404. Imāya anupaññattiyāti mahāpajāpatiyā aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇūpasampadaṃ upanidhāya ayaṃ paññatti anupaññatti nāma, tāya anupaññattiyā upasampādetunti attho.
Imāya anupaññattiyā means this rule, in relation to Mahāpajāpatī's acceptance of the eight weighty rules and ordination, is called the subsequent rule (anupaññatti); by that subsequent rule, they are to be ordained, is the meaning.
404. Imāya anupaññattiyā (bởi anupaññatti này) – liên quan đến sự thọ giới bằng cách chấp nhận tám garudhamma của Mahāpajāpatī, giáo giới này được gọi là anupaññatti; nghĩa là "thọ giới bằng anupaññatti đó".
Mahāpajāpatiyā saddhivihāriniyo katvāti mahāpajāpatiṃ upajjhaṃ katvā pañcasatā sākiyāniyo tassā saddhivihāriniyo katvāti attho.
Mahāpajāpatiyā saddhivihāriniyo katvā means making Mahāpajāpatī the preceptor, making five hundred Sākiyan women her co-residents, is the meaning.
Mahāpajāpatiyā saddhivihāriniyo katvā (làm cho họ trở thành saddhivihārinī của Mahāpajāpatī) có nghĩa là "làm cho năm trăm nữ cư sĩ dòng Sākiya trở thành saddhivihārinī của bà, lấy Mahāpajāpatī làm upajjhāya".
Itīti tasmā ahesunti sambandho.
Iti means therefore they were, is the connection.
Iti (như vậy) là mối liên hệ "vì vậy họ đã trở thành".
Iminā ovādenāti bhagavato iminā ovādena.
Iminā ovādenā means by this exhortation of the Blessed One.
Iminā ovādenā (bởi lời khuyên này) là "bởi lời khuyên này của Đức Thế Tôn".
411. Kaddamodakenāti kaddamena āluḷitena udakeneva.
Kaddamodakenā means only with water stirred with mud.
411. Kaddamodakenā (bằng nước bùn) là "chỉ bằng nước bị khuấy đục bởi bùn".
Kaddamādīsupīti pīsaddo ‘‘yena kenacī’’ti ettha yojetabbo.
Kaddamādīsupī means the word pi should be connected with "yena kenaci" (with whatever).
Kaddamādīsupī (ngay cả trong bùn v.v.) – từ pi cần được kết hợp với "yena kenaci" (bằng bất cứ thứ gì).
Yena kenacipīti hi attho.
For the meaning is "with whatever too".
Thật vậy, nghĩa là "bằng bất cứ thứ gì".
Sannipatitvāti bhikkhunisaṅghena sannipatitvā.
Sannipatitvā means having assembled by the bhikkhunī Saṅgha.
Sannipatitvā (sau khi tập hợp) là "sau khi tập hợp với Tăng đoàn tỳ-kheo-ni".
Apasādanīyanti apasādetabbaṃ kammaṃ.
Apasādanīyaṃ means an act of expulsion to be performed.
Apasādanīyaṃ (hành động cần bị khai trừ) là "hành động cần bị khai trừ".
Ettāvatāti ettakena sāvanamattena.
Ettāvatā means by merely that much announcement.
Ettāvatā (chỉ với chừng đó) là "chỉ với chừng đó sự thông báo".
Avandiyoti na vandetabbo, vandituṃ na arahoti attho.
Avandiyo means not to be saluted, not worthy of salutation, is the meaning.
Avandiyo (không đáng đảnh lễ) là "không đáng đảnh lễ", nghĩa là "không xứng đáng được đảnh lễ".
Tatoti tikkhattuṃ sāvetabbato.
Tato means from that thrice-announcing.
Tato (từ đó) là "từ việc phải thông báo ba lần".
Na vandantīti bhikkhuniyo na vandanti.
Na vandanti means the bhikkhunīs do not salute.
Na vandantī (không đảnh lễ) là "các tỳ-kheo-ni không đảnh lễ".
Disvāpīti taṃ bhikkhuṃ disvāpi.
Disvāpī means even having seen that bhikkhu.
Disvāpī (ngay cả khi thấy) là "ngay cả khi thấy vị tỳ-kheo đó".
Tena bhikkhunāti apasādanīyaṃ dassentena bhikkhunā, khamāpetabbanti sambandho.
Tena bhikkhunā means by that bhikkhu who shows the act of expulsion, he should be made to apologize, is the connection.
Tena bhikkhunā (bởi vị tỳ-kheo đó) là "bởi vị tỳ-kheo đã trình bày sự khai trừ", là mối liên hệ "cần được xin lỗi".
Vihāreyevāti bhikkhūnaṃ vihāreyeva.
Vihāreyeva means only in the bhikkhus' monastery.
Vihāreyevā (chỉ trong tu viện) là "chỉ trong tu viện của các tỳ-kheo".
Tena bhikkhunāti upasaṅkamitabbena bhikkhunā, vattabbanti sambandho.
Tena bhikkhunā means by that bhikkhu who is to be approached, it should be said, is the connection.
Tena bhikkhunā (bởi vị tỳ-kheo đó) là "bởi vị tỳ-kheo cần được đến gần", là mối liên hệ "cần được nói".
Tatoti vattabbakālato.
Tato means from the time of speaking.
Tato (từ đó) là "từ thời điểm cần nói".
Soti apasādanīyaṃ dassento bhikkhu.
So means that bhikkhu who shows the act of expulsion.
So (vị ấy) là "vị tỳ-kheo trình bày sự khai trừ".
Etthāti bhikkhunikkhandhake.
Etthā means in this Bhikkhunīkkhandhaka.
Etthā (ở đây) là "trong Bhikkhunikkhandhaka".
Kammavibhaṅgeti parivārāvasāne kammānaṃ vibhaṅgaṭṭhāne (pari. aṭṭha. 495-496).
Kammavibhaṅge means in the section on the analysis of acts at the end of the Parivāra.
Kammavibhaṅge (trong phần phân tích các hành động) là "ở nơi phân tích các hành động vào cuối Parivāra" (pari. aṭṭha. 495-496).
Obhāsantīti ava hīnena bhāsantīti dassento āha ‘‘asaddhammena obhāsantī’’ti.
Obhāsantī means speaking with inferiority, thus showing, he says "speaking with unrighteousness".
Obhāsantī (chiếu sáng) – để trình bày rằng "chiếu sáng một cách thấp kém", ngài nói "chiếu sáng bằng asaddhamma".
‘‘Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentī’’ti ettha kammakaraṇe dassento āha ‘‘purise asaddhammenā’’ti.
In "bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentī" (associating with bhikkhunīs), showing the object and instrument, he says "purise asaddhammenā" (with men unrighteously).
Trong "Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentī" (liên hệ với các tỳ-kheo-ni), để trình bày về kamma (đối tượng) và karaṇa (phương tiện), ngài nói "purise asaddhammenā" (đàn ông bằng asaddhamma).
Ettha ‘‘purise’’ti iminā kammaṃ dasseti, ‘‘asaddhammenā’’ti iminā karaṇaṃ.
Here, "purise" shows the object, and "asaddhammenā" shows the instrument.
Ở đây, với "purise" (đàn ông), ngài trình bày kamma; với "asaddhammenā" (bằng asaddhamma), ngài trình bày karaṇa.
Vihārappavesaneti bhikkhūnaṃ vihārappavesane.
Vihārappavesane means in the entry into the bhikkhus' monastery.
Vihārappavesane (trong việc vào tu viện) là "trong việc vào tu viện của các tỳ-kheo".
Ovādaṃ ṭhapetunti ettha ovādaṭṭhapanākāraṃ dassento āha ‘‘na bhikkhunupassaya’’ntiādi.
Ovādaṃ ṭhapetuṃ means here, showing the manner of establishing the exhortation, he says "na bhikkhunupassaya" (not in the bhikkhunīs' dwelling) and so on.
Ovādaṃ ṭhapetuṃ (để đặt ra lời khuyên) – ở đây, để trình bày cách đặt ra lời khuyên, ngài nói "na bhikkhunupassayaṃ" (không phải chỗ nương tựa của tỳ-kheo-ni) v.v.
Ovādatthāyāti ovādapaṭiggahaṇatthāya.
Ovādatthāyā means for the purpose of receiving exhortation.
Ovādatthāyā (vì mục đích lời khuyên) là "vì mục đích chấp nhận lời khuyên".
Mā karitthāti mā kareyyātha.
Mā karitthā means do not do.
Mā karitthā (đừng làm) là "mā kareyyātha".
416. Gihidārikāyoti gihibhūtā dārikāyo bandhanti viyāti yojanā.
Gihidārikāyo means lay girls bind, is the connection.
416. Gihidārikāyo (những cô gái cư sĩ) – cách nối câu là "như những cô gái cư sĩ buộc".
Ghanapaṭṭakenāti ghanabhūtena paṭṭena niyuttena.
Ghanapaṭṭakenā means with a thick, firm band.
Ghanapaṭṭakenā (bằng dải vải dày) là "bằng dải vải dày được buộc".
Ekapariyakanti ettha ekavāraṃ kaṭiyaṃ parikkhipitvā kataṃ kāyabandhanaṃ ekapariyakanti dassento āha ‘‘ekavāraṃ parikkhipanaka’’nti.
Ekapariyakaṃ means here, showing that a waist-band made by wrapping around the waist once is "ekapariyakaṃ", he says "ekavāraṃ parikkhipanakaṃ" (that which wraps around once).
Ekapariyakaṃ (một vòng) – ở đây, để trình bày rằng "dây lưng được làm bằng cách quấn một lần quanh eo là ekapariyakaṃ", ngài nói "ekavāraṃ parikkhipanakaṃ" (cái để quấn một lần).
Tattha parikkhipanakanti kaṭiyaṃ parikkhipanārahaṃ.
There, parikkhipanakaṃ means suitable for wrapping around the waist.
Ở đây, parikkhipanakaṃ là "thích hợp để quấn quanh eo".
Vilīvenāti ettha bahutthe ekavacananti āha ‘‘saṇhehi vilīvehī’’ti.
Vilīvenā means here, saying that the singular is used for the plural, he says "saṇhehi vilīvehī" (with fine sprouts).
Vilīvenā (bằng bùn) – ở đây, vì là số ít cho nghĩa số nhiều, ngài nói "saṇhehi vilīvehi" (bằng những bùn mịn).
‘‘Katapaṭṭenā’’ti iminā pāḷiyaṃ ‘‘katenā’’ti pāṭhasesaṃ dasseti.
By "Katapaṭṭena" (by a made strap), it shows the remaining part of the text "katena" (by a made thing) in the Pali.
Với "katapaṭṭenā" (bằng dải vải đã làm), ngài trình bày phần còn lại của bản Pali là "katenā" (đã làm).
Setavatthapaṭṭenāti setavatthena katena paṭṭena.
Setavatthapaṭṭena means by a strap made of white cloth.
Setavatthapaṭṭenā (bằng dải vải trắng) là "bằng dải vải làm bằng vải trắng".
Kataveṇiyāti katāya veṇiyā.
Kataveṇiyā means by a braid that has been made.
Kataveṇiyā (bằng bím tóc đã làm) là "bằng bím tóc đã làm".
Iminā dussena katā veṇi dussaveṇīti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word dussaveṇī (cloth-braid) as "a braid made of cloth".
Với điều này, ngài trình bày ý nghĩa của từ dussaveṇī (bím tóc vải) là "bím tóc làm bằng vải".
Eseva nayo purimapacchimapadesupi.
The same method applies to the preceding and succeeding words.
Tương tự cũng áp dụng cho các từ trước và sau.
Coḷakāsāvanti coḷameva kasāvena rattattā coḷakāsāvaṃ.
Coḷakāsāvaṃ is called a rag-robe because it is merely a rag dyed with kasāva.
Coḷakāsāvaṃ (vải nhuộm màu vàng) là "vải được nhuộm màu vàng nên là coḷakāsāvaṃ".
Aṭṭhillenāti addena aṭṭhinā.
Aṭṭhillena means with a half-bone.
Aṭṭhillenā (bằng xương có thịt) là "bằng xương có thịt".
‘‘Gojaṅghaṭṭhike’’ti iminā aṭṭhino sambandhaṃ dasseti.
By "gojaṅghaṭṭhike" (a bone from a cow's shank), it shows the connection of the bone.
Với "gojaṅghaṭṭhike" (xương ống chân bò), ngài trình bày sự liên hệ của xương.
Hatthaṃ koṭṭāpentīti ettha hatthaṃ nāma aggabāhamevādhippetaṃ, na kapparato paṭṭhāyāti dassento āha ‘‘aggabāha’’nti.
In "hatthaṃ koṭṭāpentī" (causing the hand to be cut), the word hattha (hand) here refers to the forearm, not from the elbow onwards, as he shows by saying "forearm".
Hatthaṃ koṭṭāpentī (làm cho tay bị đập) – ở đây, để trình bày rằng "hatthaṃ" (tay) có ý nghĩa là "cẳng tay", không phải từ khuỷu tay trở đi, ngài nói "aggabāhaṃ" (cẳng tay).
Piṭṭhihatthanti hatthapiṭṭhiṃ.
Piṭṭhihatthaṃ means the back of the hand.
Piṭṭhihatthaṃ (mu bàn tay) là "mu bàn tay".
Piṭṭhipādanti pādapiṭṭhiṃ.
Piṭṭhipādaṃ means the back of the foot.
Piṭṭhipādaṃ (mu bàn chân) là "mu bàn chân".
417. Vuttanayānevāti chabbaggiyānaṃ mukhalimpanādīsu (cūḷava. aṭṭha. 247) vuttanayāneva.
417. As stated means as stated concerning the group of six bhikkhus regarding anointing the face and so on.
417. Vuttanayānevā (chỉ theo cách đã nói) là "chỉ theo cách đã nói về việc bôi mặt v.v. của nhóm sáu tỳ-kheo" (cūḷava. aṭṭha. 247).
Aṅgadeseti sarīrappadese.
Aṅgadese means in a part of the body.
Aṅgadese (ở vùng thân thể) là "ở vùng thân thể".
Gaṇḍappadeseti kapolappadese.
Gaṇḍappadese means in the cheek area.
Gaṇḍappadese (ở vùng má) là "ở vùng má".
Sāloke tiṭṭhantīti ettha saṃvijjati āloko etthāti sālokanti katvā dvāraṃ gahetabbaṃ.
In "sāloke tiṭṭhantī" (standing in the light), the word sāloka should be taken as "door", having been formed from "where there is light".
Sāloke tiṭṭhantī (đứng ở nơi có ánh sáng) – ở đây, sau khi hiểu sāloka là "nơi có ánh sáng", cần hiểu là "cánh cửa".
Tena vuttaṃ ‘‘dvāraṃ vivaritvā’’ti.
Therefore, it is said "opening the door".
Vì vậy, đã nói "mở cửa".
Vuṭṭhāpentīti upasampādenti.
Vuṭṭhāpentī means they give upasampadā.
Vuṭṭhāpentī (làm cho xuất gia) là "cho thọ giới".
Sūnaṃ ṭhapentīti ettha sūnāsaddo maṃsapariyāyoti āha ‘‘maṃsaṃ vikkiṇantī’’ti.
In "sūnaṃ ṭhapentī" (setting up a butcher's shop), the word sūnā means "meat", so he says "selling meat".
Sūnaṃ ṭhapentī (đặt thịt) – ở đây, từ sūnā là đồng nghĩa với thịt, nên ngài nói "maṃsaṃ vikkiṇantī" (bán thịt).
Tenāti dāsena.
Tena means by the slave.
Tenā (bởi người đó) là "bởi người nô lệ".
Idaṃ padaṃ ‘‘kārentī’’ti pade kāritakammaṃ.
This word is the causative object in the word "kārentī" (causing to do).
Từ này là kāritakamma (đối tượng bị sai khiến) trong từ "kārentī" (làm cho làm).
‘‘Haritakañceva pakkañcā’’ti iminā haritakapakkikanti padassa dvandavākyaṃ dasseti.
By "haritakañceva pakkañcā" (both fresh and cooked), it shows the dvandva compound for the word haritakapakkikaṃ (fresh and cooked).
Với "Haritakañceva pakkañcā" (cả xanh lẫn chín), ngài trình bày câu ghép của từ haritakapakkikaṃ.
Tattha haritakanti haritameva paṇṇaṃ.
There, haritakaṃ means merely fresh leaves.
Ở đây, haritakaṃ là "lá xanh".
Pakkanti seditaṃ paṇṇaṃ.
Pakkaṃ means steamed leaves.
Pakkaṃ là "lá đã luộc".
419. Pāḷimuttakavinicchayoti pāḷiyaṃ vuttavinicchayato mutto vinicchayo.
419. Pāḷimuttakavinicchayo means a ruling that is outside the rulings stated in the Pali text.
Sự quyết định không thuộc Pāḷi là sự quyết định khác với sự quyết định đã được nói đến trong Pāḷi.
Pāḷimuttakavinicchayaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Expanding on the pāḷimuttakavinicchaya, he says "sace hī" (if indeed) and so on.
Khi giải thích rộng về sự quyết định không thuộc Pāḷi, (người ấy) đã nói: “Nếu vậy thì…” vân vân.
Yo koci kālaṃ karonto vadatīti sambandho.
The connection is: whoever, when dying, says.
Sự liên kết là: Bất cứ ai nói khi đang chết.
Mamaccayenāti mama atikkamena.
Mamaccayena means after my passing.
Sau khi tôi qua đời là sau khi tôi qua đi.
Aññassāti vuttehi upajjhāyādīhi aññassa.
Aññassa means to someone other than the preceptors and so on who were mentioned.
Cho người khác là cho người khác ngoài các vị bổn sư (Upajjhāya) vân vân đã được nói đến.
Tesanti upajjhāyādīnaṃ.
Tesaṃ means to those preceptors and so on.
Của họ là của các vị bổn sư (Upajjhāya) vân vân.
Na hotīti parikkhāro na hoti.
Na hotī means the requisites do not belong.
Không thuộc về là vật dụng không thuộc về.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
Accayadānanti accayena hotūti dānaṃ.
Accayadānaṃ means a gift to be given after one's passing.
Sự bố thí sau khi chết là sự bố thí rằng: “Hãy thuộc về sau khi (tôi) chết.”
Na ruhatīti pañcannaṃ sahadhammikānaṃ pabbajitassa vā gahaṭṭhassa vā yassa kassaci accayadānaṃ tesaṃ na ruhati, saṅghasseva ruhatīti adhippāyo.
Na ruhatī means a gift given after the passing of a bhikkhu to any of the five co-residents, or to any renunciant or layperson, does not accrue to them; the intention is that it accrues only to the Saṅgha.
Không thuộc về là sự bố thí sau khi chết cho năm vị đồng phạm hạnh hoặc cho vị tỳ khưu xuất gia hoặc cho bất cứ cư sĩ nào thì không thuộc về họ, ý nghĩa là chỉ thuộc về Tăng đoàn.
Gihīnaṃ pana accayadānanti sambandho.
However, the connection is: a gift given after the passing of laypersons.
Tuy nhiên, sự liên kết là: Sự bố thí sau khi chết của các cư sĩ.
Ruhatīti gihīnaṃ pabbajitassa vā gahaṭṭhassa vā yassa kassaci accayadānaṃ tesaṃ ruhati, tesaṃyeva santako hotīti adhippāyo.
Ruhatī means a gift given after the passing of laypersons to any renunciant or layperson accrues to them; the intention is that it belongs to them alone.
Thuộc về là sự bố thí sau khi chết của các cư sĩ cho vị tỳ khưu xuất gia hoặc cho bất cứ cư sĩ nào thì thuộc về họ, ý nghĩa là chỉ thuộc về họ.
420. Purāṇamallīti ettha mallassa bhariyā mallī, purāṇe mallī purāṇamallīti dassento āha ‘‘purāṇe’’tiādi.
420. In Purāṇamallī (former female wrestler), mallī is the wife of a malla (wrestler), and purāṇamallī is a mallī from before, as he shows by saying "purāṇe" (formerly) and so on.
Purāṇamallī (vợ của đô vật cũ) – ở đây, Mallī là vợ của đô vật (Malla). Để chỉ ra rằng Purāṇamallī là Mallī cũ, (người ấy) đã nói: “Cũ” vân vân.
‘‘Gihikāle’’ti iminā ‘‘purāṇe’’ti ettha ṇapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "gihikāle" (during the lay life), it shows the form of the ṇa suffix in "purāṇe".
Với từ “Gihikāle” (khi còn là cư sĩ), (người ấy) chỉ ra hình thức của tiếp vĩ ngữ ṇa trong từ “purāṇe” (cũ).
Mallassāti muṭṭhimallassa.
Mallassa means of the boxer.
Của đô vật là của đô vật quyền thuật.
Purisabyañjananti ettha byañjanasaddo nimittapariyāyoti āha ‘‘purisanimitta’’nti.
In purisabyañjanaṃ (male characteristic), the word byañjana means "sign", so he says "purisanimittaṃ" (male sign).
Purisabyañjana (dấu hiệu nam giới) – ở đây, từ byañjana có nghĩa là dấu hiệu, vì vậy (người ấy) đã nói: “dấu hiệu nam giới”.
Cittanti rāgacittaṃ.
Cittaṃ means a mind of lust.
Tâm là tâm tham ái.
Pureti ādimhi.
Pure means at the beginning.
Trước là lúc ban đầu.
Tāsanti aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ.
Tāsaṃ means of those eight bhikkhunīs.
Của họ là của tám vị tỳ khưu ni đó.
Abbhantarimāti abbhantare pariyāpannā.
Abbhantarimā means included within.
Ở bên trong là bao gồm ở bên trong.
Aññāti aṭṭhahi bhikkhunīhi aññā.
Aññā means other than the eight bhikkhunīs.
Người khác là người khác ngoài tám vị tỳ khưu ni.
Navakatarā hotīti sambandho.
The connection is: she is younger.
Sự liên kết là: Vị ấy là người mới hơn.
‘‘Ṭhapetvā bhattagga’’nti iminā aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbanti ettha aññasaddassa apādānaṃ dasseti.
By "ṭhapetvā bhattaggaṃ" (except for the refectory), it shows the ablative case of the word añña (other) in "aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbaṃ" (everywhere else, one should not prevent according to seniority).
Với từ “Ṭhapetvā bhattaggaṃ” (trừ phòng ăn), (người ấy) chỉ ra apādāna (từ đâu) của từ “añña” (khác) trong câu “ngoài ra ở mọi nơi khác, không được từ chối theo thứ tự tuổi tác” ở đây.
Aññasminti ettha smiṃvacanena tthapaccayassa atthaṃ dasseti.
In aññasmiṃ, the smiṃ ending shows the meaning of the ttha suffix.
Trong từ aññasmiṃ (ở nơi khác), với cách nói smiṃ, (người ấy) chỉ ra ý nghĩa của tiếp vĩ ngữ ttha.
‘‘Catupaccayabhājanīyaṭṭhāne’’ti iminā sarūpaṃ dasseti.
By "catupaccayabhājanīyaṭṭhāne" (in the place for distributing the four requisites), it shows the form.
Với từ “Catupaccayabhājanīyaṭṭhāne” (ở nơi phân chia bốn vật dụng), (người ấy) chỉ ra hình thức.
430. Dūtenapi upasampādetunti ettha kiṃ sabbathā dūtena upasampadā vaṭṭatīti āha ‘‘dūtena…pe… vaṭṭatī’’ti.
430. Regarding "to confer upasampadā by means of a messenger", it is asked whether upasampadā is always permissible by means of a messenger, and it is said, "by means of a messenger... (etc.) ...it is permissible."
Được thọ giới tỳ khưu ni qua người đưa tin – ở đây, (người ấy) đã hỏi: “Có được thọ giới tỳ khưu ni qua người đưa tin trong mọi trường hợp không?” rồi (người ấy) đã nói: “qua người đưa tin… vân vân… được phép.”
Yena kenaci antarāyenāti sambandho, asati antarāye na vaṭṭatīti adhippāyo.
The connection is "by any impediment whatsoever"; the meaning is that it is not permissible if there is no impediment.
Sự liên kết là: Bằng bất cứ sự trở ngại nào, ý nghĩa là nếu không có sự trở ngại thì không được phép.
Kammavācāpariyosāne upasampannāva hotīti sambandho.
The connection is that one becomes fully ordained at the completion of the kammavācā.
Sự liên kết là: Vị ấy đã được thọ giới tỳ khưu ni khi lời tụng giới kết thúc.
Tāvadevāti upasampannakkhaṇeyeva.
"Immediately" means at the very moment of ordination.
Ngay lập tức là ngay tại khoảnh khắc thọ giới tỳ khưu ni.
Ṭhapetvā sāgāranti ettha sakāro sahasaddakāriyo, agāranti ca seyyāgāranti dassento āha ‘‘sahāgāraseyyamattaṃ ṭhapetvā’’ti.
In "except for sharing a dwelling", the sa syllable indicates the word saha, and by showing that agāra means a sleeping-dwelling, it is said, "except for sharing a sleeping-dwelling."
Trừ việc ở chung nhà – ở đây, âm “sa” có nghĩa là “cùng với” (saha), và để chỉ ra rằng “agāra” là “seyyāgāra” (phòng ngủ), (người ấy) đã nói: “trừ việc ngủ chung phòng với nhau.”
Yathā aññasmiṃ purise paṭipajjitabbaṃ, evaṃ tathāti yojanā.
The construction is "just as one should behave towards another man, so too."
Sự sắp xếp là: Như đã hành xử với người đàn ông khác, thì cũng hành xử như vậy.
‘‘Aññasmi’’nti iminā pāḷiyaṃ aññe puriseti ettha smiṃvacanassa sabbanāmato ekārādeso dassito, taṃdassanena ca kaccāyane (kaccāyane 110 sutte) sabbanāmato smiṃvacanassa ekārādesanisedhanaṃ aniccanti dasseti.
By "another," the smiṃ case ending in the Pāli "towards other men" is shown to be an ekārādesa from a pronoun, and by showing this, it indicates that the prohibition of ekārādesa for the smiṃ case ending from a pronoun in Kaccāyana (Kaccāyana, Sutta 110) is not absolute.
Với từ “Aññasmiṃ” (ở người khác), (người ấy) đã chỉ ra rằng trong từ aññe purise (ở những người đàn ông khác) trong Pāḷi, smiṃvacana (cách nói smiṃ) có sự thay thế nguyên âm “e” từ đại từ, và bằng sự chỉ ra đó, (người ấy) cho thấy rằng sự cấm đoán thay thế nguyên âm “e” của smiṃvacana từ đại từ trong Kaccāyana (trong Kaccāyana, bài kệ 110) là không cố định.
434. ‘‘Yadeva sā vibbhantā’’ti iminā dassetīti sambandho.
434. The connection is "this is shown by 'just as she has fallen away'."
Sự liên kết là: Với câu “chỉ khi nào vị ấy đã hoàn tục”, (người ấy) chỉ ra.
‘‘Yasmā’’ti iminā yadevāti ettha yaṃsaddassa kāraṇatthaṃ dasseti.
By "because," the causal meaning of the word yaṃ in "just as" is shown.
Với từ “Yasmā” (vì), (người ấy) chỉ ra ý nghĩa nguyên nhân của từ “yaṃ” trong từ yadevā (chỉ khi nào).
Odātāni vatthāni nivatthāti sambandho.
The connection is "having put on white clothes."
Sự liên kết là: Đã mặc y phục trắng.
‘‘Tasmāyevā’’ti iminā tadevāti padassa kāraṇatthameva dasseti.
By "therefore," the causal meaning of the word "that very" is shown.
Với từ “Tasmāyevā” (chỉ vì vậy), (người ấy) chỉ ra chính ý nghĩa nguyên nhân của từ tadevā (chỉ khi ấy).
‘‘Na sikkhāpaccakkhānenā’’ti iminā evatthaphalaṃ dasseti.
By "not by renouncing the training," the result of the particle eva is shown.
Với từ “Na sikkhāpaccakkhānenā” (không phải do từ bỏ học giới), (người ấy) chỉ ra kết quả của ý nghĩa “chỉ”.
Sā puna upasampadaṃ na labhatīti sā vibbhantā bhikkhunī puna upasampadaṃ na labhati.
"She does not obtain upasampadā again" means that bhikkhunī who has fallen away does not obtain upasampadā again.
Vị ấy không được thọ giới tỳ khưu ni lại là vị tỳ khưu ni đã hoàn tục ấy không được thọ giới tỳ khưu ni lại.
Pāde sambāhantāti bhikkhunīnaṃ pāde sambāhantā.
"Massaging the feet" means massaging the feet of bhikkhunīs.
Đang xoa bóp chân là đang xoa bóp chân của các tỳ khưu ni.
Keseti bhikkhunīnaṃ kese.
"Hair" means the hair of bhikkhunīs.
Tóc là tóc của các tỳ khưu ni.
Tatrāti ‘‘kukkuccayantā na sādiyantī’’ti vacane.
"Therein" means in the statement "being scrupulous, they do not agree."
Ở đó là trong câu “vì lo sợ nên không chấp thuận”.
Eke ācariyā vadantīti sambandho.
The connection is "some teachers say."
Sự liên kết là: Một số vị thầy nói.
Sārattā hontīti yojanā.
The construction is "they become attached."
Sự sắp xếp là: (Họ) trở nên tham ái.
Etthāti purisānaṃ abhivādanādīsu.
"Here" means in salutations etc. to men.
Ở đây là trong việc đảnh lễ vân vân của nam giới.
Idanti purisānaṃ abhivādanādi, ‘‘anuññāta’’nti pade vuttakammaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ti pade vuttakattā.
"This" means salutations etc. to men, the act stated in the word "permitted" as the agent stated in the word "is permissible."
Điều này là việc đảnh lễ vân vân của nam giới, là tân ngữ đã được nói đến trong từ “anuññātaṃ” (được cho phép), là chủ ngữ đã được nói đến trong từ “vaṭṭatī” (được phép).
Atha vā odissa anuññātaṃ idaṃ purisānaṃ abhivādanādi vaṭṭatīti yojanā.
Alternatively, the construction is "this salutation etc. to men, which is specifically permitted, is permissible."
Hoặc sự sắp xếp là: Điều này, việc đảnh lễ vân vân của nam giới, được cho phép một cách cụ thể thì được phép.
Evañhi sati ‘‘odissa anuññāta’’nti padaṃ hetuantogadhavisesanaṃ, odissa anuññātattā vaṭṭatīti adhippāyo.
If it is so, then the phrase "specifically permitted" is an adjective implying a reason; the meaning is that it is permissible because it is specifically permitted.
Nếu vậy thì từ “odissa anuññātaṃ” (được cho phép một cách cụ thể) là tính từ chứa đựng nguyên nhân, ý nghĩa là vì được cho phép một cách cụ thể nên được phép.
Tanti aṭṭhakathāsu vuttavacanaṃ.
"That" means the statement found in the commentaries.
Điều đó là lời đã được nói đến trong các bộ Chú giải (Aṭṭhakathā).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
435. Pallaṅkena nisīdantīti ettha āsanapallaṅkaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdantī’’ti.
435. Regarding "sitting cross-legged", rejecting a seat-cross-legged posture, it is said, "sitting having folded the legs."
Đang ngồi kiết già – ở đây, để bác bỏ tư thế ngồi kiết già, (người ấy) đã nói: “đang ngồi kiết già (bằng cách) bắt chéo chân.”
Tattha ābhujitvāti ābandhitvā.
Therein, "having folded" means having bound.
Ở đó, bắt chéo chân là buộc lại.
Kūpoti vaccakūpo.
"Well" means a latrine pit.
Giếng là giếng vệ sinh.
Uparīti kūpato upari.
"Above" means above the pit.
Phía trên là phía trên giếng.
‘‘Sabbadisāsu paññāyatī’’ti iminā paṭicchannameva atthi, na upari channanti dasseti.
By "visible in all directions," it shows that it is only covered, not roofed over.
Với câu “hiện rõ ở mọi phía”, (người ấy) chỉ ra rằng chỉ có che chắn ở bên trong, không có che chắn ở phía trên.
441. Pañcasatikakkhandhake ‘‘cattāri…pe… khuddakānī’’ti evamādi vuttanti sambandho.
441. In the Pañcasatika Khandhaka, "four... (etc.) ...minor" and so on, is stated; this is the connection.
Trong chương Năm Trăm, sự liên kết là: “bốn… vân vân… nhỏ” vân vân đã được nói đến như vậy.
Pariyāyenāti kāraṇena.
"By reason" means due to a cause.
Theo cách thức là theo nguyên nhân.
Dhūmakālikanti ettha dhūmassa kālo dhūmakālo, dhūmassa uṭṭhitakāloti attho.
In "smoke-time", dhūma-kāla is the time of smoke, meaning the time when smoke arises.
Thời gian khói – ở đây, thời gian của khói là thời gian khói, ý nghĩa là thời gian khói bốc lên.
So etassatthīti dhūmakālikaṃ, sikkhāpadapaññattaṃ.
That which has this is "smoke-time", a training rule laid down.
Cái gì có điều này thì thời gian khói, học giới đã được chế định.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘yāvā’’tiādi.
By this, showing this meaning, it is said, "as long as," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này, (người ấy) đã nói: “cho đến khi” vân vân.
443. Idanti ‘‘katamāni pana bhante khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti apucchanaṃ.
443. "This" means the question, "Venerable Sir, what are the minor and lesser training rules?"
Điều này là câu hỏi “Bạch Thế Tôn, những học giới nhỏ và phụ là gì?”
‘‘Tayā’’ti iminā idaṃ teti ettha tesaddassa ‘‘tuyhaṃ, tavā’’ti atthe paṭikkhipati.
By "by you", the word te in "this to you" is rejected in the sense of "your, yours."
Với từ “bởi ngài”, (người ấy) bác bỏ từ “te” (của ngài) trong câu “điều này của ngài” ở đây theo nghĩa “của ngươi, của ngài”.
Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.
"Offence" means an offence of dukkaṭa.
Tội là tội dukkaṭa.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
Teti therā.
"They" means the elders.
Các vị ấy là các vị trưởng lão.
‘‘Saṅgho…pe… na samucchindatī’’ti etaṃ vacanaṃ anussāvitanti yojanā.
The construction is "this statement 'the Saṅgha... (etc.) ...does not abolish' was announced."
Sự sắp xếp là: Câu nói “Tăng đoàn… vân vân… không hủy bỏ” đã được nhắc nhở.
‘‘Desehi taṃ āvuso dukkaṭa’’nti idampi ca vuttanti sambandho.
"Declare that dukkata, friend" – this too is said; thus is the connection.
Sự liên kết là: Và câu “Này hiền giả, hãy sám hối tội dukkaṭa đó” cũng đã được nói.
Thero panāti ānandatthero pana āhāti sambandho.
But the Elder – this is connected to "but Elder Ānanda said."
Nhưng vị trưởng lão là nhưng vị trưởng lão Ānanda đã nói, đó là sự liên kết.
Tatthāti apucchane.
Therein – refers to questioning.
Ở đó là trong câu hỏi.
Yathāti yenākārena.
As – by which manner.
Như thế nào là bằng cách nào.
Catūsu ṭhānesūti ‘‘bhagavato vassikasāṭikaṃ akkamitvā sibbesī’’tiādīsu catūsu ṭhānesu.
In four instances – in the four instances such as "having trodden on the Blessed One's rain-cloak, he sewed it."
Tại bốn trường hợp nghĩa là trong bốn trường hợp như “đạp lên y tắm mưa của Thế Tôn rồi may”.
Etthāti pañcasatikakkhandhake.
Herein – in the Pañcasatikakkhandhaka.
Tại đây nghĩa là trong Pañcasatikakkhandhaka (Chương Năm Trăm).
447. Sattasatikakkhandhake vaḍḍhenti kaṭasinti ettha kaṭasīsaddo susānabhūmivācakoti dassento āha ‘‘punappunaṃ kaḷevaraṃ nikkhipamānā bhūmiṃ vaḍḍhentī’’ti.
447. In the Sattasatikakkhandhaka, concerning they increase the cemetery, showing that the word kaṭasī refers to a charnel ground, it is said: "repeatedly depositing corpses, they increase the ground."
447. Trong Sattasatikakkhandhaka (Chương Bảy Trăm), liên quan đến vaḍḍhenti kaṭasiṃ (họ làm tăng thêm nghĩa địa), vị ấy giải thích từ kaṭasi là một từ chỉ nghĩa trang, bằng cách nói: “họ làm tăng thêm đất đai bằng cách liên tục vứt bỏ thi thể”.
Tattha kaḷevaranti dehaṃ.
Therein, corpse means body.
Ở đây, kaḷevaraṃ nghĩa là thân thể.
Tañhi kaḷe aṅgapaccaṅgānaṃ avayave sampiṇḍetvā variyati icchiyatīti kaḷevaranti vuccati.
For it is called kaḷevara because it is desired (variyati) by being collected (sampiṇḍetvā) in the limbs and sub-limbs (aṅgapaccaṅgānaṃ avayave) of the body (kaḷe).
Thân thể này được gọi là kaḷevaraṃ vì nó được mong muốn, được tập hợp lại trong các bộ phận của chi phần và bộ phận (aṅgapaccaṅga).
Evaṃ ghoraṃ kaṭasiṃ vaḍḍhentāva punabbhavaṃ ādiyantīti yojanā.
Thus, increasing such a dreadful charnel ground, they indeed take on renewed existence; thus is the connection.
Cách giải thích là: “những người làm tăng thêm nghĩa địa khủng khiếp như vậy là những người chấp thủ tái sinh”.
455. ‘‘Piyavacana’’nti iminā katamena tvaṃ bhūmi-vihārenāti ettha bhūmisaddo piyavācako ruḷhīsaddoti dasseti.
455. With "pleasant speech," it shows that the word bhūmi in by what state of dwelling, friend, are you is a conventional term meaning "pleasant speaker."
455. Với từ “Piyavacana” (lời nói dễ thương), vị ấy chỉ ra rằng từ bhūmi ở đây trong câu katamena tvaṃ bhūmi-vihārenā (Này bhūmi, ông đang trú xứ bằng trú xứ nào?) là một từ thông thường có nghĩa là lời nói dễ thương.
‘‘Āmantetī’’ti iminā ālapanapadanti dasseti.
With "he addresses," it shows that it is a vocative term.
Với từ “Āmantetī” (gọi), vị ấy chỉ ra rằng đó là một từ xưng hô.
Āvuso bhūmīti attho.
The meaning is: "friend, O pleasant speaker."
Nghĩa là: “Này hiền giả bhūmi”.
Kullavihāro nāma mettāvihāro, so ca heṭṭhimajhānattaye yuttattā uttānavihāroti āha ‘‘uttānavihārenā’’ti.
Kullavihāra is the dwelling of loving-kindness (mettāvihāra), and since it is connected with the lower and middle jhānas, it is an "open dwelling"; therefore, it is said: "by an open dwelling."
Kullavihāro (trú xứ thấp) là trú xứ từ bi (mettāvihāra), và vì nó phù hợp với ba thiền định thấp hơn, nên nó là một trú xứ nông cạn (uttānavihāra), vì vậy vị ấy nói: “bằng trú xứ nông cạn”.
457. Sāvatthiyāti sāvatthinagare.
457. In Sāvatthī – in the city of Sāvatthī.
457. Tại Sāvatthī nghĩa là tại thành Sāvatthī.
Suttavibhaṅgeti padabhājanīye.
In the Suttavibhaṅga – in the word-division.
Trong Suttavibhaṅga nghĩa là trong phần phân tích từ ngữ (padabhājanīya).
Paṭikkhittabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
Elaborating on the state of prohibition, it is said: "for there," and so on.
Vị ấy giải thích thêm về sự cấm đoán bằng cách nói: “ở đó, v.v.”.
Tatrāti suttavibhaṅge, paṭikkhittaṃ hotīti sambandho.
Therein – in the Suttavibhaṅga, it is prohibited; thus is the connection.
Ở đó nghĩa là trong Suttavibhaṅga, và có liên hệ với “bị cấm đoán”.
Tatrāti ‘‘sannidhikārake asannidhikārakasaññī’’tiādivacane.
Therein – in the statement "one who perceives a non-stored item as a stored item," and so on.
Ở đó nghĩa là trong lời dạy “người nhận thức là không có dự trữ khi có dự trữ”, v.v.
Eke ācariyā evaṃ maññantīti yojanā.
Some teachers think thus; thus is the connection.
Cách giải thích là: “một số vị thầy nghĩ như vậy”.
Kinti maññantīti āha ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādi.
What do they think? It is said: "whatever monk," and so on.
Họ nghĩ gì? Vị ấy nói: “Tỳ-kheo nào, v.v.”.
Aloṇakaṃ yampi āmisanti yojanā.
Even unseasoned food; thus is the connection.
Cách giải thích là: “thức ăn không có muối”.
Tenāti purepariggahitaloṇena.
By that – by salt previously accepted.
Với cái đó nghĩa là với muối đã được cất giữ trước đó.
Tanti āmisaṃ.
That – the food.
Cái đó nghĩa là thức ăn.
Tadahupaṭiggahitamevāti tasmiṃ ahani paṭiggahitameva.
Accepted on that very day – accepted on that very day.
Đã được nhận trong cùng ngày nghĩa là chỉ được nhận trong ngày đó.
Tasmāti yasmā tadahupaṭiggahitameva, tasmā.
Therefore – because it is accepted on that very day, therefore.
Do đó nghĩa là vì nó chỉ được nhận trong ngày đó, do đó.
Vadatoti vadantassa, bhagavato vacanenāti sambandho.
Of the speaker – of the one speaking, by the word of the Blessed One; thus is the connection.
Của người nói nghĩa là của người đang nói, có liên hệ với “bằng lời của Thế Tôn”.
Etthāti aloṇakāmisaparibhuñjane, dukkaṭena bhavitabbaṃ iti maññantīti yojanā.
Herein – in consuming unseasoned food, it should be a dukkata; thus they think; thus is the connection.
Ở đây nghĩa là trong việc dùng thức ăn không muối, cách giải thích là “phải là dukkaṭa (ác tác)”.
Teti eke ācariyā.
They – those some teachers.
Những vị đó nghĩa là một số vị thầy.
Dukkaṭenapīti pisaddena pageva pācittiyenāti dasseti.
Even by a dukkata – with the word pi, it shows that it is already a pācittiya.
Cũng là dukkaṭa nghĩa là với từ pi (cũng), vị ấy chỉ ra rằng đó là một pācittiya (ưng tác) trước đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed – it is true, or because.
Thật vậy nghĩa là đúng vậy, hoặc vì.
Etthāti yāvajīvikayāvakālikesu.
Herein – in yāvajīvika (lifelong) and yāvakālika (for a limited time).
Ở đây nghĩa là trong yāvajīvika (dùng trọn đời) và yāvakālika (dùng trong thời gian nhất định).
Yāvajīvikaṃ na tadahupaṭiggahitaṃ, yāvakālikameva tadahupaṭiggahitanti yojanā.
That which is yāvajīvika is not accepted on that day, only yāvakālika is accepted on that day; thus is the connection.
Cách giải thích là: “yāvajīvika không phải là cái được nhận trong cùng ngày, chỉ yāvakālika mới là cái được nhận trong cùng ngày”.
Tadahupaṭiggahitañca yāvakālikanti sambandho.
And that which is accepted on that day is yāvakālika; thus is the connection.
Và cái được nhận trong cùng ngày là yāvakālika, có liên hệ.
Taṃ dukkaṭaṃ tumhe yadi maññathāti yojanā.
If you consider that a dukkata; thus is the connection.
Cách giải thích là: “nếu quý vị nghĩ rằng đó là dukkaṭa”.
Yāvajīvikamissanti loṇasaṅkhātena yāvajīvikena saṃsaṭṭhaṃ.
Mixed with yāvajīvika – mixed with yāvajīvika in the form of salt.
Hòa lẫn với yāvajīvika nghĩa là hòa lẫn với yāvajīvika dưới dạng muối.
Byañjanamattanti vikāle na kappatīti byañjanamattaṃ.
Merely a condiment – it is merely a condiment because it is not allowable in the wrong time.
Chỉ là gia vị nghĩa là chỉ là gia vị không được phép dùng vào buổi chiều.
Etthāti ‘‘yāvakālikena bhikkhave’’tiādivacane (mahāva. 305) tadahupaṭiggahitaṃ yāvajīvikanti yojanā.
Herein – in the statement "monks, by yāvakālika," and so on, that which is accepted on that day is yāvajīvika; thus is the connection.
Ở đây nghĩa là trong lời dạy “Này chư Tỳ-kheo, với yāvakālika”, v.v. (Mahāva. 305), cách giải thích là “cái được nhận trong cùng ngày là yāvajīvika”.
Yāvakālikassa gati viya gati etassāti yāvakālikagatikaṃ.
Having the nature of yāvakālika – having a nature like the nature of yāvakālika.
Cái có tính chất như yāvakālika được gọi là yāvakālikagatikaṃ.
Tasmā dukkaṭaṃ na hotīti sambandho.
Therefore, it is not a dukkata; thus is the connection.
Do đó, không phải là dukkaṭa, có liên hệ.
Etthāti purepaṭiggahitaloṇena āmisaparibhuñjane.
Herein – in consuming food with salt previously accepted.
Ở đây nghĩa là trong việc dùng thức ăn với muối đã được cất giữ trước đó.
Tadahupaṭiggahitaṃ yāvakālikena sambhinnarasaṃ yāvajīvikanti yojanā.
That which is accepted on that day, mixed in taste with yāvakālika, is yāvajīvika; thus is the connection.
Cách giải thích là: “yāvajīvika là cái được nhận trong cùng ngày, có vị hòa lẫn với yāvakālika”.
Tanti yathāvuttaṃ yāvajīvikaṃ, vikālabhojanapācittiyā eva kāraṇaṃ hotīti yojanā.
That – the yāvajīvika as stated, becomes the cause of a pācittiya for eating at the wrong time; thus is the connection.
Cái đó nghĩa là yāvajīvika như đã nói, cách giải thích là “chỉ là nguyên nhân của pācittiya về việc ăn phi thời”.
Evanti tathā, ajja paṭiggahitampi yāvajīvikanti sambandho.
Thus – in that way, even that which is accepted today is yāvajīvika; thus is the connection.
Như vậy nghĩa là như thế, có liên hệ với “cái được nhận hôm nay cũng là yāvajīvika”.
Aparajju paṭiggahitena yāvakālikenāti yojanā.
With yāvakālika accepted on the next day; thus is the connection.
Cách giải thích là: “với yāvakālika được nhận vào ngày hôm sau”.
Tanti yāvajīvikena sammissaṃ yāvakālikaṃ, ajānantopīti sambandho.
That – yāvakālika mixed with yāvajīvika, even unknowingly; thus is the connection.
Cái đó nghĩa là yāvakālika hòa lẫn với yāvajīvika, có liên hệ với “ngay cả khi không biết”.
Idanti yathāvuttaṃ yāvakālikaṃ.
This – the yāvakālika as stated.
Cái này nghĩa là yāvakālika như đã nói.
Tatoti sannidhibhojanapācittiyato.
From that – from the pācittiya of eating stored food.
Từ đó nghĩa là từ pācittiya về việc ăn dự trữ.
Hīti saccaṃ.
Indeed – it is true.
Thật vậy nghĩa là đúng vậy.
‘‘Sāvatthiyā suttavibhaṅge’’ti idaṃ byākaraṇaṃ parisuddhanti yojanā.
"In Sāvatthī, in the Suttavibhaṅga" – this explanation is pure; thus is the connection.
Cách giải thích là: “lời giải thích này ‘Tại Sāvatthī, trong Suttavibhaṅga’ là hoàn toàn thanh tịnh”.
‘‘Rājagahe uposathasaṃyutte’’ti idaṃ vacanaṃ vuttanti sambandho.
"In Rājagaha, concerning the Uposatha" – this statement is said, thus is the connection.
Lời nói “Tại Rājagaha, liên quan đến Uposatha” đã được nói, có liên hệ.
Uposathasaṃyutteti uposathena sambandhe uposathakkhandhake.
Uposathasaṃyutte: in connection with the Uposatha, in the Uposatha chapter.
Trong Uposathasaṃyutta nghĩa là trong Uposathakkhandhaka (Chương Uposatha) có liên quan đến Uposatha.
Kiṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘na bhikkhave…pe… dukkaṭassāti (mahāva. 141) etaṃ sandhāyā’’ti.
Referring to what was it said? He says, "Referring to 'Monks, it is not... (etc.) ... an offense of wrong-doing'."
Nó được nói với ý gì? Vị ấy nói: “Với ý ‘Này chư Tỳ-kheo… v.v… của dukkaṭa’ (Mahāva. 141)”.
Atisāreti atikkamitvā saraṇe gamane pavattaneti attho.
Atisāre: the meaning is 'going beyond, proceeding in dependence'.
Trong sự vượt quá nghĩa là trong việc tiến hành vượt quá và đi đến nương tựa.
Nimittatthe cetaṃ bhummaṃ.
And this is in the locative case with the meaning of a sign.
Và đây là bhumma (cách định sở) ở nghĩa của dấu hiệu.
‘‘Campeyyake vinayavatthusmi’’nti idaṃ vuttanti sambandho.
"In the Vinaya matter concerning Campeyya" – this is said, thus is the connection.
Lời nói “Trong Campeyyaka Vinayavatthu” đã được nói, có liên hệ.
‘‘Campeyyakkhandhake āgata’’nti iminā campeyye āgataṃ campeyyakanti vacanatthaṃ dasseti.
By "it is found in the Campeyya chapter," he shows the meaning of the word Campeyyaka, which is "found in Campeyya."
Với câu “được đề cập trong Campeyyakkhandhaka”, vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ campeyyaka là “cái được đề cập ở Campeyya”.
Dhammikanti bhūtena pavattaṃ.
Dhammika: that which occurs truly.
Hợp pháp nghĩa là đã xảy ra một cách chân thật.
Suttavibhaṅge hi yasmā āgatanti sambandho.
Hi: because it is found in the Suttavibhaṅga – this is the connection.
Vì nó được đề cập trong Suttavibhaṅga, có liên hệ.
Dasāyevāti dasāyameva, ādhāre cetaṃ bhummaṃ.
Dasāyevā: only in the fringe; and this is in the locative case of support.
Chỉ là dải nghĩa là chỉ là dải, và đây là bhumma (cách định sở) ở nghĩa của nơi chốn.
Vidatthimattāti vidatthipamāṇā.
Vidatthimattā: measuring a span.
Chỉ một vidatthi nghĩa là có kích thước một vidatthi.
Dasāya vināti dasaṃ vajjetvā.
Dasāya vinā: excluding the fringe.
Không có dải nghĩa là loại bỏ dải.
Taṃ pamāṇanti vidatthittayasaṅkhātaṃ taṃ pamāṇaṃ karontassa vuttapācittiyaṃ āpajjatīti sambandho.
Taṃ pamāṇaṃ: making that measure, which is three spans, one incurs the stated pācittiya offense – this is the connection.
Kích thước đó nghĩa là kích thước đó được gọi là ba vidatthi, có liên hệ với “người làm kích thước đó sẽ phạm pācittiya đã nói”.
‘‘Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti (pāci. 533) idaṃ vacanaṃ āgatameva hotīti yojanā.
The statement "one who exceeds that incurs a cutting-off pācittiya" is indeed found – this is the construction.
Cách giải thích là: “lời nói ‘người vượt quá cái đó sẽ phạm pācittiya về việc cắt’ (Pāci. 533) đã được đề cập”.
Sabbatthāti sabbasmiṃ sattasatikakkhandhake.
Sabbatthā: in the entire Sattasatika chapter.
Trong tất cả nghĩa là trong toàn bộ Sattasatikakkhandhaka (Chương Bảy Trăm).
Dvivaggasaṅgahāti mahāvaggacūḷavaggavasena dvīhi vaggehi saṅgahitā.
Dvivaggasaṅgahā: comprised of two sections, namely the Mahāvagga and the Cūḷavagga.
Được tập hợp trong hai tập nghĩa là được tập hợp trong hai tập, tức là Mahāvagga và Cūḷavagga.
Dvāvīsatipabhedanāti mahāvagge dasa, cūḷavagge dvādasāti evaṃ dvāvīsatipakārā.
Dvāvīsatipabhedanā: twenty-two kinds, specifically ten in the Mahāvagga and twelve in the Cūḷavagga.
Hai mươi hai loại nghĩa là mười loại trong Mahāvagga và mười hai loại trong Cūḷavagga, như vậy là hai mươi hai loại.
Pañcakkhandhadukkhappahāyinoti pañcakkhandhasaṅkhātaṃ dukkhaṃ pajahanasīlassa, bhagavatoti sambandho.
Pañcakkhandhadukkhappahāyino: of him who is accustomed to abandoning suffering, which consists of the five aggregates – this is connected to the Blessed One.
Người từ bỏ khổ uẩn năm uẩn nghĩa là người có thói quen từ bỏ khổ uẩn được gọi là năm uẩn, có liên hệ với “của Thế Tôn”.
Āsāpīti icchāpi.
Āsāpī: also wishes.
Nguyện vọng nghĩa là mong muốn.
Ayaṃ panettha yojanā-pañcakkhandhadukkhappahāyino bhagavato sāsane dvivaggasaṅgahā dvāvīsatipabhedanā ye khandhakā bhagavatā vuttā, tesaṃ khandhakānaṃ esā vaṇṇanā antarāyaṃ vinā yathā siddhā, evaṃ tathā pāṇīnaṃ kalyāṇā āsāpi sijjhantūti.
Here is the construction: Just as this commentary on the chapters, which are comprised of two sections and are of twenty-two kinds, spoken by the Blessed One who abandons the suffering of the five aggregates, has been completed without hindrance, so may the wholesome wishes of beings also be fulfilled.
Cách giải thích ở đây là: “Cũng như phần chú giải các khandhaka này, được Thế Tôn nói, được tập hợp trong hai tập và có hai mươi hai loại, của Thế Tôn, người từ bỏ khổ uẩn năm uẩn, đã thành tựu mà không có chướng ngại, nguyện vọng tốt lành của chúng sinh cũng được thành tựu như vậy”.