Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
669

1. Pārājikakaṇḍaatthayojanā

1. Explanation of the Meaning of the Pārājika Section

1. Giải thích về Phần Pārājika

670
Evaṃ bhikkhuvibhaṅgassa, katvāna yojanānayaṃ;
Having thus made the method of explanation for the Bhikkhuvibhaṅga;
Sau khi đã hoàn tất phương pháp giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu;
671
Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa, karissaṃ yojanānayaṃ.
I shall make the method of explanation for the Bhikkhunīvibhaṅga.
Tôi sẽ thực hiện phương pháp giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
672
Yoti vibhaṅgo.
Yo refers to the Vibhaṅga.
Yo (cái nào) có nghĩa là Vibhaṅga.
Vibhaṅgassāti vibhaṅgo assa.
Vibhaṅgassā means "its Vibhaṅga."
Vibhaṅgassā (của Vibhaṅga) có nghĩa là Vibhaṅga của vị ấy.
Assāti hoti.
Assā means "is."
Assā (của vị ấy) có nghĩa là có.
Tassāti bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa.
Tassā refers to the Bhikkhunīvibhaṅga.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là của Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
Yatoti yasmā.
Yato means "since."
Yato (vì) có nghĩa là bởi vì.
Ayaṃ panettha yojanā – bhikkhūnaṃ vibhaṅgassa anantaraṃ bhikkhunīnaṃ yo vibhaṅgo saṅgahito assa, tassa bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa saṃvaṇṇanākkamo patto yato, tato tassa bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa apubbapadavaṇṇanaṃ kātuṃ tāva pārājike ayaṃ saṃvaṇṇanā hotīti.
The construction here is: Since the explanation procedure for the Bhikkhunīvibhaṅga, which is compiled immediately after the Bhikkhuvibhaṅga, has arrived, therefore this explanation in the Pārājika section is for the explanation of unprecedented words of that Bhikkhunīvibhaṅga.
Đây là cách giải thích ở đây: Bởi vì sau Vibhaṅga của các tỳ khưu, Vibhaṅga của các tỳ khưu ni được tập hợp, và vì đến lượt giải thích Vibhaṅga của các tỳ khưu ni, nên lời giải thích này được thực hiện trong Pārājika để giải thích các từ chưa từng có trước đây của Vibhaṅga của các tỳ khưu ni.
Apubbānaṃ padānaṃ vaṇṇanā apubbapadavaṇṇanā, taṃ.
The explanation of unprecedented words is apubbapadavaṇṇanā.
Sự giải thích các từ chưa từng có trước đây là apubbapadavaṇṇanā, đó là nó.
673
1. Paṭhamapārājikasikkhāpadaṃ
1. The First Pārājika Training Rule
1. Học Giới Pārājika thứ nhất
674
656. ‘‘Tena…pe… sāḷho’’ti ettha ‘‘etthā’’ti pāṭhaseso yojetabbo.
656. In "Tena...pe... Sāḷho," the remaining part of the text "etthā" (here) should be construed.
656. Trong ‘‘Tena…pe… Sāḷho’’, cần phải thêm phần còn lại của câu ‘‘etthā’’ (ở đây).
Dabbaguṇakiriyājātināmasaṅkhātesu pañcasu saddesu sāḷhasaddassa nāmasaddabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sāḷhoti tassa nāma’’nti.
To show that the word sāḷha is a noun among the five kinds of words—substance, quality, action, genus, and name—it is said "Sāḷha is his name."
Để chỉ ra rằng từ sāḷha là một danh từ trong năm loại từ: hành động, phẩm chất, hành động, chủng loại, tên gọi, đã nói là ‘‘Sāḷha là tên của vị ấy’’.
Migāramātuyāti visākhāya.
Migāramātuyā refers to Visākhā.
Migāramātuyā (của Migāramātā) có nghĩa là của Visākhā.
Sā hi migāraseṭṭhinā mātuṭṭhāne ṭhapitattā migāramātā nāma.
For she was placed in the position of a mother by the wealthy Migāra, hence her name Migāramātā.
Bởi vì bà được trưởng giả Migāra đặt vào vị trí của một người mẹ, nên bà có tên là Migāramātā.
Navakammaṃ adhiṭṭhātīti navakammikanti dassento āha ‘‘navakammādhiṭṭhāyika’’nti.
Showing that one who supervises new construction is navakammika, it is said "navakammādhiṭṭhāyikā" (supervisor of new construction).
Chỉ ra rằng người giám sát công việc mới là navakammika (người phụ trách công việc mới), đã nói ‘‘navakammādhiṭṭhāyika’’ (người giám sát công việc mới).
‘‘Paṇḍiccena samannāgatā’’tiiminā paṇḍā vuccati paññā, sā sañjātā imissāti paṇḍitāti vacanatthaṃ dasseti.
By "endowed with wisdom," it shows the meaning of the word paṇḍitā: paṇḍā is called wisdom, and it has arisen in her.
Bằng câu ‘‘Paṇḍiccena samannāgatā’’ (được trang bị trí tuệ), chỉ ra nghĩa của từ paṇḍitā (người có trí tuệ) là: paṇḍā được gọi là paññā (trí tuệ), trí tuệ ấy đã sinh khởi trong vị này.
Veyyattikenāti visesena añjati pākaṭaṃ gacchatīti viyatto, puggalo, tassa idaṃ veyyattikaṃ, ñāṇaṃ, tena.
Veyyattikenā means "by that" (knowledge), viyatto being a person who goes forth clearly with distinction, and veyyattikaṃ being his (knowledge).
Veyyattikenā (bằng sự khéo léo) có nghĩa là: viyatto (người khéo léo) là người đặc biệt rõ ràng (añjati pākaṭaṃ gacchati), đó là một cá nhân, veyyattikaṃ là trí tuệ của người ấy, bằng trí tuệ ấy.
‘‘Paṇḍā’’ti vuttapaññāya ‘‘medhā’’ti vuttapaññāya visesabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pāḷigahaṇe’’tiādi.
To show the distinction between the wisdom called paṇḍā and the wisdom called medhā, it is said "in grasping the Pāḷi" and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ được gọi là ‘‘medhā’’ là một loại đặc biệt của trí tuệ được gọi là ‘‘paṇḍā’’, đã nói ‘‘pāḷigahaṇe’’ v.v.
‘‘Medhā’’ti hi vuttapaññā ‘‘paṇḍā’’ti vuttapaññāya viseso hoti satisahāyattā.
Indeed, the wisdom called medhā is a distinction of the wisdom called paṇḍā because it is accompanied by mindfulness.
Thật vậy, trí tuệ được gọi là ‘‘medhā’’ là một loại đặc biệt của trí tuệ được gọi là ‘‘paṇḍā’’ vì nó có sự hỗ trợ của chánh niệm.
Tatrupāyāyāti aluttasamāso ‘‘tatramajjhattatā’’tiādīsu (dha. sa. aṭṭha. yevāpanakavaṇṇanā) viya.
Tatrupāyāyā is an unelided compound, similar to expressions like "tatramajjhattatā" (equanimity therein), etc.
Tatrupāyāyā (trong phương tiện đó) là một hợp chất không bị lược bỏ, giống như trong ‘‘tatramajjhattatā’’ (sự trung lập ở đó) v.v.
‘‘Kammesū’’ti iminā tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "Kammesu" (in actions), the scope of the word "tat" (therein) is shown.
Bằng từ ‘‘kammesu’’ (trong các hành động), chỉ ra đối tượng của từ ta.
Kattabbakammupaparikkhāyāti kattabbakammesu vicāraṇāya.
Kattabbakammupaparikkhāyā means for investigating the duties to be done.
Kattabbakammupaparikkhāyā (để xem xét các hành động cần làm) có nghĩa là để xem xét các hành động cần làm.
Casaddena ‘‘katākata’’nti padassa dvandavākyaṃ dasseti.
The word "ca" indicates the dvandva compound of the term "katākata" (done and not done).
Bằng từ ca, chỉ ra câu kép của từ ‘‘katākataṃ’’ (đã làm và chưa làm).
Parivesanaṭṭhāneti paribhuñjituṃ visanti pavisanti etthāti parivesanaṃ, tameva ṭhānaṃ parivesanaṭṭhānaṃ, tasmiṃ.
Parivesanaṭṭhāne refers to the place where one enters to eat, that very place is the serving place; in that.
Parivesanaṭṭhāne (tại nơi phục vụ) có nghĩa là: nơi mà người ta đi vào để ăn là parivesanaṃ (nơi phục vụ), nơi ấy chính là parivesanaṭṭhānaṃ (nơi phục vụ), tại nơi ấy.
Nikūṭeti ettha kūṭasaṅkhātasikharavirahite okāseti dassento āha ‘‘koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre’’ti.
Regarding Nikūṭe, showing it as a place devoid of a peak called kūṭa, it is said: "deep, shown as if corner-like."
Trong nikūṭe, để chỉ ra rằng đó là một nơi không có đỉnh (sikhara) được gọi là kūṭa, đã nói ‘‘koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre’’ (ở nơi sâu được làm giống như một góc).
Vityūpasaggo vikāravācako, sarasaddo saddavācakoti āha ‘‘vippakārasaddo’’ti.
The prefix vi is indicative of alteration, and the word sara is indicative of sound, thus it is said: "a sound of alteration."
Tiền tố vi là từ chỉ sự biến đổi (vikāra), và từ sara là từ chỉ âm thanh (sadda), nên đã nói ‘‘vippakārasaddo’’ (âm thanh biến đổi).
Carati anenāti caraṇaṃ pādo, tasmiṃ uṭṭhito gilāno etissāti caraṇagilānāti dassento āha ‘‘pādarogena samannāgatā’’ti.
That by which one walks is a caraṇa (foot); one afflicted with illness in the foot is a caraṇagilānā, thus it is said: "afflicted with a foot ailment."
Để chỉ ra rằng caraṇaṃ (bước đi) là bàn chân, và caraṇagilānā (bị bệnh ở chân) là người mà bệnh đã phát sinh ở chân, đã nói ‘‘pādarogena samannāgatā’’ (bị bệnh ở chân).
675
657. ‘‘Tintā’’ti iminā avassutasaddo idha kilinnatthe eva vattati, na aññattheti dasseti.
657. By "Tintā" (wet), it is shown that the word avassuta here means only "wet," not anything else.
657. Bằng từ ‘‘tintā’’ (ướt đẫm), chỉ ra rằng từ avassuta ở đây chỉ có nghĩa là ướt đẫm, không phải nghĩa khác.
Assāti ‘‘avassutā’’tipadassa.
Assā refers to the word "avassutā."
Assā (của nó) có nghĩa là của từ ‘‘avassutā’’.
Padabhājane vuttanti sambandho.
The connection is: "stated in the word analysis."
Có liên quan đến những gì đã nói trong phần phân tích từ.
Tatthāti padabhājane.
Tatthā means "in the word analysis."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong phần phân tích từ.
Vatthaṃ raṅgajātena rattaṃ viya, tathā kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu rattāti yojanā.
The connection is: just as a cloth is dyed with a dye, so too is she thoroughly dyed with the lust of bodily contact.
Giống như một tấm vải được nhuộm đỏ bằng thuốc nhuộm, tương tự, bị nhiễm đỏ sâu sắc bởi dục ái tiếp xúc thân thể, đó là cách giải thích.
‘‘Apekkhāya samannāgatā’’ti iminā apekkhā etissamatthīti apekkhavatīti atthaṃ dasseti.
By "apekkhāya samannāgatā" (endowed with longing), it is shown that apekkhavatī means "one who has longing."
Bằng câu ‘‘Apekkhāya samannāgatā’’ (được trang bị sự mong muốn), chỉ ra nghĩa của apekkhavatī (người có sự mong muốn) là: người này có sự mong muốn.
Paṭibaddhaṃ cittaṃ imissanti paṭibaddhacittāti dassento āha ‘‘paṭibandhitvā ṭhapitacittā viyā’’ti.
Showing that paṭibaddhacittā means "one whose mind is bound," it is said: "as if one whose mind is bound and placed."
Để chỉ ra rằng paṭibaddhacittā (tâm bị ràng buộc) là người có tâm bị ràng buộc, đã nói ‘‘paṭibandhitvā ṭhapitacittā viyā’’ (giống như có tâm bị cột chặt).
Dutiyapadavibhaṅgepīti ‘‘avassuto’’ti dutiyapadabhājanepi.
Dutiyapadavibhaṅgepi means "also in the second word analysis of 'avassuto'."
Dutiyapadavibhaṅgepī (cũng trong phân tích từ thứ hai) có nghĩa là cũng trong phần phân tích từ thứ hai là ‘‘avassuto’’.
Puggalasaddassa sattasāmaññavācakattā purisasaddena viseseti.
Since the word puggala is a general term for a being, it is specified by the word purisa (man).
Vì từ puggala (cá nhân) là từ chung chỉ chúng sinh, nên được đặc biệt hóa bằng từ purisa (đàn ông).
Adhoubbhaiti nipātānaṃ chaṭṭhiyā samasitabbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘akkhakānaṃ adho’’tiādi.
To show that the indeclinables adho and ubbhā are to be compounded with the genitive case, it is said: "below the collarbones," etc.
Adhoubbha (dưới và trên) là từ chỉ trạng từ, để chỉ ra rằng nó có thể được hợp nhất với sở thuộc cách, đã nói ‘‘akkhakānaṃ adho’’ (dưới xương đòn) v.v.
Nanu yathā idha ‘‘akkhakānaṃ adho’’ti vuttaṃ, evaṃ padabhājanepi vattabbaṃ, kasmā na vuttanti āha ‘‘padabhājane’’tiādi.
"Surely, just as it is said here 'below the collarbones,' so too should it be said in the word analysis; why was it not said?" — thus it is said: "in the word analysis," etc.
Nếu vậy, tại sao ở đây nói ‘‘akkhakānaṃ adho’’ (dưới xương đòn) nhưng trong phần phân tích từ lại không nói như vậy? Đã nói ‘‘padabhājane’’ (trong phần phân tích từ) v.v.
Padapaṭipāṭiyāti ‘‘adho’’ti ca ‘‘akkhaka’’nti ca padānaṃ anukkamena.
Padapaṭipāṭiyā means "in the sequence of the words 'adho' and 'akkhaka'."
Padapaṭipāṭiyā (theo thứ tự từ) có nghĩa là theo thứ tự của các từ ‘‘adho’’ (dưới) và ‘‘akkhaka’’ (xương đòn).
Etthāti adhakkhakaubbhajāṇumaṇḍalesu.
Etthā means "in the regions below the collarbones and above the kneecaps."
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong vùng dưới xương đòn và trên đầu gối.
Sādhāraṇapārājikehīti bhikkhubhikkhunīnaṃ sādhāraṇehi pārājikehi.
Sādhāraṇapārājikehī means "by the Pārājika offences common to both bhikkhus and bhikkhunīs."
Sādhāraṇapārājikehī (bởi các pārājika chung) có nghĩa là bởi các pārājika chung cho cả tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Nāmamattanti nāmameva.
Nāmamattaṃ means "merely a name."
Nāmamatta (chỉ là tên) có nghĩa là chỉ là tên.
676
659. Evanti imāya pāḷiyā vibhajitvāti sambandho.
659. The connection is: "divided by this Pāli passage, evaṃ."
659. Evaṃ (như vậy) có liên quan đến việc phân tích bằng đoạn kinh này.
Tatthāti ‘‘ubhatoavassute’’tiādivacane.
Tatthā means "in the statement 'ubhatoavassute' (wet on both sides), etc."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong câu ‘‘ubhatoavassute’’ (cả hai đều bị nhiễm) v.v.
‘‘Ubhatoavassute’’ti pāṭho mūlapāṭhoyeva, nāññoti dassentena visesamakatvā ‘‘ubhatoavassuteti ubhato avassute’’ti vuttaṃ.
The reading "ubhatoavassute" is indeed the original reading, not another; thus, without making a distinction, it is said: "ubhatoavassute means ubhato avassute."
Để chỉ ra rằng ‘‘Ubhatoavassute’’ là văn bản gốc, không phải là văn bản khác, đã nói ‘‘ubhatoavassuteti ubhato avassute’’ (ubhatoavassute là ubhato avassute) mà không có sự đặc biệt nào.
Ubhatoti ettha ubhasarūpañca tosaddassa chaṭṭhyatthe pavattiñca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā ceva purisassa cā’’ti.
Regarding Ubhato, to show both the form ubha and the occurrence of the word to in the sense of the genitive case, it is said: "of the bhikkhunī and of the man."
Trong ubhato (cả hai), để chỉ ra hình thức ubha (cả hai) và sự hiện diện của từ ta ở sở thuộc cách, đã nói ‘‘bhikkhuniyā ceva purisassa cā’’ (của tỳ khưu ni và của người đàn ông).
Tattha bhikkhunīpurisasaddehi ubhasarūpaṃ dasseti.
Here, by the words bhikkhunī and purisa, the form ubha is shown.
Ở đó, bằng các từ bhikkhunī và purisa, chỉ ra hình thức ubha.
‘‘Yā’’ti ca ‘‘sa’’iti ca dvīhi saddehi topaccayassa chaṭṭhyatthaṃ, ubhinnaṃ avassutabhāve satīti attho.
By the two words "yā" (which) and "sa" (that), the genitive sense of the suffix to is shown, meaning "when there is wetness on both."
Bằng hai từ ‘‘yā’’ và ‘‘sa’’, chỉ ra sở thuộc cách của hậu tố ta, có nghĩa là khi cả hai đều bị nhiễm.
Bhāvapaccayena vinā bhāvattho ñātabboti āha ‘‘avassutabhāve’’ti.
The sense of "state" is to be understood without the suffix of state; thus it is said: "state of wetness."
Nghĩa của bhāva (trạng thái) cần được hiểu mà không cần hậu tố bhāva, nên đã nói ‘‘avassutabhāve’’ (trong trạng thái bị nhiễm).
Yathāparicchinnenāti ‘‘adhakkhakaṃ, ubbhajāṇumaṇḍala’’nti yena yena paricchinnena.
Yathāparicchinnenā means "by whatever defined area, such as 'below the collarbones, above the kneecaps'."
Yathāparicchinnenā (bằng giới hạn đã được xác định) có nghĩa là bằng bất kỳ giới hạn nào đã được xác định như ‘‘adhakkhakaṃ, ubbhajāṇumaṇḍalaṃ’’ (dưới xương đòn, trên đầu gối).
Attanoti bhikkhuniyā.
Attano means "of the bhikkhunī."
Attano (của chính mình) có nghĩa là của tỳ khưu ni.
Tassa vāti purisassa vā.
Tassa vā means "or of the man."
Tassa vā (hoặc của người ấy) có nghĩa là hoặc của người đàn ông.
Idhāpīti kāyapaṭibaddhena kāyāmasanepi.
Idhāpi means "also here, in bodily contact with a body."
Idhāpī (cũng ở đây) có nghĩa là cũng trong việc chạm thân thể có liên quan đến thân thể.
677
Tatrāti tesu bhikkhubhikkhunīsu.
Tatrā means "among those bhikkhus and bhikkhunīs."
Tatrā (trong số đó) có nghĩa là trong số các tỳ khưu và tỳ khưu ni đó.
Na kāretabbo ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avuttattāti adhippāyo.
Na kāretabbo means "should not be made to do," the intention being that it is not stated, "should consent to bodily contact."
Na kāretabbo (không nên làm) có nghĩa là không nên làm vì không nói ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ (nên chấp nhận sự tiếp xúc thân thể).
Acopayamānāpīti acālayamānāpi, pisaddo sambhāvanattho, tena copayamānā pagevāti dasseti.
Acopayamānāpi means "even without moving"; the word pi is for emphasis, thereby showing that if moving, it is even more so.
Acopayamānāpī (ngay cả khi không lay động) có nghĩa là ngay cả khi không lay động, từ pi có nghĩa là có thể xảy ra, để chỉ ra rằng nếu lay động thì càng rõ ràng hơn.
Evaṃ pana satīti citteneva adhivāsayamānāya sati pana.
Evaṃ pana satī means "but when it is so, when she consents merely with the mind."
Evaṃ pana satī (nhưng nếu có như vậy) có nghĩa là nhưng nếu có sự chấp nhận bằng tâm.
Kiriyasamuṭṭhānatāti imassa sikkhāpadassa kiriyasamuṭṭhānabhāvo.
Kiriyasamuṭṭhānatā refers to the origin of this training rule from action.
Kiriyasamuṭṭhānatā (sự khởi lên từ hành động) có nghĩa là bản chất của học giới này khởi lên từ hành động.
Tabbahulanayenāti ‘‘vanacarako (ma. ni. aṭṭha. 2.201; 3.133), saṅgāmāvacaro’’tiādīsu (ma. ni. 2.108) viya tassaṃ kiriyāyaṃ bahulato samuṭṭhānanayena.
Tabbahulanayenā means "by the method of originating predominantly from that action, like 'forest-dweller' and 'battle-goer', etc."
Tabbahulanayenā (theo cách chủ yếu từ đó) có nghĩa là theo cách khởi lên chủ yếu từ hành động đó, giống như trong ‘‘vanacarako’’ (người đi rừng) và ‘‘saṅgāmāvacaro’’ (người ra trận) v.v.
ti kiriyasamuṭṭhānatā.
refers to the origin from action.
(nó) có nghĩa là sự khởi lên từ hành động.
678
660. Etthāti ubbhakkhakaadhojāṇumaṇḍalesu.
660. Etthā means "in the regions above the collarbones and below the kneecaps."
660. Etthā (ở đây) có nghĩa là trong vùng trên xương đòn và dưới đầu gối.
679
662. ‘‘Ekato avassute’’ti etthāpi topaccayo chaṭṭhyatthe hoti.
Here, in "ekato avassute" (being overcome by one), the suffix 'to' is in the sense of the genitive case.
662. Trong cụm từ ‘‘Ekato avassute’’ (cùng nhau dâm dục), hậu tố ta ở đây mang ý nghĩa sở hữu cách.
Sāmaññavacanassāpi visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anupayojitabbato āha ‘‘bhikkhuniyā evā’’ti.
Even though it is a general term, because it is applied to a specific case, and because the specific should not be applied by one who desires specificity, it is said "only by a bhikkhunī".
Vì một từ chung chung cũng được hiểu trong một ngữ cảnh cụ thể, và vì người muốn điều cụ thể không nên dùng từ cụ thể, nên nói ‘‘chỉ riêng tỳ khưu ni’’.
Tatrāti ‘‘ekato avassute’’tiādivacane.
"There" refers to the phrase beginning with "ekato avassute".
Tatrā (trong đó) là trong lời nói như ‘‘ekato avassute’’ và các từ khác.
‘‘Tathevā’’tiiminā kāyasaṃsaggarāgena avassutoti atthaṃ atidisati.
By "just so", the meaning of being overcome by the defilement of bodily contact is extended.
Với cụm từ ‘‘Tathevā’’ (cũng vậy), ý nghĩa là dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể được mở rộng.
Catūsūti methunarāga kāyasaṃsaggarāgagehasitapema suddhacittasaṅkhātesu catūsu.
"In the four" refers to the four, namely, defilement of sexual intercourse, defilement of bodily contact, household affection, and pure intention.
Catūsu (trong bốn) là trong bốn loại: tham ái dâm dục, tham ái xúc chạm thân thể, tình cảm gắn bó với gia đình, và tâm ý trong sạch.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" refers to that place.
Yatthā (ở đâu) là ở chỗ nào.
680
663. Ayaṃ puriso iti vā itthī iti vā ajānantiyā vāti yojanāti.
The construction is: "not knowing whether this is a man or a woman".
Đó là cách kết nối câu: ‘‘Không biết đây là đàn ông hay đàn bà’’.
Paṭhamaṃ.
First.
Giới thứ nhất.
681
2. Dutiyapārājikasikkhāpadaṃ
2. Second Pārājika Training Rule
2. Giới Ba-la-di thứ hai
682
664. Dutiye kacci no sāti ettha nosaddo nusaddatthoti āha ‘‘kacci nu sā’’ti.
In the second, "kacci no sā", here the word "no" has the meaning of "nu", so it is said "kacci nu sā".
664. Trong giới thứ hai, kacci no sā (có phải chăng là không), ở đây từ no có nghĩa là nu, nên nói ‘‘kacci nu sā’’ (có phải chăng là đó).
Parivāravipattīti parijanassa vināsanaṃ.
"Loss of retinue" means the destruction of one's followers.
Parivāravipattī (sự suy vong của đoàn thể) là sự hủy hoại của người thân cận.
‘‘Akittī’’ti ettha sammukhā nindaṃ gahetvā ‘‘ayaso’’tiiminā parammukhā nindā gahetabbāti dassetuṃ vuttaṃ ‘‘parammukhagarahā vā’’ti.
Here, in "disrepute", taking direct blame, it is said "or blame from behind one's back" to show that "disgrace" should be taken as blame from behind one's back.
Trong cụm từ ‘‘Akittī’’ (không danh tiếng), để chỉ ra rằng sự chê bai trực tiếp được hiểu, và với cụm từ ‘‘ayaso’’ (sự bất lợi), sự chê bai gián tiếp được hiểu, nên nói ‘‘hoặc sự chê bai gián tiếp’’.
683
666. ‘‘Yā pārājikaṃ āpannā’’tiiminā ‘‘sā vā’’ti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By "who has incurred a pārājika", the scope of the pronoun 'that' in "that one" is shown.
Với cụm từ ‘‘Yā pārājikaṃ āpannā’’ (vị nào đã phạm ba-la-di), điều này cho thấy đối tượng của từ ta trong ‘‘sā vā’’ (hoặc vị ấy).
Catunnanti niddhāraṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, catūsūti attho.
"Of the four" is a genitive of determination, meaning "among the four".
Catunnaṃ (của bốn) là sở hữu cách ở đây mang ý nghĩa của sự phân biệt, nghĩa là ‘‘trong bốn’’.
Pacchāti sabbapārājikānaṃ pacchā.
"After" means after all pārājikas.
Pacchā (sau) là sau tất cả các giới ba-la-di.
Imasmiṃ okāseti paṭhamatatiyapārājikānamantare ṭhāne.
"In this place" means in the place between the first and third pārājikas.
Imasmiṃ okāse (ở chỗ này) là ở chỗ giữa giới ba-la-di thứ nhất và thứ ba.
Ṭhapitanti saṅgītikārehi nikkhittaṃ.
"Placed" means placed by the compilers of the Saṅgīti.
Ṭhapitaṃ (đã đặt) là đã được các bậc kết tập kinh điển đặt vào.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Here" refers to this training rule.
Etthā (ở đây) là trong giới học này.
Tatrāti duṭṭhullasikkhāpadeti.
"There" refers to the training rules concerning serious offenses.
Tatrā (trong đó) là trong giới học thô tục.
Dutiyaṃ.
Second.
Giới thứ hai.
684
3. Tatiyapārājikasikkhāpadaṃ
3. Third Pārājika Training Rule
3. Giới Ba-la-di thứ ba
685
669. Tatiye assāti ‘‘dhammena vinayenā’’ti padassa.
In the third, "its" refers to the phrase "by Dhamma, by Vinaya".
669. Trong giới thứ ba, assā (của nó) là của cụm từ ‘‘dhammena vinayenā’’ (theo Pháp, theo Luật).
Padabhājanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "the word analysis is stated".
Lời giải thích cụm từ đã được nói là sự kết nối.
Ñattisampadā ceva anusāvanasampadā ca satthusāsanaṃ nāmāti dassento āha ‘‘ñatti…pe… sampadāya cā’’ti.
Showing that both the completeness of the motion and the completeness of the announcement constitute the Teacher's instruction, it is said "motion... and completeness".
Để chỉ ra rằng sự thành tựu yết-ma và sự thành tựu thông báo là giáo pháp của Đức Phật, nên nói ‘‘ñatti…pe… sampadāya cā’’ (sự thành tựu yết-ma… và sự thành tựu thông báo).
Satthusāsanenāti ca satthu āṇāya.
And "by the Teacher's instruction" means by the Teacher's command.
Satthusāsanenā (bằng giáo pháp của Đức Phật) cũng có nghĩa là bằng lệnh của Đức Phật.
Kammanti ukkhepanīyakammaṃ.
"Act" refers to the act of suspension.
Kammaṃ (yết-ma) là yết-ma cử tội.
Tatthāti saṅghe.
"There" refers to the Saṅgha.
Tatthā (trong đó) là trong Tăng đoàn.
‘‘Vacanaṃ nādiyatī’’tiādīsu viya saṅghaṃ vā nādiyatīti ettha nādiyanaṃ nāma nānuvattanamevāti āha ‘‘nānuvattatī’’ti.
Just as in "does not accept the word", etc., here in "does not accept the Saṅgha", not accepting means not following, so it is said "does not follow".
Giống như trong ‘‘Vacanaṃ nādiyatī’’ (không chấp nhận lời nói) và các từ khác, ở đây ‘‘saṅghaṃ vā nādiyatī’’ (hoặc không chấp nhận Tăng đoàn), việc không chấp nhận chỉ là không tuân theo, nên nói ‘‘nānuvattatī’’ (không tuân theo).
Tatthāti saṅghādīsu.
"There" refers to the Saṅgha and so on.
Tatthā (trong đó) là trong Tăng đoàn và các vị khác.
Ayaṃ tāva saṃvāsoti saha bhikkhū vasanti etthāti saṃvāsoti atthena ayaṃ ekakammādi saṃvāso nāma.
"This co-residence" means co-residence where bhikkhus dwell together, in the sense of "co-residence" (saṃvāsa) as in one-act (ekakamma) and so on.
Ayaṃ tāva saṃvāso (trước hết, đây là sự chung sống) là, với ý nghĩa ‘‘chư tỳ khưu sống chung ở đây’’, đây là sự chung sống cùng một yết-ma và các điều khác.
‘‘Saha ayanabhāvenā’’tiiminā saha ayanti pavattantīti sahāyāti vacanatthaṃ dasseti.
By "by the state of going together", the meaning of the word "sahāyā" (companions) as "they go together" is shown.
Với cụm từ ‘‘Saha ayanabhāvenā’’ (với sự cùng đi), điều này cho thấy ý nghĩa của từ sahāyā (bạn đồng hành) là ‘‘họ cùng đi’’.
Teti bhikkhū.
"They" refers to the bhikkhus.
Te (họ) là chư tỳ khưu.
Yehi cāti bhikkhūhi ca.
"And by whom" refers to the bhikkhus.
Yehi cā (và bởi những vị nào) là và bởi chư tỳ khưu.
Tassāti ukkhittakassa.
"Of that one" refers to the suspended one.
Tassā (của vị ấy) là của vị bị cử tội.
Tenāti ukkhittakena.
"By that one" refers to the suspended one.
Tenā (bởi vị ấy) là bởi vị bị cử tội.
Attanoti ukkhittakassāti.
"Of oneself" refers to the suspended one.
Attano (của chính mình) là của vị bị cử tội.
Tatiyaṃ.
Third.
Giới thứ ba.
686
4. Catutthapārājikasikkhāpadaṃ
4. Fourth Pārājika Training Rule
4. Giới Ba-la-di thứ tư
687
675. Catutthe methunarāgena avassutā nādhippetā, kāyasaṃsaggarāgena avassutāvādhippetāti āha ‘‘kāyasaṃsaggarāgena avassutā’’ti.
In the fourth, one overcome by the defilement of sexual intercourse is not intended; rather, one overcome by the defilement of bodily contact is intended, so it is said "overcome by the defilement of bodily contact".
675. Trong giới thứ tư, không có ý định nói đến sự dâm dục do tham ái dâm dục, mà có ý định nói đến sự dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể, nên nói ‘‘kāyasaṃsaggarāgena avassutā’’ (dâm dục do tham ái xúc chạm thân thể).
‘‘Purisapuggalassā’’tipadaṃ na hatthasaddena sambandhitabbaṃ, gahaṇasaddeneva sambandhitabbanti dassento āha ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’tiādi.
To show that the word "of a male person" should not be connected with the word "hand" but with the word "taking", it is said "which by a male person", etc.
Để chỉ ra rằng cụm từ ‘‘purisapuggalassā’’ (của người đàn ông) không nên được liên kết với từ hattha (tay), mà nên được liên kết với từ gahaṇa (sự nắm giữ), nên nói ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’ (điều mà người đàn ông) và các từ khác.
Tanti gahaṇaṃ, ‘‘hatthaggahaṇa’’nti vuttavacanaṃ upalakkhaṇamattamevāti āha ‘‘aññampī’’tiādi.
"That" refers to taking; the word "hand-taking" is merely illustrative, so it is said "any other" etc.
Taṃ (điều đó) là sự nắm giữ, lời nói ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay) chỉ là một ví dụ, nên nói ‘‘aññampī’’ (cả những điều khác) và các từ khác.
Tattha ‘‘aññampī’’ti hatthagahaṇato itarampi.
Here, "any other" means other than hand-taking.
Ở đây, ‘‘aññampī’’ (cả những điều khác) là những điều khác ngoài sự nắm tay.
Apārājikakkhetteti ubbhakkhake adhojāṇumaṇḍale.
"In the non-pārājika area" means in the area above the armpits and below the knees.
Apārājikakkhette (trong khu vực không phạm ba-la-di) là ở phía trên rốn và phía dưới đầu gối.
Assāti ‘‘hatthaggahaṇa’’ntipadassa.
"Its" refers to the word "hand-taking".
Assā (của nó) là của cụm từ ‘‘hatthaggahaṇaṃ’’ (sự nắm tay).
Etthāti ‘‘asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’tipade.
"Here" refers to the phrase "for the purpose of engaging in unholy conduct".
Etthā (ở đây) là trong cụm từ ‘‘asaddhammassa paṭisevanatthāyā’’ (vì mục đích thực hành phi pháp).
Kāyasaṃsaggoti kāyasaṃsaggo eva.
"Bodily contact" is indeed bodily contact.
Kāyasaṃsaggo (sự xúc chạm thân thể) chính là sự xúc chạm thân thể.
Tena vuttaṃ ‘‘na methunadhammo’’ti.
Therefore, it is said "not sexual intercourse".
Vì vậy đã nói ‘‘na methunadhammo’’ (không phải là pháp dâm dục).
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" is true, or because.
(thật vậy) là thật vậy, hoặc vì.
Etthāti kāyasaṃsaggagahaṇe.
"Here" refers to the taking of bodily contact.
Etthā (ở đây) là trong việc nắm giữ sự xúc chạm thân thể.
Sādhakanti ñāpakaṃ.
"Proof" means evidence.
Sādhakaṃ (chứng minh) là điều làm rõ.
688
Tissitthiyoti bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Three women" is a locative case used in the sense of the nominative.
Tissitthiyo (ba người phụ nữ) là cách dùng từ này ở đây mang ý nghĩa vị trí.
Tīsu itthīsūti hi attho, tisso itthiyo upagantvāti vā yojetabbo.
For the meaning is "among three women", or it should be construed as "having approached three women".
Nghĩa là ‘‘trong ba người phụ nữ’’, hoặc phải kết nối là ‘‘đến gần ba người phụ nữ’’.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies further on.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
Yaṃ methunaṃ atthi, taṃ na seveti yojanā.
The construction is: "whatever sexual intercourse there is, that one does not engage in".
Sự kết nối là ‘‘pháp dâm dục nào có, vị ấy không thực hành pháp đó’’.
Na seveti ca na sevati.
And "na seve" means "does not engage in".
Na seve (không thực hành) là không thực hành.
Tikārassa hi ekāro.
For the 'ti' becomes 'e'.
ti được đổi thành e.
Tayo puriseti tīsu purisesu, te vā upagantvā.
"Three men" means among three men, or having approached those three.
Tayo purise (ba người đàn ông) là trong ba người đàn ông, hoặc đến gần họ.
Tayo ca anariyapaṇḍaketi tīsu anariyasaṅkhātesu ubhatobyañjanakesu ca paṇḍakesu ca, te vā upagantvāti yojanā.
"And the three ignoble paṇḍakas" means the three ignoble ones, namely, those with both sexual characteristics and paṇḍakas; the construction is "or approaching them".
Tayo ca anariyapaṇḍake (và ba người ái nam ái nữ không thánh thiện) là trong ba người ái nam ái nữ không thánh thiện, hoặc đến gần họ.
Na cācare methunaṃ byañjanasminti attano nimittasmiṃ methunaṃ na ca ācarati.
"And does not engage in sexual intercourse in the organ" means one does not engage in sexual intercourse in one's own organ.
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ (và không thực hành pháp dâm dục ở bộ phận sinh dục của mình) là không thực hành pháp dâm dục ở bộ phận sinh dục của chính mình.
Idaṃ anulomapārājikaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to the preliminary pārājika.
Điều này được nói đến trong bối cảnh ba-la-di thuận nghịch.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayāti methunadhammakāraṇā chejjaṃ siyā, pārājikaṃ bhaveyyāti attho.
"There would be an expulsion on account of sexual intercourse" means there would be an expulsion on account of sexual intercourse; the meaning is it would be a pārājika.
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā (sẽ bị đoạn trừ do duyên pháp dâm dục) nghĩa là sẽ bị đoạn trừ, sẽ phạm ba-la-di do nguyên nhân pháp dâm dục.
Kusalehīti pañhāvisajjane chekehi, chekakāmehi vā.
"By the skilled ones" means by those adept at answering questions, or by those desirous of skill.
Kusalehī (bởi những bậc thiện xảo) là bởi những bậc khéo léo trong việc giải đáp vấn đề, hoặc bởi những người mong muốn sự khéo léo.
Ayaṃ pañho aṭṭhavatthukaṃ sandhāya vutto.
This question is stated with reference to the eight cases.
Vấn đề này được nói đến trong bối cảnh tám sự việc.
689
Pañhāvisajjanatthāya cintentānaṃ sedamocanakāraṇattā ‘‘sedamocanagāthā’’ti vuttā.
It is called "the verse that releases sweat" because it causes sweat to be released by those pondering to answer questions.
Vì là nguyên nhân làm đổ mồ hôi cho những người suy nghĩ để giải đáp vấn đề, nên được gọi là ‘‘sedamocanagāthā’’ (kệ giải tỏa mồ hôi).
Virujjhatīti ‘‘na methunadhammo’’ti vacanena ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ti vacanaṃ virujjhati, na sametīti attho.
"It contradicts" means the statement "it is not sexual intercourse" contradicts the statement "there would be an expulsion on account of sexual intercourse"; it does not agree.
Virujjhatī (mâu thuẫn) là lời nói ‘‘na methunadhammo’’ (không phải là pháp dâm dục) mâu thuẫn với lời nói ‘‘chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā’’ (sẽ bị đoạn trừ do duyên pháp dâm dục), nghĩa là không phù hợp.
Iti ce vadeyya, na virujjhati.
If one were to say this, it would not contradict.
Nếu nói như vậy, thì không mâu thuẫn.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Methunadhammassa pubbabhāgattāti yojanā.
The construction is "because it is a preliminary part of sexual intercourse".
Sự kết nối là ‘‘vì là phần trước của pháp dâm dục’’.
Iminā methunadhammassa pubbabhāgabhūto kāyasaṃsaggova upacārena tattha methunadhammasaddena vutto, na dvayaṃdvayasamāpattīti dīpeti.
By this, it is indicated that the bodily contact, which is a preliminary part of sexual intercourse, is metaphorically referred to there by the term "sexual intercourse", not the actual act of two coming together.
Điều này cho thấy rằng sự xúc chạm thân thể, là phần trước của pháp dâm dục, được gọi bằng từ pháp dâm dục ở đó theo nghĩa ẩn dụ, chứ không phải là sự hòa hợp của hai đối tượng.
Hisaddo vitthārajotako.
The particle "hi" indicates elaboration.
Từ hi là từ làm rõ chi tiết.
Parivāreyeva vuttānīti sambandho.
The connection is "they are stated in the Parivāra itself".
Sự kết nối là ‘‘đã được nói trong Parivāra’’.
Vaṇṇāvaṇṇoti sukkavisaṭṭhi.
"Vaṇṇāvaṇṇa" means the discharge of semen.
Vaṇṇāvaṇṇo (màu sắc và không màu sắc) là sự xuất tinh.
Dhanamanuppādānanti sañcarittaṃ.
"Dhanamanuppādana" means acting as a go-between.
Dhanamanuppādānaṃ (không tạo ra của cải) là sự môi giới.
‘‘Iminā pariyāyenā’’ti iminā lesena samīpūpacārenāti attho.
"By this method" means by this manner, by proximity and metaphor.
‘‘Iminā pariyāyenā’’ (theo cách này) nghĩa là theo cách ẩn dụ này, theo cách gần gũi.
Etenupāyenāti ‘‘hatthaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tipade vuttaupāyena.
"By this means" refers to the means stated in the phrase "should accept the grasping of the hand".
Etenupāyenā (bằng phương pháp này) là bằng phương pháp được nói trong cụm từ ‘‘hatthaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’ (sẽ chấp nhận sự nắm tay).
Sabbapadesūti sabbesu ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’tiādīsu padesu.
"In all passages" means in all passages such as "should accept the grasping of the edge of the outer robe" and so on.
Sabbapadesu (ở tất cả các chỗ) là ở tất cả các chỗ như ‘‘saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ sādiyeyyā’’ (sẽ chấp nhận sự nắm góc y Tăng-già-lê) và các từ khác.
Api cāti ekaṃsena, visesaṃ vakkhāmīti adhippāyo.
"Api cā" means unequivocally; the intention is "I will state a special point".
Api cā (và hơn nữa) là chắc chắn, ý định là sẽ nói thêm điều đặc biệt.
‘‘Evaṃnāmakaṃ ṭhāna’’nti iminā ‘‘itthaṃnāmaṃ imassa ṭhānassā’’ti vacanatthaṃ dīpeti.
By "a place of such-and-such a name", it indicates the meaning of the statement "this place has such-and-such a name".
Với cụm từ ‘‘Evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ’’ (chỗ có tên như vậy), điều này cho thấy ý nghĩa của lời nói ‘‘itthannāmaṃ imassa ṭhānassā’’ (tên của chỗ này là như vậy).
690
676. Ekantarikāya vāti ettha vāsaddena dvantarikādīnipi saṅgayhanti.
676. In "or with one interval", the particle "vā" also includes two intervals and so on.
676. Trong cụm từ Ekantarikāya vā (hoặc với một người cách một), từ (hoặc) ở đây cũng bao gồm những người cách hai và các trường hợp khác.
Yena tenāti yena vā tena vā.
"By whatever" means by one or another.
Yena tenā (bằng cách nào đó) là bằng cách này hay cách khác.
Dviticatuppañcachavatthūni peyyālavasena vā vāsaddena vā gahetabbāni.
Two, three, four, or five cases should be understood by way of abbreviation or by the particle "vā".
Hai, ba, bốn, năm sự việc phải được hiểu theo cách viết tắt hoặc bằng từ .
Api cāti kiñca bhiyyo, vattabbavisesaṃ vakkhāmīti adhippāyo.
"Api cā" means furthermore; the intention is "I will state a special point to be said".
Api cā (và hơn nữa) là còn gì nữa, ý định là sẽ nói thêm điều đặc biệt.
Etthāti ‘‘āpattiyo desetvā’’ti vacane.
"Here" refers to the statement "having confessed the offenses".
Etthā (ở đây) là trong lời nói ‘‘āpattiyo desetvā’’ (sau khi sám hối các tội).
ti saccaṃ.
"Hī" means truly.
(thật vậy) là thật vậy.
Vuttanti parivāre vuttaṃ.
"Stated" means stated in the Parivāra.
Vuttaṃ (đã nói) là đã nói trong Parivāra.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Therein" refers to the preceding statement.
Tatrā (trong đó) là liên quan đến lời nói trước.
Desitā āpatti gaṇanūpikāti yojanā.
The construction is "the confessed offense is included in the count".
Sự kết nối là ‘‘tội đã sám hối được tính là đã đếm’’.
Ekaṃ vatthuṃ āpannā bhikkhunīti yojanā.
The construction is "the bhikkhunī who has committed one case".
Sự kết nối là ‘‘tỳ khưu ni nào đã phạm một sự việc’’.
Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘imañca vatthuṃ, aññampi ca vatthuṃ nāpajjissāmī’’ti dhuranikkhepaṃ katvā.
"Having laid down the burden" means having laid down the burden, thinking "I will not commit this offense or any other offense".
Dhuranikkhepaṃ katvā (sau khi từ bỏ gánh nặng) là sau khi từ bỏ gánh nặng ‘‘tôi sẽ không phạm sự việc này và các sự việc khác nữa’’.
Yā pana saussāhāva desetīti yojanāti.
The construction is "but the one who confesses with zeal".
Sự kết nối là ‘‘vị nào sám hối với sự nhiệt tâm’’.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Giới thứ tư.
691
Sādhāraṇāti bhikkhunīhi sādhāraṇā.
"Common" means common to bhikkhunīs.
Sādhāraṇā (chung) là chung với chư tỳ khưu ni.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo’’tiādivacane.
"Here" refers to the statement "Venerables, what has been recited..." and so on.
Etthā (ở đây) là trong lời nói ‘‘uddiṭṭhā kho ayyāyo’’ (thưa các Tôn giả, đã được tuyên đọc) và các từ khác.
692
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus ends the explanation of the meaning in the commentary on the Pārājika section of the Bhikkhunīvibhaṅga,
Như vậy là phần giải thích Luật trong Samantapāsādikā
693
Bhikkhunivibhaṅge pārājikakaṇḍavaṇṇanāya yojanā samattā.
in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.
Phần giải thích về Pārājika trong Bhikkhunīvibhaṅga đã hoàn tất.
694

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

2. Saṅghādisesa Section

2. Phẩm Tăng-già-bà-thi-sa

695
1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the Meaning of the First Saṅghādisesa Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới Saṅghādisesa thứ nhất
696
Pārājikānantarassāti pārājikānaṃ anantare ṭhapitassa, saṅgītassa vā, saṅghādisesakaṇḍassāti sambandho.
"Of the one immediately following the pārājikas" refers to the Saṅghādisesa section placed immediately after the pārājikas, or recited after them.
"Pārājikānantarassā" có nghĩa là liên quan đến phẩm Saṅghādisesa, được đặt ngay sau các giới pārājika, hoặc đã được kết tập.
Ayaṃ īdisā anuttānatthavaṇṇanā anuttānānaṃ padānaṃ atthassa vaṇṇanā dāni imasmiṃkāle bhavissatīti yojanā.
The construction is: "This" kind of "explanation of obscure meanings", an explanation of the meaning of obscure words, "now" at this time will occur.
"Ayaṃ" có nghĩa là sự giải thích ý nghĩa của những từ không rõ ràng, "anuttānatthavaṇṇanā" như thế này "dāni" sẽ có trong thời điểm này, là cách giải thích.
697
678. Paṭhame udakaṃ vasitaṃ acchādanaṃ anena katanti udositoti vacanatthena bhaṇḍasālā udositaṃ nāmāti dassento āha ‘‘udositanti bhaṇḍasālā’’ti.
678. In "udosita", meaning "that by which water is stored or covered," indicating that a storeroom is called udosita, it states: "udosita means a storeroom".
678. Trong giới thứ nhất, "nước đã được chứa, được che đậy bởi cái này" là ý nghĩa của từ "udosita". Để chỉ ra rằng kho hàng được gọi là udosita, nên nói: "udositanti bhaṇḍasālā" (udosita là kho hàng).
Ettha hi udasaddo udakapariyāyo.
Here, the word "uda" is a synonym for water.
Ở đây, từ "uda" là một từ đồng nghĩa với nước.
Saṃyogo na yuttoyeva.
The compound is not entirely correct.
Sự kết hợp này không phù hợp.
Bhaṇḍasālāti yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ ṭhapanasālā.
"Bhaṇḍasālā" means a hall for storing goods such as vehicles and so on.
"Bhaṇḍasālā" là kho chứa hàng hóa như xe cộ, v.v.
Accāvadathāti ettha atītyūpasaggo atikkamanattho, ātyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti āha ‘‘atikkamitvā vadathā’’ti.
In "accāvadathā", the prefix "ati" means exceeding, and the prefix "ā" follows the meaning of the root, so it states: "you speak excessively".
Trong từ "accāvadathā", tiếp đầu ngữ "ati" có nghĩa là vượt quá, tiếp đầu ngữ "ā" phù hợp với ý nghĩa của gốc từ, nên nói: "atikkamitvā vadathā" (nói vượt quá).
698
679. Ussayavasena vadanaṃ ussayavādo, soyeva ussayavādikāti dassento āha ‘‘ussayavādikā’’tiādi.
679. Speaking out of presumption is ussayavāda, and that itself is ussayavādikā; thus it states: "ussayavādikā" and so on.
679. Để chỉ ra rằng lời nói do kiêu mạn là "ussayavādo", và chính nó là "ussayavādikā", nên nói: "ussayavādikā" v.v.
‘‘Mānussayavasena kodhussayavasenā’’ti iminā ussayabhedaṃ dasseti.
By "out of presumption of conceit, out of presumption of anger", it shows the types of presumption.
Với câu "Mānussayavasena kodhussayavasenā" (do kiêu mạn, do sân hận), người ta chỉ ra sự khác biệt của kiêu mạn.
ti ussayavādikā.
"Sā" refers to the one speaking out of presumption.
"Sā" là ussayavādikā.
Atthatoti sarūpato.
"In meaning" means in its essential nature.
"Atthato" có nghĩa là về bản chất.
Etthāti padabhājane.
"Here" means in the word-division.
"Etthā" là trong phần phân tích từ.
Aḍḍanaṃ abhiyuñjanaṃ aḍḍoti katvā dvinnaṃ janānaṃ aḍḍo vohārikānaṃ vinicchayakāraṇaṃ hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccatī’’ti, muddhajatatiyakkharoyeva.
"Aḍḍa" means accusing or prosecuting; thus, a dispute between two people becomes a matter for arbitrators to decide. Therefore, it is said, "Aḍḍa is called a judicial decision by arbitrators." It is indeed the third consonant, muddhaja.
Sự tranh chấp, sự kiện tụng là "aḍḍo". Khi đã làm như vậy, sự tranh chấp giữa hai người trở thành nguyên nhân phán quyết của các quan tòa. Vì vậy, nói: "aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccatī" (aḍḍa được gọi là sự phán quyết của các quan tòa), đây là từ có ba âm tiết với chữ cái thứ ba là âm mũi.
Yanti aḍḍaṃ.
"Which" refers to the dispute.
"Yaṃ" là aḍḍa.
Yatthāti yasmiṃ kismiṃci ṭhāne.
"Wherever" means in any place whatsoever.
"Yatthā" là ở bất kỳ nơi nào.
Dvinnaṃ aḍḍakārakānaṃ vohāraṃ jānantīti vohārikā, akkhadassā, tesaṃ.
"Vohārikā" (arbitrators) are those who know the case of two disputants, the "akkhadassā" (those who see the facts); of them.
Những người biết được sự tranh chấp của hai người tranh chấp là "vohārikā" (các quan tòa), tức là những người thấy rõ, của họ.
Dvīsu janesūti aḍḍakārakesu janesu dvīsu.
"Between two people" means between two disputing people.
"Dvīsu janesu" là giữa hai người tranh chấp.
Yo kocīti aḍḍakārako vā añño vā yo koci.
"Whoever" means any person, whether a disputant or another.
"Yo kocī" là bất kỳ ai, dù là người tranh chấp hay người khác.
699
Etthāti ‘‘ekassa ārocetī’’tiādivacane.
"Here" means in the statement "reports to one," and so on.
"Etthā" là trong câu "ekassa ārocetī" (báo cho một người).
Yattha katthacīti yaṃkiñci ṭhānaṃ āgatepīti sambandho.
"Wherever" is connected to "even if one comes to any place whatsoever."
"Yattha katthacī" có nghĩa là dù đến bất kỳ nơi nào, là cách liên kết.
Athāti pacchā.
"Then" means afterwards.
"Athā" là sau đó.
ti bhikkhunī.
"She" means the bhikkhunī.
"Sā" là tỳ-khưu-ni.
Soti upāsako.
"He" means the lay follower.
"So" là cư sĩ nam.
700
‘‘Kappiyakārakenā’’tipadaṃ ‘‘kathāpetī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "by a kappiya-kāraka" is the causative object in the word "causes to speak."
Từ "kappiyakārakenā" là túc từ sai khiến trong từ "kathāpetī".
Tatthāti kappiyakārakaitaresu.
"There" means among the kappiya-kāraka and others.
"Tatthā" là giữa những người làm việc hợp pháp và những người khác.
Vohārikehi kateti sambandho.
It is connected as "spoken by the arbitrators."
Có nghĩa là được thực hiện bởi các quan tòa.
Gatigatanti cirakālapattaṃ.
"Long-standing" means that which has been established for a long time.
"Gatigataṃ" là đã xảy ra từ lâu.
Sutapubbanti pubbe sutaṃ.
"Heard before" means heard previously.
"Sutapubbaṃ" là đã từng nghe trước đây.
Athāti sutapubbattā eva.
"Then" means precisely because it was heard before.
"Athā" là chính vì đã từng nghe trước đây.
Teti vohārikā, dentīti sambandho.
"They" means the arbitrators, connected as "they give."
"Te" là các quan tòa, có nghĩa là họ đưa ra.
701
Paṭhamanti samanubhāsanato pubbaṃ.
"First" means before the admonition.
"Paṭhamaṃ" là trước khi bị khiển trách.
Āpattīti āpajjanaṃ.
"Offence" means the act of offending.
"Āpattī" là sự phạm giới.
Etassāti saṅghādisesassa.
"Of this" refers to the Saṅghādisesa.
"Etassā" là của giới saṅghādisesa này.
Ayaṃ hīti ayaṃ eva, vakkhamāno evāti attho.
"This indeed" means this very one, meaning the one to be stated.
"Ayaṃ hī" có nghĩa là chính điều này, chính điều sẽ được nói đến.
Etthāti padabhājane.
"Here" means in the word-division.
"Etthā" là trong phần phân tích từ.
Saha vatthujjhācārāti vatthujjhācārena saha, vākyameva, na samāso.
"Together with the ground and the transgression" is a sentence itself, not a compound.
"Saha vatthujjhācārā" là cùng với sự lăng mạ đối với sự việc, đây là một câu, không phải là một hợp từ.
Vatthujjhācārāti karaṇatthe nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
"From the ground and the transgression" should be understood as an ablative of cause.
"Vatthujjhācārā" nên được hiểu là cách dùng của thể xuất xứ trong nghĩa công cụ.
Tena vuttaṃ ‘‘saha vatthujjhācārenā’’ti.
Therefore, it is said, "together with the ground and the transgression."
Vì vậy, nói: "saha vatthujjhācārenā" (cùng với sự lăng mạ đối với sự việc).
Bhikkhuninti āpattimāpannaṃ bhikkhuniṃ.
"Bhikkhunī" means a bhikkhunī who has committed an offence.
"Bhikkhuniṃ" là tỳ-khưu-ni đã phạm giới.
Saṅghatoti bhikkhunisaṅghamhā.
"From the Saṅgha" means from the bhikkhunī Saṅgha.
"Saṅghato" là từ Tăng đoàn tỳ-khưu-ni.
Anīyasaddo hetukattābhidhāyakoti āha ‘‘nissāretīti nissāraṇīyo’’ti.
The word "anīya" denotes the agent, so it says, "Nissāretīti nissāraṇīyo" (one who expels is an expeller).
Từ "anīya" là từ chỉ ý nghĩa bị động, nên nói: "nissāretīti nissāraṇīyo" (người bị trục xuất là nissāraṇīya).
Bhikkhunisaṅghato nissarati, nissāriyati vā anenāti nissāraṇīyoti karaṇatthopi yuttoyeva.
"Nissāraṇīyo" (one to be expelled) is also appropriate in the sense of an instrument, meaning "he expels from the bhikkhunī Saṅgha, or by means of this, one is expelled."
Người bị trục xuất khỏi Tăng đoàn tỳ-khưu-ni, hoặc bị trục xuất bởi điều này, nên "nissāraṇīyo" cũng phù hợp với nghĩa công cụ.
Tatthāti padabhājane.
"There" means in the word-division.
"Tatthā" là trong phần phân tích từ.
Yanti saṅghādisesaṃ.
"Which" refers to the Saṅghādisesa.
"Yaṃ" là giới saṅghādisesa.
Soti saṅghādiseso.
"That" refers to the Saṅghādisesa.
"So" là giới saṅghādisesa đó.
Padabhājanassa attho kāraṇopacārena daṭṭhabbo.
The meaning of the word-division should be understood by way of cause and effect.
Ý nghĩa của phần phân tích từ nên được hiểu theo nghĩa ẩn dụ của nguyên nhân.
ti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
"Hī" là quả thật.
Kenacīti puggalena, na nissārīyatīti sambandho.
"By anyone" means by a person, connected as "is not expelled."
"Kenacī" là bởi bất kỳ người nào, có nghĩa là không bị trục xuất.
Tena dhammena karaṇabhūtena, hetubhūtena vā.
By that Dhamma, which serves as the instrument or the cause.
Bởi pháp đó là công cụ, hoặc là nguyên nhân.
Soti dhammo.
"That" refers to the Dhamma.
"So" là pháp đó.
702
Aḍḍakārakamanussehi vuccamānāti yojanā.
The connection is "spoken by the people making the dispute."
Có nghĩa là được nói bởi những người tranh chấp.
Sayanti sāmaṃ.
"Self" means by oneself.
"Sayaṃ" là tự mình.
Tatoti gamanato, paranti sambandho.
"From that" is connected as "after the going."
"Tato" là từ sự ra đi, có nghĩa là sau đó.
Bhikkhuniyā vā kataṃ ārocetūti yojanā.
The connection is "or let it be reported what was done by the bhikkhunī."
Hoặc hãy báo cáo điều đã làm bởi tỳ-khưu-ni, là cách giải thích.
703
Dhammikanti dhammena sabhāvena yuttaṃ.
"Righteous" means endowed with Dhamma, with its nature.
"Dhammikaṃ" là phù hợp với pháp, với bản chất.
Yathāti yenākārena.
"How" means in what manner.
"Yathā" là theo cách nào.
Tanti ākāraṃ.
"That" refers to the manner.
"Taṃ" là cách đó.
Tatthāti ‘‘anodissa ācikkhatī’’ti vacane.
"There" means in the statement "reports without specifying."
"Tatthā" là trong câu "anodissa ācikkhatī" (báo cáo mà không chỉ rõ).
704
Dhuttādayoti ādisaddena corādayo saṅgaṇhāti.
"Rogues and so on" includes thieves and others by the word "so on."
"Dhuttādayo" có nghĩa là với từ "v.v.", bao gồm cả những kẻ trộm cướp, v.v.
ti ācikkhanā.
"That" refers to the reporting.
"Sā" là sự báo cáo đó.
Tanti ācikkhanaṃ.
"That" refers to the reporting.
"Taṃ" là sự báo cáo đó.
Tesanti gāmadārakādīnaṃ.
"Of them" refers to village boys and so on.
"Tesaṃ" là của những đứa trẻ trong làng, v.v.
Daṇḍanti dhanadaṇḍaṃ.
"Punishment" means a fine.
"Daṇḍaṃ" là hình phạt tiền bạc.
Gīvā hotīti iṇaṃ hoti.
"Becomes a neck" means becomes a debt.
"Gīvā hotī" là mắc nợ.
Adhippāye satipīti yojanā.
The connection is "even if there is intention."
Có nghĩa là ngay cả khi có ý định.
Tassāti anācāraṃ carantassa.
"Of that" refers to the one acting improperly.
"Tassā" là của người hành xử không đúng đắn đó.
705
Kevalaṃ hīti kevalameva.
"Merely indeed" means merely.
"Kevalaṃ hī" là chỉ riêng.
Tanti rakkhaṃ.
"That" refers to the protection.
"Taṃ" là sự bảo vệ đó.
Kāraketi anācārassa kārake.
"To the doers" means to the doers of improper conduct.
"Kārake" là những người gây ra hành vi không đúng đắn.
Tesa+?Nti kārakānaṃ.
"Of them" refers to the doers.
"Tesaṃ" là của những người gây ra.
706
Tesanti harantānaṃ.
"Of them" refers to those who seize.
"Tesaṃ" là của những người lấy đi.
‘‘Anatthakāmatāyā’’ti iminā bhayādinā vutte natthi dosoti dasseti.
By "out of ill-will," it shows that there is no fault if spoken out of fear and so on.
Với câu "Anatthakāmatāyā" (do không có ý muốn gây hại), người ta chỉ ra rằng không có lỗi nếu nói do sợ hãi, v.v.
ti laddhadosajotako.
"Indeed" indicates a fault that has been incurred.
"Hī" là từ chỉ ra lỗi đã mắc phải.
Attano vacanakaraṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatīti attano vacanaṃ ādiyissatīti vutte vacanaṃ anādiyitvā daṇḍe gahitepi natthi doso daṇḍagahaṇassa paṭikkhittattā.
"It is permissible to say... one's own word-doer..." means that even if, when one says "he will obey my word," the word is not obeyed and punishment is inflicted, there is no fault, as the infliction of punishment is forbidden.
"Attano vacanakaraṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī" có nghĩa là, ngay cả khi nói rằng "người đó sẽ làm theo lời tôi", và người đó không làm theo lời mà bị trừng phạt, thì cũng không có lỗi vì việc trừng phạt bị cấm.
Dāsadāsīvāpiādīnanti ādisaddena khettādayo saṅgayhanti.
"Slaves, female slaves, and so on" includes fields and so on by the word "so on."
"Dāsadāsīvāpiādīnaṃ" có nghĩa là với từ "v.v.", bao gồm cả ruộng đất, v.v.
707
Vuttanayenevāti atītaṃ ārabbha ācikkhane vuttanayena eva.
"In the manner stated" means in the manner stated for reporting concerning the past.
"Vuttanayenevā" là theo cách đã nói về việc báo cáo những điều đã xảy ra trong quá khứ.
‘‘Āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti iminā anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanaṃ dasseti.
By "for the sake of not doing in the future," it shows reporting with a specific aim concerning the future.
Với câu "Āyatiṃ akaraṇatthāyā" (để không làm trong tương lai), người ta chỉ ra việc báo cáo có chỉ rõ liên quan đến tương lai.
‘‘Kena evaṃ kata’’nti pucchāya atīte katapubbaṃ pucchati.
When asked "Who did this?", one asks about something done in the past.
Khi hỏi "Ai đã làm điều này?", người ta hỏi về điều đã làm trong quá khứ.
Sāpīti pisaddo vuttasampiṇḍanattho.
"She also" – the word "also" serves to summarize what has been stated.
"Sāpī" là từ "pī" có nghĩa là tóm tắt những điều đã nói.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
"Hī" là quả thật, hoặc vì.
708
Vohārikā daṇḍentīti sambandho.
The connection is "the arbitrators punish."
Có nghĩa là các quan tòa trừng phạt.
Daṇḍentīti vadhadaṇḍena ca dhanadaṇḍena ca āṇaṃ karonti.
"They punish" means they inflict punishment by execution and by fines.
"Daṇḍentī" là họ thực hiện hình phạt bằng cách giết người và bằng cách phạt tiền.
709
Yo cāyanti yo ca ayaṃ.
"And this" means and this.
"Yo cāyaṃ" là yo ca ayaṃ (và điều này).
Bhikkhunīnaṃ yo ayaṃ nayo vutto, eseva nayo bhikkhūnampi nayoti yojanā.
The connection is: "This method stated for bhikkhunīs is also the method for bhikkhus."
Có nghĩa là cách đã nói cho các tỳ-khưu-ni, chính là cách đó cho các tỳ-khưu.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanameva vitthārento āha ‘‘bhikkhunopi hī’’tiādi.
Elaborating on the statement "This is the method," it says "even for a bhikkhunī," and so on.
Để giải thích câu "Eseva nayo" (chính là cách đó), người ta nói: "bhikkhunopi hī" v.v.
‘‘Tathā’’tiiminā ‘‘odissā’’tipadaṃ atidisati.
By "thus," it refers to the word "specifically."
Với từ "Tathā" (cũng vậy), người ta chỉ ra từ "odissā" (chỉ rõ).
Te cāti te ca vohārikā.
"And those" refers to those practitioners.
"Te cā" là te ca vohārikā (và các quan tòa đó).
ti saccaṃ, yasmā vāti.
"Indeed" means truly, because.
"Hī" là quả thật, hoặc vì.
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
710
2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
2. The Second Saṅghādisesa Training Rule
2. Giới Saṅghādisesa thứ hai
711
682. Dutiye varitabbaṃ icchitabbanti varaṃ, tameva bhaṇḍanti varabhaṇḍanti dassento āha ‘‘mahagghabhaṇḍa’’nti.
682. In the second*, that which is to be chosen or desired is varaṃ (a boon); that very item is varabhaṇḍaṃ (a valuable item), indicating this, it says "a precious item."
682. Trong giới thứ hai, vật được mong muốn, được ao ước là "varaṃ" (vật quý), và chính nó là vật phẩm "varabhaṇḍaṃ". Để chỉ ra điều đó, nói: "mahagghabhaṇḍaṃ" (vật phẩm quý giá).
‘‘Muttā’’tiādinā tassa sarūpaṃ dasseti.
By "pearls," and so on, it shows its nature.
Với câu "Muttā" (ngọc trai) v.v., người ta chỉ ra bản chất của nó.
712
683. Āpubbo lokasaddo abhimukhaṃ lokanattho hoti, upubbo uddhaṃ lokanattho, opubbo adho lokanattho, vipubbo ito cito ca vītiharaṇalokanattho, apapubbo āpucchanattho.
683. The word loka preceded by ā means looking towards; preceded by upa means looking upwards; preceded by o means looking downwards; preceded by vi means looking here and there, moving about; preceded by apa means asking.
683. Tiếp đầu ngữ "ā" với gốc từ "lok" có nghĩa là nhìn thẳng vào; tiếp đầu ngữ "u" có nghĩa là nhìn lên; tiếp đầu ngữ "o" có nghĩa là nhìn xuống; tiếp đầu ngữ "vi" có nghĩa là nhìn qua lại; tiếp đầu ngữ "apa" có nghĩa là hỏi ý kiến.
Idha pana apapubbattā āpucchanatthoti āha ‘‘anāpucchitvā’’ti.
Here, however, because it is preceded by apa, it means asking, thus it says "without asking."
Ở đây, vì có tiếp đầu ngữ "apa", nên có nghĩa là hỏi ý kiến, nên nói: "anāpucchitvā" (mà không hỏi ý kiến).
Mallagaṇa bhaṭiputta gaṇādikantiādīsu mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko gaṇo.
Among "the assembly of Mallas, the assembly of Bhaṭiputtas," and so on, mallagaṇo refers to an assembly devoted to Nārāyaṇa.
Trong các từ "Mallagaṇa bhaṭiputta gaṇādikanti" (nhóm Mallagaṇa, nhóm Bhaṭiputtagaṇa, v.v.), "mallagaṇo" là nhóm những người tôn thờ Nārāyaṇa.
Bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattiko gaṇo.
Bhaṭiputtagaṇo refers to an assembly devoted to Kumāra.
"Bhaṭiputtagaṇo" là nhóm những người tôn thờ Kumāra.
Ādisaddena aññampi gāmanigame anusāsituṃ samatthaṃ gaṇaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes other assemblies capable of governing villages and towns.
Với từ "v.v.", người ta bao gồm cả các nhóm khác có khả năng cai trị làng mạc, thị trấn.
Atha vā mallagaṇoti mallarājūnaṃ gaṇo.
Alternatively, mallagaṇo refers to an assembly of Malla kings.
Hoặc "mallagaṇo" là nhóm các vị vua Malla.
Te hi gaṇaṃ katvā kusinārāyaṃ rajjaṃ anusāsanti, te sandhāya vuttaṃ ‘‘mallagaṇo’’ti.
For they, having formed an assembly, governed the kingdom in Kusinārā; referring to them, it is said "mallagaṇo."
Họ đã thành lập một nhóm và cai trị vương quốc ở Kusinārā, nên câu "mallagaṇo" (nhóm Malla) được nói đến để chỉ họ.
Bhaṭiputtagaṇoti licchavigaṇo pariyāyantarena vutto.
Bhaṭiputtagaṇo is an alternative way of referring to the assembly of Licchavis.
"Bhaṭiputtagaṇo" là một cách nói khác để chỉ nhóm Licchavi.
Licchavirājūnañhi pubbarājāno bhaṭināmakassa jaṭilassa puttā honti, tesaṃ vaṃse pavattā etarahi licchavirājānopi bhaṭiputtāti vuccanti.
Indeed, the former kings of the Licchavis were the sons of a jaṭila named Bhaṭī; the Licchavi kings of the present, descended from them, are also called Bhaṭiputtas.
Thật vậy, các vị vua đời trước của các vua Licchavi là con trai của vị đạo sĩ khổ hạnh tên là Bhaṭi, những vị vua Licchavi hiện nay tiếp nối dòng dõi của họ cũng được gọi là Bhaṭiputta.
Jaṭilo pana bārāṇasirañño putte nadisotena vuyhamāne nadito uddharitvā attano assame puttaṃ katvā bharaṇattā posanattā bhaṭīti vuccati, tassa puttattā licchavigaṇo bhaṭiputtoti vuccati.
The jaṭila, having rescued the sons of the king of Bārāṇasī who were being carried away by the river current, and having made them his sons in his hermitage and supported them, is called Bhaṭī; because they were his sons, the assembly of Licchavis is called Bhaṭiputto.
Vị đạo sĩ khổ hạnh ấy, sau khi vớt những người con trai của vua xứ Bārāṇasī đang bị dòng sông cuốn trôi, đã nhận làm con trong am thất của mình, vì đã nuôi dưỡng và chăm sóc nên được gọi là Bhaṭi, vì là con của vị ấy nên nhóm Licchavi được gọi là Bhaṭiputta.
Tepi gaṇaṃ katvā vesāliyaṃ rajjaṃ anusāsanti, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhaṭiputtagaṇo’’ti.
They also, having formed an assembly, governed the kingdom in Vesālī; referring to that, it is said "bhaṭiputtagaṇo."
Họ cũng lập thành một nhóm và cai trị vương quốc ở Vesālī, nhắm đến điều đó mà nói là “nhóm Bhaṭiputta”.
Dhammagaṇo nāma sāsanadhammabhattiko gaṇo.
Dhammagaṇo refers to an assembly devoted to the Dhamma of the Dispensation.
Nhóm Pháp là nhóm những người sùng mộ giáo pháp.
Gandhikaseṇīti gandhakārānaṃ samajātikānaṃ sippikānaṃ gaṇo.
Gandhikaseṇī refers to an assembly of perfumers, artisans of the same caste.
Phường hội người bán hương liệu là nhóm các thợ thủ công cùng nghề làm hương liệu.
Dussikaseṇīti dussakārānaṃ samajātikānaṃ pesakārānaṃ gaṇo.
Dussikaseṇī refers to an assembly of weavers, artisans of the same caste.
Phường hội người dệt vải là nhóm các thợ dệt cùng nghề làm vải.
Ādisaddena tacchakaseṇirajakaseṇiādayo saṅgayhanti.
The word "and so on" includes assemblies of carpenters, dyers, and so forth.
Bởi từ “vân vân” (ādi), các phường hội thợ mộc, phường hội thợ giặt, v.v... được bao gồm.
Yattha yatthāti yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne.
Wherever means in whatever place.
Bất cứ nơi đâu nghĩa là ở bất cứ nơi nào.
ti saccaṃ.
Indeed means truly.
nghĩa là thật vậy.
Te evāti gaṇādayo eva.
They themselves refers to the assemblies and so on, themselves.
Chính họ là chính các nhóm, v.v...
Puna teti gaṇādayo.
Again, they refers to the assemblies and so on.
Lại nữa, họ là các nhóm, v.v...
Idanti ‘‘gaṇaṃ vā’’tiādivacanaṃ.
This refers to the statement "or an assembly," and so on.
Điều này là lời nói “hoặc nhóm” v.v...
Etthāti rājādīsu.
Here refers to kings and so on.
Ở đây là trong các trường hợp vua, v.v...
Saṅghāpucchanameva padhānakāraṇanti āha ‘‘bhikkhunisaṅgho āpucchitabbovā’’ti.
Asking the Saṅgha is the primary reason, thus it says "the bhikkhunī Saṅgha should be asked."
Việc thỉnh ý Tăng-già chính là nguyên nhân chính, nên nói rằng “Tăng-già tỳ-khưu-ni phải được thỉnh ý”.
Kappagatikanti kappaṃ gacchatīti kappagatā, sā eva kappagatikā, taṃ.
Kappagatikaṃ means that which goes for an eon, thus kappagatā; that very thing is kappagatikā, that.
Kappagatikaṃ là kappaṃ gacchati (đi đến sự thích hợp) nên là kappagatā, chính nó là kappagatikā, nên là taṃ (điều đó).
713
Kenaci karaṇīyena khaṇḍasīmaṃ agantvā kenaci karaṇīyena bhikkhunīsu pakkantāsūti yojanā.
The connection is: not having gone to a khaṇḍasīmā for some reason, and the bhikkhunīs having departed for some reason.
Nên được liên kết là: không đi đến tiểu giới vì một công việc nào đó, và khi các tỳ-khưu-ni đã ra đi vì một công việc nào đó.
Nissitakaparisāyāti antevāsikaparisāya.
Nissitakaparisāyā means the assembly of pupils.
Của chúng đệ tử là của chúng đệ tử nội trú.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyāti.
Vuṭṭhāpentiyā means while giving upasampadā.
Khi đang cho xuất gia là khi đang cho thọ cụ túc giới.
Dutiyaṃ.
Second.
Hết phần thứ hai.
714
3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
3. The Third Saṅghādisesa Training Rule
3. Điều học Tăng Tàn thứ ba
715
692. Tatiye dutiyena pādena atikkantamatteti sambandho.
692. In the third*, the connection is: the amount transgressed by the second foot.
692. Trong điều học thứ ba, có liên hệ rằng chỉ vượt qua bằng bước chân thứ hai.
Parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma gharūpacārato paṭhamaleḍḍupāto.
A place suitable for an enclosure is the first stone's throw from the vicinity of a house.
Nơi đáng được rào quanh là khoảng cách của cú ném đất đầu tiên tính từ vùng phụ cận của ngôi nhà.
Saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassento āha ‘‘api cetthā’’tiādi.
Elaborating on the meaning stated concisely, it says "and if here," and so on.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói một cách tóm tắt, ngài nói “api cetthā” v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here refers to this training rule.
Ở đây là trong điều học này.
Upacāre vāti aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhāne vā.
Or in the vicinity means or in a place suitable for an enclosure of an unenclosed village.
Hoặc trong vùng phụ cận là hoặc ở nơi đáng được rào quanh của một ngôi làng không có hàng rào.
Tatoti gāmantarato, khaṇḍapākārena vā vatichiddena vā pavisitunti sambandho.
From there means from another village, the connection is: to enter through a broken wall or a gap in a fence.
Từ đó là từ một ngôi làng khác, nên được liên kết là đi vào qua một bức tường bị vỡ hoặc qua một lỗ hổng trên hàng rào.
716
Sambaddhā vati etesanti sambaddhavatikā, dve gāmā.
Sambaddhavatikā means two villages that have connected fences.
Những ngôi làng có hàng rào nối liền nhau là sambaddhavatikā, (nghĩa là) hai ngôi làng.
Vihāranti bhikkhunivihāraṃ.
Vihāraṃ means a bhikkhunī-vihāra.
Tu viện là tu viện của tỳ-khưu-ni.
Tato pana gāmatoti tato itaragāmato pana, nikkhantāya bhikkhuniyā ṭhātabbanti sambandho.
But from that village means but from that other village, the connection is: the bhikkhunī who has departed should stand.
Nhưng từ ngôi làng đó là nhưng từ ngôi làng khác, nên được liên kết là tỳ-khưu-ni đã đi ra phải đứng lại.
Ussāraṇā vāti manussānaṃ ussāraṇā vā.
Or expulsion means or the expulsion of people.
Hoặc việc đuổi đi là hoặc việc đuổi người dân đi.
717
Janāti gāmabhojakā janā.
People refers to the village headmen.
Người là người chủ làng.
Ekaṃ gāmanti yaṃkiñci icchitaṃ ekaṃ gāmaṃ.
One village means any desired village.
Một ngôi làng là một ngôi làng bất kỳ mong muốn.
Tatoti gāmato.
From there means from the village.
Từ đó là từ ngôi làng.
‘‘Kasmā’’ti imāya pucchāya ‘‘viharato ekaṃ gāmaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti vacanassa kāraṇaṃ pucchati.
By the question "Why?" it asks the reason for the statement "it is allowable to go to one village from the vihāra."
Với câu hỏi “Tại sao?”, người ấy hỏi về lý do của lời nói “được phép đi đến một ngôi làng từ tu viện”.
‘‘Vihārassa catugāmasādhāraṇattā’’tiiminā visajjanena taṃ pucchaṃ visajjeti.
By the answer "because the vihāra is common to four villages," it resolves that question.
Với câu trả lời “Vì tu viện là của chung cho bốn ngôi làng”, người ấy giải đáp câu hỏi đó.
718
Yatthāti yassaṃ nadiyaṃ.
Yatthā means in which river.
Nơi nào là ở con sông nào.
Uttarantiyā ekadvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, sā nadī nāmāti yojanā.
The interpretation is that a river is that in which, when one is crossing, even about one or two finger-breadths of the inner robe gets wet.
Nên được liên kết là: con sông mà khi lội qua, nội y bị ướt dù chỉ một hoặc hai ngón tay, đó gọi là sông.
Yathā nivasiyamānāya timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti, evaṃ nivatthāyāti yojanā.
The interpretation is that it is worn in such a way that it covers the three circles when being worn.
Nên được liên kết là: đã mặc theo cách mà khi mặc thì che được ba vòng.
Bhikkhuniyā uttarantiyā antaravāsakoti sambandho.
The connection is "the inner robe of the bhikkhunī crossing."
Có liên hệ là nội y của tỳ-khưu-ni khi đang lội qua.
Yattha katthacīti yasmiṃ kismiṃci ṭhāne.
Yattha katthacī means in any place whatsoever.
Bất cứ nơi đâu là ở bất cứ nơi nào.
‘‘Setunā gacchati, anāpattī’’tiiminā padasā uttarantiyā eva āpattīti dasseti.
By the phrase "If one goes by a bridge, there is no offense," it shows that the offense occurs only for one crossing on foot.
Với câu “đi bằng cầu, không phạm tội”, ngài chỉ ra rằng tội chỉ phát sinh khi lội qua bằng chân.
Uttaraṇakāleti nadito uttaraṇakāle.
Uttaraṇakāle means at the time of crossing from the river.
Vào lúc lội qua là vào lúc lội qua sông.
Ākāsagamananti iddhiyā gamanaṃ.
Ākāsagamanaṃ means going by psychic power.
Đi trên không là đi bằng thần thông.
Ādisaddena hatthipiṭṭhiādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes riding on an elephant's back and so forth.
Với từ “vân vân” (ādi), ngài bao gồm cả việc cưỡi trên lưng voi, v.v...
Akkamantiyāti atikkamantiyā.
Akkamantiyā means transgressing.
Khi vượt qua là khi đi qua.
Etthāti dvīsu tīsu bhikkhunīsu.
Etthā means among two or three bhikkhunīs.
Ở đây là trong trường hợp hai hoặc ba tỳ-khưu-ni.
Orimatīramevāti apāratīrameva.
Orimatīrameva means only the near bank.
Chính là bờ bên này là chính là bờ không phải bên kia.
Tameva tīranti orimatīrameva.
Tameva tīraṃ means only the near bank.
Chính bờ đó là chính là bờ bên này.
Paccuttaratīti paṭinivattitvā uttarati.
Paccuttaratī means returns and crosses.
Lội trở lại là quay lại và lội qua.
719
Kurumānā bhikkhunī karotīti yojanā.
The interpretation is: the bhikkhunī doing it, does it.
Nên được liên kết là: tỳ-khưu-ni đang làm thì làm.
Assāti bhikkhuniyā ajānantiyā eva cāti sambandho, anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.
Assā means for that bhikkhunī, and the connection is "even without her knowing," and this is the genitive case in the sense of disregard.
Của cô ấy có liên hệ là ngay cả khi tỳ-khưu-ni không biết, và đây là sở hữu cách trong ý nghĩa không quan tâm.
Atha panāti athasaddo yadipariyāyo, kiriyāpadena yojetabbo.
Atha panā—the word atha is synonymous with yadi (if), and should be connected with a verb.
Còn nếu là từ “atha” có nghĩa là “nếu”, cần được liên kết với động từ.
Atha acchati, atha na otaratīti attho.
The meaning is: if she stays, if she does not descend.
Nghĩa là, nếu ở lại, nếu không xuống nước.
Acchatīti vasati.
Acchatī means stays.
Ở lại là cư ngụ.
ti saccaṃ.
means truly.
nghĩa là thật vậy.
Idhāti ‘‘ekā vā rattiṃ vippavaseyyā’’tipade.
Idhā means in the phrase "or she stays apart for one night."
Ở đây là trong cụm từ “hoặc biệt trú một đêm”.
720
Evaṃ vuttalakkhaṇamevāti evaṃ abhidhammapariyāyena vuttalakkhaṇameva.
Evaṃ vuttalakkhaṇamevā means exactly that characteristic described in this way, according to the Abhidhamma method.
Chính là đặc tính đã được nói như vậy là chính là đặc tính đã được nói theo cách của A-tỳ-đàm.
Taṃ panetanti taṃ pana araññaṃ.
Taṃ panetaṃ means that very forest.
Nhưng điều đó là nhưng khu rừng đó.
Tenevāti āpannahetunā eva.
Tenevā means for that very reason for the offense.
Chính vì lý do đó là chính vì lý do đã phạm tội.
Aṭṭhakathāyanti mahāaṭṭhakathāyaṃ.
Aṭṭhakathāyaṃ means in the Mahāaṭṭhakathā.
Trong Chú giải là trong Đại Chú giải.
Bhikkhunīsu pavisantīsūti sambandho, niddhāraṇatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
The connection is "when bhikkhunīs enter," and this is the locative case in the sense of designation.
Có liên hệ là khi các tỳ-khưu-ni đi vào, và đây là vị trí cách trong ý nghĩa xác định.
Etthāti dassanūpacārasavanūpacāresu.
Etthā means in the range of sight and the range of hearing.
Ở đây là trong vùng phụ cận có thể thấy và vùng phụ cận có thể nghe.
Yattha okāse ṭhitaṃ dutiyikā passati, so okāso dassanūpacāro nāmāti yojanā.
The interpretation is: the place where the second bhikkhunī, standing, sees, that place is called dassanūpacāra (range of sight).
Nên được liên kết là: nơi nào mà người bạn đồng hành đứng có thể nhìn thấy, nơi đó gọi là vùng phụ cận có thể thấy.
Sāṇipākārantarikāpīti sāṇipākārena byavahikāpi.
Sāṇipākārantarikāpī means even if separated by a screen or wall.
Ngay cả khi bị ngăn cách bởi một bức tường bằng vải là ngay cả khi bị che khuất bởi một bức tường bằng vải.
Yattha okāse ṭhitā…pe… saddaṃ suṇāti, so okāso savanūpacāro nāmāti yojanā.
The interpretation is: the place where, standing, she hears the sound, that place is called savanūpacāra (range of hearing).
Nên được liên kết là: nơi nào mà người đứng… (như trên)… có thể nghe thấy tiếng, nơi đó gọi là vùng phụ cận có thể nghe.
Maggamūḷhasaddenāti magge mūḷhānaṃ saddena.
Maggamūḷhasaddena means by the sound of those lost on the path.
Bằng tiếng của người bị lạc đường là bằng tiếng của những người bị lạc trên đường.
Dhammassavanārocanasaddenāti dhammassavanatthāya ārocanānaṃ saddena.
Dhammassavanārocanasaddena means by the sound of announcements for hearing the Dhamma.
Bằng tiếng thông báo nghe pháp là bằng tiếng của những người thông báo để nghe pháp.
Maggamūḷhasaddena saddāyantiyā saddaṃ suṇāti viya ca dhammassavanārocanasaddena saddāyantiyā saddaṃ suṇāti viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇātīti yojanā.
The interpretation is: she hears the sound of one calling "Ayye" (Venerable Sister), just as she hears the sound of one calling with the sound of those lost on the path, and just as she hears the sound of one calling with the sound of announcements for hearing the Dhamma.
Nên được liên kết là: như nghe được tiếng của người đang kêu la bằng tiếng của người bị lạc đường, và như nghe được tiếng của người đang kêu la bằng tiếng thông báo nghe pháp, thì nghe được tiếng của người đang kêu “Thưa sư cô”.
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
Saddāyantiyā means making a sound.
Của người đang kêu la là của người đang tạo ra âm thanh.
Nāmadhātu hesā.
This is a nominal root.
Đây là một động từ phái sinh từ danh từ.
Evarūpeti ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’tiādinā vutte evarūpe.
Evarūpe means of such a kind as described by "as with the sound of those lost on the path," and so forth.
Trong trường hợp như vậy là trong trường hợp như vậy đã được nói bằng câu “như tiếng của người bị lạc đường” v.v...
721
Titthāyatanaṃ saṅkantā vāti titthīnaṃ vāsaṭṭhānaṃ saṅkantā vā.
Titthāyatanaṃ saṅkantā vā means or gone over to the dwelling place of sectarians.
Hoặc đã đi đến nơi ở của ngoại đạo là hoặc đã đi đến nơi cư ngụ của các ngoại đạo.
Iminā ‘‘pakkhasaṅkantā’’ti ettha pakkhasaddassa paṭipakkhavācakattā tena sāsanapaṭipakkhā titthiyā eva gahetabbāti dasseti.
By this, it is shown that in pakkhasaṅkantā (gone over to a faction), since the word pakkha means opposing side, it must refer to sectarians who are opponents of the Dispensation.
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng trong cụm từ “pakkhasaṅkantā”, vì từ “pakkha” có nghĩa là đối lập, nên phải hiểu là các ngoại đạo, những người đối lập với giáo pháp.
Titthiyā hi sāsanassa paṭipakkhā hontīti.
For sectarians are indeed opponents of the Dispensation.
Bởi vì các ngoại đạo là những người đối lập với giáo pháp.
Tatiyaṃ.
The Third.
Hết phần thứ ba.
722
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Saṅghādisesa Training Rule
4. Điều học Tăng Tàn thứ tư
723
694. Catutthe pādassa ṭhapanakaṃ pīṭhaṃ pādapīṭhaṃ.
In the fourth, a footrest, a stool for placing the feet, is pādapīṭha.
694. Trong điều học thứ tư, cái ghế để đặt chân là pādapīṭha.
Pādassa ṭhapanakā kathalikā pādakathalikāti dassento āha ‘‘pādapīṭhaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that a footrest, a mat for placing the feet, is pādakathalikā, it says "a footrest is called," and so forth.
Cái chậu để đặt chân là pādakathalikā, để chỉ ra điều này, ngài nói “pādapīṭhaṃ nāmā” v.v...
Anaññāyāti ettha yakāro tvāpaccayassa kāriyoti āha ‘‘ajānitvā’’ti.
In anaññāyā, the ya is a derivative of the tvā suffix, so it says "without knowing."
Trong từ anaññāya, vì phụ âm “y” là biến thể của tiếp vị ngữ “tvā”, nên ngài nói là “ajānitvā” (không biết).
Netthāravatteti ukkhepanīyakammato nittharaṇakāraṇe vatte.
Netthāravatte means in the practice that is a cause for emerging from the act of suspension.
Trong phận sự để thoát khỏi là trong phận sự là nguyên nhân để thoát khỏi hình phạt treo giò.
‘‘Vattamāna’’ntiiminā ‘‘vattanti’’nti ettha antapaccayaṃ nayena dassetīti.
By vattamāna (being present), it shows the anta suffix in vattanti (they practice) according to this method.
Với từ “vattamāna”, ngài chỉ ra rằng tiếp vị ngữ “anta” trong từ “vattanti” được dùng theo quy tắc.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Hết phần thứ tư.
724
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Saṅghādisesa Training Rule
5. Điều học Tăng Tàn thứ năm
725
701. Pañcame ‘‘ekato avassute’’ti ettha heṭṭhā vuttanayena ‘‘ekato’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhuniyā eva gahetabbabhāvañca topaccayassa chaṭṭhutthe pavattabhāvañca avassubhapade bhāvatthañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo daṭṭhabbo’’ti.
In the fifth, in ekato avassute, it is said "the bhikkhunī's state of being infatuated should be understood" to show that even though ekato is stated generally as mentioned below, it should be taken as referring to a bhikkhunī, and that the to suffix is used in the sense of the sixth case, and that the word avassubha is in the sense of state of being.
701. Trong điều học thứ năm, trong cụm từ “ekato avassute”, mặc dù “ekato” được nói một cách chung chung theo cách đã nêu ở trên, để chỉ ra rằng nó phải được hiểu là chỉ tỳ-khưu-ni, và tiếp vị ngữ “to” được dùng với nghĩa của sở hữu cách, và ý nghĩa của trạng thái trong từ “avassubha”, nên đã nói rằng “phải được hiểu là trạng thái không bị ham muốn của tỳ-khưu-ni”.
Etanti ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāvo’’ti vacanaṃ.
Etaṃ means the statement "the bhikkhunī's state of being infatuated."
Điều này là lời nói “trạng thái không bị ham muốn của tỳ-khưu-ni”.
Tanti avacanaṃ.
Taṃ means that statement.
Điều đó là lời nói không có.
Pāḷiyāti imāya sikkhāpadapāḷiyāti.
Pāḷiyā means by this Pāḷi text of the training rule.
Trong Pāḷi là trong Pāḷi của điều học này.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Hết phần thứ năm.
726
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Saṅghādisesa Training Rule
6. Điều học Tăng Tàn thứ sáu
727
705. Chaṭṭhe yato tvanti ettha kāraṇatthe topaccayoti āha ‘‘yasmā’’ti.
705. In the sixth (rule), regarding yato tvaṃ, the suffix ‘to’ is in the sense of cause, thus he says “yasmā”.
705. Trong giới thứ sáu, trong câu "yato tvaṃ", hậu tố "to" có nghĩa là nguyên nhân, nên nói "yasmā" (vì rằng).
Kassā hontīti uyyojikāuyyojitāsu kassā bhikkhuniyā hontīti yojanā.
Kassā hontī (to whom do they belong?) is to be construed as: to which bhikkhunī do they belong, among the instigator and the instigated?
Của ai – cách giải thích là: trong số người xúi giục và người bị xúi giục, là của tỳ khưu ni nào?
Na detīti uyyojikā uyyojitāya na deti.
Na detī (does not give) means the instigator does not give to the instigated.
Không cho – người xúi giục không cho người bị xúi giục.
Na paṭiggaṇhātīti uyyojitā uyyojikāya hatthato na paṭiggaṇhāti.
Na paṭiggaṇhātī (does not accept) means the instigated does not accept from the hand of the instigator.
Không nhận – người bị xúi giục không nhận từ tay người xúi giục.
Paṭiggaho tena na vijjatīti teneva kāraṇena uyyojikāya hatthato uyyojitāya paṭiggaho na vijjati.
Paṭiggaho tena na vijjatī (there is no acceptance by that) means for that very reason, there is no acceptance by the instigated from the hand of the instigator.
Sự nhận bởi lý do đó không có – bởi chính lý do đó, sự nhận từ tay người xúi giục bởi người bị xúi giục không có.
Āpajjati garukaṃ, na lahukanti evaṃ santepi uyyojikā garukameva saṅghādisesāpattiṃ āpajjati, na lahukaṃ.
Āpajjati garukaṃ, na lahukaṃ (incurs a grave offense, not a light one) means even so, the instigator incurs a grave Saṅghādisesa offense, not a light one.
Phạm trọng tội, không phải khinh tội – dù là như vậy, người xúi giục vẫn phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa trọng, không phải khinh.
Tañcāti taṃ āpajjanañca.
Tañcā means that incurring of an offense.
Và điều đó – và sự phạm tội đó.
Paribhogapaccayāti uyyojikāya paribhogasaṅkhātā kāraṇāti ayaṃ gāthāyattho.
Paribhogapaccayā (due to the condition of consumption) means the reasons constituting the instigator’s consumption; this is the meaning of the verse.
Do yếu tố hưởng dụng – yếu tố được gọi là sự hưởng dụng của người xúi giục – đây là ý nghĩa của bài kệ.
728
Itarissā panāti uyyojitāya pana bhikkhuniyā.
Itarissā panā means for the other bhikkhunī, the instigated one.
Còn đối với người kia – còn đối với tỳ khưu ni bị xúi giục.
Paṭhamasikkhāpadeti pañcamasikkhāpade.
Paṭhamasikkhāpade means in the fifth training rule.
Trong giới điều thứ nhất – trong giới điều thứ năm.
Pañcamasikkhāpadañhi iminā sikkhāpadena yugaḷabhāvena sadisattā imaṃ upādāya paṭhamanti vuttanti.
For the fifth training rule, being similar in its pair-like nature to this training rule, is referred to as "first" by taking this one as a reference.
Giới điều thứ năm được nói là thứ nhất vì nó tương đồng với giới điều này như một cặp.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
729
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Saṅghādisesa Training Rule
7. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ bảy
730
709. Sattame yāvatatiyakapadatthoti ‘‘yāvatatiyaka’’nti uccāritassa padassa attho veditabboti sambandhoti.
709. In the seventh (rule), yāvatatiyakapadattho (the meaning of the word ‘yāvatatiyakaṃ’) means the meaning of the word ‘yāvatatiyakaṃ’ when uttered should be understood; thus is the connection.
709. Trong giới điều thứ bảy, ý nghĩa của từ yāvatatiyaka – có liên hệ là: ý nghĩa của từ “yāvatatiyaka” đã được nói ra cần phải được biết.
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
731
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Saṅghādisesa Training Rule
8. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ tám
732
715. Aṭṭhame kismiṃcideva adhikaraṇeti niddhāraṇīyassa niddhāraṇasamudāyena avinābhāvato āha ‘‘catunna’’nti.
715. In the eighth (rule), kismiṃcideva adhikaraṇe (in any dispute) means, since the determined is inseparable from the determining group, he says “of the four”.
715. Trong giới điều thứ tám, trong một sự tranh chấp nào đó – vì sự xác định không thể tách rời khỏi tập hợp xác định, nên nói “bốn”.
Kasmā pana niddhāraṇasamudāyaniddhāraṇīyabhāvena vuttaṃ, nanu padabhājane cattāripi adhikaraṇāni vuttānīti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādīti.
But why is it stated in terms of the determining group and the determined, when all four disputes are mentioned in the word-analysis? Thus he says: “padabhājane panā” (but in the word-analysis) and so on.
Tại sao lại nói theo cách tập hợp xác định và sự xác định? Chẳng phải trong phần phân tích từ đã nói đến cả bốn sự tranh chấp hay sao? – nên nói “còn trong phần phân tích từ” v.v.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
733
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Saṅghādisesa Training Rule
9. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ chín
734
723. Navame saṃsaṭṭhasaddo missapariyāyoti āha ‘‘missībhūtā’’ti.
723. In the ninth (rule), the word saṃsaṭṭha is a synonym for mixed, thus he says “missībhūtā” (mingled).
723. Trong giới điều thứ chín, từ saṃsaṭṭha đồng nghĩa với từ trộn lẫn, nên nói “đã trộn lẫn”.
‘‘Ananulomenā’’tiiminā ‘‘ananulomikenā’’ti ettha ikasaddo svatthoti dasseti.
By “ananulomenā” (in an unauthorized way), he shows that the suffix ‘ika’ in “ananulomikenā” (in an unauthorized way) is in the sense of ‘own’.
Với từ “ananulomena” – điều này cho thấy âm tiết ‘ika’ trong “ananulomikena” là để nhấn mạnh ý nghĩa.
Koṭṭanañca pacanañca gandhapisanañca mālāganthanañca.
Pounding, cooking, grinding perfumes, and making garlands.
Giã nát, nấu nướng, nghiền hương liệu, và kết hoa.
Ādisaddena aññepi ananulomike kāyike saṅgaṇhāti.
By the word ‘ādi’ (etc.), he includes other unauthorized bodily actions.
Với từ ‘v.v.’, bao gồm cả những hành động thân thể bất thuận khác.
Sāsanāharaṇañca paṭisāsanaharaṇañca sañcarittañca.
Carrying messages, carrying counter-messages, and acting as a go-between.
Mang tin nhắn, mang tin nhắn phản hồi, và làm người đưa tin.
Ādisaddena aññepi ananulomike vācasike saṅgaṇhāti.
By the word ‘ādi’ (etc.), he includes other unauthorized verbal actions.
Với từ ‘v.v.’, bao gồm cả những hành động lời nói bất thuận khác.
Etāsanti bhikkhunīnaṃ.
Etāsaṃ means of these bhikkhunīs.
Của những người này – của những tỳ khưu ni.
Silokoti yasoti.
Siloko means fame.
Siloka – là danh tiếng.
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
735
10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Saṅghādisesa Training Rule
10. Giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ mười
736
727. Dasame evācārāti ettha niggahitalopavasena sandhīti āha ‘‘evaṃācārā’’ti.
727. In the tenth (rule), evācārā (such conduct) is a sandhi by elision of the omitted letter, thus he says “evaṃācārā” (such conduct).
727. Trong giới điều thứ mười, evācārā – ở đây có sự nối âm do lược bỏ nguyên âm ‘i’, nên nói “evaṃācārā”.
‘‘Yādiso’’tiādinā evaṃsaddassa nidassanādīsu (abhidhānappadīpikāyaṃ 1186 gāthāyaṃ) ekādasasu atthesu upamatthaṃ dasseti.
By “yādiso” (of what kind) and so on, he shows the meaning of comparison among the eleven meanings of the word ‘evaṃ’ (thus) in examples (in Abhidhānappadīpikā, verse 1186).
Với từ “yādiso” v.v. – điều này cho thấy từ ‘evaṃ’ có ý nghĩa ví dụ trong mười một ý nghĩa (trong Abhidhānappadīpikā, bài kệ 1186).
Sabbatthāti ‘‘evaṃsaddā evaṃsilokā’’ti sabbesu padesu.
Sabbatthā means in all passages such as “evaṃsaddā evaṃsilokā” (such in sound, such in fame).
Ở khắp mọi nơi – trong tất cả các đoạn như “evaṃsaddā evaṃsilokā”.
Uññāyāti ettha okāraviparīto ukāroti āha ‘‘avaññāyā’’ti.
In uññāyā (by contempt), the letter ‘u’ is the reverse of ‘o’, thus he says “avaññāyā” (by disrespect).
Trong từ uññāyā, nguyên âm ‘u’ ngược với nguyên âm ‘o’, nên nói “avaññāyā”.
‘‘Nīcaṃ katvā jānanāyā’’ti iminā avasaddo nīcattho, ñādhātu avabodhanatthoti dasseti.
By “nīcaṃ katvā jānanāyā” (by knowing by making low), he shows that the prefix ‘ava’ means ‘low’ and the root ‘ñā’ means ‘understanding’.
Với từ “nīcaṃ katvā jānanāyā” – điều này cho thấy tiền tố ‘ava’ có nghĩa là thấp kém, và gốc ‘ñā’ có nghĩa là hiểu biết.
‘‘Paribhavaññāyā’’ti vattabbe uttarapadalopavasena ‘‘paribhavenā’’ti vuttanti āha ‘‘paribhavitvā jānanenā’’ti.
He says “paribhavitvā jānanenā” (by knowing by despising) to show that “paribhavenā” (by contempt) is stated by elision of the latter part of the compound, which should have been “paribhavaññāyā” (by knowing with contempt).
Đáng lẽ phải nói “paribhavaññāyā”, nhưng do lược bỏ hậu tố, nên nói “paribhavenā” – nên nói “bằng sự hiểu biết sau khi khinh thường”.
Akkhantiyāti ettha sahanakhantiyevādhippetā, neva anulomakhanti, na diṭṭhinijjhānakkhantīti dassento āha ‘‘asahanatāyā’’ti.
In akkhantiyā (by impatience), endurance-patience is intended, not agreeable-patience nor patience of insight into views, thus he says “asahanatāyā” (by non-endurance).
Trong từ akkhantiyā, ý nói là sự nhẫn chịu, không phải sự nhẫn thuận, cũng không phải sự nhẫn định kiến – điều này được chỉ ra bằng cách nói “bằng sự không nhẫn chịu”.
Vebhassiyāti ettha visesena bhāseti obhāsetīti vibhāso ānubhāvo, vibhāso imassa saṅghassa atthīti vibhasso saṅgho, bahvatthe ca atisayatthe ca sapaccayo hoti.
In vebhassiyā (by the power of the Saṅgha), ‘vibhāso’ is influence, meaning ‘that which shines forth, illuminates, distinctively’; ‘vibhasso’ is the Saṅgha possessing this influence, and the suffix ‘sa’ is used in the sense of ‘many’ and ‘excessive’.
Trong từ vebhassiyā, ‘vibhasa’ là uy lực, tức là đặc biệt chiếu sáng, làm cho sáng tỏ; ‘vibhasa’ là Tăng-già có uy lực này; hậu tố ‘sa’ có nghĩa là số nhiều và nghĩa là vượt trội.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Mantupaccayatthattā ‘‘lomaso’’tiādīsu (jā. 1.14.57) viya, bahuānubhāvo atisayaānubhāvo saṅghoti vuttaṃ hoti, saṃyogaparattā ākārassa rasso.
Because it has the meaning of the suffix ‘matu’, as in “lomaso” (hairy) and so on (Jā. 1.14.57), so it means a Saṅgha with much influence, or excessive influence; the long ‘ā’ becomes short due to the following conjunction.
Vì nó có nghĩa là hậu tố ‘mantu’ như trong “lomaso” v.v. (Jā. 1.14.57), tức là Tăng-già có nhiều uy lực, có uy lực vượt trội; nguyên âm ‘ā’ bị rút ngắn do có phụ âm kép theo sau.
Vibhassassa bhāvo vebhassiyaṃ, bahuānubhāvo atisayaānubhāvoyeva.
Vebhassiyaṃ is the state of vibhassa, which is indeed much influence, or excessive influence.
Trạng thái của ‘vibhasa’ là ‘vebhassiyaṃ’, tức là nhiều uy lực, uy lực vượt trội.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘balavabhassabhāvenā’’ti.
Thus, showing this meaning, he says “balavabhassabhāvenā” (by the state of strong influence).
Để chỉ ra ý nghĩa này, nên nói “bằng trạng thái uy lực mạnh mẽ”.
Tattha balavaiti padena mantuatthe pavattassa sappaccayassa bahvatthañca atisayatthañca dasseti, bhāvaiti padena ṇiyapaccayassa bhāvatthaṃ, enaiti padena nissakkavacanassa karaṇatthe pavattabhāvaṃ dasseti.
Therein, by the word ‘balava’ (strong), he shows the meaning of ‘many’ and ‘excessive’ for the suffix ‘sa’ when used in the sense of ‘matu’; by the word ‘bhāva’ (state), he shows the meaning of ‘state’ for the suffix ‘ṇiya’; and by the word ‘ena’ (by), he shows the instrumental sense of the ablative case.
Ở đây, với từ ‘balava’, nó cho thấy ý nghĩa số nhiều và ý nghĩa vượt trội của hậu tố ‘sa’ được sử dụng với nghĩa ‘mantu’; với từ ‘bhāva’, nó cho thấy ý nghĩa trạng thái của hậu tố ‘ṇiya’; với từ ‘ena’, nó cho thấy trạng thái của cách ly cách được sử dụng với nghĩa phương tiện.
Tamevatthamāvikaronto āha ‘‘attano balavappakāsanenā’’ti.
Clarifying that very meaning, he said, "by revealing one's strength."
Để làm rõ ý nghĩa đó, nên nói “bằng sự thể hiện uy lực mạnh mẽ của chính mình”.
Tattha attanoti attasaṅkhātassa saṅghassa.
There, "one's own" refers to the Saṅgha, which is considered oneself.
Ở đây, của chính mình – của Tăng-già được gọi là chính mình.
Balavappakāsanenāti bahuānubhāvappakāsanena, atisayaānubhāvappakāsanena vā.
"By revealing strength" means by revealing great power, or by revealing extraordinary power.
Bằng sự thể hiện uy lực mạnh mẽ – bằng sự thể hiện nhiều uy lực, hoặc bằng sự thể hiện uy lực vượt trội.
Balavappakāsanaṃ nāma atthato paresaṃ samutrāsanamevāti āha ‘‘samutrāsanenāti attho’’ti.
Revealing strength, in essence, is indeed terrifying others, so he said, "the meaning is by terrifying."
Sự thể hiện uy lực mạnh mẽ, về bản chất, chính là sự đe dọa người khác – nên nói “có nghĩa là bằng sự đe dọa”.
Dubbalabhāvenāti ettha bhāvaitipadena ṇyapaccayassa bhāvatthaṃ, enaitipadena nissakkavacanassa karaṇatthaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
Here, in "due to weakness," it should be understood that the word bhāva shows the meaning of the ṇya suffix, and the word ena shows the instrumental meaning of the ablative case.
Trong từ dubbalabhāvenā, cần hiểu rằng với từ ‘bhāva’, nó cho thấy ý nghĩa trạng thái của hậu tố ‘ṇya’; với từ ‘ena’, nó cho thấy ý nghĩa phương tiện của cách ly cách.
Sabbatthāti ‘‘uññāyā’’tiādīsu sabbesu padesu.
"Everywhere" means in all passages, such as "by contempt."
Ở khắp mọi nơi – trong tất cả các đoạn như “uññāyā” v.v.
Casaddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘evaṃ samuccayattho daṭṭhabbo’’ti.
The particle ca is implicitly indicated, so he said, "thus, the conjunctive meaning should be understood."
Âm ‘ca’ được lược bỏ – nên nói “cần hiểu là có ý nghĩa tập hợp như vậy”.
Viviccathāti ettha vītyūpasaggo vināsaddattho, vicadhātu sattatthoti āha ‘‘vinā hothā’’ti.
Here, in "you should be separated," the prefix vi has the meaning of vinā (without), and the root vic has the meaning of being, so he said, "you should be without."
Trong từ viviccathā, tiền tố ‘vī’ có nghĩa là ‘không có’, gốc ‘vic’ có nghĩa là ‘có’ – nên nói “hãy không có”.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
737
Anantarā pakkhipitvāti sambandho.
The connection is "having inserted immediately after."
Có liên hệ là: sau khi thêm vào ngay lập tức.
Mahāvibhaṅgato āharitāni imāni tīṇi sikkhāpadānīti yojanā.
The construction is "these three training rules were drawn from the Mahāvibhaṅga."
Có liên hệ là: ba giới điều này được lấy từ Mahāvibhaṅga.
Nava paṭhamāpattikā veditabbāti sambandho.
The connection is "nine are to be known as offenses requiring initial confession."
Có liên hệ là: chín giới điều đầu tiên cần phải được biết.
Sabbepi dhammāti yojanā.
The construction is "all phenomena."
Có liên hệ là: tất cả các pháp.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho’’tiādipāṭhe.
"Here" refers to the passage beginning "Indeed, the training rules have been recited."
Ở đây – trong đoạn văn “uddiṭṭhā kho” v.v.
Taṃ panāti pakkhamānattaṃ panāti.
"That, moreover" refers to that pakkhimānatta.
Còn điều đó – còn sự biệt trú.
738
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the commentary on the Vinaya, the Samantapāsādikā,
Như vậy, trong chú giải Vinaya Samantapāsādikā,
739
Bhikkhunivibhaṅge
in the Bhikkhunīvibhaṅga,
Trong Bhikkhunīvibhaṅga,
740
Sattarasakavaṇṇanāya yojanā samattā.
the Yojanā on the section of seventeen is concluded.
Phần giải thích Mười bảy Giới điều đã hoàn tất.
741

3. Nissaggiyakaṇḍaṃ

3. The Nissaggiya Section

3. Phẩm Nissaggiya

742
1. Paṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpada-atthayojanā
1. The explanation of the meaning of the first Nissaggiya Pācittiya training rule
1. Giải thích ý nghĩa giới điều Nissaggiya Pācittiya thứ nhất
743
Tiṃsa nissaggiyā ye dhammā bhikkhunīnaṃ bhagavatā pakāsitā, tesaṃ dhammānaṃ dāni imasmiṃ kāle ayaṃ saṃvaṇṇanākkamo bhavatīti yojanā.
The construction is: "Now, at this time, this is the commentary procedure for those thirty Nissaggiya training rules that were declared by the Blessed One for bhikkhunīs."
Có liên hệ là: ba mươi giới điều Nissaggiya mà Đức Thế Tôn đã công bố cho các tỳ khưu ni, bây giờ vào thời điểm này, đây là phương pháp chú giải các pháp đó.
744
733. Paṭhame āmattikāpaṇanti ettha āmattasaddo bhājanapariyāyoti āha ‘‘bhājanānī’’ti.
In the first, regarding "shop for goods," the word āmattika is a synonym for utensils, so he said, "utensils."
733. Trong giới điều thứ nhất, āmattikāpaṇaṃ – ở đây từ ‘āmatta’ đồng nghĩa với từ ‘bát đĩa’, nên nói “bát đĩa”.
Bhājanāni hi amanti paribhuñjitabbabhāvaṃ gacchantīti ‘‘amattānī’’ti vuccanti.
For utensils become fit to be used, so they are called "amattā."
Bát đĩa được gọi là “amattāni” vì chúng trở thành vật dụng để hưởng dụng.
Amattāni vikkiṇantīti ‘‘āmattikā’’ti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘tānī’’tiādi.
Showing the meaning of the word "āmattikā" as those who sell utensils, he said, "those" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “āmattikā” là những người bán bát đĩa – nên nói “những thứ đó” v.v.
Tesanti āmattikānaṃ.
"Of those" refers to the utensils.
Của những thứ đó – của những bát đĩa.
Taṃ vāti āmattikāpaṇaṃ vā.
"Or that" refers to the shop for goods.
Hoặc điều đó – hoặc cửa hàng bán bát đĩa.
745
734. ‘‘Sannidhi’’nti iminā saṃnipubbo cisaddo ucinanatthoti dasseti.
By "sannidhi," he shows that the root ci with the prefix saṃ means to collect.
734. Với từ “sannidhi” – điều này cho thấy gốc ‘ci’ với tiền tố ‘saṃni’ có nghĩa là ‘tích trữ’.
Hisaddo visesajotako.
The particle hi indicates emphasis.
Từ hi là từ nhấn mạnh đặc biệt.
Tatthāti mahāvibhaṅge.
"There" refers to the Mahāvibhaṅga.
Ở đó – trong Mahāvibhaṅga.
Idhāti bhikkhunivibhaṅge.
"Here" refers to the Bhikkhunīvibhaṅga.
Ở đây – trong Bhikkhunīvibhaṅga.
746
Idampīti idaṃ sikkhāpadampi.
"This also" refers to this training rule also.
Giới điều này cũng vậy – giới điều này cũng vậy.
Pisaddo mahāvibhaṅgasikkhāpadaṃ apekkhatīti.
The particle pi refers to the training rule in the Mahāvibhaṅga.
Từ ‘pi’ ám chỉ giới điều trong Mahāvibhaṅga.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
747
2. Dutiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
2. The second Nissaggiya Pācittiya training rule
2. Giới điều Nissaggiya Pācittiya thứ hai
748
738. Dutiye ahatacoḷānampi sedamalādikilinne virūpattā ‘‘jiṇṇacoḷā’’ti vuttaṃ.
In the second, even unworn robes are called "old robes" due to their disfigured state from sweat and dirt.
738. Trong giới điều thứ hai, ngay cả những tấm vải mới cũng được gọi là “y phục cũ” vì chúng trông xấu xí khi bị bẩn do mồ hôi v.v.
‘‘Api ayyāhī’’tiiminā ‘‘apa ayyāhī’’tipadavibhāgaṃ nivatteti.
By "api ayyāhi," he refutes the division of words as "apa ayyāhi."
Với từ “api ayyāhi” – điều này bác bỏ cách phân chia từ “apa ayyāhi”.
749
740. Sabbampi etaṃ cīvaranti yojanā.
The construction is "all this is a robe."
740. Có liên hệ là: tất cả y phục này.
Evaṃ paṭiladdhanti evaṃ nissajjitvā laddhaṃ.
"Thus obtained" means thus obtained after relinquishing.
Được nhận như vậy – được nhận sau khi xả bỏ như vậy.
Yathādāneyevāti yathā dāyakehi dinnaṃ, tasmiṃ dāneyeva upanetabbaṃ, akālacīvareyeva pakkhipitabbanti atthoti.
"Just as it was received" means that it should be presented in the same way it was given by the donors, it should be put into the out-of-season robe fund; this is the meaning.
Yathādāneyevā có nghĩa là, như đã được các thí chủ dâng cúng, phải được dùng trong chính sự cúng dường đó, phải được đưa vào y phục không đúng thời.
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
750
3. Tatiyanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
3. The third Nissaggiya Pācittiya training rule
3. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ ba
751
743. Tatiye handasaddo vavassaggatthe nipātoti āha ‘‘handāti gaṇhā’’ti.
In the third, the particle handa is an indeclinable word indicating permission, so he said, "handa means take."
743. Trong điều thứ ba, từ handa là một giới từ biểu thị sự từ bỏ, nên nói rằng “handa có nghĩa là hãy nhận lấy”.
Bahūni nissaggiyānīti sambandho.
The connection is "many Nissaggiyas."
Có liên quan đến nhiều điều Nissaggiya.
Saṃharitvāti visuṃ visuṃ saṅgharitvāti.
"Having collected" means having collected separately.
Saṃharitvā có nghĩa là tập hợp từng cái riêng biệt.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
752
4. Catutthanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
4. The fourth Nissaggiya Pācittiya training rule
4. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ tư
753
748. Catutthe kiṇāti anenāti kayanti vacanatthena mūlaṃ kayaṃ nāmāti āha ‘‘mūlenā’’ti.
In the fourth, that by which one buys is "kaya," so he said, "by the price," meaning the price is called kaya.
748. Trong điều thứ tư, kiṇāti anenāti kayanti theo nghĩa là “cái mà người ta dùng để mua”, nên nói rằng “mūlaṃ kayaṃ nāmāti” có nghĩa là “bằng giá tiền”.
ti thullanandā, āha kirāti sambandho.
"She" refers to Thullanandā, the connection is "it is said that she said."
có nghĩa là Thullanandā, có liên quan đến việc nói rằng “nàng đã nói”.
Ñādhātuyā avabodhanatthato aññampi ñādhātuyā yācanatthaṃ dassento āha ‘‘yācitvā vā’’ti.
Showing that the root ñā has the meaning of asking, besides the meaning of knowing, he said, "or having asked."
Vì căn ñā có nghĩa là hiểu biết, nên để chỉ ra rằng căn ñā cũng có nghĩa là cầu xin, nên nói rằng “yācitvā vā” (hay là đã cầu xin).
754
752. Yanti sabbitelādi.
"Which" refers to sabbitela, etc.
752. Yanti có nghĩa là dầu mè, v.v.
Taññevāti sabbitelādimeva.
"That very thing" refers to sabbitela, etc.
Taññevāti có nghĩa là chính dầu mè, v.v. đó.
Yamakanti sabbiṃ saha telena yugaḷaṃ katvā.
"A pair" means making sabbi with oil into a pair.
Yamakanti có nghĩa là làm thành một cặp (yugaḷaṃ) mè cùng với dầu.
Vejjenāti bhisakkena.
"By a physician" means by a doctor.
Vejjenāti có nghĩa là bởi thầy thuốc.
So hi āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ jānātīti vejjoti ca rogañca tassa nidānañca bhesajjañca vidati jānātītipi vejjoti ca vuccati.
For he knows the science called Ayurveda, so he is called a "physician"; and he knows the disease, its cause, and the remedy, so he is also called a "physician."
Người đó được gọi là vejjo vì người đó biết về khoa học y tế (āyubbedasaṅkhātaṃ vijjaṃ), và cũng được gọi là vejjo vì người đó biết (vidati) bệnh, nguyên nhân của bệnh và thuốc chữa.
Tatoti vejjena vuttakāraṇā.
"From that" means from the reason stated by the physician.
Tatoti có nghĩa là từ lý do được thầy thuốc nói.
Kahāpaṇassāti kahāpaṇena, ābhatanti sambandhoti.
"Of a kahāpaṇa" means by a kahāpaṇa, the connection is "it was brought."
Kahāpaṇassāti có nghĩa là bằng kahāpaṇa, có liên quan đến việc đã mang đến.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
755
5. Pañcamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
5. The fifth Nissaggiya Pācittiya training rule
5. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ năm
756
753. Pañcame ti sikkhamānā.
753. In the fifth, means a sikkhamānā.
753. Trong điều thứ năm, có nghĩa là vị học giới nữ.
Ayanti sikkhamānā.
Ayaṃ means a sikkhamānā.
Ayanti có nghĩa là vị học giới nữ này.
Addhāti ekaṃsena.
Addhā means certainly.
Addhāti có nghĩa là chắc chắn.
‘‘Cetāpetvā’’ti ettha citisaddo jānanatthoti āha ‘‘jānāpetvā’’ti.
Here, regarding "cetāpetvā," the word citi means 'knowing,' thus it is said "jānāpetvā" (having caused to know).
Trong từ “Cetāpetvā”, từ citi có nghĩa là biết, nên nói rằng “jānāpetvā” (đã cho biết).
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
757
6. Chaṭṭhanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
6. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ sáu
758
758. Chaṭṭhe chandaṃ uppādetvā gahitaṃ chandakanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘chandaka’’ntiādi.
758. In the sixth, explaining the meaning of "chandaka" as that which is taken after having produced chanda (consent), it is said "chandaka" and so on.
758. Trong điều thứ sáu, để chỉ ra ý nghĩa của từ chandaka là “cái được nhận sau khi phát sinh sự đồng ý”, nên nói rằng “chandaka” v.v.
Dhammakiccanti puññakaraṇīyaṃ.
Dhammakicca means a meritorious deed.
Dhammakiccanti có nghĩa là việc làm phước.
Dhammasaddo hettha puññavācako.
Here, the word dhamma signifies merit.
Ở đây, từ dhamma là từ chỉ phước báu.
Yanti vatthuṃ.
Yaṃ means an object.
Yanti có nghĩa là vật.
Paresanti attanā aññesaṃ.
Paresaṃ means for others by oneself.
Paresanti có nghĩa là của những người khác ngoài mình.
‘‘Eta’’nti ‘‘chandaka’’nti etaṃ nāmaṃ.
"Etaṃ" refers to this name, "chandaka."
“Eta”nti có nghĩa là tên gọi “chandaka” này.
‘‘Aññassatthāya dinnenā’’tiiminā aññassa attho aññadattho, dakāro padasandhikaro, tadatthāya dinno aññadatthikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "aññassatthāya dinnena" (given for the sake of another), it shows the meaning of the word aññadatthika: aññadattho means the purpose of another, the letter da forms the compound, and aññadatthiko means given for that purpose.
Với “Aññassatthāya dinnenā” (đã dâng cúng vì lợi ích của người khác), chỉ ra ý nghĩa của từ aññadatthiko là “aññassa attho aññadattho” (lợi ích của người khác là aññadattho), chữ “d” là để nối từ, “tadatthāya dinno aññadatthiko” (cái được dâng cúng vì lợi ích đó là aññadatthiko).
‘‘Aññaṃ uddisitvā dinnenā’’tiiminā aññaṃ uddisitvā dinnaṃ aññuddisikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "aññaṃ uddisitvā dinnena" (given having designated another), it shows the meaning of the word aññuddisika: given having designated another.
Với “Aññaṃ uddisitvā dinnenā” (đã dâng cúng với ý định dành cho người khác), chỉ ra ý nghĩa của từ aññuddisika là “cái được dâng cúng với ý định dành cho người khác”.
‘‘Saṅghassa pariccattenā’’ti iminā saṅghassa pariccatto saṅghikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "saṅghassa pariccattena" (given to the Saṅgha), it shows the meaning of the word saṅghika: given to the Saṅgha.
Với “Saṅghassa pariccattenā” (đã dâng cúng cho Tăng đoàn), chỉ ra ý nghĩa của từ saṅghiko là “cái được dâng cúng cho Tăng đoàn”.
759
762. Yadatthāyāti yesaṃ cīvarādīnaṃ atthāya.
762. Yadatthāya means for the purpose of which robes and so on.
762. Yadatthāyāti có nghĩa là vì lợi ích của y phục, v.v.
Yasaddena samāsabhāvato pubbe niggahitāgamo hoti.
Due to the compound nature of the word ya, there is an insertion of niggahīta earlier.
Vì là một hợp từ với từ ya, nên có sự thêm vào âm ngắt mũi (niggaṇhita) ở trước.
Tanti cīvarādikaṃ.
Taṃ means that robe and so on.
Tanti có nghĩa là y phục, v.v. đó.
Tumhehīti dāyake sandhāya vuttaṃ.
Tumhe is said referring to the donors.
Tumhehīti được nói để chỉ các thí chủ.
Upaddavesūti dubbhikkhādiupasaggesu.
Upaddavesu means during calamities such as famine.
Upaddavesūti có nghĩa là trong các tai họa như nạn đói, v.v.
Yaṃ vā taṃ vāti cīvaraṃ vā aññe vā piṇḍapātādiketi yaṃ vā taṃ vāti.
Yaṃ vā taṃ vā means a robe or any other thing such as almsfood and so on.
Yaṃ vā taṃ vāti có nghĩa là y phục hoặc các vật khác như thức ăn khất thực, v.v.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
760
7. Sattamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule
7. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ bảy
761
764. Sattame saññācikenāti ettha saṃsaddassa sayamatthe pavattibhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sayaṃ yācitakenā’’ti.
764. In the seventh, regarding "saññācikena," to show that the prefix saṃ functions in the sense of 'self,' it is said "sayaṃ yācitakena" (by one who has begged by oneself).
764. Trong điều thứ bảy, để chỉ ra rằng từ saṃ trong saññācikenā có nghĩa là “tự mình”, nên nói rằng “sayaṃ yācitakenā” (do tự mình cầu xin).
Etadevāti ‘‘saññācikenā’’ti padameva.
Etadeva means the very word "saññācikena."
Etadevāti có nghĩa là chính từ “saññācikenā” đó.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadeti.
Ettha means in this training rule.
Etthāti có nghĩa là trong giới học này.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
762
8. Aṭṭhamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
8. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ tám
763
769. Aṭṭhame gaṇassāti bhikkhunigaṇassa.
769. In the eighth, gaṇassa means of the community of bhikkhunīs.
769. Trong điều thứ tám, gaṇassāti có nghĩa là của đoàn tỳ khưu ni.
Iminā ‘‘mahājanikenā’’ti ettha bhikkhunigaṇova mahājanoti adhippetoti dīpetīti.
By this, it is indicated that in "mahājanikena," the community of bhikkhunīs is intended as the great multitude.
Điều này chỉ ra rằng ở đây, trong từ “mahājanikenā”, đoàn tỳ khưu ni chính là “mahājana” (đại chúng).
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
764
9. Navamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
9. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ chín
765
774. Navame itoti imasmā aṭṭhamasikkhāpadato.
774. In the ninth, ito means from this eighth training rule.
774. Trong điều thứ chín, itoti có nghĩa là từ giới học thứ tám này.
Adhikataranti atirekataranti.
Adhikataraṃ means more excessive.
Adhikataranti có nghĩa là nhiều hơn.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
766
10. Dasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
10. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ mười
767
778. Dasame ‘‘vinassatī’’tiiminā ‘‘undriyatī’’ti ettha udidhātuyā nassanatthaṃ dasseti dhātūnamanekatthattā.
778. In the tenth, by "vinassatī" (perishes), it shows the meaning of 'perishing' for the root udi in "undriyatī," due to the many meanings of roots.
778. Trong điều thứ mười, với “vinassatī” (bị hư hoại), chỉ ra rằng căn udi trong từ “undriyatī” có nghĩa là hư hoại, vì các căn có nhiều nghĩa.
Paripatatīti parigalitvā patati.
Paripatatī means falls apart and perishes.
Paripatatīti có nghĩa là rơi rụng xuống.
Iminā nassanākāraṃ dasseti.
By this, it shows the manner of perishing.
Điều này chỉ ra trạng thái hư hoại.
Ettakamevāti etaṃ parimāṇaṃ dvipadamevāti.
Ettakameva means this measure is only two words.
Ettakamevāti có nghĩa là số lượng này chỉ có hai từ.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
768
11. Ekādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
11. The Eleventh Nissaggiya Pācittiya Training Rule
11. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ mười một
769
784. Ekādasame garupāvuraṇaṃ nāma sītakāle pāvuraṇavatthanti dassento āha ‘‘sītakāle pāvuraṇa’’nti.
784. In the eleventh, explaining garupāvuraṇaṃ as a covering garment for the cold season, it is said "a covering for the cold season."
784. Trong điều thứ mười một, để chỉ ra rằng garupāvuraṇaṃ là y phục dùng để khoác vào mùa lạnh, nên nói rằng “sītakāle pāvuraṇaṃ” (y phục khoác vào mùa lạnh).
Sītakāle hi manussā thūlapāvuraṇaṃ pārupanti.
Indeed, in the cold season, people wear thick covering garments.
Vì vào mùa lạnh, con người khoác y phục dày.
‘‘Catukkaṃsaparama’’nti ettha kaṃsasaddo bhuñjanapatte ca suvaṇṇādilohavisese ca catukahāpaṇe cāti tīsu atthesu dissati, idha pana catukahāpaṇe vattatīti dassento āha ‘‘kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hotī’’ti.
Here, regarding "catukkaṃsaparamaṃ," the word kaṃsa is seen in three meanings: a begging bowl, a type of metal such as gold, and four kahāpaṇas; here, however, it refers to four kahāpaṇas, thus it is said "a kaṃsa is worth four kahāpaṇas."
Trong từ “Catukkaṃsaparamaṃ”, từ kaṃsa được thấy có ba nghĩa: chén bát, một loại kim loại quý như vàng, v.v., và bốn đồng kahāpaṇa. Ở đây, để chỉ ra rằng nó có nghĩa là bốn đồng kahāpaṇa, nên nói rằng “kaṃso nāma catukkahāpaṇiko hotī” (kaṃsa là cái có giá trị bốn đồng kahāpaṇa).
Catukkaṃsasaṅkhātaṃ paramaṃ imassāti catukkaṃsaparamaṃ, soḷasakahāpaṇagghanakaṃ pāvuraṇanti atthoti.
Catukkaṃsaparamaṃ means that its maximum value is reckoned as four kaṃsas, which means a covering garment worth sixteen kahāpaṇas.
Catukkaṃsaparamaṃ có nghĩa là cái có giá trị tối đa bốn kaṃsa, tức là y phục có giá trị mười sáu đồng kahāpaṇa.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
770
12. Dvādasamanissaggiyapācittiyasikkhāpadaṃ
12. The Twelfth Nissaggiya Pācittiya Training Rule
12. Giới học Nissaggiyapācittiya thứ mười hai
771
789. Dvādasame lahupāvuraṇaṃ nāma uṇhakāle pāvuraṇavatthanti dassento āha ‘‘uṇhakāle pāvuraṇa’’nti.
789. In the twelfth, explaining lahupāvuraṇaṃ as a covering garment for the hot season, it is said "a covering for the hot season."
789. Trong điều thứ mười hai, để chỉ ra rằng lahupāvuraṇaṃ là y phục dùng để khoác vào mùa nóng, nên nói rằng “uṇhakāle pāvuraṇaṃ” (y phục khoác vào mùa nóng).
Uṇhakāle hi manussā sukhumapāvuraṇaṃ pārupantīti.
Indeed, in the hot season, people wear light covering garments.
Vì vào mùa nóng, con người khoác y phục mỏng.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Điều thứ mười hai.
772
Nissaggiyānaṃ tiṃsabhāvaṃ dassento āha ‘‘mahāvibhaṅge’’tiādi.
Showing the thirty Nissaggiyas, it is said "mahāvibhaṅge" and so on.
Để chỉ ra rằng có ba mươi điều Nissaggiya, nên nói rằng “mahāvibhaṅge” v.v.
Cīvaravaggato apanetvāti sambandho.
The connection is "having removed from the Cīvara Vagga."
Có liên quan đến việc đã loại bỏ khỏi phẩm Y phục.
Aññadatthikānīti aññadatthikapadena vuttāni sikkhāpadāni.
Aññadatthikāni means the training rules mentioned by the word aññadatthika.
Aññadatthikānīti có nghĩa là các giới học được nói bằng từ aññadatthika.
Itīti evaṃ.
Iti means thus.
Itīti có nghĩa là như vậy.
Ekatopaññattānīti ekasseva paññattāni, ubhatopaññattānīti ubhayesaṃ paññattāni.
Ekatopaññattāni means those laid down for one party; ubhatopaññattāni means those laid down for both parties.
Ekatopaññattānīti có nghĩa là chỉ được chế định cho một bên, ubhatopaññattānīti có nghĩa là được chế định cho cả hai bên.
Etthāti ‘‘uddiṭṭhā kho’’tiādivacaneti.
Ettha means in the statement "uddiṭṭhā kho" and so on.
Etthāti có nghĩa là trong lời nói “uddiṭṭhā kho” v.v.
773
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus concludes the commentary on the Vinaya, called Samantapāsādikā.
Như vậy, trong bộ Chú Giải Luật Samantapāsādikā
774
Bhikkhunivibhaṅge
In the Bhikkhunīvibhaṅga
Trong Bhikkhunīvibhaṅga
775
Tiṃsakavaṇṇanāya yojanā samattā.
The explanation of the Thirty (Rules) is concluded.
Phần giải thích ba mươi điều đã hoàn tất.
776

4. Pācittiyakaṇḍaṃ

4. The Pācittiya Section

4. Phẩm Pācittiya

777

1. Lasuṇavaggo

1. The Garlic Chapter

1. Phẩm Lasuṇa

778
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the Meaning of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới học thứ nhất
779
Tiṃsakānantaraṃ tiṃsakānaṃ anantare kāle chasaṭṭhisatasaṅgahā chauttarasaṭṭhiadhikasatehi sikkhāpadehi saṅgahitā ye dhammā saṅgītikārehi saṅgītā, dāni imasmiṃ kāle tesampi dhammānaṃ ayaṃ vaṇṇanā hotīti yojanā.
The explanation is that after the Thirty (rules), in the time immediately following the Thirty (rules), this is the explanation for those teachings as well, which comprise one hundred and sixty-six training rules, compiled by the compilers of the council, now at this time.
Tiṃsakānantaraṃ có nghĩa là vào thời điểm sau ba mươi điều Nissaggiya, chasaṭṭhisatasaṅgahā có nghĩa là những pháp được các vị kết tập kinh điển kết tập, gồm một trăm sáu mươi sáu giới học, dāni vào thời điểm này, đây là phần chú giải cho những pháp đó.
780
793. Tatthāti tesu chasaṭṭhisatasaṅgahesu sikkhāpadesu, paṭhamasikkhāpadeti sambandho.
793. 'Tattha' (therein) refers to those one hundred and sixty-six training rules; it is connected to the first training rule.
793. Tatthāti có nghĩa là trong số một trăm sáu mươi sáu giới học đó, có liên quan đến giới học thứ nhất.
‘‘Dve tayo’’ti ettha vāsaddo luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘dve vā tayo vā’’ti.
Regarding ‘‘dve tayo’’ (two, three), the word (or) is implicitly omitted here, thus it is said ‘‘dve vā tayo vā’’ (two or three).
Trong từ “Dve tayo” (hai ba), từ vā (hoặc) đã bị lược bỏ, nên nói rằng “dve vā tayo vā” (hai hoặc ba).
Phoṭalaketi kande, miñje vā.
Phoṭalake means in a bulb or a kernel.
Phoṭalaketi có nghĩa là trong củ, hoặc trong lõi.
Etanti ‘‘gaṇḍike’’ti etaṃ nāmaṃ.
Etaṃ (this) refers to the name ‘‘gaṇḍike’’ (a bulb/growth).
Etanti có nghĩa là tên gọi “gaṇḍike” này.
‘‘Pamāṇa’’ntiiminā mattasaddo pamāṇatthova, na appattho, nāpi avadhāraṇatthoti dasseti.
By ‘‘pamāṇaṃ’’ (measure), it is shown that the word matta means quantity, not a small amount, nor an emphatic particle.
Với “Pamāṇa” (số lượng), chỉ ra rằng từ matta chỉ có nghĩa là số lượng, không phải nghĩa là ít, cũng không phải nghĩa là giới hạn.
Lasuṇanti setavaṇṇamūlaṃ mahākandaṃ.
Lasuṇaṃ is a large bulb with a white root.
Lasuṇanti có nghĩa là củ lớn có màu trắng.
Mahākando hi byañjanasampākādīsu āmagandhānaṃ abhibhavanattā lasīyati kantīyatīti lasuṇanti vuccati.
A large bulb is called lasuṇa because it makes one desire (lasīyati kantīyati) it due to its ability to overcome raw odors in dishes and cooking.
Củ lớn được gọi là lasuṇa vì nó làm át đi mùi hôi (lasīyati kantīyati) trong các món ăn, v.v.
781
Suvaṇṇahaṃsayoninti suvaṇṇamayena pattena yuttaṃ haṃsayoniṃ.
Suvaṇṇahaṃsayoniṃ means a swan's origin (a golden swan) endowed with golden feathers.
Suvaṇṇahaṃsayoninti có nghĩa là hình con ngỗng được làm bằng vàng.
Jātissaroti jātiṃ bhavaṃ sarati jānātīti jātissaro.
Jātissaro means one who remembers (sarati) his birth (jāti) or existence (bhavaṃ), one who knows (jānāti).
Jātissaroti có nghĩa là người nhớ (sarati) biết (jānāti) kiếp sống (jātiṃ bhavaṃ) của mình.
Athāti jātissarassa nipphannattā.
Athā means due to the completion of the Jātissara.
Athāti có nghĩa là vì đã hoàn thành (nipphanna) việc nhớ kiếp sống.
Nipphannattho hi athasaddo.
Indeed, the word atha signifies completion.
Vì từ atha có nghĩa là đã hoàn thành.
Pubbasinehenāti pubbe manussabhave bhāvitena sinehena.
Pubbasinehena means by the affection cultivated in a previous human existence.
Do tình cảm đã vun đắp từ trước: từ tình cảm đã vun đắp trong kiếp người trước.
Tāsanti pajāpatiyā ca tissannaṃ dhītarānañca.
Tāsaṃ refers to the consort and her three daughters.
Của họ: của người vợ và ba cô con gái.
Taṃ panāti pattaṃ pana.
Taṃ panā means that bowl, however.
Cái đó: cái bát đó.
782
795. Magadhesūti magadharaṭṭhe ṭhitesu janapadesu.
795. Magadhesu means in the regions located in the Magadha country.
795. Ở Ma-kiệt-đà: ở các vùng đất thuộc vương quốc Ma-kiệt-đà.
ti saccaṃ, yasmā vā.
means indeed, or because.
: quả thật, hoặc vì vậy.
Idhāti ‘‘lasuṇaṃ khādeyyā’’tipade.
Idhā means in the phrase ‘‘lasuṇaṃ khādeyyā’’ (should eat garlic).
Ở đây: trong từ “nên ăn tỏi”.
Tampīti māgadhakampi.
Tampī means that Magadhan (garlic) too.
Cái đó cũng: cái của Ma-kiệt-đà cũng vậy.
Gaṇḍikalasuṇamevāti gaṇḍo phoṭo etassatthīti gaṇḍikaṃ.
Gaṇḍikalasuṇamevā means gaṇḍika (bulbed) because it has a bulb (gaṇḍa) or a growth (phoṭa).
Chỉ là tỏi có củ: “gaṇḍikaṃ” vì nó có “gaṇḍa” (củ).
Gaṇḍasaddo hi phoṭapariyāyo, bahutthe ikapaccayo.
The word gaṇḍa is a synonym for phoṭa (a growth or swelling), and the suffix ika is used in the sense of 'having many'.
Từ “gaṇḍa” là đồng nghĩa với “phoṭa” (củ), và hậu tố “ika” mang nghĩa số nhiều.
Bahugaṇḍikalasuṇanti hi vuttaṃ hoti.
Thus, it means garlic with many bulbs.
Thật vậy, nó được gọi là “tỏi có nhiều củ”.
Gaṇḍasaddo hi phoṭe ca kapole cāti dvīsu atthesu vattati, idha pana phoṭe vattatīti daṭṭhabbaṃ.
The word gaṇḍa is used in two senses: a growth/swelling and a cheek; here, it should be understood as referring to a growth/swelling.
Từ “gaṇḍa” có hai nghĩa: củ và má, nhưng ở đây nên hiểu là củ.
Potthakesu pana oṭṭhajena catutthakkharena pāṭho atthi, so vīmaṃsitvā gahetabbo.
However, in the manuscripts, there is a reading with the fourth palatal consonant; this should be examined and adopted.
Tuy nhiên, trong các bản kinh có một cách đọc với âm môi thứ tư, nên cần xem xét và chấp nhận.
Bahūsu hi pubbapotthakesu kaṇṭhajo tatiyakkharo ca oṭṭhajo catutthakkharo cāti dve akkharā aññamaññaṃ parivattitvā tiṭṭhanti.
Indeed, in many old manuscripts, the third guttural consonant and the fourth palatal consonant are interchanged.
Thật vậy, trong nhiều bản kinh cổ, âm cổ họng thứ ba và âm môi thứ tư thường hoán đổi cho nhau.
Na ekadvitimiñjakanti ekamiñjo palaṇḍuko na hoti, dvimiñjo bhañjanako na hoti, timiñjo haritako na hotīti attho.
Na ekadvitimiñjakaṃ means it is not a single-kernel onion, it is not a two-kernel bhañjanaka, it is not a three-kernel haritaka — this is the meaning.
Không phải một củ, hai củ, ba củ: nghĩa là không phải một củ hành tây, không phải hai củ hành vỡ, không phải ba củ hành xanh.
Kurundiyaṃ pana vuttanti sambandho.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ means it is stated in the Kurundī.
Và có sự liên kết rằng nó được nói trong Kurundī.
Saṅkhāditvāti dantehi cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā.
Saṅkhāditvā means having crushed it into small pieces with the teeth.
Nghiền nát: nghiền thành mảnh vụn bằng răng.
783
797. Palaṇḍukoti sukandako eko lasuṇaviseso.
797. Palaṇḍuko is a type of garlic with a good bulb.
797. Hành tây: một loại tỏi đặc biệt có củ.
Bhañjanakādīni lokasaṅketopadesato daṭṭhabbāni.
Bhañjanakādīni (Bhañjanaka and others) should be understood from local customary usage.
Hành vỡ và các loại khác nên được hiểu theo quy ước của thế gian.
ti saccaṃ.
means indeed.
: quả thật.
Tassāti cāpalasuṇassa.
Tassā means of that cāpalasuṇa (wild garlic).
Của nó: của tỏi chāpa.
Sabhāvenevāti sūpasampākādiṃ vinā attano sabhāvato eva.
Sabhāvenevā means by its very nature, without any sauces or cooking.
Do tự tính của nó: do tự tính của nó mà không cần nước sốt hay gia vị.
Tanti māgadhakaṃ, pakkhipitunti sambandho.
Taṃ means that Magadhan (garlic); it is connected to (the verb) pakkhipituṃ (to put in).
Cái đó: cái của Ma-kiệt-đà, có sự liên kết với “cho vào”.
ti saccaṃ.
means indeed.
: quả thật.
Yattha katthacīti yesu kesucīti.
Yattha katthacī means in any (place) whatsoever.
Ở bất cứ đâu: ở bất cứ nơi nào.
Paṭhamaṃ.
The first (rule).
Thứ nhất.
784
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới điều thứ hai
785
799. Dutiye saṃdassanaṃ bādhati nisedheti asmiṃ ṭhāneti sambādhanti vacanatthena paṭicchannokāso sambādho nāmāti dassento āha ‘‘paṭicchannokāse’’ti.
799. In the second (rule), sambādhaṃ (a confined place) means it obstructs or prohibits seeing in this place; thus, explaining it by its etymological meaning as a concealed place, it is said ‘‘paṭicchannokāse’’ (in a concealed place).
799. Trong giới điều thứ hai, sambādha (chật hẹp) cản trở việc nhìn thấy, cấm đoán ở nơi này. Để chỉ nghĩa của từ đó, nói rằng “nơi kín đáo được gọi là sambādha”.
Ubho upakacchakāti dve bāhumūlā.
Ubho upakacchakā means both armpits.
Hai nách: hai hõm nách.
Te hi upari yaṃkiñci vatthuṃ kacati bandhati etthāti upakacchakāti vuccanti.
They are called upakacchakā because any object is bound or held (kacati bandhati) above them.
Chúng được gọi là upakacchakā vì bất cứ thứ gì cũng được giữ hoặc buộc ở đó.
Muttakaraṇanti passāvamaggo.
Muttakaraṇaṃ means the urinary passage.
Muttakaraṇa: đường tiểu tiện.
So hi muttaṃ karoti anenāti muttakaraṇanti vuccati.
It is called muttakaraṇa because it produces (karoti) urine (muttaṃ).
Nó được gọi là muttakaraṇa vì nó tạo ra nước tiểu.
Lomo kattīyati chindīyati imāyāti kattari, tāya vā, suṭṭhu daḷhaṃ lomaṃ ḍaṃsatīti saṇḍāso, soyeva saṇḍāsako, tena vā, khurati lomaṃ chindatīti khuro, tena vā saṃharāpentiyāti sambandho.
Kattari is that by which hair is cut (kattīyati chindīyati); or by that (scissor); saṇḍāso is that which firmly grips hair; that same is saṇḍāsako; or by that (tweezer); khuro is that which cuts (chindati) hair (lomaṃ); or by that (razor)—this is the connection to saṃharāpentiyā.
Kattarī (kéo) là cái dùng để cắt hoặc tỉa lông. Hoặc bằng cái kéo đó. Saṇḍāso (nhíp) là cái kẹp lông rất chắc. Chính nó là saṇḍāsako. Hoặc bằng cái nhíp đó. Khuro (dao cạo) là cái cạo lông. Hoặc bằng dao cạo đó, có sự liên kết với “khi làm cho loại bỏ”.
Saṃharāpentiyāti apanentiyāti.
Saṃharāpentiyā means while removing.
Saṃharāpentiyā: khi làm cho loại bỏ.
Dutiyaṃ.
The second (rule).
Thứ hai.
786
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới điều thứ ba
787
803. Tatiye muttakaraṇatalaghātaneti muttakaraṇassa talaṃ hananaṃ paharaṇaṃ muttakaraṇatalaghātanaṃ, tasmiṃ muttakaraṇatalaghātane nimittabhūte.
In the third, muttakaraṇatalaghātane means striking the sole of the penis, hitting it. muttakaraṇatalaghātane refers to that striking of the sole of the penis as the cause.
803. Trong giới điều thứ ba, muttakaraṇatalaghātane là việc đánh vào phần đáy của đường tiểu tiện, lấy đó làm dấu hiệu.
Tāva mahantanti ativiya mahantaṃ.
Tāva mahanta means exceedingly great.
Lớn đến vậy: rất lớn.
Kesarenāpīti kiñjakkhenāpi.
Kesarenāpi means even with pollen.
Ngay cả bằng nhụy hoa: ngay cả bằng kiñjakka (nhụy hoa).
So hi ke jale sarati pavattatīti kesaroti vuccati.
For it moves in the water, it proceeds, therefore it is called kesara.
Nó được gọi là kesara vì nó di chuyển (sarati) trong nước (ke).
788
805. Gaṇḍaṃ vāti pīḷakaṃ vā.
Gaṇḍaṃ vā means or a boil.
805. Hoặc một cái nhọt: hoặc một cái mụn mủ.
Vaṇaṃ vāti aruṃ vāti.
Vaṇaṃ vā means or a wound.
Hoặc một vết thương: hoặc một vết loét.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
789
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
790
806. Catutthe rañño orodhā rājorodhā, purāṇe rājorodhā purāṇarājorodhāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘purāṇe’’tiādi.
In the fourth, the king's women are rājorodhā. Showing the meaning of the word purāṇarājorodhā (former royal women), it says "former," etc.
806. Trong giới điều thứ tư, các phi tần của vua là rājorodhā, các phi tần cũ của vua là purāṇarājorodhā. Để chỉ nghĩa của từ đó, nói rằng “cũ” v.v.
‘‘Gihibhāve’’ti iminā purāṇeti ettha ṇapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
With "Gihibhāve," it shows the form of the ṇa suffix in purāṇe.
Với “gihibhāve”, nó chỉ ra hình thức của hậu tố “ṇa” trong “purāṇe”.
Cirāciranti nipātapaṭirūpakaṃ.
Cirācira is an indeclinable particle.
Cirāciraṃ: một từ tương tự như giới từ.
Tena vuttaṃ ‘‘cirena cirenā’’ti.
Therefore, it is said "for a long time, for a very long time."
Do đó, nó được nói là “cirena cirenā” (rất lâu, rất lâu).
‘‘Sakkothā’’ti iminā kathaṃ tumhe rāgacittaṃ paṭihanitvā attānaṃ dhāretha dhāretuṃ sakkothāti atthaṃ dasseti.
With "Sakkothā," it shows the meaning of "how can you, having suppressed the mind of lust, dhāretha (hold yourselves)?"
Với “Sakkothā”, nó chỉ ra nghĩa là “làm thế nào các cô có thể kiềm chế bản thân, chống lại tâm tham dục?”
Anārocitepīti bhūtato anārocitepi.
Anārocitepī means even when not truly declared.
Ngay cả khi không được nói ra: ngay cả khi không được nói ra một cách trung thực.
791
807. Jatunāti lākhāya.
Jatunā means with lac.
807. Bằng sáp ong: bằng sơn.
Paṭṭhadaṇḍaketi paṭubhāvena ṭhāti pavattatīti paṭṭho, soyeva daṇḍo paṭṭhadaṇḍo, tassa pavesanaṃ paṭṭhadaṇḍakaṃ, tasmiṃ nimittabhūte.
Paṭṭhadaṇḍake means that which stands firmly, that which proceeds, is paṭṭho. That very stick is paṭṭhadaṇḍo. Its insertion is paṭṭhadaṇḍakaṃ, referring to that as the cause.
Paṭṭhadaṇḍake: paṭṭha là cái tồn tại một cách vững chắc, chính nó là daṇḍo, paṭṭhadaṇḍo. Việc đưa nó vào là paṭṭhadaṇḍakaṃ, lấy đó làm dấu hiệu.
Etanti ‘‘jatumaṭṭhake’’ti etaṃ vacananti.
Eta means this word, "jatumaṭṭhake."
Cái này: lời nói “jatumaṭṭhake” này.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
792
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
793
810. Pañcame ‘‘atigambhīra’’ntipadaṃ kiriyāvisesananti āha ‘‘atianto pavesetvā’’ti.
In the fifth, the word atigambhīra is an adverb, so it says "having inserted very deeply."
810. Trong giới điều thứ năm, từ “atigambhīraṃ” là một trạng từ của hành động, nói rằng “đâm vào rất sâu”.
‘‘Udakena dhovanaṃ kurumānā’’ti iminā ‘‘udakasuddhika’’ntipadassa udakena suddhiyā karaṇanti atthaṃ dasseti.
With "performing cleansing with water," it shows the meaning of the word udakasuddhika as "the act of cleansing with water."
Với “udakena dhovanaṃ kurumānā”, nó chỉ ra nghĩa của từ “udakasuddhikaṃ” là việc làm sạch bằng nước.
794
812. Dvaṅgulapabbaparamanti ettha dve aṅgulāni ca dve pabbāni ca dvaṅgulapabbaṃ, uttarapade pubbapadalopo.
In dvaṅgulapabbaparama, dvaṅgulapabbaṃ means two fingers and two joints, with the elision of the first word in the compound.
812. Trong Dvaṅgulapabbaparamaṃ, “dvaṅgulapabbaṃ” là hai ngón tay và hai đốt ngón tay, có sự lược bỏ tiền tố trong từ ghép.
Dvaṅgulapabbaṃ paramaṃ pamāṇaṃ etassa udakasuddhikassāti dvaṅgulapabbaparamaṃ.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ means that of which two fingers and two joints is the maximum measure, referring to this water-cleansing.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ là cái mà hai ngón tay và hai đốt ngón tay là giới hạn tối đa của việc làm sạch bằng nước.
Vitthārato dvaṅgulaparamaṃ, gambhīrato dvipabbaparamanti vuttaṃ hoti.
It means that the maximum width is two fingers, and the maximum depth is two joints.
Nghĩa là, tối đa hai ngón tay về chiều rộng và tối đa hai đốt ngón tay về chiều sâu.
Tenāha ‘‘vitthārato’’tiādi.
Therefore, it says "in width," etc.
Do đó, nói rằng “về chiều rộng” v.v.
Aṅgulaṃ pavesentiyāti sambandho.
The connection is "inserting a finger."
Có sự liên kết với “khi đưa ngón tay vào”.
ti saccaṃ.
means indeed.
: quả thật.
‘‘Catunnaṃ vā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, tiṇṇampi pabbaṃ na vaṭṭati, catunnaṃ pana pagevāti atthoti.
"Catunnaṃ vā" is stated in the sense of the highest degree; even three joints are not allowed, much less four.
“Hoặc bốn ngón” được nói theo nghĩa tối đa, ba đốt ngón tay cũng không được phép, huống chi là bốn đốt ngón tay.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
795
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
796
815. Chaṭṭhe bhattassa vissajjanaṃ bhattavissaggoti vutte bhattakiccanti dassento āha ‘‘bhattakicca’’nti.
In the sixth, bhattavissaggo (serving of food) is said, showing that it means "meal duty," so it says "meal duty."
815. Trong giới điều thứ sáu, việc phân phát thức ăn là bhattavissaggo. Để chỉ ra đó là nghi lễ cúng dường thức ăn, nói rằng “nghi lễ cúng dường thức ăn”.
Pānīyasaddena pānīyathālakaṃ gahetabbaṃ, vidhūpanasaddena bījanī gahetabbā, upasaddo samīpatthoti sabbaṃ dassento āha ‘‘ekena hatthenā’’tiādi.
By the word pānīya (drink), a drinking vessel should be understood; by the word vidhūpana (fanning), a fan should be understood. The prefix upa means "near." Showing all this, it says "with one hand," etc.
Với từ “pānīya”, nên hiểu là bình nước uống, với từ “vidhūpana”, nên hiểu là quạt. Từ “upa” có nghĩa là gần. Để chỉ ra tất cả điều đó, nói rằng “bằng một tay” v.v.
‘‘Accāvadatī’’tipadassa atikkamitvā vadanākāraṃ dasseti ‘‘pubbepī’’tiādinā.
The word accāvadatī shows the manner of speaking excessively, by "even before," etc.
Từ “accāvadatī” chỉ ra cách nói quá mức, nói rằng “ngay cả trước đây” v.v.
797
817. ‘‘Suddhaudakaṃ vā hotū’’tiādinā ‘‘pānīyenā’’ti vacanaṃ upalakkhaṇaṃ nāmāti dasseti.
With "Suddhaudakaṃ vā hotū," etc., it shows that the word pānīyena (with drink) is an illustrative term.
817. Với “hoặc là nước sạch” v.v., nó chỉ ra rằng từ “pānīyena” là một từ biểu thị.
Dadhimatthūti dadhimaṇḍaṃ dadhino sāro, dadhimhi pasannodakanti vuttaṃ hoti.
Dadhimatthū means buttermilk, the essence of curd. It means the clear water in the curd.
Dadhimatthū: váng sữa, phần tinh túy của sữa chua, nghĩa là nước trong lắng đọng trong sữa chua.
Rasoti maccharaso maṃsaraso.
Raso means fish broth, meat broth.
Raso: nước cá, nước thịt.
‘‘Antamaso cīvarakaṇṇopī’’ti iminā ‘‘vidhūpanenā’’ti vacanaṃ nidassanaṃ nāmāti dasseti.
With "Antamaso cīvarakaṇṇopī," it shows that the word vidhūpanena (with a fan) is an example.
Với “ngay cả một mảnh y”, nó chỉ ra rằng từ “vidhūpanena” là một từ ví dụ.
798
819. Detīti sayaṃ deti.
Detī means gives oneself.
819. Cho: tự mình cho.
Dāpetīti aññena dāpeti.
Dāpetī means causes another to give.
Làm cho cho: làm cho người khác cho.
Ubhayampīti pānīyavidhūpanadvayampīti.
Ubhayampī means both drink and fan.
Cả hai: cả nước uống và quạt.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
799
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
800
822. Sattame ‘‘payogadukkaṭaṃ nāmā’’ti iminā heṭṭhā vuttesu aṭṭhasu dukkaṭesu pubbapayogadukkaṭaṃ dasseti.
In the seventh, "payogadukkaṭaṃ nāmā" shows the preliminary dukkaṭa among the eight dukkaṭas mentioned below.
822. Trong giới điều thứ bảy, với “được gọi là payogadukkaṭaṃ”, nó chỉ ra lỗi tác ý sơ khởi trong tám lỗi dukkaṭa đã nói ở trên.
Na kevalaṃ pubbapayogadukkaṭaṃ ettakameva, atha kho aññampi bahu hotīti dassento āha ‘‘tasmā’’tiādi.
Not only is the preliminary dukkaṭa just this much, but there is also much more, showing this, it says "therefore," etc.
Không chỉ có lỗi tác ý sơ khởi này, mà còn có nhiều lỗi khác nữa. Để chỉ ra điều đó, nói rằng “do đó” v.v.
Saṅghaṭṭanesupīti viloḷanesupi.
Saṅghaṭṭanesupī means even in stirring.
Ngay cả trong việc trộn lẫn: ngay cả trong việc khuấy trộn.
Dantehi saṅkhādatīti dantehi cuṇṇavicuṇṇaṃ karoti.
Dantehi saṅkhādatī means grinds into powder with the teeth.
Nghiền nát bằng răng: nghiền thành mảnh vụn bằng răng.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade, aññāya bhikkhuniyā kārāpetvāti sambandho.
Etthā means in this training rule, the connection is "having caused another bhikkhunī to do it."
Ở đây: trong giới điều này, có sự liên kết với “khi làm cho một tỳ-khưu-ni khác làm”.
‘‘Aññāyā’’tipadaṃ ‘‘viññāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word aññāya is the object of the causative verb in the word viññāpetvā.
Từ “aññāya” là đối tượng bị động của từ “viññāpetvā”.
Mātarampīti ettha pisaddo aññaṃ viññāpetvā bhuñjantiyā pagevāti dasseti.
In mātarampī, the word pi shows that it is even more so for one who, having informed another, eats.
Trong “ngay cả mẹ”, từ “pi” chỉ ra rằng điều đó càng đúng hơn đối với người ăn sau khi đã thông báo cho người khác.
Tāya vāti viññāpitabhikkhuniyā vā.
Tāya vā means or by that bhikkhunī who was informed.
Hoặc bởi cô ấy: hoặc bởi tỳ-khưu-ni đã được thông báo.
Tanti āmakadhaññaṃ.
"Ta" means raw grain.
Cái đó: ngũ cốc thô đó.
Tanti mahāpaccariyaṃ vuttavacanaṃ.
"Ta" is a word spoken in the Mahāpaccariya.
Cái đó: lời nói được nói trong Mahāpaccariya.
Pubbāparaviruddhanti pubbāparato viruddhaṃ.
"Pubbāparaviruddha" means contradictory from beginning to end.
Mâu thuẫn trước sau: mâu thuẫn từ trước đến sau.
‘‘Aññāya…pe… dukkaṭamevā’’ti pubbavacane dukkaṭameva vuttaṃ, puna ‘‘aññāya…pe… dukkaṭa’’nti ca pacchimavacane pācittiyañca dukkaṭañca vuttaṃ, tasmā pubbāparaviruddhanti vuttaṃ hoti.
In the former statement, only a dukkaṭa was mentioned: "Having known... (etc.) ...it is only a dukkaṭa." Again, in the latter statement, both a pācittiya and a dukkaṭa were mentioned: "Having known... (etc.) ...a dukkaṭa." Therefore, it is said to be contradictory from beginning to end.
"Với sự hiểu biết... (v.v.)... chỉ là lỗi tác ác (dukkaṭa)" – trong lời nói trước chỉ nói đến lỗi tác ác; lại nữa, "với sự hiểu biết... (v.v.)... lỗi tác ác" – trong lời nói sau lại nói đến lỗi pācittiya và lỗi tác ác. Do đó, được nói là mâu thuẫn trước sau.
ti saccaṃ, yasmā vā.
"Hi" means truly, or because.
có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
801
823. Labbhamānaṃ āmakadhaññanti sambandho.
823. The connection is "raw grain being obtained."
823. Liên quan đến "lúa thô được nhận".
Aññaṃ vā yaṃkiñcīti muggamāsādīhi vā lābukumbhaṇḍādīhi vā aññaṃ yaṃkiñci tilādiṃ vāti.
"Or anything else" means anything else such as sesame, apart from mung beans, black gram, gourds, pumpkins, etc.
Hoặc bất cứ thứ gì khác có nghĩa là bất cứ thứ gì khác như mè, v.v., ngoài đậu xanh, đậu đen, v.v., hoặc bí, bầu, v.v.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
802
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
803
824. Aṭṭhame nibbiṭṭharājabhaṭoti ettha uttarapadassa chaṭṭhīsamāsañca pubbapadena bāhiratthasamāsañca dassento āha ‘‘nibbiṭṭho’’tiādi.
824. In the eighth, regarding "nibbiṭṭharājabhaṭo," showing the genitive compound of the latter word and the external meaning compound with the former word, it is said "nibbiṭṭho" and so on.
824. Trong điều thứ tám, ở đây, từ nibbiṭṭharājabhaṭo (người lính đã được sắp đặt) được giải thích bằng cách trình bày hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāsa) của hậu tố và hợp chất bāhirattha (hợp chất miêu tả một vật bên ngoài) với tiền tố, bắt đầu bằng "nibbiṭṭho".
Tattha ‘‘rañño bhatī’’ti iminā rañño bhaṭo rājabhaṭoti chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti, ‘‘etenā’’ti iminā bāhiratthasamāsaṃ.
There, "rājabhaṭo" (king's servant) shows a genitive compound with "rañño bhatī" (the king's service), and "etenā" (by this) shows an external meaning compound.
Ở đó, với "rañño bhatī" (người lính của vua), nó trình bày hợp chất sở hữu cách (chaṭṭhīsamāsa) rājabhaṭo (người lính của vua); với "etenā" (bởi người này), nó trình bày hợp chất bāhirattha.
Nibbiṭṭhoti niviṭṭho patiṭṭhāpitoti attho.
"Nibbiṭṭho" means settled, established.
Nibbiṭṭho có nghĩa là niviṭṭho (đã được sắp đặt), patiṭṭhāpito (đã được thiết lập).
Keṇīti rañño dātabbassa āyassetamadhivacanaṃ.
"Keṇī" is a term for the revenue to be given to the king.
Keṇī là một từ đồng nghĩa với thu nhập phải nộp cho vua.
Etenāti brāhmaṇena.
"Etenā" means by this brahmin.
Etenā có nghĩa là bởi vị Bà-la-môn này.
Tatoti ṭhānantarato.
"Tato" means from that position.
Tato có nghĩa là từ địa vị đó.
Bhaṭasaṅkhātāya keṇiyā pathattā kāraṇattā ṭhānantaraṃ bhaṭapathanti āha ‘‘taṃyeva ṭhānantara’’nti.
Since the position is the cause of the revenue, which is the service, it is called "bhaṭapatha" (service path), meaning "that very position."
Địa vị bhaṭapatha (con đường của người lính) là do sự tách biệt khỏi thu nhập được gọi là bhaṭa (người lính), vì vậy được nói là "chính địa vị đó".
804
826. Cattāripi vatthūnīti uccārādīni.
826. "All four substances" refers to feces and so on.
826. Cả bốn vật có nghĩa là phân, v.v.
Pāṭekkanti paṭivisuṃ ekekameva.
"Pāṭekka" means individually, each one.
Pāṭekka có nghĩa là mỗi một riêng biệt.
Uccāraṃ vātiādīsu vāsaddena dantakaṭṭhādayopi gahetabbāti āha ‘‘dantakaṭṭha…pe… pācittiyamevā’’ti.
In "feces or" and so on, the word "or" should include tooth-sticks and others, so it is said: "tooth-stick... (etc.) ...it is only a pācittiya."
Trong "uccāraṃ vā" (hoặc phân), v.v., từ "vā" (hoặc) cũng nên được hiểu là bao gồm tăm xỉa răng, v.v., nên được nói là "tăm xỉa răng... (v.v.)... chỉ là lỗi pācittiya".
Sabbatthāti sabbesu uccārādīsūti.
"Sabbatthā" means in all, in feces and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả phân, v.v.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
805
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
806
830. Navame ropimaharitaṭṭhāneti ropimaṭṭhāne ca haritaṭṭhāne ca.
830. In the ninth, "ropimaharitaṭṭhāne" means in a place of planted things and in a place of green things.
830. Trong điều thứ chín, ropimaharitaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi đã trồng và ở nơi cây xanh.
Ropiyati asminti ropiyaṃ, taṃyeva ropimaṃ yakārassa makāraṃ katvā.
"Ropiya" is that in which something is planted; by changing the 'ya' to 'ma', it becomes "ropima."
Được trồng trong đó là ropiyaṃ, chính nó là ropimaṃ sau khi biến đổi âm "ya" thành "ma".
Etānīti uccārādīni.
"Etānī" refers to feces and so on.
Etānī có nghĩa là phân, v.v.
Sabbesanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
"Sabbesaṃ" means of all, of bhikkhus and bhikkhunīs.
Sabbesaṃ có nghĩa là của các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni.
Yattha panāti yasmiṃ khetteti.
"Yattha panā" means in which field.
Yattha panā có nghĩa là trong cánh đồng nào.
Navamaṃ.
The ninth.
Điều thứ chín.
807
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
808
835. Dasame soṇḍā vāti surāsoṇḍā vā.
835. In the tenth, "soṇḍā vā" means or a drunkard.
835. Trong điều thứ mười, soṇḍā vā có nghĩa là hoặc người say rượu.
Moroti mayūro.
"Moro" means a peacock.
Moro có nghĩa là con công.
Suvoti suko.
"Suvo" means a parrot.
Suvo có nghĩa là con vẹt.
Makkaṭoti vānaro.
"Makkaṭo" means a monkey.
Makkaṭo có nghĩa là con khỉ.
Ādisaddena sappādayo saṅgaṇhāti, makkaṭādayopi naccantūti sambandho.
The word "ādi" includes snakes and so on, and the connection is that monkeys and others also dance.
Từ "ādi" (v.v.) bao gồm rắn, v.v., và cũng liên quan đến việc khỉ, v.v. nhảy múa.
Asaṃyatabhikkhūnanti vācasikakamme asaṃyatānaṃ bhikkhūnaṃ, dhammabhāṇakagītaṃ vā hotūti yojanā.
"Asaṃyatabhikkhūnaṃ" means for bhikkhus unrestrained in verbal action, or it may be a Dhamma-reciter's song.
Asaṃyatabhikkhūnaṃ có nghĩa là của các tỳ-khưu không chế ngự trong hành động lời nói, hoặc là bài hát của người thuyết pháp, đó là sự kết nối.
Tantiyā guṇena baddhā tantibaddhā.
"Tantibaddhā" means bound by the string of a lute.
Được buộc bằng dây là tantibaddhā.
‘‘Bhi’’ntisaṅkhāto rāsaddo etissāti bheri.
"Bheri" is that which has the sound 'bhi' as its essence.
Âm "bhi" là âm "ra" của nó, đó là bheri (trống).
Kuṭena katā bheri kuṭabheri, tāya vāditaṃ kuṭabherivāditaṃ, taṃ vā.
A drum made of wood is a "kuṭabheri"; "kuṭabherivāditaṃ" is the sound played on it, or that.
Trống được làm bằng gỗ là kuṭabheri, tiếng trống được đánh bằng nó là kuṭabherivāditaṃ, hoặc tiếng trống đó.
Udakabherīti udakena pakkhittā bheri, tāya vāditampi hotūti sambandho.
"Udakabherī" is a drum immersed in water, and the connection is that the sound played on it may also be.
Udakabherī có nghĩa là trống được đặt trong nước, hoặc tiếng trống được đánh bằng nó cũng vậy, đó là sự liên kết.
809
836. Tesaṃyevāti yesaṃ naccaṃ passati, tesaṃyeva.
836. "Tesaṃyevā" means only of those whose dance one sees.
836. Tesaṃyevā có nghĩa là chính những người mà mình thấy họ nhảy múa, chính họ.
Yadi pana naccagītavādite visuṃ visuṃ passati suṇāti, pāṭekkā āpattiyoti dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If one sees or hears dancing, singing, and playing individually, it shows individual offenses, so it is said: "sace panā" and so on.
Nếu thấy hoặc nghe riêng biệt điệu múa, bài hát, và âm nhạc, thì mỗi cái là một lỗi, được nói là "sace panā" (nếu vậy) v.v.
Aññatoti aññato desato, passatīti sambandho.
"Aññato" means from another place, the connection is "sees."
Aññato có nghĩa là từ nơi khác, liên quan đến việc thấy.
‘‘Oloketvā’’ti pade apekkhite upayogatthe topaccayo hoti.
In the word "oloketvā," the suffix 'to' is used in the sense of 'for the purpose of looking,' which is expected.
Trong từ "oloketvā" (sau khi nhìn), hậu tố "to" ở đây có nghĩa là "sử dụng".
Aññaṃ oloketvāti hi attho.
Indeed, the meaning is "having looked at another."
Thật vậy, ý nghĩa là sau khi nhìn cái khác.
Aññato vādente passatīti yojanā.
The construction is "sees them playing from another place."
Liên quan đến việc thấy người khác đang chơi nhạc.
Bhikkhunī na labhatīti sambandho.
The connection is "a bhikkhunī is not allowed."
Tỳ-khưu-ni không được phép, đó là sự liên kết.
Aññe vattumpīti sambandho.
The connection is "even to speak to others."
Liên quan đến việc nói với người khác.
Upahāranti pūjaṃ.
"Upahāraṃ" means offering.
Upahāraṃ có nghĩa là cúng dường.
Upaṭṭhānanti pāricariyaṃ.
"Upaṭṭhānaṃ" means attendance.
Upaṭṭhānaṃ có nghĩa là phục vụ.
Sabbatthāti sabbesu sayaṃ naccādīsu.
"Sabbatthā" means in all, in one's own dancing and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các điệu múa tự mình, v.v.
810
837. Antarārāme vāti ārāmassa antare vā.
837. "Antarārāme vā" means or inside the monastery.
837. Antarārāme vā có nghĩa là hoặc bên trong tịnh xá.
Bahiārāme vāti ārāmassa bahi vā.
"Bahiārāme vā" means or outside the monastery.
Bahiārāme vā có nghĩa là hoặc bên ngoài tịnh xá.
Aññena vāti salākabhattādīhi aññena vā.
"Aññena vā" means or by other means, such as ticket-food.
Aññena vā có nghĩa là hoặc bằng cách khác như bữa ăn theo phiếu, v.v.
Tādisenāti yādiso corādiupaddavo, tādisenāti.
"Tādisenā" means by such, such as a danger from thieves and so on.
Tādisenā có nghĩa là với loại tai họa như trộm cướp, v.v.
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều thứ mười.
811
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The Chapter on Garlic is the first.
Chương tỏi là chương thứ nhất.
Next Page →