Table of Contents

Khuddasikkhā-mūlasikkhā

Edit
3062
Nigamanakathā
Concluding Remarks
Phần kết luận
3063
Kārāpitetirucire pavare vihāre;
Residing for the Rains in the excellent, very beautiful monastery,
Trong tu viện cao quý, đẹp đẽ vô cùng được xây dựng,
3064
Mānādhikāripurinā garunā guṇena;
Caused to be built by the venerable chief official, who is eminent in virtue,
Bởi vị quan lớn quyền uy, bậc thầy có đức hạnh,
3065
Vassaṃ vasaṃ damiḷaso vidhahaṃ akāsiṃ;
I, a Tamil, made this, desiring the flourishing of the Buddha's dispensation.
Tôi, người Damiḷa, đã trú ngụ một mùa an cư và biên soạn (tác phẩm này),
3066
Ākaṅkhaṭīka jinasāsanasampavuddhiṃ.
I made this commentary, longing for the growth of the Jina's dispensation.
Mong muốn sự phát triển hưng thịnh của giáo pháp Đức Phật.
3067
Puññena sattharacanājanitena tena;
By the merit generated by the composition of this teaching,
Nhờ công đức đã tạo ra từ việc biên soạn giáo pháp này,
3068
Sambuddhasāsanavarodayakāraṇena;
Which is the cause for the excellent rise of the Sambuddha's dispensation,
Là nguyên nhân cho sự hưng thịnh cao quý của giáo pháp Đức Phật,
3069
Lokāmisesu pana me samayaṃ alaggo;
May I, unattached to worldly allurements,
Tôi không dính mắc vào các lợi ích thế gian,
3070
Sambuddhasāsanavarodayamācareyyaṃ.
Bring about the excellent rise of the Sambuddha's dispensation.
Nguyện tôi sẽ thực hành để giáo pháp Đức Phật hưng thịnh.
3071
Atthesu akkharapadesu vinicchayesu;
In the meanings, in the words and phrases, in the decisions,
Trong các ý nghĩa, các từ ngữ, các quyết định,
3072
Pubbāparesu likhitaṃ khalitaṃ yadatthi;
Whatever errors are written in the preceding and succeeding parts,
Và những chỗ sai sót đã được viết trong phần trước và sau,
3073
Ohāya khantumarahanti vadantu santā;
May the peaceful ones forgive, and may they speak, abandoning them;
Nguyện các bậc thánh bỏ qua và tha thứ, hoặc tại sao lại phải tranh cãi
3074
Diṭṭhāparādhamatha vā kimulālanena.
Or, what is the point of cherishing a perceived fault?
Khi lỗi lầm đã được thấy rõ?
3075
Yenantatantaratanākaramanthanena;
By whom, through the churning of the ocean of the ultimate teaching,
Những vị mà nhờ sự khuấy động đại dương vô tận của các châu báu,
3076
Manthācalollasitañāṇavarena laddhā;
Was obtained, with knowledge shining like Mount Mandara,
Đã đạt được trí tuệ siêu việt rực rỡ như núi Manthācala,
3077
Sārāmatātisukhitā sukhayanti caññe;
The essence of immortality, which greatly gladdens and gladdens others—
Đã tự mình an lạc tột cùng trong cốt tủy của sự an lạc và làm cho người khác an lạc,
3078
Te me jayanti garavo garavo guṇehi.
May those venerable teachers, venerable in virtues, be victorious for me.
Nguyện các bậc thầy của tôi, những bậc đáng kính về đức hạnh, chiến thắng!
3079
Paratthasampādanato, puññenādhigatenahaṃ;
Through the accomplishment of others' welfare, and by the merit attained by me,
Nhờ công đức đã đạt được từ việc thành tựu lợi ích cho người khác,
3080
Paratthasampādanako, bhaveyyaṃ jātijātiyaṃ.
May I be one who accomplishes others' welfare, in birth after birth.
Nguyện tôi sẽ trở thành người thành tựu lợi ích cho người khác trong mỗi kiếp sống.
3081
Sisso āha –
The disciple says:
Học trò nói:
3082
Paramappicchatānekasantosopasamesinaṃ;
To those of extreme fewness of wishes, seeking contentment and tranquility,
Vị ẩn sĩ xuất chúng trong số các ẩn sĩ, vị trưởng lão nổi tiếng,
3083
Sucisallekhavuttīnaṃ, sadāraññanivāsinaṃ.
Whose conduct is pure and austere, always dwelling in the forest.
Vị đã tìm cầu sự thanh tịnh, sự ít dục, sự biết đủ và sự an tịnh, sống đời hạnh đầu đà,
3084
Sāsanujjotakārīnaṃ, ācerattamupāgataṃ;
To the one who brings light to the dispensation, who attained the state of a teacher,
Vị đã trở thành vị thầy của những người làm cho giáo pháp hưng thịnh,
3085
Udumbaragirikhyātayatīnaṃ yatipuṅgavaṃ.
The chief of ascetics, known as the ascetic of Udumbara Mountain.
Vị ẩn sĩ nổi tiếng với tên Udumbaragiri.
3086
Medhaṅkara iti khyātanāmadheyyaṃ tapodhanaṃ;
That ascetic, known by the name Medhaṅkara,
Vị ẩn sĩ có tên gọi nổi tiếng là Medhaṅkara,
3087
Theraṃ thiradayāmedhānidhānaṃ sādhupūjitaṃ.
That elder, a steadfast repository of compassion and wisdom, honored by the virtuous.
Vị trưởng lão là kho tàng của lòng từ bi kiên định, được các bậc thiện trí tôn kính.
3088
Sissaṃ sahāyamāgamma, kalyāṇamittamattano;
Having taken his disciple as his own good friend,
Vị ấy, nương tựa vào học trò và bạn lành của mình,
3089
Sodhetuṃ sāsanaṃ satthu, parakkamamakāsi yo.
He strove to purify the Teacher's dispensation.
Đã nỗ lực để làm thanh tịnh giáo pháp của Đức Phật.
3090
Susaddasiddhiṃ yo yoganicchayaṃ sabbhi vaṇṇitaṃ;
Who composed the Susaddasiddhi, the Yoganiccaya, praised by the virtuous;
Vị ấy đã biên soạn Susaddasiddhi, Yogavinicchaya được các bậc thiện trí tán thán,
3091
Akā subodhālaṅkāraṃ, vuttodayamanākulaṃ.
And the Subodhālaṅkāra, and the Vuttodaya without confusion.
Và Subodhālaṅkāra, Vuttodaya một cách rõ ràng.
3092
Saṅgharakkhitanāmena, mahātherena dhīmatā;
By the great elder, the wise one, named Saṅgharakkhita,
Vị đại trưởng lão trí tuệ tên Saṅgharakkhita,
3093
Nivāsabhūtenānekaguṇānappicchatādinaṃ.
Who was a dwelling place for many virtues, fewness of wishes, and so forth.
Nơi trú ngụ của nhiều đức hạnh như sự ít dục, v.v.
3094
Teneva racitā sādhu, sāsanodayakārinā;
By him, who brought about the rise of the good dispensation,
Chính vị ấy, người làm cho giáo pháp hưng thịnh, đã biên soạn một cách tốt đẹp,
3095
Khuddasikkhāya ṭīkāpi, sumaṅgalappasādanī.
This commentary on the Khuddasikkhā, called Sumaṅgalappasādanī, was also composed.
Bản chú giải (ṭīkā) Khuddasikkhā, tên là Sumaṅgalappasādanī.
3096
Nigamanakathā niṭṭhitā.
The concluding remarks are finished.
Phần kết luận đã hoàn tất.
3097
Iti sumaṅgalappasādanī nāma
Thus ends the Sumaṅgalappasādanī,
Như vậy, bản chú giải mới của Khuddasikkhā
3098
Khuddasikkhā-abhinavaṭīkā samattā.
the new commentary on the Khuddasikkhā.
Tên là Sumaṅgalappasādanī đã hoàn thành.
3099
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Next Page →