Padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ āyasmato raṭṭhapālattherassa apadānaṃ.
" Of the Blessed One Padumuttara," and so on, is the Apadāna of the Venerable Elder Raṭṭhapāla.
Của Đức Thế Tôn Padumuttara và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Raṭṭhapāla.
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato uppattito puretarameva haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā vayappatto pitu accayena gharāvāse patiṭṭhito ratanakoṭṭhāgārakammikena dassitaṃ aparimāṇaṃ vaṃsānugataṃ dhanaṃ disvā ‘‘imaṃ ettakaṃ dhanarāsiṃ mayhaṃ pituayyakapayyakādayo attanā saddhiṃ gahetvā gantuṃ nāsakkhiṃsu, mayā pana gahetvā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ adāsi.
This venerable one, having accumulated good deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, with foundations laid under previous Buddhas, was born into a wealthy householder's family in Haṃsavatī city even before the appearance of the Blessed One Padumuttara. Having come of age, he established himself in household life after his father's demise. Seeing the immeasurable ancestral wealth pointed out by the treasury official, he thought, "My fathers, grandfathers, and great-grandfathers could not take this vast amount of wealth with them; but I should take it with me." Thinking thus, he gave great alms to the poor, the needy, and others.
Vị Tôn giả này cũng đã tích lũy công đức trong các Đức Phật quá khứ, ở mỗi kiếp đã tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly vòng luân hồi. Ngay trước khi Đức Thế Tôn Padumuttara xuất hiện, ngài đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả giàu có ở thành Haṃsavatī. Khi trưởng thành, sau khi cha qua đời, ngài đã ổn định cuộc sống gia đình. Sau khi thấy tài sản kế thừa vô lượng được người quản lý kho báu chỉ ra, ngài suy nghĩ: “Cha, ông nội, ông cố và những người đi trước ta không thể mang theo khối tài sản lớn này khi ra đi, nhưng ta thì có thể mang theo.” Sau đó, ngài đã bố thí lớn cho những người nghèo khổ, khách lữ hành, v.v.
So abhiññālābhiṃ ekaṃ tāpasaṃ upasaṅkamitvā tena devalokādhipacce niyojito yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā dibbasampattiṃ anubhavanto tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto manussaloke bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthassa kulassa ekaputtako hutvā nibbatti.
Approaching a certain ascetic who had attained supernormal powers, he was appointed by that ascetic to the lordship of the deva realm. Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away from that existence and was reborn in the deva realm, experiencing divine prosperity. Having remained there for the full extent of his life, he passed away from that realm and was reborn in the human world as the only son of a family capable of unifying a fragmented kingdom.
Ngài đã đến gặp một đạo sĩ có được các thắng trí, được vị đạo sĩ ấy chỉ định làm chúa tể cõi trời. Sau khi làm các công đức suốt đời, ngài đã chết từ cõi ấy, tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ thiên lạc. Sau khi sống trọn tuổi thọ ở đó, ngài chết từ cõi ấy, tái sinh vào cõi người, làm con trai duy nhất của một gia đình có khả năng hòa giải một quốc gia đang chia rẽ.
Tena samayena padumuttaro bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko veneyyasatte nibbānamahānagarasaṅkhātaṃ khemantabhūmiṃ sampāpesi.
At that time, the Blessed One Padumuttara appeared in the world, set in motion the excellent Wheel of Dhamma, and led beings to be tamed to the safe haven of Nibbāna, the great city of liberation.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian, chuyển bánh xe Pháp thù thắng, và đưa các chúng sinh có duyên đến vùng đất an toàn là đại thành Niết-bàn.
Atha so kulaputto anukkamena viññutaṃ patto ekadivasaṃ upāsakehi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ disvā pasannacitto parisapariyante nisīdi.
Then that young man, having gradually attained maturity, one day went to the monastery with lay followers. Seeing the Teacher preaching the Dhamma, he sat at the edge of the assembly with a gladdened heart.
Sau đó, vị thiện nam tử ấy dần dần trở nên hiểu biết. Một ngày nọ, ngài cùng với các cận sự nam đến tịnh xá, thấy Đức Đạo Sư đang thuyết Pháp, ngài hoan hỷ ngồi ở rìa hội chúng.
Tena kho pana samayena satthā ekaṃ bhikkhuṃ saddhāpabbajitānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
At that time, the Teacher placed a certain bhikkhu in the foremost position among those who had gone forth through faith.
Vào lúc đó, Đức Đạo Sư đã đặt một vị Tỳ-khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người xuất gia vì đức tin.
So taṃ disvā pasannamānaso satasahassabhikkhuparivutassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ datvā taṃ ṭhānaṃ patthesi.
Seeing that, he became pleased in mind and, having offered a great alms-giving for seven days to the Blessed One, who was surrounded by one hundred thousand bhikkhus, he aspired to that position.
Thấy vậy, vị ấy với tâm hoan hỷ, đã cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn Tỳ-khưu, và đã cầu nguyện cho vị trí ấy.
Satthā anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘ayaṃ anāgate gotamassa nāma sammāsambuddhassa sāsane saddhāpabbajitānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, declared, "In the future, this person will be the foremost among those who have gone forth through faith in the Dispensation of the Sammāsambuddha named Gotama."
Đức Đạo Sư thấy rằng điều đó sẽ thành tựu không chướng ngại, đã thọ ký rằng: “Vị này trong tương lai sẽ là người đứng đầu trong số những người xuất gia vì đức tin trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama.”
So satthāraṃ bhikkhusaṅghañca vanditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Having paid homage to the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus, he rose from his seat and departed.
Vị ấy đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và Tăng đoàn Tỳ-khưu, đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
So yāvatāyukaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto ito dvenavute kappe phussassa bhagavato kāle satthu vemātikesu tīsu rājaputtesu satthāraṃ upaṭṭhahantesu tesaṃ puññakiriyāsu sahāyakiccaṃ akāsi.
Having performed meritorious deeds throughout his life, he passed away from that existence and wandered through devas and humans. Ninety-two eons ago, during the time of the Blessed One Phussa, when the three step-brothers of the Teacher were attending upon the Teacher, he assisted them in their meritorious deeds.
Vị ấy đã làm các công đức suốt đời, sau đó chết từ cõi ấy, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Một trăm ngàn kiếp và chín mươi hai kiếp trước từ kiếp này, vào thời Đức Thế Tôn Phussa, khi ba vị hoàng tử là anh em cùng cha khác mẹ của Đức Đạo Sư đang hầu hạ Đức Đạo Sư, vị ấy đã giúp đỡ họ trong các việc làm phước.
Evaṃ tattha tattha bhave bahuṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kururaṭṭhe thullakoṭṭhikanigame raṭṭhapālaseṭṭhino gehe nibbatti, tassa bhinnaṃ raṭṭhaṃ sandhāretuṃ samatthakule nibbattattā raṭṭhapāloti vaṃsānugatameva nāmaṃ ahosi.
Thus, having accumulated much wholesome karma in various existences and wandering only in fortunate realms, in this present Buddha-epoch, he was reborn in the house of the wealthy Raṭṭhapāla in the village of Thullakoṭṭhita in the Kuru country. Because he was born into a family capable of unifying a fragmented country, the name Raṭṭhapāla was his ancestral name.
Cứ thế, ở mỗi kiếp, ngài đã tích lũy nhiều thiện nghiệp, luân hồi chỉ trong các cõi thiện. Trong sự xuất hiện của Đức Phật này, ngài đã tái sinh vào nhà của trưởng giả Raṭṭhapāla ở thị trấn Thullakoṭṭhika thuộc xứ Kuru. Vì ngài được sinh ra trong một gia đình có khả năng hòa giải một quốc gia đang chia rẽ, nên tên Raṭṭhapāla là một cái tên kế thừa theo dòng dõi.
So mahatā parivārena vaḍḍhanto anukkamena yobbanappatto mātāpitūhi patirūpena dārena saṃyojito mahante ca yase patiṭṭhāpito dibbasampattisadisasampattiṃ paccanubhoti.
Growing up with a large retinue, he gradually reached youth. Joined with a suitable wife by his parents and established in great fame, he experienced prosperity similar to divine bliss.
Ngài lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo, dần dần đến tuổi thanh niên. Ngài được cha mẹ gả cưới cho một người vợ xứng đáng, được thiết lập trong danh vọng lớn lao, và hưởng thụ sự giàu sang tương tự như thiên lạc.
Atha bhagavā kururaṭṭhe janapadacārikaṃ caranto thullakoṭṭhikaṃ anupāpuṇi.
Then the Blessed One, while on a tour of the Kuru country, arrived at Thullakoṭṭhika.
Sau đó, Đức Thế Tôn du hành các tỉnh trong xứ Kuru và đến Thullakoṭṭhika.
Taṃ sutvā raṭṭhapālo kulaputto satthāraṃ upasaṅkamitvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitukāmo sattāhaṃ bhattacchedaṃ katvā kicchena kasirena mātāpitaro anujānāpetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇattiyā aññatarassa santike pabbajitvā yonisomanasikārena kammaṃ karonto vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
Hearing this, the young man Raṭṭhapāla approached the Teacher, listened to the Dhamma from the Teacher, and, having gained faith and wishing to go forth, he refrained from food for seven days. With great difficulty and effort, he obtained permission from his parents. Then, approaching the Teacher, he requested ordination. By the Teacher's command, he went forth under a certain bhikkhu. Practicing diligently with wise attention, he developed insight and attained Arahantship.
Nghe tin ấy, thiện nam tử Raṭṭhapāla đến gặp Đức Đạo Sư, nghe Pháp từ Đức Đạo Sư, sanh khởi niềm tin và muốn xuất gia. Ngài đã nhịn ăn bảy ngày, khó khăn lắm mới được cha mẹ cho phép. Sau đó, ngài đến gặp Đức Đạo Sư, cầu xin xuất gia. Theo lệnh của Đức Đạo Sư, ngài xuất gia với một vị Tỳ-khưu khác, thực hành thiền quán với sự tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), phát triển thiền tuệ và chứng đắc A-la-hán.
Arahattaṃ pana patvā satthāraṃ anujānāpetvā mātāpitaro passituṃ thullakoṭṭhikaṃ gantvā tattha sapadānaṃ piṇḍāya caranto pitu nivesane ābhidosikaṃ kummāsaṃ labhitvā taṃ amataṃ viya paribhuñjanto pitarā nimantito svātanāya adhivāsetvā dutiyadivase pitu nivesane piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā alaṅkatapaṭiyatte itthāgārajane upagantvā ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo, yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’tiādīni (ma. ni. 2.301) vatvā palobhanakammaṃ kātuṃ āraddhe tassādhippāyaṃ viparivattetvā aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ kathento –
Having attained Arahantship, he obtained permission from the Teacher and went to Thullakoṭṭhika to see his parents. There, while begging for alms from house to house, he received some stale barley gruel at his father's house. As he was consuming it as if it were ambrosia, he was invited by his father. He accepted the invitation for the next day. On the second day, having partaken of almsfood at his father's house, he approached the womenfolk, who were adorned and ready, and said, "What kind of nymphs are they, dear son, for whose sake you practice the holy life?" Having said these and other words, when they began to tempt him, he turned their intentions around and, preaching the Dhamma connected with impermanence and other truths, he said:
Sau khi chứng đắc A-la-hán, ngài xin phép Đức Đạo Sư để về thăm cha mẹ ở Thullakoṭṭhika. Tại đó, khi đi khất thực từng nhà, ngài nhận được món bánh lúa mạch đã để qua đêm trong nhà cha mình. Ngài ăn món ấy như cam lồ. Khi được cha mời, ngài chấp nhận lời mời cho ngày hôm sau. Sáng hôm sau, sau khi thọ thực trong nhà cha mình, ngài đến gặp những người phụ nữ trong hậu cung đã trang điểm và chuẩn bị sẵn sàng. Khi họ bắt đầu dùng lời lẽ dụ dỗ, nói rằng: “Này Tôn giả, những vị thiên nữ mà ngài vì họ mà sống đời phạm hạnh trông như thế nào?”, ngài đã thay đổi ý định của họ, và thuyết Pháp về vô thường, v.v., bằng những câu kệ sau:
Imā gāthāyo abhāsi.
He spoke these verses.
Ngài đã nói những câu kệ này.
Imā gāthā vatvā vehāsaṃ abbhuggantvā rañño korabyassa migājinavanuyyāne maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi.
Having spoken these verses, he rose into the air and sat on the auspicious stone slab in King Koravya’s Migajina deer park.
Sau khi nói những câu kệ này, ngài bay lên không trung và ngồi trên phiến đá cát tường trong khu vườn Migājinavana của vua Korabya.
Therassa kira pitā sattasu dvārakoṭṭhakesu aggaḷaṃ dāpetvā malle āṇāpesi ‘‘nikkhamituṃ mā detha, kāsāyāni apanetvā setakāni nivāsāpethā’’ti.
It is said that the thera’s father had the seven gatehouses barred and ordered the wrestlers, saying, ‘‘Do not let him out; take off his yellow robes and make him wear white ones.’’
Nghe nói, cha của Trưởng lão đã cho đóng bảy cánh cổng và ra lệnh cho các đô vật: “Đừng cho nó ra ngoài, hãy cởi bỏ y phục cà-sa của nó và mặc cho nó y phục trắng.”
Tasmā thero ākāsena agamāsi.
Therefore, the thera traveled through the air.
Vì vậy, Trưởng lão đã đi bằng đường không.
Atha rājā korabyo therassa tattha nisinnabhāvaṃ sutvā taṃ upasaṅkamitvā sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ‘‘idha, bho raṭṭhapāla, pabbajanto byādhipārijuññaṃ vā jarābhogañātipārijuññaṃ vā patto pabbajati, tvaṃ pana kiñcipi pārijuññaṃ anupagato eva kasmā pabbajasī’’ti pucchi.
Then King Koravya, hearing that the thera was sitting there, approached him, exchanged cordial and memorable greetings, and asked, ‘‘Here, good Raṭṭhapāla, one who goes forth does so having met with decay of health, or decay of old age, or decay of wealth, or decay of relatives. But you, without having met with any decay, why have you gone forth?’’
Sau đó, vua Korabya nghe tin Trưởng lão đang ngồi ở đó, liền đến gặp ngài, trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, rồi hỏi: “Này Tôn giả Raṭṭhapāla, ở đây, người xuất gia là do bệnh tật suy yếu, hoặc do tuổi già, tài sản, hay bà con suy yếu. Nhưng ngài thì không bị suy yếu bất cứ điều gì, vì sao ngài lại xuất gia?”
Athassa thero ‘‘upaniyyati loko addhuvo, atāṇo loko anabhissaro, asaraṇo loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, ūno loko atitto taṇhādāso’’ti (ma. ni. 2.305) imesaṃ catunnaṃ dhammuddesānaṃ attanā viditabhāvaṃ kathetvā tassā desanāya anugītiṃ kathento –
Then the thera, having explained to him that he had realized these four expositions of Dhamma: ‘‘The world is carried away, it is impermanent. The world is without a protector, without an owner. The world is without refuge, all must be abandoned and departed from. The world is incomplete, insatiate, a slave to craving,’’ spoke in accordance with that teaching—
Sau đó, vị Trưởng lão đã thuyết giảng về bốn điểm giáo lý này mà ngài đã tự mình thấu hiểu: "Thế gian bị dẫn dắt bởi vô thường, thế gian không có nơi nương tựa, không có chủ tể, thế gian không có nơi ẩn náu, mọi thứ đều phải từ bỏ mà ra đi; thế gian thiếu thốn, không bao giờ thỏa mãn, là nô lệ của tham ái." Và khi ngài muốn thuyết giảng một bài kệ phù hợp với giáo lý đó, ngài nói:
Imā gāthā avoca.
He spoke these verses.
Ngài đã nói những bài kệ này.
Evaṃ thero rañño korabyassa dhammaṃ desetvā satthu santikameva gato.
Thus, having taught the Dhamma to King Koravya, the thera returned to the presence of the Teacher.
Như vậy, sau khi thuyết pháp cho vua Korabya, vị Trưởng lão đã trở về với Đức Bổn Sư.
Satthā ca aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno theraṃ saddhāpabbajitānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
And the Teacher, later, sitting amidst the assembly of noble ones, placed the thera in the foremost position among those who had gone forth through faith.
Đức Bổn Sư, sau này, khi ngồi giữa hội chúng A-la-hán, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí hàng đầu trong số những người xuất gia vì đức tin.
97-8. Evaṃ so thero pattaetadaggaṭṭhāno pubbakammaṃ saritvā somanassajāto pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
Thus, that thera, having attained this foremost position, recalled his past kamma, and being filled with joy, he declared his past meritorious deeds, saying, ‘‘Of the Blessed One Padumuttara’’ and so on.
97-8. Như vậy, vị Trưởng lão đã đạt đến địa vị tối thượng này, hồi tưởng lại nghiệp quá khứ của mình, với tâm hoan hỷ, ngài đã nói: “Dưới thời Đức Thế Tôn Padumuttara,” v.v.
Varanāgo mayā dinnoti tassa bhagavato rūpakāye pasīditvā varo uttamo seṭṭho īsādanto rathīsāsadisadanto urūḷhavā bhāravaho rājāraho vā.
‘‘A noble elephant was given by me’’ means that, being pleased with the physical body of that Blessed One, he gave a noble, supreme, excellent elephant, ‘‘with tusk like a chariot pole’’, one that was mighty, a burden-bearer, or fit for a king.
“Tôi đã cúng dường một con voi quý” nghĩa là, với lòng tịnh tín đối với sắc thân của Đức Thế Tôn ấy, một con voi quý, tối thượng, cao quý, có ngà như trục bánh xe, hùng dũng, có khả năng mang vác nặng, hoặc xứng đáng với vua.
Setacchattopasobhitoti hatthikkhandhe ussāpitasetacchattena upasevito sobhamāno.
‘‘Adorned with a white parasol’’ means served and beautified by a raised white parasol on the elephant’s back.
“Được che bởi lọng trắng” nghĩa là, được phục vụ và làm đẹp bởi chiếc lọng trắng được dựng trên lưng voi.
Punapi kiṃ visiṭṭho varanāgo?
What else was distinguished about that noble elephant?
Lại nữa, con voi quý ấy còn đặc biệt như thế nào?
Sakappano hatthālaṅkārasahito.
‘‘With trappings’’ means adorned with elephant ornaments.
“Với đầy đủ trang sức” nghĩa là, có đầy đủ các đồ trang sức cho voi.
Saṅghārāmaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa vasanatthāya ārāmaṃ vihāraṃ akārayiṃ kāresiṃ.
‘‘I caused a monastery’’, meaning I caused a monastery, a dwelling place, for the Bhikkhusaṅgha led by the Buddha, to be built.
“Tôi đã xây dựng một tu viện” (saṅghārāmaṃ akārayiṃ) nghĩa là, tôi đã xây dựng một tu viện, một ngôi chùa để chư Tăng, đứng đầu là Đức Phật, cư ngụ.
99. Catupaññāsasahassānīti tasmiṃ kārāpite vihārabbhantare catupaññāsasahassāni pāsādāni ca ahaṃ akārayiṃ kāresinti attho.
‘‘Fifty-four thousand’’ means that within that constructed monastery, I also caused fifty-four thousand mansions to be built. That is the meaning.
99. “Năm mươi bốn ngàn” nghĩa là, trong tu viện đã xây dựng ấy, tôi đã xây dựng năm mươi bốn ngàn ngôi lầu các. Đó là ý nghĩa.
Mahoghadānaṃ karitvānāti sabbaparikkhārasahitaṃ mahoghasadisaṃ mahādānaṃ sajjetvā mahesino munino niyyādesinti attho.
‘‘Having made a great flood-like offering’’ means having prepared a great offering, similar to a great flood, with all requisites, I dedicated it to the Sage. That is the meaning.
“Sau khi thực hiện đại thí như dòng lũ” nghĩa là, sau khi chuẩn bị một đại thí lớn như dòng lũ, với tất cả các vật dụng cần thiết, tôi đã cúng dường cho bậc Đại Hiền (Mahesī). Đó là ý nghĩa.
100. Anumodi mahāvīroti caturāsaṅkhyeyyasatasahassesu kappesu abbocchinnaussāhasaṅkhātena vīriyena mahāvīro sayambhū sayameva bhūto jāto laddhasabbaññutaññāṇo aggo seṭṭho puggalo anumodi vihārānumodanaṃ akāsi.
‘‘The Great Hero rejoiced’’ means that the Great Hero, who had unbroken perseverance throughout four asaṅkheyyas and a hundred thousand kappas, the Self-Existent (Sayambhū), who had arisen by himself and attained omniscience, the foremost, excellent person, rejoiced, performing the anumodana for the monastery.
100. “Đức Đại Hùng đã tùy hỷ” nghĩa là, Đức Đại Hùng, với nghị lực không ngừng nghỉ trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, là bậc Tự Sanh (Sayambhū), tự mình giác ngộ, đạt được Tuệ Toàn Tri (Sabbaññutañāṇa), là bậc tối thượng, cao quý, đã tùy hỷ (anumodi) với tu viện (đã thực hiện sự tùy hỷ đối với tu viện).
Sabbe jane hāsayantoti sakalānantāparimāṇe devamanusse hāsayanto santuṭṭhe kurumāno amatanibbānapaṭisaṃyuttaṃ catusaccadhammadesanaṃ desesi pakāsesi vivari vibhaji uttānī akāsīti attho.
‘‘Gladdening all beings’’ means gladdening all innumerable devas and humans, making them greatly pleased, he taught the Dhamma discourse on the Four Noble Truths connected with the Deathless Nibbāna. That is the meaning of proclaiming, explaining, analyzing, and making it clear.
“Làm cho tất cả chúng sanh hoan hỷ” nghĩa là, làm cho tất cả vô số chư thiên và loài người hoan hỷ, vui mừng, Đức Phật đã thuyết giảng (desesi) giáo pháp Tứ Diệu Đế liên quan đến Niết Bàn bất tử, đã tuyên bố, đã giải thích, đã phân tích, đã làm cho rõ ràng. Đó là ý nghĩa.
101. Taṃ me viyākāsīti taṃ mayhaṃ katapuññaṃ balaṃ visesena pākaṭaṃ akāsi.
‘‘That was declared by him for me’’ means he made that merit of mine especially evident.
101. “Ngài đã tuyên bố cho tôi” (Taṃ me viyākāsī) nghĩa là, Ngài đã làm cho công đức mà tôi đã tạo ra trở nên rõ ràng đặc biệt.
Jalajuttamanāmakoti jale jātaṃ jalajaṃ padumaṃ, padumuttaranāmakoti attho.
‘‘Named Jalajuttama’’ means that which is born in water is jalaja, a lotus. The meaning is Padumuttara by name.
“Với tên gọi Padumuttara” (Jalajuttamanāmako) nghĩa là, Jalaja là hoa sen mọc trong nước, ý nói Đức Phật có tên là Padumuttara. Đó là ý nghĩa.
‘‘Jalanuttamanāyako’’tipi pāṭho.
There is also the reading, "Jalanuttamanāyako".
Cũng có bản đọc là “Jalanuttamanāyako.”
Tattha attano pabhāya jalantīti jalanā, candimasūriyadevabrahmāno, tesaṃ jalanānaṃ uttamoti jalanuttamo.
Therein, those who shine with their own radiance are jalanā, namely, the moon, sun, devas, and Brahmās; and the foremost of these jalanā is jalanuttama.
Trong đó, Jalanā là những ai tự chiếu sáng bằng hào quang của mình, tức là mặt trăng, mặt trời, chư thiên và Phạm thiên. Jalanuttamo là bậc tối thượng hơn những Jalanā đó.
Sabbasattānaṃ nāyako uttamoti nāyako, sambhāravante satte nibbānaṃ neti pāpetīti vā nāyako, jalanuttamo ca so nāyako cāti jalanuttamanāyako.
The leader of all beings is the foremost, thus nāyako; or, one who leads (neti) and causes beings endowed with prerequisites (sambhāravante) to reach (pāpetīti) Nibbāna is nāyako; and since he is jalanuttama and also nāyako, he is Jalanuttamanāyako.
Nāyako là bậc dẫn dắt, tối thượng của tất cả chúng sanh, hoặc Nāyako là bậc dẫn dắt chúng sanh có đầy đủ ba-la-mật đến Niết Bàn. Jalanuttamanāyako là bậc tối thượng hơn những Jalanā và là bậc dẫn dắt.
Bhikkhusaṅghe nisīditvā ti bhikkhusaṅghassa majjhe nisinno imā gāthā abhāsatha pākaṭaṃ katvā kathesīti attho.
"Having sat in the Saṅgha of bhikkhus" means having sat in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he recited these verses; the meaning is, he made them clear and spoke them.
“Ngồi giữa Tăng chúng” (Bhikkhusaṅghe nisīditvā) nghĩa là, ngồi giữa Tăng chúng, Ngài đã thuyết giảng (abhāsatha) những bài kệ này, đã làm cho rõ ràng và tuyên bố. Đó là ý nghĩa.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest has an obvious meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Pabbhāraṃ sodhayantassātiādikaṃ āyasmato sopākattherassa apadānaṃ.
"As I was cleaning the rock-shelter" and so on is the Apadāna of the Venerable Sopākatthera.
Apadāna của Tôn giả Sopāka bắt đầu với câu “Khi đang dọn dẹp hang động,” v.v.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto siddhatthassa bhagavato kāle aññatarassa kuṭumbikassa putto hutvā nibbatti.
This Elder too, having performed meritorious deeds under previous Buddhas, accumulating wholesome deeds that lead to liberation in various existences, was reborn as the son of a certain householder during the time of Siddhattha Bhagavā.
Vị này cũng vậy, sau khi tạo công đức dưới thời các Đức Phật trước, tích lũy những công đức là nhân duyên cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, đã tái sanh làm con của một gia chủ dưới thời Đức Thế Tôn Siddhattha.
Ekadivasaṃ satthāraṃ disvā bījapūraphalāni satthu upanesi, paribhuñji bhagavā tassānukampaṃ upādāya.
One day, having seen the Teacher, he offered citrus fruits to the Teacher, and Bhagavā partook of them out of compassion for him.
Một ngày nọ, thấy Đức Bổn Sư, vị ấy đã dâng quả bījapūra (chanh yên) lên Đức Bổn Sư, và Đức Thế Tôn đã thọ dụng vì lòng từ bi đối với vị ấy.
So bhikkhu satthari saṅghe ca abhippasanno salākabhattaṃ paṭṭhapetvā saṅghuddesavasena tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ yāvatāyukaṃ khīrabhattaṃ adāsi.
That person, being exceedingly devoted to the Teacher and the Saṅgha, established a ticket-meal (salākabhatta) and offered milk-rice (khīrabhatta) for life to three bhikkhus, intending it for the Saṅgha.
Vị ấy, với lòng tịnh tín sâu sắc đối với Đức Bổn Sư và Tăng chúng, đã thiết lập một bữa ăn theo phiếu (salākabhatta) và cúng dường sữa gạo cho ba vị Tỳ-khưu suốt đời, theo ý nguyện cúng dường cho Tăng chúng.
So tehi puññehi aparāparaṃ devamanussesu sampattiyo anubhavanto ekadā manussayoniyaṃ nibbatto ekassa paccekabuddhassa khīrabhattaṃ adāsi.
Due to those merits, he experienced prosperity repeatedly among devas and humans; once, having been reborn in the human realm, he offered milk-rice to a Paccekabuddha.
Nhờ những công đức ấy, vị ấy đã trải nghiệm những phước báu liên tục trong cõi trời và cõi người, một lần nọ, khi tái sanh làm người, vị ấy đã cúng dường sữa gạo cho một vị Độc Giác Phật.
Evaṃ tattha tattha puññāni katvā sugatīsuyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde purimakammanissandena sāvatthiyaṃ aññatarāya duggatitthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, having performed merits here and there, and wandering only in happy destinations (sugati), in this Buddha-dispensation, due to the continuation of his former karma, he conceived in the womb of a certain poor woman in Sāvatthi.
Như vậy, sau khi tạo công đức ở nhiều nơi và luân chuyển trong các cõi thiện, dưới thời Đức Phật hiện tại, do quả báo của nghiệp quá khứ, vị ấy đã nhập thai vào bụng của một phụ nữ nghèo ở Sāvatthī.
Sā taṃ dasamāse kucchinā pariharitvā paripakke gabbhe vijāyanakāle vijāyituṃ asakkontī mucchaṃ āpajjitvā bahuvelaṃ matā viya nipajji.
Carrying him in her womb for ten months, when the fetus was mature, she was unable to give birth, fell unconscious, and lay as if dead for a long time.
Người phụ nữ ấy mang thai mười tháng, khi đến lúc sanh nở, không thể sanh được, đã ngất xỉu và nằm bất động như chết trong một thời gian dài.
Ñātakā ‘‘matā’’ti saññāya susānaṃ netvā citakaṃ āropetvā devatānubhāvena vātavuṭṭhiyā uṭṭhitāya aggiṃ adatvā pakkamiṃsu.
Her relatives, perceiving her as dead, carried her to the charnel ground, placed her on the pyre, but by the power of devas, when a strong wind and rain arose, they departed without setting fire to it.
Thân quyến, nghĩ rằng cô ấy đã chết, đã đưa cô ấy đến nghĩa địa, đặt lên giàn hỏa thiêu, nhưng do năng lực của chư thiên, một cơn gió và mưa đã nổi lên, họ không thể đốt lửa và bỏ đi.
Dārako pacchimabhavikattā devatānubhāveneva arogo hutvā mātukucchito nikkhami.
The child, being one whose last existence it was, by the power of the devas, emerged from his mother’s womb without harm.
Đứa bé, vì là chúng sanh của kiếp cuối cùng, do năng lực của chư thiên, đã thoát ra khỏi bụng mẹ một cách khỏe mạnh.
Mātā pana kālamakāsi.
His mother, however, died.
Còn người mẹ thì đã qua đời.
Devatā manussarūpenupagamma taṃ gahetvā susānagopakassa gehe ṭhapetvā katipāhaṃ kālaṃ patirūpena āhārena posesi.
A devatā, assuming a human form, took him, placed him in the house of the charnel ground keeper, and nurtured him with appropriate food for a few days.
Chư thiên ấy hóa thân thành người, đến gần, bế đứa bé đó, đặt vào nhà của người giữ nghĩa địa và nuôi dưỡng nó bằng thức ăn phù hợp trong vài ngày.
Tato paraṃ susānagopako attano puttaṃ katvā vaḍḍhesi.
After that, the charnel ground keeper adopted him as his own son and raised him.
Sau đó, người giữ nghĩa địa nhận đứa bé làm con và nuôi lớn nó.
So tathā vaḍḍhento tassa puttena suppiyena nāma dārakena saddhiṃ kīḷanto vicari.
As he was thus growing up, he played and roamed with the keeper's son named Suppiya.
Khi lớn lên như vậy, đứa bé ấy đã chơi đùa cùng với người con tên Suppiya của người giữ nghĩa địa.
Tassa susāne jātasaṃvaḍḍhabhāvato sopākoti samaññā ahosi.
Since he was born and raised in the charnel ground (susāna), he was known as Sopāka.
Vì được sinh ra và lớn lên ở nghĩa địa, nó có biệt danh là Sopāka.
Athekadivasaṃ sattavassikaṃ taṃ bhagavā paccūsavelāyaṃ ñāṇajālaṃ pattharitvā veneyyabandhave olokento ñāṇajālassa antogataṃ disvā susānaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then, one day, Bhagavā, at dawn, extended his net of knowledge, and surveying the beings fit for training, he saw the seven-year-old child within his net of knowledge and went to the charnel ground.
Rồi một ngày nọ, vào lúc bình minh, Đức Thế Tôn trải rộng mạng lưới trí tuệ, quán sát những chúng sinh có duyên độ thoát, thấy đứa bé bảy tuổi ấy nằm trong mạng lưới trí tuệ, Ngài đã đến nơi nghĩa địa.
Dārako pubbahetunā codiyamāno pasannamānaso satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi.
The child, urged by a previous cause and with a serene mind, approached the Teacher, paid homage, and stood there.
Do nhân duyên đời trước thúc đẩy, đứa bé với tâm hoan hỷ đã đến gần Đức Đạo Sư, đảnh lễ rồi đứng đó.
Satthā tassa dhammaṃ kathesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Đức Đạo Sư đã thuyết pháp cho đứa bé.
So dhammaṃ sutvā pabbajjaṃ yācitvā pitarā ‘‘anuññātosī’’ti vutto pitaraṃ satthu santikaṃ ānesi.
Having heard the Dhamma, he requested ordination, and when his father told him, "You are permitted," he brought his father to the Teacher.
Nghe pháp xong, đứa bé xin xuất gia. Khi được cha nói: “Con được phép rồi”, đứa bé đã dẫn cha đến chỗ Đức Đạo Sư.
Tassa pitā satthāraṃ vanditvā ‘‘imaṃ dārakaṃ pabbājetha, bhante’’ti anujāni, taṃ pabbājetvā bhagavā mettābhāvanāya niyojesi.
His father paid homage to the Teacher and assented, saying, "Bhante, ordain this child," and Bhagavā, having ordained him, enjoined him to cultivate mettā-bhāvanā.
Cha của đứa bé đảnh lễ Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin hãy cho đứa bé này xuất gia”, rồi Ngài đã cho phép. Đức Thế Tôn đã cho đứa bé xuất gia và hướng dẫn nó tu tập thiền định lòng từ (mettābhāvanā).
So mettākammaṭṭhānaṃ gahetvā susāne viharanto nacirasseva mettājhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ sacchākāsi.
He, taking the mettā meditation subject, dwelling in the charnel ground, quickly made mettā-jhāna his basis, developed vipassanā, and realized Arahantship.
Đứa bé ấy đã nhận đề mục thiền lòng từ, an trú tại nghĩa địa, chẳng bao lâu đã lấy thiền lòng từ làm nền tảng, phát triển thiền quán (vipassanā) và chứng đắc A-la-hán quả.
Arahā hutvāpi aññesaṃ sosānikabhikkhūnaṃ mettābhāvanāvidhiṃ dassento ‘‘yathāpi ekaputtasmi’’nti (theragā. 33) gāthaṃ abhāsi.
Even after becoming an Arahant, desiring to show the method of mettā-bhāvanā to other bhikkhus who observed the charnel ground practice (sosānika), he spoke the verse: "Just as a mother to her only son".
Dù đã là bậc A-la-hán, để chỉ dạy phương pháp tu tập lòng từ cho các Tỳ-khưu trú tại nghĩa địa khác, Ngài đã thuyết kệ “Yathāpi ekaputtasmi” (Kinh Trưởng Lão Kệ 33).
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ekaputtake piye manāpe mātā pitā ca kusalī ekantahitesī bhaveyya, evaṃ puratthimādibhedāsu sabbāsu disāsu kāmabhavādibhedesu vā sabbesu bhavesu daharādibhedāsu sabbāsu avatthāsupi ṭhitesu sabbesu sattesu ekantahitesitāya kusalī bhaveyya ‘‘mitto, udāsino, paccatthiko’’ti sīmaṃ akatvā sīmāya sambhedavasena sabbattha ekarasaṃ mettaṃ bhāveyyāti imaṃ pana gāthaṃ vatvā ‘‘sace tumhe āyasmanto evaṃ mettaṃ bhāveyyātha, ye te bhagavatā ‘sukhaṃ supatī’tiādinā (a. ni. 11.15; pari. 331; mi. pa. 4.4.6) ekādasa mettānisaṃsā ca vuttā, ekaṃsena tesaṃ bhāgino bhavathā’’ti ovādaṃ adāsi.
This is said: just as a mother and father, being skilled and wholly benevolent towards a beloved, pleasing only son, so too should one be skilled in absolute benevolence towards all beings situated in all directions—such as the eastern direction—and in all existences—such as the kāmabhava—and in all states—such as youth—without making distinctions like "friend, neutral, enemy", but rather cultivating mettā of a single flavor everywhere, by merging boundaries. Having spoken this verse, he gave the admonition: "If you, Venerables, cultivate mettā in this way, you will certainly be partakers of the eleven benefits of mettā, such as 'sleeping happily,' which were spoken of by Bhagavā."
Điều này có nghĩa là: “Cũng như cha mẹ mong muốn sự an lành tuyệt đối cho đứa con duy nhất yêu quý của mình, thì cũng vậy, một người nên tu tập lòng từ một cách tuyệt đối, mong muốn sự an lành cho tất cả chúng sinh ở mọi phương hướng như đông, tây, v.v., ở mọi cõi như cõi dục, v.v., và ở mọi giai đoạn như trẻ, già, v.v., không phân biệt ‘bạn, người thờ ơ, kẻ thù’, mà tu tập lòng từ đồng nhất ở khắp mọi nơi theo cách hòa hợp các giới hạn”. Sau khi thuyết bài kệ này, Ngài đã khuyên dạy: “Này các trưởng lão, nếu quý vị tu tập lòng từ như vậy, thì quý vị chắc chắn sẽ là người được hưởng mười một lợi ích của lòng từ mà Đức Thế Tôn đã nói, bắt đầu từ ‘ngủ an lành’ (A.N. 11.15; Pari. 331; Mi. Pa. 4.4.6).”
112. Evaṃ so pattaphalādhigamo attano katapuññaṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso pubbacaritāpadānaṃ dassento pabbhāraṃ sodhayantassātiādimāha.
Thus, having attained the fruit (of Arahantship), and reviewing his accumulated merits, filled with joy, he spoke the words beginning with "As I was cleaning the rock-shelter" to reveal the story of his former conduct.
112. Như vậy, sau khi chứng đắc quả vị, Ngài quán xét công đức mình đã tạo, với tâm hoan hỷ, đã kể lại tiền thân của mình, bắt đầu bằng “Pabbhāraṃ sodhayantassā” (Khi ta đang dọn dẹp hang động).
Tattha pabbhāranti silāpabbatassa vivekaṭṭhānaṃ, taṃ pabbajitānurūpattā iṭṭhakapākāraṃ katvā dvārakavāṭaṃ yojetvā bhikkhūnaṃ vasanatthāya adāsi, pakārena bharo patthetabboti pabbhāro, taṃ sodhayantassa mama santikaṃ siddhattho nāma bhagavā āgacchi pāpuṇi.
Therein, pabbhāra means a secluded place in a rocky mountain; this place, being suitable for renunciants, he made into a brick wall, attached a door and door panels, and offered it for bhikkhus to reside in. Since it is desirable as a load (bhara) in various ways (pakārena), it is pabbhāra. Siddhattha Bhagavā came and reached me, who was cleaning that mountain cave.
Trong đó, pabbhāraṃ là nơi thanh vắng của núi đá. Vì nơi ấy thích hợp cho những người xuất gia, ta đã xây tường gạch, lắp cửa ra vào và cúng dường cho chư Tỳ-khưu trú ngụ. Pabbhāra là nơi đáng được mong cầu theo nhiều cách. Khi ta đang dọn dẹp nơi đó, Đức Thế Tôn tên Siddhattha đã āgacchi (đến) gần ta.
114. Pupphāsane nisīditvāti tasmiṃ paññatte pupphāsane nisīditvā lokanāyako siddhattho bhagavā.
"Having sat on the flower-seat" means that Siddhattha Bhagavā, the leader of the world (lokanāyako), having sat on that prepared flower-seat,
114. Pupphāsane nisīditvā (Ngồi trên tòa sen): Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian, đã ngồi trên tòa sen đã được sắp đặt.
Mamañca gatimaññāyāti mayhaṃ gatiṃ āyatiṃ uppattiṭṭhānaṃ aññāya jānitvā aniccataṃ aniccabhāvaṃ udāhari kathesi.
"and having known my destiny", knowing my future destiny (gati), my place of rebirth (uppattiṭṭhānaṃ), he spoke of impermanence (aniccataṃ), meaning he taught its impermanent nature.
Mamañca gatimaññāyā (Và biết rõ con đường tái sinh của ta), Ngài đã udāhari (thuyết giảng) về aniccataṃ (tính vô thường).
115. Aniccā vata saṅkhārāti vata ekantena saṅkhārā paccayehi samecca samāgantvā karīyamānā sabbe sappaccayadhammā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā.
"Verily, formations are impermanent": Vata means truly. Formations (saṅkhārā), all conditioned phenomena, being made by causes (paccayehi) coming together (samecca) and uniting (samāgantvā), are impermanent (aniccā) in the sense of non-existence.
115. Aniccā vata saṅkhārā (Quả thật các pháp hữu vi là vô thường): Quả thật, tất cả các pháp hữu vi (saṅkhārā), tức là tất cả các pháp có duyên, được tạo tác do sự hòa hợp của các duyên, là vô thường theo nghĩa không tồn tại.
Uppādavayadhamminoti uppajjitvā vinassanasabhāvā uppajjitvā pātubhavitvā ete saṅkhārā nirujjhanti vinassantīti attho.
"Of a nature to arise and pass away" means that they have the nature of arising and then perishing. The meaning is, these saṅkhārā, having arisen (uppajjitvā) and manifested (pātubhavitvā), cease (nirujjhanti) and perish (vinassanti).
Uppādavayadhammino (có bản chất sinh diệt): có bản chất sinh rồi diệt. Nghĩa là, các pháp hữu vi này uppajjitvā (sinh khởi) rồi nirujjhanti (diệt tận).
Tesaṃ vūpasamo sukhoti tesaṃ saṅkhārānaṃ visesena upasamo sukho, tesaṃ vūpasamakaraṃ nibbānameva ekantasukhanti attho.
"Their cessation is bliss" means that the special cessation of these saṅkhārā is bliss; the meaning is, only Nibbāna, which brings about their cessation, is ultimate bliss.
Tesaṃ vūpasamo sukho (Sự tịnh chỉ chúng là an lạc): Sự tịnh chỉ đặc biệt của các pháp hữu vi ấy là an lạc. Nghĩa là, chỉ có Nibbāna, sự tịnh chỉ các pháp hữu vi ấy, là an lạc tuyệt đối.
116. Idaṃ vatvāna sabbaññūti sabbadhammajānanako bhagavā lokānaṃ jeṭṭho vuḍḍho narānaṃ āsabho padhāno vīro idaṃ aniccapaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ vatvāna kathetvā ambare ākāse haṃsarājā iva nabhaṃ ākāsaṃ abbhuggamīti sambandho.
"Having said this, the Omniscient One", Bhagavā, who knows all phenomena, the eldest and greatest among beings (lokānaṃ jeṭṭho vuḍḍho), the chief and foremost hero among humans (narānaṃ āsabho padhāno vīro), having spoken this Dhamma discourse pertaining to impermanence (aniccapaṭisaṃyuttaṃ), ascended into the sky (nabhaṃ) as if a king of swans (haṃsarājā iva) in the air (ambare); this is the connection.
116. Idaṃ vatvāna sabbaññū (Sau khi nói điều này, bậc Toàn Giác): Đức Thế Tôn, bậc Toàn Giác, bậc tối thượng, vĩ đại, cao quý, dũng mãnh trong loài người, sau khi vatvāna (thuyết giảng) bài pháp này liên quan đến vô thường, đã abbhuggamī (bay lên) trên nabhaṃ (bầu trời) như một vị vua thiên nga trên ambare (không trung).
117. Sakaṃ diṭṭhiṃ attano laddhiṃ khantiṃ ruciṃ ajjhāsayaṃ jahitvāna pahāya.
"Having abandoned his own view" means having abandoned his own doctrine (laddhiṃ), his own conviction (khantiṃ), his own inclination (ruciṃ), his own disposition (ajjhāsayaṃ).
117. Sakaṃ diṭṭhiṃ (kiến chấp của mình): Sau khi jahitvāna (từ bỏ) kiến chấp của mình, sự chấp thủ, sở thích, ý định của mình.
Bhāvayāniccasaññahanti anicce aniccanti pavattasaññaṃ ahaṃ bhāvayiṃ vaḍḍhesiṃ manasi akāsiṃ.
Bhāvayāniccasaññahaṃ means, "I cultivated, developed, and kept in mind the perception of impermanence, that what is impermanent is impermanent."
Bhāvayāniccasaññahaṃ (ta đã tu tập tưởng vô thường): Ta đã tu tập, phát triển, quán niệm tưởng vô thường (anicce aniccanti pavattasaññaṃ) trong tâm.
Tattha kālaṃ kato ahanti tattha tissaṃ jātiyaṃ tato jātito ahaṃ kālaṃ kato mato.
Tattha kālaṃ kato ahaṃ means, "I died in that birth, from that birth."
Tattha kālaṃ kato ahaṃ (Ở đó ta đã chết): Ở kiếp sống ấy, từ kiếp sống đó, ta đã chết.
118. Dve sampattī anubhotvāti manussasampattidibbasampattisaṅkhātā dve sampattiyo anubhavitvā.
118. Dve sampattī anubhotvā means, having experienced the two attainments, namely human prosperity and divine prosperity.
118. Dve sampattī anubhotvā (Sau khi hưởng hai hạnh phúc): Sau khi hưởng hai loại hạnh phúc là hạnh phúc của loài người và hạnh phúc của chư thiên.
Sukkamūlena coditoti purāṇakusalamūlena, mūlabhūtena kusalena vā codito sañcodito.
Sukkamūlena codito means, urged or well-urged by ancient wholesome roots, or by wholesome deeds that were the root.
Sukkamūlena codito (Được thúc đẩy bởi gốc thiện): Được thúc đẩy bởi gốc thiện cũ, hay được thúc đẩy bởi thiện pháp làm gốc.
Pacchime bhave sampatteti pariyosāne bhave sampatte pāpuṇite.
Pacchime bhave sampatte means, when the final existence was reached.
Pacchime bhave sampatte (Khi kiếp cuối cùng đến): Khi kiếp sống cuối cùng đã đến.
Sapākayonupāgaminti sakaṃ pacitabhattaṃ sapākaṃ yoniṃ upāgamiṃ.
Sapākayonupāgamiṃ means, I went to a birth of cooked food for oneself.
Sapākayonupāgamiṃ (Ta đã tái sinh vào dòng dõi Sapāka): Ta đã tái sinh vào dòng dõi Sapāka, tức là dòng dõi có thức ăn đã nấu của riêng mình.
Yassa kulassa attano pacitabhattaṃ aññehi abhuñjanīyaṃ, tasmiṃ caṇḍālakule nibbattosmīti attho.
The meaning is: "I was reborn in a Caṇḍāla family whose cooked food was not to be eaten by others."
Nghĩa là: Ta đã sinh ra trong gia đình caṇḍāla mà thức ăn đã nấu của họ không được người khác ăn.
Atha vā sā vuccati sunakho, sunakhocchiṭṭhabhattabhuñjanakacaṇḍālakule jātoti attho.
Alternatively, sā is said to mean a dog, meaning "he was born in a Caṇḍāla family that ate dog-leftover food."
Hoặc một cách khác, Sā được gọi là chó, nghĩa là ta đã sinh ra trong gia đình caṇḍāla mà ăn thức ăn thừa của chó.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmotiādikaṃ āyasmato sumaṅgalattherassa apadānaṃ.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo and so on is the Apadāna of the Venerable Thera Sumaṅgala.
Āhutiṃ yiṭṭhukāmo và những câu tiếp theo là tiểu sử của Trưởng lão Sumaṅgala.
Ayampāyasmā purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto piyadassissa bhagavato kāle rukkhadevatā hutvā nibbatti.
This Venerable One, too, having made aspirations under previous Buddhas, and accumulating wholesome deeds that lead to the cessation of saṃsāra in various existences, was reborn as a tree deity during the time of the Blessed One Piyadassī.
Vị Trưởng lão này cũng đã tích lũy công đức làm nền tảng cho Nibbāna trong các kiếp sống khác nhau dưới thời các Đức Phật quá khứ, và trong thời Đức Phật Piyadassī, Ngài đã tái sinh làm một vị thiên thần cây.
So ekadivasaṃ satthāraṃ nhatvā ekacīvaraṃ ṭhitaṃ disvā somanassappatto apphoṭesi.
One day, seeing the Teacher having bathed and standing with a single robe, he became joyful and clapped his hands.
Một ngày nọ, thấy Đức Đạo Sư đang đứng sau khi tắm với một y duy nhất, vị thiên thần ấy hoan hỷ vỗ tay.
So tena puññena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṃ gāmake tādisena kammanissandena daliddakule nibbatti, tassa sumaṅgaloti nāmaṃ ahosi.
Due to that merit, he wandered through deva and human realms, and in this Buddha-era, he was reborn in a poor family in a certain village not far from Sāvatthī, due to the result of such kamma. His name was Sumaṅgala.
Do công đức ấy, Ngài đã luân hồi trong cõi trời và cõi người, và trong thời Đức Phật hiện tại, Ngài đã tái sinh vào một gia đình nghèo khó ở một ngôi làng không xa Sāvatthī. Tên của Ngài là Sumaṅgala.
So vayappatto khujjakāsitanaṅgalakuddālaparikkhāro hutvā kasiyā jīvikaṃ kappesi.
Having reached maturity, he became equipped with a sickle, a plough, and a hoe, and earned his livelihood through farming.
Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài trở thành một người nông dân với các dụng cụ như liềm cong, cày và cuốc, và kiếm sống bằng nghề nông.
So ekadivasaṃ raññā pasenadinā kosalena bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādāne pavattiyamāne dānūpakaraṇāni gahetvā āgacchantehi manussehi saddhiṃ dadhighaṭaṃ gahetvā āgato bhikkhūnaṃ sakkārasammānaṃ disvā ‘‘ime samaṇā sakyaputtiyā sukhumavatthanivatthā subhojanāni bhuñjitvā nivātesu senāsanesu viharanti, yaṃnūnāhampi pabbajeyya’’nti cintetvā aññataraṃ mahātheraṃ upasaṅkamitvā attano pabbajādhippāyaṃ nivedesi.
One day, when a great alms-giving by King Pasenadi of Kosala was taking place for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus, he came with a pot of curds along with people who were bringing offerings for the alms-giving. Seeing the reverence and respect shown to the bhikkhus, he thought, "These Sakyaputtiya ascetics wear fine clothes, eat excellent food, and dwell in shelters free from wind. Why don't I too go forth?" So, he approached a certain Mahāthera and expressed his desire to go forth.
Một ngày nọ, khi vua Pasenadi của Kosala đang tổ chức một đại lễ cúng dường cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn, Ngài thấy những người mang đồ cúng dường đi đến, và Ngài cũng mang một bình sữa chua đến. Thấy sự cung kính và tôn trọng đối với chư Tỳ-khưu, Ngài nghĩ: “Những Sa-môn con của dòng Sakya này mặc y phục tinh tế, ăn thức ăn ngon, và an trú trong các trú xứ không gió. Ước gì ta cũng được xuất gia!” Nghĩ vậy, Ngài đã đến một vị Đại Trưởng lão và bày tỏ ý định xuất gia của mình.
So taṃ karuṇāyanto pabbājetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
That Thera, having compassion for him, ordained him and taught him a meditation subject.
Vị Trưởng lão ấy vì lòng từ bi đã cho Ngài xuất gia và chỉ dạy đề mục thiền định.
So araññe viharanto ekakavihāre nibbinno ukkaṇṭhito hutvā vibbhamitukāmo ñātigāmaṃ gacchanto antarāmagge kacchaṃ bandhitvā khettaṃ kasante kiliṭṭhavatthanivatthe samantato rajokiṇṇasarīre vātātapena sussante khettaṃ kassake manusse disvā ‘‘mahantaṃ vatime sattā jīvikanimittaṃ dukkhaṃ paccanubhavantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhi.
Living in the forest, he became weary and bored with solitary dwelling, and wishing to revert to lay life, he went to his relatives' village. On the way, he saw farmers plowing a field, their lower garments tied up, dressed in soiled clothes, their bodies covered all over with dust, and parched by wind and sun. He then felt a sense of urgency, thinking, "Indeed, these beings experience great suffering for the sake of livelihood!"
Khi Ngài an trú trong rừng, cảm thấy chán nản và mệt mỏi với việc sống một mình, muốn hoàn tục, Ngài đã đi về làng của thân quyến. Trên đường đi, Ngài thấy những người nông dân đang cày ruộng, mình dính đầy bụi bặm do gió và nắng làm khô da, mặc quần áo bẩn thỉu, đang thắt dây lưng để cày ruộng, Ngài đã cảm thấy xúc động: “Ôi! Những chúng sinh này phải chịu đựng nhiều khổ đau vì mưu sinh!”
Ñāṇassa paripākagatattā cassa yathāgahitaṃ kammaṭṭhānaṃ upaṭṭhāsi.
And because his wisdom had matured, the meditation subject he had taken up became manifest to him.
Vì trí tuệ đã chín muồi, đề mục thiền định mà Ngài đã thọ nhận đã hiện rõ trước mắt Ngài.
So aññataraṃ rukkhamūlaṃ upagantvā vivekaṃ labhitvā yonisomanasikaronto vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇi.
He went to a certain tree root, attained solitude, and by applying appropriate attention, he developed vipassanā and, by the sequence of paths, attained Arahantship.
Vị ấy đến một gốc cây nào đó, đạt được sự độc cư (viveka), tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), phát triển tuệ quán (vipassanā), và theo lộ trình Đạo (magga), đạt đến A-la-hán quả.
124. Evaṃ so pattaarahattaphalo attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento āhutiṃ yiṭṭhukāmohantiādimāha.
124. Thus, having attained the fruit of Arahantship, he recalled his past kamma and, out of joy, declared his former conduct, saying, "I desired to offer an oblation," and so forth.
124. Như vậy, vị Tỳ-kheo đã chứng A-la-hán quả ấy, khi hồi tưởng về nghiệp quá khứ của mình, do sự hoan hỷ, đã tuyên bố về hạnh đã làm trong quá khứ, bắt đầu với câu “Tôi muốn cúng dường”.
Tattha āhutinti annapānādianekavidhaṃ pūjāsakkārūpakaraṇaṃ.
Therein, āhuti means various offerings and venerations, such as food and drink.
Trong đó, āhuti (cúng dường) là các vật phẩm cúng dường và lễ bái đa dạng như thức ăn, đồ uống, v.v.
Yiṭṭhukāmoti yajitukāmo, dānaṃ dātukāmo ahaṃ.
Yiṭṭhukāmo means "I desired to sacrifice, I desired to give a gift."
Yiṭṭhukāmo (muốn cúng dường) có nghĩa là tôi muốn cúng dường, tôi muốn bố thí.
Paṭiyādetvāna bhojananti āhāraṃ paṭiyādetvā nipphādetvā.
Paṭiyādetvāna bhojana means "having prepared food, having made it ready."
Paṭiyādetvāna bhojana (sau khi chuẩn bị thức ăn) có nghĩa là sau khi chuẩn bị và hoàn tất thức ăn.
Brāhmaṇe paṭimānentoti paṭiggāhake suddhapabbajite pariyesanto.
Brāhmaṇe paṭimānento means "seeking pure renunciants who are worthy of receiving alms."
Brāhmaṇe paṭimānento (chờ đợi các Bà-la-môn) có nghĩa là tìm kiếm những người nhận cúng dường, những vị xuất gia thanh tịnh.
Visāle māḷake ṭhitoti parisuddhapaṇḍarapulinatalābhirāme vipule māḷake ṭhito.
Visāle māḷake ṭhito means "standing in a spacious pavilion, delightful with its pure, white sandy ground."
Visāle māḷake ṭhito (đứng trong ngôi nhà lớn) có nghĩa là đứng trong một ngôi nhà lớn rộng rãi, đẹp đẽ với nền cát trắng tinh khiết.
125-7. Athaddasāsiṃ sambuddhantiādīsu mahāyasaṃ mahāparivāraṃ sabbalokaṃ sakalasattalokaṃ vinetānaṃ visesena netāraṃ nibbānasampāpakaṃ sayambhuṃ sayameva bhūtaṃ anācariyakaṃ aggapuggalaṃ seṭṭhapuggalaṃ bhagavantaṃ bhagyavantādiguṇayuttaṃ jutimantaṃ nīlapītādipabhāsampannaṃ sāvakehi purakkhataṃ parivāritaṃ ādiccamiva sūriyamiva rocantaṃ sobhamānaṃ rathiyaṃ vīthiyaṃ paṭipannakaṃ gacchantaṃ piyadassiṃ nāma sambuddhaṃ addasinti sambandho.
125-7. In phrases like Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, the connection is: "Then I saw the Perfectly Enlightened One named Piyadassī, who was mahāyasaṃ (of great fame, with a large retinue), vinetānaṃ sabbalokaṃ (the trainer of all beings, the leader to Nibbāna), sayambhuṃ (self-existent, without a teacher), aggapuggalaṃ (the foremost person, the Buddha endowed with qualities like blessedness), jutimantaṃ (resplendent with blue, yellow, and other lights), purakkhataṃ (surrounded by) disciples, rocantaṃ (shining) like the sun, proceeding along the rathiyaṃ (road)."
125-7. Trong các câu như “Athaddasāsiṃ Sambuddhaṃ” (Rồi tôi thấy Đức Phật), ý nghĩa liên kết là: Tôi đã thấy Đức Phật Bậc Chánh Đẳng Giác (Sambuddha) tên Piyadassī, Bậc có đại uy đức (mahāyasaṃ), Bậc dẫn dắt (vinetānaṃ) toàn thể chúng sinh (sabbalokaṃ) đến Niết-bàn, Bậc Tự Giác (sayambhuṃ), không thầy chỉ dạy, Bậc Tối Thượng (aggapuggalaṃ), Đức Thế Tôn (Bhagavantaṃ) với các đức tính như may mắn, Bậc rực rỡ (jutimantaṃ) với ánh sáng xanh, vàng, v.v., được các đệ tử vây quanh (purakkhataṃ), tỏa sáng (rocantaṃ) như mặt trời (ādiccamiva), đang đi trên đường (rathiyaṃ).
Añjaliṃ paggahetvānāti bandhañjalipuṭaṃ sirasi katvā sakaṃ cittaṃ attano cittaṃ pasādayiṃ itthambhūtassa bhagavato guṇe pasādesiṃ pasannamakāsinti attho.
Añjaliṃ paggahetvānā means "having placed my joined palms on my head, I purified my mind; that is, I purified my mind with faith in the qualities of the Buddha, who was endowed with such characteristics; I made it serene."
Añjaliṃ paggahetvānā (chắp tay) có nghĩa là chắp hai tay lại đặt lên đầu, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ (làm cho tâm mình thanh tịnh) có nghĩa là làm cho tâm mình thanh tịnh trong các đức tính của Đức Thế Tôn như thế, tức là làm cho tâm thanh tịnh.
Manasāva nimantesinti cittena pavāresiṃ.
Manasāva nimantesiṃ means "I invited him with my mind."
Manasāva nimantesi (thỉnh mời bằng tâm) có nghĩa là tôi đã thỉnh mời bằng tâm.
Āgacchatu mahāmunīti mahito pūjāraho muni bhagavā mama nivesanaṃ āgacchatu.
Āgacchatu mahāmunī means "May the great sage, the Bhagavā, who is honored and worthy of veneration, come to my dwelling."
Āgacchatu mahāmunī (Đại Hiền Giả hãy đến) có nghĩa là Đức Hiền Giả (Muni), Đức Thế Tôn đáng được tôn kính, đáng được cúng dường, hãy đến nhà tôi.
129. Tassa sampattassa satthuno evaṃ namakkāramakāsiṃ.
129. I thus paid homage to the Teacher who had arrived.
Khi Đức Đạo Sư đã đến, tôi đã đảnh lễ như sau:
Purisājañña purisānaṃ ājañña, seṭṭha, mama namakkāro te tuyhaṃ atthu bhavatu.
"O Purisājañña (thoroughbred of men, the best of men), may my homage be to te (you)."
Purisājañña (Bậc Tối Thắng trong loài người), Bậc cao quý nhất trong loài người, xin đảnh lễ Ngài.
Purisuttama purisānaṃ uttama adhikaguṇavisiṭṭha te tuyhaṃ mama namakkāro atthu.
"O Purisuttama (foremost of men, endowed with superior qualities), may my homage be to te (you)."
Purisuttama (Bậc Tối Thượng trong loài người), Bậc có nhiều đức tính ưu việt, xin đảnh lễ Ngài.
Pāsādaṃ pasādajanakaṃ mama nivesanaṃ abhiruhitvā sīhāsane uttamāsane nisīdatanti āyācinti attho.
The meaning is: "I requested, 'Please ascend to my pāsādaṃ (mansion, my dwelling that inspires faith) and be seated on the sīhāsane (lion-throne), the supreme seat.'"
Ý nghĩa là tôi thỉnh cầu Ngài hãy ngự lên ngôi nhà (pāsādaṃ) của tôi, nơi khởi sinh sự thanh tịnh, và an tọa trên ngai sư tử (sīhāsane), tức là chỗ ngồi cao quý nhất.
130. Danto dantaparivāroti sayaṃ dvārattayena danto tathā dantāhi bhikkhubhikkhunīupāsakaupāsikāsaṅkhātāhi catūhi parisāhi parivārito.
130. Danto dantaparivāro means "He himself was tamed by the three doors, and was surrounded by the four assemblies of bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers, who were likewise tamed."
130. Danto dantaparivāro (tự điều phục và có quyến thuộc đã điều phục) có nghĩa là tự mình đã được điều phục bằng ba cửa (thân, khẩu, ý), và được vây quanh bởi bốn chúng đã được điều phục, tức là Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ.
Tiṇṇo tārayataṃ varoti sayaṃ tiṇṇo saṃsārato uttiṇṇo nikkhanto tārayataṃ tārayantānaṃ visiṭṭhapuggalānaṃ varo uttamo bhagavā mamārādhanena pāsādaṃ abhiruhitvā pavarāsane uttamāsane nisīdi nisajjaṃ kappesi.
Tiṇṇo tārayataṃ varo means "He himself had crossed over, had escaped from saṃsāra, had departed. The Bhagavā, the foremost among those who lead across, the supreme among distinguished individuals who lead across, ascended the mansion at my request and sat down on the pavarāsane (supreme seat), taking his place."
Tiṇṇo tārayataṃ varo (đã vượt qua và là Bậc tối thượng trong những ai đưa người khác vượt qua) có nghĩa là Đức Thế Tôn, tự mình đã vượt qua, đã thoát khỏi vòng luân hồi (saṃsāra), là Bậc tối thượng trong số những người cao quý đã dẫn dắt chúng sinh vượt qua, đã ngự lên ngôi nhà (pāsādaṃ) theo lời thỉnh cầu của tôi và an tọa trên chỗ ngồi cao quý nhất (pavarāsane).
131. Yaṃ me atthi sake geheti attano gehe yaṃ āmisaṃ paccupaṭṭhitaṃ sampāditaṃ rāsikataṃ atthi.
131. Yaṃ me atthi sake gehe means "Whatever offering was paccupaṭṭhitaṃ (ready, prepared, heaped up) in my house."
131. Yaṃ me atthi sake gehe (những gì tôi có trong nhà mình) có nghĩa là những vật thực đã được chuẩn bị, đã được chất đống trong nhà tôi.
Tāhaṃ buddhassa pādāsinti buddhassa buddhappamukhassa saṅghassa taṃ āmisaṃ pādāsiṃ pa-kārena ādarena vā adāsinti attho.
Tāhaṃ buddhassa pādāsiṃ means "I gave that offering to the Buddha and the Saṅgha, with the Buddha as their chief; I gave it in a special way or with reverence."
Tāhaṃ buddhassa pādāsi (tôi đã cúng dường cho Đức Phật) có nghĩa là tôi đã cúng dường vật thực đó cho Đức Phật và Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, một cách cung kính và trang trọng.
Pasanno sehi pāṇibhīti attano dvīhi hatthehi passannacitto gahetvā pādāsinti attho.
Pasanno sehi pāṇibhī means "With a serene mind, I took it with my two hands and offered it."
Pasanno sehi pāṇibhī (tâm hoan hỷ với đôi tay mình) có nghĩa là tôi đã cầm bằng hai tay mình với tâm hoan hỷ và cúng dường.
132. Pasannacitto pasāditamanasaṅkappo sumano sundaramano.
132. Pasannacitto means having a mind-intention made clear, having a good mind, having an excellent mind.
132. Pasannacitto (tâm thanh tịnh), ý định trong tâm đã được làm cho thanh tịnh, tâm hoan hỷ, tâm tốt đẹp.
Vedajāto jātavedo uppannasomanasso katañjalī sirasi ṭhapitaañjalipuṭo buddhaseṭṭhaṃ namassāmi seṭṭhassa buddhassa paṇāmaṃ karomīti attho.
Vedajāto means one who has arisen delight and joy. Katañjalī means having made an añjali, having placed cupped hands on the head, and buddhaseṭṭhaṃ namassāmi means, "I make salutation to the supreme Buddha." This is the meaning.
Vedajāto (sinh khởi hỷ lạc), hỷ lạc đã sinh khởi, hoan hỷ đã sinh khởi, katañjalī (chắp tay), hai tay chắp lại đặt trên đầu, có nghĩa là tôi đảnh lễ Đức Phật tối thượng, tôi cúi đầu đảnh lễ Đức Phật tối thượng.
Aho buddhassuḷāratāti paṭividdhacatusaccassa satthuno uḷāratā mahantabhāvo aho acchariyanti attho.
Aho buddhassuḷāratā means, "Oh, how wonderful is the sublimity, the greatness of the Teacher who has penetrated the Four Noble Truths!" This is the meaning.
Aho buddhassuḷāratā (Ôi, sự cao quý của Đức Phật!) có nghĩa là ôi, thật kỳ diệu thay sự cao quý vĩ đại của Đức Đạo Sư đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế!
133. Aṭṭhannaṃ payirūpāsatanti payirupāsantānaṃ bhuñjaṃ bhuñjantānaṃ aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ antare khīṇāsavā arahantova bahūti attho.
133. Aṭṭhannaṃ payirūpāsataṃ means, "Among the eight Noble Persons who wait upon and partake of alms, the khīṇāsavā, the Arahants, are numerous." This is the meaning.
133. Aṭṭhannaṃ payirūpāsata (trong số tám vị đang phụng sự) có nghĩa là trong số tám vị Thánh nhân đang phụng sự và thọ thực, có rất nhiều vị A-la-hán (khīṇāsavā) đã diệt trừ các lậu hoặc.
Tuyheveso ānubhāvoti eso ākāsacaraṇaummujjananimujjanādiānubhāvo tuyheva tuyhaṃ eva ānubhāvo, nāññesaṃ.
Tuyheveso ānubhāvo means, "This psychic power, such as moving through the air, rising out of water, and plunging into water, is indeed your power, not that of others."
Tuyheveso ānubhāvo (đó chính là thần thông của Ngài) có nghĩa là thần thông này, như đi trên hư không, nổi lên và lặn xuống trong nước, v.v., chỉ là thần thông của Ngài, không phải của ai khác.
Saraṇaṃ taṃ upemahanti taṃ itthambhūtaṃ tuvaṃ saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyananti upemi gacchāmi jānāmi vāti attho.
Saraṇaṃ taṃ upemahaṃ means, "I take refuge in, I approach, I know that you, being such, are my refuge, protection, shelter, and ultimate resort." This is the meaning.
Saraṇaṃ taṃ upemaha (tôi nương tựa Ngài làm nơi quy y) có nghĩa là tôi nương tựa Ngài, Bậc có những đức tính siêu việt như vậy, làm nơi nương tựa, nơi che chở, nơi ẩn náu, nơi nương tựa tối hậu, hoặc tôi biết Ngài là nơi nương tựa.