Ajjhāyako mantadharotiādikaṃ āyasmato sereyyakattherassa apadānaṃ.
Ajjhāyako mantadharo and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Sereyyaka.
Ajjhāyako mantadharo và các câu tiếp theo là Apadāna của Đại đức Sereyyaka Thera.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tato paresu attabhāvasahassesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gantvā itihāsādisakalabrāhmaṇadhammesu koṭippatto ekasmiṃ divase abbhokāse saparivāro ṭhito bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sereyyapupphaṃ gahetvā ākāse khipanto pūjesi.
He, too, having performed meritorious deeds in the presence of past Buddhas and accumulating wholesome deeds that lead to the cessation of saṃsāra in thousands of subsequent existences, was reborn in a brahmin family during the time of Bhagavā Vipassī. Having reached maturity, he mastered the three Vedas and became proficient in all brahminical traditions such as Itihāsa. One day, standing with his retinue in the open air, he saw the Bhagavā and, with a confident mind, took a sereyya flower and, throwing it into the air, offered worship.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện (adhikāra) với các Đức Phật tối thượng thời quá khứ, và từ đó trở đi, trong hàng ngàn kiếp sống khác, đã tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭa). Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, đạt đến tuổi trưởng thành, thông thạo ba bộ Veda, và đạt đến đỉnh cao trong tất cả các giáo lý Bà-la-môn như Itihāsa. Một ngày nọ, khi đang đứng giữa trời cùng với tùy tùng, vị ấy nhìn thấy Đức Thế Tôn, tâm khởi niềm hoan hỷ, rồi cầm một bông hoa sereyya (lài) ném lên không trung để cúng dường.
Tāni pupphāni ākāse vitānaṃ hutvā sattāhaṃ ṭhatvā pacchā antaradhāyiṃsu.
Those flowers, having formed a canopy in the sky, remained for seven days and then disappeared.
Những bông hoa ấy trở thành một tán lọng trên không trung, tồn tại suốt bảy ngày, sau đó biến mất.
So taṃ acchariyaṃ disvā atīva pasannamānaso teneva pītisomanassena kālaṃ katvā tusitādīsu nibbatto tattha dibbasukhamanubhavitvā tato manussasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ pāpuṇitvā pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Seeing that marvel, he became exceedingly confident in mind and, by that same joy and gladness, passed away and was reborn in Tusita and other realms, experiencing divine bliss there. Thereafter, he experienced human bliss. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family home. Having reached maturity, by the power of his former disposition, he became confident in the Teacher, ordained, and not long after, became an Arahant.
Người ấy thấy điều kỳ diệu đó, tâm vô cùng hoan hỷ, với niềm hỷ lạc ấy, sau khi mệnh chung, đã tái sinh vào cõi Tusita và các cõi khác. Ở đó, người ấy hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, sau đó hưởng thụ hạnh phúc loài người. Vào thời Đức Phật xuất hiện này, người ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, nhờ năng lực của nghiệp quá khứ, đã tịnh tín nơi Đức Bổn Sư, xuất gia và chẳng bao lâu sau trở thành bậc A-la-hán.
1. So aparabhāge purākatakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento ajjhāyako mantadharotiādimāha.
1. Later, remembering his past wholesome deeds, he became joyful and, revealing his past deeds, he spoke ajjhāyako mantadharo and so on.
1. Về sau, vị ấy nhớ lại thiện nghiệp đã làm trong quá khứ, tâm sinh hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, đã nói câu bắt đầu bằng “ajjhāyako mantadharo” (người học thuộc lòng, người trì tụng thần chú).
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That has the same meaning as stated below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được trình bày ở phần dưới.
3. Sereyyakaṃ gahetvānāti sirise bhavaṃ jātipupphaṃ sereyyaṃ, sereyyameva sereyyakaṃ, taṃ sereyyakaṃ gahetvānāti sambandho.
3. Regarding Sereyyakaṃ gahetvānā: sereyya is a flower that grows on the sirīsa tree, sereyyaka is indeed sereyya. The connection is, having taken that sereyyaka flower.
3. Sereyyakaṃ gahetvānā (Sau khi lấy hoa Sereyyaka): Hoa Sereyya là hoa lài mọc trên cây Sereyyaka; Sereyyaka chính là Sereyya. Câu này có liên hệ với việc “sau khi lấy hoa Sereyyaka”.
Bhagavati pasanno jātisumanamakuḷacampakādīni pupphāni patiṭṭhapetvā pūjetuṃ kālaṃ natthitāya tattha sampattaṃ taṃ sereyyakaṃ pupphaṃ gahetvā pūjesinti attho.
The meaning is that, being confident in the Bhagavā, and having no time to arrange and offer jasmine, sumanā, vakula, campaka, and other flowers, he took the sereyyaka flower that was present there and offered worship.
Do không có thời gian để dâng cúng các loại hoa như hoa lài, hoa sứ, hoa ngọc lan, hoa dứa dại, v.v., với tâm tịnh tín nơi Đức Thế Tôn, vị ấy đã lấy bông hoa Sereyyaka có sẵn ở đó và cúng dường. Đó là ý nghĩa.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is evident everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato pupphathūpiyattherassa apadānaṃ.
Himavantassāvidūre and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Pupphathūpiya.
Apadāna của Tôn giả Pupphathūpiya Trưởng lão bắt đầu bằng “Himavantassāvidūre” (Không xa Himavanta).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassibuddhassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā sakasippe nipphattiṃ patto tattha sāraṃ apassanto gehaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā attanā sahagatehi pañcasissasahassehi saddhiṃ pañcābhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā kukkuranāmapabbatasamīpe paṇṇasālaṃ kāretvā paṭivasati.
He, too, having performed meritorious deeds in the presence of past Buddhas and accumulating wholesome deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn in a brahmin family during the time of Bhagavā Vipassī Buddha. Having reached maturity, he attained proficiency in his own craft. Seeing no essence in it, he abandoned his home and entered the Himavanta. With five thousand disciples who had accompanied him, he developed the five abhiññās and the eight attainments, built a leaf-hut near the mountain named Kukkura, and resided there.
Vị này cũng đã tạo ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, đạt đến sự hiểu biết, thành thạo nghề nghiệp của mình. Không thấy điều cốt yếu trong đó, vị ấy từ bỏ gia đình, vào núi Himavanta, cùng với năm ngàn đệ tử đi theo, đã chứng đắc năm thắng trí và tám thiền định, rồi dựng một am lá gần núi tên Kukkura và sống ở đó.
Tadā buddhuppādabhāvaṃ sutvā sissehi saha buddhassa santikaṃ gantukāmo kenaci byādhinā pīḷito paṇṇasālaṃ pavisitvā sissasantikā buddhassānubhāvaṃ lakkhaṇañca sutvā pasannamānaso himavantato campakāsokatilakakeṭakādyaneke pupphe āharāpetvā thūpaṃ katvā buddhaṃ viya pūjetvā kālaṃ katvā brahmalokūpago ahosi.
At that time, hearing about the Buddha's arising, and wishing to go to the Buddha with his disciples, he was afflicted by some illness. He entered his leaf-hut and, hearing from his disciples about the Buddha's power and characteristics, he became gladdened in mind. He had many flowers like Campaka, Asoka, Tilaka, and Ketaka brought from the Himalayas, made a stūpa, worshipped it as if it were the Buddha, and passing away, he was reborn in the Brahma-world.
Khi ấy, nghe tin Đức Phật xuất hiện, vị ấy muốn cùng các đệ tử đến yết kiến Đức Phật, nhưng bị bệnh tật hành hạ, nên vào am lá. Nghe các đệ tử kể về thần thông và các tướng tốt của Đức Phật, vị ấy tâm hoan hỷ, sai người mang về nhiều loại hoa từ Himavanta như hoa ngọc lan, hoa vô ưu, hoa mè, hoa dứa dại, v.v., rồi làm thành một tháp hoa, cúng dường như cúng dường Đức Phật. Sau khi mệnh chung, vị ấy tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Atha te sissā tassa āḷahanaṃ katvā buddhasantikaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
Then those disciples performed his cremation and going to the Buddha, they reported that matter.
Sau đó, các đệ tử hỏa táng thi thể của vị ấy, rồi đến chỗ Đức Phật và trình bày sự việc.
Atha bhagavā buddhacakkhunā oloketvā anāgataṃsañāṇena pākaṭīkaraṇamakāsi.
Then the Bhagavā, looking with the Buddha-eye, made it manifest with his knowledge of the future.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn quán sát bằng Phật nhãn và làm cho sự việc hiển lộ bằng trí tuệ biết các sự việc trong tương lai.
So aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Later, in this Buddha's dispensation, he was reborn into a noble family in Sāvatthī, attained maturity, and by the power of his past accumulated merit (vāsanā), he became faithful to the Teacher, went forth, and not long after became an arahant.
Về sau, vào thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, đạt đến sự hiểu biết, nhờ năng lực của nghiệp quá khứ, đã tịnh tín nơi Đức Bổn Sư, xuất gia và chẳng bao lâu sau trở thành bậc A-la-hán.
10. Atha so attano pubbakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
10. Then, remembering his past meritorious deed, filled with joy, and revealing his past conduct (apadāna), he said, " Not far from the Himavanta" and so forth.
10. Bấy giờ, vị ấy nhớ lại thiện nghiệp quá khứ của mình, tâm sinh hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, đã nói câu bắt đầu bằng “himavantassāvidūre” (không xa Himavanta).
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được trình bày ở phần dưới.
Kukkuro nāma pabbatoti pabbatassa sikharaṃ kukkurākārena sunakhākārena saṇṭhitattā ‘‘kukkurapabbato’’ti saṅkhyaṃ gato, tassa samīpe paṇṇasālaṃ katvā pañcatāpasasahassehi saha vasamānoti attho.
Kukkura Mountain is the name of a mountain; because the summit of that mountain is shaped like a dog (kukkura or sunakha), it is called "Kukkura Mountain." The meaning is that he dwelt near it, having built a leaf-hut, together with five thousand ascetics.
Kukkuro nāma pabbato (Ngọn núi tên Kukkura): Đỉnh núi đó có hình dạng như con chó, nên được gọi là “Kukkura-pabbata” (Núi Chó). Ý nghĩa là vị ấy đã dựng am lá gần núi đó và sống cùng với năm ngàn vị đạo sĩ.
Nayānusārena sesaṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
The rest of all is clear in meaning, in accordance with the method.
Phần còn lại đều rõ nghĩa theo phương pháp giải thích.
Suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādikaṃ āyasmato pāyasadāyakattherassa apadānaṃ.
" The Fully Awakened One, golden-hued" and so forth, is the apadāna of the Venerable Thera Pāyasadāyaka.
Apadāna của Tôn giả Pāyasadāyaka Trưởng lão bắt đầu bằng “Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho” (Đức Phật Chánh Đẳng Giác có sắc vàng).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ vibhavasampanne kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ vasanto hatthiassadhanadhaññasattaratanādivibhavasampanno saddhāsampanno kammaphalaṃ saddahitvā sahassamattā suvaṇṇapātiyo kāretvā tasmiṃ khīrapāyasasahassassa pūretvā tā sabbā gāhāpetvā simbalivanaṃ agamāsi.
This Thera too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' times, accumulating merits that lead to liberation (vivaṭṭūpanissayāni) in various existences, was reborn in the time of the Bhagavā Vipassī into a wealthy noble family. Having attained maturity and living a householder's life, he was endowed with wealth such as elephants, horses, riches, grains, and seven kinds of jewels. Endowed with faith, believing in the results of kamma, he had a thousand golden bowls made, filled them all with a thousand portions of milk-rice (khīrapāyasa), and taking them all, he went to the Simbali forest.
Vị này cũng đã tạo ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình giàu có, đạt đến sự hiểu biết, sống đời gia đình, sở hữu tài sản phong phú như voi, ngựa, vàng bạc, ngũ cốc, bảy báu, v.v., có đầy đủ niềm tin. Tin vào quả báo của nghiệp, vị ấy đã làm một ngàn bát vàng, đổ đầy một ngàn bát sữa gạo vào đó, sai người mang tất cả đến rừng Simbalī.
Tasmiṃ samaye vipassī bhagavā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjetvā ākāse caṅkamaṃ māpetvā caṅkamati.
At that time, the Bhagavā Vipassī was emitting six-colored rays and performing walking meditation (caṅkamaṃ) in the sky, having created a path there.
Vào lúc đó, Đức Phật Vipassī đang phóng ra sáu màu hào quang, tạo một kinh hành đạo trên không trung và kinh hành.
So pana seṭṭhi taṃ acchariyaṃ disvā atīva pasanno pātiyo ṭhapetvā vanditvā ārocesi paṭiggahaṇāya.
That merchant, seeing this marvel, became exceedingly gladdened, placed the bowls down, bowed, and informed the Bhagavā for acceptance.
Vị trưởng giả ấy thấy điều kỳ diệu đó, tâm vô cùng hoan hỷ, đặt các bát xuống, đảnh lễ và thỉnh Đức Phật thọ nhận.
Atha bhagavā anukampaṃ upādāya paṭiggahesi, paṭiggahetvā ca pana tassa somanussuppādanatthaṃ sahassamattehi bhikkhusaṅghehi saddhiṃ paribhuñji, tadavasesaṃ anekasahassabhikkhū paribhuñjiṃsu.
Then the Bhagavā, out of compassion, accepted them. Having accepted them, to generate joy in the merchant, he partook of the milk-rice together with a saṅgha of a thousand bhikkhus, and the remaining portion was partaken of by many thousands of bhikkhus.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn vì lòng từ bi đã thọ nhận. Sau khi thọ nhận, để làm cho vị ấy hoan hỷ, Ngài đã dùng bữa cùng với một ngàn vị Tỳ-khưu Tăng, và phần còn lại được hàng ngàn Tỳ-khưu khác dùng.
So tena puññena sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he wandered only in happy destinations, and in this Buddha's dispensation, he was reborn into a noble family. Having attained maturity, and endowed with faith, he went forth and not long after became an arahant.
Nhờ phước báu đó, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện giới. Vào thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, tâm sinh niềm tin, xuất gia và chẳng bao lâu sau trở thành bậc A-la-hán.
26. So aparabhāge attano kusalaṃ paccavekkhamāno taṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādimāha.
26. Later, reflecting on his own good kamma, and remembering it, filled with joy, and revealing his past conduct (apadāna), he said, " The Fully Awakened One, golden-hued" and so forth.
26. Về sau, vị ấy quán xét thiện nghiệp của mình, nhớ lại điều đó, tâm sinh hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, đã nói câu bắt đầu bằng “suvaṇṇavaṇṇo sambuddho” (Đức Phật Chánh Đẳng Giác có sắc vàng).
Taṃ heṭṭhā vuttameva.
That has been stated below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được trình bày ở phần dưới.
28. Caṅkamaṃ susamārūḷhoti cadinanto padavikkhepaṃ karonto kamati gacchatīti caṅkamaṃ, caṅkamassa padavikkhepassa ādhārabhūtapathavipadeso caṅkamaṃ nāmāti attho, etaṃ caṅkamaṃsu visesena ārūḷhoti sambandho.
28. " Having well ascended the walking path (caṅkamaṃ)" means one who walks making foot-steps while going to and fro is called caṅkamaṃ; the place of the path that is the basis for the foot-steps of walking meditation is called caṅkamaṃ. The connection is: having especially ascended this walking path.
28. Caṅkamaṃ susamārūḷho (Đã khéo leo lên kinh hành đạo): Caṅkama là bước đi, là nơi đi lại của bước chân. Ý nghĩa là con đường làm nền tảng cho việc bước đi, đi lại. Câu này có liên hệ với việc “đã khéo leo lên kinh hành đạo ấy”.
Ambare anilāyaneti varīyati chādiyati anenāti varaṃ, na baranti ambaraṃ, setavatthasadisaṃ ākāsanti attho.
" In the sky, without concealment (ambare anilāyane)" - that by which one is covered or hidden is varaṃ. What is not varaṃ is ambaraṃ, meaning the sky, which is like a pure white cloth.
Ambare anilāyane (Trong không trung không có nơi ẩn náu): Vara là cái che đậy, cái bao phủ. Ambara là không có vara, tức là không trung không có che đậy. Ý nghĩa là không trung giống như tấm vải trắng.
Natthi nilīyanaṃ gopanaṃ etthāti anilaṃ, ā samantato yanti gacchanti anena iddhimantoti āyanaṃ, anilañca taṃ āyanañceti anilāyanaṃ, tasmiṃ ambare anilāyane caṅkamaṃ māpayinti attho.
There is no hiding or concealment here, hence it is anilaṃ. Those with psychic power go all around through this, hence it is āyanaṃ. What is anilaṃ and also āyanaṃ is anilāyanaṃ. The meaning is: he created a walking path in that ambara, in that anilāyana.
Anila là không có chỗ ẩn náu, không có chỗ che giấu. Āyana là nơi mà những người có thần thông đi lại khắp nơi. Anilāyana là nơi không có chỗ ẩn náu và là nơi đi lại khắp nơi. Ý nghĩa là Ngài đã tạo ra kinh hành đạo trong không trung, nơi không có chỗ ẩn náu và là nơi đi lại khắp nơi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear in meaning.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Nisajja pāsādavaretiādikaṃ āyasmato gandhodakiyattherassa apadānaṃ.
" Seated in the excellent palace" and so forth, is the apadāna of the Venerable Thera Gandhodakiya.
Apadāna của Tôn giả Gandhodakiya Trưởng lão bắt đầu bằng “Nisajja pāsādavare” (Ngồi trên lầu cao tuyệt vời).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave nibbānūpanissayāni puññāni upacinanto vipassībhagavato kāle seṭṭhikule nibbatto viññutaṃ patvā mahaddhano mahābhogo dibbasukhamanubhavanto viya manussasukhamanubhavanto ekasmiṃ divase pāsādavare nisinno hoti.
This Thera too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' times, accumulating merits that are a strong support for Nibbāna in various existences, was reborn in the time of the Bhagavā Vipassī into a merchant family. Having attained maturity, he was extremely wealthy and had great possessions, enjoying human happiness as if he were experiencing divine bliss. One day, he was seated in an excellent palace.
Vị này cũng đã tạo ba-la-mật với các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên dẫn đến Niết-bàn trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình trưởng giả, đạt đến sự hiểu biết, có nhiều tài sản, nhiều của cải, hưởng thụ hạnh phúc loài người như thể đang hưởng thụ hạnh phúc chư thiên. Một ngày nọ, vị ấy ngồi trên một lầu cao tuyệt vời.
Tadā bhagavā suvaṇṇamahāmeru viya vīthiyā vicarati, taṃ vicaramānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso gantvā vanditvā sugandhodakena bhagavantaṃ osiñcamāno pūjesi.
At that time, the Bhagavā was walking along the street like a great golden Mount Meru. Seeing the Bhagavā walking thus, he became gladdened in mind, went to him, bowed, and worshipped the Bhagavā by sprinkling him with perfumed water.
Khi ấy, Đức Thế Tôn đang đi trên đường phố như núi Tu-di vàng chói. Thấy Đức Thế Tôn đang đi, vị ấy tâm hoan hỷ, đến đảnh lễ và cúng dường Đức Thế Tôn bằng nước thơm.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsena anallīno satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he wandered among devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was reborn into a noble family. Having attained maturity, and not being attached to household life, he went forth in the presence of the Teacher. Taking a meditation subject, he developed insight (vipassanā), and not long after became an arahant.
Nhờ phước báu đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, không vướng bận đời sống gia đình, xuất gia với Đức Bổn Sư, thọ nhận đề mục thiền định, phát triển thiền quán và chẳng bao lâu sau trở thành bậc A-la-hán.
35. So aparabhāge attano pubbakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nisajja pāsādavaretiādimāha.
35. Later, remembering his past meritorious deed, filled with joy, and revealing his past conduct (apadāna), he said, " Seated in the excellent palace" and so forth.
35. Về sau, vị ấy nhớ lại thiện nghiệp quá khứ của mình, tâm sinh hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp quá khứ của mình, đã nói câu bắt đầu bằng “nisajja pāsādavare” (ngồi trên lầu cao tuyệt vời).
Tattha pāsādoti pasādaṃ somanassaṃ janeti uppādetīti pāsādo, mālākammacittakammasuvaṇṇakammādyanekavicittaṃ disvā tattha paviṭṭhānaṃ janānaṃ pasādaṃ janayatīti attho.
There, pāsādo means that which generates joy and delight, for it generates delight in people who enter it when they see the various decorations such as floral designs, paintings, and gold work.
Trong đó, pāsādo (lầu cao) là cái làm phát sinh sự hoan hỷ, sự vui mừng. Ý nghĩa là sau khi thấy nhiều sự trang trí khác nhau như tranh vẽ hoa, tranh vẽ, đồ vàng bạc, v.v., nó làm phát sinh sự hoan hỷ cho những người bước vào đó.
Pāsādo ca so patthetabbaṭṭhena varo cāti pāsādavaro, tasmiṃ pāsādavare nisajja nisīditvā vipassiṃ jinavaraṃ addasanti sambandho.
It is a pāsāda and also excellent (vara) because it is desirable, hence pāsādavara. The connection is: " Seated in that excellent palace, I saw the excellent Victor Vipassī."
Pāsāda là lầu cao, và nó cũng là vara (tuyệt vời) vì đáng mong ước. Câu này có liên hệ với việc “nisajja nisīditvā” (ngồi xuống) trên lầu cao tuyệt vời ấy, “addasaṃ” (đã thấy) Đức Phật Vipassī, vị Tối Thắng Giả.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
All the rest is clear in meaning.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Jāyamāne vipassimhītiādikaṃ āyasmato sammukhāthavikattherassa apadānaṃ.
" When Vipassī was born" and so forth, is the apadāna of the Venerable Thera Sammukhāthavika.
Jāyamāne vipassimhītiādikaṃ là Apadāna của Tôn giả Sammukhāthavikatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto sattavassikakāleyeva sakasippe nipphattiṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto vipassimhi bodhisatte uppanne sabbabuddhānaṃ lakkhaṇāni vedattaye dissamānāni tāni rājappamukhassa janakāyassa vipassībodhisattassa lakkhaṇañca buddhabhāvañca byākaritvā janānaṃ mānasaṃ nibbāpesi, anekāni ca thutivacanāni nivedesi.
This Thera too, having performed meritorious deeds in previous Buddhas' times, accumulating merits that lead to liberation (vivaṭṭūpanissayāni) in various existences, was reborn in the time of the Bhagavā Vipassī into a brahmin family. At the age of seven, he attained proficiency in his own craft. While living, having established a household, when the Bodhisatta Vipassī was born, he elucidated to the king and the assembly of people the characteristics of all Buddhas mentioned in the three Vedas, and also the characteristics and Buddhahood of the Bodhisatta Vipassī, thus bringing peace to their minds. He also conveyed many words of praise.
Vị Trưởng lão này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, ngài sinh trong một gia đình Bà-la-môn, và khi mới bảy tuổi đã thành thạo nghề nghiệp của mình. Sau khi lập gia đình và sống đời cư sĩ, khi Bồ-tát Vipassī đản sinh, ngài đã tuyên bố những tướng tốt của tất cả các vị Phật được thấy trong ba bộ Veda, và những tướng tốt cùng sự giác ngộ của Bồ-tát Vipassī cho quần chúng do vua đứng đầu, làm cho tâm trí mọi người được an lạc, và cũng đã trình bày nhiều lời tán thán.
So tena kusalakammena cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca cakkavattisampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that wholesome kamma, he experienced the six kinds of sensual-sphere attainments and also the attainments of a Cakkavatti king among humans. In this Buddha's dispensation, he was reborn into a noble family. Having attained maturity and endowed with faith, he went forth and not long after became an arahant.
Nhờ thiện nghiệp đó, ngài đã hưởng sáu cõi dục giới và các phước báu của Chuyển Luân Thánh Vương trong cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình giàu có, khi trưởng thành, do lòng tin đã xuất gia, và chẳng bao lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
Katakusalanāmena sammukhāthavikattheroti pākaṭo.
He became known as Thera Sammukhāthavika by the name of the wholesome deed he performed.
Ngài nổi tiếng với tên Sammukhāthavikatthera (Trưởng lão Tán Thán Trực Diện) nhờ thiện nghiệp đã làm.
41. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento jāyamāne vipassimhītiādimāha.
41. Later, remembering his past kamma, filled with joy, and revealing his past conduct (apadāna), he said, " When Vipassī was born" and so forth.
41. Vị ấy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, nói rằng: Jāyamāne vipassimhītiādi.
Vipassimhi sammāsambuddhe jāyamāne uppajjamāne mātukucchito nikkhante ahaṃ pātubhūtaṃ nimittaṃ kāraṇaṃ buddhabhāvassa hetuṃ byākariṃ kathesiṃ, anekāni acchariyāni pākaṭāni akāsinti attho.
When Vipassī, the Sammāsambuddha, was born, appearing, emerging from his mother's womb, I declared the manifested sign, the cause, the reason for his Buddhahood. It means I revealed many wonders.
Khi Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī đản sinh, tức là khi Ngài xuất ra từ bụng mẹ, tôi đã tuyên bố (byākariṃ kathesiṃ) những điềm lành (nimittaṃ kāraṇaṃ) xuất hiện, tức là nguyên nhân của sự giác ngộ, và đã làm hiển lộ nhiều điều kỳ diệu. Đó là ý nghĩa.
Sesaṃ vuttanayānusārena suviññeyyamevāti.
The rest is to be understood easily according to the method already stated.
Phần còn lại dễ hiểu theo cách đã nói.
Nagare dhaññavatiyātiādikaṃ āyasmato kusumāsaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Kusumāsaniya begins with the words, " In the city of Dhaññavatī," and so forth.
Nagare dhaññavatiyātiādikaṃ là Apadāna của Tôn giả Kusumāsaniyatthera.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patto mahaddhano mahābhogo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṃ gato brāhmaṇasippesu koṭippatto sakaparasamayakusalo mātāpitaro pūjetukāmo pañca uppalakalāpe attano samīpe ṭhapetvā nisinno bhikkhusaṅghaparivutaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ āgacchantaṃ disvā nīlapītādighanabuddharasmiyo ca disvā pasannamānaso āsanaṃ paññāpetvā tattha tāni pupphāni santharitvā bhagavantaṃ tattha nisīdāpetvā sakaghare mātu atthāya paṭiyattāni sabbāni khādanīyabhojanīyāni gahetvā saparivāraṃ bhagavantaṃ sahatthena santappento bhojesi.
This Thera, too, having performed deeds of merit in the presence of previous Conquerors, and accumulating merits that lead to Nibbāna in various existences, was reborn into a brahmin family during the time of Vipassī Bhagavā. Having attained maturity, he became very wealthy, possessed of great enjoyments, skilled in the three Vedas, and proficient in brahminical crafts. Wishing to honor his parents, he sat with five bundles of lotus flowers near him. Seeing Vipassī Bhagavā approaching, surrounded by the assembly of monks, and perceiving the dense blue, yellow, and other Buddha-rays, he became delighted in mind. He arranged a seat, spread those flowers on it, and invited the Blessed One to sit there. Then, taking all the hard and soft foods prepared in his own house for his mother, he personally served and fed the Blessed One, along with his retinue.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nền tảng cho sự giải thoát trong từng kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, ngài sinh trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, ngài là người giàu có, nhiều tài sản, thông thạo ba bộ Veda, đạt đến đỉnh cao trong các nghề Bà-la-môn, tinh thông cả học thuyết của mình và của người khác. Với mong muốn cúng dường cha mẹ, ngài đặt năm bó hoa sen gần mình và ngồi xuống. Khi thấy Đức Phật Vipassī đến, được đoàn Tỳ-kheo vây quanh, và thấy những tia Phật quang dày đặc màu xanh, vàng, v.v., ngài hoan hỷ thiết lập chỗ ngồi, trải những bông hoa đó lên, và thỉnh Đức Phật ngồi. Sau đó, ngài mang tất cả các món ăn thức uống đã chuẩn bị trong nhà cho mẹ, tự tay dâng cúng Đức Phật và đoàn tùy tùng, làm cho Ngài được no đủ.
Bhojanāvasāne ekaṃ uppalahatthaṃ adāsi.
At the end of the meal, he offered one lotus flower.
Sau bữa ăn, ngài dâng một bông hoa sen.
Tena somanassajāto patthanaṃ akāsi.
Delighted by this, he made an aspiration.
Do đó, ngài hoan hỷ và phát nguyện.
Bhagavāpi anumodanaṃ katvā pakāmi.
The Blessed One, too, gave his approval and departed.
Đức Phật cũng tùy hỷ và ra đi.
So tena puññena devamanussesu dve sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto bhogayasehi vaḍḍhito kāmesu ādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he experienced two kinds of prosperity among gods and humans, and in this Buddha-dispensation, he was born into a wealthy family in Sāvatthī. Having attained maturity and grown in wealth and fame, he perceived the danger in sensual pleasures, abandoned household life, and went forth as a recluse. Not long after, he became an Arahant.
Nhờ phước báu đó, ngài đã hưởng hai loại phước báu ở cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình giàu có ở Sāvatthī, khi trưởng thành, ngài được tăng trưởng về tài sản và danh tiếng. Sau khi thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc, ngài từ bỏ đời sống gia đình và xuất gia. Chẳng bao lâu sau, ngài đã trở thành bậc A-la-hán.
65. So aparabhāge pubbe katakusalaṃ pubbenivāsañāṇena saritvā somanassappatto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare dhaññavatiyātiādimāha.
65. Later, recalling his past good deeds with the knowledge of past lives, he became joyful and, revealing his past life's Apadāna, he said, " In the city of Dhaññavatī," and so forth. Dhaññavatī is so called because it is the source of many noble families—Khattiyas, Brahmins, householders, and great rich men—who are endowed with merit (dhañña). Or, it is Dhaññavatī because it is the source of the seven kinds of jewels such as pearls and rubies, and the seven kinds of grains, which are enjoyed and utilized. Or, it is Dhaññavatī because it is the source of groves, monasteries, and so forth, which are dwelling places for the glorious Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants. Thus, it refers to that Dhaññavatī.
65. Sau này, ngài nhớ lại thiện nghiệp đã làm trong quá khứ bằng túc mạng trí, hoan hỷ tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, nói rằng: Nagare dhaññavatiyātiādi.
Dhaññānaṃ puññavantānaṃ khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālānaṃ anekesaṃ kulānaṃ ākarattā dhaññavatī, atha vā muttāmaṇiādisattaratanānaṃ sattavidhadhaññānaṃ upabhogaparibhogānaṃ ākarattā dhaññavatī, atha vā dhaññānaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ vasanaṭṭhānaṃ ārāmavihārādīnaṃ ākarattā dhaññavatī, tassā dhaññavatiyā.
Dhaññavatī is so called because it is the source of many noble families—Khattiyas, Brahmins, householders, and great rich men—who are endowed with merit (dhañña). Or, it is Dhaññavatī because it is the source of the seven kinds of jewels such as pearls and rubies, and the seven kinds of grains, which are enjoyed and utilized. Or, it is Dhaññavatī because it is the source of groves, monasteries, and so forth, which are dwelling places for the glorious Buddhas, Paccekabuddhas, and Arahants. Thus, it refers to that Dhaññavatī.
Dhaññavatī được gọi như vậy vì là nơi khởi nguồn của nhiều gia đình vương tộc, Bà-la-môn, gia chủ đại phú có phước báu (dhañña). Hoặc Dhaññavatī được gọi như vậy vì là nơi khởi nguồn của bảy loại châu báu như ngọc trai, ngọc quý, v.v., và bảy loại ngũ cốc để sử dụng và tiêu dùng. Hoặc Dhaññavatī được gọi như vậy vì là nơi khởi nguồn của các tu viện, tịnh xá, v.v., là nơi cư ngụ của các vị Phật, Độc Giác Phật và các bậc A-la-hán có phước báu (dhañña). Tại Dhaññavatī đó.
Nagaranti patthenti ettha upabhogaparibhogatthikā janāti nagaraṃ, na gacchatīti vā nagaṃ, rājayuvarājamahāmattādīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ.
The word nagara (city) refers to a place where people desirous of enjoyments and possessions long to be. Or, naga refers to that which does not move (a mountain), and it is the dwelling place of kings, crown princes, chief ministers, and so forth.
Thành phố (Nagara) là nơi mà mọi người mong muốn (patthenti) có được những thứ để sử dụng và tiêu dùng. Hoặc Naga là nơi không đi đến (na gacchati). Đó là nơi cư ngụ của vua, thái tử, đại thần, v.v.
Nagaṃ rāti ādadāti gaṇhātīti nagaraṃ, rājādīnaṃ vasanaṭṭhānasamūhabhūtaṃ pākāraparikhādīhi parikkhittaṃ paricchinnaṭṭhānaṃ nagaraṃ nāmāti attho.
It is called nagara because it gathers (rāti, ādadāti, gaṇhāti) the dwelling places of kings and others. It means that nagara is a place that is an aggregate of dwelling places for kings and others, encircled and demarcated by walls, moats, and so forth.
Nagara là nơi thu nhận (rāti ādadāti gaṇhāti) những người sống trong thành phố (naga). Thành phố (nagara) là nơi bao quanh bởi tường thành, hào nước, v.v., là tập hợp các nơi cư ngụ của vua, v.v., là nơi được phân định. Đó là ý nghĩa.
Nagare yadā ahaṃ vipassissa bhagavato santike byākaraṇaṃ alabhiṃ, tadā tasmiṃ dhaññavatiyā nagare brāhmaṇo ahosinti sambandho.
The connection is: " In the city," when I received the declaration from Vipassī Bhagavā, at that time I was a brahmin in that city of Dhaññavatī.
Trong thành phố đó, khi tôi nhận được lời tiên tri từ Đức Phật Vipassī, lúc đó tôi là một Bà-la-môn trong thành phố Dhaññavatī. Đó là mối liên hệ.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Ajjhāyako mantadharotiādikaṃ āyasmato phaladāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Phaladāyaka begins with the words, " A reciter, a mantra-holder," and so forth.
Ajjhāyako mantadharotiādikaṃ là Apadāna của Tôn giả Phaladāyakatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā vedattayādisakasippesu pārappatto anekesaṃ brāhmaṇasahassāniṃ pāmokkho ācariyo sakasippānaṃ pariyosānaṃ adisvā tattha ca sāraṃ apassanto gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre assamaṃ kāretvā saha sissehi vāsaṃ kappesi, tasmiṃ samaye padumuttaro bhagavā bhikkhāya caramāno tassānukampāya taṃ padesaṃ sampāpuṇi.
This Thera, too, having performed deeds of merit in the presence of previous Buddhas and accumulating merits leading to Nibbāna in numerous existences, was reborn into a brahmin family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained maturity and mastered his own crafts, such as the three Vedas, he became a prominent teacher to thousands of brahmins. Not finding an end to his own crafts, nor seeing any essence in them, he abandoned household life and went forth as an ascetic. He built a hermitage not far from the Himavanta mountain and dwelt there with his disciples. At that time, Padumuttara Bhagavā, while wandering for alms, out of compassion for him, arrived at that region.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nền tảng cho sự giải thoát trong nhiều kiếp sống. Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh trong một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, ngài thông thạo các nghề nghiệp của mình như ba bộ Veda, là vị thầy đứng đầu của hàng ngàn Bà-la-môn. Không thấy được sự kết thúc của nghề nghiệp của mình và không tìm thấy cốt lõi trong đó, ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ (isi-pabbajjā), lập am ở gần dãy Himalaya và sống cùng các đệ tử. Vào thời điểm đó, Đức Phật Padumuttara đang đi khất thực, vì lòng từ bi đối với vị đạo sĩ đó, Ngài đã đến vùng đó.
Tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso attano atthāya puṭake nikkhipitvā rukkhagge laggitāni madhurāni padumaphalāni madhunā saha adāsi.
The ascetic, seeing the Blessed One, became joyful in mind. He offered the sweet lotus fruits, which he had put in a leaf-pouch and hung on a treetop for his own consumption, along with honey.
Vị đạo sĩ thấy Đức Phật, tâm hoan hỷ, đã dâng cúng những quả sen ngọt ngào được hái và treo trên cây để dành cho mình, cùng với mật ong.
Bhagavā tassa somanassuppādanatthaṃ passantasseva paribhuñjitvā ākāse ṭhito phaladānānisaṃsaṃ kathetvā pakkāmi.
The Blessed One, to gladden him, partook of them while the ascetic watched, then rose into the sky, declared the benefits of offering fruits, and departed.
Đức Phật, để làm cho vị đạo sĩ hoan hỷ, đã thọ thực ngay trước mắt ngài, rồi bay lên không trung, thuyết giảng về lợi ích của việc cúng dường trái cây và rồi ra đi.
75. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto sattavassikoyeva arahattaṃ patvā pubbe katakusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento ajjhāyako mantadharotiādimāha.
75. Through that merit, he wandered through existences among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this Buddha-dispensation, he was born into a wealthy family home. At merely seven years old, he attained Arahantship. Recalling his past meritorious deeds, he became joyful and, revealing his past life's Apadāna, he said, " A reciter, a mantra-holder," and so forth.
75. Nhờ công đức đó, ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng cả hai loại phước báu. Trong thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình giàu có, khi mới bảy tuổi đã đạt A-la-hán quả. Nhớ lại thiện nghiệp đã làm trong quá khứ, ngài hoan hỷ tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, nói rằng: Ajjhāyako mantadharotiādi.
Tattha ajjheti cintetīti ajjhāyi, ajjhāyiyeva ajjhāyako.
There, ajjheti cinteti means "he contemplates," thus ajjhāyi. Ajjhāyi itself is ajjhāyaka.
Ở đây, ajjhāyi là người suy tư (cinteti) về việc học (ajjheti). Ajjhāyi chính là ajjhāyako.
Ettha hi akāro ‘‘paṭisedhe vuddhitabbhāve…pe… akāro virahappake’’ti evaṃ vuttesu dasasu atthesu tabbhāve vattati.
Here, the suffix a occurs in the sense of "that state" among the ten meanings mentioned, such as "in negation, in the state of growth… and a indicates absence."
Ở đây, âm "a" trong mười ý nghĩa đã được nói đến như "paṭisedhe vuddhitabbhāve…pe… akāro virahappake" thì mang ý nghĩa "tabbhāva" (sự hiện hữu của điều đó).
Sissānaṃ savanadhāraṇādivasena hitaṃ ajjheti cinteti sajjhāyaṃ karotīti ajjhāyako, cintakoti attho.
He contemplates (ajjheti cinteti) what is beneficial for his disciples through listening, memorizing, and so forth; he recites (sajjhāyaṃ karoti). Thus, he is an ajjhāyaka, meaning "a contemplator."
Ajjhāyako là người suy tư (ajjheti cinteti) về lợi ích của các đệ tử thông qua việc lắng nghe, ghi nhớ, v.v., và thực hành tụng niệm (sajjhāyaṃ karoti). Tức là người suy tư.
Ācariyassa santike uggahitaṃ sabbaṃ mantaṃ manena dhāreti pavattetīti mantadharo.
He holds (dhāreti) and transmits (pavatteti) with his mind all the mantras learned from his teacher. Therefore, he is a mantadhara.
Mantadharo là người ghi nhớ (dhāreti) và duy trì (pavatteti) tất cả các thần chú (manta) đã học từ thầy bằng tâm trí.
Tiṇṇaṃ vedāna pāragūti vedaṃ vuccati ñāṇaṃ, vedena veditabbā bujjhitabbāti vedā, iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātā tayo ganthā, tesaṃ vedānaṃ pāraṃ pariyosānaṃ koṭiṃ gato pattoti pāragū.
As for " Pāra-gū of the three Vedas," veda is said to mean knowledge. Those things which are to be known or understood through knowledge are vedas. These refer to the three texts known as the Rigveda, Yajurveda, and Samaveda. Pāra-gū means one who has reached the other shore, the conclusion, the culmination of those Vedas.
Tiṇṇaṃ vedāna pāragū có nghĩa là: Veda được gọi là trí tuệ (ñāṇa). Những gì cần được biết và giác ngộ bằng trí tuệ được gọi là Veda. Ba bộ sách là Iruveda, Yajuveda, Sāmaveda. Pāragū là người đã đạt đến bờ bên kia, tức là sự kết thúc, đỉnh cao của những Veda đó.
Sesaṃ pākaṭamevāti
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Pabbate himavantamhītiādikaṃ āyasmato ñāṇasaññikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Ñāṇasaññika begins with the words, " On the Himavanta mountain," and so forth.
Pabbate himavantamhītiādikaṃ là Apadāna của Tôn giả Ñāṇasaññikatthera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tasmiṃ tasmiṃ uppannuppanne bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre pabbatantare paṇṇasālaṃ kāretvā pañcābhiññāaṭṭhasamāpattiyo nibbattetvā vasanto ekadivasaṃ parisuddhaṃ paṇḍaraṃ pulinatalaṃ disvā ‘‘īdisā parisuddhā buddhā, īdisaṃva parisuddhaṃ buddhañāṇa’’nti buddhañca tassa ñāṇañca anussari thomesi ca.
This Thera, too, having performed deeds of merit in the presence of previous Buddhas and accumulating merits leading to Nibbāna in each successive existence, was born into a good family during the time of Vipassī Bhagavā. Having grown up, he abandoned household life and went forth as an ascetic. He built a leaf-hut in a mountain cave not far from the Himavanta mountain and dwelt there, having developed the five higher knowledges (abhiññā) and eight attainments (samāpatti). One day, seeing a pure, white sandy expanse, he recalled the Buddha and His knowledge, thinking, "Buddhas are pure like this; the Buddha's knowledge is indeed pure like this," and he praised Him.
Vị Tỳ-kheo này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong mỗi kiếp sống tái sinh. Vào thời Đức Phật Vipassī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, trưởng thành, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ. Ngài xây một am lá trong thung lũng núi, không xa dãy Hy-mã-lạp-sơn, chứng đắc năm thắng trí (pañcābhiññā) và tám thiền định (aṭṭhasamāpattiyo). Một ngày nọ, khi đang an trú, ngài nhìn thấy một bãi cát trắng tinh khiết và nghĩ: “Các vị Phật thanh tịnh như thế này, trí tuệ của Phật cũng thanh tịnh như thế này”. Ngài hồi tưởng và tán thán Đức Phật và trí tuệ của Ngài.
84. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā sāsane pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patto pubbe katapuññaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento ‘‘pabbate himavantamhī’’tiādimāha.
84. Through that merit, he wandered through existences among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this Buddha-dispensation, he was born into a family home. Having attained maturity and gone forth in the Dispensation, he attained Arahantship not long after. Recalling his past meritorious deeds, he became joyful and, revealing his past life's Apadāna, he said, "On the Himavanta mountain," and so forth.
84. Do công đức đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, xuất gia trong giáo pháp và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán. Hồi tưởng về công đức đã tạo trong quá khứ, ngài tràn đầy hân hoan và nói lên câu kệ “pabbate himavantamhī” (Trên núi Hy-mã-lạp-sơn) và những câu tiếp theo, thuật lại hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Pulinaṃ sobhanaṃ disvāti paripuṇṇakataṃ viya pulākārena parisodhitākārena pavattaṃ ṭhitanti pulinaṃ, sobhanaṃ vālukaṃ disvā seṭṭhaṃ buddhaṃ anussarinti attho.
"Pulinaṃ sobhanaṃ disvā" means a 'pulina' (sandbank) is that which exists, appearing as if completely formed, either in a large and elevated manner or in a purified, cleansed manner. "Seeing the beautiful sand" means recalling the Exalted Buddha.
Pulinaṃ sobhanaṃ disvā (Thấy bãi cát đẹp) có nghĩa là: Bãi cát (pulina) là nơi cát được làm sạch, được sắp xếp như thể đã hoàn thành, hoặc được làm sạch một cách kỹ lưỡng. Thấy bãi cát đẹp, ngài hồi tưởng đến Đức Phật tối thượng.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easy to understand.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādikaṃ āyasmato gaṇṭhipupphiyattherassa apadānaṃ.
"Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho" and so on is the Apadāna of the Venerable Gaṇṭhipupphiya Thera.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Gaṇṭhipupphiya đáng kính bắt đầu với câu “ Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho” (Đức Chánh Đẳng Giác có màu vàng rực rỡ) và những câu tiếp theo.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu katapuññasañcayo vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto upabhogaparibhogehi anūno ekadivasaṃ vipassiṃ bhagavantaṃ sagaṇaṃ disvā pasannamānaso lājāpañcamehi pupphehi pūjesi.
He too, having performed acts of merit under previous Buddhas, and having accumulated much merit throughout countless existences, was reborn into a noble family during the time of Vipassī Bhagavā. Being well-provided with internal and external requisites, one day, seeing Vipassī Bhagavā accompanied by his retinue, he became delighted in mind and offered flowers, five measures of roasted grain being the fifth, to the Buddha.
Vị Tỳ-kheo này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp qua nhiều kiếp sống. Vào thời Đức Phật Vipassī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, không thiếu thốn vật dụng. Một ngày nọ, thấy Đức Phật Vipassī cùng với chúng Tăng, ngài khởi tâm hoan hỷ và cúng dường với năm loại hoa, trong đó có hoa bỏng ngô.
So teneva cittappasādena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato devaloke nibbatto dibbasampattiṃ anubhavitvā aparabhāge manussesu manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Through that same mental clarity, he lived his full lifespan, and upon passing away, was reborn in the deva world, experiencing divine bliss. Later, among humans, he experienced human prosperity, and in the present dispensation of the Buddha, he was reborn into a noble family, and, being endowed with faith, he went forth and not long after attained arahantship.
Do sự hoan hỷ đó, ngài sống trọn tuổi thọ, sau đó tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên. Về sau, ngài tái sinh làm người, hưởng thụ hạnh phúc nhân loại. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khởi tâm tín thành, xuất gia và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
91. So ekadivasaṃ pubbe katapuññaṃ saritvā somanassajāto ‘‘iminā kusalenāhaṃ nibbānaṃ patto’’ti pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇo sambuddhotiādimāha.
One day, recalling the merit he had accumulated in the past, he became filled with joy and declared his former good deeds, saying, "Through this wholesome action, I have attained Nibbāna," with the words "Suvaṇṇavaṇṇo sambuddho" and so on.
91. Một ngày nọ, ngài hồi tưởng về công đức đã tạo trong quá khứ, tràn đầy hân hoan và nói lên câu kệ “ suvaṇṇavaṇṇo sambuddho” (Đức Chánh Đẳng Giác có màu vàng rực rỡ) và những câu tiếp theo, thuật lại hạnh nghiệp quá khứ của mình, rằng: “Nhờ thiện nghiệp này, tôi đã đạt đến Niết-bàn.”
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
All of that is clearly understandable, as it has been explained below.
Tất cả những điều đó đều dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato padumapūjakattherassa apadānaṃ.
"Himavantassāvidūre" and so on is the Apadāna of the Venerable Padumapūjaka Thera.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Padumapūjaka đáng kính bắt đầu với câu “ Himavantassāvidūre” (Không xa dãy Hy-mã-lạp-sơn) và những câu tiếp theo.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā sakasippe nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ apassanto buddhuppattito puretaraṃ uppannattā ovādānusāsanaṃ alabhitvā gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantassa avidūre gotamakaṃ nāma pabbataṃ nissāya assamaṃ kāretvā pañcābhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā jhānasukheneva vihāsi.
He too, having performed acts of merit under previous Buddhas, and accumulating merits that served as a strong support for liberation in various existences, was reborn into a Brahmin family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity and attained proficiency in his craft, seeing no essence in it, and having been born before the advent of the Buddha, he did not receive instructions or admonitions. He abandoned household life, embraced the ascetic's way of life, built an hermitage near Mount Gotamaka, not far from the Himavanta, developed the five higher knowledges and eight attainments, and dwelt solely in the bliss of jhāna.
Vị Tỳ-kheo này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, đạt đến sự hiểu biết, thành thạo nghề nghiệp của mình. Không thấy điều cốt yếu trong nghề nghiệp đó, và vì sinh ra trước khi Đức Phật xuất hiện nên không nhận được lời khuyên dạy, ngài từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ. Ngài xây một am thất gần ngọn núi tên là Gotamaka, không xa dãy Hy-mã-lạp-sơn, chứng đắc năm thắng trí và tám thiền định, và an trú trong hạnh phúc thiền định.
Tadā padumuttaro bhagavā buddho hutvā satte saṃsārato uddharanto tassānukampāya himavantaṃ agamāsi.
At that time, Padumuttara Bhagavā, having become a Buddha and rescuing beings from saṃsāra, went to the Himavanta out of compassion for him.
Khi đó, Đức Phật Padumuttara đã xuất hiện, cứu độ chúng sinh khỏi vòng luân hồi. Với lòng từ bi đối với vị đạo sĩ, Ngài đã đến Hy-mã-lạp-sơn.
Tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sakasisse samānetvā tehi padumapupphāni āharāpetvā pūjesi.
The ascetic, seeing the Bhagavā, became delighted in mind, gathered his disciples, had them bring lotus flowers, and offered them to the Buddha.
Vị đạo sĩ thấy Đức Thế Tôn, khởi tâm hoan hỷ. Ngài tập hợp các đệ tử của mình, sai họ mang hoa sen đến và cúng dường.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto saddho pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he wandered through devas and humans, experiencing both celestial and human prosperity. In the present dispensation of the Buddha, he was reborn into a noble family in Sāvatthī, and, being faithful and clear-minded, he went forth and not long after became an Arahant.
Do công đức đó, ngài luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, với lòng tín thành và hoan hỷ, ngài xuất gia và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
97. So attano puññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
Recalling his wholesome deed, he became filled with joy and declared his former good deeds, saying, "Himavantassāvidūre" and so on.
97. Ngài hồi tưởng về thiện nghiệp của mình, tràn đầy hân hoan và nói lên câu kệ “ himavantassāvidūre” (Không xa dãy Hy-mã-lạp-sơn) và những câu tiếp theo, thuật lại hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Gotamo nāma pabbatoti anekesaṃ yakkhadevatānaṃ āvāsabhāvena adhiṭṭhānavasena gotamassa bhavanattā gotamoti pākaṭo ahosi.
"Gotamo nāma pabbato" means that the mountain became known as Gotama due to being the dwelling place of many yakkhadevatās and by virtue of the presence of the yakkha Gotama.
Gotamo nāma pabbato (Ngọn núi tên Gotama): Ngọn núi đó trở nên nổi tiếng với tên Gotama vì là nơi cư ngụ của nhiều loài dạ-xoa và chư thiên, hoặc vì là nơi trú ngụ của dạ-xoa Gotama.
Pavattati tiṭṭhatīti pabbato.
It exists, it stands; therefore, it is a 'pabbata' (mountain).
Pabbata (núi) là nơi sinh ra và tồn tại.
Nāgarukkhehi sañchannoti ruhati tiṭṭhatīti rukkho.
"Nāgarukkhehi sañchanno" means 'rukkha' (tree) is that which rises and stands.
Nāgarukkhehi sañchanno (Phủ đầy cây nāga): Rukkha (cây) là thứ mọc lên và đứng vững.
Atha vā pathaviṃ khananto uddhaṃ ruhatīti rukkho, nānā anekappakārā campakakappūranāgaagarucandanādayo rukkhāti nānārukkhā, tehi nānārukkhehi sañchanno parikiṇṇo gotamo pabbatoti sambandho.
Alternatively, a 'rukkha' is that which digs into the earth and rises upwards. "Nānārukkhā" refers to various kinds of trees such as campaka, kappūra, nāga, agaru, and candana. The connection is: Mount Gotama is covered and surrounded by these various trees.
Hoặc, rukkha là thứ đào đất và mọc lên cao. Nānārukkhā (nhiều loại cây) là các loại cây khác nhau như campaka, kappūra, nāga, agaru, candana, v.v. Liên hệ ở đây là: Ngọn núi Gotama được bao phủ, được bao quanh bởi nhiều loại cây đó.
Mahābhūtagaṇālayoti bhavanti jāyanti uppajjanti vaḍḍhanti cāti bhūtā, mahantā ca te bhūtā cāti mahābhūtā, mahābhūtānaṃ gaṇo samūhoti mahābhūtagaṇo, mahābhūtagaṇassa ālayo patiṭṭhāti mahābhūtagaṇālayo.
"Mahābhūtagaṇālayo" means 'bhūtā' are those that arise, are born, originate, and grow. 'Mahābhūtā' are those that are numerous and are beings. 'Mahābhūtagaṇo' is a collection or multitude of many beings. 'Mahābhūtagaṇālayo' is the abode or resting place of the multitude of many beings.
Mahābhūtagaṇālayo (Nơi trú ngụ của nhiều chúng sinh vĩ đại): Bhūtā là những thứ sinh ra, xuất hiện và phát triển. Mahābhūtā là những chúng sinh vĩ đại. Mahābhūtagaṇo là tập hợp của nhiều chúng sinh vĩ đại. Mahābhūtagaṇālayo là nơi trú ngụ, nơi nương tựa của tập hợp nhiều chúng sinh vĩ đại.
98. Vemajjhamhi ca tassāsīti tassa gotamassa pabbatassa vemajjhe abbhantare assamo abhinimmito nipphādito katoti attho.
"Vemajjhamhi ca tassāsī" means that an hermitage was constructed, completed, and made in the middle, within that Mount Gotama.
98. Vemajjhamhi ca tassāsī (Và ở giữa ngọn núi đó) có nghĩa là: Ở giữa, bên trong ngọn núi Gotama đó, am thất đã được xây dựng, hoàn thành, tạo lập.
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clearly understandable.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato sobhitattherassa apadānaṃ.
"Padumuttaro nāma jino" and so on is the Apadāna of the Venerable Sobhita Thera.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Sobhita đáng kính bắt đầu với câu “ Padumuttaro nāma jino” (Đức Phật Padumuttara) và những câu tiếp theo.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā ekadivasaṃ satthārā dhamme desiyamāne somanassena pasannamānaso nānappakārehi thomesi.
He too, having performed acts of merit under previous Buddhas, and accumulating merits that served as a strong support for liberation in various existences, was reborn into a noble family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity and established a household, one day, as the Teacher was expounding the Dhamma, he became delighted and clear-minded, and praised the Buddha with various expressions.
Vị Tỳ-kheo này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, lập gia đình. Một ngày nọ, khi Đức Đạo Sư đang thuyết pháp, ngài khởi tâm hoan hỷ và tán thán bằng nhiều cách khác nhau.
So teneva somanassena kālaṃ katvā devesu nibbatto tattha dibbasukhaṃ anubhavitvā manussesu ca manussasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbatto sattavassikova pabbajitvā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
Through that joy alone, he passed away and was reborn among devas, where he experienced divine bliss. He then experienced human happiness among humans, and in the present dispensation of the Buddha, he was reborn into a noble family in Sāvatthī. At the age of seven, he went forth and not long after became an Arahant endowed with the six higher knowledges.
Do sự hoan hỷ đó, ngài qua đời và tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên ở đó. Sau đó, ngài hưởng thụ hạnh phúc nhân loại. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, xuất gia khi mới bảy tuổi và không lâu sau đã trở thành A-la-hán với sáu thắng trí.
1. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
Later, recalling his former kamma, he became filled with joy and declared his former good deeds, saying, "Padumuttaro nāma jino" and so on.
1. Về sau, ngài hồi tưởng về nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hân hoan và nói lên câu kệ “ padumuttaro nāma jino” (Đức Phật Padumuttara) và những câu tiếp theo, thuật lại hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti.
All of that is clearly understandable, as it has been explained below.
Tất cả những điều đó đều rất dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước.
Vitthatāya nadītīretiādikaṃ āyasmato sudassanattherassa apadānaṃ.
"Vitthatāya nadītīre" and so on is the Apadāna of the Venerable Sudassana Thera.
Hạnh nghiệp của Trưởng lão Sudassana đáng kính bắt đầu với câu “ Vitthatāya nadītīre” (Trên bờ sông rộng lớn) và những câu tiếp theo.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave katapuññūpacayo sikhissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto vitthatāya nāma gaṅgāya samīpe pilakkhuphalitaṃ pariyesanto tassā tīre nisinnaṃ jalamānaaggisikhaṃ iva sikhiṃ sammāsambuddhaṃ disvā pasannamānaso ketakīpupphaṃ vaṇṭeneva chinditvā pūjento evamāha – ‘‘bhante, yena ñāṇena tvaṃ evaṃ mahānubhāvo sabbaññubuddho jāto, taṃ ñāṇaṃ ahaṃ pūjemī’’ti.
He too, having performed acts of merit under previous Exalted Buddhas, and having accumulated wholesome deeds in various existences, was reborn into a noble family during the time of Sikhī Bhagavā. Having grown up and established a household, while living, he was searching for pilakkha fruits near the Gaṅgā river called Vitthatā. Seeing Sikhī the Perfectly Self-Enlightened Buddha seated on its bank, shining like a blazing flame, he became delighted in mind, plucked a screw-pine flower with its stalk, and offered it, saying, "Bhante, by whatever knowledge you have become such a powerful, omniscient Buddha, I worship that knowledge."
Vị Tỳ-kheo này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật tối thượng quá khứ, tích lũy thiện nghiệp trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, trưởng thành, lập gia đình. Khi đang sống, ngài đi tìm quả cây pilakkha gần sông Gaṅgā tên là Vitthatā. Ngài thấy Đức Chánh Đẳng Giác Sikhī đang ngồi trên bờ sông, rực rỡ như ngọn lửa bùng cháy. Ngài khởi tâm hoan hỷ, bẻ một bông hoa ketakī cả cành và cúng dường, rồi nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con cúng dường trí tuệ mà nhờ đó Ngài đã trở thành Đức Toàn Giác với oai lực vĩ đại như vậy.”
Atha bhagavā anumodanamakāsi.
Then the Bhagavā gave his approval.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ.
So tena puññena devamanussesu jāto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he was reborn among devas and humans, experienced both kinds of prosperity, and in the present dispensation of the Buddha, he was reborn into a noble family. Being faithful to the Teacher, he went forth and not long after became an Arahant.
Do công đức đó, ngài tái sinh trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại hạnh phúc. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình quý tộc, khởi tâm tín thành đối với Đức Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
10. So attano katakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vitthatāya nadītīretiādimāha.
Recalling his accumulated wholesome deed, he became filled with joy and declared his former good deeds, saying, "Vitthatāya nadītīre" and so on.
10. Ngài hồi tưởng về thiện nghiệp đã tạo của mình, tràn đầy hân hoan và nói lên câu kệ “ vitthatāya nadītīre” (Trên bờ sông rộng lớn) và những câu tiếp theo, thuật lại hạnh nghiệp quá khứ của mình.
Tattha vitthatāyāti vittharati pattharati vitthiṇṇā hotīti vitthatā, nadanti saddaṃ karonti itā gatā pavattāti nadī, nadiṃ tarantā etaṃ patvā tiṇṇā nāma hontīti tīraṃ, tassā vitthatāya nadiyā tīre tīrasamīpeti attho.
In this, "Vitthatāyā" means "Vitthatā" because it spreads out, extends, and becomes wide. A "nadī" (river) is that which makes a sound as it flows and progresses. A "tīra" (bank) is that which, upon reaching, those who cross a river are said to have crossed. So, "tīre" means on the bank, or near the bank of that river Vitthatā.
Ở đây, vitthatā có nghĩa là rộng lớn, trải rộng, lan rộng. Nadī (sông) là nơi phát ra âm thanh, nơi dòng chảy tiếp diễn. Tīra (bờ) là nơi những người vượt sông đến và được gọi là đã vượt qua. Do đó, ý nghĩa là trên bờ của con sông rộng lớn, tức là gần bờ.
Ketakiṃ pupphitaṃ disvāti kucchitākārena gaṇhantānaṃ hatthaṃ kaṇḍako chindati vijjhatīti ketaṃ, ketassa esā ketakīpupphaṃ, taṃ disvā vaṇṭaṃ chinditvāti sambandho.
Ketakiṃ pupphitaṃ disvā means that a thorn pierces and cuts the hand of those who grasp it in an unpleasant manner, hence keta. This is the flower of the keta plant, a ketakī flower. The connection is: seeing that, having cut the stalk.
Nhìn thấy hoa Ketakī nở rộ có nghĩa là gai của cây Ketakī đâm vào tay những người hái hoa một cách thô bạo. Đó là hoa Ketakī. Sau khi nhìn thấy hoa đó, cắt cuống của nó, đó là sự liên kết.
11. Sikhino lokabandhunoti sikhī vuccati aggi, sikhīsadisā nīlapītādibhedā jalamānā chabbaṇṇaghanaraṃsiyo yassa so sikhī, lokassa sakalalokattayassa bandhu ñātakoti lokabandhu, tassa sikhino lokabandhuno ketakīpupphaṃ vaṇṭe chinditvā pūjesinti sambandho.
11. Sikhino lokabandhuno—"Sikhī" means fire. The one who has six dense rays of various colors, such as blue and yellow, shining like fire, is called Sikhī. He is a kinsman, a relative, of the world, of all three worlds, thus "lokabandhu". The connection is: "I offered a ketakī flower, having cut it at the stem, to that Sikhī, the kinsman of the world."
11. Sikhino lokabandhuno (của Đức Phật Sikhī, Bậc Thân Thuộc của Thế Gian): Sikhī được gọi là lửa. Sikhī là vị có sáu loại hào quang màu xanh, vàng, v.v., rực rỡ như lửa. Lokabandhu là Bậc Thân Thuộc của thế gian, tức là của toàn bộ ba cõi. Do đó, ý nghĩa là cắt cuống hoa Ketakī và cúng dường cho Đức Phật Sikhī, Bậc Thân Thuộc của thế gian.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có ý nghĩa rõ ràng.
Candabhāgānadītīretiādikaṃ āyasmato candanapūjanakattherassa apadānaṃ.
Candabhāgānadītīre and so on is the Apadāna of the Venerable Candanapūjanaka Thera.
Trên bờ sông Candabhāgā và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Candanapūjaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle himavante candabhāgānadiyā samīpe kinnarayoniyaṃ nibbatto pupphabhakkho pupphanivasano candanaagaruādīsu gandhavibhūsito himavante bhummadevatā viya uyyānakīḷajalakīḷādianekasukhaṃ anubhavanto vāsaṃ kappesi.
He, too, having performed meritorious deeds in previous Buddha-eras and accumulated wholesome actions that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn in the form of a kinnara near the Candabhāgā River in the Himavanta region during the time of Atthadassī Bhagavā. He was a flower-eater, flower-clad, adorned with fragrances like sandalwood and agarwood, and resided in Himavanta like a terrestrial deity, experiencing various joys such as garden sports and water sports.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp trước dưới các vị Phật, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên thoát ly sinh tử ở nhiều kiếp khác nhau. Vào thời Đức Phật Atthadassī, vị ấy tái sinh trong loài kinnara gần sông Candabhāgā ở Himavanta, ăn hoa, mặc hoa, trang sức bằng hương thơm như gỗ đàn hương, trầm hương, v.v. Vị ấy sống ở Himavanta như một vị thần đất, hưởng thụ nhiều niềm vui như vui chơi trong vườn, tắm sông, v.v.
Tadā atthadassī bhagavā tassānukampāya himavantaṃ gantvā ākāsato oruyha saṅghāṭiṃ paññāpetvā nisīdi.
At that time, Atthadassī Bhagavā, out of compassion for him, went to Himavanta, descended from the sky, spread out his saṅghāṭi, and sat down.
Khi đó, Đức Phật Atthadassī, vì lòng từ bi đối với vị kinnara đó, đã đến Himavanta, từ trên không trung hạ xuống, trải y Saṅghāṭi và an tọa.
So kinnaro taṃ bhagavantaṃ vijjotamānaṃ tattha nisinnaṃ disvā pasannamānaso sugandhacandanena pūjesi.
That kinnara, seeing the Bhagavā shining and seated there, became delighted in mind and offered fragrant sandalwood.
Vị kinnara đó, thấy Đức Thế Tôn đang tỏa sáng và an tọa ở đó, với tâm hoan hỷ, đã cúng dường bằng gỗ đàn hương thơm ngát.
Tassa bhagavā anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā gave his approval to him.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ công đức của vị ấy.
17. So tena puññena tena somanassena yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbatto aparāparaṃ cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu cakkavattirajjapadesarajjasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento candabhāgānadītīretiādimāha.
17. Through that merit and that joy, he lived for his full lifespan, then passed away from that existence and was reborn in the deva-world. He repeatedly experienced the six kāma-world felicities, and among humans, he experienced the felicities of a Universal Monarch and a regional king. In this Buddha-era, he was reborn in a noble family, attained maturity, went forth, and not long after, attained Arahantship. Remembering his past deed, he became delighted and, proclaiming the Apadāna of his former life, spoke thus: candabhāgānadītīre and so on.
17. Nhờ công đức và niềm hoan hỷ đó, vị ấy sống trọn đời, rồi từ đó chết đi, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sáu loại hạnh phúc của cõi dục giới hết lần này đến lần khác, hưởng thụ hạnh phúc của vua Chuyển Luân Thánh Vương và vua chư hầu trong cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, xuất gia, không lâu sau đó đạt đến quả vị A-la-hán, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, và tuyên bố Apadāna về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu trên bờ sông Candabhāgā.
Tattha candaṃ manaṃ ruciṃ ajjhāsayaṃ ñatvā viya jātoti cando.
In that, "Canda" means that which arises as if knowing one's desire, mind, liking, or intention.
Ở đây, Canda là vị được sinh ra như thể biết được ý muốn, tâm tư, sở thích, và ý định.
Candamaṇḍalena pasannanimmalodakena ubhosu passesu muttādalasadisasantharadhavalapulinatalena ca samannāgatattā candena bhāgā sadisāti candabhāgā, tassā candabhāgāya nadiyā tīre samīpeti attho.
Because it is endowed with a moon-like orb, clear and pure water, and a white sandy shore spread on both sides like pearl petals, it is similar to the moon, thus "Candabhāgā". The meaning is "near the bank of that river called Candabhāgā".
Candabhāgā có nghĩa là giống như mặt trăng, vì nó có mặt trăng, nước trong sạch không vẩn đục, và bãi cát trắng tinh trải dài hai bên bờ như những hạt ngọc trai. Do đó, ý nghĩa là trên bờ của con sông Candabhāgā, tức là gần đó.
Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti.
All the rest is easily understood, being explained in the manner mentioned below.
Phần còn lại đều dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước.
Sunando nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato pupphacchadaniyattherassa apadānaṃ.
Sunando nāma nāmenā and so on is the Apadāna of the Venerable Pupphacchadaniya Thera.
Tên là Sunanda và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Pupphacchadaniya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto viññutaṃ patvā sakasippesu nipphattiṃ patto mahābhogo mahāyaso dānābhirato ahosi.
He, too, having performed meritorious deeds in previous Buddha-eras and accumulated wholesome actions that lead to the cessation of saṃsāra in numerous existences, was reborn into a brahmin family during the time of Padumuttara Bhagavā. Having attained maturity and perfected his own crafts, he became wealthy, famous, and devoted to giving.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp trước dưới các vị Phật, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên thoát ly sinh tử trong nhiều kiếp. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn, đạt đến sự hiểu biết, thành thạo các nghề nghiệp của mình, có tài sản lớn, danh tiếng lớn, và thích bố thí.
Ekadivasaṃ so ‘‘sakalajambudīpe ime yācakā nāma ‘ahaṃ dānaṃ na laddhosmī’ti vattuṃ mā labhantū’’ti mahādānaṃ sajjesi.
One day, he arranged a great offering, thinking, "May these beggars throughout the entire Jambudīpa not be able to say, 'I have not received a gift.'"
Một ngày nọ, vị ấy đã chuẩn bị một đại bố thí với ý nghĩ: "Nguyện cho những người ăn xin trên khắp Jambudīpa này không thể nói rằng 'tôi chưa nhận được bố thí'."
Tadā padumuttaro bhagavā saparivāro ākāsena gacchati.
At that time, Padumuttara Bhagavā, with his retinue, was traveling through the sky.
Khi đó, Đức Phật Padumuttara cùng với đoàn tùy tùng bay trên không trung.
Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto sakasisse pakkosāpetvā pupphāni āharāpetvā ākāse ukkhipitvā pūjesi.
The brahmin, seeing him, became delighted in mind. He called his disciples, had them bring flowers, and offered them by throwing them into the sky.
Vị Bà-la-môn đó, thấy Đức Phật, với tâm hoan hỷ, đã gọi các đệ tử của mình, sai họ mang hoa đến, và tung hoa lên không trung để cúng dường.
Tāni sakalanagaraṃ chādetvā satta divasāni aṭṭhaṃsu.
Those flowers covered the entire city and remained for seven days.
Những bông hoa đó đã che phủ toàn bộ thành phố và tồn tại trong bảy ngày.
26. So tena puññakammena devamanussesu sukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe nibbatto saddhājāto pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sunando nāma nāmenātiādimāha.
26. Through that meritorious deed, he experienced happiness among devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a family in Sāvatthī, developed faith, went forth, and attained Arahantship immediately after shaving his head. Remembering his past deed, he became delighted and, proclaiming the Apadāna of his former life, spoke thus: sunando nāma nāmenā and so on.
26. Nhờ nghiệp thiện đó, vị ấy đã hưởng thụ hạnh phúc trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, phát khởi lòng tin, xuất gia, và ngay sau khi cạo tóc đã đạt đến quả vị A-la-hán. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, vị ấy tuyên bố Apadāna về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu tên là Sunanda.
Taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti.
That is easily understood, being explained in the manner mentioned below.
Điều đó dễ hiểu vì đã được giải thích theo cách tương tự ở phần trước.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato rahosaññakattherassa apadānaṃ.
Himavantassāvidūre and so on is the Apadāna of the Venerable Rahosaññaka Thera.
Không xa Himavanta và những câu tương tự là Apadāna của Tôn giả Rahosañña.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto ekasmiṃ buddhasuññakāle majjhimadese brāhmaṇakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippesu nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ apassanto kevalaṃ udaraṃ pūretvā kodhamadamānādayo akusaleyeva disvā gharāvāsaṃ pahāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā anekatāpasasataparivāro vasabhapabbatasamīpe assamaṃ māpetvā tīṇi vassasahassāni himavanteyeva vasamāno ‘‘ahaṃ ettakānaṃ sissānaṃ ācariyoti sammato garuṭṭhāniyo garukātabbo vandanīyo, ācariyo me natthī’’ti domanassappatto te sabbe sisse sannipātetvā buddhānaṃ abhāve nibbānādhigamābhāvaṃ pakāsetvā sayaṃ ekako raho vivekaṭṭhāneva nisinno buddhassa sammukhā nisinno viya buddhasaññaṃ manasi karitvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ uppādetvā sālāyaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno kālaṃ katvā brahmaloke nibbatti.
This Elder, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for liberation in various existences. During a Buddha-empty eon, he was born into a brahmin family in the Middle Country. Having grown up and attained proficiency in his own crafts, he saw no essence in them, perceiving only unwholesome states such as anger, conceit, and pride as merely filling the belly. Abandoning household life, he entered the Himavanta, took up the ascetic's ordination, and, surrounded by hundreds of ascetics, built an hermitage near Vasabha Mountain. Dwelling in the Himavanta for three thousand years, he became distressed, thinking, "I am acknowledged as the teacher of so many disciples, worthy of respect, to be venerated, but I have no teacher." He gathered all his disciples, declared the impossibility of attaining Nibbāna in the absence of Buddhas, and then, sitting alone in a secluded, solitary place, he made the perception of the Buddha in his mind as if he were sitting before the Buddha. He generated joy with the Buddha as its object, sat cross-legged in his hermitage, and after passing away, was reborn in the Brahma-world.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp trước dưới các vị Phật, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên thoát ly sinh tử ở nhiều kiếp khác nhau. Vào một thời kỳ không có Phật, vị ấy tái sinh trong một gia đình Bà-la-môn ở vùng Trung Ấn, lớn lên, thành thạo các nghề nghiệp của mình. Không thấy được cốt lõi trong đó, chỉ thấy việc làm no bụng, sân hận, kiêu mạn, ngã mạn, và các điều bất thiện khác, vị ấy đã từ bỏ đời sống gia đình, vào Himavanta, xuất gia làm ẩn sĩ. Cùng với hàng trăm ẩn sĩ làm quyến thuộc, vị ấy đã xây một am thất gần núi Vasabha và sống ở Himavanta trong ba ngàn năm. Vị ấy đã đau khổ vì nghĩ: "Ta được tôn kính là bậc thầy của rất nhiều đệ tử này, là người đáng kính trọng, đáng được cúng dường, đáng được đảnh lễ, nhưng ta không có bậc thầy nào cả." Vị ấy đã tập hợp tất cả các đệ tử, tuyên bố rằng không thể đạt đến Niết-bàn khi không có Phật. Sau đó, một mình, vị ấy ngồi ở nơi vắng vẻ, thanh tịnh, như thể đang ngồi trước mặt Đức Phật, quán tưởng về Đức Phật (buddhasaññā), phát khởi niềm hoan hỷ có Đức Phật làm đối tượng, rồi kiết già ngồi trong sảnh đường. Sau khi chết, vị ấy tái sinh vào cõi Phạm thiên.
34. So tattha jhānasukhena ciraṃ vasitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto kāmesu anallīno sattavassiko pabbajitvā khuraggeyeva arahattaṃ patvā chaḷabhiñño hutvā pubbenivāsañāṇena attano pubbakammaṃ saritvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
34. Having dwelt there for a long time in the bliss of jhāna, he was reborn into a family in this Buddha-era. Unattached to sensual pleasures, he ordained at seven years old, attained Arahantship at the very moment of shaving his head, and became one endowed with the six Abhiññā. Remembering his past deeds through his knowledge of past lives, he became joyful and, revealing his former conduct, began with the words, "Not far from the Himavanta…"
34. Vị ấy, sau khi sống lâu trong cõi Phạm thiên với an lạc thiền định, trong thời Đức Phật xuất hiện này, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, không dính mắc vào dục lạc. Lên bảy tuổi, vị ấy xuất gia, và ngay khi cạo tóc, đã chứng A-la-hán, thành tựu Lục thông. Nhớ lại nghiệp quá khứ của mình bằng Túc mạng thông (pubbenivāsañāṇa), vị ấy hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: "Gần Himavanta" (himavantassāvidūre) và v.v.
Vasabho nāma pabbatoti himavantapabbataṃ vinā sesapabbatānaṃ uccatarabhāvena seṭṭhatarabhāvena vasabhoti saṅkhaṃ gato pabbatoti attho.
"Vasabha Mountain" means a mountain that is called Vasabha due to its superior height and excellence compared to other mountains, excluding the Himavanta Mountain.
"Ngọn núi tên Vasabha" (Vasabho nāma pabbato) có nghĩa là một ngọn núi được gọi là Vasabha vì nó cao hơn và tối thượng hơn tất cả các ngọn núi khác, ngoại trừ dãy núi Himavanta.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
Kaṇikāraṃva jotantantiādikaṃ āyasmato campakapupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Campakapupphiya begins with "Shining like a Kanikāra flower…"
Apadāna của Tôn giả Campakapupphiya Trưởng lão bắt đầu với câu: "Tỏa sáng như hoa Kaṇikāra" (Kaṇikāraṃva jotantaṃ) và v.v.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vessabhussa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto vuddhippatto sakasippesu nipphattiṃ patvā tattha sāraṃ apassanto gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā vanantare vasanto vessabhuṃ bhagavantaṃ uddissa sissehi ānītehi campakapupphehi pūjesi.
This Elder, too, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for liberation in various existences. During the time of Vessabhū Bhagavā, he was born into a brahmin family. Having grown up and attained proficiency in his own crafts, he saw no essence in them. Abandoning household life, he took up the ascetic's ordination and, dwelling in a forest grove, honored Vessabhū Bhagavā with Campaka flowers brought by his disciples.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vessabhū, vị ấy tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, lớn lên thành thạo các nghề thủ công của mình. Không thấy được cốt tủy trong đó, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ khổ hạnh. Sống trong rừng, vị ấy đã cúng dường hoa Campaka do các đệ tử mang đến cho Đức Phật Vessabhū.
Bhagavā anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā expressed His appreciation.
Đức Phật đã tùy hỷ.
So teneva kusalena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ pāpuṇitvā pubbavāsanābalena gharāvāse anallīno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that very wholesome deed, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this Buddha-era, he was reborn into a noble family, attained discernment, and by the power of his past aspirations (pubbavāsanā), detached from household life, went forth into homelessness, and soon became an Arahant.
Nhờ thiện nghiệp đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và loài người, hưởng thụ cả hai loại tài sản. Trong thời Đức Phật xuất hiện này, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, không dính mắc vào đời sống gia đình do sức mạnh của nghiệp quá khứ. Vị ấy xuất gia và không lâu sau đó đã trở thành một A-la-hán.
41. So aparabhāge attano pubbapuññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento kaṇikāraṃva jotantantiādimāha.
41. Later, recalling his past meritorious deed, filled with joy, and revealing his former conduct, he spoke the verse beginning, " shining like a kaṇikāra".
41. Sau này, vị ấy nhớ lại thiện nghiệp quá khứ của mình, hoan hỷ và tuyên bố Apadāna về hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu với câu: "Tỏa sáng như hoa Kaṇikāra" (kaṇikāraṃva jotantaṃ) và v.v.
Tattha kaṇikāranti sakalapattapalāsāni paribhajja pātetvā pupphagahaṇasamaye kaṇṇikābaddho hutvā pupphamakuḷānaṃ gahaṇato kaṇṇikākārena pakatoti kaṇikāro, ‘‘kaṇṇikāro’’ti vattabbe niruttinayena ekassa pubba ṇa-kārassa lopaṃ katvā ‘‘kaṇikāra’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Therein, kaṇikāra means that because all its leaves and foliage wither and fall, and at the time of flowering, it becomes enveloped in buds and its flower-buds are formed in the shape of kaṇṇikā, it is called kaṇikāra. It should be understood that although it should be called "kaṇṇikāra", by the rule of etymology, one former ṇa-sound was dropped, and it was called "kaṇikāra".
Ở đây, kaṇikāra (cây hoa kaṇikāra) là cây mà tất cả lá non và lá già đều rụng hết, vào mùa ra hoa thì kết thành búp, từ khi ra nụ hoa thì hình thành theo kiểu búp hoa, nên gọi là kaṇikāra. Cần hiểu rằng, đáng lẽ phải nói là “kaṇṇikāro”, nhưng theo quy tắc ngữ pháp, chữ “ṇa” đầu tiên đã bị lược bỏ nên nói là “kaṇikāra”.
Taṃ pupphitaṃ kaṇikārarukkhaṃ iva jotantaṃ buddhaṃ addasanti attho.
The meaning is: I saw the Buddha shining like that flowering kaṇikāra tree.
Nghĩa là, tôi đã nhìn thấy Đức Phật chiếu sáng rực rỡ như cây kaṇikāra đang nở hoa.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
Visālamāḷe āsīnotiādikaṃ āyasmato atthasandassakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the venerable Thera Atthasandassaka begins with " Seated in a spacious hall".
Apadāna của Trưởng lão Atthasandassaka bắt đầu bằng câu Visālamāḷe āsīno (Ngồi trong ngôi điện rộng lớn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu attabhāvesu katapuññūpacayo padumuttarassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippesu nipphattiṃ patto tattha sāraṃ apassanto gehaṃ pahāya himavantaṃ gantvā ramaṇīye ṭhāne paṇṇasālaṃ katvā paṭivasati, tadā sattānukampāya himavantamāgataṃ padumuttarabhagavantaṃ disvā pasannamānaso pañcaṅgasamannāgato vanditvā thutivacanehi thomesi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, and having accumulated merits through countless existences, was reborn into a brahmin family in the time of Bhagavā Padumuttara. Having grown up and become accomplished in his crafts, he saw no essence in them, abandoned his home, went to the Himalayas, made a leaf-hut in a delightful place, and dwelt there. At that time, seeing Bhagavā Padumuttara who had come to the Himalayas out of compassion for beings, he, with a serene mind, fully endowed with the five factors, bowed down and praised him with words of eulogy.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, đã tạo nhiều thiện nghiệp trong vô số kiếp sống. Vào thời Đức Phật Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, lớn lên thành thạo các nghề thủ công của mình. Không thấy điều gì tinh túy trong đó, vị ấy từ bỏ gia đình, đi đến Hy Mã Lạp Sơn, dựng một am lá ở một nơi đẹp đẽ và sống ở đó. Lúc bấy giờ, thấy Đức Phật Padumuttara vì lòng từ bi đối với chúng sinh mà đến Hy Mã Lạp Sơn, vị ấy với tâm hoan hỷ, đầy đủ năm chi, đã đảnh lễ và tán thán Ngài bằng những lời ca ngợi.
So tena puññena yāvatāyukaṃ katvā kālaṅkatvā brahmalokūpago ahosi.
By that merit, he lived out his lifespan, and upon passing away, he became an inhabitant of the Brahma-world.
Nhờ công đức đó, vị ấy sống trọn tuổi thọ, sau khi qua đời thì sinh về cõi Phạm thiên.
So aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Later, in this Buddha-era, he was reborn into a noble family, attained discernment, heard the Dhamma discourse of the Teacher, gained faith, went forth into homelessness, and attained Arahantship.
Sau này, trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, nghe pháp của Đức Đạo Sư, phát khởi đức tin, xuất gia và chứng đắc A-la-hán.
47. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento visālamāḷe āsīnotiādimāha.
47. Recalling his past kamma, filled with joy, and revealing his former conduct, he spoke the verse beginning, " Seated in a spacious hall".
47. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, vị ấy đã nói câu bắt đầu bằng visālamāḷe āsīno.
Tattha visālamāḷeti visālaṃ patthaṭaṃ vitthiṇṇaṃ mahantaṃ māḷaṃ visālamāḷaṃ, tasmiṃ visālamāḷe āsīno nisinno ahaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho.
Therein, visālamāḷe refers to a māḷa (hall) that is expansive, wide, and large—a spacious māḷa. The connection is: " seated" in that spacious māḷa, I saw the leader of the world.
Ở đây, visālamāḷe (trong ngôi điện rộng lớn) có nghĩa là một ngôi điện rộng lớn, trải rộng, to lớn. Liên hệ là: "Tôi ngồi trong ngôi điện rộng lớn đó và đã nhìn thấy Đức Đạo Sư của thế gian."
Tesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easy to understand.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Nārado iti me nāmantiādikaṃ āyasmato ekapasādaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the venerable Thera Ekapasādaniya begins with " My name is Nārada".
Apadāna của Trưởng lão Ekapasādaniya bắt đầu bằng câu Nārado iti me nāmaṃ (Tên tôi là Nārada).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu katakusalo atthadassissa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbatto kesavoti pākaṭo hutvā viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā vasanto ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso añjaliṃ paggayha ativiya pītisomanassajāto pakkāmi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds in many existences, was reborn into a brahmin family in the time of Bhagavā Atthadassī, became known as Kesava, and having attained discernment, abandoned household life and went forth into homelessness. One day, while dwelling thus, he heard the Dhamma discourse of the Teacher, became serene in mind, raised his hands in anjali, and filled with exceeding joy and happiness, departed.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, đã tạo thiện nghiệp trong vô số kiếp sống. Vào thời Đức Phật Atthadassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn, nổi tiếng với tên Kesava, đạt đến sự hiểu biết. Sau khi từ bỏ đời sống gia đình, vị ấy xuất gia và sống đời tu sĩ. Một ngày nọ, nghe pháp của Đức Đạo Sư, vị ấy với tâm hoan hỷ, chắp tay, vô cùng vui mừng và hoan hỷ rồi ra đi.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā teneva somanassena kālaṃ katvā devesu nibbatto tattha dibbasampattiṃ anubhavitvā manussesu uppanno tattha sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde aññatarasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
He remained for his full lifespan, and through that very joy, passed away and was reborn among the devas. There he experienced divine prosperity. Reborn among humans, he experienced prosperity there. In this Buddha-era, he was reborn into a certain noble family, grew up, became devoted to the Teacher, went forth into homelessness, and soon became an Arahant.
Vị ấy sống trọn tuổi thọ, nhờ sự hoan hỷ đó mà qua đời, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ thiên lạc ở đó. Sau đó, vị ấy tái sinh làm người, hưởng thụ nhiều loại tài sản ở đó. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, có đức tin nơi Đức Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán.
55. So aparabhāge attano katakusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nārado iti me nāmantiādimāha.
55. Later, recalling his accumulated wholesome kamma, filled with joy, and revealing his former conduct, he spoke the verse beginning, " My name is Nārada".
55. Sau đó, vị ấy nhớ lại thiện nghiệp mình đã làm, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, vị ấy đã nói câu bắt đầu bằng Nārado iti me nāmaṃ.
Tattha nāradoti jātivasena suddhasarīrattā natthi rajo dhūli malaṃ etassāti nārado, ja-kārassa da-kāraṃ katvā nāradoti kuladattikaṃ nāmaṃ.
Therein, Nārada means that by birth his body was pure, so there was no dust, dirt, or defilement in him; therefore, he was Nārada. By changing the ja-sound to da-sound, it became Nārada, a name given by his family.
Ở đây, Nārado (Nārada) là tên được đặt bởi gia đình, vì theo dòng dõi, thân thể thanh tịnh, không có bụi bẩn, ô uế, nên gọi là Nārada. Chữ “ja” đã được đổi thành “da” để thành Nārada.
Kesavoti kisavacchagotte jātattā kesavo nāradakesavo iti maṃ janā vidū jānantīti attho.
Kesava means he was Kesava because he was born in the Kisavaccha clan. The meaning is: people know me as Nārada Kesava.
Kesavo (Kesava) là vì sinh ra trong dòng dõi Kisavaccha, nên gọi là Kesava. Nghĩa là mọi người biết tôi với tên Nārada Kesava.
Sesaṃ pākaṭamevāti.
The rest is evident.
Phần còn lại rõ ràng.
Migarājā tadā āsintiādikaṃ āyasmato sālapupphadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the venerable Thera Sālapupphadāyaka begins with " Then I was a king of beasts".
Apadāna của Trưởng lão Sālapupphadāyaka bắt đầu bằng câu Migarājā tadā āsiṃ (Khi ấy, tôi là vua loài thú).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave katakusalasañcayo kenaci kammacchiddena himavante sīhayoniyaṃ nibbatto anekasīhaparivāro vihāsi.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas and accumulated wholesome deeds in various existences, was reborn into the lion species in the Himalayas due to some flaw in his kamma, and dwelt there, surrounded by many lions.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, đã tạo nhiều thiện nghiệp trong các kiếp sống khác nhau. Do một nghiệp chướng nào đó, vị ấy tái sinh làm sư tử ở Hy Mã Lạp Sơn, sống với nhiều sư tử khác vây quanh.
Tadā sikhī bhagavā tassānukampāya himavantaṃ agamāsi.
At that time, Bhagavā Sikhī came to the Himalayas out of compassion for him.
Lúc bấy giờ, Đức Phật Sikhī vì lòng từ bi đối với vị ấy mà đến Hy Mã Lạp Sơn.
Sīho taṃ upagataṃ disvā pasannamānaso sākhābhaṅgena sakaṇṇikasālapupphaṃ gahetvā pūjesi.
The lion, seeing the Bhagavā approaching, with a serene mind, took a branch with sāla flowers and buds, and offered it.
Sư tử thấy Ngài đến, với tâm hoan hỷ, bẻ một cành cây sāla có hoa và cúng dường.
Bhagavā tassa anumodanaṃ akāsi.
The Bhagavā gave his approval.
Đức Phật đã tùy hỷ công đức của vị ấy.
60. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasanno pabbajitvā arahattaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento migarājā tadā āsintiādimāha.
60. By that merit, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this Buddha-era, he was reborn into a certain noble family, attained discernment, became devoted to the Teacher, went forth into homelessness, attained Arahantship, and recalling his past kamma, filled with joy, and revealing his former conduct, he spoke the verse beginning, " Then I was a king of beasts".
60. Nhờ công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại phước báu. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết. Với đức tin nơi Đức Đạo Sư, vị ấy xuất gia và chứng đắc A-la-hán. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, vị ấy đã nói câu bắt đầu bằng Migarājā tadā āsiṃ.
Tattha maraṇaṃ gacchantīti migā, atha vā ghāsaṃ magganti gavesantīti migā, migānaṃ rājā migarājā.
Therein, migā (beasts) are so called because they go to death, or alternatively, migā are so called because they seek (gavesanti) grass (ghāsaṃ). Migarājā is the king of migā.
Ở đây, "migā" (thú) là những loài đi đến cái chết, hoặc những loài tìm kiếm thức ăn. Migarājā là vua của các loài thú.
Sakalacatuppadānaṃ rājabhāve satipi gāthābandhasukhatthaṃ mige ādiṃ katvā migarājāti vuttaṃ.
Even though he was king of all four-footed animals, to facilitate the verse composition, migā was used as the primary term, and he was called migarājā.
Mặc dù là vua của tất cả các loài bốn chân, nhưng để thuận tiện cho việc làm kệ, người ta bắt đầu bằng "migā" và nói "migarājā".
Yadā bhagavantaṃ disvā sapupphaṃ sālasākhaṃ bhañjitvā pūjesiṃ, tadā ahaṃ migarājā ahosinti attho.
The meaning is: When I saw the Bhagavā and offered a sāla branch with flowers, then I was a king of beasts.
Nghĩa là, khi tôi thấy Đức Phật và bẻ cành sāla có hoa để cúng dường, khi ấy tôi là vua loài thú.
Parodhako tadā āsintiādikaṃ āyasmato piyālaphaladāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the venerable Thera Piyālaphaladāyaka begins with " Then I was a hunter".
Apadāna của Trưởng lão Piyālaphaladāyaka bắt đầu bằng câu Parodhako tadā āsiṃ (Khi ấy, tôi là người săn bắn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle nesādakule nibbatto himavante ekasmiṃ pabbhāre mige vadhitvā jīvikaṃ kappetvā vasati.
This Thera, too, having performed aspirations under previous Buddhas, and having accumulated merits that lead to freedom from saṃsāra in various existences, was reborn into a hunter family in the time of Bhagavā Sikhī, and dwelt in a certain cave in the Himalayas, earning his livelihood by killing animals.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong thời các Đức Phật quá khứ, đã tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến Niết-bàn trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sikhī, vị ấy sinh ra trong một gia đình thợ săn, sống ở một hang núi trên Hy Mã Lạp Sơn, kiếm sống bằng cách săn bắn thú rừng.
Tasmiṃ kāle tattha gataṃ sikhiṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso sāyaṃ pātaṃ namassamāno kañci deyyadhammaṃ apassanto madhurāni piyālaphalāni uccinitvā adāsi.
At that time, seeing Bhagavā Sikhī who had come there, he became serene in mind, and revering him morning and evening, finding no other suitable offering, he gathered sweet piyāla fruits and offered them.
Lúc bấy giờ, thấy Đức Phật Sikhī đến đó, vị ấy với tâm hoan hỷ, đảnh lễ Ngài sáng tối. Không tìm thấy vật cúng dường nào khác, vị ấy đã hái những quả piyāla (lòng mức) ngọt ngào và dâng cúng.
Bhagavā tāni paribhuñji.
The Bhagavā partook of them.
Đức Phật đã thọ dụng những quả đó.
So nesādo buddhārammaṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhasarīro pāpakamme virattacitto mūlaphalāhāro nacirasseva kālaṃ katvā devaloke nibbatti.
That hunter, his body continually pervaded with joy focused on the Buddha, his mind free from attachment to evil deeds, subsisting on roots and fruits, passed away not long after and was reborn in the deva realm.
Người thợ săn đó, với niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật tràn ngập khắp thân thể, tâm ý từ bỏ ác nghiệp, chỉ ăn rễ cây và quả rừng. Không lâu sau, vị ấy qua đời và tái sinh vào cõi trời.
66. So tattha dibbasampattiyo anubhavitvā manussesu ca anekavidhasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde gahapatikule nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha anabhirato gehaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patto attano kataphaladānakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento parodhako tadā āsintiādimāha.
66. Having experienced divine riches there, and having experienced various kinds of riches among humans, he was born into a householder's family during this Buddha-era. Having attained maturity, he established a household. Discontent with that household life, he left home and, having gone forth under the Teacher, developed vipassanā, and attained Arahantship not long after. Remembering his meritorious deed of offering fruit, he, filled with joy, spoke starting with "I was a hunter then," revealing his past deeds.
66. Vị ấy hưởng thụ thiên lạc ở đó, rồi hưởng thụ nhiều loại tài sản khác nhau trong cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình gia chủ, đạt đến sự hiểu biết. Sau khi lập gia đình, vị ấy không còn hoan hỷ với đời sống gia đình, từ bỏ nhà cửa, xuất gia với Đức Đạo Sư, phát triển thiền quán và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp cúng dường trái cây mình đã làm, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, vị ấy đã nói câu bắt đầu bằng Parodhako tadā āsiṃ.
Tattha yadā ahaṃ piyālaphalaṃ datvā cittaṃ pasādesiṃ, tadā ahaṃ parodhako āsinti sambandho.
In this regard, the connection is: "When I offered the piyāla fruit and purified my mind, I was a hunter then."
Ở đây, liên hệ là: "Khi tôi cúng dường quả piyāla và làm cho tâm mình thanh tịnh, khi ấy tôi là người săn bắn."
Parodhakoti parasattarodhako vihesako.
Parodhako means one who obstructs (captures) other beings, an oppressor.
Parodhako (người săn bắn) là người giết hại, làm hại chúng sinh khác.
‘‘Pararodhako’’ti vattabbe pubbassa ra-kārassa lopaṃ katvā ‘‘parodhako’’ti vuttaṃ.
The word parodhako is used by dropping the initial 'ra' of pararodhako.
Đáng lẽ phải nói là “pararodhako”, nhưng chữ “ra” đầu tiên đã bị lược bỏ nên nói là “parodhako”.
69. Paricāriṃ vināyakanti taṃ nibbānapāpakaṃ satthāraṃ, ‘‘bhante, imaṃ phalaṃ paribhuñjathā’’ti pavāriṃ nimantesiṃ ārādhesinti attho.
69. Paricāriṃ vināyakanti means, "I invited and pleased the Teacher, the Guide to Nibbāna, saying, 'Venerable Sir, please partake of this fruit.'"
69. Paricāriṃ vināyakaṃ có nghĩa là tôi đã mời và làm hài lòng Đức Đạo Sư, bậc dẫn dắt đến Niết-bàn, rằng: "Bạch Thế Tôn, xin Ngài thọ dụng trái cây này."
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Parinibbute bhagavatītiādikaṃ āyasmato atichattiyattherassa apadānaṃ.
The apadāna of Venerable Atichattiya Thera begins with Parinibbute Bhagavatīti.
Apadāna của Trưởng lão Atichattiya bắt đầu bằng câu Parinibbute bhagavati (Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto dharamānassa bhagavato adiṭṭhattā parinibbutakāle ‘‘aho mama parihānī’’ti cintetvā ‘‘mama jātiṃ saphalaṃ karissāmī’’ti katasanniṭṭhāno chattādhichattaṃ kāretvā tassa bhagavato sarīradhātuṃ nihitadhātugabbhaṃ pūjesi.
This Elder, too, having cultivated merit in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was born into a good family during the time of Atthadassī Bhagavā. Not having seen the Bhagavā while he was alive, he thought, "Alas, my loss!" at the time of the Bhagavā's Parinibbāna. Resolving, "I will make my life fruitful," he constructed an umbrella upon an umbrella (many-tiered umbrella) and paid homage to the reliquary where the Bhagavā's bodily relics were enshrined.
Vị này cũng vậy, đã tạo các thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là điều kiện mạnh mẽ dẫn đến Niết Bàn trong các đời khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Atthatassī, vị này sinh ra trong một gia đình. Vì không được thấy Đức Phật khi Ngài còn tại thế, vào thời điểm Ngài nhập Niết Bàn, vị này đã suy nghĩ: “Ôi, thật đáng tiếc cho ta!” và quyết tâm: “Ta sẽ làm cho sự tái sinh của ta có kết quả.” Sau đó, vị này đã làm một cây lọng chồng lọng và cúng dường lên bảo tháp chứa xá-lợi của Đức Thế Tôn ấy.
Aparabhāge pupphacchattaṃ kāretvā tameva dhātugabbhaṃ pūjesi.
Later, he made a flower-umbrella and paid homage to that very reliquary.
Sau đó, vị ấy làm một cây lọng hoa và cúng dường lên bảo tháp ấy.
So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde gahapatikule nibbatto viññutaṃ patto satthari pasanno pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā vāyamanto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Due to that merit, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both types of good fortune. During this Buddha-era, he was born into a householder's family, attained maturity, became devoted to the Teacher, went forth, took up a meditation subject, and attained Arahantship not long after.
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự sung túc. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình gia chủ, khi đến tuổi hiểu biết, vị ấy có đức tin nơi Đức Đạo Sư, xuất gia, thọ nhận đề mục thiền định và tinh tấn tu tập, chẳng bao lâu đã đạt được A-la-hán quả.
1. So attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento parinibbute bhagavatītiādimāha.
1. Remembering his past kamma, and filled with joy, he revealed his past deeds, speaking starting with parinibbute bhagavatīti.
1. Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố câu chuyện quá khứ của mình, đã nói bài kệ bắt đầu bằng parinibbute bhagavatī (Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn) v.v.
Tattha chattātichattanti chādiyati saṃvariyati ātapādinti chattaṃ, chattassa atichattaṃ chattassa upari katachattaṃ chattātichattaṃ, chattassa uparūpari chattanti attho.
Therein, chattātichattaṃ means "a parasol" (chattaṃ) because it covers and wards off heat, etc. "An umbrella above an umbrella" (atichattaṃ), meaning a tiered umbrella, or an umbrella placed successively above umbrellas.
Trong đó, chattātichatta có nghĩa là lọng che nắng, lọng che mưa. Chattātichatta là lọng đặt trên lọng, nghĩa là lọng chồng lọng.
Thūpamhi abhiropayinti thūpiyati rāsikarīyatīti thūpo, atha vā thūpati thirabhāvena vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamāno patiṭṭhātīti thūpo, tasmiṃ thūpamhi mayā kāritaṃ chattaṃ uparūpari ṭhapanavasena abhi visesena āropayiṃ pūjesinti attho.
Thūpamhi abhiropayinti means, "A stupa (thūpo) is so called because it is heaped up or accumulated. Alternatively, a stupa is so called because it stands firm, attaining growth, proliferation, and abundance. Upon that stupa, I specially placed, in the manner of stacking them one upon another, the umbrella I had made; I paid homage to it."
Thūpamhi abhiropayi có nghĩa là thūpa (tháp) là nơi tập hợp, chất đống. Hoặc thūpa là nơi vững chắc, tăng trưởng, phát triển, mở rộng và tồn tại. Trong tháp ấy, ta đã đặt (cúng dường) cây lọng do ta làm theo cách đặt chồng lên nhau, nghĩa là đã cúng dường một cách đặc biệt.
2. Pupphacchadanaṃ katvānāti vikasitehi sugandhehi anekehi phupphehi chadanaṃ chattupari vitānaṃ katvā pūjesinti attho.
2. Pupphacchadanaṃ katvānāti means, "Having made a covering (chadanaṃ), a canopy (vitānaṃ) over the umbrella, with many fragrant, blooming flowers, I paid homage."
2. Pupphacchadanaṃ katvānā có nghĩa là ta đã làm một mái che (vitāna) trên lọng bằng nhiều loại hoa thơm đã nở và cúng dường.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is easily understood everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato thambhāropakattherassa apadānaṃ.
The apadāna of Venerable Thambhāropaka Thera begins with Nibbute lokanāthamhīti.
Bài kệ Nibbute lokanāthamhī v.v. là Apadāna của Trưởng lão Thambhāropaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto dhammadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto saddho pasanno parinibbute bhagavati tassa bhagavato dhātugabbhamāḷake thambhaṃ nikhanitvā dhajaṃ āropesi.
This Elder, too, having cultivated merit in previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was born into a family during the time of Dhammadassī Bhagavā. Being faithful and devout, when the Bhagavā had attained Parinibbāna, he erected a pillar in the reliquary chamber of that Bhagavā and raised a banner.
Vị này cũng vậy, đã tạo các thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là điều kiện mạnh mẽ dẫn đến Niết Bàn trong các đời khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Dhammadassī, vị này sinh ra trong một gia đình, có đức tin và lòng tịnh tín. Khi Đức Phật nhập Niết Bàn, vị ấy đã chôn một cây cột trong khuôn viên bảo tháp xá-lợi của Đức Thế Tôn ấy và dựng một lá cờ.
Bahūni jātisumanapupphāni ganthitvā nisseṇiyā ārohitvā pūjesi.
Having strung many jasmine flowers, he ascended by a ladder and paid homage.
Vị ấy đã kết nhiều hoa lài và leo lên thang để cúng dường.
5. So yāvatāyukaṃ ṭhatvā kālaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto daharakālato pabhuti pūjanīyo sāsane baddhasaddho pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
5. Having remained for his full lifespan, he passed away and wandered through existences among devas and humans, experiencing both types of good fortune, being honored everywhere. During this Buddha-era, he was born into a family and, from his youth, was worthy of veneration. Having firm faith in the Sāsana, he went forth and, striving, attained Arahantship together with the four paṭisambhidās. Remembering his past kamma, and filled with joy, he revealed his past deeds, speaking starting with nibbute lokanāthamhīti.
5. Vị ấy sống trọn đời, sau khi chết, luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự sung túc, được tôn kính khắp mọi nơi. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, từ nhỏ đã được tôn kính, có đức tin vững chắc vào Giáo Pháp, xuất gia, và cùng với Tứ Vô Ngại Giải đã đạt được A-la-hán quả. Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố câu chuyện quá khứ của mình, đã nói bài kệ bắt đầu bằng nibbute lokanāthamhī (Khi Đức Hộ Chủ thế gian đã nhập Niết Bàn) v.v.
Tattha nibbute lokanāthamhīti sakalalokassa nāthe padhānabhūte paṭisaraṇe ca satthari khandhaparinibbānena nibbute nibbutadīpasikhā viya adassanaṃ gateti attho.
Therein, nibbute lokanāthamhīti means, "When the Teacher, the Lord of the entire world, the Chief, the Refuge, attained Parinibbāna by the parinibbāna of the aggregates, having vanished like an extinguished lamp flame."
Trong đó, nibbute lokanāthamhī có nghĩa là khi Đức Đạo Sư, bậc Hộ Chủ và là nơi nương tựa tối thượng của toàn thể thế gian, đã nhập Niết Bàn bằng Khandha-parinibbāna, nghĩa là đã đi vào sự vắng mặt như ngọn đèn đã tắt.
Dhammadassīnarāsabheti catusaccadhammaṃ passatīti dhammadassī, atha vā satipaṭṭhānādike sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme dassanasīlo passanasīloti dhammadassī, narānaṃ āsabho pavaro uttamoti narāsabho, dhammadassī ca so narāsabho ceti dhammadassīnarāsabho, tasmiṃ dhammadassīnarāsabhe.
Dhammadassīnarāsabheti: Dhammadassī is one who sees the four Noble Truths (dhamma), or alternatively, one whose habit is to see and discern the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakkhiyadhamma) beginning with satipaṭṭhāna. Narāsabho means the best, the most excellent among men. He is Dhammadassī and he is the best among men, thus Dhammadassīnarāsabho. In that Dhammadassīnarāsabha.
Dhammadassīnarāsabhe có nghĩa là Dhammadassī là người thấy Tứ Thánh Đế. Hoặc Dhammadassī là người có thói quen thấy, có thói quen biết 37 pháp trợ đạo như Tứ Niệm Xứ. Narāsabha là bậc tối thượng, cao quý nhất trong loài người. Dhammadassī và Narāsabha là Dhammadassīnarāsabha, tức là Đức Dhammadassīnarāsabha ấy.
Āropesiṃ dhajaṃ thambhanti cetiyamāḷake thambhaṃ nikhanitvā tattha dhajaṃ āropesiṃ bandhitvā ṭhapesinti attho.
Āropesiṃ dhajaṃ thambhanti means, "Having erected a pillar in the cetiya hall, I raised a banner on it; having tied it, I established it."
Āropesiṃ dhajaṃ thambha có nghĩa là ta đã chôn một cây cột trong khuôn viên tháp và dựng (buộc, đặt) một lá cờ trên đó.
6. Nisseṇiṃ māpayitvānāti nissāya taṃ iṇanti gacchanti ārohanti uparīti nisseṇi, taṃ nisseṇiṃ māpayitvā kāretvā bandhitvā thūpaseṭṭhaṃ samāruhinti sambandho.
6. Nisseṇiṃ māpayitvānāti means, "A nisseṇi (ladder) is so called because one relies on it to go up or ascend. Having made (māpayitvā), having caused to be made, or having tied that ladder, I ascended (samāruhiṃ) to the noble stupa"—this is the connection.
6. Nisseṇiṃ māpayitvānā có nghĩa là Nisseṇi là cái mà người ta nương tựa vào để đi lên, để trèo lên. Sau khi làm (chế tạo, buộc) cái thang ấy, ta đã leo lên tháp tối thắng, đó là sự liên kết.
Jātipupphaṃ gahetvānāti jāyamānameva janānaṃ sundaraṃ manaṃ karotīti jātisumanaṃ, jātisumanameva pupphaṃ ‘‘jātisumanapuppha’’nti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ sumanasaddassa lopaṃ katvā ‘‘jātipuppha’’nti vuttaṃ, taṃ jātisumanapupphaṃ gahetvā ganthitvā thūpamhi āropayiṃ, āropetvā pūjesinti attho.
Jātipupphaṃ gahetvānāti: Jātisumanaṃ is so called because it gladdens people's minds as soon as it is born (blooms). The jasmine (jātisumana) itself is a flower (pupphaṃ). Where it should have been said "jātisumanapupphaṃ," the word sumana was dropped for the sake of metrical ease in the verse, and "jātipupphaṃ" was used. "Having taken that jasmine flower, having strung it, I placed it on the stupa; having placed it, I paid homage." This is the meaning.
Jātipupphaṃ gahetvānā có nghĩa là Jātisumana là loài hoa làm cho tâm người ta vui vẻ ngay khi vừa nở. Đáng lẽ phải nói là "Jātisumanapuppha", nhưng để thuận tiện cho việc làm kệ, từ "sumana" đã được lược bỏ và nói là "jātipuppha". Sau khi lấy (hái) và kết loài hoa lài ấy, ta đã đặt lên tháp và cúng dường.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại đều dễ hiểu.
Nibbute lokanāthamhītiādikaṃ āyasmato vedikārakattherassa apadānaṃ.
The apadāna of Venerable Vedikāraka Thera begins with Nibbute lokanāthamhīti.
Bài kệ Nibbute lokanāthamhī v.v. là Apadāna của Trưởng lão Vedikāraka.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patvā gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā nibbute satthari pasanno tassa cetiye valayaṃ kāresi, sattahi ratanehi paripūretvā mahāpūjaṃ kāresi.
This Elder, too, having cultivated merit in previous Conquerors, accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was born into a wealthy family during the time of Piyadassī Bhagavā. Having attained maturity, he established a household. When the Teacher had attained Parinibbāna, he, being devout, made a railing (vedikā) for His cetiya. He filled it with seven kinds of jewels and made a great offering.
Vị này cũng vậy, đã tạo các thiện nghiệp trong các Đức Phật tối thắng quá khứ, tích lũy công đức là điều kiện mạnh mẽ dẫn đến Niết Bàn trong các đời khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Piyadassī, vị này sinh ra trong một gia đình giàu có, khi đến tuổi hiểu biết, vị ấy đã lập gia đình. Khi Đức Đạo Sư nhập Niết Bàn, vị ấy có lòng tịnh tín, đã làm một hàng rào (valaya) quanh tháp của Đức Phật ấy, và cúng dường lớn bằng cách trang trí bằng bảy loại ngọc quý.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto anekesu jātisatasahassesu pūjanīyo mahaddhano mahābhogo ubhayasukhaṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vibhavasampanno pabbajitvā vāyamanto nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit, he wandered through existences among devas and humans. In hundreds of thousands of existences, he was worthy of veneration, greatly wealthy, and greatly prosperous, experiencing both worldly and spiritual happiness. During this Buddha-era, he was born into a wealthy family. Having gone forth and strived, he became an Arahant not long after.
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, được tôn kính, giàu có, sung túc trong vô số trăm ngàn kiếp, hưởng thụ cả hai sự an lạc. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, xuất gia, và tinh tấn tu tập, chẳng bao lâu đã trở thành A-la-hán.
10. So ekadivasaṃ attano pubbe katakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokanāthamhītiādimāha.
10. One day, remembering the wholesome deeds he had done previously, he became joyful and, revealing his former conduct, began with the words, "When the Lord of the World had passed away…"
10. Một hôm, vị ấy nhớ lại thiện nghiệp đã làm trong quá khứ, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố câu chuyện quá khứ của mình, đã nói bài kệ bắt đầu bằng nibbute lokanāthamhī v.v.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được giải thích ở trên.
Piyadassīnaruttameti piyaṃ somanassākāraṃ dassanaṃ yassa so piyadassī, ārohapariṇāhadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītānubyañjanabyāmappabhāmaṇḍalehi sādhu mahājanappasādaṃ janayanākāradassanoti attho.
In "Piyadassīnaruttame," "Piyadassī" means one whose appearance is pleasing and joyful; that is, one whose appearance, adorned with the thirty-two marks of a Great Man, the eighty minor characteristics, and an aura extending a fathom, is capable of generating great public admiration. "Naruttamo" means the foremost among men. "Piyadassīnaruttamo" means one who is both Piyadassī and Naruttama. The connection is: "When that Piyadassīnaruttama had passed away, I made a pearl railing in the relic chamber."
Piyadassīnaruttame có nghĩa là Piyadassī là người có cái nhìn dễ thương, vui vẻ. Nghĩa là Đức Phật có vẻ ngoài tạo ra sự tịnh tín lớn lao cho đại chúng với thân hình cân đối, ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân, tám mươi tùy hình hảo và vòng hào quang rộng một tầm tay.
Narānaṃ uttamoti naruttamo, piyadassī ca so naruttamo ceti piyadassīnaruttamo, tasmiṃ piyadassīnaruttame nibbute dhātugabbhamhi muttavediṃ ahaṃ akāsinti sambandho.
The connection is: "When that Piyadassīnaruttama had passed away, I made a pearl railing in the relic chamber."
Naruttama là bậc tối thượng trong loài người. Piyadassī và Naruttama là Piyadassīnaruttama, tức là Đức Piyadassīnaruttama ấy. Khi Đức Phật Piyadassī nhập Niết Bàn, ta đã làm một hàng rào ngọc trai trong bảo tháp xá-lợi, đó là sự liên kết.
Pupphādhāratthāya pariyosāne vedikāvalayaṃ akāsinti attho.
The meaning is: "For the purpose of holding flowers, I made a circular railing at the end."
Nghĩa là, cuối cùng, ta đã làm một hàng rào (valaya) để đặt hoa.
11. Maṇīhi parivāretvāti maṇati jotati pabhāsatīti maṇi, atha vā janānaṃ manaṃ pūrento somanassaṃ karonto ito gato pavattoti maṇi, jātiraṅgamaṇiveḷuriyamaṇiādīhi anekehi maṇīhi katavedikāvalayaṃ parivāretvā uttamaṃ mahāpūjaṃ akāsinti attho.
11. "Surrounding with jewels" means "maṇi" (jewel) shines and radiates light. Alternatively, "maṇi" fills people's minds with joy and brings happiness. Therefore, "maṇi" refers to a jewel. The meaning is: "I made a great offering, surrounding the circular railing, which was made of many jewels such as rubies, cat's eye gems, and other precious stones."
11. Maṇīhi parivāretvā có nghĩa là maṇi là thứ tỏa sáng, lấp lánh. Hoặc maṇi là thứ làm cho tâm người ta vui vẻ, hoan hỷ. Ta đã làm một sự cúng dường lớn lao, tối thượng bằng cách bao quanh hàng rào đã làm bằng nhiều loại ngọc quý như hồng ngọc, ngọc mắt mèo, v.v.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng.
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato saparivāriyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Saparivāriya begins with "There was a Victor named Padumuttara…"
Bài kệ Padumuttaro nāma jino v.v. là Apadāna của Trưởng lão Saparivāriya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto mahaddhano mahābhogo ahosi.
This Thera, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for liberation in many existences. In the time of the Blessed One Padumuttara, he was reborn in a good family, attained maturity, and became very wealthy and possessed of great resources.
Vị này cũng vậy, đã tạo các thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là điều kiện mạnh mẽ dẫn đến Niết Bàn trong nhiều kiếp. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị này sinh ra trong một gia đình, khi đến tuổi hiểu biết, vị ấy trở nên giàu có và sung túc.
Atha padumuttare bhagavati parinibbute mahājano tassa dhātuṃ nidahitvā mahantaṃ cetiyaṃ kāretvā pūjesi.
Then, when the Blessed One Padumuttara had attained Parinibbāna, the great multitude enshrined his relics, had a great cetiya built, and worshipped it.
Khi Đức Thế Tôn Padumuttara nhập Niết Bàn, đại chúng đã chôn xá-lợi của Ngài và xây dựng một ngôi tháp lớn để cúng dường.
Tasmiṃ kāle ayaṃ upāsako tassupari candanasārena cetiyagharaṃ karitvā mahāpūjaṃ akāsi.
At that time, this lay follower built a shrine house above it with sandalwood essence and performed a great offering.
Vào thời điểm đó, vị cư sĩ này đã làm một ngôi nhà tháp bằng bột gỗ đàn hương trên tháp ấy và thực hiện một sự cúng dường lớn.
So teneva puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya kusalaṃ katvā saddhāya sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit alone, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both divine and human prosperity, and in this Buddha-dispensation, he was reborn in a good family, grew up, performed wholesome deeds, and, having faith, went forth into the Sāsana and became an Arahant not long after.
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự sung túc. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình, khi trưởng thành đã tạo thiện nghiệp, với đức tin đã xuất gia trong Giáo Pháp, và chẳng bao lâu đã trở thành A-la-hán.
15-8. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttaro nāma jinotiādimāha.
Later, recollecting his past kamma, filled with joy, he declared his former conduct, saying, “The Victor named Padumuttara,” and so on.
Vị trưởng lão ấy, sau này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp đã làm trong quá khứ, đã nói câu mở đầu: “Đức Phật tên Padumuttara”.
Tattha omattanti lāmakabhāvaṃ nīcabhāvaṃ dukkhitabhāvaṃ vā na passāmi na jānāmi, na diṭṭhapubbo mayā nīcabhāvoti attho.
Therein, omattaṃ means: I do not see, I do not know, nor have I ever seen a state of inferiority, lowliness, or suffering. This is the meaning.
Trong đó, omattaṃ có nghĩa là: tôi không thấy, không biết, hoặc không từng thấy trạng thái thấp kém, trạng thái hạ liệt, hoặc trạng thái khổ sở.
Sesaṃ pākaṭamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại đã rõ.
Nibbute lokamahitetiādikaṃ āyasmato umāpupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Umāpupphiya begins with Nibbute lokamahite (When the one honored by the world had attained Parinibbāna), and so forth.
Hạnh nghiệp của Đại đức Umāpupphiya bắt đầu bằng câu Nibbute lokamahite.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasanto nibbutassa bhagavato cetiyamahe vattamāne indanīlamaṇivaṇṇaṃ umāpupphaṃ gahetvā pūjesi.
This Thera, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for liberation in various existences. In the time of the Blessed One Siddhattha, he was reborn in a good family, grew up, established a household, and while living thus, during the cetiya festival of the Blessed One who had attained Parinibbāna, he took an umā flower, which was the color of an indigo sapphire, and made an offering.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sanh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, lập gia đình và sống đời cư sĩ. Khi lễ hội cúng dường tháp của Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn đang diễn ra, vị ấy đã lấy một bông hoa Umāpuppha (hoa Bìm Bìm) màu ngọc bích xanh để cúng dường.
So tena puññena sugatīsuyeva saṃsaranto dibbamānusasampattiyo anubhavitvā uppannuppannabhave bahulaṃ nīlavaṇṇo jātisampanno vibhavasampanno ahosi.
Due to that merit, he wandered only in good destinations, experiencing divine and human prosperity, and in every existence he was reborn, he was frequently of blue complexion, endowed with noble birth, and endowed with wealth.
Nhờ công đức ấy, vị ấy chỉ luân hồi trong các cõi thiện, hưởng thụ các phước báu trời người, và trong mỗi kiếp tái sanh, vị ấy thường có màu da xanh, có dòng dõi cao quý và đầy đủ tài sản.
So imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā saddhājāto pabbajito nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
In this Buddha-dispensation, he was reborn in a wealthy family, attained maturity, developed faith, went forth, and not long after attained Arahantship.
Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sanh ra trong một gia đình giàu có, khi trưởng thành, sanh khởi niềm tin, xuất gia và không lâu sau đó đã chứng đắc A-la-hán.
21. So pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nibbute lokamahitetiādi vuttaṃ.
Recollecting his past kamma, filled with joy, he declared his former conduct, as stated in nibbute lokamahite (When the one honored by the world had attained Parinibbāna), and so forth.
Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp đã làm trong quá khứ, đã nói câu mở đầu: Nibbute lokamahite.
Tattha lokamahiteti lokehi mahito pūjitoti lokamahito, tasmiṃ lokamahite siddhatthamhi bhagavati parinibbuteti sambandho.
Therein, lokamahite means: "honored by the world" because he was honored and revered by beings. The connection is: "When that Blessed One Siddhattha, honored by the world, had attained Parinibbāna."
Trong đó, lokamahite có nghĩa là: được chúng sanh trong thế gian tôn kính, cúng dường, nên gọi là lokamahita. Liên hệ đến câu này là: khi Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc được thế gian tôn kính, đã nhập Niết Bàn.
Āhutīnaṃpaṭiggaheti āhutino vuccanti pūjāsakkārā, tesaṃ āhutīnaṃ paṭiggahetuṃ arahatīti āhutīnaṃpaṭiggaho, aluttakitantasamāso, tasmiṃ āhutīnaṃpaṭiggahe bhagavati parinibbuteti attho.
Āhutīnaṃpaṭiggahe means: offerings and honors are called āhutis. He is worthy of receiving those āhutis, hence āhutīnaṃpaṭiggaho. This is an alutta-kitanta-samāsa. The meaning is: "When that Blessed One, worthy of receiving offerings, had attained Parinibbāna."
Āhutīnaṃpaṭiggahe có nghĩa là: Āhuti được gọi là những lễ vật cúng dường và sự tôn kính. Bậc xứng đáng thọ nhận những lễ vật cúng dường ấy được gọi là Āhutīnaṃpaṭiggaha, đây là một hợp từ sở thuộc cách không bị biến đổi. Có nghĩa là: khi Đức Thế Tôn, bậc xứng đáng thọ nhận những lễ vật cúng dường, đã nhập Niết Bàn.
Anomadassīmuninotiādikaṃ āyasmato anulepadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Anulepadāyaka begins with Anomadassīmunino (Of the Sage Anomadassī), and so forth.
Hạnh nghiệp của Đại đức Anulepadāyaka bắt đầu bằng câu Anomadassīmunino.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto mahaddhano mahābhogo tassa bhagavato bodhirukkhassa vedikāvalayaṃ kāretvā sudhākammañca kāretvā vālukasantharaṇaṃ daddaḷhamānaṃ rajatavimānamiva kāresi.
This Thera, too, having made aspirations in the presence of past Buddhas, accumulated merits that were strong supports for liberation in various existences. In the time of the Blessed One Anomadassī, he was reborn in a good family, became very wealthy and possessed of great resources. He had a railing built around the Bodhi tree of that Blessed One, had it plastered with stucco, and made the sand-spreading look like a glittering silver mansion.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy những thiện nghiệp là nhân duyên thoát ly luân hồi trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Anomadassī, vị ấy sanh ra trong một gia đình quý tộc, giàu có, nhiều tài sản. Vị ấy đã làm vòng lan can cho cây Bồ đề của Đức Thế Tôn, trát vữa trắng và rải cát, khiến nó rực rỡ như một cung điện bạc.
So tena puññena sukhappatto uppannuppannabhave rajatavimānarajatageharajatapāsādesu sukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasanno pabbajitvā vipassanamanuyutto nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit, he attained happiness, experiencing joy in silver mansions, silver houses, and silver palaces in every existence he was reborn. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a good family, attained maturity, became devoted to the Teacher, went forth, applied himself to insight meditation, and not long after became an Arahant.
Nhờ công đức ấy, vị ấy được hưởng hạnh phúc, trong mỗi kiếp tái sanh, vị ấy đã hưởng thụ hạnh phúc trong các cung điện bạc, nhà bạc, lâu đài bạc. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sanh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, sanh khởi niềm tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia, chuyên tâm tu tập thiền quán và không lâu sau đó đã chứng quả A-la-hán.
26. So aparabhāge ‘‘kiṃ nu kho kusalaṃ katvā mayā ayaṃ viseso adhigato’’ti pubbenivāsānussatiñāṇena paṭipāṭiyā anussaritvā pubbe katakusalaṃ jānitvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento anomadassīmuninotiādimāha.
Later, that elder, having reflected in due order with the knowledge of recollecting past lives, "What wholesome deed did I do to attain this special distinction?", and having known the wholesome deed done previously, filled with joy, wishing to make manifest the account of his past conduct, said the beginning of " Anomadassīmunino" and so on.
Vị ấy, sau này, suy nghĩ: “Ta đã làm thiện nghiệp gì mà đạt được sự thù thắng này?”, rồi nhớ lại các kiếp quá khứ theo thứ tự bằng Túc mạng thông (Pubbenivāsānussatiñāṇa), biết được thiện nghiệp đã làm trong quá khứ, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp đã làm trong quá khứ, đã nói câu mở đầu: Anomadassīmunino.
Tattha anomaṃ alāmakaṃ dassanaṃ dassanīyaṃ sarīraṃ yassa so anomadassī, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītānubyañjanabyāmappabhāsamujjalavirājitasarīrattā sundaradassanoti attho.
In that statement, Anomadassī is he whose body has an excellent, faultless, and beautiful appearance. The meaning is that he possessed a beautiful appearance because his body shone and was resplendent with the thirty-two marks of a Great Man, the eighty minor characteristics, and the aura of a fathom.
Trong đó, Anomadassī là bậc có thân thể đáng chiêm ngưỡng, không thấp kém, không tồi tệ. Có nghĩa là: bởi vì thân thể của Ngài rực rỡ, trang nghiêm với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại trượng phu, tám mươi tướng phụ và hào quang một tầm, nên Ngài có dáng vẻ đẹp đẽ đáng chiêm ngưỡng.
Sudhāya piṇḍaṃ datvānāti bodhighare vedikāvalayaṃ kāretvā sakale bodhighare sudhālepanaṃ katvāti attho.
" Having given a lump of plaster" means having made a railing around the Bodhi-house and plastered the entire Bodhi-house with lime.
Sudhāya piṇḍaṃ datvānā có nghĩa là: sau khi làm vòng lan can cho Bồ đề đường, đã trát vữa trắng khắp Bồ đề đường.
Pāṇikammaṃ akāsahanti sārakaṭṭhena phalakapāṇiyo katvā tāhi pāṇīhi maṭṭhakammaṃ akāsinti attho.
" I performed the work of smoothing" means that I made wooden planks from heartwood and with those planks, I performed the work of smoothing.
Pāṇikammaṃ akāsahaṃ có nghĩa là: đã làm các tấm ván bằng gỗ cứng, và dùng các tấm ván ấy để làm cho bề mặt nhẵn mịn.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Uttaritvāna nadikantiādikaṃ āyasmato maggadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Maggadāyaka Thera begins with " Having crossed the river" and so on.
Hạnh nghiệp của Đại đức Maggadāyaka bắt đầu bằng câu Uttaritvāna nadikaṃ.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro anekesu bhavesu nibbānādhigamatthāya puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle lokasammate kule nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ bhagavantaṃ ekaṃ nadiṃ uttaritvā vanantaraṃ gacchantaṃ disvā pasannamānaso ‘‘idāni mayā bhagavato maggaṃ samaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kudālañca piṭakañca ādāya bhagavato gamanamaggaṃ samaṃ katvā vālukaṃ okiritvā bhagavato pāde vanditvā, ‘‘bhante, iminā maggālaṅkārakaraṇena nibbattanibbattaṭṭhāne pūjanīyo bhaveyyaṃ, nibbānañca pāpuṇeyya’’nti patthanaṃ akāsi.
This Elder, too, having made a strong resolve in the presence of previous supreme Buddhas, and accumulating merits for the sake of attaining Nibbāna throughout many existences, was reborn in a family esteemed by the world during the time of the Buddha Siddhattha. Having grown up and living a household life, one day, seeing the Buddha cross a river and go into a forest grove, he, with a gladdened mind, thought, "Now, it is proper for me to make the path even for the Buddha." Having thought thus, he took a spade and a basket, made the Buddha's walking path even, scattered sand, and having venerated the Buddha's feet, made the aspiration: "Venerable Sir, by this deed of adorning the path, may I be revered in every existence I am reborn, and may I attain Nibbāna."
Vị này cũng đã tạo công đức nơi các Đức Phật tối thượng trong quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp để đạt đến Niết Bàn trong nhiều kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sanh ra trong một gia đình được thế gian tôn kính, lớn lên, sống đời gia đình. Một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn băng qua một con sông và đi vào rừng, vị ấy sanh tâm hoan hỷ, nghĩ rằng: “Bây giờ ta nên làm con đường cho Đức Thế Tôn bằng phẳng”. Thế là, vị ấy cầm cuốc và giỏ, làm cho con đường Đức Thế Tôn đi bằng phẳng, rải cát, đảnh lễ chân Đức Thế Tôn, và cầu nguyện rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nhờ công đức trang hoàng con đường này, con mong được tôn kính trong mỗi kiếp tái sanh, và con mong đạt đến Niết Bàn”.
Bhagavā ‘‘yathādhippāyaṃ samijjhatū’’ti anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Buddha, having said "May your aspiration be fulfilled," departed.
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ, nói: “Nguyện ước của con hãy thành tựu”, rồi Ngài rời đi.
32-3. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjito ahosi.
That person, by that merit, wandered through existences among gods and humans, and was revered everywhere.
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, được tôn kính khắp mọi nơi.
Imasmiṃ pana buddhuppāde pākaṭe ekasmiṃ kule nibbatto satthari pasanno pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento uttaritvāna nadikantiādimāha.
In this present Buddha dispensation, being reborn into a prominent family, he gained understanding, became devoted to the Teacher, went forth, developed vipassanā, and not long after attained Arahantship. Recognizing his past karma clearly, he became joyful and, revealing the Apadāna of his past conduct, spoke the verse beginning uttaritvāna nadikaṃ (having crossed a river).
Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sanh ra trong một gia đình danh giá, sanh khởi niềm tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia, phát triển thiền quán, và không lâu sau đó đã chứng đắc A-la-hán. Vị ấy đã tự mình biết được nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp đã làm trong quá khứ, đã nói câu mở đầu: Uttaritvāna nadikaṃ.
Tattha nadati saddaṃ karoti gacchatīti nadī, nadīyeva nadikā, taṃ nadikaṃ uttaritvā atikkamitvāti attho.
Therein, nadī means "that which makes a sound or flows," hence nadī. nadikā is simply nadī. Thus, taṃ nadikaṃ uttaritvā means "having crossed that river, having gone beyond it."
Trong đó, nadī là sông, vì nó phát ra âm thanh và chảy. Nadikā là chính con sông ấy. Có nghĩa là: băng qua con sông ấy, vượt qua nó.
Kudālapiṭakamādāyāti ku vuccati pathavī, taṃ vidālane padālane chindane alanti kudālaṃ, piṭakaṃ vuccati paṃsuvālikādivāhakaṃ, tālapaṇṇavettalatādīhi katabhājanaṃ, kudālañca piṭakañca kudālapiṭakaṃ, taṃ ādāya gahetvāti attho.
In kudālapiṭakamādāyā, ku is said to be "earth," and alaṃ means "able" in breaking, crushing, or cutting it, hence kudālaṃ (spade). piṭakaṃ is said to be a container made of palm leaves, rattan, creepers, etc., for carrying dust, sand, and the like. kudālapiṭakaṃ means "spade and basket." ādāya means "having taken," "having grasped."
Kudālapiṭakamādāyā có nghĩa là: Ku được gọi là đất, Kudāla là cái cuốc vì nó có khả năng đào xới, cắt đất. Piṭaka được gọi là cái giỏ dùng để mang đất, cát, v.v., là cái giỏ làm bằng lá cọ, mây, dây leo, v.v. Kudālapiṭaka là cuốc và giỏ. Có nghĩa là: cầm lấy cuốc và giỏ.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest of the meaning is clear.
Phần còn lại đã rõ nghĩa.
Yānakāro pure āsintiādikaṃ āyasmato phalakadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Phalakadāyaka Thera begins with Yānakāro pure āsiṃ (I was formerly a cart-maker).
Hạnh nghiệp của Đại đức Phalakadāyaka bắt đầu bằng câu Yānakāro pure āsiṃ.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu attabhāvesu katapuññasambhāro siddhatthassa bhagavato kāle vaḍḍhakikule nibbatto ratanattaye pasanno candanena ālambanaphalakaṃ katvā bhagavato adāsi.
This Elder, too, having made a strong resolve in the presence of previous Buddhas and accumulated a store of merit throughout many existences, was reborn into a carpenter's family during the time of the Buddha Siddhattha. Devoted to the Three Jewels, he made a supporting plank (or altar-frame) of sandalwood and offered it to the Buddha.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy thiện nghiệp trong nhiều kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy sanh ra trong một gia đình thợ mộc, có niềm tin nơi Tam Bảo, đã làm một tấm ván dựa bằng gỗ đàn hương và cúng dường cho Đức Thế Tôn.
Bhagavā tassānumodanaṃ akāsi.
The Buddha gave him his approval (anumodana).
Đức Thế Tôn đã tùy hỷ cho vị ấy.
37. So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha kāle cittasukhapīṇito ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu dhammadesanaṃ sutvā sañjātappasādo pabbajitvā vāyamanto nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento yānakāro pure āsintiādimāha.
By that merit, he wandered through existences among gods and humans, delighted by mental happiness at all times, experiencing both celestial and human prosperity. In this present Buddha dispensation, he was reborn in a prosperous family, attained understanding, and having heard the Teacher's Dhamma discourse, became greatly devoted. He went forth and, striving diligently, not long after attained Arahantship together with the four analytical knowledges (paṭisambhidā). Recalling his past karma, he became joyful and, revealing the Apadāna of his past conduct, spoke the verse beginning yānakāro pure āsiṃ (I was formerly a cart-maker).
Nhờ công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, luôn được an lạc trong tâm, hưởng thụ cả hai loại phước báu. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sanh ra trong một gia đình quý tộc, khi trưởng thành, nghe Đức Bổn Sư thuyết pháp, sanh khởi niềm tin sâu sắc, xuất gia, tinh tấn tu tập, và không lâu sau đó đã chứng đắc A-la-hán cùng với Tứ Vô Ngại Giải. Vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, tuyên bố về hạnh nghiệp đã làm trong quá khứ, đã nói câu mở đầu: Yānakāro pure āsiṃ.
Tattha yānakāroti yanti etena icchiticchitaṭṭhānanti yānaṃ, taṃ karotīti yānakāro, pure buddhadassanasamaye ahaṃ yānakāro āsiṃ ahosinti attho.
Therein, yānakāro means yānaṃ (vehicle) is that by which one goes to desired places; karoti (makes) means "one who makes that vehicle." So, yānakāro means "a cart-maker." pure means "formerly," "at the time of seeing the Buddha," ahaṃ (I) yānakāro (a cart-maker) āsiṃ ahosiṃ (was). This is the meaning.
Trong đó, yānakāro có nghĩa là: yāna là phương tiện, vì người ta đi đến nơi mong muốn bằng nó. Yānakāro là người làm ra phương tiện ấy. Có nghĩa là: trước đây, vào thời Đức Phật xuất hiện, ta là người làm xe.
Candanaṃ phalakaṃ katvāti candati pariḷāhaṃ vūpasametīti candanaṃ.
Candanaṃ phalakaṃ katvā means candanaṃ (sandalwood) is that which cools (candati) and calms (vūpasameti) feverishness (pariḷāhaṃ).
Candanaṃ phalakaṃ katvā có nghĩa là: candana là gỗ đàn hương, vì nó làm dịu đi sự nóng bức.
Atha vā candanti sugandhavāsanatthaṃ sarīraṃ vilimpanti etenāti candanaṃ, taṃ ālambanaphalakaṃ katvā.
Alternatively, candanaṃ is that with which they smear (vilimpanti) the body (sarīraṃ) for the purpose of fragrant scent (sugandhavāsanatthaṃ). Having made that sandalwood into an ālambanaphalakaṃ (supporting plank/altar-frame).
Hoặc candana là gỗ đàn hương, vì người ta dùng nó để xoa lên thân thể để có mùi thơm dễ chịu. Đã làm tấm ván dựa ấy bằng gỗ đàn hương.
Lokabandhunoti sakalalokassa bandhu ñātibhūtoti lokabandhu, tassa lokabandhuno satthussa adāsinti attho.
Lokabandhuno means lokabandhu (kin of the world) is one who is like a relative to the entire world. To that Teacher, the lokabandhu, I offered (adāsiṃ). This is the meaning.
Lokabandhuno có nghĩa là: bậc là bà con, thân quyến của toàn thể thế gian, nên gọi là Lokabandhu. Có nghĩa là: đã cúng dường cho Đức Bổn Sư, bậc là bà con của toàn thể thế gian.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Sumedho nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato vaṭaṃsakiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Vaṭaṃsakiya Thera begins with Sumedho nāma nāmena (named Sumedha).
“ Sumedho nāma nāmena” (Tên là Sumedha), v.v… là apadāna của Tôn giả Vaṭaṃsakiya.
Ayampi purimamunindesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sumedhassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā tattha ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā mahāvane vihāsi.
This Elder, too, having made a strong resolve in the presence of previous sages, and accumulating merits conducive to Nibbāna in various existences, was reborn in a householder's family during the time of the Buddha Sumedha. Having attained understanding, he established a household life, but seeing the danger therein, he left home, embraced the ascetic's (tāpasa) renunciation, and dwelt in a great forest.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Sumedha, vị ấy sinh ra trong một gia đình quyền quý, khi trưởng thành, đã lập gia đình. Sau khi thấy được sự nguy hiểm trong đời sống gia đình, vị ấy từ bỏ nhà cửa, xuất gia làm đạo sĩ và sống trong một khu rừng lớn.
Tasmiṃ samaye sumedho bhagavā vivekakāmatāya taṃ vanaṃ sampāpuṇi.
At that time, the Buddha Sumedha, desiring seclusion, arrived at that forest.
Vào thời điểm đó, Đức Phật Sumedha, vì mong muốn sự độc cư, đã đến khu rừng ấy.
Atha so tāpaso bhagavantaṃ disvā pasannamānaso vikasitaṃ saḷalapupphaṃ gahetvā vaṭaṃsakākārena ganthetvā bhagavato pādamūle ṭhapetvā pūjesi.
Then that ascetic, seeing the Buddha, with a gladdened mind, took a blossoming pine flower, wove it into the shape of a garland (vaṭaṃsaka), placed it at the Buddha's feet, and worshipped Him.
Thế rồi, vị đạo sĩ ấy, sau khi nhìn thấy Đức Phật, với tâm hoan hỷ, đã lấy những bông hoa saḷala đang nở, kết thành hình vương miện và đặt dưới chân Đức Phật để cúng dường.
Bhagavā tassa cittappasādatthāya anumodanamakāsi.
The Buddha gave anumodana for the gladdening of his mind.
Đức Phật đã tùy hỷ để tăng trưởng sự thanh tịnh trong tâm của vị ấy.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne kule jāto vuddhimanvāya saddho pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
By that merit, he wandered through existences among gods and humans, experiencing both kinds of prosperity. In this present Buddha dispensation, he was born into a wealthy family, grew up, became faithful and devoted, went forth, and not long after became an Arahant.
Nhờ công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại tài sản. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, lớn lên với lòng tin và sự thanh tịnh, xuất gia và không lâu sau đã trở thành A-la-hán.
43. So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedho nāma nāmenātiādi vuttaṃ.
Later, recalling his past karma, he became joyful and, revealing the Apadāna of his past conduct, spoke the verse beginning sumedho nāma nāmena.
43. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sinh tâm hoan hỷ, và tuyên bố apadāna về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng “ Sumedho nāma nāmena”.
Vivekamanubrūhantoti janākiṇṇataṃ pahāya janavivekaṃ cittavivekañca anubrūhanto vaḍḍhento bahulīkaronto mahāvanaṃ ajjhogāhi pāvisīti attho.
Vivekamanubrūhanto means "abandoning crowdedness, cultivating (vaḍḍhento, bahulīkaronto) the solitude of people (janavivekaṃ) and the solitude of mind (cittavivekaṃ)," the Buddha entered (ajjhogāhi, pāvisi) the great forest. This is the meaning.
“ Vivekamanubrūhanto” có nghĩa là từ bỏ sự đông đúc, tăng trưởng sự độc cư thân và độc cư tâm, tức là đi vào khu rừng lớn.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest of the meaning is clear.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Sumedhassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato pallaṅkadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Pallaṅkadāyaka Thera begins with Sumedhassa bhagavato (of the Buddha Sumedha).
“ Sumedhassa Bhagavato” (Của Đức Thế Tôn Sumedha), v.v… là apadāna của Tôn giả Pallaṅkadāyaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekesu bhavesu nibbānādhigamatthāya katapuññūpacayo sumedhassa bhagavato kāle gahapatikule nibbatto vuddhimanvāya mahābhogasampanno satthari pasīditvā dhammaṃ sutvā tassa satthuno sattaratanamayaṃ pallaṅkaṃ kāretvā mahantaṃ pūjaṃ akāsi.
This Elder, too, having made a strong resolve in the presence of previous Buddhas and accumulated merits throughout many existences for the sake of attaining Nibbāna, was reborn into a householder's family during the time of the Buddha Sumedha. Having grown up and become greatly wealthy, he became devoted to the Teacher, listened to the Dhamma, and had a seven-jeweled couch (pallaṅka) made for that Teacher, making a great offering.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy công đức để đạt được Niết Bàn trong vô số kiếp. Vào thời Đức Phật Sumedha, vị ấy sinh ra trong một gia đình gia chủ, lớn lên trở thành người giàu có. Với lòng tin nơi Đức Đạo Sư, vị ấy nghe pháp và đã làm một chiếc bệ (pallaṅka) bằng bảy loại ngọc quý cho Đức Đạo Sư và thực hiện một sự cúng dường lớn.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pūjito ahosi.
By that merit, he wandered through existences among gods and humans, and was revered everywhere.
Nhờ công đức ấy, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, được tôn kính khắp mọi nơi.
So anukkamena imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kule nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno pabbajitvā nacirasseva arahattaṃ patvā pubbe katapuññanāmena pallaṅkadāyakattheroti pākaṭo ahosi.
In due course, in this present Buddha dispensation, he was reborn into a prosperous family, attained understanding, established a household life, and having heard the Teacher's Dhamma discourse, became devoted. He went forth and, not long after, attained Arahantship, becoming known as Pallaṅkadāyaka Thera by the name of his past merit.
Dần dần, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình giàu có, khi trưởng thành, đã lập gia đình. Sau khi nghe pháp của Đức Đạo Sư, vị ấy sinh tâm hoan hỷ, từ bỏ nhà cửa, xuất gia và không lâu sau đã đạt được A-la-hán quả. Vị ấy được biết đến với tên Trưởng lão Pallaṅkadāyaka (Người Cúng Dường Bệ) theo công đức đã tạo trong quá khứ.
Heṭṭhā viya uparipi pubbe katapuññanāmena therānaṃ nāmāni evameva veditabbāni.
Just as below, so too above, the names of the Theras should be understood as being named after their past merit.
Tương tự như ở dưới, các tên của các vị Trưởng lão ở trên cũng nên được hiểu là theo công đức đã tạo trong quá khứ.
47. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedhassa bhagavatotiādimāha.
One day, recalling his past karma, he became joyful and, revealing the Apadāna of his past conduct, spoke the verse beginning sumedhassa bhagavato.
47. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sinh tâm hoan hỷ, và tuyên bố apadāna về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng “ Sumedhassa Bhagavato”.
Pallaṅko hi mayā dinnoti pallaṅkaṃ ūrubaddhāsanaṃ katvā yattha upavīsanti nisīdanti, so pallaṅkoti vuccati, so pallaṅko sattaratanamayo mayā dinno pūjitoti attho.
Pallaṅko hi mayā dinno means: pallaṅka is where one sits (upavīsanti nisīdanti) making an ūrubaddhāsanaṃ (cross-legged posture), with thighs bound. That is called pallaṅka. That pallaṅka, made of seven jewels, was given (dinno) and offered (pūjito) by me. This is the meaning.
“ Pallaṅko hi mayā dinno” có nghĩa là chiếc bệ (pallaṅka) mà người ta ngồi khoanh chân (ūrubaddhāsana), đó gọi là pallaṅka. Chiếc pallaṅka đó, làm bằng bảy loại ngọc quý, đã được tôi cúng dường, tức là đã được tôi tôn kính.
Sauttarasapacchadoti saha uttaracchadena saha pacchadena sauttarasapacchado, uparivitānaṃ bandhitvā āsanaṃ uttamavatthehi acchādetvāti attho.
Sauttarasapacchado means saha uttaracchadena saha pacchadena is sauttarasapacchado (with an upper canopy and a coverlet). It means "having fastened an upper canopy and covered the seat with excellent cloths." This is the meaning.
“ Sauttarasapacchado” có nghĩa là cùng với tấm che phía trên và cùng với tấm trải giường, tức là căng một tấm che phía trên và phủ chỗ ngồi bằng những tấm vải tốt nhất.
Sesaṃ pākaṭamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại rất rõ ràng.