Terasake vuttāti sambandho.
The connection is: mentioned in the thirteenfold group.
Đã được nói trong nhóm mười ba, đó là sự kết nối.
Kulāni dūsetīti ettha ‘‘dūsetī’’ti kiriyāpadassa karaṇaṃ dassento āha ‘‘pupphena vā’’tiādi.
In Kulāni dūsetī (corrupts families), showing the instrument of the verb "dūsetī" (corrupts), he said, "pupphena vā" etc.
Trong câu "Kulāni dūsetī" (làm ô uế các gia đình), chỉ ra công cụ của động từ "dūsetī" (làm ô uế), nên nói: "pupphena vā" (bằng hoa), v.v.
Imehi aṭṭhahi dūsetīti yojanā.
The construction is: he corrupts by these eight.
Câu ghép là: "làm ô uế bằng tám điều này".
‘‘Lābhenā’’tiādinā ‘‘aṭṭhahi asaddhammehī’’ti ettha asaddhammasarūpaṃ dasseti.
By "Lābhenā" etc., he shows the nature of the unwholesome qualities in ‘‘aṭṭhahi asaddhammehī’’ (by eight unwholesome qualities).
Với "lābhenā" (bằng lợi lộc), v.v., nó chỉ ra bản chất của pháp bất thiện trong câu "aṭṭhahi asaddhammehī" (bằng tám pháp bất thiện).
Sārāgoti saṃrāgo, bhusaṃ rajjananti attho.
Sārāgo means intense attachment, the meaning is strong defilement.
Sārāgo là saṃrāgo (sự tham đắm mạnh mẽ), nghĩa là sự dính mắc sâu sắc.
Paṭivirodhoti doso.
Paṭivirodho means aversion.
Paṭivirodho là doso (sự sân hận).
So hi yasmā alābhādīsu paṭivirujjhati, tasmā paṭivirodhoti vuccati.
Since it is opposed to non-gain, etc., it is called paṭivirodha.
Vì điều đó chống đối lại những điều như không lợi lộc, v.v., nên được gọi là paṭivirodho (sự chống đối).
Pāḷiyanti vinayapāḷiyaṃ.
Pāḷiyaṃ means in the Vinaya text.
Trong kinh điển (pāḷiyaṃ) là trong kinh điển Vinaya.
329. Navakesu acarītiādīnīti ādisaddena ‘‘carati, carissatī’’tiādīni (dī. ni. 3.340; aṭṭha. ni. 9.29-30) saṅgaṇhāti.
329. In the chapter on nine items, acarītiādīnī (he acted, etc.) includes, by the word "ādi" (etc.), "carati" (he acts), "carissatī" (he will act), and so on.
329. Trong các nhóm chín, từ "acarītiādīnī" (đã thực hành, v.v.), từ "v.v." bao gồm "carati" (thực hành), "carissatī" (sẽ thực hành), v.v. (Dī. Ni. 3.340; Aṭṭha. Ni. 9.29-30).
Taṃ kutettha labbhāti ettha tanti anatthacaraṇaṃ, kopakaraṇaṃ vā.
Taṃ kutettha labbhā (How can that be obtained here?) – here, taṃ refers to acting unbeneficially or causing anger.
Trong câu "Taṃ kutettha labbhā" (Làm sao có thể đạt được điều đó ở đây?), "taṃ" là sự thực hành điều bất lợi, hoặc sự gây ra sự tức giận.
Kutoti kena kāraṇena.
Kuto means for what reason.
Kuto (từ đâu) là do nguyên nhân nào.
Etthāti etasmiṃ anatthacarakapuggale.
Etthā means in this person who acts unbeneficially.
Etthā (ở đây) là ở nơi người thực hành điều bất lợi này.
Labbhāti laddhā, sakkā laddhuṃ na labbhā evāti attho.
Labbhā means obtained, it is possible to obtain, or rather, it cannot be obtained.
Labbhā (có thể đạt được) là đã đạt được, có thể đạt được, nghĩa là không thể đạt được.
Navannaṃ vā bhikkhūnaṃ kāraṇāti yojanā.
Or the connection is, for the sake of nine bhikkhus.
Hoặc vì chín vị tỳ khưu, đó là sự kết nối.
Taṇhanti dvīsu esanataṇhāesitataṇhāsu esanataṇhaṃ.
Taṇhaṃ refers to craving for seeking, among the two: craving for seeking (esana-taṇhā) and craving for what is sought (esita-taṇhā).
Taṇhaṃ (ái) là ái tìm cầu (esanataṇhā) trong hai loại ái: ái tìm cầu và ái đã tìm cầu.
Paṭiccāti ārabbha.
Paṭiccā means concerning.
Paṭiccā (nương tựa) là liên quan đến.
Pariyesanāti punappunaṃ esanā.
Pariyesanā means repeated seeking.
Pariyesanā (sự tìm cầu) là sự tìm cầu lặp đi lặp lại.
Lābhoti rūpādiārammaṇalābho.
Lābho means the acquisition of sense objects such as forms.
Lābho (lợi lộc) là sự đạt được các đối tượng như sắc, v.v.
Vinicchayoti ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena catubbidho vinicchayo.
Vinicchayo means the fourfold determination by way of knowledge, craving, views, and thoughts.
Vinicchayo (sự quyết đoán) là sự quyết đoán bốn loại theo trí tuệ, ái, tà kiến và tầm.
Catubbidho hi dhammo ‘‘ettakaṃ mayhaṃ bhavissatī’’tiādinā vinicchinati anenāti vinicchayoti vuccati.
Indeed, the fourfold Dhamma is called vinicchaya because one determines by it, saying "This much will be mine," and so on.
Pháp bốn loại được gọi là vinicchaya (sự quyết đoán) vì nó quyết đoán rằng "chừng này sẽ là của tôi", v.v.
Chandarāgoti balavarāgo.
Chandarāgo means strong desire.
Chandarāgo (dục ái) là balavarāgo (sự tham đắm mạnh mẽ).
Ajjhosānanti ‘‘ahaṃ mama’’nti balavasanniṭṭhānaṃ, pariggahoti taṇhādiṭṭhivasena paricchinditvā gahaṇaṃ.
Ajjhosānaṃ means strong conviction like "I am, this is mine"; pariggaho means grasping by delimiting through craving and views.
Ajjhosānaṃ (sự cố chấp) là sự quyết định mạnh mẽ "tôi là của tôi", pariggaho (sự nắm giữ) là sự nắm giữ bằng cách phân định theo ái và tà kiến.
Macchariyanti paresaṃ sādhāraṇabhāvassa asahanatā.
Macchariyaṃ means intolerance of others' common possession.
Macchariyaṃ (sự xan tham) là sự không chịu đựng được việc người khác có chung.
Ārakkhāti dvārapidahanamañjūsagopanādivasena ābhuso rakkhanaṃ.
Ārakkhā means guarding zealously by closing doors, protecting chests, and so on.
Ārakkhā (sự bảo vệ) là sự bảo vệ tài sản, v.v., bằng cách đóng cửa, cất giữ trong rương, v.v.
Ārakkhādhikaraṇanti ārakkhakāraṇā, hetvatthe cetaṃ paccattavacanaṃ.
Ārakkhādhikaraṇanti means on account of guarding, and this is the nominative case in the sense of cause.
Ārakkhādhikaraṇanti là nguyên nhân của sự bảo vệ, và đây là cách nói ở nghĩa nguyên nhân.
Daṇḍādānādīsu paranisedhanatthaṃ daṇḍassa ādānaṃ daṇḍādānaṃ.
The taking up of a stick to prevent others from taking sticks, etc., is daṇḍādānaṃ (taking up of a stick).
Việc cầm gậy để ngăn cản người khác trong việc cầm gậy, v.v., là daṇḍādānaṃ (cầm gậy).
Tathā ekatodhārādino satthassa ādānaṃ satthādānaṃ.
Similarly, the taking up of a weapon with a single edge, etc., is satthādānaṃ (taking up of a weapon).
Tương tự, việc cầm vũ khí có một lưỡi, v.v., là satthādānaṃ (cầm vũ khí).
Kalahoti kāyakalahopi vācākalahopi.
Kalaho means quarrel, both physical and verbal.
Kalaho (sự tranh cãi) là sự tranh cãi bằng thân và sự tranh cãi bằng lời nói.
Viggahoti viruddhavasena gahaṇaṃ.
Viggaho means seizing in a hostile manner.
Viggaho (sự xung đột) là sự nắm giữ theo cách đối lập.
Vivādoti viruddhavasena vadanaṃ.
Vivādo means speaking in a hostile manner.
Vivādo (sự tranh chấp) là sự nói theo cách đối lập.
‘‘Tuvaṃ tuva’’nti anādaravasena vadanaṃ tuvaṃtuvaṃ vādo, pesuññavasena vadanaṃ pesuññavādo, musāvasena vadanaṃ musāvādo, daṇḍādānañca satthādānañca kalaho ca viggaho ca vivādo ca tuvaṃtuvaṃvādo ca pesuññavādo ca musāvādo ca daṇḍādāna…pe… musāvādā.
Speaking disrespectfully by saying "You, you" is tuvaṃtuvaṃ vādo (you-you talk); speaking slanderously is pesuññavādo (slanderous talk); speaking falsely is musāvādo (false talk). The taking up of a stick, the taking up of a weapon, quarrel, seizing, dispute, you-you talk, slanderous talk, and false talk are daṇḍādāna…pe… musāvādā.
Lời nói vô lễ "ngươi, ngươi" là tuvaṃtuvaṃ vādo (lời nói "ngươi, ngươi"), lời nói theo cách gièm pha là pesuññavādo (lời nói gièm pha), lời nói theo cách nói dối là musāvādo (lời nói dối), và cầm gậy, cầm vũ khí, tranh cãi, xung đột, tranh chấp, lời nói "ngươi, ngươi", lời nói gièm pha, lời nói dối là daṇḍādāna…pe… musāvādā.
Musāvādā ti ettha vādasaddo ‘‘tuvaṃ tuva’’nti ca ‘‘pesuñña’’nti ca etthāpi yojetabbo.
In musāvādā, the word vāda should also be connected here with "tuvaṃ tuvaṃ" (you-you) and "pesuñña" (slander).
Trong từ Musāvādā (lời nói dối), từ vāda (lời nói) cũng nên được ghép với "tuvaṃ tuvaṃ" (ngươi, ngươi) và "pesuñña" (gièm pha).
‘‘Ahaṃ seyyohamasmī’’ti pavattamānādayoti yojanā.
The connection is: "I am superior," and so on, which arise.
Câu ghép là: "những điều phát sinh như 'tôi là người tốt hơn'".
Adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya na vikappetabbānīti adhiṭṭhānavikappanaṃ ekato na kātabbaṃ, adhiṭṭhite na vikappetabbanti adhippāyo.
Adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya na vikappetabbānīti means that the determination and the alteration should not be made together; the intention is that one should not alter what has been determined.
Từ khi đã tác ý trở đi không nên phân biệt có nghĩa là việc tác ý và phân biệt không nên làm cùng lúc, ý là khi đã tác ý thì không nên phân biệt.
Pariṇataṃ lābhaṃ pariṇāmetīti sambandho.
The connection is: one dedicates the ripened gain.
Có liên hệ với việc làm cho lợi lộc đã chín muồi được chín muồi (được định đoạt).
Etesaṃyeva dānānanti etesaṃyeva adhammikānaṃ dānānaṃ.
Etesaṃyeva dānānaṃ means of these same unrighteous donations.
Chính những món bố thí này có nghĩa là chính những món bố thí phi pháp này.
Saṅghassa ninnanti saṅghassa nataṃ, nāmitaṃ vā lābhanti sambandho.
Saṅghassa ninnaṃ means the gain that is inclined towards or bent towards the Saṅgha.
Nghiêng về Tăng-già có nghĩa là lợi lộc nghiêng về Tăng-già, hoặc được hướng về Tăng-già.
Saṅghassa namati, nāmiyatīti vā ninnaṃ.
Ninnaṃ means that which bends towards or is bent towards the Saṅgha.
Nghiêng về Tăng-già, hoặc được hướng về Tăng-già, gọi là ninnaṃ.
Tesaṃyevāti tesaṃyeva tiṇṇaṃ dhammikadānānaṃ.
Tesaṃyevāti means of those same three righteous donations.
Chính những điều đó có nghĩa là chính ba món bố thí hợp pháp đó.
Tayo tayo dānapaṭiggahaparibhoge sampiṇḍetvā navako gahetabbo.
Having combined the acceptance and use of gifts three by three, the novice should be understood.
Tổng hợp ba ba món bố thí, thọ nhận và thọ dụng, thì nên hiểu là nhóm chín.
Tatthevāti samathakkhandhake eva.
Tattheva means in the Samatha Khandhaka itself.
Chính tại đó có nghĩa là chính tại phẩm Samatha.
Ovādavaggassāti bhikkhunovādavaggassa.
Ovādavaggassā means of the section on the admonition of bhikkhunīs.
Của phẩm Ovāda có nghĩa là của phẩm Bhikkhunovāda.
Tatthevāti ovādavaggassa paṭhamasikkhāpade eva.
Tattheva means in the first training rule of the admonition section itself.
Chính tại đó có nghĩa là chính tại học giới thứ nhất của phẩm Ovāda.
Sabbatthāti sabbesu navakesu.
Sabbatthā means in all the nines.
Trong tất cả có nghĩa là trong tất cả các nhóm chín.
330. Dasakesu aṭṭhāne vā panāti akāraṇe vā pana.
330. In the tens, aṭṭhāne vā panā means or without cause.
330. Trong các nhóm mười, hoặc không đúng chỗ có nghĩa là hoặc không có lý do.
Tatthāti navakesu.
Tatthā means in the nines.
Tại đó có nghĩa là trong các nhóm chín.
‘‘Natthi dinnantiādivasenā’’ti ādisaddena ‘‘natthi yiṭṭhaṃ natthi huta’’ntiādayo (dha. sa. 1221; ma. ni. 94.225; 3.91, 116; saṃ. ni. 3.210; a. ni. 10.176) nava natthikā saṅgahetabbā.
By the word ādisaddena in ‘‘Natthi dinnantiādivasenā’’, the nine nihilistic views such as ‘‘natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ’’ are to be included.
Với từ đầu câu “Không có sự bố thí, v.v.”, từ “v.v.” bao gồm chín điều phủ định như “không có sự cúng dường, không có sự hiến tế, v.v.” (Dhammasaṅgaṇī 1221; Majjhima Nikāya 94.225; 3.91, 116; Saṃyutta Nikāya 3.210; Aṅguttara Nikāya 10.176).
‘‘Sassato lokoti ādivasenā’’tiādisaddena (dī. ni. 1.31; ma. ni. 1.269) ‘‘asassato loko’’tiādayo (ma. ni. 1.269) nava antaggāhike saṅgaṇhāti.
By the word ādisaddena in ‘‘Sassato lokoti ādivasenā’’, the nine extreme views such as ‘‘asassato loko’’ are to be included.
Với từ đầu câu “Thế gian là thường còn, v.v.”, từ “v.v.” bao gồm chín điều chấp thủ cực đoan như “thế gian là vô thường, v.v.” (Dīgha Nikāya 1.31; Majjhima Nikāya 1.269).
Viparītā sammattāti dasahi micchattehi viparītā dasa sammattā sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi sammāñāṇaṃ sammāvimuttīti.
Viparītā sammattā means the ten right views, which are the opposite of the ten wrong views: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation.
Mười điều chánh đối lập với mười điều tà là chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, chánh trí, chánh giải thoát.
So bhikkhu yaṃ na nigaccheyya, etaṃ na nigataṃ aṭṭhānaṃ anavakāsoti yojanā.
The explanation is: that which a bhikkhu would not attain, this non-attainment is an impossibility, an unlikelihood.
Có liên hệ với việc tỳ-khưu đó không đạt được điều gì, điều đó là một điều không đạt được, một điều không thể xảy ra.
Evañhi sati yaṃsaddo kiriyāparāmasano hoti, atha vā yaṃ yena kāraṇena na nigaccheyya, etaṃ kāraṇaṃ aṭṭhānanti yojanā.
If it is so, the word yaṃ refers to an action; or, the explanation is: that by which reason one would not attain, that reason is an impossibility.
Nếu vậy, từ yaṃ là một đại từ liên quan đến hành động; hoặc, điều mà vì lý do nào đó không đạt được, lý do đó là một điều không thể xảy ra.
Anadhigataṃ samādhinti yojanā.
The explanation is: an unacquired concentration.
Có liên hệ với định không đạt được.
Saddhammāssāti saddhammā assa.
Saddhammāssā means the Dhamma of that person.
Của Chánh pháp có nghĩa là của Chánh pháp này.
Assa akkosakaparibhāsakassa bhikkhussa saddhammā na vodāyanti na pariyodapentīti attho.
The meaning is that the Dhamma of that bhikkhu, who is an abuser and reviler, does not become purified or thoroughly cleansed.
Ý nghĩa là Chánh pháp của tỳ-khưu phỉ báng, mắng nhiếc đó không được thanh tịnh, không được trong sạch.
Rogātaṅkanti rogasaṅkhātaṃ ātaṅkaṃ.
Rogātaṅkaṃ means the affliction called sickness.
Bệnh tật có nghĩa là sự đau khổ được gọi là bệnh.
Nirayaṃ upapajjatīti nirayamhi upapajjati.
Nirayaṃ upapajjatī means is reborn in hell.
Sinh vào địa ngục có nghĩa là sinh vào địa ngục.
‘‘Upapajjatī’’ti ettha upaiti kammappavacanīyaupasaggena yuttattā ‘‘niraya’’nti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In ‘‘Upapajjatī’’, since it is connected with the prepositional prefix upa, the locative case in ‘‘nirayaṃ’’ should be understood as having the meaning of a location.
Ở đây, trong từ “ upapajjati” vì nó đi kèm với giới từ upa có nghĩa là hành động, nên trong từ “niraya” nên hiểu là cách sử dụng cách vị trí.
Ettha etasmiṃ aṅguttarapāḷiyaṃ (a. ni. 11.6).
Ettha means in this Anguttara Pāḷi.
Ở đây có nghĩa là trong bản Aṅguttara Nikāya này (Aṅguttara Nikāya 11.6).
Āsevitāyāti ettha ātyūpasaggo ādikammatthoti āha ‘‘ādito paṭṭhāya sevitāyā’’ti.
In Āsevitāyā, the prefix ā has the meaning of beginning, so it says ‘‘practiced from the beginning’’.
Ở đây, trong từ āsevitāyā, giới từ ā có nghĩa là khởi đầu, nên nói “từ đầu đã thực hành”.
‘‘Nipphāditāyā’’tiiminā bhāvitāyāti ettha bhūsaddo sattatthoti dasseti, ‘‘vaḍḍhitāyā’’ti iminā vaḍḍhanatthoti dasseti.
By ‘‘Nipphāditāyā’’, it shows that the word bhū in bhāvitāyā has the meaning of existence; by ‘‘vaḍḍhitāyā’’, it shows that it has the meaning of growth.
Với từ “được hoàn thành”, điều này cho thấy rằng trong từ bhāvitāyā, căn bhū có nghĩa là sự tồn tại; với từ “được tăng trưởng”, điều này cho thấy nó có nghĩa là sự tăng trưởng.
Bahulīkatāyāti ettha bahulaṃ nāma atthato punappunanti āha ‘‘punappunaṃ katāyā’’ti.
In Bahulīkatāyā, bahula means repeatedly in terms of meaning, so it says ‘‘done repeatedly’’.
Ở đây, trong từ bahulīkatāyā, bahula có nghĩa là lặp đi lặp lại về mặt ý nghĩa, nên nói “được làm đi làm lại nhiều lần”.
Suyuttayānasadisāyāti suṭṭhu yuttena yānena sadisāya.
Suyuttayānasadisāyā means like a well-yoked vehicle.
Giống như cỗ xe được trang bị tốt có nghĩa là giống như cỗ xe được trang bị tốt.
Iminā yānīkatāyāti ettha na yaṃkiñci yānaṃ viya kataṃ hoti, atha kho icchiticchitakkhaṇe ārohanīyattā suyuttayānaṃ viya kataṃ hotīti dasseti.
By this, it shows that in yānīkatāyā, it is not made like just any vehicle, but rather it is made like a well-yoked vehicle because it can be mounted at any desired moment.
Với điều này, điều đó cho thấy rằng trong từ yānīkatāyā, nó không phải là bất kỳ cỗ xe nào được làm ra, mà là một cỗ xe được làm ra giống như một cỗ xe được trang bị tốt vì có thể lên bất cứ lúc nào mong muốn.
Yathā kariyamāne patiṭṭhā hotīti yojanā.
The explanation is: so that it becomes a foundation when carried out.
Có liên hệ với việc nó trở thành nền tảng khi được thực hiện.
Vatthukatāyāti ettha vatthusaddo patiṭṭhatthoti dasseti.
In Vatthukatāyā, it shows that the word vatthu has the meaning of foundation.
Ở đây, trong từ vatthukatāyā, điều này cho thấy từ vatthu có nghĩa là nền tảng.
Vasati patiṭṭhahati etthāti vatthūti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word " vatthu" should be understood as "that in which one dwells and is established."
Nên hiểu ý nghĩa của từ vatthu là nơi mà người ta trú ngụ, an trú.
Anuṭṭhitāyāti ettha anusaddo naupacchinnattho, ṭhādhātu uppajjanatthoti dassento āha ‘‘anu anu pavattitāyā’’ti.
Regarding " anuṭṭhitāyā," the prefix " anu" here means "uninterrupted," and the root ṭhā means "to arise," thus showing "continuously arisen."
Ở đây, trong từ anuṭṭhitāyā, tiền tố anu có nghĩa là không bị gián đoạn, và căn ṭhā có nghĩa là phát sinh, nên nói “được tiếp tục từng chút một”.
‘‘Samantato’’ti iminā paricitāyāti ettha parisaddo samantatthoti dasseti.
By "all around," it shows that the word " pari" in " paricitāyā" means "all around."
Với từ “khắp nơi”, điều này cho thấy rằng trong từ paricitāyā, tiền tố pari có nghĩa là khắp nơi.
‘‘Abhivaḍḍhitāyā’’ti iminā cidhātu vaḍḍhanatthoti dasseti.
By "greatly increased," it shows that the root ci means "to increase."
Với từ “được tăng trưởng”, điều này cho thấy rằng căn ci có nghĩa là tăng trưởng.
Samāraddhāyāti paripuṇṇaṃ ārādhitāya.
" Samāraddhāyā" means perfectly accomplished.
Được thực hiện đầy đủ có nghĩa là được thực hiện một cách hoàn hảo.
Rādhadhātu hi sādhanattho hoti.
Indeed, the root rādha means "to accomplish."
Thật vậy, căn rādha có nghĩa là thành tựu.
‘‘Vasībhāvaṃ upanītāyā’’ti iminā tadatthaṃ adhippāyena dasseti.
By "brought to mastery," it shows that meaning as the intention.
Với từ “được đưa đến trạng thái làm chủ”, điều này cho thấy ý nghĩa đó.
‘‘Na pāpakaṃ supinaṃ passatī’’ti vacanassa atthāpattinayaṃ dassento āha ‘‘bhadrakaṃ panā’’tiādi.
Showing the implication of the statement " does not see a bad dream," it says, "but a good one," and so on.
Để chỉ rõ cách suy luận ý nghĩa của câu “ Không thấy ác mộng”, nên nói “mà là điều tốt lành” v.v.
Vuddhikāraṇabhūtanti vuddhiyā kāraṇabhūtaṃ supinanti sambandho.
" Vuddhikāraṇabhūtaṃ" is connected as "a dream that is a cause for growth."
Có liên hệ với giấc mơ là nguyên nhân của sự tăng trưởng.
Devatā rakkhantīti ettha sāmaññato vuttepi ārakkhadevatāyeva gahetabbāti āha ‘‘ārakkhadevatā’’ti.
Regarding " deities protect," even though stated generally, it should be taken as guardian deities, thus it says "guardian deities."
Ở đây, trong câu chư thiên bảo hộ, mặc dù nói chung, nhưng nên hiểu là chư thiên hộ trì, nên nói “chư thiên hộ trì”.
Ārakkhadevatā nāma bhummadevādayo.
Guardian deities are earth deities and so on.
Chư thiên hộ trì là các vị địa thiên, v.v.
Khippanti bhāvanapuṃsakaṃ.
" Khippaṃ" is in the neuter gender of state.
Nhanh chóng là thể trung tính của trạng thái.
Iminā tuvaṭaṃ cittanti ettha tuvaṭasaddo khippapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the word tuvaṭa in " tuvaṭaṃ cittaṃ" is a synonym for khippa.
Với điều này, điều đó cho thấy rằng trong câu tâm nhanh chóng, từ tuvaṭa đồng nghĩa với khippa.
Uttarimappaṭivijjhantoti ettha ‘‘uttari’’nti padassa avadhipekkhattā tassa avadhi ca uttarisaddassa idha arahattavācakabhāvañca vidhadhātuyā sacchikaraṇatthañca dassento āha ‘‘mettājhānato’’tiādi.
Regarding " uttarimappaṭivijjhanto," because the word "uttari" expects a limit, and because "uttari" here signifies arahantship, and because the root vidh means "to realize," it says " mettājhānato" and so on.
Ở đây, trong câu không thể thâm nhập sâu hơn, vì từ “uttari” cần một giới hạn, và giới hạn đó cũng như việc từ uttari ở đây có nghĩa là A-la-hán và việc căn vidha có nghĩa là chứng ngộ, nên nói “ từ thiền định từ bi” v.v.
Tattha ‘‘mettājhānato’’ti iminā avadhiṃ dasseti, ‘‘arahatta’’nti iminā ‘‘uttari’’nti padassa sarūpatthaṃ dasseti, ‘‘asacchikaronto’’ti iminā vidhadhātuyā sacchikaraṇatthaṃ dasseti.
Therein, by "from mettā-jhāna," it shows the limit; by "arahantship," it shows the true meaning of the word "uttari"; by "not realizing," it shows that the root vidh means "to realize."
Ở đó, với từ “từ thiền định từ bi”, điều này chỉ rõ giới hạn; với từ “A-la-hán”, điều này chỉ rõ ý nghĩa thực sự của từ “uttari”; với từ “không chứng ngộ”, điều này chỉ rõ ý nghĩa chứng ngộ của căn vidha.
Sabbatthāti sabbesu ekādasakesu.
" Sabbatthā" means in all eleven cases.
Trong tất cả có nghĩa là trong tất cả các nhóm mười một.
332. Vissajjane evamattho veditabboti yojanā.
The meaning should be understood thus in the explanation.
Trong phần giải đáp, nên hiểu ý nghĩa như vậy.
Kāyasāmaggī ādi nāmāti yojanā.
"Bodily harmony" is the beginning, so it is connected.
Sự hòa hợp thân là khởi đầu.
Osāraṇakiriyāti kathanakiriyā.
" Osāraṇakiriyā" means the act of telling.
Hành động trình bày có nghĩa là hành động nói ra.
Chandapavāraṇaṃ āharitvāti chandañca pavāraṇañca āharitvā.
" Chandapavāraṇaṃ āharitvā" means having brought the consent and the invitation.
Đem đến sự chấp thuận và thỉnh cầu có nghĩa là đem đến sự chấp thuận và sự thỉnh cầu.
Pavāraṇākathāti ‘‘saṅghaṃ bhante pavāremī’’tiādikā (mahāva. 210) pavāraṇākathā.
" Pavāraṇākathā" is the invitation statement beginning with "Venerable Sir, I invite the Saṅgha," and so on.
Pavāraṇākathā (Lời thuyết về Pavāraṇā) là lời thuyết về Pavāraṇā như ‘‘Bạch Tăng chúng, con xin tự ý cử tội’’ v.v… (Mahāvagga 210).
Tajjanīyakammādīsu vatthu nāma kiṃ?
What is the vatthu (ground/basis) in tajjanīyakamma, etc.?
Trong các hành động như Tajjanīyakamma (hành động khiển trách), vatthu (sự việc) là gì?
Puggalo nāma koti āha ‘‘vatthu nāmā’’tiādi.
Who is the puggalo (person)? Thus it says, "the vatthu is," and so on.
Puggalo (người) là ai? Vị ấy nói: ‘‘Vatthu (sự việc) là’’ v.v….
Tattha yena vatthunāti bhaṇḍanakārakādinā yena vatthunā karaṇabhūtena, hetubhūtena vā.
Therein, " yena vatthunā" means by which ground, such as a quarrel-maker, which serves as the instrument or the cause.
Ở đây, yena vatthunā (do sự việc nào) là do sự việc gây tranh cãi v.v… mà là nguyên nhân hoặc là lý do.
Yenāti puggalena kattubhūtena, katanti sambandho.
" Yenā" means by which person, who is the agent, is connected with "done."
Yenā (do người nào) là do người làm chủ thể, có liên hệ đến việc đã làm.
‘‘Tassā tassā kammavācāyā’’ti padaṃ ‘‘avasānavacana’’nti pade avayavisambandho.
The phrase "by that particular kammavācā" has a part-whole relationship with the phrase "final word."
Từ ‘‘tassā tassā kammavācāyā’’ (của mỗi lời tuyên ngôn hành sự ấy) có mối liên hệ bộ phận với từ ‘‘avasānavacana’’ (lời kết thúc).
Sabbatthāti sabbesu vissajjanesu.
" Sabbatthā" means in all explanations.
Sabbatthā (ở mọi nơi) là trong tất cả các câu trả lời.
Yadetaṃ padasataṃ vuttanti yojanā.
The hundred words that were spoken, thus it is connected.
Đây là sự giải thích rằng: ‘‘Cái mà một trăm từ đã được nói ra ấy’’.
Tatthāti tasmiṃ padasate, niddhāraṇe bhummaṃ, atthasatanti abhidheyyasataṃ.
" Tatthā" means in that hundred words, it is the locative of determination; " atthasataṃ" means a hundred meanings.
Tatthā (ở đó) là trong một trăm từ ấy, đây là cách dùng ở vị trí phân biệt, atthasataṃ (một trăm ý nghĩa) là một trăm đối tượng được nói đến.
Dhammasatantiabhidhānasataṃ, pāḷisatanti attho.
" Dhammasataṃ" means a hundred expressions, meaning a hundred Pāḷi texts.
Dhammasataṃ (một trăm pháp) là một trăm lời nói, nghĩa là một trăm pāḷi.
‘‘Atthasataṃ dhammasata’’nti padānaṃ atthantaravikappaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Showing an alternative interpretation of the words "a hundred meanings, a hundred expressions," it says, " atha vā" (or else), and so on.
Để chỉ ra sự lựa chọn ý nghĩa khác của các từ ‘‘atthasataṃ dhammasataṃ’’, vị ấy nói: ‘‘atha vā’’ (hoặc là) v.v….
Tattha ye dasa atthavase paṭicca paññattaṃ, tesaṃ dasaatthavasānanti yojanā, ye dasa atthavase pubbe vaṇṇitā, tesaṃ dasaatthavasānanti yojanā.
Therein, "those ten reasons on account of which it was laid down," thus it is connected; "those ten reasons that were previously explained," thus it is connected.
Ở đây, đây là sự giải thích rằng: ‘‘của mười lý do ấy mà giới luật đã được chế định dựa vào’’, đây là sự giải thích rằng: ‘‘của mười lý do ấy mà đã được bình luận trước đây’’.
Paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.39) vaṇṇitāti sambandho.
It is connected with "explained in the commentary on the first Pārājika."
Có liên hệ đến việc đã được bình luận trong lời bình luận về Pārājika thứ nhất (Pārā. aṭṭha. 1.39).
Tatthāti ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādipāṭhe.
" Tatthā" means in the text beginning "for the well-being of the Saṅgha."
Tatthā (ở đó) là trong đoạn văn ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ v.v….
Suṭṭhu devāti suṭṭhu mahārāja.
" Suṭṭhu devā" means very well, O great king.
Suṭṭhu devā (Thiên tử tốt đẹp) là ‘‘Đại vương tốt đẹp’’.
Hi yasmā āṇābalabhogabalaissariyabalehi dibbati, tasmā devoti vuccati.
Indeed, because he shines with the power of command, the power of enjoyment, and the power of sovereignty, he is called a " deva."
Vì hi (quả thật) vị ấy ban phước bằng quyền lực, bằng sự giàu có, bằng quyền uy, bằng sức mạnh, tasmā (do đó) được gọi là devo (thiên tử).
Yo cāti gahaṭṭho vā pabbajito vā, sampaṭicchatīti sambandho.
"Yo ca" means a householder or a renunciant; the connection is "accepts".
Yo cā (và người nào) là cư sĩ hay người xuất gia, có liên hệ đến việc chấp nhận.
Tasmāti yasmā hitāya sukhāya hoti, tasmā.
"Tasmā" means because it is for welfare and happiness, therefore.
Tasmā (do đó) là vì nó mang lại lợi ích và hạnh phúc, do đó.
Ānisaṃsaṃ dassetvā paññapessāmīti sambandho.
Having shown the advantage, I shall lay down (the rule) - this is the connection.
Có liên hệ đến việc: ‘‘Sau khi chỉ ra lợi ích, tôi sẽ chế định’’.
Abhibhavitvā na paññapessāmīti yojanā.
Having overcome, I shall not lay down (the rule) - this is the construction.
Đây là sự giải thích rằng: ‘‘Tôi sẽ không chế định một cách áp đặt’’.
Idhāti atthavasapakaraṇe.
"Idha" means in the chapter on the advantages.
Idhā (ở đây) là trong Atthavasapakaraṇa.
Tadatthajotakānanti soyeva attho tadattho, tassa jotakā tadatthajotakā, tesaṃ.
"Tadatthajotakānaṃ" means that very meaning is tadatthajotaka, those that illuminate it are tadatthajotaka, of those.
Tadatthajotakānaṃ (của những từ làm sáng tỏ ý nghĩa đó) là ý nghĩa đó chính là tadattho, những từ làm sáng tỏ ý nghĩa đó là tadatthajotakā, của những từ đó.
Idāni veditabbānīti sambandho.
Now they are to be known - this is the connection.
Có liên hệ đến việc: ‘‘Bây giờ cần phải biết’’.
Atthaṃ jotentīti atthajotakā, saddā.
They illuminate the meaning, therefore they are atthajotakā, words.
Những từ làm sáng tỏ ý nghĩa được gọi là atthajotakā.
Nīharitvā, niyametvā vā attho vuccate imāhi saddapaññattīhīti niruttiyo.
The meaning is expressed by these word-designations, having extracted it or determined it, therefore they are niruttiyo (interpretations).
Ý nghĩa được rút ra hoặc được xác định bằng những thuật ngữ ngôn ngữ này, do đó được gọi là niruttiyo.
335. Ekaṃsanti ettha bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘ekasmiṃ aṃse’’ti.
335. "Ekaṃsaṃ": Here, it is a locative case used in the sense of a locative, so it says "in one part".
335. Ekaṃsaṃ (một bên vai) ở đây, đây là cách dùng ở vị trí sở y trong nghĩa sở tại, nên vị ấy nói: ‘‘ekasmiṃ aṃse’’ (ở một bên vai).
Dasanakhasamodhānasamujjalanti dasannaṃ nakhānaṃ samūhena suṭṭhu ujjalaṃ.
"Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ" means shining brightly with the grouping of ten fingernails.
Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ (tỏa sáng rực rỡ bởi sự hợp nhất của mười móng tay) là tỏa sáng rực rỡ bởi sự hợp nhất của mười móng tay.
Ettha ‘‘samujjala’’nti iminā añjalinti padassa ādarena, abhimukhaṃ vā jalati dibbatīti añjalīti atthaṃ dasseti.
Here, by "samujjalaṃ", it shows the meaning of the word añjali as reverence, or shining or glowing towards (the Buddha).
Ở đây, bằng từ ‘‘samujjalaṃ’’ này, vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ añjali là ‘‘tôn kính, hoặc tỏa sáng rực rỡ hướng về’’.
Āsīsamānarūpovāti ettha āsīsamānarūpo evāti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘paccāsīsamānarūpo viyā’’ti.
"Āsīsamānarūpovā": Here, rejecting the meaning "it is indeed in the form of one wishing", it says "as if in the form of one wishing for".
Āsīsamānarūpovā (hoặc có hình dáng mong ước) ở đây, để bác bỏ ý nghĩa ‘‘chỉ là hình dáng mong ước’’, vị ấy nói: ‘‘paccāsīsamānarūpo viyā’’ (như có hình dáng đang mong ước).
Ettha ‘‘viyā’’ti iminā ‘‘āsīsamāno ivā’’ti padavibhāgaṃ katvā ivasaddo upamatthajotakoti dasseti.
Here, by "viyā", it shows that the word iva is an illuminator of comparison, by dividing the word as "āsīsamāno iva" (as if wishing).
Ở đây, bằng từ ‘‘viyā’’ này, vị ấy phân chia từ thành ‘‘āsīsamāno ivā’’ (như đang mong ước) và chỉ ra rằng từ iva làm sáng tỏ ý nghĩa so sánh.
Kissāti ettha karaṇatthe chaṭṭhīvibhatti hotīti āha ‘‘kena kāraṇenā’’ti.
"Kissā": Here, the genitive case is in the sense of an instrument, so it says "by what reason".
Kissā (vì cái gì) ở đây, vị ấy nói rằng đây là biến cách thứ sáu trong nghĩa công cụ: ‘‘kena kāraṇenā’’ (vì lý do gì).
Idhāti mama nisinnaṭṭhānaṃ.
"Idha" means my sitting place.
Idhā (ở đây) là nơi tôi ngồi.
‘‘Āgato’’ti iminā idhamāgatoti ettha makāro padasandhikaramattoti dasseti.
By "āgato", it shows that the letter m in "idhamāgato" is merely for joining words.
Bằng từ ‘‘Āgato’’ (đã đến) này, vị ấy chỉ ra rằng mẫu tự ‘m’ trong idhamāgato (đã đến đây) chỉ là để nối các từ.
Assāti upālissa vissajjesīti sambandho.
"Assā" means he answered Upāli; this is the connection.
Assā (của vị ấy) có liên hệ đến việc: ‘‘đã trả lời cho Upāli’’.
Sabbatthāti sabbesu pañhesu.
"Sabbatthā" means in all questions.
Sabbatthā (ở mọi nơi) là trong tất cả các câu hỏi.
Itīti evaṃ.
"Iti" means thus.
Itī (như vậy) là evaṃ (vậy).
Tatthāti vissajjane.
"Tatthā" means in the answer.
Tatthā (ở đó) là trong câu trả lời.
Bhaddako te ummaṅgoti ettha ummaṅgasaddo pañhavācakoti āha ‘‘bhaddakā te pañhā’’ti.
"Bhaddako te ummaṅgo": Here, the word ummaṅga means question, so it says "your questions are good".
Bhaddako te ummaṅgo (câu hỏi của con thật tốt) ở đây, từ ummaṅga có nghĩa là câu hỏi, nên vị ấy nói: ‘‘bhaddakā te pañhā’’ (các câu hỏi của con thật tốt).
Tattha teti tava.
Here, "te" means your.
Ở đây, te là của con.
Kasmā pañhā ‘‘ummaṅgo’’ti vuccatīti āha ‘‘pañcā hī’’tiādi.
Why is a question called "ummaṅga"? It says "because five" and so forth.
Tại sao câu hỏi lại được gọi là ‘‘ummaṅgo’’? Vị ấy nói: ‘‘pañcā hī’’ (quả thật là năm) v.v….
Hi yasmā ummaṅgoti vuccati, tasmā pañhā ummaṅgo nāmāti yojanā.
"Hi" means because it is called ummaṅga, therefore a question is called ummaṅga - this is the construction.
Hi (quả thật) vì nó được gọi là ummaṅgo, do đó câu hỏi được gọi là ummaṅgo, đây là sự giải thích.
‘‘Ummujjitvā ṭhitattā’’ti iminā ummujjatīti ummaṅgoti vacanatthaṃ dasseti.
By "ummujjitvā ṭhitattā" (because it has emerged and stands forth), it shows the meaning of the word ummaṅga as "ummujjati" (emerges).
Bằng từ ‘‘Ummujjitvā ṭhitattā’’ (vì đã nổi lên) này, vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ ummujjatīti ummaṅgo (cái nổi lên là ummaṅgo).
Mujadhātu ukārassa akāro, avijjandhakārasaṅkhātā udakato ummujjatīti attho.
The vowel u of the root muj becomes a; the meaning is that it emerges from the water, which is the darkness of ignorance.
Gốc từ Muj, nguyên âm ‘u’ chuyển thành ‘a’, nghĩa là nổi lên từ nước được gọi là bóng tối của vô minh.
‘‘Tagghā’’ti nipātassa tasmā kāraṇāti atthaṃ dassento āha ‘‘yasmā’’tiādi.
"Tagghā": Showing the meaning of the particle tagghā as "therefore, for that reason", it says "yasmā" and so forth.
Để chỉ ra ý nghĩa ‘‘tasmā kāraṇā’’ (vì lý do đó) của từ ‘‘Tagghā’’ (quả thật), vị ấy nói: ‘‘yasmā’’ (vì) v.v….
‘‘Sampaṭicchanatthe’’ti iminā tagghasaddo sādhuatthoti dasseti, taggha sādhūti attho.
By "sampaṭicchanatthe" (in the sense of acceptance), it shows that the word taggha means "good"; the meaning is "taggha, sādhu" (indeed, good).
Bằng từ ‘‘Sampaṭicchanatthe’’ (trong nghĩa chấp nhận) này, vị ấy chỉ ra rằng từ taggha có nghĩa là sādhu (tốt), nghĩa là taggha sādhu (quả thật tốt).
Tīṇiyevāti ‘‘samādahitvā visibbentī’’ti ekaṃ, ‘‘sāmisenā’’ti ekaṃ, ‘‘sasitthaka’’nti ekanti imāni tīṇiyeva.
"Tīṇiyevā" means only these three: "having composed, they disperse" is one, "with bait" is one, "with rice grains" is one.
Tīṇiyevā (chỉ có ba) là ‘‘samādahitvā visibbentī’’ (sau khi tập trung rồi phân tán) là một, ‘‘sāmisenā’’ (bằng vật chất) là một, ‘‘sasitthakaṃ’’ (có cơm) là một, chỉ có ba điều này.
337. Kati chedanakānītiādipucchānaṃ anusandhipucchābhāvaṃ dassento āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
337. Showing that the questions "Kati chedanakāni" and so on are connected questions, he says "yasmā panā" and so on.
337. Để chỉ ra rằng các câu hỏi như Kati chedanakānī (có bao nhiêu sự cắt đứt) v.v… là các câu hỏi liên tiếp, vị ấy nói: ‘‘yasmā panā’’ (nhưng vì) v.v….
Pucchā hi anusandhiananusandhivasena duvidhā.
Indeed, questions are of two kinds: connected and unconnected.
Quả thật, câu hỏi có hai loại: câu hỏi liên tiếp và câu hỏi không liên tiếp.
Tattha vissajjanena anusandhivasena pucchā anusandhipucchā nāma, vissajjanamanapekkhitvā yathākāmapucchā ananusandhipucchā nāma.
Among these, a question connected by its answer is called a connected question (anusandhipucchā), and a question asked as one wishes, without expecting an answer, is called an unconnected question (ananusandhipucchā).
Trong đó, câu hỏi liên quan đến câu trả lời được gọi là anusandhipucchā (câu hỏi liên tiếp), câu hỏi tùy ý không liên quan đến câu trả lời được gọi là ananusandhipucchā (câu hỏi không liên tiếp).
Tāsaṃ vitthāro nettiaṭṭhakathādīsu gahetabbo.
Their detailed explanation should be understood from the Netti-aṭṭhakathā and other texts.
Sự giải thích chi tiết về chúng cần được lấy từ Netti-aṭṭhakathā v.v….
Idhāpi ‘‘ekādasa yāvatatiyakā’’ti vissajjanena anusandhānattā anusandhipucchā nāma.
Here too, it is a connected question because it is connected by the answer "ekādasa yāvatatiyakā" (eleven yāvatatiyakas).
Ở đây cũng, do có sự liên kết bởi câu trả lời "có mười một yāvatatiyaka", nên gọi là câu hỏi liên kết.
Yasmā pana vissajjitoti sambandho.
The connection is "because it is answered."
Tuy nhiên, có sự liên kết vì đã được giải đáp.
Saṅkhāvasenāti ekādasā’’ti saṅkhāya sattiyā, āyattena vā.
"Saṅkhāvasenā" means by the power of the number "eleven," or by its dependence.
Theo cách đếm nghĩa là bằng sức mạnh hoặc sự phụ thuộc vào việc đếm là "mười một".
Saṅkhānusandhivasenevāti ‘‘katī’’ti saṅkhāya anusandhivasena eva.
"Saṅkhānusandhivaseneva" means precisely by the connection of the number "kati" (how many).
Theo cách liên kết đếm chính là theo cách liên kết của việc đếm "bao nhiêu".
Tesanti pañhānaṃ.
"Tesaṃ" refers to those questions.
Của chúng nghĩa là của các câu hỏi.
Tatthāti ‘‘cha chedanakānī’’tiādipāṭhe.
"Tatthā" refers to the passage "cha chedanakāni" (six chedanakas) and so on.
Trong đó nghĩa là trong đoạn văn bắt đầu bằng "sáu chedanaka".
Idamevāti idaṃ eva vacanaṃ.
"Idamevā" means this very utterance.
Chính điều này nghĩa là chính lời nói này.
Apubbanti pubbe na vuttaṃ, aporāṇaṃ navanti attho.
"Apubbaṃ" means not said before, meaning new, not ancient.
Chưa từng có nghĩa là chưa từng được nói trước đây, là mới, không phải cổ xưa.
Yaṃ panetanti yaṃ pana etaṃ vacanaṃ.
"Yaṃ panetaṃ" means this very utterance.
Tuy nhiên, lời nói này nghĩa là lời nói này.
‘‘Soḷasā’’ti iminā sodasāti ettha dakārassa ḷakāraṃ katvā ‘‘soḷasā’’ti pāṭhopi yujjatīti dasseti.
By "soḷasā," he shows that the reading "soḷasā" is also appropriate, by changing the letter "da" to "ḷa" in "sodasā."
Bằng từ "soḷasā" (mười sáu), nó cho thấy rằng cách đọc "soḷasā" cũng phù hợp bằng cách biến chữ "da" thành "ḷa" trong từ "sodasā".
Jānanti paññattāti ettha ‘‘evaṃ vatvā’’ti pāṭhasesaṃ ajjhāharitvā yojetabbabhāvaṃ dassento āha ‘‘jāna’’nti evaṃ vatvā paññattā’’ti.
Showing that in "jānanti paññattā" (made known as knowing), the remaining part of the sentence "evaṃ vatvā" (having said thus) should be supplied, he says "jānaṃ evaṃ vatvā paññattā" (having said "knowing," they were made known).
Trong "jānanti paññattā" (được chế định là biết), để cho thấy rằng cần phải thêm vào phần còn lại của câu "nói như vậy", người ta nói: "jānanti" (biết) nghĩa là "được chế định sau khi nói như vậy".
Teti ‘‘jāna’’nti paññattā sikkhāpadāti attho.
"Te" means the training rules made known as "knowing."
Chúng nghĩa là các giới luật được chế định là "biết".
Evanti vakkhamānanayena.
"Evaṃ" means in the manner to be stated.
Như vậy nghĩa là theo cách sẽ được nói.
Paviseyyātīti ettha itisaddo parisamānattho.
In "paviseyyātī," the word "iti" means conclusion.
Trong từ paviseyyāti, từ iti có nghĩa là kết thúc.
Iti veditabboti yojanā.
The construction is "iti veditabbaṃ" (thus it should be understood).
Cách ghép câu là "nên biết như vậy".
Sādhāraṇanti aṭṭhahi pārājikehi sādhāraṇaṃ.
"Sādhāraṇaṃ" means common to the eight pārājikas.
Sādhāraṇaṃ (chung) nghĩa là chung với tám pārājika.
Ekekassa pārājikassāti sambandho.
The connection is "of each pārājika."
Có sự liên kết là "của mỗi pārājika".
Avirūḷhī bhavanti teti ettha upamānopameyyānaṃ pākaṭabhāvaṃ katvā yojanānayaṃ dassento āha ‘‘yathā ete’’tiādi.
In "avirūḷhī bhavanti te" (they become ungrowable), showing the method of construction by making the simile and the object of comparison clear, he says "yathā ete" and so on.
Trong câu avirūḷhī bhavanti te (chúng không phát triển), để cho thấy cách ghép câu bằng cách làm rõ sự so sánh và được so sánh, người ta nói: "yathā ete" (như những điều này), v.v.
Avirūḷhidhammāti avirūḷhīsabhāvā.
"Avirūḷhidhammā" means having the nature of not growing.
Avirūḷhidhammā nghĩa là có bản chất không phát triển.
Pakatisīlabhāvenāti pakatiyā sīlavantabhāvena, ‘‘pakatisīlābhāvenā’’tipi pāṭho, pakatisīlassa abhāvena, abhāvahetūti attho.
"Pakatisīlabhāvenā" means by the nature of having natural virtue. There is also the reading "pakatisīlābhāvenā," meaning by the absence of natural virtue, or as a cause of absence.
Pakatisīlabhāvenā nghĩa là do bản chất có giới hạnh tự nhiên. Cũng có cách đọc là pakatisīlābhāvenā, nghĩa là do không có giới hạnh tự nhiên, là nguyên nhân của sự không có.
Ettāvatāti ettakena ‘‘aṭṭheva pārājikā’’tiādivacanamattena, dassitaṃ hotīti sambandho.
"Ettāvatā" means merely by this much, by the utterance of "aṭṭheva pārājikā" (only eight pārājikas) and so on, it is shown.
Ettāvatā (đến mức này) nghĩa là chỉ bằng lời nói "chỉ có tám pārājika", có sự liên kết là "đã được chỉ ra".
Vibhattiyoti pārājikādivasena vibhajitabbāti vibhattiyoti.
"Vibhattiyo" means divisions, because they are to be divided according to pārājika and so on.
Vibhattiyo (các phân loại) nghĩa là các phân loại cần được phân chia theo pārājika, v.v.
Tatthāti ‘‘tevīsati saṅghādisesā’’tiādipāṭhe.
"Tatthā" refers to the passage "tevīsati saṅghādisesā" (twenty-three saṅghādisesas) and so on.
Trong đó nghĩa là trong đoạn văn bắt đầu bằng "hai mươi ba saṅghādisesa".
Sabbasaṅgāhikavacananti sabbesaṃ tiṇṇaṃ samathānaṃ, sabbāsaṃ vā āpattīnaṃ samathānaṃ saṅgāhikavacanaṃ.
“A comprehensive statement” means a statement encompassing all three samathas, or the samathas for all offenses.
Sabbasaṅgāhikavacanaṃ (lời bao gồm tất cả) nghĩa là lời bao gồm tất cả ba phương pháp giải quyết, hoặc tất cả các phương pháp giải quyết các tội.
‘‘Dvīhi samathehī’’ti sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena cāti dvīhi samathehi.
“By two samathas” means by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa—by these two samathas.
Dvīhi samathehī (bằng hai phương pháp giải quyết) nghĩa là bằng hai phương pháp giải quyết: sammukhāvinaya và paṭiññātakaraṇa.
Etanti ‘‘dve uposathā dve pavāraṇā’’ti vacanaṃ.
“This” refers to the statement “two uposathas, two pavāraṇās.”
Điều này nghĩa là lời nói "hai uposatha, hai pavāraṇā".
Vibhajanānīti vibhajitabbānaṃ vibhajanakiriyāya avinābhāvato bhāvavasena vuttaṃ, tasmā vibhajitabbāti vibhattiyoti vacanattho kātabbo.
“Divisions” is stated in terms of existence, due to the inseparability of things to be divided from the act of dividing; therefore, the meaning of the word “divisions” should be taken as “things to be divided.”
Vibhajanāni (các phân chia) được nói theo nghĩa trạng thái do không thể tách rời khỏi hành động phân chia những gì cần được phân chia. Do đó, ý nghĩa của từ vibhattiyo (các phân loại) cần được hiểu là "những gì cần được phân chia".
Aparāpi imā vibhattiyo hontīti yojanā.
The connection is: “These are other divisions as well.”
Cách ghép câu là "những phân loại khác cũng có".
Heṭṭhā vuttassa ‘‘vibhattimattadassaneneva cetaṃ vuttaṃ, na samathehi vūpasamanavasenā’’ti vacanassa atthanayato aññaṃ atthanayaṃ dassento āha ‘‘athavā’’tiādi, ‘‘imāpi vibhattiyo’’ti padaṃ ‘‘nissāyā’’ti pade avuttakammaṃ.
Presenting another interpretation of the meaning of the statement mentioned earlier, “This was stated merely to show the divisions, not in terms of settlement by samathas,” he says “or else,” etc. The phrase “these divisions too” is the unstated object of the word “relying on.”
Để cho thấy một ý nghĩa khác với ý nghĩa được nói ở dưới "điều này chỉ được nói để chỉ ra các phân loại, không phải theo cách giải quyết bằng các phương pháp giải quyết", người ta nói athavā (hoặc), v.v. Từ "imāpi vibhattiyo" (những phân loại này cũng) là tân ngữ không được nói trong từ "nissāyā" (dựa vào).
Nissāya āpajjantīti sambandho.
The connection is: “relying on, they incur.”
Có sự liên kết là "phạm tội dựa vào".
Tāti āpattiyo.
“They” refers to the offenses.
Chúng nghĩa là các tội.
Vuttappakārehevāti tīhi samathehīti vuttapakāreheva.
“By the aforementioned kinds” means by the three samathas as mentioned.
Chính bằng những cách đã nói nghĩa là chính bằng những cách đã nói là "bằng ba phương pháp giải quyết".
Taṃmūlikānanti te eva uposathādayo mūlametāsanti taṃmūlikā, tāsaṃ.
“Originating from them” means those for which uposatha and so forth are the root; of those.
Taṃmūlikānaṃ nghĩa là những điều có uposatha, v.v., làm gốc. Của chúng.
Iminā kāriyūpacārena vuttanayaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning stated by way of a figurative expression of effect for cause.
Bằng cách này, nó cho thấy cách được nói theo cách ẩn dụ về kết quả.
Tā vibhattiyoti uposathādivibhattiyo.
“Those divisions” refers to the uposatha and other divisions.
Những phân loại đó nghĩa là các phân loại uposatha, v.v.
339. Evaṃ vissajjetvāti sambandho.
The connection is: “having thus explained.”
339. Có sự liên kết là "sau khi giải thích như vậy".
Yadidaṃ āpattipārājikaṃ nāmāti yojanā.
The connection is: “that which is called a pārājika offense.”
Cách ghép câu là "điều này được gọi là tội pārājika".
Āpattipārājikanti āpattisaṅkhātaṃ pārājikaṃ.
“A pārājika offense” means a pārājika that is an offense.
Āpattipārājikaṃ nghĩa là pārājika được gọi là tội.
‘‘Parājayamāpanno’’ti iminā sāsanato puggalaṃ parājetīti pārājikanti vacanatthaṃ dasseti.
By “one who has fallen into defeat,” he shows the meaning of the word “pārājika” as that which defeats a person from the Dispensation.
Bằng câu "parājayamāpanno" (rơi vào thất bại), nó cho thấy ý nghĩa của từ pārājika là "làm cho người đó thất bại khỏi giáo pháp".
Ṇyapaccayo hetukatvatthavācako, yakārassa kakāro.
The suffix ṇya expresses the causative sense, and the ya becomes ka.
Hậu tố ṇya biểu thị ý nghĩa nguyên nhân, chữ "ya" biến thành "ka".
Cutoti cavako.
“Fallen” means one who has fallen.
Cuto nghĩa là người bị trục xuất.
Paraddhoti viraddho.
“Failed” means one who has erred.
Paraddho nghĩa là người đã sai lầm.
Bhaṭṭhoti patito.
“Lost” means one who has fallen.
Bhaṭṭho nghĩa là người đã sa ngã.
Niraṅkatoti saṅghamhā apasārito.
“Disregarded” means one who has been removed from the Saṅgha.
Niraṅkato nghĩa là người đã bị loại bỏ khỏi Tăng đoàn.
Anīhate tasmiṃ puggaleti tasmiṃ puggale saṅghamhā nīharitvā na harite, anapanīteti attho.
“That person not having been expelled” means that person not having been expelled, not having been removed from the Saṅgha; that is the meaning.
Anīhate tasmiṃ puggale nghĩa là người đó chưa bị loại bỏ, chưa bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
‘‘Uposathapavāraṇādibhedo’’ti iminā saṃvāsasarūpaṃ dasseti.
By “of the nature of uposatha, pavāraṇā, etc.,” he shows the nature of communal life (saṃvāsa).
Bằng từ "uposathapavāraṇādibhedo" (các loại uposatha, pavāraṇā, v.v.), nó cho thấy bản chất của saṃvāsa.
Byañjane ādaramakatvā ‘‘etaṃ āpattī’’ti vuttaṃ.
Disregarding the grammatical form, it is stated as “this offense.”
Không chú ý đến ngữ pháp, người ta nói "etaṃ āpattī" (tội này).
Ayaṃ hīti ayaṃ evaṃ vakkhamāno.
“This indeed” means this, which will be explained.
Ayaṃ hī nghĩa là điều này sẽ được nói như vậy.
Etthāti gāthāyaṃ.
“Here” means in the verse.
Trong đó nghĩa là trong bài kệ.
Tena tasmāti ettha ‘‘tasmā’’ti padena ‘‘tenā’’ti padassa kāraṇatthaṃ dasseti.
“Therefore, for that reason”—here, the word “therefore” shows the causal meaning of the word “for that reason.”
Trong câu tena tasmā, từ "tasmā" (do đó) cho thấy ý nghĩa nguyên nhân của từ "tena" (bởi điều đó).
Etthāti dutiyagāthāyaṃ.
“Here” means in the second verse.
Trong đó nghĩa là trong bài kệ thứ hai.
Ādimhi ceva icchitabboti sambandho.
The connection is: “and should be desired from the beginning.”
Có sự liên kết là "cần được mong muốn ngay từ đầu".
Hīti saccaṃ.
“Indeed” means truly.
Hī nghĩa là sự thật.
Etthāti parivāsadānādīsu catūsu kammesu.
“Here” refers to the four actions such as giving parivāsa.
Trong đó nghĩa là trong bốn hành động như cho parivāsa, v.v.
‘‘Saṅgho’’tiādivacanattho tipadabhinnādhikaraṇabāhiratthasamāso hoti, cevasaddacasaddehi ādisesapadānaṃ ubhayapadatthapadhānabhāvaṃ dasseti, ‘‘icchitabbo’’ti padaṃ kārakānaṃ kiriyāpekkhattā kiriyatthāya pakkhittaṃ.
The meaning of the statement “Saṅgha,” etc., is a bahubbihi compound with three distinct words, referring to an external meaning. The words cevasadda and casadda show that the preceding words are predominant in both parts of the compound. The word “should be desired” is added for the sake of the verb, as the agents expect an action.
Ý nghĩa của từ "saṅgho" (Tăng đoàn), v.v., là một hợp chất bāhirattha với ba từ khác nhau, và các từ "ceva" và "ca" cho thấy rằng các từ ādisesa đều là chính trong cả hai phần, và từ "icchitabbo" (cần được mong muốn) được thêm vào để làm rõ hành động, vì các tác nhân mong đợi một hành động.
Assāti āpattiyā, iminā aññapadaṃ dasseti.
“Of this” refers to the offense; by this, he shows another word.
Của nó nghĩa là của tội này. Bằng cách này, nó cho thấy một từ khác.
Icchitabbatthe apaccayaṃ katvā taddhitantipi vadanti.
Some also say it is a taddhita by making the suffix a in the sense of “to be desired.”
Một số người cũng nói rằng đây là một taddhita bằng cách thêm hậu tố "a" vào ý nghĩa "cần được mong muốn".
Lahukanayo panesa.
But this is a lighter method.
Tuy nhiên, đây là cách đơn giản.
Ayaṃ panettha garukanayo – ādi ca seso ca ādisesā, saṅgho ādisesesu assā icchitabboti saṅghādisesoti.
Here is the more profound method: The beginning and the remainder are ādisesa (remaining from the beginning). The Saṅgha should be desired in the ādisesas; thus, saṅghādisesa.
Đây là cách khó hơn ở đây: ādi (đầu) và sesa (còn lại) là ādisesā; Tăng đoàn cần được mong muốn trong các ādisesa, đó là saṅghādisesa.
Kusaladhammasaddena kusalacittameva gahetabbanti āha ‘‘kusaladhammasaṅkhātaṃ kusalacitta’’nti.
It should be understood that by the word kusaladhamma (wholesome state), only kusalacitta (wholesome consciousness) is taken, hence it is said: "wholesome consciousness, which is reckoned as a wholesome state."
Với từ ‘‘kusaladhamma’’ (pháp lành), chỉ nên hiểu là ‘‘kusalacitta’’ (tâm thiện) – vì vậy, nó nói ‘‘tâm thiện được gọi là pháp lành’’.
‘‘Kusalacittaṃ pātetī’’ti iminā cittaṃ pātetīti pācittiyanti vacanatthaṃ dasseti.
"It causes wholesome consciousness to fall" – by this, it shows the meaning of the word pācittiya as "it causes consciousness to fall."
Với cụm từ ‘‘kusalacittaṃ pātetī’’ (làm cho tâm thiện rơi rụng), nó chỉ ra ý nghĩa của việc gọi ‘‘pācittiya’’ (ba-dật-đề) là làm cho tâm thiện rơi rụng.
Ettha ‘‘cittapātiya’’nti vattabbe padavipariyāyaṃ katvā, takārassa ca lopaṃ katvā ‘‘pācittiya’’nti vuttaṃ.
Here, instead of saying "cittapātiya," by inverting the syllables and dropping the letter 't', it is said "pācittiya."
Ở đây, thay vì nói ‘‘cittapātiya’’, đã đổi vị trí các âm tiết và lược bỏ âm ‘‘ta’’ để nói ‘‘pācittiya’’.
Acinteyyo hi pāḷinayo.
Indeed, the method of the Pāḷi text is unfathomable.
Thật vậy, quy tắc của Pāḷi không thể nghĩ bàn.
Ṇyapaccayo hetukatvatthavācako.
The suffix ṇya denotes the meaning of causality.
Hậu tố ‘‘ṇya’’ mang ý nghĩa của nhân quả.
Nanu ‘‘pāteti kusalaṃ dhamma’’nti imināva ‘‘pācittiya’’nti padassa nibbacanaṃ siddhaṃ, kasmā pana ‘‘aparajjhati cittasammohanaṭṭhāna’’nti vuttanti āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
But isn't the etymology of the word "pācittiya" already established by "it causes a wholesome state to fall"? Why then is it said, "it errs, a place of confusion for the mind"? He says, "But that which..." and so on.
Chẳng phải ý nghĩa của từ ‘‘pācittiya’’ đã được xác định rõ ràng với cụm ‘‘pāteti kusalaṃ dhammaṃ’’ (làm cho pháp lành rơi rụng) rồi sao? Tại sao lại nói ‘‘aparajjhati cittasammohanaṭṭhāna’’ (phạm lỗi do sự mê mờ của tâm)? – Nó nói ‘‘yaṃ panā’’ (cái mà) v.v.
Yasmā hotīti sambandho.
The connection is "because it is."
Liên quan đến ‘‘yasmā hoti’’ (bởi vì nó xảy ra).
Dukkaṭanti ettha dusaddo duṭṭhuattho ca virūpattho ca hotīti dassento āha ‘‘duṭṭhu kataṃ, virūpaṃ vā kata’’nti.
In Dukkaṭa, the prefix du has the meaning of "badly" and "improperly," so he says: "done badly, or done improperly."
Trong từ Dukkaṭa (ác tác), âm tiết ‘‘du’’ có nghĩa là ‘‘xấu’’ và ‘‘xấu xí’’ – vì vậy, nó nói ‘‘duṭṭhu kataṃ, virūpaṃ vā kataṃ’’ (việc làm xấu, hoặc việc làm xấu xí).
Tanti kammaṃ.
That is the action.
‘‘Taṃ’’ (điều đó) là hành vi.
Taṃ panetanti dukkaṭaṃ, khalitanti sambandho.
That, however, this – the connection is dukkaṭa, a fault.
‘‘Taṃ panetaṃ’’ (cái đó) là Dukkaṭa, là sự sai lầm – có liên quan.
Assāti dukkaṭassa.
Its refers to the dukkaṭa.
‘‘Assā’’ (của cái đó) là của Dukkaṭa.
Tassattho evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "Its meaning should be understood thus."
Ý nghĩa của nó nên được hiểu như vậy – đây là cách kết nối câu.
Hīti vitthāro.
Indeed means elaboration.
‘‘Hī’’ (thật vậy) là sự giải thích chi tiết.
Yaṃ pāpanti yojanā.
The construction is: "That which is evil."
Là điều ác – đây là cách kết nối câu.
Yadīti atha.
If means "then."
‘‘Yadi’’ (nếu) là ‘‘atha’’ (sau đó).
Yadisaddo hi athapariyāyo.
Indeed, the word yadi (if) is synonymous with atha (then).
Từ ‘‘yadi’’ thật vậy là đồng nghĩa với ‘‘atha’’.
Idampīti idampi kammaṃ, pāpanti sambandho.
This too – the connection is "this action too, is evil."
‘‘Idampī’’ (điều này cũng vậy) là hành vi này cũng là điều ác – có liên quan.
‘‘Lapita’’nti iminā durābhaṭṭhanti ettha bhāsadhātuyā kathanatthaṃ dasseti.
"Spoken" – by this, it shows that the root bhās in durābhaṭṭha has the meaning of "speaking."
Với từ ‘‘lapita’’ (đã nói), nó chỉ ra ý nghĩa của động từ ‘‘bhāsa’’ (nói) trong từ ‘‘durābhaṭṭha’’ (đã nói sai).
Yanti vacanaṃ.
That is the speech.
‘‘Yaṃ’’ (cái gì) là lời nói.
Kiñca bhiyyoti tato atirekaṃ kathetabbavacanaṃ kiñcāti attho.
And what more means: "What is the additional speech to be said beyond that?"
‘‘Kiñca bhiyyo’’ (cái gì hơn nữa) có nghĩa là lời nói gì cần được nói thêm nữa.
Saṃkiliṭṭhañca yaṃ padanti ettha cakāro pisaddattho ‘‘pada’’nti ettha yojetabbo, yaṃsaddo kāraṇatthoti āha ‘‘saṃkiliṭṭhaṃ yasmā tampi pada’’nti.
In saṃkiliṭṭhañca yaṃ pada, the particle ca has the meaning of pi (also) and should be connected with "pada," and the word yaṃ has the meaning of "reason," so he says: "because that word too is defiled."
Trong cụm từ ‘‘Saṃkiliṭṭhañca yaṃ padaṃ’’ (và lời nói bị ô nhiễm), âm ‘‘ca’’ nên được đặt sau ‘‘padaṃ’’ với ý nghĩa ‘‘pi’’ (cũng); từ ‘‘yaṃ’’ mang ý nghĩa nguyên nhân – vì vậy, nó nói ‘‘saṃkiliṭṭhaṃ yasmā tampi padaṃ’’ (bởi vì nó bị ô nhiễm, lời nói đó cũng vậy).
Tampi padanti tampi vacanaṃ.
That word too means "that speech too."
‘‘Tampi padaṃ’’ (lời nói đó cũng vậy) có nghĩa là lời nói đó.
Padasaddo hi vacanavācako.
Indeed, the word pada means "speech."
Từ ‘‘pada’’ thật vậy là từ chỉ lời nói.
Tampi vacanaṃ yasmā saṃkiliṭṭhaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "Because that speech too is defiled."
Lời nói đó cũng bị ô nhiễm – đây là cách kết nối câu.
Kathaṃ saṃkiliṭṭhaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "How is it defiled?"
Làm sao nó bị ô nhiễm? – đây là cách kết nối câu.
‘‘Yasmā’’ti padena yaṃsaddo kāraṇatthoti dasseti.
By the word "yasmā" (because), it shows that the word yaṃ (which) has the meaning of "reason."
Với từ ‘‘yasmā’’ (bởi vì), nó chỉ ra rằng từ ‘‘yaṃ’’ mang ý nghĩa nguyên nhân.
Nanti padaṃ.
Not is a word.
‘‘Naṃ’’ là từ.
‘‘Etaṃ iti vuccatī’’ti saṃvaṇṇetabbapadaṃ.
"This is called" is the word to be explained.
‘‘Etaṃ iti vuccatī’’ là từ cần được giải thích.
‘‘Dubbhāsitanti etaṃ vuccatī’’ti saṃvaṇṇanāpadaṃ.
"This is called dubbhāsita" is the explanatory word.
‘‘Dubbhāsitanti etaṃ vuccatī’’ là từ giải thích.
Etanti etaṃ padaṃ, etaṃ vacananti attho.
This means "this word, this speech."
‘‘Etaṃ’’ (điều này) có nghĩa là từ này, lời nói này.
Tatthāti ‘‘channamativassatī’’tiādivacane.
There means in the statement "it rains excessively on the covered."
‘‘Tatthā’’ (ở đó) là trong lời nói ‘‘channaṃ ativassatī’’ (mái nhà bị dột) v.v.
Gehanti pakatigehaṃ.
House means an ordinary house.
‘‘Gehaṃ’’ (ngôi nhà) là ngôi nhà bình thường.
Idaṃ pana gehanti yojanā.
The construction is: "This, however, is a house."
Đây là ngôi nhà – đây là cách kết nối câu.
Vitthārento āha ‘‘mūlāpattiñhī’’tiādi.
Elaborating, he says: "For the root offense..." and so on.
Nó giải thích chi tiết bằng cách nói ‘‘mūlāpattiñhī’’ (thật vậy, tội gốc) v.v.
‘‘Avivaṭa’’nti vatvā tassatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘succhanna’’nti.
Having said "uncovered," "well-covered" is stated to show its meaning.
Sau khi nói ‘‘avivaṭaṃ’’ (không mở), nó nói ‘‘succhannaṃ’’ (được che đậy tốt) để chỉ ra ý nghĩa của nó.
Vivaṭanti acchannaṃ.
Uncovered means not covered.
‘‘Vivaṭaṃ’’ (mở) là không che đậy.
Nātivassanabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘mūlāpattiñhī’’tiādi.
Elaborating on the state of not raining excessively, he says: "For the root offense..." and so on.
Nó giải thích chi tiết về việc không bị dột bằng cách nói ‘‘mūlāpattiñhī’’ (thật vậy, tội gốc) v.v.
Vivaranto bhikkhu nāpajjatīti sambandho.
The connection is: "A monk who uncovers does not commit an offense."
Tỳ khưu không phạm tội khi mở ra – có liên quan.
Suddhanteti suddhakoṭṭhāse.
In a pure place means in a pure section.
‘‘Suddhante’’ (trong sạch) là trong các phần trong sạch.
‘‘Tasmā’’ti ca ‘‘tenā’’ti ca yebhuyyena atthato ekaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘tena kāraṇenā’’ti.
"Therefore" (tasmā) and "by that" (tena) are mostly one in meaning, therefore it is said: "for that reason."
‘‘Tasmā’’ (do đó) và ‘‘tena’’ (do đó) phần lớn có cùng ý nghĩa, vì vậy nó nói ‘‘tena kāraṇenā’’ (do nguyên nhân đó).
Evañcetaṃ vivaṭanti evaṃ etaṃ channaṃ ce vivaṭanti yojanā.
And if it is uncovered thus – the construction is: "And if this covered (place) is uncovered thus."
‘‘Evañcetaṃ vivaṭaṃ’’ (và nếu nó được mở như vậy) có nghĩa là nếu cái đã được che đậy này được mở ra như vậy – đây là cách kết nối câu.
Paripātiyamānānanti abhibhūyamānānaṃ.
Being overcome means being overwhelmed.
‘‘Paripātiyamānānaṃ’’ (của những người bị áp bức) là của những người bị khuất phục.
‘‘Rukkhādigahanaṃ arañña’’nti iminā pavananti padassa araññapariyāyataṃ dasseti.
"A thicket of trees and so on is a forest" – by this, it shows that the word pavana is a synonym for arañña (forest).
Với cụm từ ‘‘Rukkhādigahanaṃ araññaṃ’’ (rừng rậm với cây cối v.v.), nó chỉ ra rằng ‘‘pavana’’ (rừng) là đồng nghĩa với ‘‘arañña’’ (rừng).
Gatisaddassa bhavabhedādiatthaṃ paṭikkhipitvā paṭissaraṇatthe hotīti dassento āha ‘‘paṭissaraṇaṃ hotī’’ti.
Rejecting the meanings of the word gati such as "kinds of existence," and showing that it means "refuge," he says: "it is a refuge."
Sau khi bác bỏ các ý nghĩa như sự phân biệt các cõi tồn tại của từ ‘‘gati’’ (sự đi), nó chỉ ra rằng nó có nghĩa là nơi nương tựa – vì vậy, nó nói ‘‘paṭissaraṇaṃ hoti’’ (là nơi nương tựa).
Tanti pavanaṃ.
That is the thicket.
‘‘Taṃ’’ (cái đó) là khu rừng.
Teti migā.
They are the deer.
‘‘Te’’ (chúng) là các loài thú.
‘‘Assasantī’’ti padena ‘‘passasantī’’ti atthopi gahetabbo avinābhāvato, ānāpānaṃ karontīti attho.
By the word "assasantī", the meaning "passasantī" (breathing in) should also be understood due to its inseparability; it means performing ānāpāna (in-and-out breath meditation).
Với từ ‘‘Assasantī’’ (chúng thở), ý nghĩa ‘‘passasantī’’ (chúng thở ra) cũng nên được hiểu do tính bất khả phân ly, có nghĩa là chúng thực hiện hơi thở vào và ra.
Ākāsoti ajaṭākāso.
Ākāsa means non-material space.
‘‘Ākāso’’ (không gian) là không gian không có vật chất.
Pakkhīnanti vihaṅgamānaṃ.
Pakkhīnaṃ means of birds.
‘‘Pakkhīnaṃ’’ (của các loài chim) là của các loài chim.
‘‘Sabbesaṃ saṅkhatadhammāna’’nti iminā dhammānanti ettha saṅkhatadhammoyeva gahetabboti dasseti.
By "of all conditioned phenomena," it shows that here, by dhammānaṃ, only conditioned phenomena should be understood.
Với cụm từ ‘‘Sabbesaṃ saṅkhatadhammānaṃ’’ (của tất cả các pháp hữu vi), nó chỉ ra rằng ở đây, với từ ‘‘dhammānaṃ’’ (của các pháp), chỉ nên hiểu là các pháp hữu vi.
‘‘Vināsovā’’ti iminā vibhavasaddo vināsavācakoti dasseti.
By "or destruction," it shows that the word vibhava (disappearance) is a term for destruction.
Với cụm từ ‘‘Vināso vā’’ (hoặc sự hủy diệt), nó chỉ ra rằng từ ‘‘vibhava’’ (sự biến mất) là từ chỉ sự hủy diệt.
Tesanti sabbesampi saṅkhatadhammānaṃ.
Tesaṃ means of all conditioned phenomena.
‘‘Tesaṃ’’ (của chúng) là của tất cả các pháp hữu vi.
Gatīti patiṭṭhā.
Gati means foundation.
‘‘Gatī’’ (sự đi) là nơi trú ngụ.
Kasmā vibhavo dhammānaṃ gati hotīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
Why is disappearance the foundation of phenomena? It says, "for indeed..." and so on.
Tại sao sự biến mất lại là nơi trú ngụ của các pháp? – Nó nói ‘‘na hī’’ (thật vậy, không) v.v.
Hīti yasmā.
Hī means because.
‘‘Hī’’ (thật vậy) là bởi vì.
Teti sabbepi saṅkhatadhammā.
Te means all conditioned phenomena.
‘‘Te’’ (chúng) là tất cả các pháp hữu vi.
Vināsanti vibhavaṃ.
Vināsaṃ means disappearance.
‘‘Vināsaṃ’’ (sự hủy diệt) là sự biến mất.
Sucirampīti asītivassādikālampi.
Sucirampi means even for a very long time, such as a period of eighty years.
‘‘Sucirampī’’ (ngay cả trong thời gian rất dài) là ngay cả trong khoảng thời gian tám mươi năm v.v.
Nibbānaṃ arahato gatīti saṃvaṇṇetabbapadaṃ.
Nibbāna is the destination of the Arahant is the phrase to be explained.
‘‘Nibbānaṃ arahato gatī’’ là từ cần được giải thích.
‘‘Khīṇāsavassā’’ti iminā arahatoti padassa atthaṃ dasseti.
By "of one whose defilements are destroyed," it shows the meaning of the word arahato.
Với cụm từ ‘‘Khīṇāsavassā’’ (của người đã đoạn tận các lậu hoặc), nó chỉ ra ý nghĩa của từ ‘‘arahato’’ (của bậc A-la-hán).
‘‘Anupādisesanibbānadhātū’’ti iminā ‘‘nibbāna’’nti padassa idha adhippetanibbānaṃ dasseti.
By "the Nibbāna element without residue," it shows the Nibbāna intended here by the word "nibbāna".
Với cụm từ ‘‘Anupādisesanibbānadhātū’’ (giới Niết-bàn vô dư y), nó chỉ ra Niết-bàn được đề cập ở đây là Niết-bàn vô dư y.
Gāthāya te te atthā saṃgahetvā gaṇiyanti etthāti gāthāsaṅgaṇikaṃ.
Here, those various meanings are gathered and counted in the verse, hence gāthāsaṅgaṇikaṃ (summary of verses).
Các ý nghĩa đó được tổng hợp và tính toán ở đây trong câu kệ – đó là gāthāsaṅgaṇikaṃ (tập hợp các câu kệ).
341. Dvādasasu ukkoṭesūti niddhāraṇe bhummaṃ.
341. In the twelve revocations, this is the locative of determination.
341. ‘‘Dvādasasu ukkoṭesu’’ (trong mười hai sự hủy bỏ) là cách diễn đạt định vị.
Akataṃ kammantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kamma’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in akataṃ kammantiādayo (undone action, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "dukkaṭaṃ kammaṃ (wrongly done action)" and "puna kātabbaṃ kammaṃ (action to be done again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Akataṃ kammantiādayo’’ (hành vi chưa làm v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘dukkaṭaṃ kammaṃ’’ (hành vi làm sai) và ‘‘puna kātabbaṃ kammaṃ’’ (hành vi cần làm lại) nên được tổng hợp.
Anihataṃ kammantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘dunnihataṃ, puna nihanitabba’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in anihataṃ kammantiādayo (unsettled action, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "dunnihataṃ (badly settled)" and "puna nihanitabbaṃ (to be settled again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Anihataṃ kammantiādayo’’ (hành vi chưa được giải quyết v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘dunnihataṃ’’ (đã giải quyết sai) và ‘‘puna nihanitabbaṃ’’ (cần giải quyết lại) nên được tổng hợp.
Avinicchitantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘duvinicchitaṃ, puna vinicchitabba’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in avinicchitantiādayo (undecided, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "duvinicchitaṃ (badly decided)" and "puna vinicchitabbaṃ (to be decided again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Avinicchitaṃtiādayo’’ (chưa được phán quyết v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘duvinicchitaṃ’’ (đã phán quyết sai) và ‘‘puna vinicchitabbaṃ’’ (cần phán quyết lại) nên được tổng hợp.
Avūpasantantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘duvūpasantaṃ, puna vūpasametabba’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in avūpasantantiādayo (unpacified, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "duvūpasantaṃ (badly pacified)" and "puna vūpasametabbaṃ (to be pacified again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Avūpasantantiādayo’’ (chưa được an định v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘duvūpasantaṃ’’ (đã an định sai) và ‘‘puna vūpasametabbaṃ’’ (cần an định lại) nên được tổng hợp.
Apicāti sāmaññato pana.
Apicā means generally.
‘‘Apicā’’ (hơn nữa) là nói chung.
Chandāgatiṃ gacchantotiādīsu agatigamanākāraṃ dassento āha ‘‘vinayadharo hutvā’’tiādi.
In "going on the path of desire" and so on, showing the manner of going on the wrong path, it is said, "having become a Vinaya-holder" and so on.
Trong các cụm từ như Chandāgatiṃ gacchanto (đi theo con đường thiên vị), để chỉ ra cách đi theo con đường sai trái, người ta nói "vinayadharo hutvā" (trở thành một vị luật sư) v.v.
Atthāya ukkoṭentoti sambandho.
The connection is "distorting for a purpose."
Có sự liên kết là "làm mất hiệu lực vì lợi ích".
Tassāti anatthaṃ carantassa.
"Tassā" means "of one acting wrongly."
Tassā (của người đó) có nghĩa là của người hành động sai trái.
Mando pana ukkoṭeti nāmāti sambandho.
The connection is "but a dull person distorts, it is said."
Có sự liên kết là "người ngu ngốc làm mất hiệu lực".
Eko balavanissito ca hotīti sambandho.
The connection is "one is also dependent on a powerful person."
Có sự liên kết là "một người được một người mạnh mẽ hỗ trợ".
Gahanamicchādiṭṭhinti gahanasadisaṃ micchādiṭṭhiṃ pavanasadisaṃ micchādiṭṭhinti attho.
"Gahanamicchādiṭṭhi" means wrong view like a thicket, wrong view like a forest.
Gahanamicchādiṭṭhiṃ (tà kiến như rừng rậm) có nghĩa là tà kiến giống như rừng rậm, tà kiến giống như một khu rừng cây cối rậm rạp.
Balavante cāti ettha casaddo sabbakammesu yojetabbo.
In "Balavante ca" (and among the powerful), the word "ca" should be connected with all actions.
Trong Balavante cā (và những người mạnh mẽ), từ "ca" (và) nên được áp dụng cho tất cả các hành động.
Nissitattāti ekassa nissitattā.
"Nissitattā" means "due to dependence on one."
Nissitattā (vì được hỗ trợ) có nghĩa là vì được một người hỗ trợ.
Balavanissito cāti etthāpi ca saddo sabbakattūsu yojetabbo.
In "Balavanissito ca" (and dependent on a powerful person), the word "ca" should also be connected with all agents.
Trong Balavanissito cā (và được người mạnh mẽ hỗ trợ) này, từ "ca" (và) cũng nên được áp dụng cho tất cả các chủ thể.
Tassāti visamādinissitassa.
"Tassā" means "of one dependent on unfairness and so on."
Tassā (của người đó) có nghĩa là của người được hỗ trợ bởi sự bất công, v.v.
342. Kiṃnidānantiādīsu chasu padesu samāsabhāvaṃ dassento āha ‘‘kiṃnidānamassā’’tiādi.
In "Kiṃnidāna" and so on, in the six terms, showing the compound nature, it is said, "what is its origin?" and so on.
Trong các cụm từ như 342. Kiṃnidānaṃ (nguyên nhân là gì), để chỉ ra trạng thái hợp chất trong sáu trường hợp, người ta nói "kiṃnidānamassā" (nguyên nhân của nó là gì) v.v.
Assāti vivādādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the vivādādhikaraṇa (dispute-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp.
‘‘Kiṃnidāna’’nti padānaṃ satipi samāsabhāve byañjanantapakatikattā ‘‘ki’’nti niggahitantabhāvena uccāraṇaṃ kātabbaṃ.
Even if the word "Kiṃnidāna" is a compound, due to the natural ending of the consonant, it should be pronounced with the niggahita ending as "kiṃ."
Mặc dù các từ "Kiṃnidānaṃ" là một hợp chất, nhưng do bản chất là kết thúc bằng phụ âm, nên phải phát âm với âm "kiṃ" có âm mũi cuối.
Sabbānetānīti sabbāni nidānantiādīni etāni padāni.
"Sabbānetānī" means "all these words, such as 'nidāna' (origin)."
Sabbānetānī (tất cả những điều này) có nghĩa là tất cả các từ này, như "nguyên nhân" v.v.
Vevacanānīti ekasmiṃyeva ‘‘kāraṇa’’nti atthe vividhāni vacanāni vivacanāni, tāniyeva vevacanāni.
"Vevacanānī" means "various expressions for the single meaning of 'kāraṇa' (cause) are vivacanāni; these very same are vevacanāni."
Vevacanānī (những từ đồng nghĩa) có nghĩa là những cách nói khác nhau về cùng một ý nghĩa "nguyên nhân" là vivacanāni, chính chúng là vevacanāni.
Atha vā vividhaṃ vacanametassatthassāti vivacanaṃ, kāraṇasaṅkhāto attho, abhidheyyaabhidhānabhāvena sambandhattā vivacanassa etāni vevacanāni, padāni.
Alternatively, "vivacana" is a varied expression for this meaning, which is the meaning designated as a cause; due to the relationship of being the expressed and the expression, these words are "vevacanāni."
Hoặc, điều có nhiều cách nói về ý nghĩa này là vivacana, đó là ý nghĩa được gọi là nguyên nhân; vì có mối quan hệ giữa cái được chỉ định và cái chỉ định, nên những từ này là vevacanāni.
‘‘Aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhāto’’ti iminā vivādasarūpaṃ dasseti.
By "consisting of the eighteen kinds of divisive matters," the nature of a dispute is shown.
Với cụm từ "Aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhāto" (được gọi là vấn đề gây ra mười tám loại khác biệt), điều này chỉ ra bản chất của tranh chấp.
Vivādanti aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhātaṃ vivādaṃ.
"Vivādaṃ" means "a dispute consisting of the eighteen kinds of divisive matters."
Vivādaṃ (tranh chấp) là tranh chấp được gọi là vấn đề gây ra mười tám loại khác biệt.
Etanti ‘‘vivādanidāna’’nti etaṃ vacanaṃ.
"Etaṃ" means "this expression 'vivādanidāna' (origin of dispute)."
Etaṃ (điều này) là cụm từ "vivādanidānaṃ" (nguyên nhân của tranh chấp).
Assāti anuvādādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the anuvādādhikaraṇa (censure-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp về sự buộc tội.
Idampīti ‘‘anuvādanidāna’’nti vacanampi.
"Idampī" means "this expression 'anuvādanidāna' (origin of censure) also."
Idampī (điều này cũng vậy) là cụm từ "anuvādanidānaṃ" (nguyên nhân của sự buộc tội).
Assāti āpattādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the āpattādhikaraṇa (offence-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp về tội lỗi.
Etanti ‘‘āpattinidāna’’nti vacanaṃ.
"Etaṃ" means "this expression 'āpattinidāna' (origin of offence)."
Etaṃ (điều này) là cụm từ "āpattinidānaṃ" (nguyên nhân của tội lỗi).
Kiccameva byañjanavaḍḍhanavasena kiccayanti vuttaṃ.
"Kiccayaṃ" is said by way of extending the consonant, meaning "duty" itself.
Kiccayaṃ (hành động) được nói đến theo cách mở rộng phụ âm của chính hành động.
Assāti kiccādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the kiccādhikaraṇa (duty-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp về hành động.
Samanubhāsanādīnaṃ uppajjanakakiccānanti sambandho.
The connection is "duties that arise, such as admonition."
Có sự liên kết là "của các hành động phát sinh như sự khiển trách, v.v.".
Etanti ‘‘kiccayanidāna’’nti vacanaṃ.
"Etaṃ" means "this expression 'kiccayanidāna' (origin of duty)."
Etaṃ (điều này) là cụm từ "kiccayanidānaṃ" (nguyên nhân của hành động).
Ekapadayojanāti ekena ‘‘nidāna’’nti padena yojanā.
"Ekapadayojanā" means "connection with a single word, 'nidāna'."
Ekapadayojanā (sự liên kết của một từ) có nghĩa là sự liên kết với một từ "nidānaṃ" (nguyên nhân).
Sabbapadānīti sabbāni samudayādīni padāni.
"Sabbapadānī" means "all words, such as 'samudaya' (origin)."
Sabbapadānī (tất cả các từ) có nghĩa là tất cả các từ như "samudaya" (sự phát sinh), v.v.
353. Nanu pucchāyaṃ ‘‘sattannaṃ samathāna’’nti vuttaṃ, kasmā pana vissajjanāyaṃ sammukhāvinayassa samuṭṭhānaṃ na vuttanti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Now, in the question, "of the seven samathas" is stated; why then is the origin of sammukhāvinaya not stated in the answer? He says, "although," etc.
Thắc mắc rằng trong câu hỏi đã nói "sattannaṃ samathānaṃ" (của bảy sự dàn xếp), tại sao trong câu trả lời lại không nói về sự khởi phát của Sammukhāvinaya, nên đã nói "kiñcāpi" (mặc dù) v.v.
Tattha kiñcāpi vuttanti yojanā.
The meaning is, although it is stated there.
Ở đó, "kiñcāpi vuttaṃ" là sự liên kết.
Ettha kiñcāpisaddo sambhāvanattho, panasaddo garahattho.
Here, the word although has the meaning of possibility, and the word but has the meaning of censure.
Ở đây, từ "kiñcāpi" có nghĩa là khả năng, còn từ "pana" có nghĩa là khiển trách.
Tathā vuttampīti yojanā.
The meaning is, even though it is stated thus.
Liên kết là "dù đã được nói như vậy".
Kammasaṅgahābhāvenāti kamme saṅgahassa abhāvena.
Due to the absence of inclusion in a kamma means due to the absence of inclusion in an act.
"Kammasaṅgahābhāvena" là do không có sự bao gồm trong nghiệp.
Tatthāti tasmiṃ ‘‘kammassa kiriyā’’tiādipāṭhe.
In that refers to that passage "the doing of an act," etc.
"Tatthā" là trong đoạn văn "kammassa kiriyā" v.v.
Kammaṃ karīyati imāyāti kiriyā, ñatti.
Kiriyā is that by which an act is done, a ñatti (motion).
"Kiriyā" là hành động mà nghiệp được thực hiện, tức là ñatti (tuyên ngôn).
Tena vuttaṃ ‘‘kammassa kiriyāti ñatti veditabbā’’ti.
Therefore it is said, "the doing of an act is to be understood as a ñatti."
Do đó đã nói "kammassa kiriyā nên được hiểu là ñatti".
Kariyate ṭhapiyate karaṇaṃ.
Karaṇa is that which is done, established.
"Karaṇaṃ" là điều được thực hiện, được thiết lập.
Sayaṃ upagamiyate upagamanaṃ.
Upagamana is approaching by oneself.
"Upagamanaṃ" là tự mình đến gần.
Ajjhesanena paraṃ upagamāpiyate ajjhupagamanaṃ.
Ajjhupagamana is causing another to approach by invitation.
"Ajjhupagamanaṃ" là khiến người khác đến gần bằng lời thỉnh cầu.
Adhivāsiyate adhivāsanā.
Adhivāsanā is acquiescence.
"Adhivāsanā" là sự chấp thuận.
Appaṭikkosiyate apaṭikkosanā.
Apaṭikkosanā is not refusing.
"Apaṭikkosanā" là không từ chối.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘karaṇanti tassāyevā’’tiādi.
Showing this meaning, he says, "and karaṇa is of that very thing," etc.
Chỉ ra ý nghĩa này, đã nói "karaṇaṃ là của chính điều đó" v.v.
Etanti kammaṃ.
This refers to the kamma.
"Etaṃ" là nghiệp này.
Meti mayhaṃ.
To me means to me.
"Me" là của tôi.
Khamudhātupayoge sampadānatthe sampadānavacanaṃ.
In the use of the root khamu, the sampadāna (dative) case is used in the sense of sampadāna.
Trong việc sử dụng gốc động từ kham, từ chỉ tặng cách là tặng cách.
Atha vā meti mayā.
Or, me means by me.
Hoặc "me" là bởi tôi.
Katvatthe karaṇavacanaṃ, sāmivacanaṃ vā.
The karaṇa (instrumental) case in the sense of agent, or the sāmi (possessive) case.
Từ chỉ công cụ trong nghĩa của tác nhân, hoặc từ chỉ sở hữu.
Khamatīti katturūpasadisaṃ kammarūpaṃ.
Is acceptable means the object form similar to the agent form.
"Khamatī" là hình thức bị động giống hình thức chủ động.
Rūpañhi katturūpasadisaṃ kammarūpaṃ ‘‘khamati saṅghassā’’tiādīsu (mahāva. 127) viya.
Indeed, the object form similar to the agent form, as in "it is acceptable to the Saṅgha," etc.
Thật vậy, hình thức bị động giống hình thức chủ động như trong "khamati saṅghassa" (Đức Tăng chấp thuận) v.v. (Mahāva. 127).
Kammarūpasadisaṃ katturūpaṃ ‘‘upāsako sīlaṃ samādiyatī’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.423) viya.
The agent form similar to the object form, as in "the lay follower undertakes the precept," etc.
Hình thức chủ động giống hình thức bị động như trong "upāsako sīlaṃ samādiyatī" (cư sĩ thọ trì giới) v.v. (Paṭṭhā. 1.1.423).
Ettha kammatthe pavatto yapaccayo lopoti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the ya suffix occurring in the sense of object is elided.
Ở đây, cần hiểu rằng hậu tố "ya" được sử dụng trong nghĩa bị động đã bị lược bỏ.
Anuyuñjanavattanti anuyuñjanassa, anuyuñjane vā vattaṃ.
Anuyuñjanavatta means "the duty of questioning," or "the duty in questioning."
"Anuyuñjanavattaṃ" là phận sự trong việc hỏi, hoặc phận sự về việc hỏi.
Kusalena buddhimatāti ettha kusalasaddo chekapariyāyo, buddhimantusaddo paṇḍitapariyāyoti āha ‘‘chekena paṇḍitenā’’ti.
In kusalena buddhimatā, the word kusala is a synonym for "skilled," and the word buddhimantu is a synonym for "wise," so it is said: "by a skilled and wise person."
Trong "kusalena buddhimatā" ở đây, từ "kusala" là đồng nghĩa với khéo léo, từ "buddhimantu" là đồng nghĩa với trí tuệ, nên đã nói "bởi người khéo léo, người trí tuệ".
‘‘Ñāṇapāramippattenā’’ti iminā buddhimatāti ettha na kevalaṃ ñāṇasāmaññaṃ, atha kho sabbaññutaññāṇanti dasseti.
By "one who has attained the perfection of knowledge," it shows that buddhimatā here does not refer to mere general knowledge, but rather to omniscience.
Với "ñāṇapāramippattenā", chỉ ra rằng "buddhimatā" ở đây không chỉ là trí tuệ thông thường, mà là trí tuệ toàn tri.
Ayanti eso yathāvutto attho.
Ayaṃ means "this aforementioned meaning."
"Ayaṃ" là ý nghĩa đã nói đó.
Ayaṃ panāti eso vakkhamāno pana.
Ayaṃ panā means "this following, however."
"Ayaṃ panā" là điều sắp nói này.
Etthāti imāsu gāthāsu.
Etthā means "in these verses."
"Etthā" là trong những bài kệ này.
Sace tvaṃ anuvijjako hosīti yojanā.
The construction is: "If you are an anuvijjaka."
Liên kết là "nếu bạn là người thông thạo Vinaya".
Yaṃ pana anuyogavattaṃ kataṃ supaññattaṃ sabbasikkhāpadānaṃ anulomanti yojanā.
The construction is: "That duty of questioning, however, which has been made well-established, is in accordance with all training rules."
Liên kết là "phận sự hỏi đó đã được thực hiện, được quy định tốt, phù hợp với tất cả các học giới".
Tanti anuyogavattaṃ.
That is the duty of questioning.
"Taṃ" là phận sự hỏi đó.
Itīti ayaṃ sādhippāyasaṅkhepavaṇṇanā.
Itī means "this is the concise explanation with underlying intention."
"Itī" là giải thích tóm tắt có ý nghĩa này.
Attanoti anuvijjakassa.
Attano means "of the anuvijjaka."
"Attano" là của người thông thạo Vinaya.
Samparāyeti paraloke.
Samparāye means "in the next world."
"Samparāye" là ở đời sau.
Yoti anuvijjako.
Yo means "whosoever is the anuvijjaka."
"Yo" là người thông thạo Vinaya.
Tanti anuyogavattaṃ.
That is the duty of questioning.
"Taṃ" là phận sự hỏi đó.
Gatinti sugatiṃ.
Gatiṃ means "a good destiny."
"Gatiṃ" là thiện thú.
Hitanti codakacuditakānaṃ hitaṃ.
Hitaṃ means "the welfare of the accuser and the accused."
"Hitaṃ" là lợi ích của người khiển trách và người bị khiển trách.
Gavesantoti ñāṇena esanto.
Gavesanto means "seeking with knowledge."
"Gavesanto" là tìm kiếm bằng trí tuệ.
Iminā hitaṃ esantoti hitesīti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word hitesī as "seeking welfare."
Với điều này, chỉ ra ý nghĩa của từ "hitesī" là người tìm kiếm lợi ích.
Mettañcāti appanāpattaṃ mettañca.
Mettañcā means "and mettā that has reached absorption."
"Mettañcā" là tâm từ đã đạt đến định.
Mettāpubbabhāgañcāti appanāmettāya pubbabhāge pavattaṃ parikammaupacāramettañca.
Mettāpubbabhāgañcā means "and preliminary mettā, which is preparatory and access mettā, occurring before absorption mettā."
"Mettāpubbabhāgañcā" là tâm từ sơ khởi, tức là tâm từ chuẩn bị và cận định, phát sinh trước tâm từ an chỉ.
Tava bhāre saṅghena kate evāti yojanā.
The construction is: "Only when the Saṅgha has placed the burden upon you."
Liên kết là "chỉ khi Tăng đoàn đã đặt gánh nặng đó lên bạn".
360-1. Idāni āraddhanti sambandho.
360-1. Now it is started—this is the connection.
360-1. Bây giờ là “đã bắt đầu”, đó là sự liên kết.
Eko bhikkhu ekena mātugāmenāti yojanā.
One bhikkhu with one woman—this is the explanation.
Một Tỳ-khưu với một người nữ, đó là sự liên kết.
Soti passanto bhikkhu.
So: That bhikkhu who sees.
So là Tỳ-khưu đang nhìn thấy.
Tanti nikkhamantaṃ pavisantaṃ vā bhikkhuṃ.
Taṃ: That bhikkhu who is going out or coming in.
Taṃ là Tỳ-khưu đang đi ra hoặc đi vào.
Itaroti cuditako.
Itaro: The accused.
Itaro là người bị tố cáo.
Tassāti codakassa.
Tassā: Of the accuser.
Tassā là của người tố cáo.
Na upetīti na upagacchati.
Na upetī: Does not approach.
Na upetī là không đến gần.
Na paṭijānātīti na paṭissavaṃ karoti.
Na paṭijānātī: Does not admit.
Na paṭijānātī là không thừa nhận.
Etthāti mātugāmena nikkhamantapavisantaṭṭhāne.
Etthā: In this place where the woman is going out or coming in.
Etthā là tại nơi người nữ đi ra hoặc đi vào.
Yanti kammaṃ.
Yaṃ: The action.
Yaṃ là hành động.
Tenāti codakena.
Tenā: By that accuser.
Tenā là bởi người tố cáo.
Tassāti codakassa vacanenāti sambandho.
Tassā: By the accuser's statement—this is the connection.
Tassā là sự liên kết: “bởi lời nói của người tố cáo.”
Itaroti cuditako.
Itaro: The accused.
Itaro là người bị tố cáo.
Asuddhaparisaṅkitoti asuddhāya aṭṭhāne uppannāya parisaṅkāya parisaṅkito.
Asuddhaparisaṅkito: Suspected due to an impure suspicion that arose groundlessly.
Asuddhaparisaṅkito là bị nghi ngờ bởi một sự nghi ngờ không thanh tịnh, phát sinh không đúng chỗ.
Tadatthaṃ dasseti ‘‘amūlakaparisaṅkito’’ti iminā.
It shows that meaning by "suspected due to groundless suspicion."
Với điều này,* chỉ ra ý nghĩa đó là “bị nghi ngờ không có căn cứ.”
Tassa puggalassāti cuditakassa paṭiññāyāti sambandho.
Tassa puggalassa: Of that person, the accused's admission—this is the connection.
Tassa puggalassā là sự liên kết: “lời thú nhận của người bị tố cáo đó.”
Sabbatthāti sabbesu anuvijjakakiccesu.
Sabbatthā: In all the duties of an examiner.
Sabbatthā là trong tất cả các bổn phận của người điều tra.
362-3. Sacce ca akuppe cāti padhānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘patiṭṭhātabba’’nti.
362-3. Sacce ca akuppe cā: To show the main point of connection, it says "should be established."
362-3. Sacce ca akuppe cā khi chỉ ra nơi liên kết chính,* nói “nên đứng vững”.
‘‘Ya’’ntiādinā sacce patiṭṭhātabbabhāvaṃ dasseti.
By "Yaṃ," etc., it shows the state of being established in truth.
Với “Yaṃ” v.v.,* chỉ ra rằng nên đứng vững trong sự thật.
Yanti kammaṃ.
Yaṃ: The action.
Yaṃ là hành động.
‘‘Na cā’’tiādinā akuppe patiṭṭhātabbabhāvaṃ dasseti.
By "Na cā," etc., it shows the state of being established in what is unshakeable.
Với “Na cā” v.v.,* chỉ ra rằng nên đứng vững trong sự không lay chuyển.
Otiṇṇañcāti vinicchayaṃ otiṇṇañca.
Otiṇṇañcā: And what has entered the investigation.
Otiṇṇañcā là đã đi vào sự phân xử.
‘‘Vacana’’nti iminā otiṇṇānotiṇṇasarūpaṃ dasseti.
By "vacanaṃ," it shows the nature of what has entered and what has not entered.
Với “Vacanaṃ”,* chỉ ra bản chất của điều đã đi vào và chưa đi vào.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
Tatrā: Referring to the previous statement.
Tatrā là liên quan đến lời nói trước.
‘‘Otiṇṇānotiṇṇaṃ jānitabba’’nti vacaneti hi attho.
Indeed, the meaning is "it should be known what has entered and what has not entered" by statement.
Nghĩa là, trong lời nói “nên biết điều đã đi vào và chưa đi vào”.
Codakassa pamāṇanti ‘‘dhammo’’ti vā ‘‘adhammo’’ti vā ‘‘bālo’’ti vā ‘‘paṇḍito’’ti vā codakassa pamāṇaṃ.
Codakassa pamāṇaṃ: The measure of the accuser, whether he is "righteous" or "unrighteous," "foolish" or "wise."
Codakassa pamāṇaṃ là tiêu chuẩn của người tố cáo, hoặc là “chánh pháp” hoặc “phi pháp”, hoặc “ngu si” hoặc “hiền trí”.
Cuditakassa pamāṇanti dhammacuditako nu kho, noti cuditakassa pamāṇaṃ.
Cuditakassa pamāṇaṃ: The measure of the accused, whether he is accused righteously or not.
Cuditakassa pamāṇaṃ là tiêu chuẩn của người bị tố cáo, hoặc là “người bị tố cáo theo chánh pháp” hay không.
Anuvijjakassa pamāṇanti sakkā nu kho vinicchituṃ, noti anuvijjakassa pamāṇaṃ.
Anuvijjakassa pamāṇaṃ: The measure of the examiner, whether it is possible to investigate or not.
Anuvijjakassa pamāṇaṃ là tiêu chuẩn của người điều tra, hoặc là “có thể phân xử được” hay không.
Anuvijjako vattabboti sambandho.
The examiner should be spoken to—this is the connection.
Sự liên kết là “người điều tra nên được nói”.
Yena dhammenātiādīsu dhammādīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘dhammoti bhūtaṃ vatthū’’tiādi.
In Yena dhammenā, etc., to show the nature of Dhamma, etc., it says "Dhamma is the actual matter," etc.
Trong Yena dhammenā v.v., khi chỉ ra bản chất của chánh pháp v.v.,* nói “dhammo là sự thật” v.v.
Etena dhammena ca etena vinayena ca etena satthusāsanena cāti yojanā.
By this Dhamma, and by this Vinaya, and by this teaching of the Master—this is the explanation.
Sự liên kết là “bởi chánh pháp này, bởi luật này, và bởi giáo huấn của Bậc Đạo Sư này”.
Tasmā anuvijjakena vūpasametabbanti sambandho.
Therefore, it should be settled by the examiner—this is the connection.
Do đó, sự liên kết là “người điều tra nên giải quyết”.
Etthāti anuvijjakassa paṭipajjitabbaṭṭhāne.
Etthā: In the place where the examiner should act.
Etthā là tại nơi người điều tra nên thực hành.
Avaññanti avajānanaṃ.
Avaññaṃ: Disrespect.
Avaññaṃ là sự khinh thường.
Imeti therā.
Ime: These elders.
Ime là các vị trưởng lão.
‘‘Khatattā’’ti iminā attanāva attā khaññatīti khatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Khatattā," it shows the meaning of the word khato (wounded), that one's self is wounded by oneself.
Với “Khatattā”,* chỉ ra ý nghĩa của từ khato là tự mình làm tổn hại mình.
Upahaniyantīti upahatāni, upahatāni indriyāni anenāti upahatindriyo.
They are harmed, thus upahatāni (harmed); by him, the faculties are harmed, thus upahatindriyo (one whose faculties are harmed).
Bị tổn hại là upahatāni, người có các căn bị tổn hại là upahatindriyo.
‘‘Paññāya abhāvato’’ti iminā dummedhoti ettha dusaddo abhāvattho, medhāsaddo paññāpariyāyoti dasseti.
By "due to the absence of wisdom," it shows that in the word dummedho (foolish), the prefix du- means absence, and the word medhā is a synonym for wisdom.
Với “Paññāya abhāvato”,* chỉ ra rằng trong dummedho, tiền tố dus có nghĩa là không có, và từ medhā là một từ đồng nghĩa với trí tuệ.
Natthi medhā etassāti dummedhoti nibbacanaṃ kātabbaṃ.
The derivation should be made as: "He has no wisdom, therefore dummedho."
Nên giải thích dummedho là “người không có trí tuệ”.
Khato…pe… dummedho so anuvijjako upagacchatīti yojanā.
The connection is: "Wounded... (etc.)... that foolish investigator approaches."
Sự liên kết là “người điều tra bị tổn hại... ngu si đó đến gần.”
Tasmāti yasmā upagacchati, tasmā vuttanti sambandho.
Therefore – the connection is: "Because he approaches, therefore it is said."
Tasmā là sự liên kết: “vì người đó đến gần, nên đã được nói.”
Tassāti pāṭhassa, gāthāya vā.
Of that – of the passage, or of the verse.
Tassā là của văn bản, hoặc của bài kệ.
Vitthāraṃ dassento āha ‘‘cuditakacodakesu hī’’tiādi.
Showing the elaboration, he said, "Indeed, among those who are accused and accusers," and so on.
Khi chỉ ra sự giải thích chi tiết,* nói “thật vậy, trong người bị tố cáo và người tố cáo” v.v.
Ubhopeteti ubhopi ete āmisapuggalanissaye.
Both of these – both of these are based on worldly individuals.
Ubhopete là cả hai người này, trong sự nương tựa vào vật chất và con người.
Dhammoti sāsanadhammo.
Dhamma – the Dhamma of the Dispensation.
Dhammo là giáo pháp.
Itīti ayamattho.
Thus – this is the meaning.
Itī là ý nghĩa này.
365. Cūḷasaṅgāme samāgamanaṃ saṅgāmo, samāgamenti sannipatanti etthāti vā saṅgāmoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘saṅgāmo vuccati…pe… saṅghasannipāto’’ti.
365. In the Minor Battle, a gathering is saṅgāmo (battle/assembly); or, it is saṅgāmo because they gather or assemble there – showing this meaning, he said, "Saṅgāmo is called... (etc.)... an assembly of the Saṅgha."
365. Trong Cūḷasaṅgāme, khi chỉ ra rằng sự tụ họp là saṅgāmo, hoặc nơi mà họ tụ họp, tập trung là saṅgāmo,* nói “saṅgāmo được gọi là...pe... sự tụ họp của Tăng đoàn”.
Sannipatanaṃ sannipāto, sannipatanti ettha deseti vā sannipāto, saṅghassa sannipāto saṅghasannipāto.
A gathering is sannipāto; or, it is sannipāto because they gather or teach there; an assembly of the Saṅgha is saṅghasannipāto.
Sự tụ họp là sannipāto, nơi họ tụ họp hoặc trình bày là sannipāto, sự tụ họp của Tăng đoàn là saṅghasannipāto.
Saṅgāma yuddheti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 18 makārantadhātu) vuttaṃ.
It is stated in the Dhatupathas (Saddanītidhātumālā 18 Makārantadhātu) that saṅgāma means to fight.
Trong các bộ ngữ căn (saddanītidhātumālāyaṃ 18 makārantadhātu), đã nói rằng saṅgāma có nghĩa là chiến đấu.
Tattha yuddhaṃ nāma atthato adhikaraṇavinicchayoti gahetabbaṃ.
Here, yuddha (fight) should be understood as the determination of a legal case in essence.
Ở đây, chiến đấu về mặt ý nghĩa nên được hiểu là sự phân xử tranh chấp.
Tadatthaṃ vitthārento āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
Elaborating on that meaning, he said, "For there," and so on.
Khi giải thích chi tiết ý nghĩa đó,* nói “thật vậy, ở đó” v.v.
Tattha tatrāti tasmiṃ saṅgāme, samosarantīti sambandho.
There, tatrā – in that battle; the connection is, "they come together."
Ở đó, tatrā là trong cuộc tranh luận đó, sự liên kết là “họ tụ họp”.
Attapaccatthikāti attano paṭipakkhaṃ atthayanti.
Attapaccatthikā – those who seek their own opponents.
Attapaccatthikā là những người tìm kiếm sự đối lập với chính mình.
Uddhammanti dhammato viyogaṃ.
Uddhammaṃ – separation from the Dhamma.
Uddhammaṃ là sự xa rời chánh pháp.
Dīpentā hutvāti yojanā.
The connection is: "being those who illuminate."
Sự liên kết là “trở thành những người làm sáng tỏ”.
Ke viyāti āha ‘‘vajjiputtakā viyā’’ti.
Like whom? He said, "Like the Vajjiputtakas."
"Như ai?" thì nói "Như các vị Vajjiputtaka."
So bhikkhu pavattetīti sambandho.
The connection is: "that bhikkhu brings about."
"Vị tỳ khưu đó thực hành" là sự liên hệ.
Laddhinti uddhammādivādaṃ.
Laddhiṃ – a doctrine such as uddhamma (against the Dhamma).
Laddhi là các giáo thuyết như phi pháp.
Tatthāti saṅgāme.
Tatthā – in the battle.
Tatthā là trong cuộc tranh luận.
Avacaratīti ogāhetvā cāreti pavatteti.
Avacaratī – plunges into and carries on, brings about.
Avacaratī là đi sâu vào rồi thực hành, tiến hành.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘ajjhogāhetvā vinicchayaṃ pavattetī’’ti.
Showing that very meaning, he said, "plunges into and brings about a decision."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: "đi sâu vào rồi tiến hành việc phân xử."
Ettha ‘‘ajjhogāhetvā’’ti iminā avatyūpasaggassa ogāhatthaṃ dasseti.
Here, by "ajjhogāhetvā," it shows the meaning of plunging for the prefix ava.
Ở đây, với từ "ajjhogāhetvā", chỉ rõ ý nghĩa "ogāha" của tiền tố ava.
‘‘Vinicchayaṃ pavattetī’’ti iminā caradhātussa kāritantogadhattā sahakāritakammena pavattanatthaṃ dasseti.
By "vinicchayaṃ pavattetī," it shows the meaning of bringing about, as the root cara is contained within the causative sense, by a cooperative action.
Với từ "vinicchayaṃ pavattetī", chỉ rõ ý nghĩa "tiến hành" bằng hành động cùng làm, vì động từ căn "cara" đã được đưa vào thể sai khiến.
Iminā saṅgāme avacaratīti saṅgāmāvacaroti nibbacanaṃ dasseti.
By this, it shows the derivation of saṅgāmāvacaro (one who frequents the battle) as "he frequents the battle."
Với điều này, chỉ rõ sự giải thích saṅgāmāvacaro là "người tiến hành trong cuộc tranh luận".
Ko viyāti āha ‘‘yasatthero viyā’’ti.
Like whom? He said, "Like Elder Yasa."
"Như ai?" thì nói "Như Tôn giả Yasa."
Mānaddhajanti ketukamyatāpaccupaṭṭhānamānasaṅkhātaṃ dhajaṃ.
Mānaddhajaṃ – the banner of conceit, which is conceit in the sense of the desire for a banner (fame) and its manifestation.
Mānaddhajaṃ là lá cờ được gọi là sự kiêu mạn xuất hiện do mong muốn có cờ hiệu.
Rajoharaṇasamenāti ettha rajaṃ harati apaneti anenāti rajoharaṇaṃ, pādapuñjanaṃ, tena samenāti dassento āha ‘‘pādapuñjanasamenā’’ti.
Regarding rajoharaṇasamenā (like a dust-remover), showing that rajaṃ harati apaneti anena means rajoharaṇaṃ (a dust-remover), a foot-wiper, and tena samena means like it, he said, "like a foot-wiper."
Ở đây, rajoharaṇasamena nghĩa là "vật loại bỏ bụi bẩn", tức là khăn lau chân, để chỉ rõ "như khăn lau chân" thì nói "pādapuñjanasamena".
Pādaṃ puñjati sodheti anenāti pādapuñjanaṃ, tena samo pādapuñjanasamo, tena.
One cleanses or purifies the feet with it, thus pādapuñjanaṃ (foot-wiper); equal to that is pādapuñjanasamo (like a foot-wiper); by that.
Vật dùng để lau, làm sạch chân là pādapuñjanaṃ, "như khăn lau chân", bằng khăn lau chân.
Samākāraṃ dassento āha ‘‘yathā’’tiādi.
Showing the manner of equality, he said, "Just as," and so on.
Để chỉ rõ sự tương đồng, Ngài nói "yathā" v.v.
Rajoharaṇassa neva rāgo hotīti sambandho.
The connection is: "A dust-remover has no attachment."
"Khăn lau chân không có tham ái" là sự liên hệ.
Yathāpatirūpanti patirūpassa anulomaṃ, patirūpānatikkantanti attho.
Yathāpatirūpaṃ – in conformity with what is suitable; the meaning is, "not transgressing what is suitable."
Yathāpatirūpaṃ là thuận theo điều phù hợp, nghĩa là không vượt quá điều phù hợp.
Akathentena nisīditabbanti sambandho.
The connection is: "He should sit without speaking."
"Nên ngồi mà không nói" là sự liên hệ.
Sāmaṃ vā dhammoti ettha dhammo nāma koti āha ‘‘kappiyākappiyanissitā vā’’tiādi.
Regarding sāmaṃ vā dhammo (or the Dhamma itself), what is Dhamma? He said, "or those related to what is allowable and unallowable," and so on.
Ở đây, sāmaṃ vā dhammo (hoặc tự mình nói pháp), pháp ở đây là gì? Ngài nói: "hoặc liên quan đến điều hợp pháp và không hợp pháp" v.v.
Rūpārūpaparicchedo ca samathācāro ca vipassānācāro ca ṭhānavattañca nisajjavattañca, ādisaddena caṅkamavattādīni saṅgaṇhāti.
Discrimination of materiality and immateriality, the practice of tranquility, the practice of insight, the standing observance, and the sitting observance; by the word 'etc.', walking observance and so on are included.
Sự phân biệt sắc và vô sắc, sự thực hành thiền định (samatha), sự thực hành tuệ quán (vipassanā), oai nghi đứng và oai nghi ngồi, với từ "v.v." bao gồm oai nghi đi kinh hành v.v.
Cuddasamahāvattādīnaṃ ‘‘kappiyākappiyanissitā’’ti padena gahitattā vattasaddena ṭhānavattādīni eva gahetabbāni, ādisaddena caṅkamavattādīni gahetabbāni.
Since the fourteen great observances and so on are included by the phrase "related to what is allowable and unallowable", by the word "observance", only the standing observance and so on should be understood, and by the word 'etc.', walking observance and so on should be understood.
Vì mười bốn đại oai nghi v.v. đã được bao gồm bởi từ "liên quan đến điều hợp pháp và không hợp pháp", nên với từ "oai nghi" chỉ nên hiểu là oai nghi đứng v.v., và với từ "v.v." nên hiểu là oai nghi đi kinh hành v.v.
Paro vā ajjhesitabboti yovā so vā koci ajjhesitabboti āha ‘‘yo’’tiādi.
Regarding " Or another should be requested," it says "whoever" and so on, meaning whoever it may be should be requested.
Paro vā ajjhesitabbo (hoặc người khác nên được thỉnh cầu) nghĩa là bất cứ ai cũng nên được thỉnh cầu, Ngài nói: "người nào" v.v.
Iminā na yo vā so vā koci ajjhesitabbo, samatthoyeva pana ajjhesitabboti vā dasseti.
By this, it is shown that not just anyone should be requested, but only one who is capable should be requested.
Với điều này, Ngài cũng chỉ rõ rằng không phải bất cứ ai cũng nên được thỉnh cầu, mà chỉ người có khả năng mới nên được thỉnh cầu.
‘‘Āvuso’’tiādinā vattabbākāraṃ dasseti.
By "Āvuso" and so on, it shows the manner in which one should speak.
Với từ "āvuso" v.v., chỉ rõ cách thức nên nói.
Ariyo vā tuṇhībhāvoti ettha na kevalaṃ kathetuṃ asamatthavasena tuṇhībhāvo, kammaṭṭhānamanasikāravasena panāti āha ‘‘kammaṭṭhānamanasikāravasena tuṇhībhāvo’’ti.
Regarding " Or noble silence," it says "silence by way of focusing on the meditation subject," meaning not merely silence due to inability to speak, but silence by way of focusing on the meditation subject.
Ở đây, ariyo vā tuṇhībhāvo (hoặc sự im lặng cao quý) không chỉ là sự im lặng do không thể nói, mà còn là sự im lặng do chú tâm vào đề mục thiền định, Ngài nói: "sự im lặng do chú tâm vào đề mục thiền định."
Ariyānaṃ eso ariyo, tuṇhībhāvo.
This is noble silence for the noble ones.
Đối với các bậc Thánh, đây là sự im lặng cao quý.
‘‘Nāvajānitabbo’’ti iminā nātimaññitabboti padassa atikkamma na maññitabboti dasseti.
By "nāvajānitabbo" (should not be despised), it shows that the meaning of the word nātimaññitabbo (should not be disrespected) is that one should not think of oneself as superior.
Với từ "nāvajānitabbo" (không nên khinh thường), chỉ rõ ý nghĩa của từ nātimaññitabbo là không nên khinh thường vượt quá giới hạn.
Upajjhāyoti codakacuditakānaṃ upajjhāyo.
Upajjhāyo means the preceptor of the accuser and the accused.
Upajjhāyo là vị bổn sư của người cáo buộc và người bị cáo buộc.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘na ācariyo pucchitabbo’’tiādipadesu.
Sabbatthā means in all phrases like "the teacher should not be questioned" and so on.
Sabbatthā là trong tất cả các chỗ như "không nên hỏi vị A-xà-lê" v.v.
Kulameva jātināmagottavasena ayanti apadisiyatīti kulapadeso.
Kulapadeso is when one is pointed out as "this is of such a family" by way of birth, name, and clan.
Dòng dõi được chỉ định là "này" theo dòng dõi, tên, và gia tộc, nên gọi là kulapadeso.
Atrassāti ettha atra assāti padacchedaṃ katvā atrasaddo puggalavisayo, assasaddo ākhyātikoti āha ‘‘atra puggale’’tiādi.
Regarding Atrassā, by dividing the words as "atra assa", the word "atra" refers to a person, and the word "assa" is a verb, so it says "in this person" and so on.
Ở đây, atrassā, sau khi chia từ thành "atra assā", từ "atra" liên quan đến người, và từ "assā" là động từ, nên Ngài nói: "ở người đó" v.v.
Tattha ‘‘bhaveyyā’’ti iminā assasaddassa sabbanāmattañca ‘‘bhavatī’’ti vattamānikabhāvañca paṭikkhipati.
Here, by "bhaveyyā" (might be), it rejects both the pronominal nature of "assa" and its present tense meaning of "bhavati" (is).
Ở đó, với từ "bhaveyyā", Ngài bác bỏ cả tính đại danh từ của từ "assa" và trạng thái hiện tại của "bhavati".
Parisānuvidhāyakenāti parisāya anumataṃ karontena.
Parisānuvidhāyakenā means by one who acts in accordance with the assembly's approval.
Parisānuvidhāyakena là người làm theo sự đồng ý của hội chúng.
Iminā no parisakappikenāti ettha kappasaddo vijhatthoti dasseti.
By this, it shows that the word kappa in no parisakappikenā (not by one who decides for the assembly) means 'to decide'.
Với điều này, Ngài chỉ rõ rằng từ kappa trong no parisakappikena có nghĩa là "phán đoán".
Yanti vacanaṃ.
Yaṃ means speech.
Yaṃ là lời nói.
Na hatthamuddāti mudanti etāyāti muddā, sakkharamaṅguliyaṃ hatthassa muddā avayaviavayavavasena sambandhattāti hatthamuddā.
Na hatthamuddā means: muddā is that by which one seals; the seal of the hand, related by way of whole and part to the finger, is hatthamuddā.
Na hatthamuddā (không phải ấn tay): vật dùng để in là muddā, dấu hiệu ngón tay; dấu hiệu của bàn tay có liên hệ theo kiểu bộ phận và tổng thể là hatthamuddā.
Tassā vikāro ‘‘hatthamuddā’’ti gahetabboti āha ‘‘hatthavikāro’’ti.
Its alteration should be understood as "hatthamuddā" (hand gesture), so it says "hand gesture".
Sự biến đổi của nó nên được hiểu là "hatthamuddā", Ngài nói: "sự biến đổi của bàn tay."
‘‘Atthaṃ anuvidhiyantenā’’ti ettha atthanti vinicchayatthaṃ.
Regarding "Atthaṃ anuvidhiyantenā" (by one who follows the meaning), atthaṃ means the meaning of the decision.
Ở đây, "atthaṃ anuvidhiyantena", atthaṃ là ý nghĩa của sự phân xử.
Anuvidhiyantenāti sallakkhentena.
Anuvidhiyantenā means by one who observes carefully.
Anuvidhiyantena là người chú ý.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘vinicchayapaṭivedhameva sallakkhentenā’’ti.
Thus, showing this meaning, it says "by one who observes carefully only the comprehension of the decision".
Để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói: "người chỉ chú ý đến sự thấu hiểu việc phân xử."
Sannipātamaṇḍaleti sannipātāya parisāya samūhe, sannipātamaṇḍalassa majjheti attho.
Sannipātamaṇḍale means in the assembly, in the group of the assembly; the meaning is in the midst of the assembly.
Sannipātamaṇḍale là trong nhóm hội chúng đã tụ họp, nghĩa là ở giữa vòng tròn tụ họp.
Na vītihātabbanti ettha vītiharaṇaṃ nāma atthato hāpananti āha ‘‘na vinicchayo hāpetabbo’’ti.
Regarding Na vītihātabbaṃ (should not be deviated from), vītiharaṇaṃ (deviation) means abandoning the meaning, so it says "the decision should not be abandoned".
Ở đây, na vītihātabbaṃ (không nên bỏ qua), sự bỏ qua là sự mất mát về ý nghĩa, Ngài nói: "không nên bỏ qua sự phân xử."
Duruttavācanti codakacuditakānaṃ duruttavācaṃ.
Duruttavācaṃ means the harsh speech of the accuser and the accused.
Duruttavācaṃ là lời nói thô tục của người cáo buộc và người bị cáo buộc.
Hitaparisakināti ettha hitaṃ pari esatīti hitaparisako, karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca, so etassatthīti hitaparisakī, puggalo, tena hitaparisakinā.
Regarding Hitaparisakinā, one who seeks welfare is a hitaparisaka; one who possesses compassion and the preliminary stage of compassion is a hitaparisakī, a person; by such a compassionate person.
Ở đây, hitaparisakinā: người tìm kiếm lợi ích là hitaparisako, người có lòng bi mẫn và lòng bi mẫn là tiền đề của lòng bi mẫn là hitaparisakī, người đó, bởi người tìm kiếm lợi ích.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘hitesinā hitagavesinā’’ti.
Showing that very meaning, it says "by one who desires welfare, who seeks welfare".
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: "người mong muốn lợi ích, người tìm kiếm lợi ích."
Karuṇāti appanāpattā karuṇā.
Karuṇā means compassion that has reached absorption.
Karuṇā là lòng bi mẫn đã đạt đến sự nhập định.
Karuṇāpubbabhāgoti appanāpattāya karuṇāya pubbabhāge pavattā parikammaupacārakaruṇā.
Karuṇāpubbabhāgo means the preliminary stage of compassion, the preparatory and access compassion that arises before absorption-attaining compassion.
Karuṇāpubbabhāgo là lòng bi mẫn chuẩn bị và cận định đã phát sinh trước lòng bi mẫn đã đạt đến sự nhập định.
Padadvayepīti ‘‘hitānukampinā kāruṇikena bhavitabbaṃ.
Padadvayepī means in both phrases: "one should be benevolent and compassionate.
Padadvayepī (trong cả hai câu) là trong cả hai câu "nên là người mong muốn lợi ích, có lòng bi mẫn" và "nên là người tìm kiếm lợi ích, không nói lời vô ích".
Hitaparisakinā asamphappalāpinā bhavitabba’’nti padadvayepi.
One should be a seeker of welfare and not a babbler."
"Nên là người tìm kiếm lợi ích, không nói lời phù phiếm" – ở cả hai từ này.
Ayaṃ adhippāyo veditabboti yojanā.
This intention should be understood, is the connection.
Đây là ý nghĩa nên được hiểu, là sự liên kết.
‘‘Asundaravacana’’nti iminā asuruttanti ettha sundaraṃ uttaṃ suruttaṃ, na suruttaṃ asuruttanti vacanatthaṃ dasseti.
By "asundaravacana" (unpleasant speech), it shows the meaning of the word asurutta (unpleasant speech) here: beautiful speech is suruttaṃ, not beautiful speech is asuruttaṃ.
Với từ "asundaravacanaṃ" (lời nói không đẹp), chỉ rõ ý nghĩa của từ asuruttaṃ là "lời nói đẹp" là suruttaṃ, không phải suruttaṃ là asuruttaṃ.
Pariggahetabboti parivīmaṃsitvā gahetabbo.
Pariggahetabbo means to be grasped after careful examination.
Pariggahetabbo là nên được xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận.
Tassāti adhammacodakassa.
Tassā means of the accuser of unrighteousness.
Tassā là của người cáo buộc phi pháp.
Anosaṭaṃ vatthunti ettha ‘‘codakacuditakehi vutta’’nti padaṃ adhikāravasena veditabbaṃ.
Regarding Anosaṭaṃ vatthuṃ (an unexamined matter), the phrase "spoken by the accuser and the accused" should be understood by context.
Ở đây, anosaṭaṃ vatthuṃ (sự việc chưa được trình bày), từ "được nói bởi người cáo buộc và người bị cáo buộc" nên được hiểu theo ngữ cảnh.
Ettha ca anosaṭanti vinicchayaṃ anosaṭanti attho.
Here, anosaṭaṃ means an unexamined decision.
Và ở đây, anosaṭaṃ có nghĩa là chưa trình bày sự phân xử.
Kiṃ paggaṇhitabboti āha ‘‘nanu tva’’ntiādi.
What should be taken up? It says "Are you not..." and so on.
Nên chấp nhận điều gì? Ngài nói: "chẳng phải ngươi sao?" v.v.
Anuyogavattanti ‘‘kālena vakkhāmī’’tiādinā (cūḷava. 399; pari. 362, 437) vuttaṃ, ‘‘sacce ca akuppe cā’’ti (cūḷava. 401) ca vuttaṃ anuyuñjanavattaṃ.
Anuyogavattaṃ means the observance of questioning, which is stated as "I will speak at the proper time" and so on, and also stated as "in truth and without anger".
Anuyogavattaṃ là oai nghi chất vấn được nói đến trong "ta sẽ nói đúng lúc" v.v. và cũng được nói đến trong "trong sự thật và không nổi giận".
Tañhi yasmā anena vattena codako cuditakaṃ, cuditako vā codakaṃ anuyuñjati, codakena cuditako, cuditakena vā codako anuyuñjiyati, tasmā anuyogavattanti vuccati.
Because, by this practice, the accuser questions the accused, or the accused questions the accuser, the accused is questioned by the accuser, or the accuser is questioned by the accused, therefore it is called anuyogavatta (practice of questioning).
Thật vậy, vì với oai nghi này, người cáo buộc chất vấn người bị cáo buộc, hoặc người bị cáo buộc chất vấn người cáo buộc, hoặc người bị cáo buộc bị người cáo buộc chất vấn, hoặc người cáo buộc bị người bị cáo buộc chất vấn, nên được gọi là anuyogavattaṃ.
Kathāpetvāti codakacuditakeheva kathāpetvā.
Having caused to speak means having caused the accuser and the accused to speak.
Kathāpetvā là đã để người cáo buộc và người bị cáo buộc nói.
Tassāti codakassa vā cuditakassa vā, sārajjanti bhayaṃ.
Of him means of the accuser or of the accused; sārajja means fear.
Tassā là của người cáo buộc hoặc người bị cáo buộc, sārajjaṃ là sự sợ hãi.
Teti tava.
They means your.
Te là của ngươi.
Vatvāpīti mukhena vatvāpi.
Even having spoken means even having spoken with the mouth.
Vatvāpī là ngay cả khi đã nói bằng miệng.
Pisaddena kāyavikāraṃ dassetvāpīti sampiṇḍeti.
By the word pi (even), it summarizes that it means even having shown bodily distortion.
Với từ pi, bao gồm cả việc đã chỉ rõ bằng cử chỉ thân thể.
‘‘Anuyogavatta’’nti dhātukammaṃ, ‘‘so bhikkhū’’ti kāritakammaṃ ajjhāharitabbaṃ, taṃ kammaṃ tabbapaccayo vadati.
"Anuyogavatta" is the root action, "so bhikkhu" (that monk) is the causative action to be supplied; that action is expressed by the tabba suffix.
"Anuyogavattaṃ" là túc từ của động từ, "so bhikkhu" là túc từ sai khiến nên được thêm vào, túc từ đó được chỉ bởi tiếp vĩ ngữ "tabba".
Asuci vibhāvetabboti ettha natthi suci sīlametassāti asucīti vutte alajjīti āha ‘‘alajji’’nti.
In should be made manifest as impure, when it is said asuci (impure) meaning "he whose conduct is not pure," it means "shameless."
Ở đây, asuci vibhāvetabbo (nên làm cho người không trong sạch được hiển lộ), khi nói "người không có giới hạnh trong sạch" là asucī, Ngài nói "người không biết hổ thẹn".
Uju sīlavā kāyavaṅkādirahito hotīti yojanā.
The connection is that one who is upright and virtuous is free from bodily distortions and so on.
Người ngay thẳng, có giới hạnh, không có sự cong vẹo thân thể v.v., là sự liên kết.
Ettha ca kāyavaṅkādirahito hotīti iminā ujuno kāraṇaṃ dasseti.
And here, by "is free from bodily distortions and so on," the reason for being upright is shown.
Và ở đây, với từ "không có sự cong vẹo thân thể v.v.", chỉ rõ nguyên nhân của sự ngay thẳng.
Kāyavaṅkādirahitattā uju hotīti adhippāyo.
The meaning is that one is upright due to being free from bodily distortions and so on.
Ý nghĩa là vì không có sự cong vẹo thân thể v.v., nên ngay thẳng.
Soti bhikkhu.
He means the bhikkhu.
So là vị tỳ khưu.
Maddavenevāti mudubhāveneva.
Only with gentleness means only with softness.
Maddavenevā là chỉ bằng sự mềm mỏng.
Upacaritabboti kathetabbo.
Should be approached means should be addressed.
Upacaritabbo là nên nói.
Iminā ujumaddavenāti padassa sambandhaṭṭhānaṃ pāṭhasesaṃ dasseti.
By this, it shows the remaining part of the text, the place of connection for the phrase ujumaddavenā (with uprightness and gentleness).
Với điều này, chỉ rõ phần còn lại của câu liên kết với từ ujumaddavenā.
Yoti bhikkhu.
Whoever means the bhikkhu.
Yo là vị tỳ khưu.
Ayamevāti evasaddena na dhammagaruko, puggalagaruko, dhammesu ca puggalesu ca na majjhattoti veditabboti dasseti.
This very one means, by the word eva (very), that one should understand that he is not devoted to Dhamma, but devoted to persons, and not impartial towards Dhamma and persons.
Với từ Ayamevā (chính điều này), cho thấy rằng nên hiểu là người không tôn trọng Pháp, tôn trọng cá nhân, và không trung lập đối với Pháp và cá nhân.
366. Tena ca pana anuvijjakenāti yojanā.
366. The connection is: And by that investigator.
366. Nên liên kết với "bởi người thẩm tra đó".
Suttādīsūti ādisaddena vinayaanuloma paññattaanulomikāni saṅgahetabbāni.
In suttādīsu (in the suttas and so on), by the word ādi (and so on), the Vinaya-related and the prescribed-related matters should be included.
Với từ "v.v." trong Suttādīsū (trong các kinh điển, v.v.), nên bao gồm những điều phù hợp với Luật và những điều phù hợp với các giới luật đã được chế định.
Suttaṃ saṃsandanatthāya hotīti yojanā.
The connection is: The Sutta is for the purpose of comparison.
Nên liên kết với "Kinh điển là để đối chiếu".
Kesaṃ saṃsandanatthāyāti āha ‘‘āpattānāpattīnaṃ saṃsandanattha’’nti.
He asks, "For the comparison of what?" and answers, "For the comparison of offenses and non-offenses."
Để đối chiếu những gì? Vị ấy nói: "Để đối chiếu các tội và phi tội".
Opammaṃ atthadassanatthāya hotīti yojanā.
The connection is: The simile is for the purpose of showing the meaning.
Nên liên kết với "Ví dụ là để chỉ ra ý nghĩa".
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các phần còn lại.
Paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyinoti ettha paccekasmiṃ tiṭṭhanti sīlenāti paccekaṭṭhāyino, avisaṃvādake tiṭṭhanti sīlenāti avisaṃvādakaṭṭhāyinoti dassento āha ‘‘issa…pe… ṭhitā’’ti.
In paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyino (those standing individually, those standing as non-deceivers), by showing paccekaṭṭhāyino as "they stand individually by their virtue," and avisaṃvādakaṭṭhāyino as "they stand as non-deceivers by their virtue," he says, "issa...pe... ṭhitā" (standing in sovereignty...etc.).
Ở đây, trong Paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyino (những người đứng riêng biệt, những người đứng không mâu thuẫn), vị ấy chỉ ra rằng "Paccekaṭṭhāyino" là những người đứng vững trong giới hạnh riêng biệt, và "avisaṃvādakaṭṭhāyino" là những người đứng vững trong giới hạnh không mâu thuẫn, bằng cách nói: "Issa…pe… ṭhitā" (trong quyền lực…pe… đứng vững).
‘‘Issariyādhipaccajeṭṭhakaṭṭhāne’’ti iminā paccekasarūpaṃ dasseti.
By "in the position of sovereignty, dominance, and seniority," it shows the nature of pacceka (individual).
Với "Issariyādhipaccajeṭṭhakaṭṭhāne" (trong vị trí quyền lực, thống trị, đứng đầu), vị ấy chỉ ra bản chất của "pacceka".
Teti saṅghena anumatā puggalā.
They means the individuals approved by the Saṅgha.
Te (những người đó) là những cá nhân được Tăng đoàn chấp thuận.
Kimatthaṃ ‘‘vinayo saṃvaratthāyā’’tiādi vuttanti āha ‘‘idānī’’tiādi.
He asks, "For what purpose was 'Vinaya is for restraint' and so on said?" and answers, "Now..." and so on.
Tại sao lại nói "Luật là để chế ngự", v.v.? Vị ấy nói: "Bây giờ", v.v.
Idāni dassetuṃ āhāti sambandho.
The connection is: Now he speaks to show.
Mối liên hệ là "Bây giờ nói để chỉ ra".
Ye mandā mandabuddhino hutvā evaṃ vadeyyunti yojanā.
The connection is: Those who are dull, being dull-witted, might speak thus.
Nên liên kết với "những người ngu dốt, kém trí tuệ sẽ nói như vậy".
Atha vā mandā mandabuddhino ye puggalā evaṃ vadeyyunti yojanā.
Alternatively, the connection is: Those individuals who are dull, dull-witted, might speak thus.
Hoặc, nên liên kết với "những người ngu dốt, kém trí tuệ, những cá nhân sẽ nói như vậy".
Sakalāpi vinayapaññatti upanissayo hotīti sambandho.
The connection is: The entire Vinaya precept is a strong supporting condition.
Mối liên hệ là "Tất cả các giới luật của Luật đều là điều kiện hỗ trợ".
Iminā ‘‘saṃvaratthāyā’’tiādīsu ‘‘anupādāparinibbānatthāyā’’tipariyosānesu terasavākyesu ‘‘upanissayo hotī’’ti pāṭhaseso ajjhāharitabboti dasseti.
By this, it shows that in "for restraint" and so on, up to "for ungrasped Nibbāna," in these thirteen statements, the remaining part of the text "is a strong supporting condition" should be supplied.
Với điều này, vị ấy chỉ ra rằng ở những câu như "để chế ngự", v.v., cho đến cuối cùng là "để đạt được Niết Bàn không chấp thủ", trong mười ba câu này, phần còn thiếu "là điều kiện hỗ trợ" nên được thêm vào.
‘‘Paccayo’’ti iminā ‘‘upanissayo’’ti padassa upanissayapaccayoti atthaṃ dasseti.
By "condition," it shows the meaning of the word "strong supporting condition" as a strong supporting condition.
Với "Paccayo" (duyên), vị ấy chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "upanissayo" (điều kiện hỗ trợ) là "upanissayapaccayo" (duyên hỗ trợ mạnh mẽ).
Sabbatthāti sabbesu dvādasavākyesu.
Everywhere means in all twelve statements.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả mười hai câu.
Visesaṃ dassento āha ‘‘apicetthā’’tiādi.
He speaks to show the distinction, saying, "Moreover, here..." and so on.
Chỉ ra sự khác biệt, vị ấy nói: "Hơn nữa, ở đây", v.v.
Tattha apica visesaṃ vakkhāmīti yojanā.
The connection is: Moreover, here I will explain the distinction.
Ở đó, apica (hơn nữa), nên liên kết với "Tôi sẽ nói rõ sự khác biệt".
Etthāti ‘‘avippaṭisāratthāyā’’tiādīsu.
Here means in "for non-remorse" and so on.
Etthā (ở đây) là ở những câu như "để không hối tiếc", v.v.
Tanti sukhaṃ.
That means happiness.
Taṃ (điều đó) là sự an lạc.
Taruṇavipassanā nāma kassa adhivacananti āha ‘‘udayabbayañāṇassetamadhivacana’’nti.
He asks, "What is the designation for 'nascent insight'?" and answers, "This is a designation for the knowledge of rise and fall."
Taruṇavipassanā (tuệ quán non trẻ) là tên gọi của cái gì? Vị ấy nói: "Đó là tên gọi của Udayabbayañāṇa (trí tuệ về sự sinh diệt)".
Nanu ‘‘virāgo’’ti ettha catubbidhassa ariyamaggassa gahitattā ‘‘vimuttī’’ti etthāpi catubbidhaṃ phalaṃ gahetabbaṃ, kasmā pana ‘‘vimuttīti arahattaphala’’nti vuttanti āha ‘‘catubbidhopi hī’’tiādi.
He asks, "Since 'dispassion' here includes the four kinds of noble paths, should 'liberation' also include the four kinds of fruits? Why then is it said, 'liberation means the fruit of arahantship'?" and answers, "Because all four kinds..." and so on.
Chẳng phải khi nói "virāgo" (ly tham) là bao gồm bốn loại Thánh đạo, thì khi nói "vimuttī" (giải thoát) cũng nên bao gồm bốn loại Thánh quả sao? Tại sao lại nói "vimuttī (giải thoát) là Arahanttaphala (quả A-la-hán)"? Vị ấy nói: "Vì tất cả bốn loại", v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Apaccayaparinibbānatthāyāti asaṅkhataparinibbānatthāya.
For unconditioned Nibbāna means for uncreated Nibbāna.
Apaccayaparinibbānatthāyā (để đạt được Niết Bàn không duyên) là để đạt được Niết Bàn vô vi.
Natthettha hi parinibbāne koci paccayo, tasmā apaccayaparinibbānanti vuccati.
Indeed, there is no condition for Nibbāna here; therefore, it is called unconditioned Nibbāna.
Ở đây, quả thật không có duyên nào cho Niết Bàn, do đó được gọi là Niết Bàn không duyên.
Tanti vimuttiñāṇadassanaṃ.
That means the knowledge and vision of liberation.
Taṃ (điều đó) là vimuttiñāṇadassana (tri kiến giải thoát).
Tasmiṃanuppatteti tasmiṃ vimuttiñāṇadassane anukkamena patte.
When that is attained means when that knowledge and vision of liberation is attained in due course.
Tasmiṃanuppatte (khi điều đó chưa đạt được) là khi tri kiến giải thoát đó chưa đạt được theo thứ tự.
Avassanti dhuvaṃ ekantenāti attho.
Certainly means surely, absolutely, that is the meaning.
Avassaṃ (chắc chắn) có nghĩa là chắc chắn, tuyệt đối.
Etadatthāti eso anupādā parinibbānasaṅkhāto attho payojanaṃ imissā kathāyāti etadatthā.
For this purpose means this purpose, which is called ungrasped Nibbāna, is the objective of this discourse; thus, for this purpose.
Etadatthā (vì mục đích này) là mục đích Niết Bàn không chấp thủ này là mục đích của lời dạy này.
Kathāti atthassa kathā.
Discourse means the discourse on the meaning.
Kathā (lời dạy) là lời dạy về ý nghĩa.
Mantanāti dhammassa mantanā.
Counsel means the counsel on the Dhamma.
Mantanā (sự suy tư) là sự suy tư về Pháp.
Etadatthā upanisāti ettha upanisāsaddo paccayavācakoti āha ‘‘paraṃparapaccayatāpī’’ti.
Regarding " Etadatthā upanisā," the word upanisā here denotes a condition, thus it is said, "also successive conditionality."
Ở đây, trong Etadatthā upanisā (điều kiện hỗ trợ vì mục đích này), từ "upanisā" mang nghĩa "duyên", nên vị ấy nói: "cũng là duyên kế tiếp".
Paraṃparapaccayo hi yasmā ettha paraṃparaphalaṃ upagantvā nisīdati, tasmā upanisāti vuccati.
For since a successive condition here, having reached the successive result, settles, therefore it is called upanisā.
Thật vậy, duyên kế tiếp được gọi là upanisā (điều kiện hỗ trợ) vì quả kế tiếp đến và an trú ở đó.
‘‘Vinayo saṃvaratthāyā’’tiādikā ayaṃ paraṃparapaccayatāpīti yojanā.
This connection, beginning with "Discipline is for the purpose of restraint," is also a successive conditionality.
Nên liên kết với "cũng là duyên kế tiếp này, như 'Luật là để chế ngự', v.v.".
Sotāvadhānanti ogāhetvā dhiyate ṭhapiyate avadhānaṃ, sotassa avadhānaṃ sotāvadhānaṃ.
Sotāvadhāna means attention that is held and established by immersing oneself; attention of the ear is sotāvadhāna.
Sotāvadhānaṃ (sự chú ý lắng nghe): Avadhānaṃ (sự chú ý) là sự nắm giữ, an trú; sotāvadhānaṃ là sự chú ý của tai.
Imaṃ kathanti ‘‘vinayo saṃvaratthāyā’’tiādiṃ imaṃ kathaṃ.
Imaṃ kathaṃ means this talk, beginning with "Discipline is for the purpose of restraint."
Imaṃ kathaṃ (lời dạy này) là lời dạy này, như "Luật là để chế ngự", v.v.
Yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, tampi etadatthanti yojanā.
The knowledge that arises is also for this purpose; thus is the connection.
Nên liên kết với "trí tuệ nào sinh khởi, trí tuệ đó cũng vì mục đích này".
Yadidaṃ anupādā cittassāti ettha ‘‘yadida’’nti nipāto ‘‘vimokkho’’ti padamapekkhitvā yo ayanti atthaṃ vadati.
Regarding " Yadidaṃ anupādā cittassa," the particle yadidaṃ, referring to the word "vimokkho," conveys the meaning "this release."
Ở đây, trong Yadidaṃ anupādā cittassā (đây là sự giải thoát của tâm không chấp thủ), tiểu từ "yadidaṃ" (điều này) khi được liên kết với từ "vimokkho" (giải thoát) mang ý nghĩa "điều nào đây".
Anupādāti ettha ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu (mahāva. 11) viya yakāralopo hoti, tassa padassa karaṇaṃ pana ‘‘catūhi upādānehī’’ti veditabbaṃ.
In Anupādā, the letter ya is elided, as in "sayaṃ abhiññā" (mahāva. 11) and so on, and the instrumental case of that word should be understood as "by the four upādānas."
Ở đây, trong Anupādā (không chấp thủ), có sự lược bỏ âm "y" như trong "sayaṃ abhiññā", v.v. (Mahāva. 11), và cách dùng của từ đó nên được hiểu là "bởi bốn sự chấp thủ".
Iti ima matthaṃ dassento āha ‘‘yo ayaṃ catūhi upādānehi anupādiyitvā’’ti.
Thus, showing this meaning, it is said, "this release, without clinging to the four upādānas."
Chỉ ra ý nghĩa này, vị ấy nói: "sự giải thoát này của tâm không chấp thủ bởi bốn sự chấp thủ".
Ettha catūhi upādānehi anupādiyitvā cittassa arahattaphalasaṅkhāto yo ayaṃ vimokkho atthi, sopi etadatthāya hotīti yojanā.
Here, the release of the mind, which is the Arahantship-result, without clinging to the four upādānas, is also for this purpose; thus is the connection.
Ở đây, nên liên kết với "sự giải thoát này của tâm, được gọi là quả A-la-hán, không chấp thủ bởi bốn sự chấp thủ, cũng vì mục đích này".
‘‘Arahattaphalasaṅkhāto’’ti iminā ‘‘vimokkho’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "Arahantship-result," the meaning of the word "vimokkho" is shown.
Với "Arahattaphalasaṅkhāto" (được gọi là quả A-la-hán), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "vimokkho" (giải thoát).
Arahattaphalañhi yasmā viruddhehi, visesena vā sabbakilesehi muccittha, tasmā vimokkhoti vuccati.
For since the Arahantship-result is freed from opposing defilements, or specially from all defilements, therefore it is called vimokkho.
Quả A-la-hán được gọi là vimokkho (giải thoát) vì nó đã được giải thoát khỏi những điều đối nghịch, hoặc đặc biệt là khỏi tất cả các phiền não.
‘‘Apaccayaparinibbānatthāya evā’’ti iminā etadatthāyāti padassa atthaṃ dasseti.
By "for the purpose of unconditioned final Nibbāna itself," the meaning of the word etadatthāya is shown.
Với "Apaccayaparinibbānatthāya evā" (chính là để đạt được Niết Bàn không duyên), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ etadatthāyā (vì mục đích này).
367. Vatthuṃ…pe… na jānātīti etthāti yojanā kātabbā.
367. The connection should be made as "in Vatthuṃ…pe… na jānāti."
Nên tạo mối liên hệ ở đây, trong Vatthuṃ…pe… na jānātī (không biết sự việc…pe…).
Tasmāti yasmā sambandho, tasmā.
Tasmā means "therefore, since there is a connection."
Tasmā (do đó) là "vì mối liên hệ đó, do đó".
Etthāti imāsu gāthāsu.
Etthā means "in these verses."
Etthā (ở đây) là trong những bài kệ này.
Samena cāti ettha ‘‘samenā’’ti padaṃ ‘‘aññāṇenā’’ti atthassa vācakaṃ rūḷhīpadanti dassento āha ‘‘teneva pubbāparaṃ ajānanassa samena aññāṇenā’’ti.
Regarding Samena cā, showing that the word samenā is a conventional term denoting the meaning "by ignorance," it is said, "by that very ignorance of one who does not know what is prior and what is subsequent."
Ở đây, trong Samena cā (và bởi sự bình đẳng), vị ấy chỉ ra rằng từ "samenā" là một từ thông thường mang ý nghĩa "bởi sự thiếu hiểu biết", bằng cách nói: "bởi sự bình đẳng, bởi sự thiếu hiểu biết của người không biết trước sau".
Pāḷiyaṃ kena kāraṇena katākataṃ na jānātīti āha ‘‘samenā’’ti.
In the Pāḷi, it asks by what cause one does not know what is done and what is not done, and it answers, " samenā."
Trong Pāli, tại sao vị ấy không biết điều đã làm và chưa làm? Vị ấy nói: "bởi sự bình đẳng".
Samena pubbāparassa aññāṇena katākataṃ na jānātīti attho.
The meaning is that by ignorance of what is prior and what is subsequent, one does not know what is done and what is not done.
Ý nghĩa là "không biết điều đã làm và chưa làm bởi sự thiếu hiểu biết trước sau".
Evantiādi nigamanaṃ.
Evaṃ and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy), v.v. là phần kết luận.
Yaṃ panetaṃ vacanaṃ vuttanti yojanā.
The connection is "that which has been said."
Nên liên kết với "lời đã nói này".
‘‘Tatthā’’ti ca ‘‘ākāraakovido’’ti ca ādhārādheyyānamabhedo hoti, tasmā avayavī ādhāro, avayavo ādheyyoti daṭṭhabbaṃ.
"Tatthā" and "ākāraakovido" indicate the non-difference between the container and the contained; therefore, the whole is the container, and the part is the contained, thus it should be seen.
Ở đây, "tatthā" (ở đó) và "ākāraakovido" (không thông thạo các tướng) không có sự khác biệt giữa cái chứa và cái được chứa, do đó nên xem cái toàn thể là cái chứa, và cái bộ phận là cái được chứa.
Ākārasaddo iṅgitatthoti āha ‘‘kāraṇākāraṇe’’ti.
The word ākāra means "indication," thus it is said, "causes and non-causes."
Từ "ākāra" có nghĩa là "dấu hiệu", nên vị ấy nói: "kāraṇākāraṇe" (nguyên nhân và phi nguyên nhân).
Kāraṇaakāraṇasaṅkhāte iṅgiteti attho.
The meaning is "indications, which are causes and non-causes."
Ý nghĩa là "trong các dấu hiệu được gọi là nguyên nhân và phi nguyên nhân".
Ākārassāti bhummatthe sāmivacanaṃ.
Ākārassa is the genitive case used in the locative sense.
Ākārassā (của tướng) là cách dùng sở hữu cách mang nghĩa vị trí cách.
Ākārasminti hi attho.
For the meaning is ākārasmiṃ (in the indication).
Thật vậy, ý nghĩa là "trong tướng".
Tathevāti yathā vatthuādīni na jānāti, tatheva.
Tathevā means "just as he does not know the basis and so on, so too."
Tathevā (cũng như vậy) là "cũng như vị ấy không biết sự việc, v.v., cũng như vậy".
Itīti evaṃ.
Itī means "thus."
Itī (như vậy) là "như vậy".
Yvāyanti yo ayaṃ bhikkhu.
Yvāyaṃ means "this bhikkhu."
Yvāyaṃ (vị nào đây) là "vị Tỳ-khưu nào đây".
‘‘Bhayenā’’ti iminā bhayāti ettha kāraṇatthe nissakkavacananti dasseti.
By "bhayenā," it is shown that in bhayā, the ablative case is used in the sense of cause.
Với "Bhayenā" (bởi sự sợ hãi), vị ấy chỉ ra rằng ở đây, trong bhayā (từ sự sợ hãi), là cách dùng xuất xứ cách mang nghĩa nguyên nhân.
Bhayā bhayena gacchatīti yojanā.
The connection is "he goes from fear, by fear."
Nên liên kết với "đi bởi sự sợ hãi".
Eseva nayo sammohena mohā gacchatīti etthāpi.
The same method applies to sammohena mohā gacchatī (he goes from delusion, by delusion).
Tương tự đối với sammohena mohā gacchatī (đi bởi sự si mê, từ sự si mê).
Chandāti chandena.
Chandā means "by desire."
Chandā (từ dục) là "bởi dục".
Dosāti dosena.
Dosā means "by hatred."
Dosā (từ sân) là "bởi sân".
Attanā ñātuṃ asamatthatāya na saññattiyā kusaloti āha ‘‘paraṃ saññāpetuṃ asamatthatāyā’’ti.
He is not skilled in convincing due to his inability to know by himself, thus it is said, "due to his inability to convince others."
Vì không có khả năng tự mình biết, nên không khéo léo trong việc thuyết phục, vị ấy nói: "vì không có khả năng thuyết phục người khác".
Kasmā nijjhattiyā ca akovidoti āha ‘‘kāraṇā…pe… tāyā’’ti.
Why is he not skilled in explanation? It is said, "kāraṇā…pe… tāyā" (due to cause…pe… that).
Tại sao lại không thông thạo trong việc giải thích? Vị ấy nói: "kāraṇā…pe… tāyā" (vì nguyên nhân…pe… đó).
‘‘Parisāya laddhattā’’ti iminā laddho parisasaṅkhāto pakkho yenāti laddhapakkhoti vacanatthaṃ dasseti.
By "parisāya laddhattā" (having gained the assembly), the meaning of the word laddhapakkho (one who has gained a faction) is shown as "one by whom the faction, which is the assembly, has been gained."
Với "Parisāya laddhattā" (vì đã có phe nhóm), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ laddhapakkho (người đã có phe nhóm) là "người đã có phe nhóm được gọi là hội chúng".
Sace tādisako bhikkhu hoti, so bhikkhu ‘‘apaṭikkho’’ti vuccatīti yojanā.
If there is such a bhikkhu, that bhikkhu is called " apaṭikkho"; thus is the connection.
Nên liên kết với "nếu có một vị Tỳ-khưu như vậy, vị Tỳ-khưu đó được gọi là 'apaṭikkho' (không đáng được nhìn đến)".
Eseva nayo heṭṭhāpi.
The same method applies below.
Tương tự đối với phần dưới.
‘‘Na paṭikkhitabbo’’ti iminā paṭimukhaṃ na ikkhitabboti apaṭikkhoti vacanatthaṃ dasseti.
By "na paṭikkhitabbo" (should not be looked at directly), the meaning of the word apaṭikkho is shown as "should not be looked at face to face."
Với "Na paṭikkhitabbo" (không đáng được nhìn đến), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ apaṭikkho (không đáng được nhìn đến) là "không nên nhìn đối diện".
‘‘Na oloketabbo’’ti iminā ikkhadhātuyā dassanatthaṃ dasseti.
By "na oloketabbo" (should not be seen), the meaning of the root ikkh (to see) is shown.
Với "Na oloketabbo" (không nên nhìn), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của căn "ikkh" là "nhìn".
379. Bahujanaahitāya paṭipanno hotīti pāḷiṃ vitthārento āha ‘‘vinayadharena hī’’tiādi.
379. He acts for the harm of many people – elaborating the Pali text, it says, "Indeed, by a Vinaya-holder," etc.
379. Bahujanaahitāya paṭipanno hotī (trở thành người thực hành vì sự bất lợi cho nhiều người) được giải thích trong kinh điển rằng: “Bởi vì người trì luật, v.v.”
Tattha vinayadharenāti anuvijjakena, vinicchiteti sambandho.
There, by a Vinaya-holder means by an investigator; it is connected with "determined."
Trong đó, vinayadharenā (bởi người trì luật) có liên quan đến “anuvijjakena” (bởi người điều tra), “vinicchiteti” (đã được quyết định).
Ovādūpajīviniyoti bhikkhūnaṃ ovādaṃ upanissāya jīviniyo.
Those who live by advice are those who live relying on the advice of bhikkhus.
Ovādūpajīviniyo có nghĩa là những người sống nương tựa vào lời khuyên của các tỳ khưu.
Upāsakāpīti ratanattayaṃ paṭissaraṇanti upāsakāpi.
Upāsakas also are upāsakas who take refuge in the Triple Gem.
Upāsakāpī có nghĩa là các cư sĩ cũng nương tựa vào Tam Bảo.
Dāyakāpīti bhikkhūnaṃ paccayadāyakāpi.
Donors also are those who provide requisites for bhikkhus.
Dāyakāpī có nghĩa là các thí chủ cũng cúng dường vật dụng cho các tỳ khưu.
Tesanti upāsakādīnaṃ.
Of them means of the upāsakas, etc.
Tesa (của những người ấy) là của các cư sĩ, v.v.
Tathevāti yathā upāsakādayo dvidhā bhijjanti, tatheva.
In the same way means just as upāsakas, etc., are divided into two, in the same way.
Tathevā (cũng vậy) có nghĩa là cũng như các cư sĩ, v.v., bị chia thành hai loại, thì cũng vậy.
Tatoti ārakkhadevatāhi paranti sambandho.
From that is connected with "beyond the guardian deities."
Tato (từ đó) có liên quan đến “paranti” (khác hơn các vị thiên bảo hộ).
Tenāti dvidhākāraṇena.
By that means by the two-fold reason.
Tenā (bởi điều đó) là bởi nguyên nhân hai loại.
404. Payogassāti ettha payogo nāma koti āha ‘‘cīvaradhovanādino’’tiādi.
404. Of the application – here, what is meant by payoga (application)? It says, "washing of robes," etc.
404. Payogassā (của sự áp dụng) – ở đây, “payoga” là gì? Được giải thích là “cīvaradhovanādino” (sự giặt y, v.v.).
Ettha ādisaddena vicāraṇachedanabaddhanasibbanarajanakappabinduādiyanāni cha pubbakaraṇāni saṅgaṇhāti.
Here, the word "etc." includes the six preliminary actions: examining, cutting, binding, sewing, dyeing, and applying the kappabindu mark.
Ở đây, từ “v.v.” bao gồm sáu việc chuẩn bị ban đầu: xem xét, cắt, nối, may, nhuộm và chấm dấu kappabindu.
Udakāharaṇādiko yo payogo karīyatīti yojanā.
The connection is: whatever application, such as fetching water, etc., is performed.
Có liên quan đến “Udakāharaṇādiko yo payogo karīyatīti” (việc áp dụng như mang nước, v.v., được thực hiện).
Anantaro nāma atītānantaraanāgatānantaravasena duvidho, idha anāgatānantaroyeva adhippetoti āha ‘‘anāgatavasenā’’ti.
Anantara (immediate) is twofold: past immediate and future immediate. Here, only future immediate is intended, so it says, "by way of future."
Anantaro (không gián đoạn) có hai loại: không gián đoạn quá khứ và không gián đoạn vị lai; ở đây chỉ đề cập đến không gián đoạn vị lai, nên được giải thích là “anāgatavasenā” (theo phương diện vị lai).
Udakāharaṇādipayoge hi uppanne pacchā dhovanādipubbakaraṇassa uppattito tappayogassa anāgatavaseneva paccayo.
For when an application like fetching water arises, the preliminary action like washing arises subsequently, so it is a condition by way of future application.
Trong việc áp dụng như mang nước, v.v., khi việc đó phát sinh, sau đó việc chuẩn bị ban đầu như giặt y phát sinh, nên việc áp dụng đó là duyên theo phương diện vị lai.
Samanantarapaccayenāti ettha saṃsaddo suṭṭhuatthoti āha ‘‘suṭṭhu anantarapaccayenā’’ti.
By the immediate-contiguous condition – here, the prefix saṃ means "well," so it says, "by the well immediate-contiguous condition."
Samanantarapaccayenā (bằng duyên tương tục vô gián) – ở đây, từ saṃ có nghĩa là “suṭṭhu” (hoàn toàn tốt), nên được giải thích là “suṭṭhu anantarapaccayenā” (bằng duyên vô gián hoàn toàn tốt).
‘‘Āsannatara’’nti iminā suṭṭhubhāvaṃ dasseti.
By "very near," it shows the state of being well.
Bằng từ “Āsannataraṃ” (gần gũi hơn) thể hiện ý nghĩa “suṭṭhubhāva” (sự hoàn toàn tốt).
‘‘Payogassā’’ti padaṃ ‘‘ādhārabhāva’’nti pade sāmī, ‘‘paccayā ho ntī’’ti pade sampadānaṃ.
The word "of the application" is in the genitive case for the word "state of being a basis," and in the dative case for the word "become conditions."
Từ “Payogassā” (của sự áp dụng) là sở hữu cách đối với từ “ādhārabhāva” (sự làm nền tảng), và là tặng cách đối với từ “paccayā ho ntī” (trở thành các duyên).
‘‘Nissaya’’nti padaṃ ‘‘ādhārabhāva’’nti padena saṃvaṇṇeti.
The word "reliance" is explained by the word "state of being a basis."
Từ “Nissaya” (sự nương tựa) được giải thích bằng từ “ādhārabhāva” (sự làm nền tảng).
‘‘Upetenā’’ti iminā upasaddassa upagamanatthaṃ dasseti, balavatthaṃ paṭikkhipati.
By "accompanied by," it shows the meaning of "approaching" for the prefix upa, and rejects the meaning of "strength."
Bằng từ “Upetenā” (được gần gũi) thể hiện ý nghĩa “upagamana” (sự đến gần) của từ upa, và bác bỏ ý nghĩa “balavattha” (sự mạnh mẽ).
Paṭhamanti payogato, payogassa vā tāva.
First means before the application, or of the application.
Paṭhamaṃ (trước hết) là trước sự áp dụng, hoặc trước sự áp dụng.
Iminā purejātapaccayenāti ettha puresaddo paṭhamatthoti dasseti.
By this, it shows that the word pure in by the pre-nascent condition means "first."
Bằng điều này, từ “pure” trong purejātapaccayenā (bằng duyên sinh trước) thể hiện ý nghĩa “paṭhama” (trước hết).
Pacchāti payogato, payogassa vā paraṃ.
After means after the application, or subsequent to the application.
Pacchā (sau) là sau sự áp dụng, hoặc sau sự áp dụng.
Apubbaṃ acarimanti ekapahārena.
Not before, not after means at once.
Apubbaṃ acarimaṃ (không trước không sau) là cùng một lúc.
Iminā sahajātasaddassa atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word sahajāta (co-nascent).
Bằng điều này, thể hiện ý nghĩa của từ “sahajāta” (sinh đồng thời).
Evaṃ pucchitvāti sambandho.
The connection is: having thus asked.
Liên quan đến “Evaṃ pucchitvāti” (sau khi hỏi như vậy).
Yanti dhammajātaṃ.
Which means which phenomenon.
Yaṃ (điều gì) là pháp tánh.
Idāni āhāti sambandho.
The connection is: now it says.
Liên quan đến “Idāni āhāti” (bây giờ nói).
Yassāti payogādikassa.
Of which means of the application, etc.
Yassā (của điều gì) là của sự áp dụng, v.v.
Tadevāti dhammajātameva.
That very same means that very same phenomenon.
Tadevā (chính điều ấy) là chính pháp tánh.
Tassāti ‘‘pubbakaraṇaṃ payogassā’’tiādivacanassa attho evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is: the meaning of the statement "the preliminary action of the application," etc., should be understood thus.
Tassā (của điều ấy) có liên quan đến “pubbakaraṇaṃ payogassā” (sự chuẩn bị ban đầu của sự áp dụng), nghĩa của lời nói đó cần được hiểu như vậy.
‘‘Payogassa katame dhammā’’tiādi yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, tattha vissajjanaṃ mayā vuccateti yojanā.
The connection is: the answer to the statement "which phenomena are of the application," etc., is stated by me.
Liên quan đến “Payogassa katame dhammā” (những pháp nào của sự áp dụng), lời nói đã được nói, sự giải đáp sẽ được tôi nói.
Iminā pāḷiyaṃ ajjhāharitvā yojetabbabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that it should be connected by supplying words from the Pali text.
Bằng điều này, thể hiện sự cần thiết phải thêm vào và liên kết trong kinh điển.
Catūhi paccayehi paccayākāraṃ vitthārento āha ‘‘payogassa hī’’tiādi.
Elaborating the mode of conditionality by the four conditions, it says, "Indeed, of the application," etc.
Giải thích chi tiết duyên cách bằng bốn duyên, được nói là “payogassa hī” (bởi vì của sự áp dụng, v.v.).
Payogassa pubbakaraṇaṃ paccayo hotīti sambandho.
The connection is: the preliminary action is a condition for the application.
Liên quan đến “Payogassa pubbakaraṇaṃ paccayo hotīti” (sự chuẩn bị ban đầu của sự áp dụng là duyên).
Uddiṭṭhadhammesūti ‘‘anantarapaccayena paccayo’’tiādinā uddiṭṭhesu dhammesu purejātapaccayo panesāti sambandho.
Among the declared dhammas: The connection is that the pre-nascent condition prevails among the dhammas declared by ‘condition by immediate contiguity’ and so on.
Uddiṭṭhadhammesū (trong những pháp đã được nêu) là trong những pháp đã được nêu bằng “anantarapaccayena paccayo” (là duyên bằng duyên vô gián), duyên sinh trước phát sinh, có liên quan.
Atha vā uddiṭṭhadhammesūti pubbakaraṇavasena uddiṭṭhesu dhovanādidhammesu ekadhammampīti sambandho.
Or alternatively, among the declared dhammas: The connection is even one dhamma among the dhammas such as washing, declared in terms of preliminary actions.
Hoặc uddiṭṭhadhammesū (trong những pháp đã được nêu) là trong những pháp như giặt y, v.v., đã được nêu theo phương diện chuẩn bị ban đầu, dù chỉ một pháp.
Na labhatīti udakāharaṇādipayogassa pubbe na labhati.
Does not obtain: It does not obtain before the application of fetching water and so on.
Na labhatī (không đạt được) là không đạt được trước việc áp dụng như mang nước, v.v.
Ayanti udakāharaṇādipayogo.
This: Is the application of fetching water and so on.
Ayaṃ (điều này) là việc áp dụng như mang nước, v.v.
Pacchājātapaccayaṃ pana labhatīti udakāharaṇādipayogo pacchājātapaccayaṃ labhati.
But obtains the post-nascent condition: The application of fetching water and so on obtains the post-nascent condition.
Pacchājātapaccayaṃ pana labhatī (nhưng đạt được duyên sinh sau) là việc áp dụng như mang nước, v.v., đạt được duyên sinh sau.
Kasmā labhatīti āha ‘‘pacchā uppajjanakassa hī’’tiādi.
He states why it obtains: "Because it arises afterwards," and so on.
Vì sao đạt được? Được nói là “pacchā uppajjanakassa hī” (bởi vì của điều phát sinh sau, v.v.).
Pacchāti payogassa, payogato vā paraṃ.
Afterwards: After the application, or beyond the application.
Pacchā (sau) là sau sự áp dụng, hoặc sau sự áp dụng.
Hi yasmā kayirati, tasmā labhatīti yojanā.
The connection is: "Hi, since it is done, therefore it obtains."
Liên quan đến “Hi yasmā kayirati, tasmā labhatīti” (bởi vì được thực hiện, nên đạt được).
Sahajātapaccayaṃ pana na labhatīti sambandho.
The connection is: But it does not obtain the co-nascent condition.
Liên quan đến “Sahajātapaccayaṃ pana na labhatīti” (nhưng không đạt được duyên sinh đồng thời).
Mātikāpalibodhānisaṃsasaṅkhāteti aṭṭhamātikādvepalibodhapañcānisaṃsasaṅkhāte.
Consisting of the Mātikā, the impediments, and the advantages: Consisting of the eight mātikās, the two impediments, and the five advantages.
Mātikāpalibodhānisaṃsasaṅkhāte (được gọi là tám mātikā, hai palibodha và năm anisaṃsa).
Aññoti pannarasahi dhammehi añño.
Other: Other than the fifteen dhammas.
Añño (khác) là khác với mười lăm pháp.
Payogādīsūtiādisaddena pubbakaraṇapaccuddhāraadhiṭṭhānāni saṅgaṇhāti.
In preliminary actions and so on: The word ‘and so on’ includes preliminary actions, revocation, and determination.
Payogādīsū (trong sự áp dụng, v.v.) – từ “v.v.” bao gồm sự chuẩn bị ban đầu, sự từ bỏ và sự an trú.
Etenupāyenāti etena yathāvuttaupāyena.
By this method: By this method as stated.
Etenupāyenā (bằng phương pháp này) là bằng phương pháp đã nói ở trên.
412. Tesaññeva dhammānanti ettha dhammānaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘yesu rūpādidhammesū’’ti.
412. In of those very dhammas, showing the nature of the dhammas, he states: "In which dhammas such as form," and so on.
412. Tesaññeva dhammāna (của chính những pháp ấy) – ở đây, thể hiện bản chất của các pháp, được nói là “yesu rūpādidhammesū” (trong những pháp như sắc, v.v.).
Tattha rūpādidhammesūti vaṇṇagandhādīsu suddhaṭṭhakarūpakalāpadhammesu.
There, in dhammas such as form: In pure octad form-aggregates such as color and odor.
Trong đó, rūpādidhammesū (trong những pháp như sắc, v.v.) là trong những pháp như màu sắc, mùi hương, v.v., tức là những pháp thuộc nhóm sắc thuần túy.
Satīti santesu.
Being: When they exist.
Satī (hiện hữu) là “santesu” (khi hiện hữu).
Tesanti rūpādīnaṃ dhammānaṃ.
Of those: Of those dhammas such as form.
Tesaṃ (của những điều ấy) là của những pháp như sắc, v.v.
‘‘Samodhāna’’nti iminā saṅgahoti padassa atthaṃ dasseti.
By "combination," he shows the meaning of the word collection.
Bằng “Samodhānaṃ” (sự kết hợp) thể hiện ý nghĩa của từ saṅgaho (sự tập hợp).
‘‘Missībhāvo’’ti iminā samavāyoti padassa atthaṃ dasseti.
By "intermingling," he shows the meaning of the word coalescence.
Bằng “Missībhāvo” (sự hòa lẫn) thể hiện ý nghĩa của từ samavāyo (sự đồng thời).
Avayavadhammānaṃ saṃ ekabhāvassa gahaṇaṃ saṅgaho.
The apprehension of the constituent dhammas as a single state is collection.
Saṅgaho là sự tập hợp các pháp thành phần thành một thể thống nhất.
Avayavadhammānaṃ samaṃ ayanaṃ pavattanaṃ samavāyo.
The simultaneous occurrence of constituent dhammas is coalescence.
Sự vận hành đồng đều của các pháp bộ phận là samavāya (sự tập hợp, sự phối hợp).
Bahūsu dhammesūti bahūsu paramatthapaññattidhammesu.
In many dhammas: In many ultimate and conceptual dhammas.
Từ " Bahūsu dhammesu" (trong nhiều pháp) có nghĩa là trong nhiều pháp chân đế và pháp chế định.
Nāmamattanti nāmapaññattimattaṃ.
Mere name: Mere conceptual designation.
Từ " Nāmamattaṃ" (chỉ là danh) có nghĩa là chỉ là danh chế định.
Pubbeti kathinakkhandhake.
Previously: In the Kathina Khandhaka.
Từ " Pubbe" (trước đây) có nghĩa là trong Kathinakkhandhaka (chương về y Kathina).