Table of Contents

Yamakapāḷi-3

Edit
4

9. Dhammayamakaṃ

9. Dhammayamaka

9. Pháp Song Đối

5

1. Paṇṇattivāro

1. Section on Designation

1. Phần Định Danh

6

(Ka) uddeso

(A) Outline

(Ka) Phần Tóm Lược

7

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis

1. Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

8
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
9
1.(Ka) kusalā kusalā dhammā?
1.(A) Are wholesome phenomena wholesome?
1.(Ka) Các pháp thiện là thiện?
10
(Kha) kusalā dhammā kusalā?
(B) Are wholesome phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp thiện là các pháp thiện?
11
(Ka) akusalā akusalā dhammā?
(A) Are unwholesome phenomena unwholesome?
(Ka) Các pháp bất thiện là bất thiện?
12
(Kha) akusalā dhammā akusalā?
(B) Are unwholesome phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện?
13
(Ka) abyākatā abyākatā dhammā?
(A) Are indeterminate phenomena indeterminate?
(Ka) Các pháp vô ký là vô ký?
14
(Kha) abyākatā dhammā abyākatā?
(B) Are indeterminate phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp vô ký là các pháp vô ký?
15
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch Chiều
16
2.(Ka) na kusalā na kusalā dhammā?
2.(A) Are non-wholesome phenomena non-wholesome?
2.(Ka) Các pháp không thiện là không thiện?
17
(Kha) na kusalā dhammā na kusalā?
(B) Are non-wholesome phenomena not wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp không thiện là không thiện?
18
(Ka) na akusalā na akusalā dhammā?
(A) Are non-unwholesome phenomena non-unwholesome?
(Ka) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
19
(Kha) na akusalā dhammā na akusalā?
(B) Are non-unwholesome phenomena not unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
20
(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammā?
(A) Are non-indeterminate phenomena non-indeterminate?
(Ka) Các pháp không vô ký là không vô ký?
21
(Kha) na abyākatā dhammā na abyākatā?
(B) Are non-indeterminate phenomena not indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp không vô ký là không vô ký?
22

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Section on the Root Wheel of Word Analysis

2. Phần Vòng Quay Gốc của Thanh Lọc Từ Ngữ

23
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
24
3.(Ka) kusalā kusalā dhammā?
3.(A) Are wholesome phenomena wholesome?
3.(Ka) Các pháp thiện là thiện?
25
(Kha) dhammā akusalā dhammā?
(B) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp bất thiện là các pháp?
26
(Ka) kusalā kusalā dhammā?
(A) Are wholesome phenomena wholesome?
(Ka) Các pháp thiện là thiện?
27
(Kha) dhammā abyākatā dhammā?
(B) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp vô ký là các pháp?
28
4.(Ka) akusalā akusalā dhammā?
4.(A) Are unwholesome phenomena unwholesome?
4.(Ka) Các pháp bất thiện là bất thiện?
29
(Kha) dhammā kusalā dhammā?
(B) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp thiện là các pháp?
30
(Ka) akusalā akusalā dhammā?
(A) Are unwholesome phenomena unwholesome?
(Ka) Các pháp bất thiện là bất thiện?
31
(Kha) dhammā abyākatā dhammā?
(B) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp vô ký là các pháp?
32
5.(Ka) abyākatā abyākatā dhammā?
5.(A) Are indeterminate phenomena indeterminate?
5.(Ka) Các pháp vô ký là vô ký?
33
(Kha) dhammā kusalā dhammā?
(B) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp thiện là các pháp?
34
(Ka) abyākatā abyākatā dhammā?
(A) Are indeterminate phenomena indeterminate?
(Ka) Các pháp vô ký là vô ký?
35
(Kha) dhammā akusalā dhammā?
(B) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp bất thiện là các pháp?
36
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch Chiều
37
6.(Ka) na kusalā na kusalā dhammā?
6.(A) Are non-wholesome phenomena non-wholesome?
6.(Ka) Các pháp không thiện là không thiện?
38
(Kha) na dhammā na akusalā dhammā?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp không phải là các pháp bất thiện?
39
(Ka) na kusalā na kusalā dhammā?
(A) Are non-wholesome phenomena non-wholesome?
(Ka) Các pháp không thiện là không thiện?
40
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammā?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp không phải là các pháp vô ký?
41
7.(Ka) na akusalā na akusalā dhammā?
7.(A) Are non-unwholesome phenomena non-unwholesome?
7.(Ka) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
42
(Kha) na dhammā na kusalā dhammā?
(B) Are non-phenomena non-wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp không phải là các pháp thiện?
43
(Ka) na akusalā na akusalā dhammā?
(A) Are non-unwholesome phenomena non-unwholesome?
(Ka) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
44
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammā?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp không phải là các pháp vô ký?
45
8.(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammā?
8.(A) Are non-indeterminate phenomena non-indeterminate?
8.(Ka) Các pháp không vô ký là không vô ký?
46
(Kha) na dhammā na kusalā dhammā?
(B) Are non-phenomena non-wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp không phải là các pháp thiện?
47
(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammā?
(A) Are non-indeterminate phenomena non-indeterminate?
(Ka) Các pháp không vô ký là không vô ký?
48
(Kha) na dhammā na akusalā dhammā?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp không phải là các pháp bất thiện?
49

3 Suddhadhammavāro

3. Section on Pure Phenomena

3. Phần Pháp Thuần Túy

50
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
51
9.(Ka) kusalā dhammā?
9.(A) Are phenomena wholesome?
9.(Ka) Các pháp thiện?
52
(Kha) dhammā kusalā?
(B) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp là thiện?
53
(Ka) akusalā dhammā?
(A) Are phenomena unwholesome?
(Ka) Các pháp bất thiện?
54
(Kha) dhammā akusalā?
(B) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp là bất thiện?
55
(Ka) abyākatā dhammā?
(A) Are phenomena indeterminate?
(Ka) Các pháp vô ký?
56
(Kha) dhammā abyākatā?
(B) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp là vô ký?
57
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch Chiều
58
10.(Ka) na kusalā na dhammā?
10.(A) Are non-wholesome non-phenomena?
10.(Ka) Không phải các pháp thiện?
59
(Kha) na dhammā na kusalā?
(B) Are non-phenomena non-wholesome?
(Kha) Các pháp không phải là thiện?
60
(Ka) na akusalā na dhammā?
(A) Are non-unwholesome non-phenomena?
(Ka) Không phải các pháp bất thiện?
61
(Kha) na dhammā na akusalā?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome?
(Kha) Các pháp không phải là bất thiện?
62
(Ka) na abyākatā na dhammā?
(A) Are non-indeterminate non-phenomena?
(Ka) Không phải các pháp vô ký?
63
(Kha) na dhammā na abyākatā?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate?
(Kha) Các pháp không phải là vô ký?
64

4 Suddhadhammamūlacakkavāro

4. Section on the Root Wheel of Pure Phenomena

4. Phần Vòng Quay Gốc của Pháp Thuần Túy

65
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
66
11.(Ka) kusalā dhammā?
11.(A) Are phenomena wholesome?
11.(Ka) Các pháp thiện?
67
(Kha) dhammā akusalā?
(B) Are phenomena unwholesome?
(Kha) Các pháp là bất thiện?
68
(Ka) kusalā dhammā?
(A) Are phenomena wholesome?
(Ka) Các pháp thiện?
69
(Kha) dhammā abyākatā?
(B) Are phenomena indeterminate?
(Kha) Các pháp là vô ký?
70
12.(Ka) akusalā dhammā?
12.(A) Are phenomena unwholesome?
12.(Ka) Các pháp bất thiện?
71
(Kha) dhammā kusalā?
(B) Are phenomena wholesome?
(Kha) Các pháp là thiện?
72
(Ka) akusalā dhammā?
(A) Are phenomena unwholesome?
(Ka) Các pháp bất thiện?
73
(Kha) dhammā abyākatā?
(B) Are phenomena indeterminate?
(Kha) Các pháp là vô ký?
74
13.(Ka) abyākatā dhammā?
13.(A) Are phenomena indeterminate?
13.(Ka) Các pháp vô ký?
75
(Kha) dhammā kusalā?
(B) Are phenomena wholesome?
(Kha) Các pháp là thiện?
76
(Ka) abyākatā dhammā?
(A) Are phenomena indeterminate?
(Ka) Các pháp vô ký?
77
(Kha) dhammā akusalā?
(B) Are phenomena unwholesome?
(Kha) Các pháp là bất thiện?
78
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch Chiều
79
14.(Ka) na kusalā na dhammā?
14.(A) Are non-wholesome non-phenomena?
14.(Ka) Không phải các pháp thiện?
80
(Kha) na dhammā na akusalā?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome?
(Kha) Các pháp không phải là bất thiện?
81
(Ka) na kusalā na dhammā?
(A) Are non-wholesome non-phenomena?
(Ka) Không phải các pháp thiện?
82
(Kha) na dhammā na abyākatā?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate?
(Kha) Các pháp không phải là vô ký?
83
15.(Ka) na akusalā na dhammā?
15.(A) Are non-unwholesome non-phenomena?
15.(Ka) Không phải các pháp bất thiện?
84
(Kha) na dhammā na kusalā?
(B) Are non-phenomena non-wholesome?
(Kha) Các pháp không phải là thiện?
85
(Ka) na akusalā na dhammā?
(A) Are non-unwholesome non-phenomena?
(Ka) Không phải các pháp bất thiện?
86
(Kha) na dhammā na abyākatā?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate?
(Kha) Các pháp không phải là vô ký?
87
16.(Ka) na abyākatā na dhammā?
16.(A) Are non-indeterminate non-phenomena?
16.(Ka) Không phải các pháp vô ký?
88
(Kha) na dhammā na kusalā?
(B) Are non-phenomena non-wholesome?
(Kha) Các pháp không phải là thiện?
89
(Ka) na abyākatā na dhammā?
(A) Are non-indeterminate non-phenomena?
(Ka) Không phải các pháp vô ký?
90
(Kha) na dhammā na akusalā?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome?
(Kha) Các pháp không phải là bất thiện?
91
(Kha) niddeso
(B) Detailed Explanation
(Kha) Phần Diễn Giải
92

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis

1. Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

93
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
94
17.(Ka) kusalā kusalā dhammāti?
17.(A) Are wholesome phenomena wholesome? Yes.
17.(Ka) Các pháp thiện là thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
95
(Kha) kusalā dhammā kusalāti?
(B) Are wholesome phenomena wholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp thiện là các pháp thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
96
(Ka) akusalā akusalā dhammāti?
(A) Are unwholesome phenomena unwholesome? Yes.
(Ka) Các pháp bất thiện là bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
97
(Kha) akusalā dhammā akusalāti?
(B) Are unwholesome phenomena unwholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
98
(Ka) abyākatā abyākatā dhammāti?
(A) Are indeterminate phenomena indeterminate? Yes.
(Ka) Các pháp vô ký là vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
99
(Kha) abyākatā dhammā abyākatāti?
(B) Are indeterminate phenomena indeterminate phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp vô ký là các pháp vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
100
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch Chiều
101
18.(Ka) na kusalā na kusalā dhammāti?
18.(A) Are non-wholesome phenomena non-wholesome? Yes.
18.(Ka) Các pháp không thiện là không thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
102
(Kha) na kusalā dhammā na kusalāti?
(B) Are non-wholesome phenomena not wholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không thiện là không thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
103
(Ka) na akusalā na akusalā dhammāti?
(A) Are non-unwholesome phenomena non-unwholesome? Yes.
(Ka) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
104
(Kha) na akusalā dhammā na akusalāti?
(B) Are non-unwholesome phenomena not unwholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
105
(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammāti?
(A) Are non-indeterminate phenomena non-indeterminate? Yes.
(Ka) Các pháp không vô ký là không vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
106
(Kha) na abyākatā dhammā na abyākatāti?
(B) Are non-indeterminate phenomena not indeterminate phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không vô ký là không vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
107

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Section on the Root Wheel of Word Analysis

2. Phần Vòng Quay Gốc của Thanh Lọc Từ Ngữ

108
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
109
19.(Ka) kusalā kusalā dhammāti?
19.(A) Are wholesome phenomena wholesome? Yes.
19.(Ka) Các pháp thiện là thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
110
(Kha) dhammā akusalā dhammāti?
(B) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp bất thiện là các pháp?
111
Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca.
Unwholesome phenomena are both phenomena and unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp và các pháp bất thiện.
Avasesā dhammā na akusalā dhammā.
The remaining phenomena are not unwholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp bất thiện.
112
(Ka) kusalā kusalā dhammāti?
(A) Are wholesome phenomena wholesome? Yes.
(Ka) Các pháp thiện là thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
113
(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?
(B) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp vô ký là các pháp?
114
Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca.
Indeterminate phenomena are both phenomena and indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp và các pháp vô ký.
Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.
The remaining phenomena are not indeterminate phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp vô ký.
115
20.(Ka) akusalā akusalā dhammāti?
20.(A) Are unwholesome phenomena unwholesome? Yes.
20.(Ka) Các pháp bất thiện là bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
116
(Kha) dhammā kusalā dhammāti?
(B) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp thiện là các pháp?
117
Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca.
Wholesome phenomena are both phenomena and wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp và các pháp thiện.
Avasesā dhammā na kusalā dhammā.
The remaining phenomena are not wholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp thiện.
118
(Ka) akusalā akusalā dhammāti?
(A) Are unwholesome phenomena unwholesome? Yes.
(Ka) Các pháp bất thiện là bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
119
(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?
(B) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp vô ký là các pháp?
120
Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca.
Indeterminate phenomena are both phenomena and indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp và các pháp vô ký.
Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.
The remaining phenomena are not indeterminate phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp vô ký.
121
21.(Ka) abyākatā abyākatā dhammāti?
21.(A) Are indeterminate phenomena indeterminate? Yes.
21.(Ka) Các pháp vô ký là vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
122
(Kha) dhammā kusalā dhammāti?
(B) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp thiện là các pháp?
123
Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca.
Wholesome phenomena are both phenomena and wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp và các pháp thiện.
Avasesā dhammā na kusalā dhammā.
The remaining phenomena are not wholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp thiện.
124
(Ka) abyākatā abyākatā dhammāti?
(A) Are indeterminate phenomena indeterminate? Yes.
(Ka) Các pháp vô ký là vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
125
(Kha) dhammā akusalā dhammāti?
(B) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp bất thiện là các pháp?
126
Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca.
Unwholesome phenomena are both phenomena and unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp và các pháp bất thiện.
Avasesā dhammā na akusalā dhammā.
The remaining phenomena are not unwholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp bất thiện.
127
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch Chiều
128
22.(Ka) na kusalā na kusalā dhammāti?
22.(A) Are non-wholesome phenomena non-wholesome? Yes.
22.(Ka) Các pháp không thiện là không thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
129
(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không phải là các pháp bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
130
(Ka) na kusalā na kusalā dhammāti?
(A) Are non-wholesome phenomena non-wholesome? Yes.
(Ka) Các pháp không thiện là không thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
131
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không phải là các pháp vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
132
23.(Ka) na akusalā na akusalā dhammāti?
23.(A) Are non-unwholesome phenomena non-unwholesome? Yes.
23.(Ka) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
133
(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti?
(B) Are non-phenomena non-wholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không phải là các pháp thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
134
(Ka) na akusalā na akusalā dhammāti?
(A) Are non-unwholesome phenomena non-unwholesome? Yes.
(Ka) Các pháp không bất thiện là không bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
135
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti?
(B) Are non-phenomena non-indeterminate phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không phải là các pháp vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
136
24.(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammāti?
24.(A) Are non-indeterminate phenomena non-indeterminate? Yes.
24.(Ka) Các pháp không vô ký là không vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
137
(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti?
(B) Are non-phenomena non-wholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không phải là các pháp thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
138
(Ka) na abyākatā na abyākatā dhammāti?
(A) Are non-indeterminate phenomena non-indeterminate? Yes.
(Ka) Các pháp không vô ký là không vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
139
(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti?
(B) Are non-phenomena non-unwholesome phenomena? Yes.
(Kha) Các pháp không phải là các pháp bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
140

3. Suddhadhammavāro

3. Section on Pure Phenomena

3. Phần Pháp Thuần Túy

141
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận Chiều
142
25.(Ka) kusalā dhammāti?
25.(A) Are phenomena wholesome? Yes.
25.(Ka) Các pháp thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
143
(Kha) dhammā kusalā dhammāti?
(B) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kha) Các pháp là các pháp thiện?
144
Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca.
Wholesome phenomena are both phenomena and wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp và các pháp thiện.
Avasesā dhammā na kusalā dhammā.
The remaining phenomena are not wholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp thiện.
145
(Ka) akusalā dhammāti?
(A) Are phenomena unwholesome? Yes.
(Ka) Các pháp bất thiện?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
146
(Kha) dhammā akusalā dhammāti?
(B) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kha) Các pháp là các pháp bất thiện?
147
Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca.
Unwholesome phenomena are both phenomena and unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp và các pháp bất thiện.
Avasesā dhammā na akusalā dhammā.
The remaining phenomena are not unwholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp bất thiện.
148
(Ka) abyākatā dhammāti?
(A) Are phenomena indeterminate? Yes.
(Ka) Các pháp vô ký?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
149
(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?
(B) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kha) Các pháp là các pháp vô ký?
150
Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca.
Indeterminate phenomena are both phenomena and indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp và các pháp vô ký.
Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.
The remaining phenomena are not indeterminate phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp vô ký.
151
(Kha) paccanīkaṃ
(b) The Negative
(Kh) Phản đề
152
26.(Ka) na kusalā na dhammāti?
26.(a) Are they not wholesome phenomena and not phenomena?
26. (Ka) Không phải là thiện, không phải là pháp ư?
153
Kusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na kusalā, dhammā.
Apart from the wholesome, the remaining phenomena are not wholesome, but are phenomena.
Trừ thiện ra, các pháp còn lại không phải là thiện, là các pháp.
Kusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva kusalā na ca dhammā.
Apart from the wholesome and phenomena, the remaining are neither wholesome nor phenomena.
Trừ thiện và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là thiện cũng không phải là các pháp.
154
(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not wholesome phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
155
(Ka) na akusalā na dhammāti?
(a) Are they not unwholesome phenomena and not phenomena?
(Ka) Không phải là bất thiện, không phải là pháp ư?
156
Akusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na akusalā, dhammā.
Apart from the unwholesome, the remaining phenomena are not unwholesome, but are phenomena.
Trừ bất thiện ra, các pháp còn lại không phải là bất thiện, là các pháp.
Akusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva akusalā na ca dhammā.
Apart from the unwholesome and phenomena, the remaining are neither unwholesome nor phenomena.
Trừ bất thiện và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là bất thiện cũng không phải là các pháp.
157
(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not unwholesome phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
158
(Ka) na abyākatā na dhammāti?
(a) Are they not indeterminate phenomena and not phenomena?
(Ka) Không phải là vô ký, không phải là pháp ư?
159
Abyākataṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na abyākatā, dhammā.
Apart from the indeterminate, the remaining phenomena are not indeterminate, but are phenomena.
Trừ vô ký ra, các pháp còn lại không phải là vô ký, là các pháp.
Abyākatañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva abyākatā na ca dhammā.
Apart from the indeterminate and phenomena, the remaining are neither indeterminate nor phenomena.
Trừ vô ký và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là vô ký cũng không phải là các pháp.
160
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not indeterminate phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
161

4. Suddhadhammamūlacakkavāro

4. Pure Phenomena Root Division

4. Chương Suddhadhammamūlacakka

162
(Ka) anulomaṃ
(a) The Affirmative
(Ka) Thuận đề
163
27.(Ka) kusalā dhammāti?
27.(a) Are they wholesome phenomena?
27. (Ka) Là các pháp thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
164
(Kha) dhammā akusalā dhammāti?
(b) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kh) Các pháp bất thiện là các pháp ư?
165
Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca.
Unwholesome phenomena are both phenomena and unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp và cũng là các pháp bất thiện.
Avasesā dhammā na akusalā dhammā.
The remaining phenomena are not unwholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp bất thiện.
166
(Ka) kusalā dhammāti?
(a) Are they wholesome phenomena?
(Ka) Là các pháp thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
167
(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?
(b) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kh) Các pháp vô ký là các pháp ư?
168
Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca.
Indeterminate phenomena are both phenomena and indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp và cũng là các pháp vô ký.
Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.
The remaining phenomena are not indeterminate phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp vô ký.
169
28.(Ka) akusalā dhammāti?
28.(a) Are they unwholesome phenomena?
28. (Ka) Là các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
170
(Kha) dhammā kusalā dhammāti?
(b) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kh) Các pháp thiện là các pháp ư?
171
Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca.
Wholesome phenomena are both phenomena and wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp và cũng là các pháp thiện.
Avasesā dhammā na kusalā dhammā.
The remaining phenomena are not wholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp thiện.
172
(Ka) akusalā dhammāti?
(a) Are they unwholesome phenomena?
(Ka) Là các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
173
(Kha) dhammā abyākatā dhammāti?
(b) Are phenomena indeterminate phenomena?
(Kh) Các pháp vô ký là các pháp ư?
174
Abyākatā dhammā dhammā ceva abyākatā dhammā ca.
Indeterminate phenomena are both phenomena and indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp và cũng là các pháp vô ký.
Avasesā dhammā na abyākatā dhammā.
The remaining phenomena are not indeterminate phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp vô ký.
175
29.(Ka) abyākatā dhammāti?
29.(a) Are they indeterminate phenomena?
29. (Ka) Là các pháp vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
176
(Kha) dhammā kusalā dhammāti?
(b) Are phenomena wholesome phenomena?
(Kh) Các pháp thiện là các pháp ư?
177
Kusalā dhammā dhammā ceva kusalā dhammā ca.
Wholesome phenomena are both phenomena and wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp và cũng là các pháp thiện.
Avasesā dhammā na kusalā dhammā.
The remaining phenomena are not wholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp thiện.
178
(Ka) abyākatā dhammāti?
(a) Are they indeterminate phenomena?
(Ka) Là các pháp vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
179
(Kha) dhammā akusalā dhammāti?
(b) Are phenomena unwholesome phenomena?
(Kh) Các pháp bất thiện là các pháp ư?
180
Akusalā dhammā dhammā ceva akusalā dhammā ca.
Unwholesome phenomena are both phenomena and unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp và cũng là các pháp bất thiện.
Avasesā dhammā na akusalā dhammā.
The remaining phenomena are not unwholesome phenomena.
Các pháp còn lại không phải là các pháp bất thiện.
181
(Kha) paccanīkaṃ
(b) The Negative
(Kh) Phản đề
182
30.(Ka) na kusalā na dhammāti?
30.(a) Are they not wholesome phenomena and not phenomena?
30. (Ka) Không phải là thiện, không phải là pháp ư?
183
Kusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na kusalā, dhammā.
Apart from the wholesome, the remaining phenomena are not wholesome, but are phenomena.
Trừ thiện ra, các pháp còn lại không phải là thiện, là các pháp.
Kusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva kusalā na ca dhammā.
Apart from the wholesome and phenomena, the remaining are neither wholesome nor phenomena.
Trừ thiện và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là thiện cũng không phải là các pháp.
184
(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not unwholesome phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
185
(Ka) na kusalā na dhammāti?
(a) Are they not wholesome phenomena and not phenomena?
(Ka) Không phải là thiện, không phải là pháp ư?
186
Kusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na kusalā, dhammā.
Apart from the wholesome, the remaining phenomena are not wholesome, but are phenomena.
Trừ thiện ra, các pháp còn lại không phải là thiện, là các pháp.
Kusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva kusalā na ca dhammā.
Apart from the wholesome and phenomena, the remaining are neither wholesome nor phenomena.
Trừ thiện và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là thiện cũng không phải là các pháp.
187
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not indeterminate phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
188
31.(Ka) na akusalā na dhammāti?
31.(a) Are they not unwholesome phenomena and not phenomena?
31. (Ka) Không phải là bất thiện, không phải là pháp ư?
189
Akusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na akusalā, dhammā.
Apart from the unwholesome, the remaining phenomena are not unwholesome, but are phenomena.
Trừ bất thiện ra, các pháp còn lại không phải là bất thiện, là các pháp.
Akusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva akusalā na ca dhammā.
Apart from the unwholesome and phenomena, the remaining are neither unwholesome nor phenomena.
Trừ bất thiện và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là bất thiện cũng không phải là các pháp.
190
(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not unwholesome phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
191
(Ka) na akusalā na dhammāti?
(a) Are they not unwholesome phenomena and not phenomena?
(Ka) Không phải là bất thiện, không phải là pháp ư?
192
Akusalaṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na akusalā, dhammā.
Apart from the unwholesome, the remaining phenomena are not unwholesome, but are phenomena.
Trừ bất thiện ra, các pháp còn lại không phải là bất thiện, là các pháp.
Akusalañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva akusalā na ca dhammā.
Apart from the unwholesome and phenomena, the remaining are neither unwholesome nor phenomena.
Trừ bất thiện và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là bất thiện cũng không phải là các pháp.
193
(Kha) na dhammā na abyākatā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not indeterminate phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp vô ký ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
194
32.(Ka) na abyākatā na dhammāti?
32.(a) Are they not indeterminate phenomena and not phenomena?
32. (Ka) Không phải là vô ký, không phải là pháp ư?
195
Abyākataṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na abyākatā, dhammā.
Apart from the indeterminate, the remaining phenomena are not indeterminate, but are phenomena.
Trừ vô ký ra, các pháp còn lại không phải là vô ký, là các pháp.
Abyākatañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva abyākatā na ca dhammā.
Apart from the indeterminate and phenomena, the remaining are neither indeterminate nor phenomena.
Trừ vô ký và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là vô ký cũng không phải là các pháp.
196
(Kha) na dhammā na kusalā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not wholesome phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
197
(Ka) na abyākatā na dhammāti?
(a) Are they not indeterminate phenomena and not phenomena?
(Ka) Không phải là vô ký, không phải là pháp ư?
198
Abyākataṃ ṭhapetvā avasesā dhammā na abyākatā, dhammā.
Apart from the indeterminate, the remaining phenomena are not indeterminate, but are phenomena.
Trừ vô ký ra, các pháp còn lại không phải là vô ký, là các pháp.
Abyākatañca dhamme ca ṭhapetvā avasesā na ceva abyākatā na ca dhammā.
Apart from the indeterminate and phenomena, the remaining are neither indeterminate nor phenomena.
Trừ vô ký và các pháp ra, các pháp còn lại không phải là vô ký cũng không phải là các pháp.
199
(Kha) na dhammā na akusalā dhammāti?
(b) Are they not phenomena and not unwholesome phenomena?
(Kh) Không phải là các pháp, không phải là các pháp bất thiện ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
200
Paṇṇattiniddesavāro.
Section on Defining Classifications.
Chương Paññattiniddesa.
201

2. Pavattivāro

2. Section on Occurrence

2. Chương Pavatti

202

1. Uppādavāro

1. Section on Arising

1. Chương Uppāda

203

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Chương Paccuppanna

204
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative Individual
(Ka) Anulomapuggala
205
33.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
33.(a) For whom wholesome phenomena arise, do unwholesome phenomena arise for them?
33. (Ka) Pháp thiện khởi lên nơi ai, pháp bất thiện khởi lên nơi người ấy ư?
No.
No.
Không.
206
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom unwholesome phenomena arise, do wholesome phenomena arise for them?
(Kh) Hoặc giả pháp bất thiện khởi lên nơi ai, pháp thiện khởi lên nơi người ấy ư?
No.
No.
Không.
207
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjantīti?
(a) For whom wholesome phenomena arise, do indeterminate phenomena arise for them?
(Ka) Pháp thiện khởi lên nơi ai, pháp vô ký khởi lên nơi người ấy ư?
208
Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena in the immaterial realms (arūpa), wholesome phenomena arise for them, but indeterminate phenomena do not arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện trong cõi Vô sắc, các pháp thiện khởi lên nơi họ, nhưng các pháp vô ký không khởi lên nơi họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena in the five-constituent existence (pañcavokāra), both wholesome phenomena and indeterminate phenomena arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện trong cõi Ngũ uẩn, các pháp thiện cũng khởi lên nơi họ, và các pháp vô ký cũng khởi lên nơi họ.
209
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena arise, do wholesome phenomena arise for them?
(Kh) Hoặc giả pháp vô ký khởi lên nơi ai, pháp thiện khởi lên nơi người ấy ư?
210
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all those who are reborn, at the moment of the arising of consciousness disconnected from wholesome phenomena during existence, indeterminate phenomena arise for them, but wholesome phenomena do not arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với thiện trong dòng sinh khởi của tất cả chúng sinh đang tái sinh, các pháp vô ký khởi lên nơi họ, nhưng các pháp thiện không khởi lên nơi họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena in the five-constituent existence, both indeterminate phenomena and wholesome phenomena arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện trong cõi Ngũ uẩn, các pháp vô ký cũng khởi lên nơi họ, và các pháp thiện cũng khởi lên nơi họ.
211
34.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjantīti?
34.(a) For whom unwholesome phenomena arise, do indeterminate phenomena arise for them?
34. (Ka) Pháp bất thiện khởi lên nơi ai, pháp vô ký khởi lên nơi người ấy ư?
212
Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena in the immaterial realms, unwholesome phenomena arise for them, but indeterminate phenomena do not arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp bất thiện khởi lên nơi họ, nhưng các pháp vô ký không khởi lên nơi họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena in the five-constituent existence, both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện trong cõi Ngũ uẩn, các pháp bất thiện cũng khởi lên nơi họ, và các pháp vô ký cũng khởi lên nơi họ.
213
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena arise, do unwholesome phenomena arise for them?
(Kh) Hoặc giả pháp vô ký khởi lên nơi ai, pháp bất thiện khởi lên nơi người ấy ư?
214
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
For all those who are reborn, at the moment of the arising of consciousness disconnected from unwholesome phenomena during existence, indeterminate phenomena arise for them, but unwholesome phenomena do not arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với bất thiện trong dòng sinh khởi của tất cả chúng sinh đang tái sinh, các pháp vô ký khởi lên nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không khởi lên nơi họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena in the five-constituent existence, both indeterminate phenomena and unwholesome phenomena arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện trong cõi Ngũ uẩn, các pháp vô ký cũng khởi lên nơi họ, và các pháp bất thiện cũng khởi lên nơi họ.
215
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative Sphere
(Kh) Anulomaokāsa
216
35.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
35.(a) Where wholesome phenomena arise, do unwholesome phenomena arise there?
35. (Ka) Pháp thiện khởi lên ở đâu, pháp bất thiện khởi lên ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
217
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or where unwholesome phenomena arise, do wholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả pháp bất thiện khởi lên ở đâu, pháp thiện khởi lên ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
218
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā uppajjantīti?
(a) Where wholesome phenomena arise, do indeterminate phenomena arise there?
(Ka) Pháp thiện khởi lên ở đâu, pháp vô ký khởi lên ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
219
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena arise, do wholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả pháp vô ký khởi lên ở đâu, pháp thiện khởi lên ở đó ư?
220
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjanti.
In the non-percipient realm (asaññasatta), indeterminate phenomena arise there, but wholesome phenomena do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, các pháp vô ký khởi lên ở đó, nhưng các pháp thiện không khởi lên ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
In the four-constituent existence (catuvokāra) and five-constituent existence (pañcavokāra), both indeterminate phenomena and wholesome phenomena arise there.
Trong cõi Tứ uẩn, cõi Ngũ uẩn, các pháp vô ký cũng khởi lên ở đó, và các pháp thiện cũng khởi lên ở đó.
221
36.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā uppajjantīti?
36.(a) Where unwholesome phenomena arise, do indeterminate phenomena arise there?
36. (Ka) Pháp bất thiện khởi lên ở đâu, pháp vô ký khởi lên ở đó ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
222
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena arise, do unwholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả pháp vô ký khởi lên ở đâu, pháp bất thiện khởi lên ở đó ư?
223
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjanti.
In the non-percipient realm, indeterminate phenomena arise there, but unwholesome phenomena do not arise there.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, các pháp vô ký khởi lên ở đó, nhưng các pháp bất thiện không khởi lên ở đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
In the fourfold existence and the fivefold existence, undeterminate states arise there, and unwholesome states arise there.
Trong bốn uẩn và năm uẩn, tại đó các pháp bất định và các pháp bất thiện khởi lên.
224
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Consecutive Person-Place
(Ga) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
225
37.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
37.(a) For whom, where wholesome states arise, do unwholesome states also arise there for him?
37.(Ka) Đối với người mà các pháp thiện khởi lên ở nơi nào, thì các pháp bất thiện cũng khởi lên ở nơi đó phải chăng?
No.
No.
Không.
226
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom, where unwholesome states arise, do wholesome states also arise there for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất thiện khởi lên ở nơi nào, thì các pháp thiện cũng khởi lên ở nơi đó phải chăng?
No.
No.
Không.
227
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjantīti?
(a) For whom, where wholesome states arise, do undeterminate states also arise there for him?
(Ka) Đối với người mà các pháp thiện khởi lên ở nơi nào, thì các pháp bất định cũng khởi lên ở nơi đó phải chăng?
228
Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti.
At the moment of origination of wholesome states in the immaterial realms, wholesome states arise there for them, but undeterminate states do not arise there for them.
Trong cõi vô sắc, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện, các pháp thiện khởi lên ở nơi đó đối với họ, nhưng các pháp bất định không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of origination of wholesome states in the fivefold existence, wholesome states and undeterminate states arise there for them.
Trong năm uẩn, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện, các pháp thiện và các pháp bất định khởi lên ở nơi đó đối với họ.
229
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom, where undeterminate states arise, do wholesome states also arise there for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất định khởi lên ở nơi nào, thì các pháp thiện cũng khởi lên ở nơi đó phải chăng?
230
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all those arising, in the course of existence, at the moment of origination of a consciousness dissociated from wholesome states, undeterminate states arise there for them, but wholesome states do not arise there for them.
Đối với tất cả những ai đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với thiện, các pháp bất định khởi lên ở nơi đó đối với họ, nhưng các pháp thiện không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of origination of wholesome states in the fivefold existence, undeterminate states and wholesome states arise there for them.
Trong năm uẩn, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện, các pháp bất định và các pháp thiện khởi lên ở nơi đó đối với họ.
231
38.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjantīti?
38.(a) For whom, where unwholesome states arise, do undeterminate states also arise there for him?
38.(Ka) Đối với người mà các pháp bất thiện khởi lên ở nơi nào, thì các pháp bất định cũng khởi lên ở nơi đó phải chăng?
232
Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states in the immaterial realms, unwholesome states arise there for them, but undeterminate states do not arise there for them.
Trong cõi vô sắc, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện khởi lên ở nơi đó đối với họ, nhưng các pháp bất định không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjanti abyākatā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states in the fivefold existence, unwholesome states and undeterminate states arise there for them.
Trong năm uẩn, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện và các pháp bất định khởi lên ở nơi đó đối với họ.
233
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom, where undeterminate states arise, do unwholesome states also arise there for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất định khởi lên ở nơi nào, thì các pháp bất thiện cũng khởi lên ở nơi đó phải chăng?
234
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
For all those arising, in the course of existence, at the moment of origination of a consciousness dissociated from unwholesome states, undeterminate states arise there for them, but unwholesome states do not arise there for them.
Đối với tất cả những ai đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với bất thiện, các pháp bất định khởi lên ở nơi đó đối với họ, nhưng các pháp bất thiện không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states in the fivefold existence, undeterminate states and unwholesome states arise there for them.
Trong năm uẩn, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp bất định và các pháp bất thiện khởi lên ở nơi đó đối với họ.
235
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Person
(Gha) Nghịch theo cá nhân
236
39.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
39.(a) For whom do wholesome states not arise, do unwholesome states also not arise for him?
39.(Ka) Đối với người mà các pháp thiện không khởi lên, thì các pháp bất thiện cũng không khởi lên phải chăng?
237
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states, wholesome states do not arise for them, but unwholesome states do not not arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp thiện không khởi lên đối với họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi lên đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of a consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states, for those attained to the cessation attainment, for the non-percipient beings, wholesome states and unwholesome states do not arise for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện và các pháp bất thiện không khởi lên đối với họ.
238
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or for whom do unwholesome states not arise, do wholesome states also not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất thiện không khởi lên, thì các pháp thiện cũng không khởi lên phải chăng?
239
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of origination of wholesome states, unwholesome states do not arise for them, but wholesome states do not not arise for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện, các pháp bất thiện không khởi lên đối với họ, nhưng các pháp thiện không không khởi lên đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of a consciousness dissociated from unwholesome and wholesome states, for those attained to the cessation attainment, for the non-percipient beings, unwholesome states and wholesome states do not arise for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện và các pháp thiện không khởi lên đối với họ.
240
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjantīti?
(a) For whom do wholesome states not arise, do undeterminate states also not arise for him?
(Ka) Đối với người mà các pháp thiện không khởi lên, thì các pháp bất định cũng không khởi lên phải chăng?
241
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti.
For all those arising, in the course of existence, at the moment of origination of a consciousness dissociated from wholesome states, wholesome states do not arise for them, but undeterminate states do not not arise for them.
Đối với tất cả những ai đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với thiện, các pháp thiện không khởi lên đối với họ, nhưng các pháp bất định không không khởi lên đối với họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of unwholesome states in the immaterial realms, wholesome states and undeterminate states do not arise for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh đang diệt, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện trong cõi vô sắc, các pháp thiện và các pháp bất định không khởi lên đối với họ.
242
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or for whom do undeterminate states not arise, do wholesome states also not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất định không khởi lên, thì các pháp thiện cũng không khởi lên phải chăng?
243
Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of origination of wholesome states in the immaterial realms, undeterminate states do not arise for them, but wholesome states do not not arise for them.
Trong cõi vô sắc, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện, các pháp bất định không khởi lên đối với họ, nhưng các pháp thiện không không khởi lên đối với họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of unwholesome states in the immaterial realms, undeterminate states and wholesome states do not arise for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh đang diệt, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện trong cõi vô sắc, các pháp bất định và các pháp thiện không khởi lên đối với họ.
244
40.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjantīti?
40.(a) For whom do unwholesome states not arise, do undeterminate states also not arise for him?
40.(Ka) Đối với người mà các pháp bất thiện không khởi lên, thì các pháp bất định cũng không khởi lên phải chăng?
245
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti.
For all those arising, in the course of existence, at the moment of origination of a consciousness dissociated from unwholesome states, unwholesome states do not arise for them, but undeterminate states do not not arise for them.
Đối với tất cả những ai đang tái sinh, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với bất thiện, các pháp bất thiện không khởi lên đối với họ, nhưng các pháp bất định không không khởi lên đối với họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of wholesome states in the immaterial realms, unwholesome states and undeterminate states do not arise for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh đang diệt, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện trong cõi vô sắc, các pháp bất thiện và các pháp bất định không khởi lên đối với họ.
246
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or for whom do undeterminate states not arise, do unwholesome states also not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất định không khởi lên, thì các pháp bất thiện cũng không khởi lên phải chăng?
247
Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states in the immaterial realms, undeterminate states do not arise for them, but unwholesome states do not not arise for them.
Trong cõi vô sắc, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp bất định không khởi lên đối với họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi lên đối với họ.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of wholesome states in the immaterial realms, undeterminate states and unwholesome states do not arise for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh đang diệt, trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp thiện trong cõi vô sắc, các pháp bất định và các pháp bất thiện không khởi lên đối với họ.
248
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Place
(Ṅa) Nghịch theo nơi chốn
249
41.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
41.(a) Where wholesome states do not arise, do unwholesome states also not arise there?
41.(Ka) Nơi nào các pháp thiện không khởi lên, thì các pháp bất thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
250
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or where unwholesome states do not arise, do wholesome states also not arise there?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp bất thiện không khởi lên, thì các pháp thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
251
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?
(a) Where wholesome states do not arise, do undeterminate states also not arise there?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện không khởi lên, thì các pháp bất định cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
Uppajjanti.
They arise.
Khởi lên.
252
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or where undeterminate states do not arise, do wholesome states also not arise there?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp bất định không khởi lên, thì các pháp thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
Natthi.
No.
Không có.
253
42.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?
42.(a) Where unwholesome states do not arise, do undeterminate states also not arise there?
42.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện không khởi lên, thì các pháp bất định cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
Uppajjanti.
They arise.
Khởi lên.
254
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or where undeterminate states do not arise, do unwholesome states also not arise there?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp bất định không khởi lên, thì các pháp bất thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
Natthi.
No.
Không có.
255
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Person-Place
(Ca) Nghịch theo cá nhân và nơi chốn
256
43.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
43.(a) For whom, where wholesome states do not arise, do unwholesome states also not arise there for him?
43.(Ka) Đối với người mà các pháp thiện không khởi lên ở nơi nào, thì các pháp bất thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
257
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of origination of unwholesome states, wholesome states do not arise there for them, but unwholesome states do not not arise there for them.
Vào khoảnh khắc khởi lên của các pháp bất thiện, các pháp thiện không khởi lên ở nơi đó đối với họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all, at the moment of dissolution of consciousness, at the moment of origination of a consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states, for the non-percipient beings, wholesome states and unwholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đối với tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, đối với chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện và các pháp bất thiện không khởi lên ở nơi đó đối với họ.
258
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or for whom, where unwholesome states do not arise, do wholesome states also not arise there for him?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất thiện không khởi lên ở nơi nào, thì các pháp thiện cũng không khởi lên ở nơi đó phải chăng?
259
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, unwholesome states do not arise there for them, but it is not that wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi, nơi chúng đó bất thiện pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states and dissociated from wholesome states, for non-percipient beings (asaññasatta), unwholesome states do not arise there for them, and wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tất cả tâm, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi chúng đó bất thiện pháp cũng không sinh khởi và thiện pháp cũng không sinh khởi.
260
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?
(A) For whom, where, wholesome states do not arise, do indeterminate states also not arise there for them?
(A) Nơi ai, nơi nào thiện pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng không sinh khởi phải không?
261
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti.
For all those taking rebirth, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, wholesome states do not arise there for them, but it is not that indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện nơi tất cả những người đang tái sinh trong quá trình diễn tiến, nơi chúng đó thiện pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó vô ký pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of unwholesome states in the immaterial planes (arūpa), wholesome states do not arise there for them, and indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc bất thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó thiện pháp cũng không sinh khởi và vô ký pháp cũng không sinh khởi.
262
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states do not arise, do wholesome states also not arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó thiện pháp cũng không sinh khởi phải không?
263
Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, but it is not that wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na uppajjanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of unwholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, and wholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc bất thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp cũng không sinh khởi và thiện pháp cũng không sinh khởi.
264
44.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjantīti?
44.(A) For whom, where, unwholesome states do not arise, do indeterminate states also not arise there for them?
44.(A) Nơi ai, nơi nào bất thiện pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng không sinh khởi phải không?
265
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti.
For all those taking rebirth, in the course of existence, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, unwholesome states do not arise there for them, but it is not that indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện nơi tất cả những người đang tái sinh trong quá trình diễn tiến, nơi chúng đó bất thiện pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó vô ký pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of wholesome states in the immaterial planes (arūpa), unwholesome states do not arise there for them, and indeterminate states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó bất thiện pháp cũng không sinh khởi và vô ký pháp cũng không sinh khởi.
266
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states do not arise, do unwholesome states also not arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp không sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó bất thiện pháp cũng không sinh khởi phải không?
267
Arūpe akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, but it is not that unwholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc bất thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp không sinh khởi, nhưng nơi chúng đó bất thiện pháp không phải là không sinh khởi.
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of wholesome states in the immaterial planes (arūpa), indeterminate states do not arise there for them, and unwholesome states do not arise there for them.
Vào khoảnh khắc diệt đi của tâm nơi tất cả những người đang chết trong quá trình diễn tiến, vào khoảnh khắc thiện pháp sinh khởi trong cõi Vô Sắc, nơi chúng đó vô ký pháp cũng không sinh khởi và bất thiện pháp cũng không sinh khởi.
268

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần Quá Khứ

269
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
270
45.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
45.(A) For whom wholesome states arose, did unwholesome states also arise for them?
45.(A) Nơi ai thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
271
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom unwholesome states arose, did wholesome states also arise for them?
(B) Hay là nơi ai bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
272
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) For whom wholesome states arose, did indeterminate states also arise for them?
(A) Nơi ai thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
273
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom indeterminate states arose, did wholesome states also arise for them?
(B) Hay là nơi ai vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
274
46.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
46.(A) For whom unwholesome states arose, did indeterminate states also arise for them?
46.(A) Nơi ai bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
275
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom indeterminate states arose, did unwholesome states also arise for them?
(B) Hay là nơi ai vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
276
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Question (Planes)
(B) Thuận theo cảnh giới
277
47.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
47.(A) Where wholesome states arose, did unwholesome states also arise there?
47.(A) Nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
278
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, where unwholesome states arose, did wholesome states also arise there?
(B) Hay là nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
279
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) Where wholesome states arose, did indeterminate states also arise there?
(A) Nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
280
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, where indeterminate states arose, did wholesome states also arise there?
(B) Hay là nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
281
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tattha kusalā dhammā uppajjittha.
In the non-percipient realm (asaññasatta), indeterminate states arose there, but wholesome states did not arise there.
Nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there, and wholesome states also arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và thiện pháp cũng đã sinh khởi.
282
48.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
48.(A) Where unwholesome states arose, did indeterminate states also arise there?
48.(A) Nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
283
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, where indeterminate states arose, did unwholesome states also arise there?
(B) Hay là nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
284
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tattha akusalā dhammā uppajjittha.
In the non-percipient realm (asaññasatta), indeterminate states arose there, but unwholesome states did not arise there.
Nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there, and unwholesome states also arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và bất thiện pháp cũng đã sinh khởi.
285
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Question (Persons and Planes)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
286
49.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
49.(A) For whom, where, wholesome states arose, did unwholesome states also arise there for them?
49.(A) Nơi ai, nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
287
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where, unwholesome states arose, did wholesome states also arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
288
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second unwholesome consciousness arose, unwholesome states arose there for them, but wholesome states did not arise there for them.
Nơi chư vị cõi Tịnh Cư khi tâm bất thiện thứ hai đang diễn tiến, nơi chúng đó bất thiện pháp đã sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others in the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), unwholesome states arose there for them, and wholesome states also arose there for them.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi chúng đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi và thiện pháp cũng đã sinh khởi.
289
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) For whom, where, wholesome states arose, did indeterminate states also arise there for them?
(A) Nơi ai, nơi nào thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
290
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states arose, did wholesome states also arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
291
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second consciousness arose, and for non-percipient beings (asaññasatta), indeterminate states arose there for them, but wholesome states did not arise there for them.
Nơi chư vị cõi Tịnh Cư khi tâm thứ hai đang diễn tiến, nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi chúng đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi chúng đó thiện pháp đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others in the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there for them, and wholesome states also arose there for them.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi chúng đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và thiện pháp cũng đã sinh khởi.
292
50.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
50.(A) For whom, where, unwholesome states arose, did indeterminate states also arise there for them?
50.(A) Nơi ai, nơi nào bất thiện pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
293
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom, where, indeterminate states arose, did unwholesome states also arise there for them?
(B) Hay là nơi ai, nơi nào vô ký pháp đã sinh khởi, thì nơi người đó, nơi đó bất thiện pháp cũng đã sinh khởi phải không?
294
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second consciousness arose, and for non-percipient beings (asaññasatta), indeterminate states arose there for them, but unwholesome states did not arise there for them.
Nơi chư vị cõi Tịnh Cư khi tâm thứ hai đang diễn tiến, nơi những chúng sinh Vô Tưởng, nơi chúng đó vô ký pháp đã sinh khởi, nhưng nơi chúng đó bất thiện pháp đã không sinh khởi.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others in the four-constituent planes (catuvokāra) and the five-constituent planes (pañcavokāra), indeterminate states arose there for them, and unwholesome states also arose there for them.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi chúng đó vô ký pháp cũng đã sinh khởi và bất thiện pháp cũng đã sinh khởi.
295
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Question (Persons)
(D) Nghịch theo cá nhân
296
51.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
51.(A) For whom wholesome states did not arise, did unwholesome states also not arise for them?
51.(A) Nơi ai thiện pháp đã không sinh khởi, thì nơi người đó bất thiện pháp cũng đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
297
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom unwholesome states did not arise, did wholesome states also not arise for them?
(B) Hay là nơi ai bất thiện pháp đã không sinh khởi, thì nơi người đó thiện pháp cũng đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
298
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(A) For whom wholesome states did not arise, did indeterminate states also not arise for them?
(A) Nơi ai thiện pháp đã không sinh khởi, thì nơi người đó vô ký pháp cũng đã không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
299
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, if indeterminate phenomena did not arise, would skillful phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
300
52.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
52. (a) For whom, if unskillful phenomena did not arise, would indeterminate phenomena not arise?
52.(Ka) Đối với ai bất thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
301
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom, if indeterminate phenomena did not arise, would unskillful phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
302
(Ṅa) paccanīkaokāso
(c) Negative Sphere
(Ṅa) Paccanīkaokāso (Phần phản đề về nơi chốn)
303
53.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
53. (a) Where skillful phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise there?
53.(Ka) Tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
304
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or where unskillful phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
305
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(a) Where skillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise there?
(Ka) Tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
They did arise.
Đã sinh khởi.
306
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
307
54.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
54. (a) Where unskillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise there?
54.(Ka) Tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
Uppajjittha.
They did arise.
Đã sinh khởi.
308
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
309
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(d) Negative Persons-and-Spheres
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phần phản đề về cá nhân và nơi chốn)
310
55.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
55. (a) For whom and where skillful phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise for them and there?
55.(Ka) Đối với ai, tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
311
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second unskillful thought was occurring, skillful phenomena did not arise for them there, but unskillful phenomena did not not arise for them there.
Khi tâm bất thiện thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought was occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), both skillful and unskillful phenomena did not arise for them there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với chư Thiên Vô Tưởng, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp cũng đã không sinh khởi và bất thiện pháp cũng đã không sinh khởi.
312
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom and where unskillful phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
313
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(a) For whom and where skillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise for them and there?
(Ka) Đối với ai, tại nơi nào thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
314
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought was occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), skillful phenomena did not arise for them there, but indeterminate phenomena did not not arise for them there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với chư Thiên Vô Tưởng, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those being born into the Suddhāvāsa realms, both skillful and indeterminate phenomena did not arise for them there.
Đối với những ai đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp cũng đã không sinh khởi và vô ký pháp cũng đã không sinh khởi.
315
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena did not arise, did skillful phenomena not arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
316
56.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
56. (a) For whom and where unskillful phenomena did not arise, did indeterminate phenomena not arise for them and there?
56.(Ka) Đối với ai, tại nơi nào bất thiện pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi chăng?
317
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second thought was occurring, and for the non-percipient beings (asaññasatta), unskillful phenomena did not arise for them there, but indeterminate phenomena did not not arise for them there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư Thiên đang vận hành, đối với chư Thiên Vô Tưởng, đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó vô ký pháp đã không sinh khởi thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those being born into the Suddhāvāsa realms, both unskillful and indeterminate phenomena did not arise for them there.
Đối với những ai đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư Thiên, đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp cũng đã không sinh khởi và vô ký pháp cũng đã không sinh khởi.
318
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena did not arise, did unskillful phenomena not arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào vô ký pháp đã không sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó bất thiện pháp đã không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
319

(3) Anāgatavāro

(3) Future Time Section

(3) Anāgatavāro (Phần về tương lai)

320
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative Person
(Ka) Anulomapuggalo (Phần thuận đề về cá nhân)
321
57.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
57. (a) For whom skillful phenomena will arise, will unskillful phenomena arise for them?
57.(Ka) Đối với ai thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
322
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For those for whom immediately after that thought the ultimate path will be attained, skillful phenomena will arise for them, but unskillful phenomena will not arise for them.
Đối với những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm này, đối với họ thiện pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the others, both skillful and unskillful phenomena will arise for them.
Đối với những người khác, đối với họ thiện pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
323
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom unskillful phenomena will arise, will skillful phenomena arise for them?
(Kha) Hay là, đối với ai bất thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
324
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(a) For whom skillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise for them?
(Ka) Đối với ai thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
325
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena will arise, will skillful phenomena arise for them?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
326
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti.
For arahants endowed with the ultimate path, indeterminate phenomena will arise for them, but skillful phenomena will not arise for them.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, đối với họ vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the others, both indeterminate and skillful phenomena will arise for them.
Đối với những người khác, đối với họ vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
327
58.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
58. (a) For whom unskillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise for them?
58.(Ka) Đối với ai bất thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
328
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena will arise, will unskillful phenomena arise for them?
(Kha) Hay là, đối với ai vô ký pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
329
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For arahants endowed with the ultimate path, for whom immediately after that thought the ultimate path will be attained, indeterminate phenomena will arise for them, but unskillful phenomena will not arise for them.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, đối với những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm này, đối với họ vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the others, both indeterminate and unskillful phenomena will arise for them.
Đối với những người khác, đối với họ vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
330
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative Sphere
(Kha) Anulomaokāso (Phần thuận đề về nơi chốn)
331
59.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
59. (a) Where skillful phenomena will arise, will unskillful phenomena arise there?
59.(Ka) Tại nơi nào thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
332
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or where unskillful phenomena will arise, will skillful phenomena arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào bất thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
333
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(a) Where skillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise there?
(Ka) Tại nơi nào thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
334
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena will arise, will skillful phenomena arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
335
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
In the non-percipient realms (asaññasatta), indeterminate phenomena will arise there, but skillful phenomena will not arise there.
Tại cõi Vô Tưởng, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
In the four-constituent (catuvokāra) and five-constituent (pañcavokāra) realms, both indeterminate and skillful phenomena will arise there.
Trong Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, tại nơi đó vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
336
60.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
60. (a) Where unskillful phenomena will arise, will indeterminate phenomena arise there?
60.(Ka) Tại nơi nào bất thiện pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
337
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena will arise, will unskillful phenomena arise there?
(Kha) Hay là, tại nơi nào vô ký pháp sẽ sinh khởi, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
338
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
In the non-percipient realms (asaññasatta), indeterminate phenomena will arise there, but unskillful phenomena will not arise there.
Tại cõi Vô Tưởng, tại nơi đó vô ký pháp sẽ sinh khởi, nhưng tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
In the four-constituent (catuvokāra) and five-constituent (pañcavokāra) realms, both indeterminate and unskillful phenomena will arise there.
Trong Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, tại nơi đó vô ký pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
339
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative Persons-and-Spheres
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Phần thuận đề về cá nhân và nơi chốn)
340
61.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
61. (a) For whom and where skillful phenomena will arise, will unskillful phenomena arise for them and there?
61.(Ka) Đối với ai, tại nơi nào thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
341
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those for whom immediately after that thought the ultimate path will be attained, skillful phenomena will arise for them there, but unskillful phenomena will not arise for them there.
Đối với những ai sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm này, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi, nhưng đối với họ, tại nơi đó bất thiện pháp sẽ sinh khởi thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For the other beings in the four-constituent and five-constituent realms, both skillful and unskillful phenomena will arise for them there.
Đối với những người khác trong Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, đối với họ, tại nơi đó thiện pháp cũng sẽ sinh khởi và bất thiện pháp cũng sẽ sinh khởi.
342
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(b) Or for whom and where unskillful phenomena will arise, will skillful phenomena arise for them and there?
(Kha) Hay là, đối với ai, tại nơi nào bất thiện pháp sẽ sinh khởi, đối với người ấy, tại nơi đó thiện pháp sẽ sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
343
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena will arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
344
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will arise, for him, in that place, wholesome phenomena will arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
345
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, but for them, in that place, wholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, those with four aggregates and those with five aggregates, for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, and wholesome phenomena will arise.
Đối với những bậc tứ uẩn và ngũ uẩn còn lại, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp thiện cũng sẽ sanh khởi.
346
62.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
62.(A) For whom, in which place, unwholesome phenomena will arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will arise?
62.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
347
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will arise, for him, in that place, unwholesome phenomena will arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
348
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, those with four aggregates and those with five aggregates, for them, in that place, indeterminate phenomena will arise, and unwholesome phenomena will arise.
Đối với những bậc tứ uẩn và ngũ uẩn còn lại, các pháp vô ký sẽ sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi.
349
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīkapuggala (Reverse Person)
(D) Paccanīkapuggalo (Phản Chiều – Chúng Sinh)
350
63.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
63.(A) For whom wholesome phenomena will not arise, for him unwholesome phenomena will not arise?
63.(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
351
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena will not arise, for him wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
352
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti.
For whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, for them unwholesome phenomena will not arise, but for them wholesome phenomena will not cease to arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện sẽ không phải là không sanh khởi nơi những vị ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for them unwholesome phenomena will not arise, and wholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp thiện cũng sẽ không sanh khởi.
353
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena will not arise, for him indeterminate phenomena will not arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
354
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for them wholesome phenomena will not arise, but for them indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them wholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
355
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will not arise, for him wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
356
64.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
64.(A) For whom unwholesome phenomena will not arise, for him indeterminate phenomena will not arise?
64.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
357
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, for them unwholesome phenomena will not arise, but for them indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them unwholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
358
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will not arise, for him unwholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
359
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīkaokāsa (Reverse Place)
(E) Paccanīkaokāso (Phản Chiều – Nơi Chốn)
360
65.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
65.(A) In which place wholesome phenomena will not arise, in that place unwholesome phenomena will not arise?
65.(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
361
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or in which place unwholesome phenomena will not arise, in that place wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
362
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) In which place wholesome phenomena will not arise, in that place indeterminate phenomena will not arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sanh khởi.
363
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or in which place indeterminate phenomena will not arise, in that place wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
364
66.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
66.(A) In which place unwholesome phenomena will not arise, in that place indeterminate phenomena will not arise?
66.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sanh khởi.
365
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or in which place indeterminate phenomena will not arise, in that place unwholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
366
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Reverse Person and Place)
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Phản Chiều – Chúng Sinh và Nơi Chốn)
367
67.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
67.(A) For whom, in which place, wholesome phenomena will not arise, for him, in that place, unwholesome phenomena will not arise?
67.(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
368
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena will not arise, for him, in that place, wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
369
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti.
For whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, but for them, in that place, wholesome phenomena will not cease to arise.
Đối với những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện sẽ không phải là không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, and wholesome phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp thiện cũng sẽ không sanh khởi.
370
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena will not arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will not arise?
(A) Nếu các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
371
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, wholesome phenomena will not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, các phi tưởng hữu tình, các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them, in that place, wholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
372
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will not arise, for him, in that place, wholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
373
68.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
68.(A) For whom, in which place, unwholesome phenomena will not arise, for him, in that place, indeterminate phenomena will not arise?
68.(A) Nếu các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
374
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom, immediately after that consciousness, they will attain the highest path, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena will not cease to arise.
Đối với những bậc thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những vị mà ngay sau tâm ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, nhưng các pháp vô ký sẽ không phải là không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last consciousness, for them, in that place, unwholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not arise.
Đối với những bậc thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi những vị ấy, và các pháp vô ký cũng sẽ không sanh khởi.
375
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will not arise, for him, in that place, unwholesome phenomena will not arise?
(B) Hoặc nếu các pháp vô ký sẽ không sanh khởi ở nơi nào nơi người nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi ở nơi ấy nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
376

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Paccuppannātītavāra (Present-Past Chapter)

(4) Paccuppannātītavāro (Phần Hiện Tại và Quá Khứ)

377
(Ka) anulomapuggalo
(A) Anulomapuggala (Direct Person)
(A) Anulomapuggalo (Thuận Chiều – Chúng Sinh)
378
69.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
69.(A) For whom wholesome phenomena arise, for him unwholesome phenomena arose?
69.(A) Nếu các pháp thiện đang sanh khởi nơi người nào, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
379
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena arose, for him wholesome phenomena arise?
(B) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi người nào, thì các pháp thiện đang sanh khởi nơi người ấy chăng?
380
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disconnected from wholesome states, for those attained to cessation, and for non-percipient beings (asaññasatta), for them unwholesome phenomena arose, but for them wholesome phenomena do not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với những vị nhập Diệt tận định, đối với các phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi những vị ấy, nhưng các pháp thiện không đang sanh khởi nơi những vị ấy.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them unwholesome phenomena also arose, and wholesome phenomena also arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp thiện, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi những vị ấy, và các pháp thiện đang sanh khởi.
381
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(A) For whom wholesome phenomena arise, for him indeterminate phenomena arose?
(A) Nếu các pháp thiện đang sanh khởi nơi người nào, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
382
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have arisen, do kusalā dhammā arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy chăng?
383
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, for those who have attained cessation and for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen to them, but kusalā dhammā do not arise to them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, nơi những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ, nhưng các pháp thiện không sanh khởi nơi họ.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of kusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen and kusalā dhammā arise to them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và các pháp thiện sanh khởi nơi họ.
384
70.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjitthāti?
70. (Ka) To whom akusalā dhammā arise, have abyākatā dhammā arisen to him?
70. (Ka) Nếu các pháp bất thiện sanh khởi nơi ai, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
385
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have arisen, do akusalā dhammā arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện sanh khởi nơi người ấy chăng?
386
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from akusalā dhammā, for those who have attained cessation and for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen to them, but akusalā dhammā do not arise to them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với bất thiện, nơi những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of akusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen and akusalā dhammā arise to them.
Vào sát-na sanh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và các pháp bất thiện sanh khởi nơi họ.
387
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Locality
(Kh) Anuloma-okāsa
388
71. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?…Pe….
71. Where kusalā dhammā arise, have akusalā dhammā arisen there? …Etc.…
71. Nơi nào các pháp thiện sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi đó chăng?…V.v….
389
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Person-Locality
(G) Anuloma-puggalokāsa
390
72.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
72. (Ka) To whom, where kusalā dhammā arise, have akusalā dhammā arisen there for him?
72. (Ka) Nếu các pháp thiện sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
391
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where akusalā dhammā have arisen there for him, do kusalā dhammā arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
392
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, akusalā dhammā have arisen there for them, but kusalā dhammā do not arise there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of kusalā dhammā, both akusalā dhammā have arisen there and kusalā dhammā arise there for them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện, các pháp bất thiện đã sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp thiện sanh khởi nơi họ và nơi đó.
393
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
(Ka) To whom, where kusalā dhammā arise, have abyākatā dhammā arisen there for him?
(Ka) Nếu các pháp thiện sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
394
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have arisen there for him, do kusalā dhammā arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
395
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen there for them, but kusalā dhammā do not arise there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of kusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen there and kusalā dhammā arise there for them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp thiện sanh khởi nơi họ và nơi đó.
396
73.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjitthāti?
73. (Ka) To whom, where akusalā dhammā arise, have abyākatā dhammā arisen there for him?
73. (Ka) Nếu các pháp bất thiện sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
397
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have arisen there for him, do akusalā dhammā arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
398
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from akusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), abyākatā dhammā have arisen there for them, but akusalā dhammā do not arise there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với bất thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of akusalā dhammā, both abyākatā dhammā have arisen there and akusalā dhammā arise there for them.
Vào sát-na sanh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký đã sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp bất thiện sanh khởi nơi họ và nơi đó.
399
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Negative Person
(Gh) Paccanīka-puggala
400
74.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
74. (Ka) To whom kusalā dhammā do not arise, have akusalā dhammā not arisen to him?
74. (Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Uppajjittha.
They have arisen.
Đã sanh khởi.
401
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom akusalā dhammā have not arisen, do kusalā dhammā not arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
402
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(Ka) To whom kusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen to him?
(Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Uppajjittha.
They have arisen.
Đã sanh khởi.
403
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have not arisen, do kusalā dhammā not arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
404
75.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
75. (Ka) To whom akusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen to him?
75. (Ka) Nếu các pháp bất thiện không sanh khởi nơi ai, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Uppajjittha.
They have arisen.
Đã sanh khởi.
405
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom abyākatā dhammā have not arisen, do akusalā dhammā not arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện không sanh khởi nơi người ấy chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
406
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative Locality
(Ng) Paccanīka-okāsa
407
76. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?…Pe….
76. Where kusalā dhammā do not arise, have akusalā dhammā not arisen there? …Etc.…
76. Nơi nào các pháp thiện không sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi đó chăng?…V.v….
408
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative Person-Locality
(Ch) Paccanīka-puggalokāsa
409
77.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
77. (Ka) To whom, where kusalā dhammā do not arise, have akusalā dhammā not arisen there for him?
77. (Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
410
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, kusalā dhammā do not arise there for them, but akusalā dhammā have not not arisen there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp bất thiện đã không không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the Suddhāvāsa beings whose second consciousness is occurring, and for non-percipient beings (asaññasattā), both kusalā dhammā do not arise there and akusalā dhammā have not arisen there for them.
Nơi những chúng sanh ở cõi Tịnh Cư khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
411
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where akusalā dhammā have not arisen there for him, do kusalā dhammā not arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện đã không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
412
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
(Ka) To whom, where kusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen there for him?
(Ka) Nếu các pháp thiện không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
413
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from kusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), kusalā dhammā do not arise there for them, but abyākatā dhammā have not not arisen there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp vô ký đã không không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those who are being reborn into the Pure Abodes (Suddhāvāsa), both kusalā dhammā do not arise there and abyākatā dhammā have not arisen there for them.
Nơi những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư, các pháp thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
414
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have not arisen there for him, do kusalā dhammā not arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp thiện không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
415
78.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjitthāti?
78. (Ka) To whom, where akusalā dhammā do not arise, have abyākatā dhammā not arisen there for him?
78. (Ka) Nếu các pháp bất thiện không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
416
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjittha.
At the moment of dissolution of all consciousness, at the moment of arising of consciousness dissociated from akusalā dhammā, for non-percipient beings (asaññasattā), akusalā dhammā do not arise there for them, but abyākatā dhammā have not not arisen there for them.
Nơi tất cả vào sát-na hoại của tâm, vào sát-na sanh của tâm không tương ưng với bất thiện, nơi những phi tưởng hữu tình, các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó, nhưng các pháp vô ký đã không không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjittha.
For those who are being reborn into the Pure Abodes (Suddhāvāsa), both akusalā dhammā do not arise there and abyākatā dhammā have not arisen there for them.
Nơi những người tái sanh vào cõi Tịnh Cư, các pháp bất thiện không sanh khởi nơi họ và nơi đó và các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi họ và nơi đó.
417
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or to whom, where abyākatā dhammā have not arisen there for him, do akusalā dhammā not arise there for him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp vô ký đã không sanh khởi nơi ai và nơi nào, thì các pháp bất thiện không sanh khởi nơi người ấy và nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
418

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Paccuppannānāgatavāra

419
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Person
(Ka) Anuloma-puggala
420
79.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
79. (Ka) To whom kusalā dhammā arise, will akusalā dhammā arise to him?
79. (Ka) Nếu các pháp thiện sanh khởi nơi ai, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi nơi người ấy chăng?
421
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
At the moment of arising of the supreme path (aggamagga), at the moment of arising of the consciousness immediately after which one will attain the supreme path, kusalā dhammā arise to them, but akusalā dhammā will not arise to them.
Vào sát-na sanh của Đạo Tối Thượng, vào sát-na sanh của tâm mà sau đó sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, các pháp thiện sanh khởi nơi họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi nơi họ.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
At the moment of arising of other kusalā dhammā, both kusalā dhammā arise to them and akusalā dhammā will arise to them.
Vào sát-na sanh của các pháp thiện khác, các pháp thiện sanh khởi nơi họ và các pháp bất thiện sẽ sanh khởi nơi họ.
422
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or to whom akusalā dhammā will arise, do kusalā dhammā arise to him?
(Kh) Hoặc nếu các pháp bất thiện sẽ sanh khởi nơi ai, thì các pháp thiện sanh khởi nơi người ấy chăng?
423
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, unwholesome states will arise for them, but wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi họ.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, unwholesome states will arise for them and wholesome states arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp bất thiện cũng sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng khởi sinh.
424
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome states arise, will indeterminate states arise for them?
(A) Đối với ai các pháp thiện khởi sinh, các pháp vô ký có khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
425
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will arise, do wholesome states arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp thiện có khởi sinh nơi người ấy không?
426
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them, but wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi họ.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, indeterminate states will arise for them and wholesome states arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng khởi sinh.
427
80.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
80. (A) For whom unwholesome states arise, will indeterminate states arise for them?
80.(A) Đối với ai các pháp bất thiện khởi sinh, các pháp vô ký có khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
428
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will arise, do unwholesome states arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có khởi sinh nơi người ấy không?
429
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them, but unwholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không khởi sinh nơi họ.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states, indeterminate states will arise for them and unwholesome states arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp bất thiện cũng khởi sinh.
430
(Kha) anulomaokāso
(B) Anuloma (Direct Order) Pertaining to Location
(B) Phạm vi thuận chiều
431
81. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….
81. Where wholesome states arise, do unwholesome states arise there? ...etc....
81. Nơi nào các pháp thiện khởi sinh, các pháp bất thiện có sẽ khởi sinh nơi ấy không?…Vân vân….
432
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Anuloma (Direct Order) Pertaining to Persons and Location
(C) Phạm vi cá nhân thuận chiều
433
82.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
82. (A) For whom, where wholesome states arise, will unwholesome states arise for them there?
82.(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện khởi sinh, các pháp bất thiện có sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
434
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the arising of their mind, wholesome states arise for them there, but unwholesome states will not arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp thiện khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện sẽ không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, at the moment of the arising of wholesome states, wholesome states arise for them there and unwholesome states will arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện khác, các pháp thiện cũng khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp bất thiện cũng sẽ khởi sinh.
435
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where unwholesome states will arise, do wholesome states arise for them there?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện sẽ khởi sinh, các pháp thiện có khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
436
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, unwholesome states will arise for them there, but wholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, các pháp bất thiện sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, unwholesome states will arise for them there and wholesome states arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp bất thiện cũng sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp thiện cũng khởi sinh.
437
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(A) For whom, where wholesome states arise, will indeterminate states arise for them there?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện khởi sinh, các pháp vô ký có sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
438
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states will arise, do wholesome states arise for them there?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp thiện có khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
439
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them there, but wholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp thiện không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, indeterminate states will arise for them there and wholesome states arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp thiện cũng khởi sinh.
440
83.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
83. (A) For whom, where unwholesome states arise, will indeterminate states arise for them there?
83.(A) Đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện khởi sinh, các pháp vô ký có sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
441
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states will arise, do unwholesome states arise for them there?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy không?
442
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, and for non-percipient beings, indeterminate states will arise for them there, but unwholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp vô ký sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện không khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states, indeterminate states will arise for them there and unwholesome states arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của các pháp bất thiện, các pháp vô ký cũng sẽ khởi sinh nơi người ấy, nơi ấy và các pháp bất thiện cũng khởi sinh.
443
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Persons
(D) Cá nhân nghịch chiều
444
84.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
84. (A) For whom wholesome states do not arise, will unwholesome states not arise for them?
84.(A) Đối với ai các pháp thiện không khởi sinh, các pháp bất thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
445
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, wholesome states do not arise for them, but unwholesome states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp bất thiện không không khởi sinh nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for arahants, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the dissolution of their mind, wholesome states do not arise for them and unwholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp bất thiện cũng không khởi sinh nơi họ.
446
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome states will not arise, do wholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp bất thiện không sẽ khởi sinh, các pháp thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
447
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the arising of their mind, unwholesome states will not arise for them, but wholesome states do not not arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi sinh của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện không sẽ khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp thiện không không khởi sinh nơi họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for arahants, for whom, immediately after that mind, they will attain the highest path, at the moment of the dissolution of their mind, unwholesome states will not arise for them and wholesome states do not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà ngay sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp bất thiện cũng không sẽ khởi sinh nơi họ và các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ.
448
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will indeterminate states not arise for them?
(A) Đối với ai các pháp thiện không khởi sinh, các pháp vô ký có không khởi sinh nơi người ấy không?
449
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, wholesome states do not arise for them, but indeterminate states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp vô ký không không khởi sinh nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last mind, wholesome states do not arise for them and indeterminate states do not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng, các pháp thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp vô ký cũng không khởi sinh nơi họ.
450
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will not arise, do wholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không sẽ khởi sinh, các pháp thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
451
85.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
85. (A) For whom unwholesome states do not arise, will indeterminate states not arise for them?
85.(A) Đối với ai các pháp bất thiện không khởi sinh, các pháp vô ký có không khởi sinh nơi người ấy không?
452
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na uppajjissanti.
For all, at the moment of the dissolution of mind, at the moment of the arising of mind disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, unwholesome states do not arise for them, but indeterminate states will not not arise for them.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của mọi tâm, tại khoảnh khắc khởi sinh của tâm không tương ưng với bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện không khởi sinh nơi họ, nhưng các pháp vô ký không không khởi sinh nơi họ.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the last mind, unwholesome states do not arise for them and indeterminate states do not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng, các pháp bất thiện cũng không khởi sinh nơi họ và các pháp vô ký cũng không khởi sinh nơi họ.
453
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states will not arise, do unwholesome states not arise for them?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không sẽ khởi sinh, các pháp bất thiện có không khởi sinh nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
454
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Location
(E) Phạm vi nghịch chiều
455
86. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….
86. Where wholesome states do not arise, do unwholesome states not arise there? ...etc....
86. Nơi nào các pháp thiện không khởi sinh, các pháp bất thiện có không sẽ khởi sinh nơi ấy không?…Vân vân….
456
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka (Reverse Order) Pertaining to Persons and Location
(F) Phạm vi cá nhân nghịch chiều
457
87.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
87.(Ka) For whom, where, wholesome states do not arise, will unwholesome states not arise there for him?
87.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi phải không?
458
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of arising of consciousness disconnected from wholesome states, for them there wholesome states do not arise, but for them there unwholesome states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there wholesome states do not arise and unwholesome states will not arise.
Vào sát-na hoại diệt của Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na hoại diệt của tâm ấy, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi và các pháp bất thiện cũng không sanh khởi đối với họ.
459
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, unwholesome states will not arise, do wholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi phải không?
460
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of arising of the highest path, at the moment of arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them there unwholesome states will not arise, but for them there wholesome states do arise.
Vào sát-na sanh khởi của Đạo Tối Thượng, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na sanh khởi của tâm ấy, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there unwholesome states will not arise and wholesome states do not arise.
Vào sát-na hoại diệt của Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, vào sát-na hoại diệt của tâm ấy, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi và các pháp thiện cũng không sanh khởi đối với họ.
461
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whom, where, wholesome states do not arise, will indeterminate states not arise there for him?
(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi phải không?
462
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of arising of consciousness disconnected from wholesome states, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there wholesome states do not arise, but for them there indeterminate states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there wholesome states do not arise, and indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi và các pháp vô ký cũng không sanh khởi đối với họ.
463
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will not arise, do wholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
464
88.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
88.(Ka) For whom, where, unwholesome states do not arise, will indeterminate states not arise there for him?
88.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi phải không?
465
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na uppajjissanti.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of arising of consciousness disconnected from unwholesome states, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there unwholesome states do not arise, but for them there indeterminate states will arise.
Đối với tất cả, vào sát-na hoại diệt của tâm, vào sát-na sanh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there unwholesome states do not arise, and indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi và các pháp vô ký cũng không sanh khởi đối với họ.
466
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will not arise, do unwholesome states not arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ không sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
467

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Chapter on Past and Future

(6) Phần Quá khứ – Vị lai

468
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) In Favour of the Person (Anuloma Puggala)
(A) Thuận theo cá nhân
469
89.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
89.(Ka) For whom wholesome states arose, will unwholesome states arise for him?
89.(A) Đối với ai, các pháp thiện đã sanh khởi, thì các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?
470
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path (aggamaggasamaṅgī), for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them wholesome states arose, but for them unwholesome states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both wholesome states arose and unwholesome states will arise.
Đối với những người khác, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
471
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom unwholesome states will arise, did wholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, thì các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
472
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(Ka) For whom wholesome states arose, will indeterminate states arise for him?
(A) Đối với ai, các pháp thiện đã sanh khởi, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
473
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them wholesome states arose, but for them indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both wholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
474
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate states will arise, did wholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
475
90.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā uppajjissantīti?
90.(Ka) For whom unwholesome states arose, will indeterminate states arise for him?
90.(A) Đối với ai, các pháp bất thiện đã sanh khởi, thì các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
476
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them unwholesome states arose, but for them indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, các pháp bất thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them both unwholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác, các pháp bất thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
477
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate states will arise, did unwholesome states arise for him?
(B) Hay đối với ai, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì các pháp bất thiện đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it is.
Đúng vậy.
478
(Kha) anulomaokāso
(Kha) In Favour of the Place (Anuloma Okāsa)
(B) Thuận theo cảnh giới
479
91. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?…Pe….
91. Where wholesome states arose, will unwholesome states arise there? …etc….
91. Ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?…Vân vân….
480
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) In Favour of the Person and Place (Anuloma Puggalokāsa)
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
481
92.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
92.(Ka) For whom, where, wholesome states arose, will unwholesome states arise there for him?
92.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi phải không?
482
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the highest path (aggamaggasamaṅgī), for Arahants, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them there wholesome states arose, but for them there unwholesome states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu Đạo Tối Thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với ai mà sau tâm ấy sẽ chứng đắc Đạo Tối Thượng, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both wholesome states arose and unwholesome states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp bất thiện cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
483
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where, unwholesome states will arise, did wholesome states arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
484
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the inhabitants of the Pure Abodes (Suddhāvāsā), while the second consciousness is present, for them there unwholesome states will arise, but for them there wholesome states did not arise.
Đối với các cõi Tịnh Cư Thiên, khi tâm thứ hai đang vận hành, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện đã không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both unwholesome states will arise and wholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp bất thiện sẽ sanh khởi và các pháp thiện cũng đã sanh khởi đối với họ.
485
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
(Ka) For whom, where, wholesome states arose, will indeterminate states arise there for him?
(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
486
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there wholesome states arose, but for them there indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both wholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
487
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where, indeterminate states will arise, did wholesome states arise there for him?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào, các pháp vô ký sẽ sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp thiện đã sanh khởi phải không?
488
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For the inhabitants of the Pure Abodes (Suddhāvāsā), while the second consciousness is present, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them there indeterminate states will arise, but for them there wholesome states did not arise.
Đối với các cõi Tịnh Cư Thiên, khi tâm thứ hai đang vận hành, đối với các chúng sanh vô tưởng, ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp thiện đã không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both indeterminate states will arise and wholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi và các pháp thiện cũng đã sanh khởi đối với họ.
489
93.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā uppajjissantīti?
93.(Ka) For whom, where, unwholesome states arose, will indeterminate states arise there for him?
93.(A) Đối với ai, ở nơi nào, các pháp bất thiện đã sanh khởi, thì ở nơi đó, các pháp vô ký sẽ sanh khởi phải không?
490
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti.
For those endowed with the final consciousness (pacchimacittasamaṅgī), for them there unwholesome states arose, but for them there indeterminate states will not arise.
Đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng, ở nơi đó, các pháp bất thiện đã sanh khởi đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không sanh khởi đối với họ ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for those in the four-constituent existences (catuvokāra) and five-constituent existences (pañcavokāra), for them there both unwholesome states arose and indeterminate states will arise.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn Hữu và Ngũ Uẩn Hữu, ở nơi đó, các pháp bất thiện đã sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ sanh khởi đối với họ.
491
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will arise, did unwholesome states arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đã sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
492
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second thought is occurring, and for the non-percipient beings, indeterminate states will arise there for them, but unwholesome states did not arise there for them.
Đối với chư thiên Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, và đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất định sẽ sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others, those in the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states will arise there for them, and unwholesome states arose.
Đối với những người khác thuộc Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn, các pháp bất định sẽ sinh khởi và các pháp bất thiện đã sinh khởi ở nơi đó cho họ.
493
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) The Reverse Individual
(Gha) Người nghịch
494
94.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
94.(Ka) For whomsoever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise for them?
94.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
495
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever unwholesome states will not arise, did wholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi, thì các pháp thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
496
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whomsoever wholesome states did not arise, will indeterminate states not arise for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
497
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states will not arise, did wholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi, thì các pháp thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
498
95.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
95.(Ka) For whomsoever unwholesome states did not arise, will indeterminate states not arise for them?
95.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đã không sinh khởi, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi cho người ấy phải không?
Natthi.
No.
Không có.
499
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states will not arise, did unwholesome states not arise for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi, thì các pháp bất thiện đã không sinh khởi cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
500
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) The Reverse Locality
(Ṅa) Nơi nghịch
501
96. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?…Pe….
96. Wherever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise there?…—etc.—.
96. Ở nơi nào các pháp thiện đã không sinh khởi, thì ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi phải không?…Vân vân….
502
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) The Reverse Individual and Locality
(Ca) Người và nơi nghịch
503
97.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
97.(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states did not arise, will unwholesome states not arise there for them?
97.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
504
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second thought is occurring, wholesome states did not arise there for them, but unwholesome states will not not arise there for them.
Đối với chư thiên Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi cho họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For the non-percipient beings, wholesome states did not arise there for them, and unwholesome states will not arise.
Đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện đã không sinh khởi và các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
505
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever unwholesome states will not arise, did wholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
506
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha.
For those endowed with the highest path, for Arahants, immediately after whose thought they will attain the highest path, unwholesome states will not arise there for them, but wholesome states did not not arise there for them.
Đối với những vị đang thành tựu đạo tối thượng và các vị A-la-hán, cho ai mà tâm của người ấy sẽ thành tựu đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho họ, nhưng các pháp thiện đã không sinh khởi cho họ thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the non-percipient beings, unwholesome states will not arise there for them, and wholesome states did not arise.
Đối với chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện sẽ không sinh khởi và các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho họ.
507
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states did not arise, will indeterminate states not arise there for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sinh khởi.
508
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will not arise, did wholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
509
98.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na uppajjissantīti?
98.(Ka) For whomsoever, wherever unwholesome states did not arise, will indeterminate states not arise there for them?
98.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjissanti.
They will arise.
Sẽ sinh khởi.
510
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever indeterminate states will not arise, did unwholesome states not arise there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đã không sinh khởi ở nơi đó cho người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
511
Uppādavāro.
Section on Arising.
Phần Sinh Khởi.
512

2. Nirodhavāro

2. Section on Ceasing

2. Phần Diệt

513

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

514
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) The Direct Individual
(Ka) Người thuận
515
99.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
99.(Ka) For whomsoever wholesome states are ceasing, are unwholesome states ceasing for them?
99.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt, thì các pháp bất thiện đang diệt cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
516
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever unwholesome states are ceasing, are wholesome states ceasing for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện đang diệt, thì các pháp thiện đang diệt cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
517
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whomsoever wholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt, thì các pháp bất định đang diệt cho người ấy phải không?
518
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the arūpa realms, at the moment of the cessation of wholesome states, wholesome states are ceasing for them, but indeterminate states are not ceasing for them.
Ở cõi Vô Sắc, vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, các pháp thiện đang diệt cho họ, nhưng các pháp bất định thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of wholesome states, wholesome states are ceasing for them, and indeterminate states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, các pháp thiện đang diệt và các pháp bất định cũng đang diệt cho họ.
519
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states are ceasing, are wholesome states ceasing for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định đang diệt, thì các pháp thiện đang diệt cho người ấy phải không?
520
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the cessation of a thought dissociated from wholesome states, indeterminate states are ceasing for them, but wholesome states are not ceasing for them.
Đối với tất cả những người đang tử, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình diễn tiến, các pháp bất định đang diệt cho họ, nhưng các pháp thiện thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of wholesome states, indeterminate states are ceasing for them, and wholesome states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, các pháp bất định đang diệt và các pháp thiện cũng đang diệt cho họ.
521
100.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
100.(Ka) For whomsoever unwholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing for them?
100.(Ka) Cho ai mà các pháp bất thiện đang diệt, thì các pháp bất định đang diệt cho người ấy phải không?
522
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the arūpa realms, at the moment of the cessation of unwholesome states, unwholesome states are ceasing for them, but indeterminate states are not ceasing for them.
Ở cõi Vô Sắc, vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện đang diệt cho họ, nhưng các pháp bất định thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of unwholesome states, unwholesome states are ceasing for them, and indeterminate states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện đang diệt và các pháp bất định cũng đang diệt cho họ.
523
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever indeterminate states are ceasing, are unwholesome states ceasing for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất định đang diệt, thì các pháp bất thiện đang diệt cho người ấy phải không?
524
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, in the course of existence, at the moment of the cessation of a thought dissociated from unwholesome states, indeterminate states are ceasing for them, but unwholesome states are not ceasing for them.
Đối với tất cả những người đang tử, vào sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình diễn tiến, các pháp bất định đang diệt cho họ, nhưng các pháp bất thiện thì không đang diệt cho họ.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent existences, at the moment of the cessation of unwholesome states, indeterminate states are ceasing for them, and unwholesome states are ceasing.
Ở cõi Ngũ Uẩn, vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất định đang diệt và các pháp bất thiện cũng đang diệt cho họ.
525
(Kha) anulomaokāso
(Kha) The Direct Locality
(Kha) Nơi thuận
526
101.(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
101.(Ka) Wherever wholesome states are ceasing, are unwholesome states ceasing there?
101.(Ka) Ở nơi nào các pháp thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
527
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, wherever unwholesome states are ceasing, are wholesome states ceasing there?
(Kha) Hoặc giả, ở nơi nào các pháp bất thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
528
(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) Wherever wholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing there?
(Ka) Ở nơi nào các pháp thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất định đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
529
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, wherever indeterminate states are ceasing, are wholesome states ceasing there?
(Kha) Hoặc giả, ở nơi nào các pháp bất định đang diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện đang diệt phải không?
530
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
In the non-percipient realm, indeterminate states are ceasing there, but wholesome states are not ceasing there.
Ở cõi Vô Tưởng, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt, nhưng các pháp thiện thì không đang diệt ở nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states are ceasing there, and wholesome states are ceasing.
Ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt và các pháp thiện cũng đang diệt.
531
102.(Ka) yattha akusalā dhammā nirujjhanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
102.(Ka) Wherever unwholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing there?
102.(Ka) Ở nơi nào các pháp bất thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất định đang diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
532
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, wherever indeterminate states are ceasing, are unwholesome states ceasing there?
(Kha) Hoặc giả, ở nơi nào các pháp bất định đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện đang diệt phải không?
533
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha akusalā dhammā nirujjhanti.
In the non-percipient realm, indeterminate states are ceasing there, but unwholesome states are not ceasing there.
Ở cõi Vô Tưởng, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt, nhưng các pháp bất thiện thì không đang diệt ở nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, indeterminate states are ceasing there, and unwholesome states are ceasing.
Ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó các pháp bất định đang diệt và các pháp bất thiện cũng đang diệt.
534
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) The Direct Individual and Locality
(Ga) Người và nơi thuận
535
103.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
103.(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states are ceasing, are unwholesome states ceasing there for them?
103.(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt ở nơi nào, thì các pháp bất thiện đang diệt ở nơi đó cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
536
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or, for whomsoever, wherever unwholesome states are ceasing, are wholesome states ceasing there for them?
(Kha) Hoặc giả, cho ai mà các pháp bất thiện đang diệt ở nơi nào, thì các pháp thiện đang diệt ở nơi đó cho người ấy phải không?
No.
No.
Không.
537
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whomsoever, wherever wholesome states are ceasing, are indeterminate states ceasing there for them?
(Ka) Cho ai mà các pháp thiện đang diệt ở nơi nào, thì các pháp bất định đang diệt ở nơi đó cho người ấy phải không?
538
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states, wholesome phenomena cease for them there, but indeterminate phenomena do not cease for them there.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp thiện nơi họ diệt đi, nhưng các pháp vô ký nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of wholesome states, both wholesome phenomena and indeterminate phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp thiện và các pháp vô ký nơi họ đều diệt đi.
539
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate phenomena cease, do wholesome phenomena cease for them there?
(b) Hoặc là nơi nào của ai mà các pháp vô ký diệt đi, thì các pháp thiện nơi người ấy ở đó có diệt đi không?
540
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome states, indeterminate phenomena cease for them there, but wholesome phenomena do not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp vô ký nơi họ diệt đi, nhưng các pháp thiện nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of wholesome states, both indeterminate phenomena and wholesome phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp vô ký và các pháp thiện nơi họ đều diệt đi.
541
104.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
104.(A) For whom, where unwholesome phenomena cease, do indeterminate phenomena cease for them there?
104.(a) Nơi nào của ai mà các pháp bất thiện diệt đi, thì các pháp vô ký nơi người ấy ở đó có diệt đi không?
542
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, unwholesome phenomena cease for them there, but indeterminate phenomena do not cease for them there.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp bất thiện nơi họ diệt đi, nhưng các pháp vô ký nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhanti abyākatā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp bất thiện và các pháp vô ký nơi họ đều diệt đi.
543
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate phenomena cease, do unwholesome phenomena cease for them there?
(b) Hoặc là nơi nào của ai mà các pháp vô ký diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi người ấy ở đó có diệt đi không?
544
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome states, indeterminate phenomena cease for them there, but unwholesome phenomena do not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp vô ký nơi họ diệt đi, nhưng các pháp bất thiện nơi họ không diệt đi.
Pañcavokāre akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
In the five-constituent realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, both indeterminate phenomena and unwholesome phenomena cease for them there.
Trong cõi Ngũ uẩn, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp vô ký và các pháp bất thiện nơi họ đều diệt đi.
545
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka Person-based
(d) Paccanīkapuggala (Pháp đối nghịch – Chúng sinh)
546
105.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
105.(A) For whom wholesome phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
105.(a) Ai mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp bất thiện của người ấy có không diệt đi không?
547
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of unwholesome states, wholesome phenomena do not cease for them, but unwholesome phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for non-percipient beings—for them both wholesome phenomena and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp thiện và các pháp bất thiện của họ đều không diệt đi.
548
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là ai mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy có không diệt đi không?
549
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome states, unwholesome phenomena do not cease for them, but wholesome phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp bất thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome and wholesome states; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for non-percipient beings—for them both unwholesome phenomena and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt thọ định, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp bất thiện và các pháp thiện của họ đều không diệt đi.
550
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(A) For whom wholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
(a) Ai mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký của người ấy có không diệt đi không?
551
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome states, wholesome phenomena do not cease for them, but indeterminate phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp vô ký của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states—for them both wholesome phenomena and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp thiện và các pháp vô ký của họ đều không diệt đi.
552
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là ai mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy có không diệt đi không?
553
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states, indeterminate phenomena do not cease for them, but wholesome phenomena do not not cease for them.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp vô ký của họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states—for them both indeterminate phenomena and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp vô ký và các pháp thiện của họ đều không diệt đi.
554
106.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
106.(A) For whom unwholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
106.(a) Ai mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký của người ấy có không diệt đi không?
555
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, and in the course of existence, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome states, unwholesome phenomena do not cease for them, but indeterminate phenomena do not not cease for them.
Vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang chuyển kiếp, các pháp bất thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp vô ký của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states—for them both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp bất thiện và các pháp vô ký của họ đều không diệt đi.
556
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là ai mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp bất thiện của người ấy có không diệt đi không?
557
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti.
In the formless realm, at the moment of dissolution of unwholesome states, indeterminate phenomena do not cease for them, but unwholesome phenomena do not not cease for them.
Trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của họ không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện của họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, and in the course of existence, at the moment of arising of consciousness; in the formless realm, at the moment of dissolution of wholesome states—for them both indeterminate phenomena and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm trong sự tiếp diễn của tất cả những chúng sinh đang tái sanh, trong cõi Vô sắc, vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, cả các pháp vô ký và các pháp bất thiện của họ đều không diệt đi.
558
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka Realm-based
(e) Paccanīkaokāsa (Pháp đối nghịch – Cảnh giới)
559
107.(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
107.(A) Where wholesome phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
107.(a) Nơi nào mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi đó có không diệt đi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
560
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or where unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là nơi nào mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp thiện nơi đó có không diệt đi không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
561
(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(A) Where wholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
(a) Nơi nào mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký nơi đó có không diệt đi không?
Nirujjhanti.
They cease.
Diệt đi.
562
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or where indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là nơi nào mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp thiện nơi đó có không diệt đi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
563
108.(Ka) yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
108.(A) Where unwholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease?
108.(a) Nơi nào mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp vô ký nơi đó có không diệt đi không?
Nirujjhanti.
They cease.
Diệt đi.
564
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or where indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease?
(b) Hoặc là nơi nào mà các pháp vô ký không diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi đó có không diệt đi không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
565
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka Person-and-Realm-based
(f) Paccanīkapuggalokāsā (Pháp đối nghịch – Chúng sinh và Cảnh giới)
566
109.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
109.(A) For whom, where wholesome phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease for them there?
109.(a) Nơi nào của ai mà các pháp thiện không diệt đi, thì các pháp bất thiện nơi người ấy ở đó có không diệt đi không?
567
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of unwholesome states, wholesome phenomena do not cease for them there, but unwholesome phenomena do not not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện nơi họ không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện nơi họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttaakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome and unwholesome states; for non-percipient beings—for them there both wholesome phenomena and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với thiện và không tương ưng với bất thiện, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp thiện và các pháp bất thiện nơi họ đều không diệt đi.
568
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease for them there?
(b) Hoặc là nơi nào của ai mà các pháp bất thiện không diệt đi, thì các pháp thiện nơi người ấy ở đó có không diệt đi không?
569
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome states, unwholesome phenomena do not cease for them there, but wholesome phenomena do not not cease for them there.
Vào khoảnh khắc tan diệt của các pháp thiện, các pháp bất thiện nơi họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện nơi họ thì diệt đi.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttakusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all, at the moment of arising of consciousness; at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome and wholesome states; for non-percipient beings—for them there both unwholesome phenomena and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sanh của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc tan diệt của tâm không tương ưng với bất thiện và không tương ưng với thiện, của những chúng sinh Vô tưởng, cả các pháp bất thiện và các pháp thiện nơi họ đều không diệt đi.
570
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(a) For whom, where wholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease there for them?
(A) Ở nơi nào, pháp thiện của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
571
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome (states) in the course of existence, wholesome phenomena do not cease for them there, but indeterminate phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang chết, ở nơi đó, pháp thiện của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of unwholesome (states), for them there, both wholesome phenomena do not cease and indeterminate phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp thiện của họ không diệt và pháp vô ký của họ cũng không diệt.
572
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện của người ấy không diệt phải không?
573
Arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti.
In the immaterial realms, at the moment of dissolution of wholesome (states), indeterminate phenomena do not cease for them there, but wholesome phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của các pháp thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of unwholesome (states), for them there, both indeterminate phenomena do not cease and wholesome phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt và pháp thiện của họ cũng không diệt.
574
110.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
110.(a) For whom, where unwholesome phenomena do not cease, do indeterminate phenomena not cease there for them?
110.(A) Ở nơi nào, pháp bất thiện của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
575
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome (states) in the course of existence, unwholesome phenomena do not cease for them there, but indeterminate phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang chết, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of wholesome (states), for them there, both unwholesome phenomena do not cease and indeterminate phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ không diệt và pháp vô ký của họ cũng không diệt.
576
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào không diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện của người ấy không diệt phải không?
577
Arūpe akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti.
In the immaterial realms, at the moment of dissolution of unwholesome (states), indeterminate phenomena do not cease for them there, but unwholesome phenomena do cease for them there.
Trong sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt, nhưng ở nơi đó, pháp bất thiện của họ không diệt là không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte cittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those arising (re-arising), at the moment of the arising of consciousness in the course of existence, and in the immaterial realms, at the moment of dissolution of wholesome (states), for them there, both indeterminate phenomena do not cease and unwholesome phenomena do not cease.
Trong sát-na sanh khởi của tâm, trong dòng tục sinh của tất cả những người đang tái sinh; trong sát-na hoại diệt của các pháp thiện trong cõi Vô Sắc, ở nơi đó, pháp vô ký của họ không diệt và pháp bất thiện của họ cũng không diệt.
578

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Phần Quá Khứ

579
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Query regarding Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
580
111.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
111.(a) For whom wholesome phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease for them?
111.(A) Pháp thiện của người nào đã diệt, thì pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
581
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena cease for them?
(B) Hoặc pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
582
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) For whom wholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease for them?
(A) Pháp thiện của người nào đã diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
583
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena ceased, did wholesome phenomena cease for them?
(B) Hoặc pháp vô ký của người nào đã diệt, thì pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
584
112.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
112.(a) For whom unwholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease for them?
112.(A) Pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
585
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease for them?
(B) Hoặc pháp vô ký của người nào đã diệt, thì pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
586
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Query regarding Locations
(B) Thuận theo xứ
587
113.(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
113.(a) Where wholesome phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there?
113.(A) Ở nơi nào, pháp thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
588
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp bất thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
589
(Ka) yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) Where wholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there?
(A) Ở nơi nào, pháp thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
590
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện đã diệt phải không?
591
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
In the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased there, but wholesome phenomena did not cease there.
Trong cõi Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện đã diệt là không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased there and wholesome phenomena ceased there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt và pháp thiện cũng đã diệt.
592
114.(Ka) yattha akusalā dhammā nirujjhittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
114.(a) Where unwholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there?
114.(A) Ở nơi nào, pháp bất thiện đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
593
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or where indeterminate phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện đã diệt phải không?
594
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha akusalā dhammā nirujjhittha.
In the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased there, but unwholesome phenomena did not cease there.
Trong cõi Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp bất thiện đã diệt là không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhittha.
In the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased there and unwholesome phenomena ceased there.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký đã diệt và pháp bất thiện cũng đã diệt.
595
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Query regarding Individuals and Locations
(C) Thuận theo cá nhân và xứ
596
115.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
115.(a) For whom, where wholesome phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there for them?
115.(A) Ở nơi nào, pháp thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
597
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom, where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
598
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second unwholesome thought arose, unwholesome phenomena ceased for them there, but wholesome phenomena did not cease for them there.
Khi tâm bất thiện thứ hai đang diễn tiến nơi chư Thiên Tịnh Cư, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện của họ đã diệt là không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, both unwholesome phenomena ceased for them there and wholesome phenomena ceased for them there.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp bất thiện của họ đã diệt và pháp thiện của họ cũng đã diệt.
599
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) For whom, where wholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there for them?
(A) Ở nơi nào, pháp thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
600
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena ceased, did wholesome phenomena cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
601
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second thought arose, and for the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased for them there, but wholesome phenomena did not cease for them there.
Khi tâm thứ hai đang diễn tiến nơi chư Thiên Tịnh Cư; nơi những chúng sinh Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp thiện của họ đã diệt là không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased for them there and wholesome phenomena ceased for them there.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt và pháp thiện của họ cũng đã diệt.
602
116.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
116.(a) For whom, where unwholesome phenomena ceased, did indeterminate phenomena cease there for them?
116.(A) Ở nơi nào, pháp bất thiện của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp vô ký của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
603
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(b) Or for whom, where indeterminate phenomena ceased, did unwholesome phenomena cease there for them?
(B) Hoặc ở nơi nào, pháp vô ký của người nào đã diệt, thì ở nơi đó, pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
604
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second thought arose, and for the non-percipient beings, indeterminate phenomena ceased for them there, but unwholesome phenomena did not cease for them there.
Khi tâm thứ hai đang diễn tiến nơi chư Thiên Tịnh Cư; nơi những chúng sinh Vô Tưởng, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt, nhưng ở nơi đó, pháp bất thiện của họ đã diệt là không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the other beings in the four-constituent existences and the five-constituent existences, both indeterminate phenomena ceased for them there and unwholesome phenomena ceased for them there.
Nơi những người khác trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, ở nơi đó, pháp vô ký của họ đã diệt và pháp bất thiện của họ cũng đã diệt.
605
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Reverse Query regarding Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
606
117.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
117.(a) For whom wholesome phenomena did not cease, did unwholesome phenomena not cease for them?
117.(A) Pháp thiện của người nào đã không diệt, thì pháp bất thiện của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
607
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(b) Or for whom unwholesome phenomena did not cease, did wholesome phenomena not cease for them?
(B) Hoặc pháp bất thiện của người nào đã không diệt, thì pháp thiện của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
608
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(a) For whom wholesome phenomena did not cease, did indeterminate phenomena not cease for them?
(A) Pháp thiện của người nào đã không diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
609
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena did not cease, did wholesome phenomena not cease for them?
(B) Hoặc pháp vô ký của người nào đã không diệt, thì pháp thiện của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
610
118.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
118.(a) For whom unwholesome phenomena did not cease, did indeterminate phenomena not cease for them?
118.(A) Pháp bất thiện của người nào đã không diệt, thì pháp vô ký của người ấy đã không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
611
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena did not cease, for him unwholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà các pháp vô ký đã không diệt, thì của người ấy các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Natthi.
No.
Không có.
612
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Locality of Opposition
(Na) Trường hợp nghịch
613
119.(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
119.(Ka) Where wholesome phenomena did not cease, there unwholesome phenomena did not cease?
119.(Ka) Nơi nào các pháp thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
614
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where unwholesome phenomena did not cease, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp bất thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
615
(Ka) yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) Where wholesome phenomena did not cease, there indeterminate phenomena did not cease?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
616
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where indeterminate phenomena did not cease, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp vô ký đã không diệt, thì nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Natthi.
No.
Không có.
617
120.(Ka) yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
120.(Ka) Where unwholesome phenomena did not cease, there indeterminate phenomena did not cease?
120.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện đã không diệt, thì nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
618
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, where indeterminate phenomena did not cease, there unwholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc nơi nào các pháp vô ký đã không diệt, thì nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Natthi.
No.
Không có.
619
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Persons and Localities of Opposition
(Ca) Trường hợp cá nhân nghịch
620
121.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
121.(Ka) For whom, where wholesome phenomena did not cease, for him, there unwholesome phenomena did not cease?
121.(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
621
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second unwholesome mind arises, for them, wholesome phenomena did not cease there, but for them, unwholesome phenomena did cease there.
Khi tâm bất thiện thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp thiện của các vị ấy đã không diệt, nhưng nơi đó các pháp bất thiện của các vị ấy đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha akusalā ca dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second mind arises, and for the asaññasattas, for them, both wholesome phenomena and unwholesome phenomena did not cease there.
Khi tâm thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp thiện và các pháp bất thiện của chư vị asaññasatta đã không diệt.
622
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, where unwholesome phenomena did not cease, for him, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
623
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena did not cease, for him, there indeterminate phenomena did not cease?
(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
624
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second mind arises, and for the asaññasattas, for them, wholesome phenomena did not cease there, but for them, indeterminate phenomena did cease there.
Khi tâm thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp thiện của chư vị asaññasatta đã không diệt, nhưng nơi đó các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, both wholesome phenomena and indeterminate phenomena did not cease there.
Khi đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, nơi đó các pháp thiện và các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt.
625
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena did not cease, for him, there wholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp vô ký đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
626
122.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
122.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena did not cease, for him, there indeterminate phenomena did not cease?
122.(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp vô ký đã không diệt chăng?
627
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas, when the second mind arises, and for the asaññasattas, for them, unwholesome phenomena did not cease there, but for them, indeterminate phenomena did cease there.
Khi tâm thứ hai của chư vị Suddhāvāsa đang hiện khởi, nơi đó các pháp bất thiện của chư vị asaññasatta đã không diệt, nhưng nơi đó các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, both unwholesome phenomena and indeterminate phenomena did not cease there.
Khi đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, nơi đó các pháp bất thiện và các pháp vô ký của các vị ấy đã không diệt.
628
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena did not cease, for him, there unwholesome phenomena did not cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp vô ký đã không diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
629

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần Vị lai

630
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Person
(Ka) Cá nhân thuận
631
123.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
123.(Ka) For whom wholesome phenomena will cease, for him unwholesome phenomena will cease?
123.(Ka) Của ai mà các pháp thiện sẽ diệt, thì của người ấy các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?
632
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for those who will attain the highest path immediately after that mind, for them wholesome phenomena will cease, but for them unwholesome phenomena will not cease.
Vào sát na sanh của đạo tối thượng, sau tâm nào các vị ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp thiện của các vị ấy sẽ diệt, nhưng các pháp bất thiện của các vị ấy sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them both wholesome phenomena and unwholesome phenomena will cease.
Các pháp thiện và các pháp bất thiện của những người còn lại sẽ diệt.
633
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhissantīti?
(Kha) Or, for whom unwholesome phenomena will cease, for him wholesome phenomena will cease?
(Kha) Hoặc của ai mà các pháp bất thiện sẽ diệt, thì của người ấy các pháp thiện sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
634
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(Ka) For whom wholesome phenomena will cease, for him indeterminate phenomena will cease?
(Ka) Của ai mà các pháp thiện sẽ diệt, thì của người ấy các pháp vô ký sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
635
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhissantīti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena will cease, for him wholesome phenomena will cease?
(Kha) Hoặc của ai mà các pháp vô ký sẽ diệt, thì của người ấy các pháp thiện sẽ diệt chăng?
636
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the cessation of the highest path, for Arahants, for them indeterminate phenomena will cease, but for them wholesome phenomena will not cease.
Vào sát na diệt của đạo tối thượng, các pháp vô ký của chư vị A-la-hán sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của các vị ấy sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them both indeterminate phenomena and wholesome phenomena will cease.
Các pháp vô ký và các pháp thiện của những người còn lại sẽ diệt.
637
124.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
124.(Ka) For whom unwholesome phenomena will cease, for him indeterminate phenomena will cease?
124.(Ka) Của ai mà các pháp bất thiện sẽ diệt, thì của người ấy các pháp vô ký sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
638
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena will cease, for him unwholesome phenomena will cease?
(Kha) Hoặc của ai mà các pháp vô ký sẽ diệt, thì của người ấy các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?
639
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom the highest path will be attained immediately after that mind, for them indeterminate phenomena will cease, but for them unwholesome phenomena will not cease.
Của chư vị A-la-hán đang thành tựu đạo tối thượng, sau tâm nào các vị ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các pháp vô ký của các vị ấy sẽ diệt, nhưng các pháp bất thiện của các vị ấy sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them both indeterminate phenomena and unwholesome phenomena will cease.
Các pháp vô ký và các pháp bất thiện của những người còn lại sẽ diệt.
640
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Locality
(Kha) Trường hợp thuận
641
125. Yattha kusalā dhammā nirujjhissanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
125. Where wholesome phenomena will cease, there unwholesome phenomena will cease?…etc….
125. Nơi nào các pháp thiện sẽ diệt, thì nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?…V.v….
642
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Persons and Localities of Direct Relation
(Ga) Trường hợp cá nhân thuận
643
126.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
126.(Ka) For whom, where wholesome phenomena will cease, for him, there unwholesome phenomena will cease?
126.(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp thiện sẽ diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?
644
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for those who will attain the highest path immediately after that mind, for them, wholesome phenomena will cease there, but for them, unwholesome phenomena will not cease there.
Vào sát na sanh của đạo tối thượng, sau tâm nào các vị ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi đó các pháp thiện của các vị ấy sẽ diệt, nhưng nơi đó các pháp bất thiện của các vị ấy sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for those in the fourfold and fivefold aggregates, for them, both wholesome phenomena and unwholesome phenomena will cease there.
Nơi đó các pháp thiện và các pháp bất thiện của những người còn lại trong cõi Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn sẽ diệt.
645
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhissantīti?
(Kha) Or, for whom, where unwholesome phenomena will cease, for him, there wholesome phenomena will cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp thiện sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
646
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena will cease, for him, there indeterminate phenomena will cease?
(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp thiện sẽ diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
647
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhissantīti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for him, there wholesome phenomena will cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp thiện sẽ diệt chăng?
648
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the cessation of the highest path, for Arahants, and for asaññasattas, for them, indeterminate phenomena will cease there, but for them, wholesome phenomena will not cease there.
Vào sát na diệt của đạo tối thượng, nơi đó các pháp vô ký của chư vị A-la-hán và chư vị asaññasatta sẽ diệt, nhưng nơi đó các pháp thiện của các vị ấy sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for those in the fourfold and fivefold aggregates, for them, both indeterminate phenomena and wholesome phenomena will cease there.
Nơi đó các pháp vô ký và các pháp thiện của những người còn lại trong cõi Tứ Uẩn và Ngũ Uẩn sẽ diệt.
649
127.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
127.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena will cease, for him, there indeterminate phenomena will cease?
127.(Ka) Của ai mà nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
650
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for him, there unwholesome phenomena will cease?
(Kha) Hoặc của ai mà nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt, thì của người ấy nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?
651
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom the highest path will be attained immediately after that mind, and for asaññasattas, for them, indeterminate phenomena will cease there, but for them, unwholesome phenomena will not cease there.
Của chư vị A-la-hán đang thành tựu đạo tối thượng, sau tâm nào các vị ấy sẽ chứng đắc đạo tối thượng, nơi đó các pháp vô ký của chư vị asaññasatta sẽ diệt, nhưng nơi đó các pháp bất thiện của các vị ấy sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others in four-constituent existences and five-constituent existences, for them there, indeterminate phenomena will cease and unwholesome phenomena will cease.
Đối với những chúng sinh khác trong các cõi Tứ uẩn và Ngũ uẩn, ở đó, cả các pháp vô ký và các pháp bất thiện sẽ diệt.
652
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-affirmative Individuals
(Gha) Pháp đối nghịch (Paccanīka-puggala)
653
128.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
128.(Ka) For whom wholesome phenomena will not cease, for him unwholesome phenomena will not cease?
128.(Ka) Đối với người mà các pháp thiện sẽ không diệt, thì các pháp bất thiện sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
654
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(Kha) Or again, for whom unwholesome phenomena will not cease, for him wholesome phenomena will not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất thiện sẽ không diệt, thì các pháp thiện sẽ không diệt phải không?
655
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose minds immediately precede the attainment of the highest path, unwholesome phenomena will not cease for them, but wholesome phenomena will not cease for them.
Vào sát-na khởi lên của đạo tối thượng, đối với những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, các pháp bất thiện sẽ không diệt đối với họ, nhưng các pháp thiện sẽ không diệt đối với họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, unwholesome phenomena will not cease for them, and wholesome phenomena will not cease for them.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, cả các pháp bất thiện và các pháp thiện sẽ không diệt đối với họ.
656
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom wholesome phenomena will not cease, for him indeterminate phenomena will not cease?
(Ka) Đối với người mà các pháp thiện sẽ không diệt, thì các pháp vô ký sẽ không diệt phải không?
657
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, wholesome phenomena will not cease for them, but indeterminate phenomena will not cease for them.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, các pháp thiện sẽ không diệt đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final thought, wholesome phenomena will not cease for them, and indeterminate phenomena will not cease for them.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, cả các pháp thiện và các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
658
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(Kha) Or again, for whom indeterminate phenomena will not cease, for him wholesome phenomena will not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp vô ký sẽ không diệt, thì các pháp thiện sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
659
129.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
129.(Ka) For whom unwholesome phenomena will not cease, for him indeterminate phenomena will not cease?
129.(Ka) Đối với người mà các pháp bất thiện sẽ không diệt, thì các pháp vô ký sẽ không diệt phải không?
660
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For those endowed with the highest path, Arahants, whose minds immediately precede the attainment of the highest path, unwholesome phenomena will not cease for them, but indeterminate phenomena will not cease for them.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, các bậc A-la-hán, đối với những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, các pháp bất thiện sẽ không diệt đối với họ, nhưng các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final thought, unwholesome phenomena will not cease for them, and indeterminate phenomena will not cease for them.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, cả các pháp bất thiện và các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
661
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(Kha) Or again, for whom indeterminate phenomena will not cease, for him unwholesome phenomena will not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp vô ký sẽ không diệt, thì các pháp bất thiện sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
662
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Counter-affirmative Place
(Ṅa) Cõi đối nghịch (Paccanīka-okāsa)
663
130. Yattha kusalā dhammā na nirujjhissanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
130. Where wholesome phenomena will not cease, there unwholesome phenomena will not cease?…*.
130. Ở nơi mà các pháp thiện sẽ không diệt, thì các pháp bất thiện sẽ không diệt phải không?…Vân vân….
664
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Counter-affirmative Individuals and Places
(Ca) Cõi và người đối nghịch (Paccanīka-puggalokāsa)
665
131.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
131.(Ka) For whom, where wholesome phenomena will not cease, for him, there unwholesome phenomena will not cease?
131.(Ka) Đối với người mà ở nơi đó các pháp thiện sẽ không diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
666
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(Kha) Or again, for whom, where unwholesome phenomena will not cease, for him, there wholesome phenomena will not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện sẽ không diệt phải không?
667
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for those whose minds immediately precede the attainment of the highest path, for them there, unwholesome phenomena will not cease, but for them there, wholesome phenomena will not cease.
Vào sát-na khởi lên của đạo tối thượng, đối với những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt đối với họ, nhưng ở nơi đó các pháp thiện sẽ không diệt đối với họ.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants in the non-percipient realm, for them there, unwholesome phenomena will not cease, and wholesome phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và chúng sinh vô tưởng xứ (asaññasatta), ở nơi đó cả các pháp bất thiện và các pháp thiện sẽ không diệt đối với họ.
668
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena will not cease, for him, there indeterminate phenomena will not cease?
(Ka) Đối với người mà ở nơi đó các pháp thiện sẽ không diệt, thì ở nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt phải không?
669
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants in the non-percipient realm, for them there, wholesome phenomena will not cease, but for them there, indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán và chúng sinh vô tưởng xứ, ở nơi đó các pháp thiện sẽ không diệt đối với họ, nhưng ở nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final thought, for them there, wholesome phenomena will not cease, and indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, ở nơi đó cả các pháp thiện và các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
670
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(Kha) Or again, for whom, where indeterminate phenomena will not cease, for him, there wholesome phenomena will not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà ở nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
671
132.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
132.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena will not cease, for him, there indeterminate phenomena will not cease?
132.(Ka) Đối với người mà ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt, thì ở nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt phải không?
672
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For those endowed with the highest path, Arahants, whose minds immediately precede the attainment of the highest path, and for those in the non-percipient realm, for them there, unwholesome phenomena will not cease, but for them there, indeterminate phenomena will not cease.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, các bậc A-la-hán, đối với những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, và chúng sinh vô tưởng xứ, ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt đối với họ, nhưng ở nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final thought, for them there, unwholesome phenomena will not cease, and indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, ở nơi đó cả các pháp bất thiện và các pháp vô ký sẽ không diệt đối với họ.
673
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(Kha) Or again, for whom, where indeterminate phenomena will not cease, for him, there unwholesome phenomena will not cease?
(Kha) Hoặc đối với người mà ở nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
674

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present and Past Section

(4) Phần hiện tại và quá khứ

675
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Individuals
(Ka) Người thuận chiều (Anuloma-puggala)
676
133.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
133.(Ka) For whom wholesome phenomena are ceasing, for him unwholesome phenomena have ceased?
133.(Ka) Đối với người mà các pháp thiện đang diệt, thì các pháp bất thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
677
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or again, for whom unwholesome phenomena have ceased, for him wholesome phenomena are ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp bất thiện đã diệt, thì các pháp thiện đang diệt phải không?
678
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of all thoughts, at the moment of the dissolution of wholesome-disconnected thoughts, for those in cessation attainment, for those in the non-percipient realm, unwholesome phenomena have ceased for them, but wholesome phenomena are not ceasing for them.
Vào sát-na khởi lên của tất cả các tâm, vào sát-na hoại diệt của tâm không liên hệ đến thiện, đối với những người đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng xứ, các pháp bất thiện đã diệt đối với họ, nhưng các pháp thiện không đang diệt đối với họ.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of wholesome phenomena, unwholesome phenomena have ceased for them, and wholesome phenomena are ceasing for them.
Vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, cả các pháp bất thiện đã diệt và các pháp thiện đang diệt đối với họ.
679
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(Ka) For whom wholesome phenomena are ceasing, for him indeterminate phenomena have ceased?
(Ka) Đối với người mà các pháp thiện đang diệt, thì các pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
680
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or again, for whom indeterminate phenomena have ceased, for him wholesome phenomena are ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp vô ký đã diệt, thì các pháp thiện đang diệt phải không?
681
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of all thoughts, at the moment of the dissolution of wholesome-disconnected thoughts, for those in cessation attainment, for those in the non-percipient realm, indeterminate phenomena have ceased for them, but wholesome phenomena are not ceasing for them.
Vào sát-na khởi lên của tất cả các tâm, vào sát-na hoại diệt của tâm không liên hệ đến thiện, đối với những người đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng xứ, các pháp vô ký đã diệt đối với họ, nhưng các pháp thiện không đang diệt đối với họ.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of wholesome phenomena, indeterminate phenomena have ceased for them, and wholesome phenomena are ceasing for them.
Vào sát-na hoại diệt của các pháp thiện, cả các pháp vô ký đã diệt và các pháp thiện đang diệt đối với họ.
682
134.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
134.(Ka) For whom unwholesome phenomena are ceasing, for him indeterminate phenomena have ceased?
134.(Ka) Đối với người mà các pháp bất thiện đang diệt, thì các pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
683
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or again, for whom indeterminate phenomena have ceased, for him unwholesome phenomena are ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà các pháp vô ký đã diệt, thì các pháp bất thiện đang diệt phải không?
684
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of all thoughts, at the moment of the dissolution of unwholesome-disconnected thoughts, for those in cessation attainment, for those in the non-percipient realm, indeterminate phenomena have ceased for them, but unwholesome phenomena are not ceasing for them.
Vào sát-na khởi lên của tất cả các tâm, vào sát-na hoại diệt của tâm không liên hệ đến bất thiện, đối với những người đang nhập Diệt thọ tưởng định, đối với chúng sinh vô tưởng xứ, các pháp vô ký đã diệt đối với họ, nhưng các pháp bất thiện không đang diệt đối với họ.
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of unwholesome phenomena, indeterminate phenomena have ceased for them, and unwholesome phenomena are ceasing for them.
Vào sát-na hoại diệt của các pháp bất thiện, cả các pháp vô ký đã diệt và các pháp bất thiện đang diệt đối với họ.
685
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Place
(Kha) Cõi thuận chiều (Anuloma-okāsa)
686
135. Yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?…Pe….
135. Where wholesome phenomena are ceasing, there unwholesome phenomena have ceased?…*.
135. Ở nơi mà các pháp thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện đã diệt phải không?…Vân vân….
687
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Affirmative Individuals and Places
(Ga) Cõi và người thuận chiều (Anuloma-puggalokāsa)
688
136.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
136.(Ka) For whom, where wholesome phenomena are ceasing, for him, there unwholesome phenomena have ceased?
136.(Ka) Đối với người mà ở nơi đó các pháp thiện đang diệt, thì ở nơi đó các pháp bất thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
689
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or again, for whom, where unwholesome phenomena have ceased, for him, there wholesome phenomena are ceasing?
(Kha) Hoặc đối với người mà ở nơi đó các pháp bất thiện đã diệt, thì ở nơi đó các pháp thiện đang diệt phải không?
690
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of arising of all consciousness, and at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome, for them, there, unwholesome phenomena ceased, but for them, there, wholesome phenomena do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện đã diệt, nhưng ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome phenomena, for them, there, both unwholesome phenomena ceased and wholesome phenomena cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện đã diệt và các pháp thiện đang diệt.
691
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(A) In whom, where, wholesome phenomena cease, for him, there, did undetermined phenomena cease?
(A) Đối với ai, tại chỗ nào, các pháp thiện đang diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
692
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or in whom, where, undetermined phenomena ceased, for him, there, do wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, tại chỗ nào, các pháp vô ký đã diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện đang diệt chăng?
693
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome, and for the non-percipient beings (asaññasattānaṃ), for them, there, undetermined phenomena ceased, but for them, there, wholesome phenomena do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, ở những chúng sanh vô tưởng, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã diệt, nhưng ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome phenomena, for them, there, both undetermined phenomena ceased and wholesome phenomena cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã diệt và các pháp thiện đang diệt.
694
137.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
137.(A) In whom, where, unwholesome phenomena cease, for him, there, did undetermined phenomena cease?
137.(A) Đối với ai, tại chỗ nào, các pháp bất thiện đang diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
695
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or in whom, where, undetermined phenomena ceased, for him, there, do unwholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, tại chỗ nào, các pháp vô ký đã diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện đang diệt chăng?
696
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome, and for the non-percipient beings, for them, there, undetermined phenomena ceased, but for them, there, unwholesome phenomena do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, ở những chúng sanh vô tưởng, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã diệt, nhưng ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện không diệt.
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of dissolution of unwholesome phenomena, for them, there, both undetermined phenomena ceased and unwholesome phenomena cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của các pháp bất thiện, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã diệt và các pháp bất thiện đang diệt.
697
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Opposite Person
(D) Paccanīkapuggala (Phản nghịch theo cá nhân)
698
138.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
138.(A) For whom wholesome phenomena do not cease, for him unwholesome phenomena did not cease?
138.(A) Đối với ai, các pháp thiện không diệt, đối với người đó, các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
699
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena did not cease, for him wholesome phenomena do not cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, các pháp bất thiện đã không diệt, đối với người đó, các pháp thiện không diệt chăng?
Natthi.
No such case.
Không có.
700
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(A) For whom wholesome phenomena do not cease, for him undetermined phenomena did not cease?
(A) Đối với ai, các pháp thiện không diệt, đối với người đó, các pháp vô ký đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
701
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom undetermined phenomena did not cease, for him wholesome phenomena do not cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, các pháp vô ký đã không diệt, đối với người đó, các pháp thiện không diệt chăng?
Natthi.
No such case.
Không có.
702
139.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
139.(A) For whom unwholesome phenomena do not cease, for him undetermined phenomena did not cease?
139.(A) Đối với ai, các pháp bất thiện không diệt, đối với người đó, các pháp vô ký đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
703
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom undetermined phenomena did not cease, for him unwholesome phenomena do not cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, các pháp vô ký đã không diệt, đối với người đó, các pháp bất thiện không diệt chăng?
Natthi.
No such case.
Không có.
704
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Opposite Place
(Ng) Paccanīkaokāsa (Phản nghịch theo nơi chốn)
705
140. Yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?…Pe….
140. Where wholesome phenomena do not cease, there unwholesome phenomena did not cease?…Etc.…
140. Tại chỗ nào, các pháp thiện không diệt, tại chỗ đó, các pháp bất thiện đã không diệt chăng?…V.v….
706
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Opposite Person-Place
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā (Phản nghịch theo cá nhân và nơi chốn)
707
141.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
141.(A) In whom, where, wholesome phenomena do not cease, for him, there, unwholesome phenomena did not cease?
141.(A) Đối với ai, tại chỗ nào, các pháp thiện không diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
708
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome, for them, there, wholesome phenomena do not cease, but for them, there, unwholesome phenomena did not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt, nhưng ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện đã không diệt.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhittha.
When the second consciousness is present in the Suddhāvāsa realms, and for the non-percipient beings, for them, there, both wholesome phenomena do not cease and unwholesome phenomena did not cease.
Ở những vị Suddhāvāsa đang có tâm thứ hai, ở những chúng sanh vô tưởng, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt và các pháp bất thiện đã không diệt.
709
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or in whom, where, unwholesome phenomena did not cease, for him, there, do wholesome phenomena do not cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, tại chỗ nào, các pháp bất thiện đã không diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
710
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(A) In whom, where, wholesome phenomena do not cease, for him, there, undetermined phenomena did not cease?
(A) Đối với ai, tại chỗ nào, các pháp thiện không diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã không diệt chăng?
711
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome, and for the non-percipient beings, for them, there, wholesome phenomena do not cease, but for them, there, undetermined phenomena did not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, ở những chúng sanh vô tưởng, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt, nhưng ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those who are reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, there, both wholesome phenomena do not cease and undetermined phenomena did not cease.
Ở những vị đang sanh vào cõi Suddhāvāsa, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt và các pháp vô ký đã không diệt.
712
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or in whom, where, undetermined phenomena did not cease, for him, there, do wholesome phenomena not cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, tại chỗ nào, các pháp vô ký đã không diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp thiện không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
713
142.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
142.(A) In whom, where, unwholesome phenomena do not cease, for him, there, undetermined phenomena did not cease?
142.(A) Đối với ai, tại chỗ nào, các pháp bất thiện không diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã không diệt chăng?
714
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from unwholesome, and for the non-percipient beings, for them, there, unwholesome phenomena do not cease, but for them, there, undetermined phenomena did not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, ở những chúng sanh vô tưởng, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện không diệt, nhưng ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp vô ký đã không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those who are reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, there, both unwholesome phenomena do not cease and undetermined phenomena did not cease.
Ở những vị đang sanh vào cõi Suddhāvāsa, ở những người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện không diệt và các pháp vô ký đã không diệt.
715
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or in whom, where, undetermined phenomena did not cease, for him, there, do unwholesome phenomena not cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, tại chỗ nào, các pháp vô ký đã không diệt, đối với người đó, tại chỗ đó, các pháp bất thiện không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
716

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present and Future Section

(5) Paccuppannānāgatavāra (Phần hiện tại và vị lai)

717
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(A) Anulomapuggala (Thuận theo cá nhân)
718
143.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
143.(A) For whom wholesome phenomena cease, for him will unwholesome phenomena cease?
143.(A) Đối với ai, các pháp thiện đang diệt, đối với người đó, các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?
719
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of dissolution of the highest path, for whom immediately after this consciousness they will attain the highest path, at the moment of dissolution of that consciousness, for them wholesome phenomena cease, but for them unwholesome phenomena will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm mà sau đó sẽ chứng đắc đạo tối thượng, đối với những người đó, các pháp thiện đang diệt, nhưng đối với những người đó, các pháp bất thiện sẽ không diệt.
Itaresaṃ kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
At the moment of dissolution of other wholesome phenomena, for them both wholesome phenomena cease and unwholesome phenomena will cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện khác, đối với những người đó, các pháp thiện đang diệt và các pháp bất thiện sẽ diệt.
720
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena will cease, for him do wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, các pháp bất thiện sẽ diệt, đối với người đó, các pháp thiện đang diệt chăng?
721
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome, for those in cessation attainment (nirodhasamāpatti), and for the non-percipient beings, for them unwholesome phenomena will cease, but for them wholesome phenomena do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, ở những vị đang nhập Diệt thọ định, ở những chúng sanh vô tưởng, đối với những người đó, các pháp bất thiện sẽ diệt, nhưng đối với những người đó, các pháp thiện không diệt.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome phenomena, for them both unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện, đối với những người đó, các pháp bất thiện sẽ diệt và các pháp thiện đang diệt.
722
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena cease, for him will undetermined phenomena cease?
(A) Đối với ai, các pháp thiện đang diệt, đối với người đó, các pháp vô ký sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
723
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom undetermined phenomena will cease, for him do wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, các pháp vô ký sẽ diệt, đối với người đó, các pháp thiện đang diệt chăng?
724
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness dissociated from wholesome, for those in cessation attainment, and for the non-percipient beings, for them undetermined phenomena will cease, but for them wholesome phenomena do not cease.
Tại khoảnh khắc sinh khởi của tất cả tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, ở những vị đang nhập Diệt thọ định, ở những chúng sanh vô tưởng, đối với những người đó, các pháp vô ký sẽ diệt, nhưng đối với những người đó, các pháp thiện không diệt.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of dissolution of wholesome phenomena, for them both undetermined phenomena will cease and wholesome phenomena cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện, đối với những người đó, các pháp vô ký sẽ diệt và các pháp thiện đang diệt.
725
144.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
144.(A) For whom unwholesome phenomena cease, for him will undetermined phenomena cease?
144.(A) Đối với ai, các pháp bất thiện đang diệt, đối với người đó, các pháp vô ký sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
726
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
(B) Or for whom undetermined phenomena will cease, for him do unwholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả, đối với ai, các pháp vô ký sẽ diệt, đối với người đó, các pháp bất thiện đang diệt chăng?
727
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease, but their unwholesome states (akusalā dhammā) do not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp vô ký của họ sẽ diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ không diệt.
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of unwholesome states, for them, both indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease and unwholesome states (akusalā dhammā) cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của họ sẽ diệt và các pháp bất thiện cũng diệt.
728
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Anuloma-okāsa (Direct order - Place section)
(Kha) Thuận chiều theo cảnh giới
729
145. Yattha kusalā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
145. Where wholesome states cease, will unwholesome states cease there? ...*....
145. Nơi nào các pháp thiện diệt, nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt chăng?…V.v….
730
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Anuloma-puggala-okāsa (Direct order - Person-Place section)
(Ga) Thuận chiều theo cá nhân và cảnh giới
731
146.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
146. (Ka) For whom, where wholesome states cease, will unwholesome states cease for them there?
146.(Ka) Pháp thiện của người nào, nơi nào diệt, pháp bất thiện của người ấy, nơi đó sẽ diệt chăng?
732
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the dissolution of that consciousness, their wholesome states cease there, but their unwholesome states will not cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp thiện của người ấy, nơi đó diệt, nhưng các pháp bất thiện của người ấy, nơi đó không sẽ diệt.
Itaresaṃ kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, at the moment of the dissolution of wholesome states, their wholesome states cease there and unwholesome states will cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện khác, các pháp thiện của họ, nơi đó diệt và các pháp bất thiện cũng sẽ diệt.
733
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom, where unwholesome states will cease, do wholesome states cease for them there?
(Kha) Hay pháp bất thiện của người nào, nơi nào sẽ diệt, pháp thiện của người ấy, nơi đó diệt chăng?
734
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, their unwholesome states will cease there, but their wholesome states do not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, các pháp bất thiện của họ, nơi đó sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of wholesome states, for them, both unwholesome states will cease there and wholesome states cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện, các pháp bất thiện của họ, nơi đó sẽ diệt và các pháp thiện cũng diệt.
735
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(Ka) For whom, where wholesome states cease, will indeterminate states (abyākatā dhammā) cease for them there?
(Ka) Pháp thiện của người nào, nơi nào diệt, pháp vô ký của người ấy, nơi đó sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
736
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom, where indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease, do wholesome states cease for them there?
(Kha) Hay pháp vô ký của người nào, nơi nào sẽ diệt, pháp thiện của người ấy, nơi đó diệt chăng?
737
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, for non-percipient beings, their indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease there, but their wholesome states do not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, của chúng sanh vô tưởng, các pháp vô ký của họ, nơi đó sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt.
Kusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of wholesome states, for them, both indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease there and wholesome states cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp thiện, các pháp vô ký của họ, nơi đó sẽ diệt và các pháp thiện cũng diệt.
738
147.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
147. (Ka) For whom, where unwholesome states cease, will indeterminate states (abyākatā dhammā) cease for them there?
147.(Ka) Pháp bất thiện của người nào, nơi nào diệt, pháp vô ký của người ấy, nơi đó sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
739
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom, where indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease, do unwholesome states cease for them there?
(Kha) Hay pháp vô ký của người nào, nơi nào sẽ diệt, pháp bất thiện của người ấy, nơi đó diệt chăng?
740
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from unwholesome states, for non-percipient beings, their indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease there, but their unwholesome states do not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, của chúng sanh vô tưởng, các pháp vô ký của họ, nơi đó sẽ diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ, nơi đó không diệt.
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of unwholesome states, for them, both indeterminate states (abyākatā dhammā) will cease there and unwholesome states cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của họ, nơi đó sẽ diệt và các pháp bất thiện cũng diệt.
741
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka-puggala (Reverse order - Person section)
(Gha) Cá nhân nghịch chiều
742
148.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
148. (Ka) For whom wholesome states do not cease, will unwholesome states not cease for them?
148.(Ka) Pháp thiện của người nào không diệt, pháp bất thiện của người ấy không sẽ diệt chăng?
743
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their wholesome states do not cease, but their unwholesome states will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp thiện của họ không diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ không sẽ diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the arising of that consciousness, their wholesome states do not cease and their unwholesome states will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp thiện của họ không diệt và các pháp bất thiện cũng không sẽ diệt.
744
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom unwholesome states will not cease, do wholesome states not cease for them?
(Kha) Hay pháp bất thiện của người nào không sẽ diệt, pháp thiện của người ấy không diệt chăng?
745
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the dissolution of that consciousness, their unwholesome states will not cease, but their wholesome states do not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ không sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của họ không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the arising of that consciousness, their unwholesome states will not cease and their wholesome states do not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ không sẽ diệt và các pháp thiện cũng không diệt.
746
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom wholesome states do not cease, will indeterminate states (abyākatā dhammā) not cease for them?
(Ka) Pháp thiện của người nào không diệt, pháp vô ký của người ấy không sẽ diệt chăng?
747
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their wholesome states do not cease, but their indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp thiện của họ không diệt, nhưng các pháp vô ký của họ không sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both wholesome states do not cease and indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ không diệt và các pháp vô ký cũng không sẽ diệt.
748
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease, do wholesome states not cease for them?
(Kha) Hay pháp vô ký của người nào không sẽ diệt, pháp thiện của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
749
149.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
149. (Ka) For whom unwholesome states do not cease, will indeterminate states (abyākatā dhammā) not cease for them?
149.(Ka) Pháp bất thiện của người nào không diệt, pháp vô ký của người ấy không sẽ diệt chăng?
750
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from unwholesome states, for those who have attained cessation, and for non-percipient beings, their unwholesome states do not cease, but their indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sanh vô tưởng, các pháp bất thiện của họ không diệt, nhưng các pháp vô ký của họ không sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, both unwholesome states do not cease and indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ không diệt và các pháp vô ký cũng không sẽ diệt.
751
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom indeterminate states (abyākatā dhammā) will not cease, do unwholesome states not cease for them?
(Kha) Hay pháp vô ký của người nào không sẽ diệt, pháp bất thiện của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
752
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka-okāsa (Reverse order - Place section)
(Ṅa) Nghịch chiều theo cảnh giới
753
150. Yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
150. Where wholesome states do not cease, will unwholesome states not cease there? ...*....
150. Nơi nào các pháp thiện không diệt, nơi đó các pháp bất thiện không sẽ diệt chăng?…V.v….
754
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka-puggala-okāsa (Reverse order - Person-Place section)
(Ca) Nghịch chiều theo cá nhân và cảnh giới
755
151.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
151. (Ka) For whom, where wholesome states do not cease, will unwholesome states not cease for them there?
151.(Ka) Pháp thiện của người nào, nơi nào không diệt, pháp bất thiện của người ấy, nơi đó không sẽ diệt chăng?
756
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of consciousness for all beings, at the moment of the dissolution of consciousness disconnected from wholesome states, their wholesome states do not cease there, but their unwholesome states will not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ, nơi đó không sẽ diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the arising of that consciousness, for non-percipient beings, their wholesome states do not cease there and their unwholesome states will not cease there.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, của chúng sanh vô tưởng, các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt và các pháp bất thiện cũng không sẽ diệt.
757
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(Kha) Or for whom, where unwholesome states will not cease, do wholesome states not cease for them there?
(Kha) Hay pháp bất thiện của người nào, nơi nào không sẽ diệt, pháp thiện của người ấy, nơi đó không diệt chăng?
758
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for those whose consciousness will immediately attain the highest path, at the moment of the dissolution of that consciousness, their unwholesome states will not cease there, but their wholesome states do not cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của đạo tối thượng, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của người nào mà sau đó sẽ đạt được đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ, nơi đó không sẽ diệt, nhưng các pháp thiện của họ, nơi đó không diệt.
Aggamaggassa uppādakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the arising of the highest path, for Arahants, at the moment of the arising of the consciousness immediately after which they will attain the highest path, and for non-percipient beings, there, unwholesome phenomena will not cease, and wholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của đạo quả tối thượng, vào khoảnh khắc khởi lên của tâm mà ngay sau đó các vị A-la-hán sẽ chứng đắc đạo quả tối thượng, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp bất thiện của họ sẽ không diệt và các pháp thiện của họ sẽ không diệt.
759
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena do not cease, will undeclared phenomena not cease there?
(A) Nơi nào các pháp thiện của ai không di diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
760
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe kusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For all, at the moment of the arising of consciousness; at the moment of the dissolution of consciousness dissociated from wholesome roots; and for non-percipient beings, there, wholesome phenomena do not cease, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với thiện, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp thiện của họ không diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ không diệt ở nơi ấy thì không phải.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, both wholesome phenomena do not cease and undeclared phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ không diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ không diệt.
761
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will not cease, do wholesome phenomena not cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ không diệt, thì các pháp thiện của người ấy không diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
762
152.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
152.(A) For whom, where unwholesome phenomena do not cease, will undeclared phenomena not cease there?
152.(A) Nơi nào các pháp bất thiện của ai không diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
763
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For all, at the moment of the arising of consciousness; at the moment of the dissolution of consciousness dissociated from unwholesome roots; and for non-percipient beings, there, unwholesome phenomena do not cease, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc khởi lên của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp bất thiện của họ không diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ không diệt ở nơi ấy thì không phải.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, both unwholesome phenomena do not cease and undeclared phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ không diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ không diệt.
764
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will not cease, do unwholesome phenomena not cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ không diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy không diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
765

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past-Future Section

(6) Chương Quá khứ và Vị lai

766
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question on Persons
(A) Thuận theo cá nhân
767
153.(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
153.(A) For whom did wholesome phenomena cease, will unwholesome phenomena cease?
153.(A) Các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy sẽ diệt phải không?
768
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
For Arahants possessing the highest path, for whom wholesome phenomena ceased immediately after the consciousness by which they attained the highest path, for them, unwholesome phenomena will not cease.
Các pháp thiện của những vị A-la-hán đang chứng đắc đạo quả tối thượng, mà ngay sau đó tâm của họ sẽ chứng đắc đạo quả tối thượng, đã diệt, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them, both wholesome phenomena ceased and unwholesome phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác đã diệt và các pháp bất thiện của họ sẽ diệt.
769
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will unwholesome phenomena cease, did wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả các pháp bất thiện của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
770
(Ka) yassa kusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom did wholesome phenomena cease, will undeclared phenomena cease?
(A) Các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt phải không?
771
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, wholesome phenomena ceased, but for them, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ đã diệt, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them, both wholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác đã diệt và các pháp vô ký của họ sẽ diệt.
772
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will undeclared phenomena cease, did wholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
773
154.(Ka) yassa akusalā dhammā nirujjhittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
154.(A) For whom did unwholesome phenomena cease, will undeclared phenomena cease?
154.(A) Các pháp bất thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt phải không?
774
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, unwholesome phenomena ceased, but for them, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ đã diệt, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, for them, both unwholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp bất thiện của những người khác đã diệt và các pháp vô ký của họ sẽ diệt.
775
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will undeclared phenomena cease, did unwholesome phenomena cease?
(B) Hoặc giả các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
776
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Question on Places
(B) Thuận theo nơi chốn
777
155. Yattha kusalā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
155. Where did wholesome phenomena cease, will unwholesome phenomena cease?…Etc.…
155. Nơi nào các pháp thiện đã diệt, thì các pháp bất thiện sẽ diệt ở nơi ấy phải không?…Vân vân….
778
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Question on Persons and Places
(C) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
779
156.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
156.(A) For whom, where wholesome phenomena ceased, will unwholesome phenomena cease there?
156.(A) Nơi nào các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
780
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
For Arahants possessing the highest path, for whom, there, wholesome phenomena ceased immediately after the consciousness by which they will attain the highest path, for them, there, unwholesome phenomena will not cease.
Các pháp thiện của những vị A-la-hán đang chứng đắc đạo quả tối thượng, mà ngay sau đó tâm của họ sẽ chứng đắc đạo quả tối thượng, đã diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both wholesome phenomena ceased and unwholesome phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình đã diệt ở nơi ấy và các pháp bất thiện của họ sẽ diệt ở nơi ấy.
781
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where unwholesome phenomena will cease, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp bất thiện của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt ở nơi ấy phải không?
782
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa deities, while the second consciousness is present, for them, there, unwholesome phenomena will cease, but for them, there, wholesome phenomena did not cease.
Khi tâm thứ hai của chư vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang diễn tiến, các pháp bất thiện của họ sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena ceased.
Các pháp bất thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình sẽ diệt ở nơi ấy và các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy.
783
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena ceased, will undeclared phenomena cease there?
(A) Nơi nào các pháp thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
784
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, wholesome phenomena ceased, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both wholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình đã diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy.
785
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will cease, did wholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp thiện của người ấy đã diệt ở nơi ấy phải không?
786
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa deities, while the second consciousness is present, and for non-percipient beings, for them, there, undeclared phenomena will cease, but for them, there, wholesome phenomena did not cease.
Khi tâm thứ hai của chư vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang diễn tiến, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both undeclared phenomena will cease and wholesome phenomena ceased.
Các pháp vô ký của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình sẽ diệt ở nơi ấy và các pháp thiện của họ đã diệt ở nơi ấy.
787
157.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
157.(A) For whom, where unwholesome phenomena ceased, will undeclared phenomena cease there?
157.(A) Nơi nào các pháp bất thiện của ai đã diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
788
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, unwholesome phenomena ceased, but for them, there, undeclared phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ đã diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both unwholesome phenomena ceased and undeclared phenomena will cease.
Các pháp bất thiện của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình đã diệt ở nơi ấy và các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy.
789
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
(B) Or for whom, where undeclared phenomena will cease, did unwholesome phenomena cease there?
(B) Hoặc giả nơi nào các pháp vô ký của ai sẽ diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy đã diệt ở nơi ấy phải không?
790
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa deities, while the second consciousness is present, and for non-percipient beings, for them, there, undeclared phenomena will cease, but for them, there, unwholesome phenomena did not cease.
Khi tâm thứ hai của chư vị ở cõi Tịnh Cư thiên đang diễn tiến, và ở cõi Vô tưởng hữu tình (asaññasatta), các pháp vô ký của họ sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng các pháp bất thiện của họ đã diệt ở nơi ấy thì không phải.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā nirujjhittha.
For the others, in the four-constituent and five-constituent existences, for them, there, both undeclared phenomena will cease and unwholesome phenomena ceased.
Các pháp vô ký của những người khác thuộc Tứ uẩn hữu tình và Ngũ uẩn hữu tình sẽ diệt ở nơi ấy và các pháp bất thiện của họ đã diệt ở nơi ấy.
791
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Question on Persons
(D) Nghịch theo cá nhân
792
158.(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
158.(A) For whom did wholesome phenomena not cease, will unwholesome phenomena not cease?
158.(A) Các pháp thiện của ai chưa diệt, thì các pháp bất thiện của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
793
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(B) Or for whom will unwholesome phenomena not cease, did wholesome phenomena not cease?
(B) Hoặc giả các pháp bất thiện của ai sẽ không diệt, thì các pháp thiện của người ấy chưa diệt phải không?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
794
(Ka) yassa kusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom did wholesome phenomena not cease, will undeclared phenomena not cease?
(A) Các pháp thiện của ai chưa diệt, thì các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
795
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom will indeterminate states not cease, for him did wholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký sẽ không diệt đi, thì các pháp thiện đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
796
159.(Ka) yassa akusalā dhammā na nirujjhittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
159.(Ka) For whom did unwholesome states not cease, for him will indeterminate states not cease?
159.(Ka) Nếu các pháp bất thiện đã không diệt đi, thì các pháp vô ký sẽ không diệt đi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
797
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom will indeterminate states not cease, for him did unwholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký sẽ không diệt đi, thì các pháp bất thiện đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
798
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Reverse Order, Location Section
(Ṅa) Phản Chiều Về Cảnh Giới
799
160. Yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
160. In which location did wholesome states not cease, there will unwholesome states not cease?…(continue as before)….
160. Nơi nào các pháp thiện đã không diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt đi phải không?…Vân vân….
800
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Reverse Order, Person-Location Section
(Ca) Phản Chiều Về Cảnh Giới Của Chúng Sinh
801
161.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
161.(Ka) For whom, in which location, did wholesome states not cease, for him, in that location, will unwholesome states not cease?
161.(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
802
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, for them, in that location, wholesome states did not cease, but for them, in that location, unwholesome states will not cease.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên Tịnh Cư đang vận hành, các pháp thiện của họ nơi đó đã không diệt đi, nhưng các pháp bất thiện của họ nơi đó sẽ không diệt đi thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na nirujjhittha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
For the non-percipient beings, for them, in that location, wholesome states did not cease, and unwholesome states will not cease.
Của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện của họ nơi đó đã không diệt đi và các pháp bất thiện của họ nơi đó cũng sẽ không diệt đi.
803
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which location, will unwholesome states not cease, for him, in that location, did wholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy sẽ không diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi phải không?
804
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na nirujjhittha.
For those endowed with the highest path, for Arahants, when the consciousness immediately precedes the attainment of the highest path, for them, in that location, unwholesome states will not cease, but for them, in that location, wholesome states did not cease.
Của những người thành tựu đạo tối thượng, của các vị A-la-hán, khi tâm của họ sắp thành tựu đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ nơi đó sẽ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ nơi đó đã không diệt đi thì không phải.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na nirujjhittha.
For the non-percipient beings, for them, in that location, unwholesome states will not cease, and wholesome states did not cease.
Của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện của họ nơi đó sẽ không diệt đi và các pháp thiện của họ nơi đó cũng đã không diệt đi.
805
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom, in which location, did wholesome states not cease, for him, in that location, will indeterminate states not cease?
(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
806
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which location, will indeterminate states not cease, for him, in that location, did wholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
807
162.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
162.(Ka) For whom, in which location, did unwholesome states not cease, for him, in that location, will indeterminate states not cease?
162.(Ka) Nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy đã không diệt đi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
808
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whom, in which location, will indeterminate states not cease, for him, in that location, did unwholesome states not cease?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy sẽ không diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy đã không diệt đi phải không?
Nirujjhittha.
They did cease.
Đã diệt đi.
809
Nirodhavāro.
End of Cessation Section.
Phần Diệt.
810

3. Uppādanirodhavāro

3. Arising-Cessation Section

3. Phần Sinh và Diệt

811

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Time Section

(1) Phần Hiện Tại

812
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Order, Person
(Ka) Thuận Chiều Về Chúng Sinh
813
163.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhantīti?
163.(Ka) For whom do wholesome states arise, for him do unwholesome states cease?
163.(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy sinh khởi, thì các pháp bất thiện của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
814
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do unwholesome states cease, for him do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu các pháp bất thiện của người ấy diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
815
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whom do wholesome states arise, for him do indeterminate states cease?
(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy sinh khởi, thì các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
816
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do indeterminate states cease, for him do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký của người ấy diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
817
164.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti?
164.(Ka) For whom do unwholesome states arise, for him do indeterminate states cease?
164.(Ka) Nếu các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi, thì các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
818
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do indeterminate states cease, for him do unwholesome states arise?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký của người ấy diệt đi, thì các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
819
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct Order, Location
(Kha) Thuận Chiều Về Cảnh Giới
820
165.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
165.(Ka) In which location do wholesome states arise, there do unwholesome states cease?
165.(Ka) Nơi nào các pháp thiện sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
821
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, in which location do unwholesome states cease, there do wholesome states arise?
(Kha) Hay nơi nào các pháp bất thiện diệt đi, nơi đó các pháp thiện sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
822
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) In which location do wholesome states arise, there do indeterminate states cease?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
823
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, in which location do indeterminate states cease, there do wholesome states arise?
(Kha) Hay nơi nào các pháp vô ký diệt đi, nơi đó các pháp thiện sinh khởi phải không?
824
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjanti.
In the non-percipient beings, there indeterminate states cease, but there wholesome states do not arise.
Trong chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký diệt đi, nhưng các pháp thiện nơi đó sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
In the four-constituent planes and the five-constituent planes, there indeterminate states cease and wholesome states arise.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký diệt đi và các pháp thiện cũng sinh khởi.
825
166.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjanti tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
166.(Ka) In which location do unwholesome states arise, there do indeterminate states cease?
166.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký diệt đi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
826
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhanti tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, in which location do indeterminate states cease, there do unwholesome states arise?
(Kha) Hay nơi nào các pháp vô ký diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện sinh khởi phải không?
827
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjanti.
In the non-percipient beings, there indeterminate states cease, but there unwholesome states do not arise.
Trong chúng sinh Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký diệt đi, nhưng các pháp bất thiện nơi đó sinh khởi thì không phải.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
In the four-constituent planes and the five-constituent planes, there indeterminate states cease and unwholesome states arise.
Trong cõi Tứ Uẩn, trong cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký diệt đi và các pháp bất thiện cũng sinh khởi.
828
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Order, Person-Location
(Ga) Thuận Chiều Về Cảnh Giới Của Chúng Sinh
829
167.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhantīti?
167.(Ka) For whom, in which location, do wholesome states arise, for him, in that location, do unwholesome states cease?
167.(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
830
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom, in which location, do unwholesome states cease, for him, in that location, do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
831
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
(Ka) For whom, in which location, do wholesome states arise, for him, in that location, do indeterminate states cease?
(Ka) Nếu nơi nào các pháp thiện của người ấy sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
832
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom, in which location, do indeterminate states cease, for him, in that location, do wholesome states arise?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy diệt đi, nơi đó các pháp thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
833
168.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhantīti?
168.(Ka) For whom, in which location, do unwholesome states arise, for him, in that location, do indeterminate states cease?
168.(Ka) Nếu nơi nào các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký của người ấy diệt đi phải không?
No.
No.
Không.
834
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom, in which location, do indeterminate states cease, for him, in that location, do unwholesome states arise?
(Kha) Hay nếu nơi nào các pháp vô ký của người ấy diệt đi, nơi đó các pháp bất thiện của người ấy sinh khởi phải không?
No.
No.
Không.
835
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse Order, Person
(Gha) Phản Chiều Về Chúng Sinh
836
169.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhantīti?
169.(Ka) For whom do wholesome states not arise, for him do unwholesome states not cease?
169.(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy không sinh khởi, thì các pháp bất thiện của người ấy không diệt đi phải không?
837
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of the cessation of unwholesome states, for them wholesome states do not arise, but for them unwholesome states do not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện của họ không sinh khởi, nhưng các pháp bất thiện của họ không diệt đi thì không phải.
Kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, at the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome states, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them wholesome states do not arise and unwholesome states do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp thiện của họ không sinh khởi và các pháp bất thiện của họ cũng không diệt đi.
838
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do unwholesome states not cease, for him do wholesome states not arise?
(Kha) Hay nếu các pháp bất thiện của người ấy không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy không sinh khởi phải không?
839
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
For all at the moment of the arising of wholesome states, for them unwholesome states do not cease, but for them wholesome states do not not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp bất thiện của họ không diệt đi, nhưng các pháp thiện của họ không sinh khởi thì không phải.
Akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all at the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome states, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for those in cessation attainment, for non-percipient beings, for them unwholesome states do not cease and wholesome states do not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của chúng sinh Vô Tưởng, các pháp bất thiện của họ không diệt đi và các pháp thiện của họ cũng không sinh khởi.
840
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(Ka) For whom do wholesome states not arise, for him do indeterminate states not cease?
(Ka) Nếu các pháp thiện của người ấy không sinh khởi, thì các pháp vô ký của người ấy không diệt đi phải không?
841
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of the cessation of consciousness when passing away in the continuous process, for them wholesome states do not arise, but for them indeterminate states do not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm đang vận hành của tất cả những người đang chết, các pháp thiện của họ không sinh khởi, nhưng các pháp vô ký của họ không diệt đi thì không phải.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all at the moment of being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states in the continuous process, at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome states in the formless realms, for them wholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện đang vận hành của tất cả những người đang sinh, vào khoảnh khắc hoại diệt của thiện và bất thiện trong cõi vô sắc, các pháp thiện của họ không sinh khởi và các pháp vô ký của họ cũng không diệt đi.
842
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or, for whom do indeterminate states not cease, for him do wholesome states not arise?
(Kha) Hay nếu các pháp vô ký của người ấy không diệt đi, thì các pháp thiện của người ấy không sinh khởi phải không?
843
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, their indeterminate phenomena do not cease, and for them, wholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt, và các pháp thiện của chúng không sinh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, their indeterminate phenomena do not cease, and wholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt và các pháp thiện không sinh khởi.
844
170.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
170.(Ka) For whom unwholesome phenomena do not arise, for them do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với ai các pháp bất thiện không sinh khởi, đối với người đó các pháp vô ký không diệt chăng?
845
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness during existence, their unwholesome phenomena do not arise, but their indeterminate phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang chết, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi, nhưng các pháp vô ký của chúng không diệt.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, their unwholesome phenomena do not arise, and their indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi và các pháp vô ký không diệt.
846
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, for them do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký không diệt, đối với người đó các pháp bất thiện không sinh khởi chăng?
847
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena, their indeterminate phenomena do not cease, but for them, unwholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt, nhưng các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, their indeterminate phenomena do not cease, and their unwholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt và các pháp bất thiện không sinh khởi.
848
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Contradictory Locale
(C) Phạm vi đối nghịch
849
171.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
171.(Ka) Where wholesome phenomena do not arise, do unwholesome phenomena not cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
850
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or where unwholesome phenomena do not cease, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay nơi nào các pháp bất thiện không diệt, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
851
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(Ka) Where wholesome phenomena do not arise, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
Nirujjhanti.
They cease.
Chúng diệt.
852
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or where indeterminate phenomena do not cease, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay nơi nào các pháp vô ký không diệt, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
853
172.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
172.(Ka) Where unwholesome phenomena do not arise, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Nơi nào các pháp bất thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
Nirujjhanti.
They cease.
Chúng diệt.
854
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhanti tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or where indeterminate phenomena do not cease, do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay nơi nào các pháp vô ký không diệt, nơi đó các pháp bất thiện không sinh khởi chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
855
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Contradictory Persons and Locales
(D) Các phạm vi cá nhân đối nghịch
856
173.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhantīti?
173.(Ka) For whom, in which place, wholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do unwholesome phenomena not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, đối với người đó, nơi đó các pháp bất thiện không diệt chăng?
857
Akusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the cessation of unwholesome phenomena, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của các pháp bất thiện, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp bất thiện của chúng không diệt ở nơi đó.
Kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhanti.
At the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena, at the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome phenomena, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, and unwholesome phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, vào khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, đối với những chúng sinh vô tưởng, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó và các pháp bất thiện không diệt ở nơi đó.
858
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena do not cease, for them, in that place, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện không diệt, đối với người đó, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
859
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, unwholesome phenomena do not cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp bất thiện của chúng không diệt ở nơi đó, nhưng các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó.
Akusalavippayuttacittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the cessation of consciousness dissociated from unwholesome phenomena, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena, and for non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, unwholesome phenomena do not cease, and wholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm không tương ưng với bất thiện, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với những chúng sinh vô tưởng, các pháp bất thiện của chúng không diệt ở nơi đó và các pháp thiện không sinh khởi ở nơi đó.
860
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
(Ka) For whom, in which place, wholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, đối với người đó, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
861
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness during existence, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang chết, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó và các pháp vô ký không diệt ở nơi đó.
862
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena do not cease, for them, in that place, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký không diệt, đối với người đó, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi chăng?
863
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó, nhưng các pháp thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, and wholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó và các pháp thiện không sinh khởi ở nơi đó.
864
174.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhantīti?
174.(Ka) For whom, in which place, unwholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với ai, nơi nào các pháp bất thiện không sinh khởi, đối với người đó, nơi đó các pháp vô ký không diệt chăng?
865
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti.
For all those passing away, at the moment of the cessation of consciousness during existence, for them, in that place, unwholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena do not fail to cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang chết, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, unwholesome phenomena do not arise, and indeterminate phenomena do not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó và các pháp vô ký không diệt ở nơi đó.
866
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(Kha) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena do not cease, for them, in that place, do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với ai, nơi nào các pháp vô ký không diệt, đối với người đó, nơi đó các pháp bất thiện không sinh khởi chăng?
867
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, but for them, in that place, unwholesome phenomena do not fail to arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của các pháp bất thiện, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó, nhưng các pháp bất thiện của chúng không sinh khởi ở nơi đó.
Sabbesaṃ upapajjantānaṃ pavatte akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe arūpe kusalākusalānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā na nirujjhanti akusalā ca dhammā na uppajjanti.
For all those being reborn, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome phenomena during existence, and at the moment of the cessation of wholesome and unwholesome phenomena in the Arupa realm, for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease, and unwholesome phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện trong quá trình tồn tại của tất cả những người đang tái sinh, vào khoảnh khắc diệt của thiện và bất thiện trong cõi Vô sắc, các pháp vô ký của chúng không diệt ở nơi đó và các pháp bất thiện không sinh khởi ở nơi đó.
868

(2) Atītavāro

(2) Past Time Section

(2) Phần quá khứ

869
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Affirmative Persons
(A) Cá nhân thuận chiều
870
175.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
175.(Ka) For whom wholesome phenomena arose, for them did unwholesome phenomena cease?
(A) Đối với ai các pháp thiện đã sinh khởi, đối với người đó các pháp bất thiện đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
871
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom unwholesome phenomena ceased, for them did wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với ai các pháp bất thiện đã diệt, đối với người đó các pháp thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
872
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(Ka) For whom wholesome phenomena arose, for them did indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với ai các pháp thiện đã sinh khởi, đối với người đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
873
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate phenomena ceased, for them did wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký đã diệt, đối với người đó các pháp thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
874
176.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
176.(Ka) For whom unwholesome phenomena arose, for them did indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với ai các pháp bất thiện đã sinh khởi, đối với người đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
875
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom indeterminate phenomena ceased, for them did unwholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với ai các pháp vô ký đã diệt, đối với người đó các pháp bất thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
876
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Affirmative Locales
(B) Phạm vi thuận chiều
877
177.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
177.(Ka) Where wholesome phenomena arose, did unwholesome phenomena cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện đã sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
878
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena arise?
(B) Hay nơi nào các pháp bất thiện đã diệt, nơi đó các pháp thiện đã sinh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
879
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(Ka) Where wholesome phenomena arose, did indeterminate phenomena cease?
(A) Nơi nào các pháp thiện đã sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
880
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or where did undeterminable phenomena cease, did wholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, nơi đó các pháp thiện đã sinh khởi phải không?
881
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha kusalā dhammā uppajjittha.
In the realm of non-percipient beings (Asaññasatta), undeterminable phenomena ceased there, but wholesome phenomena did not arise there.
Trong cõi Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký đã diệt, nhưng các pháp thiện không sinh khởi nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, undeterminable phenomena ceased there and wholesome phenomena arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký đã diệt và các pháp thiện cũng đã sinh khởi.
882
178.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjittha tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
178.(Ka) Where did unwholesome phenomena arise, did undeterminable phenomena cease there?
178.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện đã sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
883
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or where did undeterminable phenomena cease, did unwholesome phenomena arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, nơi đó các pháp bất thiện đã sinh khởi phải không?
884
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tattha akusalā dhammā uppajjittha.
In the realm of non-percipient beings (Asaññasatta), undeterminable phenomena ceased there, but unwholesome phenomena did not arise there.
Trong cõi Vô Tưởng, nơi đó các pháp vô ký đã diệt, nhưng các pháp bất thiện không sinh khởi nơi đó.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
In the four-constituent existence and the five-constituent existence, undeterminable phenomena ceased there and unwholesome phenomena arose there.
Trong cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, nơi đó các pháp vô ký đã diệt và các pháp bất thiện cũng đã sinh khởi.
885
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Individuals and Localities in Affirmative Order
(Ga) Anuloma-Puggalokāsā (Thuận - Người và Cảnh)
886
179.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
179.(Ka) For whom, where wholesome phenomena arose, did unwholesome phenomena cease for them there?
179.(Ka) Người nào, nơi nào các pháp thiện đã sinh khởi, của người đó, nơi đó các pháp bất thiện đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
887
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where unwholesome phenomena ceased, did wholesome phenomena arise for them there?
(Kh) Hoặc giả, người nào, nơi nào các pháp bất thiện đã diệt, của người đó, nơi đó các pháp thiện đã sinh khởi phải không?
888
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second unwholesome consciousness was occurring, unwholesome phenomena ceased for them there, but wholesome phenomena did not arise for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm bất thiện thứ hai đang diễn ra, các pháp bất thiện của họ đã diệt nơi đó, nhưng các pháp thiện không sinh khởi nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
For the other beings in the four-constituent existence and the five-constituent existence, unwholesome phenomena ceased for them there and wholesome phenomena arose for them there.
Đối với những vị khác ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, các pháp bất thiện của họ đã diệt nơi đó và các pháp thiện cũng đã sinh khởi.
889
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena arose, did undeterminable phenomena cease for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào các pháp thiện đã sinh khởi, của người đó, nơi đó các pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
890
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where undeterminable phenomena ceased, did wholesome phenomena arise for them there?
(Kh) Hoặc giả, người nào, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, của người đó, nơi đó các pháp thiện đã sinh khởi phải không?
891
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness was occurring, and for non-percipient beings (Asaññasatta), undeterminable phenomena ceased for them there, but wholesome phenomena did not arise for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm thứ hai đang diễn ra, và đối với những vị ở cõi Vô Tưởng, các pháp vô ký của họ đã diệt nơi đó, nhưng các pháp thiện không sinh khởi nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjittha.
For the other beings in the four-constituent existence and the five-constituent existence, undeterminable phenomena ceased for them there and wholesome phenomena arose for them there.
Đối với những vị khác ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, các pháp vô ký của họ đã diệt nơi đó và các pháp thiện cũng đã sinh khởi.
892
180.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
180.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena arose, did undeterminable phenomena cease for them there?
180.(Ka) Người nào, nơi nào các pháp bất thiện đã sinh khởi, của người đó, nơi đó các pháp vô ký đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
893
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where undeterminable phenomena ceased, did unwholesome phenomena arise for them there?
(Kh) Hoặc giả, người nào, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, của người đó, nơi đó các pháp bất thiện đã sinh khởi phải không?
894
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness was occurring, and for non-percipient beings (Asaññasatta), undeterminable phenomena ceased for them there, but unwholesome phenomena did not arise for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm thứ hai đang diễn ra, và đối với những vị ở cõi Vô Tưởng, các pháp vô ký của họ đã diệt nơi đó, nhưng các pháp bất thiện không sinh khởi nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjittha.
For the other beings in the four-constituent existence and the five-constituent existence, undeterminable phenomena ceased for them there and unwholesome phenomena arose for them there.
Đối với những vị khác ở cõi Tứ Uẩn và cõi Ngũ Uẩn, các pháp vô ký của họ đã diệt nơi đó và các pháp bất thiện cũng đã sinh khởi.
895
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Individuals in Negative Order
(Gh) Paccanīka-Puggalo (Nghịch - Người)
896
181.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
181.(Ka) For whom wholesome phenomena did not arise, did unwholesome phenomena not cease for them?
181.(Ka) Người nào các pháp thiện không sinh khởi, của người đó các pháp bất thiện không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
897
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom unwholesome phenomena did not cease, did wholesome phenomena not arise for them?
(Kh) Hoặc giả, người nào các pháp bất thiện không diệt, của người đó các pháp thiện không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
898
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom wholesome phenomena did not arise, did undeterminable phenomena not cease for them?
(Ka) Người nào các pháp thiện không sinh khởi, của người đó các pháp vô ký không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
899
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom undeterminable phenomena did not cease, did wholesome phenomena not arise for them?
(Kh) Hoặc giả, người nào các pháp vô ký không diệt, của người đó các pháp thiện không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
900
182.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
182.(Ka) For whom unwholesome phenomena did not arise, did undeterminable phenomena not cease for them?
182.(Ka) Người nào các pháp bất thiện không sinh khởi, của người đó các pháp vô ký không diệt phải không?
Natthi.
No.
Không có.
901
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom undeterminable phenomena did not cease, did unwholesome phenomena not arise for them?
(Kh) Hoặc giả, người nào các pháp vô ký không diệt, của người đó các pháp bất thiện không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
902
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Localities in Negative Order
(Ng) Paccanīka-Okāso (Nghịch - Cảnh)
903
183.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
183.(Ka) Where wholesome phenomena did not arise, did unwholesome phenomena not cease there?
183.(Ka) Nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp bất thiện không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
904
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or where unwholesome phenomena did not cease, did wholesome phenomena not arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp bất thiện không diệt, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
905
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) Where wholesome phenomena did not arise, did undeterminable phenomena not cease there?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký không diệt phải không?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
906
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or where undeterminable phenomena did not cease, did wholesome phenomena not arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký không diệt, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
907
184.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjittha tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
184.(Ka) Where unwholesome phenomena did not arise, did undeterminable phenomena not cease there?
184.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện không sinh khởi, nơi đó các pháp vô ký không diệt phải không?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
908
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or where undeterminable phenomena did not cease, did unwholesome phenomena not arise there?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký không diệt, nơi đó các pháp bất thiện không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
909
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Individuals and Localities in Negative Order
(Ch) Paccanīka-Puggalokāsā (Nghịch - Người và Cảnh)
910
185.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
185.(Ka) For whom, where wholesome phenomena did not arise, did unwholesome phenomena not cease for them there?
185.(Ka) Người nào, nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, của người đó, nơi đó các pháp bất thiện không diệt phải không?
911
Suddhāvāsānaṃ dutiye akusale citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second unwholesome consciousness was occurring, wholesome phenomena did not arise for them there, but unwholesome phenomena did not not cease for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm bất thiện thứ hai đang diễn ra, các pháp thiện của họ không sinh khởi nơi đó, nhưng các pháp bất thiện của họ không diệt nơi đó.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness was occurring, and for non-percipient beings (Asaññasatta), wholesome phenomena did not arise for them there and unwholesome phenomena did not cease for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm thứ hai đang diễn ra, và đối với những vị ở cõi Vô Tưởng, các pháp thiện của họ không sinh khởi nơi đó và các pháp bất thiện của họ cũng không diệt nơi đó.
912
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where unwholesome phenomena did not cease, did wholesome phenomena not arise for them there?
(Kh) Hoặc giả, người nào, nơi nào các pháp bất thiện không diệt, của người đó, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
913
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena did not arise, did undeterminable phenomena not cease for them there?
(Ka) Người nào, nơi nào các pháp thiện không sinh khởi, của người đó, nơi đó các pháp vô ký không diệt phải không?
914
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness was occurring, and for non-percipient beings (Asaññasatta), wholesome phenomena did not arise for them there, but undeterminable phenomena did not not cease for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm thứ hai đang diễn ra, và đối với những vị ở cõi Vô Tưởng, các pháp thiện của họ không sinh khởi nơi đó, nhưng các pháp vô ký của họ không diệt nơi đó.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those taking rebirth in the Suddhāvāsa realms, wholesome phenomena did not arise for them there and undeterminable phenomena did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, các pháp thiện của họ không sinh khởi nơi đó và các pháp vô ký của họ cũng không diệt nơi đó.
915
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where undeterminable phenomena did not cease, did wholesome phenomena not arise for them there?
(Kh) Hoặc giả, người nào, nơi nào các pháp vô ký không diệt, của người đó, nơi đó các pháp thiện không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
916
186.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
186.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena did not arise, did undeterminable phenomena not cease for them there?
186.(Ka) Người nào, nơi nào các pháp bất thiện không sinh khởi, của người đó, nơi đó các pháp vô ký không diệt phải không?
917
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For those in the Suddhāvāsa realms, when the second consciousness was occurring, and for non-percipient beings (Asaññasatta), unwholesome phenomena did not arise for them there, but undeterminable phenomena did not not cease for them there.
Đối với những vị ở cõi Tịnh Cư, khi tâm thứ hai đang diễn ra, và đối với những vị ở cõi Vô Tưởng, các pháp bất thiện của họ không sinh khởi nơi đó, nhưng các pháp vô ký của họ không diệt nơi đó.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjittha abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those taking rebirth in the Suddhāvāsa realms, unwholesome phenomena did not arise for them there and undeterminable phenomena did not cease for them there.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Tịnh Cư, các pháp bất thiện của họ không sinh khởi nơi đó và các pháp vô ký của họ cũng không diệt nơi đó.
918
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(Kha) Or for whom, where undeterminable phenomena did not cease, did unwholesome phenomena not arise for them there?
(Kh) Hoặc giả, người nào, nơi nào các pháp vô ký không diệt, của người đó, nơi đó các pháp bất thiện không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
919

(3) Anāgatavāro

(3) The Future Section

(3) Anāgatavāra (Phần Vị Lai)

920
(Ka) anulomapuggalo
(A) Individuals in Affirmative Order
(Ka) Anuloma-Puggalo (Thuận - Người)
921
187.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
187.(Ka) For whom wholesome phenomena will arise, will unwholesome phenomena cease for them?
187.(Ka) Người nào các pháp thiện sẽ sinh khởi, của người đó các pháp bất thiện sẽ diệt phải không?
922
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
For those whose consciousness will immediately attain the highest path, wholesome phenomena will arise for them, but unwholesome phenomena will not cease for them.
Đối với những người mà ngay sau tâm đó họ sẽ chứng đạt Đạo tối thượng, các pháp thiện của họ sẽ sinh khởi, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For the others, wholesome phenomena will arise for them and unwholesome phenomena will cease for them.
Đối với những người khác, các pháp thiện của họ sẽ sinh khởi và các pháp bất thiện của họ cũng sẽ diệt.
923
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom unwholesome phenomena will cease, for him will wholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp bất thiện sẽ diệt tận, đối với người đó các pháp thiện sẽ sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
924
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(Ka) For whom wholesome phenomena will arise, for him will indeterminate phenomena cease?
(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sẽ sanh khởi, đối với người đó các pháp vô ký sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
925
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena will cease, for him will wholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp vô ký sẽ diệt tận, đối với người đó các pháp thiện sẽ sanh khởi chăng?
926
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, for them indeterminate phenomena will cease, but for them wholesome phenomena will not arise.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận, nhưng các pháp thiện của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them indeterminate phenomena will cease, and wholesome phenomena will arise.
Đối với những người khác, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận và các pháp thiện của họ sẽ sanh khởi.
927
188.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjissanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
188.(Ka) For whom unwholesome phenomena will arise, for him will indeterminate phenomena cease?
188.(Ka) Đối với người nào các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, đối với người đó các pháp vô ký sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
928
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena will cease, for him will unwholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp vô ký sẽ diệt tận, đối với người đó các pháp bất thiện sẽ sanh khởi chăng?
929
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, for whom immediately after that thought moment they will attain the supreme path, for them indeterminate phenomena will cease, but for them unwholesome phenomena will not arise.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For others, for them indeterminate phenomena will cease, and unwholesome phenomena will arise.
Đối với những người khác, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận và các pháp bất thiện của họ sẽ sanh khởi.
930
(Kha) anulomaokāso
(Kha) In the order of realms
(Kha) Okāsa thuận chiều
931
189.(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
189.(Ka) Where wholesome phenomena will arise, there will unwholesome phenomena cease?
189.(Ka) Nơi nào các pháp thiện sẽ sanh khởi, nơi đó các pháp bất thiện sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
932
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, where unwholesome phenomena will cease, there will wholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, nơi nào các pháp bất thiện sẽ diệt tận, nơi đó các pháp thiện sẽ sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
933
(Ka) yattha kusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(Ka) Where wholesome phenomena will arise, there will indeterminate phenomena cease?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện sẽ sanh khởi, nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
934
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, where indeterminate phenomena will cease, there will wholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, nơi nào các pháp vô ký sẽ diệt tận, nơi đó các pháp thiện sẽ sanh khởi chăng?
935
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
In the realms of non-percipient beings (Asaññasatta), there indeterminate phenomena will cease, but there wholesome phenomena will not arise.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt tận, nhưng các pháp thiện sẽ không sanh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
In the four-constituent and five-constituent realms, there indeterminate phenomena will cease, and wholesome phenomena will arise.
Trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt tận và các pháp thiện sẽ sanh khởi.
936
190.(Ka) yattha akusalā dhammā uppajjissanti tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
190.(Ka) Where unwholesome phenomena will arise, there will indeterminate phenomena cease?
190.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện sẽ sanh khởi, nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
937
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, where indeterminate phenomena will cease, there will unwholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, nơi nào các pháp vô ký sẽ diệt tận, nơi đó các pháp bất thiện sẽ sanh khởi chăng?
938
Asaññasatte tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tattha akusalā dhammā uppajjissanti.
In the realms of non-percipient beings (Asaññasatta), there indeterminate phenomena will cease, but there unwholesome phenomena will not arise.
Trong cõi Vô tưởng hữu tình, nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt tận, nhưng các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi.
Catuvokāre pañcavokāre tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
In the four-constituent and five-constituent realms, there indeterminate phenomena will cease, and unwholesome phenomena will arise.
Trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, nơi đó các pháp vô ký sẽ diệt tận và các pháp bất thiện sẽ sanh khởi.
939
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) In the order of individuals and realms
(Ga) Puggalokāsā thuận chiều
940
191.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
191.(Ka) For whom, where wholesome phenomena will arise, for him, there will unwholesome phenomena cease?
191.(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào, đối với người đó các pháp bất thiện sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
941
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
For whom, immediately after that thought moment they will attain the supreme path, for them, there wholesome phenomena will arise, but for them, there unwholesome phenomena will not cease.
Đối với những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp thiện của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng các pháp bất thiện của họ sẽ không diệt tận ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjissanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For other beings in the four-constituent and five-constituent realms, for them, there wholesome phenomena will arise, and unwholesome phenomena will cease.
Đối với những người khác trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, các pháp thiện của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và các pháp bất thiện của họ sẽ diệt tận ở nơi đó.
942
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom, where unwholesome phenomena will cease, for him, there will wholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp bất thiện sẽ diệt tận ở nơi nào, đối với người đó các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
943
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(Ka) For whom, where wholesome phenomena will arise, for him, there will indeterminate phenomena cease?
(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào, đối với người đó các pháp vô ký sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
944
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for him, there will wholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp vô ký sẽ diệt tận ở nơi nào, đối với người đó các pháp thiện sẽ sanh khởi ở nơi đó chăng?
945
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there indeterminate phenomena will cease, but for them, there wholesome phenomena will not arise.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng và trong cõi Vô tưởng hữu tình, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng các pháp thiện của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjissanti.
For other beings in the four-constituent and five-constituent realms, for them, there indeterminate phenomena will cease, and wholesome phenomena will arise.
Đối với những người khác trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và các pháp thiện của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó.
946
192.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
192.(Ka) For whom, where unwholesome phenomena will arise, for him, there will indeterminate phenomena cease?
192.(Ka) Đối với người nào các pháp bất thiện sẽ sanh khởi ở nơi nào, đối với người đó các pháp vô ký sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
947
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for him, there will unwholesome phenomena arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp vô ký sẽ diệt tận ở nơi nào, đối với người đó các pháp bất thiện sẽ sanh khởi ở nơi đó chăng?
948
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti, asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, for whom immediately after that thought moment they will attain the supreme path, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there indeterminate phenomena will cease, but for them, there wholesome phenomena will not arise.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau đó, và trong cõi Vô tưởng hữu tình, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng các pháp thiện của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjissanti.
For other beings in the four-constituent and five-constituent realms, for them, there indeterminate phenomena will cease, and unwholesome phenomena will arise.
Đối với những người khác trong cõi Tứ uẩn và cõi Ngũ uẩn, các pháp vô ký của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và các pháp bất thiện của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó.
949
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Counter-individual
(Gha) Puggalo nghịch chiều
950
193.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
193.(Ka) For whom wholesome phenomena will not arise, for him will unwholesome phenomena not cease?
193.(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sẽ không sanh khởi, đối với người đó các pháp bất thiện sẽ không diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
951
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom unwholesome phenomena will not cease, for him will wholesome phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp bất thiện sẽ không diệt tận, đối với người đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi chăng?
952
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti.
For whom immediately after that thought moment they will attain the supreme path, for them unwholesome phenomena will not cease, but for them wholesome phenomena will not fail to arise.
Đối với những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp bất thiện của họ sẽ không diệt tận, nhưng các pháp thiện của họ sẽ không không sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, for them unwholesome phenomena will not cease, and wholesome phenomena will not arise.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, các pháp bất thiện của họ sẽ không diệt tận và các pháp thiện của họ sẽ không sanh khởi.
953
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) For whom wholesome phenomena will not arise, for him will indeterminate phenomena not cease?
(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sẽ không sanh khởi, đối với người đó các pháp vô ký sẽ không diệt tận chăng?
954
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, for them wholesome phenomena will not arise, but for them indeterminate phenomena will not fail to cease.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, các pháp thiện của họ sẽ không sanh khởi, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ không không diệt tận.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of dissolution of the final thought, for them wholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp thiện của họ sẽ không sanh khởi và các pháp vô ký của họ sẽ không diệt tận.
955
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena will not cease, for him will wholesome phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp vô ký sẽ không diệt tận, đối với người đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
956
194.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjissanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
194.(Ka) For whom unwholesome phenomena will not arise, for him will indeterminate phenomena not cease?
194.(Ka) Đối với người nào các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, đối với người đó các pháp vô ký sẽ không diệt tận chăng?
957
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For Arahants endowed with the supreme path, for whom immediately after that thought moment they will attain the supreme path, for them unwholesome phenomena will not arise, but for them indeterminate phenomena will not fail to cease.
Đối với các vị A-la-hán thành tựu đạo tối thượng, những người mà tâm của họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau đó, các pháp bất thiện của họ sẽ không sanh khởi, nhưng các pháp vô ký của họ sẽ không không diệt tận.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of dissolution of the final thought, for them unwholesome phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, các pháp bất thiện của họ sẽ không sanh khởi và các pháp vô ký của họ sẽ không diệt tận.
958
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(Kha) Or, for whom indeterminate phenomena will not cease, for him will unwholesome phenomena not arise?
(Kha) Hay là, đối với người nào các pháp vô ký sẽ không diệt tận, đối với người đó các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
959
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Counter-realm
(Ṅa) Okāsa nghịch chiều
960
195.(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
195.(Ka) Where wholesome phenomena will not arise, there will unwholesome phenomena not cease?
195.(Ka) Nơi nào các pháp thiện sẽ không sanh khởi, nơi đó các pháp bất thiện sẽ không diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
961
(Kha) yattha vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(Kha) Or, where unwholesome phenomena will not cease, there will wholesome phenomena not arise?
(Kha) Hay là, nơi nào các pháp bất thiện sẽ không diệt tận, nơi đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
962
(Ka) yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(Ka) Where wholesome phenomena will not arise, there will indeterminate phenomena not cease?
(Ka) Nơi nào các pháp thiện sẽ không sanh khởi, nơi đó các pháp vô ký sẽ không diệt tận chăng?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt tận.
963
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena will not cease, will skillful phenomena not arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký sẽ không diệt, tại đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
964
196.(Ka) yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
196.(a) Where unskillful phenomena will not arise, will indeterminate phenomena not cease there?
196.(Ka) Nơi nào các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, tại đó các pháp vô ký sẽ không diệt chăng?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt.
965
(Kha) yattha vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(b) Or where indeterminate phenomena will not cease, will unskillful phenomena not arise there?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào các pháp vô ký sẽ không diệt, tại đó các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
966
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Person-and-Location (Negative)
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phạm vi cá nhân nghịch)
967
197.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
197.(a) For whom and where skillful phenomena will not arise, for them and there will unskillful phenomena not cease?
197.(Ka) Đối với người nào, nơi nào các pháp thiện sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, tại đó các pháp bất thiện sẽ không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
968
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(b) Or for whom and where unskillful phenomena will not cease, for them and there will skillful phenomena not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nơi nào các pháp bất thiện sẽ không diệt, đối với người ấy, tại đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi chăng?
969
Yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti.
For those who will attain the highest path immediately after this consciousness, for them and there unskillful phenomena will not cease, but for them and there skillful phenomena will not arise.
Đối với những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm hiện tại của họ, tại đó các pháp bất thiện sẽ không diệt, nhưng đối với họ, tại đó các pháp thiện sẽ sanh khởi.
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjissanti.
For those who are endowed with the highest path, for Arahants, for non-percipient beings (asaññasattā), for them and there unskillful phenomena will not cease, and skillful phenomena will not arise.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, tại đó các pháp bất thiện sẽ không diệt và các pháp thiện cũng sẽ không sanh khởi.
970
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(a) For whom and where skillful phenomena will not arise, for them and there will indeterminate phenomena not cease?
(Ka) Đối với người nào, nơi nào các pháp thiện sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, tại đó các pháp vô ký sẽ không diệt chăng?
971
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For those who are endowed with the highest path, for Arahants, for non-percipient beings (asaññasattā), for them and there skillful phenomena will not arise, but for them and there indeterminate phenomena will not cease.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, tại đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi, nhưng đối với họ, tại đó các pháp vô ký sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of dissolution of the final consciousness, for them and there skillful phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, đối với họ, tại đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ không diệt.
972
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjissantīti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena will not cease, for them and there will skillful phenomena not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nơi nào các pháp vô ký sẽ không diệt, đối với người ấy, tại đó các pháp thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
973
198.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjissanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
198.(a) For whom and where unskillful phenomena will not arise, for them and there will indeterminate phenomena not cease?
198.(Ka) Đối với người nào, nơi nào các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, đối với người ấy, tại đó các pháp vô ký sẽ không diệt chăng?
974
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjissanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
For those who are endowed with the highest path, for Arahants, for those who will attain the highest path immediately after this consciousness, for non-percipient beings (asaññasattā), for them and there unskillful phenomena will not arise, but for them and there indeterminate phenomena will not cease.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, các vị A-la-hán, những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm hiện tại của họ, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, tại đó các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi, nhưng đối với họ, tại đó các pháp vô ký sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjissanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of dissolution of the final consciousness, for them and there unskillful phenomena will not arise, and indeterminate phenomena will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, đối với họ, tại đó các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi và các pháp vô ký cũng sẽ không diệt.
975
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjissantīti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena will not cease, for them and there will unskillful phenomena not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nơi nào các pháp vô ký sẽ không diệt, đối với người ấy, tại đó các pháp bất thiện sẽ không sanh khởi chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
976

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Paccuppannātītavāro (Phần Hiện tại và Quá khứ)

977
(Ka) anulomapuggalo
(a) Person (Affirmative)
(Ka) Anulomapuggalo (Cá nhân thuận)
978
199.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhitthāti?
199.(a) For whom skillful phenomena arise, for them did unskillful phenomena cease?
199.(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sanh khởi, đối với người ấy các pháp bất thiện đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
979
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom unskillful phenomena ceased, for them do skillful phenomena arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào các pháp bất thiện đã diệt, đối với người ấy các pháp thiện sanh khởi chăng?
980
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of the consciousness of all beings, at the moment of arising of consciousness dissociated from skillful states, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), for them unskillful phenomena ceased, but for them skillful phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ các pháp bất thiện đã diệt, nhưng đối với họ các pháp thiện không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of skillful states, for them unskillful phenomena ceased, and skillful phenomena arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp thiện, đối với họ các pháp bất thiện đã diệt và các pháp thiện cũng sanh khởi.
981
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) For whom skillful phenomena arise, for them did indeterminate phenomena cease?
(Ka) Đối với người nào các pháp thiện sanh khởi, đối với người ấy các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
982
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena ceased, for them do skillful phenomena arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào các pháp vô ký đã diệt, đối với người ấy các pháp thiện sanh khởi chăng?
983
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of the consciousness of all beings, at the moment of arising of consciousness dissociated from skillful states, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena ceased, but for them skillful phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ các pháp vô ký đã diệt, nhưng đối với họ các pháp thiện không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of skillful states, for them indeterminate phenomena ceased, and skillful phenomena arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp thiện, đối với họ các pháp vô ký đã diệt và các pháp thiện cũng sanh khởi.
984
200.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
200.(a) For whom unskillful phenomena arise, for them did indeterminate phenomena cease?
200.(Ka) Đối với người nào các pháp bất thiện sanh khởi, đối với người ấy các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
985
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhittha tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom indeterminate phenomena ceased, for them do unskillful phenomena arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào các pháp vô ký đã diệt, đối với người ấy các pháp bất thiện sanh khởi chăng?
986
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of the consciousness of all beings, at the moment of arising of consciousness dissociated from unskillful states, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena ceased, but for them unskillful phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện, đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ các pháp vô ký đã diệt, nhưng đối với họ các pháp bất thiện không sanh khởi.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of unskillful states, for them indeterminate phenomena ceased, and unskillful phenomena arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp bất thiện, đối với họ các pháp vô ký đã diệt và các pháp bất thiện cũng sanh khởi.
987
(Kha) anulomaokāso
(b) Location (Affirmative)
(Kha) Anulomaokāso (Phạm vi thuận)
988
201. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?…Pe….
201. Where skillful phenomena arise, there did unskillful phenomena cease?…Etc.…
201. Nơi nào các pháp thiện sanh khởi, tại đó các pháp bất thiện đã diệt chăng?…V.v….
989
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Person-and-Location (Affirmative)
(Ga) Anulomapuggalokāsā (Phạm vi cá nhân thuận)
990
202.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhitthāti?
202.(a) For whom and where skillful phenomena arise, for them and there did unskillful phenomena cease?
202.(Ka) Đối với người nào, nơi nào các pháp thiện sanh khởi, đối với người ấy, tại đó các pháp bất thiện đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
991
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom and where unskillful phenomena ceased, for them and there do skillful phenomena arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nơi nào các pháp bất thiện đã diệt, đối với người ấy, tại đó các pháp thiện sanh khởi chăng?
992
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of the consciousness of all beings, at the moment of arising of consciousness dissociated from skillful states, for them and there unskillful phenomena ceased, but for them and there skillful phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, đối với họ, tại đó các pháp bất thiện đã diệt, nhưng đối với họ, tại đó các pháp thiện không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of skillful states, for them and there unskillful phenomena ceased, and skillful phenomena arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp thiện, đối với họ, tại đó các pháp bất thiện đã diệt và các pháp thiện cũng sanh khởi.
993
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
(a) For whom and where skillful phenomena arise, for them and there did indeterminate phenomena cease?
(Ka) Đối với người nào, nơi nào các pháp thiện sanh khởi, đối với người ấy, tại đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
994
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena ceased, for them and there do skillful phenomena arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, đối với người ấy, tại đó các pháp thiện sanh khởi chăng?
995
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of the consciousness of all beings, at the moment of arising of consciousness dissociated from skillful states, for non-percipient beings (asaññasattā), for them and there indeterminate phenomena ceased, but for them and there skillful phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với thiện, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, tại đó các pháp vô ký đã diệt, nhưng đối với họ, tại đó các pháp thiện không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of skillful states, for them and there indeterminate phenomena ceased, and skillful phenomena arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp thiện, đối với họ, tại đó các pháp vô ký đã diệt và các pháp thiện cũng sanh khởi.
996
203.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhitthāti?
203.(a) For whom and where unskillful phenomena arise, for them and there did indeterminate phenomena cease?
203.(Ka) Đối với người nào, nơi nào các pháp bất thiện sanh khởi, đối với người ấy, tại đó các pháp vô ký đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
997
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(b) Or for whom and where indeterminate phenomena ceased, for them and there do unskillful phenomena arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào, nơi nào các pháp vô ký đã diệt, đối với người ấy, tại đó các pháp bất thiện sanh khởi chăng?
998
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of dissolution of the consciousness of all beings, at the moment of arising of consciousness dissociated from unskillful states, for non-percipient beings (asaññasattā), for them and there indeterminate phenomena ceased, but for them and there unskillful phenomena do not arise.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm của tất cả chúng sanh, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm không tương ưng với bất thiện, những chúng sanh vô tưởng, đối với họ, tại đó các pháp vô ký đã diệt, nhưng đối với họ, tại đó các pháp bất thiện không sanh khởi.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhittha akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of arising of unskillful states, for them and there indeterminate phenomena ceased, and unskillful phenomena arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của các pháp bất thiện, đối với họ, tại đó các pháp vô ký đã diệt và các pháp bất thiện cũng sanh khởi.
999
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Person (Negative)
(Gha) Paccanīkapuggalo (Cá nhân nghịch)
1000
204.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
204.(a) For whom skillful phenomena do not arise, for them did unskillful phenomena not cease?
204.(Ka) Đối với người nào các pháp thiện không sanh khởi, đối với người ấy các pháp bất thiện đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
They ceased.
Đã diệt.
1001
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(b) Or for whom unskillful phenomena did not cease, for them do skillful phenomena not arise?
(Kha) Hoặc giả, đối với người nào các pháp bất thiện đã không diệt, đối với người ấy các pháp thiện không sanh khởi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1002
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(A) For whom wholesome phenomena do not arise, for them do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với người mà thiện pháp không sanh khởi, vô ký pháp của người ấy đã không diệt, phải không?
Nirujjhittha.
They cease.
Đã diệt.
1003
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, for them do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với người mà vô ký pháp đã không diệt, thiện pháp của người ấy không sanh khởi, phải không?
Natthi.
No.
Không có.
1004
205.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
205. (A) For whom unwholesome phenomena do not arise, for them do indeterminate phenomena not cease?
205.(A) Đối với người mà bất thiện pháp không sanh khởi, vô ký pháp của người ấy đã không diệt, phải không?
Nirujjhittha.
They cease.
Đã diệt.
1005
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena do not cease, for them do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với người mà vô ký pháp đã không diệt, bất thiện pháp của người ấy không sanh khởi, phải không?
Natthi.
No.
Không có.
1006
(Ṅa) paccanīkaokāso
(C) Negative Case (Place)
(Ng) Paccanīkaokāsa (Phạm vi đối nghịch)
1007
206. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?…Pe….
206. Where wholesome phenomena do not arise, do unwholesome phenomena not cease there? … (etc.) …
206. Nơi nào thiện pháp không sanh khởi, bất thiện pháp nơi ấy đã không diệt, phải không?…Vân vân….
1008
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(D) Negative Case (Person-Place)
(Ch) Paccanīkapuggalokāsā (Phạm vi cá nhân đối nghịch)
1009
207.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhitthāti?
207. (A) For whom, in which place, wholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do unwholesome phenomena not cease?
207.(A) Đối với người mà nơi ấy thiện pháp không sanh khởi, bất thiện pháp nơi ấy của người ấy đã không diệt, phải không?
1010
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena do not cease.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi, nhưng bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy đã không diệt.
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhittha.
For the Suddhāvāsa devas whose second consciousness is present, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, wholesome phenomena do not arise and unwholesome phenomena do not cease.
Khi tâm thứ hai của các vị Suddhāvāsa đang diễn ra, của các loài Vô Tưởng, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi và bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy đã không diệt.
1011
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena do not cease, for them, in that place, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy bất thiện pháp đã không diệt, thiện pháp nơi ấy của người ấy không sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1012
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do indeterminate phenomena not cease?
(A) Đối với người mà nơi ấy thiện pháp không sanh khởi, vô ký pháp nơi ấy của người ấy đã không diệt, phải không?
1013
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, wholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của các loài Vô Tưởng, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi, nhưng vô ký pháp nơi ấy của những vị ấy đã không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, in that place, wholesome phenomena do not arise and indeterminate phenomena do not cease.
Của những vị đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi và vô ký pháp nơi ấy của những vị ấy đã không diệt.
1014
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena do not cease, for them, in that place, do wholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy vô ký pháp đã không diệt, thiện pháp nơi ấy của người ấy không sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1015
208.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhitthāti?
208. (A) For whom, in which place, unwholesome phenomena do not arise, for them, in that place, do indeterminate phenomena not cease?
208.(A) Đối với người mà nơi ấy bất thiện pháp không sanh khởi, vô ký pháp nơi ấy của người ấy đã không diệt, phải không?
1016
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from unwholesome phenomena, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, unwholesome phenomena do not arise, but for them, in that place, indeterminate phenomena do not cease.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly bất thiện, của các loài Vô Tưởng, bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi, nhưng vô ký pháp nơi ấy của những vị ấy đã không diệt.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhittha.
For those reborn in the Suddhāvāsa realms, for them, in that place, unwholesome phenomena do not arise and indeterminate phenomena do not cease.
Của những vị đang tái sanh vào cõi Suddhāvāsa, bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi và vô ký pháp nơi ấy của những vị ấy đã không diệt.
1017
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhittha tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena do not cease, for them, in that place, do unwholesome phenomena not arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy vô ký pháp đã không diệt, bất thiện pháp nơi ấy của người ấy không sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1018

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Paccuppannānāgatavāro (Phần về hiện tại và vị lai)

1019
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order (Person)
(A) Anulomapuggalo (Cá nhân thuận)
1020
209.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
209. (A) For whom wholesome phenomena arise, for them will unwholesome phenomena cease?
209.(A) Đối với người mà thiện pháp sanh khởi, bất thiện pháp của người ấy sẽ diệt, phải không?
1021
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the ultimate path, for whom the ultimate path will be attained immediately after that consciousness, at the moment of the arising of that consciousness, for them wholesome phenomena arise, but for them unwholesome phenomena will not cease.
Tại sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, tại sát-na sanh khởi của tâm của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, thiện pháp của những vị ấy sanh khởi, nhưng bất thiện pháp của những vị ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, at the moment of the arising of wholesome phenomena, for them wholesome phenomena arise and unwholesome phenomena will cease.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp khác, thiện pháp của những vị ấy sanh khởi và bất thiện pháp của những vị ấy sẽ diệt.
1022
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome phenomena will cease, for them do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà bất thiện pháp sẽ diệt, thiện pháp của người ấy sanh khởi, phải không?
1023
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for those in cessation attainment (nirodhasamāpattī), and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them unwholesome phenomena will cease, but for them wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các loài Vô Tưởng, bất thiện pháp của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp, bất thiện pháp của những vị ấy sẽ diệt và thiện pháp của những vị ấy sanh khởi.
1024
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena arise, for them will indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với người mà thiện pháp sanh khởi, vô ký pháp của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1025
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will cease, for them do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà vô ký pháp sẽ diệt, thiện pháp của người ấy sanh khởi, phải không?
1026
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for those in cessation attainment (nirodhasamāpattī), and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease, but for them wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các loài Vô Tưởng, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them indeterminate phenomena will cease and wholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt và thiện pháp của những vị ấy sanh khởi.
1027
210.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjanti tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
210. (A) For whom unwholesome phenomena arise, for them will indeterminate phenomena cease?
210.(A) Đối với người mà bất thiện pháp sanh khởi, vô ký pháp của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1028
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate phenomena will cease, for them do unwholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà vô ký pháp sẽ diệt, bất thiện pháp của người ấy sanh khởi, phải không?
1029
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from unwholesome phenomena, for those in cessation attainment (nirodhasamāpattī), and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease, but for them unwholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly bất thiện, của những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các loài Vô Tưởng, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt, nhưng bất thiện pháp của những vị ấy không sanh khởi.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome phenomena, for them indeterminate phenomena will cease and unwholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các bất thiện pháp, vô ký pháp của những vị ấy sẽ diệt và bất thiện pháp của những vị ấy sanh khởi.
1030
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order (Place)
(B) Anulomaokāso (Phạm vi thuận)
1031
211. Yattha kusalā dhammā uppajjanti tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
211. Where wholesome phenomena arise, will unwholesome phenomena cease there? … (etc.) …
211. Nơi nào thiện pháp sanh khởi, bất thiện pháp nơi ấy sẽ diệt, phải không?…Vân vân….
1032
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order (Person-Place)
(C) Anulomapuggalokāsā (Phạm vi cá nhân thuận)
1033
212.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
212. (A) For whom, in which place, wholesome phenomena arise, for them, in that place, will unwholesome phenomena cease?
212.(A) Đối với người mà nơi ấy thiện pháp sanh khởi, bất thiện pháp nơi ấy của người ấy sẽ diệt, phải không?
1034
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
At the moment of the arising of the ultimate path, for whom the ultimate path will be attained immediately after that consciousness, at the moment of the arising of that consciousness, for them, in that place, wholesome phenomena arise, but for them, in that place, unwholesome phenomena will not cease.
Tại sát-na sanh khởi của đạo tối thượng, tại sát-na sanh khởi của tâm của người mà tâm của họ sẽ đạt được đạo tối thượng ngay sau đó, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sanh khởi, nhưng bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ không diệt.
Itaresaṃ kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjanti akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, at the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, wholesome phenomena arise and unwholesome phenomena will cease.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp khác, thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sanh khởi và bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt.
1035
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, unwholesome phenomena will cease, for them, in that place, do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy bất thiện pháp sẽ diệt, thiện pháp nơi ấy của người ấy sanh khởi, phải không?
1036
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, for them, in that place, unwholesome phenomena will cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome phenomena, for them, in that place, unwholesome phenomena will cease and wholesome phenomena arise.
Tại sát-na sanh khởi của các thiện pháp, bất thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt và thiện pháp nơi ấy của những vị ấy sanh khởi.
1037
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, in which place, wholesome phenomena arise, for them, in that place, will indeterminate phenomena cease?
(A) Đối với người mà nơi ấy thiện pháp sanh khởi, vô ký pháp nơi ấy của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1038
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, in which place, indeterminate phenomena will cease, for them, in that place, do wholesome phenomena arise?
(B) Hay đối với người mà nơi ấy vô ký pháp sẽ diệt, thiện pháp nơi ấy của người ấy sanh khởi, phải không?
1039
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjanti.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness disjoined from wholesome phenomena, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them, in that place, indeterminate phenomena will cease, but for them, in that place, wholesome phenomena do not arise.
Tại sát-na hoại của tâm của tất cả, tại sát-na sanh khởi của tâm ly thiện, của các loài Vô Tưởng, vô ký pháp nơi ấy của những vị ấy sẽ diệt, nhưng thiện pháp nơi ấy của những vị ấy không sanh khởi.
Kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of wholesome states, for them there, indeterminate states will cease and wholesome states arise.
Tại khoảnh khắc thiện pháp khởi lên, các pháp vô ký của họ tại đó sẽ diệt và các thiện pháp khởi lên.
1040
213.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, where unwholesome states arise, will indeterminate states cease for them there?
213. (A) Đối với người nào, tại nơi nào các bất thiện pháp khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy tại nơi đó sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1041
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states will cease, will unwholesome states arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các pháp vô ký sẽ diệt, thì các bất thiện pháp của người ấy tại nơi đó khởi lên phải không?
1042
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, for non-percipient beings, for them there, indeterminate states will cease, but unwholesome states do not arise for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly bất thiện, của các hữu tình vô tưởng (asaññasatta), các pháp vô ký của họ tại đó sẽ diệt, nhưng các bất thiện pháp của họ tại đó không khởi lên.
Akusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjanti.
At the moment of the arising of unwholesome states, for them there, indeterminate states will cease and unwholesome states arise.
Tại khoảnh khắc bất thiện pháp khởi lên, các pháp vô ký của họ tại đó sẽ diệt và các bất thiện pháp khởi lên.
1043
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīka-puggala (Negative Person)
(D) Đối tượng nghịch
1044
214.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will unwholesome states not cease for them?
214. (A) Đối với người nào các thiện pháp không khởi lên, thì các bất thiện pháp của người ấy không diệt phải không?
1045
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings, for them wholesome states do not arise, but unwholesome states will not cease for them.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, của những người nhập Diệt Thọ Định (nirodhasamāpanna), của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ không khởi lên, nhưng các bất thiện pháp của họ không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them wholesome states do not arise and unwholesome states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các thiện pháp của họ không khởi lên và các bất thiện pháp không diệt.
1046
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom unwholesome states do not cease, do wholesome states not arise for them?
(B) Hoặc đối với người nào các bất thiện pháp không diệt, thì các thiện pháp của người ấy không khởi lên phải không?
1047
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them unwholesome states do not cease, but wholesome states do not not arise for them.
Tại khoảnh khắc khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các bất thiện pháp của họ không diệt, nhưng các thiện pháp của họ không không khởi lên.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them unwholesome states do not cease and wholesome states do not arise.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các bất thiện pháp của họ không diệt và các thiện pháp không khởi lên.
1048
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them?
(A) Đối với người nào các thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
1049
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, for them wholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, của những người nhập Diệt Thọ Định, của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them wholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các thiện pháp của họ không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1050
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states do not cease, do wholesome states not arise for them?
(B) Hoặc đối với người nào các pháp vô ký không diệt, thì các thiện pháp của người ấy không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1051
215.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjanti tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom unwholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them?
215. (A) Đối với người nào các bất thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy không diệt phải không?
1052
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, for them unwholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly bất thiện, của những người nhập Diệt Thọ Định, của các hữu tình vô tưởng, các bất thiện pháp của họ không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them unwholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các bất thiện pháp của họ không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1053
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom indeterminate states do not cease, do unwholesome states not arise for them?
(B) Hoặc đối với người nào các pháp vô ký không diệt, thì các bất thiện pháp của người ấy không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1054
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīka-okāsa (Negative Sphere)
(E) Nơi chốn nghịch
1055
216. Yattha kusalā dhammā na uppajjanti tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
Where wholesome states do not arise, will unwholesome states not cease there?…(etc.)….
216. Tại nơi nào các thiện pháp không khởi lên, thì tại nơi đó các bất thiện pháp không diệt phải không?…V.v….
1056
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīka-puggala-okāsā (Negative Person and Sphere)
(F) Đối tượng và nơi chốn nghịch
1057
217.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome states do not arise, will unwholesome states not cease for them there?
217. (A) Đối với người nào, tại nơi nào các thiện pháp không khởi lên, thì các bất thiện pháp của người ấy tại nơi đó không diệt phải không?
1058
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for them there, wholesome states do not arise, but unwholesome states will not cease for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên, nhưng các bất thiện pháp của họ tại đó không không diệt.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for non-percipient beings, for them there, wholesome states do not arise and unwholesome states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên và các bất thiện pháp không diệt.
1059
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, where unwholesome states do not cease, do wholesome states not arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các bất thiện pháp không diệt, thì các thiện pháp của người ấy tại nơi đó không khởi lên phải không?
1060
Aggamaggassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti.
At the moment of the arising of the highest path, at the moment of the arising of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for them there, unwholesome states do not cease, but wholesome states do not not arise for them there.
Tại khoảnh khắc khởi của đạo tối thượng, tại khoảnh khắc khởi của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các bất thiện pháp của họ tại đó không diệt, nhưng các thiện pháp của họ tại đó không không khởi lên.
Aggamaggassa bhaṅgakkhaṇe arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tassa cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjanti.
At the moment of the dissolution of the highest path, for Arahants, at the moment of the dissolution of the consciousness immediately preceding the attainment of the highest path, for non-percipient beings, for them there, unwholesome states do not cease and wholesome states do not arise.
Tại khoảnh khắc diệt của đạo tối thượng, của các bậc A-la-hán, tại khoảnh khắc diệt của tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, của các hữu tình vô tưởng, các bất thiện pháp của họ tại đó không diệt và các thiện pháp không khởi lên.
1061
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them there?
(A) Đối với người nào, tại nơi nào các thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy tại nơi đó không diệt phải không?
1062
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe kusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from wholesome states, for non-percipient beings, for them there, wholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly thiện, của các hữu tình vô tưởng, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ tại đó không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them there, wholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các thiện pháp của họ tại đó không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1063
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states do not cease, do wholesome states not arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các pháp vô ký không diệt, thì các thiện pháp của người ấy tại nơi đó không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1064
218.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjanti tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where unwholesome states do not arise, will indeterminate states not cease for them there?
218. (A) Đối với người nào, tại nơi nào các bất thiện pháp không khởi lên, thì các pháp vô ký của người ấy tại nơi đó không diệt phải không?
1065
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe akusalavippayuttacittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā dhammā na uppajjanti, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of all consciousness, at the moment of the arising of consciousness dissociated from unwholesome states, for non-percipient beings, for them there, unwholesome states do not arise, but indeterminate states will not cease for them there.
Tại khoảnh khắc diệt của tất cả các tâm, tại khoảnh khắc khởi của tâm ly bất thiện, của các hữu tình vô tưởng, các bất thiện pháp của họ tại đó không khởi lên, nhưng các pháp vô ký của họ tại đó không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na uppajjanti abyākatā ca dhammā na nirujjhissanti.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them there, unwholesome states do not arise and indeterminate states do not cease.
Tại khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, các bất thiện pháp của họ tại đó không khởi lên và các pháp vô ký không diệt.
1066
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjantīti?
(B) Or for whom, where indeterminate states do not cease, do unwholesome states not arise for them there?
(B) Hoặc đối với người nào, tại nơi nào các pháp vô ký không diệt, thì các bất thiện pháp của người ấy tại nơi đó không khởi lên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1067

(6) Atītānāgatavāro

(6) The Past and Future Section

(6) Phần Quá khứ và Vị lai

1068
(Ka) anulomapuggalo
(A) Anuloma-puggala (Affirmative Person)
(A) Đối tượng thuận
1069
219.(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa akusalā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome states arose in the past, will unwholesome states cease in the future for them?
219. (A) Đối với người nào các thiện pháp đã khởi lên, thì các bất thiện pháp của người ấy sẽ diệt phải không?
1070
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ akusalā dhammā nirujjhissanti.
For those endowed with the highest path, for Arahants, for whom the highest path will be attained immediately after that consciousness, for them wholesome states arose in the past, but unwholesome states will not cease for them.
Đối với những người đang thành tựu đạo tối thượng, đối với các bậc A-la-hán, đối với tâm mà sau đó họ sẽ chứng đắc đạo tối thượng, các thiện pháp của họ đã khởi lên, nhưng các bất thiện pháp của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others, for them wholesome states arose in the past and unwholesome states will cease.
Đối với những người còn lại, các thiện pháp của họ đã khởi lên và các bất thiện pháp sẽ diệt.
1071
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom unwholesome phenomena will cease, for them wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai các bất thiện pháp sẽ diệt đi, thì các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1072
(Ka) yassa kusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena arose, for them indeterminate phenomena will cease?
(K) Đối với ai các thiện pháp đã sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1073
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, wholesome phenomena arose, but for them indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, các thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, wholesome phenomena arose, and indeterminate phenomena will cease.
Đối với những người khác, các thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1074
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will cease, for them wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1075
220.(Ka) yassa akusalā dhammā uppajjittha tassa abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
220.(A) For whom unwholesome phenomena arose, for them indeterminate phenomena will cease?
220.(K) Đối với ai các bất thiện pháp đã sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1076
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, unwholesome phenomena arose, but for them indeterminate phenomena will not cease.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ tesaṃ akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, unwholesome phenomena arose, and indeterminate phenomena will cease.
Đối với những người khác, các bất thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1077
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will cease, for them unwholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1078
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Temporal Condition (Anuloma Okāsa)
(Kh) Thuận Chiều Cõi
1079
221. Yattha kusalā dhammā uppajjittha tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?…Pe….
221. Where wholesome phenomena arose, there unwholesome phenomena will cease?…Etc.…
221. Ở đâu các thiện pháp đã sinh khởi, ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi phải không?…V.v….
1080
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Individual-Temporal Conditions (Anuloma Puggalokāsā)
(G) Thuận Chiều Người và Cõi
1081
222.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā nirujjhissantīti?
222.(A) For whom, where wholesome phenomena arose, for them there unwholesome phenomena will cease?
222.(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã sinh khởi, thì ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1082
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti.
For Arahants endowed with the highest path, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them wholesome phenomena arose there, but for them unwholesome phenomena will not cease there.
Đối với các vị A-la-hán đã thành tựu đạo tối thượng, những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha akusalā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them wholesome phenomena arose there, and unwholesome phenomena will cease there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi và các bất thiện pháp sẽ diệt đi.
1083
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where unwholesome phenomena will cease, for them there wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp sẽ diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
1084
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha akusalā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, for them unwholesome phenomena will cease there, but for them wholesome phenomena did not arise there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them unwholesome phenomena will cease there, and wholesome phenomena arose there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các bất thiện pháp sẽ diệt đi và các thiện pháp đã sinh khởi.
1085
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena arose, for them there indeterminate phenomena will cease?
(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1086
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, for them wholesome phenomena arose there, but for them indeterminate phenomena will not cease there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them wholesome phenomena arose there, and indeterminate phenomena will cease there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1087
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for them there wholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
1088
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease there, but for them wholesome phenomena did not arise there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, đối với những người vô tưởng, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti kusalā ca dhammā uppajjittha.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them indeterminate phenomena will cease there, and wholesome phenomena arose there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi và các thiện pháp đã sinh khởi.
1089
223.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā nirujjhissantīti?
223.(A) For whom, where unwholesome phenomena arose, for them there indeterminate phenomena will cease?
223.(K) Đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp đã sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với người ấy phải không?
1090
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha, no ca tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti.
For those at the moment of dissolution of the last consciousness, for them unwholesome phenomena arose there, but for them indeterminate phenomena will not cease there.
Vào sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, ở đó các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā uppajjittha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them unwholesome phenomena arose there, and indeterminate phenomena will cease there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các bất thiện pháp đã sinh khởi và các vô ký pháp sẽ diệt đi.
1091
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will cease, for them there unwholesome phenomena arose?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ diệt đi, thì ở đó các bất thiện pháp đã sinh khởi đối với người ấy phải không?
1092
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha abyākatā dhammā nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā uppajjittha.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, and for the non-percipient beings (asaññasattā), for them indeterminate phenomena will cease there, but for them unwholesome phenomena did not arise there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, đối với những người vô tưởng, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các bất thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ.
Itaresaṃ catuvokārānaṃ pañcavokārānaṃ tesaṃ tattha abyākatā ca dhammā nirujjhissanti akusalā ca dhammā uppajjittha.
For others among them, those in the four-constituents and five-constituents, for them indeterminate phenomena will cease there, and unwholesome phenomena arose there.
Đối với những người khác có bốn uẩn và có năm uẩn, ở đó các vô ký pháp sẽ diệt đi và các bất thiện pháp đã sinh khởi.
1093
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Inverse Individual Condition (Paccanīka Puggalo)
(Gh) Nghịch Chiều Người
1094
224.(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
224.(A) For whom wholesome phenomena did not arise, for them unwholesome phenomena will not cease?
224.(K) Đối với ai các thiện pháp đã không sinh khởi, thì các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1095
(Kha) yassa vā pana akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom unwholesome phenomena will not cease, for them wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai các bất thiện pháp sẽ không diệt đi, thì các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1096
(Ka) yassa kusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom wholesome phenomena did not arise, for them indeterminate phenomena will not cease?
(K) Đối với ai các thiện pháp đã không sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1097
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will not cease, for them wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1098
225.(Ka) yassa akusalā dhammā na uppajjittha tassa abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
225.(A) For whom unwholesome phenomena did not arise, for them indeterminate phenomena will not cease?
225.(K) Đối với ai các bất thiện pháp đã không sinh khởi, thì các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
1099
(Kha) yassa vā pana abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom indeterminate phenomena will not cease, for them unwholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì các bất thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1100
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Inverse Temporal Condition (Paccanīka Okāso)
(Ng) Nghịch Chiều Cõi
1101
226. Yattha kusalā dhammā na uppajjittha tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?…Pe….
226. Where wholesome phenomena did not arise, there unwholesome phenomena will not cease?…Etc.…
226. Ở đâu các thiện pháp đã không sinh khởi, ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi phải không?…V.v….
1102
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Inverse Individual-Temporal Conditions (Paccanīka Puggalokāsā)
(Ch) Nghịch Chiều Người và Cõi
1103
227.(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha akusalā dhammā na nirujjhissantīti?
227.(A) For whom, where wholesome phenomena did not arise, for them there unwholesome phenomena will not cease?
227.(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã không sinh khởi, thì ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
1104
Suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha, no ca tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti.
For those in the Pure Abodes, when the second consciousness is present, for them wholesome phenomena did not arise there, but for them unwholesome phenomena will not cease there.
Khi tâm thứ hai của chư Thiên cõi Tịnh Cư đang vận hành, ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với họ, nhưng ở đó các bất thiện pháp sẽ không không diệt đi đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kusalā ca dhammā na uppajjittha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti.
For the non-percipient beings (asaññasattā), for them wholesome phenomena did not arise there, and unwholesome phenomena will not cease there.
Đối với những người vô tưởng, ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi và các bất thiện pháp cũng đã không diệt đi.
1105
(Kha) yassa vā pana yattha akusalā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where unwholesome phenomena will not cease, for them there wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp sẽ không diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
1106
Aggamaggasamaṅgīnaṃ arahantānaṃ yassa cittassa anantarā aggamaggaṃ paṭilabhissanti tesaṃ tattha akusalā dhammā na nirujjhissanti, no ca tesaṃ tattha kusalā dhammā na uppajjittha.
For Arahants endowed with the highest path, for whom immediately after that consciousness they will attain the highest path, for them unwholesome phenomena will not cease there, but for them wholesome phenomena did not arise there.
Đối với các vị A-la-hán đã thành tựu đạo tối thượng, những người sẽ chứng đắc đạo tối thượng ngay sau tâm đó, ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi đối với họ, nhưng ở đó các thiện pháp đã không không sinh khởi đối với họ.
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha akusalā ca dhammā na nirujjhissanti kusalā ca dhammā na uppajjittha.
For the non-percipient beings (asaññasattā), for them unwholesome phenomena will not cease there, and wholesome phenomena did not arise there.
Đối với những người vô tưởng, ở đó các bất thiện pháp sẽ không diệt đi và các thiện pháp đã không sinh khởi.
1107
(Ka) yassa yattha kusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
(A) For whom, where wholesome phenomena did not arise, for them there indeterminate phenomena will not cease?
(K) Đối với ai, ở đâu các thiện pháp đã không sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
1108
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will not cease, for them there wholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì ở đó các thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1109
228.(Ka) yassa yattha akusalā dhammā na uppajjittha tassa tattha abyākatā dhammā na nirujjhissantīti?
228.(A) For whom, where unwholesome phenomena did not arise, for them there indeterminate phenomena will not cease?
228.(K) Đối với ai, ở đâu các bất thiện pháp đã không sinh khởi, thì ở đó các vô ký pháp sẽ không diệt đi đối với người ấy phải không?
Nirujjhissanti.
They will cease.
Sẽ diệt đi.
1110
(Kha) yassa vā pana yattha abyākatā dhammā na nirujjhissanti tassa tattha akusalā dhammā na uppajjitthāti?
(B) Or alternatively, for whom, where indeterminate phenomena will not cease, for them there unwholesome phenomena did not arise?
(Kh) Hay là, đối với ai, ở đâu các vô ký pháp sẽ không diệt đi, thì ở đó các bất thiện pháp đã không sinh khởi đối với người ấy phải không?
Uppajjittha.
They arose.
Đã sinh khởi.
1111
Uppādanirodhavāro.
Section on Arising and Ceasing.
Phẩm Sinh Diệt.
1112
Pavattivāro niṭṭhito.
End of Process Section.
Chương về sự diễn tiến đã hoàn tất.
1113

3. Bhāvanāvāro

3. Cultivation Section

3. Chương Tu tập

1114
229.(Ka) yo kusalaṃ dhammaṃ bhāveti so akusalaṃ dhammaṃ pajahatīti?
(Ka) Does one who develops wholesome states abandon unwholesome states?
229.(A) Người nào tu tập pháp thiện thì người ấy từ bỏ pháp bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1115
(Kha) yo vā pana akusalaṃ dhammaṃ pajahati so kusalaṃ dhammaṃ bhāvetīti?
(Kha) Or does one who abandons unwholesome states develop wholesome states?
(B) Hay là, người nào từ bỏ pháp bất thiện thì người ấy tu tập pháp thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1116
(Ka) yo kusalaṃ dhammaṃ na bhāveti so akusalaṃ dhammaṃ nappajahatīti?
(Ka) Does one who does not develop wholesome states not abandon unwholesome states?
(A) Người nào không tu tập pháp thiện thì người ấy không từ bỏ pháp bất thiện phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1117
(Kha) yo vā pana akusalaṃ dhammaṃ nappajahati so kusalaṃ dhammaṃ na bhāvetīti?
(Kha) Or does one who does not abandon unwholesome states not develop wholesome states?
(B) Hay là, người nào không từ bỏ pháp bất thiện thì người ấy không tu tập pháp thiện phải không?
Āmantā…pe….
Yes…and so on….
Đúng vậy…v.v….
1118
Bhāvanāvāro.
Section on Development.
Chương Tu tập.
1119
Dhammayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Dhammayamaka is concluded.
Pháp Song Đối đã hoàn tất.
1120
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác.
Next Page →