Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
2870

Pañcavaggo

The Fifth Chapter

Chương Năm

2871
Kammavaggavaṇṇanā
Commentary on the Kammavagga (Chapter on Acts)
Giải thích về Chương Nghi Thức (Kammavagga)
2872
482. Kammavagge ‘‘gaṇanaparicchedavacana’’nti iminā na pamāṇavacananti dasseti.
482. In the Kammavagga, by "a statement of enumeration and delimitation," it is shown that it is not a statement of measure.
482. Trong Chương Nghi Thức, với cụm từ ‘‘gaṇanaparicchedavacanaṃ’’ (lời xác định số lượng), điều này cho thấy rằng đó không phải là lời về số lượng.
Iminā kammānaṃ tato ūnātirekabhāvaṃ nivāreti.
By this, it prevents the acts from being less or more than that.
Với điều này, nó ngăn chặn việc các nghi thức ít hơn hoặc nhiều hơn số đó.
Gaṇiyate gaṇanaṃ, paricchijjati anenāti paricchedo, gaṇanassa paricchedo gaṇanaparicchedo.
That which is counted is enumeration (gaṇanaṃ); that by which it is delimited is delimitation (paricchedo); the delimitation of enumeration is enumeration-delimitation (gaṇanaparicchedo).
Được đếm là gaṇanaṃ (sự đếm), được xác định bởi điều này là paricchedo (sự xác định), sự xác định của sự đếm là gaṇanaparicchedo (sự xác định số lượng).
Atha vā gaṇiyati anenāti gaṇanaṃ, tameva paricchedo gaṇanaparicchedo, soyeva vacanaṃ gaṇanaparicchedavacanaṃ.
Alternatively, that by which it is counted is enumeration, and that very enumeration is delimitation, hence enumeration-delimitation (gaṇanaparicchedo), and that itself is a statement of enumeration-delimitation (gaṇanaparicchedavacanaṃ).
Hoặc, được đếm bởi điều này là gaṇanaṃ, chính điều đó là paricchedo, gaṇanaparicchedo, chính điều đó là vacanaṃ, gaṇanaparicchedavacanaṃ (lời xác định số lượng).
Apalokanakammaṃ nāmāti kattabbaṃ kammanti sambandho.
The connection is that an act of declaration is an act that should be done.
Nghi thức thông báo (apalokanakamma) là nghi thức phải được thực hiện – đó là sự liên kết.
Vuttanayenevāti ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā’’ti vuttena eva nayena.
" In the manner stated" means in the manner stated as "having purified the Saṅgha within the sīmā and having brought the consent of those whose consent is due."
Vuttanayenevā (chính theo cách đã nói) là chính theo cách đã nói ‘‘sau khi thanh lọc Tăng đoàn trong trú xứ, thỉnh cầu sự chấp thuận của những người xứng đáng chấp thuận’’.
2873
Tatthāti catūsu kammesu, ñattidutiyakammaṃ pana atthīti sambandho.
" Therein" means among the four acts; the connection is that there is also an act consisting of a motion followed by a resolution.
Tatthā (ở đó) là trong bốn nghi thức, nghi thức bạch nhị yết ma (ñattidutiyakamma) tồn tại – đó là sự liên kết.
2874
Tatthāti dvīsu kammesu.
" Therein" means among the two acts.
Tatthā (ở đó) là trong hai nghi thức.
Avasesāti chahi kammehi avasesā.
" The remaining" means the remaining ones from the six acts.
Avasesā (những cái còn lại) là những cái còn lại từ sáu nghi thức.
Yadi parivattetvā kataṃ daḷhīkammaṃ na hoti, evaṃ sati daḷhīkammatthāya kinti kātabbanti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If an act performed by reversal is not an act of confirmation, then how should it be done for the purpose of confirmation? In response, he says, "If however," and so on.
Nếu nghi thức đã được thực hiện bằng cách thay đổi không phải là một nghi thức vững chắc, thì để có một nghi thức vững chắc, phải làm gì? Ngài nói ‘‘sace panā’’ (nhưng nếu) v.v.
Tattha ‘‘akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā’’ti idaṃ akkharapadānaṃ gaḷitaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therein, "lacking letters or lacking words" refers to a mistake in letters or words.
Ở đó, ‘‘akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā’’ (thiếu chữ hoặc thiếu từ) được nói liên quan đến lỗi về chữ và từ.
‘‘Duruttapadaṃ vā’’ti idaṃ sithiladhanitādiaparipuṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Or a wrongly pronounced word" refers to an imperfection such as a loose or aspirated sound.
‘‘Duruttapadaṃ vā’’ (hoặc từ nói sai) được nói liên quan đến sự không đầy đủ như sithila (lỏng lẻo) và dhanita (căng thẳng).
Ettha ‘‘duruttakkharaṃ vā’’ti ajjhāharitabbaṃ.
Here, "or a wrongly pronounced letter" should be supplied.
Ở đây, ‘‘duruttakkharaṃ vā’’ (hoặc chữ nói sai) cần được thêm vào.
Idanti punappunaṃ vacanaṃ.
" This" means the repeated utterance.
Idaṃ (điều này) là việc nói đi nói lại.
Kammaṃ hutvāti sukammaṃ hutvā.
" Having become an act" means having become a proper act.
Kammaṃ hutvā (trở thành nghi thức) là trở thành nghi thức tốt.
2875
483. Sammukhākaraṇīyaasammukhākaraṇīyesu asammukhākaraṇīyāni appakattā paṭhamaṃ dassetvā sesānaṃ sammukhākaraṇīyabhāvaṃ dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
483. Among acts that require presence and acts that do not require presence, first showing those that do not require presence because they are few, and then showing that the rest require presence, he says, "Therein," and so on.
483. Trong các nghi thức phải thực hiện trực tiếp (sammukhākaraṇīya) và không phải thực hiện trực tiếp (asammukhākaraṇīya), sau khi chỉ ra các nghi thức không phải thực hiện trực tiếp trước vì chúng ít hơn, ngài nói ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v. để chỉ ra rằng phần còn lại là các nghi thức phải thực hiện trực tiếp.
Tattha tatthāti tesu dvīsu, asammukhākaraṇīyaṃ nāma aṭṭhavidhaṃ hotīti sambandho.
Therein, " therein" means among those two; the connection is that there are eight kinds of acts that do not require presence.
Ở đó, tatthā (ở đó) là trong hai điều đó, nghi thức không phải thực hiện trực tiếp là có tám loại – đó là sự liên kết.
Tattha tatthāti tesu tesu khandhakesu.
" Therein, therein" means in those various khandhakas.
Tattha tatthā (ở đó, ở đó) là trong các khandhaka (chương) khác nhau.
‘‘Sukataṃ hotī’’ti vacanasāmatthiyato sammukhākatampi sukataṃ hotīti atthopi gahetabbo.
From the power of the statement "it is well-done," the meaning should also be understood that even an act done in the presence of the Saṅgha is well-done.
Từ sức mạnh của cụm từ ‘‘sukataṃ hotī’’ (được thực hiện tốt), ý nghĩa rằng ngay cả điều được thực hiện trực tiếp cũng được thực hiện tốt cũng phải được hiểu.
2876
Sesānīti aṭṭhakammehi sesāni.
" The remaining" means the remaining acts from the eight acts.
Sesānī (những cái còn lại) là những cái còn lại từ tám nghi thức.
Etānīti kammāni.
" These" are the acts.
Etānī (những cái này) là các nghi thức.
Vatthuvipannānīti vatthunā vipannāni.
" Defective in object" means defective by reason of the object.
Vatthuvipannānī (bị sai phạm về đối tượng) là bị sai phạm do đối tượng.
2877
Tesampīti paṭipucchākaraṇīyānampi.
" Even of these" means even of those acts requiring questioning.
Tesampī (ngay cả của những điều đó) là ngay cả của những điều phải hỏi lại.
Etthāti ‘‘paṭipucchākaraṇīya’’nti pade.
" Here" means in the word "paṭipucchākaraṇīya" (requiring questioning).
Etthā (ở đây) là trong từ ‘‘paṭipucchākaraṇīya’’ (phải hỏi lại).
‘‘Pucchitvā’’ti iminā paṭipucchāti padassa tvāpaccayantabhāvaṃ dasseti.
By "having questioned," he shows that the word paṭipucchā (questioning) is a gerund.
Với từ ‘‘Pucchitvā’’ (sau khi hỏi), điều này cho thấy từ paṭipucchā (hỏi lại) có dạng tvāpaccaya (phân từ quá khứ).
‘‘Kātabba’’nti iminā karaṇīyanti ettha anīyasaddassa kammatthabhāvaṃ dasseti.
By "to be done," he shows that the suffix -anīya in karaṇīya (to be done) has the meaning of object.
Với từ ‘‘Kātabba’’ (phải làm), điều này cho thấy âm tiết anīya trong karaṇīya (phải làm) có ý nghĩa là hành động.
Yathādinnāyāhi cuditakena yathādinnāya.
" According to what was given" means according to what was given by the accused.
Yathādinnāyā (theo như đã cho) là theo như đã cho bởi người bị cáo buộc.
Vippalapantassāti vikārena yaṃ vā taṃ vā vacanaṃ palapantassa cuditakassāti sambandho.
" To one who babbles" means to the accused who babbles any kind of speech with distortion; this is the connection.
Vippalapantassā (của người nói lung tung) là của người bị cáo buộc nói lung tung bất cứ điều gì với sự biến đổi – đó là sự liên kết.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘tajjanīyakammārahassā’’tiādīsu.
" In all cases" means in all such instances as "to one worthy of the act of reprimand," and so on.
Sabbatthā (ở mọi nơi) là trong tất cả các trường hợp như ‘‘tajjanīyakammārahassā’’ (của người xứng đáng bị khiển trách) v.v.
2878
Anuposathadivaseti uposathadivasato aññasmiṃ divase.
" On a day other than the Uposatha day" means on a day different from the Uposatha day.
Anuposathadivase (vào ngày không phải ngày bố tát) là vào một ngày khác ngoài ngày bố tát.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘uposathadivaso nāmā’’tiādi.
Showing that very meaning, he says, "The Uposatha day is called," and so on.
Khi chỉ ra chính ý nghĩa đó, ngài nói ‘‘uposathadivaso nāmā’’ (ngày bố tát là) v.v.
Kattikamāsanti pacchimakattikamāsaṃ.
" The month of Kattika" means the last month of Kattika.
Kattikamāsaṃ (tháng Kattika) là tháng Kattika cuối cùng.
Tassa pavāraṇamāsattā ‘‘ṭhapetvā’’ti vuttaṃ.
It is stated "excluding" because it is the month of Pavāraṇā.
Vì đó là tháng Pavāraṇā, nên ‘‘ṭhapetvā’’ (trừ ra) đã được nói.
Sāmaggidivaso ca yathāvuttā cātuddasapannarasā ca uposathadivaso nāmāti yojanā.
The connection is that the day of harmony and the aforesaid fourteenth and fifteenth days are called the Uposatha day.
Ngày hòa hợp và các ngày mười bốn, mười lăm như đã nói là ngày bố tát – đó là cách giải thích.
Yatrahīti yasmiṃ pana vihāre, ṭhapentīti sambandho.
" Wherein" means in which monastery, the connection is that they postpone.
Yatrahī (mà ở đó) là trong tu viện nào, họ đặt – đó là sự liên kết.
Antarāti cātuddasīpannarasīnaṃ majjhe.
" Between" means between the fourteenth and fifteenth days.
Antarā (ở giữa) là ở giữa ngày mười bốn và mười lăm.
2879
Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivasoti pacchā upari kaḍḍhitvā ṭhapitaṃ kattikakāḷapakkhacātuddasiṃ vā pañcadasiṃ vā sandhāya vuttaṃ.
" The day postponed" refers to the fourteenth or fifteenth day of the dark fortnight of Kattika, which has been moved forward and postponed.
Paccukkaḍḍhitvā ṭhapitadivaso (ngày được kéo lùi và đặt) được nói liên quan đến ngày mười bốn hoặc mười lăm của nửa tháng đen Kattika, được kéo lùi và đặt sau đó.
Idhāpīti apavāraṇāya pavāraṇaṭṭhānepi.
" Here also" means also at the place of Pavāraṇā for Apavāraṇā.
Idhāpī (ngay cả ở đây) là ngay cả ở nơi Pavāraṇā (tự tứ) của Apavāraṇā (không tự tứ).
Pāḷiyamāgatanayato aññampi nayaṃ dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Showing another method apart from the one mentioned in the Pāḷi, he says, "Furthermore," and so on.
Khi chỉ ra một cách khác ngoài cách được đưa ra trong Pāḷi, ngài nói ‘‘apicā’’ (hơn nữa) v.v.
Antimavatthunti pārājikavatthuṃ.
" The ultimate object" means the object of pārājika.
Antimavatthuṃ (đối tượng cuối cùng) là đối tượng của tội Pārājika.
Yassāti puggalassa.
" Whose" means of which person.
Yassā (của người nào) là của người đó.
Iminā kammāraho puggalo vatthu nāmāti dasseti.
By this, it is shown that the person worthy of the act is called the object (vatthu).
Với điều này, nó cho thấy rằng người đủ tư cách thực hiện nghi thức được gọi là đối tượng.
2880
484. Dabbassa aggaṇhanaṃ vatthuaparāmasanaṃ nāma na hoti, atha kho nāmassa aggaṇhanamevāti āha ‘‘tassa nāmaṃ na gaṇhātī’’ti.
The non-grasping of the object is not the non-touching of the object, but rather the non-grasping of the name itself, so he says, "does not grasp his name."
Việc không nắm giữ vật chất không phải là sự không chạm vào đối tượng, mà là sự không nắm giữ tên – ngài nói ‘‘tassa nāmaṃ na gaṇhātī’’ (không nắm giữ tên của người đó).
Aparāmasanākāraṃ dassento āha ‘‘suṇātu me’’tiādi.
Showing the manner of non-touching, he says, "Let the Saṅgha hear me," and so on.
Khi chỉ ra cách không chạm vào, ngài nói ‘‘suṇātu me’’ (hãy lắng nghe tôi) v.v.
2881
Puggalaṃ na parāmasatīti ettha puggalo nāma upajjhāyoti āha ‘‘yo upasampadāpekkhassa upajjhāyo’’ti.
Here, regarding " Puggalaṃ na parāmasatī" (does not seize the person), it is said that " puggalo" (person) means the preceptor: "He who is the preceptor of one seeking upasampadā."
Trong puggalaṃ na parāmasatī (không chạm vào người), ngài nói ‘‘yo upasampadāpekkhassa upajjhāyo’’ (người là thầy yết ma của người cầu thọ giới) để chỉ rằng puggalo (người) là thầy yết ma.
Tanti upajjhāyaṃ.
" Taṃ" (him) refers to the preceptor.
Taṃ (người đó) là thầy yết ma.
2882
Sabbena sabbanti sabbathā sabbaṃ, nipātasamudāyoyaṃ, sabbena vā ākārena sabbaṃ ñattinti yojanā.
" Sabbena sabbaṃ" (in every respect, entirely) means "in every way, entirely." This is a collection of particles, or alternatively, the interpretation is "the ñatti (motion) in every aspect, in every way."
Sabbena sabbaṃ (hoàn toàn) là hoàn toàn bằng mọi cách, đây là một tập hợp các tiểu từ, hoặc là toàn bộ ñatti (bạch) bằng mọi cách – đó là cách giải thích.
2883
Ñattikamme paṭhamaṃ kammaṃ katvā pacchā ñattiṭṭhapanampi pacchā ñattiṃ ṭhapetiyeva nāma.
Even placing the ñatti (motion) afterwards, having first performed the kamma (act) in a ñatti-kamma (motion-act), is called placing the ñatti afterwards.
Trong nghi thức bạch, sau khi thực hiện nghi thức trước rồi mới đặt ñatti sau cũng được gọi là đặt ñatti sau.
Iti imehītiādi nigamanaṃ.
" Iti imehī" (Thus by these...) and so on, is the conclusion.
Iti imehī (như vậy bởi những điều này) v.v. là phần kết luận.
2884
485. ‘‘Vuttanayenevā’’ti atidisitvāpi ñattikammavācānaṃ asadisattā aparāmasanākāraṃ dassento āha ‘‘evaṃ panā’’tiādi.
Even though it is referred to by "in the manner stated," since the ñatti-kamma-vācā (motion-act recitations) are dissimilar, showing the manner of not seizing, it is said, "But thus..." and so on.
485. Ngay cả sau khi đã nói theo cách đã chỉ ra, vì các lời bạch trong nghi thức bạch không giống nhau, khi chỉ ra cách không chạm vào, ngài nói ‘‘evaṃ panā’’ (nhưng như vậy) v.v.
Tattha nesanti vatthusaṅghapuggalānaṃ, paṭhamānussāvane vā dutiyatatiyānussāvanāsu vā vattabbe vadantoti sambandho.
There, " nesaṃ" (of them) refers to the object, the Saṅgha, and the person. The connection is "speaking what should be spoken in the first recitation, or in the second and third recitations."
Ở đó, nesaṃ (của những điều đó) là của đối tượng, Tăng đoàn và người, khi họ nói những gì phải nói trong lần thông báo đầu tiên hoặc trong lần thông báo thứ hai và thứ ba – đó là sự liên kết.
2885
Sāvanaṃ hāpetīti ettha anusaddo lopoti āha ‘‘anussāvanaṃ na karotī’’ti.
Here, regarding " Sāvanaṃ hāpetī" (neglects the recitation), it is said that the prefix anu is omitted, meaning "does not perform the anussāvana (recitation)."
Trong sāvanaṃ hāpetī (bỏ qua sự thông báo), âm ‘anu’ bị lược bỏ – ngài nói ‘‘anussāvanaṃ na karotī’’ (không thực hiện sự thông báo).
‘‘Sāvanaṃ hāpetī’’ti ettha na kevalaṃ sabbena sabbaṃ anussāvanaṃ akarontoyeva sāvanaṃ hāpeti nāma, atha kho anussāvanāya duruttachaḍḍanampi hāpetiyeva nāmāti dassento āha ‘‘yopī’’tiādi.
Here, regarding "Sāvanaṃ hāpetī," it is not only by not performing the anussāvana entirely that one neglects the recitation. Rather, discarding incorrect pronouncements from the anussāvana is also called neglecting it, as shown by "yopī" (whoever also...) and so on.
Trong ‘‘Sāvanaṃ hāpetī’’ (bỏ qua sự thông báo), không chỉ người hoàn toàn không thực hiện sự thông báo mới được gọi là bỏ qua sự thông báo, mà ngay cả việc bỏ sót lời nói sai trong sự thông báo cũng được gọi là bỏ qua – ngài nói ‘‘yopī’’ (ngay cả người nào) v.v.
‘‘Sakimeva vā dvikkhattuṃ vā’’ti iminā tikkhattuṃ aparipūrentoyeva sāvanaṃ hāpeti nāmāti dasseti.
By "once or twice," it is shown that one neglects the recitation by not completing it three times.
Bằng cách nói “một lần hay hai lần”, điều này cho thấy rằng chỉ cần không hoàn tất ba lần thì việc tụng đọc bị bỏ sót.
Imassa vacanassa sāmatthiyato ñattidutiyakamme ekakkhattuto, ñatticatutthakamme tikkhattuto atirekaṃ kammavācaṃ karonto na hāpetīti ñāyati.
From the power of this statement, it is understood that one who performs the kammavācā (act-recitation) more than once in a ñatti-dutiya-kamma (motion-second act) or more than three times in a ñatti-catuttha-kamma (motion-fourth act) does not neglect it.
Từ sức mạnh của lời nói này, được hiểu rằng trong nghi thức bạch nhị yết-ma (ñattidutiyakamma), nếu thực hiện kammavācā nhiều hơn một lần, và trong nghi thức bạch tứ yết-ma (ñatticatutthakamma), nếu thực hiện kammavācā nhiều hơn ba lần, thì không bị bỏ sót.
2886
‘‘Chaḍḍetī’’ti ettha chaḍḍanassa padakkharānaṃ gaḷitabhāvena pākaṭattā taṃ adassetvā ‘‘duruttaṃ karotī’’ti ettha duruttameva dassento āha ‘‘duruttaṃ karotīti ettha panā’’tiādi.
Here, regarding "Chaḍḍetī" (discards), since the omission of syllables and letters is evident, without showing that, but showing only the incorrect pronunciation in "duruttaṃ karotī" (makes an incorrect pronunciation), it is said, "Here, regarding 'makes an incorrect pronunciation'..." and so on.
Tại đây, về “chaḍḍeti” (bỏ đi), vì việc bỏ sót các âm tiết của từ đã rõ ràng, nên không trình bày điều đó, mà chỉ trình bày “duruttaṃ karoti” (nói sai) ở đây, nói rằng “tại đây, về việc nói sai…”.
Karontena bhikkhunā upalakkhetabboti sambandho.
The connection is "should be observed by the bhikkhu who is performing it."
Có liên hệ đến việc tỳ khưu đang thực hiện phải nhận biết.
2887
‘‘Sithila…pe… pabhedo’’ti yvāyaṃ byañjanappabhedo vutto, ayaṃ byañjanappabhedoti yojanā.
"Sithila...pe... pabhedo" (loose...etc...division) means "this division of consonants that has been stated, this is the division of consonants."
“Sithila…pe… pabhedo” (lỏng lẻo…pe… sự phân biệt) là sự sắp xếp: sự phân biệt về phụ âm này được nói đến, đây là sự phân biệt về phụ âm.
Gāthāyaṃ dasadhāti dasappakārena.
In the verse, " dasadhā" means "in ten ways."
Trong kệ, dasadhā (mười loại) nghĩa là mười cách.
Byañjanabuddhiyāti vaddhetīti buddhi, byañjanameva akkharameva sithilādivasena dasadhā buddhi byañjanabuddhi, tāya.
" Byañjanabuddhiyā": That which increases is " buddhi." The consonant itself, the letter itself, in ten ways, such as loose, etc., is the buddhi, hence " byañjanabuddhi" (understanding of consonants), by that.
Byañjanabuddhiyā (bằng sự hiểu biết về phụ âm) – buddhi (hiểu biết) nghĩa là làm tăng trưởng; byañjanabuddhi là sự hiểu biết về phụ âm, tức là các chữ cái, theo mười cách như lỏng lẻo, v.v., bằng sự hiểu biết đó.
Ettha ‘‘dasadhā’’ti padena ‘‘byañjanabuddhī’’ti samāsapadassa antare dasadhāsaddassa lopaṃ dasseti ‘‘kammajaṃ evā’’tiādīsu (visuddhi. 2.450; visuddhi. mahāṭi. 2.450) viya.
Here, by the word "dasadhā," the omission of the word dasadhā in the middle of the compound word "byañjanabuddhī" is shown, similar to "kammajaṃ evā" (Visuddhi. 2.450; Visuddhi. Mahāṭi. 2.450) and so on.
Ở đây, từ “dasadhā” (mười cách) cho thấy sự lược bỏ của từ “dasadhā” ở giữa từ ghép “byañjanabuddhī” (sự hiểu biết về phụ âm), giống như trong “kammajaṃ evā” (chỉ do nghiệp) v.v. (Visuddhi. 2.450; Visuddhi. Mahāṭī. 2.450).
Ettha hi evasaddena kammena eva jātaṃ kammajanti samāsaṃ katvā samāsamajjhe evasaddalopaṃ dasseti.
Here, indeed, by the word eva, the compound "kammajaṃ" (born of kamma) is formed, showing the omission of the word eva in the middle of the compound.
Ở đây, từ “eva” (chỉ) cho thấy sự lược bỏ của từ “eva” ở giữa từ ghép sau khi tạo ra từ ghép kammaja (do nghiệp sinh) là chỉ do nghiệp.
Pabhedoti viseso.
" Pabhedo" means "distinction."
Pabhedo (sự phân biệt) nghĩa là sự khác biệt.
Ayaṃ panettha yojanā – sithilañca dhanitañca dīghañca rassañca garukañca lahukañca niggahitañca sambandhañca vavatthitañca vimuttañcāti dasadhā byañjanabuddhiyāva pabhedo viseso ñātabboti.
The interpretation here is: Loose, firm, long, short, heavy, light, nasalized, joined, distinct, and released—these ten kinds of distinction in consonants should be known by the understanding of consonants.
Sự sắp xếp ở đây là: nên biết rằng sự phân biệt, sự khác biệt về phụ âm có mười loại: lỏng lẻo, mạnh, dài, ngắn, nặng, nhẹ, niggahita, liên kết, phân định và giải thoát.
‘‘Sithila’’nti ādīni dasa padāni ‘‘akkharaṃ padaṃ byañjana’’nti napuṃsakaliṅgavasena vuttapāṭhaṃnissāya vuttānīti daṭṭhabbaṃ.
The ten words "Sithila" (loose) and so on, should be understood as stated based on the text "akkharaṃ padaṃ byañjanaṃ" (letter, word, consonant) in the neuter gender.
Mười từ “sithila” (lỏng lẻo) v.v. nên được hiểu là được nói dựa trên văn bản đã được nói theo giống trung tính “akkharaṃ padaṃ byañjana” (chữ, từ, phụ âm).
2888
Gāthāya vitthāraṃ dassento āha ‘‘ettha hī’’tiādi.
Showing the elaboration of the verse, it is said, "Here, indeed..." and so on.
Để trình bày chi tiết về kệ, ngài nói “ettha hī” (ở đây) v.v.
Agāḷhena vacīpayogena vattabbaṃ akkharaṃ sithilaṃ.
A letter that should be pronounced with a light vocal effort is " sithilaṃ" (loose).
Chữ cái cần được phát âm bằng cách sử dụng thanh quản nhẹ nhàng là sithilaṃ (lỏng lẻo).
Gāḷhena vacīpayogena vattabbaṃ akkharaṃ dhanitaṃ.
A letter that should be pronounced with a firm vocal effort is " dhanitaṃ" (firm).
Chữ cái cần được phát âm bằng cách sử dụng thanh quản mạnh mẽ là dhanitaṃ (mạnh).
Tesvevāti pañcasu eva vaggesu.
" Tesvevā" means "in those five classes only."
Tesvevā (chỉ trong những điều đó) nghĩa là chỉ trong năm nhóm đó.
Na kevalaṃ dīghameva garukaṃ nāma, atha kho saṃyogaparampīti āha ‘‘yaṃ vā’’tiādi.
It is not only a long vowel that is called heavy; rather, one followed by a conjunct is also heavy, as shown by "yaṃ vā" (or that which...) and so on.
Không chỉ âm dài là âm nặng, mà âm có phụ âm kép theo sau cũng là âm nặng, nên ngài nói “yaṃ vā” (hoặc điều mà) v.v.
Yaṃ akkharaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati, tampi garukaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced with a conjunct following it is also called " garukaṃ" (heavy).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm bằng cách có phụ âm kép theo sau, chữ cái đó cũng được gọi là garukaṃ (nặng).
Saṃyogo paro yassa akkharassāti saṃyogaparaṃ.
" Saṃyogaparaṃ" means "that letter which has a conjunct following it."
Saṃyogaparaṃ (có phụ âm kép theo sau) là chữ cái mà phụ âm kép theo sau.
‘‘Saṃyogapada’’ntipi pāṭho.
"Saṃyogapadaṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “saṃyogapadaṃ” (từ có phụ âm kép).
Yaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati, tampi lahukaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced without a conjunct following it is also called " lahukaṃ" (light).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm mà không có phụ âm kép theo sau, chữ cái đó cũng được gọi là lahukaṃ (nhẹ).
Yaṃ sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ, taṃ niggahitaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that should be pronounced with nasalization is called " niggahitaṃ" (nasalized).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào cần được phát âm có âm mũi, chữ cái đó được gọi là niggahitaṃ (niggahita).
Niggahetvāti niggahitaṃ nāma atthato ṭhānakaraṇānaṃ avissajjanaṃ amuñcananti āha ‘‘avissajjetvā’’ti.
" Niggahetvā" (having nasalized): " Niggahitaṃ" (nasalized) means, in essence, not releasing the place and manner of articulation, not letting go, as shown by "avissajjetvā" (without releasing).
Niggahetvā (giữ lại) nghĩa là niggahitaṃ (niggahita) theo nghĩa là không giải phóng, không buông bỏ các vị trí và cách phát âm, nên ngài nói “avissajjetvā” (không giải phóng).
Yaṃ sambandhitvā vuccati, taṃ sambandhaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced as joined is called " sambandhaṃ" (joined).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm bằng cách liên kết, chữ cái đó được gọi là sambandhaṃ (liên kết).
Yaṃ asambandhaṃ katvā vuccati, taṃ vavatthitaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced as unjoined is called " vavatthitaṃ" (distinct).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm mà không liên kết, chữ cái đó được gọi là vavatthitaṃ (phân định).
Yaṃ aniggahetvā vuccati, taṃ vimuttaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced without nasalization is called " vimuttaṃ" (released).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm mà không niggahita, chữ cái đó được gọi là vimuttaṃ (giải thoát).
Aniggahetvāti aniggahaṃ nāma atthato vissajjananti āha ‘‘vissajjetvā’’ti.
Aniggahetvā means, in essence, 'releasing', thus it is said "having released."
Aniggahetvā (không niggahita) nghĩa là không niggahita theo nghĩa là giải phóng, nên ngài nói “vissajjetvā” (giải phóng).
2889
Evaṃ byañjanabuddhivisesaṃ dassetvā idāni kammavācāya uccāraṇavisesaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Having thus shown the specific distinction in the understanding of syllables, now, intending to show in detail the specific distinction in the recitation of the kammavācā, it says "therein," and so on.
Sau khi trình bày sự khác biệt về sự hiểu biết phụ âm như vậy, bây giờ ngài trình bày chi tiết sự khác biệt về cách phát âm của kammavācā, nói rằng “tatthā” (ở đó) v.v.
Tattha tatthāti tāsu dasasu byañjanabuddhīsu.
Therein, therein means among those ten understandings of syllables.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong mười sự hiểu biết phụ âm đó.
Tathāsaddena takārassa thakārakaraṇañca sithilassa dhanitakaraṇañca atidisati, tathā ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’tiādivacanañca sithilassa dhanitakaraṇaṃ nāmāti yojanā.
The word tathā implies the changing of ta to tha and the hardening of a soft sound, and similarly, the phrase "this ñatti is ready" and so on, means the hardening of a soft sound.
Từ “tathā” (như vậy) cũng chỉ ra việc biến âm ‘ta’ thành ‘tha’ và biến âm lỏng lẻo thành âm mạnh, và cũng chỉ ra rằng lời nói “pattakallaṃ esā ñattī” (bạch này đã thích hợp) v.v. là việc biến âm lỏng lẻo thành âm mạnh.
2890
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Itī (như vậy) nghĩa là như thế.
Sithile kattabbe dhanitaṃ karotīti sambandho.
The connection is that one makes a hard sound where a soft sound should be made.
Có liên hệ đến việc biến âm lỏng lẻo thành âm mạnh khi cần âm lỏng lẻo.
Cattāri byañjanānīti cattāri akkharāni.
Four syllables means four letters.
Cattāri byañjanānī (bốn phụ âm) nghĩa là bốn chữ cái.
Byañjanasaddo hi idha akkharavācako.
Indeed, the word byañjana here denotes a letter.
Từ “byañjana” ở đây có nghĩa là chữ cái.
Catassannaṃ byañjanabuddhīnaṃ kammadūsanaṃ dassetvā itarāsaṃ adūsanaṃ dassento āha ‘‘itaresu panā’’tiādi.
Having shown the corruption of the kamma by the four understandings of syllables, and intending to show the non-corruption by the others, it says "among the others, however," and so on.
Sau khi trình bày sự làm hư hại của bốn sự hiểu biết phụ âm đối với kammavācā, ngài trình bày sự không làm hư hại của những cái khác, nói rằng “itaresu panā” (còn trong những cái khác) v.v.
Anukkamāgatanti ariyehi otaritvā anukkamena āgataṃ.
Handed down in succession means having descended from the Arahants, it has come in succession.
Anukkamāgataṃ (đến theo thứ tự) nghĩa là đến theo thứ tự, được truyền xuống từ các bậc A-la-hán.
Paveṇinti santatiṃ.
Tradition means continuity.
Paveṇiṃ (truyền thống) nghĩa là dòng dõi.
Vināsetvā vutte kiṃ kammavācākopo hotīti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If it is spoken having destroyed, does the kammavācā become corrupted? Thus it says "if, however," and so on.
Nếu nói mà phá hoại thì kammavācā có bị hư hại không? Ngài nói “sace panā” (nếu như) v.v.
Na kuppatīti na nassati.
Does not become corrupted means does not perish.
Na kuppatī (không hư hại) nghĩa là không bị hủy hoại.
Kasmā pana kammavācā na kuppati, nanu kammaṃ kopentī kammavācā kuppatīti āha ‘‘imāni hī’’tiādi.
But why does the kammavācā not become corrupted? Does not the kammavācā become corrupted by corrupting the kamma? Thus it says "these, indeed," and so on.
Tại sao kammavācā không hư hại? Chẳng phải kammavācā hư hại khi làm hư hại nghiệp sao? Ngài nói “imāni hī” (vì những điều này) v.v.
Hi yasmā na kopenti, tasmā kammavācā na kuppatīti yojanā.
The connection is: indeed, since they do not corrupt, therefore the kammavācā does not become corrupted.
Sự sắp xếp là: hī (vì) những điều này không làm hư hại, tasmā (nên) kammavācā không hư hại.
2891
Yaṃ pana vacanaṃ suttantikattherā vadantīti sambandho.
The connection is: that which the Suttanta Elders say.
Có liên hệ đến lời mà các trưởng lão Suttantika nói.
Kaccāyanādisuttantaṃ karontīti suttantikā, kaccāyanādayo, suttantikā ca te therā ceti suttantikattherā.
Those who compose the Suttantas, such as Kaccāyana, are Suttantikas; Kaccāyana and others, and those Suttantikas are Elders, thus Suttanta Elders.
Những vị soạn Suttanta như Kaccāyana v.v. là suttantikā (những người thuộc Suttanta), tức là Kaccāyana v.v.; những vị đó là suttantika và cũng là trưởng lão, nên là suttantikattherā (các trưởng lão Suttantika).
Na vaṭṭatīti akkharavikāro na vaṭṭati.
Is not proper means the alteration of letters is not proper.
Na vaṭṭatī (không hợp) nghĩa là sự biến đổi chữ cái không hợp.
Vinayadharena kammavācā kātabbāti sambandho.
The connection is that the kammavācā should be performed by a Vinaya-holder.
Có liên hệ đến việc kammavācā phải được thực hiện bởi một vị Vinayadhara.
Yathāpāḷiyāti bhagavatā yathāvuttāya pāḷiyā.
According to the Pāḷi means according to the Pāḷi as spoken by the Blessed One.
Yathāpāḷiyā (theo Pāḷi) nghĩa là theo Pāḷi đã được Đức Phật nói.
Byañjananiruttiyāti byañjananiruttiyaṃ.
In the grammatical analysis of syllables means in the grammatical analysis of syllables.
Byañjananiruttiyā (trong cách phát âm phụ âm) nghĩa là trong cách phát âm phụ âm.
Itarathāti vuttadosapariharaṇato aññena pakārena.
Otherwise means in a manner different from avoiding the aforementioned faults.
Itarathā (cách khác) nghĩa là bằng cách khác ngoài việc tránh các lỗi đã nêu.
2892
Akāle vā sāvetīti ettha akālo nāma anokāsoti āha ‘‘anokāse’’ti.
Here, recites at an improper time, improper time means 'not at the proper occasion', thus it says "at an improper occasion."
Tại đây, trong “ akāle vā sāvetī” (hoặc đọc vào lúc không thích hợp), akālo (lúc không thích hợp) nghĩa là không có cơ hội, nên ngài nói “anokāse” (trong lúc không có cơ hội).
Anokāso nāma ñattianussāvanānaṃ pubbāparavitathanti āha ‘‘ñattiṃ aṭṭhapetvā’’tiādi.
Not at the proper occasion means the reversal of the preceding and succeeding order of the ñatti and anussāvanā; thus it says "having established the ñatti," and so on.
Anokāso (không có cơ hội) nghĩa là sự sai lệch về trước và sau của bạch và tuyên bố, nên ngài nói “ñattiṃ aṭṭhapetvā” (sau khi không đặt bạch) v.v.
Paṭhamaṃyeva ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃyeva anussāvanakammaṃ katvāti yojanā.
The connection is: having established the ñatti first, and having performed the anussāvanā-kamma first.
Sự sắp xếp là: sau khi không đặt bạch trước, và sau khi thực hiện nghiệp tuyên bố trước.
‘‘Paṭhamaṃyevā’’ti hi padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
Indeed, the phrase "first" refers to the preceding and succeeding order.
Vì từ “paṭhamaṃyevā” (ngay từ đầu) là từ liên quan đến trước và sau.
Itītiādi nigamanaṃ.
Thus and so on, is the conclusion.
Itī (như vậy) v.v. là kết luận.
2893
486. Yā ekavīsati bhikkhū na gaṇhāti, ayaṃ atikhuddakasīmā nāmāti yojanā.
The connection is: that which does not contain twenty-one bhikkhus, this is called an extremely small boundary.
486. Giới hạn nào không chứa hai mươi mốt tỳ khưu, giới hạn đó được gọi là atikhuddakasīmā (giới hạn quá nhỏ).
Ekavīsati bhikkhūti abbhānakamme kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū.
Twenty-one bhikkhus means twenty-one bhikkhus including the bhikkhu who is worthy of the abbhāna-kamma.
Ekavīsati bhikkhū (hai mươi mốt tỳ khưu) nghĩa là hai mươi mốt tỳ khưu cùng với vị xứng đáng được phục hồi trong nghi thức phục hồi.
Yattha sīmāyaṃ nisīdituṃ na sakkonti, ayaṃ atikhuddakasīmā nāmāti yojanā.
The connection is: that boundary where it is not possible to sit, this is called an extremely small boundary.
Giới hạn nào không thể ngồi được, giới hạn đó được gọi là atikhuddakasīmā (giới hạn quá nhỏ).
Nisīditunti aññamaññassa hatthapāsaṃ avijahitvā parimaṇḍalākārena nisīdituṃ.
To sit means to sit in a circle without leaving each other's arm's reach.
Nisīdituṃ (để ngồi) nghĩa là để ngồi theo hình tròn mà không rời xa tầm tay của nhau.
Tatthāti atikhuddake.
Therein means in an extremely small one.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong giới hạn quá nhỏ.
Etthāti sesasīmāsu.
Herein means in the remaining boundaries.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong các giới hạn còn lại.
Yā sammatā hoti, ayaṃ atimahatī nāmāti yojanā.
The connection is: that which is properly fixed, this is called an extremely large one.
Giới hạn nào được chấp thuận, giới hạn đó được gọi là atimahatī (quá lớn).
Kesaggamattenāpīti pisaddo tato atirekena pana pagevāti dasseti.
Even by the tip of a hair—the particle pi indicates that it is much more so if it is beyond that.
Kesaggamattenāpī (dù chỉ bằng một sợi tóc) từ “pi” cho thấy rằng nếu không được chấp thuận dù chỉ bằng một sợi tóc, thì huống chi là nhiều hơn.
Aghaṭitaṃ asambandhaṃ nimittaṃ imissāti aghaṭitanimittā.
That which has an unfitting, unconnected mark is one with an unfitting mark.
Giới hạn nào có dấu hiệu không phù hợp, không liên kết, giới hạn đó là aghaṭitanimittā (có dấu hiệu không phù hợp).
Khaṇḍanimittabhāvaṃ akhaṇḍanimittadassanena pākaṭaṃ karonto āha ‘‘puratthimāyā’’tiādi.
Intending to clarify the state of having a broken mark by showing an unbroken mark, it says "from the eastern," and so on.
Để làm rõ trạng thái của dấu hiệu bị chia cắt bằng cách trình bày dấu hiệu không bị chia cắt, ngài nói “puratthimāyā” (từ phía đông) v.v.
Pubbakittitanti paṭhamakittitaṃ.
Previously mentioned means first mentioned.
Pubbakittitaṃ (đã được nói trước) nghĩa là đã được nói lần đầu.
Tatthevāti uttarāya eva disāya.
Right there means precisely in the northern direction.
Tatthevā (chỉ ở đó) nghĩa là chỉ ở phía bắc.
Aparāpīti pisaddo dutiyatthasampiṇḍanattho.
Another also—the particle pi is for combining the second meaning.
Aparāpī (cũng là một cái khác) từ “pi” có nghĩa là bao gồm ý nghĩa thứ hai.
Yā sammatā hoti, khaṇḍanimittā nāmāti yojanā.
The connection is: that which is properly fixed, is called a broken mark.
Giới hạn nào được chấp thuận, giới hạn đó được gọi là khaṇḍanimittā (có dấu hiệu bị chia cắt).
Animittupaganti yathābhūtakathanavisesanameva, na byavacchedavisesanaṃ tacasārādiggahaṇena animittupagabhāvassa pākaṭattā.
Not having a mark is merely a specific way of stating the reality, not a specific exclusion, because its state of not having a mark is evident by taking it as a core or essence.
Animittupagaṃ (không có dấu hiệu) chỉ là một tính từ mô tả sự thật, không phải là một tính từ loại trừ, vì trạng thái không có dấu hiệu đã rõ ràng qua việc lấy ví dụ như vỏ cây, v.v.
Antarāti majjhe.
In between means in the middle.
Antarā (ở giữa) nghĩa là ở giữa.
Yā sammatā hoti, sā chāyānimittā nāma, animittā nāmāti yojanā.
The connection is: that which is properly fixed, that is called a shadow mark, it is called a no-mark.
Giới hạn nào được chấp thuận, giới hạn đó được gọi là chāyānimittā (có dấu hiệu bóng), được gọi là không có dấu hiệu.
2894
Bahi ṭhito hutvā sammannatīti yojanā.
The connection is: being outside, one fixes the boundary.
Sự sắp xếp là: đứng bên ngoài mà chấp thuận.
Nimittāni pana bahi ṭhatvāpi kittetuṃ vaṭṭati.
However, it is proper to mention the marks even while standing outside.
Tuy nhiên, các dấu hiệu có thể được nói ra ngay cả khi đứng bên ngoài.
Evaṃ sammatāpīti pisaddo asammatā pana pagevāti dasseti.
Even if fixed in this way—the particle pi indicates that it is much more so if it is not fixed.
Evaṃ sammatāpī (dù được chấp thuận như vậy) từ “pi” cho thấy rằng nếu không được chấp thuận thì huống chi là không được chấp thuận.
Sīmāya sīmanti padānaṃ sambandhāpekkhattā, tassa ca asamānabhāvato tesaṃ visuṃ visuṃ sambandhaṃ dassento āha ‘‘attano sīmāya paresaṃ sīma’’nti.
Since the words boundary with boundary are expectant of connection, and since that is not uniform, intending to show their individual connections, it says "one's own boundary with others' boundary."
Vì các từ Sīmāya sīma (ranh giới này ranh giới kia) mong đợi sự liên kết, và vì chúng không giống nhau, để chỉ ra sự liên kết riêng biệt của chúng,* nói: ‘‘ranh giới của mình, ranh giới của người khác’’.
Sambhindatīti sambandhaṃ karoti.
Connects means makes a connection.
Sambhindatī (hòa nhập) nghĩa là thiết lập sự liên kết.
Ettha hi bhididhātu dvidhākaraṇatthavācako, dhātvatthabādhakena saṃtyūpasaggena sambandhavācako hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, indeed, the root bhid expresses the meaning of dividing into two, and it should be understood that with the prefix saṃ, which obstructs the meaning of the root, it expresses the meaning of connection.
Ở đây, động từ căn bhid có nghĩa là "chia đôi", nhưng với tiền tố saṃ làm mất đi nghĩa gốc của động từ căn, nó trở thành từ chỉ sự liên kết, điều này cần được hiểu.
Tatthāti tāsu dvīsu sīmāsu.
Therein means in those two boundaries.
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở hai ranh giới ấy.
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Itī (như vậy) nghĩa là như thế.
Tāsūti sīmāsu.
Of those means of the boundaries.
Tāsū (trong những điều đó) nghĩa là trong các ranh giới.
2895
487-8. Yampi kammappattachandārahalakkhaṇanti yojanā.
487-8. This is the connection: "and also that which is the characteristic of being fit for the act, worthy of the act, and worthy of consent."
487-8. Yojanā (sự kết nối) là "yampi kammappattachandārahalakkhaṇa" (đặc điểm của người đủ tư cách, người có ước muốn, người xứng đáng với pháp sự).
Tatthāti tassaṃ parisato kammavipattiyaṃ.
Therein means in the failure of the act of that assembly.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong sự thất bại của pháp sự liên quan đến hội chúng đó.
Tampīti kammappattachandārahalakkhaṇampi, vuttamevāti sambandho.
And also that means the characteristic of being fit for the act, worthy of the act, and worthy of consent; the connection is "it has been stated."
Tampī (điều đó cũng) nghĩa là "kammappattachandārahalakkhaṇampi" (cũng là đặc điểm của người đủ tư cách, người có ước muốn, người xứng đáng với pháp sự), sự liên kết là "đã được nói".
Tatthāti ‘‘cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā’’ti pāṭhe.
Therein means in the reading "four bhikkhus, normal, fit for the act."
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong đoạn văn ‘‘bốn tỳ khưu là pakatatta (người bình thường), kammappatta (đủ tư cách thực hiện pháp sự)’’.
Anukkhittāti saṅghena ukkhepanīyakammassa akatattā anukkhittā.
Not suspended means not suspended because the Saṅgha has not performed the act of suspension.
Anukkhittā (không bị trục xuất) nghĩa là không bị Tăng đoàn thực hiện pháp sự trục xuất.
Parisuddhasīlāti pārājikaṃ anajjhāpannattā parisuddhasīlā.
Of purified conduct means of purified conduct because they have not committed a Pārājika offence.
Parisuddhasīlā (giới hạnh thanh tịnh) nghĩa là giới hạnh thanh tịnh vì không phạm tội Pārājika.
Imehi padehi pakati attā sabhāvo etesanti pakatattāti atthaṃ dasseti.
With these words, it shows the meaning of normal (pakatattā) as "those whose nature (attā) is normal (pakati)."
Với những từ này,* chỉ ra ý nghĩa của pakatattā là "những người có tự tính, bản chất".
‘‘Kammassa arahā’’ti iminā ‘‘kammappattā’’ti padassa chaṭṭhīsamāsañca pattasaddassa arahaanucchavikatthabhāvañca dasseti.
By "worthy of the act," it shows the chaṭṭhīsamāsa (genitive compound) of the word fit for the act (kammappattā) and the meaning of patta as "worthy" or "suitable."
Với ‘‘Kammassa arahā’’ (xứng đáng với pháp sự),* chỉ ra rằng ‘‘kammappattā’’ là một hợp từ sở thuộc cách (chaṭṭhīsamāsa) và từ patta có nghĩa là "xứng đáng, phù hợp".
Tehīti catūhi pakatattehi.
By them means by the four normal bhikkhus.
Tehī (bởi những người đó) nghĩa là bởi bốn vị pakatatta.
Etīti āgacchati.
Comes means arrives.
Etī (đến) nghĩa là đến.
Avasesāti catūhi pakatattehi avasesā.
The remaining means the remaining ones apart from the four normal bhikkhus.
Avasesā (những người còn lại) nghĩa là những người còn lại ngoài bốn vị pakatatta.
Yassa panāti puggalassa pana.
But for whom means for which individual.
Yassa panā (còn đối với người nào) nghĩa là còn đối với cá nhân nào.
Kammārahoti kammassa araho.
Worthy of the act means worthy of the act.
Kammāraho (xứng đáng với pháp sự) nghĩa là xứng đáng với pháp sự.
2896
489. Etthāti paṇḍakādīnaṃ avatthubhāvadassanaṭṭhāne.
489. Here means in the place showing the non-object status of eunuchs and the like.
489. Etthā (ở đây) nghĩa là ở chỗ chỉ ra sự không hợp lệ của người hoạn và những người khác.
2897
Apalokanakammakathā
Account of the Apalokana Act
Apalokanakammakathā (Chuyện về pháp sự Apalokana)
2898
495-6. Tatthāti catūsu kammesu.
495-6. Therein means among the four acts.
495-6. Tatthā (trong đó) nghĩa là trong bốn loại pháp sự.
Etthāti osāraṇādipāṭhe.
Here means in the reading of osāraṇā and so on.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong đoạn văn về osāraṇā (phục hồi) v.v.
Padasiliṭṭhatāyāti loke padānaṃ siliṭṭhabhāvato.
Due to the cohesion of words means due to the cohesive nature of words in the world.
Padasiliṭṭhatāyā (do sự gắn kết của các từ) nghĩa là do sự gắn kết của các từ trong thế gian.
Tatthāti osāraṇādīsu pañcasu.
Therein means among the five, such as osāraṇā.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong năm điều: osāraṇā v.v.
Kaṇṭakasāmaṇerassa yā sā daṇḍakammanāsanā atthi, sā nissāraṇāti yojanā.
The connection is: "that punishment and expulsion of the novice Kaṇṭaka is nissāraṇā."
Yojanā (sự kết nối) là sự trừng phạt và trục xuất (daṇḍakammanāsanā) dành cho Sa-di Kaṇṭaka, đó là nissāraṇā (trục xuất).
‘‘Micchādiṭṭhiko hotī’’ti vatvā tamevatthaṃ dassetuṃ ‘‘antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato’’ti vuttaṃ.
Having said "he is of wrong view," to show that very meaning, it is stated "endowed with a grasping view."
Sau khi nói ‘‘Micchādiṭṭhiko hotī’’ (là người có tà kiến), để chỉ ra cùng ý nghĩa đó,* nói ‘‘antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato’’ (có tà kiến chấp thủ cực đoan).
Micchādiṭṭhi hi liṅganāsanāya kāraṇaṃ hoti.
For wrong view is the cause for expulsion from the Saṅgha.
Tà kiến là nguyên nhân của việc trục xuất y phục (liṅganāsanā).
Soti sāmaṇero, ‘‘nissajjāpetabbo’’ti pade kāritakammaṃ, vuttakammaṃ vā.
He means the novice, which is the object of the causative verb in "should be expelled," or the stated object.
So (người ấy) nghĩa là Sa-di, là tân ngữ bị động (kāritakamma) hoặc tân ngữ đã được nhắc đến (vuttakamma) trong từ ‘‘nissajjāpetabbo’’ (phải bị trục xuất).
Taṃ laddhinti dhātukammaṃ, avuttakammaṃ vā.
That doctrine is the object of the root, or the unstated object.
Taṃ laddhi (tà kiến đó) là tân ngữ của động từ căn (dhātukamma) hoặc tân ngữ chưa được nhắc đến (avuttakamma).
Kinti kātabbanti āha ‘‘evañca pana kammaṃ kātabba’’nti.
How should it be done? He says, "and thus the act should be performed."
Để nói ‘‘phải làm như thế nào’’,* nói ‘‘evañca pana kammaṃ kātabba’’ (pháp sự phải được thực hiện như thế này).
2899
Kātabbākāraṃ dassento āha ‘‘saṅghaṃ bhante’’tiādi.
Showing the manner in which it should be done, he says, "Venerable Saṅgha," and so on.
Để chỉ ra cách thức thực hiện,* nói ‘‘saṅghaṃ bhante’’ (Bạch Tăng đoàn) v.v.
Yaṃ sahaseyyaṃ labhantīti yojanā.
The connection is: "that which they obtain, co-residence."
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘điều mà họ nhận được sự ngủ chung’’.
Tassāti sahaseyyassa.
Of that means of co-residence.
Tassā (của điều đó) nghĩa là của sự ngủ chung.
Alābhāyāti alābhatthāya.
For the non-obtaining means for the purpose of not obtaining.
Alābhāyā (để không nhận được) nghĩa là vì mục đích không nhận được.
‘‘Cara pire vinassā’’ti iminā nissāraṇākāraṃ dasseti.
By "Go, wander, perish!" it shows the manner of expulsion.
Với ‘‘Cara pire vinassā’’ (Này bạn, hãy đi và biến mất),* chỉ ra cách thức trục xuất.
Attho panassa heṭṭhā vuttoyeva.
Its meaning has already been stated below.
Ý nghĩa của nó đã được nói ở dưới.
2900
Soti samaṇero, osāretabboti sambandho.
He means the novice; the connection is "should be reinstated."
So (người ấy) nghĩa là Sa-di, sự liên kết là osāretabbo (phải được phục hồi).
2901
Svāyanti so ayaṃ sāmaṇero, accayaṃ desetīti sambandho.
This one means this novice; the connection is "confesses his offence."
Svāyaṃ (người ấy) nghĩa là Sa-di này, sự liên kết là accayaṃ deseti (thú nhận lỗi lầm).
Soratoti sundaraladdhiyaṃ rato, duladdhito vā suṭṭhu orato.
Of good conduct means delighted in a good doctrine, or well removed from a bad doctrine.
Sorato (người vui thích) nghĩa là vui thích trong giáo lý tốt đẹp, hoặc hoàn toàn tránh xa giáo lý sai lầm.
Yathā pureti yathā pubbe ruccati, tathāti yojanā.
As before means as it was pleasing previously, that is the connection.
Yathā pure (như trước đây) yojanā (sự kết nối) là "như trước đây được ưa thích, như vậy".
Kāyasambhogasāmaggidānanti kāyena ca sambhogena ca sāmaggiyā dānaṃ.
Giving of bodily communion and harmony means the giving of harmony with the body and with communion.
Kāyasambhogasāmaggidāna (sự cho phép thân và sự hưởng thụ chung) nghĩa là sự cho phép thân và sự hưởng thụ chung.
2902
Evantiādi nigamanaṃ.
Thus and so on is the conclusion.
Eva (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Yasmā pana brahmadaṇḍo pañcasatikakkhandhake (cūḷava. 445) channasseva paññatto, tasmā tasseva dātabboti āha ‘‘na kevala’’ntiādi.
Because the Brahma-daṇḍa was enjoined only for Channa in the chapter on the five hundred (Cūḷava. 445), he says, "not only," and so on, that it should be given to him alone.
Vì Brahmadaṇḍa (sự trừng phạt của Phạm thiên) chỉ được quy định cho Channa trong chương Pañcasatikakkhandhaka (Cūḷava. 445), nên* nói ‘‘na kevala’’ (không chỉ) v.v. để chỉ ra rằng nó chỉ nên được trao cho người đó.
Esāti brahmadaṇḍo, aññopi yo bhikkhu viharati, tassapi dātabboti sambandho.
This means the Brahma-daṇḍa; the connection is "it should be given to any other bhikkhu who dwells."
Esā (điều này) nghĩa là Brahmadaṇḍa, sự liên kết là ‘‘cũng phải được trao cho bất kỳ tỳ khưu nào khác đang sống’’.
Kinti dātabboti āha ‘‘evañca pana dātabbo’’ti.
How should it be given? He says, "and thus it should be given."
Để nói ‘‘phải được trao như thế nào’’,* nói ‘‘evañca pana dātabbo’’ (và phải được trao như thế này).
Dātabbākāraṃ dassento āha ‘‘saṅghamajjhe’’tiādi.
Showing the manner in which it should be given, he says, "in the midst of the Saṅgha," and so on.
Để chỉ ra cách thức trao,* nói ‘‘saṅghamajjhe’’ (giữa Tăng đoàn) v.v.
2903
Yaṃ vacanaṃ iccheyya, taṃ vacananti yojanā.
The connection is: "whatever word he desires, that word."
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘lời nói nào mà người ấy muốn, lời nói đó’’.
Khamāpentassāti saṅghaṃ khamāpentassa tassa bhikkhussāti yojanā.
To him who seeks forgiveness means to that bhikkhu who seeks forgiveness from the Saṅgha, that is the connection.
Khamāpentassā (của người xin lỗi) yojanā (sự kết nối) là ‘‘của vị tỳ khưu đó, người xin lỗi Tăng đoàn’’.
2904
Paṭisaṅkhāti paṭisaṅkhāya, ñāṇena paccavekkhitvāti attho.
Having reflected means having reflected, that is, having reviewed with wisdom.
Paṭisaṅkhā (sau khi suy xét) nghĩa là sau khi suy xét, tức là sau khi quán sát bằng trí tuệ.
2905
Yanti avandiyakammaṃ, anuññātanti sambandho.
That means the act of not bowing; the connection is "is permitted."
Yaṃ (điều nào) nghĩa là pháp sự avandiya (không được đảnh lễ), sự liên kết là anuññāta (đã được cho phép).
Kena anuññātanti āha ‘‘bhagavatā’’ti.
By whom is it permitted? He says, "by the Blessed One."
Để nói ‘‘do ai cho phép’’,* nói ‘‘bhagavatā’’ (do Đức Thế Tôn).
Kismiṃ khandhake anuññātanti āha ‘‘bhikkhunikkhandhake’’ti.
In which chapter is it permitted? He says, "in the Bhikkhunīkkhandhaka."
Để nói ‘‘trong chương nào cho phép’’,* nói ‘‘bhikkhunikkhandhake’’ (trong chương về các Tỳ khưu ni).
Kesu vatthūsu anuññātanti āha ‘‘tena kho pana…pe… imesu vatthūsū’’ti (cūḷava. 411).
In which matters is it permitted? He says, "Then indeed… (pe)… in these matters" (Cūḷava. 411).
Để nói ‘‘trong những trường hợp nào cho phép’’,* nói ‘‘tena kho pana…pe… imesu vatthūsū’’ (trong những trường hợp đó… v.v… trong những trường hợp này) .
Kiṃ katvā anuññātanti āha ‘‘dukkaṭaṃ paññapetvā’’ti.
Having done what is it permitted? He says, "having enjoined a dukkaṭa."
Để nói ‘‘sau khi làm gì cho phép’’,* nói ‘‘dukkaṭaṃ paññapetvā’’ (sau khi quy định tội Dukkata).
Kinti anuññātanti āha ‘‘anujānāmi…pe… kātabbo’’ti.
How is it permitted? He says, "I permit… (pe)… should be done."
Để nói ‘‘cho phép như thế nào’’,* nói ‘‘anujānāmi…pe… kātabbo’’ (Ta cho phép… v.v… phải được thực hiện).
Tassāti avandiyassa.
Of that means of the act of not bowing.
Tassā (của điều đó) nghĩa là của avandiya (không được đảnh lễ).
‘‘Na osāraṇādīnī’’ti iminā evasaddassa chaḍḍetabbatthaṃ dasseti.
By "not osāraṇā and so on," it shows the meaning of the word eva (only) to be discarded.
Với ‘‘Na osāraṇādīnī’’ (không phải phục hồi v.v.),* chỉ ra ý nghĩa loại bỏ của từ eva (chỉ).
Tassāti kammalakkhaṇabhūtassa avandiyassa.
Of that means of the act of not bowing, which is the characteristic of the act.
Tassā (của điều đó) nghĩa là của avandiya, đặc trưng của pháp sự.
Tatthevāti bhikkhunikkhandhakeyeva.
Tattheva means in the Bhikkhunī Khandhaka itself.
Tatthevā (ngay tại đó) nghĩa là ngay tại chương về các Tỳ khưu ni.
Nanti kammalakkhaṇaṃ.
Na is a characteristic of an action (kamma).
Naṃ (điều đó) nghĩa là đặc trưng của pháp sự.
Idhāpīti parivāre kammavaggepi.
Idhāpi means also in the section on actions (kammavagga) in the Parivāra.
Idhāpī (ngay cả ở đây) nghĩa là ngay cả trong Parivāra, trong phần về pháp sự.
2906
Apāsādikanti apasādāvahaṃ, apasādajanakaṃ vā.
Apāsādika means bringing disrepute, or causing disrepute.
Apāsādikaṃ (không đáng kính) nghĩa là gây ra sự không đáng kính, hoặc tạo ra sự không đáng kính.
2907
Tatoti avandiyakaraṇato.
Tato means from making one unworthy of veneration.
Tato (từ đó) nghĩa là từ việc thực hiện avandiya.
Imanti bhikkhuṃ.
Ima means this bhikkhu.
Imaṃ (vị này) nghĩa là vị tỳ khưu này.
Vandiyanti vanditabbaṃ, vandanaṃ vā.
Vandiya means to be venerated, or veneration.
Vandiyaṃ (đáng được đảnh lễ) nghĩa là đáng được đảnh lễ, hoặc sự đảnh lễ.
2908
Etthāti apalokanakamme, bhikkhunisaṅghamūlakaṃ katvā paññattanti yojanā.
Etthā means in the act of declaration (apalokanakamma), the connection is that it was laid down based on the Bhikkhunī Saṅgha.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong pháp sự Apalokana, yojanā (sự kết nối) là ‘‘được quy định dựa trên Tăng đoàn Tỳ khưu ni’’.
Bhikkhusaṅghassāpīti pisaddo na bhikkhunisaṅghassevāti dasseti.
Bhikkhusaṅghassāpi: the word pi shows that it is not only for the Bhikkhunī Saṅgha.
Bhikkhusaṅghassāpī (cũng cho Tăng đoàn Tỳ khưu) nghĩa là từ pi (cũng) chỉ ra rằng không chỉ riêng Tăng đoàn Tỳ khưu ni.
Panasaddo sambhāvanattho, tathā bhikkhunisaṅghamūlakaṃ paññattampīti attho, labhitabbabhāvaṃ vitthārena dassento āha ‘‘yaṃ hī’’tiādi.
The word pana has the meaning of possibility; thus, it means that even if it was laid down based on the Bhikkhunī Saṅgha, it is to be obtained. Explaining the possibility in detail, it says "yaṃ hi" and so on.
Từ Pana có nghĩa là khả năng, tức là ‘‘ngay cả điều được quy định dựa trên Tăng đoàn Tỳ khưu ni’’, để chỉ ra chi tiết về điều phải nhận được,* nói ‘‘yaṃ hī’’ (vì điều nào) v.v.
Yaṃ apalokanakammaṃ karotīti yojanā.
The connection is that which performs the act of declaration.
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘pháp sự Apalokana nào mà người ấy thực hiện’’.
Appamattakavissajjakena pana dātabbānīti sambandho.
The connection is that they are to be given by one who dispenses small amounts.
Sự liên kết là ‘‘phải được trao bởi người phụ trách các vật nhỏ nhặt’’.
Tesanti sūciādīnaṃ.
Tesaṃ means of those needles and so on.
Tesaṃ (của những điều đó) nghĩa là của kim v.v.
Soyevāti appamattakavissajjakoyeva.
Soyeva means that very dispenser of small amounts.
Soyevā (chính người ấy) nghĩa là chính người phụ trách các vật nhỏ nhặt.
Tatoti appamattakato.
Tato means from the small amount.
Tato (từ đó) nghĩa là từ vật nhỏ nhặt.
Tatthāti senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321).
Tatthā means in the commentary on the Senāsanakkhandhaka.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong phần giải thích chương Senāsanakkhandhaka .
Vuttappakāraṃ gilānabhesajjampīti sambandho.
The connection is also the kind of medicine for the sick mentioned.
Sự liên kết là ‘‘cũng là thuốc trị bệnh đã được nói đến’’.
Yopi cāti bhikkhupi ca hotīti sambandho.
Yopi ca means also whichever bhikkhu there may be.
Yopi cā (và vị nào) nghĩa là và vị tỳ khưu nào, sự liên kết là hoti (là).
Tassa dātabbāti sambandho.
The connection is that it is to be given to him.
Sự liên kết là ‘‘phải được trao cho người ấy’’.
Tatruppādatoti tasmiṃ mahāvāse uppādapaccayato, gahetvāti sambandho.
Tatruppādato means from the arising of requisites in that great dwelling, the connection is having taken.
Tatruppādato (do sự phát sinh ở đó) nghĩa là do sự phát sinh nhân duyên ở trú xứ lớn đó, sự liên kết là ‘‘sau khi nhận’’.
‘‘Pesalassā’’tiādinā dussīlādīnaṃ dātuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By "pesalassa" and so on, it shows that it is not proper to give to the immoral and so on.
Với ‘‘Pesalassā’’ (của người đáng kính) v.v.,* chỉ ra rằng không nên trao cho người ác giới v.v.
2909
Jaggāpetuṃ vaṭṭatīti ettha apucchitvā jaggāpetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘ayaṃ bhikkhū’’tiādi.
Regarding jaggāpetuṃ vaṭṭatī (it is proper to have someone look after), it says "ayaṃ bhikkhū" and so on, meaning it is proper to have someone look after without asking.
Trong Jaggāpetuṃ vaṭṭatī (nên chăm sóc), để nói rằng nên chăm sóc mà không cần hỏi,* nói ‘‘ayaṃ bhikkhū’’ (vị tỳ khưu này) v.v.
Odissāti uddisitvā.
Odissā means having designated.
Odissā (sau khi chỉ định) nghĩa là sau khi chỉ định.
2910
Āsanagharaṃ vāti paṭimāgharaṃ vā, kārako manussoti sambandho.
Āsanagharaṃ vā means or a shrine house; the connection is that the doer is a person.
Āsanagharaṃ vā (hoặc nhà ngồi) nghĩa là hoặc nhà tượng Phật, sự liên kết là ‘‘người làm là con người’’.
Upanikkhepato gahetvāti sambandho.
The connection is having taken from the deposit.
Sự liên kết là ‘‘sau khi nhận từ vật ký thác’’.
Saṅghikenapīti pisaddo na kevalaṃ cetiyassa upanikkhepeneva, atha kho saṅghikenapīti dasseti.
Saṅghikenapi: the word pi shows that it is not only from the deposit for the cetiya, but also from the Saṅgha's property.
Saṅghikenapī (ngay cả bằng vật của Tăng đoàn) nghĩa là từ pi (cũng) chỉ ra rằng không chỉ riêng bằng vật ký thác của bảo tháp, mà còn bằng vật của Tăng đoàn.
2911
Yāpanamattaṃ alabhantehi karontehīti yojanā, paribhuñjantehi hutvāti sambandho.
The connection is that those who perform it, not obtaining enough for subsistence, become those who consume it.
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘bởi những người thực hiện mà không nhận được đủ để duy trì cuộc sống’’, sự liên kết là ‘‘sau khi hưởng thụ’’.
‘‘Vattaṃ karomā’’tiādinā ‘‘yāpanamatta’’nti padassa atthaṃ dasseti.
By "vattaṃ karomā" and so on, it shows the meaning of the word "yāpanamattaṃ".
Với ‘‘Vattaṃ karomā’’ (chúng tôi thực hiện bổn phận) v.v.,* chỉ ra ý nghĩa của từ ‘‘yāpanamattaṃ’’ (chỉ đủ để duy trì cuộc sống).
Vihāre ropitā ye phalarukkhāti yojanā.
The connection is those fruit trees planted in the monastery.
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘những cây ăn quả nào được trồng trong tịnh xá’’.
Yesanti rukkhānaṃ.
Yesaṃ means of which trees.
Yesaṃ (của những điều đó) nghĩa là của những cây đó.
Tesūti rukkhesu.
Tesū means in those trees.
Tesū (trên những điều đó) nghĩa là trên những cây đó.
Ye panāti rukkhā pana, apariggahitā hontīti sambandho.
Ye panā means whichever trees, the connection is that they are unappropriated.
Ye panā (còn những điều nào) nghĩa là còn những cây nào, sự liên kết là ‘‘không được sở hữu’’.
Taṃ panāti apalokanakammaṃ pana.
Taṃ panā means that act of declaration.
Taṃ panā (còn điều đó) nghĩa là còn pháp sự Apalokana đó.
Salākaṃ gaṇhanti etthāti salākaggaṃ, ṭhānaṃ.
Where they receive tickets (salāka) is the salākaggaṃ, a place.
Nơi mà họ nhận phiếu (salākaṃ gaṇhanti ettha) là salākaggaṃ (nơi nhận phiếu), tức là một địa điểm.
‘‘Yāgaggabhattagga’’iti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "Yāgaggabhattagga" as well.
Trong ‘‘Yāgaggabhattagga’’ (nơi cháo, nơi cơm) cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.
Uposathaggeti uposathassa gahaṇaṭṭhāne, uposathageheti attho.
Uposathagge means at the place of receiving the Uposatha, it means the Uposatha house.
Uposathagge (tại nơi Uposatha) nghĩa là tại nơi nhận Uposatha, tức là nhà Uposatha.
Tatthāti uposathagge.
Tatthā means at the Uposathagga.
Tatthā (ở đó) nghĩa là tại nơi Uposatha.
Tanti apalokanakammaṃ.
Taṃ means that act of declaration.
Đó là hành động thông báo.
2912
Yaṃ mūlatacapattaaṅkurapupphaphalakhādanīyādīti yojanā.
The connection is whichever roots, bark, leaves, shoots, flowers, fruits, edibles, and so on.
Cách kết nối câu là: những gì như rễ, vỏ cây, lá, mầm, hoa, quả, vật ăn được, v.v.
Antosīmāyāti anto upacārasīmāya.
Antosīmāyā means within the boundary of the precinct.
Bên trong ranh giới có nghĩa là bên trong ranh giới upacāra.
2913
Sukatamevāti saṅghena katameva.
Sukatamevā means only that which is done by the Saṅgha.
Chỉ được làm tốt có nghĩa là chỉ được Tăng đoàn làm.
Uposathadivaseti nidassanamattaṃ yasmiṃ kasmiṃci divasepi katattā.
Uposathadivase is merely an example, as it can be done on any day.
Vào ngày Uposatha chỉ là một ví dụ, vì nó có thể được làm vào bất kỳ ngày nào.
2914
Phalavārenāti rukkhānaṃ phalagahaṇavārena.
Phalavārenā means by the turn of collecting fruits from the trees.
Theo mùa quả có nghĩa là theo mùa thu hoạch quả của cây cối.
Rukkhā dharantīti rukkhā tiṭṭhanti, saṃvijjanti vā.
Rukkhā dharantī means trees stand, or exist.
Cây cối tồn tại có nghĩa là cây cối đứng vững, hoặc hiện hữu.
Yehīti bhikkhūhi ropitā, hontīti sambandho.
Yehī means by which bhikkhus they were planted, the connection is that they are.
Bởi những ai – có liên quan đến việc các tỳ-khưu đã trồng.
Sā eva katikāti pubbe katā sā eva katikā, aññā katikā na kātabbāti adhippāyo.
Sā eva katikā means that very agreement made previously; the intention is that no other agreement should be made.
Chỉ là thỏa thuận đó có nghĩa là thỏa thuận đã được lập trước đó, ý là không nên lập thỏa thuận nào khác.
2915
Aññasmiṃ vihāreti rukkhānaṃ ṭhitavihārato aññasmiṃ vihāre.
Aññasmiṃ vihāre means in a monastery other than the monastery where the trees are located.
Trong một tu viện khác có nghĩa là trong một tu viện khác với tu viện nơi cây cối đứng.
Tesanti rukkhānaṃ, sāmīti sambandho.
Tesaṃ means of those trees, the connection is that they are the owners.
Của chúng – có liên quan đến việc của những cây đó.
Yepīti rukkhāpi, ropitāti sambandho.
Yepī means also whichever trees, the connection is that they were planted.
Những cây nào – có liên quan đến việc những cây đó đã được trồng.
Aññato ṭhānatoti yojanā.
The connection is from another place.
Cách kết nối câu là từ một nơi khác.
Tesūti rukkhesu.
Tesū means in those trees.
Trong chúng – trong những cây đó.
Etthāti vihāre.
Etthā means in this monastery.
Ở đây – trong tu viện này.
Tehi panāti pariveṇasāmikehi bhikkhūhi pana.
Tehi panā means by those bhikkhus who are owners of the pariveṇa.
Nhưng bởi những vị đó – nhưng bởi những tỳ-khưu là chủ của pariveṇa.
Dasabhāganti dasamabhāgaṃ.
Dasabhāgaṃ means the tenth part.
Một phần mười có nghĩa là phần thứ mười.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā dasabhāgaṃ datvāti atthaṃ atidisati.
By "eseva nayo", it implies the meaning of having given the tenth part.
Với câu “Nguyên tắc cũng vậy”, nó chỉ ra ý nghĩa là đã cho một phần mười.
2916
Sambhāvanīyabhikkhunoti sīlasutādīhi sambhāvanīyassa bhikkhuno.
Sambhāvanīyabhikkhuno means to a bhikkhu who is estimable due to his sīla, learning, and so on.
Đối với tỳ-khưu đáng được tôn kính có nghĩa là đối với tỳ-khưu đáng được tôn kính về giới hạnh, học vấn, v.v.
Tatthāti porāṇavihāre.
Tatthā means in the old monastery.
Ở đó – trong tu viện cũ.
Mūleti pubbe, ādikāleti attho.
Mūle means previously, it means in ancient times.
Ban đầu có nghĩa là trước đây, ý là vào thời điểm ban đầu.
Nikkukkuccenāti ‘‘abhājitamida’’nti kukkuccavirahena.
Nikkukkuccenā means without remorse, thinking "this is not divided."
Không hối hận có nghĩa là không có sự hối hận rằng “cái này chưa được chia”.
Khiyyanamattameva tanti taṃ khiyyanaṃ khiyyanamattameva, na sāmaṇerānaṃ khiyyanaṃ ruhatīti attho.
Khiyyanamattameva taṃ means that complaint is merely a complaint; it means the complaint of the sāmaṇeras does not count.
Đó chỉ là sự phàn nàn có nghĩa là sự phàn nàn đó chỉ là sự phàn nàn, ý là sự phàn nàn của các sa-di không có giá trị.
2917
Panasarukkhanti kaṇṭakīphalarukkhaṃ.
Panasarukkhaṃ means a jackfruit tree.
Cây mít có nghĩa là cây có quả gai.
Ayaṃ sāmīcīti ayaṃ bhājetvā khādanaṃ anudhammatā.
Ayaṃ sāmīcī means this sharing and eating is the proper practice.
Điều này là đúng đắn có nghĩa là việc chia sẻ và ăn là phù hợp với Chánh Pháp.
Khāyitanti khāditaṃ.
Khāyita means eaten.
Được ăn có nghĩa là đã ăn.
Dvinnaṃ tiṇṇaṃ katikapaṭippassambhanaṃ nayena ñātuṃ sakkuṇeyyattā taṃ adassetvā ekasseva katikapaṭippassambhanaṃ dassento āha ‘‘ekabhikkhuke panā’’tiādi.
Since the relaxation of the agreement for two or three (bhikkhus) can be understood by inference, without showing that, he shows the relaxation of the agreement for only one (bhikkhu) and says, "But in the case of one bhikkhu," and so on.
Vì việc hủy bỏ thỏa thuận của hai hoặc ba người có thể được hiểu theo nguyên tắc, nên để chỉ ra việc hủy bỏ thỏa thuận của một người, không hiển thị điều đó, Ngài nói “nhưng đối với một tỳ-khưu”, v.v.
Purimakatikāti ‘‘yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatī’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) pure katā katikā.
Purimakatikā means the agreement made previously, "It is agreeable to partake as one wishes."
Thỏa thuận trước có nghĩa là thỏa thuận đã được lập trước đó, “thích ăn tùy ý” (pari. aṭṭha. 495-496).
Tesanti sāmaṇerānaṃ, phātikammanti sambandho.
Tesaṁ refers to the sāmaṇeras; the connection is "share."
Của chúng – có liên quan đến lợi ích của các sa-di.
Bhājetvāti sāmaṇerānaṃ bhājetvā.
Bhājetvā means having divided (it) for the sāmaṇeras.
Chia ra có nghĩa là chia cho các sa-di.
Iminā sāmaṇerānaṃ phātikammaṃ na dātabbampi bhāgaṃ bhājetabbanti dasseti.
By this, it shows that even if a share (phātikamma) is not to be given to sāmaṇeras, the portion should be divided.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng phần không cần phải cho các sa-di cũng phải được chia.
2918
Sāmantagāmehīti āsannagāmehi, āgantvāti sambandho.
Sāmantagāmehi means from nearby villages; the connection is "having come."
Từ các làng lân cận – có liên quan đến việc đến từ các làng gần đó.
Ekaṃ ambaṃ ekaṃ labujanti yojanā.
The connection is "one mango, one breadfruit."
Cách kết nối câu là một quả xoài và một quả mít.
Adiyyamāne dose dassite diyyamāne ānisaṃsampi atthato ñātabbanti dassento āha ‘‘adiyyamāne hī’’tiādi.
Showing that if faults are pointed out when (fruits) are not given, the advantages should also be understood in essence when they are given, he says, "For if they are not given," and so on.
Để chỉ ra rằng khi không cho thì có lỗi, thì khi cho cũng có lợi ích cần được hiểu từ ý nghĩa, Ngài nói “khi không cho”, v.v.
2919
Gaṇhantānaṃ manussānanti sambandho.
The connection is "of the people who take."
Có liên quan đến việc của những người đang lấy.
Tatoti katikavattaṭṭhapanato.
Tato means from the establishment of the agreement.
Từ đó – từ việc thiết lập quy tắc thỏa thuận.
Na vattabbāti phaladānakuladūsakattā na vattabbā.
Na vattabbā means they should not be addressed, because they corrupt the families that give fruit.
Không nên nói có nghĩa là không nên nói vì họ làm ô uế các gia đình cho quả.
Kinti ācikkhitabbanti āha ‘‘nāḷikerādīnī’’tiādi.
He says, "How should it be taught?" and so on, with "coconuts," and so on.
Ngài nói “dừa, v.v.”, v.v. để chỉ ra nên dạy điều gì.
Anuvicaritvāti padānamanukkamena vicaritvā.
Anuvicaritvā means having wandered in succession, following the donations.
Đi tuần tự có nghĩa là đi tuần tự theo các bước.
Upaḍḍhabhāgoti bhikkhūnaṃ laddhabhāgato upaḍḍho bhāgo.
Upaḍḍhabhāgo means half the share received by the bhikkhus.
Nửa phần có nghĩa là nửa phần so với phần mà các tỳ-khưu đã nhận.
Apaloketvāti saṅghaṃ āpucchitvā.
Apaloketvā means having asked the Saṅgha.
Sau khi thông báo có nghĩa là sau khi hỏi ý kiến Tăng đoàn.
2920
Maggagamiyasatthavāhoti maggaṃ gamiko satthavāho.
Maggagamiyasatthavāho means a caravan leader traveling on the road.
Đoàn thương nhân đi đường có nghĩa là đoàn thương nhân là người đi đường.
Soti balakkārena gahetvā khādanto.
So means he who takes and eats by force.
Ông ta – người đó ăn bằng cách cưỡng đoạt.
Chāyādīnantiādisaddena ārāmavanāni saṅgahetabbāni.
By the word chāyādīnaṁ and so on, monastery forests should be included.
Với từ v.v. trong bóng mát, v.v., nên bao gồm các khu vườn và rừng cây.
Sace atthīti sace attho atthi.
Sace atthī means if there is a purpose.
Nếu có có nghĩa là nếu có ý nghĩa.
Phalabharitāti phalena paripuṇṇā.
Phalabharitā means full of fruit.
Đầy quả có nghĩa là đầy ắp quả.
‘‘Phalabhāritā’’tipi pāṭho.
"Phalabhāritā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “phalabhāritā”.
Phalasaṅkhātena bhārena samannāgatāti attho.
The meaning is "endowed with the burden in the form of fruit."
Ý nghĩa là có gánh nặng dưới dạng quả.
Apaccāsīsantenāti tesaṃ santikā dānapaṭidānaṃ apaccāsīsantena.
Apaccāsīsantena means by one who does not expect a gift in return from them.
Không mong đợi có nghĩa là không mong đợi sự bố thí hay trả ơn từ họ.
Pubbe vuttamevāti pubbe saṅghikaṭṭhāne ‘‘kuddho hi so’’tiādinā vuttameva.
Pubbe vuttamevā means the same as what was said previously in the context of Saṅgha property, beginning with "For he is angry."
Đã được nói trước có nghĩa là đã được nói trước đó trong trường hợp của Tăng đoàn, với câu “vì ông ta là người giận dữ”, v.v.
Etthāti puggalikaṭṭhāne.
Ettha means in the context of individual property.
Ở đây – trong trường hợp cá nhân.
2921
Tanti phalārāmaṃ.
Taṁ refers to the fruit orchard.
có nghĩa là khu vườn quả đó.
Soti paṭibalo bhikkhu.
So refers to the capable bhikkhu.
Ông ta – tỳ-khưu có khả năng đó.
Bhāriyaṃ kammanti jagganakammaṃ bhāriyaṃ.
Bhāriyaṁ kammaṁ means the task of tending is heavy.
Công việc nặng nhọc có nghĩa là công việc chăm sóc là nặng nhọc.
Ettakenāti tatiyabhāgaupaḍḍhabhāgamattena.
Ettakenā means by that much, by a third or a half share.
Chỉ với chừng đó có nghĩa là chỉ với một phần ba hoặc nửa phần.
Sabbaṃ phalārāmanti sambandho.
The connection is "the entire fruit orchard."
Có liên quan đến toàn bộ khu vườn quả.
Mūlabhāganti paṭhamabhāgaṃ.
Mūlabhāgaṁ means the first share.
Phần gốc có nghĩa là phần đầu tiên.
‘‘Dasabhāgamatta’’nti iminā tadatthaṃ dasseti.
By "Dasabhāgamattaṁ" he shows its meaning.
Với câu “chỉ một phần mười”, nó chỉ ra ý nghĩa đó.
Datvāti saṅghassa datvā.
Datvā means having given (it) to the Saṅgha.
Sau khi cho có nghĩa là sau khi cho Tăng đoàn.
Soti bhikkhu.
So refers to the bhikkhu.
Ông ta – tỳ-khưu đó.
Akatāvāsanti pubbe akataṃ navaṃ senāsanaṃ.
Akatāvāsaṁ means a new dwelling not made previously.
Nơi ở chưa được làm có nghĩa là nơi ở mới chưa được làm trước đó.
Ārāmanti saṅghassa ārāmaṃ.
Ārāmaṁ means the monastery of the Saṅgha.
Khu vườn có nghĩa là khu vườn của Tăng đoàn.
Tehipīti nissitakehipi.
Tehipi means also by those dependent (on him).
Cũng bởi họ – cũng bởi những người nương tựa.
Pisaddo ācariyaṃ apekkhati.
The word "pi" refers to the teacher.
Từ pi (cũng) ám chỉ vị thầy.
Tesanti nissitakānaṃ.
Tesaṁ refers to those dependent (on him).
Của chúng – của những người nương tựa.
Jaggitakāleti jaggitānaṃ rukkhānaṃ pupphaphalabharitakāle.
Jaggitakāle means at the time when the tended trees are laden with flowers and fruit.
Vào thời điểm chăm sóc có nghĩa là vào thời điểm cây đã được chăm sóc đầy hoa và quả.
Jagganakāleti jagganamattakāle, jagganamattameva, na jagganakāraṇā kiñci pupphaṃ vā phalaṃ vā hoti, tasmiṃ kāleti attho.
Jagganakāle means at the mere time of tending; it is merely tending, and there are no flowers or fruits due to the tending; at that time, is the meaning.
Vào thời điểm chăm sóc có nghĩa là vào thời điểm chỉ chăm sóc, ý là vào thời điểm đó không có hoa hay quả nào do việc chăm sóc.
‘‘Bahu’’ntiādinā vāretabbākāraṃ dasseti.
By "Bahu" and so on, he shows the manner of prohibition.
Với câu “Nhiều”, v.v., nó chỉ ra cách nên ngăn cản.
2922
Phātikammena jagganto na atthīti yojanā.
The connection is "there is no one tending by means of a share."
Cách kết nối câu là không có ai chăm sóc vì lợi ích.
Anāpucchitvāvāti saṅghaṃ anapaloketvāva.
Anāpucchitvāvā means without even asking the Saṅgha.
Mà không hỏi ý kiến có nghĩa là mà không thông báo cho Tăng đoàn.
Itīti evaṃ.
Iti means thus.
Như vậy – như vậy.
2923
Ñattikammaṭṭhānabhede pana evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is "however, in the different types of ñatti-kammaṭṭhāna, the decision should be understood thus."
Cách kết nối câu là trong sự khác biệt về các loại ñattikammaṭṭhāna, sự phân định nên được biết như sau.
Osāreti saṅghamajjhaṃ paveseti imāya ñattiyāti osāraṇā.
Osāraṇā is that by which one is brought into the midst of the Saṅgha, by this ñatti.
Việc đưa vào giữa Tăng đoàn bằng ñatti này được gọi là osāraṇā.
2924
Nissāriyati saṅghato bahi kariyati imāyāti nissāraṇā.
Nissāraṇā is that by which one is expelled, made to be outside the Saṅgha, by this.
Việc đưa ra khỏi Tăng đoàn bằng ñatti này được gọi là nissāraṇā.
Ñatti uposatho nāmāti idaṃ kāraṇūpacāravasena vuttaṃ.
Ñatti uposatho nāmā — this is stated by way of cause and application.
Ñattiuposatha – điều này được nói theo cách ẩn dụ về nguyên nhân.
Tenāha ‘‘uposathakammavasena ṭhapitā’’ti.
Therefore, he says, "established by way of the Uposatha kamma."
Vì vậy, Ngài nói “được thiết lập dưới dạng hành động uposatha”.
Eseva nayo ñattipavāraṇā nāmāti etthāpi.
The same method applies to ñattipavāraṇā nāmā.
Nguyên tắc cũng vậy trong câu ñattipavāraṇā.
2925
Anusāseyyātiādinā paṭhamapurisaeyyavibhattivasena ṭhapitā ñatti attanā paraṃ sammanituṃ ṭhapitā ñatti nāma.
Anusāseyyā and so on: a ñatti established in the sense of the first person 'eyya' ending is called a ñatti established for oneself to approve another.
Anusāseyyā, v.v. – ñatti được thiết lập theo dạng phân từ mệnh lệnh ngôi thứ nhất, là ñatti được thiết lập để tự mình chấp thuận người khác.
Anusāseyyantiādinā uttamapurisaeyyaṃvibhattivasena ṭhapitā ñatti attanāva attānaṃ sammanituṃ ṭhapitā ñatti nāma.
Anusāseyyaṁ and so on: a ñatti established in the sense of the superlative 'eyya' ending is called a ñatti established for oneself to approve oneself.
Anusāseyyaṃ, v.v. – ñatti được thiết lập theo dạng phân từ mệnh lệnh ngôi thứ nhất số ít, là ñatti được thiết lập để tự mình chấp thuận chính mình.
Attanāva attā vā paro vā sammaniyati imāya ñattiyāti sammuti.
Sammuti is that by which oneself or another is approved by this ñatti.
Chính mình hoặc người khác được chấp thuận bằng ñatti này được gọi là sammuti (sự chấp thuận).
Nissaṭṭhapattacīvarādīni dīyanti anenāti dānaṃ, ñatti.
Dānaṁ, a ñatti, is that by which discarded bowls, robes, and so on, are given.
Những y bát đã được từ bỏ, v.v. được cho bằng cái này, nên gọi là dāna (sự cho), tức là ñatti.
Vaccaṃ anapekkhitvā vācakassa niyatanapuṃsakaliṅgattā napuṃsakaliṅgavasena vuttaṃ.
It is stated in the neuter gender due to the neuter gender of the speaker, without regard for the verbal action.
Được nói theo giống trung tính vì vācaka (người nói) là giống trung tính cố định, không quan tâm đến vacca (điều được nói).
2926
Āpatti paṭiggaṇhiyati anenāti paṭiggaho.
Paṭiggaho is that by which an offense is accepted.
Lỗi được chấp nhận bằng cái này được gọi là paṭiggaha (sự chấp nhận).
2927
Paṭimukhaṃ upari kaḍḍhiyati imāyāti paccukkaḍḍhanā.
It is drawn back to the front by this, thus paccukkaḍḍhanā.
Việc kéo lên phía trước bằng cái này được gọi là paccukkaḍḍhanā (sự kéo lại).
2928
Kammamevāti lakkhiyati anenāti kammalakkhaṇaṃ.
It is marked as an act by this, thus kammalakkhaṇaṃ.
Chính hành động được nhận biết bằng cái này được gọi là kammalakkhaṇa (đặc điểm của hành động).
2929
‘‘Tathā’’ti padena ‘‘kammalakkhaṇaṃ nāmā’’ti padaṃ atidisati.
By the word "Tathā" (thus), the phrase "named kammalakkhaṇa" is referred to.
Với từ “Cũng vậy”, nó chỉ ra từ “được gọi là đặc điểm của hành động”.
Tatoti sabbasaṅgāhikañattito.
Tato (thence) means from the motion that includes all.
Từ đó – từ ñatti bao gồm tất cả.
Parā dve ñattiyo kammalakkhaṇaṃ nāmāti yojanā.
The two subsequent motions are named kammalakkhaṇa – this is the connection.
Cách kết nối câu là hai ñatti sau là đặc điểm của hành động.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti (thus) and so on is the conclusion.
Như vậy, v.v. là phần kết luận.
2930
Ñattidutiyakammaṭṭhānabhede osāraṇādīnaṃ visesaṃ dassento āha ‘‘vaḍḍhassa licchavino’’tiādi.
Showing the distinction of suspension (osāraṇa) and so on in the different types of ñattidutiya-kamma, it says, "of Vaddha the Licchavi," and so on.
Để chỉ ra sự khác biệt của osāraṇā, v.v. trong sự khác biệt về các loại ñattidutiyakammaṭṭhāna, Ngài nói “của người Licchavi già”, v.v.
Sīmāsammuti cātiādinā yojanā kātabbā.
The connection should be made with "sīmāsammuti ca" (and the demarcation of boundaries) and so on.
Cách kết nối câu nên được thực hiện với “và sự chấp thuận ranh giới”, v.v.
2931
Yā pana dve ñattidutiyakammavācā vuttāti yojanā.
The connection is: "which two ñattidutiya-kammavācā (resolutions preceded by a motion) were stated."
Cách kết nối câu là hai ñattidutiyakammavācā đã được nói.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti (thus) and so on is the conclusion.
Như vậy, v.v. là phần kết luận.
2932
Ñatticatutthakammaṭṭhānabhede yojanānayo pākaṭoyeva.
The method of connection in the different types of ñatticatutthakamma is evident.
Cách kết nối câu trong sự khác biệt về các loại ñatticatutthakammaṭṭhāna là rõ ràng.
2933
497. Catuvaggakaraṇe kammetiādikāya desanāya sambandhaṃ dassento āha ‘‘iti kammāni cā’’tiādi.
497. Showing the connection with the teaching beginning "Catuvaggakaraṇe kamme" (in acts performed by a chapter of four), it says, "iti kammāni ca" (thus, and acts), and so on.
497. Để chỉ ra sự liên quan đến bài thuyết giảng bắt đầu bằng “Trong hành động được thực hiện bởi bốn vị”, v.v., Ngài nói “Như vậy, các hành động”, v.v.
Tattha itīti evaṃ dassetvāti sambandho.
There, iti (thus) is connected with "having shown in this way."
Ở đó, như vậy – có liên quan đến việc đã chỉ ra như vậy.
Tassatthoti tassa ‘‘catuvaggakaraṇe kamme’’tiādivacanassa attho veditabboti sambandho.
Tassattho (its meaning) is connected with "the meaning of that statement beginning 'catuvaggakaraṇe kamme' should be understood."
Ý nghĩa của nó – có liên quan đến việc ý nghĩa của câu “Trong hành động được thực hiện bởi bốn vị”, v.v. nên được biết.
2934
Iti kammavaggavaṇṇanāya yojanā samattā.
Here ends the connection in the explanation of the chapter on acts.
Như vậy là hoàn thành phần kết nối câu của giải thích về chương Kamma.
2935
Atthavasavaggādivaṇṇanā
Explanation of the Chapter on Advantages and so on
Giải thích về chương Atthavasa, v.v.
2936
498. Evaṃ kammavaggavaṇṇanaṃ dassetvā tassānantare vuttāya ‘‘dve atthavase paṭiccā’’tiādikāya desanāya anusandhiṃ dassento āha ‘‘idānī’’tiādi, idāni āraddhanti sambandho.
498. Having thus shown the explanation of the chapter on acts, it now says, "idānī" (now), and so on, showing the continuation of the teaching beginning "dve atthavase paṭiccā" (dependent on two advantages), which was stated immediately after that; the connection is "now it is commenced."
498. Sau khi trình bày lời giải thích về chương Kamma, và để chỉ ra sự tiếp nối của lời dạy được nói ngay sau đó, bắt đầu bằng "tùy thuộc vào hai mục đích", v.v., ngài nói "bây giờ", v.v. Cách kết nối là "bây giờ bắt đầu".
Yāni tāni sikkhāpadānīti yojanā.
The connection is: "those training rules."
Cách kết nối là "những giới luật đó".
Diṭṭhadhammikaverānanti diṭṭhadhamme pavattattā ca viramitabbattā ca diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ.
Diṭṭhadhammikaverānaṃ: of enmities pertaining to this life, because they occur in this life and should be abstained from.
Diṭṭhadhammikaverānaṃ là những mối thù hằn trong hiện tại (diṭṭhadhammika) vì chúng phát sinh trong hiện tại và cần phải từ bỏ.
Saṃvarāyāti ettha saṃpubbo varadhātu pidahanattho, āyasaddo ca tadatthoti āha ‘‘pidahanatthāyā’’ti.
Saṃvarāyā (for restraint): here, the root "var" preceded by "saṃ" means covering, and the word "āya" also has that meaning; thus, it says, "for the purpose of covering."
Trong Saṃvarāya, gốc từ var với tiền tố saṃ có nghĩa là che đậy, và từ āya cũng có nghĩa đó, nên ngài nói "để che đậy".
Vipākadukkhasaṅkhātānanti pāṇātipātādīnaṃ vipākabhūtānaṃ dukkhasaṅkhātānaṃ.
Vipākadukkhasaṅkhātānaṃ: of sufferings reckoned as results, which are the results of taking life and so on.
Vipākadukkhasaṅkhātānaṃ là những khổ đau được gọi là quả báo của các hành vi như sát sinh, v.v.
Samparāyikānanti samparāye pavattānaṃ.
Samparāyikānaṃ: of those pertaining to the next life.
Samparāyikānaṃ là những gì phát sinh trong kiếp sau.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpadapaññattānisaṃsaṭṭhāne.
Idhā (here): in this place of the advantages of the promulgation of training rules.
Idha là ở chỗ lợi ích của việc chế định giới luật này.
‘‘Vajjanīyabhāvato’’ti iminā vajjetabbānīti vajjānīti vacanatthaṃ dasseti.
By "vajjanīyabhāvato" (due to being avoidable), it shows the meaning of the word vajjāni (faults) as "things to be avoided."
Với "vì trạng thái cần phải tránh", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ vajjāni là những điều cần phải tránh.
Bhāyanti etehīti bhayāni.
They are feared by these, thus bhayāni (dangers).
Vì người ta sợ hãi bởi chúng, nên chúng là bhayāni (những điều đáng sợ).
Akkhamaṭṭhenāti asahaṇīyaṭṭhena.
Akkhamaṭṭhena: in the sense of being unbearable.
Akkhamaṭṭhena là theo nghĩa không thể chịu đựng được.
‘‘Akusalānīti vuccantī’’ti iminā vipākadukkhāni phalūpacārena akusalāni nāmāti dasseti.
By "akusalānīti vuccantī" (they are called unwholesome), it shows that vipāka-dukkha (suffering as a result) is called akusala (unwholesome) by way of metaphorical application to the result.
Với "được gọi là akusalāni (bất thiện)", ngài chỉ ra rằng những khổ đau do quả báo được gọi là bất thiện theo nghĩa là quả.
Gaṇabandhabhedanatthāya sikkhāpadaṃ paññattanti evameva pāṭho.
The reading is exactly "a training rule was promulgated for the purpose of breaking up the group."
Giới luật được chế định để phá vỡ sự kết tụ và chia rẽ là một cách đọc như vậy.
Potthakesu pana ‘‘gaṇabhojanasikkhāpadaṃ paññatta’’nti pāṭho likhito.
However, in the books, the reading is written as "the gaṇabhojana training rule was promulgated."
Tuy nhiên, trong các bản kinh, cách đọc được viết là "giới luật về việc ăn nhóm được chế định".
Sabbatthāti sabbasmiṃ atthavasavagge.
Sabbatthā (everywhere): in the entire chapter on advantages.
Sabbatthā là trong toàn bộ chương về các mục đích.
Yanti vacanaṃ.
Yaṃ: the statement.
Yaṃ là từ.
Etthāti imasmiṃ vagge.
Etthā (here): in this chapter.
Ettha là trong chương này.
2937
Iti atthavasavaggavaṇṇanāya yojanā samattā.
Here ends the connection in the explanation of the chapter on advantages.
Như vậy, sự kết nối ý nghĩa trong lời giải thích về chương Atthavasa đã hoàn tất.
2938
499. Vattesu vattamāno puggalo osārīyati anenāti osāraṇīyaṃ, kammaṃ.
499. The person who is engaged in misconduct is suspended by this, thus osāraṇīyaṃ (suspensible), an act.
499. Người đang hành xử trong các giới bổn bị trục xuất bởi điều này, nên nó là osāraṇīyaṃ (sự trục xuất), tức là hành động.
Tena vuttaṃ ‘‘yena kammena osārīyati, taṃ kammaṃ paññatta’’nti.
Therefore, it is said, "the act by which one is suspended, that act is promulgated."
Vì vậy, ngài nói "hành động mà bởi đó người bị trục xuất, hành động đó được chế định".
‘‘Yena kammenā’’tiādinā bhaṇḍanakārakādayo nissārīyanti anena kammenāti nissāraṇīyanti vacanatthaṃ dasseti.
By "yena kammenā" (by which act) and so on, it shows the meaning of the word nissāraṇīya (expellable) as "by this act, the quarrelsome ones and so on are expelled."
Với "bởi hành động nào", v.v., ngài chỉ ra ý nghĩa của từ nissāraṇīyaṃ là hành động mà bởi đó những người gây tranh cãi, v.v. bị trục xuất.
2939
500. Sattāpattikkhandhā paññattaṃ nāmāti sambandho.
500. The connection is: "the seven groups of offenses are named 'promulgated'."
500. Cách kết nối là "bảy nhóm tội được gọi là điều đã được chế định".
Antarāti kakusandhādīnaṃ tiṇṇaṃ buddhānañca amhākaṃ bhagavato ca antare.
Antarā (in between): in between the three Buddhas such as Kakusandha and our Bhagavā.
Antarā là giữa ba vị Phật Kakusandha, v.v. và Đức Thế Tôn của chúng ta.
‘‘Sikkhāpade’’ti iminā ‘‘apaññatte’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "sikkhāpade" (in the training rule), it shows the meaning of the word "apaññatte" (unpromulgated).
Với "trong giới luật", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ "chưa được chế định".
Makkaṭīvatthuādivinītakathā anupaññattaṃ nāmāti sambandho.
The connection is: "the story of the monkey and so on, the disciplined narrative, is named 'subsequently promulgated'."
Cách kết nối là "câu chuyện về sự thuần hóa bắt đầu bằng câu chuyện con khỉ được gọi là điều đã được chế định bổ sung".
‘‘Sikkhāpade’’ti iminā ‘‘paññatte’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "sikkhāpade" (in the training rule), it shows the meaning of the word "paññatte" (promulgated).
Với "trong giới luật", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ "đã được chế định".
Sabbatthāti sabbasmiṃ ānisaṃsavagge.
Sabbatthā (everywhere): in the entire chapter on advantages.
Sabbatthā là trong toàn bộ chương về lợi ích.
2940
Iti ānisaṃsavaggavaṇṇanāya yojanā samattā.
Here ends the connection in the explanation of the chapter on advantages.
Như vậy, sự kết nối ý nghĩa trong lời giải thích về chương Ānisaṃsa đã hoàn tất.
2941
501. Sabbasikkhāpadānaṃ saṅgahanti sambandho.
The connection is: "the compilation of all training rules."
Cách kết nối là "sự bao gồm của tất cả các giới luật".
Tatthāti ‘‘nava saṅgahā’’tiādipāṭhe evamattho veditabboti yojanā.
Tatthā (there): in the reading "nava saṅgahā" (nine compilations) and so on, the meaning should be understood thus – this is the connection.
Tatthā là "trong đoạn kinh 'chín điều bao gồm', v.v., ý nghĩa này cần phải được hiểu".
‘‘Vatthunā saṅgaho’’ti iminā ‘‘vatthusmiṃ, vatthūnaṃ saṅgaho’’ti atthaṃ nivāreti.
By "vatthunā saṅgaho" (compilation by way of the basis), it refutes the meaning "compilation in the basis, or of the bases."
Với "sự bao gồm bằng sự kiện", ngài bác bỏ ý nghĩa "trong sự kiện, sự bao gồm của các sự kiện".
Etthāti ‘‘vatthusaṅgaho’’tiādipāṭhe.
Etthā (here): in the reading "vatthusaṅgaho" (compilation of the basis) and so on.
Ettha là trong đoạn kinh "sự bao gồm sự kiện", v.v.
ti vitthāro.
(indeed): expansion.
là sự giải thích chi tiết.
Yasmā natthīti sambandho.
The connection is: "because there is not."
Cách kết nối là "vì không có".
Sabbānīti sikkhāpadāni.
Sabbānī (all): the training rules.
Sabbānī là các giới luật.
‘‘Saṅgahitānī’’ti iminā saṅgahitabboti saṅgahoti nibbacanaṃ dasseti.
By "saṅgahitānī" (are compiled), it shows the derivation of saṅgaho (compilation) as "that which is to be compiled."
Với "được bao gồm", ngài chỉ ra từ nguyên của saṅgaho là điều cần được bao gồm.
Evaṃ tāvātiādi nigamanaṃ.
Evaṃ tāvā (thus far) and so on is the conclusion.
Evaṃ tāvā là phần kết luận, v.v.
2942
Yasmā pana saṅgahitāti sambandho.
The connection is: "because they are compiled."
Cách kết nối là "vì chúng được bao gồm".
2943
Evametthātiādinā khandhasamuṭṭhānaadhikaraṇasamathe sampiṇḍetvā nigamanaṃ dasseti.
With "Evametthā" and so on, by summarizing the settlement of disputes arising from the aggregates, it presents the conclusion.
Với Evametthā, v.v., ngài chỉ ra phần kết luận bằng cách tóm tắt các uẩn, sự khởi lên và các phương pháp giải quyết tranh chấp.
Etthāti saṅgahavagge.
"Etthā" means in the Compendium section.
Ettha là trong chương Saṅgaha.
2944
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya,
Như vậy, trong Samantapāsādikā, lời giải thích về Vinaya,
2945
Navasaṅgahitavaṇṇanāya yojanā samattā.
The elucidation of the commentary on the nine compendiums is finished.
Sự kết nối ý nghĩa trong lời giải thích về chín điều bao gồm đã hoàn tất.
2946
Niṭṭhitāti niṭṭhaṃ nipphattiṃ itā gatāti niṭṭhitā, atha vā niṭṭhe nipphattiyaṃ itā ṭhitāti niṭṭhitā.
"Niṭṭhitā" means that which has gone to completion, or alternatively, that which stands in completion.
Niṭṭhitā là đã đạt đến sự hoàn thành, hoặc đã đứng vững trong sự hoàn thành.
Casaddo avadhāraṇattho, niṭṭhitā evāti hi attho.
The word "ca" has the meaning of emphasis; indeed, it means "completed only."
Từ ca có nghĩa là nhấn mạnh, ý nghĩa là "chắc chắn đã hoàn thành".
Anuttānatthapadavaṇṇanāti anuttānānaṃ atthavantapadānaṃ, atthānañca padānañca vaṇṇanā.
"Anuttānatthapadavaṇṇanā" means the commentary on profound meaningful words, and on meanings and words.
Anuttānatthapadavaṇṇanā là lời giải thích về các từ có ý nghĩa sâu sắc và các ý nghĩa và các từ.
2947
Iti parivāravaṇṇanāya yojanā samattā.
Thus, the elucidation of the Parivāra commentary is finished.
Như vậy, sự kết nối ý nghĩa trong lời giải thích về Parivāra đã hoàn tất.
2948
Niṭṭhitā ca pācityādivaṇṇanāya yojanāti.
And the elucidation of the Pācittiyādi commentary is finished.
Lời giải thích về Pācittiya, v.v. đã hoàn tất.
2949
Jādilañchitanāmenanekānaṃ vācito mayā;
The method of elucidation of the Parivāra Vinaya,
Do tôi, người mang tên Jādila, đã được đọc cho nhiều người;
2950
Parivāravinayassa, samatto yojanānayo.
which was recited by me, Jādilañchita by name, for many, is completed.
Phương pháp kết nối ý nghĩa của Parivāra Vinaya đã hoàn tất.
2951
Nigamanakathāvaṇṇanā
Conclusion Commentary
Lời Giải Thích Về Câu Kết Luận
2952
Evaṃ vinayasaṃvaṇṇanaṃ katvā idāni taṃ nigamento āha ‘‘ettāvatā’’tiādi.
Having thus made the commentary on the Vinaya, now, concluding it, he says "ettāvatā" and so on.
Sau khi giải thích về Vinaya, bây giờ để kết thúc, ngài nói "cho đến đây", v.v.
Tattha ettāvatāti ettakena ‘‘yo kappakoṭīhipi appameyya’’ntiādivacanato (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) paṭṭhāya ‘‘navasaṅgahitavaggavaṇṇanā niṭṭhitā’’ti vacanapariyosānānaṃ akkharapadabyañjanānaṃ samudāyabhūtena vacanakkamena, samattāti sambandho.
There, "ettāvatā" is connected with "samattā" (completed), meaning by this much, by the sequence of words comprising the collection of letters, words, and syllables from the statement "yo kappakoṭīhipi appameyyaṃ" (immeasurable even by crores of eons) and so on, up to the end of the statement "navasaṅgahitavaggavaṇṇanā niṭṭhitā" (the commentary on the nine compendium sections is completed).
Trong đó, ettāvatā là "bằng chuỗi lời nói bao gồm các chữ cái, từ ngữ và âm tiết từ câu 'dù cho hàng triệu kiếp cũng không thể đo lường được', v.v. cho đến câu 'lời giải thích về chương chín điều bao gồm đã hoàn tất'". Cách kết nối là "đã hoàn tất".
2953
Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesananti ubhatovibhaṅgena ca khandhakena ca parivārena ca vibhajitabbadesanaṃ vinayapiṭakanti sambandho.
"Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesanaṃ" is connected with "vinayapiṭakaṃ" (the Vinaya Piṭaka), meaning the exposition that is to be divided by both Vibhaṅgas, by the Khandhakas, and by the Parivāra.
Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesanaṃ là Vinaya Piṭaka, là lời dạy cần được phân tích bằng cả hai phần Vibhaṅga, KhandhakaParivāra. Cách kết nối là "Vinaya Piṭaka".
Nāthoti bhikkhubhikkhunīnaṃ hitapaṭipattiṃ yācanaṭṭhena ca kilesānaṃ upatāpanaṭṭhena ca veneyyānaṃ hitasukhaṃ āsīsanaṭṭhena ca cittissariyaṭṭhena ca nātho.
"Nātho" means a protector, by virtue of requesting practices beneficial to bhikkhus and bhikkhunīs, by virtue of tormenting defilements, by virtue of wishing for the welfare and happiness of those to be trained, and by virtue of mastery over the mind.
Nātho là vị Hộ Chủ (Nātha) theo nghĩa là cầu xin sự thực hành lợi ích cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, theo nghĩa là làm đau khổ các phiền não, theo nghĩa là mong muốn hạnh phúc và lợi ích cho những người cần được thuần hóa, và theo nghĩa là có quyền năng tối thượng về tâm.
Veneyyanti vinetabbaṭṭhena veneyyaṃ.
"Veneyyaṃ" means those to be trained, by virtue of being trainable.
Veneyyaṃ là những người cần được thuần hóa theo nghĩa là cần được thuần hóa.
Jinoti pañcamārānaṃ jitaṭṭhena jino.
"Jino" means a conqueror, by virtue of conquering the five Māras.
Jino là vị Chiến Thắng (Jina) theo nghĩa là đã chiến thắng năm ma vương.
Ayaṃ panettha yojanā – nātho veneyyaṃ vinento jino ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesanaṃ yaṃ vinayapiṭakaṃ āhāti.
The elucidation here is: The Protector, the Conqueror, training those to be trained, taught the Vinaya Piṭaka, which is the exposition divided into both Vibhaṅgas, Khandhakas, and Parivāra.
Đây là cách kết nối ý nghĩa ở đây – vị Hộ Chủ, vị Chiến Thắng, thuần hóa những người cần được thuần hóa, đã nói Vinaya Piṭaka, là lời dạy được phân tích bằng cả hai phần Vibhaṅga, KhandhakaParivāra.
2954
Samadhikasattavīsatisahassamattenāti saha adhikena sattasahassappamāṇena ca vīsatisahassappamāṇena ca ganthenāti sambandho.
"Samadhikasattavīsatisahassamattena" is connected with "ganthena," meaning by a text exceeding twenty-seven thousand measures.
Samadhikasattavīsatisahassamattenā là "bằng văn bản có số lượng hơn hai mươi bảy nghìn". Cách kết nối là "bằng văn bản".
Tassāti vinayapiṭakassa.
"Tassā" means of that Vinaya Piṭaka.
Tassā là của Vinaya Piṭaka.
Samantapāsādikāti samantato pasādaṃ vahikā, janikā vā.
"Samantapāsādikā" means that which brings about delight from all sides, or that which generates it.
Samantapāsādikā là "mang lại sự thanh tịnh từ mọi phía", hoặc "sinh ra sự thanh tịnh".
Tatrāyaṃ yojanā – tassa samadhikasattavīsatisahassamattena ganthena samantapāsādikā nāma saṃvaṇṇanā samattāti.
The elucidation here is: A commentary named Samantapāsādikā, on that (Vinaya Piṭaka), by a text exceeding twenty-seven thousand measures, is completed.
Đây là cách kết nối ý nghĩa – lời giải thích tên là Samantapāsādikā của Vinaya Piṭaka bằng văn bản có số lượng hơn hai mươi bảy nghìn đã hoàn tất.
2955
Tatridanti tatra idaṃ.
"Tatridaṃ" means there, this.
Tatridaṃ là "trong đó, điều này".
‘‘Tatrā’’ti padaṃ purimavacanāpekkhaṃ.
The word "tatrā" refers to the preceding statement.
Từ Tatrā liên quan đến câu trước.
Tatra ‘‘samantapāsādikā nāmā’’ti vacaneti hi attho.
Indeed, it means in the statement "named Samantapāsādikā."
Ý nghĩa là "trong câu 'tên là Samantapāsādikā'".
Samantapāsādikattasminti paccattatthe cetaṃ bhummavacanaṃ hoti ‘‘idampi sīlasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 1.194 ādayo) viya, samantapāsādikattanti attho.
"Samantapāsādikattasmiṃ" is a locative case in the sense of "paccatta" (self-reference), as in "idampi sīlasmiṃ" and so on; it means the state of being Samantapāsādikā.
Samantapāsādikattasmiṃ là cách dùng vị cách cho nghĩa sở hữu, như trong "điều này cũng trong giới" (Dī. Ni. 1.194, v.v.), ý nghĩa là "trạng thái Samantapāsādikā".
Ayaṃ panettha yojanātatra ‘‘samantapāsādikā nāmā’’ti vacane samantapāsādikāya idaṃ samantapāsādikattaṃ hotīti ayaṃ samantapāsādikabhāvoti attho.
The elucidation here is: In the statement "named Samantapāsādikā," this state of being Samantapāsādikā is for the Samantapāsādikā; this means the quality of being Samantapāsādikā.
Đây là cách kết nối ý nghĩa ở đây – trong câu "tên là Samantapāsādikā", trạng thái Samantapāsādikā này của Samantapāsādikā là như vậy, ý nghĩa là "đây là trạng thái Samantapāsādikā".
2956
Ācariyaparaṃparatotiādīsu gāthāsu vuttaṃ navavidhaṃ visesanapadaṃ ‘‘na dissatī’’ti padena sambandhitabbaṃ.
The nine kinds of distinguishing epithets mentioned in the verses, beginning with "ācariyaparaṃparato" and so on, should be connected with the word "na dissatī" (is not seen).
Chín từ đặc biệt được nói trong các kệ bắt đầu bằng Ācariyaparaṃparato, v.v. cần được kết nối với từ "không thấy".
Sampassatanti sammā passantānaṃ viññūnanti sambandho.
"Sampassataṃ" is connected with "viññūnaṃ" (of the wise), meaning of those wise ones who see correctly.
Sampassataṃ là "của những người trí tuệ nhìn thấy đúng đắn". Cách kết nối là "của những người trí tuệ".
Yatoti yasmā, na dissatīti sambandho.
"Yato" means because, and is connected with "na dissatī" (is not seen).
Yato là "vì", cách kết nối là "không thấy".
Etthāti saṃvaṇṇanāyaṃ.
"Etthā" means in this commentary.
Ettha là trong lời giải thích.
Samantapāsādikātvevāti samantapāsādikā iti eva nāma.
"Samantapāsādikātvevā" means indeed just Samantapāsādikā.
Samantapāsādikātvevā là "chỉ là Samantapāsādikā".
Vinayassāti vinayapiṭakassa.
"Vinayassā" means of the Vinaya Piṭaka.
Vinayassā là của Vinaya Piṭaka.
Vineyyadamanakusalenāti vineyyānaṃ damane chekena.
"Vineyyadamanakusalenā" means by one skilled in taming those to be trained.
Vineyyadamanakusalenā là "bởi vị thiện xảo trong việc thuần hóa những người cần được thuần hóa".
Lokanāthenāti lokānaṃ nāthena.
"Lokanāthenā" means by the Protector of the world.
Lokanāthenā là "bởi vị Hộ Chủ của thế gian".
Lokamanukampamānenāti lokaṃ anukampamānena.
"Lokamanukampamānenā" means by one compassionate towards the world.
Lokamanukampamānenā là "bởi vị thương xót thế gian".
Ayañhettha yojanā – ācariyaparaṃparato…pe… vibhaṅganayabhedadassanato sampassataṃ viññūnaṃ ettha kiñci apāsādikaṃ yato na dissati, tasmā vineyyadamanakusalena lokanāthena lokamanukampamānena bhagavatā vuttassa vinayassa ayaṃ samantapāsādikātveva saṃvaṇṇanā pavattāti.
The elucidation here is: Because nothing unpleasing is seen here by the wise who perceive correctly, from the tradition of teachers... and so on... from the discernment of the divisions of the Vibhaṅga method, therefore, this commentary on the Vinaya, spoken by the Blessed One, the Protector of the world, who is skilled in taming those to be trained and compassionate towards the world, is indeed called Samantapāsādikā.
Đây là sự liên kết ở đây – vì những người trí tuệ, khi quán xét từ truyền thống của các bậc thầy… (văn bản bị lược bỏ)… thấy rõ sự phân chia và các phương pháp, không tìm thấy điều gì không đáng hài lòng ở đây, do đó, bản chú giải này về Vinaya, được Đức Thế Tôn, Đấng Lãnh đạo thế gian, khéo léo trong việc chế ngự những người đáng được giáo hóa và từ bi với thế gian, thuyết giảng, được gọi là Samantapāsādikā (Toàn Thiện Tịnh Tín).
2957
Tissopi imā sīhaḷaṭṭhakathāyo sutvāti sambandho.
It is connected with "having heard these three Sinhala Aṭṭhakathās."
Liên kết là: Tissa cũng đã nghe những bản chú giải tiếng Sinhala này.
Kassa santike sutanti āha ‘‘buddhamitto…pe… santike’’ti.
He asks, "From whom was it heard?" and replies, "From Buddhamitta... and so on...".
Ai đã nghe từ ai? Câu trả lời là: “từ Buddhamitta… (văn bản bị lược bỏ)…”.
‘‘Buddhamitto’’ti nāmena vissutassa yasassino vinayaññussa dhīrassa therassa santike sutvāti yojanā.
The connection is: "having heard from the thera renowned by the name 'Buddhamitta', who was glorious, an expert in Vinaya, and wise."
Sự liên kết là: đã nghe từ vị Trưởng lão có trí tuệ, nổi tiếng với tên Buddhamitta, bậc thông hiểu Vinaya.
‘‘Sutvā’’ti padaṃ ‘‘āraddhā’’ti pade pubbakālakiriyāvisesanaṃ.
The word "sutvā" is an adverbial participle modifying the word "āraddhā".
Từ “sutvā” (đã nghe) là một trạng từ chỉ thời gian trước cho từ “āraddhā” (đã khởi sự).
2958
Mahāmeghavanuyyāne bhūmibhāge patiṭṭhito satthu mahābodhivibhūsito yo mahāvihāro atthīti yojanā.
The connection is: "which Mahāvihāra exists, established on a plot of land in the Mahāmeghavana park, adorned by the Master's Mahābodhi."
Sự liên kết là: Đại Tự Viện (Mahāvihāra) được trang hoàng bởi Đại Bồ Đề của Đức Bổn Sư, được thiết lập trên khu đất trong vườn Mahāmeghavana, đã tồn tại.
2959
Tassa mahāvihārassa dakkhiṇe disābhāge padhānagharaṃ padhānagharanāmakaṃ uttamaṃ sucicārittasīlena bhikkhusaṅghena sevitaṃ yaṃ pariveṇaṃ atthi, tattha kārayīti yojanā.
The connection is: "he had it built there, in the southern part of that Mahāvihāra, where there is a monastery (pariveṇa) called Padhānaghara, which is excellent and frequented by a monastic community of pure conduct and virtue."
Sự liên kết là: ở phía nam của Đại Tự Viện đó, có một khu Padhānaghara (nhà thiền định) tên là Padhānaghara, một khu vực ưu việt được chư Tăng thanh tịnh giới hạnh và oai nghi sử dụng, tại đó, ông đã xây dựng.
2960
Konāmo kārayīti āha ‘‘uḷārakulasambhūto…pe… vissuto’’ti.
He asks, "Who built it?" and replies, "Born of a noble family... and so on... renowned."
Ai đã xây dựng? Câu trả lời là: “sinh ra trong gia đình cao quý… (văn bản bị lược bỏ)… nổi tiếng”.
Tattha uḷārakulasambhūto saṅghupaṭṭhāyako sadā anākulāya saddhāya ratanattaye pasanno ‘‘mahānigamasāmī’’ti vissuto upāsako kārayīti sambandho.
The connection is: "The lay follower, born of a noble family, a supporter of the Saṅgha, always devoted to the Triple Gem with unwavering faith, renowned as 'Mahānigamasāmī', had it built."
Sự liên kết là: vị cận sự nam sinh ra trong gia đình cao quý, là người hộ trì Tăng chúng, luôn có niềm tin thanh tịnh vào Tam Bảo, nổi tiếng với tên “Mahānigamasāmī”, đã xây dựng.
2961
Kaṃ kārayīti āha ‘‘cāru…pe… sampannasalilāsaya’’nti.
He asks, "What did he have built?" and replies, "Beautiful... and so on... endowed with a full water reservoir."
Ông đã xây dựng cái gì? Câu trả lời là: “đẹp… (văn bản bị lược bỏ)… có hồ nước đầy đủ”.
Tattha cārupākārasaṃcitaṃ sobhena pākārena suṭṭhu citaṃ cinitaṃ manoramaṃ sītacchāyatarūpetaṃ sītacchāyena rukkhena upetaṃ sampannasalilāsayaṃ madhurajalādhāraṃ yaṃ pāsādaṃ kārayīti yojanā.
The connection is: "he had a palace built that was beautifully enclosed by walls, well-constructed with beautiful walls, delightful, endowed with cool-shaded trees, and with a full water reservoir containing sweet water."
Sự liên kết là: ông đã xây dựng một cung điện được bao bọc bởi tường thành đẹp đẽ, được xây dựng cẩn thận bằng tường thành đẹp đẽ, có cây cối bóng mát, có cây cối cho bóng mát, có hồ nước đầy đủ với nguồn nước ngọt.
Mahānigamasāmino tatra pāsāde vasatāmayāti sambandho.
The connection is: "for Mahānigamasāmī to reside in that palace."
Sự liên kết là: do Mahānigamasāmī đã cư ngụ trong cung điện đó.
2962
Kaṃ uddisitvā kīdisā kā āraddhāti āha ‘‘sucisīlasamācāraṃ…pe… vinayavaṇṇanā’’ti.
He asks, "For whom was it commenced, and of what kind?" and replies, "Of pure conduct and virtue... and so on... Vinaya commentary."
Vì ai mà đã khởi sự, và bản chú giải đó như thế nào? Câu trả lời là: “có giới hạnh thanh tịnh… (văn bản bị lược bỏ)… chú giải Vinaya”.
Tattha sucisīlasamācāraṃ buddhasirivhayaṃ theraṃ uddisitvā iddhā atthavinicchayādīhi paripuṇṇā yā vinayavaṇṇanā āraddhāti yojanā.
The connection is: "This extensive Vinaya commentary, complete with explanations of meaning and so forth, was commenced, dedicated to the thera named Buddhasiri, who was of pure conduct and virtue."
Sự liên kết là: bản chú giải Vinaya phong phú, đầy đủ về việc phân định ý nghĩa và các điều khác, đã được khởi sự vì vị Trưởng lão Buddhasiri có giới hạnh thanh tịnh.
2963
Kiṃnāmassa rañño katame saṃvacchare āraddhā, kismiṃ kāle pariniṭṭhitāti āha ‘‘pālayantassa…pe… pariniṭṭhitā’’ti.
He asks, "In which year of which king was it commenced, and when was it completed?" and replies, "While ruling... and so on... completed."
Bản chú giải được khởi sự vào năm nào của vị vua nào, và hoàn thành vào khi nào? Câu trả lời là: “trong khi trị vì… (văn bản bị lược bỏ)… đã hoàn thành”.
Tattha sakalaṃ laṅkādīpaṃ nirabbudaṃ katvāti sambandho.
The connection is: "having made the entire island of Laṅkā free from disturbances."
Sự liên kết là: đã làm cho toàn bộ đảo Lanka không có chướng ngại.
Pālayantassa sirinivāsassa siripālayasassino rañño jayasaṃvacchareti sambandho.
The connection is: "in the year of victory of King Sirinivāsa, renowned as Siripāla, who was ruling."
Sự liên kết là: vào năm chiến thắng của vị vua tên Siripāla, người trị vì Sirinivāsa.
Samavīsatime kheme jayasaṃvacchare ayaṃ vinayasaṃvaṇṇanā āraddhā, ekavīsamhi rañño ekavīsatime saṃvacchare sampatte sati pariniṭṭhitāti yojanā.
The connection is: "This Vinaya commentary was commenced in the twenty-second auspicious year of victory, and was completed in the twenty-first year of the king."
Sự liên kết là: bản chú giải Vinaya này đã được khởi sự vào năm chiến thắng thứ hai mươi an ổn, và đã hoàn thành khi năm thứ hai mươi mốt của nhà vua đến.
2964
Yathā attano saṃvaṇṇanā nirupaddavā sīghaṃ niṭṭhaṃ upagatā, evaṃ lokassa dhammūpasaṃhitā sīghaṃ gacchantūti āsīsaṃ dassento āha ‘‘upaddavākule’’tiādi.
Showing his aspiration that just as his commentary was completed swiftly and without hindrance, so too may the wholesome things of the world proceed swiftly, he says, "In a world afflicted by disturbances," and so on.
Để thể hiện lời chúc phúc rằng giống như bản chú giải của mình đã hoàn thành nhanh chóng và không có chướng ngại, thì những điều liên quan đến Pháp của thế gian cũng sẽ tiến triển nhanh chóng, nên ông đã nói: “upaddavākule” (trong thế gian đầy chướng ngại) v.v..
Tattha upaddavākule upaddavehi ākule loke sattaloke nirupaddavato upaddavavirahato yathā ayaṃ vinayasaṃvaṇṇanā ekasaṃvacchareneva niṭṭhaṃ upāgatā, evaṃ sabbassa lokassa āraddhā sabbepi dhammūpasaṃhitā atthā nirupaddavā sīghaṃ niṭṭhaṃ gacchantūti yojanā.
The connection is: "Just as this Vinaya commentary was completed in just one year, without hindrance in a world afflicted by disturbances, so too may all wholesome things commenced by all beings in the world proceed swiftly to completion without hindrance."
Sự liên kết là: giống như bản chú giải Vinaya này đã hoàn thành chỉ trong một năm trong thế gian đầy chướng ngại, không có chướng ngại, thì tất cả những điều liên quan đến Pháp đã được khởi sự cho tất cả thế gian cũng sẽ hoàn thành nhanh chóng và không có chướng ngại.
2965
Attanā samācitassa puññassa icchitatthe pariṇāmanaṃ dassento āha ‘‘ciraṭṭhitatthaṃ dhammassā’’tiādi.
Showing the dedication of the merit accumulated by himself to the desired goal, he says, "For the long-lasting of the Dhamma," and so on.
Để thể hiện sự hồi hướng công đức đã tích lũy của mình cho mục đích mong muốn, ông đã nói: “để Pháp được tồn tại lâu dài” v.v..
Tattha dhammassa ciraṭṭhitatthaṃ imaṃ vinayasaṃvaṇṇanaṃ karontena saddhammabahumānena mayā yañca puññaṃ samācitaṃ, sabbassa tassa puññassa ānubhāvena sabbepi pāṇino dhammarājassa bhagavato saddhammarasasevino bhavantu.
The connection is: "By the power of all the merit accumulated by me, out of great respect for the Saddhamma, in composing this Vinaya commentary for the long-lasting of the Dhamma, may all beings become partakers of the taste of the Saddhamma of the Dhamma King, the Blessed One."
Sự liên kết là: do lòng tôn kính Pháp bảo, tôi đã tích lũy công đức khi thực hiện bản chú giải Vinaya này để Pháp được tồn tại lâu dài; nhờ năng lực của tất cả công đức đó, nguyện cho tất cả chúng sinh đều được nếm vị Pháp bảo của Đức Phật, Pháp vương.
2966
Saddhammo ciraṃ tiṭṭhatu, devo kāle vassaṃ vassanto ciraṃ pajaṃ sattasamūhaṃ tappetu.
May the Saddhamma endure for a long time; may the deva, raining rain in due season, long gladden the populace of beings.
Sự liên kết là: nguyện cho Chánh Pháp tồn tại lâu dài, nguyện cho chư thiên mưa đúng thời, làm cho dân chúng (quần thể chúng sinh) no đủ lâu dài.
Rājā dhammena medaniṃ rakkhatūti yojanā.
The connection is: "May the king protect the earth righteously."
Nguyện cho vua trị vì đất nước bằng Pháp.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word iti signifies completion.
Từ Iti có nghĩa là kết thúc.
Iti pariniṭṭhaṃ suṭṭhu āpanaṃ daṭṭhabbantīti attho.
The meaning is: "It should be seen as perfectly completed."
Ý nghĩa là: điều này phải được xem là đã hoàn thành tốt đẹp.
2967
Saddhā ca buddhi ca vīriyañca saddhābuddhivīriyāni, visuddhāni ca tāni saddhābuddhivīriyāni ceti visuddhasaddhābuddhivīriyāni, paramāni ca tāni visuddhasaddhābuddhivīriyāni ceti paramavisuddhasaddhābuddhivīriyāni, tehi parimaṇḍito paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍito, tena, therenāti sambandho.
Faith, wisdom, and energy are saddhābuddhivīriyāni; those purified faith, wisdom, and energy are visuddhasaddhābuddhivīriyāni; those supreme, purified faith, wisdom, and energy are paramavisuddhasaddhābuddhivīriyāni; adorned with these is paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍito, by him, by the thera – this is the connection.
Sự liên kết là: Niềm tin, trí tuệ và tinh tấn là saddhābuddhivīriyāni; những niềm tin, trí tuệ và tinh tấn thanh tịnh là visuddhasaddhābuddhivīriyāni; những niềm tin, trí tuệ và tinh tấn thanh tịnh tối thượng là paramavisuddhasaddhābuddhivīriyāni; được trang bị bởi những điều đó là paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍito, bởi vị Trưởng lão đó.
Sīlañca ācāro ca ajjavañca maddavañca sīlācārajjavamaddavāni, tāni ādīni yesaṃ teti sīlācārajjavamaddavādayo, ādisaddena khantisoraccādayo saṅgaṇhāti, teyeva guṇāti sīlācārajjavamaddavādiguṇā, tesaṃ samudayoti sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayo, tena samudito suṭṭhu pākaṭoti sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamudito, tena therenāti sambandho.
Morality, conduct, uprightness, and gentleness are sīlācārajjavamaddavāni; those of whom these are the primary qualities are sīlācārajjavamaddavādayo; by the word 'etc.', patience, forbearance, etc., are included; these very qualities are sīlācārajjavamaddavādiguṇā; the collection of these is sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayo; by that, being well-manifested, is sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamudito; the connection is "by that Elder."
Sự liên kết là: Giới, oai nghi, ngay thẳng và nhu hòa là sīlācārajjavamaddavāni; những điều đó là khởi đầu của những gì khác là sīlācārajjavamaddavādayo; từ “v.v.” bao gồm sự kiên nhẫn, sự khiêm tốn, v.v.; những phẩm chất đó là sīlācārajjavamaddavādiguṇā; tập hợp của những phẩm chất đó là sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayo; được tập hợp bởi những điều đó, tức là được hiển lộ rõ ràng là sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamudito, bởi vị Trưởng lão đó.
2968
Sakasamayo ca samayantaro ca sakasamayasamayantarā, teyeva pana gahanasadisattā gahananti sakasamayasamayantaragahanaṃ, tassa ajjhogāhaṇaṃ sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇaṃ, tasmiṃ samattho sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamattho.
One's own doctrine and other doctrines are sakasamayasamayantarā; these, being like a thicket, are a thicket, thus sakasamayasamayantaragahanaṃ; the penetration into that is sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇaṃ; one capable of that is sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamattho.
Giáo pháp của mình và giáo pháp của người khác là sakasamayasamayantarā; những điều đó giống như rừng rậm nên được gọi là rừng rậm là sakasamayasamayantaragahanaṃ; sự thâm nhập vào rừng rậm đó là sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇaṃ; có khả năng trong việc thâm nhập vào rừng rậm đó là sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamattho.
Tena therenāti sambandho.
The connection is "by that Elder."
Sự liên kết là: bởi vị Trưởng lão đó.
Visesena añjati pākaṭaṃ karotīti viyatto, puggalo, viyattassa idaṃ veyyattiyaṃ, sati.
One who makes things clearly known, especially, is viyatto, a person; this is the veyyattiyaṃ (proficiency) of a proficient one, i.e., mindfulness.
Người đặc biệt làm cho rõ ràng là viyatto, tức là một cá nhân; điều này thuộc về người viyatta là veyyattiyaṃ, tức là sự sáng suốt.
Paññā ca veyyattiyañca paññāveyyattiyaṃ, tena samannāgatenāti sambandho.
Wisdom and proficiency are paññāveyyattiyaṃ; the connection is "endowed with that."
Trí tuệ và sự sáng suốt là paññāveyyattiyaṃ; sự liên kết là: được trang bị bởi những điều đó.
Samannāgatena therenāti yojanā.
The construction is "by the Elder endowed with."
Sự liên kết là: bởi vị Trưởng lão được trang bị.
2969
Tīṇi piṭakānīti tipiṭakaṃ, tameva pariyāpuṇitabbattā pariyattīti tipiṭakapariyatti, tassa pabhedo ettha satthusāsaneti tipiṭakapariyattipabhedaṃ, tasmiṃ.
The three Piṭakas are tipiṭakaṃ; this itself, being something to be mastered, is pariyatti; thus tipiṭakapariyatti; its division is found here in the Teacher's Dispensation, thus tipiṭakapariyattipabhedaṃ; in that.
Ba tạng là tipiṭakaṃ; chính điều đó là pariyattī (sự học hỏi) vì cần phải học hỏi, nên là tipiṭakapariyatti; sự phân loại của điều đó trong giáo pháp của Đức Bổn Sư là tipiṭakapariyattipabhedaṃ, tức là trong điều đó.
Saha aṭṭhakathāyāti sāṭṭhakathaṃ, satthu sāsanaṃ, tasmiṃ satthusāsaneti sambandho.
Together with the commentaries is sāṭṭhakathaṃ, the Teacher's Dispensation; the connection is "in that Teacher's Dispensation."
Sự liên kết là: cùng với chú giải là sāṭṭhakathaṃ, tức là giáo pháp của Đức Bổn Sư, trong giáo pháp của Đức Bổn Sư đó.
Satthuno pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhaṃ sāsanaṃ satthusāsanaṃ, byāsopi yujjateva, tasmiṃ satthusāsane ‘‘appaṭihata’’iti padena sambandhitabbaṃ.
The Teacher's Dispensation, being threefold by way of learning (pariyatti), practice (paṭipatti), and penetration (paṭivedha), is satthusāsanaṃ; the extended form is also appropriate; in that Teacher's Dispensation, it should be connected with the word "unobstructed."
Giáo pháp của Đức Bổn Sư có ba loại theo pariyatti (học hỏi), paṭipatti (thực hành) và paṭivedha (thâm nhập) là satthusāsanaṃ; sự giải thích cũng phù hợp; trong giáo pháp của Đức Bổn Sư đó, phải liên kết với từ “appaṭihata” (không bị chướng ngại).
Appaṭihataṃ ñāṇaṃ appaṭihatañāṇaṃ, idaṃ tasmiṃ vinayasaṃvaṇṇanākāle therassa paṭivedhañāṇābhāvato sutamayacintāmayañāṇaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Unobstructed knowledge is appaṭihatañāṇaṃ; it should be understood that this is said with reference to the Elder's knowledge based on learning and reflection, due to the absence of penetrative knowledge at the time of this Vinaya commentary.
Trí tuệ không bị chướng ngại là appaṭihatañāṇaṃ; điều này phải được hiểu là được nói đến để chỉ trí tuệ do nghe và trí tuệ do tư duy của vị Trưởng lão vào thời điểm chú giải Vinaya, vì không có trí tuệ thâm nhập.
Appaṭihatañāṇassa pabhāvo etassāti appaṭihatañāṇapabhāvo, tena therenāti sambandho.
One who has the power of unobstructed knowledge is appaṭihatañāṇapabhāvo; the connection is "by that Elder."
Sự liên kết là: có năng lực của trí tuệ không bị chướng ngại là appaṭihatañāṇapabhāvo, bởi vị Trưởng lão đó.
Mahantaṃ veyyākaraṇametassāti mahāveyyākaraṇo, iminā sikkhāniruttiādīhi chaḷaṅge mahantaveyyākaraṇe therassa appaṭihatañāṇapabhāvataṃ dasseti, tena mahāveyyākaraṇena therenāti sambandho.
One who is a great grammarian is mahāveyyākaraṇo; by this, it shows the Elder's power of unobstructed knowledge in the six great branches of grammar, such as sikkhānirutti; the connection is "by that great grammarian Elder."
Sự liên kết là: có ngữ pháp học vĩ đại là mahāveyyākaraṇo; điều này cho thấy năng lực trí tuệ không bị chướng ngại của vị Trưởng lão trong ngữ pháp học vĩ đại sáu phần, bao gồm cả sikkhānirutti (ngữ pháp học về giới luật); bởi vị Trưởng lão là bậc ngữ pháp học vĩ đại đó.
2970
Karaṇaṃ vuccati ṭhānaṃ kariyati uccāriyati ettha, etenāti vā vacanatthena, karaṇassa sampatti karaṇasampatti, tāya janitaṃ karaṇasampattijanitaṃ.
Karaṇa refers to the place where sound is produced or uttered, or by which it is produced, according to the meaning of the word; the perfection of the karaṇa is karaṇasampatti; that which is produced by it is karaṇasampattijanitaṃ.
"Karaṇa" được gọi là nơi mà (điều gì đó) được thực hiện, được phát biểu, hoặc theo nghĩa là "bởi cái này". Sự thành tựu của phương tiện là karaṇasampatti, được sinh ra bởi cái đó là karaṇasampattijanita (được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện).
Sukhena theramukhato viniggataṃ sukhaviniggataṃ, karaṇasampattijanitena hetubhūtena sukhaviniggataṃ karaṇasampattijanitasukhaviniggataṃ.
That which issues forth pleasantly from the Elder's mouth is sukhaviniggataṃ; that which issues forth pleasantly, generated by the perfection of the karaṇa as its cause, is karaṇasampattijanitasukhaviniggataṃ.
Phát ra một cách dễ chịu từ miệng vị Trưởng lão là sukhaviniggata (phát ra một cách dễ chịu). Phát ra một cách dễ chịu do được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện làm nhân là karaṇasampattijanitasukhaviniggata (phát ra một cách dễ chịu được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện).
Madhuravacanañca udāravacanañca madhurodāravacanaṃ, pubbapade uttarapadalopo, iminā keṭubhapakaraṇe (subodhālaṃkāre 127-142 gāthāsu) vuttesu dasasu saddaguṇesu madhuratāguṇena ca udāratāguṇena ca samannāgatabhāvaṃ dasseti.
Sweet speech and noble speech are madhurodāravacanaṃ; the latter part of the compound is elided in the former part; by this, it shows his endowment with the quality of sweetness and the quality of nobility among the ten sound qualities mentioned in the Keṭubha treatise (in Subodhālaṅkāra, verses 127-142).
Lời nói ngọt ngào và lời nói cao thượng là madhurodāravacana (lời nói ngọt ngào và cao thượng). (Trong từ ghép này) có sự lược bỏ hậu tố của từ trước. Với điều này, (văn bản) cho thấy sự sở hữu phẩm chất ngọt ngào (madhuratāguṇa) và phẩm chất cao thượng (udāratāguṇa) trong mười phẩm chất của âm thanh được đề cập trong tác phẩm Keṭubha (Subodhālaṅkāra, các câu kệ 127-142).
Karaṇasampattijanitasukhaviniggatañca taṃ madhurodāravacanañceti karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
That which is generated by the perfection of the karaṇa, issuing forth pleasantly, and is also sweet and noble speech, is karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
Cái được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện, phát ra một cách dễ chịu và lời nói ngọt ngào, cao thượng là karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacana (lời nói ngọt ngào và cao thượng phát ra một cách dễ chịu, được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện).
Atha vā karaṇasampattijanitañca taṃ sukhaviniggatamadhurodāravacanañceti karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
Alternatively, that which is generated by the perfection of the karaṇa, and is also sweet and noble speech issuing forth pleasantly, is karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
Hoặc, cái được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện và lời nói ngọt ngào, cao thượng phát ra một cách dễ chịu là karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacana.
Elaṃ vuccati duruttadoso, natthi elametassāti nelā, soyeva vaṇṇo nelavaṇṇo, tena yuttaṃ nelavaṇṇayuttaṃ, karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ nelavaṇṇayuttametassāti karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacananelavaṇṇayutto, thero.
Elaṃ refers to a fault of incorrect speech; one who has no such fault is nelā; that very quality is nelavaṇṇo; endowed with that is nelavaṇṇayuttaṃ; the Elder whose sweet and noble speech, generated by the perfection of the karaṇa and issuing forth pleasantly, is endowed with that faultless quality, is karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacananelavaṇṇayutto.
"Ela" được gọi là lỗi nói sai. Không có lỗi này (ela) là nela. Cái màu đó là nelavaṇṇa (màu không lỗi). Cái được kết hợp với điều đó là nelavaṇṇayutta (kết hợp với màu không lỗi). Vị Trưởng lão có lời nói ngọt ngào và cao thượng, phát ra một cách dễ chịu, được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện, kết hợp với màu không lỗi (nela) là karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacananelavaṇṇayutto.
Visesanaparapadasamāso, nelavaṇṇayuttakaraṇasampatti janitasukhaviniggatamadhurodāravacanoti hi attho, tena therenāti sambandho.
It is a compound where the qualifying word comes after; for the meaning is indeed "the Elder whose sweet and noble speech, generated by the perfection of the karaṇa and issuing forth pleasantly, is endowed with the faultless quality"; the connection is "by that Elder."
Đây là một từ ghép với hậu tố là tính từ đặc biệt. Nghĩa là, "có lời nói ngọt ngào và cao thượng, phát ra một cách dễ chịu, được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện, kết hợp với màu không lỗi". Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
Yuttañca parisāya sotena anurūpattā, muttañca parisāya visāradattāti yuttamuttaṃ, vacanaṃ, taṃ vadati sīlenāti yuttamuttavādī, tena therenāti sambandho.
And suitable, being appropriate to the audience's understanding; and clear, being distinct to the audience—thus it is yuttamuttaṃ (suitable and clear) speech. One who habitually speaks such is a yuttamuttavādī (speaker of suitable and clear speech). The connection is "by that Elder."
Phù hợp (yutta) vì tương ứng với thính chúng, và được giải thoát (mutta) vì sự tự tin của thính chúng là yuttamutta (phù hợp và giải thoát) (lời nói). Vị có thói quen nói điều đó là yuttamuttavādī (người nói lời phù hợp và giải thoát). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
2971
Kammasassataucchedaissaranimmānādivasena nānā vādā etesanti vādino, nānāvādā janā, vādīnaṃ, vādīsu vā varo kammakiriyavādattāti vādivaro, tena therenāti sambandho.
These have various doctrines in the manner of eternalism of kamma, annihilationism, creation by Isvara, etc.—thus they are vādino (debaters/speakers of doctrines), people with various doctrines. Or, he is the best among the debaters/speakers of doctrines because he is a speaker of the doctrine of action and deed—thus he is vādivaro (foremost debater/speaker). The connection is "by that Elder."
Những người có nhiều quan điểm (vāda) khác nhau về nghiệp là vĩnh cửu, sự đoạn diệt, sự tạo hóa của Thượng đế, v.v. là vādino (những người tranh luận), tức là những người có nhiều quan điểm khác nhau. Vị Trưởng lão là người ưu việt hơn trong số những người tranh luận (vādīnaṃ), hoặc trong các người tranh luận (vādīsu) vì ngài là người nói về hành động và nghiệp (kammakiriyavādattā), nên ngài là vādivaro (bậc tranh luận ưu việt). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
Pāḷiyā atthaṃ vaṇṇetuṃ samatthattā mahanto kavi mahākavi, tena therenāti sambandho.
Being capable of expounding the meaning of the Pāḷi, he is a great poet—thus he is a mahākavi (great poet). The connection is "by that Elder."
Vì có khả năng giải thích ý nghĩa của Pāḷi, nên ngài là một đại thi sĩ vĩ đại mahākavi (đại thi sĩ). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
2972
Atthadhammaniruttipaṭibhānavasena pabhinnāya paṭisambhidāya parivāritoti pabhinnapaṭisambhidāparivāro, tasmiṃ uttarimanussadhammeti sambandho.
Encompassed by the analytical knowledge (paṭisambhidā) that has burst forth in terms of meaning (attha), Dhamma, language (nirutti), and perspicuity (paṭibhāna)—thus he is pabhinnapaṭisambhidāparivāro (encompassed by burst-forth analytical knowledge). The connection is "in that higher human Dhamma."
Được bao quanh bởi các tuệ phân tích (paṭisambhidā) đã được phân biệt theo ý nghĩa (attha), Pháp (dhamma), ngôn ngữ (nirutti) và biện tài (paṭibhāna) là pabhinnapaṭisambhidāparivāro (được bao quanh bởi các tuệ phân tích đã phân biệt). Điều này liên quan đến "trong các pháp siêu nhân".
Cha abhiññā ca paṭisambhidā ca chaḷabhiññāpaṭisambhidā, tā ādayo yesaṃ teti chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo, ādisaddena tevijjādayo saṅgaṇhāti.
The six higher knowledges (abhiññā) and analytical knowledges (paṭisambhidā) are chaḷabhiññāpaṭisambhidā. Those for whom these are primary are chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo (those with the six higher knowledges and analytical knowledges as primary). The word "ādi" (primary) includes those with the three knowledges (tevijjā), etc.
Sáu thắng trí (abhiññā) và các tuệ phân tích (paṭisambhidā) là chaḷabhiññāpaṭisambhidā (sáu thắng trí và các tuệ phân tích). Những ai có chúng làm khởi điểm là chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo (những người có sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Từ "v.v." bao gồm những người có tam minh (tevijjā) và những người khác.
Chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo pabhedā etassāti chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedo, soyeva guṇo chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇo, tena paṭimaṇḍito chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍito, tasmiṃ uttarimanussadhammeti sambandho.
This has the distinctions of the six higher knowledges and analytical knowledges as primary—thus it is chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedo (having distinctions such as the six higher knowledges and analytical knowledges). That very quality is the quality of having distinctions such as the six higher knowledges and analytical knowledges (chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇo). Adorned by that is chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍito (adorned by the quality of having distinctions such as the six higher knowledges and analytical knowledges). The connection is "in that higher human Dhamma."
Cái có sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v. làm các phân loại là chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedo (có các phân loại như sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Phẩm chất đó là chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇa (phẩm chất có các phân loại như sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Được trang hoàng bởi điều đó là chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍito (được trang hoàng bởi phẩm chất có các phân loại như sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Điều này liên quan đến "trong các pháp siêu nhân".
Uttarimanussānaṃ jhānalābhiādīnaṃ dhammo uttarimanussadhammo, atha vā manussānaṃ kusalakammapathasaṅkhātadhammato uttarīti uttarimanussadhammo, jhānādidhammo, tasmiṃ, ‘‘suppatiṭṭhita’’ iti padena sambandhitabbaṃ.
The Dhamma of higher humans, such as those who have attained jhāna, is uttarimanussadhammo (higher human Dhamma). Or, it is Dhamma superior to the Dhamma known as the path of wholesome kamma for humans—thus it is uttarimanussadhammo (higher human Dhamma), the Dhamma of jhāna, etc. The connection should be made with the word "suppatiṭṭhita" (well-established).
Pháp của những người siêu nhân, tức là những người đạt được thiền định, v.v. là uttarimanussadhammo (pháp siêu nhân). Hoặc, cái vượt trội hơn pháp được gọi là con đường nghiệp thiện của loài người là uttarimanussadhammo (pháp siêu nhân), tức là pháp thiền định, v.v. Điều này phải được liên kết với từ "suppatiṭṭhita" (được an lập vững chắc) trong "trong điều đó".
Suppatiṭṭhitā buddhi etesanti suppatiṭṭhitabuddhino, tesaṃ therānanti sambandho.
Those whose wisdom is well-established are suppatiṭṭhitabuddhino (those with well-established wisdom). The connection is "of those Elders."
Những ai có trí tuệ được an lập vững chắc là suppatiṭṭhitabuddhino (những người có trí tuệ được an lập vững chắc). Điều này liên quan đến "của các vị Trưởng lão đó".
Therānaṃ vaṃse pakārena dippanti, padīpo viyāti vā theravaṃsappadīpā, tesaṃ.
They shine forth excellently in the lineage of the Elders, or they are like a lamp—thus they are theravaṃsappadīpā (lamps of the lineage of Elders). Of those.
Những người chiếu sáng rực rỡ trong dòng dõi của các vị Trưởng lão, hoặc như một ngọn đèn, là theravaṃsappadīpā (những ngọn đèn của dòng dõi Trưởng lão). Của những người đó.
Thiro sīlasamādhipaññāsaṅkhāto guṇo etesamatthīti therā, tesaṃ, vaṃsālaṅkārabhūtenāti sambandho.
Those who possess the firm quality of sīla, samādhi, and paññā are therā (Elders). Of those. The connection is "being an ornament of the lineage."
Những ai có phẩm chất kiên cố được gọi là giới, định, tuệ là therā (các vị Trưởng lão). Của những người đó. Điều này liên quan đến "là vật trang sức của dòng dõi".
Mahāvihāre vasanasīlā vasanadhammā, vasane sādhukārīti vā mahāvihāravāsino, tesaṃ, therānanti sambandho.
Those whose habit or nature is to reside in the Mahāvihāra, or those who are skilled in residing—thus they are mahāvihāravāsino (residents of the Mahāvihāra). Of those. The connection is "of the Elders."
Những người có thói quen cư trú, có pháp cư trú, hoặc làm tốt việc cư trú tại Đại Tự Viện là mahāvihāravāsino (những người cư trú tại Đại Tự Viện). Của những người đó. Điều này liên quan đến "của các vị Trưởng lão".
Vaṃse alaṅkāro, vaṃsassa vāti vaṃsālaṅkāro, so hutvā bhūto, vaṃsālaṅkārabhāvaṃ vā pattoti vaṃsālaṅkārabhūto, tena therenāti sambandho.
An ornament of the lineage, or for the lineage, is vaṃsālaṅkāro (ornament of the lineage). Having become that, or having attained the state of being an ornament of the lineage, is vaṃsālaṅkārabhūto (having become an ornament of the lineage). The connection is "by that Elder."
Vật trang sức của dòng dõi, hoặc của dòng dõi là vaṃsālaṅkāro (vật trang sức của dòng dõi). Cái đã trở thành, hoặc đã đạt được trạng thái là vật trang sức của dòng dõi là vaṃsālaṅkārabhūto (đã trở thành vật trang sức của dòng dõi). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
2973
Vipulā ca sā visuddhā ceti vipulavisuddhā, visesanobhayapado, vipulavisuddhā buddhi etassāti vipulavisuddhabuddhi, tena therenāti sambandho.
And vast, and pure—thus it is vipulavisuddhā (vast and pure), a compound of two adjectives. One whose wisdom is vast and pure is vipulavisuddhabuddhi (one with vast and pure wisdom). The connection is "by that Elder."
Rộng lớn và thanh tịnh là vipulavisuddhā (rộng lớn và thanh tịnh), là một từ ghép với cả hai từ đều là tính từ đặc biệt. Vị có trí tuệ rộng lớn và thanh tịnh là vipulavisuddhabuddhi (người có trí tuệ rộng lớn và thanh tịnh). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
Nāmameva nāmadheyyaṃ, gahitaṃ nāmadheyyametassāti gahitanāmadheyyo, tena therena katā samantapāsādikā nāma ayaṃ vinayasaṃvaṇṇanā tiṭṭhatūti sambandho.
The name itself is nāmadheyyaṃ. One whose name has been taken is gahitanāmadheyyo (one whose name has been taken). The connection is, "May this commentary on the Vinaya, named Samantapāsādikā, made by that Elder, remain."
Chính là tên gọi nāmadheyyaṃ (tên gọi). Vị có tên gọi đã được đặt là gahitanāmadheyyo (người có tên gọi đã được đặt). Điều này liên quan đến "bản chú giải Vinaya này tên là Samantapāsādikā, được thực hiện bởi vị Trưởng lão đó, xin hãy tồn tại".
2974
Suddhacittassa tādino lokajeṭṭhassa mahesino ‘‘buddho’’ti nāmampi yāva lokamhi pavattati, tāva lokanittharaṇesīnaṃ kulaputtānaṃ sīlavisuddhāya nayaṃ dassentī lokasmiṃ tiṭṭhatūti yojanā.
The connection is: May it remain in the world, showing the way to purity of sīla for noble sons who seek to cross over the world, as long as the name "Buddha" of the pure-minded, such one, foremost in the world, the great sage, continues in the world.
Lời liên kết là: "Nguyện cho bản chú giải này tồn tại trong thế gian, chỉ dẫn con đường để thanh tịnh giới cho các thiện nam tử đang tìm kiếm sự giải thoát khỏi thế gian, cho đến khi danh hiệu 'Đức Phật' của bậc Đại Hiền, bậc tối thắng trong thế gian, với tâm thanh tịnh và bản chất như vậy, vẫn còn lưu truyền trong thế gian."
2975
Iti nigamanassa atthayojanā samattā.
Thus concludes the explanation of the meaning of the conclusion.
Như vậy, sự liên kết ý nghĩa của phần kết thúc đã hoàn tất.
2976
Nigamanakathā
Conclusion
Câu chuyện kết thúc
2977
Ettāvatā ca –
And by this much—
Với điều này,
2978
Ratanapuṇṇanāmassa, purassa rājadhāniyā;
In the royal capital of the city named Ratanapuṇṇa;
Tại thành phố thủ đô tên là Ratanapuṇṇa;
2979
Dakkhiṇe munirūpassa, īsaṃpācīnanissite.
To the south, slightly to the east, of the Buddha image;
Ở phía nam, hơi nghiêng về phía đông của hình tượng Đức Phật.
2980
Yo vihāro sapāsādo, kārito rājadeviyā;
The monastery with its palace, which was built by the Queen;
Ngôi tịnh xá có cung điện, được xây dựng bởi hoàng hậu;
2981
Yā vasatā mayā tatra, katā pācityādiyojanā.
The explanation of Pācittiya, etc., which was made by me while residing there,
Bản chú giải Pācittiyādi này được tôi thực hiện khi cư trú ở đó.
2982
Māpitaratnapuṇṇassa, sattaraseva rājino;
In the seventeenth regnal year of King Māpitaratnapuṇṇa;
Khi vua Māpitaratnapuṇṇa được mười bảy tuổi;
2983
Jayavasseṭṭhārasamhi, sampatteyaṃ suniṭṭhitā.
In the eighteenth year of his victory, this was well-completed.
Vào năm chiến thắng thứ mười tám, bản này đã hoàn thành tốt đẹp.
2984
‘‘Ratanapuṇṇā’’tivhayassa rājadhānīnagarassa dakkhiṇasmiṃ disābhāge pañcayojanappamāṇe ṭhāne dvīhi mahātaḷākehi susobhitassa midhilanāmanagarassa puratthimasmiṃ disābhāge diyaḍḍhagāvutappamāṇe ṭhāne anekatālapantīhi susobhito catunnaṃ kulānaṃ ramaṇīyabhūto ‘‘kaphrū’’ iti voharito yo so mahāgāmo patiṭṭhito, tattha paṭisandhiyā jātena sīlādiguṇehi pasaṃsitena ‘‘jāgaro’’ti garūhi gahitanāmadheyyena tikkhattuṃ rājūhi rājamuddinā lañchitena me katāyaṃ pācityādivaṇṇanāya yojanā sampatte jinacakke terasādhikacatuvassasatādhikaṃ dvisahassaṃ, sakkarāje pana ekatiṃsādhikadvivassasatādhikaṃ sahassaṃ gimhāne jeṭṭhamāse juṇhapakkhassa pañcame sukkavāre niṭṭhaṃ pattā anāyāsenāti.
In the southern direction, at a distance of five yojanas, from the royal capital city named Ratanapuṇṇā, and in the eastern direction, at a distance of one and a half gāvutas, from the city named Midhila, which is adorned with two great lakes, there is situated a great village called Kapru, adorned with many rows of palm trees, a delightful place for four families. This explanation of the Pācityādi (rules) was made by me, who was born there by rebirth, praised for virtues such as sīla, and given the name Jāgaro by my teachers, and who was thrice honored by kings with the royal seal. It was completed without difficulty in the year 2413 of the Buddha's Dispensation, and in the year 1231 of the Sakkarāja era, on the fifth Friday of the waxing moon in the month of Jeṭṭha during the summer season.
Trong khu vực khoảng năm dojana về phía nam của thành phố thủ đô tên là "Ratanapuṇṇa", tại một địa điểm cách thành phố Midhila được tô điểm bởi hai hồ lớn khoảng một gāvuta rưỡi về phía đông, có một ngôi làng lớn tên là "Kapharū", được tô điểm bởi nhiều hàng cây thốt nốt và là nơi quyến rũ của bốn gia tộc. Tại đó, bản chú giải Pācittiyādi này được tôi thực hiện, người được sinh ra từ sự tái sinh ở đó, được ca ngợi về các phẩm chất như giới, được các bậc thầy đặt tên là "Jāgara", và được các vị vua ban ấn tín hoàng gia ba lần, đã hoàn thành một cách dễ dàng vào năm Phật lịch 2513, tức năm Saka 1131, vào thứ Sáu, ngày mùng năm của nửa tháng sáng trong tháng Jeṭṭha của mùa hè.
2985
Yojanāya imissāhaṃ, racanassānubhāvato;
By the power of this composition,
Do năng lực của sự sáng tác bản liên kết này,
2986
Bhaveyyānekajātīsu, piṭakattayadhārako.
may I, in countless existences, be a holder of the Three Piṭakas.
Nguyện cho tôi trong nhiều kiếp, trở thành người gìn giữ Tam Tạng;
2987
Kusalo cubhayatthesu, parisāsu visārado;
May I be skilled in both benefits, and proficient in assemblies.
Giỏi cả hai ý nghĩa, tự tin trong các hội chúng;
2988
Samijjhantu susaṅkappā, mayhañca sabbapāṇinaṃ.
May my good aspirations and those of all beings be fulfilled.
Nguyện cho những ước nguyện tốt đẹp của tôi và tất cả chúng sinh được thành tựu.
2989
Vappādimanatikkamma, sammā devo pavassatu;
May the deva rain properly, without exceeding the Vappa season;
Nguyện cho chư thiên mưa đúng thời, không vượt quá mùa màng;
2990
Attajamiva rakkhantu, rājāno cāpi medininti.
And may kings protect the earth as if it were their own offspring.
Nguyện cho các vị vua bảo vệ trái đất như con của mình.
2991
Iti bhadantajāgarattherena katā
Thus, the explanation of the Pācityādi by Venerable Jāgaratthera
Như vậy, được thực hiện bởi Đại Trưởng lão Bhadanta Jāgara
2992
Pācityādivaṇṇanāya yojanā samattā.
is concluded.
Bản liên kết chú giải Pācittiyādi đã hoàn tất.