Saṃvaro suddhi santoso, caturakkhā vipassanāti.
Teaching, giving consent, Uposatha and Pavāraṇā;
Sự phòng hộ, sự thanh tịnh, sự tri túc, bốn sự bảo vệ, và Vipassanā.
Pavesanaṭṭhituddhārapaviṭṭhakkhaṇasādako.
Or inserts another's uninjured organ, or if he is pleased at the moment of insertion, staying, removal, or entry,
Hoặc nếu vị ấy hoan hỷ trong khoảnh khắc đưa vào, giữ lại, rút ra, hoặc đã vào, thì cũng phạm.
Kopeyya ṭhānā cāveyya, saṅketaṃ vītināmaye.
If he takes, carries away, removes, changes the posture (of the owner),
Làm xáo trộn, di chuyển khỏi chỗ, vượt qua dấu hiệu đã định.
Bhaṇḍakālagghadesehi, paribhogettha nicchayo.
One who steals by trickery, force, deception, concealment, or premeditation;
Giá trị vật, thời gian, địa điểm và việc sử dụng là những yếu tố quyết định ở đây.
Kriyāviseso okāso, cha āṇattiniyāmakā.
Through psychic power, magical knowledge, time, object, weapon, posture;
Hành động đặc biệt, địa điểm, sáu điều này quy định sự sai khiến.
Duṭṭhullavācārāgena, obhāsetvā garuṃ phuse.
Similarly, with lust for coarse speech, referring to the path or sexual intercourse, to a listening and discerning (human female),
Nói về con đường (sinh dục) hoặc dâm dục, thì phạm giới nặng.
Saṃyācitaparikkhāraṃ, katvādesitavatthukaṃ;
Having built or caused to be built a hut whose requisites were requested, on a site not designated, or on a designated site, exceeding the measure (of twelve spans in length and seven spans in width), for oneself, incurs a grave offense.
Sau khi yêu cầu vật liệu xây dựng, làm một cái cốc (kuṭi) mà không có người chỉ định đất;
Kuṭiṃ pamāṇātikkantaṃ, attuddesaṃ garuṃ phuse.
Having built or caused to be built a hut whose requisites were requested, on a site not designated, or on a designated site, exceeding the measure (of twelve spans in length and seven spans in width), for oneself, incurs a grave offense.
Và vượt quá kích thước quy định, vì mục đích của mình, thì phạm giới nặng.
Āpattinukkhittamanantarāya
Incurring an offense, not being an ukkhittaka, not having the ten obstacles, being capable of hearing (the instruction);
Việc phạm tội, không bị trục xuất, không có chướng ngại, khả năng thuyết pháp;
Khomakoseyyakappāsa-sāṇabhaṅgāni kambalaṃ;
Linen, silk, cotton, hemp, and mixed fabrics, and wool;
Vải Khoma (vải lanh), Koseyya (vải tơ), Kappāsa (vải bông), Sāṇa (vải đay), Bhaṅga (vải gai dầu), và Kambala (vải len);
Tathā vatvā adhiṭṭheyya, thavikādiṃ vikappiyaṃ.
Thus, one should determine (adhiṭṭhāna) it by saying "accessory cloth," and for a bag, etc., one should make vikappana.
Tương tự, sau khi nói như vậy, nên adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) túi và những thứ khác đủ để vikappana (tuyên bố).
Gāme nivesane uddo-sitapāsādahammiye;
In a village, in a settlement, in an open-air palace or mansion;
Trong làng, trong nơi cư trú, trong các cung điện, lầu các, nhà cửa,
Nāvāṭṭamāḷaārāme, satthakhettakhale dume.
In a boat, a watchtower, a hall, a monastery, a caravan, a field, a threshing floor, or at the foot of a tree.
Trong thuyền, tháp canh, hành lang, tịnh xá, trong xe, ruộng, sân đập lúa, dưới gốc cây.
Adasaṃ rajitaṃyeva, sesacīvarapañcakaṃ;
The remaining five robes (triple robe, rain-robe, itch-covering cloth) are allowable only if without fringes, dyed, and with the kappabindu mark;
Năm y còn lại (trừ nisīdana) chỉ được phép nếu không có tua rua, đã nhuộm màu,
Acchedavissajjanagāhavibbhamā,
Seizure by thieves, relinquishment, acceptance,
Bị cướp giật, từ bỏ, bị lấy mất, xuất gia trái luật,
Kusavākaphalakāni, kambalaṃ kesavālajaṃ;
One who wears robes made of kusa grass, hemp, or wooden planks,
Y làm bằng cỏ kusa, vỏ cây, ván gỗ, chăn len, tóc, lông đuôi chồn;
Kadalerakakkadusse, potthake cāpi dukkaṭaṃ;
For robes made of banana fiber, eraka grass, or kakkadu fiber, and also for those made of potthaka fiber, a dukkaṭa offense is incurred;
Y làm bằng sợi chuối, sợi eraka, sợi kakkada, hoặc vải bông thì phạm dukkaṭa;
Sabbanīlakamañjeṭṭha-pītalohitakaṇhake.
Also for robes that are entirely blue, entirely madder-red, entirely yellow, entirely red, or entirely black.
Y toàn màu xanh lam, toàn màu đỏ sẫm, toàn màu vàng, toàn màu đỏ tươi, toàn màu đen.
Mūlakkhandhatacapatta-phalapupphappabhedato;
Dyes are of six kinds, distinguished by root, trunk, bark, leaf, fruit, and flower;
Thuốc nhuộm được Đức Thế Tôn cho phép có sáu loại, dựa trên rễ, thân cây, vỏ cây, lá, quả và hoa.
Acchedadānagāhehi, vibbhamā maraṇuddhaṭā;
Seizure by thieves, giving away, or taking by intimacy, loss of self-control, death, rejection, reversal of gender, or disrobing,
Bị cướp giật, cho, bị lấy mất, xuất gia trái luật, chết, hồi tục;
Dārurūpiyasovaṇṇa-maṇiveḷuriyāmayā;
Bowls made of wood, silver, gold, jewels, beryl;
Bát làm bằng gỗ, bạc, vàng, ngọc, veḷuriya;
Kaṃsakācatipusīsaphalikātambalohajā.
Made of bronze, glass, tin, lead, crystal, copper, or iron.
Bát làm bằng đồng, thủy tinh, thiếc, chì, pha lê, đồng đỏ, sắt.
Dārusovaṇṇarajatamaṇiveḷuriyāmayā.
Those made of wood, gold, silver, jewels, or beryl.
Đĩa làm bằng gỗ, vàng, bạc, ngọc, veḷuriya.
Asanaṃ bhojanañceva, abhihāro samīpatā;
The act of eating, the food itself, the offering, proximity,
Hành vi ăn, thức ăn, sự dâng cúng, sự gần gũi,
Odano sattu kummāso, maccho maṃsañca bhojanaṃ;
Cooked rice, flour paste, barley meal, fish, and meat are food;
Cơm, bột sattu, bánh kummāsa, cá và thịt là bhojana (thức ăn chính);
Sāli vīhi yavo kaṅgu, kudrūsavaragodhumā;
Rice, paddy, barley, millet, kudrūsa (panicum), varaka (dolichos), and wheat;
Gạo sāli, gạo vīhi, lúa mạch, kê, lúa kudrūsa, lúa varaka, lúa mì;
Lājā taṃsattubhattāni, goraso suddhakhajjako;
Parched grain, flour paste, cooked rice, milk products, pure dry edibles;
Bỏng gạo, bột sattu đã rang, các sản phẩm từ sữa, các loại khajjaka (đồ ăn vặt) tinh khiết;
Taṇḍulā bhaṭṭhapiṭṭhañca, puthukā veḷuādinaṃ.
Grains, roasted flour, flattened rice, bamboo shoots, and so on.
Gạo, bột đã rang, cốm, tre và những thứ tương tự.
Piṭṭhaṃ mūlaṃ phalaṃ khajjaṃ, goraso dhaññabhojanaṃ;
Flour, roots, fruits, snacks, dairy products, grain foods,
Bột, rễ, quả, đồ ăn vặt, sản phẩm từ sữa, thức ăn từ ngũ cốc;
Madhumuddikasālūka-cocamocambajambujaṃ;
The eight kinds of drinks, such as those made from madhuka, muddika, sālūka, coca, moca, amba, jambu,
Mật ong, nho khô, ngó sen, chuối có hạt, chuối không hạt, xoài, ổi;
Sappinonītatelāni, madhuphāṇitameva ca;
Ghee, fresh butter, oils, honey, and treacle;
Bơ tinh khiết, bơ tươi, dầu, mật ong và đường thốt nốt;
Telaṃ tilavaseraṇḍa-madhusāsapasambhavaṃ;
Oil produced from sesame, castor, madhuka, or mustard;
Dầu làm từ hạt mè, dầu vaseraṇḍa, dầu thầu dầu, dầu madhūka, dầu mù tạt;
Savatthupakkā sāmaṃ vā, vasā kāle amānusā;
Fat cooked with other ingredients, or by oneself, if it is not human fat, is kālika;
Mỡ (vasā) là mỡ trong cơ thể, không phải mỡ người, đã nấu chín cùng với vật chất (thịt) hoặc tự nhiên, vào buổi sáng;
Haliddiṃ siṅgiverañca, vacattaṃ lasuṇaṃ vacā;
Turmeric, ginger, vacatta, garlic, vacā;
Nghệ, gừng, vacatta, tỏi, vacā;
Biḷaṅgaṃ maricaṃ goṭṭha-phalaṃ pipphali rājikā;
Biḷaṅga, black pepper, goṭṭhaphala, long pepper, mustard;
Biḷaṅga, tiêu, goṭṭhaphala, pipphali, rājikā;
Kappāsanimbakuṭajapaṭolasulasādinaṃ;
Excluding leaves suitable for cooking, such as those of cotton, neem, kuṭaja, paṭola, and sulasa;
Trừ các loại lá dùng làm canh như bông, nimba, kuṭaja, paṭola, sūlasa và các loại tương tự;
Mūlaṃ sāraṃ taco pheggu, paṇṇaṃ pupphaṃ phalaṃ latā;
Root, heartwood, bark, sapwood, leaf, flower, fruit, creeper;
Rễ, lõi, vỏ, bã, lá, hoa, quả, dây leo;
Asaṃhāriye tatthajāte, sukhume ciñcaādinaṃ;
For immovable objects, things growing there, tiny leaves of tamarind and so forth,
Đối với vật không thể di chuyển, vật mọc tại chỗ, lá nhỏ như me và các loại tương tự;
Sikkhāmaraṇaliṅgehi, anapekkhavisaggato;
By relinquishing the training, by death, by changing gender (liṅga),
Do xả giới, chết, thay đổi giới tính, hoặc do xả bỏ không quan tâm;
Loṇassukheḷasiṅghāṇi-semhamuttakarīsakaṃ.
salt from the body, tears, saliva, nasal mucus;
Muối trên thân, nước mắt, nước bọt, nước mũi, đờm, nước tiểu, phân.
Gūthamattikamuttāni, chārikañca tathāvidhe;
Phlegm, urine, feces, and ashes, and similar things;
Phân, đất, nước tiểu, tro và các loại tương tự;
Manussahatthiassānaṃ, maṃsaṃ sunakhadīpinaṃ;
The flesh of humans, elephants, horses, dogs, and leopards;
Thịt người, voi, ngựa, chó, báo;
Sīhabyagghataracchānaṃ, acchassa uragassa ca.
of lions, tigers, panthers, bears, and snakes.
Sư tử, cọp, linh cẩu, gấu và rắn.
Aṭṭhīpi lohitaṃ cammaṃ, lomamesaṃ na kappati;
Their bones, blood, skin, and hair are also unallowable;
Xương, máu, da, lông của những loài này đều không hợp lệ;
Kahāpaṇo sajjhu siṅgī, vohārūpagamāsakaṃ;
A kahāpaṇa, silver, gold, a māsa used in trade;
Đồng tiền, bạc, vàng, đồng xu dùng trong giao dịch;
Vatthamuttādi itaraṃ, kappaṃ dukkaṭavatthu ca.
clothing, pearls, etc., are other*, and allowable and dukkaṭa objects.
Vải vóc, ngọc trai và các vật khác là vật hợp lệ, vật dukkaṭa.
Attano aññato lābhaṃ, saṅghassaññassa vā nataṃ;
If one diverts a gain intended for oneself, or for another, or for the Saṅgha, or for another*, it is nissaggiya, and also a pācittiya or dukkaṭa.
Lợi lộc của mình hoặc của người khác, hoặc lợi lộc đã được dâng cúng cho Tăng đoàn hoặc người khác;
Sa mūlakhandhabījagga-phaḷubījappabhāvito;
That living plant, or seed, which arises from root, stem, seed, shoot, or joint;
Thực vật sinh ra từ rễ, thân, hạt, chồi, hoặc mắt ghép;
Bhūtagāmaṃ va bījaṃ vā, chinda bhindocināhi vā;
“Cut, break, gather, split, pierce, or cook this living plant or seed”;
“Hãy cắt, hãy phá, hãy hái thực vật hoặc hạt giống;
Sammutussāvanantā ca, gonisādī gahāpati;
Sammuti, Ussāvanantā, Gonisādī, Gahapati;
Đất đã được Tăng đoàn chấp thuận, đất có ranh giới được đánh dấu, đất chuồng bò, đất của gia chủ;
Āsane pādapīṭhe ca, kathalopāhanacīvare.
Concerning the seat, footstool, washing cloth, sandals, and robes.
Đối với chỗ ngồi, ghế để chân, khăn lau chân, dép và y phục.
Gāmaṃ susānaṃ nissīmaṃ, disaṃ vā gantumicchato;
If he wishes to go to a village, a charnel ground, beyond the sīmā, or another direction;
Nếu muốn đi đến làng, nghĩa địa, ra khỏi ranh giới, hoặc đi đến một phương hướng khác;
Naggo maggaṃ vaje bhuñje, pive khāde na sāyaye;
A naked person should not walk on a path, eat, drink, chew, or lick;
Không được đi đường, ăn, uống, nhai, nếm khi trần truồng;
Kuṭṭatthambhataruṭṭāne, nhāyamāno na ghaṃsaye;
While bathing, one should not rub the body at a brick, stone, or wooden wall, a post, or a tree at a bathing place,
Khi tắm, không nên cọ xát thân thể vào tường gạch, đá, cây, cột tắm;
Ukkhittānupasampanna-nānāsaṃvāsaitthiyo;
monks who have been suspended, those not fully ordained, women of different communion,
Những người bị trục xuất, những người chưa thọ giới, những người có lối sống khác biệt, phụ nữ;
Sabbanīlakaodātapītalohitakaṇhakā;
Footwear that is entirely blue, white, yellow, red, or black,
Dép có màu xanh lam, trắng, vàng, đỏ, đen toàn bộ;
Sabbamañjeṭṭhikā citrā, nīlapītādivaddhikā;
Footwear entirely dyed with madder, variegated, with blue or yellow borders, etc.,
Dép màu đỏ sẫm toàn bộ, dép có nhiều màu sắc, dép có các đường viền màu xanh lam, vàng, v.v.;
Vicchikāḷikatā sīhabyagghuddājinadīpinaṃ;
Footwear with scorpion-claw patterns, or edged with the hides of lions, tigers, otters, black panthers, leopards,
Dép có hình bọ cạp, hình rết, dép được trang trí bằng da sư tử, hổ, rái cá, báo;
Majjārakāḷakolūkacammehi ca parikkhaṭā;
cats, black squirrels, or owls, or sandals for walking, if anyone wears them,
Dép được trang trí bằng da mèo, chồn đen, cú;
Vaṭṭāṭṭhasoḷasaṃsā vā, maṭṭhā vaṭṭati añjanī;
A smooth eye-ointment container, whether round, eight-sided, or sixteen-sided, is permissible.
Ống đựng thuốc mắt tròn, tám cạnh hoặc mười sáu cạnh, được làm nhẵn thì được phép;
Saṅkhanābhivisāṇaṭṭhi-naḷadantamayā tathā;
Made of conch-shell, horn, bone (other than human), reed, or ivory, also;
Ống đựng thuốc mắt làm bằng vỏ ốc, rốn ốc, sừng, xương, tre, ngà;
Phalakaṭṭhamayā veḷu-lākhālohamayāpi ca.
made of fruit-wood, wood, bamboo, lac, or metal, also.
Làm bằng gỗ ván, tre, sơn, hoặc kim loại cũng được phép.
Āsandī tūlī pallaṅko, paṭikaṃ gonacittakaṃ;
A high-backed chair, a cotton-stuffed couch, a palanquin, a white woollen rug,
Ghế dài, nệm bông, ghế bành, tấm thảm lông trắng, thảm lông bò;
Paṭalī vikatī udda-lomī ekantalomikā.
a large rug with long hair, a variegated woollen rug, a red woollen rug with thick pile,
Tấm thảm lông có hình vẽ, tấm thảm lông có nhiều hình thù, tấm thảm lông một mặt, tấm thảm lông hai mặt.
Jinappaveṇikadalī-migappavaraattharā.
A rug for sixteen dancing girls, a silk rug, a rug interwoven with gold thread, elephant, horse, or chariot coverings,
Thảm da nai, thảm da hươu tốt nhất.
Dhammāsane ca bhattagge, ghare cāpi nisīdituṃ;
The remaining rugs, other than the three (high-backed chair, cotton-stuffed couch, palanquin), if owned by laypeople, are permissible for a monk to sit on
Trên ghế pháp, trong nhà ăn, và trong nhà;
Coḷavākuṇṇapaṇṇānaṃ, tiṇānañceva pūritā;
Five kinds of cushions filled with rags, hemp, animal hair (other than human), leaves, or grass,
Năm loại gối được nhồi bằng vải vụn, cây gai dầu, lông (trừ lông người), lá cây và cỏ;
Tūlattayaṃ bhisigabbho, lomāni migapakkhinaṃ;
Three kinds of cotton (tree, vine, grass), the five fillings of cushions (rag, hemp, animal hair, leaves, grass), and the hair of animals and birds;
Ba loại bông (cây, dây leo, cỏ), năm loại vật liệu nhồi gối (vải, gai dầu, lông, lá, cỏ), lông của thú và chim;
Ṭhapetvā paṇḍakaṃ itthiṃ, ubhatobyañjanaṃ muni;
Except for a paṇḍaka, a woman, and a person of both sexes, a monk (may sit with others).
Trừ người hoạn, phụ nữ, người lưỡng tính, Đức Phật đã cho phép;
Ukkhittonupasampanno, bhikkhunī chinnamūlako;
An expelled one, an unordained one, a bhikkhunī, one whose root is cut off;
Người bị trục xuất (ukkhitta), người chưa thọ giới, tỳ khưu ni, người bị đoạn căn (chinnamūlaka);
Catuvaggettha abbhānu-pasampadāpavāraṇā;
Here, a four-member Saṅgha is for abbhāna, upasampadā, and pavāraṇā;
Trong đó, chúng Tăng bốn vị được phép làm yết ma Abbhāna (phục hồi), Upasampadā (thọ giới), Pavāraṇā (tự tứ);
Catuvaggādikattabbaṃ, asaṃvāsakammāraha;
If, in a kamma to be performed by a four-member Saṅgha or more, an asaṃvāsika, a kamma-worthy one,
Trong các yết ma cần bốn vị trở lên, nếu một người không có cộng trú, không đủ tư cách làm yết ma, hoặc phạm trọng tội;
Kammārahā asaṃvāsā, khittacittadukhaṭṭitā;
Those worthy of kamma, those not in communion, those with distracted minds, those afflicted by suffering;
Người đủ tư cách làm yết ma, người không có cộng trú, người tâm thần bất ổn, người bị bệnh;
Dāruṃ veḷuṃ phalaṃ pupphaṃ, cuṇṇaṃ nhānamukhodakaṃ;
One should not give wood, bamboo, fruits, flowers, powder, bathing water, face water;
Không được cho gỗ, tre, trái cây, hoa, bột, nước tắm, nước rửa mặt;
Mattikādantakaṭṭhādiṃ, na dade kulasaṅgahā.
clay, tooth-sticks, etc., for the purpose of winning over families.
Đất sét, tăm xỉa răng, v.v., để kết nối với gia đình.
Viññattinesanābhūtullapanākuhanādihi;
One should avoid requisites obtained through solicitation, insinuation, speaking of nonexistent attainments, flattery, etc.;
Nên tránh các vật phẩm nhận được do xin xỏ, tìm kiếm không đúng, nói lời khoác lác về siêu pháp, lừa dối, v.v.;
225. ‘‘Imaṃ cīvaraṃ tissassa bhikkhuno, tissāya bhikkhuniyā, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā, tissāya sikkhamānāya vikappemī’’ti vattabbaṃ.
225. It should be said: ‘I designate this robe for the bhikkhu Tissa, for the bhikkhunī Tissā, for the sāmaṇera Tissa, for the sāmaṇerī Tissā, for the sikkhamānā Tissā.’
225. Nên nói: “Tôi biệt tri y này cho tỳ khưu Tissa, cho tỳ khưu ni Tissā, cho sa di Tissa, cho sa di ni Tissā, cho thức xoa ma na Tissā.”
Tena bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno, tissāya bhikkhuniyā, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā, tissāya sikkhamānāya santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti vattabbaṃ.
That bhikkhu should say: ‘Enjoy or dispose of this belonging to the bhikkhu Tissa, the bhikkhunī Tissā, the sāmaṇera Tissa, the sāmaṇerī Tissā, the sikkhamānā Tissā, or do with it as appropriate.’
Vị tỳ khưu đó nên nói: “Hãy sử dụng, hoặc từ bỏ, hoặc làm theo ý muốn của ông đối với vật thuộc về tỳ khưu Tissa, tỳ khưu ni Tissā, sa di Tissa, sa di ni Tissā, thức xoa ma na Tissā.”
227. Tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ti.
227. He should be asked: ‘Who is your friend or acquaintance?’
227. Vị kia nên nói: “Ai là bạn hay người quen của ông?”
Itarena cevaṃ vattabbaṃ ‘‘tisso bhikkhū’’ti vā ‘‘tissā bhikkhunī’’ti vā ‘‘tisso sāmaṇero’’ti vā ‘‘tissā sāmaṇerī’’ti vā ‘‘tissā sikkhamānā’’ti vā.
And the other should say: ‘The bhikkhu Tissa,’ or ‘The bhikkhunī Tissā,’ or ‘The sāmaṇera Tissa,’ or ‘The sāmaṇerī Tissā,’ or ‘The sikkhamānā Tissā.’
Vị này nên nói: “Tỳ khưu Tissa,” hoặc “tỳ khưu ni Tissā,” hoặc “sa di Tissa,” hoặc “sa di ni Tissā,” hoặc “thức xoa ma na Tissā.”
Puna tena ‘‘ahaṃ tissassa tissāya vā dammī’’ti vikappetvā teneva ‘‘tissassa bhikkhuno, tissāya bhikkhuniyā, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā, tissāya sikkhamānāya santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ti paccuddharitabbaṃ.
Then, having designated it, saying, ‘I give it to the bhikkhu Tissa or to the bhikkhunī Tissā,’ that same bhikkhu should return it, saying, ‘Enjoy or dispose of this belonging to the bhikkhu Tissa, the bhikkhunī Tissā, the sāmaṇera Tissa, the sāmaṇerī Tissā, the sikkhamānā Tissā, or do with it as appropriate.’
Sau đó, vị tỳ khưu thông thạo muốn làm vikappanā đó, sau khi vikappanā rằng “Tôi sẽ dâng cho Tissa (nam) hoặc Tissā (nữ)”, thì chính vị ấy phải tuyên bố lại rằng “Hãy thọ dụng, hoặc bố thí, hoặc làm theo ý muốn tài sản của Tỳ khưu Tissa, của Tỳ khưu ni Tissā, của Sa-di Tissa, của Sa-di ni Tissā, của Thức-xoa-ma-na Tissā”.
Pakkante pakkhasaṅkante, vibbhante vāpi nissayo;
When gone away, when having changed affiliation, or when having fallen away, dependence;
Khi thầy hoặc đệ tử đi xa, hoặc đổi giáo phái, hoặc hoàn tục, thì sự y chỉ;
Deḍḍubhakañca murajaṃ, maddavīṇaṃ kalābukaṃ;
Snake-head, drum, madda-vīṇā, and kalābuka patterns;
Các hình như rắn nước, trống muraja, đàn maddavīṇā, kalābuka;
Veḷudantavisāṇaṭṭhikaṭṭhalākhāphalāmayā;
Made of bamboo, ivory, horn, bone, wood, lac, fruit;
Các loại được làm từ tre, ngà voi, sừng, xương, gỗ, sơn, trái cây;
Suddhasakkharapāsāṇamarumbakathalavālukā;
Pure gravel, stone, potsherds, and sand;
Đá cuội, đá tảng, đất sỏi, đất khô nứt nẻ, cát thuần túy;
Thambhādiujukuddhāro, pāsāṇādipavaṭṭanaṃ;
Pulling up a post, etc., straight; rolling a stone, etc.;
Việc nhổ thẳng cột, v.v., việc lăn đá tảng, v.v.;
Pitūnaṃ tadupaṭṭhākabhikkhunissitabhaṇḍunaṃ;
For parents, those who attend on parents, those who depend on bhikkhus, novice candidates,
Được phép làm thuốc cho cha mẹ, người chăm sóc họ, tỳ khưu y chỉ, và Sa di;
Mahācūḷapitāmātābhātābhaginiādinaṃ;
For paternal uncles, maternal uncles, paternal aunts, maternal aunts, elder brothers, younger brothers, elder sisters, younger sisters, and so forth,
Đối với chú, bác, cô, dì, anh, chị, em, v.v.;
Tesaṃ sakenattaniye, dātabbaṃ tāvakālikaṃ.
If they have their own medicine, it is allowed to treat them with their own medicine. If they do not have their own medicine, it should be given from one's own possessions for a temporary period, as long as it cannot be repaid.
Nếu họ có thuốc của riêng mình, thì nên tạm thời cho họ dùng.
Kuladūsanaviññatti, bhesajjakaraṇādi hi;
Because the defilement of families, begging, and medical treatment, etc.,
Các hành vi như phá hoại gia đình, cầu xin, chữa bệnh, v.v.;
Sīlaṃ dhammaṃ parittaṃ vā, āgantvā detu bhāsatu;
If one is invited by someone and goes, it is allowed to give precepts, to speak Dhamma, or to recite paritta.
Có thể đến để ban giới, thuyết pháp, hoặc đọc hộ niệm;
Kammacetiyasaṅghañña-puggalatthaṃ gaṇassa ca;
For the sake of new construction, a cetiya, the Saṅgha, another individual, or a group,
Vì lợi ích của công trình, bảo tháp, Tăng đoàn, người khác, hoặc một nhóm;
Nissaggi tesu attatthaṃ, dvīsu sesesu dukkaṭaṃ;
If one accepts for oneself, it is Nissaggiya in the case of two (gold and silver), and dukkaṭa in the remaining (eight);
Nếu vì lợi ích của bản thân, thì phạm nissaggiya đối với hai loại (vàng, bạc), và dukkaṭa đối với các loại còn lại;
Anāmasitvā vutte tu, gaṇaṃ saṅghañca puggalaṃ.
If one says, without touching, "for the group, Saṅgha, or individual."
Nếu không chạm vào mà nói cho nhóm, Tăng đoàn, hoặc cá nhân.
Khettaṃ vatthuṃ taḷākaṃ vā, dente dāsapasvādikaṃ;
When giving a field, land, a pond, or slaves, cattle, and so forth,
Khi cúng dường ruộng đất, nhà cửa, ao hồ, nô lệ, gia súc, v.v.;
Khettādīni vihārassa, vutte dammīti vaṭṭati.
If one says, "I give the field, etc., for the monastery," it is allowed.
Khi nói: “Tôi cúng dường ruộng đất, v.v. cho tu viện”, thì được phép.
Pupphaṃ veḷuṃ phalaṃ cuṇṇaṃ, dantakaṭṭhañca mattikaṃ;
Giving flowers, bamboo, fruits, powder, tooth-sticks, or clay
Hoa, tre, trái cây, bột, tăm xỉa răng và đất sét;
Dentassa dukkaṭādīni, theyyā saṅghañña santakaṃ.
If one gives Saṅghika property or another's property with a thieving mind, dukkaṭa, thullaccaya, or pārajika offenses arise.
Người cho phạm dukkaṭa, v.v., nếu là tài sản của Tăng đoàn hoặc người khác do trộm cắp.
Kulasaṅgahā ropetuṃ, ropāpetuñca sabbathā;
For the sake of gaining support from families, it is not allowed in any way to plant, cause to be planted,
Vì lợi ích của gia đình, không được phép trồng, sai người trồng;
Nimittobhāsato kappavohārapariyāyato;
For one's own use, planting and so forth are allowed by way of signs, indications, proper terms, and indirect expressions.
Theo cách ám chỉ, cách nói thông thường, cách nói gián tiếp;
Tathā phalaṃ gilānānaṃ, sampattissariyassa ca;
Likewise, fruit, one's own or another's, may be given to the sick, to a visiting king,
Tương tự, trái cây cho người bệnh, cho vua chúa;
Sirīsakasavādīnaṃ, cuṇṇe sese ca nicchayo;
Regarding the powder of Sirīsaka flowers and the like, and other remaining items, the decision
Đối với bột của cây sirīsaka, kasava, v.v. và các loại còn lại, quyết định;
Mañco pīṭhaṃ bhisi bibbo-hanādisayanāsanaṃ.
a couch, a chair, a cushion, a pillow, and other bedding and seating.
Giường, ghế, nệm, gối và các loại giường ghế khác.
Valli veḷu tiṇaṃ paṇṇaṃ, muñjapabbajamattikā;
Creepers, bamboo, grass, leaves, muñja-grass, pabbaja-grass, earth;
Dây leo, tre, cỏ, lá, cỏ muñja, cỏ pabbaja và đất sét;
Rakkhitā saṅghikā rajju-yottādīpi abhājiyā;
A rope, a strap, and the like, belonging to the Saṅgha and preserved, are also undividable;
Dây thừng, dây da, v.v. của Tăng đã được giữ gìn cũng không được chia;
Araṇañjanisiṅgādi, bhikkhūpakaraṇaṃ tathā.
a fire-stick, an eye-ointment stick, a horn, and other requisites for bhikkhus.
Dụng cụ đánh lửa, ống đựng thuốc mắt bằng sừng, v.v., và các vật dụng khác của tỳ khưu.
Vallādiṃ phātikammena, gaṇhe sesamabhājiyanti.
One should take creepers, etc., by increasing them, but the remaining (three groups) are not allowable.
Dây leo, v.v. thì nên nhận bằng công việc tăng trưởng, những vật còn lại thì không được chia.
Ratanānitthirūpāni, dhaññamitthipasādhanaṃ;
Touching jewels, images of women, grain, women's ornaments;
Chạm vào châu báu, hình tượng phụ nữ, ngũ cốc, trang sức phụ nữ;
Yānāni pumayuttāni, sivikaṃ hatthavaṭṭakaṃ;
For a sick person, it is allowable to ride in conveyances drawn by men, a palanquin, a hand-drawn carriage,
Xe do người kéo, kiệu, xe tay;
Bālaṃ gilānaṃ gamiyaṃ, vajjayitvāna dukkaṭaṃ.
Except for a foolish, sick, or traveling monk, it is a dukkaṭa.
Trừ người ngu, người bệnh, người đi đường, thì mắc tội Dukkaṭa.
Harite vāpi vīhādi-nāḷikerādiropime.
Or in green areas where rice, etc., or coconut trees, etc., are planted.
Hoặc trên cây xanh, hoặc nơi trồng lúa, dừa, v.v.
Na labbhaṃ dhammayuttampi, naccaṃ gītañca vāditaṃ;
Even if it is connected with the Dhamma, such as dancing, singing, or playing musical instruments;
Ca hát, nhảy múa, và nhạc cụ, dù có liên quan đến Pháp;
Rājāgāraṃ pokkharaṇiṃ, uyyānaṃ cittagārakaṃ;
A royal palace, a lotus pond, a pleasure garden, a painted house;
Đi xem cung điện vua, ao sen, vườn hoa, nhà vẽ tranh;
Sīsakkhandhakaṭibhārā, hattholambo ca labbhati.
Carrying loads on the head, shoulder, or hip, and a hand-carried load are permissible.
Được phép mang gánh trên đầu, trên vai, trên hông, và xách tay.
Alajjiññāṇakukkuccapakatattā satiplavā;
due to shamelessness, ignorance, remorse, forgetfulness;
Do không hổ thẹn, do không biết, do hối hận, do bản chất tự nhiên, do thất niệm;
Liṅge saṅghe gaṇekasmiṃ, catudhāpattivuṭṭhiti.
Emergence from an offense is fourfold: by change of gender, by the Saṅgha, by a group, or by an individual.
Việc xuất tội có bốn cách: qua việc hoàn giới, qua Tăng-già, qua nhóm, qua một cá nhân.
Parikathobhāsaviññatti, na labbhā paccayadvaye;
Indirect speech, hinting, and asking are not permissible for the first two requisites (robes and almsfood).
Đối với hai loại vật dụng (y và vật thực), không được phép nói quanh co, nói bóng gió, hay thỉnh cầu;
Lohabhaṇḍe paharaṇiṃ, dārubhaṇḍe ca dārujaṃ;
Regarding metal objects, except for weapons, all are permissible. Regarding wooden objects, except for a wooden bowl,
Đối với đồ kim loại, trừ vũ khí; đối với đồ gỗ, trừ bình bát bằng gỗ;
Pattaṃ pādukapallaṅkaṃ, āsandiṃ mattikāmaye;
sandals, a couch with animal figures on its legs, and a high-legged chair, all are permissible. Regarding clay objects,
Bình bát, dép, giường có chân hình thú, ghế cao, và đối với đồ bằng đất sét;
384. ‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ thullaccayāpattiṃ āpajjiṃ, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā tena ‘‘passasi, āvuso, taṃ āpatti’’nti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna tena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vattabbaṃ.
“Venerable sir, I have incurred one thullaccaya offense; I confess it to you.” When he is told, “Friend, do you see that offense?” and he replies, “Yes, Venerable sir, I see it,” and then he is told, “Friend, you should restrain yourself in the future,” he should say, “Very well, Venerable sir, I will restrain myself.”
384. Nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm một tội thullaccaya, con xin sám hối tội ấy nơi ngài.” Khi vị kia nói: “Thưa hiền giả, hiền giả có thấy tội ấy không?”, nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, vâng, con thấy.” Khi vị kia lại nói: “Thưa hiền giả, về sau hiền giả hãy thu thúc.”, nên nói rằng: “Lành thay, rất tốt, kính bạch Đại đức, con sẽ thu thúc.”
‘‘Ahaṃ, bhante, dve thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, ahaṃ bhante sambahulā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vattabbaṃ.
He should say, “Venerable sir, I have incurred two thullaccaya offenses; Venerable sir, I have incurred many thullaccaya offenses; I confess them to you.”
Nên nói rằng: “Kính bạch Đại đức, con đã phạm hai tội thullaccaya, kính bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội thullaccaya, con xin sám hối các tội ấy nơi ngài.”
Nissaggiyesu pana ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ dasāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
However, for nissaggiya offenses, (he should say): “Venerable sir, this robe of mine has passed ten days, it is nissaggiya; I relinquish this to the Venerable one.”
Còn đối với các tội nissaggiya thì: “Kính bạch Đại đức, y này của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya, con xin xả y này cho Tôn giả.”
‘‘Imāni me, bhante, cīvarāni…pe… etaṃ me, bhante, cīvaraṃ…pe… etāni me, bhante, cīvarāni dasāhātikkantāni nissaggiyāni, etānāhaṃ āyasmato nissajjāmī’’ti.
“Venerable sir, these robes of mine… (etc.)… Venerable sir, this robe of mine… (etc.)… Venerable sir, these robes of mine have passed ten days, they are nissaggiya; I relinquish these to the Venerable one.”
“Kính bạch Đại đức, những y này của con… v.v… Kính bạch Đại đức, y kia của con… v.v… Kính bạch Đại đức, những y kia của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya, con xin xả chúng cho Tôn giả.”
‘‘Imaṃ, imāni, etaṃ, etāni cīvarāni āyasmato dammī’’ti.
“Venerable sir, I give this robe, these robes, this, these robes to the venerable one.”
“Tôi xin trao y này, những y này, y kia, những y kia cho Tôn giả.”
386.(Ka) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ rattivippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
386.(a) Venerable sir, this robe of mine, having been kept overnight without the bhikkhus' permission, is subject to relinquishment.
386. (Ka) Kính bạch Đại đức, y này của con đã xa lìa qua đêm ngoài sự cho phép của tỳ-khưu, là vật nissaggiya.
(Kha) idaṃ me, bhante, akālacīvaraṃ māsātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
(b) Venerable sir, this unseasonable robe of mine, having passed a month, is subject to relinquishment.
(Kha) Kính bạch Đại đức, y phi thời này của con đã quá một tháng, là vật nissaggiya.
(Ga) idaṃ me, bhante, purāṇacīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(c) Venerable sir, this old robe of mine, having been washed by a bhikkhunī who is not a relative, is subject to relinquishment.
(Ga) Kính bạch Đại đức, y cũ này của con đã được giặt bởi tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
(Gha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātikāya bhikkhuniyā hatthato paṭiggahitaṃ aññatra pārivattakā nissaggiyaṃ.
(d) Venerable sir, this robe of mine, having been received from the hand of a bhikkhunī who is not a relative, except for exchange, is subject to relinquishment.
(Gha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được nhận từ tay tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, ngoài trường hợp trao đổi, là vật nissaggiya.
(Ṅa) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ aññatra samayā viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(e) Venerable sir, this robe of mine, having been requested from a lay follower who is not a relative, except at the proper time, is subject to relinquishment.
(Ṅa) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được thỉnh cầu từ gia chủ không phải là thân quyến, ngoài thời điểm cho phép, là vật nissaggiya.
(Ca) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ aññātakaṃ gahapatikaṃ tatuttari viññāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(f) Venerable sir, this robe of mine, having been requested in excess from a lay follower who is not a relative, is subject to relinquishment.
(Ca) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được thỉnh cầu thêm từ gia chủ không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
(Cha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakaṃ gahapatikaṃ upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(g) Venerable sir, this robe of mine, having approached a lay follower who is not a relative, uninvited beforehand, and having fallen into a dilemma, is subject to relinquishment.
(Cha) Kính bạch Đại đức, y này của con, do trước đó chưa được mời, đã đến gần gia chủ không phải là thân quyến và đã đi đến sự định đoạt, là vật nissaggiya.
(Ja) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātake gahapatike upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(h) Venerable sir, this robe of mine, having approached lay followers who are not relatives, uninvited beforehand, and having fallen into a dilemma, is subject to relinquishment.
(Ja) Kính bạch Đại đức, y này của con, do trước đó chưa được mời, đã đến gần các gia chủ không phải là thân quyến và đã đi đến sự định đoạt, là vật nissaggiya.
(Jha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekatikkhattuṃ codanāya atirekachakkhattuṃ ṭhānena abhinipphāditaṃ nissaggiyaṃ.
(i) Venerable sir, this robe of mine, having been produced by more than three requests and by more than six standings, is subject to relinquishment.
(Jha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được làm ra do sự thúc giục quá ba lần và sự đứng chờ quá sáu lần, là vật nissaggiya.
(Ña) idaṃ me, bhante, kosiyamissakaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(j) Venerable sir, this rug of mine, having been made mixed with silk, is subject to relinquishment.
(Ña) Kính bạch Đại đức, tấm lót có pha tơ này của con đã được làm ra, là vật nissaggiya.
(Ṭa) idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ṭ) Venerable sir, this rug of mine, having been made of pure black sheep's wool, is subject to relinquishment.
(Ṭa) Kính bạch Đại đức, tấm lót bằng toàn lông cừu đen tuyền này của con đã được làm ra, là vật nissaggiya.
(Ṭha) idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ṭh) Venerable sir, this rug of mine, having been made without taking the measure of white wool and the measure of goat's wool, is subject to relinquishment.
(Ṭha) Kính bạch Đại đức, tấm lót này của con đã được làm ra mà không lấy hai phần lông trắng và một phần lông màu khác, là vật nissaggiya.
(Ḍa) idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
(ḍ) Venerable sir, this rug of mine, having been made for less than six years without the bhikkhus' permission, is subject to relinquishment.
(Ḍa) Kính bạch Đại đức, tấm lót này của con đã được làm ra chưa đủ sáu năm, ngoài sự cho phép của tỳ-khưu, là vật nissaggiya.
(Ḍha) idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(ḍh) Venerable sir, this sitting rug of mine, having been made without taking a Sugata span from the edge of the old rug, is subject to relinquishment.
(Ḍha) Kính bạch Đại đức, tấm tọa cụ này của con đã được làm ra mà không lấy một gang tay của Đức Phật từ viền của tấm tọa cụ cũ, là vật nissaggiya.
(Ṇa) imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaparamaṃ atikkāmitāni nissaggiyāni.
(ṇ) Venerable sir, these sheep's wools of mine, having been carried beyond three yojanas, are subject to relinquishment.
(Ṇa) Kính bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được mang đi quá ba do-tuần, là vật nissaggiya.
(Ta) imāni me, bhante, eḷakalomāni aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitāni nissaggiyāni.
(t) Venerable sir, these sheep's wools of mine, having been washed by a bhikkhunī who is not a relative, are subject to relinquishment.
(Ta) Kính bạch Đại đức, những lông cừu này của con đã được giặt bởi tỳ-khưu-ni không phải là thân quyến, là vật nissaggiya.
(Tha) ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmi.
(th) Venerable sir, I received gold and silver; this gold and silver of mine, venerable sir, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Tha) Kính bạch Đại đức, con đã nhận vàng bạc, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
(Da) ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.
(d) Venerable sir, I engaged in various kinds of gold and silver transactions; this gold and silver of mine, venerable sir, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Da) Kính bạch Đại đức, con đã tham gia vào nhiều hình thức giao dịch vàng bạc khác nhau, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
393.(Ka) ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me, bhante, nissaggiyaṃ.
393.(a) Venerable sir, I engaged in various kinds of buying and selling; this of mine, venerable sir, is subject to relinquishment.
393. (Ka) Kính bạch Đại đức, con đã tham gia vào nhiều hình thức mua bán khác nhau, kính bạch Đại đức, vật này của con là vật nissaggiya.
(Kha) ayaṃ me, bhante, patto dasāhātikkanto nissaggiyo.
(b) Venerable sir, this bowl of mine, having passed ten days, is subject to relinquishment.
(Kha) Kính bạch Đại đức, bình bát này của con đã quá mười ngày, là vật nissaggiya.
(Ga) ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti.
(c) Venerable sir, this bowl of mine, having been acquired with a bowl lacking five fastenings, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha.
(Ga) Kính bạch Đại đức, bình bát này của con đã được thỉnh cầu khi có bình bát chưa đủ năm chỗ hàn, là vật nissaggiya, con xin xả vật này cho Tăng-già.
395.(Ka) idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ.
395.(a) Venerable sir, this medicine of mine, having passed seven days, is subject to relinquishment.
395. (Ka) Kính bạch Đại đức, dược phẩm này của con đã quá bảy ngày, là vật nissaggiya.
(Kha) idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ, atirekaḍḍhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiyaṃ.
(Kha) Bhante, this rain-bathing cloth of mine, having been sought when more than a month of the hot season remained, and having been made and worn when more than half a month of the hot season remained, is nissaggiya.
(Kha) Kính bạch Đại đức, y tắm mưa này của con đã được tìm kiếm khi mùa nóng còn hơn một tháng, đã được làm và mặc khi mùa nóng còn hơn nửa tháng, là vật nissaggiya.
(Ga) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ.
(Ga) Bhante, this robe of mine, having been given by myself to a bhikkhu and not snatched back, is nissaggiya.
(Ga) Kính bạch Đại đức, y này của con đã tự mình cho tỳ-khưu rồi lại lấy lại, là vật nissaggiya.
(Gha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiyaṃ.
(Gha) Bhante, this robe of mine, having been caused to be woven by weavers after requesting thread myself, is nissaggiya.
(Gha) Kính bạch Đại đức, y này của con đã được dệt bởi thợ dệt sau khi tự mình thỉnh cầu sợi, là vật nissaggiya.
(Ṅa) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavārito aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā vikappaṃ āpannaṃ nissaggiyaṃ.
(Ṅa) Bhante, this robe of mine, having fallen into a problematic situation by approaching the weavers of an unknown householder without being invited beforehand, is nissaggiya.
(Ṅa) Bạch Thế Tôn, y này của con, trước chưa được mời, đã đến gặp thợ dệt của một gia chủ không quen biết và rơi vào trường hợp phân vân, là vật cần xả bỏ.
(Ca) idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiyaṃ.
(Ca) Bhante, this urgent robe of mine, having exceeded the robe-season, is nissaggiya.
(Ca) Bạch Thế Tôn, y khẩn cấp này của con đã vượt quá thời gian may y, là vật cần xả bỏ.
(Cha) idaṃ me, bhante, cīvaraṃ atirekachārattaṃ vippavutthaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṃ.
(Cha) Bhante, this robe of mine, having been kept apart for more than six nights, apart from a bhikkhu's consent, is nissaggiya.
(Cha) Bạch Thế Tôn, y này của con đã ở ngoài sáu đêm một cách quá mức, ngoại trừ sự chấp thuận của chư Tỷ-kheo, là vật cần xả bỏ.
(Ja) idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ āyasmato nissajjāmīti.
(Ja) Bhante, this gain of the Saṅgha, having matured, knowing it to be so, having been diverted to myself, is nissaggiya. I relinquish this to the venerable one.
(Ja) Bạch Thế Tôn, con biết rõ lợi lộc thuộc về Tăng đã được quyết định, nhưng con đã chuyển nó thành của riêng mình, là vật cần xả bỏ, con xin xả bỏ vật này cho Tôn giả.
397.(Ka) ahaṃ, bhante, ekaṃ pācittiyāpattiṃ āpajjiṃ.
397.(Ka) Bhante, I have fallen into one pācittiya offense.
397.(Ka) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội pācittiya.
Dve sambahulā pācittiyāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many pācittiya offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội pācittiya.
(Kha) gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemīti.
(Kha) Bhante, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya dhamma. I confess it.
(Kha) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, đáng sám hối, con xin sám hối điều đó.
Tena ‘‘passasi, āvuso, taṃ dhamma’’nti vattabbaṃ.
Then it should be said, "Friend, do you see that dhamma?"
Khi ấy, vị ấy nên nói: “Này Hiền giả, ông có thấy pháp đó không?”
(Ga) ahaṃ, bhante, ekaṃ dukkaṭāpattiṃ āpajjiṃ.
(Ga) Bhante, I have fallen into one dukkaṭa offense.
(Ga) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội dukkaṭa.
Dve sambahulā dukkaṭāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many dukkaṭa offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội dukkaṭa.
(Gha) ahaṃ, bhante, ekaṃ dubbhāsitāpattiṃ āpajjiṃ.
(Gha) Bhante, I have fallen into one dubbhāsita offense.
(Gha) Bạch Thế Tôn, con đã phạm một tội dubbhāsita.
Dve sambahulā dubbhāsitāpattiyo āpajjiṃ.
I have fallen into two or many dubbhāsita offenses.
Con đã phạm hai, nhiều tội dubbhāsita.
Tā tumhamūle paṭidesemīti.
I confess them before you.
Con xin sám hối chúng trước mặt Tôn giả.
(Ṅa) ‘‘ahaṃ, bhante, dve nānāvatthukā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ.
(Ṅa) "Bhante, I have fallen into two thullaccaya offenses of different types.
(Ṅa) “Bạch Thế Tôn, con đã phạm hai tội thullaccaya với các căn bản khác nhau.
Sambahulā nānāvatthukā thullaccayāpattiyo āpajjiṃ, tā tumhamūle paṭidesemī’’ti vatvā tena ‘‘passasi, āvuso, tā āpattiyo’’ti vutte ‘‘āma, bhante, passāmī’’ti vatvā puna tena ‘‘āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ti vutte ‘‘sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ti vattabbaṃ.
I have fallen into many thullaccaya offenses of different types. I confess them before you." Having said this, when the other says, "Friend, do you see those offenses?" and the first replies, "Yes, Bhante, I see them," then when the other says, "Friend, you should restrain yourself in the future," the first should reply, "Very well, Bhante, I shall restrain myself."
Con đã phạm nhiều tội thullaccaya với các căn bản khác nhau, con xin sám hối chúng trước mặt Tôn giả.” Sau khi nói như vậy, khi vị kia nói: “Này Hiền giả, ông có thấy các tội ấy không?”, vị ấy nên nói: “Thưa Bạch Thế Tôn, con thấy.” Và khi vị kia lại nói: “Này Hiền giả, trong tương lai ông hãy phòng hộ!”, vị ấy nên nói: “Lành thay, Bạch Thế Tôn, con sẽ phòng hộ thật tốt.”
Bheriṃ ghaṇṭiṃ patāḷetvā, kammappatte samāgate;
Having beaten the drum and rung the bell, when those eligible for the act have assembled,
Khi Tăng đoàn đã tề tựu để thực hiện nghi lễ, hãy đánh trống, gõ chuông,
401.(Ka) ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ti vattabbaṃ.
401.(Ka) One should say, "I give chandā, take my chandā, announce my chandā."
401.(Ka) Nên nói: “Con xin trao chanda, xin hãy mang chanda của con, xin hãy báo chanda của con.”
(Kha) pārisuddhiṃ dentena ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti vattabbaṃ.
(Kha) One who gives pārisuddhi should say, "I give pārisuddhi, take my pārisuddhi, announce my pārisuddhi."
(Kha) Khi trao pārisuddhi, nên nói: “Con xin trao pārisuddhi, xin hãy mang pārisuddhi của con, xin hãy báo pārisuddhi của con.”
405. Sabbūpacāraṃ katvāna, evaṃ deyyā pavāraṇā.
405. Having performed all the proper procedures, one should give pavāraṇā thus:
405. Sau khi thực hiện tất cả các nghi thức chuẩn bị, nên trao pavāraṇā như sau:
‘‘Pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti.
"I give pavāraṇā, take my pavāraṇā, announce my pavāraṇā, invite on my behalf."
“Con xin trao pavāraṇā, xin hãy mang pavāraṇā của con, xin hãy báo pavāraṇā của con, xin hãy thỉnh cầu giùm con.”
406. Ārocetvātha so saṅghaṃ, pavāreyyevamāgato.
406. Having announced it to the Saṅgha, the one who has come should then invite thus:
406. Sau đó, vị ấy đến và báo cho Tăng đoàn, rồi thỉnh cầu như sau:
‘‘Itthannāmo, bhante, saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti.
"Bhante, the bhikkhu of such a name invites the Saṅgha, whether seen, heard, or suspected. Let the Saṅgha speak out of compassion. If he sees an offense, he will rectify it."
“Bạch Thế Tôn, vị Tỷ-kheo tên là X xin thỉnh cầu Tăng đoàn do thấy, do nghe, hoặc do nghi ngờ. Xin Tăng đoàn vì lòng từ bi mà nói ra. Nếu thấy có lỗi, vị ấy sẽ sửa chữa.”
Saṅghappatto pamatto vā, sutto nārocayeyya vā;
If, having reached the Saṅgha, he is negligent, or asleep, or does not announce it,
Nếu vị đã đến Tăng đoàn, do lơ đễnh hoặc ngủ quên, không báo cáo;
Sammajjituṃ padīpetuṃ, paññāpetuṃ dakāsanaṃ;
If a monk sent by the Mahāthera is able but does not sweep, light a lamp, or arrange water and seats,
Vị Tỷ-kheo được vị Đại Trưởng lão sai đi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi;
421. Sammajjitvā padīpetvā, paṭṭhapetvā dakāsanaṃ.
Having swept, lit a lamp, and arranged water and seats,
421. Sau khi quét dọn, thắp đèn, sắp đặt nước và chỗ ngồi.
Gaṇañattiṃ ṭhapetvevaṃ, kattabbo tīhuposatho.
And having established the Saṅgha's declaration thus, the Uposatha should be performed by three monks.
Uposatha được thực hiện bởi ba vị Tỷ-kheo sau khi đặt lời thỉnh cầu của nhóm như sau:
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho pannaraso, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ti.
"May the venerable ones listen to me. Today is the fifteenth Uposatha. If it is suitable for the venerable ones, we shall perform the Pārisuddhi Uposatha for one another."
“Xin chư Tôn giả lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày uposatha rằm. Nếu chư Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta hãy thực hiện uposatha pārisuddhi lẫn nhau.”
422. Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, nisīditvā ukkuṭikaṃ,.
Having arranged the outer robe over one shoulder and sat in the squatting position,
422. Sau khi vắt y lên một vai, ngồi xổm,
Therena añjaliṃ tevaṃ, paggayha samudīriyā.
Having raised the añjali, the Elder should address them thus:
Vị Trưởng lão chắp tay và nói với các vị ấy như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, friends. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Này chư Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
423. Samattapubbārambhena, te navenevamīriyā.
With the preliminary preparations completed, a junior monk should address the others thus:
423. Với sự chuẩn bị trước đã hoàn tất, vị Tỷ-kheo trẻ hơn nên nói như sau:
‘‘Parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti, vade yāvatatīyakaṃ.
"I am pure, venerable sirs. Hold me as pure," he should say up to three times.
“Bạch Thế Tôn, tôi đã thanh tịnh. Xin chư vị hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
424. Dvīsu therena kattabbaṃ, katvevamīriyo navo.
In a group of two, the Elder should perform the preliminary duties,
424. Trong trường hợp có hai vị, vị Trưởng lão nên thực hiện xong các việc, rồi nói với vị Tỷ-kheo trẻ hơn:
‘‘Parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddhoti maṃ dhārehī’’ti tikkhattuṃ vattabbo.
And the junior monk should be addressed three times: "I am pure, friend. Hold me as pure."
“Này Hiền giả, tôi đã thanh tịnh. Xin Hiền giả hãy ghi nhận tôi là người đã thanh tịnh,” nên nói ba lần.
426. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
Having completed the preliminary duties, each individual should resolve thus:
426. Sau khi hoàn tất các việc chuẩn bị, mỗi vị nên quyết định như sau:
‘‘Ajja me uposatho pannarasoti vā cātuddasoti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ, no cedhiṭṭheyya dukkaṭaṃ.
"Today is my Uposatha, the fifteenth," or "the fourteenth," this should be stated. If one does not resolve, there is an offense of dukkaṭa.
“Hôm nay là ngày uposatha rằm của tôi,” hoặc “là ngày mười bốn của tôi,” nên nói: “Con xin quyết định.” Nếu không quyết định, phạm tội dukkaṭa.
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform Pavāraṇā.”
“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy làm lễ tự tứ.”
436. ‘‘Saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
436. “Friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
436. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
439. ‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
439. “Venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
439. “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the Saṅgha for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với Tăng chúng, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
441. ‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, manussehi dānaṃ dentehi, dvīhi bhikkhūhi dhammaṃ sākacchantehi, kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā.
441. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The night has been spent mostly by humans giving donations, by two bhikkhus discussing Dhamma, and by engaging in quarrels.
441. “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin hãy lắng nghe con. Vì các thí chủ cúng dường, vì hai vị tỳ khưu đàm luận Pháp, vì có sự tranh cãi, phần lớn đêm đã trôi qua.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this night will pass.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và đêm nay sẽ tàn.
Ayaṃ rājantarāyo, ayaṃ corantarāyo, ayaṃ agyantarāyo, ayaṃ udakantarāyo, ayaṃ manussantarāyo, ayaṃ amanussantarāyo, ayaṃ vāḷantarāyo, ayaṃ sarīsapantarāyo, ayaṃ jīvitantarāyo, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
This is a danger from kings, this is a danger from robbers, this is a danger from fire, this is a danger from water, this is a danger from humans, this is a danger from non-humans, this is a danger from wild animals, this is a danger from creeping creatures, this is a danger to life, this is a danger to the holy life.
Đây là chướng ngại từ vua, đây là chướng ngại từ trộm cướp, đây là chướng ngại từ lửa, đây là chướng ngại từ nước, đây là chướng ngại từ người, đây là chướng ngại từ phi nhân, đây là chướng ngại từ thú dữ, đây là chướng ngại từ loài bò sát, đây là chướng ngại đến tính mạng, đây là chướng ngại đến phạm hạnh.
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati.
If the Saṅgha performs a three-time Pavāraṇā, the Saṅgha will remain unperformed, and then this will be a danger to the holy life.
Nếu Tăng chúng tự tứ ba lần, Tăng chúng sẽ không hoàn tất việc tự tứ, và sẽ có chướng ngại đến phạm hạnh.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha perform a two-time, a one-time, or a samaṇavassika Pavāraṇā.”
Nếu Tăng chúng thấy thời điểm thích hợp, Tăng chúng hãy tự tứ hai lần, một lần, hoặc theo số hạ bằng nhau.”
443. Evaṃ ticatuvaggo ca, ñattiṃ vatvā pavāraye.
443. Thus, a group of three or four bhikkhus, having made a motion, should perform Pavāraṇā.
443. Nhóm ba và bốn vị cũng nên tự tứ sau khi tuyên bố ñatti.
‘‘Suṇantu me āyasmantā, ajja pavāraṇā pannarasī, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
“Venerable sirs, may you listen to me. Today is the Pavāraṇā day, the fifteenth. If it is suitable for the venerable ones, may we perform Pavāraṇā to one another.”
“Xin chư Hiền hãy lắng nghe tôi. Hôm nay là ngày tự tứ rằm. Nếu chư Hiền thấy thời điểm thích hợp, chúng ta hãy tự tứ lẫn nhau.”
445. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
445. “Friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
445. “Thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friends, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa chư Hiền, tôi xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even by a junior bhikkhu, “Venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, venerable sirs, I invite the venerable ones for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable ones speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch chư Đại đức, con xin tự tứ với chư Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin chư Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
447. ‘‘Ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
447. “Friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.
447. “Thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, friend, I invite the venerable one for Pavāraṇā based on what has been seen, heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I shall rectify it.”
Lần thứ hai... Lần thứ ba, thưa Hiền giả, tôi xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho tôi. Khi thấy ra, tôi sẽ sửa đổi.”
Navenāpi ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmi.
Even a junior monk*: ‘‘Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.
Vị tỳ khưu trẻ cũng nói: “Kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissāmī’’ti.
A second time… and a third time, Venerable sir, I invite the venerable one by what was seen, or heard, or suspected. May the venerable one speak to me out of compassion; seeing it, I will rectify it.’’
Lần thứ hai... Lần thứ ba, kính bạch Đại đức, con xin tự tứ với Tôn giả, qua điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi. Xin Tôn giả vì lòng lân mẫn hãy chỉ bảo cho con. Khi thấy ra, con sẽ sửa đổi.”
448. Pubbakiccaṃ samāpetvā, adhiṭṭheyyevamekako.
448. Having completed the preliminary duties, a solitary monk should make the determination thus:
448. Sau khi hoàn tất các phận sự ban đầu, một vị một mình nên adhiṭṭhāna.
‘‘Ajja me pavāraṇā cātuddasīti vā pannarasīti vā adhiṭṭhāmī’’ti vattabbaṃ.
It should be said: ‘‘Today is my Pavāraṇā, the fourteenth or the fifteenth; I make the determination.’’
Nên nói rằng: “Tôi adhiṭṭhāna hôm nay là ngày tự tứ của tôi, ngày mười bốn hoặc ngày rằm.”
Yasmiṃ vasanti vā pañca, cattāro vā tayo duve;
Where five, or four, or three, or two* dwell,
Nơi có năm, bốn, ba, hoặc hai vị đang cư ngụ;
Pavāriteva saṅghamhi, pārisuddhiuposathaṃ;
Only when the Saṅgha has performed Pavāraṇā, should one who has completed the rains residence, or one who has not yet completed it, or one who has not entered it,
Chỉ sau khi Tăng chúng đã tự tứ, mới làm lễ pārisuddhi-uposatha;
Cakkhusotādibhedehi, rūpasaddādigocare;
Through the distinctions of eye, ear, etc., when objects like forms and sounds appear,
Qua các căn như mắt, tai, đối với các cảnh như sắc, thanh;
Desanā saṃvaro eṭṭhipaccavekkhaṇa bhedato;
Purity is fourfold, by way of Desanā, Saṃvara, Eṭṭhi, and Paccavekkhaṇā;
Do sự khác biệt của việc sám hối, thu thúc, tìm cầu, và quán xét;
Buddhānussati mettā ca, asubhaṃ maraṇassati;
Recollection of the Buddha, loving-kindness, foulness, and recollection of death;
Niệm Phật, tâm từ, bất tịnh, và niệm sự chết;
Ārakattādinārahaṃ, sammā sāmañca buddhato.
Due to being protectors, worthy of homage, fully enlightened, and self-awakened.
Do sự xa lìa các phiền não, xứng danh A-la-hán, tự mình giác ngộ đúng đắn từ Đức Phật.
Sabbasattesu sukhitā, hontāverātiādinā;
The development of mettā-bhāvanā is by repeatedly delineating, saying: ‘‘May all beings be happy, free from enmity,’’ and so forth.
"Mong cho tất cả chúng sinh được an lạc, không còn oan trái," v.v.;
Vaṇṇasaṇṭhānaokāsa-disato paricchedato;
Having progressively distinguished the parts like hair, etc., by color, shape, space, and direction, and by delineation;
Từ màu sắc, hình dáng, vị trí, phương hướng, và sự phân chia;