Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi.
Then the Blessed One, understanding the request of Brahmā and out of compassion for beings, surveyed the world with his Buddha-eye.
Rồi, Đức Thế Tôn, sau khi biết được lời thỉnh cầu của Brahmā và vì lòng bi mẫn đối với chúng sanh, đã dùng Phật nhãn quán sát thế gian.
Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine* viharante.
As the Blessed One surveyed the world with his Buddha-eye, he saw beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, with keen faculties, with dull faculties, with good dispositions, with bad dispositions, easy to instruct, difficult to instruct, some living perceiving fear in the faults of the other world, and some living not perceiving fear in the faults of the other world.
Khi dùng Phật nhãn quán sát thế gian, Đức Thế Tôn thấy những chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn tánh sắc bén, có căn tánh yếu kém, có thiện hạnh, có ác hạnh, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, một số sống trong sợ hãi những điều đáng trách ở đời sau, một số khác không sống trong sợ hãi những điều đáng trách ở đời sau.
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni* anupalittāni udakena; evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.
Just as in a lotus pond, a water-lily pond, or a white lotus pond, some lotuses, water-lilies, or white lotuses are born in the water, grow in the water, remain submerged in the water, nourished within; some lotuses, water-lilies, or white lotuses are born in the water, grow in the water, and stand level with the water; and some lotuses, water-lilies, or white lotuses are born in the water, grow in the water, and stand risen above the water, unsoiled by the water; even so, the Blessed One, surveying the world with his Buddha-eye, saw beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, with keen faculties, with dull faculties, with good dispositions, with bad dispositions, easy to instruct, difficult to instruct, some living perceiving fear in the faults of the other world, and some living not perceiving fear in the faults of the other world.
Ví như trong một hồ sen xanh, sen hồng, sen trắng, có những bông sen xanh, sen hồng, sen trắng sanh ra trong nước, lớn lên trong nước, chìm sâu dưới nước, được nước nuôi dưỡng; có những bông sen xanh, sen hồng, sen trắng sanh ra trong nước, lớn lên trong nước, đứng ngang mặt nước; có những bông sen xanh, sen hồng, sen trắng sanh ra trong nước, lớn lên trong nước, vươn cao khỏi mặt nước, không bị nước làm ô nhiễm; cũng vậy, Đức Thế Tôn, khi dùng Phật nhãn quán sát thế gian, đã thấy những chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn tánh sắc bén, có căn tánh yếu kém, có thiện hạnh, có ác hạnh, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, một số sống trong sợ hãi những điều đáng trách ở đời sau, một số khác không sống trong sợ hãi những điều đáng trách ở đời sau.