135. Navame piṭṭhasaṅghāṭassāti dvārabāhāya.
135. In the ninth, "door-frame" refers to the door-post.
135. Trong điều thứ chín, piṭṭhasaṅghāṭassā (của khung cửa) nghĩa là của khung cửa.
Sā hi piṭṭhe dvinnaṃ kavāṭānaṃ saṃ ekato ghāṭo ghaṭanaṃ samāgamo etassatthīti piṭṭhasaṅghāṭoti vuccati.
Indeed, it is called "piṭṭhasaṅghāṭa" because it has a "ghaṭa" (joining) or "samāgama" (coming together) of two door-panels at the back.
Vì nó có sự kết hợp (saṃghāṭa) của hai cánh cửa ở phía sau (piṭṭha) thành một, nên được gọi là piṭṭhasaṅghāṭa (khung cửa).
Kurundiyaṃ vuttanti sambandho.
This is connected with "it is stated in the Kurundi."
Kurundiyaṃ vuttanti sambandho. (Cách liên kết là: được nói trong Kurundī.)
Mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti yojanā.
This is to be connected with "it is stated in the Mahāaṭṭhakathā."
Mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti yojanā. (Cách liên kết là: được nói trong Đại Chú Giải.)
Tanti mahāaṭṭhakathāya vuttavacanaṃ.
"That" refers to the statement made in the Mahāaṭṭhakathā.
Taṃ (điều đó) nghĩa là lời nói được nêu trong Đại Chú Giải.
Evaṃ ‘‘tadevā’’ti etthāpi.
Similarly, in "that very same."
Cũng vậy với "tadevā" (chính điều đó).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Bhagavatāpīti na mahāaṭṭhakathācariyehi eva vuttaṃ, atha kho bhagavatāpi katoti yojanā.
"Even by the Blessed One" is to be connected with "it was not only stated by the teachers of the Mahāaṭṭhakathā, but also done by the Blessed One."
Bhagavatāpī (cả bởi Đức Thế Tôn) là sự liên kết với ý: "không chỉ được nói bởi các vị chú giải sư của Đại Chú Giải, mà còn được Đức Thế Tôn thực hiện."
Dvārabandhena aggaḷassa avinābhāvato ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’ti vuttepi aggaḷena saha dvārabandhaṭṭhapanāyāti atthova gahetabboti āha ‘‘sakavāṭakadvārabandhaṭṭhapanāyā’’ti.
Since the door-frame is inseparable from the bolt, even when "for placing the bolt" is stated, the meaning "for placing the door-frame together with the door-panels and the bolt" should be understood, hence he says "for placing the door-frame with its door-panels."
Vì việc lắp khung cửa không thể tách rời khỏi chốt cửa, nên ngay cả khi nói "aggaḷaṭṭhapanāyā" (để lắp chốt cửa), vẫn phải hiểu là "để lắp khung cửa có cánh cửa và chốt cửa", nên (kinh) nói: "để lắp khung cửa có cánh cửa."
Aggaḷoti kavāṭaphalako.
"Bolt" refers to the door-panel.
Aggaḷo (chốt cửa) nghĩa là thanh chốt cửa.
Imamevatthanti mayā vuttaṃ imaṃ eva atthaṃ sandhāyāti sambandho.
"This very meaning" is connected with "referring to this very meaning stated by me."
Imamevatthaṃ (chính ý nghĩa này) là sự liên kết với ý: "nhắm đến chính ý nghĩa này mà tôi đã nói."
Etthāti ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’tivacane.
"Here" refers to the statement "for placing the bolt."
Etthā (ở đây) nghĩa là trong lời nói "aggaḷaṭṭhapanāyā."
Adhippāyoti bhagavato abhisandhi.
"Intention" refers to the Blessed One's intention.
Adhippāyo (ý định) nghĩa là ý định của Đức Thế Tôn.
Hi-saddo vitthārajotako.
The word "hi" indicates elaboration.
Từ Hi- dùng để mở rộng ý.
Kampatīti bhusaṃ kampati.
"Trembles" means trembles violently.
Kampatī (rung động) nghĩa là rung động mạnh.
Calatīti īsaṃ calati.
"Moves" means moves slightly.
Calatī (lay động) nghĩa là lay động nhẹ.
Tenāti tena sithilapatanahetunā.
"By that" means by that cause of loosening and falling.
Tenā (bởi điều đó) nghĩa là bởi nguyên nhân lỏng lẻo và rơi xuống đó.
Mātikāyaṃ, padabhājanīyañca ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’tipadassa sambandhābhāvato tassa sambandhaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tatthā’’tiādi.
In the Mātikā and the Padabhājanīya, since there is no connection for the word "aggaḷaṭṭhapanāya," "tatthā" and so on are stated to show its connection.
Trong Maṅgala và Padabhājanīya, vì từ "aggaḷaṭṭhapanāyā" không có sự liên kết, nên để chỉ ra sự liên kết của nó, (kinh) nói: "tatthā" v.v.
Tattha tatthāti ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’tivacane na vuttanti sambandho.
There, "there" is connected with "it is not stated in the statement 'aggaḷaṭṭhapanāya'."
Ở đó, tatthā (ở đó) là sự liên kết với ý: "không được nói trong lời nói 'aggaḷaṭṭhapanāyā'."
Atthassa kāraṇassa uppatti atthuppatti, sāyeva aṭṭhuppattīti vuccati tthakārassa ṭṭhakāraṃ katvā.
The origin of the meaning, the cause, is "atthuppatti"; by changing the "tthakāra" to "ṭṭhakāra," it is called "aṭṭhuppatti."
Sự phát sinh của ý nghĩa, của nguyên nhân là atthuppatti (sự phát sinh của ý nghĩa), chính điều đó được gọi là aṭṭhuppattī bằng cách biến tthakāra thành ṭṭhakāra.
Adhikārato daṭṭhabboti yojanā.
This is to be understood from the context.
Adhikārato daṭṭhabboti yojanā. (Cách liên kết là: cần phải được thấy từ thẩm quyền.)
Yaṃ pana vacanaṃ vuttanti sambandho.
This is connected with "the statement that was made."
Yaṃ pana vacanaṃ vuttanti sambandho. (Cách liên kết là: Nhưng lời nói nào đã được nói.)
Yassāti mahāvihārassa.
"Whose" refers to the large dwelling.
Yassā (của tinh xá nào) nghĩa là của đại tinh xá.
Uparīti dvārato upari.
"Above" means above the door.
Uparī (phía trên) nghĩa là phía trên cửa.
Tīsu disāsūti ubhosu passesu, uparīti tīsu disāsu.
"In three directions" means on both sides and above, thus in three directions.
Tīsu disāsu (ở ba hướng) nghĩa là ở hai bên và phía trên, tức là ba hướng.
Tatrāpīti khuddake vihārepi.
"Even there" means even in a small dwelling.
Tatrāpī (ngay cả ở đó) nghĩa là ngay cả trong tinh xá nhỏ.
Sāti bhitti.
"That" refers to the wall.
Sā (điều đó) nghĩa là bức tường.
Aparipūraupacārāpīti samantā kavāṭapamāṇena aparipūraupacārāpi.
"Even with incomplete plastering" means even with plastering that is not complete to the extent of the door-panels all around.
Aparipūraupacārāpī (ngay cả khi không đủ diện tích) nghĩa là ngay cả khi không đủ diện tích bằng kích thước cánh cửa xung quanh.
Ukkaṭṭhaparicchedenāti ukkaṃsapamāṇena.
"By the maximum measure" means by the highest measure.
Ukkaṭṭhaparicchedenā (với giới hạn tối đa) nghĩa là với kích thước tối đa.
Hatthapāsato atirekaṃ na limpitabboti adhippāyo.
The intention is that it should not be plastered beyond an arm's length.
Ý nghĩa là không nên trát vữa quá tầm với của tay.
Tīsu disāsu eva limpitabbo na hoti, lepokāse sati adhobhāgepi limpitabboti āha ‘‘sace panassā’’tiādi.
It is not to be plastered only in three directions; if there is an opportunity for plastering, it should also be plastered below, hence he says "if there is for it" and so on.
Không cần phải trát vữa ở ba hướng, nhưng nếu có chỗ để trát vữa, thì cũng phải trát vữa ở phía dưới, nên (kinh) nói: "sace panassā" (nhưng nếu của nó) v.v.
Assāti vihārassa.
"For it" refers to the dwelling.
Assā (của nó) nghĩa là của tinh xá.
Ālokaṃ sandhenti pidahantīti ‘‘ālokasandhī’’ti vutte vātapānakavāṭakāyevāti dassento āha ‘‘vātapānakavāṭakā vuccantī’’ti.
Those that connect and block the light are called "ālokasandhī"; showing that they are indeed window-panels, he says "they are called window-panels."
Những vật che ánh sáng, đóng ánh sáng, khi nói "ālokasandhī" (cửa sổ), có nghĩa là những cánh cửa sổ, nên (kinh) nói: "được gọi là vātapānakavāṭakā (cánh cửa sổ)."
Vātaṃ pivatīti vātapānaṃ, dvāraṃ, tasmiṃ ṭhitā kavāṭakā vātapānakavāṭakā.
"Vātapāna" means a window, a door, which "drinks" the wind; the panels situated there are "vātapānakavāṭakā."
Vật uống gió là vātapānaṃ (cửa sổ), những cánh cửa nằm ở đó là vātapānakavāṭakā (cánh cửa sổ).
Teti vātapānakavāṭakā paharantīti sambandho.
"They" refers to the window-panels, connected with "strike."
Te (chúng) là sự liên kết với ý: "những cánh cửa sổ va đập."
Etthāti ālokasandhimhi.
"Here" means in the window opening.
Etthā (ở đây) nghĩa là ở cửa sổ.
Sabbadisāsūti ubhosu passesu, heṭṭhā, uparīti catūsu disāsu.
"In all directions" means on both sides, below, and above, thus in four directions.
Sabbadisāsu (ở tất cả các hướng) nghĩa là ở hai bên, phía dưới, phía trên, tức là bốn hướng.
‘‘Tasmā’’tipadaṃ ‘‘limpitabbo vā lepāpetabbo vā’’tipadadvaye hetu.
The word "tasmā" (therefore) is the reason for the two words "limpitabbo vā lepāpetabbo vā" (should be plastered or caused to be plastered).
Từ "tasmā" (do đó) là nguyên nhân cho hai từ "limpitabbo vā lepāpetabbo vā" (nên trát vữa hoặc nên cho trát vữa).
Etthāti ‘‘ālokasandhiparikammāyā’’tipade.
Here refers to the phrase ‘for the preparation of a window opening’.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong từ "ālokasandhiparikammāyā" (để sửa chữa cửa sổ).
Yanti kiccaṃ.
Which refers to an action.
Yaṃ (điều gì) nghĩa là công việc.
Kattabbaṃ kiccanti sambandho.
The connection is ‘an action to be done’.
Kattabbaṃ kiccanti sambandho. (Cách liên kết là: công việc cần phải làm.)
Saddantarabyavahitopi dvattisaddo pariyāyasaddena samāso hotīti āha ‘‘chadanassa dvattipariyāya’’nti.
Even when separated by other words, the word ‘dvatti’ (two or three) forms a compound with the word ‘pariyāya’ (alternative), thus it says ‘two or three alternatives for a covering’.
Ngay cả khi bị ngăn cách bởi từ khác, từ dvatti vẫn có thể kết hợp với từ đồng nghĩa, nên (kinh) nói: "chadanassa dvattipariyāyaṃ" (hai hoặc ba lần lợp mái).
Dve vā tayo vā pariyāyā samāhaṭāti dvattipariyāyaṃ, samāhāre digu, tisadde pare dvissa akāro hoti.
‘Two or three alternatives collected’ is dvattipariyāyaṃ, a samāhāra digu compound, where the ‘a’ of ‘dvi’ becomes ‘a’ when followed by ‘ti’.
Hai hoặc ba lần (pariyāya) được tập hợp lại là dvattipariyāyaṃ, là một hợp chất digu trong ý nghĩa tập hợp, và akāra của dvi biến thành a khi theo sau là từ ti.
Parikkhepoti anukkamena parikkhepo.
Enclosure means gradual enclosure.
Parikkhepo (giới hạn) nghĩa là giới hạn theo thứ tự.
Apatyūpasaggassa paṭisedhavācakattā ‘‘aharite’’ti vuttaṃ.
Since the prefix ‘apa’ denotes negation, it is said ‘aharite’ (not green).
Vì là lời nói ngăn chặn tai họa, nên đã được nói là ‘‘aharita’’ (không xanh).
Etthāti ‘‘apaharite’’ti pade.
Here refers to the word ‘apaharite’.
Ở đây là trong từ ‘‘apaharita’’.
‘‘Harita’’nti iminā adhippetanti sambandho.
The connection is ‘intended by this “harita” (green)’.
Có sự liên kết là được ý muốn bởi từ ‘‘harita’’ (xanh).
Ādikappakāle aparaṇṇato pubbe pavattaṃ annaṃ pubbaṇṇaṃ, aparasmiṃ pubbaṇṇato pacchā pavattaṃ annaṃ aparaṇṇaṃ, nakāradvayassa ṇakāradvayaṃ katvā.
Food that appeared before other grains in the primordial era is pubbaṇṇaṃ (early grain); food that appeared after early grain in a later period is aparaṇṇaṃ (later grain), with the two ‘na’s changed to ‘ṇa’s.
Vào thời kỳ khởi đầu, thức ăn xuất hiện trước aparaṇṇa (ngũ cốc sau) là pubbaṇṇa (ngũ cốc trước); thức ăn xuất hiện sau pubbaṇṇa trong cái sau là aparaṇṇa, sau khi biến hai chữ 'na' thành hai chữ 'ṇa'.
Tenevāti adhippetattā eva.
For that very reason means because it is intended.
Tenevā (Chính vì thế) là vì được ý muốn.
Ahariteyevāti haritavirahe eva khetteti yojanā.
Only in a non-green place is to be construed as ‘only in a field lacking greenery’.
Ahariteyevā là sự kết nối: chỉ trong ruộng không xanh.
Tatrāpīti aharitakhettepi.
Even there means even in a non-green field.
Tatrāpī (ngay cả ở đó) là ngay cả trong ruộng không xanh.
‘‘Piṭṭhivaṃsassā’’tipadaṃ ‘‘passe’’tipade sāmyatthachaṭṭhī, iminā pakatigehaṃ dasseti.
The word ‘piṭṭhivaṃsassa’ (of the ridge-pole) is a genitive of possession with the word ‘passe’ (side), by this it indicates a natural house.
Từ ‘‘piṭṭhivaṃsassā’’ (của hàng sau lưng) là sở hữu cách (chaṭṭhī) với nghĩa sở thuộc trong từ ‘‘passe’’ (ở bên), điều này chỉ ngôi nhà thông thường.
‘‘Kūṭāgārakaṇṇikāyā’’tipadaṃ ‘‘upari, thūpikāyā’’tipade sāmyatthachaṭṭhī, iminā ekakūṭayutte māḷādike dasseti.
The word ‘kūṭāgārakaṇṇikāya’ (of the pinnacle of a gabled house) is a genitive of possession with the words ‘upari, thūpikāya’ (above, of the spire), by this it indicates a mansion and so on, with a single pinnacle.
Từ ‘‘kūṭāgārakaṇṇikāyā’’ (của đỉnh tháp nóc nhọn) là sở hữu cách (chaṭṭhī) với nghĩa sở thuộc trong từ ‘‘upari, thūpikāyā’’ (ở trên, của chóp tháp), điều này chỉ những tòa nhà có nóc nhọn như lầu.
Ṭhitaṃ bhikkhunti sambandho.
The connection is ‘a bhikkhu standing’.
Có sự liên kết là vị Tỳ khưu đang đứng.
Nisinnakaṃ yaṃkañci jananti yojanā.
The construction is ‘any person sitting’.
Có sự kết nối là bất cứ ai đang ngồi.
Tassāti ṭhitaṭṭhānassa.
Of that refers to the standing place.
Tassā (của nơi đó) là của nơi đang đứng.
Antoti abbhantare, hi yasmā ayaṃ okāso patanokāsoti yojanā.
Inside means in the interior, for since this space is a space for falling, this is the construction.
Anto (bên trong) là bên trong, hi (vì) là vì chỗ này là chỗ có thể rơi xuống.
136. Chāditaṃ nāmāti ettha chāditasaddo bhāvattho hoti, tenāha ‘‘chādana’’nti.
136. Chāditaṃ nāmā (what is called covered) – here the word chādita has the sense of a state, therefore it says ‘chādana’ (covering).
136. Chāditaṃ nāmā (cái gọi là che đậy) ở đây từ chādita có nghĩa là trạng thái, nên nói ‘‘chādana’’ (sự che đậy).
Ujukamevāti chadanuṭṭhāpanato uddhaṃ ujukaṃ eva.
Straight up means straight up from the place of the covering.
Ujukamevā (chỉ thẳng lên) là chỉ thẳng lên từ chỗ dựng mái che.
Tanti chādanaṃ.
That refers to the covering.
Taṃ (cái đó) là mái che.
Apanetvāpīti nāsetvāpi.
Even having removed means even having destroyed.
Apanetvāpī (ngay cả khi loại bỏ) là ngay cả khi phá hủy.
Tasmāti yasmā labbhati, tasmā, pakkamitabbanti sambandho.
Therefore means because it is obtained, therefore, one should depart, this is the connection.
Tasmā (do đó) là vì có thể được, do đó, có sự liên kết là phải rời đi.
Parikkhepenāti parivārena chādentassāti yojanā.
By encircling is to be construed as ‘for one who covers with an enclosure’.
Parikkhepenā (bằng cách bao quanh) là che đậy bằng cách bao quanh.
Idhāpīti pariyāyachādanepi adhiṭṭhahitvāti sambandho.
Even here is to be construed as ‘having determined even in an alternative covering’.
Idhāpī (ngay cả ở đây) là ngay cả trong sự che đậy gián tiếp, có sự liên kết là đã quyết định.
Tuṇhībhūtenāti tuṇhībhūto hutvā.
Having become silent means having become silent.
Tuṇhībhūtenā (bằng cách im lặng) là đã trở nên im lặng.
Chadanuparīti chadanassa upari.
Above the covering means above the covering.
Chadanuparī (trên mái che) là trên mái che.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (quả thật) là thật vậy.
‘‘Tato ce uttari’’nti ettha tato dvattipariyāyato uparīti dassento āha ‘‘tiṇṇaṃ maggānaṃ vā’’tiādi.
In ‘tato ce uttari’ (if beyond that), indicating ‘beyond those two or three alternatives’, it says ‘of three paths or’ and so on.
Trong ‘‘Tato ce uttari’’ (nếu vượt quá điều đó), để chỉ ra rằng vượt quá hai hoặc ba lần, nên nói ‘‘tiṇṇaṃ maggānaṃ vā’’ (hoặc ba con đường) v.v..
140. Dasame ‘‘jāna’’nti gacchantādigaṇoti āha ‘‘jānanto’’ti.
140. In the Tenth, ‘jāna’ (knowing) refers to the group of going and so on, thus it says ‘jānanto’ (knowing).
140. Trong giới thứ mười, ‘‘jāna’’ (biết) là nhóm đang đi v.v., nên nói ‘‘jānanto’’ (biết).
Saṃ vijjati pāṇo etthāti sapāṇakaṃ.
That in which a living being exists is sapāṇakaṃ (with living beings).
Có sinh vật trong đó là sapaṇakaṃ (có sinh vật).
Etanti udakaṃ.
This refers to water.
Etaṃ (cái đó) là nước.
Sayaṃ jānantopi parena jānāpentopi jānātiyeva nāmāti āha ‘‘yathā tathā vā’’ti.
One who knows by oneself or one who causes another to know, still knows, thus it says ‘in whatever way’.
Dù tự mình biết hay được người khác cho biết, thì cũng là biết, nên nói ‘‘yathā tathā vā’’ (bằng cách này hay cách khác).
Sapāṇakaṃ udakanti karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, tenāha ‘‘tena udakenā’’ti.
Sapāṇakaṃ udakaṃ (water with living beings) – this is a word used in the sense of an instrument, thus it says ‘by that water’.
Sapaṇakaṃ udaka (nước có sinh vật) là từ dùng với nghĩa công cụ, nên nói ‘‘tena udakenā’’ (bằng nước đó).
Pubbeti pathavikhaṇanasikkhāpadādike.
Previously refers to the training rule concerning digging the earth and so on.
Pubbe (trước đây) là trong giới học về đào đất v.v..
Tatthāti ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’tipade.
There refers to the phrase ‘should sprinkle or cause to sprinkle’.
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’ (tưới hoặc khiến tưới).
Dhāranti sotaṃ.
Stream refers to a current.
Dhāraṃ (dòng) là dòng chảy.
Mātikaṃ pamukhanti mātikaṃ abhimukhaṃ.
Watercourse entrance means facing the watercourse.
Mātikaṃ pamukha (kênh chính) là kênh hướng về phía trước.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Here and there means in that particular place.
Tattha tatthā (ở từng nơi đó) là ở từng chỗ đó.
Aññato ṭhānato aññaṃ ṭhānaṃ netīti yojanā.
The construction is ‘leads from one place to another place’.
Có sự kết nối là dẫn từ chỗ này sang chỗ khác.
‘‘Sapāṇakaṃ udaka’’nti sāmaññavacanassapi visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anupayojitabbato idha visesaudakanti sandhāyabhāsitatthaṃ dassento āha ‘‘idaṃ panā’’tiādi.
Even though ‘sapāṇakaṃ udakaṃ’ (water with living beings) is a general term, it is fixed in a specific sense, and since a specific meaning should not be applied by one who desires a specific meaning, it shows the meaning spoken with specific water in mind, by saying ‘idaṃ pana’ (but this) and so on.
Để chỉ ra rằng mặc dù ‘‘sapaṇakaṃ udaka’’ (nước có sinh vật) là một từ chung nhưng nó được dùng cho một loại đặc biệt, và người muốn đặc biệt không nên dùng từ đặc biệt ở đây, nên đã nói ‘‘idaṃ panā’’ (nhưng điều này) v.v., để chỉ ý nghĩa được nói là nước đặc biệt.
Idaṃ pana na vuttanti sambandho.
The connection is ‘but this is not said’.
Có sự liên kết là điều này thì chưa được nói.
Yanti udakaṃ ‘‘gacchatī’’tipade kattā.
Which refers to water as the agent in the word ‘gacchati’ (goes).
Yaṃ (cái nào) là nước, là chủ ngữ trong từ ‘‘gacchatī’’ (đi).
Yatthāti yasmiṃ udaketi.
Where means in which water.
Yatthā (ở đâu) là trong nước nào.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
144. Bhikkhunivaggassa paṭhame tesanti therānaṃ.
In the first (rule) of the Bhikkhunīvagga, tesaṃ refers to the elder bhikkhus.
144. Trong giới đầu tiên của Phẩm Tỳ khưu ni, tesaṃ (của các vị đó) là của các vị trưởng lão.
Mahākulehi nikkhamitvā pabbajitāti yojanā.
The explanation is: having gone forth from prominent families.
Có sự kết nối là đã xuất gia từ các gia đình lớn.
Kuladhītaro vijjamānaguṇaṃ kathayantīti sambandho.
The connection is: the daughters of families speak of existing qualities.
Các cô gái dòng dõi nói về đức tính hiện có, có sự liên kết.
‘‘Ñātimanussāna’’ntipadaṃ ‘‘kathayantī’’tipade sampadānaṃ.
The word "ñātimanussānaṃ" (of relatives and people) is the dative case for the verb "kathayantī" (speak).
Từ ‘‘Ñātimanussānaṃ’’ (của những người thân) là bổ ngữ (sampadānaṃ) trong từ ‘‘kathayantī’’ (đang nói).
Kutoti kassa therassa santikāti attho.
Kuto means "from which elder bhikkhu?"
Kuto (từ đâu) là từ vị trưởng lão nào.
Tesanti therānaṃ guṇanti sambandho.
Tesaṃ refers to the qualities of those elder bhikkhus.
Tesaṃ (của các vị đó) là đức tính của các vị trưởng lão, có sự liên kết.
‘‘Kathetu’’ntipadamapekkhitvā ‘‘vijjamānaguṇe’’ti vattabbe avatvā ‘‘vaṭṭantī’’tipadamapekkhiya ‘‘vijjamānaguṇā’’ti vuttaṃ.
Expecting the word "kathetuṃ" (to speak), it should have been "vijjamānaguṇe" (existing qualities, accusative), but instead, expecting the word "vaṭṭantī" (are suitable), "vijjamānaguṇā" (existing qualities, nominative) was said.
Thay vì nói ‘‘vijjamānaguṇe’’ (những đức tính hiện có) khi mong đợi từ ‘‘kathetuṃ’’ (để nói), thì đã nói ‘‘vijjamānaguṇā’’ (những đức tính hiện có) khi mong đợi từ ‘‘vaṭṭantī’’ (đang diễn ra).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed" or "because".
Hī (quả thật) là thật vậy, hoặc vì.
Tatoti kathanakāraṇā abhihariṃsūti sambandho.
Tato means "from that cause of speaking, they brought" is the connection.
Tato (từ đó) là từ nguyên nhân của việc nói, có sự liên kết là đã mang đến.
Tenāti abhiharaṇahetunā.
Tenā means "by that reason of bringing".
Tenā (do đó) là do nguyên nhân của việc mang đến.
Tesanti chabbaggiyānaṃ.
Tesaṃ refers to the group of six bhikkhus (chabbaggiyā).
Tesaṃ (của các vị đó) là của nhóm sáu vị.
Tāsūti bhikkhunīsu.
Tāsu refers to those bhikkhunīs.
Tāsu (đối với các vị đó) là đối với các vị Tỳ khưu ni.
‘‘Bhikkhuniyo’’tipadaṃ ‘‘upasaṅkamitvā’’tipade kammaṃ.
The word "bhikkhuniyo" is the object of the verb "upasaṅkamitvā" (having approached).
Từ ‘‘Bhikkhuniyo’’ (các Tỳ khưu ni) là đối tượng (kammaṃ) trong từ ‘‘upasaṅkamitvā’’ (sau khi đến gần).
Chabbaggiyānaṃ bhikkhunīsu upasaṅkamanaṃ lābhataṇhāya hoti, bhikkhunīnaṃ chabbaggīsu upasaṅkamanaṃ calacittatāya hotīti aññamaññūpasaṅkamantānaṃ viseso.
The approach of the group of six bhikkhus to the bhikkhunīs is due to greed for gain, and the approach of the bhikkhunīs to the group of six is due to wavering minds; this is the distinction between their mutual approaches.
Việc nhóm sáu vị đến gần các Tỳ khưu ni là do lòng tham lợi lộc, việc các Tỳ khưu ni đến gần nhóm sáu vị là do tâm dao động; đó là sự khác biệt giữa việc họ đến gần nhau.
Tiracchānabhūtā kathā tiracchānakathā niratthakakathāti dassento āha ‘‘tiracchānakathantī’’ti.
To show that a bestial talk (tiracchānakathā) is useless talk, it is said "tiracchānakathaṃ".
Lời nói giống loài súc sinh là tiracchānakathā (lời nói súc sinh), để chỉ lời nói vô nghĩa, nên nói ‘‘tiracchānakathaṃ’’ (lời nói súc sinh).
Saggamaggagamanepīti pisaddo mokkhagamane pana kā nāma kathāti dasseti.
Saggamaggagamanepī means that the word "pi" (even) shows that if it is so for going on the path to heaven, what then of going to liberation?
Saggamaggagamanepī (ngay cả trên con đường đến cõi trời) là để chỉ ra rằng còn con đường nào đến giải thoát nữa.
Rājāno ārabbha pavattā kathā rājakathā.
Talk that arises concerning kings is rājakathā (talk of kings).
Lời nói về vua là rājakathā (lời nói về vua).
Ādisaddena corakathādayo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (etc.) includes talk of robbers and so forth.
Từ ‘‘ādi’’ (v.v.) bao gồm lời nói về trộm cướp v.v..
147. Te bhikkhūti chabbaggiyā bhikkhū bhaveyyunti sambandho.
Te bhikkhū means "those bhikkhus, the group of six, may be" is the connection.
147. Te bhikkhū (các Tỳ khưu đó) là các Tỳ khưu thuộc nhóm sáu vị, có sự liên kết là sẽ trở thành.
Adiṭṭhaṃ saccaṃ yehīti adiṭṭhasaccā, tesaṃ bhāvo adiṭṭhasaccattaṃ, tasmā adiṭṭhasaccattā bandhitvāti yojanā.
Adiṭṭhasaccā means "by whom the truth has not been seen"; adiṭṭhasaccattaṃ is their state; hence, the explanation is "because of not having seen the truth, having bound".
Không thấy sự thật bởi các vị đó là adiṭṭhasaccā (những người chưa thấy sự thật), trạng thái của họ là adiṭṭhasaccattaṃ (sự chưa thấy sự thật), do đó, có sự kết nối là vì chưa thấy sự thật, sau khi trói buộc.
Nesanti chabbaggiyānaṃ.
Nesaṃ refers to the group of six.
Nesaṃ (của các vị đó) là của nhóm sáu vị.
Aññeneva upāyenāti aladdhasammutito aññeneva laddhasammutisaṅkhātena kāraṇena kattukāmoti sambandho.
Aññeneva upāyenāti means "by another means" refers to intending to act by a reason called "having obtained authorization" rather than "not having obtained authorization" is the connection.
Aññeneva upāyenā (bằng phương tiện khác) là muốn làm bằng nguyên nhân khác, tức là bằng cách được phép, không phải bằng cách chưa được phép, có sự liên kết.
Paratoti parasmiṃ pacchā, uparīti attho.
Parato means "afterwards, later, above" is the meaning.
Parato (từ phía sau) là ở phía sau, sau này, nghĩa là ở trên.
Karonto vāti paribāhire karonto eva hutvā āhāti yojanā.
Karonto vā means "or making them outside" is the explanation.
Karonto vā (hoặc đang làm) là đang làm cho trở thành bên ngoài, đã nói.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed" or "because".
Hī (quả thật) là thật vậy, hoặc vì.
Yasmā na bhūtapubbāni, iti tasmā paribāhiraṃ karonto vāti attho.
The meaning is: "Because they have not existed before, therefore making them outside."
Vì những điều đó chưa từng xảy ra, nên có nghĩa là đang làm cho trở thành bên ngoài.
Tatthāti ‘‘anujānāmī’’tiādivacane.
Tatthā means "in the statement 'I allow' and so forth."
Tatthā (ở đó) là trong lời ‘‘anujānāmī’’ (tôi cho phép) v.v..
Sīlavāti ettha vantusaddo pasaṃsatthe ca atisayatthe ca niccayogatthe ca hoti.
In sīlavā (virtuous), the suffix "vant" is used in the sense of praise, excellence, and constant connection.
Trong Sīlavā (có giới), từ vantus có nghĩa là khen ngợi, vượt trội và thường xuyên kết hợp.
Tassāti laddhasammutikassa.
Tassā refers to one who has obtained authorization.
Tassā (của vị đó) là của vị đã được phép.
Tanti sīlaṃ.
Taṃ refers to that virtue (sīla).
Taṃ (cái đó) là giới.
Pātimokkhasaṃvarasaddānaṃ kammadhārayabhāvaṃ, tehi ca saṃvutasaddassa tappurisabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pātimokkhovā’’tiādi.
To show the karmadhāraya compound nature of "Pātimokkhasaṃvara" and the tappurisa compound nature of "saṃvuta" with these, it is said "pātimokkho" and so forth.
Để chỉ ra rằng ‘‘Pātimokkhasaṃvara’’ là một danh từ kép (kammadhāraya), và ‘‘saṃvuta’’ là một danh từ sở hữu (tappurisa) của nó, nên đã nói ‘‘pātimokkhovā’’ (hoặc pātimokkha) v.v..
Tattha evasaddena kammadhārayabhāvaṃ, enasaddena ca tappurisabhāvaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the word "eva" shows the karmadhāraya nature, and the word "ena" shows the tappurisa nature.
Ở đó, từ eva chỉ ra danh từ kép (kammadhāraya), và từ ena chỉ ra danh từ sở hữu (tappurisa), cần phải hiểu như vậy.
Vattatīti attabhāvaṃ pavatteti.
Vattatī means "maintains one's existence".
Vattatī (duy trì) là duy trì sự tồn tại.
Kāritapaccayo hi adassanaṃ gato.
The causative suffix has disappeared.
Quả thật, yếu tố động từ nguyên nhân (kāritapaccayo) đã bị ẩn đi.
Iminā iriyāpathavihāra dibbavihāra brahmavihāra ariyavihāresu catūsu vihāresu attabhāvavattanaṃ iriyāpathavihāraṃ dasseti.
By this, among the four modes of dwelling (iriyāpathavihāra, dibbavihāra, brahmavihāra, ariyavihāra), it indicates the maintenance of existence as the iriyāpathavihāra (mode of bodily posture).
Điều này chỉ ra tư thế đi đứng (iriyāpathavihāra) trong bốn loại trú xứ: trú xứ tư thế đi đứng, trú xứ thiền định (dibbavihāra), trú xứ Phạm thiên (brahmavihāra), và trú xứ Thánh (ariyavihāra).
Hīti saccaṃ.
Hī means "indeed".
Hī (quả thật) là thật vậy.
Etanti ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharatī’’tivacanaṃ.
Etaṃ refers to the statement "viharati pātimokkhasaṃvarasaṃvuto" (dwells restrained by the Pātimokkha restraint).
Etaṃ (điều này) là câu ‘‘pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharatī’’ (trú xứ với sự phòng hộ của Pātimokkha).
Vibhaṅgeti jhānavibhaṅge.
Vibhaṅge refers to the Jhāna-vibhaṅga.
Vibhaṅge (trong phần phân tích) là trong phần phân tích thiền định.
‘‘Sīla’’ntiādīni aṭṭha padāni tulyādhikaraṇāni.
The eight words, "sīlaṃ" and so forth, are in apposition (tulyādhikaraṇāni).
Các từ ‘‘Sīla’’ (giới) v.v. là tám từ đồng vị ngữ.
Ayaṃ panettha sambandho – sīlaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pamokkhanti.
This is the connection here: Sīla is the foundation for the attainment of wholesome states, the beginning, the practice, the restraint, the protection, liberation, release.
Sự liên kết ở đây là: giới là nền tảng cho sự thành tựu các pháp thiện, là khởi đầu, là hành vi, là sự kiềm chế, là sự phòng hộ, là sự giải thoát, là sự giải thoát.
Samāpattiyāti samāpattatthāya.
Samāpattiyā means "for the sake of attainment".
Samāpattiyā có nghĩa là vì sự thành tựu.
‘‘Upeto’’tiādīni satta padāni aññamaññavevacanāni.
The seven words, "upeto" and so forth, are synonyms for each other.
Các từ ‘‘Upeto’’ và các từ khác là bảy từ đồng nghĩa với nhau.
Tattha upapannoti yutto anuyutto.
Among these, upapanno means "endowed, devoted".
Trong đó, upapanno có nghĩa là thích hợp, được gắn bó.
Samannāgatoti samantato anu punappunaṃ āgatoti samannāgato, samaṅgībhūtoti attho.
Samannāgato means "having come repeatedly from all sides," which means "endowed with, possessed of".
Samannāgato có nghĩa là samantato (hoàn toàn) anu (theo sau) punappunaṃ (lặp đi lặp lại) āgato (đến), tức là samannāgato, có nghĩa là được trang bị đầy đủ.
Ettha hi saṃsaddo samantatthavācako, anusaddo naupacchinnatthavācako.
Here, the prefix "saṃ" denotes "all sides," and the prefix "anu" denotes "uninterruptedly".
Ở đây, từ saṃ chỉ ý nghĩa "hoàn toàn", từ anu chỉ ý nghĩa "không bị gián đoạn".
Tenāti tena kāraṇena.
Tenā means "for that reason".
Tenā có nghĩa là vì lý do đó.
Pāletīti attabhāvaṃ bādhanato rakkhati.
Pāletī means "protects one's existence from harm".
Pāletī có nghĩa là bảo vệ thân thể khỏi sự quấy nhiễu.
Yapetīti attabhāvo pavattati.
Yapetī means "one's existence continues".
Yapetī có nghĩa là thân thể tiếp tục tồn tại.
Yāpetīti attabhāvaṃ pavattāpeti.
Yāpetī means "causes one's existence to continue".
Yāpetī có nghĩa là làm cho thân thể tiếp tục tồn tại.
Yapa yāpane.
"Yapa" is in the sense of "to continue".
Yapa là duy trì.
Yāpanaṃ pavattananti hi dhātupāṭhesu vuttaṃ (saddanītidhātumālāyaṃ 18 pakārantadhātu).
Indeed, in the Dhatupāṭhas, it is said that "yāpanaṃ" means "continuation" (Saddanītidhātumālā, 18th pakārantadhātu).
Vì trong các bảng gốc động từ đã nói rằng yāpanaṃ là pavattanaṃ (duy trì, tiếp tục).
Viharatīti ettha eko ākāratthavācako itisaddo luttaniddiṭṭho, iti vuccati, iti vuttanti vā yojanā.
Here, regarding Viharati (dwells), one iti particle indicating manner is understood to be omitted. The interpretation is "it is said" or "it has been said."
Ở đây, trong Viharatī, có một từ iti (như vậy) chỉ ý nghĩa trạng thái đã bị lược bỏ, nên cách kết nối là iti vuccati (được gọi là như vậy) hoặc iti vuttaṃ (đã được nói là như vậy).
Ācāragocarasaddānaṃ dvandabhāvaṃ, tehi ca sampannasaddassa tappurisabhāvaṃ dassento āha ‘‘ācāragocarasampanno’’tiādi.
Showing the nature of ācāra and gocara as a dvandva compound, and the nature of sampanna with these as a tappurisa compound, it states, starting with "ācāragocarasampanno" (endowed with conduct and resort).
Để chỉ rõ sự kết hợp dvanda của các từ ācāra và gocara, và sự kết hợp tappurisa của từ sampanna với chúng, đã nói ‘‘ācāragocarasampanno’’ và các từ khác.
Tattha casaddena dvandabhāvaṃ, enasaddena ca tappurisabhāvaṃ dasseti.
There, the ca particle shows the dvandva compound nature, and the ena particle shows the tappurisa compound nature.
Ở đây, từ ca chỉ rõ sự kết hợp dvanda, và từ ena chỉ rõ sự kết hợp tappurisa.
Aṇusaddo appattho, mattasaddo pamāṇatthoti āha ‘‘appamattakesū’’ti.
The word aṇu means "small," and the word matta means "measure," hence it says "in the smallest (offenses)."
Từ Aṇu có nghĩa là nhỏ, từ matta có nghĩa là lượng, nên đã nói ‘‘appamattakesū’’ (trong những điều nhỏ nhặt).
‘‘Dassanasīlo’’tiiminā ‘‘dassāvī’’tiettha āvīsaddassa tassīlatthabhāvaṃ dasseti.
By "dassanasīlo" (of the habit of seeing), it shows that the āvī suffix in "dassāvī" (one who sees) indicates habit.
Với ‘‘Dassanasīlo’’, chỉ rõ rằng hậu tố āvī trong ‘‘dassāvī’’ có ý nghĩa tassīla (thói quen).
‘‘Samādāyā’’ti ettha saṃpubbaāpubbassa dāsaddassa kammāpekkhattā tassa kammaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘taṃ taṃ sikkhāpada’’nti.
In "samādāyā" (having undertaken), since the verb dā preceded by saṃ and ā expects an object, "that particular training rule" is stated to show its object.
Ở đây, trong ‘‘Samādāyā’’, vì động từ dā có tiền tố saṃ và ā cần một tân ngữ, nên đã nói ‘‘taṃ taṃ sikkhāpadaṃ’’ (giới luật này, giới luật kia) để chỉ rõ tân ngữ đó.
Iminā ‘‘sikkhāpadesū’’ti upayogatthe bhummavacananti dasseti.
By this, it shows that "sikkhāpadesu" (in the training rules) is in the locative case indicating application.
Với điều này, chỉ rõ rằng ‘‘sikkhāpadesu’’ là số nhiều ở vị trí locative (bhummavacana) theo nghĩa sử dụng (upayogattha).
Atha vā sikkhāpadesūti niddhāraṇatthe bhummavacanametaṃ.
Alternatively, sikkhāpadesu is in the locative case indicating determination.
Hoặc sikkhāpadesu là số nhiều ở vị trí locative theo nghĩa xác định (niddhāraṇattha).
‘‘Taṃ taṃ sikkhāpada’’nti kammaṃ pana ajjhāharitabbanti dasseti.
It shows that "that particular training rule" is to be understood as the object.
Và chỉ rõ rằng tân ngữ ‘‘taṃ taṃ sikkhāpadaṃ’’ phải được thêm vào.
‘‘Samādāyā’’ti ettha saṃsaddassa ca āpubbassa dāsaddassa ca yakārassa ca atthaṃ dassetuṃ ‘‘sādhukaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ.
In "samādāyā", "sādhukaṃ gahetvā" (having taken well) is stated to show the meaning of the prefix saṃ, the prefix ā before the root dā, and the suffix ya.
Ở đây, trong ‘‘Samādāyā’’, để chỉ rõ ý nghĩa của tiền tố saṃ, tiền tố ā của động từ dā, và chữ ya, đã nói ‘‘sādhukaṃ gahetvā’’ (đã nắm giữ một cách đúng đắn).
Etthāti imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
Etthāti means "in this commentary."
Etthā có nghĩa là trong bản chú giải này.
Vitthāro pana gahetabboti yojanā.
The interpretation is that the elaboration is to be understood.
Cách kết nối là vitthāro pana gahetabbo (nhưng sự mở rộng phải được nắm lấy).
Yoti kulaputto.
Yo (who) means "a son of good family."
Yo có nghĩa là người con trai của gia đình.
Assāti laddhasammutikassa.
Assā (his) means "of one who has received the designation."
Assā có nghĩa là của người đã được chấp thuận.
Yaṃ taṃ bahu sutaṃ nāma atthi, taṃ na sutamattamevāti yojanā.
The interpretation is that whatever much learning exists, it is not merely heard.
Cách kết nối là: cái gì được gọi là đa văn, thì không chỉ là đã nghe mà thôi.
Mañjūsāyanti peḷāyaṃ.
Mañjūsāyaṃ means "in a casket."
Mañjūsāyaṃ có nghĩa là trong hộp.
Sā hi sāmikassa sadhanattaṃ maññate imāyāti ‘‘mañjūsā’’ti vuccati.
It is called "mañjūsā" because it considers its owner to be wealthy by means of it.
Nó được gọi là ‘‘mañjūsā’’ vì nó cho rằng chủ nhân của nó là người giàu có nhờ nó.
Mañjūsāyaṃ ratanaṃ sannicitaṃ viya sutaṃ sannicitaṃ asmiṃ puggaleti yojanā, etenāti ‘‘sannicita’’ntipadena, dassetīti sambandho.
The interpretation is that learning is accumulated in this person like a jewel accumulated in a casket. Etena (by this) means "by the word 'sannicita' (accumulated)," and the connection is "dasseti" (shows).
Cách kết nối là: sự đa văn được tích lũy trong người này giống như châu báu được tích lũy trong hộp, etenā (bằng từ ‘‘sannicitaṃ’’), mối liên hệ là dassetī (chỉ rõ).
Soti laddhasammutiko bhikkhu.
So (he) means "that bhikkhu who has received the designation."
So có nghĩa là vị tỳ khưu đã được chấp thuận.
Sannicitaratanassevāti sannicitaratanassa iva.
Sannicitaratanassevā (like an accumulated jewel) means "like an accumulated jewel."
Sannicitaratanassevā có nghĩa là giống như châu báu được tích lũy.
Tanti ‘‘ye te dhammā’’tiādivacanaṃ.
Taṃ (that) means "the statement 'ye te dhammā' (those doctrines), etc."
Taṃ có nghĩa là lời nói ‘‘ye te dhammā’’ và các từ khác.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthāti means "in this training rule."
Etthā có nghĩa là trong giới luật này.
Assāti laddhasammutikassa bhikkhuno.
Assā (his) means "of the bhikkhu who has received the designation."
Assā có nghĩa là của vị tỳ khưu đã được chấp thuận.
Tatthāti ‘‘vacasā paricitā’’tiādivacane.
Tatthāti means "in the statement 'vacasā paricitā' (familiar by word), etc."
Tatthā có nghĩa là trong lời nói ‘‘vacasā paricitā’’ và các từ khác.
Evamattho veditabboti yojanā.
The interpretation is that the meaning should be understood thus.
Cách kết nối là: ý nghĩa phải được hiểu như vậy.
Paguṇāti ujukā.
Paguṇā (fluent) means "straightforward."
Paguṇā có nghĩa là thẳng thắn.
Ujuko hi ajimhattā pakaṭṭho uttamo guṇoti atthena ‘‘paguṇo’’ti vuccati.
A straightforward (person) is called "paguṇa" by the meaning that, being free from crookedness, it is an excellent, supreme quality.
Vì sự thẳng thắn, không quanh co, là một phẩm chất ưu việt, nên được gọi là ‘‘paguṇo’’.
Anupekkhitāti punappunaṃ upagantvā ikkhitā, passitā dassitāti attho.
Anupekkhitā (well-examined) means "repeatedly gone over and seen, displayed," that is the meaning.
Anupekkhitā có nghĩa là đã được xem xét kỹ lưỡng nhiều lần, đã được nhìn thấy, đã được chỉ rõ.
Atthatoti abhidheyyatthato, aṭṭhakathātoti attho.
Atthato (in meaning) means "in terms of the expressed meaning," that is, in terms of the commentary.
Atthato có nghĩa là từ ý nghĩa của đối tượng, tức là từ chú giải.
Kāraṇatoti dhammato, pāḷitoti attho.
Kāraṇato (in reason) means "in terms of the Dhamma," that is, in terms of the Pali text.
Kāraṇato có nghĩa là từ giáo pháp, tức là từ Pāḷi.
Diṭṭhisaddassa paññāsaddavevacanattā ‘‘paññāyā’’ti vuttaṃ.
Since the word diṭṭhi (view) is a synonym for the word paññā (wisdom), "paññāyā" (by wisdom) is stated.
Vì từ Diṭṭhi đồng nghĩa với từ paññā, nên đã nói ‘‘paññāyā’’ (bằng trí tuệ).
Supaccakkhakatāti suṭṭhu akkhānaṃ indriyānaṃ paṭimukhaṃ katā.
Supaccakkhakatā (well-realized) means "made well manifest to the senses."
Supaccakkhakatā có nghĩa là đã được làm cho rõ ràng trước các căn.
‘‘Bahussuto’’ti ettha bahussutassa tividhabhāvaṃ dassento āha ‘‘ayaṃ panā’’tiādi.
Showing the threefold nature of the bahussuta (learned one) in "bahussuto," it states, starting with "ayaṃ panā" (but this one).
Ở đây, trong ‘‘Bahussuto’’, để chỉ rõ ba loại đa văn, đã nói ‘‘ayaṃ panā’’ và các từ khác.
Nissayato muccatīti nissayamuccanako.
One who is freed from dependence is a nissayamuccanako.
Người thoát khỏi sự nương tựa được gọi là nissayamuccanako.
Parisaṃ upaṭṭhāpetīti parisupaṭṭhāko.
One who attends to the assembly is a parisupaṭṭhāko.
Người phục vụ hội chúng được gọi là parisupaṭṭhāko.
Bhikkhuniyo ovadatīti bhikkhunovādako.
One who admonishes bhikkhunīs is a bhikkhunovādako.
Người khuyên dạy các tỳ khưu ni được gọi là bhikkhunovādako.
Tatthāti tividhesu bahussutesu.
Tatthāti means "among the three types of learned ones."
Tatthā có nghĩa là trong ba loại đa văn.
Nissayamuccanakena ettakaṃ uggahetabbanti sambandho.
The connection is that so much should be learned by the one freed from dependence.
Mối liên hệ là: người thoát khỏi sự nương tựa phải học được chừng đó.
Upasampadāyāti upasampādetvā.
Upasampadāyāti means "having ordained."
Upasampadāyā có nghĩa là sau khi thọ giới Tỳ khưu.
Pañca vassāni etassāti pañcavasso.
One who has five years is a pañcavasso.
Người có năm năm (tuổi hạ) được gọi là pañcavasso.
Tena uggahetabbanti yojanā.
The interpretation is that it should be learned by him.
Cách kết nối là: người đó phải học được.
Sabbantimenāti sabbesaṃ paricchedānaṃ ante lāmake pavattena.
Sabbantimenāti means "by the last, by that which occurs at the end of all divisions, which is inferior."
Sabbantimenā có nghĩa là với cái thấp kém nhất, xuất hiện ở cuối cùng trong tất cả các phần.
Paguṇāti ajimhā ujukā.
Paguṇā (fluent) means "straightforward, not crooked."
Paguṇā có nghĩa là không quanh co, thẳng thắn.
Vācuggatāti tasseva vevacanaṃ.
Vācuggatā (committed to memory) is a synonym for that very word.
Vācuggatā là từ đồng nghĩa của chính từ đó.
Yassa hi pāḷipāṭhā sajjhāyanakāle paguṇā honti, tassa vācuggatā.
For one whose Pali recitations are fluent during chanting, they are committed to memory.
Vì những bài Pāḷi của ai mà thẳng thắn khi tụng đọc, thì của người đó là vācuggatā (thuộc về lời nói).
Yassa vā pana vācuggatā honti, tassa paguṇā.
Or, for one whose recitations are committed to memory, they are fluent.
Hoặc những bài Pāḷi của ai mà vācuggatā, thì của người đó là paguṇā.
Tasmā tāni padāni aññamaññakāraṇavevacanāni.
Therefore, these words are synonyms, each being the cause of the other.
Do đó, những từ đó là những từ đồng nghĩa có quan hệ nhân quả với nhau.
Pakkhadivasesūti juṇhapakkhakāḷapakkhapariyāpannesu divasesu.
Pakkhadivasesu (on the fortnightly days) means "on the days included in the bright fortnight and the dark fortnight."
Pakkhadivesu có nghĩa là vào những ngày thuộc về kỳ trăng sáng và kỳ trăng tối.
Dhammasāvanatthāyāti sampattānaṃ parisānaṃ dhammassa sāvanatthāya suṇāpanatthāyāti adhippāyo.
Dhammasāvanatthāyāti means "for the purpose of hearing the Dhamma by the assembled audiences, for the purpose of making them hear," that is the intention.
Dhammasāvanatthāyā có nghĩa là vì mục đích thuyết pháp cho các hội chúng đã đến, tức là vì mục đích làm cho họ nghe pháp.
Sāvanatthāyāti ettha yupaccayaparattā kāritapaccayo lopo hotīti daṭṭhabbaṃ.
In Sāvanatthāyā, it should be understood that the causative suffix is dropped because of the yu suffix following it.
Ở đây, trong Sāvanatthāyā, cần hiểu rằng hậu tố kārita (khiến cho) bị lược bỏ do có hậu tố yu.
Tasmā sāvīyate suṇāpīyate sāvananti vacanattho kātabbo.
Therefore, the meaning of the word sāvana should be rendered as "that which is caused to be heard, that which is made to be heard."
Do đó, ý nghĩa của từ sāvana phải được hiểu là cái được thuyết, cái được làm cho nghe.
Bhāṇavārā uggahetabbāti sambandho.
The connection is that recitations should be learned.
Mối liên hệ là: phải học các Bhāṇavāra (phần tụng).
Sampattānanti attano santikaṃ sampattānaṃ.
Sampattānanti means "of those who have arrived at oneself."
Sampattāna có nghĩa là của những người đã đến với mình.
Parikathanatthāyāti parissaṅgena āliṅganena kathanatthaṃ, appasaddasaṅkhātāya vācāya kathanatthanti attho.
"For the purpose of conversation" means for the purpose of speaking with embrace and hugging, or for the purpose of speaking with a soft voice.
Parikathanatthāyā có nghĩa là vì mục đích nói chuyện một cách thân mật, ôm ấp, hoặc vì mục đích nói chuyện bằng lời nói nhỏ nhẹ.
‘‘Kathāmaggo’’ti vuttattā vatthukathāyeva adhippetā, na suttasaṅkhāto pāḷipāṭho.
Since "path of discourse" is stated, it refers to a discourse on a topic, not a recitation of the Pāḷi text known as a Sutta.
Vì đã nói ‘‘Kathāmaggo’’ (con đường câu chuyện), nên chỉ có những câu chuyện về sự vật (vatthukathā) được đề cập, chứ không phải là văn bản Pāḷi thuộc về kinh điển.
Anu pacchā, punappunaṃ vā dāyakā modanti etāyāti anumodanā.
"Anumodanā" is that by which donors rejoice repeatedly afterwards.
Anu (sau đó, hoặc lặp đi lặp lại) dāyakā (các thí chủ) modanti (hoan hỷ) etāya (bằng điều này), nên gọi là anumodanā (tùy hỷ).
Jhānaṃ vā maggo vā phalaṃ vā samaṇadhammo nāma.
Jhāna, or the path, or the fruit, is called samaṇadhamma.
Thiền định, hoặc đạo, hoặc quả, được gọi là samaṇadhammo (pháp của Sa-môn).
Tassa karaṇatthaṃ uggahetabbanti yojanā.
The connection is: it should be learned for the purpose of practicing it.
Cách kết nối là: phải học vì mục đích thực hành pháp đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Catūsu disāsu apaṭihatoti cātuddiso, apaṭihatatthe ṇapaccayo.
"Cātuddiso" means unhindered in the four directions; the suffix ṇa is used in the sense of 'unhindered'.
Không bị cản trở ở bốn phương được gọi là cātuddiso, hậu tố ṇa có nghĩa là không bị cản trở.
Parisupaṭṭhāpakena kātabbāti yojanā.
The connection is: it should be done by the one who attends to the assembly.
Cách kết nối là: phải được thực hiện bởi người phục vụ hội chúng.
Abhivinayeti aññamaññaparicchinne vinayapiṭake.
"Abhivinaye" means in the Vinaya Piṭaka, which is distinct from others.
Abhivinaye có nghĩa là trong tạng Luật đã được phân định rõ ràng.
Dve vibhaṅgāti bhikkhuvibhaṅgo ca bhikkhunivibhaṅgo ca.
"Two Vibhaṅgas" means the Bhikkhu-vibhaṅga and the Bhikkhunī-vibhaṅga.
Dve vibhaṅgā có nghĩa là Bhikkhuvibhaṅga (phân tích giới tỳ khưu) và Bhikkhunīvibhaṅga (phân tích giới tỳ khưu ni).
Asakkontena parisupaṭṭhāpakena bhikkhunāti sambandho.
The connection is: by the bhikkhu who attends to the assembly, if unable.
Mối liên hệ là: bởi vị tỳ khưu không có khả năng phục vụ hội chúng.
Evaṃ attano atthāya uggahetabbaṃ dassetvā idāni parisāya atthāya uggahetabbaṃ dassento āha ‘‘parisāya panā’’tiādi.
Having thus shown what should be learned for one's own benefit, he now shows what should be learned for the benefit of the assembly, saying "but for the assembly," and so on.
Sau khi chỉ rõ những gì phải học vì lợi ích của bản thân như vậy, bây giờ để chỉ rõ những gì phải học vì lợi ích của hội chúng, đã nói ‘‘parisāya panā’’ và các từ khác.
Abhidhammeti aññamaññaparicchinne suttantapiṭake eva, na abhidhammapiṭake.
"Abhidhamme" means only in the Suttanta Piṭaka, which is distinct from others, not in the Abhidhamma Piṭaka.
Abhidhamme có nghĩa là chỉ trong tạng Kinh đã được phân định rõ ràng, chứ không phải trong tạng Vi Diệu Pháp.
Tayo vaggāti sagāthāvaggo nidānavaggo khandhavaggoti tayo vaggā.
"Three sections" means the Sagāthāvagga, Nidānavagga, and Khandhavagga.
Tayo vaggā có nghĩa là Sagāthāvagga (phẩm có kệ), Nidānavagga (phẩm nhân duyên), Khandhavagga (phẩm uẩn) là ba phẩm.
Vāsaddo aniyamavikappattho.
The word "vā" indicates optionality or indefiniteness.
Từ Vā có nghĩa là không cố định, lựa chọn.
Ekanti ekaṃ nipātaṃ.
"One" means one Nipāta.
Ekaṃ có nghĩa là một bộ (nipāta).
Tato tatoti nikāyato.
"From each of those" means from the Nikāyas.
Tato tato có nghĩa là từ các bộ kinh (nikāya).
Samuccayaṃ katvāti rāsiṃ katvā.
"Having made a collection" means having made a heap.
Samuccayaṃ katvā có nghĩa là đã gom góp lại.
Na vuttanti aṭṭhakathāsu na kathitaṃ.
"Not stated" means not explained in the commentaries.
Na vuttaṃ có nghĩa là không được nói trong các chú giải.
Yassa pana natthi, so na labhatīti yojanā.
The connection is: but if one does not have it, one does not obtain it.
Cách kết nối là: ai mà không có, thì người đó không nhận được.
Suttante cāti suttantapiṭake pana.
"And in the Suttanta" means in the Suttanta Piṭaka.
Suttante cā có nghĩa là và trong tạng Kinh.
Uggahitoti sarūpakathanena gahito, uccāritoti attho.
"Learned" means grasped by describing its nature, meaning recited.
Uggahito có nghĩa là đã được nắm giữ bằng cách mô tả hình thức, tức là đã được đọc lên.
Disāpāmokkhoti disāsu ṭhitānaṃ bhikkhuādīnaṃ pāmokkho.
"Disāpāmokkho" means the foremost among bhikkhus and others residing in the directions.
Disāpāmokkho có nghĩa là người đứng đầu trong số các tỳ khưu và những người khác ở các phương hướng.
Yena kāmaṃ gamoti yathākāmaṃ gamo.
"Going wherever one wishes" means going as one wishes.
Yena kāmaṃ gamo có nghĩa là đi theo ý muốn.
Catūsu nikāyesūti khuddakanikāyato aññesu dīghanikāyādīsu.
"In the four Nikāyas" means in the Dīgha Nikāya and others, apart from the Khuddaka Nikāya.
Catūsu nikāyesu có nghĩa là trong các bộ kinh khác ngoài Tiểu Bộ Kinh, tức là trong Trường Bộ Kinh và các bộ khác.
Ekassāti aññatarassa ekassa.
"Of one" means of any one.
Ekassā có nghĩa là của một trong số đó.
Ekanikāyenāti ekasmiṃ nikāye laddhanayena.
"By one Nikāya" means by the method found in one Nikāya.
Ekanikāyenā có nghĩa là bằng phương pháp đã được tìm thấy trong một bộ kinh.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tatthāti catuppakaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ.
"Therein" means in the commentary on the four sections.
Tatthā có nghĩa là trong bản chú giải của bốn bộ kinh.
Nānatthanti nānāpayojanaṃ.
"Nānatthaṃ" means various purposes.
Nānattha có nghĩa là nhiều mục đích.
Tanti vinayapiṭakaṃ.
"That" means the Vinaya Piṭaka.
Taṃ có nghĩa là Tạng Luật.
Ettāvatāti ettakapamāṇena paguṇena.
"By this much" means by this much proficiency.
Ettāvatā có nghĩa là với chừng mực được thông thạo đó.
Hotīti itisaddo parisamāpanattho.
"Hotī" means the word "iti" signifies conclusion.
Hotī – từ “iti” có nghĩa là kết thúc.
Iti parisamāpanaṃ veditabbanti yojanā.
The connection is: thus, the conclusion should be understood.
Sự kết nối là cần phải hiểu đó là sự kết thúc.
Ubhayāni kho panassāti ādi pana vuttanti sambandho.
The connection is: "But both of those" and so on, are stated.
Sự liên kết là từ đầu “Ubhayāni kho panassa” đã được nói.
Aññasminti vinayapiṭakato itarasmiṃ.
"In another" means in another* apart from the Vinaya Piṭaka.
Aññasmiṃ có nghĩa là trong cái khác ngoài Tạng Luật.
Tatthāti ‘‘ubhayāni kho panassā’’tiādivacane.
"Therein" means in the statement "But both of those," and so on.
Tatthā có nghĩa là trong câu nói “Ubhayāni kho panassa” và những câu khác.
Yathā yenākārena āgatāni, taṃ ākāraṃ dassetunti yojanā.
The connection is: they show the manner in which they have come.
Sự kết nối là để chỉ ra cách thức mà chúng đã đến.
Padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitānīti padānaṃ paccābhaṭṭhasaṅkarabhūtehi dosehi virahitāni.
"Free from the faults of word-reversal and confusion" means free from faults that are word-reversal and confusion of words.
Padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitāni có nghĩa là không có các lỗi do sự sai lệch và lẫn lộn của các từ.
Ettha ca padapaccābhaṭṭhanti padānaṃ paṭinivattitvā ābhassanaṃ gaḷanaṃ, cutanti attho.
Here, "word-reversal" means the turning back, slipping, or dropping of words.
Ở đây, padapaccābhaṭṭha có nghĩa là sự trở lại và rơi rụng của các từ, tức là sự mất đi.
Padasaṅkaranti padānaṃ vipatti, vināsoti attho.
"Word-confusion" means the corruption or destruction of words.
Padasaṅkara có nghĩa là sự hỏng hóc, sự hủy hoại của các từ.
‘‘Suttaso’’ti sāmaññato vuttepi khandhakaparivārasuttaṃ eva gahetabbanti āha ‘‘khandhakaparivārato’’ti.
Even though "suttaso" is stated generally, it should be taken as the Khandhaka and Parivāra suttas, so he says "from the Khandhakas and Parivāra."
Mặc dù được nói chung là “suttaso”, nhưng cần phải hiểu là các suttas của Khandhaka và Parivāra, nên đã nói “khandhakaparivārato”.
Anubyañjanasoti ettha byañjanasaddo akkharassa ca padassa ca vācakoti āha ‘‘akkharapadapāripūriyā cā’’ti.
Here, in "anubyañjanaso," the word "byañjana" denotes both an akkhara and a pada, so he says "and by the completeness of akkharas and padas."
Ở đây, từ “byañjana” có nghĩa là chỉ chữ cái và từ, nên đã nói “akkharapadapāripūriyā cā”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
‘‘Sithiladhanitādīna’’ntipadaṃ ‘‘vacanenā’’tipade kammaṃ, ‘‘vacanenā’’tipadaṃ ‘‘sampannāgato’’tipade hetu, ‘‘vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā’’tipadāni ‘‘vācāyā’’tipade visesanāni.
The word "sithiladhanitādīnaṃ" is the object of the word "vacanena"; the word "vacanena" is the cause in the word "sampannāgato"; the words "vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā" are qualifiers for the word "vācāya."
Từ “sithiladhanitādīnaṃ” là túc từ của từ “vacanena”, từ “vacanena” là nhân của từ “sampannāgato”, các từ “vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā” là các định ngữ của từ “vācāya”.
Sithiladhanitādīnanti ādisaddena niggahitavimuttasambandhavavatthitadīgha rassa garu lahu saṅkhātā aṭṭha byañjanabuddhiyo saṅgaṇhāti.
"Sithiladhanitādīnaṃ" includes, by the word "ādi," the eight modes of pronunciation: niggahita, vimutta, sambandha, vavatthita, dīgha, rassa, garu, and lahu.
Sithiladhanitādīnaṃ – từ “ādi” bao gồm tám sự nhận thức về phụ âm như: nirodha, vimutta, sambandha, vavatthita, dīgha, rassa, garu, lahu.
Yathāvidhānavacanenāti akkharacintakānaṃ yathā saṃvidahanavacanena.
"Yathāvidhānavacanena" means according to the prescriptive utterance of those who analyze akkharas.
Yathāvidhānavacanena có nghĩa là bằng lời nói sắp đặt của các nhà ngữ pháp.
Vācāyeva karīyati kathīyati uccārīyati vākkaraṇaṃ cakārassa kakāraṃ katvā.
"Vākkaraṇaṃ" means that which is done, spoken, or uttered by speech itself, with the 'ka' replacing 'ca'.
Lời nói được tạo ra, được nói, được phát âm chính là vākkaraṇaṃ, bằng cách biến âm “ca” thành “ka”.
Hīti tadeva yuttaṃ.
"Hī" means that is indeed appropriate.
Hī có nghĩa là điều đó là hợp lý.
Mātugāmo yasmā sarasampattirato, tasmā hīḷetīti yojanā.
The connection is: because women delight in the perfection of voice, therefore they despise.
Sự kết nối là bởi vì người nữ thích sự viên mãn của giọng nói, nên họ khinh miệt.
‘‘Sarasampattirahita’’ntipadaṃ ‘‘vacana’’ntipade visesanabhāvena visesaṃ katvā ‘‘hīḷetī’’tipade hetubhāvena sampajjanato hetuantogadhavisesananti daṭṭhabbaṃ.
The word "sarasampattirahita" (devoid of excellence of voice) should be understood as an implicitly causal adjective, because it qualifies the word "vacana" (speech) as an adjective, and it functions as a cause for the verb "hīḷeti" (despises).
Từ “sarasampattirahitaṃ” cần được xem là một định ngữ bao gồm nguyên nhân, vì nó là một định ngữ đặc biệt của từ “vacana” và trở thành nguyên nhân của từ “hīḷetī”.
Sabbāsanti bhikkhunīnaṃ.
"Sabbāsaṃ" means of all bhikkhunīs.
Sabbāsaṃ có nghĩa là của các tỳ khưu ni.
‘‘Sīlācārasampattiyā’’tiiminā jāti gotta rūpa bhogādinātiatthaṃ nivatteti.
By "sīlācārasampattiyā" (by the perfection of virtue and conduct), the meaning of birth, lineage, beauty, wealth, etc., is excluded.
Bằng “sīlācārasampattiyā” đã bác bỏ ý nghĩa về chủng tộc, dòng dõi, sắc đẹp, tài sản, v.v.
Kāraṇañcāti aṭṭhakathañca.
"Kāraṇañca" means and the commentary.
Kāraṇañcā có nghĩa là cả chú giải.
Tajjetvāti ubbejetvā.
"Tajjetvā" means having frightened.
Tajjetvā có nghĩa là làm cho sợ hãi.
Tāsanti bhikkhunīnaṃ.
"Tāsaṃ" means of those bhikkhunīs.
Tāsaṃ có nghĩa là của các tỳ khưu ni.
Gihikāleti bhikkhunovādakassa gihikāle anajjhāpannapubbo hotīti sambandho.
"Gihikāle" (in lay life) is connected to "the admonisher of bhikkhunīs was not previously guilty of an offense during his lay life."
Sự liên kết là gihikāle (trong thời gian tại gia) của vị giáo thọ tỳ khưu ni chưa từng phạm lỗi.
Hi tadeva yuttaṃ.
"Hi" (indeed), that is appropriate.
Hi có nghĩa là điều đó là hợp lý.
‘‘Mātugāmo’’tipadaṃ ‘‘na karotī’’tipade suddhakattā, ‘‘uppādetī’’tipade hetukattā.
The word "mātugāmo" (woman) is the preceding word for "na karoti" (does not do), and the following word for "uppādeti" (produces).
Từ “mātugāmo” là chủ từ của từ “na karoti” và là chủ từ của từ “uppādeti”.
Ṭhitassa bhikkhuno dhammadesanāyāpīti yojanā.
The connection is "even by the Dhamma teaching of a standing bhikkhu."
Sự kết nối là ngay cả khi một tỳ khưu đang đứng thuyết pháp.
Apisaddo garahattho.
The word "api" (even) has the sense of censure.
Từ api có nghĩa là sự khiển trách.
Visabhāgehīti viruddhehi vatthārammaṇehi.
"Visabhāgehi" (by dissimilar things) means by opposing objects and sense-objects.
Visabhāgehi có nghĩa là bởi các đối tượng và cảnh giới trái ngược.
Ayuttaṭṭhāneti pabbajitānaṃ ananurūpaṭṭhāne.
"Ayuttaṭṭhāne" (in an improper place) means in a place unsuitable for renunciants.
Ayuttaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi không phù hợp với người xuất gia.
Chandarāganti balavataṇhaṃ.
"Chandarāgaṃ" means strong craving.
Chandarāgaṃ có nghĩa là tham ái mạnh mẽ.
Tenāti tena hetunā.
"Tena" (therefore) means for that reason.
Tena có nghĩa là bởi nguyên nhân đó.
148. Vatthusminti aṭṭhuppattiyaṃ.
148. "Vatthusmiṃ" means in the origin story.
148. Vatthusmiṃ có nghĩa là trong sự việc phát sinh.
Kakāralopaṃ katvā garudhammāti vuccantīti āha ‘‘garukehi dhammehī’’ti.
Having dropped the letter 'k', they are called garudhamma, thus he says "garukehi dhammehī" (by weighty rules).
Bằng cách loại bỏ chữ “ka”, chúng được gọi là garudhamma, nên đã nói “garukehi dhammehī”.
Teti garudhammā.
"Te" means those garudhamma.
Te có nghĩa là các garudhamma.
Hīti yasmā.
"Hī" (indeed) means because.
Hī có nghĩa là bởi vì.
‘‘Ekato’’ti sāmaññena vuttavacanassa visesena gahetabbataṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhunīnaṃ santike’’ti.
"Ekato" (together) is said to show that a general statement should be taken specifically as "in the presence of bhikkhunīs."
Để chỉ ra rằng lời nói chung “ekato” cần được hiểu đặc biệt, đã nói “bhikkhunīnaṃ santike”.
Yathāvatthukamevāti pācittiyameva.
"Yathāvatthukamevā" means just a pācittiya offense.
Yathāvatthukameva có nghĩa là chỉ là pācittiya.
Tañhi vatthussa āpattikāraṇassa anurūpaṃ pavattattā ‘‘yathāvatthuka’’nti vuccati.
For it is called "yathāvatthuka" because it occurs in accordance with the cause of the offense, the underlying matter.
Vì điều đó phù hợp với nguyên nhân phạm tội của sự việc, nên được gọi là “yathāvatthuka”.
149. Pātoti pageva, paṭhamanti attho.
149. "Pāto" means early, in the morning, first.
149. Pāto có nghĩa là sớm, tức là trước tiên.
Asammaṭṭhaṃ sammajjītabbanti sambandho.
The connection is: "that which is unswept should be swept."
Sự liên kết là cái chưa được quét cần được quét.
Asammajjane dosaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘asammaṭṭhaṃ hī’’tiādi.
Revealing the fault in not sweeping, he says "asammaṭṭhaṃ hī" (for an unswept place), etc.
Để làm rõ lỗi khi không quét, đã nói “asammaṭṭhaṃ hī” và những câu khác.
Hīti tappākaṭīkaraṇajotako.
"Hī" is an indicator of clarification.
Hī là từ chỉ sự làm rõ điều đó.
Tanti pariveṇaṃ.
"Taṃ" means that precinct.
Taṃ có nghĩa là khu vực đó.
Disvā bhaveyyunti sambandho.
The connection is: "having seen, they might be."
Sự liên kết là có thể nhìn thấy.
Tenāti asotukāmānaṃ viya bhavanahetunā.
"Tena" (therefore) means due to the reason of it being as if for those unwilling to listen.
Tena có nghĩa là bởi nguyên nhân của việc trở thành như những người không muốn nghe.
Pariveṇasammajjanassa ānisaṃsaṃ dassetvā pānīyaparibhojanīyaupaṭṭhānassa tameva dassento āha ‘‘anto gāmato panā’’ti ādi.
Having shown the benefit of sweeping the precinct, he shows the same benefit for providing drinking and washing water, saying "anto gāmato panā" (but within the village), etc.
Sau khi chỉ ra lợi ích của việc quét dọn khu vực, để chỉ ra điều đó đối với việc chuẩn bị nước uống và nước dùng, đã nói “anto gāmato panā” và những câu khác.
Tasminti pānīyaparibhojanīye.
"Tasmiṃ" means in that drinking and washing water.
Tasmiṃ có nghĩa là trong nước uống và nước dùng đó.
Sākhābhaṅgampīti bhañjitabbasākhampi.
"Sākhābhaṅgampī" means even a branch to be broken.
Sākhābhaṅgampi có nghĩa là cả cành cần bẻ.
Dutiyoti viññū puriso dutiyo.
"Dutiyo" (the second) means a discerning person is the second.
Dutiyo có nghĩa là người có trí tuệ là người thứ hai.
Nisīditabbaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘nisīditabba’’ntiādi.
Showing the place to sit, he says "nisīditabbaṃ" (to be sat), etc.
Để chỉ ra nơi cần ngồi, đã nói “nisīditabba” và những câu khác.
‘‘Vihāramajjhe’’ti sāmaññato vatvā visesato dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dvāre’’ti.
"Vihāramajjhe" (in the middle of the monastery) is said generally, and "dvāre" (at the door) is said to show it specifically.
Sau khi nói chung “vihāramajjhe” (giữa tịnh xá), đã nói “dvāre” để chỉ rõ.
Osaranti avasaranti etthāti osaraṇaṃ, tañca taṃ ṭhānañceti osaraṇaṭṭhānaṃ, tasmiṃ.
They descend, they enter here, therefore it is an "osaraṇaṃ" (descending place); and that is a place, so it is "osaraṇaṭṭhānaṃ" (descending place), in that.
Chúng tụ tập ở đây, đó là osaraṇaṃ, và đó là nơi chốn, nên là osaraṇaṭṭhānaṃ, tại đó.
Samaggatthāti ettha saṃpubbo ca āpubbo ca gamusaddo hoti, tato hiyyattanīsaṅkhātaṃ tthavacanaṃ vā hoti, pañcamīsaṅkhātassa thavacanassa tthattaṃ vā hoti, saṃyogaparattā ā upasaggo rasso ca hoti, iti atthaṃ dassento āha ‘‘sammā āgatatthā’’ti.
In "samaggatthā" (you have come together), the verb "gam" is preceded by "saṃ" and "ā"; from that, it is either the "ttha" ending, which is aorist, or the "ttha" ending of the fifth case is transformed into "ttha"; and because it is followed by a conjunct, the prefix "ā" is shortened; thus, showing the meaning, he says "sammā āgatatthā" (you have come well).
Samaggatthā – ở đây, từ gốc “gam” có tiền tố “saṃ” và “ā”, sau đó có thể là từ “ttha” thuộc thì quá khứ hoặc từ “tha” thuộc cách thứ năm biến thành “ttha”, và tiền tố “ā” bị rút ngắn do có phụ âm kép theo sau, nên đã nói “sammā āgatatthā” để chỉ ý nghĩa.
Tattha ‘‘sammā’’tipadena saṃsaddassa atthaṃ dasseti, ‘‘ā’’itipadena ātyūpasaggaṃ, ‘‘gata’’itipadena gamudhātuṃ, ‘‘ttha’’itipadena hiyyattanīsaṅkhātaṃ tthavacanaṃ vā, pañcamīsaṅkhātassa thavacanassa tthattaṃ vā dasseti.
Here, by the word "sammā," he shows the meaning of "saṃ"; by the word "ā," the prefix "ā"; by the word "gata," the root "gam"; by the word "ttha," either the aorist "ttha" ending or the transformation of the fifth case "tha" ending into "ttha."
Ở đó, từ “sammā” chỉ ý nghĩa của “saṃ”, từ “ā” chỉ tiền tố “ā”, từ “gata” chỉ động từ gốc “gam”, từ “ttha” chỉ từ “ttha” thuộc thì quá khứ hoặc từ “tha” thuộc cách thứ năm biến thành “ttha”.
Ayaṃ panetthattho – samaṃ tumhe āgatatthāti.
And this is the meaning here: "You have come together."
Ý nghĩa ở đây là – các bạn đã đến một cách hòa hợp.
Pañcamīsaṅkhātassa thavacanassa tthattakāle samaṃ tumhe āgā attha bhavathāti.
When the fifth case "tha" ending is transformed into "ttha," it means "you have come, you are."
Khi từ “tha” thuộc cách thứ năm biến thành “ttha”, thì các bạn đã đến, đã hiện hữu một cách hòa hợp.
‘‘Āgacchantī’’tipadena ‘‘vattantī’’ti ettha vatudhātuyā atthaṃ dasseti, ‘‘paguṇā vācuggatā’’tipadehi adhippāyaṃ dasseti.
By the word "āgacchantī" (they come), he shows the meaning of the root "vad" in "vattantī" (they speak); by the words "paguṇā vācuggatā" (well-rehearsed, memorized), he shows the intention.
Từ “āgacchantī” chỉ ý nghĩa của động từ gốc “vatu” trong “vattantī”, các từ “paguṇā vācuggatā” chỉ ý định.
Pāḷīti garudhammapāḷi.
"Pāḷī" means the Pāḷi text of the garudhamma.
Pāḷī có nghĩa là Pāḷi của các garudhamma.
Tatthāti tassaṃ pāḷiyaṃ, tesu vā abhivādanādīsu catūsu.
"Tatthā" (therein) means in that Pāḷi, or in those four, such as salutation.
Tatthā có nghĩa là trong Pāḷi đó, hoặc trong bốn điều như sự chào hỏi.
Maggasampadānanti maggaṃ pariharitvā bhikkhussa okāsadānaṃ.
"Maggasampadānaṃ" means giving way to a bhikkhu by moving aside from the path.
Maggasampadānaṃ có nghĩa là nhường đường cho tỳ khưu bằng cách tránh đường.
Bījananti bījaniyā vidhūpanaṃ.
"Bījanaṃ" means fanning with a fan.
Bījanaṃ có nghĩa là quạt bằng quạt.
Pānīyāpucchananti pānīyassa āpucchanaṃ.
"Pānīyāpucchanaṃ" means asking for drinking water.
Pānīyāpucchanaṃ có nghĩa là hỏi về nước uống.
Ādisaddena paribhojanīyāpucchanādikaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), he includes asking for washing water, etc.
Từ “ādi” bao gồm việc hỏi về nước dùng, v.v.
Ettha cāti etesu catūsu abhivādanādīsu.
"Ettha cā" (and here) means in these four, such as salutation.
Ettha cā có nghĩa là trong bốn điều như sự chào hỏi này.
‘‘Anto gāme vā’’tiādīni cha padāni ‘‘kātabbamevā’’tipade ādhāro.
The six words beginning with "within the village" are the basis for the word "it must be done."
Sáu từ “Anto gāme vā” và những từ khác là nơi nương tựa của từ “kātabbamevā”.
Rājussāraṇāyāti rañño ānubhāvena janānaṃ ussāraṇāya.
Rājussāraṇāyā: for the expulsion of people by the power of the king.
Rājussāraṇāya có nghĩa là để xua đuổi mọi người bằng uy lực của vua.
Mahābhikkhusaṅgho sannipatati etthāti mahāsannipātaṃ, tasmiṃ mahāsannipāte ṭhāne nisinne satīti yojanā.
Mahāsannipātaṃ: where a great assembly of bhikkhus gathers. The connection is: when one is seated in that place of great assembly.
Sự liên kết là đại tăng chúng tụ họp ở đó, đó là mahāsannipātaṃ, khi ngồi ở nơi đại hội đó.
Paccuṭṭhānanti paṭikacceva uṭṭhānaṃ.
Paccuṭṭhāna: rising up in advance.
Paccuṭṭhānaṃ có nghĩa là đứng dậy trước.
Taṃ tanti sāmīcikammaṃ.
Taṃ taṃ: that proper conduct.
Taṃ taṃ có nghĩa là hành động phù hợp.
Natthi bhikkhu etthāti abhikkhuko āvāso, so kittake ṭhāne abhikkhuko, yo āvāso abhikkhuko nāma hotīti āha ‘‘sace’’ti ādi.
Abhikkhuko: an abode where there are no bhikkhus. How far is an abode considered abhikkhuko? Which abode is called abhikkhuko? Thus, it is said, "if," and so on.
Nơi nào không có tỳ khưu thì đó là abhikkhuko āvāso (tịnh xá không có tỳ khưu), tịnh xá đó không có tỳ khưu ở mức độ nào, tịnh xá nào được gọi là không có tỳ khưu, nên đã nói “sace” và những câu khác.
‘‘Upassayato’’tipadaṃ ‘‘abbhantare’’tipade apādānaṃ.
The word "from the dwelling" is the ablative case for the word "within."
Từ "Upassayato" là từ chỉ nguồn gốc (apādāna) trong từ "abbhantare".
Etthāti abhikkhuke āvāse.
Etthā: in this abhikkhuko abode.
Ở đây có nghĩa là trong trú xứ không có Tỳ-khưu.
Hīti saccaṃ.
Hī: indeed.
Hī có nghĩa là sự thật.
Tatoti aḍḍhayojanabbhantare ṭhitaāvāsato.
Tato: from the abode located within half a yojana.
Từ đó có nghĩa là từ trú xứ nằm trong vòng nửa do-tuần.
Paranti aññasmiṃ āvāse, bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Paraṃ: in another abode. This is a locative case usage.
Ngoài ra có nghĩa là trong trú xứ khác, đây là một từ chỉ vị trí.
Pacchābhattanti bhattato pacchā.
Pacchābhattaṃ: after the meal.
Sau bữa ăn có nghĩa là sau bữa ăn.
Tatthāti abhikkhuke āvāse.
Tatthā: in that abhikkhuko abode.
Ở đó có nghĩa là trong trú xứ không có Tỳ-khưu.
‘‘Bhikkhuniyo’’tipadaṃ ‘‘vadantī’’tipade kammaṃ.
The word "bhikkhunīs" is the object of the word "saying."
Từ "bhikkhuniyo" là tân ngữ của từ "vadantī".
Vuttappamāṇeti aḍḍhayojanabbhantarasaṅkhāte vuttappamāṇe.
Vuttappamāṇe: within the stated measure, i.e., half a yojana.
Trong giới hạn đã nói có nghĩa là trong giới hạn đã nói, tức là trong vòng nửa do-tuần.
Sākhāmaṇḍapepīti sākhāya chāditamaṇḍapepi.
Sākhāmaṇḍapepī: even in a pavilion covered with branches.
Ngay cả trong lều lá có nghĩa là ngay cả trong lều được che bằng cành cây.
Pisaddena āvāse pana kā nāma kathāti dasseti.
The word "pi" shows that there is no question about an abode itself.
Từ pi cho thấy rằng trong trú xứ thì không cần nói đến.
Vuttāti vasitā.
Vuttā: dwelt.
Đã nói có nghĩa là đã ở.
Ettāvatāti ekarattaṃ vasitamattena.
Ettāvatā: merely by dwelling for one night.
Chừng đó có nghĩa là chỉ bằng việc ở một đêm.
Etthāti sabhikkhuke āvāse.
Etthā: in this abode with bhikkhus.
Ở đây có nghĩa là trong trú xứ có Tỳ-khưu.
Upagacchantīhi bhikkhunīhi yācitabbāti yojanā.
The connection is: it should be requested by the bhikkhunīs who approach.
Cần phải được các Tỳ-khưu-ni đến xin, đó là cách kết nối.
Pakkhassāti āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhassa.
Pakkhassā: of the bright half of the month of Āsaḷhī.
Của nửa tháng có nghĩa là của nửa tháng sáng của tháng Āsaḷhī.
‘‘Terasiya’’ntipadena avayaviavayavabhāvena yojetabbaṃ.
The word "on the thirteenth" should be connected in terms of part and whole.
Từ "terasiyaṃ" cần được kết nối theo cách toàn thể và bộ phận.
Mayanti amhe.
Mayaṃ: we.
Chúng tôi có nghĩa là chúng tôi.
Yatoti yena ujunā maggenāti sambandho.
Yato: by which straight path, is the connection.
Từ đó có nghĩa là bằng con đường thẳng nào, đó là cách kết nối.
Tenāha ‘‘tena maggenā’’ti.
Therefore, it is said, "by that path."
Vì vậy, nói rằng "bằng con đường đó".
Aññena maggenāti ujumaggato aññena jimhamaggena.
Aññena maggenā: by another crooked path, different from the straight path.
Bằng con đường khác có nghĩa là bằng con đường quanh co khác với con đường thẳng.
Ayanti ayaṃ āvāso.
Ayaṃ: this abode.
Đây có nghĩa là trú xứ này.
Tatoti bhikkhūnaṃ āvāsato, bhikkhuniupassayato vā, idameva yuttataraṃ.
Tato: from the abode of the bhikkhus, or from the bhikkhunīs' dwelling. This latter is more appropriate.
Từ đó có nghĩa là từ trú xứ của các Tỳ-khưu, hoặc từ trú xứ của các Tỳ-khưu-ni, điều này hợp lý hơn.
Vakkhati hi ‘‘amhākaṃ upassayato gāvutamatte’’ti.
For it will be said, "at a distance of a gāvuta from our dwelling."
Vì sẽ nói rằng "cách trú xứ của chúng tôi một gāvuta".
Khemaṭṭhāneti abhayaṭṭhāne.
Khemaṭṭhāne: in a safe place.
Ở nơi an toàn có nghĩa là ở nơi không có nguy hiểm.
Tañhi khīyanti bhayā etthāti khemaṃ, khemañca taṃ ṭhānañceti khemaṭṭhānanti katvā ‘‘khemaṭṭhāna’’nti vuccati.
It is called khemaṃ because fears are exhausted there. And since it is a safe place, it is called khemaṭṭhāna.
Nơi đó được gọi là khema (an toàn) vì những nguy hiểm bị tiêu diệt ở đó; và vì đó là nơi an toàn, nên được gọi là khemaṭṭhāna (nơi an toàn).
Tāhi bhikkhunīhīti aḍḍhayojanamatte ṭhāne vasantīhi.
Tāhi bhikkhunīhī: by those bhikkhunīs dwelling within half a yojana.
Bởi các Tỳ-khưu-ni đó có nghĩa là bởi những vị Tỳ-khưu-ni đang ở trong phạm vi nửa do-tuần.
Tā bhikkhuniyoti gāvutamatte ṭhāne vasantiyo.
Tā bhikkhuniyo: those bhikkhunīs dwelling within a gāvuta.
Các Tỳ-khưu-ni đó có nghĩa là những vị đang ở trong phạm vi một gāvuta.
Antarāti tumhākaṃ, amhākañca nivāsanaṭṭhānassa, nivāsanaṭṭhānato vā antare vemajjhe.
Antarā: between your dwelling place and our dwelling place, or in the middle between the dwelling places.
Ở giữa có nghĩa là ở giữa nơi trú ngụ của quý vị và của chúng tôi, hoặc ở giữa nơi trú ngụ.
Bhummatthe cetaṃ nissakkavacanaṃ.
This is an ablative case used in the locative sense.
Đây là một từ chỉ vị trí trong ý nghĩa xuất xứ.
Ṭhite maggeti sambandho ‘‘santikā’’tipadaṃ ‘‘āgata’’itipade apādānaṃ.
The connection is "on the path located." The word "from" is the ablative case for the word "come."
Con đường nằm đó, đó là cách kết nối. Từ "santikā" là từ chỉ nguồn gốc (apādāna) trong từ "āgata".
Tatthāti aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ upassaye.
Tatthā: in the dwelling of other bhikkhunīs.
Ở đó có nghĩa là ở trú xứ của các Tỳ-khưu-ni khác.
Iti yācitabbāti yojanā.
The connection is: it should be requested thus.
Cần phải xin như vậy, đó là cách kết nối.
Tatoti bhikkhūnaṃ yācitabbato, paranti sambandho.
Tato: from the request of the bhikkhus, "beyond" is the connection.
Từ đó có nghĩa là từ việc xin của các Tỳ-khưu, kết nối với "paranti".
Cātuddaseti āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhassa catuddasannaṃ divasānaṃ pūraṇe divase.
Cātuddase: on the day completing the fourteen days of the bright half of the month of Āsaḷhī.
Ngày mười bốn có nghĩa là vào ngày thứ mười bốn của nửa tháng sáng của tháng Āsaḷhī.
Idhāti imasmiṃ vihāre.
Idhā: in this monastery.
Ở đây có nghĩa là trong tu viện này.
‘‘Ovāda’’ntipadaṃ ‘‘anu’’itipade kammaṃ.
The word "advice" is the object of the word "after."
Từ "ovāda" là tân ngữ của từ "anu".
Anujīvantiyoti anugantvā jīvanaṃ vuttiṃ karontiyo.
Anujīvantiyo: living by following, making a livelihood.
Sống theo có nghĩa là theo dõi và thực hành sinh kế.
Vuttā bhikkhūti sambandho.
The connection is: bhikkhus who have dwelt.
Các Tỳ-khưu đã nói, đó là cách kết nối.
Dutiyadivaseti āsaḷhīpuṇṇamiyaṃ.
Dutiyadivase: on the full moon day of Āsaḷhī.
Ngày thứ hai có nghĩa là vào ngày trăng tròn Āsaḷhī.
Athāti pakkamanānantaraṃ.
Athā: immediately after departing.
Sau đó có nghĩa là sau khi rời đi.
Etthāti bhikkhūnaṃ pakkantattā apassane.
Etthā: in not seeing, due to the bhikkhus having departed.
Ở đây có nghĩa là khi không thấy các Tỳ-khưu đã rời đi.
‘‘Ābhogaṃ katvā’’tiiminā ābhogaṃ akatvā vasituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
By "having made a recollection," it is shown that it is not proper to dwell without making a recollection.
Với "Ābhogaṃ katvā", điều đó cho thấy rằng không được phép ở mà không có sự chú ý.
Sabhikkhukāvāsaṃ gantabbamevāti adhippāyo.
The intention is that one must go to an abode with bhikkhus.
Ý nghĩa là phải đến trú xứ có Tỳ-khưu.
Sāti vassacchedāpatti.
Sā: that offense of breaking the Vassa.
Đó có nghĩa là tội cắt giảm an cư.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī: indeed, or because.
Hī có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Kenaci kāraṇenāti bhikkhācārassa asampadādinā kenaci nimittena.
Kenaci kāraṇenā: for some reason, such as the failure of alms-round, etc.
Vì một lý do nào đó có nghĩa là vì một dấu hiệu nào đó như không thành công trong việc khất thực.
Hīti saccaṃ.
Hī: indeed.
Hī có nghĩa là sự thật.
Bhikkhūnaṃ pakkantādikāraṇā abhikkhukāvāse vasantiyā kiṃ abhikkhukāvāseva pavāretabbanti āha ‘‘pavārentiyā panā’’tiādi.
Since bhikkhus have departed, etc., should a bhikkhunī dwelling in an abhikkhuko abode perform the Pavāraṇā in that abhikkhuko abode? Thus, it is said, "but for one performing the Pavāraṇā," and so on.
Đối với Tỳ-khưu-ni đang ở trong trú xứ không có Tỳ-khưu vì các Tỳ-khưu đã rời đi, v.v., có phải nên tự mãn nguyện trong trú xứ không có Tỳ-khưu đó không? Nói rằng "Khi tự mãn nguyện thì...".
Anvaddhamāsanti ettha anusaddo vicchatthavācako kammappavacanīyo, tena payogattā bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘addhamāse addhamāse’’ti.
Regarding Anvaddhamāsa, here the word "anu" signifies distribution and is a kammappavacanīya. Because of its usage, it is a locative case indicating usage, hence it is said "every half-month".
Trong "anvaddhamāsaṃ", từ "anu" là một giới từ biểu thị sự phân phối, vì được sử dụng với nghĩa đó nên nó là một từ chỉ vị trí. Do đó, nói rằng "mỗi nửa tháng".
Paccāsīsitabbāti ettha patipubbo ca āpubbo ca sidhātu icchattheti āha ‘‘icchitabbā’’ti.
Regarding Paccāsīsitabbā, here the root sidh with the prefixes pati and ā is in the sense of wishing, hence it is said "should be wished for".
Trong "paccāsīsitabbā", động từ sidhāti với tiền tố pati và ā có nghĩa là mong muốn, do đó nói rằng "nên mong muốn".
Sidhātuyā dvebhāvo hoti.
There is reduplication of the root sidh.
Động từ sidhāti có hai dạng.
Āpubbo sisi icchāyantipi dhātupāṭhesu vuttaṃ.
It is also stated in the root lists that sisi with the prefix ā means "to wish".
Cũng được nói trong các ngữ pháp rằng "sisi" với tiền tố "ā" có nghĩa là mong muốn.
Tatthāti ‘‘uposathapucchaka’’ntivacane.
Tatthā (there) refers to the word "uposathapucchaka".
Ở đó có nghĩa là trong từ "uposathapucchakaṃ".
Pakkhassāti yassa kassaci pakkhassa.
Pakkhassā means of any fortnight.
Của nửa tháng có nghĩa là của bất kỳ nửa tháng nào.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttanti sambandho.
The connection is: it is stated in the Mahāpaccariya.
Nhưng đã được nói trong Mahāpaccariya, đó là cách kết nối.
Ovādassa yācanaṃ ovādo uttarapadalopena, soyeva attho payojanaṃ ovādattho, tadatthāya.
The request for advice is ovādo by elision of the latter part of the compound; the same meaning is its purpose, ovādattho, for that purpose.
Việc xin lời khuyên là ovāda (lời khuyên) bằng cách lược bỏ hậu tố, ý nghĩa đó chính là mục đích ovādattha, vì mục đích đó.
Pāṭipadadivasatoti dutiyadivasato.
Pāṭipadadivasato means from the second day.
Từ ngày đầu tiên có nghĩa là từ ngày thứ hai.
So hi cando vuddhiñca hāniñca paṭimukhaṃ pajjati ettha, etenāti vā pāṭipadoti vuccati.
For on this day, the moon enters into increase and decrease, or because of this, it is called pāṭipado.
Nó được gọi là pāṭipada vì mặt trăng đi ngược lại sự tăng trưởng và suy giảm ở đó, hoặc bởi điều này.
Itīti evaṃ vuttanayena.
Itī means in the manner thus stated.
Như vậy có nghĩa là theo cách đã nói.
Bhagavā paññapetīti yojanā.
The sentence is to be construed as: the Blessed One lays down.
Đức Phật đã chế định, đó là cách kết nối.
Aññassāti dhammassavanakammato aññassa.
Aññassā means other than the act of listening to Dhamma.
Của cái khác có nghĩa là của cái khác ngoài việc nghe Pháp.
Nirantaranti abhikkhaṇaṃ, ‘‘paññapetī’’tipade bhāvanapuṃsakaṃ.
Nirantara means frequently; "paññapetī" is in the neuter gender indicating the state of being.
Liên tục có nghĩa là thường xuyên, trong "paññapetī" là danh từ trung tính chỉ hành động.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Evañca satīti evaṃ bahūpakāre sati ca.
Evañca satī means and when there is such great benefit.
Khi sự việc là như vậy có nghĩa là khi có nhiều lợi ích như vậy.
Yanti yaṃ dhammaṃ.
Ya means which Dhamma.
Điều đó có nghĩa là giáo pháp nào.
Sātthikanti sapayojanaṃ.
Sātthika means with purpose.
Có lợi ích có nghĩa là có mục đích.
Yathānusiṭṭhanti anusiṭṭhiyā anurūpaṃ.
Yathānusiṭṭha means in accordance with the instruction.
Như đã được chỉ dạy có nghĩa là phù hợp với sự chỉ dạy.
Sabbāyeva bhikkhuniyopīti yojanā.
The sentence is to be construed as: all bhikkhunīs also.
Tất cả các Tỳ-khưu-ni cũng vậy, đó là cách kết nối.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
‘‘Dve tisso bhikkhuniyo’’tipadaṃ ‘‘yācitvā’’tipade dutiyākammaṃ.
The phrase "dve tisso bhikkhuniyo" is the object of "yācitvā".
Từ "dve tisso bhikkhuniyo" là tân ngữ thứ hai của từ "yācitvā".
‘‘Pesetabbā’’tipade paṭhamākammaṃ.
It is the subject of "pesetabbā".
Là tân ngữ thứ nhất của từ "pesetabbā".
Ovādūpasaṅkamananti ovādassa gahaṇatthāya upasaṅkamanaṃ.
Ovādūpasaṅkamana means approaching for the purpose of receiving advice.
Việc đến xin lời khuyên có nghĩa là việc đến để nhận lời khuyên.
Ārāmanti bhikkhusaṅghassa ārāmaṃ.
Ārāma means the bhikkhusaṅgha's monastery.
Tu viện có nghĩa là tu viện của Tăng đoàn.
Tatoti gamanato paranti sambandho.
Tato means after the going, this is the connection.
Từ đó có nghĩa là sau khi đi, đó là cách kết nối.
Tena bhikkhunāti ovādapaṭiggāhakena bhikkhunā.
Tena bhikkhunā means by that bhikkhu who receives the advice.
Bởi Tỳ-khưu đó có nghĩa là bởi Tỳ-khưu nhận lời khuyên.
Tanti sammataṃ bhikkhuṃ.
Ta means that appointed bhikkhu.
Vị đó có nghĩa là Tỳ-khưu đã được ủy quyền.
Tenāpīti ovādapaṭiggāhakenāpi ‘‘ovāda’’ntipadaṃ ‘‘paṭiggāhakenā’’ti pade kammaṃ.
Tenāpī means by the receiver of advice; the word "ovāda" is the object of "paṭiggāhakenā".
Bởi vị đó cũng vậy có nghĩa là bởi Tỳ-khưu nhận lời khuyên. Từ "ovāda" là tân ngữ của từ "paṭiggāhakenā".
Puna ‘‘ovāda’’ntipadaṃ ‘‘apaṭiggahetu’’ntipade kammaṃ.
Again, the word "ovāda" is the object of "apaṭiggahetuṃ".
Lại nữa, từ "ovāda" là tân ngữ của từ "apaṭiggahetuṃ".
Balati assāsapassāsamattena jīvati, na paññājīvitenāti bālo.
Bālo means one who lives merely by breathing in and out, not by wisdom, hence foolish.
Sống chỉ bằng hơi thở ra vào, không phải bằng trí tuệ, đó là bālo (người ngu).
Gilāyati rujatīti gilāno.
Gilāno means one who is sick, who suffers.
Bệnh tật, đau ốm, đó là gilāno (người bệnh).
Gamissati gantuṃ bhabboti gamiko.
Gamiko means one who will go, one who is fit to go.
Sẽ đi, có khả năng đi, đó là gamiko (người đi).
Ayaṃ panettha yojanā – gantuṃ bhabbo yo bhikkhu gamissati gamanaṃ karissati, iti tasmā so bhikkhu gamiko nāma.
Here is the construction: a bhikkhu who is fit to go, who will go, who will make a journey, therefore that bhikkhu is called a gamika.
Đây là cách kết nối ở đây – Tỳ-khưu nào có khả năng đi và sẽ đi, sẽ thực hiện việc đi, thì Tỳ-khưu đó được gọi là gamiko.
Atha vā yo bhikkhu gantuṃ bhabbattā gamissati gamanaṃ karissati, iti tasmā so bhikkhu gamiko nāmāti.
Alternatively, a bhikkhu who is fit to go, who will go, who will make a journey, therefore that bhikkhu is called a gamika.
Hoặc là tỳ khưu nào có khả năng đi, sẽ đi, sẽ thực hiện việc đi, vì vậy tỳ khưu đó được gọi là người đi (gamiko).
‘‘Bhabbo’’ti ca hetuantogadhavisesanaṃ.
And "bhabbo" is an adjective implying a cause.
Và từ ‘‘bhabbo’’ (có khả năng) là một tính từ bao hàm ý nghĩa nguyên nhân.
Tatthāti bālādīsu tīsu puggalesu.
Tatthā (there) refers to these three individuals: the foolish, etc.
Tatthā (Trong đó): trong ba hạng người như kẻ ngu (bāla) v.v.
Dutiyapakkhadivaseti pāṭipadato dutiyapakkhadivase.
Dutiyapakkhadivase means on the second day of the fortnight from the first day.
Dutiyapakkhadivase (Vào ngày thứ hai của nửa tháng): vào ngày thứ hai của nửa tháng kể từ ngày mùng một.
Uposathaggeti uposathagehe.
Uposathagge means in the Uposatha hall.
Uposathagge (Tại nhà Uposatha): tại ngôi nhà Uposatha.
Tañhi uposathaṃ gaṇhanti, uposatho vā gayhati asminti ‘‘uposathagga’’nti vuccati.
For that uposatha is observed, or the uposatha is taken in this, thus it is called "uposathagga."
Vì họ thọ trì Uposatha tại đó, hoặc Uposatha được thọ trì tại đó, nên được gọi là ‘‘uposathagga’’ (nhà Uposatha).
Tasmiṃ uposathagge.
In that uposathagga.
Tại ngôi nhà Uposatha đó.
‘‘Anārocetu’’nti vacanassa ñāpakaṃ dassetvā ‘‘apaccāharitu’’nti vacanassa tameva dassento āha ‘‘aparampi vutta’’ntiādi.
Having shown the indicator for the word "anārocetu" (not to inform), he says, showing the same for the word "apaccāharitu" (not to bring back), "it is also said," and so on.
Sau khi trình bày ý nghĩa của từ ‘‘Anārocetu’’ (không báo cáo), để trình bày ý nghĩa của từ ‘‘apaccāharitu’’ (không rút lại) cũng là ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘aparampi vutta’’ (cũng đã nói thêm) v.v.
Catuddasannaṃ pūraṇo cātuddaso, tasmiṃ pavāretvāti sambandho.
Cātuddaso (the fourteenth) is the completion of fourteen; the connection is "having invited on that day."
Người làm tròn ngày mười bốn là cātuddaso (ngày mười bốn), cách nối câu là ‘‘sau khi Pavāraṇā vào ngày đó’’.
Bhikkhusaṅgheti bhikkhusaṅghassa santike, samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Bhikkhusaṅghe (in the Bhikkhu Saṅgha) means in the presence of the Bhikkhu Saṅgha; this locative case is in the sense of proximity.
Bhikkhusaṅghe (Trong Tăng đoàn): trước Tăng đoàn. Đây là cách dùng từ ở vị trí sở thuộc (bhummavacana) mang nghĩa gần kề.
Ajjatanāti ettha asmiṃ ahani ajja, imasaddato ahanīti atthe jjapaccayo, imasaddassa ca akāro, ajja eva ajjatanā, svattho hi tanapaccayo.
Ajjatanā (today) means in this day, today; the suffix jja from the word ima is in the sense of "day," and a is for ima; ajjatanā is just "today," for the suffix tana indeed has that meaning.
Ajjatanā (Hôm nay): ở đây, ‘‘ajjatanā’’ có nghĩa là ‘‘hôm nay, vào ngày này’’. Từ ‘‘imasa’’ (này) và hậu tố ‘‘jja’’ mang nghĩa ‘‘ahanī’’ (ngày), và ‘‘a’’ của ‘‘imasa’’. ‘‘Ajjatanā’’ chính là ‘‘ajja’’ (hôm nay). Hậu tố ‘‘tana’’ có nghĩa là ‘‘chính cái đó’’.
Aparasmiṃ ahani aparajja, aparasaddato ahanīti atthe jjapaccayo sattamyantoyeva.
Aparajja (on another day) means on another day; the suffix jja from the word apara is in the sense of "day," and it is in the locative case.
Aparajja (Ngày mai): vào ngày khác. Từ ‘‘apara’’ (khác) và hậu tố ‘‘jja’’ mang nghĩa ‘‘ahanī’’ (ngày), đây là cách dùng ở vị trí sở thuộc.
Etthāti pavāraṇe, ‘‘anujānāmī’’tiādivacane vā.
Etthā (here) means in the invitation, or in the statement "I allow," and so on.
Etthā (Trong đó): trong lễ Pavāraṇā, hoặc trong lời nói ‘‘anujānāmī’’ (tôi cho phép) v.v.
Hīti saccaṃ.
Hī (indeed) means truly.
Hī (Thật vậy): thật vậy.
Ubhinnanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
Ubhinnaṃ (of both) means of bhikkhus and bhikkhunīs.
Ubhinnaṃ (Của cả hai): của tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Yathāṭhāneyevāti yaṃ yaṃ ṭhānaṃ yathāṭhānaṃ, tasmiṃ yathāṭhāneyeva.
Yathāṭhāneyevā (in their respective places) means in whatever place, in their respective places.
Yathāṭhāneyevā (Chính tại vị trí thích hợp): vị trí nào là vị trí thích hợp, chính tại vị trí thích hợp đó.
Kenaci pariyāyenāti kenaci kāraṇena.
Kenaci pariyāyenā (by some means) means for some reason.
Kenaci pariyāyenā (Bằng bất kỳ phương tiện nào): bằng bất kỳ lý do nào.
Avapubbo varasaddo pihitatthoti āha ‘‘pihito’’ti.
The word vara preceded by ava means "covered," so he says "pihito" (covered).
Từ ‘‘vara’’ với tiền tố ‘‘ava’’ có nghĩa là ‘‘che đậy’’, nên Ngài nói ‘‘pihito’’ (được che đậy).
Vacanaṃyevāti ovādavacanaṃyeva.
Vacanaṃyevā (only the word) means only the word of admonition.
Vacanaṃyevā (Chỉ là lời nói): chỉ là lời khuyên.
Pathoti jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhānassa kāraṇattā patho.
Patho (path) is a path because it is the cause of being in a senior position.
Patho (Con đường): vì là nguyên nhân của vị trí trong địa vị trưởng lão, nên là con đường.
Dosaṃ panāti abhikkamanādīsu ādīnavaṃ pana.
Dosaṃ panā (but the fault) means but the danger in approaching and so on.
Dosaṃ panā (Và lỗi lầm): và sự nguy hiểm trong việc đi lại v.v.
Añjentīti makkhenti.
Añjentī (they anoint) means they smear.
Añjentī (Họ bôi nhọ): họ bôi nhọ.
Bhikkhūhi pana ovadituṃ anusāsituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that it is proper for bhikkhus to admonish and instruct.
Cách nối câu là: ‘‘Tuy nhiên, các tỳ khưu được phép khuyên bảo, giáo huấn’’.
153. Dutiye pariyāyasaddo vāratthoti āha ‘‘vārenā’’ti.
153. In the second, the word pariyāya means "turn," so he says "vārena."
153. Trong giới thứ hai, từ pariyāya có nghĩa là ‘‘lượt’’, nên Ngài nói ‘‘vārenā’’ (theo lượt).
Vāroti ca anukkamoyevāti āha ‘‘paṭipāṭiyāti attho’’ti.
And vāra means "sequence," so he says "the meaning is paṭipāṭiyā (in order)."
Và ‘‘vāro’’ (lượt) có nghĩa là ‘‘trình tự’’, nên Ngài nói ‘‘paṭipāṭiyāti attho’’ (nghĩa là theo thứ tự).
Adhikaṃ cittaṃ imassāti adhicetoti dassento āha ‘‘adhicittavato’’tiādi.
Showing that adhiceto (one with higher mind) means one whose mind is superior, he says "adhicittavato" and so on.
Người có tâm vượt trội là adhiceto, nên Ngài nói ‘‘adhicittavato’’ (người có tâm siêu việt) v.v.
Adhicittaṃ nāma idha arahattaphalacittameva, na vipassanāpādakabhūtaṃ aṭṭhasamāpatticittanti āha ‘‘arahattaphalacittenā’’ti.
Adhicitta here means only the mind of arahantship (arahattaphalacitta), not the mind of the eight attainments which is the basis for insight, so he says "arahattaphalacittena."
Ở đây, ‘‘adhicitta’’ (tâm siêu việt) chính là tâm quả A-la-hán, chứ không phải tâm của tám thiền định làm nền tảng cho thiền quán, nên Ngài nói ‘‘arahattaphalacittenā’’ (bằng tâm quả A-la-hán).
‘‘Adhicittasikkhā’’tiādīsu (pārā. 45; dī. ni. 3.305; ma. ni. 1.497; a. ni. 6.105; mahāni. 10) hi vipassanāpādakabhūtaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ ‘‘adhicitta’’nti vuccati.
For in "adhicittasikkhā" and so on, the mind of the eight attainments, which is the basis for insight, is called "adhicitta."
Vì trong ‘‘Adhicittasikkhā’’ (giới học về tâm siêu việt) v.v. (pārā. 45; dī. ni. 3.305; ma. ni. 1.497; a. ni. 6.105; mahāni. 10), tâm của tám thiền định làm nền tảng cho thiền quán được gọi là ‘‘adhicitta’’.
Na pamajjatoti na pamajjantassa.
Na pamajjato (not being heedless) means of one who is not heedless.
Na pamajjato (Người không buông lung): của người không buông lung.
Sātaccakiriyāyāti satatakaraṇena.
Sātaccakiriyāyā (by continuous action) means by constant doing.
Sātaccakiriyāyā (Bằng sự thực hành liên tục): bằng sự thực hành không ngừng.
Ubho loke munati jānātīti munīti ca, monaṃ vuccati ñāṇaṃ munanaṭṭhena jānanatthena, tamassatthīti munīti ca dassento āha ‘‘muninotī’’tiādi.
Showing that munī (sage) means one who knows both worlds, and that mona means knowledge in the sense of knowing, and that one who possesses it is munī, he says "muninotī" and so on.
Người biết, thấu hiểu cả hai thế giới được gọi là munī (bậc Hiền giả), và sự tĩnh lặng (mona) được gọi là trí tuệ (ñāṇa) vì ý nghĩa của sự thấu hiểu, sự biết. Người có điều đó được gọi là munī, nên Ngài nói ‘‘muninotī’’ (của bậc Hiền giả) v.v.
Tattha ‘‘yo munati…pe… munanena vā’’tiiminā paṭhamatthaṃ dasseti, ‘‘monaṃ vuccati…pe… vuccatī’’tiiminā dutiyatthaṃ dasseti.
There, "yo munati...pe... munanena vā" shows the first meaning, and "monaṃ vuccati...pe... vuccatī" shows the second meaning.
Ở đó, Ngài trình bày ý nghĩa thứ nhất bằng ‘‘yo munati…pe… munanena vā’’ (người thấu hiểu…pe… hoặc bằng sự thấu hiểu), và trình bày ý nghĩa thứ hai bằng ‘‘monaṃ vuccati…pe… vuccatī’’ (sự tĩnh lặng được gọi là…pe… được gọi là).
Muna gatiyanti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 15 pakārantadhātu) vuttattā ‘‘yo munatī’’ti ettha bhūvādigaṇiko munadhātuyeva, na kīyādigaṇiko mudhātūti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated in the Dhatupathas that muna means "to go," it should be understood that "yo munati" uses the root muna from the Bhūvādi group, not the root mu from the Kīyādi group.
Vì trong các bảng động từ (dhātupāṭha) (saddanītidhātumālāyaṃ 15 pakārantadhātu) có ghi ‘‘Muna gatiyaṃ’’ (đi), nên ở đây ‘‘yo munatī’’ chỉ là động từ ‘‘muna’’ thuộc nhóm Bhūvādi, không phải động từ ‘‘muda’’ thuộc nhóm Kīyādi.
Atha vā muna ñāṇeti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 17 kiyādigaṇika) vuttattā ‘‘munātī’’ti kīyādigaṇikova.
Or, since "muna ñāṇa" (to know, to understand) is stated in the Dhatupathas (Saddanītidhātumālā 17, Kiyādi group), "munāti" belongs to the Kiyādi group.
Hoặc là, vì trong các bảng động từ (saddanītidhātumālāyaṃ 17 kiyādigaṇika) có ghi ‘‘Muna ñāṇe’’ (biết), nên ‘‘munātī’’ chỉ thuộc nhóm Kīyādi.
Dhātvantanakāralopoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as the elision of the 'na' at the end of the root.
Cần hiểu rằng có sự lược bỏ âm ‘‘na’’ cuối động từ.
‘‘Monaṃ vuccati ñāṇa’’nti cettha ñāṇaṃ nāma arahattañāṇameva.
Here, in "Mona is called knowledge," knowledge refers specifically to Arahantship knowledge.
Ở đây, ‘‘monaṃ vuccati ñāṇa’’ (sự tĩnh lặng được gọi là trí tuệ) có nghĩa là trí tuệ A-la-hán.
Monassa patho monapathoti vutte sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammāva adhippetāti āha ‘‘sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesū’’ti.
When it is said "the path of mona" ( monapatha), the thirty-seven Bodhipakkhiya-dhammas are intended, therefore it says "among the thirty-seven Bodhipakkhiya-dhammas."
Khi nói ‘‘monapatho’’ (con đường của sự tĩnh lặng), có nghĩa là ba mươi bảy pháp trợ đạo, nên Ngài nói ‘‘sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesū’’ (trong ba mươi bảy pháp trợ đạo).
Atha vā adhisīlasikkhādayo adhippetāti āha ‘‘tīsu vā sikkhāsū’’ti.
Or, the higher training in morality (adhisīlasikkhā) and so forth are intended, therefore it says "or among the three trainings."
Hoặc là, có nghĩa là các giới học như ‘‘adhisīlasikkhā’’ (giới học về giới siêu việt), nên Ngài nói ‘‘tīsu vā sikkhāsū’’ (hoặc trong ba giới học).
Pubbabhāgapaṭipadanti arahattañāṇassa pubbabhāge pavattaṃ sīlasamathavipassanāsaṅkhātaṃ paṭipadaṃ.
Pubbabhāgapaṭipadā (preliminary practice) refers to the practice, consisting of morality (sīla), tranquility (samatha), and insight (vipassanā), that occurs in the preliminary stage of Arahantship knowledge.
Pubbabhāgapaṭipadaṃ (Con đường phần trước): con đường thực hành bao gồm giới, định, tuệ, diễn ra trước trí tuệ A-la-hán.
Pubbabhāgeti arahattañāṇassa pubbabhāge.
Pubbabhāge (in the preliminary stage) means in the preliminary stage of Arahantship knowledge.
Pubbabhāge (Trong phần trước): trong phần trước của trí tuệ A-la-hán.
Etthāti ‘‘adhicetaso…pe… sikkhato’’ti vacane.
Ettha (here) means in the statement "adhicetaso…pe… sikkhato."
Etthā (Trong đó): trong lời nói ‘‘adhicetaso…pe… sikkhato’’ (của người có tâm siêu việt…pe… người đang học).
‘‘Tādino’’tipadaṃ ‘‘munino’’tipadena yojetabbanti āha ‘‘tādisassa khīṇāsavamunino’’ti.
The word "tādino" should be connected with the word "munino," therefore it says "for such a Khīṇāsava muni."
Từ ‘‘tādino’’ (của người như vậy) cần được nối với từ ‘‘munino’’ (của bậc Hiền giả), nên Ngài nói ‘‘tādisassa khīṇāsavamunino’’ (của bậc Hiền giả đã đoạn tận các lậu hoặc như vậy).
Etthāti ‘‘sokā na bhavanti tādino’’ti vacane.
Ettha (here) means in the statement "sokā na bhavanti tādino" (sorrows do not exist for such a one).
Etthā (Trong đó): trong lời nói ‘‘sokā na bhavanti tādino’’ (những nỗi sầu muộn không có đối với người như vậy).
Rāgādayo upasametīti upasantoti dassetuṃ vuttaṃ ‘‘rāgādīna’’nti.
To show that one who pacifies defilements like lust is upasanta (pacified), it is stated "of lust and so forth."
Để trình bày rằng người làm cho tham ái v.v. lắng xuống là upasanto (người an tịnh), Ngài nói ‘‘rāgādīna’’ (của tham ái v.v.).
Sati assatthīti satimāti katvā mantusaddo niccayogatthoti āha ‘‘satiyā avirahitassā’’ti.
Having understood that one who has mindfulness is satimā (mindful), it says "for one who is not devoid of mindfulness," meaning the suffix 'mant' denotes constant association.
Vì có niệm, nên là satimā (người có niệm). Từ ‘‘mantu’’ có nghĩa là sự kết hợp thường xuyên, nên Ngài nói ‘‘satiyā avirahitassā’’ (của người không rời niệm).
Na kasīyati na vilekhīyatīti akāso, soyeva ākāso.
That which is not ploughed, not scratched, is akāsa; that very same is ākāsa.
Không bị cày xới, không bị khắc vẽ, nên là akāso, chính nó là ākāso (hư không).
Antarena chiddena ikkhitabboti antalikkho.
That which is to be seen through a gap is antalikkha.
Có thể nhìn xuyên qua khe hở, nên là antalikkho (khoảng không).
Ākāso hi catubbidho ajaṭākāso, kasiṇugghāṭimākāso, paricchinnākāso, rūpaparicchedākāsoti.
Indeed, space (ākāsa) is of four kinds: non-material space (ajaṭākāsa), kasiṇa-space (kasiṇugghāṭimākāsa), delimited space (paricchinnākāsa), and space as a delimitation of form (rūpaparicchedākāsa).
Hư không có bốn loại: ajaṭākāso (hư không tự nhiên), kasiṇugghāṭimākāso (hư không được phá bỏ giới hạn bởi kasiṇa), paricchinnākāso (hư không bị giới hạn), rūpaparicchedākāso (hư không được giới hạn bởi sắc).
Tattha ajaṭākāsova idhādhippeto ‘‘antalikkhe’’ti visesitattā.
Among these, non-material space (ajaṭākāsa) is intended here, as it is qualified by "antalikkhe" (in the sky).
Trong đó, chỉ có ajaṭākāso (hư không tự nhiên) được đề cập ở đây vì được xác định là ‘‘antalikkhe’’ (trong khoảng không).
Tenāha ‘‘na kasiṇugghāṭime, na pana rūpaparicchede’’ti.
Therefore, it says "not kasiṇa-space, nor space as a delimitation of form."
Do đó Ngài nói ‘‘không phải hư không được phá bỏ giới hạn bởi kasiṇa, cũng không phải hư không được giới hạn bởi sắc’’.
Paricchinnākāsopi rūpaparicchedākāsena saṅgahito.
Delimited space (paricchinnākāsa) is also included within space as a delimitation of form (rūpaparicchedākāsa).
Paricchinnākāsopi (hư không bị giới hạn) cũng được bao gồm trong rūpaparicchedākāsena (hư không được giới hạn bởi sắc).
‘‘Ma’’nti padaṃ ‘‘avamaññantī’’ti pade kammaṃ.
The word "maṃ" is the object in the word "avamaññanti" (they despise).
Từ ‘‘maṃ’’ (tôi) là tân ngữ trong từ ‘‘avamaññantī’’ (họ khinh thường).
Ettakamevāti etappamāṇaṃ ‘‘adhicetaso’’tiādisaṅkhātaṃ vacanameva, na aññaṃ buddhavacananti attho.
Ettakameva (only this much) means only this statement, consisting of "adhicetaso" and so forth, and no other word of the Buddha.
Ettakamevā (Chỉ chừng đó): chỉ chừng đó lời nói được gọi là ‘‘adhicetaso’’ (của người có tâm siêu việt) v.v., chứ không phải lời Phật dạy nào khác, đó là ý nghĩa.
Ayanti cūḷapanthako thero.
Ayaṃ (this) refers to Cūḷapanthaka Thera.
Ayaṃ (Vị này): vị trưởng lão Cūḷapanthaka.
Handāti vassaggatthe nipāto.
Handā is an indeclinable particle denoting exhortation.
Handā (Này): từ cảm thán mang nghĩa ‘‘hãy’’.
Mama ānubhāvaṃ dassemi, tumhe passatha gaṇhathāti adhippāyo.
The intention is: "I will show my psychic power, you all watch and grasp it."
Ý nghĩa là: ‘‘Tôi sẽ trình bày oai lực của tôi, các ông hãy xem và nhận lấy’’.
Vuṭṭhāyāti tato catutthajjhānato vuṭṭhahitvā.
Vuṭṭhāya (having arisen) means having arisen from that fourth jhāna.
Vuṭṭhāyā (Sau khi xuất): sau khi xuất khỏi thiền thứ tư đó.
Antarāpi dhāyatīti ettha pisaddassa aṭṭhānatthaṃ dassento āha ‘‘antaradhāyatipī’’ti.
Here, in "antarāpi dhāyati" (he also disappears), to show the irregular position of the word 'pi', it says "antaradhāyatipi" (he disappears as well).
Trong ‘‘Antarāpi dhāyatī’’ (cũng biến mất), để trình bày ý nghĩa của từ ‘‘pi’’ (cũng) ở vị trí không cần thiết, Ngài nói ‘‘antaradhāyatipī’’ (cũng biến mất).
Eseva nayo ‘‘seyyampi kappetī’’ti etthapi.
The same method applies to "seyyampi kappeti" (he also creates a bed).
Cũng vậy đối với ‘‘seyyampi kappetī’’ (cũng tạo ra giường nằm).
Theroti cūḷapanthako thero.
Thero (the elder) refers to Cūḷapanthaka Thera.
Thero (Vị Trưởng lão): vị Trưởng lão Cūḷapanthaka.
Idaṃ padaṃ antarantarā yuttaṭṭhānesu sambandhitvā ‘‘tañceva bhaṇatī’’tiiminā sambandhitabbaṃ.
This word should be connected at suitable intervals, and then connected with "tañceva bhaṇati" (he recites that very same).
Từ này, sau khi liên kết ở những chỗ thích hợp ở giữa, cần được liên kết với câu “tañceva bhaṇatī.”
Bhātutherassāti jeṭṭhakabhātubhūtassa mahāpanthakatherassa.
Bhātutherassa (to the elder brother) means to Mahāpanthaka Thera, who was his elder brother.
Bhātutherassāti là của trưởng lão Mahāpanthaka, người là anh trai.
Padmanti gāthāyaṃ tayo pādā indavajirā, catutthapādo upendavajiro.
Padma (lotus): In this verse, three lines are in Indavajirā meter, and the fourth line is in Upendavajirā meter.
Padmanti là trong bài kệ, ba câu là thể indavajirā, câu thứ tư là thể upendavajiro.
Tasmā padmanti ettha makāre pare dukārukārassa lopaṃ katvā parakkharaṃ netvā ‘‘padma’’nti dvibhāvena likhitabbaṃ.
Therefore, in "padma," the 'u' sound after the 'd' and before the 'm' should be elided, and then merged with the following letter, so it should be written as "padma" with two parts.
Do đó, ở từ padmanti, khi có phụ âm ‘ma’ theo sau, sau khi lược bỏ nguyên âm ‘u’ của ‘du’, và đưa phụ âm sau tới, cần viết thành “padma” với hai âm.
Avītagandhanti ettha vīti dīghuccāraṇameva yuttaṃ.
In avītagandha (whose fragrance has not departed), the long pronunciation of 'vī' is appropriate.
Avītagandhanti ở đây, việc phát âm dài vī là hợp lý.
Paṅke davati gacchatīti padumaṃ.
That which moves in the mud is paduma (lotus).
Đi, sinh trưởng trong bùn, nên gọi là padumaṃ (hoa sen).
Kokaṃ duggandhassa ādānaṃ nudati apanetīti kokanudaṃ.
That which removes the taking of foul smell is kokanuda (red lotus).
Loại bỏ, xua tan mùi hôi của ‘koka’ (nước), nên gọi là kokanudaṃ.
Sundaro gandho imassāti sugandhaṃ.
That which has a beautiful fragrance is sugandha (fragrant).
Mùi hương thơm của nó, nên gọi là sugandhaṃ.
Ayaṃ panettha yojanā – yathā kokanudasaṅkhātaṃ sugandhaṃ pāto pageva bālātapena phullaṃ vikasitaṃ avītagandhaṃ hutvā virocamānaṃ padumaṃ siyā, tathā aṅgīrasaṃ aṅgito sarīrato niccharaṇapabhassararasaṃ hutvā virocamānabhūtaṃ antalikkhe tapantaṃ ādiccaṃ iva tedhātuke tapantaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.
The connection here is this: Just as a fragrant lotus, called kokanuda, blooms with the morning sun, becoming fully open and with its fragrance not departed, shining forth; so too, see the Perfectly Enlightened One, who shines forth with a brilliant essence emanating from his body (aṅgīrasaṃ), shining in the three realms like the sun shining in the sky (antalikkhe tapantaṃ ādiccaṃ iva).
Đây là cách liên kết ở đây – Giống như hoa sen, được gọi là kokanuda, có hương thơm, nở rộ vào buổi sáng sớm nhờ ánh nắng ban mai, không mất đi mùi hương mà trở nên rực rỡ; cũng vậy, hãy nhìn thấy bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, được gọi là Aṅgīrasa vì tỏa ra tinh túy rực rỡ từ thân thể, rực rỡ như mặt trời chiếu sáng trên không trung, chiếu sáng trong ba cõi.
Paguṇanti vācuggataṃ.
Paguṇaṃ (familiar) means memorized.
Paguṇanti là thuộc lòng.
Tatoti asakkuṇeyyato.
Tato (from that) means from being unable.
Tatoti là do không thể.
Nanti cūḷapanthakaṃ.
Naṃ (him) refers to Cūḷapanthaka.
Nanti là Cūḷapanthaka.
Theroti mahāpanthako thero nikkaḍḍhāpesīti sambandho.
Thero (the elder) refers to Mahāpanthaka Thera, and the connection is "caused him to be expelled."
Theroti là trưởng lão Mahāpanthaka đã đuổi đi, đây là liên kết.
Soti cūḷapanthako.
So (he) refers to Cūḷapanthaka.
Soti là Cūḷapanthaka.
Athāti tasmiṃ kāle.
Athā (then) means at that time.
Athāti là vào lúc đó.
Bhagavā āhāti yojanā.
The connection is "the Blessed One said."
Đức Thế Tôn đã nói, đây là cách liên kết.
Buddhacakkhunāti āsayānusayaindriyaparopariyattañāṇasaṅkhātena sabbaññubuddhānaṃ cakkhunā.
Buddhacakkhunā (with the Buddha-eye) means with the eye of the omniscient Buddhas, which consists of the knowledge of beings' dispositions, underlying tendencies, and faculties' maturity.
Buddhacakkhunāti là bằng con mắt của các bậc Toàn Giác Phật, được gọi là trí tuệ thấu suốt khuynh hướng, thiên hướng, căn cơ và trình độ của chúng sanh.
Tanti cūḷapanthakaṃ.
Taṃ (him) refers to Cūḷapanthaka.
Tanti là Cūḷapanthaka.
Tassāti cūḷapanthakassa.
Tassā (to him) refers to Cūḷapanthaka.
Tassāti là của Cūḷapanthaka.
Athāti tasmiṃ ārocanakāle.
Athā (then) means at the time of that announcement.
Athāti là vào lúc trình bày đó.
Assāti cūḷapanthakassa, datvāti sambandho.
Assā (to him) refers to Cūḷapanthaka, and the connection is "having given."
Assāti là cho Cūḷapanthaka, sau khi đã cho, đây là liên kết.
Rajaṃ malaṃ harati apanetīti rajoharaṇaṃ, pilotikakhaṇḍaṃ.
It removes dust and dirt, hence it is called a rajoharaṇa (dust-remover), a piece of cloth.
Loại bỏ, tẩy sạch bụi bẩn, nên gọi là rajoharaṇaṃ, mảnh vải lau.
Soti cūḷapanthako.
He refers to Cūḷapanthaka.
Soti là Cūḷapanthaka.
Tassāti pilotikakhaṇḍassa, ‘‘anta’’ntipade avayavisambandho.
Of that refers to the piece of cloth; in the word "anta" (end), there is a part-whole relationship.
Tassāti là của mảnh vải lau, trong từ “anta”, có sự liên quan đến bộ phận.
Parisuddhampīti pisaddo aparisuddhe pilotikakhaṇḍe kā nāma kathāti dasseti.
The word "even pure" shows that if this is said of a pure piece of cloth, what is there to say of an impure one?
Parisuddhampīti là tiếng ‘pi’ cho thấy rằng, đối với mảnh vải lau không sạch thì còn nói gì nữa.
Saṃveganti santāsaṃ bhayanti attho.
Saṃvega means fear and terror.
Saṃveganti là sự kinh sợ, sợ hãi, đó là nghĩa.
Athāti tasmiṃ ārambhakāle.
Then means at that initial time.
Athāti là vào lúc bắt đầu đó.
Assāti cūḷapanthakassa.
To him refers to Cūḷapanthaka.
Assāti là của Cūḷapanthaka.
‘‘Ta’’ntipadaṃ ‘‘mamāyanabhāva’’ntipadena sambandhaṃ katvā yojanā kātabbāti.
The word "taṃ" should be construed by connecting it with the word "mamāyanabhāva" (state of appropriation).
Từ “taṃ”, sau khi liên kết với từ “mamāyanabhāvaṃ”, cần được giải thích.
Dutiyaṃ.
The second.
Phần thứ hai.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Etthāti là trong điều học này.
Idaṃ pakiṇṇakaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that this miscellaneous discussion is stated.
Phần tạp thoại này được nói, đây là liên kết.
Tīṇi pācittiyānīti bhikkhuno asammatattā ekaṃ pācittiyaṃ, sūriyassa atthaṅgatattā ekaṃ, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitattā ekanti tīṇi pācittiyāni.
Three pācittiyas means one pācittiya because the bhikkhu is not appointed, one because the sun has set, and one because he approached a bhikkhunī's residence, making three pācittiyas.
Tīṇi pācittiyānīti là ba tội pācittiya: một tội pācittiya do tỳ-khưu không được chỉ định, một tội do mặt trời đã lặn, và một tội do đã đi đến nơi ở của tỳ-khưu-ni.
Kathanti kena kāraṇena hotīti yojanā.
How means for what reason does it occur?
Kathanti là do nguyên nhân nào mà có, đây là cách liên kết.
Tatthāti bhikkhunupassayaṃ.
There means in the bhikkhunī's residence.
Tatthāti là tại nơi ở của tỳ-khưu-ni.
Tassevāti sammatasseva bhikkhuno.
Of that very one means of the bhikkhu who is appointed.
Tassevāti là của chính vị tỳ-khưu đã được chỉ định.
Aññena dhammenāti garudhammehi aññena dhammena.
By another Dhamma means by a Dhamma other than the garudhammas.
Aññena dhammenāti là bằng pháp khác với các garudhamma.
Divā panāti sūriyuggamanato tassa anatthaṅgateyevāti.
But during the day means from sunrise until it has not yet set.
Divā panāti là từ lúc mặt trời mọc cho đến khi chưa lặn.
169. Pañcame rathikāyāti racchāya.
In the fifth, rathikāya means on the road.
Trong phần thứ năm, rathikāyāti là ở trên đường.
Sā hi rathassa hitattā rathikāti vuccati.
Indeed, it is called rathikā because it is suitable for a chariot.
Vì nó hữu ích cho xe cộ, nên được gọi là rathikā.
Sandiṭṭhāti samodhānavasena dassīyitthāti sandiṭṭhā.
Sandiṭṭhā means seen by way of combination.
Sandiṭṭhāti là người được thấy qua sự gặp gỡ, nên gọi là sandiṭṭhā.
Diṭṭhamattakā mittāti āha ‘‘mittā’’ti.
It says "mittā" (friends) meaning friends who are merely seen.
Bạn bè chỉ qua việc thấy mặt, nên ngài nói “mittā”.
Sesanti vuttavacanato sesaṃ vacanaṃ.
The rest means the remaining statement from what has been said.
Sesanti là lời nói còn lại sau những lời đã được nói.
Tatrāti cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpade.
There means in the training rule concerning receiving robes.
Tatrāti là trong điều học về việc nhận y.
Hīti visesajotakaṃ.
Hī is an emphatic particle.
Hīti là từ nhấn mạnh sự đặc biệt.
Idhāti imasmiṃ cīvaradānasikkhāpadeti.
Here means in this training rule concerning giving robes.
Idhāti là trong điều học về việc cho y này.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Phần thứ năm.
175. Chaṭṭhe udāyīti ettha mahāudāyī, kāḷudāyī, lāḷudāyīti tayo udāyī honti.
In the sixth, regarding Udāyī, there are three Udāyīs: Mahāudāyī, Kāḷudāyī, and Lāḷudāyī.
Trong phần thứ sáu, udāyīti ở đây có ba vị Udāyī là Mahāudāyī, Kāḷudāyī, và Lāḷudāyī.
Tesu tatiyovādhippetoti āha ‘‘lāḷudāyī’’ti.
Among them, the third is intended, so it says "Lāḷudāyī."
Trong số đó, vị thứ ba được ám chỉ, nên ngài nói “Lāḷudāyī”.
Pabhāvena ṭhāti pavattatīti paṭṭhoti kate paṭibalova labbhati.
When "paṭṭho" is made from "pabhāvena ṭhāti pavattati" (stands, proceeds by power), only "paṭibala" (capable) is taken.
Đứng vững, tồn tại nhờ năng lực, nên khi nói paṭṭhoti thì có nghĩa là người có khả năng.
Tenāha ‘‘paṭibalo’’ti.
Therefore, it says "paṭibalo."
Do đó ngài nói “paṭibalo”.
Nipuṇoti kusalo.
Nipuṇo means skilled.
Nipuṇoti là khéo léo.
‘‘Paṭibhānena katacitta’’ntiiminā ‘‘paṭibhānacitta’’nti padassa majjhe padalopaṃ dasseti.
By "paṭibhānena katacittaṃ" (mind made by ready wit), it shows the elision of a word in the middle of the term "paṭibhānacitta."
Bằng câu “paṭibhānena katacittaṃ”, ngài chỉ ra sự lược bỏ từ ở giữa của cụm từ “paṭibhānacittaṃ”.
Soti lāḷudāyī akāsīti sambandho.
He means Lāḷudāyī did, this is the connection.
Soti là Lāḷudāyī đã làm, đây là liên kết.
Tassāti cīvarassa.
Of that means of the robe.
Tassāti là của chiếc y.
‘‘Yathāsaṃhaṭa’’nti ettha evasaddo ajjhāharitabboti āha ‘‘yathāsaṃhaṭamevā’’ti.
In "yathāsaṃhaṭaṃ," the word "eva" should be supplied, so it says "yathāsaṃhaṭameva."
Ở từ “yathāsaṃhaṭaṃ”, cần bổ sung từ ‘eva’, nên ngài nói “yathāsaṃhaṭameva”.
176. Yaṃ cīvaraṃ nivāsituṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, taṃ cīvaraṃ nāmāti yojanā.
The construction is: "That which can be worn or put on is called a robe."
Y nào có thể mặc hoặc đắp được, y đó được gọi là y, đây là cách liên kết.
Evaṃ hīti evameva.
Even so means exactly so.
Evaṃ hīti là đúng như vậy.
‘‘Dukkaṭa’’ntiiminā ‘‘sayaṃ sibbati, āpatti pācittiyassā’’ti ettha antarāpattiṃ dasseti.
By "Dukkaṭa," it shows an intermediate offense in "sayaṃ sibbati, āpatti pācittiyassā" (he sews himself, there is an offense of pācittiya).
Bằng từ “dukkaṭaṃ”, ngài chỉ ra tội trung gian trong câu “tự mình may, phạm tội pācittiya”.
Ārāti sūci.
Ārā means a needle.
Ārāti là cây kim.
Sā hi arati nissaṅgavasena gacchati pavisatīti ‘‘ārā’’ti vuccati, tassā patho gamanaṃ ārāpatho, tasmiṃ, ārāpathassa nīharaṇāvasānattā ‘‘nīharaṇe’’ti vuttaṃ.
It is called "ārā" because it moves or enters without obstruction; its path of movement is ārāpatho; in that, "nīharaṇe" (in drawing out) is stated because it is the conclusion of drawing out the needle's path.
Vì nó đi vào, xuyên qua một cách không vướng mắc, nên được gọi là “ārā”, đường đi của nó là ārāpatho, trong đó; vì việc rút kim là kết thúc của đường kim, nên nói là “nīharaṇe”.
Satakkhattumpīti anekakkhattumpi.
A hundred times means many times.
Satakkhattumpīti là dù nhiều lần.
Āṇattoti āṇāpīyatīti āṇatto.
Āṇatto means commanded, because he is commanded.
Āṇattoti là người được ra lệnh, nên gọi là āṇatto.
‘‘Āṇāpito’’ti vattabbe ṇāpesaddassa lopaṃ, ikārassa ca akāraṃ katvā, ‘‘ādatte’’ti ākhyātapade tevibhattiyā viya tapaccayassa ca dvibhāvaṃ katvā evaṃ vuttaṃ.
When it should be said "āṇāpito", by dropping the "ṇāpe" of "ṇāpesa", changing "i" to "a", and doubling the "ta" suffix, as in the "ta" ending of the verb "ādatte", it is thus said.
Đáng lẽ phải nói là “āṇāpito”, nhưng sau khi lược bỏ âm tiết ‘ṇāpe’, và biến nguyên âm ‘i’ thành ‘a’, và giống như trong động từ “ādatte” với biến cách ‘te’, hậu tố ‘ta’ được nhân đôi, nên mới nói như vậy.
Tenāha ‘‘sakiṃ cīvaraṃ sibbāti vutto’’ti.
Therefore, it is said, "He was told to sew the robe once."
Do đó ngài nói “được bảo may y một lần”.
Atha panāti tato aññathā pana.
Atha pana means "otherwise than that."
Atha panāti là tuy nhiên, nếu khác đi.
Āṇattassāti āṇāpitassa.
Āṇattassa means "to him who was commanded."
Āṇattassāti là của người được ra lệnh.
Sambahulānipi pācittiyāni hontīti sambandho.
The connection is that "many pācittiyas occur."
Cũng có nhiều tội pācittiya, đây là liên kết.
Yepi nissitakā sibbantīti yojanā, ācariyupajjhāyesu sibbantesūti sambandho.
The construction is "even those who are dependents sew," and the connection is "when teachers and preceptors are sewing."
Cả những người nương tựa cũng may, đây là cách liên kết; khi các vị thầy tế độ và thầy yết-ma đang may, đây là liên kết.
Tesanti ācariyupajjhāyānaṃ.
Tesaṃ means "of the teachers and preceptors."
Tesanti là của các vị thầy tế độ và thầy yết-ma.
Tesampīti nissitakānampi.
Tesampi means "even of the dependents."
Tesampīti là cả của những người nương tựa.
Ñātikānaṃ bhikkhunīnaṃ cīvaranti sambandho.
The connection is "the robes of bhikkhunīs who are relatives."
Y của các tỳ-khưu-ni là thân quyến, đây là liên kết.
‘‘Antevāsikehī’’tipadaṃ ‘‘sibbāpentī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "antevāsikehi" is the causative object in the word "sibbāpenti".
Từ “antevāsikehī” là đối tượng bị động sai khiến trong động từ “sibbāpenti”.
Tatrāpīti ācariyupajjhāyehi sibbāpanepi.
Tatrāpi means "even when caused to sew by teachers and preceptors."
Tatrāpīti là cả trong việc các vị thầy tế độ và thầy yết-ma cho may.
‘‘Antevāsike’’tipadaṃ ‘‘vañcetvā’’tipade suddhakammaṃ, ‘‘sibbāpentī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "antevāsike" is the direct object in the word "vañcetvā" and the causative object in the word "sibbāpenti".
Từ “antevāsike” là đối tượng trực tiếp trong động từ “vañcetvā”, và là đối tượng bị động sai khiến trong động từ “sibbāpenti”.
Itaresanti ācariyupajjhāyānanti.
Itaresaṃ means "of the teachers and preceptors."
Itaresanti là của các vị thầy tế độ và thầy yết-ma.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Phần thứ sáu.
181. Sattame ‘‘tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīna’’nti padāni ‘‘pattacīvara’’nti pāṭhasesena yojetabbānīti āha ‘‘pacchā gacchantīnaṃ pattacīvara’’nti.
In the seventh, the words "tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ" should be construed with the remaining part of the text "pattacīvaraṃ"; therefore, it is said, "pattacīvaraṃ of the bhikkhunīs who are going behind."
181. Trong điều thứ bảy, các từ ‘‘tāsaṃ bhikkhunīnaṃ pacchā gacchantīnaṃ’’ (của những tỳ-khưu-ni đi phía sau) cần được kết hợp với phần còn lại của câu ‘‘pattacīvaraṃ’’ (y bát), nên đã nói ‘‘pacchā gacchantīnaṃ pattacīvaraṃ’’ (y bát của những vị đi phía sau).
Tā bhikkhuniyo pacchā gacchantiyoti vibhattivipallāsaṃ katvā ‘‘dūsesu’’ntipadena yojetabbānīti āha ‘‘tā bhikkhuniyo corā dūsayiṃsū’’ti.
By changing the case, "tā bhikkhuniyo pacchā gacchantiyo" should be construed with the word "dūsesuṃ"; therefore, it is said, "the thieves defiled those bhikkhunīs."
Các từ ‘‘tā bhikkhuniyo pacchā gacchantiyo’’ (những tỳ-khưu-ni đi phía sau) cần được kết hợp với từ ‘‘dūsesuṃ’’ (họ đã làm ô uế) bằng cách đảo ngữ pháp, nên đã nói ‘‘tā bhikkhuniyo corā dūsayiṃsu’’ (những tỳ-khưu-ni ấy đã bị bọn cướp làm ô uế).
Atha vā vibhattivipallāsamakatvā ‘‘acchindiṃsū’’ti pade ‘‘pattacīvara’’ntipadaṃ ajjhāharitvā ‘‘dūsesu’’ntipade ‘‘sīla’’nti pāṭhaṃ ajjhāharitvā yojetabbanti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, without changing the case, the word "pattacīvaraṃ" should be supplied to the word "acchindiṃsu", and the text "sīlaṃ" should be supplied to the word "dūsesuṃ" and construed.
Hoặc, không đảo ngữ pháp, cần hiểu rằng từ ‘‘pattacīvaraṃ’’ (y bát) được thêm vào từ ‘‘acchindiṃsu’’ (họ đã cướp đoạt) và từ ‘‘sīlaṃ’’ (giới hạnh) được thêm vào từ ‘‘dūsesuṃ’’ (họ đã làm ô uế) để kết hợp.
182-3. Saṃpubbo, vipubbo ca dhādhātu tvāpaccayo hotīti āha ‘‘saṃvidahitvā’’ti.
The root "dhā" with prefixes "saṃ" and "vi" takes the suffix "tvā"; therefore, it is said, "saṃvidahitvā."
182-3. Giới từ saṃ và vi đi trước gốc động từ dhā sẽ tạo thành tvāpaccayo, nên đã nói ‘‘saṃvidahitvā’’ (đã sắp xếp).
Kukkuṭoti tambacūḷo.
Kukkuṭo means "tambacūḷo" (a rooster).
Kukkuṭo (gà trống) là tambacūḷo (gà mào đỏ).
So hi kukati āhāratthaṃ pāṇakādayo ādadātīti kukkuṭo.
For it crows and takes creatures for food, hence it is called "kukkuṭo."
Nó được gọi là kukkuṭo vì nó kukati (kêu) và ādadāti (nhặt) các sinh vật nhỏ để ăn.
Ayanti gāmo.
Ayaṃ means "this village."
Ayaṃ (điều này) là gāmo (làng).
Adhikaraṇe ṇoti āha ‘‘sampadanti etthā’’ti.
The ṇa suffix is in the locative sense; therefore, it is said, "sampadanti ettha" (they meet here).
Trong nghĩa địa điểm, nó là ṇa, nên đã nói ‘‘sampadanti ettha’’ (họ tụ tập ở đây).
Etthāti ca etasmiṃ gāme.
Ettha means "in this village."
Ettha (ở đây) là trong ngôi làng này.
Uttarapadassa adhikaraṇatthattā pubbapadena chaṭṭhīsamāsoti āha ‘‘kukkuṭāna’’ntiādi.
Since the latter part is in the locative sense, it is a genitive compound with the former part; therefore, it is said, "kukkuṭānaṃ" and so on.
Vì hậu tố có nghĩa địa điểm, nên là một hợp chất chaṭṭhīsamāsa với tiền tố, nên đã nói ‘‘kukkuṭānaṃ’’ (của những con gà trống) v.v.
Evaṃ ṇasaddassa adhikaraṇatthaṃ, pubbapadena chaṭṭhīsamāsañca dassetvā idāni ṇasaddassa bhāvatthaṃ, pubbapadena bāhiratthasamāsañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘atha vā’’ti.
Having thus shown the ṇa suffix in the locative sense and a genitive compound with the former part, now to show the ṇa suffix in the sense of state and an external compound with the former part, it is said, "atha vā."
Sau khi trình bày ý nghĩa địa điểm của ṇa và hợp chất chaṭṭhīsamāsa với tiền tố, bây giờ để trình bày ý nghĩa trạng thái của ṇa và hợp chất bāhiratthasamāsa với tiền tố, đã nói ‘‘atha vā’’ (hoặc là).
Tatthāti pacchimapāṭhe.
Tattha means "in the latter reading."
Tattha (ở đó) là trong cách đọc sau.
Uppatitvāti uḍḍitvā uddhaṃ ākāsaṃ laṅgitvāti attho.
Uppatitvā means "having flown, having traversed upwards into the sky."
Uppatitvā (sau khi bay lên) có nghĩa là uḍḍitvā (sau khi bay), uddhaṃ ākāsaṃ laṅgitvā (sau khi vượt lên không trung).
Etthāti pacchimapāṭhe.
Ettha means "in the latter reading."
Ettha (ở đây) là trong cách đọc sau.
Dvidhāti padagamanapakkhagamanavasena dvipakārena.
Dvidhā means "in two ways, according to going by foot and going by wing."
Dvidhā (hai cách) là hai loại theo cách đi bộ và cách bay.
‘‘Upacāro na labbhatī’’tiiminā gāmantaro na hoti, ekagāmoyeva pana hoti, tasmā āpattipi ekāyeva hotīti dasseti.
By "upacāro na labbhati," it is shown that there is no intervening village, but it is only one village; therefore, only one offense occurs.
Với ‘‘Upacāro na labbhatī’’ (không được tìm thấy khu vực lân cận), điều này cho thấy rằng không có làng khác, mà chỉ có một làng, do đó chỉ có một tội.
Paccūseti pabhāte.
Paccūse means "at dawn."
Paccūse (lúc bình minh) là pabhāte (buổi sáng sớm).
So hi paṭiviruddhaṃ timiraṃ useti nāsetīti paccūsoti vuccati.
For it sets out to destroy the opposing darkness, hence it is called "paccūsa."
Nó được gọi là paccūso vì nó useti (tiêu diệt) timiraṃ (bóng tối) paṭiviruddhaṃ (đối nghịch).
Vassantassāti ravantassa.
Vassantassa means "of the crowing one."
Vassantassā (đang kêu) là ravantassa (đang kêu).
‘‘Vacanato’’tipadaṃ ‘‘āpattiyevā’’tipade ñāpakahetu.
The word "vacanato" is the reason for understanding in the word "āpattiyevā."
Từ ‘‘vacanato’’ (do lời nói) là lý do để biết trong từ ‘‘āpattiyevā’’ (chắc chắn là tội).
Ratanamattantaroti kukkupamāṇena byavadhāno.
Ratanamattantaro means "separated by the measure of a cubit."
Ratanamattantaro (khoảng cách một ratana) là khoảng cách bằng kích thước của một con gà trống.
Tatrāti ‘‘gāmantare gāmantare’’ti vacane.
Tatra means "in the statement 'gāmantare gāmantare'."
Tattha (ở đó) là trong câu ‘‘gāmantare gāmantare’’ (từ làng này sang làng khác).
Hīti vitthāro.
Hī means "elaboration."
Hī (thật vậy) là để mở rộng.
Ubhopīti bhikkhubhikkhuniyopi saṃvidahantīti sambandho.
Ubhopī means "both bhikkhus and bhikkhunīs arrange."
Ubhopī (cả hai) là cả tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni đều sắp xếp, đó là sự liên kết.
Na vadantīti aṭṭhakathācariyā na kathayanti.
Na vadanti means "the commentators do not state."
Na vadantī (không nói) là các vị Luận sư không nói.
Catunnaṃ maggānaṃ samāgamaṭṭhānaṃ catukkaṃ, dvinnaṃ, tiṇṇaṃ, catukkato atirekānaṃ vā maggānaṃ sambaddhaṭṭhānaṃ siṅghāṭakaṃ.
The meeting place of four roads is catukkaṃ; the connected place of two, three, or more than four roads is siṅghāṭakaṃ.
Nơi gặp nhau của bốn con đường là catukkaṃ (ngã tư), nơi liên kết của hai, ba, hoặc nhiều hơn bốn con đường là siṅghāṭakaṃ (ngã ba, ngã tư, ngã năm, v.v.).
Tatrāpīti upacārokkamanepi.
Tatrāpi means "even in entering the precincts."
Tatrāpi (ngay cả ở đó) là ngay cả khi vượt qua khu vực lân cận.
Gāmatoti attano gāmato.
Gāmato means "from one's own village."
Gāmato (từ làng) là từ làng của mình.
Yāva na okkamanti, tāvāti yojanā.
The construction is "as long as they do not enter."
Kết hợp là ‘‘yāva na okkamanti, tāva’’ (cho đến khi họ không vượt qua).
Sandhāyāti ārabbha.
Sandhāya means "with reference to."
Sandhāya (liên quan đến) là ārabbha (bắt đầu).
Athāti tasmiṃ nikkhamanakāle.
Athā means "at that time of departure."
Athā (sau đó) là vào thời điểm xuất phát đó.
Dvepīti bhikkhubhikkhuniyopi gacchantīti sambandho.
Dvepi means "both bhikkhus and bhikkhunīs go."
Dvepi (cả hai) là cả tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni đều đi, đó là sự liên kết.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means "that statement."
Taṃ (lời nói đó) là vacanaṃ.
185. Visaṅketenāti ettha kālavisaṅketo, dvāravisaṅketo, maggavisaṅketoti tividho.
185. By mistake: Here, there are three kinds of mistake: mistake of time, mistake of gate, and mistake of path.
185. Ở đây, visaṅketena (bằng sự không hẹn trước) có ba loại: kālavisaṅketo (không hẹn trước về thời gian), dvāravisaṅketo (không hẹn trước về cửa), maggavisaṅketo (không hẹn trước về đường đi).
Tattha kālavisaṅketeneva anāpattiṃ sandhāya ‘‘visaṅketena gacchanti, anāpattī’’ti āha.
There, referring to a mistake of time, it is said: "They go by mistake, there is no offense."
Trong đó, liên quan đến việc không có tội do không hẹn trước về thời gian, đã nói ‘‘visaṅketena gacchanti, anāpattī’’ (họ đi mà không hẹn trước, không có tội).
Dvāravisaṅketena vā maggavisaṅketena vā āpattimokkho natthi.
There is no exemption from offense by a mistake of gate or a mistake of path.
Không có sự miễn tội do không hẹn trước về cửa hoặc không hẹn trước về đường đi.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘purebhatta’’ntiādi.
Showing that meaning, it is said: "before mealtime," and so on.
Để trình bày ý nghĩa đó, đã nói ‘‘purebhatta’’ (trước bữa ăn) v.v.
Cakkasamāruḷhāti iriyāpathacakkaṃ vā sakaṭacakkaṃ vā sammā āruḷhā.
Mounted on wheels: properly mounted on the wheel of a posture or the wheel of a cart.
Cakkasamāruḷhā (đã lên xe) là đã lên đúng cách bánh xe của tư thế đi hoặc bánh xe của xe bò.
Janapadāti janakoṭṭhāsā.
Districts: portions of people.
Janapadā (người dân) là janakoṭṭhāsā (các nhóm người).
Pariyāyantīti pari punappunaṃ yanti ca āyanti cāti.
They go around: they go and come again and again.
Pariyāyantī (họ đi vòng quanh) có nghĩa là họ đi đi lại lại nhiều lần.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Điều thứ bảy.
188. Aṭṭhame saha aññamaññaṃ thavanaṃ abhitthavanaṃ santhavo, saṅgamoti vuttaṃ hoti.
188. In the eighth, mutual praise and commendation is called santhava, meaning association.
188. Trong điều thứ tám, sự khen ngợi lẫn nhau là santhavo (sự giao thiệp thân mật), có nghĩa là saṅgamo (sự gặp gỡ).
Mittabhāvena santhavo mittasanthavo, lokehi assādetabbo ca so mittasanthavo ceti lokassādamittasanthavo, tassa vaso pabhū, tena vā āyattoti lokassādamittasanthavavaso, tena.
Association through friendship is mittasanthava. That mittasanthava is to be relished by the world, hence lokassādamittasanthava. Its power is its lord, or it is dependent on it, hence lokassādamittasanthavavaso, by that.
Sự giao thiệp thân mật do tình bạn là mittasanthavo (sự giao thiệp thân mật của bạn bè), sự giao thiệp thân mật của bạn bè mà thế gian ưa thích là lokassādamittasanthavo (sự giao thiệp thân mật của bạn bè được thế gian ưa thích), người làm chủ điều đó hoặc bị điều đó chi phối là lokassādamittasanthavavaso (người bị chi phối bởi sự giao thiệp thân mật của bạn bè được thế gian ưa thích), bởi điều đó.
Uddhaṃ gacchatīti uddhaṃgāminīti dassento āha ‘‘uddha’’ntiādi.
Showing that it goes upstream (uddhaṃ) means uddhaṃgāminī, it is said: "upstream," and so on.
Để cho thấy rằng nó đi uddhaṃ (lên), tức là uddhaṃgāminī (đi lên), đã nói ‘‘uddhaṃ’’ (lên) v.v.
Uddhanti ca idha paṭisoto.
And upstream here means against the current.
Uddhaṃ (lên) ở đây là paṭisoto (ngược dòng).
Tenāha ‘‘nadiyā paṭisota’’nti.
Therefore, it is said: "against the current of the river."
Vì vậy đã nói ‘‘nadiyā paṭisotaṃ’’ (ngược dòng sông).
‘‘Uddhaṃgāmini’’ntimātikāpadaṃ ‘‘ujjavanikāyā’’tipadabhājaniyā saṃsandento āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Connecting the mātikā term "uddhaṃgāmini" with the padabhājanīya term "ujjavanikāyā," it is said: "because," and so on.
Để kết nối từ đầu đề ‘‘uddhaṃgāminiṃ’’ (đi lên) với phần giải thích từ ‘‘ujjavanikāyā’’ (đi ngược dòng), đã nói ‘‘yasmā panā’’ (vì vậy) v.v.
Yoti bhikkhu.
Who: refers to a bhikkhu.
Yo (người nào) là tỳ-khưu.
Uddhaṃ javanatoti paṭisotaṃ gamanato.
From going upstream: from going against the current.
Uddhaṃ javanato (do đi lên) là do đi ngược dòng.
Tenāti tena hetunā.
By that: by that reason.
Tenā (bởi điều đó) là bởi lý do đó.
Assāti ‘‘uddhaṃgāmini’’ntipadassa.
Its: of the word "uddhaṃgāmini."
Assā (của nó) là của từ ‘‘uddhaṃgāminiṃ’’ (đi lên).
Anusotaṃ idha adho nāmāti āha ‘‘anusota’’nti.
Downstream here is called "adho," so it is said: "downstream."
Anusotaṃ (xuôi dòng) ở đây có nghĩa là adho (xuống), nên đã nói ‘‘anusotaṃ’’ (xuôi dòng).
Assapīti pisaddo purimāpekkho.
Its also: the word pi refers to the former.
Assapī (của nó cũng vậy), từ pi (cũng) ám chỉ điều trước đó.
Tatthāti ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’tivacane.
There: in the phrase "uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā" (either upstream or downstream).
Tattha (ở đó) là trong câu ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’ (đi lên hoặc đi xuống).
Yanti nāvaṃ harantīti sambandho.
That: refers to carrying the boat.
Yaṃ (cái gì) liên quan đến việc họ lái thuyền.
Sampaṭipādanatthanti sammā paṭimukhaṃ pādanatthaṃ, ujupajjāpanatthanti attho.
For proper alignment: for proper facing, meaning for straight steering.
Sampaṭipādanatthaṃ (để sắp xếp đúng cách) có nghĩa là để đưa đến đúng hướng, để làm cho thẳng thắn.
Etthāti nāvāyaṃ.
In this: in this boat.
Ettha (ở đây) là trên con thuyền này.
‘‘Ṭhapetvā’’tipadabhājanimapekkhitvā ‘‘upayogatthe nissakkavacana’’nti āha.
Referring to the padabhājanīya term "ṭhapetvā," it is said: "the ablative case in the sense of utility."
Liên quan đến phần giải thích từ ‘‘ṭhapetvā’’ (ngoại trừ), đã nói ‘‘upayogatthe nissakkavacanaṃ’’ (từ ở thể xuất xứ trong nghĩa sử dụng).
‘‘Aññatrā’’ti mātikāpade apekkhite nissakkatthe nissakkavacanampi yujjateva.
In the mātikā term "aññatrā," the ablative case in the sense of exclusion is also appropriate.
Trong từ đầu đề ‘‘aññatrā’’ (ngoại trừ), thể xuất xứ trong nghĩa ngoại trừ cũng hợp lý.
189. Ekaṃ tīraṃ agāmakaṃ araññaṃ hotīti yojanā.
189. The construction is: one bank is a village-less forest.
Kết hợp là một bờ không có làng là rừng.
Addhayojanagaṇanāya pācittiyāni hontīti sambandho.
The connection is: Pācittiya offenses occur by counting half-yojanas.
Liên quan là có các tội pācittiya theo khoảng cách nửa dojana.
Majjhena gamanepīti pisaddo agāmakaaraññatīrapassena gamane kā nāma kathāti dasseti.
Even when going through the middle: the word pi shows what to say when going along the side of a village-less forest bank.
Majjhena gamanepī (ngay cả khi đi giữa dòng), từ pi (cũng) cho thấy rằng việc đi dọc theo bờ rừng không có làng thì sao.
Na kevalaṃ nadiyāti kevalaṃ nadiyā eva anāpatti nāti yojanā, aññesupi samuddādīsu anāpattīti adhippāyo.
Not only in a river: the construction is, not only in a river is there no offense; the intention is that there is no offense even in other places like the ocean.
Na kevalaṃ nadiyā (không chỉ ở sông) có nghĩa là không chỉ không có tội ở sông, mà còn không có tội ở các biển khác v.v.
Yopi bhikkhu gacchatīti sambandho.
The connection is: whichever bhikkhu goes.
Liên quan là tỳ-khưu nào đi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed: it is true, or because.
Hī (thật vậy) là đúng vậy, hoặc vì.
192. Navame mahānāgesūti mahāarahantesu tiṭṭhamānesu santesu, cetake pessabhūte navake bhikkhū nimantetīti adhippāyo.
192. In the ninth, when great Nāgas (mahāarahants) are present, the intention is that a junior bhikkhu, acting as a messenger, invites the bhikkhunīs.
192. Trong điều thứ chín, mahānāgesu (đối với các đại long tượng) là đối với các vị A-la-hán vĩ đại, tiṭṭhamānesu (đang hiện diện), ý nghĩa là mời các tỳ-khưu mới (navake bhikkhū) đang làm thị giả (pessabhūte) của các vị trưởng lão (cetake).
Itarathāti vibhattivipallāsato vā pāṭhasesato vā aññena pakārena.
Otherwise: in another way, due to a change in case ending or a remaining part of the text.
Itarathā (nếu không) là bằng một cách khác ngoài việc đảo ngữ pháp hoặc phần còn lại của câu.
Antaraṃ majjhaṃ pattā kathā antarakathāti dassento āha ‘‘avasāna’’ntiādi.
Showing that a discussion that reaches the middle is an intermediate discussion, it is said: "conclusion," and so on.
Lời nói đến giữa là antarakathā (lời nói xen giữa), để trình bày điều đó, đã nói ‘‘avasāna’’ (kết thúc) v.v.
Pakirīyitthāti pakatā, na pakatā vippakatāti vutte kariyamānakathāvāti āha ‘‘kariyamānā hotī’’ti.
"Scattered" means made (pakatā); when it is said "not made" ( vippakatā), it means a discussion that is being carried out, so it is said: "is being carried out."
Đã được làm là pakatā (đã hoàn thành), chưa được làm là vippakatā (chưa hoàn thành), khi nói vậy, đã nói ‘‘kariyamānā hotī’’ (đang được làm) có nghĩa là lời nói đang được nói.
Addhacchikenāti upaḍḍhacakkhunā.
With half an eye: with one eye.
Addhacchikenā (bằng nửa mắt) là bằng một nửa con mắt.
Tehīti therehi.
By them: by the elder bhikkhus.
Tehī (bởi họ) là bởi các vị trưởng lão.
194. Laddhabbanti laddhārahaṃ.
194. To be received: worthy of receiving.
194. Laddhabbaṃ (nên nhận) là laddhārahaṃ (xứng đáng được nhận).
Assāti ‘‘bhikkhuniparipācita’’ntipadassa.
Its: of the word "bhikkhuniparipācita" (prepared by bhikkhunīs).
Assā (của nó) là của từ ‘‘bhikkhuniparipācita’’ (được tỳ-khưu-ni nấu chín).
Sammā ārabhitabboti samārambhoti dassento āha ‘‘samāraddhaṃ vuccatī’’ti.
Showing that what is to be properly undertaken is samārambha, it is said: "is called undertaken."
Để cho thấy rằng điều cần được bắt đầu đúng cách là samārambho (sự bắt đầu), đã nói ‘‘samāraddhaṃ vuccatī’’ (được gọi là đã bắt đầu).
Paṭiyāditassāti paripācitassa bhattassa.
Of what has been prepared: of the food that has been prepared.
Paṭiyāditassā (của cái đã được chuẩn bị) là của thức ăn đã được nấu chín.
Gihīnaṃ samārambhoti gihisamārambho, katvatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
The undertaking of householders is gihisamārambha; this is the possessive case in the sense of agent.
Sự khởi xướng của gia chủ, gihisamārambho, và đây là một từ sở hữu cách mang nghĩa hành động.
Tatoti tato bhattato.
From that: from that food.
Tato (từ đó) nghĩa là từ bữa ăn đó.
Aññatrāti vinā.
Except: without.
Aññatrā (ngoại trừ) nghĩa là không có.
Tamatthaṃ vivaranto āha ‘‘taṃ piṇḍapātaṃ ṭhapetvā’’ti.
Clarifying that meaning, it is said: "except that alms-food."
Giải thích ý nghĩa đó, (người ta) nói: “trừ bữa khất thực đó ra.”
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
The connection is: it is said in the Padabhājana.
Và có liên quan đến những gì đã nói trong phần phân tích từ.
‘‘Ñātakapavāritehī’’tipadaṃ ‘‘asamāraddho’’tipade kattā.
The word "by relatives who have invited" is the agent in the word "not yet begun."
Từ “ñātakapavāritehi” (bởi những người thân đã mời) là chủ ngữ trong từ “asamāraddho” (không được khởi xướng).
Atthatoti bhikkhuniaparipācitaatthato.
In meaning: from the meaning of 'not yet cooked by a bhikkhuni'.
Atthato (về ý nghĩa) nghĩa là về ý nghĩa được một tỳ khưu ni nấu chín.
Tasmāti yasmā atthato samāraddhova hoti, tasmā.
Therefore: because it is, in meaning, already begun, therefore.
Tasmā (do đó) là do về ý nghĩa, nó đã được khởi xướng, do đó.