Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato aññāsikoṇḍaññattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Aññākoṇḍañña begins with "Padumuttara the Fully Awakened One."
Padumuttarasambuddhaṃ (Đức Phật Padumuttara) v.v... là hạnh nghiệp của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ attano sāsane paṭhamaṃ paṭividdhadhammarattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi.
It is said that this venerable one, having accumulated merits in previous Buddhas' dispensations that were conducive to liberation in various existences, was reborn in the family of a wealthy householder in Haṃsavatī city during the time of Padumuttara Bhagavā. Having reached maturity, one day, while listening to the Dhamma in the Teacher's presence, he saw the Teacher appoint a certain bhikkhu to the foremost position among those who had first penetrated the Dhamma, who were those who delighted in the Dhamma within His dispensation. Seeing this, he himself aspired to that same position. He offered a great almsgiving to the Bhagavā, who was surrounded by a hundred thousand bhikkhus, for seven days, and then made a solemn wish.
Nghe nói, vị này đã tạo các căn lành trong các đời chư Phật quá khứ, tích lũy các phước báu là nhân duyên cho sự thoát ly (vivaṭṭūpanissaya) trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy sanh ra trong một gia đình đại gia chủ ở thành phố Haṃsavatī. Sau khi trưởng thành, một ngày nọ, khi nghe pháp từ Đức Bổn Sư, thấy Đức Bổn Sư đặt một vị tỳ khưu vào vị trí tối thượng trong số những người đầu tiên chứng đắc giáo pháp và thấu hiểu giáo pháp, vị ấy cũng mong muốn đạt được vị trí đó. Vị ấy đã thực hiện một đại thí cúng dường trong bảy ngày cho Đức Thế Tôn cùng với một trăm ngàn vị tỳ khưu và đã phát nguyện.
Satthāpissa anantarāyataṃ disvā bhāviniṃ sampattiṃ byākāsi.
The Teacher, perceiving its immediacy, foretold his future attainment.
Đức Bổn Sư, thấy được sự gần kề của vị ấy, đã thọ ký về sự thành tựu trong tương lai.
So yāvajīvaṃ puññāni karonto satthari parinibbute cetiye patiṭṭhāpiyamāne antocetiye ratanagharaṃ kārāpesi, cetiyaṃ parivāretvā sahassaratanagghikāni ca kāresi.
He performed meritorious deeds throughout his life, and when the Teacher attained Parinibbāna, as the stupa was being erected, he had a jewel house constructed inside the stupa and also made a thousand jewel arches surrounding the stupa.
Vị ấy, suốt đời làm các việc phước thiện, sau khi Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, khi xá lợi được tôn trí trong tháp, đã xây một ngôi nhà bằng ngọc (ratanaghara) bên trong tháp và xây một ngàn đài thờ bằng ngọc (sahassaratanagghikā) bao quanh tháp.
So evaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahākālo nāma kuṭumbiko hutvā aṭṭhakarīsamatte khette sāligabbhaṃ phāletvā gahitasālitaṇḍulehi asambhinnakhīrapāyāsaṃ sampādetvā tattha madhusappisakkarādayo pakkhipitvā buddhappamukhassa saṅghassa adāsi.
Having performed such meritorious deeds, he passed away from there and wandered through divine and human realms. During the time of Vipassī Bhagavā, he was reborn as a householder named Mahākāla. He cultivated rice in a field covering eight measures, split the rice grains from their husks, and prepared a milk-rice pudding (khīrapāyāsa) mixed with honey, ghee, sugar, and other ingredients, offering it to the Saṅgha led by the Buddha.
Sau khi làm các việc phước thiện như vậy, vị ấy từ đó thác sanh, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Thế Tôn Vipassī, vị ấy là một gia chủ tên là Mahākāla. Vị ấy đã bóc vỏ lúa (sālitaṇḍula) từ hạt lúa (sāligabbha) trong một cánh đồng rộng tám karīsa (đơn vị đo diện tích), làm một món cháo sữa không lẫn tạp (asambhinnakhīrapāyāsa), cho mật ong, bơ lỏng, đường v.v... vào đó và cúng dường cho chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu.
Sāligabbhaṃ phāletvā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūrati.
The places where he split the rice grains from their husks would refill again.
Chỗ hạt lúa được bóc vỏ lại đầy lên lần nữa.
Puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi.
During the time of flattened rice production, he gave the best of the flattened rice.
Khi làm cốm dẹt (puthuka), vị ấy đã cúng dường phần tốt nhất của cốm dẹt (puthukagga).
Lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādikaraṇe kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, bhaṇḍaggaṃ, minaggaṃ koṭṭhagganti evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi, tampi sassaṃ atirekataraṃ sampannaṃ ahosi.
At harvest, the best of the harvest; at binding into sheaves, the best of the sheaves; at making bundles, the best of the bundles; at the threshing floor, the best of the threshing; at storage, the best of the stored; at measuring, the best of the measured; at the granary, the best of the granary. Thus, he made offerings of the best nine times from a single crop, and that crop also became exceedingly abundant.
Khi gặt lúa, cúng dường phần tốt nhất của lúa gặt (lāyanagga); khi bó lúa, cúng dường phần tốt nhất của bó lúa (veṇagga); khi làm các bó nhỏ, cúng dường phần tốt nhất của bó nhỏ (kalāpagga); phần tốt nhất của sân lúa (khalagga), phần tốt nhất của kho (bhaṇḍagga), phần tốt nhất của lúa đo (minagga), phần tốt nhất của kho thóc (koṭṭhagga). Như vậy, vị ấy đã cúng dường phần tốt nhất chín lần cho một vụ mùa. Vụ mùa đó cũng trở nên bội thu hơn.
Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthunāmake brāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule nibbatti.
Having performed meritorious deeds in this manner throughout his life, he passed away from there and was reborn in the deva realm. Wandering through devas and humans, he was reborn in the family of a great Brāhmaṇa in the Brāhmaṇa village called Doṇavatthu, not far from Kapilavatthu city, even before the arising of our Bhagavā.
Sau khi làm các việc phước thiện như vậy suốt đời, vị ấy từ đó thác sanh lên cõi trời. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người, trước khi Đức Thế Tôn của chúng ta xuất hiện, vị ấy sanh ra trong một gia đình đại Bà-la-môn ở làng Bà-la-môn tên là Doṇavatthu, không xa thành Kapilavatthu.
Tassa koṇḍaññoti gottato āgataṃ nāmaṃ ahosi.
His name, Koṇḍañña, was derived from his clan.
Tên của vị ấy là Koṇḍañña, xuất phát từ dòng họ.
So vayappatto tayo vede uggahetvā lakkhaṇamantesu ca pāraṃ agamāsi.
Upon reaching maturity, he mastered the three Vedas and became proficient in the science of marks.
Khi trưởng thành, vị ấy đã học thuộc ba bộ Vệ-đà và tinh thông các chú thuật về tướng.
Tena samayena amhākaṃ bodhisatto tusitapurato cavitvā kapilavatthupure suddhodanamahārājassa gehe nibbatti.
At that time, our Bodhisatta, having passed away from Tusita heaven, was reborn in the palace of King Suddhodana in Kapilavatthu city.
Vào thời điểm đó, Bồ-tát của chúng ta từ cung trời Tusita thác sanh vào nhà của Đại vương Suddhodana ở thành Kapilavatthu.
Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhuttarasatesu brāhmaṇesu upanītesu ye aṭṭha brāhmaṇā lakkhaṇapariggahaṇatthaṃ mahātalaṃ upanītā.
On the day of his naming ceremony, among the one hundred and eight brāhmaṇas invited, eight were brought to the great platform to examine the marks.
Vào ngày đặt tên cho ngài, trong số một trăm lẻ tám vị Bà-la-môn được triệu tập, có tám vị Bà-la-môn được đưa đến một nơi cao để xem tướng.
So tesu sabbanavako hutvā mahāpurisassa lakkhaṇanipphattiṃ disvā ‘‘ekaṃsena ayaṃ buddho bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ gantvā mahāsattassa abhinikkhamanaṃ udikkhanto vicarati.
He, being the youngest among them, saw the complete manifestation of the Great Man's marks and concluded, "He will surely become a Buddha," then wandered about awaiting the Great Being's renunciation.
Trong số đó, vị ấy là người trẻ nhất. Sau khi thấy các tướng đại nhân của Đức Đại Sĩ, vị ấy đã kết luận “Chắc chắn vị này sẽ thành Phật” và đã đi khắp nơi để chờ đợi sự xuất gia của Đức Đại Sĩ.
Bodhisattopi kho mahatā parivārena vaḍḍhamāno anukkamena vuddhippatto ñāṇaparipākaṃ gantvā ekūnatiṃsatime vasse mahābhinikkhamanaṃ nikkhamanto anomānadītīre pabbajitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā padhānaṃ padahi.
The Bodhisatta, growing up amidst a great retinue, gradually matured in wisdom. At the age of twenty-nine, he performed the Great Renunciation. Having gone forth at the Anomā River, he gradually proceeded to Uruvelā and engaged in strenuous exertion.
Bồ-tát, được nuôi dưỡng trong sự bao bọc vĩ đại, dần dần trưởng thành, đạt đến sự viên mãn của trí tuệ. Vào năm hai mươi chín tuổi, ngài xuất gia (mahābhinikkhamana) bên bờ sông Anomā, và dần dần đến Uruvelā để thực hành khổ hạnh.
Tadā koṇḍañño māṇavo mahāsattassa pabbajitabhāvaṃ sutvā lakkhaṇapariggāhakabrāhmaṇānaṃ puttehi vappamāṇavādīhi saddhiṃ attapañcamo pabbajitvā anukkamena bodhisattassa santikaṃ upasaṅkamitvā chabbassāni taṃ upaṭṭhahanto tassa oḷārikāhāraparibhogena nibbinno apakkamitvā isipatanaṃ agamāsi.
At that time, the young man Koṇḍañña, having heard of the Great Being's renunciation, together with the sons of the brāhmaṇas who had examined the marks, such as Vappa, became a monk as the fifth one. He gradually approached the Bodhisatta and attended to him for six years. Disheartened by his coarse food consumption, he left and went to Isipatana.
Lúc đó, thanh niên Koṇḍañña, nghe tin Đức Đại Sĩ đã xuất gia, cùng với các con của các Bà-la-môn xem tướng, như thanh niên Vappa v.v..., tự mình là người thứ năm, cũng xuất gia. Dần dần, vị ấy đến gần Đức Bồ-tát, hầu hạ ngài trong sáu năm. Sau đó, vì chán ghét việc ngài thọ dụng thức ăn thô, vị ấy đã rời đi và đến Isipatana.
Atha kho bodhisatto oḷārikāhāraparibhogena laddhakāyabalo vesākhapuṇṇamāyaṃ bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā abhisambuddho hutvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍeyeva vītināmetvā pañcavaggiyānaṃ ñāṇaparipākaṃ ñatvā āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ isipatanaṃ gantvā tesaṃ dhammacakkapavattanasuttantaṃ (mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) kathesi.
Then, the Bodhisatta, having regained bodily strength through the consumption of coarse food, sat on the unconquerable seat at the foot of the Bodhi tree on the full moon day of Vesākha. Having crushed the heads of the three Māras, he attained full awakening. After spending seven times seven days at the Bodhimaṇḍa, he perceived the ripeness of the five bhikkhus' wisdom. On the full moon day of Āsāḷha, he went to Isipatana and taught them the Dhammacakkapavattana Suttanta.
Sau đó, Đức Bồ-tát, sau khi lấy lại sức lực nhờ thọ dụng thức ăn thô, vào ngày trăng tròn tháng Vesākha, ngồi trên bồ đoàn bất bại dưới cội Bồ-đề, đã chiến thắng ba ma vương và thành tựu Chánh đẳng Chánh giác. Ngài đã trải qua bảy tuần tại Bồ-đề đạo tràng. Sau khi biết được sự viên mãn trí tuệ của nhóm năm vị tỳ khưu, vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, ngài đã đến Isipatana và thuyết giảng kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattanasutta) cho họ.
Desanāpariyosāne koṇḍaññatthero aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
At the conclusion of the discourse, Venerable Koṇḍañña, along with eighteen koṭis of Brahmās, was established in the fruit of Stream-entry.
Kết thúc bài pháp, Trưởng lão Koṇḍañña đã chứng đắc quả Dự lưu (sotāpattiphala) cùng với mười tám ức chư Phạm thiên.
Atha pañcamiyaṃ pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāya (mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) arahattaṃ sacchākāsi.
Then, on the fifth day of the fortnight, through the discourse on the Anattalakkhaṇa Suttanta, he realized Arahantship.
Sau đó, vào ngày thứ năm của nửa tháng, nhờ bài giảng kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇasutta), vị ấy đã thực chứng A-la-hán quả.
596. Evaṃ so arahattaṃ patvā ‘‘kiṃ kammaṃ katvā ahaṃ lokuttarasukhaṃ adhigatomhī’’ti upadhārento attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ udānavasena dassento padumuttarasambuddhantiādimāha.
596. Having thus attained Arahantship, he reflected, "What deed did I perform to attain this supramundane happiness?" Directly knowing his past actions, he joyfully expressed his past deeds in the form of an inspired utterance, saying, "Padumuttara the Fully Awakened One," and so on.
596. Như vậy, sau khi chứng đắc A-la-hán quả, vị ấy tự xét “Ta đã làm nghiệp gì mà đạt được an lạc siêu thế này?”. Sau khi biết rõ hạnh nghiệp quá khứ của mình một cách trực tiếp, với sự hoan hỷ, vị ấy đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) để trình bày hạnh nghiệp quá khứ của mình, bắt đầu bằng padumuttarasambuddhaṃ (Đức Phật Padumuttara) v.v...
Tassattho heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been explained above.
Ý nghĩa của nó đã được giải thích ở trên.
Lokajeṭṭhaṃ vināyakanti sakalassa sattalokassa jeṭṭhaṃ padhānanti attho.
"The foremost leader of the world" (lokajeṭṭhaṃ vināyakaṃ) means the chief, the foremost, of all sentient beings.
Lokajeṭṭhaṃ vināyakaṃ (Đấng tối thượng của thế gian, bậc Đạo Sư) nghĩa là bậc tối thượng, bậc lãnh đạo của toàn bộ thế giới chúng sanh.
Visesena veneyyasatte saṃsārasāgarassa paratīraṃ amatamahānibbānaṃ neti sampāpetīti vināyako, taṃ vināyakaṃ.
"Leader" (vināyako) means one who especially leads, who brings, sentient beings to be trained across the ocean of saṃsāra to the other shore, the deathless great Nibbāna; that is, "that leader."
Đặc biệt, Ngài dẫn dắt (neti) các chúng sanh đáng được giáo hóa (veneyyasatte) đến bờ bên kia của biển luân hồi (saṃsārasāgara), tức là Niết-bàn bất tử vĩ đại (amatamahānibbāna), nên Ngài là vināyako (bậc Đạo Sư), vị Đạo Sư đó.
Buddhabhūmimanuppattanti buddhassa bhūmi patiṭṭhānaṭṭhānanti buddhabhūmi, sabbaññutaññāṇaṃ, taṃ anuppatto paṭividdhoti buddhabhūmimanuppatto, taṃ buddhabhūmimanuppattaṃ, sabbaññutappattaṃ buddhabhūtanti attho.
"Attained the state of a Buddha" (buddhabhūmimanuppattaṃ): The "state of a Buddha" (buddhabhūmi) is the foundation, the established state of a Buddha, which is omniscience (sabbaññutaññāṇa). One who has attained, who has penetrated, that omniscience is "buddhabhūmimanuppatto." Thus, "buddhabhūmimanuppattaṃ" means one who has attained omniscience, who has become a Buddha; that is the meaning.
Buddhabhūmimanuppattaṃ (Đã đạt đến Phật địa) nghĩa là Phật địa (buddhabhūmi) là nền tảng, chỗ đứng của Đức Phật, tức là Nhất thiết trí (sabbaññutaññāṇa). Vị ấy đã đạt đến (anuppatto), đã thấu hiểu (paṭividdho) Phật địa, nên được gọi là buddhabhūmimanuppatto, tức là đã đạt đến Phật địa, đã đạt được Nhất thiết trí, đã thành Phật.
Paṭhamaṃ addasaṃ ahanti paṭhamaṃ vesākhapuṇṇamiyā rattiyā paccūsasamaye buddhabhūtaṃ padumuttarasambuddhaṃ ahaṃ addakkhinti attho.
‘I first saw’ means, ‘I saw the Buddha, the Fully Enlightened One, Padumuttara Sambuddha, at dawn on the first full moon night of Vesākha.’
596. Paṭhamaṃ addasaṃ ahaṃ có nghĩa là: Vào buổi rạng đông của đêm trăng tròn Vesākha đầu tiên, tôi đã thấy Đức Sambuddha Padumuttara đã thành Phật.
602. Sattāhaṃ abhinikkhammāti mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sattāhaṃ padhānaṃ katvā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃ bodhiṃ ajjhagamaṃ adhigañchiṃ ahanti attho.
Line 602 means, ‘Having gone forth for seven days,’ ‘having gone forth in the great renunciation, having practiced exertion for seven days, I attained awakening,’ which is the path-knowledge of Arahantship, the foundation for omniscience – this is the meaning.
602. Sattāhaṃ abhinikkhammā có nghĩa là: Sau khi từ bỏ thế tục, tôi đã abhinikkhammā (xuất gia) và katvā (thực hành) sự tinh tấn trong bảy ngày, và đã ajjhagamaṃ (đạt được) bodhiṃ (sự giác ngộ), tức là quả vị Toàn Giác, con đường A-la-hán.
Idaṃ me paṭhamaṃ bhattanti idaṃ bhattaṃ sarīrayāpanaṃ brahmacārissa uttamacārissa me mayhaṃ iminā devaputtena paṭhamaṃ dinnaṃ ahosīti attho.
‘This is my first meal’ means, ‘This meal, for the sustenance of the body, was given to me, the practitioner of the supreme practice, first by this son of devas’ – this is the meaning.
Idaṃ me paṭhamaṃ bhattaṃ có nghĩa là: Bữa ăn này là bữa ăn paṭhamaṃ dinnaṃ ahosīti (đầu tiên được dâng) cho me (tôi), brahmacārissa (người sống phạm hạnh), uttamacārissa (người có hạnh tối thượng) để duy trì thân thể, bởi vị thiên tử này.
603. Tusitā hi idhāgantvāti tusitabhavanato idha manussaloke āgantvā yo devaputto me mama bhikkhaṃ upānayi adāsi, taṃ devaputtaṃ kittayissāmi kathessāmi pākaṭaṃ karissāmi.
Line 603 means, ‘For having come here from Tusita heaven,’ ‘I will recount, I will make known, that son of devas who came from the Tusita realm to this human world and brought almsfood to me.’
603. Tusitā hi idhāgantvā có nghĩa là: Vị thiên tử yo (nào) đã āgantvā (đến) idha (đây), cõi người, từ cõi trời Tusita, và đã upānayi (dâng) bhikkhaṃ (vật thực) cho me (tôi), tôi sẽ kittayissāmi (tuyên bố), kathessāmi (kể lại), pākaṭaṃ karissāmi (làm cho hiển lộ) taṃ (vị) thiên tử ấy.
Bhāsato bhāsantassa mama vacanaṃ suṇāthāti sambandho.
‘Listen to my words as I speak’ – this is the connection.
Bhāsato có nghĩa là: Hãy lắng nghe lời tôi đang nói. Đó là sự liên kết.
Ito paraṃ anuttānapadameva vaṇṇayissāma.
From here on, we will explain only the obscure words.
Từ đây trở đi, chúng tôi sẽ chỉ giải thích những từ khó hiểu.
608. Tato sattamake vasseti tato pabbajitakālato paṭṭhāya sattame saṃvacchare.
Line 608 means, ‘Then in the seventh year’ refers to the seventh year from the time of going forth.
608. Tato sattamake vasse có nghĩa là: Vào năm thứ bảy kể từ khi xuất gia.
Buddho saccaṃ kathessatīti chabbassāni dukkarakārikaṃ katvā sattamasaṃvacchare buddho hutvā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkapavattanasuttantadesanāya dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ kathessatīti attho.
‘The Buddha will declare the truth’ means, ‘Having practiced severe austerities for six years, in the seventh year, having become a Buddha, in Bārāṇasī, at Isipatana Migadāya, through the teaching of the Dhammacakkappavattana Sutta, he will declare the Four Noble Truths, consisting of the truths of suffering, its origin, its cessation, and the path’ – this is the meaning.
Buddho saccaṃ kathessatī có nghĩa là: Sau khi thực hành khổ hạnh trong sáu năm, vào năm thứ bảy, Đức Phật sẽ thành Phật và ở Isipatana, Migadāya, tại Bārāṇasī, sẽ thuyết giảng Tứ Diệu Đế, tức là Khổ đế, Tập đế, Diệt đế, Đạo đế trong kinh Chuyển Pháp Luân.
Koṇḍañño nāma nāmenāti nāmena gottanāmavasena koṇḍañño nāma.
‘Named Koṇḍañña’ means, ‘Koṇḍañña by name, that is, by clan name.’
Koṇḍañño nāma nāmenā có nghĩa là: Tên là Koṇḍañña theo họ.
Paṭhamaṃ sacchikāhitīti pañcavaggiyānamantare paṭhamaṃ ādito eva sotāpattimaggañāṇaṃ sacchikāhiti paccakkhaṃ karissatīti attho.
‘Will first realize’ means, ‘Among the group of five ascetics, he will first, from the very beginning, realize the path-knowledge of Stream-entry, he will directly perceive it’ – this is the meaning.
Paṭhamaṃ sacchikāhitī có nghĩa là: Trong số năm vị Tỳ-khưu, vị ấy sẽ sacchikāhiti (chứng ngộ), paccakkhaṃ karissatīti (trực nhận) đạo Tu-đà-hoàn đầu tiên.
609. Nikkhantenānupabbajinti nikkhantena bodhisattena saha nikkhamitvā anupabbajinti attho.
Line 609 means, ‘I followed him who went forth’ refers to ‘having gone forth with the Bodhisatta who had gone forth, I then went forth.’
609. Nikkhantenānupabbajiṃ có nghĩa là: Tôi đã xuất gia theo Bồ-tát, người đã xuất gia. Đó là ý nghĩa.
Tathā anupabbajitvā mayā padhānaṃ vīriyaṃ sukataṃ suṭṭhu kataṃ daḷhaṃ katvā katanti attho.
Thus, having gone forth, ‘exertion was well done by me,’ meaning, ‘it was very well done, firmly done.’
Và sau khi xuất gia theo như vậy, tôi đã sukataṃ (thực hiện tốt), suṭṭhu kataṃ (thực hiện rất tốt), daḷhaṃ katvā kataṃ (thực hiện kiên cố) padhānaṃ (sự tinh tấn).
Kilese jhāpanatthāyāti kilese sosanatthāya viddhaṃsanatthāya anagāriyaṃ agārassa ahitaṃ kasivaṇijjādikammavirahitaṃ sāsanaṃ pabbajiṃ paṭipajjinti attho.
‘For the burning up of defilements’ means, ‘for the drying up, for the destruction of defilements, I went forth into the houseless state,’ which is a dispensation devoid of activities like farming and trade, which are unwholesome for the household life – this is the meaning.
Kilese jhāpanatthāyā có nghĩa là: Tôi đã pabbajiṃ (xuất gia), paṭipajjinti (thực hành) anagāriyaṃ (pháp không nhà), tức là giáo pháp không có các nghiệp như cày cấy, buôn bán, v.v., để sosanaṭṭhāya (làm khô héo), viddhaṃsanatthāya (tiêu diệt) các phiền não.
610. Abhigantvāna sabbaññūti sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ vā saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattisaṅkhātaṃ ñeyyaṃ vā jānanto devehi saha vattamāne satta loke buddho migāraññaṃ migadāya vihāraṃ abhigantvā upasaṅkamitvā me mayā sacchikatena iminā sotāpattimaggañāṇena amatabheriṃ amatamahānibbānabheriṃ ahari pahari dassesīti attho.
Line 610 means, ‘The Omniscient One, having approached’ refers to the Buddha, who knows all things, whether past, present, or future, or all knowable things such as conditioned and unconditioned states, characteristics, and Nibbāna as a concept, residing among the seven realms with devas, ‘having approached Migadāya,’ the deer park monastery, ‘struck, beat, revealed to me with this path-knowledge of Stream-entry, which I had realized, the drum of immortality,’ the drum of the great Nibbāna of immortality – this is the meaning.
610. Abhigantvāna sabbaññū có nghĩa là: Đức Phật, người sabbaṃ (biết tất cả) những gì cần biết, tức là các pháp hữu vi, vô vi, các tướng, Niết-bàn, các khái niệm trong ba thời quá khứ, vị lai, hiện tại, cùng với các vị trời trong bảy thế giới, đã abhigantvā (đến), upasaṅkamitvā (tiếp cận) migāraññaṃ (khu rừng hươu), tức là tu viện Migadāya, và đã ahari (rung lên), pahari (đánh), dassesi (chỉ bày) amatabheriṃ (tiếng trống Niết-bàn bất tử) bằng iminā (đạo) Tu-đà-hoàn mà me (tôi) đã chứng ngộ.
611. So dānīti so ahaṃ paṭhamaṃ sotāpanno idāni arahattamaggañāṇena amataṃ santaṃ vūpasantasabhāvaṃ padaṃ pajjitabbaṃ pāpuṇitabbaṃ, anuttaraṃ uttaravirahitaṃ nibbānaṃ patto adhigatoti attho.
Line 611 means, ‘Then I,’ having first become a Stream-enterer, ‘have now attained, have realized, with the path-knowledge of Arahantship, the peaceful state of immortality,’ the state to be trodden, to be reached, ‘the supreme Nibbāna,’ which is without anything higher – this is the meaning.
611. So dānī có nghĩa là: Tôi, người đầu tiên chứng Tu-đà-hoàn, bây giờ đã patto (đạt được), adhigato (chứng đắc) Niết-bàn, padaṃ (quả vị) santaṃ (an tịnh), tức là trạng thái an tịnh, anuttaraṃ (vô thượng), tức là không có gì cao hơn, bằng đạo A-la-hán.
Sabbāsave pariññāyāti kāmāsavādayo sabbe āsave pariññāya pahānapariññāya pajahitvā anāsavo nikkileso viharāmi iriyāpathavihārena vāsaṃ kappemi.
‘Having fully understood all cankers’ means, ‘having fully understood, having abandoned all cankers such as the canker of sensuality, I dwell cankerless,’ stainless, maintaining my dwelling through the modes of deportment.
Sabbāsave pariññāyā có nghĩa là: Sau khi pariññāya (liễu tri), pahānapariññāya (liễu tri để đoạn trừ), pajahitvā (từ bỏ) tất cả các lậu hoặc như dục lậu, v.v., tôi anāsavo (không lậu hoặc), nikkileso (không phiền não) viharāmi (an trú), tức là sống bằng các oai nghi.
Paṭisambhidā catassotyādayo gāthāyo vuttatthāyeva.
The verses beginning with ‘The four analytical knowledges’ have been explained already.
Các kệ ngôn Paṭisambhidā catasso và những kệ ngôn tiếp theo đã được giải thích rồi.
Atha naṃ satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre bhikkhusaṅghamajjhe paññattavarabuddhāsane nisinno paṭhamaṃ paṭividdhadhammabhāvaṃ dīpento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti (a. ni. 1.188) etadagge ṭhapesi.
Then, later, in the Mahāvihāra of Jetavana, the Teacher, seated on the excellent Buddha-seat made known, amidst the assembly of bhikkhus, his attainment of the Dhamma, saying, “Among my bhikkhu disciples who are long-standing, O bhikkhus, foremost is Aññāsikoṇḍañña” (a. ni. 1.188), and placed him at the forefront.
Sau đó, Đức Đạo Sư, ngồi trên pháp tòa cao quý được thiết lập giữa Tăng đoàn Tỳ-khưu tại Đại tu viện Jetavana, đã tuyên bố về sự chứng đắc pháp đầu tiên của vị ấy và đặt vị ấy vào vị trí tối thượng: "Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, những người đã biết từ lâu, Aññāsikoṇḍañña là bậc tối thượng."
So dvīhi aggasāvakehi attani kariyamānaṃ paramanipaccakāraṃ, gāmantasenāsane ākiṇṇavihārañca pariharitukāmo, vivekābhiratiyā viharitukāmo ca attano santikaṃ upagatānaṃ gahaṭṭhapabbajitānaṃ paṭisanthārakaraṇampi papañcaṃ maññamāno satthāraṃ āpucchitvā himavantaṃ pavisitvā chaddantehi nāgehi upaṭṭhiyamāno chaddantadahatīre dvādasa vassāni vasi.
Being desirous of avoiding the great deference shown to him by the two chief disciples and avoiding frequent dwelling in village monasteries, and wishing to dwell in solitude, he considered even the act of welcoming householders and renunciants who came to him as a proliferation. Therefore, having asked leave of the Teacher, he entered the Himalayas and dwelt for twelve years on the bank of Lake Chaddanta, attended by Chaddanta elephants.
Vì muốn tránh sự cung kính tối thượng mà hai vị Đại đệ tử dành cho mình, và muốn tránh sự sống chen chúc ở các trú xứ làng mạc, muốn sống trong sự an tịnh, vị ấy đã từ chối cả việc tiếp đón các cư sĩ và người xuất gia đến gần mình, coi đó là sự chướng ngại. Sau khi xin phép Đức Đạo Sư, vị ấy đã đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn và sống mười hai năm bên bờ hồ Chaddanta, được các voi chaddanta phụng sự.
Evaṃ tattha vasantaṃ theraṃ ekadivasaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā vanditvā ṭhito evamāha ‘‘sādhu me, bhante, ayyo dhammaṃ desetū’’ti.
One day, while the Elder was dwelling there, Sakka, the king of devas, approached him, paid homage, and stood there, saying, “It would be good, venerable sir, if the noble one would teach me the Dhamma.”
Một ngày nọ, khi Trưởng lão đang sống ở đó, Sakka, vua trời, đã đến gần, đảnh lễ và đứng đó, nói rằng: "Bạch Đức Trưởng lão, xin Ngài hãy thuyết pháp cho con."
Thero tassa catusaccagabbhaṃ tilakkhaṇāhataṃ suññatāpaṭisaṃyuttaṃ nānānayavicittaṃ amatogadhaṃ buddhalīlāya dhammaṃ desesi.
The Elder, with the Buddha's grace, taught him the Dhamma, which was imbued with the Four Noble Truths, struck by the three characteristics, connected with emptiness, variegated with various methods, and steeped in immortality.
Vị Trưởng lão đã thuyết Pháp cho vị ấy với phong thái của một vị Phật, chứa đựng Tứ Thánh Đế, bị tác động bởi Tam Tướng, liên hệ đến tánh không, phong phú với nhiều phương pháp, và đi sâu vào bất tử.
Taṃ sutvā sakko attano pasādaṃ pavedento –
Having heard it, Sakka, expressing his faith, said:
Sau khi nghe điều đó, Sakka bày tỏ sự tịnh tín của mình –
Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato piṇḍolabhāradvājassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Piṇḍolabhāradvāja begins with ‘The Victor named Padumuttara.’
“ Đức Phật tên Padumuttara” và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Piṇḍolabhāradvāja.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle sīhayoniyaṃ nibbattitvā pabbatapāde guhāyaṃ vihāsi.
He too, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, was born in the lion species during the time of Blessed One Padumuttara and dwelt in a cave at the foot of a mountain.
Vị này cũng đã tạo các căn lành trong các thời Phật quá khứ, tích lũy các phước báu có duyên giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã tái sinh vào loài sư tử và sống trong hang động dưới chân núi.
Bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ gocarāya pakkantakāle tassa sayanaguhaṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi.
The Blessed One, in order to show favor to him, at the time of going for alms, entered his sleeping cave, attained the cessation of perception and feeling (nirodha-samāpatti), and sat down.
Đức Thế Tôn, để làm lợi ích cho vị ấy, đã vào hang động nơi vị ấy ngủ khi đi khất thực, rồi nhập Diệt Thọ Tưởng Định và ngồi.
Sīho gocaraṃ gahetvā nivatto guhadvāre ṭhatvā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭho jalajathalajapupphehi pūjaṃ katvā cittaṃ pasādento bhagavato ārakkhaṇatthāya aññe vāḷamige apanetuṃ tīsu velāsu sīhanādaṃ nadanto buddhagatāya satiyā aṭṭhāsi.
The lion, having taken its prey, returned, stood at the mouth of the cave, and seeing the Blessed One, delighted and joyful, made an offering of aquatic and terrestrial flowers, purifying his mind, and for the protection of the Blessed One, to ward off other fierce animals, he roared a lion's roar at three times, remaining with mindfulness directed towards the Buddha.
Sư tử sau khi lấy thức ăn trở về, đứng ở cửa hang, thấy Đức Thế Tôn thì hoan hỷ, đã cúng dường bằng hoa sen và hoa trên cạn, làm cho tâm được tịnh tín, và để bảo vệ Đức Thế Tôn, xua đuổi các loài thú dữ khác, đã đứng đó với chánh niệm hướng về Đức Phật, gầm lên tiếng sư tử vào ba thời.
Yathā paṭhamadivase, evaṃ sattāhaṃ pūjesi.
Just as on the first day, so he worshipped for seven days.
Vị ấy đã cúng dường suốt bảy ngày như ngày đầu tiên.
Bhagavā ‘‘sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhahitvā vaṭṭissati imassa ettako upanissayo’’ti tassa passantasseva ākāsaṃ pakkhanditvā vihārameva gato.
The Blessed One, thinking, "After seven days, it will be proper for him to emerge from cessation; this is his strong supporting condition," rose into the air right before his eyes and went to the monastery.
Đức Thế Tôn, khi thấy vị ấy có đủ duyên lành như vậy để sau bảy ngày sẽ xuất khỏi sự diệt tận và tiếp tục luân hồi, liền bay lên không trung và trở về tịnh xá.
Sīho buddhaviyogadukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto kālaṃ katvā haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā vayappatto nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kosambiyaṃ rañño udenassa purohitassa putto hutvā nibbatti.
The lion, unable to bear the suffering of separation from the Buddha, passed away and was reborn in a wealthy family in Haṃsavatī city. Upon reaching maturity, he went to the monastery with the townspeople, heard the Master's teaching, and, filled with faith, offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha for seven days. Having performed meritorious deeds throughout his life, he wandered through cycles of existence among devas and humans, and in the time of our Blessed One, he was reborn in Kosambī as the son of King Udena's chaplain.
Con sư tử không thể chịu đựng được nỗi khổ vì xa lìa Đức Phật, đã mệnh chung và tái sinh vào một gia đình giàu có ở thành phố Haṃsavatī. Khi đến tuổi trưởng thành, nó cùng với cư dân thành phố đến tịnh xá, nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, tâm hoan hỷ, rồi cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu. Sau đó, nó tạo phước lành suốt đời, luân hồi giữa chư thiên và loài người hết lần này đến lần khác, cho đến thời Đức Thế Tôn của chúng ta, nó tái sinh làm con trai của vị quan tư tế của vua Udena ở Kosambī.
Bhāradvājotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Bhāradvāja.
Tên của vị ấy là Bhāradvāja.
So vayappato tayo vede uggahetvā pañca māṇavakasatāni mante vācento mahagghasabhāvena ananurūpācārattā tehi pariccatto rājagahaṃ gantvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca lābhasakkāraṃ disvā sāsane pabbajitvā bhojane amattaññū hutvā viharati.
Upon reaching maturity, he mastered the three Vedas and, while teaching mantras to five hundred student-brahmins, was abandoned by them due to his great pride and inappropriate conduct. He went to Rājagaha, saw the reverence and honor shown to the Blessed One and the community of bhikkhus, was ordained in the Dispensation, and dwelt immoderate in food.
Khi đến tuổi trưởng thành, vị ấy đã học thuộc ba bộ Veda, và khi đang giảng các thần chú cho năm trăm học trò, do bản tính quá kiêu căng và hành xử không phù hợp, vị ấy bị các học trò bỏ rơi. Vị ấy đến Rājagaha, thấy sự lợi lộc và sự tôn kính dành cho Đức Thế Tôn và Tăng chúng, liền xuất gia trong giáo pháp, nhưng lại sống không biết đủ trong việc ăn uống.
Satthārā upāyena mattaññutāya patiṭṭhāpento vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi.
The Master, by skillful means, established him in moderation, initiated him into insight (vipassanā), and he soon attained the six supernormal powers (chaḷabhiñño).
Đức Bổn Sư đã khéo léo giúp vị ấy an trú vào sự biết đủ, rồi thiết lập pháp quán Vipassanā, và chẳng bao lâu sau vị ấy trở thành bậc Lục thông.
Chaḷabhiñño pana hutvā bhagavato sammukhā ‘‘yaṃ sāvakehi pattabbaṃ, taṃ mayā anuppatta’’nti, bhikkhusaṅghe ca ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadi.
Having attained the six supernormal powers, he then roared a lion's roar in the presence of the Blessed One, saying, "What is to be attained by disciples, that has been attained by me," and to the community of bhikkhus, "If anyone has doubt regarding the path or the fruit, let him ask me."
Sau khi trở thành bậc Lục thông, vị ấy đã cất tiếng rống sư tử trước mặt Đức Thế Tôn và trong Tăng chúng rằng: “Điều mà các đệ tử cần đạt được, tôi đã đạt được. Ai còn nghi ngờ về đạo hay quả, hãy hỏi tôi.”
Tena taṃ bhagavā – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo’’ti (a. ni. 1.188, 195) etadagge ṭhapesi.
Therefore, the Blessed One placed him at the forefront, saying, "Among my bhikkhu disciples who roar the lion's roar, foremost are Piṇḍolabhāradvāja."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã đặt vị ấy vào hàng tối thắng: “Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, bậc rống tiếng sư tử tối thắng, đó chính là Piṇḍolabhāradvāja” (A.N. 1.188, 195).
613. Evaṃ etadaggaṃ ṭhānaṃ patvā pubbe katapuññasambhāraṃ saritvā somanassavasena attano puññakammāpadānaṃ vibhāvento padumuttarotiādimāha.
613. Thus, having attained the foremost position, remembering the accumulated merits of his past, and expressing his meritorious deeds due to joy, he said: padumuttaro and so on.
Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thắng, vị ấy hồi tưởng lại những phước báu đã tạo trong quá khứ, và do sự hoan hỷ, vị ấy đã tuyên bố công đức của mình bằng câu Padumuttaro (Đức Phật Padumuttara) và tiếp theo.
Tassattho heṭṭhā vuttova.
Its meaning has already been explained below.
Ý nghĩa của câu ấy đã được nói ở dưới.
Purato himavantassāti himālayapabbatato pubbadisābhāgeti attho.
Purato himavantassā means on the eastern side of the Himālaya mountain.
Purato himavantassā có nghĩa là ở phía đông của núi Hy Mã Lạp Sơn.
Cittakūṭe vasī tadāti yadā ahaṃ sīho migarājā hutvā himavantapabbatasamīpe vasāmi, tadā padumuttaro nāma satthā anekehi ca osadhehi, anekehi ca ratanehi cittavicittatāya cittakūṭe cittapabbatasikhare vasīti sambandho.
Cittakūṭe vasī tadā – when I, the lion, the king of beasts, lived near the Himālaya mountain, at that time, the Master named Padumuttara lived on Cittakūṭa, the beautiful peak, which was varied and adorned with many medicinal herbs and many jewels. This is the connection.
Cittakūṭe vasī tadā có nghĩa là: khi tôi là con sư tử chúa rừng sống gần núi tuyết, lúc ấy Đức Bổn Sư tên Padumuttara sống trên đỉnh núi Cittakūṭa, tức núi muôn màu, với nhiều loại thuốc và nhiều loại ngọc báu rực rỡ muôn màu. Đây là sự liên kết.
614. Abhītarūpo tatthāsinti abhītasabhāvo nibbhayasabhāvo migarājā tattha āsiṃ ahosinti attho.
614. Abhītarūpo tatthāsiṃ means "I was there, a fearless lion, a king of beasts without fear."
614. Abhītarūpo tatthāsiṃ có nghĩa là: tôi đã là một vị chúa sơn lâm không sợ hãi, không có sự sợ hãi ở đó.
Catukkamoti catūhi disāhi kamo gantuṃ samattho.
Catukkamo means one capable of moving in four directions.
Catukkamo có nghĩa là có khả năng đi lại bốn phương.
Yassa saddaṃ suṇitvānāti yassa migarañño sīhanādaṃ sutvā bahujjanā bahusattā vikkhambhanti visesena khambhanti bhāyanti.
Yassa saddaṃ suṇitvānā means "having heard the roar of which king of beasts, many beings become stiff, tremble greatly, and are afraid."
Yassa saddaṃ suṇitvānā có nghĩa là: sau khi nghe tiếng rống sư tử của vị chúa sơn lâm ấy, bahujjanā (nhiều người), tức nhiều chúng sinh, vikkhambhanti (khủng hoảng), tức rất sợ hãi.
615. Suphullaṃ padumaṃ gayhāti bhagavati pasādena supupphitapadumapupphaṃ ḍaṃsitvā.
615. Suphullaṃ padumaṃ gayhā means "biting a fully bloomed lotus flower out of faith in the Blessed One."
615. Suphullaṃ padumaṃ gayhā có nghĩa là: với lòng tịnh tín đối với Đức Thế Tôn, tôi đã ngậm một bông sen đã nở rộ.
Narāsabhaṃ narānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ sambuddhaṃ upagacchiṃ, samīpaṃ agaminti attho.
Narāsabhaṃ means "I approached the Buddha, the best and foremost of men, the supreme one."
Narāsabhaṃ có nghĩa là: tôi đã đến gần Đức Phật, bậc tối thượng, cao quý nhất trong loài người.
Vuṭṭhitassa samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa buddhassa taṃ pupphaṃ abhiropayiṃ pūjesinti attho.
Vuṭṭhitassa samādhimhā means "I offered, I worshipped that flower to the Buddha who had emerged from nirodha-samāpatti."
Vuṭṭhitassa samādhimhā có nghĩa là: tôi đã dâng cúng bông hoa đó cho Đức Phật khi Ngài vừa xuất khỏi Niệm Diệt Thọ Tưởng Định.
619. Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi somanassehi paretānaṃ abhibhūtānaṃ samannāgatānaṃ tesaṃ devamanussānaṃ.
619. Tesaṃ hāsaparetānaṃ means "those devas and humans overcome, pervaded, endowed with joy and gladness."
619. Tesaṃ hāsaparetānaṃ có nghĩa là: những chư thiên và loài người ấy, bị niềm vui và sự hoan hỷ chi phối, tức tràn đầy niềm vui.
Lokanāyakoti lokassa nāyako saggamokkhasampāpako mama saddaṃ mayhaṃ sīhanādaṃ pakittesi pakāsesi kathesi, dīghadassī anāgatakāladassī mahāmuni munīnamantare mahanto muni.
Lokanāyako means "the leader of the world, who leads to heaven and liberation, mama saddaṃ means proclaimed, declared, spoke my lion's roar, dīghadassī means far-sighted, seeing future times, mahāmuni means a great sage among sages."
Lokanāyako (bậc lãnh đạo thế gian), tức bậc dẫn dắt thế gian đến cõi trời và Niết Bàn, mama saddaṃ (tiếng của tôi), tức tiếng rống sư tử của tôi, pakittesi (tuyên bố), tức đã nói ra, dīghadassī (bậc thấy xa), tức bậc thấy được tương lai, mahāmuni (đại ẩn sĩ), tức vị ẩn sĩ vĩ đại nhất trong các ẩn sĩ.
Sesagāthā suviññeyyameva.
The remaining verses are easily understood.
Các câu kệ còn lại rất dễ hiểu.
624. Pakāsite pāvacaneti tena gotamena bhagavatā piṭakattaye pakāsite desiteti attho.
624. Pakāsite pāvacane means "when the Dhamma, the Triple Piṭaka, has been proclaimed, taught by that Gotama Buddha."
624. Pakāsite pāvacane có nghĩa là: khi giáo pháp của ba tạng kinh được Đức Thế Tôn Gotama tuyên thuyết, tức giảng dạy.
Brahmabandhu bhavissatīti tadā gotamassa bhagavato kāle ayaṃ sīho migarājā brāhmaṇakule nibbattissatīti attho.
Brahmabandhu bhavissatī means "at that time, in the era of Gotama Buddha, this lion, the king of beasts, will be reborn in a brahmin family."
Brahmabandhu bhavissatī có nghĩa là: vào thời Đức Thế Tôn Gotama, con sư tử chúa rừng này sẽ tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn.
Brahmaññā abhinikkhammāti brāhmaṇakulato nikkhamitvā tassa bhagavato sāsane pabbajissatīti sambandho.
Brahmaññā abhinikkhammā means "having gone forth from the brahmin family, he will be ordained in the dispensation of that Blessed One." This is the connection.
Brahmaññā abhinikkhammā có nghĩa là: sau khi xuất gia khỏi gia đình Bà-la-môn, vị ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy. Đây là sự liên kết.
625. Padhānapahitattoti vīriyakaraṇatthaṃ pesitacitto.
625. Padhānapahitatto means "one whose mind is directed to exertion of effort."
625. Padhānapahitatto có nghĩa là: tâm đã được thúc đẩy để tinh tấn.
Upadhisaṅkhātānaṃ kilesānaṃ abhāvena nirupadhi.
Nirupadhi due to the absence of defilements, which are called upadhis.
Nirupadhi (không còn phiền não) do không còn các phiền não được gọi là chấp thủ.
Kilesadarathānaṃ abhāvena upasanto.
Upasanto due to the absence of the distress of defilements.
Upasanto (an tịnh) do không còn các khổ não của phiền não.
Sabbāsave sakalāsave pariññāya pahāya anāsavo nikkileso nibbāyissati khandhaparinibbānena nibbuto bhavissatīti attho.
Pariññāya means having fully understood and abandoned sabbāsave, all the cankers, anāsavo means Stainless, nibbāyissati means he will attain Nibbāna through the Nibbāna of the aggregates.
Sabbāsave (tất cả các lậu hoặc) pariññāya (đoạn trừ), tức sau khi đoạn trừ tất cả các lậu hoặc, anāsavo (không lậu hoặc), tức không còn phiền não, nibbāyissati (sẽ tịch diệt), tức sẽ nhập Niết Bàn với sự tịch diệt của các uẩn.
Gaṅgā bhāgīrathī nāmātiādikaṃ āyasmato khadiravaniyattherassa apadānaṃ.
Gaṅgā bhāgīrathī nāmā and so on is the Apadāna of the Venerable Khadiravaniya Thera.
Apadāna của Tôn giả Khadiravaniya bắt đầu bằng Gaṅgā bhāgīrathī nāmā (Sông Hằng tên Bhāgīrathī).
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare titthanāvikakule nibbattitvā mahāgaṅgāya payāgatitthe titthanāvāya kammaṃ karonto ekadivasaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ upagataṃ disvā pasannamānaso nāvāsaṅghāṭaṃ yojetvā mahantena pūjāsakkārena paratīraṃ pāpetvā aññataraṃ bhikkhuṃ satthārā āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi.
This one, having accumulated merits conducive to liberation in various existences by performing meritorious deeds for previous Buddhas, was born into a ferryman's family in Haṃsavatī city during the time of the Blessed One Padumuttara. While working as a ferryman at the Payāga ferry on the great Gaṅgā river, he saw one day the Blessed One accompanied by his assembly of disciples approaching the bank of the Gaṅgā. With a joyful mind, he joined boats together and conveyed them to the other shore with great offerings and respect. Seeing a certain bhikkhu being placed by the Teacher in the foremost position among the forest-dwelling bhikkhus, he aspired to that position and made a great offering to the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha, then made a resolution.
Vị này cũng là người đã tạo các điều kiện thuận lợi cho các Đức Phật trong quá khứ, tích lũy các phước báu là duyên lành cho sự thoát ly trong các kiếp sống khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, vị ấy tái sinh vào một gia đình chèo thuyền ở thành phố Haṃsavatī. Khi đang làm công việc chèo thuyền tại bến Payāga trên sông Mahāgaṅgā, một ngày nọ, vị ấy thấy Đức Thế Tôn cùng chúng đệ tử đến bờ sông Hằng, tâm hoan hỷ, liền dùng bè thuyền đưa Đức Thế Tôn sang bờ bên kia với sự cúng dường và tôn kính lớn lao. Khi thấy một vị Tỳ-kheo được Đức Bổn Sư đặt vào địa vị tối thắng trong số các Tỳ-kheo sống trong rừng, vị ấy đã phát nguyện đạt được địa vị đó. Sau đó, vị ấy đã cúng dường đại thí cho Đức Thế Tôn và Tăng chúng, rồi phát nguyện.
Bhagavā tassa patthanāya avañjhabhāvaṃ byākāsi.
The Blessed One declared that his aspiration would not be in vain.
Đức Thế Tôn đã thọ ký rằng nguyện ước của vị ấy sẽ thành tựu.
So tato paṭṭhāya puññāni upacinanto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā nāma brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti.
From that time onwards, accumulating merits, he wandered through devas and humans, experiencing both celestial and human prosperity. In this Buddha-dispensation, he was born in the womb of a Brahmin woman named Rūpasārī in the village of Nālakagāma in the Magadha kingdom.
Từ đó trở đi, vị ấy tích lũy phước báu, luân hồi giữa chư thiên và loài người, trải nghiệm cả hai loại hạnh phúc. Trong thời Đức Phật hiện tại, vị ấy tái sinh vào bụng của một nữ Bà-la-môn tên Rūpasāriyā ở làng Nālakagāma, xứ Magadha.
Taṃ vayappattaṃ mātāpitaro gharabandhanena bandhitukāmā hutvā tassa ārocesuṃ.
When he reached maturity, his parents, desiring to bind him to household life, informed him of their intention.
Khi vị ấy đến tuổi trưởng thành, cha mẹ muốn ràng buộc vị ấy vào đời sống gia đình, nên đã nói với vị ấy.
So sāriputtattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā ayyo upatisso imaṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā pabbajito, tena vantaṃ kheḷapiṇḍaṃ kathāhaṃ anubhavissāmī’’ti jātasaṃvego pāsaṃ anupagacchamānamigo viya ñātake vañcetvā hetusampattiyā codiyamāno bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammasenāpatino kaniṭṭhabhāvaṃ nivedetvā attano pabbajjāya chandaṃ ārocesi.
Hearing that the Elder Sāriputta had gone forth, he became greatly agitated, thinking, "My elder brother, the venerable Upatissa, has abandoned this affluence and gone forth; how can I enjoy what he has spat out?" Deceiving his relatives like a deer not approaching a snare, driven by the perfection of conditions, he went to the bhikkhus, informed them that he was the younger brother of the Dhamma Senāpati, and declared his wish to go forth.
Nghe tin Trưởng lão Sāriputta đã xuất gia, vị ấy cảm thấy xúc động: “Anh trai của tôi, Tôn giả Upatissa, đã từ bỏ sự giàu sang này để xuất gia. Làm sao tôi có thể hưởng thụ cái mà anh ấy đã nhổ bỏ như cục đờm?” Giống như một con nai không rơi vào bẫy, vị ấy đã lừa dối người thân, được thúc đẩy bởi sự đầy đủ của các điều kiện, liền đến các Tỳ-kheo, trình bày việc mình là em trai của Pháp tướng quân, và bày tỏ ý muốn xuất gia của mình.
Bhikkhū taṃ pabbājetvā paripuṇṇavīsativassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne niyojesuṃ.
The bhikkhus ordained him and, when he was fully twenty years old, gave him upasampadā and assigned him a meditation subject.
Các Tỳ-kheo đã cho vị ấy xuất gia, và khi đủ hai mươi tuổi, vị ấy được thọ Cụ túc giới, rồi được giao cho đề mục thiền định.
So kammaṭṭhānaṃ gahetvā khadiravanaṃ pavisitvā vissamanto ghaṭento vāyamanto ñāṇassa paripākaṃ gatattā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi.
He took the meditation subject, entered the Khadira Forest, and while resting, striving, and exerting himself, due to the ripeness of his insight, he soon became an arahant with the six higher knowledges.
Vị ấy, sau khi thọ nhận đề mục thiền định, đi vào rừng cây keo, an trú, tinh tấn, nỗ lực; do trí tuệ đã chín muồi, chẳng bao lâu ngài trở thành bậc A-la-hán với sáu thắng trí.
So arahā hutvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vandituṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya nikkhamitvā anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vanditvā katipāhaṃ jetavane vihāsi.
Having become an arahant, he arranged his lodging to pay homage to the Teacher and the Dhamma Senāpati. Taking his bowl and robes, he set out and in due course reached Sāvatthī. Entering Jetavana, he paid homage to the Teacher and the Dhamma Senāpati and stayed in Jetavana for a few days.
Sau khi trở thành bậc A-la-hán, ngài thu dọn chỗ ở, mang y bát ra đi để đảnh lễ Đức Đạo Sư và Đức Pháp Tướng quân. Dần dần, ngài đến Xá-vệ, vào Tịnh xá Kỳ Viên, đảnh lễ Đức Đạo Sư và Đức Pháp Tướng quân, rồi an trú tại Tịnh xá Kỳ Viên vài ngày.
Atha naṃ satthā ariyagaṇamajjhe nisinno āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ āraññakānaṃ yadidaṃ revato’’ti (a. ni. 1.198, 203).
Then, the Teacher, seated in the midst of the noble assembly, placed him in the foremost position among the forest-dwelling bhikkhus: "Among my bhikkhu disciples who are forest-dwellers, bhikkhus, Revata is foremost."
Sau đó, Đức Đạo Sư, trong khi an tọa giữa hội chúng bậc Thánh, đã đặt ngài vào địa vị tối thượng trong số các Tỳ-khưu sống ở rừng, rằng: “Này các Tỳ-khưu, trong số các đệ tử Tỳ-khưu của Ta, những vị sống ở rừng, bậc tối thượng là Revata.”
628. Evaṃ etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento gaṅgā bhāgīrathītiādimāha.
Having thus attained this foremost position, recalling his past karma, he revealed his previous deeds out of joy and delight, saying, " Gaṅgā bhāgīrathī" and so forth.
628. Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thượng này, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và do sự hoan hỷ và hân hoan, ngài đã tuyên bố hành trạng quá khứ (Apādāna) của mình bắt đầu bằng câu Gaṅgā Bhāgīrathī (Sông Hằng Bhāgīrathī).
Tattha gaṅgāti gāyamānā ghosaṃ kurumānā gacchatīti gaṅgā.
Here, " Gaṅgā" means "that which goes, making a sound, singing, creating a roar," hence Gaṅgā.
Trong đó, Gaṅgā (Hằng) có nghĩa là: đi (gacchati) trong khi ca hát (gāyamānā), tạo ra âm thanh (ghosaṃ kurumānā), nên gọi là Gaṅgā.
Atha vā go vuccati pathavī, tasmiṃ gatā pavattāti gaṅgā.
Alternatively, "go" refers to the earth; that which flows upon it is Gaṅgā.
Hoặc, go được gọi là đất (pathavī), đã đi (gatā), đã chảy (pavattā) trên đó, nên gọi là Gaṅgā.
Anotattadahaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gataṭṭhāne āvaṭṭagaṅgāti ca pabbatamatthakena gataṭṭhāne bahalagaṅgāti ca tiracchānapabbataṃ vijjhitvā gataṭṭhāne umaṅgagaṅgāti ca tato bahalapabbataṃ paharitvā pañcayojanaṃ ākāsena gataṭṭhāne ākāsagaṅgāti ca tassā patitaṭṭhānaṃ bhinditvā jātaṃ pañca yojanaṃ pokkharaṇīkūlaṃ bhinditvā tattha pana pañcaṅguli viya pañca dhārā hutvā gaṅgā yamunā sarabhū mahī aciravatīti pañca nāmā hutvā jambudīpaṃ pañca bhāgaṃ pañca koṭṭhāsaṃ katvā pañca bhāge pañca koṭṭhāse itā gatā pavattāti bhāgīrathī.
Having circumambulated Anotattadaha thrice, it is called Āvaṭṭagaṅgā where it flows, Bahaḷagaṅgā where it flows over a mountaintop, Umaṅgagaṅgā where it pierces through a crosswise mountain, and Ākāsagaṅgā where it flows five yojanas through the sky after striking the Bahaḷa mountain. The place where it falls, breaking through, gives rise to a pond five yojanas wide. Breaking through the bank of that pond, it flows like five fingers, becoming five streams, named Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, and Aciravatī, thus dividing Jambudīpa into five parts, five sections, flowing and going in five parts, five sections. Therefore, it is Bhāgīrathī.
Sau khi đi nhiễu ba vòng hồ Anotatta, tại chỗ đã đi được gọi là Āvaṭṭagaṅgā (Sông Hằng uốn khúc), tại chỗ đã đi qua đỉnh núi được gọi là Bahalagaṅgā (Sông Hằng rộng lớn), tại chỗ đã xuyên qua núi ngang được gọi là Umaṅgagaṅgā (Sông Hằng hầm), và từ đó, tại chỗ đã chảy trên không trung năm dojana sau khi va vào núi Bahala được gọi là Ākāsagaṅgā (Sông Hằng trên không), và tại chỗ nó rơi xuống, phá vỡ và tạo thành một bờ hồ năm dojana, tại đó nó chảy thành năm dòng như năm ngón tay, mang năm tên là Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Mahī, Aciravatī, chia Jambudīpa thành năm phần, năm khu vực, và đã đi (itā), đã chảy (gatā), đã vận hành (pavattā) trong năm phần, năm khu vực đó, nên gọi là Bhāgīrathī.
Gaṅgā ca sā bhāgīrathī ceti gaṅgābhāgīrathī.
It is Gaṅgā, and it is Bhāgīrathī, hence Gaṅgābhāgīrathī.
Là Gaṅgā và cũng là Bhāgīrathī, nên gọi là Gaṅgābhāgīrathī.
‘‘Bhāgīrathī gaṅgā’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ pubbacariyavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Although it should be said "Bhāgīrathī Gaṅgā," it should be understood as stated in the manner of former teachers for the sake of poetic convenience.
Đáng lẽ phải nói là “Bhāgīrathī Gaṅgā”, nhưng để tiện cho việc kết hợp câu kệ và theo cách nói của các bậc trưởng lão đi trước, nên đã nói như vậy.
Himavantā pabhāvitāti satte hiṃsati sītena hanati matheti āloḷetīti himo, himo assa atthīti himavā, tato himavantato paṭṭhāya pabhāvitā pavattā sandamānāti himavantapabhāvitā.
Himavantā pabhāvitāti: "Hima" means that which harms beings, kills with cold, crushes, or agitates; "Himavā" is that which has hima. Hence, "Himavantapabhāvitā" means "originated from the Himavanta," "flowing forth from the Himavanta."
Himavantā pabhāvitā (phát nguyên từ Hy Mã Lạp Sơn): hiṃsati (làm hại) các chúng sinh, hanati (giết), matheti (làm khổ), āloḷeti (làm xáo trộn) bằng cái lạnh, nên gọi là hima; có tuyết (hima) nên gọi là himavā; từ Himavanta (Hy Mã Lạp Sơn) bắt đầu (paṭṭhāya) phát nguyên (pabhāvitā), chảy (pavattā), tuôn chảy (sandamānā), nên gọi là Himavantapabhāvitā.
Kutitthe nāviko āsinti tassā gaṅgāya caṇḍasotasamāpanne visamatitthe kevaṭṭakule uppanno nāviko āsiṃ ahosinti attho.
Kutitthe nāviko āsiṃ: The meaning is "I was a ferryman, born in a fisherman's family at a difficult ferry point on that Gaṅgā, where the current was fierce."
Kutitthe nāviko āsiṃ (Tôi là người chèo thuyền ở bến hiểm): nghĩa là, tôi đã là (āsiṃ) một người chèo thuyền (nāviko) sinh ra trong gia đình ngư dân (kevaṭṭakule) tại bến (titthā) hiểm trở (visama) có dòng chảy xiết (caṇḍasotasamāpanne) của con sông Gaṅgā đó.
Orime ca tariṃ ahanti sampattasampattamanusse pārimā tīrā orimaṃ tīraṃ ahaṃ tariṃ tāresinti attho.
Orime ca tariṃ ahaṃ: The meaning is "I conveyed people who arrived from the near shore to the far shore."
Orime ca tariṃ ahaṃ (Tôi đã đưa người sang bờ bên kia): nghĩa là, tôi đã đưa (tariṃ) những người đến (sampattasampatta) từ bờ bên này (orimaṃ tīraṃ) sang bờ bên kia (pārimā tīrā).
631. Āgantvāna ca sambuddhoti evaṃ saṅghaṭitāya nāvāya tattha āgantvāna tañca nāvakaṃ nāvamuttamaṃ āruhīti sambandho.
Āgantvāna ca sambuddho: Thus, the Fully Self-Awakened One, having come there on the joined boat, tañca nāvakaṃ – ascended that excellent boat. That is the connection.
631. Āgantvāna ca sambuddho (Và Đức Chánh Đẳng Giác đã đến): liên quan đến việc Đức Chánh Đẳng Giác đã đến đó trên chiếc thuyền được ghép như vậy, và tañca nāvakaṃ (chiếc thuyền đó) là chiếc thuyền tối thượng, ngài đã lên (āruhī).
Vārimajjhe ṭhito satthāti nāvamārūḷho satthā gaṅgājalamajjhe ṭhito samāno imā somanassapaṭisaṃyuttagāthā abhāsatha kathesīti sambandho.
Vārimajjhe ṭhito satthā: The Teacher, having ascended the boat and standing in the midst of the Gaṅgā waters, spoke these verses associated with delight. That is the connection.
Vārimajjhe ṭhito satthā (Đức Đạo Sư đứng giữa dòng nước): liên quan đến việc Đức Đạo Sư, sau khi lên thuyền, đứng giữa dòng nước sông Hằng, đã nói (abhāsatha), đã tuyên thuyết (kathesī) những câu kệ tràn đầy niềm hoan hỷ này.
632. Yo so tāresi sambuddhanti yo so nāviko gaṅgāsotāya sambuddhaṃ atāresi.
Yo so tāresi sambuddhaṃ: That ferryman who conveyed the Fully Self-Awakened One across the Gaṅgā current.
632. Yo so tāresi sambuddhaṃ (Người đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua sông): người chèo thuyền đó đã đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua dòng sông Hằng.
Saṅghañcāpi anāsavanti na kevalameva sambuddhaṃ tāresi, anāsavaṃ nikkilesaṃ saṅghañcāpi tāresīti attho.
Saṅghañcāpi anāsavaṃ: Not only did he convey the Fully Self-Awakened One, but he also conveyed the saṅgha, who were free from defilements. That is the meaning.
Saṅghañcāpi anāsavaṃ (và cả Tăng đoàn lậu tận): nghĩa là, không chỉ đưa Đức Chánh Đẳng Giác qua sông, mà còn đưa cả Tăng đoàn lậu tận (anāsavaṃ), không phiền não (nikkilesaṃ) qua sông.
Tena cittapasādenāti tena nāvāpājanakāle uppannena somanassasahagatacittapasādena devaloke chasu kāmasaggesu ramissati dibbasampattiṃ anubhavissatīti attho.
Tena cittapasādenā: By that clear faith, accompanied by delight, that arose at the time of ferrying the boat, devaloke – in the six heavenly realms of desire, ramissati – he will experience divine prosperity. That is the meaning.
Tena cittapasādenā (Với tâm thanh tịnh đó): nghĩa là, với tâm hoan hỷ (somanassasahagatacittapasādena) thanh tịnh (cittapasādena) đã khởi lên vào lúc chèo thuyền đó, ngài sẽ hưởng (anubhavissati) phước báu chư thiên (dibbasampattiṃ) trong devaloke (cõi trời), tức là trong sáu cõi trời dục giới.
640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti evaṃ padumuttarena bhagavatā byākato ahaṃ kamena pāramitākoṭiṃ patvā me mayhaṃ vīriyaṃ asithilavīriyaṃ dhuradhorayhaṃ dhuravāhaṃ dhurādhāraṃ yogehi khemassa nibbhayassa nibbānassa adhivāhanaṃ āvahanaṃ ahosīti attho.
Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ means that I, thus prophesied by the Blessed One Padumuttara, having gradually reached the culmination of the perfections, my effort—my unflagging effort—became a burden-bearer, a burden-carrier, a support for the burden, leading and bringing about the safe and fearless Nibbāna from bondages.
640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ (Tinh tấn của tôi là gánh nặng): nghĩa là, tôi, được Đức Thế Tôn Padumuttara thọ ký như vậy, dần dần đạt đến đỉnh cao của các pháp Ba-la-mật, me (của tôi) tinh tấn (vīriyaṃ) không lay chuyển (asithilavīriyaṃ) đã trở thành gánh nặng (dhuradhorayhaṃ), gánh vác (dhuravāhaṃ), là chỗ dựa (dhurādhāraṃ), là sự dẫn dắt (adhivāhanaṃ), là sự mang lại (āvahanaṃ) Niết-bàn (nibbānassa) an toàn (khemassa), không sợ hãi (nibbhayassa) cho các hành giả (yogehi).
Dhāremi antimaṃ dehanti idānāhaṃ sammāsambuddhasāsane pariyosānasarīraṃ dhāremīti sambandho.
Dhāremi antimaṃ dehaṃ means that now I sustain my final body in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One.
Dhāremi antimaṃ dehaṃ (Tôi đang mang thân cuối cùng): liên quan đến việc giờ đây tôi đang mang thân cuối cùng (pariyosānasarīraṃ) trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
So aparabhāge attano jātagāmaṃ gantvā ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tissannaṃ bhaginīnaṃ putte ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tayo bhāgineyye ānetvā pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojesi.
Later, he went to his native village, brought the sons of his three sisters—Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā—named Cālā, Upacālā, and Sīsupacālā, ordained them, and assigned them to meditation subjects.
Sau này, ngài đến ngôi làng nơi mình sinh ra, dẫn ba người cháu trai tên là “Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā” (con của ba người chị gái Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā) đến xuất gia và giao cho họ đề mục thiền định.
Te kammaṭṭhānaṃ anuyuttā vihariṃsu.
They engaged in meditation.
Họ đã an trú trong việc thực hành đề mục thiền định.
Tasmiñca samaye therassa kocideva ābādho uppanno, taṃ sutvā sāriputtatthero – ‘‘revatassa gilānapucchanaṃ adhigamapucchanañca karissāmī’’ti upagañchi.
At that time, a certain ailment arose in the Elder. Hearing of it, Elder Sāriputta approached, thinking, "I shall inquire about Revata's illness and his attainments."
Vào thời điểm đó, một căn bệnh nào đó đã phát sinh nơi vị Trưởng lão, nghe tin ấy, Trưởng lão Sāriputta đã đến, nói rằng: “Tôi sẽ đến thăm bệnh và hỏi về sự chứng đắc của Trưởng lão Revata.”
Revatatthero dhammasenāpatiṃ dūratova āgacchantaṃ disvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ satuppādavasena ovadiyamāno cāletigāthaṃ abhāsittha.
Elder Revata, seeing the Commander of the Dhamma approaching from afar, spoke the verse Cāle as he admonished those novices to arouse mindfulness.
Trưởng lão Revata, thấy Đức Pháp Tướng quân đang đến từ xa, đã nói câu kệ Cāle (Này Cālā) để khuyên răn các Sa-di đó, nhằm khơi dậy niệm.
Tattha cāle upacāle sīsūpacāleti tesaṃ ālapanaṃ.
Here, Cāle, Upacāle, Sīsupacāle is an address to them.
Trong đó, Cāle upacāle sīsūpacāle là lời gọi các vị ấy.
Cālā, upacālā, sīsūpacālāti hi itthiliṅgavasena laddhanāmā tayo dārakā pabbajitāpi tathā vohariyyanti.
Indeed, the three boys, named Cālā, Upacālā, Sīsupacālā in the feminine gender, are referred to as such even after their ordination.
Thật vậy, ba cậu bé có tên theo giống cái là Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā vẫn được gọi như vậy ngay cả sau khi xuất gia.
‘‘Cālī, upacālī, sīsūpacālīti tesaṃ nāmānī’’ti ca vadanti.
Some also say, "Their names are Cālī, Upacālī, Sīsupacālī."
Người ta cũng nói rằng “Cālī, Upacālī, Sīsūpacālī là tên của họ.”
Yadatthaṃ ‘‘cāle’’tiādinā āmantanaṃ kataṃ, taṃ dassento ‘‘patissatā nu kho viharathā’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ āha – ‘‘āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti.
To show for what purpose the address "Cāle" and so on was made, he said, "Patissatā nu kho viharathā?" and then stated the reason: "Āgato vo vālaṃ viya vedhī."
Để chỉ rõ mục đích của lời gọi “Cāle” và những câu tiếp theo, sau khi nói “Patissatā nu kho viharathā” (Các con có đang an trú với niệm không?), ngài đã nói lý do ở đó – “Āgato vo vālaṃ viya vedhī” (Bậc xuyên tóc đã đến với các con).
Patissatāti patissatikā.
Patissatā means mindful.
Patissatā nghĩa là có niệm.
Khoti avadhāraṇe.
Kho is for emphasis.
Kho là để nhấn mạnh.
Āgatoti āgañchi.
Āgato means has come.
Āgato nghĩa là đã đến.
Voti tumhākaṃ.
Vo means to you (plural).
Vo là của các con.
Vālaṃ viya vedhīti vālavedhi viya.
Vālaṃ viya vedhī means like a hair-piercer.
Vālaṃ viya vedhī nghĩa là như bậc xuyên tóc.
Ayañhettha saṅkhepattho – tikkhajavananibbedhikapaññatāya vālavedhirūpo satthukappo tumhākaṃ mātulatthero āgato, tasmā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā satisampajaññayuttā eva hutvā viharatha, yathādhigate vihāre appamattā bhavathāti.
The brief meaning here is this: Your maternal uncle, the Elder, who is like the Teacher, a hair-piercer due to his sharp, swift, and penetrating wisdom, has arrived. Therefore, establish the perception of a recluse, be endowed with mindfulness and clear comprehension, and dwell diligently in the attainments you have reached.
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: Vị Trưởng lão cậu của các con, giống như Đức Đạo Sư, bậc xuyên tóc, đã đến, do có trí tuệ sắc bén, xuyên thấu nhanh chóng. Vì vậy, hãy thiết lập Sa-môn tưởng, an trú với niệm và tỉnh giác, và hãy không phóng dật trong sự an trú đã chứng đắc.
Taṃ sutvā te sāmaṇerā dhammasenāpatissa paccuggamanādivattaṃ katvā ubhinnaṃ mātulattherānaṃ paṭisanthāravelāyaṃ nātidūre samādhiṃ samāpajjitvā nisīdiṃsu.
Hearing that, the novices performed acts of respect such as going forth to meet the Commander of the Dhamma, and sat down in absorption not too far away during the greetings between their two maternal uncles.
Nghe vậy, các vị Sa-di đã thực hiện nghi thức đón tiếp Tướng quân Pháp, và vào lúc Trưởng lão cậu của cả hai vị đang trò chuyện, đã ngồi nhập định không xa.
Dhammasenāpati revatattherena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā uṭṭhāyāsanā te sāmaṇere upasaṅkami.
The Commander of the Dhamma, having exchanged greetings with Elder Revata, rose from his seat and approached those novices.
Tướng quân Pháp đã trò chuyện với Trưởng lão Revata, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đến gần các vị Sa-di.
Te tathā kālaparicchedassa katattā there upasaṅkamante uṭṭhahitvā vanditvā aṭṭhaṃsu.
As the Elder approached, they, having completed their allotted time, stood up, paid homage, and waited.
Do đã định thời gian như vậy, khi Trưởng lão đến gần, các vị ấy đã đứng dậy, đảnh lễ và đứng.
Thero – ‘‘katarakataravihārena viharathā’’ti pucchitvā tehi ‘‘imāya imāyā’’ti vutte dārakepi evaṃ vinento – ‘‘mayhaṃ bhātiko saccavādī vata dhammassa anudhammacāri’’nti theraṃ pasaṃsanto pakkāmi.
The Elder asked, "In what state do you dwell?" and when they replied, "In this and that," he trained the boys thus, praised the Elder saying, "My brother is indeed truthful and a practitioner in accordance with the Dhamma," and then departed.
Vị Trưởng lão hỏi: “Các con sống với cách thức nào?” Khi họ trả lời: “Với cách thức này, với cách thức này,” thì vị ấy huấn luyện cả các chú tiểu như vậy – “Em trai ta quả là người nói chân thật, sống đúng Pháp,” vừa tán thán Trưởng lão vừa rời đi.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest of it is evident in meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Ārāmadvārā nikkhammātiādikaṃ āyasmato ānandattherassa apadānaṃ.
Ārāmadvārā nikkhammā and so on is the Apadāna of the Venerable Elder Ānanda.
“ Từ cổng tu viện đi ra” và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Ānanda.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare satthu vemātikabhātā hutvā nibbatti.
This one too, having made aspirations under former Buddhas, accumulated merits conducive to freedom in various existences and was born during the time of the Blessed One Padumuttara as the Teacher's paternal half-brother in the city of Haṃsavatī.
Vị này cũng đã tạo các căn lành trong các thời Phật quá khứ, tích lũy các phước báu có duyên giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, đã tái sinh làm người anh em cùng mẹ khác cha của Đức Đạo Sư tại thành phố Haṃsavatī.
Sumanotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Sumana.
Tên của vị ấy là Sumana.
Pitā panassa nandarājā nāma.
His father was King Nanda.
Cha của vị ấy là vua Nanda.
So attano puttassa sumanakumārassa vayappattassa haṃsavatīnagarato vīsayojanasate ṭhāne bhoganagaraṃ adāsi.
King Nanda gave his son, Prince Sumana, when he came of age, a prosperous city located one hundred yojanas from Haṃsavatī.
Vua đã ban cho hoàng tử Sumana của mình, khi đến tuổi trưởng thành, một thành phố giàu có nằm cách thành phố Haṃsavatī một trăm hai mươi dojana.
So kadāci kadāci āgantvā satthārañca pitarañca passati.
He would occasionally come and see the Teacher and his father.
Thỉnh thoảng, vị ấy đến thăm Đức Đạo Sư và phụ vương.
Tadā rājā satthārañca satasahassaparimāṇaṃ bhikkhusaṅghañca sayameva sakkaccaṃ upaṭṭhahi, aññesaṃ upaṭṭhātuṃ na deti.
At that time, the king himself diligently attended to the Teacher and the Saṅgha of a hundred thousand bhikkhus, and did not allow others to attend to them.
Khi đó, nhà vua tự mình tận tâm cúng dường Đức Đạo Sư và Tăng đoàn gồm một trăm ngàn vị Tỳ-kheo, không cho phép ai khác cúng dường.
Tena samayena paccanto kupito ahosi.
At that time, the border region was rebellious.
Vào thời điểm đó, vùng biên giới trở nên hỗn loạn.
Kumāro tassa kupitabhāvaṃ rañño anārocetvā sayameva taṃ vūpasamesi.
The prince, without informing the king of its rebellious state, pacified it himself.
Hoàng tử đã không báo cho nhà vua về sự hỗn loạn đó mà tự mình dẹp yên nó.
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso ‘‘varaṃ te tāva dammi, gaṇhāhī’’ti āha.
Hearing that, the king, delighted in mind, said, "I grant you a boon, take it."
Nghe vậy, nhà vua vui mừng nói: “Ta sẽ ban cho con một điều ước, hãy nhận lấy!”
Kumāro ‘‘satthāraṃ bhikkhusaṅghañca temāsaṃ upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ icchāmī’’ti āha.
The prince said, "I wish to make my life fruitful by attending to the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus for three months."
Hoàng tử nói: “Con muốn làm cho cuộc đời mình không vô ích bằng cách cúng dường Đức Đạo Sư và Tăng đoàn trong ba tháng.”
‘‘Etaṃ na sakkā, aññaṃ vadehī’’ti.
"That is not possible, ask for something else."
“Điều này không thể được, hãy nói điều khác.”
‘‘Deva, khattiyānaṃ dve kathā nāma natthi, etaṃ me dehi, na mayhaṃ aññenattho, sace satthā anujānāti, dinnamevā’’ti.
"Your Majesty, khattiyas do not have two words. Grant me this; I have no need of anything else. If the Teacher permits, it is as good as granted."
“Thưa Đại Vương, đối với dòng Sát-đế-lợi không có hai lời nói, xin hãy ban cho con điều này, con không cần điều gì khác, nếu Đức Đạo Sư cho phép, thì đã được ban rồi.”
So ‘‘satthu cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato.
He went to the monastery, thinking, "I will know the Teacher's mind."
Vị ấy nói: “Ta sẽ tìm hiểu ý Đức Đạo Sư,” rồi đến tu viện.
Tena ca samayena bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti.
And at that time, the Blessed One had entered the Perfumed Chamber.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn đã vào Hương thất.
So bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgato, dassetha ma’’nti.
He approached the bhikkhus and said, "Venerables, I have come to see the Blessed One; please let me see him."
Vị ấy đến gần các Tỳ-kheo và nói: “Bạch chư Tôn giả, con đến để chiêm bái Đức Thế Tôn, xin hãy cho con chiêm bái.”
Bhikkhū ‘‘sumano nāma thero satthu upaṭṭhāko, tassa santikaṃ gacchāhī’’ti āhaṃsu.
The bhikkhus said, "There is an Elder named Sumana who is the Teacher's attendant; go to him."
Các Tỳ-kheo nói: “Có một Trưởng lão tên Sumana là thị giả của Đức Đạo Sư, hãy đến gặp vị ấy.”
So therassa santikaṃ gantvā ‘‘satthāraṃ, bhante, dassethā’’ti āha.
He went to the Elder and said, "Venerable, please let me see the Teacher."
Vị ấy đến gặp Trưởng lão và nói: “Bạch Trưởng lão, xin hãy cho con chiêm bái Đức Đạo Sư.”
Atha thero tassa passantasseva pathaviyaṃ nimujjitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘rājaputto, bhante, tumhākaṃ dassanāya āgato’’ti āha.
Then the Elder, while he watched, plunged into the earth, approached the Blessed One, and said, "Venerable, the prince has come to see you."
Khi đó, vị Trưởng lão, trước mắt vị ấy, đã chìm xuống đất, đến gần Đức Thế Tôn và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, hoàng tử đến để chiêm bái Ngài.”
‘‘Tena hi bhikkhu bahi āsanaṃ paññapehī’’ti.
"Then, bhikkhu, prepare a seat outside."
“Vậy thì, này Tỳ-kheo, hãy sắp đặt chỗ ngồi bên ngoài.”
Thero punapi buddhāsanaṃ gahetvā antogandhakuṭiyaṃ nimujjitvā tassa passantassa bahipariveṇe pātubhavitvā gandhakuṭipariveṇe āsanaṃ paññāpesi.
The Elder, again taking the Buddha's seat, plunged into the Perfumed Chamber and, while the prince watched, reappeared in the outer cloister and prepared a seat in the cloister of the Perfumed Chamber.
Vị Trưởng lão lại lấy chỗ ngồi của Đức Phật, chìm xuống trong Hương thất, rồi xuất hiện bên ngoài khu vực ngoại vi trước mắt vị ấy và sắp đặt chỗ ngồi trong khu vực Hương thất.
Kumāro taṃ disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti cittaṃ uppādesi.
The prince, seeing that, generated the thought, "This bhikkhu is indeed great!"
Hoàng tử thấy vậy đã khởi tâm: “Vị Tỳ-kheo này thật vĩ đại!”
Bhagavāpi gandhakuṭito nikkhamitvā paññattāsane nisīdi.
The Blessed One also emerged from the Perfumed Chamber and sat on the prepared seat.
Đức Thế Tôn cũng từ Hương thất đi ra và ngồi trên chỗ đã sắp đặt.
Rājaputto satthāraṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘ayaṃ, bhante, thero tumhākaṃ sāsane vallabho maññe’’ti?
The prince paid homage to the Teacher, exchanged greetings, and asked, "Venerable, this Elder is surely dear to your Dispensation?"
Hoàng tử đảnh lễ Đức Đạo Sư, trò chuyện xã giao và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, vị Trưởng lão này chắc là người thân cận trong giáo pháp của Ngài phải không?”
‘‘Āma, kumāra, vallabho’’ti.
"Yes, prince, he is dear."
“Đúng vậy, này hoàng tử, là người thân cận.”
‘‘Kiṃ katvā, bhante, esa vallabho’’ti?
"By doing what, Venerable, is he dear?"
“Bạch Đức Thế Tôn, vị ấy đã làm gì mà trở thành người thân cận?”
‘‘Dānādīni puññāni katvā’’ti.
"By performing meritorious deeds such as giving."
“Đã làm các phước báu như bố thí, v.v…”
‘‘Bhagavā, ahampi ayaṃ thero viya anāgate buddhasāsane vallabho hotukāmo’’ti so buddhappamukhassa saṅghassa sattāhaṃ khandhāvāre bhattaṃ datvā sattame divase, ‘‘bhante, mayā pitu santikā tumhākaṃ temāsaṃ paṭijagganavaro laddho, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethā’’ti vatvā satthu adhivāsanaṃ viditvā saparivāraṃ bhagavantaṃ gahetvā yojane yojane satthu bhikkhusaṅghassa ca vasanānucchavike vihāre kāretvā tattha tattha vasāpento attano vasanaṭṭhānasamīpe satasahassena kīte sobhananāmake uyyāne satasahassena kāritaṃ vihāraṃ pavesāpetvā –
"Blessed One, I too wish to be dear in the Buddha's Dispensation in the future, like this Elder." So, having offered alms to the Saṅgha led by the Buddha for seven days at his encampment, on the seventh day, he said, "Venerable, I have received from my father the boon of attending to you for three months. Please assent to dwell here for the three months of the Rains Retreat." Having learned of the Teacher's assent, he took the Blessed One with his retinue, built monasteries suitable for the residence of the Teacher and the Saṅgha of bhikkhus at every yojana, and having them dwell there, he led the Blessed One into a monastery built for a hundred thousand (coins) in a beautiful garden, also bought for a hundred thousand (coins), near his own residence, and said:
“Bạch Đức Thế Tôn, con cũng muốn trong giáo pháp của Đức Phật tương lai sẽ trở thành người thân cận như vị Trưởng lão này.” Vị ấy đã cúng dường bữa ăn cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu tại doanh trại trong bảy ngày, và vào ngày thứ bảy, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã nhận được lời hứa chăm sóc Ngài trong ba tháng từ phụ vương, xin Ngài hãy chấp nhận an cư mùa mưa cho con trong ba tháng,” và sau khi biết Đức Đạo Sư chấp thuận, đã đưa Đức Thế Tôn cùng quyến thuộc, xây dựng các tu viện thích hợp cho Đức Đạo Sư và Tăng đoàn mỗi dojana một nơi, cho Ngài và Tăng đoàn an cư ở đó, và đưa Đức Đạo Sư vào tu viện được xây dựng với một trăm ngàn đồng tiền trong một khu vườn tên Sobhana được mua với một trăm ngàn đồng tiền gần nơi ở của mình –
Udakaṃ pātesi.
He poured water.
Đã rót nước.
So vassūpanāyikadivase satthu mahādānaṃ pavattetvā ‘‘iminā nīhārena dānaṃ dadeyyāthā’’ti puttadāre amacce ca dāne kiccakaraṇe ca niyojetvā sayaṃ sumanattherassa vasanaṭṭhānasamīpeyeva vasanto evaṃ attano vasanaṭṭhāne satthāraṃ temāsaṃ upaṭṭhahi.
On the day the Rains Retreat began, he made a great offering to the Teacher and, having appointed his sons, wives, and ministers to carry out acts of generosity, telling them, "You should give offerings in this manner," he himself lived near the dwelling place of Thera Sumanā, and in this way, in his own dwelling place, he attended the Teacher for three months.
Vào ngày an cư mùa mưa, vị ấy đã tổ chức đại lễ cúng dường cho Đức Đạo Sư, và ủy nhiệm vợ con cùng các quan lại về việc cúng dường và các công việc khác, nói: “Các con hãy bố thí theo cách này,” rồi tự mình sống gần nơi ở của Trưởng lão Sumana, và đã cúng dường Đức Đạo Sư trong ba tháng tại nơi ở của mình như vậy.
Upakaṭṭhāya pana pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase satthu bhikkhusaṅghassa ca pādamūle ticīvare ṭhapetvā vanditvā ‘‘bhante, yadetaṃ mayā khandhāvārato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, na taṃ sakkasampattiādīnaṃ atthāya kataṃ, atha kho ahampi sumanatthero viya anāgate ekassa buddhassa upaṭṭhāko vallabho bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Then, when the Pavāraṇā (end of Rains Retreat) was approaching, he entered the village, made a great offering for seven days, and on the seventh day, he placed the three robes at the feet of the Teacher and the Sangha of bhikkhus, bowed, and made this aspiration: "Venerable Sir, the merit I have accumulated since leaving the camp, I have not done for the attainment of Sakka's prosperity or the like. Rather, may I also become a beloved attendant of a Buddha in the future, just like Thera Sumanā."
Đến gần lễ Pavāraṇā, vị ấy đã vào làng, tổ chức đại lễ cúng dường trong bảy ngày, và vào ngày thứ bảy, đã đặt ba y trước chân Đức Đạo Sư và Tăng đoàn, đảnh lễ và cầu nguyện: “Bạch Đức Thế Tôn, phước báu mà con đã tạo từ doanh trại trở đi, không phải vì sự giàu sang của Sakka, v.v…, mà con cũng muốn trong tương lai sẽ trở thành người thị giả thân cận của một Đức Phật như Trưởng lão Sumana.”
Satthā tassa anantarāyataṃ disvā byākaritvā pakkāmi.
The Teacher, seeing his future, made a declaration and departed.
Đức Đạo Sư thấy sự chắc chắn của vị ấy, đã thọ ký và rời đi.
So tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ puññāni katvā tato parampi tattha tattha bhave uḷārāni puññakammāni upacinitvā devamanussesu saṃsaranto kassapabhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā ekassa therassa piṇḍāya carato pattaggahaṇatthaṃ uttarasāṭakaṃ katvā pūjaṃ akāsi.
During that Buddha's dispensation, he performed meritorious deeds for a hundred thousand aeons, and even after that, accumulating great meritorious actions in various existences, he wandered through devas and humans. In the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in a noble family, and having reached maturity, he offered his upper robe for holding the bowl of a thera who was going on alms-round.
Vị ấy đã tạo phước báu trong một trăm ngàn kiếp vào thời Đức Phật đó, và sau đó cũng đã tích lũy các nghiệp phước cao thượng trong các kiếp sống khác nhau, luân hồi trong cõi trời và cõi người, và vào thời Đức Thế Tôn Kassapa, đã tái sinh vào một gia đình quý tộc, khi đến tuổi trưởng thành, đã lấy áo choàng trên để cầm bát cho một vị Trưởng lão đang đi khất thực và cúng dường.
Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā aṭṭha paccekabuddhe disvā te bhojetvā attano maṅgaluyyāne aṭṭha paṇṇasālāyo kāretvā tesaṃ nisīdanatthāya aṭṭha sabbaratanamayapīṭhe ceva maṇiādhārake ca paṭiyādetvā dasavassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi, etāni pākaṭāni.
Again, reborn in the heavens, and thence passing away, he became a king in Bārāṇasī. He saw eight Paccekabuddhas, fed them, and built eight leaf-huts in his royal park. He prepared eight seats made of all kinds of gems and jewel-stands for them to sit on, and attended them for ten thousand years. These are well-known stories.
Sau đó, tái sinh vào cõi trời, rồi từ đó chết đi, trở thành vua xứ Bārāṇasī, thấy tám vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha), cúng dường thức ăn cho các Ngài, cho xây tám túp lều lá trong khu vườn hoàng gia của mình, chuẩn bị tám tòa ngồi bằng tất cả các loại ngọc và các bệ đá quý để các Ngài an tọa, và cúng dường trong mười ngàn năm. Những điều này là rõ ràng.
Kappasatasahassaṃ pana tattha tattha bhave puññāni upacinanto amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe nibbattitvā sabbe ñātake ānandite karonto jātoti ānandotveva nāmaṃ labhi.
Accumulating merits in various existences for a hundred thousand aeons, he was reborn with our Bodhisatta in the Tusita heaven, and thence passing away, he was reborn in the house of Amitodana Sakka. Bringing joy to all his relatives, he was born and thus received the name Ānanda.
Hơn nữa, tích lũy công đức trong một trăm ngàn kiếp ở nhiều kiếp khác nhau, vị ấy cùng với Bồ Tát của chúng ta tái sinh ở cõi trời Tusita, rồi từ đó chết đi, tái sinh vào nhà của Amitodana Sakka, làm cho tất cả quyến thuộc hoan hỷ, nên được đặt tên là Ānanda.
So anukkamena vayappatto katābhinikkhamane sammāsambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke paṭhamaṃ kapilavatthuṃ gantvā tato nikkhamante bhagavati tassa parivāratthaṃ pabbajituṃ nikkhamantehi bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi.
In due course, having reached maturity, after the Great Renunciation, he attained perfect self-awakening. When the supreme Dhamma-wheel was set in motion, he first went to Kapilavatthu. When the Bhagavā departed from there, Bhaddiya and others went forth to ordain as his retinue. Ānanda joined them in going forth, was ordained by the Bhagavā, and having listened to a Dhamma discourse from Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he became established in the fruit of Stream-entry.
Vị ấy dần dần đến tuổi trưởng thành, sau khi xuất gia, đạt đến Chánh Đẳng Giác, khi bánh xe Pháp tối thượng được chuyển vận, lần đầu tiên đến Kapilavatthu, rồi khi Thế Tôn rời khỏi đó, cùng với Bhaddiya và những người khác xuất gia để theo hầu Thế Tôn, xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, nghe pháp thoại từ Tôn giả Puṇṇa Mantāṇiputta, và an trú vào quả vị Dự Lưu (Sotāpatti).
Tena ca samayena bhagavato paṭhamabodhiyaṃ vīsativassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ.
At that time, for twenty years during the Bhagavā's early awakening, there were no permanent attendants.
Vào thời điểm đó, trong hai mươi năm đầu tiên sau khi Thế Tôn giác ngộ, không có vị thị giả thường trực.
Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicarati, ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato, ekadā meghiyo, te yebhuyyena satthu cittaṃ nārādhayiṃsu.
Sometimes Nāgasamāla would carry the bowl and robes and walk with him; sometimes Nāgita; sometimes Upavāṇa; sometimes Sunakkhatta; sometimes the novice Cunda; sometimes Sāgata; sometimes Meghiya. Most of them did not please the Teacher's mind.
Một lần, Nāgasamāla mang bát và y đi theo; một lần, Nāgita; một lần, Upavāna; một lần, Sunakkhatta; một lần, Sa-di Cunda; một lần, Sāgata; một lần, Meghiya. Họ phần lớn không làm hài lòng tâm ý của Bậc Đạo Sư.
Athekadivasaṃ bhagavā gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane bhikkhusaṅghaparivuto nisinno bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, bhikkhave, idāni mahallako ekacce bhikkhū ‘iminā maggena gacchāmī’ti vutte aññena maggena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ vijānathā’’ti.
Then, one day, the Bhagavā, seated on the excellent Buddha-seat prepared in the Gandhakūṭi precinct, surrounded by the Sangha of bhikkhus, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I am now old. Some bhikkhus, when told, 'Let's go this way,' go by another way. Some place my bowl and robes on the ground. Find me a bhikkhu who will be my permanent attendant."
Một hôm, Thế Tôn, ngồi trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt trong khuôn viên hương thất (Gandhakuṭi), được vây quanh bởi chúng Tỳ-kheo, đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ Ta đã già. Một số Tỳ-kheo, khi được bảo ‘hãy đi theo con đường này’, lại đi theo con đường khác. Một số lại đặt y bát của Ta xuống đất. Các ngươi hãy tìm một Tỳ-kheo thường xuyên hầu hạ Ta.”
Taṃ sutvā bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi.
Hearing that, a sense of urgency about the Dhamma arose in the bhikkhus.
Nghe vậy, lòng cảm động về Pháp (dhammasaṃvega) khởi lên trong các Tỳ-kheo.
Athāyasmā sāriputto uṭṭhāya bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe upaṭṭhahissāmī’’ti āha.
Then Venerable Sāriputta arose, bowed to the Bhagavā, and said, "Venerable Sir, I will attend to you."
Bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn và nói: “Bạch Ngài, con sẽ hầu hạ Ngài.”
Taṃ bhagavā paṭikkhipi.
The Bhagavā rejected him.
Thế Tôn từ chối điều đó.
Etenupāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā sabbe mahāsāvakā ‘‘ahaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti uṭṭhahiṃsu ṭhapetvā āyasmantaṃ ānandaṃ.
In this manner, all the great disciples, starting with Mahāmoggallāna, arose, saying, "I will attend! I will attend!"—except for Venerable Ānanda.
Theo cách này, tất cả các đại đệ tử, bắt đầu từ Mahāmoggallāna, đều đứng dậy nói: “Con sẽ hầu hạ, con sẽ hầu hạ,” ngoại trừ Tôn giả Ānanda.
Tepi bhagavā paṭikkhipi.
The Bhagavā rejected them too.
Thế Tôn cũng từ chối họ.
Ānando pana tuṇhīyeva nisīdi.
Ānanda, however, remained seated in silence.
Còn Ānanda thì vẫn im lặng ngồi.
Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso, tvampi satthu upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti.
Then the bhikkhus said to him, "Friend, you too should request the position of the Teacher's attendant!"
Bấy giờ các Tỳ-kheo nói với ngài: “Này Hiền giả, ngài cũng hãy thỉnh cầu vị trí thị giả cho Đức Bổn Sư đi.”
‘‘Yācitvā laddhupaṭṭhānaṃ nāma kīdisaṃ hoti?
He replied, "What kind of attendance is that which is obtained by requesting?
“Vị trí thị giả đã được thỉnh cầu và nhận được thì có ý nghĩa gì?
Sace ruccati, satthā sayameva vakkhatī’’ti.
If it pleases him, the Teacher will speak himself."
Nếu Ngài muốn, Đức Bổn Sư sẽ tự mình nói ra.”
Atha bhagavā – ‘‘na, bhikkhave, ānando aññehi ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha.
Then the Bhagavā said, "Bhikkhus, Ānanda should not be urged by others; he will know by himself and attend to me."
Bấy giờ Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, Ānanda không cần phải được người khác khuyến khích, tự ngài sẽ biết và hầu hạ Ta.”
Tato bhikkhū ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, satthāraṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu.
Then the bhikkhus said, "Arise, Venerable Ānanda, and request the position of attendant from the Teacher!"
Sau đó, các Tỳ-kheo nói: “Này Hiền giả Ānanda, hãy đứng dậy và thỉnh cầu vị trí thị giả cho Đức Bổn Sư đi.”
Thero uṭṭhahitvā ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, paṇītaṃ piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha.
The thera arose and said, "Venerable Sir, if the Bhagavā will not give me a choice robe that he has received, will not give me choice alms-food, will not let me dwell in the same Gandhakūṭi, and will not go to an invitation taken by me, then I will attend the Bhagavā."
Vị Trưởng lão đứng dậy và nói: “Bạch Ngài, nếu Thế Tôn không ban cho con y phục cao quý mà Ngài đã nhận được, không ban cho con vật thực khất thực cao quý, không cho phép con ở trong một hương thất (Gandhakuṭi) riêng, không đi nhận lời mời mà con đã nhận, thì con sẽ hầu hạ Thế Tôn.”
‘‘Ettake guṇe labhato satthu upaṭṭhānaṃ ko bhāro’’ti upavādamocanatthaṃ ime cattāro paṭikkhepā, ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitaṃ nimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ desantarato āgatāgate tāvadeva dassetuṃ labhāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tāvadeva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchituṃ labhāmi, sace bhagavā parammukhā desitaṃ dhammaṃ puna mayhaṃ byākarissasi, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmi’’.
These four rejections were to avoid the reproach, "What difficulty is there in attending the Teacher while obtaining so many benefits?" And he continued, "Venerable Sir, if the Bhagavā will go to an invitation taken by me, if I may immediately present to you those who come from other countries, if whenever doubt arises in me, I may immediately approach the Bhagavā and ask, and if the Bhagavā will explain to me again the Dhamma taught in my absence, then I will attend the Bhagavā."
Bốn lời từ chối này là để loại bỏ lời chỉ trích rằng “việc hầu hạ Đức Bổn Sư thì có gì khó khăn khi nhận được những lợi ích như vậy.” “Bạch Ngài, nếu Thế Tôn sẽ đi nhận lời mời mà con đã nhận, nếu con có thể ngay lập tức giới thiệu những người đến từ các xứ khác, nếu khi con có nghi ngờ, con có thể ngay lập tức đến gần Thế Tôn và hỏi, nếu Thế Tôn sẽ giảng lại Pháp đã được thuyết giảng khi con vắng mặt cho con, thì con sẽ hầu hạ Thế Tôn.”
‘‘Ettakampi satthu santike anuggahaṃ na labhatī’’ti upavādamocanatthañceva dhammabhaṇḍāgārikabhāvaparipūraṇatthañca imā catasso yācanāti ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi.
These four requests—to avoid the reproach, "He does not even obtain such favors from the Teacher," and to fulfill his role as the custodian of the Dhamma—these eight boons he received, and he became the permanent attendant.
Bốn lời thỉnh cầu này là để loại bỏ lời chỉ trích rằng “ngay cả một sự ưu ái như vậy cũng không nhận được từ Đức Bổn Sư,” và để hoàn thành vai trò của một kho tàng Pháp (dhammabhaṇḍāgārika). Sau khi nhận tám điều ước này, ngài trở thành thị giả thường trực.
Tasseva ṭhānantarassa atthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇi.
For the sake of that very position, he attained the fruit of perfections fulfilled for a hundred thousand aeons.
Vì vị trí đó, ngài đã đạt được quả vị của những Ba-la-mật đã được viên mãn trong một trăm ngàn đại kiếp.
So upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya dasabalaṃ duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhena hatthapādaparikammena piṭṭhiparikammena gandhakuṭipariveṇasammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto – ‘‘imāya nāma velāya satthu idaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti divasabhāgaṃ santikāvacaro hutvā rattibhāge mahantaṃ daṇḍadīpikaṃ gahetvā gandhakuṭipariveṇaṃ navavāre anupariyāyati satthari pakkosante paṭivacanadānāya, thinamiddhavinodanatthaṃ.
From the day he received the position of attendant, attending the Ten-Powered One with two kinds of water, three kinds of tooth-wood, hand-and-foot care, back care, sweeping the Gandhakūṭi precinct, and other such duties—knowing, "At this time, it is proper for the Teacher to receive this; it is proper to do this"—he served as a close attendant during the day. At night, carrying a large torch-lamp, he would circumambulate the Gandhakūṭi precinct nine times to give a reply when the Teacher called, and to dispel sloth and torpor.
Từ ngày nhận được vị trí thị giả, ngài đã hầu hạ Đức Thập Lực bằng hai loại nước, ba loại tăm xỉa răng, việc xoa bóp tay chân, xoa bóp lưng, quét dọn khuôn viên hương thất (Gandhakuṭi), v.v… Ngài biết rằng “vào thời điểm này, Đức Bổn Sư nên nhận cái này, nên làm cái kia.” Ngài làm thị giả vào ban ngày, và vào ban đêm, ngài cầm một cây đèn lồng lớn đi vòng quanh khuôn viên hương thất (Gandhakuṭi) chín lần để sẵn sàng đáp lời khi Đức Bổn Sư gọi, và để xua tan sự hôn trầm, thụy miên (thinamiddha).
Atha naṃ satthā jetavane ariyagaṇamajjhe nisinno anekapariyāyena pasaṃsitvā bahussutānaṃ satimantānaṃ gatimantānaṃ dhitimantānaṃ upaṭṭhākānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then, the Teacher, seated amidst the assembly of noble ones in Jetavana, praised him in many ways and placed him at the foremost position among the bhikkhus who were learned, mindful, intelligent, resolute, and attendants.
Bấy giờ, Đức Bổn Sư, ngồi giữa hội chúng A-la-hán tại Jetavana, đã ca ngợi ngài bằng nhiều cách khác nhau và đặt ngài vào vị trí cao nhất trong số các Tỳ-kheo đa văn, chánh niệm, thông tuệ, kiên trì và thị giả.
Evaṃ satthārā pañcasu ṭhānesu etadagge ṭhapito catūhi acchariyabbhūtadhammehi samannāgato satthu dhammakosārakkho ayaṃ mahāthero sekhova samāno satthari parinibbute heṭṭhā vuttanayena bhikkhūhi samuttejito devatāya ca saṃvejito ‘‘sveyeva ca dāni dhammasaṅgīti kātabbā, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāyaṃ sekho sakaraṇīyo asekhehi therehi saddhiṃ dhammaṃ gāyituṃ sannipātaṃ gantu’’nti sañjātussāho vipassanaṃ paṭṭhapetvā bahudeva rattiṃ vipassanāya kammaṃ karonto caṅkame vīriyasamataṃ alabhitvā tato vihāraṃ pavisitvā sayane nisīditvā sayitukāmo kāyaṃ āvaṭṭesi.
Thus, this Mahāthera, placed foremost in five respects by the Teacher, endowed with four wonderful and marvelous qualities, the protector of the Teacher's Dhamma-treasury, while still a Sekha, when the Teacher had attained Parinibbāna, being encouraged by the bhikkhus and urged by a devatā in the manner stated below, thinking: "Indeed, tomorrow the Dhamma-saṅgīti must be held; it is not proper for me, a Sekha who still has tasks to do, to go to the assembly to recite the Dhamma with the Arahants," developed zeal and established vipassanā, and performing the work of vipassanā for a good part of the night, not finding a balance of effort while walking, he then entered the monastery, sat on the couch, and intending to lie down, turned his body.
Như vậy, vị Đại Trưởng lão này, được Đức Bổn Sư đặt vào vị trí cao nhất (etadagge) ở năm phương diện, và được trang bị bốn pháp hy hữu, là người giữ kho tàng Pháp của Đức Bổn Sư. Dù vẫn còn là một bậc Hữu học (sekha), khi Đức Bổn Sư nhập Niết-bàn, ngài được các Tỳ-kheo khuyến khích như đã nói ở trên, và được chư thiên thúc giục rằng “ngay ngày mai Pháp tụng (Dhammasaṅgīti) phải được thực hiện, nhưng điều này không phù hợp với ta, một bậc Hữu học có việc cần làm, để đi đến hội nghị tụng Pháp cùng với các vị Trưởng lão Vô học (asekha).” Với sự nỗ lực đã khởi lên, ngài bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā). Sau khi thực hành thiền quán trong phần lớn đêm, ngài không đạt được sự quân bình về tinh tấn khi đi kinh hành, nên ngài đi vào tịnh xá, ngồi trên giường và muốn nằm xuống, ngài nghiêng mình.
Apattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, pādā ca bhūmito muttamattā, ekasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci, chaḷabhiñño ahosi.
His head had not yet reached the pillow, and his feet were just lifted from the ground, when in that interim, his mind was liberated from the defilements without clinging, and he became one with the six supernormal powers (chaḷabhiñña).
Đầu chưa chạm gối, chân vừa nhấc khỏi mặt đất, trong khoảnh khắc đó, tâm ngài giải thoát khỏi các lậu hoặc (āsava) mà không còn chấp thủ (anupādāya). Ngài trở thành bậc Lục thông (chaḷabhiñña).
644. Evaṃ chaḷabhiññādiguṇapaṭimaṇḍito upaṭṭhākādiguṇehi etadaggaṭṭhānaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ dassento ārāmadvārā nikkhammātiādimāha.
644. Thus, adorned with the qualities of the six supernormal powers and others, having attained the foremost position in qualities such as being the attendant, remembering his past kamma, and wishing to show his former conduct out of joy, he spoke the verses beginning with ārāmadvārā nikkhammā (having departed from the monastery gate).
644. Như vậy, được trang hoàng bởi các đức tính như Lục thông, đạt được vị trí cao nhất (etadaggaṭṭhāna) bởi các đức tính như thị giả, ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình và, do sự hoan hỷ, đã kể lại câu chuyện về cuộc đời quá khứ của mình, bắt đầu bằng ārāmadvārā nikkhammā (từ cổng tịnh xá đi ra), v.v.
Tattha ārāmadvārāti sabbasattānaṃ dhammadesanatthāya vihāradvārato nikkhamitvā bahidvārasamīpe katamaṇḍapamajjhe supaññattavarabuddhāsane nisinno padumuttaro nāma mahāmuni sammāsambuddho.
Therein, mahāmuni (the Great Sage) Padumuttara, the Perfectly Self-Awakened One, was seated on a well-prepared noble Buddha-seat in the middle of a pavilion constructed near the outer gate, having departed from the monastery gate (i.e., ārāmadvārā) for the purpose of teaching Dhamma to all beings.
Trong đó, ārāmadvārā (từ cổng tịnh xá) có nghĩa là Đức Padumuttara, vị Đại Hiền Giả (mahāmuni), Chánh Đẳng Giác, đã ngồi trên tòa Phật cao quý đã được sắp đặt đẹp đẽ giữa một gian lều được dựng gần cổng bên ngoài, sau khi đi ra từ cổng tịnh xá để thuyết Pháp cho tất cả chúng sinh.
Vassanto amataṃ vuṭṭhinti dhammadesanāmahāamatadhārāhi dhammavassaṃ vassanto.
Vassanto amataṃ vuṭṭhi (showering the rain of Deathlessness) means showering the Dhamma-rain with great streams of the Deathless Dhamma-teaching.
Vassanto amataṃ vuṭṭhi (gieo mưa bất tử) có nghĩa là gieo mưa Pháp bằng những dòng cam lồ Pháp vĩ đại của lời thuyết Pháp.
Nibbāpesi mahājananti mahājanassa cittasantānagatakilesaggiṃ nibbāpesi vūpasamesi, mahājanaṃ nibbānāmatapānena santiṃ sītibhāvaṃ pāpesīti attho.
Nibbāpesi mahājana (he extinguished the great multitude) means he extinguished or pacified the fire of defilements dwelling in the minds of the great multitude. It means he brought the great multitude to peace and coolness by the drinking of the Deathless Nibbāna.
Nibbāpesi mahājana (dập tắt cho đại chúng) có nghĩa là dập tắt (nibbāpesi) ngọn lửa phiền não trong tâm thức của đại chúng, làm cho nó lắng dịu. Ý nghĩa là làm cho đại chúng đạt được sự an tịnh và mát mẻ (sītibhāva) bằng cách uống cam lồ Niết-bàn.
645. Satasahassaṃ te dhīrāti parivārasampattiṃ dassento āha.
645. Satasahassaṃ te dhīrā (those wise ones, a hundred thousand) he spoke to show his retinue's prosperity.
645. Satasahassaṃ te dhīrā (một trăm ngàn vị trí tuệ) được nói ra để chỉ sự thịnh vượng của đoàn tùy tùng.
Chahi abhiññāhi iddhividhādiñāṇakoṭṭhāsehi samannāgatā anekasatasahassacakkavāḷesu khaṇena gantuṃ samatthāhi iddhīhi samannāgatattā mahiddhikāte dhīrā satasahassakhīṇāsavā chāyāva anapāyinīti katthaci anapagatā chāyā iva taṃ sambuddhaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ parivārenti parivāretvā dhammaṃ suṇantīti attho.
Those wise ones, a hundred thousand Arahants, endowed with the six supernormal powers and knowledge divisions like psychic powers, being capable of traveling instantly through many hundreds of thousands of world-systems due to their psychic powers, are therefore mahiddhikā (of great psychic power). They parivārenti (surround) the Blessed One, the Buddha Padumuttara, like an inseparable shadow (chāyāva anapāyinī), listening to the Dhamma. This is the meaning.
Những vị trí tuệ đó, mahiddhikā (có đại thần thông), được trang bị sáu thần thông (abhiññā), với các phần tri kiến như thần thông biến hóa, có khả năng đi đến hàng trăm ngàn thế giới trong chốc lát. Một trăm ngàn vị A-la-hán (khīṇāsava) đó chāyāva anapāyinī (như bóng không rời) parivārenti (vây quanh) Đức Padumuttara Thế Tôn như bóng không rời. Ý nghĩa là họ vây quanh và lắng nghe Pháp.
646. Hatthikkhandhagato āsinti tadā bhagavato dhammadesanāsamaye ahaṃ hatthipiṭṭhe nisinno āsiṃ ahosinti attho.
646. Hatthikkhandhagato āsiṃ (I was mounted on an elephant's back) means, at that time of the Blessed One's Dhamma-teaching, I was seated on an elephant's back.
646. Hatthikkhandhagato āsiṃ (tôi đã ngồi trên lưng voi) có nghĩa là vào thời điểm Đức Thế Tôn thuyết Pháp, tôi đã ngồi trên lưng voi.
Setacchattaṃ varuttamanti patthetabbaṃ uttamaṃ setacchattaṃ mama matthake dhārayanto hatthipiṭṭhe nisinnoti sambandho.
Setacchattaṃ varuttamaṃ (the excellent, supreme white parasol): The connection is, "I was seated on the elephant's back, holding the desirable, supreme white parasol over my head."
Setacchattaṃ varuttamaṃ (chiếc lọng trắng tối thượng cao quý) có nghĩa là tôi ngồi trên lưng voi, đội chiếc lọng trắng tối thượng đáng mong ước trên đầu.
Sucārurūpaṃ disvānāti sundaraṃ cāruṃ manohararūpavantaṃ dhammaṃ desiyamānaṃ sambuddhaṃ disvā me mayhaṃ vitti santuṭṭhi somanassaṃ udapajjatha uppajjatīti attho.
Sucārurūpaṃ disvānā (having seen his beautiful, charming form): having seen the Buddha who was teaching the Dhamma, possessing a beautiful, charming, and delightful form, me (my) vitti (joy), satisfaction, and delight udapajjatha (arose). This is the meaning.
Sucārurūpaṃ disvānā (sau khi thấy hình tướng đẹp đẽ) có nghĩa là sau khi thấy Đức Chánh Đẳng Giác đang thuyết Pháp với hình tướng đẹp đẽ, duyên dáng và khả ái, sự vitti (sự hoan hỷ), sự hài lòng, sự hân hoan udapajjatha (khởi lên) me (trong tôi).
649. Kathanti ce?
649. How, you ask?
649. Nói như thế nào?
Yo sotiādimāha.
He said, Yo so (who that one is) and so on.
Yo so (người ấy) v.v. đã nói.
Soṇṇālaṅkārabhūsitaṃ chattaṃ yo so rājakumāro me matthake dhāresīti sambandho.
The connection is: "That royal prince who holds the parasol adorned with golden ornaments over my head."
Hoàng tử ấy, người đã đội chiếc lọng được trang trí bằng vàng trên đầu tôi.
Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ rājakumāraṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmi.
Tamahaṃ kittayissāmī (I will praise him): I will praise that royal prince, I will make him known.
Tamahaṃ kittayissāmī (tôi sẽ tuyên bố về người ấy) có nghĩa là tôi sẽ tuyên bố, làm cho hoàng tử ấy được biết đến.
Suṇotha mama bhāsatoti bhāsantassa mama vacanaṃ suṇotha ohitasotā manasi karothāti attho.
Suṇotha mama bhāsato (listen to me speaking): Listen to my words attentively and pay careful attention. This is the meaning.
Suṇotha mama bhāsato (hãy lắng nghe lời tôi nói) có nghĩa là hãy lắng nghe lời tôi nói, hãy chú tâm.
651. Catuttiṃsakkhattunti tusitabhavanato cavitvā tāvatiṃsabhavane uppanno catuttiṃsavāre devindo devarajjaṃ karissatīti sambandho.
651. Catuttiṃsakkhattuṃ (thirty-four times): Having passed away from the Tusita realm and being reborn in the Tāvatiṃsa realm, he will be the king of devas (Devinda) thirty-four times. This is the connection.
651. Catuttiṃsakkhattu có nghĩa là, từ cõi Tusita chuyển sinh, sinh lên ở cõi Tāvatiṃsa, ba mươi bốn lần vị ấy sẽ làm vua cõi trời, thống trị chư thiên.
Balādhipo aṭṭhasatanti tāvatiṃsabhavanato cuto manussaloke uppanno balādhipo caturaṅginiyā senāya adhipo padhāno aṭṭhasatajātīsu padesarājā hutvā vasudhaṃ anekaratanavaraṃ pathaviṃ āvasissati puthabyaṃ viharissatīti attho.
Balādhipo aṭṭhasataṃ (a hundred and eight times, a ruler of forces): Having passed away from the Tāvatiṃsa realm and being reborn in the human world, as balādhipo (a ruler of forces), a chief of the four-fold army, for a hundred and eight lifetimes he will be a regional king and āvasissati (govern) the earth (vasudhaṃ), the earth rich in many kinds of jewels. This is the meaning.
Balādhipo aṭṭhasata có nghĩa là, từ cõi Tāvatiṃsa chuyển sinh, sinh lên ở cõi người, vị ấy sẽ là người đứng đầu lực lượng, thống lĩnh bốn binh chủng, làm vua xứ sở trong một trăm tám kiếp, và sẽ cư ngụ trên trái đất đầy vô số châu báu.
655. Ātāpīti vīriyavā.
655. Ātāpī (ardent): diligent.
655. Ātāpī có nghĩa là tinh tấn.
Nipakoti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgato.
Nipako (wise): endowed with wisdom known as sagacity.
Nipako có nghĩa là đầy trí tuệ, tức là có trí tuệ được gọi là nepakkha.
Bāhusaccesu bahussutabhāvesu piṭakattayadhāraṇesu kovido cheko.
Bāhusaccesu kovido (skilled in extensive learning): expert in the three Piṭakas due to extensive learning.
Bāhusaccesu kovido có nghĩa là thiện xảo trong việc học rộng, tức là thông thạo việc ghi nhớ Tam Tạng kinh điển.
Nivātavutti anavaññattiko athaddho kāyapāgabbiyādithaddhabhāvavirahito sabbapāṭhī sakalapiṭakattayadhārī bhavissatīti sambandho.
Nivātavutti (of humble conduct): not disrespectful, athaddho (not arrogant): free from arrogance such as bodily haughtiness, sabbapāṭhī (reciter of all): he will be one who holds the entire three Piṭakas in memory. This is the connection.
Nivātavutti không kiêu ngạo, athaddho không có sự thô lỗ như thô lỗ về thân, và sabbapāṭhī có nghĩa là vị ấy sẽ là người ghi nhớ toàn bộ Tam Tạng kinh điển.
657. Santi āraññakāti araññe bhavā mahāvane jātā.
657. Santi āraññakā (there are forest-dwelling): born in the great forest.
657. Santi āraññakā có nghĩa là những con voi rừng, sinh ra trong rừng lớn.
Saṭṭhihāyanāti saṭṭhivassakāle hāyanabalā.
Saṭṭhihāyanā (sixty years old): of sixty years of age and strength.
Saṭṭhihāyanā có nghĩa là những con voi sáu mươi tuổi, có sức mạnh suy giảm.
Tidhā pabhinnāti akkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi bhinnamadā.
Tidhā pabhinnā (exuding ichor in three places): having exuded ichor from three places, namely the eyes, ears, and temples.
Tidhā pabhinnā có nghĩa là những con voi có chất say chảy ra từ ba chỗ: mắt, tai và túi.
Mātaṅgāti mātaṅgahatthikule jātā.
Mātaṅgā (royal elephants): born in the clan of royal elephants.
Mātaṅgā có nghĩa là những con voi sinh ra trong dòng voi Mātaṅga.
Īsādantāti rathīsāsadisadantā.
Īsādantā (tusked like a plowshare): having tusks like a plowshare.
Īsādantā có nghĩa là những con voi có ngà giống như trục xe.
Urūḷhavā rājavāhanā.
Urūḷhavā (well-grown): royal mounts.
Urūḷhavā có nghĩa là những con voi được dùng làm phương tiện của vua.
Kuñjarasaṅkhātā nāgā hatthirājāno santi saṃvijjanti yathā, tathā satasahassasaṅkhyā khīṇāsavasaṅkhātā paṇḍitā mahiddhikā arahantanāgā santi, sabbe te arahantanāgā buddhanāgarājassa.
Just as there exist elephants, called Kuñjara, royal elephants, so too there exist wise ones, called Arahant-nāgas, numbering a hundred thousand Arahants of great psychic power. All those Arahant-nāgas are for the Buddha, the King of Nāgas.
Những con voi chúa, tức là những con voi được gọi là kuñjara, hiện hữu như vậy, thì một trăm ngàn vị A-la-hán, tức là những bậc hiền trí, có đại thần thông, những con voi A-la-hán, tất cả những con voi A-la-hán ấy đều là của vua voi Phật.
Na honti paṇidhimhi teti te paṇidhimhi tādisā na honti, kiṃ sabbe te bhayabhītā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asamatthāti attho.
Na honti paṇidhimhi te (they are not such in aspiration): They are not such in aspiration. It means, "Are all of them not fearful and unable to remain in their own state?"
Na honti paṇidhimhi te có nghĩa là những vị ấy không thể như vậy trong sự ước nguyện, tức là tất cả những vị ấy đều sợ hãi và không thể duy trì trạng thái tự nhiên của mình.
Sesaṃ vuttanayattā uttānatthamevāti.
The rest is clear in meaning, as it has been explained.
Phần còn lại là ý nghĩa rõ ràng như đã nói.