Table of Contents

Catukkanipātapāḷi

Edit
1128

(14) 4. Puggalavaggo

(14) 4. The Chapter on Individuals

(14) 4. Phẩm Người (Puggala-vagga)

1129
1. Saṃyojanasuttaṃ
1. The Discourse on Fetters
1. Kinh Kiết Sử (Saṃyojana-sutta)
1130
131. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
131. “Monks, these four individuals are found existing in the world.
131. "Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người hiện hữu, có mặt trên đời này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti.
Here, monks, for a certain individual, the lower fetters are not abandoned, the fetters leading to rebirth are not abandoned, the fetters leading to existence are not abandoned.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, đối với một số người, các kiết sử hạ phần chưa được đoạn trừ; các kiết sử tái sanh chưa được đoạn trừ; các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ.
1131
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti.
“But here, monks, for a certain individual, the lower fetters are abandoned, the fetters leading to rebirth are not abandoned, the fetters leading to existence are not abandoned.
"Ở đây, này các Tỳ-khưu, đối với một số người khác, các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ; các kiết sử tái sanh chưa được đoạn trừ; các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ.
1132
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni honti.
“But here, monks, for a certain individual, the lower fetters are abandoned, the fetters leading to rebirth are abandoned, the fetters leading to existence are not abandoned.
"Ở đây, này các Tỳ-khưu, đối với một số người khác, các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ; các kiết sử tái sanh đã được đoạn trừ; các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ.
1133
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti.
“But here, monks, for a certain individual, the lower fetters are abandoned, the fetters leading to rebirth are abandoned, the fetters leading to existence are abandoned.
"Ở đây, này các Tỳ-khưu, đối với một số người khác, các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ; các kiết sử tái sanh đã được đoạn trừ; các kiết sử hữu đã được đoạn trừ.
1134
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni?
“Monks, for which individual are the lower fetters not abandoned, the fetters leading to rebirth not abandoned, the fetters leading to existence not abandoned?
"Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người nào mà các kiết sử hạ phần chưa được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh chưa được đoạn trừ, các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ?
Sakadāgāmissa.
For the Sakadāgāmin.
Đó là vị Nhất Lai (Sakadāgāmī).
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni appahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni.
Monks, for this individual, the lower fetters are not abandoned, the fetters leading to rebirth are not abandoned, the fetters leading to existence are not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người này mà các kiết sử hạ phần chưa được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh chưa được đoạn trừ, các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ.
1135
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni?
“Monks, for which individual are the lower fetters abandoned, the fetters leading to rebirth not abandoned, the fetters leading to existence not abandoned?
"Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người nào mà các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh chưa được đoạn trừ, các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ?
Uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino.
For the Uddhaṃsota Akaniṭṭhagāmī (one whose stream goes upward to the Akaniṭṭha realm).
Đó là vị Thượng Lưu (Uddhaṃsota), vị không đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha-gāmī).
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni.
Monks, for this individual, the lower fetters are abandoned, the fetters leading to rebirth are not abandoned, the fetters leading to existence are not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người này mà các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh chưa được đoạn trừ, các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ.
1136
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni?
“Monks, for which individual are the lower fetters abandoned, the fetters leading to rebirth abandoned, the fetters leading to existence not abandoned?
"Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người nào mà các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh đã được đoạn trừ, các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ?
Antarāparinibbāyissa.
For the Antarāparinibbāyī (one who attains Nibbāna in the interim).
Đó là vị Trung Gian Bát Niết Bàn (Antarāparinibbāyī).
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni appahīnāni.
Monks, for this individual, the lower fetters are abandoned, the fetters leading to rebirth are abandoned, the fetters leading to existence are not abandoned.
Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người này mà các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh đã được đoạn trừ, các kiết sử hữu chưa được đoạn trừ.
1137
‘‘Katamassa, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni?
“Monks, for which individual are the lower fetters abandoned, the fetters leading to rebirth abandoned, the fetters leading to existence abandoned?
"Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người nào mà các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh đã được đoạn trừ, các kiết sử hữu đã được đoạn trừ?
Arahato.
For the Arahant.
Đó là vị A-la-hán (Arahant).
Imassa kho, bhikkhave, puggalassa orambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni, upapattipaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni, bhavapaṭilābhiyāni saṃyojanāni pahīnāni.
Monks, for this individual, the lower fetters are abandoned, the fetters leading to rebirth are abandoned, the fetters leading to existence are abandoned.
Này các Tỳ-khưu, đối với hạng người này mà các kiết sử hạ phần đã được đoạn trừ, các kiết sử tái sanh đã được đoạn trừ, các kiết sử hữu đã được đoạn trừ.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
Monks, these four individuals are found existing in the world.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn hạng người hiện hữu, có mặt trên đời này."
Paṭhamaṃ.
The First.
Một.
1138
2. Paṭibhānasuttaṃ
2. Paṭibhānasutta — The Discourse on Readiness of Speech
2. Kinh Ứng Đối (Paṭibhāna-sutta)
1139
132. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
132. “Monks, these four individuals are found existing in the world.
132. "Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người hiện hữu, có mặt trên đời này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Yuttappaṭibhāno, no muttappaṭibhāno; muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno; yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca; neva yuttappaṭibhāno na muttappaṭibhāno – ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti* .
One with readiness of speech, but not freedom of speech; one with freedom of speech, but not readiness of speech; one with both readiness of speech and freedom of speech; one with neither readiness of speech nor freedom of speech—monks, these four individuals are found existing in the world.”
Có người có tài ứng đối hợp lý, không có tài ứng đối lưu loát; có người có tài ứng đối lưu loát, không có tài ứng đối hợp lý; có người có tài ứng đối hợp lý và có tài ứng đối lưu loát; có người không có tài ứng đối hợp lý cũng không có tài ứng đối lưu loát – này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
1140
3. Ugghaṭitaññūsuttaṃ
3. Ugghaṭitaññūsutta — The Discourse on the Instantly Comprehending
3. Kinh Ugghaṭitaññū (Người có trí tuệ khai mở)
1141
133. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
133. “Monks, these four individuals are found existing in the world.
133. “Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyyo, padaparamo – ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti* .
The instantly comprehending (ugghaṭitaññū), the one who understands after explanation (vipañcitaññū), the one who needs guidance (neyya), and the one who understands only by the words (padaparama)—monks, these four individuals are found existing in the world.”
Người có trí tuệ khai mở (ugghaṭitaññū), người có trí tuệ cần được giải thích (vipañcitaññū), người cần được hướng dẫn (neyya), người chỉ biết chữ nghĩa (padaparama) – này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
1142
4. Uṭṭhānaphalasuttaṃ
4. Uṭṭhānaphalasutta — The Discourse on the Fruit of Exertion
4. Kinh Uṭṭhānaphala (Quả của sự tinh cần)
1143
134. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
134. “Monks, these four individuals are found existing in the world.
134. “Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī, kammaphalūpajīvī na uṭṭhānaphalūpajīvī, uṭṭhānaphalūpajīvī ceva kammaphalūpajīvī ca, neva uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī – ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti* .
One who lives by the fruit of exertion, not by the fruit of kamma; one who lives by the fruit of kamma, not by the fruit of exertion; one who lives by the fruit of exertion and by the fruit of kamma; one who lives neither by the fruit of exertion nor by the fruit of kamma – these four individuals, bhikkhus, exist and are found in the world.
Người sống nhờ quả của sự tinh cần, không sống nhờ quả của nghiệp; người sống nhờ quả của nghiệp, không sống nhờ quả của sự tinh cần; người sống nhờ quả của sự tinh cần và sống nhờ quả của nghiệp; người không sống nhờ quả của sự tinh cần cũng không sống nhờ quả của nghiệp – này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1144
5. Sāvajjasuttaṃ
5. Discourse on the Blameworthy
5. Kinh Sāvajja (Có lỗi)
1145
135. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā* santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
135. Bhikkhus, these four individuals exist and are found in the world.
135. “Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo, anavajjo.
The blameworthy, the mostly blameworthy, the slightly blameworthy, the blameless.
Người có lỗi (sāvajja), người có nhiều lỗi (vajjabahula), người có ít lỗi (appavajja), người không có lỗi (anavajja).
1146
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti?
“And how, bhikkhus, is an individual blameworthy?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người có lỗi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena kāyakammena samannāgato hoti, sāvajjena vacīkammena samannāgato hoti, sāvajjena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with blameworthy bodily action, endowed with blameworthy verbal action, endowed with blameworthy mental action.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó có thân nghiệp có lỗi, có khẩu nghiệp có lỗi, có ý nghiệp có lỗi.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sāvajjo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is blameworthy.
Này các Tỳ-khưu, một người có lỗi là như vậy.
1147
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti?
“And how, bhikkhus, is an individual mostly blameworthy?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người có nhiều lỗi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sāvajjena bahulaṃ kāyakammena samannāgato hoti, appaṃ anavajjena; sāvajjena bahulaṃ vacīkammena samannāgato hoti, appaṃ anavajjena; sāvajjena bahulaṃ manokammena samannāgato hoti, appaṃ anavajjena.
Here, bhikkhus, a certain individual is mostly endowed with blameworthy bodily action, and little with blameless; mostly endowed with blameworthy verbal action, and little with blameless; mostly endowed with blameworthy mental action, and little with blameless.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó có nhiều thân nghiệp có lỗi, ít thân nghiệp không lỗi; có nhiều khẩu nghiệp có lỗi, ít khẩu nghiệp không lỗi; có nhiều ý nghiệp có lỗi, ít ý nghiệp không lỗi.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo vajjabahulo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is mostly blameworthy.
Này các Tỳ-khưu, một người có nhiều lỗi là như vậy.
1148
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti?
“And how, bhikkhus, is an individual slightly blameworthy?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người có ít lỗi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena bahulaṃ kāyakammena samannāgato hoti, appaṃ sāvajjena; anavajjena bahulaṃ vacīkammena samannāgato hoti, appaṃ sāvajjena; anavajjena bahulaṃ manokammena samannāgato hoti, appaṃ sāvajjena.
Here, bhikkhus, a certain individual is mostly endowed with blameless bodily action, and little with blameworthy; mostly endowed with blameless verbal action, and little with blameworthy; mostly endowed with blameless mental action, and little with blameworthy.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó có nhiều thân nghiệp không lỗi, ít thân nghiệp có lỗi; có nhiều khẩu nghiệp không lỗi, ít khẩu nghiệp có lỗi; có nhiều ý nghiệp không lỗi, ít ý nghiệp có lỗi.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appavajjo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is slightly blameworthy.
Này các Tỳ-khưu, một người có ít lỗi là như vậy.
1149
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti?
“And how, bhikkhus, is an individual blameless?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người không có lỗi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with blameless bodily action, endowed with blameless verbal action, endowed with blameless mental action.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó có thân nghiệp không lỗi, có khẩu nghiệp không lỗi, có ý nghiệp không lỗi.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo anavajjo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is blameless.
Này các Tỳ-khưu, một người không có lỗi là như vậy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These four individuals, bhikkhus, exist and are found in the world.”
Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
1150
6. Paṭhamasīlasuttaṃ
6. First Discourse on Morality
6. Kinh Sīla thứ nhất (Giới thứ nhất)
1151
136. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
136. “Bhikkhus, these four individuals exist and are found in the world.
136. “Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu na paripūrakārī hoti, samādhismiṃ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
Here, bhikkhus, a certain individual is not a fulfiller in morality, not a fulfiller in concentration, not a fulfiller in wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó không hoàn thiện trong giới, không hoàn thiện trong định, không hoàn thiện trong tuệ.
1152
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ na paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
“Again, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller in morality, not a fulfiller in concentration, not a fulfiller in wisdom.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó hoàn thiện trong giới, không hoàn thiện trong định, không hoàn thiện trong tuệ.
1153
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya na paripūrakārī.
“Again, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller in morality, a fulfiller in concentration, not a fulfiller in wisdom.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó hoàn thiện trong giới, hoàn thiện trong định, không hoàn thiện trong tuệ.
1154
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlesu paripūrakārī hoti, samādhismiṃ paripūrakārī, paññāya paripūrakārī.
“Again, bhikkhus, a certain individual is a fulfiller in morality, a fulfiller in concentration, a fulfiller in wisdom.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó hoàn thiện trong giới, hoàn thiện trong định, hoàn thiện trong tuệ.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These four individuals, bhikkhus, exist and are found in the world.”
Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
1155
7. Dutiyasīlasuttaṃ
7. Second Discourse on Morality
7. Kinh Sīla thứ hai (Giới thứ hai)
1156
137. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
137. “Bhikkhus, these four individuals exist and are found in the world.
137. “Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na sīlagaru hoti na sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
Here, bhikkhus, a certain individual does not revere morality nor is he devoted to morality, does not revere concentration nor is he devoted to concentration, does not revere wisdom nor is he devoted to wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó không tôn trọng giới, không lấy giới làm chủ tể; không tôn trọng định, không lấy định làm chủ tể; không tôn trọng tuệ, không lấy tuệ làm chủ tể.
1157
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, na samādhigaru hoti na samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
“Again, bhikkhus, a certain individual reveres morality and is devoted to morality, does not revere concentration nor is he devoted to concentration, does not revere wisdom nor is he devoted to wisdom.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó tôn trọng giới, lấy giới làm chủ tể; không tôn trọng định, không lấy định làm chủ tể; không tôn trọng tuệ, không lấy tuệ làm chủ tể.
1158
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, na paññāgaru hoti na paññādhipateyyo.
“Again, bhikkhus, a certain individual reveres morality and is devoted to morality, reveres concentration and is devoted to concentration, does not revere wisdom nor is he devoted to wisdom.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó tôn trọng giới, lấy giới làm chủ tể; tôn trọng định, lấy định làm chủ tể; không tôn trọng tuệ, không lấy tuệ làm chủ tể.
1159
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sīlagaru hoti sīlādhipateyyo, samādhigaru hoti samādhādhipateyyo, paññāgaru hoti paññādhipateyyo.
“Again, bhikkhus, a certain individual reveres morality and is devoted to morality, reveres concentration and is devoted to concentration, reveres wisdom and is devoted to wisdom.
“Nhưng ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó tôn trọng giới, lấy giới làm chủ tể; tôn trọng định, lấy định làm chủ tể; tôn trọng tuệ, lấy tuệ làm chủ tể.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
"These four individuals, bhikkhus, are found existing in the world."
Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
1160
8. Nikaṭṭhasuttaṃ
8. The Discourse on Proximity
8. Kinh Nikaṭṭha (Thu thúc)
1161
138. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
138. “Bhikkhus, these four individuals are found existing in the world.
138. “Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này hiện hữu, có mặt trên đời.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Nikaṭṭhakāyo anikaṭṭhacitto, anikaṭṭhakāyo nikaṭṭhacitto, anikaṭṭhakāyo ca anikaṭṭhacitto ca, nikaṭṭhakāyo ca nikaṭṭhacitto ca.
One whose body is in proximity (to solitude) but whose mind is not, one whose body is not in proximity but whose mind is, one whose body is not in proximity and whose mind is not, and one whose body is in proximity and whose mind is.
Thân thu thúc nhưng tâm không thu thúc; thân không thu thúc nhưng tâm thu thúc; thân không thu thúc và tâm không thu thúc; thân thu thúc và tâm thu thúc.
1162
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto?
“And how, bhikkhus, is an individual one whose body is in proximity but whose mind is not?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người thân thu thúc nhưng tâm không thu thúc?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni* pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual resorts to secluded forest and wilderness dwellings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó sống ở các trú xứ xa vắng trong rừng núi.
So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṃsāvitakkampi vitakketi.
But there, he thinks thoughts of sensual desire, he thinks thoughts of ill-will, he thinks thoughts of harm.
Ở đó, vị ấy suy tư về dục tầm, suy tư về sân tầm, suy tư về hại tầm.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo hoti anikaṭṭhacitto.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is one whose body is in proximity but whose mind is not.
Này các Tỳ-khưu, một người thân thu thúc nhưng tâm không thu thúc là như vậy.
1163
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto?
“And how, bhikkhus, is an individual one whose body is not in proximity but whose mind is?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người thân không thu thúc nhưng tâm thu thúc?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual does not resort to secluded forest and wilderness dwellings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó không sống ở các trú xứ xa vắng trong rừng núi.
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṃsāvitakkampi vitakketi.
But there, he thinks thoughts of renunciation, he thinks thoughts of non-ill-will, he thinks thoughts of non-harm.
Ở đó, vị ấy suy tư về ly dục tầm, suy tư về vô sân tầm, suy tư về vô hại tầm.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo hoti nikaṭṭhacitto.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is one whose body is not in proximity but whose mind is.
Này các Tỳ-khưu, một người thân không thu thúc nhưng tâm thu thúc là như vậy.
1164
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca?
“And how, bhikkhus, is an individual one whose body is not in proximity and whose mind is not?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người thân không thu thúc và tâm không thu thúc?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo naheva kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual does not resort to secluded forest and wilderness dwellings.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một người nào đó không sống ở các trú xứ xa vắng trong rừng núi.
So tattha kāmavitakkampi vitakketi byāpādavitakkampi vitakketi vihiṃsāvitakkampi vitakketi.
And there, he thinks thoughts of sensual desire, he thinks thoughts of ill-will, he thinks thoughts of harm.
Ở đó, vị ấy suy tư về dục tầm, suy tư về sân tầm, suy tư về hại tầm.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo anikaṭṭhakāyo ca hoti anikaṭṭhacitto ca.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is one whose body is not in proximity and whose mind is not.
Này các Tỳ-khưu, một người thân không thu thúc và tâm không thu thúc là như vậy.
1165
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca?
“And how, bhikkhus, is an individual one whose body is in proximity and whose mind is?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là một người thân thu thúc và tâm thu thúc?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati.
Here, bhikkhus, a certain individual resorts to secluded forest and wilderness dwellings.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người thực hành các trú xứ xa vắng, rừng núi hoang vu.
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi abyāpādavitakkampi vitakketi avihiṃsāvitakkampi vitakketi.
And there, he thinks thoughts of renunciation, he thinks thoughts of non-ill-will, he thinks thoughts of non-harm.
Người ấy ở đó cũng tư duy về viễn ly tầm, cũng tư duy về vô sân tầm, cũng tư duy về vô hại tầm.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo nikaṭṭhakāyo ca hoti nikaṭṭhacitto ca.
It is in this way, bhikkhus, that an individual is one whose body is in proximity and whose mind is.
Này các Tỳ-khưu, như vậy, người ấy có thân xa lìa (tục trần) và có tâm xa lìa (tục trần).
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These four individuals, bhikkhus, are found existing in the world.”
Này các Tỳ-khưu, bốn hạng người này có mặt, hiện hữu trong đời.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
1166
9. Dhammakathikasuttaṃ
9. The Discourse on the Dhamma Teacher
9. Kinh Dhammakathika (Người thuyết pháp)
1167
139. ‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā.
139. “Bhikkhus, there are these four Dhamma teachers.
139. “Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người thuyết pháp.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca; parisā cassa* na kusalā hoti sahitāsahitassa.
Here, bhikkhus, a certain Dhamma teacher speaks little and what is unbeneficial; and his audience is not skilled in what is beneficial and unbeneficial.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người thuyết pháp nói ít và không đúng chánh pháp; hội chúng của người ấy không thiện xảo trong việc (phân biệt) chánh pháp và phi chánh pháp.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṃ gacchati.
Such a Dhamma teacher, bhikkhus, is reckoned as a Dhamma teacher to such an audience.
Này các Tỳ-khưu, người thuyết pháp như vậy được xem là người thuyết pháp đối với hội chúng như vậy.
1168
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca; parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa.
“But here, bhikkhus, a certain Dhamma teacher speaks little and what is beneficial; and his audience is skilled in what is beneficial and unbeneficial.
“Nhưng này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người thuyết pháp nói ít và đúng chánh pháp; hội chúng của người ấy thiện xảo trong việc (phân biệt) chánh pháp và phi chánh pháp.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṃ gacchati.
Such a Dhamma teacher, bhikkhus, is reckoned as a Dhamma teacher to such an audience.
Này các Tỳ-khưu, người thuyết pháp như vậy được xem là người thuyết pháp đối với hội chúng như vậy.
1169
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati asahitañca; parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa.
“But here, bhikkhus, a certain Dhamma teacher speaks much and what is unbeneficial; and his audience is not skilled in what is beneficial and unbeneficial.
“Nhưng này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người thuyết pháp nói nhiều và không đúng chánh pháp; hội chúng của người ấy không thiện xảo trong việc (phân biệt) chánh pháp và phi chánh pháp.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṃ gacchati.
Such a Dhamma teacher, bhikkhus, is reckoned as a Dhamma teacher to such an audience.
Này các Tỳ-khưu, người thuyết pháp như vậy được xem là người thuyết pháp đối với hội chúng như vậy.
1170
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko bahuñca bhāsati sahitañca; parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa.
“But here, bhikkhus, a certain Dhamma teacher speaks much and what is beneficial; and his audience is skilled in what is beneficial and unbeneficial.
“Nhưng này các Tỳ-khưu, ở đây, một số người thuyết pháp nói nhiều và đúng chánh pháp; hội chúng của người ấy thiện xảo trong việc (phân biệt) chánh pháp và phi chánh pháp.
Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṃ gacchati.
Such a Dhamma teacher, bhikkhus, is reckoned as a Dhamma teacher to such an audience.
Này các Tỳ-khưu, người thuyết pháp như vậy được xem là người thuyết pháp đối với hội chúng như vậy.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammakathikā’’ti.
These four, bhikkhus, are Dhamma teachers.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn hạng người thuyết pháp.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
1171
10. Vādīsuttaṃ
10. The Discourse on the Speaker
10. Kinh Vādī (Người tranh luận)
1172
140. ‘‘Cattārome, bhikkhave, vādī.
140. “Bhikkhus, there are these four speakers.
140. “Này các Tỳ-khưu, có bốn hạng người tranh luận.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn hạng nào?
Atthi, bhikkhave, vādī atthato pariyādānaṃ gacchati, no byañjanato; atthi, bhikkhave, vādī byañjanato pariyādānaṃ gacchati, no atthato; atthi, bhikkhave, vādī atthato ca byañjanato ca pariyādānaṃ gacchati; atthi, bhikkhave, vādī nevatthato no byañjanato pariyādānaṃ gacchati.
There is, bhikkhus, a speaker who exhausts the meaning, but not the expression; there is, bhikkhus, a speaker who exhausts the expression, but not the meaning; there is, bhikkhus, a speaker who exhausts both the meaning and the expression; there is, bhikkhus, a speaker who exhausts neither the meaning nor the expression.
Này các Tỳ-khưu, có hạng người tranh luận cạn kiệt về nghĩa, nhưng không cạn kiệt về văn; có hạng người tranh luận cạn kiệt về văn, nhưng không cạn kiệt về nghĩa; có hạng người tranh luận cạn kiệt cả về nghĩa lẫn về văn; có hạng người tranh luận không cạn kiệt về nghĩa cũng không cạn kiệt về văn.
Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī.
These, bhikkhus, are the four types of speakers.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn hạng người tranh luận.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato* atthato vā byañjanato vā pariyādānaṃ gaccheyyā’’ti.
It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity, for one endowed with the four paṭisambhidās to exhaust either the meaning or the expression.”
Này các Tỳ-khưu, không có trường hợp, không có cơ hội nào mà một Tỳ-khưu đầy đủ bốn phép phân tích (Paṭisambhidā) lại cạn kiệt về nghĩa hay về văn.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
1173
Tassuddānaṃ –
The Summary of that is –
Bản tóm tắt như sau –
1174
Saṃyojanaṃ paṭibhāno, ugghaṭitaññu uṭṭhānaṃ;
Saṃyojana, Paṭibhāna, Ugghaṭitaññu, Uṭṭhāna;
Kiết sử, biện tài, người giác ngộ nhanh, sự tinh tấn;
1175
Sāvajjo dve ca sīlāni, nikaṭṭha dhamma vādī cāti.
Sāvajja, the two Sīlas, Nikaṭṭha, Dhamma, and Vādī.
Có lỗi, hai loại giới, xa lìa, pháp và người tranh luận.
1176

(15) 5. Ābhāvaggo

(15) 5. Ābhāvagga

(15) 5. Phẩm Ābhā (Ánh sáng)

1177
1. Ābhāsuttaṃ
1. Ābhāsutta
1. Kinh Ābhā (Ánh sáng)
1178
141. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, ābhā.
“These, bhikkhus, are four lights.
141. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại ánh sáng này.
Katamā catasso?
Which four?
Bốn loại nào?
Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā – imā kho, bhikkhave, catasso ābhā.
The light of the moon, the light of the sun, the light of fire, the light of wisdom – these, bhikkhus, are the four lights.
Ánh sáng mặt trăng, ánh sáng mặt trời, ánh sáng lửa, ánh sáng trí tuệ – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại ánh sáng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ* ābhānaṃ yadidaṃ paññābhā’’ti.
Of these four lights, bhikkhus, the foremost is the light of wisdom,”
Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại ánh sáng này, ánh sáng trí tuệ là tối thượng.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
1179
2. Pabhāsuttaṃ
2. Pabhāsutta
2. Kinh Pabhā (Hào quang)
1180
142. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, pabhā.
“These, bhikkhus, are four luminosities.
142. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại hào quang này.
Katamā catasso?
Which four?
Bốn loại nào?
Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā – imā kho, bhikkhave, catasso pabhā.
The luminosity of the moon, the luminosity of the sun, the luminosity of fire, the luminosity of wisdom – these, bhikkhus, are the four luminosities.
Hào quang mặt trăng, hào quang mặt trời, hào quang lửa, hào quang trí tuệ – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại hào quang.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ pabhānaṃ yadidaṃ paññāpabhā’’ti.
Of these four luminosities, bhikkhus, the foremost is the luminosity of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại hào quang này, hào quang trí tuệ là tối thượng.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Bài kinh thứ hai.
1181
3. Ālokasuttaṃ
3. Ālokasutta
3. Kinh Āloka (Ánh sáng)
1182
143. ‘‘Cattārome, bhikkhave, ālokā.
“These, bhikkhus, are four illuminations.
143. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại ánh sáng này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko – ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā.
The illumination of the moon, the illumination of the sun, the illumination of fire, the illumination of wisdom – these, bhikkhus, are the four illuminations.
Ánh sáng mặt trăng, ánh sáng mặt trời, ánh sáng lửa, ánh sáng trí tuệ – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại ánh sáng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ ālokānaṃ yadidaṃ paññāloko’’ti.
Of these four illuminations, bhikkhus, the foremost is the illumination of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại ánh sáng này, ánh sáng trí tuệ là tối thượng.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
1183
4. Obhāsasuttaṃ
4. Obhāsasutta
4. Kinh Obhāsa (Sự rực rỡ)
1184
144. ‘‘Cattārome, bhikkhave, obhāsā.
“These, bhikkhus, are four radiances.
144. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại sự rực rỡ này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso – ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā.
The radiance of the moon, the radiance of the sun, the radiance of fire, the radiance of wisdom – these, bhikkhus, are the four radiances.
Sự rực rỡ mặt trăng, sự rực rỡ mặt trời, sự rực rỡ lửa, sự rực rỡ trí tuệ – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại sự rực rỡ.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ obhāsānaṃ yadidaṃ paññobhāso’’ti.
Of these four radiances, bhikkhus, the foremost is the radiance of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại sự rực rỡ này, sự rực rỡ trí tuệ là tối thượng.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
1185
5. Pajjotasuttaṃ
5. Pajjotasutta
5. Kinh Pajjota (Đèn)
1186
145. ‘‘Cattārome, bhikkhave, pajjotā.
“These, bhikkhus, are four splendors.
145. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại đèn này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto – ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā.
The splendor of the moon, the splendor of the sun, the splendor of fire, the splendor of wisdom – these, bhikkhus, are the four splendors.
Đèn mặt trăng, đèn mặt trời, đèn lửa, đèn trí tuệ – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại đèn.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ pajjotānaṃ yadidaṃ paññāpajjoto’’ti.
Of these four splendors, bhikkhus, the foremost is the splendor of wisdom.”
Này các Tỳ-khưu, trong bốn loại đèn này, đèn trí tuệ là tối thượng.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
1187
6. Paṭhamakālasuttaṃ
6. Paṭhamakālasutta
6. Kinh Paṭhamakāla (Thời gian thứ nhất)
1188
146. ‘‘Cattārome, bhikkhave, kālā.
“These, bhikkhus, are four timely actions.
146. “Này các Tỳ-khưu, có bốn thời gian này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn thời gian nào?
Kālena dhammassavanaṃ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā* , kālena vipassanā – ime kho, bhikkhave, cattāro kālā’’ti.
Listening to the Dhamma at the proper time, discussing the Dhamma at the proper time, tranquilizing at the proper time, insight at the proper time – these, bhikkhus, are the four timely actions.”
Nghe pháp đúng lúc, thảo luận pháp đúng lúc, quán xét đúng lúc, quán sát đúng lúc – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn thời gian.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
1189
7. Dutiyakālasuttaṃ
7. Dutiyakālasutta
7. Kinh Dutiyakāla (Thời gian thứ hai)
1190
147. ‘‘Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti.
“These, bhikkhus, are four timely actions, when properly cultivated, when properly revolved, lead gradually to the destruction of the āsavas.
147. “Này các Tỳ-khưu, có bốn thời gian này, khi được tu tập đúng đắn, được thực hành đúng đắn, sẽ dần dần dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn thời gian nào?
Kālena dhammassavanaṃ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā – ime kho, bhikkhave, cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpenti.
Listening to the Dhamma at the proper time, discussing the Dhamma at the proper time, tranquilizing at the proper time, insight at the proper time – these, bhikkhus, are the four timely actions, when properly cultivated, when properly revolved, lead gradually to the destruction of the āsavas.
Nghe pháp đúng lúc, thảo luận pháp đúng lúc, quán xét đúng lúc, quán sát đúng lúc – Này các Tỳ-khưu, bốn thời gian này, khi được tu tập đúng đắn, được thực hành đúng đắn, sẽ dần dần dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
1191
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti; mahānadiyo paripūrā samuddaṃ* paripūrenti.
Just as, bhikkhus, when a heavy rain falls on a mountain peak, that water, flowing downwards, fills the mountain clefts, crevices, and ravines; the filled mountain clefts, crevices, and ravines fill the small pools; the filled small pools fill the large pools; the filled large pools fill the small rivers; the filled small rivers fill the great rivers; the filled great rivers fill the ocean.
“Này các Tỳ-khưu, ví như khi trời mưa lớn trên đỉnh núi, nước ấy chảy theo triền dốc làm đầy các khe núi, hẻm núi, và các nhánh sông; khi các khe núi, hẻm núi, và các nhánh sông đầy, chúng làm đầy các hồ nước nhỏ; khi các hồ nước nhỏ đầy, chúng làm đầy các hồ nước lớn; khi các hồ nước lớn đầy, chúng làm đầy các sông nhỏ; khi các sông nhỏ đầy, chúng làm đầy các sông lớn; khi các sông lớn đầy, chúng làm đầy đại dương.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, ime cattāro kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpentī’’ti.
Even so, bhikkhus, these four opportune times, being properly developed and properly practiced repeatedly, gradually lead to the destruction of the āsavas.”
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, bốn thời gian này, khi được tu tập đúng đắn, được thực hành đúng đắn, sẽ dần dần dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
1192
8. Duccaritasuttaṃ
8. Discourse on Misconduct
8. Kinh Duccarita (Ác hạnh)
1193
148. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni.
148. “Bhikkhus, there are these four verbal misconducts.
148. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại ác hạnh về lời nói này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn loại nào?
Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo – imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī’’ti.
False speech, slanderous speech, harsh speech, and idle chatter – these, bhikkhus, are the four verbal misconducts.”
Nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô ác, nói lời vô ích – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại ác hạnh về lời nói.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
1194
9. Sucaritasuttaṃ
9. Discourse on Good Conduct
9. Kinh Sucarita (Thiện hạnh)
1195
149. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, vacīsucaritāni.
149. “Bhikkhus, there are these four verbal good conducts.
149. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại thiện hạnh về lời nói này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn loại nào?
Saccavācā, apisuṇā vācā, saṇhā vācā, mantabhāsā – imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīsucaritānī’’ti.
Truthful speech, non-slanderous speech, gentle speech, and meaningful speech – these, bhikkhus, are the four verbal good conducts.”
Nói lời chân thật, nói lời không đâm thọc, nói lời hòa nhã, nói lời có ý nghĩa – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại thiện hạnh về lời nói.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
1196
10. Sārasuttaṃ
10. Discourse on Essence
10. Kinh Sāra (Cốt tủy)
1197
150. ‘‘Cattārome, bhikkhave, sārā.
150. “Bhikkhus, there are these four essences.
150. “Này các Tỳ-khưu, có bốn loại cốt tủy này.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn loại nào?
Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro – ime kho, bhikkhave, cattāro sārā’’ti.
The essence of sīla, the essence of samādhi, the essence of paññā, and the essence of vimutti – these, bhikkhus, are the four essences.”
Cốt tủy giới, cốt tủy định, cốt tủy tuệ, cốt tủy giải thoát – Này các Tỳ-khưu, đây là bốn loại cốt tủy.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
1198
Tassuddānaṃ –
The summary for this is –
Bản tóm tắt như sau –
1199
Ābhā pabhā ca ālokā, obhāsā ceva pajjotā;
Radiance, splendor, light, brilliance, and illumination;
Ánh sáng, sự rực rỡ, ánh sáng, sự chiếu sáng và sự rực rỡ;
1200
Dve kālā caritā dve ca, honti sārena te dasāti.
Two on opportune times, two on conduct, and those on essence are ten.
Hai thời, hai hành vi, chúng là mười với tinh túy.
1201

4. Catutthapaṇṇāsakaṃ

4. The Fourth Paṇṇāsaka

4. Paññāsaka thứ tư

1202

(16) 1. Indriyavaggo

(16) 1. Chapter on Faculties

(16) 1. Phẩm Indriya (Căn)

1203
1. Indriyasuttaṃ
1. Discourse on Faculties
1. Kinh Indriya (Căn)
1204
151. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, indriyāni.
151. “Bhikkhus, there are these four faculties.
151. “Này các Tỳ-khưu, có bốn căn này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri indriyānī’’ti.
The faculty of faith (saddhindriya), the faculty of energy (vīriyindriya), the faculty of mindfulness (satindriya), the faculty of concentration (samādhindriya) – these, bhikkhus, are the four faculties.”
Tín căn, Tinh tấn căn, Niệm căn, Định căn – này các Tỳ-khưu, đây là bốn căn.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1205
2. Saddhābalasuttaṃ
2. Discourse on the Power of Faith
2. Kinh Saddhābala (Tín lực)
1206
152. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
152. “Bhikkhus, there are these four powers.
152. “Này các Tỳ-khưu, có bốn lực này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti.
The power of faith (saddhābala), the power of energy (vīriyabala), the power of mindfulness (satibala), the power of concentration (samādhibala) – these, bhikkhus, are the four powers.”
Tín lực, Tinh tấn lực, Niệm lực, Định lực – này các Tỳ-khưu, đây là bốn lực.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1207
3. Paññābalasuttaṃ
3. Discourse on the Power of Wisdom
3. Kinh Paññābala (Tuệ lực)
1208
153. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
153. “Bhikkhus, there are these four powers.
153. “Này các Tỳ-khưu, có bốn lực này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Paññābalaṃ, vīriyabalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ* – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti.
The power of wisdom (paññābala), the power of energy (vīriyabala), the power of blamelessness (anavajjabala), and the power of benevolence (saṅgahabala) – these, bhikkhus, are the four powers.”
Tuệ lực, Tinh tấn lực, Vô tội lực, Nhiếp thọ lực – này các Tỳ-khưu, đây là bốn lực.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
1209
4. Satibalasuttaṃ
4. Discourse on the Power of Mindfulness
4. Kinh Satibala (Niệm lực)
1210
154. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
154. “Bhikkhus, there are these four powers.
154. “Này các Tỳ-khưu, có bốn lực này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Satibalaṃ, samādhibalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti.
The power of mindfulness (satibala), the power of concentration (samādhibala), the power of blamelessness (anavajjabala), and the power of benevolence (saṅgahabala) – these, bhikkhus, are the four powers.”
Niệm lực, Định lực, Vô tội lực, Nhiếp thọ lực – này các Tỳ-khưu, đây là bốn lực.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
1211
5. Paṭisaṅkhānabalasuttaṃ
5. Discourse on the Power of Reflection
5. Kinh Paṭisaṅkhānabala (Tư duy lực)
1212
155. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, balāni.
155. “Bhikkhus, there are these four powers.
155. “Này các Tỳ-khưu, có bốn lực này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Paṭisaṅkhānabalaṃ, bhāvanābalaṃ, anavajjabalaṃ, saṅgahabalaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī’’ti.
The power of reflection (paṭisaṅkhānabala), the power of development (bhāvanābala), the power of blamelessness (anavajjabala), and the power of benevolence (saṅgahabala) – these, bhikkhus, are the four powers.”
Tư duy lực, Tu tập lực, Vô tội lực, Nhiếp thọ lực – này các Tỳ-khưu, đây là bốn lực.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
1213
6. Kappasuttaṃ
6. Discourse on the Aeon
6. Kinh Kappa (Kiếp)
1214
156. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni.
156. “Bhikkhus, there are these four incalculable periods of an aeon (kappa).
156. “Này các Tỳ-khưu, có bốn a-tăng-kỳ (vô số) của kiếp này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
When, bhikkhus, an aeon is contracting, it is not easy to calculate – that it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
Này các Tỳ-khưu, khi kiếp đang hoại, thật khó mà tính được – chừng này năm, hay chừng này trăm năm, hay chừng này ngàn năm, hay chừng này trăm ngàn năm.
1215
‘‘Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
“When, bhikkhus, an aeon has contracted and remains so, it is not easy to calculate – that it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
“Này các Tỳ-khưu, khi kiếp đã hoại tồn tại, thật khó mà tính được – chừng này năm, hay chừng này trăm năm, hay chừng này ngàn năm, hay chừng này trăm ngàn năm.
1216
‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
“When, bhikkhus, an aeon is expanding, it is not easy to calculate – that it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
“Này các Tỳ-khưu, khi kiếp đang thành, thật khó mà tính được – chừng này năm, hay chừng này trăm năm, hay chừng này ngàn năm, hay chừng này trăm ngàn năm.
1217
‘‘Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
“When, bhikkhus, an aeon has expanded and remains so, it is not easy to calculate – that it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.
“Này các Tỳ-khưu, khi kiếp đã thành tồn tại, thật khó mà tính được – chừng này năm, hay chừng này trăm năm, hay chừng này ngàn năm, hay chừng này trăm ngàn năm.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four incalculable periods of an aeon.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn a-tăng-kỳ của kiếp.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
1218
7. Rogasuttaṃ
7. Discourse on Illness
7. Kinh Roga (Bệnh)
1219
157. ‘‘Dveme, bhikkhave, rogā.
157. “Bhikkhus, there are these two illnesses.
157. “Này các Tỳ-khưu, có hai bệnh này.
Katame dve?
Which two?
Thế nào là hai?
Kāyiko ca rogo cetasiko ca rogo.
Bodily illness and mental illness.
Bệnh thân và bệnh tâm.
Dissanti, bhikkhave, sattā kāyikena rogena ekampi vassaṃ ārogyaṃ paṭijānamānā, dvepi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tīṇipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattāripi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, pañcapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, dasapi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vīsatipi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, tiṃsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, cattārīsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, paññāsampi vassāni ārogyaṃ paṭijānamānā, vassasatampi, bhiyyopi ārogyaṃ paṭijānamānā.
Monks, beings are seen who claim health from physical illness for one year, for two years, for three years, for four years, for five years, for ten years, for twenty years, for thirty years, for forty years, for fifty years, for a hundred years, or even more.
Này các Tỳ-khưu, có những chúng sinh được thấy tự nhận mình khỏe mạnh một năm, hai năm, ba năm, bốn năm, năm năm, mười năm, hai mươi năm, ba mươi năm, bốn mươi năm, năm mươi năm, một trăm năm, hoặc hơn thế nữa.
Te, bhikkhave, sattā sudullabhā* lokasmiṃ ye cetasikena rogena muhuttampi ārogyaṃ paṭijānanti, aññatra khīṇāsavehi.
But, monks, those beings are very rare in the world who claim health from mental illness even for a moment, except for those whose defilements are destroyed.
Này các Tỳ-khưu, những chúng sinh tự nhận mình khỏe mạnh dù chỉ một khoảnh khắc khỏi bệnh tâm, thật vô cùng hiếm có trên đời, trừ những vị đã diệt trừ các lậu hoặc.
1220
‘‘Cattārome, bhikkhave, pabbajitassa rogā.
“Monks, these are the four diseases of a renunciant.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn bệnh này của người xuất gia.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
Here, monks, a bhikkhu is of great desires, troubled, and discontented with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he receives.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có nhiều dục vọng, có sự phiền muộn, không biết đủ với y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh.
So mahiccho samāno vighātavā asantuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya.
Being of great desires, troubled, and discontented with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he receives, he sets his mind on an evil wish for the acquisition of disrespect, for the acquisition of gain, honor, and fame.
Vì có nhiều dục vọng, có sự phiền muộn, không biết đủ với y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh, vị ấy đặt ra một ý muốn xấu xa để đạt được sự tôn trọng, để đạt được lợi lộc, danh tiếng và sự ca ngợi.
So uṭṭhahati ghaṭati vāyamati anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya.
He strives, exerts, and endeavors for the acquisition of disrespect, for the acquisition of gain, honor, and fame.
Vị ấy đứng dậy, cố gắng, nỗ lực để đạt được sự tôn trọng, để đạt được lợi lộc, danh tiếng và sự ca ngợi.
So saṅkhāya kulāni upasaṅkamati, saṅkhāya nisīdati, saṅkhāya dhammaṃ bhāsati, saṅkhāya uccārapassāvaṃ sandhāreti.
He approaches families with calculation, sits with calculation, teaches Dhamma with calculation, and retains his urine and feces with calculation.
Vị ấy suy tính khi đến các gia đình, suy tính khi ngồi, suy tính khi thuyết pháp, suy tính khi đi đại tiện, tiểu tiện.
Ime kho, bhikkhave, cattāro pabbajitassa rogā.
These, monks, are the four diseases of a renunciant.
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn bệnh của người xuất gia.
1221
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṃ icchaṃ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā bhavissāmā’ti.
“Therefore, monks, you should train yourselves thus: ‘We will not be of great desires, troubled, and discontented with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick we receive. We will not set our minds on an evil wish for the acquisition of disrespect, for the acquisition of gain, honor, and fame. We will not strive, exert, or endeavor for the acquisition of disrespect, for the acquisition of gain, honor, and fame. We will be patient with cold, heat, hunger, thirst, the touch of gnats, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, with ill-spoken, ill-addressed words, and we will be enduring of arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, acute, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.’
“Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như sau: ‘Chúng ta sẽ không có nhiều dục vọng, không có sự phiền muộn, không biết đủ với y phục, thức ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cần thiết cho người bệnh; chúng ta sẽ không đặt ra ý muốn xấu xa để đạt được sự tôn trọng, để đạt được lợi lộc, danh tiếng và sự ca ngợi; chúng ta sẽ không đứng dậy, không cố gắng, không nỗ lực để đạt được sự tôn trọng, để đạt được lợi lộc, danh tiếng và sự ca ngợi; chúng ta sẽ kiên nhẫn chịu đựng lạnh, nóng, đói, khát, sự đụng chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu, những cảm thọ thân thể đau đớn, dữ dội, cay đắng, khó chịu, không vừa ý, có thể đoạt mạng sống.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.
Thus, monks, you should train yourselves.”
Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
1222
8. Parihānisuttaṃ
8. The Discourse on Decline
8. Kinh Parihāni (Suy thoái)
1223
158. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso bhikkhave’’ti.
There, indeed, Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
Ở đó, Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ-khưu: “Thưa các bạn Tỳ-khưu!”
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
“Friend!” those bhikkhus replied to Venerable Sāriputta.
“Thưa Tôn giả!” – các Tỳ-khưu ấy đáp lời Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā sāriputto etadavoca –
Venerable Sāriputta said this:
Tôn giả Sāriputta nói như sau:
1224
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
“Friends, if any bhikkhu or bhikkhunī observes four qualities in themselves, they should conclude: ‘I am declining in wholesome qualities.’
“Này các bạn, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào nhận thấy bốn pháp này trong tự thân, thì nên kết luận rằng: ‘Tôi đang suy thoái trong các thiện pháp.’
Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā.
This has been called decline by the Blessed One.
Đây là sự suy thoái được Đức Thế Tôn nói đến.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Rāgavepullattaṃ* , dosavepullattaṃ, mohavepullattaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati.
The abundance of lust, the abundance of hatred, the abundance of delusion, and their wisdom-eye does not penetrate profound right and wrong states.
Sự gia tăng của tham, sự gia tăng của sân, sự gia tăng của si, và tuệ nhãn của vị ấy không hoạt động trong những điều sâu xa về đúng và sai.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
Friends, if any bhikkhu or bhikkhunī observes these four qualities in themselves, they should conclude: ‘I am declining in wholesome qualities.’
Này các bạn, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào nhận thấy bốn pháp này trong tự thân, thì nên kết luận rằng: ‘Tôi đang suy thoái trong các thiện pháp.’
Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā.
This has been called decline by the Blessed One.
Đây là sự suy thoái được Đức Thế Tôn nói đến.
1225
‘‘Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
“Friends, if any bhikkhu or bhikkhunī observes four qualities in themselves, they should conclude: ‘I am not declining in wholesome qualities.’
“Này các bạn, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào nhận thấy bốn pháp này trong tự thân, thì nên kết luận rằng: ‘Tôi không suy thoái trong các thiện pháp.’
Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā.
This has been called non-decline by the Blessed One.
Đây là sự không suy thoái được Đức Thế Tôn nói đến.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Rāgatanuttaṃ* , dosatanuttaṃ, mohatanuttaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati.
The attenuation of lust, the attenuation of hatred, the attenuation of delusion, and their wisdom-eye penetrates profound right and wrong states.
Sự giảm thiểu của tham, sự giảm thiểu của sân, sự giảm thiểu của si, và tuệ nhãn của vị ấy hoạt động trong những điều sâu xa về đúng và sai.
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’.
Any bhikkhu or bhikkhunī, friend, who discerns these four qualities within themselves, should come to this conclusion: ‘I am not falling away from wholesome qualities.’
Này chư Hiền, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào tự mình quán sát bốn pháp này trong bản thân thì nên đi đến kết luận rằng: ‘Ta không bị suy giảm các thiện pháp’.
Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā’’ti.
This is what the Blessed One declared to be non-decline.”
Điều này được Thế Tôn thuyết là không suy giảm.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
(Bài kinh) thứ Tám.
1226
9. Bhikkhunīsuttaṃ
9. The Discourse on the Bhikkhunī
9. Kinh Tỳ-khưu-ni
1227
159. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
Thus have I heard. At one time, Venerable Ānanda was staying in Kosambī, at Ghositārāma.
159. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Ānanda trú tại Kosambī, trong khu vườn Ghosita.
Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda – ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.
Then a certain bhikkhunī addressed a certain man, saying: “Come, good man, approach Venerable Ānanda; having approached, bow your head at Venerable Ānanda’s feet in my name, saying: ‘Venerable sir, the bhikkhunī named so-and-so is sick, suffering, gravely ill.
Rồi một Tỳ-khưu-ni nào đó gọi một người đàn ông nào đó và nói: “Này anh, anh hãy đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, hãy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda nhân danh tôi và nói: ‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu-ni tên là X đang bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti.
She bows her head at Venerable Ānanda’s feet.’
Cô ấy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda’.
Evañca vadehi – ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
And also say this: ‘Venerable sir, it would be good if Venerable Ānanda would approach the bhikkhunī’s residence, where that bhikkhunī is, out of compassion.’”
Và hãy nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, xin Tôn giả Ānanda hãy vì lòng từ bi mà đi đến khu cư trú của Tỳ-khưu-ni, đến chỗ Tỳ-khưu-ni ấy’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, venerable lady,” that man replied to the bhikkhunī, and then approached Venerable Ānanda; having approached, he paid homage to Venerable Ānanda and sat down to one side.
“Vâng, thưa Tôn giả,” người đàn ông ấy vâng lời Tỳ-khưu-ni ấy, đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Ānanda rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca –
Seated to one side, that man said to Venerable Ānanda:
Ngồi xuống một bên, người đàn ông ấy thưa với Tôn giả Ānanda:
1228
‘‘Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā.
“Venerable sir, the bhikkhunī named so-and-so is sick, suffering, gravely ill.
“Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu-ni tên là X đang bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti – ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.
She bows her head at Venerable Ānanda’s feet, and also says this: ‘Venerable sir, it would be good if Venerable Ānanda would approach the bhikkhunī’s residence, where that bhikkhunī is, out of compassion.’”
Cô ấy cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda, và nói như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, xin Tôn giả Ānanda hãy vì lòng từ bi mà đi đến khu cư trú của Tỳ-khưu-ni, đến chỗ Tỳ-khưu-ni ấy’.”
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Venerable Ānanda consented by remaining silent.
Tôn giả Ānanda im lặng chấp thuận.
1229
Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami.
Then Venerable Ānanda, having dressed and taken his bowl and robe, approached the bhikkhunī’s residence, where that bhikkhunī was.
Rồi Tôn giả Ānanda đắp y, cầm bát và y, đi đến khu cư trú của Tỳ-khưu-ni, đến chỗ Tỳ-khưu-ni ấy.
Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ.
That bhikkhunī saw Venerable Ānanda approaching from afar.
Tỳ-khưu-ni ấy thấy Tôn giả Ānanda đang đi đến từ xa.
Disvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji.
Having seen him, she covered her head and lay down on the couch.
Sau khi thấy, cô ấy trùm kín đầu và nằm trên giường.
Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached that bhikkhunī; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni ấy; sau khi đến, ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho āyasmā ānando taṃ bhikkhuniṃ etadavoca –
Having sat down, Venerable Ānanda said to that bhikkhunī:
Sau khi ngồi xuống, Tôn giả Ānanda nói với Tỳ-khưu-ni ấy:
1230
‘‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya.
“This body, sister, is born of food, dependent on food.
“Này chị, thân này sinh khởi từ thức ăn, nương tựa vào thức ăn.
Āhāro pahātabbo.
Food is to be abandoned.
Thức ăn cần phải từ bỏ.
Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya.
This body, sister, is born of craving, dependent on craving.
Này chị, thân này sinh khởi từ tham ái, nương tựa vào tham ái.
Taṇhā pahātabbā.
Craving is to be abandoned.
Tham ái cần phải từ bỏ.
Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya.
This body, sister, is born of conceit, dependent on conceit.
Này chị, thân này sinh khởi từ ngã mạn, nương tựa vào ngã mạn.
Māno pahātabbo.
Conceit is to be abandoned.
Ngã mạn cần phải từ bỏ.
Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo.
This body, sister, is born of sexual intercourse.
Này chị, thân này sinh khởi từ dâm dục.
Methune ca setughāto vutto bhagavatā.
And sexual intercourse has been declared by the Blessed One to be a barrier.
Và Thế Tôn đã thuyết về sự phá hủy cây cầu trong dâm dục.
1231
‘‘‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya.
“‘This body, sister, is born of food, dependent on food.
“‘Này chị, thân này sinh khởi từ thức ăn, nương tựa vào thức ăn.
Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Food is to be abandoned’—this was said.
Thức ăn cần phải từ bỏ’ – điều này đã được thuyết như vậy.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được thuyết dựa trên điều gì?
Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti – ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya.
Here, sister, a bhikkhu, reflecting wisely, takes food—not for play, not for indulgence, not for adornment, not for beautification, but only for the maintenance and sustenance of this body, for the cessation of harm, for the support of the brahmacariya.
Ở đây, này chị, Tỳ-khưu quán xét một cách như lý rồi thọ dụng thức ăn – ‘không phải để vui chơi, không phải để say đắm, không phải để trang sức, không phải để làm đẹp, mà chỉ để duy trì thân này, để tiếp tục sống, để chấm dứt sự tổn hại, để hỗ trợ đời sống Phạm hạnh.
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi.
‘Thus I shall put an end to old feelings and not arouse new feelings.
Như vậy, ta sẽ diệt trừ cảm thọ cũ và không làm phát sinh cảm thọ mới.
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
And there will be for me sustenance, blamelessness, and a comfortable abiding.’
Và ta sẽ có sự sống, không có lỗi lầm, và sống được an lạc’.
So aparena samayena āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati.
Later, dependent on food, he abandons food.
Vị ấy, sau một thời gian, nương tựa vào thức ăn mà từ bỏ thức ăn.
‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya.
‘This body, sister, is born of food, dependent on food.
‘Này chị, thân này sinh khởi từ thức ăn, nương tựa vào thức ăn.
Āhāro pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Food is to be abandoned’—what was said, was said in reference to this.
Thức ăn cần phải từ bỏ’ – điều đã được thuyết ấy là được thuyết dựa trên điều này.
1232
‘‘‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya.
“‘This body, sister, is born of craving, dependent on craving.
“‘Này chị, thân này sinh khởi từ tham ái, nương tựa vào tham ái.
Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Craving is to be abandoned’—this was said.
Tham ái cần phải từ bỏ’ – điều này đã được thuyết như vậy.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
In reference to what was this said?
Điều này được thuyết dựa trên điều gì?
Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
Here, sister, a bhikkhu hears: ‘It is said that the bhikkhu named so-and-so, with the destruction of the āsavas, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, and abides therein.’
Ở đây, này chị, Tỳ-khưu nghe rằng: ‘Tôn giả tên là X, do sự đoạn tận các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại’.
Tassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti!
Then he thinks: ‘When, oh when, shall I too, with the destruction of the āsavas, realize for myself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of mind and Liberation by wisdom, and abide therein!’
Vị ấy nghĩ như vầy: ‘Khi nào ta cũng sẽ, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại!’
So aparena samayena taṇhaṃ nissāya taṇhaṃ pajahati.
Later, dependent on craving, he abandons craving.
Vị ấy, sau một thời gian, nương tựa vào tham ái mà từ bỏ tham ái.
‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya.
‘This body, sister, is born of craving, dependent on craving.
‘Này chị, thân này sinh khởi từ tham ái, nương tựa vào tham ái.
Taṇhā pahātabbā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
"Craving should be abandoned"—what was said thus, was said with reference to this.
Tham ái cần phải từ bỏ’ – điều đã được thuyết ấy là được thuyết dựa trên điều này.
1233
‘‘‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya.
‘“This body, sister, is born of conceit, depending on conceit.
“‘Này chị, thân này sinh khởi từ ngã mạn, nương tựa vào ngã mạn.
Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Conceit should be abandoned”—thus indeed this was said.
Ngã mạn cần phải từ bỏ’ – điều này đã được thuyết như vậy.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
What was this said with reference to?
Điều này được thuyết dựa trên điều gì?
Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti – ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
Here, sister, a bhikkhu hears: ‘It is said that a bhikkhu named so-and-so, by the destruction of the āsavas, has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, and abides therein.’
Ở đây, này chị, Tỳ-khưu nghe rằng: ‘Tôn giả tên là X, do sự đoạn tận các lậu hoặc, đã tự mình chứng ngộ, an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại’.
Tassa evaṃ hoti – ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; kimaṅgaṃ* panāha’nti!
Then it occurs to him: ‘That venerable one, by the destruction of the āsavas, will realize for himself with direct knowledge, in this very life, the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, and abide therein; what then of me?’
Vị ấy nghĩ như vầy: ‘Vị Tôn giả ấy còn có thể, do sự đoạn tận các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ vô lậu ngay trong hiện tại; huống chi là ta!’
So aparena samayena mānaṃ nissāya mānaṃ pajahati.
Later, depending on conceit, he abandons conceit.
Vị ấy, sau một thời gian, nương tựa vào ngã mạn mà từ bỏ ngã mạn.
‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya.
‘This body, sister, is born of conceit, depending on conceit.
‘Này chị, thân này sinh khởi từ ngã mạn, nương tựa vào ngã mạn.
Māno pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
Conceit should be abandoned’—what was said thus, was said with reference to this.
Ngã mạn cần phải từ bỏ’ – điều đã được thuyết ấy là được thuyết dựa trên điều này.
1234
‘‘Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo.
‘This body, sister, is born of sexual intercourse.
“Này chị, thân này sinh khởi từ dâm dục.
Methune ca setughāto vutto bhagavatā’’ti.
And the breaking of the bridge has been declared by the Blessed One regarding sexual intercourse.’”
Và Thế Tôn đã thuyết về sự phá hủy cây cầu trong dâm dục.”
1235
Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yāhaṃ evamakāsiṃ.
Then that bhikkhunī rose from the couch, arranged her upper robe over one shoulder, prostrated with her head at Venerable Ānanda’s feet, and said to Venerable Ānanda: “Venerable sir, a transgression overcame me, like a fool, like a deluded one, like an unskillful one, in that I acted thus.
Rồi Tỳ-khưu-ni ấy từ trên giường đứng dậy, vắt y vai bên trái, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Tôn giả Ānanda và thưa với Tôn giả Ānanda: “Bạch Thế Tôn, con đã phạm lỗi, một lỗi lầm ngu si, mê muội, bất thiện, khi con đã hành động như vậy.
Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May Venerable Ānanda, venerable sir, accept my transgression as a transgression, for future restraint.”
Bạch Thế Tôn, xin Tôn giả Ānanda hãy chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể giữ gìn giới luật trong tương lai.”
‘‘Taggha taṃ* , bhagini, accayo accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yā tvaṃ evamakāsi.
“Indeed, sister, a transgression overcame you, like a fool, like a deluded one, like an unskillful one, in that you acted thus.
“Này chị, đúng là chị đã phạm lỗi, một lỗi lầm ngu si, mê muội, bất thiện, khi chị đã hành động như vậy.
Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since you, sister, seeing the transgression as a transgression, rectify it according to the Dhamma, we accept it from you.
Nhưng này chị, vì chị đã thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm và đã sửa chữa theo đúng Pháp, nên chúng tôi chấp nhận điều đó.
Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
For it is a growth in the Noble One’s Discipline when one, seeing a transgression as a transgression, rectifies it according to the Dhamma and undertakes future restraint.”
Này chị, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, đó là khi một người thấy lỗi lầm của mình như một lỗi lầm, sửa chữa theo đúng Pháp, và giữ gìn giới luật trong tương lai.”
Navamaṃ.
The Ninth.
(Bài kinh) thứ Chín.
1236
10. Sugatavinayasuttaṃ
10. Sugatavinaya Sutta
10. Kinh Sugatavinaya
1237
160. ‘‘Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
160. “Bhikkhus, whether a Sugata abides in the world or the Discipline of a Sugata abides, that is for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
160. “Này các Tỳ-khưu, khi Đấng Thiện Thệ (Sugata) xuất hiện trên đời, hoặc Giới luật của Đấng Thiện Thệ (Sugatavinaya) tồn tại, thì điều đó vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư Thiên và loài người.
1238
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sugato?
“And who, bhikkhus, is the Sugata?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Đấng Thiện Thệ?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, knower of the world, unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Như Lai xuất hiện trên đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Hiểu rõ thế gian, bậc Vô Thượng điều ngự trượng phu, bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, bậc Phật, bậc Thế Tôn.
Ayaṃ, bhikkhave, sugato.
This, bhikkhus, is the Sugata.
Này các Tỳ-khưu, đây là Đấng Thiện Thệ.
1239
‘‘Katamo ca, bhikkhave, sugatavinayo?
“And what, bhikkhus, is the Discipline of a Sugata?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Giới luật của Đấng Thiện Thệ?
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the perfectly complete and purified holy life.
Vị ấy thuyết giảng Giáo Pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, tuyên thuyết Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, sugatavinayo.
This, bhikkhus, is the Discipline of a Sugata.
Này các Tỳ-khưu, đây là Giới luật của bậc Thiện Thệ.
Evaṃ sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti.
Thus, bhikkhus, whether a Sugata abides in the world or the Discipline of a Sugata abides, that is for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.”
Này các Tỳ-khưu, khi bậc Thiện Thệ hoặc Giới luật của bậc Thiện Thệ còn tồn tại trên đời, điều ấy vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng bi mẫn cho thế gian, vì lợi lạc, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
1240
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattanti.
“Bhikkhus, these four things lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh Pháp.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyañjanehi.
Here, bhikkhus, bhikkhus learn a Suttanta incorrectly, with badly arranged words and phrases.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, các Tỳ-khưu học thuộc lòng kinh điển một cách sai lầm, với các từ ngữ và câu cú được sắp đặt không đúng.
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
When the words and phrases are badly arranged, bhikkhus, the meaning is also difficult to discern.
Này các Tỳ-khưu, khi các từ ngữ và câu cú được sắp đặt không đúng, ý nghĩa cũng khó hiểu.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the first thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ nhất dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh Pháp.
1241
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ.
“Furthermore, bhikkhus, bhikkhus are difficult to admonish, endowed with qualities that make them difficult to admonish, impatient, and not receptive to instruction.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu khó dạy, có những pháp khiến cho khó dạy, không kiên nhẫn, không tiếp thu lời giáo huấn một cách khéo léo.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the second thing that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ hai dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh Pháp.
1242
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti.
“Furthermore, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have preserved the traditions, who are knowers of the Dhamma, knowers of the Vinaya, knowers of the Mātikā, do not diligently teach the Suttanta to others.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đa văn, đã học thuộc lòng kinh điển, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản mẫu (mātikā), họ không nhiệt tâm giảng dạy kinh điển cho người khác.
Tesaṃ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo.
When they pass away, the Suttanta becomes rootless, without support.
Khi họ qua đời, kinh điển trở thành mất gốc, không còn nơi nương tựa.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
“This, bhikkhus, is the third factor that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ ba dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh Pháp.
1243
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
“Furthermore, bhikkhus, elder bhikkhus are given to indulgence and idleness, foremost in regression, abandoning the burden of seclusion, and do not arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the verification of what has not been verified.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu Trưởng lão trở nên ham vui, lười biếng, đi trước trong sự tụ tập, từ bỏ sự độc cư, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati.
Later generations follow their example.
Thế hệ sau noi theo gương của họ.
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are given to indulgence and idleness, foremost in regression, abandoning the burden of seclusion, and do not arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the verification of what has not been verified.
Họ cũng trở nên ham vui, lười biếng, đi trước trong sự tụ tập, từ bỏ sự độc cư, không tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the fourth factor that leads to the confusion and disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ tư dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh Pháp.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattantī’’ti.
These, bhikkhus, are the four factors that lead to the confusion and disappearance of the true Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn pháp dẫn đến sự hoại diệt, sự biến mất của Chánh Pháp.”
1244
‘‘Cattārome, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti.
“These four factors, bhikkhus, lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn pháp này dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh Pháp.
Katame cattāro?
Which four?
Bốn pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi.
Here, bhikkhus, bhikkhus learn the Suttanta well, with well-arranged words and phrases.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, các Tỳ-khưu học thuộc lòng kinh điển một cách đúng đắn, với các từ ngữ và câu cú được sắp đặt đúng.
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
When the words and phrases are well-arranged, bhikkhus, the meaning is also easily understood.
Này các Tỳ-khưu, khi các từ ngữ và câu cú được sắp đặt đúng, ý nghĩa cũng dễ hiểu.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the first factor that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ nhất dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh Pháp.
1245
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ.
“Furthermore, bhikkhus, bhikkhus are amenable, endowed with qualities that make them amenable, patient, accepting instruction respectfully.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu dễ dạy, có những pháp khiến cho dễ dạy, kiên nhẫn, tiếp thu lời giáo huấn một cách khéo léo.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the second factor that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ hai dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh Pháp.
1246
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti.
“Furthermore, bhikkhus, those bhikkhus who are learned, who have preserved the tradition, who are Dhamma-holders, Vinaya-holders, Mātikā-holders, they earnestly teach the Suttanta to others.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đa văn, đã học thuộc lòng kinh điển, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản mẫu, họ nhiệt tâm giảng dạy kinh điển cho người khác.
Tesaṃ accayena nacchinnamūlako* suttanto hoti sappaṭisaraṇo.
After their passing, the Suttanta does not have its roots cut off; it has a refuge.
Khi họ qua đời, kinh điển không mất gốc, vẫn còn nơi nương tựa.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the third factor that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ ba dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh Pháp.
1247
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
“Furthermore, bhikkhus, elder bhikkhus are not given to indulgence, not to idleness, abandoning the burden of regression, foremost in seclusion, they arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the verification of what has not been verified.
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu Trưởng lão không ham vui, không lười biếng, từ bỏ sự tụ tập, đi trước trong sự độc cư, tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati.
Later generations follow their example.
Thế hệ sau noi theo gương của họ.
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They too are not given to indulgence, not to idleness, abandoning the burden of regression, foremost in seclusion, they arouse energy for the attainment of what has not been attained, for the realization of what has not been realized, for the verification of what has not been verified.
Họ cũng không ham vui, không lười biếng, từ bỏ sự tụ tập, đi trước trong sự độc cư, tinh tấn để đạt được những gì chưa đạt được, chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ, thực chứng những gì chưa thực chứng.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is the fourth factor that leads to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ tư dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh Pháp.
Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti.
These, bhikkhus, are the four factors that lead to the stability, non-confusion, and non-disappearance of the true Dhamma.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn pháp dẫn đến sự tồn tại, sự không hoại diệt, sự không biến mất của Chánh Pháp.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Pháp thứ Mười.
1248
Tassuddānaṃ –
The summary of that is:
Tóm lược chương này:
1249
Indriyāni saddhā paññā, sati saṅkhānapañcamaṃ;
Faculties, faith, wisdom, mindfulness, the fifth being saṅkhā.
Indriya, Tín, Tuệ, Niệm là thứ năm;
1250
Kappo rogo parihāni, bhikkhunī sugatena cāti.
An eon, sickness, decline, a bhikkhunī, and with the Sugata.
Kappo, Bệnh, Suy thoái, Tỳ-khưu-ni và Bậc Thiện Thệ.
Next Page →