1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Savatthi, trong rừng Jeta, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ rừng Jeta, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti?
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse: ‘‘How, good sir, did you cross the flood?’’
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài đã vượt qua dòng nước lũ?”
‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari’nti.
‘‘By not standing still, friend, and by not striving, I crossed the flood.’’
“Này hiền hữu, không đứng lại, không nỗ lực, Ta đã vượt qua dòng nước lũ.”
‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti?
‘‘But how, good sir, by not standing still and by not striving, did you cross the flood?’’
“Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài đã vượt qua dòng nước lũ mà không đứng lại, không nỗ lực?”
‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi; yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi* .
‘‘When I stood still, friend, I sank; when I strove, friend, I was carried away.
“Này hiền hữu, khi Ta đứng lại, Ta chìm xuống; khi Ta nỗ lực, Ta bị cuốn trôi.
Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari’’’nti.
That is how, friend, by not standing still and by not striving, I crossed the flood.’’
Này hiền hữu, như vậy, không đứng lại, không nỗ lực, Ta đã vượt qua dòng nước lũ.”
Idamavoca sā devatā.
This is what that deity said.
Không đứng lại, không nỗ lực, đã vượt qua sự trói buộc trong thế gian.”
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Vị thiên nhân ấy đã nói lên lời này. Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ.
Atha kho sā devatā – ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Then that deity, knowing, ‘‘The Teacher approves of me,’’ paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and then vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, nghĩ rằng: “Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ với ta”, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại chỗ đó.
2. Sāvatthinidānaṃ.
2. (This discourse has) its origin in Sāvatthī.
2. Tại Savatthi.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta's Grove, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ rừng Jeta, đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, that deity addressed the Blessed One with a verse:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Đức Thế Tôn rằng:
‘‘Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
‘‘Do you know, good sir, the liberation, release, and seclusion of beings?’’
“Bạch Thế Tôn, Ngài có biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình không?”
‘‘Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
‘‘I know, friend, the liberation, release, and seclusion of beings.’’
“Này hiền hữu, Ta biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình.”
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti?
‘‘But how, good sir, do you know the liberation, release, and seclusion of beings?’’
“Bạch Thế Tôn, làm thế nào Ngài biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình?”
‘‘Nandībhavaparikkhayā* , saññāviññāṇasaṅkhayā, vedanānaṃ nirodhā upasamā – evaṃ khvāhaṃ, āvuso, jānāmi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ viveka’’nti.
‘‘By the destruction of delight and becoming, by the passing away of perception and consciousness, by the cessation and appeasement of feelings—that is how, friend, I know the liberation, release, and seclusion of beings.’’
“Này hiền hữu, do sự đoạn tận ái dục và hữu, do sự diệt tận tưởng và thức, do sự đoạn diệt và an tịnh các thọ, như vậy Ta biết sự giải thoát, sự thoát ly, sự viễn ly của các chúng hữu tình.”
Oghaṃ nimokkhaṃ upaneyyaṃ, accenti katichindi ca;
Ogha, Nimokkha, Upaneyya, Accenti, Katichindi;
Ogha, Nimokkha, Upaneyya, Accenti, Katichindi và;
11. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
11. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
11. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Savatthi, trong rừng Jeta, tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
There the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: ‘‘Bhikkhus!’’
Tại đó, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Này các Tỳ-kheo!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
‘‘Venerable sir!’’ replied those bhikkhus to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo ấy vâng đáp Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn!”
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāriyamānā* tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
“Formerly, bhikkhus, a certain deity residing in Tāvatiṃsa, surrounded by a throng of apsaras, fully endowed and served with the five divine sense pleasures, at that time uttered this verse:
“Này chư Tỳ-kheo, thuở xưa, một vị thiên thuộc cõi Tam Thập Tam Thiên, được vây quanh bởi đoàn tùy tùng các tiên nữ, được thỏa mãn và đầy đủ với năm loại dục lạc của chư thiên trong khu rừng Nandana, vào lúc đó đã nói lên bài kệ này:
16. ‘‘Niddā tandī vijambhitā* , aratī bhattasammado.
16. “Sloth, torpor, yawning, discontent, and stupefaction from food.
16. “Giấc ngủ, sự uể oải, sự ngáp vặt, sự không hoan hỷ, sự say sưa do thức ăn.
‘‘Niddaṃ tandiṃ vijambhitaṃ, aratiṃ bhattasammadaṃ;
“Having dispelled sloth, torpor, yawning, discontent, and stupefaction from food;
“Sau khi xua tan giấc ngủ, sự uể oải, sự ngáp vặt, sự không hoan hỷ, sự say sưa do thức ăn;
20. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme.
20. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was staying in Rājagaha, at Tapodārāma.
Tôi nghe như vầy: Một thời Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Tapodā.
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
Then, in the early morning, Ven. Samiddhi rose, went to the Tapodā to bathe his limbs.
Rồi Tôn giả Samiddhi, vào lúc rạng đông, thức dậy sớm và đi đến suối nước nóng Tapodā để tắm rửa thân thể.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed his limbs in the Tapodā, he came out and stood wearing a single robe, letting his limbs dry.
Sau khi tắm rửa thân thể tại suối Tapodā, ngài trở lên bờ, chỉ mặc một y, đứng phơi khô thân thể.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā āyasmantaṃ samiddhiṃ gāthāya ajjhabhāsi –
Then, a certain deity, when the night was far advanced, of surpassing beauty, illuminating the entire Tapodā, approached Ven. Samiddhi; having approached, she stood in the air and addressed Ven. Samiddhi with a verse:
Rồi một vị thiên, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu vườn Tapodā khi đêm đã khuya, đi đến chỗ Tôn giả Samiddhi; sau khi đến, vị ấy đứng trên không trung và nói với Tôn giả Samiddhi bằng bài kệ:
Atha kho sā devatā pathaviyaṃ* patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – ‘‘daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.
Then that deity, alighting on the earth, said to Ven. Samiddhi: “You are young, bhikkhu, recently ordained, newly come to this Dhamma and Discipline.
Rồi vị thiên ấy đáp xuống đất, nói với Tôn giả Samiddhi: “Này Tỳ-kheo, ngài còn trẻ, mới xuất gia, mới đến với Pháp và Luật này.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’ti.
You are endowed with good youth, with the first stage of life, having not yet enjoyed sensual pleasures. Enjoy, bhikkhu, human sensual pleasures; do not abandon what is visible here and now to pursue what is for the future.”
Ngài có mái tóc đen mượt, được phú cho tuổi trẻ tốt đẹp, ở độ tuổi đầu tiên, chưa từng vui đùa trong các dục lạc. Này Tỳ-kheo, hãy thọ hưởng các dục lạc của con người; đừng từ bỏ cái lợi ích hiện tại để theo đuổi cái lợi ích tương lai.”
‘‘Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi.
“No, friend, I do not abandon what is visible here and now to pursue what is for the future.
“Này hiền giả, tôi không từ bỏ cái lợi ích hiện tại để theo đuổi cái lợi ích tương lai.
Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi.
Rather, friend, I abandon what is for the future to pursue what is visible here and now.
Mà này hiền giả, tôi từ bỏ cái lợi ích tương lai để theo đuổi cái lợi ích hiện tại.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.
For, friend, sensual pleasures for the future are declared by the Blessed One to have much suffering and much distress; there is more danger in them.
Vì này hiền giả, các dục lạc tương lai đã được Đức Thế Tôn nói là nhiều khổ đau, nhiều phiền não; sự nguy hiểm ở đây còn nhiều hơn.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
This Dhamma is visible here and now, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise.”
Pháp này là thiết thực hiện tại (sandiṭṭhika), không có thời gian (akālika), đến để mà thấy (ehipassika), có khả năng hướng thượng (opaneyyika), và được người trí tự mình chứng nghiệm (paccattaṃ veditabbo viññūhī).”
‘‘Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo?
“And how, bhikkhu, are sensual pleasures for the future declared by the Blessed One to have much suffering and much distress, with more danger in them?
“Này Tỳ-kheo, các dục lạc tương lai đã được Đức Thế Tôn nói là nhiều khổ đau, nhiều phiền não, và sự nguy hiểm ở đây còn nhiều hơn như thế nào?
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti?
And how is this Dhamma visible here and now, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise?”
Và Pháp này là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, và được người trí tự mình chứng nghiệm như thế nào?”
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ.
“I, friend, am new, recently ordained, having just come to this Dhamma and Discipline.
“Này hiền giả, tôi là người mới, mới xuất gia không lâu, mới đến với Pháp và Luật này.
Na tāhaṃ* sakkomi vitthārena ācikkhituṃ.
I am not able to explain it in detail.
Tôi không thể giải thích chi tiết được.
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
That Blessed One, Arahant, Perfectly Enlightened Buddha, is staying in Rājagaha, at Tapodārāma.
Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ấy đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Tapodā.
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha.
Go to that Blessed One and ask him about this matter.”
Hãy đến hỏi Đức Thế Tôn về vấn đề này.”
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’ti.
"As the Blessed One explains it to you, so should you remember it."
Đức Thế Tôn sẽ giải thích cho ngài như thế nào, ngài hãy ghi nhớ điều đó như vậy.”
‘‘Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
"Indeed, bhikkhu, it is not easy for us to approach that Blessed One, for he is surrounded by other powerful deities.
“Này Tỳ-kheo, thật không dễ dàng cho chúng tôi đến gần Đức Thế Tôn, Ngài được bao quanh bởi các vị thiên nhân có đại oai lực khác.
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’’ti.
If, bhikkhu, you were to approach that Blessed One and ask him about this matter, we too would come to listen to the Dhamma."
Nếu ngài, Tỳ-kheo, có thể đến gần Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này, thì chúng tôi cũng sẽ đến để nghe pháp.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, friend," Venerable Samiddhi replied to that deity, and having assented, he approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
“Thưa hiền hữu, được!” Tôn giả Samiddhi đã chấp thuận lời của vị thiên nhân đó, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ngài đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Venerable Samiddhi said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Samiddhi thưa với Đức Thế Tôn:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ.
"Here, bhante, in the early morning, having risen, I approached Tapodā to bathe my body.
“Bạch Thế Tôn, đêm qua, vào lúc rạng đông, con thức dậy và đi đến suối nước nóng Tapodā để tắm rửa.
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno.
Having bathed my body in Tapodā, I came out and stood wearing a single robe, drying my body.
Sau khi tắm rửa ở Tapodā, con bước lên bờ và đứng một mình với một y, phơi khô thân thể.
Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi –
Then, bhante, a certain deity, with a radiant night and an exquisite complexion, illuminating the entire Tapodā, approached me; having approached, she stood in the air and addressed me with this verse:
Bạch Thế Tôn, bấy giờ, một vị thiên nhân nọ, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng khắp suối Tapodā, đi đến chỗ con; sau khi đến, vị ấy đứng trên không trung và nói với con bằng bài kệ này:
‘‘Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā maṃ etadavoca – ‘daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu.
"Then, bhante, that deity descended to the ground and said to me, ‘You are young, bhikkhu, recently ordained, with dark hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life, unacquainted with sensual pleasures.
“Bạch Thế Tôn, bấy giờ, vị thiên nhân đó đứng trên mặt đất và nói với con: ‘Này Tỳ-kheo, ngài còn trẻ, mới xuất gia, tóc còn đen nhánh, có tuổi trẻ tươi đẹp, ở độ tuổi đầu tiên, chưa từng vui đùa với các dục.
Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’’’ti.
Enjoy, bhikkhu, human sensual pleasures; do not abandon the visible for the temporal.’"
Này Tỳ-kheo, hãy tận hưởng các dục của loài người; đừng từ bỏ cái lợi ích hiện tại để chạy theo cái lợi ích tương lai.’”
‘‘Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – ‘na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi; kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi.
"When this was said, bhante, I said to that deity, ‘Indeed, friend, I do not abandon the visible for the temporal; rather, I abandon the temporal for the visible.
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã thưa với vị thiên nhân đó: ‘Này hiền hữu, tôi không từ bỏ cái lợi ích hiện tại để chạy theo cái lợi ích tương lai; mà tôi từ bỏ cái lợi ích tương lai để chạy theo cái lợi ích hiện tại.
Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo.
For, friend, sensual pleasures have been described by the Blessed One as full of suffering and distress; there is more danger here.
Này hiền hữu, Đức Thế Tôn đã nói rằng các dục là tương lai, chúng nhiều khổ, nhiều não; ở đây, sự nguy hiểm còn nhiều hơn.
Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’’ti.
This Dhamma is visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be understood by the wise each for himself.’"
Pháp này là hiện tại, không thời gian, có thể đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm.’”
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – ‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo?
"When this was said, bhante, that deity said to me, ‘How, bhikkhu, have sensual pleasures been described by the Blessed One as full of suffering and distress; with more danger here?
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, vị thiên nhân đó đã thưa với con: ‘Này Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã nói các dục tương lai là nhiều khổ, nhiều não, sự nguy hiểm còn nhiều hơn như thế nào?
Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti?
How is this Dhamma visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be understood by the wise each for himself?’
Pháp hiện tại này là không thời gian, có thể đến để thấy, có tính hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm như thế nào?’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – ‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ.
When this was said, bhante, I said to that deity, ‘Indeed, friend, I am young, recently ordained, having recently come to this Dhamma and Discipline, I am unable to explain it in detail.
Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, con đã thưa với vị thiên nhân đó: ‘Này hiền hữu, tôi là người mới, mới xuất gia không lâu, vừa mới đến với Pháp và Luật này, tôi không thể giải thích chi tiết được.
Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme.
That Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened One, dwells in Rājagaha in the Tapodārāma.
Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó đang trú tại Rājagaha, trong khu vườn Tapodārāma.
Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha.
Approach that Blessed One and ask him about this matter.
Hãy đến gần Đức Thế Tôn đó và hỏi về vấn đề này.
Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’’’ti.
As the Blessed One explains it to you, so should you remember it.’"
Đức Thế Tôn sẽ giải thích cho ngài như thế nào, ngài hãy ghi nhớ điều đó như vậy.’”
‘‘Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca – ‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto.
"When this was said, bhante, that deity said to me, ‘Indeed, bhikkhu, it is not easy for us to approach that Blessed One, for he is surrounded by other powerful deities.
“Bạch Thế Tôn, khi được nói như vậy, vị thiên nhân đó đã thưa với con: ‘Này Tỳ-kheo, thật không dễ dàng cho chúng tôi đến gần Đức Thế Tôn, Ngài được bao quanh bởi các vị thiên nhân có đại oai lực khác.
Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti.
If, bhikkhu, you were to approach that Blessed One and ask him about this matter, we too would come to listen to the Dhamma.’
Nếu ngài, Tỳ-kheo, có thể đến gần Đức Thế Tôn và hỏi về vấn đề này, thì chúng tôi cũng sẽ đến để nghe pháp.’
Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre’’ti.
If, bhante, the words of that deity are true, then that deity is here, not far away."
Bạch Thế Tôn, nếu lời của vị thiên nhân đó là thật, thì vị thiên nhân đó đang ở đây, không xa.”
Evaṃ vutte, sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca – ‘‘puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṃ anuppattā’’ti.
When this was said, that deity said to Venerable Samiddhi, "Ask, bhikkhu, ask, bhikkhu, I have arrived where I wished to be!"
Khi được nói như vậy, vị thiên nhân đó thưa với Tôn giả Samiddhi: “Hãy hỏi đi, Tỳ-kheo, hãy hỏi đi, Tỳ-kheo, điều mà tôi đã đến đây vì nó.”
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
"Indeed, bhante, I do not understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief.
“Bạch Thế Tôn, con không hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
It would be good, bhante, if the Blessed One would speak in such a way that I might understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nói sao cho con có thể hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.”
‘‘Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi.
"Indeed, bhante, I do not understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief.
“Bạch Thế Tôn, con cũng không hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
It would be good, bhante, if the Blessed One would speak in such a way that I might understand the detailed meaning of what the Blessed One has stated in brief."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nói sao cho con có thể hiểu ý nghĩa chi tiết của lời Đức Thế Tôn đã nói một cách vắn tắt này.”
31. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
31. Thus have I heard: At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
31. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, a number of Satullapakāyikā devas, when the night was far advanced, with their surpassing beauty illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi nhiều thiên nhân Satullapakāyika, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến gần Thế Tôn; sau khi đến gần, họ đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
One deva, standing to one side, spoke this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đứng sang một bên, đã nói kệ này trước mặt Thế Tôn:
Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kassa nu kho, bhagavā, subhāsita’’nti?
Then another deva said this to the Blessed One: “Whose saying, Venerable Sir, is well-spoken?”
Rồi một vị thiên nhân khác bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, lời ai nói là hay nhất?”
Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha –
“All your sayings are well-spoken in their own way, but listen to mine too:
“Lời của tất cả các con đều là lời hay theo cách riêng, nhưng hãy nghe lời của Ta nữa:
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói như vậy.
Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Those devas, delighted, having paid homage to the Blessed One and circumambulated him, vanished right there.
Các vị thiên nhân ấy hoan hỷ, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ đó.
32. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
32. At one time the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
32. Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, with the night far advanced, many devas of the Satullapa group, of surpassing beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi, nhiều chư thiên thuộc nhóm Satullapa, khi đêm đã khuya, với dung sắc tuyệt đẹp, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Khi đứng sang một bên, một vị thiên nhân đã nói lên bài kệ này trước Thế Tôn –
33. Sāvatthinidānaṃ.
33. Occasion: Sāvatthī.
33. Tại Sāvatthī.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, with the night far advanced, many devas of the Satullapa group, of surpassing beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi, nhiều chư thiên thuộc nhóm Satullapa, khi đêm đã khuya, với dung sắc tuyệt đẹp, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi –
Standing to one side, one deva uttered this exclamation in the presence of the Blessed One:
Khi đứng sang một bên, một vị thiên nhân đã nói lên cảm hứng ngữ này trước Thế Tôn –
34. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
34. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
34. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, with the night far advanced, many devas of the Satullapa group, of surpassing beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi, nhiều chư thiên thuộc nhóm Satullapa, khi đêm đã khuya, với dung sắc tuyệt đẹp, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jetavana, đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva uttered this verse in the presence of the Blessed One:
Khi đứng sang một bên, một vị thiên nhân đã nói lên bài kệ này trước Thế Tôn –
35. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
35. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
35. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā vehāsaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, as the night was far advanced, many devas with fault-finding tendencies, of resplendent beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached, they stood in the air.
Rồi, nhiều vị thiên nhân Ujjhānasaññikā, với dung sắc rực rỡ, khi đêm đã khuya, chiếu sáng khắp Jetavana rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đứng trên không trung.
Vehāsaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing in the air, one deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đang đứng trên không trung đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
Atha kho tā devatāyo pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘accayo no, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ* , yā mayaṃ bhagavantaṃ āsādetabbaṃ amaññimhā.
Then those devas, having alighted on the ground, prostrated themselves at the Blessed One’s feet with their heads and said to the Blessed One: “A transgression has overcome us, venerable sir, as foolish, as deluded, as unskilful,
Rồi, các vị thiên nhân ấy đứng vững trên mặt đất, cúi đầu đảnh lễ chân Đức Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đã phạm lỗi lầm, thật ngu si, thật mê muội, thật vụng về, khi chúng con đã nghĩ rằng có thể xúc phạm Đức Thế Tôn.
Tāsaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
In that we thought the Blessed One was to be assailed. Venerable sir, may the Blessed One accept our transgression as such, for future restraint.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Ngài chấp nhận lỗi lầm của chúng con như một lỗi lầm, để chúng con có thể giữ giới trong tương lai.”
Atha kho bhagavā sitaṃ pātvākāsi.
Then the Blessed One revealed a smile.
Rồi Đức Thế Tôn mỉm cười.
Atha kho tā devatāyo bhiyyosomattāya ujjhāyantiyo vehāsaṃ abbhuggañchuṃ.
Then those devas, fault-finding even more intensely, ascended into the air.
Rồi các vị thiên nhân ấy, càng thêm oán trách, bay lên không trung.
Ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
One deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
36. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
36. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
36. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, as the night was far advanced, many Satullapakāyika devas, of resplendent beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Rồi, nhiều vị thiên nhân thuộc Satullapakāyikā, với dung sắc rực rỡ, khi đêm đã khuya, chiếu sáng khắp Jetavana rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đang đứng sang một bên đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
37. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
37. Thus have I heard: At one time the Blessed One was staying among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a large community of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, all of whom were arahants; and devas from ten thousand world-systems had for the most part assembled to see the Blessed One and the community of bhikkhus.
37. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kapilavatthu, trong Đại Lâm (Mahāvana) của xứ Sakya, cùng với một đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm vị tỳ-khưu, tất cả đều là các vị A-la-hán; và phần lớn chư thiên từ mười thế giới đã vân tập để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
Then it occurred to four devas of the Suddhāvāsa realms: “Here is the Blessed One staying among the Sakyans, at Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a large community of bhikkhus, about five hundred bhikkhus, all of whom are arahants; and devas from ten thousand world-systems have for the most part assembled to see the Blessed One and the community of bhikkhus.
Rồi, bốn vị thiên nhân thuộc cõi Suddhāvāsa đã khởi ý: “Đức Thế Tôn đang trú tại Kapilavatthu, trong Đại Lâm của xứ Sakya, cùng với một đại Tăng đoàn gồm khoảng năm trăm vị tỳ-khưu, tất cả đều là các vị A-la-hán; và phần lớn chư thiên từ mười thế giới đã vân tập để chiêm ngưỡng Đức Thế Tôn và Tăng đoàn.
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ* bhāseyyāmā’’ti.
Let us also approach the Blessed One; having approached, let us each recite a verse in the presence of the Blessed One.”
Vậy chúng ta hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, mỗi người chúng ta hãy nói lên một bài kệ trước Đức Thế Tôn.”
Atha kho tā devatā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya.
Then those devas—just as a strong man might extend a flexed arm or flex an extended arm—
Rồi, các vị thiên nhân ấy – giống như một người lực sĩ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại.
Evameva – suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ.
Even so, having vanished from among the Suddhāvāsa devas, they appeared before the Blessed One.
Cũng vậy – họ biến mất khỏi các cõi trời Suddhāvāsa và xuất hiện trước Đức Thế Tôn.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those devas, having paid homage to the Blessed One, stood to one side.
Rồi, các vị thiên nhân ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deva recited this verse in the presence of the Blessed One:
Một vị thiên nhân đang đứng sang một bên đã nói lên bài kệ này trước Đức Thế Tôn:
38. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye.
38. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in Maddakucchi at the Deer Park.
38. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Rājagaha, ở Maddakucchi, trong vườn Lộc Uyển.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya* khato hoti.
Now on that occasion, the Blessed One’s foot was pierced by a splinter.
Vào lúc bấy giờ, chân của Thế Tôn bị một mảnh đá làm bị thương.
Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā* kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno.
Indeed, severe bodily feelings arose in the Blessed One—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing; but the Blessed One endured them mindfully and with clear comprehension, without being distressed.
Những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên nơi Thế Tôn; Thế Tôn đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng những cảm thọ ấy mà không bị phiền nhiễu.
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
Then the Blessed One, having folded his outer robe fourfold, lay down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and with clear comprehension.
Rồi Thế Tôn trải tấm y saṅghāṭi bốn lớp, nằm nghiêng về bên phải, đặt chân này lên chân kia, an trú chánh niệm và tỉnh giác, thực hiện tư thế nằm sư tử.
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then seven hundred Satullapakāyikā devas, when the night was far advanced, with their effulgent beauty illuminating the entire Maddakucchi, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they stood to one side.
Rồi bảy trăm vị thiên Satullapakāyikā, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Maddakucchi, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Standing to one side, one deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a great tusker elephant; it is as a great tusker elephant that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Đứng sang một bên, một vị thiên đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con voi chúa (nāga); vì là một con voi chúa, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘sīho vata, bho, samaṇo gotamo; sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a lion; it is as a lion that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con sư tử; vì là một con sư tử, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a noble steed; it is as a noble steed that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con ngựa thuần chủng (ājānīya); vì là một con ngựa thuần chủng, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a bull; it is as a bull that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con bò chúa (nisabha); vì là một con bò chúa, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like a draft ox; it is as a draft ox that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một con bò chịu tải (dhorayha); vì là một con bò chịu tải, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘danto vata, bho, samaṇo gotamo; dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti.
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “Indeed, friends, the recluse Gotama is like one tamed; it is as one tamed that he endures the arisen bodily feelings—painful, sharp, fierce, agonizing, disagreeable, displeasing—mindfully and with clear comprehension, without being distressed.”
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Thật vậy, này chư vị, Sa-môn Gotama là một người đã được thuần hóa (danta); vì là một người đã được thuần hóa, những cảm thọ thân thể đau đớn, mãnh liệt, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý đã khởi lên, Ngài đã an trú chánh niệm và tỉnh giác, chịu đựng mà không bị phiền nhiễu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ* .
Then another deity uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “See the well-developed concentration and the well-liberated mind, which is neither inclined nor disinclined, nor brought to a halt by forced suppression.
Rồi một vị thiên khác đã nói lên lời cảm hứng này trước mặt Thế Tôn: “Hãy xem sự định tâm đã được tu tập tốt đẹp, và tâm đã được giải thoát hoàn toàn, không nghiêng về phía nào, không lệch về phía nào, không bị cưỡng ép hay ngăn cản bởi các hành.
Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā’’ti.
What else but blindness could there be for one who would think to surpass such a human elephant, a human lion, a human noble steed, a human bull, a human draft ox, a human tamed one?”
Ai cho rằng một con người voi chúa, một con người sư tử, một con người ngựa thuần chủng, một con người bò chúa, một con người bò chịu tải, một con người đã được thuần hóa như vậy là có thể vượt qua, thì điều đó chỉ là do không thấy biết mà thôi.”
39. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
39. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
39. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra.
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Kokanadā, daughter of Pajjunna, when the night was far advanced, with her effulgent beauty illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi thiên nữ Kokanadā, con gái của Pajjunna, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Đại Lâm, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, that deity Kokanadā, daughter of Pajjunna, recited these verses in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, thiên nữ Kokanadā, con gái của Pajjunna, đã nói lên những bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
40. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
40. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
40. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường Kūṭāgāra.
Atha kho cūḷakokanadā* pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Cūḷakokanadā, daughter of Pajjunna, when the night was far advanced, with her effulgent beauty illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi thiên nữ Cūḷakokanadā, con gái của Pajjunna, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Đại Lâm, đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, cô đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, that deity Cūḷakokanadā, daughter of Pajjunna, recited these verses in the presence of the Blessed One:
Đứng sang một bên, thiên nữ Cūḷakokanadā, con gái của Pajjunna, đã nói lên những bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
Sabbhimaccharinā sādhu, na santujjhānasaññino;
Sabbhi, Maccharinā, Sādhu, Na Santī, Ujjhānasaññino;
Sabbhi, Maccharinā, Sādhu, Na Santu, Ujjhānasaññino;
41. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
41. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s monastery.
Như vầy tôi nghe – Một thời Đức Phật trú tại Sāvatthī, ở Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when the night was far advanced, a certain devatā, of surpassing beauty, illuminating the entire Jetavana, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với dung sắc thù thắng, chiếu sáng toàn bộ Jetavana, đến chỗ Đức Phật; sau khi đến, đảnh lễ Đức Phật rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
Standing to one side, that devatā recited these verses in the presence of the Blessed One –
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã nói lên những bài kệ này trước Đức Phật –
‘‘Ekamūlaṃ dvirāvaṭṭaṃ, timalaṃ pañcapattharaṃ;
“The sage crossed the ocean, with one root, two whirlpools, three defilements, five currents,
“Vị đạo sĩ đã vượt qua, biển cả có một gốc rễ, hai dòng xoáy, ba cấu uế, năm lớp phủ;
‘‘Anomanāmaṃ nipuṇatthadassiṃ, paññādadaṃ kāmālaye asattaṃ;
“Behold the Peerless One, the subtle truth-seer, the giver of wisdom, unattached to the abode of sensual pleasures;
“Hãy nhìn thấy vị Đại Tiên, danh hiệu vô thượng, thấy được ý nghĩa vi tế, ban cho trí tuệ, không chấp trước vào dục lạc;
‘‘Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
“By deeds, knowledge, Dhamma, and sīla, and a supreme way of life;
Nghiệp, minh, pháp, giới, và đời sống tối thượng;
Ādittaṃ kiṃdadaṃ annaṃ, ekamūlaanomiyaṃ;
Āditta, Kiṃdada, Anna, Ekamūla, Anomiya;
Āditta, Kiṃdada, Anna, Ekamūla, Anomiya;
Accharāvanaropajetaṃ, maccharena ghaṭīkaroti.
Accharā, Vanaropa, Jeta, Macchara, with Ghaṭīkāra.
Accharā, Vanaropa, Jeta, Maccharena, Ghaṭīkāra.
Jarā ajarasā mittaṃ, vatthu tīṇi janāni ca;
Jarā, Ajarasā, Mitta, Vatthu, the three Janas;
Jarā, Ajarasā, Mitta, Vatthu, ba kinh Janā;
Nāmaṃ cittañca taṇhā ca, saṃyojanañca bandhanā;
Name, Mind, Craving, Fetters, Bonds,
Danh, Tâm, và Ái, Kiết sử, và Ràng buộc;
Abbhāhatuḍḍito pihito, icchā lokena te dasāti.
Assaulted, Troubled, Covered, Craving, and the World—these are the ten.
Bị Đánh, Bị Ném, Bị Che, Dục ái, cùng với Thế gian—đó là mười (kinh).
Chetvā rathañca cittañca, vuṭṭhi bhītā najīrati;
Cutting Off, Chariot, Mind, Rain, Fear, Not Decaying;
Cắt Bỏ, và Xe, và Tâm, Mưa, Sợ Hãi, Không Hư Hoại;
Issaraṃ kāmaṃ pātheyyaṃ, pajjoto araṇena cāti.
Sovereignty, Craving, Provisions for the Journey, Light, and Peace.
Quyền Lực, Dục Vọng, Lương Thực, Ánh Sáng, và Vô Phiền Não.