Table of Contents

Sagāthāvaggapāḷi

Edit
1245
8. Nandivisālasuttaṃ
8. Nandivisāla Sutta
8. Kinh Nandivisāla
1246
109. Ekamantaṃ ṭhito kho nandivisālo devaputto bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
109. Standing to one side, the deity Nandivisāla addressed the Blessed One with a verse –
109. Khi đứng một bên, thiên tử Nandivisāla đã nói với Đức Thế Tôn bằng một bài kệ –
1247
‘‘Catucakkaṃ navadvāraṃ, puṇṇaṃ lobhena saṃyutaṃ;
"This four-wheeled, nine-doored body, filled and bound by greed,
“Bốn bánh xe, chín cửa, đầy ắp tham ái kết hợp;
1248
Paṅkajātaṃ mahāvīra, kathaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
O Great Hero, this body born of mud, how will it fare?"
Hỡi bậc Đại Anh hùng, thân sinh từ bùn này, cuộc hành trình sẽ ra sao?”
1249
‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, icchālobhañca pāpakaṃ;
"Having cut the bond and the strap, and evil covetousness and greed,
“Sau khi cắt đứt dây trói và dây da, và tham dục, tham lam xấu ác;
1250
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, evaṃ yātrā bhavissatī’’ti.
Having uprooted craving with its root, thus will it fare."
Sau khi nhổ bật tham ái tận gốc, cuộc hành trình sẽ diễn ra như vậy.”
1251
9. Susimasuttaṃ
9. Susima Sutta
9. Kinh Susima
1252
110. Sāvatthinidānaṃ.
110. The occasion at Sāvatthī.
110. Nhân duyên tại Sāvatthī.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, the Venerable Ānanda approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘tuyhampi no, ānanda, sāriputto ruccatī’’ti?
As the Venerable Ānanda sat to one side, the Blessed One said to him: "Does the Venerable Sāriputta, Ānanda, also please you?"
Khi Tôn giả Ānanda ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda rằng: “Này Ānanda, Sāriputta có làm con hài lòng không?”
1253
‘‘Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
"Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
“Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has great wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has extensive wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño* , bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has joyous wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has swift wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has keen wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has penetrative wisdom.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has few wishes.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is contented.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is secluded.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is unentangled.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta has aroused energy.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta tinh tấn.
Vattā, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is an instructor.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is patient in speech.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is a reprover.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1254
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda!
"So it is, Ānanda, so it is, Ānanda!
“Này Ānanda, đúng vậy, này Ānanda, đúng vậy!
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyya?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is wise.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has great wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có đại trí tuệ.
Puthupañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has extensive wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có quảng đại trí tuệ.
Hāsapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has joyous wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ vui vẻ.
Javanapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has swift wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ nhanh nhạy.
Tikkhapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has keen wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ bén nhọn.
Nibbedhikapañño, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has penetrative wisdom.
Này Ānanda, Sāriputta có trí tuệ xuyên thấu.
Appiccho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has few wishes.
Này Ānanda, Sāriputta có ít dục vọng.
Santuṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is contented.
Này Ānanda, Sāriputta biết đủ.
Pavivitto, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is secluded.
Này Ānanda, Sāriputta sống viễn ly.
Asaṃsaṭṭho, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is unentangled.
Này Ānanda, Sāriputta không giao du.
Āraddhavīriyo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, has aroused energy.
Này Ānanda, Sāriputta tinh tấn.
Vattā, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is an instructor.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc thuyết giảng.
Vacanakkhamo, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is patient in speech.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc chịu lời khuyên.
Codako, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, is a reprover.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc quở trách.
Pāpagarahī, ānanda, sāriputto.
Sāriputta, Ānanda, censures evil.
Này Ānanda, Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.
Kassa hi nāma, ānanda, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Ānanda, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would Sāriputta not be pleasing?"
Này Ānanda, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1255
Atha kho susimo* devaputto āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne mahatiyā devaputtaparisāya parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Susima the devaputta, surrounded by a large assembly of devaputtas, approached the Blessed One while the praises of the Venerable Sāriputta were being recounted; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi thiên tử Susima, được một đại hội thiên tử vây quanh, đi đến chỗ Thế Tôn khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho susimo devaputto bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, Susima the devaputta said this to the Blessed One:
Đứng một bên, thiên tử Susima nói với Thế Tôn rằng:
1256
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata.
"So it is, Blessed One! So it is, Sugata!
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy, bạch Thiện Thệ, đúng vậy.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?
Paṇḍito, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta is wise.
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí.
Mahāpañño, bhante, puthupañño, bhante, hāsapañño, bhante, javanapañño, bhante, tikkhapañño, bhante, nibbedhikapañño, bhante, appiccho, bhante, santuṭṭho, bhante, pavivitto, bhante, asaṃsaṭṭho, bhante, āraddhavīriyo, bhante, vattā, bhante, vacanakkhamo, bhante, codako, bhante, pāpagarahī, bhante, āyasmā sāriputto.
Venerable Sir, he has great wisdom; Venerable Sir, he has extensive wisdom; Venerable Sir, he has joyous wisdom; Venerable Sir, he has swift wisdom; Venerable Sir, he has keen wisdom; Venerable Sir, he has penetrative wisdom; Venerable Sir, he has few wishes; Venerable Sir, he is contented; Venerable Sir, he is secluded; Venerable Sir, he is unentangled; Venerable Sir, he has aroused energy; Venerable Sir, he is an instructor; Venerable Sir, he is patient in speech; Venerable Sir, he is a reprover; Venerable Sir, the Venerable Sāriputta censures evil.
Bạch Thế Tôn, có đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có quảng đại trí tuệ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ vui vẻ, bạch Thế Tôn, có trí tuệ nhanh nhạy, bạch Thế Tôn, có trí tuệ bén nhọn, bạch Thế Tôn, có trí tuệ xuyên thấu, bạch Thế Tôn, có ít dục vọng, bạch Thế Tôn, biết đủ, bạch Thế Tôn, sống viễn ly, bạch Thế Tôn, không giao du, bạch Thế Tôn, tinh tấn, bạch Thế Tôn, là bậc thuyết giảng, bạch Thế Tôn, là bậc chịu lời khuyên, bạch Thế Tôn, là bậc quở trách, bạch Thế Tôn, là bậc khiển trách điều ác, Tôn giả Sāriputta.
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyya?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1257
‘‘Ahampi hi, bhante, yaññadeva devaputtaparisaṃ upasaṅkamiṃ, etadeva bahulaṃ saddaṃ suṇāmi – ‘paṇḍito āyasmā sāriputto; mahāpañño āyasmā, puthupañño āyasmā, hāsapañño āyasmā, javanapañño āyasmā, tikkhapañño āyasmā, nibbedhikapañño āyasmā, appiccho āyasmā, santuṭṭho āyasmā, pavivitto āyasmā, asaṃsaṭṭho āyasmā, āraddhavīriyo āyasmā, vattā āyasmā, vacanakkhamo āyasmā, codako āyasmā, pāpagarahī āyasmā sāriputto’ti.
"For, Venerable Sir, whichever assembly of devaputtas I approach, I hear this very frequent sound: 'The Venerable Sāriputta is wise; the Venerable One has great wisdom, the Venerable One has extensive wisdom, the Venerable One has joyous wisdom, the Venerable One has swift wisdom, the Venerable One has keen wisdom, the Venerable One has penetrative wisdom, the Venerable One has few wishes, the Venerable One is contented, the Venerable One is secluded, the Venerable One is unentangled, the Venerable One has aroused energy, the Venerable One is an instructor, the Venerable One is patient in speech, the Venerable One is a reprover, the Venerable Sāriputta censures evil.'
“Bạch Thế Tôn, bất cứ hội chúng thiên tử nào con đã từng đến, con đều nghe âm thanh phổ biến này: ‘Tôn giả Sāriputta là bậc hiền trí; Tôn giả có đại trí tuệ, Tôn giả có quảng đại trí tuệ, Tôn giả có trí tuệ vui vẻ, Tôn giả có trí tuệ nhanh nhạy, Tôn giả có trí tuệ bén nhọn, Tôn giả có trí tuệ xuyên thấu, Tôn giả có ít dục vọng, Tôn giả biết đủ, Tôn giả sống viễn ly, Tôn giả không giao du, Tôn giả tinh tấn, Tôn giả là bậc thuyết giảng, Tôn giả là bậc chịu lời khuyên, Tôn giả là bậc quở trách, Tôn giả Sāriputta là bậc khiển trách điều ác.’
Kassa hi nāma, bhante, abālassa aduṭṭhassa amūḷhassa avipallatthacittassa āyasmā sāriputto na rucceyyā’’ti?
Indeed, Venerable Sir, to whom, not being foolish, not malevolent, not deluded, with an unperverted mind, would the Venerable Sāriputta not be pleasing?"
Bạch Thế Tôn, đối với người không ngu si, không ác tâm, không mê muội, không có tâm bị đảo lộn, thì làm sao Tôn giả Sāriputta lại không làm hài lòng?”
1258
Atha kho susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Then, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Rồi hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1259
‘‘Seyyathāpi nāma maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as a beautiful, well-faceted, pure vaidurya gem, expertly worked, placed on a yellow blanket, shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như một viên ngọc bích trong suốt, có phẩm chất cao quý, tám mặt được mài giũa kỹ lưỡng, đặt trên tấm chăn màu vàng nhạt, phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1260
‘‘Seyyathāpi nāma nikkhaṃ jambonadaṃ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale nikkhittaṃ bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as a jambonada gold coin, struck by a skilled goldsmith's son at the mouth of the furnace, placed on a yellow blanket, shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như một khối vàng Jambonada được thợ kim hoàn lành nghề, khéo léo chế tác trong lò nung, đặt trên tấm chăn màu vàng nhạt, phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1261
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as in the autumn season, when the sky is clear and cloudless, at dawn, the morning star shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như vào mùa thu, khi bầu trời quang đãng, không mây, vào lúc rạng đông, sao chổi phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1262
‘‘Seyyathāpi nāma saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno* sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; evamevaṃ susimassa devaputtassa devaputtaparisā āyasmato sāriputtassa vaṇṇe bhaññamāne attamanā pamuditā pītisomanassajātā uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṃseti.
Just as in the autumn season, when the sky is clear and cloudless, the sun, rising into the sky, having dispelled all darkness in the atmosphere, shines, blazes, and radiates; in the same way, the assembly of devaputtas of Susima the devaputta, delighted, joyful, and filled with rapture and gladness, displayed various hues of light as the praises of the Venerable Sāriputta were recounted.
Ví như vào mùa thu, khi bầu trời quang đãng, không mây, mặt trời mọc lên trên không trung, xua tan mọi bóng tối trên bầu trời, phát sáng, rực rỡ và lấp lánh; cũng vậy, hội chúng thiên tử của thiên tử Susima, khi phẩm hạnh của Tôn giả Sāriputta đang được tán dương, trở nên hoan hỷ, vui mừng, tràn đầy hỷ lạc, và tỏa ra những sắc màu rực rỡ khác nhau.
1263
Atha kho susimo devaputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Susima the devaputta, speaking in reference to the Venerable Sāriputta, recited this stanza in the presence of the Blessed One:
Rồi thiên tử Susima, nhân Tôn giả Sāriputta, đã đọc bài kệ này trước Thế Tôn:
1264
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;
"Known as wise, Sāriputta is free from anger;
“Sāriputta, bậc không giận dữ, được biết đến là hiền trí;
1265
Appiccho sorato danto, satthuvaṇṇābhato isī’’ti.
Of few wishes, gentle, disciplined, this sage praised by the Teacher."
Ít dục vọng, hiền hòa, tự chủ, vị đạo sĩ được bậc Đạo Sư tán dương.”
1266
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ārabbha susimaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –
Then the Blessed One, having recollected Venerable Sāriputta concerning Susima the devaputta, replied with a verse:
Rồi, Thế Tôn, liên quan đến Tôn giả Sāriputta và thiên tử Susima, đã đáp lại bằng một bài kệ:
1267
‘‘Paṇḍitoti samaññāto, sāriputto akodhano;
“Sāriputta, known as wise, is free from anger;
“Sāriputta, được biết đến là bậc trí tuệ, không sân hận;
1268
Appiccho sorato danto, kālaṃ kaṅkhati sudanto’’* ti.
Content with little, gentle, disciplined, well-disciplined, he awaits his time.”
Ít dục, hiền hòa, đã được điều phục, hoàn toàn điều phục, mong chờ thời điểm.”
1269
10. Nānātitthiyasāvakasuttaṃ
10. Discourse on Disciples of Various Sects
10. Kinh Các Đệ Tử Ngoại Đạo Khác Nhau
1270
111. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying at Rājagaha in the Kalandakanivāpa at Veḷuvana.
111. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Veluvana, Trại Nuôi Dưỡng Sóc.
Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali* ca nīko* ca ākoṭako ca vegabbhari ca* māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, late in the night, many devaputtas who were disciples of various sects — namely, Asama, Sahali, Nīka, Ākoṭaka, Vegabbhari, and Māṇavagāmiya — illuminating the entire Veḷuvana with their resplendent beauty, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi, nhiều thiên tử là đệ tử của các ngoại đạo khác nhau—Asama, Sahali, Nīka, Ākoṭaka, Vegabbharī và Māṇavagāmiya—khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng khắp Veluvana, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṃ kassapaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, Asama the devaputta, recollecting Pūraṇa Kassapa, uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Thiên tử Asama, đứng sang một bên, liên quan đến Pūraṇa Kassapa, đã nói bài kệ này trước Thế Tôn:
1271
‘‘Idha chinditamārite, hatajānīsu kassapo;
“Here, Kassapa sees no evil or good for oneself
“Ở đây, Kassapa, trong việc cắt xén, giết chóc,
1272
Na pāpaṃ samanupassati, puññaṃ vā pana attano;
In cutting and slaying, or in being struck or robbed;
Trong việc làm hại, làm mất mát tài sản, không thấy điều ác hay phước thiện của mình;
1273
Sa ve vissāsamācikkhi, satthā arahati mānana’’nti.
He indeed proclaimed comfort, so the teacher deserves honor.”
Quả thật, ông ấy đã giảng về sự an lạc, bậc Đạo Sư xứng đáng được tôn kính.”
1274
Atha kho sahali devaputto makkhaliṃ gosālaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Sahali the devaputta, recollecting Makkhali Gosāla, uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi, thiên tử Sahali, liên quan đến Makkhali Gosāla, đã nói bài kệ này trước Thế Tôn:
1275
‘‘Tapojigucchāya susaṃvutatto,
“One whose self is well-restrained through austerity and disgust for evil,
“Tự thân chế ngự tốt đẹp bằng sự khổ hạnh và ghê tởm,
1276
Vācaṃ pahāya kalahaṃ janena;
Having abandoned quarrelsome speech with people,
Từ bỏ lời nói tranh cãi với mọi người;
1277
Samosavajjā virato saccavādī,
Abstaining from falsehood and speaking truth,
Từ bỏ lời nói dối trá, nói lời chân thật,
1278
Na hi nūna tādisaṃ karoti* pāpa’’nti.
Surely such a one does not commit evil.”
Quả thật, một người như vậy không làm điều ác.”
1279
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ* ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Nīka the devaputta, recollecting Nigaṇṭha Nāṭaputta, uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi, thiên tử Nīka, liên quan đến Nigaṇṭha Nāṭaputta, đã nói bài kệ này trước Thế Tôn:
1280
‘‘Jegucchī nipako bhikkhu, cātuyāmasusaṃvuto;
“A bhikkhu who practices disgust, is sagacious, and well-restrained by the fourfold discipline,
“Vị tỳ khưu có lòng ghê tởm, khôn ngoan, được chế ngự tốt đẹp bằng bốn giới cấm;
1281
Diṭṭhaṃ sutañca ācikkhaṃ, na hi nūna kibbisī siyā’’ti.
Declaring what has been seen and heard, surely such a one would not be an evildoer.”
Nếu trình bày những gì đã thấy và đã nghe, thì quả thật không thể là người có tội.”
1282
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Ākoṭaka the devaputta, recollecting various sectarians, uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi, thiên tử Ākoṭaka, liên quan đến các ngoại đạo khác nhau, đã nói bài kệ này trước Thế Tôn:
1283
‘‘Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho,
“Pakudha Kaccāyana, Nigaṇṭha Nāṭaputta,
“Pakudha Kaccāyana, Nigaṇṭha,
1284
Ye cāpime makkhalipūraṇāse;
And also those Makkhali Gosāla and Pūraṇa Kassapa;
Và cả Makkhali, Pūraṇa nữa;
1285
Gaṇassa satthāro sāmaññappattā,
The teachers of their groups, who have attained asceticism,
Những bậc Đạo Sư của các nhóm, đã đạt được Sa-môn tính,
1286
Na hi nūna te sappurisehi dūre’’ti.
Surely they are not far from good people.”
Quả thật, họ không xa rời những bậc thiện nhân.”
1287
Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṃ devaputtaṃ gāthāya paccabhāsi –
Then Vegabbhari the devaputta retorted to Ākoṭaka the devaputta with a verse:
Rồi, thiên tử Vegabbharī đã đáp lại thiên tử Ākoṭaka bằng một bài kệ:
1288
‘‘Sahācaritena* chavo sigālo* ,
“A base jackal, by merely acting like a lion,
“Một con chó rừng hèn hạ, dù có tiếng gầm như sư tử,
1289
Na kotthuko sīhasamo kadāci;
Is never equal to a lion;
Cũng không bao giờ bằng sư tử;
1290
Naggo musāvādī gaṇassa satthā,
A naked liar, a teacher of his group,
Một bậc Đạo Sư của nhóm, trần truồng, nói dối,
1291
Saṅkassarācāro na sataṃ sarikkho’’ti.
Whose conduct is doubtful, is not like the noble ones.”
Với hạnh kiểm đáng nghi ngờ, không giống như bậc thiện nhân.”
1292
Atha kho māro pāpimā begabbhariṃ devaputtaṃ anvāvisitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then Māra the Evil One, having entered Vegabbhari the devaputta, uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Rồi, ác ma Māra, nhập vào thiên tử Vegabbharī, đã nói bài kệ này trước Thế Tôn:
1293
‘‘Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṃ pavivekiyaṃ;
“Those who are diligent in austerity and disgust for evil, protecting their seclusion,
“Những ai chuyên cần khổ hạnh, gìn giữ sự độc cư;
1294
Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino;
And those who are attached to forms, delighting in the devas’ realms;
Và những ai đắm chìm trong sắc, hoan hỷ cõi trời;
1295
Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā’’ti.
These indeed rightly instruct for the afterlife.”
Chính họ đã dạy dỗ đúng đắn cho đời sau, vì lợi ích.”
1296
Atha kho bhagavā, ‘māro ayaṃ pāpimā’ iti viditvā, māraṃ pāpimantaṃ gāthāya paccabhāsi –
Then the Blessed One, knowing, ‘This is Māra the Evil One,’ retorted to Māra the Evil One with a verse:
Rồi, Thế Tôn, biết rằng ‘đây là ác ma Māra’, đã đáp lại ác ma Māra bằng một bài kệ:
1297
‘‘Ye keci rūpā idha vā huraṃ vā,
“Whatever forms there are, here or yonder,
“Bất cứ sắc pháp nào ở đây hay ở thế giới khác,
1298
Ye cantalikkhasmiṃ pabhāsavaṇṇā;
And those radiant ones in the sky,
Hay những sắc pháp có màu sắc rực rỡ trên không trung;
1299
Sabbeva te te namucippasatthā,
All those are praised by Namuci (Māra),
Tất cả những thứ đó đều được Namuci (Māra) ca ngợi,
1300
Āmisaṃva macchānaṃ vadhāya khittā’’ti.
Cast out like bait for the destruction of fish.”
Như mồi nhử được ném ra để giết cá.”
1301
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṃ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Then Māṇavagāmiya the devaputta, recollecting the Blessed One, uttered these verses in the presence of the Blessed One:
Rồi, thiên tử Māṇavagāmiya, liên quan đến Thế Tôn, đã nói những bài kệ này trước Thế Tôn:
1302
‘‘Vipulo rājagahīyānaṃ, giriseṭṭho pavuccati;
“Vipula is called the best of mountains for the people of Rājagaha;
“Vipula được gọi là ngọn núi tối thượng của dân Rājagaha;
1303
Seto himavataṃ seṭṭho, ādicco aghagāminaṃ.
Kailāsa is the best of the Himālayan range, the sun among those that move in the sky.
Seto là tối thượng của dãy Himalaya, mặt trời là tối thượng của những gì đi trên không.
1304
‘‘Samuddo udadhinaṃ seṭṭho, nakkhattānañca candimā* ;
“The ocean is the best of waters, and the moon among the constellations;
Biển là tối thượng của các đại dương, mặt trăng là của các vì sao;
1305
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti.
Among the world with its devas, the Buddha is declared the foremost.”
Đức Phật được gọi là tối thượng của thế gian cùng với chư thiên.”
1306
Nānātitthiyavaggo tatiyo.
The Third Chapter on Various Sects is concluded.
Chương về Các Ngoại Đạo Khác Nhau, thứ ba.
1307
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tóm tắt:
1308
Sivo khemo ca serī ca, ghaṭī jantu ca rohito;
Siva, Khema, Serī, Ghaṭikāra, Jantu, Rohita,
Siva, Khema và Serī, Ghaṭī, Jantu và Rohita;
1309
Nando nandivisālo ca, susimo nānātitthiyena te dasāti.
Nanda, Nandivisāla, Susima, with the Disciples of Various Sects—these are ten.
Nanda, Nandivisāla và Susima, cùng với Ngoại Đạo Khác Nhau, đó là mười.
Next Page →