Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
668

Bhikkhunīvibhaṅgo

Bhikkhunīvibhaṅga

Tỳ Khưu Ni Vibhaṅga

669

1. Pārājikakaṇḍaatthayojanā

1. Explanation of the Meaning of the Pārājika Section

1. Giải thích về Phần Pārājika

670
Evaṃ bhikkhuvibhaṅgassa, katvāna yojanānayaṃ;
Having thus made the method of explanation for the Bhikkhuvibhaṅga;
Sau khi đã hoàn tất phương pháp giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu;
671
Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa, karissaṃ yojanānayaṃ.
I shall make the method of explanation for the Bhikkhunīvibhaṅga.
Tôi sẽ thực hiện phương pháp giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
672
Yoti vibhaṅgo.
Yo refers to the Vibhaṅga.
Yo (cái nào) có nghĩa là Vibhaṅga.
Vibhaṅgassāti vibhaṅgo assa.
Vibhaṅgassā means "its Vibhaṅga."
Vibhaṅgassā (của Vibhaṅga) có nghĩa là Vibhaṅga của vị ấy.
Assāti hoti.
Assā means "is."
Assā (của vị ấy) có nghĩa là có.
Tassāti bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa.
Tassā refers to the Bhikkhunīvibhaṅga.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là của Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
Yatoti yasmā.
Yato means "since."
Yato (vì) có nghĩa là bởi vì.
Ayaṃ panettha yojanā – bhikkhūnaṃ vibhaṅgassa anantaraṃ bhikkhunīnaṃ yo vibhaṅgo saṅgahito assa, tassa bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa saṃvaṇṇanākkamo patto yato, tato tassa bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa apubbapadavaṇṇanaṃ kātuṃ tāva pārājike ayaṃ saṃvaṇṇanā hotīti.
The construction here is: Since the explanation procedure for the Bhikkhunīvibhaṅga, which is compiled immediately after the Bhikkhuvibhaṅga, has arrived, therefore this explanation in the Pārājika section is for the explanation of unprecedented words of that Bhikkhunīvibhaṅga.
Đây là cách giải thích ở đây: Bởi vì sau Vibhaṅga của các tỳ khưu, Vibhaṅga của các tỳ khưu ni được tập hợp, và vì đến lượt giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu ni, nên lời giải thích này được thực hiện trong Pārājika để giải thích các từ chưa từng có trước đây của Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
Apubbānaṃ padānaṃ vaṇṇanā apubbapadavaṇṇanā, taṃ.
The explanation of unprecedented words is apubbapadavaṇṇanā.
Sự giải thích các từ chưa từng có trước đây là apubbapadavaṇṇanā, đó là nó.
673
1. Paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ
1. The First Pārājika Training Rule
1. Học Giới Pārājika thứ nhất
674
656. ‘‘Tena…pe… sāḷho’’ti ettha ‘‘etthā’’ti pāṭhaseso yojetabbo.
656. In "Tena...pe... Sāḷho," the remaining part of the text "etthā" (here) should be construed.
656. Trong ‘‘Tena…pe… Sāḷho’’, cần phải thêm phần còn lại của câu ‘‘etthā’’ (ở đây).
Dabbaguṇakiriyājātināmasaṅkhātesu pañcasu saddesu sāḷhasaddassa nāmasaddabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sāḷhoti tassa nāma’’nti.
To show that the word sāḷha is a noun among the five kinds of words—substance, quality, action, genus, and name—it is said "Sāḷha is his name."
Để chỉ ra rằng từ sāḷha là một danh từ trong năm loại từ: hành động, phẩm chất, hành động, chủng loại, tên gọi, đã nói là ‘‘Sāḷha là tên của vị ấy’’.
Migāramātuyāti visākhāya.
Migāramātuyā refers to Visākhā.
Migāramātuyā (của Migāramātā) có nghĩa là của Visākhā.
Sā hi migāraseṭṭhinā mātuṭṭhāne ṭhapitattā migāramātā nāma.
For she was placed in the position of a mother by the wealthy Migāra, hence her name Migāramātā.
Bởi vì bà được trưởng giả Migāra đặt vào vị trí của một người mẹ, nên bà có tên là Migāramātā.
Navakammaṃ adhiṭṭhātīti navakammikanti dassento āha ‘‘navakammādhiṭṭhāyika’’nti.
Showing that one who supervises new construction is navakammika, it is said "navakammādhiṭṭhāyikā" (supervisor of new construction).
Chỉ ra rằng người giám sát công việc mới là navakammika (người phụ trách công việc mới), đã nói ‘‘navakammādhiṭṭhāyika’’ (người giám sát công việc mới).
‘‘Paṇḍiccena samannāgatā’’tiiminā paṇḍā vuccati paññā, sā sañjātā imissāti paṇḍitāti vacanatthaṃ dasseti.
By "endowed with wisdom," it shows the meaning of the word paṇḍitā: paṇḍā is called wisdom, and it has arisen in her.
Bằng câu ‘‘Paṇḍiccena samannāgatā’’ (được trang bị trí tuệ), chỉ ra nghĩa của từ paṇḍitā (người có trí tuệ) là: paṇḍā được gọi là paññā (trí tuệ), trí tuệ ấy đã sinh khởi trong vị này.
Veyyattikenāti visesena añjati pākaṭaṃ gacchatīti viyatto, puggalo, tassa idaṃ veyyattikaṃ, ñāṇaṃ, tena.
Veyyattikenā means "by that" (knowledge), viyatto being a person who goes forth clearly with distinction, and veyyattikaṃ being his (knowledge).
Veyyattikenā (bằng sự khéo léo) có nghĩa là: viyatto (người khéo léo) là người đặc biệt rõ ràng (añjati pākaṭaṃ gacchati), đó là một cá nhân, veyyattikaṃ là trí tuệ của người ấy, bằng trí tuệ ấy.
‘‘Paṇḍā’’ti vuttapaññāya ‘‘medhā’’ti vuttapaññāya visesabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pāḷigahaṇe’’tiādi.
To show the distinction between the wisdom called paṇḍā and the wisdom called medhā, it is said "in grasping the Pāḷi" and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ được gọi là ‘‘medhā’’ là một loại đặc biệt của trí tuệ được gọi là ‘‘paṇḍā’’, đã nói ‘‘pāḷigahaṇe’’ v.v.
‘‘Medhā’’ti hi vuttapaññā ‘‘paṇḍā’’ti vuttapaññāya viseso hoti satisahāyattā.
Indeed, the wisdom called medhā is a distinction of the wisdom called paṇḍā because it is accompanied by mindfulness.
Thật vậy, trí tuệ được gọi là ‘‘medhā’’ là một loại đặc biệt của trí tuệ được gọi là ‘‘paṇḍā’’ vì nó có sự hỗ trợ của chánh niệm.
Tatrupāyāyāti aluttasamāso ‘‘tatramajjhattatā’’tiādīsu (dha. sa. aṭṭha. yevāpanakavaṇṇanā) viya.
Tatrupāyāyā is an unelided compound, similar to expressions like "tatramajjhattatā" (equanimity therein), etc.
Tatrupāyāyā (trong phương tiện đó) là một hợp chất không bị lược bỏ, giống như trong ‘‘tatramajjhattatā’’ (sự trung lập ở đó) v.v.
‘‘Kammesū’’ti iminā tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "Kammesu" (in actions), the scope of the word "tat" (therein) is shown.
Bằng từ ‘‘kammesu’’ (trong các hành động), chỉ ra đối tượng của từ ta.
Kattabbakammupaparikkhāyāti kattabbakammesu vicāraṇāya.
Kattabbakammupaparikkhāyā means for investigating the duties to be done.
Kattabbakammupaparikkhāyā (để xem xét các hành động cần làm) có nghĩa là để xem xét các hành động cần làm.
Casaddena ‘‘katākata’’nti padassa dvandavākyaṃ dasseti.
The word "ca" indicates the dvandva compound of the term "katākata" (done and not done).
Bằng từ ca, chỉ ra câu kép của từ ‘‘katākataṃ’’ (đã làm và chưa làm).
Parivesanaṭṭhāneti paribhuñjituṃ visanti pavisanti etthāti parivesanaṃ, tameva ṭhānaṃ parivesanaṭṭhānaṃ, tasmiṃ.
Parivesanaṭṭhāne refers to the place where one enters to eat, that very place is the serving place; in that.
Parivesanaṭṭhāne (tại nơi phục vụ) có nghĩa là: nơi mà người ta đi vào để ăn là parivesanaṃ (nơi phục vụ), nơi ấy chính là parivesanaṭṭhānaṃ (nơi phục vụ), tại nơi ấy.
Nikūṭeti ettha kūṭasaṅkhātasikharavirahite okāseti dassento āha ‘‘koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre’’ti.
Regarding Nikūṭe, showing it as a place devoid of a peak called kūṭa, it is said: "deep, shown as if corner-like."
Trong nikūṭe, để chỉ ra rằng đó là một nơi không có đỉnh (sikhara) được gọi là kūṭa, đã nói ‘‘koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre’’ (ở nơi sâu được làm giống như một góc).
Vityūpasaggo vikāravācako, sarasaddo saddavācakoti āha ‘‘vippakārasaddo’’ti.
The prefix vi is indicative of alteration, and the word sara is indicative of sound, thus it is said: "a sound of alteration."
Tiền tố vi là từ chỉ sự biến đổi (vikāra), và từ sara là từ chỉ âm thanh (sadda), nên đã nói ‘‘vippakārasaddo’’ (âm thanh biến đổi).
Carati anenāti caraṇaṃ pādo, tasmiṃ uṭṭhito gilāno etissāti caraṇagilānāti dassento āha ‘‘pādarogena samannāgatā’’ti.
That by which one walks is a caraṇa (foot); one afflicted with illness in the foot is a caraṇagilānā, thus it is said: "afflicted with a foot ailment."
Để chỉ ra rằng caraṇaṃ (bước đi) là bàn chân, và caraṇagilānā (bị bệnh ở chân) là người mà bệnh đã phát sinh ở chân, đã nói ‘‘pādarogena samannāgatā’’ (bị bệnh ở chân).
675
657. ‘‘Tintā’’ti iminā avassutasaddo idha kilinnatthe eva vattati, na aññattheti dasseti.
657. By "Tintā" (wet), it is shown that the word avassuta here means only "wet," not anything else.
657. Bằng từ ‘‘tintā’’ (ướt đẫm), chỉ ra rằng từ avassuta ở đây chỉ có nghĩa là ướt đẫm, không phải nghĩa khác.
Assāti ‘‘avassutā’’tipadassa.
Assā refers to the word "avassutā."
Assā (của nó) có nghĩa là của từ ‘‘avassutā’’.
Padabhājane vuttanti sambandho.
The connection is: "stated in the word analysis."
Có liên quan đến những gì đã nói trong phần phân tích từ.
Tatthāti padabhājane.
Tatthā means "in the word analysis."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong phần phân tích từ.
Vatthaṃ raṅgajātena rattaṃ viya, tathā kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu rattāti yojanā.
The connection is: just as a cloth is dyed with a dye, so too is she thoroughly dyed with the lust of bodily contact.
Giống như một tấm vải được nhuộm đỏ bằng thuốc nhuộm, tương tự, bị nhiễm đỏ sâu sắc bởi dục ái tiếp xúc thân thể, đó là cách giải thích.
‘‘Apekkhāya samannāgatā’’ti iminā apekkhā etissamatthīti apekkhavatīti atthaṃ dasseti.
By "apekkhāya samannāgatā" (endowed with longing), it is shown that apekkhavatī means "one who has longing."
Bằng câu ‘‘Apekkhāya samannāgatā’’ (được trang bị sự mong muốn), chỉ ra nghĩa của apekkhavatī (người có sự mong muốn) là: người này có sự mong muốn.
Paṭibaddhaṃ cittaṃ imissanti paṭibaddhacittāti dassento āha ‘‘paṭibandhitvā ṭhapitacittā viyā’’ti.
Showing that paṭibaddhacittā means "one whose mind is bound," it is said: "as if one whose mind is bound and placed."
Để chỉ ra rằng paṭibaddhacittā (tâm bị ràng buộc) là người có tâm bị ràng buộc, đã nói ‘‘paṭibandhitvā ṭhapitacittā viyā’’ (giống như có tâm bị cột chặt).
Dutiyapadavibhaṅgepīti ‘‘avassuto’’ti dutiyapadabhājanepi.
Dutiyapadavibhaṅgepi means "also in the second word analysis of 'avassuto'."
Dutiyapadavibhaṅgepī (cũng trong phân tích từ thứ hai) có nghĩa là cũng trong phần phân tích từ thứ hai là ‘‘avassuto’’.
Puggalasaddassa sattasāmaññavācakattā purisasaddena viseseti.
Since the word puggala is a general term for a being, it is specified by the word purisa (man).
Vì từ puggala (cá nhân) là từ chung chỉ chúng sinh, nên được đặc biệt hóa bằng từ purisa (đàn ông).
Adhoubbhaiti nipātānaṃ chaṭṭhiyā samasitabbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘akkhakānaṃ adho’’tiādi.
To show that the indeclinables adho and ubbhā are to be compounded with the genitive case, it is said: "below the collarbones," etc.
Adhoubbha (dưới và trên) là từ chỉ trạng từ, để chỉ ra rằng nó có thể được hợp nhất với sở thuộc cách, đã nói ‘‘akkhakānaṃ adho’’ (dưới xương đòn) v.v.
Nanu yathā idha ‘‘akkhakānaṃ adho’’ti vuttaṃ, evaṃ padabhājanepi vattabbaṃ, kasmā na vuttanti āha ‘‘padabhājane’’tiādi.
"Surely, just as it is said here 'below the collarbones,' so too should it be said in the word analysis; why was it not said?" — thus it is said: "in the word analysis," etc.
Nếu vậy, tại sao ở đây nói ‘‘akkhakānaṃ adho’’ (dưới xương đòn) nhưng trong phần phân tích từ lại không nói như vậy? Đã nói ‘‘padabhājane’’ (trong phần phân tích từ) v.v.
Padapaṭipāṭiyāti ‘‘adho’’ti ca ‘‘akkhaka’’nti ca padānaṃ anukkamena.
Padapaṭipāṭiyā means "in the sequence of the words 'adho' and 'akkhaka'."
Padapaṭipāṭiyā (theo thứ tự từ) có nghĩa là theo thứ tự của các từ ‘‘adho’’ (dưới) và ‘‘akkhaka’’ (xương đòn).
Etthāti adhakkhakaubbhajāṇumaṇḍalesu.
Etthā means "in the regions below the collarbones and above the kneecaps."
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong vùng dưới xương đòn và trên đầu gối.
Sādhāraṇapārājikehīti bhikkhubhikkhunīnaṃ sādhāraṇehi pārājikehi.
Sādhāraṇapārājikehī means "by the Pārājika offences common to both bhikkhus and bhikkhunīs."
Sādhāraṇapārājikehī (bởi các pārājika chung) có nghĩa là bởi các pārājika chung cho cả tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Nāmamattanti nāmameva.
Nāmamattaṃ means "merely a name."
Nāmamatta (chỉ là tên) có nghĩa là chỉ là tên.
676
659. Evanti imāya pāḷiyā vibhajitvāti sambandho.
659. The connection is: "divided by this Pāli passage, evaṃ."
659. Evaṃ (như vậy) có liên quan đến việc phân tích bằng đoạn kinh này.
Tatthāti ‘‘ubhatoavassute’’tiādivacane.
Tatthā means "in the statement 'ubhatoavassute' (wet on both sides), etc."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong câu ‘‘ubhatoavassute’’ (cả hai đều bị nhiễm) v.v.
‘‘Ubhatoavassute’’ti pāṭho mūlapāṭhoyeva, nāññoti dassentena visesamakatvā ‘‘ubhatoavassuteti ubhato avassute’’ti vuttaṃ.
The reading "ubhatoavassute" is indeed the original reading, not another; thus, without making a distinction, it is said: "ubhatoavassute means ubhato avassute."
Để chỉ ra rằng ‘‘Ubhatoavassute’’ là văn bản gốc, không phải là văn bản khác, đã nói ‘‘ubhatoavassuteti ubhato avassute’’ (ubhatoavassute là ubhato avassute) mà không có sự đặc biệt nào.
Ubhatoti ettha ubhasarūpañca tosaddassa chaṭṭhyatthe pavattiñca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā ceva purisassa cā’’ti.
Regarding Ubhato, to show both the form ubha and the occurrence of the word to in the sense of the genitive case, it is said: "of the bhikkhunī and of the man."
Trong ubhato (cả hai), để chỉ ra hình thức ubha (cả hai) và sự hiện diện của từ ta ở sở thuộc cách, đã nói ‘‘bhikkhuniyā ceva purisassa cā’’ (của tỳ khưu ni và của người đàn ông).
Tattha bhikkhunīpurisasaddehi ubhasarūpaṃ dasseti.
Here, by the words bhikkhunī and purisa, the form ubha is shown.
Ở đó, bằng các từ bhikkhunī và purisa, chỉ ra hình thức ubha.
‘‘Yā’’ti ca ‘‘sa’’iti ca dvīhi saddehi topaccayassa chaṭṭhyatthaṃ, ubhinnaṃ avassutabhāve satīti attho.
By the two words "yā" (which) and "sa" (that), the genitive sense of the suffix to is shown, meaning "when there is wetness on both."
Bằng hai từ ‘‘yā’’ và ‘‘sa’’, chỉ ra sở thuộc cách của hậu tố ta, có nghĩa là khi cả hai đều bị nhiễm.
Bhāvapaccayena vinā bhāvattho ñātabboti āha ‘‘avassutabhāve’’ti.
The sense of "state" is to be understood without the suffix of state; thus it is said: "state of wetness."
Nghĩa của bhāva (trạng thái) cần được hiểu mà không cần hậu tố bhāva, nên đã nói ‘‘avassutabhāve’’ (trong trạng thái bị nhiễm).
Yathāparicchinnenāti ‘‘adhakkhakaṃ, ubbhajāṇumaṇḍala’’nti yena yena paricchinnena.
Yathāparicchinnenā means "by whatever defined area, such as 'below the collarbones, above the kneecaps'."
Yathāparicchinnenā (bằng giới hạn đã được xác định) có nghĩa là bằng bất kỳ giới hạn nào đã được xác định như ‘‘adhakkhakaṃ, ubbhajāṇumaṇḍalaṃ’’ (dưới xương đòn, trên đầu gối).
Attanoti bhikkhuniyā.
Attano means "of the bhikkhunī."
Attano (của chính mình) có nghĩa là của tỳ khưu ni.
Tassa vāti purisassa vā.
Tassa vā means "or of the man."
Tassa vā (hoặc của người ấy) có nghĩa là hoặc của người đàn ông.
Idhāpīti kāyapaṭibaddhena kāyāmasanepi.
Idhāpi means "also here, in bodily contact with a body."
Idhāpī (cũng ở đây) có nghĩa là cũng trong việc chạm thân thể có liên quan đến thân thể.
677
Tatrāti tesu bhikkhubhikkhunīsu.
Tatrā means "among those bhikkhus and bhikkhunīs."
Tatrā (trong số đó) có nghĩa là trong số các tỳ khưu và tỳ khưu ni đó.
Na kāretabbo ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avuttattāti adhippāyo.
Na kāretabbo means "should not be made to do," the intention being that it is not stated, "should consent to bodily contact."
Na kāretabbo (không nên làm) có nghĩa là không nên làm vì không nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ (nên chấp nhận sự tiếp xúc thân thể).
Acopayamānāpīti acālayamānāpi, pisaddo sambhāvanattho, tena copayamānā pagevāti dasseti.
Acopayamānāpi means "even without moving"; the word pi is for emphasis, thereby showing that if moving, it is even more so.
Acopayamānāpī (ngay cả khi không lay động) có nghĩa là ngay cả khi không lay động, từ pi có nghĩa là có thể xảy ra, để chỉ ra rằng nếu lay động thì càng rõ ràng hơn.
Evaṃ pana satīti citteneva adhivāsayamānāya sati pana.
Evaṃ pana satī means "but when it is so, when she consents merely with the mind."
Evaṃ pana satī (nhưng nếu có như vậy) có nghĩa là nhưng nếu có sự chấp nhận bằng tâm.
Kiriyasamuṭṭhānatāti imassa sikkhāpadassa kiriyasamuṭṭhānabhāvo.
Kiriyasamuṭṭhānatā refers to the origin of this training rule from action.
Kiriyasamuṭṭhānatā (sự khởi lên từ hành động) có nghĩa là bản chất của học giới này khởi lên từ hành động.
Tabbahulanayenāti ‘‘vanacarako (ma. ni. aṭṭha. 2.201; 3.133), saṅgāmāvacaro’’tiādīsu (ma. ni. 2.108) viya tassaṃ kiriyāyaṃ bahulato samuṭṭhānanayena.
Tabbahulanayenā means "by the method of originating predominantly from that action, like 'forest-dweller' and 'battle-goer', etc."
Tabbahulanayenā (theo cách chủ yếu từ đó) có nghĩa là theo cách khởi lên chủ yếu từ hành động đó, giống như trong ‘‘vanacarako’’ (người đi rừng) và ‘‘saṅgāmāvacaro’’ (người ra trận) v.v.
ti kiriyasamuṭṭhānatā.
refers to the origin from action.
(nó) có nghĩa là sự khởi lên từ hành động.
678
660. Etthāti ubbhakkhakaadhojāṇumaṇḍalesu.
660. Etthā means "in the regions above the collarbones and below the kneecaps."
660. Etthā (ở đây) có nghĩa là trong vùng trên xương đòn và dưới đầu gối.
679
662. ‘‘Ekato avassute’’ti etthāpi topaccayo chaṭṭhyatthe hoti.
Here, in "ekato avassute" (being overcome by one), the suffix 'to' is in the sense of the genitive case.
662. Trong cụm từ ‘‘Ekato avassute’’ (cùng nhau dâm dục), hậu tố ta ở đây mang ý nghĩa sở hữu cách.
Sāmaññavacanassāpi visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anupayojitabbato āha ‘‘bhikkhuniyā evā’’ti.
Even though it is a general term, because it is applied to a specific case, and because the specific should not be applied by one who desires specificity, it is said "only by a bhikkhunī".
Vì một từ chung chung cũng được hiểu trong một ngữ cảnh cụ thể, và vì người muốn điều cụ thể không nên dùng từ cụ thể, nên nói ‘‘chỉ riêng tỳ khưu ni’’.
Tatrāti ‘‘ekato avassute’’tiādivacane.
"There" refers to the phrase beginning with "ekato avassute".
Tatrā (trong đó) là trong lời nói như ‘‘ekato avassute’’ và các từ khác.
‘‘Tathevā’’tiiminā kāyasaṃsaggarāgena avassutoti atthaṃ atidisati.
By "just so", the meaning of being overcome by the defilement of bodily contact is extended.
Với cụm từ ‘‘Tathevā’’ (cũng vậy), ý nghĩa là dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể được mở rộng.
Catūsūti methunarāga kāyasaṃsaggarāgagehasitapema suddhacittasaṅkhātesu catūsu.
"In the four" refers to the four, namely, defilement of sexual intercourse, defilement of bodily contact, household affection, and pure intention.
Catūsu (trong bốn) là trong bốn loại: tham ái dâm dục, tham ái xúc chạm thân thể, tình cảm gắn bó với gia đình, và tâm ý trong sạch.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" refers to that place.
Yatthā (ở đâu) là ở chỗ nào.
680
663. Ayaṃ puriso iti vā itthī iti vā ajānantiyā vāti yojanāti.
The construction is: "not knowing whether this is a man or a woman".
Đó là cách kết nối câu: ‘‘Không biết đây là đàn ông hay đàn bà’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Giới thứ nhất.
681
2. Dutiyapārājikasikkhāpadaṃ
2. Second Pārājika Training Rule
2. Giới Ba-la-di thứ hai
682
664. Dutiye kacci no sāti ettha nosaddo nusaddatthoti āha ‘‘kacci nu sā’’ti.
In the second, "kacci no sā", here the word "no" has the meaning of "nu", so it is said "kacci nu sā".
664. Trong giới thứ hai, kacci no sā (có phải chăng là không), ở đây từ no có nghĩa là nu, nên nói ‘‘kacci nu sā’’ (có phải chăng là đó).
Parivāravipattīti parijanassa vināsanaṃ.
"Loss of retinue" means the destruction of one's followers.
Parivāravipattī (sự suy vong của đoàn thể) là sự hủy hoại của người thân cận.
‘‘Akittī’’ti ettha sammukhā nindaṃ gahetvā ‘‘ayaso’’tiiminā parammukhā nindā gahetabbāti dassetuṃ vuttaṃ ‘‘parammukhagarahā vā’’ti.
Here, in "disrepute", taking direct blame, it is said "or blame from behind one's back" to show that "disgrace" should be taken as blame from behind one's back.
Trong cụm từ ‘‘Akittī’’ (không danh tiếng), để chỉ ra rằng sự chê bai trực tiếp được hiểu, và với cụm từ ‘‘ayaso’’ (sự bất lợi), sự chê bai gián tiếp được hiểu, nên nói ‘‘hoặc sự chê bai gián tiếp’’.
683
666. ‘‘Yā pārājikaṃ āpannā’’tiiminā ‘‘sā vā’’ti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "who has incurred a pārājika", the scope of the pronoun 'that' in "that one" is shown.
Với cụm từ ‘‘Yā pārājikaṃ āpannā’’ (vị nào đã phạm ba-la-di), điều này cho thấy đối tượng của từ ta trong ‘‘sā vā’’ (hoặc vị ấy).
Catunnanti niddhāraṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, catūsūti attho.
"Of the four" is a genitive of determination, meaning "among the four".
Catunnaṃ (của bốn) là sở hữu cách ở đây mang ý nghĩa của sự phân biệt, nghĩa là ‘‘trong bốn’’.
Pacchāti sabbapārājikānaṃ pacchā.
"After" means after all pārājikas.
Pacchā (sau) là sau tất cả các giới ba-la-di.
Imasmiṃ okāseti paṭhamatatiyapārājikānamantare ṭhāne.
"In this place" means in the place between the first and third pārājikas.
Imasmiṃ okāse (ở chỗ này) là ở chỗ giữa giới ba-la-di thứ nhất và thứ ba.
Ṭhapitanti saṅgītikārehi nikkhittaṃ.
"Placed" means placed by the compilers of the Saṅgīti.
Ṭhapitaṃ (đã đặt) là đã được các bậc kết tập kinh điển đặt vào.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Here" refers to this training rule.
Etthā (ở đây) là trong giới học này.
Tatrāti duṭṭhullasikkhāpadeti.
"There" refers to the training rules concerning serious offenses.
Tatrā (trong đó) là trong giới học thô tục.
Dutiyaṃ.
Second.
Giới thứ hai.
684
3. Tatiyapārājikasikkhāpadaṃ
3. Third Pārājika Training Rule
3. Giới Ba-la-di thứ ba
685
669. Tatiye assāti ‘‘dhammena vinayenā’’ti padassa.
In the third, "its" refers to the phrase "by Dhamma, by Vinaya".
669. Trong giới thứ ba, assā (của nó) là của cụm từ ‘‘dhammena vinayenā’’ (theo Pháp, theo Luật).
Padabhājanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "the word analysis is stated".
Lời giải thích cụm từ đã được nói là sự kết nối.
Ñattisampadā ceva anusāvanasampadā ca satthusāsanaṃ nāmāti dassento āha ‘‘ñatti…pe… sampadāya cā’’ti.
Showing that both the completeness of the motion and the completeness of the announcement constitute the Teacher's instruction, it is said "motion... and completeness".
Để chỉ ra rằng sự thành tựu yết-ma và sự thành tựu thông báo là giáo pháp của Đức Phật, nên nói ‘‘ñatti…pe… sampadāya cā’’ (sự thành tựu yết-ma… và sự thành tựu thông báo).
Satthusāsanenāti ca satthu āṇāya.
And "by the Teacher's instruction" means by the Teacher's command.
Satthusāsanenā (bằng giáo pháp của Đức Phật) cũng có nghĩa là bằng lệnh của Đức Phật.
Kammanti ukkhepanīyakammaṃ.
"Act" refers to the act of suspension.
Kammaṃ (yết-ma) là yết-ma cử tội.
Tatthāti saṅghe.
"There" refers to the Saṅgha.
Tatthā (trong đó) là trong Tăng đoàn.
‘‘Vacanaṃ nādiyatī’’tiādīsu viya saṅghaṃ vā nādiyatīti ettha nādiyanaṃ nāma nānuvattanamevāti āha ‘‘nānuvattatī’’ti.
Just as in "does not accept the word", etc., here in "does not accept the Saṅgha", not accepting means not following, so it is said "does not follow".
Giống như trong ‘‘Vacanaṃ nādiyatī’’ (không chấp nhận lời nói) và các từ khác, ở đây ‘‘saṅghaṃ vā nādiyatī’’ (hoặc không chấp nhận Tăng đoàn), việc không chấp nhận chỉ là không tuân theo, nên nói ‘‘nānuvattatī’’ (không tuân theo).
Tatthāti saṅghādīsu.
"There" refers to the Saṅgha and so on.
Tatthā (trong đó) là trong Tăng đoàn và các vị khác.
Ayaṃ tāva saṃvāsoti saha bhikkhū vasanti etthāti saṃvāsoti atthena ayaṃ ekakammādi saṃvāso nāma.
"This co-residence" means co-residence where bhikkhus dwell together, in the sense of "co-residence" (saṃvāsa) as in one-act (ekakamma) and so on.
Ayaṃ tāva saṃvāso (trước hết, đây là sự chung sống) là, với ý nghĩa ‘‘chư tỳ khưu sống chung ở đây’’, đây là sự chung sống cùng một yết-ma và các điều khác.
‘‘Saha ayanabhāvenā’’tiiminā saha ayanti pavattantīti sahāyāti vacanatthaṃ dasseti.
By "by the state of going together", the meaning of the word "sahāyā" (companions) as "they go together" is shown.
Với cụm từ ‘‘Saha ayanabhāvenā’’ (với sự cùng đi), điều này cho thấy ý nghĩa của từ sahāyā (bạn đồng hành) là ‘‘họ cùng đi’’.
Teti bhikkhū.
"They" refers to the bhikkhus.
Te (họ) là chư tỳ khưu.
Yehi cāti bhikkhūhi ca.
"And by whom" refers to the bhikkhus.
Yehi cā (và bởi những vị nào) là và bởi chư tỳ khưu.
Tassāti ukkhittakassa.
"Of that one" refers to the suspended one.
Tassā (của vị ấy) là của vị bị cử tội.
Tenāti ukkhittakena.
"By that one" refers to the suspended one.
Tenā (bởi vị ấy) là bởi vị bị cử tội.
Attanoti ukkhittakassāti.
"Of oneself" refers to the suspended one.
Attano (của chính mình) là của vị bị cử tội.
Tatiyaṃ.
Third.
Giới thứ ba.
686
4. Catutthapārājikasikkhāpadaṃ
4. Fourth Pārājika Training Rule
4. Giới Ba-la-di thứ tư
687
675. Catutthe methunarāgena avassutā nādhippetā, kāyasaṃsaggarāgena avassutāvādhippetāti āha ‘‘kāyasaṃsaggarāgena avassutā’’ti.
In the fourth, one overcome by the defilement of sexual intercourse is not intended; rather, one overcome by the defilement of bodily contact is intended, so it is said "overcome by the defilement of bodily contact".
675. Trong giới thứ tư, không có ý định nói đến sự dâm dục do tham ái dâm dục, mà có ý định nói đến sự dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể, nên nói ‘‘kāyasaṃsaggarāgena avassutā’’ (dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể).
‘‘Purisapuggalassā’’tipadaṃ na hatthasaddena sambandhitabbaṃ, gahaṇasaddeneva sambandhitabbanti dassento āha ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’tiādi.
To show that the word "of a male person" should not be connected with the word "hand" but with the word "taking", it is said "which by a male person", etc.
Để chỉ ra rằng cụm từ ‘‘purisapuggalassā’’ (của người đàn ông) không nên được liên kết với từ hattha (tay), mà nên được liên kết với từ gahaṇa (sự nắm giữ), nên nói ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’ (điều mà người đàn ông) và các từ khác.
Tanti gahaṇaṃ, ‘‘hatthaggahaṇa’’nti vuttavacanaṃ upalakkhaṇamattamevāti āha ‘‘aññampī’’tiādi.
"That" refers to taking; the word "hand-taking" is merely illustrative, so it is said "any other" etc.
Taṃ (điều đó) là sự nắm giữ, lời nói ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay) chỉ là một ví dụ, nên nói ‘‘aññampī’’ (cả những điều khác) và các từ khác.
Tattha ‘‘aññampī’’ti hatthagahaṇato itarampi.
Here, "any other" means other than hand-taking.
Ở đây, ‘‘aññampī’’ (cả những điều khác) là những điều khác ngoài sự nắm tay.
Apārājikakkhetteti ubbhakkhake adhojāṇumaṇḍale.
"In the non-pārājika area" means in the area above the armpits and below the knees.
Apārājikakkhette (trong khu vực không phạm ba-la-di) là ở phía trên rốn và phía dưới đầu gối.
Assāti ‘‘hatthaggahaṇa’’ntipadassa.
"Its" refers to the word "hand-taking".
Assā (của nó) là của cụm từ ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay).
Etthāti ‘‘asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’tipade.
"Here" refers to the phrase "for the purpose of engaging in unholy conduct".
Etthā (ở đây) là trong cụm từ ‘‘asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’ (vì mục đích thực hành phi pháp).
Kāyasaṃsaggoti kāyasaṃsaggo eva.
"Bodily contact" is indeed bodily contact.
Kāyasaṃsaggo (sự xúc chạm thân thể) chính là sự xúc chạm thân thể.
Tena vuttaṃ ‘‘na methunadhammo’’ti.
Therefore, it is said "not sexual intercourse".
Vì vậy đã nói ‘‘na methunadhammo’’ (không phải là pháp dâm dục).
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" is true, or because.
(thật vậy) là thật vậy, hoặc vì.
Etthāti kāyasaṃsaggagahaṇe.
"Here" refers to the taking of bodily contact.
Etthā (ở đây) là trong việc nắm giữ sự xúc chạm thân thể.
Sādhakanti ñāpakaṃ.
"Proof" means evidence.
Sādhakaṃ (chứng minh) là điều làm rõ.
688
Tissitthiyoti bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Three women" is a locative case used in the sense of the nominative.
Tissitthiyo (ba người phụ nữ) là cách dùng từ này ở đây mang ý nghĩa vị trí.
Tīsu itthīsūti hi attho, tisso itthiyo upagantvāti vā yojetabbo.
For the meaning is "among three women", or it should be construed as "having approached three women".
Nghĩa là ‘‘trong ba người phụ nữ’’, hoặc phải kết nối là ‘‘đến gần ba người phụ nữ’’.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies further on.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
Yaṃ methunaṃ atthi, taṃ na seveti yojanā.
The construction is: "whatever sexual intercourse there is, that one does not engage in".
Sự kết nối là ‘‘pháp dâm dục nào có, vị ấy không thực hành pháp đó’’.
Na seveti ca na sevati.
And "na seve" means "does not engage in".
Na seve (không thực hành) là không thực hành.
Tikārassa hi ekāro.
For the 'ti' becomes 'e'.
ti được đổi thành e.
Tayo puriseti tīsu purisesu, te vā upagantvā.
"Three men" means among three men, or having approached those three.
Tayo purise (ba người đàn ông) là trong ba người đàn ông, hoặc đến gần họ.
Tayo ca anariyapaṇḍaketi tīsu anariyasaṅkhātesu ubhatobyañjanakesu ca paṇḍakesu ca, te vā upagantvāti yojanā.
"And the three ignoble paṇḍakas" means the three ignoble ones, namely, those with both sexual characteristics and paṇḍakas; the construction is "or approaching them".
Tayo ca anariyapaṇḍake (và ba người ái nam ái nữ không thánh thiện) là trong ba người ái nam ái nữ không thánh thiện, hoặc đến gần họ.
Na cācare methunaṃ byañjanasminti attano nimittasmiṃ methunaṃ na ca ācarati.
"And does not engage in sexual intercourse in the organ" means one does not engage in sexual intercourse in one's own organ.
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ (và không thực hành pháp dâm dục ở bộ phận sinh dục của mình) là không thực hành pháp dâm dục ở bộ phận sinh dục của chính mình.
Idaṃ anulomapārājikaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to the preliminary pārājika.
Điều này được nói đến trong bối cảnh ba-la-di thuận nghịch.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayāti methunadhammakāraṇā chejjaṃ siyā, pārājikaṃ bhaveyyāti attho.
"There would be an expulsion on account of sexual intercourse" means there would be an expulsion on account of sexual intercourse; the meaning is it would be a pārājika.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā (sẽ bị đoạn trừ do duyên pháp dâm dục) nghĩa là sẽ bị đoạn trừ, sẽ phạm ba-la-di do nguyên nhân pháp dâm dục.
Kusalehīti pañhāvisajjane chekehi, chekakāmehi vā.
"By the skilled ones" means by those adept at answering questions, or by those desirous of skill.
Kusalehī (bởi những bậc thiện xảo) là bởi những bậc khéo léo trong việc giải đáp vấn đề, hoặc bởi những người mong muốn sự khéo léo.
Ayaṃ pañho aṭṭhavatthukaṃ sandhāya vutto.
This question is stated with reference to the eight cases.
Vấn đề này được nói đến trong bối cảnh tám sự việc.
689
Pañhāvisajjanatthāya cintentānaṃ sedamocanakāraṇattā ‘‘sedamocanagāthā’’ti vuttā.
It is called "the verse that releases sweat" because it causes sweat to be released by those pondering to answer questions.
Vì là nguyên nhân làm đổ mồ hôi cho những người suy nghĩ để giải đáp vấn đề, nên được gọi là ‘‘sedamocanagāthā’’ (kệ giải tỏa mồ hôi).
Virujjhatīti ‘‘na methunadhammo’’ti vacanena ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ti vacanaṃ virujjhati, na sametīti attho.
"It contradicts" means the statement "it is not sexual intercourse" contradicts the statement "there would be an expulsion on account of sexual intercourse"; it does not agree.
Virujjhatī (mâu thuẫn) là lời nói ‘‘na methunadhammo’’ (không phải là pháp dâm dục) mâu thuẫn với lời nói ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ (sẽ bị đoạn trừ do duyên pháp dâm dục), nghĩa là không phù hợp.
Iti ce vadeyya, na virujjhati.
If one were to say this, it would not contradict.
Nếu nói như vậy, thì không mâu thuẫn.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Methunadhammassa pubbabhāgattāti yojanā.
The construction is "because it is a preliminary part of sexual intercourse".
Sự kết nối là ‘‘vì là phần trước của pháp dâm dục’’.
Iminā methunadhammassa pubbabhāgabhūto kāyasaṃsaggova upacārena tattha methunadhammasaddena vutto, na dvayaṃdvayasamāpattīti dīpeti.
By this, it is indicated that the bodily contact, which is a preliminary part of sexual intercourse, is metaphorically referred to there by the term "sexual intercourse", not the actual act of two coming together.
Điều này cho thấy rằng sự xúc chạm thân thể, là phần trước của pháp dâm dục, được gọi bằng từ pháp dâm dục ở đó theo nghĩa ẩn dụ, chứ không phải là sự hòa hợp của hai đối tượng.
Hisaddo vitthārajotako.
The particle "hi" indicates elaboration.
Từ hi là từ làm rõ chi tiết.
Parivāreyeva vuttānīti sambandho.
The connection is "they are stated in the Parivāra itself".
Sự kết nối là ‘‘đã được nói trong Parivāra’’.
Vaṇṇāvaṇṇoti sukkavisaṭṭhi.
"Vaṇṇāvaṇṇa" means the discharge of semen.
Vaṇṇāvaṇṇo (màu sắc và không màu sắc) là sự xuất tinh.
Dhanamanuppādānanti sañcarittaṃ.
"Dhanamanuppādana" means acting as a go-between.
Dhanamanuppādānaṃ (không tạo ra của cải) là sự môi giới.
‘‘Iminā pariyāyenā’’ti iminā lesena samīpūpacārenāti attho.
"By this method" means by this manner, by proximity and metaphor.
‘‘Iminā pariyāyenā’’ (theo cách này) nghĩa là theo cách ẩn dụ này, theo cách gần gũi.
Etenupāyenāti ‘‘hatthaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tipade vuttaupāyena.
"By this means" refers to the means stated in the phrase "should accept the grasping of the hand".
Etenupāyenā (bằng phương pháp này) là bằng phương pháp được nói trong cụm từ ‘‘hatthaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’ (sẽ chấp nhận sự nắm tay).
Sabbapadesūti sabbesu ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tiādīsu padesu.
"In all passages" means in all passages such as "should accept the grasping of the edge of the outer robe" and so on.
Sabbapadesu (ở tất cả các chỗ) là ở tất cả các chỗ như ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’ (sẽ chấp nhận sự nắm góc y Tăng-già-lê) và các từ khác.
Api cāti ekaṃsena, visesaṃ vakkhāmīti adhippāyo.
"Api cā" means unequivocally; the intention is "I will state a special point".
Api cā (và hơn nữa) là chắc chắn, ý định là sẽ nói thêm điều đặc biệt.
‘‘Evaṃnāmakaṃ ṭhāna’’nti iminā ‘‘itthaṃnāmaṃ imassa ṭhānassā’’ti vacanatthaṃ dīpeti.
By "a place of such-and-such a name", it indicates the meaning of the statement "this place has such-and-such a name".
Với cụm từ ‘‘Evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ’’ (chỗ có tên như vậy), điều này cho thấy ý nghĩa của lời nói ‘‘itthannāmaṃ imassa ṭhānassā’’ (tên của chỗ này là như vậy).
690
676. Ekantarikāya vāti ettha vāsaddena dvantarikādīnipi saṅgayhanti.
676. In "or with one interval", the particle "vā" also includes two intervals and so on.
676. Trong cụm từ Ekantarikāya vā (hoặc với một người cách một), từ (hoặc) ở đây cũng bao gồm những người cách hai và các trường hợp khác.
Yena tenāti yena vā tena vā.
"By whatever" means by one or another.
Yena tenā (bằng cách nào đó) là bằng cách này hay cách khác.
Dviticatuppañcachavatthūni peyyālavasena vā vāsaddena vā gahetabbāni.
Two, three, four, or five cases should be understood by way of abbreviation or by the particle "vā".
Hai, ba, bốn, năm sự việc phải được hiểu theo cách viết tắt hoặc bằng từ .
Api cāti kiñca bhiyyo, vattabbavisesaṃ vakkhāmīti adhippāyo.
"Api cā" means furthermore; the intention is "I will state a special point to be said".
Api cā (và hơn nữa) là còn gì nữa, ý định là sẽ nói thêm điều đặc biệt.
Etthāti ‘‘āpattiyo desetvā’’ti vacane.
"Here" refers to the statement "having confessed the offenses".
Etthā (ở đây) là trong lời nói ‘‘āpattiyo desetvā’’ (sau khi sám hối các tội).
ti saccaṃ.
"Hī" means truly.
(thật vậy) là thật vậy.
Vuttanti parivāre vuttaṃ.
"Stated" means stated in the Parivāra.
Vuttaṃ (đã nói) là đã nói trong Parivāra.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Therein" refers to the preceding statement.
Tatrā (trong đó) là liên quan đến lời nói trước.
Desitā āpatti gaṇanūpikāti yojanā.
The construction is "the confessed offense is included in the count".
Sự kết nối là ‘‘tội đã sám hối được tính là đã đếm’’.
Ekaṃ vatthuṃ āpannā bhikkhunīti yojanā.
The construction is "the bhikkhunī who has committed one case".
Sự kết nối là ‘‘tỳ khưu ni nào đã phạm một sự việc’’.
Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘imañca vatthuṃ, aññampi ca vatthuṃ nāpajjissāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā.
"Having laid down the burden" means having laid down the burden, thinking "I will not commit this offense or any other offense".
Dhuranikkhepaṃ katvā (sau khi từ bỏ gánh nặng) là sau khi từ bỏ gánh nặng ‘‘tôi sẽ không phạm sự việc này và các sự việc khác nữa’’.
Yā pana saussāhāva desetīti yojanāti.
The construction is "but the one who confesses with zeal".
Sự kết nối là ‘‘vị nào sám hối với sự nhiệt tâm’’.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Giới thứ tư.
691
Sādhāraṇāti bhikkhunīhi sādhāraṇā.
"Common" means common to bhikkhunīs.
Sādhāraṇā (chung) là chung với chư tỳ khưu ni.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo’’tiādivacane.
"Here" refers to the statement "Venerables, what has been recited..." and so on.
Etthā (ở đây) là trong lời nói ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo’’ (thưa các Tôn giả, đã được tuyên đọc) và các từ khác.
692
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus ends the explanation of the meaning in the commentary on the Pārājika section of the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy là phần giải thích Luật trong Samantapāsādikā
693
Bhikkhunivibhaṅge pārājikakaṇḍavaṇṇanāya yojanā samattā.
in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.
Phần giải thích về Pārājika trong Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
694

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

2. Saṅghādisesa Section

2. Phẩm Tăng-già-bà-thi-sa

695
1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the Meaning of the First Saṅghādisesa Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới Saṅghādisesa thứ nhất
696
Pārājikānantarassāti pārājikānaṃ anantare ṭhapitassa, saṅgītassa vā, saṅghādisesakaṇḍassāti sambandho.
"Of the one immediately following the pārājikas" refers to the Saṅghādisesa section placed immediately after the pārājikas, or recited after them.
"Pārājikānantarassā" có nghĩa là liên quan đến phẩm Saṅghādisesa, được đặt ngay sau các giới pārājika, hoặc đã được kết tập.
Ayaṃ īdisā anuttānatthavaṇṇanā anuttānānaṃ padānaṃ atthassa vaṇṇanā dāni imasmiṃkāle bhavissatīti yojanā.
The construction is: "This" kind of "explanation of obscure meanings", an explanation of the meaning of obscure words, "now" at this time will occur.
"Ayaṃ" có nghĩa là sự giải thích ý nghĩa của những từ không rõ ràng, "anuttānatthavaṇṇanā" như thế này "dāni" sẽ có trong thời điểm này, là cách giải thích.
697
678. Paṭhame udakaṃ vasitaṃ acchādanaṃ anena katanti udositoti vacanatthena bhaṇḍasālā udositaṃ nāmāti dassento āha ‘‘udositanti bhaṇḍasālā’’ti.
678. In "udosita", meaning "that by which water is stored or covered," indicating that a storeroom is called udosita, it states: "udosita means a storeroom".
678. Trong giới thứ nhất, "nước đã được chứa, được che đậy bởi cái này" là ý nghĩa của từ "udosita". Để chỉ ra rằng kho hàng được gọi là udosita, nên nói: "udositanti bhaṇḍasālā" (udosita là kho hàng).
Ettha hi udasaddo udakapariyāyo.
Here, the word "uda" is a synonym for water.
Ở đây, từ "uda" là một từ đồng nghĩa với nước.
Saṃyogo na yuttoyeva.
The compound is not entirely correct.
Sự kết hợp này không phù hợp.
Bhaṇḍasālāti yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ ṭhapanasālā.
"Bhaṇḍasālā" means a hall for storing goods such as vehicles and so on.
"Bhaṇḍasālā" là kho chứa hàng hóa như xe cộ, v.v.
Accāvadathāti ettha atītyūpasaggo atikkamanattho, ātyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti āha ‘‘atikkamitvā vadathā’’ti.
In "accāvadathā", the prefix "ati" means exceeding, and the prefix "ā" follows the meaning of the root, so it states: "you speak excessively".
Trong từ "accāvadathā", tiếp đầu ngữ "ati" có nghĩa là vượt quá, tiếp đầu ngữ "ā" phù hợp với ý nghĩa của gốc từ, nên nói: "atikkamitvā vadathā" (nói vượt quá).
698
679. Ussayavasena vadanaṃ ussayavādo, soyeva ussayavādikāti dassento āha ‘‘ussayavādikā’’tiādi.
679. Speaking out of presumption is ussayavāda, and that itself is ussayavādikā; thus it states: "ussayavādikā" and so on.
679. Để chỉ ra rằng lời nói do kiêu mạn là "ussayavādo", và chính nó là "ussayavādikā", nên nói: "ussayavādikā" v.v.
‘‘Mānussayavasena kodhussayavasenā’’ti iminā ussayabhedaṃ dasseti.
By "out of presumption of conceit, out of presumption of anger", it shows the types of presumption.
Với câu "Mānussayavasena kodhussayavasenā" (do kiêu mạn, do sân hận), người ta chỉ ra sự khác biệt của kiêu mạn.
ti ussayavādikā.
"Sā" refers to the one speaking out of presumption.
"Sā" là ussayavādikā.
Atthatoti sarūpato.
"In meaning" means in its essential nature.
"Atthato" có nghĩa là về bản chất.
Etthāti padabhājane.
"Here" means in the word-division.
"Etthā" là trong phần phân tích từ.
Aḍḍanaṃ abhiyuñjanaṃ aḍḍoti katvā dvinnaṃ janānaṃ aḍḍo vohārikānaṃ vinicchayakāraṇaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccatī’’ti, muddhajatatiyakkharoyeva.
"Aḍḍa" means accusing or prosecuting; thus, a dispute between two people becomes a matter for arbitrators to decide. Therefore, it is said, "Aḍḍa is called a judicial decision by arbitrators." It is indeed the third consonant, muddhaja.
Sự tranh chấp, sự kiện tụng là "aḍḍo". Khi đã làm như vậy, sự tranh chấp giữa hai người trở thành nguyên nhân phán quyết của các quan tòa. Vì vậy, nói: "aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccatī" (aḍḍa được gọi là sự phán quyết của các quan tòa), đây là từ có ba âm tiết với chữ cái thứ ba là âm mũi.
Yanti aḍḍaṃ.
"Which" refers to the dispute.
"Yaṃ" là aḍḍa.
Yatthāti yasmiṃ kismiṃci ṭhāne.
"Wherever" means in any place whatsoever.
"Yatthā" là ở bất kỳ nơi nào.
Dvinnaṃ aḍḍakārakānaṃ vohāraṃ jānantīti vohārikā, akkhadassā, tesaṃ.
"Vohārikā" (arbitrators) are those who know the case of two disputants, the "akkhadassā" (those who see the facts); of them.
Những người biết được sự tranh chấp của hai người tranh chấp là "vohārikā" (các quan tòa), tức là những người thấy rõ, của họ.
Dvīsu janesūti aḍḍakārakesu janesu dvīsu.
"Between two people" means between two disputing people.
"Dvīsu janesu" là giữa hai người tranh chấp.
Yo kocīti aḍḍakārako vā añño vā yo koci.
"Whoever" means any person, whether a disputant or another.
"Yo kocī" là bất kỳ ai, dù là người tranh chấp hay người khác.
699
Etthāti ‘‘ekassa ārocetī’’tiādivacane.
"Here" means in the statement "reports to one," and so on.
"Etthā" là trong câu "ekassa ārocetī" (báo cho một người).
Yattha katthacīti yaṃkiñci ṭhānaṃ āgatepīti sambandho.
"Wherever" is connected to "even if one comes to any place whatsoever."
"Yattha katthacī" có nghĩa là dù đến bất kỳ nơi nào, là cách liên kết.
Athāti pacchā.
"Then" means afterwards.
"Athā" là sau đó.
ti bhikkhunī.
"She" means the bhikkhunī.
"Sā" là tỳ-khưu-ni.
Soti upāsako.
"He" means the lay follower.
"So" là cư sĩ nam.
700
‘‘Kappiyakārakenā’’tipadaṃ ‘‘kathāpetī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "by a kappiya-kāraka" is the causative object in the word "causes to speak."
Từ "kappiyakārakenā" là túc từ sai khiến trong từ "kathāpetī".
Tatthāti kappiyakārakaitaresu.
"There" means among the kappiya-kāraka and others.
"Tatthā" là giữa những người làm việc hợp pháp và những người khác.
Vohārikehi kateti sambandho.
It is connected as "spoken by the arbitrators."
Có nghĩa là được thực hiện bởi các quan tòa.
Gatigatanti cirakālapattaṃ.
"Long-standing" means that which has been established for a long time.
"Gatigataṃ" là đã xảy ra từ lâu.
Sutapubbanti pubbe sutaṃ.
"Heard before" means heard previously.
"Sutapubbaṃ" là đã từng nghe trước đây.
Athāti sutapubbattā eva.
"Then" means precisely because it was heard before.
"Athā" là chính vì đã từng nghe trước đây.
Teti vohārikā, dentīti sambandho.
"They" means the arbitrators, connected as "they give."
"Te" là các quan tòa, có nghĩa là họ đưa ra.
701
Paṭhamanti samanubhāsanato pubbaṃ.
"First" means before the admonition.
"Paṭhamaṃ" là trước khi bị khiển trách.
Āpattīti āpajjanaṃ.
"Offence" means the act of offending.
"Āpattī" là sự phạm giới.
Etassāti saṅghādisesassa.
"Of this" refers to the Saṅghādisesa.
"Etassā" là của giới saṅghādisesa này.
Ayaṃ hīti ayaṃ eva, vakkhamāno evāti attho.
"This indeed" means this very one, meaning the one to be stated.
"Ayaṃ hī" có nghĩa là chính điều này, chính điều sẽ được nói đến.
Etthāti padabhājane.
"Here" means in the word-division.
"Etthā" là trong phần phân tích từ.
Saha vatthujjhācārāti vatthujjhācārena saha, vākyameva, na samāso.
"Together with the ground and the transgression" is a sentence itself, not a compound.
"Saha vatthujjhācārā" là cùng với sự lăng mạ đối với sự việc, đây là một câu, không phải là một hợp từ.
Vatthujjhācārāti karaṇatthe nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
"From the ground and the transgression" should be understood as an ablative of cause.
"Vatthujjhācārā" nên được hiểu là cách dùng của thể xuất xứ trong nghĩa công cụ.
Tena vuttaṃ ‘‘saha vatthujjhācārenā’’ti.
Therefore, it is said, "together with the ground and the transgression."
Vì vậy, nói: "saha vatthujjhācārenā" (cùng với sự lăng mạ đối với sự việc).
Bhikkhuninti āpattimāpannaṃ bhikkhuniṃ.
"Bhikkhunī" means a bhikkhunī who has committed an offence.
"Bhikkhuniṃ" là tỳ-khưu-ni đã phạm giới.
Saṅghatoti bhikkhunisaṅghamhā.
"From the Saṅgha" means from the bhikkhunī Saṅgha.
"Saṅghato" là từ Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Anīyasaddo hetukattābhidhāyakoti āha ‘‘nissāretīti nissāraṇīyo’’ti.
The word "anīya" denotes the agent, so it says, "Nissāretīti nissāraṇīyo" (one who expels is an expeller).
Từ "anīya" là từ chỉ ý nghĩa bị động, nên nói: "nissāretīti nissāraṇīyo" (người bị trục xuất là nissāraṇīya).
Bhikkhunisaṅghato nissarati, nissāriyati vā anenāti nissāraṇīyoti karaṇatthopi yuttoyeva.
"Nissāraṇīyo" (one to be expelled) is also appropriate in the sense of an instrument, meaning "he expels from the bhikkhunī Saṅgha, or by means of this, one is expelled."
Người bị trục xuất khỏi Tăng đoàn tỳ-khưu-ni, hoặc bị trục xuất bởi điều này, nên "nissāraṇīyo" cũng phù hợp với nghĩa công cụ.
Tatthāti padabhājane.
"There" means in the word-division.
"Tatthā" là trong phần phân tích từ.
Yanti saṅghādisesaṃ.
"Which" refers to the Saṅghādisesa.
"Yaṃ" là giới saṅghādisesa.
Soti saṅghādiseso.
"That" refers to the Saṅghādisesa.
"So" là giới saṅghādisesa đó.
Padabhājanassa attho kāraṇopacārena daṭṭhabbo.
The meaning of the word-division should be understood by way of cause and effect.
Ý nghĩa của phần phân tích từ nên được hiểu theo nghĩa ẩn dụ của nguyên nhân.
ti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
"Hī" là quả thật.
Kenacīti puggalena, na nissārīyatīti sambandho.
"By anyone" means by a person, connected as "is not expelled."
"Kenacī" là bởi bất kỳ người nào, có nghĩa là không bị trục xuất.
Tena dhammena karaṇabhūtena, hetubhūtena vā.
By that Dhamma, which serves as the instrument or the cause.
Bởi pháp đó là công cụ, hoặc là nguyên nhân.
Soti dhammo.
"That" refers to the Dhamma.
"So" là pháp đó.
702
Aḍḍakārakamanussehi vuccamānāti yojanā.
The connection is "spoken by the people making the dispute."
Có nghĩa là được nói bởi những người tranh chấp.
Sayanti sāmaṃ.
"Self" means by oneself.
"Sayaṃ" là tự mình.
Tatoti gamanato, paranti sambandho.
"From that" is connected as "after the going."
"Tato" là từ sự ra đi, có nghĩa là sau đó.
Bhikkhuniyā vā kataṃ ārocetūti yojanā.
The connection is "or let it be reported what was done by the bhikkhunī."
Hoặc hãy báo cáo điều đã làm bởi tỳ-khưu-ni, là cách giải thích.
703
Dhammikanti dhammena sabhāvena yuttaṃ.
"Righteous" means endowed with Dhamma, with its nature.
"Dhammikaṃ" là phù hợp với pháp, với bản chất.
Yathāti yenākārena.
"How" means in what manner.
"Yathā" là theo cách nào.
Tanti ākāraṃ.
"That" refers to the manner.
"Taṃ" là cách đó.
Tatthāti ‘‘anodissa ācikkhatī’’ti vacane.
"There" means in the statement "reports without specifying."
"Tatthā" là trong câu "anodissa ācikkhatī" (báo cáo mà không chỉ rõ).
704
Dhuttādayoti ādisaddena corādayo saṅgaṇhāti.
"Rogues and so on" includes thieves and others by the word "so on."
"Dhuttādayo" có nghĩa là với từ "v.v.", bao gồm cả những kẻ trộm cướp, v.v.
ti ācikkhanā.
"That" refers to the reporting.
"Sā" là sự báo cáo đó.
Tanti ācikkhanaṃ.
"That" refers to the reporting.
"Taṃ" là sự báo cáo đó.
Tesanti gāmadārakādīnaṃ.
"Of them" refers to village boys and so on.
"Tesaṃ" là của những đứa trẻ trong làng, v.v.
Daṇḍanti dhanadaṇḍaṃ.
"Punishment" means a fine.
"Daṇḍaṃ" là hình phạt tiền bạc.
Gīvā hotīti iṇaṃ hoti.
"Becomes a neck" means becomes a debt.
"Gīvā hotī" là mắc nợ.
Adhippāye satipīti yojanā.
The connection is "even if there is intention."
Có nghĩa là ngay cả khi có ý định.
Tassāti anācāraṃ carantassa.
"Of that" refers to the one acting improperly.
"Tassā" là của người hành xử không đúng đắn đó.
705
Kevalaṃ hīti kevalameva.
"Merely indeed" means merely.
"Kevalaṃ hī" là chỉ riêng.
Tanti rakkhaṃ.
"That" refers to the protection.
"Taṃ" là sự bảo vệ đó.
Kāraketi anācārassa kārake.
"To the doers" means to the doers of improper conduct.
"Kārake" là những người gây ra hành vi không đúng đắn.
Tesa+?Nti kārakānaṃ.
"Of them" refers to the doers.
"Tesaṃ" là của những người gây ra.
706
Tesanti harantānaṃ.
"Of them" refers to those who seize.
"Tesaṃ" là của những người lấy đi.
‘‘Anatthakāmatāyā’’ti iminā bhayādinā vutte natthi dosoti dasseti.
By "out of ill-will," it shows that there is no fault if spoken out of fear and so on.
Với câu "Anatthakāmatāyā" (do không có ý muốn gây hại), người ta chỉ ra rằng không có lỗi nếu nói do sợ hãi, v.v.
ti laddhadosajotako.
"Indeed" indicates a fault that has been incurred.
"Hī" là từ chỉ ra lỗi đã mắc phải.
Attano vacanakaraṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatīti attano vacanaṃ ādiyissatīti vutte vacanaṃ anādiyitvā daṇḍe gahitepi natthi doso daṇḍagahaṇassa paṭikkhittattā.
"It is permissible to say... one's own word-doer..." means that even if, when one says "he will obey my word," the word is not obeyed and punishment is inflicted, there is no fault, as the infliction of punishment is forbidden.
"Attano vacanakaraṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī" có nghĩa là, ngay cả khi nói rằng "người đó sẽ làm theo lời tôi", và người đó không làm theo lời mà bị trừng phạt, thì cũng không có lỗi vì việc trừng phạt bị cấm.
Dāsadāsīvāpiādīnanti ādisaddena khettādayo saṅgayhanti.
"Slaves, female slaves, and so on" includes fields and so on by the word "so on."
"Dāsadāsīvāpiādīnaṃ" có nghĩa là với từ "v.v.", bao gồm cả ruộng đất, v.v.
707
Vuttanayenevāti atītaṃ ārabbha ācikkhane vuttanayena eva.
"In the manner stated" means in the manner stated for reporting concerning the past.
"Vuttanayenevā" là theo cách đã nói về việc báo cáo những điều đã xảy ra trong quá khứ.
‘‘Āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti iminā anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanaṃ dasseti.
By "for the sake of not doing in the future," it shows reporting with a specific aim concerning the future.
Với câu "Āyatiṃ akaraṇatthāyā" (để không làm trong tương lai), người ta chỉ ra việc báo cáo có chỉ rõ liên quan đến tương lai.
‘‘Kena evaṃ kata’’nti pucchāya atīte katapubbaṃ pucchati.
When asked "Who did this?", one asks about something done in the past.
Khi hỏi "Ai đã làm điều này?", người ta hỏi về điều đã làm trong quá khứ.
Sāpīti pisaddo vuttasampiṇḍanattho.
"She also" – the word "also" serves to summarize what has been stated.
"Sāpī" là từ "pī" có nghĩa là tóm tắt những điều đã nói.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
"Hī" là quả thật, hoặc vì.
708
Vohārikā daṇḍentīti sambandho.
The connection is "the arbitrators punish."
Có nghĩa là các quan tòa trừng phạt.
Daṇḍentīti vadhadaṇḍena ca dhanadaṇḍena ca āṇaṃ karonti.
"They punish" means they inflict punishment by execution and by fines.
"Daṇḍentī" là họ thực hiện hình phạt bằng cách giết người và bằng cách phạt tiền.
709
Yo cāyanti yo ca ayaṃ.
"And this" means and this.
"Yo cāyaṃ" là yo ca ayaṃ (và điều này).
Bhikkhunīnaṃ yo ayaṃ nayo vutto, eseva nayo bhikkhūnampi nayoti yojanā.
The connection is: "This method stated for bhikkhunīs is also the method for bhikkhus."
Có nghĩa là cách đã nói cho các tỳ-khưu-ni, chính là cách đó cho các tỳ-khưu.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanameva vitthārento āha ‘‘bhikkhunopi hī’’tiādi.
Elaborating on the statement "This is the method," it says "even for a bhikkhunī," and so on.
Để giải thích câu "Eseva nayo" (chính là cách đó), người ta nói: "bhikkhunopi hī" v.v.
‘‘Tathā’’tiiminā ‘‘odissā’’tipadaṃ atidisati.
By "thus," it refers to the word "specifically."
Với từ "Tathā" (cũng vậy), người ta chỉ ra từ "odissā" (chỉ rõ).
Te cāti te ca vohārikā.
"And those" refers to those practitioners.
"Te cā" là te ca vohārikā (và các quan tòa đó).
ti saccaṃ, yasmā vāti.
"Indeed" means truly, because.
"Hī" là quả thật, hoặc vì.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
710
2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
2. The Second Saṅghādisesa Training Rule
2. Giới Saṅghādisesa thứ hai
711
682. Dutiye varitabbaṃ icchitabbanti varaṃ, tameva bhaṇḍanti varabhaṇḍanti dassento āha ‘‘mahagghabhaṇḍa’’nti.
682. In the second*, that which is to be chosen or desired is varaṃ (a boon); that very item is varabhaṇḍaṃ (a valuable item), indicating this, it says "a precious item."
682. Trong giới thứ hai, vật được mong muốn, được ao ước là "varaṃ" (vật quý), và chính nó là vật phẩm "varabhaṇḍaṃ". Để chỉ ra điều đó, nói: "mahagghabhaṇḍaṃ" (vật phẩm quý giá).
‘‘Muttā’’tiādinā tassa sarūpaṃ dasseti.
By "pearls," and so on, it shows its nature.
Với câu "Muttā" (ngọc trai) v.v., người ta chỉ ra bản chất của nó.
712
683. Āpubbo lokasaddo abhimukhaṃ lokanattho hoti, upubbo uddhaṃ lokanattho, opubbo adho lokanattho, vipubbo ito cito ca vītiharaṇalokanattho, apapubbo āpucchanattho.
683. The word loka preceded by ā means looking towards; preceded by upa means looking upwards; preceded by o means looking downwards; preceded by vi means looking here and there, moving about; preceded by apa means asking.
683. Tiếp đầu ngữ "ā" với gốc từ "lok" có nghĩa là nhìn thẳng vào; tiếp đầu ngữ "u" có nghĩa là nhìn lên; tiếp đầu ngữ "o" có nghĩa là nhìn xuống; tiếp đầu ngữ "vi" có nghĩa là nhìn qua lại; tiếp đầu ngữ "apa" có nghĩa là hỏi ý kiến.
Idha pana apapubbattā āpucchanatthoti āha ‘‘anāpucchitvā’’ti.
Here, however, because it is preceded by apa, it means asking, thus it says "without asking."
Ở đây, vì có tiếp đầu ngữ "apa", nên có nghĩa là hỏi ý kiến, nên nói: "anāpucchitvā" (mà không hỏi ý kiến).
Mallagaṇa bhaṭiputta gaṇādikantiādīsu mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko gaṇo.
Among "the assembly of Mallas, the assembly of Bhaṭiputtas," and so on, mallagaṇo refers to an assembly devoted to Nārāyaṇa.
Trong các từ "Mallagaṇa bhaṭiputta gaṇādikanti" (nhóm Mallagaṇa, nhóm Bhaṭiputtagaṇa, v.v.), "mallagaṇo" là nhóm những người tôn thờ Nārāyaṇa.
Bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattiko gaṇo.
Bhaṭiputtagaṇo refers to an assembly devoted to Kumāra.
"Bhaṭiputtagaṇo" là nhóm những người tôn thờ Kumāra.
Ādisaddena aññampi gāmanigame anusāsituṃ samatthaṃ gaṇaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes other assemblies capable of governing villages and towns.
Với từ "v.v.", người ta bao gồm cả các nhóm khác có khả năng cai trị làng mạc, thị trấn.
Atha vā mallagaṇoti mallarājūnaṃ gaṇo.
Alternatively, mallagaṇo refers to an assembly of Malla kings.
Hoặc "mallagaṇo" là nhóm các vị vua Malla.
Te hi gaṇaṃ katvā kusinārāyaṃ rajjaṃ anusāsanti, te sandhāya vuttaṃ ‘‘mallagaṇo’’ti.
For they, having formed an assembly, governed the kingdom in Kusinārā; referring to them, it is said "mallagaṇo."
Họ đã thành lập một nhóm và cai trị vương quốc ở Kusinārā, nên câu "mallagaṇo" (nhóm Malla) được nói đến để chỉ họ.
Bhaṭiputtagaṇoti licchavigaṇo pariyāyantarena vutto.
Bhaṭiputtagaṇo is an alternative way of referring to the assembly of Licchavis.
"Bhaṭiputtagaṇo" là một cách nói khác để chỉ nhóm Licchavi.
Licchavirājūnañhi pubbarājāno bhaṭināmakassa jaṭilassa puttā honti, tesaṃ vaṃse pavattā etarahi licchavirājānopi bhaṭiputtāti vuccanti.
Indeed, the former kings of the Licchavis were the sons of a jaṭila named Bhaṭī; the Licchavi kings of the present, descended from them, are also called Bhaṭiputtas.
Thật vậy, các vị vua đời trước của các vua Licchavi là con trai của vị đạo sĩ khổ hạnh tên là Bhaṭi, những vị vua Licchavi hiện nay tiếp nối dòng dõi của họ cũng được gọi là Bhaṭiputta.
Jaṭilo pana bārāṇasirañño putte nadisotena vuyhamāne nadito uddharitvā attano assame puttaṃ katvā bharaṇattā posanattā bhaṭīti vuccati, tassa puttattā licchavigaṇo bhaṭiputtoti vuccati.
The jaṭila, having rescued the sons of the king of Bārāṇasī who were being carried away by the river current, and having made them his sons in his hermitage and supported them, is called Bhaṭī; because they were his sons, the assembly of Licchavis is called Bhaṭiputto.
Vị đạo sĩ khổ hạnh ấy, sau khi vớt những người con trai của vua xứ Bārāṇasī đang bị dòng sông cuốn trôi, đã nhận làm con trong am thất của mình, vì đã nuôi dưỡng và chăm sóc nên được gọi là Bhaṭi, vì là con của vị ấy nên nhóm Licchavi được gọi là Bhaṭiputta.
Tepi gaṇaṃ katvā vesāliyaṃ rajjaṃ anusāsanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhaṭiputtagaṇo’’ti.
They also, having formed an assembly, governed the kingdom in Vesālī; referring to that, it is said "bhaṭiputtagaṇo."
Họ cũng lập thành một nhóm và cai trị vương quốc ở Vesālī, nhắm đến điều đó mà nói là “nhóm Bhaṭiputta”.
Dhammagaṇo nāma sāsanadhammabhattiko gaṇo.
Dhammagaṇo refers to an assembly devoted to the Dhamma of the Dispensation.
Nhóm Pháp là nhóm những người sùng mộ giáo pháp.
Gandhikaseṇīti gandhakārānaṃ samajātikānaṃ sippikānaṃ gaṇo.
Gandhikaseṇī refers to an assembly of perfumers, artisans of the same caste.
Phường hội người bán hương liệu là nhóm các thợ thủ công cùng nghề làm hương liệu.
Dussikaseṇīti dussakārānaṃ samajātikānaṃ pesakārānaṃ gaṇo.
Dussikaseṇī refers to an assembly of weavers, artisans of the same caste.
Phường hội người dệt vải là nhóm các thợ dệt cùng nghề làm vải.
Ādisaddena tacchakaseṇirajakaseṇiādayo saṅgayhanti.
The word "and so on" includes assemblies of carpenters, dyers, and so forth.
Bởi từ “vân vân” (ādi), các phường hội thợ mộc, phường hội thợ giặt, v.v... được bao gồm.
Yattha yatthāti yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne.
Wherever means in whatever place.
Bất cứ nơi đâu nghĩa là ở bất cứ nơi nào.
ti saccaṃ.
Indeed means truly.
nghĩa là thật vậy.
Te evāti gaṇādayo eva.
They themselves refers to the assemblies and so on, themselves.
Chính họ là chính các nhóm, v.v...
Puna teti gaṇādayo.
Again, they refers to the assemblies and so on.
Lại nữa, họ là các nhóm, v.v...
Idanti ‘‘gaṇaṃ vā’’tiādivacanaṃ.
This refers to the statement "or an assembly," and so on.
Điều này là lời nói “hoặc nhóm” v.v...
Etthāti rājādīsu.
Here refers to kings and so on.
Ở đây là trong các trường hợp vua, v.v...
Saṅghāpucchanameva padhānakāraṇanti āha ‘‘bhikkhunisaṅgho āpucchitabbovā’’ti.
Asking the Saṅgha is the primary reason, thus it says "the bhikkhunī Saṅgha should be asked."
Việc thỉnh ý Tăng-già chính là nguyên nhân chính, nên nói rằng “Tăng-già tỳ-khưu-ni phải được thỉnh ý”.
Kappagatikanti kappaṃ gacchatīti kappagatā, sā eva kappagatikā, taṃ.
Kappagatikaṃ means that which goes for an eon, thus kappagatā; that very thing is kappagatikā, that.
Kappagatikaṃ là kappaṃ gacchati (đi đến sự thích hợp) nên là kappagatā, chính nó là kappagatikā, nên là taṃ (điều đó).
713
Kenaci karaṇīyena khaṇḍasīmaṃ agantvā kenaci karaṇīyena bhikkhunīsu pakkantāsūti yojanā.
The connection is: not having gone to a khaṇḍasīmā for some reason, and the bhikkhunīs having departed for some reason.
Nên được liên kết là: không đi đến tiểu giới vì một công việc nào đó, và khi các tỳ-khưu-ni đã ra đi vì một công việc nào đó.
Nissitakaparisāyāti antevāsikaparisāya.
Nissitakaparisāyā means the assembly of pupils.
Của chúng đệ tử là của chúng đệ tử nội trú.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyāti.
Vuṭṭhāpentiyā means while giving upasampadā.
Khi đang cho xuất gia là khi đang cho thọ cụ túc giới.
Dutiyaṃ.
Second.
Hết phần thứ hai.
714
3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
3. The Third Saṅghādisesa Training Rule
3. Điều học Tăng Tàn thứ ba
715
692. Tatiye dutiyena pādena atikkantamatteti sambandho.
692. In the third*, the connection is: the amount transgressed by the second foot.
692. Trong điều học thứ ba, có liên hệ rằng chỉ vượt qua bằng bước chân thứ hai.
Parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma gharūpacārato paṭhamaleḍḍupāto.
A place suitable for an enclosure is the first stone's throw from the vicinity of a house.
Nơi đáng được rào quanh là khoảng cách của cú ném đất đầu tiên tính từ vùng phụ cận của ngôi nhà.
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassento āha ‘‘api cetthā’’tiādi.
Elaborating on the meaning stated concisely, it says "and if here," and so on.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói một cách tóm tắt, ngài nói “api cetthā” v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here refers to this training rule.
Ở đây là trong điều học này.
Upacāre vāti aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhāne vā.
Or in the vicinity means or in a place suitable for an enclosure of an unenclosed village.
Hoặc trong vùng phụ cận là hoặc ở nơi đáng được rào quanh của một ngôi làng không có hàng rào.
Tatoti gāmantarato, khaṇḍapākārena vā vatichiddena vā pavisitunti sambandho.
From there means from another village, the connection is: to enter through a broken wall or a gap in a fence.
Từ đó là từ một ngôi làng khác, nên được liên kết là đi vào qua một bức tường bị vỡ hoặc qua một lỗ hổng trên hàng rào.
716
Sambaddhā vati etesanti sambaddhavatikā, dve gāmā.
Sambaddhavatikā means two villages that have connected fences.
Những ngôi làng có hàng rào nối liền nhau là sambaddhavatikā, (nghĩa là) hai ngôi làng.
Vihāranti bhikkhunivihāraṃ.
Vihāraṃ means a bhikkhunī-vihāra.
Tu viện là tu viện của tỳ-khưu-ni.
Tato pana gāmatoti tato itaragāmato pana, nikkhantāya bhikkhuniyā ṭhātabbanti sambandho.
But from that village means but from that other village, the connection is: the bhikkhunī who has departed should stand.
Nhưng từ ngôi làng đó là nhưng từ ngôi làng khác, nên được liên kết là tỳ-khưu-ni đã đi ra phải đứng lại.
Ussāraṇā vāti manussānaṃ ussāraṇā vā.
Or expulsion means or the expulsion of people.
Hoặc việc đuổi đi là hoặc việc đuổi người dân đi.
717
Janāti gāmabhojakā janā.
People refers to the village headmen.
Người là người chủ làng.
Ekaṃ gāmanti yaṃkiñci icchitaṃ ekaṃ gāmaṃ.
One village means any desired village.
Một ngôi làng là một ngôi làng bất kỳ mong muốn.
Tatoti gāmato.
From there means from the village.
Từ đó là từ ngôi làng.
‘‘Kasmā’’ti imāya pucchāya ‘‘viharato ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti vacanassa kāraṇaṃ pucchati.
By the question "Why?" it asks the reason for the statement "it is allowable to go to one village from the vihāra."
Với câu hỏi “Tại sao?”, người ấy hỏi về lý do của lời nói “được phép đi đến một ngôi làng từ tu viện”.
‘‘Vihārassa catugāmasādhāraṇattā’’tiiminā visajjanena taṃ pucchaṃ visajjeti.
By the answer "because the vihāra is common to four villages," it resolves that question.
Với câu trả lời “Vì tu viện là của chung cho bốn ngôi làng”, người ấy giải đáp câu hỏi đó.
718
Yatthāti yassaṃ nadiyaṃ.
Yatthā means in which river.
Nơi nào là ở con sông nào.
Uttarantiyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, sā nadī nāmāti yojanā.
The interpretation is that a river is that in which, when one is crossing, even about one or two finger-breadths of the inner robe gets wet.
Nên được liên kết là: con sông mà khi lội qua, nội y bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay, đó gọi là sông.
Yathā nivasiyamānāya timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti, evaṃ nivatthāyāti yojanā.
The interpretation is that it is worn in such a way that it covers the three circles when being worn.
Nên được liên kết là: đã mặc theo cách mà khi mặc thì che được ba vòng.
Bhikkhuniyā uttarantiyā antaravāsakoti sambandho.
The connection is "the inner robe of the bhikkhunī crossing."
Có liên hệ là nội y của tỳ-khưu-ni khi đang lội qua.
Yattha katthacīti yasmiṃ kismiṃci ṭhāne.
Yattha katthacī means in any place whatsoever.
Bất cứ nơi đâu là ở bất cứ nơi nào.
‘‘Setunā gacchati, anāpattī’’tiiminā padasā uttarantiyā eva āpattīti dasseti.
By the phrase "If one goes by a bridge, there is no offense," it shows that the offense occurs only for one crossing on foot.
Với câu “đi bằng cầu, không phạm tội”, ngài chỉ ra rằng tội chỉ phát sinh khi lội qua bằng chân.
Uttaraṇakāleti nadito uttaraṇakāle.
Uttaraṇakāle means at the time of crossing from the river.
Vào lúc lội qua là vào lúc lội qua sông.
Ākāsagamananti iddhiyā gamanaṃ.
Ākāsagamanaṃ means going by psychic power.
Đi trên không là đi bằng thần thông.
Ādisaddena hatthipiṭṭhiādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes riding on an elephant's back and so forth.
Với từ “vân vân” (ādi), ngài bao gồm cả việc cưỡi trên lưng voi, v.v...
Akkamantiyāti atikkamantiyā.
Akkamantiyā means transgressing.
Khi vượt qua là khi đi qua.
Etthāti dvīsu tīsu bhikkhunīsu.
Etthā means among two or three bhikkhunīs.
Ở đây là trong trường hợp hai hoặc ba tỳ-khưu-ni.
Orimatīramevāti apāratīrameva.
Orimatīrameva means only the near bank.
Chính là bờ bên này là chính là bờ không phải bên kia.
Tameva tīranti orimatīrameva.
Tameva tīraṃ means only the near bank.
Chính bờ đó là chính là bờ bên này.
Paccuttaratīti paṭinivattitvā uttarati.
Paccuttaratī means returns and crosses.
Lội trở lại là quay lại và lội qua.
719
Kurumānā bhikkhunī karotīti yojanā.
The interpretation is: the bhikkhunī doing it, does it.
Nên được liên kết là: tỳ-khưu-ni đang làm thì làm.
Assāti bhikkhuniyā ajānantiyā eva cāti sambandho, anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.
Assā means for that bhikkhunī, and the connection is "even without her knowing," and this is the genitive case in the sense of disregard.
Của cô ấy có liên hệ là ngay cả khi tỳ-khưu-ni không biết, và đây là sở hữu cách trong ý nghĩa không quan tâm.
Atha panāti athasaddo yadipariyāyo, kiriyāpadena yojetabbo.
Atha panā—the word atha is synonymous with yadi (if), and should be connected with a verb.
Còn nếu là từ “atha” có nghĩa là “nếu”, cần được liên kết với động từ.
Atha acchati, atha na otaratīti attho.
The meaning is: if she stays, if she does not descend.
Nghĩa là, nếu ở lại, nếu không xuống nước.
Acchatīti vasati.
Acchatī means stays.
Ở lại là cư ngụ.
ti saccaṃ.
means truly.
nghĩa là thật vậy.
Idhāti ‘‘ekā vā rattiṃ vippavaseyyā’’tipade.
Idhā means in the phrase "or she stays apart for one night."
Ở đây là trong cụm từ “hoặc biệt trú một đêm”.
720
Evaṃ vuttalakkhaṇamevāti evaṃ abhidhammapariyāyena vuttalakkhaṇameva.
Evaṃ vuttalakkhaṇamevā means exactly that characteristic described in this way, according to the Abhidhamma method.
Chính là đặc tính đã được nói như vậy là chính là đặc tính đã được nói theo cách của A-tỳ-đàm.
Taṃ panetanti taṃ pana araññaṃ.
Taṃ panetaṃ means that very forest.
Nhưng điều đó là nhưng khu rừng đó.
Tenevāti āpannahetunā eva.
Tenevā means for that very reason for the offense.
Chính vì lý do đó là chính vì lý do đã phạm tội.
Aṭṭhakathāyanti mahāaṭṭhakathāyaṃ.
Aṭṭhakathāyaṃ means in the Mahāaṭṭhakathā.
Trong Chú giải là trong Đại Chú giải.
Bhikkhunīsu pavisantīsūti sambandho, niddhāraṇatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
The connection is "when bhikkhunīs enter," and this is the locative case in the sense of designation.
Có liên hệ là khi các tỳ-khưu-ni đi vào, và đây là vị trí cách trong ý nghĩa xác định.
Etthāti dassanūpacārasavanūpacāresu.
Etthā means in the range of sight and the range of hearing.
Ở đây là trong vùng phụ cận có thể thấy và vùng phụ cận có thể nghe.
Yattha okāse ṭhitaṃ dutiyikā passati, so okāso dassanūpacāro nāmāti yojanā.
The interpretation is: the place where the second bhikkhunī, standing, sees, that place is called dassanūpacāra (range of sight).
Nên được liên kết là: nơi nào mà người bạn đồng hành đứng có thể nhìn thấy, nơi đó gọi là vùng phụ cận có thể thấy.
Sāṇipākārantarikāpīti sāṇipākārena byavahikāpi.
Sāṇipākārantarikāpī means even if separated by a screen or wall.
Ngay cả khi bị ngăn cách bởi một bức tường bằng vải là ngay cả khi bị che khuất bởi một bức tường bằng vải.
Yattha okāse ṭhitā…pe… saddaṃ suṇāti, so okāso savanūpacāro nāmāti yojanā.
The interpretation is: the place where, standing, she hears the sound, that place is called savanūpacāra (range of hearing).
Nên được liên kết là: nơi nào mà người đứng… (như trên)… có thể nghe thấy tiếng, nơi đó gọi là vùng phụ cận có thể nghe.
Maggamūḷhasaddenāti magge mūḷhānaṃ saddena.
Maggamūḷhasaddena means by the sound of those lost on the path.
Bằng tiếng của người bị lạc đường là bằng tiếng của những người bị lạc trên đường.
Dhammassavanārocanasaddenāti dhammassavanatthāya ārocanānaṃ saddena.
Dhammassavanārocanasaddena means by the sound of announcements for hearing the Dhamma.
Bằng tiếng thông báo nghe pháp là bằng tiếng của những người thông báo để nghe pháp.
Maggamūḷhasaddena saddāyantiyā saddaṃ suṇāti viya ca dhammassavanārocanasaddena saddāyantiyā saddaṃ suṇāti viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇātīti yojanā.
The interpretation is: she hears the sound of one calling "Ayye" (Venerable Sister), just as she hears the sound of one calling with the sound of those lost on the path, and just as she hears the sound of one calling with the sound of announcements for hearing the Dhamma.
Nên được liên kết là: như nghe được tiếng của người đang kêu la bằng tiếng của người bị lạc đường, và như nghe được tiếng của người đang kêu la bằng tiếng thông báo nghe pháp, thì nghe được tiếng của người đang kêu “Thưa sư cô”.
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
Saddāyantiyā means making a sound.
Của người đang kêu la là của người đang tạo ra âm thanh.
Nāmadhātu hesā.
This is a nominal root.
Đây là một động từ phái sinh từ danh từ.
Evarūpeti ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’tiādinā vutte evarūpe.
Evarūpe means of such a kind as described by "as with the sound of those lost on the path," and so forth.
Trong trường hợp như vậy là trong trường hợp như vậy đã được nói bằng câu “như tiếng của người bị lạc đường” v.v...
721
Titthāyatanaṃ saṅkantā vāti titthīnaṃ vāsaṭṭhānaṃ saṅkantā vā.
Titthāyatanaṃ saṅkantā vā means or gone over to the dwelling place of sectarians.
Hoặc đã đi đến nơi ở của ngoại đạo là hoặc đã đi đến nơi cư ngụ của các ngoại đạo.
Iminā ‘‘pakkhasaṅkantā’’ti ettha pakkhasaddassa paṭipakkhavācakattā tena sāsanapaṭipakkhā titthiyā eva gahetabbāti dasseti.
By this, it is shown that in pakkhasaṅkantā (gone over to a faction), since the word pakkha means opposing side, it must refer to sectarians who are opponents of the Dispensation.
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng trong cụm từ “pakkhasaṅkantā”, vì từ “pakkha” có nghĩa là đối lập, nên phải hiểu là các ngoại đạo, những người đối lập với giáo pháp.
Titthiyā hi sāsanassa paṭipakkhā hontīti.
For sectarians are indeed opponents of the Dispensation.
Bởi vì các ngoại đạo là những người đối lập với giáo pháp.
Tatiyaṃ.
The Third.
Hết phần thứ ba.
722
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Saṅghādisesa Training Rule
4. Điều học Tăng Tàn thứ tư
723
694. Catutthe pādassa ṭhapanakaṃ pīṭhaṃ pādapīṭhaṃ.
In the fourth, a footrest, a stool for placing the feet, is pādapīṭha.
694. Trong điều học thứ tư, cái ghế để đặt chân là pādapīṭha.
Pādassa ṭhapanakā kathalikā pādakathalikāti dassento āha ‘‘pādapīṭhaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that a footrest, a mat for placing the feet, is pādakathalikā, it says "a footrest is called," and so forth.
Cái chậu để đặt chân là pādakathalikā, để chỉ ra điều này, ngài nói “pādapīṭhaṃ nāmā” v.v...
Anaññāyāti ettha yakāro tvāpaccayassa kāriyoti āha ‘‘ajānitvā’’ti.
In anaññāyā, the ya is a derivative of the tvā suffix, so it says "without knowing."
Trong từ anaññāya, vì phụ âm “y” là biến thể của tiếp vị ngữ “tvā”, nên ngài nói là “ajānitvā” (không biết).
Netthāravatteti ukkhepanīyakammato nittharaṇakāraṇe vatte.
Netthāravatte means in the practice that is a cause for emerging from the act of suspension.
Trong phận sự để thoát khỏi là trong phận sự là nguyên nhân để thoát khỏi hình phạt treo giò.
‘‘Vattamāna’’ntiiminā ‘‘vattanti’’nti ettha antapaccayaṃ nayena dassetīti.
By vattamāna (being present), it shows the anta suffix in vattanti (they practice) according to this method.
Với từ “vattamāna”, ngài chỉ ra rằng tiếp vị ngữ “anta” trong từ “vattanti” được dùng theo quy tắc.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Hết phần thứ tư.
724
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Saṅghādisesa Training Rule
5. Điều học Tăng Tàn thứ năm
725
701. Pañcame ‘‘ekato avassute’’ti ettha heṭṭhā vuttanayena ‘‘ekato’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhuniyā eva gahetabbabhāvañca topaccayassa chaṭṭhutthe pavattabhāvañca avassubhapade bhāvatthañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti.
In the fifth, in ekato avassute, it is said "the bhikkhunī's state of being infatuated should be understood" to show that even though ekato is stated generally as mentioned below, it should be taken as referring to a bhikkhunī, and that the to suffix is used in the sense of the sixth case, and that the word avassubha is in the sense of state of being.
701. Trong điều học thứ năm, trong cụm từ “ekato avassute”, mặc dù “ekato” được nói một cách chung chung theo cách đã nêu ở trên, để chỉ ra rằng nó phải được hiểu là chỉ tỳ-khưu-ni, và tiếp vị ngữ “to” được dùng với nghĩa của sở hữu cách, và ý nghĩa của trạng thái trong từ “avassubha”, nên đã nói rằng “phải được hiểu là trạng thái không bị ham muốn của tỳ-khưu-ni”.
Etanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo’’ti vacanaṃ.
Etaṃ means the statement "the bhikkhunī's state of being infatuated."
Điều này là lời nói “trạng thái không bị ham muốn của tỳ-khưu-ni”.
Tanti avacanaṃ.
Taṃ means that statement.
Điều đó là lời nói không có.
Pāḷiyāti imāya sikkhāpadapāḷiyāti.
Pāḷiyā means by this Pāḷi text of the training rule.
Trong Pāḷi là trong Pāḷi của điều học này.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Hết phần thứ năm.
726
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Saṅghādisesa Training Rule
6. Điều học Tăng Tàn thứ sáu
727
705. Chaṭṭhe yato tvanti ettha kāraṇatthe topaccayoti āha ‘‘yasmā’’ti.
705. In the sixth (rule), regarding yato tvaṃ, the suffix ‘to’ is in the sense of cause, thus he says “yasmā”.
705. Trong giới thứ sáu, trong câu "yato tvaṃ", hậu tố "to" có nghĩa là nguyên nhân, nên nói "yasmā" (vì rằng).
Kassā hontīti uyyojikāuyyojitāsu kassā bhikkhuniyā hontīti yojanā.
Kassā hontī (to whom do they belong?) is to be construed as: to which bhikkhunī do they belong, among the instigator and the instigated?
Của ai – cách giải thích là: trong số người xúi giục và người bị xúi giục, là của tỳ khưu ni nào?
Na detīti uyyojikā uyyojitāya na deti.
Na detī (does not give) means the instigator does not give to the instigated.
Không cho – người xúi giục không cho người bị xúi giục.
Na paṭiggaṇhātīti uyyojitā uyyojikāya hatthato na paṭiggaṇhāti.
Na paṭiggaṇhātī (does not accept) means the instigated does not accept from the hand of the instigator.
Không nhận – người bị xúi giục không nhận từ tay người xúi giục.
Paṭiggaho tena na vijjatīti teneva kāraṇena uyyojikāya hatthato uyyojitāya paṭiggaho na vijjati.
Paṭiggaho tena na vijjatī (there is no acceptance by that) means for that very reason, there is no acceptance by the instigated from the hand of the instigator.
Sự nhận bởi lý do đó không có – bởi chính lý do đó, sự nhận từ tay người xúi giục bởi người bị xúi giục không có.
Āpajjati garukaṃ, na lahukanti evaṃ santepi uyyojikā garukameva saṅghādisesāpattiṃ āpajjati, na lahukaṃ.
Āpajjati garukaṃ, na lahukaṃ (incurs a grave offense, not a light one) means even so, the instigator incurs a grave Saṅghādisesa offense, not a light one.
Phạm trọng tội, không phải khinh tội – dù là như vậy, người xúi giục vẫn phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa trọng, không phải khinh.
Tañcāti taṃ āpajjanañca.
Tañcā means that incurring of an offense.
Và điều đó – và sự phạm tội đó.
Paribhogapaccayāti uyyojikāya paribhogasaṅkhātā kāraṇāti ayaṃ gāthāyattho.
Paribhogapaccayā (due to the condition of consumption) means the reasons constituting the instigator’s consumption; this is the meaning of the verse.
Do yếu tố hưởng dụng – yếu tố được gọi là sự hưởng dụng của người xúi giục – đây là ý nghĩa của bài kệ.
728
Itarissā panāti uyyojitāya pana bhikkhuniyā.
Itarissā panā means for the other bhikkhunī, the instigated one.
Còn đối với người kia – còn đối với tỳ khưu ni bị xúi giục.
Paṭhamasikkhāpadeti pañcamasikkhāpade.
Paṭhamasikkhāpade means in the fifth training rule.
Trong giới điều thứ nhất – trong giới điều thứ năm.
Pañcamasikkhāpadañhi iminā sikkhāpadena yugaḷabhāvena sadisattā imaṃ upādāya paṭhamanti vuttanti.
For the fifth training rule, being similar in its pair-like nature to this training rule, is referred to as "first" by taking this one as a reference.
Giới điều thứ năm được nói là thứ nhất vì nó tương đồng với giới điều này như một cặp.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
729
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Saṅghādisesa Training Rule
7. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ bảy
730
709. Sattame yāvatatiyakapadatthoti ‘‘yāvatatiyaka’’nti uccāritassa padassa attho veditabboti sambandhoti.
709. In the seventh (rule), yāvatatiyakapadattho (the meaning of the word ‘yāvatatiyakaṃ’) means the meaning of the word ‘yāvatatiyakaṃ’ when uttered should be understood; thus is the connection.
709. Trong giới điều thứ bảy, ý nghĩa của từ yāvatatiyaka – có liên hệ là: ý nghĩa của từ “yāvatatiyaka” đã được nói ra cần phải được biết.
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
731
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Saṅghādisesa Training Rule
8. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ tám
732
715. Aṭṭhame kismiṃcideva adhikaraṇeti niddhāraṇīyassa niddhāraṇasamudāyena avinābhāvato āha ‘‘catunna’’nti.
715. In the eighth (rule), kismiṃcideva adhikaraṇe (in any dispute) means, since the determined is inseparable from the determining group, he says “of the four”.
715. Trong giới điều thứ tám, trong một sự tranh chấp nào đó – vì sự xác định không thể tách rời khỏi tập hợp xác định, nên nói “bốn”.
Kasmā pana niddhāraṇasamudāyaniddhāraṇīyabhāvena vuttaṃ, nanu padabhājane cattāripi adhikaraṇāni vuttānīti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādīti.
But why is it stated in terms of the determining group and the determined, when all four disputes are mentioned in the word-analysis? Thus he says: “padabhājane panā” (but in the word-analysis) and so on.
Tại sao lại nói theo cách tập hợp xác định và sự xác định? Chẳng phải trong phần phân tích từ đã nói đến cả bốn sự tranh chấp hay sao? – nên nói “còn trong phần phân tích từ” v.v.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
733
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Saṅghādisesa Training Rule
9. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ chín
734
723. Navame saṃsaṭṭhasaddo missapariyāyoti āha ‘‘missībhūtā’’ti.
723. In the ninth (rule), the word saṃsaṭṭha is a synonym for mixed, thus he says “missībhūtā” (mingled).
723. Trong giới điều thứ chín, từ saṃsaṭṭha đồng nghĩa với từ trộn lẫn, nên nói “đã trộn lẫn”.
‘‘Ananulomenā’’tiiminā ‘‘ananulomikenā’’ti ettha ikasaddo svatthoti dasseti.
By “ananulomenā” (in an unauthorized way), he shows that the suffix ‘ika’ in “ananulomikenā” (in an unauthorized way) is in the sense of ‘own’.
Với từ “ananulomena” – điều này cho thấy âm tiết ‘ika’ trong “ananulomikena” là để nhấn mạnh ý nghĩa.
Koṭṭanañca pacanañca gandhapisanañca mālāganthanañca.
Pounding, cooking, grinding perfumes, and making garlands.
Giã nát, nấu nướng, nghiền hương liệu, và kết hoa.
Ādisaddena aññepi ananulomike kāyike saṅgaṇhāti.
By the word ‘ādi’ (etc.), he includes other unauthorized bodily actions.
Với từ ‘v.v.’, bao gồm cả những hành động thân thể bất thuận khác.
Sāsanāharaṇañca paṭisāsanaharaṇañca sañcarittañca.
Carrying messages, carrying counter-messages, and acting as a go-between.
Mang tin nhắn, mang tin nhắn phản hồi, và làm người đưa tin.
Ādisaddena aññepi ananulomike vācasike saṅgaṇhāti.
By the word ‘ādi’ (etc.), he includes other unauthorized verbal actions.
Với từ ‘v.v.’, bao gồm cả những hành động lời nói bất thuận khác.
Etāsanti bhikkhunīnaṃ.
Etāsaṃ means of these bhikkhunīs.
Của những người này – của những tỳ khưu ni.
Silokoti yasoti.
Siloko means fame.
Siloka – là danh tiếng.
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
735
10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Saṅghādisesa Training Rule
10. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ mười
736
727. Dasame evācārāti ettha niggahitalopavasena sandhīti āha ‘‘evaṃācārā’’ti.
727. In the tenth (rule), evācārā (such conduct) is a sandhi by elision of the omitted letter, thus he says “evaṃācārā” (such conduct).
727. Trong giới điều thứ mười, evācārā – ở đây có sự nối âm do lược bỏ nguyên âm ‘i’, nên nói “evaṃācārā”.
‘‘Yādiso’’tiādinā evaṃsaddassa nidassanādīsu (abhidhānappadīpikāyaṃ 1186 gāthāyaṃ) ekādasasu atthesu upamatthaṃ dasseti.
By “yādiso” (of what kind) and so on, he shows the meaning of comparison among the eleven meanings of the word ‘evaṃ’ (thus) in examples (in Abhidhānappadīpikā, verse 1186).
Với từ “yādiso” v.v. – điều này cho thấy từ ‘evaṃ’ có ý nghĩa ví dụ trong mười một ý nghĩa (trong Abhidhānappadīpikā, bài kệ 1186).
Sabbatthāti ‘‘evaṃsaddā evaṃsilokā’’ti sabbesu padesu.
Sabbatthā means in all passages such as “evaṃsaddā evaṃsilokā” (such in sound, such in fame).
Ở khắp mọi nơi – trong tất cả các đoạn như “evaṃsaddā evaṃsilokā”.
Uññāyāti ettha okāraviparīto ukāroti āha ‘‘avaññāyā’’ti.
In uññāyā (by contempt), the letter ‘u’ is the reverse of ‘o’, thus he says “avaññāyā” (by disrespect).
Trong từ uññāyā, nguyên âm ‘u’ ngược với nguyên âm ‘o’, nên nói “avaññāyā”.
‘‘Nīcaṃ katvā jānanāyā’’ti iminā avasaddo nīcattho, ñādhātu avabodhanatthoti dasseti.
By “nīcaṃ katvā jānanāyā” (by knowing by making low), he shows that the prefix ‘ava’ means ‘low’ and the root ‘ñā’ means ‘understanding’.
Với từ “nīcaṃ katvā jānanāyā” – điều này cho thấy tiền tố ‘ava’ có nghĩa là thấp kém, và gốc ‘ñā’ có nghĩa là hiểu biết.
‘‘Paribhavaññāyā’’ti vattabbe uttarapadalopavasena ‘‘paribhavenā’’ti vuttanti āha ‘‘paribhavitvā jānanenā’’ti.
He says “paribhavitvā jānanenā” (by knowing by despising) to show that “paribhavenā” (by contempt) is stated by elision of the latter part of the compound, which should have been “paribhavaññāyā” (by knowing with contempt).
Đáng lẽ phải nói “paribhavaññāyā”, nhưng do lược bỏ hậu tố, nên nói “paribhavenā” – nên nói “bằng sự hiểu biết sau khi khinh thường”.
Akkhantiyāti ettha sahanakhantiyevādhippetā, neva anulomakhanti, na diṭṭhinijjhānakkhantīti dassento āha ‘‘asahanatāyā’’ti.
In akkhantiyā (by impatience), endurance-patience is intended, not agreeable-patience nor patience of insight into views, thus he says “asahanatāyā” (by non-endurance).
Trong từ akkhantiyā, ý nói là sự nhẫn chịu, không phải sự nhẫn thuận, cũng không phải sự nhẫn định kiến – điều này được chỉ ra bằng cách nói “bằng sự không nhẫn chịu”.
Vebhassiyāti ettha visesena bhāseti obhāsetīti vibhāso ānubhāvo, vibhāso imassa saṅghassa atthīti vibhasso saṅgho, bahvatthe ca atisayatthe ca sapaccayo hoti.
In vebhassiyā (by the power of the Saṅgha), ‘vibhāso’ is influence, meaning ‘that which shines forth, illuminates, distinctively’; ‘vibhasso’ is the Saṅgha possessing this influence, and the suffix ‘sa’ is used in the sense of ‘many’ and ‘excessive’.
Trong từ vebhassiyā, ‘vibhasa’ là uy lực, tức là đặc biệt chiếu sáng, làm cho sáng tỏ; ‘vibhasa’ là Tăng-già có uy lực này; hậu tố ‘sa’ có nghĩa là số nhiều và nghĩa là vượt trội.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Mantupaccayatthattā ‘‘lomaso’’tiādīsu (jā. 1.14.57) viya, bahuānubhāvo atisayaānubhāvo saṅghoti vuttaṃ hoti, saṃyogaparattā ākārassa rasso.
Because it has the meaning of the suffix ‘matu’, as in “lomaso” (hairy) and so on (Jā. 1.14.57), so it means a Saṅgha with much influence, or excessive influence; the long ‘ā’ becomes short due to the following conjunction.
Vì nó có nghĩa là hậu tố ‘mantu’ như trong “lomaso” v.v. (Jā. 1.14.57), tức là Tăng-già có nhiều uy lực, có uy lực vượt trội; nguyên âm ‘ā’ bị rút ngắn do có phụ âm kép theo sau.
Vibhassassa bhāvo vebhassiyaṃ, bahuānubhāvo atisayaānubhāvoyeva.
Vebhassiyaṃ is the state of vibhassa, which is indeed much influence, or excessive influence.
Trạng thái của ‘vibhasa’ là ‘vebhassiyaṃ’, tức là nhiều uy lực, uy lực vượt trội.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘balavabhassabhāvenā’’ti.
Thus, showing this meaning, he says “balavabhassabhāvenā” (by the state of strong influence).
Để chỉ ra ý nghĩa này, nên nói “bằng trạng thái uy lực mạnh mẽ”.
Tattha balavaiti padena mantuatthe pavattassa sappaccayassa bahvatthañca atisayatthañca dasseti, bhāvaiti padena ṇiyapaccayassa bhāvatthaṃ, enaiti padena nissakkavacanassa karaṇatthe pavattabhāvaṃ dasseti.
Therein, by the word ‘balava’ (strong), he shows the meaning of ‘many’ and ‘excessive’ for the suffix ‘sa’ when used in the sense of ‘matu’; by the word ‘bhāva’ (state), he shows the meaning of ‘state’ for the suffix ‘ṇiya’; and by the word ‘ena’ (by), he shows the instrumental sense of the ablative case.
Ở đây, với từ ‘balava’, nó cho thấy ý nghĩa số nhiều và ý nghĩa vượt trội của hậu tố ‘sa’ được sử dụng với nghĩa ‘mantu’; với từ ‘bhāva’, nó cho thấy ý nghĩa trạng thái của hậu tố ‘ṇiya’; với từ ‘ena’, nó cho thấy trạng thái của cách ly cách được sử dụng với nghĩa phương tiện.
Tamevatthamāvikaronto āha ‘‘attano balavappakāsanenā’’ti.
Clarifying that very meaning, he said, "by revealing one's strength."
Để làm rõ ý nghĩa đó, nên nói “bằng sự thể hiện uy lực mạnh mẽ của chính mình”.
Tattha attanoti attasaṅkhātassa saṅghassa.
There, "one's own" refers to the Saṅgha, which is considered oneself.
Ở đây, của chính mình – của Tăng-già được gọi là chính mình.
Balavappakāsanenāti bahuānubhāvappakāsanena, atisayaānubhāvappakāsanena vā.
"By revealing strength" means by revealing great power, or by revealing extraordinary power.
Bằng sự thể hiện uy lực mạnh mẽ – bằng sự thể hiện nhiều uy lực, hoặc bằng sự thể hiện uy lực vượt trội.
Balavappakāsanaṃ nāma atthato paresaṃ samutrāsanamevāti āha ‘‘samutrāsanenāti attho’’ti.
Revealing strength, in essence, is indeed terrifying others, so he said, "the meaning is by terrifying."
Sự thể hiện uy lực mạnh mẽ, về bản chất, chính là sự đe dọa người khác – nên nói “có nghĩa là bằng sự đe dọa”.
Dubbalabhāvenāti ettha bhāvaitipadena ṇyapaccayassa bhāvatthaṃ, enaitipadena nissakkavacanassa karaṇatthaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
Here, in "due to weakness," it should be understood that the word bhāva shows the meaning of the ṇya suffix, and the word ena shows the instrumental meaning of the ablative case.
Trong từ dubbalabhāvenā, cần hiểu rằng với từ ‘bhāva’, nó cho thấy ý nghĩa trạng thái của hậu tố ‘ṇya’; với từ ‘ena’, nó cho thấy ý nghĩa phương tiện của cách ly cách.
Sabbatthāti ‘‘uññāyā’’tiādīsu sabbesu padesu.
"Everywhere" means in all passages, such as "by contempt."
Ở khắp mọi nơi – trong tất cả các đoạn như “uññāyā” v.v.
Casaddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘evaṃ samuccayattho daṭṭhabbo’’ti.
The particle ca is implicitly indicated, so he said, "thus, the conjunctive meaning should be understood."
Âm ‘ca’ được lược bỏ – nên nói “cần hiểu là có ý nghĩa tập hợp như vậy”.
Viviccathāti ettha vītyūpasaggo vināsaddattho, vicadhātu sattatthoti āha ‘‘vinā hothā’’ti.
Here, in "you should be separated," the prefix vi has the meaning of vinā (without), and the root vic has the meaning of being, so he said, "you should be without."
Trong từ viviccathā, tiền tố ‘vī’ có nghĩa là ‘không có’, gốc ‘vic’ có nghĩa là ‘có’ – nên nói “hãy không có”.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
737
Anantarā pakkhipitvāti sambandho.
The connection is "having inserted immediately after."
Có liên hệ là: sau khi thêm vào ngay lập tức.
Mahāvibhaṅgato āharitāni imāni tīṇi sikkhāpadānīti yojanā.
The construction is "these three training rules were drawn from the Mahāvibhaṅga."
Có liên hệ là: ba giới điều này được lấy từ Mahāvibhaṅga.
Nava paṭhamāpattikā veditabbāti sambandho.
The connection is "nine are to be known as offenses requiring initial confession."
Có liên hệ là: chín giới điều đầu tiên cần phải được biết.
Sabbepi dhammāti yojanā.
The construction is "all phenomena."
Có liên hệ là: tất cả các pháp.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho’’tiādipāṭhe.
"Here" refers to the passage beginning "Indeed, the training rules have been recited."
Ở đây – trong đoạn văn “uddiṭṭhā kho” v.v.
Taṃ panāti pakkhamānattaṃ panāti.
"That, moreover" refers to that pakkhimānatta.
Còn điều đó – còn sự biệt trú.
738
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the commentary on the Vinaya, the Samantapāsādikā,
Như vậy, trong chú giải Vinaya Samantapāsādikā,
739
Bhikkhunivibhaṅge
in the Bhikkhunīvibhaṅga,
Trong Bhikkhunīvibhaṅga,
740
Sattarasakavaṇṇanāya yojanā samattā.
the Yojanā on the section of seventeen is concluded.
Phần giải thích Mười bảy Giới điều đã hoàn tất.
741

3. Nissaggiyakaṇḍaṃ

3. The Nissaggiya Section

3. Phẩm Nissaggiya

742
1. Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpada-atthayojanā
1. The explanation of the meaning of the first Nissaggiya Pācittiya training rule
1. Giải thích ý nghĩa giới điều Nissaggiya Pācittiya thứ nhất
743
Tiṃsa nissaggiyā ye dhammā bhikkhunīnaṃ bhagavatā pakāsitā, tesaṃ dhammānaṃ dāni imasmiṃ kāle ayaṃ saṃvaṇṇanākkamo bhavatīti yojanā.
The construction is: "Now, at this time, this is the commentary procedure for those thirty Nissaggiya training rules that were declared by the Blessed One for bhikkhunīs."
Có liên hệ là: ba mươi giới điều Nissaggiya mà Đức Thế Tôn đã công bố cho các tỳ khưu ni, bây giờ vào thời điểm này, đây là phương pháp chú giải các pháp đó.
744
733. Paṭhame āmattikāpaṇanti ettha āmattasaddo bhājanapariyāyoti āha ‘‘bhājanānī’’ti.
In the first, regarding "shop for goods," the word āmattika is a synonym for utensils, so he said, "utensils."
733. Trong giới điều thứ nhất, āmattikāpaṇaṃ – ở đây từ ‘āmatta’ đồng nghĩa với từ ‘bát đĩa’, nên nói “bát đĩa”.
Bhājanāni hi amanti paribhuñjitabbabhāvaṃ gacchantīti ‘‘amattānī’’ti vuccanti.
For utensils become fit to be used, so they are called "amattā."
Bát đĩa được gọi là “amattāni” vì chúng trở thành vật dụng để hưởng dụng.
Amattāni vikkiṇantīti ‘‘āmattikā’’ti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘tānī’’tiādi.
Showing the meaning of the word "āmattikā" as those who sell utensils, he said, "those" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “āmattikā” là những người bán bát đĩa – nên nói “những thứ đó” v.v.
Tesanti āmattikānaṃ.
"Of those" refers to the utensils.
Của những thứ đó – của những bát đĩa.
Taṃ vāti āmattikāpaṇaṃ vā.
"Or that" refers to the shop for goods.
Hoặc điều đó – hoặc cửa hàng bán bát đĩa.
745
734. ‘‘Sannidhi’’nti iminā saṃnipubbo cisaddo ucinanatthoti dasseti.
By "sannidhi," he shows that the root ci with the prefix saṃ means to collect.
734. Với từ “sannidhi” – điều này cho thấy gốc ‘ci’ với tiền tố ‘saṃni’ có nghĩa là ‘tích trữ’.
Hisaddo visesajotako.
The particle hi indicates emphasis.
Từ hi là từ nhấn mạnh đặc biệt.
Tatthāti mahāvibhaṅge.
"There" refers to the Mahāvibhaṅga.
Ở đó – trong Mahāvibhaṅga.
Idhāti bhikkhunivibhaṅge.
"Here" refers to the Bhikkhunīvibhaṅga.
Ở đây – trong Bhikkhunīvibhaṅga.
746
Idampīti idaṃ sikkhāpadampi.
"This also" refers to this training rule also.
Giới điều này cũng vậy – giới điều này cũng vậy.
Pisaddo mahāvibhaṅgasikkhāpadaṃ apekkhatīti.
The particle pi refers to the training rule in the Mahāvibhaṅga.
Từ ‘pi’ ám chỉ giới điều trong Mahāvibhaṅga.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
747
2. Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
2. The second Nissaggiya Pācittiya training rule
2. Giới điều Nissaggiya Pācittiya thứ hai
748
738. Dutiye ahatacoḷānampi sedamalādikilinne virūpattā ‘‘jiṇṇacoḷā’’ti vuttaṃ.
In the second, even unworn robes are called "old robes" due to their disfigured state from sweat and dirt.
738. Trong giới điều thứ hai, ngay cả những tấm vải mới cũng được gọi là “y phục cũ” vì chúng trông xấu xí khi bị bẩn do mồ hôi v.v.
‘‘Api ayyāhī’’tiiminā ‘‘apa ayyāhī’’tipadavibhāgaṃ nivatteti.
By "api ayyāhi," he refutes the division of words as "apa ayyāhi."
Với từ “api ayyāhi” – điều này bác bỏ cách phân chia từ “apa ayyāhi”.
749
740. Sabbampi etaṃ cīvaranti yojanā.
The construction is "all this is a robe."
740. Có liên hệ là: tất cả y phục này.
Evaṃ paṭiladdhanti evaṃ nissajjitvā laddhaṃ.
"Thus obtained" means thus obtained after relinquishing.
Được nhận như vậy – được nhận sau khi xả bỏ như vậy.
Yathādāneyevāti yathā dāyakehi dinnaṃ, tasmiṃ dāneyeva upanetabbaṃ, akālacīvareyeva pakkhipitabbanti atthoti.
"Just as it was received" means that it should be presented in the same way it was given by the donors, it should be put into the out-of-season robe fund; this is the meaning.
Yathādāneyevā có nghĩa là, như đã được các thí chủ dâng cúng, phải được dùng trong chính sự cúng dường đó, phải được đưa vào y phục không đúng thời.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
750
3. Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
3. The third Nissaggiya Pācittiya training rule
3. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ ba
751
743. Tatiye handasaddo vavassaggatthe nipātoti āha ‘‘handāti gaṇhā’’ti.
In the third, the particle handa is an indeclinable word indicating permission, so he said, "handa means take."
743. Trong điều thứ ba, từ handa là một giới từ biểu thị sự từ bỏ, nên nói rằng “handa có nghĩa là hãy nhận lấy”.
Bahūni nissaggiyānīti sambandho.
The connection is "many Nissaggiyas."
Có liên quan đến nhiều điều Nissaggiya.
Saṃharitvāti visuṃ visuṃ saṅgharitvāti.
"Having collected" means having collected separately.
Saṃharitvā có nghĩa là tập hợp từng cái riêng biệt.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
752
4. Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
4. The fourth Nissaggiya Pācittiya training rule
4. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ tư
753
748. Catutthe kiṇāti anenāti kayanti vacanatthena mūlaṃ kayaṃ nāmāti āha ‘‘mūlenā’’ti.
In the fourth, that by which one buys is "kaya," so he said, "by the price," meaning the price is called kaya.
748. Trong điều thứ tư, kiṇāti anenāti kayanti theo nghĩa là “cái mà người ta dùng để mua”, nên nói rằng “mūlaṃ kayaṃ nāmāti” có nghĩa là “bằng giá tiền”.
ti thullanandā, āha kirāti sambandho.
"She" refers to Thullanandā, the connection is "it is said that she said."
có nghĩa là Thullanandā, có liên quan đến việc nói rằng “nàng đã nói”.
Ñādhātuyā avabodhanatthato aññampi ñādhātuyā yācanatthaṃ dassento āha ‘‘yācitvā vā’’ti.
Showing that the root ñā has the meaning of asking, besides the meaning of knowing, he said, "or having asked."
Vì căn ñā có nghĩa là hiểu biết, nên để chỉ ra rằng căn ñā cũng có nghĩa là cầu xin, nên nói rằng “yācitvā vā” (hay là đã cầu xin).
754
752. Yanti sabbitelādi.
"Which" refers to sabbitela, etc.
752. Yanti có nghĩa là dầu mè, v.v.
Taññevāti sabbitelādimeva.
"That very thing" refers to sabbitela, etc.
Taññevāti có nghĩa là chính dầu mè, v.v. đó.
Yamakanti sabbiṃ saha telena yugaḷaṃ katvā.
"A pair" means making sabbi with oil into a pair.
Yamakanti có nghĩa là làm thành một cặp (yugaḷaṃ) mè cùng với dầu.
Vejjenāti bhisakkena.
"By a physician" means by a doctor.
Vejjenāti có nghĩa là bởi thầy thuốc.
So hi āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ jānātīti vejjoti ca rogañca tassa nidānañca bhesajjañca vidati jānātītipi vejjoti ca vuccati.
For he knows the science called Ayurveda, so he is called a "physician"; and he knows the disease, its cause, and the remedy, so he is also called a "physician."
Người đó được gọi là vejjo vì người đó biết về khoa học y tế (āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ), và cũng được gọi là vejjo vì người đó biết (vidati) bệnh, nguyên nhân của bệnh và thuốc chữa.
Tatoti vejjena vuttakāraṇā.
"From that" means from the reason stated by the physician.
Tatoti có nghĩa là từ lý do được thầy thuốc nói.
Kahāpaṇassāti kahāpaṇena, ābhatanti sambandhoti.
"Of a kahāpaṇa" means by a kahāpaṇa, the connection is "it was brought."
Kahāpaṇassāti có nghĩa là bằng kahāpaṇa, có liên quan đến việc đã mang đến.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
755
5. Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
5. The fifth Nissaggiya Pācittiya training rule
5. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ năm
756
753. Pañcame ti sikkhamānā.
753. In the fifth, means a sikkhamānā.
753. Trong điều thứ năm, có nghĩa là vị học giới nữ.
Ayanti sikkhamānā.
Ayaṃ means a sikkhamānā.
Ayanti có nghĩa là vị học giới nữ này.
Addhāti ekaṃsena.
Addhā means certainly.
Addhāti có nghĩa là chắc chắn.
‘‘Cetāpetvā’’ti ettha citisaddo jānanatthoti āha ‘‘jānāpetvā’’ti.
Here, regarding "cetāpetvā," the word citi means 'knowing,' thus it is said "jānāpetvā" (having caused to know).
Trong từ “Cetāpetvā”, từ citi có nghĩa là biết, nên nói rằng “jānāpetvā” (đã cho biết).
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
757
6. Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
6. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ sáu
758
758. Chaṭṭhe chandaṃ uppādetvā gahitaṃ chandakanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘chandaka’’ntiādi.
758. In the sixth, explaining the meaning of "chandaka" as that which is taken after having produced chanda (consent), it is said "chandaka" and so on.
758. Trong điều thứ sáu, để chỉ ra ý nghĩa của từ chandaka là “cái được nhận sau khi phát sinh sự đồng ý”, nên nói rằng “chandaka” v.v.
Dhammakiccanti puññakaraṇīyaṃ.
Dhammakicca means a meritorious deed.
Dhammakiccanti có nghĩa là việc làm phước.
Dhammasaddo hettha puññavācako.
Here, the word dhamma signifies merit.
Ở đây, từ dhamma là từ chỉ phước báu.
Yanti vatthuṃ.
Yaṃ means an object.
Yanti có nghĩa là vật.
Paresanti attanā aññesaṃ.
Paresaṃ means for others by oneself.
Paresanti có nghĩa là của những người khác ngoài mình.
‘‘Eta’’nti ‘‘chandaka’’nti etaṃ nāmaṃ.
"Etaṃ" refers to this name, "chandaka."
“Eta”nti có nghĩa là tên gọi “chandaka” này.
‘‘Aññassatthāya dinnenā’’tiiminā aññassa attho aññadattho, dakāro padasandhikaro, tadatthāya dinno aññadatthikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "aññassatthāya dinnena" (given for the sake of another), it shows the meaning of the word aññadatthika: aññadattho means the purpose of another, the letter da forms the compound, and aññadatthiko means given for that purpose.
Với “Aññassatthāya dinnenā” (đã dâng cúng vì lợi ích của người khác), chỉ ra ý nghĩa của từ aññadatthiko là “aññassa attho aññadattho” (lợi ích của người khác là aññadattho), chữ “d” là để nối từ, “tadatthāya dinno aññadatthiko” (cái được dâng cúng vì lợi ích đó là aññadatthiko).
‘‘Aññaṃ uddisitvā dinnenā’’tiiminā aññaṃ uddisitvā dinnaṃ aññuddisikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "aññaṃ uddisitvā dinnena" (given having designated another), it shows the meaning of the word aññuddisika: given having designated another.
Với “Aññaṃ uddisitvā dinnenā” (đã dâng cúng với ý định dành cho người khác), chỉ ra ý nghĩa của từ aññuddisika là “cái được dâng cúng với ý định dành cho người khác”.
‘‘Saṅghassa pariccattenā’’ti iminā saṅghassa pariccatto saṅghikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "saṅghassa pariccattena" (given to the Saṅgha), it shows the meaning of the word saṅghika: given to the Saṅgha.
Với “Saṅghassa pariccattenā” (đã dâng cúng cho Tăng đoàn), chỉ ra ý nghĩa của từ saṅghiko là “cái được dâng cúng cho Tăng đoàn”.
759
762. Yadatthāyāti yesaṃ cīvarādīnaṃ atthāya.
762. Yadatthāya means for the purpose of which robes and so on.
762. Yadatthāyāti có nghĩa là vì lợi ích của y phục, v.v.
Yasaddena samāsabhāvato pubbe niggahitāgamo hoti.
Due to the compound nature of the word ya, there is an insertion of niggahīta earlier.
Vì là một hợp từ với từ ya, nên có sự thêm vào âm ngắt mũi (niggaṇhita) ở trước.
Tanti cīvarādikaṃ.
Taṃ means that robe and so on.
Tanti có nghĩa là y phục, v.v. đó.
Tumhehīti dāyake sandhāya vuttaṃ.
Tumhe is said referring to the donors.
Tumhehīti được nói để chỉ các thí chủ.
Upaddavesūti dubbhikkhādiupasaggesu.
Upaddavesu means during calamities such as famine.
Upaddavesūti có nghĩa là trong các tai họa như nạn đói, v.v.
Yaṃ vā taṃ vāti cīvaraṃ vā aññe vā piṇḍapātādiketi yaṃ vā taṃ vāti.
Yaṃ vā taṃ vā means a robe or any other thing such as almsfood and so on.
Yaṃ vā taṃ vāti có nghĩa là y phục hoặc các vật khác như thức ăn khất thực, v.v.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
760
7. Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule
7. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ bảy
761
764. Sattame saññācikenāti ettha saṃsaddassa sayamatthe pavattibhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ti.
764. In the seventh, regarding "saññācikena," to show that the prefix saṃ functions in the sense of 'self,' it is said "sayaṃ yācitakena" (by one who has begged by oneself).
764. Trong điều thứ bảy, để chỉ ra rằng từ saṃ trong saññācikenā có nghĩa là “tự mình”, nên nói rằng “sayaṃ yācitakenā” (do tự mình cầu xin).
Etadevāti ‘‘saññācikenā’’ti padameva.
Etadeva means the very word "saññācikena."
Etadevāti có nghĩa là chính từ “saññācikenā” đó.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadeti.
Ettha means in this training rule.
Etthāti có nghĩa là trong giới học này.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
762
8. Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
8. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ tám
763
769. Aṭṭhame gaṇassāti bhikkhunigaṇassa.
769. In the eighth, gaṇassa means of the community of bhikkhunīs.
769. Trong điều thứ tám, gaṇassāti có nghĩa là của đoàn tỳ khưu ni.
Iminā ‘‘mahājanikenā’’ti ettha bhikkhunigaṇova mahājanoti adhippetoti dīpetīti.
By this, it is indicated that in "mahājanikena," the community of bhikkhunīs is intended as the great multitude.
Điều này chỉ ra rằng ở đây, trong từ “mahājanikenā”, đoàn tỳ khưu ni chính là “mahājana” (đại chúng).
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
764
9. Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
9. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ chín
765
774. Navame itoti imasmā aṭṭhamasikkhāpadato.
774. In the ninth, ito means from this eighth training rule.
774. Trong điều thứ chín, itoti có nghĩa là từ giới học thứ tám này.
Adhikataranti atirekataranti.
Adhikataraṃ means more excessive.
Adhikataranti có nghĩa là nhiều hơn.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
766
10. Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
10. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ mười
767
778. Dasame ‘‘vinassatī’’tiiminā ‘‘undriyatī’’ti ettha udidhātuyā nassanatthaṃ dasseti dhātūnamanekatthattā.
778. In the tenth, by "vinassatī" (perishes), it shows the meaning of 'perishing' for the root udi in "undriyatī," due to the many meanings of roots.
778. Trong điều thứ mười, với “vinassatī” (bị hư hoại), chỉ ra rằng căn udi trong từ “undriyatī” có nghĩa là hư hoại, vì các căn có nhiều nghĩa.
Paripatatīti parigalitvā patati.
Paripatatī means falls apart and perishes.
Paripatatīti có nghĩa là rơi rụng xuống.
Iminā nassanākāraṃ dasseti.
By this, it shows the manner of perishing.
Điều này chỉ ra trạng thái hư hoại.
Ettakamevāti etaṃ parimāṇaṃ dvipadamevāti.
Ettakameva means this measure is only two words.
Ettakamevāti có nghĩa là số lượng này chỉ có hai từ.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
768
11. Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
11. The Eleventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule
11. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ mười một
769
784. Ekādasame garupāvuraṇaṃ nāma sītakāle pāvuraṇavatthanti dassento āha ‘‘sītakāle pāvuraṇa’’nti.
784. In the eleventh, explaining garupāvuraṇaṃ as a covering garment for the cold season, it is said "a covering for the cold season."
784. Trong điều thứ mười một, để chỉ ra rằng garupāvuraṇaṃ là y phục dùng để khoác vào mùa lạnh, nên nói rằng “sītakāle pāvuraṇaṃ” (y phục khoác vào mùa lạnh).
Sītakāle hi manussā thūlapāvuraṇaṃ pārupanti.
Indeed, in the cold season, people wear thick covering garments.
Vì vào mùa lạnh, con người khoác y phục dày.
‘‘Catukkaṃsaparama’’nti ettha kaṃsasaddo bhuñjanapatte ca suvaṇṇādilohavisese ca catukahāpaṇe cāti tīsu atthesu dissati, idha pana catukahāpaṇe vattatīti dassento āha ‘‘kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hotī’’ti.
Here, regarding "catukkaṃsaparamaṃ," the word kaṃsa is seen in three meanings: a begging bowl, a type of metal such as gold, and four kahāpaṇas; here, however, it refers to four kahāpaṇas, thus it is said "a kaṃsa is worth four kahāpaṇas."
Trong từ “Catukkaṃsaparamaṃ”, từ kaṃsa được thấy có ba nghĩa: chén bát, một loại kim loại quý như vàng, v.v., và bốn đồng kahāpaṇa. Ở đây, để chỉ ra rằng nó có nghĩa là bốn đồng kahāpaṇa, nên nói rằng “kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hotī” (kaṃsa là cái có giá trị bốn đồng kahāpaṇa).
Catukkaṃsasaṅkhātaṃ paramaṃ imassāti catukkaṃsaparamaṃ, soḷasakahāpaṇagghanakaṃ pāvuraṇanti atthoti.
Catukkaṃsaparamaṃ means that its maximum value is reckoned as four kaṃsas, which means a covering garment worth sixteen kahāpaṇas.
Catukkaṃsaparamaṃ có nghĩa là cái có giá trị tối đa bốn kaṃsa, tức là y phục có giá trị mười sáu đồng kahāpaṇa.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
770
12. Dvādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
12. The Twelfth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
12. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ mười hai
771
789. Dvādasame lahupāvuraṇaṃ nāma uṇhakāle pāvuraṇavatthanti dassento āha ‘‘uṇhakāle pāvuraṇa’’nti.
789. In the twelfth, explaining lahupāvuraṇaṃ as a covering garment for the hot season, it is said "a covering for the hot season."
789. Trong điều thứ mười hai, để chỉ ra rằng lahupāvuraṇaṃ là y phục dùng để khoác vào mùa nóng, nên nói rằng “uṇhakāle pāvuraṇaṃ” (y phục khoác vào mùa nóng).
Uṇhakāle hi manussā sukhumapāvuraṇaṃ pārupantīti.
Indeed, in the hot season, people wear light covering garments.
Vì vào mùa nóng, con người khoác y phục mỏng.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Điều thứ mười hai.
772
Nissaggiyānaṃ tiṃsabhāvaṃ dassento āha ‘‘mahāvibhaṅge’’tiādi.
Showing the thirty Nissaggiyas, it is said "mahāvibhaṅge" and so on.
Để chỉ ra rằng có ba mươi điều Nissaggiya, nên nói rằng “mahāvibhaṅge” v.v.
Cīvaravaggato apanetvāti sambandho.
The connection is "having removed from the Cīvara Vagga."
Có liên quan đến việc đã loại bỏ khỏi phẩm Y phục.
Aññadatthikānīti aññadatthikapadena vuttāni sikkhāpadāni.
Aññadatthikāni means the training rules mentioned by the word aññadatthika.
Aññadatthikānīti có nghĩa là các giới học được nói bằng từ aññadatthika.
Itīti evaṃ.
Iti means thus.
Itīti có nghĩa là như vậy.
Ekatopaññattānīti ekasseva paññattāni, ubhatopaññattānīti ubhayesaṃ paññattāni.
Ekatopaññattāni means those laid down for one party; ubhatopaññattāni means those laid down for both parties.
Ekatopaññattānīti có nghĩa là chỉ được chế định cho một bên, ubhatopaññattānīti có nghĩa là được chế định cho cả hai bên.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho’’tiādivacaneti.
Ettha means in the statement "uddiṭṭhā kho" and so on.
Etthāti có nghĩa là trong lời nói “uddiṭṭhā kho” v.v.
773
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus concludes the commentary on the Vinaya, called Samantapāsādikā.
Như vậy, trong bộ Chú Giải Luật Samantapāsādikā
774
Bhikkhunivibhaṅge
In the Bhikkhunīvibhaṅga
Trong Bhikkhunīvibhaṅga
775
Tiṃsakavaṇṇanāya yojanā samattā.
The explanation of the Thirty (Rules) is concluded.
Phần giải thích ba mươi điều đã hoàn tất.
776

4. Pācittiyakaṇḍaṃ

4. The Pācittiya Section

4. Phẩm Pācittiya

777

1. Lasuṇavaggo

1. The Garlic Chapter

1. Phẩm Lasuṇa

778
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the Meaning of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới học thứ nhất
779
Tiṃsakānantaraṃ tiṃsakānaṃ anantare kāle chasaṭṭhisatasaṅgahā chauttarasaṭṭhiadhikasatehi sikkhāpadehi saṅgahitā ye dhammā saṅgītikārehi saṅgītā, dāni imasmiṃ kāle tesampi dhammānaṃ ayaṃ vaṇṇanā hotīti yojanā.
The explanation is that after the Thirty (rules), in the time immediately following the Thirty (rules), this is the explanation for those teachings as well, which comprise one hundred and sixty-six training rules, compiled by the compilers of the council, now at this time.
Tiṃsakānantaraṃ có nghĩa là vào thời điểm sau ba mươi điều Nissaggiya, chasaṭṭhisatasaṅgahā có nghĩa là những pháp được các vị kết tập kinh điển kết tập, gồm một trăm sáu mươi sáu giới học, dāni vào thời điểm này, đây là phần chú giải cho những pháp đó.
780
793. Tatthāti tesu chasaṭṭhisatasaṅgahesu sikkhāpadesu, paṭhamasikkhāpadeti sambandho.
793. 'Tattha' (therein) refers to those one hundred and sixty-six training rules; it is connected to the first training rule.
793. Tatthāti có nghĩa là trong số một trăm sáu mươi sáu giới học đó, có liên quan đến giới học thứ nhất.
‘‘Dve tayo’’ti ettha vāsaddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘dve vā tayo vā’’ti.
Regarding ‘‘dve tayo’’ (two, three), the word (or) is implicitly omitted here, thus it is said ‘‘dve vā tayo vā’’ (two or three).
Trong từ “Dve tayo” (hai ba), từ vā (hoặc) đã bị lược bỏ, nên nói rằng “dve vā tayo vā” (hai hoặc ba).
Phoṭalaketi kande, miñje vā.
Phoṭalake means in a bulb or a kernel.
Phoṭalaketi có nghĩa là trong củ, hoặc trong lõi.
Etanti ‘‘gaṇḍike’’ti etaṃ nāmaṃ.
Etaṃ (this) refers to the name ‘‘gaṇḍike’’ (a bulb/growth).
Etanti có nghĩa là tên gọi “gaṇḍike” này.
‘‘Pamāṇa’’ntiiminā mattasaddo pamāṇatthova, na appattho, nāpi avadhāraṇatthoti dasseti.
By ‘‘pamāṇaṃ’’ (measure), it is shown that the word matta means quantity, not a small amount, nor an emphatic particle.
Với “Pamāṇa” (số lượng), chỉ ra rằng từ matta chỉ có nghĩa là số lượng, không phải nghĩa là ít, cũng không phải nghĩa là giới hạn.
Lasuṇanti setavaṇṇamūlaṃ mahākandaṃ.
Lasuṇaṃ is a large bulb with a white root.
Lasuṇanti có nghĩa là củ lớn có màu trắng.
Mahākando hi byañjanasampākādīsu āmagandhānaṃ abhibhavanattā lasīyati kantīyatīti lasuṇanti vuccati.
A large bulb is called lasuṇa because it makes one desire (lasīyati kantīyati) it due to its ability to overcome raw odors in dishes and cooking.
Củ lớn được gọi là lasuṇa vì nó làm át đi mùi hôi (lasīyati kantīyati) trong các món ăn, v.v.
781
Suvaṇṇahaṃsayoninti suvaṇṇamayena pattena yuttaṃ haṃsayoniṃ.
Suvaṇṇahaṃsayoniṃ means a swan's origin (a golden swan) endowed with golden feathers.
Suvaṇṇahaṃsayoninti có nghĩa là hình con ngỗng được làm bằng vàng.
Jātissaroti jātiṃ bhavaṃ sarati jānātīti jātissaro.
Jātissaro means one who remembers (sarati) his birth (jāti) or existence (bhavaṃ), one who knows (jānāti).
Jātissaroti có nghĩa là người nhớ (sarati) biết (jānāti) kiếp sống (jātiṃ bhavaṃ) của mình.
Athāti jātissarassa nipphannattā.
Athā means due to the completion of the Jātissara.
Athāti có nghĩa là vì đã hoàn thành (nipphanna) việc nhớ kiếp sống.
Nipphannattho hi athasaddo.
Indeed, the word atha signifies completion.
Vì từ atha có nghĩa là đã hoàn thành.
Pubbasinehenāti pubbe manussabhave bhāvitena sinehena.
Pubbasinehena means by the affection cultivated in a previous human existence.
Do tình cảm đã vun đắp từ trước: từ tình cảm đã vun đắp trong kiếp người trước.
Tāsanti pajāpatiyā ca tissannaṃ dhītarānañca.
Tāsaṃ refers to the consort and her three daughters.
Của họ: của người vợ và ba cô con gái.
Taṃ panāti pattaṃ pana.
Taṃ panā means that bowl, however.
Cái đó: cái bát đó.
782
795. Magadhesūti magadharaṭṭhe ṭhitesu janapadesu.
795. Magadhesu means in the regions located in the Magadha country.
795. Ở Ma-kiệt-đà: ở các vùng đất thuộc vương quốc Ma-kiệt-đà.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
: quả thật, hoặc vì vậy.
Idhāti ‘‘lasuṇaṃ khādeyyā’’tipade.
Idhā means in the phrase ‘‘lasuṇaṃ khādeyyā’’ (should eat garlic).
Ở đây: trong từ “nên ăn tỏi”.
Tampīti māgadhakampi.
Tampī means that Magadhan (garlic) too.
Cái đó cũng: cái của Ma-kiệt-đà cũng vậy.
Gaṇḍikalasuṇamevāti gaṇḍo phoṭo etassatthīti gaṇḍikaṃ.
Gaṇḍikalasuṇamevā means gaṇḍika (bulbed) because it has a bulb (gaṇḍa) or a growth (phoṭa).
Chỉ là tỏi có củ: “gaṇḍikaṃ” vì nó có “gaṇḍa” (củ).
Gaṇḍasaddo hi phoṭapariyāyo, bahutthe ikapaccayo.
The word gaṇḍa is a synonym for phoṭa (a growth or swelling), and the suffix ika is used in the sense of 'having many'.
Từ “gaṇḍa” là đồng nghĩa với “phoṭa” (củ), và hậu tố “ika” mang nghĩa số nhiều.
Bahugaṇḍikalasuṇanti hi vuttaṃ hoti.
Thus, it means garlic with many bulbs.
Thật vậy, nó được gọi là “tỏi có nhiều củ”.
Gaṇḍasaddo hi phoṭe ca kapole cāti dvīsu atthesu vattati, idha pana phoṭe vattatīti daṭṭhabbaṃ.
The word gaṇḍa is used in two senses: a growth/swelling and a cheek; here, it should be understood as referring to a growth/swelling.
Từ “gaṇḍa” có hai nghĩa: củ và má, nhưng ở đây nên hiểu là củ.
Potthakesu pana oṭṭhajena catutthakkharena pāṭho atthi, so vīmaṃsitvā gahetabbo.
However, in the manuscripts, there is a reading with the fourth palatal consonant; this should be examined and adopted.
Tuy nhiên, trong các bản kinh có một cách đọc với âm môi thứ tư, nên cần xem xét và chấp nhận.
Bahūsu hi pubbapotthakesu kaṇṭhajo tatiyakkharo ca oṭṭhajo catutthakkharo cāti dve akkharā aññamaññaṃ parivattitvā tiṭṭhanti.
Indeed, in many old manuscripts, the third guttural consonant and the fourth palatal consonant are interchanged.
Thật vậy, trong nhiều bản kinh cổ, âm cổ họng thứ ba và âm môi thứ tư thường hoán đổi cho nhau.
Na ekadvitimiñjakanti ekamiñjo palaṇḍuko na hoti, dvimiñjo bhañjanako na hoti, timiñjo haritako na hotīti attho.
Na ekadvitimiñjakaṃ means it is not a single-kernel onion, it is not a two-kernel bhañjanaka, it is not a three-kernel haritaka — this is the meaning.
Không phải một củ, hai củ, ba củ: nghĩa là không phải một củ hành tây, không phải hai củ hành vỡ, không phải ba củ hành xanh.
Kurundiyaṃ pana vuttanti sambandho.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ means it is stated in the Kurundī.
Và có sự liên kết rằng nó được nói trong Kurundī.
Saṅkhāditvāti dantehi cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā.
Saṅkhāditvā means having crushed it into small pieces with the teeth.
Nghiền nát: nghiền thành mảnh vụn bằng răng.
783
797. Palaṇḍukoti sukandako eko lasuṇaviseso.
797. Palaṇḍuko is a type of garlic with a good bulb.
797. Hành tây: một loại tỏi đặc biệt có củ.
Bhañjanakādīni lokasaṅketopadesato daṭṭhabbāni.
Bhañjanakādīni (Bhañjanaka and others) should be understood from local customary usage.
Hành vỡ và các loại khác nên được hiểu theo quy ước của thế gian.
ti saccaṃ.
means indeed.
: quả thật.
Tassāti cāpalasuṇassa.
Tassā means of that cāpalasuṇa (wild garlic).
Của nó: của tỏi chāpa.
Sabhāvenevāti sūpasampākādiṃ vinā attano sabhāvato eva.
Sabhāvenevā means by its very nature, without any sauces or cooking.
Do tự tính của nó: do tự tính của nó mà không cần nước sốt hay gia vị.
Tanti māgadhakaṃ, pakkhipitunti sambandho.
Taṃ means that Magadhan (garlic); it is connected to (the verb) pakkhipituṃ (to put in).
Cái đó: cái của Ma-kiệt-đà, có sự liên kết với “cho vào”.
ti saccaṃ.
means indeed.
: quả thật.
Yattha katthacīti yesu kesucīti.
Yattha katthacī means in any (place) whatsoever.
Ở bất cứ đâu: ở bất cứ nơi nào.
Paṭhamaṃ.
The first (rule).
Thứ nhất.
784
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới điều thứ hai
785
799. Dutiye saṃdassanaṃ bādhati nisedheti asmiṃ ṭhāneti sambādhanti vacanatthena paṭicchannokāso sambādho nāmāti dassento āha ‘‘paṭicchannokāse’’ti.
799. In the second (rule), sambādhaṃ (a confined place) means it obstructs or prohibits seeing in this place; thus, explaining it by its etymological meaning as a concealed place, it is said ‘‘paṭicchannokāse’’ (in a concealed place).
799. Trong giới điều thứ hai, sambādha (chật hẹp) cản trở việc nhìn thấy, cấm đoán ở nơi này. Để chỉ nghĩa của từ đó, nói rằng “nơi kín đáo được gọi là sambādha”.
Ubho upakacchakāti dve bāhumūlā.
Ubho upakacchakā means both armpits.
Hai nách: hai hõm nách.
Te hi upari yaṃkiñci vatthuṃ kacati bandhati etthāti upakacchakāti vuccanti.
They are called upakacchakā because any object is bound or held (kacati bandhati) above them.
Chúng được gọi là upakacchakā vì bất cứ thứ gì cũng được giữ hoặc buộc ở đó.
Muttakaraṇanti passāvamaggo.
Muttakaraṇaṃ means the urinary passage.
Muttakaraṇa: đường tiểu tiện.
So hi muttaṃ karoti anenāti muttakaraṇanti vuccati.
It is called muttakaraṇa because it produces (karoti) urine (muttaṃ).
Nó được gọi là muttakaraṇa vì nó tạo ra nước tiểu.
Lomo kattīyati chindīyati imāyāti kattari, tāya vā, suṭṭhu daḷhaṃ lomaṃ ḍaṃsatīti saṇḍāso, soyeva saṇḍāsako, tena vā, khurati lomaṃ chindatīti khuro, tena vā saṃharāpentiyāti sambandho.
Kattari is that by which hair is cut (kattīyati chindīyati); or by that (scissor); saṇḍāso is that which firmly grips hair; that same is saṇḍāsako; or by that (tweezer); khuro is that which cuts (chindati) hair (lomaṃ); or by that (razor)—this is the connection to saṃharāpentiyā.
Kattarī (kéo) là cái dùng để cắt hoặc tỉa lông. Hoặc bằng cái kéo đó. Saṇḍāso (nhíp) là cái kẹp lông rất chắc. Chính nó là saṇḍāsako. Hoặc bằng cái nhíp đó. Khuro (dao cạo) là cái cạo lông. Hoặc bằng dao cạo đó, có sự liên kết với “khi làm cho loại bỏ”.
Saṃharāpentiyāti apanentiyāti.
Saṃharāpentiyā means while removing.
Saṃharāpentiyā: khi làm cho loại bỏ.
Dutiyaṃ.
The second (rule).
Thứ hai.
786
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới điều thứ ba
787
803. Tatiye muttakaraṇatalaghātaneti muttakaraṇassa talaṃ hananaṃ paharaṇaṃ muttakaraṇatalaghātanaṃ, tasmiṃ muttakaraṇatalaghātane nimittabhūte.
In the third, muttakaraṇatalaghātane means striking the sole of the penis, hitting it. muttakaraṇatalaghātane refers to that striking of the sole of the penis as the cause.
803. Trong giới điều thứ ba, muttakaraṇatalaghātane là việc đánh vào phần đáy của đường tiểu tiện, lấy đó làm dấu hiệu.
Tāva mahantanti ativiya mahantaṃ.
Tāva mahanta means exceedingly great.
Lớn đến vậy: rất lớn.
Kesarenāpīti kiñjakkhenāpi.
Kesarenāpi means even with pollen.
Ngay cả bằng nhụy hoa: ngay cả bằng kiñjakka (nhụy hoa).
So hi ke jale sarati pavattatīti kesaroti vuccati.
For it moves in the water, it proceeds, therefore it is called kesara.
Nó được gọi là kesara vì nó di chuyển (sarati) trong nước (ke).
788
805. Gaṇḍaṃ vāti pīḷakaṃ vā.
Gaṇḍaṃ vā means or a boil.
805. Hoặc một cái nhọt: hoặc một cái mụn mủ.
Vaṇaṃ vāti aruṃ vāti.
Vaṇaṃ vā means or a wound.
Hoặc một vết thương: hoặc một vết loét.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
789
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
790
806. Catutthe rañño orodhā rājorodhā, purāṇe rājorodhā purāṇarājorodhāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘purāṇe’’tiādi.
In the fourth, the king's women are rājorodhā. Showing the meaning of the word purāṇarājorodhā (former royal women), it says "former," etc.
806. Trong giới điều thứ tư, các phi tần của vua là rājorodhā, các phi tần cũ của vua là purāṇarājorodhā. Để chỉ nghĩa của từ đó, nói rằng “cũ” v.v.
‘‘Gihibhāve’’ti iminā purāṇeti ettha ṇapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
With "Gihibhāve," it shows the form of the ṇa suffix in purāṇe.
Với “gihibhāve”, nó chỉ ra hình thức của hậu tố “ṇa” trong “purāṇe”.
Cirāciranti nipātapaṭirūpakaṃ.
Cirācira is an indeclinable particle.
Cirāciraṃ: một từ tương tự như giới từ.
Tena vuttaṃ ‘‘cirena cirenā’’ti.
Therefore, it is said "for a long time, for a very long time."
Do đó, nó được nói là “cirena cirenā” (rất lâu, rất lâu).
‘‘Sakkothā’’ti iminā kathaṃ tumhe rāgacittaṃ paṭihanitvā attānaṃ dhāretha dhāretuṃ sakkothāti atthaṃ dasseti.
With "Sakkothā," it shows the meaning of "how can you, having suppressed the mind of lust, dhāretha (hold yourselves)?"
Với “Sakkothā”, nó chỉ ra nghĩa là “làm thế nào các cô có thể kiềm chế bản thân, chống lại tâm tham dục?”
Anārocitepīti bhūtato anārocitepi.
Anārocitepī means even when not truly declared.
Ngay cả khi không được nói ra: ngay cả khi không được nói ra một cách trung thực.
791
807. Jatunāti lākhāya.
Jatunā means with lac.
807. Bằng sáp ong: bằng sơn.
Paṭṭhadaṇḍaketi paṭubhāvena ṭhāti pavattatīti paṭṭho, soyeva daṇḍo paṭṭhadaṇḍo, tassa pavesanaṃ paṭṭhadaṇḍakaṃ, tasmiṃ nimittabhūte.
Paṭṭhadaṇḍake means that which stands firmly, that which proceeds, is paṭṭho. That very stick is paṭṭhadaṇḍo. Its insertion is paṭṭhadaṇḍakaṃ, referring to that as the cause.
Paṭṭhadaṇḍake: paṭṭha là cái tồn tại một cách vững chắc, chính nó là daṇḍo, paṭṭhadaṇḍo. Việc đưa nó vào là paṭṭhadaṇḍakaṃ, lấy đó làm dấu hiệu.
Etanti ‘‘jatumaṭṭhake’’ti etaṃ vacananti.
Eta means this word, "jatumaṭṭhake."
Cái này: lời nói “jatumaṭṭhake” này.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
792
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
793
810. Pañcame ‘‘atigambhīra’’ntipadaṃ kiriyāvisesananti āha ‘‘atianto pavesetvā’’ti.
In the fifth, the word atigambhīra is an adverb, so it says "having inserted very deeply."
810. Trong giới điều thứ năm, từ “atigambhīraṃ” là một trạng từ của hành động, nói rằng “đâm vào rất sâu”.
‘‘Udakena dhovanaṃ kurumānā’’ti iminā ‘‘udakasuddhika’’ntipadassa udakena suddhiyā karaṇanti atthaṃ dasseti.
With "performing cleansing with water," it shows the meaning of the word udakasuddhika as "the act of cleansing with water."
Với “udakena dhovanaṃ kurumānā”, nó chỉ ra nghĩa của từ “udakasuddhikaṃ” là việc làm sạch bằng nước.
794
812. Dvaṅgulapabbaparamanti ettha dve aṅgulāni ca dve pabbāni ca dvaṅgulapabbaṃ, uttarapade pubbapadalopo.
In dvaṅgulapabbaparama, dvaṅgulapabbaṃ means two fingers and two joints, with the elision of the first word in the compound.
812. Trong Dvaṅgulapabbaparamaṃ, “dvaṅgulapabbaṃ” là hai ngón tay và hai đốt ngón tay, có sự lược bỏ tiền tố trong từ ghép.
Dvaṅgulapabbaṃ paramaṃ pamāṇaṃ etassa udakasuddhikassāti dvaṅgulapabbaparamaṃ.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ means that of which two fingers and two joints is the maximum measure, referring to this water-cleansing.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ là cái mà hai ngón tay và hai đốt ngón tay là giới hạn tối đa của việc làm sạch bằng nước.
Vitthārato dvaṅgulaparamaṃ, gambhīrato dvipabbaparamanti vuttaṃ hoti.
It means that the maximum width is two fingers, and the maximum depth is two joints.
Nghĩa là, tối đa hai ngón tay về chiều rộng và tối đa hai đốt ngón tay về chiều sâu.
Tenāha ‘‘vitthārato’’tiādi.
Therefore, it says "in width," etc.
Do đó, nói rằng “về chiều rộng” v.v.
Aṅgulaṃ pavesentiyāti sambandho.
The connection is "inserting a finger."
Có sự liên kết với “khi đưa ngón tay vào”.
ti saccaṃ.
means indeed.
: quả thật.
‘‘Catunnaṃ vā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, tiṇṇampi pabbaṃ na vaṭṭati, catunnaṃ pana pagevāti atthoti.
"Catunnaṃ vā" is stated in the sense of the highest degree; even three joints are not allowed, much less four.
“Hoặc bốn ngón” được nói theo nghĩa tối đa, ba đốt ngón tay cũng không được phép, huống chi là bốn đốt ngón tay.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
795
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
796
815. Chaṭṭhe bhattassa vissajjanaṃ bhattavissaggoti vutte bhattakiccanti dassento āha ‘‘bhattakicca’’nti.
In the sixth, bhattavissaggo (serving of food) is said, showing that it means "meal duty," so it says "meal duty."
815. Trong giới điều thứ sáu, việc phân phát thức ăn là bhattavissaggo. Để chỉ ra đó là nghi lễ cúng dường thức ăn, nói rằng “nghi lễ cúng dường thức ăn”.
Pānīyasaddena pānīyathālakaṃ gahetabbaṃ, vidhūpanasaddena bījanī gahetabbā, upasaddo samīpatthoti sabbaṃ dassento āha ‘‘ekena hatthenā’’tiādi.
By the word pānīya (drink), a drinking vessel should be understood; by the word vidhūpana (fanning), a fan should be understood. The prefix upa means "near." Showing all this, it says "with one hand," etc.
Với từ “pānīya”, nên hiểu là bình nước uống, với từ “vidhūpana”, nên hiểu là quạt. Từ “upa” có nghĩa là gần. Để chỉ ra tất cả điều đó, nói rằng “bằng một tay” v.v.
‘‘Accāvadatī’’tipadassa atikkamitvā vadanākāraṃ dasseti ‘‘pubbepī’’tiādinā.
The word accāvadatī shows the manner of speaking excessively, by "even before," etc.
Từ “accāvadatī” chỉ ra cách nói quá mức, nói rằng “ngay cả trước đây” v.v.
797
817. ‘‘Suddhaudakaṃ vā hotū’’tiādinā ‘‘pānīyenā’’ti vacanaṃ upalakkhaṇaṃ nāmāti dasseti.
With "Suddhaudakaṃ vā hotū," etc., it shows that the word pānīyena (with drink) is an illustrative term.
817. Với “hoặc là nước sạch” v.v., nó chỉ ra rằng từ “pānīyena” là một từ biểu thị.
Dadhimatthūti dadhimaṇḍaṃ dadhino sāro, dadhimhi pasannodakanti vuttaṃ hoti.
Dadhimatthū means buttermilk, the essence of curd. It means the clear water in the curd.
Dadhimatthū: váng sữa, phần tinh túy của sữa chua, nghĩa là nước trong lắng đọng trong sữa chua.
Rasoti maccharaso maṃsaraso.
Raso means fish broth, meat broth.
Raso: nước cá, nước thịt.
‘‘Antamaso cīvarakaṇṇopī’’ti iminā ‘‘vidhūpanenā’’ti vacanaṃ nidassanaṃ nāmāti dasseti.
With "Antamaso cīvarakaṇṇopī," it shows that the word vidhūpanena (with a fan) is an example.
Với “ngay cả một mảnh y”, nó chỉ ra rằng từ “vidhūpanena” là một từ ví dụ.
798
819. Detīti sayaṃ deti.
Detī means gives oneself.
819. Cho: tự mình cho.
Dāpetīti aññena dāpeti.
Dāpetī means causes another to give.
Làm cho cho: làm cho người khác cho.
Ubhayampīti pānīyavidhūpanadvayampīti.
Ubhayampī means both drink and fan.
Cả hai: cả nước uống và quạt.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
799
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
800
822. Sattame ‘‘payogadukkaṭaṃ nāmā’’ti iminā heṭṭhā vuttesu aṭṭhasu dukkaṭesu pubbapayogadukkaṭaṃ dasseti.
In the seventh, "payogadukkaṭaṃ nāmā" shows the preliminary dukkaṭa among the eight dukkaṭas mentioned below.
822. Trong giới điều thứ bảy, với “được gọi là payogadukkaṭaṃ”, nó chỉ ra lỗi tác ý sơ khởi trong tám lỗi dukkaṭa đã nói ở trên.
Na kevalaṃ pubbapayogadukkaṭaṃ ettakameva, atha kho aññampi bahu hotīti dassento āha ‘‘tasmā’’tiādi.
Not only is the preliminary dukkaṭa just this much, but there is also much more, showing this, it says "therefore," etc.
Không chỉ có lỗi tác ý sơ khởi này, mà còn có nhiều lỗi khác nữa. Để chỉ ra điều đó, nói rằng “do đó” v.v.
Saṅghaṭṭanesupīti viloḷanesupi.
Saṅghaṭṭanesupī means even in stirring.
Ngay cả trong việc trộn lẫn: ngay cả trong việc khuấy trộn.
Dantehi saṅkhādatīti dantehi cuṇṇavicuṇṇaṃ karoti.
Dantehi saṅkhādatī means grinds into powder with the teeth.
Nghiền nát bằng răng: nghiền thành mảnh vụn bằng răng.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade, aññāya bhikkhuniyā kārāpetvāti sambandho.
Etthā means in this training rule, the connection is "having caused another bhikkhunī to do it."
Ở đây: trong giới điều này, có sự liên kết với “khi làm cho một tỳ-khưu-ni khác làm”.
‘‘Aññāyā’’tipadaṃ ‘‘viññāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word aññāya is the object of the causative verb in the word viññāpetvā.
Từ “aññāya” là đối tượng bị động của từ “viññāpetvā”.
Mātarampīti ettha pisaddo aññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā pagevāti dasseti.
In mātarampī, the word pi shows that it is even more so for one who, having informed another, eats.
Trong “ngay cả mẹ”, từ “pi” chỉ ra rằng điều đó càng đúng hơn đối với người ăn sau khi đã thông báo cho người khác.
Tāya vāti viññāpitabhikkhuniyā vā.
Tāya vā means or by that bhikkhunī who was informed.
Hoặc bởi cô ấy: hoặc bởi tỳ-khưu-ni đã được thông báo.
Tanti āmakadhaññaṃ.
"Ta" means raw grain.
Cái đó: ngũ cốc thô đó.
Tanti mahāpaccariyaṃ vuttavacanaṃ.
"Ta" is a word spoken in the Mahāpaccariya.
Cái đó: lời nói được nói trong Mahāpaccariya.
Pubbāparaviruddhanti pubbāparato viruddhaṃ.
"Pubbāparaviruddha" means contradictory from beginning to end.
Mâu thuẫn trước sau: mâu thuẫn từ trước đến sau.
‘‘Aññāya…pe… dukkaṭamevā’’ti pubbavacane dukkaṭameva vuttaṃ, puna ‘‘aññāya…pe… dukkaṭa’’nti ca pacchimavacane pācittiyañca dukkaṭañca vuttaṃ, tasmā pubbāparaviruddhanti vuttaṃ hoti.
In the former statement, only a dukkaṭa was mentioned: "Having known... (etc.) ...it is only a dukkaṭa." Again, in the latter statement, both a pācittiya and a dukkaṭa were mentioned: "Having known... (etc.) ...a dukkaṭa." Therefore, it is said to be contradictory from beginning to end.
"Với sự hiểu biết... (v.v.)... chỉ là lỗi tác ác (dukkaṭa)" – trong lời nói trước chỉ nói đến lỗi tác ác; lại nữa, "với sự hiểu biết... (v.v.)... lỗi tác ác" – trong lời nói sau lại nói đến lỗi pācittiya và lỗi tác ác. Do đó, được nói là mâu thuẫn trước sau.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Hi" means truly, or because.
có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
801
823. Labbhamānaṃ āmakadhaññanti sambandho.
823. The connection is "raw grain being obtained."
823. Liên quan đến "lúa thô được nhận".
Aññaṃ vā yaṃkiñcīti muggamāsādīhi vā lābukumbhaṇḍādīhi vā aññaṃ yaṃkiñci tilādiṃ vāti.
"Or anything else" means anything else such as sesame, apart from mung beans, black gram, gourds, pumpkins, etc.
Hoặc bất cứ thứ gì khác có nghĩa là bất cứ thứ gì khác như mè, v.v., ngoài đậu xanh, đậu đen, v.v., hoặc bí, bầu, v.v.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
802
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
803
824. Aṭṭhame nibbiṭṭharājabhaṭoti ettha uttarapadassa chaṭṭhīsamāsañca pubbapadena bāhiratthasamāsañca dassento āha ‘‘nibbiṭṭho’’tiādi.
824. In the eighth, regarding "nibbiṭṭharājabhaṭo," showing the genitive compound of the latter word and the external meaning compound with the former word, it is said "nibbiṭṭho" and so on.
824. Trong điều thứ tám, ở đây, từ nibbiṭṭharājabhaṭo (người lính đã được sắp đặt) được giải thích bằng cách trình bày hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāsa) của hậu tố và hợp chất bāhirattha (hợp chất miêu tả một vật bên ngoài) với tiền tố, bắt đầu bằng "nibbiṭṭho".
Tattha ‘‘rañño bhatī’’ti iminā rañño bhaṭo rājabhaṭoti chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti, ‘‘etenā’’ti iminā bāhiratthasamāsaṃ.
There, "rājabhaṭo" (king's servant) shows a genitive compound with "rañño bhatī" (the king's service), and "etenā" (by this) shows an external meaning compound.
Ở đó, với "rañño bhatī" (người lính của vua), nó trình bày hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāsa) rājabhaṭo (người lính của vua); với "etenā" (bởi người này), nó trình bày hợp chất bāhirattha.
Nibbiṭṭhoti niviṭṭho patiṭṭhāpitoti attho.
"Nibbiṭṭho" means settled, established.
Nibbiṭṭho có nghĩa là niviṭṭho (đã được sắp đặt), patiṭṭhāpito (đã được thiết lập).
Keṇīti rañño dātabbassa āyassetamadhivacanaṃ.
"Keṇī" is a term for the revenue to be given to the king.
Keṇī là một từ đồng nghĩa với thu nhập phải nộp cho vua.
Etenāti brāhmaṇena.
"Etenā" means by this brahmin.
Etenā có nghĩa là bởi vị Bà-la-môn này.
Tatoti ṭhānantarato.
"Tato" means from that position.
Tato có nghĩa là từ địa vị đó.
Bhaṭasaṅkhātāya keṇiyā pathattā kāraṇattā ṭhānantaraṃ bhaṭapathanti āha ‘‘taṃyeva ṭhānantara’’nti.
Since the position is the cause of the revenue, which is the service, it is called "bhaṭapatha" (service path), meaning "that very position."
Địa vị bhaṭapatha (con đường của người lính) là do sự tách biệt khỏi thu nhập được gọi là bhaṭa (người lính), vì vậy được nói là "chính địa vị đó".
804
826. Cattāripi vatthūnīti uccārādīni.
826. "All four substances" refers to feces and so on.
826. Cả bốn vật có nghĩa là phân, v.v.
Pāṭekkanti paṭivisuṃ ekekameva.
"Pāṭekka" means individually, each one.
Pāṭekka có nghĩa là mỗi một riêng biệt.
Uccāraṃ vātiādīsu vāsaddena dantakaṭṭhādayopi gahetabbāti āha ‘‘dantakaṭṭha…pe… pācittiyamevā’’ti.
In "feces or" and so on, the word "or" should include tooth-sticks and others, so it is said: "tooth-stick... (etc.) ...it is only a pācittiya."
Trong "uccāraṃ vā" (hoặc phân), v.v., từ "vā" (hoặc) cũng nên được hiểu là bao gồm tăm xỉa răng, v.v., nên được nói là "tăm xỉa răng... (v.v.)... chỉ là lỗi pācittiya".
Sabbatthāti sabbesu uccārādīsūti.
"Sabbatthā" means in all, in feces and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả phân, v.v.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
805
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
806
830. Navame ropimaharitaṭṭhāneti ropimaṭṭhāne ca haritaṭṭhāne ca.
830. In the ninth, "ropimaharitaṭṭhāne" means in a place of planted things and in a place of green things.
830. Trong điều thứ chín, ropimaharitaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi đã trồng và ở nơi cây xanh.
Ropiyati asminti ropiyaṃ, taṃyeva ropimaṃ yakārassa makāraṃ katvā.
"Ropiya" is that in which something is planted; by changing the 'ya' to 'ma', it becomes "ropima."
Được trồng trong đó là ropiyaṃ, chính nó là ropimaṃ sau khi biến đổi âm "ya" thành "ma".
Etānīti uccārādīni.
"Etānī" refers to feces and so on.
Etānī có nghĩa là phân, v.v.
Sabbesanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
"Sabbesaṃ" means of all, of bhikkhus and bhikkhunīs.
Sabbesaṃ có nghĩa là của các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni.
Yattha panāti yasmiṃ khetteti.
"Yattha panā" means in which field.
Yattha panā có nghĩa là trong cánh đồng nào.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
807
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
808
835. Dasame soṇḍā vāti surāsoṇḍā vā.
835. In the tenth, "soṇḍā vā" means or a drunkard.
835. Trong điều thứ mười, soṇḍā vā có nghĩa là hoặc người say rượu.
Moroti mayūro.
"Moro" means a peacock.
Moro có nghĩa là con công.
Suvoti suko.
"Suvo" means a parrot.
Suvo có nghĩa là con vẹt.
Makkaṭoti vānaro.
"Makkaṭo" means a monkey.
Makkaṭo có nghĩa là con khỉ.
Ādisaddena sappādayo saṅgaṇhāti, makkaṭādayopi naccantūti sambandho.
The word "ādi" includes snakes and so on, and the connection is that monkeys and others also dance.
Từ "ādi" (v.v.) bao gồm rắn, v.v., và cũng liên quan đến việc khỉ, v.v. nhảy múa.
Asaṃyatabhikkhūnanti vācasikakamme asaṃyatānaṃ bhikkhūnaṃ, dhammabhāṇakagītaṃ vā hotūti yojanā.
"Asaṃyatabhikkhūnaṃ" means for bhikkhus unrestrained in verbal action, or it may be a Dhamma-reciter's song.
Asaṃyatabhikkhūnaṃ có nghĩa là của các tỳ-khưu không chế ngự trong hành động lời nói, hoặc là bài hát của người thuyết pháp, đó là sự kết nối.
Tantiyā guṇena baddhā tantibaddhā.
"Tantibaddhā" means bound by the string of a lute.
Được buộc bằng dây là tantibaddhā.
‘‘Bhi’’ntisaṅkhāto rāsaddo etissāti bheri.
"Bheri" is that which has the sound 'bhi' as its essence.
Âm "bhi" là âm "ra" của nó, đó là bheri (trống).
Kuṭena katā bheri kuṭabheri, tāya vāditaṃ kuṭabherivāditaṃ, taṃ vā.
A drum made of wood is a "kuṭabheri"; "kuṭabherivāditaṃ" is the sound played on it, or that.
Trống được làm bằng gỗ là kuṭabheri, tiếng trống được đánh bằng nó là kuṭabherivāditaṃ, hoặc tiếng trống đó.
Udakabherīti udakena pakkhittā bheri, tāya vāditampi hotūti sambandho.
"Udakabherī" is a drum immersed in water, and the connection is that the sound played on it may also be.
Udakabherī có nghĩa là trống được đặt trong nước, hoặc tiếng trống được đánh bằng nó cũng vậy, đó là sự liên kết.
809
836. Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati, tesaṃyeva.
836. "Tesaṃyevā" means only of those whose dance one sees.
836. Tesaṃyevā có nghĩa là chính những người mà mình thấy họ nhảy múa, chính họ.
Yadi pana naccagītavādite visuṃ visuṃ passati suṇāti, pāṭekkā āpattiyoti dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If one sees or hears dancing, singing, and playing individually, it shows individual offenses, so it is said: "sace panā" and so on.
Nếu thấy hoặc nghe riêng biệt điệu múa, bài hát, và âm nhạc, thì mỗi cái là một lỗi, được nói là "sace panā" (nếu vậy) v.v.
Aññatoti aññato desato, passatīti sambandho.
"Aññato" means from another place, the connection is "sees."
Aññato có nghĩa là từ nơi khác, liên quan đến việc thấy.
‘‘Oloketvā’’ti pade apekkhite upayogatthe topaccayo hoti.
In the word "oloketvā," the suffix 'to' is used in the sense of 'for the purpose of looking,' which is expected.
Trong từ "oloketvā" (sau khi nhìn), hậu tố "to" ở đây có nghĩa là "sử dụng".
Aññaṃ oloketvāti hi attho.
Indeed, the meaning is "having looked at another."
Thật vậy, ý nghĩa là sau khi nhìn cái khác.
Aññato vādente passatīti yojanā.
The construction is "sees them playing from another place."
Liên quan đến việc thấy người khác đang chơi nhạc.
Bhikkhunī na labhatīti sambandho.
The connection is "a bhikkhunī is not allowed."
Tỳ-khưu-ni không được phép, đó là sự liên kết.
Aññe vattumpīti sambandho.
The connection is "even to speak to others."
Liên quan đến việc nói với người khác.
Upahāranti pūjaṃ.
"Upahāraṃ" means offering.
Upahāraṃ có nghĩa là cúng dường.
Upaṭṭhānanti pāricariyaṃ.
"Upaṭṭhānaṃ" means attendance.
Upaṭṭhānaṃ có nghĩa là phục vụ.
Sabbatthāti sabbesu sayaṃ naccādīsu.
"Sabbatthā" means in all, in one's own dancing and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các điệu múa tự mình, v.v.
810
837. Antarārāme vāti ārāmassa antare vā.
837. "Antarārāme vā" means or inside the monastery.
837. Antarārāme vā có nghĩa là hoặc bên trong tịnh xá.
Bahiārāme vāti ārāmassa bahi vā.
"Bahiārāme vā" means or outside the monastery.
Bahiārāme vā có nghĩa là hoặc bên ngoài tịnh xá.
Aññena vāti salākabhattādīhi aññena vā.
"Aññena vā" means or by other means, such as ticket-food.
Aññena vā có nghĩa là hoặc bằng cách khác như bữa ăn theo phiếu, v.v.
Tādisenāti yādiso corādiupaddavo, tādisenāti.
"Tādisenā" means by such, such as a danger from thieves and so on.
Tādisenā có nghĩa là với loại tai họa như trộm cướp, v.v.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
811
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The Chapter on Garlic is the first.
Chương tỏi là chương thứ nhất.
812

2. Andhakāravaggo

2. The Chapter on Darkness

2. Chương bóng tối

813
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới học thứ nhất
814
839. Andhakāravaggassa paṭhame appadīpeti upalakkhaṇavasena vuttattā aññepi ālokā gahetabbāti dassento āha ‘‘padīpacandasūriyaaggīsū’’tiādi.
839. In the first of the Andhakāravagga, "appadīpe" is stated by way of illustration, so other lights should also be included, thus it is said: "in lamps, moon, sun, fire" and so on.
839. Trong điều thứ nhất của Chương bóng tối, appadīpe (không có đèn) được nói theo cách biểu thị, vì vậy các ánh sáng khác cũng nên được hiểu, được nói là "đèn, mặt trăng, mặt trời, lửa" v.v.
Assāti ‘‘appadīpe’’tipadassa.
"Assā" refers to the word "appadīpe."
Assā có nghĩa là của từ "appadīpe".
815
841. Narahoassādāpekkhā hutvā ca rassādato aññavihitāva hutvā cāti yojanā.
The connection is: 'having become desirous of enjoyment from men' and 'having become distracted from enjoyment'.
841. Liên quan đến việc trở nên mong muốn hương vị của con người và trở nên khác với hương vị ngắn ngủi.
Iminā ‘‘santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the adverbial nature of the phrase 'stands or converses'.
Với điều này, nó trình bày trạng thái phó từ của các từ "santiṭṭhati vā sallapati vā" (hoặc đứng hoặc nói chuyện).
Dānena vā nimittabhūtena, pūjāya vā nimittabhūtāya mantetīti yojanāti.
The connection is: 'He consults by means of a gift, which serves as a cause, or by means of an offering, which serves as a cause'.
Dānena vā (hoặc bằng sự bố thí) là nguyên nhân, pūjāya vā (hoặc bằng sự cúng dường) là nguyên nhân để nói chuyện, đó là sự liên kết.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
816
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
817
842. Dutiye idameva padaṃ nānanti sambandhoti.
842. In the second, this very word 'nānaṃ' is the connection.
842. Trong điều thứ hai, chính từ này là khác, đó là sự liên kết.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
818
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
819
846. Tatiye ‘‘idamevā’’ti padaṃ anuvattetabbaṃ.
846. In the third, the word 'idameva' should be continued.
846. Trong điều thứ ba, từ "idamevā" (chính điều này) nên được tiếp tục.
Tādisamevāti paṭhamasadisamevāti atthoti.
The meaning of 'tādisamevā' is 'the same as the first'.
Tādisamevā có nghĩa là giống như điều thứ nhất, đó là ý nghĩa.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
820
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
821
850. Catutthe kaṇṇassa samīpaṃ nikaṇṇaṃ, tameva nikaṇṇikanti vutte kaṇṇamūlanti āha ‘‘kaṇṇamūlaṃ vuccatī’’ti.
850. In the fourth, 'nikaṇṇaṃ' means near the ear, and when it is said 'nikaṇṇikaṃ', it means the base of the ear, so he says: "the base of the ear is meant."
850. Trong điều thứ tư, gần tai là nikaṇṇaṃ, chính nó là nikaṇṇikaṃ, được nói là "kaṇṇamūlaṃ" (gốc tai), được nói là "gốc tai".
‘‘Kaṇṇamūle’’ti iminā ‘‘nikaṇṇika’’nti ettha bhummatthe upayogavacananti dasseti.
By 'kaṇṇamūle', it shows that in 'nikaṇṇikaṃ', the locative case is used.
Với "kaṇṇamūle" (ở gốc tai), nó trình bày rằng ở đây, trong "nikaṇṇikaṃ", là cách sử dụng của giới từ chỉ vị trí.
Āharaṇatthāyāti āharāpanatthāyāti.
The meaning of 'āharaṇatthāyā' is 'for the purpose of bringing about'.
Āharaṇatthāyā có nghĩa là để mang đến.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
822
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới học thứ năm
823
854. Pañcame tesanti gharasāmikānaṃ.
854. In the fifth, 'tesaṃ' refers to the householders.
854. Trong điều thứ năm, tesaṃ có nghĩa là của chủ nhà.
Gharampīti na kevalaṃ āsanameva, gharampi sodhemāti attho.
The meaning of 'gharampī' is: 'not only the seat, but we also clean the house'.
Gharampī có nghĩa là không chỉ chỗ ngồi, mà còn dọn dẹp nhà cửa, đó là ý nghĩa.
Tatoti parivitakkanato, paranti sambandho.
The connection is: 'tato' (from that consideration), 'paraṃ' (beyond).
Tato có nghĩa là từ sự suy nghĩ đó, liên quan đến "khác".
824
858. Corā vā uṭṭhitā hontīti yojanāti.
The connection is: 'or robbers may have arisen'.
858. Hoặc những tên trộm đã nổi dậy, đó là sự liên kết.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
825
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới học thứ sáu
826
860. Chaṭṭhe abhinisīdeyyāti ettha abhisaddo upasaggamattovāti dassento āha ‘‘nisīdeyyā’’ti.
860. In the sixth, regarding 'abhinisīdeyyā', showing that the prefix 'abhi' is merely an intensifier, he says 'nisīdeyyā'.
860. Trong điều thứ sáu, ở đây, trong abhinisīdeyyā, tiền tố "abhi" chỉ là một giới từ, được nói là "nisīdeyyā" (ngồi xuống).
Eseva nayo abhinipajjeyyāti etthāpi.
The same method applies to 'abhinipajjeyyā'.
Tương tự cũng vậy trong abhinipajjeyyā (nằm xuống).
Dve āpattiyoti sambandhoti.
The connection is: 'two offenses'.
Hai lỗi, đó là sự liên kết.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
827
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới học thứ bảy
828
864. Sattame sabbanti sakalaṃ vattabbavacananti.
864. In the seventh, 'sabbaṃ' means the entire utterance.
864. Trong điều thứ bảy, sabbaṃ có nghĩa là toàn bộ lời nói có thể nói.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
829
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
830
869. Aṭṭhame anuttānavacanaṃ natthīti.
869. In the eighth, there is no obscure word.
869. Trong điều thứ tám, không có lời nói không rõ ràng.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
831
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
832
875. Navame abhisapeyyāti ettha sapadhātussa akkosanatthaṃ antokatvā karadhātuyā atthaṃ dassento āha ‘‘sapathaṃ kareyyā’’ti.
875. In the ninth, regarding 'abhisapeyyā', including the meaning of 'reviling' for the root 'sap', and showing the meaning of the root 'kar', he says 'sapathaṃ kareyyā' (should make an oath).
875. Trong điều thứ chín, ở đây, trong abhisapeyyā, bao gồm ý nghĩa chửi rủa của căn sap, nó trình bày ý nghĩa của căn kar, được nói là "sapathaṃ kareyyā" (thực hiện lời thề).
Niraye nibbattāmhīti ahaṃ niraye nibbattā amhīti yojanā.
The connection is: 'ahaṃ niraye nibbattā amhīti' (I am born in hell).
Niraye nibbattāmhī có nghĩa là tôi đã tái sinh trong địa ngục, đó là sự liên kết.
Niraye nibbattatūti esā bhikkhunī niraye nibbattatūti yojanā.
The connection is: 'esā bhikkhunī niraye nibbattatūti' (May this bhikkhunī be born in hell).
Niraye nibbattatū có nghĩa là tỳ-khưu-ni này hãy tái sinh trong địa ngục, đó là sự liên kết.
Īdisā hotūti mama sadisā hotūti attho.
The meaning of 'īdisā hotū' is 'may she be like me'.
Īdisā hotū có nghĩa là hãy giống như tôi, đó là ý nghĩa.
Kāṇāti ekakkhikāṇā, dvakkhikāṇā vā.
'Kāṇā' means one-eyed or two-eyed blind.
Kāṇā có nghĩa là mù một mắt, hoặc mù hai mắt.
Kuṇīti hatthapādādivaṅkā.
'Kuṇī' means having crooked hands, feet, etc.
Kuṇī có nghĩa là tay chân bị cong vẹo.
833
878. Edisāti virūpādijātikā.
878. 'Edisā' means of such a deformed nature, etc.
878. Edisā có nghĩa là sinh ra với hình dạng xấu xí, v.v.
Viramassūti viramāhi.
The meaning of 'viramassū' is 'viramāhi' (desist).
Viramassū có nghĩa là hãy từ bỏ.
Addhāti dhuvanti.
The meaning of 'addhā' is 'dhuvaṃ' (certainly).
Addhā có nghĩa là chắc chắn.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
834
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
835
879. Dasame anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
879. In the tenth, there is no obscure passage.
879. Trong điều thứ mười, không có chỗ không rõ ràng.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
836
Andhakāravaggo dutiyo.
The Andhakāra Vagga, the Second.
Chương bóng tối là chương thứ hai.
837

3. Naggavaggo

3. The Nagga Vagga

3. Chương khỏa thân

838
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới học thứ nhất
839
883. Naggavaggassa paṭhame brahmacariyena ciṇṇenāti ciṇṇena brahmacariyena kiṃ nu kho nāmāti attho.
883. In the first of the Nagga Vagga, the meaning of 'brahmacariyena ciṇṇenā' is: 'what indeed is meant by the celibate life practiced?'
883. Trong điều thứ nhất của Chương khỏa thân, brahmacariyena ciṇṇenā có nghĩa là "việc phạm hạnh đã được thực hành đó là gì?"
‘‘Brahmacariyassa caraṇenā’’ti iminā ciṇṇasaddassa caraṇaṃ ciṇṇanti vacanatthaṃ dasseti.
By 'brahmacariyassa caraṇenā', it shows the verbal meaning of 'ciṇṇa' as 'caraṇaṃ' (practice).
Với "brahmacariyassa caraṇenā" (bằng cách thực hành phạm hạnh), nó trình bày ý nghĩa của từ ciṇṇa là caraṇa (sự thực hành).
‘‘Na aññaṃ cīvara’’nti iminā evatthaṃ dasseti, aññatthāpohanaṃ vāti.
By 'na aññaṃ cīvaraṃ', it shows this very meaning, or the exclusion of other things.
Với cụm từ ‘‘Na aññaṃ cīvara’’ (không y khác), ý nghĩa được chỉ rõ ở đây, hay là sự loại trừ khỏi những thứ khác.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
840
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Điều học thứ hai
841
887. Dutiye anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
887. In the second, there is no obscure passage.
887. Trong điều thứ hai, không có chỗ nào không rõ ràng.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
842
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Điều học thứ ba
843
893. Tatiye anantarāyikinīti ettha natthi antarāyo etissāti anantarāyā, sā eva anantarāyikinīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘anantarāyā’’ti.
893. In the third, regarding 'anantarāyikinī', showing the verbal meaning of 'anantarāyā' as 'there is no danger for her', he says 'anantarāyā'.
893. Trong điều thứ ba, ở đây, từ anantarāyikinī (không có chướng ngại) được giải thích ý nghĩa là "không có chướng ngại cho người đó", tức là anantarāyā (không chướng ngại), và chính điều đó là anantarāyikinī. Để chỉ rõ ý nghĩa của từ đó, đã nói là "anantarāyā".
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
844
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Điều học thứ tư
845
898. Catutthe pañcāhanti samāhāradigu, ṇikapaccayo svattho.
898. In the fourth, 'pañcāhaṃ' is a samāhāradigu compound, and the suffix 'ṇika' is in the sense of 'svattho' (itself).
898. Trong điều thứ tư, pañcāhaṃ (năm ngày) là một hợp chất samāhāra-digu, với hậu tố ṇika mang ý nghĩa đó.
Saṅghāṭicārotiettha kenaṭṭhena saṅghāṭi nāma, cārasaddo kimatthoti āha ‘‘paribhogavasena vā’’tiādi.
Regarding 'saṅghāṭicāro', he asks: 'By what meaning is it called saṅghāṭi? What is the meaning of the word cāra?' and answers: 'by way of use, etc.' (paribhogavasena vā).
Về Saṅghāṭicāro (sự đi lại với y Tăng-già-lê), để giải thích y Tăng-già-lê là gì và từ cāra có nghĩa gì, đã nói ‘‘paribhogavasena vā’’ (hay là theo cách sử dụng) v.v..
Tattha saṅghaṭitaṭṭhenāti saṃharitaṭṭhena.
There, 'saṅghaṭitaṭṭhenā' means 'by being brought together'.
Ở đó, saṅghaṭitaṭṭhenā (theo nghĩa được kết hợp) nghĩa là theo nghĩa được thu gom lại.
Iminā ‘‘kenaṭṭhena saṅghāṭi nāmā’’ti pucchaṃ visajjeti.
By this, he answers the question: 'By what meaning is it called saṅghāṭi?'
Với điều này, câu hỏi ‘‘kenaṭṭhena saṅghāṭi nāmā’’ (y Tăng-già-lê có nghĩa gì) được giải đáp.
‘‘Parivattana’’nti iminā ‘‘cārasaddo kimattho’’ti codanaṃ pariharati.
By 'parivattanaṃ', he refutes the objection: 'What is the meaning of the word cāra?'
Với từ ‘‘Parivattana’’ (sự thay đổi), câu hỏi ‘‘cārasaddo kimattho’’ (từ cāra có nghĩa gì) được giải thích.
Pañcasūti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṃkaccikāti pañcasūti.
'Pañcasu' means 'among the five': the three robes, the bathing cloth, and the saṃkaccikā.
Pañcasu (trong năm) nghĩa là trong năm y: ba y, y tắm, và y Tăng-già-lê.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
846
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Điều học thứ năm
847
903. Pañcame ‘‘cīvarasaṅkamanīya’’ntiettha saṅkametabbaṃ paṭidātabbanti saṅkamanīyanti kamudhātussa paṭidānatthañca anīyasaddassa kammatthañca, ‘cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce’ti cīvarasaṅkamanīyanti visesanaparapadabhāvañca dassento āha ‘‘saṅkametabbaṃ cīvara’’nti.
903. In the fifth (sikkhāpada), concerning "cīvarasaṅkamanīya," the term saṅkamanīya means "to be transferred" or "to be returned." This indicates that the root kamu signifies "to return" and the suffix -anīya denotes the object (karma). Showing the nature of the qualifying subsequent word, 'cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce' (a robe and it is to be transferred/returned), it states "a robe to be transferred."
903. Trong điều thứ năm, ở đây, về ‘‘cīvarasaṅkamanīyaṃ’’ (y có thể chuyển nhượng), để chỉ rõ kamudhātu có nghĩa là paṭidāna (hoàn trả), và anīyasadda có nghĩa là kamma (đối tượng), và ‘‘cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce’’ (đó là y và y có thể chuyển nhượng) là một hợp chất đặc tính với hậu tố, đã nói ‘‘saṅkametabbaṃ cīvaraṃ’’ (y có thể chuyển nhượng).
Tattha ‘‘saṅkametabbaṃ cīvara’’nti iminā kammatthañca visesanaparapadabhāvañca dasseti.
Therein, by "a robe to be transferred," it shows the object (karma) and the nature of the qualifying subsequent word.
Ở đó, với ‘‘saṅkametabbaṃ cīvaraṃ’’ (y có thể chuyển nhượng), chỉ rõ nghĩa kamma (đối tượng) và trạng thái của một hợp chất đặc tính với hậu tố.
‘‘Paṭidātabbacīvara’’nti iminā kamudhātuyā atthaṃ dasseti adhippāyavasenāti.
By "a robe to be returned," it shows the meaning of the root kamu in terms of intention.
Với ‘‘Paṭidātabbacīvaraṃ’’ (y có thể hoàn trả), chỉ rõ nghĩa của kamudhātu theo ý định.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
848
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Sikkhāpada
6. Điều học thứ sáu
849
909. Chaṭṭhe ‘‘aññaṃ parikkhāra’’ntiettha parikkhārassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘yaṃkiñcī’’tiādi.
909. In the sixth (sikkhāpada), concerning "aññaṃ parikkhāraṃ" (any other requisite), showing the nature of a requisite, it says "yaṃkiñcī" (whatever) and so on.
909. Trong điều thứ sáu, ở đây, về ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ’’ (vật dụng khác), để chỉ rõ bản chất của vật dụng, đã nói ‘‘yaṃkiñcī’’ (bất cứ thứ gì) v.v..
Yaṃkiñci aññataranti sambandho.
The connection is "whatever, any other."
Mối liên hệ là "bất cứ thứ gì khác".
Kittakaṃagghanakanti kiṃ pamāṇena agghena arahaṃ cīvaraṃ.
Kittakaṃagghanakaṃ means a robe worth how much.
Kittakaṃagghanakaṃ (y đáng giá bao nhiêu) nghĩa là y đáng giá bao nhiêu?
Dātukāmatthāti tumhe dātukāmā bhavathāti attho.
Dātukāmatthā means you are desirous of giving.
Dātukāmatthā (có ý muốn cho) nghĩa là các vị có ý muốn cho.
Katipāhenāti katipayāni ahāni katipāhaṃ, yakāralopo.
Katipāhena means "in a few days," katipayāni ahāni katipāhaṃ, with the elision of ya.
Katipāhenā (trong vài ngày) nghĩa là katipayāni ahāni (vài ngày) là katipāhaṃ (vài ngày), với sự lược bỏ âm y.
Katipayasaddohi dvitivācako rūḷhīsaddo, tena katipāhena.
The word katipaya is a conventional term denoting two or three, hence katipāhena.
Katipayasadda (từ katipaya) là một từ thông dụng chỉ số hai hoặc ba, do đó là katipāhena (trong vài ngày).
Samagghanti appagghaṃ.
Samagghaṃ means of little value.
Samagghaṃ (đồng giá) nghĩa là giá thấp.
Saṃsaddo hi appatthavācakoti.
The prefix saṃ is indeed a word indicating "little."
Vì từ saṃ (đồng) là một từ chỉ sự ít ỏi.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
850
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Sikkhāpada
7. Điều học thứ bảy
851
911. Sattame ‘‘vipakkamiṃsū’’ti ettha vividhaṃ ṭhānaṃ pakkamiṃsūti dassento āha ‘‘tattha tattha agamaṃsū’’ti.
911. In the seventh (sikkhāpada), concerning "vipakkamiṃsū," showing that they departed to various places, it says "tattha tattha agamaṃsū" (they went here and there).
911. Trong điều thứ bảy, ở đây, về ‘‘vipakkamiṃsū’’ (họ đã rời đi), để chỉ rõ họ đã đi đến nhiều nơi, đã nói ‘‘tattha tattha agamaṃsū’’ (họ đã đi đến đó đây).
Amhākampi āgamananti sambandho.
The connection is "our coming too."
Mối liên hệ là "sự đến của chúng tôi nữa".
852
915. Katipāhena uppajjissatīti katipāhena cīvaraṃ uppajjissati.
915. Katipāhena uppajjissatī means a robe will arise in a few days.
915. Katipāhena uppajjissatī (y sẽ phát sinh trong vài ngày) nghĩa là y sẽ phát sinh trong vài ngày.
Tatoti tasmiṃ cīvaruppajjanakāleti.
Tato means at that time when the robe arises.
Tato (từ đó) nghĩa là vào thời điểm y phát sinh đó.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Điều thứ bảy.
853
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Sikkhāpada
8. Điều học thứ tám
854
916. Aṭṭhame ye nāṭakaṃ nāṭenti, te naṭā nāmāti yojanā.
916. In the eighth (sikkhāpada), the explanation is that those who perform plays are called naṭā.
916. Trong điều thứ tám, những người diễn kịch được gọi là naṭā (diễn viên).
Iminā naṭakaṃ nāṭentīti naṭāti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of naṭā as those who perform plays.
Với điều này, chỉ rõ ý nghĩa của từ naṭā là "những người diễn kịch".
Ye naccanti, te nāṭakā nāmāti yojanā.
The explanation is that those who dance are called nāṭakā.
Những người nhảy múa được gọi là nāṭakā (người múa).
Iminā sayaṃ naṭantīti nāṭakāti vacanatthaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the meaning of nāṭakā as those who dance themselves.
Với điều này, chỉ rõ ý nghĩa của từ nāṭakā là "những người tự nhảy múa".
Vaṃsavarattādīsūti ettha vaṃso nāma veṇu.
In vaṃsavarattādīsu, vaṃso means bamboo.
Ở đây, trong Vaṃsavarattādīsu (trên tre, dây thừng, v.v.), vaṃso là tre.
Varattā nāma naddhikā.
Varattā means a strap.
Varattā là dây thừng.
Ādisaddena rajjuādayo saṅgaṇhāti.
The term ādi (etc.) includes ropes and so on.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm dây và các thứ khác.
Ye laṅghanakammaṃ karonti, te laṅghakā nāmāti yojanā.
The explanation is that those who perform leaping acts are called laṅghakā.
Những người thực hiện hành động nhảy được gọi là laṅghakā (người nhảy).
Māyākārāti ettha māyā nāma mayanāmakena asurena sure calayituṃ katattā mayassa esāti māyā, taṃ karotīti māyākāro, mayanāmako asuroyeva.
In māyākārā, māyā means "that which belongs to Maya," because it was created by the asura named Maya to deceive the devas. One who performs it is a māyākāro, who is the asura named Maya himself.
Ở đây, về Māyākārā (người ảo thuật), māyā (ảo thuật) là "của Maya" vì nó được tạo ra bởi một asura tên Maya để làm rung chuyển các vị trời; người thực hiện điều đó là māyākāro (người ảo thuật), chính là asura tên Maya.
Aññe pana rūḷhīvasena ‘‘māyākārā’’ti vuccanti.
Others, however, are conventionally called "māyākārā."
Những người khác được gọi là ‘‘māyākārā’’ theo nghĩa thông thường.
Sokena jhāyanaṃ ḍayhanaṃ sokajjhāyaṃ, surānaṃ sokajjhāyaṃ karotīti sokajjhāyiko, mayanāmako asuroyeva.
Burning or scorching with sorrow is sokajjhāyaṃ. One who causes the devas to burn with sorrow is sokajjhāyiko, who is the asura named Maya himself.
Sự cháy bỏng, sự thiêu đốt do đau khổ là sokajjhāyaṃ (sự thiêu đốt của đau khổ); người gây ra sự thiêu đốt của đau khổ cho các vị trời là sokajjhāyiko (người gây đau khổ), chính là asura tên Maya.
Aññe pana rūḷhīvasena ‘‘sokajjhāyikā’’ti vuccanti.
Others, however, are conventionally called "sokajjhāyikā."
Những người khác được gọi là ‘‘sokajjhāyikā’’ theo nghĩa thông thường.
Iti imamatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sokajjhāyikā nāma māyākārā’’ti.
Thus, to show this meaning, it is said, "sokajjhāyikā nāma māyākārā" (sokajjhāyikā are māyākārā).
Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘sokajjhāyikā nāma māyākārā’’ (những người gây đau khổ là những người ảo thuật).
Kumbhathuṇikā nāmāti ettha vissaṭṭhattā thavīyatīti thuṇo, saddo.
In kumbhathuṇikā nāmā, thuṇo means sound, because it is made to sound (thavīyati) when released (vissaṭṭhattā).
Ở đây, về Kumbhathuṇikā nāmā (những người chơi với bình), thuṇo là âm thanh, vì nó được phát ra khi được thả.
Kumbhassa thuṇo kumbhathuṇo.
The sound of a pot is kumbhathuṇo.
Âm thanh của bình là kumbhathuṇo.
Tena kīḷantīti kumbhathuṇikā, iti imamatthaṃ dasseti ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti iminā.
Those who play with it are kumbhathuṇikā. This meaning is shown by "ghaṭakena kīḷanakā" (those who play with a small pot).
Những người chơi với nó là kumbhathuṇikā (những người chơi với bình), ý nghĩa này được chỉ rõ bằng ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ (những người chơi với bình nhỏ).
Bimbisakanti caturassaambaṇatāḷanaṃ, taṃ vādentīti bimbisakavādakāti.
Bimbisakaṃ is the striking of a square drum. Those who play it are bimbisakavādakā.
Bimbisakaṃ là sự gõ vào một cái trống hình vuông; những người đánh nó là bimbisakavādakā (những người đánh trống bimbisaka).
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Điều thứ tám.
855
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Sikkhāpada
9. Điều học thứ chín
856
921. Navame tesanti ye ‘‘na mayaṃ ayye sakkomā’’ti vadanti, tesaṃ.
921. In the ninth (sikkhāpada), tesaṃ refers to those who say, "Venerable sir, we are not capable."
921. Trong điều thứ chín, tesaṃ (của những người đó) nghĩa là của những người nói ‘‘na mayaṃ ayye sakkomā’’ (Bạch Đại đức, chúng con không thể).
Dassatīti acchādessatīti.
Dassatī means he will give.
Dassatī (sẽ cho) nghĩa là sẽ cho.
Navamaṃ.
The Ninth.
Điều thứ chín.
857
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Sikkhāpada
10. Điều học thứ mười
858
927. Dasame yassāti kathinassa.
927. In the tenth (sikkhāpada), yassā refers to the kathina.
927. Trong điều thứ mười, yassā (của cái gì) nghĩa là của kathina.
Ubbhāramūlakoti uddhāramūlako.
Ubbhāramūlako means having its origin in the removal (of the kathina).
Ubbhāramūlako (có gốc là sự rút lại) nghĩa là uddhāramūlako (có gốc là sự rút lại).
Saddhāparipālanatthanti kathinuddhāraṃ yācantassa saddhāya paripālanatthanti.
Saddhāparipālanatthaṃ means for the purpose of preserving the faith of one who requests the removal of the kathina.
Saddhāparipālanatthaṃ (để bảo vệ đức tin) nghĩa là để bảo vệ đức tin của người cầu xin sự rút lại kathina.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
859
Naggavaggo tatiyo.
The Third Chapter: Naggavagga.
Phẩm Nagga thứ ba.
860

4. Tuvaṭṭavaggo

4. Tuvaṭṭavagga

4. Phẩm Tuvaṭṭa

861
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the First Sikkhāpada
1. Giải thích ý nghĩa điều học thứ nhất
862
933. Tuvaṭṭavaggassa paṭhame ‘‘tuvaṭṭa nipajjāya’’nti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 18 ṭakārantadhātu) vuttattā ‘‘tuvaṭṭeyyunti nipajjeyyu’’nti vuttanti.
933. In the first (sikkhāpada) of the Tuvaṭṭavagga, because it is stated in the Dhatupāṭhas (in Saddanītidhātumālā, 18 ṭakārantadhātu), it is said "tuvaṭṭeyyuṃ" means "nipajjeyyuṃ" (they would lie down).
933. Trong điều thứ nhất của phẩm Tuvaṭṭa, vì đã nói trong các bảng động từ (Saddanītidhātumālā 18, động từ kết thúc bằng ṭa) ‘‘tuvaṭṭeyyuṃ’’ (họ nên nằm xuống), nên đã nói ‘‘nipajjeyyuṃ’’ (họ nên nằm xuống).
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
863
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Sikkhāpada
2. Điều học thứ hai
864
937. Dutiye ekattharaṇapāvuraṇantiettha uttarapadānaṃ dvandabhāvaṃ, pubbapadena ca bāhiratthasamāsabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘eka’’ntiādi.
937. In the second (rule), concerning ekattharaṇapāvuraṇa (a single spread and a covering), it is said "eka" (single) and so on, to show the dvandabhāva (copulative compound) of the latter words and the bāhiratthasamāsabhāva (bahuvrīhi compound) with the former word.
937. Trong điều thứ hai, ở đây, về ekattharaṇapāvuraṇaṃ (một tấm trải và một tấm đắp), để chỉ rõ các từ sau là một hợp chất dvanda, và từ trước là một hợp chất bāhirattha, đã nói ‘‘eka’’ (một) v.v..
Tattha ceva, casaddehi dvandabhāvaṃ dīpeti, ‘‘etāsa’’ntiiminā bāhiratthasamāsabhāvaṃ.
There, by the word "ca" (and), it indicates the dvandabhāva, and by "etāsaṃ" (of these), the bāhiratthasamāsabhāva.
Ở đó, với các từ ca và eva, chỉ rõ trạng thái dvanda; với ‘‘etāsaṃ’’ (của những thứ này), chỉ rõ trạng thái bāhirattha.
Etanti ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā’’ti etaṃ nāmanti.
Etaṃ (this) means that "ekattharaṇapāvuraṇā" (a single spread and a covering) is this name.
Etaṃ (điều này) nghĩa là ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā’’ (một tấm trải và một tấm đắp).
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
865
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. Third Training Rule
3. Điều học thứ ba
866
941. Tatiye uḷārakulāti jātiseṭṭhakulā, issariyabhogādīhi vā vipulakulā.
941. In the third (rule), uḷārakulā (distinguished families) means families noble by birth, or wealthy families due to power, possessions, and so on.
941. Trong điều thứ ba, uḷārakulā (các gia đình lớn) nghĩa là các gia đình thuộc dòng dõi cao quý, hoặc các gia đình giàu có về quyền lực, tài sản, v.v..
Guṇehīti sīlādiguṇehi.
Guṇehi (by qualities) means by qualities such as sīla (morality).
Guṇehi (với các đức tính) nghĩa là với các đức tính như giới, v.v..
‘‘Uḷārāti sambhāvitā’’ti iminā itilopatulyādhikaraṇasamāsaṃ dasseti.
By "uḷārāti sambhāvitā" (distinguished as noble), it shows an itilopatulyādhikaraṇasamāsa (a compound where 'iti' is dropped and the terms are in the same case).
Với ‘‘Uḷārāti sambhāvitā’’ (được xem là lớn), chỉ rõ một hợp chất đồng vị ngữ với sự lược bỏ iti.
867
‘‘Abhibhūtā’’ti iminā ‘‘apakatā’’ti ettha karadhātu sabbadhātvatthavācīpi idha apapubbattā visesato abhibhavanatthe vattatīti dasseti.
By "abhibhūtā" (overcome), it shows that the root kar, though signifying the meaning of all verbs in apakatā (harmed), here, being preceded by apa, specifically means to overcome.
Với ‘‘Abhibhūtā’’ (bị chế ngự), chỉ rõ rằng ở đây, trong ‘‘apakatā’’ (bị làm hại), động từ karadhātu, mặc dù có thể chỉ tất cả các ý nghĩa của động từ, nhưng khi đi kèm với tiền tố apa, đặc biệt mang nghĩa chế ngự.
Etāsanti bhikkhunīnaṃ.
Etāsaṃ (of these) means of these bhikkhunīs.
Etāsaṃ (của những người này) nghĩa là của các tỳ khưu ni.
‘‘Saññāpayamānā’’ti iminā saññāpanaṃ saññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By "saññāpayamānā" (making known), it shows that making known is the meaning of saññatti (declaration).
Với ‘‘Saññāpayamānā’’ (khi đang báo cho biết), chỉ rõ ý nghĩa của từ saññatti là sự báo cho biết.
Hetūdāharaṇādīhīti ettha ādisaddena upamādayo saṅgaṇhāti.
In hetūdāharaṇādīhi (by reasons, examples, and so on), the word "ādi" (and so on) includes similes and the like.
Ở đây, trong Hetūdāharaṇādīhi (bằng các lý do, ví dụ, v.v.), với từ ādi (v.v.), bao gồm các so sánh, v.v..
‘‘Vividhehi nayehi ñāpanā’’ti iminā vividhehi ñāpanaṃ viññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By "vividhehi nayehi ñāpanā" (making known in various ways), it shows that making known in various ways is the meaning of viññatti (intimation).
Với ‘‘Vividhehi nayehi ñāpanā’’ (sự cho biết bằng nhiều cách khác nhau), chỉ rõ ý nghĩa của từ viññatti là sự cho biết bằng nhiều cách khác nhau.
868
943. Caṅkamane padavāragaṇanāya āpattiyā na kāretabboti āha ‘‘nivattanagaṇanāyā’’ti.
943. One should not incur an offense by counting steps during walking, therefore it is said "nivattanagaṇanāya" (by counting turns).
943. Không nên buộc tội dựa trên số bước đi trong khi đi kinh hành, nên đã nói ‘‘nivattanagaṇanāyā’’ (bằng cách đếm số lần quay lại).
Padādigaṇanāyāti padaanupadādigaṇanāyāti.
Padādigaṇanāya (by counting steps and so on) means by counting steps, sub-steps, and so on.
Padādigaṇanāyā (bằng cách đếm bước chân, v.v.) nghĩa là bằng cách đếm bước chân và các bước tiếp theo.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
869
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. Fourth Training Rule
4. Điều học thứ tư
870
949. Catutthe anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
949. In the fourth (rule), there is no obscure point.
949. Trong điều thứ tư, không có chỗ nào không rõ ràng.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
871
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. Fifth Training Rule
5. Điều học thứ năm
872
952. Pañcame āṇattā bhikkhunīti yojanā.
952. In the fifth (rule), the construction is "the bhikkhunī is ordered."
952. Trong điều thứ năm, mối liên hệ là "tỳ khưu ni được ra lệnh".
Idañca paccāsannavasena vuttaṃ yaṃkiñcipi āṇāpetuṃ sakkuṇeyyattāti.
And this is said in terms of proximity, as she can order anything at all.
Điều này được nói theo nghĩa gần gũi, vì có thể ra lệnh bất cứ điều gì.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
873
6-9. Chaṭṭhādisikkhāpadaṃ
6-9. Sixth and Subsequent Training Rules
6-9. Các điều học thứ sáu, v.v.
874
955. Chaṭṭha-sattama-aṭṭhama-navamesu anuttānavacanaṃ natthīti.
955. In the sixth, seventh, eighth, and ninth (rules), there is no obscure statement.
955. Trong các điều học thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, và thứ chín, không có lời nào không rõ ràng.
Chaṭṭha sattama aṭṭhama navamāni.
The sixth, seventh, eighth, and ninth.
Thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
875
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ mười
876
973. Dasame ahundarikāti tasmiṃ kāle, dese vā sambādhassa nāmametanti āha ‘‘ahundarikāti sambādhā’’ti.
973. In the tenth (rule), ahundarikā (not restricted) is the name for a restricted place or time, therefore it is said "ahundarikā means restricted."
973. Trong điều thứ mười, ahundarikā – đây là tên của sự chật hẹp vào thời điểm đó, hoặc ở nơi đó – nên nói rằng: “ahundarikā là chật hẹp.”
877
975. Yathā ‘‘uttarichappañcavācāhī’’ti (pāci. 62-65) ettha pañcasaddo na koci attho, vācāsiliṭṭhatthaṃ lokavohāravasena vutto, na evamidha, idha pana attho atthi, pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpattiyevāti āha ‘‘pavāretvā…pe… anāpattī’’ti.
975. Just as in "uttarichappañcavācāhi" (with more than five or six words), the word "pañca" (five) has no specific meaning, but is used in common parlance for the sake of verbal fluency, it is not so here; here, however, there is meaning, and there is no offense even for one who travels five yojanas, therefore it is said "having invited... and so on... no offense."
975. Giống như trong câu ‘‘uttarichappañcavācāhī’’ (với hơn năm sáu lời nói), chữ “năm” ở đây không có ý nghĩa gì, được nói theo cách dùng thông thường của thế gian để làm cho lời nói trôi chảy, nhưng ở đây thì không như vậy, ở đây lại có ý nghĩa, rằng ngay cả khi đi năm dojana cũng không phạm tội, nên nói rằng: “sau khi thỉnh cầu… v.v… không phạm tội.”
Paccāgacchatīti paṭinivattetvā āgacchatīti.
Paccāgacchati (returns) means comes back having turned around.
Paccāgacchati (trở về) nghĩa là sau khi quay lại thì trở về.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
878
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the fourth.
Phẩm Tuvaṭṭa là phẩm thứ tư.
879

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāra Chapter

5. Phẩm Cittāgāra

880
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa của Giới thứ nhất
881
978. Cittāgāravaggassa paṭhame rañño kīḷanaṭṭhānaṃ agāraṃ rājāgāranti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘rañño kīḷanaghara’’nti.
978. In the first (rule) of the Cittāgāra Chapter, showing that the king's pleasure-place is called rājāgāra (king's palace), it is said "the king's pleasure-house."
978. Trong giới thứ nhất của phẩm Cittāgāra, để chỉ ra ý nghĩa của từ rājāgāra (cung điện vua) là ngôi nhà là nơi vui chơi của vua, nên nói rằng: “nhà vui chơi của vua.”
Cittaṃ agāraṃ cittāgāraṃ.
A painted house is cittāgāra.
Ngôi nhà được trang trí đẹp đẽ là cittāgāra (cung điện trang trí đẹp đẽ).
Ārāmanti nagarato nātidūraārāmoti āha ‘‘upavana’’nti.
Ārāma (park) means a park not too far from the city, therefore it is said "upavana" (grove).
Ārāma (tu viện) là một khu vườn không quá xa thành phố, nên nói rằng: “khu vườn nhỏ.”
Uyyānanti sampannapupphaphalatāya uddhaṃ ulloketvā manussā yanti gacchanti etthāti uyyānaṃ.
Uyyāna (garden) means a garden where people go, looking up, because it is rich in flowers and fruits.
Uyyāna (công viên) là nơi mà con người đi đến (yanti), ngước nhìn lên (ulloketvā) vì có nhiều hoa quả phong phú, nên gọi là uyyāna.
Pokkharaṇinti pokkharaṃ padumaṃ netīti pokkharaṇī.
Pokkharaṇī (lotus pond) means a pond that bears lotuses (pokkhara).
Pokkharaṇī (ao sen) là nơi mang (neti) hoa sen (pokkharaṃ), nên gọi là pokkharaṇī.
Pañcapīti rājāgārādīni pañcapi.
Pañcapi (all five) means all five, the king's palace and so on.
Pañcapi (cả năm) là cả năm thứ: cung điện vua, v.v.
Sabbatthāti dassanatthāya gamane ca gantvā passane cāti sabbesu.
Sabbatthā (in all cases) means in all cases, both going for the purpose of seeing and seeing after having gone.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp, cả khi đi để xem và khi đã đi đến rồi xem.
882
981. ‘‘Ajjhārāme’’tiādinā ārāme ṭhitāya ārāmato bahi kate rājāgārādike passantiyāpi anāpattīti dasseti.
981. By "ajjhārāme" (in the park) and so on, it shows that there is no offense even for a bhikkhunī who is in the park and sees the king's palace and so on, which are outside the park.
981. Với ‘‘Ajjhārāme’’ (trong tu viện) v.v., điều này chỉ ra rằng không phạm tội ngay cả khi một tỳ khưu ni đang ở trong tu viện mà nhìn thấy cung điện vua, v.v. được dựng bên ngoài tu viện.
Tānīti rājāgārādīnīti.
Tāni (those) means the king's palace and so on.
Tāni (chúng) là các cung điện vua, v.v.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
883
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới thứ hai
884
982. Dutiye anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
982. In the second (rule), there is no obscure point.
982. Trong điều thứ hai, không có chỗ nào không rõ ràng.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
885
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. Third Training Rule
3. Giới thứ ba
886
988. Tatiye yattakanti yattakaṃ suttanti sambandho.
988. In the third (rule), yattakaṃ (as much as) is connected with "yattakaṃ suttaṃ" (as much thread).
988. Trong điều thứ ba, yattakaṃ (bao nhiêu) có liên quan đến “bao nhiêu sợi chỉ.”
Añchitanti kaḍḍhitaṃ.
Añchitaṃ (pulled) means drawn.
Añchitaṃ (đã kéo) là đã kéo ra.
Tasminti tattake sutteti sambandho.
Tasmiṃ (in that) is connected with "tattake sutte" (in that much thread).
Tasmiṃ (trong đó) có liên quan đến “trong sợi chỉ đó.”
Takkamhīti ettha takkoti eko ayomayo suttakantanassa upakaraṇaviseso.
In takkamhī (on the spindle), takka is a type of iron implement for spinning thread.
Trong takkamhī, takko là một loại dụng cụ đặc biệt bằng sắt để kéo sợi.
So hi takīyati suttaṃ bandhīyati ettha, etenāti vā takkoti vuccati, tasmiṃ.
Indeed, it is called takka because thread is bound (takīyati) on it, or by it; on that.
Nó được gọi là takko vì sợi chỉ được quấn (takīyati) vào đó hoặc bằng nó, vậy nên là trong đó.
Kantanatoti kantīyate kappāsādibhāvassa chindīyate kantanaṃ, tato.
Kantanato (from spinning) means kantana (spinning) is the cutting of cotton and so on; from that.
Kantanato (từ việc kéo sợi) là việc kéo sợi (kantanaṃ) được cắt (chindīyati) từ trạng thái bông, v.v., vậy nên là từ đó.
887
989. Dasikasuttādinti ettha dasāti vatthassāvayavo.
989. In dasikasuttādi (fringe-thread and so on), dasā is a part of a cloth.
989. Trong dasikasuttādi (sợi chỉ viền, v.v.), dasā là một phần của vải.
So hi diyyati avakhaṇḍīyatīti dasāti vuccati, tassaṃ dasāyaṃ pavattaṃ dasikaṃ, tameva suttaṃ dasikasuttaṃ.
It is given and divided into ten, therefore it is called 'dasa'. That which proceeds from that 'dasa' is dasika. That same Sutta is the Dasikasutta.
Nó được gọi là dasā vì nó được chia ra (dīyati), bị cắt rời (avakhaṇḍīyati), và sợi chỉ đó là dasikaṃ, chính sợi chỉ đó là dasikasuttaṃ (sợi chỉ viền).
Ādisaddena vakkhamānaṃ dukkantitasuttādiṃ saṅgaṇhātīti.
The word 'ādi' (etc.) includes the Dukkantitasutta and so forth, which will be explained.
Chữ “v.v.” bao gồm sợi chỉ bị kéo không đúng cách, v.v. sẽ được nói đến sau.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
888
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới thứ tư
889
992. Catutthe ādiṃ katvāti dhovanādīni ādiṃ katvā.
992. In the fourth, ādiṃ katvā means "having made washing and so forth primary."
992. Trong điều thứ tư, ādiṃ katvā (lấy làm đầu) là lấy việc giặt giũ, v.v. làm đầu.
Khādanīyādīsūti pūvakhādanīyādīsu.
Khādanīyādīsu means "in cakes, edibles, and so forth."
Trong khādanīyādīsu (trong các loại thức ăn, v.v.), là trong các loại bánh ngọt, thức ăn, v.v.
Rūpagaṇanāyāti pūvādīnaṃ saṇṭhānagaṇanāya.
Rūpagaṇanāya means "by counting the shapes of cakes and so forth."
Rūpagaṇanāyā (bằng cách đếm hình dạng) là bằng cách đếm hình dạng của bánh ngọt, v.v.
890
993. Yāgupānetta yāgusaṅkhāte pāne.
993. Yāgupāne means "in the drink called yāgu."
993. Trong yāgupāne, là trong thức uống gọi là cháo.
Tesanti manussānaṃ.
Tesaṃ means "of those people."
Tesaṃ (của những người đó) là của những người đó.
Veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāti mātāpitaro attano veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvāti.
Veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvā means "having placed parents in the position of those who perform services for oneself."
Veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvā (đặt vào vị trí người giúp việc) là đặt cha mẹ vào vị trí người giúp việc của mình.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
891
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới thứ năm
892
996. Pañcame vinicchinantīti adhikaraṇaṃ vinicchinantī bhikkhunīti yojanāti.
996. In the fifth, vinicchinantī is to be construed as "a bhikkhunī judging a legal dispute."
996. Trong điều thứ năm, vinicchinantī (phán xét) có nghĩa là tỳ khưu ni đang phán xét một vụ tranh chấp.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
893
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
894
999. Chaṭṭhe anuttānavacanaṃ natthīti.
999. In the sixth, there are no obscure words.
999. Trong điều thứ sáu, không có lời nào không rõ ràng.
895
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới thứ bảy
896
1007. Sattame ‘‘puna pariyāye’’ti ettha pariyāyasaddo vāravevacanoti āha ‘‘puna vāre’’ti.
1007. In the seventh, concerning "puna pariyāye," the word pariyāya is synonymous with 'vāre' (turn/occasion), so it means "on another turn."
1007. Trong điều thứ bảy, trong ‘‘puna pariyāye’’ (lần nữa), từ pariyāya có nghĩa là lần lượt, nên nói rằng: “lần nữa.”
Mahagghacīvaranti mahagghaṃ āvasathacīvaranti.
Mahagghacīvaraṃ means "an expensive residence-robe."
Mahagghacīvaraṃ (y phục đắt tiền) là y phục trú xứ đắt tiền.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
897
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới thứ tám
898
1008. Aṭṭhame anissajjitvāti ettha brahmadeyyena na anissajjanaṃ, atha kho tāvakālikamevāti dassento āha ‘‘rakkhanatthāyā’’tiādi.
1008. In the eighth, concerning anissajjitvā, it is not a non-relinquishing by a divine gift, but rather it is only temporary, as shown by "rakkhanatthāya" (for the purpose of protection) and so forth.
1008. Trong điều thứ tám, trong anissajjitvā (không từ bỏ), không phải là không từ bỏ bằng cách ban tặng vĩnh viễn, mà chỉ là tạm thời, nên nói rằng: “để bảo vệ,” v.v.
899
1012. Paṭijaggikanti rakkhaṇakaṃ.
1012. Paṭijaggikaṃ means "a guardian."
1012. Paṭijaggikaṃ (người bảo quản) là người bảo vệ.
Vacībhedanti ‘‘paṭijaggāhī’’ti vacībhedaṃ.
Vacībhedaṃ means "the verbal utterance 'Guard it!'"
Vacībhedaṃ (lời nói) là lời nói ‘‘hãy bảo quản.’’
Raṭṭheti vijite.
Raṭṭhe means "in the kingdom."
Raṭṭhe (trong vương quốc) là trong lãnh thổ.
Tañhi raṭhanti gāmanigamādayo tiṭṭhanti etthāti raṭṭhanti vuccatīti.
For villages, towns, and so forth stand in it, therefore it is called raṭṭha.
Nó được gọi là raṭṭha vì các làng mạc, thị trấn, v.v. tồn tại (raṭhanti) trong đó.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
900
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới thứ chín
901
1015. Navame sippasaddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘hatthisippañca assasippañca rathasippañca dhanusippañca tharusippañcā’’ti.
1015. In the ninth, the word 'sippa' (craft) should be individually construed: "elephant craft, horse craft, chariot craft, archery craft, and sword craft."
1015. Trong điều thứ chín, từ sippa (nghề) phải được ghép riêng lẻ: ‘‘nghề voi, nghề ngựa, nghề xe, nghề cung, nghề gươm.’’
Tattha tharusippanti asikīḷanasippaṃ.
Among these, tharusippaṃ means "the craft of sword-play."
Trong đó, tharusippaṃ (nghề gươm) là nghề múa gươm.
Mantasaddopi paccekaṃ yojetabbo ‘‘āthabbaṇamanto ca khīlanamanto ca vasīkaraṇamanto ca sosāpanamanto cā’’ti.
The word 'manta' (spell) should also be individually construed: "Atharvaṇa spell, pegging spell, subjugation spell, and drying-up spell."
Từ mantra (thần chú) cũng phải được ghép riêng lẻ: ‘‘thần chú Āthabbaṇa, thần chú đóng cọc, thần chú quy phục, thần chú làm khô héo.’’
Tattha āthabbaṇamantoti āthabbaṇavedena vihito parūpaghātakaro manto.
Among these, āthabbaṇamanto means "a spell causing harm to others, prescribed by the Atharvaṇa Veda."
Trong đó, āthabbaṇamanto (thần chú Āthabbaṇa) là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong kinh Veda Āthabbaṇa.
Khīlanamantoti sāradārukhīlaṃ mantena jappitvā pathaviyaṃ nikhaṇitvā dhāraṇamanto.
Khīlanamanto means "a spell of reciting a mantra over a hard wooden peg and burying it in the earth to hold something."
Khīlanamanto (thần chú đóng cọc) là thần chú được niệm để đóng một cái cọc gỗ cứng xuống đất.
Vasīkaraṇamantoti mantena jappitvā parassa ummattabhāvamāpannakaraṇo manto.
Vasīkaraṇamanto means "a spell of reciting a mantra to cause another to become insane."
Vasīkaraṇamanto (thần chú quy phục) là thần chú được niệm để khiến người khác trở nên điên loạn.
Sosāpanamantoti parassa maṃsalohitādisosāpanamanto.
Sosāpanamanto means "a spell to dry up another's flesh, blood, and so forth."
Sosāpanamanto (thần chú làm khô héo) là thần chú làm khô héo thịt, máu, v.v. của người khác.
Agadapayogoti bhusavisassa payojanaṃ.
Agadapayogo means "the application of a strong poison."
Agadapayogo (sử dụng thuốc giải) là việc sử dụng thuốc độc mạnh.
Ādisaddena aññepi parūpaghātakaraṇe sippe saṅgaṇhāti.
The word 'ādi' (etc.) includes other crafts that cause harm to others.
Chữ “v.v.” bao gồm các nghề khác gây hại cho người khác.
Yakkhaparittanti yakkhehi samantato tāṇaṃ.
Yakkhaparittaṃ means "protection from yakkhas all around."
Yakkhaparittaṃ (phép hộ trì của dạ xoa) là sự bảo vệ toàn diện khỏi các dạ xoa.
Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ maṇḍalabandhamanto.
Nāgamaṇḍalaṃ means "a spell for drawing a circle to prevent snakes from entering."
Nāgamaṇḍalaṃ (vòng tròn rắn) là thần chú tạo vòng tròn để ngăn rắn vào.
Ādisaddena visapaṭihananamantādayo saṅgaṇhātīti.
The word 'ādi' (etc.) includes spells for counteracting poison and so forth.
Chữ “v.v.” bao gồm các thần chú giải độc, v.v.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
902
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới thứ mười
903
1018. Dasame anuttānavacanaṃ natthīti.
1018. In the tenth, there are no obscure words.
1018. Trong điều thứ mười, không có lời nào không rõ ràng.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
904
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Chapter on Respect for the Mind, the fifth.
Phẩm Cittāgāra là phẩm thứ năm.
905

6. Ārāmavaggo

6. The Chapter on Arama

6. Phẩm Ārāma

906
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the Meaning of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa của Giới thứ nhất
907
1025. Ārāmavaggassa paṭhame upacāranti aparikkhittassa ārāmassa parikkhepārahaṭṭhānaṃ upacāraṃ.
1025. In the first of the Ārāma Chapter, upacāraṃ means "the area suitable for enclosing an unenclosed monastery."
1025. Trong giới thứ nhất của phẩm Ārāma, upacāraṃ (khu vực) là khu vực thích hợp để bao quanh một tu viện chưa được bao quanh.
908
1027. ‘‘Sīsānulokikā’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhunīnameva sīsanti āha ‘‘bhikkhunīna’’nti.
1027. Although "sīsānulokikā" is stated generally, it refers to the heads of bhikkhunīs, so it means "of bhikkhunīs."
1027. Mặc dù ‘‘Sīsānulokikā’’ (nhìn lên đầu) được nói chung, nhưng “đầu” ở đây chỉ đề cập đến tỳ khưu ni, nên nói rằng: “của tỳ khưu ni.”
Yatthāti yasmiṃ ṭhāneti.
Yatthā means "in which place."
Yatthā (ở đâu) là ở vị trí nào.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
909
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới thứ hai
910
1028. Dutiye abbhantaroti abbhantare pariyāpanno, jāto vā.
1028. In the second, abbhantaro means "included within" or "born within."
1028. Trong điều thứ hai, abbhantaro (bên trong) là nằm trong hoặc phát sinh bên trong.
‘‘Saṅkāmesī’’ti iminā saṃharīti ettha haradhātuyā saṅkamanatthaṃ dasseti.
By "saṅkāmesī" (causes to move), the meaning of the root 'har' in saṃharī (transferred) is shown to be "to move."
Với ‘‘Saṅkāmesī’’ (đã di chuyển), điều này chỉ ra ý nghĩa “di chuyển” của gốc từ har trong saṃharī (đã thu lại).
Nhāpitāti kappakā.
Nhāpitā means "barbers."
Nhāpitā (thợ cạo) là những người thợ cắt tóc.
Te hi nahāpenti socāpentīti nhāpitāti vuccanti.
For they cause to bathe and cause to be cleansed, therefore they are called nhāpitā.
Họ được gọi là nhāpitā vì họ làm cho người khác tắm rửa (nahāpenti) và làm sạch (socāpenti).
Tanti kāsāvanivāsananti.
Taṃ means "that saffron robe."
Taṃ (cái đó) là y phục màu vàng sẫm.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
911
3-4. Tatiya-catutthasikkhāpadaṃ
3-4. The Third and Fourth Training Rules
3-4. Giới thứ ba và thứ tư
912
1036. Tatiyacatutthesu anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
1036. In the third and fourth, there are no obscure points.
1036. Trong điều thứ ba và thứ tư, không có chỗ nào không rõ ràng.
Tatiyacatutthāni.
The third and fourth.
Điều thứ ba và thứ tư.
913
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới thứ năm
914
1043. Pañcame ‘‘kule maccharo’’ti ettha maccharanaṃ maccharoti vacanattho kātabbo.
1043. In the fifth, concerning "kule maccharo" (stinginess in the family), the meaning of the word maccharo should be taken as "being stingy."
1043. Trong điều thứ năm, trong ‘‘kule maccharo’’ (sự keo kiệt trong gia đình), ý nghĩa của từ maccharo (keo kiệt) phải được hiểu là sự keo kiệt.
‘‘Taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasanna’’nti kulassa avaṇṇaṃ bhāsatīti yojanā.
The interpretation is that she speaks dispraise of the family, saying, "That family is without faith, without confidence."
‘‘Taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannaṃ’’ (gia đình đó không có đức tin, không hoan hỷ) có nghĩa là nói xấu gia đình.
‘‘Bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsatīti yojanā.
The interpretation is that she speaks dispraise of the bhikkhunīs, saying, "The bhikkhunīs are immoral, of evil conduct."
‘‘Bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ (các tỳ khưu ni có giới hạnh xấu, có pháp ác) có nghĩa là nói xấu các tỳ khưu ni.
915
1045. ‘‘Santaṃyeva ādīnava’’nti sambandhiyā sambandhaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā’’ti iminā dvīsu aññatarameva na sambandho hoti, atha kho dvayampīti dassetīti.
1045. The statement "the fault that truly exists" is made to show the connection of the related term. By "of the family or of the bhikkhunīs," it shows that the connection is not merely with one of the two, but with both.
1045. ‘‘Santaṃyeva ādīnavaṃ’’ (chỉ có sự nguy hiểm hiện hữu) được nói để chỉ ra mối liên hệ của mối liên hệ, với ‘‘kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā’’ (của gia đình hoặc của các tỳ khưu ni), điều này chỉ ra rằng không chỉ là mối liên hệ với một trong hai, mà là với cả hai.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
916
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
917
1048. Chaṭṭhe ovādāyāti ettha na yo vā so vā ovādo hoti, atha kho garudhammoyevāti āha ‘‘garudhammatthāyā’’ti.
1048. In the sixth, regarding for advice, it is not just any advice, but rather the heavy duties (garudhammas), thus it says "for the purpose of the heavy duties."
Trong điều thứ sáu, ở đây, từ ovādāya không phải là lời khuyên chung chung nào đó, mà chính là giới pháp trọng yếu (garudhamma), nên đã nói ‘‘vì mục đích của giới pháp trọng yếu’’.
Saha vasati ettha, etenāti vā saṃvāsoti vacanatthena uposathapavāraṇā saṃvāso nāmāti āha ‘‘uposathapavāraṇāpucchanatthāyā’’ti.
Or, one dwells together here, by this, thus saṃvāsa (communion) by the meaning of the word, means uposatha and pavāraṇā, thus it says "for the purpose of asking about uposatha and pavāraṇā."
Theo nghĩa của từ saṃvāso là cùng sống ở đây, hoặc với điều này, nên đã nói ‘‘vì mục đích hỏi về bố-tát và tự tứ’’, tức là sự bố-tát và tự tứ được gọi là saṃvāso.
‘‘Pucchanatthāyā’’ti iminā ‘‘saṃvāsāyā’’ti ettha uttarapadalopabhāvaṃ dasseti.
By "for the purpose of asking," it shows the elision of the latter part of the word "saṃvāsāya" here.
Với từ ‘‘pucchanatthāya’’ này, nó chỉ ra sự lược bỏ hậu tố trong từ ‘‘saṃvāsāya’’ ở đây.
Etthāti bhikkhunivibhaṅge, sikkhāpade vā pāḷiyaṃ vāti.
Here means in the Bhikkhunī-vibhaṅga, or in the training rule, or in the Pāḷi.
Ettha có nghĩa là trong giới bổn tỳ-khưu-ni, hoặc trong giới học, hoặc trong kinh điển.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
918
7-9. Sattama-aṭṭhama-navamasikkhāpadaṃ
7-9. The Seventh, Eighth, and Ninth Training Rules
7-9. Giới học thứ bảy, thứ tám, thứ chín
919
1053. Sattamaṭṭhamanavamesu anuttānavacanaṃ natthi.
1053. In the seventh, eighth, and ninth, there is no unclear word.
Trong các điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín không có từ ngữ nào khó hiểu.
Kevalaṃ pana ‘‘imissāpī’’ti padaṃ viseso, imissāpi pāḷiyāti atthoti.
Only the word "imissāpi" is special, meaning "even in this Pāḷi."
Chỉ có từ ‘‘imissāpi’’ là đặc biệt, có nghĩa là ‘‘cũng trong kinh điển này’’.
Sattamaṭṭhamanavamāni.
The Seventh, Eighth, and Ninth.
Thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
920
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
921
1062. Dasame dve kāyā uparimakāyo heṭṭhimakāyoti.
1062. In the tenth, there are two parts of the body: the upper body and the lower body.
Trong điều thứ mười, có hai phần thân: thân trên và thân dưới.
Tattha kaṭito uddhaṃ uparimakāyo, heṭṭhā heṭṭhimakāyo.
Of these, from the waist upwards is the upper body, and downwards is the lower body.
Trong đó, từ thắt lưng trở lên là thân trên, từ thắt lưng trở xuống là thân dưới.
Tattha ‘‘pasākhe’’ti idaṃ heṭṭhimakāyassa nāmanti āha ‘‘adhokāye’’ti.
Regarding this, "pasākhe" is a name for the lower body, thus it says "of the lower body."
Trong đó, từ ‘‘pasākhe’’ là tên gọi của thân dưới, nên đã nói ‘‘adhokāye’’ (ở thân dưới).
ti saccaṃ.
means truly.
có nghĩa là sự thật.
Tatoti adhokāyato.
Tato means from the lower body.
Tato có nghĩa là từ thân dưới.
Iminā pañcamībāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows a bahubbīhi compound with the meaning of the fifth case.
Điều này chỉ ra một hợp chất với ý nghĩa của cách thứ năm (ablative) bên ngoài.
Rukkhassa sākhā pabhijjitvā gatā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatāti yojanā.
The interpretation is that both thighs branch off like the branches of a tree.
Cách kết nối là: hai đùi tách ra như cành cây tách ra.
922
1065. Phālehīti ettha itisaddo ādyattho.
1065. In phālehī, the word iti means "etc."
Trong từ phālehī, từ iti có nghĩa là vân vân.
Tena ‘‘dhovā’’tiādīni cattāri padāni saṅgaṇhāti.
By this, it includes the four words beginning with "dhovā" (wash).
Do đó, nó bao gồm bốn từ: ‘‘dhovā’’ (rửa) và các từ khác.
Āṇattidukkaṭānīti heṭṭhā vuttesu aṭṭhasu dukkaṭesu vinayadukkaṭameva.
Āṇattidukkaṭāni means only a Vinaya dukkaṭa among the eight dukkaṭas mentioned below.
Āṇattidukkaṭāni là chỉ có tội dukkaṭa về giới luật trong tám tội dukkaṭa đã nói ở dưới.
Sesesūti bhindanato sesesu phālanādīsūti.
Sesesū means in the remaining ones, such as splitting, etc., apart from breaking.
Sesesu có nghĩa là trong các việc còn lại ngoài việc xé, như việc cắt, v.v.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
923
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The Chapter on Ārāma, the Sixth.
Phẩm Ārāma thứ sáu.
924

7. Gabbhinivaggo

7. The Chapter on Pregnant Women

7. Phẩm Gabbhinī

925
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. The First Training Rule - Explanation of Meaning
1. Giải thích nghĩa của giới học thứ nhất
926
1069. Gabbhinivaggassa paṭhame kucchiṃ paviṭṭho satto etissā atthīti kucchipaviṭṭhasattā.
1069. In the first of the Gabbhinī-vagga, kucchipaviṭṭhasattā means "she has a being that has entered the womb."
Trong điều thứ nhất của phẩm Gabbhinī, kucchipaviṭṭhasattā có nghĩa là có một chúng sanh đã đi vào bụng của người này.
‘‘Kucchi’’ntipi pāṭho.
"Kucchi" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘kucchi’’.
Iminā gabbhinīti ettha gabbhasaddo kucchiṭṭhasattavācakoti dasseti.
By this, it shows that the word "gabbha" in gabbhinī refers to a being in the womb.
Điều này chỉ ra rằng từ gabbha trong gabbhinī có nghĩa là chúng sanh ở trong bụng.
Gabbhasaddo (abhidhānappadīpikāyaṃ 944 gāthāyaṃ) hi kucchiṭṭhasatte ca kucchimhi ca ovarake ca vattatīti.
For the word "gabbha" (in Abhidhānappadīpikā, verse 944) means a being in the womb, and the womb itself, and a private chamber.
Thật vậy, từ gabbha (trong Abhidhānappadīpikā, kệ 944) được dùng để chỉ chúng sanh ở trong bụng, và cũng để chỉ bụng và buồng trong.
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
927
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
928
1073. Dutiye thaññaṃ pivatīti pāyanto, dārako, so etissā atthīti pāyantīti dassento āha ‘‘thaññaṃ pāyamāni’’nti.
1073. In the second, pāyanto means "suckling," a child; and pāyantī means "she has such a one," thus it says "suckling milk."
Trong điều thứ hai, pāyanto là đứa trẻ đang bú sữa, và pāyantī là người có đứa trẻ đang bú sữa, nên đã nói ‘‘thaññaṃ pāyamāni’’ (người đang cho bú sữa).
Dutiyaṃ.
The Second.
Điều thứ hai.
929
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
930
1077. Tatiye nittharissatīti vaṭṭadukkhato nittharissati.
1077. In the third, nittharissati means "will cross over from the suffering of saṃsāra."
Trong điều thứ ba, nittharissati có nghĩa là sẽ thoát khỏi khổ luân hồi.
931
1079. Pāṇātipātā veramaṇinti ettha pāṇātipātā viramati imāyāti veramaṇīti atthena sikkhāpadaṃ veramaṇi nāmāti āha ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpada’’nti.
1079. In pāṇātipātā veramaṇi, veramaṇī means "by this, one abstains from the destruction of life," thus the training rule is called "abstention," so it says "the training rule of abstention from the destruction of life."
Trong từ pāṇātipātā veramaṇi, veramaṇī có nghĩa là do người này mà tránh xa sự sát sanh, nên giới học được gọi là veramaṇi, nên đã nói ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpada’’ (giới học tránh xa sự sát sanh).
Yaṃ taṃ sikkhāpadanti sambandho.
That which is a training rule is the connection.
Có sự liên kết là: ‘‘giới học đó’’.
Sabbatthāti ‘‘adinnādānā veramaṇi’’ntiādīsu sabbesu vākyesu.
Sabbatthā means in all sentences such as "abstention from taking what is not given," etc.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các câu như ‘‘adinnādānā veramaṇi’’ (tránh xa sự trộm cắp), v.v.
Pabbajitāya sāmaṇeriyāti sambandho.
The connection is "for a renunciant sāmaṇerī."
Có sự liên kết là: ‘‘đối với tỳ-khưu-ni đã xuất gia và sa-di-ni’’.
Etāsūti chasu sikkhāsūti.
Etāsu means in these six training rules.
Etāsu có nghĩa là trong sáu giới học này.
Tatiyaṃ.
The Third.
Điều thứ ba.
932
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
933
1084. Catutthe ‘‘vuṭṭhānasammutī’’ti padaṃ ‘‘hotī’’ti pade kattā, ‘‘dātabbāyevā’’ti pade kammanti.
1084. In the fourth, the word "vuṭṭhānasammutī" is the subject of the word "hotī" and the object of the word "dātabbāyevā."
Trong điều thứ tư, từ ‘‘vuṭṭhānasammutī’’ là chủ ngữ của từ ‘‘hotī’’ (có), và là tân ngữ của từ ‘‘dātabbāyevā’’ (chắc chắn phải trao).
Catutthaṃ.
The Fourth.
Điều thứ tư.
934
5-9. Pañcamādisikkhāpadaṃ
5-9. The Fifth and Subsequent Training Rules
5-9. Giới học thứ năm và các giới học tiếp theo
935
1095. Pañcamādīsu navamapariyosānesu sikkhāpadesu anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
1095. In the training rules from the fifth up to the ninth, there is no unclear passage.
Trong các giới học từ thứ năm cho đến thứ chín, không có chỗ nào khó hiểu.
Pañcamachaṭṭhasattamaṭṭhamanavamāni.
The Fifth, Sixth, Seventh, Eighth, and Ninth.
Thứ năm, thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
936
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
937
1116. Dasame vūpakāseyyāti ettha kāsadhātuyā gatyatthaṃ dassento āha ‘‘gaccheyyā’’ti.
1116. In the tenth, regarding vūpakāseyyā, showing the meaning of movement for the root kās, it says "should go."
Trong điều thứ mười, ở từ vūpakāseyyā, nó chỉ ra ý nghĩa di chuyển của gốc từ kās, nên đã nói ‘‘gaccheyyā’’ (nên đi).
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
938
Gabbhinivaggo sattamo.
The Chapter on Pregnant Women, the Seventh.
Phẩm Gabbhinī thứ bảy.
939

8. Kumāribhūtavaggo

8. The Chapter on Maidens

8. Phẩm Kumāribhūtā

940
1-2-3. Paṭhama-dutiya-tatiyasikkhāpada-atthayojanā
1-2-3. The First, Second, and Third Training Rules - Explanation of Meaning
1-2-3. Giải thích nghĩa của giới học thứ nhất, thứ hai, thứ ba
941
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyesu yā pana tā mahāsikkhamānāti sambandho.
1119. In the first, second, and third (rules) of the Kumāribhūtavagga, the connection is with those who are mahāsikkhamānā.
Trong các điều thứ nhất, thứ hai, thứ ba của phẩm Kumāribhūtā, có sự liên kết là: ‘‘những vị đại học pháp nữ đó’’.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge sabbāsaṃ sikkhamānānaṃ paṭhamaṃ vuttā dve mahāsikkhamānā.
The very first two mahāsikkhamānā refers to the two mahāsikkhamānā who were mentioned first among all sikkhamānā in the chapter on pregnant women.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā có nghĩa là hai vị đại học pháp nữ được nói đến đầu tiên trong tất cả các học pháp nữ trong phẩm Gabbhinī.
Tā panāti mahāsikkhamānā pana.
But those refers to the mahāsikkhamānā.
Tā panā có nghĩa là ‘‘những vị đại học pháp nữ đó’’.
Sikkhamānāicceva vattabbāti sammutikammesu sāmaññato vattabbā.
They should be called sikkhamānā only means they should be generally referred to as such in formal acts.
Sikkhamānāicceva vattabbā có nghĩa là nên được gọi chung là sikkhamānā trong các nghi thức thọ giới.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā, vadanti ce, sammutikammaṃ kuppatīti adhippāyo.
They should not be called "gone to a layman" or "still a maiden"; if they are, the formal act is invalidated—this is the intention.
Ý nghĩa là: không nên gọi là ‘‘gihigatā’’ (đã có chồng) hoặc ‘‘kumāribhūtā’’ (còn trinh), nếu gọi như vậy thì nghi thức thọ giới sẽ bị lỗi.
Gihigatāyāti ettha gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.
Here, gone to a layman refers to one who has gone to another man.
Trong từ Gihigatāyā, gihigatā có nghĩa là người đã có quan hệ với người đàn ông khác.
Sā hi yasmā purisasaṅkhātena gihinā gamiyittha, ajjhācāravasena, gihiṃ vā gamittha, tasmā gihigatāti vuccati.
She is called "gone to a layman" because she was gone to by a layman, that is, a man, through misconduct, or she went to a layman.
Vì vị ấy đã có quan hệ với người đàn ông được gọi là gia chủ, theo cách vi phạm, hoặc đã đến với gia chủ, nên được gọi là gihigatā.
Ayaṃ sikkhamānāti sambandho.
This is a sikkhamānā—this is the connection.
Có sự liên kết là: ‘‘vị học pháp nữ này’’.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerā vuccati.
Still a maiden refers to a female novice (sāmaṇerā).
Kumāribhūtā có nghĩa là sa-di-ni.
Sā hi yasmā agihigatattā kumārī hutvā bhūtā, kumāribhāvaṃ vā bhūtā gatā, tasmā kumāribhūtāti vuccati.
She is called "still a maiden" because she became a maiden, not having gone to a layman, or she attained the state of a maiden.
Vì vị ấy chưa có chồng nên vẫn còn trinh, hoặc đã đạt được trạng thái trinh nữ, nên được gọi là kumāribhūtā.
Tissopīti gihigatā kumāribhūtā mahāsikkhamānāti tissopi.
All three refers to the one gone to a layman, the still a maiden, and the mahāsikkhamānā—all three.
Tissopī có nghĩa là cả ba: gihigatā, kumāribhūtā, mahāsikkhamānā.
Sikkhamānāti sikkhaṃ mānetīti sikkhamānāti.
Sikkhamānā means one who honors the training (sikkhā)—thus, sikkhamānā.
Sikkhamānā có nghĩa là người thực hành giới học (sikkhaṃ māneti).
Paṭhama dutiya tatiyāni.
The first, second, and third (rules).
Thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
942
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
943
1136. Catutthe anuttānavacanaṃ natthīti.
1136. In the fourth, there is no unclear statement.
Trong điều thứ tư không có từ ngữ nào khó hiểu.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
944
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. Fifth Training Rule
5. Giới học thứ năm
945
Pañcame ettha sikkhāpade ‘‘saṅghena paricchinditabbā’’ti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, tassāti yojanāti.
In the fifth, the statement "should be determined by the Saṅgha" in this training rule is to be connected (with the preceding phrase).
Trong điều học thứ năm này, có sự liên kết là: ‘‘đối với lời đã nói là ‘nên được Tăng đoàn phân định’’’.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
946
6-7-8. Chaṭṭha-sattama-aṭṭhamasikkhāpadaṃ
6-7-8. Sixth, Seventh, and Eighth Training Rules
6-7-8. Giới học thứ sáu, thứ bảy, thứ tám
947
Chaṭṭhasattamaṭṭhamesu anuttānaṭṭhānaṃ natthīti.
In the sixth, seventh, and eighth, there is no unclear point.
Trong các điều thứ sáu, thứ bảy, thứ tám không có chỗ nào khó hiểu.
Chaṭṭhasattamaṭṭhamāni.
The sixth, seventh, and eighth.
Thứ sáu, thứ bảy, thứ tám.
948
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
949
1158. Navame antoti abbhantare.
1158. In the ninth, within means inside.
Trong điều thứ chín, anto có nghĩa là bên trong.
Iminā ātyūpasaggassatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the prefix āti.
Điều này chỉ ra ý nghĩa của tiền tố āty.
‘‘Soka’’ntiādinā anto vāseti pavesetīti āvāsā.
"Sorrow" and so on, that which causes one to dwell within, to enter within, is an abode (āvāsa).
Với từ ‘‘sokaṃ’’ (sầu khổ) và các từ khác, āvāsā có nghĩa là nơi ở, nơi chứa đựng.
Sokaṃ āvāsā sokāvāsāti vacanatthaṃ dasseti.
He shows the meaning of the word sokāvāsā as "sorrowful abodes," where sorrow dwells.
Nó chỉ ra ý nghĩa của từ sokāvāsā là nơi chứa đựng sầu khổ.
Gharaṃ gharasāmikā āvisanti viya, evaṃ ayampi sokaṃ āvisatīti yojanā.
The connection is: just as householders enter a house, so too does this (woman) enter sorrow.
Cách liên kết là: cũng như chủ nhà vào nhà, thì người này cũng vào sầu khổ.
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Iti có nghĩa là như vậy.
Yanti sokaṃ.
Which refers to sorrow.
Yaṃ có nghĩa là sầu khổ.
Svāssāti so assā.
That for her means that for her.
Svāssā có nghĩa là ‘‘đó của cô ấy’’.
Soti soko.
That refers to sorrow.
So có nghĩa là sầu khổ.
Assāti sikkhamānāya.
For her refers to the sikkhamānā.
Assā có nghĩa là của vị học pháp nữ.
Āvāsoti āvāsokāso.
Abode means a place of dwelling.
Āvāso có nghĩa là nơi ở.
‘‘Edisā aya’’nti iminā ‘‘ajānantī’’ti ettha ajānanākāraṃ dassetīti.
"Such is this (woman)"—by this, he shows the manner of not knowing in the phrase "not knowing."
Với câu ‘‘Edisā ayaṃ’’ (người này như vậy), nó chỉ ra trạng thái không biết trong từ ‘‘ajānantī’’ (không biết).
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
950
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
951
1162. Dasame anāpucchāti ettha tvāpaccayo lopoti āha ‘‘anāpucchitvā’’ti.
1162. In the tenth, regarding without asking, he says "without having asked," indicating that the tvā suffix is elided here.
Trong điều thứ mười, ở từ anāpucchā, tiểu từ tvā được lược bỏ, nên đã nói ‘‘anāpucchitvā’’ (mà không hỏi).
Dvikkhattunti dve vāre.
Twice means two times.
Dvikkhattuṃ có nghĩa là hai lần.
Sakinti ekavāraṃ.
Once means one time.
Sakiṃ có nghĩa là một lần.
952
1163. Apubbaṃ samuṭṭhānasīsaṃ imassāti apubbasamuṭṭhānasīsaṃ.
1163. That which has an unprecedented origin is an unprecedented origin.
Apubbasamuṭṭhānasīsaṃ có nghĩa là điều này có nguồn gốc chưa từng có trước đây.
Dvīsupi ṭhānesūti vācāto ca kāyavācāto cāti dvīsu ṭhānesupi.
In both instances means in both instances, from speech and from body-and-speech.
Dvīsupi ṭhānesu có nghĩa là ở cả hai trường hợp: từ lời nói và từ thân-lời nói.
Ananujānāpetvāti mātāpitūhi ca sāmikena ca na anujānāpetvāti.
Without having obtained permission means without having obtained permission from parents and husband.
Ananujānāpetvā có nghĩa là không để cha mẹ và chồng cho phép.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
953
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. Eleventh Training Rule
11. Giới học thứ mười một
954
1167. Ekādasame tatthāti ‘‘pārivāsiyachandadānenā’’ti vacane.
1167. In the eleventh, there refers to the statement "by giving the consent of one undergoing parivāsa."
Trong điều thứ mười một, tatthā có nghĩa là trong câu ‘‘pārivāsiyachandadānenā’’ (bằng cách trao phiếu đồng ý cho người đang bị biệt trú).
Aññatrāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Elsewhere means another place.
Aññatrā có nghĩa là một nơi khác.
955
Ekaṃ ajjhesantīti ekaṃ bhikkhuṃ dhammakathanatthāya niyyojenti.
Inviting one means assigning one bhikkhu to deliver a Dhamma talk.
Ekaṃ ajjhesantī có nghĩa là ‘‘họ thỉnh một vị tỳ-khưu để thuyết pháp’’.
Aññaṃ panāti uposathikato aññaṃ pana.
But another means another (bhikkhu) different from the one for the Uposatha.
Aññaṃ panā có nghĩa là ‘‘vị khác ngoài vị đang bố-tát’’.
956
Tatrāti tesu bhikkhūsu.
Among them refers to those bhikkhus.
Tatrā có nghĩa là trong số các tỳ-khưu đó.
Subhāsubhaṃ nakkhattaṃ paṭhatīti nakkhattapāṭhako.
One who recites auspicious and inauspicious constellations is a reciter of constellations.
Nakkhattapāṭhako có nghĩa là người đọc sao tốt hay xấu.
Dāruṇanti kakkhaḷaṃ.
Harsh means rough.
Dāruṇaṃ có nghĩa là thô bạo.
Teti bhikkhū.
They refers to the bhikkhus.
Te có nghĩa là các tỳ-khưu.
Tassāti nakkhattapāṭhakassa bhikkhussa.
His refers to that bhikkhu, the reciter of constellations.
Tassā nghĩa là của vị tỳ khưu xem sao.
‘‘Nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’tijātakapāḷi (jā. 1.1.49).
"While awaiting the constellation, the benefit passed by the fool" is a Jātaka verse.
‘‘Kẻ chờ đợi sao tốt, lợi ích đã qua khỏi kẻ ngu si’’ là câu Pali trong Jātaka (Jā. 1.1.49).
Ayaṃ panettha yojanā – nakkhattaṃ paṭimānentaṃ bālaṃ attho hitaṃ upaccagā upasamīpe atikkamitvā agāti.
The connection here is: the benefit (welfare) passed by, went beyond, the fool who was awaiting the constellation.
Cách giải thích ở đây là: Lợi ích (điều tốt) đã vượt qua kẻ ngu si đang chờ đợi sao tốt, tức là đã đi qua gần bên và mất đi.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
957
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. Twelfth Training Rule
12. Giới thứ mười hai
958
1170. Dvādasame nappahotīti bhikkhuniyo nivāsāpetuṃ na sakkotīti.
1170. In the twelfth, is unable means is unable to make the bhikkhunīs dress.
1170. Trong điều thứ mười hai, nappahotī nghĩa là không thể khiến các tỳ khưu ni mặc y.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Điều thứ mười hai.
959
13. Terasamasikkhāpadaṃ
13. Thirteenth Training Rule
13. Giới thứ mười ba
960
1175. Terasame ekaṃ vassanti ettha vassasaddo saṃvaccharapariyāyo, upayogavacanañca bhummatthe hotīti āha ‘‘ekasmiṃ saṃvacchare’’ti.
1175. In the thirteenth, regarding one year, the word vassa is a synonym for "year," and the locative case is used in the sense of a period of time, so he says "in one year."
1175. Trong điều thứ mười ba, từ vassa ở đây là đồng nghĩa với saṃvaccharapariyāya (năm), và từ này ở cách sử dụng (upayogavacana) là ở nghĩa bhummattha (chỉ địa điểm), nên nói ‘‘trong một năm’’.
Terasamaṃ.
The thirteenth.
Điều thứ mười ba.
961
Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.
The Kumāribhūtavagga, the eighth.
Phẩm Kumāribhūtā thứ tám.
962

9. Chattupāhanavaggo

9. The Chattupāhanavagga

9. Phẩm Chattupāhana

963
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới thứ nhất
964
1181. Chattavaggassa paṭhame kaddamādīnīti cikkhallādīni.
1181. In the first (rule) of the Umbrella Chapter, kaddamādīnī means mud, etc.
1181. Trong điều thứ nhất của phẩm Chattupāhana, kaddamādīnī nghĩa là bùn lầy, v.v.
Ādisaddena udakādīni saṅgaṇhāti.
The word 'etc.' includes water, etc.
Từ ‘v.v.’ bao gồm nước, v.v.
Gacchādīnīti khuddapādapādīni.
Gacchādīnī means small plants, etc.
Gacchādīnī nghĩa là cây nhỏ, v.v.
Ādisaddena aññānipi chattaṃ dhāretuṃ asakkuṇeyyāni sambādhaṭṭhānāni saṅgaṇhātīti.
The word 'etc.' also includes other obstructive places where an umbrella cannot be held.
Từ ‘v.v.’ bao gồm những nơi chật chội khác mà không thể che dù.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
965
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới thứ hai
966
1184. Dutiye yānenāti yanti icchitaṭṭhānaṃ sukhena gacchanti anenāti yānanti.
1184. In the second (rule), yānena means that by which one goes easily to a desired place, hence yāna.
1184. Trong điều thứ hai, yānena nghĩa là phương tiện mà người ta đi đến nơi mong muốn một cách dễ dàng, nên gọi là yāna (xe cộ).
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
967
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. Third Training Rule
3. Giới thứ ba
968
1191. Tatiye ‘‘vippakiriyiṃsū’’ti kiriyāpadassa kattunā avinābhāvato kattāraṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘maṇayo’’ti.
1191. In the third (rule), to show the agent, which is inseparable from the verb "vippakiriyiṃsu" (were scattered), it is said "maṇayo" (gems).
1191. Trong điều thứ ba, để chỉ ra chủ thể của động từ ‘‘vippakiriyiṃsū’’ (rải ra), vì nó không thể tách rời khỏi chủ thể, nên nói ‘‘maṇayo’’.
Maṇayoti ca ratanānīti.
Maṇayo means jewels.
Maṇayo nghĩa là các viên ngọc.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
969
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. Fourth Training Rule
4. Giới thứ tư
970
1194. Catutthe sīsūpagādīsūti ādisaddena gīvūpagādayo saṅgaṇhāti.
1194. In the fourth (rule), sīsūpagādīsu means that the word 'etc.' includes those worn on the neck, etc.
1194. Trong điều thứ tư, sīsūpagādīsū nghĩa là từ ‘v.v.’ bao gồm các vật trang sức đeo cổ, v.v.
Yaṃ yanti alaṅkāranti.
Yaṃ yaṃ means adornment.
Yaṃ ya nghĩa là đồ trang sức.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
971
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. Fifth Training Rule
5. Giới thứ năm
972
1199. Pañcame gandhena cāti gandheti attano vatthuṃ sūceti pakāsetīti gandho.
1199. In the fifth (rule), gandhena ca means that which scents, makes its object known, or reveals it, hence gandha (perfume).
1199. Trong điều thứ năm, gandhena cā nghĩa là ‘gandha’ là cái làm cho vật của mình có mùi thơm, làm cho nó được biết đến.
Vaṇṇakena cāti vilepanena ca.
Vaṇṇakena ca means with ointment.
Vaṇṇakena cā nghĩa là bằng thuốc thoa màu.
Tañhi vaṇṇayati chavisobhaṃ pakāsetīti vaṇṇakanti vuccati.
For it is called vaṇṇaka because it beautifies, making the skin radiant.
Bởi vì nó làm cho da có màu sắc, làm cho da đẹp, nên gọi là ‘vaṇṇaka’.
Casaddena samāhāradvandavākyaṃ dīpetīti.
The word ca indicates a samāhāra-dvanda compound sentence.
Từ ‘ca’ chỉ ra câu ghép ‘samāhāradvanda’.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
973
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
974
1202. Chaṭṭhe anuttānavacanaṃ natthīti.
1202. In the sixth (rule), there is nothing unclear.
1202. Trong điều thứ sáu, không có từ nào khó hiểu.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
975
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. Seventh Training Rule
7. Giới thứ bảy
976
1208. Sattame ummaddaneti uppīḷitvā maddane.
1208. In the seventh (rule), ummaddane means pressing down by crushing.
1208. Trong điều thứ bảy, ummaddane nghĩa là xoa bóp bằng cách ấn mạnh.
Saṃbāhanepīti punappunaṃ bāhanepīti.
Saṃbāhanepī means massaging again and again.
Saṃbāhanepī nghĩa là xoa bóp nhiều lần.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
977
8-10. Aṭṭhamādisikkhāpadaṃ
8-10. Eighth, etc., Training Rules
8-10. Giới thứ tám, v.v.
978
1210. Aṭṭhamādīsu tīsu anuttānavacanaṃ natthīti.
1210. In the eighth and the following three (rules), there is nothing unclear.
1210. Trong ba điều từ thứ tám trở đi, không có từ nào khó hiểu.
Aṭṭhamanavamadasamāni.
The eighth, ninth, and tenth.
Các điều thứ tám, chín, mười.
979
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. Eleventh Training Rule
11. Giới thứ mười một
980
1214. Ekādasame abhimukhamevāti abhimukhe eva.
1214. In the eleventh (rule), abhimukhamevā means directly in front.
1214. Trong điều thứ mười một, abhimukhamevā nghĩa là ngay trước mặt.
Mukhassa hi abhi abhimukhanti vacanattho kātabbo, sattamiyā aṃkāro.
The meaning of the word abhimukha should be taken as "in front of the face," with the 'aṃ' (in abhimukhaṃ) being a locative case ending.
Thật vậy, ý nghĩa của từ abhimukha là ‘đối diện’ với mặt, chữ ‘aṃ’ là cách sở thuộc (sattamī).
Iminā puratoti ettha topaccayo bhummatthe hotīti dasseti.
By this, it shows that the suffix to in purato (in front) is in the sense of the locative case.
Điều này cho thấy rằng tiếp vĩ ngữ ‘to’ trong purato (phía trước) là ở nghĩa bhummattha (chỉ địa điểm).
Upacāranti dvādasahatthūpacāranti.
Upacāra means the twelve-cubit vicinity.
Upacāra nghĩa là khoảng cách mười hai cánh tay.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
981
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. Twelfth Training Rule
12. Giới thứ mười hai
982
1219. Dvādasame ‘‘anokāsakata’’ntipadassa ayuttasamāsabhāvañca visesanaparapadabāhirasamāsabhāvañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘akataokāsa’’nti.
1219. In the twelfth (rule), to show that the word "anokāsakata" is an improper compound and a compound where the qualifying word is external to the compound, it is said "akataokāsa" (one for whom no permission has been given).
1219. Trong điều thứ mười hai, để chỉ ra rằng từ ‘‘anokāsakata’’ là một hợp từ không đúng (ayuttasamāsa) và là một hợp từ không có từ bổ nghĩa ở cuối (visesanaparapadabāhirasamāsa), nên nói ‘‘akataokāsa’’.
Okāso na kato yenāti anokāsakato, bhikkhu, taṃ.
Anokāsakato means "one by whom no permission has been given," O bhikkhu, that (person).
Anokāsakato là ‘người mà chưa được cho phép’, hỡi tỳ khưu, điều đó.
‘‘Aniyametvā’’ti iminā ‘‘anodissā’’ti padassa tvāpaccayantabhāvaṃ dassetīti.
By "aniyametvā" (without specifying), it shows that the word "anodissā" (without designating) is a tvā-ending participle.
Với từ ‘‘aniyametvā’’ (không xác định), điều này chỉ ra rằng từ ‘‘anodissā’’ là một từ có tiếp vĩ ngữ ‘tvā’.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Điều thứ mười hai.
983
13. Terasamasikkhāpadaṃ
13. Thirteenth Training Rule
13. Giới thứ mười ba
984
1226. Terasame upacārepīti aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhānasaṅkhāte upacārepi.
1226. In the thirteenth (rule), upacārepī means even in the vicinity, which is the area suitable for enclosing an unenclosed village.
1226. Trong điều thứ mười ba, upacārepī nghĩa là ngay cả trong khu vực lân cận, tức là nơi thích hợp để xây dựng hàng rào bao quanh một ngôi làng chưa được bao quanh.
985
1227. ‘‘Acchinnacīvarikāyā’’ti sāmaññato vuttepi visesoyevādhippetoti āha ‘‘saṅkaccikacīvaramevā’’ti.
1227. Although stated generally as "acchinnacīvarikāya" (without a torn robe), a specific meaning is intended, so it says "saṅkaccikacīvarameva" (only the saṅkaccika robe).
1227. Mặc dù nói chung là ‘‘acchinnacīvarikāyā’’ (người chưa nhận y), nhưng ý nghĩa đặc biệt được nhấn mạnh, nên nói ‘‘saṅkaccikacīvaramevā’’ (chỉ y saṅkaccika).
Samantato purisānaṃ dassanaṃ kantīyati chindīyati etthāti saṅkacci, adhakkhakaubbhanābhiṭṭhānaṃ, saṅkacce nivasitabbanti saṃkaccikaṃ, tameva cīvaranti saṅkaccikacīvaranti.
Saṅkacci means the area below the armpit and above the navel, where the sight of men is cut off or obstructed; saṅkaccikaṃ means that which should be worn in the saṅkacci; and saṅkaccikacīvara is that very robe.
Saṅkacci là nơi mà tầm nhìn của đàn ông bị cắt đứt, tức là vùng dưới nách, trên rốn và dưới ngực. Y phải được mặc ở vùng saṅkacci, nên gọi là saṃkaccikaṃ, và y đó là saṅkaccikacīvara.
Terasamaṃ.
The thirteenth.
Điều thứ mười ba.
986
Chattupāhanavaggo navamo.
The Ninth Chapter: Umbrella and Footwear.
Phẩm Chattupāhana thứ chín.
987
Sabbāneva sikkhāpadānīti sambandho.
The connection is "all training rules."
Có sự liên kết: tất cả các giới.
Tatoti tehi aṭṭhāsītisatasikkhāpadehi, apanetvāti sambandho.
Tato means from those one hundred eighty-eight training rules, the connection is "having removed."
Tato nghĩa là từ một trăm tám mươi tám giới đó, có sự liên kết là ‘trừ đi’.
988
Tatrāti tesu khuddakesu.
Tatrā means among those lesser (rules).
Tatrā nghĩa là trong những giới nhỏ đó.
Etthāti dasasu sikkhāpadesūti.
Etthā means in these ten training rules.
Etthā nghĩa là trong mười giới đó.
989
Bhikkhunivibhaṅge khuddakavaṇṇanāya
End of the Yojanā on the Minor Explanations in the Bhikkhunī Vibhaṅga.
Trong phần chú giải các giới nhỏ của Bhikkhunīvibhaṅga,
990
Yojanā samattā.
The Yojanā is completed.
Phần giải thích đã hoàn tất.
991
5. Pāṭidesanīyasikkhāpada-atthayojanā
5. Explanation of the Pāṭidesanīya Training Rules
5. Giải thích ý nghĩa của các giới Pāṭidesanīya
992
Khuddakānaṃ anantarā pāṭidesanīyā nāma aṭṭha ye dhammā saṅkhepeneva saṅgahaṃ ārūḷhā saṅgītikārehi, tesaṃ aṭṭhannaṃ pāṭidesanīyanāmakānaṃ dhammānaṃ saṅkhepeneva esā vaṇṇanā pavattateti yojanā.
The explanation is that these eight pāṭidesanīya dhammas, which were concisely compiled by the compilers of the canon immediately after the minor rules, are briefly explained here.
Cách giải thích là: Sau các giới nhỏ là tám điều gọi là Pāṭidesanīya, những điều này đã được các vị kết tập kinh điển tóm tắt một cách ngắn gọn. Đây là lời chú giải ngắn gọn về tám điều gọi là Pāṭidesanīya đó.
993
1228. ni sabbitelādīnīti sambandho.
1228. means "which are all oils, etc.," this is the connection.
1228. có liên kết với ‘những thứ như dầu mè’.
ti vitthāro.
means expansion.
nghĩa là phần mở rộng.
Etthāti aṭṭhasu pāṭidesanīyesu.
Etthā means in these eight pāṭidesanīyas.
Etthā nghĩa là trong tám giới Pāṭidesanīya.
Pāḷivinimuttakesūti pāḷito vinimuttakesu.
Pāḷivinimuttakesu means those excluded from the Pāḷi.
Pāḷivinimuttakesū nghĩa là những thứ không có trong bản Pali.
Sabbesūti akhilesu sabbitelādīsūti.
Sabbesu means in all, without exception, such as all oils, etc.
Sabbesū nghĩa là tất cả, không thiếu sót, những thứ như dầu mè.
994
Bhikkhunivibhaṅge pāṭidesanīyavaṇṇanāya yojanā samattā.
End of the Yojanā on the Explanation of the Pāṭidesanīya in the Bhikkhunī Vibhaṅga.
Trong phần chú giải Pāṭidesanīya của Bhikkhunīvibhaṅga trong Samantapāsādikā,
995
Panāti pakkhantarajotako.
Panā indicates a contrasting point.
Panā là từ chỉ sự đối lập.
Ye dhammā uddiṭṭhāti sambandho.
The connection is "which dhammas were recited."
Có sự liên kết: những pháp đã được tuyên đọc.
Tesanti pāṭidesanīyānaṃ.
Tesaṃ means of those pāṭidesanīyas.
Tesa nghĩa là của các giới Pāṭidesanīya.
Puna tesanti sekhiyaadhikaraṇasamathadhammānaṃ.
Again, those refers to the sekhiya and adhikaraṇasamatha dhammas.
Lại tesa nghĩa là của các giới Sekhiya và Adhikaraṇasamatha.
996
Tanti atthavinicchayaṃ, vidū vadantīti sambandho.
That refers to the determination of meaning; the connection is that the wise say it.
Ta nghĩa là sự quyết định ý nghĩa, có sự liên kết là ‘những người hiểu biết nói’.
Yakāro padasandhikaro.
The letter 'ya' creates a euphonic conjunction.
Chữ ‘ya’ là từ nối.
Ayaṃ panettha yojanā – tesaṃ pāṭidesanīyānaṃ anantarā ye ca sekhiyā pañcasattati ye ca dhammā, casaddo luttaniddiṭṭho, adhikaraṇavhayā adhikaraṇasamathanāmakā satta ye ca dhammā bhagavatā uddiṭṭhā, tesaṃ sekhiyaadhikaraṇasamathadhammānaṃ yo atthavinicchayo vibhaṅge mayā vutto, tādisameva taṃ atthavinicchayaṃ bhikkhunīnaṃ vibhaṅgepi vidū vadanti yasmā, tasmā tesaṃ dhammānaṃ sekhiyaadhikaraṇasamathadhammānaṃ yā atthavaṇṇanā tattha mahāvibhaṅge visuṃ mayā na vuttā.
Here is the explanation: since the wise say that the determination of meaning which I have stated in the Vibhaṅga for the sekhiya and adhikaraṇasamatha dhammas—namely, the seventy-five sekhiya dhammas that immediately follow those pāṭidesanīya dhammas (the particle 'ca' is omitted but implied), and the seven dhammas called adhikaraṇasamatha that were laid down by the Blessed One—is the same in the Bhikkhunīvibhaṅga, therefore the explanation of the meaning of those sekhiya and adhikaraṇasamatha dhammas was not stated separately by me in the Mahāvibhaṅga.
Cách giải thích ở đây là: Vì những người hiểu biết nói rằng sự quyết định ý nghĩa đó, mà tôi đã nói trong Vibhaṅga, cũng tương tự như vậy trong Bhikkhunīvibhaṅga, đối với các giới Pāṭidesanīya, và sau đó là bảy mươi lăm giới Sekhiya, và các pháp gọi là Adhikaraṇasamatha, tức là bảy pháp Adhikaraṇasamatha, mà Đức Phật đã tuyên đọc, nên tôi đã không nói riêng về sự chú giải ý nghĩa của các giới Sekhiya và Adhikaraṇasamatha đó trong Mahāvibhaṅga.
Imā atthavaṇṇanā idhāpi bhikkhunīnaṃ vibhaṅgepi, pisaddo luttaniddiṭṭho, mayā na vuttāyevāti.
These explanations of meaning were also not stated by me here in the Bhikkhunīvibhaṅga (the particle 'pi' is omitted but implied).
Những chú giải ý nghĩa này, idhāpi (cũng ở đây) trong Bhikkhunīvibhaṅga, từ ‘pi’ bị lược bỏ, cũng không được tôi nói đến.
Nakāro dvīsu kiriyāsu yojetabbo.
The letter 'na' should be connected to both verbs.
Chữ ‘na’ phải được áp dụng cho cả hai hành động.
997
‘‘Sabbāsavapahaṃ maggaṃ, puññakammena ciminā;
"By this meritorious deed, the path that removes all defilements,
‘‘Với công đức này, sau khi phát sinh con đường diệt trừ mọi lậu hoặc,
998
Uppādetvā sasantāne, sattā passantu nibbuti’’nti.
Having generated it within themselves, may beings see Nibbāna."
Nguyện chúng sinh thấy được Niết Bàn trong dòng tâm của mình’’.
999
Ayaṃ gāthā etarahi potthakesu natthi, ṭīkāsu pana atthi.
This verse is not found in the current books, but it is in the ṭīkās.
Bài kệ này hiện không có trong các bản kinh, nhưng có trong các bản chú giải (ṭīkā).
Tasmā evamettha yojanā veditabbā – iminā puññakammena ca vibhaṅgavaṇṇanāya katena iminā puññakammena ca aññena puññakammena ca.
Therefore, the explanation here should be understood thus: by this meritorious deed refers to this meritorious deed done through the explanation of the Vibhaṅga, and by other meritorious deeds.
Vì vậy, cách giải thích ở đây nên hiểu là: iminā puññakammena ca (với công đức này và) với công đức này đã được tạo ra bởi chú giải Vibhaṅga, và với những công đức khác.
Casaddo hi avuttasampiṇḍanattho.
The particle 'ca' has the meaning of including what is unstated.
Chữ ‘ca’ có nghĩa là tổng hợp những điều chưa được nói đến.
Sattā sabbe sattā sabbāsavapahaṃ sabbesaṃ āsavānaṃ vighātakaṃ maggaṃ arahattamaggaṃ sasantāne attano niyakajjhatte uppādetvā janetvā nibbutiṃ khandhaparinibbānaṃ ñāṇālocanena passantūti.
Beings, all beings, having generated within their own being the path that removes all defilements, the Arahantship path, may they see Nibbāna, the Nibbāna of the aggregates, through the light of wisdom.
Sattā (chúng sinh) tất cả chúng sinh, sabbāsavapahaṃ (diệt trừ mọi lậu hoặc) con đường diệt trừ mọi lậu hoặc, maggaṃ (con đường) con đường A-la-hán, sasantāne (trong dòng tâm của mình) trong dòng tâm riêng của chính mình, uppādetvā (sau khi phát sinh) sau khi tạo ra, nibbutiṃ (Niết Bàn) sự Niết Bàn của các uẩn, nguyện chúng sinh thấy được bằng ánh sáng của trí tuệ.
1000
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya,
Như vậy, trong Samantapāsādikā, chú giải Vinaya,
1001
Bhikkhunivibhaṅgavaṇṇanāya
In the commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Trong chú giải Bhikkhunīvibhaṅga,
1002
Yojanā samattā.
The explanation is concluded.
Phần giải thích đã hoàn tất.
1003
Jādilañchitanāmena, nekānaṃ vācito mayā;
By me, named Jādilañchita, for many has been recited;
Được tôi giảng giải theo tên Jādilañchita,
1004
Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa, samatto yojanānayoti.
The method of explanation for the Bhikkhunīvibhaṅga is concluded.
Phương pháp giải thích về Tỳ-khưu-ni Vibhaṅga đã hoàn tất.
1005
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó
Next Page →