Table of Contents

Catukkanipātapāḷi

Edit
131

2. Caravaggo

2. Caravagga

2. Phẩm Caravagga

132
1. Carasuttaṃ
1. Carasutta
1. Carasutta
133
11.* ‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
11. ‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
11. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đi, mà khởi lên dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti* na anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Nếu Tỳ-khưu ấy dung thứ cho nó, không đoạn trừ, không xua đuổi, không làm cho chấm dứt, không làm cho không còn nữa, thì này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, vẫn được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn biếng nhác, yếu kém tinh tấn’.
134
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đứng, mà khởi lên dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu chấp nhận nó, không từ bỏ, không xua đuổi, không đoạn trừ, không làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đứng, được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn’.
135
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang ngồi mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Nếu Tỳ-khưu ấy chấp nhận nó, không từ bỏ, không xua đuổi, không đoạn trừ, không làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang ngồi, được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn’.
136
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
If that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence, then even while lying down, awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called ‘one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak energy.’
Nếu Tỳ-khưu ấy chấp nhận nó, không từ bỏ, không xua đuổi, không đoạn trừ, không làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘không tinh cần, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn’.
137
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harming.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đi mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
If a bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu walking, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
138
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a sensual thought arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đứng mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
If that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu standing, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đứng, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
139
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a sensual thought arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang ngồi mà dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
If that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu sitting, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang ngồi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
140
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a sensual thought arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, dục tầm, sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ti.
If that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to an end, then, O bhikkhus, even a bhikkhu lying down, awake, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.’’
Nếu Tỳ-khưu ấy không chấp nhận nó, từ bỏ, xua đuổi, đoạn trừ, làm cho tiêu biến, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.”
141
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
‘‘Whether walking or standing, sitting or lying down;
Dù đi hay đứng, ngồi hay nằm,
142
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
Whoever thinks a wicked thought, dependent on the household (sensual pleasures).
Ai suy nghĩ những tầm ác, bám víu vào gia đình,
143
‘‘Kummaggappaṭipanno so, mohaneyyesu mucchito;
That person has entered a wrong path, deluded by bewildering things;
Người ấy đi sai đường, mê muội trong những điều gây si mê;
144
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Such a bhikkhu is incapable of attaining the supreme enlightenment.
Tỳ-khưu như vậy không thể chứng ngộ giác ngộ tối thượng.
145
‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, nisinno uda vā sayaṃ;
‘‘But whoever, whether walking or standing, sitting or lying down;
Còn ai dù đi hay đứng, ngồi hay nằm,
146
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;
Having calmed thoughts, delights in the calming of thoughts;
Đã làm lắng dịu các tầm, hoan hỷ trong sự an tịnh của các tầm;
147
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
Such a bhikkhu is capable of attaining the supreme enlightenment.’’
Tỳ-khưu như vậy có thể chứng ngộ giác ngộ tối thượng.”
paṭhamaṃ;
First;
Bài kinh thứ nhất;
148
2. Sīlasuttaṃ
2. Sīla Sutta
2. Kinh Giới
149
12. ‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino.
12. ‘‘O bhikkhus, dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha, dwell restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, với oai nghi và phạm vi hoạt động viên mãn, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt.
Samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
Undertake and train in the training rules.
Hãy thọ trì và học tập các giới điều.
Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ?
What further is there to be done, O bhikkhus, for you who dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha, restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, undertaking and training in the training rules?
Này các Tỳ-khưu, khi các ngươi sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, với oai nghi và phạm vi hoạt động viên mãn, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và học tập các giới điều, thì điều gì cần làm thêm nữa?
150
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is walking, covetousness and ill-will are gone, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed, then, O bhikkhus, even a bhikkhu walking, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đi mà tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
151
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is standing, covetousness and ill-will are gone, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed, then, O bhikkhus, even a bhikkhu standing, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang đứng mà tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang đứng, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
152
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
‘‘If, O bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, covetousness and ill-will are gone, sloth and torpor... restlessness and remorse... doubt is abandoned, energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unconfused, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed, then, O bhikkhus, even a bhikkhu sitting, being such, is called 'ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, resolute'.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang ngồi mà tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang ngồi, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.
153
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ti.
“Bhikkhus, even if a bhikkhu is lying down, if his covetousness and ill-will are gone, his sloth and torpor… his restlessness and remorse… his doubt is abandoned, his energy is aroused and unflagging, his mindfulness is established and unconfused, his body is tranquil and unagitated, his mind is concentrated and unified, then, bhikkhus, even while lying down, such a bhikkhu is called ‘ardent, conscientious, constantly and continuously aroused in energy, and resolute’.”
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, tham lam, sân hận đã biến mất; hôn trầm, thụy miên… phóng dật, hối hận… hoài nghi đã được đoạn trừ; tinh tấn đã được khởi lên, không chùn bước; niệm đã hiện hữu, không quên lãng; thân đã an tịnh, không xao động; tâm đã định tĩnh, nhất tâm, thì Tỳ-khưu ấy, ngay cả khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘tinh cần, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên quyết’.”
154
‘‘Yataṃ* care yataṃ* tiṭṭhe, yataṃ* acche yataṃ* saye;
A bhikkhu should walk with restraint, stand with restraint, sit with restraint, lie down with restraint;
Tỳ-khưu nên đi đứng, ngồi nằm một cách cẩn trọng;
155
Yataṃ* samiñjaye* bhikkhu, yatamenaṃ* pasāraye.
With restraint he should bend and stretch this body part.
Tỳ-khưu nên co duỗi thân thể một cách cẩn trọng.
156
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
Upwards, across, downwards, as far as the world extends;
Hướng lên, sang ngang, xuống dưới, bao nhiêu là sự vận hành của thế gian;
157
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
And contemplating the rise and fall of the aggregates of phenomena.
Và quán xét sự sinh diệt của các pháp, của các uẩn.
158
‘‘Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
Always mindful, training in the proper calming of the mind;
Luôn luôn chánh niệm, học tập sự an tịnh của tâm;
159
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.
Such a bhikkhu, they say, is ‘constantly resolute’.”
Vị Tỳ-khưu như vậy được gọi là luôn luôn kiên quyết.”
dutiyaṃ;
The Second;
Bài kinh thứ hai;
160
3. Padhānasuttaṃ
3. The Discourse on Exertion
3. Kinh Tinh Tấn
161
13. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni.
“Bhikkhus, there are these four right exertions (sammappadhānāni).
“Này các Tỳ-khưu, có bốn chánh cần này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the non-arising of unarisen evil unwholesome states; he generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the abandoning of arisen evil unwholesome states; he generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the arising of unarisen wholesome states; he generates desire, makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives for the maintenance, non-disappearance, increase, abundance, development, and completion of arisen wholesome states.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu đối với các pháp ác bất thiện chưa sanh khởi, khởi lên ý muốn không cho sanh khởi, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng; đối với các pháp ác bất thiện đã sanh khởi, khởi lên ý muốn đoạn trừ, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng; đối với các pháp thiện chưa sanh khởi, khởi lên ý muốn làm cho sanh khởi, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng; đối với các pháp thiện đã sanh khởi, khởi lên ý muốn duy trì, không cho lu mờ, làm cho tăng trưởng, phát triển, tu tập, viên mãn, nỗ lực, tinh tấn, quyết tâm, cố gắng.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sammappadhānānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four right exertions.”
Này các Tỳ khưu, đây là bốn Chánh Tinh Cần.”
162
‘‘Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā,
“Those with right exertions, having overcome Māra’s dominion,
“Những vị có Chánh Tinh Cần, đã chinh phục cảnh giới của Ma,
163
Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū;
Are unattached, gone to the far shore of the fear of birth and death;
Các vị ấy không còn nương tựa, vượt qua nỗi sợ sanh tử;
164
Te tusitā jetvā māraṃ savāhiniṃ* te anejā,
They are gladdened, having conquered Māra with his host, they are unshaken,
Các vị ấy hoan hỷ, chiến thắng Ma vương cùng quân đội, các vị ấy không còn dao động,
165
Sabbaṃ namucibalaṃ upātivattā te sukhitā’’ti.
Having entirely surpassed all of Namuci’s power, they are happy.”
Vượt qua tất cả binh lực của Namuci, các vị ấy được an lạc.”
tatiyaṃ;
The Third;
Phẩm thứ ba.
166
4. Saṃvarasuttaṃ
4. The Discourse on Restraint
4. Kinh Tinh Cần Thu Thúc
167
14. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, padhānāni.
“Bhikkhus, there are these four exertions (padhānāni).
14. “Này các Tỳ khưu, có bốn loại tinh cần này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn loại nào?
Saṃvarappadhānaṃ, pahānappadhānaṃ, bhāvanāppadhānaṃ, anurakkhaṇāppadhānaṃ.
The exertion of restraint (saṃvarappadhānaṃ), the exertion of abandoning (pahānappadhānaṃ), the exertion of development (bhāvanāppadhānaṃ), the exertion of protection (anurakkhaṇāppadhānaṃ).
Tinh cần thu thúc, tinh cần đoạn trừ, tinh cần tu tập, và tinh cần hộ trì.
Katamañca, bhikkhave, saṃvarappadhānaṃ?
And what, bhikkhus, is the exertion of restraint?
Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần thu thúc?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
Here, bhikkhus, having seen a form with the eye, a bhikkhu does not grasp at its general appearance or its detailed features.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu khi mắt thấy sắc, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
Since, if he were to dwell with the eye faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him, he practices for its restraint; he guards the eye faculty; he undertakes restraint of the eye faculty.
Vì nguyên nhân nào mà nếu vị ấy sống không thu thúc nhãn căn, các pháp ác bất thiện như tham ái và ưu bi có thể xâm chiếm, vị ấy thực hành để thu thúc nhãn căn, hộ trì nhãn căn, đạt đến sự thu thúc trong nhãn căn.
Sotena saddaṃ sutvā… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī, yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
Having heard a sound with the ear… having smelled a smell with the nose… having tasted a taste with the tongue… having felt a tactile sensation with the body… having cognized a mental phenomenon with the mind, he does not grasp at its general appearance or its detailed features. Since, if he were to dwell with the mind faculty unrestrained, evil unwholesome states of covetousness and distress might overwhelm him, he practices for its restraint; he guards the mind faculty; he undertakes restraint of the mind faculty.
Khi tai nghe tiếng... mũi ngửi mùi... lưỡi nếm vị... thân cảm xúc... ý nhận biết pháp, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Vì nguyên nhân nào mà nếu vị ấy sống không thu thúc ý căn, các pháp ác bất thiện như tham ái và ưu bi có thể xâm chiếm, vị ấy thực hành để thu thúc ý căn, hộ trì ý căn, đạt đến sự thu thúc trong ý căn.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saṃvarappadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion of restraint.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần thu thúc.
168
‘‘Katamañca, bhikkhave, pahānappadhānaṃ?
“And what, bhikkhus, is the exertion of abandoning?
“Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần đoạn trừ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti; uppannaṃ byāpādavitakkaṃ…pe… uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ…pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu does not tolerate an arisen thought of sensuality; he abandons it, dispels it, puts an end to it, and makes it cease to be; an arisen thought of ill-will… an arisen thought of harming… any arisen evil unwholesome states, he does not tolerate, he abandons, dispels, puts an end to, and makes them cease to be.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu không dung chứa dục tầm đã sanh khởi, mà từ bỏ, loại trừ, làm cho chấm dứt, đưa đến chỗ không hiện hữu; không dung chứa sân tầm đã sanh khởi... hại tầm đã sanh khởi... không dung chứa các pháp ác bất thiện đã sanh khởi, mà từ bỏ, loại trừ, làm cho chấm dứt, đưa đến chỗ không hiện hữu.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, pahānappadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion of abandoning.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần đoạn trừ.
169
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṃ?
"And what, bhikkhus, is the exertion for development?
“Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần tu tập?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the mindfulness enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment; he develops the investigation of phenomena enlightenment factor… the energy enlightenment factor… the rapture enlightenment factor… the tranquility enlightenment factor… the concentration enlightenment factor… the equanimity enlightenment factor, based on seclusion, based on dispassion, based on cessation, culminating in relinquishment.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu tu tập niệm giác chi, y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến xả ly; tu tập trạch pháp giác chi... tu tập tinh tấn giác chi... tu tập hỷ giác chi... tu tập khinh an giác chi... tu tập định giác chi... tu tập xả giác chi, y cứ vào viễn ly, y cứ vào ly tham, y cứ vào đoạn diệt, hướng đến xả ly.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāvanāppadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion for development.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần tu tập.
170
‘‘Katamañca, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṃ?
And what, bhikkhus, is the exertion for protection?
“Này các Tỳ khưu, thế nào là tinh cần hộ trì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ bhaddakaṃ samādhinimittaṃ anurakkhati aṭṭhikasaññaṃ puḷavakasaññaṃ vinīlakasaññaṃ vicchiddakasaññaṃ uddhumātakasaññaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu protects a good sign of concentration that has arisen: the perception of bones, the perception of worms, the perception of lividity, the perception of being cut up, the perception of being bloated.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu hộ trì tướng định tốt đẹp đã sanh khởi: tưởng xương, tưởng giòi bọ, tưởng xanh bầm, tưởng nứt nẻ, tưởng sình trương.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, anurakkhaṇāppadhānaṃ.
This, bhikkhus, is called the exertion for protection.
Này các Tỳ khưu, đây được gọi là tinh cần hộ trì.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri padhānānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four exertions."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn loại tinh cần.”
171
‘‘Saṃvaro ca pahānañca, bhāvanā anurakkhaṇā;
"Restraint and abandonment,
“Thu thúc và đoạn trừ, tu tập và hộ trì;
172
Ete padhānā cattāro, desitādiccabandhunā;
Development and protection—these four exertions
Bốn loại tinh cần này, đã được bậc Thân Thích của mặt trời thuyết giảng;
173
Yehi bhikkhu idhātāpī, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
Were taught by the Kinsman of the Sun, through which a bhikkhu here, ardent,
Nhờ đó, Tỳ khưu nhiệt tâm ở đây, có thể đạt đến sự đoạn tận khổ đau.”
catutthaṃ;
Attains the destruction of suffering."
Kinh thứ tư.
174
5. Paññattisuttaṃ
5. Paññatti Sutta
5. Kinh Chế Định
175
15. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo.
"Bhikkhus, there are these four foremost designations.
15. “Này các Tỳ khưu, có bốn sự chế định tối thượng này.
Katamā catasso?
What are the four?
Bốn loại nào?
Etadaggaṃ, bhikkhave, attabhāvīnaṃ yadidaṃ – rāhu asurindo.
Among beings with an individual existence, bhikkhus, Rāhu the Asura-king is the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong số những chúng sanh có thân thể, A-tu-la vương Rāhu là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, kāmabhogīnaṃ yadidaṃ – rājā mandhātā.
Among those who enjoy sensual pleasures, bhikkhus, King Mandhātā is the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong số những người hưởng thụ dục lạc, vua Mandhātā là tối thượng.
Etadaggaṃ, bhikkhave, ādhipateyyānaṃ yadidaṃ – māro pāpimā.
Among those with sovereignty, bhikkhus, Māra the Evil One is the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong số những người có quyền lực, Ma vương Pāpimā là tối thượng.
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho.
In the world with devas, Māras, and Brahmās, among the generation with ascetics and brahmins, with devas and humans, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, is declared the foremost.
Này các Tỳ khưu, trong thế giới cùng với chư Thiên, Ma vương, Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được tuyên bố là tối thượng.
Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyo’’ti.
These, bhikkhus, are the four foremost designations."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn sự chế định tối thượng.”
176
‘‘Rāhuggaṃ attabhāvīnaṃ, mandhātā kāmabhoginaṃ;
"Rāhu is foremost among those with individual existence, Mandhātā among those who enjoy sensual pleasures;
“Rāhu tối thượng trong các loài có thân thể, Mandhātā trong những người hưởng thụ dục lạc;
177
Māro ādhipateyyānaṃ, iddhiyā yasasā jalaṃ.
Māra is foremost among those with sovereignty, shining with power and glory.
Ma vương tối thượng trong những người có quyền lực, rực rỡ với thần thông và danh vọng.
178
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
Upwards, across, downwards, as far as the world extends,
“Trên, ngang, và dưới, cho đến tận cùng thế giới,
179
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti.
Among the world with devas, the Buddha is declared the foremost."
Trong thế giới cùng với chư Thiên, Đức Phật được gọi là bậc tối thượng.”
pañcamaṃ;
Fifth.
Kinh thứ năm.
180
6. Sokhummasuttaṃ
6. Sokhumma Sutta
6. Kinh Vi Tế
181
16. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni.
"Bhikkhus, there are these four subtleties.
16. “Này các Tỳ khưu, có bốn sự vi tế này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn loại nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca rūpasokhummena aññaṃ rūpasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca rūpasokhummena aññaṃ rūpasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the supreme subtlety of form; and he does not perceive any other subtlety of form as superior or more excellent than that subtlety of form; and he does not wish for any other subtlety of form as superior or more excellent than that subtlety of form.
Này các Tỳ khưu, ở đây, Tỳ khưu thành tựu sự vi tế về sắc ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về sắc ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về sắc nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về sắc ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về sắc nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca vedanāsokhummena aññaṃ vedanāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca vedanāsokhummena aññaṃ vedanāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
He is endowed with the supreme subtlety of feeling; and he does not perceive any other subtlety of feeling as superior or more excellent than that subtlety of feeling; and he does not wish for any other subtlety of feeling as superior or more excellent than that subtlety of feeling.
Vị ấy thành tựu sự vi tế về thọ ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về thọ ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về thọ nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về thọ ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về thọ nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saññāsokhummena aññaṃ saññāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca saññāsokhummena aññaṃ saññāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
He is endowed with the supreme subtlety of perception; and he does not perceive any other subtlety of perception as superior or more excellent than that subtlety of perception; and he does not wish for any other subtlety of perception as superior or more excellent than that subtlety of perception.
Vị ấy thành tựu sự vi tế về tưởng ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về tưởng ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về tưởng nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về tưởng ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về tưởng nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṃ saṅkhārasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṃ saṅkhārasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti.
He is endowed with the supreme subtlety of volitional formations; and he does not perceive any other subtlety of volitional formations as superior or more excellent than that subtlety of volitional formations; and he does not wish for any other subtlety of volitional formations as superior or more excellent than that subtlety of volitional formations.
Vị ấy thành tựu sự vi tế về hành ở mức độ cao nhất; và do sự vi tế về hành ấy, vị ấy không thấy có sự vi tế về hành nào khác cao hơn hay thù thắng hơn; và do sự vi tế về hành ấy, vị ấy không mong cầu sự vi tế về hành nào khác cao hơn hay thù thắng hơn.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānī’’ti.
These, bhikkhus, are the four subtleties."
Này các Tỳ khưu, đây là bốn sự vi tế.”
182
‘‘Rūpasokhummataṃ ñatvā, vedanānañca sambhavaṃ;
"Having known the subtlety of form, and the origin of feelings,
“Biết được sự vi tế của sắc, và sự sanh khởi của các thọ;
183
Saññā yato samudeti, atthaṃ gacchati yattha ca;
Whence perception arises, and where it ceases;
Tưởng từ đâu sanh khởi, và diệt tận ở nơi đâu;
184
Saṅkhāre parato ñatvā, dukkhato no ca attato.
Having known volitional formations as alien, as suffering, and not as self.
Biết các hành là ngoại vật, là khổ, không phải là tự ngã.
185
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, santo santipade rato;
That bhikkhu, truly a right-seer, calm, delighting in the state of peace,
“Vị Tỳ khưu thấy đúng như vậy, an tịnh, hoan hỷ trong cảnh giới tịch tịnh;
186
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti.
Bears his final body, having conquered Māra with his host."
Mang thân cuối cùng này, sau khi đã chiến thắng Ma vương cùng quân đội.”
chaṭṭhaṃ;
Sixth.
Kinh thứ sáu.
187
7. Paṭhamaagatisuttaṃ
7. Paṭhama Agati Sutta
7. Kinh Thiên Vị (1)
188
17. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
"Bhikkhus, there are these four wrong courses of action.
17. “Này các Tỳ khưu, có bốn sự đi đến thiên vị này.
Katamāni cattāri?
What are the four?
Bốn loại nào?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanānī’’ti.
One goes by way of desire, one goes by way of hatred, one goes by way of delusion, one goes by way of fear—these, bhikkhus, are the four wrong courses of action (agatigamanāni).’’
Đi theo thiên vị do tham ái, đi theo thiên vị do sân hận, đi theo thiên vị do si mê, đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự đi theo thiên vị này.”
189
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
‘‘Whoever transgresses the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
190
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā’’ti.
His fame declines, like the moon in the waning fortnight.’’
Vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy suy tàn, như mặt trăng trong kỳ nguyệt thực.
sattamaṃ;
The Seventh;
thứ bảy;
191
8. Dutiyaagatisuttaṃ
8. Second Discourse on Wrong Courses of Action
8. Kinh Thiên Vị Thứ Hai
192
18. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
18. ‘‘Bhikkhus, there are these four non-wrong courses of action (nāgatigamanāni).
18. “Này các Tỳ-khưu, có bốn sự không đi theo thiên vị này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.
One does not go by way of desire, one does not go by way of hatred, one does not go by way of delusion, one does not go by way of fear—these, bhikkhus, are the four non-wrong courses of action.’’
Không đi theo thiên vị do tham ái, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự không đi theo thiên vị này.”
193
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
‘‘Whoever does not transgress the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
194
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.
His fame increases, like the moon in the waxing fortnight.’’
Không vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy tăng trưởng, như mặt trăng trong kỳ trăng tròn.
aṭṭhamaṃ;
The Eighth;
thứ tám;
195
9. Tatiyaagatisuttaṃ
9. Third Discourse on Wrong Courses of Action
9. Kinh Thiên Vị Thứ Ba
196
19. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.
19. ‘‘Bhikkhus, there are these four wrong courses of action.
19. “Này các Tỳ-khưu, có bốn sự đi theo thiên vị này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni.
One goes by way of desire, one goes by way of hatred, one goes by way of delusion, one goes by way of fear—these, bhikkhus, are the four wrong courses of action.
Đi theo thiên vị do tham ái, đi theo thiên vị do sân hận, đi theo thiên vị do si mê, đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự đi theo thiên vị.
197
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
‘‘Bhikkhus, there are these four non-wrong courses of action.
Này các Tỳ-khưu, có bốn sự không đi theo thiên vị này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Thế nào là bốn?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.
One does not go by way of desire, one does not go by way of hatred, one does not go by way of delusion, one does not go by way of fear—these, bhikkhus, are the four non-wrong courses of action.’’
Không đi theo thiên vị do tham ái, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, đây là bốn sự không đi theo thiên vị này.”
198
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
‘‘Whoever transgresses the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
199
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā.
His fame declines, like the moon in the waning fortnight.
Vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy suy tàn, như mặt trăng trong kỳ nguyệt thực.
200
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
‘‘Whoever does not transgress the Dhamma through desire, hatred, fear, and delusion;
Người nào do tham ái, sân hận, sợ hãi và si mê,
201
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.
His fame increases, like the moon in the waxing fortnight.’’
Không vượt qua Dhamma (Pháp), danh tiếng người ấy tăng trưởng, như mặt trăng trong kỳ trăng tròn.”
navamaṃ;
The Ninth;
thứ chín;
202
10. Bhattuddesakasuttaṃ
10. Discourse on the Food Distributor
10. Kinh Người Phân Phát Thức Ăn
203
20. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
20. ‘‘Bhikkhus, a food distributor endowed with four qualities is cast into hell just as if he were carried there.
20. “Này các Tỳ-khưu, người phân phát thức ăn nào có đủ bốn pháp này thì sẽ bị ném vào địa ngục như đã được mang đến.
Katamehi catūhi?
With which four?
Thế nào là bốn?
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
One goes by way of desire, one goes by way of hatred, one goes by way of delusion, one goes by way of fear—with these four qualities, bhikkhus, a food distributor is cast into hell just as if he were carried there.
Đi theo thiên vị do tham ái, đi theo thiên vị do sân hận, đi theo thiên vị do si mê, đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, người phân phát thức ăn nào có đủ bốn pháp này thì sẽ bị ném vào địa ngục như đã được mang đến.
204
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
‘‘Bhikkhus, a food distributor endowed with four qualities is cast into heaven just as if he were carried there.
Này các Tỳ-khưu, người phân phát thức ăn nào có đủ bốn pháp này thì sẽ bị ném vào cõi trời như đã được mang đến.
Katamehi catūhi?
With which four?
Thế nào là bốn?
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
One does not go by way of desire, one does not go by way of hatred, one does not go by way of delusion, one does not go by way of fear—with these four qualities, bhikkhus, a food distributor is cast into heaven just as if he were carried there.’’
Không đi theo thiên vị do tham ái, không đi theo thiên vị do sân hận, không đi theo thiên vị do si mê, không đi theo thiên vị do sợ hãi – này các Tỳ-khưu, người phân phát thức ăn nào có đủ bốn pháp này thì sẽ bị ném vào cõi trời như đã được mang đến.”
205
‘‘Ye keci kāmesu asaññatā janā,
‘‘All those people who are unrestrained in sensual pleasures,
Bất cứ ai sống buông thả trong các dục,
206
Adhammikā honti adhammagāravā;
Who are unrighteous and disrespectful of the Dhamma;
Là người phi pháp, không tôn trọng Dhamma;
207
Chandā dosā mohā ca bhayā gāmino* ,
Who proceed by way of desire, hatred, delusion, and fear,
Do tham ái, sân hận, si mê và sợ hãi mà hành động,
208
Parisākasaṭo* ca panesa vuccati.
Such a one is called the refuse of the assembly.
Người ấy được gọi là cặn bã của hội chúng.
209
‘‘Evañhi vuttaṃ samaṇena jānatā,
‘‘Thus has it been spoken by the knowing ascetic,
Thật vậy, Sa-môn đã biết và nói như thế.
210
Tasmā hi te sappurisā pasaṃsiyā;
Therefore, those good people are to be praised;
Do đó, những bậc thiện nam tử ấy đáng được khen ngợi;
211
Dhamme ṭhitā ye na karonti pāpakaṃ,
Who, established in the Dhamma, do no evil,
Họ kiên định trong Dhamma, không làm điều ác,
212
Na chandā na dosā na mohā na bhayā ca gāmino* ;
And do not proceed by way of desire, hatred, delusion, or fear;
Không hành động do tham ái, sân hận, si mê hay sợ hãi;
213
‘‘Parisāya maṇḍo ca panesa vuccati,
‘‘Such a one is called the cream of the assembly,
Người ấy được gọi là tinh hoa của hội chúng,
214
Evañhi vuttaṃ samaṇena jānatā’’ti.
Thus has it been spoken by the knowing ascetic.’’
Thật vậy, Sa-môn đã biết và nói như thế.”
dasamaṃ;
The Tenth;
thứ mười;
215
Tassuddānaṃ –
The summary of that is:
Bản tóm tắt chương đó –
216
Caraṃ sīlaṃ padhānāni, saṃvaraṃ paññatti pañcamaṃ;
Wandering, virtue, efforts, restraint, the fifth is designation;
Cara, Sīla, Padhāna, Saṃvara, thứ năm là Paññatti;
217
Sokhummaṃ tayo agatī, bhattuddesena te dasāti.
Subtlety, the three wrong courses, with the food distributor—these are ten.
Sokhumma, ba kinh Agati, cùng Bhattuddesaka là mười kinh đó.
Next Page →