Anomadassī bhagavātyādikaṃ āyasmato moggallānattherassa apadānaṃ.
The Fortunate One Anomadassī and so forth is the Apadāna of the Venerable Elder Moggallāna.
Đức Thế Tôn Anomadassī và v.v. là tiểu sử của Trưởng lão Āyasmā Moggallāna.
Ayañca thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāletiādi sāriputtattherassa dhammasenāpatino vatthumhi vuttameva.
This Elder, having made aspirations under previous Buddhas, accumulating merits conducive to liberation in various existences, at the time of the Fortunate One Anomadassī, and so on, is mentioned in the account of the Dhamma Commander, the Elder Sāriputta.
Vị Trưởng lão này, sau khi đã tạo các ba-la-mật ở các Đức Phật quá khứ, tích lũy công đức là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, vào thời Đức Thế Tôn Anomadassī, v.v., đã được nói trong câu chuyện của Pháp tướng quân Sāriputta Trưởng lão.
Thero hi pabbajitadivasato paṭṭhāya sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā ‘‘moggallāna, mā tuccho tava vāyāmo’’tiādinā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā bhagavatā vuccamānaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva vipassanāpaṭipāṭiyā uparimaggattayaṃ adhigantvā aggaphalakkhaṇe sāvakañāṇassa matthakaṃ pāpuṇi.
Indeed, on the seventh day from his ordination, while cultivating spiritual practice near the village of Kallavāla in Magadha, when sloth and torpor arose, the Teacher admonished him with words like "Moggallāna, let not your effort be vain." Having overcome sloth and torpor, and while listening to the meditation on elements taught by the Fortunate One, he attained the three higher paths through the progression of insight, and at the moment of the highest fruit, he reached the pinnacle of a disciple’s knowledge.
Thật vậy, vị Trưởng lão này, vào ngày thứ bảy kể từ ngày xuất gia, khi đang tu tập pháp Sa-môn gần làng Kallavāla trong xứ Magadha, khi bị hôn trầm và thụy miên xâm chiếm, đã được Đức Đạo Sư cảnh tỉnh bằng lời “Moggallāna, sự tinh tấn của con không vô ích đâu”, Ngài đã trừ bỏ hôn trầm và thụy miên, và khi nghe Đức Thế Tôn giảng về thiền quán các yếu tố (dhātukammaṭṭhāna), Ngài đã đạt được ba đạo quả cao hơn theo trình tự tuệ quán, và vào khoảnh khắc đạt được quả vị tối thượng, Ngài đã đạt đến đỉnh cao của tuệ vị đệ tử.
375. Evaṃ dutiyasāvakabhāvaṃ patvā āyasmā mahāmoggallānatthero attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacariyaṃ apadānaṃ pakāsento anomadassī bhagavātiādimāha.
375. Having thus attained the state of the second chief disciple, the Venerable Elder Mahāmoggallāna, recollecting his past actions, due to joy, declared his former deeds, his Apadāna, beginning with The Fortunate One Anomadassī.
375. Khi đã đạt được địa vị Thượng thủ đệ tử thứ hai như vậy, Trưởng lão Āyasmā Mahāmoggallāna, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã bày tỏ tiểu sử quá khứ của mình với niềm hoan hỷ, nói: Đức Thế Tôn Anomadassī và v.v.
Tattha na omaṃ alāmakaṃ dassanaṃ passanaṃ assāti anomadassī.
Here, Anomadassī means he whose vision (dassana) is not inferior or ignoble (na omaṃ alāmakaṃ).
Ở đây, Anomadassī là người có cái thấy không thấp kém, không hạ liệt.
Tassa hi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitasarīrattā sakalaṃ divasaṃ sakalaṃ māsaṃ sakalaṃ saṃvaccharaṃ saṃvaccharasatasahassampi passantānaṃ devamanussānaṃ atittikaraṃ dassananti, anomaṃ alāmakaṃ nibbānaṃ dassanasīloti vā ‘‘anomadassī’’ti laddhanāmo bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā.
Indeed, because his body was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, his sight was unsatisfying to devas and humans who gazed upon him for a whole day, a whole month, a whole year, or even a hundred thousand years; or he is called "Anomadassī" because he is accustomed to seeing the excellent, ignoble Nibbāna; and he is the Fortunate One due to reasons such as being blessed with good fortune.
Thật vậy, vì thân Ngài được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân, nên việc nhìn Ngài suốt một ngày, suốt một tháng, suốt một năm, thậm chí hàng trăm ngàn năm cũng không làm chư thiên và loài người nhàm chán; hoặc Ngài là người có thói quen thấy Niết Bàn không thấp kém, không hạ liệt; do đó, Ngài có tên là “Anomadassī”, và là Đức Thế Tôn vì các lý do như có phước báu, v.v.
Lokajeṭṭhoti sakalasattalokassa jeṭṭho padhāno.
Lokajeṭṭho means the chief, the foremost, of all sentient beings in the world.
Bậc tối thắng của thế gian là bậc tối thượng, đứng đầu của tất cả chúng sanh trong thế gian.
Āsabhasadisattā āsabho, narānaṃ āsabho narāsabho.
Due to being like a bull, he is an āsabha; the bull among men is narāsabho.
Ngài giống như một con bò chúa nên gọi là āsabha, bò chúa của loài người là narāsabha.
So lokajeṭṭho narāsabho anomadassī bhagavā devasaṅghapurakkhato devasamūhehi parivārito.
That Anomadassī, the Fortunate One, the foremost in the world, the bull among men, was attended by a host of devas.
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc tối thắng của thế gian, bò chúa của loài người, được chư thiên vây quanh, được các nhóm chư thiên bao quanh.
Himavantamhi vihāsīti sambandho.
The connection is: he dwelt in the Himavanta mountain range.
Ngài đã trú ngụ ở Hy Mã Lạp Sơn; đó là sự liên kết.
376. Yadā dutiyasāvakabhāvāya dutiyavāre patthanaṃ akāsi, tadā nāmena varuṇo nāma ahaṃ nāgarājā hutvā nibbatto ahosinti attho.
376. When he made his aspiration for the second chief discipleship for the second time, then, he means, I was reborn as a nāga king named Varuṇa.
376. Khi Ngài đã thực hiện lời nguyện cầu lần thứ hai để trở thành Thượng thủ đệ tử thứ hai, khi ấy ta đã tái sanh làm vua rắn (nāgarājā) tên là Varuṇa; đó là ý nghĩa.
Tena vuttaṃ – ‘‘varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā’’ti.
Therefore, it is said: "Varuṇa was my name, I was then a nāga king."
Vì vậy, đã nói: “Khi ấy ta là vua rắn tên Varuṇa”.
Kāmarūpīti yadicchitakāmanimmānasīlo.
Kāmarūpī means he had the power to create any desired form.
Kāmarūpī là người có khả năng hóa hiện theo ý muốn.
Vikubbāmīti vividhaṃ iddhivikubbanaṃ karomi.
Vikubbāmī means I perform various psychic transformations.
Ta biến hóa là ta thực hiện nhiều phép biến hóa thần thông.
Mahodadhinivāsahanti mañjerikā nāgā, bhūmigatā nāgā, pabbataṭṭhā nāgā, gaṅgāvaheyyā nāgā, sāmuddikā nāgāti imesaṃ nāgānaṃ antare sāmuddikanāgo ahaṃ mahodadhimhi samudde nivāsiṃ, vāsaṃ kappesinti attho.
Mahodadhinivāsaṃ means among the nāgas, such as the Mañjerika nāgas, earth-dwelling nāgas, mountain-dwelling nāgas, river-dwelling nāgas, and ocean-dwelling nāgas, I, an ocean-dwelling nāga, dwelt in the great ocean (mahodadhi), I made my abode there.
Ta sống ở biển lớn có nghĩa là trong số các loài rắn như rắn Mañjerikā, rắn sống dưới đất, rắn sống trên núi, rắn sống ở sông Hằng, rắn sống ở biển, ta là rắn biển, ta đã sống, đã trú ngụ ở biển lớn; đó là ý nghĩa.
377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvāti niccaparivārabhūtaṃ sakaparivāraṃ nāgasamūhaṃ hitvā vinā hutvā.
377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvā means leaving aside his entire retinue of nāgas, his constant attendants.
377. Sau khi rời bỏ đoàn tùy tùng có nghĩa là sau khi rời bỏ, không có đoàn rắn tùy tùng luôn đi theo mình.
Tūriyaṃ paṭṭhapesahanti ahaṃ tūriyaṃ paṭṭhapesiṃ, vajjāpesinti attho.
Tūriyaṃ paṭṭhapesahaṃ means I played musical instruments, I caused them to be played.
Ta đã cử hành nhạc cụ có nghĩa là ta đã cử hành nhạc cụ, đã cho tấu nhạc.
Sambuddhaṃ parivāretvāti anomadassisambuddhaṃ samantato sevamānā accharā nāgamāṇavikā vādesuṃ dibbavādehi gītā vākyādīhi vādesuṃ laddhānurūpato vajjesuṃ tadāti attho.
Sambuddhaṃ parivāretvā means surrounding the Fully Enlightened One Anomadassī, the nāga maidens (accharā), serving him from all sides, played with divine sounds, with songs, words, and so forth, they played in a manner befitting the occasion, at that time.
Sau khi vây quanh Đức Chánh Đẳng Giác có nghĩa là các tiên nữ rắn (nāgamāṇavikā), khi hầu hạ Đức Chánh Đẳng Giác Anomadassī từ mọi phía, đã tấu nhạc – đã tấu nhạc thần diệu bằng lời ca, v.v. theo cách phù hợp; đó là ý nghĩa khi ấy.
378. Vajjamānesu tūresūti manussanāgatūriyesu pañcaṅgikesu vajjamānesu.
378. Vajjamānesu tūresū means while the five-membered human and nāga musical instruments were being played.
378. Khi các nhạc cụ đang được tấu có nghĩa là khi các nhạc cụ của loài người và loài rắn, gồm năm loại, đang được tấu.
Devā tūrāni vajjayunti cātumahārājikā devā dibbatūriyāni vajjiṃsu vādesunti attho.
Devā tūrāni vajjayuṃ means the devas of the Cātumahārājika realm played divine musical instruments, they caused them to be played, at that time.
Chư thiên tấu nhạc cụ có nghĩa là chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đã tấu các nhạc cụ thần diệu; đó là ý nghĩa.
Ubhinnaṃ saddaṃ sutvānāti ubhinnaṃ devamanussānaṃ bherisaddaṃ sutvā.
Ubhinnaṃ saddaṃ sutvānā means having heard the sound of the drums of both devas and humans.
Sau khi nghe âm thanh của cả hai có nghĩa là sau khi nghe âm thanh trống của cả chư thiên và loài người.
Tilokagarusamānopi buddho sampabujjhatha jānāti suṇātīti attho.
The Buddha, though revered by the three worlds, sampabujjhatha understood, knew, heard.
Đức Phật, dù được tôn kính như bậc thầy của ba cõi, đã tỉnh thức – có nghĩa là Ngài biết, Ngài nghe.
379. Nimantetvāna sambuddhanti sasāvakasaṅghaṃ sambuddhaṃ svātanāya nimantetvā parivāretvā.
379. Nimantetvāna sambuddhaṃ means having invited the Fully Enlightened One with his assembly of disciples for the next day, having surrounded him.
379. Sau khi thỉnh Đức Chánh Đẳng Giác có nghĩa là sau khi thỉnh Đức Chánh Đẳng Giác cùng với Tăng đoàn cho ngày mai, sau khi vây quanh Ngài.
Sakabhavananti attano nāgabhavanaṃ upāgamiṃ.
Sakabhavanaṃ means I went to my own nāga realm.
Ta đã trở về cung điện của mình, tức là cung điện của loài rắn.
Gantvā ca āsanaṃ paññapetvānāti rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapasayananisīdanaṭṭhānāni paññāpetvā sajjetvāti attho.
And having gone there, āsanaṃ paññapetvānā means having prepared and arranged places for resting at night and by day, hermitages, pavilions, beds, and sitting places.
“Gantvā ca āsanaṃ paññapetvānā (Sau khi đi và sắp đặt chỗ ngồi)” có nghĩa là đã sắp đặt và chuẩn bị các chỗ ở ban đêm, chỗ ở ban ngày, các tịnh xá, các lều, chỗ nằm và chỗ ngồi.
Kālamārocayiṃ ahanti evaṃ katapubbavidhāno ahaṃ ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti kālaṃ ārocayiṃ viññāpesiṃ.
Kālamārocayiṃ ahaṃ means I, having thus made the preliminary arrangements, announced the time, informed him: "It is time, Bhante, the meal is ready."
“ Kālamārocayiṃ aha (Tôi đã báo giờ)” có nghĩa là, sau khi đã làm những sự chuẩn bị trước như vậy, tôi đã báo giờ, đã thưa trình rằng: “Bạch Thế Tôn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.”
389. Āraddhavīriyoti ṭhānanisajjādīsu iriyāpathesu vīriyavā.
389. Āraddhavīriyo means diligent in postures such as standing and sitting.
389. “ Āraddhavīriyo (Đã khởi tinh tấn)” có nghĩa là tinh tấn trong các oai nghi như đứng, ngồi.
Pahitattoti nibbāne pesitacitto.
Pahitatto means with his mind directed towards Nibbāna.
“ Pahitatto (Tâm đã được gởi gắm)” có nghĩa là tâm đã được gởi gắm đến Niết-bàn.
Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.180, 190) adhiṭṭhāniddhivikubbaniddhikammavipākajiddhiādīsu pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto.
Iddhiyā pāramiṃ gato means "Among my bhikkhu disciples who possess psychic power, the foremost is Mahāmoggallāna" (A.N. 1.180, 190); he reached the perfection, the culmination, in psychic powers such as those resulting from determination, transformation, and karma-vipāka.
“ Iddhiyā pāramiṃ gato (Đã đạt đến sự viên mãn về thần thông)” có nghĩa là đã đạt đến sự viên mãn, tức là sự kết thúc, trong các loại thần thông như thần thông tùy ý (adhiṭṭhāniddhi), thần thông biến hóa (vikubbaniddhi), thần thông do quả nghiệp (kammavipākajiddhi), v.v., như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, trong số các Tỳ-khưu đệ tử của Ta, vị tối thắng về thần thông đó là Đại Mục-kiền-liên.”
Sabbāsaveti ā samantato savanato pavattanato ‘‘āsavā’’ti laddhanāme kāmabhavadiṭṭhiavijjādhamme sabbe pariññāya samantato aññāya jānitvā pajahitvā anāsavo nikkileso.
Sabbāsave means all defilements (āsava), such as sensual desire, existence, wrong view, and ignorance, which are so called because they flow (savana) from all sides (ā); pariññāya having fully comprehended, understood, and abandoned all these, he is anāsavo (without defilements), stainless.
“ Sabbāsave (Tất cả các lậu hoặc)” có nghĩa là, sau khi pariññāya (đã biết rõ) tất cả các pháp được gọi là “lậu hoặc” như dục lậu, hữu lậu, kiến lậu, vô minh lậu, v.v., do ā (khắp mọi phía) chảy ra và tiếp diễn, tức là sau khi đã biết rõ và đoạn trừ chúng, vị ấy anāsavo (không còn lậu hoặc), tức là không còn phiền não.
Nibbāyissatīti kilesakhandhaparinibbānena nibbāyissatīti sambandho.
The connection of " Nibbāyissatī" is that one will attain Nibbāna through the complete extinguishment of the aggregates of defilements.
“ Nibbāyissatī (Sẽ nhập Niết-bàn)” có mối liên hệ với việc sẽ nhập Niết-bàn bằng sự Niết-bàn của các phiền não và các uẩn.
Tatrāyamanupubbī kathā – ekasmiṃ samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’’ti?
Here is the gradual story: At one time, the sectarians gathered and deliberated, "Friends, do you know for what reason the ascetic Gotama has attained great gain and honor?"
Trong đó, câu chuyện tuần tự như sau: Một thời, các ngoại đạo nhóm họp và bàn bạc: “Này các hiền giả, các vị có biết vì lý do gì mà sự lợi lộc và cung kính của Sa-môn Gotama lại trở nên lớn lao không?”
‘‘Na jānāma’’.
"We do not know."
“Chúng tôi không biết.”
‘‘Tumhe pana na jānāthā’’ti?
"But don't you know?"
“Còn các vị thì không biết sao?”
‘‘Āma, jānāma’’ – moggallānaṃ nāma ekaṃ bhikkhuṃ nissāya uppanno.
"Yes, we know"—it has arisen due to reliance on a bhikkhu named Moggallāna.
“Vâng, chúng tôi biết” – nó phát sinh nhờ một Tỳ-khưu tên là Mục-kiền-liên.
So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’’ti.
He goes to the deva-world, asks the devas about their past deeds, returns, and tells people, "Having done this, they obtain such and such prosperity."
Vị ấy đi đến cõi trời, hỏi các vị trời về nghiệp đã làm, rồi trở về kể cho loài người: “Sau khi làm điều này, họ đạt được sự thịnh vượng như thế này.”
Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’’ti.
He also asks about the deeds of those born in hell, returns, and tells people, "Having done this, they experience such and such suffering."
Vị ấy cũng hỏi về nghiệp của những người sinh vào địa ngục, rồi trở về kể cho loài người: “Sau khi làm điều này, họ phải chịu khổ đau như thế này.”
Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti.
Hearing his words, people offer great gain and honor.
Loài người nghe lời kể của vị ấy thì mang đến sự lợi lộc và cung kính lớn lao.
Sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissati, attheso upāyoti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ māressāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātake core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma samaṇassa gotamassa sāvako kāḷasilāyaṃ vasati, tumhe tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ taṃ sahassaṃ adaṃsu.
If we can kill him, that gain and honor will come to us; this is the way. All of them became of one mind, saying, "Whatever it takes, we will kill him." Having incited their supporters and obtained a thousand kahāpaṇas, they summoned the murderers, the thieves, and said to them, "The Elder Mahāmoggallāna, a disciple of the ascetic Gotama, dwells in Kāḷasilā. Go there and kill him." And they gave them that thousand.
Nếu chúng ta có thể giết được vị ấy, thì sự lợi lộc và cung kính đó sẽ thuộc về chúng ta. Đây là một phương tiện. Tất cả đều đồng lòng và nói: “Dù làm bất cứ điều gì, chúng ta sẽ giết vị ấy.” Họ đã sai khiến các cận sự của mình, nhận một ngàn đồng tiền vàng, rồi triệu tập những tên cướp giết người và nói: “Trưởng lão Đại Mục-kiền-liên, đệ tử của Sa-môn Gotama, đang trú tại Kāḷasilā. Các ngươi hãy đến đó và giết vị ấy.” Rồi họ đưa một ngàn đồng tiền vàng đó cho những tên cướp.
Corā dhanalābhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ.
Accepting the money, the thieves, intending to kill the Elder, went and surrounded his dwelling place.
Những tên cướp nhận tiền và đồng ý: “Chúng tôi sẽ giết vị Trưởng lão.” Chúng đi đến vây quanh nơi trú ngụ của vị ấy.
Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi.
The Elder, knowing that he was surrounded by them, slipped out through a keyhole and departed.
Vị Trưởng lão biết mình bị vây hãm, liền thoát ra qua lỗ khóa và bỏ đi.
Corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ tassa vasanaṭṭhānaṃ parikkhipiṃsu.
Not seeing the Elder that day, the thieves again surrounded his dwelling place on another day.
Ngày hôm đó, những tên cướp không thấy vị Trưởng lão, rồi một ngày khác, chúng lại vây quanh nơi trú ngụ của vị ấy.
Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Elder, knowing this, broke through the rafter-circle and leaped into the air.
Vị Trưởng lão biết được, liền phá vỡ vòng mái nhà và bay lên không trung.
Evaṃ te paṭhamamāsepi, majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, they could not seize the Elder in the first month or in the middle month.
Cứ như vậy, trong tháng đầu tiên và cả tháng giữa, chúng không thể bắt được vị Trưởng lão.
Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi.
However, when the last month arrived, the Elder, knowing that his past kamma was drawing him in, did not leave.
Tuy nhiên, khi đến tháng cuối cùng, vị Trưởng lão biết rằng nghiệp mình đã làm đang kéo đến, nên không bỏ đi nữa.
Corā taṃ paharantā taṇḍulakamattāni aṭṭhīni karontā bhindiṃsu.
The thieves struck him, breaking him until his bones were like grains of rice.
Những tên cướp đánh đập vị ấy, làm cho xương cốt của vị ấy vỡ vụn như hạt gạo.
Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu.
Then, thinking he was dead, they threw him behind a bush and left.
Sau đó, chúng nghĩ rằng vị ấy đã chết, liền ném vị ấy vào một bụi cây và bỏ đi.
Thero, ‘‘satthāraṃ passitvā vanditvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha.
The Elder, thinking, "I will attain parinibbāna only after seeing and paying homage to the Teacher," enveloped his body with jhāna-wraps, went to the Teacher through the air, paid homage to the Teacher, and said, "Venerable Sir, I will attain parinibbāna."
Vị Trưởng lão nghĩ: “Mình sẽ nhập Niết-bàn sau khi đã thấy và đảnh lễ Đức Đạo Sư.” Vị ấy bao bọc thân mình bằng sự thiền định, rồi bay trên không trung đến chỗ Đức Đạo Sư, đảnh lễ Đức Đạo Sư và nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ nhập Niết-bàn.”
‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti?
"Will you attain parinibbāna, Moggallāna?"
“Này Mục-kiền-liên, con sẽ nhập Niết-bàn sao?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Venerable Sir."
“Vâng, bạch Thế Tôn.”
‘‘Kattha gantvā parinibbāyissasī’’ti?
"Where will you go to attain parinibbāna?"
“Con sẽ đi đâu để nhập Niết-bàn?”
‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti.
"To the region of Kāḷasilā, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, đến vùng Kāḷasilā.”
‘‘Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi.
"Then, Moggallāna, preach the Dhamma to me and go.
“Vậy thì, Mục-kiền-liên, hãy thuyết pháp cho Ta rồi hãy đi.
Tādisassa hi me sāvakassa na dāni dassanaṃ atthī’’ti.
For there will be no more seeing a disciple like you."
Vì Ta sẽ không còn được thấy một đệ tử như con nữa.”
So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā sāriputtatthero viya parinibbānadivase nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāpadesaṃ gantvā parinibbāyi.
He said, "I will do so, Venerable Sir," and paying homage to the Teacher, he rose into the air and, like the Elder Sāriputta, on the day of his parinibbāna, he performed various psychic powers, preached the Dhamma, paid homage to the Teacher, went to the region of Kāḷasilā, and attained parinibbāna.
Vị ấy nói: “Vâng, bạch Thế Tôn,” rồi đảnh lễ Đức Đạo Sư, bay lên không trung, thi triển nhiều loại thần thông khác nhau vào ngày nhập Niết-bàn giống như Trưởng lão Xá-lợi-phất, thuyết pháp, đảnh lễ Đức Đạo Sư, rồi đi đến vùng Kāḷasilā và nhập Niết-bàn.
‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayaṃ kathā sakalajambudīpe patthari.
This story—"The Elder was killed by thieves"—spread throughout all of Jambudīpa.
Câu chuyện “Những tên cướp đã giết Trưởng lão” đã lan truyền khắp toàn cõi Diêm-phù-đề.
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi.
King Ajātasattu dispatched spies to search for the thieves.
Vua Ajātasattu đã phái các mật thám đi truy lùng những tên cướp.
Tesu coresu surāpāne suraṃ pivantesu maddesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi.
Among those thieves, while drinking liquor, one of them, being drunk, struck another on the back and made him fall.
Trong số những tên cướp đó, khi đang uống rượu, một tên đã đánh vào lưng một tên khác làm hắn ngã xuống.
So taṃ santajjento ‘‘ambho dubbinīta tvaṃ, kasmā me piṭṭhiṃ paharitvā pātesi, kiṃ pana, are duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahato’’ti āha.
The latter, rebuking him, said, "Hey, ill-behaved fellow, why did you strike me on the back and make me fall? Did you, you wicked thief, strike the Elder Mahāmoggallāna first?"
Tên đó đe dọa hắn: “Này tên vô giáo dục kia, tại sao ngươi lại đánh vào lưng ta làm ta ngã xuống? Này tên cướp độc ác, có phải ngươi đã đánh Trưởng lão Đại Mục-kiền-liên trước không?”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ mayā paṭhamaṃ pahatabhāvaṃ na jānāsī’’ti?
"Do you not know that I struck him first?"
“Ngươi không biết rằng ta đã đánh trước sao?”
Evaṃ etesaṃ ‘‘mayā pahato, mayā pahato’’ti vadantānaṃ sutvā te carapurisā sabbe te core gahetvā rañño ārocesuṃ.
Thus, hearing them say, "I struck him," "I struck him," those spies seized all those thieves and reported to the king.
Khi nghe chúng nói: “Ta đã đánh, ta đã đánh” như vậy, các mật thám đã bắt tất cả những tên cướp đó và báo cáo với nhà vua.
Rājā te core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti?
The king summoned those thieves and asked, "Did you kill the Elder?"
Nhà vua triệu tập những tên cướp đó và hỏi: “Các ngươi đã giết vị Trưởng lão sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, tâu bệ hạ.”
‘‘Kehi tumhe uyyojitā’’ti?
"By whom were you instigated?"
“Ai đã sai khiến các ngươi?”
‘‘Naggasamaṇehi, devā’’ti.
"By the naked ascetics, Your Majesty."
“Tâu bệ hạ, những sa-môn lõa thể.”
Rājā pañcasate naggasamaṇe gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhipamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādetvā aggiṃ dāpesi.
The king had five hundred naked ascetics seized and, along with the five hundred thieves, had them buried in pits up to their navels in the royal courtyard, covered with straw, and set on fire.
Nhà vua cho bắt năm trăm sa-môn lõa thể, cùng với năm trăm tên cướp, chôn họ xuống các hố sâu ngang rốn trong sân hoàng cung, phủ rơm lên và đốt lửa.
Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ jānitvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍaṃ kārāpesi.
Then, knowing that they were burned, he had them plowed with iron ploughs, reducing them all to fragments.
Sau đó, khi biết họ đã cháy thành than, nhà vua cho cày xới bằng cày sắt, làm cho tất cả đều tan thành từng mảnh.
Tadā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpamaraṇaṃ patto’’ti.
At that time, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, "The Elder Mahāmoggallāna met an unsuitable death for himself."
Khi ấy, các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm luận trong pháp đường: “Trưởng lão Đại Mục-kiền-liên đã gặp một cái chết không xứng đáng với mình.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāma, bhante’’ti vutte ‘‘moggallānassa, bhikkhave, imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ, pubbe pana tena katakammassa anurūpamevā’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho taṃ vitthāretvā kathesi.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" And when it was said, "On this, Venerable Sir," he said, "Bhikkhus, it was an unsuitable death for Moggallāna in this very existence, but it was suitable for the kamma he performed previously." When asked, "But what was his former kamma, Venerable Sir?" he elaborated and recounted it.
Đức Đạo Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận về câu chuyện gì?” Khi được trả lời: “Bạch Thế Tôn, về câu chuyện này,” Đức Đạo Sư nói: “Này các Tỳ-khưu, cái chết của Mục-kiền-liên trong kiếp sống này không xứng đáng, nhưng nó hoàn toàn tương xứng với nghiệp mà vị ấy đã làm trong quá khứ.” Khi được hỏi: “Bạch Thế Tôn, vậy nghiệp quá khứ của vị ấy là gì?”, Đức Đạo Sư đã kể lại chi tiết.
Atīte, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni karonto mātāpitaro paṭijaggi.
Bhikkhus, in the past, in Bārāṇasī, a certain young man of good family himself performed cooking and other tasks, looking after his mother and father.
Trong quá khứ, này các Tỳ-khưu, tại Bārāṇasī, có một thiện nam tử tự mình làm các công việc như giã gạo, nấu nướng, v.v., để chăm sóc cha mẹ.
Athassa mātāpitaro ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā ‘‘ammatātā, yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittāpi punappunaṃ yācitvā kumārikaṃ ānesuṃ.
Then his mother and father said, "Dear son, you alone, working both at home and in the forest, are weary; we will bring you a young woman." Although he rejected them, saying, "Mother and Father, as long as you live, I will personally attend to you," they repeatedly entreated him and brought a young woman.
Sau đó, cha mẹ của người ấy nói: “Con trai, con một mình làm việc ở nhà và trong rừng thì mệt mỏi quá, chúng ta sẽ cưới cho con một cô gái.” Mặc dù người ấy đã từ chối: “Thưa cha mẹ, chừng nào cha mẹ còn sống, con sẽ tự tay phụng dưỡng cha mẹ,” nhưng cha mẹ vẫn nhiều lần khẩn cầu và đã cưới một cô gái về.
Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanamapi anicchantī – ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇake ca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā ‘‘imesaṃ mahallakaandhānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhā karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti evaṃ tāya punappunaṃ kathiyamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji.
She attended to them for only a few days, then afterwards, not wanting even to see them, she complained, "It's impossible to live in the same place with your mother and father." When he didn't heed her words, she took pieces of chewed tooth-sticks and gruel foam and scattered them here and there when he was out, and when he returned and asked, "What is this?" she replied, "This is the work of these old, blind people; they wander around making the whole house dirty. It's impossible to live in the same place with them." Thus, because she spoke like this repeatedly, even a being who had fulfilled perfections like him became estranged from his mother and father.
Bà ta chỉ phụng dưỡng họ vài ngày, sau đó không muốn gặp họ nữa – càu nhàu rằng: “Không thể sống chung một chỗ với cha mẹ của anh được” và khi ông ta không nghe lời bà, bà đã lấy những mảnh vải rách và bọt cháo khi ông ta ra ngoài, vứt lung tung khắp nơi, và khi ông ta trở về và hỏi: “Cái gì đây?”, bà trả lời: “Đây là việc làm của những người già mù này, họ đi khắp nơi làm dơ bẩn cả nhà, không thể sống chung một chỗ với họ được”. Khi bà cứ lặp đi lặp lại như vậy, ngay cả một chúng sinh đã viên mãn các Ba-la-mật như vậy cũng đã đoạn tuyệt với cha mẹ.
So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabbakamma’’nti te bhojetvā ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhatha, goṇā daṇḍasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otaritvā carāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi.
He thought, "Well, I will know what to do with them." He fed them and said, "Mother and Father, your relatives in such-and-such a place are expecting your arrival; we will go there." He put them in a cart and took them away, and when they reached the middle of a forest, he said, "Father, take the reins; the oxen will go at the sign of the stick. Thieves dwell in this place. I will get down and walk." He gave the reins to his father's hand, got down, and walked, then changed his voice, making a sound as if thieves had risen up.
Ông ta nghĩ: “Được rồi, ta sẽ biết việc phải làm với họ”, rồi cho họ ăn và nói: “Thưa mẹ cha, bà con của chúng ta đang mong đợi sự đến của chúng ta ở chỗ kia, chúng ta sẽ đến đó”. Ông ta đặt họ lên xe và đi, khi đến giữa rừng, ông ta nói: “Cha ơi, hãy cầm dây cương, những con bò sẽ đi theo hiệu lệnh của gậy, ở chỗ này có bọn cướp, con sẽ xuống đi bộ”. Ông ta trao dây cương vào tay cha, rồi xuống xe đi bộ, sau đó giả tiếng động như bọn cướp đang nổi dậy.
Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya ‘‘tāta, corā uṭṭhitā, mahallakā mayaṃ, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu.
Having heard the sound, the parents, perceiving "Thieves have arisen!", said, "My son, thieves have arisen, we are old, you should protect yourself."
Cha mẹ nghe tiếng động, nghĩ rằng “bọn cướp đã nổi dậy”, liền nói: “Con ơi, bọn cướp đã nổi dậy, chúng ta già rồi, con hãy tự bảo vệ mình đi”.
So mātāpitaro viravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami.
Even while his parents were lamenting, he, making a sound like thieves, beat them to death, threw them into the forest, and returned.
Mặc dù cha mẹ kêu la, ông ta vẫn giả tiếng cướp, đánh đập và giết chết họ, rồi vứt xác vào rừng và trở về.
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā tāva pakkāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇo maraṇaṃ patto, evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ.
The Teacher, having related this former deed of his, said: "Monks, Moggallāna, having done such a deed, suffered in hell for many hundreds of thousands of years. With that remaining residue, he was similarly beaten and crushed in hundreds of existences and met death. Thus, Moggallāna met a death corresponding to his own karma.
Đức Phật kể về nghiệp quá khứ của vị ấy và nói: “Này các Tỳ-kheo, Moggallāna đã tạo nghiệp như vậy, đã chịu khổ trong địa ngục hàng trăm ngàn năm, và với phần còn lại của nghiệp báo đó, trong hàng trăm kiếp, vị ấy cũng đã bị đánh đập và nghiền nát đến chết như vậy. Như vậy, Moggallāna đã nhận cái chết đúng với nghiệp của mình.
Pañcahi corasatehi saddhiṃ pañcatitthiyasatānipi mama puttaṃ appaduṭṭhaṃ dussetvā anurūpameva maraṇaṃ labhiṃsu.
Five hundred sectarians, together with five hundred thieves, having assailed my son, who was harmless, also met a corresponding death.
Năm trăm ngoại đạo cùng với năm trăm tên cướp đã hãm hại con trai ta một cách vô cớ, cũng đã nhận cái chết tương xứng.
Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –
Indeed, one who assails the harmless certainly meets misfortune and ruin through ten causes," and connecting the narrative, while teaching the Dhamma, he spoke these verses:
Thật vậy, kẻ nào hãm hại những người vô tội sẽ gặp tai họa và đau khổ do mười nguyên nhân”, Đức Phật đã kết nối câu chuyện và thuyết Pháp, rồi nói những câu kệ này –
Tatrāyamanupubbīkathā – buddhena coditoti sammāsambuddhena codito uyyojito.
Herein, the successive story is: buddhena codito means 'urged or exhorted by the Perfectly Enlightened One.'
Đây là câu chuyện tuần tự – Được Đức Phật thúc giục (buddhena codito) có nghĩa là được Đức Chánh Đẳng Giác thúc giục, khuyến khích.
Bhikkhusaṅghassa pekkhatoti mahato bhikkhusaṅghassa passantassa.
Bhikkhusaṅghassa pekkhato means 'while the great assembly of bhikkhus was watching.'
Trước sự chứng kiến của Tăng đoàn Tỳ-kheo (bhikkhusaṅghassa pekkhato) có nghĩa là trước sự chứng kiến của Tăng đoàn Tỳ-kheo lớn.
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayīti pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritaṃ sahassatthambhapaṭimaṇḍitaṃ mahāpāsādaṃ attano pādaṅguṭṭhena kampesiṃ.
Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayī means 'I shook the great palace built by Visākhā, the great female lay-devotee, in the Pubbārāma, adorned with a thousand pillars, with my big toe.'
Đã làm rung chuyển cung điện của mẹ Migāra bằng ngón chân cái có nghĩa là ta đã làm rung chuyển cung điện lớn ngàn cột được xây dựng bởi nữ cư sĩ vĩ đại Visākhā ở Pubbārāma bằng ngón chân cái của mình.
Ekasmiñhi samaye pubbārāme yathāvuttapāsāde bhagavati viharante sambahulā navakatarā bhikkhū uparipāsāde nisinnā satthārampi acintetvā tiracchānakathaṃ kathetumāraddhā.
For at one time, when the Blessed One was dwelling in the aforementioned palace in Pubbārāma, many younger bhikkhus were seated in the upper part of the palace and began to engage in aimless talk, not even thinking of the Teacher.
Thật vậy, một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú tại cung điện như đã nói ở Pubbārāma, một số Tỳ-kheo trẻ hơn đang ngồi trên lầu cao đã bắt đầu nói chuyện tầm phào mà không nghĩ đến Đức Bổn Sư.
Taṃ sutvā bhagavā te saṃvejetvā attano dhammadesanāya bhājanabhūte kātukāmo āyasmantaṃ mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘passasi tvaṃ, moggallāna, nave bhikkhū tiracchānakathamanuyutte’’ti taṃ sutvā thero satthu ajjhāsayaṃ ñatvā abhiññāpādakaṃ āpokasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pāsādassa patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya pāsādamatthake thupikaṃ pādaṅguṭṭhena pahari, pāsādo onamitvā ekena passena aṭṭhāsi.
Having heard that, the Blessed One, wishing to stir them to spiritual urgency and make them receptive to his Dhamma discourse, addressed the Venerable Mahāmoggallāna Thera: "Do you see, Moggallāna, these young bhikkhus engaged in aimless talk?" Having heard that, the Thera, understanding the Teacher's intention, entered the fourth jhāna, which forms the basis for supernormal powers and has the water kasina as its object. Rising from it, he resolved, "Let the ground where the palace stands become water," and struck the pinnacle of the palace with his big toe. The palace tilted and stood leaning on one side.
Nghe vậy, Đức Thế Tôn muốn làm cho họ cảm động và trở thành những người có khả năng tiếp nhận Pháp, liền gọi Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna và hỏi: “Này Moggallāna, con có thấy các Tỳ-kheo trẻ đang nói chuyện tầm phào không?” Nghe vậy, vị Trưởng lão biết ý của Đức Bổn Sư, liền nhập tứ thiền với đề mục thủy biến xứ làm cơ sở cho thần thông, rồi xuất thiền và quyết định: “Chỗ cung điện này đứng vững hãy biến thành nước”, rồi dùng ngón chân cái đập vào chóp của cung điện, cung điện nghiêng xuống và đứng một bên.
Punapi pahari, aparenapi passena aṭṭhāsi.
He struck it again, and it stood leaning on the other side.
Vị ấy lại đập, và cung điện lại đứng nghiêng về phía khác.
Te bhikkhū bhītā saṃviggā pāsādassa patanabhayena tato nikkhamitvā bhagavato samīpe aṭṭhaṃsu.
Those bhikkhus, frightened and agitated by the fear of the palace collapsing, came out from there and stood near the Blessed One.
Các Tỳ-kheo ấy sợ hãi, lo lắng, vì sợ cung điện sụp đổ, liền rời khỏi đó và đứng gần Đức Thế Tôn.
Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ desesi.
The Teacher, discerning their disposition, taught the Dhamma.
Đức Bổn Sư nhìn thấy ý định của họ và thuyết Pháp.
Taṃ sutvā tesu keci sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale, keci arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
Having heard it, some of them attained the fruit of stream-entry, some the fruit of once-returning, some the fruit of non-returning, and some the fruit of arahantship.
Nghe vậy, một số vị đã chứng quả Dự Lưu, một số vị chứng quả Nhất Lai, một số vị chứng quả Bất Hoàn, một số vị chứng quả A-la-hán.
Svāyamattho pāsādakampanasuttena dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Pāsādakampana Sutta.
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Pāsādakampana (Làm rung chuyển cung điện).
Vejayantapāsādanti so vejayantapāsādo tāvatiṃsabhavane yojanasahassubbedho anekasahassaniyyūhakūṭāgārapaṭimaṇḍito devāsurasaṅgāme asure jinitvā sakke devānaminde nagaramajjhe ṭhite uṭṭhito vijayantena nibbattattā ‘‘vejayanto’’ti laddhanāmo pāsādo, taṃ sandhāyāha – ‘‘vejayantapāsāda’’nti, tampi ayaṃ thero pādaṅguṭṭhena kampeti.
Vejayantapāsāda refers to the Vejayanta Palace in the Tāvatiṃsa heaven, which is a thousand yojanas high, adorned with thousands of pinnacles and storied mansions. It arose after defeating the asuras in the battle between devas and asuras, when Sakka, the king of devas, stood in the middle of the city, and was named "Vejayanta" because it came into being through victory (vijayanta). That is what is meant by "Vejayanta Palace"; this Thera also shook that with his big toe.
Cung điện Vejayanta (vejayantapāsādaṃ) – cung điện Vejayanta đó ở cõi trời Tāvatiṃsa, cao một ngàn dojana, được trang hoàng bằng hàng ngàn tháp nhọn và mái vòm, được đặt tên là “Vejayanta” vì nó được xây dựng bởi Vijaya (chiến thắng) sau khi đánh bại Asura trong trận chiến giữa chư thiên và Asura, và nó được dựng lên giữa thành phố của chư thiên do Sakka làm vua của chư thiên. Đó là ý nghĩa của câu “cung điện Vejayanta”. Vị Trưởng lão này cũng đã làm rung chuyển cung điện đó bằng ngón chân cái.
Ekasmiñhi samaye bhagavantaṃ pubbārāme viharantaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ pucchi.
For at one time, Sakka, the king of devas, approached the Blessed One, who was dwelling in Pubbārāma, and asked about liberation through the destruction of craving.
Thật vậy, một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Pubbārāma, Sakka, vua của chư thiên, đã đến gần và hỏi về sự giải thoát khỏi sự đoạn tận của tham ái.
Tassa bhagavā vissajjesi.
The Blessed One answered him.
Đức Thế Tôn đã trả lời cho vị ấy.
So taṃ sutvā attamano pamudito abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā attano devalokameva gato.
Having heard that, he was pleased and delighted, and having paid homage and circumambulated, he returned to his own divine realm.
Nghe vậy, vị ấy hoan hỷ, vui mừng, đảnh lễ và đi nhiễu hữu rồi trở về cõi trời của mình.
Athāyasmā mahāmoggallāno evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evarūpaṃ gambhīranibbānapaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavatā ca pañho vissajjito, kiṃ nu kho jānitvā gato, udāhu ajānitvā.
Then the Venerable Mahāmoggallāna thought thus: "This Sakka approached the Blessed One and asked such a profound question related to Nibbāna, and the Blessed One answered the question. Did he leave having understood it, or not having understood it?
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna suy nghĩ như vầy: "Sakka này đã đến gần Đức Thế Tôn hỏi một câu hỏi sâu sắc liên quan đến Niết Bàn như vậy, và Đức Thế Tôn đã giải đáp câu hỏi đó. Chẳng biết ông ấy đã hiểu rõ rồi ra đi, hay chưa hiểu rõ?"
Yaṃnūnāhaṃ devalokaṃ gantvā tamatthaṃ jāneyya’’nti?
What if I were to go to the divine realm and ascertain that matter?"
"Hay là ta nên đi đến cõi trời để biết rõ điều đó?"
So tāvadeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ tamatthaṃ pucchi.
So, he immediately went to the Tāvatiṃsa heaven and asked Sakka, the king of devas, about that matter.
Ngài liền đến cung trời Ba Mươi Ba và hỏi Sakka, vua của chư thiên, về điều đó.
Sakko dibbasampattiyā pamatto hutvā vikkhepaṃ akāsi.
Sakka, being heedless due to divine prosperity, was distracted.
Sakka, vì phóng dật với sự sung mãn của chư thiên, đã lơ đễnh.
Thero tassa saṃvegajananatthaṃ vejayantapāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampesi.
The Thera, to arouse a sense of urgency in him, shook the Vejayanta Palace with his big toe.
Vị Trưởng lão đã dùng ngón chân cái làm rung động cung điện Vejayanta để khiến ông ấy khởi tâm xúc động.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Do đó đã được nói:
Ayaṃ panattho – cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisuttena (ma. ni. 1.390 ādayo) dīpetabbo.
This meaning, however, should be explained by the Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti Sutta.
Tuy nhiên, ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti (Ma. Ni. 1.390 trở đi).
Kampitākāro heṭṭhā vuttoyeva.
The manner of shaking has been stated above.
Cách làm rung động đã được nói ở dưới rồi.
‘‘Sakkaṃ so paripucchatī’’ti (ma. ni. 1.513) yathāvuttameva therassa taṇhāsaṅkhayavimuttipucchaṃ sandhāya vuttaṃ.
Sakkaṃ so paripucchatī (He questioned Sakka) is said referring to the Thera's questioning about liberation through the destruction of craving, as stated.
"Sakkaṃ so paripucchatī" (Ma. Ni. 1.513) đã được nói liên quan đến câu hỏi của vị Trưởng lão về sự giải thoát diệt trừ ái, đúng như đã nói.
Tenāha – ‘‘apāvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo’’ti?
Therefore, it says: apāvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo (Friend, do you know the liberation through the destruction of craving)?
Do đó đã được nói: "Này hiền hữu, ông có biết về sự giải thoát diệt trừ ái không?"
Tassa sakko viyākāsi.
To this, Sakka answered.
Sakka đã giải thích cho vị ấy.
Idaṃ therena pāsādakampane kate saṃviggahadayena pamādaṃ pahāya yoniso manasi karitvā pañhassa byākatabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said referring to Sakka's answering the question, having abandoned heedlessness and reflected wisely with an agitated heart after the Thera shook the palace.
Điều này đã được nói liên quan đến việc Sakka, với tâm xúc động sau khi vị Trưởng lão làm rung động cung điện, đã từ bỏ sự phóng dật, tác ý một cách như lý, và giải đáp câu hỏi.
Satthārā desitaniyāmeneva hi so tadā kathesi.
Indeed, he spoke then exactly in the way taught by the Teacher.
Bởi vì lúc đó ông ấy đã nói đúng theo phương pháp được Đức Đạo Sư thuyết giảng.
Tenāha – ‘‘pañhaṃ puṭṭho yathātatha’’nti (ma. ni. 1.513).
Therefore, it says: pañhaṃ puṭṭho yathātatha (being asked the question accurately).
Do đó đã được nói: "Khi được hỏi câu hỏi một cách đúng đắn" (Ma. Ni. 1.513).
Tattha sakkaṃ so paripucchatīti sakkaṃ devarājaṃ mahāmoggallānatthero satthārā desitāya taṇhāsaṅkhayavimuttiyā sammadeva gahitabhāvaṃ pucchi.
Therein, sakkaṃ so paripucchatī means 'the Venerable Mahāmoggallāna Thera questioned Sakka, the king of devas, about whether he had correctly grasped the liberation through the destruction of craving taught by the Teacher.'
Ở đây, Sakkaṃ so paripucchatī có nghĩa là Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna đã hỏi Sakka, vua của chư thiên, về việc có nắm giữ đúng đắn sự giải thoát diệt trừ ái được Đức Đạo Sư thuyết giảng hay không.
Atītatthe hi idaṃ vattamānavacanaṃ.
Indeed, this present tense word is used for a past event.
Bởi vì đây là từ hiện tại được dùng với nghĩa quá khứ.
Apāvuso, jānāsīti āvuso, api jānāsi, kiṃ jānāsi?
Apāvuso, jānāsī means 'Friend, do you know? What do you know?'
Này hiền giả, ông có biết không? – Này hiền giả, ông có biết không? Ông biết gì?
Taṇhakkhayavimuttiyoti (ma. ni. 1.513) taṇhāsaṅkhayavimuttiyo satthārā tuyhaṃ desitā, tathā ‘‘kiṃ jānāsī’’ti pucchati.
Taṇhakkhayavimuttiyo means 'the liberation through the destruction of craving taught to you by the Teacher,' asking 'do you know?'
Sự giải thoát nhờ diệt trừ tham ái – (Ma. Ni. 1.513) Sự giải thoát nhờ diệt trừ tham ái đã được Bậc Đạo Sư thuyết giảng cho ông, như vậy hỏi rằng “ông biết gì?”
Taṇhakkhayavimuttiyoti vā taṇhāsaṅkhayavimuttisuttassa desanaṃ pucchati.
Or it asks about the teaching of the Taṇhāsaṅkhayavimutti Sutta.
Hoặc hỏi về bài kinh thuyết giảng về sự giải thoát nhờ diệt trừ tham ái.
Brahmānanti mahābrahmānaṃ.
Brahmāna means 'of Mahābrahmā.'
Đức Phạm Thiên – là Đại Phạm Thiên.
Sudhammāyābhito sabhanti (ma. ni. 1.513) sudhammāya sabhāya.
Sudhammāyābhito sabha means 'in the Sudhammā assembly.'
Trong hội trường Sudhammā – (Ma. Ni. 1.513) trong hội trường Sudhammā.
Ayaṃ pana brahmaloke sudhammā sabhā, na tāvatiṃsabhavane.
This Sudhammā assembly is in the Brahmā realm, not in the Tāvatiṃsa heaven.
Tuy nhiên, hội trường Sudhammā này ở cõi Phạm Thiên, không phải ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Sudhammāsabhāvirahito devaloko nāma natthi.
There is no divine realm without a Sudhammā assembly.
Không có cõi trời nào không có hội trường Sudhammā.
‘‘Ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahū’’ti imaṃ brahmalokaṃ upagantuṃ samattho natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā.
‘‘Even today, friend, is that view yours, which was your view before?’ No ascetic or brahman is capable of coming to this Brahma-world.
“Này hiền giả, hôm nay ông vẫn còn giữ cái tà kiến mà ông đã có trước đây ư?” – Không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có khả năng đến cõi Phạm Thiên này.
Satthu idhāgamanato pubbe yā tuyhaṃ diṭṭhi ahosi, kiṃ ajjāpi idānipi sā diṭṭhi na vigatāti?
Has the view that was yours before the Teacher came here not vanished even now, today?
Tà kiến mà ông đã có trước khi Bậc Đạo Sư đến đây, hôm nay tà kiến ấy vẫn chưa biến mất ư?
Passasi vītivattantaṃ brahmaloke pabhassaranti brahmaloke vītipatantaṃ mahākappinamahākassapādīhi sāvakehi parivāritassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa sasāvakassa bhagavato okāsaṃ passasīti attho.
The meaning of " You see the shining ones passing beyond in the Brahma-world" is: ‘Do you see the effulgence of the Blessed One, accompanied by his disciples, surrounded by disciples such as Mahākappina and Mahākassapa, seated in a state of the fire element, passing beyond in the Brahma-world?’
Ông có thấy ánh sáng rực rỡ vượt qua cõi Phạm Thiên không? – Có nghĩa là, ông có thấy không gian của Đức Thế Tôn cùng với các đệ tử như Đại Kāppinā, Đại Kassapa và các vị khác đang nhập vào hỏa đại định và ngồi đó, tỏa ra ánh sáng rực rỡ vượt qua cõi Phạm Thiên?
Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya sabhāya sannipatitvā sannisinnassa ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko, so idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentassa brahmuno cittamaññāya tattha gantvā brahmuno matthake ākāse nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā obhāsaṃ muñcanto mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi.
For on one occasion, the Blessed One, discerning the thought of a certain Brahmā who was thinking, ‘Is there any ascetic or brahman so mighty that he could come here?’, went there and sat in the air above the Brahmā’s head in the Sudhammā assembly hall in the Brahma-world, having attained the fire element and radiating light, thinking of the arrival of Mahāmoggallāna and others.
Vào một thời điểm nọ, Đức Thế Tôn đã đến cõi Phạm Thiên, tụ họp tại hội trường Sudhammā, và khi Đức Phạm Thiên đang suy nghĩ rằng “có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào có đại thần thông như vậy có thể đến đây không?”, Đức Thế Tôn đã biết được tâm tư của Đức Phạm Thiên, liền đến đó, ngồi trên không trung phía trên đầu Đức Phạm Thiên, nhập vào hỏa đại định, tỏa ra ánh sáng rực rỡ, và suy nghĩ về sự đến của Đại Moggallāna và các vị khác.
Saha cintanena tepi tattha gantvā satthāraṃ vanditvā satthu ajjhāsayaṃ ñatvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekadisāsu nisīditvā obhāsaṃ vissajjesuṃ.
As soon as he thought of it, they too went there, venerated the Teacher, understood the Teacher’s intention, attained the fire element, and sat in their respective directions, emitting light.
Ngay khi suy nghĩ, các vị ấy cũng đến đó, đảnh lễ Bậc Đạo Sư, hiểu được ý định của Bậc Đạo Sư, liền nhập vào hỏa đại định, ngồi ở các phương riêng biệt và tỏa ra ánh sáng.
Sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi.
The entire Brahma-world became a single radiance.
Toàn bộ cõi Phạm Thiên trở thành một khối ánh sáng duy nhất.
Satthā brahmuno kallacittataṃ ñatvā catusaccapakāsanaṃ dhammaṃ desesi.
The Teacher, knowing the Brahmā’s mind to be receptive, taught the Dhamma, proclaiming the Four Noble Truths.
Bậc Đạo Sư biết tâm của Đức Phạm Thiên đã sẵn sàng, liền thuyết giảng giáo pháp về Tứ Diệu Đế.
Desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu.
At the conclusion of the discourse, many thousands of Brahmās were established in the paths and their fruits.
Khi bài giảng kết thúc, hàng ngàn Phạm Thiên đã an trú vào các đạo quả.
Taṃ sandhāya codento ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhīti gāthamāha.
It is with reference to that, urging him, that he spoke the verse " Even today, friend, is that view yours?"
Nhằm nhắc nhở điều đó, Đức Phật đã nói bài kệ: “Này hiền giả, hôm nay ông vẫn còn giữ cái tà kiến đó ư?”
Ayaṃ panattho bakabrahmasuttena (saṃ. ni. 1.175) dīpetabbo.
This meaning should be elucidated by the Bakabrahma Sutta (Saṃ. Ni. 1.175).
Tuy nhiên, ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Bakabrahma (Tương Ưng Bộ 1.175).
Vuttaṃ hetaṃ (saṃ. ni. 1.176) –
For it is said (Saṃ. Ni. 1.176) –
Thật vậy, điều này đã được nói (Tương Ưng Bộ 1.176) –
‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
‘‘On one occasion, the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
“Một thời, Đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, tại rừng Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘natthi samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’ti.
At that time, a certain Brahmā had conceived such a wicked wrong view: ‘There is no ascetic or brahman who can come here.’
Lúc bấy giờ, một vị Phạm Thiên nọ khởi lên tà kiến ác độc như sau: ‘Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây.’
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then the Blessed One, knowing by his mind the mental process of that Brahmā, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn biết được tâm tư của vị Phạm Thiên ấy bằng tâm, liền như một người có sức mạnh co duỗi cánh tay đã co duỗi, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi co lại; cũng vậy, Ngài biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā.
Then the Blessed One sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.”
‘‘Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahāmoggallāna then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh co duỗi cánh tay đã co duỗi, hoặc duỗi cánh tay đã duỗi co lại; cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahāmoggallāna, taking a position to the east, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Đông, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Mahākassapa: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākassapa then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Mahākassapa thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man… he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākassapa, taking a position to the south, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākassapa ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Nam, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Mahākappina: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Mahākappina suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Mahākappina then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Mahākappina thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man… he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato.
Then Venerable Mahākappina, taking a position to the west, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.
Bấy giờ, Tôn giả Mahākappina ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Tây, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti?
‘‘Then it occurred to Venerable Anuruddha: ‘Where, I wonder, is the Blessed One dwelling now?’
“Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha suy nghĩ: ‘Bây giờ Đức Thế Tôn đang trú ở đâu?’
Addasa kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ.
Venerable Anuruddha then saw the Blessed One with his purified divine eye, surpassing human sight, sitting cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element.
Tôn giả Anuruddha thấy Đức Thế Tôn bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt nhân loại, đang ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, nhập vào hỏa đại định.
Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Having seen him, just as a strong man… he vanished from Jeta’s Grove and appeared in that Brahma-world.
Sau khi thấy, như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Tôn giả biến mất ở Jetavana và hiện ra ở cõi Phạm Thiên ấy.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato’’.
Then Venerable Anuruddha, taking a position to the north, sat cross-legged in the air above that Brahmā, having attained the fire element, lower than the Blessed One.’’
Bấy giờ, Tôn giả Anuruddha ngồi kiết già trên không trung phía trên vị Phạm Thiên ấy, dựa vào phương Bắc, nhập vào hỏa đại định, thấp hơn Đức Thế Tôn.”
‘‘Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi.
‘‘Then the Blessed One, having made that Brahmā agitated, just as a strong man… vanished from that Brahma-world and appeared in Jeta’s Grove.
“Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã làm cho vị Phạm Thiên ấy xúc động, rồi như một người có sức mạnh… (văn tắt)… cũng vậy, Ngài biến mất ở cõi Phạm Thiên ấy và hiện ra ở Jetavana.
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti?
Then that Brahmā addressed a certain Brahma-attendant: ‘Come, sir, approach Venerable Mahāmoggallāna and say to Venerable Mahāmoggallāna thus: ‘‘Are there, sir Moggallāna, other disciples of that Blessed One of such great power, of such great might, as Venerable Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’’’
Bấy giờ, vị Phạm Thiên ấy gọi một vị Phạm Thiên tùy tùng khác và nói: ‘Này hiền giả, hãy đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, hãy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: “Này hiền giả Moggallāna, có những đệ tử khác của Đức Thế Tôn có đại thần thông, đại uy lực như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?”’
‘Evaṃ, mārisā’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’ti?
‘Yes, sir,’ replied that Brahma-attendant, assenting to that Brahmā, and he approached Venerable Mahāmoggallāna, and having approached, he said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘Are there, sir Moggallāna, other disciples of that Blessed One of such great power, of such great might, as Venerable Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?’
‘Vâng, thưa hiền giả,’ vị Phạm Thiên tùy tùng ấy vâng lời vị Phạm Thiên ấy, liền đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna, sau khi đến, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna như sau: ‘Này hiền giả Moggallāna, có những đệ tử khác của Đức Thế Tôn có đại thần thông, đại uy lực như Tôn giả Moggallāna, Kassapa, Kappina, Anuruddha không?’
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed that Brahma-attendant with a verse:
Bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna đã nói với vị Phạm Thiên tùy tùng ấy bằng bài kệ –
Mahāneruno kūṭanti (ma. ni. 1.513) kūṭasīsena sakalameva sinerupabbatarājaṃ vadasi.
The peak (of Mahāmeru) (Ma. Ni. 1.513) refers to the entire King of Mountains, Sineru, by its peak.
Mahāneruno kūṭa (đỉnh núi Sineru vĩ đại) nghĩa là ngươi nói toàn bộ núi chúa Sineru bằng đỉnh núi.
Vimokkhena apassayīti (ma. ni. 1.513) jhānavimokkhena nissayena abhiññāyena passayīti adhippāyo.
He saw with liberation (Ma. Ni. 1.513) means he saw by means of the liberation of Jhāna, relying on supernormal knowledge.
Vimokkhena apassayī (đã thấy bằng giải thoát) là ý muốn nói đã thấy bằng sự nương tựa vào thiền giải thoát, bằng thắng trí.
Vananti (ma. ni. 1.513) jambudīpaṃ.
The forest (Ma. Ni. 1.513) refers to Jambudīpa.
Vana (rừng) là Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu).
So hi vanabāhullatāya ‘‘vana’’nti vutto.
Indeed, it is called "forest" due to the abundance of forests.
Vì có nhiều rừng nên được gọi là ‘‘vana’’.
Tenāha ‘‘jambumaṇḍassa issaro’’ti.
Therefore it is said, "ruler of the Jambumaṇḍa."
Vì vậy đã nói ‘‘chúa tể của Jambumaṇḍa (cõi Jambudīpa).’’
Pubbavidehānanti (ma. ni. 1.513) pubbavidehaṭṭhānañca pubbavidehanti attho.
Of Pubbavideha (Ma. Ni. 1.513) means the region of Pubbavideha.
Pubbavidehāna (của Pubbavideha) nghĩa là xứ Pubbavideha.
Ye ca bhūmisayā narāti (ma. ni. 1.513) bhūmisayā narā nāma aparagoyānauttarakurukā ca manussā.
And the people who lie on the ground (Ma. Ni. 1.513) refers to the people of Aparagoyāna and Uttarukuru.
Ye ca bhūmisayā narā (những người sống trên mặt đất) là những người sống trên mặt đất, tức là người dân ở Aparagoyāna và Uttarukuru.
Te hi gehābhāvato ‘‘bhūmisayā’’ti vuttā.
Indeed, they are called "those who lie on the ground" because they have no houses.
Vì không có nhà cửa nên họ được gọi là ‘‘bhūmisayā’’ (sống trên mặt đất).
Tepi sabbe apassayīti sambandho.
The connection is that he saw all of them too.
Sự liên kết là: Ngài đã thấy tất cả những người ấy.
Ayaṃ panattho nandopanandadamanena dīpetabbo – ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā pakkāmi.
However, this matter should be expounded through the taming of Nandopananda: It is said that on one occasion, Anāthapiṇḍika, the householder, having heard the Dhamma teaching from the Fortunate One, invited him saying, "Tomorrow, venerable sir, please accept alms at my house with five hundred bhikkhus," and then departed.
Ý nghĩa này cần được trình bày bằng việc chế ngự Nandopananda – một thời, gia chủ Anāthapiṇḍika sau khi nghe pháp thoại của Đức Thế Tôn, đã thỉnh mời: ‘‘Bạch Thế Tôn, ngày mai xin Ngài cùng năm trăm vị Tỳ khưu thọ thực tại nhà con,’’ rồi ra về.
Taṃdivasañca bhagavato paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokentassa nandopanando nāma nāgarājā ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchi.
On that day, as the Fortunate One surveyed the ten-thousandfold world system in the early morning, the Nāga king named Nandopananda came within the range of his knowledge.
Vào buổi sáng sớm ngày hôm đó, khi Đức Thế Tôn quán sát mười ngàn thế giới, vị vua Nāga tên Nandopananda đã hiện ra trong tầm trí của Ngài.
Bhagavā ‘‘ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchati, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento saraṇagamanassa upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasanno, ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhiko vimoceyyā’’ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa.
The Fortunate One, considering "This Nāga king has come within the range of my knowledge; what might this be?" and perceiving the potential for taking refuge, and thinking "This one is of wrong view, not confident in the three Jewels; who might release him from this wrong view?", saw the venerable Mahāmoggallāna Thera.
Đức Thế Tôn suy xét: ‘‘Vị vua Nāga này hiện ra trong tầm trí của Ta, điều gì sẽ xảy ra đây?’’ Ngài thấy nhân duyên để quy y, rồi suy xét: ‘‘Vị này có tà kiến, không có niềm tin vào Tam Bảo, ai có thể giải thoát vị tà kiến này?’’ Ngài đã thấy Trưởng lão Mahāmoggallāna.
Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi – ‘tathāgato devacārikaṃ gacchatī’’’ti.
Thereupon, as the night dawned, having attended to his bodily needs, he addressed the venerable Ānanda: "Ānanda, inform the five hundred bhikkhus, 'The Tathāgata is going on a divine journey.'"
Sau đó, vào đêm đã tàn, sau khi chăm sóc thân thể, Ngài đã gọi Tôn giả Ānanda: ‘‘Ānanda, hãy báo cho năm trăm vị Tỳ khưu biết rằng: ‘Đức Như Lai sẽ đi du hóa cõi trời.’’’
Taṃdivasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu.
And on that day, they prepared Nandopananda's drinking place.
Vào ngày hôm đó, họ đã chuẩn bị nơi uống rượu cho Nandopananda.
So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamāno tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaannapānaṃ olokayamāno nisinno hoti.
He sat there on a divine jewel couch, with a divine white parasol held over him, surrounded by three kinds of dancing and a Nāga assembly, observing the food and drink served in divine vessels.
Vị ấy đang ngồi trên ngai vàng bằng ngọc báu của chư thiên, được che bằng lọng trắng của chư thiên, được bao quanh bởi ba loại vũ điệu và hội chúng Nāga, đang nhìn thức ăn và đồ uống được bày biện trong các vật dụng của chư thiên.
Atha kho bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vimānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi.
Then the Fortunate One, arranging it so that the Nāga king could see, departed towards the Tāvatiṃsa divine world with five hundred bhikkhus, directly over the Nāga king's palace.
Rồi Đức Thế Tôn, làm cho vị vua Nāga thấy được, cùng với năm trăm vị Tỳ khưu, đã bay qua đỉnh cung điện của vị ấy, hướng về cõi trời Tāvatiṃsa.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmi.
Then the venerable Raṭṭhapāla said to the Fortunate One: "Formerly, venerable sir, standing in this place, I saw Sineru, I saw the circumference of Sineru, I saw Tāvatiṃsa, I saw Vejayanta, I saw the banner atop the Vejayanta palace.
Rồi Tôn giả Raṭṭhapāla đã nói với Đức Thế Tôn: ‘‘Bạch Thế Tôn, trước đây, con đứng ở chỗ này, con thấy núi Sineru, con thấy phần bao quanh núi Sineru, con thấy cõi Tāvatiṃsa, con thấy cung điện Vejayanta, con thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta.
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmī’’ti.
What, venerable sir, is the reason, what is the cause, that now I see neither Sineru... nor the banner atop the Vejayanta palace?"
Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, lý do nào mà bây giờ con không thấy núi Sineru… và không thấy lá cờ trên đỉnh cung điện Vejayanta?’’
‘‘Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhito’’ti.
"Raṭṭhapāla, this Nāga king named Nandopananda is angry with you; he has coiled around Sineru seven times with his coils, covered it with his hood, and stands there having made it dark."
‘‘Này Raṭṭhapāla, vị vua Nāga tên Nandopananda này đã tức giận với các con, đã quấn quanh núi Sineru bảy vòng bằng thân mình, rồi che phủ phía trên bằng mũ, làm cho tối tăm.’’
‘‘Damemi naṃ, bhante’’ti.
"I will subdue him, venerable sir," he said.
‘‘Bạch Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’’
Na bhagavā naṃ anujāni.
The Fortunate One did not give him permission.
Đức Thế Tôn không cho phép vị ấy.
Atha kho āyasmā bhaddiyo, āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu.
Then the venerable Bhaddiya, the venerable Rāhula, and so on, all the bhikkhus in succession rose up.
Rồi Tôn giả Bhaddiya, Tôn giả Rāhula, và lần lượt tất cả các Tỳ khưu đều đứng dậy.
Bhagavā anujāni.
The Fortunate One did not give permission.
Đức Thế Tôn đã cho phép.
Avasāne mahāmoggallānatthero – ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha.
Finally, the venerable Mahāmoggallāna Thera said, "Venerable sir, I will subdue him."
Cuối cùng, Trưởng lão Mahāmoggallāna nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, con sẽ chế ngự nó.’’
‘‘Damehi, moggallānā’’ti bhagavā anujāni.
"Subdue him, Moggallāna," the Fortunate One granted permission.
Đức Thế Tôn cho phép: ‘‘Moggallāna, hãy chế ngự đi.’’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.
The Thera, abandoning his own form, created a great Nāga king's form, coiled around Nandopananda fourteen times with his coils, placed his own hood upon Nandopananda's hood, and pressed him together with Sineru.
Trưởng lão bỏ hóa thân ấy đi, hóa hiện thành một hình dạng Nāga vương vĩ đại, quấn quanh Nandopananda mười bốn vòng bằng thân mình, đặt mũ của mình lên đỉnh mũ của vị ấy, rồi ép chặt cùng với núi Sineru.
Nāgarājā dhūmāyi.
The Nāga king emitted smoke.
Vua Nāga bốc khói.
Theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthī’’ti dhūmāyi.
The Thera also emitted smoke, saying, "Not only is there smoke in your body, but there is also in mine."
Trưởng lão cũng bốc khói, nói: ‘‘Không chỉ có khói trong thân ngươi, ta cũng có.’’
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati, therassa pana dhūmo nāgarājaṃ bādhati.
The Nāga king's smoke did not harm the Thera, but the Thera's smoke harmed the Nāga king.
Khói của vua Nāga không làm hại Trưởng lão, nhưng khói của Trưởng lão lại làm hại vua Nāga.
Tato nāgarājā pajjali, theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthī’’ti pajjali.
Then the Nāga king blazed, and the Thera also blazed, saying, "Not only is there fire in your body, but there is also in mine."
Rồi vua Nāga bốc cháy, Trưởng lão cũng bốc cháy, nói: ‘‘Không chỉ có lửa trong thân ngươi, ta cũng có.’’
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati, therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati.
The Nāga king's heat did not harm the Thera, but the Thera's heat harmed the Nāga king.
Sức nóng của vua Nāga không làm hại Trưởng lão, nhưng sức nóng của Trưởng lão lại làm hại vua Nāga.
Nāgarājā – ‘‘ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cā’’ti cintetvā ‘‘bho, tuvaṃ kosī’’ti paṭipucchi.
The Nāga king, thinking, "This one is pressing me together with Sineru, and both smoking and blazing," asked in return, "Ho, who are you?"
Vua Nāga suy nghĩ: ‘‘Vị này ép chặt ta với núi Sineru rồi bốc khói và bốc cháy,’’ rồi hỏi lại: ‘‘Này, ngươi là ai?’’
‘‘Ahaṃ kho, nanda, moggallāno’’ti.
"I am, Nanda, Moggallāna."
‘‘Này Nanda, ta là Moggallāna.’’
‘‘Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti.
"Venerable sir, remain in your bhikkhu state."
‘‘Bạch Thế Tôn, xin hãy giữ thân Tỳ khưu của Ngài.’’
Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami.
The Thera, abandoning that form, entered through his right ear-passage and exited through his left ear-passage; he entered through his left ear-passage and exited through his right ear-passage.
Trưởng lão bỏ hóa thân ấy đi, đi vào lỗ tai phải của vị ấy rồi đi ra lỗ tai trái, đi vào lỗ tai trái rồi đi ra lỗ tai phải.
Tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami.
Similarly, he entered through his right nostril and exited through his left nostril; he entered through his left nostril and exited through his right nostril.
Tương tự, đi vào lỗ mũi phải rồi đi ra lỗ mũi trái, đi vào lỗ mũi trái rồi đi ra lỗ mũi phải.
Tato nāgarājā mukhaṃ vivari, thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati.
Then the Nāga king opened his mouth, and the Thera entered through his mouth and walked back and forth inside his belly, from east to west.
Rồi vua Nāga mở miệng, Trưởng lão đi vào miệng, đi kinh hành trong bụng về phía đông và phía tây.
Bhagavā – ‘‘moggallāna, manasi karohi, mahiddhiko nāgo’’ti āha.
The Fortunate One said, "Moggallāna, be mindful, the Nāga is very powerful."
Đức Thế Tôn nói: ‘‘Moggallāna, hãy chú ý, vị Nāga này có đại thần thông.’’
Thero ‘‘mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi dameyya’’ntiādimāha.
The Thera said, "Venerable sir, my four bases of psychic power are developed, cultivated, made a vehicle, made a basis, established, practiced, and thoroughly commenced. Let Nandopananda remain, venerable sir, I could subdue a hundred or even a thousand Nāga kings like Nandopananda," and so on.
Trưởng lão nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, bốn thần túc của con đã được tu tập, được làm cho sung mãn, được làm thành cỗ xe, được làm thành căn cứ, được kiên trì, được thực hành, được khởi sự tốt đẹp; xin để Nandopananda đó, bạch Thế Tôn, con có thể chế ngự hàng trăm, hàng ngàn vị vua Nāga giống như Nandopananda.’’
Nāgarājā cintesi – ‘‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā khādissāmī’’ti cintetvā ‘‘nikkhamatha, bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthā’’ti āha.
The Nāga king thought, "He was not seen by me when he entered. Now, at the time of his departure, I will place him between my fangs and eat him." Having thought this, he said, "Please depart, Venerable Sir; do not trouble me by repeatedly pacing within my belly."
Vua Nāga suy nghĩ: ‘‘Lúc đi vào thì ta không thấy, bây giờ lúc đi ra ta sẽ kẹp vào giữa răng rồi ăn thịt,’’ rồi nói: ‘‘Xin Ngài hãy đi ra, bạch Thế Tôn, đừng kinh hành qua lại trong bụng con mà làm hại con.’’
Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi.
The Elder exited and stood outside.
Trưởng lão đi ra và đứng bên ngoài.
Nāgarājā ‘‘ayaṃ so’’ti disvā nāsavātaṃ vissajji, thero catutthajjhānaṃ samāpajji, lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi.
The Nāga king, seeing "This is he," released a gust of wind from his nostrils. The Elder entered the fourth jhāna, and the wind could not even stir a single hair on his body.
Vua Nāga thấy ‘‘đây là vị đó,’’ rồi thở ra hơi thở từ mũi, Trưởng lão nhập Tứ Thiền, hơi thở ấy không thể lay động dù chỉ một sợi lông của Ngài.
Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti nesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni.
Indeed, the other bhikkhus could perform all miracles from the beginning, but upon reaching this situation, they would not be able to enter* with such swift discernment; therefore, the Blessed One did not permit them to subdue the Nāga king.
Các Tỳ khưu còn lại có lẽ có thể thực hiện tất cả các phép lạ ngay từ đầu, nhưng khi đến giai đoạn này, họ sẽ không thể nhập thiền nhanh chóng như vậy, vì thế Đức Thế Tôn đã không cho phép họ chế ngự vua Nāga.
Nāgarājā ‘‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhi, mahiddhiko so samaṇo’’ti cintesi.
The Nāga king thought, "I could not even stir a hair on this recluse's body with the wind from my nostrils; that recluse is greatly powerful."
Vua Nāga suy nghĩ: ‘‘Ta không thể lay động dù chỉ một sợi lông của vị Sa-môn này bằng hơi thở từ mũi, vị Sa-môn đó có đại thần thông.’’
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi.
The Elder, abandoning his* form, manifested the form of a Supaṇṇa and, showing a Supaṇṇa's wind, pursued the Nāga king.
Trưởng lão từ bỏ thân tướng của mình, hóa hiện thành hình tướng chim thần Supaṇṇa, thể hiện gió chim thần Supaṇṇa, rồi đuổi theo vua rồng.
Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vadanto therassa pāde vandi.
The Nāga king, abandoning that* form, manifested the appearance of a young man, and saying, "Venerable Sir, I go for refuge to you," he bowed at the Elder's feet.
Vua rồng từ bỏ thân tướng đó, hóa hiện thành hình tướng thanh niên, nói rằng: "Bạch ngài, con xin quy y ngài", rồi đảnh lễ dưới chân Trưởng lão.
Thero ‘‘satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā’’ti nāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
The Elder, having subdued the Nāga king and made him harmless, took him and went to the presence of the Blessed One, saying, "The Teacher, Nanda, has come; come, let us go."
Trưởng lão chế ngự vua rồng, nói: "Nanda, Bậc Đạo Sư đã đến, hãy đi thôi!", rồi dẫn vua rồng đến chỗ Thế Tôn.
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha.
The Nāga king bowed to the Blessed One and said, "Venerable Sir, I go for refuge to you."
Vua rồng đảnh lễ Thế Tôn và nói: "Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn."
Bhagavā ‘‘sukhī hohi, nāgarājā’’ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.
The Blessed One, saying, "May you be happy, Nāga king," surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to Anāthapiṇḍika's residence.
Thế Tôn nói: "Ngươi hãy được an lạc, vua rồng!", rồi cùng với Tăng chúng đi đến tư gia của Trưởng giả Anāthapiṇḍika.
Anāthapiṇḍiko ‘‘kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā’’ti āha.
Anāthapiṇḍika said, "Why, Venerable Sir, have you arrived so early?"
Trưởng giả Anāthapiṇḍika nói: "Bạch Thế Tôn, sao Thế Tôn lại đến sớm như vậy?"
‘‘Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosī’’ti.
"There was a battle between Moggallāna and Nandopananda."
"(Vì) có cuộc chiến giữa Moggallāna và Nandopananda."
‘‘Kassa pana, bhante, jayo, kassa parājayo’’ti?
"But, Venerable Sir, whose was the victory, and whose the defeat?"
"Bạch Thế Tôn, vậy ai thắng, ai bại?"
‘‘Moggallānassa jayo, nandassa parājayo’’ti.
"Moggallāna's was the victory, Nanda's the defeat."
"Moggallāna thắng, Nanda bại."
Anāthapiṇḍiko ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī’’ti vatvā sattāhaṃ buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi.
Anāthapiṇḍika said, "Venerable Sir, may the Blessed One accept my invitation for a meal for seven consecutive days; I will perform an honoring of the Elder for seven days," and he performed a great honoring for the five hundred bhikkhus headed by the Buddha for seven days.
Trưởng giả Anāthapiṇḍika nói: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp thuận thọ thực của con bảy ngày liên tục, con sẽ cúng dường Trưởng lão bảy ngày", rồi trong bảy ngày đã thực hiện sự cúng dường lớn cho năm trăm vị tỳ khưu do Đức Phật dẫn đầu.
Tena vuttaṃ – ‘‘nandopanandadamanena dīpetabbo’’ti.
Therefore, it was said: "It should be illuminated by the subduing of Nandopananda."
Vì thế đã nói: "Cần phải trình bày bằng việc chế ngự Nandopananda."
395. Asmimānanti ahamasmi paññāsīlasamādhisampannotiādi asmimānaṃ na passāmi na akkhāmīti attho.
395. Asmimānaṃ means the conceit "I am"* "I am endowed with wisdom, virtue, and concentration," etc. Na passāmi means "I do not find it."
395. Asmimānaṃ (ngã mạn) là ngã mạn "tôi là người đầy đủ trí tuệ, giới đức, định tuệ", v.v. na passāmi có nghĩa là "tôi không thấy", không nhận ra.
Tadeva dīpento māno mayhaṃ na vijjatīti āha.
Emphasizing this, he said, "Māno mayhaṃ na vijjatī" (conceit does not exist in me).
Để làm rõ điều đó, (Trưởng lão) nói: māno mayhaṃ na vijjatī (ngã mạn không có nơi tôi).
Sāmaṇere upādāyāti sāmaṇere ādiṃ katvā sakale bhikkhusaṅghe garucittaṃ gāravacittaṃ ādarabahumānaṃ ahaṃ karomīti attho.
Sāmaṇere upādāyā means "starting with the novices," throughout the entire Saṅgha of bhikkhus, "I have garucittaṃ (respectful mind), reverence, and great esteem."
Sāmaṇere upādāyā (bắt đầu từ các sa-di) có nghĩa là tôi có garucittaṃ (tâm cung kính), sự tôn trọng lớn đối với toàn thể Tăng chúng, bắt đầu từ các sa-di.
397. Atthapaṭisambhidādayo catasso paṭisambhidā sotāpattimaggādayo aṭṭha vimokkhā iddhividhādayo cha abhiññāyo me mayā sacchikatā paccakkhaṃ katā.
397. The four analytical knowledges, such as the analytical knowledge of meaning, the eight deliverances, such as the path of stream-entry, and the six higher knowledges, such as psychic powers, me (by me) sacchikatā (have been directly realized).
397. Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), như Tuệ phân tích về nghĩa, v.v., tám giải thoát, như Đạo Dự Lưu, v.v., sáu thắng trí, như các loại thần thông, v.v., me (do tôi) sacchikatā (đã được chứng ngộ) trực tiếp.
Buddhassa bhagavato ovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃ mayā kataṃ sīlapaṭipattinipphādanavasena pariyosāpitanti attho.
Buddhassa (the Blessed One's) sāsanaṃ (teaching), which is admonition and instruction, mayā kataṃ (has been fulfilled by me) through the accomplishment of the path of virtue, so it is said.
Buddhassa (Giáo pháp của Đức Phật), tức là sự giáo huấn và chỉ dạy của Thế Tôn, sāsanaṃ (Giáo pháp) đã được kataṃ (tôi thực hiện) và hoàn thành theo cách thực hành giới luật.
Itthanti iminā pakārena heṭṭhā vuttakkamena.
Itthaṃ means in this manner, in the sequence described below.
Itthaṃ (Như vậy) là theo cách này, theo trình tự đã nói ở dưới.
Evaṃ so ekasseva anomadassībuddhassa santike dvikkhattuṃ byākaraṇaṃ labhi.
Thus, he received a prediction twice from the presence of the Anomadassī Buddha alone.
Như vậy, Ngài đã hai lần nhận được lời thọ ký từ Đức Phật Anomadassī.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Heṭṭhā vuttanayena seṭṭhi hutvā tassa bhagavato santike laddhabyākaraṇo tato cuto sāmuddike nāgabhavane nibbatto tasseva bhagavato santike dīghāyukabhāvena upahāraṃ katvā nimantetvā bhojetvā mahāpūjaṃ akāsi.
Having been a wealthy man as described below, he received a prediction in the presence of that Blessed One, then after passing away from there, he was reborn in a Nāga realm in the ocean, and he made an offering to that same Blessed One by giving a long life, invited him, fed him, and performed a great veneration.
Theo cách đã nói ở dưới, khi là một trưởng giả, Ngài đã nhận được lời thọ ký từ Đức Thế Tôn đó, sau khi mạng chung từ đó, Ngài tái sinh vào cõi rồng dưới biển, và đã cúng dường, thỉnh mời, cúng dường thực phẩm và thực hiện đại lễ cúng dường cho Đức Thế Tôn đó để được trường thọ.
Tadāpi bhagavā byākaraṇaṃ kathesi.
Even then, the Blessed One made a prediction.
Lúc đó, Đức Thế Tôn cũng đã thọ ký.
Sudanti padapūraṇe nipāto.
Sudaṃ is a particle for filling out the line.
Sudaṃ là một tiểu từ dùng để bổ nghĩa cho từ.
Āyasmāti piyavacanaṃ garugāravādhivacanaṃ.
Āyasmā is an affectionate address, an address of profound respect.
Āyasmā là một lời nói thân ái, một lời tôn kính trọng thị.
Mahāmoggallānatthero imā apadānagāthāyo abhāsittha kathesi.
The Elder Mahāmoggallāna abhāsittha (spoke) these Apadāna verses.
Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna abhāsittha (đã nói) những bài kệ Apadāna này.
Itīti parisamāpanatthe nipāto.
Iti is a particle signifying completion.
Iti là một tiểu từ dùng để kết thúc.
Padumuttarassa bhagavatotyādikaṃ āyasmato mahākassapattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Elder Mahākassapa begins with Padumuttarassa bhagavato (Of the Blessed One Padumuttara), etc.
Padumuttarassa bhagavato (của Đức Thế Tôn Padumuttara), v.v., là Apadāna của Đại Trưởng lão Mahākassapa.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññasambhārāni upacinanto padumuttarabhagavato kāle haṃsavatīnagare vedeho nāma asītikoṭivibhavo kuṭumbiko ahosi.
He also, having performed good deeds in previous Buddha-eras, accumulating merits conducive to liberation in various existences, during the time of the Blessed One Padumuttara, was a householder named Vedeha in the city of Haṃsavatī, possessing eighty crores of wealth.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các Đức Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Padumuttara, Ngài là một gia chủ tên Vedeha, có tài sản tám mươi crore, ở thành phố Haṃsavatī.
So buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, upāsako hutvā viharanto ekasmiṃ uposathadivase pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Living as a lay follower, devoted to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, on a certain Uposatha day, he ate a fine meal early in the morning, undertook the Uposatha precepts, took perfumes and flowers, etc., went to the monastery, honored the Teacher, bowed, and sat down to one side.
Ngài là một cận sự nam yêu mến Đức Phật, yêu mến Giáo Pháp, yêu mến Tăng Chúng, sống như vậy. Vào một ngày trai giới, Ngài dùng bữa sáng ngon lành từ sớm, thọ trì các giới trai, mang theo hương hoa, v.v., đến tịnh xá, cúng dường Đức Bổn Sư, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi.
At that moment, the Teacher designated the third disciple, named Mahānisabha, as chief, saying, "Bhikkhus, among my bhikkhu disciples who practice the Dhutaṅgas, the foremost is Nisabha."
Vào khoảnh khắc đó, Đức Bổn Sư đã đặt Đại Trưởng lão Nisabha, vị Thượng Thủ Thanh Văn thứ ba, vào địa vị tối thắng, nói: "Này các tỳ khưu, trong số các tỳ khưu Thanh Văn của Ta, người giữ hạnh đầu đà tối thắng chính là Nisabha."
Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā ‘‘sve, bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti nimantesi.
Hearing that, the lay follower was pleased. At the end of the Dhamma talk, after the great crowd had risen and departed, he bowed to the Teacher and invited him, saying, "Venerable Sir, please accept my meal tomorrow."
Cận sự nam nghe vậy hoan hỷ, sau khi pháp thoại kết thúc, khi đại chúng đã đứng dậy, Ngài đảnh lễ Đức Bổn Sư và thỉnh mời: "Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp thuận thọ thực của con vào ngày mai."
‘‘Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅgho’’ti.
"The Saṅgha of bhikkhus is large, lay follower,"*.
"(Nhưng) này cận sự nam, Tăng chúng rất đông."
‘‘Kittako, bhante’’ti?
"How many, Venerable Sir?"
"Bạch Thế Tôn, bao nhiêu vị ạ?"
‘‘Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassa’’nti.
"Sixty-eight hundred thousand bhikkhus."
"Sáu mươi tám vạn tỳ khưu."
‘‘Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti.
"Venerable Sir, please accept my meal without leaving even a single novice in the monastery."
"Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn nhận thực phẩm của con mà không để sót một sa-di nào trong tịnh xá."
Satthā adhivāsesi.
The Teacher accepted.
Đức Bổn Sư đã chấp thuận.
Upāsako satthu adhivāsanaṃ ñatvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi.
The lay follower, knowing the Teacher's acceptance, went home, prepared a great offering, and on the next day, announced the time to the Teacher.
Cận sự nam biết Đức Bổn Sư đã chấp thuận, về nhà chuẩn bị đại lễ cúng dường, rồi vào ngày hôm sau báo giờ đến cho Đức Bổn Sư.
Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi.
The Teacher, taking his bowl and robe, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went to the house of the lay follower, sat on the prepared seat, and after the pouring of the water of dedication, performed the distribution of food, accepting gruel and so forth.
Đức Bổn Sư mang y bát, cùng với Tăng chúng đến nhà của cận sự nam, ngồi trên chỗ đã sắp đặt, sau khi dâng nước thọ thực, Ngài đã bắt đầu thọ nhận các món như cháo, v.v.
Upāsakopi satthu santike nisīdi.
The lay follower also sat near the Teacher.
Cận sự nam cũng ngồi gần Đức Bổn Sư.
Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji.
In the meantime, Mahānisabha Thera, while on his alms round, came along that very street.
Trong lúc đó, Đại Trưởng lão Mahānisabha đang đi khất thực trên cùng con đường đó.
Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha.
The lay follower saw him, rose, went, bowed to the Elder, and said, "Venerable Sir, please give me your bowl."
Cận sự nam thấy vậy, đứng dậy đi đến đảnh lễ Trưởng lão và nói: "Bạch ngài, xin cho con bát."
Thero pattaṃ adāsi.
The Elder gave his bowl.
Trưởng lão đã đưa bát.
‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti.
"Venerable Sir, please enter here; the Teacher is also seated in the house."
"Bạch ngài, xin hãy vào đây, Đức Bổn Sư cũng đang ở trong nhà."
‘‘Na vaṭṭissati, upāsakā’’ti.
"It is not appropriate, lay follower."
"Không được đâu, này cận sự nam."
So therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā adāsi.
He took the thera's bowl, filled it with alms food, and gave it to him.
Vị ấy cầm bát của Trưởng lão, đổ đầy đồ khất thực vào rồi dâng lên.
Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘mahānisabhatthero, bhante, ‘satthāpi gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi.
Then, having followed the thera and returned, he sat down in the presence of the Teacher and said this: "Venerable sir, even when it was said that 'the Teacher is also seated in the house,' the Venerable Mahānisabha did not wish to enter.
Sau đó, đi theo Trưởng lão một đoạn rồi quay lại, ngồi gần Đức Bổn Sư và nói: "Bạch Thế Tôn, Đại Trưởng lão Mahānisabha không muốn vào dù con đã nói 'Đức Bổn Sư cũng đang ở trong nhà'."
Atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atirekaguṇo’’ti?
Does he, perhaps, possess a quality superior to your own qualities?"
"Có phải Ngài ấy có những đức tính vượt trội hơn đức tính của Thế Tôn không?"
Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi, tasmā satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ udikkhati.
As Buddhas have no stinginess regarding praise, the Teacher said this: "Lay follower, we sit in the house awaiting alms food; that bhikkhu does not sit thus awaiting alms food.
Đức Phật không có tâm ganh tỵ với lời khen ngợi, vì vậy Đức Bổn Sư nói: "Này cận sự nam, chúng ta ngồi trong nhà đợi thực phẩm, nhưng vị tỳ khưu đó không ngồi đợi thực phẩm như vậy.
Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññeyeva vasati.
We dwell in village hermitages; he dwells only in the forest.
Chúng ta sống ở các trú xứ gần làng, còn Ngài ấy chỉ sống trong rừng.
Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāseyeva vasatī’’ti bhagavā ‘‘ayañca ayañcetassa guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya tassa guṇaṃ kathesi.
We dwell under cover; he dwells only in the open air." Thus, the Blessed One extolled his qualities as if filling the great ocean, saying, "This and this are his qualities."
Chúng ta sống dưới mái che, còn Ngài ấy chỉ sống ngoài trời." Đức Thế Tôn đã kể những đức tính của Ngài ấy như thể đang đổ đầy nước vào đại dương, nói: "Đây là đức tính của Ngài ấy, và đây nữa."
Upāsakopi pakatiyā jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, yaṃnūnāhaṃ anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti.
The lay follower, becoming even more exceedingly pleased, like a naturally burning lamp sprinkled with oil, thought: "What need have I for any other attainment? Let me, in the future, make a wish in the presence of a Buddha for the foremost position among those who advocate the dhutaṅgas."
Cận sự nam cũng, như một ngọn đèn đang cháy được đổ thêm dầu, trở nên hoan hỷ hơn và suy nghĩ: "Tài sản khác có ích gì cho ta? Tốt hơn hết là ta nên nguyện cầu đạt được địa vị tối thắng trong số những người giữ hạnh đầu đà dưới một Đức Phật trong tương lai."
So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divase mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divase dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa adhikāro hotū’’ti.
He again invited the Teacher and, in the same manner, offered great alms for seven days, and on the seventh day, he presented the Triple Robe to the great Saṅgha, with the Buddha at its head. Then, prostrating at the feet of the Teacher, he said this: "Venerable sir, the wholesome bodily action, wholesome verbal action, and wholesome mental action that arose in me while giving alms for seven days—by this, I do not wish for any divine attainment, or the attainment of a Sakka, Māra, or Brahmā. Rather, let this action of mine, in the future, be a qualification for reaching the foremost position among the thirteen dhutaṅga-holders, immediately after the Venerable Mahānisabha's attainment, in the presence of a Buddha."
Người ấy lại thỉnh Đức Bổn Sư và theo cách thức ấy, cúng dường đại thí trong bảy ngày; vào ngày thứ bảy, cúng dường tam y cho đại Tăng chúng do Đức Phật đứng đầu, rồi quỳ dưới chân Đức Bổn Sư và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, trong bảy ngày con cúng dường, những thân nghiệp từ ái, khẩu nghiệp từ ái, ý nghiệp từ ái đã hiện hữu nơi con. Với nghiệp này, con không mong cầu sự thành tựu nào khác như sự thành tựu của chư thiên, của Sakka, của Māra hay của Phạm Thiên. Mong rằng nghiệp này của con trong tương lai sẽ là điều kiện để đạt được vị trí tối thượng của mười ba pháp đầu đà, sau khi đạt được vị trí của Đại Trưởng lão Nisabha tại một Đức Phật.”
Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti byākāsi.
The Teacher, looking to see if "this great position wished for by him will succeed or not," and seeing that it would succeed, said: "You have wished for a delightful position. In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise; you will be his third chief disciple, named Mahākassapa." Thus, he prophesied.
Đức Bổn Sư quán xét: “Người này đã mong cầu một vị trí cao cả, liệu có thành tựu được không?” Khi thấy sự thành tựu sẽ xảy ra, Ngài nói: “Ngươi đã mong cầu một vị trí đáng hài lòng. Trong tương lai, sau một trăm ngàn đại kiếp, một Đức Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Ngươi sẽ là đệ tử thứ ba của Ngài, tên là Đại Ca-diếp Trưởng lão.” Ngài đã thọ ký như vậy.
Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha.
Hearing that, the lay follower thought, "Buddhas have no two words," and considered that attainment as if it were to be received the very next day.
Nghe vậy, vị cận sự nam nghĩ rằng: “Chư Phật không có hai lời nói,” và xem sự thành tựu ấy như thể sẽ đạt được vào ngày mai.
So yāvatāyukaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādāya rakkhitvā nānappakāraṃ puññakammaṃ katvā kālaṃkatvā sagge nibbatti.
He gave alms throughout his life, undertook and observed precepts, performed various kinds of meritorious deeds, and upon passing away, was reborn in the heavens.
Người ấy đã cúng dường bố thí, giữ giới và thực hiện các loại công đức khác cho đến hết đời, sau khi mạng chung, người ấy tái sinh vào cõi trời.
Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe vipassisammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇabrāhmaṇakule nibbatti.
From that time onwards, experiencing attainments among gods and humans, in the ninety-first aeon from now, when Vipassī Sammāsambuddha was dwelling in the Khemaka Deer Park near the city of Bandhumatī, he passed away from the deva-world and was reborn in a certain brahmin family that had become old and impoverished.
Từ đó trở đi, người ấy hưởng thụ sự thành tựu trong cõi trời và cõi người. Từ đây, vào chín mươi mốt kiếp trước, khi Đức Vipassī Chánh Đẳng Giác đang trú ngụ tại khu rừng nai an lành gần thành Bandhumatī, người ấy từ cõi trời chuyển sinh và tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đã suy tàn.
Tasmiñca kāle vipassī bhagavā sattame saṃvacchare dhammaṃ kathesi, mahantaṃ kolāhalaṃ ahosi.
At that time, the Blessed One Vipassī taught the Dhamma in the seventh year, and there was a great clamor.
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn Vipassī đã thuyết Pháp vào năm thứ bảy, và một sự náo động lớn đã xảy ra.
Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocesuṃ.
Devas throughout the entire Jambudīpa announced, "The Teacher will teach the Dhamma."
Chư thiên trên khắp Jambudīpa đã loan báo: “Đức Bổn Sư sẽ thuyết Pháp.”
Brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi.
The brahmin heard that announcement.
Vị Bà-la-môn ấy đã nghe tin tức ấy.
Tassa nivāsanasāṭako ekoyeva, tathā brāhmaṇiyā.
He had only one lower garment, and likewise the brahmin woman.
Ông ấy chỉ có một chiếc y mặc, và Bà-la-môn ni cũng vậy.
Pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva.
However, they had only one outer robe between the two of them.
Nhưng cả hai chỉ có một chiếc y choàng.
So sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyi.
He was known throughout the city as "the brahmin with one robe."
Vì vậy, ông ấy được biết đến trong toàn thành là “Bà-la-môn một y.”
So brāhmaṇo kenacideva kiccena brāhmaṇānaṃ sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati, brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe acchati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati.
Whenever there was a gathering of brahmins for some purpose, the brahmin would leave his wife at home, wear that garment, and go; when there was a gathering of brahmin women, he would stay at home himself, and the brahmin woman would wear that garment and go.
Khi có một cuộc họp của các Bà-la-môn vì một lý do nào đó, vị Bà-la-môn ấy để Bà-la-môn ni ở nhà và tự mình choàng chiếc y đó rồi đi. Khi có cuộc họp của các Bà-la-môn ni, ông ấy ở nhà, và Bà-la-môn ni choàng chiếc y đó rồi đi.
Tasmiṃ pana divase so brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ tvaṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi, udāhu divā’’ti?
But on that day, he said to the brahmin woman: "My dear, will you listen to the Dhamma at night, or during the day?"
Vào ngày ấy, vị Bà-la-môn hỏi Bà-la-môn ni: “Này hiền thê, nàng sẽ nghe Pháp vào ban đêm hay ban ngày?”
‘‘Sāmi, ahaṃ mātugāmo bhīrukajātikā rattiṃ sotuṃ na sakkomi, divā sossāmī’’ti taṃ brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhi saddhiṃ agamāsi.
"Master, I am a woman, naturally timid, I cannot listen at night; I will listen during the day." Leaving that brahmin at home, she put on that garment and went to the monastery with the female lay followers. Having paid homage to the Teacher and sat down to one side, she listened to the Dhamma and departed with the female lay followers.
“Thưa phu quân, con là phụ nữ, có tính nhút nhát, không thể nghe vào ban đêm, con sẽ nghe vào ban ngày.” Nói vậy, Bà-la-môn ni để vị Bà-la-môn ở nhà, choàng chiếc y đó, cùng với các cận sự nữ đến tịnh xá, đảnh lễ Đức Bổn Sư, ngồi sang một bên, nghe Pháp rồi cùng với các cận sự nữ ra về.
Atha brāhmaṇo taṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato.
Then the brahmin, leaving her at home, put on that garment and went to the monastery.
Sau đó, vị Bà-la-môn để Bà-la-môn ni ở nhà, choàng chiếc y đó rồi đi đến tịnh xá.
Tasmiñca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ gahetvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ manthaṃ katvā sāgaraṃ nimmanthento viya ca dhammakathaṃ kathesi.
At that time, the Teacher, seated on the decorated Dhamma-seat in the midst of the assembly, gave a Dhamma talk as if taking a whisk made of gems and causing the celestial Ganges to descend, or as if churning the ocean using Mount Meru as a churning stick.
Vào lúc ấy, Đức Bổn Sư đang ngồi trên pháp tòa trang nghiêm giữa hội chúng, cầm cây quạt có hình vẽ, thuyết Pháp như thể đang đổ sông Hằng từ hư không xuống, như thể đang khuấy biển bằng núi Sineru làm trục.
Brāhmaṇassa parisapariyantena nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmeyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji.
As the brahmin sat at the edge of the assembly listening to the Dhamma, in the first watch of the night, a five-colored rapture filled his entire body.
Khi vị Bà-la-môn ngồi ở rìa hội chúng đang nghe Pháp, niềm hoan hỷ năm màu đã tràn ngập khắp thân thể ông ngay trong canh đầu.
So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi.
He folded his worn garment and thought, "I will give it to the Ten-Powered One."
Ông thu xếp chiếc y đang choàng và nghĩ: “Mình sẽ dâng cho Đức Thập Lực.”
Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji.
Then, avarice arose in him, showing a thousand drawbacks.
Sau đó, lòng xan tham nổi lên, bày ra hàng ngàn sự nguy hại.
So ‘‘brāhmaṇiyā tuyhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ nāma natthi, apārupitvā bahi vicarituṃ na sakkomī’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi.
He was utterly unwilling to give, thinking, "You and your wife have only one garment; there is no other outer robe. I cannot go out without wearing anything."
Ông hoàn toàn không muốn dâng, nghĩ rằng: “Chỉ có một chiếc y duy nhất cho Bà-la-môn ni và ngươi, không có chiếc y choàng nào khác, không thể đi ra ngoài mà không choàng y.”
Athassa nikkhante paṭhame majjhimayāmeti tatheva pīti uppajji.
Then, after the first watch of the night had passed and the middle watch had begun, rapture arose in the same way.
Sau đó, khi canh đầu đã qua, vào canh giữa, niềm hoan hỷ cũng nổi lên như vậy.
So tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi.
He thought the same thing and was unwilling to give in the same way.
Ông lại nghĩ như vậy và cũng không muốn dâng.
Athassa majjhime yāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji.
Then, after the middle watch had passed, rapture arose in the same way in the last watch of the night.
Sau đó, khi canh giữa đã qua, vào canh cuối, niềm hoan hỷ cũng nổi lên như vậy.
Tadā so maccheraṃ jinitvā vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi.
At that time, he conquered his avarice, folded the garment, and placed it at the feet of the Teacher.
Lúc ấy, ông chiến thắng lòng xan tham, thu xếp chiếc y và đặt dưới chân Đức Bổn Sư.
Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ nadi.
Then, bending his left arm, he clapped his hands with his right and shouted three times, "I have won! I have won!"
Sau đó, ông co tay trái lại, vỗ tay phải và ba lần reo lên: “Tôi đã thắng! Tôi đã thắng!”
Tasmiṃ samaye bandhumā rājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti.
At that time, King Bandhumā was seated within the curtain behind the Dhamma-seat, listening to the Dhamma.
Vào lúc ấy, vua Bandhumā đang ngồi phía sau pháp tòa, trong màn che, nghe Pháp.
Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti.
And the sound "I have won" was displeasing to the king.
Đối với nhà vua, tiếng reo “Tôi đã thắng” là điều không hài lòng.
Rājā purisaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, bhaṇe, etaṃ puccha – ‘kiṃ so vadatī’’’ti?
The king commanded a man, "Go, sir, ask him—'What is he saying?'"
Nhà vua ra lệnh cho một người: “Này ngươi, hãy đi hỏi người ấy – ‘Người ấy nói gì vậy?’”
Brāhmaṇo tenāgantvā pucchito ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ jinanti, na taṃ acchariyaṃ.
When asked by the man who came, the brahmin said, "Others, mounting elephants, chariots, and so forth, and taking swords, shields, and so forth, conquer enemy armies; that is not wonderful.
Vị Bà-la-môn được người ấy đến hỏi, trả lời: “Những người khác cưỡi voi, xe cộ, cầm gươm, khiên, v.v., chiến thắng quân địch, điều đó không có gì lạ.
Ahaṃ pana pacchato āgacchantassa kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ jinitvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me jitaṃ maccheraṃ acchariya’’nti āha.
But I, like someone who smashes the head of a rogue bull coming from behind with a club and makes it flee, have conquered the mind of avarice and given my worn garment to the Ten-Powered One. That conquest of avarice is wonderful."
Còn tôi, tôi đã chiến thắng tâm xan tham như thể đập vỡ đầu con bò cái gian xảo đang đến từ phía sau bằng một cái chùy và xua đuổi nó đi. Tôi đã dâng chiếc y đang choàng cho Đức Thập Lực. Đó là sự chiến thắng lòng xan tham của tôi, điều đó thật lạ lùng.”
So āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi.
He came and reported that event to the king.
Người ấy trở về và báo lại sự việc đó cho nhà vua.
Rājā ‘‘amhe, bhaṇe, dasabalassa anurūpaṃ na jānāma, brāhmaṇo jānātī’’ti tassa pasīditvā vatthayugaṃ pesesi.
The king, thinking, "We, sir, do not know what is fitting for the Ten-Powered One, but the brahmin knows," became pleased with him and sent a pair of garments.
Nhà vua nghĩ: “Chúng ta không biết điều gì thích hợp cho Đức Thập Lực, nhưng vị Bà-la-môn này biết,” rồi hoan hỷ với ông và sai người mang đến một đôi y.
Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘rājā mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca idaṃ uppannaṃ, satthuyeva anucchavika’’nti tampi vatthayugaṃ dasabalassa adāsi.
Seeing them, the brahmin thought, "The king did not give me anything at first when I sat silently, but he gave it when I extolled the Teacher's qualities. This has arisen because of the Teacher's qualities; it is only fitting for the Teacher." So he gave that pair of garments to the Ten-Powered One as well.
Thấy vậy, vị Bà-la-môn nghĩ: “Nhà vua không ban cho ta thứ gì khi ta ngồi im lặng lúc đầu, mà lại ban cho ta khi ta ca ngợi công đức của Đức Bổn Sư. Điều này phát sinh nhờ công đức của Đức Bổn Sư, vậy thì nó chỉ thích hợp với Đức Bổn Sư mà thôi,” rồi ông cũng dâng đôi y ấy cho Đức Thập Lực.
Rājā ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi, so tānipi satthu adāsi.
The king asked, "What did the brahmin do?" And hearing, "That pair of garments was also given by him to the Tathāgata," he sent two more pairs of garments, and he gave those also to the Teacher.
Nhà vua hỏi: “Vị Bà-la-môn đã làm gì?” Khi nghe nói: “Ông ấy cũng đã dâng đôi y ấy cho Đức Như Lai,” nhà vua lại sai người mang đến hai đôi y khác, và ông ấy cũng dâng chúng cho Đức Bổn Sư.
Puna rājā ‘aññānipi cattārī’ti evaṃ vatvā yāva evaṃ dvattiṃsa vatthayugāni pesesi.
Again, the king, saying 'another four' and so on, sent thirty-two pairs of cloths in this manner.
Sau đó, nhà vua lại nói: “Bốn đôi nữa,” cứ thế cho đến khi sai người mang đến ba mươi hai đôi y.
Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā, tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi.
Then the brahmin, thinking "This is like taking more and more," took two pairs of cloths—one for himself and one for his brahmin wife—and gave thirty pairs to the Tathāgata himself.
Lúc ấy, vị Bà-la-môn nghĩ: “Điều này giống như việc nhận được ngày càng nhiều,” rồi ông giữ lại một đôi cho mình và một đôi cho Bà-la-môn ni, tổng cộng hai đôi, còn ba mươi đôi thì dâng cho Đức Như Lai.
Tato paṭṭhāya ca so satthu vissāsiko jāto.
And from then on, he became a trusted confidant of the Teacher.
Từ đó trở đi, ông trở thành người thân tín của Đức Bổn Sư.
Atha taṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attano pārutaṃ rattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito paṭṭhāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti.
Then one day, in the cold season, the king saw him listening to the Dhamma in the Teacher's presence, and giving him his own red woolen blanket, worth a hundred thousand, which he was wearing, said, "From now on, listen to the Dhamma wrapped in this."
Sau đó, một ngày nọ, vào mùa lạnh, nhà vua thấy ông đang nghe Pháp bên Đức Bổn Sư, liền ban cho ông chiếc chăn đỏ của mình trị giá một trăm ngàn và nói: “Từ nay trở đi, hãy choàng chiếc này khi nghe Pháp.”
So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi.
He, thinking "What use is this blanket to me, applied to this decaying body?", went and made it into a canopy above the Tathāgata's couch inside the Perfumed Chamber.
Ông nghĩ: “Chiếc chăn này có ích gì cho ta khi được dâng lên thân thể hôi hám này?” rồi ông làm một tấm trần che phía trên giường của Đức Như Lai trong hương thất và ra về.
Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi.
Then one day, the king went to the monastery early in the morning and sat by the Teacher inside the Perfumed Chamber.
Một ngày nọ, nhà vua đến tịnh xá vào buổi sáng sớm và ngồi bên Đức Bổn Sư trong hương thất.
Tasmiṃ khaṇe chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocittha.
At that moment, the six-colored Buddha-rays shone upon the blanket, and the blanket glowed intensely.
Vào khoảnh khắc ấy, sáu màu hào quang của Đức Phật chiếu vào tấm chăn, làm cho tấm chăn rực rỡ vô cùng.
Rājā ullokento sañjānitvā āha – ‘‘amhākaṃ, bhante, esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti.
The king, looking up, recognized it and said, "Bhante, that is our blanket; it was given by us to the brahmin with one garment."
Nhà vua nhìn lên, nhận ra và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, đó là chiếc chăn của chúng con, chúng con đã ban cho vị Bà-la-môn một y.”
‘‘Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitā’’ti.
"Mahārāja, you honored the brahmin, and the brahmin honored us."
“Đại vương, Đại vương đã cúng dường vị Bà-la-môn, vị Bà-la-môn đã cúng dường chúng tôi.”
Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi.
The king, delighted, thinking "The brahmin knew what was proper, but we did not," gave all things beneficial to humans in sets of eight, calling it the "Sabbaṭṭhaka" offering, and appointed him to the position of chief minister.
Nhà vua nghĩ: “Vị Bà-la-môn đã biết điều thích hợp, còn chúng ta thì không,” rồi hoan hỷ và cúng dường tất cả những vật phẩm hữu ích cho con người, làm thành tám phần tám, tức là cúng dường “tất cả tám,” rồi đặt ông vào vị trí quan thủ.
Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhisalākabhattāni upaṭṭhapetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti.
He too, thinking "Sabbaṭṭhaka means sixty-four," prepared sixty-four portions of food and, having given gifts and observed precepts for life, passed away from there and was reborn in the heavens.
Ông ấy cũng nghĩ: “Tám phần tám là sáu mươi bốn,” rồi đã sắp xếp sáu mươi bốn suất cơm cúng dường, bố thí suốt đời, giữ giới, sau khi mạng chung, ông tái sinh vào cõi trời.
Puna tato cuto imasmiṃ kappe bhagavato koṇāgamanassa bhagavato kassapassa cāti dvinnaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyakule nibbatto.
Again, having passed away from there, in this present eon, during the interval between the Lord Koṇāgamana and the Lord Kassapa, he was reborn in a householder's family in Bārāṇasī.
Sau đó, từ cõi trời chuyển sinh, trong kiếp này, ông tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī, vào khoảng thời gian giữa Đức Thế Tôn Koṇāgamana và Đức Thế Tôn Kassapa.
So vaḍḍhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ vicarati.
Having grown up and lived as a householder, one day he was walking in the forest for exercise.
Người ấy, khi trưởng thành và sống đời gia chủ, một ngày nọ đi kinh hành trong rừng.
Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetumāraddho.
At that time, a Paccekabuddha was performing a robe-making task by the riverbank and, due to insufficient wind, began to fold and put it away.
Vào lúc ấy, một vị Độc Giác Phật đang làm y bên bờ sông, vì gió không đủ nên Ngài bắt đầu xếp y lại.
So taṃ disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha.
Seeing him, he said, "Bhante, why do you fold and put it away?"
Người ấy thấy vậy liền hỏi: “Bạch Ngài, vì sao Ngài xếp lại?”
‘‘Anuvāto nappahotī’’ti.
"There isn't enough wind."
(Vị Độc Giác Phật đáp): “Gió không đủ.”
‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti uttarisāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāci hāni mā hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
"Please use this, Bhante," he said, giving his upper robe, and made the aspiration, "May no harm befall me in any existence where I am reborn."
Người ấy (nói): “Bạch Ngài, xin hãy dùng cái này,” rồi dâng tấm y choàng ngoài của mình và ước nguyện: “Ở bất cứ nơi nào con tái sinh, nguyện con không gặp bất kỳ tổn hại nào.”
Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi.
At his home, a Paccekabuddha came for alms while his sister was quarreling with his wife.
Trong nhà người ấy, khi em gái và vợ đang cãi nhau, vị Độc Giác Phật đi vào để khất thực.
Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya – ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasate parivajjeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi.
Then his sister, having given alms to the Paccekabuddha, made an aspiration concerning his wife: "May such a fool be avoided for a hundred leagues."
Rồi em gái của người ấy dâng thức ăn cho vị Độc Giác Phật, và nhắm vào người vợ mà ước nguyện: “Nguyện cho một kẻ ngu dại như vậy bị tránh xa cả trăm do-tuần.”
Sā gehaṅgaṇe ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnabhattaṃ esa mā bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi.
The wife, standing in the courtyard, heard this, and taking the bowl, threw away the food, filled it with mud, and gave it.
Người vợ đứng ở sân nhà, nghe vậy, liền nói: “Nguyện cho vị ấy đừng thọ thực món ăn do cô ta dâng,” rồi lấy bát, đổ thức ăn đi, và đổ bùn vào đầy bát rồi dâng.
Itarā disvā ‘‘bāle, maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa paccekabuddhassa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha.
The other sister, seeing this, said, "Fool, you may insult or strike me, but it is not right to throw away food from the bowl of such a Paccekabuddha, who has perfected perfections for two asaṅkheyya eons, and give him mud instead."
Người kia (em gái) thấy vậy liền nói: “Này cô gái ngu dại, cô có thể mắng chửi hay đánh đập tôi, nhưng không nên đổ thức ăn từ bát của một vị Độc Giác Phật đã tích lũy ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ kiếp như vậy mà đổ bùn vào.”
Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji.
Then his wife's regret arose.
Rồi người vợ phát khởi sự sám hối.
Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā paṇītabhattassa catumadhurassa ca pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ pattaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi.
She said, "Wait, Bhante!" and having thrown away the mud, washed the bowl, rubbed it with perfumed powder, filled it with delicious food and the four sweet things, and placed the bowl, shining with clarified butter the color of a lotus pistil poured over the top, into the Paccekabuddha's hand, making the aspiration, "Just as this alms-food is radiant, so may my body be radiant."
Cô ta nói: “Bạch Ngài, xin hãy dừng lại,” rồi đổ bùn đi, rửa sạch bát, xoa bột thơm, đổ đầy thức ăn ngon và bốn vị ngọt, và đặt bát sáng rực như màu nhụy sen do bơ sữa tinh khiết rưới lên vào tay vị Độc Giác Phật, rồi ước nguyện: “Nguyện cho thân con được rực rỡ như món khất thực này.”
Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi.
The Paccekabuddha gave his approval and soared into the sky.
Vị Độc Giác Phật tùy hỷ rồi bay lên không trung.
Tepi dve jāyampatikā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā sagge nibbattiṃsu.
Those two, husband and wife, having lived out their lifespan, passed away from there and were reborn in the heavens.
Hai vợ chồng ấy sống hết tuổi thọ, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh lên cõi trời.
Puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavasampanne kule nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti, tassa vayappattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu.
Again, having passed away from there, the male devotee was reborn in a family possessing eighty crores of wealth in Bārāṇasī during the time of Kassapa Sammāsambuddha, and the other was also reborn as the daughter of a similar wealthy merchant, and when he came of age, they brought him that very merchant's daughter.
Sau đó, từ cõi trời mệnh chung, người cận sự nam tái sinh vào thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa, trong một gia đình giàu có tám mươi triệu ở Bārāṇasī; người kia cũng tái sinh làm con gái của một vị trưởng giả tương tự, và khi người con trai đến tuổi trưởng thành, họ cưới chính cô con gái trưởng giả ấy cho anh ta.
Tassā pubbe aniṭṭhavipākassa pāpakammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya ummārantarato paṭṭhāya sakalaṃ gehaṃ ugghāṭitavaccakūpo viya duggandhaṃ jātaṃ.
Due to the power of her unwholesome past bad kamma, as soon as she entered her husband's house, a foul odor arose throughout the entire house, as if a cesspit had been uncovered, starting from within the threshold.
Do quả xấu của ác nghiệp đã làm trước đây, ngay khi cô ấy bước vào nhà chồng, từ ngưỡng cửa trở đi, toàn bộ ngôi nhà trở nên hôi thối như một hố xí bị lật đổ.
Kumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharatha na’’nti tassāyeva kulagharaṃ pesesi.
The young man asked, "Whose smell is this?" and hearing "The merchant's daughter's," he said, "Remove her!" and sent her back to her own family home.
Chàng trai hỏi: “Mùi này của ai?” và khi nghe nói: “Của tiểu thư trưởng giả,” liền nói: “Hãy đưa cô ta ra ngoài,” rồi gửi cô ấy về nhà cha mẹ ruột.
Sā teneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivatti.
By that same repulsion, she was turned away from seven places.
Cô ấy bị trả về bảy lần theo cách đó.
Tena samayena kassapadasabalo parinibbāyi.
At that time, Kassapa, the Lord of Ten Powers, had attained Parinibbāna.
Vào lúc ấy, Đức Kassapa Thập Lực đã nhập Niết Bàn.
Tassa satasahasagghanikāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu.
They began to build a cetiya for him, a league high, with golden bricks worth a hundred thousand each.
Người ta bắt đầu xây một bảo tháp cao một do-tuần cho Ngài bằng những viên gạch vàng trị giá một trăm ngàn.
Tasmiṃ cetiye kariyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthiṇṇaṃ caturaṅgulubbedhaṃ.
As that cetiya was being built, that merchant's daughter thought, "I have been rejected from seven places; what use is my life?" and had her jewelry broken up, making a golden brick, one span long, one hand-span wide, and four finger-breadths thick.
Khi bảo tháp đang được xây, cô con gái trưởng giả ấy suy nghĩ: “Ta đã bị trả về bảy lần, đời ta còn ý nghĩa gì nữa?” rồi sai người đập đồ trang sức của mình để làm một viên gạch vàng, dài một gang tay, rộng một tấc, và dày bốn ngón tay.
Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalapupphahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā.
Then, taking a lump of realgar and orpiment, and eight lotus flowers in hand, she went to the cetiya-building site.
Sau đó, cô ấy lấy một cục quặng vàng và đá son, cùng với tám bông hoa sen trong tay, đi đến nơi xây bảo tháp.
Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti.
At that moment, one row of bricks, having encircled and come back, was short by one fitting brick.
Vào lúc ấy, một hàng gạch đang được xếp quanh, còn thiếu một viên gạch để hoàn thành.
Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha ‘‘imaṃ me iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti.
The merchant's daughter said to the builder, "Please place my brick here."
Cô con gái trưởng giả nói với người thợ mộc: “Xin hãy đặt viên gạch này của tôi vào đây.”
‘‘Amma bhaddake, kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehī’’ti.
"Good mother, you have come at an auspicious time; place it yourself!"
(Người thợ mộc đáp): “Này cô gái hiền lương, cô đến đúng lúc rồi, hãy tự mình đặt đi.”
Sā āruyha telena haritālamanosilāpiṇḍaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalapupphahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ agamāsi.
She ascended, mixed the lump of realgar and orpiment with oil, and with that binding, fixed the brick. Then she offered eight lotus flowers on top, venerated it, circumambulated the cetiya, and made the aspiration, "In every existence where I am reborn, may the scent of sandalwood emanate from my body, and the scent of lotuses from my mouth." Then, having venerated the cetiya, she returned home.
Cô ấy leo lên, trộn quặng vàng và đá son với dầu, dùng chất kết dính đó để đặt viên gạch vào vị trí, rồi dâng cúng tám bông hoa sen lên trên, đảnh lễ, và ước nguyện: “Nguyện cho ở bất cứ nơi nào con tái sinh, thân con tỏa hương chiên đàn, miệng con tỏa hương sen,” rồi đảnh lễ bảo tháp, đi nhiễu quanh và trở về nhà.
Tasmiṃyeva khaṇe sā yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi.
At that very moment, recollection of the merchant's son, to whose house she was first brought, arose.
Ngay lúc ấy, người con trai trưởng giả mà cô ấy được đưa đến nhà lần đầu tiên, đã nhớ đến cô ấy.
Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti.
A festival was also proclaimed in the city.
Trong thành phố cũng đang có lễ hội.
So upaṭṭhāke āha ‘‘idha ānītā seṭṭhidhītā kuhi’’nti?
He said to his attendants, "Where is the merchant's daughter who was brought here?"
Anh ta hỏi các thị giả: “Cô con gái trưởng giả đã được đưa đến đây đâu rồi?”
‘‘Kulagehe, sāmī’’ti.
"At her family home, master."
(Họ đáp): “Thưa chủ nhân, ở nhà cha mẹ ruột ạ.”
‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
"Bring her; we shall celebrate the festival."
(Anh ta nói): “Hãy đưa cô ấy về đây, chúng ta sẽ vui lễ hội.”
Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā.
They went and stood, having bowed to her.
Họ đi đến, đảnh lễ cô ấy rồi đứng đó.
‘‘Kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā tassā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
Being asked by her, "What brings you, sirs?", they told her the situation.
Khi cô ấy hỏi: “Này các con, các con đến đây làm gì?”, họ kể lại câu chuyện cho cô ấy nghe.
‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍehi cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthī’’ti.
"Sirs, I offered my jewelry to the cetiya; I have no jewelry."
(Cô ấy nói): “Này các con, ta đã cúng dường bảo tháp bằng đồ trang sức, ta không còn đồ trang sức nữa.”
Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ.
They went and reported this to the merchant's son.
Họ trở về và báo cho con trai trưởng giả.
‘‘Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissatī’’ti.
"Bring her; she will receive ornaments."
(Anh ta nói): “Hãy đưa cô ấy về đây, cô ấy sẽ có đồ trang sức để đeo.”
Te taṃ ānayiṃsu.
They brought her.
Họ đưa cô ấy về.
Tassā saha gehapavesanena sakalagehaṃ candanagandho ceva uppalagandho ca vāyi.
Upon her entry into the house, the entire house was filled with the scent of sandalwood and lotuses.
Ngay khi cô ấy bước vào nhà, toàn bộ ngôi nhà tỏa hương chiên đàn và hương sen.
Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘bhadde, tava sarīrato paṭhamaṃ duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati, kimeta’’nti?
The merchant's son asked her, "Madam, initially a foul odor emanated from your body, but now the scent of sandalwood emanates from your body and the scent of lotuses from your mouth. What is this?"
Con trai trưởng giả hỏi cô ấy: “Này hiền thê, trước đây thân nàng tỏa mùi hôi, nhưng bây giờ thân nàng tỏa hương chiên đàn, miệng nàng tỏa hương sen, chuyện gì vậy?”
Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi.
She related her deeds from the beginning.
Cô ấy kể lại việc mình đã làm từ đầu đến cuối.
Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena paṭicchādetvā tattha tattha rathacakkapamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari.
The merchant's son, having become confident (thinking) "truly the Buddha's dispensation leads to liberation," covered the one-yojana golden stupa with a kambala cloak and adorned it here and there with golden lotuses the size of chariot wheels.
Con trai trưởng giả tin tưởng và nói: “Quả thật giáo pháp của Đức Phật mang lại lợi ích,” rồi lấy một tấm chăn len che phủ bảo tháp vàng cao một do-tuần, và trang trí ở khắp nơi bằng những bông sen vàng lớn bằng bánh xe ngựa.
Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti.
Twelve cubits long were their pendulous parts.
Những bông sen đó có những sợi rủ xuống dài mười hai khuỷu tay.
So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto sagge nibbattitvā, puna tato cavitvā bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule nibbatti.
He, having remained there for his lifespan, passed away from there and was reborn in the heavens, and again, having passed away from there, was reborn in the family of a certain minister at a place one yojana from Bārāṇasī.
Người ấy sống ở đó hết tuổi thọ, rồi từ đó mệnh chung, tái sinh lên cõi trời, sau đó từ cõi trời mệnh chung, tái sinh vào một gia đình quan chức ở một nơi cách Bārāṇasī một do-tuần.
Bhariyā panassa devalokato cavitvā rājakule jeṭṭharājadhītā hutvā nibbatti.
His wife, having passed away from the deva world, was reborn as the eldest princess in a royal family.
Còn người vợ của anh ta thì từ cõi trời mệnh chung, tái sinh làm con gái lớn của vua trong hoàng tộc.
Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ.
When they had reached maturity, a festival was proclaimed in the village where the prince lived.
Khi họ đến tuổi trưởng thành, trong làng nơi chàng trai sống có lễ hội.
So mātaraṃ āha – ‘‘amma, sāṭakaṃ me dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti.
He said to his mother, "Mother, give me a cloth, I will play at the festival."
Anh ta nói với mẹ: “Mẹ ơi, cho con tấm y, con sẽ vui lễ hội.”
Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi.
She brought out a washed cloth and gave it.
Bà ấy lấy một tấm vải đã giặt sạch ra đưa cho.
‘‘Amma, thūlamida’’nti āha.
"Mother, this is coarse," he said.
Anh ta nói: “Mẹ ơi, cái này thô quá.”
Sā aññaṃ nīharitvā adāsi.
She brought out another and gave it.
Bà ấy lấy một tấm khác ra đưa cho.
So tampi paṭikkhipi.
He rejected that too.
Anh ta cũng từ chối tấm đó.
Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti.
Then his mother said to him, "Son, in the kind of house we were born, we have no merit to obtain anything finer than this."
Rồi mẹ anh ta nói: “Con trai, trong gia đình mà chúng ta sinh ra, chúng ta không có phước để có được thứ gì mịn hơn thế này.”
‘‘Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammā’’ti.
"Then I will go to a place where it can be obtained, Mother."
(Anh ta nói): “Vậy thì con sẽ đi đến nơi có thể có được, mẹ ạ.”
‘‘Putta, ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagararajjapaṭilābhaṃ icchāmī’’ti.
"Son, I wish for you to obtain the kingship of Bārāṇasī city today."
(Mẹ anh ta nói): “Con trai, mẹ muốn con có được vương quốc Bārāṇasī ngay hôm nay.”
So mātaraṃ vanditvā ‘‘gacchāmi, ammā’’ti.
He saluted his mother and said, "I am going, Mother."
Anh ta đảnh lễ mẹ và nói: “Con đi đây, mẹ ạ.”
‘‘Gaccha, tātā’’ti.
"Go, my son."
(Mẹ anh ta nói): “Con đi đi, con trai.”
So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji.
He, by the power of his merit, departed and went to Bārāṇasī, and in the park, on the auspicious stone slab, he lay down covering himself head to foot.
Rồi anh ta, do nghiệp phước của mình, ra đi, đến Bārāṇasī, và nằm xuống trên phiến đá may mắn trong vườn, trùm kín đầu.
So ca bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
And that was the seventh day since the king of Bārāṇasī had passed away.
Ngày đó là ngày thứ bảy sau khi vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ nassissati, ko rājā bhavituṃ arahatī’’ti?
The ministers, having performed the king's funeral rites, sat in the royal courtyard and deliberated, "The king has only one daughter, no son; the kingdom without a king will perish. Who is fit to be king?"
Các quan đại thần sau khi lo tang lễ cho vua, ngồi trong sân hoàng cung và bàn bạc: “Vua chỉ có một con gái, không có con trai, vương quốc không có vua sẽ bị suy tàn, ai có thể làm vua?”
‘‘Tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti.
"You be it, you be it," (they said to each other).
(Họ nói): “Ngươi hãy làm, ngươi hãy làm.”
Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjessāmā’’ti.
The purohita said, "It is not proper to look for many; we will release the auspicious chariot."
Vị trưởng tế nói: “Không nên xem xét nhiều, chúng ta sẽ thả xe may mắn.”
Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidharājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca tasmiṃ ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four Sindhu horses of lotus color, placed the five kinds of royal regalia and the white parasol on it, released the chariot, and had the trumpets sounded behind it.
Họ thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng, đặt năm món bảo vật hoàng gia và chiếc lọng trắng lên đó, rồi thả xe, và cho người thổi kèn theo sau.
Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho agamāsi.
The chariot exited through the eastern gate and proceeded towards the park.
Chiếc xe đi ra cổng phía đông và hướng về phía khu vườn.
‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu.
Some said, "It is going towards the park by habit, let us turn it back."
Một số người nói: “Nó đi về phía khu vườn theo thói quen, chúng ta hãy quay nó lại.”
Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha.
The purohita said, "Do not turn it back."
Vị trưởng tế nói: “Đừng quay lại.”
Ratho gantvā kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā āruhanasajjo hutvā aṭṭhāsi.
The chariot went, circumambulated the prince, and stood ready for him to ascend.
Chiếc xe đi đến, đi nhiễu quanh chàng trai, rồi dừng lại sẵn sàng để anh ta lên.
Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassaparittadīpavāresu catūsu mahādīpesu esa rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘tūriyāni paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpeti.
The purohita removed the corner of the covering, looked at his feet, and said, "Let this island stand; this one is fit to rule in the four great islands among the two thousand small surrounding islands," and having said, "Sound the trumpets," he had the trumpets sounded three times.
Vị đạo sĩ trưởng vén vành khăn che tai lên, nhìn xuống lòng bàn chân (của hoàng tử) rồi nói: “Đảo này hãy đứng vững! Trong hai ngàn tiểu đảo và bốn đại đảo, vị này xứng đáng trị vì vương quốc.” Nói xong, ông ra lệnh: “Hãy tấu nhạc!” và cho tấu nhạc ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā olokento ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha.
Then the prince, opening his face and looking, said, "For what purpose have you come?"
Sau đó, vị hoàng tử mở miệng nhìn và nói: “Các ông đến đây vì việc gì?”
‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti.
"Deva, the kingdom belongs to you."
“Tâu Đại vương, vương quốc thuộc về ngài.”
‘‘Rājā vo kaha’’nti?
"Where is your king?"
“Vua của các ông đâu?”
‘‘Devattaṃ gato, sāmī’’ti.
"He has gone to the deva world, master."
“Thưa chủ nhân, Người đã về cõi trời.”
‘‘Kati divasā atikkantā’’ti?
"How many days have passed?"
“Đã bao nhiêu ngày trôi qua?”
‘‘Ajja sattamo divaso’’ti.
"Today is the seventh day."
“Hôm nay là ngày thứ bảy.”
‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti?
"Is there a son or a daughter?"
“Không có con trai hay con gái sao?”
‘‘Dhītā atthi, deva, putto natthī’’ti.
"There is a daughter, Deva, but no son."
“Tâu Đại vương, có con gái, không có con trai.”
‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti.
"Then I will rule the kingdom."
“Vậy thì ta sẽ trị vì vương quốc.”
Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu.
They immediately had an anointing pavilion built, adorned the princess with all ornaments, brought her to the park, and performed the anointing ceremony for the prince.
Ngay lập tức, họ dựng lễ đài quán đảnh, trang hoàng công chúa với mọi đồ trang sức, đưa nàng đến khu vườn, và làm lễ quán đảnh cho hoàng tử.
Athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ upanayiṃsu.
Then, to him who had been consecrated, they presented a cloth worth a hundred thousand.
Sau khi làm lễ quán đảnh cho ngài, họ dâng lên một tấm vải trị giá một trăm ngàn (đồng tiền).
So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha.
He said, "What is this, my dear sirs?"
Ngài nói: “Cái gì đây, các con?”
‘‘Nivāsanavatthaṃ, devā’’ti.
"It is a lower garment, Your Majesty," (they replied).
“Tâu Đại vương, đây là y phục để mặc.”
‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti?
"Is it not coarse, my dear sirs?"
“Này các con, chẳng phải nó thô sao?”
‘‘Manussaparibhogavatthesu ito mudutaraṃ natthi, devā’’ti.
"Among clothes used by humans, there is nothing softer than this, Your Majesty," (they replied).
“Tâu Đại vương, trong số y phục dùng cho con người, không có thứ nào mềm mại hơn cái này.”
‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti?
"Does your king wear such a thing?"
“Vua của các ông đã mặc thứ như thế này sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," (they replied).
“Vâng, tâu Đại vương.”
‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā’’ti ‘‘suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāmi vattha’’nti suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharāpetvā uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ gahetvā puratthimadisāyaṃ abbhukkiri.
"I do not think your king is meritorious." (He then said,) "Bring a golden ewer, I shall obtain clothes." Having had a golden ewer brought, he rose, washed his hands, rinsed his mouth, took water in his hand, and sprinkled it towards the eastern direction.
“Ta không nghĩ vua của các ông có phước báu.” Ngài nói: “Hãy mang bình vàng đến, ta sẽ có y phục.” Rồi ngài cho mang bình vàng đến, đứng dậy rửa tay, súc miệng, lấy nước bằng tay và rảy về phía đông.
Ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
Breaking through the solid earth, eight wish-fulfilling trees (kapparukkha) arose.
Tám cây kapparukkha (cây như ý) mọc lên xuyên qua đất cứng.
Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇapacchimauttaradisāyanti evaṃ catūsu disāsu abbhukkiri.
Again taking water, he sprinkled it in the southern, western, and northern directions, thus in all four directions.
Ngài lại lấy nước và rảy về phía nam, tây, bắc; cứ thế ngài rảy về bốn phương.
Sabbadisāsu aṭṭhaaṭṭhakaṃ katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu.
In all directions, making eight by eight, thirty-two wish-fulfilling trees arose.
Ở mỗi phương tám cây, tổng cộng ba mươi hai cây kapparukkha mọc lên.
So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo ‘mā suttaṃ kantiṃsū’ti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
He put on one divine cloth and draped another, then saying, "In the dominion of King Nanda, let a drum be beaten for the thread-spinning women, saying, 'Do not spin thread!'" he had the parasol raised, and being adorned and prepared, mounted on the back of a noble elephant, he entered the city, ascended the palace, and enjoyed great prosperity.
Ngài mặc một tấm vải trời, khoác một tấm (khác) và nói: “Hãy cho đánh trống loan báo trong vương quốc của vua Nanda rằng ‘các phụ nữ dệt sợi không được dệt sợi!’” Nói xong, ngài cho giương lọng, đã được trang hoàng và chuẩn bị sẵn, ngự trên lưng voi chúa tiến vào thành, lên cung điện và hưởng thụ đại phú quý.
Evaṃ gacchante kāle devī rañño sampattiṃ disvā ‘‘aho vata tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi.
As time passed in this way, the queen, seeing the king's prosperity, showed an expression of compassion, saying, "Oh, what a recluse!"
Cứ thế, thời gian trôi qua, hoàng hậu thấy sự phú quý của nhà vua và bày tỏ lòng thương xót: “Ôi, thật là một người tu khổ hạnh!”
‘‘Kimidaṃ, devī’’ti puṭṭhā ‘‘atimahatī, deva, te sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā katakalyāṇassa phalaṃ, idāni anāgatassa paccayaṃ puññaṃ na karothā’’ti āha.
When asked, "What is this, Your Majesty?" she said, "Your prosperity, Your Majesty, is exceedingly great, the fruit of the meritorious deeds performed in the past with faith in the Buddhas. But now you do not perform meritorious deeds that would be a condition for the future."
Khi được hỏi: “Cái gì vậy, Hoàng hậu?”, nàng nói: “Tâu Đại vương, sự phú quý của ngài thật vĩ đại, đó là quả báo của việc làm phước lành đã được thực hiện trong quá khứ khi tin vào các vị Phật. Bây giờ, ngài không làm phước để tạo nhân duyên cho tương lai sao?”
Kassa dassāma, sīlavanto natthīti.
"To whom shall we give? There are no virtuous ones."
“Ta sẽ dâng cúng cho ai, không có người giữ giới.”
‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi; tumhe, deva, dānaṃ sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha.
"Jambudīpa, Your Majesty, is not devoid of Arahants; Your Majesty, prepare a meal, and I shall find Arahants," she said.
“Tâu Đại vương, Jambudīpa (Ấn Độ) không trống rỗng các vị A-la-hán; tâu Đại vương, ngài hãy chuẩn bị vật cúng dường, thiếp sẽ tìm các vị A-la-hán.”
Punadivase rājā pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi.
The next day, the king had a meal prepared at the eastern gate.
Ngày hôm sau, nhà vua cho chuẩn bị vật cúng dường ở cổng phía đông.
Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissāya disāya arahanto atthi, sve āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha.
In the early morning, the queen, having undertaken the Uposatha precepts, lay face down on the upper palace, facing east, and said, "If there are Arahants in this direction, may they come tomorrow and accept our alms."
Hoàng hậu sáng sớm đã thọ trì các chi phần giới uposatha, nằm sấp trên cung điện hướng về phía đông, và nói: “Nếu ở phương này có các vị A-la-hán, xin các ngài hãy đến và thọ nhận vật thực của chúng con vào ngày mai.”
Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu.
There were no Arahants in that direction, so they gave that offering to the poor and beggars.
Ở phương đó không có các vị A-la-hán, nên họ đã dâng cúng vật phẩm đó cho những người nghèo khó, ăn xin.
Punadivase dakkhiṇadvāre sajjetvā tatheva dakkhiṇeyyaṃ nālattha, punadivasepi pacchimadvāre tatheva.
The next day, having prepared at the southern gate, she likewise did not find worthy recipients; and the day after, at the western gate, it was the same.
Ngày hôm sau, chuẩn bị ở cổng phía nam, cũng không tìm được người đáng cúng dường; ngày hôm sau nữa ở cổng phía tây cũng vậy.
Uttaradvāre sajjitadivasena pana deviyā tatheva nimantentiyā himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti.
However, on the day of preparation at the northern gate, when the queen likewise issued an invitation, the elder Mahāpaduma Paccekabuddha, the eldest of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, residing in the Himalayas, addressed his brothers: "Sirs, King Nanda invites you; accept his invitation."
Đến ngày chuẩn bị ở cổng phía bắc, khi hoàng hậu cũng thỉnh mời như vậy, vị trưởng lão Mahāpaduma Paccekabuddha, là huynh trưởng trong năm trăm vị Paccekabuddha con của Padumavatī đang cư ngụ ở Hy Mã Lạp Sơn, đã gọi các huynh đệ và nói: “Này các hiền giả, vua Nanda thỉnh mời các vị, xin hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của nàng.”
Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsenāgantvā uttaradvāre otariṃsu.
Having accepted, the next day they washed their faces in Lake Anotatta, came through the air, and descended at the northern gate.
Họ chấp nhận, và ngày hôm sau, sau khi rửa mặt ở hồ Anotatta, họ đến bằng đường không và hạ xuống ở cổng phía bắc.
Manussā disvā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ.
People, seeing them, went and informed the king, "Your Majesty, five hundred Paccekabuddhas have arrived."
Người dân thấy vậy, đi đến và báo cho nhà vua: “Tâu Đại vương, năm trăm vị Paccekabuddha đã đến.”
Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tatra nesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipatitvā ‘‘ayyā, bhante, paccayehi na kilamissanti, mayañca puññena na parihāyissāmī, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni, pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsanaṭṭhānāni sampādetvā tattha vasāpesuṃ.
The king, together with the queen, went and paid homage, then led the Paccekabuddhas up to the palace, where they offered them a meal. At the end of the meal, the king prostrated at the feet of the Saṅgha elder, and the queen at the feet of the junior monk, saying, "Venerable sirs, you will not suffer from lack of requisites, and we will not decline in merit. Please give us a promise to reside here for as long as we live." Having obtained their promise, they prepared five hundred leaf-huts and five hundred walking paths in the park, thus providing all kinds of dwelling places, and had them reside there.
Nhà vua cùng với hoàng hậu đi đến, đảnh lễ, thỉnh các vị Paccekabuddha lên cung điện, dâng cúng vật thực cho các ngài ở đó. Sau khi xong việc thọ thực, nhà vua và hoàng hậu (nhà vua quỳ dưới chân vị trưởng lão của Tăng đoàn, hoàng hậu quỳ dưới chân vị tân học của Tăng đoàn) đã nói: “Bạch chư Tôn giả, các ngài sẽ không gặp khó khăn về các vật dụng, và chúng con sẽ không bị suy giảm phước báu. Xin các ngài hãy hứa ở lại đây trọn đời với chúng con.” Sau khi các ngài đã hứa, họ đã chuẩn bị năm trăm cốc lá, năm trăm đường kinh hành, tức là đầy đủ mọi nơi cư ngụ trong khu vườn, và cho các ngài ở đó.
Evaṃ kāle gacchante rañño paccante kupite rājā ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjā’’ti deviṃ ovaditvā gato.
As time passed, when the frontier became rebellious, the king advised the queen, "I am going to pacify the frontier; do not be negligent concerning the Paccekabuddhas," and then he left.
Cứ thế, thời gian trôi qua, khi biên giới của nhà vua nổi loạn, nhà vua nói với hoàng hậu: “Ta đi dẹp loạn biên giới, nàng chớ lơ là với các vị Paccekabuddha,” rồi ngài ra đi.
Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā.
Even before he returned, the life-formations of the Paccekabuddhas were exhausted.
Ngay khi ngài vắng mặt, thọ mạng của các vị Paccekabuddha đã cạn.
Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamanasamaye ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
The Paccekabuddha Mahāpaduma, having engaged in the sport of jhāna for the three watches of the night, at dawn leaned against a support plank and, while standing there, attained final Nibbāna with the element of Nibbāna without any remainder (anupādisesā nibbānadhātu).
Mahāpaduma Paccekabuddha đã vui chơi trong thiền định suốt ba canh đêm, và vào lúc bình minh, ngài đã nhập Niết-bàn với vô dư y Niết-bàn giới khi đang đứng tựa vào tấm ván tựa.
Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā.
In this manner, all the others too attained final Nibbāna.
Bằng cách này, các vị còn lại cũng vậy, tất cả đều nhập Niết-bàn.
Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānāni sajjetvā pupphāni vikiritvā dhūpaṃ vāsetvā tesaṃ āgamanaṃ olokentī nisinnā āgamanaṃ adisvā purise pesesi – ‘‘gacchatha, tātā, jānātha kiṃ ayyānaṃ aphāsuka’’nti?
The next day, the queen prepared the sitting places for the Paccekabuddhas, scattered flowers, lit incense, and sat watching for their arrival; not seeing them arrive, she sent men, saying, "Go, my dears, and find out what discomfort the noble ones might be experiencing."
Ngày hôm sau, hoàng hậu đã chuẩn bị chỗ ngồi cho các vị Paccekabuddha, rải hoa, xông hương, và ngồi đợi sự quang lâm của các ngài. Không thấy các ngài đến, nàng sai người đi: “Này các con, hãy đi xem các Tôn giả có bị bệnh gì không?”
Te gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā tattha taṃ apassantā caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āhaṃsu.
They went and opened the door to Mahāpaduma's leaf-hut; not seeing him there, they went to the walking path and, seeing him standing leaning against the support plank, they paid homage and said, "It is time, Venerable Sir."
Họ đi đến, mở cửa cốc lá của Mahāpaduma, không thấy ngài ở đó, họ đi đến đường kinh hành và thấy ngài đang đứng tựa vào tấm ván tựa. Họ đảnh lễ và nói: “Bạch Tôn giả, đã đến giờ.”
Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati, te ‘‘niddāyati maññe’’ti vatvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ gantvā tatheva ñatvā puna tatiyassāti evaṃ sabbepi parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ āgamiṃsu.
What could a body that had attained final Nibbāna say? Thinking, "He must be sleeping," they touched his feet with their hands and, realizing he had attained final Nibbāna by the coldness and stiffness of his feet, they went to the second one and, realizing the same, then to the third. In this way, they realized that all had attained final Nibbāna and returned to the royal palace.
Một thân thể đã nhập Niết-bàn thì nói gì được? Họ nói: “Chắc ngài đang ngủ,” rồi dùng tay chạm vào gót chân ngài. Do chân lạnh và cứng, họ biết ngài đã nhập Niết-bàn. Họ đi đến chỗ vị thứ hai, cũng biết như vậy, rồi đến vị thứ ba, cứ thế họ biết tất cả đều đã nhập Niết-bàn và trở về hoàng cung.
‘‘Kahaṃ, tātā, paccekabuddhā’’ti puṭṭhā ‘‘parinibbutā, devī’’ti āhaṃsu.
When asked, "Where are the Paccekabuddhas, my dears?" they replied, "They have attained final Nibbāna, Your Majesty."
Khi được hỏi: “Này các con, các vị Paccekabuddha đâu?”, họ đáp: “Bạch Hoàng hậu, các ngài đã nhập Niết-bàn.”
Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gāhāpetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi.
The queen, weeping and wailing, went out and, together with the townsfolk, went there, performed solemn funeral rites, had the Paccekabuddhas' bodies cremated, collected the relics, and established a cetiya.
Hoàng hậu khóc than, đi ra cùng với dân chúng đến đó, tổ chức lễ hội long trọng, làm lễ hỏa táng cho các vị Paccekabuddha, thâu thập xá lợi và xây dựng bảo tháp.
Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, tvaṃ paccekabuddhesu na pamajjasi, nirogā ca ayyā’’ti?
The king, having pacified the frontier, returned and asked the queen who had come to meet him, "My dear, are you not negligent concerning the Paccekabuddhas, and are the noble ones well?"
Nhà vua dẹp loạn biên giới trở về, hỏi hoàng hậu ra đón: “Này hiền thê, nàng không lơ là với các vị Paccekabuddha chứ, và các Tôn giả vẫn khỏe mạnh chứ?”
‘‘Parinibbutā, devā’’ti.
"They have attained final Nibbāna, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, các ngài đã nhập Niết-bàn.”
Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkhā’’ti?
Hearing that, the king thought, "Even such wise ones as these encounter death; from where would we find release?"
Nghe vậy, nhà vua suy nghĩ: “Ngay cả những bậc hiền trí như thế này cũng phải chết, chúng ta làm sao thoát khỏi?”
So nagaraṃ apavisitvā uyyānameva gantvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ niyyātetvā sayaṃ samaṇapabbajjaṃ pabbaji.
He did not enter the city but went straight to the park, summoned his eldest son, entrusted the kingdom to him, and himself renounced the world to become an ascetic.
Ngài không vào thành mà đi thẳng đến khu vườn, cho gọi con trai trưởng, trao lại vương quốc cho con, rồi tự mình xuất gia làm sa-môn.
Devīpi ‘‘raññe pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tatheva uyyāne pabbaji.
The queen too, thinking, "What shall I do if the king has renounced?" renounced in the same park.
Hoàng hậu cũng nói: “Khi nhà vua đã xuất gia, ta sẽ làm gì?” và cũng xuất gia ngay trong khu vườn đó.
Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu.
Both cultivated jhāna and, departing from there, were reborn in the Brahma-world.
Cả hai đều tu tập thiền định, sau khi chết từ đó, họ tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāpuṇi.
While they were residing there, our Teacher arose in the world, set in motion the supreme Dhamma-wheel, and gradually reached Rājagaha.
Khi họ đang cư ngụ ở đó, Đức Bổn Sư của chúng ta đã xuất hiện trên thế gian, chuyển vận bánh xe Chánh pháp thù thắng, và tuần tự đến Rājagaha (Vương Xá).
Satthari tattha paṭivasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbatto.
While the Teacher was residing there, this Pippali Māṇava was born in the womb of Kapilabrāhmaṇa's wife in Mahātitthabrāhmaṇagāma in the Magadha kingdom.
Khi Đức Bổn Sư đang cư ngụ ở đó, Pippalī Māṇava (Thanh niên Pippalī) này đã tái sinh trong bụng vợ của Bà-la-môn Kapilā ở làng Bà-la-môn Mahātittha, xứ Magadha.
Ayaṃ bhaddakāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbattā.
This Bhaddakāpilānī was born in the womb of Kosiyagottabrāhmaṇa's wife in Sāgala city in the Madda kingdom.
Bhaddā Kāpilānī này tái sinh trong bụng vợ của Bà-la-môn Kosiyagotta ở thành Sāgala, xứ Madda.
Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime, bhaddāya soḷasame vaye sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā ‘‘tāta, tvaṃ vayappatto, kulavaṃsaṃ patiṭṭhapetuṃ yutto’’ti ativiya nippīḷiyiṃsu.
As they grew up in due course, when Pippali Māṇava was twenty and Bhaddā was sixteen, their parents looked at their son and pressed him greatly, saying, "Dear son, you have reached maturity; it is time for you to establish the family lineage."
Khi họ lớn lên theo thứ tự, Pippalī Māṇava đến tuổi hai mươi, và Bhaddā đến tuổi mười sáu, cha mẹ nhìn con trai và thúc giục rất nhiều: “Này con, con đã đến tuổi trưởng thành, con nên lập gia đình để duy trì dòng dõi.”
Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathayittha, ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti.
The young man said, "Do not speak such words within my hearing. I will take care of you as long as you live, and after your passing, I will renounce and go forth."
Chàng thanh niên nói – ‘‘Đừng nói những lời như vậy trong tầm nghe của con, con sẽ chăm sóc cho cha mẹ chừng nào cha mẹ còn sống, sau khi cha mẹ qua đời, con sẽ xuất gia.”
Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu.
After a few days, they spoke again.
Sau vài ngày, họ lại nói (về chuyện đó).
Sopi puna paṭikkhipi.
He also refused again.
Cậu ấy cũng lại từ chối.
Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathetiyeva.
From then on, his mother spoke without interruption.
Kể từ đó, người mẹ cứ nói mãi không ngừng.
Māṇavo ‘‘mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi itthirūpakaṃ kāretvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsetvā suvaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānālaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi, alabhanto na vasissāmī’’ti.
The young man, thinking, "I will convince my mother," gave a thousand nikkhas of red gold to goldsmiths, had a female figurine made, and after its finishing touches like polishing, he had it dressed in red clothes and adorned with golden flowers and various ornaments, saying, "Mother, if I find such a companion, I will live at home; if not, I will not."
Chàng thanh niên (nghĩ) “Mình sẽ làm cho mẹ hiểu ra” nên đã đưa ngàn đồng tiền vàng ròng cho thợ kim hoàn làm một bức tượng hình người phụ nữ, sau khi hoàn tất các công đoạn như đánh bóng và mài giũa, cho mặc y phục màu đỏ, trang điểm bằng hoa và các loại trang sức bằng vàng, rồi nói: ‘‘Mẹ ơi, nếu con có được một đối tượng như thế này, con sẽ ở nhà; nếu không, con sẽ không ở nhà.”
Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro pubbe puññāni karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgā bhavissatī’’ti.
The wise brāhmaṇī thought, "My son is meritorious, a donor, one who has made an aspiration; in the past, when he performed merits, he did not do so alone. Surely, the one who performed merits with him will be a counterpart to this golden figurine."
Bà Bà-la-môn hiền trí suy nghĩ – ‘‘Con trai ta là người có phước báu, đã từng bố thí, đã tạo nguyện, đã làm các công đức từ kiếp trước không phải chỉ một mình. Chắc chắn có một người đã cùng làm công đức với nó, tương tự như bức tượng vàng này.”
Aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbabhogehi santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhehi jātigottabhogādisamānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, tattha idameva suvaṇṇarūpakaṃ saccākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi.
She summoned eight brāhmaṇas, satisfied them with all provisions, placed the golden figurine on a chariot, and dispatched them, saying, "Go, my dears, wherever you find such a girl in a family equal to ours in birth, lineage, and wealth, give this golden figurine as an earnest token there."
Bà cho gọi tám vị Bà-la-môn đến, đãi họ bằng mọi thứ của cải, rồi đặt bức tượng vàng lên xe và tiễn họ đi, nói: ‘‘Các con ơi, hãy đi đi! Ở đâu các con thấy một cô gái như thế này trong một gia đình có dòng dõi, gia tộc và tài sản tương đương với chúng ta, hãy lấy chính bức tượng vàng này làm vật đính ước và trao cho họ.”
Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha labhissāma, maddaraṭṭhaṃ nāma itthāgāraṃ, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu.
They said, "This is indeed our task," and set forth, thinking, "Where shall we find her? The Madda kingdom is a women's house; we will go to the Madda kingdom," and they traveled to Sāgala city in the Madda kingdom.
Họ (nghĩ) ‘‘Đây là việc của chúng ta,” rồi lên đường. (Họ nghĩ) ‘‘Chúng ta sẽ tìm được ở đâu? Xứ Madda là xứ của những người phụ nữ. Chúng ta sẽ đến xứ Madda.” Rồi họ đi đến thành Sāgala ở xứ Madda.
Attha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
There, they placed the golden figurine at the bathing place and sat aside.
Ở đó, họ đặt bức tượng vàng tại bến tắm và ngồi sang một bên.
Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sayaṃ nhāyituṃ udakatitthaṃ gantvā suvaṇṇarūpakaṃ disvā ‘‘kissāyaṃ avinītā idhāgantvā ṭhitā’’ti piṭṭhipasse paharitvā suvaṇṇarūpakaṃ ñatvā ‘‘ayyadhītā meti saññaṃ uppādesi, ayaṃ pana ayyadhītāya nivāsanapaṭiggahitāyapi asadisā’’ti āha.
Then Bhaddā's nurse, having bathed and adorned Bhaddā, went to the water's edge to bathe herself. Seeing the golden figurine, she thought, "Why is this ill-behaved one standing here, having come?" and struck it on the back. Realizing it was a golden figurine, she thought, "This reminds me of my young mistress, but this one is not equal even to my young mistress when she is dressed and adorned."
Lúc ấy, người vú nuôi của Bhaddā, sau khi tắm rửa và trang điểm cho Bhaddā, tự mình đi đến bến nước để tắm. Thấy bức tượng vàng, bà (nghĩ) ‘‘Sao cô gái vô lễ này lại đến đứng ở đây?” rồi đánh vào lưng bức tượng. Khi nhận ra đó là bức tượng vàng, bà (nghĩ) ‘‘Đây là con gái chủ của ta,” rồi phát sinh ý nghĩ: ‘‘Nhưng bức tượng này không thể sánh bằng con gái chủ của ta, ngay cả khi nó đã mặc y phục.”
Atha naṃ te brāhmaṇā ‘‘evarūpā kira te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu.
Then those brāhmaṇas asked her, "Is your mistress truly such as this?"
Sau đó, các Bà-la-môn hỏi bà ấy: ‘‘Con gái chủ của bà có thật sự như vậy không?”
Sā ‘‘imāya suvaṇṇapaṭimāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyadhītā abhirūpatarā’’, tathā hi ‘‘appadīpepi dvādasahatthe gabbhe nisinnā sarīrobhāsena tamaṃ vidhamatī’’ti āha.
She said, "My young mistress is a hundred times, a thousand times more beautiful than this golden image. Indeed, even sitting in a twelve-cubit chamber with few lamps, she dispels the darkness with the radiance of her body."
Bà nói: ‘‘Con gái chủ của ta đẹp hơn bức tượng vàng này gấp trăm lần, ngàn lần. Quả thật, khi ngồi trong căn phòng mười hai cubit không có nhiều đèn, ánh sáng từ thân thể của nó xua tan bóng tối.”
‘‘Tena hi tassā mātāpitūnaṃ santikaṃ gacchāmā’’ti suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā taṃ dhātiṃ anugantvā kosiyagottassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ ārocayiṃsu.
"Then let us go to her parents," they said. They placed the golden figurine on the chariot, followed the nurse, and standing at the door of Kosiyagotta's house, they announced their arrival.
‘‘Vậy thì chúng ta hãy đi đến cha mẹ của cô ấy,” họ nói. Rồi đặt bức tượng vàng lên xe, đi theo người vú nuôi đó, họ đứng trước cửa nhà của gia đình Gotama họ Kosiya và báo tin đến.
Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The brāhmaṇa showed hospitality and asked, "Where have you come from?"
Vị Bà-la-môn chào hỏi và hỏi: ‘‘Các vị từ đâu đến?”
Te ‘‘magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato iminā nāma kāraṇena āgatamhā’’ti āhaṃsu.
They replied, "We have come from the house of Kapilabrāhmaṇa in Mahātitthagāma in the Magadha kingdom for this reason."
Họ nói: ‘‘Chúng tôi từ nhà Bà-la-môn Kapilā ở làng Mahātittha, xứ Magadha, đến vì lý do này.”
‘‘Sādhu, tātā, amhehi samajātigottavibhavo so brāhmaṇo, dassāma dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi.
"Good, my dears. That brāhmaṇa is of equal birth, lineage, and wealth to us. We will give our daughter," and he accepted the betrothal gift.
‘‘Tốt lắm, các con ơi, Bà-la-môn đó có cùng dòng dõi, gia tộc và tài sản với chúng ta. Chúng ta sẽ gả con gái,” ông nói và nhận lễ vật.
Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘laddhā no bhaddā nāma dārikā, kattabbaṃ jānāthā’’ti.
They sent a message to Kapilabrāhmaṇa, saying, "We have found a girl named Bhaddā; you should know what to do."
Họ gửi tin nhắn cho Bà-la-môn Kapilā: ‘‘Chúng tôi đã tìm được một cô gái tên là Bhaddā. Xin ngài biết điều cần làm.”
Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā dārikā’’ti.
Hearing that message, they informed Pippali Māṇava, "A girl has been found."
Nghe tin nhắn đó, họ báo cho Pippali Māṇava: ‘‘Đã tìm được cô gái.”
Pippalimāṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ime ‘laddhā’ti pesenti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ patiṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti.
Pippali Māṇava thought, "I thought they would not find one, but they send word that they have found one. I will send a letter, being unwilling." He wrote a letter in solitude: "Let Bhaddā find a husband suitable for her birth, lineage, and wealth. I will renounce and go forth. Do not regret it later."
Pippali Māṇava (nghĩ) ‘‘Mình đã nghĩ rằng họ sẽ không tìm được, nhưng họ lại gửi tin nói rằng đã tìm được. Mình sẽ gửi một lá thư thể hiện sự không mong muốn,” rồi một mình viết thư: ‘‘Bhaddā hãy tìm một người chồng phù hợp với dòng dõi, gia tộc và tài sản của mình. Con sẽ xuất gia. Đừng hối tiếc về sau.”
Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmā’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi – ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ dārikaṃ labhatu, ahaṃ pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī bhavāhī’’ti.
Bhaddā, too, hearing, "Indeed, they intend to give me to a certain person," went to a secluded place and wrote a letter: "Let the noble son obtain a maiden suitable for his birth, clan, and wealth. I shall go forth, lest you later feel remorse."
Bhaddā cũng nghe nói: ‘‘Họ muốn gả mình cho người kia,” rồi một mình viết thư: ‘‘Chàng hãy tìm một cô gái phù hợp với dòng dõi, gia tộc và tài sản của chàng. Con sẽ xuất gia. Đừng hối tiếc về sau.”
Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu.
Both letters met on the way.
Hai lá thư gặp nhau trên đường.
‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti?
"Whose letter is this?"
‘‘Đây là thư của ai?”
‘‘Pippalimāṇavena bhaddāya pahita’’nti.
"Sent by Pippali the youth to Bhaddā."
‘‘Là thư của Pippali Māṇava gửi cho Bhaddā.”
‘‘Idaṃ kassā’’ti?
"Whose is this?"
‘‘Đây là thư của ai?”
‘‘Bhaddāya pippalimāṇavassa pahita’’nti ca vutte te dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā aññaṃ taṃsamānaṃ paṇṇaṃ likhitvā ito etto ca pesesuṃ.
And when it was said, "Sent by Bhaddā to Pippali the youth," they both read them, saying, "See the deeds of the young people!" Then, tearing them up, they discarded them in the forest, wrote other similar letters, and sent them here and there.
Khi được nói ‘‘Là thư của Bhaddā gửi cho Pippali Māṇava,” họ đọc cả hai lá thư và (nghĩ) ‘‘Hãy xem việc của những đứa trẻ này,” rồi xé nát và vứt vào rừng. Sau đó, họ viết một lá thư khác tương tự và gửi đi cho cả hai bên.
Iti kumārassa kumārikāya ca sadisaṃ paṇṇaṃ lokassādarahitamevāti anicchamānānampi tesaṃ dvinnaṃ samāgamo ahosi.
Thus, since the letters of the youth and the maiden were indeed devoid of worldly attachment, the union of the two, even though they were unwilling, took place.
Như vậy, lá thư của chàng trai và cô gái đã bị xem thường, và cuộc hôn nhân của hai người đã diễn ra dù họ không mong muốn.
Taṃdivasameva pippalimāṇavopi bhaddaṃ ekaṃ pupphadāmaṃ gaṇhāpesi.
On that very day, Pippali the youth also had Bhaddā take a garland of flowers.
Ngay trong ngày đó, Pippali Māṇava cũng đã cho Bhaddā nhận một chuỗi hoa.
Bhaddāpi tāni sayanamajjhe ṭhapesi.
Bhaddā, too, placed them in the middle of the bed.
Bhaddā cũng đặt chúng giữa giường.
Ubhopi bhuttasāyamāsā sayanaṃ āruhituṃ ārabhiṃsu.
Both, having eaten their evening meal, began to ascend the bed.
Cả hai, sau khi ăn bữa tối, bắt đầu lên giường.
Tesu māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi, bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti.
Of them, the youth ascended the bed on the right side, and Bhaddā, ascending on the left side, said, "We shall know that lustful thought has arisen in the one whose side's flowers wilt. This garland of flowers must not be touched."
Trong số họ, chàng thanh niên lên giường ở phía bên phải, Bhaddā lên ở phía bên trái và nói: ‘‘Chúng ta sẽ biết rằng ai có tâm dục ái phát sinh khi hoa ở phía người đó héo úa. Đừng chạm vào chuỗi hoa này.”
Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena sakalarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmesuṃ.
Out of fear of bodily contact with each other, they spent the entire night without falling asleep.
Thế nhưng, vì sợ chạm vào thân thể của nhau, cả hai đã trải qua suốt đêm mà không ngủ.
Divā pana hasitamattampi nākaṃsu.
During the day, they did not even smile.
Ban ngày, họ thậm chí không cười.
Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu.
Not involved with worldly desires, as long as their parents were alive, they did not manage the household. When their parents passed away, they managed it.
Họ không dính mắc vào lợi lộc thế gian. Chừng nào cha mẹ còn sống, họ không quản lý gia sản; sau khi cha mẹ qua đời, họ mới quản lý.
Mahatī māṇavassa sampatti.
Great was the wealth of the youth.
Tài sản của chàng thanh niên rất lớn.
Ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇaṃ eva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati.
On a certain day, the gold dust to be discarded after anointing the body was enough to fill twelve nāḷis of a Magadhan nāḷi.
Mỗi ngày, số bột vàng dùng để xoa bóp thân thể rồi bỏ đi cũng đủ được mười hai nāḷi theo đơn vị Magadha.
Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasagāmā, cuddasa hatthānīkāni, cuddasa assānīkāni, cuddasa rathānīkāni.
There were sixty great ponds supplied by machinery, an estate extending twelve yojanas, fourteen villages the size of Anurādhapura, fourteen elephant brigades, fourteen cavalry brigades, and fourteen chariot brigades.
Có sáu mươi hồ lớn có máy bơm, một khu đất canh tác rộng mười hai dojana, mười bốn ngôi làng lớn như Anurādhapura, mười bốn đội voi, mười bốn đội ngựa, mười bốn đội xe.
So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṭṭhānaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi chinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādike pāṇake uddharitvā khādante disvā ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi.
One day, mounting an adorned horse, accompanied by a large crowd, he went to the estate, and standing at the edge of a field, he saw crows and other birds picking up and eating worms and other creatures from the places cut by the plows. He asked, "Dear ones, what are these eating?"
Một ngày nọ, chàng cưỡi một con ngựa được trang điểm, được một đám đông tùy tùng bao quanh, đi đến khu đất canh tác. Đứng ở rìa ruộng, chàng thấy các loài chim như quạ đang ăn các loài sinh vật như giun đất bị cày xới lên. Chàng hỏi: ‘‘Các con ơi, những con vật này đang ăn gì vậy?”
‘‘Gaṇḍuppāde, ayyā’’ti.
"Earthworms, noble sir," they replied.
‘‘Giun đất, thưa ngài,” (họ đáp).
‘‘Etehi katapāpaṃ kassa hotī’’ti?
"To whom does the demerit done by these creatures accrue?"
‘‘Tội lỗi do những con vật này gây ra thuộc về ai?”
‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti.
"To you, noble sir," they replied.
‘‘Thuộc về ngài, thưa ngài,” (họ đáp).
So cintesi – ‘‘sace etehi katapāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ, dvādasayojanakammanto kiṃ karissati, kiṃ yantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmāni, sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
He thought, "If the demerit done by these accrues to me, what good is eighty-seven crores of wealth to me? What good is an estate of twelve yojanas? What good are the ponds supplied by machinery? What good are the fourteen villages? I shall hand over all of this to Bhaddā Kāpilānī, depart, and go forth."
Chàng suy nghĩ – ‘‘Nếu tội lỗi do những con vật này gây ra thuộc về mình, thì bảy mươi tám mươi triệu tài sản để làm gì? Khu đất canh tác mười hai dojana để làm gì? Các hồ có máy bơm để làm gì? Mười bốn ngôi làng để làm gì? Mình sẽ giao tất cả những thứ này cho Bhaddā Kapilānī rồi xuất gia.”
Bhaddā kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthusmiṃ tayo tilakumbhe pattharitvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi.
At that moment, Bhaddā Kāpilānī, having spread three heaps of sesame in the courtyard, surrounded by nurses, saw crows eating the sesame worms. She asked, "Mothers, what are these eating?"
Bhaddā Kapilānī, vào lúc đó, đang ngồi giữa sân, được các người vú nuôi vây quanh, trải ba lu chứa mè. Thấy quạ đang ăn các sinh vật nhỏ trong mè, nàng hỏi: ‘‘Mẹ ơi, những con vật này đang ăn gì vậy?”
‘‘Pāṇake, ayye’’ti.
"Creatures, noble lady," they replied.
‘‘Các sinh vật nhỏ, thưa tiểu thư,” (họ đáp).
‘‘Akusalaṃ kassa hotī’’ti?
"To whom does the unwholesome karma accrue?"
‘‘Nghiệp bất thiện thuộc về ai?”
‘‘Tumhākaṃ, ayye’’ti.
"To you, noble lady," they replied.
‘‘Thuộc về tiểu thư, thưa tiểu thư,” (họ đáp).
Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthaṃ vatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ etehi kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti.
She thought, "It is sufficient for me to obtain a cloth four cubits long and a nāḷi-measure of rice. But if this unwholesome karma done by these accrues to me, it will be impossible to raise my head from suffering even for a thousand existences. As soon as the noble son arrives, I shall hand over everything to him, depart, and go forth."
Nàng suy nghĩ – ‘‘Mình chỉ cần một tấm vải bốn cubit và một nāḷi gạo. Nếu nghiệp bất thiện do những con vật này gây ra thuộc về mình, thì dù trong ngàn kiếp cũng không thể ngóc đầu lên được. Ngay khi chàng đến, mình sẽ giao tất cả cho chàng rồi xuất gia.”
Māṇavo āgantvā nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi, athassa cakkavattino anucchavikabhojanaṃ upanayiṃsu.
The youth arrived, bathed, ascended the palace, and sat on a magnificent couch. Then, food fit for a universal monarch was brought to him.
Chàng thanh niên về đến nhà, tắm rửa, lên lầu và ngồi trên chiếc ghế quý giá. Sau đó, họ dâng lên chàng món ăn phù hợp với một vị Chuyển Luân Vương.
Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu.
Both, having eaten, and with the retinue departed, sat in a comfortable, secluded place.
Cả hai dùng bữa xong, khi những người hầu lui ra, họ ngồi ở một nơi yên tĩnh, thoải mái.
Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde, imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanamāharasī’’ti?
Then the youth said to Bhaddā, "Bhaddā, how much wealth did you bring when you came to this house?"
Sau đó, chàng thanh niên nói với Bhaddā: ‘‘Bhaddā, khi nàng đến ngôi nhà này, nàng đã mang theo bao nhiêu tài sản?”
‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyā’’ti.
"Fifty-five thousand cartloads, noble sir," she replied.
‘‘Năm mươi lăm ngàn cỗ xe, thưa ngài,” (nàng đáp).
‘‘Sabbaṃ taṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattāsīti koṭiyo yantabaddhāni saṭṭhi taḷākānīti evamādibhedā sampatti atthi, taṃ sabbaṃ tuyheva niyyātemī’’ti.
"All that, and also the wealth existing in this house, such as eighty-seven crores, sixty ponds supplied by machinery—all of it I hand over to you."
‘‘Tất cả số đó, cùng với tám mươi bảy triệu (tiền vàng) trong ngôi nhà này, sáu mươi hồ có máy bơm, và tất cả tài sản khác, ta giao lại cho nàng.”
‘‘Tumhe pana kuhiṃ gacchatha, ayyā’’ti?
"And where are you going, noble sir?"
“Thưa ngài, ngài đi đâu vậy?”
‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
"I shall go forth."
“Tôi sẽ xuất gia.”
‘‘Ayya, ahampi tumhākaṃ āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmī’’ti.
"Noble sir, I too have been waiting for your arrival; I too shall go forth."
“Thưa ngài, con cũng đang ngồi đợi ngài đến, con cũng sẽ xuất gia.”
Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahanti.
For them, the three existences appeared like a burning leaf-hut.
Đối với họ, ba cõi hiện ra như một túp lều lá đang bốc cháy.
Te ‘‘pabbajissāmā’’ti vatvā antarāpaṇato kāsāyarasapītāni cīvarāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohāretvā ‘‘ye loke arahanto atthi, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā thavikāsu patte pakkhipitvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu.
Saying, "We shall go forth," they had robes dyed with kasaya extract and clay bowls brought from the market. They shaved each other's hair and, saying, "Our going forth is dedicated to those Arahants who exist in the world," they went forth. They put their bowls into pouches, hung them on their shoulders, and descended from the palace.
Họ nói: “Chúng ta sẽ xuất gia!” rồi sai người mang đến y phục nhuộm màu cà sa và bát đất từ chợ, tự cạo tóc cho nhau, và nói: “Sự xuất gia của chúng ta là vì các bậc A-la-hán có mặt trên đời này.” Sau khi xuất gia, họ bỏ bát vào túi, đeo lên vai và đi xuống từ cung điện.
Gehe dāsesu ca kammakāresu ca na koci sañjāni.
No one among the servants and laborers in the house noticed them.
Trong nhà, không một nô lệ hay người làm công nào hay biết.
Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamitvā dāsagāmadvārena gacchante ākappakutavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu.
Then, as they left the Brahmin village and passed through the gate of the servant village, the residents of the servant village recognized them by their ascetic appearance.
Sau đó, khi họ rời khỏi làng Bà-la-môn và đi qua cổng làng nô lệ, những người dân làng nô lệ nhận ra họ nhờ phong thái của họ.
Te rodantā pādesu patitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha, ayyā’’ti āhaṃsu.
They wept and fell at their feet, saying, "Why do you leave us helpless, noble sirs?"
Họ khóc lóc, quỳ dưới chân và nói: “Thưa ngài, sao ngài lại bỏ rơi chúng con bơ vơ thế này?”
‘‘Mayaṃ, bhaṇe, ‘tayo bhavā ādittapaṇṇasālā viyā’ti pabbajimha, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti.
"Friends, we have gone forth, for the three existences are like burning leaf-huts. If we were to liberate each of you, a hundred years would not be enough.
“(Này các con,) chúng ta đã xuất gia vì ‘ba cõi như một túp lều lá đang cháy’. Nếu chúng ta giải phóng từng người một trong các con, thì một trăm năm cũng không đủ.
Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu.
You yourselves, wash your heads, become free, and live your lives," they said, and departed while the servants were still weeping.
Các con hãy tự gội đầu, tự giải phóng mình và sống.” Nói xong, họ bỏ đi trong khi những người kia vẫn còn khóc.
Thero purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti.
The elder, walking ahead, turned back and looked, thinking, "This Bhaddā Kāpilānī, a woman worth the entire continent of Jambudīpa, is coming behind me. It is indeed possible that someone might think, 'These renunciants cannot do without each other; they are doing what is unseemly.'
Trưởng lão đi trước, quay lại nhìn và suy nghĩ: “Bhaddā Kāpilānī, người phụ nữ có giá trị bằng cả Jambudīpa này, đang đi theo sau ta. Có thể có trường hợp ai đó sẽ nghĩ: ‘Những người xuất gia này cũng không thể sống thiếu nhau, họ đang làm điều không phù hợp.’
Evaṃ koci pāpakena manasā padūsetvā apāyapūrako bhaveyya, imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādetvā purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi.
Thus, someone might defile their mind with evil thought and fill the lower realms. It is proper for me to go, leaving her behind." Having conceived this thought, he walked ahead and, seeing a fork in the path, stood at its head.
Như vậy, ai đó có thể làm ô nhiễm tâm mình bằng ý nghĩ xấu xa và trở thành kẻ đọa vào các cõi khổ. Ta nên rời bỏ cô ấy mà đi.” Với ý nghĩ đó, ngài đi về phía trước và thấy một ngã ba đường, ngài dừng lại ở đó.
Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi.
Bhaddā also came, paid homage, and stood there.
Bhaddā cũng đến, đảnh lễ và đứng đó.
Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya.
Then he said to her, "Bhaddā, seeing such a woman coming behind me, the populace might think, 'These renunciants cannot do without each other,' and with defiled minds towards us, they might fill the lower realms.
Sau đó, ngài nói với cô ấy: “Này Bhaddā, khi thấy một người phụ nữ như con đi theo sau ta, đại chúng có thể nghĩ: ‘Những người xuất gia này cũng không thể sống thiếu nhau,’ và với tâm ô nhiễm đối với chúng ta, họ có thể đọa vào các cõi khổ.
Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ etaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti.
At this fork in the path, you take this one, and I shall go by the other."
Ở ngã ba đường này, con hãy đi lối này, ta sẽ đi một lối khác.”
‘‘Āma, ayya, mātugāmo ‘pabbajitānaṃ palibodho, pabbajitāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dasseyyu’’nti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappapamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjati, tumheva dakkhiṇā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipajji.
"Yes, noble sir, women might point out our fault, saying, 'They are an impediment to renunciants; renunciants cannot do without each other.'" So, having circumambulated him three times and paid homage with the five-point prostration in four places, and raising her radiant clasped hands with ten fingernails together, she said, "The bond of friendship formed over an eon of a hundred thousand kappas breaks today. You are the worthy one, and the right path is suitable for you. We are women, a left-handed gender, so the left path is suitable for us." Having paid homage, she set out on her path.
“Vâng, thưa ngài, nữ giới có thể nói: ‘Họ là chướng ngại cho những người xuất gia, những người xuất gia cũng không thể sống thiếu nhau,’ và chỉ trích lỗi lầm của chúng ta.” Sau khi đi nhiễu ba vòng, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay mười ngón sáng rỡ, cô nói: “Mối thân tình được tạo dựng trong suốt một trăm ngàn kiếp hôm nay đã bị cắt đứt. Ngài là người xứng đáng được cúng dường, con đường bên phải là phù hợp với ngài. Chúng con là nữ giới, thuộc loại thấp kém, con đường bên trái là phù hợp với chúng con.” Sau khi đảnh lễ, cô đi theo con đường của mình.
Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷasinerupabbatādayo dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampittha.
At the time of their separation, this great earth trembled, roaring as if to say, "Though I am able to bear the Cakkavāḷa and Sineru mountains, I am unable to bear your virtues."
Khi họ chia tay, đại địa này rung chuyển, như thể đang nói: “Dù ta có thể nâng đỡ các dãy núi vũ trụ và núi Sineru, nhưng ta không thể nâng đỡ những đức hạnh của các ngài.”
Ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnādi.
A sound like thunder occurred in the sky, and the Cakkavāḷa mountain roared.
Trên không trung vang lên tiếng sấm sét, và núi vũ trụ rung chuyển.
Sammāsambuddhopi veḷuvanamahāvihāre kuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kissa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnaṃ guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañci anāpucchā tigāvutamaggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtanigrodhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
The Perfectly Self-Enlightened One, seated in his dwelling at the Veḷuvana Mahāvihāra, heard the sound of the earth trembling and, pondering "Why indeed is the earth trembling?", realized: "The youth Pippali and Bhaddā Kāpilānī, having renounced immeasurable wealth for my sake, have gone forth into homelessness. At the place of their separation, this earthquake has arisen due to the power of the virtues of both of them. It is proper for me to show them compassion." He then emerged from the Perfumed Chamber, took his bowl and robes himself, and without consulting any of the eighty great elders, went to meet them for a distance of three leagues, and sat down cross-legged at the foot of the Bahuputta Nigrodha tree, between Rājagaha and Nālandā.
Đức Sammāsambuddha, đang ngồi trong tịnh xá tại Veluvana, nghe tiếng đất rung chuyển, tự hỏi: “Vì sao đại địa lại rung chuyển?” Ngài quán xét và thấy: “Pippalimāṇava và Bhaddā Kāpilānī đã từ bỏ tài sản vô lượng vì ta mà xuất gia. Sự rung chuyển này của đại địa là do sức mạnh công đức của cả hai tại nơi họ chia ly. Ta nên đến giúp đỡ họ.” Ngài rời khỏi hương thất, tự mình mang bát và y, không hỏi ý kiến bất kỳ vị trong tám mươi đại Trưởng lão nào, đi ba dặm đường để đón họ, và ngồi kiết già dưới gốc cây đa Bahuputta, giữa Rājagaha và Nālandā.
Nisinno pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā buddharaṃsiyo vissajjento nisīdi.
However, when he sat down, he did not sit like just any rag-robe wearer, but assumed the Buddha's posture, emitting eighty-cubit Buddha-rays as he sat.
Khi ngồi, Ngài không ngồi như một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo bình thường, mà Ngài khoác lên mình tướng mạo của một vị Phật, tỏa ra những tia Phật quang dài tám mươi cánh tay.
Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharaṃsiyo ito cito ca vippharantiyo vidhāvantiyo candasahassasūriyasahassauggamanakālaṃ viya kurumānā taṃ vanantaraṃ ekobhāsaṃ akaṃsu.
Thus, at that moment, Buddha-rays, the size of leaf-parasols, chariot wheels, and gabled houses, dispersed hither and thither, making that forest glade shine as if a thousand moons and a thousand suns had risen, illuminating it completely.
Vào khoảnh khắc đó, những tia Phật quang có kích thước như dù lá, bánh xe xe bò, hoặc cung điện, tỏa ra khắp nơi, làm cho khu rừng đó trở nên sáng rực như lúc ngàn mặt trăng và ngàn mặt trời cùng mọc.
Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇena viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayena viya salilaṃ vanantaraṃ virocittha.
The forest glade glowed like the sky adorned with the brilliant stars of the thirty-two marks of a Great Man, and like water adorned with blooming lotus and water-lily flowers.
Khu rừng trở nên rực rỡ như bầu trời đầy sao lấp lánh với ba mươi hai tướng đại nhân, và như mặt nước đầy hoa sen và hoa súng nở rộ.
Nigrodharukkhassa khandho pakatiyā seto hoti, pattāni nīlāni pakkāni rattāni.
The trunk of the banyan tree is naturally white, its leaves blue, and its fruits red.
Thân cây đa vốn có màu trắng, lá màu xanh, và quả màu đỏ.
Tasmiṃ pana divase sabbo nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi.
But on that day, the entire banyan tree became golden in color.
Nhưng vào ngày đó, toàn bộ cây đa đều có màu vàng rực.
Mahākassapatthero taṃ disvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ satthā bhavissati, imaṃ ahaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onato gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti (saṃ. ni. 2.154) āha.
Seeing this, Mahākassapa Thera, from the very spot he saw it, thought, "This must be our Teacher; it is for him that I have gone forth," and bowing down, went and prostrated at three places, saying, "The Blessed One, venerable sir, is my Teacher, I am a disciple; the Blessed One, venerable sir, is my Teacher, I am a disciple."
Khi Đại Trưởng lão Kassapa thấy điều đó, ngài nghĩ: “Đây chắc chắn là Bậc Đạo Sư của chúng ta, người mà ta đã xuất gia vì Ngài.” Từ nơi ngài thấy, ngài đi cúi mình, đảnh lễ ba lần và nói: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử của Ngài.”
Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya.
Then the Blessed One said to him, "Kassapa, if you were to make this prostration on the great earth, even it would not be able to bear it.
Sau đó, Đức Thế Tôn nói với ngài: “Này Kassapa, nếu con làm hành động tôn kính này trên đại địa, thì đại địa cũng không thể chịu đựng nổi.
Tathāgatassa pana evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ lomampi cāletuṃ na sakkoti.
But the prostration you have made, knowing the Tathāgata's great virtue, cannot even move a hair on me.
Tuy nhiên, hành động tôn kính mà con đã làm, khi biết đến sự vĩ đại về đức hạnh của Như Lai, không thể làm rung động một sợi lông nào của ta.
Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti.
Sit down, Kassapa, I will give you an inheritance."
Hãy ngồi xuống, Kassapa, ta sẽ ban cho con di sản.”
Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi.
Then the Blessed One gave him ordination with three exhortations.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã ban cho ngài sự thọ giới với ba lời khuyên.
Datvā ca bahuputtanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji.
Having done so, he left the foot of the Bahuputta Nigrodha tree, made the elder his attendant, and proceeded on the path.
Sau khi ban xong, Ngài rời khỏi gốc cây đa Bahuputta, đặt Trưởng lão làm thị giả phía sau và lên đường.
Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ, so kañcananāvāya pacchābaddho viya satthu padānupadikaṃ anugañchi.
The Teacher's body was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, and Mahākassapa's with seven marks of a Great Man; he followed in the Teacher's footsteps as if tied behind a golden boat.
Thân của Đức Thế Tôn được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân, còn Đại Kassapa được trang hoàng bằng bảy tướng đại nhân. Ngài đi theo từng bước chân của Đức Thế Tôn như một chiếc thuyền vàng được buộc phía sau.
Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi.
The Teacher walked a short distance, then stepped off the path and indicated a sitting posture at the foot of a certain tree.
Đức Thế Tôn đi một đoạn đường, rồi rời khỏi đường, và ra hiệu muốn ngồi dưới một gốc cây.
Thero ‘‘satthā nisīditukāmo’’ti ñatvā attano paṭapilotikaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññapesi.
The elder, knowing "The Teacher wishes to sit," folded his rag-robe saṅghāṭī four times and laid it out.
Trưởng lão biết rằng “Đức Thế Tôn muốn ngồi,” bèn gấp bốn chiếc y saṅghāṭi bằng vải vụn của mình và trải ra.
Satthā tattha nisīditvā hatthena cīvaraṃ parimajjanto ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikā saṅghāṭī’’ti āha (saṃ. ni. 2.154).
The Teacher sat there and, stroking the robe with his hand, said, "This rag-robe saṅghāṭī of yours, Kassapa, is indeed soft."
Đức Thế Tôn ngồi xuống đó, dùng tay vuốt ve chiếc y và nói: “Này Kassapa, chiếc y saṅghāṭi bằng vải vụn này của con thật mềm mại.”
So ‘‘satthā me saṅghāṭiyā mudubhāvaṃ kathesi, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha.
He, knowing "The Teacher spoke of the softness of my saṅghāṭī; he must wish to wear it," said, "May the Blessed One, venerable sir, wear the saṅghāṭī."
Ngài biết: “Đức Thế Tôn nói về sự mềm mại của chiếc y saṅghāṭi của mình, chắc Ngài muốn mặc nó,” bèn nói: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy mặc chiếc y saṅghāṭi này.”
‘‘Kiṃ tvaṃ pārupissasi, kassapā’’ti?
"What will you wear, Kassapa?"
“Này Kassapa, con sẽ mặc gì?”
‘‘Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhante’’ti.
"If I obtain your lower robe, venerable sir, I will wear it."
“Bạch Thế Tôn, con sẽ mặc chiếc y của Ngài.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi, mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhaparibhogajiṇṇacīvaraṃ nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena dhāretuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi.
"But Kassapa, will you be able to wear this worn-out rag-robe? On the day I first received this rag-robe, the great earth trembled down to its watery base. This worn-out robe of a Buddha cannot be worn by one with small virtue; it is proper for one to wear it who is capable, fully accomplished in practice, and a natural wearer of rag-robes," saying this, he exchanged robes with the elder.
“Này Kassapa, con có thể mặc chiếc y phấn tảo cũ kỹ này không? Vào ngày ta nhận chiếc y phấn tảo này, đại địa đã rung chuyển đến tận cùng biển cả. Chiếc y cũ kỹ được Phật sử dụng này không thể được mặc bởi người có công đức nhỏ bé. Nó chỉ phù hợp cho người có năng lực, có thể hoàn thành các hạnh tu, người luôn mặc y phấn tảo từ khi sinh ra.” Nói xong, Ngài đổi y với Trưởng lão.
Evaṃ cīvaraṃ parivattetvā therassa cīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero.
Having thus exchanged robes, the Blessed One wore the elder's robe, and the elder wore the Teacher's robe.
Sau khi đổi y như vậy, Đức Thế Tôn mặc chiếc y của Trưởng lão, và Trưởng lão mặc chiếc y của Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ khaṇe acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attano pārutacīvaraṃ sāvakena parivattitapubbaṃ nāma nāhosi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi.
At that moment, even this inanimate great earth trembled down to its watery base, as if saying, "Venerable sir, you have done a difficult thing; never before has a Buddha's worn robe been exchanged with that of a disciple. I cannot bear your virtue."
Vào khoảnh khắc đó, đại địa vô tri này cũng rung chuyển đến tận cùng biển cả, như thể đang nói: “Bạch Thế Tôn, Ngài đã làm một việc khó khăn. Chưa từng có chuyện một chiếc y được mặc của chính mình lại được đổi cho một đệ tử. Con không thể chịu đựng được công đức của Ngài.”
Theropi ‘‘laddhaṃ me buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabba’’nti unnatiṃ akatvā satthu santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano ahosi.
The elder, without becoming conceited, thinking, "I have obtained a Buddha's worn robe; what more do I need to do now?", undertook the thirteen dhutaguṇas in the presence of the Teacher and remained a worldling for seven days.
Vị Trưởng lão cũng không khởi tâm kiêu mạn rằng "Ta đã nhận được y phục của các vị Phật đã thọ dụng, bây giờ ta cần làm gì thêm nữa?", mà đã thọ trì mười ba hạnh đầu đà ngay tại chỗ Đức Đạo Sư, và đã là một phàm nhân trong bảy ngày.
Aṭṭhame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
On the eighth day, he attained arahatta together with the paṭisambhidās.
Vào ngày thứ tám, ngài đã đạt được A-la-hán cùng với các tuệ phân tích.
Atha naṃ satthā ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti (saṃ. ni. 2.146) evamādinā pasaṃsitvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) dhutavādānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
Then the Teacher praised him with words like, "Monks, Kassapa approaches families like the moon, ever keeping his body and mind subdued, modest among families," and later, sitting in the midst of the noble assembly, established him in the foremost position of those who practice dhutaguṇas, saying, "Monks, among my bhikkhu disciples who practice dhutaguṇas, Mahākassapa is the foremost."
Sau đó, Đức Đạo Sư đã tán thán ngài bằng những lời như "Này các Tỳ-kheo, Kassapa đến các gia đình giống như mặt trăng, thân và tâm đều xa lánh, luôn luôn mới mẻ, không táo bạo trong các gia đình" (Tương Ưng Bộ 2.146), và sau này, khi ngồi giữa hội chúng Thánh giả, Ngài đã đặt ngài vào vị trí tối thượng trong số những người thực hành hạnh đầu đà, nói rằng: "Này các Tỳ-kheo, trong số các Tỳ-kheo đệ tử của Ta, người thực hành hạnh đầu đà là Mahākassapa" (Tăng Chi Bộ 1.188, 191).
398. Evaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito āyasmā mahākassapo mahāsāvakabhāvaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasenaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha.
398. Thus established in the foremost position by the Blessed One, the Venerable Mahākassapa, having attained the state of a Mahāsāvaka, remembered his past kamma and, out of joy, revealed his former conduct, beginning with "Of the Blessed One Padumuttara."
398. Tôn giả Mahākassapa, người được Đức Thế Tôn đặt vào vị trí tối thượng như vậy, đã đạt đến địa vị Đại Thanh Văn, nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, và vì hoan hỷ, đã nói lên những hành vi quá khứ của mình, bắt đầu bằng Padumuttarassa bhagavato (Đức Thế Tôn Padumuttara).
Tattha padumuttarassāti tassa kira bhagavato mātukucchito nikkhamanakālato paṭṭhāya pādānaṃ nikkhepanasamaye akkantakkantapāde satasahassapattā padumā pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahiṃsu.
Here, "Padumuttara" refers to the fact that when that Blessed One emerged from his mother's womb, at each step he took, lotuses with a hundred thousand petals burst forth from the earth where his feet trod.
Ở đây, Padumuttarassa có nghĩa là, từ khi Đức Thế Tôn ấy ra khỏi bụng mẹ, mỗi khi Ngài đặt chân xuống, những hoa sen ngàn cánh đã phá đất mọc lên tại chỗ Ngài đặt chân.
Tasmāssa taṃ nāmaṃ ahosi.
Therefore, that was his name.
Do đó, Ngài có tên ấy.
Sakalasattanikāyesu ekekena satasatapuññe kate tassa puññassa sataguṇapuññānaṃ katattā bhagavatoti attho.
The meaning of "Bhagavat" is that he performed a hundredfold more merit than if each and every being in all sentient realms were to perform a hundred meritorious deeds.
Ý nghĩa của bhagavato là vì đã làm phước gấp trăm lần so với phước mà mỗi chúng sinh trong tất cả các cõi chúng sinh đã làm.
Lokajeṭṭhassa tādinoti sattalokassa padhānabhūtassa iṭṭhāniṭṭhesu akampiyabhāvaṃ pattattā tādino.
"Lokajeṭṭhassa tādino" means he is "Tādī" because he attained an unshakeable state regarding agreeable and disagreeable things, being supreme in the world of beings.
Lokajeṭṭhassa tādino có nghĩa là tādino (bất động) vì đã đạt đến trạng thái bất động trước những điều ưa thích và không ưa thích, là bậc tối thượng của bảy cõi.
Nibbute lokanāthamhīti sattalokassa paṭisaraṇabhūte bhagavati khandhaparinibbānena parinibbute, adassanaṃ gateti attho.
"Nibbute lokanāthamhi" means when the Blessed One, who was the refuge of the world of beings, had attained parinibbāna through the parinibbāna of the aggregates, that is, had become unseen.
Nibbute lokanāthamhī có nghĩa là khi Đức Thế Tôn, bậc nương tựa của bảy cõi, đã nhập Niết Bàn bằng sự nhập Niết Bàn của uẩn, tức là đã biến mất.
Pūjaṃ kubbanti santhunoti sadevakassa lokassa sāsanato ‘‘satthā’’ti laddhanāmassa bhagavato sādhukīḷaṃ kīḷantā pūjaṃ karontīti sambandho.
"Pūjaṃ kubbanti santhuno" is connected as: "playing a holy game, they perform homage to the Blessed One, who is named 'Teacher' by the teaching of the world with devas."
Pūjaṃ kubbanti santhuno có nghĩa là mối liên hệ là: chúng sinh trong cõi trời và cõi người đang làm lễ cúng dường, vui đùa một cách tốt đẹp với Đức Thế Tôn, người đã được gọi là "Đạo Sư" từ giáo pháp.
412-4. Tatheva bhaddake kappeti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddake nāma kappe.
‘Likewise in the auspicious aeon’ refers to the aeon named Bhaddaka because it is adorned with five Buddhas.
412-4. Tatheva bhaddake kappe (cũng vậy, trong kiếp hiền thiện), tức là kiếp được trang hoàng bởi năm vị Phật là kiếp hiền thiện.
Tiṃsakkhattuṃ tiṃsajātiyā catudīpamhi issaro padhāno cakkaratanādīhi sattahi ratanehi sampanno samaṅgībhūto sakakammābhiraddho attano kamme dasa rājadhamme abhiraddho allīno cakkavattī rājā amhī ahosinti sambandho.
The connection is: For thirty births, I was a Cakkavatti king, a chief ruler of the four continents, endowed with the seven jewels such as the wheel-gem, and devoted to my own duties, the ten royal virtues.
Tiṃsakkhattuṃ (ba mươi lần), tức là trong ba mươi kiếp, ta là một vị vua Chuyân Luân issaro (chủ tể), padhāno (tối thượng) trên bốn châu lục, samaṅgībhūto (đầy đủ) bảy báu như bánh xe báu v.v., sakakammābhiraddho (an trú trong nghiệp của mình), tức là an trú, gắn bó với mười pháp của bậc vua chúa, là sự liên kết.
Attano cakkavattikāle anubhūtasampattiṃ dassento ‘‘tatthāpi bhavanaṃ mayha’’ntiādimāha.
Showing the prosperity he experienced during his time as a Cakkavatti, he spoke, beginning with ‘there too was my mansion’.
Để chỉ rõ sự thành tựu đã trải nghiệm trong thời gian làm vua Chuyển Luân của mình, Ngài nói: "tatthāpi bhavanaṃ mayhaṃ" (cung điện của ta ở đó) v.v.
Tattha tasmiṃ cakkavattirajjamhi mayhaṃ bhavanaṃ mama pāsādaṃ indalaṭṭhīva uggataṃ ākāse ṭhitavijjotamānā vijjullatā iva uggataṃ sattabhūmikādibhedehi uccaṃ āyāmato dīghato ca uccato ca catuvīsatiyojanaṃ vitthārato dvādasayojanaṃ ahosīti sambandho.
In that universal monarch's kingdom, my mansion, my palace, was raised like a celestial pillar, raised high, like a lightning streak standing and shining in the sky, with seven stories and other distinctions. It was twenty-four yojanas in length and height, and twelve yojanas in width. This is the connection.
Tattha (ở đó), tức là trong vương quốc Chuyển Luân đó, mayhaṃ bhavanaṃ (cung điện của ta), tức là lâu đài của ta, indalaṭṭhīva uggataṃ (nhô cao như cột trụ của Indra), tức là nhô cao như một tia sét lấp lánh trên không trung, cao với bảy tầng v.v., āyāmato (chiều dài) và chiều cao là hai mươi bốn dojana, chiều rộng là mười hai dojana, là sự liên kết.
Sabbesaṃ janānaṃ manaṃ allīnabhāvena rammaṇaṃ nāma nagaraṃ ahosīti attho.
It means that the city was delightful to the minds of all people due to its captivating nature.
Đó là một thành phố làm hài lòng tâm trí của tất cả mọi người bằng sự gắn bó, là ý nghĩa.
Daḷhehi dvādasahatthehi vā tiṃsahatthehi vā uccehi pākāratoraṇehi sampannanti dasseti.
It shows that it was endowed with strong walls and gateways, twelve or thirty cubits high.
Ngài chỉ rõ rằng nó được trang bị những bức tường thành và cổng thành kiên cố cao mười hai hoặc ba mươi cubit.
Sumedhaṃ bhagavantāhantiādikaṃ āyasmato anuruddhattherassa apadānaṃ.
Sumedhaṃ bhagavantāhantiādikaṃ is the apadāna of the Venerable Anuruddha Thera.
Apadāna của Tôn giả Anuruddha bắt đầu với Sumedhaṃ bhagavantāhaṃ.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kuṭumbikakule nibbatti.
He, too, having performed meritorious deeds in the presence of previous Buddhas, accumulating merits that lead to emergence from saṃsāra in various existences, was reborn in a wealthy householder's family during the time of Padumuttara Bhagavā.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp Phật quá khứ, gieo trồng những phước báu là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài đã tái sinh vào một gia đình gia chủ giàu có.
Vayappatto ekadivasaṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ dānaṃ patthetvā satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase bhagavato bhikkhusaṅghassa ca uttamāni vatthāni datvā paṇidhānaṃ akāsi.
Having come of age, one day he went to the monastery and, while listening to the Dhamma from the Teacher, saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those with divine sight. He himself aspired to that gift, and after offering a great donation for seven days to the Bhagavā, who was surrounded by a hundred thousand bhikkhus, on the seventh day, he offered excellent robes to the Bhagavā and the Saṅgha, and made a resolution.
Khi đến tuổi trưởng thành, một ngày nọ, ngài đến tịnh xá, nghe Pháp từ Đức Phật, và thấy Đức Phật đặt một tỳ khưu vào vị trí hàng đầu trong số những người có thiên nhãn, ngài cũng ước nguyện có được khả năng đó. Ngài đã cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Đức Phật cùng với một ngàn tỳ khưu tùy tùng, và vào ngày thứ bảy, ngài đã cúng dường y phục tối thượng cho Đức Phật và Tăng đoàn, rồi lập lời nguyện.
Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate gotamassa sammāsambuddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi.
The Teacher, seeing that his aspiration would be fulfilled without hindrance, declared: "In the dispensation of Gotama Sammāsambuddha in the future, he will be foremost among those with divine sight."
Đức Phật cũng thấy rằng lời nguyện của ngài sẽ thành tựu không chướng ngại, nên đã thọ ký: “Trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Gotama trong tương lai, vị này sẽ là người đứng đầu trong số những người có thiên nhãn.”
Sopi tattha puññāni karonto satthari parinibbute sattayojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo dīparukkhehi dīpakapallikāhi ca ‘‘dibbacakkhuñāṇassa upanissayo hotū’’ti uḷāraṃ dīpapūjaṃ akāsi.
He, too, performing meritorious deeds there, after the Teacher had attained Parinibbāna, made a magnificent lamp offering at the seven-league golden thūpa with many bronze bowls, lamp trees, and lamp stands, (wishing) "May this be a supporting condition for the divine eye knowledge."
Ngài cũng tích lũy công đức ở đó, và sau khi Đức Phật nhập Niết bàn, ngài đã thực hiện một lễ cúng dường đèn lớn tại một bảo tháp vàng cao bảy dojana, với nhiều bát đồng đựng đèn dầu và các cây đèn nhỏ, nguyện rằng: “Nguyện đây là nhân duyên cho thiên nhãn trí.”
Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbikagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute niṭṭhite yojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo sappimaṇḍassa pūretvā majjhe ca ekekaṃ guḷapiṇḍaṃ ṭhapetvā mukhavaṭṭiyā mukhavaṭṭiṃ phusāpento cetiyaṃ parikkhipāpesi.
Thus, having performed meritorious deeds throughout his life and wandering through existences among devas and humans, in the time of Kassapa Bhagavā, he was reborn in a householder's family in Bārāṇasī. Having attained maturity, after the Teacher had attained Parinibbāna and when the league-high golden thūpa was completed, he filled many bronze bowls with ghee-cream, placed a ball of jaggery in the middle of each, and had them placed around the cetiya, causing rim to touch rim.
Sau khi làm các việc thiện như vậy suốt đời, và luân hồi trong cõi trời và cõi người, vào thời Đức Phật Kassapa, ngài tái sinh vào một gia đình gia chủ ở Bārāṇasī. Khi đến tuổi hiểu biết, sau khi Đức Phật nhập Niết bàn, ngài đã đổ đầy nhiều bát đồng bằng bơ sữa tinh khiết tại bảo tháp vàng cao một dojana đã hoàn thành, đặt mỗi viên đường ở giữa, và xếp các bát sát nhau bao quanh bảo tháp.
Attanā gahitakaṃsapātiṃ sappimaṇḍassa pūretvā sahassavaṭṭiyo jālāpetvā sīse ṭhapetvā sabbarattiṃ cetiyaṃ anupariyāyi.
He filled the bronze bowl he himself held with ghee-cream, lit a thousand wicks, placed it on his head, and circumambulated the cetiya throughout the entire night.
Ngài tự mình lấy một bát đồng đầy bơ sữa tinh khiết, thắp một ngàn ngọn đèn, đặt lên đầu và đi nhiễu quanh bảo tháp suốt đêm.
Evaṃ tasmimpi attabhāve yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃyeva duggatakule nibbatti, ‘‘annabhāro’’tissa nāmaṃ ahosi.
Thus, having performed wholesome deeds throughout his life in that existence, he was reborn in the deva realm, remained there for the full extent of his life, and upon passing away from there, he was reborn in a poor family in Bārāṇasī itself when no Buddha had yet arisen; his name was Annabhāra.
Cũng trong kiếp đó, sau khi làm các việc thiện suốt đời, ngài tái sinh vào cõi trời, sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sinh vào một gia đình nghèo ở Bārāṇasī khi chưa có Đức Phật xuất hiện, tên của ngài là Annabhāra.
So sumanaseṭṭhissa nāma gehe kammaṃ karonto jīvati.
He lived working in the house of a merchant named Sumanaseṭṭhi.
Ngài sống bằng cách làm việc trong nhà của một trưởng giả tên là Sumanaseṭṭhi.
Ekadivasaṃ so upariṭṭhaṃ nāma paccekabuddhaṃ nirodhasamāpattito vuṭṭhāya gandhamādanapabbatato ākāsenāgantvā bārāṇasīnagaradvāre otaritvā cīvaraṃ pārupitvā nagare piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pattaṃ gahetvā attano atthāya ṭhapitaṃ bhāgabhattaṃ patte pakkhipitvā paccekabuddhassa dātukāmo ārabhi.
One day, seeing a Paccekabuddha named Upariṭṭha, who had emerged from nirodhasamāpatti, come through the air from Gandhamādana Mountain, descend at the gate of Bārāṇasī city, don his robes, and wander for alms in the city, he, with a joyful mind, took the bowl, put his portion of rice, which had been set aside for himself, into it, and began, desirous of giving it to the Paccekabuddha.
Một ngày nọ, ngài thấy một vị Phật Độc Giác tên là Upariṭṭha, sau khi xuất khỏi diệt thọ tưởng định, từ núi Gandhamādana bay xuống, hạ cánh ở cổng thành Bārāṇasī, đắp y và đi khất thực trong thành. Với tâm hoan hỷ, ngài cầm bát và muốn cúng dường phần cơm dành cho mình vào bát của vị Phật Độc Giác.
Bhariyāpissa attano bhāgabhattañca tattheva pakkhipi.
His wife also put her portion of rice into the same bowl.
Vợ của ngài cũng bỏ phần cơm của mình vào đó.
So taṃ netvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapesi.
He took it and placed it in the Paccekabuddha's hand.
Ngài mang cơm đến và đặt vào tay vị Phật Độc Giác.
Paccekabuddho taṃ gahetvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Paccekabuddha took it, pronounced the anumodanā, and departed.
Vị Phật Độc Giác nhận lấy, tùy hỷ rồi rời đi.
Taṃ divasaṃ sumanaseṭṭhissa chatte adhivatthā devatā – ‘‘aho dānaṃ, paramadānaṃ, upariṭṭhe suppatiṭṭhita’’nti mahāsaddena anumodi.
That day, the deity dwelling in Sumanaseṭṭhi's umbrella greatly rejoiced with a loud voice, saying, "Oh, what a gift! The supreme gift, well-established in Upariṭṭha!"
Ngày hôm đó, vị thiên nữ trú trên cây dù của trưởng giả Sumanaseṭṭhi đã tùy hỷ với tiếng lớn: “Ôi! Thật là một sự cúng dường, một sự cúng dường tối thượng, được thiết lập tốt nơi Upariṭṭha!”
Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi – ‘‘evaṃ devatāya anumoditaṃ idameva uttamadāna’’nti cintetvā tattha pattiṃ yāci.
Hearing that, Sumanaseṭṭhi, thinking, "This is indeed the supreme gift, thus praised by a deity," requested a share in the merit.
Nghe vậy, trưởng giả Sumanaseṭṭhi nghĩ: “Đây là một sự cúng dường tối thượng được thiên nữ tùy hỷ,” và xin chia sẻ phước báu.
Annabhāro pana tassa pattiṃ adāsi.
Annabhāra, however, gave him a share in the merit.
Annabhāra đã chia sẻ phước báu cho ông.
Tena pasannacitto sumanaseṭṭhi tassa sahassaṃ datvā ‘‘ito paṭṭhāya tuyhaṃ sahatthena kammakaraṇakiccaṃ natthi, patirūpaṃ gehaṃ katvā niccaṃ vasāhī’’ti āha.
Pleased by this, Sumanaseṭṭhi gave him a thousand (coins) and said, "From now on, you have no need to work with your own hands; build a suitable house and live (there) permanently."
Với tâm hoan hỷ, trưởng giả Sumanaseṭṭhi đã cho ngài một ngàn đồng và nói: “Từ nay trở đi, con không cần phải tự tay làm việc nữa, hãy xây một ngôi nhà phù hợp và sống ở đó mãi mãi.”
Yasmā nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa paccekabuddhassa dinnapiṇḍapāto taṃ divasameva uḷāravipāko hoti, tasmā sumanaseṭṭhi rañño santikaṃ gacchanto taṃ gahetvā agamāsi.
Because alms food given to a Paccekabuddha who has emerged from nirodhasamāpatti yields magnificent results on that very day, Sumanaseṭṭhi, going to the king, took him along.
Vì vật thực cúng dường cho một vị Phật Độc Giác vừa xuất khỏi diệt thọ tưởng định sẽ mang lại quả báo lớn ngay trong ngày đó, nên trưởng giả Sumanaseṭṭhi đã đưa ngài đi cùng khi đến gặp vua.
Rājā pana taṃ ādaravasena olokesi.
The king, however, looked upon him with affection.
Vua đã nhìn ngài với sự kính trọng.
Seṭṭhi – ‘‘mahārāja, ayaṃ oloketabbayuttoyevā’’ti vatvā tadā tena katakammaṃ attanāpissa sahassadinnabhāvañca kathesi.
The merchant, saying, "Your Majesty, he is indeed worthy of being looked upon," then narrated the deed he had performed and also the fact that he himself had given him a thousand (coins).
Trưởng giả nói: “Đại vương, vị này xứng đáng được nhìn như vậy,” rồi kể lại việc làm của ngài và việc mình đã cho ngài một ngàn đồng.
Taṃ sutvā rājā tassa tussitvā sahassaṃ datvā ‘‘asukasmiṃ ṭhāne gehaṃ katvā vasāhī’’ti gehaṭṭhānamassa āṇāpesi.
Hearing that, the king, pleased with him, gave him a thousand (coins) and commanded a plot of land for him, saying, "Build a house in such-and-such a place and live (there)."
Nghe vậy, vua hoan hỷ với ngài, cho ngài một ngàn đồng và ra lệnh cho ngài xây nhà ở một nơi nào đó.
Tassa taṃ ṭhānaṃ sodhāpentassa mahantā mahantā nidhikumbhiyo uṭṭhahiṃsu.
As he was cleaning that plot of land, large treasure-jars emerged.
Khi ngài đang dọn dẹp nơi đó, nhiều chum kho báu lớn đã xuất hiện.
So tā disvā rañño ārocesi.
Seeing them, he reported it to the king.
Ngài thấy vậy liền báo cáo với vua.
Rājā sabbaṃ dhanaṃ uddharāpetvā rāsikataṃ disvā – ‘‘ettakaṃ dhanaṃ imasmiṃ nagare kassa gehe atthī’’ti pucchi.
The king had all the wealth unearthed and, seeing it piled up, asked, "In this city, in whose house is there so much wealth?"
Vua cho khai quật tất cả tài sản, thấy chúng chất thành đống, liền hỏi: “Trong thành này, nhà ai có nhiều tài sản như vậy?”
‘‘Na kassaci, devā’’ti.
"In no one's, your Majesty."
“Không có ai, thưa bệ hạ.”
‘‘Tena hi ayaṃ annabhāro imasmiṃ nagare mahādhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti taṃ divasameva tassa seṭṭhichattaṃ ussāpesi.
"Then let this Annabhāra be called the great wealthy merchant in this city!" and on that very day, he raised the merchant's umbrella for him.
“Vậy thì Annabhāra này hãy là một đại phú hộ trong thành này,” và ngay trong ngày đó, vua đã dựng cây dù trưởng giả cho ngài.
So seṭṭhi hutvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devaloke nibbatto, dīgharattaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato uppajjanakakāle kapilavatthunagare sukkodanasakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
Having become a merchant, he performed wholesome deeds throughout his life and was reborn in the deva realm. After wandering for a long time among devas and humans, he took rebirth in the house of Suddhodana Sakka in Kapilavatthu city at the time of our Bhagavā's arising.
Sau khi trở thành trưởng giả, ngài đã làm các việc thiện suốt đời và tái sinh vào cõi trời. Sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người trong một thời gian dài, vào thời Đức Phật của chúng ta xuất hiện, ngài đã tái sinh vào nhà của Suddhodana Sakka ở thành Kapilavatthu.
Tassa jātassa anuruddhoti nāmaṃ akaṃsu.
When he was born, they named him Anuruddha.
Khi ngài chào đời, họ đặt tên là Anuruddha.
So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā bhagavato cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi.
He was the younger brother of Mahānāma Sakka, the son of the Bhagavā's paternal uncle, extremely delicate and greatly meritorious.
Ngài là em trai của Mahānāma Sakka, là con của chú ruột Đức Phật, vô cùng tinh tế và có đại phước báu.
Suvaṇṇapātiyaṃyeva cassa bhattaṃ uppajji.
His food arose in a golden bowl itself.
Cơm của ngài được dâng trong bát vàng.
Athassa mātā ekadivasaṃ ‘‘mama putto natthīti padaṃ na jānāti, taṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ekaṃ suvaṇṇapātiṃ tucchakaṃyeva aññāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā tassa pesesi, antarāmagge devatā taṃ, dibbapūvehi pūresuṃ.
Then one day, his mother, thinking, "My son does not know the word 'no,' I will make him acquainted with it," sent an empty golden bowl to him, covered by another golden bowl; on the way, deities filled it with divine cakes.
Một ngày nọ, mẹ ngài nghĩ: “Con trai ta không biết từ ‘không có’, ta sẽ cho nó biết,” rồi lấy một bát vàng rỗng đậy bằng một bát vàng khác và gửi cho ngài. Trên đường đi, các vị thiên nữ đã lấp đầy bát đó bằng bánh trời.
Evaṃ mahāpuñño tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto devo viya mahāsampattiṃ anubhavi.
Thus, this greatly meritorious one experienced great prosperity like a deva, surrounded by adorned dancing women in the three palaces suitable for the three seasons.
Với đại phước báu như vậy, ngài đã hưởng thụ đại phú quý như một vị trời, được bao quanh bởi các vũ nữ trang sức trong ba lâu đài phù hợp với ba mùa.
Amhākampi bodhisatto tasmiṃ samaye tusitapurā cavitvā suddhodanamahārājassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā anukkamena vuddhippatto ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena paṭividdhasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye dhammacakkaṃ pavattetvā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ gantvā veḷuvane vihāsi.
At that time, our Bodhisatta, having passed away from the Tusita realm, was reborn in the womb of Queen Suddhodana. Gradually growing up, he lived in the household for twenty-nine years, then went forth in the Great Renunciation. Gradually realizing Omniscience, he spent seven times seven days at the Bodhi-mandala, set in motion the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana, and, benefiting the world, went to Rājagaha and dwelled in Veḷuvana.
Vào thời điểm đó, Bồ Tát của chúng ta đã chuyển sinh từ cõi trời Tusita, tái sinh vào bụng hoàng hậu của vua Suddhodana. Lần lượt trưởng thành, ngài sống trong cung điện hai mươi chín năm, sau đó xuất gia đại từ bỏ, và lần lượt chứng đắc Nhất thiết trí. Ngài trải qua bảy tuần tại Bồ Đề Đạo Tràng, sau đó chuyển Pháp luân tại Isipatana Migadāya, làm lợi ích cho thế gian, rồi đến Rājagaha và trú tại Veḷuvana.
Tadā suddhodanamahārājā – ‘‘putto kira me rājagahaṃ anuppatto; gacchatha, bhaṇe, mama puttaṃ ānethā’’ti sahassasahassaparivāre dasa amacce pesesi.
Then King Suddhodana said, "My son has reached Rājagaha, they say. Go, sirs, bring my son!" and sent ten ministers, each accompanied by a thousand attendants.
Lúc đó, vua Suddhodana nói: “Nghe nói con trai ta đã đến Rājagaha; này các người, hãy đi và đưa con trai ta về!” rồi sai mười vị đại thần cùng hàng ngàn tùy tùng.
Te sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbajiṃsu.
All of them were ordained with the 'Ehi Bhikkhu' ordination.
Tất cả họ đều xuất gia theo pháp Ehibhikkhu.
Tesu udāyittherena cārikāgamanaṃ āyācito bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato nikkhamitvā kapilavatthupuraṃ gantvā ñātisamāgame anekāni pāṭihāriyāni dassetvā pāṭihāriyavicittaṃ dhammadesanaṃ kathetvā mahājanaṃ amatapānaṃ pāyetvā dutiyadivase pattacīvaramādāya nagaradvāre ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho kulanagaraṃ āgatānaṃ sabbabuddhānaṃ āciṇṇa’’nti āvajjamāno ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caraṇaṃ āciṇṇa’’nti ñatvā sapadānaṃ piṇḍāya carati.
Among them, when requested by Udāyi Thera to undertake a journey, the Bhagavā, accompanied by twenty thousand arahants, departed from Rājagaha and went to Kapilavatthu city. At the gathering of relatives, he displayed many psychic powers and delivered a Dhamma discourse variegated with psychic powers, giving the great multitude the draught of Immortality. On the second day, taking his bowl and robes, he stood at the city gate and, reflecting, "What is the custom of all Buddhas who have come to their family city?" and knowing that "wandering for alms from house to house is the custom," he wandered for alms from house to house.
Trong số đó, được Trưởng lão Udāyī thỉnh cầu đi du hóa, Đức Thế Tôn cùng hai mươi ngàn vị A-la-hán tùy tùng đã rời Rājagaha, đến thành Kapilavatthu, trình bày nhiều phép lạ trong cuộc hội ngộ với quyến thuộc, thuyết Pháp vi diệu với các phép lạ, ban cho đại chúng nước cam lồ, và vào ngày thứ hai, ngài cầm bát y, đứng ở cổng thành, suy nghĩ: “Tất cả các vị Phật khi đến thành của dòng tộc đều có thói quen gì?” Ngài biết rằng “đi khất thực từng nhà là thói quen,” nên ngài đi khất thực từng nhà.
Rājā ‘‘putto te piṇḍāya caratī’’ti sutvā turitaturito āgantvā antaravīthiyaṃ dhammaṃ sutvā attano nivesanaṃ pavesetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ akāsi.
The king, hearing, "Your son is wandering for alms," quickly came and, after hearing the Dhamma in the middle of the street, led him into his own residence and paid great homage and honor.
Vua nghe nói: “Con trai ngài đang đi khất thực,” liền vội vã đến, nghe Pháp giữa đường phố, rồi đưa ngài vào cung điện của mình và thực hiện sự tôn kính và cúng dường lớn lao.
Bhagavā tattha kattabbaṃ ñātisaṅgahaṃ katvā rāhulakumāraṃ pabbājetvā nacirasseva kapilavatthunagarato mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyambavanaṃ pāpuṇi.
The Bhagavā, having performed the necessary service to relatives there and ordained Prince Rāhula, not long after, departed from Kapilavatthu city and, wandering in the Malla country, reached Anupiya mango grove.
Đức Thế Tôn sau khi thực hiện sự giúp đỡ bà con cần thiết ở đó, và cho Rāhula Kumāra xuất gia, không lâu sau đó, Ngài rời thành Kapilavatthu, du hành trong xứ Mallā và đến Anupiyambavana.
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā sākiyagaṇaṃ sannipātetvā āha – ‘‘sace mama putto agāraṃ ajjhāvasissa, rājā abhavissa cakkavattī sattaratanasampanno khattiyagaṇaparivāro, nattāpi me rāhulakumāro khattiyagaṇena saddhiṃ taṃ parivāretvā acarissa, tumhepi etamatthaṃ jānātha.
At that time, King Suddhodana gathered the Sakya clan and said, "If my son had remained in the household, he would have been a Universal Monarch, endowed with the seven treasures, surrounded by a multitude of Khattiyas; and my grandson, Prince Rāhula, would also have accompanied him, surrounded by a multitude of Khattiyas. You also know this matter.
Vào thời điểm đó, Đức vua Suddhodana triệu tập dòng tộc Sākyā và nói: “Nếu con trai ta sống đời gia đình, nó sẽ là một vị vua Chuyển Luân đầy đủ bảy báu, được bao quanh bởi dòng dõi Sát-đế-lợi, và cháu ta, Rāhula Kumāra, cũng sẽ đi theo nó cùng với dòng dõi Sát-đế-lợi. Các ngươi cũng biết điều này.
Idāni pana mama putto buddho jāto, khattiyāvāssa parivārā hontu, tumhe ekekakulato ekekaṃ dārakaṃ dethā’’ti.
Now, however, my son has become a Buddha. Let Khattiyas be his retinue; give one youth from each family."
Nhưng bây giờ con trai ta đã trở thành một vị Phật, hãy để dòng dõi Sát-đế-lợi trở thành quyến thuộc của Ngài; các ngươi hãy dâng mỗi gia đình một người con trai.”
Evaṃ vutte ekappahāreneva dveasītisahassakhattiyakumārā pabbajiṃsu.
When this was said, eighty-two thousand Khattiya youths were ordained at once.
Khi được nói như vậy, tám mươi hai ngàn thanh niên Sát-đế-lợi đã xuất gia cùng một lúc.
Tasmiṃ samaye mahānāmo sakko kuṭumbasāmiko, so attano kaniṭṭhaṃ anuruddhaṃ sakkaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti, amhākañca kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, tena hi tvaṃ vā pabbajāhi, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti.
At that time, Mahānāma the Sakyan, a householder, approached his younger brother, Anuruddha the Sakyan, and said this: "Now, dear Anuruddha, many well-known Sakyan princes are going forth into homelessness, following the Blessed One who has gone forth. And from our family, no one has gone forth from home to homelessness. Therefore, either you go forth, or I will go forth."
Vào thời điểm đó, Mahānāma Sakka là chủ gia đình, ông đến gặp em trai mình, Anuruddha Sakka, và nói: “Này con Anuruddha, hiện nay các thanh niên Sākyā nổi tiếng đang xuất gia theo Đức Thế Tôn. Trong gia đình chúng ta không có ai xuất gia từ bỏ đời sống gia đình. Vậy thì con hãy xuất gia, hoặc cha sẽ xuất gia.”
Taṃ sutvā anuruddho gharāvāse ruciṃ akatvā attasattamo agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
Hearing that, Anuruddha, not delighting in household life, went forth from home to homelessness, he being the seventh.
Nghe vậy, Anuruddha không thích đời sống gia đình, và cùng với sáu người khác, đã xuất gia từ bỏ đời sống gia đình.
Tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatoyeva.
The sequence of his going forth is indeed mentioned in the Saṅghabhedakakkhandhaka.
Trình tự xuất gia của Ngài đã được đề cập trong Saṅghabhedakkhandhaka (cūḷava. 330 v.v.).
Evaṃ anupiyaṃ gantvā pabbajitesu pana tesu tasmiṃyeva antovasse bhaddiyatthero arahattaṃ pāpuṇi, anuruddhatthero dibbacakkhuṃ nibbattesi, devadatto aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, ānandatthero sotāpattiphale patiṭṭhāsi, bhagutthero ca kimilatthero ca pacchā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
So, among those who had gone forth to Anupiya, during that very rainy season, Thera Bhaddiya attained arahantship. Thera Anuruddha developed the divine eye. Devadatta developed the eight attainments. Thera Ānanda was established in the fruit of stream-entry. Thera Bhagu and Thera Kimila attained arahantship later.
Sau khi họ xuất gia ở Anupiya như vậy, ngay trong mùa an cư đó, Trưởng lão Bhaddiya đã đạt được A-la-hán, Trưởng lão Anuruddha đã phát sinh thiên nhãn, Devadatta đã phát sinh tám định, Trưởng lão Ānanda đã an trú vào quả vị Dự lưu, Trưởng lão Bhagū và Trưởng lão Kimila sau này đã đạt được A-la-hán.
Tesaṃ sabbesampi therānaṃ attano attano āgataṭṭhānesu pubbapatthanābhinīhāro āvi bhavissati.
The previous aspirations and vows of all these theras, in their respective origins, will become manifest.
Sự phát nguyện và ước nguyện trước đây của tất cả các vị Trưởng lão này sẽ được hiển lộ ở những nơi tương ứng của họ.
Ayaṃ anuruddhatthero dhammasenāpatissa santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā cetiyaraṭṭhe pācīnavaṃsadāyaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto satta mahāpurisavitakke vitakkesi, aṭṭhame kilamati.
This Thera Anuruddha, having received a meditation subject from the Dhamma General, went to Pācīnavaṃsadāya in Cetiyaraṭṭha, and while practicing the ascetic's way, he reflected on the seven great thoughts of a great man, and he struggled with the eighth.
Trưởng lão Anuruddha này, sau khi nhận đề mục thiền từ Pháp tướng quân (Dhammasenāpati), đã đến Pācīnavaṃsadāya trong xứ Cetiyaraṭṭha, và khi thực hành pháp Sa-môn, Ngài đã tư duy bảy đại tư duy của bậc đại nhân; đến tư duy thứ tám thì Ngài gặp khó khăn.
Satthā ‘‘anuruddho aṭṭhame mahāpurisavitakke kilamatī’’ti ñatvā ‘‘tassa saṅkappaṃ pūressāmī’’ti tattha gantvā paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā catupaccayasantosabhāvanārāmapaṭimaṇḍitaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ kathetvā ākāse uppatitvā bhesakalāvanameva gato.
The Teacher, knowing, "Anuruddha is struggling with the eighth great thought of a great man," and thinking, "I will fulfill his aspiration," went there, sat on the splendid Buddha-seat that was prepared, fulfilled the eighth great thought of a great man, and having expounded the practice of the Noble Lineage, adorned with the development of contentment with the four requisites, he ascended into the sky and went to Bhesakalāvana itself.
Đức Đạo Sư, biết rằng “Anuruddha đang gặp khó khăn với đại tư duy thứ tám của bậc đại nhân”, và nghĩ “ta sẽ hoàn thành ý nguyện của Ngài”, đã đến đó, ngồi trên Phật tòa cao quý đã được sắp đặt, hoàn thành đại tư duy thứ tám của bậc đại nhân, thuyết giảng về con đường cao quý của bậc Thánh (Mahāariyavaṃsapaṭipadā) được trang hoàng bằng sự hoan hỷ trong bốn vật dụng cúng dường, sau đó bay lên không trung và đi đến Bhesakalāvana.
421. Evaṃ so bhagavato santikā dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhānaṃ labhitvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedhaṃ bhagavantāhantiādimāha.
421. Thus, having obtained the foremost position among those with the divine eye from the Blessed One, and recollecting his past kamma, he expressed his past conduct due to joy, saying, "Sumedhaṃ bhagavantāhaṃ" and so on.
Sau đó, vào một dịp khác, khi Đức Đạo Sư đang trú tại Đại Tịnh Xá Jetavana, Ngài đã tôn vinh vị ấy lên địa vị tối thượng (aggaṭṭhāna) là “Anuruddha là bậc tối thượng trong số các Tỳ-kheo có thiên nhãn” (A.N. 1.192).
Tattha sundarā upaṭṭhāpanapaññā maggaphalapaññā vipassanāpaññā catupaṭisambhidādisaṅkhātā medhā yassa bhagavato so sumedho, taṃ sumedhaṃ bhāgyasampannattā bhagavantaṃ lokassa jeṭṭhaṃ seṭṭhaṃ padhānabhūtaṃ saṃsārato paṭhamaṃ niggataṃ narānaṃ āsabhaṃ purecārikaṃ vūpakaṭṭhaṃ vivekabhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikārāmato apagataṃ viharantaṃ ahaṃ addasanti sambandho.
There, Sumedhaṃ: He is Sumedha, the Blessed One, who possesses excellent wisdom, wisdom of the path and fruit, insight-wisdom, and the four analytical knowledges; Bhagavantaṃ due to his abundant fortune; jeṭṭhaṃ of the world, meaning the foremost, principal, one who first emerged from saṃsāra, a bull among men, a pioneer; vūpakaṭṭhaṃ who dwells in seclusion, removed from the company of the crowd and assemblies. The connection is, "I saw him."
421. Như vậy, sau khi đạt được địa vị tối thượng trong số các bậc có thiên nhãn từ Đức Thế Tôn, Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ của mình và vì sự hoan hỷ, Ngài đã tuyên bố về sự tích hạnh (apadāna) trong quá khứ của mình, nói: sumedhaṃ bhagavantāhaṃ (tôi đã gặp Đức Thế Tôn Sumedha) v.v. Trong đó, Đức Thế Tôn có trí tuệ (medhā) đẹp đẽ, tức là trí tuệ đạo quả, trí tuệ tuệ quán, trí tuệ liên quan đến bốn phân tích v.v., nên Ngài là Sumedha; sumedhaṃ (vị Sumedha) đó, bhagavantaṃ (Đức Thế Tôn) vì Ngài có đầy đủ phước báu, jeṭṭhaṃ (bậc tối thượng) của thế gian, tức là bậc cao quý, chủ yếu, bậc đầu tiên thoát khỏi luân hồi, bậc dẫn đầu trong loài người, vūpakaṭṭhaṃ (bậc viễn ly), tức là bậc sống độc cư, xa rời sự giao du với chúng hội, tôi đã thấy, là sự liên kết.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti paññācakkhunā sahassacakkavāḷaṃ passāmīti attho.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti means with the eye of wisdom, I see a thousand world-systems.
431. Sahassalokaṃ ñāṇenā (ngàn thế giới bằng trí tuệ), là ý nghĩa rằng tôi thấy ngàn thế giới bằng tuệ nhãn.
Satthu sāsaneti idāni gotamassa bhagavato sāsane.
Satthu sāsaneti means now, in the dispensation of Gotama, the Blessed One.
Satthu sāsane (trong giáo pháp của Đức Đạo Sư), tức là bây giờ, trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
Dīpadānassa dīpapūjāya idaṃ phalaṃ, iminā phalena dibbacakkhuṃ anuppatto paṭiladdho uppādesinti attho.
Dīpadānassa: This is the fruit of offering a lamp, by this fruit the divine eye was attained, obtained, produced.
Dīpadānassa (của sự cúng dường đèn), đây là quả của sự cúng dường đèn, với quả này, thiên nhãn đã được đạt được, đã được thọ đắc, đã được phát sinh, là ý nghĩa.
Ajjhāyako mantadharotiādikaṃ āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtattherassa apadānaṃ.
The Apadāna of Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta begins with "Ajjhāyako mantadharo" and so on.
Ajjhāyako mantadharo (bậc học hỏi, bậc trì chú) v.v. là sự tích hạnh của Trưởng lão Puṇṇa Mantāṇiputta đáng kính.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato uppattito puretarameva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā anukkamena viññutaṃ patto.
This thera, too, having performed deeds of merit under previous Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was reborn in a great Brahmin family in Haṃsavatī city even before the arising of Padumuttara Buddha, and gradually attained maturity.
Vị này cũng đã tích lũy công đức trong các kiếp sống khác nhau, tạo ra các nhân duyên để thoát khỏi luân hồi, sau khi đã tạo điều kiện trong các Đức Phật trước, đã sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn đại phú ở thành Haṃsavatī trước khi Đức Phật Padumuttara xuất hiện, và dần dần đạt đến sự hiểu biết.
Aparabhāge padumuttare bhagavati uppajjitvā bodhaneyyānaṃ dhammaṃ desente heṭṭhā vuttanayena mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante nisīditvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā desanāvasāne uṭṭhitāya parisāya satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantetvā heṭṭhā vuttanayena mahāsakkāraṃ katvā bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bhante, ahaṃ iminā adhikārena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, yathā paneso bhikkhu sattamadivasamatthake tumhehi dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, evaṃ ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi.
Later, when Padumuttara Buddha arose and was teaching the Dhamma to those capable of awakening, he went to the monastery with the great multitude, as described below, sat at the edge of the assembly, and listening to the Dhamma, saw the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among Dhamma-expounders. He thought, "I, too, should become like this in the future." At the end of the discourse, when the assembly rose, he approached the Teacher, invited him, and having made great offerings as described below, said to the Blessed One thus: "Bhante, I do not wish for any other attainment with this merit. Just as this bhikkhu has been placed by you in the foremost position among Dhamma-expounders on the seventh day, so may I also become foremost among Dhamma-expounders in the dispensation of a future Buddha." Thus, he made an aspiration.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn Padumuttara xuất hiện và thuyết pháp cho những người có thể giác ngộ, vị ấy cùng với đại chúng đi đến tu viện như đã kể ở trên, ngồi ở rìa hội chúng và lắng nghe pháp. Khi thấy Đức Đạo Sư đặt một Tỳ-khưu vào vị trí hàng đầu trong số những người thuyết pháp, vị ấy nghĩ: "Trong tương lai, ta cũng phải trở thành người như vậy." Sau khi thời pháp kết thúc, vị ấy cùng hội chúng đứng dậy, đến gần Đức Đạo Sư, thỉnh mời, và sau khi cúng dường trọng thể như đã kể ở trên, đã nói với Đức Thế Tôn như sau: "Bạch Đức Thế Tôn, với công đức này, con không cầu mong bất kỳ sự thành tựu nào khác. Như Tỳ-khưu này đã được Ngài đặt vào vị trí hàng đầu trong số những người thuyết pháp vào ngày thứ bảy, con cũng mong muốn trong tương lai, trong giáo pháp của một vị Phật, con sẽ trở thành người đứng đầu trong số những người thuyết pháp." Vị ấy đã thực hiện lời nguyện như vậy.
Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate kappasatasahassamatthake gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane pabbajitvā tvaṃ dhammakathikānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākāsi.
The Teacher, looking into the future and seeing that his aspiration would be fulfilled, prophesied: "In the future, at the end of a hundred thousand aeons, a Buddha named Gotama will arise. Having gone forth in his dispensation, you will be foremost among Dhamma-expounders."
Đức Đạo Sư nhìn về tương lai, thấy rằng lời nguyện của vị ấy sẽ thành tựu, bèn tuyên bố: "Trong tương lai, vào một trăm ngàn đại kiếp nữa, một vị Phật tên Gotama sẽ xuất hiện. Trong giáo pháp của vị ấy, con sẽ xuất gia và trở thành người đứng đầu trong số những người thuyết pháp."
So yāvatāyukaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tato cuto kappasatasahassaṃ puññasambhāraṃ sambharanto devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthunāmake brāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule aññāsikoṇḍaññattherassa bhāgineyyo hutvā nibbatti.
Having performed good deeds throughout his life, he passed away from that existence, and for a hundred thousand aeons, accumulating merits, he wandered through devas and humans. In the time of our Blessed One, he was reborn as the nephew of Aṭṭhaññā Koṇḍañña Thera in a great Brahmin family in the Brahmin village called Doṇavatthu, not far from Kapilavatthu city.
Vị ấy đã thực hiện các thiện nghiệp trong suốt cuộc đời, sau khi mạng chung từ đó, đã tích lũy các tư lương phước đức trong một trăm ngàn đại kiếp, luân hồi trong cõi trời và người, rồi vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, vị ấy đã tái sinh làm cháu trai của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña trong một gia đình đại Bà-la-môn ở làng Bà-la-môn tên Doṇavatthu, không xa thành Kapilavatthu.
Tassa puṇṇoti nāmaṃ akaṃsu.
They gave him the name Puṇṇa.
Họ đặt tên cho vị ấy là Puṇṇa.
So satthari abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anukkamena rājagahaṃ upanissāya viharante aññāsikoṇḍaññassa santike pabbajitvā laddhūpasampado padhānamanuyuñjanto sabbaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvā ‘‘dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti mātulattherena saddhiṃ satthu santikaṃ āgantvā kapilavatthusāmantāyeva ohiyitvā yoniso manasikāre kammaṃ karonto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi.
When the Teacher attained full enlightenment and had set rolling the supreme Wheel of Dhamma, and was gradually dwelling near Rājagaha, he, having gone forth with Aññāsikoṇḍañña and received upasampadā, diligently practicing exertion, having brought all his renunciate duties to culmination, thinking, "I will go to the Ten-Powered One," came to the Teacher with his maternal uncle Thera, but staying behind near Kapilavatthu, performing his task with wise attention, very soon aroused vipassanā and attained Arahantship.
Khi Bậc Đạo Sư đã đạt Vô Thượng Chánh Đẳng Giác và chuyển vận Pháp luân tối thượng, Ngài tuần tự an trú gần Rājagaha. Lúc ấy, Puṇṇa đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña, thọ đại giới, và chuyên cần tinh tấn, hoàn tất mọi phận sự của một vị xuất gia. Nghĩ rằng “Ta sẽ đến yết kiến Bậc Thập Lực”, ông cùng với Trưởng lão cậu (Mātulatthera) đến yết kiến Bậc Đạo Sư. Dừng lại gần Kapilavatthu, ông thực hành công việc với sự tác ý đúng đắn, và chẳng bao lâu đã phát triển tuệ quán và chứng đắc A-la-hán.
Tassa pana puṇṇattherassa santike pabbajitā kulaputtā pañcasatā ahesuṃ.
Now, there were five hundred young men of good families who had gone forth with that Thera Puṇṇa.
Có năm trăm thiện nam tử đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Trưởng lão Puṇṇa.
Thero te dasakathāvatthūhi ovadi.
The Thera exhorted them with the ten topics of discourse.
Vị Trưởng lão đã giáo huấn họ bằng mười đề tài thuyết pháp.
Tepi sabbe dasakathāvatthūhi ovaditā tassa ovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇitvā attano pabbajitakiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā upajjhāyaṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘bhante, mayaṃ pabbajitakiccassa matthakaṃ pattā, dasannañca kathāvatthūnaṃ lābhino, samayo dāni no dasabalaṃ passitu’’nti, thero tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘mayhaṃ dasakathāvatthulābhitaṃ satthā jānāti.
And all of them, having been exhorted with the ten topics of discourse, stood by his exhortation, attained Arahantship, and knowing that their renunciate duties had reached culmination, approached their preceptor and said, "Venerable sir, we have attained the culmination of our renunciate duties and are endowed with the ten topics of discourse; now is the time for us to see the Ten-Powered One." Having heard their words, the Thera thought, "The Teacher knows my attainment of the ten topics of discourse.
Tất cả họ, sau khi được giáo huấn bằng mười đề tài thuyết pháp, đã an trú trong lời giáo huấn của ngài, chứng đắc A-la-hán. Nhận thấy công việc xuất gia của mình đã hoàn tất, họ đến gặp vị giáo thọ và thưa: “Bạch Thế Tôn, chúng con đã hoàn tất công việc xuất gia, và đã thành tựu mười đề tài thuyết pháp. Giờ là lúc chúng con nên đến yết kiến Bậc Thập Lực.” Nghe lời họ nói, vị Trưởng lão suy nghĩ: “Bậc Đạo Sư biết rằng ta thành tựu mười đề tài thuyết pháp.
Ahaṃ dhammaṃ desento dasakathāvatthūni amuñcitvāva desemi, mayi ca gacchante sabbepime bhikkhū maṃ parivāretvā gacchissanti, evaṃ me gaṇena saddhiṃ gantvā ayuttaṃ dasabalaṃ passituṃ, ime tāva dasabalaṃ passituṃ gacchantū’’ti.
When I teach the Dhamma, I teach without abandoning the ten topics of discourse, and if I go, all these bhikkhus will surround me and go with me. It is improper for me to see the Ten-Powered One going with such a company. Let these go to see the Ten-Powered One first."
Khi ta thuyết pháp, ta không hề bỏ sót mười đề tài thuyết pháp nào. Nếu ta đi, tất cả các vị Tỳ-kheo này sẽ vây quanh ta mà đi. Như vậy, việc ta đi cùng với chúng Tăng để yết kiến Bậc Thập Lực là không thích hợp. Hãy để họ đi yết kiến Bậc Thập Lực trước.”
Atha te evamāha – ‘‘āvuso, tumhe purato gantvā dasabalaṃ passatha, mama vacanena tathāgatassa pāde vandatha, ahampi tumhākaṃ gatamaggena āgacchissāmī’’ti.
Then he said to them, "Friends, you go first and see the Ten-Powered One. Salute the Tathāgata's feet on my behalf. I too will come by the path you have taken."
Rồi ngài nói với họ: “Này các hiền hữu, các vị hãy đi trước để yết kiến Bậc Thập Lực, và hãy đảnh lễ chân của Đức Như Lai theo lời ta. Ta cũng sẽ đến theo con đường mà các vị đã đi.”
Tepi therā sabbe dasabalassa jātibhūmiraṭṭhavāsino sabbe khīṇāsavā sabbe dasakathāvatthulābhino upajjhāyassa ovādaṃ acchinditvā theraṃ vanditvā anupubbena cārikaṃ carantā saṭṭhiyojanamaggaṃ atikkamma rājagahe veḷuvanamahāvihāraṃ gantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
And those five hundred Theras, all inhabitants of the Buddha's birthplace, all Arahants, all endowed with the ten topics of discourse, without disregarding the preceptor's exhortation, saluted the Thera and, gradually wandering, travelled a journey of sixty yojanas, reached the Veḷuvana Great Monastery in Rājagaha, saluted the feet of the Ten-Powered One, and sat down to one side.
Tất cả các vị Trưởng lão đó đều là những người cư trú tại vùng đất sinh của Bậc Thập Lực, tất cả đều là các vị lậu tận, tất cả đều thành tựu mười đề tài thuyết pháp. Không trái lời giáo huấn của vị giáo thọ, họ đảnh lễ Trưởng lão và tuần tự du hành, vượt qua quãng đường sáu mươi do-tuần, đến Đại Tự viện Veluvana ở Rājagaha, đảnh lễ chân Bậc Thập Lực và ngồi sang một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditunti bhagavā tehi saddhiṃ ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīya’’ntiādinā nayena madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto ca tumhe, bhikkhave, āgatatthā’’ti pucchitvā puna tehi ‘‘jātibhūmito’’ti vutte ‘‘ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīnaṃ evaṃ sambhāvito ‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā’’’ti (ma. ni. 1.252) dasakathāvatthulābhiṃ bhikkhuṃ pucchi.
It is customary for the Buddhas, the Bhagavā, to exchange greetings with newly arrived bhikkhus. So the Bhagavā, having courteously conversed with them in the manner of "Are you well, bhikkhus?" and so on, and having asked, "From where have you come, bhikkhus?" and when they replied, "From the birthplace," he further asked about a bhikkhu endowed with the ten topics of discourse, "Who among the bhikkhus, your fellow renunciants from the birthplace, is so highly esteemed there as to be 'content with little himself, and a speaker of discourses on contentment to bhikkhus'?"
Đó là thông lệ của chư Phật Thế Tôn để chào hỏi các vị Tỳ-kheo mới đến. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã thân mật chào hỏi họ bằng cách nói: “Này các Tỳ-kheo, các vị có được khỏe mạnh không?” và tương tự. Sau đó, Ngài hỏi: “Này các Tỳ-kheo, các vị từ đâu đến?” Khi họ trả lời: “Từ vùng đất sinh,” Ngài lại hỏi: “Này các Tỳ-kheo, ai là vị Tỳ-kheo trong số các vị đồng phạm hạnh từ vùng đất sinh được xem là ‘người sống thiểu dục và là người thuyết pháp thiểu dục cho các Tỳ-kheo’?” Ngài hỏi về vị Tỳ-kheo thành tựu mười đề tài thuyết pháp.
Tepi ‘‘puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto’’ti ārocayiṃsu.
And they reported, "Venerable sir, it is the Venerable Puṇṇa, son of Mantāṇī."
Họ đã thưa: “Bạch Thế Tôn, đó là Tôn giả Puṇṇa Mantāṇiputta.”
Tesaṃ kathaṃ sutvā āyasmā sāriputto theraṃ dassanakāmo ahosi.
Having heard their conversation, the Venerable Sāriputta desired to see the Thera.
Nghe câu chuyện của họ, Tôn giả Sāriputta mong muốn được gặp vị Trưởng lão.
Atha satthā rājagahato sāvatthiṃ agamāsi.
Then the Teacher went from Rājagaha to Sāvatthī.
Sau đó, Bậc Đạo Sư rời Rājagaha đến Sāvatthī.
Puṇṇattheropi dasabalassa tattha āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti gantvā antogandhakuṭiyaṃyeva tathāgataṃ sampāpuṇi.
Thera Puṇṇa, too, having heard that the Ten-Powered One had come there, thinking "I will see the Teacher," went and met the Tathāgata within the perfumed chamber itself.
Trưởng lão Puṇṇa cũng nghe tin Bậc Thập Lực đã đến đó, và nghĩ “Ta sẽ yết kiến Bậc Đạo Sư,” ngài đi và gặp Đức Như Lai ngay trong hương thất.
Satthā tassa dhammaṃ desesi.
The Teacher taught him the Dhamma.
Bậc Đạo Sư đã thuyết pháp cho ngài.
Thero dhammaṃ sutvā dasabalaṃ vanditvā paṭisallānatthāya andhavanaṃ gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi.
Having heard the Dhamma, the Thera saluted the Ten-Powered One and went to Andhavana for seclusion, sitting for his day-rest at the foot of a certain tree.
Trưởng lão nghe pháp, đảnh lễ Bậc Thập Lực, rồi đến Andhavana để ẩn cư, ngồi nghỉ trưa dưới gốc cây nọ.
Sāriputtattheropi tassāgamanaṃ sutvā sīsānulokiko gantvā okāsaṃ sallakkhetvā tasmiṃ rukkhamūle nisinnakaṃ upasaṅkamitvā therena saddhiṃ sammoditvā taṃ visuddhikkamaṃ (ma. ni. 1.257) pucchi.
Thera Sāriputta, too, having heard of his arrival, looked around, observed the spot, approached him as he sat at the foot of that tree, exchanged greetings with the Thera, and asked him about that path to purification.
Trưởng lão Sāriputta cũng nghe tin ngài đến, và là người luôn tìm kiếm, ngài đã nhận ra một nơi và đến gặp vị đang ngồi dưới gốc cây đó. Ngài chào hỏi vị Trưởng lão và hỏi về con đường thanh tịnh đó.
Sopissa pucchitapucchitaṃ byākaronto rathavinītūpamāya ativiya cittaṃ ārādhesi.
He, answering each question asked of him, exceedingly gladdened the mind of the Venerable Sāriputta with the simile of the relay of chariots.
Vị ấy đã giải đáp từng câu hỏi của ngài, làm cho tâm ngài vô cùng hoan hỷ với ví dụ về xe ngựa.
Te aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsu.
They approved of each other's well-spoken words.
Họ đã tán thán những lời pháp hay của nhau.
434. Atha naṃ satthā aparabhāge bhikkhusaṅghassa majjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo’’ti (a. ni. 1.188, 196) etadagge ṭhapesi.
434. Then, at a later time, the Teacher, sitting in the midst of the assembly of bhikkhus, placed the Thera in the foremost position, saying, "Among my disciple bhikkhus who are Dhamma speakers, Puṇṇa is the foremost."
434. Sau đó, Bậc Đạo Sư, khi đang ngồi giữa Tăng chúng, đã đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thắng, nói: “Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta, những người thuyết pháp, Puṇṇa là bậc tối thắng.”
So pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ vibhāvento ajjhāyakotiādimāha.
He, recollecting his past kamma, due to joy, declared his past conduct, beginning with ajjhāyako (teacher).
Ngài nhớ lại nghiệp quá khứ và do hoan hỷ, đã trình bày tiền sự của mình bằng câu ajjhāyako (người giảng dạy) và những câu tiếp theo.
Tattha ajjhāyakoti anekabrāhmaṇānaṃ vācetā sikkhāpetā.
Here, ajjhāyako means a teacher or instructor of many brahmins.
Ở đây, ajjhāyako có nghĩa là người giảng dạy, người dạy dỗ nhiều Bà-la-môn.
Mantadharoti mantānaṃ dhāretāti attho, vedasaṅkhātassa catutthavedassa sajjhāyanasavanadānānaṃ vasena dhāretāti vuttaṃ hoti.
Mantadharo means one who holds (knows by heart) the mantras, that is, it is said that he holds the fourth Veda, which is called the Veda, by reciting, hearing, and teaching it.
Mantadharo có nghĩa là người trì tụng các thần chú, tức là người trì tụng, lắng nghe và truyền dạy Veda thứ tư, tức là Veda.
Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ ñāṇena dhāretabbatā ‘‘vedo’’ti laddhanāmesu tīsu vedaganthesu pāraṃ pariyosānaṃ gatoti attho.
Tiṇṇaṃ vedāna means he has gone to the end, the culmination, in the three Veda texts, known as Iruveda, Yajuveda, and Sāmaveda, which are called "Veda" because they are to be held (known) by knowledge.
Tiṇṇaṃ vedānaṃ có nghĩa là người đã vượt qua, đã hoàn tất ba bộ Veda, tức là Ṛgveda, Yajurveda và Sāmaveda, những bộ được gọi là “Veda” vì chúng cần được ghi nhớ bằng trí tuệ.
Purakkhatomhi sissehīti mama niccaparivārabhūtehi sissehi parivuto ahaṃ amhi.
Purakkhatomhi sissehī means I am surrounded by my disciples who are my constant companions.
Purakkhatomhi sissehī có nghĩa là “Ta được vây quanh bởi các đệ tử luôn theo ta.”
Upagacchiṃ naruttamanti narānaṃ uttamaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamiṃ, samīpaṃ gatoti attho.
Upagacchiṃ naruttama means I approached the best of men, the Bhagavā; the meaning is that I went near him.
Upagacchiṃ naruttamaṃ có nghĩa là “Ta đã đến gần, đã yết kiến Bậc tối thắng trong loài người, tức là Đức Thế Tôn.”
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Nagare haṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato upālittherassa apadānaṃ.
The Apadāna of the Venerable Thera Upāli begins with Nagare haṃsavatiyā (in the city of Haṃsavatī).
Nagare Haṃsavatīyā và các câu tiếp theo là Apadāna của Tôn giả Upāli.
Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto.
He, too, having performed meritorious deeds with former Buddhas, accumulating wholesome kamma conducive to liberation in various existences, was born into a wealthy brahmin family in the city of Haṃsavatī during the time of Bhagavā Padumuttara.
Vị này cũng đã tạo các công đức trong các kiếp Phật quá khứ, tích lũy các thiện nghiệp là nhân duyên cho sự giải thoát trong các kiếp khác nhau. Vào thời Đức Thế Tôn Padumuttara, ngài sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn giàu có tại thành phố Haṃsavatī.
Ekadivasaṃ satthu santike dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi.
One day, listening to a Dhamma discourse from the Teacher, and seeing the Teacher place a certain bhikkhu in the foremost position among those skilled in Vinaya, he performed a meritorious act for the Teacher and aspired to that position.
Một ngày nọ, khi nghe pháp từ Bậc Đạo Sư, thấy Bậc Đạo Sư đặt một vị Tỳ-kheo vào vị trí tối thắng trong số những người trì Luật, ngài đã thực hiện một hành động cúng dường cho Bậc Đạo Sư và cầu nguyện đạt được vị trí đó.
So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe nibbatto.
He performed wholesome deeds throughout his life, wandering through devas and humans, and in this Buddha's dispensation, he was born into a barber's family.
Ngài đã làm việc thiện suốt đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người. Vào thời Đức Phật hiện tại, ngài sinh ra trong một gia đình thợ cắt tóc.
Upālītissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Upālī.
Họ đặt tên ngài là Upāli.
So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ piyasahāyo hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji.
He, having reached maturity, became a dear friend of the six Khattiyas including Anuruddha. When the Tathāgata was residing in Anupiyambavana, he went forth with the six Khattiyas who were going forth into homelessness, and he ordained.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài là người bạn thân thiết của sáu vị vương tử như Anuruddha. Khi Đức Như Lai an trú tại Anupiyambavana, ngài đã xuất gia cùng với sáu vị vương tử đó khi họ rời bỏ gia đình để xuất gia.
Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330 ādayo) āgatameva.
The account of his ordination has already appeared in the Pāli canon.
Cách thức xuất gia của ngài đã được đề cập trong Pāḷi (Cūḷava. 330 trở đi).
So pabbajitvā upasampanno hutvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha.
Having ordained and received full ordination, he took a meditation subject from the Teacher and said, "Venerable sir, permit me to dwell in the wilderness."
Sau khi xuất gia và thọ đại giới, ngài đã nhận đề mục thiền từ Bậc Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài cho phép con sống trong rừng.”
‘‘Bhikkhu araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, mayhaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatī’’ti.
(The Teacher replied,) "Bhikkhu, for one dwelling in the wilderness, only one duty will increase. But for one dwelling in my presence, both the duty of insight (vipassanādhura) and the duty of study (ganthadhura) will be perfected."
Bậc Đạo Sư nói: “Này Tỳ-kheo, khi sống trong rừng, chỉ có một gánh nặng sẽ tăng lên. Còn khi sống gần Ta, cả gánh nặng tuệ quán và gánh nặng học tập sẽ được hoàn thành.”
So satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
He accepted the Teacher's words and, practicing insight, soon attained arahatship.
Ngài đã chấp nhận lời của Bậc Đạo Sư và thực hành tuệ quán, chẳng bao lâu đã chứng đắc A-la-hán.
Satthāpi naṃ sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi.
The Teacher himself also made him learn the entire Vinaya Piṭaka.
Bậc Đạo Sư cũng đã tự mình dạy ngài toàn bộ Tạng Luật.
So aparabhāge bhārukacchavatthuṃ ajjukavatthuṃ kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchini.
Later, he adjudicated these three cases: the case of Bhārukaccha, the case of Ajjuka, and the case of Kumārakassapa.
Về sau, ông đã phân xử ba sự việc này là sự việc Bhārukaccha, sự việc Ajjuka và sự việc Kumārakassapa.
Satthā ekekasmiṃ vinicchaye sādhukāraṃ datvā tayo vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
The Teacher, giving approval for each judgment, and having made these three judgments into precedents, placed the Elder in the foremost position among those learned in the Vinaya.
Đức Bổn Sư đã tán thán trong mỗi lần phân xử, và sau ba lần phân xử, Ngài đã nêu lên sự việc và đặt vị Trưởng lão vào vị trí tối thượng trong số những vị trì giữ Vinaya.
441. Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto taṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare haṃsavatiyātiādimāha.
441. Having thus attained this foremost position, he recalled his past karma, and filled with joy, he declared that account of his past conduct, beginning with "in the city of Haṃsavatī."
441. Như vậy, ông đã đạt được vị trí tối thượng này, sau khi nhớ lại nghiệp quá khứ của mình, đã đạt được sự hoan hỷ, trong khi công bố câu chuyện tiền kiếp đó, đã nói câu “trong thành phố Haṃsavatī” và những câu tiếp theo.
Tattha haṃsavatiyāti haṃsāvaṭṭaākārena vati pākāraparikkhepo yasmiṃ nagare, taṃ nagaraṃ haṃsavatī.
Here, Haṃsavatī means a city where the perimeter wall (vati) is shaped like a swan's coil (haṃsāvaṭṭa-ākāra).
Trong đó, Haṃsavatī là thành phố có tường thành bao quanh theo hình vòng xoáy của những con thiên nga (haṃsāvaṭṭa-ākāra).
Atha vā anekasaṅkhā haṃsā taḷākapokkharaṇīsarapallalādīsu nivasantā ito cito ca vidhāvamānā vasanti etthāti haṃsavatī, tassā haṃsavatiyā.
Alternatively, it is called Haṃsavatī because countless swans dwell there, living in ponds, lakes, marshes, and pools, roaming here and there; of that Haṃsavatī.
Hoặc là, nơi mà vô số thiên nga sống trong các ao hồ, đầm lầy, v.v., bay lượn đây đó, nên được gọi là Haṃsavatī, của thành phố Haṃsavatī đó.
Sujāto nāma brāhmaṇoti suṭṭhu jātoti sujāto, ‘‘akkhitto anupakuṭṭho’’ti vacanato agarahito hutvā jātoti attho.
A brahmin named Sujāta means "well-born" (suṭṭhu jāta). According to the saying "unblemished, unreproached," the meaning is that he was born without reproach.
Sujāto nāma brāhmaṇo có nghĩa là Sujāta vì được sinh ra một cách tốt đẹp (suṭṭhu jāta), nghĩa là được sinh ra mà không bị chê trách, không bị chỉ trích, theo lời dạy “không bị chỉ trích, không bị chê bai”.
Asītikoṭinicayoti asītikoṭidhanarāsiko pahūtadhanadhaññavā asaṅkhyeyyadhanadhaññavā brāhmaṇo sujāto nāma ahosinti sambandho.
Possessing eighty crores means having a fortune of eighty crores of wealth. The connection is: there was a brahmin named Sujāta, possessing abundant wealth and grain, i.e., immeasurable wealth and grain.
Asītikoṭinicayo có nghĩa là có tám mươi triệu kho báu, pahūtadhanadhaññavā có nghĩa là có vô số tài sản và ngũ cốc, vị Bà-la-môn tên Sujāta đã có, đây là sự liên kết.
442. Punapi tasseva mahantabhāvaṃ dassento ajjhāyakotiādimāha.
442. Again, to show his greatness, he (the commentator) states, beginning with "a teacher of the Vedas."
442. Để cho thấy sự vĩ đại của ông ấy một lần nữa, đã nói câu ajjhāyako và những câu tiếp theo.
Tattha ajjhāyakoti paresaṃ vedattayādiṃ vācetā.
Here, ajjhāyako means one who teaches the three Vedas and other subjects to others.
Trong đó, ajjhāyako là người dạy ba bộ Veda, v.v., cho người khác.
Mantadharoti mantā vuccati paññā, athabbanavedabyākaraṇādijānanapaññavāti attho.
Mantadharo means "holding the mantras"; mantra is called wisdom (paññā). The meaning is one possessing the wisdom of knowing the Atharvaveda, Vyākaraṇa, etc.
Mantadharo có nghĩa là “mantā” được gọi là trí tuệ, nghĩa là có trí tuệ hiểu biết về Atharvanaveda, ngữ pháp, v.v.
Tiṇṇaṃ vedāna pāragūti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ pariyosānaṃ pattoti attho.
Having gone to the other shore of the three Vedas means having reached the culmination of the three Vedas, namely, the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda.
Tiṇṇaṃ vedāna pāragū có nghĩa là đã đạt đến cuối cùng của ba bộ Veda được gọi là Iruveda, Yajuveda và Sāmaveda.
Lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe, buddhapaccekabuddhacakkavattiitthipurisānaṃ hatthapādādīsu dissamānalakkhaṇapakāsanakaganthe cāti attho.
In marks means in the science of marks (lakkhaṇasattha), and in treatises that expound the marks visible on the hands, feet, etc., of Buddhas, Paccekabuddhas, Universal Monarchs, women, and men.
Lakkhaṇe có nghĩa là trong khoa tướng số, và trong các kinh sách giải thích các tướng tốt hiển hiện trên tay, chân, v.v., của chư Phật, chư Phật Độc Giác, Chuyển Luân Vương, nam và nữ.
Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti porāṇakathāppakāsake ganthe.
In history means in treatises that expound ancient tales, saying "thus it was, thus they were."
Itihāse có nghĩa là trong các kinh sách công bố những câu chuyện cổ xưa “itiha āsa itiha āsā”.
Sadhammeti sakadhamme brāhmaṇadhamme pāramiṃ gato pariyosānaṃ koṭiṃ gato pattoti attho.
In his own Dhamma means in his own brahminical Dhamma, one who has reached perfection (pāramiṃ gato), meaning one who has reached the culmination or peak.
Sadhamme có nghĩa là trong giáo pháp của chính mình, giáo pháp Bà-la-môn, pāramiṃ gato có nghĩa là đã đạt đến cuối cùng, đã đạt đến tột cùng.
456. Tato anantaraṃ attano ānubhāvaṃ aññāpadesena dassento katañjalītiādimāha.
456. Immediately thereafter, showing his own power in another context, he states, beginning with "having clasped his hands in adoration."
456. Sau đó, để hiển bày oai lực của mình bằng một cách khác, đã nói câu katañjalī và những câu tiếp theo.
Tadā tasmiṃ buddhuppādato purimakāle sunandaṃ tāpasaṃ katañjalipuṭā sabbe janā namassantīti sambandho.
The connection is: at that time, in the period before that Buddha's appearance, all the people revered the ascetic Sunanda, having clasped their hands in adoration (katañjalipuṭā).
Vào thời đó, trước khi Đức Phật xuất hiện, tất cả mọi người đã chắp tay đảnh lễ đạo sĩ Sunanda, đây là sự liên kết.
Buddhe kāraṃ karitvānāti evaṃ so sabbajanapūjitopi samāno ‘‘pūjitomhī’’ti mānaṃ akatvā buddhasāsane adhikaṃ kiccaṃ katvā attano gatiṃ jātiṃ sodhesi parisuddhamakāsīti attho.
Having performed service to the Buddha means: even though he was thus honored by all people, he did not conceive pride, thinking "I have been honored." Instead, he performed great service (adhikaṃ kiccaṃ) in the Buddha's dispensation and purified (sodhesi) his own destiny (gatiṃ), meaning made his birth pure.
Buddhe kāraṃ karitvānā có nghĩa là mặc dù được mọi người tôn kính như vậy, ông ấy đã không có tâm kiêu mạn “tôi đã được tôn kính”, mà đã thực hiện một hành động cao cả trong giáo pháp của Đức Phật, và đã sodhesi (thanh tịnh hóa) gatiṃ (sự tái sinh) của mình, đây là ý nghĩa.
458. Evāhaṃ cintayitvānāti ‘‘ahaṃ kāraṃ karissāmī’’ti evaṃ cintetvā.
458. Thus having thought means: having thought thus, "I shall perform service."
458. Evāhaṃ cintayitvānā có nghĩa là sau khi suy nghĩ như vậy: “Tôi sẽ làm một hành động cao cả”.
Kiriyaṃ cintayiṃ mamāti ‘‘mayā kīdisaṃ puññaṃ kattabbaṃ nu kho’’ti kiriyaṃ kattabbakiccaṃ cintayinti attho.
I conceived a deed for myself means: "What kind of merit should I perform?" meaning I thought of a deed, a duty to be done.
Kiriyaṃ cintayiṃ mamā có nghĩa là đã suy nghĩ về kiriyaṃ (việc cần làm): “Tôi phải làm loại công đức nào đây?”, đây là ý nghĩa.
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmīti ahaṃ kīdisaṃ puññakammaṃ ācarāmi pūremi nu khoti attho.
What deed shall I practice? means: "What kind of meritorious deed shall I practice, (or) fulfill?"
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmī có nghĩa là “Tôi sẽ thực hiện, hoàn thành loại công đức nào đây?”, đây là ý nghĩa.
Puññakkhette anuttareti uttaravirahite sakalapuññassa bhājanabhūte ratanattayeti attho.
In the unexcelled field of merit means: in the Triple Gem, which is without superior and is the recipient of all merit.
Puññakkhette anuttare có nghĩa là trong Tam Bảo, nơi không có gì vượt trội, nơi là bình chứa của tất cả công đức, đây là ý nghĩa.
460. Tato paraṃ attano puññakaraṇūpāyaṃ dassento idaṃ me amitaṃ bhogantiādimāha.
460. Thereafter, showing the means of performing his merit, he states, beginning with "this my immeasurable wealth."
460. Sau đó, để cho thấy phương pháp tạo công đức của mình, đã nói câu idaṃ me amitaṃ bhogaṃ và những câu tiếp theo.
Me mayhaṃ amitaṃ pamāṇavirahitaṃ bhogarāsiṃ akkhobhaṃ khobhetuṃ asakkuṇeyyaṃ sāgarūpamaṃ sāgarasadisaṃ tena bhogena tādisena dhanena buddhassa ārāmaṃ māpayeti sambandho.
The connection is: with my (me) immeasurable (amitaṃ), limitless, unshakeable (akkhobhaṃ), unable to be disturbed, ocean-like (sāgarūpamaṃ), ocean-like, mass of wealth, with that wealth (tena bhogena), with such wealth, he caused an arama for the Buddha to be built.
Me (của tôi) amitaṃ (vô lượng) kho báu, akkhobhaṃ (không thể lay chuyển), sāgarūpamaṃ (giống như biển cả), với tena bhogena (tài sản đó) đã xây dựng một tu viện cho Đức Phật, đây là sự liên kết.
Sesaṃ uttānatthameva.
The rest is of clear meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
475. Kathaṃ?
475. How?
475. Như thế nào?
Yo soti yo saṅghārāmadāyako tāpaso sumāpitaṃ kuṭileṇamaṇḍapapāsādahammiyapākārādinā suṭṭhu sajjitaṃ saṅghārāmaṃ buddhassa pādāsi pa-kārena somanassasampayuttacittena adāsi.
Yo so means that ascetic, the donor of a monastery, pādāsi—gave to the Buddha with a mind endowed with joy, in the manner of 'pa'—a sumāpitaṃ monastery, well-prepared with kutis, caves, pavilions, palaces, mansions, walls, and so on.
Yo so có nghĩa là vị đạo sĩ đã dâng tu viện sumāpitaṃ (được xây dựng khéo léo) với các hang động, am thất, giảng đường, cung điện, lâu đài và tường thành, v.v., cho Đức Phật với tâm hoan hỷ.
Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ tāpasaṃ ahaṃ pākaṭaṃ karissāmi, uttāniṃ karissāmīti attho.
Tamahaṃ kittayissāmī means, "I will make that ascetic known, I will make him manifest."
Tamahaṃ kittayissāmī có nghĩa là tôi sẽ công bố, sẽ làm cho vị đạo sĩ đó được biết đến, đây là ý nghĩa.
Suṇātha mama bhāsatoti bhāsantassa mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, ohitasotā avikkhittacittā manasi karothāti attho.
Suṇātha mama bhāsato means, "Listen to my words as I speak; pay attention with undistracted minds."
Suṇātha mama bhāsato có nghĩa là hãy lắng nghe lời tôi nói, hãy chú tâm với tâm không tán loạn, đây là ý nghĩa.
479. Tāsaṃ itthīnaṃ rūpasobhātisayaṃ vaṇṇento āḷārapamhātiādimāha.
479. Describing the extraordinary beauty and grace of these women, he said: āḷārapamhā, and so on.
479. Để mô tả vẻ đẹp tuyệt vời của những người phụ nữ đó, đã nói câu āḷārapamhā và những câu tiếp theo.
Tattha āḷārāni mahantāni akkhīni maṇiguḷasadisāni yāsaṃ itthīnaṃ tā āḷārapamhā bhamarānamiva mandalocanāti attho.
Therein, āḷārapamhā means those women whose large eyes are like spheres of jewels, meaning their eyes are captivating like those of bumblebees.
Trong đó, āḷārapamhā có nghĩa là những người phụ nữ có đôi mắt to lớn như viên ngọc, đôi mắt lờ đờ như những con ong, đây là ý nghĩa.
Hasulā hāsapakati, līlāvilāsāti attho.
Hasulā means naturally smiling, playful, and graceful.
Hasulā có nghĩa là có bản chất hay cười, có phong thái duyên dáng, đây là ý nghĩa.
Susaññāti sundarasaññitabbasarīrāvayavā.
Susaññā means having beautifully formed bodily limbs.
Susaññā có nghĩa là có các bộ phận cơ thể được định hình đẹp đẽ.
Tanumajjhimāti khuddakaudarapadesā.
Tanumajjhimā means having a small waist.
Tanumajjhimā có nghĩa là có vòng eo nhỏ.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
484. Tassa dhammesu dāyādoti tassa gotamassa bhagavato dhammesu dāyādo dhammakoṭṭhāsabhāgī.
484. Tassa dhammesu dāyādo means an heir to the Dhamma of that Blessed One Gotama, a sharer in the portion of Dhamma.
484. Tassa dhammesu dāyādo có nghĩa là người thừa tự Pháp, người chia phần Pháp của Đức Gotama Thế Tôn.
Orasoti urasi jāto, sithiladhanitādidasavidhabyañjanabuddhisampannaṃ kaṇṭhatāluoṭṭhādipañcaṭṭhāne ghaṭṭetvā desitadhammaṃ sutvā sotāpattimaggādimaggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā arahatte ṭhitabhāvena urasi jātaputtoti attho.
Oraso means born from the breast; meaning, having eliminated all defilements in sequence through the path of stream-entry and so on, after hearing the Dhamma taught by hitting the five places—throat, palate, lips, etc.—endowed with the ten kinds of clear and distinct wisdom, and having attained Arahantship, he is like a son born from the breast.
Oraso có nghĩa là sinh ra từ ngực, là người con sinh ra từ ngực vì đã diệt trừ tất cả phiền não theo thứ tự các đạo, bắt đầu từ Sơ đạo, và an trú trong A-la-hán quả, sau khi nghe Pháp được thuyết giảng bằng cách chạm vào năm chỗ như cổ họng, vòm miệng, môi, v.v., đầy đủ mười loại biểu tướng của trí tuệ như mềm mại, kiên cố, v.v.
Dhammanimmitoti dhammena samena adaṇḍena asatthena nimmito pākaṭo bhavissasīti attho.
Dhammanimmito means, "You will be manifested by the Dhamma, by equity, without rod, without weapon."
Dhammanimmito có nghĩa là sẽ được biểu lộ, được tạo nên bởi Pháp, bằng sự bình đẳng, không hình phạt, không vũ khí.
Upāli nāma nāmenāti kiñcāpi so mātu nāmena mantāṇiputtanāmo, anuruddhādīhi pana saha gantvā pabbajitattā khattiyānaṃ upasamīpe allīno yutto kāyacittehi samaṅgībhūtoti upālīti nāmena satthu sāvako hessati bhavissatīti attho.
Upāli nāma nāmenā means, "Although his name is Mantāṇiputta by his mother's name, having gone forth with Anuruddha and others, he will be a disciple of the Teacher, Upāli by name, because he adheres closely and appropriately to the khattiyas, being endowed with body and mind."
Upāli nāma nāmenā có nghĩa là dù người ấy mang tên con của Mantāṇī theo tên mẹ, nhưng vì đã cùng với Anuruddha và những người khác đi xuất gia, nên người đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy sẽ là Upāli theo tên gọi, vì đã gắn bó gần gũi với các bậc Sát-đế-lợi, tương ưng, hòa hợp cả thân lẫn tâm.
485. Vinaye pāramiṃ patvāti vinayapiṭake koṭiṃ pariyosānaṃ patvā pāpuṇitvā.
485. Vinaye pāramiṃ patvā means having reached the culmination, the end, in the Vinaya Piṭaka.
485. Vinaye pāramiṃ patvā có nghĩa là đạt đến cùng tột, đến chỗ cuối cùng trong Tạng Luật.
Ṭhānāṭṭhāne ca kovidoti kāraṇākāraṇe ca dakkho chekoti attho.
Ṭhānāṭṭhāne ca kovido means, "And skilled, proficient, in what is proper and improper."
Ṭhānāṭṭhāne ca kovido có nghĩa là khéo léo, thành thạo trong các điều hợp lý và không hợp lý.
Jinasāsanaṃ dhārentoti jinena vuttānusāsaniṃ jinassa piṭakattayaṃ vācanasavanacintanadhāraṇādivasena dhārento, sallakkhentoti attho.
Jinasāsanaṃ dhārento means upholding the instruction spoken by the Victorious One, or upholding the three Piṭakas of the Victorious One through recitation, listening, reflection, memorization, and so on; meaning, recognizing it.
Jinasāsanaṃ dhārento có nghĩa là thọ trì lời giáo huấn của Đức Jina, hoặc Tam Tạng của Đức Jina, bằng cách ghi nhớ, lắng nghe, suy tư, thọ trì, v.v., tức là ghi nhận.
Viharissatināsavoti nikkileso catūhi iriyāpathehi aparipatantaṃ attabhāvaṃ harissati pavattessatīti attho.
Viharissatināsavo means, "Free from defilements, he will maintain, sustain, his existence without falling through the four postures."
Viharissatināsavo có nghĩa là sẽ duy trì, sẽ sống cuộc đời không phiền não bằng bốn oai nghi mà không bị suy sụp.
487. Aparimeyyupādāyāti anekasatasahasse ādiṃ katvā.
487. Aparimeyyupādāyā means taking countless hundreds of thousands as a starting point.
487. Aparimeyyupādāyā có nghĩa là bắt đầu từ hàng trăm ngàn vô số.
Patthemi tava sāsananti ‘‘gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti tuyhaṃ sāsanaṃ patthemi icchāmīti attho.
Patthemi tava sāsanaṃ means, "I desire, I wish for, your teaching: 'May I be foremost among the Vinaya-holders in the teaching of the Blessed One Gotama.'"
Patthemi tava sāsanaṃ có nghĩa là tôi cầu mong giáo pháp của Ngài: “Mong rằng tôi sẽ là bậc đứng đầu trong những người trì Luật trong giáo pháp của Đức Gotama Thế Tôn.”
So me atthoti so etadaggaṭṭhānantarasaṅkhāto attho me mayā anuppattoti attho.
So me attho means, "That goal, namely the attainment of that foremost position, has been attained by me."
So me attho có nghĩa là mục đích đó, tức là địa vị đứng đầu này, đã được tôi đạt đến.
Sabbasaṃyojanakkhayoti sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayo mayā anuppattoti sambandho, nibbānaṃ adhigatanti attho.
Sabbasaṃyojanakkhayo is connected as, "The destruction of all fetters has been attained by me," meaning, Nibbāna has been realized.
Sabbasaṃyojanakkhayo có nghĩa là sự diệt tận tất cả các kiết sử đã được tôi đạt đến, tức là đã chứng đắc Niết-bàn.
489-90. Mahāvīra vīrānamantare vīruttama ahaṃ bhavadaṇḍena jātidaṇḍena, tajjito pīḷito kammasūlāvuto kusalākusalakammasūlasmiṃ āvuto santo saṃvijjamāno, pipāsāvedanāya pipāsāturabhāvena aṭṭito abhibhūto dukkhāpito bhave sātaṃ saṃsāre madhuraṃ sukhaṃ na vindāmi na labhāmi.
489-90. Mahāvīra, O supreme hero among heroes, being tajjito (afflicted) by the bhavadaṇḍena (punishment of existence), i.e., the punishment of birth, and being kammasūlāvuto (impaled on the stake of kamma), i.e., on the stake of wholesome and unwholesome kamma, and being aṭṭito (overcome) and distressed by the pipāsāvedanāya (sensation of thirst), I na vindāmi (do not obtain) sātaṃ (sweet pleasure) bhave (in saṃsāra).
489-90. Này Mahāvīra, bậc anh hùng tối thượng giữa các anh hùng, tôi bị bhavadaṇḍena (hình phạt của sự tái sinh) áp bức, bị kammasūlāvuto (đâm xuyên) bởi cây cọc nghiệp thiện ác, đang hiện hữu, bị pipāsāvedanāya (cảm giác khát) hành hạ, đau khổ, tôi không tìm thấy sự sātaṃ (ngọt ngào, an lạc) trong bhave (sự tồn tại, luân hồi).
Rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi, narakaggikappuṭṭhānaggidukkhaggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhanto parimuttiṃ parimuccanupāyaṃ gavesāmi pariyesāmi tathevāti sambandho.
The connection is: burning with the three fires—the fire of greed, the fire of hatred, and the fire of delusion—or the fire of hell, the fire of arising, and the fire of suffering—I gavesāmi (seek) parimuttiṃ (liberation), just as that person does.
Tôi đang bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa, tức là ngọn lửa tham, ngọn lửa sân, ngọn lửa si, hoặc ngọn lửa địa ngục, ngọn lửa phát sinh từ kiếp sống, ngọn lửa khổ đau, tôi đang tìm kiếm phương tiện để parimuttiṃ (giải thoát) cũng như vậy, đó là mối liên hệ.
Yathā rājadaṇḍaṃ ito gato patto parimuttiṃ gavesati, tathā ahaṃ bhavadaṇḍappatto parimuttiṃ gavesāmīti sambandho.
The connection is: Just as one who has suffered royal punishment seeks liberation, so do I, afflicted by the punishment of existence, seek liberation.
Như một người bị hình phạt của vua tìm kiếm sự giải thoát, thì tôi, người bị hình phạt của sự tái sinh, cũng tìm kiếm sự giải thoát, đó là mối liên hệ.
491-2. Puna saṃsārato mocanaṃ upamopameyyavasena dassento yathā visādotiādimāha.
491-92. Again, showing liberation from saṃsāra by way of simile and what is being compared, he said: yathā visādo, and so on.
491-2. Để minh họa sự giải thoát khỏi luân hồi bằng cách so sánh, Ngài lại nói yathā visādo (như một người bị nhiễm độc), v.v.
Tattha visena sappavisena ā samantato daṃsīyittha daṭṭho hotīti visādo, sappadaṭṭhoti attho.
Therein, visādo means one who has been completely bitten by poison, by snake venom, meaning, bitten by a snake.
Trong đó, visādo là người bị rắn độc cắn khắp nơi, tức là bị rắn cắn.
Atha vā visaṃ halāhalavisaṃ adati gilatīti visādo, visakhādakoti attho.
Alternatively, visādo means one who eats, swallows, poison, like the halāhala poison, meaning, a poison-eater.
Hoặc visādo là người nuốt chất độc halāhala, tức là người ăn độc.
Yo puriso visādo, tena tādisena visena paripīḷito, tassa visassa vighātāya vināsāya upāyanaṃ upāyabhūtaṃ agadaṃ osadhaṃ gaveseyya pariyeseyya, taṃ gavesamāno visaghātakaṃ visanāsakaṃ agadaṃ osadhaṃ passeyya dakkheyya.
A person who is visādo, afflicted by such poison, should gaveseyya (seek) agadaṃ (medicine), a means for the destruction, the elimination, of that poison. Seeking it, he passeyya (would see) agadaṃ (medicine) that visaghātakaṃ (destroys poison).
Người nào bị nhiễm độc, bị chất độc như vậy hành hạ, người ấy tìm kiếm agadaṃ (thuốc giải) để tiêu diệt chất độc đó, và khi tìm kiếm, người ấy thấy được agadaṃ (thuốc giải) visaghātakaṃ (tiêu diệt chất độc).
So taṃ attano diṭṭhaṃ osadhaṃ pivitvā visamhā visato parimuttiyā parimocanakāraṇā sukhī assa bhaveyya yathāti sambandho.
The connection is: Just as he, having drunk the medicine he has seen, assa (would be) sukhī (happy) parimuttiyā (due to liberation) visamhā (from the poison).
Người ấy uống thuốc giải mà mình đã thấy, và nhờ sự giải thoát khỏi chất độc, người ấy sẽ được an lạc, đó là mối liên hệ.
494-5. Dhammāgadaṃ gavesantoti saṃsāradukkhavisassa vināsāya dhammosadhaṃ gavesanto.
494-95. Dhammāgadaṃ gavesanto means seeking the medicine of Dhamma for the destruction of the poison of saṃsāric suffering.
494-5. Dhammāgadaṃ gavesanto có nghĩa là tìm kiếm thuốc giải Pháp để tiêu diệt chất độc khổ đau của luân hồi.
Addakkhiṃ sakyasāsananti sakyavaṃsapabhavassa gotamassa sāsanaṃ saddakkhinti attho.
Addakkhiṃ sakyasāsanaṃ means, "I saw the teaching of Gotama, born of the Sakya clan."
Addakkhiṃ sakyasāsanaṃ có nghĩa là tôi đã thấy giáo pháp của Đức Gotama thuộc dòng dõi Sakya.
Aggaṃ sabbosadhānaṃ tanti sabbesaṃ osadhānaṃ antare taṃ sakyasāsanasaṅkhātaṃ dhammosadhaṃ aggaṃ uttamanti attho.
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ means, "That medicine of Dhamma, called the Sakya teaching, is aggaṃ (supreme), excellent, among all medicines."
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ có nghĩa là thuốc giải Pháp, tức là giáo pháp của Đức Sakya đó, là tối thượng trong tất cả các loại thuốc giải.
Sabbasallavinodananti rāgasallādīnaṃ sabbesaṃ sallānaṃ vinodanaṃ vūpasamakaraṃ dhammosadhaṃ dhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ pivitvā sabbaṃ visaṃ sakalasaṃsāradukkhavisaṃ samūhaniṃ nāsesinti sambandho.
The connection is: Sabbasallavinodanaṃ (destroying all darts), meaning, eliminating, calming, all darts like the dart of greed, having drunk the dhammosadhaṃ (medicine of Dhamma), he samūhaniṃ (uprooted) sabbaṃ visaṃ (all poison), meaning, the entire poison of saṃsāric suffering.
Sabbasallavinodanaṃ có nghĩa là sau khi uống thuốc giải Pháp, tức là thuốc giải làm dịu tất cả các mũi tên như mũi tên tham, tôi đã tiêu diệt tất cả chất độc khổ đau của toàn bộ luân hồi, đó là mối liên hệ.
Ajarāmaranti taṃ dukkhavisaṃ samūhanitvā ajaraṃ jarāvirahitaṃ amaraṃ maraṇavirahitaṃ sītibhāvaṃ rāgapariḷāhādivirahitattā sītalabhūtaṃ nibbānaṃ ahaṃ phassayiṃ paccakkhamakāsinti sambandho.
Having eradicated that poison of suffering, I experienced Nibbāna, which is undecaying (free from decay), deathless (free from death), and a cool state (free from the fever of lust and so forth, thus being cool).
Ajarāmaraṃ có nghĩa là sau khi tiêu diệt chất độc khổ đau đó, tôi đã chứng nghiệm Niết-bàn, không già, không chết, sītibhāvaṃ (mát lạnh) vì không còn sự nung đốt của tham ái, v.v., đó là mối liên hệ.
500. So ahaṃ evaṃ vimutto saṃsārasotaṃ saṃsārapavāhaṃ saṃ suṭṭhu chindiṃ chedesiṃ, taṇhāsotaṃ taṇhāmahoghaṃ nivārayiṃ niravasesaṃ appavattiṃ akāsinti attho.
500. Being thus liberated, I completely cut off the stream of saṃsāra (the current of saṃsāra), and stopped the stream of craving (the great flood of craving) completely, so that it would not arise again, this is the meaning.
500. Tôi, người đã được giải thoát như vậy, đã saṃ (hoàn toàn) chindiṃ (cắt đứt) saṃsārasotaṃ (dòng chảy luân hồi), đã nivārayiṃ (ngăn chặn) taṇhāsotaṃ (dòng chảy khát ái) không còn sót lại, tức là làm cho nó không còn phát sinh.
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbanti kāmabhavādikaṃ sabbaṃ navabhavaṃ ugghāṭayiṃ vināsesinti attho.
I tore down all existence means I tore down all nine existences, such as sense-sphere existence, this is the meaning.
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbaṃ có nghĩa là tôi đã nhổ tận gốc, tiêu diệt tất cả chín cõi tồn tại, bắt đầu từ cõi Dục giới.
Mūlato vināsento bhūtavejjo iva mūlato ugghāṭayinti sambandho.
It is connected as: just as a demon-doctor destroys from the root, so I tore down from the root.
Như một thầy trừ tà nhổ tận gốc, tôi đã nhổ tận gốc, đó là mối liên hệ.
501. Tato nibbānapariyesanāya upamaṃ dassento yathātiādimāha.
501. Thereupon, showing an analogy for the search for Nibbāna, he spoke, beginning with " just as."
501. Sau đó, để minh họa sự tìm kiếm Niết-bàn, Ngài lại nói yathā (như), v.v.
Tattha garuṃ bhāriyaṃ nāgaṃ gilatīti garuḷo.
Therein, Garuḷa is so called because it swallows a heavy serpent.
Trong đó, garuḷo là kẻ nuốt những con rắn lớn.
Garuṃ vā nāgaṃ lāti ādadātīti garuḷo, garuḷarājā.
Or, Garuḷa is so called because it takes a heavy serpent; the King of Garuḷas.
Hoặc garuḷo là kẻ mang những con rắn lớn, tức là vua chim Garuḷa.
Attano bhakkhaṃ sakagocaraṃ pannagaṃ pakārena parahatthaṃ na gacchatīti pannagoti laddhanāmaṃ nāgaṃ gahaṇatthāya opatati avapatati, samantā samantato yojanasataṃ satayojanappamāṇaṃ mahāsaraṃ mahāsamuddaṃ attano pakkhavātehi vikkhobheti āloḷeti yathāti sambandho.
A serpent, named Pannaga (because it does not, in any way, let its prey, its own food, go into another's hand), swoops down (descends upon) to seize it, and stirs up (churns) the great lake (the great ocean) of a hundred leagues (an extent of a hundred leagues) all around with the fanning of its wings, this is the connection.
Rắn, loài bò sát, không để con mồi của mình, thức ăn của nó, rơi vào tay kẻ khác, nên con rồng (nāga) được gọi là pannaga (loài bò sát), để bắt nó, (chim đại bàng) sà xuống (opatati), khuấy động (vikkhobheti) biển lớn (mahāsaraṃ) rộng một trăm do tuần (yojanasataṃ) khắp (samantā) xung quanh bằng sức gió từ đôi cánh của mình, đó là mối liên hệ.
505. Idāni nibbānassa dullabhabhāvaṃ dassento āsāvatī nāma latātiādimāha.
505. Now, showing the rarity of Nibbāna, he spoke, beginning with " a vine named Āsāvatī."
Bây giờ, để chỉ ra sự khó đạt được của Niết Bàn, Đức Phật đã nói câu: "Dây leo tên là Āsāvatī" (āsāvatī nāma latā) và các câu tiếp theo.
Tattha sabbesaṃ devānaṃ āsā icchā etissaṃ latāyaṃ atthīti āsāvatī nāma latā, cittalatāvane anekavicittāhi latāhi gahanībhūte vane uyyāne jātā nibbattāti attho.
Therein, Āsāvatī is a vine named such because the hopes and desires of all devas are in this vine; it grows (is born) in the Cittalatāvana (a grove, a garden, dense with many variegated vines), this is the meaning.
Trong đó, dây leo mà tất cả chư thiên đều có ước muốn (āsā, icchā) đối với nó, nên nó được gọi là Āsāvatī, nó sinh ra (jātā) trong khu rừng Cittalatā (cittalatāvane), một khu rừng, một khu vườn rậm rạp với nhiều loại dây leo đa dạng, đó là nghĩa.
Tassā latāya vassasahassena vassasahassaccayena ekaṃ phalaṃ nibbattate ekaṃ phalaṃ gaṇhāti.
Of that vine, in a thousand years (after the passing of a thousand years), a single fruit ripens (produces a single fruit).
Một quả chín (ekaṃ phalaṃ nibbattate) trên dây leo đó (tassā) sau một ngàn năm (vassasahassena), tức là nó kết một quả.
507. Satasahassupādāyāti satasahassasaṃvaccharaṃ ādiṃ katvā.
507. Beginning with a hundred thousand refers to a hundred thousand years as the starting point.
507. Bắt đầu từ một trăm ngàn (satasahassupādāyā), tức là bắt đầu từ một trăm ngàn năm.
Tāhaṃ paricare munīti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, bhante, muni ñāṇavanta sabbaññu, ahaṃ taṃ bhagavantaṃ paricare payirupāsāmi.
O Sage, I attend upon You; sage is said of knowledge, O Venerable One, Muni is the knower, the Omniscient One, I attend upon that Blessed One, I revere him.
Con phụng thờ bậc Hiền giả đó (Tāhaṃ paricare munī), bạch Thế Tôn, mona (trí tuệ) được gọi là ñāṇa (trí tuệ), bậc Hiền giả (muni) là bậc có trí tuệ, bậc Toàn Giác, con phụng thờ Ngài.
Sāyaṃpātaṃ namassāmīti sāyanhasamayañca pubbaṇhasamayañcāti dvikkhattuṃ namassāmi paṇāmaṃ karomi.
I pay homage morning and evening means I pay homage and prostrate twice, in the evening and in the morning.
Con đảnh lễ sáng chiều (Sāyaṃpātaṃ namassāmī), tức là con đảnh lễ hai lần, vào buổi chiều và buổi sáng.
Yathā devā tāvatiṃsā devā viya āsāvatīlataṃ sāyaṃpātañca payirupāsantīti sambandho.
Just as devas, like the Tāvatiṃsa devas, attend upon the Āsāvatī vine morning and evening, this is the connection.
Như chư thiên (Yathā devā) cõi Đao Lợi phụng thờ dây leo Āsāvatī sáng chiều, đó là mối liên hệ.
508. Avañjhā pāricariyāti yasmā buddhadassanahetu nibbānappatti ahosi, tasmā buddhapāricariyā vattapaṭipattikiriyā avañjhā atucchā namassanā paṇāmakiriyā ca amoghā atucchā.
508. My service was not in vain because Nibbāna was attained due to seeing the Buddha; therefore, the service to the Buddha, the performance of the vows and practices, was not in vain, not futile; and the homage (act of prostration) was not fruitless (not empty).
508. Sự phụng thờ không vô ích (Avañjhā pāricariyā) là vì nhờ nhìn thấy Đức Phật mà con đạt được Niết Bàn, do đó, sự phụng thờ Đức Phật, việc thực hành các hạnh, không vô ích (avañjhā), không trống rỗng, và sự đảnh lễ (namassanā) cũng không vô ích (amoghā), không trống rỗng.
Tathā hi dūrāgataṃ dūrato saṃsāraddhānato āgatampi, santaṃ saṃvijjamānaṃ khaṇoyaṃ ayaṃ buddhuppādakkhaṇo na virādhayi nātikkami, maṃ atikkamitvā na gatoti attho.
Indeed, this moment (this moment of the Buddha's arising), even though come from afar (come from the distant path of saṃsāra), being present, did not pass me by (did not go past me), this is the meaning.
Thật vậy, khoảnh khắc này (khaṇoyaṃ), khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, đến từ xa (dūrāgataṃ), tức là đến từ con đường luân hồi xa xôi, và hiện hữu (santaṃ), đã không trôi qua (na virādhayi), tức là không vượt qua con, đó là nghĩa.
511-12. Puna buddhadassanena nibbānadassanaṃ dīpento yathā balākātiādimāha.
511-12. Again, illuminating the seeing of Nibbāna through seeing the Buddha, he spoke, beginning with " just as a crane."
511-12. Để chỉ ra sự nhìn thấy Niết Bàn nhờ nhìn thấy Đức Phật, Đức Phật đã nói câu: "Như chim sếu" (yathā balākā) và các câu tiếp theo.
Tattha balākayonimhi balākajātiyaṃ sadā sabbasmiṃ kāle pumā puriso yathā na vijjati.
Therein, in the species of cranes, at all times, a male (person) is not found.
Trong đó, trong loài sếu (balākayonimhi), luôn luôn (sadā) không có con đực (pumā) vào mọi thời điểm.
Pume avijjamāne kathaṃ balākānaṃ gabbhaggahaṇaṃ hotīti ce?
If a male is not found, how do cranes conceive?
Nếu không có con đực, làm sao chim sếu có thể thụ thai?
Meghesu gajjamānesu saddaṃ karontesu meghagajjanaṃ sutvā tā balākiniyo sadā sabbakāle gabbhaṃ gaṇhanti aṇḍaṃ dhārentīti attho.
When the clouds thunder, making sound, having heard the thunder of the clouds, those cranes always conceive, meaning they bear eggs.
Khi mây gầm thét (gajjamānesu), phát ra tiếng động, nghe tiếng sấm, chúng (tā) chim sếu luôn luôn (sadā) thụ thai (gabbhaṃ gaṇhanti), tức là mang trứng, đó là nghĩa.
Yāva yattakaṃ kālaṃ megho na gajjati megho saddaṃ na karoti, tāva tattakaṃ kālaṃ ciraṃ cirakālena gabbhaṃ aṇḍaṃ dhārenti.
As long as the cloud does not thunder, for that long a time, they long bear the fetus, the egg.
Cho đến khi (yāva) mây không gầm thét (megho na gajjati), tức là mây không phát ra tiếng động, cho đến thời gian đó, chúng mang thai (gabbhaṃ) trứng lâu (ciraṃ) dài.
Yadā yasmiṃ kāle megho pavassati pakārena gajjitvā vassati vuṭṭhidhāraṃ paggharati, tadā tasmiṃ kāle bhārato gabbhadhāraṇato parimuccanti aṇḍaṃ pātentīti attho.
When the cloud rains down, having thundered powerfully, it rains, pouring down streams of rain; then, at that time, they are released from the burden of bearing the fetus, meaning they lay eggs.
Khi (yadā) mây mưa (pavassati), tức là gầm thét rồi đổ mưa, trút dòng nước mưa, vào thời điểm đó, chúng giải thoát (parimuccanti) khỏi gánh nặng (bhārato) của việc mang thai, tức là đẻ trứng, đó là nghĩa.
516. Tato paraṃ attanā adhigate maggaphale dassento suññatantiādimāha.
After that, showing the paths and fruits he attained, he speaks of emptiness and so on.
516. Sau đó, để chỉ ra các đạo quả mà mình đã chứng đắc, Đức Phật đã nói câu: "Không" (suññataṃ) và các câu tiếp theo.
Tattha attaattaniyādīnaṃ abhāvato suññataṃ vimokkhañca rāgadosamohasabbakilesanimittānaṃ abhāvato, animittaṃ vimokkhañca taṇhāpaṇidhissa abhāvato, appaṇihitaṃ vimokkhañca ariyamaggaṃ adhigañchiṃ bhāvesinti sambandho.
There, due to the absence of a self and anything pertaining to a self, I attained and developed the emptiness liberation; and due to the absence of the signs of craving, hatred, delusion, and all defilements, the signless liberation; and due to the absence of the aspiration of craving, the undirected liberation, the Noble Path. This is the connection.
Trong đó, con đã chứng đắc, đã tu tập giải thoát Không (suññataṃ) vì không có ngã và ngã sở, giải thoát Vô Tướng (animittaṃ) vì không có các tướng của tham, sân, si và tất cả phiền não, và giải thoát Vô Nguyện (appaṇihitaṃ) vì không có sự ước muốn của ái, và con đã tu tập Thánh Đạo, đó là mối liên hệ.
Caturo ca phale sabbeti cattāri sāmaññaphalāni sabbāni sacchi akāsinti attho.
And all four fruits means, he realized all four fruits of recluseship.
Tất cả bốn quả (caturo ca phale sabbe), tức là con đã chứng đắc tất cả bốn Sa-môn quả, đó là nghĩa.
Dhammevaṃ vijaṭayiṃ ahanti ahaṃ evaṃ sabbadhamme jaṭaṃ gahanaṃ vijaṭayiṃ viddhaṃsesinti attho.
Thus did I untangle the Dhamma means, I thus untangled, completely destroyed, the entanglement or complexity of all phenomena.
Con đã gỡ rối tất cả pháp như vậy (Dhammevaṃ vijaṭayiṃ ahaṃ), tức là con đã gỡ rối, đã phá tan tất cả các pháp rối rắm, đó là nghĩa.
517. Tato paraṃ attanā adhigatavisesameva dassento aparimeyyupādāyātiādimāha.
After that, showing his special attainments, he speaks of from measureless and so on.
517. Sau đó, để chỉ ra những đặc biệt mà mình đã chứng đắc, Đức Phật đã nói câu: "Bắt đầu từ vô lượng" (aparimeyyupādāyā) và các câu tiếp theo.
Tattha na parimeyyoti aparimeyyo, saṃvaccharagaṇanavasena pametuṃ saṅkhātuṃ asakkuṇeyyoti attho.
There, immeasurable means that which cannot be measured, meaning that which cannot be counted or calculated by the enumeration of years.
Trong đó, cái không thể đo lường được gọi là aparimeyyo (vô lượng), tức là không thể đếm, không thể tính toán theo số năm, đó là nghĩa.
Taṃ aparimeyyaṃ kappaṃ upādāya ādiṃ katvā tava sāsanaṃ tuyhaṃ sāsanaṃ ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti evaṃ patthemi.
Taking that immeasurable aeon as a starting point, I aspired for your Dispensation, your teaching, saying, "May I be foremost among the Vinaya-holders in the Dispensation of Gotama Buddha in the future."
Nương theo vô số kiếp ấy, lấy giáo pháp của Ngài làm khởi điểm, tôi đã cầu nguyện rằng: ‘‘Trong giáo pháp của Đức Gotama trong tương lai, tôi sẽ là bậc tối thượng trong số những người giữ giới luật’’.
Atītatthe vattamānavacanaṃ, patthesinti attho.
The present tense refers to the past tense, meaning "I aspired."
Thì động từ ở thì hiện tại (vattamānavacanaṃ) được dùng với nghĩa quá khứ (atītatthe), có nghĩa là đã cầu nguyện (patthesinti attho).
So me atthoti so patthanāsaṅkhāto attho me mayā anuppatto nipphāditoti attho.
That aim of mine means, that aim in the form of an aspiration by me has been attained, accomplished.
So me attho có nghĩa là sự cầu nguyện ấy, me do tôi anuppatto đã thành tựu.
Anuttaraṃ santipadaṃ nibbānaṃ anuppattaṃ adhigatanti sambandho.
The supreme state of peace, Nibbāna, has been attained. This is the connection.
Có liên hệ rằng santipadaṃ Niết Bàn vô thượng đã thành tựu, đã đạt được.
518. So ahaṃ adhigatattā vinaye vinayapiṭake pāramiṃ patto pariyosānappatto.
Since I have attained it, I have reached perfection in the Vinaya, in the Vinaya Piṭaka.
518. Vì tôi đã đạt được điều đó, vinaye trong tạng Luật, tôi pāramiṃ patto đã đạt đến sự hoàn hảo.
Yathāpi pāṭhiko isīti yathā padumuttarassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo isi bhikkhu pāṭhiko pākaṭo ahosi, tathevāhanti attho.
Just as the reciter-sage was a renowned bhikkhu, the foremost among the Vinaya-holders in the Dispensation of Padumuttara Buddha, so too am I. This is the meaning.
Yathāpi pāṭhiko isī có nghĩa là: Giống như vị Tỳ khưu đạo sĩ Pāṭhika nổi tiếng là bậc tối thượng trong số những người giữ giới luật trong giáo pháp của Đức Phật Padumuttara, thì tôi cũng vậy.
Na me samasamo atthīti vinayadhāritāya me mayā samasamo samāno añño na atthīti attho.
There is none equal to me means, there is no one else equal to me in terms of holding the Vinaya.
Na me samasamo atthī có nghĩa là: Không có ai khác ngang bằng với tôi về sự trì giữ giới luật.
Sāsanaṃ ovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃ dhāremi pūremīti attho.
I uphold and fulfill the Dispensation, the Dispensation in the form of advice and guidance. This is the meaning.
Sāsanaṃ có nghĩa là tôi hoàn thành giáo pháp, tức là lời giáo huấn và sự hướng dẫn.
519. Punapi attano visesaṃ dassento vinaye khandhake cāpītiādimāha.
Again, showing his special qualities, he speaks of in the Vinaya and the Khandhakas and so on.
519. Lại nữa, để chỉ rõ sự đặc biệt của mình, Ngài nói: vinaye khandhake cāpī và vân vân.
Tattha vinayeti ubhatovibhaṅge.
There, in the Vinaya means in both Vibhaṅgas.
Trong đó, vinaye là trong hai phần Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Khandhaketi mahāvaggacūḷavagge.
In the Khandhakas means in the Mahāvagga and Cūḷavagga.
Khandhake là trong Đại Phẩm và Tiểu Phẩm.
Tikacchede cāti tikasaṅghādisesatikapācittiyādike ca.
And in the Tikaccheda means in the Tika-saṅghādisesa, Tika-pācittiya and so on.
Tikacchede cā là trong các điều Tikasaṅghādisesa, Tikapācittiya và vân vân.
Pañcameti parivāre ca.
In the fifth means in the Parivāra.
Pañcame là trong phần Phụ Lục (Parivāra).
Ettha etasmiṃ sakale vinayapiṭake mayhaṃ vimati dveḷhakaṃ natthi na saṃvijjati.
Herein, in this entire Vinaya Piṭaka, doubt or perplexity is not to be found for me.
Ettha trong toàn bộ tạng Luật này, tôi vimati không có sự nghi ngờ, không có sự phân vân.
Akkhareti vinayapiṭakapariyāpanne a-kārādike akkhare.
In the letters means in the letters like "a" and so on, pertaining to the Vinaya Piṭaka.
Akkhare là trong các chữ cái a-kāra và vân vân thuộc tạng Luật.
Byañjaneti ka-kārādike byañjane vā me vimati saṃsayo natthīti sambandho.
And in the syllables means in the syllables like "ka" and so on, doubt or uncertainty is not for me. This is the connection.
Có liên hệ rằng: Hoặc tôi vimati không có sự nghi ngờ trong byañjane các phụ âm ka-kāra và vân vân.
520. Niggahe paṭikamme cāti pāpabhikkhūnaṃ niggahe ca sāpattikānaṃ bhikkhūnaṃ parivāsadānādike paṭikamme ca ṭhānāṭṭhāne ca kāraṇe ca akāraṇe ca kovido chekoti attho.
In reprimand and restoration means, he is skilled and adept in the reprimand of errant bhikkhus and in the restoration of bhikkhus who have committed offenses, such as granting them temporary probation (parivāsa), and also in proper and improper circumstances.
520. Niggahe paṭikamme cā có nghĩa là: Trong việc chế ngự các Tỳ khưu xấu và trong việc phục hồi (paṭikamma) các Tỳ khưu phạm giới bằng cách cho họ thời gian biệt trú (parivāsa) và vân vân, tôi ṭhānāṭṭhāne trong việc đúng và không đúng, trong nguyên nhân và phi nguyên nhân, tôi kovido là người khéo léo.
Osāraṇe ca tajjanīyādikammassa paṭippassaddhivasena osāraṇe pavesane ca.
And in reinstatement, meaning in the withdrawal of the act of censure and so on, and in the admission (of bhikkhus).
Và trong osāraṇe việc phục hồi (osāraṇa) bằng cách làm dịu đi các hành phạt như khiển trách (tajjanīya) và trong việc chấp nhận trở lại (pavesana).
Vuṭṭhāpane ca āpattito vuṭṭhāpane nirāpattikaraṇe ca chekoti sambandho.
And in raising up, meaning in raising up from an offense and making one free from offenses, he is skilled. This is the connection.
Có liên hệ rằng: Và trong vuṭṭhāpane việc thoát khỏi tội lỗi, trong việc làm cho không còn tội lỗi, tôi là người khéo léo.
Sabbattha pāramiṃ gatoti sabbasmiṃ vinayakamme pariyosānaṃ patto, dakkho chekoti attho.
Having reached perfection in all things means, he has reached the culmination in all matters of Vinaya, he is proficient and skilled.
Sabbattha pāramiṃ gato có nghĩa là: Trong tất cả các hành vi liên quan đến giới luật, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo, tôi là người tài giỏi, khéo léo.
522. Niruttiyā ca kusaloti ‘‘rukkho paṭo kumbho mālā citta’’ntiādīsu vohāresu cheko.
And skilled in etymology means, he is adept in usages such as "tree, cloth, pot, garland, mind" and so on.
522. Niruttiyā ca kusalo có nghĩa là: Khéo léo trong các cách diễn đạt như ‘‘cây, vải, bình, vòng hoa, bức tranh’’ và vân vân.
Atthānatthe ca kovidoti atthe vaḍḍhiyaṃ anatthe hāniyañca kovido dakkhoti attho.
And proficient in what is beneficial and not beneficial means, he is adept and skilled in what leads to increase (benefit) and what leads to decrease (non-benefit).
Atthānatthe ca kovido có nghĩa là: Khéo léo, tài giỏi trong sự tăng trưởng (attha) và sự suy giảm (anattha).
Anaññātaṃ mayā natthīti vinayapiṭake sakale vā piṭakattaye mayā anaññātaṃ aviditaṃ apākaṭaṃ kiñci natthīti attho.
Nothing is unknown to me means, in the entire Vinaya Piṭaka, or even in the three Piṭakas, there is nothing unknown, unnoticed, or unclear to me.
Anaññātaṃ mayā natthī có nghĩa là: Trong toàn bộ tạng Luật hoặc trong toàn bộ ba tạng, không có điều gì mà tôi không biết, không rõ ràng.
Ekaggo satthu sāsaneti buddhasāsane ahameva eko vinayadharānaṃ aggo seṭṭho uttamoti attho.
Foremost in the Teacher's Dispensation means, I alone am the foremost, the best, the supreme among the Vinaya-holders in the Buddha's Dispensation.
Ekaggo satthu sāsane có nghĩa là: Trong giáo pháp của Đức Phật, chỉ có tôi là bậc tối thượng, xuất sắc, ưu việt trong số những người giữ giới luật.
523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjāti ajja etarahi kāle sakyaputtassa bhagavato sāsane pāvacane ahaṃ rūpadakkhe rūpadassane vinayavinicchayadassane sabbaṃ kaṅkhaṃ sakalaṃ saṃsayaṃ vinodemi vināsemīti sambandho.
As an expert in forms, I now, at this time, in the Dispensation or teaching of the Sakya Son, the Blessed One, as an expert in seeing forms, in discerning Vinaya judgments, I dispel all doubts, I eliminate all uncertainty. This is the connection.
523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjā có liên hệ rằng: Ajja etarahi kāle (ngay bây giờ, trong thời điểm hiện tại), trong sāsane (giáo pháp) của sakyaputtassa (Đức Phật Thích Ca), tôi rūpadakkhe (trong việc thấy hình tướng), trong việc phân định giới luật, sabbaṃ kaṅkhaṃ (tất cả mọi nghi ngờ) tôi vinodemi (xua tan).
Chindāmi sabbasaṃsayanti ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādikaṃ (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20; mahāni. 174) kālattayaṃ ārabbha uppannaṃ sabbaṃ soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ chindāmi vūpasamemi sabbaso viddhaṃsemīti attho.
I cut off all doubt means, I cut off, I pacify, I completely destroy all sixteen kinds of doubt that arise concerning the three times, such as, "Was I in the past?" and so on.
Chindāmi sabbasaṃsaya có nghĩa là: Tôi đoạn trừ, làm lắng dịu, hoàn toàn tiêu diệt tất cả mười sáu loại nghi ngờ phát sinh liên quan đến ba thời gian, như ‘‘có phải tôi đã tồn tại trong quá khứ chăng’’ và vân vân.
525. Tato paraṃ bhagavatoyeva guṇe pakāsento yathāpi rājā balavātiādimāha.
525. After that, proclaiming the qualities of the Blessed One, he said, starting with Just as a mighty king.
525. Sau đó, để tuyên bố những phẩm chất của chính Đức Phật, Ngài nói: yathāpi rājā balavā và vân vân.
Tattha yathā balavā thāmabalasampanno senābalasampanno vā rājā, paraṃ paresaṃ paṭirājūnaṃ senaṃ niggaṇhitvā nissesato gahetvā palāpetvā vā, tape tapeyya santapeyya dukkhāpeyya.
There, just as a mighty king, endowed with physical strength or military might, having completely seized or routed the other army of opposing kings, torments, oppresses, or causes suffering.
Trong đó, giống như balavā (vị vua có sức mạnh thể chất hoặc sức mạnh quân đội), sau khi niggaṇhitvā (hoàn toàn chiếm đoạt hoặc đánh đuổi) quân đội của paraṃ (các vua đối địch), tape (làm khổ, làm đau đớn) họ.
Vijinitvāna saṅgāmanti saṅgāmaṃ parasenāya samāgamaṃ yuddhaṃ vijinitvā visesena jinitvā jayaṃ patvā.
Having conquered the battle means having thoroughly conquered the battle, the encounter with the opposing army, having attained victory.
Vijinitvāna saṅgāma có nghĩa là: Sau khi chiến thắng đặc biệt trận chiến, tức là cuộc đối đầu với quân đội đối phương, sau khi giành được chiến thắng.
Nagaraṃ tattha māpayeti tattha tasmiṃ vijitaṭṭhāne nagaraṃ pāsādahammiyādivibhūsitaṃ vasanaṭṭhānaṃ māpaye kārāpeyyāti attho.
He should build a city there means he should construct a city, a dwelling place adorned with palaces, mansions, and so on, in that conquered territory.
Nagaraṃ tattha māpaye có nghĩa là: Ở nơi chiến thắng đó, Ngài xây dựng một thành phố, một nơi cư trú được trang hoàng bằng các cung điện, nhà lầu và vân vân.
526. Pākāraṃ parikhañcāpīti tattha māpitanagare pākāraṃ sudhādhavalaiṭṭhakāmayapākārañca kārayeti sambandho.
526. A rampart and a moat too means he also builds a rampart of whitewashed bricks for the city built there; this is the connection.
526. Pākāraṃ parikhañcāpī có liên hệ rằng: Ở thành phố được xây dựng đó, Ngài xây dựng một bức tường thành bằng gạch trắng và vôi vữa.
Parikhañcāpi kaddamaparikhaṃ, udakaparikhaṃ, sukkhaparikhañca api kāraye.
And a moat too: he also constructs a mud moat, a water moat, and a dry moat.
Parikhañcāpi cũng xây dựng một con hào bùn, một con hào nước, một con hào khô.
Esikaṃ dvārakoṭṭhakanti nagarasobhanatthaṃ ussāpitaesikāthambhañca mahantaṃ koṭṭhakañca catubhūmakādidvārakoṭṭhakañca kāraye.
A palisade and a gatehouse means he also constructs a palisade post raised for the beautification of the city, and a large gatehouse, a gatehouse of four stories or more.
Esikaṃ dvārakoṭṭhaka là cũng xây dựng một cột trụ esikā được dựng lên để trang trí thành phố và một cổng thành lớn, một cổng thành bốn tầng và vân vân.
Aṭṭālake ca vividheti catubhūmakādibhede atiuccaaṭṭālake ca vividhe nānappakārake bahū kāraye kārāpeyyāti sambandho.
And various watchtowers means he constructs many various watchtowers of diverse kinds, such as those of four stories or more, which are very high; this is the connection.
Có liên hệ rằng: Và vividhe aṭṭālake (các tháp canh cao ngất ngưỡng với nhiều loại khác nhau như bốn tầng và vân vân), Ngài kāraye (xây dựng) nhiều.
527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcāti na kevalaṃ pākārādayo kāraye, siṅghāṭakaṃ catumaggasandhiñca caccaraṃ antarāvīthiñca kārayeti sambandho.
527. A crossroad and a public square means not only does he build ramparts and so on, but he also constructs a crossroad, a junction of four roads, and a public square, an inner lane; this is the connection.
527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcā có liên hệ rằng: Không chỉ xây dựng tường thành và vân vân, mà còn xây dựng siṅghāṭakaṃ (ngã tư đường) và caccaraṃ (đường phố nội bộ).
Suvibhattantarāpaṇanti suṭṭhu vibhattaṃ vibhāgato koṭṭhāsavantaṃ antarāpaṇaṃ anekāpaṇasahassaṃ kārāpeyyāti attho.
Well-divided market stalls means he should construct many thousands of market stalls, well-divided and proportioned; this is the meaning.
Suvibhattantarāpaṇa có nghĩa là: Xây dựng hàng ngàn cửa hàng được phân chia rõ ràng, có các khu vực riêng biệt.
Kārayeyya sabhaṃ tatthāti tasmiṃ māpitanagare sabhaṃ dhammādhikaraṇasālaṃ kāraye.
He should build an assembly hall there means he builds a hall for judicial proceedings in that constructed city.
Kārayeyya sabhaṃ tatthā có nghĩa là: Ở thành phố được xây dựng đó, Ngài xây dựng một đại sảnh, tức là một sảnh xét xử.
Atthānatthavinicchayaṃ vaḍḍhiñca avaḍḍhiñca vinicchayakaraṇatthaṃ vinicchayasālaṃ kārayeti sambandho.
A court for decisions of right and wrong means he builds a court for deciding on progress and lack of progress; this is the connection.
Có liên hệ rằng: Ngài xây dựng một sảnh xét xử để atthānatthavinicchayaṃ (phân định sự tăng trưởng và sự suy giảm).
528. Nigghātatthaṃ amittānanti paṭirājūnaṃ paṭibāhanatthaṃ.
528. For the suppression of enemies means for repelling opposing kings.
528. Nigghātatthaṃ amittāna là để đẩy lùi các vua đối địch.
Chiddāchiddañca jānitunti dosañca adosañca jānituṃ.
And knowing flaws and lack of flaws means knowing faults and freedom from faults.
Chiddāchiddañca jānitu là để biết được lỗi lầm và không lỗi lầm.
Balakāyassa rakkhāyāti hatthiassarathapattisaṅkhātassa balakāyassa senāsamūhassa ārakkhaṇatthāya so nagarasāmiko rājā, senāpaccaṃ senāpatiṃ senānāyakaṃ mahāmattaṃ ṭhapeti ṭhānantare patiṭṭhapetīti attho.
For the protection of the army means for the protection of the army, the military force consisting of elephants, horses, chariots, and infantry, that king, the lord of the city, appoints a general, a commander-in-chief, a chief minister, to a position of authority; this is the meaning.
Balakāyassa rakkhāyā có liên hệ rằng: Để bảo vệ balakāyassa (đội quân) gồm voi, ngựa, xe và bộ binh, so (vị vua chủ thành đó) ṭhapeti (bổ nhiệm) senāpaccaṃ (tướng quân), tức là vị đại thần chỉ huy quân đội, vào vị trí.
531. Uppātesūti ukkāpātadisāḍāhādiuppātesu ca.
531. In omens means in portents such as falling stars and fiery directions.
531. Uppātesū là trong các hiện tượng bất thường như sao băng, lửa cháy hướng và vân vân.
Nimittesūti mūsikacchinnādīsu ‘‘idaṃ nimittaṃ subhaṃ, idaṃ nimittaṃ asubha’’nti evaṃ nimittajānanasatthesu ca.
In signs means in the sciences of knowing signs, such as those indicating "this sign is auspicious, this sign is inauspicious" in relation to things like mouse-bitten objects.
Nimittesūti: trong các dấu hiệu như chuột cắn, v.v., và trong các bộ sách về việc biết dấu hiệu như “dấu hiệu này là tốt, dấu hiệu này là xấu”.
Lakkhaṇesu cāti itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇajānanasatthesu ca kovidaṃ chekaṃ ajjhāyakaṃ anekesaṃ sissānaṃ byākaraṇavācakaṃ mantadharaṃ vedattayasaṅkhātamantadhārakaṃ paṇḍitaṃ so rājā porohicce purohitaṭṭhānantare ṭhapetīti sambandho.
And in marks means in the sciences of knowing marks on the hands and feet of men and women, that king appoints an expert, a clever teacher who recites grammar to many pupils, a mantra-holder who bears the mantras comprising the three Vedas, a wise person, to the position of royal chaplain; this is the connection.
Lakkhaṇesu cāti: và trong các bộ sách về việc biết các tướng tay chân của nam nữ, vị kovidaṃ (thiện xảo), ajjhāyakaṃ (giáo sư) dạy nhiều học trò về ngữ pháp, mantadharaṃ (người thông thạo kinh Veda) gồm ba bộ Veda, vị học giả đó, nhà vua porohicce (đặt vào chức vị đạo sĩ chủ tế) – đó là cách liên kết câu.
534. Titthiye nīharitvānāti dhammarājabhāvena paṭipakkhabhūte sakalatitthiye nīharitvā nissesena haritvā nibbisevanaṃ katvā sasenakaṃ dhārañcāpi senāya saha vasavattimārampi nīharitvā.
534. Having driven out the sectarians means, by virtue of being a Dharma King, having driven out, having completely removed, having made non-existent all opposing sectarians, and the hosts of Māra, having driven out Māra, the lord of desires, along with his army.
534. Titthiye nīharitvānāti: với tư cách là Pháp vương, đã nīharitvā (trục xuất) tất cả các ngoại đạo đối nghịch, đã loại bỏ hoàn toàn, đã không còn phục vụ họ, và sasenakaṃ dhārañcāpi đã trục xuất cả Ma vương cùng với quân đội của nó.
Tamandhakāraṃ vidhamitvāti tamasaṅkhātaṃ mohandhakāraṃ vidhamitvā viddhaṃsetvā.
Having dispelled that darkness means having dispelled and destroyed that darkness called delusion.
Tamandhakāraṃ vidhamitvāti: đã vidhamitvā (xua tan), đã phá tan bóng tối vô minh.
Dhammanagaraṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātaṃ, khandhāyatanadhātupaṭiccasamuppādabalabojjhaṅgagambhīranayasamantapaṭṭhānadhammasaṅkhātaṃ vā nagaraṃ amāpayi nimmini patiṭṭhāpesīti attho.
He constructed a city of Dhamma, meaning a city comprising the thirty-seven factors of awakening, or a city comprising profound principles such as aggregates, sense-bases, elements, dependent origination, powers, factors of awakening, and universal foundations.
Dhammanagaraṃ (thành Pháp) gồm ba mươi bảy pháp giác chi, hoặc gồm các pháp uẩn, xứ, giới, duyên khởi, lực, giác chi, các pháp thâm diệu có nhiều phương tiện và các pháp Tứ Niệm Xứ – amāpayi (đã xây dựng), đã thiết lập – đó là ý nghĩa.
535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti tasmiṃ patiṭṭhāpite dhammanagare catupārisuddhisīlaṃ pākāraṃ.
535. Therein morality is the rampart means the rampart in that established city of Dhamma is the fourfold purified morality.
535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti: trong thành Pháp đã thiết lập ấy, sīlaṃ (giới) tứ thanh tịnh là pākāraṃ (tường thành).
Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakanti te tuyhaṃ sabbaññutaññāṇaāsayānusayañāṇaanāgataṃsañāṇaatītaṃsañāṇādikameva ñāṇaṃ dvārakoṭṭhakanti attho.
Your knowledge is the gatehouse means your all-encompassing knowledge, knowledge of dispositions and underlying tendencies, knowledge of the future, knowledge of the past, and so on, that very knowledge is the gatehouse; this is the meaning.
Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakaṃ: te tuyhaṃ (tuệ của ngài) như tuệ toàn tri, tuệ tùy miên, tuệ vị lai, tuệ quá khứ, v.v., chính là dvārakoṭṭhakaṃ (cổng thành) – đó là ý nghĩa.
Saddhā te esikā vīrāti, bhante, asithilaparakkama te tuyhaṃ dīpaṅkarapādamūlato pabhuti sabbaññutaññāṇakāraṇā saddahanasaddhā ussāpitaalaṅkāraalaṅkatathambhoti attho.
Faith is your palisade, O hero; Venerable Sir, O hero of unflagging effort, your faith, the conviction that has been the cause of omniscience since the foot of Dīpaṅkara, is the raised and adorned palisade post; this is the meaning.
Saddhā te esikā vīrāti: Bạch Thế Tôn, bậc tinh tấn không lay chuyển, te tuyhaṃ (tín của ngài) từ dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, là saddahanasaddhā (niềm tin kiên cố) vì tuệ toàn tri, là ussāpitaalaṅkāraalaṅkatathambho (cột trụ được trang hoàng lộng lẫy) – đó là ý nghĩa.
Dvārapālo ca saṃvaroti te tuyhaṃ chadvārikasaṃvaro rakkhāvaraṇagutti dvārapālo dvārarakkhakoti attho.
And restraint is the doorkeeper means your sixfold sensory restraint, the protective barrier and guard, is the doorkeeper, the gate guard; this is the meaning.
Dvārapālo ca saṃvaro: te tuyhaṃ (sự phòng hộ) sáu căn là rakkhāvaraṇagutti (sự bảo vệ), là dvārapālo (người gác cổng) – đó là ý nghĩa.
536. Satipaṭṭhānamaṭṭālanti te tuyhaṃ catusatipaṭṭhānaaṭṭālamuṇḍacchadanaṃ.
536. Mindfulness is the watchtower means your watchtower, the roof, is the four foundations of mindfulness.
536. Satipaṭṭhānaṃ aṭṭālaṃ: te tuyhaṃ (bốn niệm xứ) là aṭṭālamuṇḍacchadanaṃ (tháp canh).
Paññā te caccaraṃ muneti, bhante, mune ñāṇavanta te tuyhaṃ pāṭihāriyādianekavidhā paññā caccaraṃ maggasamodhānaṃ nagaravīthīti attho.
Wisdom is your public square, O sage; Venerable Sir, O sage, O knower, your many kinds of wisdom, such as miraculous powers, are the public square, the convergence of roads, the city street; this is the meaning.
Paññā te caccaraṃ mune: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, te tuyhaṃ (tuệ của ngài) với nhiều loại như thần thông, v.v., là caccaraṃ (đường phố), là con đường của thành phố – đó là ý nghĩa.
Iddhipādañca siṅghāṭanti tuyhaṃ chandavīriyacittavīmaṃsasaṅkhātā cattāro iddhipādā siṅghāṭaṃ catumaggasanti.
And the bases of psychic power are the crossroads means your four bases of psychic power—will, energy, mind, and investigation—are the crossroads, the junction of four roads.
Iddhipādañca siṅghāṭaṃ: tuyhaṃ (bốn thần túc) gồm dục, tinh tấn, tâm, và quán là siṅghāṭaṃ (ngã tư) của bốn con đường.
Dhammavīthi sumāpitanti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātāya vīthiyā suṭṭhu māpitaṃ sajjitaṃ, taṃ dhammanagaranti attho.
"The Dhamma path is well-constructed" means that the path, consisting of the thirty-seven bodhipakkhiyadhammas, is well-made and prepared; this is the meaning of the city of Dhamma.
Dhammavīthi sumāpita: dhammanagaraṃ (thành Pháp) ấy được suṭṭhu māpitaṃ (xây dựng tốt đẹp), được trang bị bằng con đường Pháp gồm ba mươi bảy pháp giác chi – đó là ý nghĩa.
538. Suññataṃ animittañcāti anattānupassanāvasena paṭiladdhaṃ suññatavihārañca, aniccānupassanāvasena paṭiladdhaṃ animittavihārañca.
538. "Suññata (emptiness) and animitta (signless)" refers to the abiding in emptiness attained through insight into non-self, and the abiding in the signless attained through insight into impermanence.
538. Suññataṃ animittañcāti: trú xứ suññata (không) đạt được nhờ quán vô ngã, và trú xứ animitta (vô tướng) đạt được nhờ quán vô thường.
Vihārañcappaṇihitanti dukkhānupassanāvasena paṭiladdhaṃ appaṇihitavihārañca.
"And the appaṇihita (unwished for) abiding" refers to the abiding in the unwished for attained through insight into suffering.
Vihārañcappaṇihitaṃ: và trú xứ appaṇihita (vô nguyện) đạt được nhờ quán khổ.
Āneñjañcāti acalaṃ aphanditaṃ catusāmaññaphalasaṅkhātaṃ āneñjavihārañca.
"And āneñja (immovability)" refers to the unwavering and unshaking abiding in imperturbability, which is the four sāmaññaphalas.
Āneñjañcāti: và trú xứ āneñja (bất động), không lay chuyển, gồm bốn quả Sa-môn.
Nirodho cāti sabbadukkhanirodhaṃ nibbānañca.
"And nirodha (cessation)" refers to Nibbāna, the cessation of all suffering.
Nirodho cāti: và nirodho (sự đoạn diệt) tất cả khổ, Niết Bàn.
Esā dhammakuṭī tavāti esā sabbanavalokuttaradhammasaṅkhātā tava tuyhaṃ dhammakuṭi vasanagehanti attho.
"This is your Dhamma-hut" means that this Dhamma-hut, consisting of all the nine supramundane qualities, is your dwelling place.
Esā dhammakuṭī tavāti: esā (tịnh xá Pháp) gồm tất cả các pháp siêu thế mới mẻ này là tava tuyhaṃ (tịnh xá) để an trú – đó là ý nghĩa.
541. Porāṇakavaṃsadharoti bhante mune, ñāṇavantaṃ porāṇassa vaṃsassa dhārako, paramparajānanako vā uggatejo pākaṭatejo, durāsado āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ dukkho asakkuṇeyyoti attho.
541. "Bearer of the ancient lineage," venerable sage, means the one who knows the ancient lineage, or one who knows the tradition from generation to generation; of formidable splendor, of manifest brilliance; difficult to approach, meaning difficult to offend or attack, unassailable.
541. Porāṇakavaṃsadharoti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, là dhārako (người trì giữ) dòng dõi cổ xưa, hoặc là người biết truyền thống, uggatejo (uy lực hiển hách), durāsado (khó tiếp cận), khó va chạm, không thể tấn công – đó là ý nghĩa.
Dhutavādiguṇenaggoti tecīvarikaṅgādīni terasa dhutaṅgāni vadati ovadatīti dhutavādīguṇena dhutaṅgaguṇena aggo seṭṭho mahākassapatthero tava tuyhaṃ akkhadasso vohārakaraṇe padhānoti attho.
"Supreme in the quality of advocating dhutaṅgas" refers to the elder Mahākassapa, who speaks about and advises on the thirteen dhutaṅgas such as the triple robe, and is therefore supreme in the quality of dhutaṅga; he is your eye-witness (akkhadasso), meaning foremost in conducting your affairs; this is the meaning.
Dhutavādiguṇenaggoti: vị Trưởng lão Mahākassapa, là aggo (tối thượng) về dhutavādīguṇena (đức hạnh của người thực hành khổ hạnh), tức về đức hạnh của người thuyết giảng và khuyên dạy mười ba hạnh đầu đà như hạnh tam y, v.v., là tava tuyhaṃ akkhadasso (người giám sát) chủ yếu trong việc giải quyết tranh chấp – đó là ý nghĩa.
542. Bahussuto dhammadharoti bhante mune, bahūnaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassānaṃ sutattā bhagavatā bhikkhusaṅghato ca uggahitattā bahussuto anekesaṃ chasatasahassasaṅkhyānaṃ āgamadhammānaṃ satipaṭṭhānādīnañca paramatthadhammānaṃ dhāraṇato dhammadharo ānando.
542. "Much-learned, Dhamma-bearer," venerable sage, refers to Ānanda, who is much-learned due to having heard eighty-four thousand Dhamma-sections and having acquired them from the Bhagavā and the community of bhikkhus, and is a Dhamma-bearer due to retaining many hundreds of thousands of Dhamma-teachings and ultimate Dhamma-teachings like the foundations of mindfulness.
542. Bahussuto dhammadharoti: Bạch Thế Tôn, bậc trí tuệ, Ānanda là bahussuto (người đa văn) vì đã nghe hàng tám mươi bốn ngàn pháp uẩn từ Đức Thế Tôn và từ Tăng đoàn, là dhammadharo (người trì Pháp) vì đã trì giữ hàng sáu trăm ngàn pháp trong kinh điển và các pháp tối thượng như Tứ Niệm Xứ, v.v.
Sabbapāṭhī ca sāsaneti buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ paṭhantānaṃ sajjhāyantānaṃ bhikkhūnaṃ aggo seṭṭhoti sabbapāṭhī nāmena ānando nāma thero.
"And foremost of all reciters in the Dispensation" means the elder named Ānanda, who is supreme among all reciters and memorizers of the Buddha's dispensation.
Sabbapāṭhī ca sāsane: và là aggo (tối thượng) trong số tất cả các tỳ-kheo đọc tụng, trì tụng trong Phật giáo, nên được gọi là sabbapāṭhī (người đọc tụng tất cả), tức Trưởng lão Ānanda.
Dhammārakkho tavāti tava tuyhaṃ dhammassa piṭakattayadhammabhaṇḍassa ārakkho rakkhako pālako, dhammabhaṇḍāgārikoti attho.
"He is your guardian of the Dhamma" means he is your protector and guardian of the Dhamma, the treasury of the three piṭakas, meaning the Dhamma-treasurer; this is the meaning.
Dhammārakkho tavāti: là tava tuyhaṃ dhammassa ārakkho (người bảo vệ) kho tàng Tam Tạng Pháp của ngài, là thủ kho Pháp – đó là ý nghĩa.
543. Ete sabbe atikkammāti bhagavā bhagyavā sammāsambuddho ete sāriputtādayo mahānubhāvepi there atikkamma vajjetvā mamaṃyeva pamesi pamāṇaṃ akāsi, manasi akāsīti attho.
543. "Having surpassed all these," the Bhagavā, the Blessed One, the Perfectly Enlightened One, having surpassed even these elders like Sāriputta, and having set them aside, esteemed me alone; this is the meaning.
543. Ete sabbe atikkammāti: Đức Thế Tôn, bậc có phúc, đã atikkamma (vượt qua), đã bỏ qua cả những vị Trưởng lão có đại thần thông như Sāriputta, v.v., và pamesi (đã xem trọng) chỉ mình con, đã để ý đến con – đó là ý nghĩa.
Vinicchayaṃ me pādāsīti vinayaññūhi paṇḍitehi desitaṃ pakāsitaṃ vinaye vinicchayaṃ dosavicāraṇaṃ me mayhaṃ bhagavā pādāsi pakārena adāsi, mayhameva bhāraṃ akāsīti sambandho.
"He gave me the judgment" means the Bhagavā specifically gave me the judgment concerning offenses in the Vinaya, which was taught and proclaimed by the Vinaya-knowing wise ones; it means he entrusted me with the responsibility; this is the connection.
Vinicchayaṃ me pādāsīti: Đức Thế Tôn pādāsi (đã ban cho) con vinicchayaṃ (sự phân định) trong Luật, tức sự xét đoán lỗi lầm do các bậc trí tuệ thông hiểu Luật đã giảng giải, đã công bố, đã giao phó trách nhiệm đó cho riêng con – đó là cách liên kết câu.
551. Tato paraṃ attano dāsakule nibbattanāpadānaṃ dassento ito dutiyake kappetiādimāha.
551. Thereafter, presenting the apadāna (legendary account) of his birth in a slave family, he says, "In the second kappa from this," and so forth.
551. Từ đó trở đi, để trình bày bản tự sự về việc mình đã tái sinh trong dòng tộc nô lệ, Ngài nói: Trong kiếp thứ hai kể từ đây, v.v…
Tattha ito bhaddakappato heṭṭhā dutiye kappe nāmena añjaso nāma khattiyo eko rājā anantatejo saṅkhyātikkantatejo amitayaso pamāṇātikkantaparivāro mahaddhano anekakoṭisatasahassadhanavā bhūmipālo pathavīpālako rakkhako ahosīti sambandho.
Therein, "from this" means below this fortunate kappa, in the second kappa, there was a Khattiya king named Añjasa, of infinite splendor, of immeasurable glory, of boundless fame, with a retinue exceeding all measure, exceedingly wealthy, possessing hundreds of thousands of crores of wealth, a protector of the earth; this is the connection.
Ở đây, kể từ đây có nghĩa là, ở kiếp thứ hai phía dưới kiếp Bhadda này, có một vị vua tên là Añjasa, thuộc dòng Khattiya, có uy lực vô biên, uy lực vượt ngoài sự tính toán, có danh tiếng vô lượng, có quyến thuộc vượt ngoài sự đo lường, có tài sản lớn, có hàng trăm ngàn vạn tài sản, là người bảo vệ đất đai – là sự liên kết (ý nghĩa).
556. Pesetvā sirikaṃ nāganti taṃ āgataṃ paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ sirikaṃ nāma nāgaṃ abhimukhaṃ pesetvā buddhaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesiṃ padussesinti attho.
556. "Pesetvā sirikaṃ nāgaṃ" means "seeing that arriving Paccekabuddha, I sent the elephant named Sirika towards him and āsādayiṃ, molested or offended the Buddha." This is the meaning.
556. Sau khi sai con voi Sirika có nghĩa là, sau khi thấy vị Độc Giác Phật đang đến đó, tôi đã sai con voi tên là Sirika tiến về phía trước, tôi đã xúc phạm (va chạm, làm tổn hại) vị Phật – là ý nghĩa.
Tato sañjātakopo soti tato tasmā mayā atīva pīḷetvā pesitattā so hatthināgo mayi sañjātakopo padaṃ attano pādaṃ nuddharate na uddharati, niccalova hotīti attho.
"Tato sañjātakopo so" means "therefore, because he was sent by me in such an oppressive manner, that elephant became angry at me and nuddharate, did not lift padaṃ, his foot; meaning, he remained motionless." This is the meaning.
Sau đó, con voi ấy nổi giận có nghĩa là, sau đó, vì tôi đã thúc giục nó một cách quá đáng, con voi ấy đã nổi giận với tôi, nó không nhấc chân lên, có nghĩa là, nó vẫn đứng yên – là ý nghĩa.
558. Sātaṃ tattha na vindāmīti tasmiṃ āsādane sātaṃ na vindāmi.
558. "Sātaṃ tattha na vindāmi" means "in that act of molestation, I found no joy."
558. Tôi không tìm thấy sự an lạc ở đó có nghĩa là, trong sự xúc phạm đó, tôi không tìm thấy sự an lạc.
Āsādananimittaṃ madhuraṃ sukhaṃ na labhāmīti attho.
Meaning, "I did not experience sweet happiness as a result of the molestation."
Có nghĩa là, tôi không có được niềm vui ngọt ngào do sự xúc phạm ấy – là ý nghĩa.
Siro pajjalito yathāti siro mama sīsaṃ pajjalito yathā pajjalamānaṃ viya hotīti attho.
"Siro pajjalito yathā" means "my head was as if ablaze." This is the meaning.
Như thể đầu tôi bốc cháy có nghĩa là, đầu tôi như thể đang bốc cháy – là ý nghĩa.
Pariḷāhena ḍayhāmīti paccekabuddhe kopassa katattā pacchānutāpapariḷāhena ḍayhāmi uṇhacitto homīti attho.
"Pariḷāhena ḍayhāmi" means "due to having shown anger towards the Paccekabuddha, I was later consumed by the fever of regret, my mind became hot." This is the meaning.
Tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng nảy có nghĩa là, vì đã nổi giận với vị Độc Giác Phật, tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng nảy của sự hối hận sau đó, tâm tôi trở nên nóng bức – là ý nghĩa.
561. Āsādito mayā buddhoti so paccekabuddho mayā āsādito ghaṭṭito ghoro aññehi ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyattā ghoro, uggatapo pākaṭatapo jino pañca māre jitavā evaṃguṇasampanno paccekabuddho mayā ghaṭṭitoti attho.
561. "Āsādito mayā buddho" means "that Paccekabuddha, ghoro, formidable because he cannot be molested by others, uggatapo, of manifest ascetic practice, jino, who has conquered the five Māras, such a Paccekabuddha endowed with virtues, was molested by me." This is the meaning.
561. Vị Phật bị tôi xúc phạm có nghĩa là, vị Độc Giác Phật đó đã bị tôi xúc phạm, Ngài là bậc khủng khiếp vì không ai khác có thể xúc phạm được, Ngài có sự khổ hạnh nổi bật, là bậc chiến thắng năm ma, vị Độc Giác Phật đầy đủ các đức tính như vậy đã bị tôi xúc phạm – là ý nghĩa.
Purā sabbe vinassāmāti tasmiṃ paccekabuddhe kataanādarena sabbe mayaṃ vinassāma vividhenākārena nassāma, bhasmā viya bhavāmāti attho.
"Purā sabbe vinassāma" means "before we all perish in various ways, become like ashes, due to this disrespect shown to that Paccekabuddha." This is the meaning.
Trước khi chúng ta tất cả đều bị hủy diệt có nghĩa là, do sự thiếu tôn kính đối với vị Độc Giác Phật đó, tất cả chúng ta sẽ bị hủy diệt, sẽ bị tiêu tan theo nhiều cách khác nhau, sẽ trở thành tro bụi – là ý nghĩa.
Khamāpessāma taṃ muninti taṃ paccekabuddhaṃ muniṃ yāva na vinassāma, tāva khamāpessāmāti sambandho.
"Khamāpessāma taṃ muniṃ" means "let us appease that Paccekabuddha, the sage, before we perish." This is the connection.
Chúng ta hãy xin lỗi vị ẩn sĩ ấy có nghĩa là, chúng ta hãy xin lỗi vị ẩn sĩ Độc Giác Phật đó trước khi chúng ta bị hủy diệt – là sự liên kết (ý nghĩa).
567. Mahāvīra vīruttama bhante paccekabuddha, mayā tumhesu aññāṇena kataṃ aparādhaṃ khamassu tvaṃ vinodehi, mā manasi karohīti attho.
567. "O great hero, revered Paccekabuddha, please forgive, do away with, do not bear in mind the offense I committed against you out of ignorance." This is the meaning.
567. Mahāvīra (Bậc Đại Hùng), bạch Thế Tôn, bậc Phật Độc Giác, xin Ngài tha thứ, xin Ngài xua tan tội lỗi mà tôi đã gây ra cho Ngài do vô minh; xin Ngài đừng để trong tâm – đó là ý nghĩa.
Jano janasamūho taṃ bhagavantaṃ abhi visesena yācati.
The multitude of people especially implores you, Blessed One.
Jano (Chúng dân), tập hợp chúng dân, abhi yācati taṃ (đặc biệt cầu xin Ngài), tức là cầu xin Đức Thế Tôn.
Pariḷāhaṃ dosamohehi katacittadukkhapariḷāhaṃ amhākaṃ vinodehi tanuṃ karohi, no amhākaṃ raṭṭhaṃ sakalaraṭṭhajanapadavāsino mā vināsaya mā vināsehīti attho.
"Vinodehi no pariḷāhaṃ" means "alleviate our feverish distress, the mental suffering caused by hatred and delusion, and mā vināsaya no raṭṭhaṃ, do not destroy our kingdom, meaning, all the inhabitants of the country." This is the meaning.
Vinodehi (Xin Ngài xua tan) pariḷāhaṃ (sự khổ não) của chúng con, sự khổ não do tâm phiền não gây ra bởi tham, sân, si; xin Ngài làm cho nó mỏng đi; mā vināsaya (xin đừng hủy diệt) no raṭṭhaṃ (quốc độ của chúng con), tức là những cư dân của toàn bộ quốc độ và xứ sở của chúng con – đó là ý nghĩa.
569. Tato paraṃ buddhānaṃ khamitabhāvañca kopābhāvañca pakāsento dake aggi na saṇṭhātītiādimāha.
569. Thereafter, revealing the forgiving nature and absence of anger in Buddhas, he said "dake aggi na saṇṭhātī" (fire does not remain in water) and so on.
569. Từ đó trở đi, để công bố trạng thái tha thứ và không sân hận của các Đức Phật, Ngài đã nói dake aggi na saṇṭhātī (lửa không tồn tại trong nước) và những điều tương tự.
Tattha yathā udake aggi na saṇṭhāti na patiṭṭhāti, yathā bījaṃ sele silāmaye pabbate na viruhati, yathā agade osadhe kimi pāṇako na saṇṭhāti.
Just as fire does not settle or establish itself in water; just as a seed does not grow on a rock, a stony mountain; just as a worm, a creature, does not settle in a medicine, a remedy.
Trong đó, giống như lửa na saṇṭhāti (không tồn tại), không đứng vững trong nước; giống như hạt giống không nảy mầm trên sele (đá), trên núi đá; giống như kimi (vi trùng) không tồn tại trong agade (thuốc).
Tathā kopo cittappakopo dummanatā buddhe paṭividdhasacce paccekabuddhe na jāyati na uppajjatīti attho.
So too, anger, agitation of mind, ill-will, does not arise or come into being in a Buddha, one who has penetrated the truths, a Paccekabuddha—this is the meaning.
Cũng vậy, kopo (sự sân hận), sự nổi giận trong tâm, sự ưu phiền, na jāyati (không phát sinh) trong buddhe (các Đức Phật), các vị Phật Độc Giác đã chứng ngộ chân lý – đó là ý nghĩa.
570. Punapi buddhānaṃ ānubhāvaṃ pakāsento yathā ca bhūmītiādimāha.
570. Again, revealing the power of the Buddhas, he spoke the words beginning, "just as the earth."
570. Một lần nữa, để công bố thần thông của các Đức Phật, Ngài đã nói yathā ca bhūmī (giống như đất) và những điều tương tự.
Tattha yathā ca bhūmi pathavī acalā niccalā, tathā buddho acaloti attho.
Here, just as the earth, the ground, is immovable, motionless, so too is the Buddha immovable—this is the meaning.
Trong đó, giống như bhūmi (đất) là acalā (bất động), không lay chuyển, cũng vậy, Đức Phật là bất động – đó là ý nghĩa.
Yathā sāgaro mahāsamuddo appameyyo pametuṃ pamāṇaṃ gahetuṃ asakkuṇeyyo, tathā buddho appameyyoti attho.
Just as the ocean, the great sea, is immeasurable, impossible to measure or take its measure, so too is the Buddha immeasurable—this is the meaning.
Giống như sāgaro (biển cả), đại dương, là appameyyo (không thể đo lường), không thể đo đếm, cũng vậy, Đức Phật là không thể đo lường – đó là ý nghĩa.
Yathā ākāso aphuṭṭhākāso anantako pariyosānarahito, evaṃ tathā buddho akkhobhiyo khobhetuṃ āloḷetuṃ asakkuṇeyyoti attho.
Just as space, empty space, is endless, without conclusion, so too is the Buddha unshakable, impossible to disturb or agitate—this is the meaning.
Giống như ākāso (hư không), không gian trống rỗng, là anantako (vô tận), không có giới hạn, evaṃ (cũng vậy), Đức Phật là akkhobhiyo (không thể lay chuyển), không thể khuấy động hay làm xáo trộn – đó là ý nghĩa.
571. Tato paraṃ paccekabuddhassa khamanavacanaṃ dassento sadā khantā mahāvīrātiādimāha.
571. Thereafter, showing the Paccekabuddha's words of forgiveness, he spoke the words beginning, "The great heroes are always forbearing."
571. Từ đó trở đi, để trình bày lời tha thứ của vị Phật Độc Giác, Ngài đã nói sadā khantā mahāvīrā (các bậc Đại Hùng luôn nhẫn nại) và những điều tương tự.
Tattha mahāvīrā uttamavīriyavantā buddhā tapassino pāpānaṃ tapanato ‘‘tapo’’ti laddhanāmena vīriyena samannāgatā khantā ca khantiyā ca sampannā khamitā ca paresaṃ aparādhaṃ khamitā sahitā sadā sabbakālaṃ bhavantīti sambandho.
Here, the great heroes, Buddhas endowed with supreme energy, are ascetics, endowed with energy known as "tapas" (ardor) from burning away evils, and are also forbearing, endowed with forbearance, and forgiving, bearing the offenses of others, always—this is the connection.
Trong đó, mahāvīrā (các bậc Đại Hùng), các Đức Phật có tinh tấn tối thượng, tapassino (khổ hạnh giả), có tinh tấn được gọi là “tapo” (khổ hạnh) vì nó đốt cháy các điều ác, khantā (nhẫn nại) và đầy đủ sự nhẫn nại, khamitā (đã tha thứ) và đã tha thứ, đã chịu đựng lỗi lầm của người khác, sadā (luôn luôn) tồn tại vào mọi lúc – đó là sự liên kết.
Khantānaṃ khamitānañcāti tesaṃ buddhānaṃ khantānaṃ khantiyā yuttānaṃ khamitānaṃ parāparādhakhamitānaṃ sahitānañca gamanaṃ chandādīhi agatigamanaṃ na vijjatīti attho.
For those forbearing and forgiving ones, for those Buddhas endowed with forbearance and bearing the offenses of others, there is no going astray through desire and so on—this is the meaning.
Khantānaṃ khamitānañcā (của những bậc nhẫn nại và đã tha thứ), đối với các Đức Phật ấy, những bậc nhẫn nại, những bậc đã tha thứ lỗi lầm của người khác và đã chịu đựng, gamanaṃ (sự đi), sự đi không đúng đắn do dục vọng và những thứ tương tự, không tồn tại – đó là ý nghĩa.
573. Tena kammenahaṃ dhīrāti dhīra dhitisampanna ahaṃ tena kammena paccekabuddhe katena anādarakammena imasmiṃ pacchimattabhave hīnattaṃ lāmakabhāvaṃ rājūnaṃ kappakakammakaraṇajātiṃ ajjhupāgato sampattoti attho.
573. "By that deed, O wise one": O wise one, endowed with fortitude, by that deed, the disrespectful act committed against the Paccekabuddha, in this last existence, I attained a lowly state, a contemptible condition, the status of a royal barber—this is the meaning.
573. Tena kammenahaṃ dhīrā (Do nghiệp đó, này bậc Trí giả), này bậc Trí giả, đầy đủ sự kiên trì, ahaṃ (tôi), do tena kammena (nghiệp đó), nghiệp vô lễ đã gây ra đối với vị Phật Độc Giác, trong kiếp cuối cùng này, ajjhupāgato (đã đạt đến) hīnattaṃ (thân phận thấp kém), thân phận hèn mọn, chủng tộc làm nghề thợ cắt tóc của các vị vua – đó là ý nghĩa.
Samatikkamma taṃ jātinti taṃ parāyattajātiṃ saṃ suṭṭhu atikkamma atikkamitvā.
"Having completely overcome that birth": having well and truly overcome that dependent existence.
Samatikkamma taṃ jātiṃ (vượt qua chủng tộc đó), vượt qua hoàn toàn chủng tộc phụ thuộc đó.
Pāvisiṃ abhayaṃ puranti bhayarahitaṃ nibbānapuraṃ nibbānamahānagaraṃ pāvisiṃ paviṭṭho āsinti attho.
"I entered the city of no fear": I entered the city of Nibbāna, the great city of Nibbāna, which is free from fear—this is the meaning.
Pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ (Tôi đã vào thành vô úy) nghĩa là, tôi đã vào thành Niết-bàn, đại thành Niết-bàn, nơi không có sợ hãi – đó là ý nghĩa.
574. Tadāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama tadāpi tasmiṃ paccekabuddhassa āsādanasamaye api sayambhū paccekabuddho pariḷāhaṃ āsādanahetu uppannaṃ kāyacittadarathaṃ vinodesi dūrīakāsi.
574. "Even then, O great hero": O supreme hero, even then, at the time of that offense against the Paccekabuddha, the self-born Paccekabuddha dispelled the burning pain, the physical and mental torment that arose due to the offense.
574. Tadāpi maṃ mahāvīrā (Này bậc Đại Hùng, ngay cả khi đó), này bậc Đại Hùng, ngay cả vào thời điểm đó, vào lúc xúc phạm vị Phật Độc Giác, vị Phật Độc Giác Tự Sanh đã vinodesi (xua tan), đã loại bỏ pariḷāhaṃ (sự khổ não), sự đau khổ về thân và tâm đã phát sinh do nguyên nhân xúc phạm.
Ḍayhamānaṃ tato eva pacchānutāpena kukkuccena ḍayhamānaṃ santapantaṃ maṃ susaṇṭhitaṃ dosaṃ dosato dassane suṭṭhu saṇṭhitaṃ disvā khamāpayi taṃ aparādhaṃ adhivāsesīti sambandho.
Seeing me tormented, burning with remorse and regret thereafter, and seeing my fault as clearly established, he forgave me, he endured that offense—this is the connection.
Ḍayhamānaṃ (Đang bị thiêu đốt), thấy tôi đang bị thiêu đốt, đang bị dày vò bởi sự hối hận và ăn năn sau đó, và thấy susaṇṭhitaṃ (tội lỗi) một cách rõ ràng như là tội lỗi, Ngài đã tha thứ cho tôi, đã chấp nhận tội lỗi đó – đó là sự liên kết.
575. Ajjāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama, ajjāpi tuyhaṃ samāgamakāle api, tihaggībhi rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi vā nirayaggipetaggisaṃsāraggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhamānaṃ dukkhamanubhavantaṃ maṃ bhagavā sītibhāvaṃ domanassavināsena santakāyacittasaṅkhātaṃ sītibhāvaṃ nibbānameva vā apāpayi sampāpesi.
575. "Even today, O great hero": O supreme hero, even today, at the time of my meeting with you, the Bhagavā made me, who was burning, experiencing suffering by the three fires—namely, the fires of greed, hatred, and delusion, or the fires of hell, pretas, and saṃsāra—attain coolness, a state of calm mind and body due to the destruction of mental pain, or Nibbāna itself.
575. Ajjāpi maṃ mahāvīrā (Này bậc Đại Hùng, ngay cả hôm nay), này bậc Đại Hùng, ngay cả hôm nay, vào lúc gặp gỡ Ngài, Đức Thế Tôn đã apāpayi (đưa đến) sītibhāvaṃ (sự mát mẻ), sự mát mẻ được gọi là thân và tâm an tịnh do sự diệt trừ ưu phiền, hoặc chính là Niết-bàn, cho tôi, người đang ḍayhamānaṃ (bị thiêu đốt), đang trải nghiệm khổ đau bởi tihaggībhi (ba ngọn lửa), tức là ba ngọn lửa tham, sân, si, hoặc ba ngọn lửa địa ngục, ngạ quỷ, và luân hồi.
Tayo aggī vuttappakāre te tayo aggī nibbāpesi vūpasamesīti sambandho.
He extinguished those three fires, of the aforementioned kinds—this is the connection.
Ngài đã nibbāpesi (dập tắt) tayo aggī (ba ngọn lửa) đã được đề cập – đó là sự liên kết.
576. Evaṃ attano hīnāpadānaṃ bhagavato dassetvā idāni aññepi tassa savane niyojetvā ovadanto ‘‘yesaṃ sotāvadhānatthī’’tiādimāha.
576. Having thus shown his own lowly past deed to the Bhagavā, he now urges others to listen and advises them, saying, "Those who wish to pay attention."
576. Như vậy, sau khi trình bày những hành động thấp kém của mình cho Đức Thế Tôn, bây giờ Ngài khuyến khích những người khác lắng nghe và khuyên dạy, nói yesaṃ sotāvadhānatthī (những ai có sự chú tâm lắng nghe) và những điều tương tự.
Tattha yesaṃ tumhākaṃ sotāvadhānaṃ sotassa avadhānaṃ ṭhapanaṃ atthi vijjati, te tumhe bhāsato sāsantassa mama vacanaṃ suṇātha manasi karotha.
Here, "those" among you for whom "attention of the ear," placing of the ear, "exists," you should "listen" to my words as I "teach," heed them.
Trong đó, yesaṃ (những ai) trong quý vị atthi (có) sotāvadhānaṃ (sự chú tâm lắng nghe), sự đặt tâm lắng nghe, thì quý vị hãy suṇātha (lắng nghe), hãy chú tâm vào lời của tôi, người đang bhāsato (thuyết giảng), đang giáo huấn.
Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmīti yathā yena pakārena mama mayā diṭṭhaṃ padaṃ nibbānaṃ, tathā tena pakārena nibbānasaṅkhātaṃ paramatthaṃ tumhākaṃ pavakkhāmīti sambandho.
"I will declare the truth to you": The meaning is, I will declare the ultimate truth, which is Nibbāna, to you in the same way, by which method, I have seen the "state," Nibbāna—this is the connection.
Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmī (Tôi sẽ nói cho quý vị về mục đích) nghĩa là, tôi sẽ nói cho quý vị về mục đích tối thượng được gọi là Niết-bàn, yathā (giống như) padaṃ (đạo lộ), Niết-bàn, mà mama (tôi) đã thấy – đó là sự liên kết.
577. Taṃ dassento sayambhuṃ taṃ vimānetvātiādimāha.
577. Showing this, he spoke the words beginning, "Having disrespected that self-born one."
577. Để trình bày điều đó, Ngài đã nói sayambhuṃ taṃ vimānetvā (sau khi khinh thường vị Tự Sanh đó) và những điều tương tự.
Tattha sayambhuṃ sayameva bhūtaṃ ariyāya jātiyā jātaṃ santacittaṃ samāhitaṃ paccekabuddhaṃ vimānetvā anādaraṃ katvā tena kammena katenākusalena ajja imasmiṃ vattamānakāle ahaṃ nīcayoniyaṃ parāyattajātiyaṃ kappakajātiyaṃ jāto nibbatto amhi bhavāmi.
Here, "having disrespected that self-born one," one who is self-become, born of the noble birth, with a calm and concentrated mind, a Paccekabuddha, having acted disrespectfully, by that "deed," that unwholesome act, "today," in this present time, I "am born" in a "lowly birth," a dependent birth, the birth of a barber.
Trong đó, sau khi vimānetvā (khinh thường), đã không tôn trọng vị Phật Độc Giác sayambhuṃ (Tự Sanh), người đã tự mình sanh ra, đã sanh ra trong dòng dõi Thánh, có tâm an tịnh, có tâm định tĩnh, tena kammena (do nghiệp đó), do nghiệp bất thiện đã gây ra, ajja (hôm nay), trong thời hiện tại này, ahaṃ (tôi) amhi jāto (đã sanh ra) trong nīcayoniyaṃ (chủng tộc thấp kém), trong chủng tộc phụ thuộc, chủng tộc thợ cắt tóc.
578. Mā vo khaṇaṃ virādhethāti buddhuppādakkhaṇaṃ vo tumhe mā virādhetha gaḷitaṃ mā karotha, hi saccaṃ khaṇātītā buddhuppādakkhaṇaṃ atītā atikkantā sattā socare socanti, ‘‘mayaṃ alakkhikā dummedhā bhavāmā’’ti evaṃ socantīti attho.
578. "Do not miss the opportunity": You should not miss the opportunity of the Buddha's arising; for truly, beings who have "missed the opportunity," passed beyond the opportunity of the Buddha's arising, "grieve," thus grieving, "We are unfortunate, we are dull-witted."
578. Mā vo khaṇaṃ virādhethā (Đừng để quý vị bỏ lỡ khoảnh khắc), quý vị đừng để bỏ lỡ, đừng làm mất đi khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, hi (thật vậy), khaṇātītā (những chúng sanh đã bỏ lỡ khoảnh khắc), đã vượt qua khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, socare (sẽ than khóc), sẽ than khóc rằng “Chúng ta thật bất hạnh và ngu dốt!” – đó là ý nghĩa.
Sadatthe attano atthe vuḍḍhiyaṃ vāyameyyātha vīriyaṃ karotha.
You should "strive" for your "own welfare," for your prosperity.
Vāyameyyātha (Hãy tinh tấn) trong sadatthe (mục đích của chính mình), trong sự phát triển của chính mình.
Vo tumhehi khaṇo buddhuppādakkhaṇo samayo paṭipādito nipphādito pattoti attho.
"The opportunity" of the Buddha's arising, the time, "has been attained" by you—this is the meaning.
Khaṇo (Khoảnh khắc), khoảnh khắc Đức Phật xuất hiện, paṭipādito (đã được đạt đến), đã được hoàn thành, đã được quý vị đạt được – đó là ý nghĩa.
579. Tato paraṃ saṃsāragatānaṃ ādīnavaṃ upamāupameyyavasena dassento ekaccānañca vamanantiādimāha.
579. Thereafter, showing the danger for those in saṃsāra by way of simile and comparison, he spoke the words beginning, "And for some, emesis."
579. Sau đó, để chỉ ra sự nguy hiểm của những người đã đi vào luân hồi bằng cách ví von,* nói: “Và sự nôn mửa của một số người” và những điều tương tự.
Ekaccānaṃ kesañci puggalānaṃ vamanaṃ uddhaṃ uggiraṇaṃ ekaccānaṃ virecanaṃ adhopaggharaṇaṃ eke ekaccānaṃ halāhalaṃ visaṃ mucchākaraṇavisaṃ, ekaccānaṃ puggalānaṃ osadhaṃ rakkhanupāyaṃ bhagavā evaṃ paṭipāṭiyā akkhāsīti sambandho.
The Bhagavā thus sequentially declared "emesis," vomiting or expulsion upwards for "some" individuals, and "purgation," flowing downwards for some; "poison," a deluding poison, a deadly poison for some, and "medicine," a means of protection for some individuals—this is the connection.
Sự nôn mửa của một số người, tức là sự nôn ra, ói ra của một số cá nhân; sự xổ ra của một số người, tức là sự chảy ra từ bên dưới; một số người, tức là một số cá nhân,* chất độc halāhala, chất độc gây bất tỉnh; thuốc của một số cá nhân, tức là phương tiện bảo vệ, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng theo thứ tự như vậy – đây là sự liên kết.
580. Vamanaṃ paṭipannānanti paṭipannānaṃ maggasamaṅgīnaṃ vamanaṃ saṃsārachaḍḍanaṃ saṃsāramocanaṃ bhagavā akkhāsīti sambandho.
580. "For those who have entered emesis": The Bhagavā declared emesis, the abandoning of saṃsāra, liberation from saṃsāra, for those who have entered, who are endowed with the path—this is the connection.
580. Sự nôn mửa của những người đã thực hành, tức là sự nôn mửa của những người đã thực hành, những người đã đạt được Đạo, sự từ bỏ luân hồi, sự giải thoát khỏi luân hồi, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng – đây là sự liên kết.
Phalaṭṭhānaṃ phale ṭhitānaṃ virecanaṃ saṃsārapaggharaṇaṃ akkhāsi.
He declared purgation, the flowing away of saṃsāra, for those who stand in the fruit.
Ngài đã thuyết giảng sự xổ ra, sự chảy ra khỏi luân hồi, của những người an trú trong quả.
Phalalābhīnaṃ phalaṃ labhitvā ṭhitānaṃ nibbānaosadhaṃ akkhāsi.
He declared the medicine of Nibbāna for those who have obtained and stand in the fruit.
Ngài đã thuyết giảng thuốc Niết Bàn của những người đã đạt được quả.
Gavesīnaṃ manussadevanibbānasampattiṃ gavesīnaṃ pariyesantānaṃ puññakhettabhūtaṃ saṅghaṃ akkhāsīti sambandho.
He declared the Saṅgha, a field of merit, for those "seeking" human, divine, and Nibbānic prosperity—this is the connection.
Ngài đã thuyết giảng Tăng đoàn, là ruộng phước, của những người đang tìm kiếm, tức là những người đang tìm kiếm sự thành tựu của chư thiên, loài người và Niết Bàn – đây là sự liên kết.
581. Sāsanena viruddhānanti sāsanassa paṭipakkhānaṃ halāhalaṃ kutūhalaṃ pāpaṃ akusalaṃ akkhāsīti sambandho.
581. "For those hostile to the Dispensation": He declared halāhala, disturbance, evil, unwholesome deeds, for those who are opposed to the Dispensation—this is the connection.
581. Đối với những kẻ chống đối giáo pháp, tức là những kẻ đối nghịch với giáo pháp, Ngài đã thuyết giảng halāhala, sự hỗn loạn, ác nghiệp, điều bất thiện – đây là sự liên kết.
Yathā āsīvisoti assaddhānaṃ katapāpānaṃ puggalānaṃ saṃsāre dukkhāvahanato āsīvisasadisaṃ yathā āsīviso diṭṭhamattena bhasmakaraṇato diṭṭhaviso sappo attanā daṭṭhaṃ naraṃ jhāpeti ḍayhati dukkhāpeti.
"Just as a venomous snake": Just as a venomous snake, similar to a venomous snake because it brings suffering in saṃsāra to faithless, evildoer individuals, "burns" and torments a person bitten by it, simply by its sight because it is "sighted-poisonous."
Như rắn độc (āsīviso),* giống như rắn độc vì nó mang lại khổ đau trong luân hồi cho những người thiếu đức tin, những người đã tạo ác nghiệp; như rắn độc có độc khi nhìn thấy (diṭṭhaviso) vì nó biến thành tro ngay khi nhìn thấy, nó thiêu đốt (jhāpeti) người bị nó cắn, làm cho người đó đau khổ.
Taṃ naraṃ taṃ assaddhaṃ katapāpaṃ naraṃ halāhalavisaṃ evaṃ jhāpeti catūsu apāyesu ḍayhati sosesīti sambandho.
That man — that faithless, evil-doing man — is thus consumed by the halāhala poison; he burns in the four lower realms, he wastes away, so it is connected.
Chất độc halāhala thiêu đốt người đó, tức là người thiếu đức tin, người đã tạo ác nghiệp, như vậy, thiêu đốt ở bốn cõi khổ, làm khô héo – đây là sự liên kết.
583. Evaṃ assaddhānaṃ puggalānaṃ phalavipākaṃ dassetvā idāni buddhānaṃ ānubhāvaṃ dassento khantiyātiādimāha.
583. Having thus shown the fruition and result for faithless individuals, now, showing the power of the Buddhas, he said, "By patience," and so on.
583. Sau khi chỉ ra quả báo của những người thiếu đức tin như vậy, bây giờ để chỉ ra oai lực của chư Phật,* nói: “Với sự nhẫn nại” và những điều tương tự.
Tattha yo buddho vamanādīni akkhāsi, so buddho khantiyā khamanena ca avihiṃsāya sattānaṃ avihiṃsanena ca mettacittavatāya ca mettacittavantabhāvena ca sadevakaṃ saha devehi vattamānaṃ lokaṃ tāreti atikkamāpeti nibbāpeti, tasmā kāraṇā buddhā vo tumhehi avirādhiyā virujjhituṃ na sakkuṇeyyā, buddhasāsane paṭipajjeyyāthāti attho.
Among these, the Buddha who spoke of vomiting, etc., that Buddha by patience, by forbearance, and by non-violence, by not harming beings, and by possessing a mind of loving-kindness, by having a mind endowed with loving-kindness, delivers the world, which exists with its devas, along with the devas; he makes it cross over, he extinguishes it. For that reason, the Buddhas should not be opposed by you; you should not be able to oppose them; you should practice in the Buddha's Dispensation, that is the meaning.
Ở đây, vị Phật đã thuyết giảng sự nôn mửa và những điều tương tự, vị Phật ấy giải thoát (tāreti), vượt qua, đạt đến Niết Bàn cho thế gian cùng với chư thiên (sadevakaṃ) bằng sự nhẫn nại (khantiyā), bằng sự không làm hại chúng sinh (avihiṃsāya), và bằng tâm từ bi (mettacittavatāya); vì lý do đó, chư Phật không thể bị các người làm trái ý, các người hãy thực hành theo giáo pháp của Phật – đó là ý nghĩa.
587. Punapi buddhānaṃyeva ānubhāvaṃ dassento panthe disvāna kāsāvantiādimāha.
587. Again, showing the power of the Buddhas, he said, "Seeing the saffron robe on the path," and so on.
587. Lại nữa, để chỉ ra oai lực của chư Phật,* nói: “Thấy y cà-sa trên đường” và những điều tương tự.
Tattha mīḷhamakkhitaṃ gūthasammissaṃ kāsāvaṃ kasāvena rajitaṃ cīvaraṃ isiddhajaṃ ariyānaṃ dhajaṃ parikkhāraṃ, panthe magge chaḍḍitaṃ disvāna passitvā añjaliṃ katvā dasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi katvā sirasā sirena vanditabbaṃ isiddhajaṃ arahattaddhajaṃ buddhapaccekabuddhasāvakadīpakaṃ cīvaraṃ namassitabbaṃ mānetabbaṃ pūjetabbanti attho.
Among these, the saffron robe, a robe dyed with kasāva, smeared with excrement, mixed with faeces, the banner of the sages, the banner, the requisites of the noble ones, thrown on the path, having seen it, having made the ten fingers meet in anjali on the head, one should bow with the head; the banner of the sages, the banner of arahantship, the robe that indicates Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples, should be worshipped, revered, and honored, that is the meaning.
Ở đây, y cà-sa (kāsāvaṃ) đã nhuộm màu cà-sa, dính đầy phân (mīḷhamakkhitaṃ), là cờ của bậc thánh (isiddhajaṃ), là vật dụng của các bậc thánh, thấy (disvāna) bị bỏ rơi trên đường (panthe), sau khi chắp tay (añjaliṃ katvā), tức là chắp mười ngón tay lại đặt trên đầu, phải đỉnh lễ (vanditabbaṃ) bằng đầu (sirasā) cờ của bậc thánh (isiddhajaṃ), tức là y phục tượng trưng cho quả A-la-hán, tượng trưng cho chư Phật, chư Độc Giác Phật và chư Thanh văn, phải tôn kính, phải cúng dường – đó là ý nghĩa.
588. Abbhatītāti abhi atthaṅgatā nibbutā.
588. Those who have passed beyond means those who have completely set, who have attained nibbāna.
588. Đã qua đi (abbhatītā), tức là đã diệt, đã nhập Niết Bàn.
Ye ca buddhā vattamānā idāni jātā ca ye buddhā anāgatā ajātā abhūtā anibbattā apātubhūtā ca ye buddhā.
And those Buddhas who exist now, those Buddhas who have arisen now, and those Buddhas who are yet to come, who have not arisen, who have not come into being, who have not appeared.
Và những vị Phật hiện tại (ye ca buddhā vattamānā) đã sinh ra bây giờ, và những vị Phật vị lai (anāgatā) chưa sinh, chưa có, chưa xuất hiện, chưa hiển lộ.
Dhajenānena sujjhantīti anena isiddhajena cīvarena ete buddhā sujjhanti visuddhā bhavanti sobhanti.
By this banner, they are purified — by this banner of the sages, by this robe, these Buddhas are purified, they become purified, they shine.
Nhờ lá cờ này mà được thanh tịnh (dhajenānena sujjhantīti), tức là nhờ lá cờ của bậc thánh này, nhờ y phục này mà chư Phật này được thanh tịnh, trở nên trong sạch, rực rỡ.
Tasmā tena kāraṇena ete buddhā namassiyā namassitabbā vanditabbāti attho.
Therefore, for that reason, these Buddhas should be worshipped, should be revered, that is the meaning.
Vì lý do đó, chư Phật này đáng được đỉnh lễ (namassiyā namassitabbā) – đó là ý nghĩa.
‘‘Etaṃ namassiya’’ntipi pāṭho, tassa etaṃ isiddhajaṃ namassitabbanti attho.
"This should be worshipped" is also a reading, its meaning being that this banner of the sages should be worshipped.
Cũng có bản đọc là “Etaṃ namassiyaṃ”, ý nghĩa là phải đỉnh lễ lá cờ của bậc thánh này.
589. Tato paraṃ attano guṇaṃ dassento satthukappantiādimāha.
589. Thereafter, showing his own virtue, he said, "Teacher-like," and so on.
589. Sau đó, để chỉ ra công đức của chính mình,* nói: “Giống như bậc Đạo Sư” và những điều tương tự.
Tattha satthukappaṃ buddhasadisaṃ suvinayaṃ sundaravinayaṃ sundarākārena dvārattayadamanaṃ hadayena cittena ahaṃ dhāremi savanadhāraṇādinā paccavekkhāmīti attho.
Among these, teacher-like, similar to the Buddha, well-disciplined, having beautiful discipline, having beautiful restraint of the three doors, with my heart (mind) I uphold it, I reflect upon it through listening, memorizing, etc., that is the meaning.
Ở đây, tôi giữ gìn (dhāremi) trong tâm (hadayena) giống như bậc Đạo Sư (satthukappaṃ), tức là giống như Đức Phật, giới luật tốt đẹp (suvinayaṃ), tức là sự chế ngự ba cửa một cách tốt đẹp, bằng cách lắng nghe, ghi nhớ, quán xét, v.v. – đó là ý nghĩa.
Vinayaṃ vinayapiṭakaṃ namassamāno vandamāno vinaye ādaraṃ kurumāno viharissāmi sabbadā sabbasmiṃ kāle vāsaṃ kappemīti attho.
Worshipping the Vinaya, the Pāli canon of discipline, paying respect to the Vinaya, I shall dwell always; I make my abode at all times, that is the meaning.
Tôi sẽ an trú luôn luôn (viharissāmi sabbadā), tức là tôi sẽ sống trong mọi lúc, đảnh lễ (namassamāno) Giới luật (vinayaṃ), tức là Tạng Luật, tỏ lòng tôn kính Giới luật – đó là ý nghĩa.
590. Vinayo āsayo mayhanti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ okāsabhūtaṃ savanadhāraṇamanasikaraṇauggahaparipucchāpavattanavasena okāsabhūtaṃ gehabhūtanti attho.
590. The Vinaya is my resort — the Vinaya Piṭaka is a place of opportunity for me, a home in terms of listening, memorizing, contemplating, grasping, questioning, and engaging, that is the meaning.
590. Giới luật là nơi nương tựa của tôi (vinayo āsayo mayhaṃ), tức là Tạng Luật là nơi chốn cho tôi, là nhà của tôi, theo cách lắng nghe, ghi nhớ, tác ý, học hỏi, hỏi han và thực hành – đó là ý nghĩa.
Vinayo ṭhānacaṅkamanti vinayo mayhaṃ savanādikiccakaraṇena ṭhitaṭṭhānañca caṅkamanaṭṭhānañca.
The Vinaya is my standing and walking place — the Vinaya is my place for standing and for walking, where I perform acts such as listening.
Giới luật là nơi đứng và đi kinh hành (vinayo ṭhānacaṅkamaṃ) của tôi, bằng cách thực hiện các việc lắng nghe, v.v.
Kappemi vinaye vāsanti vinayapiṭake vinayatantiyā savanadhāraṇapavattanavasena vāsaṃ sayanaṃ kappemi karomi.
I make my abode in the Vinaya — in the Vinaya Piṭaka, in the tradition of the Vinaya, I make my dwelling, my resting place, by way of listening, memorizing, and engaging.
Tôi an trú trong Giới luật (kappemi vinaye vāsaṃ), tức là tôi thực hiện sự an trú, sự nằm nghỉ, trong Tạng Luật, trong bộ Giới luật, bằng cách lắng nghe, ghi nhớ và thực hành.
Vinayo mama gocaroti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ gocaro āhāro bhojanaṃ niccaṃ dhāraṇamanasikaraṇavasenāti attho.
The Vinaya is my pasture — the Vinaya Piṭaka is my pasture, my food, my sustenance, constantly by way of memorizing and contemplating, that is the meaning.
Giới luật là cảnh giới của tôi (vinayo mama gocaro), tức là Tạng Luật là cảnh giới, là thức ăn, là lương thực của tôi, theo cách thường xuyên ghi nhớ và tác ý – đó là ý nghĩa.
593. Kilesā jhāpitā mayhanti mayā paṭividdhaarahattamaggañāṇena mayhaṃ cittasantānagatā sabbe diyaḍḍhasahassasaṅkhā kilesā jhāpitā sositā visositā viddhaṃsitā.
593. My defilements are burnt away — all my defilements, numbering one thousand five hundred, existing in my mind-continuum, have been burnt, dried up, withered away, destroyed by the knowledge of the path of arahantship I have penetrated.
593. Phiền não của tôi đã được thiêu đốt (kilesā jhāpitā mayhaṃ), tức là tất cả một ngàn rưỡi phiền não trong dòng tâm thức của tôi đã được thiêu đốt, làm khô héo, làm khô kiệt, tiêu diệt bởi trí tuệ đạo quả A-la-hán mà tôi đã chứng đắc.
Bhavā sabbe samūhatāti kāmabhavādayo sabbe nava bhavā mayā samūhatā saṃ suṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā.
All existences are rooted out — all nine existences, such as kāmabhava, have been rooted out by me, thoroughly uprooted, eliminated, destroyed.
Bhavā sabbe samūhatā (Mọi hữu đã được nhổ tận gốc) nghĩa là chín hữu (bhavā) gồm dục hữu (kāmabhava) v.v... tất cả đã được ta nhổ tận gốc (samūhatā), tức là đã được loại bỏ, tiêu diệt hoàn toàn (saṃ suṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā).
Sabbāsavā parikkhīṇāti kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavoti sabbe cattāro āsavā parikkhīṇā parisamantato khayaṃ pāpitā.
All influxes are exhausted — all four influxes (āsavas): the influx of sensuality (kāmāsava), the influx of existence (bhavāsava), the influx of views (diṭṭhāsava), and the influx of ignorance (avijjāsava), are exhausted, brought to complete destruction.
Sabbāsavā parikkhīṇā (Mọi lậu hoặc đã được đoạn tận) nghĩa là bốn lậu hoặc (āsavā) gồm dục lậu (kāmāsava), hữu lậu (bhavāsava), kiến lậu (diṭṭhāsava), vô minh lậu (avijjāsava) tất cả đã được đoạn tận (parikkhīṇā), tức là đã được đưa đến sự diệt tận hoàn toàn.
Idāni imasmiṃ arahattappattakāle punabbhavo punuppattisaṅkhāto bhavo bhavanaṃ jāti natthīti attho.
Now, at this time of attaining arahantship, there is no more rebirth, no more existence, no more birth, that is the meaning.
Idāni (Bây giờ), vào thời điểm chứng đạt A-la-hán này, punabbhavo (tái hữu) tức là sự tái sanh, sự hiện hữu, sự sanh khởi không còn nữa, đó là ý nghĩa.
594. Uttari somanassavasena udānaṃ udānento svāgatantiādimāha.
594. Further, expressing a spontaneous utterance (udāna) due to joy, he said, "Welcome," and so on.
594. Vị ấy, với sự hoan hỷ tột bậc, đã thốt lên lời cảm hứng (udāna) bắt đầu bằng svāgataṃ (đến tốt đẹp).
Tattha buddhaseṭṭhassa uttamabuddhassa santike samīpe ekanagare vā mama āgamanaṃ svāgataṃ suṭṭhu āgamanaṃ sundarāgamanaṃ vata ekantena āsi ahosīti sambandho.
There, in the presence of the Supreme Buddha, in one city, my arrival was indeed a good arrival, a beautiful arrival.
Trong đó, buddhaseṭṭhassa (đấng Phật tối thượng), tức là Đức Phật tối thượng, santike (bên cạnh), tức là gần gũi hoặc trong một thành phố, sự đến của ta là svāgataṃ (đến tốt đẹp), tức là sự đến rất tốt đẹp, sự đến tuyệt vời, vata (quả thật) là hoàn toàn āsi (đã xảy ra), đó là sự liên kết.
Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayavijjā anuppattā sampattā, paccakkhaṃ katāti attho.
The three knowledges—namely, knowledge of past lives, the divine eye, and knowledge of the destruction of the taints—were attained; that is, they were realized.
Tisso vijjā (Ba minh) nghĩa là Túc mạng minh (pubbenivāsavijjā), Thiên nhãn minh (dibbacakkhuvijjā), Lậu tận minh (āsavakkhayavijjā) đã anuppattā (được chứng đắc), tức là đã được thực chứng.
Kataṃ buddhassa sāsananti buddhena bhagavatā desitaṃ anusiṭṭhi sāsanaṃ kataṃ nipphāditaṃ vattapaṭipattiṃ pūretvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattamaggañāṇādhigamena sampāditanti attho.
"The Buddha's teaching has been accomplished" means that the instruction, the teaching, expounded by the Blessed Buddha was performed, completed, by fulfilling the practice of duties, focusing on the meditation subject, and attaining the knowledge of the path to Arahantship; that is the meaning.
Kataṃ buddhassa sāsanaṃ (Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành) nghĩa là giáo pháp (sāsana) đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng và chỉ dạy đã được thực hành (kataṃ), tức là đã được hoàn thành bằng cách hoàn mãn các hạnh tu tập, quán niệm đề mục thiền định và chứng đắc đạo quả A-la-hán.