263. Mūlabhesajjādivinicchayopīti pisaddo acchavasantiādīsu vinicchayaṃ apekkhati.
263. The word pi in " also the determination of root medicines, etc." refers to the determination in "clean clothes," etc.
263. Mūlabhesajjādivinicchayopī – từ “pi” (cũng) ám chỉ sự phân định trong “acchavasaṃ” v.v...
Idhāti bhesajjakkhandhake.
" Here" means in the Khandhaka on medicines.
Idhā là trong chương Dược phẩm.
Yaṃ yanti vinicchayaṃ.
" Whatever" means determination.
Yaṃ yaṃ là sự phân định.
Pisanasilāti pisati etthāti pisanā, sāyeva silāti pisanasilā.
" Grinding stone" (pisanasilā) means that on which one grinds (pisati), hence pisanā; that itself is a stone, so pisanasilā.
Pisanasilā là “pisanā” vì được nghiền trên đó, đó chính là “silā” (đá) nên gọi là “pisanasilā”.
Iminā acalaṃ hutvā nisīdatīti nisadoti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of " nisada" (grinding slab) as that which remains motionless.
Với câu này, ngài chỉ rõ ý nghĩa của nisado là “ngồi yên không di chuyển”.
Pisanapotakoti pisati anenāti pisano, soyeva potakoti pisanapotako, iminā nisadato potakoti nisadapotakoti atthaṃ dasseti.
" Grinding pestle" (pisanapotako) means that by which one grinds (pisati), hence pisano; that itself is a pestle, so pisanapotako. By this, it shows the meaning of " nisadapotako" (grinding pestle) as the pestle for the grinding slab.
Pisanapotako là “pisano” vì dùng để nghiền, đó chính là “potako” (cối) nên gọi là “pisanapotako”, với câu này, ngài chỉ rõ ý nghĩa của nisadapotako là “cối từ nisada”.
Hiṅgujātiyoti hiṅgukulāni.
" Types of asafoetida" (hiṅgujātiyo) means varieties of asafoetida.
Hiṅgujātiyo là các loại asafoetida.
Sāmuddanti ettha samudde santiṭṭhatīti sāmuddanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘samuddatīre’’tiādi.
Regarding " sāmudda" (sea-salt), he shows the etymological meaning as that which stands in the sea, saying, "on the seashore," etc.
Trong Sāmuddaṃ, để chỉ rõ ý nghĩa của từ “sāmuddaṃ” là “tồn tại ở biển”, ngài nói: “trên bờ biển” v.v...
‘‘Tīre’’ti iminā samuddeti ettha sattamīvibhattiyā samīpatthe pavattabhāvaṃ dasseti.
By "on the shore," it shows that the locative case ending in samudde here is used in the sense of proximity.
Với từ “Tīre”, ngài chỉ rõ rằng giới từ “samudde” ở đây được dùng với nghĩa “gần”.
Pakatiloṇanti sabhāvaloṇaṃ, na dabbasambhārehi saddhiṃ pacitanti attho.
" Natural salt" (pakatiloṇaṃ) means salt in its natural state, not cooked with other ingredients.
Pakatiloṇaṃ là muối tự nhiên, nghĩa là không được nấu chung với các nguyên liệu khác.
‘‘Pabbate uṭṭhahatī’’ti iminā sindhunāmake pabbate uṭṭhahatīti sindhavanti atthaṃ dasseti.
By "it arises on a mountain," it shows the meaning of " sindhava" (rock salt) as that which arises on the mountain named Sindhu.
Với câu “mọc trên núi”, ngài chỉ rõ ý nghĩa của sindhavaṃ là “mọc trên núi tên là Sindhu”.
Ubbito bhūmito īrati uggacchatīti ubbiranti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘bhūmito aṅkuraṃ uṭṭhahatī’’ti.
Showing the etymological meaning of " ubbira" (rock salt) as that which rises or emerges from the earth, he says, "a sprout arises from the earth."
Để chỉ rõ ý nghĩa của từ ubbiraṃ là “mọc lên từ đất”, ngài nói: “chồi mọc lên từ đất”.
Iminā aṭṭhakathānayena oṭṭhajo tatiyakkharoyeva yujjati, potthakesu pana catutthakkharoyeva dissati.
By this, according to the Aṭṭhakathā, only the third consonant ṭh is appropriate for oṭṭhaja; however, in the texts, only the fourth consonant is seen.
Theo cách giải thích của Chú giải, chữ cái thứ ba là “oṭṭhajo” (âm môi) mới đúng, nhưng trong các bản sách thì thấy là chữ cái thứ tư.
‘‘Ubbhida’’ntipi pāṭho.
"Ubbhida" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Ubbhidaṃ”.
Bilanti koṭṭhāso.
" Bila" means a compartment.
Bilaṃ là một phần.
Tasmā dabbasambhārehi bilehi saddhiṃ pacitaṃ bilanti atthaṃ dassento āha ‘‘dabbasambhārehi saddhiṃ pacita’’nti.
Therefore, showing the meaning of bila as that which is cooked with ingredients in compartments, he says, "cooked with ingredients."
Vì vậy, để chỉ rõ ý nghĩa của “bilaṃ” là “được nấu chung với các nguyên liệu bila”, ngài nói: “được nấu chung với các nguyên liệu”.
Abhidhāne pana (abhidhāne 461 gāthāyaṃ) ‘‘bilāla’’nti pāṭho atthi.
In the Abhidhāna, however, there is the reading "bilāla."
Nhưng trong Từ điển (trong bài kệ 461 của Từ điển) có bản đọc là “bilālaṃ”.
Tanti bilaṃ.
" That" refers to bila.
Taṃ là bila đó.
264. Assādīnaṃ kāyagandho viya kassaci kāyagandho hotīti yojanā.
The construction is: the bodily odor of someone is like the bodily odor of horses, etc.
Cách nối câu là: mùi cơ thể của ai đó giống như mùi cơ thể của ngựa, v.v...
Tassāpīti bhikkhunopi.
" Even for him" means even for the bhikkhu.
Tassāpī là ngay cả vị tỳ khưu đó.
Pisaddena kaṇḍuvābādhabhikkhuādayopi sampiṇḍeti.
The word pi also includes bhikkhus suffering from itching, etc.
Từ “pi” (cũng) bao gồm cả vị tỳ khưu bị bệnh ghẻ lở, v.v...
Chakaṇasaddassa assādīnaṃ malepi pavattanato vuttaṃ ‘‘gomaya’’nti.
Since the word chakaṇa also refers to the excrement of horses, etc., it is said, "cow dung."
Vì từ “chakaṇa” được dùng cho chất thải của ngựa, v.v..., nên ngài nói “phân bò”.
Pākatikacuṇṇampīti apakkarajanacuṇṇampi.
" Even natural powder" means even uncolored powder.
Pākatikacuṇṇampī là ngay cả bột không có màu.
Etampīti pākatikacuṇṇampi.
" Even this" means even natural powder.
Etampī là ngay cả bột tự nhiên đó.
265. ‘‘Añjana’’nti nāmaṃ sāmaññanti āha ‘‘añjananti sabbasaṅgāhakavacanameta’’nti.
265. He says that the name " añjana" is general, saying, "this word 'añjana' is a comprehensive term."
265. “Añjana” là một tên gọi chung—vì vậy, ngài nói: “từ ‘añjana’ này là một từ bao hàm tất cả”.
Sabbasaṅgāhakavacananti sabbesaṃ añjanānaṃ saṅgāhakavacanaṃ.
" Comprehensive term" means a term that includes all collyriums.
Sabbasaṅgāhakavacanaṃ là từ bao hàm tất cả các loại thuốc bôi mắt.
Etanti ‘‘añjana’’nti etaṃ vacanaṃ.
" This" refers to this word "añjana."
Etaṃ là từ “añjana” này.
Añjati cakkhuṃ makkheti anenāti añjanaṃ, añjati cakkhuṃ byattaṃ karotīti vā añjanaṃ, tālujo tatiyakkharo.
" Añjana" is that by which one anoints or smears the eye; or " añjana" is that by which one clarifies the eye; the third consonant is ñ.
Añjanaṃ vì dùng để bôi mắt, hoặc añjanaṃ vì làm cho mắt sáng rõ, chữ cái thứ ba là âm vòm.
Kapallanti kapalle pavattaṃ.
" Kapalla" means that which is produced in a kapalla (pot shard).
Kapallaṃ là thứ có trên nắp.
Kapālañhi dīpasikhāya upari nikujjitvā tattha pavattaṃ masi ‘‘kapalla’’nti vuccati.
Indeed, soot produced by inverting a pot shard over a lamp flame is called " kapalla."
Thật vậy, muội than được thu thập bằng cách úp một cái nắp lên trên ngọn đèn được gọi là “kapallaṃ”.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘dīpasikhato gahitamasī’’ti.
Showing that meaning, he says, "soot taken from a lamp flame."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, ngài nói: “muội than lấy từ ngọn đèn”.
Añjanūpapisanehīti ettha añjanehi saddhiṃ upanetuṃ pisitabbanti añjanūpapisananti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘añjanena saddhiṃ ekato pisitehī’’ti.
Regarding " añjanūpapisanehi" (with collyrium-like ground substances), showing the etymological meaning as that which should be ground to be used with collyrium, he says, "with those ground together with collyrium."
Trong Añjanūpapisanehī, để chỉ rõ ý nghĩa của từ “añjanūpapisananti” là “cần được nghiền để bôi cùng với thuốc bôi mắt”, ngài nói: “cần được nghiền chung với thuốc bôi mắt”.
‘‘Ekato’’ti iminā ‘‘saddhi’’nti padasseva atthaṃ dasseti.
By "together," it shows the meaning of the word "saddhiṃ."
Với từ “Ekato” (chung), ngài chỉ rõ ý nghĩa của từ “saddhiṃ” (cùng).
Hīti saccaṃ.
" Hī" means indeed.
Hī có nghĩa là thật.
Yaṃkiñci añjanūpapisanaṃ cuṇṇaṃ na na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: any collyrium-like ground powder is not permissible.
Cách hiểu là: bất cứ loại bột nào dùng để thoa mắt đều không được phép.
Atha vā na vaṭṭati na hoti, vaṭṭatiyevāti yojanā.
Alternatively, it is not permissible, it is not; it is permissible, this is the construction.
Hoặc cách hiểu là: không được phép, không có, mà chỉ được phép thôi.
Imasmiṃ naye ‘‘na vaṭṭatī’’ti ākhyātapadaṃ kiriyāntarāpekkhattā kattā hoti.
In this interpretation, the finite verb " na vaṭṭati" (is not permissible) acts as the subject because it expects another verb.
Trong cách hiểu này, từ động từ ‘‘na vaṭṭati’’ (không được phép) là chủ ngữ vì nó mong đợi một hành động khác.
Ākhyātesupi hi kattuttañca kammattañca labbhati.
Indeed, in finite verbs, both subject and object functions are found.
Trong các động từ, cả chủ ngữ và tân ngữ đều được tìm thấy.
Candanantiādīni suviññeyyāneva.
" Sandalwood," etc., are easily understood.
Candana (gỗ đàn hương) và các từ khác đều dễ hiểu.
Aṭṭhimayanti padassa atibyāpitadosaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘manussaṭṭhiṃ ṭhapetvā’’ti.
Rejecting the fault of over-extension in the word " made of bone," he says, "excluding human bones."
Khi bác bỏ lỗi quá rộng của từ Aṭṭhimaya (làm bằng xương), ngài nói: ‘‘trừ xương người ra’’.
Salākaṭṭhāniyanti ettha salākā tiṭṭhanti etthāti salākaṭṭhāniyanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yatthā’’tiādi.
Regarding " salākaṭṭhāniya" (place for sticks), showing the etymological meaning as that where sticks stand, he says, "where," etc.
Ở đây, về từ Salākaṭṭhāniya (chỗ để que), ngài nói ‘‘yatthā’’ (ở đâu) v.v... để chỉ ra ý nghĩa của từ là chỗ để các que.
Tattha yatthāti yasmiṃ susiradaṇḍakādike.
Therein, yatthā means in which, such as a hollow stick.
Trong đó, yatthā (ở đâu) có nghĩa là trong cái gậy rỗng ruột v.v... nào.
Salākanti añjanisalākaṃ.
Salākaṃ means an eye-salve stick.
Salāka (que) có nghĩa là que thoa mắt.
Odahantīti ṭhapenti.
Odahantī means they place.
Odahantī (họ đặt vào) có nghĩa là họ để vào.
Aṃsabaddhakoti aṃse baddhati anenāti aṃsabaddhako.
Aṃsabaddhako means that by which one binds on the shoulder, hence aṃsabaddhako.
Aṃsabaddhako (dây đeo vai) có nghĩa là cái mà dùng để buộc vào vai.
Yamakanatthukaraṇinti natthu karīyati imāyāti natthukaraṇī, yamakā natthukaraṇī yamakanatthukaraṇī.
Yamakanatthukaraṇiṃ means that by which snuff is made, thus natthukaraṇī; a twin natthukaraṇī is yamakanatthukaraṇī.
Yamakanatthukaraṇi (dụng cụ xông mũi đôi) có nghĩa là cái mà dùng để xông mũi, dụng cụ xông mũi đôi là yamakanatthukaraṇī.
Paṇṇasedanti paṇṇehi sedaṃ.
Paṇṇasedaṃ means perspiration by leaves.
Paṇṇaseda (xông hơi lá) có nghĩa là xông hơi bằng lá.
Aṅgārānanti aṅgārehi.
Aṅgārānaṃ means by coals.
Aṅgārāna (than) có nghĩa là bằng than.
Tatthāti tesu paṃsuvālikādīsu.
Tatthā means among those dust and sand, etc.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong những thứ như đất, cát v.v...
Vātaharaṇapaṇṇānīti vātassa apanayanāni uddālādīni paṇṇāni.
Vātaharaṇapaṇṇāni means leaves that remove wind, such as uddāla leaves.
Vātaharaṇapaṇṇānī (lá trừ gió) có nghĩa là những loại lá như uddāla v.v... dùng để loại bỏ gió.
Tatthāti tesu paṇṇesu.
Tatthā means among those leaves.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong những loại lá đó.
Nānāpaṇṇabhaṅgakuthitanti nānāpaṇṇāniyeva bhañjitabbaṭṭhena nānāpaṇṇabhaṅgaṃ, tena kuthitaṃ nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ.
Nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ means nānāpaṇṇabhaṅga (various leaves broken) because various leaves are to be broken, and kuthitaṃ (boiled) with that, hence nānāpaṇṇabhaṅgakuthitaṃ.
Nānāpaṇṇabhaṅgakuthita (nấu với lá cây khác nhau đã nghiền nát) có nghĩa là những loại lá khác nhau được nghiền nát, được nấu với những loại lá đó là nānāpaṇṇabhaṅgakuthita.
Uṇhodakassāti uṇhodakena.
Uṇhodakassā means with hot water.
Uṇhodakassā (nước nóng) có nghĩa là bằng nước nóng.
Tatthāti udakakoṭṭhake.
Tatthā means in the water container.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong thùng nước.
Pabbe pabbeti phaḷumhi phaḷumhi.
Pabbe pabbe means in each joint.
Pabbe pabbe (từng đốt từng đốt) có nghĩa là từng đoạn từng đoạn.
Yenāti pajjena.
Yenā means by which gruel.
Yenā (bằng cái gì) có nghĩa là bằng bài kệ.
Taṃ pajjaṃ abhisaṅkharitunti yojanā.
The construction is: to prepare that gruel.
Cách hiểu là: để hoàn thành bài kệ đó.
‘‘Pādānaṃ sappāyabhesajja’’nti iminā pādassa hitaṃ pajjanti vacanatthaṃ dasseti.
By ‘‘Pādānaṃ sappāyabhesajjaṃ’’ (suitable medicine for the feet), it shows the meaning of the word pajjaṃ as beneficial for the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādānaṃ sappāyabhesajja’’ (thuốc bổ ích cho chân), ngài chỉ ra ý nghĩa của từ là bài kệ có lợi cho chân.
Tilakakkenāti ettha kakkasaddassa cuṇṇavācakattā ‘‘piṭṭhehī’’ti vuttaṃ.
In Tilakakkenā, since the word kakka means powder, ‘‘piṭṭhehī’’ (with flour) is stated.
Ở đây, về từ Tilakakkenā (bằng bã mè), vì từ kakka có nghĩa là bột, nên được nói là ‘‘bằng bột’’.
Kabaḷena pakkhipanaṃ kabaḷikaṃ.
Placing by a lump is kabaḷikaṃ.
Việc bỏ vào bằng nắm là kabaḷikaṃ.
Sattupiṇḍassa bhattakabaḷasadisattā sattupiṇḍanti vuttaṃ.
Sattupiṇḍaṃ is stated because the lump of flour is similar to a lump of cooked rice.
Vì viên bột rang giống như nắm cơm, nên được nói là sattupiṇḍa (viên bột rang).
Āṇi viyāti khīlā viya.
Āṇi viyā means like pegs.
Āṇi viyā (như đinh) có nghĩa là như cọc.
Khārenāti loṇasakkharikamayena khārena.
Khārenā means with alkaline salt made of rock salt.
Khārenā (bằng chất kiềm) có nghĩa là bằng chất kiềm làm từ đường muối.
Vikāsaṃ rundhatīti vikāsikaṃ, telarundhanapilotikaṃ.
That which obstructs spreading is vikāsikaṃ, an oil-obstructing cloth.
Cái ngăn chặn sự lan rộng là vikāsikaṃ (cái ngăn chặn), là miếng vải ngăn dầu.
Vaṇakammanti vaṇassa, vaṇe vā kammaṃ.
Vaṇakammaṃ means work for a wound, or work on a wound.
Vaṇakamma (phẫu thuật vết thương) có nghĩa là công việc của vết thương, hoặc công việc trên vết thương.
268. Sappadaṭṭhakāleyeva kiṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjitabbanti āha ‘‘na kevala’’ntiādi.
268. To the question of whether it should be taken and consumed by oneself only at the time of a snakebite, it states, ‘‘na kevala’’ (not only), etc.
268. Ngài nói ‘‘na kevala’’ (không chỉ) v.v... để hỏi rằng liệu có nên tự mình lấy và sử dụng ngay khi bị rắn cắn không.
Idanti mahāvikaṭaṃ, paribhuñjīkabbanti sambandho.
The connection is: idaṃ (this) mahāvikaṭaṃ (great potent medicine) should be consumed.
Idaṃ (cái này) có nghĩa là mahāvikaṭaṃ (chất bẩn lớn), sự liên kết là nên sử dụng.
Aññesu panāti sappadaṭṭhato aññesu pana.
Aññesu panā means in other cases apart from snakebite.
Aññesu panā (nhưng ở những trường hợp khác) có nghĩa là nhưng ở những trường hợp khác ngoài bị rắn cắn.
Sace bhūmipatto gūtho hoti, paṭiggahetabboti yojanā.
The construction is: if the excrement has fallen to the ground, it should be accepted.
Cách hiểu là: nếu phân rơi xuống đất, thì nên nhận lấy.
269. Vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogoti kantibhāvasaṅkhātaṃ vasaṃ karoti anenāti vasīkaraṇaṃ, bhesajjaṃ, pivate pānaṃ, taṃyeva pānakaṃ, vasīkaraṇassa pānakaṃ vasīkaraṇapānakaṃ, tena samuṭṭhito rogo vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo.
269. Vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo means vasīkaraṇa (subduing) is that by which one brings into subjection, referring to the state of charm, a medicine; pāna is that which is drunk, which is pānaka; the drink for subduing is vasīkaraṇapānaka; a disease arisen from that is vasīkaraṇapānakasamuṭthitaroga.
269. Vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo (bệnh phát sinh do thức uống quyến rũ) có nghĩa là vasīkaraṇaṃ (sự quyến rũ) là cái mà dùng để làm cho người ta bị quyến rũ, tức là thuốc; pānaṃ (thức uống) là cái để uống, chính nó là pānakaṃ (thức uống); thức uống quyến rũ là vasīkaraṇapānakaṃ; bệnh phát sinh do thức uống quyến rũ là vasīkaraṇapānakasamuṭṭhitarogo.
Iminā gharadinnakābādhoti ettha gharaṇiyā dinnena vasīkaraṇapānakena samuṭṭhito ābādho gharadinnakābādhoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word gharadinnakābādho as an affliction arisen from a vasīkaraṇapānaka given by the lady of the house.
Với điều này, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ gharadinnakābādho (bệnh do người nhà gây ra) là bệnh phát sinh do thức uống quyến rũ được người vợ cho.
Sītāya āloḷetabbanti sītāloḷaṃ, udakaṃ.
To be stirred with a ploughshare is sītāloḷaṃ, water.
Cái cần khuấy bằng cái cày là sītāloḷaṃ (cái khuấy bằng cày), tức là nước.
Sītāsaddo naṅgalalekhāsaṅkhātaṃ phālapaddhatiṃ mukhyato vadati, phālapaddhatikare phāle laggamattikaṃ upacārato vadati.
The word sītā primarily refers to the furrow made by a plough, the path of the ploughshare; secondarily, it refers to the soil attached to the ploughshare that makes the furrow.
Từ sītā chủ yếu có nghĩa là đường cày, tức là rãnh của cái cày, và theo nghĩa ẩn dụ, nó có nghĩa là đất dính vào cái cày tạo ra rãnh cày.
Tena vuttaṃ ‘‘sītāya āloḷetabba’’nti.
Therefore, it is stated, ‘‘sītāya āloḷetabba’’ (to be stirred with a ploughshare).
Do đó, được nói là ‘‘cái cần khuấy bằng cái cày’’.
Aṭṭhakathāyampi tamatthaṃ dassento āha ‘‘naṅgalenā’’tiādi.
The Commentary also, showing that meaning, states, ‘‘naṅgalenā’’ (with a plough), etc.
Trong Chú Giải, ngài cũng nói ‘‘naṅgalena’’ (bằng cái cày) v.v... để chỉ ra ý nghĩa đó.
Vipakkagahaṇikoti visesena pācāpanagahaṇiko.
Vipakkagahaṇiko means one who has a special grasping for ripening.
Vipakkagahaṇiko (người bị bệnh tiêu hóa nặng) có nghĩa là người bị bệnh tiêu hóa đặc biệt nặng.
Muttaharītakanti ettha ‘‘mutta’’nti sāmaññato vuttepi gomuttameva gahetabbanti dassento āha ‘‘gomuttaparibhāvitaṃ harītaka’’nti.
In Muttaharītakaṃ, even though ‘‘mutta’’ (urine) is stated generally, it shows that only cow's urine should be taken, by stating ‘‘gomuttaparibhāvitaṃ harītakaṃ’’ (harītaka soaked in cow's urine).
Ở đây, về từ Muttaharītaka (harītaka ngâm nước tiểu), ngài nói ‘‘gomuttaparibhāvitaṃ harītaka’’ (harītaka được ngâm trong nước tiểu bò) để chỉ ra rằng mặc dù được nói chung là ‘‘mutta’’ (nước tiểu), nhưng phải hiểu là nước tiểu bò.
Iminā muttena paribhāvitaṃ harītakaṃ muttaharītakanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word muttaharītakaṃ as harītaka soaked in urine.
Với điều này, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ muttaharītaka là harītaka được ngâm trong nước tiểu.
Taṇḍulakasaṭoti taṇḍuladhovanodakakasaṭo dhotasiniddho, sova muggapacitapānīyoti yojanā.
Taṇḍulakasaṭo means the dregs of rice-washing water, which is clean and smooth; sova means water in which mung beans have been cooked, is the construction.
Taṇḍulakasaṭo (nước vo gạo) có nghĩa là nước vo gạo đã được rửa sạch, sova (nước đậu xanh) có nghĩa là nước nấu đậu xanh.
‘‘Maṃsarasenā’’ti iminā maṃsaraso maṃsena paṭicchādetabbanti paṭicchādanīyanti vuccatīti dasseti.
By ‘‘Maṃsarasenā’’ (with meat broth), it shows that meat broth is called paṭicchādanīya (to be covered) because it is to be covered with meat.
Với cụm từ ‘‘Maṃsarasenā’’ (bằng nước thịt), ngài chỉ ra rằng nước thịt được gọi là paṭicchādanīya (cái để che đậy) vì nó phải được che đậy bằng thịt.
274. Akappiyakuṭiyanti akappiyakuṭiyā anto.
274. Akappiyakuṭiyaṃ means inside an unallowable hut.
274. Akappiyakuṭiya (trong túp lều không hợp pháp) có nghĩa là bên trong túp lều không hợp pháp.
Assāti bhikkhuno na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: assā (for him), the bhikkhu, it is not allowable.
Assā (của vị tỳ khưu) có sự liên kết là không được phép đối với vị tỳ khưu.
Tampīti uṇhayāgumpi.
Tampī means even hot gruel.
Tampī (cả cái đó) có nghĩa là cả cháo nóng.
Pisaddena pageva āmisaṃ pacitunti dasseti.
The word pi (also) shows that raw meat should be cooked beforehand.
Từ pi (cũng) chỉ ra rằng nên nấu thịt từ trước.
Uttaṇḍulabhattanti pakkataṇḍulato viyogoti uttaṇḍulo, ukāro hi viyogatthavācako, apakkataṇḍuloti attho.
Uttaṇḍulabhattaṃ means separation from cooked rice, hence uttaṇḍula; for the prefix u is a word indicating separation, meaning uncooked rice.
Uttaṇḍulabhatta (cơm gạo chưa nấu) có nghĩa là sự tách rời khỏi gạo đã nấu là uttaṇḍulo; chữ u có nghĩa là sự tách rời, ý nghĩa là gạo chưa nấu.
Uttaṇḍulamayaṃ bhattanti uttaṇḍulabhattaṃ.
"Uttaṇḍulamayaṃ bhattaṃ" means food made without rice grains.
Cơm làm từ gạo chưa nấu là uttaṇḍulabhattaṃ.
Sakiṃ kuthitesu khīratakkādīsu aggiṃ dātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The explanation is that it is permissible to apply fire to milk, buttermilk, etc., that have been boiled once.
Cách hiểu là: được phép đốt lửa cho sữa chua v.v... đã được nấu một lần.
Biḷālādīnaṃ sattānaṃ samūho rūḷhīvasena ukkapiṇḍakoti vuccatīti āha ‘‘biḷālamūsikagodhāmaṅgusā’’ti.
It is said that a group of beings such as cats, etc., is commonly called ukkapiṇḍaka, as in "cats, mice, iguanas, mongooses."
Ngài nói ‘‘biḷālamūsikagodhāmaṅgusā’’ (mèo, chuột, kỳ đà, tắc kè) để chỉ ra rằng tập hợp các loài vật như mèo v.v... theo nghĩa thông thường được gọi là ukkapiṇḍako (đống mèo).
Vighāsādabhāvena nihatamānattā kāyavācaṃ dametīti damako vighāsādoti āha ‘‘vighāsādā’’ti.
Due to being a scavenger, having suppressed pride, one tames body and speech, thus one is a damaka, a scavenger, as in "scavengers."
Ngài nói ‘‘vighāsādā’’ (những kẻ ăn thức ăn thừa) để chỉ ra rằng damako (người thuần hóa) là người thuần hóa thân và khẩu vì đã bị hạ thấp do ăn thức ăn thừa.
278. Vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhanti ettha vane tiṭṭhatīti vanaṭṭho, pokkhare tiṭṭhatīti pokkharaṭṭhoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘vane cevā’’tiādi.
278. In "vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭhaṃ" (forest-dwelling, lotus-dwelling), explaining the meaning of the words "vanaṭṭho" (forest-dweller) as "one who dwells in the forest," and "pokkharaṭṭho" (lotus-dweller) as "one who dwells in a lotus," it is said "vane cevā" (in the forest and) and so on.
278. Ở đây, về từ Vanaṭṭhaṃ pokkharaṭṭha (ở rừng, ở sen), ngài nói ‘‘vane cevā’’ (ở trong rừng) v.v... để chỉ ra ý nghĩa của từ là vanaṭṭho (ở rừng) có nghĩa là ở trong rừng, pokkharaṭṭho (ở sen) có nghĩa là ở trong sen.
‘‘Paduminigacche’’ti iminā pokkharasaddo padumavācakoti dasseti.
By "paduminigacche" (in a lotus clump), it shows that the word "pokkhara" is a synonym for lotus.
Với cụm từ ‘‘Paduminigacche’’ (trong bụi sen), ngài chỉ ra rằng từ pokkhara có nghĩa là sen.
Yassa bījaṃ aṅkuraṃ na janeti, taṃ phalaṃ abījaṃ nāmāti yojanā.
The explanation is that a fruit whose seed does not generate a sprout is called abījaṃ (seedless).
Cách hiểu là: quả mà hạt của nó không nảy mầm được gọi là abījaṃ (không hạt).
279. Dukkhena rupatīti duropayoti dassento āha ‘‘dukkhena ruhatī’’ti.
279. Explaining that "dukkhena rupati" (grows with difficulty) means duropayo (difficult to treat), it is said "dukkhena ruhatī" (grows with difficulty).
Ngài nói ‘‘dukkhena ruhatī’’ (khó mọc) để chỉ ra rằng cái gì khó mọc là duropayo (khó sử dụng).
Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vāti ettha satthena kātabbaṃ kammaṃ satthakammaṃ, vatthipīḷanaṃ kātabbaṃ kammaṃ vatthikammanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yathā paṭicchanne’’tiādi.
In "satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā" (surgical operation or enema), explaining the meaning of the words "satthakammaṃ" (surgical operation) as "an operation to be performed with a knife," and "vatthikammaṃ" (enema) as "an operation to be performed by pressing an enema bag," it is said "yathā paṭicchanne" (as if covered) and so on.
Ở đây, về Satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā (phẫu thuật hoặc thụt rửa), ngài nói ‘‘yathā paṭicchanne’’ (như đã che đậy) v.v... để chỉ ra ý nghĩa của từ là satthakammaṃ (phẫu thuật) là công việc phải làm bằng dao mổ, vatthikamma (thụt rửa) là công việc phải làm bằng cách ép bàng quang.
‘‘Sūciyā vā’’tiādinā satthakammanti ettha ‘‘sattha’’nti padaṃ upalakkhaṇamattanti dasseti.
By "sūciyā vā" (with a needle or) and so on, it shows that the word "sattha" (knife) in "satthakammaṃ" (surgical operation) is merely illustrative.
Với cụm từ ‘‘Sūciyā vā’’ (hoặc bằng kim) v.v..., ngài chỉ ra rằng từ ‘‘sattha’’ (dao mổ) ở đây chỉ là một dấu hiệu.
‘‘Satthena vā’’ti padaṃ ‘‘chindanaṃ vā phālanaṃ vā’’tipadehi yojetabbaṃ.
The phrase "satthena vā" (with a knife or) should be connected with the phrases "chindanaṃ vā phālanaṃ vā" (cutting or splitting).
Cụm từ ‘‘Satthena vā’’ (hoặc bằng dao mổ) phải được kết hợp với các cụm từ ‘‘chindanaṃ vā phālanaṃ vā’’ (hoặc cắt hoặc xẻ).
‘‘Sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā’’tipadāni ‘‘vijjhanaṃ vā’’ti padena yojetabbāni.
The phrases "sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā" (with a needle or a thorn or a lancet) should be connected with the phrase "vijjhanaṃ vā" (piercing or).
Các cụm từ ‘‘Sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā’’ (hoặc bằng kim hoặc bằng gai hoặc bằng mũi nhọn) phải được kết hợp với cụm từ ‘‘vijjhanaṃ vā’’ (hoặc đâm).
‘‘Pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā’’ti padāni ‘‘lekhanaṃ vā’’ti padena yojetabbāni.
The phrases "pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā" (with a stone chip or a fingernail) should be connected with the phrase "lekhanaṃ vā" (scratching or).
Các cụm từ ‘‘Pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā’’ (hoặc bằng mảnh đá hoặc bằng móng tay) phải được kết hợp với cụm từ ‘‘lekhanaṃ vā’’ (hoặc cạo).
Etanti satthena chindanādikammaṃ.
"Etaṃ" means the act of cutting, etc., with a knife.
Etaṃ (cái này) có nghĩa là công việc cắt v.v... bằng dao mổ.
Ettha cāti satthakammavatthikammesu.
"Ettha cā" means in surgical operations and enemas.
Ettha cā (và ở đây) có nghĩa là trong phẫu thuật và thụt rửa.
Tattha panāti sambādhe pana.
"Tattha panā" means however, in a constricted place.
Tattha panā (nhưng ở đó) có nghĩa là nhưng ở chỗ chật hẹp.
Tenāti khārādinā.
"Tenā" means by means of caustic, etc.
Tenā (bằng cái đó) có nghĩa là bằng chất kiềm v.v...
Vaccamagge yāya bhesajjamakkhitādānavaṭṭiyā khārakammaṃ vā karonti, yāya veḷunāḷikāya telaṃ vā pavesenti, sā bhesajjamakkhitādānavaṭṭi vā sā veḷunāḷikā vā vaṭṭatiyevāti yojanā.
The explanation is that the medicated wick, etc., with which a caustic operation is performed in the anus, or the bamboo tube through which oil is inserted, is permissible.
Sự kết nối là: cái bấc có thuốc bôi để làm khārā-kamma (phép đốt bằng thuốc kiềm) ở đường hậu môn, hoặc cái ống tre để đưa dầu vào, thì cái bấc có thuốc bôi đó hoặc cái ống tre đó đều được phép.
280. Taṃ divasanti tasmiṃ divase.
280. "Taṃ divasaṃ" means on that day.
280. Taṃ divasa có nghĩa là vào ngày đó.
Kiñci satthanti yojanā.
The explanation is "kiñci satthaṃ" (any knife).
Kiñci sattha là sự kết nối.
Imāyāti suppiyāya aññaṃ kiñci adeyyaṃ kimpi bhavissatīti yojanā.
The explanation is "imāyā" (by this Suppiyā) something else that is not to be given might exist.
Imāyā có nghĩa là liệu có cái gì khác không nên được trao cho Suppiya không?
Yatra nāmāti ettha trapaccayo kāraṇatthe hotīti āha ‘‘yasmā nāmā’’ti.
In "yatra nāmā" (whereas), the suffix "tra" is in the sense of cause, so it is said "yasmā nāmā" (because).
Yatra nāmā ở đây, tiểu từ trapaccaya có nghĩa là nguyên nhân, nên được nói là “yasmā nāmā”.
‘‘Vīmaṃsī’’ti iminā paṭivekkhīti ettha paṭiavapubbo ikkhadhātu vīmaṃsanatthoti dasseti.
By "vīmaṃsī" (investigating), it shows that the root "ikkh" with prefixes "paṭi" and "ava" in "paṭivekkhī" (examining) means to investigate.
Bằng từ “Vīmaṃsī”, nó chỉ ra rằng động từ căn ikkhadhātu với tiền tố paṭi và ava trong paṭivekkhī có nghĩa là điều tra.
Asukamaṃsanti asukaṃ maṃsaṃ, asukassa vā sattassa maṃsaṃ.
"Asukamaṃsaṃ" means such-and-such flesh, or the flesh of such-and-such a being.
Asukamaṃsa có nghĩa là thịt nào đó, hoặc thịt của chúng sanh nào đó.
281. Araññakokā nāmāti sasabiḷālādayo satte khādanatthāya kukati ādadātīti koko araññe jāto koko araññakoko, sunakhasadisāti gāmasunakhena sadisā.
281. "Araññakokā nāmā" means those called araññakoka (wild dogs) are those that "kukati ādadāti" (howl and seize) to eat beings like hares and cats, and "sunakhasadisā" (like dogs) means similar to village dogs.
281. Araññakokā nāmā có nghĩa là những con vật như thỏ và mèo rừng, kukati có nghĩa là bắt giữ để ăn, nên koko là con vật bắt giữ, koko sinh ra trong rừng là araññakoko, sunakhasadisā có nghĩa là giống như chó làng.
Tesanti araññakokānaṃ.
"Tesaṃ" means of those wild dogs.
Tesaṃ có nghĩa là của những con chó rừng.
Yo panāti sunakho pana, uppannoti sambandho.
"Yo panā" means a dog, however, is born; this is the connection.
Yo panā có nghĩa là con chó đó, uppanno là sự kết nối.
Gāmasunakhiyāti sāmyatthe sāmivacanaṃ.
"Gāmasunakhiyā" is the genitive case in the sense of possession.
Gāmasunakhiyā là cách nói sở hữu trong nghĩa sở hữu.
Kokenāti sahādiyoge karaṇavacanaṃ.
"Kokenā" is the instrumental case in the sense of accompaniment.
Kokenā là cách nói công cụ trong nghĩa đồng hành.
Tāni padāni ‘‘saṃyogenā’’ti padena yojetabbāni.
Those words should be connected with the word "saṃyogenā" (by combination).
Những từ đó phải được kết nối với từ “saṃyogenā”.
Tassāti sunakhassa.
"Tassā" means of that dog.
Tassā có nghĩa là của con chó.
Etthāti manussamaṃsādīsu.
"Etthā" means regarding human flesh, etc.
Etthā có nghĩa là trong thịt người và các loại khác.
Sajātikatāyāti samānajātikabhāvato.
"Sajātikatāyā" means due to being of the same species.
Sajātikatāyā có nghĩa là vì có cùng chủng loại.
Anupaddavatthāyāti anupaddavatthaṃ, paṭikkhittānīti sambandho.
"Anupaddavatthāyā" means in the sense of being harmless; the connection is "are prohibited."
Anupaddavatthāyā có nghĩa là anupaddavatthaṃ, paṭikkhittānī là sự kết nối.
Āpattīti manussamaṃse thullaccayena, sese dukkaṭena āpatti.
"Āpattī" means an offense of thullaccaya for human flesh, and dukkaṭa for the rest.
Āpattī có nghĩa là phạm tội thullaccaya đối với thịt người, và dukkaṭa đối với các loại còn lại.
Uddissa kataṃ panāti bhikkhuṃ uddissa katamaṃsaṃ pana.
"Uddissa kataṃ panā" means however, flesh prepared specifically for a bhikkhu.
Uddissa kataṃ panā có nghĩa là thịt được làm ra vì vị tỳ khưu.
282. Ekakoti ettha ekato asahāyatthe kapaccayoti āha ‘‘natthi me dutiyo’’ti.
282. In "ekako" (alone), the suffix "ka" is in the sense of being without a companion, so it is said "natthi me dutiyo" (I have no second).
282. Ekako ở đây, kapaccaya trong nghĩa không có bạn đồng hành, nên được nói là “tôi không có người thứ hai”.
Soti brāhmaṇo.
"So" means that brahmin.
So có nghĩa là vị Bà La Môn đó.
Vayaṃ katvāti paribbayaṃ katvā, paṭiyādāpesi kirāti yojanā.
"Vayaṃ katvā" means having spent money, it is said that he had it prepared.
Vayaṃ katvā có nghĩa là đã chi tiêu, đã chuẩn bị, là sự kết nối.
Anumodanagāthāyāti anumodanapakāsakāya gāthāya.
"Anumodanagāthāyā" means by the verse expressing appreciation.
Anumodanagāthāyā có nghĩa là bằng bài kệ tán thán.
‘‘Patthayataṃ icchata’’nti padānaṃ alamatthapayoge sampadānattā vuttaṃ ‘‘alameva dātunti iminā sambandho’’ti.
In the usage of "alamattha" for the words "patthayataṃ" (desiring) and "icchataṃ" (wishing), because it is in the dative case, it is said, "It is connected with 'alameva dātuṃ' (it is sufficient to give)."
Các từ “Patthayataṃ icchataṃ” là sampadāna trong việc sử dụng alamatthapayoga, nên được nói là “alameva dātuṃ là sự kết nối với điều này”.
Soyeva gahetabboti ‘‘dātu’’ntibhāvassa kattubhāvena so eva pāṭho gahetabboti attho.
"Soyeva Gāhetabboti" means that the reading "dātuṃ" should be taken as the agent, that is the meaning.
Soyeva gāhetabbo có nghĩa là chính cách đọc đó phải được chấp nhận trong nghĩa chủ ngữ của “dātuṃ”.
283. Yā yāgu pavāraṇaṃ janeti, sā yāgu bhojjayāgu nāmāti yojanā.
283. The gruel that gives rise to an invitation is called "bhojjayāgu" (edible gruel)—this is the connection.
283. Cháo nào tạo ra sự thỉnh cầu, cháo đó được gọi là bhojjayāgu, là sự kết nối.
Yanti kālaṃ.
"Yaṃ" means time.
Yaṃ có nghĩa là thời gian.
‘‘Ādiṃ katvā’’ti iminā yadaggenāti ettha aggasaddo ādyattho kiriyāvisesanatthe karaṇavacananti dasseti.
By "Ādiṃ katvā" (having made a beginning), it shows that in "yadaggena" (beginning with which), the word "agga" means "beginning" and is in the instrumental case in the sense of an adverb of action.
Bằng từ “Ādiṃ katvā”, nó chỉ ra rằng từ aggasadda trong yadaggenā có nghĩa là khởi đầu, và là cách nói công cụ trong nghĩa trạng từ.
‘‘Sagganibbattakapuñña’’nti iminā saggāti ettha phalūpacāraṃ dasseti.
By "Sagganibbattakapuñña" (merit producing heaven), it shows that in "saggā" (from heaven), it is a figurative expression for the result.
Bằng từ “Sagganibbattakapuñña”, nó chỉ ra sự ẩn dụ về quả trong saggā.
Soti guḷo.
"So" means jaggery.
So có nghĩa là viên mật đó.
286. Sunidho ca vassakāro cāti ettha cakārehi dvandavākyaṃ dasseti.
286. In "Sunidho ca vassakāro ca," the "ca" particles indicate a dvandva compound.
286. Sunidho ca vassakāro cā ở đây, các từ ca chỉ ra một câu ghép.
Āyamukhapacchindanatthanti suṅkamukhassa pacchedanatthaṃ.
"Āyamukhapacchindanatthaṃ" means for the purpose of cutting off the mouth of the customs duties.
Āyamukhapacchindanatthaṃ có nghĩa là để cắt đứt nguồn thu thuế.
‘‘Gharavatthūnī’’ti iminā vatthusaddassa kāraṇadabbatthe paṭikkhipitvā bhūbhedatthaṃ dīpeti.
By "Gharavatthūnī" (house-sites), it rejects the meaning of "vatthu" as a causal substance and indicates the meaning of a division of land.
Bằng từ “Gharavatthūnī”, nó bác bỏ nghĩa vật liệu nguyên nhân của từ vatthu và chỉ ra nghĩa phân chia đất đai.
Tā devatā nāmenti kirāti yojanā.
Those deities cause it to bend, so it is connected.
Những vị thiên đó đang đặt tên, là sự kết nối.
Yathānurūpanti yaṃ yaṃ bhogabalānurūpaṃ.
"Yathānurūpaṃ" means whatever is suitable to one's wealth and power.
Yathānurūpaṃ có nghĩa là phù hợp với của cải và quyền lực.
Loketi sattaloke.
"Loke" means in the world of beings.
Loke có nghĩa là trong thế giới chúng sanh.
Saddoti kittighoso.
"Saddo" means fame.
Saddo có nghĩa là tiếng tăm.
Tenevāti tena saddassa abbhuggatahetunā eva.
"Tenevā" means by that very reason for the rise of fame.
Tenevā có nghĩa là chính vì nguyên nhân của tiếng tăm đó.
‘‘Osaraṇaṭṭhānaṃ nāmā’’ti iminā ariyaṃ āyatananti ettha āyatanasaddo samosaraṇaṭṭhānatthoti dasseti.
By "Osaraṇaṭṭhānaṃ nāmā" (a place of convergence), it shows that in "ariyaṃ āyatanaṃ" (noble resort), the word "āyatana" means a place of convergence.
Bằng từ “Osaraṇaṭṭhānaṃ nāmā”, nó chỉ ra rằng từ āyatana trong ariyaṃ āyatana có nghĩa là nơi tụ hội.
Yattakaṃ kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmāti sambandho.
It is connected as "whatever place of buying and selling."
Yattakaṃ kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā là sự kết nối.
‘‘Vāṇijānaṃ…pe… kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā’’ti iminā vaṇijā patanti sannipatanti etthāti vaṇippatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Vāṇijānaṃ…pe… kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā" (of merchants…pe… a place of buying and selling), it shows the meaning of "vaṇippato" (a merchant's resort) as "merchants fall, they gather here."
Bằng từ “Vāṇijānaṃ…pe… kayavikkayaṭṭhānaṃ nāmā”, nó chỉ ra nghĩa của từ vaṇippato là nơi các thương nhân rơi vào, tụ tập.
‘‘Vaṇijapato’’ti vattabbe jakāralopoti daṭṭhabbo.
It should be understood that the letter "ja" is dropped when "vaṇijapato" should be said.
Trong “Vaṇijapato”, cần hiểu rằng âm j bị lược bỏ.
Pāḷiyaṃ ‘‘tesa’’nti pāṭhasesassa ajjhāharitabbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tesaṃ ariyāyatanavāṇijapatāna’’nti.
To show that the remaining part of the Pāḷi text "tesaṃ" should be supplied, it is said, "tesaṃ ariyāyatanavāṇijapatānaṃ" (of those noble resorts and merchant resorts).
Để chỉ ra rằng phần còn lại của câu pāḷi “tesaṃ” cần được thêm vào, đã nói “tesaṃ ariyāyatanavāṇijapatānaṃ”.
Tesanti ca sāmyatthe sāmivacanaṃ, niddhāraṇatthe vā vibhattaapādānatthe vā.
And "tesaṃ" is a genitive case in the sense of possession, or in the sense of determination, or in the ablative sense.
Tesaṃ cũng là cách nói sở hữu trong nghĩa sở hữu, hoặc trong nghĩa phân định, hoặc trong nghĩa phân biệt.
Idanti puraṃ.
"Idaṃ" means this city.
Idaṃ có nghĩa là thành phố này.
Puṭabhedananti ettha puṭaṃ bhindanti etthāti puṭabhedananti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘bhaṇḍikabhedanaṭṭhāna’’nti.
In "Puṭabhedanaṃ," showing the meaning of "puṭabhedanaṃ" as "they break bundles here," he says, "bhaṇḍikabhedanaṭṭhānaṃ" (a place for breaking open bundles).
Puṭabhedana ở đây, để chỉ ra nghĩa của từ puṭabhedana là nơi phá vỡ các gói hàng, đã nói “bhaṇḍikabhedanaṭṭhānaṃ”.
‘‘Samuccayattho vāsaddo’’ti vuttavacanaṃ vitthārento āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
Expanding on the statement "samuccayattho vāsaddo" (the word "vā" has the meaning of conjunction), he says "tatra hī" and so on.
Để giải thích câu đã nói “Samuccayattho vāsaddo”, đã nói “tatra hī” và tiếp theo.
Tattha tatrāti pāṭaliputte, tīsu vā aggiudakamithubhedesu.
There, "tatrā" means in Pāṭaliputta, or in the three kinds of destruction: by fire, water, or internal strife.
Ở đó, tatrā có nghĩa là ở Pāṭaliputta, hoặc trong ba loại phá hoại: lửa, nước, và sự chia rẽ.
‘‘Aññamaññabhedā’’ti iminā mithubhedāti ettha mithusaddassa aññamaññavevacanabhāvaṃ dasseti.
By "Aññamaññabhedā" (mutual destruction), it shows that in "mithubhedā" (internal strife), the word "mithu" is a synonym for "aññamañña" (mutual).
Bằng từ “Aññamaññabhedā”, nó chỉ ra rằng từ mithusadda trong mithubhedā là đồng nghĩa với aññamañña.
Uḷumpakullasaddānaṃ atthe samānepi karaṇavisesaṃ dassento āha ‘‘uḷumpa’’ntiādi.
Even though the words "uḷumpa" and "kulla" have the same meaning, showing a specific difference in their formation, he says "uḷumpa" and so on.
Để chỉ ra sự khác biệt về công cụ mặc dù có cùng nghĩa với các từ uḷumpa và kulla, đã nói “uḷumpa” và tiếp theo.
Uḷu vuccati udakaṃ, tato pāti rakkhatīti uḷumpo.
"Uḷu" is said to be water; that which protects from it is "uḷumpo" (a raft).
Uḷu được gọi là nước, pāti có nghĩa là bảo vệ khỏi nó, nên là uḷumpo.
Kaṃ vuccati udakaṃ, tasmiṃ ulati gacchatīti kullo.
"Kaṃ" is said to be water; that which goes in it is "kullo" (a raft).
Kaṃ được gọi là nước, ulati có nghĩa là đi trong đó, nên là kullo.
Aṇṇavanti ettha aṇṇavo nāma kiṃ samuddassa nāmanti āha ‘‘aṇṇava’’ntiādi.
In "Aṇṇavaṃ," asking what "aṇṇava" is, is it the name of the ocean, he says "aṇṇava" and so on.
Aṇṇava ở đây, aṇṇava có phải là tên của biển không? Đã nói “aṇṇava” và tiếp theo.
‘‘Aṇṇava’’nti etaṃ nāmaṃ udakaṭṭhānassa adhivacananti yojanā.
"Aṇṇavaṃ" is a name for a body of water—this is the connection.
Aṇṇava là tên gọi của nơi có nước, là sự kết nối.
Aṇṇo vuccati udakaṃ, taṃ etasmiṃ atthīti aṇṇavo.
"Aṇṇa" is said to be water; that in which it exists is "aṇṇavo" (ocean).
Aṇṇa được gọi là nước, có nước trong đó nên là aṇṇavo.
Sarasaddassa akārādimhi ca kaṇḍe ca pavattanato vuttaṃ ‘‘saranti idha nadī adhippetā’’ti.
Because the word "sara" occurs in the sense of "akārādi" and "kaṇḍa," it is said, "sara here means a river."
Vì từ sara có thể được sử dụng cho cả akārādi và kaṇḍa, nên đã nói “saranti idha nadī adhippetā”.
Idhāti imissaṃ gāthāyaṃ.
"Idhā" means in this verse.
Idhā có nghĩa là trong bài kệ này.
Idanti atthajātaṃ.
"Idaṃ" means this matter.
Idaṃ có nghĩa là sự vật này.
Yeti ariyā.
"Ye" means the noble ones.
Ye có nghĩa là các bậc Thánh.
Teti ariyā, tarantīti sambandho.
"Te" means the noble ones, they cross—this is the connection.
Te có nghĩa là các bậc Thánh, tarantī là sự kết nối.
Visajjapallalānīti ettha visajjasaddo tvāpaccayanto, pallalasaddo ninnaṭṭhānavācakoti āha ‘‘visajja…pe… ninnaṭṭhānānī’’ti.
In "Visajjapallalānī," the word "visajja" is a gerund, and the word "pallala" means a low-lying place, so he says "visajja…pe… ninnaṭṭhānānī" (having abandoned…pe… low-lying places).
Visajjapallalānī ở đây, từ visajja là tvāpaccaya, từ pallala có nghĩa là nơi thấp trũng, nên đã nói “visajja…pe… ninnaṭṭhānānī”.
Ayaṃ pana jano kullaṃ bandhatīti yojanā.
But this person builds a raft—this is the connection.
Ayaṃ pana jano kullaṃ bandhatī là sự kết nối.
Tiṇṇā medhāvino janā iti vuttaṃ hotīti yojanā.
It is said that intelligent people have crossed over—this is the connection.
Tiṇṇā medhāvino janā là điều đã nói, là sự kết nối.
287. Ananubodhāti ettha kāraṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘abujjhanenā’’ti.
287. In "Ananubodhā," because it is in the ablative case in the sense of cause, he says "abujjhanenā" (by not understanding).
287. Ananubodhā ở đây, nissakkavacana trong nghĩa nguyên nhân, nên đã nói “abujjhanenā”.
Sandhāvitaṃ saṃsaritanti ettha tapaccayassa kammatthaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘mayā ca tumhehi cā’’ti.
In "Sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ" (wandered, transmigrated), referring to the past participle in the sense of object, it is said, "mayā ca tumhehi ca" (by me and by you).
Sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ ở đây, tapaccaya được nói liên quan đến nghĩa đối tượng “mayā ca tumhehi cā”.
Iminā kattutthe sāmivacananti dasseti.
By this, it shows the genitive case in the sense of agent.
Bằng điều này, nó chỉ ra rằng sāmivacana trong nghĩa chủ ngữ.
‘‘Atha vā’’tiādinā tapaccayassa bhāvatthaṃ dasseti.
By "Atha vā" (or alternatively) and so on, it shows the past participle in the sense of state.
Bằng “Atha vā” và tiếp theo, nó chỉ ra nghĩa trạng thái của tapaccaya.
Saṃsitanti ettha saradhātuyā rakāro lopoti āha ‘‘saṃsarita’’nti.
In "Saṃsita," the 'ra' sound of the root 'sar' is dropped, thus it is said "saṃsarita."
Saṃsitaṃ ở đây, âm r của động từ căn sara bị lược bỏ, nên đã nói “saṃsaritaṃ”.
‘‘Taṇhārajjū’’ti iminā bhavato bhavaṃ netīti bhavanettīti vacanatthena taṇhārajju bhavanetti nāmāti dasseti.
By "taṇhārajjū" (rope of craving), it shows that craving is called "bhavanetti" (leader to existence) in the sense that it leads from one existence to another.
Bằng từ “Taṇhārajjū”, nó chỉ ra rằng taṇhārajju được gọi là bhavanetti trong nghĩa của từ bhavanettī là dẫn từ đời này sang đời khác.
289. Vaṇṇavatthālaṅkārāni sāmaññavasena ‘‘nīlā’’ti vuttānīti āha ‘‘nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhaka’’nti.
289. He says that "nīlā" (blue) is used in a general sense for colors, garments, and ornaments, meaning "this 'nīlā' encompasses everything."
289. Vaṇṇavatthālaṅkārāni được nói chung là “nīlā”, nên đã nói “nīlā là từ bao hàm tất cả”.
Tatthāti ‘‘nīlā’’tiādipāṭhe.
"Tatthā" (therein) refers to the passage beginning with "nīlā."
Tatthā có nghĩa là trong đoạn pāḷi “nīlā” và tiếp theo.
Tesanti licchavīnaṃ.
"Tesaṃ" (of them) refers to the Licchavis.
Tesaṃ có nghĩa là của các Licchavi.
Pakativaṇṇā nīlā na hontīti yojanā.
The construction is that their natural colors were not blue.
Pakativaṇṇā nīlā na honti là sự kết nối.
Etanti ‘‘nīlā’’tiādivacanaṃ.
"Etaṃ" (this) refers to the statement beginning with "nīlā."
Etaṃ có nghĩa là câu nói “nīlā” và tiếp theo.
Paṭivattesīti ettha vatudhātu upasaggavasena vā atthātisayavasena vā paharaṇatthoti āha ‘‘pahāresī’’ti.
In "paṭivattesī" (struck back), the root 'vat' (to turn) with the prefix or by emphasis means "to strike," thus he says "pahāresī" (struck).
Paṭivattesī ở đây, động từ căn vatu trong nghĩa tấn công do tiền tố hoặc do nghĩa đặc biệt, nên đã nói “pahāresī”.
‘‘Sajanapada’’nti iminā sāhāranti ettha āhārasaddo janapadatthoti dasseti.
By "sajanapada" (with its district), it shows that the word "āhāra" in "sāhāra" means "district."
Với từ ‘‘Sajanapada’’, ở đây, từ sāhāra chỉ ra rằng âm āhāra có nghĩa là janapada (quốc độ).
Janapado hi yasmā nagarassa parivārabhāvena āharitabbo, imasmā ca rājapurisā baliṃ āharanti, tasmā āhāroti vutto.
Indeed, a district is called "āhāra" because it is to be brought in as an appurtenance of the city, and from it, royal officials collect tribute.
Quả thật, vì quốc độ cần được mang đến như một phần phụ thuộc của thành phố, và từ quốc độ này, các quan chức hoàng gia thu thuế, nên nó được gọi là āhāra.
Sajanapadaṃ vesāliṃ dajjeyyāthāti yojanā.
The construction is: "You should give Vesālī with its district."
Câu ghép là: Hãy dâng Vesālī cùng với quốc độ.
Aṅguliṃ phoṭesunti ettha phuṭadhātu sañcalanatthoti āha ‘‘aṅguliṃ cālesu’’nti.
In "aṅguliṃ phoṭesuṃ" (snapped their fingers), the root 'phuṭ' means "to move," thus he says "aṅguliṃ cālesuṃ" (moved their fingers).
Trong câu Aṅguliṃ phoṭesu, động từ phuṭa có nghĩa là di chuyển, nên nói ‘‘aṅguliṃ cālesu’’ (hãy cử động ngón tay).
Itthikāyāti itthīyeva purisato khuddakaṭṭhena itthikā, tāya.
"Itthikāyā" (by the female body) means by a woman, who is called "itthikā" due to being smaller than a man.
Itthikāyā là itthikā (phụ nữ) chỉ vì nhỏ bé hơn nam giới, bởi cô ấy.
290. Dhammassa ca anudhammanti ettha dhammasaddo kāraṇatthoti āha ‘‘kāraṇassa anukāraṇa’’nti.
290. In "Dhammassa ca anudhammaṃ" (the reason and the secondary reason), the word "dhamma" means "reason," thus he says "kāraṇassa anukāraṇaṃ" (the secondary reason for the reason).
290. Trong câu Dhammassa ca anudhamma, từ dhamma có nghĩa là nguyên nhân, nên nói ‘‘kāraṇassa anukāraṇa’’ (nguyên nhân phụ của nguyên nhân).
‘‘Parehī’’ti padaṃ ‘‘vutta’’iti pade kattā.
The word "parehi" (by others) is the agent in the word "vutta" (said).
Từ ‘‘Parehi’’ là chủ ngữ của từ ‘‘vutta’’.
‘‘Vuttakāraṇenā’’tipadaṃ ‘‘sakāraṇo’’tipade karaṇaṃ.
The word "vuttakāraṇenā" (by the reason stated) is the instrument in the word "sakāraṇo" (with a reason).
Từ ‘‘Vuttakāraṇenā’’ là công cụ của từ ‘‘sakāraṇo’’.
Koci appamattakopi tumhākaṃ vādoti yojanā.
The construction is: "Any slight argument of yours."
Câu ghép là: Có bất kỳ điều nhỏ nhặt nào trong lời nói của quý vị.
‘‘Viññūhī’’ti padaṃ ‘‘garahitabba’’iti pade kattā.
The word "viññūhi" (by the wise) is the agent in the word "garahitabba" (to be censured).
Từ ‘‘Viññūhi’’ là chủ ngữ của từ ‘‘garahitabba’’.
‘‘Garahitabbakāraṇa’’nti padaṃ ‘‘na āgacchatī’’ti pade kammaṃ.
The word "garahitabbakāraṇaṃ" (a censurable reason) is the object in the word "na āgacchati" (does not come).
Từ ‘‘Garahitabbakāraṇa’’ là tân ngữ của từ ‘‘na āgacchatī’’.
Anabbhakkhātukāmāti ettha abhityūpasaggo abhibhavanattho āpubbo khādhātu pakathanatthoti āha ‘‘abhibhavitvā na ācikkhitukāmā’’ti.
In "anabbhakkhātukāmā" (not wishing to accuse), the prefix 'abhi' means "to overcome," and the root 'khā' preceded by 'ā' means "to declare," thus he says "abhibhavitvā na ācikkhitukāmā" (not wishing to overcome and declare).
Trong câu Anabbhakkhātukāmā, tiền tố abhi và upa có nghĩa là chế ngự, động từ khādhātu có tiền tố ā có nghĩa là tuyên bố, nên nói ‘‘abhibhavitvā na ācikkhitukāmā’’ (không muốn chế ngự và không muốn tuyên bố).
293. Anuviccakāranti ettha anuviccasaddo vicadhātu tvāpaccayantoti āha ‘‘anuvicitvā’’ti.
293. In "anuviccakāraṃ" (action after investigation), the word "anuvicca" is a gerund of the root 'vic' (to investigate), thus he says "anuvicitvā" (having investigated).
293. Trong câu Anuviccakāra, từ anuvicca là một động từ phân từ quá khứ (tvāpaccaya) của gốc vic, nên nói ‘‘anuvicitvā’’ (sau khi suy xét).
‘‘Cintetvā’’ti iminā vicadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti.
By "cintetvā" (having thought), it shows that the root 'vic' means "knowledge."
Với từ ‘‘Cintetvā’’, nó chỉ ra nghĩa của gốc vic là trí tuệ.
‘‘Kātabba’’nti iminā kātabbanti kāranti vacanatthaṃ dasseti.
By "kātabba" (to be done), it shows that "kāra" means "that which is to be done."
Với từ ‘‘Kātabba’’, nó chỉ ra nghĩa của từ kāra là kātabba (cần làm).
Paṭākanti dhajapaṭākaṃ.
"Paṭākaṃ" (banner) means a flag-banner.
Paṭāka là cờ phướn.
‘‘Āhiṇḍeyyu’’nti iminā pariyāyeyyunti ettha paripubbaāpubba yādhātuyā gatyatthaṃ dasseti.
By "āhiṇḍeyyuṃ" (they might wander), it shows that the root 'yā' (to go) with the prefixes 'pari' and 'ā' in "pariyāyeyyuṃ" means "to go."
Với từ ‘‘Āhiṇḍeyyu’’, nó chỉ ra nghĩa chuyển động của gốc yādhātu với tiền tố pari và ā trong từ pariyāyeyyu.
Pāḷiyaṃ ‘‘parihareyyu’’ntipi pāṭho.
In the Pāḷi, "parihareyyuṃ" is also a reading.
Trong Pāḷi cũng có bản đọc ‘‘parihareyyu’’.
Āhiṇḍeyyunti āhiṇḍanti.
"Āhiṇḍeyyuṃ" means they wander.
Āhiṇḍeyyu là āhiṇḍanti (họ đi lang thang).
Muddhajo tatiyakkharo.
The third letter is a cerebral consonant.
Âm muddhaja là chữ cái thứ ba.
Opānabhūtanti ettha opāno viya bhūto opānabhūtoti atthaṃ dassento āha ‘‘paṭiyattaudapāno viya ṭhita’’nti.
In "opānabhūtaṃ" (like a well), he shows the meaning "opānabhūta" as "like a well that has become prepared," saying "paṭiyattaudapāno viya ṭhitaṃ."
Trong câu Opānabhūta, nó chỉ ra nghĩa opānabhūta là giống như opāna, nên nói ‘‘paṭiyattaudapāno viya ṭhita’’ (đứng như một giếng nước đã được chuẩn bị).
‘‘Udapāno’’ti iminā opānasaddo udapānatthoti dasseti.
By "udapāno" (well), it shows that the word "opāna" means "well."
Với từ ‘‘Udapāno’’, nó chỉ ra rằng từ opāna có nghĩa là udapāna (giếng nước).
Udapāno hi sabbe janā osaritvā pivanti etthāti opānoti vuccati.
A well is called "opāna" because all people descend into it and drink from it.
Quả thật, udapāna được gọi là opāna vì tất cả mọi người đều xuống và uống ở đó.
Imesanti nigaṇṭhānaṃ.
"Imesaṃ" (to these) refers to the Nigaṇṭhas.
Imesa là của các Nigaṇṭha.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means "indeed" or "because."
Hī là quả thật, hoặc vì.
Sampattānaṃ dānaṃ dātabbameva, tasmā mā upacchinditthāti yojanā.
The construction is: "Indeed, gifts should be given to those who have arrived, therefore do not cut them off."
Câu ghép là: Quả thật, bố thí cần được ban cho những người đến, vì vậy đừng cắt đứt.
Uddissāti tvāpaccayantasaddo ‘‘kata’’nti uttarapadena samāsoti āha ‘‘uddisitvā kata’’nti.
"Uddissā" (having intended) is a gerund that forms a compound with the subsequent word "kata" (done), thus he says "uddisitvā kata" (done having intended).
Uddissā là một từ phân từ quá khứ (tvāpaccaya) được ghép với từ sau ‘‘kata’’, nên nói ‘‘uddisitvā kata’’ (đã làm sau khi chỉ định).
Eseva nayo ‘‘paṭiccakamma’’nti etthāpi.
The same method applies to "paṭiccakamma" (dependent action).
Cùng một nguyên tắc áp dụng cho ‘‘paṭiccakamma’’ ở đây.
295. Bahārāmakoṭṭhaketi ettha samīpatthe bhummavacananti āha ‘‘bahārāmakoṭṭhakasamīpeti ārāmakoṭṭhakassa bahi samīpeti attho’’ti.
295. In "bahārāmakoṭṭhake" (outside the monastery enclosure), the locative case is in the sense of proximity, thus he says "bahārāmakoṭṭhakasamīpe" (near the monastery enclosure, meaning outside near the monastery enclosure)."
295. Trong câu Bahārāmakoṭṭhake, đây là một trường hợp vị trí (bhummavacana) với nghĩa gần, nên nói ‘‘bahārāmakoṭṭhakasamīpeti ārāmakoṭṭhakassa bahi samīpeti attho’’ (có nghĩa là gần khu vực bên ngoài của ārāmakoṭṭhaka).
Acchantīti vasanti.
"Acchanti" means they dwell.
Acchantī là vasanti (họ sống).
Etanti ‘‘paccantima’’nti etaṃ vacanaṃ.
"Etaṃ" (this) refers to the word "paccantima" (bordering).
Eta là lời nói ‘‘paccantima’’.
Dhuravihāropīti padhānavihāropi.
"Dhuravihāropi" means even the main monastery.
Dhuravihāropī là padhānavihāropi (ngay cả một tu viện chính).
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
"Tattha tatthā" (here and there) means in each and every place.
Tattha tatthā là tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne (ở nơi đó, ở nơi đó).
Anupageyevāti pātoyeva.
"Anupageyevā" means just at dawn.
Anupageyevā là pātoyeva (ngay cả vào buổi sáng).
Oravasaddanti uccaravasaṅkhātaṃ saddaṃ.
"Oravasaddaṃ" (low sound) means a sound that is called a low sound.
Oravasadda là âm thanh được gọi là uccaravasa.
Kapilasuttapariyosāneti suttanipāte (su. ni. aṭṭha. 2.kapilasuttavaṇṇanā) saṅgahitassa kapilasuttassa pariyosāne.
At the conclusion of the Kapila Sutta: at the conclusion of the Kapila Sutta, which is included in the Suttanipāta.
Kapilasuttapariyosāne là vào cuối Kapilasutta được tập hợp trong Suttanipāta (Su. Ni. Aṭṭha. 2. Kapilasuttavaṇṇanā).
Pañcasatānaṃ kevaṭṭapurisānanti sambandho.
The connection is with five hundred fishermen.
Mối liên hệ là của năm trăm người đánh cá.
Ussāvanantikādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding Ussāvanantikā and so on, thus the determination should be known; this is the construction.
Câu ghép là: Trong Ussāvanantikādīsu (và những nơi như ussāvanantikā), cần biết sự phân định như vậy.
Yo vihāro kariyatīti sambandho.
The connection is: "which dwelling is being built".
Mối liên hệ là: Tu viện nào được xây dựng.
Bhūmiyā gati viya gati etesanti bhūmigatikā.
Their movement is like the movement of the earth, therefore they are bhūmigatikā.
Bhūmigatikā là những thứ có sự đi lại giống như sự đi lại của đất.
Patiṭṭhāpentehi bahūhi bhikkhūhi patiṭṭhāpetabboti sambandho.
The connection is: it should be established by many bhikkhus who are establishing it.
Mối liên hệ là: Cần được thiết lập bởi nhiều Tỳ-kheo thiết lập.
Nicchārentehi bhikkhūhīti yojanā.
The construction is: by bhikkhus who are declaring.
Câu ghép là: Bởi các Tỳ-kheo từ bỏ.
Sayanti bhikkhu.
"Sayaṃ" refers to the bhikkhu.
Saya là Tỳ-kheo.
Taṃ panāti ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti vacanaṃ pana.
"Taṃ pana" refers to the statement: "I dedicate a proper hut to the Saṅgha."
Taṃ panā là lời nói ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ (tôi quyết định căn chòi thích hợp cho Tăng-già) thì.
Avatvāpīti pisaddo tathā ‘‘vatvāpī’’ti atthaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" in "avatvāpi" also encompasses the meaning "vatvāpi" (even having said).
Avatvāpī là từ pi bao hàm nghĩa ‘‘vatvāpī’’ (ngay cả khi đã nói).
Aṭṭhakathāsūti mahāaṭṭhakathādīsu tīsu aṭṭhakathāsu.
"Aṭṭhakathāsu" refers to the three commentaries, such as the Mahāaṭṭhakathā.
Aṭṭhakathāsu là trong ba bộ Chú giải như Mahāaṭṭhakathā.
Etthāti ussāvanantikakuṭiyaṃ.
"Ettha" refers to the ussāvanantikā hut.
Etthā là trong căn chòi ussāvanantikā.
‘‘Samakālaṃ vaṭṭatī’’ti vacanaṃ daḷhīkaronto āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Confirming the statement "it is permissible at the same time," he says, "sace hī" and so on.
Để củng cố lời nói ‘‘samakālaṃ vaṭṭatī’’ (được phép đồng thời), nói ‘‘sace hī’’ (nếu quả thật) v.v.
Vacaneti ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vacane.
"Vacane" refers to the statement: "We are making a proper hut."
Vacane là trong lời nói ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ (chúng tôi xây dựng căn chòi thích hợp).
Tasminti thambhe.
"Tasmiṃ" refers to that pillar.
Tasmi là ở trên cây cột đó.
Tenevāti akatabhāveneva.
"Tenevā" means precisely due to its not being made.
Tenevā là chỉ vì chưa làm.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means indeed.
Hī là quả thật.
Etthāti bahūsu.
"Ettha" refers to among many.
Etthā là trong nhiều.
Yatoti iṭṭhakasilāmattikāpiṇḍato.
"Yato" means from a lump of brick, stone, or clay.
Yato là từ khối gạch, đá, đất sét.
Vuttanayenevāti ‘‘bahūhi samparivāretvā kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vuttanayeneva.
"Vuttanayenevā" means precisely in the manner stated: "We are making a proper hut surrounded by many."
Vuttanayenevā là chỉ theo cách đã nói ‘‘bahūhi samparivāretvā kappiyakuṭiṃ karomā’’ (chúng tôi xây dựng căn chòi thích hợp được bao quanh bởi nhiều người).
Iṭṭhakādayoti ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti adhiṭṭhātabbaiṭṭhakādayo.
"Iṭṭhakādayo" refers to bricks and so on that are to be dedicated with the statement: "We are making a proper hut."
Iṭṭhakādayo là gạch v.v. cần được quyết định là ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: it is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Mối liên hệ là: Đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā.
Tathāti yathā andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tathā.
"Tathā" means just as it is stated in the Andhakaṭṭhakathā, so too.
Tathā là cũng như đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā, như vậy.
Thambhādīni ukkhipitvā patiṭṭhāpanañca ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ti sāvanañca antaṃ pariyosānametissāti ussāvanantikā.
Ussāvanantikā is that which has as its end or conclusion the lifting and establishing of pillars and so on, and the declaration: "We are making a proper hut."
Ussāvanantikā là cái mà việc dựng các cột v.v. và việc tuyên bố ‘‘kappiyakuṭiṃ karomā’’ là điểm cuối cùng của nó.
Tāsūti dvīsu gonisādikāsu.
"Tāsu" refers to the two gonisādikā.
Tāsu là trong hai cái gonisādikā.
Yatthāti kuṭiyaṃ.
"Yatthā" refers to in the hut.
Yatthā là trong căn chòi.
Neva ārāmo parikkhitto hotīti sambandho.
The connection is: the monastery is not enclosed.
Mối liên hệ là: Ngay cả ārāma cũng không được bao quanh.
Puna yatthāti kuṭiyaṃ.
Again, "yatthā" refers to in the hut.
Lại yatthā là trong căn chòi.
Ayanti kuṭi.
"Ayaṃ" refers to this hut.
Aya là căn chòi này.
Ubhayatthāpīti ārāmavihāragonisādikāsu dvīsupi.
"Ubhayatthāpi" refers to in both the ārāmavihāra and the gonisādikā.
Ubhayatthāpī là trong cả hai, ārāmavihāra và gonisādikā.
Bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmāti yojanā.
The construction is: even if it is mostly enclosed, it is still called enclosed.
Câu ghép là: Ngay cả khi được bao quanh nhiều hơn, nó vẫn được gọi là được bao quanh.
Etthāti upaḍḍhaparikkhittabahutaraparikkhittaārāme.
"Ettha" refers to in a monastery that is half-enclosed or mostly enclosed.
Etthā là trong ārāma được bao quanh một nửa và được bao quanh nhiều hơn.
Gāvo pavisitvā yathāsukhaṃ nisīdanti etthāti gonisādā gosālā.
Gonisādā are cow-stalls, where cows enter and sit as they please.
Gonisādā là gosālā (chuồng bò) nơi bò đi vào và ngồi thoải mái.
Gonisādā viyāti gonisādikā kuṭi.
A hut like cow-stalls is a gonisādikā.
Gonisādikā là căn chòi giống như gonisādā.
Manussā vadantīti sambandho.
The connection is: people say.
Mối liên hệ là: Con người nói.
Esāti kuṭi.
"Esā" refers to this hut.
Esā là căn chòi này.
Vuttepīti pisadde, ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ti vākyaṃ apekkhati.
The word "pi" in "vuttepi" refers to the phrase: "We give a proper hut."
Vuttepī là từ pi ám chỉ câu ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ (chúng tôi dâng căn chòi thích hợp).
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: it is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Mối liên hệ là: Đã được nói trong Andhakaṭṭhakathā.
Yasmā vaṭṭati, tasmāti yojanā.
The construction is: because it is permissible, therefore.
Câu ghép là: Vì nó được phép, nên.
Tesanti sesasahadhammikadevamanussānaṃ.
"Tesaṃ" refers to other co-religionists, devas, and humans.
Tesa là của các vị thần và loài người đồng Phạm hạnh còn lại.
Tehīti sesasahadhammikadevamanussehi.
"Tehi" refers to by other co-religionists, devas, and humans.
Tehī là bởi các vị thần và loài người đồng Phạm hạnh còn lại.
Punapi vuttaṃ, kiṃ vuttanti āha ‘‘bhikkhussa…pe… hotī’’ti.
Again it is said; what is said? He says: "bhikkhussa...pe... hotī" (for a bhikkhu...etc...it is).
Lại được nói, điều gì đã được nói, nói ‘‘bhikkhussa…pe… hotī’’ (của Tỳ-kheo…v.v… là).
Apīti tadaññesaṃ.
"Apī" means also for others.
Apī là của những người khác.
Tanti vacanaṃ.
"Taṃ" refers to that statement.
Ta là lời nói đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means indeed, or because.
Hī là quả thật, hoặc vì.
Saṅghassa santakameva vā bhikkhussa santakameva vāti yojanā.
The construction is: either belonging to the Saṅgha or belonging to the bhikkhu.
Câu ghép là: Hoặc là của Tăng-già, hoặc là của Tỳ-kheo.
Iti tasmā suvuttanti sambandho.
Thus, the connection is: it is well said.
Mối liên hệ là: Do đó, đã được nói rất đúng.
Gahapatīnaṃ santakaṃ gahapati kuṭi.
A hut belonging to householders is a gahapati hut.
Gahapati kuṭi là căn chòi thuộc về các gia chủ.
‘‘Kammavācaṃ sāvetvā’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ kammavācamavatvā apalokanenapi kappiyattā.
"Kammavācaṃ sāvetvā" is merely an indication, as it is proper even without reciting a kammavācā, by merely announcing it.
‘‘Kammavācaṃ sāvetvā’’ (sau khi tuyên bố nghi thức) đây chỉ là một sự biểu thị, vì nó được phép ngay cả khi không tuyên bố nghi thức mà bằng sự từ chối (apalokana).
Kammavācāya vā apalokanena vā sammanitabbāti sammuti kuṭi.
A hut that must be approved by a kammavācā or by announcement is a sammuti hut.
Sammuti kuṭi là căn chòi cần được chấp thuận bằng nghi thức hoặc bằng sự từ chối.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word "iti" is for conclusion.
Từ iti có nghĩa là kết thúc.
Yaṃ āmisaṃ vutthaṃ, sabbaṃ taṃ āmisantiyojanā.
The construction is: all that food that has been stored is food.
Câu ghép là: Tất cả những gì đã được nói là vật thực (āmisa), tất cả đều là vật thực.
Akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyapahonake gehe vutthaṃ ṭhapitanti sambandho.
The connection is: stored in a dwelling on improper ground, where co-sleeping is possible.
Mối liên hệ là: Đã được đặt trong một ngôi nhà đủ chỗ ngủ chung trên đất không thích hợp.
Yaṃ pana saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā atthīti yojanā.
The construction is: whatever belongs to the Saṅgha or to an individual is there.
Câu ghép là: Bất cứ thứ gì thuộc về Tăng-già hay cá nhân.
Tesaṃyevāti bhikkhubhikkhunīnameva.
"Tesaṃyevā" refers to only to bhikkhus and bhikkhunīs.
Tesaṃyevā là chỉ của các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni.
Ekarattampi ṭhapitaṃ yaṃ santakaṃ atthīti yojanā.
The construction is: whatever property has been stored even for one night is there.
Câu ghép là: Bất cứ thứ gì đã được đặt dù chỉ một đêm.
Tanti saṅghikādi.
"Taṃ" refers to that belonging to the Saṅgha and so on.
Ta là của Tăng-già v.v.
Tatthāti akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyapahonakagehe.
"Tatthā" refers to in a dwelling on improper ground where co-sleeping is possible.
Ở đó là trên đất không hợp lệ, trong ngôi nhà đủ rộng để ngủ chung.
Etanti antovutthaantopakkasaṅkhātaṃ yāvayāmakālikaṃ, ‘‘na kappatī’’ti byatirekassa anvayaṃ dassento āha ‘‘sattāhakālikaṃ panā’’tiādi.
"Etaṃ" refers to that which is stored inside or cooked inside, which is yāvakālika; showing the implication of the negation "na kappatī" (is not permissible), he says: "sattāhakālikaṃ panā" and so on.
Cái này là cái được gọi là đã ở bên trong, đã nấu bên trong, cho đến thời gian quá ngọ. Khi chỉ ra sự liên quan của điều ngược lại là “không hợp lệ”, đã nói “nhưng cái thuộc về bảy ngày”, v.v.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Tatrā" refers to the preceding statement.
Ở đó là liên quan đến lời nói trước.
Tatra vacaneti hi attho.
The meaning is: in that statement.
Thật vậy, ý nghĩa là "trong lời nói đó".
Sāmaṇero detīti sambandho.
The connection is: the novice gives.
Có liên quan là "sa-di cho".
Yaṃkiñci taṇḍulādikaṃ āmisanti yojanā.
The construction is: any kind of food, such as rice.
Có thể liên kết là "bất cứ thứ gì như gạo, v.v., là vật thực".
Mukhasannidhi nāmāti āpattiyā mukho upāyo sannidhi nāmāti attho.
"Mukhasannidhi nāmā" means the mouth, the means, the accumulation of an offense is called sannidhi.
Tên gọi mukhasannidhi có nghĩa là "cái miệng (muka) của sự phạm lỗi, phương tiện (upāya) là sannidhi".
Tatthāti mahāpaccariyaṃ, mukhasannidhiantovutthesu vā.
There means in the great veranda, or in those places built near the entrance.
Ở đó là trong Mahāpaccariya, hoặc trong mukhasannidhiantovuttha.
Bhikkhu pacitvā paribhuñjatīti sambandho.
The connection is that a bhikkhu, having cooked, consumes it.
Có liên quan là "Tỳ-kheo nấu và dùng".
Āmisasaṃsaṭṭhanti āmisena saṃsaggaṃ.
Mixed with food means contact with food.
Āmisasaṃsaṭṭha là sự hòa lẫn với vật thực.
Jahitavatthukāti jahitaṃ vatthu etāsanti jahitavatthukā.
Jahitavatthukā means these have abandoned the object, therefore they are jahitavatthukā.
Jahitavatthukā: cái mà vật liệu của nó đã bị bỏ đi (jahitaṃ vatthu etāsaṃ).
Ussāvanantikā katāti sambandho.
The connection is "made into an ussāvanantikā."
Có liên quan là "được làm thành ussāvanantikā".
Sāti ussāvanantikā.
That means the ussāvanantikā.
Nó là ussāvanantikā.
Yo yoti thambho vā bhittipādo vā.
Whatever means a pillar or a wall-base.
Cái nào cái nấy là cột hoặc chân tường.
Iṭṭhakādīhi katā ussāvanantikāti yojanā.
The construction is "an ussāvanantikā made of bricks, etc."
Có thể liên kết là "ussāvanantikā được làm bằng gạch, v.v.".
Cayassāti adhiṭṭhānassa.
Of the heap means of the adhiṭṭhāna.
Cayassa là của sự quyết định.
Yehi pana iṭṭhakādīhītiādisaddena thambhasilāmattikāyo saṅgaṇhāti.
By whatever bricks, etc.—this term also includes pillars, stones, and earth.
Nhưng những thứ như gạch, v.v., bằng từ "v.v." bao gồm cột, đá, đất.
Tadaññesūti tehi adhiṭṭhitaiṭṭhakādīhi aññesu.
In others means in those other than the bricks, etc., that have been designated.
Ngoài những thứ đó là ngoài những viên gạch, v.v., đã được quyết định.
Pākārādiparikkhepeti upacārasīmāparicchinnassa ārāmassa pākārādinā parikkhepe kate.
In an enclosure with a fence, etc. means when an enclosure with a fence, etc., has been made for an arama delimited by an upacāra-sīmā.
Trong hàng rào như tường, v.v. là khi đã làm hàng rào như tường, v.v., cho khu vườn được giới hạn bởi upacārasīmā.
Pākārādīti ādisaddena vatiṃ saṅgaṇhāti.
Fence, etc.—this term also includes a wall.
Tường, v.v., bằng từ "v.v." bao gồm hàng rào.
Kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti gonisādikāya abhāvena sesāsu tīsu kappiyakuṭīsu yaṃkiñci kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭatīti attho.
It is allowable to receive a kappiya kuṭi means that due to the absence of the gonisādikā, it is allowable to receive any kappiya kuṭi among the remaining three kappiya kuṭis.
Được phép nhận một túp lều hợp lệ có nghĩa là do không có gonisādikā, được phép nhận bất kỳ túp lều hợp lệ nào trong ba túp lều hợp lệ còn lại.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
In each place means in that particular place.
Ở từng nơi đó là ở từng vị trí đó.
Itarā panāti ussāvanantikagonisādikāhi aññā.
The other means other than the ussāvanantikā and gonisādikā.
Cái kia thì là cái khác ngoài ussāvanantikā và gonisādikā.
Dveti ubho gahapatisammutiyo, jahitavatthukāva hontīti sambandho.
Two means both gahapatisammutis are jahitavatthukā; this is the connection.
Hai là cả hai sự chấp thuận của gia chủ, có liên quan là "chỉ là cái mà vật liệu đã bị bỏ đi".
Pakkhapāsakamaṇḍalanti dve pakkhe apatanatthāya pasati bandhatīti pakkhapāsako, maṇḍalanti chadanakoṭigopānasīnaṃ upari ṭhapitakaṭṭhaviseso, pakkhapāsako ca maṇḍalañca pakkhapāsakamaṇḍalaṃ.
Pakkhapāsakamaṇḍala— pakkhapāsaka means that which supports and binds so that the two sides do not fall; maṇḍala means a special piece of wood placed on top of the eaves and rafters; pakkhapāsaka and maṇḍala together form pakkhapāsakamaṇḍala.
Pakkhapāsakamaṇḍala: pakkhapāsaka là cái giữ lại, buộc lại để không rơi hai bên; maṇḍala là một loại gỗ đặc biệt được đặt trên mái che và các xà ngang; pakkhapāsaka và maṇḍala là pakkhapāsakamaṇḍala.
Yatrāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Ở đâu là ở vị trí nào.
Anupasampannassa datvāti anapekkhavissajjanena anupasampannassa datvā.
Having given to an unordained person means having given to an unordained person by releasing it without expectation.
Sau khi cho người chưa thọ giới là sau khi cho người chưa thọ giới bằng cách xả bỏ không cần quan tâm.
Cīvaravikappanaṃ viya sāpekkhavissajjanampi vaṭṭatīti vadanti.
They say that releasing with expectation is also allowable, like the vikappana of robes.
Họ nói rằng việc xả bỏ có quan tâm cũng được phép, giống như việc phân chia y.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
There refers to the preceding statement.
Ở đó là liên quan đến lời nói trước.
Soti karavīkatissatthero, passitvā pucchīti sambandho.
He means the Elder Karavīkatissa, the connection is that he saw and asked.
Vị ấy là Trưởng lão Karavīkatissa, có liên quan là "sau khi thấy đã hỏi".
Theroti mahāsivatthero.
The Elder means the Elder Mahāsiva.
Trưởng lão là Trưởng lão Mahāsiva.
Lūkhadivaseti asiniddhadivase.
On a dry day means on a day without oiliness.
Vào ngày thô cứng là vào ngày không có dầu mỡ.
Tatoti bravanato, paranti sambandho.
From that means from the speaking, the connection is "after."
Từ đó là từ việc nói, có liên quan là "sau".
Nanti mahāsivattheraṃ.
Him means the Elder Mahāsiva.
Ngài là Trưởng lão Mahāsiva.
Pamukheti gabbhassa pamukhe.
At the entrance means at the entrance of the cell.
Ở phía trước là ở phía trước của căn phòng.
Tanti sabbikumbhiṃ.
That means the pot of ghee.
Nó là cái nồi bơ.
Bahīti vihārassa bahi.
Outside means outside the monastery.
Bên ngoài là bên ngoài tinh xá.
Soti mahāsivatthero.
He means the Elder Mahāsiva.
Vị ấy là Trưởng lão Mahāsiva.
296. ‘‘Bahidvāre’’ti ettha kassa bahidvāreti āha ‘‘dhaññāgārassa bahidvāre’’ti.
296. Regarding ‘‘Bahidvāre’’ (outside the door), he says ‘‘dhaññāgārassa bahidvāre’’ (outside the door of the granary).
296. “Bahidvāre” – ở đây, “của ai ở bên ngoài cửa?” – đã nói: “ở bên ngoài cửa kho lúa”.
Āḷakathālikanti ettha āḷakataṇḍulapacanakaṃ gaṇhakathāli āḷakathāli, tāya pacitaṃ bhattaṃ āḷakathālikanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘āḷakataṇḍulapacanakathālika’’nti.
Regarding āḷakathālikaṃ, he says ‘‘āḷakataṇḍulapacanakathālikaṃ’’ (a pot for cooking āḷaka rice) to show the meaning that āḷakathāli is a pot for cooking āḷaka rice, and āḷakathālikaṃ is food cooked in it.
Āḷakathālika – ở đây, āḷakathāli là cái nồi dùng để nấu gạo āḷaka; khi chỉ ra ý nghĩa của từ āḷakathālika là cơm được nấu bằng cái đó, đã nói: “cái nồi dùng để nấu gạo āḷaka”.
Byañjanabhaṇḍikanti byañjanaparikkhārikaṃ, byañjanaparivārakanti attho.
Byañjanabhaṇḍikaṃ means a collection of condiments, or an accompaniment of condiments.
Byañjanabhaṇḍika là đồ dùng cho món ăn, có nghĩa là đồ đi kèm với món ăn.
Iminā sūpabhiñjanakanti ettha sūpasaddo byañjanavācako, bhiñjanakasaddo bhaṇḍikapariyāyoti dasseti.
By this, he shows that in sūpabhiñjanaka, the word sūpa means condiment, and the word bhiñjanaka is a synonym for bhaṇḍika.
Bằng cách này, trong sūpabhiñjanaka, từ sūpa có nghĩa là món ăn, từ bhiñjanaka đồng nghĩa với bhaṇḍika.
Dāsakammakaraporisanti ettha dāsaporisā ca kammakaraporisā ca dāsakammakaraporisaṃ, samāhāradvando pubbapade uttaralopo, iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘dāsapurise ca kammakarapurise cā’’ti.
Regarding dāsakammakaraporisaṃ, dāsaporisā (slave-men) and kammakaraporisā (worker-men) form dāsakammakaraporisaṃ, a samāhāradvanda compound with elision of the latter part of the former word. To show this meaning, he says ‘‘dāsapurise ca kammakarapurise cā’’ (slave-men and worker-men).
Dāsakammakaraporisa – ở đây, dāsaporisa và kammakaraporisa là dāsakammakaraporisa, là một samāhāradvanda với sự lược bỏ từ cuối ở tiền tố; khi chỉ ra ý nghĩa này, đã nói: “dāsapurisa và kammakarapurisa”.
Porisasaddopi purisasaddena samāno ‘‘puriso eva poriso’’ti atthena.
The word porisa is also the same as the word purisa, with the meaning "a man is indeed a man."
Từ porisa cũng giống như từ purisa với ý nghĩa "chỉ là một người đàn ông".
Dhuvabhattenāti ettha dhuvasaddo niccapariyāyoti āha ‘‘niccakāla’’nti.
Regarding dhuvabhattena, he says ‘‘niccakālaṃ’’ (always) because the word dhuva is a synonym for constant.
Dhuvabhattena – ở đây, từ dhuva đồng nghĩa với nicca, nên đã nói: “luôn luôn”.
Duyhena khīrenāti sambandho.
The connection is "with milk that is milked."
Có liên quan là "bằng sữa đã vắt".
‘‘Meṇḍakavatthusmiṃ panā’’ti pāṭhato paṭṭhāya yāva ‘‘khaṇaññeva duyhenā’’ti pāṭhā kesuciyeva aṭṭhakathāpotthakesu atthi.
The passage from ‘‘Meṇḍakavatthusmiṃ panā’’ up to ‘‘khaṇaññeva duyhenā’’ is found only in some Aṭṭhakathā manuscripts.
Từ đoạn văn “Meṇḍakavatthusmiṃ panā” cho đến đoạn văn “khaṇaññeva duyhenā” chỉ có trong một số bản chú giải.
Etthāti meṇḍakavatthumhi.
Here means in the story of Meṇḍaka.
Ở đây là trong câu chuyện về Meṇḍaka.
Goraseti gavayehi nibbatte khīradadhitakkanavanītasabbisaṅkhāte rase.
In dairy products means in the products derived from cows, namely milk, curds, buttermilk, fresh butter, and ghee.
Gorase là trong các loại hương vị được tạo ra từ bò, tức là sữa, sữa đông, bơ sữa, bơ tươi và bơ trong.
Pātheyyanti pathassa hitaṃ pātheyyaṃ.
Provisions for a journey means that which is beneficial for the path, hence pātheyya.
Pātheyya là lương thực cho đường đi (patha).
Ñatvāti pātheyyamicchatīti ñatvā.
Having known means having known that he desires provisions for a journey.
Biết được là biết rằng "mong muốn lương thực cho đường đi".
Bhikkhācāravattena vāti aññātakaapavāritaṭṭhānato bhikkhācāravattena vā.
Or by the practice of alms-round means by the practice of alms-round from an unknown, uninvited place.
Hoặc bằng cách hành khất là hoặc bằng cách hành khất từ một nơi không được biết đến và không được mời.
Yācitvāpīti pisaddo pageva bhikkhācāravattenāti dasseti.
The word pi in yācitvāpī shows that it is even more so by the practice of alms-round.
Ngay cả khi đã xin – từ pi cho thấy rằng "trước hết là bằng cách hành khất".
Yattakena pātheyyenāti sambandho.
The connection is "by as much provisions for a journey as."
Có liên quan là "bằng bao nhiêu lương thực cho đường đi".
Tatthāti ‘‘aṭṭha pānānī’’ti pāṭhe, aṭṭhasu pānesu vā.
" Tatthā" refers to the reading "eight drinks" or among the eight drinks.
Ở đó là trong đoạn văn “tám loại nước uống”, hoặc trong tám loại nước uống.
‘‘Ambehi katapāna’’nti iminā majjhelopasamāsaṃ dasseti.
With "Ambehi katapānaṃ" (drink made from mangoes), it shows a compound with elision of the middle term.
Bằng “nước uống làm từ xoài”, chỉ ra một majjhelopasamāsa.
Tatthāti āmapakkesu.
" Tatthā" means among ripe and unripe.
Ở đó là trong xoài sống và xoài chín.
Karontena kātabbanti sambandho.
"Should be done by the one doing" is the connection.
Có liên quan là "phải làm bởi người làm".
Ādiccapākenāti ādiccahetunā pacanena.
" Ādiccapākena" means by cooking caused by the sun.
Bằng cách nấu dưới nắng là bằng cách nấu do mặt trời.
Purebhattameva kappatīti bhikkhunā sayaṃ katattā purebhattameva kappati.
" Purebhattameva kappati" (it is allowable only before noon) means it is allowable only before noon because it was made by a bhikkhu himself.
Chỉ được phép trước bữa ăn là do được Tỳ-kheo tự làm, chỉ được phép trước bữa ăn.
Tena vuttaṃ ‘‘anupasampannehī’’tiādi.
Therefore, it is said "by those not fully ordained," and so on.
Vì vậy đã nói: “bởi những người chưa thọ giới”, v.v.
Kataṃ ambapānanti sambandho.
"Kataṃ ambapānaṃ" (mango drink made) is the connection.
Có liên quan là "nước xoài đã làm".
Sabbapānesūti jambupānādīsu sabbesu pānesu.
" Sabbapānesu" (in all drinks) means in all drinks such as jambu drinks.
Trong tất cả các loại nước uống là trong tất cả các loại nước uống như nước ổi, v.v.
Tesūti jambupānādīsu sattasu pānesu.
" Tesu" (among them) means among the seven drinks such as jambu drinks.
Trong những thứ đó là trong bảy loại nước uống như nước ổi, v.v.
Panasaddo visesatthajotako.
The word " pana" indicates a special meaning.
Từ pana là để chỉ ý nghĩa đặc biệt.
Jambuphalehīti āmehi vā pakkehi vā jambuphalehi.
" Jambuphalehi" (with rose-apple fruits) means with unripe or ripe rose-apple fruits.
Bằng quả ổi là bằng quả ổi sống hoặc chín.
Aṭṭhikehīti aṭṭhi asmimatthīti aṭṭhikaṃ phalaṃ.
" Aṭṭhikehi" (with stones) refers to a fruit with a stone, meaning aṭṭhikaṃ phalaṃ.
Aṭṭhikehī là quả có hạt bên trong.
Jātirasenāti yathājātena rasena.
" Jātirasena" means with its natural juice.
Bằng vị tự nhiên là bằng vị như vốn có.
Iminā madhusakkharakappurādīhi na yojetabboti dasseti.
This shows that it should not be mixed with honey, sugar, camphor, and so on.
Bằng cách này, chỉ ra rằng không nên trộn với mật, đường, long não, v.v.
Taṃ panāti madhukapānaṃ pana.
" Taṃ pana" means that madhuka drink.
Nhưng cái đó là nhưng nước hoa Madhuka.
Muddikāti muddikaphalāni.
" Muddikā" means grape fruits.
Muddikā là quả nho khô.
Sāluketi kande.
" Sāluke" means in a root.
Sāluke là củ.
Sattannaṃ dhaññānaṃ phalarasanti taṇḍuladhovanodakaṃ.
" Sattannaṃ dhaññānaṃ phalarasaṃ" (the fruit juice of seven grains) means water used to wash rice.
Nước ép từ quả của bảy loại ngũ cốc là nước rửa gạo.
‘‘Pakkaḍākarasa’’nti iminā apakkaḍākarasaṃ vaṭṭatīti dīpeti.
With "pakkaḍākarasaṃ" (juice of ripe sugarcane), it indicates that the juice of unripe sugarcane is allowable.
Bằng “nước ép từ quả chưa chín”, chỉ ra rằng nước ép từ quả chưa chín thì được phép.
Hīti saccaṃ, vitthāro vā.
" Hī" means truly, or it is an elaboration.
Hī là thật vậy, hoặc là sự mở rộng.
Rasoti pakkaraso.
" Raso" means ripe juice.
Raso là nước ép đã chín.
Paṭiggahetvā ṭhapitasabbiādīhi pakkānaṃ yāvajīvikānaṃ pattānaṃ rasoti yojanā.
The connection is: the juice of ripe yāvajīvika leaves that have been received and kept, such as sabbi.
Có thể liên kết là "nước ép từ những vật thực đã chín, được phép dùng trọn đời, như bơ trong đã được nhận và cất giữ".
Pakkaṃ yāvajīvikapattarasanti sambandho.
"Pakkaṃ yāvajīvikapattarasaṃ" (ripe juice of yāvajīvika leaves) is the connection.
Có liên quan là "nước ép từ vật thực đã chín, được phép dùng trọn đời".
Yāvakālikapattānampīti pisaddo pageva yāvajīvikapattānanti dasseti.
The word " pi" in " yāvakālikapattānampī" (even of yāvakālika leaves) indicates that it is even more so for yāvajīvika leaves.
Ngay cả đối với vật thực được phép dùng trong thời gian – từ pi cho thấy rằng "trước hết là đối với vật thực được phép dùng trọn đời".
Yaṃ pānanti yaṃ madhukapuppharasapānaṃ.
" Yaṃ pānaṃ" (which drink) means which madhuka flower juice drink.
Nước uống nào là nước uống từ hoa Madhuka.
Soti madhukapuppharaso.
" So" means that madhuka flower juice.
Nó là nước ép từ hoa Madhuka.
Tenāti madhukapupphena.
" Tena" means by that madhuka flower.
Bằng cái đó là bằng hoa Madhuka.
Yato kālato paṭṭhāya majjaṃ na karonti, tatoti yojanā.
The connection is: from the time when they do not make intoxicating liquor.
Có thể liên kết là "từ thời gian mà họ không làm rượu".
Ucchuraso nikasaṭo pacchābhattaṃ vaṭṭati sattāhakālikattā.
" Ucchuraso" (sugarcane juice) that is not fermented is allowable after noon because it is a seven-day allowable item.
Nước mía đã lọc được phép dùng sau bữa ăn vì nó thuộc loại được phép dùng trong bảy ngày.
Ime cattāro rasāti phalapattapupphaucchurasasaṅkhātā ime cattāro rasā.
" Ime cattāro rasā" (these four juices) means these four juices, namely fruit, leaf, flower, and sugarcane juice.
Bốn loại nước ép này là bốn loại nước ép này được gọi là nước ép từ quả, lá, hoa và mía.
Aggihuttamukhāti yaññā aggihutamukhā, aggihutaseṭṭhāti attho.
" Aggihuttamukhā" (with the fire sacrifice as their chief) means the sacrifices have the fire sacrifice as their chief, which means the fire sacrifice is the best.
Aggihuttamukhā là các lễ tế mà lễ tế lửa là chính, có nghĩa là lễ tế lửa là tối thượng.
301. Saṅkaramakaṃsūti ettha saṅkarasaddassa yuddhatthādīsu pavattanato idha paṭiññātattheti dassento āha ‘‘katikamakaṃsū’’ti.
In " Saṅkaramakaṃsu" (they made an agreement), indicating that the word saṅkara here means "agreement" because it is used in the sense of battle, etc., it states "katikamakaṃsu" (they made a pact).
301. Liên quan đến Saṅkaramakaṃsū (họ đã làm một sự hòa hợp), vì từ saṅkara được dùng với nghĩa chiến tranh, v.v., ở đây nó có nghĩa là một lời tuyên bố, cho thấy điều đó, nên đã nói: “họ đã làm một lời cam kết (katika)”.
Katikanti paṭiññātasaṅkhātaṃ katikaṃ.
" Katikaṃ" means a pact, which is an agreement.
Katika là một lời cam kết được xem là một lời tuyên bố.
Uḷāraṃ khoti ettha uḷārasaddo seṭṭhavācako.
In " Uḷāraṃ kho" (indeed excellent), the word uḷāra means excellent.
Liên quan đến Uḷāraṃ kho (thật cao quý), từ uḷāra có nghĩa là tối thượng.
Seṭṭhanti ca sundaramevāti āha ‘‘sundaraṃ kho te ida’’nti.
And since " seṭṭhaṃ" (excellent) means beautiful, it states "sundaraṃ kho te idaṃ" (indeed this is beautiful for you).
Và Seṭṭha (tối thượng) cũng có nghĩa là đẹp đẽ, nên đã nói: “Thật đẹp đẽ thay điều này của bạn (sundaraṃ kho te ida)”.
Teti tuyhaṃ.
" Te" means "for you".
Te có nghĩa là của bạn.
‘‘Bahukato’’ti padassa katabahumānoti atthaṃ dassento āha ‘‘pasādabahumānenā’’ti.
Indicating that the meaning of the word " bahukato" (highly esteemed) is "highly revered," it states "pasādabahumānenā" (with reverence and high esteem).
Liên quan đến từ “Bahukato” (được tôn trọng nhiều), cho thấy nghĩa là đã làm nhiều sự tôn trọng, nên đã nói: “bằng sự tôn kính và trọng vọng (pasādabahumānenā)”.
‘‘Piṭṭhamayaṃkhādanīya’’nti iminā piṭṭhakhādanīyanti ettha mayasaddalopaṃ dasseti.
With "Piṭṭhamayaṃkhādanīyaṃ" (flour-made food), it shows the elision of the word maya in " piṭṭhakhādanīyaṃ" (flour food).
Thông qua “Piṭṭhamayaṃkhādanīya” (thức ăn bột), điều này cho thấy sự lược bỏ từ maya trong piṭṭhakhādanīya (thức ăn bột).
303. Paṭibhāneyyakāti ettha paṭibhāne niyuttā paṭibhāneyyakāti dassento āha ‘‘paṭibhānasampannā’’ti.
In " Paṭibhāneyyakā" (those who are ready to respond), indicating that "paṭibhāneyyakā" means "those appointed to respond," it states "paṭibhānasampannā" (endowed with ready wit).
303. Liên quan đến Paṭibhāneyyakā (những người có tài ứng đối), cho thấy những người được giao nhiệm vụ ứng đối là paṭibhāneyyakā, nên đã nói: “những người có tài ứng đối (paṭibhānasampannā)”.
‘‘Niddosasippā’’ti iminā pariyodātasippāti ettha parisamantato odātaṃ sippaṃ etesanti pariyodātasippāti atthaṃ dasseti.
With "Niddosasippā" (flawless crafts), it indicates that the meaning of " pariyodātasippā" (pure crafts) is "those whose craft is pure all around."
Thông qua “Niddosasippā” (những nghề không lỗi), điều này cho thấy nghĩa của pariyodātasippā (những nghề tinh khiết) là những nghề mà chúng được tinh khiết toàn diện.
Sippatthikehi siyati seviyatīti sippaṃ, sippikānaṃ hitāya seti pavattatīti vā sippaṃ, oṭṭhajo paṭhamakkharo.
" Sippaṃ" (craft) means that which is sought or served by those desirous of craft, or " sippaṃ" means that which exists for the benefit of craftsmen; the first letter is labial.
Nghề được phục vụ, được thực hành bởi những người yêu thích nghề là sippaṃ (nghề), hoặc nghề được thực hành vì lợi ích của những người làm nghề là sippaṃ, âm tiết đầu tiên là âm môi.
Nāḷiyāvāpakenāti padassa dvandabhāvaṃ dassento āha ‘‘nāḷiyā ceva āvāpakena cā’’ti.
Indicating the dual nature of the word " nāḷiyāvāpakena" (with a nāḷī and a bag), it states "nāḷiyā ceva āvāpakena cā" (with a nāḷī and also with a bag).
Liên quan đến từ Nāḷiyāvāpakenā (bằng ống và người đổ), cho thấy nó là một từ kép, nên đã nói: “bằng ống và bằng người đổ (nāḷiyā ceva āvāpakena cā)”.
Iminā yakāro padasandhimattoti dasseti.
This shows that the letter ya is merely a euphonic conjunction.
Điều này cho thấy âm ya chỉ là một sự nối từ.
‘‘Nāḷiyā vā pasibbakenā’’tipi pāṭho, so apāṭhoyeva.
"Nāḷiyā vā pasibbakenā" (with a nāḷī or with a bag) is also a reading, but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc là “Nāḷiyā vā pasibbakenā” (bằng ống hoặc bằng túi), nhưng đó là bản đọc không chính xác.
Ko āvāpako nāmāti āha ‘‘āvāpako nāma yatthā’’tiādi.
Who is called an āvāpaka? It states " āvāpako nāma yatthā" (an āvāpaka is where), and so on.
Ai là người đổ? Nên đã nói: “āvāpako nāma yatthā” (người đổ là nơi mà…), v.v.
Tattha yatthāti yasmiṃ thavike.
There, " yatthā" means in which bag.
Trong đó, yatthā có nghĩa là trong cái túi đó.
Iminā āharitvā yathāladdhaṃ vapanti pakkhipanti etthāti āvāpakoti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the etymological meaning of " āvāpako" (bag) as that into which they bring and deposit whatever they obtain.
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ āvāpako là nơi mà người ta mang đến và đổ (pakkhipanti) những gì đã nhận được.
Vapa bījanikkhepeti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 15 pakārantadhātu) vuttaṃ.
In the Dhatupāṭhas (Saddanītidhātumālā 15, verbs ending in -anta), it is said that "vapa" means "to sow seeds."
Trong các bảng động từ (Saddanītidhātumālā 15 pakārantadhātu), động từ vapa có nghĩa là gieo hạt.
Idha pana pakkhipaneti daṭṭhabbo.
Here, however, it should be understood as "to deposit."
Nhưng ở đây, nó phải được hiểu là đổ vào.
Tena vuttaṃ ‘‘pakkhipantī’’ti.
Therefore, it is said "pakkhipanti" (they deposit).
Vì vậy đã nói “pakkhipantī” (họ đổ vào).
Pariharitumevāti pariggahetvā haritumeva.
" Pariharitumevā" means only to take and carry.
Pariharitumevā có nghĩa là chỉ để mang đi sau khi đã nắm giữ.
Vetananti bhatiṃ.
" Vetanaṃ" means wages.
Vetana có nghĩa là tiền công.
Yoti bhikkhu.
" Yo" means the bhikkhu.
Yo có nghĩa là vị tỳ khưu.
Taṃ vāti pariharitakhurabhaṇḍaṃ vā.
Or that means a razor-blade that has been put away.
Taṃ vā có nghĩa là hoặc vật dụng dao cạo đã được mang đi.
Aññaṃ vāti aññassa santakaṃ vā.
Or another means or belonging to another.
Aññaṃ vā có nghĩa là hoặc vật của người khác.
305. Idaṃ na kappatītiādīti ‘‘idaṃ na kappatī’’tiādayo ime cattāro mahāpadeseti yojanā.
305. “This is not allowable,” etc. is the explanation that these are the four great standards, such as “this is not allowable.”
305. Idaṃ na kappatītiādī (điều này không hợp lệ, v.v.) có nghĩa là bốn đại giáo pháp này là “điều này không hợp lệ”, v.v.
Apassayaṃ katvā disiyanti etthāti apadesā okāsā, apassayaṃ katvā disiyanti etehīti vā apadesā kāraṇā, ‘‘mahantā apadesā mahāpadesā.
They are shown by making a support here, thus apadesā (standards) are opportunities; or they are shown by making a support through these, thus apadesā (standards) are reasons; great standards are mahāpadesā.
Những nơi mà người ta dựa vào để chỉ ra là apadesā (cơ sở), hoặc những nguyên nhân mà người ta dựa vào để chỉ ra là apadesā (cơ sở), “những cơ sở lớn là mahāpadesā (đại giáo pháp)”.
Tañcāti mahāpadesasaṅkhātaṃ tañca suttaṃ, gahetvāti yojanā.
That means that Sutta, which is called a great standard, taking it.
Và Tañcā (và điều đó) có nghĩa là kinh điển được xem là đại giáo pháp, có nghĩa là đã nắm giữ.
Parimaddantāti punappunaṃ maddantā, upaparikkhantāti attho.
Examining thoroughly means examining again and again, meaning scrutinizing.
Parimaddantā có nghĩa là nghiền nát hết lần này đến lần khác, ý nghĩa là xem xét kỹ lưỡng.
Idanti kāraṇaṃ.
This means the reason.
Ida có nghĩa là nguyên nhân.
Tanti navamahāphalaaparaṇṇaṃ.
That means the nine great fruits and other grains.
Ta có nghĩa là chín loại ngũ cốc và rau quả lớn khác.
Tānīti khuddakaphalapānāni.
Those means the drinks of small fruits.
Tānī có nghĩa là các loại trái cây và đồ uống nhỏ.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
Tesanti channaṃ cīvarānaṃ.
Of those means of the six robes.
Tesa có nghĩa là của sáu loại y.
Tatthāti chasu anulomacīvaresu.
Therein means in the six allowable robes.
Tatthā có nghĩa là trong sáu loại y tùy thuận.
‘‘Pāṇakehi sañjātavattha’’nti iminā koseyyavatthabhāvaṃ dasseti.
By “cloth produced by creatures,” it shows the nature of silk cloth.
Thông qua “Pāṇakehi sañjātavattha” (vải được tạo ra từ côn trùng), điều này cho thấy đó là loại vải lụa.
Dve paṭāti cīnapaṭasomārapaṭā.
Two cloths means Chinese cloth and Somāra cloth.
Dve paṭā có nghĩa là vải lụa Trung Quốc và vải lụa Somāra.
Dukūlaṃ sāṇassa anulomanti yojanā.
Dukūla is allowable for hemp.
Dukūla là tùy thuận với vải gai, có nghĩa là như vậy.
Sambhinnarasanti saṃsaggarasaṃ.
Mixed taste means a taste of mixture.
Sambhinnarasa có nghĩa là vị hỗn hợp.
Ettha bhijjitthāti bhinnoti vacanatthena bhididhātu dvidhākaraṇasaṅkhāto bhedattho hoti, dhātvatthabādhakena saṃtyūpasaggena bhididhātuyā bhedatthaṃ bādhetvā saṃsaggatthavācako hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, by the meaning of the word bhinno (broken), the root bhid means the sense of breaking, which is making into two; it should be understood that by the prefix saṃ, which obstructs the meaning of the root, the root bhid obstructs the meaning of breaking and conveys the sense of mixture.
Ở đây, từ bhinno (đã bị chia cắt) có nghĩa là đã bị chia cắt, cho thấy động từ bhidi có nghĩa là sự chia cắt thành hai phần; phải hiểu rằng với giới từ saṃ làm cản trở ý nghĩa của động từ, động từ bhidi đã bỏ qua ý nghĩa chia cắt và mang ý nghĩa hỗn hợp.
Challimpīti tacampi.
Bark means also skin.
Challimpī có nghĩa là cả vỏ cây.
Sakalenevāti challiyā eva.
Entirely means only with the bark.
Sakalenevā có nghĩa là chỉ bằng vỏ cây.
Pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ yaṃ sabbīti yojanā.
Whatever is not mixed with rice porridge.
Có nghĩa là bất cứ thứ gì không trộn lẫn với cháo sữa.
Tānīti takkolajātiphalādīni.
Those means fruits of the takkola species, etc.
Tānī có nghĩa là các loại trái cây như takkola, v.v.
Yaṭṭhimadhukādīsupīti madhulaṭṭhikādīsupi.
Also in liquorice, etc. means also in sweet sticks, etc.
Yaṭṭhimadhukādīsupī có nghĩa là cả trong cam thảo, v.v.
‘‘Laṭṭhimadhukādīsupī’’ti vā pāṭho, so apāṭhoyeva.
Or the reading is “also in laṭṭhimadhukādīsu,” but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc là “Laṭṭhimadhukādīsupī”, nhưng đó là bản đọc không chính xác.
Yaṃ yanti vatthu.
Whatever means the substance.
Yaṃ ya có nghĩa là vật phẩm.
Yathāti yenākārena, dhoviyamāne tacchiyamāneti sambandho.
As means in what manner, the connection is when being washed, when being scraped.
Yathā có nghĩa là theo cách nào, có liên quan đến việc được rửa, được gọt.
Sambhinnarasanti vatvā tamevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘saṃsaṭṭha’’nti.
Having said "mixed taste," to show that very meaning, it is said "mixed."
Sau khi nói Sambhinnarasa, để chỉ ra cùng ý nghĩa đó, đã nói “saṃsaṭṭha” (hỗn hợp).
Sabhāvanti yāvakālaṃ kappiyasabhāvaṃ.
Nature means the nature of being allowable for as long as it lasts.
Sabhāva có nghĩa là bản chất hợp lệ vĩnh viễn.
Tasmāti yasmā upaneti, tasmā.
Therefore means because he brings it, therefore.
Tasmā có nghĩa là vì nó được mang đến, nên.
Tenāti sattāhakālikena.
By that means by that which is for seven days.
Tenā có nghĩa là bằng cái có hiệu lực trong bảy ngày.
Tadahupaṭiggahitanti tadaheva paṭiggahitaṃ.
Accepted on that very day means accepted on that very day.
Tadahupaṭiggahita có nghĩa là cái đã được nhận vào cùng ngày đó.
Dvīhapaṭiggahitena sattāhakālikenāti sambandho.
The connection is with what was accepted for two days, for seven days.
Có liên quan đến cái đã được nhận trong hai ngày và cái có hiệu lực trong bảy ngày.
306. Kathinakkhandhake pāveyyakāti ettha pāvāraṭṭhe nivasantīti pāveyyakāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘pāvāraṭṭhavāsino’’ti.
306. In the Kathina section, Pāveyyakā: here, showing the meaning of the word that they are called Pāveyyakā because they reside in the Pāvāra country, he says “residents of the Pāvāra country.”
306. Trong phần Kathina, liên quan đến pāveyyakā, cho thấy ý nghĩa của từ là những người sống ở xứ Pāvāra, nên đã nói: “những cư dân của xứ Pāvāra (pāvāraṭṭhavāsino)”.
Tatthāti pāvānāmake raṭṭhe.
Therein means in the country named Pāvā.
Tatthā có nghĩa là ở xứ tên là Pāvā.
Eko pitā etesanti ekapitukā.
One father for these means ekapitukā (having one father).
Những người có một người cha là ekapitukā (anh em cùng cha).
Te ca te bhātaro ceti ekapitukabhātaro, tesaṃ.
They are brothers with one father, thus ekapitukabhātaro (brothers with one father); of them.
Họ là những người anh em cùng cha, của họ.
Etanti ‘‘pāveyyakā’’ti etaṃ nāmaṃ.
This means this name “Pāveyyakā.”
Eta có nghĩa là cái tên “pāveyyakā” này.
Tesūti pāveyyakesu.
Among them means among the Pāveyyakā.
Tesū có nghĩa là trong số những người Pāveyyaka.
‘‘Dhutaṅgasamādānavasenā’’ti visesanassa byavacchedabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘na araññavāsamattenā’’ti.
To show the exclusionary nature of the qualifier “by way of undertaking the ascetic practices,” it is said “not merely by dwelling in the forest.”
Thông qua “Dhutaṅgasamādānavasenā” (bằng cách thực hành các hạnh đầu đà), để chỉ ra sự phân biệt của tính chất đặc biệt, đã nói: “không chỉ bằng việc sống trong rừng (na araññavāsamattenā)”.
Visesanañhi duvidhaṃ byavacchedaṃ, tappākaṭikaraṇañcāti.
For a qualifier is of two kinds: exclusionary and clarificatory.
Thật vậy, sự đặc biệt có hai loại: sự phân biệt và sự làm rõ.
Tesanti pāveyyakānaṃ.
Of those means of the Pāveyyakā.
Tesa có nghĩa là của những người Pāveyyaka.
Piṇḍapātikādibhāvepīti sambandho.
The connection is also in the state of being an alms-round eater, etc.
Có liên quan đến việc họ cũng là những người khất thực, v.v.
Pisaddo āraññakaṃ apekkhati.
The particle pi refers to the forest dweller.
Từ Pi cũng đề cập đến việc sống trong rừng.
Etanti ‘‘sabbe āraññakā’’tiādi etaṃ vacanaṃ.
This means this statement “all are forest dwellers,” etc.
Eta có nghĩa là lời nói “tất cả đều sống trong rừng”, v.v. này.
Ime panāti pāveyyakā pana.
But these means but the Pāveyyakā.
Ime panā có nghĩa là nhưng những người Pāveyyaka này.
Udakasaṃgaheti ettha udakena saṃgahetabbanti dassento āha ‘‘udakena saṃgahite’’ti.
In water collection: here, showing that it should be collected with water, he says “collected with water.”
Liên quan đến Udakasaṃgahe (trong sự tích tụ nước), cho thấy nó phải được tích tụ bằng nước, nên đã nói: “được tích tụ bằng nước (udakena saṃgahite)”.
‘‘Thale ca ninne cā’’ti iminā ‘‘udakasaṃgahe’’ti padassa sarūpaṃ dasseti.
By “on high ground and in low ground,” it shows the nature of the word “in water collection.”
Thông qua “Thale ca ninne cā” (trên đất cao và đất thấp), điều này cho thấy hình dạng của từ “udakasaṃgahe”.
Udakacikkhalloti udakena loḷito cikkhallo udakacikkhallo.
Water-mud means mud stirred by water is water-mud.
Udakacikkhallo có nghĩa là bùn bị khuấy động bởi nước là udakacikkhallo.
Okapuṇṇehīti ettha okasaddo udakavevacanoti āha ‘‘udakapuṇṇehī’’ti.
Filled with okas: here, okas is a synonym for water, so he says “filled with water.”
Liên quan đến Okapuṇṇehī (đầy nước), vì từ oka là đồng nghĩa với nước, nên đã nói: “đầy nước (udakapuṇṇehī)”.
Udakañhi ucayati samavāyabhāvena pavattatīti okanti vuccati.
Water indeed accumulates and flows by way of aggregation, therefore it is called oka.
Thật vậy, nước được gọi là oka vì nó tích tụ và tồn tại dưới dạng tập hợp.
Tesanti pāveyyakānaṃ.
Tesaṃ means "of the Pāveyyaka monks".
Tesa có nghĩa là của những người Pāveyyaka.
Ghanānīti nirantarāni.
Ghanāni means "dense".
Ghanānī có nghĩa là dày đặc, liên tục.
Tesūti cīvaresu.
Tesu means "in the robes".
Tesū có nghĩa là trong những chiếc y đó.
Tenāti cīvarānaṃ ghanattā, udakassa ca na paggharaṇattā.
Tena means "due to the denseness of the robes, and due to the water not seeping through".
Tenā có nghĩa là vì những chiếc y dày đặc và nước không chảy qua được.
Bhagavatā ‘‘avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasitthā’’ti pucchiyamānāpi te bhikkhū yathāpucchitaṃ avatvā kasmā phāsukapadaṃ apanetvā ‘‘avivadamānā vassaṃ vasimhā’’ti avocunti āha ‘‘avivadamānā vassaṃ vasimhāti etthā’’tiādi.
Even though those bhikkhus were asked by the Blessed One, "Did you spend the Rains comfortably, without quarreling?", why did they not answer as asked, but instead removed the word phāsuka (comfortably) and said, "We spent the Rains without quarreling"? To this, he says, "Here, in 'We spent the Rains without quarreling'", and so on.
Khi Đức Phật hỏi “các ông đã an cư mùa mưa một cách thoải mái và không tranh cãi chứ?”, tại sao các vị tỳ khưu đó không trả lời theo câu hỏi mà lại bỏ từ “thoải mái” và nói “chúng con đã an cư mùa mưa mà không tranh cãi”? Nên đã nói: “avivadamānā vassaṃ vasimhāti etthā” (trong việc chúng con đã an cư mùa mưa mà không tranh cãi) v.v.
Ukkaṇṭhitatāya cāti ettha casaddo ‘‘phāsutāya abhāvenā’’ti etthāpi yojetabbo.
Here, in ukkaṇṭhitatāya ca, the word ca should also be connected with "due to the absence of comfort".
Liên quan đến Ukkaṇṭhitatāya cā (và vì sự chán nản), từ ca ở đây cũng phải được liên kết với “phāsutāya abhāvenā” (vì không có sự thoải mái).
Senāsanaphāsutāya abhāvena ca bhagavato dassanālābhena ukkaṇṭhitatāya cāti hi attho.
For the meaning is: "due to the absence of comfort in the lodging and due to weariness from not seeing the Blessed One."
Thật vậy, ý nghĩa là vì không có sự thoải mái về chỗ ở và vì sự chán nản do không được gặp Đức Thế Tôn.
Anamataggiyakathanti saṃyuttanikāye anamataggiyasuttantakathaṃ (saṃ. ni. 2.135).
Anamataggiyakathaṃ refers to the discourse on the Anamataggiya Sutta in the Saṃyutta Nikāya.
Câu chuyện về sự vô thỉ vô chung là câu chuyện về kinh Vô Thỉ Vô Chung trong Tương Ưng Bộ.
Sabbeva te pāveyyakā bhikkhūti yojanā.
The connection is: "all those Pāveyyaka bhikkhus".
Cách liên kết là: “Tất cả những vị tỳ khưu ấy là người Pāvā.”
Tanti anamataggiyakathaṃ.
Taṃ refers to the Anamataggiya discourse.
Điều đó là câu chuyện về sự vô thỉ vô chung.
Tatoti dhammakathanato, paranti sambandho.
Tato means "after that discourse on the Dhamma"; this is the connection.
Từ đó là từ việc thuyết pháp, liên kết với từ “sau”.
Bhagavā āmantesīti sambandho.
The connection is: "the Blessed One addressed them".
Liên kết là: “Thế Tôn đã gọi.”
Ekaṃ cīvaranti saṅghāṭiṃ.
Ekaṃ cīvaraṃ refers to the saṅghāṭi (outer robe).
Một y là y tăng-già-lê.
Santaruttarenāti saha antarenāti santaraṃ, santarañca taṃ uttarañceti santaruttaraṃ, tena.
Santaruttarena means "with an inner garment", that which is with an inner garment is santaraṃ, and that which is santaraṃ and uttaraṃ (outer) is santaruttaraṃ; by that.
Với y nội và y thượng là saha antarena (cùng với y nội) là santaraṃ, santarañca taṃ uttarañca (y nội và y thượng) là santaruttaraṃ, do đó là tena (với y nội và y thượng).
Assuti bhaveyyuṃ.
Assu means "they would be".
Assu là bhaveyyuṃ (nên có).
Abhavissaṃsūti hi attho.
Indeed, the meaning is "they would have been".
Nghĩa là abhavissaṃsu (đã có).
Sattamīvibhattikālātipattivibhattīnaṃ samānatthabhāvo saddasatthesu vuttoyeva.
The equivalence in meaning between the locative case and the past tense verb endings is already stated in grammar texts.
Trong các sách ngữ pháp, sự đồng nghĩa của biến cách số bảy và biến cách quá khứ đã được nói đến.
Casaddo upanyāsattho.
The word ca has the sense of introduction.
Từ ca có nghĩa là giới thiệu.
Esa kathinatthāro nāmāti yojanā.
The connection is: "This is called the kathina offering".
Cách liên kết là: “Đó gọi là sự trải y Kathina.”
Anujānitukāmo hutvāti sambandho.
The connection is: "desiring to allow".
Liên kết là: “mong muốn cho phép.”
Tatthāti ‘‘anujānāmi bhikkhave’’tiādipāṭhe.
Tatthāti in the passage beginning "I allow, bhikkhus".
Trong đó là trong đoạn văn “Này các tỳ khưu, Ta cho phép…” và các câu tương tự.
Vokārassa nipātamatte sati kathamattho bhavissatīti āha ‘‘atthatakathinānanti attho’’ti.
If the vo-kāra were merely a particle, how would there be meaning? To this, he says, "The meaning is 'for those who have spread the kathina'."
Đối với từ vo, khi chỉ là một tiểu từ, ý nghĩa sẽ như thế nào? Do đó, ngài nói: “Có nghĩa là của những vị đã trải y Kathina.”
Atthatakathinānaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is: "for the bhikkhus who have spread the kathina".
Liên kết là: “của những vị tỳ khưu đã trải y Kathina.”
Laddhaguṇaṃ dassento āha ‘‘evañhī’’tiādi.
Showing the acquired benefit, he says, " Evañhi" (For thus), and so on.
Để chỉ ra phẩm chất đã đạt được, ngài nói: “Bởi vì như thế…” và các câu tương tự.
Hisaddo laddhaguṇajotako.
The word hi indicates the acquired benefit.
Từ hi biểu thị phẩm chất đã đạt được.
Paratoti paramhi.
Paratoti in what follows.
Parato là ở phía sau.
‘‘So tumhāka’’nti vā ‘‘so vo’’ti vā avatvā ‘‘so nesaṃ bhavissatī’’ti vuttattā vo-kāro nipātamattoti adhippāyo.
The intention is that the vo-kāra is merely a particle, because it is said "so nesaṃ bhavissatī" (that will be for them) instead of "so tumhākaṃ" (that for you) or "so vo" (that for you).
Ý nghĩa là từ vo chỉ là một tiểu từ, vì không nói “so tumhākaṃ” (điều đó là của các vị) hay “so vo” (điều đó là của các vị), mà lại nói “so nesaṃ bhavissati” (điều đó sẽ là của họ).
‘‘Voti sāmivacanameveta’’nti iminā vo tumhākanti atthaṃ dasseti.
By "Voti sāmivacanamevetaṃ" (Vo is indeed a possessive word), he shows the meaning of vo as "for you".
Với câu “Voti sāmivacanamevetaṃ” (Vo là từ chỉ sở hữu), ngài chỉ ra rằng vo có nghĩa là “của các vị.”
Evaṃ sati ‘‘parato so nesa’’nti ettha kathamattho bhavissatīti āha ‘‘so nesanti ettha panā’’tiādi.
If this is so, how will there be meaning in "parato so nesaṃ"? To this, he says, "Here, in 'so nesaṃ'", and so on.
Nếu như vậy, thì ý nghĩa sẽ như thế nào trong câu “parato so nesaṃ”? Do đó, ngài nói: “Còn ở đây, trong câu ‘so nesaṃ’…” và các câu tương tự.
Ye tumhe atthatakathinā, tesaṃ tumhākanti yojanā.
The connection is: "for you, who are those who have spread the kathina".
Cách liên kết là: “Những vị nào là những người đã trải y Kathina, điều đó là của các vị ấy.”
Kathinasaddo thiratthavācako anipphannapāṭipadiko.
The word kathina signifies "firm" and is an underived stem.
Từ Kathina có nghĩa là kiên cố, không có gốc từ rõ ràng.
Anāmantacārādikānaṃ pañcānisaṃsānaṃ antokaraṇasamatthabhāve thiranti attho.
The meaning is "firm" in its ability to include the five benefits such as going without invitation.
Ý nghĩa là kiên cố trong khả năng làm cho năm lợi ích như không cần thưa hỏi khi đi vào xóm, v.v., được tồn tại.
Tatthāti anāmantacārādīsu pañcānisaṃsesu.
Tatthāti among those five benefits, such as going without invitation.
Trong đó là trong năm lợi ích như không cần thưa hỏi khi đi vào xóm, v.v.
Anāmantacāroti ettha caraṇaṃ cāro, anāmantetvā cāro anāmantacāroti dassento āha ‘‘anāmantetvā caraṇa’’nti.
Here, in anāmantacāro, caraṇaṃ is cāro, and anāmantetvā cāro is anāmantacāro; showing this, he says, "going without invitation".
Trong từ anāmantacāro, caraṇaṃ là cāro (sự đi lại); anāmantetvā cāro là anāmantacāro (sự đi lại không cần thưa hỏi). Để chỉ ra điều này, ngài nói: “sự đi lại không cần thưa hỏi.”
‘‘Asamādāya caraṇa’’nti iminā asamādānacāroti ettha pubbapade tvāpaccayassa anādesaṃ katvā asamādānacāroti vuttanti dasseti.
By "asamādāya caraṇaṃ" (going without taking), he shows that in asamādānacāro, the tvā suffix in the former word is replaced by ana, thus it is stated as asamādānacāro.
Với câu “asamādāya caraṇaṃ” (sự đi lại không mang theo), ngài chỉ ra rằng trong từ asamādānacāro, tvāpaccaya (tiếp vĩ ngữ tvā) ở tiền tố đã được bỏ anādesaṃ và được nói là asamādānacāro (sự đi lại không mang theo).
Yāvatatthacīvaranti ettha ākāralopena sandhīti āha ‘‘yāvatā cīvarena attho’’ti.
Here, in yāvatatthacīvaraṃ, there is a sandhi by elision of ā; to this, he says, "as much robe as is needed".
Trong từ yāvatatthacīvaraṃ, ngài nói ākāralopena sandhi (sự nối âm bằng cách bỏ âm ā) là “yāvatā cīvarena attho” (y phục cần thiết).
‘‘Yāvadatthacīvara’’ntipi pāṭho, evaṃ sati dakāro padasandhimatto.
"Yāvadatthacīvaraṃ" is also a reading; if so, the letter da is merely for word-junction.
Cũng có bản đọc là “yāvadatthacīvaraṃ”, nếu như vậy thì âm da chỉ là âm nối giữa các từ.
Yāvasaddo paricchedatthavācako, na abhivijhatthavācako.
The word yāva signifies "limitation", not "penetration".
Từ yāva có nghĩa là giới hạn, không phải là xuyên suốt.
Atthasaddena samāso hoti.
It forms a compound with the word attha (purpose/need).
Nó kết hợp với từ attha.
Yo ca tattha cīvaruppādoti ettha tatthasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘kathinatthārasīmāya’’nti.
Here, in yo ca tattha cīvaruppādo (and whatever robe-production there is there), showing the scope of the word tatthassa, he says, "within the boundary of the kathina offering".
Trong câu yo ca tattha cīvaruppādo, để chỉ ra đối tượng của từ tatthassa, ngài nói: “trong giới hạn trải y Kathina.”
Tatruppādenāti tatra kathinatthārasīmāyaṃ uppādena mūlena.
Tatruppādenāti by the production there, within the boundary of the kathina offering, by the origin.
Do sự phát sinh ở đó là do sự phát sinh ở giới hạn trải y Kathina, tức là do nguyên nhân.
‘‘Cīvaraṃ uppajjatī’’ti iminā cīvaruppādoti ettha cīvarameva uppādo cīvaruppādoti visesanaparapadattaṃ dasseti.
By "Cīvaraṃ uppajjatī" (a robe arises), he shows that in cīvaruppādo, the robe itself is the production, thus cīvaruppādo is a compound where the latter word is an attribute.
Với câu “cīvaraṃ uppajjati” (y phục phát sinh), ngài chỉ ra rằng trong từ cīvaruppādo, cīvarameva uppādo (y phục chính là sự phát sinh) là một từ ghép có từ sau là tính từ.
Keti kittakā.
Ke means "how many".
Ke là bao nhiêu.
Idaṃ ‘‘gaṇavasenā’’ti vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This statement is made with reference to "by way of groups".
Điều này được nói đến liên quan đến câu “theo số lượng chúng.”
Atha vā keti kinnāma vutthavassā.
Alternatively, ke means "who are those who have spent the Rains".
Hoặc ke là những vị đã an cư bao nhiêu năm.
Idaṃ ‘‘vutthavassavasenā’’ti vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This statement is made with reference to "by way of those who have spent the Rains".
Điều này được nói đến liên quan đến câu “theo số năm an cư.”
Satasahassampi janā labhantīti yojanā.
The connection is: "even a hundred thousand people receive".
Cách liên kết là: “Một trăm ngàn người cũng nhận được.”
Pisaddena tato adhikampi labhantīti dasseti.
The word pi shows that they receive even more than that.
Với từ pi, ngài chỉ ra rằng “nhiều hơn thế cũng nhận được.”
Chinnavassā vāti purimikāya upagantvā chinnavassā vā.
Chinnavassā vā means "or those whose Rains-residence is broken, having approached the previous one".
Hoặc những vị đã phá hạ là những vị đã nhập hạ trước đó và đã phá hạ.
Aññasmiṃ vihāreti kathinatthāravihārato aparasmiṃ vihāre.
In another monastery means in a monastery other than the one where the kathina was spread.
Trong một trú xứ khác là trong một trú xứ khác với trú xứ trải y Kathina.
Sabbe chinnavassādikā bhikkhū purimikāya vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gaṇapūrakā hontīti yojanā.
The meaning is that all bhikkhus who have broken their rains retreat, etc., become the quorum for the bhikkhus who entered the rains retreat earlier.
Cách liên kết là: “Tất cả những vị tỳ khưu đã phá hạ, v.v., đều là những người bổ sung số lượng cho những vị tỳ khưu đã nhập hạ trước đó.”
Itaresaṃyevāti purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritānameva.
Only for the others refers to those who entered the rains retreat earlier and performed the first Pavāraṇā.
Chỉ riêng những vị khác là chỉ riêng những vị đã nhập hạ trước đó và đã tự tứ trong lễ tự tứ đầu tiên.
Paripuṇṇavassoti paripuṇṇo vīsativasso, acchinnavasso vā.
One whose rains retreat is complete means one who has completed twenty years (since ordination), or one whose rains retreat has not been broken.
Paripuṇṇavasso là đã đủ hai mươi tuổi, hoặc không phá hạ.
Soti sāmaṇero.
He refers to the sāmaṇera.
So là vị sa-di.
Iti etthāpīti evaṃ etesu tīsu vāresupi.
Thus, even in this case means in these three instances as well.
Ngay cả ở đây là ngay cả trong ba lần này.
Kena dinnaṃ kathinacīvaraṃ vaṭṭatīti yojanā.
The meaning is: "By whom given, is the kathina robe valid?"
Cách liên kết là: “Y Kathina do ai dâng thì hợp lệ?”
Yena kenaci dinnaṃ cīvaraṃ vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: "A robe given by anyone is valid."
Liên kết là: “Y phục do bất cứ ai dâng đều hợp lệ.”
Tanti vattaṃ.
That refers to the practice.
Taṃ là sự thực hành.
Ajānantoti ajānanahetu.
Not knowing means due to not knowing.
Ajānanto là do không biết.
Hetvatthe hi antapaccayo.
Indeed, the suffix anta is used in the sense of cause.
Thật vậy, tiếp vĩ ngữ anta có nghĩa là nguyên nhân.
Tassāti kathinadāyakassa.
To him refers to the giver of the kathina.
Tassā là của người dâng y Kathina.
Evanti iminā vakkhamānanayena.
Thus means in the following manner.
Evaṃ là theo cách sẽ được nói đến.
Aññatarapahonakaṃ vatthanti sambandho.
The connection is: "a cloth sufficient for one person."
Liên kết là: “vải đủ dùng cho một người.”
Tassāti kathinacīvarassa.
Of that refers to the kathina robe.
Tassā là của y Kathina.
Ettakā nāma sūciyo vaṭṭatīti sambandho.
The connection is: "So many needles are valid."
Liên kết là: “Bấy nhiêu kim thì hợp lệ.”
Iti ācikkhitabbanti yojanā.
The meaning is: "Thus it should be taught."
Cách liên kết là: “Nên được chỉ dạy như vậy.”
Kathinatthārakenāpi vattaṃ jānitabbanti sambandho.
The connection is: "The practice should also be known by the one spreading the kathina."
Liên kết là: “Ngay cả người trải y Kathina cũng nên biết sự thực hành.”
Pisaddo kathinadāyakaṃ apekkhati.
The word pi refers to the giver of the kathina.
Từ pi liên quan đến người dâng y Kathina.
Vattaṃ vitthārento āha ‘‘tantavāyagehato hī’’tiādi.
Expanding on the practice, it says: " From the weaver's house and so on."
Để giải thích sự thực hành một cách chi tiết, ngài nói: “Thật vậy, từ nhà thợ dệt…” và các câu tương tự.
Ābhatasantānenevāti ābhatasantatiyā eva.
With the thread brought means with the thread itself that was brought.
Với sợi chỉ đã mang đến là chỉ với sợi chỉ đã được mang đến.
Khalimakkhitasāṭakoti ahatasāṭako.
A cloth smeared with paste means an unsewn cloth.
Khalimakkhitasāṭako là tấm vải chưa được giặt.
So hi khalena takkena kañjikena makkhitasāṭakattā ‘‘khalimakkhitasāṭako’’ti vuccati.
Indeed, it is called " a cloth smeared with paste" because it is smeared with paste, starch, or gruel.
Thật vậy, nó được gọi là “khalimakkhitasāṭako” vì nó là tấm vải được bôi bằng bột, bằng sữa chua, bằng nước cơm.
Kathinatthārasāṭakanti kathinatthāratthāya dinnaṃ sāṭakaṃ.
Kathina-spreading cloth means a cloth given for the purpose of spreading the kathina.
Tấm vải trải y Kathina là tấm vải được dâng để trải y Kathina.
Tadahevāti tasmiṃ dinnaahani eva.
On that very day means on that very day it was given.
Ngay trong ngày đó là ngay trong ngày đã dâng.
Tasminti paṭhamaṃ dinne kathinatthārasāṭake.
In that refers to the kathina-spreading cloth given first.
Tasmiṃ là trên tấm vải trải y Kathina đã được dâng lần đầu.
Aññāni cāti kathinasāṭakato aññāni ca.
And other things means other things besides the kathina cloth.
Và những thứ khác là và những thứ khác ngoài tấm vải Kathina.
Casaddena na kathinasāṭakameva āharati, aññāni cāti dasseti.
The word ca indicates that one does not bring only the kathina cloth, but also other things.
Với từ ca, ngài chỉ ra rằng không chỉ mang tấm vải Kathina mà còn mang những thứ khác.
Yoti kathinadāyako.
Whoever refers to the giver of the kathina.
Yo là người dâng y Kathina.
Itaroti paṭhamaṃ kathinadāyako.
The other refers to the first giver of the kathina.
Itaro là người dâng y Kathina đầu tiên.
Yathā tathā ovaditvāti tava santakato etassa santakaṃ saṅghassa bahupakāraṃ, saṅghassa bahupakārattaṃ tayāpi icchitabbaṃ, evamicchantassa bahupuññanti yena tenākārena ovaditvā.
Having advised in whatever way means having advised in any way, such as: "What belongs to him is more beneficial to the Saṅgha than what belongs to you; you should also desire what is beneficial to the Saṅgha; for one who desires thus, there is much merit."
Khuyên bảo bằng mọi cách là khuyên bảo bằng bất cứ cách nào, chẳng hạn như: “Cái của vị ấy (người khác) có nhiều lợi ích cho Tăng-già hơn cái của ngài, ngài cũng nên mong muốn cái có nhiều lợi ích cho Tăng-già, nếu mong muốn như vậy thì có nhiều phước báu.”
Kena bhikkhunāti sambandho.
The connection is: "By which bhikkhu?"
Liên kết là: “Do vị tỳ khưu nào?”
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti, tena bhikkhunā attharitabbanti yojanā.
The meaning is: "The kathina robe that the Saṅgha gives to someone, that bhikkhu should spread it."
Cách liên kết là: “Vị tỳ khưu mà Tăng-già trao y Kathina, vị ấy nên trải y.”
Kassa bhikkhussāti sambandho.
The connection is: "To which bhikkhu?"
Liên kết là: “Cho vị tỳ khưu nào?”
Yo jiṇṇacīvaro hoti, tassa dātabbanti yojanā.
The meaning is: "It should be given to one whose robe is worn out."
Cách liên kết là: “Nên trao cho vị nào có y cũ rách.”
Mahatī parisā etassāti mahāpariso thero.
Mahāpariso (a great assembly is for him) is an elder.
Mahāpariso là vị trưởng lão có nhiều đệ tử.
‘‘Navakataro sakkoti, tassa dātabba’’nti vacanassa anekantabhāvaṃ dassento āha ‘‘api cā’’tiādi.
Indicating the non-exclusivity of the statement "If a junior bhikkhu is capable, it should be given to him," it says: " Api cā" and so on.
Để chỉ ra rằng câu “vị tân học có thể làm, nên trao cho vị ấy” không phải là tuyệt đối, ngài nói: “Tuy nhiên…” và các câu tương tự.
Api cāti ekantena.
Api cā means exclusively.
Tuy nhiên là tuyệt đối.
Tadatthāyāti tassa jiṇṇacīvarassa atthāya.
For that purpose means for the purpose of that worn-out robe.
Tadatthāya là vì lợi ích của y cũ rách đó.
Assāti bhikkhussa.
Of him refers to the bhikkhu.
Assā là của vị tỳ khưu.
Pelavoti viraḷo.
Pelavo means sparse.
Pelavo là mỏng manh.
Tenāpīti kathinatthārakenāpi.
By him also means by the one spreading the kathina also.
Ngay cả do vị ấy là ngay cả do người trải y Kathina.
Tanti vidhiṃ.
That refers to the procedure.
Taṃ là phương pháp.
Dānakammavācāti dānakāraṇakammavācā.
Dānakammavācā means the formal motion for giving.
Dānakammavācā là lời yết-ma về việc dâng cúng.
Evaṃ dinne pana kathine niṭṭhāpetabbānīti yojanā.
The meaning is: "When the kathina has been given in this way, it should be completed."
Cách liên kết là: “Khi y Kathina đã được dâng như vậy, thì nên hoàn tất những gì?”
Ekenāpīti pisaddena pageva bahūhi panāti dasseti.
Even by one; the word pi indicates that it is even more so by many.
Ngay cả do một vị với từ pi, ngài chỉ ra rằng “huống chi là do nhiều vị.”
Buddhappasatthanti buddhehi pasatthaṃ.
Praised by the Buddhas means praised by the Buddhas.
Buddhappasatthaṃ là được các vị Phật tán thán.
Atīte kappasatasahassamatthaketi yojanā.
The meaning is: "At the head of a hundred thousand aeons in the past."
Cách liên kết là: “Vào thời điểm một trăm ngàn đại kiếp trong quá khứ.”
Tassāti padumuttarassa.
Of him refers to Padumuttara.
Tassā là của đức Padumuttara.
Kathinaṃ gaṇhi kirāti yojanā.
The meaning is: "He indeed received the kathina."
Cách liên kết là: “Nghe nói đã thọ nhận Kathina.”
Tanti kathinaṃ, satthā akāsīti sambandho.
That refers to the kathina; the connection is: "the Teacher made it."
Taṃ là y Kathina, liên kết là “Đức Bổn Sư đã thực hiện.”
Katapariyositaṃ kathinaṃ kiṃ kātabbanti āha ‘‘katapariyositaṃ panā’’tiādi.
Regarding what should be done with a completed kathina, it says: " But when the kathina is completed" and so on.
Y Kathina đã hoàn tất thì nên làm gì? Ngài nói: “Còn y Kathina đã hoàn tất thì…” và các câu tương tự.
Kathinaṃ gahetvā attharitabbanti sambandho.
The connection is: "having received the kathina, it should be spread."
Liên kết là: “nên thọ nhận y Kathina và trải y.”
‘‘Tena kathinatthārakena bhikkhunā’’ti padaṃ ‘‘vacanīyo’’ti pade suddhakattā, ‘‘anumodāpetabba’’nti pade kāritakattā.
The phrase "by that bhikkhu who spread the kathina" is understood in the word "should be told," and is the causative agent in the word "should cause to rejoice."
Cụm từ “do vị tỳ khưu đã trải y Kathina” là từ vacanīyo (nên được nói) và là chủ ngữ gây hành động cho từ anumodāpetabbaṃ (nên được tùy hỷ).
Kiṃ vacanīyoti āha ‘‘atthataṃ…pe… anumodathā’’ti.
What should be told? It says: " The kathina has been spread... rejoice!"
Nên nói gì? Ngài nói: “Y đã được trải… xin hãy tùy hỷ.”
‘‘Tehi anumodakehi bhikkhuhī’’ti padaṃ ‘‘vacanīyo’’ti pade avuttakattā, ‘‘anumodāpetabba’’nti pade kāritakammaṃ avuttakammaṃ, vā.
The phrase "by those bhikkhus who rejoice" is not expressed in the word "should be told," and is either the unexpressed object of the causative verb, or the unexpressed object.
Cụm từ ‘‘Tehi anumodakehi bhikkhūhi’’ (bởi các tỳ khưu tùy hỷ đó) vì không được nói đến trong từ ‘‘vacanīyo’’ (nên nói), hoặc hành động sai khiến là hành động không được nói đến trong từ ‘‘anumodāpetabbaṃ’’ (nên được tùy hỷ).
‘‘Kathina’’nti dhātukammaṃ vā vuttakammaṃ vā upanetabbaṃ.
The object "kathina" should be supplied as either expressed or unexpressed.
Từ ‘‘Kathina’’ nên được hiểu là hành động gốc hoặc hành động đã nói.
Kiṃ vacanīyoti āha ‘‘atthataṃ…pe… anumodāmā’’ti.
What should be told? It says: " The kathina has been spread... we rejoice!"
Cái gì nên nói? Ngài nói: ‘‘atthataṃ…pe… anumodāmā’’ (đã trải…v.v… chúng tôi tùy hỷ).
Itarehi cāti anumodakehi ca.
And by the others means and by those who rejoice.
Itarehi cā (và bởi những người khác) nghĩa là và bởi những người tùy hỷ.
Sabbesanti atthārakaanumodakānaṃ.
Of all means of those who spread and those who rejoice.
Sabbesaṃ (của tất cả) nghĩa là của những người trải và những người tùy hỷ.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (thật vậy) nghĩa là thật vậy.
Etanti sabbesaṃ atthatabhāvaṃ, ‘‘dvinnaṃ…pe… anumodakassa cā’’ti vacanaṃ vā.
This refers to the fact that it has been spread for all, or to the statement: "of the two... and of the one who rejoices."
Etaṃ (này) nghĩa là sự trải của tất cả, hoặc lời nói ‘‘dvinnaṃ…pe… anumodakassa cā’’ (của hai người…v.v… và của người tùy hỷ).
Evaṃ kathine atthate sati panāti yojanā.
Thus, when the kathina has been spread, this is the connection.
Cách nối câu là: khi y Kathina đã được trải như vậy.
Yenāti bhikkhunā.
"By which" means by the bhikkhu.
Yenā (bởi vị nào) nghĩa là bởi vị tỳ khưu nào.
Avicāretvāvāti ‘‘kathinatthārakassa demā’’ti vā ‘‘saṅghassa demā’’ti vā avicāretvā eva.
"Without considering" means without considering, "We give to the one who spread the kathina" or "We give to the Saṅgha."
Avicāretvāvā (không suy xét) nghĩa là không suy xét rằng ‘‘chúng ta cho người trải y Kathina’’ hoặc ‘‘chúng ta cho Tăng chúng’’.
Sesacīvarānipīti kathinatthāracīvarato sesacīvarānipi.
"And the remaining robes" means even the robes remaining from the kathina-spreading robe.
Sesacīvarānipī (và các y phục còn lại) nghĩa là các y phục còn lại ngoài y Kathina đã trải.
Saṅghena dātabbānīti sambandho.
"Are to be given by the Saṅgha" is the connection.
Cách nối câu là: nên được Tăng chúng trao.
‘‘Apaloketvā’’ti iminā kammavācāya kiccābhāvaṃ dasseti.
By "having announced," it shows that there is no need for a kammavācā.
Bằng từ ‘‘Apaloketvā’’ (sau khi bạch) này, ngài chỉ ra rằng không cần thực hiện một hành động bằng nghi thức tụng niệm.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyāti vassāvāsakāle pavattāya ṭhitikāya.
"According to the rule of the rains-residence" means according to the rule that prevails during the rainy season.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyā (bởi quy định của mùa an cư) nghĩa là bởi quy định được ban hành trong mùa an cư.
Garubhaṇḍanti mañcabibbohanādigarubhaṇḍaṃ.
"Heavy requisites" means heavy requisites such as beds and bolsters.
Garubhaṇḍaṃ (vật nặng) nghĩa là vật nặng như giường, gối.
Ekasīmāyāti ekāya upacārasīmāya.
"Within one sīmā" means within one upacāra-sīmā.
Ekasīmāyā (trong một sīmā) nghĩa là trong một sīmā giới hạn.
308. Yathā cāti ettha yathāsaddo yaṃsaddattho.
308. In "yathā ca," the word "yathā" means "yaṃ."
308. Trong Yathā cā (và như thế nào), từ yathā có nghĩa là yaṃ (cái gì).
Yena vidhināti hi attho.
Indeed, the meaning is "by which method."
Thật vậy, nghĩa là bằng cách thức nào.
Mahābhūmikanti mahāvisayaṃ.
"Extensive" means of great scope.
Mahābhūmikaṃ (có phạm vi rộng lớn) nghĩa là có phạm vi rộng lớn.
Catuvīsatiākāravantatāya mahāvitthārikanti vuttaṃ hoti.
It is said to be "very extensive" because it has twenty-four aspects.
Được nói là có sự mở rộng lớn vì có hai mươi bốn khía cạnh.
Tatoti anatthatalakkhaṇato.
"From that" means from the characteristic of not having been spread.
Tato (từ đó) nghĩa là từ đặc điểm chưa được trải.
Parivārepīti pisaddo na idha evāti dasseti.
The word "pi" in "in the Parivāra too" shows that it is not only here.
Parivārepī (ngay cả trong phần phụ lục) nghĩa là từ pi (cũng) chỉ ra rằng không chỉ ở đây.
Tatthāti catuvīsatiyā ākāresu.
"Therein" means among the twenty-four aspects.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong hai mươi bốn khía cạnh.
Ullikhitamattenāti ettha pamāṇassa uggahaṇatthaṃ nakhādīhi likhanaṃ ullikhitaṃ, ullikhitaṃ mattaṃ pamāṇaṃ ullikhitamattanti dassento āha ‘‘dīghato ca puthulato ca pamāṇagahaṇamattenā’’ti.
Regarding "merely by marking," marking with nails, etc., for the purpose of taking a measurement is called "marking." Showing that "marking" means merely taking a measurement, he says, "merely taking a measurement of length and width."
Trong Ullikhitamattenā (chỉ bằng việc vạch), việc vạch bằng móng tay v.v… để xác định kích thước được gọi là ullikhitaṃ, và ullikhitaṃ mattaṃ (chỉ sự vạch) là kích thước đã vạch, chỉ ra điều đó, ngài nói: ‘‘dīghato ca puthulato ca pamāṇagahaṇamattenā’’ (chỉ bằng việc lấy kích thước chiều dài và chiều rộng).
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘pamāṇaṃ hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, he says, "For the measurement," and so on.
Mở rộng ý nghĩa đó, ngài nói: ‘‘pamāṇaṃ hī’’ (thật vậy, kích thước) v.v…
Dassento hutvā ullikhatīti yojanā.
The connection is "showing, he marks."
Cách nối câu là: vạch ra để chỉ.
Pañcakanti pañcapamāṇaṃ, pañcasamūhaṃ vā khaṇḍaṃ.
"A five-piece" means a piece of five measurements, or a group of five.
Pañcakaṃ (năm) nghĩa là kích thước năm, hoặc một mảnh gồm năm.
Vāsaddena aññānipi terasakādīni saṅgaṇhāti.
The word "or" includes other pieces like thirteen-piece, etc.
Từ vā (hoặc) bao gồm cả những loại khác như mười ba v.v…
Moghasuttakāropanamattenāti moghasuttassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing a loose thread" means merely by placing a loose thread on the robe.
Moghasuttakāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt sợi chỉ vô ích) nghĩa là chỉ bằng việc đặt sợi chỉ vô ích lên trên y phục.
Dīghasibbitamattenāti dīghato sibbitamattena.
"Merely by long stitching" means merely by stitching lengthwise.
Dīghasibbitamattenā (chỉ bằng việc may dài) nghĩa là chỉ bằng việc may theo chiều dài.
Muddiyapaṭṭabandhanamattenāti muddiyapaṭṭassa bandhanamattena.
"Merely by tying a muddipaṭṭa" means merely by tying a muddipaṭṭa.
Muddiyapaṭṭabandhanamattenā (chỉ bằng việc buộc dải muddiyapaṭṭa) nghĩa là chỉ bằng việc buộc dải muddiyapaṭṭa.
Dve cimilikāyoti dve pilotikāyo.
"Two cimilikā" means two small pieces of cloth.
Dve cimilikāyo (hai miếng vá) nghĩa là hai miếng vải vụn.
Paṭhamacimilikāti kathinacimilikato aññā attano pakaticimilikā ghaṭetvā ṭhapitā hotīti yojanā.
"The first cimilikā" means that another cimilikā, different from the kathina cimilikā, which is one's usual cimilikā, is joined and placed. This is the connection.
Cách nối câu là: miếng vá thứ nhất là một miếng vá tự nhiên khác ngoài miếng vá Kathina đã được gắn vào và đặt sẵn.
‘‘Taṃ paṭhamacimilika’’nti pāṭhasesaṃ ajjhāharitvā kathinasāṭakassa kucchicimilikaṃ katvāti iminā sambandhitabbaṃ.
By supplying the remaining text "that first cimilikā," it should be connected with "having made it the belly-cimilikā of the kathina robe."
Cần phải thêm phần còn lại của câu là ‘‘taṃ paṭhamacimilikaṃ’’ (miếng vá thứ nhất đó) và nối với câu ‘‘kathinasāṭakassa kucchicimilikaṃ katvāti’’ (sau khi làm miếng vá bụng của y Kathina).
Pakaticīvarassāti attano pakaticīvarassa.
"Of one's usual robe" means of one's own usual robe.
Pakaticīvarassā (của y phục tự nhiên) nghĩa là của y phục tự nhiên của mình.
Pakatipaṭṭabandhacīvaranti pakatipaṭṭena bandhacīvaraṃ.
"A robe with its usual band" means a robe tied with its usual band.
Pakatipaṭṭabandhacīvaraṃ (y phục có dải tự nhiên) nghĩa là y phục được buộc bằng dải tự nhiên.
Piṭṭhianuvātāropanamattenāti dīghato anuvātassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing the back-anuvāta" means merely by placing the lengthwise anuvāta on the robe.
Piṭṭhianuvātāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt dải anuvāta lưng) nghĩa là chỉ bằng việc đặt dải anuvāta dài lên trên y phục.
Dīghānuvātañhi pārupanakāle piṭṭhiyaṃ ṭhitattā piṭṭhianuvātanti vuccati.
Indeed, the long anuvāta is called the back-anuvāta because it rests on the back when worn.
Vì dải anuvāta dài khi đắp y nằm ở lưng nên được gọi là piṭṭhianuvāta (dải anuvāta lưng).
Kucchianuvātāropanamattenāti puthulato anuvātassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing the belly-anuvāta" means merely by placing the widthwise anuvāta on the robe.
Kucchianuvātāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt dải anuvāta bụng) nghĩa là chỉ bằng việc đặt dải anuvāta rộng lên trên y phục.
Puthulānuvātañhi pārupanakāle kucchiyaṃ ṭhitattā kucchianuvātanti vuccati.
Indeed, the wide anuvāta is called the belly-anuvāta because it rests on the belly when worn.
Vì dải anuvāta rộng khi đắp y nằm ở bụng nên được gọi là kucchianuvāta (dải anuvāta bụng).
Āgantukapaṭṭāropanamattenāti āgantukapaṭṭassa cīvarassūpari āropanamattena.
"Merely by placing an additional band" means merely by placing an additional band on the robe.
Āgantukapaṭṭāropanamattenā (chỉ bằng việc đặt dải āgantuka) nghĩa là chỉ bằng việc đặt dải āgantuka lên trên y phục.
Vāti athavā.
"Or" means alternatively.
Vā (hoặc) nghĩa là hoặc.
Sāruppanti samaṇānucchavikaṃ.
"Appropriate" means suitable for a samaṇa.
Sāruppaṃ (phù hợp) nghĩa là phù hợp với Sa môn.
Parikathāyāti pariyāyena uppāditāya kathāya.
"By indirect talk" means by talk brought about indirectly.
Parikathāyā (bởi lời nói gián tiếp) nghĩa là bởi lời nói được tạo ra một cách gián tiếp.
Atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭatīti atiukkaṭṭhaṃ eva vaṭṭati.
"It is permissible in the highest degree" means it is permissible only in the highest degree.
Atiukkaṭṭhaṃ vaṭṭatī (rất tốt) nghĩa là chỉ rất tốt.
Otiṇṇasadisamevāti otiṇṇena vatthena sadisameva kathinacīvaranti sambandho.
"It is just like a robe that has been put on" is the connection, meaning the kathina robe is just like a robe that has been put on.
Cách nối câu là: y Kathina giống hệt như y phục đã được thọ nhận.
Tatthāti duvidhesu sannidhīsu.
"Therein" means among the two kinds of storing.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong hai loại vật tích trữ.
Tadahevāti tasmiṃ dinnaahani eva.
"On that very day" means on the very day it was given.
Tadahevā (ngay trong ngày đó) nghĩa là ngay trong ngày được cho.
309. Evaṃ catuvīsatiākāraṃ anatthatalakkhaṇaṃ dassetvā idāni sattarasākāraṃ atthatalakkhaṇaṃ dassento āha ‘‘ahatenā’’tiādi.
309. Having thus shown the twenty-four aspects of the characteristic of not having been spread, he now shows the seventeen aspects of the characteristic of having been spread, saying, "by an unhandled one," and so on.
309. Sau khi chỉ ra đặc điểm của y chưa được trải với hai mươi bốn khía cạnh như vậy, bây giờ ngài chỉ ra đặc điểm của y đã được trải với mười bảy khía cạnh, ngài nói: ‘‘ahatenā’’ (bởi y mới) v.v…
Tattha paribhogaṃ na hanittha na gacchitthāti ahataṃ, paribhogena na hanitabbaṃ na hiṃsitabbanti vā ahatanti dassento āha ‘‘aparibhuttenā’’ti.
Therein, "ahataṃ" means "not handled, not gone through in use," or "not to be handled, not to be damaged by use." Showing this, he says, "by an unused one."
Trong đó, ‘‘ahataṃ’’ (mới) là không bị sử dụng, không bị dùng đến; hoặc ‘‘ahataṃ’’ là không nên bị sử dụng, không nên bị làm hại bởi việc sử dụng, chỉ ra điều đó, ngài nói: ‘‘aparibhuttenā’’ (bởi y chưa được sử dụng).
‘‘Ahatasadisenā’’ti iminā ahatakappenāti ettha kappasaddo sadisatthoti dasseti.
By "like an unhandled one," it shows that the word "kappa" in "ahatakappenā" means "like."
Bằng ‘‘Ahatasadisenā’’ (giống như y mới), ngài chỉ ra rằng từ kappa (như) trong ‘‘ahatakappenā’’ (giống như y mới) có nghĩa là sadisa (giống).
Pāpaṇikenāti ettha pasārito āpaṇo pāpaṇo, tasmiṃ patitaṃ pāpaṇikanti dassento āha ‘‘āpaṇadvāre patita’’nti.
Regarding "pāpaṇikena," "pāpaṇa" is a shop that has been spread out. Showing that "pāpaṇika" means "fallen into that," he says, "fallen at the shop door."
Trong Pāpaṇikenā (bởi y ở chợ), pāpaṇa là chợ đã được mở rộng, pāpaṇika là cái rơi vào đó, chỉ ra điều đó, ngài nói: ‘‘āpaṇadvāre patitaṃ’’ (rơi ở cửa chợ).
‘‘Pilotika’’nti iminā ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "Pilotika," it shows the form of the suffix ṇika.
Bằng ‘‘Pilotika’’ (miếng vải vụn), ngài chỉ ra hình thức của hậu tố ṇika.
Vuttavipallāsenevāti vuttehi ‘‘nimittakatenā’’tiādīhi vipallāsena eva.
Vuttavipallāsenevā (by the aforementioned inversion) — by the inversion of what was said, such as "by what was done as a sign," and so on.
Vuttavipallāsenevā (chỉ bằng sự đảo ngược của những gì đã nói) nghĩa là chỉ bằng sự đảo ngược của những gì đã nói như ‘‘nimittakatenā’’ (đã được làm bằng dấu hiệu) v.v…
Tatthāti parivāre.
Tatthā (therein) — in the Parivāra.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong phần phụ lục.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī (indeed) — truly, or because.
Hī (thật vậy) nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Idhāti kathinakkhandhake.
Idhā (here) — in the Kathina section.
Idhā (ở đây) nghĩa là trong phần Kathina.
Avuccamānena tena vacanena parihāyatīti sambandho.
The connection is that it is diminished by that word not being spoken.
Cách nối câu là: bị thiếu sót bởi lời nói đó không được nói đến.
310. Tatthāti ‘‘kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathina’’ntiādipāṭhe.
310. Tatthā (therein) — in the passage beginning "And how, bhikkhus, is the kathina removed?"
310. Tatthā (trong đó) nghĩa là trong đoạn văn ‘‘kathañca bhikkhave ubbhataṃ hoti kathina’’ (này các tỳ khưu, y Kathina được dỡ bỏ như thế nào) v.v…
Janettiyo mātaroti yojanā.
"Janettiyo" means mothers; this is the connection.
Cách nối câu là: janettiyo là những người mẹ.
Iminā dhammena putte mānetīti mātā, dhammena puttehi māniyatīti vā mātā, sā viya hontīti mātikāti dasseti.
It shows that one who honors her children by this Dhamma is mātā (mother), or one who is honored by her children by the Dhamma is mātā, and those that are like her are mātikā (matrices/headings).
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng: người nào yêu thương con cái bằng pháp thì là mātā (mẹ); hoặc người nào được con cái yêu thương bằng pháp thì là mātā; những điều đó giống như vậy thì là mātikā (mẫu đề).
Kathinubbhāranti ca kathinuddhāranti ca atthato sadisaṃ.
Kathinubbhāra and kathinuddhāra are similar in meaning.
Kathinubbhāra (sự dỡ bỏ Kathina) và kathinuddhāra (sự dỡ bỏ Kathina) có ý nghĩa giống nhau.
Etāti etā padajātiyo.
Etā (these) — these types of words.
Etā (những điều này) nghĩa là những loại từ này.
Tāsūti aṭṭhasu mātikāsu.
Tāsū (among them) — among the eight matrices.
Tāsū (trong đó) nghĩa là trong tám mẫu đề.
Assāti kathinubbhārassa.
Assā (of it) — of the removal of the kathina.
Assā (của nó) nghĩa là của sự dỡ bỏ Kathina.
Dve palibodhā ekato chijjantīti sambandho.
The connection is that the two hindrances are broken simultaneously.
Cách nối câu là: hai sự trở ngại bị cắt đứt cùng lúc.
Apubbaṃ acarimanti ekapahāreneva.
Apubbaṃ acarima (not before, not after) — at one stroke.
Apubbaṃ acarimaṃ (không trước không sau) nghĩa là cùng một lúc.
So palibodhūpacchedo kasmā vitthārato na vuttoti āha ‘‘so panā’’tiādi.
Why was that breaking of hindrances not spoken of in detail? He says, "so panā" and so on.
Tại sao sự cắt đứt trở ngại đó không được nói chi tiết? Ngài nói: ‘‘so panā’’ (nhưng cái đó) v.v…
So panāti palibodhūpacchedo pana.
So panā (that, however) — that breaking of hindrances, however.
So panā (nhưng cái đó) nghĩa là nhưng sự cắt đứt trở ngại.
Na vuttoti sambandho.
The connection is that it was not spoken of.
Cách nối câu là: không được nói đến.
Etthāti imasmiṃ kathinubbhāre.
Etthā (here) — in this removal of the kathina.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong phần dỡ bỏ Kathina này.
Kasmā ayaṃ kathinuddhāro ‘‘nāsanantiko’’ti vuttoti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
Why is this removal of the kathina called "nāsanantiko" (ending with destruction)? He says, "yasmā" and so on.
Tại sao sự dỡ bỏ Kathina này được gọi là ‘‘nāsanantiko’’ (kết thúc bởi sự hủy bỏ)? Ngài nói: ‘‘yasmā’’ (vì) v.v…
Tassāti bhikkhuno.
Tassā (of that) — of that bhikkhu.
Tassā (của vị đó) nghĩa là của vị tỳ khưu đó.
Āsāvacchedike chijjatīti sambandho.
The connection is that it is broken in the ending of expectation.
Cách nối câu là: bị cắt đứt bởi sự cắt đứt hy vọng.
Ayaṃ panāti āsāvacchediko kathinuddhāro pana.
Ayaṃ panā (this, however) — this removal of the kathina, which ends expectation, however.
Ayaṃ panā (nhưng cái này) nghĩa là nhưng sự dỡ bỏ Kathina kết thúc bởi sự cắt đứt hy vọng này.
Anekapabhedo hotīti sambandho.
The connection is that it is of many kinds.
Cách nối câu là: có nhiều loại.
Tassāti bhikkhussa.
Tassā (of that) — of that bhikkhu.
Tassā (của vị đó) nghĩa là của vị tỳ khưu đó.
Vuttoti ayaṃ āsāvacchediko kathinuddhāro vuttoti yojanā.
Vutto (spoken of) — the connection is that this removal of the kathina, which ends expectation, was spoken of.
Cách nối câu là: sự dỡ bỏ Kathina kết thúc bởi sự cắt đứt hy vọng này được nói đến.
Ettha panāti imasmiṃ pana ṭhāne.
Ettha panā (here, however) — in this place, however.
Ettha panā (nhưng ở đây) nghĩa là nhưng ở chỗ này.
Tatthāti sīmātikkantike.
Tatthā (therein) — in the transgression of the boundary.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong sự vượt qua sīmā.
312-325. Evantiādi nigamanaṃ.
312-325. Eva (thus) and so on, is the conclusion.
312-325. Evaṃ (như vậy) v.v… là phần kết luận.
Sattaketi aṭṭhasu mātikāsu āsāvacchedato sese sattapamāṇe, sattasamūhe vā.
Sattake (in the group of seven) — in the seven remaining (removals) from the ending of expectation among the eight matrices, or in the group of seven.
Sattake (trong bảy) nghĩa là, trong tám phép tắc (mātikā), từ sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsāvaccheda), còn lại bảy số lượng, hoặc một nhóm bảy.
Teyevāti sattake eva.
Teyevā (those very ones) — in the group of seven itself.
Teyevā (chính là những cái đó) nghĩa là chính trong bảy (sattaka).
Tatoti vārato.
Tato (from that) — from that turn.
Tato (từ đó) nghĩa là từ lượt.
Ye yeti kathinuddhārā.
Ye ye (whichever) — whichever removals of the kathina.
Ye ye (những cái gì, những cái gì) nghĩa là những sự rút lại y Kathina.
Itarehīti āsāvacchedato aññehi.
Itarehī (by others) — by others than the ending of expectation.
Itarehī (bởi những cái khác) nghĩa là bởi những cái khác ngoài sự đoạn trừ các lậu hoặc.
Ye palibodhā vuttāti sambandho.
The connection is: whichever hindrances were spoken of.
Liên quan đến những chướng ngại đã được nói đến.
Āvāso cajīyati anenāti cattanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yena cittenā’’tiādi.
Showing the meaning of the word catta (abandoned) as "that by which a residence is abandoned," he says, "yena cittenā" (by which thought) and so on.
Nơi ở được từ bỏ bởi cái này, để chỉ nghĩa của từ catta (đã từ bỏ), nên nói “bởi tâm ý nào” v.v.
Tanti cittaṃ.
Ta (that) — that thought.
Taṃ (cái đó) nghĩa là tâm ý.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā āvāso vamīyati anenāti vantaṃ.
By "Eseva nayo" (the same method), it extends the meaning of the words vantaṃ (vomited) as "that by which a residence is vomited,"
Với câu “Eseva nayo” (đây cũng là phương cách), ý nghĩa của từ vantaṃ (đã nhả bỏ) là nơi ở được nhả bỏ bởi cái này.
Āvāsato muccati anenāti muttanti vacanatthaṃ atidisati.
and muttaṃ (released) as "that by which one is released from a residence."
Và ý nghĩa của từ muttaṃ (đã giải thoát) là nơi ở được giải thoát bởi cái này, cũng được mở rộng.
Sabbatthāti sabbasmiṃ kathinakkhandhake.
Sabbatthā (everywhere) — in the entire Kathina section.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) nghĩa là trong toàn bộ chương Kathina.
326. Cīvarakkhandhake padakkhiṇasaddassa apasabyatthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘chekā kusalā’’ti.
In the Cīvara section, refuting the meaning of apasavya for the word padakkhiṇa, he says, "chekā kusalā" (skilled, expert).
326. Trong chương Y phục, để bác bỏ nghĩa trái của từ padakkhiṇa (đi nhiễu quanh theo chiều kim đồng hồ), nên nói “những người khéo léo, thiện xảo”.
Abhisaṭāti ettha saradhātuyā gaticintāsu idha gatyattheti dassento āha ‘‘abhigatā’’ti.
In Abhisaṭā, showing that the root sara (to go, to think) here means "to go," he says, "abhigatā" (gone towards).
Trong từ abhisaṭā, để chỉ rằng gốc từ sara có nghĩa là đi và suy nghĩ, ở đây có nghĩa là đi, nên nói “abhigatā” (đã đi đến).
Abhigatāti abhimukhaṃ gantabbā.
Abhigatā (gone towards) — to be gone towards.
Abhigatā (đã đi đến) nghĩa là phải đi thẳng đến.
Nanu pāḷiyaṃ ‘‘atthikānaṃ atthikānaṃ manussāna’’nti vuttaṃ, kasmā pana ‘‘atthikehi atthikehi manussehī’’ti vuttanti āha ‘‘karaṇatthe panā’’tiādi.
Surely, in the Pāḷi, it is said "atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ" (of those desirous, of those desirous people), so why is it said "atthikehi atthikehi manussehī" (by those desirous, by those desirous people)? He says, "karaṇatthe panā" (in the sense of the instrument, however) and so on.
Chẳng phải trong Pāḷi đã nói “atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ” (của những người có nhu cầu, của những người có nhu cầu) sao? Tại sao lại nói “atthikehi atthikehi manussehi” (bởi những người có nhu cầu, bởi những người có nhu cầu) vậy? Nên nói “trong trường hợp có nghĩa là cách thức” v.v.
Iminā chaṭṭhīkattā nāma tatiyākattunā samānoyevāti dasseti.
By this, it shows that the genitive agent is the same as the instrumental agent.
Với điều này, chỉ ra rằng chủ cách sở hữu (chaṭṭhīkattā) cũng giống như chủ cách công cụ (tatiyākattunā).
Nigame vasatīti negamoti vutte kuṭumbiyagaṇo negamo nāmāti āha ‘‘kuṭumbiyagaṇo’’ti.
When it is said that one who dwells in a market town is a negamo (townsman), he says, "kuṭumbiyagaṇo" (group of householders) meaning that a group of householders is called a negamo.
Khi nói negamo (người dân thị trấn) nghĩa là người sống ở thị trấn, nên nói “kuṭumbiyagaṇo” (nhóm gia chủ) vì nhóm gia chủ được gọi là negamo.
327. Nagare nivasantīti nāgarā.
Those who dwell in the city are nāgarā (city dwellers).
327. Những người sống trong thành phố được gọi là nāgarā (cư dân thành phố).
Datvā, vuṭṭhāpesunti sambandho.
The connection is: having given, they established.
Liên quan đến việc đã cho, đã nuôi dưỡng.
Ārāmuyyānavāhanādīti ettha ādisaddena aññāni upabhogaparibhogāni saṅgaṇhāti.
In Ārāmuyyānavāhanādī (monasteries, gardens, vehicles, etc.), the word ādi (etc.) includes other items for use and enjoyment.
Trong ārāmuyyānavāhanādī (vườn cây, công viên, phương tiện đi lại v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm những vật dụng tiêu dùng và sử dụng khác.
Gaṇikaṭṭhāneti gaṇikāya ṭhāne.
Gaṇikaṭṭhāne (in the place of a courtesan) — in the place of a courtesan.
Gaṇikaṭṭhāne (tại vị trí của gaṇikā) nghĩa là tại nơi của gaṇikā.
Gaṇikāti ca nagarasobhinī.
Gaṇikā (courtesan) — also, a city beauty.
Và gaṇikā là người làm đẹp cho thành phố.
Sā hi atthikena janagaṇena abhigantabbāti gaṇikāti vuccati.
Indeed, she is to be approached by a desirous multitude of people, thus she is called a gaṇikā.
Thật vậy, cô ấy được gọi là gaṇikā vì cô ấy được nhiều người có nhu cầu tìm đến.
Paṭisatena cāti ettha casaddo avadhāraṇattho.
Here, in "Paṭisatena ca", the word "ca" has the meaning of emphasis.
Trong paṭisatena cā (và với một trăm đối lại), từ ca có nghĩa là nhấn mạnh.
Rattiṃ gamanassa paṭinidhisaṅkhātena satena evāti hi attho.
Indeed, the meaning is by a hundred, which is considered an equivalent for going at night.
Thật vậy, ý nghĩa là chỉ với một trăm được tính là sự thay thế cho việc đi lại vào ban đêm.
Gilānanti ettha bhāvapaccayena vināpi bhāvattho ñātabboti āha ‘‘gilānabhāva’’nti.
Here, in "Gilānaṃ", even without the suffix for abstract noun, the meaning of a state of being should be understood, thus it says "the state of being sick."
Trong gilāna (bệnh tật), trạng thái bệnh tật phải được hiểu ngay cả khi không có hậu tố chỉ trạng thái, nên nói “gilānabhāvaṃ” (trạng thái bệnh tật).
‘‘Jānāpeyya’’nti iminā paṭivedeyyanti ettha vidadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti.
By "Jānāpeyyaṃ", it shows the meaning of knowing for the root vid here in "paṭivedeyyaṃ".
Với từ “Jānāpeyya” (nên cho biết), chỉ ra rằng gốc từ vida trong paṭivedeyya (nên báo cáo) có nghĩa là tri thức.
Kattarasuppeti ettha kattarasaddo jiṇṇapariyāyoti āha ‘‘jiṇṇasuppe’’ti.
Here, in "Kattarasuppe", the word "kattara" is a synonym for old, thus it says "old trough."
Trong kattarasuppe (trong cái sàng cũ kỹ), từ kattara có nghĩa là cũ kỹ, nên nói “jiṇṇasuppe” (trong cái sàng cũ kỹ).
Supanti sunakhādayo etthāti suppaṃ, kattaraṃ suppaṃ kattarasuppaṃ.
Dogs and the like sleep in it, thus it is a suppaṃ; an old suppaṃ is a kattarasuppaṃ.
Chó và các loài vật khác ngủ trong đó nên gọi là suppaṃ (cái sàng); cái sàng cũ kỹ là kattarasuppaṃ.
328. Tanti jīvakaṃ.
"That" refers to Jīvaka.
328. Taṃ (cái đó) nghĩa là Jīvaka.
Aññe rājadārakā vadanti kirāti sambandho.
The connection is: "other royal children say, it is said."
Liên quan đến việc những hoàng tử khác nói như vậy.
Natthi mātā etassāti nimmātiko.
"Nimmātiko" means "he who has no mother."
Không có mẹ đối với người này nên gọi là nimmātiko (không có mẹ).
Yathā cātiādīsu yathā pesanti, tathāti yojanā.
In "Yathā cā" and so on, the construction is "as they send, so it is."
Trong yathā cā (và như thế) v.v., sự kết nối là như đã sai bảo, như vậy.
Casaddo sampiṇḍanattho.
The word "ca" has the meaning of inclusion.
Từ ca có nghĩa là tổng hợp.
Na kevalaṃ vadantiyeva, atha kho na koci kiñci pesetīti hi attho.
Indeed, the meaning is: "not only do they speak, but also no one sends anything."
Thật vậy, ý nghĩa là không chỉ nói mà còn không ai sai bảo bất cứ điều gì.
Aññesanti jīvakato aññesaṃ.
"To others" means "to others than Jīvaka."
Aññesaṃ (của những người khác) nghĩa là của những người khác ngoài Jīvaka.
Tassāti jīvakassa.
"To him" refers to Jīvaka.
Tassā (của người đó) nghĩa là của Jīvaka.
Itīti evaṃ.
"Thus" means "in this way."
Iti (như vậy) nghĩa là như thế.
Soti jīvako.
"He" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Taṃ sabbanti ‘‘nimmātiko nippitiko’’ti vadanañca paṇṇākārassa apesanañcāti taṃ sabbaṃ.
"All that" refers to "both saying 'he is motherless and fatherless' and not sending presents."
Taṃ sabbaṃ (tất cả điều đó) nghĩa là cả việc nói “không mẹ, không cha” và việc không gửi quà cáp, tất cả điều đó.
Yaṃnūnāti sādhu vata.
"Yaṃnūnā" means "how good it would be."
Yaṃnūnā (tốt hơn hết là) nghĩa là thật tốt lành.
Ahaṃ vajjasippaṃ sikkheyyaṃ sādhu vatāti yojanā.
The construction is: "How good it would be if I were to learn the medical craft; how good it would be."
Sự kết nối là thật tốt lành nếu tôi học nghề y.
Tassāti jīvakassa.
"To him" refers to Jīvaka.
Tassā (của người đó) nghĩa là của Jīvaka.
Etadahosīti etaṃ ahosi, parivitakko ahūti attho.
"Etadahosī" means "this happened," the meaning is "a thought arose."
Etadahosī (điều này đã xảy ra) nghĩa là điều này đã xảy ra, một suy nghĩ đã khởi lên.
Parūpaghātapaṭisaṃyuttānīti paraṃ upagantvā, upa bhusena vā hananena paṭisaṃyuttāni.
"Parūpaghātapaṭisaṃyuttānī" means "connected with harming others by approaching or by severely striking."
Parūpaghātapaṭisaṃyuttānī (liên quan đến việc làm hại người khác) nghĩa là liên quan đến việc đi đến người khác và làm hại họ một cách tàn nhẫn.
Mettāpubbabhāganti sippassa pubbabhāge pavattā mettā etassāti mettāpubbabhāgaṃ.
"Mettāpubbabhāgaṃ" means "that which has loving-kindness as its preceding part," meaning "the loving-kindness that occurs in the initial part of the craft."
Mettāpubbabhāgaṃ (có lòng từ làm phần mở đầu) nghĩa là lòng từ khởi lên ở phần mở đầu của nghề nghiệp.
Iti ahosīti yojanā.
The construction is "thus it was."
Sự kết nối là điều này đã xảy ra.
Purimacintāya anekantabhāvato ekantabhāvaṃ dassento āha ‘‘api cā’’tiādi.
Showing the definite nature from the indefinite nature of the previous thought, it says "api cā" and so on.
Để chỉ ra tính chắc chắn từ tính không chắc chắn của suy nghĩ trước đó, nên nói “api cā” (hơn nữa) v.v.
Api cāti ekantena.
"Api cā" means "definitely."
Api cā (hơn nữa) nghĩa là chắc chắn.
Ayanti jīvako.
"Ayaṃ" refers to Jīvaka.
Ayaṃ (người này) nghĩa là Jīvaka.
Itoti bhaddakappato.
"Ito" means "from this Bhaddakappa."
Ito (từ đây) nghĩa là từ kiếp Bhaddakappa này.
Ayanti upāsako.
"Ayaṃ" refers to the lay follower.
Ayaṃ (người này) nghĩa là vị cận sự nam.
Catuparisantareti catuparisamajjhe.
"Catuparisantare" means "in the midst of the four assemblies."
Catuparisantare (giữa bốn hội chúng) nghĩa là giữa bốn hội chúng.
Patthataguṇanti pattharitaguṇaṃ.
"Patthataguṇaṃ" means "widespread virtue."
Patthataguṇaṃ (phẩm chất được lan truyền) nghĩa là phẩm chất được lan rộng.
Ṭhānantaranti ṭhānabhedaṃ, ahampīti na ayaṃ upāsakoyeva, ahampīti attho.
"Ṭhānantaraṃ" means "difference in position"; "ahampī" means "not only this lay follower, but I too."
Ṭhānantaraṃ (sự khác biệt về vị trí) nghĩa là sự khác biệt về địa vị, ahampī (tôi cũng vậy) nghĩa là không chỉ vị cận sự nam này, tôi cũng vậy.
Bhagavāti ālapanapadametaṃ.
"Bhagavā" is a vocative term.
Bhagavā (Đức Thế Tôn) là một từ gọi.
Patthananti icchitavaraṃ.
"Patthanaṃ" means "desired boon."
Patthanaṃ (sự ước nguyện) nghĩa là điều ước mong.
Codiyamānopīti uyyojiyamānopi.
"Codiyamānopī" means "even when urged."
Codiyamānopī (ngay cả khi bị thúc giục) nghĩa là ngay cả khi bị sai bảo.
Pisaddena purimacintanamapekkhati.
The word "pi" refers to the previous thought.
Từ pi (cũng) ám chỉ suy nghĩ trước đó.
Esāti eso jīvako.
"Esā" refers to Jīvaka.
Esā (người này) nghĩa là Jīvaka này.
329. Disāpāmokkhoti padassa disāsu pāmokkho disāpāmokkhoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘sabbadisāsū’’tiādi.
Showing the meaning of the word "disāpāmokkho" as "foremost in the directions," it says "in all directions" and so on.
329. Disāpāmokkho (người nổi tiếng khắp các phương) để chỉ nghĩa của từ là người nổi tiếng khắp các phương, nên nói “sabbadisāsū” (khắp mọi phương) v.v.
Tasmiñca samayeti jīvakassa tasmiṃ cintanasamaye ca, āgamaṃsūti sambandho.
"Tasmiñca samaye" means "at that time of Jīvaka's thought," the connection is "they came."
Tasmiñca samaye (và vào thời điểm đó) nghĩa là vào thời điểm Jīvaka suy nghĩ điều đó, liên quan đến việc họ đã đến.
Teti vāṇije, pucchīti sambandho.
"Te" refers to the merchants, the connection is "he asked."
Te (họ) nghĩa là các thương gia, liên quan đến việc ông đã hỏi.
Kutoti nagarato.
"Kuto" means "from which city."
Kuto (từ đâu) nghĩa là từ thành phố nào.
Takkasīlatoti takkasīlanagarato.
"Takkasīlato" means "from the city of Takkasīlā."
Takkasīlato (từ Takkasīlā) nghĩa là từ thành phố Takkasīlā.
Tatthāti takkasīle.
"Tatthā" means "in Takkasīlā."
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở Takkasīlā.
Āmāti sampaṭicchanatthe nipāto, āma atthīti hi attho.
"Āmā" is a particle for assent; indeed, the meaning is "yes, there is."
Āmā (vâng) là một từ phủ định có nghĩa là chấp nhận, thật vậy, nghĩa là vâng, có.
Teti vāṇijā.
"Te" refers to the merchants.
Te (họ) nghĩa là các thương gia.
Tathāti yathā jīvako āha, tathā akaṃsūti attho.
"Tathā" means "as Jīvaka said, so they did."
Tathā (như vậy) nghĩa là như Jīvaka đã nói, họ đã làm như vậy.
Soti jīvako.
"So" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Pitaranti abhayarājakumāraṃ.
"Pitaraṃ" refers to Prince Abhaya.
Pitaraṃ (người cha) nghĩa là hoàng tử Abhaya.
Tehīti vāṇijehi.
"Tehi" means "by those merchants."
Tehī (bởi họ) nghĩa là bởi các thương gia.
Tanti jīvakaṃ, pucchīti sambandho.
"Taṃ" refers to Jīvaka, the connection is "he asked."
Taṃ (người đó) nghĩa là Jīvaka, liên quan đến việc ông đã hỏi.
Soti jīvako.
"So" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Kasmā tāta tvaṃ idhāgato asi panāti pucchīti yojanā.
The construction is: "Why, my dear, have you come here?" he asked.
Sự kết nối là tại sao con lại đến đây, ông đã hỏi.
Tatoti pucchato.
"Tato" means "from the one who asked."
Tato (từ đó) nghĩa là từ người hỏi.
Soti jīvako.
"So" refers to Jīvaka.
So (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Sikkhituṃ āgato amhīti yojanā.
The construction is: "I have come to learn."
Sự kết nối là tôi đã đến để học.
Bahuñca gaṇhātītiādīsu so kiñci kammaṃ akatvā sippasseva sikkhitattā bahuñca gaṇhātīti āha ‘‘yathā’’tiādi.
In "Bahuñca gaṇhātī" and so on, he says "yathā" and so on, because he learned much without doing any work, just by studying the craft.
Trong bahuñca gaṇhātī (và học được nhiều) v.v., ông ấy không làm bất kỳ công việc nào mà chỉ học nghề, nên nói “yathā” (như thế) v.v.
Tattha yathā sikkhantiyeva, evaṃ tathā so na sikkhatīti yojanā.
The construction is: "As he learns, so he does not learn."
Ở đó, sự kết nối là như chỉ học, thì ông ấy không học được như vậy.
So panāti jīvako pana, karoti sikkhatīti sambandho.
"So panā" refers to Jīvaka, the connection is "he does, he learns."
So panā (nhưng người đó) nghĩa là nhưng Jīvaka, liên quan đến việc ông ấy làm, học.
Ekaṃ kālanti ekasmiṃ kāle.
"Ekaṃ kālaṃ" means "at one time."
Ekaṃ kālaṃ (một thời gian) nghĩa là vào một thời điểm.
Evaṃ sante kasmā so bahuñca gaṇhātīti āha ‘‘evaṃ santepī’’tiādi.
If this is so, why does he learn much? He says "evaṃ santepī" and so on.
Nếu vậy, tại sao ông ấy lại học được nhiều? Nên nói “evaṃ santepī” (ngay cả khi như vậy) v.v.
Medhāvitāyāti khippaṃ gahaṇadhāraṇapaññatāya, bahuñca sippanti sambandho.
"Medhāvitāyā" means "due to quick comprehension and retention"; the connection is "much craft."
Medhāvitāyā (do trí tuệ) nghĩa là do trí tuệ nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ, liên quan đến nhiều nghề.
Assa jīvakassa gahitañca sippaṃ na sammussatīti yojanā.
The construction is: "The craft learned by this Jīvaka is not forgotten."
Sự kết nối là nghề mà Jīvaka này đã học không bị quên.
Yattakaṃ sippaṃ ācariyo jānāti, tattakaṃ ayaṃ jīvako jānātīti yojanā.
The construction is: "Whatever craft the teacher knows, that much this Jīvaka knows."
Sự kết nối là Jīvaka này biết được bao nhiêu nghề mà thầy biết, bấy nhiêu nghề.
Yanti sippaṃ.
"Yaṃ" refers to the craft.
Yaṃ (cái gì) nghĩa là nghề.
Ayanti jīvako, bhavissatīti sambandho.
"Ayaṃ" refers to Jīvaka, the connection is "will be."
Ayaṃ (người này) nghĩa là Jīvaka, liên quan đến việc sẽ trở thành.
Nanti jīvakaṃ.
"Naṃ" refers to Jīvaka.
Naṃ (người đó) nghĩa là Jīvaka.
Yathāti yenākārena.
"Yathā" means "in what manner."
Yathā (như thế) nghĩa là theo cách nào.
Kammavipākanti kammavipākajaṃ rogaṃ.
Kammavipāka means a disease born of kamma-result.
Kammavipākaṃ (bệnh do nghiệp báo) nghĩa là bệnh do nghiệp báo.
‘‘Na’’nti padaṃ ‘‘sikkhāpesī’’ti pade kāritakammaṃ, ‘‘bhesajjayojana’’nti padaṃ dhātukammaṃ.
The word ‘‘na’’ is the causative object in the word ‘‘sikkhāpesī’’, and the word ‘‘bhesajjayojana’’ is the object of the verb.
Từ “Naṃ” là túc từ của động từ có hình thức sai khiến “sikkhāpesī” (đã dạy), từ “bhesajjayojanaṃ” là túc từ của gốc từ.
Bhesajjayojananti bhesajjena rogassa yojanaṃ.
Bhesajjayojana means the application of medicine to a disease.
Bhesajjayojanaṃ (sự áp dụng thuốc) nghĩa là sự áp dụng thuốc cho bệnh.
So panāti jīvako pana.
So pana means Jīvaka, moreover.
So panā (nhưng người đó) nghĩa là nhưng Jīvaka.
Imināti jīvakena na uggahitaṃ, uggahitanti sambandho.
Iminā means not learned by Jīvaka; this is the connection to "learned".
Iminā (bởi người này) nghĩa là bởi Jīvaka chưa học, liên quan đến việc đã học.
Ekena dvārenāti catūsu dvāresu ekena dvārena.
Ekena dvārena means by one door out of the four doors.
Ekena dvārenā (bởi một cửa) nghĩa là bởi một trong bốn cửa.
Āhiṇḍantoti vicaranto.
Āhiṇḍanto means wandering.
Āhiṇḍanto (đi lang thang) nghĩa là đi khắp nơi.
Parittaṃ pātheyyanti ettha parittasaddassa ārakkhanatthepi pavattanato idha appatthe pavattatīti dassento āha ‘‘appamattaka’’nti.
Regarding parittaṃ pātheyyaṃ, since the word paritta also functions in the sense of protection, here it functions in the sense of "little," as shown by the explanation ‘‘appamattaka’’ (a small amount).
Trong parittaṃ pātheyyaṃ (lương thực ít ỏi), để chỉ ra rằng từ paritta có nghĩa là ít ỏi ở đây, mặc dù nó cũng có nghĩa là bảo vệ, nên nói “appamattakaṃ” (một chút).
Kasmā appamattakaṃ pātheyyaṃ adāsīti yojanā.
The construction is: "Why did he give a small amount of provisions?"
Sự kết nối là tại sao lại cho một chút lương thực?
Tassāti disāpāmokkhassa.
Tassā means of that master of directions.
Tassā (của người đó) nghĩa là của disāpāmokkha.
Ayanti jīvako, labhissatīti sambandho.
Aya means this Jīvaka; the connection is "will obtain".
Ayaṃ (người này) nghĩa là Jīvaka, liên quan đến việc sẽ nhận được.
Tatoti labhanato.
Tato means from that obtaining.
Tato (từ đó) nghĩa là từ việc nhận được.
Khīṇe pātheyyeti pātheyye khīṇe satīti yojanā.
Khīṇe pātheyye means when the provisions were exhausted; this is the construction.
Khīṇe pātheyye (khi lương thực cạn kiệt) nghĩa là khi lương thực đã cạn kiệt.
330. Yā nāmāti yā nāma gharaṇī.
330. Yā nāmā means whichever householder's wife.
“Yā nāmā” nghĩa là người vợ.
Kimpi māyanti ettha ekāralopasandhīti āha ‘‘kimpi me aya’’nti.
Regarding kimpi māyaṃ, it is an elision sandhi of the vowel ‘a’, thus it means ‘‘kimpi me aya’’.
“Kimpi māya” ở đây là sự nối âm lược bỏ một nguyên âm, nên nói là “kimpi me aya”.
Iminā yakārādesasandhiṃ nivatteti, ‘‘myāya’’ntipi pāṭho, evaṃ sati ādesasandhiyeva, na lopasandhi.
This negates the yakāra-substitution sandhi; ‘‘myāya’’ is also a reading, in which case it is a substitution sandhi, not an elision sandhi.
Với cách này, nó bác bỏ sự nối âm thay thế âm 'y'. Cũng có bản đọc là “myāya”, nếu vậy thì đó là nối âm thay thế, không phải nối âm lược bỏ.
Ayaṃ gharaṇī me kiñci deyyadhammaṃ kimpi dassatīti yojanā.
The construction is: "Will this householder's wife give me anything, any gift of Dhamma?"
Cách kết nối câu là: người vợ này sẽ cho tôi một chút tài sản cúng dường nào đó.
Tassa cāti sabbissa ca, katassātipi pāṭho.
Tassa cā means and of all; katassā is also a reading.
“Tassa cā” nghĩa là của tất cả, cũng có bản đọc là “katassā”.
Rogūpasamassa cāti mama rogassa upasamassa ca, imehi padehi saṃyamassāti padassa atthaṃ dasseti.
Rogūpasamassa cā means and of the alleviation of my disease; by these words, it shows the meaning of the word saṃyamassa.
“Rogūpasamassa cā” nghĩa là sự thuyên giảm bệnh của tôi. Với những từ này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ “saṃyamassa”.
‘‘Upakāra’’nti iminā upajānāmīti ettha upasaddassa atthaṃ dasseti.
By ‘‘upakāra’’ (help), it shows the meaning of the prefix upa in upajānāmī.
Với từ “upakāraṃ”, nó chỉ ra ý nghĩa của tiền tố ‘upa’ trong “upajānāmī”.
Adhippāyoti gharaṇiyā āsayo.
Adhippāyo means the intention of the householder's wife.
“Adhippāyo” nghĩa là ý định của người vợ.
331. ‘‘Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti idaṃ vacanaṃ rājā sabhāvato āha, udāhu kiñci cintetvāti āha ‘‘rājā’’tiādi.
331. The statement ‘‘Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ (May all ornaments be yours) – did the king say this naturally, or after thinking something? This is what ‘‘rājā’’ etc. says.
Lời nói “Sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū” này là do nhà vua nói một cách tự nhiên, hay là đã suy nghĩ điều gì đó rồi nói? Nên nói là “rājā” v.v.
Tattha imanti alaṅkāraṃ.
There, ima refers to this ornament.
Trong đó, “imaṃ” nghĩa là đồ trang sức.
Pamāṇayutteti kāraṇānurūpe.
Pamāṇayutte means appropriate to the cause.
“Pamāṇayutte” nghĩa là phù hợp với nguyên nhân.
Nanti jīvakaṃ.
Na means Jīvaka.
“Naṃ” nghĩa là Jīvaka.
Nāṭakānampīti pañcasatikānaṃ nāṭakānampi.
Nāṭakānampī means even to the five hundred dancers.
“Nāṭakānampī” nghĩa là của năm trăm diễn viên.
Sopīti jīvakopi.
Sopī means Jīvaka also.
“Sopī” nghĩa là Jīvaka cũng vậy.
Tesanti abhayakumāranāṭakānaṃ.
Tesa means of those dancers of Abhayakumāra.
“Tesaṃ” nghĩa là của những diễn viên của Abhayakumāra.
Meti mayhaṃ, na patirūpanti sambandho.
Me means to me; the connection is "is not fitting".
“Me” nghĩa là của tôi, không phù hợp là sự liên kết.
Ayyikānanti mātāmahīnaṃ.
Ayyikāna means of grandmothers.
“Ayyikānaṃ” nghĩa là của các bà ngoại.
Katassa me upakāranti yojanā.
The construction is: "of the help done by me".
Cách kết nối câu là: sự giúp đỡ mà tôi đã thực hiện.
Iminā adhikāro ca upakāro ca atthato sadisanti dasseti.
By this, it shows that adhikāra (duty/right) and upakāra (help) are similar in meaning.
Với cách này, nó chỉ ra rằng ‘địa vị’ và ‘sự giúp đỡ’ có ý nghĩa tương đồng.
Rājā pasanno datvā āhāti sambandho.
The connection is: "The king, pleased, gave and said."
Cách liên kết là: nhà vua hoan hỷ ban tặng rồi nói.
332. Iriyāpathasamparivattanenāti iriyāpathassa punappunaṃ parivattanena.
332. Iriyāpathasamparivattanenā means by repeatedly changing postures.
“Iriyāpathasamparivattanenā” nghĩa là do sự thay đổi tư thế liên tục.
Tīhi sattāhehi niccalassa nipannassa assa seṭṭhissa matthaluṅganti yojanā.
The construction is: "the brain of this treasurer, who had lain motionless for three weeks."
Cách kết nối câu là: não của trưởng giả này, người đã nằm bất động trong ba tuần.
Appeva nipajjeyyāti yojanā.
The construction is: "Perhaps he might lie down."
Cách kết nối câu là: có lẽ ông ta sẽ nằm xuống.
Nanti seṭṭhiṃ.
Na means the treasurer.
“Naṃ” nghĩa là trưởng giả.
Tenevāti teneva kāraṇena.
Tenevā means for that very reason.
“Tenevā” nghĩa là do chính nguyên nhân đó.
Sīsaṃ chādetīti sīsacchavīti vutte sīsapaṭicchādanacammanti āha ‘‘sīsacamma’’nti.
When sīsacchavī (head-skin) is said to mean "that which covers the head," it means ‘‘sīsacamma’’ (scalp).
Khi nói “sīsacchavī” nghĩa là da che đầu, thì nó nói là “sīsacamma” (da đầu).
Tassāti seṭṭhissa.
Tassā means of that treasurer.
“Tassā” nghĩa là của trưởng giả.
Tīhi sattāhenāti ettha pubbapadena pacchimapadaṃ guṇitvā gahetabbanti āha ‘‘tīhi passehi ekenekena sattāhenā’’ti.
Regarding tīhi sattāhenā, it means that the latter word should be multiplied by the former word, thus it means ‘‘tīhi passehi ekenekena sattāhenā’’ (by one week on each of the three sides).
“Tīhi sattāhenā” ở đây, từ phía trước phải được nhân với từ phía sau để lấy, nên nói là “tīhi passehi ekenekena sattāhenā” (mỗi bên một tuần, ba bên).
334. Vicchikassa jātoti vicchikassa kāraṇā jāto, vicchikaṃ paṭicca jātoti attho.
334. Vicchikassa jāto means born due to a scorpion, meaning arisen because of a scorpion.
“Vicchikassa jāto” nghĩa là sinh ra do nguyên nhân của bọ cạp, tức là sinh ra do bọ cạp.
Sabbi ca bhesajjaṃ vicchikānaṃ paṭikūlaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "And all medicine is repulsive to scorpions."
Cách kết nối câu là: tất cả các loại thuốc đều không thích hợp với bọ cạp.
Paññāsayojanikāti ettha ṇikapaccayassa gantuṃ samatthatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘gantuṃ samattho hotī’’ti.
Regarding paññāsayojanikā, it shows that the suffix ṇika functions in the sense of "capable of going," thus it means ‘‘gantuṃ samattho hotī’’ (is capable of going).
“Paññāsayojanikā” ở đây, để chỉ ra rằng hậu tố ‘ṇika’ được sử dụng với nghĩa có khả năng đi, nên nói là “gantuṃ samattho hotī” (có khả năng đi).
Assa raññoti candapajjotanāmakassa assa rañño.
Assa rañño means of that king named Candapajjota.
“Assa rañño” nghĩa là của vị vua tên Candapajjota này.
Hatthinīyevāti bhaddavatikā nāma hatthinīyeva.
Hatthinīyevā means only by the female elephant named Bhaddavatikā.
“Hatthinīyevā” nghĩa là chính con voi cái tên Bhaddavatikā.
Vīsayojanasatanti vīsādhikaṃ yojanasataṃ.
Vīsayojanasata means one hundred and twenty yojanas.
“Vīsayojanasataṃ” nghĩa là một trăm hai mươi dojana.
Bhuñjituṃ nisinnassa ekassa kulaputtassa dvāreti yojanā.
The construction is: "at the door of a certain young man sitting down to eat."
Cách kết nối câu là: ở cửa nhà của một thiện gia đang ngồi ăn.
Tassāti kulaputtassa, ārocesīti sambandho.
Tassā means to that young man; the connection is "informed".
“Tassā” nghĩa là của thiện gia, liên kết với ‘ārocesī’ (đã báo).
Soti kulaputto, ‘‘āharā’’ti āṇāpesīti sambandho.
So means that young man; the connection is ‘‘āharā’’ (Bring it!) he commanded.
“So” nghĩa là thiện gia, liên kết với ‘āṇāpesī’ (đã ra lệnh) “āharā” (mang đến).
Itaroti puriso.
Itaro means that man.
“Itaro” nghĩa là người đàn ông kia.
Tanti pattaṃ.
Ta means that bowl.
“Taṃ” nghĩa là cái bát.
Yattha yatthāti yasmiṃ yasmiṃ bhave.
Yattha yatthā means in whichever existence.
“Yattha yatthā” nghĩa là trong bất cứ kiếp nào.
Tattha tattha vāhanasampanno homīti yojanā.
The construction is: "May I be endowed with conveyances in each of those existences."
Cách kết nối câu là: tôi sẽ có được phương tiện đi lại ở bất cứ nơi nào.
Soti puriso.
So means that man.
“So” nghĩa là người đàn ông.
Pajjoto nāma ayaṃ rājā jātoti yojanā.
The construction is: "This king was named Pajjota."
Cách kết nối câu là: vị vua này tên là Pajjota đã sinh ra.
Sabbiṃ pāyetvāti idaṃ upalakkhaṇamattanti dassento āha ‘‘sabbiñca pāyetvā’’tiādi.
Having given all to drink – this is merely an indication, showing that it means "having given all to drink," and so on.
“Sabbiṃ pāyetvā” đây chỉ là một ví dụ, nên nói là “sabbiñca pāyetvā” v.v.
Sabbiñca pāyetvā, paricārakānaṃ āhārācāre vidhiñca ācikkhitvāti attho.
Having given all to drink, and having instructed the attendants in the method of food and conduct—this is the meaning.
Ý nghĩa là: đã cho tất cả uống, và đã chỉ dẫn cách thức ăn uống cho các thị giả.
Olumpetvāti lupidhātu odahanatthoti āha ‘‘odahitvā’’ti.
Olumpetvā – the root lupi is for the meaning of "to put down," thus it says "having put down."
“Olumpetvā” động từ ‘lupi’ có nghĩa là ‘đặt xuống’, nên nói là “odahitvā” (đặt xuống).
Virecesīti uddhañca adho ca virecesi.
Virecesī – he purged both upwards and downwards.
“Virecesī” nghĩa là đã xổ cả lên và xuống.
335. Sivathikanti sivā jambukā kuṇapakhādanatthāya āgantvā tiṭṭhanti etthāti sivaṭṭhaṃ, tadeva sivathikaṃ, iminā sivathikāyaṃ uppannaṃ siveyyakaṃ thikasaddassa lopaṃ katvāti dasseti.
335. Sivathikaṃ – "Sivā" (jackals) come and stand here to eat corpses, thus it is sivaṭṭhaṃ; that same is sivathikaṃ. This shows that "siveyyakaṃ" (meaning "produced in a charnel ground") is formed by dropping the "thika" part of the word "sivathikāyaṃ".
“Sivathikaṃ” là nơi mà các con chó rừng (sivā jambukā) đến và đứng để ăn xác chết (kuṇapakhādanatthāya), đó là “sivaṭṭhaṃ”, chính nó là “sivathikaṃ”. Với cách này, nó chỉ ra rằng ‘siveyyakaṃ’ sinh ra ở ‘sivathikā’ sau khi lược bỏ từ ‘thika’.
Tatthāti uttarakurūsu.
There – in Uttarakuru.
“Tatthā” nghĩa là ở Uttarakuru.
Tanti mataṃ.
That – refers to the dead (body).
“Taṃ” nghĩa là cái xác chết.
Hatthisoṇḍakasakuṇāti hatthiliṅgavihaṅgamā.
Hatthisoṇḍakasakuṇā – birds resembling elephants.
“Hatthisoṇḍakasakuṇā” nghĩa là những con chim có hình dáng voi.
Te hi hatthino soṇḍo viya soṇḍo etesu atthīti hatthīsoṇḍakā, te ca te sakuṇā ceti hatthisoṇḍakasakuṇāti vuccanti.
For they have trunks like elephants, thus they are called hatthīsoṇḍakā, and they are birds, thus they are called hatthisoṇḍakasakuṇā.
Chúng được gọi là ‘hatthisoṇḍakasakuṇā’ vì chúng có vòi như vòi voi, và chúng là những con chim.
Rañño āharantīti rañño atthāya, santikaṃ vā āharanti.
They bring to the king – for the king's sake, or they bring to his presence.
“Rañño āharantī” nghĩa là mang đến cho nhà vua, hoặc mang đến gần.
Idanti siveyyakaṃ dussayugaṃ.
This – refers to the pair of Siveyyaka garments.
“Idaṃ” nghĩa là cặp vải Siveyyaka này.
Siviraṭṭhe vāyitaṃ siveyyakanti ca dassento āha ‘‘athavā’’tiādi.
Or, showing that it means "siveyyakaṃ" as woven in the Sivi country, it says "athavā" (or) and so on.
Để chỉ ra rằng “siveyyakaṃ” là loại vải được dệt ở vùng Siviraṭṭha, nên nói là “athavā” v.v.
Tenāti kāraṇena.
By that – by that reason.
“Tenā” nghĩa là do nguyên nhân đó.
‘‘Siveyyakanti…pe… vadantī’’ti porāṇā āhūti yojanā.
The connection is: "Siveyyakaṃ...pe... they say" – the ancients said.
Cách kết nối câu là: những người xưa đã nói “Siveyyakanti…pe… vadantī”.
336. Kiṃpanāti ettha kiṃsaddo aniyamattho.
336. Kiṃpanā – here the word kiṃ has the meaning of indefiniteness.
“Kiṃpanā” ở đây, từ ‘kiṃ’ có nghĩa là không xác định.
Lūkho kiṃ, na lūkho kinti hi attho.
For the meaning is: Is it dry, or is it not dry?
Ý nghĩa là: khô khan hay không khô khan?
‘‘Sinehapānaṃ pana temetī’’ti ca ‘‘karotī’’ti ca sambandho.
The connection is: "But the drinking of oil moistens" and "it does."
“Sinehapānaṃ pana temetī” và “karotī” là sự liên kết.
Sabbatthāti sakalakāye.
Everywhere – throughout the entire body.
“Sabbatthā” nghĩa là khắp toàn thân.
Sirāti kaṇḍarā.
Sirā – tendons.
“Sirā” nghĩa là gân.
Ayanti jīvako.
This – refers to Jīvaka.
“Ayaṃ” nghĩa là Jīvaka.
Oḷārikadosaharaṇatthanti oḷārikassa dosassa apanayanatthaṃ.
For the removal of gross impurities – for the removal of gross impurities.
“Oḷārikadosaharaṇatthaṃ” nghĩa là để loại bỏ những bất tịnh thô.
Pakatatteti pakatisaṅkhāte sabhāve satīti sambandho.
When in its natural state – the connection is: when in its natural state, which is called pakati.
“Pakatatte” là sự liên kết: khi ở trong trạng thái tự nhiên.
Bhagavā bhanteti yojanā.
The connection is: The Blessed One, venerable sir.
Cách kết nối câu là: Thế Tôn mệt mỏi.
Kutoti kassa santikā.
From where – from whom.
“Kuto” nghĩa là từ ai.
Vaṭṭati nu khoti cintesīti yojanā.
The connection is: He considered, "Is it fitting, or not?"
Cách kết nối câu là: ông ta đã suy nghĩ rằng có phù hợp hay không.
Tatoti cintanato.
From that – from that consideration.
“Tato” nghĩa là từ suy nghĩ đó.
Soṇoti koḷivīsasoṇo, bhuñjatīti sambandho.
Soṇa – Soṇa Koḷivīsa; the connection is: he eats.
“Soṇo” nghĩa là Soṇa Koḷivīsa, liên kết với ‘bhuñjatī’ (ăn).
Tatoti soṇassa santikā.
From that – from Soṇa.
“Tato” nghĩa là từ Soṇa.
Tassāti soṇassa.
To him – to Soṇa.
“Tassā” nghĩa là của Soṇa.
Soti soṇo.
He – refers to Soṇa.
“So” nghĩa là Soṇa.
Therassāti moggallānattherassa.
To the Elder – to Elder Moggallāna.
“Therassā” nghĩa là của trưởng lão Moggallāna.
Idaṃ ‘‘patta’’ntipade sāmī, ‘‘adāsī’’ti pade sampadānaṃ.
This is the possessive case in "pattaṃ" (bowl) and the dative case in "adāsī" (gave).
Đây là sở hữu cách trong từ “pattaṃ”, và là tặng cách trong từ “adāsī”.
Aññaṃ piṇḍapātanti sambandho.
The connection is: another alms-food.
Cách liên kết là: một phần thức ăn khất thực khác.
Rājāpi kho bhuñjitukāmo ahosīti sambandho.
The connection is: The king also wished to eat.
Cách liên kết là: nhà vua cũng muốn ăn.
Yañca sujātā adāsi, yañca parinibbānakāle cundo kammāraputto, bhājanagatesu dvīsuyeva tesu piṇḍapātesu devatā ojaṃ pakkhipantīti yojanā.
The connection is: The devas infuse essence into only two alms-foods: that which Sujātā gave, and that which Cunda the smith's son gave at the time of the Parinibbāna, when they were in the bowls.
Cách kết nối câu là: chư thiên chỉ đặt tinh hoa vào hai phần thức ăn khất thực đó, một là phần mà Sujātā đã dâng, và một là phần mà Cunda, con trai người thợ rèn, đã dâng vào lúc Đức Phật nhập Niết Bàn.
Aññesūti dvīhi piṇḍapātehi aññesu.
In others – in others apart from the two alms-foods.
“Aññesū” nghĩa là ngoài hai phần thức ăn khất thực đó.
Icchanti ruciṃ.
Icchaṃ – desire.
“Icchaṃ” nghĩa là sự ưa thích.
Soti bimbisāro rājā.
He – refers to King Bimbisāra.
“So” nghĩa là vua Bimbisāra.
Tavevāti tuyhameva.
To you alone – to you alone.
“Tavevā” nghĩa là chỉ riêng của ngài.
Tanti bhagavato vacanaṃ.
That – refers to the Blessed One's word.
“Taṃ” nghĩa là lời của Thế Tôn.
Rājā akāsīti sambandho.
The connection is: The king did.
Cách liên kết là: nhà vua đã làm.
Teti asītikulaputtasahassā.
They – refers to the eighty thousand noble sons.
“Te” nghĩa là tám mươi nghìn thiện gia.
Etadatthamevāti soṇassa arahatte patiṭṭhāpanatthameva, na rañño anuggahatthanti adhippāyo.
For this very purpose – the intention is: for the purpose of establishing Soṇa in arahantship, not for the king's benefit.
“Etadatthamevā” nghĩa là chỉ vì mục đích thiết lập Soṇa vào quả vị A-la-hán, chứ không phải vì lợi ích của nhà vua, đó là ý định.
337. Kataṃ bhattakiccaṃ yenāti katabhattakicco, tasmiṃ satīti sambandho.
337. Katabhattakicco – one by whom the meal has been finished; the connection is: when that was the case.
“Katabhattakicco” là người đã hoàn tất việc ăn uống, sự liên kết là: khi điều đó xảy ra.
Vuttanayenevāti rāhulavatthumhi (mahāva. aṭṭha. 105) vuttanayeneva.
In the manner stated – in the manner stated in the story of Rāhula.
“Vuttanayenevā” nghĩa là theo cách đã nói trong câu chuyện về Rāhula (Mahāva. aṭṭha. 105).
Idaṃ vatthanti idaṃ siveyyakaṃ vatthaṃ, uppannanti sambandho.
This cloth – this Siveyyaka cloth; the connection is: it appeared.
“Idaṃ vatthaṃ” nghĩa là cặp vải Siveyyaka này, sự liên kết là: đã xuất hiện.
‘‘Tāvā’’ti ajjhāharitabbo.
"Tāvā" (then) should be supplied.
“Tāvā” phải được thêm vào.
Etthantareti etasmiṃ vatthuppannakālamajjhe.
During this interval – during this time when the cloth appeared.
“Etthantare” nghĩa là trong khoảng thời gian cặp vải này xuất hiện.
Koci bhikkhūti sambandho.
The connection is: some bhikkhu.
Sự liên kết là: một vài tỳ khưu.
Tenāti paṃsukūlikahetunā.
By that – by that reason of being a rag-robe wearer.
“Tenā” nghĩa là do nguyên nhân của người mặc y phấn tảo.
Ayanti jīvako.
This – refers to Jīvaka.
“Ayaṃ” nghĩa là Jīvaka.
Gahapaticīvaranti ettha gahapatīnaṃ cīvaranti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘gahapatīhi dinnaṃ cīvara’’nti.
Gahapaticīvaraṃ – rejecting the meaning "the robes of householders" here, it says "robes given by householders."
“Gahapaticīvaraṃ” ở đây, bác bỏ ý nghĩa là y của các gia chủ, nên nói là “gahapatīhi dinnaṃ cīvaraṃ” (y được các gia chủ dâng cúng).
Vatthadānānisaṃsapaṭisaṃyuttāyāti ‘‘vatthado hoti vaṇṇado’’tiādikāya (saṃ. ni. 1.42) vatthadānassa ānisaṃsena paṭisaṃyuttāya.
Connected with the benefits of cloth-giving – connected with the benefits of cloth-giving, such as "one who gives cloth gives beauty," and so on.
“Vatthadānānisaṃsapaṭisaṃyuttāyā” nghĩa là liên quan đến lợi ích của việc cúng dường y, như “vatthado hoti vaṇṇado” v.v. (Saṃ. Ni. 1.42).
Vicchāvasena vutto ‘‘itarītarenā’’ti sabbanāmasaddo aniyamatthoti āha ‘‘appagghenapi mahagghenapi yena kenacī’’ti.
The pronoun "itarītarena" is spoken in the sense of choice, meaning "indefinite," thus it says "with anything, whether of little value or great value."
Từ "itarītarena" được nói theo cách giải thích, là một đại từ có nghĩa là không xác định, nên* nói: "bằng thứ có giá trị thấp hoặc có giá trị cao, bất cứ thứ gì".
Pāvāroti uttarāsaṅgo.
Pāvāro – an outer robe.
Pāvāra là thượng y.
So hi pārupanatthāya variyati icchiyatīti pāvāroti vuccati.
For it is desired, wished for, for covering, thus it is called pāvāra.
Bởi vì nó được chọn và mong muốn để mặc, nên được gọi là pāvāra.
‘‘Kappāsādibhedo’’ti iminā tassa sarūpaṃ dasseti.
"Kappāsādibhedo" – by this, its nature is shown.
Bằng cách này,* trình bày bản chất của nó là "loại bông vải v.v.".
Pakatikojavamevāti pakatiyā bhikkhūnaṃ sāruppaṃ kojavameva.
Pakatikojavameva means a kojava that is naturally suitable for bhikkhus.
Pakatikojavameva là tấm thảm lông cừu (kojāva) phù hợp với các Tỳ khưu theo lẽ tự nhiên.
Soḷasanāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccayogyattā mahatī piṭṭhi etassāti mahāpiṭṭhiyaṃ, tameva kojavaṃ mahāpiṭṭhiyakojavaṃ.
Because it has a large surface suitable for sixteen dancing women to stand and dance upon, it is called mahāpiṭṭhiyaṃ (large-backed); that same kojava is a mahāpiṭṭhiyakojavaṃ.
Vì nó có một bề mặt rộng thích hợp cho mười sáu vũ nữ đứng nhảy, nên mahāpiṭṭhiyaṃ (có bề mặt rộng), chính tấm thảm lông cừu đó là mahāpiṭṭhiyakojavaṃ (tấm thảm lông cừu có bề mặt rộng).
Tassa kira lomāni caturaṅgulādhikāni honti.
Its hairs, it is said, are more than four finger-breadths long.
Nghe nói lông của nó dài hơn bốn ngón tay.
338. Kāsīnanti kāsīnaṃ janapadānaṃ, kāsiraṭṭhe nivāsīnaṃ janānaṃ vā.
Kāsīnaṃ means of the Kāsī provinces, or of the people residing in the Kāsī country.
338. Kāsīnaṃ là của các xứ Kāsī, hoặc của những người sống ở vương quốc Kāsī.
Pasenadissāti paccuṭṭhaṃ, paṭipakkhaṃ vā senaṃ jinātīti pasenadi jakārassa dakāraṃ katvā.
Pasenadi means one who conquers an opposing army, by changing the letter j to d.
Pasenadissā là* chiến thắng quân đội đối lập hoặc đối thủ, bằng cách biến chữ ‘ja’ thành ‘da’*.
Esāti eso kāsirājā.
Esā means this king of Kāsī.
Esā là vị vua Kāsī đó.
‘‘Sahassa’’nti iminā kāsisaddassa saṅketasaṅkhyaṃ dasseti.
By ‘‘sahassaṃ’’ (thousand), it indicates the symbolic number of the word kāsi.
Bằng từ "sahassa" (ngàn),* trình bày số lượng quy ước của từ kāsī.
Taṃagghanakoti tena kāsinā agghanako.
Taṃagghanako means having the same value as that Kāsī.
Taṃagghanako là có giá trị bằng Kāsī đó.
Kasmā aḍḍhakāsīti (therīgā. aṭṭha. 25) vuttoti āha ‘‘ayaṃ panā’’tiādi.
Why is it called aḍḍhakāsī (half Kāsī)? It is said, ‘‘ayaṃ panā’’ and so on.
Tại sao lại được nói là aḍḍhakāsī (nửa Kāsī)? Vì vậy,* nói: "ayaṃ panā" v.v.
Ayanti kambalo.
Ayaṃ means this blanket.
Ayaṃ là tấm chăn.
Panāti kāraṇatthajotako.
Panā is a particle indicating a reason.
Panā là từ chỉ nguyên nhân.
Yasmāti hi attho.
For it means, ‘‘because.’’
Nghĩa là "bởi vì".
340. Teti bhikkhū, sallakkhiṃsu kirāti sambandho.
Te means the bhikkhus, it is related that they reflected.
340. Te là các Tỳ khưu, nghe nói đã suy nghĩ, đó là sự liên kết.
Etassāti padassa, atthanti sambandho.
Etassā means of this bowl, it is related that it exists.
Etassā là của vật đó, đó là sự liên kết với "atthi" (có).
Na acchiṃsūti na āsiṃsu, na vasiṃsūti attho.
Na acchiṃsū means they were not, they did not reside.
Na acchiṃsū là không có, nghĩa là không ở lại.
Nākāmāti ettha kamudhātu icchattho yakāralopoti āha ‘‘na anicchāyā’’ti.
In nākāmā, the root kamu means to desire, and the letter y is dropped, as indicated by ‘‘na anicchāyā’’.
Ở đây, trong nākāmā, động từ "kamu" có nghĩa là "mong muốn", và chữ 'ya' bị lược bỏ, nên* nói: "không phải do không mong muốn".
Dātabboti bhāgo dātabbo.
Dātabbo means a share should be given.
Dātabbo là phần phải được cho.
Upacāreti susānassa samīpe.
Upacāre means near the charnel ground.
Upacāre là gần nghĩa địa.
‘‘Akāmā bhāgaṃ dātu’’nti vacanassa anekantabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘yadi panā’’tiādi.
To show the ambiguity of the statement ‘‘akāmā bhāgaṃ dātuṃ’’ (to give a share unwillingly), it is said, ‘‘yadi panā’’ and so on.
Để trình bày tính không nhất quán của câu "akāmā bhāgaṃ dātuṃ" (cho phần không mong muốn),* nói: "yadi panā" v.v.
Idhāti imaṃ susānaṃ.
Idhā means this charnel ground.
Idhā là nghĩa địa này.
‘‘Sampattā gaṇhantū’’ti dentīti yojanā.
The construction is, ‘‘they give, saying, ‘let those who have arrived take it’.’’
"Sampattā gaṇhantū" là "họ cho rằng 'những người đến hãy nhận'".
Yenāti bhikkhunā.
Yenā means by which bhikkhu.
Yenā là bởi Tỳ khưu.
Sadisā okkamiṃsūti ettha sadisasaddo samapariyāyoti āha ‘‘samaṃ okkamiṃsū’’ti.
In sadisā okkamiṃsū, the word sadisa is synonymous with sama (same), as indicated by ‘‘samaṃ okkamiṃsū’’.
Ở đây, trong sadisā okkamiṃsū, từ "sadisa" đồng nghĩa với "sama", nên* nói: "samaṃ okkamiṃsū" (họ bước đi cùng nhau).
Samanti bhāvanapuṃsako.
Samaṃ is in the neuter gender of the abstract noun.
Samaṃ là danh từ trung tính chỉ trạng thái.
Samānadisāyāti vā dassento āha ‘‘ekadisāya vā’’ti.
Or, to indicate samānadisāya (in the same direction), it is said, ‘‘ekadisāya vā’’ (or in one direction).
Hoặc trình bày "cùng một hướng",* nói: "ekadisāya vā" (hoặc cùng một hướng).
Ettha pana yakāralopo daṭṭhabbo.
Here, however, the dropping of the letter y should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng chữ 'ya' bị lược bỏ.
Bahimevāti susānato bahi eva.
Bahimevā means only outside the charnel ground.
Bahimeva là chỉ ở bên ngoài nghĩa địa.
Katikanti katena pavattaṃ saṅgaraṃ.
Katikaṃ means the agreement that has been made.
Katikaṃ là thỏa thuận đã được thực hiện.
342. ‘‘Yo na chandāgatiṃ gacchatī’’tiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In ‘‘yo na chandāgatiṃ gacchati’’ (who does not go by way of desire) and so on, such a determination should be understood.
342. Trong "yo na chandāgatiṃ gacchati" v.v., cần hiểu rằng sự phân định như vậy, đó là sự liên kết.
Ñātakādīnaṃ cīvaranti sambandho.
It is related to the robes of relatives and so on.
Y phục của bà con v.v., đó là sự liên kết.
Ekaccasminti jane.
Ekaccasmiṃ means in one person.
Ekaccasmiṃ là ở một người.
Vāsaddo vikappattho.
The word vā is for option.
Từ vā có nghĩa là lựa chọn.
Etesu tīsu aññatarena kāraṇena chandāgatiṃ gacchati nāmāti hi attho.
For it means, he goes by way of desire due to one of these three reasons.
Nghĩa là, do một trong ba nguyên nhân này, người ta đi theo ý muốn.
Āgatassāpi cīvaranti sambandho pisaddo garahattho.
It is related to the robes of those who have arrived, and the word pi implies reproach.
Y phục của người đã đến, đó là sự liên kết, từ pi có nghĩa là khiển trách.
Pageva pacchā āgatassāti hi attho.
For it means, how much more so for those who arrived later.
Nghĩa là, càng không phải của người đến sau, huống chi là của người đến trước.
Avamaññanti uññātaṃ.
Avamaññaṃ means despised.
Avamaññaṃ là khinh thường.
Voti tumhākaṃ.
Vo means for you.
Vo là của các ông.
Natthi kinti yojanā.
The construction is, ‘‘what is not there?’’
"Natthi kiṃ" là "có gì mà không có?", đó là sự liên kết.
Muṭṭhā sati etassāti muṭṭhassati.
Muṭṭhassati means one whose mindfulness is lost.
Người mà niệm bị thất lạc là muṭṭhassati (thất niệm).
Āgatānampi cīvaranti sambandho.
It is related to the robes of those who have arrived.
Y phục của những người đã đến, đó là sự liên kết.
Pisaddo sambhāvanattho.
The word pi implies possibility.
Từ pi có nghĩa là khả năng.
Pageva paṭhamaṃ āgatānanti hi attho.
For it means, how much more so for those who arrived first.
Nghĩa là, càng không phải của những người đến trước, huống chi là của những người đến sau.
Etaṃ cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmāti yojanā.
The construction is, ‘‘this is called the position of a robe-receiver.’’
Đây là vị trí của người nhận y phục, đó là sự liên kết.
Santasanto vāti khedakhedo vā.
Santasanto vā means or being very weary.
Santasanto vā là hoặc rất mệt mỏi.
Idañcidañcāti idañca idañca cīvaraṃ.
Idañcidañcā means this robe and this robe.
Idañcidañcā là y phục này và y phục kia.
Tasmāti yasmā ca gacchati, yasmā ca jānāti, tasmā.
Tasmā means therefore, because he goes and because he knows.
Tasmā là vì đi và vì biết, nên.
Yoti bhikkhu.
Yo means which bhikkhu.
Yo là Tỳ khưu.
Sakkotīti sambandho.
It is related that he is able.
Sakkoti (có thể), đó là sự liên kết.
Evarūpo bhikkhu sammanitabboti yojanā.
The construction is, ‘‘such a bhikkhu should be appointed.’’
Một Tỳ khưu như vậy cần được ủy nhiệm, đó là sự liên kết.
‘‘Gahitaṭṭhāneyevā’’ti iminā tatthevāti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
By ‘‘gahitaṭṭhāneyevā’’ (only in the place where it was taken), it indicates the scope of the word ta in tatthevā (there itself).
Bằng "gahitaṭṭhāneyevā" (chỉ ở nơi đã nhận),* trình bày phạm vi của từ "ta" trong tatthevā (chỉ ở đó).
‘‘Chaḍḍetvā’’ti iminā ujjhitvāti ettha udhadhātuyā vissajjanatthaṃ dasseti.
By ‘‘chaḍḍetvā’’ (having thrown away), it indicates the meaning of releasing for the root udha in ujjhitvā (having abandoned).
Bằng "chaḍḍetvā" (vứt bỏ),* trình bày nghĩa "vứt bỏ" của gốc "udha" trong ujjhitvā (vứt bỏ).
Cīvarapaṭiggāhakanti padassa cīvaraṃ paṭiggaṇhātīti cīvarapaṭiggāhakoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yo’’tiādi.
To indicate the etymological meaning of the word cīvarapaṭiggāhaka (robe-receiver) as one who receives robes, it is said, ‘‘yo’’ and so on.
Để trình bày nghĩa của từ cīvarapaṭiggāhaka (người nhận y phục) là "người nhận y phục",* nói: "yo" v.v.
Tattha yo paṭiggaṇhāti, so cīvarapaṭiggāhako nāmāti yojanā.
The construction is, ‘‘whoever receives, he is called a robe-receiver.’’
Ở đó, người nào nhận, người đó được gọi là người nhận y phục, đó là sự liên kết.
‘‘Cīvarapaṭisāmaka’’nti iminā cīvaraṃ gahitaṭṭhānato nīharitvā bhaṇḍāgāre dahati ṭhapetīti cīvaranidahakoti atthaṃ dasseti.
By ‘‘cīvarapaṭisāmaka’’ (robe-arranger), it indicates the meaning of cīvaranidahako (robe-depositor) as one who takes the robe from the place where it was received and places it in the storeroom.
Bằng "cīvarapaṭisāmaka" (người cất giữ y phục),* trình bày nghĩa cīvaranidahako (người cất giữ y phục) là người lấy y phục từ nơi đã nhận và cất giữ trong kho.
Yo na chandātiṃ gacchatītiādīsu ettha etesu ca ito parañcāti yojanā.
In "Yo na chandātiṃ gacchati" and so on, here the meaning is "in these and what follows."
Trong "yo na chandātiṃ gacchati" v.v., ettha là trong những điều này và những điều tiếp theo, đó là sự liên kết.
343. Yo vihāro vā yo aḍḍhayogo vā hoti, so vihārādiko sammanitabboti yojanā.
343. The meaning is that "whichever monastery or whichever half-cell there is, that monastery and so on should be appointed."
343. Tu viện nào hoặc nhà nửa mái (aḍḍhayoga) nào có, tu viện v.v. đó cần được ủy nhiệm, đó là sự liên kết.
‘‘Ārāmikasāmaṇerādīhī’’ti padaṃ vivittatthe apādānaṃ, karaṇampi yujjati.
The word "by ārāmikas and sāmaṇeras and so on" is an ablative in the sense of separation; an instrumental is also suitable.
Cụm từ "ārāmikasāmaṇerādīhi" (bởi người giữ vườn, Sa-di v.v.) là cách dùng sở cách chỉ sự tách biệt, cách dùng công cụ cũng phù hợp.
Paccantasenāsanaṃ pana na sammanitabbaṃ corādiupaddavattā.
However, a frontier dwelling should not be appointed due to dangers from thieves and so on.
Tuy nhiên, chỗ ở ở vùng biên giới không nên được ủy nhiệm vì có nguy cơ bị trộm cướp v.v.
Vihāramajjheyevāti bhaṇḍāgāravihāramajjheyeva.
"Only in the middle of the monastery" means only in the middle of the storehouse-monastery.
Vihāramajjheyeva là chỉ ở giữa tu viện kho.
Yassāti bhaṇḍāgārassa.
"Whose" refers to the storehouse.
Yassā là của kho.
Idaṃ padaṃ ‘‘chadanādīsū’’ti pade sāmī, ‘‘natthī’’ti pade sampadānaṃ.
This word is in the genitive case in the phrase "in roofing and so on," and in the dative case in the phrase "is not."
Từ này là sở cách trong cụm từ "chadanādīsū" (mái che v.v.), và tặng cách trong từ "natthī" (không có).
Yassa panāti bhaṇḍāgārassa pana.
"But for which" refers to the storehouse.
Yassa panā là của kho đó.
Yattha katthacīti yasmiṃ kasmiṃci ṭhāne.
"Wherever" means in any place whatsoever.
Yattha katthacī là ở bất cứ nơi nào.
Yenāti patitahetunā.
"By which" means due to the cause of falling.
Yenā là do nguyên nhân nào.
Mūsitvā khādatīti mūsiko.
One who gnaws and eats is a mouse.
Kẻ ăn trộm và gặm nhấm là mūsiko (chuột).
Ādisaddena godhāmaṅgusādayo saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes iguanas, mongooses, and the like.
Từ "ādi" bao gồm các loài như kỳ đà (godhā), tắc kè (maṅgusā) v.v.
Upa bhusaṃ, upaguhitvā vā cinantīti upacikā.
They collect up husks, or collect by concealing, hence termites.
Upacikā là những con vật ẩn mình hoặc tích lũy đất.
Tanti ovassanādiṃ.
"That" refers to leaking and so on.
Taṃ là sự dột nát v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Evaṃ v.v. là kết luận.
Cīvarapaṭiggāhakādīhīti ādisaddena cīvaranidahakabhaṇḍāgārike saṅgaṇhāti.
"By the robe-receiver and so on": the word "and so on" includes the robe-depositor and the storehouse keeper.
Cīvarapaṭiggāhakādīhi là từ "ādi" bao gồm người cất giữ y phục (cīvaranidahaka) và người quản lý kho (bhaṇḍāgārika).
Tatthāti tesu.
"Among them" refers to those.
Tatthā là trong số đó.
Cīvarapaṭiggāhakena na gaṇhitabbanti sambandho.
The connection is that "it should not be received by the robe-receiver."
Không nên nhận bởi người nhận y phục, đó là sự liên kết.
Tāvāti cīvaranidahakabhaṇḍāgārikānaṃ, tehi vā paṭhamaṃ.
"First" refers to the robe-depositors and storehouse keepers, or by them first.
Tāvā là bởi người cất giữ y phục và người quản lý kho, hoặc bởi họ trước tiên.
Yaṃ yanti cīvaraṃ.
"Whatever" refers to the robe.
Yaṃ yaṃ là y phục nào.
Tathevāti yathā visuṃ visuṃ katvā gaṇhati, tatheva.
"Just as" means just as one receives them separately.
Tathevā là cũng vậy, như cách nhận riêng từng cái một.
Cīvaranidahakenāpīti pisaddo na kevalaṃ paṭiggāhakeneva, atha kho nidahakenapīti sampiṇḍeti.
"Even by the robe-depositor": the word "even" combines not only by the receiver, but also by the depositor.
Cīvaranidahakenapī là từ "pi" không chỉ bao gồm người nhận mà còn bao gồm cả người cất giữ.
Tathevāti yathā nidahako ācikkhati, tatheva.
"Just as" means just as the depositor states.
Tathevā là cũng vậy, như cách người cất giữ báo cáo.
Tatoti tehi cīvarehi, vibhattaapādānaṃ, tesu cīvaresu vā niddhāraṇaṃ.
"From those" means from those robes, an ablative of separation; or a partitive genitive among those robes.
Tato là từ những y phục đó, là sở cách chỉ sự tách rời, hoặc là định cách chỉ sự phân định trong những y phục đó.
Tadevāti saṅghena vuttacīvarameva.
"That very" refers to the very robe spoken of by the Saṅgha.
Tadevā là chính y phục đó được Tăng đoàn nói đến.
Itītiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Itī v.v. là kết luận.
Bhagavatā anuññātoti sambandho.
The connection is "permitted by the Blessed One."
Được Thế Tôn cho phép, đó là sự liên kết.
Bhaṇḍāgāranti bhaṇḍassa ṭhapanokāsaṃ agāraṃ.
"Storehouse" refers to a house, a place for keeping goods.
Bhaṇḍāgāraṃ là ngôi nhà dùng để cất giữ vật dụng.
Bhaṇḍāgārikoti bhaṇḍāgāre niyutto.
"Storehouse keeper" is one appointed to the storehouse.
Bhaṇḍāgāriko là người được bổ nhiệm vào kho.
Bāhullikatāyāti paccayabāhullena niyuttabhāvatthaṃ.
"For the sake of abundance" means for the purpose of being appointed due to an abundance of requisites.
Bāhullikatāyā là để được bổ nhiệm vì có nhiều vật dụng.
Evaṃ sante kimatthāya anuññātoti āha ‘‘api cā’’tiādi.
If this is the case, for what purpose was it permitted? He says, "and moreover," and so on.
Nếu vậy, tại sao lại được cho phép? Vì vậy,* nói: "api cā" v.v.
Anuggahāya anuññātoti sambandho.
The connection is "permitted for assistance."
Được cho phép để hỗ trợ, đó là sự liên kết.
Hīti vitthāro.
"Indeed" is an elaboration.
Hī là sự mở rộng.
Neva jāneyyunti yojanā.
The meaning is "they would not know."
"Neva jāneyyuṃ" là "họ sẽ không biết", đó là sự liên kết.
Dve dve vā cīvareti sambandho.
The connection is "two robes each."
Hoặc hai y phục, đó là sự liên kết.
Saṅgahaṃ kātunti saṅghena saṅgahaṃ kātuṃ.
"To make a collection" means to make a collection by the Saṅgha.
Saṅgahaṃ kātuṃ là để Tăng đoàn thực hiện sự tập hợp.
Na vuṭṭhāpetabboti ettha atthuddhāravasena aññepi avuṭṭhāpanīye dassento āha ‘‘aññepī’’tiādi.
"Should not be raised": here, showing others who should not be raised by way of extracting the meaning, he says "others too," and so on.
Trong* Na vuṭṭhāpetabbo (Không nên cho xuất gia), để chỉ ra những người khác không nên cho xuất gia theo cách giải thích ý nghĩa,* nói "aññepī" (những người khác) v.v.
Hīti vitthāro.
"Indeed" is an elaboration.
Hī là sự giải thích chi tiết.
Tatthāti catūsu.
"Among them" refers to the four.
Tatthā (ở đó) là trong bốn*.
Saṅgho pana detīti sambandho.
The connection is "but the Saṅgha gives."
Liên hệ là: Tăng đoàn thì cho.
Upakāratāya cāti saṅghassa upakāratāya ca.
"And for the sake of assistance" means and for the sake of assisting the Saṅgha.
Upakāratāya cā (và vì sự giúp ích) là và vì sự giúp ích cho Tăng đoàn.
Ettha ca purimesu tīsu ekoyeva hetu, pacchime pana dve hetavoti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that there is only one reason in the first three, but two reasons in the last.
Ở đây, nên hiểu rằng trong ba điều trước chỉ có một nguyên nhân, còn trong điều sau thì có hai nguyên nhân.
Sammukhībhūtenāti aññamaññassa mukhe saṃvijjamāno, sannipatito vā sammukho, sammukho hutvā bhūto sammukhībhūto.
"Being face to face": one who is present before each other, or one who has assembled, is face to face; one who has become face to face is being face to face.
Sammukhībhūtenā (bởi người hiện diện) là "sammukho" (hiện diện) là người hiện diện trước mặt nhau, hoặc là người đã tụ họp; "sammukhībhūto" là người đã hiện diện.
Bhūsaddayogattā akārassīkāro hoti, antoupacārasīmāyaṃ ṭhito saṅgho.
Due to the combination with the word bhū, the a becomes ī; the Saṅgha is situated within the boundary of the upacāra.
Do sự kết hợp với từ "bhū", âm 'a' trở thành 'ī'; Tăng đoàn đứng trong ranh giới upacāra bên trong.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘antoupacārasīmāyaṃ ṭhitenā’’ti.
Showing that meaning, he says "by one situated within the boundary of the upacāra."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó,* nói "bởi người đứng trong ranh giới upacāra bên trong".
Kolāhalanti bahujanehi sannipatitvā ekato kataṃ abyattasaddaṃ.
"Clamor" refers to the unintelligible sound made by many people assembling together.
Kolāhalaṃ (tiếng ồn ào) là âm thanh hỗn loạn được tạo ra khi nhiều người tụ tập lại một chỗ.
Tadākāraṃ dassento āha ‘‘amhāka’’ntiādi.
Showing that manner, he says "our," and so on.
Để chỉ rõ trạng thái đó,* nói "amhākaṃ" (của chúng ta) v.v.
‘‘Cīvarabhājakesū’’tiādinā agatigamanākāraṃ dasseti, taṃ suviññeyyameva.
By "among the robe-distributors" and so on, he shows the manner of going astray, which is easily understood.
Bằng cách "Cīvarabhājakesu" (trong số những người chia y) v.v.,* chỉ ra trạng thái không đúng đắn, điều đó rất dễ hiểu.
Tulābhūtoti tulāya sadiso hutvā bhūto, tulāya sadisabhāvaṃ patto vā.
"Like a balance": one who has become like a balance, or one who has attained the state of being like a balance.
Tulābhūto (trở thành cái cân) là đã trở thành giống như cái cân, hoặc đã đạt đến trạng thái giống như cái cân.
Majjhattoti majjhe ṭhito attā sabhāvo etassāti majjhatto.
"Impartial": one whose nature is to stand in the middle, hence impartial.
Majjhatto (trung lập) là người có bản chất đứng ở giữa.
Idanti cīvaraṃ.
"This" refers to the robe.
Idaṃ (cái này) là y.
Ghananti nirantaraṃ.
"Thick" means dense.
Ghanaṃ (dày) là không có khoảng trống.
Tanukanti viraḷaṃ.
"Thin" means sparse.
Tanukaṃ (mỏng) là thưa thớt.
Ettha ‘‘uccinitvā’’ti iminā vatthassa pamāṇena uccinanaṃ dasseti.
Here, by "having selected," he shows the selection of the cloth by its measure.
Ở đây, bằng "uccinitvā" (chọn lọc),* chỉ ra việc chọn lọc y theo kích thước.
‘‘Tulayitvā’’ti iminā agghena tulanaṃ dasseti.
By "having weighed," he shows the weighing by its value.
Bằng "tulayitvā" (cân nhắc),* chỉ ra việc cân nhắc theo giá trị.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti vaṇṇañca avaṇṇañca khuddakañca pamāṇaṃ, mahantañca pamāṇaṃ katvāti attho.
"Having made distinctions of quality" means having made distinctions of good and bad quality, and of small and large measure.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā (làm thành tốt xấu) có nghĩa là làm thành kích thước nhỏ và kích thước lớn, tức là tốt và xấu.
Ekaccāni cīvarāni appagghāni honti, ekaccāni mahagghānīti vuttaṃ hoti.
It is said that some robes are of little value, and some are of great value.
Có nghĩa là một số y có giá trị thấp, một số y có giá trị cao.
Dasadasaagghanakanti dasahi dasahi kahāpaṇehi agghanakaṃ.
"Worth ten each" means worth ten kahāpaṇas each.
Dasadasaagghanakaṃ (trị giá mười mười) là trị giá mười mười kahāpaṇa.
Yanti cīvaraṃ, bandhitvāti navagghanakaṃ ekagghanakena, aṭṭhagghanakañca dviagghanakena bandhitvāti attho.
‘ Yanti cīvaraṃ’ means they go for the robe. ‘ Bandhitvā’ means having tied. The meaning is, having tied a nine-value robe with a one-value robe, and an eight-value robe with a two-value robe.
Yaṃ (cái nào) là y, bandhitvā (buộc lại) có nghĩa là buộc cái trị giá chín* với cái trị giá một*, và cái trị giá tám* với cái trị giá hai*.
Same paṭivīseti samapamāṇe paṭivīse ṭhapetvā, iminā ‘‘vaṇṇāvaṇṇa’’nti ettha vaṇṇasaddo pamāṇatthoti dīpeti.
‘ Same paṭivīse’ means having placed them in equal shares. By this, it is shown that the word ‘ vaṇṇa’ here in ‘vaṇṇāvaṇṇa’ means ‘measure’.
Same paṭivīse (trong các phần bằng nhau) là đặt trong các phần có kích thước bằng nhau; bằng cách này,* chỉ ra rằng từ vaṇṇa trong "vaṇṇāvaṇṇa" có nghĩa là kích thước.
Dasa dasa bhikkhūti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ aññenākārenāpi gaṇetuṃ sakkuṇeyyattā.
‘ Dasa dasa bhikkhū’ is stated by way of illustration, because it is possible to count in other ways as well.
Dasa dasa bhikkhū (mười mười Tỳ-kheo) được nói theo cách ví dụ, vì có thể tính toán theo cách khác.
Bhaṇḍikanti cīvarabhaṇḍena niyuttaṃ puṭaṃ.
‘ Bhaṇḍika’ means a bundle designated for robes.
Bhaṇḍikaṃ (gói) là một gói chứa y phục.
Kusoti salākadaṇḍo.
‘ Kuso’ means a counting stick.
Kuso (cây que) là gậy salāka.
Attissarāti attanāva attānaṃ issarā.
‘ Attissarā’ means masters of themselves.
Attissarā (tự chủ) là tự mình làm chủ chính mình.
Aññesaṃ vattapaṭipattinti sambandho.
The connection is: ‘of others’ duties and practices’.
Liên hệ là: thực hành phận sự của người khác.
Upaḍḍhabhāgoti bhikkhūnaṃ laddhabhāgato upaḍḍho bhāgo.
‘ Upaḍḍhabhāgo’ means half the share of the bhikkhus.
Upaḍḍhabhāgo (nửa phần) là một nửa phần so với phần mà các Tỳ-kheo nhận được.
Ye panāti sāmaṇerā pana.
‘ Ye panā’ means ‘but the sāmaṇeras’.
Ye panā (những người nào thì) là các Sa-di thì.
Samabhāgoti bhikkhūnaṃ bhāgena samo bhāgo.
‘ Samabhāgo’ means a share equal to the bhikkhus’ share.
Samabhāgo (phần bằng nhau) là phần bằng với phần của các Tỳ-kheo.
Idañcāti ‘‘upaḍḍhapaṭivīsa’’nti vacanañca, kathitanti sambandho.
‘ Idañcā’ means ‘and this statement of “half-share”’, the connection is ‘was said’.
Idañcā (và điều này) là lời nói "upaḍḍhapaṭivīsa" (một nửa phần), liên hệ là đã nói.
Samakamevāti bhikkhusāmaṇerānaṃ samapamāṇameva.
‘ Samakamevā’ means exactly equal for bhikkhus and sāmaṇeras.
Samakamevā (chỉ là bằng nhau) là chỉ bằng nhau giữa các Tỳ-kheo và Sa-di.
Tatruppādavassāvāsikanti tasmiṃ vihāre uppādena mūlena uppāditaṃ vassāvāsikaṃ.
‘ Tatruppādavassāvāsika’ means the Vassāvāsika robe produced in that monastery from its resources.
Tatruppādavassāvāsikaṃ (y vassāvāsika được tạo ra ở đó) là y vassāvāsika được tạo ra bằng tài sản có được trong tu viện đó.
Phātikammanti vaḍḍhanakammaṃ ‘‘yattakena vinayāgatena sammuñjanibandhanādinā hatthakammena vihārassa ūnatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.
‘ Phātikamma’ means work that increases value. The meaning is: ‘having done as much manual work, such as sweeping and tying, as is necessary so that there is no deficiency in the monastery according to the Vinaya’.
Phātikammaṃ (việc tăng trưởng) là việc tăng trưởng, có nghĩa là "làm bao nhiêu việc bằng tay như quét dọn, buộc dây v.v. theo Luật, mà không làm cho tu viện bị thiếu hụt, thì làm bấy nhiêu".
Etanti phātikammaṃ katvā gahaṇaṃ.
‘ Eta’ means receiving after doing the phātikamma.
Etaṃ (điều này) là việc nhận sau khi đã làm việc tăng trưởng.
Hīti saccaṃ.
‘ Hī’ means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Etthāti tatruppādavassāvāsikagahaṇe.
‘ Etthā’ means in the receiving of the tatruppādavassāvāsika.
Etthā (ở đây) là trong việc nhận y vassāvāsika được tạo ra ở đó.
Sabbesanti akhilānaṃ bhikkhusāmaṇerānaṃ.
‘ Sabbesa’ means of all bhikkhus and sāmaṇeras without exception.
Sabbesaṃ (của tất cả) là của tất cả các Tỳ-kheo và Sa-di.
Bhaṇḍāgārikacīvarepīti bhaṇḍāgāre ṭhapite akālacīvarepi.
‘ Bhaṇḍāgārikacīvarepī’ means even in the out-of-season robe kept in the storehouse.
Bhaṇḍāgārikacīvarepī (ngay cả đối với y của thủ kho) là ngay cả đối với y akāla (không đúng thời) được cất giữ trong kho.
Pisaddena tatruppādavassāvāsikamapekkhati.
The word ‘pi’ refers to the tatruppādavassāvāsika.
Từ pi (cũng) ám chỉ y vassāvāsika được tạo ra ở đó.
Sāmaṇerā ukkuṭṭhiṃ karontīti sambandho.
The connection is: ‘sāmaṇeras make a protest’.
Liên hệ là: các Sa-di làm ukkuṭṭhi (tiếng kêu than).
Apaharitakanti haritavirahitaṃ.
‘ Apaharitaka’ means without greenness.
Apaharitakaṃ (không có màu xanh) là không có màu xanh.
Raṅgachallinti rajanacchaviṃ.
‘ Raṅgachalli’ means dye-bark.
Raṅgachalliṃ (vỏ cây nhuộm) là vỏ cây dùng để nhuộm.
Etanti ukkuṭṭhikaraṇato samabhāgadānaṃ, vuttanti sambandho.
‘ Eta’ means giving an equal share due to the protest. The connection is ‘was said’.
Etaṃ (điều này) là việc cho phần bằng nhau do việc làm ukkuṭṭhi, liên hệ là đã nói.
Ye cāti sāmaṇerā ca.
‘ Ye cā’ means ‘and the sāmaṇeras’.
Ye cā (và những người nào) là và các Sa-di.
Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathicchitakkhaṇe karonti.
‘ Virajjhitvā karontī’ means they do it at a desired time, having failed to do it at the proper times.
Virajjhitvā karontī (làm sai thời điểm) là không làm vào những thời điểm cần làm mà làm vào những lúc tùy ý.
Teti sāmaṇere.
‘ Te’ refers to those sāmaṇeras.
Te (họ) là các Sa-di.
Samapaṭivīso dātabboti ‘‘karissāmā’’ti paṭiññātamattena samo paṭivīso dātabbo.
‘ Samapaṭivīso dātabbo’ means an equal share should be given merely by having promised, ‘We will do it’.
Samapaṭivīso dātabbo (nên cho phần bằng nhau) là nên cho phần bằng nhau chỉ với lời hứa "chúng tôi sẽ làm".
‘‘Sakaṃ bhāgaṃ dātu’’nti idaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: ‘this statement of “to give his own share” was said’.
Liên hệ là: "Sakaṃ bhāgaṃ dātuṃ" (để cho phần của mình) đã được nói.
Kiṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘bhaṇḍāgārato…pe… sandhāyā’’ti.
To what does it refer? He says: ‘It refers to “from the storehouse…etc.”’.
Để nói điều gì mà đã được nói,* nói "bhaṇḍāgārato…pe… sandhāya" (liên quan đến từ kho v.v.).
Pahatāyāti paharitabbāya, pahanitabbāya vā.
‘ Pahatāyā’ means for striking, or for removing.
Pahatāyā (để đánh) là để đánh, hoặc để đập.
Tasmāti yasmā sandhāya vuttaṃ, tasmā.
‘ Tasmā’ means ‘therefore, because it was said with reference to’.
Tasmā (do đó) là vì đã được nói liên quan đến, do đó.
Anīhaṭesūti bhaṇḍāgārato anīharitesu.
‘ Anīhaṭesū’ means when not brought out from the storehouse.
Anīhaṭesu (chưa được lấy ra) là chưa được lấy ra khỏi kho.
Imassa bhikkhunoti uttaritukāmassa imassa bhikkhuno.
‘ Imassa bhikkhuno’ means for this bhikkhu who desires to excel.
Imassa bhikkhuno (của Tỳ-kheo này) là của Tỳ-kheo này muốn vượt qua.
Tulāyāti mānena.
‘ Tulāyā’ means by measure.
Tulāyā (bằng cân) là bằng thước đo.
Tesūti sāṭakesu, eko sāṭakoti yojanā.
‘ Tesū’ means among those cloths; the connection is ‘one cloth’.
Tesu (trong số đó) là trong các tấm vải, liên hệ là một tấm vải.
Sabbesu pātitesūti sambandho.
The connection is: ‘when all are laid out’.
Liên hệ là: khi tất cả đã được đặt xuống.
Ettakenāti dvādasagghanakena.
‘ Ettakenā’ means by twelve values.
Ettakenā (với số tiền này) là với trị giá mười hai*.
Taṃ sutvāti bhikkhūnaṃ taṃ vacanaṃ sutvā.
‘ Taṃ sutvā’ means having heard that statement of the bhikkhus.
Taṃ sutvā (nghe điều đó) là nghe lời nói đó của các Tỳ-kheo.
Sabbatthāti sabbasmiṃ saṅghagaṇasantake.
‘ Sabbatthā’ means in all that belongs to the Sangha group.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong tất cả những gì thuộc về Tăng đoàn.
Anuppadānena khipiyati pakkhipiyatīti anukkhepanti dassento āha ‘‘anukkhepaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that ‘ anukkhepa’ means ‘it is thrown in, it is put in by way of addition’, he says: ‘anukkhepaṃ nāmā’tiādi.
Để chỉ ra rằng anuppadānena khipiyati pakkhipiyatīti (được ném vào, được đặt vào bằng cách cho thêm) là anukkhepaṃ,* nói "anukkhepaṃ nāmā" (tên là anukkhepaṃ) v.v.
Yattakaṃ agghanti sambandho.
The connection is: ‘whatever value it has’.
Liên hệ là: trị giá bao nhiêu.
Tattakena agghena agghanaketi yojanā.
The connection is: ‘of that value, by that price’.
Liên hệ là: trị giá với số tiền bấy nhiêu.
Vikallakāti vikalassa bhāvo vikallaṃ, cīvarapuggalānaṃ apahonakabhāvo, tadeva vikallakā.
‘ Vikallakā’ means the state of being insufficient is vikalla; the state of being insufficient for the robe-recipients, that itself is vikallakā.
Vikallakā (sự không đủ) là trạng thái không đủ của vikalla (không đủ), tức là trạng thái không đủ cho các cá nhân y; đó chính là vikallakā.
‘‘Tatthā’’ti pāṭhaseso, tesu dvīsu vikallakesūti attho.
‘Tatthā’ is a remaining part of the text; the meaning is: ‘among those two insufficiencies’.
"Tatthā" (ở đó) là phần còn lại của văn bản, có nghĩa là trong hai vikallaka (sự không đủ) đó.
Atthīti saṃvijjanti, nipātoyaṃ.
‘ Atthī’ means ‘exist’; this is a particle.
Atthī (có) là hiện hữu, đây là một giới từ.
Chindantehi ca dātabbānīti sambandho.
The connection is: ‘and they should be given by those who cut’.
Liên hệ là: và nên được cho bởi những người cắt.
Dātabbānīti ca chinditabbāni.
‘ Dātabbānī’ means ‘and they should be cut’.
Dātabbānī (nên cho) là cũng nên cắt.
Dāsaddo hi avakhaṇḍanattho.
The word ‘dā’ indeed means ‘to cut into pieces’.
Vì từ dā có nghĩa là cắt.
Dātunti avakhaṇḍituṃ.
‘ Dātu’ means ‘to cut into pieces’.
Dātuṃ (để cho) là để cắt.
Evantiādi nigamanaṃ.
‘ Eva’ and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Etthāti etesu vikallakesu.
‘ Etthā’ means ‘among these insufficiencies’.
Etthā (ở đây) là trong những vikallaka này.
Tanti cīvaraṃ.
‘ Ta’ refers to that robe.
Taṃ (cái đó) là y.
Athāti tositato paraṃ.
‘ Athā’ means ‘after having satisfied’.
Athā (sau đó) là sau khi đã làm hài lòng.
Tatthāti ekassa bhikkhuno koṭṭhāse.
‘ Tatthā’ means ‘in the share of one bhikkhu’.
Tatthā (ở đó) là trong phần của một Tỳ-kheo.
Sāmaṇakanti samaṇassa anurūpaṃ.
‘ Sāmaṇaka’ means ‘suitable for a recluse’.
Sāmaṇakaṃ (phù hợp với Sa-môn) là phù hợp với Sa-môn.
Yoti bhikkhu.
‘ Yo’ refers to the bhikkhu.
Yo (người nào) là Tỳ-kheo.
Tenāti parikkhārena.
‘ Tenā’ means ‘by that requisite’.
Tenā (bởi cái đó) là bởi vật dụng đó.
Idampīti aññaṃ sāmaṇakassa parikkhārassa ṭhapanampi.
‘ Idampī’ means ‘this setting aside of another requisite suitable for a recluse as well’.
Idampī (điều này cũng) là việc cất giữ vật dụng phù hợp với Sa-môn khác cũng.
Pisaddena purimaṃ vatthachindanamapekkhati.
The word ‘pi’ refers to the previous cutting of cloth.
Từ pi (cũng) ám chỉ việc cắt vải trước đó.
Vagganti samūhaṃ.
‘ Vagga’ means a group.
Vaggaṃ (nhóm) là một nhóm.
Aṭṭha vā nava vā bhikkhū hontīti yojanā.
The connection is: ‘there are eight or nine bhikkhus’.
Liên hệ là: có tám hoặc chín Tỳ-kheo.
Tesanti aṭṭhannaṃ vā navannaṃ vā.
‘ Tesa’ means ‘of those eight or nine’.
Tesaṃ (của họ) là của tám hoặc chín*.
Evantiādi nigamanaṃ.
‘ Eva’ and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Ayaṃ apahonakabhāvoti yojanā.
The connection is: ‘this is the state of insufficiency’.
Liên hệ là: đây là trạng thái không đủ.
Puna cīvarasseva vikallakabhāvaṃ dassento āha ‘‘athavā’’tiādi.
Again, showing the state of the robe itself being subject to vikappa, he said, beginning with "or".
Để chỉ ra lại trạng thái không đủ của y,* nói "athavā" (hoặc là) v.v.
Ettha purimanaye cīvarassa ca puggalassa ca vikallakaṃ hoti, pacchime cīvarassevāti ayametesaṃ viseso.
Here, in the former method, it is the vikappa of both the robe and the person; in the latter, it is of the robe itself—this is the distinction between them.
Ở đây, điểm khác biệt giữa chúng là: trong cách trước, có sự không đủ của cả y và cá nhân; trong cách sau, chỉ có sự không đủ của y.
Sītudakāti sītaṃ udakaṃ.
Cold water means cold water.
Sītudakā (nước lạnh) là nước lạnh.
Liṅgavipallāso hi ayaṃ.
Indeed, this is a change in gender.
Đây là sự đảo ngược giống.
Uttarāḷumpanti ettha uttara uḷumpanti padacchedaṃ katvā akārato ukārassa lopaṃ katvā, pubbasarassa ca dīghaṃ katvā ‘‘uttarāḷumpa’’nti vuccati.
In uttarāḷumpaṃ, by making the word division uttara uḷumpaṃ, and by eliding the vowel u from the a and lengthening the preceding vowel, it is called "uttarāḷumpaṃ".
Trong Uttarāḷumpaṃ, sau khi tách từ thành uttara uḷumpaṃ và loại bỏ âm 'u' khỏi âm 'a', và kéo dài nguyên âm trước, thì được gọi là "uttarāḷumpaṃ".
Uttarāḷūti uttaraudakaṃ.
Uttarāḷū means upper water.
Uttarāḷū (nước trên) là nước phía trên.
Uḷusaddo hi udakavācako, taṃ pāti rakkhatīti uttarāḷumpaṃ.
Indeed, the word uḷu means water; that which protects it is uttarāḷumpaṃ.
Vì từ uḷu có nghĩa là nước, uttarāḷumpaṃ là cái bảo vệ nước đó.
Tassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘vaṭṭādhāraka’’nti.
Showing its nature, he said, "a round container."
Để chỉ ra hình dạng của nó,* nói "vaṭṭādhārakaṃ" (cái giữ hình tròn).
Rajananti rajanachalliṃ.
Rajana means dye bark.
Rajanaṃ (thuốc nhuộm) là vỏ cây nhuộm.
Hīti phalajotako.
Hī indicates the result.
Hī là từ chỉ quả báo.
Rajananti rajanudakaṃ.
Rajana means dye water.
Rajanaṃ (nước nhuộm) là nước nhuộm.
Hīti vitthāro.
Hī indicates elaboration.
Hī là sự giải thích chi tiết.
Thevoti rajanabindu.
Thevo means a drop of dye.
Thevo (giọt) là giọt thuốc nhuộm.
Na visaratīti na paggharati.
Does not spread means does not flow out.
Na visaratī (không lan ra) là không chảy ra.
Rajanāḷuṅkanti etthāpi purimanayeneva padasiddhi veditabbā.
In rajanāḷuṅkaṃ too, the formation of the word should be understood in the same way as before.
Rajanāḷuṅkanti (Rajanāḷuṅka): Ở đây cũng vậy, sự thành lập từ nên được biết theo cách tương tự như trước.
Rajanauḷuṅkanti rajanasaṅkhātassa udakassa gahaṇatthāya kariyatīti rajanauḷuṅkaṃ.
Rajanauḷuṅkaṃ means that which is made for receiving the water, which is called dye.
Rajanauḷuṅkanti (Rajanauḷuṅka): Nó được dùng để lấy nước thuốc nhuộm (rajana), nên gọi là rajanauḷuṅka.
Daṇḍakena niyuttaṃ thālakaṃ daṇḍakathālakanti dassento āha ‘‘tameva sadaṇḍaka’’nti.
Showing that a bowl fitted with a handle is a daṇḍakathālakaṃ, he said, "the same with a handle."
Để chỉ ra rằng cái bát được gắn với một cây gậy là daṇḍakathālaka, (văn bản) nói: ‘‘chính cái đó có cán’’.
Rajanakuṇḍanti rajanapakkhipanaṃ mahāghaṭaṃ.
Rajanakuṇḍa means a large pot for putting dye in.
Rajanakuṇḍanti (Rajanakuṇḍa): Cái chum lớn để đựng thuốc nhuộm.
Aññatrāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Aññatrā means another place.
Aññatrāti (Aññatrā): Nơi khác.
Patthinnasaddo thaddhapariyāyoti āha ‘‘thaddha’’nti.
The word patthinna is a synonym for stiff, so he said, "stiff."
Từ patthinna có nghĩa là cứng đơ, nên (văn bản) nói: ‘‘thaddha’’ (cứng đơ).
Dantakāsāvānīti ettha dantasaddena tassa vaṇṇo gahetabbo, so etesamatthīti dantāni, dantāni ca tāni kāsāvāni ceti dantakāsāvāni, tamatthaṃ dassento āha ‘‘dantavaṇṇānī’’ti.
In dantakāsāvānī, the word danta should be taken to mean its color; those that have this are dantāni, and since they are dantāni and also kāsāvāni, they are dantakāsāvāni; showing this meaning, he said, "tooth-colored."
Trong dantakāsāvānīti (dantakāsāvāni), từ ‘danta’ nên được hiểu là màu sắc của nó; những thứ này có màu đó nên gọi là dantāni; dantāni và kāsāvāni là dantakāsāvāni. Để chỉ ý nghĩa đó, (văn bản) nói: ‘‘dantavaṇṇāni’’ (có màu ngà).
Dantavaṇṇāni kāsāvāni dhārentīti sambandho.
The connection is that they wear tooth-colored robes.
Mối liên hệ là: họ mặc những y cà sa có màu ngà.
345. Dīghamariyādabaddhanti dīghena mariyādena baddhaṃ.
345. Dīghamariyādabaddhaṃ means bound by a long border.
345. Dīghamariyādabaddhanti (Dīghamariyādabaddha): Được buộc bằng một dải dài.
Catukkasaṇṭhānanti catunnaṃ maggānaṃ samodhānasaṇṭhānaṃ.
Catukkasaṇṭhānaṃ means having the shape where four paths meet.
Catukkasaṇṭhānanti (Catukkasaṇṭhāna): Có hình dáng giao lộ của bốn con đường.
Ussahasi tvanti ettha upubbo sahadhātu samatthatthoti āha ‘‘sakkosi tva’’nti.
In ussahasi tvaṃ, the root sah with the prefix upa means "to be capable," so he said, "you are able."
Trong ussahasi tvanti (ussahasi tva), tiền tố ‘upa’ kết hợp với căn ‘sah’ có nghĩa là có khả năng, nên (văn bản) nói: ‘‘sakkosi tva’’ (ông có thể).
Papubbo pana abhibhavanattho hoti ‘‘pasahatī’’tiādīsu.
But with the prefix pa, it means "to overcome," as in "pasahatī" and so on.
Còn tiền tố ‘pa’ có nghĩa là chinh phục, như trong ‘‘pasahatī’’tiādīsu (pasahati, v.v.).
Yo nāmāti yo ānando ājānissati nāma, so ānando paṇḍitoti yojanā.
Yo nāmā means, "whoever, by name, knows, that Ānanda is wise"—this is the construction.
Yo nāmāti (Yo nāmā): Người nào tên là Ānanda sẽ biết, Ānanda đó là người trí tuệ – là cách sắp xếp.
‘‘Kusī’’ti etaṃ nāmaṃ adhivacananti yojanā.
"Kusī" is a name—this is the construction.
‘‘Kusī’’ti (Kusī): Cái tên này là một sự chỉ định – là cách sắp xếp.
Anuvātādīnanti ādisaddena paribhaṇḍādīni saṅgaṇhāti.
In anuvātādīnaṃ, the word ādi includes paribhaṇḍa and so on.
Anuvātādīnanti (Anuvātādīna): Từ ‘v.v.’ bao gồm paribhaṇḍa, v.v.
‘‘Aḍḍhakusī’’ti etanti yojanā.
"Aḍḍhakusī" is this—this is the construction.
‘‘Aḍḍhakusī’’ti (Aḍḍhakusī): Đó là cách sắp xếp.
Gīveyyakanti ettha gīvāyaṃ suttasaṃsibbitaṃ gīveyyakanti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘gīvāveṭhanaṭṭhāne’’tiādi.
In gīveyyakaṃ, showing the meaning of the word gīveyyakaṃ as "that which is sewn with thread around the neck," he said, beginning with "in the neck-wrapping place."
Gīveyyakanti (Gīveyyaka): Ở đây, để chỉ ý nghĩa của từ gīveyyaka là thứ được xâu bằng sợi chỉ ở cổ, (văn bản) nói: ‘‘gīvāveṭhanaṭṭhāne’’tiādi (ở vị trí quấn cổ, v.v.).
‘‘Āgantukapaṭṭa’’nti iminā eyyakapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
With "āgantukapaṭṭa," he shows the nature of the eyyaka suffix.
Với ‘‘Āgantukapaṭṭa’’nti (Āgantukapaṭṭa), (văn bản) chỉ ra hình thức của hậu tố ‘eyyaka’.
Eseva nayo jaṅgheyyakanti etthāpi.
The same method applies to jaṅgheyyakaṃ.
Tương tự như vậy đối với jaṅgheyyakanti (jaṅgheyyaka).
Etaṃ nāmanti ‘‘gīveyyakaṃ, jaṅgheyyaka’’nti etaṃ nāmaṃ.
Etaṃ nāma means "gīveyyakaṃ, jaṅgheyyakaṃ"—this name.
Etaṃ nāmanti (Etaṃ nāma): Cái tên này, tức là ‘‘gīveyyakaṃ, jaṅgheyyakaṃ’’.
Itīti evaṃ.
Iti means thus.
Itīti (Iti): Như vậy.
Etanti ‘‘anuvivaṭṭa’’ntiādi etaṃ.
Etaṃ means "anuvivaṭṭa" and so on—this.
Etanti (Etaṃ): Cái này, tức là ‘‘anuvivaṭṭa’’ntiādi (anuvivaṭṭa, v.v.).
‘‘Anuvivaṭṭa’’nti etaṃ nāmanti yojanā.
"Anuvivaṭṭa" is this name—this is the construction.
‘‘Anuvivaṭṭa’’nti (Anuvivaṭṭa): Đó là một cái tên – là cách sắp xếp.
Vivaṭṭassāti majjhimakhaṇḍakassa.
Vivaṭṭassā means of the middle section.
Vivaṭṭassāti (Vivaṭṭassa): Của phần giữa.
Bāhantanti ettha bāhāya upari ṭhapitā antā bāhantāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘bāhāyā’’tiādi.
In bāhantaṃ, showing the meaning of the word bāhantaṃ as "the ends placed on the arm," he said, beginning with "of the arm."
Bāhantanti (Bāhanta): Ở đây, để chỉ ra rằng bāhanta là những cạnh được đặt trên cánh tay (bāhā), (văn bản) nói: ‘‘bāhāyā’’tiādi (của cánh tay, v.v.).
Tesanti ubhinnamantānaṃ.
Tesaṃ means of both ends.
Tesanti (Tesaṃ): Của cả hai cạnh.
Etanti ‘‘bāhanta’’nti etaṃ.
Etaṃ means "bāhantaṃ"—this.
Etanti (Etaṃ): Cái này, tức là ‘‘bāhanta’’nti (bāhanta).
346. ‘‘Ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite’’ti iminā ubbhaṇḍiteti ettha ukkhittaṃ bhaṇḍaṃ ubbhaṇḍaṃ, ubbhaṇḍabhāvaṃ itā āpāditāti ubbhaṇḍitāti vacanatthaṃ dasseti.
With "ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite," he shows the meaning of the word ubbhaṇḍite as: "a bundle lifted up is ubbhaṇḍaṃ, and brought to the state of ubbhaṇḍa is ubbhaṇḍita."
346. Với ‘‘Ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite’’ti (Ukkhittabhaṇḍikabhāvaṃ āpādite), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ ubbhaṇḍiteti (ubbhaṇḍite) là: bhaṇḍa được nhấc lên là ubbhaṇḍa; ubbhaṇḍa-bhāva được đạt đến là ubbhaṇḍita.
Te ubbhaṇḍite bhikkhū addasāti yojanā.
The construction is "he saw those bhikkhus who had lifted up their bundles."
Vị ấy thấy các Tỳ-kheo đó đã cất đồ đạc của mình – là cách sắp xếp.
Bhisisaṅkhepenāti bhisiyaṃ pakkhepena, pavesenāti attho, bhisiākārenāti vuttaṃ hoti.
Bhisisaṅkhepenā means by putting into a mat, by inserting, is the meaning; it is said to be in the manner of a mat.
Bhisisaṅkhepenāti (Bhisisaṅkhepena): Bằng cách đặt vào, bằng cách đưa vào một cái gối – đó là ý nghĩa; có nghĩa là theo hình dạng của một cái gối.
Tatthāti dakkhiṇāgiriṃ.
Tatthā means to Dakkhiṇāgiri.
Tatthāti (Tatthā): Đến Dakkhiṇāgiri.
Gacchantā te bhikkhūti yojanā.
The construction is "those bhikkhus going."
Các Tỳ-kheo đó đang đi – là cách sắp xếp.
‘‘Aṭṭhapamāṇāsū’’ti iminā antaraṭṭhakāsūti ettha kapaccayo pamāṇatthe hotīti dasseti, kesuci potthakesu pamāṇasaddo na dissati, gaḷitoti daṭṭhabbo.
With "aṭṭhapamāṇāsū," he shows that the ka suffix in antaraṭṭhakāsū is in the sense of measure; in some texts, the word pamāṇa is not seen, and it should be understood as omitted.
Với ‘‘Aṭṭhapamāṇāsū’’ti (Aṭṭhapamāṇāsū), (văn bản) chỉ ra rằng hậu tố ‘ka’ trong antaraṭṭhakāsūti (antaraṭṭhakāsū) có nghĩa là số lượng; trong một số bản văn không thấy từ ‘pamāṇa’, nên cần hiểu là bị thiếu.
Rattīsūti sambandho.
The connection is "during the nights."
Vào ban đêm – là mối liên hệ.
Bhagavantanti ettha sampadānatthe upayogavacananti āha ‘‘bhagavato’’ti.
Here, regarding " Bhagavanta," he says "Bhagavato," indicating the dative case for the purpose of giving.
Bhagavantanti (Bhagavanta): Ở đây, đó là cách dùng từ ở thể tặng cách, nên (văn bản) nói: ‘‘bhagavato’’ (của Thế Tôn).
Sītālukāti ettha sītaṃ pakati etesanti sītāluno, teyeva sītālukāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘sītapakatikā’’ti.
Here, regarding " Sītālukā," he says "sītapakatikā" (those whose nature is cold), showing the meaning of the word " sītālukā" as "those whose nature is cold" (sītaṃ pakati etesaṃ — sītāluno).
Sītālukāti (Sītālukā): Ở đây, những người có bản chất lạnh là sītāluno; chính họ là sītālukā. Để chỉ ý nghĩa đó, (văn bản) nói: ‘‘sītapakatikā’’ (những người có bản chất lạnh).
Ye kulaputtā pakatiyāva sītena kilamanti, te sītālukā nāmāti yojanā.
The connection is that those young men of good family who naturally suffer from cold are called sītālukā.
Những thiện nam tử nào vốn dĩ bị lạnh hành hạ, những người đó được gọi là sītālukā – là cách sắp xếp.
Ekacciyanti ettha ekaccasaddo ekapariyāyoti āha ‘‘ekaṃ paṭṭa’’nti.
Here, regarding " Ekacciya," he says "ekaṃ paṭṭaṃ" (one piece), indicating that the word ekacca is a synonym for eka (one).
Ekacciyanti (Ekacciya): Ở đây, từ ‘ekacca’ có nghĩa là một, nên (văn bản) nói: ‘‘ekaṃ paṭṭa’’nti (một dải).
Iminā ekoyeva ekaccoti katvā sakatthe accapaccayoti dasseti.
By this, he shows that ekacca means "one only," and the suffix acca is in its own sense.
Với điều này, (văn bản) chỉ ra rằng ‘ekacca’ chỉ là một, và hậu tố ‘acca’ ở đây là để chỉ chính nó.
‘‘Paṭṭa’’nti iminā ekaccena niyuttaṃ ekacciyanti vacanatthaṃ katvā niyuttatthe pavattassa iyapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "paṭṭaṃ," he shows the form of the suffix iya that occurs in the sense of "appointed" (niyutta), making the meaning of the word ekacciya to be "that which is appointed by one."
Với ‘‘Paṭṭa’’nti (Paṭṭa), (văn bản) chỉ ra hình thức của hậu tố ‘iya’ được dùng với nghĩa được gắn kết, bằng cách giải thích ý nghĩa của ‘ekacciya’ là thứ được gắn kết bởi một.
Itīti evaṃ.
" Iti" means "thus."
Itīti (Iti): Như vậy.
Bhagavā anujānātīti sambandho.
The connection is "The Blessed One permits."
Thế Tôn cho phép – là mối liên hệ.
Itareti saṅghāṭito itare uttarāsaṅgaantaravāsake.
" Itare" refers to the other outer robe (uttarāsaṅga) and inner robe (antaravāsaka), apart from the saṅghāṭi.
Itareti (Itare): Những y khác ngoài saṅghāṭi, tức là uttarāsaṅga và antaravāsaka.