839. Andhakāravaggassa paṭhame appadīpeti upalakkhaṇavasena vuttattā aññepi ālokā gahetabbāti dassento āha ‘‘padīpacandasūriyaaggīsū’’tiādi.
839. In the first of the Andhakāravagga, "appadīpe" is stated by way of illustration, so other lights should also be included, thus it is said: "in lamps, moon, sun, fire" and so on.
839. Trong điều thứ nhất của Chương bóng tối, appadīpe (không có đèn) được nói theo cách biểu thị, vì vậy các ánh sáng khác cũng nên được hiểu, được nói là "đèn, mặt trăng, mặt trời, lửa" v.v.
Assāti ‘‘appadīpe’’tipadassa.
"Assā" refers to the word "appadīpe."
Assā có nghĩa là của từ "appadīpe".
841. Narahoassādāpekkhā hutvā ca rassādato aññavihitāva hutvā cāti yojanā.
The connection is: 'having become desirous of enjoyment from men' and 'having become distracted from enjoyment'.
841. Liên quan đến việc trở nên mong muốn hương vị của con người và trở nên khác với hương vị ngắn ngủi.
Iminā ‘‘santiṭṭhati vā sallapati vā’’ti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the adverbial nature of the phrase 'stands or converses'.
Với điều này, nó trình bày trạng thái phó từ của các từ "santiṭṭhati vā sallapati vā" (hoặc đứng hoặc nói chuyện).
Dānena vā nimittabhūtena, pūjāya vā nimittabhūtāya mantetīti yojanāti.
The connection is: 'He consults by means of a gift, which serves as a cause, or by means of an offering, which serves as a cause'.
Dānena vā (hoặc bằng sự bố thí) là nguyên nhân, pūjāya vā (hoặc bằng sự cúng dường) là nguyên nhân để nói chuyện, đó là sự liên kết.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
850. Catutthe kaṇṇassa samīpaṃ nikaṇṇaṃ, tameva nikaṇṇikanti vutte kaṇṇamūlanti āha ‘‘kaṇṇamūlaṃ vuccatī’’ti.
850. In the fourth, 'nikaṇṇaṃ' means near the ear, and when it is said 'nikaṇṇikaṃ', it means the base of the ear, so he says: "the base of the ear is meant."
850. Trong điều thứ tư, gần tai là nikaṇṇaṃ, chính nó là nikaṇṇikaṃ, được nói là "kaṇṇamūlaṃ" (gốc tai), được nói là "gốc tai".
‘‘Kaṇṇamūle’’ti iminā ‘‘nikaṇṇika’’nti ettha bhummatthe upayogavacananti dasseti.
By 'kaṇṇamūle', it shows that in 'nikaṇṇikaṃ', the locative case is used.
Với "kaṇṇamūle" (ở gốc tai), nó trình bày rằng ở đây, trong "nikaṇṇikaṃ", là cách sử dụng của giới từ chỉ vị trí.
Āharaṇatthāyāti āharāpanatthāyāti.
The meaning of 'āharaṇatthāyā' is 'for the purpose of bringing about'.
Āharaṇatthāyā có nghĩa là để mang đến.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
854. Pañcame tesanti gharasāmikānaṃ.
854. In the fifth, 'tesaṃ' refers to the householders.
854. Trong điều thứ năm, tesaṃ có nghĩa là của chủ nhà.
Gharampīti na kevalaṃ āsanameva, gharampi sodhemāti attho.
The meaning of 'gharampī' is: 'not only the seat, but we also clean the house'.
Gharampī có nghĩa là không chỉ chỗ ngồi, mà còn dọn dẹp nhà cửa, đó là ý nghĩa.
Tatoti parivitakkanato, paranti sambandho.
The connection is: 'tato' (from that consideration), 'paraṃ' (beyond).
Tato có nghĩa là từ sự suy nghĩ đó, liên quan đến "khác".
860. Chaṭṭhe abhinisīdeyyāti ettha abhisaddo upasaggamattovāti dassento āha ‘‘nisīdeyyā’’ti.
860. In the sixth, regarding 'abhinisīdeyyā', showing that the prefix 'abhi' is merely an intensifier, he says 'nisīdeyyā'.
860. Trong điều thứ sáu, ở đây, trong abhinisīdeyyā, tiền tố "abhi" chỉ là một giới từ, được nói là "nisīdeyyā" (ngồi xuống).
Eseva nayo abhinipajjeyyāti etthāpi.
The same method applies to 'abhinipajjeyyā'.
Tương tự cũng vậy trong abhinipajjeyyā (nằm xuống).
Dve āpattiyoti sambandhoti.
The connection is: 'two offenses'.
Hai lỗi, đó là sự liên kết.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
875. Navame abhisapeyyāti ettha sapadhātussa akkosanatthaṃ antokatvā karadhātuyā atthaṃ dassento āha ‘‘sapathaṃ kareyyā’’ti.
875. In the ninth, regarding 'abhisapeyyā', including the meaning of 'reviling' for the root 'sap', and showing the meaning of the root 'kar', he says 'sapathaṃ kareyyā' (should make an oath).
875. Trong điều thứ chín, ở đây, trong abhisapeyyā, bao gồm ý nghĩa chửi rủa của căn sap, nó trình bày ý nghĩa của căn kar, được nói là "sapathaṃ kareyyā" (thực hiện lời thề).
Niraye nibbattāmhīti ahaṃ niraye nibbattā amhīti yojanā.
The connection is: 'ahaṃ niraye nibbattā amhīti' (I am born in hell).
Niraye nibbattāmhī có nghĩa là tôi đã tái sinh trong địa ngục, đó là sự liên kết.
Niraye nibbattatūti esā bhikkhunī niraye nibbattatūti yojanā.
The connection is: 'esā bhikkhunī niraye nibbattatūti' (May this bhikkhunī be born in hell).
Niraye nibbattatū có nghĩa là tỳ-khưu-ni này hãy tái sinh trong địa ngục, đó là sự liên kết.
Īdisā hotūti mama sadisā hotūti attho.
The meaning of 'īdisā hotū' is 'may she be like me'.
Īdisā hotū có nghĩa là hãy giống như tôi, đó là ý nghĩa.
Kāṇāti ekakkhikāṇā, dvakkhikāṇā vā.
'Kāṇā' means one-eyed or two-eyed blind.
Kāṇā có nghĩa là mù một mắt, hoặc mù hai mắt.
Kuṇīti hatthapādādivaṅkā.
'Kuṇī' means having crooked hands, feet, etc.
Kuṇī có nghĩa là tay chân bị cong vẹo.
883. Naggavaggassa paṭhame brahmacariyena ciṇṇenāti ciṇṇena brahmacariyena kiṃ nu kho nāmāti attho.
883. In the first of the Nagga Vagga, the meaning of 'brahmacariyena ciṇṇenā' is: 'what indeed is meant by the celibate life practiced?'
883. Trong điều thứ nhất của Chương khỏa thân, brahmacariyena ciṇṇenā có nghĩa là "việc phạm hạnh đã được thực hành đó là gì?"
‘‘Brahmacariyassa caraṇenā’’ti iminā ciṇṇasaddassa caraṇaṃ ciṇṇanti vacanatthaṃ dasseti.
By 'brahmacariyassa caraṇenā', it shows the verbal meaning of 'ciṇṇa' as 'caraṇaṃ' (practice).
Với "brahmacariyassa caraṇenā" (bằng cách thực hành phạm hạnh), nó trình bày ý nghĩa của từ ciṇṇa là caraṇa (sự thực hành).
‘‘Na aññaṃ cīvara’’nti iminā evatthaṃ dasseti, aññatthāpohanaṃ vāti.
By 'na aññaṃ cīvaraṃ', it shows this very meaning, or the exclusion of other things.
Với cụm từ ‘‘Na aññaṃ cīvara’’ (không y khác), ý nghĩa được chỉ rõ ở đây, hay là sự loại trừ khỏi những thứ khác.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
898. Catutthe pañcāhanti samāhāradigu, ṇikapaccayo svattho.
898. In the fourth, 'pañcāhaṃ' is a samāhāradigu compound, and the suffix 'ṇika' is in the sense of 'svattho' (itself).
898. Trong điều thứ tư, pañcāhaṃ (năm ngày) là một hợp chất samāhāra-digu, với hậu tố ṇika mang ý nghĩa đó.
Saṅghāṭicārotiettha kenaṭṭhena saṅghāṭi nāma, cārasaddo kimatthoti āha ‘‘paribhogavasena vā’’tiādi.
Regarding 'saṅghāṭicāro', he asks: 'By what meaning is it called saṅghāṭi? What is the meaning of the word cāra?' and answers: 'by way of use, etc.' (paribhogavasena vā).
Về Saṅghāṭicāro (sự đi lại với y Tăng-già-lê), để giải thích y Tăng-già-lê là gì và từ cāra có nghĩa gì, đã nói ‘‘paribhogavasena vā’’ (hay là theo cách sử dụng) v.v..
Tattha saṅghaṭitaṭṭhenāti saṃharitaṭṭhena.
There, 'saṅghaṭitaṭṭhenā' means 'by being brought together'.
Ở đó, saṅghaṭitaṭṭhenā (theo nghĩa được kết hợp) nghĩa là theo nghĩa được thu gom lại.
Iminā ‘‘kenaṭṭhena saṅghāṭi nāmā’’ti pucchaṃ visajjeti.
By this, he answers the question: 'By what meaning is it called saṅghāṭi?'
Với điều này, câu hỏi ‘‘kenaṭṭhena saṅghāṭi nāmā’’ (y Tăng-già-lê có nghĩa gì) được giải đáp.
‘‘Parivattana’’nti iminā ‘‘cārasaddo kimattho’’ti codanaṃ pariharati.
By 'parivattanaṃ', he refutes the objection: 'What is the meaning of the word cāra?'
Với từ ‘‘Parivattana’’ (sự thay đổi), câu hỏi ‘‘cārasaddo kimattho’’ (từ cāra có nghĩa gì) được giải thích.
Pañcasūti ticīvaraṃ udakasāṭikā saṃkaccikāti pañcasūti.
'Pañcasu' means 'among the five': the three robes, the bathing cloth, and the saṃkaccikā.
Pañcasu (trong năm) nghĩa là trong năm y: ba y, y tắm, và y Tăng-già-lê.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
903. Pañcame ‘‘cīvarasaṅkamanīya’’ntiettha saṅkametabbaṃ paṭidātabbanti saṅkamanīyanti kamudhātussa paṭidānatthañca anīyasaddassa kammatthañca, ‘cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce’ti cīvarasaṅkamanīyanti visesanaparapadabhāvañca dassento āha ‘‘saṅkametabbaṃ cīvara’’nti.
903. In the fifth (sikkhāpada), concerning "cīvarasaṅkamanīya," the term saṅkamanīya means "to be transferred" or "to be returned." This indicates that the root kamu signifies "to return" and the suffix -anīya denotes the object (karma). Showing the nature of the qualifying subsequent word, 'cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce' (a robe and it is to be transferred/returned), it states "a robe to be transferred."
903. Trong điều thứ năm, ở đây, về ‘‘cīvarasaṅkamanīyaṃ’’ (y có thể chuyển nhượng), để chỉ rõ kamudhātu có nghĩa là paṭidāna (hoàn trả), và anīyasadda có nghĩa là kamma (đối tượng), và ‘‘cīvarañca taṃ saṅkamanīyañce’’ (đó là y và y có thể chuyển nhượng) là một hợp chất đặc tính với hậu tố, đã nói ‘‘saṅkametabbaṃ cīvaraṃ’’ (y có thể chuyển nhượng).
Tattha ‘‘saṅkametabbaṃ cīvara’’nti iminā kammatthañca visesanaparapadabhāvañca dasseti.
Therein, by "a robe to be transferred," it shows the object (karma) and the nature of the qualifying subsequent word.
Ở đó, với ‘‘saṅkametabbaṃ cīvaraṃ’’ (y có thể chuyển nhượng), chỉ rõ nghĩa kamma (đối tượng) và trạng thái của một hợp chất đặc tính với hậu tố.
‘‘Paṭidātabbacīvara’’nti iminā kamudhātuyā atthaṃ dasseti adhippāyavasenāti.
By "a robe to be returned," it shows the meaning of the root kamu in terms of intention.
Với ‘‘Paṭidātabbacīvaraṃ’’ (y có thể hoàn trả), chỉ rõ nghĩa của kamudhātu theo ý định.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Điều thứ năm.
909. Chaṭṭhe ‘‘aññaṃ parikkhāra’’ntiettha parikkhārassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘yaṃkiñcī’’tiādi.
909. In the sixth (sikkhāpada), concerning "aññaṃ parikkhāraṃ" (any other requisite), showing the nature of a requisite, it says "yaṃkiñcī" (whatever) and so on.
909. Trong điều thứ sáu, ở đây, về ‘‘aññaṃ parikkhāraṃ’’ (vật dụng khác), để chỉ rõ bản chất của vật dụng, đã nói ‘‘yaṃkiñcī’’ (bất cứ thứ gì) v.v..
Yaṃkiñci aññataranti sambandho.
The connection is "whatever, any other."
Mối liên hệ là "bất cứ thứ gì khác".
Kittakaṃagghanakanti kiṃ pamāṇena agghena arahaṃ cīvaraṃ.
Kittakaṃagghanakaṃ means a robe worth how much.
Kittakaṃagghanakaṃ (y đáng giá bao nhiêu) nghĩa là y đáng giá bao nhiêu?
Dātukāmatthāti tumhe dātukāmā bhavathāti attho.
Dātukāmatthā means you are desirous of giving.
Dātukāmatthā (có ý muốn cho) nghĩa là các vị có ý muốn cho.
Katipāhenāti katipayāni ahāni katipāhaṃ, yakāralopo.
Katipāhena means "in a few days," katipayāni ahāni katipāhaṃ, with the elision of ya.
Katipāhenā (trong vài ngày) nghĩa là katipayāni ahāni (vài ngày) là katipāhaṃ (vài ngày), với sự lược bỏ âm y.
Katipayasaddohi dvitivācako rūḷhīsaddo, tena katipāhena.
The word katipaya is a conventional term denoting two or three, hence katipāhena.
Katipayasadda (từ katipaya) là một từ thông dụng chỉ số hai hoặc ba, do đó là katipāhena (trong vài ngày).
Samagghanti appagghaṃ.
Samagghaṃ means of little value.
Samagghaṃ (đồng giá) nghĩa là giá thấp.
Saṃsaddo hi appatthavācakoti.
The prefix saṃ is indeed a word indicating "little."
Vì từ saṃ (đồng) là một từ chỉ sự ít ỏi.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
916. Aṭṭhame ye nāṭakaṃ nāṭenti, te naṭā nāmāti yojanā.
916. In the eighth (sikkhāpada), the explanation is that those who perform plays are called naṭā.
916. Trong điều thứ tám, những người diễn kịch được gọi là naṭā (diễn viên).
Iminā naṭakaṃ nāṭentīti naṭāti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of naṭā as those who perform plays.
Với điều này, chỉ rõ ý nghĩa của từ naṭā là "những người diễn kịch".
Ye naccanti, te nāṭakā nāmāti yojanā.
The explanation is that those who dance are called nāṭakā.
Những người nhảy múa được gọi là nāṭakā (người múa).
Iminā sayaṃ naṭantīti nāṭakāti vacanatthaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the meaning of nāṭakā as those who dance themselves.
Với điều này, chỉ rõ ý nghĩa của từ nāṭakā là "những người tự nhảy múa".
Vaṃsavarattādīsūti ettha vaṃso nāma veṇu.
In vaṃsavarattādīsu, vaṃso means bamboo.
Ở đây, trong Vaṃsavarattādīsu (trên tre, dây thừng, v.v.), vaṃso là tre.
Varattā nāma naddhikā.
Varattā means a strap.
Varattā là dây thừng.
Ādisaddena rajjuādayo saṅgaṇhāti.
The term ādi (etc.) includes ropes and so on.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm dây và các thứ khác.
Ye laṅghanakammaṃ karonti, te laṅghakā nāmāti yojanā.
The explanation is that those who perform leaping acts are called laṅghakā.
Những người thực hiện hành động nhảy được gọi là laṅghakā (người nhảy).
Māyākārāti ettha māyā nāma mayanāmakena asurena sure calayituṃ katattā mayassa esāti māyā, taṃ karotīti māyākāro, mayanāmako asuroyeva.
In māyākārā, māyā means "that which belongs to Maya," because it was created by the asura named Maya to deceive the devas. One who performs it is a māyākāro, who is the asura named Maya himself.
Ở đây, về Māyākārā (người ảo thuật), māyā (ảo thuật) là "của Maya" vì nó được tạo ra bởi một asura tên Maya để làm rung chuyển các vị trời; người thực hiện điều đó là māyākāro (người ảo thuật), chính là asura tên Maya.
Aññe pana rūḷhīvasena ‘‘māyākārā’’ti vuccanti.
Others, however, are conventionally called "māyākārā."
Những người khác được gọi là ‘‘māyākārā’’ theo nghĩa thông thường.
Sokena jhāyanaṃ ḍayhanaṃ sokajjhāyaṃ, surānaṃ sokajjhāyaṃ karotīti sokajjhāyiko, mayanāmako asuroyeva.
Burning or scorching with sorrow is sokajjhāyaṃ. One who causes the devas to burn with sorrow is sokajjhāyiko, who is the asura named Maya himself.
Sự cháy bỏng, sự thiêu đốt do đau khổ là sokajjhāyaṃ (sự thiêu đốt của đau khổ); người gây ra sự thiêu đốt của đau khổ cho các vị trời là sokajjhāyiko (người gây đau khổ), chính là asura tên Maya.
Aññe pana rūḷhīvasena ‘‘sokajjhāyikā’’ti vuccanti.
Others, however, are conventionally called "sokajjhāyikā."
Những người khác được gọi là ‘‘sokajjhāyikā’’ theo nghĩa thông thường.
Iti imamatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sokajjhāyikā nāma māyākārā’’ti.
Thus, to show this meaning, it is said, "sokajjhāyikā nāma māyākārā" (sokajjhāyikā are māyākārā).
Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘sokajjhāyikā nāma māyākārā’’ (những người gây đau khổ là những người ảo thuật).
Kumbhathuṇikā nāmāti ettha vissaṭṭhattā thavīyatīti thuṇo, saddo.
In kumbhathuṇikā nāmā, thuṇo means sound, because it is made to sound (thavīyati) when released (vissaṭṭhattā).
Ở đây, về Kumbhathuṇikā nāmā (những người chơi với bình), thuṇo là âm thanh, vì nó được phát ra khi được thả.
Kumbhassa thuṇo kumbhathuṇo.
The sound of a pot is kumbhathuṇo.
Âm thanh của bình là kumbhathuṇo.
Tena kīḷantīti kumbhathuṇikā, iti imamatthaṃ dasseti ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti iminā.
Those who play with it are kumbhathuṇikā. This meaning is shown by "ghaṭakena kīḷanakā" (those who play with a small pot).
Những người chơi với nó là kumbhathuṇikā (những người chơi với bình), ý nghĩa này được chỉ rõ bằng ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ (những người chơi với bình nhỏ).
Bimbisakanti caturassaambaṇatāḷanaṃ, taṃ vādentīti bimbisakavādakāti.
Bimbisakaṃ is the striking of a square drum. Those who play it are bimbisakavādakā.
Bimbisakaṃ là sự gõ vào một cái trống hình vuông; những người đánh nó là bimbisakavādakā (những người đánh trống bimbisaka).
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Điều thứ tám.
937. Dutiye ekattharaṇapāvuraṇantiettha uttarapadānaṃ dvandabhāvaṃ, pubbapadena ca bāhiratthasamāsabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘eka’’ntiādi.
937. In the second (rule), concerning ekattharaṇapāvuraṇa (a single spread and a covering), it is said "eka" (single) and so on, to show the dvandabhāva (copulative compound) of the latter words and the bāhiratthasamāsabhāva (bahuvrīhi compound) with the former word.
937. Trong điều thứ hai, ở đây, về ekattharaṇapāvuraṇaṃ (một tấm trải và một tấm đắp), để chỉ rõ các từ sau là một hợp chất dvanda, và từ trước là một hợp chất bāhirattha, đã nói ‘‘eka’’ (một) v.v..
Tattha ceva, casaddehi dvandabhāvaṃ dīpeti, ‘‘etāsa’’ntiiminā bāhiratthasamāsabhāvaṃ.
There, by the word "ca" (and), it indicates the dvandabhāva, and by "etāsaṃ" (of these), the bāhiratthasamāsabhāva.
Ở đó, với các từ ca và eva, chỉ rõ trạng thái dvanda; với ‘‘etāsaṃ’’ (của những thứ này), chỉ rõ trạng thái bāhirattha.
Etanti ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā’’ti etaṃ nāmanti.
Etaṃ (this) means that "ekattharaṇapāvuraṇā" (a single spread and a covering) is this name.
Etaṃ (điều này) nghĩa là ‘‘ekattharaṇapāvuraṇā’’ (một tấm trải và một tấm đắp).
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
941. Tatiye uḷārakulāti jātiseṭṭhakulā, issariyabhogādīhi vā vipulakulā.
941. In the third (rule), uḷārakulā (distinguished families) means families noble by birth, or wealthy families due to power, possessions, and so on.
941. Trong điều thứ ba, uḷārakulā (các gia đình lớn) nghĩa là các gia đình thuộc dòng dõi cao quý, hoặc các gia đình giàu có về quyền lực, tài sản, v.v..
Guṇehīti sīlādiguṇehi.
Guṇehi (by qualities) means by qualities such as sīla (morality).
Guṇehi (với các đức tính) nghĩa là với các đức tính như giới, v.v..
‘‘Uḷārāti sambhāvitā’’ti iminā itilopatulyādhikaraṇasamāsaṃ dasseti.
By "uḷārāti sambhāvitā" (distinguished as noble), it shows an itilopatulyādhikaraṇasamāsa (a compound where 'iti' is dropped and the terms are in the same case).
Với ‘‘Uḷārāti sambhāvitā’’ (được xem là lớn), chỉ rõ một hợp chất đồng vị ngữ với sự lược bỏ iti.
‘‘Abhibhūtā’’ti iminā ‘‘apakatā’’ti ettha karadhātu sabbadhātvatthavācīpi idha apapubbattā visesato abhibhavanatthe vattatīti dasseti.
By "abhibhūtā" (overcome), it shows that the root kar, though signifying the meaning of all verbs in apakatā (harmed), here, being preceded by apa, specifically means to overcome.
Với ‘‘Abhibhūtā’’ (bị chế ngự), chỉ rõ rằng ở đây, trong ‘‘apakatā’’ (bị làm hại), động từ karadhātu, mặc dù có thể chỉ tất cả các ý nghĩa của động từ, nhưng khi đi kèm với tiền tố apa, đặc biệt mang nghĩa chế ngự.
Etāsanti bhikkhunīnaṃ.
Etāsaṃ (of these) means of these bhikkhunīs.
Etāsaṃ (của những người này) nghĩa là của các tỳ khưu ni.
‘‘Saññāpayamānā’’ti iminā saññāpanaṃ saññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By "saññāpayamānā" (making known), it shows that making known is the meaning of saññatti (declaration).
Với ‘‘Saññāpayamānā’’ (khi đang báo cho biết), chỉ rõ ý nghĩa của từ saññatti là sự báo cho biết.
Hetūdāharaṇādīhīti ettha ādisaddena upamādayo saṅgaṇhāti.
In hetūdāharaṇādīhi (by reasons, examples, and so on), the word "ādi" (and so on) includes similes and the like.
Ở đây, trong Hetūdāharaṇādīhi (bằng các lý do, ví dụ, v.v.), với từ ādi (v.v.), bao gồm các so sánh, v.v..
‘‘Vividhehi nayehi ñāpanā’’ti iminā vividhehi ñāpanaṃ viññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By "vividhehi nayehi ñāpanā" (making known in various ways), it shows that making known in various ways is the meaning of viññatti (intimation).
Với ‘‘Vividhehi nayehi ñāpanā’’ (sự cho biết bằng nhiều cách khác nhau), chỉ rõ ý nghĩa của từ viññatti là sự cho biết bằng nhiều cách khác nhau.
955. Chaṭṭha-sattama-aṭṭhama-navamesu anuttānavacanaṃ natthīti.
955. In the sixth, seventh, eighth, and ninth (rules), there is no obscure statement.
955. Trong các điều học thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, và thứ chín, không có lời nào không rõ ràng.
Chaṭṭha sattama aṭṭhama navamāni.
The sixth, seventh, eighth, and ninth.
Thứ sáu, thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
975. Yathā ‘‘uttarichappañcavācāhī’’ti (pāci. 62-65) ettha pañcasaddo na koci attho, vācāsiliṭṭhatthaṃ lokavohāravasena vutto, na evamidha, idha pana attho atthi, pañca yojanāni gacchantiyāpi anāpattiyevāti āha ‘‘pavāretvā…pe… anāpattī’’ti.
975. Just as in "uttarichappañcavācāhi" (with more than five or six words), the word "pañca" (five) has no specific meaning, but is used in common parlance for the sake of verbal fluency, it is not so here; here, however, there is meaning, and there is no offense even for one who travels five yojanas, therefore it is said "having invited... and so on... no offense."
975. Giống như trong câu ‘‘uttarichappañcavācāhī’’ (với hơn năm sáu lời nói), chữ “năm” ở đây không có ý nghĩa gì, được nói theo cách dùng thông thường của thế gian để làm cho lời nói trôi chảy, nhưng ở đây thì không như vậy, ở đây lại có ý nghĩa, rằng ngay cả khi đi năm dojana cũng không phạm tội, nên nói rằng: “sau khi thỉnh cầu… v.v… không phạm tội.”
Paccāgacchatīti paṭinivattetvā āgacchatīti.
Paccāgacchati (returns) means comes back having turned around.
Paccāgacchati (trở về) nghĩa là sau khi quay lại thì trở về.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
978. Cittāgāravaggassa paṭhame rañño kīḷanaṭṭhānaṃ agāraṃ rājāgāranti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘rañño kīḷanaghara’’nti.
978. In the first (rule) of the Cittāgāra Chapter, showing that the king's pleasure-place is called rājāgāra (king's palace), it is said "the king's pleasure-house."
978. Trong giới thứ nhất của phẩm Cittāgāra, để chỉ ra ý nghĩa của từ rājāgāra (cung điện vua) là ngôi nhà là nơi vui chơi của vua, nên nói rằng: “nhà vui chơi của vua.”
Cittaṃ agāraṃ cittāgāraṃ.
A painted house is cittāgāra.
Ngôi nhà được trang trí đẹp đẽ là cittāgāra (cung điện trang trí đẹp đẽ).
Ārāmanti nagarato nātidūraārāmoti āha ‘‘upavana’’nti.
Ārāma (park) means a park not too far from the city, therefore it is said "upavana" (grove).
Ārāma (tu viện) là một khu vườn không quá xa thành phố, nên nói rằng: “khu vườn nhỏ.”
Uyyānanti sampannapupphaphalatāya uddhaṃ ulloketvā manussā yanti gacchanti etthāti uyyānaṃ.
Uyyāna (garden) means a garden where people go, looking up, because it is rich in flowers and fruits.
Uyyāna (công viên) là nơi mà con người đi đến (yanti), ngước nhìn lên (ulloketvā) vì có nhiều hoa quả phong phú, nên gọi là uyyāna.
Pokkharaṇinti pokkharaṃ padumaṃ netīti pokkharaṇī.
Pokkharaṇī (lotus pond) means a pond that bears lotuses (pokkhara).
Pokkharaṇī (ao sen) là nơi mang (neti) hoa sen (pokkharaṃ), nên gọi là pokkharaṇī.
Pañcapīti rājāgārādīni pañcapi.
Pañcapi (all five) means all five, the king's palace and so on.
Pañcapi (cả năm) là cả năm thứ: cung điện vua, v.v.
Sabbatthāti dassanatthāya gamane ca gantvā passane cāti sabbesu.
Sabbatthā (in all cases) means in all cases, both going for the purpose of seeing and seeing after having gone.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp, cả khi đi để xem và khi đã đi đến rồi xem.
988. Tatiye yattakanti yattakaṃ suttanti sambandho.
988. In the third (rule), yattakaṃ (as much as) is connected with "yattakaṃ suttaṃ" (as much thread).
988. Trong điều thứ ba, yattakaṃ (bao nhiêu) có liên quan đến “bao nhiêu sợi chỉ.”
Añchitanti kaḍḍhitaṃ.
Añchitaṃ (pulled) means drawn.
Añchitaṃ (đã kéo) là đã kéo ra.
Tasminti tattake sutteti sambandho.
Tasmiṃ (in that) is connected with "tattake sutte" (in that much thread).
Tasmiṃ (trong đó) có liên quan đến “trong sợi chỉ đó.”
Takkamhīti ettha takkoti eko ayomayo suttakantanassa upakaraṇaviseso.
In takkamhī (on the spindle), takka is a type of iron implement for spinning thread.
Trong takkamhī, takko là một loại dụng cụ đặc biệt bằng sắt để kéo sợi.
So hi takīyati suttaṃ bandhīyati ettha, etenāti vā takkoti vuccati, tasmiṃ.
Indeed, it is called takka because thread is bound (takīyati) on it, or by it; on that.
Nó được gọi là takko vì sợi chỉ được quấn (takīyati) vào đó hoặc bằng nó, vậy nên là trong đó.
Kantanatoti kantīyate kappāsādibhāvassa chindīyate kantanaṃ, tato.
Kantanato (from spinning) means kantana (spinning) is the cutting of cotton and so on; from that.
Kantanato (từ việc kéo sợi) là việc kéo sợi (kantanaṃ) được cắt (chindīyati) từ trạng thái bông, v.v., vậy nên là từ đó.
989. Dasikasuttādinti ettha dasāti vatthassāvayavo.
989. In dasikasuttādi (fringe-thread and so on), dasā is a part of a cloth.
989. Trong dasikasuttādi (sợi chỉ viền, v.v.), dasā là một phần của vải.
So hi diyyati avakhaṇḍīyatīti dasāti vuccati, tassaṃ dasāyaṃ pavattaṃ dasikaṃ, tameva suttaṃ dasikasuttaṃ.
It is given and divided into ten, therefore it is called 'dasa'. That which proceeds from that 'dasa' is dasika. That same Sutta is the Dasikasutta.
Nó được gọi là dasā vì nó được chia ra (dīyati), bị cắt rời (avakhaṇḍīyati), và sợi chỉ đó là dasikaṃ, chính sợi chỉ đó là dasikasuttaṃ (sợi chỉ viền).
Ādisaddena vakkhamānaṃ dukkantitasuttādiṃ saṅgaṇhātīti.
The word 'ādi' (etc.) includes the Dukkantitasutta and so forth, which will be explained.
Chữ “v.v.” bao gồm sợi chỉ bị kéo không đúng cách, v.v. sẽ được nói đến sau.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
992. Catutthe ādiṃ katvāti dhovanādīni ādiṃ katvā.
992. In the fourth, ādiṃ katvā means "having made washing and so forth primary."
992. Trong điều thứ tư, ādiṃ katvā (lấy làm đầu) là lấy việc giặt giũ, v.v. làm đầu.
Khādanīyādīsūti pūvakhādanīyādīsu.
Khādanīyādīsu means "in cakes, edibles, and so forth."
Trong khādanīyādīsu (trong các loại thức ăn, v.v.), là trong các loại bánh ngọt, thức ăn, v.v.
Rūpagaṇanāyāti pūvādīnaṃ saṇṭhānagaṇanāya.
Rūpagaṇanāya means "by counting the shapes of cakes and so forth."
Rūpagaṇanāyā (bằng cách đếm hình dạng) là bằng cách đếm hình dạng của bánh ngọt, v.v.
1012. Paṭijaggikanti rakkhaṇakaṃ.
1012. Paṭijaggikaṃ means "a guardian."
1012. Paṭijaggikaṃ (người bảo quản) là người bảo vệ.
Vacībhedanti ‘‘paṭijaggāhī’’ti vacībhedaṃ.
Vacībhedaṃ means "the verbal utterance 'Guard it!'"
Vacībhedaṃ (lời nói) là lời nói ‘‘hãy bảo quản.’’
Raṭṭheti vijite.
Raṭṭhe means "in the kingdom."
Raṭṭhe (trong vương quốc) là trong lãnh thổ.
Tañhi raṭhanti gāmanigamādayo tiṭṭhanti etthāti raṭṭhanti vuccatīti.
For villages, towns, and so forth stand in it, therefore it is called raṭṭha.
Nó được gọi là raṭṭha vì các làng mạc, thị trấn, v.v. tồn tại (raṭhanti) trong đó.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
1015. Navame sippasaddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘hatthisippañca assasippañca rathasippañca dhanusippañca tharusippañcā’’ti.
1015. In the ninth, the word 'sippa' (craft) should be individually construed: "elephant craft, horse craft, chariot craft, archery craft, and sword craft."
1015. Trong điều thứ chín, từ sippa (nghề) phải được ghép riêng lẻ: ‘‘nghề voi, nghề ngựa, nghề xe, nghề cung, nghề gươm.’’
Tattha tharusippanti asikīḷanasippaṃ.
Among these, tharusippaṃ means "the craft of sword-play."
Trong đó, tharusippaṃ (nghề gươm) là nghề múa gươm.
Mantasaddopi paccekaṃ yojetabbo ‘‘āthabbaṇamanto ca khīlanamanto ca vasīkaraṇamanto ca sosāpanamanto cā’’ti.
The word 'manta' (spell) should also be individually construed: "Atharvaṇa spell, pegging spell, subjugation spell, and drying-up spell."
Từ mantra (thần chú) cũng phải được ghép riêng lẻ: ‘‘thần chú Āthabbaṇa, thần chú đóng cọc, thần chú quy phục, thần chú làm khô héo.’’
Tattha āthabbaṇamantoti āthabbaṇavedena vihito parūpaghātakaro manto.
Among these, āthabbaṇamanto means "a spell causing harm to others, prescribed by the Atharvaṇa Veda."
Trong đó, āthabbaṇamanto (thần chú Āthabbaṇa) là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong kinh Veda Āthabbaṇa.
Khīlanamantoti sāradārukhīlaṃ mantena jappitvā pathaviyaṃ nikhaṇitvā dhāraṇamanto.
Khīlanamanto means "a spell of reciting a mantra over a hard wooden peg and burying it in the earth to hold something."
Khīlanamanto (thần chú đóng cọc) là thần chú được niệm để đóng một cái cọc gỗ cứng xuống đất.
Vasīkaraṇamantoti mantena jappitvā parassa ummattabhāvamāpannakaraṇo manto.
Vasīkaraṇamanto means "a spell of reciting a mantra to cause another to become insane."
Vasīkaraṇamanto (thần chú quy phục) là thần chú được niệm để khiến người khác trở nên điên loạn.
Sosāpanamantoti parassa maṃsalohitādisosāpanamanto.
Sosāpanamanto means "a spell to dry up another's flesh, blood, and so forth."
Sosāpanamanto (thần chú làm khô héo) là thần chú làm khô héo thịt, máu, v.v. của người khác.
Agadapayogoti bhusavisassa payojanaṃ.
Agadapayogo means "the application of a strong poison."
Agadapayogo (sử dụng thuốc giải) là việc sử dụng thuốc độc mạnh.
Ādisaddena aññepi parūpaghātakaraṇe sippe saṅgaṇhāti.
The word 'ādi' (etc.) includes other crafts that cause harm to others.
Chữ “v.v.” bao gồm các nghề khác gây hại cho người khác.
Yakkhaparittanti yakkhehi samantato tāṇaṃ.
Yakkhaparittaṃ means "protection from yakkhas all around."
Yakkhaparittaṃ (phép hộ trì của dạ xoa) là sự bảo vệ toàn diện khỏi các dạ xoa.
Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesananivāraṇatthaṃ maṇḍalabandhamanto.
Nāgamaṇḍalaṃ means "a spell for drawing a circle to prevent snakes from entering."
Nāgamaṇḍalaṃ (vòng tròn rắn) là thần chú tạo vòng tròn để ngăn rắn vào.
Ādisaddena visapaṭihananamantādayo saṅgaṇhātīti.
The word 'ādi' (etc.) includes spells for counteracting poison and so forth.
Chữ “v.v.” bao gồm các thần chú giải độc, v.v.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
1028. Dutiye abbhantaroti abbhantare pariyāpanno, jāto vā.
1028. In the second, abbhantaro means "included within" or "born within."
1028. Trong điều thứ hai, abbhantaro (bên trong) là nằm trong hoặc phát sinh bên trong.
‘‘Saṅkāmesī’’ti iminā saṃharīti ettha haradhātuyā saṅkamanatthaṃ dasseti.
By "saṅkāmesī" (causes to move), the meaning of the root 'har' in saṃharī (transferred) is shown to be "to move."
Với ‘‘Saṅkāmesī’’ (đã di chuyển), điều này chỉ ra ý nghĩa “di chuyển” của gốc từ har trong saṃharī (đã thu lại).
Nhāpitāti kappakā.
Nhāpitā means "barbers."
Nhāpitā (thợ cạo) là những người thợ cắt tóc.
Te hi nahāpenti socāpentīti nhāpitāti vuccanti.
For they cause to bathe and cause to be cleansed, therefore they are called nhāpitā.
Họ được gọi là nhāpitā vì họ làm cho người khác tắm rửa (nahāpenti) và làm sạch (socāpenti).
Tanti kāsāvanivāsananti.
Taṃ means "that saffron robe."
Taṃ (cái đó) là y phục màu vàng sẫm.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
1043. Pañcame ‘‘kule maccharo’’ti ettha maccharanaṃ maccharoti vacanattho kātabbo.
1043. In the fifth, concerning "kule maccharo" (stinginess in the family), the meaning of the word maccharo should be taken as "being stingy."
1043. Trong điều thứ năm, trong ‘‘kule maccharo’’ (sự keo kiệt trong gia đình), ý nghĩa của từ maccharo (keo kiệt) phải được hiểu là sự keo kiệt.
‘‘Taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasanna’’nti kulassa avaṇṇaṃ bhāsatīti yojanā.
The interpretation is that she speaks dispraise of the family, saying, "That family is without faith, without confidence."
‘‘Taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannaṃ’’ (gia đình đó không có đức tin, không hoan hỷ) có nghĩa là nói xấu gia đình.
‘‘Bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsatīti yojanā.
The interpretation is that she speaks dispraise of the bhikkhunīs, saying, "The bhikkhunīs are immoral, of evil conduct."
‘‘Bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ (các tỳ khưu ni có giới hạnh xấu, có pháp ác) có nghĩa là nói xấu các tỳ khưu ni.
1048. Chaṭṭhe ovādāyāti ettha na yo vā so vā ovādo hoti, atha kho garudhammoyevāti āha ‘‘garudhammatthāyā’’ti.
1048. In the sixth, regarding for advice, it is not just any advice, but rather the heavy duties (garudhammas), thus it says "for the purpose of the heavy duties."
Trong điều thứ sáu, ở đây, từ ovādāya không phải là lời khuyên chung chung nào đó, mà chính là giới pháp trọng yếu (garudhamma), nên đã nói ‘‘vì mục đích của giới pháp trọng yếu’’.
Saha vasati ettha, etenāti vā saṃvāsoti vacanatthena uposathapavāraṇā saṃvāso nāmāti āha ‘‘uposathapavāraṇāpucchanatthāyā’’ti.
Or, one dwells together here, by this, thus saṃvāsa (communion) by the meaning of the word, means uposatha and pavāraṇā, thus it says "for the purpose of asking about uposatha and pavāraṇā."
Theo nghĩa của từ saṃvāso là cùng sống ở đây, hoặc với điều này, nên đã nói ‘‘vì mục đích hỏi về bố-tát và tự tứ’’, tức là sự bố-tát và tự tứ được gọi là saṃvāso.
‘‘Pucchanatthāyā’’ti iminā ‘‘saṃvāsāyā’’ti ettha uttarapadalopabhāvaṃ dasseti.
By "for the purpose of asking," it shows the elision of the latter part of the word "saṃvāsāya" here.
Với từ ‘‘pucchanatthāya’’ này, nó chỉ ra sự lược bỏ hậu tố trong từ ‘‘saṃvāsāya’’ ở đây.
Etthāti bhikkhunivibhaṅge, sikkhāpade vā pāḷiyaṃ vāti.
Here means in the Bhikkhunī-vibhaṅga, or in the training rule, or in the Pāḷi.
Ettha có nghĩa là trong giới bổn tỳ-khưu-ni, hoặc trong giới học, hoặc trong kinh điển.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Điều thứ sáu.
1053. Sattamaṭṭhamanavamesu anuttānavacanaṃ natthi.
1053. In the seventh, eighth, and ninth, there is no unclear word.
Trong các điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín không có từ ngữ nào khó hiểu.
Kevalaṃ pana ‘‘imissāpī’’ti padaṃ viseso, imissāpi pāḷiyāti atthoti.
Only the word "imissāpi" is special, meaning "even in this Pāḷi."
Chỉ có từ ‘‘imissāpi’’ là đặc biệt, có nghĩa là ‘‘cũng trong kinh điển này’’.
Sattamaṭṭhamanavamāni.
The Seventh, Eighth, and Ninth.
Thứ bảy, thứ tám, thứ chín.
1062. Dasame dve kāyā uparimakāyo heṭṭhimakāyoti.
1062. In the tenth, there are two parts of the body: the upper body and the lower body.
Trong điều thứ mười, có hai phần thân: thân trên và thân dưới.
Tattha kaṭito uddhaṃ uparimakāyo, heṭṭhā heṭṭhimakāyo.
Of these, from the waist upwards is the upper body, and downwards is the lower body.
Trong đó, từ thắt lưng trở lên là thân trên, từ thắt lưng trở xuống là thân dưới.
Tattha ‘‘pasākhe’’ti idaṃ heṭṭhimakāyassa nāmanti āha ‘‘adhokāye’’ti.
Regarding this, "pasākhe" is a name for the lower body, thus it says "of the lower body."
Trong đó, từ ‘‘pasākhe’’ là tên gọi của thân dưới, nên đã nói ‘‘adhokāye’’ (ở thân dưới).
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
Tatoti adhokāyato.
Tato means from the lower body.
Tato có nghĩa là từ thân dưới.
Iminā pañcamībāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows a bahubbīhi compound with the meaning of the fifth case.
Điều này chỉ ra một hợp chất với ý nghĩa của cách thứ năm (ablative) bên ngoài.
Rukkhassa sākhā pabhijjitvā gatā viya ubho ūrū pabhijjitvā gatāti yojanā.
The interpretation is that both thighs branch off like the branches of a tree.
Cách kết nối là: hai đùi tách ra như cành cây tách ra.
1065. Phālehīti ettha itisaddo ādyattho.
1065. In phālehī, the word iti means "etc."
Trong từ phālehī, từ iti có nghĩa là vân vân.
Tena ‘‘dhovā’’tiādīni cattāri padāni saṅgaṇhāti.
By this, it includes the four words beginning with "dhovā" (wash).
Do đó, nó bao gồm bốn từ: ‘‘dhovā’’ (rửa) và các từ khác.
Āṇattidukkaṭānīti heṭṭhā vuttesu aṭṭhasu dukkaṭesu vinayadukkaṭameva.
Āṇattidukkaṭāni means only a Vinaya dukkaṭa among the eight dukkaṭas mentioned below.
Āṇattidukkaṭāni là chỉ có tội dukkaṭa về giới luật trong tám tội dukkaṭa đã nói ở dưới.
Sesesūti bhindanato sesesu phālanādīsūti.
Sesesū means in the remaining ones, such as splitting, etc., apart from breaking.
Sesesu có nghĩa là trong các việc còn lại ngoài việc xé, như việc cắt, v.v.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Điều thứ mười.
1069. Gabbhinivaggassa paṭhame kucchiṃ paviṭṭho satto etissā atthīti kucchipaviṭṭhasattā.
1069. In the first of the Gabbhinī-vagga, kucchipaviṭṭhasattā means "she has a being that has entered the womb."
Trong điều thứ nhất của phẩm Gabbhinī, kucchipaviṭṭhasattā có nghĩa là có một chúng sanh đã đi vào bụng của người này.
‘‘Kucchi’’ntipi pāṭho.
"Kucchi" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘kucchi’’.
Iminā gabbhinīti ettha gabbhasaddo kucchiṭṭhasattavācakoti dasseti.
By this, it shows that the word "gabbha" in gabbhinī refers to a being in the womb.
Điều này chỉ ra rằng từ gabbha trong gabbhinī có nghĩa là chúng sanh ở trong bụng.
Gabbhasaddo (abhidhānappadīpikāyaṃ 944 gāthāyaṃ) hi kucchiṭṭhasatte ca kucchimhi ca ovarake ca vattatīti.
For the word "gabbha" (in Abhidhānappadīpikā, verse 944) means a being in the womb, and the womb itself, and a private chamber.
Thật vậy, từ gabbha (trong Abhidhānappadīpikā, kệ 944) được dùng để chỉ chúng sanh ở trong bụng, và cũng để chỉ bụng và buồng trong.
Paṭhamaṃ.
The First.
Điều thứ nhất.
1079. Pāṇātipātā veramaṇinti ettha pāṇātipātā viramati imāyāti veramaṇīti atthena sikkhāpadaṃ veramaṇi nāmāti āha ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpada’’nti.
1079. In pāṇātipātā veramaṇi, veramaṇī means "by this, one abstains from the destruction of life," thus the training rule is called "abstention," so it says "the training rule of abstention from the destruction of life."
Trong từ pāṇātipātā veramaṇi, veramaṇī có nghĩa là do người này mà tránh xa sự sát sanh, nên giới học được gọi là veramaṇi, nên đã nói ‘‘pāṇātipātā veramaṇisikkhāpada’’ (giới học tránh xa sự sát sanh).
Yaṃ taṃ sikkhāpadanti sambandho.
That which is a training rule is the connection.
Có sự liên kết là: ‘‘giới học đó’’.
Sabbatthāti ‘‘adinnādānā veramaṇi’’ntiādīsu sabbesu vākyesu.
Sabbatthā means in all sentences such as "abstention from taking what is not given," etc.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các câu như ‘‘adinnādānā veramaṇi’’ (tránh xa sự trộm cắp), v.v.
Pabbajitāya sāmaṇeriyāti sambandho.
The connection is "for a renunciant sāmaṇerī."
Có sự liên kết là: ‘‘đối với tỳ-khưu-ni đã xuất gia và sa-di-ni’’.
Etāsūti chasu sikkhāsūti.
Etāsu means in these six training rules.
Etāsu có nghĩa là trong sáu giới học này.
Tatiyaṃ.
The Third.
Điều thứ ba.
1119. Kumāribhūtavaggassa paṭhamadutiyatatiyesu yā pana tā mahāsikkhamānāti sambandho.
1119. In the first, second, and third (rules) of the Kumāribhūtavagga, the connection is with those who are mahāsikkhamānā.
Trong các điều thứ nhất, thứ hai, thứ ba của phẩm Kumāribhūtā, có sự liên kết là: ‘‘những vị đại học pháp nữ đó’’.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge sabbāsaṃ sikkhamānānaṃ paṭhamaṃ vuttā dve mahāsikkhamānā.
The very first two mahāsikkhamānā refers to the two mahāsikkhamānā who were mentioned first among all sikkhamānā in the chapter on pregnant women.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā có nghĩa là hai vị đại học pháp nữ được nói đến đầu tiên trong tất cả các học pháp nữ trong phẩm Gabbhinī.
Tā panāti mahāsikkhamānā pana.
But those refers to the mahāsikkhamānā.
Tā panā có nghĩa là ‘‘những vị đại học pháp nữ đó’’.
Sikkhamānāicceva vattabbāti sammutikammesu sāmaññato vattabbā.
They should be called sikkhamānā only means they should be generally referred to as such in formal acts.
Sikkhamānāicceva vattabbā có nghĩa là nên được gọi chung là sikkhamānā trong các nghi thức thọ giới.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā, vadanti ce, sammutikammaṃ kuppatīti adhippāyo.
They should not be called "gone to a layman" or "still a maiden"; if they are, the formal act is invalidated—this is the intention.
Ý nghĩa là: không nên gọi là ‘‘gihigatā’’ (đã có chồng) hoặc ‘‘kumāribhūtā’’ (còn trinh), nếu gọi như vậy thì nghi thức thọ giới sẽ bị lỗi.
Gihigatāyāti ettha gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.
Here, gone to a layman refers to one who has gone to another man.
Trong từ Gihigatāyā, gihigatā có nghĩa là người đã có quan hệ với người đàn ông khác.
Sā hi yasmā purisasaṅkhātena gihinā gamiyittha, ajjhācāravasena, gihiṃ vā gamittha, tasmā gihigatāti vuccati.
She is called "gone to a layman" because she was gone to by a layman, that is, a man, through misconduct, or she went to a layman.
Vì vị ấy đã có quan hệ với người đàn ông được gọi là gia chủ, theo cách vi phạm, hoặc đã đến với gia chủ, nên được gọi là gihigatā.
Ayaṃ sikkhamānāti sambandho.
This is a sikkhamānā—this is the connection.
Có sự liên kết là: ‘‘vị học pháp nữ này’’.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerā vuccati.
Still a maiden refers to a female novice (sāmaṇerā).
Kumāribhūtā có nghĩa là sa-di-ni.
Sā hi yasmā agihigatattā kumārī hutvā bhūtā, kumāribhāvaṃ vā bhūtā gatā, tasmā kumāribhūtāti vuccati.
She is called "still a maiden" because she became a maiden, not having gone to a layman, or she attained the state of a maiden.
Vì vị ấy chưa có chồng nên vẫn còn trinh, hoặc đã đạt được trạng thái trinh nữ, nên được gọi là kumāribhūtā.
Tissopīti gihigatā kumāribhūtā mahāsikkhamānāti tissopi.
All three refers to the one gone to a layman, the still a maiden, and the mahāsikkhamānā—all three.
Tissopī có nghĩa là cả ba: gihigatā, kumāribhūtā, mahāsikkhamānā.
Sikkhamānāti sikkhaṃ mānetīti sikkhamānāti.
Sikkhamānā means one who honors the training (sikkhā)—thus, sikkhamānā.
Sikkhamānā có nghĩa là người thực hành giới học (sikkhaṃ māneti).
Paṭhama dutiya tatiyāni.
The first, second, and third (rules).
Thứ nhất, thứ hai, thứ ba.
1158. Navame antoti abbhantare.
1158. In the ninth, within means inside.
Trong điều thứ chín, anto có nghĩa là bên trong.
Iminā ātyūpasaggassatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the prefix āti.
Điều này chỉ ra ý nghĩa của tiền tố āty.
‘‘Soka’’ntiādinā anto vāseti pavesetīti āvāsā.
"Sorrow" and so on, that which causes one to dwell within, to enter within, is an abode (āvāsa).
Với từ ‘‘sokaṃ’’ (sầu khổ) và các từ khác, āvāsā có nghĩa là nơi ở, nơi chứa đựng.
Sokaṃ āvāsā sokāvāsāti vacanatthaṃ dasseti.
He shows the meaning of the word sokāvāsā as "sorrowful abodes," where sorrow dwells.
Nó chỉ ra ý nghĩa của từ sokāvāsā là nơi chứa đựng sầu khổ.
Gharaṃ gharasāmikā āvisanti viya, evaṃ ayampi sokaṃ āvisatīti yojanā.
The connection is: just as householders enter a house, so too does this (woman) enter sorrow.
Cách liên kết là: cũng như chủ nhà vào nhà, thì người này cũng vào sầu khổ.
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Iti có nghĩa là như vậy.
Yanti sokaṃ.
Which refers to sorrow.
Yaṃ có nghĩa là sầu khổ.
Svāssāti so assā.
That for her means that for her.
Svāssā có nghĩa là ‘‘đó của cô ấy’’.
Soti soko.
That refers to sorrow.
So có nghĩa là sầu khổ.
Assāti sikkhamānāya.
For her refers to the sikkhamānā.
Assā có nghĩa là của vị học pháp nữ.
Āvāsoti āvāsokāso.
Abode means a place of dwelling.
Āvāso có nghĩa là nơi ở.
‘‘Edisā aya’’nti iminā ‘‘ajānantī’’ti ettha ajānanākāraṃ dassetīti.
"Such is this (woman)"—by this, he shows the manner of not knowing in the phrase "not knowing."
Với câu ‘‘Edisā ayaṃ’’ (người này như vậy), nó chỉ ra trạng thái không biết trong từ ‘‘ajānantī’’ (không biết).
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
Tatrāti tesu bhikkhūsu.
Among them refers to those bhikkhus.
Tatrā có nghĩa là trong số các tỳ-khưu đó.
Subhāsubhaṃ nakkhattaṃ paṭhatīti nakkhattapāṭhako.
One who recites auspicious and inauspicious constellations is a reciter of constellations.
Nakkhattapāṭhako có nghĩa là người đọc sao tốt hay xấu.
Dāruṇanti kakkhaḷaṃ.
Harsh means rough.
Dāruṇaṃ có nghĩa là thô bạo.
Teti bhikkhū.
They refers to the bhikkhus.
Te có nghĩa là các tỳ-khưu.
Tassāti nakkhattapāṭhakassa bhikkhussa.
His refers to that bhikkhu, the reciter of constellations.
Tassā nghĩa là của vị tỳ khưu xem sao.
‘‘Nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’tijātakapāḷi (jā. 1.1.49).
"While awaiting the constellation, the benefit passed by the fool" is a Jātaka verse.
‘‘Kẻ chờ đợi sao tốt, lợi ích đã qua khỏi kẻ ngu si’’ là câu Pali trong Jātaka (Jā. 1.1.49).
Ayaṃ panettha yojanā – nakkhattaṃ paṭimānentaṃ bālaṃ attho hitaṃ upaccagā upasamīpe atikkamitvā agāti.
The connection here is: the benefit (welfare) passed by, went beyond, the fool who was awaiting the constellation.
Cách giải thích ở đây là: Lợi ích (điều tốt) đã vượt qua kẻ ngu si đang chờ đợi sao tốt, tức là đã đi qua gần bên và mất đi.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.