kitaka (primary derivative) word, which is formed from verbal roots and suffixes, and which indicates distinctions of time, agent, gender, number, and action, and which denotes a predominant entity, is elucidated.bhāva (state/abstract noun) which is the meaning of the suffix is a form of sādhana (means).dabba (entity), it is referred to as 'denoting a predominant entity'.bhāvasādhana (means of state/abstract noun) in the tyādi chapter.715. Kattari bhūte kta ktavantu ktāvī* .715. Kta, ktavantu, ktāvī in the sense of past action, in the active voice.715. Kta, ktavantu, ktāvī trong thì quá khứ, chủ cách.ta, tavantu, tāvī, which have ka as an anubandha, occur after a verb root in the active voice, in the sense of past action. The ka anubandha is for the purpose of specification in the rule 'na te kānubandhanāgamesu' (no augment for those with ka as an anubandha).Đã là (abhavī) là bhūta, là quá khứ. Khi nói về quá khứ, từ động từ, trong chủ cách, các hậu tố ta, tavantu, tāvī (có k-anubandha) được dùng. Các k-anubandha có ý nghĩa đặc biệt trong quy tắc ‘na te kānubandhanāgamesū’.716. Kto bhāvakammesu* .716. Kta in the sense of impersonal or passive voice.716. Kta trong thể bị động và vô nhân xưng.ta, which has ka as an anubandha, occurs after a verb root in the impersonal (bhāva) or passive (kamma) voice, in the sense of past action.ṇa anubandha occurs first for the roots, the prohibition 'na te kānubandhanāgamesu' does not apply. The vowel o is lengthened by the rule 'yuvaṇṇānameo paccaye', and o becomes āva by the rule 'āvāyā ṇānubandhe'; then the ta suffix occurs.Đã là (abhavī) là bhūto-puriso (người đàn ông đã là), bhūtā-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtaṃ-kulaṃ (gia đình đã là). Trong động từ sai khiến (kārita), vì ṇ-anubandha được áp dụng trước, quy tắc ‘na te kānubandhanāgamesū’ không áp dụng. Có sự tăng trưởng nguyên âm (ovuddhi) theo quy tắc ‘yuvaṇṇānameo paccaye’, và sự chuyển đổi (āvattaṃ) của o thành āva theo quy tắc ‘āvāyā ṇānubandhe’, sau đó là hậu tố ta.717. Ñī byañjanassa* .717. The suffix Ñī for a consonant* .717. Ñī cho phụ âm.ī with ñ as an indicatory letter comes at the beginning of a consonant-initial suffix.bhāvito (developed) for puriso (man), bhāvitā (developed) for itthī (woman), bhāvitaṃ (developed) for kulaṃ (family).Đã làm cho có (abhāvayitthāti) là bhāvito-puriso (người đàn ông đã được làm cho có), bhāvitā-itthī (người phụ nữ đã được làm cho có), bhāvitaṃ-kulaṃ (gia đình đã được làm cho có).anubhūto (experienced) for bhogo (enjoyment), anubhūtā (experienced) for sampatti (fortune), anubhūtaṃ (experienced) for sukhaṃ (happiness).Đã được trải nghiệm (anubhūyitthāti) là anubhūto-bhogo (sự hưởng thụ đã được trải nghiệm), anubhūtā-sampatti (sự thành tựu đã được trải nghiệm), anubhūtaṃ-sukhaṃ (hạnh phúc đã được trải nghiệm).bhāvito (developed) for maggo (path), bhāvitā (developed) for paṭipadā (practice), bhāvitaṃ (developed) for cittaṃ (mind).Đã được làm cho có (bhāvīyitthāti) là bhāvito-maggo (con đường đã được làm cho có), bhāvitā-paṭipadā (pháp hành đã được làm cho có), bhāvitaṃ-cittaṃ (tâm đã được làm cho có).tavantu and tāvī, 'was' (abhavī) becomes bhūtavā (one who was/has been) for puriso (man), bhūtavantī (one who was/has been) or bhūtavatī (one who was/has been) for itthī (woman), bhūtavaṃ (that which was/has been) for kulaṃ (family), similar to guṇavantu.Đã là (abhavī) là bhūtavā-puriso (người đàn ông đã là), bhūtavantī, bhūtavatī-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtavaṃ-kulaṃ (gia đình đã là), tương tự như guṇavantu.bhūtāvī (one who has been/become) for puriso (man).Bhūtāvī-puriso (người đàn ông đã là).bhūtāvinī (one who has been/become) for itthī (woman), bhūtāvi (that which has been/become) for cittaṃ (mind), similar to daṇḍī, daṇḍinī.Bhūtāvinī-itthī (người phụ nữ đã là), bhūtāvi-cittaṃ (tâm đã là), tương tự như daṇḍī, daṇḍinī.Puriso bhogaṃ anubhūto (người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), purisena bhogo anubhūto (sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm).kita suffixes is twofold: that which is expressed (vāccattho) and that which is denoted (abhidheyyattho); all this should be understood in the manner stated in the tyādikaṇḍa.bhāva (state) case, it is indicated by its own root.kita suffixes, directly expressing the stated meaning (vāccattha) of agentive power (kattusatti), objective power (kammasatti), instrumental power (karaṇasatti), dative power (sampadānasatti), ablative power (apādānasatti), and locative power (adhikaraṇasatti), declare that meaning by taking the same gender, case, and number as the denoted word.puriso bhogaṃ anubhūto (the man experienced enjoyment), purisā bhogaṃ anubhūtā (the men experienced enjoyment)... and so on... purisesu bhogaṃ anubhūtesu (when the men experienced enjoyment); itthī bhogaṃ anubhūtā (the woman experienced enjoyment), itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo (the women experienced enjoyment)... and so on... itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu (when the women experienced enjoyment); kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ (the family experienced enjoyment), kulāni bhogaṃ anabhūtāni (the families experienced enjoyment)... and so on... kulesu bhogaṃ anubhūtesu (when the families experienced enjoyment).puriso bhogaṃ anubhūto (người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), purisā bhogaṃ anubhūtā (những người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… purisesu bhogaṃ anubhūtesu (khi những người đàn ông đã trải nghiệm sự hưởng thụ), itthī bhogaṃ anubhūtā (người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ), itthiyo bhogaṃ anubhūtāyo (những người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… itthīsu bhogaṃ anubhūtāsu (khi những người phụ nữ đã trải nghiệm sự hưởng thụ), kulaṃ bhogaṃ anubhūtaṃ (gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ), kulāni bhogaṃ anabhūtāni (các gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ)…v.v… kulesu bhogaṃ anubhūtesu (khi các gia đình đã trải nghiệm sự hưởng thụ).bhogo purisena anubhūto (the enjoyment was experienced by the man), bhogā purisena anubhūtā (the enjoyments were experienced by the man)... and so on... bhogesu purisena anubhūtesu (when the enjoyments were experienced by the man); sampatti purisena anubhūtā (the fortune was experienced by the man), sampattiyo purisena anubhūtāyo (the fortunes were experienced by the man)... and so on... sampattīsu purisena anubhūtāsu (when the fortunes were experienced by the man); sukhaṃ purisena anubhūtaṃ (the happiness was experienced by the man), sukhāni purisena anubhūtāni (the happinesses were experienced by the man)... and so on... sukhesu purisena anubhūtesu (when the happinesses were experienced by the man).bhogo purisena anubhūto (sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm), bhogā purisena anubhūtā (những sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… bhogesu purisena anubhūtesu (khi những sự hưởng thụ đã được người đàn ông trải nghiệm), sampatti purisena anubhūtā (sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm), sampattiyo purisena anubhūtāyo (những sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… sampattīsu purisena anubhūtāsu (khi những sự thành tựu đã được người đàn ông trải nghiệm), sukhaṃ purisena anubhūtaṃ (hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm), sukhāni purisena anubhūtāni (những hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm)…v.v… sukhesu purisena anubhūtesu (khi những hạnh phúc đã được người đàn ông trải nghiệm).kita agents, having the same gender, case, and number as their denoted word, express that specific case (sādhana).ti suffix for feminine gender, as in 'itthiyamaṇatikayakyā cā', results in anubhavanaṃ (experiencing) or anubhūyate vā anubhūti (that which is experienced or anubhūti).anubhūti forms are formed, such as "Tissa's experience, Phussa's experience" and so on. Therefore, it is correct to say anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo... and so on... anubhūtīsū.anubhūti (sự trải nghiệm) khác cũng được hình thành, như ‘‘Tissassa anubhūti, Phussassa anubhūti’’ (sự trải nghiệm của Tissa, sự trải nghiệm của Phussa), v.v. Do đó, ‘‘anubhūti, anubhūtiyo, anubhūtiṃ, anubhūtiyo…v.v… anubhūtīsū’’ là hợp lý.503 718. Kattari ltuṇakā* .503 718. The suffixes ltu and ṇaka in the agentive sense* .503 718. Ltu, ṇaka trong chủ cách.ltu and ṇaka occur. The indicatory letter l signifies that ta (in ltu) refers to the agent, and 'ltupitādīnamā' refers to its special meaning.anubhūtā (experiencer), anubhūtāro (experiencers), similar to satthu (teacher).Anubhavatīti (người trải nghiệm) là anubhūtā (người trải nghiệm), anubhūtāro (những người trải nghiệm), tương tự như satthu.brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā (the brahmin worthy to be taken by the brahmini).brahmaṇo brahmaṇiyā pariggahitā (người Bà-la-môn được một nữ Bà-la-môn nắm giữ).bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā (the Blessed One is the producer of the unarisen path).bhagavā anuppannassa maggassa uppādetā (Đức Thế Tôn là người làm phát sinh con đường chưa phát sinh).pasayhapavattā (one who habitually acts by force).pasayhapavattā (người có bản tính cưỡng bức).attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā (one who considers oneself wise is paṇḍitamānitā).attānaṃ paṇḍitaṃ maññatīti paṇḍitamānitā (người tự cho mình là người trí tuệ).719. Pubbekakattukānaṃ* .719. When the agents of previous and subsequent actions are one* .719. Của những hành động có cùng chủ thể trước đó.tuna, tvāna, and tvā occur for the preceding action in the bhāva (state) sense.Eonamayavā sare', when ī follows, o does not increase.Bhogaṃ anubhavituna (để trải nghiệm sự hưởng thụ), anubhutvāna (sau khi trải nghiệm), anubhutvā (sau khi trải nghiệm).Ekakattukānaṃ (của những hành động có cùng chủ thể) là gì?Devadatto bhuñji, yaññadatto gacchati (Devadatta ăn, Yajñadatta đi).Pubbe (trước) là gì?Pacchā bhuñjati, paṭhamaṃ pacati (sau đó ăn, trước tiên nấu).tuna and others also occur in similar subsequent actions, even with different agents.bahulādhikārā, các hậu tố tunādi cũng được dùng cho các hành động sau đó tương tự, ngay cả khi có nhiều chủ thể.Thakkacca daṇḍo patati (the stick falls having been struck), dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati (he exits having closed the door), puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti (the man, having seen a lion, fear arises).Thakkacca daṇḍo patati (cái gậy rơi xuống sau khi được ném), dvāraṃ saṃvaritvā nikkhamati (đóng cửa rồi đi ra), puriso sīhaṃ disvā bhayaṃ uppajjatīti (người đàn ông nhìn thấy sư tử thì sợ hãi phát sinh).Pabbataṃ atikkamma nadī (the river, having crossed the mountain), atikkamma nadiṃ pabbato (the mountain, having crossed the river), ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti (those peaceful liberations, having transcended material forms, are formless), even there, the verb sattākriyā (being) is understood, because all terms do not transcend being.Pabbataṃ atikkamma nadī (con sông vượt qua núi), atikkamma nadiṃ pabbato (ngọn núi vượt qua con sông), ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe arūpāti (những giải thoát an tịnh đó vượt qua sắc là vô sắc). Ở đó, hành động tồn tại (sattākriyā) vẫn được hiểu, vì tất cả các từ đều không vượt ra ngoài sự tồn tại.tuna and others in the agentive sense is appropriate.720. Paṭisedhālaṃkhalūnaṃ tuna tvāna tvā vā* .720. The suffixes tuna, tvāna, tvā optionally for prohibition and alaṃ and khalu* .720. Tuna, tvāna, tvā tùy chọn cho sự cấm đoán, đủ, không.tuna and others optionally occur in conjunction with alaṃ and khalu, which express prohibition.Alaṃ bhutvā (enough of eating), khalu bhutvā (indeed, enough of eating), or alaṃ bhuttena (enough with what has been eaten), khalu bhuttena (indeed, enough with what has been eaten).Alaṃ bhutvā (đủ rồi, đã ăn), khalu bhutvā (thật vậy, đã ăn), alaṃ bhuttena (đủ rồi, đã được ăn), khalu bhuttena (thật vậy, đã được ăn) hoặc.721. Tuṃtāyetave bhāve bhavissatikriyāyaṃ tadatthāyaṃ* .721. The suffixes tuṃ, tāye, tave in the sense of bhāva (state) for a future action, for the purpose thereof* .721. Tuṃ, tāye, tave trong thể vô nhân xưng cho hành động tương lai, với ý nghĩa đó.tuṃ, tāye, tave occur in the sense of bhāva (state) when a future action, which is the purpose of that action, is understood.tuye also occurs.Anubhavituṃ gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavitāye gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavitave gacchati (đi để trải nghiệm), anubhavituṃ icchati (muốn trải nghiệm), kāmeti (mong muốn), sakkoti (có thể), jānāti (biết).kālo anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm), samayo anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm), velā anubhavituṃ (đã đến lúc để trải nghiệm).anubhavituṃ mano (tâm để trải nghiệm), anubhavituṃ soko (sự đau khổ để trải nghiệm), cakkhu daṭṭhuṃ (mắt để nhìn), sotaṃ sotuṃ (tai để nghe), mano viññātuṃ (tâm để hiểu), hattho kātuṃ (tay để làm), pādo gantuṃ (chân để đi), dhanu yujjhituṃ (cung để chiến đấu), jaḷo vattuṃ (người ngu để nói), mando gantuṃ (người chậm để đi), alaso kattunti (người lười để làm).kālo anubhavituṃ' and so on, the causal action is accomplished through sattā (existence); therefore, the meaning should be understood as 'time exists for experiencing' and so on.tāye and tuye here – "We have come to this Dhamma-assembly, to see the undefeated Saṅgha"* .tāye và tuye này là: Chúng tôi đã đến thời pháp này để thấy Tăng đoàn bất bại.722. Bhāvakammesu tabbānīyā* .722. The suffixes tabba and anīya in bhāva and kamma* .722. Tabbā và Anīyā trong ý nghĩa hành động và đối tượng.tabba and anīya occur in the bhāva (state) and kamma (passive/objective) senses.Tabbā và anīyā được dùng trong ý nghĩa hành động (bhāva) và đối tượng (kamma).tabya, tāya, teyya also occur.tabya, tāya, teyya cũng được dùng.Anubhavitabbo (to be experienced) for bhogo (enjoyment), anubhavitabbā (to be experienced) for sampatti (fortune), anubhavitabbaṃ (to be experienced) for sukhaṃ (happiness).Anubhavitabbo-bhogo (phải trải nghiệm – sự hưởng thụ), anubhavitabbā-sampatti (phải trải nghiệm – tài sản), anubhavitabbaṃ-sukhaṃ (phải trải nghiệm – hạnh phúc).tapanīyāpāpadhammā (evil qualities that burn) from 'they burn' (tapantīti), upaṭṭhānīyo-sisso (a pupil to be served/attended) from 'he serves/attends' (upaṭṭhātīti).kattā) v.v.: tapantīti tapanīyāpāpadhammā (những pháp ác gây đau khổ, nên chúng là tapanīya), upaṭṭhātīti upaṭṭhānīyo-sisso (người phục vụ, nên là upaṭṭhānīya – đệ tử).pavacanīya-upajjhāya. By this they lead forth, hence niyyānīya; he is indeed niyyānika.Pavuccati etenāti pavacanīyo-upajjhāyo (người được thuyết giảng bởi vị này, nên là pavacanīya – thầy tế độ), niyyanti etenāti niyyānīyo (người được dẫn dắt bởi vị này, nên là niyyānīya), đó chính là niyyānika.sinānīya powder; to whom it is given, hence a dānīya-brāhmaṇa.Sinā-soceyye (tắm rửa – sự thanh tịnh), sināyanti etenāti sinānīyaṃcuṇṇaṃ (người ta tắm rửa bằng thứ này, nên là sinānīya – bột tắm), dīyate assāti dānīyo-brāhmaṇo (thứ được bố thí cho vị này, nên là dānīya – Bà-la-môn).sammāvattanīya-guru.Sammā vattati etthāti sammāvattanīyo-guru (người hành xử đúng đắn trong vị này, nên là sammāvattanīya – bậc thầy).tabba and so on* in exhortation, and in necessity and in debtors.Tabbā v.v. trong sự chỉ dẫn, và trong ý nghĩa bắt buộc và nợ nần.bhabbo (is capable) means "is worthy to be." majjaṃ (intoxicating drink) means "is capable of intoxicating." This is also appropriate.araha sakka visiṭṭhe kattarī” (xứng đáng, có khả năng, trong ý nghĩa chủ thể đặc biệt). Do đó, bhavatīti bhabbo (điều xảy ra, nên là bhabba), nghĩa là xứng đáng xảy ra. Majjatīti majjaṃ, madanīyaṃ (điều làm say, nên là majja, madanīya), nghĩa là có khả năng làm say. Cách này cũng hợp lý.kattabbo bhavatā kaṭo (bạn phải làm cái chiếu), điều này chỉ ra “đây là thời điểm để làm cái chiếu”.gantabbo bhavatā gāmo (bạn phải đi đến làng), điều này chỉ ra “xin ngài hãy đi đến làng”.Atisagga is addressing, exhortation. It includes both advice and rule.atisagga, đó là lời khuyên và quy tắc.gamanīyo abhisamparāyo (kiếp sau phải đi đến), nghĩa là nhất định phải đi.adhamiṇa (debtor). "A hundred should be given to me by you."adhamiṇaṃ (nợ): “Một trăm đồng phải được trả cho tôi bởi bạn.”tabba, tāya, teyya here: "O excellent chief of bipeds, when brahmins who are seekers are present, one should not go."tabya, tāya, teyya này là: “Khi các Bà-la-môn và người lữ hành đang đứng, không nên đi, hỡi bậc tối thượng trong loài người.”Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.Ta, ti, tu, tavantu, tāvī, tvā, tvāna, tuna, tuṃ, tave, tāye, tuye, tabba.takāra suffixes.takāra.723. Gamādirānaṃ lopontassa* .723. Of gamādi roots, there is elision of the final letter.723. Sự biến mất của âm cuối trong gamā v.v.gamādi (beginning with gam), which end in ma, na, and ra, the final letter is elided when a kā (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.gamā v.v. tận cùng bằng m, n và r bị biến mất khi hậu tố ta có k là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.kara-in making: kato (made) vihāra, katā (made) cave, kataṃ (made) house. sakkato (honored) because it was honored. The sa of santa for mahāvutti.Kara-làm: karīyitthāti kato-vihāro (đã được làm – tu viện), katāgūhā (hang động đã được làm), kataṃ-gehaṃ (ngôi nhà đã được làm), sakkarīyitthāti sakkato (đã được tôn kính – sakkata), so của santa theo luận giải lớn.karoti, the ka of kara becomes kha, as in saṅkhato (conditioned) from saṅkharīyittha, abhisaṅkhato (conditioned), visaṅkhato (unconditioned) from visaṅkharittha (was disintegrated), upakkhaṭo (prepared) from upakarīyittha (was prepared). The ta becomes ṭa by "of ta, tha, na, ra, ṭa, ṭha, ṇa, la."Karotissa kho”, k của kara thành kho. Saṅkharīyitthāti saṅkhato, abhisaṅkhato (đã được tạo tác – saṅkhata, abhisaṅkhata), visaṅkharittha vikirīyitthāti visaṅkhato (đã được phân hủy, đã được phân tán – visaṅkhata), upakarīyittha sajjīyitthāti upakkhaṭo (đã được chuẩn bị, đã được sửa soạn – upakkhaṭa), t thành ṭ theo “tathanarānaṃ ṭaṭhaṇalā”.dukkaṭaṃ (wrongly done).dukkaṭaṃ (tội lỗi).parikkhato (surrounded) because it was made around; purakkhato (revered) or purekkhato because it was made in front. The a of pura becomes e by mahāvutti.Parito karīyitthāti parikkhato (đã được bao quanh – parikkhata), purato karīyitthāti purakkhato, purekkhato vā (đã được đặt phía trước – purakkhata hoặc purekkhata), ettaṃ của pura theo luận giải lớn.khanu-in digging: khato (dug) well, because it was dug.Khanu-đào: khaññitthāti khato-āvāṭo (đã được đào – hố).gā-in sound.Gā-tiếng nói.724. Gāpānamī* .724. gā, pā become ī (before na).724. Ī của gā và pā.ā of gā and pā becomes ī when a kā (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.gā và pā trở thành īkāra khi hậu tố ta có k là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.gītaṃ (sung) because it was sung. saṅgītopariyattidhammo (the Dhamma of the recited texts) because it was sung collectively.Gāyitthāti gītaṃ (đã được hát – bài hát), samodhānetvā gāyitthāti saṅgītopariyattidhammo (đã được tập hợp và hát – pháp học saṅgīta).gamu-in going: gato (gone) because one went, or because it was gone to.Gamu-đi: agacchīti gato (đã đi – gata), hoặc agacchīyitthāti vā gato (đã được đi – gata).āgato (arrived), uggato (risen), duggato (gone to a bad state), niggato (departed), vigato (departed), sugato (gone to a good state), saṅgato (met), anugato (followed), apagato (gone away), avagato (understood), upagato (approached), adhigato (attained).āgato (đã đến), uggato (đã lên), duggato (đã đi xấu), niggato (đã đi ra), vigato (đã đi mất), sugato (đã đi tốt), saṅgato (đã gặp gỡ), anugato (đã đi theo), apagato (đã đi xa), avagato (đã hiểu), upagato (đã đến gần), adhigato (đã đạt được).jana-in birth.Jana-sinh.725. Janissā* .725. Of jani, there is ā (for ni).725. Ā của jana.na of jani becomes ā when a kā (meaning with ka as an anubandha) suffix beginning with ta follows, excluding tvā and similar suffixes.N của jana trở thành ā khi hậu tố ta có k là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.jāto (born) because one was born. dujjāto (ill-born), sujāto (well-born), sañjāto (arisen), anujāto (born after, resembling), avajāto (of low birth), atijāto (of superior birth).Ajāyitthāti jāto (đã được sinh ra – jāta), dujjāto (sinh ra xấu), sujāto (sinh ra tốt), sañjāto (đã được sinh ra cùng), anujāto (sinh ra giống), avajāto (sinh ra thấp kém), atijāto (sinh ra vượt trội).na also becomes ā when any other vowel follows: puttaṃ vijāyitvā (having given birth to a son), vijāyituṃ (to give birth), vijāyanaṃ (giving birth), vijāyantī-itthī (a woman giving birth), vijāyamānā (giving birth), jāyā (wife) because she gives birth to a son, and so on. In all cases, by mahāvutti, yā is augmented when a vowel follows. Or, by mahāvutti, ya is substituted for na in all cases, and the initial vowel is lengthened.n cũng trở thành ā khi có một nguyên âm khác theo sau: puttaṃ vijāyitvā (sau khi sinh con), vijāyituṃ (để sinh), vijāyanaṃ (sự sinh), vijāyantī-itthī (người phụ nữ đang sinh), vijāyamānā (đang được sinh), puttaṃ janetīti jāyā (người sinh con, nên là jāyā), v.v. Ở mọi nơi, y được thêm vào khi có nguyên âm theo sau theo luận giải lớn, hoặc n trở thành y và nguyên âm đầu được kéo dài ở mọi nơi theo luận giải lớn.ṭhā-in ceasing from motion.Ṭhā-dừng lại.726. Ṭhāssi* .726. Of ṭhā, there is i.726. I của ṭhā.ā of ṭhā becomes i when a kā (meaning with ka as an anubandha) suffix ta follows, excluding tvā and similar suffixes.Ṭhā trở thành i khi hậu tố ta có k là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.ṭhito (stood) because one stood. uṭṭhito (risen), niṭṭhito (finished), saṇṭhito (established), adhiṭṭhito (determined).Aṭṭhāsīti ṭhito (đã đứng – ṭhita), uṭṭhito (đã đứng dậy), niṭṭhito (đã hoàn thành), saṇṭhito (đã được thiết lập), adhiṭṭhito (đã quyết định).tanu-in spreading: ātataṃ (stretched), vitataṃ (spread out), ātatavitataṃ (stretched and spread out), types of musical instruments.Tanu-mở rộng: ātaññitthāti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ (đã được kéo căng – ātata, vitata, ātatavitata), một loại nhạc cụ.thara-in spreading: santhato (spread), vitthato (spread widely), because it was spread.Thara-trải: santharīyitthāti santhato, vitthato (đã được trải – santhata, vitthata).dhā-in holding.Dhā-giữ.727. Dhāssa hi* .727. Of dhā, there is hi.727. Hi của dhā.dhā of the root dhā becomes hi when a kā (meaning with ka as an anubandha) suffix ta follows, excluding tvā and similar suffixes.Dhā của căn dhā trở thành hi khi hậu tố ta có k là phụ âm liên kết theo sau, ngoại trừ tvā v.v.āhito (placed) because it was placed; āgyāhito (fire placed); vihito (arranged) because it was arranged; nihito (deposited) because it was deposited; saṃhito (connected) because it was connected; ohito (laid down) because it was laid down; abhihito (expressed) because it was expressed; pihito (covered) because it was covered; apihito (covered).Ādhīyitthāti āhito (đã được đặt vào – āhita), āgyāhito (đã được đặt lửa), vidhīyitthāti vihito (đã được sắp đặt – vihita), nidhīyitthāti nihito (đã được cất giấu – nihita), sandhīyitthāti saṃhito (đã được nối lại – saṃhita), odhīyitthāti ohito (đã được đặt xuống – ohita), abhidhīyitthāti abhihito (đã được nói – abhihita), pidhīyitthāti pihito, apihito (đã được che đậy – pihita, apihita).dha) and by the rule "of dhā, there is ha" the subsequent dh becomes h: ādahito (placed), vidahito (arranged), nidahito (deposited), saṃdahito (connected) or saddahito (believed), sannidahito (placed near), odahito (laid down), pidahito (covered), apidahito (covered), paridahito (clothed).h của âm sau theo quy tắc “dhāssa ho”: ādahito, vidahito, nidahito, saṃdahito, hoặc saddahito, sannidahito, odahito, pidahito, apidahito, paridahito.dhara-in holding: uddhaṭo (extracted), samuddhaṭo (extracted completely), niddhaṭo (extracted) because it was extracted. The ta becomes ṭa.Dhara-giữ: uddharīyitthāti uddhaṭo, samuddhaṭo, niddhaṭo (đã được nhổ lên – uddhaṭa, samuddhaṭa, niddhaṭa), t thành ṭ.namu-in bowing: nato (bowed) because one bowed. unnato (raised), samunnato (raised high), onato (bowed down), avanato (bowed down).Namu-cúi: namitthāti nato, unnato, samunnato, onato, avanato (đã cúi – nata, unnata, samunnata, onata, avanata).pā-in drinking: ī by "of gā, pā there is ī." pītaṃ (drunk) because it was drunk.Pā-uống: īttaṃ theo “gāpānamī”, pīyitthāti pītaṃ (đã được uống – pīta).phara-in pervading: phuṭo (pervaded), vipphuṭo (pervaded widely), samphuṭo (pervaded completely), ophuṭo (pervaded) because it pervaded or was pervaded. The pha becomes u by mahāvutti. The ta becomes ṭa.Phara-lan tỏa: pharittha, pharīyitthāti vā phuṭo, vipphuṭo, samphuṭo, ophuṭo (đã lan tỏa, hoặc đã được lan tỏa – phuṭa, vipphuṭa, samphuṭa, ophuṭa), u của pha theo luận giải lớn, t thành ṭ.bhara-in bearing: bhato (borne) or ābhato (brought) because it was borne or brought.Bhara-mang vác: bharīyitthāti bhato, ābhato, ābhaṭo vā (đã được mang vác – bhata, ābhata, hoặc ābhaṭa).kaṭhina robe was taken up by the Saṅgha," "wealth collected."mana-in knowing: mato (known). mahāsammato (greatly approved) because approved by the great populace. sammatā sīmā (approved boundary), anumato (approved), abhimato (desired).mara-in abandoning life: mato (dead) because one died. kālaṅkato (dead).ramu-in playing: rato (delighted) because one played. abhirato (delighted in).ramu-in ceasing: virato (ceased), paṭivirato (completely ceased), uparato (ceased).sara-in going and thinking: due to being frequent (bahulādhikāra), the ta suffix occurs in all three tenses: sato (mindful) because one remembers, remembered, or will remember; anussato (remembered); patissato (mindful).hara-in carrying: hato (carried) because it was carried. āhato (brought), nihato (taken away).ta becomes ṭa: āhaṭo (brought), nihaṭo (taken away), udāhaṭo (adduced), samudāhaṭo (adduced completely), avahaṭo (carried away).hana-in harming: hato (slain) because one was slain. vihato (destroyed), samūhato avippavāso (the complete removal*), samūhatā sīmā (the removed boundary).ti suffix, due to bahulādhikāra, the final letter is elided even when ka is not an anubandha.728. Tuṃtunatabbesu vā.728. Or in tuṃ, tuna, tabba.728. Và trong tuṃ, tuna, tabbesu.729. Karassā tave.729. The 'ra' of kara becomes 'ā' in tave.729. Âm “ā” cho kar trong tave.730. Pararūpamayakāre byañjane.730. The final consonant becomes the following form when followed by a consonant.730. Phụ âm cuối của động từ biến thành phụ âm đầu của tiếp vĩ ngữ, ngoại trừ “ya”.731. Vacādīnaṃ vassuṭa vā* .731. The 'va' of vaca etc. optionally becomes 'uṭa*.731. “Uṭa” cho “va” của vacādi tùy chọn.732. Assu.732. The 'a' becomes 'u'.732. “U” cho “a”.tu: khipati (ném) nên là khittā; gopeti (bảo vệ) nên là guttā; cajati (từ bỏ) nên là cattā.tavantū suffix: One who threw (khipittha) is khittavā. One who guarded (gopittha) is guttavā. One who abandoned (cajittha) is cattavā. One who cut (chindittha) is chettavā.tavantū: khipittha (đã ném) nên là khittavā; gopittha (đã bảo vệ) nên là guttavā; cajittha (đã từ bỏ) nên là cattavā; chindittha (đã cắt) nên là chettavā.bhattavā or vibhattavā. One who ate (abhuñjī) is bhuttavā. One who joined (ayuñjī) is yuttavā, and so on.tāvī suffix: khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī, and so on.tāvī: khittāvī, guttāvī, cattāvī, chettāvī, vibhattāvī, bhettāvī, bhuttāvī, yuttāvī, v.v.tvā and other similar suffixes, due to pararūpatta (assimilation), there is a elision of the initial consonant of the three consonants mentioned in the Mahāvutti: chetva, chetvāna, chettuna, vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna, bhutvā, bhutvāna, bhuttuna, and so on.tvā và các từ tương tự, khi có sự đồng hóa với âm sau, theo ngữ pháp lớn, phụ âm đầu của ba phụ âm bị lược bỏ: chetvā, chetvāna, chettuna; vibhatvā, vibhatvāna, vibhattuna; bhutvā, bhutvāna, bhuttuna, v.v.tuṃ and tave: chettuṃ, chettave, or chetuṃ, chetave, with the elision of the initial consonant.tuṃ, tave: chettuṃ, chettave, hoặc chetuṃ, chetave; phụ âm đầu bị lược bỏ.Vibhattuṃ, vibhattave, bhettuṃ, bhettave, bhottuṃ, bhottave, with initial lengthening, and so on.tabba suffix: chettabbaṃ, or chetabbaṃ, bhettabbaṃ, bhottabbaṃ. That which is spoken (vuccatīti) is vattabbaṃ, and so on.tabba: chettabbaṃ, hoặc chetabbaṃ; bhettabbaṃ; bhottabbaṃ; vuccati (được nói) nên là vattabbaṃ, v.v.733. Manānaṃ niggahītaṃ.733. The ma (and na) becomes niggahīta.733. Các âm ma có niggahīta.ma or na of roots ending in ma or na becomes niggahīta (ṃ) when followed by a consonant, excluding ya.ya đứng sau, âm ma hoặc na cuối cùng của các căn có kết thúc bằng ma hoặc na trở thành niggahīta.niggahīta becomes a class-final consonant.pakkanto (advanced). One who stepped on with the foot (pādena akkamittha) is akkanto (stepped on). Ukkanto (exalted), vikkanto (valiant), nikkhanto (departed). By ‘nito kamassā’ (of kama when preceded by ni), the ka becomes kha. Saṅkanto (transferred), okkanto (descended), avakkanto (retreated), apakkanto (departed), atikkanto (transgressed), paṭikkanto (repelled). The ka becomes doubled.ka của kama trở thành kha”; saṅkanto; okkanto; avakkanto; apakkanto; atikkanto; paṭikkanto; ka được lặp đôi.kilanto (weary).tinto (wet).danto (tamed).bhanto (wandering), vibbhanto (confused).manto (wise).vanto (vomited).santo (calm), upasanto (pacified), vūpasanto (completely pacified).santo (weary), and so on.ti suffix: advancing (kāmanaṃ) is kanti. Desiring (nikāmanaṃ) is nikanti. Progressing (pakkamanaṃ) is pakkanti. Forgiving (khamanaṃ) is khanti. Stretching (tananaṃ) is tanti. Taming (damanaṃ) is danti. Wandering (bhamanaṃ) is bhanti, vibbhanti. Thinking (mananaṃ) is manti. Calming (samanaṃ) is santi, and so on.ti: kāmana (sự mong muốn) là kanti; nikāmana (sự mong muốn mạnh mẽ) là nikanti; pakkamana (sự bước tới) là pakkanti; khamana (sự chịu đựng) là khanti; tanana (sự căng ra) là tanti; damana (sự chế ngự) là danti; bhamana (sự lang thang) là bhanti, vibbhanti; manana (sự suy nghĩ) là manti; samana (sự an tịnh) là santi, v.v.tu suffix: one who advances (pakkamatīti) is pakkantā. One who digs (khanatīti) is khantā. One who endures (khamatīti) is khantā. One who goes (gacchatīti) is gantā. One who stretches (tanotīti) is tantā. One who moistens (temayatīti) is tintā. One who tames (damayatīti) is dantā. One who wanders (bhamatīti) is bhantā. One who thinks (manatīti) is mantā.tu: pakkamati (bước tới) nên là pakkantā; khanati (đào) nên là khantā; khamati (chịu đựng) nên là khantā; gacchati (đi) nên là gantā; tanoti (căng ra) nên là tantā; temayati (làm ướt) nên là tintā; damayati (chế ngự) nên là dantā; bhamati (lang thang) nên là bhantā; manati (suy nghĩ) nên là mantā.ni (to restrain): one who restrains (niyāmetīti) is niyantā. One who vomits (vamatīti) is vantā. One who is calm (samatīti) is santā. One who strikes (hanatīti) is hantā, and so on.ni – sự kiềm chế; niyāmeti (kiềm chế) nên là niyantā; vamati (nôn) nên là vantā; samati (an tịnh) nên là santā; hanati (giết) nên là hantā, v.v.tvā and similar suffixes: gantvā, gantvāna, gantuna, mantvā, mantvāna, mantuna, hantvā, hantvāna, hantuna, and so on.tvā và các từ tương tự: gantvā, gantvāna, gantuna; mantvā, mantvāna, mantuna; hantvā, hantvāna, hantuna, v.v.tuṃ and tave suffixes: to advance (pakkantuṃ, pakkantave). To dig (khananaṃ) is khantuṃ, khantave. To go (gamanaṃ) is gantuṃ, gantave. To think (mananaṃ) is mantuṃ, mantave. To strike (hananaṃ) is hantuṃ, hantave, and so on.tuṃ, tave: pakkantuṃ, pakkantave; khanana (sự đào) là khantuṃ, khantave; gamana (sự đi) là gantuṃ, gantave; manana (sự suy nghĩ) là mantuṃ, mantave; hanana (sự giết) là hantuṃ, hantave, v.v.tabba: that which should be advanced (abhikkantabbaṃ). That which should be repelled (paṭikkantabbaṃ). That which is dug (khaññateti) is khantabbaṃ. That which is gone (gacchīyateti) is gantabbaṃ. That which is thought (maññateti) is mantabbaṃ. That which is vomited (vamīyateti) is vantabbaṃ. That which is struck (haññateti) is hantabbaṃ, and so on.tabba: abhikkantabbaṃ; paṭikkantabbaṃ; khaññate (được đào) nên là khantabbaṃ; gacchīyate (được đi) nên là gantabbaṃ; maññate (được suy nghĩ) nên là mantabbaṃ; vamīyate (được nôn) nên là vantabbaṃ; haññate (được giết) nên là hantabbaṃ, v.v.ka substitutionka734. Pacā ko* .734. The ta of pac becomes ka.735. ko từ paca.ta of the ta and tavantū suffixes after pac becomes ka.ta của ta và tavantū sau căn paca trở thành ka.pakko (cooked), pakkavā (one who has cooked).ta suffix occurs in all three tenses. One who was able (asakkhi), one who is able (sakkhati), one who will be able (sakkhissatīti) is sakko (able). By Mahāvutti, the ta suffix becomes ka.bahula, tiếp vĩ ngữ ta có thể xảy ra trong cả ba thì: asakkhi (đã có thể), sakkhati (có thể), sakkhissati (sẽ có thể) nên là sakko; theo ngữ pháp lớn, ta của tiếp vĩ ngữ ta trở thành ka.735. Mucā vā* .735. The ta of muc becomes ka optionally.736. vā từ muca.ta of the ta and tavantū suffixes immediately following muc optionally becomes ka.ta của ta và tavantū ngay sau căn muca tùy chọn trở thành ka.omukko (released), omukkavā (one who has released). Paṭimukko (released), paṭimukkavā (one who has released).736. Susā kho* .736. The ta of sus becomes kha.737. kho từ susa.ta of the ta and tavantū suffixes after susa becomes kha.ta của ta và tavantū sau căn susa trở thành kha.sukkho (dry), sukkhavā (one who has dried).737. Go bhanjādīhi* .737. From bhanjā and others, ga.738. go từ bhanja và các căn khác.ta of the ta and tavantū suffixes after bhanjā and others becomes ga.ta của ta và tavantū sau bhanja và các căn khác trở thành ga.bhaggo (broken), bhaggavā (one who has broken). Obhaggo (broken off), sambhaggo (completely broken), palibhaggo (broken to pieces).laggo (clung), laggavā (one who has clung). Vilaggo (detached), vilaggavā (one who has detached).muggo (immersed), muggavā (one who has immersed). Nimmuggo (submerged), ummuggo (emerged).saṃviggo (agitated), saṃviggavā (one who has agitated). Ubbiggo (disturbed), ubbiggavā (one who has disturbed).paluggo (destroyed), paluggavā (one who has destroyed). Oluggo (fallen down), oluggavā (one who has fallen down). Viluggo (destroyed), viluggavā (one who has destroyed), and so on.ka substitution.ka.ṭha substitutionṭha738. Sānantarassa tassa ṭho* .738. The ta immediately following sa becomes ṭha.739. ṭha cho ta ngay sau sa.ta of the suffix immediately following roots ending in sa becomes ṭha. The final consonant of the root undergoes pararūpatta (assimilation). By ‘catutthadutiyesvesaṃ’ (of the fourth and second letters, etc.), the initial consonant of the conjunct becomes paṭhama (first letter of the class).ta của tiếp vĩ ngữ ngay sau các căn kết thúc bằng sa trở thành ṭha; phụ âm cuối căn đồng hóa với âm sau; “trong các phụ âm thứ tư và thứ hai, phụ âm đầu của cụm phụ âm” trở thành phụ âm đầu.iṭṭho (desired), pariyiṭṭho (searched for).vipallaṭṭho (inverted, reversed).739. Kasassima ca vā* .739. Of kasa, sima and optionally ca.740. sima của kasa và vā.kas-, the t of the suffix becomes ṭh. And the initial vowel of kas- optionally becomes i.kiṭṭhaṃ (cultivated field, crops), or kaṭṭhaṃ (wood).upa- precedes (a root), it means 'near', thus upakaṭṭho.vi- precedes, it means 'apart' or 'far away', thus vūpakaṭṭho.kisa- in the sense of 'decrease' or 'loss', (gives) paṭikiṭṭho, meaning 'abased' or 'low'.paṭikiṭṭho (bị bác bỏ), nihīna (thấp kém) là ý nghĩa.kilisa- in the sense of 'afflicting' and 'harassing'; because it is afflicted, it is kiliṭṭho, saṃkiliṭṭho, upakkiliṭṭho.kilissati (bị ô nhiễm) trở thành kiliṭṭho (ô nhiễm), saṃkiliṭṭho (hoàn toàn ô nhiễm), upakkiliṭṭho (bị phiền não).kusa- in the sense of 'abusing'; because it was abused, it is akkuṭṭho.akkosīyati (bị mắng chửi) trở thành akkuṭṭho (bị mắng chửi).Akkuṭṭho by reason of birth.ghusa- in the sense of 'sound'; because it was sounded, it is ghuṭṭho, saṅghuṭṭho.ghosīyati (được tuyên bố) trở thành ghuṭṭho (được tuyên bố), saṅghuṭṭho (được tuyên bố rộng rãi).Saṅghuṭṭhaṃ by a group of nymphs.Ugghuṭṭho.Ugghuṭṭho (được công bố).jusa- in the sense of 'serving'; because it was served, it is juṭṭho.jusīyati (được phụng sự) trở thành juṭṭho (được phụng sự).tusa- in the sense of 'pleasure'; because he was pleased, he is tuṭṭho, santuṭṭho.tussati (hoan hỷ) trở thành tuṭṭho (hoan hỷ), santuṭṭho (hoàn toàn hoan hỷ).disa- in the sense of 'seeing'; because it was seen, it is diṭṭho, sandiṭṭho.passīyati (được nhìn thấy) trở thành diṭṭho (được nhìn thấy), sandiṭṭho (được nhìn thấy rõ ràng).disī- in the sense of 'telling'; because it was indicated, it is uddiṭṭho; because it was explained, it is niddiṭṭho; because it was pointed out, it is apadiṭṭho.uddisīyati (được chỉ định) trở thành uddiṭṭho (được chỉ định), niddisīyati (được giải thích) trở thành niddiṭṭho (được giải thích), apadisīyati (được viện dẫn) trở thành apadiṭṭho (được viện dẫn).dusa- in the sense of 'corrupting'; because it was corrupted, it is duṭṭho.dusīyati (bị làm hư hỏng) trở thành duṭṭho (hư hỏng).daṃsa- in the sense of 'biting'; because it was bitten, it is daṭṭho; the niggahīta is dropped.daṃsīyati (bị cắn) trở thành daṭṭho (bị cắn), nguyên âm niggahīta bị lược bỏ.nasa- in the sense of 'disappearing'; because it disappeared, it is naṭṭho, vinaṭṭho.nassati (biến mất) trở thành naṭṭho (biến mất), vinaṭṭho (hoàn toàn biến mất).pisa- in the sense of 'grinding'; because it was ground, it is piṭṭhaṃ (flour).pisīyati (bị nghiền nát) trở thành piṭṭhaṃ (bột).pusa- in the sense of 'nourishing'; because he was nourished, he is puṭṭho, parapuṭṭho (nourished by others).posīyati (được nuôi dưỡng) trở thành puṭṭho (được nuôi dưỡng), parapuṭṭho (được người khác nuôi dưỡng).phusa- in the sense of 'touching'; because it was touched, it is phuṭṭho, samphuṭṭho.phusīyati (được tiếp xúc) trở thành phuṭṭho (được tiếp xúc), samphuṭṭho (được tiếp xúc hoàn toàn).bhassa- in the sense of 'speaking' and 'falling'; because it fell, it is bhaṭṭho, ābhaṭṭho.bhassati (rơi rụng) trở thành bhaṭṭho (rơi rụng), ābhaṭṭho (rơi rụng hoàn toàn).masa- in the sense of 'touching' and 'piercing'; because it was pierced, it is maṭṭho, āmaṭṭho, omaṭṭho, ummaṭṭho.masīyati (bị chạm) trở thành maṭṭho (bị chạm), āmaṭṭho (bị chạm hoàn toàn), omaṭṭho (bị chạm), ummaṭṭho (bị chạm sâu).musa- in the sense of 'forgetting'; because it was forgotten, it is muṭṭho, pamuṭṭho, sammuṭṭho.mussati (quên) trở thành muṭṭho (quên), pamuṭṭho (hoàn toàn quên), sammuṭṭho (quên lãng).vassa- in the sense of 'raining'; because it rained, it is vuṭṭho (the rain); ‘assū’ is said.vassati (mưa) trở thành vuṭṭho-devo (mưa), như đã nói là ‘assū’ (mưa xuống).visa- in the sense of 'entering'; because he entered, he is paviṭṭho, niviṭṭho, upaviṭṭho.pavisati (đi vào) trở thành paviṭṭho (đã đi vào), niviṭṭho (đã định cư), upaviṭṭho (đã ngồi xuống).sisa- in the sense of 'remaining'; because it remained, it is avasiṭṭho.avasesati (còn lại) trở thành avasiṭṭho (còn lại).vi- prefix with sisa- in the sense of 'distinguishing'; because it was distinguished, it is visiṭṭho.vi trong nghĩa đặc biệt, visesati (đặc biệt) trở thành visiṭṭho (đặc biệt).silisa- in the sense of 'clinging'; because it clung, it is siliṭṭho.silissati (kết dính) trở thành siliṭṭho (kết dính).hasa- in the sense of 'laughing'; because he laughed, he is haṭṭho, pahaṭṭho.hasati (cười) trở thành haṭṭho (vui mừng), pahaṭṭho (hoàn toàn vui mừng).hassa and haṃsa are indeed similar.hassa và haṃsa giống nhau.puccha- in the sense of 'asking'.740. Pucchādito* .740. Pucchādito.740. Từ Puccha và các gốc khác.pucchādī (roots like puccha), the t of the immediate suffix becomes ṭh.puccha và các gốc khác, âm ta của hậu tố liền kề biến thành ṭṭha.puṭṭho.Pucchīyati (được hỏi) trở thành puṭṭho (được hỏi).bhajja- in the sense of 'roasting'; because it was roasted, it is bhaṭṭhaṃ (roasted grain).bhajjati (rang) trở thành bhaṭṭhaṃ-dhaññaṃ (hạt rang).maja- in the sense of 'cleansing'; because it was well-cleansed, it is sammaṭṭho (a swept ground-area).suṭṭhu majjati (làm sạch kỹ lưỡng) trở thành sammaṭṭho-bhūmibhāgo (nền nhà được quét sạch).saja- in the sense of 'contact' and so on; because it was joined, it is saṃsaṭṭho, visaṭṭho, nisaṭṭho, osaṭṭho.saṃsajjati (kết hợp) trở thành saṃsaṭṭho (kết hợp), visaṭṭho (tách rời), nisaṭṭho (gắn liền), osaṭṭho (rơi xuống).yaja- in the sense of 'worship'.741. Yajassa yassa ṭiyī* .741. Yajassa yassa ṭiyī.741. Chữ 'ya' của Yaj biến thành 'ṭi' và 'yī'.yaj-, its y becomes ṭi or yi when followed by kā-suffixed t suffixes, excluding tvā and similar ones.ya của yaj biến thành ṭi và yī khi có hậu tố ka và ta (trừ tvā và các hậu tố tương tự).iṭṭho, yiṭṭho.Yajjati (cúng dường) trở thành iṭṭho, yiṭṭho (đã cúng dường).ti suffix, pariyesanaṃ becomes pariyeṭṭhi (seeking).ti: pariyesanaṃ (sự tìm kiếm) trở thành pariyeṭṭhi (sự tìm kiếm).esanaṃ becomes eṭṭhi (seeking), pariyeṭṭhi (seeking); tussanaṃ becomes tuṭṭhi (contentment), santuṭṭhi (satisfaction); dassanaṃ becomes diṭṭhi (view), sandiṭṭhi (right view); vassanaṃ becomes vuṭṭhi (rain), ‘assū’ is said.esanaṃ (sự tìm kiếm) trở thành eṭṭhi (sự tìm kiếm), pariyeṭṭhi (sự tìm kiếm kỹ lưỡng); tussanaṃ (sự hoan hỷ) trở thành tuṭṭhi (sự hoan hỷ), santuṭṭhi (sự hoàn toàn hoan hỷ); dassanaṃ (sự nhìn) trở thành diṭṭhi (quan điểm), sandiṭṭhi (quan điểm đúng đắn); vassanaṃ (sự mưa) trở thành vuṭṭhi (mưa), như đã nói là ‘assū’ (mưa xuống).visajjanaṃ becomes visaṭṭhi (dismissal).Visajjanaṃ (sự từ bỏ) trở thành visaṭṭhi (sự từ bỏ).tvā and similar suffixes: disa- in the sense of 'seeing'. By the rule ‘disassa passadassadasādadakkhā’, disa takes dasa as its substitute; by mahāvutti, the v is dropped, (giving) daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.tvā và tương tự: disa trong nghĩa nhìn, theo quy tắc ‘disassa passadassadasādadakkhā’, disa biến thành dasa, và theo mahāvutti, âm va bị lược bỏ, trở thành daṭṭhā, daṭṭhāna, daṭṭhuna.tvā suffix takes tuṃ as its substitute.tvā biến thành tuṃ.niggahīta according to the verse.niggahīta bị lược bỏ theo cách của kệ tụng.tuṃ and tave: daṭṭhuṃ, daṭṭhave (to see); pucchanaṃ becomes puṭṭhuṃ, puṭṭhave (to ask).tuṃ và tave: daṭṭhuṃ (để thấy), daṭṭhave (để thấy); pucchanaṃ (sự hỏi) trở thành puṭṭhuṃ (để hỏi), puṭṭhave (để hỏi).tabba: tussitabbaṃ becomes tuṭṭhabbaṃ, toṭṭhabbaṃ (to be pleased); passitabbaṃ becomes daṭṭhabbaṃ (to be seen); pucchitabbaṃ becomes puṭṭhabbaṃ (to be asked); phusitabbaṃ becomes phoṭṭhabbaṃ (to be touched).tabba: tussitabbaṃ (nên hoan hỷ) trở thành tuṭṭhabbaṃ (nên hoan hỷ), toṭṭhabbaṃ (nên hoan hỷ); passitabbaṃ (nên thấy) trở thành daṭṭhabbaṃ (nên thấy); pucchitabbaṃ (nên hỏi) trở thành puṭṭhabbaṃ (nên hỏi); phusitabbaṃ (nên chạm) trở thành phoṭṭhabbaṃ (nên chạm).ṭh substitutes.ḍh substitutes742. Dahā ḍho* .742. Dahā ḍho.742. Daha biến thành ḍḍha.daha, the t of the immediate suffix becomes ḍh; due to pararūpatta, the third consonant of the initial conjunction.ta của hậu tố liền kề sau daha biến thành ḍḍha, và khi hợp nhất với âm sau, âm đầu của cụm phụ âm biến thành âm thứ ba.daha- in the sense of 'burning'; because it was burnt, it is daḍḍho.Daha trong nghĩa đốt cháy, dayhati (bị đốt) trở thành daḍḍho (đã bị đốt).743. Bahassuma ca* .743. Bahassuma ca.743. Baha cũng biến thành uma.baha, the t of the immediate (suffix) becomes ḍh; and uma occurs after the initial vowel of baha.ta liền kề sau baha biến thành ḍḍha, và nguyên âm đầu của baha cũng biến thành uma.baha- in the sense of 'growth'; abahi becomes buḍḍho; b becomes v, (thus) vuḍḍho (grown, old).Baha trong nghĩa tăng trưởng, abahi (đã tăng trưởng) trở thành buḍḍho (đã tăng trưởng), ba biến thành va, vuḍḍho (đã tăng trưởng).ti, bahanaṃ becomes vuḍḍhi (growth).ti: bahanaṃ (sự tăng trưởng) trở thành vuḍḍhi (sự tăng trưởng).744. Lopo vaḍḍhā tissa* .744. Lopo vaḍḍhā tissa.744. Lược bỏ âm 'ta' của hậu tố 'ti' sau 'vaḍḍha'.vaḍḍha, the t of the ti suffix is dropped.ta của hậu tố ti sau vaḍḍha bị lược bỏ.vaḍḍha- in the sense of 'growing'; vaḍḍhanaṃ becomes vuḍḍhi (growth).Vaḍḍha trong nghĩa tăng trưởng, vaḍḍhanaṃ (sự tăng trưởng) trở thành vuḍḍhi (sự tăng trưởng).ḍh substitutes.ṇ substitutesKira, khī, cara, jara, tara, thara, pūra.745. Kirādīhi ṇo.745. Kirādīhi ṇo.745. Từ Kira và các gốc khác biến thành ṇṇha.kirādī (roots like kira), the t of the suffixes ta and tavantū immediately following becomes ṇ; the final consonant of the root undergoes pararūpatta.kira và các gốc khác, âm ta của ta và tavantū liền kề biến thành ṇṇha, và âm cuối của gốc hợp nhất với âm sau.kira- in the sense of 'scattering', 'mixing', and 'throwing'; because it was scattered, it is kiṇṇo, pakiṇṇo, ākiṇṇo, vikkiṇṇo, saṃkiṇṇo, samākiṇṇo.Kira trong nghĩa rải, trộn lẫn và ném, kirati (rải) trở thành kiṇṇo (đã rải), pakiṇṇo (đã rải ra), ākiṇṇo (đã rải khắp), vikkiṇṇo (đã bán), saṃkiṇṇo (đã trộn lẫn), samākiṇṇo (đã rải đều).pūra- in the sense of 'filling'; because it was filled, it is puṇṇo, sampuṇṇo, paripuṇṇo.Pūra trong nghĩa làm đầy, pūrati (làm đầy) trở thành puṇṇo (đầy), sampuṇṇo (hoàn toàn đầy), paripuṇṇo (đầy đủ).khī- in the sense of 'exhaustion'; because it was exhausted, it is khīṇo.Khī trong nghĩa tiêu diệt, khiyati (tiêu diệt) trở thành khīṇo (đã tiêu diệt).Kiṇṇavā (one who has scattered), puṇṇavā (one who has filled), khīṇavā (one who has exhausted).Kiṇṇavā (đã rải), puṇṇavā (đã đầy), khīṇavā (đã tiêu diệt).746. Tarādīhi riṇṇo* .746. Tarādīhi riṇṇo.746. Từ Tara và các gốc khác biến thành riṇṇha.tarādī (roots like tara), the t of the suffixes ta and tavantū immediately following becomes riṇṇo.tara và các gốc khác, âm ta của ta và tavantū liền kề biến thành riṇṇha.cara- in the sense of 'going' and 'eating'; carittha or carīyitthāti becomes ciṇṇo, āciṇṇo, samāciṇṇo (practiced, observed).Cara trong nghĩa đi, ăn, carati (đi) hoặc carīyati (được đi) trở thành ciṇṇo (đã đi), āciṇṇo (đã thực hành), samāciṇṇo (đã thực hành hoàn toàn).jara- in the sense of 'decaying'; because it decayed, it is jiṇṇo, anujiṇṇo, parijiṇṇo (worn out, old).Jara trong nghĩa già nua, jīyati (già nua) trở thành jiṇṇo (đã già), anujiṇṇo (đã già theo), parijiṇṇo (đã già hoàn toàn).tara- in the sense of 'crossing'; because it was crossed, it is tiṇṇo, uttiṇṇo, nittiṇṇo, vitiṇṇo, otiṇṇo, samotiṇṇo.Tara trong nghĩa vượt qua, tarati (vượt qua) trở thành tiṇṇo (đã vượt qua), uttiṇṇo (đã vượt lên), nittiṇṇo (đã vượt qua hoàn toàn), vitiṇṇo (đã vượt qua), otiṇṇo (đã đi xuống), samotiṇṇo (đã đi xuống cùng).thara- in the sense of 'spreading'; because it was spread, it is vitthiṇṇo.Thara trong nghĩa mở rộng, vittharati (mở rộng) trở thành vitthiṇṇo (đã mở rộng).Ciṇṇavā, jiṇṇavā, tiṇṇavā, vitthiṇṇavā.Ciṇṇavā (đã đi), jiṇṇavā (đã già), tiṇṇavā (đã vượt qua), vitthiṇṇavā (đã mở rộng).ṇ substitutes.th substitutes747. Dhastoostā.747. Dhastoostā.747. Dhasto, utrasto.dhasto and utrasto are formed with the ta suffix.dhasto và utrasto được hình thành với hậu tố ta.dhaṃsa- in the sense of 'destroying'; because it destroys, it is viddhasto (destroyed), or viddhaṃsito.Dhaṃsa trong nghĩa phá hủy, viddhaṃsati (phá hủy) trở thành viddhasto (đã bị phá hủy) hoặc viddhaṃsito (đã bị phá hủy).tasa- in the sense of 'trembling'; because it trembles, it is utrasto (frightened), or uttasito.Tasa trong nghĩa sợ hãi, utrasati (sợ hãi) trở thành utrasto (đã sợ hãi) hoặc uttasito (đã sợ hãi).bhasa- in the sense of 'reducing to ashes'; bhastā or bhastrā (bellows of a smith) are formed because it makes things into ashes; similarly, other words like kammāragaggarī should be understood here.Bhasa trong nghĩa biến thành tro, bhasanti (biến thành tro) hoặc bhasmiṃ karonti etenāti (biến thành tro bởi cái này) trở thành bhastā (lò rèn), hoặc bhastrā (lò rèn), kammāragaggarī (ống thổi của thợ rèn), và các từ tương tự cũng nên được hiểu ở đây.748. Sāsa vasa saṃsa haṃsā tho* .748. Sāsa vasa saṃsa haṃsā tho.748. Sāsa, vasa, saṃsa, haṃsa biến thành tho.t of the immediate suffix becomes th.ta của hậu tố liền kề sau các gốc này biến thành tho.sāsa- in the sense of 'instruction'.Sāsa trong nghĩa chỉ dạy.749. Sāsassa sisā* .749. Sāsassa sisā.749. Sāsa biến thành sisa.sāsa, sisa takes its place when followed by kā-suffixed t suffixes, excluding tvā and similar ones; the final consonant of the root undergoes pararūpatta, and the initial consonant of the conjunction undergoes paṭhamatta.Sāsa biến thành sisa khi có hậu tố ka và ta (trừ tvā và các hậu tố tương tự), âm cuối của gốc hợp nhất với âm sau và âm đầu của cụm phụ âm biến thành âm thứ nhất.sittho; because it is advised, it is anusiṭṭho.Sāsīyati (được chỉ dạy) trở thành sittho (được chỉ dạy), anusāsīyati (được chỉ dạy) trở thành anusiṭṭho (được chỉ dạy).tthakāra becomes ṭṭhakāra.ttha được nói là biến thành ṭṭha trong chú giải.satthaṃ (treatise, science) because it teaches this or that meaning, or through it, such as saddasatthaṃ (grammar) and vedasatthaṃ (Vedic lore).satthaṃ (giáo pháp), saddasatthaṃ (ngữ pháp), vedasatthaṃ (kinh Veda).utta is mentioned by ‘assū’. One who dwelt (avasī) is vuttho (dwelt). Or, that which was dwelt in (vasīyitthāti) is vuttho. One who dwelt during the rains (vassaṃ vasittha) is vassaṃvuttho (one who has observed the rains retreat). That which was dwelt in (āvasīyitthāti) is āvutthaṃ (inhabited) - referring to Jetavana. One who dwelt (nivasittha) is nivuttho (dwelt). One who dwelt in (ajjhāvasittha) is ajjhāvuttho (inhabited).utta (change).uposathaṃupavuttho (one who has observed Uposatha). Or, that which was observed as Uposatha (upavasīyitthāti) is upavutthouposatho (the Uposatha that was observed). One who observed parivāsa (period of probation) (parivāsaṃ parivasittha) is parivāsaṃparivuttho (one who has observed parivāsa). Or, that which was observed as parivāsa (parivasīyitthāti) is parivuttho-parivāso (the parivāsa that was observed).pasattho (praised).hattho (rejoiced). The niggahīta is elided. Pahattho (delighted).ti suffix, anusāsanaṃ (instruction) becomes anusitthi or anusiṭṭhi; nivasanaṃ (dwelling) becomes nivutthi.tu suffix, one who teaches or instructs the world with its devas is satthā (teacher).tavantu suffix, nivasitthāti becomes nivutthavā.tāvī suffix, nivutthāvī.tuṃ and tavesu suffixes, vasanaṃ (dwelling) becomes vatthuṃ, vatthave.tabba suffix, vatthabbaṃ (should be worn) at the base of the door, vatthabbaṃ in the assembly hall.Vasa means "to put on (clothes)". Due to the rule of abundance, uttaṃ (said) is not used. That which is worn is vatthaṃ. That which is put on is nivatthaṃ, vatthabbaṃ, nivatthabbaṃ.thādesa.dhādesa750. Dho dhabhahehi* .750. Dho dhabhahehi.750. Dho dhabhahehi.ta becomes dha.Idha means "to prosper". The final consonant of the root becomes the subsequent form, and the initial consonant of the conjunct becomes the third. Samijjhitthāti becomes samiddho (prosperous, very wealthy).Kudha means "to be angry". Kujjhatīti becomes kuddho (angry), saṃkuddho (enraged).Gidha means "to be greedy". Gijjhitthāti becomes giddho (greedy), anugiddho (attached), abhigiddho (very greedy).Badha means "to bind". Bajjhitthāti becomes baddho (bound), pabaddho (tied), ābaddho (fettered), nibaddho (fastened).Budha means "to know, to awaken, to blossom". One who knows, one who awakens, is buddho (awakened one), sambuddho (perfectly awakened), sammāsambuddho (perfectly self-awakened). Or one who awakens is pabuddho (awakened), paṭibuddho (alert).Budhi means "to obstruct". Paribundhīyatīti becomes palibuddho (obstructed).Midha means "to be sluggish". Mijjhatīti becomes middhaṃ (sloth), middho (slothful).Yudha means "to fight". Yujjhīyateti becomes yuddhaṃ (battle).Rādha means "to accomplish". Ārādhayitthāti becomes āraddho (accomplished), abhiraddho (satisfied).vi, it means "to displease". Viraddho (displeased).Rudha means "to obstruct". Rundhīyitthāti becomes ruddho (obstructed), oruddho (confined), avaruddho (hindered).ni, it means "to cease". Nirujjhitthāti becomes niruddho (ceased).vi, it means "to oppose". Virujjhitthāti becomes viruddho (opposed), paṭiviruddho (antagonistic).anu, it means "to consent". Anuruddho (consenting).Vidha means "to pierce". Vijjhitthāti becomes viddho (pierced).Sidha means "to achieve". Sijjhitthāti becomes siddho (achieved).pa, it means "to be manifest". Pasiddho (famous).ni or paṭi prefix, it means "to prevent". Nisiddho (prohibited), paṭisiddho (forbidden).Sudha means "to purify". Sujjhatīti becomes suddho (pure), visuddho (purified), parisuddho (thoroughly purified).Thabhi means "to stiffen". Thambhatīti becomes thaddho (stiff), patthaddho (very stiff), upatthaddho (supported).Rabha means "to undertake". Ārabhitthāti or ārabbhitthāti becomes āraddho (undertaken), samāraddho (begun).Labha means "to gain". Alabhīti or labbhitthāti becomes laddho (gained), paṭiladdho (received), upaladdho (obtained).Lubha means "to be greedy". Lubbhatīti becomes luddho (greedy), paluddho (infatuated), viluddho (confused).Sambhū means "to calm". Passambhitthāti becomes passaddho (calm).Duha means "to milk". Duyhitthāti becomes duddhā (milked cow).Naha means "to bind". Sannayhitthāti becomes sannaddho (equipped), onaddho (covered), avanaddho (bound).Muha means "to be ignorant". Muyhatīti becomes muddho (foolish, ignorant).ti suffix: ijjhanaṃ (prosperity) becomes iddhi; or iddhi because it is by this that things prosper; samijjhanaṃ (full prosperity) becomes samiddhi; gijjhanaṃ (greed) becomes giddhi; mijjhanaṃ (sloth) becomes middhi; abhirādhanaṃ (satisfaction) becomes abhiraddhi; virujjhanaṃ (opposition) becomes viruddhi, paṭiviruddhi; sijjhanaṃ (accomplishment) becomes siddhi, saṃsiddhi, paṭisiddhi; sujjhanaṃ (purification) becomes suddhi, visuddhi, pārisuddhi; labhanaṃ (gaining) becomes laddhi, upaladdhi; lubbhanaṃ (greed) becomes luddhi; passambhanaṃ (calming) becomes passaddhi; muyhanaṃ (ignorance) becomes muddhi.tavantu and tāvī suffixes, it should be stated as "samiddhā, samiddhāvī" etc.tvādi suffixes, rabha (to undertake) becomes āraddhā, āraddhāna.Labha (to gain) becomes laddhā, laddhāna, paṭiladdhā, paṭiladdhāna.tuṃ and tavesu suffixes: budha (to know) becomes buddhuṃ, buddhave, subuddhuṃ, subuddhave, boddhuṃ, boddhave; laddhuṃ, laddhave, paṭiladdhuṃ, paṭiladdhave.tabba suffix: boddhabbaṃ, laddhabbaṃ, paṭiladdhabbaṃ.751. Vaddhassa vā.751. Vaddhassa vā.751. Vaddhassa vā.U optionally comes after vaddha when there is a kānubandha suffix and a ta with other properties, except tvādi suffixes.Vaddhitthāti becomes vuddho or vaddho. Vaddhanaṃ (growth) becomes vuddhi. This is stated in mahāvutti.ta in the ti suffix.dhādesa.visaṃyoganādesa752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.752. Bhidādito no kta, ktavantūnaṃ.bhida, the ta of kta and ktavantu suffixes immediately following becomes na.Hā means "to abandon". Hīyitthāti becomes hīno (low, inferior), pahīno (abandoned), nihīno (base), ohīno (neglected).na substitution, ī augmentation comes due to the rule ūbyañjanassa, and sometimes it is shortened.adhi, i means "to be dependent". Adhicca etīti becomes adhino (dependent).Ci means "to accumulate". Cayitthāti becomes cino (accumulated), ācino (gathered).Ji means "to conquer". One who conquers the five Māras is jino (conqueror).Ḍi means "to move". Ḍetīti becomes ḍino (flying).Thī means "to solidify". Thīyatīti becomes thinaṃ (sloth, torpor).Dī means "to waste away". Anukkamena dīyati khiyyatīti becomes dino (day, one that wastes away gradually).Pī means "to satisfy". Pīnitthāti becomes pīno (full, stout).Mi means "to cast". Minātīti becomes mino (fish, one that is cast).Lī means "to cling". Līyitthāti becomes līno (clinging), allīyitthāti becomes allīno (clinging closely).Nilīyitthāti becomes nilīno (hidden), paṭilīyitthāti becomes paṭilīno (withdrawn). A bhikkhu of withdrawn conduct, paṭisallīyitthāti becomes paṭisallīno (secluded).Thu means "to praise". Nitthunātīti becomes nitthuno (praising).Dū means "to grieve". Dūyateti becomes dūno (grieved).Dhū means "to shake off". One who shakes off unwholesome qualities is dhuno (shaking off), dhonopaññavā (wise, purified).Pū means "to purify". Punātīti becomes puno (purifying). That by which teeth are purified is dantapoṇo (toothbrush). na becomes ṇa.Bhū means "to grow". That which grows is bhūno (embryo, fetus) – a heap of benefit.Lū means "to cut". Lunātīti becomes luno (cut).Vu means "to cover". Āvuṇātīti becomes āvuṇo (covered).Su means "to hear". Suṇātīti becomes suno (hearing), soṇo (dog). na becomes ṇa.su means "to swell". Pasavati vaḍḍhatīti becomes sunaṃ (swollen, bloated).Hu means "to worship, to give". That which is offered is āhunaṃ (oblation). That which is offered as a gift is pāhunaṃ (guest's portion, gift).Āsa means "to sit". Acchatīti becomes āsino (sitting), tuṇhī acchatīti becomes tuṇhīmāsino (sitting silently).acchatī là āsino (người ngồi); tuṇhī acchatī là tuṇhīmāsino (người ngồi im lặng).Katha means "to be stiff, to be firm". Kathatīti becomes kathinaṃ (stiff, hard).kathatī là kathinaṃ (y Kathina).Kupa means "to be angry". That by which modesty is enraged is hirīkopinaṃ (shameful thing).hirī kuppati etenāti là hirīkopinaṃ (cái làm xấu hổ).Pala means "to move". Paletīti becomes palino (moving, wandering).paletī là palino (người đi).Mala means "to be dirty". Malatīti becomes malino (dirty), malinaṃ (dirty cloth).malatī là malino (dơ bẩn), malinaṃ-vatthaṃ (y phục dơ bẩn).Supa means "to sleep". Supatīti becomes supino (dreaming).supatī là supino (người ngủ, giấc mơ).Paḷa means "to move". Paḷetīti becomes paḷino (moving). From the Jambudīpa, the moving ones.paḷetī là paḷino (người đi), paḷinā jambudīpāte.visaṃyoganādesa.sasaṃyoganādesano từ bhida trở đi cho kta và ktavantu), của no đó, âm cuối của căn trở thành âm sau, khijjitthāti là khinno (bị mệt mỏi), chijjitthāti là chinno (bị cắt), sañchinno (bị cắt đứt), tuditthāti là tunno (bị đâm), patunno (bị đâm xuyên), nitunno (bị đâm xuống), vitunno (bị đâm thủng).nuditthāti là nunno (bị quăng bỏ), panunno (bị quăng đi).patatī là panno (bị rơi), pannadhajo (cờ bị hạ xuống), ṇṇatte của nna là ukkhapaṇṇaṃ (lá cây), hoặc pattaṃ (lá).pajjitthāti là panno (đã đến), āpanno (đã đạt được), uppanno (đã sinh ra), nipanno (đã nằm xuống), vipanno (đã thất bại), sampanno (đã thành tựu), upapanno (đã sinh ra), samupapanno (đã sinh ra cùng), pariyāpanno (đã bao trùm).bhijjitthāti là bhinno (bị xé rách), pabhinno (bị xé toạc), sambhinno (bị xé nát), paribhinno (bị xé quanh), vibhinno (bị xé ra).nibbindatī là nibbinno (chán ghét).sīditthāti là sanno (đã chìm xuống), osanno (đã chìm xuống), pasīditthāti là pasanno (đã thanh tịnh), abhippasanno (đã hoàn toàn thanh tịnh), nisīditthāti là nisinno (đã ngồi xuống), sannisinno (đã ngồi xuống cùng), ‘sadajarānamīma’ (īma cho sada và jarā), và rasso trong kết hợp.tavantu: khinnavā (đã mệt mỏi), chinnavā (đã cắt), sañchinnavā (đã cắt đứt), tunnavā (đã đâm), patunnavā (đã đâm xuyên), panunnavā (đã quăng đi), pannavā (đã rơi), āpannavā (đã đạt được), bhinnavā (đã xé rách), sambhinnavā (đã xé nát), sannavā (đã chìm xuống), pasannavā (đã thanh tịnh), nisinnavā (đã ngồi xuống).753. Dātvinno* .753. Dātvinno .753. Dātvinno.ta và tavantu sau căn dā, tassa trở thành inno.Dīyitthāti là dinno (đã cho), padinno (đã trao), ādinno (đã nhận), samādinno (đã thọ trì), upādinno (đã chấp thủ), pariyādinno (đã lấy hết), upādiṇṇo với ṇṇatte của nna.hādesarāsi (substitutions involving 'h')ha754. Ruhādīhi ho ḷo ca* .754. Ruhādīhi ho ḷo ca .754. Ruhādīhi ho ḷo ca.ta của tiếp vĩ ngữ ta ngay sau ruhādī trở thành ho, và âm cuối của căn trở thành ḷo.byūhitthāti là byūḷho (đã tích lũy), viyūḷho (đã sắp xếp), paribyūḷho (đã sắp xếp xung quanh), devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi (trận chiến giữa chư thiên và A-tu-la đã được sắp xếp).Āgāḷhāya ceteti (tâm bị khuấy động mạnh mẽ).Gāhitthāti là gāḷho (đã thâm nhập), pagāḷho (đã thâm nhập sâu), āgāḷho (đã thâm nhập), ogāḷho (đã lặn xuống), ajjhogāḷho (đã lặn sâu).755. Muhabahabuhānañca te kānubandhetve* .755. Muhabahabuhānañca te kānubandhetve .755. Muhabahabuhānañca te kānubandhetve.takāra có kānubandha (trừ tvā v.v.) theo sau, thì muha, baha, buha và guha có nguyên âm dài.ruhādī, ho và ḷo) âm cuối của căn là ḷo, ho của tiếp vĩ ngữ ta, abahīti là bāḷhaṃ (mạnh mẽ).abuhitthāti là būḷho (đã nhổ lên), abbūḷho (đã nhổ lên), abūḷhasallo (mũi tên đã được nhổ ra).756. Muhā vā.756. Muhā vā.756. Muhā vā.ta của tiếp vĩ ngữ ta ngay sau muha trở thành ho, và âm cuối của căn trở thành ḷo hoặc.Muyhitthāti là mūḷho (mù quáng), hoặc muddho (si mê).ruhitthāti là rūḷho (đã sinh ra), parūḷho (đã mọc lên), ārūḷho (đã leo lên), orūḷho (đã leo xuống), virūḷho (đã phát triển), nirūḷho (đã mọc ra).vahitthāti là vūḷho (đã mang), ‘assū’ (đã nói).ti: ruhanaṃ (sự mọc lên) là rūḷhi, niruhanaṃ (sự mọc ra) là nirūḷhi, viruhanaṃ (sự phát triển) là virūḷhi.tvādīsu –757. Pyo vā tvāssa samāse.757. Pyo vā tvāssa samāse.757. Pyo vā tvāssa samāse.tvāpaccaya có thể trở thành yo có pānubandha.Pānubandha có nghĩa là đặc biệt ‘pye sissā’.ha), ha và ya đảo ngược.Byuyha (đã sắp xếp), paribyuyha (đã sắp xếp xung quanh).Byūhitvā (đã sắp xếp), hoặc viyūhitvā (đã sắp xếp), vigāyha (đã lặn xuống), vigāhitvā (đã lặn xuống), ogāyha (đã lặn xuống), ogāhitvā (đã lặn xuống), ajjhogāyha (đã lặn sâu), ajjhogāhitvā (đã lặn sâu).bahulādhikāra (quy tắc rộng rãi), pyo cũng xảy ra khi không kết hợp: guyha (đã che giấu), gūhitvā (đã che giấu), niguyha (đã che giấu kỹ), nigūhitvā (đã che giấu kỹ), oguyha (đã che giấu), ogūhitvā (đã che giấu).sannayha (đã buộc chặt), sannāhitvā (đã buộc chặt).bāyha (đã ngăn cản), bāhitvā (đã ngăn cản), paṭibāyha (đã ngăn cản lại), paṭibāhitvā (đã ngăn cản lại).pa, pabbuyha (đã nhổ lên).Samūlaṃ taṇhaṃ pabbuyha (đã nhổ tận gốc ái dục).ā, abbuyha (đã nhổ lên), như trong ‘abbuhe sallamattano’ v.v.Pamuyha (đã mê muội), pamuyhitvā (đã mê muội), vimuyha (đã thoát khỏi mê muội), vimuyhitvā (đã thoát khỏi mê muội), sammuyha (đã hoàn toàn mê muội), sammuyhitvā (đã hoàn toàn mê muội), āruyha (đã leo lên), āruhitvā (đã leo lên), ārohitvā (đã leo lên), oruyha (đã leo xuống), orohitvā (đã leo xuống).pasayha (đã chịu đựng), hoặc pasahitvā (đã chịu đựng).ha.Tvādivikārarāsi (modifications of tvā and similar suffixes)tvāditvā, tvāna, tuna được nói đến.758. Ito cco.758. Ito cco.758. Ito cco.Tvā sau căn i có thể trở thành cco.Pecca (đã đi đến), samecca (đã gặp gỡ), abhisamecca (đã hoàn toàn hiểu biết), avecca (đã hiểu biết), anvecca (đã theo dõi), apecca (đã lìa bỏ), upecca (đã đến gần), samupecca (đã đến rất gần), adhicca (đã học), aticca (đã vượt qua), paṭicca (đã nương tựa).Upetvā (đã đến gần), samupetvā (đã đến rất gần), adhiyitvā (đã học).759. Sādhikarā raccariccā* .759. Sādhikarā raccariccā .759. Sādhikarā raccariccā.Tvā sau kara với tiền tố santa và adhi có thể trở thành racca, riccā, điều này được lấy từ suttavibhatta ở đây.Sakkacca (đã làm kỹ lưỡng), ‘sakkacca’ có sự thêm binda, adhikicca (đã liên quan).Sakkatvā (đã tôn kính), sakkaritvā (đã tôn kính), adhikaritvā (đã liên quan).suttavibhatta: attaṃ niraṃkacca piyāni sevati (đã từ bỏ bản ngã và theo đuổi những điều đáng yêu), abhisaṅkhacca bhojanaṃ (đã chuẩn bị thức ăn).760. Hanā racco* .760. Hanā racco .760. Hanā racco.Tvā sau hana có thể trở thành racco trong trường hợp kết hợp.hara theo suttavibhatta.Āhacca (đã đánh), uhacca (đã nhổ lên), vihacca (đã đánh tan), saṃhacca (đã đánh nát), upahacca (đã làm hại).Āhanitvā (đã đánh), uhanitvā (đã nhổ lên), vihanitvā (đã đánh tan), saṃhanitvā (đã đánh nát).hara: sā no āhacca poseti (cô ấy nuôi dưỡng chúng ta mà không làm hại), tato udakamāhacca (sau đó đã lấy nước).761. Disā vānavā sa ca* .761. Disā vānavā sa ca .761. Disā vānavā sa ca.Tvā sau disa có thể trở thành vāna, vā, và sa của disa trở thành sa, đây là sự cấm đoán âm sau.Disvāna (đã thấy), disvā (đã thấy).Passitvā (đã thấy).pyo cho tvā trong kết hợp), yo của tvā, đôi khi có sự lược bỏ ya theo quy tắc rộng rãi: saṅkhāya (đã suy xét), saṅkhā (sự suy xét) với khā có tiền tố saṃ (biết), paṭisaṅkhāya (đã suy xét lại), paṭisaṅkhā (sự suy xét lại), aññāya (đã hiểu biết), aññā (sự hiểu biết), abhiññāya (đã thắng tri), abhiññā (sự thắng tri), pariññāya (đã liễu tri), pariññā (sự liễu tri).Ñatvā (đã biết).Ājānitvā (đã biết rõ), abhijānitvā (đã thắng tri), parijānitvā (đã liễu tri).Adhiṭṭhāya (đã quyết định), adhiṭṭhā (sự quyết định), patiṭṭhāya (đã an trú), patiṭṭhā (sự an trú).762. Tuṃyānā.762. Tuṃyānā.762. Tuṃyānā.nekkhamaṃ daṭṭhu khemato*, kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā, thì có sự lược bỏ dấu chấm.Abhihattuṃ pavāreyya, cũng có bản đọc là abhihaṭuṃ, sự lược bỏ của saṃyogādi và sự biến đổi thành ṭa.abhihaṭṭhuṃ.Viceyya dānaṃ dātabbaṃ*, theo ‘ūlasse’, i trở thành e, vicinitvā, vineyya, vinetvā, vinayitvā, allīya, allīyitvā, paṭisallīya, paṭisallīyitvā, thêm yā.763. Pye sissā* .763. S becomes ā after Pye.763. Pye sissā*.āsajja naṃ tathāgataṃ*, kākova selamāsajja.marīcikūpamaṃ abhisambuddhāno, sau khi thay đổi thành dā, a trở thành o, được thành lập giống như ‘anupādiyāno’.daṇḍamolumba tiṭṭhati, jhānamolumba vattati.ullumbatu maṃ bhante saṅgho* và các trường hợp khác, ullumba, ārabbha, samārabbha, labbhā, upalabbhā, kéo dài nguyên âm.Nisamma rāja kayirā, nānisamma disampati*.Phussa phussa byantīkaroti*.Upavassaṃ kho pana kattikatemāsapuṇṇamaṃ*, thêm bindu.saṅkhātā sabbadhammānaṃ*, akkhātāro tathāgatā*, aññātāro bhavissanti*, ñāpetā, ñāpayitā.Uṭṭhātā vindate dhanaṃ*.Dada trong nghĩa cho, tvā biến thành pyo, trong yamhi da biến thành jo, nguyên âm trước được kéo dài, dajjā (nên cho), dāpetvā (đã khiến cho).samādapetvā (đã khiến cho hoàn toàn).Dhā trong nghĩa giữ, gấp đôi, âm thứ ba của âm đầu và nguyên âm bị rút ngắn, âm sau dhā biến thành ho theo quy tắc ‘dhāssa ho’, padahitvā (đã đặt), vidahitvā (đã sắp đặt), nidahitvā (đã cất giấu), saddahitvā (đã tin tưởng), odahitvā (đã đặt xuống), pidahitvā (đã che đậy), paridahitvā (đã mặc).tuṃ and tave forms: to tell, to explain; to count, to reckon; to know; to know; to make known, to inform; to make known, to inform; to stand, to stay; to stand firmly, to establish; to stand firmly, to establish; to place, to put; to establish, to set up; to give; to give forth, to bestow; to take; to give; to cause to give; to cause to undertake, to exhort; to connect, to unite; to believe, to have faith; to deposit, to lay down; to connect, to unite; to deposit, to lay down; to drink; to drink; to measure; to measure; to measure; to compare; to go; to go; to go; to finish, to complete; to finish, to complete; to finish completely; to abandon, to forsake; to abandon, to forsake; to abandon the realm of Māra; to abandon, to forsake; to abandon, to forsake; to cause to abandon, to cause to forsake; to cause to abandon, to cause to forsake; to cause to abandon, to cause to forsake.tabbaṃ forms: to be told, to be explained; to be counted, to be reckoned; to be counted, to be reckoned; to be sung; to be known; to be known; to be made known, to be informed; to be made known, to be informed; to be stood, to be stayed; to be placed, to be put; to be given; to be taken; to be undertaken; to be caused to give; to be caused to undertake; to be arranged, to be performed; to be arranged, to be performed; to be drunk; to be drunk; to be measured; to be measured; to be gone; to be taken; to be abandoned.i, vi with pubba prefix indicating departure: departed, free from defilement, free from delusion; arisen, completely arisen; with the addition of da.n becomes ṇ.ti forms: assembly, investigation, guidance; in dual forms, initial lengthening: guidance, guidance of the good Dhamma; fear.tu forms: one who has assembled, one who has thoroughly understood, one who investigates, one who conquers, one who leads, one who disciplines, one who disciplines.tavantu and tāvī forms: one who has assembled, one who has assembled; one who has thoroughly understood, one who has thoroughly understood, and so on.tvā forms and similar: having assembled, having approached, having bought, having investigated, having conquered, having thoroughly conquered, having won, having thoroughly won, having defeated, having led, having brought, having disciplined, having led, having brought, having disciplined, having clung, having secluded oneself, having slept.tuṃ and tave forms: to assemble, to approach, to completely approach; to assemble; to buy; to buy; to investigate, to investigate; to conquer, to thoroughly conquer; to lead, to bring, to discipline; to lead, to bring, to discipline; to lead, to bring, to discipline; to lead.tabbaṃ forms: to be assembled, to be bought, to be bought, and so on.u forms: fallen, swayed.dhu with prefix saṃ means "to be dear"; sandhuto means "friend".du means "to go" or "to harm"; duto means "messenger", upadduto means "harassed, afflicted."dhū means "to shake"; dhuto means "shaken", niddhuto means "cast off, shaken off."yu means "to mix"; saṃyuto means "joined, connected."ru means "to sound"; ruto means "sounded"; luto means "cut"; vuto means "covered"; saṃvuto means "restrained"; susaṃvuto means "well-restrained"; suto means "heard"; vissuto means "famous."hu means "to worship"; huto means "offered."ti forms: falling is cuti, praising is thuti, being is bhūti, eminence is vibhūti, hearing is suti.tum forms: one who has swayed, one who causes to sway, one who has moved, one who has praised, one who has praised, one who hears, one who causes to hear.tavantu and tāvī forms: one who has fallen, one who has fallen; one who has caused to fall, one who has caused to fall, and so on.tvā forms and similar: having swayed, having swayed, having swayed; having moved; having praised; having been; having experienced; having developed, having cultivated; having heard, having listened; having caused to hear, having caused to hear.tuṃ and tave forms: to sway, to cause to sway; to be, to be; to experience; to develop, to cultivate; to hear, to cause to hear.hū means "to be"; to be.tabbaṃ forms: to be swayed, to be; to be experienced; to be developed; to be heard.e, occasionally by the rule of mahāvutti, e becomes i: sung, respectfully served, or respectfully served, complained, meditated, envied.gīti, respectful service is apaciti.tum forms: one who sings, one who respectfully serves, one who complains.tavantu and tāvī forms: one who has sung, one who has sung, and so on.tyādi section by means of classification into the seven groups of roots (such as Bhūvādi), and by means of causative suffixes and root suffixes.Āsa means "to sit"; in the cchādesa rule, because nta, māna, tyādi are mentioned as primary, there is no cchādesa for ta suffixes: respectfully served a teacher, diligently served.tum forms: one who has respectfully served, or one who respectfully serves; one who has respectfully served, one who has respectfully served; having respectfully served, having respectfully served, having respectfully served.pyādesa occurs by "or pya for tvā in compounds": having respectfully served, having diligently served, having respectfully served, to respectfully serve, to respectfully serve, to be respectfully served.Isu means "to wish, to desire"; by the rule of "much", cchādesa occurs: wished, desired; one who wished, one who wished; to wish, to wish; to be wished, to be desired.esadhātu: sought, searched; one who sought, one who searched; one who sought, one who searched; having sought, having searched; having sought, having searched; to seek, to search; to seek, to search; to be sought, to be searched.Gamu means "to go"; gone; one who went; one who went, one who went; having gone, having gone, having gone; to go, to go; to be gone.Disa means "to see"; seen; one who saw, or one who sees; having seen, having seen, having seen; to see, to see; to be seen.dakkha substitute: seen, perceived; one who saw, one who saw; one who saw, one who saw; having seen, having seen; to see, to see; the Pāḷi says: "of the unconquered Sangha who has seen"; to be seen.Dusa means "to perish"; in causative, with the ṇi suffix –764. Ṇimhi dīgho dusassa* .764. Longening of dusa when ṇi follows.764. Trong ṇa, dusa được kéo dài*.ṇi follows, dusa becomes long.ṇi follows"?765. Maṃ vā rudhādīnaṃ* .765. Or maṃ for the Rudhādis.765. Māṃ hoặc Rudhādīnaṃ*.maṃ or a niggahīta increment occurs after the preceding vowel.bhuj.pyādese: lataṃ dantehi chindiya, chindiyāna, sañchindiya, sañchindiyāna, chinditabbaṃ.chida.766. Padādīnaṃ kvaci.766. Sometimes for Padādis.766. Đôi khi đối với Padādīnaṃ.yu occurs for Padādis; the yā increment, and tavaggavaraṇānaṃ ye cavaggabayañā results in cavaggattaṃ, and vaggalasehi te results in the preceding form of ya.karotissa kho refers to kha for ka, abhisaṅkharito, abhisaṅkharitā, abhisaṅkharitavā, abhisaṅkharitāvī, karitvā, karitvāna, abhisaṅkharitvā, abhisaṅkharitvāna, abhisaṅkharituṃ, abhisaṅkharitabbaṃ.767. Kattari cārambhe* .767. In the agent and in the beginning.767. Trong chủ cách và khi bắt đầu.kto occurs in the agent, and in the state and object. By this, even in a continuous present action, due to the first beginning, the past tense suffix ta is prescribed. How?768. Ṭhāsavasasilisasīruhajarajanīhi* .768. Ṭhāsavasasilisasīruhajarajanīhi.768. Với ṭhā, āsa, vasa, silisa, sī, ruha, jara, jani.kto occurs in the active voice for roots like ṭhā-, and in the impersonal and passive constructions.ṭhā (to stand/attend): upaṭṭhito garuṃ sisso (the pupil who has attended upon the teacher); upaṭṭhito garu sissena (the teacher who has been attended upon by the pupil).ās (to sit/serve): upāsito garuṃ sisso (the pupil who has served the teacher); upāsito garu sissena (the teacher who has been served by the pupil).vas (to dwell): anuvusito garuṃ sisso (the pupil who has resided near the teacher); anuvusito garu sissena (the teacher who has been resided near by the pupil).silisa (to embrace): āsiliṭṭho pitaraṃ putto (the son who has embraced the father); āsiliṭṭho pitā puttena (the father who has been embraced by the son).sī (to lie down): adhisayito ukkhaliṃ jano (a person who has lain down on the pot); adhisayitā ukkhali janena (the pot that has been lain down on by a person); the meaning is ‘placed on the hearth’.ruh (to ascend): ārūḷho rukkhaṃ jano (a person who has ascended the tree); ārūḷho rukkho janena (the tree that has been ascended by a person).jar (to wear out/follow): anujiṇṇo vasaliṃ devadatto (Devadatta who has followed the outcaste woman); anujiṇṇā vasalī devadattena (the outcaste woman who has been followed by Devadatta); anujāto māṇavikaṃ māṇavo (the young man who has followed the maiden); anujātā māṇavikā māṇavena (the maiden who has been followed by the young man).769. Gamanatthākammakādhāre ca* .769. And in the locative case, for roots meaning 'to go' and for intransitive verbs.769. Với các động từ có nghĩa đi, các động từ bất biến và trong sở sở.kto occurs in the locative case and in the active voice for roots meaning ‘to go’ and for intransitive roots, and also in the impersonal and passive constructions.yātaṃ (gone); idaṃ tesaṃ yātaṃ (this is their going).padakkantaṃ (trodden); idaṃ tesaṃ padakkantaṃ (this is their treading).Iha te yātā (Here they went); ayaṃ tehi yāto maggo (This path was gone by them); iha tehi yātaṃ (Here it was gone by them).idaṃ tesaṃ āsitaṃ ṭhānaṃ (This is the place where they sat); iha te āsitā (Here they sat); idaṃ tehi āsitaṃ ṭhānaṃ (This is the place where it was sat by them); idha tehi āsitaṃ (Here it was sat by them).770. Āhāratthā* .770. For roots meaning 'to eat'.770. Với các động từ có nghĩa ăn uống.kto occurs in the active voice, in the impersonal and passive constructions, and in the locative case for roots meaning ‘to eat’.Iha te bhuttā, asitā, pītā, khāyitā, sāyitā (Here they ate, consumed, drank, chewed, tasted).Imāni tehi bhuttāni, asitāni, pītāni, khāyitāni, sāyitāni (These things were eaten, consumed, drunk, chewed, tasted by them).Iha tesaṃ bhuttaṃ, asitaṃ, pītaṃ, khāyitaṃ, sāyitaṃ (Here their eating, consuming, drinking, chewing, tasting occurred).Idaṃ tesaṃ bhuttaṃ ṭhānaṃ, asitaṃ ṭhānaṃ, pītaṃ ṭhānaṃ, khāyitaṃ ṭhānaṃ, sāyitaṃ ṭhānaṃ (This is the place of their eating, the place of their consuming, the place of their drinking, the place of their chewing, the place of their tasting).tā and similar suffixes.anīya suffixanīya is derived from ‘tabba and anīya in impersonal and passive constructions’; anubhavanīyo (to be experienced) because it is experienced.ā, the following vowel is dropped, and sometimes y is inserted: upaṭṭhānīyo (to be attended upon), dānīyo (to be given), padhānīyo (to be strived for) – a meditator (yogāvacaro) because he strives; pānīyaṃ (water/drink) because it is to be drunk; sāyanīyaṃ (to be tasted) because it is fit to be tasted; paṭisāyanīyaṃ (to be tasted back/retasted); pahānīyaṃ (to be abandoned); abhitthavanīyaṃ (to be praised); savanīyaṃ (to be heard) because it is to be heard; havanīyaṃ (to be offered) because it is to be offered; upāsanīyo (to be served/worshipped); abhikkamanīyo (to be gone to) because it is to be gone to; rajjanīyo (to be colored/delighted) because it colors/delights; gamanīyo (to be gone) because it is to be gone; vacanīyo (to be spoken) because it is spoken.771. Rā nassa ṇo* .771. ṇa for na after ra.771. N của rā thành ṇo.na of a suffix following a root ending in ra becomes ṇa.karaṇīyaṃ (to be done) because it is to be done; taraṇīyaṃ (to be crossed) because it is to be crossed; attharaṇīyaṃ (to be spread) because it is to be spread; dhāraṇīyaṃ (to be held) because it is to be held; sāraṇīyaṃ (to be remembered/moved) because it is to be remembered/moved; haraṇīyaṃ (to be carried) because it is to be carried; and so on.rundhanīyaṃ (to be obstructed) because it is to be obstructed; bhuñjanīyaṃ (to be enjoyed/eaten); bhojanīyaṃ (to be eaten); paribhojanīyaṃ (to be fully enjoyed/eaten); yojanīyaṃ (to be yoked/connected) because it is to be yoked/connected; dibbanīyaṃ (to be played/shone) because it is to be played/shone; bujjhanīyaṃ (to be awakened/understood) because it is to be awakened/understood; pāpanīyaṃ (to be reached/obtained) because it is to be reached/obtained; ñāpanīyaṃ (to be made known) because it is to be made known; cintanīyaṃ (to be thought) because it is to be thought; vajjanīyaṃ (to be avoided) because it is to be avoided; titikkhanīyaṃ (to be endured) because it is to be endured; vīmaṃsanīyaṃ (to be investigated) because it is to be investigated; and so on.anīya suffix.nta and māna suffixesnta and māna suffixes are explained.772. Nto kattari vattamāne* .772. nta in the active voice for the present tense.772. Nta trong chủ cách ở thì hiện tại.nta occurs in the active voice after a root in the present tense.bhū (to be), in the sense of existence: ‘lo in the active voice’ gives the a suffix; ‘o instead of u, a of a suffix’ gives the increase to o; bhonto-puriso (the existing man) because he exists; bhontaṃ-kulaṃ (the existing family); bhontī-itthī (the existing woman).ava for o before vowels’ gives ava instead of o; bhavaṃ-puriso (the existing man); bhavantaṃ-kulaṃ (the existing family); bhavantī, bhavatī, or bhotī-itthī (the existing woman).773. Māno* .773. māna.773. Māna.māna occurs in the active voice after a root in the present tense.bhavamāno-puriso (the existing man); bhavamānaṃ-kulaṃ (the existing family); bhavamānā-itthī (the existing woman).774. Bhāvakammesu ca* .774. And in the impersonal and passive constructions.774. Và trong trạng thái và đối cách.māna also occurs in the impersonal and passive constructions after a root in the present tense.ya in impersonal and passive constructions’ gives the ya suffix.anubhūyamāno bhogo purisena (wealth being experienced by the man) because it is experienced; anubhūyamānā sampatti (prosperity being experienced); anubhūyamānaṃ sukhaṃ (happiness being experienced).y, anubhuyyamāno.775. Te ssapubbānāgate.775. These suffixes are preceded by ssa in the future tense.775. Chúng có ssapubbā ở thì vị lai.nta and māna suffixes are preceded by ssa.bhavissanto-puriso (the man who will be) because he will be; bhavissantaṃ-kulaṃ (the family that will be); bhavissantī-vibhatti or bhavissatī (the case ending that will be); bhavissamāno, bhavissamānaṃ, bhavissamānā (the one who will be, etc.).anubhūyissamāno (that which will be experienced).776. Mānassa massa.776. Deletion of ma in māna.776. M của māna.ma of the māna suffix is dropped.nisinno vā sayāno vā (whether sitting or lying down); sato sampajāno (mindful and clearly comprehending); na is always dropped.paññāyanto, paññāyamāno (knowing/appearing).viññāyamāno (being understood).ñāpento, ñāpayanto, ñāpayamāno (making known).ñāpīyamāno (being made known).ki class: jānanto, jānamāno (knowing).jānāpento, jānāpayamāno (causing to know).jānāpīyamāno (being caused to know).tiṭṭhaṃ, tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno (standing); saṇṭhahaṃ, saṇṭhahanto, saṇṭhahamāno (standing firmly).upaṭṭhīyamāno (being attended upon).patiṭṭhāpento, patiṭṭhāpayanto, patiṭṭhāpayamāno (establishing).patiṭṭhāpīyamāno (being established).dento, dadanto, dajjanto, samādiyanto (giving, taking up); dadamāno, dajjamāno, samādīyamāno (giving, taking up).dīyamāno, diyyamāno (being given).dāpento, dāpayanto, samādapayanto (causing to give/take up); the vowel is shortened.dāpīyamāno, samādāpīyamāno (being caused to give/take up).nidhento, nidahanto, nidahamāno (depositing); nidhiyyamāno (being deposited); nidhāpento, nidhāpayanto, nidhāpayamāno (causing to deposit); nidhāpīyamāno (being caused to deposit); yāyanto (going).yāyanta'manuyāyanti (they follow the one who goes); yāyamāno mahārājā (the great king going), addā sīdantare nage (he saw in the middle of the mountain).vāyanto, vāyamāno (blowing, striving); nibbāyanto, parinibbāyanto, nibbāyamāno (extinguishing, attaining Nibbāna); nibbāpento, nibbāpayamāno (extinguishing, causing to attain Nibbāna); nibbāpīyamāno (being extinguished); osāyanto, osāpento, osāpayanto (ending, causing to end); pahāyanto, pahāyamāno (abandoning); jahanto, jahamāno (abandoning); pahīyamāno, pahiyyamāno (being abandoned); jahīyamāno (being abandoned); hāpento, hāpayanto, hāpayamāno (causing to abandon); jahāpento, jahāpayanto, jahāpayamāno (causing to abandon); hāpīyamāno, jahāpīyamāno (being caused to abandon).i: vikkayanto, vikkiṇanto (selling); vinicchayanto, vinicchinanto (investigating); and its n becomes ch.u-verbs: falling, falling; departing from a state; causing to fall, causing to fall; running, running; praising, praising, being praised; flowing, flowing; shaking off, shaking off, shaking off, shaking off; purifying; crying; cutting; enveloping; producing; flowing out.Hu (to worship): offering oblations.pa prefix for 'abundance': abounding, abounding.Hū (to be): being.y elided.Kila (to play and to love): playing, playing; which means causing to move or loving.Gila (to be sick): being sick.Cina (to despise): despising.Pala (to go): fleeing.Mila (to decrease): fading.Saṅkasa (to dwell): dwelling, etc.asa (to be) – "when there is nta or māna, the initial syllable is elided", thus with nta and māna suffixes, the initial vowel is elided – being, being; attending, attending, being attended; wishing, wishing, being wished; going, going, being gone.y: being gone, being fully gone. When there is ssa preceding for the future tense – "for labha, vasa, chida, gama, bhida, ruda, ccha replaces the final consonant of the root together with ssa" – going, will go; going, will go; decaying, decaying; decaying, decaying; burning, burning.d of daha becomes ḍa: burning, burning.Disa (to see): seeing, seeing, being seen.Yamu (to cease): restraining, restraining, restraining; restraining.vaca, bhuja, muca, visa have kkhādeso (kkh-substitution) together with ssa as the final consonant of the root" – will speak, will speak; speaking, speaking; advising, advising; speaking, speaking.pari and saṃ prefixes: completing, completing, causing to complete, being completed.tavagga and varaṇa become y of cavaggabaña" – the final consonant of the root becomes y.777. Ghyaṇa.777. Ghyaṇa.777. Ghyaṇa.778. Āsse ca.778. And for ā.778. Và cả āssa.779. Kagā cajānaṃ ghānubandhe* .779. Of ca and ja, ka and gā (occur) when the gha anubandha (is present).779. Kagā cajānaṃ ghānubandhe*.780. Vadādīhi yo* .780. The ya suffix (occurs) after vada and others.780. Vadādīhi yo*.781. Guhādīhi yaka* .781. The yaka suffix (occurs) after guha and others.781. Guhādīhi yaka*.782. Kicca ghacca bhacca gabba lyā* .782. Kicca, ghacca, bhacca, gabba, lyā.782. Kicca ghacca bhacca gabba lyā*.a, aṇa, ghaka, ghaṇa are discussed.783. Bhāvakārakesvaghaṇaghaka* .783. Bhāvakārakesvaghaṇaghaka.783. Bhāvakārakesvaghaṇaghaka*.a, ghaṇa, ghaka occur after a verb-root in the sense of 'being' and in the six cases (kārakas), whether it begins with an object or not, or whether it is transitive or intransitive.784. Kvacaṇa.784. Kvacaṇa.784. Kvacaṇa.aṇa occurs after a verb-root, preceded by an object, only in the sense of an agent.a:aggañño; one who knows the lineage is vaṃsañño; one who stands on the path is maggaṭṭho (man), maggaṭṭhā (woman), maggaṭṭhaṃ (knowledge).phalaṭṭho (one who has attained the fruit), thalaṭṭho (one who stands on land), jalaṭṭho (one who stands on water), pabbataṭṭho (one who stands on a mountain), bhūmaṭṭho (one who stands on the ground).Go means knowledge and sound; one who protects (tāyati) cows (gavaṃ) is gottaṃ; one who protects (tāyati) from fear all around (parito bhayaṃ) is parittaṃ; one who gives food is annado.vatthado (giver of clothes), vaṇṇado (giver of beauty), yānado (giver of vehicles), sukhado (giver of happiness), dīpado (two-footed), cakkhudo (giver of eyes); one who receives (ādadāti) an inheritance (dāyaṃ) is dāyādo; a juice that gives (detīti) passage (pāraṃ gantuṃ) is pārado.annadado, with doubling and shortening of the preceding vowel.Purindado (Indra, giver of cities), with i for a in pura and the insertion of ṃ by the mahāvutti rule.sabbadado; one who binds truth is saccasandho; one who binds people is janasandho.Kaku means a heap of virtues; one who binds virtues is kakusandho; one who protects (pāti) cows is gopo (man); the wife of a gopa is gopī.Kassa means a field; one who protects (pāti) fields is kassapo.Bhū means earth; one who protects (pāti) the earth is bhūpo.bhūmipo.pādapo (a tree); that which shines (bhāti) well (suṭṭhu) and plays (dibbatīti) is subho (beautiful); one who does not cling (na mamāyatīti) is amamo (unselfish); one who grasps (lāti gaṇhātīti) two disadvantages (anatthe) is bālo (foolish); one who grasps much (bahuṃ lāti gaṇhātīti) is bahulo (abundant); one who grasps (lāti gaṇhātīti) like Rāhu is rāhulo; in the sense of disadvantages (ādīnaṃ)ādīnavo (disadvantage); that which binds (vāti bandhatīti) the mass of water (aṇṇaṃ udakarāsiṃ) is aṇṇavo (ocean), and so on.aṇa:785. Āssāṇāpimhi yuka.785. Āssāṇāpimhi yuka.785. Āssāṇāpimhi yuka.ṇa (excluding ṇāpi) follows, yuka occurs at the end of a verb-root ending in ā; this means the insertion of ya.ñāyo (reasoning); that by which the deathless state is known is ñāyo (noble path); that which stands in reliance is patiṭṭhāyo (foundation); that which should be given is dāyo (material offering), dhammadāyo (Dhamma offering); one who drinks milk is khīrapāyo; one who measures grain is dhaññamāyo; that which goes is vāyo (wind), and so on.a for verb-roots ending in i:āyo (income); that which comes together is samayo (time/season); that which perishes is vayo (age/decay); the act of perishing is vayo (dissolution); the act of rising is udayo (arising); the act of coming together is samudayo (origin); or samudayo is that from which fruit arises; the act of proceeding past is accayo (transgression); paccayo is that from which an effect arises in reliance; the act of buying is kayo (purchase); the act of selling is vikkayo (sale); the act of waning is khayo (destruction); or khayo is where things wane; the destruction of passion is rāgakkhayo; the act of accumulating is cayo (accumulation), ācayo, uccayo, samuccayo, upacayo; that by which the Dhamma is discerned is dhammavicayo; the act of conquering is jayo (victory), vijayo, parājayo (defeat); that by which one is led is nayo (method); that in which or by which one is disciplined is vinayo (discipline); that which is easily led or known is sunayo (easy method); that which is difficult to lead or know is dunnayo (difficult method); that which should be drunk is payo (water and milk).Ri-verb means to tremble; nirayo is where beings, afflicted by suffering, constantly tremble and quake; the act of clinging is ālayo (attachment); the act of hiding is nilayo (nest); the act of lying is sayo (bed); āsayo is where one lies much; ajjhāsayo (intention); visayo is where one lies especially; nissayo is where one lies or proceeds in dependence; upanissayo (strong dependence); anusayo (latent tendency), and so on.aṇa:āyo (income); apāyo is separated from āyo; upāyo is associated with āyo; samudāyo is where it arises; samavāyo is where it converges; pariyāyo (turn/mode); vipariyāyo (reverse mode); that which should be led is nāyo (method); or nāyo is that by which one is led; one who lies on the ground is bhūmisāyo, and so on.a for verb-roots ending in u:cavo; the act of rushing is javo; the act of praising is abhitthavo; that which injures (hiṃsatīti) much (bhusaṃ davati) is upaddavo (calamity); the act of wandering is sandhavo; mittasandhavo is wandering with friends; that which exists is bhāvo (state); the act of being separate is vibhavo (fortune/lack of being); the act of arising together is sambhavo (origin); or sambhavo is that from which it arises; the act of overpowering is adhibhavo (conquest), abhibhavo, paribhavo (contempt); parābhavo is the act of perishing or ruin; that which sounds is ravo (sound); the act of cutting is lavo (a cutting); that which is produced is passāvo (urine); that which flows into is āsavo (influx); paṭissavo is the act of flowing towards or consenting, and so on.aṇa:bhāvo (state); bhāvo is that by which sounds and thoughts arise; one who cuts rice is sālilāvo; that which flows or drips with corruption is kasāvo (impurity/stain), and so on.aṇa for verb-roots ending in e:e becomes āya; one who studies (ajjhetīti) a mantra is mantajjhāyo; upajjhāyo (preceptor) is one who meditates (jhāyatīti) on what is right and wrong (vajjāvajjaṃ upecca); upajjhāyinītherī (female preceptor).De-verb means to protect; dāyo is one who protects (dayati rakkhatīti) what is hidden within oneself; migadāyo (deer park); one who weaves (vāyatīti) thread is tantavāyo (weaver).Vhe-verb means to call; vhayo (name) is that which is called (vhīyati), with shortening of the vowel; āvayo is preceded by ā, and so on.a for polysyllabic verb-roots:kamo (order); pakkamo (progress); abhikkamo (advance); paṭikkamo (retreat); caṅkamo is where one paces back and forth; hitakkaro is one who does good; dukkaro (difficult) is an act that should be done with difficulty (man); dukkarā (difficult) is a practice that is difficult (woman); dukkaraṃ (difficult) is an action that is difficult (neuter); sukaro (easy) is an act that should be done with ease; īsakkaro (somewhat difficult) is an act that should be done with some difficulty; dīpaṅkaro (a Buddha) is one who makes a lamp, an aluttasamāsa compound.āgamo (arrival); or āgamo is the act of coming; saṅgamo (confluence); samāgamo (meeting); paggaho (support); saṅgaho (collection); or saṅgaho is where or by which things are collected; anuggaho (favour); paṭiggaho (acceptance); gocaro is where cows graze; kāmāvacaro is one who frequents sensual pleasures; uracchado is that which covers the chest; jaro is that by which one grows old; vessantaro (a Bodhisatta) is one who crosses over the ocean (vessaṃ taratīti), an aluttasamāsa compound.786. Hanassa ghāto ṇānubandhe* .786. For han, ghāta when followed by the suffix ṇa.786. Hanassa ghāto ṇānubandhe.787. Anaghaṇasvāparīhi ḷo* .787. ḷa for ana, ghaṇa, and parī (prefix).787. Anaghaṇasvāparīhi ḷo.788. Ano.788. Ana.788. Ana.789. Karā ṇano.789. From kar, the suffix ṇano.789. Karā ṇano.790. Hāto vīhikālesu.790. From hā in the sense of rice (vīhi) and time (kāla).790. Hāto vīhikālesu.791. Āsīsāyamako* .791. ‘aka’ in the sense of wishing.791. Āsīsāyamako.792. Dādhātvi* .792. Dādhātvi.792. Dādhātvi* .793. Ikitī sarūpe* .793. Ikitī sarūpe.793. Ikitī sarūpe* .794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī* .794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī.794. Sīlābhikkhaññāvassakesu ṇī* .795. Āvī* .795. Āvī.795. Āvī*.796. Bhaṅgu bhīrū bhāsu assavā.796. Bhaṅgu, bhīrū, bhāsu, assavā.796. Bhaṅgu bhīrū bhāsu assavā.797. Vidā kū* .797. Vidā kū.797. Vidā kū*.798. Vito ñāto* .798. Vito ñāto.798. Vito ñāto*.799. Kammā* .799. Kammā.799. Kammā*.780. Gamā rū* .780. Gamā rū.780. Gamā rū*.801. Itthiyamaṇatikayakayā ca* .801. Itthiyamaṇatikayakayā ca.801. Itthiyamaṇatikayakayā ca*.kalā is what is counted. Forbearance is khamā. Gadā is that by which one roars. Girā (speech) is that which is uttered or spoken. Ghaṭā (a multitude) is that in which things are gathered or assembled. Accharā (a celestial nymph) is one who moves or serves abundantly. And by the rule for mahāvutti, 'c' becomes 'ch'. Jaṭā (tangle) is that which is tangled. Inner tangle, outer tangle. Jarā (old age) is that by which one decays, or jarā is decaying. Āpadā (misfortune) is what one falls into or incurs. Success is sampadā. Upasampadā (higher ordination) is that by which one successfully attains or reaches a superior state. Paṭipadā (path) is practicing, or paṭipadā is that by which one practices a superior distinction. Pleasant practice, painful practice. Paṭisambhidā (analytic insight) is that by which one breaks down into various kinds of knowledge regarding meaning, etc. Insight into meaning, insight into Dhamma, insight into language, insight into expression.kalā (phần, chi tiết). Sự nhẫn nại là khamā (nhẫn nại, khoan dung). Cái mà người ta kêu la bằng đó gọi là gadā (bệnh tật, tai họa). Cái được nói, được kể gọi là girā (lời nói, tiếng nói). Cái mà người ta tụ tập, tập hợp ở đó gọi là ghaṭā (đám đông, nhóm). Vị nữ thần thường xuyên di chuyển, phục vụ gọi là accharā (tiên nữ). Với mahāvutti, ca và ssa trở thành cho. Cái bị rối gọi là jaṭā (mớ rối, bện). Rối bên trong, rối bên ngoài. Cái mà do đó người ta bị suy yếu gọi là jarā (sự lão hóa, già yếu), hoặc sự già yếu là jarā. Cái mà người ta rơi vào, mắc phải gọi là āpadā (tai họa). Sự thành tựu là sampadā (thành tựu, thịnh vượng). Cái mà người ta đạt được, đạt đến trạng thái cao thượng một cách tốt đẹp gọi là upasampadā (sự thọ giới Tỳ-kheo). Sự thực hành là paṭipadā (con đường thực hành), hoặc cái mà người ta thực hành để đạt đến sự đặc biệt cao thượng gọi là paṭipadā. Sukhappaṭipadā (con đường thực hành an lạc), dukkhappaṭipadā (con đường thực hành khổ đau). Cái mà do đó người ta đạt được sự phân biệt trí tuệ về các ý nghĩa, v.v., gọi là paṭisambhidā (phân tích). Attapaṭisambhidā (phân tích ý nghĩa), dhammapaṭisambhidā (phân tích giáo pháp), niruttipaṭisambhidā (phân tích ngôn ngữ), paṭibhānapaṭisambhidā (phân tích biện tài).bhikkhā is that which is begged.bhikkhā (vật thực khất thực).sikkhā is training, or sikkhā is that in which trainees strive and exert themselves; for example, the training in higher morality, the training in higher mind, the training in higher wisdom, and so on.sikkhā (sự học). Cái mà những người hữu học (sekkhā) học hỏi, tinh tấn trong đó gọi là sikkhā. Adhisīlasikkhā (giới học), adhicittasikkhā (định học), adhipaññāsikkhā (tuệ học), v.v.titikkhā. Investigation is vīmaṃsā. Treatment is tikicchā. Vicikicchā (doubt) is that in which treatment is absent. The wish to eat is bubhukkhā, or bubhokkhā. The wish to devour is jighacchā. The wish to drink and consume is pipāsā. The wish to carry off is jigīsā. The wish to conquer is vijigīsā. The wish to kill is jighaṃsā, and so on.titikkhā (nhẫn chịu). Sự khảo sát là vīmaṃsā (khảo sát). Sự chữa trị là tikicchā (chữa trị). Cái mà sự chữa trị đã biến mất khỏi đó gọi là vicikicchā (hoài nghi). Ý muốn ăn là bubhukkhā, hoặc bubhokkhā (đói). Ý muốn nuốt là jighacchā (đói). Ý muốn uống, thọ dụng là pipāsā (khát). Ý muốn mang đi là jigīsā (muốn chiến thắng). Ý muốn chiến thắng là vijigīsā (muốn chiến thắng). Ý muốn giết là jighaṃsā (muốn giết), v.v.ṇa for going swiftly, ārāvedhako (a piercing archer) is one who goes quickly, piercing. Kārā (prison) is that in which various actions and punishments are carried out. Jārā (a paramour) is that by which one decays. Tārā (a star) is that which goes swiftly. Bhāsā (language) is that by which one speaks. Dhārā (a stream/edge) is that which bears or flows swiftly, e.g., the edge of a sword, a rain shower. Māyā (deceit) is that by which one goes in various ways. Lekhā (a line/writing) is what is written. Vācā (speech) is what is said. Hārā (a necklace of pearls) is that which carries or causes what is charming to exist, and so on.ārāvedhako (người bắn xuyên). Cái mà người ta thực hiện các công việc khác nhau trong đó gọi là kārā (nhà tù, ngục). Cái mà do đó người ta bị suy yếu gọi là jārā (sự suy yếu). Cái đi nhanh hơn gọi là tārā (ngôi sao). Cái mà người ta nói bằng đó gọi là bhāsā (ngôn ngữ). Cái giữ, mang nhanh gọi là dhārā (dòng chảy, lưỡi bén). Lưỡi kiếm (khaggadhārā), dòng mưa (vuṭṭhidhārā). Cái mà do đó người ta đi theo nhiều cách khác nhau gọi là māyā (ảo ảnh, huyễn thuật). Cái được viết là lekhā (chữ viết, thư). Cái được nói là vācā (lời nói). Cái mang đi, làm cho tâm vui thích gọi là hārā (chuỗi ngọc), v.v.yak suffix: speaking together is sākacchā. Carving is tacchā. Lying down is nipajjā. Vijjā (knowledge) is what one knows, or vijjā is that by which one knows. Avijjā (ignorance) is the opposite of vijjā. Sitting down is nisajjā.yak: Sự cùng nói chuyện là sākacchā (đàm thoại). Sự đúng đắn là tacchā (sự thật). Sự nằm là nipajjā (sự nằm). Cái biết, hiểu rõ gọi là vijjā (minh, hiểu biết). Hoặc cái mà do đó người ta biết, hiểu rõ gọi là vijjā. Đối nghịch với vijjā là avijjā (vô minh). Sự ngồi là nisajjā (sự ngồi).idha for thriving: thriving well is samijjhā.samijjhā (thành tựu).sidha for accomplishing: accomplishment is sijjhā, and so on.sijjhā (hoàn thành), v.v.yam suffix, in maja for cleansing: sweeping is sammajjā. Going forth is pabbajjā. Conduct is cariyā. Serving is pāricariyā. For 'ūbyañjana', there is the augment ī and shortening.yamhi: Trong ý nghĩa thanh tịnh (maja-saṃsuddhiyaṃ): Sự quét dọn là sammajjā (sự quét dọn). Sự đi, rời bỏ là pabbajjā (sự xuất gia). Sự hành trì là cariyā (sự hành trì). Sự phục vụ là pāricariyā (sự phục vụ). Theo quy tắc ‘ūbyañjanassā’ti, ī được thêm vào và nguyên âm ngắn lại.jāgara for dispelling sleep: waking is jāgariyā. Seyyā (a bed) is that on which one lies down; reduplication occurs.jāgariyā (sự thức tỉnh). Cái mà người ta nằm trên đó gọi là seyyā (giường, sự nằm). Nhân đôi.anam suffix: singing together or chanting together is saṅgāyanā. Establishing or setting up is patiṭṭhānā. Causing to reach is pāpanā, sampāpanā, parisamāpanā. Serving is upāsanā, payirūpāsanā. Seeking is esanā, pariyesanā, the search for sensual pleasures, the search for existence, the search for the holy life. Performing the action of cutting, breaking, etc., is kammakāraṇā. Initial lengthening. Thirty-two kammakāraṇās.anamhi: Cái mà người ta cùng ca hát, tụng niệm trong đó gọi là saṅgāyanā (kiết tập). Cái được đặt, được thiết lập là patiṭṭhānā (nền tảng, sự thiết lập). Sự đạt được là pāpanā (sự đạt được). Sự đạt được hoàn toàn là sampāpanā. Sự hoàn thành là parisamāpanā. Sự phụng sự là upāsanā (sự phụng sự). Sự phụng sự gần gũi là payirūpāsanā. Sự tìm kiếm là esanā (sự tìm kiếm). Sự tìm kiếm khắp nơi là pariyesanā. Sự tìm kiếm dục lạc (kāmesanā), sự tìm kiếm sự hiện hữu (bhavesanā), sự tìm kiếm phạm hạnh (brahmacariyesanā). Sự thực hiện các hành động như cắt, phá, v.v., là kammakāraṇā (sự hành động). Nguyên âm đầu được kéo dài. Ba mươi hai hành động (kammakāraṇā).citi for thinking: cetanā (volition) is that by which associated phenomena think. Thinking is cintanā. Placing is ṭhapanā. Illuminating is dīpanā. Vipassanā (insight) is that by which one discerns. Showing is sandassanā. Teaching is desanā, or desanā is that by which one teaches. Wishing is patthanā. Spreading is pharaṇā. Touching is phusanā. Developing is bhāvanā, vibhāvanā, sambhāvanā. Consulting is mantanā, nimantanā, āmantanā. Anumodanā (rejoicing in merits) is that by which one rejoices again and again. Begging is yācanā. Begging with respect is āyācanā. Joining is yojanā.cetanā (tư tâm sở). Sự suy nghĩ là cintanā (sự suy nghĩ). Sự đặt để là ṭhapanā (sự đặt để). Sự làm sáng tỏ là dīpanā (sự làm sáng tỏ). Cái mà do đó người ta quán thấy gọi là vipassanā (tuệ quán). Sự chỉ bày là sandassanā (sự chỉ bày). Sự giảng dạy là desanā (sự giảng dạy). Hoặc cái mà do đó người ta giảng dạy gọi là desanā. Sự cầu nguyện là patthanā (sự cầu nguyện). Sự lan tỏa là pharaṇā (sự lan tỏa). Sự xúc chạm là phusanā (sự xúc chạm). Sự phát triển là bhāvanā (sự tu tập). Sự phân tích là vibhāvanā. Sự có thể xảy ra là sambhāvanā. Sự tham vấn là mantanā (sự tham vấn). Sự thỉnh mời là nimantanā (sự thỉnh mời). Sự mời gọi là āmantanā (sự mời gọi). Cái mà do đó người ta vui mừng lặp đi lặp lại gọi là anumodanā (sự tùy hỷ). Sự cầu xin là yācanā (sự cầu xin). Sự cầu xin với lòng kính trọng là āyācanā (sự cầu xin). Sự kết nối là yojanā (sự kết nối).raca for arranging: arranging is racanā, āracanā, viracanā.racanā (sự sắp xếp). Sự sắp xếp ban đầu là āracanā. Sự sắp xếp khác biệt là viracanā.vaṭṭa for revolving: revolving is āvaṭṭanā, vivaṭṭanā. Experiencing is vedanā.āvaṭṭanā. Sự thoát ly là vivaṭṭanā. Sự cảm nhận là vedanā (thọ).vara for wishing: pavāraṇā (invitation/request) is what is wished for or desired. Perfuming is vāsanā. Blessing is āsīsanā. Harming is hiṃsanā, and so on.pavāraṇā (sự tự tứ). Sự ám ảnh là vāsanā (tập khí). Sự chúc phúc là āsīsanā (sự chúc phúc). Sự làm hại là hiṃsanā (sự làm hại), v.v.timhi, due to the dominance of frequency, it can also be neuter: singing is gīti. Singing together is saṅgīti. Bad singing is duggīti. Following song is anugīti. Ñāti (a kinsman) is known to be "ours, internal." Knowing is ñatti; reduplication. Standing is ṭhiti.timhi: Do sự phổ biến, nó cũng có thể là giống trung. Sự ca hát là gīti (bài ca). Sự cùng ca hát là saṅgīti (kiết tập). Bài ca xấu là duggīti. Bài ca theo sau là anugīti. Cái được biết là “đây là của chúng ta, bên trong” gọi là ñāti (người thân). Sự hiểu biết là ñatti (sự tuyên bố). Nhân đôi. Sự đứng là ṭhiti (sự đứng vững).dā for cutting off: datti (a gift) is that by which something is given; reduplication. Dhāti (a nurse) is one who holds. Holding without shaking is dhīti (wisdom). Firm holding is samādhīti (concentration). By the rule for mahāvutti, 'ā' becomes 'ī', and in reduplication, 'dha' becomes 'da' and is shortened. Dīdhiti is a ray of light.datti (sự cho). Nhân đôi. Cái giữ gìn gọi là dhāti (người nuôi dưỡng). Sự thiêu đốt, sự không lay chuyển là dhīti (trí tuệ, quyết tâm). Sự định tâm là samādhīti (định). Với mahāvutti, ā trở thành ī. Khi nhân đôi, dha trở thành datta và nguyên âm ngắn lại. Dīdhiti (tia sáng).nibbuti; 'ā' becomes 'u'. Coming together is samiti. Īti (calamity) is what comes, what arrives. Discerning is viciti. Conquering is vijiti. Nīti (guidance) is that by which one is led or known, e.g., worldly guidance, Dhamma guidance, grammatical guidance. Bhavanetti (the guide to existence) is what leads to existence; lengthening and reduplication occur. Saddhammanetti (the guide to the true Dhamma). Delighting is pīti (joy). Fearing is bhīti (fear). Passing away is cuti. Speed is juti (luster). Praising is thuti. Great praise is abhitthuti. Purifying is pūti (foulness). Being is bhūti (prosperity). Subhūti is good being. Manifesting is vibhūti (power). Well-thinking/binding is sammuti (convention). Hearing is suti, or suti is what is heard. Production is pasuti. Nearby hearing is upasuti. What is offered is huti. Āhuti (oblation) is what is to be offered after bringing it. Honoring/worshiping is citi; in reduplication, citti; reverence is apaciti. 'e' becomes 'a'. Contemplation is nijjhātti.nibbuti (Niết-bàn). ā trở thành u. Sự cùng đi là samiti (hội chúng). Cái đến, xuất hiện gọi là īti (tai họa). Sự lựa chọn là viciti (sự lựa chọn). Sự chiến thắng là vijiti (sự chiến thắng). Cái được dẫn dắt, được biết gọi là nīti (chính sách, đạo đức). Lokanīti (đạo đức thế gian), dhammanīti (đạo đức giáo pháp), saddanīti (ngữ pháp). Cái dẫn đến sự hiện hữu gọi là bhavanetti (sợi dây của sự hiện hữu). Kéo dài và nhân đôi. Saddhammanetti (sợi dây của Chánh pháp). Cái làm cho vui thích gọi là pīti (hỷ). Sự sợ hãi là bhīti (sự sợ hãi). Sự di chuyển là cuti (sự chết, chuyển kiếp). Sự nhanh nhẹn là juti (sự rực rỡ). Sự ca ngợi là thuti (sự ca ngợi). Sự tán thán là abhitthuti. Sự thanh tịnh là pūti (sự thối rữa, sự thanh tịnh). Sự hiện hữu là bhūti (sự hiện hữu, sự thịnh vượng). Cái hiện hữu tốt đẹp gọi là subhūti (sự thịnh vượng). Sự phân biệt là vibhūti (sự vinh quang). Sự đồng ý, sự ràng buộc tốt đẹp gọi là sammuti (quy ước). Sự lắng nghe là suti (sự lắng nghe). Hoặc cái được nghe gọi là suti. Sự sinh sản là pasuti. Sự lắng nghe gần là upasuti. Cái được dâng cúng gọi là huti (sự dâng cúng). Cái được mang đến để dâng cúng gọi là āhuti (sự dâng cúng). Sự tích lũy, sự tôn kính là citi (sự tích lũy). Khi nhân đôi là citti (tâm). Sự tôn kính là apaciti. essa trở thành attaṃ. Sự quán sát là nijjhātti (sự quán sát).mahāvutti, in 'takāra', 'kara' becomes 'kutta'. Kutti (doing) is action, for example, 'sarakutti', 'itthikuttaṃ', 'purisakuttaṃ'. Janetti (one who generates) is one who generates; the augment ī becomes e. Bandhati (a fetter) is what is bound. Patti (attainment) is what is attained, or from padāti. The augment ī becomes ā. Vasati (a dwelling) is where one dwells, or vasati is dwelling, and so on.mahāvutti, ta trở thành ku trong kara. Hành động là kutti (hành động). Sarakutti (hành động của âm thanh). Itthikuttaṃ (hành động của phụ nữ). Purisakuttaṃ (hành động của đàn ông). Cái sinh ra gọi là janetti (người mẹ). īāgama trở thành ettaṃ. Cái bị trói buộc gọi là bandhati (sự trói buộc). Cái đạt được gọi là patti (sự đạt được). Hoặc padāti. īāgama trở thành āttaṃ. Cái mà người ta sống trong đó gọi là vasati (nhà ở). Hoặc sự sống là vasati, v.v.802. Jāhāhi ni.802. Jāhāhi ni.802. Jāhāhi ni.ni occurs.ni được thêm vào.jā for loss: jāni (loss) is what is lost, e.g., loss of wealth, loss of possessions. Mahājāniyo is one who has great loss. In hā for abandoning: hāni (loss) is what is abandoned, e.g., loss of beauty, loss of strength, loss of life, avahāni, parihāni.jāni (sự suy giảm). Sự suy giảm tài sản (dhanajāni), sự suy giảm của cải (bhogajāni). Người có sự suy giảm lớn gọi là mahājāniyo. Cái bị suy giảm là hāni (sự suy giảm). Sự suy giảm sắc đẹp (vaṇṇahāni), sự suy giảm sức mạnh (balahāni), sự suy giảm tuổi thọ (āyuhāni), sự suy giảm (avahāni), sự suy giảm hoàn toàn (parihāni).803. Karā ririyo* .803. Karā ririyo.803. Karā ririyo.kara, ririyo occurs in the feminine gender.kara, ririyo được thêm vào ở giống cái.Kiriyā (action) is what is done. By omission, kriyā is established.kiriyā (hành động). Bằng cách rút gọn, nó trở thành kriyā.rīrikkhādi suffixes804. Samānaññabhavantayāditūpamānā disā kamme rīrikkhakā* .804. Samānaññabhavantayāditūpamānā disā kamme rīrikkhakā.804. Samānaññabhavantayāditūpamānā disā kamme rīrikkhakā.dis in the sense of 'action', following samāna, añña, bhavanta, and yādi, when these are used for comparison, the suffixes rī, rikkha, and ka occur. In rī and rikkha, by the rule 'rānubandhentasarādissā', the final vowel and initial 's' of dis are dropped. The k anubandha indicates no lengthening. By compound rules like 'rīrikkhakesu', the form of the preceding words should be established.dis sau các từ samāna (tương tự), añña (khác), bhavanta (ngài), và yādi (những từ bắt đầu bằng ya), khi chúng được dùng như các ví dụ, các tiếp vĩ ngữ rī, rikkha, và ka được thêm vào trong ý nghĩa đối cách. Với rī và rikkha, nguyên âm cuối và âm đầu của dis bị lược bỏ theo quy tắc ‘rānubandhentasarādissā’. Tiếp vĩ ngữ ka có ý nghĩa không kéo dài nguyên âm. Hình thái của các tiền tố được hình thành bằng các quy tắc hợp từ như ‘rīrikkhakesu’, v.v.Ya, ta, eta, ima, kiṃ, tumha, amha, bhavanta, samāna, añña.805. Vamādīhi thu* .805. From vamādi, thu .805. Vamādīhi thu* .806. Kvi* .806. Kvi .806. Kvi* .807. Kvissa* .807. Of Kvi, disappearance .807. Kvissa* .808. Kvimhi lopontabyañjanassa* .808. In kvi, elision of the final consonant .808. Kvimhi lopontabyañjanassa* .809. Kvimhi gho paripaccāsamohi* .809. In kvi, 'gho' after pari, pati, ā, saṃ, o .809. Kvimhi gho paripaccāsamohi* .810. Ṇvādayo* .810. The ṇuādi (suffixes) .810. Ṇvādayo* .