Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
962

9. Chattupāhanavaggo

9. The Chattupāhanavagga

9. Phẩm Chattupāhana

963
1. Paṭhamasikkhāpada-atthayojanā
1. Explanation of the First Training Rule
1. Giải thích ý nghĩa giới thứ nhất
964
1181. Chattavaggassa paṭhame kaddamādīnīti cikkhallādīni.
1181. In the first (rule) of the Umbrella Chapter, kaddamādīnī means mud, etc.
1181. Trong điều thứ nhất của phẩm Chattupāhana, kaddamādīnī nghĩa là bùn lầy, v.v.
Ādisaddena udakādīni saṅgaṇhāti.
The word 'etc.' includes water, etc.
Từ ‘v.v.’ bao gồm nước, v.v.
Gacchādīnīti khuddapādapādīni.
Gacchādīnī means small plants, etc.
Gacchādīnī nghĩa là cây nhỏ, v.v.
Ādisaddena aññānipi chattaṃ dhāretuṃ asakkuṇeyyāni sambādhaṭṭhānāni saṅgaṇhātīti.
The word 'etc.' also includes other obstructive places where an umbrella cannot be held.
Từ ‘v.v.’ bao gồm những nơi chật chội khác mà không thể che dù.
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
965
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới thứ hai
966
1184. Dutiye yānenāti yanti icchitaṭṭhānaṃ sukhena gacchanti anenāti yānanti.
1184. In the second (rule), yānena means that by which one goes easily to a desired place, hence yāna.
1184. Trong điều thứ hai, yānena nghĩa là phương tiện mà người ta đi đến nơi mong muốn một cách dễ dàng, nên gọi là yāna (xe cộ).
Dutiyaṃ.
The second.
Điều thứ hai.
967
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. Third Training Rule
3. Giới thứ ba
968
1191. Tatiye ‘‘vippakiriyiṃsū’’ti kiriyāpadassa kattunā avinābhāvato kattāraṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘maṇayo’’ti.
1191. In the third (rule), to show the agent, which is inseparable from the verb "vippakiriyiṃsu" (were scattered), it is said "maṇayo" (gems).
1191. Trong điều thứ ba, để chỉ ra chủ thể của động từ ‘‘vippakiriyiṃsū’’ (rải ra), vì nó không thể tách rời khỏi chủ thể, nên nói ‘‘maṇayo’’.
Maṇayoti ca ratanānīti.
Maṇayo means jewels.
Maṇayo nghĩa là các viên ngọc.
Tatiyaṃ.
The third.
Điều thứ ba.
969
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. Fourth Training Rule
4. Giới thứ tư
970
1194. Catutthe sīsūpagādīsūti ādisaddena gīvūpagādayo saṅgaṇhāti.
1194. In the fourth (rule), sīsūpagādīsu means that the word 'etc.' includes those worn on the neck, etc.
1194. Trong điều thứ tư, sīsūpagādīsū nghĩa là từ ‘v.v.’ bao gồm các vật trang sức đeo cổ, v.v.
Yaṃ yanti alaṅkāranti.
Yaṃ yaṃ means adornment.
Yaṃ ya nghĩa là đồ trang sức.
Catutthaṃ.
The fourth.
Điều thứ tư.
971
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. Fifth Training Rule
5. Giới thứ năm
972
1199. Pañcame gandhena cāti gandheti attano vatthuṃ sūceti pakāsetīti gandho.
1199. In the fifth (rule), gandhena ca means that which scents, makes its object known, or reveals it, hence gandha (perfume).
1199. Trong điều thứ năm, gandhena cā nghĩa là ‘gandha’ là cái làm cho vật của mình có mùi thơm, làm cho nó được biết đến.
Vaṇṇakena cāti vilepanena ca.
Vaṇṇakena ca means with ointment.
Vaṇṇakena cā nghĩa là bằng thuốc thoa màu.
Tañhi vaṇṇayati chavisobhaṃ pakāsetīti vaṇṇakanti vuccati.
For it is called vaṇṇaka because it beautifies, making the skin radiant.
Bởi vì nó làm cho da có màu sắc, làm cho da đẹp, nên gọi là ‘vaṇṇaka’.
Casaddena samāhāradvandavākyaṃ dīpetīti.
The word ca indicates a samāhāra-dvanda compound sentence.
Từ ‘ca’ chỉ ra câu ghép ‘samāhāradvanda’.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
973
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
974
1202. Chaṭṭhe anuttānavacanaṃ natthīti.
1202. In the sixth (rule), there is nothing unclear.
1202. Trong điều thứ sáu, không có từ nào khó hiểu.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Điều thứ sáu.
975
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. Seventh Training Rule
7. Giới thứ bảy
976
1208. Sattame ummaddaneti uppīḷitvā maddane.
1208. In the seventh (rule), ummaddane means pressing down by crushing.
1208. Trong điều thứ bảy, ummaddane nghĩa là xoa bóp bằng cách ấn mạnh.
Saṃbāhanepīti punappunaṃ bāhanepīti.
Saṃbāhanepī means massaging again and again.
Saṃbāhanepī nghĩa là xoa bóp nhiều lần.
Sattamaṃ.
The seventh.
Điều thứ bảy.
977
8-10. Aṭṭhamādisikkhāpadaṃ
8-10. Eighth, etc., Training Rules
8-10. Giới thứ tám, v.v.
978
1210. Aṭṭhamādīsu tīsu anuttānavacanaṃ natthīti.
1210. In the eighth and the following three (rules), there is nothing unclear.
1210. Trong ba điều từ thứ tám trở đi, không có từ nào khó hiểu.
Aṭṭhamanavamadasamāni.
The eighth, ninth, and tenth.
Các điều thứ tám, chín, mười.
979
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. Eleventh Training Rule
11. Giới thứ mười một
980
1214. Ekādasame abhimukhamevāti abhimukhe eva.
1214. In the eleventh (rule), abhimukhamevā means directly in front.
1214. Trong điều thứ mười một, abhimukhamevā nghĩa là ngay trước mặt.
Mukhassa hi abhi abhimukhanti vacanattho kātabbo, sattamiyā aṃkāro.
The meaning of the word abhimukha should be taken as "in front of the face," with the 'aṃ' (in abhimukhaṃ) being a locative case ending.
Thật vậy, ý nghĩa của từ abhimukha là ‘đối diện’ với mặt, chữ ‘aṃ’ là cách sở thuộc (sattamī).
Iminā puratoti ettha topaccayo bhummatthe hotīti dasseti.
By this, it shows that the suffix to in purato (in front) is in the sense of the locative case.
Điều này cho thấy rằng tiếp vĩ ngữ ‘to’ trong purato (phía trước) là ở nghĩa bhummattha (chỉ địa điểm).
Upacāranti dvādasahatthūpacāranti.
Upacāra means the twelve-cubit vicinity.
Upacāra nghĩa là khoảng cách mười hai cánh tay.
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Điều thứ mười một.
981
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. Twelfth Training Rule
12. Giới thứ mười hai
982
1219. Dvādasame ‘‘anokāsakata’’ntipadassa ayuttasamāsabhāvañca visesanaparapadabāhirasamāsabhāvañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘akataokāsa’’nti.
1219. In the twelfth (rule), to show that the word "anokāsakata" is an improper compound and a compound where the qualifying word is external to the compound, it is said "akataokāsa" (one for whom no permission has been given).
1219. Trong điều thứ mười hai, để chỉ ra rằng từ ‘‘anokāsakata’’ là một hợp từ không đúng (ayuttasamāsa) và là một hợp từ không có từ bổ nghĩa ở cuối (visesanaparapadabāhirasamāsa), nên nói ‘‘akataokāsa’’.
Okāso na kato yenāti anokāsakato, bhikkhu, taṃ.
Anokāsakato means "one by whom no permission has been given," O bhikkhu, that (person).
Anokāsakato là ‘người mà chưa được cho phép’, hỡi tỳ khưu, điều đó.
‘‘Aniyametvā’’ti iminā ‘‘anodissā’’ti padassa tvāpaccayantabhāvaṃ dassetīti.
By "aniyametvā" (without specifying), it shows that the word "anodissā" (without designating) is a tvā-ending participle.
Với từ ‘‘aniyametvā’’ (không xác định), điều này chỉ ra rằng từ ‘‘anodissā’’ là một từ có tiếp vĩ ngữ ‘tvā’.
Dvādasamaṃ.
The twelfth.
Điều thứ mười hai.
983
13. Terasamasikkhāpadaṃ
13. Thirteenth Training Rule
13. Giới thứ mười ba
984
1226. Terasame upacārepīti aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhānasaṅkhāte upacārepi.
1226. In the thirteenth (rule), upacārepī means even in the vicinity, which is the area suitable for enclosing an unenclosed village.
1226. Trong điều thứ mười ba, upacārepī nghĩa là ngay cả trong khu vực lân cận, tức là nơi thích hợp để xây dựng hàng rào bao quanh một ngôi làng chưa được bao quanh.
985
1227. ‘‘Acchinnacīvarikāyā’’ti sāmaññato vuttepi visesoyevādhippetoti āha ‘‘saṅkaccikacīvaramevā’’ti.
1227. Although stated generally as "acchinnacīvarikāya" (without a torn robe), a specific meaning is intended, so it says "saṅkaccikacīvarameva" (only the saṅkaccika robe).
1227. Mặc dù nói chung là ‘‘acchinnacīvarikāyā’’ (người chưa nhận y), nhưng ý nghĩa đặc biệt được nhấn mạnh, nên nói ‘‘saṅkaccikacīvaramevā’’ (chỉ y saṅkaccika).
Samantato purisānaṃ dassanaṃ kantīyati chindīyati etthāti saṅkacci, adhakkhakaubbhanābhiṭṭhānaṃ, saṅkacce nivasitabbanti saṃkaccikaṃ, tameva cīvaranti saṅkaccikacīvaranti.
Saṅkacci means the area below the armpit and above the navel, where the sight of men is cut off or obstructed; saṅkaccikaṃ means that which should be worn in the saṅkacci; and saṅkaccikacīvara is that very robe.
Saṅkacci là nơi mà tầm nhìn của đàn ông bị cắt đứt, tức là vùng dưới nách, trên rốn và dưới ngực. Y phải được mặc ở vùng saṅkacci, nên gọi là saṃkaccikaṃ, và y đó là saṅkaccikacīvara.
Terasamaṃ.
The thirteenth.
Điều thứ mười ba.
986
Chattupāhanavaggo navamo.
The Ninth Chapter: Umbrella and Footwear.
Phẩm Chattupāhana thứ chín.
987
Sabbāneva sikkhāpadānīti sambandho.
The connection is "all training rules."
Có sự liên kết: tất cả các giới.
Tatoti tehi aṭṭhāsītisatasikkhāpadehi, apanetvāti sambandho.
Tato means from those one hundred eighty-eight training rules, the connection is "having removed."
Tato nghĩa là từ một trăm tám mươi tám giới đó, có sự liên kết là ‘trừ đi’.
988
Tatrāti tesu khuddakesu.
Tatrā means among those lesser (rules).
Tatrā nghĩa là trong những giới nhỏ đó.
Etthāti dasasu sikkhāpadesūti.
Etthā means in these ten training rules.
Etthā nghĩa là trong mười giới đó.
989
Bhikkhunivibhaṅge khuddakavaṇṇanāya
End of the Yojanā on the Minor Explanations in the Bhikkhunī Vibhaṅga.
Trong phần chú giải các giới nhỏ của Bhikkhunīvibhaṅga,
990
Yojanā samattā.
The Yojanā is completed.
Phần giải thích đã hoàn tất.
991
5. Pāṭidesanīyasikkhāpada-atthayojanā
5. Explanation of the Pāṭidesanīya Training Rules
5. Giải thích ý nghĩa của các giới Pāṭidesanīya
992
Khuddakānaṃ anantarā pāṭidesanīyā nāma aṭṭha ye dhammā saṅkhepeneva saṅgahaṃ ārūḷhā saṅgītikārehi, tesaṃ aṭṭhannaṃ pāṭidesanīyanāmakānaṃ dhammānaṃ saṅkhepeneva esā vaṇṇanā pavattateti yojanā.
The explanation is that these eight pāṭidesanīya dhammas, which were concisely compiled by the compilers of the canon immediately after the minor rules, are briefly explained here.
Cách giải thích là: Sau các giới nhỏ là tám điều gọi là Pāṭidesanīya, những điều này đã được các vị kết tập kinh điển tóm tắt một cách ngắn gọn. Đây là lời chú giải ngắn gọn về tám điều gọi là Pāṭidesanīya đó.
993
1228. ni sabbitelādīnīti sambandho.
1228. means "which are all oils, etc.," this is the connection.
1228. có liên kết với ‘những thứ như dầu mè’.
ti vitthāro.
means expansion.
nghĩa là phần mở rộng.
Etthāti aṭṭhasu pāṭidesanīyesu.
Etthā means in these eight pāṭidesanīyas.
Etthā nghĩa là trong tám giới Pāṭidesanīya.
Pāḷivinimuttakesūti pāḷito vinimuttakesu.
Pāḷivinimuttakesu means those excluded from the Pāḷi.
Pāḷivinimuttakesū nghĩa là những thứ không có trong bản Pali.
Sabbesūti akhilesu sabbitelādīsūti.
Sabbesu means in all, without exception, such as all oils, etc.
Sabbesū nghĩa là tất cả, không thiếu sót, những thứ như dầu mè.
994
Bhikkhunivibhaṅge pāṭidesanīyavaṇṇanāya yojanā samattā.
End of the Yojanā on the Explanation of the Pāṭidesanīya in the Bhikkhunī Vibhaṅga.
Trong phần chú giải Pāṭidesanīya của Bhikkhunīvibhaṅga trong Samantapāsādikā,
995
Panāti pakkhantarajotako.
Panā indicates a contrasting point.
Panā là từ chỉ sự đối lập.
Ye dhammā uddiṭṭhāti sambandho.
The connection is "which dhammas were recited."
Có sự liên kết: những pháp đã được tuyên đọc.
Tesanti pāṭidesanīyānaṃ.
Tesaṃ means of those pāṭidesanīyas.
Tesa nghĩa là của các giới Pāṭidesanīya.
Puna tesanti sekhiyaadhikaraṇasamathadhammānaṃ.
Again, those refers to the sekhiya and adhikaraṇasamatha dhammas.
Lại tesa nghĩa là của các giới Sekhiya và Adhikaraṇasamatha.
996
Tanti atthavinicchayaṃ, vidū vadantīti sambandho.
That refers to the determination of meaning; the connection is that the wise say it.
Ta nghĩa là sự quyết định ý nghĩa, có sự liên kết là ‘những người hiểu biết nói’.
Yakāro padasandhikaro.
The letter 'ya' creates a euphonic conjunction.
Chữ ‘ya’ là từ nối.
Ayaṃ panettha yojanā – tesaṃ pāṭidesanīyānaṃ anantarā ye ca sekhiyā pañcasattati ye ca dhammā, casaddo luttaniddiṭṭho, adhikaraṇavhayā adhikaraṇasamathanāmakā satta ye ca dhammā bhagavatā uddiṭṭhā, tesaṃ sekhiyaadhikaraṇasamathadhammānaṃ yo atthavinicchayo vibhaṅge mayā vutto, tādisameva taṃ atthavinicchayaṃ bhikkhunīnaṃ vibhaṅgepi vidū vadanti yasmā, tasmā tesaṃ dhammānaṃ sekhiyaadhikaraṇasamathadhammānaṃ yā atthavaṇṇanā tattha mahāvibhaṅge visuṃ mayā na vuttā.
Here is the explanation: since the wise say that the determination of meaning which I have stated in the Vibhaṅga for the sekhiya and adhikaraṇasamatha dhammas—namely, the seventy-five sekhiya dhammas that immediately follow those pāṭidesanīya dhammas (the particle 'ca' is omitted but implied), and the seven dhammas called adhikaraṇasamatha that were laid down by the Blessed One—is the same in the Bhikkhunīvibhaṅga, therefore the explanation of the meaning of those sekhiya and adhikaraṇasamatha dhammas was not stated separately by me in the Mahāvibhaṅga.
Cách giải thích ở đây là: Vì những người hiểu biết nói rằng sự quyết định ý nghĩa đó, mà tôi đã nói trong Vibhaṅga, cũng tương tự như vậy trong Bhikkhunīvibhaṅga, đối với các giới Pāṭidesanīya, và sau đó là bảy mươi lăm giới Sekhiya, và các pháp gọi là Adhikaraṇasamatha, tức là bảy pháp Adhikaraṇasamatha, mà Đức Phật đã tuyên đọc, nên tôi đã không nói riêng về sự chú giải ý nghĩa của các giới Sekhiya và Adhikaraṇasamatha đó trong Mahāvibhaṅga.
Imā atthavaṇṇanā idhāpi bhikkhunīnaṃ vibhaṅgepi, pisaddo luttaniddiṭṭho, mayā na vuttāyevāti.
These explanations of meaning were also not stated by me here in the Bhikkhunīvibhaṅga (the particle 'pi' is omitted but implied).
Những chú giải ý nghĩa này, idhāpi (cũng ở đây) trong Bhikkhunīvibhaṅga, từ ‘pi’ bị lược bỏ, cũng không được tôi nói đến.
Nakāro dvīsu kiriyāsu yojetabbo.
The letter 'na' should be connected to both verbs.
Chữ ‘na’ phải được áp dụng cho cả hai hành động.
997
‘‘Sabbāsavapahaṃ maggaṃ, puññakammena ciminā;
"By this meritorious deed, the path that removes all defilements,
‘‘Với công đức này, sau khi phát sinh con đường diệt trừ mọi lậu hoặc,
998
Uppādetvā sasantāne, sattā passantu nibbuti’’nti.
Having generated it within themselves, may beings see Nibbāna."
Nguyện chúng sinh thấy được Niết Bàn trong dòng tâm của mình’’.
999
Ayaṃ gāthā etarahi potthakesu natthi, ṭīkāsu pana atthi.
This verse is not found in the current books, but it is in the ṭīkās.
Bài kệ này hiện không có trong các bản kinh, nhưng có trong các bản chú giải (ṭīkā).
Tasmā evamettha yojanā veditabbā – iminā puññakammena ca vibhaṅgavaṇṇanāya katena iminā puññakammena ca aññena puññakammena ca.
Therefore, the explanation here should be understood thus: by this meritorious deed refers to this meritorious deed done through the explanation of the Vibhaṅga, and by other meritorious deeds.
Vì vậy, cách giải thích ở đây nên hiểu là: iminā puññakammena ca (với công đức này và) với công đức này đã được tạo ra bởi chú giải Vibhaṅga, và với những công đức khác.
Casaddo hi avuttasampiṇḍanattho.
The particle 'ca' has the meaning of including what is unstated.
Chữ ‘ca’ có nghĩa là tổng hợp những điều chưa được nói đến.
Sattā sabbe sattā sabbāsavapahaṃ sabbesaṃ āsavānaṃ vighātakaṃ maggaṃ arahattamaggaṃ sasantāne attano niyakajjhatte uppādetvā janetvā nibbutiṃ khandhaparinibbānaṃ ñāṇālocanena passantūti.
Beings, all beings, having generated within their own being the path that removes all defilements, the Arahantship path, may they see Nibbāna, the Nibbāna of the aggregates, through the light of wisdom.
Sattā (chúng sinh) tất cả chúng sinh, sabbāsavapahaṃ (diệt trừ mọi lậu hoặc) con đường diệt trừ mọi lậu hoặc, maggaṃ (con đường) con đường A-la-hán, sasantāne (trong dòng tâm của mình) trong dòng tâm riêng của chính mình, uppādetvā (sau khi phát sinh) sau khi tạo ra, nibbutiṃ (Niết Bàn) sự Niết Bàn của các uẩn, nguyện chúng sinh thấy được bằng ánh sáng của trí tuệ.
1000
Iti samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya
Thus, in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya,
Như vậy, trong Samantapāsādikā, chú giải Vinaya,
1001
Bhikkhunivibhaṅgavaṇṇanāya
In the commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga,
Trong chú giải Bhikkhunīvibhaṅga,
1002
Yojanā samattā.
The explanation is concluded.
Phần giải thích đã hoàn tất.
1003
Jādilañchitanāmena, nekānaṃ vācito mayā;
By me, named Jādilañchita, for many has been recited;
Được tôi giảng giải theo tên Jādilañchita,
1004
Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa, samatto yojanānayoti.
The method of explanation for the Bhikkhunīvibhaṅga is concluded.
Phương pháp giải thích về Tỳ-khưu-ni Vibhaṅga đã hoàn tất.
1005
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đó
Next Page →