Pūjārahe pūjayatotiādikaṃ āyasmato sudhāpiṇḍiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Sudhāpiṇḍiya begins with Pūjārahe pūjayato (Worshipping those worthy of worship).
Apadāna của Tôn giả Sudhāpiṇḍiya là câu bắt đầu bằng Pūjārahe pūjayato (Khi cúng dường những bậc đáng được cúng dường).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle bhagavati dharamāne puññaṃ kātumasakkonto parinibbute bhagavati tassa dhātuṃ nidahitvā cetiye karīyamāne sudhāpiṇḍamadāsi.
This Elder, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to liberation in various existences, was unable to perform meritorious deeds while the Blessed One Siddhattha was alive. After the Blessed One had attained Parinibbāna, when a cetiya was being built enshrining his relics, he offered a lump of plaster (sudhāpiṇḍa).
Vị này cũng, trong các vị Phật quá khứ, đã tạo các điều kiện và tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp đó đó. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, khi Đức Thế Tôn còn tại thế, vị ấy không thể tạo công đức. Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, khi một bảo tháp đang được xây dựng sau khi xá-lợi của Ngài được an trí, vị ấy đã cúng dường một khối vôi.
So tena puññena catunnavutikappato paṭṭhāya etthantare caturāpāyamadisvā devamanussasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit, from ninety-four aeons ago until the present, he did not see the four lower realms, and experienced divine and human felicities. In this Buddha's dispensation, he was reborn in a certain noble family. Having attained maturity and become discerning, he developed faith in the Teacher and went forth into homelessness. Not long after, he became an Arahant.
Nhờ công đức đó, từ chín mươi bốn kiếp trở về trước, trong khoảng thời gian này, vị ấy không thấy bốn đường ác, hưởng thụ sự sung túc của chư thiên và loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, đạt đến sự hiểu biết, có niềm tin vào Bậc Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đó trở thành A-la-hán.
1-2. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento pūjārahetiādimāha.
Later, recollecting his past kamma and filled with joy, he declared the Apadāna of his previous conduct, saying, " Pūjārahe" and so forth.
1-2. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, tuyên bố về Apadāna của cuộc đời trước của mình, bắt đầu bằng câu pūjārahe (những bậc đáng được cúng dường).
Tattha pūjārahā nāma buddhapaccekabuddhaariyasāvakācariyupajjhāyamātāpitugaruādayo, tesu pūjārahesu mālādipadumavatthābharaṇacatupaccayādīhi pūjayato pūjayantassa puggalassa puññakoṭṭhāsaṃ sahassasatasahassādivasena saṅkhyaṃ kātuṃ kenaci mahānubhāvenāpi na sakkāti attho.
In this, "worthy of worship" (pūjāraha) refers to the Buddhas, Paccekabuddhas, noble disciples, teachers, preceptors, parents, elders, and so on. The meaning is that no one, however mighty, can calculate the portion of merit (puññakoṭṭhāsaṃ) in thousands or hundreds of thousands for a person who worships these worthy ones with garlands, lotuses, robes, ornaments, the four requisites, and so forth.
Trong đó, các bậc đáng được cúng dường là chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thánh đệ tử, các bậc A-xà-lê, các bậc Hòa thượng, cha mẹ, các bậc trưởng thượng, v.v. Ý nghĩa là: không ai, dù có oai lực lớn, có thể tính toán được phần công đức của một người cúng dường những bậc đáng được cúng dường đó bằng các loại hoa sen, y phục, trang sức, bốn vật dụng, v.v. theo cách hàng ngàn, hàng trăm ngàn.
Na kevalameva dharamāne buddhādayo pūjayato, parinibbutassāpi bhagavato cetiyapaṭimābodhiādīsupi eseva nayo.
And not only for those who worship the Buddhas and others while they are alive; the same rule applies to the cetiyas, images, Bodhi trees, etc., of the Blessed One who has attained Parinibbāna.
Không chỉ khi cúng dường chư Phật, v.v. khi các Ngài còn tại thế, mà ngay cả khi cúng dường bảo tháp, tượng Phật, cây Bồ-đề, v.v. của Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, nguyên tắc này cũng tương tự.
3. Taṃ dīpetuṃ catunnamapi dīpānantiādimāha.
To illustrate this, it is said, " Catunnamapi dīpānaṃ" (Of all four great islands), and so forth.
3. Để làm sáng tỏ điều đó, vị ấy nói câu bắt đầu bằng catunnamapi dīpānaṃ (của cả bốn châu).
Tattha catunnamapi dīpānanti jambudīpaaparagoyānauttarakurupubbavidehasaṅkhātānaṃ catunnaṃ dīpānaṃ tadanugatānaṃ dvisahassaparittadīpānañca ekato katvā sakalacakkavāḷagabbhe issaraṃ cakkavattirajjaṃ kareyyāti attho.
In this, " Catunnamapi dīpānaṃ" means that having united the four great islands, namely Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, and Pubbavideha, and the two thousand small islands associated with them, one would rule as a universal monarch ( issaraṃ cakkavattirajjaṃ kareyya) over the entire cakkavāḷa (world-system).
Trong đó, catunnamapi dīpānaṃ có nghĩa là: hợp nhất bốn châu lớn là Jambudīpa (Diêm-phù-đề), Aparagoyāna (Tây Ngưu Hóa Châu), Uttarakuru (Bắc Câu Lô Châu) và Pubbavideha (Đông Thắng Thần Châu), cùng với hai ngàn tiểu châu phụ thuộc, để làm vua Chuyển luân vương thống trị toàn bộ thế giới.
Ekissā pūjanāyetanti dhātugabbhe cetiye katāya ekissā pūjāya etaṃ sakalajambudīpe sattaratanādikaṃ sakalaṃ dhanaṃ.
" Ekissā pūjanāyetaṃ" refers to all this wealth, such as the seven treasures, throughout Jambudīpa, (which is compared to) a single offering made in a cetiya containing relics.
Ekissā pūjanāyetaṃ (sự cúng dường duy nhất này) là tất cả tài sản, bao gồm bảy báu, v.v. trên toàn bộ Jambudīpa, nhờ một sự cúng dường được thực hiện tại bảo tháp chứa xá-lợi.
Kalaṃ nāgghati soḷasinti cetiye katapūjāya soḷasakkhattuṃ vibhattassa soḷasamakoṭṭhāsassa na agghatīti attho.
" Kalaṃ nāgghati soḷasi" means that it is not worth even a sixteenth part of the offering made in the cetiya, when divided into sixteen parts.
Kalaṃ nāgghati soḷasi (không đáng bằng một phần mười sáu) có nghĩa là: nó không đáng bằng một phần mười sáu của sự cúng dường được thực hiện tại bảo tháp, được chia thành mười sáu phần.
4. Siddhatthassa…pe… phalitantareti narānaṃ aggassa seṭṭhassa siddhatthassa bhagavato cetiye dhātugabbhamhi sudhākamme karīyamāne paricchedānaṃ ubhinnamantare vemajjhe, atha vā pupphadānaṭṭhānānaṃ antare phalantiyā mayā sudhāpiṇḍo dinno makkhitoti sambandho.
" Siddhatthassa…pe… phalitantare" means: "I offered a lump of plaster (sudhāpiṇḍa) in the cetiya of the Blessed One Siddhattha, the foremost and best of men, in the relic chamber, in the middle between two sections, or alternatively, between the places where flowers were offered, at the point of breaking." This is the connection.
4. Siddhatthassa…pe… phalitantare (giữa khoảng trống) có nghĩa là: khi công việc trát vôi đang được thực hiện tại bảo tháp chứa xá-lợi của Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng và cao quý nhất trong loài người, giữa hai phần hoặc ở giữa, hoặc giữa các nơi cúng dường hoa, ta đã cúng dường và trát vôi vào chỗ nứt.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Tissassa lokanāthassātiādikaṃ āyasmato sucintikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Sucintika begins with Tissassa lokanāthassā (Of Tissa, the world's protector).
Apadāna của Tôn giả Sucintika là câu bắt đầu bằng Tissassa lokanāthassā (của Đức Tissā, bậc Hộ Thế).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro anekāsu jātīsu nibbānādhigamāya puññaṃ upacinitvā tissassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā satthu nisīdanatthāya parisuddhaṃ siliṭṭhaṃ kaṭṭhamayamanagghapīṭhamadāsi.
This Elder, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds for the attainment of Nibbāna through many existences, was reborn in a certain noble family during the time of the Blessed One Tissa. Having grown up, he developed faith in the Teacher and offered an invaluable, pure, smooth wooden seat for the Teacher to sit upon.
Vị này cũng, trong các vị Phật quá khứ, đã tạo các điều kiện và tích lũy công đức để đạt Niết-bàn trong nhiều kiếp. Vào thời Đức Thế Tôn Tissa, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có niềm tin vào Bậc Đạo Sư, và đã cúng dường một chiếc ghế gỗ quý giá, sạch sẽ và nhẵn nhụi để Bậc Đạo Sư ngồi.
So tena puññakammena sugatisukhamanubhavitvā tattha tattha saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Due to that meritorious deed, he experienced the happiness of a good destiny, wandering through various existences. In this Buddha's dispensation, he was reborn in a noble family. Having grown up, he developed faith in the Teacher and went forth into homelessness. Not long after, he became an Arahant.
Nhờ công đức đó, vị ấy hưởng thụ hạnh phúc của cõi thiện giới, luân hồi trong các cõi đó đó. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, lớn lên, có niềm tin vào Bậc Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đó trở thành A-la-hán.
8. So pattaarahattaphalo pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento tissassa lokanāthassātiādimāha.
He, having attained the fruit of Arahantship, recollected his past kamma and, filled with joy, declared the Apadāna of his previous conduct, saying, " Tissassa lokanāthassā" and so forth.
8. Sau khi đạt quả A-la-hán, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, tuyên bố về Apadāna của cuộc đời trước của mình, bắt đầu bằng câu tissassa lokanāthassā (của Đức Tissā, bậc Hộ Thế).
Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All of that has a clear meaning.
Tất cả điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng.
Tissassāhaṃ bhagavatotiādikaṃ āyasmato aḍḍhaceḷakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Aḍḍhaceḷaka begins with Tissassāhaṃ Bhagavatoti (I of the Blessed One Tissa).
Apadāna của Tôn giả Aḍḍhaceḷaka là câu bắt đầu bằng Tissassāhaṃ bhagavato (Ta đã cúng dường Đức Thế Tôn Tissa).
Ayampi thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto tissassa bhagavato kāle ekenākusalena kammena duggatakulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhammadesanaṃ ñatvā pasannamānaso cīvaratthāya aḍḍhabhāgaṃ ekaṃ dussamadāsi.
This Elder, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to liberation in various existences, was reborn in a poor family due to a certain unwholesome kamma during the time of the Blessed One Tissa. Having grown up and heard the Dhamma teaching, he became gladdened in mind and offered a half-piece of cloth for robes.
Vị Trưởng lão này cũng, trong các vị Phật quá khứ, đã tạo các điều kiện và tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp đó đó. Vào thời Đức Thế Tôn Tissa, do một nghiệp bất thiện, vị ấy được sinh ra trong một gia đình nghèo khó. Lớn lên, nghe giáo pháp của bậc thiện nhân, vị ấy với tâm hoan hỷ, đã cúng dường một nửa tấm vải để may y.
So teneva pītisomanassena kālaṃ katvā sagge nibbatto cha kāmāvacarasampattimanubhavitvā tato cuto manussesu manussasampattīnaṃ aggabhūtaṃ cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ addhakule nibbatto vuddhippatto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Having passed away with that joy and delight, he was reborn in heaven and experienced the six celestial pleasures of the sensuous realm. Having passed away from that existence, he experienced the highest of human felicities, the sovereignty of a universal monarch, among humans. In this Buddha's dispensation, he was reborn in a wealthy family. Having grown up, he heard the Teacher's Dhamma teaching, became gladdened in mind, and went forth into homelessness. Not long after, he became an Arahant.
Chính nhờ niềm hoan hỷ và hân hoan đó, vị ấy mạng chung, được sinh ra trên cõi trời, hưởng thụ sáu sự sung túc của cõi Dục giới. Từ đó mạng chung, vị ấy được sinh ra giữa loài người, hưởng thụ sự sung túc của một Chuyển luân vương, là tối thượng trong các sự sung túc của loài người. Trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình trung lưu, lớn lên, nghe giáo pháp của Bậc Đạo Sư, với tâm hoan hỷ, xuất gia, và không lâu sau đó trở thành A-la-hán.
14. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento tissassāhaṃ bhagavatotiādimāha.
Later, recollecting his past kamma and filled with joy, he declared the Apadāna of his previous conduct, saying, " Tissassāhaṃ bhagavato" and so forth.
14. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, tuyên bố về Apadāna của cuộc đời trước của mình, bắt đầu bằng câu tissassāhaṃ bhagavato (Ta đã cúng dường Đức Thế Tôn Tissa).
Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All of that has a clear meaning.
Tất cả điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng.
Kammārohaṃ pure āsintiādikaṃ āyasmato sūcidāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Sūcidāyaka begins with Kammārohaṃ pure āsi (Formerly I was a blacksmith).
Apadāna của Tôn giả Sūcidāyaka là câu bắt đầu bằng Kammārohaṃ pure āsi (Trước đây ta là thợ rèn).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro antarantarā kusalabījāni pūrento vipassissa bhagavato kāle antarantarā katena ekena kammacchiddena kammārakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippesu nipphattiṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso cīvarasibbanatthāya sūcidānamadāsi, tena puññena dibbasampattiṃ anubhavitvā aparabhāge manussesu uppanno cakkavattādayo sampattiyo ca anubhavanto uppannuppannabhave tikkhapañño vajīrañāṇo ahosi.
This one, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, cultivated seeds of merit from time to time. During the time of Vipassī Bhagavā, due to a single karmic flaw made from time to time, he was born into a blacksmith's family. Having grown up and attained mastery in his own crafts, he heard the Buddha's discourse. With a mind full of faith, he gave a needle as a gift for sewing robes. By that merit, having experienced divine prosperity, he was later born among humans. Experiencing the prosperity of Cakkavattīs and so on, in every subsequent existence, he possessed keen wisdom, wisdom like a vajīra.
Vị này cũng, trong các vị Phật quá khứ, đã tạo các điều kiện, và xen kẽ gieo trồng các hạt giống thiện nghiệp. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, do một lỗi nghiệp đã tạo xen kẽ, vị ấy được sinh ra trong gia đình thợ rèn. Lớn lên, thành thạo các nghề thủ công của mình, nghe giáo pháp của Bậc Đạo Sư, với tâm hoan hỷ, vị ấy đã cúng dường một cây kim để may y. Nhờ công đức đó, vị ấy hưởng thụ sự sung túc của chư thiên. Sau này, được sinh ra giữa loài người, vị ấy hưởng thụ các sự sung túc như Chuyển luân vương, và trong mỗi kiếp được sinh ra, vị ấy đều có trí tuệ sắc bén, trí tuệ như kim cương.
So kamena imasmiṃ buddhuppāde nibbatto vuddhippatto mahaddhano saddhājāto tikkhapañño ahosi.
In due course, he was born in this Buddha's dispensation, grew up, and became a very wealthy person, endowed with faith and keen wisdom.
Dần dần, trong thời Đức Phật hiện tại này, vị ấy được sinh ra, lớn lên, trở thành người giàu có, phát khởi niềm tin, và có trí tuệ sắc bén.
So ekadivasaṃ satthu dhammadesanaṃ sutvā dhammānusārena ñāṇaṃ pesetvā nisinnāsaneyeva arahā ahosi.
One day, having heard the Buddha's discourse and directed his knowledge in accordance with the Dhamma, he attained Arahantship right there on his seat.
Một ngày nọ, nghe giáo pháp của Bậc Đạo Sư, vị ấy quán chiếu trí tuệ theo giáo pháp, và ngay tại chỗ ngồi, vị ấy trở thành A-la-hán.
19. So arahā samāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento kammārohaṃ pure āsintiādimāha.
19. That Arahant, remembering his past kamma, was filled with joy and declared his former conduct, beginning with, “ I was once a blacksmith”.
19. Vị A-la-hán ấy, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói câu mở đầu “Xưa kia ta là thợ rèn” để tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Tattha kammāroti ayokammalohakammādinā kammena jīvati ruhati vuddhiṃ virūḷhiṃ āpajjatīti kammāro, pubbe puññakaraṇakāle kammāro āsiṃ ahosinti attho.
Therein, kammāro means one who lives by, grows by, or attains growth and proliferation through work such as ironwork or metalwork; the meaning is, “In the past, at the time of performing merit, I was a blacksmith.”
Trong đó, kammāro (thợ rèn) là người sống bằng nghề rèn sắt, rèn đồng, v.v., phát triển và tăng trưởng. Nghĩa là, trong thời gian tạo phước thiện trước kia, ta đã là một thợ rèn.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato gandhamāliyattherassa apadāna.
The Apadāna of the Venerable Gandhamāliya Thera begins with Siddhatthassa bhagavato (Of the Bhagavā Siddhattha).
Câu “Siddhatthassa bhagavato” v.v. là Apadāna của Đại đức Gandhamāliya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto mahaddhano mahābhogo ahosi.
This one also, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, was born into a wealthy family during the time of Bhagavā Siddhattha, possessing great riches and abundant resources.
Vị này cũng đã tạo các thệ nguyện trong các Đức Phật quá khứ, vào thời Đức Phật Siddhattha, đã tái sanh trong một gia đình quyền quý, giàu có và hưởng thụ nhiều tài sản.
So satthari pasīditvā candanāgarukappūrakassaturādīni anekāni sugandhāni vaḍḍhetvā satthu gandhathūpaṃ kāresi.
Having developed faith in the Teacher, he gathered many sweet-smelling substances like sandalwood, agarwood, camphor, and musk, and had a fragrance-stūpa made for the Teacher.
Vị ấy đã tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, tích trữ nhiều loại hương thơm như gỗ đàn hương, trầm hương, long não, xạ hương, v.v., và xây dựng một tháp hương cho Đức Đạo Sư.
Tassupari sumanapupphehi chādesi, buddhañca aṭṭhaṅganamakkāraṃ akāsi.
He covered it with jasmine flowers and paid homage to the Buddha with the eightfold prostration.
Trên đó, vị ấy đã che phủ bằng hoa lài và thực hiện lễ bái tám chi trước Đức Phật.
So tena puññakammena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
By that meritorious deed, having experienced prosperity among devas and humans, he was born into a prosperous family during this Buddha's dispensation. Having grown up and developed faith in the Teacher, he went forth and became an Arahant not long after.
Nhờ nghiệp phước ấy, vị ấy đã hưởng thụ các thành tựu trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sanh trong một gia đình giàu có, lớn lên, tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
24. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
24. He, at a later time, remembering his past kamma, was filled with joy and declared his former conduct, beginning with, “ Of the Bhagavā Siddhattha”.
24. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói câu mở đầu “Siddhatthassa bhagavato” v.v. để tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Taṃ sabbaṃ uttānatthamevāti.
All of that is clear in meaning.
Tất cả đều có nghĩa rõ ràng như đã nói.
Migaluddo pure āsintiādikaṃ āyasmato tipupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Tipupphiya Thera begins with Migaluddo pure āsi (I was once a hunter).
Câu “Migaluddo pure āsiṃ” v.v. là Apadāna của Đại đức Tipupphiya.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro antarā kenaci akusalacchiddena vipassissa bhagavato kāle nesādakule nibbatto migaluddo hutvā araññe viharati.
This one also, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, due to some unwholesome kamma-flaw, was born into a hunter's family during the time of Vipassī Bhagavā and lived in the forest as a hunter.
Vị này cũng đã tạo các thệ nguyện trong các Đức Phật quá khứ, sau đó vì một lỗi lầm bất thiện nào đó, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sanh trong một gia đình thợ săn và sống trong rừng làm thợ săn.
Tadā vipassissa bhagavato pāṭalibodhiṃ sampuṇṇapattapallavaṃ haritavaṇṇaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ disvā tīhi pupphehi pūjetvā purāṇapattaṃ chaḍḍetvā bhagavato sammukhā viya pāṭalimahābodhiṃ vandi.
At that time, seeing the Pāṭalī Bodhi tree of Vipassī Bhagavā, with its full leaves and shoots, green in color, dark blue in hue, and captivating, he worshipped it with three flowers, discarding old leaves, as if in the presence of the Bhagavā.
Lúc ấy, nhìn thấy cây Bồ-đề Pāṭalī của Đức Phật Vipassī đầy lá và chồi, màu xanh tươi, ánh xanh biếc, đẹp đẽ, vị ấy đã cúng dường ba bông hoa, bỏ đi lá cũ và đảnh lễ cây Đại Bồ-đề Pāṭalī như thể trước mặt Đức Phật.
So tena puññena tato cuto devaloke uppanno tattha dibbasampattiṃ aparāparaṃ anubhavitvā tato cuto manussesu jāto tattha cakkavattisampattiādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthu dhammadesanaṃ sutvā paṭiladdhasomanassahadayo gehaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
By that merit, having passed away from that existence, he was reborn in the deva-realm, where he repeatedly experienced divine prosperity. Having passed away from there, he was born among humans, where he experienced the prosperity of a Cakkavatti and so on. In this Buddha's dispensation, he was born into a family, grew up, heard the Buddha's discourse, and with a heart filled with joy, he left home and went forth, becoming an Arahant not long after.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã chuyển sanh từ đó lên cõi trời, hưởng thụ các thành tựu của chư thiên hết lần này đến lần khác, rồi từ đó chuyển sanh làm người, hưởng thụ các thành tựu như địa vị Chuyển Luân Vương, v.v., và vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sanh trong một gia đình quyền quý, lớn lên, nghe pháp thoại của Đức Đạo Sư, tâm sanh hoan hỷ, từ bỏ gia đình xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
31. So evaṃ siddhippatto attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento migaluddo pure āsintiādimāha.
31. That one, having attained such accomplishment, remembering his past kamma, was filled with joy and declared his former conduct, beginning with, “ I was once a hunter”.
31. Vị ấy, sau khi đạt được thành tựu như vậy, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói câu mở đầu “Migaluddo pure āsiṃ” v.v. để tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Tattha maraṇāya gacchati pāpuṇātīti migo, atha vā magayamāno ihati pavattatīti migo, migānaṃ māraṇe luddo lobhī gedhoti migaluddo, pure mayhaṃ puññakaraṇasamaye kānanasaṅkhāte mahāaraññe migaluddo āsinti sambandho.
Therein, migo means that which goes or attains death, or alternatively, that which wanders here and there seeking, and thus comes into being. Migaluddo means one who is cruel, greedy, or attached to killing animals. The connection is: In the past, at the time of my performing merit, I was a hunter in the great forest called kānana.
Trong đó, migo là loài đi đến cái chết hoặc đạt đến cái chết, hoặc migo là loài đi lang thang tìm kiếm. Migaluddo là kẻ hung ác, tham lam, dính mắc vào việc giết hại các loài thú. Liên quan đến câu này là: "Xưa kia, vào thời gian ta tạo phước thiện, ta đã là một thợ săn trong khu rừng lớn gọi là kānanā."
Pāṭaliṃ haritaṃ disvāti tattha pakārena talena rattavaṇṇena bhavatīti pāṭali, pupphānaṃ rattavaṇṇatāya pāṭalīti vohāro, pattānaṃ haritatāya haritaṃ nīlavaṇṇaṃ pāṭalibodhiṃ disvāti attho.
Pāṭaliṃ haritaṃ disvā (seeing the green Pāṭalī tree): Therein, pāṭali means that which is red in color due to its outer surface. The term pāṭali is used due to the red color of its flowers, and haritaṃ means green or dark blue due to the greenness of its leaves. The meaning is, "having seen the Pāṭalī Bodhi tree, which is green."
Pāṭaliṃ haritaṃ disvā (nhìn thấy cây Pāṭalī xanh tươi): Trong đó, pāṭalī được gọi như vậy vì nó có màu đỏ đặc biệt, và vì hoa có màu đỏ nên được gọi là pāṭalī. Nghĩa là, nhìn thấy cây Bồ-đề Pāṭalī có lá xanh tươi, màu xanh biếc.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Vivane kānane disvātiādikaṃ āyasmato madhupiṇḍikattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Madhupiṇḍika Thera begins with Vivane kānane disvā (Having seen in a secluded forest).
Câu “Vivane kānane disvā” v.v. là Apadāna của Đại đức Madhupiṇḍika.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle nesādayoniyaṃ nibbatto mahāaraññe paṭivasati.
This one also, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a hunter's lineage during the time of Bhagavā Siddhattha and dwelled in a great forest.
Vị này cũng đã tạo các thệ nguyện trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là căn bản cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Siddhattha, đã tái sanh trong dòng dõi thợ săn và sống trong rừng lớn.
Tadā vivekābhiratiyā sampattaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā samādhito vuṭṭhitassa tassa sumadhuraṃ madhumadāsi.
At that time, seeing Bhagavā Siddhattha, who had arrived for solitary delight, he offered delicious honey to him, who had arisen from samādhi.
Lúc ấy, nhìn thấy Đức Phật Siddhattha đã đến nơi vắng vẻ để an trú, vị ấy đã cúng dường mật ong ngọt ngào cho Đức Phật khi Ngài vừa xuất khỏi trạng thái định.
Tattha ca pasannamānaso vanditvā pakkāmi.
With a mind full of faith in the Buddha, he bowed and departed.
Với tâm tịnh tín, vị ấy đã đảnh lễ và rời đi.
So teneva puññena sampattiṃ anubhavanto devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
By that very merit, experiencing prosperity, he transmigrated among devas and humans. In this Buddha's dispensation, he was born into a good family, grew up, developed faith in the Teacher, went forth, and became an Arahant not long after.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã hưởng thụ các thành tựu, luân chuyển trong cõi trời và cõi người, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sanh trong một gia đình quyền quý, lớn lên, tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
37. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vivane kānane disvātiādimāha.
37. He, at a later time, remembering his past kamma, was filled with joy and declared his former conduct, beginning with, “ Having seen in a secluded forest”.
37. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói câu mở đầu “Vivane kānane disvā” v.v. để tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình.
Tattha vivaneti visesena vanaṃ patthaṭaṃ vivanaṃ, hatthiassarathasaddehi bherisaddehi ca vatthukāmakilesakāmehi ca vigataṃ byāpagatanti attho, kānanasaṅkhāte mahāaraññe vivaneti sambandho.
Therein, vivane means a forest spread out widely. It means a place free from the sounds of elephants, horses, and chariots, from the sounds of drums, and from sensual pleasures based on objects and defilements. The connection is, in the great forest known as kānana, in a secluded forest.
Trong đó, vivane nghĩa là khu rừng trải rộng đặc biệt, hoặc là nơi vắng vẻ, không có tiếng voi, ngựa, xe cộ, tiếng trống, cũng như không có các dục cảnh và phiền não dục. Liên quan đến câu này là: "trong khu rừng lớn gọi là kānanā, nơi vắng vẻ."
Osadhiṃva virocantanti bhavavaḍḍhakijanānaṃ icchiticchitaṃ nipphādetīti osadhaṃ.
Osadhiṃva virocantaṃ (shining like a medicinal plant): osadha means that which fulfills the desires of beings who wish for existence.
Osadhiṃva virocantaṃ (tỏa sáng như cây thuốc): osadhaṃ là thứ làm cho những người muốn phát triển sự tồn tại đạt được điều họ mong muốn.
Ojānibbattikāraṇaṃ paṭicca yāya tārakāya uggatāya uddharanti gaṇhantīti sā osadhi.
That star, having risen, on account of being a cause for the production of vital essence, by which people extract and gather medicinal plants, that is called osadhi.
Hoặc osadhi là ngôi sao mà khi nó mọc lên, người ta thu hoạch hoặc hái lượm các loại thảo mộc, dựa trên lý do nó tạo ra tinh chất.
Osadhitārakā iva virocantīti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘osadhiṃva virocanta’’nti ca vuttaṃ.
And it is said as " shining like an osadhi" for the sake of ease in poetic composition, when it should have been said as "shining like the osadhi star."
Đáng lẽ phải nói là "tỏa sáng như ngôi sao osadhi", nhưng để tiện lợi cho việc làm thơ, đã nói là "osadhiṃva virocantaṃ".
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato senāsanadāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Senāsanadāyaka Thera begins with Siddhatthassa bhagavato (Of the Bhagavā Siddhattha).
Câu “Siddhatthassa bhagavato” v.v. là Apadāna của Đại đức Senāsanadāyaka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā attano vasanaṭṭhānaṃ vanantaraṃ sampattassa bhagavato paṇāmaṃ katvā paṇṇasantharaṃ santharitvā adāsi.
This one also, having made aspirations in the presence of previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born into a good family during the time of Bhagavā Siddhattha. Having grown up and developed faith in the Teacher, he paid homage to the Bhagavā, who had arrived at his dwelling place in a forest grove. He spread a leaf-mat and offered it.
Vị này cũng đã tạo các thệ nguyện trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là căn bản cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Siddhattha, đã tái sanh trong một gia đình quyền quý, lớn lên, tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, sau khi đảnh lễ Đức Phật đến trú tại khu rừng là nơi ở của mình, đã trải một tấm thảm lá và dâng cúng.
Bhagavato nisinnaṭṭhānassa samantato bhittiparicchedaṃ katvā pupphapūjamakāsi.
He made a wall enclosure all around the Bhagavā's sitting place and offered flowers.
Vị ấy đã dựng vách tường bao quanh chỗ Đức Phật ngồi và cúng dường hoa.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both celestial and human prosperity. In this Buddha-dispensation, he was born into a noble family, grew up, and having gained faith in the Teacher, he went forth into homelessness and not long after became an Arahant.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã luân chuyển trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai thành tựu, rồi vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sanh trong một gia đình quyền quý, lớn lên, tịnh tín nơi Đức Đạo Sư, xuất gia, và không lâu sau đã trở thành một vị A-la-hán.
45. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ dassento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
45. Later, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing the account of his past conduct, spoke thus: “Of the Blessed One Siddhattha…”
45. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, đã nói câu mở đầu “Siddhatthassa bhagavato” v.v. để trình bày câu chuyện tiền kiếp của mình.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthamevāti.
All of that has the same meaning as described below.
Tất cả đều có nghĩa rõ ràng như đã nói ở trên.
Vipassissa bhagavatotiādikaṃ āyasmato buddhupaṭṭhākattherassa apadānaṃ.
“Of the Blessed One Vipassī…” – this and so on is the Apadāna of the Venerable Thera Buddhupaṭṭhāka.
Câu “Vipassissa bhagavato” v.v. là Apadāna của Đại đức Buddhupaṭṭhāka.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle saṅkhadhamakakule nibbatto vuddhimanvāya attano sippe saṅkhadhamane cheko ahosi, niccakālaṃ bhagavato saṅkhaṃ dhametvā saṅkhasaddeneva pūjesi.
This Thera, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a conch-blower family during the time of the Blessed One Vipassī. Having grown up, he became skilled in his craft of blowing the conch and continuously honored the Blessed One by blowing the conch and with the sound of the conch itself.
Vị này cũng đã tạo các thệ nguyện trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là căn bản cho sự chấm dứt luân hồi trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Phật Vipassī, đã tái sanh trong một gia đình thổi ốc tù và, lớn lên, thành thạo trong nghề thổi ốc tù và của mình, và luôn luôn thổi ốc tù và cho Đức Phật, cúng dường Ngài chỉ bằng tiếng ốc tù và.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sabbattha pākaṭo mahāghoso mahānādī madhurassaro ahosi, imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ pākaṭakule nibbatto vuddhippatto madhurassaroti pākaṭo, satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi, aparabhāge madhurassarattheroti pākaṭo.
Through that merit, he wandered through existences among devas and humans, becoming renowned everywhere, with a great voice, a loud sound, and a sweet voice. In this Buddha-dispensation, he was born into a prominent family, grew up, and became known as “Madhurassara” (Sweet-voiced). Having gained faith in the Teacher, he went forth into homelessness and not long after became an Arahant. Later, he became known as Thera Madhurassara.
Người ấy, do phước báu ấy, khi luân hồi trong cõi trời và người, đã trở thành người có âm thanh lớn, vang dội, mạnh mẽ và ngọt ngào ở khắp mọi nơi. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, người ấy được sinh ra trong một gia đình nổi tiếng, trưởng thành và nổi tiếng là người có âm thanh ngọt ngào (madhurassaro). Sau khi có đức tin nơi Bậc Đạo Sư và xuất gia, không lâu sau đó người ấy đã trở thành một vị A-la-hán. Sau này, người ấy nổi tiếng là trưởng lão Madhurassara.
51. So ekadivasaṃ attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vipassissa bhagavatotiādimāha.
51. One day, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing the account of his past conduct, spoke thus: “Of the Blessed One Vipassī…”
51. Một ngày nọ, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ, vị ấy đã nói lời mở đầu là “của Đức Thế Tôn Vipassī” v.v.
Taṃ heṭṭhā vuttameva.
That is as described below.
Điều đó đã được giải thích ở phần dưới.
Ahosiṃ saṅkhadhamakoti saṃ suṭṭhu khananto gacchatīti saṅkho, samuddajalapariyante caramāno gacchati vicaratīti attho.
“ I was a conch-blower”: saṃ (well) khananto (digging, cutting through) gacchati (goes) – thus it is saṅkho (conch). It means, "It moves and wanders along the edges of the ocean waters."
Ahosiṃ saṅkhadhamako (Tôi đã là người thổi tù và): Saṅkha (tù và) được gọi là saṃ (tốt) khananto (đào, phá, xẻ) gacchati (đi), nghĩa là nó di chuyển, đi lại ở ven biển.
Taṃ saṅkhaṃ dhamati ghosaṃ karotīti saṅkhadhamako, sohaṃ saṅkhadhamakova ahosinti attho.
One who blows that conch, making a sound, is a saṅkhadhamako (conch-blower). The meaning is, "I was indeed a conch-blower."
Taṃ saṅkhaṃ dhamati ghosaṃ karotīti saṅkhadhamako (người thổi tù và là người thổi cái tù và ấy, tạo ra âm thanh), nghĩa là tôi đã là người thổi tù và.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato bhikkhādāyakattherassa apadānaṃ.
“ The Buddha with a golden hue…” – this and so on is the Apadāna of the Venerable Thera Bhikkhādāyaka.
Apadāna của Tôn giả Bhikkhādāyaka bắt đầu với Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ (Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng) v.v.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya vibhavasampanno saddhājāto vihārato nikkhamitvā piṇḍāya caramānaṃ siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso āhāramadāsi.
He, too, having made aspirations with previous Buddhas and having accumulated wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a certain noble family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having grown up wealthy and endowed with faith, he left the monastery and, seeing the Blessed One Siddhattha wandering for alms, offered food with a gladdened mind.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, trưởng thành, giàu có, có đức tin. Sau khi rời tu viện, vị ấy thấy Đức Thế Tôn Siddhattha đang khất thực, tâm sanh tịnh tín, và đã dâng cúng thức ăn.
Bhagavā taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Blessed One accepted it, delivered a discourse of appreciation, and departed.
Đức Thế Tôn thọ nhận và sau khi thuyết pháp tùy hỷ, Ngài đã rời đi.
So teneva kusalena yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne devaloke nibbatto tattha cha kāmāvacarasampattiyo anubhavitvā manussesu ca manussasampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that very wholesome deed, he lived for his full lifespan and at the end of his life, was reborn in the deva realm. There he enjoyed the six types of sensuous deva prosperity, and later, having passed away from there, he experienced human prosperity among humans. In this Buddha-dispensation, he was born into a noble family, grew up, and having gained faith, went forth into homelessness and not long after became an Arahant.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy sống trọn tuổi thọ, khi hết tuổi thọ, được tái sanh vào cõi trời, hưởng thụ sáu loại lạc thú cõi Dục giới ở đó, sau đó tái sanh làm người, hưởng thụ các phước báu cao quý như địa vị Chuyển Luân Thánh Vương. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình giàu có, trưởng thành, có đức tin, xuất gia và không lâu sau đó đã trở thành một vị A-la-hán.
1. So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha.
1. Later, recollecting his past kamma, he became joyful and, revealing the account of his past conduct, spoke thus: “ The Buddha with a golden hue…”
1. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ, vị ấy đã nói lời mở đầu là Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ v.v.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
All of that has the same meaning as described below.
Tất cả những điều đó đều theo cách đã được giải thích ở phần dưới.
Pavarā abhinikkhantanti pakārena varitabbaṃ patthetabbanti pavaraṃ, rammabhūtato vivekabhūtato sakavihārato abhi visesena nikkhantanti attho.
“ Pavarā abhinikkhantaṃ”: pavaraṃ means that which is to be chosen or desired, being excellent. It means, “He went forth especially from his own delightful and secluded monastery.”
Pavarā abhinikkhantaṃ (đã xuất gia cao quý): Pavara (cao quý) có nghĩa là đáng được mong cầu, đáng được ao ước. Abhinikkhantaṃ (đã xuất gia) có nghĩa là đã đặc biệt rời khỏi tu viện của mình, nơi vốn là nơi đáng yêu và nơi vắng vẻ.
Vānā nibbānamāgatanti vānaṃ vuccati taṇhā, tato nikkhantattā nibbānaṃ, vānanāmaṃ taṇhaṃ padhānaṃ katvā sabbakilese pahāya nibbānaṃ pattanti attho.
“ Vānā nibbānamāgataṃ”: Vāna is called craving. Nibbāna means liberation from it. It means, “Having made craving, called vāna, primary, he abandoned all defilements and attained Nibbāna.”
Vānā nibbānamāgataṃ (đã đạt đến Nibbāna từ ái dục): Vāna được gọi là ái dục (taṇhā). Nibbāna (Niết Bàn) là sự thoát ly khỏi ái dục đó. Nghĩa là đã từ bỏ tất cả các phiền não, lấy ái dục tên là vāna làm trọng tâm, và đã đạt đến Nibbāna.
2. Kaṭacchubhikkhaṃ datvānāti karatalena gahetabbā dabbi kaṭacchu, bhikkhīyati āyācīyatīti bhikkhā, abhi visesena khāditabbā bhakkhitabbāti vā bhikkhā, kaṭacchunā gahetabbā bhikkhā kaṭacchubhikkhā, dabbiyā bhattaṃ datvāti attho.
2. “ Having given a spoon of alms”: Kaṭacchu is a ladle to be held with the palm of the hand. Bhikkhā means alms, that which is begged for or that which is especially edible and consumable. Kaṭacchubhikkhā is alms to be taken with a ladle, meaning, “Having given a ladleful of food.”
2. Kaṭacchubhikkhaṃ datvānā (sau khi cúng dường một muỗng cơm): Kaṭacchu là cái muỗng dùng để lấy bằng lòng bàn tay. Bhikkhā (cơm khất thực) là thứ được khất thực, hoặc bhikkhā là thứ đặc biệt đáng ăn, đáng thọ dụng. Kaṭacchubhikkhā là cơm khất thực được lấy bằng muỗng, nghĩa là đã cúng dường cơm bằng muỗng.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa ở khắp mọi nơi.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato ñāṇasaññikattherassa apadānaṃ.
“ The Buddha with a golden hue…” – this and so on is the Apadāna of the Venerable Thera Ñāṇasaññika.
Apadāna của Tôn giả Ñāṇasaññika bắt đầu với Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ (Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng) v.v.
Kā uppatti?
What was his origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto saddhammassavane sādaro sālayo bhagavato dhammadesanānusārena ñāṇaṃ pesetvā ghosapamāṇattā bhagavato ñāṇe pasanno pañcaṅgaaṭṭhaṅganamakkāravasena paṇāmaṃ katvā pakkāmi.
He, too, having made aspirations with previous Buddhas and having accumulated wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a noble family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having grown up, he became endowed with faith, zealous and devoted to listening to the Dhamma. He applied his wisdom in accordance with the Blessed One’s Dhamma discourse and, being one who reveres sound, he became gladdened by the Blessed One’s wisdom. He then paid homage with the five-limbed and eight-limbed salutation and departed.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, trưởng thành, có đức tin, kính trọng và gắn bó với việc nghe Chánh Pháp. Sau khi hướng trí tuệ của mình theo lời thuyết pháp của Đức Thế Tôn, vị ấy tịnh tín vào trí tuệ của Đức Thế Tôn do sự coi trọng âm thanh, và sau khi thực hiện sự đảnh lễ với năm chi, tám chi, vị ấy đã rời đi.
So tato cuto devalokesu uppanno tattha cha kāmāvacare dibbasampattimanubhavanto tato cavitvā manussaloke jāto tatthaggabhūtā cakkavattisampadādayo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vibhavasampanne ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Having passed away from that existence, he was reborn in the deva realms and experienced divine prosperity in the six sensuous deva planes. Having passed away from those existences, he was reborn in the human realm and experienced the highest achievements such as universal sovereignty. In this Buddha-dispensation, he was born into a wealthy noble family, grew up, and having gained faith in the Teacher, went forth into homelessness and not long after became an Arahant.
Sau khi mệnh chung từ kiếp đó, vị ấy được tái sanh vào các cõi trời, hưởng thụ các phước báu cõi trời trong sáu cõi Dục giới, sau đó mệnh chung từ đó và được sinh ra trong cõi người. Ở đó, vị ấy hưởng thụ các phước báu tối thượng như địa vị Chuyển Luân Thánh Vương. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình giàu có, trưởng thành, có đức tin nơi Bậc Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau đó đã trở thành một vị A-la-hán.
7. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha.
7. Later, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing the account of his past conduct, spoke thus: “ The Buddha with a golden hue…”
7. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ, vị ấy đã nói lời mở đầu là Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ v.v.
Taṃ vuttatthameva.
That meaning has already been stated.
Điều đó đã được giải thích ý nghĩa.
Nisabhājāniyaṃ yathāti gavasatasahassajeṭṭho nisabho, nisabho ca so ājāniyo seṭṭho uttamo ceti nisabhājāniyo.
“ Like a noble bull”: Nisabha is the chief of a hundred thousand cattle. Nisabha means a bull, and he is a noble, excellent, and supreme one – therefore, Nisabhājāniya.
Nisabhājāniyaṃ yathā (như một con bò đầu đàn cao quý): Nisabha là con bò đầu đàn của hàng trăm ngàn con bò. Nisabhājāniya là con bò đầu đàn vừa là Nisabha vừa là ājāniya (cao quý), là con vật tốt nhất, tối thượng.
Yathā nisabhājāniyo, tatheva bhagavāti attho.
The meaning is, “As a noble bull, so is the Blessed One.”
Nghĩa là Đức Thế Tôn cũng giống như con bò đầu đàn cao quý.
Lokavisayasaññātaṃ paññattivasena evaṃ vuttaṃ.
This is stated by way of designation, as something known in the world.
Điều này được nói theo cách gọi tên để chỉ một sự vật được biết đến trong thế gian.
Anupameyyo hi bhagavā.
Indeed, the Blessed One is incomparable.
Thật vậy, Đức Thế Tôn là vô song.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa ở khắp mọi nơi.
Tivarāyaṃ nivāsīhantiādikaṃ āyasmato uppalahatthakattherassa apadānaṃ.
“ I was dwelling in Tivarā…” – this and so on is the Apadāna of the Venerable Thera Uppalahatthaka.
Apadāna của Tôn giả Uppalahatthaka bắt đầu với Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ (Tôi đã sống ở Tivarā) v.v.
Ayampi purimajinavaresu katakusalo tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle mālākārakule nibbatto vuddhimanvāya mālākārakammena anekāni pupphāni vikkiṇanto jīvati.
He, too, having performed wholesome deeds in the presence of previous Buddhas and having accumulated wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a garland-maker family during the time of the Blessed One Siddhattha. Having grown up, he earned his living by selling various flowers through the trade of a garland-maker.
Vị này cũng đã tạo các thiện nghiệp trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy được sinh ra trong một gia đình làm vườn hoa, trưởng thành và sống bằng nghề bán nhiều loại hoa.
Athekadivasaṃ pupphāni gahetvā caranto bhagavantaṃ ratanagghikamiva caramānaṃ disvā rattuppalakalāpena pūjesi.
Then, one day, as he was carrying flowers and wandering about, he saw the Blessed One wandering like a jewel-cart and offered him a bunch of red water lilies.
Một ngày nọ, khi đang mang hoa đi bán, vị ấy thấy Đức Thế Tôn đang đi khất thực như một chiếc kiệu ngọc, và đã cúng dường một bó hoa sen đỏ.
So tato cuto teneva puññena sugatīsu puññamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya saddhājāto pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Having passed away from that existence, by that very merit, he experienced happiness in the fortunate realms. In this Buddha-era, he was reborn into a family, grew up, developed faith, went forth, and not long after, became an Arahant.
Sau khi mệnh chung từ kiếp đó, do phước báu ấy, vị ấy hưởng thụ các phước báu trong các cõi thiện thú. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, trưởng thành, có đức tin, xuất gia và không lâu sau đó đã trở thành một vị A-la-hán.
13. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento tivarāyaṃ nivāsīhantiādimāha.
13. Later, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing his past meritorious deed, spoke the verse beginning, "I was residing in Tivarā."
13. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ, vị ấy đã nói lời mở đầu là Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ v.v.
Tattha tivarāti tīhi vārehi kāritaṃ sañcaritaṃ paṭicchannaṃ nagaraṃ, tassaṃ tivarāyaṃ nivāsī, vasanasīlo nivāsanaṭṭhānagehe vā vasanto ahanti attho.
Here, Tivarā means a city built with three enclosures, encircled, and concealed. The meaning is, "I was a resident in that Tivarā, accustomed to dwelling there, or dwelling in a house, a place of residence."
Trong đoạn đó, Tivarā là một thành phố được xây dựng, bao bọc và che chắn bởi ba vòng. Nivāsī (người cư trú) ở Tivarā, nghĩa là tôi đã sống ở đó, hoặc sống trong một ngôi nhà ở nơi cư trú.
Ahosiṃ māliko tadāti tadā nibbānatthāya puññasambhārakaraṇasamaye māliko mālākārova pupphāni kayavikkayaṃ katvā jīvanto ahosinti attho.
I was a garland-maker at that time means that at that time, when accumulating merits for the sake of Nibbāna, I was a garland-maker, living by buying and selling flowers, like a florist.
Ahosiṃ māliko tadā (Khi ấy tôi là người làm vườn hoa): Khi ấy, vào thời điểm tạo các ba-la-mật để đạt đến Nibbāna, tôi đã là người làm vườn hoa, sống bằng nghề mua bán hoa.
14. Pupphahatthamadāsahanti siddhatthaṃ bhagavantaṃ disvā uppalakalāpaṃ adāsiṃ pūjesinti attho.
I offered flowers with my hand means, "Having seen the Buddha Siddhattha, I offered a bunch of lotus flowers as an act of veneration."
14. Pupphahatthamadāsahaṃ (Tôi đã dâng một bó hoa): Nghĩa là tôi đã thấy Đức Thế Tôn Siddhattha và đã dâng cúng một bó hoa sen.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ nghĩa ở khắp mọi nơi.
Siddhatthassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato padapūjakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Padapūjaka begins with To the Buddha Siddhattha.
Apadāna của Tôn giả Padapūjaka bắt đầu với Siddhatthassa bhagavato (của Đức Thế Tôn Siddhattha) v.v.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro siddhatthassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno sumanapupphena pādamūle pūjesi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, was reborn into a family during the time of the Buddha Siddhattha. After growing up, he became devoted to the Teacher and offered jasmine flowers at His feet.
Vị này cũng đã tạo các ba-la-mật trong các Đức Phật quá khứ. Vào thời Đức Thế Tôn Siddhattha, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, trưởng thành, có đức tin nơi Bậc Đạo Sư và đã cúng dường hoa lài ở gốc cây.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto sakkasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaphale patiṭṭhāsi.
By that merit, he wandered through divine and human existences, experiencing the prosperity of Sakka, and in this Buddha-era, he was reborn into a family. Having grown up, he became devoted to the Teacher and went forth, cultivated vipassanā, and became established in the fruit of Arahantship.
Do phước báu ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người, hưởng thụ phước báu của chư Thiên. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, vị ấy được sinh ra trong một gia đình, trưởng thành, có đức tin nơi Bậc Đạo Sư, xuất gia, phát triển thiền quán và an trú vào quả vị A-la-hán.
19. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento siddhatthassa bhagavatotiādimāha.
19. Later, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing his past meritorious deed, spoke the verse beginning, To the Buddha Siddhattha.
19. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, và để tuyên bố hạnh nghiệp quá khứ, vị ấy đã nói lời mở đầu là Siddhatthassa bhagavato v.v.
Jātipupphamadāsahanti jātisumanapupphaṃ adāsiṃ ahanti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ sumanasaddassa lopaṃ katvā vuttaṃ.
I offered jasmine flowers—this was stated by omitting the word sumana for the sake of metrical ease in the gāthā, when it should have been said, "I offered jasmine flowers."
Jātipupphamadāsahaṃ (Tôi đã dâng hoa lài): Từ sumana đã bị lược bỏ để tiện cho việc làm kệ, trong khi đáng lẽ phải nói jātisumanapupphaṃ adāsiṃ ahaṃ (Tôi đã dâng hoa lài).
Tattha jātiyā nibbatto vikasamānoyeva sumanaṃ janānaṃ somanassaṃ karotīti sumanaṃ, pupphanaṭṭhena vikasanaṭṭhena pupphaṃ, sumanañca taṃ pupphañcāti sumanapupphaṃ, tāni sumanapupphāni siddhatthassa bhagavato ahaṃ pūjesinti attho.
Here, jāti means born from the jasmine plant, sumana because it brings joy to people simply by blooming, and puppha because it blooms or expands. Sumanapuppha means a jasmine flower, which is sumana and puppha. The meaning is, "I worshipped the Buddha Siddhattha with those jasmine flowers."
Trong đó, hoa sumana (hoa lài) sinh ra từ cây lài, khi nở rộ, làm cho mọi người hoan hỷ, nên gọi là sumana. Do ý nghĩa nở rộ, nó là puppha (hoa). Đó là sumana và cũng là puppha, nên gọi là sumanapuppha. Ý nghĩa là: ‘Tôi đã cúng dường những hoa lài đó đến Đức Thế Tôn Siddhattha’.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều đã rõ ràng.
Sudassano nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato muṭṭhipupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Muṭṭhipupphiya begins with Named Sudassana.
Apadāna của Tôn giả Muṭṭhipupphiya bắt đầu bằng câu “ Sudassano nāma nāmena” (có tên là Sudassana).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle mālākārakule nibbatto vuddhimanvāya sakasippe nipphattiṃ patto ekadivasaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso jātisumanapupphāni ubhohi hatthehi bhagavato pādamūle okiritvā pūjesi.
He, too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a garland-maker's family during the time of the Buddha Padumuttara. Having grown up and attained skill in his craft, one day, seeing the Buddha, his mind became serene, and he scattered jasmine flowers with both hands at the Buddha's feet, worshipping Him.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong nhiều kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình làm vườn, lớn lên và thành thạo nghề của mình. Một ngày nọ, thấy Đức Thế Tôn, tâm vị ấy hoan hỷ, bèn dùng cả hai tay rải hoa lài xuống chân Đức Thế Tôn để cúng dường.
So tena kusalasambhārena devamanussesu saṃsaranto ubho sampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhippatto pubbavāsanāvasena satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
By that accumulation of merit, he wandered through divine and human existences, experiencing both kinds of prosperity, and in this Buddha-era, he was reborn into a family. Having grown up, by the power of his past dispositions, he became devoted to the Teacher and went forth, and not long after, became an Arahant.
Do khối công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người, hưởng thụ cả hai loại tài sản (thiên và nhân). Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, do năng lực của những thiện nghiệp tích lũy từ trước, đã phát tâm tín kính đối với Bậc Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau chứng quả A-la-hán.
14-25. So aparabhāge attano pubbakammaṃ anussaritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sudassano nāma nāmenātiādimāha.
14-25. Later, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing his past meritorious deed, spoke the verse beginning, Named Sudassana.
14-25. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, bèn tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu “ Sudassano nāma nāmena” (có tên là Sudassana).
Tattha sudassanoti ārohapariṇāharūpasaṇṭhānayobbaññasobhanena sundaro dassanoti sudassano, nāmena sudassano nāma mālākāro hutvā jātisumanapupphehi padumuttaraṃ bhagavantaṃ pūjesinti attho.
Here, Sudassana means "pleasant to behold" due to his beautiful stature, physique, and youthful elegance. The meaning is, "I, named Sudassana, was a garland-maker and worshipped the Buddha Padumuttara with jasmine flowers."
Trong đó, Sudassana có nghĩa là: “Vị ấy có dáng vẻ đẹp đẽ đáng nhìn do sự đoan trang về chiều cao, vóc dáng, hình thể và tuổi trẻ, nên gọi là Sudassana.” Ý nghĩa là: “Tôi đã là một người làm vườn tên Sudassana, đã cúng dường Đức Thế Tôn Padumuttara bằng hoa lài.”
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều đã rõ ràng.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato udakapūjakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Udakapūjaka begins with The golden-hued Sambuddha.
Apadāna của Tôn giả Udakapūjaka bắt đầu bằng câu “ Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ” (Đức Chánh Đẳng Giác sắc vàng).
Ayampi purimajinavaresu pūritakusalasañcayo tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni paripūriyamāno pudumuttarassa bhagavato kāle ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya kusalākusalaṃ jānanto padumuttarassa bhagavato ākāse gacchato nikkhantachabbaṇṇabuddharaṃsīsu pasanno ubhohi hatthehi udakaṃ gahetvā pūjesi.
He, too, having accumulated good kamma under previous Jinas, and perfecting merits conducive to liberation in various existences, was reborn into a family during the time of the Buddha Padumuttara. Having grown up and understanding wholesome and unwholesome actions, he became devoted upon seeing the Buddha Padumuttara moving through the sky, emitting six-colored Buddha-rays, and taking water in both hands, he offered it.
Vị này cũng đã tích lũy đầy đủ thiện nghiệp trong các vị Phật quá khứ, hoàn thiện các phước báu là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong nhiều kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên và nhận biết được thiện và bất thiện. Khi Đức Thế Tôn Padumuttara đang đi trên hư không, vị ấy hoan hỷ với sáu tia hào quang Phật phát ra, bèn dùng cả hai tay lấy nước cúng dường.
Tena pūjitaṃ udakaṃ rajatabubbulaṃ viya ākāse aṭṭhāsi.
The water he offered remained in the sky like a silver bubble.
Nước được cúng dường đó đứng yên trên hư không như những bong bóng bạc.
So abhippasanno teneva somanassena tusitādīsu nibbatto dibbasampattiyo anubhavitvā aparabhāge manussasampattiyo ca anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Being exceedingly devoted, by that very joy, he was reborn in Tusita and other realms, experiencing divine prosperity. Later, having also experienced human prosperity, in this Buddha-era, he was reborn into a family. Having attained maturity, he became devoted to the Teacher and went forth, and not long after, became an Arahant.
Vị ấy vô cùng hoan hỷ, do chính sự hoan hỷ đó, đã tái sinh vào cõi trời Tusita và các cõi khác, hưởng thụ các tài sản chư thiên. Sau đó, vị ấy cũng hưởng thụ các tài sản nhân loại. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, đạt đến sự thông tuệ, phát tâm tín kính đối với Bậc Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau chứng quả A-la-hán.
29. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha.
29. Later, recalling his past kamma, he became joyful and, revealing his past meritorious deed, spoke the verse beginning, The golden-hued Sambuddha.
29. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, bèn tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu “ Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ” (Đức Chánh Đẳng Giác sắc vàng).
Taṃ heṭṭhā vuttameva.
That has already been explained below.
Điều đó đã được nói ở dưới.
Ghatāsanaṃva jalitanti ghataṃ vuccati sappi, ghatassa āsanaṃ ādhāranti ghatāsanaṃ, aggi, atha vā taṃ asati bhuñjatīti ghatāsanaṃ, aggiyeva.
Burning like a ghee-fire—ghata is called ghee. Ghatāsana is the seat or basis of ghee, which is fire. Or, Ghatāsana is fire because it consumes that ghee. It is indeed fire.
Ghatāsanaṃva jalitaṃ (như lửa cháy rực): Ghata được gọi là bơ lỏng. Ghata + āsanaṃ (chỗ ngồi, nơi nương tựa) là ghatāsanaṃ, tức là lửa. Hoặc, nó ăn (asati) bơ lỏng (taṃ) nên gọi là ghatāsanaṃ, tức là lửa.
Yathā ghate āsitte aggimhi aggisikhā atīva jalati, evaṃ aggikkhandhaṃ iva jalamānaṃ bhagavantanti attho.
Just as the flame of a fire burns intensely when ghee is poured into it, so too, the meaning is, "the Buddha shining like a great heap of fire."
Ý nghĩa là: “Như ngọn lửa cháy rất sáng khi bơ lỏng được đổ vào lửa, cũng vậy, Đức Thế Tôn rực rỡ như một đống lửa lớn.”
Ādittaṃva hutāsananti hutaṃ vuccati pūjāsakkāre, hutassa pūjāsakkārassa āsananti hutāsanaṃ, jalamānaṃ sūriyaṃ iva dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi byāmappabhāmaṇḍalehi vijjotamānaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ anilañjase ākāse gacchantaṃ addasanti sambandho.
Like a blazing fire (hutāsana)—huta refers to acts of worship and respect. Hutāsana is the basis of huta (worship/respect). It means the Buddha, radiant with golden complexion, shining forth with the thirty-two marks of a Great Man and a fathom-wide aura, like the blazing sun. The connection is, "I saw the golden-hued Sambuddha moving in the sky, anilañjase."
Ādittaṃva hutāsanaṃ (như lửa cháy rực): Huta được gọi là sự cúng dường, sự tôn kính. Āsanaṃ của huta, của sự cúng dường, sự tôn kính là hutāsanaṃ. Liên kết là: “Tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác sắc vàng, rực rỡ như mặt trời đang cháy, chiếu sáng với ba mươi hai tướng đại nhân và vầng hào quang một sải tay, đang đi trên anilañjase (hư không).”
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều đã rõ ràng.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato naḷamāliyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Naḷamāliya begins with To the Buddha Padumuttara.
Apadāna của Tôn giả Naḷamāliya bắt đầu bằng câu “ Padumuttarabuddhassā” (của Đức Phật Padumuttara).
Esopi purimajinavaresu katādhikāro anekāsu jātīsu vivaṭṭūpanissayāni kusalakammāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā kāme ādīnavaṃ disvā gehaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto tatthāgataṃ bhagavantaṃ disvā pasanno vanditvā tiṇasantharaṃ santharitvā tattha nisinnassa bhagavato naḷamālehi bījaniṃ katvā bījetvā adāsi.
He, too, having made aspirations under previous Jinas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation over many existences, was reborn into a family during the time of the Buddha Padumuttara. Having grown up, he established a household, but then, seeing the danger in sensual pleasures, he abandoned his home and went forth as an ascetic. While dwelling in the Himālaya, he saw the Tathāgata, the Buddha. Becoming devoted, he paid homage to Him, prepared a grass mat, and, while the Buddha was seated there, he made a fan from reed flowers and fanned Him, offering it.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong nhiều kiếp sống. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, lớn lên, lập gia đình. Sau khi thấy sự nguy hiểm trong các dục, vị ấy từ bỏ gia đình, xuất gia làm đạo sĩ ẩn sĩ, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn. Thấy Đức Thế Tôn đến đó, vị ấy hoan hỷ, đảnh lễ, trải một tấm thảm cỏ, và cúng dường Đức Thế Tôn đang ngồi trên đó một cái quạt làm bằng hoa sậy (naḷamāla), rồi quạt.
Paṭiggahesi bhagavā tassānukampāya, anumodanañca akāsi.
The Buddha accepted it out of compassion for him and gave a discourse of appreciation.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận để ban ân cho vị ấy, và cũng đã tùy hỷ.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto uppannuppannabhave pariḷāhasantāpavivajjito kāyacittacetasikasukhappatto anekasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde ekasmiṃ kulagehe nibbatto vuddhimanvāya pubbavāsanābalena satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that merit, he wandered through realms of devas and humans, and in every existence he was free from feverish torment, attained physical, mental, and volitional happiness, and experienced countless joys. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family, grew up, and by the power of his past aspirations, became devoted to the Teacher, renounced the world, and soon became an Arahant.
Do công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người. Trong mỗi kiếp sống, vị ấy không bị khổ não, đạt được hạnh phúc thân tâm và hạnh phúc do tâm sở sanh, hưởng thụ vô số hạnh phúc. Vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, do sức mạnh của nghiệp quá khứ, đã phát tâm tín kính đối với Bậc Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau chứng quả A-la-hán.
36. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
36. Later, recollecting his past actions, he was filled with joy and, revealing his past conduct, spoke the verse beginning with Padumuttarabuddhassā.
36. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, bèn tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu “ Padumuttarabuddhassā” (của Đức Phật Padumuttara).
Taṃ heṭṭhā vuttameva.
That has already been stated below.
Điều đó đã được nói ở dưới.
37. Naḷamālaṃ gahetvānāti naḷati asāro nissāro hutvā veḷuvaṃsatopi tanuko sallahuko jātoti naḷo, naḷassa mālā pupphaṃ naḷamālaṃ, tena naḷamālena bījaniṃ kāresinti sambandho.
37. Naḷamālaṃ gahetvānā means that naḷa is that which is light and thin like bamboo, being without essence or core. Naḷamālā is the flower of the naḷa reed. The connection is: "I had a fan made from that naḷamālā."
37. Naḷamālaṃ gahetvānā (sau khi lấy vòng hoa sậy): Naḷa (sậy) được gọi là naḷa vì nó nhẹ và rỗng, mỏng manh hơn cả tre. Mālā (vòng hoa) của naḷa là naḷamāla (vòng hoa sậy). Liên kết là: “Tôi đã làm một cái quạt bằng hoa sậy đó.”
Bījissati janissati vāto anenāti bījanī, taṃ bījaniṃ buddhassa upanāmesiṃ, paṭiggahesinti attho.
A bījanī is that by which wind is generated or produced. The meaning is: "I offered that fan to the Buddha; he accepted it."
Bījanī (cái quạt) là vật mà nhờ đó gió sẽ được tạo ra. Ý nghĩa là: “Tôi đã dâng cái quạt đó cho Đức Phật, và Ngài đã thọ nhận.”
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều đã rõ ràng.
Kānanaṃ vanamoggayhātiādikaṃ āyasmato āsanupaṭṭhāhakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Thera Āsanupaṭṭhāhaka begins with Kānanaṃ vanamoggayhā.
Apadāna của Tôn giả Āsanupaṭṭhāhaka bắt đầu bằng câu “ Kānanaṃ vanamoggayhā” (sau khi vào rừng).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto gharāvāsaṃ vasanto tattha dosaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto tattha sampattaṃ bhagavantaṃ disvā pasanno sīhāsanaṃ adāsi, tattha nisinnaṃ bhagavantaṃ mālākalāpaṃ gahetvā pūjetvā taṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, and accumulating merits that lead to liberation in various existences, was reborn in a family during the time of Bhagavā Atthadassī. Living a household life, he saw the fault in it, abandoned the household life, and took up the ascetic's renunciation. While dwelling in the Himalayas, he saw the Bhagavā who had arrived there, became delighted, and offered a lion-seat. Having worshipped the Bhagavā seated there with a garland of flowers, he circumambulated him and departed.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong nhiều kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, vị ấy sinh ra trong một gia đình, sống đời gia đình. Sau khi thấy sự nguy hiểm trong đó, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ ẩn sĩ, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn. Thấy Đức Thế Tôn đến đó, vị ấy hoan hỷ, bèn cúng dường một tòa sư tử. Sau khi Đức Thế Tôn ngồi trên đó, vị ấy lấy một bó hoa cúng dường, rồi đi nhiễu quanh Đức Thế Tôn và rời đi.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto nibbattanibbattabhave uccakuliko vibhavasampanno ahosi.
Due to that merit, he wandered through realms of devas and humans, and in every existence he was born into a noble family and was endowed with wealth.
Do công đức đó, vị ấy luân hồi trong cõi trời và người. Trong mỗi kiếp sống, vị ấy sinh ra trong gia đình cao quý và đầy đủ tài sản.
So kālantarena imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
After some time, in this Buddha-era, he was reborn in a family, grew up, and becoming devoted to the Teacher, renounced the world, and soon became an Arahant.
Sau một thời gian, vào thời Đức Phật hiện tại, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, lớn lên, phát tâm tín kính đối với Bậc Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau chứng quả A-la-hán.
47. So arahā samāno attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento kānanaṃ vanamoggayhātiādimāha.
47. Being an Arahant, he recollected his past actions, was filled with joy, and revealing his past conduct, spoke the verse beginning with Kānanaṃ vanamoggayhā.
47. Sau đó, vị A-la-hán ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sanh tâm hoan hỷ, bèn tuyên bố Apadāna về hành trạng quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu “ Kānanaṃ vanamoggayhā” (sau khi vào rừng).
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttatthamevāti.
All that has the same meaning as stated below.
Tất cả những điều đó đã được nói ở dưới.
Himavantassāvidūretiādikaṃ āyasmato biḷālidāyakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Thera Biḷālidāyaka begins with Himavantassāvidūre.
Apadāna của Tôn giả Biḷālidāyaka bắt đầu bằng câu “ Himavantassāvidūre” (không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn).
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ vasanto tatthādīnavaṃ disvā gharāvāsaṃ pahāya tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vasanto atīva appicchasantuṭṭho āluvādīhi yāpento vasati.
This Thera, too, having made aspirations under previous Victorious Ones, and accumulating merits that lead to liberation in various existences, was reborn in a family during the time of Bhagavā Padumuttara. Having attained maturity, he lived a household life, saw the danger in it, abandoned the household life, and took up the ascetic's renunciation. While dwelling in the Himalayas, he lived with extreme contentment and few desires, sustaining himself with wild yams and other roots.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các vị Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên dẫn đến sự thoát ly trong nhiều kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sinh ra trong một gia đình, đạt đến sự thông tuệ, sống đời gia đình. Sau khi thấy sự nguy hiểm trong đó, vị ấy từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm đạo sĩ ẩn sĩ, sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn, vô cùng ít dục và tri túc, sống bằng khoai môn (ālu) và các loại củ khác.
Tadā padumuttaro bhagavā tassa anukampāya taṃ himavantaṃ agamāsi.
At that time, Bhagavā Padumuttara went to that Himalaya out of compassion for him.
Khi ấy, Đức Thế Tôn Padumuttara, vì lòng từ bi đối với vị ẩn sĩ ấy, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn đó.
Taṃ disvā pasanno vanditvā biḷāliyo gahetvā patte okiri.
Seeing him, he became delighted, worshipped him, took wild yams, and poured them into the bowl.
Thấy Ngài, vị ấy hoan hỷ, đảnh lễ rồi lấy các củ khoai môn (biḷāli) bỏ vào bát.
Taṃ tathāgato tassānukampāya somanassuppādayanto paribhuñji.
The Tathāgata consumed them, generating joy in that ascetic out of compassion for him.
Đức Như Lai đã thọ dụng củ khoai đó, khiến vị ấy hoan hỷ, vì lòng từ bi đối với vị ấy.
So tena kammena tato cuto devamanussesu ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbattitvā vuddhimanvāya satthari pasanno sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that kamma, having passed away from that existence, he experienced both kinds of prosperity among devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn in a noble family. Having grown up, he became confident in the Teacher, went forth into the Sāsana, and not long after, he became an Arahant.
Do nghiệp ấy, sau khi mệnh chung từ cõi đó, vị ấy đã hưởng thụ hai loại tài sản (phúc báu) ở cõi trời và cõi người, rồi tái sinh vào một gia đình quý tộc trong thời Đức Phật này xuất hiện, trưởng thành, hoan hỷ với Đức Đạo Sư, xuất gia trong Giáo Pháp và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
53. So aparabhāge attano kusalakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento himavantassāvidūretiādimāha.
53. Later, recalling his wholesome kamma, he became joyful and, revealing his past conduct, spoke the verse beginning with himavantassāvidūre (not far from the Himavanta).
53. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp lành của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên bài kệ tự thuật về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu "Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn" và những câu tiếp theo.
Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva.
All of that has a clear meaning, as the method has been explained below.
Tất cả những điều đó đều có ý nghĩa rõ ràng vì đã được giải thích theo cách thức đã nêu ở dưới.
Āluvakarambhādayo tesaṃ tesaṃ kandajātīnaṃ nāmānevāti.
Āluva, karambha, and so forth are merely the names of those various kinds of tubers.
Các từ như āluvakarambhādayo (khoai môn, chuối, v.v.) chỉ là tên của các loại củ.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādikaṃ āyasmato reṇupūjakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Reṇupūjaka begins with Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ (The Perfectly Awakened One of golden hue).
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Reṇupūjaka đáng kính, bắt đầu bằng câu "Đức Sambuddha có sắc vàng" và những câu tiếp theo.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno viññutaṃ patto aggikkhandhaṃ viya vijjotamānaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso nāgapupphakesaraṃ gahetvā pūjesi.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas, and accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in a noble family during the time of Vipassī Bhagavā. Having grown up, he became confident in the Teacher and attained maturity. Seeing the Bhagavā shining like a great mass of fire, he became delighted in mind, took the filament of a nāga flower, and offered it.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong các kiếp sống khác nhau, rồi tái sinh vào một gia đình quý tộc vào thời Đức Thế Tôn Vipassī xuất hiện. Sau khi trưởng thành, vị ấy hoan hỷ với Đức Đạo Sư, đạt đến sự hiểu biết, và khi thấy Đức Thế Tôn rực rỡ như một đống lửa, vị ấy với tâm hoan hỷ đã lấy nhụy hoa Nagakesara (hoa Cẩm tú cầu) để cúng dường.
Atha bhagavā anumodanamakāsi.
Then the Bhagavā gave his approval.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã tùy hỷ.
62-3. So tena puññena tato cuto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā uppannuppannabhave sabbattha pūjito imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto pubbavāsanābalena satthari pasanno sāsane pabbajito nacirasseva arahā hutvā dibbacakkhunā attano pubbakammaṃ disvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhantiādimāha.
62-3. Due to that merit, having passed away from that existence, he wandered through existences among devas and humans, experiencing both kinds of prosperity, and being honored everywhere in every existence he was born into. In this Buddha-era, he was reborn in a noble family, attained maturity, and by the power of his past aspirations, became confident in the Teacher, went forth into the Sāsana, and not long after, became an Arahant. Having become an Arahant, he saw his past kamma with his divine eye, became joyful, and revealing his past conduct, spoke the verse beginning with Suvaṇṇavaṇṇaṃ Sambuddhaṃ.
62-3. Do công đức ấy, sau khi mệnh chung từ cõi đó, vị ấy đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai loại tài sản (phúc báu), được cúng dường ở khắp mọi nơi trong các kiếp sống đã sinh ra. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, hoan hỷ với Đức Đạo Sư nhờ sức mạnh của những thiện nghiệp trong quá khứ, xuất gia trong Giáo Pháp và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán. Sau đó, vị ấy đã dùng thiên nhãn thấy được nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên bài kệ tự thuật về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu "Đức Sambuddha có sắc vàng" và những câu tiếp theo.
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That meaning has been explained below.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích ở dưới.
Sataraṃsiṃva bhāṇumanti satamattā satappamāṇā raṃsi pabhā yassa sūriyassa so sataraṃsi, gāthābandhasukhatthaṃ sataraṃsīti vuttaṃ, anekasatassa anekasatasahassaraṃsīti attho.
Sataraṃsiṃva bhāṇumaṃ means a sun that has a hundred rays or a hundred measures of light, hence sataraṃsi. The word sataraṃsi is used for ease of versification; the meaning is a sun with countless hundreds and hundreds of thousands of rays.
Sataraṃsiṃva bhāṇuma có nghĩa là sataraṃsi là mặt trời có một trăm tia sáng, một trăm ánh sáng; từ sataraṃsi được nói để thuận tiện cho việc kết cấu bài kệ, ý nghĩa là mặt trời có hàng trăm, hàng ngàn tia sáng.
Bhāṇu vuccati pabhā, bhāṇu pabhā yassa so bhāṇumā, bhāṇumasaṅkhātaṃ sūriyaṃ iva vipassiṃ bhagavantaṃ disvā sakesaraṃ nāgapupphaṃ gahetvā abhiropayiṃ pūjesinti attho.
_Bhāṇu_ is said to be light. A sun that has light (bhāṇu) is bhāṇumā. The meaning is: seeing Vipassī Bhagavā, who is like the sun called bhāṇumā, I took a nāga flower with its filament and offered it.
Bhāṇu có nghĩa là ánh sáng; bhāṇumā là mặt trời có ánh sáng; ý nghĩa là "tôi đã thấy Đức Thế Tôn Vipassī như mặt trời được gọi là bhāṇumā, rồi lấy hoa Nagakesara có nhụy để cúng dường".
Sesaṃ uttānamevāti.
The rest is clear.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Vipassī nāma bhagavātiādikaṃ āyasmato mahāparivārakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Mahāparivāraka begins with Vipassī nāma Bhagavā (The Bhagavā named Vipassī).
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Mahāparivāra đáng kính, bắt đầu bằng câu "Đức Thế Tôn tên Vipassī" và những câu tiếp theo.
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato uppannasamaye yakkhayoniyaṃ nibbatto anekayakkhasatasahassaparivāro ekasmiṃ khuddakadīpe dibbasukhamanubhavanto viharati.
This Thera, too, having made aspirations under previous Buddhas and accumulating wholesome deeds that lead to release in various existences, was reborn in the yakkha realm at the time of Vipassī Bhagavā's arising. He lived enjoying divine pleasure on a small island, surrounded by hundreds of thousands of yakkhas.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong các kiếp sống khác nhau, rồi tái sinh vào loài dạ-xoa vào thời Đức Thế Tôn Vipassī xuất hiện. Vị ấy có hàng trăm ngàn dạ-xoa tùy tùng, đang sống hưởng thụ hạnh phúc thần tiên trên một hòn đảo nhỏ.
Tasmiñca dīpe cetiyābhisobhito vihāro atthi, tattha bhagavā agamāsi.
On that island, there was a monastery adorned with a cetiya, and the Bhagavā went there.
Trên hòn đảo đó có một tu viện được trang hoàng bằng các tháp thờ (cetiya), Đức Thế Tôn đã đến đó.
Atha so yakkhasenādhipati taṃ bhagavantaṃ tattha gatabhāvaṃ disvā dibbavatthāni gahetvā gantvā bhagavantaṃ vanditvā dibbavatthehi pūjesi, saparivāro saraṇamagamāsi.
Then that yakkha general, seeing that the Bhagavā had arrived there, took divine garments, went, paid homage to the Bhagavā, and offered the divine garments. With his retinue, he took refuge.
Khi ấy, vị tướng quân dạ-xoa đó thấy Đức Thế Tôn đã đến nơi đó, liền lấy y phục thần tiên đến đảnh lễ Đức Thế Tôn và cúng dường bằng y phục thần tiên, rồi cùng với quyến thuộc quy y Tam Bảo.
So tena puññakammena tato cuto devaloke nibbattitvā tattha cha kāmāvacarasukhamanubhavitvā tato cuto manussesu aggacakkavattiādisukhamanubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Due to that wholesome kamma, having passed away from that existence, he was reborn in the deva realm, where he experienced the six kāma-realm pleasures. Having passed away from there, he experienced the pleasures of being a supreme Cakkavatti and so forth among humans. Later, in this Buddha-era, he was reborn in a noble family, attained maturity, became confident in the Teacher, went forth into the Sāsana, and not long after, he became an Arahant.
Do nghiệp công đức ấy, sau khi mệnh chung từ cõi đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sáu loại hạnh phúc dục giới ở đó, rồi mệnh chung từ cõi đó, hưởng thụ hạnh phúc của vị Chuyển Luân Thánh Vương cao cả ở cõi người. Sau đó, trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, hoan hỷ với Đức Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
1-2. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vipassī nāma bhagavātiādimāha.
Later, remembering his former deeds and being filled with joy, that Elder, revealing his previous conduct, uttered the verse beginning, “The Blessed One named Vipassī...”
1-2. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên bài kệ tự thuật về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu "Đức Thế Tôn tên Vipassī" và những câu tiếp theo.
Tattha visesaṃ paramatthaṃ nibbānaṃ passatīti vipassī, vividhe satipaṭṭhānādayo sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme passatīti vā vipassī, vividhe anekappakāre bodhaneyyasatte visuṃ visuṃ passatīti vā vipassī, so vipassī bhagavā dīpacetiyaṃ dīpe pūjanīyaṭṭhānaṃ vihāramagamāsīti attho.
In that context, Vipassī means one who sees the special, ultimate Nibbāna; or Vipassī means one who sees the various thirty-seven bodhipakkhiyadhammas such as the satipaṭṭhānas; or Vipassī means one who sees, each distinctly, the various, numerous beings capable of awakening. The meaning is that this Blessed One, Vipassī, went to the Dīpacetiya, a monastery, a revered place on an island.
Ở đây, Vipassī có nghĩa là "người thấy sự đặc biệt, Niết Bàn tối thượng", hoặc "người thấy các pháp giác chi ba mươi bảy như Tứ Niệm Xứ, v.v. một cách đa dạng", hoặc "người thấy các chúng sinh cần được giác ngộ một cách riêng biệt và đa dạng". Ý nghĩa là Đức Thế Tôn Vipassī đã đến dīpacetiya, tức là tu viện, nơi đáng được cúng dường trên đảo.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Atthadassī jinavarotiādikaṃ āyasmato sumaṅgalattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Sumaṅgala Thera begins with “The best of the Conquerors, Atthadassī,” and so on.
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Sumaṅgala đáng kính, bắt đầu bằng câu "Đức Jinavara Atthadassī" và những câu tiếp theo.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle ekasmiṃ taḷākasamīpe rukkhadevatā hutvā nibbatti.
He, too, having performed extraordinary meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that served as strong supporting conditions for liberation in each successive existence, was reborn as a tree deity near a certain pond during the time of the Blessed One Atthadassī.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong các kiếp sống khác nhau, rồi tái sinh làm một vị thần cây gần một cái hồ vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī.
Tasmiṃ samaye bhagavā vihārato nikkhamitvā nahāyitukāmo tassa taḷākassa tīraṃ gantvā tattha nhatvā ekacīvaro jalamāno brahmā viya sūriyo viya suvaṇṇabimbaṃ viya aṭṭhāsi.
At that time, the Blessed One, having left the monastery, desirous of bathing, went to the bank of that pond, bathed there, and stood radiant, clad in a single robe, like Brahmā, like the sun, like a golden image.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn rời tu viện, muốn tắm rửa, liền đến bờ hồ đó, tắm rửa ở đó, rồi đứng một mình với một y phục, rực rỡ như một vị Phạm Thiên, như mặt trời, như một tượng vàng.
Atha so devaputto somanassajāto pañjaliko thomanamakāsi, attano dibbagītatūriyehi upahārañca akāsi.
Then that deity, filled with joy, praised him with joined palms and offered divine songs and music.
Khi ấy, vị thiên tử đó tràn đầy hoan hỷ, chắp tay ca ngợi, và cúng dường bằng âm nhạc thần tiên của mình.
So tena puññakammena devamanussesu sampattiyo anubhavitvā aparabhāge imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that meritorious deed, he enjoyed prosperity among gods and humans, and later, in this Buddha-dispensation, he was reborn in a good family, attained maturity, became devoted to the Teacher, went forth into the monastic life, and very soon became an Arahant.
Do nghiệp công đức ấy, vị ấy đã hưởng thụ tài sản (phúc báu) ở cõi trời và cõi người. Sau đó, trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, hoan hỷ với Đức Đạo Sư, xuất gia và không lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
11. So pacchā pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento atthadassī jinavarotiādimāha.
Later, remembering his former deeds and being filled with joy, he, revealing his previous conduct, uttered the verse beginning, “The best of the Conquerors, Atthadassī,” and so on.
11. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, tràn đầy hoan hỷ, đã nói lên bài kệ tự thuật về hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng câu "Đức Jinavara Atthadassī" và những câu tiếp theo.
Tattha paramatthaṃ nibbānaṃ dakkhati passatīti atthadassī, atha vā sabbasattānaṃ caturāriyasaccasaṅkhātaṃ atthapayojanaṃ dassanasīloti atthadassī, kilese ajini jināti jinissatīti jino.
In that context, Atthadassī means one who sees the ultimate reality, Nibbāna; or Atthadassī means one whose habit is to see the purpose and benefit, namely the Four Noble Truths, for all beings. Jina means one who has conquered defilements, conquers them, or will conquer them.
Ở đây, Atthadassī có nghĩa là "người thấy Niết Bàn, mục đích tối thượng", hoặc "người có thói quen thấy mục đích và lợi ích của tất cả chúng sinh, tức là Tứ Diệu Đế". Jina có nghĩa là "người đã chiến thắng, đang chiến thắng, và sẽ chiến thắng các phiền não".
Varitabbo patthetabbo sabbasattehīti varo, atthadassī jino ca so varo cāti atthadassī jinavaro.
Vara means one who is to be chosen or wished for by all beings. Atthadassī Jinavara means one who is Atthadassī, a Jina, and also supreme.
Vara có nghĩa là "người được tất cả chúng sinh khao khát, mong muốn". Atthadassī Jinavara là Đức Phật Atthadassī, bậc Chiến Thắng, bậc Tối Thượng.
Lokajeṭṭhoti lujjati palujjatīti loko, lokīyati passīyati buddhādīhi pārappattoti vā loko, loko ca loko ca loko cāti loko.
Lokajeṭṭha: Loka means that which decays or crumbles; or Loka means that which is observed or seen by Buddhas and others who have reached the far shore. Thus, Loka, Loka, Loka refers to Loka (world).
Lokajeṭṭho: Loka có nghĩa là "thế giới bị hủy hoại, bị tan rã", hoặc "thế giới được chư Phật, v.v. thấy là đã đạt đến bờ bên kia". Loka (thế giới) được nói đến ba lần.
Ekasesasamāsavasena ‘‘lokā’’ti vattabbe ‘‘loko’’ti vutto.
Although it should be stated as "lokā" by way of the ekasesa compound, it is stated as "loko".
Từ loko được nói thay vì lokā theo cách hợp nhất ekasesasamāsa (hợp từ chỉ còn một phần).
Lokassa jeṭṭho lokajeṭṭho, so lokajeṭṭho narāsabhoti attho.
Lokajeṭṭha means the chief of the world. The meaning is that he, the chief of the world, is a bull among men.
Lokajeṭṭho là bậc tối thượng của thế giới. Ý nghĩa là "bậc tối thượng của thế giới, bậc nhân sư tử (narāsabha)".
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Ubhinnaṃ devarājūnantyādikaṃ āyasmato saraṇagamaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Saraṇagamaniya Thera begins with “Of the two kings of devas,” and so on.
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Saraṇagamaniya đáng kính, bắt đầu bằng câu "Của hai vị thiên vương" và những câu tiếp theo.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttare bhagavati uppanne ayaṃ himavante devarājā hutvā nibbatti, tasmiṃ aparena yakkhadevaraññā saddhiṃ saṅgāmatthāya upaṭṭhite dve anekayakkhasahassaparivārā phalakāvudhādihatthā saṅgāmatthāya samupabyūḷhā ahesuṃ.
He, too, having performed extraordinary meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that served as strong supporting conditions for liberation in each successive existence, was reborn as a king of devas in the Himavanta mountains when the Blessed One Padumuttara arose. On one occasion, when he and another yakṣa deva king were about to wage war, both of them, surrounded by many thousands of yakṣas, armed with shields and weapons, were arrayed for battle.
Vị này cũng đã tạo công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy những phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly (khỏi vòng luân hồi) trong các kiếp sống khác nhau. Khi Đức Thế Tôn Padumuttara xuất hiện, vị này tái sinh làm một vị thiên vương trên dãy Hy Mã Lạp Sơn. Vào một dịp khác, khi vị thiên vương này và một vị thiên vương dạ-xoa khác chuẩn bị chiến đấu, cả hai vị thiên vương, với hàng ngàn dạ-xoa tùy tùng, cầm khiên và vũ khí, đã tập hợp để giao chiến.
Tadā padumuttaro bhagavā tesu sattesu kāruññaṃ uppādetvā ākāsena tattha gantvā saparivārānaṃ dvinnaṃ devarājūnaṃ dhammaṃ desesi.
At that time, the Blessed One Padumuttara, arousing compassion for those beings, went there through the air and taught the Dhamma to both deva kings and their retinues.
Khi ấy, Đức Thế Tôn Padumuttara, với lòng từ bi đối với các chúng sinh đó, đã đến nơi đó bằng đường không và thuyết pháp cho hai vị thiên vương cùng với quyến thuộc của họ.
Tadā te sabbe phalakāvudhāni chaḍḍetvā bhagavantaṃ gāravabahumānena vanditvā saraṇamagamaṃsu.
Then all of them threw down their shields and weapons, paid homage to the Blessed One with reverence and high esteem, and went for refuge.
Khi ấy, tất cả họ đều vứt bỏ khiên và vũ khí, kính cẩn đảnh lễ Đức Thế Tôn và quy y Tam Bảo.
Tesaṃ ayaṃ paṭhamaṃ saraṇamagamāsi.
He was the first among them to go for refuge.
Trong số họ, vị này là người đầu tiên quy y.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto vuddhimanvāya satthari pasanno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Through that merit, he wandered through existences among gods and humans, enjoying both kinds of prosperity. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a good family, grew up, became devoted to the Teacher, went forth into the monastic life, and very soon became an Arahant.
Do công đức ấy, vị ấy luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ cả hai sự sung túc. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, trưởng thành, có đức tin nơi Đức Bổn Sư, xuất gia và chẳng bao lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
20. So aparabhāge pubbakusalaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento ubhinnaṃ devarājūnantiādimāha.
Later, remembering his former good deeds and being filled with joy, he, revealing his previous conduct, uttered the verse beginning, “Of the two kings of devas,” and so on.
20. Sau đó, vị Trưởng lão ấy nhớ lại thiện nghiệp quá khứ, sinh khởi niềm hoan hỷ, rồi tuyên bố Apadāna về hành trạng trước đây của mình, bắt đầu bằng câu: “Của hai vị thiên vương”.
Tattha sucilomakharalomaāḷavakakumbhīrakuverādayo viya nāmagottena apākaṭā dve yakkharājāno aññāpadesena dassento ‘‘ubhinnaṃ devarājūna’’ntiādimāha.
In that context, desiring to show two yakṣa kings, who were not well-known by name and lineage like Suciloma, Kharaloma, Āḷavaka, Kumbhīra, Kuvera, and others, by an indirect reference, he uttered the verse beginning, "Of the two kings of devas," and so on.
Trong đó, để chỉ rõ hai vị Dạ-xoa vương không hiển lộ danh tánh như Suciloma, Kharaloma, Āḷavaka, Kumbhīra, Kuvera, v.v., vị ấy đã dùng cách ẩn dụ mà nói: “Của hai vị thiên vương”.
Saṅgāmo samupaṭṭhitoti saṃ suṭṭhu gāmo kalahatthāya upagamananti saṅgāmo, so saṅgāmo saṃ suṭṭhu upaṭṭhito, ekaṭṭhāne upagantvā ṭhitoti attho.
“Saṅgāmo samupaṭṭhito”: Saṅgāma means a good approach for battle. The meaning is that this battle was well established, having come to stand in one place.
Saṅgāmo samupaṭṭhito có nghĩa là: saṃ (tốt đẹp) + gāmo (đến gần để chiến đấu) tức là saṅgāmo (trận chiến). Trận chiến ấy đã samupaṭṭhito (được thiết lập tốt đẹp), nghĩa là đã tập hợp và đứng vững tại một chỗ.
Ahosi samupabyūḷhoti saṃ suṭṭhu upasamīpe rāsibhūtoti attho.
“Ahosi samupabyūḷho”: The meaning is that they were well-gathered, piled up close together.
Ahosi samupabyūḷho có nghĩa là đã tụ tập thành một khối rất gần.
21. Saṃvejesi mahājananti tesaṃ rāsibhūtānaṃ yakkhānaṃ ākāse nisinno bhagavā catusaccadhammadesanāya saṃ suṭṭhu vejesi, ādīnavadassanena gaṇhāpesi viññāpesi bodhesīti attho.
“Saṃvejesi mahājanaṃ”: The meaning is that the Blessed One, seated in the sky, greatly stirred those gathered yakṣas with his teaching of the Four Noble Truths, making them understand and realize through revealing the danger.
21. Saṃvejesi mahājana có nghĩa là: Đức Thế Tôn, ngồi trên không trung, đã saṃvejesi (làm cho chấn động, làm cho tỉnh ngộ) một cách tốt đẹp (saṃ suṭṭhu vejesi) đại chúng Dạ-xoa đang tụ tập ấy bằng cách thuyết pháp Tứ Thánh Đế, nghĩa là đã làm cho họ hiểu biết, nhận thức và giác ngộ bằng cách chỉ ra những hiểm họa.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Varuṇo nāma nāmenātiādikaṃ āyasmato ekāsaniyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Ekāsaniya Thera begins with “Varuṇa by name,” and so on.
Apadāna của Tôn giả Ekāsaniya Trưởng lão bắt đầu bằng câu: “Varuṇo nāma nāmenā” (Tên là Varuna).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle varuṇo nāma devarājā hutvā nibbatti.
He, too, having performed extraordinary meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating merits that served as strong supporting conditions for liberation in each successive existence, was reborn as a deva king named Varuṇa during the time of the Blessed One Atthadassī.
Vị này cũng đã tích lũy công đức vượt trội trong các Đức Phật quá khứ và đã tích tập những thiện nghiệp làm duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Atthadassī, vị ấy sinh làm một vị thiên vương tên là Varuna.
So bhagavantaṃ disvā pasannamānaso gandhamālādīhi gītavāditehi ca upaṭṭhayamāno saparivāro pūjesi.
Seeing the Blessed One, his mind filled with devotion, he and his retinue paid homage, attending with fragrances, garlands, songs, and musical instruments.
Vị ấy thấy Đức Thế Tôn, tâm sanh tịnh tín, cùng quyến thuộc cúng dường bằng hương, hoa, v.v., và bằng ca hát, âm nhạc.
Tato aparabhāge bhagavati parinibbute tassa mahābodhirukkhaṃ buddhadassanaṃ viya sabbatūriyatāḷāvacarehi saparivāro upahāramakāsi.
Later, when the Blessed One had attained final Nibbāna, he and his retinue made offerings to the Great Bodhi Tree of that Blessed One with all kinds of musical instruments, as if seeing the Buddha himself.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, vị ấy cùng quyến thuộc đã cúng dường cây Đại Bồ-đề của Đức Thế Tôn bằng tất cả các loại nhạc cụ như thể đang chiêm bái Đức Phật.
So tena puññena tato kālaṅkatvā nimmānaratidevaloke uppajji.
Through that merit, he passed away from that existence and was reborn in the Nimmānaratī heaven.
Do công đức ấy, vị ấy mạng chung từ cõi đó và tái sinh vào cõi trời Hóa Lạc (Nimmānaratī).
Evaṃ devasampattimanubhavitvā manussesu ca manussabhūto cakkavattisampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā satthu sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Thus, having enjoyed divine prosperity, and being reborn as a human among humans, he enjoyed the prosperity of a universal monarch. In this Buddha-dispensation, he was reborn in a good family, attained maturity, became devoted to the Teacher’s Dispensation, went forth into the monastic life, and very soon became an Arahant.
Sau khi hưởng thụ sự sung túc của chư thiên như vậy, vị ấy tái sinh làm người trong cõi người, hưởng thụ sự sung túc của Chuyển Luân Vương. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Bổn Sư và chẳng bao lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
31. So pacchā sakakammaṃ saritvā taṃ tathato ñatvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento varuṇo nāma nāmenātiādimāha.
Later, remembering his own deed and knowing it as it was, being filled with joy, he, revealing his previous conduct, uttered the verse beginning, “Varuṇa by name,” and so on.
31. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, thấu hiểu chân lý ấy, sinh khởi niềm hoan hỷ, rồi tuyên bố Apadāna về hành trạng trước đây của mình, bắt đầu bằng câu: “Varuṇo nāma nāmenā” (Tên là Varuna).
Tattha yadā ahaṃ sambodhanatthāya buddhaṃ bodhiñca pūjesiṃ, tadā varuṇo nāma devarājā ahosinti sambandho.
In that context, the connection is: "When I paid homage to the Buddha and the Bodhi Tree for the sake of enlightenment, at that time I was a deva king named Varuṇa."
Trong đó, có sự liên hệ rằng: “Khi tôi cúng dường Đức Phật và cây Bồ-đề để giác ngộ, lúc ấy tôi là một vị thiên vương tên là Varuna.”
34. Dharaṇīruhapādapanti ettha rukkhalatāpabbatasattharatanādayo dhāretīti dharaṇī, tasmiṃ ruhati patiṭṭhahatīti dharaṇīruho.
“Dharaṇīruhapādapaṃ”: Here, Dharaṇī means that which holds trees, creepers, mountains, the seven treasures, and so on. Dharaṇīruha means that which grows or stands upon it (the earth). Pādapa means that which drinks with its roots. The meaning is that it drinks the poured water with its roots and spreads the sap throughout the trunk, branches, and twigs of the tree. The connection is, "that Dharaṇīruhapādapa, the Bodhi tree."
34. Dharaṇīruhapādapa (cây mọc trên đất): Ở đây, dharaṇī là đất, vì nó nâng đỡ cây cối, dây leo, núi non, bảy loại báu, v.v. Dharaṇīruho là cây mọc trên đất, vì nó mọc và đứng vững trên đất. Pādapo là cây, vì nó uống nước bằng rễ (pāda). Nghĩa là cây uống nước được tưới bằng rễ và nước cốt dinh dưỡng được phân tán qua thân, cành và nhánh. Có sự liên hệ rằng: đó là cây Bồ-đề, một cây mọc trên đất.
Pādena pivatīti pādapo, siñcitasiñcitodakaṃ pādena mūlena pivati rukkhakkhandhasākhāviṭapehi āporasaṃ patthariyatīti attho, taṃ dharaṇīruhapādapaṃ bodhirukkhanti sambandho.
Pādapa means that which drinks with its roots. The meaning is that it drinks the poured water with its roots and spreads the sap throughout the trunk, branches, and twigs of the tree. The connection is, "that Dharaṇīruhapādapa, the Bodhi tree."
Pādena pivatīti pādapo, siñcitasiñcitodakaṃ pādena mūlena pivati rukkhakkhandhasākhāviṭapehi āporasaṃ patthariyatīti attho, taṃ dharaṇīruhapādapaṃ bodhirukkhanti sambandho.
35. Sakakammābhiraddhoti attano kusalakammena abhiraddho pasanno uttame bodhimhi pasannoti sambandho.
“Sakakammābhiraddho”: The connection is, "He was greatly pleased, devoted, and well-satisfied with his own meritorious deed, devoted to the supreme enlightenment."
35. Sakakammābhiraddho có nghĩa là hoan hỷ, tịnh tín với thiện nghiệp của chính mình, có sự liên hệ với việc tịnh tín nơi sự giác ngộ tối thượng.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Vipassī nāma bhagavātiādikaṃ āyasmato suvaṇṇapupphiyattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Suvaṇṇapupphiya Thera, beginning with "Vipassī, the Blessed One".
Apadāna của Tôn giả Suvaṇṇapupphiya Trưởng lão bắt đầu bằng câu: “Vipassī nāma bhagavā” (Đức Thế Tôn tên là Vipassī).
Ayampi purimajinavaresu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ ṭhāne bhūmaṭṭhakadevaputto hutvā nibbatto tassa bhagavato dhammaṃ sutvā pasannamānaso catūhi suvaṇṇapupphehi pūjesi.
This Thera, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, and accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn as a terrestrial deva in a certain place during the time of Vipassī, the Blessed One. Having heard the Dhamma from that Blessed One, his mind was gladdened, and he offered four golden flowers.
Vị này cũng đã tích lũy công đức vượt trội trong các Đức Phật quá khứ và đã tích tập những thiện nghiệp làm duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh làm một vị thiên tử trú trên đất tại một nơi, nghe pháp của Đức Thế Tôn, tâm sanh tịnh tín, rồi cúng dường bằng bốn loại hoa vàng.
Tāni pupphāni ākāse suvaṇṇavitānaṃ hutvā chādesuṃ, suvaṇṇapabhā ca buddhassa sarīrapabhā ca ekato hutvā mahāobhāso ahosi.
Those flowers became a golden canopy in the sky and covered it. The golden radiance and the Buddha's bodily radiance combined, and there was a great effulgence.
Những bông hoa ấy đã trở thành một tán lọng vàng trên không trung che phủ, và ánh sáng vàng cùng ánh sáng thân của Đức Phật hợp lại thành một vầng hào quang lớn.
So atirekataraṃ pasanno sakabhavanaṃ gatopi saratiyeva.
Being exceedingly gladdened, even after returning to his own celestial abode, he kept remembering it.
Vị ấy vô cùng tịnh tín, dù đã trở về thiên cung của mình vẫn luôn nhớ đến.
So tena puññakammena tusitabhavanādisugatīsuyeva saṃsaranto dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthu dhammadesanaṃ sutvā sāsane uraṃ datvā pabbajito nacirasseva arahā ahosi.
Due to that meritorious deed, he wandered through higher destinies such as the Tusita heaven, enjoying divine bliss. In this Buddha-era, he was reborn into a noble family, attained maturity, heard the Teacher's Dhamma discourse, embraced the Dispensation by taking ordination, and before long became an Arahant.
Do thiện nghiệp ấy, vị ấy luân hồi trong các cõi thiện như cõi trời Đâu-suất, hưởng thụ sự sung túc của chư thiên. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, nghe pháp của Đức Bổn Sư, dũng cảm xuất gia trong Giáo Pháp và chẳng bao lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
40. So aparabhāge pubbakammaṃ saritvā somanassajāto attano pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vipassī nāma bhagavātiādimāha.
40. Later, remembering his past deed, filled with joy, he declared his former meritorious act, beginning with "Vipassī, the Blessed One".
40. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sinh khởi niềm hoan hỷ, rồi tuyên bố Apadāna về hành trạng trước đây của mình, bắt đầu bằng câu: “Vipassī nāma bhagavā” (Đức Thế Tôn tên là Vipassī).
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
The meaning of that has been stated below.
Ý nghĩa ấy đã được giải thích ở trên.
44. Pāmojjaṃ janayitvānāti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘pāmojjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṃ attamanatā cittassā’’tiādīsu (dha. sa. 9, 86; mahāni. 1) viya attamanatā sakabhāvaṃ uppādetvāti attho.
44. "Having generated joy" means having produced strong delight; it means having brought forth a state of contentment, as in passages like "joy, gladness, delight, mirth, exhilaration, bliss, elation of mind."
44. Pāmojjaṃ janayitvānā có nghĩa là đã tạo ra niềm hỷ lạc mãnh liệt, như trong các đoạn “pāmojjaṃ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṃ attamanatā cittassā” (Dhs. 9, 86; Mahāni. 1), nghĩa là đã làm cho tâm được hoan hỷ, vui mừng.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng.
Vasāmi rājāyatanetiādikaṃ āyasmato citakapūjakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Citakapūjaka Thera, beginning with "I dwell in the Rājāyatana".
Apadāna của Tôn giả Citakapūjaka Trưởng lão bắt đầu bằng câu: “Vasāmi rājāyatane” (Tôi sống tại Rājāyatana).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tato paraṃ uppannuppannabhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto sikhissa bhagavato kāle rājāyatanarukkhadevatā hutvā nibbatto antarantarā devatāhi saddhiṃ dhammaṃ sutvā pasanno bhagavati parinibbute saparivāro gandhadīpadhūpapupphabheriādīni gāhāpetvā bhagavato āḷahanaṭṭhānaṃ gantvā dīpādīni pūjetvā anekehi tūriyehi anekehi vāditehi taṃ pūjesi.
This Thera, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, and accumulating merits conducive to liberation in consecutively arising existences, was reborn as a tree deva of the Rājāyatana tree during the time of Sikhī, the Blessed One. Having occasionally heard the Dhamma with other devas and being gladdened, when the Blessed One attained Parinibbāna, he, accompanied by his retinue, had perfumes, lamps, incense, flowers, drums, and other things brought, went to the Blessed One's cremation ground, offered lamps and other items, and honored him with numerous musical instruments and many kinds of music.
Vị này cũng đã tích lũy công đức vượt trội trong các Đức Phật quá khứ, rồi tích tập những thiện nghiệp làm duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống kế tiếp. Vào thời Đức Phật Sikhī, vị ấy sinh làm một vị thiên thần cây Rājāyatana, thỉnh thoảng cùng chư thiên nghe pháp, tâm sanh tịnh tín. Khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, vị ấy cùng quyến thuộc đã sai người mang hương, đèn, nhang, hoa, trống, v.v., đến nơi hỏa táng của Đức Thế Tôn, cúng dường đèn, v.v., và cúng dường Đức Thế Tôn bằng nhiều loại nhạc cụ và âm nhạc.
Tato paṭṭhāya sakabhavanaṃ upaviṭṭhopi bhagavantameva saritvā sammukhā viya vandati.
From that time onwards, even when seated in his own celestial abode, he would remember the Blessed One and pay homage as if in His presence.
Từ đó trở đi, dù đã về thiên cung của mình, vị ấy vẫn luôn nhớ đến Đức Thế Tôn như thể đang chiêm bái trực tiếp.
So teneva puññena tena cittappasādena rājāyatanato kālaṃ kato tusitādīsu nibbatto dibbasampattiṃ anubhavitvā tato manussesu manussasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto bhagavati uppannacittappasādo bhagavato sāsane pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Due to that same merit and that mental clarity, he passed away from the Rājāyatana tree, was reborn in Tusita and other heavens, enjoyed divine bliss, and thereafter enjoyed human bliss among humans. In this Buddha-era, he was reborn into a noble family, attained maturity, and with the mental clarity that arose towards the Blessed One, he ordained in the Blessed One's Dispensation, and before long became an Arahant.
Do công đức ấy và sự tịnh tín trong tâm ấy, vị ấy mạng chung từ cây Rājāyatana, tái sinh vào cõi trời Đâu-suất, v.v., hưởng thụ sự sung túc của chư thiên. Sau đó, vị ấy hưởng thụ sự sung túc của loài người trong cõi người. Trong thời Đức Phật này xuất hiện, vị ấy sinh ra trong một gia đình quý tộc, đạt đến sự hiểu biết, tâm sanh tịnh tín nơi Đức Thế Tôn, xuất gia trong Giáo Pháp của Đức Thế Tôn và chẳng bao lâu sau đã trở thành bậc A-la-hán.
49. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento vasāmi rājāyatanetiādimāha.
49. Later, remembering his past deed, filled with joy, he declared his former meritorious act, beginning with "I dwell in the Rājāyatana".
49. Sau đó, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, sinh khởi niềm hoan hỷ, rồi tuyên bố Apadāna về hành trạng trước đây của mình, bắt đầu bằng câu: “Vasāmi rājāyatane” (Tôi sống tại Rājāyatana).
Rājāyataneti devarājūnaṃ āyatanaṃ rājāyatanaṃ, tassa rukkhassa nāmadheyyo vā.
"Rājāyatana" means the abode of divine kings, or it is the name of that tree.
Rājāyatane là nơi trú ngụ của các vị thiên vương, hoặc là tên của cây ấy.
Parinibbute bhagavatīti parisamantato kiñci anavasesetvā khandhaparinibbānakāle parinibbānasamaye parinibbānappattassa sikhino lokabandhunoti sambandho.
"When the Blessed One attained Parinibbāna" means at the time of the Parinibbāna of aggregates, at the moment of Parinibbāna, of Sikhī, the kinsman of the world, who had attained Parinibbāna, leaving nothing whatsoever remaining; this is the connection.
Parinibbute bhagavatī có sự liên hệ đến Đức Thế Tôn Sikhī, bậc Thân Hữu của thế gian, đã nhập Niết-bàn vào thời điểm Niết-bàn của các uẩn, tức là vào thời điểm nhập Niết-bàn mà không còn sót lại bất cứ thứ gì (ví dụ: quả dị thục danh uẩn và sắc uẩn).
50. Citakaṃ agamāsahanti candanāgarudevadārukappūratakkolādisugandhadārūhi citaṃ rāsigatanti citaṃ, citameva citakaṃ, buddhagāravena citakaṃ pūjanatthāya citakassa samīpaṃ ahaṃ agamāsinti attho.
50. "I went to the funeral pyre" means cita (pyre) is that which is arranged with fragrant woods such as sandalwood, eaglewood, deodar, camphor, and clove; it is a heap; that cita is indeed citaka. Out of reverence for the Buddha, I went near the citaka for the purpose of worshiping the citaka; this is the meaning.
50. Citakaṃ agamāsahaṃ có nghĩa là citaṃ (được chất đống), tức là một đống gỗ thơm như gỗ đàn hương, trầm hương, thiên mộc, long não, quế chi, v.v. Citakaṃ là chính đống gỗ ấy. Vì lòng tôn kính Đức Phật, tôi đã đi đến gần đống gỗ hỏa táng để cúng dường.
Tattha gantvā katakiccaṃ dassento tūriyaṃ tattha vādetvātiādimāha.
Going there, he said, beginning with "having played music there", showing what was done.
Để chỉ rõ việc đã làm sau khi đến đó, vị ấy nói: “tūriyaṃ tattha vādetvā” (tôi đã tấu nhạc ở đó), v.v.
Taṃ sabbaṃ suviññeyyamevāti.
All of that is easy to understand.
Tất cả những điều đó đều rất dễ hiểu.
Yadā vipassī lokaggotiādikaṃ āyasmato buddhasaññakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Buddhasaññaka Thera, beginning with "When Vipassī, the foremost in the world".
Apadāna của Tôn giả Buddhasaññaka Trưởng lão bắt đầu bằng câu: “Yadā Vipassī lokaggo” (Khi Đức Vipassī, bậc tối thượng của thế gian).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle ekasmiṃ bhūmaṭṭhakavimāne devaputto hutvā nibbatti.
This Thera, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, and accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn as a deva in a terrestrial mansion during the time of Vipassī, the Blessed One.
Vị này cũng đã tích lũy công đức vượt trội trong các Đức Phật quá khứ và đã tích tập những thiện nghiệp làm duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Phật Vipassī, vị ấy sinh làm một vị thiên tử trong một cung điện trú trên đất.
Tadā vipassī bhagavā āyusaṅkhāraṃ vossajji.
At that time, Vipassī, the Blessed One, relinquished his life-formations.
Lúc ấy, Đức Thế Tôn Vipassī đã xả thọ hành (āyusaṅkhāra).
Atha sakaladasasahassilokadhātu sasāgarapabbatā pakampittha.
Then the entire ten-thousand-world-system, with its oceans and mountains, quaked.
Rồi toàn bộ mười ngàn thế giới (lokadhātu), cùng với biển cả và núi non, đều rung chuyển.
Tadā tassa devaputtassa bhavanampi kampittha.
At that time, the abode of that deva also quaked.
Lúc ấy, cung điện của vị thiên tử ấy cũng rung chuyển.
Tasmiṃ khaṇe so devaputto saṃsayajāto – ‘‘kiṃ nu kho pathavīkampāya nibbattī’’ti cintetvā buddhassa āyusaṅkhāravossajjabhāvaṃ ñatvā mahāsokaṃ domanassaṃ uppādesi.
At that moment, that deva became doubtful, pondering, "What indeed caused the earth to quake?" Having understood that the Buddha had relinquished his life-formations, he generated great sorrow and distress.
Vào khoảnh khắc ấy, vị thiên tử ấy khởi lên sự nghi ngờ – “Điều gì đã khiến đất rung chuyển vậy?” – và sau khi biết rằng Đức Phật đã xả thọ hành (āyusaṅkhāra), vị ấy khởi lên sự sầu muộn và khổ tâm lớn lao.
Tadā vessavaṇo mahārājā āgantvā ‘‘mā cintayitthā’’ti assāsesi.
Then Vessavaṇa, the Great King, came and comforted him, saying, "Do not worry."
Lúc ấy, Đại vương Vessavaṇa (Tỳ Sa Môn) đến và an ủi rằng: “Đừng lo lắng.”
So devaputto tato cuto tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāsaṃ pahāya pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
That deva, having passed away from that existence, wandered through divine and human realms due to that merit. In this Buddha-era, he was reborn into a noble family, attained maturity, renounced household life, ordained, and before long became an Arahant.
Vị thiên tử ấy sau khi mạng chung từ đó, nhờ phước báu ấy, luân hồi trong cõi trời và cõi người, rồi trong thời Đức Phật hiện tại, tái sinh vào một gia đình quyền quý, đạt đến tuổi trưởng thành, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia, và chẳng bao lâu sau trở thành một vị A-la-hán.
57. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento yadā vipassī lokaggotiādimāha.
57. Later, remembering his past deed, filled with joy, he declared his former meritorious act, beginning with "When Vipassī, the foremost in the world".
57. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, khởi lên niềm hoan hỷ, và tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng câu: “Khi Đức Vipassī, bậc tối thượng trong thế gian…”
Āyusaṅkhāramossajjīti ā samantato yunoti pāleti satteti āyu, āyussa saṅkhāro rāsibhāvo āyusaṅkhāro, taṃ āyusaṅkhāraṃ ossajji pariccaji jahāsīti attho.
"He relinquished his life-formations" means āyu is that which completely protects or sustains beings; āyusaṅkhāra is the accumulation of life-force. He relinquished, abandoned, gave up that life-formation; this is the meaning.
Āyusaṅkhāramossajjī có nghĩa là: Ā (samantato) là “khắp mọi phía”, yunoti (pāleti) là “bảo vệ”, satteti là “duy trì sinh mạng của chúng sinh”, do đó là āyu (thọ mạng). Āyusaṅkhāro là sự tích lũy, sự hình thành của thọ mạng (āyu). Taṃ āyusaṅkhāraṃ ossajji có nghĩa là từ bỏ, buông bỏ thọ hành.
Tasmiṃ āyusaṅkhāravossajjane.
At that relinquishment of life-formations, there was a connection:
Trong lúc xả thọ hành ấy,
Jalamekhalāsāgarodakamekhalāsahitā sakaladasasahassacakkavāḷapathavī kampitthāti sambandho.
The entire ten-thousand-world-system's earth, together with its water-belt and ocean-water-belt, quaked.
toàn bộ mười ngàn thế giới (cakkavāḷa) cùng với biển cả và núi non, với biển nước như một vòng đai, đều rung chuyển – đó là sự liên kết.
58. Otataṃ vitthataṃ mayhanti mayhaṃ bhavanaṃ otataṃ vitthataṃ cittaṃ vicittaṃ suci suparisuddhaṃ cittaṃ anekehi sattahi ratanehi vicittaṃ sobhamānaṃ pakampittha pakārena kampitthāti attho.
58. "My mansion, vast and wide" means my mansion, spread out and extensive, ornate, variegated, pure, perfectly clean, resplendent, wonderfully adorned with many kinds of seven jewels, quaked; quaked in various ways; this is the meaning.
58. Otataṃ vitthataṃ mayhaṃ có nghĩa là: cung điện của tôi được trải rộng, được mở rộng, được trang hoàng lộng lẫy, suci (thanh tịnh) tức là vô cùng trong sạch, cittaṃ (lộng lẫy) tức là được trang hoàng lộng lẫy với nhiều loại bảy báu, pakampittha có nghĩa là rung chuyển một cách đặc biệt.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Padumuttarabuddhassātiādikaṃ āyasmato maggasaññakattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Maggasaññaka Thera, beginning with "Of Padumuttara Buddha".
Padumuttarabuddhassā và các câu tiếp theo là Apadāna của Đại đức Maggasaññaka Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tato oraṃ tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle himavante devaputto hutvā nibbatto araññaṃ gantvā maggamūḷhānaṃ maggaṃ gavesantānaṃ tassa sāvakānaṃ bhojetvā maggaṃ ācikkhi.
This Thera, too, having performed deeds of merit towards previous Buddhas, and from that time onwards accumulating merits conducive to liberation in various existences, was reborn as a deva in the Himavanta during the time of Padumuttara, the Blessed One. He went into the forest, fed the disciples of that Blessed One who were lost and seeking the path, and showed them the way.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện (adhikāra) với các Đức Phật thời quá khứ, và từ đó trở đi, trong các kiếp sống khác nhau, đã tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭa). Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh làm một vị thiên tử ở Himavanta, rồi đi vào rừng, cúng dường thức ăn cho các đệ tử của Đức Phật đang lạc đường và tìm kiếm lối đi, sau đó chỉ đường cho họ.
So tena puññena devamanussasampattimanubhavitvā uppannuppannabhave sabbattha amūḷho saññavā ahosi.
Due to that merit, that deva enjoyed divine and human bliss, and in every subsequent existence, he was never bewildered and possessed excellent memory.
Nhờ phước báu ấy, vị ấy đã hưởng thụ tài sản của chư thiên và loài người, và trong các kiếp sống tái sinh, ở khắp mọi nơi, vị ấy không bị mê mờ, và có trí nhớ tốt (saññavā).
Atha imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto viññutaṃ patto gharāvāse anallīno pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
Then, in this Buddha-era, he was reborn into a noble family, attained maturity, detached himself from household life, ordained, and before long became an Arahant.
Sau đó, trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý, đạt đến tuổi trưởng thành, không bám víu vào đời sống gia đình, xuất gia, và chẳng bao lâu sau trở thành một vị A-la-hán.
66. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarabuddhassātiādimāha.
66. Later, remembering his past deed, filled with joy, he declared his former meritorious act, beginning with "Of Padumuttara Buddha".
66. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, khởi lên niềm hoan hỷ, và tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng câu: “Padumuttarabuddhassā…”
Sāvakā vanacārinoti bhagavato vuttavacanaṃ sammā ādarena suṇantīti sāvakā, atha vā bhagavato desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā saddhammaṃ suṇantīti sāvakā.
Regarding Sāvakā vanacārino: they are called sāvakā (disciples) because they listen well and respectfully to the words spoken by the Bhagavā; or alternatively, they are called sāvakā because they send forth their knowledge according to the Bhagavā's teaching and listen to the Saddhamma.
Sāvakā vanacārino có nghĩa là: Sāvaka là những người lắng nghe lời dạy của Đức Thế Tôn một cách cung kính, hoặc là những người hướng trí tuệ của mình theo lời dạy của Đức Thế Tôn và lắng nghe Chánh Pháp.
Vanacārino vane vicaraṇakā sāvakā vippanaṭṭhā maggamūḷhā mahāaraññe andhāva cakkhuvirahitāva anusuyyare vicarantīti sambandho.
The sāvakā who are vanacārino (forest-dwellers), meaning those who wander in the forest, are vippanaṭṭhā (lost, bewildered) like those who have lost their way in a great wilderness, andhāva (as if blind), like those without eyes, anusuyyare (they wander about) – this is the connection.
Vanacārino là những đệ tử (sāvaka) đi trong rừng, vippanaṭṭhā là bị lạc đường, andhāva là như những người mù, không có mắt, mahāaraññe anusuyyare có nghĩa là đi lang thang trong rừng lớn – đó là sự liên kết.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is evident everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Atthadassimhi sugatetiādikaṃ āyasmato paccupaṭṭhānasaññakattherassa apadānaṃ.
Atthadassimhi sugate and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Paccupaṭṭhānasaññaka.
Atthadassimhi sugate và các câu tiếp theo là Apadāna của Đại đức Paccupaṭṭhānasaññaka Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto atthadassissa bhagavato kāle yakkhayoniyaṃ nibbatto bhagavati dharamāne dassanassa aladdhattā pacchā parinibbute mahāsokappatto vihāsi.
He, too, having performed meritorious deeds in the presence of past Buddhas and accumulating wholesome deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn in the yakkha realm during the time of Bhagavā Atthadassī. Not having obtained the sight of the Bhagavā while he was alive, he later fell into great sorrow when the Bhagavā attained parinibbāna.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện (adhikāra) với các Đức Phật thời quá khứ, và trong các kiếp sống khác nhau, đã tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭa). Vào thời Đức Thế Tôn Atthadassī, vị ấy tái sinh vào loài dạ-xoa (yakkha). Vì không được gặp Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế, sau khi Ngài nhập Niết-bàn, vị ấy đã sống trong sự sầu muộn lớn lao.
Tadā hissa bhagavato sāgato nāma aggasāvako anusāsanto bhagavato sārīrikadhātupūjā bhagavati dharamāne katapūjā viya cittappasādavasā mahapphalaṃ bhavatī’’ti vatvā ‘‘thūpaṃ karohī’’ti niyojito thūpaṃ kāresi, taṃ pūjetvā tato cuto devamanussesu sakkacakkavattisampattimanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ ekasmiṃ kulagehe nibbatto viññutaṃ patto satthari pasīditvā pabbajitvā nacirasseva arahā ahosi.
At that time, Sāgata, the chief disciple of that Bhagavā, instructed him, saying, "The worship of the bodily relics of the Bhagavā, due to mental joy, becomes greatly fruitful, just like worship offered to the Bhagavā while he is alive." Having thus exhorted him to build a thūpa, he built a thūpa. After worshipping it, he passed away from that existence and experienced the divine prosperity of Sakka and a Universal Monarch among devas and humans. In this Buddha-era, he was reborn in a certain family home in Sāvatthī. Having reached maturity, he became confident in the Teacher, ordained, and not long after, became an Arahant.
Lúc ấy, Đại đệ tử trưởng của Đức Thế Tôn là Sāgata đã dạy rằng: “Việc cúng dường xá-lợi của Đức Thế Tôn, nhờ sự thanh tịnh của tâm, sẽ mang lại quả báu lớn lao như việc cúng dường Đức Thế Tôn khi Ngài còn tại thế.” Sau khi được khuyến khích “Hãy xây tháp!”, vị ấy đã xây một ngôi tháp. Sau khi cúng dường ngôi tháp ấy, vị ấy mạng chung từ kiếp đó, hưởng thụ hạnh phúc của chư thiên và Chuyển Luân Vương trong cõi trời và cõi người. Rồi trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý ở Sāvatthī, đạt đến tuổi trưởng thành, có niềm tin vào Đức Bổn Sư, xuất gia, và chẳng bao lâu sau trở thành một vị A-la-hán.
72. So aparabhāge attano puññakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento atthadassimhi sugatetiādimāha.
72. Later, remembering his wholesome deeds, he became joyful and, revealing his past deeds, he spoke atthadassimhi sugate and so on.
72. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp công đức của mình, khởi lên niềm hoan hỷ, và tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng câu: “Atthadassimhi sugate…”
Taṃ heṭṭhā vuttameva.
That has already been stated below.
Điều đó đã được nói ở trên.
Yakkhayoniṃ upapajjinti ettha pana attano sakāsaṃ sampattasampatte khādantā yanti gacchantīti yakkhā, yakkhānaṃ yoni jātīti yakkhayoni, yakkhayoniyaṃ nibbattoti attho.
Regarding Yakkhayoniṃ upapajjiṃ (I was reborn in the yakkha realm), here yakkhā are those who go, devouring those who come to them. Yakkhayoni is the birth, the species, of yakkhas. The meaning is 'reborn in the yakkha realm'.
Trong câu Yakkhayoniṃ upapajjiṃ này, yakkhā là những kẻ ăn thịt những chúng sinh đến gần mình và đi lại; yakkhayoni là chủng loại dạ-xoa, có nghĩa là tái sinh vào chủng loại dạ-xoa.
73. Dulladdhaṃ vata me āsīti me mayā laddhayasaṃ dulladdhaṃ, buddhabhūtassa satthuno sakkāraṃ akatattā virādhetvā laddhanti attho.
73. Regarding Dulladdhaṃ vata me āsī: the fame I obtained was dulladdhaṃ (ill-gotten), meaning it was obtained in a faulty way because I did not offer respect to the Teacher who had become a Buddha.
73. Dulladdhaṃ vata me āsī có nghĩa là: sự danh vọng mà tôi đã đạt được là một sự đạt được không tốt, có nghĩa là đã đạt được nó bằng cách bỏ lỡ cơ hội cúng dường Đức Bổn Sư, bậc đã thành Phật.
Duppabhātanti duṭṭhu pabhātaṃ rattiyā pabhātakaraṇaṃ, mayhaṃ na suṭṭhuṃ pabhātanti attho.
Duppabhātaṃ (an ill-dawn) means the coming of dawn, the breaking of the night. The meaning is, for me, it was not a good dawn.
Duppabhātaṃ có nghĩa là: một buổi sáng tồi tệ, việc đêm chuyển sang sáng, có nghĩa là đối với tôi, đó không phải là một buổi sáng tốt lành.
Duruṭṭhitanti duuṭṭhitaṃ, sūriyassa uggamanaṃ mayhaṃ duuggamananti attho.
Duruṭṭhitaṃ (an ill-rising) means an ill-rising. The rising of the sun was an ill-rising for me. This is the connection.
Duruṭṭhitaṃ có nghĩa là: sự trỗi dậy tồi tệ, sự mọc lên của mặt trời là một sự mọc lên tồi tệ đối với tôi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is evident everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Jāyaṃ tassa vipassissātiādikaṃ āyasmato jātipūjakattherassa apadānaṃ.
Jāyaṃ tassa vipassissā and so on, is the Apadāna of the Venerable Thera Jātipūjaka.
Jāyaṃ tassa vipassissā và các câu tiếp theo là Apadāna của Đại đức Jātipūjaka Thera.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patto nakkhattapāṭhakehi vipassibodhisattassa vuttalakkhaṇanimittaṃ sutvā ‘‘ayaṃ kira kumāro buddho hutvā sakalalokassa aggo seṭṭho sutvā sabbasatte saṃsārato uddharissatī’’ti sutvā taṃ bhagavantaṃ kumārakāleyeva buddhassa viya mahāpūjamakāsi.
He, too, having performed meritorious deeds in the presence of past Buddhas and accumulating wholesome deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn in a family home during the time of Bhagavā Vipassī. Having reached maturity, he heard from astrologers about the characteristics and signs of Vipassī Bodhisatta. Hearing, "This young prince will become a Buddha, supreme and excellent among all beings, and will rescue all beings from saṃsāra," he offered great worship to that Bhagavā, even when he was a young prince, as if he were already a Buddha.
Vị này cũng đã tạo các điều kiện (adhikāra) với các Đức Phật thời quá khứ, và trong các kiếp sống khác nhau, đã tích lũy các công đức là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭa). Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Sau khi đạt đến tuổi trưởng thành, nghe các nhà chiêm tinh nói về các tướng tốt của Bồ-tát Vipassī rằng: “Vị hoàng tử này sẽ trở thành Phật, là bậc tối thượng, cao quý nhất trong toàn thế gian, và sẽ cứu vớt tất cả chúng sinh khỏi luân hồi,” vị ấy đã cúng dường Đức Thế Tôn ấy một cách lớn lao ngay từ khi Ngài còn là hoàng tử, như thể cúng dường một Đức Phật.
Pacchā kamena kumārakālaṃ rājakumārakālaṃ rajjakālanti kālattayamatikkamma buddhe jātepi mahāpūjaṃ katvā tato cuto tusitādīsu nibbatto dibbasukhamanubhavitvā pacchā manussesu cakkavattādimanussasukhamanubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde kulagehe nibbatto sattaṭṭhavassakāleyeva bhagavati pasanno pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā nacirasseva arahā ahosi.
Later, having successively passed through the stages of childhood, princehood, and kingship, and even after the Buddha had arisen, he offered great worship. Having passed away from that existence, he was reborn in Tusita and other realms, experiencing divine bliss. Thereafter, he experienced human bliss as a Universal Monarch and so on. In this Buddha-era, he was reborn in a family home. When he was only seven or eight years old, he became confident in the Bhagavā, ordained, developed vipassanā, and not long after, became an Arahant.
Sau đó, tuần tự trải qua ba giai đoạn: thời thơ ấu, thời hoàng tử, và thời trị vì, ngay cả khi Đức Phật đã thành đạo, vị ấy vẫn tiếp tục cúng dường lớn lao. Sau khi mạng chung từ kiếp đó, vị ấy tái sinh vào cõi trời Tusita và các cõi khác, hưởng thụ hạnh phúc chư thiên. Sau đó, hưởng thụ hạnh phúc loài người, như hạnh phúc của Chuyển Luân Vương. Rồi trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào một gia đình quyền quý. Ngay khi mới bảy, tám tuổi, vị ấy đã có niềm tin vào Đức Thế Tôn, xuất gia, phát triển thiền quán (vipassanā), và chẳng bao lâu sau trở thành một vị A-la-hán.
82. So aparabhāge attano pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento jāyaṃ tassa vipassissātiādimāha.
82. Later, remembering his past wholesome deeds, he became joyful and, revealing his past deeds, he spoke jāyaṃ tassa vipassissā and so on.
82. Sau này, vị ấy nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, khởi lên niềm hoan hỷ, và tuyên bố câu chuyện tiền kiếp của mình, bắt đầu bằng câu: “Jāyaṃ tassa vipassissā…”
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
That has the same meaning as stated below.
Điều đó có cùng ý nghĩa đã được nói ở dưới.
84. Nemittānaṃ suṇitvānāti ettha nimittaṃ kāraṇaṃ sukhadukkhappattihetuṃ jānantīti nemittā, tesaṃ nemittānaṃ nakkhattapāṭhakānaṃ vacanaṃ suṇitvāti attho.
84. Regarding Nemittānaṃ suṇitvānā: nemittā are those who know the nimitta (signs), the causes, the reasons for experiencing happiness and suffering. The meaning is, having heard the words of those nemittā who are astrologers.
84. Trong câu Nemittānaṃ suṇitvānā này, nemittā là những người biết về các dấu hiệu (nimitta), các nguyên nhân (kāraṇa), các lý do dẫn đến hạnh phúc hay khổ đau. Tesaṃ nemittānaṃ nakkhattapāṭhakānaṃ vacanaṃ suṇitvā có nghĩa là: sau khi nghe lời nói của những nhà chiêm tinh ấy.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
The rest is evident everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.