pacchimamajjhimukkaṭṭhavasena dasapāramīdasaupapāramīdasaparamatthapāramīnaṃ vasena samattiṃsapāramī.
Therein, the ten Pāramitās are the thirty Pāramitās, consisting of the ten Pāramitās, ten Upapāramitās, and ten Paramatthapāramitās, according to the lower, middle, and higher degrees.
Trong đó, mười Ba-la-mật, theo cấp độ thấp nhất, trung bình và cao nhất, là ba mươi Ba-la-mật, tức là mười Ba-la-mật, mười Upapāramī (Thứ Ba-la-mật), mười Paramatthapāramī (Chân đế Ba-la-mật).
Tāhi saṃsuṭṭhu puṇṇā sampuṇṇā samannāgatā samaṅgībhūtā ajjhāpannā saṃyuttāti tiṃsapāramisampuṇṇā.
Filled with these, perfectly fulfilled, endowed, complete, immersed, connected are the tiṃsapāramisampuṇṇā (perfectly fulfilled with thirty Pāramitās).
Những vị đã được viên mãn một cách đúng đắn, đầy đủ, được trang bị, được sở hữu, đã đạt được, đã liên kết với những Ba-la-mật đó, nên gọi là tiṃsapāramisampuṇṇā (viên mãn ba mươi Ba-la-mật).
Sakalalokattayavāsine sattanikāye mettākaruṇāmuditāupekkhāsaṅkhātāhi catūhi brahmavihārasamāpattīhi vā phalasamāpattivihārena vā ekacittabhāvena attano ca kāye rañjenti allīyāpentīti rājāno, dhammena rājāno dhammarājā, itthambhūtā buddhā.
They delight and cling to their own bodies in a state of one-mindedness through the four Brahmavihāra attainments, namely, loving-kindness, compassion, altruistic joy, and equanimity, or through the abiding in the attainment of Fruition, thus they are kings. Kings by Dhamma are dhammarājā (kings of Dhamma); such Buddhas.
Các vị làm cho chúng sinh trong ba cõi thế gian yêu thích và gắn bó với thân mình bằng bốn Phạm trú thiền định là Từ, Bi, Hỷ, Xả, hoặc bằng sự an trú trong quả thiền định, bằng sự nhất tâm, nên gọi là rājāno (vua). Các vị là vua bằng Pháp, nên gọi là dhammarājā (Pháp vương). Những vị Phật như vậy.
Dasasataṃ sahassaṃ dasasahassaṃ satasahassaṃ dasasatasahassaṃ koṭi pakoṭi koṭippakoṭi nahutaṃ ninnahutaṃ akkhobhiṇi bindu abbudaṃ nirabbudaṃ ahahaṃ ababaṃ aṭaṭaṃ sogandhikaṃ uppalaṃ kumudaṃ puṇḍarikaṃ padumaṃ kathānaṃ mahākathānaṃ asaṅkhyeyyānaṃ vasena asaṅkhiyā saṅkhārahitā dhammarājāno atītā vigatā niruddhā abbhatthaṃ gatāti adhippāyo.
A thousand, ten thousand, a hundred thousand, a million, ten million, a hundred million, a koṭi, a pakoti, a koṭippakoti, a nahuta, a ninnahuta, an akkhobhiṇi, a bindu, an abbuda, a nirabbuda, an ahaha, an ababa, an aṭaṭa, a sogandhika, an uppala, a kumuda, a puṇḍarīka, a paduma, a kathāna, a mahākathāna—in terms of these innumerable numbers, asaṅkhiyā (innumerable) are the kings of Dhamma who are past, gone, ceased, and have attained extinction. This is the intention.
Theo số lượng mười, một trăm, một ngàn, mười ngàn, một trăm ngàn, một triệu, mười triệu, một trăm triệu, nahuta, ninnahuta, akkhobhiṇī, bindu, abbuda, nirabbuda, ahaha, ababa, aṭaṭa, sogandhika, uppala, kumuda, puṇḍarika, paduma, kathāna, mahākathāna, các vị Pháp vương asaṅkhiyā (vô số), không thể đếm được, đã qua đi, đã diệt trừ, đã biến mất, đã đi đến nơi không còn nữa, đó là ý nghĩa.
6. Tesu atītabuddhesu katādhikārañca attanā bodhisattabhūtena cakkavattiraññā hutvā katasambhārañca ānandattherena puṭṭho bhagavā ‘‘sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna’’ntiādimāha.
6. The Blessed One, being questioned by Venerable Ānanda, regarding his deeds and the accumulations made by him as a Bodhisatta, as a universal monarch, among those past Buddhas, said, "sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna" and so on.
6. Trong số các vị Phật quá khứ ấy, Đức Thế Tôn, được Tôn giả Ānanda hỏi về những việc Ngài đã làm khi còn là Bồ tát, khi làm Chuyển Luân Vương, và những việc đã tích lũy, Ngài đã nói: “sambodhiṃ buddhaseṭṭhānaṃ” (Sự giác ngộ của các bậc Phật tối thượng), v.v.
Bho ānanda, mama apadānaṃ suṇohīti adhippāyo.
O Ānanda, listen to my Apadāna. This is the intention.
Này Ānanda, hãy lắng nghe câu chuyện nhân duyên của Ta, đó là ý nghĩa.
Ānanda, ahaṃ pubbe bodhisambhārapūraṇakāle cakkavattirājā hutvā seṭṭhānaṃ pasaṭṭhānaṃ paṭividdhacatusaccānaṃ buddhānaṃ sambodhiṃ catusaccamaggañāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vā sirasā abhivādayeti sambandho.
Ānanda, previously, when I was fulfilling the accumulations for enlightenment, having been a universal monarch, I reverenced with my head the perfect enlightenment (sambodhi), the knowledge of the four Noble Truths or omniscience, of the Buddhas who are supreme, excellent, and have penetrated the four Noble Truths. This is the connection.
Ānanda, Ta, trước đây, khi đang viên mãn các tư lương giác ngộ, đã làm Chuyển Luân Vương và đã đảnh lễ bằng đầu sự giác ngộ, tức là trí tuệ đạo Tứ Thánh Đế, hoặc trí tuệ Toàn Giác của các bậc Phật tối thượng, đáng tán thán, đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế, đó là sự liên kết.
Sasaṅghe sāvakasaṅghasahite lokanāyake lokajeṭṭhe buddhe dasahi aṅgulīhi ubhohi hatthapuṭehi namassitvā vanditvā sirasā sīsena abhivādaye ādarena thomanaṃ katvā paṇāmaṃ karomīti attho.
Having paid homage with ten fingers, with both cupped hands, to the lokanāyake (leaders of the world), the supreme Buddhas, sasaṅghe (together with the Sangha of disciples), I abhivādaye (reverence) with my sirasā (head), meaning I perform obeisance with respectful praise.
Sasaṅghe nghĩa là cùng với Tăng đoàn đệ tử. Lokanāyake nghĩa là bậc lãnh đạo thế gian, tức Đức Phật. Namassitvā nghĩa là đảnh lễ bằng mười ngón tay, hai lòng bàn tay chắp lại. Sirasā nghĩa là bằng đầu. Abhivādaye nghĩa là tôi xin làm lễ bái với sự tôn kính.
9. Tameva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘vicittathambha’’ntyādimāha.
9. Describing that very palace, he says, "vicittathambha" and so on.
9. Để miêu tả cung điện ấy, đoạn văn bắt đầu bằng “vicittathambha”.
Vicittehi anekehi masāragallādivaṇṇehi thambhehi ussāpitaṃ sukataṃ suṭṭhu kataṃ lakkhaṇayuttaṃ ārohapariṇāhavasena suṭṭhu vibhattaṃ anekakoṭisatagghanatoraṇanimmitattā mahārahaṃ.
Erected with vicittehi (diverse) pillars of many colors like masāragalla, it is sukataṃ (well-made), excellently made, possessing auspicious marks, and vibhattaṃ (well-proportioned) in terms of height and circumference; it is mahārahaṃ (very valuable) because it is adorned with many hundreds of thousands of crores of arches and gateways.
Được dựng lên bằng các trụ cột đa dạng với nhiều màu sắc như mã não, sukataṃ nghĩa là được làm rất tốt, phù hợp với các đặc điểm. Vibhattaṃ nghĩa là được phân chia rất tốt theo chiều cao và chiều rộng. Mahārahaṃ nghĩa là rất đáng giá vì được trang trí bằng hàng trăm ngàn cổng vòm.
Punapi kiṃ visiṭṭhaṃ?
Again, what is its distinction?
Lại còn đặc biệt như thế nào nữa?
Kanakamayasaṅghāṭaṃ suvaṇṇehi katatulāsaṅghāṭavalayehi yuttaṃ, tattha ussāpitakontehi ca chattehi ca maṇḍitaṃ sobhitaṃ pāsādanti sambandho.
It is adorned with kanakamayasaṅghāṭaṃ (golden crossbeams), equipped with crossbeams and rings made of gold, and also beautified with erected spears and umbrellas. This is the connection to the palace.
Kanakamayasaṅghāṭaṃ nghĩa là có các vòng rầm và xà ngang bằng vàng. Và được maṇḍitaṃ nghĩa là trang hoàng bằng các ngọn cờ và lọng được dựng lên ở đó. (Đây là mối liên hệ với cung điện).
10. Punapi pāsādasseva sobhaṃ vaṇṇento ‘‘paṭhamā veḷuriyā bhūmī’’tyādimāha.
10. Again, describing the splendor of the palace, he says, "paṭhamā veḷuriyā bhūmī" and so on.
10. Lại nữa, để miêu tả vẻ đẹp của cung điện, đoạn văn bắt đầu bằng “paṭhamā veḷuriyā bhūmī”.
Tassa anekasatabhūmipāsādassa subhā iṭṭhā kantā manāpā abbhasamā valāhakapaṭalasadisā vimalā nimmalā veḷuriyamaṇimayā nīlavaṇṇā paṭhamā bhūmi ahosīti attho.
The subhā (beautiful), desirable, lovely, pleasing, abbhasamā (cloud-like) or similar to a layer of clouds, vimalā (spotless), pure, made of lapis lazuli gems, blue in color, paṭhamā bhūmi (first floor) of that multi-storied palace was. This is the meaning.
Subhā nghĩa là tốt đẹp, đáng yêu, vừa ý. Abbhasamā nghĩa là giống như đám mây. Vimalā nghĩa là trong sạch. Tầng đầu tiên của cung điện có hàng trăm tầng ấy là paṭhamā bhūmi nghĩa là tầng đầu tiên, được làm bằng ngọc lưu ly màu xanh lam.
Jalajanaḷinapadumehi ākiṇṇā samaṅgībhūtā varāya uttamāya kañcanabhūmiyā suvaṇṇabhūmiyāva sobhatīti attho.
It was ākiṇṇā (filled) with water-lilies, lotuses, and red lotuses, and it shone like the supreme, excellent kañcanabhūmiyā (golden ground). This is the meaning.
Ākiṇṇā nghĩa là đầy ắp các loại hoa sen. Và được kañcanabhūmiyā nghĩa là trang hoàng bằng nền vàng tốt đẹp nhất.
17. Tasmiṃ pāsāde attharaṇādayo vaṇṇento ‘‘na naṃ bahū’’tyādimāha.
17. Describing the furnishings and so forth in that palace, he says, "There is nothing that is not found there," and so forth.
17. Để miêu tả các loại thảm trải trong cung điện ấy, đoạn văn bắt đầu bằng “na naṃ bahū”.
Tattha naṃ pāsādaṃ bahūhi avijjamānaṃ nāma natthīti attho, nānāsayanavicittā anekehi attharaṇehi vicittā sobhitā mañcapīṭhādisayanā anekasatā anekasatasaṅkhyā, kiṃ bhūtā?
In this, "there is nothing that is not found in that palace"—such is the meaning. Various couches and seats adorned with diverse furnishings are of many hundreds.
Trong đó, naṃ nghĩa là cung điện ấy. Bahū nghĩa là không có gì là không có. Nānāsayanavicittā nghĩa là các loại giường và ghế ngồi được trang hoàng bằng nhiều loại thảm. Anekasatā nghĩa là có hàng trăm. Chúng như thế nào?
Phalikā phalikamaṇimayā phalikāhi katā, rajatāmayā rajatehi katā, maṇimayā nīlamaṇīhi katā, lohitaṅgā rattajātimaṇīhi katā, masāragallamayā kabaravaṇṇamaṇīhi katā, saṇhakāsikasanthatā saṇhehi sukhumehi kāsikavatthehi atthatā.
Of what kind? Made of crystal, made of silver, made of jewels (sapphires), made of red gems, made of speckled gems, and spread with fine Kāsī cloths.
Phalikā nghĩa là làm bằng ngọc pha lê. Rajatāmayā nghĩa là làm bằng bạc. Maṇimayā nghĩa là làm bằng ngọc lam. Lohitaṅgā nghĩa là làm bằng ngọc hồng ngọc. Masāragallamayā nghĩa là làm bằng ngọc mã não. Saṇhakāsikasanthatā nghĩa là được trải bằng các loại vải Kasi mịn màng.
22-23. Evaṃ pāsādassa sobhaṃ vaṇṇetvā ratanamayaṃ pāsādañca sakkārasammānañca pakāsento ‘‘atīte sabbabuddhe cā’’tiādimāha.
22-23. Having thus described the beauty of the palace and proclaiming the jewel palace and the veneration and honor, he says, "In the past, all Buddhas," and so forth.
22-23. Sau khi miêu tả vẻ đẹp của cung điện như vậy, đoạn văn bắt đầu bằng “atīte sabbabuddhe cā” để nói về cung điện bằng báu và sự cúng dường, tôn kính.
Tattha atīteti atikkante vigate kāle jāte bhūte, sasaṅghe sāvakasamūhasahite, sabbe lokanāyake buddhe sabhāvena pakativaṇṇena rūpena saṇṭhānena ca, sasāvake sāvakasahite, buddhe nimminitvā yena dvārena pāsādo pavisitabbo hoti, tena dvārena pavisitvā sasāvakā sabbe buddhā sabbasoṇṇamaye sakalasuvaṇṇamaye, pīṭhe nisinnā ariyamaṇḍalā ariyasamūhā ahesunti attho.
In this, "in the past" means in a time that has gone by, elapsed, occurred, come into being; "together with their Sangha," together with their assembly of disciples, "all world-leaders," the Buddhas, with their natural form and appearance, "together with their disciples," having created the Buddhas together with their disciples, entered through the door through which the palace was to be entered, and all the Buddhas with their disciples sat on seats made entirely of gold; they were an assembly of noble ones—such is the meaning.
Trong đó, atīte có nghĩa là đã qua, đã trôi đi, đã xảy ra, đã hiện hữu; sasaṅghe là cùng với hội chúng đệ tử; sabbe lokanāyake là tất cả các vị Phật, với sắc tướng tự nhiên và hình dáng; sasāvake là cùng với các đệ tử; buddhe nimminitvā là đã hóa hiện các vị Phật. Cửa nào mà cung điện phải được đi vào, tena dvārena pavisitvā là đã đi vào bằng cửa đó, sasāvakā sabbe buddhā là tất cả các vị Phật cùng với các đệ tử, sabbasoṇṇamaye là hoàn toàn bằng vàng, pīṭhe nisinnā là ngồi trên các ghế, ariyamaṇḍalā là các hội chúng bậc Thánh đã hiện hữu – đó là ý nghĩa.
24-25. Etarahi vattamāne kāle anuttarā uttaravirahitā ye ca buddhā atthi saṃvijjanti, te ca paccekabuddhe anekasate sayambhū sayameva bhūte aññācariyarahite, aparājite khandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārehi aparājite, jayamāpanne santappesinti attho.
24-25. "Now," in the present time, "those supreme Buddhas" who exist, and "many hundreds of self-become Paccekabuddhas" who exist without teachers, "undefeated" by the Māras of aggregates, defilements, formations, death, and divine sons, having achieved victory, I pleased them.
24-25. Etarahi có nghĩa là trong thời hiện tại, anuttarā là vô thượng, không có gì hơn, và ye buddhā atthi là những vị Phật nào đang hiện hữu, những vị ấy và paccekabuddhe anekasate sayambhū là hàng trăm vị Phật Độc Giác tự thân giác ngộ, không có vị thầy nào khác, aparājite là không bị đánh bại bởi các Ma vương về uẩn, phiền não, hành, tử và thiên tử, những vị ấy đã chiến thắng, đã được thỏa mãn – đó là ý nghĩa.
Bhavanaṃ mayhaṃ pāsādaṃ atītakāle ca vattamānakāle ca, sabbe buddhā samāruhuṃ saṃ suṭṭhu āruhiṃsūti attho.
"All Buddhas ascended my palace" in the past and in the present—such is the meaning.
Bhavanaṃ là cung điện của ta, trong thời quá khứ và trong thời hiện tại, sabbe buddhā samāruhuṃ có nghĩa là tất cả các vị Phật đã an trú một cách hoàn hảo.
36. Evaṃ tasmiṃ vejayantapāsāde paccekabuddhānaṃ ācārasampattiṃ dassetvā idāni attano ānubhāvaṃ dassento so tilokavijayo cakkavattirājā ‘‘chattā tiṭṭhantu ratanā’’tiādimāha.
36. Thus, having shown the perfection of conduct of the Paccekabuddhas in that Vejayanta palace, now displaying his own power, that world-conquering Wheel-turning monarch said, "May jeweled parasols stand," and so forth.
36. Sau khi chỉ ra sự thành tựu về oai nghi của các vị Phật Độc Giác trong cung điện Vijaya như vậy, bây giờ để chỉ ra oai lực của mình, vị Chuyển Luân Vương chinh phục ba cõi ấy nói ‘‘chattā tiṭṭhantu ratanā’’tiādimāha (các lọng ngọc quý hãy đứng yên, v.v.).
Tattha ratanā sattaratanamayā, chattā kañcanāveḷapantikā suvaṇṇajālehi olambitā tiṭṭhantu.
Therein, "jeweled" means made of the seven kinds of jewels. "May parasols adorned with golden fringes stand."
Trong đó, ratanā là làm bằng bảy loại ngọc, chattā kañcanāveḷapantikā là các lọng có treo mạng vàng tiṭṭhantu là hãy đứng yên.
Muttājālaparikkhittā muttājālehi parivāritā, sabbe chattā mama matthake muddhani, dhārentūti cintitamatteyeva chattā pātubhūtā hontīti attho.
"Encircled with pearl nets," all the parasols, upon merely being thought of, "may they appear" over my "head."
Muttājālaparikkhittā là được bao quanh bởi mạng lưới ngọc trai, sabbe là tất cả các lọng hãy dhārentū là giữ trên matthake là đỉnh đầu của ta – có nghĩa là chỉ cần nghĩ đến là các lọng sẽ hiện ra.
38-40. Malyadāmehi anekasugandhapupphadāmehi vitatā parikiṇṇā, gandhadāmehi candanakuṅkumatagarādisugandhadāmehi, sobhitā pokkharaṇīti sambandho.
38-40. "Spread with flower garlands," encompassed by many fragrant flower garlands, "adorned with perfume garlands," with fragrant garlands of sandalwood, saffron, and aloe wood, refers to a pond.
38-40. Malyadāmehi là được bao phủ bởi các vòng hoa thơm ngát, gandhadāmehi là được trang trí bằng các vòng hương thơm như gỗ đàn hương, nghệ tây, trầm hương, v.v., sobhitā là hồ nước được trang trí – đó là sự liên kết.
Dussadāmehi pattuṇṇacīnādianagghadussadāmehi, parikiṇṇā sattaratanadāmehi bhūsitā alaṅkatā pokkharaṇī, pupphābhikiṇṇā campakasaḷalasogandhikādisugandhapupphehi abhikiṇṇā suṭṭhu vicittā sobhitā.
"Encompassed by cloth garlands," adorned and embellished with priceless cloth garlands of fine wool and silk, "strewn with flowers," beautifully variegated and adorned with fragrant flowers such as campaka, salala, and sogandhika.
Dussadāmehi là được bao quanh bởi các vòng vải quý giá như vải bông, vải len, vải Trung Quốc, v.v., parikiṇṇā là hồ nước được trang trí bằng các vòng ngọc quý, pupphābhikiṇṇā là được trang trí đẹp đẽ bằng các loài hoa thơm ngát như hoa lài, hoa sen, hoa súng, v.v.
Punarapi kiṃ bhūtā pokkharaṇī?
Moreover, what kind of pond?
Hồ nước lại còn như thế nào nữa?
Surabhigandhasugandhehi bhūsitā vāsitā.
Adorned and scented with sweet-smelling fragrances.
Được trang trí và ướp hương bằng các loại hương thơm ngát.
Samantato gandhapañcaṅgulalaṅkatā pañcahi aṅgulehi limpitagandhehi alaṅkatā, hemacchadanachāditā suvaṇṇachadanehi suvaṇṇavitānehi chāditā, pāsādassa cātuddisā pokkharaṇiyo padumehi ca uppalehi ca suṭṭhu santhatā patthaṭā suvaṇṇarūpe suvaṇṇavaṇṇā, khāyantu, padmareṇurajuggatā padumareṇūhi dhūlīhi ca ākiṇṇā pokkharaṇiyo sobhantūti attho.
Adorned all around "with five-fingered scented applications," with perfumes smeared with five fingers, "covered with golden coverings," covered with golden canopies. The ponds on "all four sides" of the palace were well-covered and strewn with lotuses and water lilies, golden in color. "May they appear," and may the ponds "stirred with lotus pollen dust" shine.
Xung quanh gandhapañcaṅgulalaṅkatā là được trang trí bằng các dấu năm ngón tay được bôi hương, hemacchadanachāditā là được che phủ bằng các tấm che bằng vàng, các màn che bằng vàng, các hồ nước cātuddisā là ở bốn phía của cung điện, được trải đầy hoa sen và hoa súng, có màu vàng như vàng, khāyantu là hãy hiện ra, padmareṇurajuggatā là các hồ nước được rắc đầy bụi phấn sen hãy trở nên đẹp đẽ – đó là ý nghĩa.
56. Devānaṃ adhiko homīti yadi devesu jāto, āyuvaṇṇabalatejehi devānaṃ adhiko jeṭṭho seṭṭho ahosinti attho.
56. I am superior to devas: if born among devas, I was superior, elder, and foremost among devas in terms of lifespan, complexion, strength, and glory, is the meaning.
56. “Ta trở thành người vượt trội hơn chư thiên,” ý nói là nếu sinh ra trong cõi chư thiên, ta trở thành người vượt trội, cao cả, tối thượng hơn chư thiên về tuổi thọ, sắc đẹp, sức mạnh và uy đức.
Yadi manussesu jāto, manujādhipo manussānaṃ adhipati issaro bhavāmi, tathā rājabhūto abhirūpena rūpasampattiyā ca lakkhaṇena ārohapariṇāhādilakkhaṇena ca sampanno sampuṇṇo uppannuppanna bhave paññāya paramatthajānanapaññāya asamo samarahito, mayā sadiso koci natthīti attho.
If born among humans, I become a lord of men (ruler of humans); likewise, having become a king, endowed (complete) with beauty (perfection of form) and characteristics (characteristics such as height and circumference), unequaled (without equal) in wisdom (wisdom knowing ultimate reality) in every existence in which I arise; there is no one like me, is the meaning.
Nếu sinh ra trong cõi người, ta trở thành chúa tể loài người, tức là người cai trị, và như vậy, khi trở thành vua, ta đầy đủ về hình dáng, tức là về sự giàu có của sắc đẹp, và về các tướng tốt như chiều cao và sự cân đối, và trong mỗi kiếp sinh ra, ta không ai sánh bằng về trí tuệ, tức là trí tuệ thấu hiểu chân lý tối hậu, ý nói là không có ai giống như ta.
58-66. Pathabyā pathaviyā pabbate ca ākāse ca udake ca vane ca yaṃ yaṃ yattha yattha hatthaṃ pasāremi nikkhipāmi, tato tato dibbā bhakkhā dibbā āhārā maṃ mama santikaṃ upenti upagacchanti, pātubhavantīti attho.
58-66. Whatever place on earth, and on mountains, and in the sky, and in water, and in forests I extend my hand (place my hand), from there divine foods approach (come to my presence, manifest) me, is the meaning.
58-66. Trên đất, trên núi, trên không, trong nước, trong rừng, bất cứ nơi nào ta đưa tay ra, từ đó, thức ăn thần thánh đến với ta, ý nói là hiện ra.
Tathā yathākkamaṃ sabbe ratanā.
Similarly, in order, all jewels.
Cũng vậy, theo thứ tự, tất cả các loại châu báu.
Sabbe candanādayo gandhā.
All perfumes such as sandalwood.
Tất cả các loại hương như gỗ đàn hương, v.v.
Sabbe yānā vāhanā.
All vehicles.
Tất cả các loại xe cộ.
Sabbe campakanāgapunnāgādayo mālā pupphā.
All garlands (flowers) such as campaka, nāga, punnāga.
Tất cả các loại hoa như champaka, nāga, punnāga, v.v.
Sabbe alaṅkārā ābharaṇā.
All ornaments.
Tất cả các loại trang sức.
Sabbā dibbakaññā.
All divine maidens.
Tất cả các tiên nữ.
Sabbe madhusakkharā.
All honey-sugar.
Tất cả mật ong và đường.
Sabbe pūpādayo khajjā khāditabbā maṃ mama santikaṃ upenti upagacchanti.
All edibles (things to be eaten) such as cakes approach me (come to my presence).
Tất cả các loại bánh ngọt và thức ăn khác đến với ta.
70. Pabhā pakittitāti tadā cakkavattirājakāle mayhaṃ pabhā cakkaratanamaṇiratanādīnaṃ pabhā ālokā yamakā yugaḷayugaḷā hutvā raṃsivāhanā raṃsiṃ muñcamānā pakittitā pākaṭā, etthantare dasasahassicakkavāḷantare raṃsijālaṃ raṃsisamūhaṃ, āloko vipulo bahutaro bhave ahosīti attho.
70. My radiance was proclaimed means that at that time, in the time of a Cakkavatti king, my radiance, the light of the Cakka-gem, Maṇi-gem, etc., became twin-like, in pairs, and radiant, emitting rays, it was proclaimed, made manifest. In this interval, within the ten-thousand Cakkavāḷas, a net of rays, a multitude of rays, abundant light was much more, so is the meaning.
70. Ánh sáng được tuyên bố nghĩa là vào thời cakkavatti (chuyển luân vương) đó, ánh sáng của tôi, tức ánh sáng của bánh xe báu, ngọc báu, v.v., song đôi (yamakā) thành từng cặp, mang theo tia sáng (raṃsivāhanā), phóng ra các tia sáng, được tuyên bố (pakittitā), tức là hiển lộ. Trong khoảng này, trong khoảng mười ngàn cakkavāḷa (luân vũ), mạng lưới tia sáng (raṃsijālaṃ), tức là tập hợp các tia sáng, ánh sáng rộng lớn (āloko vipulo) rất nhiều, đã hiện hữu (bhave), đó là ý nghĩa.
73. Dhammameghena vassante dhammadesanāmayena nādena tabbohāraparamatthagambhīramadhurasukhumatthavasse vassante vassamāne sammāsambuddhānubhāvena sabbe bhikkhubhikkhunīādayo anāsavā nikkilesā hontu bhavantu.
73. When the Dhamma-cloud rains means when it rains with a sound like a Dhamma-teaching, raining profound, sweet, subtle meanings of conventional and ultimate truth, through the power of a Sammāsambuddha, may all bhikkhus, bhikkhunīs, etc., be taintless, free from defilements.
73. Khi mưa Pháp vũ (dhammameghena vassante), tức khi mưa Pháp, tức là tiếng nói thuyết Pháp, mưa xuống những ý nghĩa sâu sắc, ngọt ngào và vi tế của pháp chân đế và pháp quy ước, nhờ uy lực của chư vị Sammāsambuddha (Chánh Đẳng Giác), tất cả các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, v.v., hãy vô lậu (anāsavā), tức không còn phiền não.
Yettha pacchimakā sattāti ettha etesu rāsibhūtesu catūsu parisasattesu ye sattā pacchimakā guṇavasena heṭṭhimakā, te sabbe sotāpannā bhavantūti adhippāyo.
And those beings who are last means among these beings of the four assemblies gathered together, those beings who are last, who are lowest in terms of qualities, the intention is that all of them become stream-enterers.
Những chúng sanh cuối cùng ở đây (yettha pacchimakā sattā) nghĩa là ở đây, trong những chúng sanh thuộc bốn hội chúng đã tập hợp này, những chúng sanh nào là cuối cùng (pacchimakā), tức là thấp kém về phẩm hạnh, tất cả họ hãy trở thành bậc Dự Lưu (sotāpannā bhavantu), đó là ý nghĩa.
75. Paṇḍite paññavante medhāvino paripucchitvā ‘‘kiṃ, bhante, kattabbaṃ?
75. Having extensively questioned the wise, intelligent, and sagacious ones, saying, "Venerable sirs, what should be done?
75. Sau khi hỏi (paripucchitvā) những người hiền trí (paṇḍite), tức những người có trí tuệ, thông minh: “Bạch chư Tôn giả, nên làm gì?
Kiṃ na kattabbaṃ?
What should not be done?
Không nên làm gì?
Kiṃ kusalaṃ?
What is wholesome?
Điều gì là thiện?
Kiṃ akusalaṃ?
What is unwholesome?
Điều gì là bất thiện?
Kiṃ katvā saggamokkhadvayassa bhāgī hotī’’ti pucchitvā, evaṃ paññāpāramiṃ pūretvāti attho.
By doing what does one become a partaker of both heaven and liberation?"—having asked thus, it means having fulfilled the perfection of wisdom.
Làm gì thì được phần của hai quả trời và Niết Bàn?” sau khi hỏi như vậy, nghĩa là sau khi hoàn mãn pāramī trí tuệ.
Katvā vīriyamuttamanti uttamaṃ seṭṭhaṃ ṭhānanisajjādīsu avicchinnaṃ vīriyaṃ katvā, vīriyapāramiṃ pūretvāti attho.
"Having exerted supreme effort" means having made supreme, excellent, uninterrupted effort in standing, sitting, etc., meaning having fulfilled the perfection of effort.
Sau khi thực hiện tinh tấn tối thượng (katvā vīriyamuttamaṃ) nghĩa là sau khi thực hiện tinh tấn tối thượng, thù thắng, không gián đoạn trong việc đứng, ngồi, v.v., nghĩa là sau khi hoàn mãn pāramī tinh tấn.
Sakalaviruddhajanehi kataanādarādhivāsanā khantiyā pāramiṃ koṭiṃ gantvā khantipāramiṃ pūretvā uttamaṃ sambodhiṃ uttamaṃ sambuddhattaṃ patto bhavāmi bhaveyyaṃ.
Having reached the culmination of the perfection of patience, which is the endurance of disrespect from all hostile people, having fulfilled the perfection of patience, I would attain supreme enlightenment, supreme Buddhahood.
Sau khi đi đến (gantvā) tột cùng của nhẫn nhục (khantiyā pāramiṃ), tức sự nhẫn nhục chịu đựng sự khinh miệt do những người đối nghịch gây ra, nghĩa là sau khi hoàn mãn pāramī nhẫn nhục, tôi sẽ đạt được (patto) Chánh Giác tối thượng (uttamaṃ sambodhiṃ), tức quả vị Chánh Đẳng Giác tối thượng, đó là ý nghĩa.
79. Vivādaṃ bhayato disvāti vivādaṃ kalahaṃ bhayato disvā ‘‘apāyabhāgī’’ti disvā ñatvā avivādaṃ vivādato viramaṇaṃ ‘‘nibbānappattī’’ti, khemato disvā ñatvā samaggā ekaggacittā sakhilā siliṭṭhā mettāya dhuragatāya sobhamānā hothāti attho.
79. "Seeing contention as a danger" means seeing contention, quarrels, as a danger, knowing it leads to the lower realms, and seeing non-contention, refraining from contention, as security, knowing it leads to Nibbāna, be united in mind, amiable, and adorned with foremost loving-kindness.
79. Thấy tranh cãi là đáng sợ (vivādaṃ bhayato disvā) nghĩa là sau khi thấy tranh cãi, tức sự cãi vã, là đáng sợ, biết rằng “sẽ là phần của đọa xứ”, sau khi thấy (disvā) sự không tranh cãi (avivādaṃ), tức sự từ bỏ tranh cãi, “là đạt đến Niết Bàn”, là sự an toàn (khemato), hãy hòa hợp (samaggā), tức có tâm nhất trí, thân thiện (sakhilā), tức gắn bó, được tôn trọng nhờ lòng từ, đó là ý nghĩa.
Esā kathā mantanā udīraṇā buddhānaṃ anusāsanī ovādadānaṃ.
This discourse, counsel, and utterance is the instruction and advice of the Buddhas.
Đây (esā), tức lời nói, lời khuyên, lời tuyên bố này, là lời giáo huấn (anusāsanī) của chư Phật, tức sự ban lời khuyên.
80. Pamādaṃ ṭhānanisajjādīsu sativippavāsena viharaṇaṃ bhayato ‘‘nibbattanibbattaṭṭhānesu dukkhitadurūpaappannapānatādisaṃvattanakaṃ apāyādigamanañcā’’ti disvā ñatvā, appamādaṃ sabbakiriyāsu satiyā viharaṇaṃ, khemato vaḍḍhito ‘‘nibbānasampāpuṇana’’nti disvā paccakkhato ñatvā aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhīti aṭṭhaavayavaṃ sammāsambodhiyā maggaṃ adhigamūpāyaṃ bhāvetha vaḍḍhetha manasi karotha, esā kathā bhāsanā udīraṇā buddhānusāsanī buddhānaṃ anusiṭṭhīti attho.
80. Seeing heedlessness, dwelling with loss of mindfulness in standing, sitting, etc., as a danger, knowing it leads to suffering, misfortune, and lack of food and drink in every rebirth, and to the lower realms, etc., and seeing heedfulness, dwelling with mindfulness in all activities, as security, knowing it leads to the attainment of Nibbāna, develop the Noble Eightfold Path—right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration—the eight-membered path, the means to attain perfect enlightenment; cultivate it, contemplate it. This discourse, teaching, and utterance is the instruction of the Buddhas.
80. Thấy sự phóng dật (pamādaṃ), tức sự sống trong sự lãng quên chánh niệm khi đứng, ngồi, v.v., là đáng sợ (bhayato), biết rằng “sẽ dẫn đến khổ cảnh, không có thức ăn, nước uống đầy đủ ở những nơi tái sanh, và đi đến các cõi đọa xứ”, sau khi thấy (disvā) sự không phóng dật (appamādaṃ), tức sự sống với chánh niệm trong mọi hành động, là sự an toàn (khemato), tức sự tăng trưởng, biết rõ rằng “sẽ đạt đến Niết Bàn”, hãy tu tập (bhāvetha) Bát Chánh Đạo (aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ), tức con đường có tám chi phần: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, là phương tiện để đạt đến Chánh Đẳng Giác, hãy phát triển, ghi nhớ trong tâm. Đây (esā), tức lời nói, lời thuyết giảng, lời tuyên bố này, là lời giáo huấn của chư Phật (buddhānusāsanī), đó là ý nghĩa.
82. Evaṃ iminā mayā vuttappakārena acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā, buddhā, buddhadhammāti buddhehi desitā cattāro satipaṭṭhānā…pe… aṭṭhaṅgiko maggo, pañcakkhandhā, hetupaccayo ārammaṇapaccayotiādayo dhammā, buddhānaṃ vā sabhāvā acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā, acintiye cintāvisayātikkante pasannānaṃ devamanussānaṃ vipāko devamanussasampattinibbānasampattisaṅkhāto cintetuṃ asakkuṇeyyo saṅkhyātikkanto hoti bhavati.
82. Thus, in this manner as stated by me, inconceivable are the Buddhas, beyond thought; Buddha-dhamma, meaning the four foundations of mindfulness, etc., the Noble Eightfold Path, the five aggregates, dependent origination, conditionality, and other such dhammas taught by the Buddhas, or the very nature of Buddhas, are inconceivable, beyond thought. For devas and humans who have faith in that inconceivable which transcends the realm of thought, the result (vipāka), which consists of the attainment of deva and human prosperity and Nibbāna-prosperity, is inconceivable, beyond reckoning.
82. Như vậy (evaṃ), theo cách tôi đã nói, chư Phật (buddhā) là bất tư nghì (acintiyā), không thể suy nghĩ được. Pháp của chư Phật (buddhadhammā), tức Tứ Niệm Xứ... (v.v.)... Bát Chánh Đạo, Ngũ Uẩn, nhân duyên, cảnh duyên, v.v., hoặc bản chất của chư Phật là bất tư nghì, không thể suy nghĩ được. Quả báo (vipāko) của những người tín tâm (pasannānaṃ) vào những điều bất tư nghì (acintiye), tức vượt ngoài phạm vi suy nghĩ, tức là chư thiên và loài người, quả báo ấy, tức sự giàu sang của chư thiên, loài người và Niết Bàn, là bất tư nghì, vượt ngoài sự đếm được, hiện hữu (hoti), đó là ý nghĩa.
Attha paṭhamapañhe – dukkaranti chabbassāni dukkarakārikā.
Concerning the first question— great hardship (dukkaraṃ): the six years of severe ascetic practices.
Trong câu hỏi đầu tiên – khó làm là sáu năm thực hành khổ hạnh.
Atīte kassapasammāsambuddhakāle bodhisatto jotipālo nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā nibbatto brāhmaṇajātivasena sāsane appasanno tassa bhagavato pilotikakammanissandena ‘‘kassapo bhagavā’’ti sutvā ‘‘kuto muṇḍakassa samaṇassa bodhi, bodhi paramadullabhā’’ti āha.
In the past, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, the Bodhisatta was reborn as a Brahmin student named Jotipalo. Because of his Brahmin birth, he was not pleased with the Dispensation. Due to the result of his action of casting a piece of rag, upon hearing "Kassapa, the Blessed One," he said, "How can a shaven-headed recluse attain enlightenment? Enlightenment is exceedingly difficult to achieve."
Trong quá khứ, vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, Bồ tát tái sinh làm một thanh niên Bà-la-môn tên là Jotipāla, do dòng dõi Bà-la-môn nên không có lòng tin nơi giáo pháp. Do kết quả của nghiệp ném mảnh vải của Đức Thế Tôn ấy, khi nghe ‘‘Đức Kassapa là Thế Tôn’’, ông đã nói ‘‘Đạo quả giác ngộ từ đâu mà có cho một Sa-môn đầu trọc? Đạo quả giác ngộ vô cùng khó đạt được’’.
So tena kammanissandena anekajātisatesu narakādidukkhamanubhavitvā tasseva bhagavato anantaraṃ teneva laddhabyākaraṇena kammena jātisaṃsāraṃ khepetvā pariyosāne vessantarattabhāvaṃ patvā tato cuto tusitabhavane nibbatto.
Due to the result of that kamma, he experienced suffering in hells and other unfortunate realms for many hundreds of thousands of existences. After that very Buddha, by that same kamma for which he received a prediction, he ended his cycle of birth and rebirth. Finally, he attained the state of Vessantara, and after passing away from there, he was reborn in the Tusita heaven.
Do kết quả của nghiệp ấy, ông đã trải qua khổ đau trong hàng trăm ngàn kiếp ở các cảnh giới địa ngục, v.v., và sau đó, ngay sau Đức Thế Tôn ấy, nhờ nghiệp đã được thọ ký, ông đã chấm dứt luân hồi sinh tử. Cuối cùng, ông đạt đến thân Vessantara, rồi từ đó mạng chung và tái sinh vào cõi trời Tusita.
Devatāyācanena tato cavitvā sakyakule nibbatto ñāṇassa paripākattā sakalajambudīparajjaṃ pahāya anomānadītīre sunisitenāsinā samakuṭakesakalāpaṃ chinditvā brahmunā ānīte iddhimaye kappassa saṇṭhānakāle padumagabbhe nibbatte aṭṭha parikkhāre paṭiggahetvā pabbajitvā bodhiñāṇadassanassa tāva aparipakkattā buddhabhāvāya maggāmaggaṃ ajānitvā chabbassāni uruvelajanapade ekāhāraekālopaekapuggalaekamaggaekāsanabhojanavasena aṭṭhicammanahārusesaṃ nimmaṃsarudhirapetarūpasadisasarīro padhānasutte (su. ni. 427 ādayo) vuttanayeneva padhānaṃ mahāvīriyaṃ dukkarakārikaṃ akāsi.
Having passed away from there at the request of the devas, he was reborn in the Sakyan clan. Due to the maturity of his wisdom, he renounced the kingship of the entire Jambudīpa. On the bank of the Anoma River, he cut off his topknot of hair with a sharp sword. He then received the eight requisites which were brought by Brahmā, having appeared in a lotus bud at the time when the kappa was being formed by iddhi. Having gone forth, because his wisdom and vision of enlightenment were not yet mature, and not knowing the right path from the wrong path for Buddhahood, he performed severe ascetic practices (dukkarakārika), great striving (mahāvīriya) for six years in the Uruvela region, as described in the Pādhāna Sutta by eating one meal, one morsel, one person, one path, one sitting at a meal, so that only bones, skin, and sinews remained, resembling a gaunt, bloodless ghost.
Do lời thỉnh cầu của chư thiên, từ cõi trời ấy ông mạng chung và tái sinh vào dòng họ Sakya. Do trí tuệ đã chín muồi, ông từ bỏ toàn bộ vương quốc Jambudīpa, dùng thanh kiếm sắc bén cắt đi búi tóc cùng vương miện trên bờ sông Anomā, thọ nhận tám vật dụng cần thiết do Phạm thiên mang đến, được hình thành trong nhụy hoa sen vào lúc thế giới được thiết lập bằng thần thông. Sau khi xuất gia, do trí tuệ giác ngộ chưa chín muồi, chưa biết con đường đúng sai để thành Phật, ông đã thực hành khổ hạnh với đại tinh tấn trong sáu năm ở xứ Uruvelā, chỉ ăn một bữa, một nắm, một người, một con đường, một chỗ ngồi, một bữa ăn, khiến thân thể chỉ còn xương, da, gân, giống như một hình hài của ngạ quỷ không thịt không máu, như đã được đề cập trong kinh Padhāna (Sutta Nipāta 427 trở đi).
So imaṃ dukkarakārikaṃ ‘‘sambodhiyā maggaṃ na hotī’’ti cintetvā gāmanigamarājadhānīsu paṇītāhāraṃ paribhuñjitvā pīṇindriyo paripuṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇo kamena bodhimaṇḍamupagantvā pañca māre jinitvā buddho jātoti.
Thinking that this severe ascetic practice was "not the path to perfect enlightenment," he partook of excellent food in towns, villages, and royal capitals, becoming robust and endowed with the thirty-two marks of a Great Man. Gradually, he approached the Bodhi-maṇḍa, defeated the five Māras, and became a Buddha.
Sau khi suy nghĩ ‘‘Sự thực hành khổ hạnh này không phải là con đường dẫn đến giác ngộ’’, ông đã thọ dụng những thức ăn ngon ở các làng mạc, thị trấn và kinh đô, trở nên đầy đủ các căn, với ba mươi hai tướng đại nhân. Dần dần, ông đến Bồ đề đạo tràng, chiến thắng năm ma vương và thành Phật.
Dutiyapañhe – abbhakkhānanti abhi akkhānaṃ paribhāsanaṃ.
Concerning the second question— calumny (abbhakkhānaṃ): abuse or slander.
Trong câu hỏi thứ hai – abbhakkhāna là sự vu khống, sự phỉ báng.
Atīte kira bodhisatto suddakule jāto apākaṭo appasiddho munāḷi nāma dhutto hutvā paṭivasati.
In the past, it is said, the Bodhisatta was born in a low family, unnoticed and unknown, living as a rogue named Muṇāli.
Thuở xưa, Bồ tát tái sinh vào một gia đình thanh tịnh, sống ẩn dật, không nổi tiếng, làm một kẻ lừa đảo tên là Munāḷi.
Tadā mahiddhiko mahānubhāvo surabhi nāma paccekabuddho kenaci karaṇīyena tassa samīpaṭṭhānaṃ pāpuṇi.
At that time, a Paccekabuddha named Surabhi, mighty and greatly powerful, arrived at his vicinity for some purpose.
Khi ấy, vị Phật Độc Giác tên là Surabhi, có đại thần thông và đại uy lực, vì một việc gì đó đã đến gần chỗ ông ta.
So taṃ disvāva ‘‘dussīlo pāpadhammo ayaṃ samaṇo’’tiādinā abbhācikkhi.
As soon as he saw him, he slandered him, saying, "This recluse is immoral and wicked," and so on.
Vừa thấy vị ấy, ông ta đã vu khống rằng ‘‘Sa-môn này là kẻ ác giới, có ác pháp’’, v.v.
So tena akusalanissandena narakādīsu anekavassasahassāni dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve yadā titthiyā paṭhamataraṃ bhagavato tusitabhavane vasanasamaye ca pākaṭā hutvā sakalajanaṃ vañcetvā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo dīpetvā vicaranti, tadā tusitapurā cavitvā sakyarājakule nibbattitvā kamena buddho jāto.
Due to the result of that unwholesome kamma, he suffered in hells and other realms for many thousands of years. In this final existence, when the sectarians first became prominent, at the time the Blessed One was residing in Tusita heaven, deceiving all people and proclaiming sixty-two wrong views, the Bodhisatta passed away from Tusitapura and was reborn in the Sakyan royal family. Gradually, he became a Buddha.
Do kết quả của nghiệp bất thiện ấy, ông đã phải chịu khổ đau trong hàng ngàn năm ở các cảnh giới địa ngục, v.v. Trong kiếp cuối cùng này, khi các ngoại đạo lần đầu tiên xuất hiện và nổi tiếng vào thời Đức Thế Tôn còn ở cõi trời Tusita, lừa dối toàn thể chúng sinh, truyền bá sáu mươi hai tà kiến, thì khi ấy, Đức Phật đã mạng chung từ cõi trời Tusita và tái sinh vào dòng họ Sakya, dần dần thành Phật.
Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakā viya vihatalābhasakkārā bhagavati āghātaṃ bandhitvā vicaranti.
The sectarians, whose gains and honours were destroyed like fireflies at sunrise, harboured resentment towards the Blessed One and went about.
Các ngoại đạo, như đom đóm khi mặt trời mọc, bị mất lợi lộc và sự tôn kính, ôm lòng oán hận Đức Thế Tôn và đi khắp nơi.
Tasmiṃ samaye rājagahaseṭṭhi gaṅgāya jālaṃ bandhitvā kīḷanto rattacandanaghaṭikaṃ disvā amhākaṃ gehe candanāni bahūni, imaṃ bhamaṃ āropetvā tena bhamakārehi pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya laggetvā ‘‘ye imaṃ pattaṃ iddhiyā āgantvā gaṇhanti, tesaṃ bhattiko bhavissāmī’’ti bheriṃ carāpesi.
At that time, a wealthy man of Rājagaha, while playing with a net in the Gaṅgā, saw a red sandalwood bowl. Thinking, "We have plenty of sandalwood in our house," he had a pole erected, attached the bowl to it with a bamboo series, had a leaf inscribed, and announced by drumbeat, "We will be devoted to anyone who comes by iddhi and takes this bowl."
Vào thời điểm đó, một phú hộ ở Rājagaha, khi đang giăng lưới trên sông Hằng để giải trí, đã nhìn thấy một chiếc bát gỗ đàn hương đỏ. Ông nghĩ: ‘‘Trong nhà chúng ta có nhiều gỗ đàn hương rồi. Hãy treo chiếc bát này lên một cái sào, viết một lá thư lên đó, và buộc nó vào một cây tre dài. Sau đó, hãy cho người đánh trống loan báo rằng ‘Chúng tôi sẽ cúng dường thức ăn cho bất cứ ai dùng thần thông đến lấy chiếc bát này’.’’
Tadā piṇḍolabhāradvājo ca moggallāno ca tigāvute selapabbatamatthake ṭhatvā piṇḍapātagaṇhanatthāya cīvaraṃ pārupantā taṃ kolāhalaṃ suṇiṃsu.
At that time, Piṇḍolabhāradvāja and Moggallāna, standing on top of a three-gāvuta-high rocky mountain, were putting on their robes to go for alms when they heard that commotion.
Khi ấy, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja và Tôn giả Moggallāna đang đứng trên đỉnh núi Selā, cách ba do-tuần, khoác y để đi khất thực, đã nghe thấy tiếng ồn ào đó.
Tesu moggallāno piṇḍolabhāradvājaṃ ‘‘tvaṃ ākāsena gantvā taṃ pattaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
Among them, Moggallāna told Piṇḍolabhāradvāja, "You go by air and take that bowl."
Trong số đó, Tôn giả Moggallāna nói với Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja: ‘‘Ông hãy đi trên không trung và lấy chiếc bát đó.’’
So ‘‘bhante, tumheyeva bhagavatā iddhimantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitā, tumheva gaṇhathā’’ti āha.
He said, "Venerable sir, you have been designated by the Blessed One as foremost among those with psychic power; you yourself should take it."
Vị ấy đáp: ‘‘Bạch Thế Tôn, chính Ngài đã đặt con vào vị trí đứng đầu trong số những người có thần thông, chính Ngài hãy lấy đi.’’
Tathāpi ‘‘mayā āṇatto tvameva gaṇhāhī’’ti āṇatto attanā ṭhitaṃ tigāvutaṃ selapabbataṃ pādatale laggetvā ukkhaliyā pidhānaṃ viya sakalarājagahanagaraṃ chādesi, tadā nagaravāsino phaḷikapabbate āvutaṃ rattasuttamiva taṃ theraṃ passitvā ‘‘bhante bhāradvāja, amhe rakkhathā’’ti ugghosayiṃsu, bhītā suppādīni sīse akaṃsu.
Even so, being commanded, "I have ordered you, you must take it!" he took the three-gāvuta-high rocky mountain on which he stood, attached it to his sole, and covered the entire city of Rājagaha as if with the lid of a cooking pot. At that time, the townspeople, seeing that elder like a red thread woven into a crystal mountain, exclaimed, "Venerable Bhāradvāja, protect us!" Frightened, they put their sleep-inducing herbs on their heads.
Mặc dù vậy, khi được lệnh ‘‘Ta đã ra lệnh, chính ông hãy lấy đi’’, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja đã dùng chân nâng ngọn núi Selā cao ba do-tuần nơi mình đang đứng, che phủ toàn bộ thành Rājagaha như nắp nồi. Khi ấy, cư dân thành phố nhìn thấy vị Trưởng lão như một sợi chỉ đỏ được bao phủ bởi một ngọn núi pha lê, đã kêu lên ‘‘Bạch Trưởng lão Bhāradvāja, xin hãy bảo vệ chúng con!’’ Họ sợ hãi và đội các vật dụng lên đầu.
Tadā thero taṃ pabbataṃ ṭhitaṭṭhāne vissajjetvā iddhiyā gantvā taṃ pattaṃ aggahesi, tadā nagaravāsino mahākolāhalamakaṃsu.
Then the elder released that mountain at its original place, went by psychic power, and took that bowl. At that time, the townspeople made a great uproar.
Khi ấy, vị Trưởng lão đặt ngọn núi trở lại vị trí cũ, dùng thần thông bay đi và lấy chiếc bát. Lúc đó, cư dân thành phố đã tạo ra một tiếng ồn lớn.
Bhagavā veḷuvanārāme nisinno taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ eso saddo’’ti ānandaṃ pucchi.
The Blessed One, seated in the Veḷuvana Arama, heard that sound and asked Ānanda, "What is that sound?"
Đức Thế Tôn đang ngự ở tu viện Veḷuvana, nghe tiếng động đó, hỏi Tôn giả Ānanda: ‘‘Tiếng động gì vậy?’’
‘‘Bhāradvājena, bhante, pattassa gahitattā santuṭṭhā nagaravāsino ukkuṭṭhisaddamakaṃsū’’ti āha.
Ānanda replied, "Venerable sir, the townspeople are delighted because Bhāradvāja has taken the bowl, and they are making a joyful shout."
Tôn giả Ānanda đáp: ‘‘Bạch Thế Tôn, do Tôn giả Bhāradvāja đã lấy được chiếc bát, các cư dân thành phố hoan hỷ reo hò.’’
Tadā bhagavā āyatiṃ parūpavādamocanatthaṃ taṃ pattaṃ āharāpetvā bhedāpetvā añjanupapisanaṃ katvā bhikkhūnaṃ dāpesi, dāpetvā ca pana ‘‘na, bhikkhave, iddhivikubbanā kātabbā, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252 thokaṃ visadisaṃ) sikkhāpadaṃ paññāpesi.
Then the Fortunate One, to prevent future criticism, had that bowl brought, broken, ground into collyrium, and given to the bhikkhus. After giving it, he laid down a training rule: "Monks, miraculous displays should not be performed. Whoever performs one commits an offense of wrong-doing (dukkata)."
Khi ấy, Đức Thế Tôn, để ngăn chặn sự chỉ trích của người khác trong tương lai, đã sai mang chiếc bát đến, đập vỡ, nghiền nát thành bột than chì và phân phát cho các Tỳ-kheo. Sau khi phân phát, Ngài đã chế định học giới: ‘‘Này các Tỳ-kheo, không được biểu diễn thần thông. Ai làm vậy sẽ phạm tội dukkaṭa.’’ (Cūḷavagga 252, hơi khác)
Tato titthiyā ‘‘samaṇena kira gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, te jīvitahetupi taṃ nātikkamanti, mayaṃ iddhipāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti tattha tattha rāsibhūtā kolāhalamakaṃsu.
Thereupon, the sectarians, gathering in various places, made a clamor, saying: "It seems that the recluse Gotama has laid down a training rule for his disciples, and they do not transgress it even for the sake of life. We shall perform a miracle!"
Sau đó, các ngoại đạo nghe nói ‘‘Sa-môn Gotama đã chế định học giới cho các đệ tử, họ không vi phạm học giới đó dù vì mạng sống. Chúng ta sẽ biểu diễn thần thông’’, và họ tụ tập ở khắp nơi, gây ồn ào.
Atha rājā bimbisāro taṃ sutvā bhagavato santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno bhagavantamevamāha – ‘‘titthiyā, bhante, ‘iddhipāṭihāriyaṃ karissāmā’ti ugghosentī’’ti.
Then King Bimbisāra, hearing that, went to the Fortunate One, paid homage, and sat down to one side. He said to the Fortunate One: "Venerable sir, the sectarians are proclaiming, 'We shall perform a miracle!'"
Khi ấy, vua Bimbisāra nghe tin đó, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên, bạch Đức Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, các ngoại đạo đang tuyên bố sẽ biểu diễn thần thông.’’
‘‘Ahampi, mahārāja, karissāmī’’ti.
"I, too, great king, shall perform one," (said the Fortunate One).
‘‘Đại vương, Ta cũng sẽ làm vậy.’’
‘‘Nanu, bhante, bhagavatā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti.
"But, Venerable sir, has not the Fortunate One laid down a training rule for his disciples?"
‘‘Bạch Thế Tôn, chẳng phải Đức Thế Tôn đã chế định học giới cho các đệ tử sao?’’
‘‘Tameva, mahārāja, pucchissāmi, tavuyyāne ambaphalādīni khādantānaṃ ‘ettako daṇḍo’ti daṇḍaṃ ṭhapento tavāpi ekato katvā ṭhapesī’’ti.
"I shall ask you that very thing, great king: When you establish a penalty for those who eat mangoes and other fruits in your park, saying 'Such and such is the fine,' do you also include yourself in that?"
‘‘Đại vương, Ta sẽ hỏi Đại vương điều này: Khi Đại vương quy định mức phạt cho những người ăn trái cây trong vườn của Đại vương, Đại vương có áp dụng mức phạt đó cho chính mình không?’’
‘‘Na mayhaṃ, bhante, daṇḍo’’ti.
"Not for me, Venerable sir, is there a penalty."
‘‘Bạch Thế Tôn, không có mức phạt nào cho con.’’
‘‘Evaṃ, mahārāja, na mayhaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ atthī’’ti.
"Even so, great king, there is no training rule laid down for me."
‘‘Cũng vậy, Đại vương, không có học giới nào được chế định cho Ta.’’
‘‘Kattha, bhante, pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti?
"Where, Venerable sir, will the miracle take place?"
‘‘Bạch Thế Tôn, phép lạ sẽ được thực hiện ở đâu?’’
‘‘Sāvatthiyā samīpe kaṇḍambarukkhamūle, mahārājā’’ti.
"At the foot of the Mango-tree near Sāvatthī, great king."
‘‘Đại vương, dưới gốc cây Kaṇḍamba gần Sāvatthī.’’
‘‘Sādhu, bhante, taṃ passissāmā’’ti.
"Good, Venerable sir, we shall witness that."
‘‘Tốt lắm, bạch Thế Tôn, chúng con sẽ đến xem.’’
Tato titthiyā ‘‘kaṇḍambarukkhamūle kira pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti sutvā nagarassa sāmantā ambarukkhe chedāpesuṃ, nāgarā mahāaṅgaṇaṭṭhāne mañcātimañcaṃ aṭṭādayo bandhiṃsu, sakalajambudīpavāsino rāsibhūtā puratthimadisāyameva dvādasayojanāni pharitvā aṭṭhaṃsu.
Then the sectarians, hearing "The miracle will take place at the foot of the Mango-tree," had the mango trees around the city cut down. The townspeople erected scaffoldings and grandstands in the large open space. Residents from all over Jambudīpa gathered, extending twelve yojanas in the eastern direction alone, and stood there.
Sau đó, các ngoại đạo nghe nói ‘‘Phép lạ sẽ được thực hiện dưới gốc cây Kaṇḍamba’’, liền chặt hết các cây xoài xung quanh thành phố. Cư dân thành phố dựng các giàn giáo và khán đài chồng chất lên nhau ở một khoảng đất rộng. Toàn thể cư dân Jambudīpa tụ tập, trải dài mười hai do-tuần về phía đông.
Sesadisāsupi tadanurūpenākārena sannipatiṃsu.
In the other directions too, they assembled in a similar manner.
Ở các hướng khác cũng tụ tập theo cách tương tự.
Bhagavāpi kāle sampatte āsāḷhipuṇṇamāsiyaṃ pātova kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nisīdi.
The Fortunate One, when the time arrived, on the full moon day of Āsāḷha, having finished his morning duties, went to that place and sat down.
Đức Thế Tôn cũng, khi thời điểm đến vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, đã hoàn tất các việc cần làm vào buổi sáng, rồi đi đến chỗ đó và ngồi xuống.
Tasmiṃ khaṇe kaṇḍo nāma uyyānapālo kipillikapuṭe supakkaṃ ambaphalaṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imaṃ rañño dadeyyaṃ, kahāpaṇādisāraṃ labheyyaṃ, bhagavato upanāmite pana idhalokaparalokesu sampatti bhavissatī’’ti bhagavato upanāmesi.
At that moment, an orchard keeper named Kaṇḍa saw a perfectly ripe mango fruit in an ant-hill and thought, "If I give this to the king, I might receive kahāpaṇas or other valuables. But if I offer it to the Fortunate One, I will attain prosperity in this world and the next." So, he presented it to the Fortunate One.
Vào lúc đó, người giữ vườn tên Kaṇḍa, thấy một quả xoài chín mọng trong một tổ kiến, đã nghĩ: “Nếu ta dâng quả này cho vua, ta sẽ nhận được giá trị bằng tiền vàng (kahāpaṇa) và những thứ tương tự; nhưng nếu dâng lên Đức Thế Tôn, thì sẽ có sự thành tựu (phước báu) ở đời này và đời sau,” rồi ông đã dâng quả đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ paṭiggahetvā ānandattheraṃ āṇāpesi – ‘‘imaṃ phalaṃ madditvā pānaṃ dehī’’ti.
The Fortunate One accepted it and instructed Venerable Ānanda, "Press this fruit and give me the drink."
Đức Thế Tôn nhận lấy quả đó và ra lệnh cho Tôn giả Ānanda: “Hãy ép quả này lấy nước và dâng lên Ta.”
Thero tathā akāsi.
The elder did so.
Vị Tôn giả đã làm như vậy.
Bhagavā ambarasaṃ pivitvā ambaṭṭhiṃ uyyānapālassa datvā ‘‘imaṃ ropehī’’ti āha.
The Fortunate One, having drunk the mango juice, gave the mango stone to the orchard keeper and said, "Plant this."
Đức Thế Tôn uống nước xoài xong, trao hạt xoài cho người giữ vườn và nói: “Hãy trồng cái này.”
So vālukaṃ viyūhitvā taṃ ropesi, ānandatthero kuṇḍikāya udakaṃ āsiñci.
He cleared away the sand and planted it; Venerable Ānanda poured water from a jar.
Ông ta gạt cát sang một bên và trồng nó, Tôn giả Ānanda tưới nước bằng một cái bình.
Tasmiṃ khaṇe ambaṅkuro uṭṭhahitvā mahājanassa passantasseva sākhāviṭapapupphaphalapallavabharito paññāyittha.
At that moment, a mango sprout emerged and appeared, laden with branches, twigs, flowers, fruits, and young leaves, as the great multitude watched.
Ngay lúc đó, một mầm xoài nhú lên và, ngay trước mắt đại chúng, hiện ra đầy cành, nhánh, hoa, quả và lá non.
Patitaṃ ambaphalaṃ khādantā sakalajambudīpavāsino khayaṃ pāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
The residents of all Jambudīpa, eating the fallen mango fruits, could not exhaust them.
Cư dân khắp toàn cõi Diêm Phù Đề ăn những quả xoài rụng xuống mà không thể làm cho chúng cạn kiệt.
Atha bhagavā puratthimacakkavāḷato yāva pacchimacakkavāḷaṃ, tāva imasmiṃ cakkavāḷe mahāmerumuddhani ratanacaṅkamaṃ māpetvā anekaparisāhi sīhanādaṃ nadāpento dhammapadaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena mahāiddhipāṭihāriyaṃ katvā titthiye madditvā te vippakāraṃ pāpetvā pāṭihīrāvasāne purimabuddhāciṇṇavasena tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha vassaṃvuṭṭho nirantaraṃ temāsaṃ abhidhammaṃ desetvā mātuppamukhānaṃ anekadevatānaṃ sotāpattimaggādhigamanaṃ katvā, vuṭṭhavasso devorohanaṃ katvā anekadevabrahmagaṇaparivuto saṅkassapuradvāraṃ oruyha lokānuggahaṃ akāsi.
Then the Fortunate One, having created a jewel promenade from the eastern cosmos to the western cosmos, on the summit of Mount Meru in this cosmos, caused many assemblies to roar like lions and performed the great Twin Miracle as described in the Dhammapadaṭṭhakathā. He crushed the sectarians, bringing them to ruin. At the conclusion of the miracle, following the custom of previous Buddhas, he went to the Tāvatiṃsa heaven, spent the Rains there, and continuously taught the Abhidhamma for three months, enabling many deities, headed by his mother, to attain the stream-entry path. After the Rains retreat, he descended from the heavens, accompanied by many hosts of devas and brahmās, alighting at the gate of Saṅkassa city, thereby benefiting the world.
Sau đó, Đức Thế Tôn, từ cõi luân hồi phía đông đến cõi luân hồi phía tây, đã tạo ra một con đường kinh hành bằng ngọc trên đỉnh núi Meru vĩ đại trong cõi luân hồi này, khiến vô số hội chúng rống lên tiếng rống sư tử, thực hiện đại thần thông như đã nói trong Dhammapadaṭṭhakathā, đánh bại các ngoại đạo, khiến họ phải chịu thất bại, và sau khi thần thông kết thúc, theo truyền thống của các vị Phật quá khứ, Ngài đã đến cõi trời Ba Mươi Ba, an cư kiết hạ ở đó, liên tục thuyết Abhidhamma trong ba tháng, khiến vô số chư thiên, đứng đầu là mẹ Ngài, đạt đến đạo quả Nhập Lưu, rồi sau khi mãn hạ, Ngài đã giáng trần, được vô số chư thiên và Phạm thiên vây quanh, giáng xuống cổng thành Saṅkassa và làm lợi ích cho thế gian.
Tadā bhagavato lābhasakkāro jambudīpamajjhottharamāno pañcamahāgaṅgā viya ahosi.
At that time, the honor and offerings to the Fortunate One spread throughout Jambudīpa like the five great Gaṅgā rivers.
Vào lúc đó, sự lợi lộc và cung kính dành cho Đức Thế Tôn tràn ngập khắp Diêm Phù Đề, giống như năm dòng sông Hằng vĩ đại.
Atha titthiyā parihīnalābhasakkārā dukkhī dummanā pattakkhandhā adhomukhā nisīdiṃsu.
Then the sectarians, having lost honor and offerings, sat down distressed, dejected, with slumped shoulders and downcast faces.
Bấy giờ, các ngoại đạo, vì lợi lộc và cung kính bị suy giảm, đã ngồi xuống trong đau khổ, u sầu, vai rũ xuống, mặt cúi gằm.
Tadā tesaṃ upāsikā ciñcamāṇavikā nāma ativiya rūpaggappattā te tathā nisinne disvā ‘‘kiṃ, bhante, evaṃdukkhī dummanā nisinnā’’ti pucchi.
At that time, their female lay follower, named Ciñcāmāṇavikā, who was exceedingly beautiful, saw them sitting thus and asked, "Venerable sirs, why are you sitting so distressed and dejected?"
Lúc đó, một nữ cư sĩ của họ tên là Ciñcamāṇavikā, người có nhan sắc tuyệt đẹp, thấy họ ngồi như vậy, liền hỏi: “Thưa các ngài, sao các ngài lại ngồi buồn bã, u sầu như vậy?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, bhagini, appossukkāsī’’ti?
"Sister, why are you so unconcerned?"
“Này em gái, sao em lại thờ ơ như vậy?”
‘‘Kiṃ, bhante’’ti?
"What is it, Venerable sirs?"
“Thưa các ngài, sao ạ?”
‘‘Bhagini, samaṇassa gotamassa uppādakālato paṭṭhāya mayaṃ hatalābhasakkārā, nagaravāsino amhe na kiñci maññantī’’ti.
"Sister, ever since the recluse Gotama arose, we have been deprived of honor and offerings; the townspeople do not regard us as anything."
“Này em gái, kể từ khi Sa-môn Gotama xuất hiện, chúng ta đã mất hết lợi lộc và cung kính, cư dân thành phố không còn coi trọng chúng ta nữa.”
‘‘Mayā ettha kiṃ kātabba’’nti?
"What should I do about this?"
“Tôi phải làm gì trong việc này?”
‘‘Tayā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"You should bring disrepute to the recluse Gotama."
“Em phải làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama.”
Sā ‘‘na mayhaṃ bhāro’’ti vatvā tattha ussāhaṃ karontī vikāle jetavanavihāraṃ gantvā titthiyānaṃ upassaye vasitvā pāto nagaravāsīnaṃ gandhādīni gahetvā bhagavantaṃ vandanatthāya gamanasamaye jetavanā viya nikkhantā, ‘‘kattha sayitā’’ti puṭṭhā ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama sayitaṭṭhānenā’’ti vatvā pakkāmi.
She, saying "It is not a burden to me," then exerted herself. In the evening, she went to the Jetavana monastery, stayed in the lodging of the sectarians, and in the morning, taking perfumes and other things for the townspeople, she emerged from Jetavana as if she had been there to pay homage to the Fortunate One. When asked "Where did you sleep?", she said "What concern is it of yours where I slept?" and departed.
Nàng nói: “Việc đó không khó đối với tôi,” rồi nỗ lực thực hiện, vào buổi chiều, nàng đi đến Tịnh xá Jetavana, ở lại khu nhà của các ngoại đạo, rồi sáng hôm sau, nàng cầm theo hương liệu và các thứ khác, xuất hiện như thể vừa từ Jetavana đi ra vào lúc dân chúng đi đảnh lễ Đức Thế Tôn, khi được hỏi: “Ngủ ở đâu vậy?” nàng nói: “Chỗ tôi ngủ thì liên quan gì đến các ông?” rồi bỏ đi.
Sā kamena gacchante kāle pucchitā ‘‘samaṇenāhaṃ gotamena ekagandhakuṭiyaṃ sayitvā nikkhantā’’ti āha.
As time went on, when she was asked, she said, "I slept in the same perfumed chamber with the recluse Gotama and emerged."
Dần dần, khi thời gian trôi qua, khi được hỏi, nàng nói: “Tôi đã ngủ chung một hương thất với Sa-môn Gotama rồi đi ra.”
Taṃ bālaputhujjanā saddahiṃsu, paṇḍitā sotāpannādayo na saddahiṃsu.
Foolish ordinary people believed her, but the wise, such as stream-enterers, did not believe her.
Những kẻ phàm phu ngu dốt đã tin lời đó, còn những người trí tuệ như bậc Nhập Lưu thì không tin.
Ekadivasaṃ sā dārumaṇḍalaṃ udare bandhitvā upari rattapaṭaṃ paridahitvā gantvā sarājikāya parisāya dhammadesanatthāya nisinnaṃ bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bho samaṇa, tvaṃ dhammaṃ desesi, tuyhaṃ paṭicca uppannadārakagabbhiniyā mayhaṃ lasuṇamaricādīni na vicāresī’’ti?
One day, she tied a wooden disc to her belly and wore a red cloth over it. Going there, she addressed the Fortunate One, who was seated to teach the Dhamma to an assembly that included the king, saying: "Oh recluse, you preach the Dhamma, but you do not provide garlic, chillies, and other necessities for me, who is pregnant with a child conceived by you!"
Một ngày nọ, nàng buộc một miếng gỗ tròn vào bụng, khoác một tấm vải đỏ bên ngoài, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp trước hội chúng có cả vua, và nói: “Này Sa-môn, ông thuyết pháp, còn tôi, người đang mang thai đứa con của ông, lại không được ông quan tâm đến tỏi, ớt và những thứ khác!”
‘‘Tathābhāvaṃ, bhagini, tvañceva pajānāsi, ahañcā’’ti.
"Such a thing, sister, only you and I know."
“Này em gái, việc đó như thế nào thì chỉ em và Ta biết.”
Sā ‘‘evameva methunasaṃsaggasamayaṃ dveyeva jānanti, na aññe’’ti āha.
She said, "Indeed, only two people know the time of sexual union, no others."
Nàng nói: “Đúng vậy, thời điểm giao hợp chỉ có hai người biết, không ai khác.”
Tasmiṃ khaṇe sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's Pāṇḍukambala stone seat showed signs of heat.
Ngay lúc đó, tảng đá Pandukambala của Đế Thích hiện ra hơi nóng.
Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā dve devaputte āṇāpesi – ‘‘tumhesu eko mūsikavaṇṇaṃ māpetvā tassā dārumaṇḍalassa bandhanaṃ chindatu, eko vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpetvā pārutapaṭaṃ uddhaṃ khipatū’’ti.
Sakka, reflecting, understood the reason and commanded two devaputtas: "Let one of you assume the form of a mouse and gnaw through the string holding her wooden disc. Let the other raise a whirlwind and throw her outer garment upwards."
Đế Thích quán xét và biết được nguyên nhân đó, liền ra lệnh cho hai vị thiên tử: “Một trong hai ngươi hãy hóa thành con chuột và cắn đứt sợi dây buộc miếng gỗ tròn của nàng ta, còn một người hãy tạo ra một luồng gió mạnh và thổi bay tấm vải đang khoác của nàng ta lên cao.”
Te gantvā tathā akaṃsu.
They went and did so.
Họ đi đến và làm như vậy.
Dārumaṇḍalaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiṃ bhindi.
The wooden disc fell and broke the top of her foot.
Miếng gỗ tròn rơi xuống làm gãy mu bàn chân của nàng ta.
Dhammasabhāyaṃ sannipatitā puthujjanā sabbe ‘‘are, duṭṭhacori, tvaṃ evarūpassa lokattayasāmino evarūpaṃ abbhakkhānaṃ akāsī’’ti uṭṭhahitvā ekekamuṭṭhipahāraṃ datvā sabhāya nīhariṃsu, dassanātikkantāya pathavī vivaramadāsi.
All the ordinary people assembled in the Dhamma hall rose up and cried, "Oh, you wicked thief! You made such an accusation against the Lord of the three worlds!" They each struck her with a fist and dragged her out of the hall. The earth, refusing her sight, opened up.
Tất cả những người phàm phu đang tụ họp trong pháp đường đều đứng dậy và nói: “Này, đồ trộm cắp độc ác, ngươi đã vu khống một cách ghê tởm như vậy đối với vị Chủ nhân của ba cõi như thế này!” rồi mỗi người đánh một nắm đấm và đuổi nàng ra khỏi pháp đường, mặt đất nứt ra khi nàng khuất khỏi tầm nhìn.
Tasmiṃ khaṇe avīcito jālā uṭṭhahitvā kuladattikena rattakambaleneva taṃ acchādetvā avīcimhi pakkhipi, bhagavato lābhasakkāro atirekataro ahosi.
At that moment, flames shot up from Avīci, enveloped her in a red blanket, and cast her into Avīci. The honor and offerings to the Fortunate One became even greater.
Ngay lúc đó, ngọn lửa từ địa ngục Avīci bốc lên, dùng tấm chăn đỏ như một món quà gia truyền, bao phủ nàng ta và ném vào Avīci, còn lợi lộc và cung kính dành cho Đức Thế Tôn càng thêm dồi dào.
Tena vuttaṃ –
Therefore it is said:
Vì thế đã nói:
Tatiyapañhe – abbhakkhānanti abhi akkhānaṃ akkosanaṃ.
In the third question, abbhakkhāna means intense accusation, reviling.
Trong câu hỏi thứ ba: abbhakkhāna có nghĩa là vu khống, phỉ báng.
Atīte kira bodhisatto apākaṭajātiyaṃ uppanno munāḷi nāma dhutto hutvā dujjanasaṃsaggabalena surabhiṃ nāma paccekabuddhaṃ ‘‘dussīlo pāpadhammo ayaṃ bhikkhū’’ti akkosi.
It is said that in the past, the Bodhisatta, having been born into an obscure family, became a rogue named Munāḷi, and through the power of associating with wicked people, slandered a Paccekabuddha named Surabhi, saying, "This bhikkhu is immoral and wicked."
Thuở xưa, Bồ Tát, sinh ra trong một dòng dõi không nổi tiếng, là một kẻ lừa đảo tên Munāḷi, do ảnh hưởng của kẻ ác, đã phỉ báng vị Phật Độc Giác tên Surabhi rằng: “Vị tỳ khưu này là kẻ ác giới, có pháp bất thiện.”
So tena akusalena vacīkammena bahūni vassasahassāni niraye paccitvā imasmiṃ pacchimattabhāve dasapāramitāsaṃsiddhibalena buddho jāto lābhaggayasaggappatto ahosi.
Due to that unwholesome verbal kamma, he suffered in hell for many thousands of years, and in this last existence, by the power of the perfection of the ten pāramīs, he became a Buddha, attaining the highest gain and fame.
Do ác nghiệp khẩu đó, ngài đã chịu khổ trong địa ngục hàng ngàn năm, và trong kiếp cuối cùng này, nhờ sức mạnh thành tựu mười ba-la-mật, ngài đã thành Phật, đạt đến tột đỉnh của lợi lộc và danh tiếng.
Puna titthiyā ussāhajātā – ‘‘kathaṃ nu kho samaṇassa gotamassa ayasaṃ uppādessāmā’’ti dukkhī dummanā nisīdiṃsu.
Again, the sectarians, becoming zealous, sat down in distress and sorrow, thinking, "How can we bring disrepute upon the ascetic Gotama?"
Một lần nữa, các ngoại đạo, đầy nỗ lực, ngồi xuống trong đau khổ, u sầu và nghĩ: “Làm thế nào chúng ta có thể làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama?”
Tadā sundarī nāmekā paribbājikā te upasaṅkamitvā vanditvā ṭhitā tuṇhībhūte kiñci avadante disvā ‘‘kiṃ mayhaṃ doso’’ti pucchi.
Then, a female wanderer named Sundarī approached them, paid homage, and stood there. Seeing them silent and saying nothing, she asked, "What is my fault?"
Lúc đó, một nữ du sĩ tên Sundarī đến gần họ, đảnh lễ và đứng đó, khi thấy họ im lặng không nói gì, nàng hỏi: “Tôi có lỗi gì sao?”
‘‘Samaṇena gotamena amhe viheṭhiyamāne tvaṃ appossukkā viharissasi, idaṃ tava doso’’ti.
"Your fault is that you remain unconcerned while we are being tormented by the ascetic Gotama."
“Sa-môn Gotama đang quấy nhiễu chúng ta, mà cô lại thờ ơ, đó là lỗi của cô.”
‘‘Evamahaṃ tattha kiṃ karissāmī’’ti?
"So, what can I do there?"
“Vậy tôi sẽ làm gì ở đó?”
‘‘Tvaṃ samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetuṃ sakkhissasī’’ti?
"Can you bring disrepute upon the ascetic Gotama?"
“Cô có thể làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama không?”
‘‘Sakkhissāmi, ayyā’’ti vatvā tato paṭṭhāya vuttanayena diṭṭhadiṭṭhānaṃ ‘‘samaṇena gotamena ekagandhakuṭiyaṃ sayitvā nikkhantā’’ti vatvā akkosati paribhāsati.
"Yes, sirs," she said, and from then on, in the manner described, she slandered and reviled anyone she saw, saying, "I came out after sleeping in the same perfumed chamber with the ascetic Gotama."
Nàng nói: “Tôi có thể, thưa các ngài,” rồi từ đó trở đi, nàng nói với bất cứ ai nàng gặp, theo cách đã nói: “Tôi đã ngủ chung một hương thất với Sa-môn Gotama rồi đi ra,” và nàng đã phỉ báng, lăng mạ Ngài.
Titthiyāpi ‘‘passatha, bho, samaṇassa gotamassa kamma’’nti akkosanti paribhāsanti.
The sectarians also slandered and reviled, saying, "Behold, sirs, the ascetic Gotama's deed!"
Các ngoại đạo cũng nói: “Này các ông, hãy xem nghiệp của Sa-môn Gotama!” và họ đã phỉ báng, lăng mạ Ngài.
Vuttañhetaṃ –
It is said:
Điều này đã được nói:
Catutthapañhe – abbhakkhānaṃ abhi visesena akkosanaṃ paribhāsanaṃ.
In the fifth question, abbhakkhāna means intensely slandering and reviling.
Trong câu hỏi thứ tư: abbhakkhāna có nghĩa là đặc biệt vu khống, phỉ báng.
Atīte kira bodhisatto brāhmaṇakule uppanno bahussuto bahūhi sakkato pūjito tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vanamūlaphalāhāro bahumāṇave mante vācento vāsaṃ kappesi.
It is said that in the past, the Bodhisatta, born into a Brahmin family, was highly learned, respected, and honored by many. He took up the ascetic life, and dwelling in the Himalayas, subsisting on forest roots and fruits, he taught mantras to many young pupils.
Thuở xưa, Bồ Tát, sinh ra trong một gia đình Bà La Môn, là người học rộng, được nhiều người kính trọng và cúng dường, đã xuất gia làm đạo sĩ, sống trong rừng Himavanta, ăn rễ cây và trái cây rừng, dạy các bài chú cho nhiều đệ tử.
Eko pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī tāpaso tassa santikaṃ agamāsi.
An ascetic, who had attained the five supernormal powers (pañcābhiññā) and the eight attainments (aṭṭhasamāpatti), came to him.
Một đạo sĩ có được năm thắng trí và tám định đã đến chỗ ngài.
So taṃ disvāva issāpakato taṃ adūsakaṃ isiṃ ‘‘kāmabhogī kuhako ayaṃ isī’’ti abbhācikkhi, attano sisse ca āha – ‘‘ayaṃ isi evarūpo anācārako’’ti.
Upon seeing him, the Bodhisatta, consumed by envy, slandered that faultless sage, saying, "This sage is a sensualist and a deceiver," and told his own disciples, "This sage is immoral."
Vừa thấy người đó, bị ganh tị thúc đẩy, ông ta đã phỉ báng vị đạo sĩ vô tội đó rằng: “Vị đạo sĩ này là kẻ hưởng thụ dục lạc, kẻ lừa dối,” và nói với các đệ tử của mình: “Vị đạo sĩ này là kẻ vô đạo đức như vậy.”
Tepi tatheva akkosiṃsu paribhāsiṃsu.
They too slandered and reviled in the same way.
Họ cũng đã mắng chửi, phỉ báng y như vậy.
So tena akusalakammavipākena vassasahassāni niraye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddho hutvā lābhaggayasaggappatto ākāse puṇṇacando viya pākaṭo jāto.
Due to the ripening of that unwholesome kamma, he suffered in hell for thousands of years, and in this last existence, he became a Buddha, attaining the highest gain and fame, appearing as prominent as the full moon in the sky.
Do quả báo của nghiệp bất thiện đó, ông ta đã chịu khổ trong địa ngục hàng ngàn năm, rồi trong kiếp cuối cùng này, trở thành một vị Phật, đạt được sự tối thượng về lợi lộc và danh tiếng, hiển lộ như vầng trăng tròn trên bầu trời.
Tatheva titthiyā abbhakkhānenapi asantuṭṭhā punapi sundariyā abbhakkhānaṃ kāretvā surādhutte pakkosāpetvā lañjaṃ datvā ‘‘tumhe sundariṃ māretvā jetavanadvārasamīpe mālākacavarena chādethā’’ti āṇāpesuṃ.
Still not content with slander, the sectarians again arranged for Sundarī to be slandered. They summoned drunkards, gave them bribes, and commanded, "You must kill Sundarī and cover her with rubbish near the gate of Jetavana."
Cũng vậy, các ngoại đạo không thỏa mãn với lời buộc tội, lại sắp đặt lời buộc tội Sundarī một lần nữa, triệu tập những kẻ say rượu, hối lộ cho chúng và ra lệnh: “Các ngươi hãy giết Sundarī và che giấu bằng đống hoa và rác gần cổng Jetavana.”
Te tathā kariṃsu.
They did as they were told.
Chúng đã làm như vậy.
Tato titthiyā ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti rañño ārocesuṃ.
Then the sectarians reported to the king, "We do not see Sundarī."
Sau đó, các ngoại đạo đã báo với nhà vua rằng: “Chúng tôi không thấy Sundarī.”
Rājā ‘‘pariyesathā’’ti āha.
The king said, "Search for her."
Nhà vua nói: “Hãy tìm kiếm!”
Te attanā pātitaṭṭhānato gahetvā mañcakaṃ āropetvā rañño dassetvā ‘‘passatha, bho, samaṇassa gotamassa sāvakānaṃ kamma’’nti bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sakalanagare avaṇṇaṃ ugghosentā vicariṃsu.
They retrieved her from where they had buried her, placed her on a litter, showed her to the king, and went about proclaiming throughout the entire city, "Behold, sirs, the deed of the ascetic Gotama's disciples!" thus bringing disrepute upon the Blessed One and the Sangha of bhikkhus.
Chúng đã lấy thi thể từ nơi mình đã vứt, đặt lên cáng, cho nhà vua xem và đi khắp thành phố hô hoán những lời phỉ báng Đức Thế Tôn và Tăng đoàn: “Thưa chư vị, hãy xem hành động của các đệ tử Sa-môn Gotama!”
Sundariṃ āmakasusāne aṭṭake ṭhapesuṃ.
They placed Sundarī on a scaffold in the charnel ground.
Chúng đã đặt thi thể Sundarī trên giàn ở nghĩa địa.
Rājā ‘‘sundarimārake pariyesathā’’ti āṇāpesi.
The king commanded, "Search for Sundarī's murderers."
Nhà vua ra lệnh: “Hãy tìm kiếm những kẻ đã giết Sundarī!”
Tadā dhuttā suraṃ pivitvā ‘‘tvaṃ sundariṃ māresi, tvaṃ māresī’’ti kalahaṃ kariṃsu.
Then the drunkards, having consumed liquor, started quarreling, saying, "You killed Sundarī! No, you killed her!"
Lúc đó, những kẻ say rượu đã uống rượu và cãi nhau: “Ngươi đã giết Sundarī! Ngươi đã giết!”
Rājapurisā te dhutte gahetvā rañño dassesuṃ.
The king's men apprehended those drunkards and presented them to the king.
Các quan quân đã bắt những kẻ say rượu đó và dẫn đến trước nhà vua.
Rājā ‘‘kiṃ, bhaṇe, tumhehi sundarī māritā’’ti?
The king asked, "Tell me, did you kill Sundarī?"
Nhà vua hỏi: “Này các ngươi, có phải các ngươi đã giết Sundarī không?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
“Vâng, thưa bệ hạ!”
‘‘Kehi āṇattā’’ti?
"By whose command?"
“Do ai ra lệnh?”
‘‘Titthiyehi, devā’’ti.
"By the sectarians, Your Majesty."
“Do các ngoại đạo, thưa bệ hạ!”
Rājā titthiye āharāpetvā bandhāpetvā ‘‘gacchatha, bhaṇe, ‘buddhassa avaṇṇatthāya amhehi sayameva sundarī mārāpitā, bhagavā tassa sāvakā ca akārakā’ti ugghosathā’’ti āha.
The king had the sectarians brought and bound, then ordered, "Go, sirs, and proclaim: 'We ourselves caused Sundarī to be killed to bring disrepute upon the Buddha; the Blessed One and his disciples are innocent.'"
Nhà vua đã cho bắt các ngoại đạo, trói chúng lại và nói: “Này các ngươi, hãy đi hô hoán rằng: ‘Để phỉ báng Đức Phật, chính chúng tôi đã sai giết Sundarī; Đức Thế Tôn và các đệ tử của Ngài không làm gì cả’.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Chúng đã làm như vậy.
Sakalanagaravāsino nikkaṅkhā ahesuṃ.
All the residents of the city became free from doubt.
Toàn thể dân chúng trong thành phố đều không còn nghi ngờ gì nữa.
Rājā titthiye ca dhutte ca mārāpetvā chaḍḍāpeti.
The king had the sectarians and the drunkards killed and discarded.
Nhà vua đã cho giết và vứt bỏ cả các ngoại đạo lẫn những kẻ say rượu.
Tato bhagavato bhiyyosomattāya lābhasakkāro vaḍḍhi.
Thereupon, the gain and honor for the Blessed One increased even more.
Từ đó, lợi lộc và sự cung kính đối với Đức Thế Tôn càng tăng trưởng hơn nữa.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy đã nói:
Pañcame pañhe – silāvedhoti āhatacitto silaṃ pavijjhi.
In the fifth question, silāvedho means with a disturbed mind, he threw a rock.
Trong câu hỏi thứ năm – silāvedho (viên đá xuyên thủng) là việc tâm bị tổn thương đã ném đá.
Atīte kira bodhisatto ca kaniṭṭhabhātā ca ekapituputtā ahesuṃ.
It is said that in the past, the Bodhisatta and his younger brother were sons of the same father.
Thuở xa xưa, Bồ-tát và em trai là con cùng cha.
Te pitu accayena dāse paṭicca kalahaṃ karontā aññamaññaṃ viruddhā ahesuṃ.
After their father's death, they quarreled over slaves and became hostile to each other.
Sau khi cha mất, họ đã cãi vã vì những người nô lệ và trở nên thù địch với nhau.
Bodhisatto attano balavabhāvena kaniṭṭhabhātaraṃ ajjhottharitvā tassupari pāsāṇaṃ pavijjhesi.
The Bodhisatta, being stronger, overpowered his younger brother and threw a rock at him.
Bồ-tát, do sức mạnh của mình, đã áp đảo em trai và ném một tảng đá xuống người em.
So tena kammavipākena narakādīsu anekavassasahassāni dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddho jāto.
Due to the ripening of that kamma, he experienced suffering in hell and other realms for many thousands of years, and in this last existence, he became a Buddha.
Do quả báo của nghiệp đó, Ngài đã chịu khổ trong địa ngục và các cảnh giới khác hàng ngàn năm, rồi trong kiếp cuối cùng này, đã trở thành một vị Phật.
Devadatto rāhulakumārassa mātulo pubbe serivāṇijakāle bodhisattena saddhiṃ vāṇijo ahosi, te ekaṃ paṭṭanagāmaṃ patvā ‘‘tvaṃ ekavīthiṃ gaṇhāhi, ahampi ekavīthiṃ gaṇhāmī’’ti dvepi paviṭṭhā.
Devadatta, Rāhula's maternal uncle, was a merchant with the Bodhisatta in a past life, during the time of the Serivaṇija. They arrived at a port town and, saying, "You take one street, and I will take one street," both entered.
Devadatta là cậu của Hoàng tử Rāhula, trước kia, vào thời Serivāṇija, ông ta là một thương gia cùng với Bồ-tát. Họ đến một làng cảng và nói: “Ngươi hãy đi một con đường, ta cũng đi một con đường,” rồi cả hai cùng vào.
Tesu devadattassa paviṭṭhavīthiyaṃ jiṇṇaseṭṭhibhariyā ca nattā ca dveyeva ahesuṃ, tesaṃ mahantaṃ suvaṇṇathālakaṃ malaggahitaṃ bhājanantare ṭhapitaṃ hoti, taṃ suvaṇṇathālakabhāvaṃ ajānantī ‘‘imaṃ thālakaṃ gahetvā piḷandhanaṃ dethā’’ti āha.
In the street Devadatta entered, there were only an old chief's wife and her granddaughter. They had a large golden bowl, stained and kept among other vessels. Not knowing it was a golden bowl, she said, "Take this bowl and give us some ornaments."
Trong số đó, trên con đường mà Devadatta đi vào, chỉ có một bà trưởng giả già và cháu gái của bà. Họ có một cái đĩa vàng lớn bị hoen ố, được đặt trong một cái chén. Bà không biết đó là đĩa vàng nên nói: “Hãy lấy cái đĩa này và cho một món đồ trang sức.”
So taṃ gahetvā sūciyā lekhaṃ kaḍḍhitvā suvaṇṇathālakabhāvaṃ ñatvā ‘‘thokaṃ datvā gaṇhissāmī’’ti cintetvā gato.
He took it, scratched it with a needle, realized it was a golden bowl, and thinking, "I will take it by giving only a little," he left.
Ông ta lấy nó, dùng kim khắc một vết để biết đó là đĩa vàng, rồi nghĩ: “Ta sẽ lấy nó với một chút tiền,” và bỏ đi.
Atha bodhisattaṃ dvārasamīpaṃ āgataṃ disvā ‘‘nattā, ayye, mayhaṃ kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ dethā’’ti.
Then, seeing the Bodhisatta approach the doorway, (the granddaughter said,) "Grandmother, please give me ornaments for my waistband."
Sau đó, khi thấy Bồ-tát đến gần cửa, cháu gái nói: “Bà ơi, hãy cho con một món đồ trang sức để bỏ vào túi.”
Sā taṃ pakkosāpetvā nisīdāpetvā taṃ thālakaṃ datvā ‘‘imaṃ gahetvā mayhaṃ nattāya kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ dethā’’ti.
She summoned him, made him sit down, and giving him the bowl, said, "Take this and give my granddaughter some ornaments for her waistband."
Bà gọi Bồ-tát vào, mời ngồi, rồi đưa cái đĩa đó và nói: “Hãy lấy cái này và cho cháu gái tôi một món đồ trang sức để bỏ vào túi.”
Bodhisatto taṃ gahetvā suvaṇṇathālakabhāvaṃ ñatvā ‘‘tena vañcitā’’ti ñatvā attano pasibbakāya ṭhapitaaṭṭhakahāpaṇe avasesabhaṇḍañca datvā kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ kumārikāya hatthe piḷandhāpetvā agamāsi.
The Bodhisatta, taking it, recognized it as a golden plate. Knowing, "I have been deceived by him," he gave the eight kahāpaṇas he had placed in his purse, along with the remaining goods, and had the pouch tied to the girl's hand, then departed.
Bồ-tát lấy nó, biết đó là đĩa vàng, và biết rằng bà đã bị Devadatta lừa dối. Ngài đã đưa tám đồng tiền vàng và những món hàng khác mà Ngài đã để trong túi của mình, rồi đeo một món đồ trang sức vào tay cô bé và rời đi.
So vāṇijo punāgantvā pucchi.
That merchant, returning again, asked.
Vị thương gia kia quay lại hỏi.
‘‘Tāta, tvaṃ na gaṇhittha, mayhaṃ putto idañcidañca datvā taṃ gahetvā gato’’ti.
"My dear, you did not take it. My son gave this and that, took it, and went away."
“Này con, con đã không lấy nó, con trai ta đã đưa cái này cái kia rồi lấy nó đi rồi.”
So taṃ sutvāva hadayena phālitena viya dhāvitvā anubandhi.
Hearing that, he ran as if his heart were broken, and pursued him.
Nghe vậy, ông ta như bị vỡ tim, chạy đuổi theo.
Bodhisatto nāvaṃ āruyha pakkhandi.
The Bodhisatta boarded a ship and set sail.
Bồ-tát đã lên thuyền và rời đi.
So ‘‘tiṭṭha, mā palāyi mā palāyī’’ti vatvā ‘‘nibbattanibbattabhave taṃ nāsetuṃ samattho bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
He, saying, "Stop, do not flee, do not flee!" made a wish: "May I be able to destroy him in every existence he is born into."
Ông ta nói: “Dừng lại! Đừng chạy! Đừng chạy!” và đã lập nguyện: “Mong ta có thể hủy diệt ngươi trong tất cả các kiếp tái sinh.”
So patthanāvasena anekesu jātisatasahassesu aññamaññaṃ viheṭhetvā imasmiṃ attabhāve sakyakule nibbattitvā kamena bhagavati sabbaññutaṃ patvā rājagahe viharante anuruddhādīhi saddhiṃ bhagavato santikaṃ gantvā pabbajitvā jhānalābhī hutvā pākaṭo bhagavantaṃ varaṃ yāci – ‘‘bhante, sabbo bhikkhusaṅgho piṇḍapātikādīni terasa dhutaṅgāni samādiyatu, sakalo bhikkhusaṅgho mama bhāro hotū’’ti.
Through the power of that wish, having tormented each other for hundreds of thousands of existences, in this present life, he was born into the Sakyan clan. Eventually, when the Blessed One had attained omniscience and was residing in Rājagaha, he went to the Blessed One with Anuruddha and others, ordained, became an attainder of jhāna, and openly requested a boon from the Blessed One: "Venerable Sir, may the entire community of bhikkhus undertake the thirteen dhutaṅgas, such as the practice of gathering alms food. May the entire community of bhikkhus be my responsibility."
Do nguyện ước đó, trong hàng trăm ngàn kiếp tái sinh, họ đã làm hại lẫn nhau. Trong kiếp này, sinh ra trong dòng tộc Sakya, dần dần Đức Thế Tôn đạt được Nhất thiết trí. Khi Ngài đang trú ngụ ở Rājagaha, Devadatta cùng với Anuruddha và những vị khác đã đến gặp Đức Thế Tôn, xuất gia, đạt được các tầng thiền định và trở nên nổi tiếng. Ông ta đã xin Đức Thế Tôn một điều: “Bạch Đức Thế Tôn, mong toàn thể Tăng đoàn thực hành mười ba pháp đầu đà như hạnh khất thực, mong toàn thể Tăng đoàn là gánh nặng của con.”
Bhagavā na anujāni.
The Blessed One did not consent.
Đức Thế Tôn đã không chấp thuận.
Devadatto veraṃ bandhitvā parihīnajjhāno bhagavantaṃ māretukāmo ekadivasaṃ vebhārapabbatapāde ṭhitassa bhagavato upari ṭhito pabbatakūṭaṃ paviddhesi.
Devadatta, having harbored resentment and lost his jhāna, desiring to kill the Blessed One, one day, standing above the Blessed One who was at the foot of Mount Vebhāra, hurled a rock pinnacle down.
Devadatta, ôm mối thù, bị mất thiền định, muốn giết Đức Thế Tôn. Một ngày nọ, ông ta đứng trên đỉnh núi Veḷhāra và ném một tảng đá lớn xuống Đức Thế Tôn đang đứng dưới chân núi.
Bhagavato ānubhāvena aparo pabbatakūṭo taṃ patamānaṃ sampaṭicchi.
By the power of the Blessed One, another rock pinnacle intercepted it as it fell.
Do uy lực của Đức Thế Tôn, một tảng đá khác đã chặn tảng đá đang rơi.
Tesaṃ ghaṭṭanena uṭṭhitā papaṭikā āgantvā bhagavato pādapiṭṭhiyaṃ pahari.
A splinter that arose from their collision came and struck the back of the Blessed One's foot.
Một mảnh đá văng ra từ sự va chạm đó đã bay đến và trúng vào mu bàn chân của Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy đã nói:
Chaṭṭhapañhe – sakalikāvedhoti sakalikāya ghaṭṭanaṃ.
In the sixth question: sakalikāvedho means being struck by a splinter.
Trong câu hỏi thứ sáu – sakalikāvedho (mảnh đá xuyên thủng) là sự va chạm của mảnh đá.
Atīte kira bodhisatto ekasmiṃ kule nibbatto daharakāle mahāvīthiyaṃ kīḷamāno vīthiyaṃ piṇḍāya caramānaṃ paccekabuddhaṃ disvā ‘‘ayaṃ muṇḍako samaṇo kuhiṃ gacchatī’’ti pāsāṇasakalikaṃ gahetvā tassa pādapiṭṭhiyaṃ khipi.
It is said that in the past, the Bodhisatta, born into a certain family, while playing in the main street as a child, saw a Paccekabuddha walking for alms. Taking a stone splinter, he hurled it at the back of his foot, saying, "Where is this shaven monk going?"
Thuở xa xưa, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình. Khi còn nhỏ, đang chơi trên đường lớn, Ngài thấy một vị Độc Giác Phật đang khất thực trên đường và nghĩ: “Kẻ trọc đầu này từ đâu đến?” rồi lấy một mảnh đá ném vào mu bàn chân của vị ấy.
Pādapiṭṭhicammaṃ chinditvā ruhiraṃ nikkhami.
The skin on the back of the foot was cut, and blood flowed out.
Da mu bàn chân bị rách, máu chảy ra.
So tena pāpakammena anekavassasahassāni niraye mahādukkhaṃ anubhavitvā buddhabhūtopi kammapilotikavasena pādapiṭṭhiyaṃ pāsāṇasakalikaghaṭṭanena ruhiruppādaṃ labhi.
Due to that evil deed, he suffered great pain in hell for many thousands of years. Even after becoming a Buddha, due to the residual kamma, he experienced a wound on the back of his foot from being struck by a stone splinter, causing blood to flow.
Do nghiệp ác đó, Ngài đã chịu khổ lớn trong địa ngục hàng ngàn năm. Dù đã thành Phật, do sự chi phối của nghiệp báo, Ngài vẫn bị mảnh đá va vào mu bàn chân và chảy máu.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì vậy đã nói:
Sattamapañhe – nāḷāgirīti dhanapālako hatthī māraṇatthāya pesito.
In the seventh question: nāḷāgiri refers to the elephant Dhanapālaka, sent to kill.
Trong câu hỏi thứ bảy – nāḷāgirī (voi Nāḷāgiri) là việc con voi Dhanapālaka được sai đến để giết hại.
Atīte kira bodhisatto hatthigopako hutvā nibbatto hatthiṃ āruyha vicaramāno mahāpathe paccekabuddhaṃ disvā ‘‘kuto āgacchati ayaṃ muṇḍako’’ti āhatacitto khilajāto hatthinā āsādesi.
It is said that in the past, the Bodhisatta was born as an elephant keeper. While riding an elephant and roaming on the main road, he saw a Paccekabuddha. With an agitated mind and filled with malice, he had the elephant charge him, saying, "Where does this shaven-headed one come from?"
Thuở xa xưa, Bồ-tát sinh ra làm người giữ voi. Khi cưỡi voi đi trên đường lớn, Ngài thấy một vị Độc Giác Phật và nghĩ: “Kẻ trọc đầu này từ đâu đến?” Tâm bị tổn thương, Ngài đã xúi giục con voi tấn công vị ấy.
So tena kammena apāyesu anekavassasahassāni dukkhaṃ anubhavitvā pacchimattabhāve buddho jāto.
Due to that kamma, he suffered in the lower realms for many thousands of years, and in his last existence, he became a Buddha.
Do nghiệp đó, Ngài đã chịu khổ trong các cõi đọa xứ suốt nhiều ngàn năm, và trong kiếp sống cuối cùng này, Ngài đã thành Phật.
Devadatto ajātasatturājānaṃ sahāyaṃ katvā ‘‘tvaṃ, mahārāja, pitaraṃ ghātetvā rājā hohi, ahaṃ buddhaṃ māretvā buddho bhavissāmī’’ti saññāpetvā ekadivasaṃ rañño anuññātāya hatthisālaṃ gantvā – ‘‘sve tumhe nāḷāgiriṃ soḷasasurāghaṭe pāyetvā bhagavato piṇḍāya caraṇavelāyaṃ pesethā’’ti hatthigopake āṇāpesi.
Devadatta, making King Ajātasattu his accomplice, persuaded him, "You, great king, kill your father and become king; I will kill the Buddha and become a Buddha." One day, with the king's permission, he went to the elephant stable and commanded the elephant keepers: "Tomorrow, make Nāḷāgiri drink sixteen pots of liquor, and then release him when the Blessed One is going for alms."
Devadatta kết thân với Vua Ajātasattu, thuyết phục: “Đại vương, hãy giết cha để làm vua; ta sẽ giết Phật để làm Phật.” Một ngày nọ, được vua cho phép, Devadatta đi đến chuồng voi và ra lệnh cho những người coi voi: “Ngày mai, các ngươi hãy cho voi Nāḷāgiri uống mười sáu vò rượu và thả nó ra vào lúc Đức Thế Tôn đi khất thực.”
Sakalanagaraṃ mahākolāhalaṃ ahosi, ‘‘buddhanāgena hatthināgassa yuddhaṃ passissāmā’’ti ubhato rājavīthiyaṃ mañcātimañcaṃ bandhitvā pātova sannipatiṃsu.
The entire city was in a great uproar. "We shall see the battle between the Buddha-nāga and the elephant-nāga!" they exclaimed, setting up rows of platforms along both sides of the royal road and gathering early in the morning.
Cả thành phố náo động lớn. “Chúng ta sẽ xem trận chiến giữa Phật-tượng và voi-tượng,” họ nói, và dựng các giàn giáo chồng chất lên nhau dọc hai bên đường vua, tụ tập từ sáng sớm.
Bhagavāpi katasarīrapaṭijaggano bhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi.
The Blessed One, having prepared himself, entered Rājagaha for alms, surrounded by the community of bhikkhus.
Đức Thế Tôn, sau khi đã tắm rửa, cùng với chúng Tỳ-kheo đi vào Rājagaha để khất thực.
Tasmiṃ khaṇe vuttaniyāmeneva nāḷāgiriṃ vissajjesuṃ.
At that moment, Nāḷāgiri was released exactly as instructed.
Ngay lúc đó, họ thả voi Nāḷāgiri ra đúng như đã định.
So vīthicaccarādayo vidhamento āgacchati.
He came, destroying streets and crossroads.
Nó đến, phá hoại các con đường và quảng trường.
Tadā ekā itthī dārakaṃ gahetvā vīthito vīthiṃ gacchati, hatthī taṃ itthiṃ disvā anubandhi.
At that time, a woman was walking from street to street with a child. The elephant saw that woman and pursued her.
Lúc ấy, một người phụ nữ đang đi từ đường này sang đường khác, bế một đứa bé. Con voi thấy người phụ nữ đó liền đuổi theo.
Bhagavā ‘‘nāḷāgiri, na taṃ hanatthāya pesito, idhāgacchāhī’’ti āha.
The Blessed One said, "Nāḷāgiri, you were not sent to kill. Come here!"
Đức Thế Tôn nói: “Nāḷāgiri, ngươi không được phái đến để giết người đó, hãy đến đây!”
So taṃ saddaṃ sutvā bhagavantābhimukho dhāvi.
Hearing that sound, he ran towards the Blessed One.
Nghe tiếng đó, nó chạy về phía Đức Thế Tôn.
Bhagavā aparimāṇesu cakkavāḷesu anantasattesu pharaṇārahaṃ mettaṃ ekasmiṃyeva nāḷāgirimhi phari.
The Blessed One pervaded Nāḷāgiri alone with immeasurable mettā, suitable to pervade countless beings in infinite world-systems.
Đức Thế Tôn trải tâm từ vô lượng, có khả năng lan tỏa đến vô số chúng sanh trong vô biên vũ trụ, chỉ riêng đến Nāḷāgiri.
So bhagavato mettāya phuṭo nibbhayo hutvā bhagavato pādamūle nipati.
He, touched by the Blessed One's mettā, became fearless and fell at the Blessed One's feet.
Được tâm từ của Đức Thế Tôn chạm đến, nó trở nên không sợ hãi và quỳ xuống dưới chân Đức Thế Tôn.
Bhagavā tassa matthake hatthaṃ ṭhapesi.
The Blessed One placed his hand on its head.
Đức Thế Tôn đặt tay lên đầu nó.
Tadā devabrahmādayo acchariyabbhutajātacittā pupphaparāgādīhi pūjesuṃ.
Then devas, Brahmās, and others, with minds filled with wonder and amazement, worshipped with flowers, perfumes, and so forth.
Lúc đó, chư thiên và Phạm thiên, với tâm kinh ngạc và hoan hỷ, đã cúng dường bằng hoa và phấn hoa.
Sakalanagare jaṇṇukamattā dhanarāsayo ahesuṃ.
Heaps of treasure, knee-deep, appeared throughout the city.
Cả thành phố ngập đầy của cải cao đến đầu gối.
Rājā ‘‘pacchimadvāre dhanāni nagaravāsīnaṃ hontu, puratthimadvāre dhanāni rājabhaṇḍāgāre hontū’’ti bheriṃ carāpesi.
The king had a drum beaten, announcing, "Let the wealth at the western gate belong to the city dwellers, and the wealth at the eastern gate to the royal treasury."
Nhà vua cho người rao trống: “Của cải ở cổng phía tây sẽ thuộc về dân thành, của cải ở cổng phía đông sẽ thuộc về kho bạc của nhà vua.”
Sabbe tathā kariṃsu.
Everyone acted accordingly.
Tất cả đều làm như vậy.
Tadā nāḷāgiri dhanapālo nāma ahosi.
Then Nāḷāgiri became known as Dhanapāla (guardian of wealth).
Lúc đó, Nāḷāgiri trở thành Dhanapāla (Người bảo vệ của cải).
Bhagavā veḷuvanārāmaṃ agamāsi.
The Blessed One went to the Veḷuvana Arama.
Đức Thế Tôn đi đến Tịnh xá Veḷuvana.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, đã nói rằng:
Aṭṭhamapañhe – satthacchedoti satthena gaṇḍaphālanaṃ kuṭhārāya satthena chedo.
In the eighth question: satthacchedo means the incision of a tumor with a knife, or cutting with an axe.
Trong câu hỏi thứ tám – satthacchedo có nghĩa là vết thương do dao, vết cắt bằng dao hoặc rìu.
Atīte kira bodhisatto paccantadese rājā ahosi.
It is said that in the past, the Bodhisatta was a king in a border region.
Thuở xưa, Bồ-tát là một vị vua ở vùng biên giới.
So dujjanasaṃsaggavasena paccantadese vāsavasena ca dhutto sāhasiko ekadivasaṃ khaggahattho pattikova nagare vicaranto nirāparādhe jane khaggena phālento agamāsi.
Through association with evil people and dwelling in a border region, he became a rogue and a ruffian. One day, he walked through the city like a soldier, sword in hand, slashing innocent people with his sword.
Do kết giao với kẻ xấu và sống ở vùng biên giới, Ngài trở nên hung bạo và liều lĩnh. Một ngày nọ, Ngài cầm gươm đi lang thang trong thành phố như một tên cướp, chém những người vô tội bằng gươm.
So tena pāpakammavipākena bahūni vassasahassāni niraye paccitvā tiracchānādīsu dukkhamanubhavitvā pakkāvasesena pacchimattabhāve buddhabhūtopi heṭṭhā vuttanayena devadattena khittapāsāṇasakkhalikapahārena uṭṭhitagaṇḍo ahosi.
Due to the ripening of that evil kamma, he was tormented in hell for many thousands of years, suffered in animal realms and so forth. As a remnant of that kamma, even after becoming a Buddha in his last existence, he developed a tumor from the strike of the stone splinter thrown by Devadatta, as mentioned above.
Do quả báo của ác nghiệp đó, Ngài đã bị đọa địa ngục nhiều ngàn năm, chịu khổ trong các cảnh giới súc sanh và các cõi khác. Do nghiệp báo còn sót lại, trong kiếp sống cuối cùng này, dù đã thành Phật, Ngài vẫn bị thương ở chân do mảnh đá mà Devadatta ném, như đã nói ở trên.
Jīvako mettacittena taṃ gaṇḍaṃ phālesi.
Jīvaka incised that tumor with a mind of mettā.
Jīvaka đã rạch vết thương đó với tâm từ.
Vericittassa devadattassa ruhiruppādakammaṃ anantarikaṃ ahosi, mettacittassa jīvakassa gaṇḍaphālanaṃ puññameva ahosi.
Devadatta's act of drawing blood, driven by enmity, became an anantarika-kamma, but Jīvaka's incision of the tumor, driven by mettā, became a meritorious deed.
Hành động gây chảy máu của Devadatta với tâm thù hận là một nghiệp vô gián. Hành động rạch vết thương của Jīvaka với tâm từ là một phước đức.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, đã nói rằng:
Navame pañhe – ‘‘sīsadukkhanti sīsābādho sīsavedanā.
In the ninth question: "sīsadukkha" means a head ailment, a pain in the head.
Trong câu hỏi thứ chín – sīsadukkha có nghĩa là bệnh ở đầu, đau đầu.
Atīte kira bodhisatto kevaṭṭagāme kevaṭṭo hutvā nibbatti.
In the past, it is said, the Bodhisatta was born as a fisherman in a fisherman's village.
Thuở xưa, Bồ-tát sinh ra trong một làng chài, làm một người đánh cá.
So ekadivasaṃ kevaṭṭapurisehi saddhiṃ macchamāraṇaṭṭhānaṃ gantvā macche mārente disvā tattha somanassaṃ uppādesi, sahagatāpi tatheva somanassaṃ uppādayiṃsu.
One day, he went with other fishermen to a place where fish were killed, and seeing them killing fish, he felt delight there; those who accompanied him also felt delight in the same way.
Một ngày nọ, Ngài cùng những người đánh cá khác đi đến nơi đánh bắt cá, thấy họ giết cá và phát sinh tâm hoan hỷ. Những người đi cùng Ngài cũng phát sinh tâm hoan hỷ tương tự.
So tena akusalakammena caturāpāye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve tehi purisehi saddhiṃ sakyarājakule nibbattitvā kamena buddhattaṃ pattopi sayaṃ sīsābādhaṃ paccanubhosi.
By that unwholesome kamma, having experienced suffering in the four lower realms, he was born in the Sakyan royal family in this final existence along with those men, and even after gradually attaining Buddhahood, he himself experienced a headache.
Do ác nghiệp đó, Ngài đã chịu khổ trong bốn cõi đọa xứ. Trong kiếp sống cuối cùng này, Ngài cùng những người đó sinh ra trong dòng dõi Sākyā và dần đạt đến Phật quả, nhưng Ngài vẫn phải trải qua cơn đau đầu.
Te ca sakyarājāno dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.viḍaḍūbhavatthu) vuttanayena viḍaḍūbhasaṅgāme sabbe vināsaṃ pāpuṇiṃsu.
And those Sakyan kings, as stated in the Dhammapada Commentary, all met their destruction in the battle with Viḍaḍūbha.
Và những vị vua Sākyā đó đều bị tiêu diệt trong trận chiến với Viḍaḍūbha, như đã nói trong Dhammapadaṭṭhakathā.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã nói rằng:
Dasamapañhe – yavakhādananti verañjāyaṃ yavataṇḍulakhādanaṃ.
In the tenth question: Eating barley refers to eating barley grains in Verañjā.
Trong câu hỏi thứ mười – yavakhādana có nghĩa là ăn lúa mạch ở Verañjā.
Atīte kira bodhisatto aññatarasmiṃ kule nibbatto jātivasena ca andhabālabhāvena ca phussassa bhagavato sāvake madhurannapāne sālibhojanādayo ca bhuñjamāne disvā ‘‘are muṇḍakasamaṇā, yavaṃ khādatha, mā sālibhojanaṃ bhuñjathā’’ti akkosi.
In the past, it is said, the Bodhisatta, born into a certain family, due to his birth and being a foolish child, saw the disciples of Phussa Bhagavā eating sweet foods and beverages, such as rice-meals, and reviled them, saying, "Hey, shaven ascetics! Eat barley, do not eat rice-meals!"
Thuở xưa, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình nọ, do bản chất và sự ngu dốt, đã thấy các đệ tử của Đức Phật Phussa đang dùng các món ăn ngon, đồ uống ngọt, và gạo lúa, liền mắng: “Này các Sa-môn đầu trọc, hãy ăn lúa mạch đi, đừng ăn gạo lúa!”
So tena akusalakammavipākena anekavassasahassāni caturāpāye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve kamena buddhattaṃ patvā lokasaṅgahaṃ karonto gāmanigamarājadhānīsu caritvā ekasmiṃ samaye verañjabrāhmaṇagāmasamīpe sākhāviṭapasampannaṃ pucimandarukkhamūlaṃ pāpuṇi.
By the ripening of that unwholesome kamma, having experienced suffering in the four lower realms for many thousands of years, in this final existence, he gradually attained Buddhahood, and while performing welfare for the world, he traveled through villages, towns, and royal capitals, and on one occasion, arrived at the foot of a Pucimanda tree, rich with branches and twigs, near the brahmin village of Verañjā.
Do quả báo của ác nghiệp đó, Ngài đã chịu khổ trong bốn cõi đọa xứ suốt nhiều ngàn năm. Trong kiếp sống cuối cùng này, Ngài dần đạt đến Phật quả, thực hành lợi ích cho thế gian, đi khắp các làng mạc, thị trấn và kinh đô. Một thời gian nọ, Ngài đến dưới gốc cây Pucimanda có nhiều cành lá, gần làng của Bà-la-môn Verañjā.
Verañjabrāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā anekapariyāyena bhagavantaṃ jinituṃ asakkonto sotāpanno hutvā ‘‘bhante, idheva vassaṃ upagantuṃ vaṭṭatī’’ti ārocesi.
The Verañjā brahmin approached the Bhagavā, and being unable to defeat the Bhagavā by many means, he became a sotāpanna and announced, "Venerable Sir, it would be proper to take up residence here for the rainy season."
Bà-la-môn Verañjā đến gặp Đức Thế Tôn, không thể thắng được Ngài bằng nhiều cách, liền trở thành một bậc Dự lưu và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài an cư kiết hạ tại đây.”
Bhagavā tuṇhībhāvena adhivāsesi.
The Bhagavā assented by remaining silent.
Đức Thế Tôn im lặng chấp thuận.
Atha punadivasato paṭṭhāya māro pāpimā sakalaverañjabrāhmaṇagāmavāsīnaṃ mārāvaṭṭanaṃ akāsi.
Then, from the next day onwards, Māra the Evil One caused a māra-obstruction for all the residents of the Verañjā brahmin village.
Sau đó, từ ngày hôm sau, Māra ác ma đã gây chướng ngại cho tất cả dân làng Bà-la-môn Verañjā.
Piṇḍāya paviṭṭhassa bhagavato mārāvaṭṭanavasena ekopi kaṭacchubhikkhāmattaṃ dātā nāhosi.
Due to the māra-obstruction, when the Bhagavā entered for alms, there was not a single giver of even a ladleful of alms.
Do chướng ngại của Māra, không một ai dâng cúng dù chỉ một muỗng đồ ăn cho Đức Thế Tôn khi Ngài đi khất thực.
Bhagavā tucchapattova bhikkhusaṅghaparivuto punāgañchi.
The Bhagavā returned with his bowl empty, surrounded by the assembly of bhikkhus.
Đức Thế Tôn cùng với chúng Tỳ-kheo trở về với bát không.
Tasmiṃ evaṃ āgate tattheva nivuṭṭhā assavāṇijā taṃ divasaṃ dānaṃ datvā tato paṭṭhāya bhagavantaṃ pañcasatabhikkhuparivāraṃ nimantetvā pañcannaṃ assasatānaṃ bhattato vibhāgaṃ katvā yavaṃ koṭṭetvā bhikkhūnaṃ pattesu pakkhipiṃsu.
When he had thus returned, the horse traders who were staying there gave alms that day, and from then on, invited the Bhagavā with five hundred bhikkhus, divided the food of five hundred horses, pounded barley, and put it into the bowls of the bhikkhus.
Khi Ngài đến đó, những thương nhân buôn ngựa đang cư trú tại đó, sau khi cúng dường vào ngày hôm đó, từ đó trở đi, họ mời Đức Thế Tôn cùng năm trăm Tỳ-kheo. Họ chia phần thức ăn của năm trăm con ngựa, giã lúa mạch và bỏ vào bát của các Tỳ-kheo.
Sakalassa sahassacakkavāḷadevatā sujātāya pāyāsapacanadivase viya dibbojaṃ pakkhipiṃsu.
All the deities of the thousandfold world system infused divine essence, as on the day Sujātā cooked the milk-rice.
Chư thiên của toàn bộ một ngàn thế giới đã bỏ vào đó thần lực, giống như ngày Sujātā nấu món sữa gạo.
Bhagavā paribhuñji, evaṃ temāsaṃ yavaṃ paribhuñji.
The Bhagavā consumed it; thus, he consumed barley for three months.
Đức Thế Tôn đã dùng bữa. Cứ thế, Ngài dùng lúa mạch trong ba tháng.
Temāsaccayena mārāvaṭṭane vigate pavāraṇādivase verañjo brāhmaṇo saritvā mahāsaṃvegappatto buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā vanditvā khamāpesi.
After three months, when the māra-obstruction ceased, on the day of Pavāraṇā, the Verañjā brahmin remembered, and filled with great spiritual urgency, he offered a great alms-giving to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, paid homage, and begged forgiveness.
Sau ba tháng, khi chướng ngại của Māra đã tan biến, vào ngày Pavāraṇā, Bà-la-môn Verañjā nhớ lại, vô cùng xúc động, đã dâng đại thí cho Đức Phật và chúng Tỳ-kheo, rồi đảnh lễ và xin lỗi.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã nói rằng:
Ekādasamapañhe – piṭṭhidukkhanti piṭṭhiābādho.
In the eleventh question: Backache refers to a pain in the back.
Trong câu hỏi thứ mười một – piṭṭhidukkha có nghĩa là bệnh ở lưng.
Atīte kira bodhisatto gahapatikule nibbatto thāmasampanno kiñci rassadhātuko ahosi.
In the past, it is said, the Bodhisatta was born into a householder's family, endowed with strength, though somewhat short in stature.
Thuở xưa, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình gia chủ, có sức mạnh nhưng hơi thấp bé.
Tena samayena eko mallayuddhayodho sakalajambudīpe gāmanigamarājadhānīsu mallayuddhe vattamāne purise pātetvā jayappatto kamena bodhisattassa vasananagaraṃ patvā tasmimpi jane pātetvā gantumāraddho.
At that time, a wrestler, who had been victorious in wrestling matches throughout the entire Jambudīpa, in villages, towns, and royal capitals, overthrowing men, gradually arrived at the city where the Bodhisatta lived, and having overthrown the people there too, he began to leave.
Vào thời đó, một võ sĩ đấu vật đã đi khắp các làng mạc, thị trấn và kinh đô trên toàn Jambudīpa, đánh bại các đối thủ trong các trận đấu vật và giành chiến thắng. Dần dần, anh ta đến thành phố nơi Bồ-tát cư trú, và sau khi đánh bại mọi người ở đó, anh ta bắt đầu rời đi.
Tadā bodhisatto ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne esa jayaṃ patvā gacchatī’’ti tattha nagaramaṇḍalamāgamma appoṭetvā āgaccha mayā saddhiṃ yujjhitvā gacchāti.
Then the Bodhisatta, thinking, "He is victorious in my dwelling place and is leaving," approached the city center, clapped his hands, and said, "Come, fight with me and then leave."
Khi ấy, Bồ Tát nói: “Kẻ này chiến thắng rồi bỏ đi khỏi nơi ta ở.” Ngài đi đến giữa quảng trường thành phố, vỗ tay và nói: “Hãy đến đây, chiến đấu với ta rồi hãy đi!”
So hasitvā ‘‘ahaṃ mahante purise pātesiṃ, ayaṃ rassadhātuko vāmanako mama ekahatthassāpi nappahotī’’ti appoṭetvā naditvā āgacchi.
He laughed and, clapping his hands and shouting, said, "I have overthrown great men; this short, dwarfish fellow is not even a match for one of my hands," and approached.
Kẻ kia cười và nói: “Ta đã đánh bại những người đàn ông to lớn. Kẻ lùn bé nhỏ này không đủ sức cho một tay của ta nữa.” Hắn vỗ tay, gầm lên và tiến đến.
Te ubhopi aññamaññaṃ hatthaṃ parāmasiṃsu, bodhisatto taṃ ukkhipitvā ākāse bhamitvā bhūmiyaṃ pātento khandhaṭṭhiṃ bhinditvā pātesi.
Both of them grappled with each other, and the Bodhisatta lifted him, spun him in the air, and threw him to the ground, breaking his shoulder bone as he fell.
Cả hai người nắm tay nhau. Bồ Tát nhấc hắn lên, xoay tròn trên không trung, rồi ném xuống đất, làm gãy xương vai của hắn.
Sakalanagaravāsino ukkuṭṭhiṃ karontā appoṭetvā vatthābharaṇādīhi bodhisattaṃ pūjesuṃ.
All the townspeople shouted in applause, clapped their hands, and honored the Bodhisatta with clothes, ornaments, and other gifts.
Toàn thể cư dân thành phố reo hò, vỗ tay và cúng dường Bồ Tát bằng y phục, trang sức, v.v.
Bodhisatto taṃ mallayodhaṃ ujuṃ sayāpetvā khandhaṭṭhiṃ ujukaṃ katvā ‘‘gaccha ito paṭṭhāya evarūpaṃ mā karosī’’ti vatvā uyyojesi.
The Bodhisatta laid that wrestler straight, straightened his shoulder bone, and dismissed him, saying, "Go, and from now on, do not do such a thing."
Bồ Tát đặt người võ sĩ đó nằm thẳng lại, nắn xương vai cho thẳng, rồi nói: “Hãy đi đi! Từ nay đừng làm như vậy nữa,” và tiễn hắn đi.
So tena kammavipākena nibbattanibbattabhave sarīrasīsādi dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddhabhūtopi piṭṭhirujādidukkhamanubhosi.
By the ripening of that kamma, in every existence he was born into, he experienced suffering such as pain in his body and head, and in this final existence, even after becoming a Buddha, he experienced suffering such as backache.
Do nghiệp báo ấy, trong những kiếp tái sinh, Ngài đã phải chịu đựng khổ đau về thân thể, đầu, v.v., và trong kiếp cuối cùng này, dù đã thành Phật, Ngài vẫn phải chịu đựng khổ đau như đau lưng.
Tasmā kadāci piṭṭhidukkhe uppanne sāriputtamoggallāne ‘‘ito paṭṭhāya dhammaṃ desethā’’ti vatvā sayaṃ sugatacīvaraṃ paññāpetvā sayati, kammapilotikaṃ nāma buddhamapi na muñcati.
Therefore, whenever backache arose, he would say to Sāriputta and Moggallāna, "From now on, teach the Dhamma," and then, having arranged the Sugata's robe, he would lie down; for kamma, like a debt, does not abandon even the Buddha.
Vì vậy, khi đôi khi bị đau lưng, Ngài bảo Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên: “Từ nay hãy thuyết Pháp,” rồi tự trải y Tối Thắng và nằm nghỉ. Ngay cả Đức Phật cũng không thoát khỏi sự chi phối của nghiệp báo.
Vuttañhetaṃ –
For it was said:
Điều này đã được nói:
Dvādasamapañhe – atisāroti lohitapakkhandikāvirecanaṃ.
In the twelfth question: Dysentery refers to bloody dysentery and purging.
Trong câu hỏi thứ mười hai – Atisāra nghĩa là tiêu chảy ra máu.
Atīte kira bodhisatto gahapatikule nibbatto vejjakammena jīvikaṃ kappesi.
In the past, it is said, the Bodhisatta was born into a householder's family and earned his livelihood through the medical profession.
Trong quá khứ, Bồ Tát tái sinh vào một gia đình gia chủ và sống bằng nghề y.
So ekaṃ seṭṭhiputtaṃ rogena vicchitaṃ tikicchanto bhesajjaṃ katvā tikicchitvā tassa deyyadhammadāne pamādamāgamma aparaṃ osadhaṃ datvā vamanavirecanaṃ akāsi.
He was treating a merchant's son who was afflicted with a disease, and after preparing medicine and treating him, he neglected the gift that was due to be given to him, and administered another medicine, causing vomiting and purging.
Ngài chữa trị cho một con trai của một vị trưởng giả bị bệnh, đã điều chế thuốc và chữa khỏi. Nhưng do sơ suất trong việc cúng dường, Ngài đã cho một loại thuốc khác, gây ra nôn mửa và tiêu chảy.
Seṭṭhi bahudhanaṃ adāsi.
The merchant gave a large sum of money.
Vị trưởng giả đã cúng dường rất nhiều tiền.
So tena kammavipākena nibbattanibbattabhave lohitapakkhandikābādhena vicchito ahosi.
By the ripening of that kamma, in every existence he was born into, he was afflicted with bloody dysentery.
Do nghiệp báo ấy, trong những kiếp tái sinh, Ngài đã bị bệnh tiêu chảy ra máu.
Imasmimpi pacchimattabhāve parinibbānasamaye cundena kammāraputtena pacitasūkaramaddavassa sakalacakkavāḷadevatāhi pakkhittadibbojena āhārena saha bhuttakkhaṇe lohitapakkhandikāvirecanaṃ ahosi.
In this final existence too, at the time of Parinibbāna, at the moment he ate the Sūkaramaddava prepared by Cunda the smith's son, mixed with divine essence infused by the deities of the entire cosmos, he suffered bloody dysentery and purging.
Trong kiếp cuối cùng này, vào thời điểm nhập Vô Dư Niết Bàn, khi thọ thực món sūkaramaddava do Cunda, con của người thợ rèn, nấu cùng với thức ăn thần diệu do chư thiên khắp toàn cõi luân vũ thêm vào, đã có bệnh kiết lỵ ra máu.
Koṭisatasahassānaṃ hatthīnaṃ balaṃ khayamagamāsi.
The strength of hundreds of thousands of crores of elephants vanished.
Sức mạnh của hàng trăm ngàn vạn con voi đã suy yếu.
Bhagavā visākhapuṇṇamāyaṃ kusinārāyaṃ parinibbānatthāya gacchanto anekesu ṭhānesu nisīdanto pipāsito pānīyaṃ pivitvā mahādukkhena kusināraṃ patvā paccūsasamaye parinibbāyi.
The Bhagavā, going to Kusinārā to attain Parinibbāna on the Visākha full moon day, sat in many places, and being thirsty, drank water, and with great suffering, reached Kusinārā and attained Parinibbāna at dawn.
Đức Thế Tôn, khi đi đến Kusinārā để nhập Vô Dư Niết Bàn vào ngày trăng tròn Visākha, đã ngồi nghỉ ở nhiều nơi, uống nước khi khát, và với đại khổ, Ngài đã đến Kusinārā và nhập Vô Dư Niết Bàn vào lúc rạng đông.
Kammapilotikaṃ evarūpaṃ lokattayasāmimpi na vijahati.
Kamma, like a debt, does not forsake even the lord of the three worlds.
Sự trói buộc của nghiệp quả như vậy cũng không buông tha cả bậc Chủ Tể ba cõi.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Do đó đã được nói: