263. Dasame dantakaṭṭhanti dantaponaṃ.
263. In the tenth*, dantakaṭṭha means a toothbrush.
263. Trong điều thứ mười, dantakaṭṭha là cây xỉa răng.
Tañhi danto kasīyati vilekhīyati anenāti ‘‘dantakaṭṭha’’nti vuccati.
For by it the tooth is rubbed and scraped, therefore it is called "dantakaṭṭha".
Thật vậy, nó được gọi là dantakaṭṭha vì răng được cọ rửa, được làm sạch bằng nó.
‘‘Sabba’’nti ādinā sabbameva paṃsukūlaṃ sabbapaṃsukūlaṃ, tamassatthīti ‘‘sabbapaṃsukūliko’’ti atthaṃ dasseti.
Beginning with "sabba" (all), it shows the meaning of sabbapaṃsukūla as all kinds of rag-robes, and "sabbapaṃsukūliko" as one who has all such rag-robes.
Bắt đầu với ‘‘Sabba’’ (tất cả) để chỉ nghĩa rằng tất cả các y phấn tảo đều là sabbapaṃsukūlaṃ (y phấn tảo toàn bộ), và người có nó là sabbapaṃsukūliko (người mặc y phấn tảo toàn bộ).
Soti bhikkhu paribhuñjati kirāti sambandho.
So (he) refers to the monk who indeed consumes*, this is the connection.
Người ấy là vị Tỳ-khưu thọ dụng.
Susāneti āḷahane.
Susāne means in the cremation ground.
Susāne (tại nghĩa địa) là tại nơi hỏa táng.
Tañhi chavānaṃ sayanaṭṭhānattā ‘‘susāna’’nti vuccati niruttinayena.
For it is called "susāna" (charnel ground) by way of etymology, as it is the resting place for corpses.
Thật vậy, theo cách giải thích từ nguyên, nơi ấy được gọi là susāna vì là chỗ nằm của các thi thể.
Tatthāti susāne.
Tatthā (there) means in the charnel ground.
Tatthā (tại đó) là tại nghĩa địa.
Puna tatthāti evameva.
Again, tatthā (there) is likewise.
Lại nữa, tatthā cũng vậy.
Ayyasarūpañca vosāṭitakasarūpañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ayyavosāṭitakānīti etthā’’ti.
It is said "ayyavosāṭitakānīti etthā" (here, 'ayyavosāṭitakāni') to show both the form of the ancestors and the form of the discarded offerings.
Để chỉ rõ hình thức của tổ tiên và hình thức của vật cúng dường, đã nói ‘‘ayyavosāṭitakānīti etthā’’ (trong từ ayyavosāṭitakāni).
Tattha ‘‘ayyā…pe… pitāmahā’’tiiminā ayyasarūpaṃ dasseti.
There, "ayyā…pe… pitāmahā" (ancestors…etc.…grandfathers) shows the form of the ancestors.
Ở đó, ‘‘ayyā…pe… pitāmahā’’ (tổ tiên…v.v… ông cố) chỉ rõ hình thức của tổ tiên.
‘‘Vo…pe… bhojanīyānī’’tiiminā vosāṭitakasarūpaṃ.
"Vo…pe… bhojanīyānī" (discarded…etc.…foods) shows the form of the discarded offerings.
‘‘Vo…pe… bhojanīyānī’’ (vật cúng dường…v.v… vật thực) chỉ rõ hình thức của vật cúng dường.
Ayyasaṅkhātānaṃ pitipitāmahānaṃ atthāya, te vā uddissa chaḍḍitāni vosāṭitakasaṅkhatāni khādanīyabhojanīyāni ayyavosāṭitakānīti viggaho kātabbo.
The analysis should be made as ayyavosāṭitakāni (offerings discarded for ancestors), meaning edibles and foods discarded for the sake of ancestors, i.e., fathers and grandfathers, or dedicated to them, which are considered discarded offerings.
Phải phân tích ayyavosāṭitakāni (vật cúng dường cho tổ tiên) là các món ăn và vật thực, là vật cúng dường cho ông bà tổ tiên hoặc được bỏ đi để dâng cúng cho họ.
Manussā ṭhapenti kirāti sambandho.
Humans indeed place them, this is the connection.
Người ta đặt chúng.
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ.
Yaṃ (that) refers to the edibles and foods.
Yaṃ (cái gì) là món ăn và vật thực.
Tesanti ñātakānaṃ.
Tesaṃ (their) refers to the relatives.
Tesaṃ (của họ) là của các thân quyến.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvāti saṅghāṭaṃ saṅghāṭaṃ katvā.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā means having made into lumps, having made into heaps.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā (làm thành từng cục từng cục) là làm thành từng đống từng đống.
Aññanti vuttakhādanīyabhojanīyato aññaṃ.
Aññaṃ (other) means other than the aforementioned edibles and foods.
Aññaṃ (khác) là khác với các món ăn và vật thực đã nói.
Ummārepīti susānassa indakhīlepi.
Ummārepī means even on the threshold of the charnel ground.
Ummārepī (ngay cả trên ngưỡng cửa) là ngay cả trên ngưỡng cửa của nghĩa địa.
So hi uddhaṭo kilesamāro etthāti ‘‘ummāro’’ti vuccati.
For it is called "ummāro" (threshold) because the defilement-Māra was uprooted here.
Thật vậy, nó được gọi là ummāro (ngưỡng cửa) vì ma phiền não (kilesamāra) được nhổ bỏ ở đó.
Bodhisatto hi abhinikkhamanakāle puttaṃ cumbissāmīti ovarakassa indakhīle ṭhatvā passanto mātaraṃ puttassa nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā sayantiṃ disvā ‘‘sace me puttaṃ gaṇheyyaṃ, mātā tassa pabujjheyya, pabujjhamānāya antarāyo bhaveyyā’’ti abhinikkhamanantarāyabhayena puttadāre pariccajitvā indakhīlato nivattitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhami.
For when the Bodhisatta was about to go forth, intending to kiss his son, he stood on the threshold of the chamber and saw his mother sleeping with her hand on his son's forehead. He thought, "If I were to take my son, his mother would awaken, and if she awakens, there would be an obstacle." Fearing an obstacle to his going forth, he abandoned his wife and son, turned back from the threshold, and went forth on his Great Renunciation.
Thật vậy, khi Bồ-tát xuất gia, Ngài đứng trên ngưỡng cửa của căn phòng với ý định hôn con, nhìn thấy mẹ của đứa bé đặt tay lên trán con mà ngủ, Ngài nghĩ: ‘‘Nếu ta bế con, mẹ nó sẽ thức giấc, và nếu bà thức giấc, sẽ có chướng ngại’’, vì sợ chướng ngại cho sự xuất gia, Ngài đã từ bỏ vợ con, quay lại từ ngưỡng cửa và thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại.
Tasmā bodhisattassa ṭhatvā puttadāresu apekkhāsaṅkhātassa mārassa uddhaṭaṭṭhānattā so indakhīlo nippariyāyena ‘‘ummāro’’ti vuccati, aññe pana rūḷhīvasena.
Therefore, that threshold is literally called "ummāro" (threshold), as it was the place where the Māra of attachment to wife and son, which the Bodhisatta stood and felt, was uprooted; others are called so by convention.
Vì vậy, ngưỡng cửa đó, một cách trực tiếp, được gọi là ummāro vì là nơi ma ái dục đối với vợ con, tức là sự quyến luyến của Bồ-tát, đã bị nhổ bỏ; còn những ngưỡng cửa khác thì theo nghĩa thông thường.
Thiroti thaddho.
Thiro means firm.
Thiro (cứng chắc) là cứng ngắc.
Ghanabaddhoti ghanena baddho.
Ghanabaddho means firmly bound.
Ghanabaddho (kết chặt) là được kết chặt.
Kathinena maṃsena ābaddhoti attho.
The meaning is, bound with solid flesh.
Nghĩa là được kết nối bằng thịt cứng.
Vaṭhati thūlo bhavatīti vaṭho, muddhajadutiyoyaṃ, so assatthīti vaṭharoti dassento āha ‘‘vaṭharoti thūlo’’ti.
"Vaṭhati" means it grows, it becomes thick, thus vaṭho (thick), this has the second consonant as 'ṭha'. Showing that he has it, it is vaṭharo (thick), he says, "vaṭharoti thūlo" (vaṭharo means thick).
Nó phát triển, trở nên dày đặc, nên gọi là vaṭho (dày đặc), đây là từ có phụ âm thứ hai là muddha, và người có nó là vaṭharo, nên nói ‘‘vaṭharoti thūlo’’ (vaṭharo là dày đặc).
‘‘Sallakkhemā’’tiiminā ‘‘maññe’’ti ettha manadhātu sallakkhaṇattho, makārassekāroti dasseti.
By "sallakkhemā" (we would discern), it shows that the root 'man' in "maññe" (I think) has the meaning of discerning, and the 'e' is instead of 'm'.
Bằng từ ‘‘Sallakkhemā’’ (chúng tôi nhận biết), chỉ ra rằng căn ‘‘man’’ (suy nghĩ) trong từ ‘‘maññe’’ (tôi nghĩ) có nghĩa là nhận biết, và chữ ‘‘ka’’ đã biến thành ‘‘e’’.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Tesanti manussānaṃ.
Tesaṃ (their) refers to those people.
Tesaṃ (của họ) là của những người ấy.
265. Etadevāti tiṇṇamākārānamaññataravasena adinnameva sandhāyāti sambandho.
265. Etadevā (this very thing) refers to that which is not given in one of the three ways, this is the connection.
265. Etadevā (chính điều này) được kết nối với việc chỉ đến điều chưa được cho theo một trong ba cách.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Mātikāyaṃ ‘‘dinna’’nti vuttaṭṭhānaṃ natthi, atha kasmā padabhājaneyeva vuttanti āha ‘‘dinnanti ida’’ntiādi.
There is no place in the Mātika where "dinna" (given) is stated; why then is it mentioned only in the word-analysis? He says, "dinnanti ida" (this 'given') and so on.
Trong bản mẫu (mātikā) không có chỗ nào nói ‘‘được cho’’, vậy tại sao chỉ được nói trong phần phân tích từ? Điều này được giải thích bằng ‘‘dinnanti ida’’ (từ ‘được cho’ này) và tiếp theo.
‘‘Dinna’’nti idaṃ uddhaṭanti sambandho.
"Dinna" (given) is extracted, this is the connection.
‘‘Dinna’’ (được cho) này là được trích dẫn.
Assāti ‘‘dinna’’nti padassa.
Assā refers to the word "dinna".
Assā (của nó) là của từ ‘‘dinna’’.
Niddese ca ‘‘kāyena…pe… dente’’ti uddhaṭanti yojanā.
And in the Niddesa, "kāyena…pe… dente" (with the body…etc.…giving) is extracted, this is the connection.
Trong phần giải thích (niddesa), ‘‘kāyena…pe… dente’’ (bằng thân…v.v… khi cho) được trích dẫn.
Evanti imehi tīhākārehi dadamāneti sambandho.
Evaṃ (thus) means giving in these three ways, this is the connection.
Evaṃ (như vậy) là khi cho bằng ba cách này.
Evanti imehi dvīhākārehi.
Evaṃ (thus) means in these two ways.
Evaṃ (như vậy) là bằng hai cách này.
Ādīyamānanti sambandho.
Taking, this is the connection.
Được nhận lấy.
Rathareṇumpīti rathikavīthiyaṃ uṭṭhitapaṃsumpi.
Rathareṇumpī means even the dust raised on a carriage road.
Rathareṇumpī (ngay cả bụi xe) là ngay cả bụi bay lên trên đường xe chạy.
Pubbeti paṭhamapavāraṇasikkhāpade.
Pubbe means in the first training rule concerning invitation.
Pubbe (trước đây) là trong giới học về việc thỉnh cầu đầu tiên.
Evaṃ paṭiggahitaṃ etaṃ āhāraṃ dinnaṃ nāma vuccatīti yojanā.
This food, thus received, is called 'given', this is the connection.
Vật thực được nhận như vậy được gọi là ‘‘được cho’’.
‘‘Etamevā’’ti evassa sambhavato tassa phalaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘na ida’’ntiādi.
"Etamevā" (this very thing) is said "na ida" (not this) and so on, to show the result of its possibility.
‘‘Etamevā’’ (chính điều này) được nói để chỉ ra kết quả của khả năng này, tức là ‘‘na ida’’ (không phải điều này) và tiếp theo.
Nissaṭṭhaṃ na vuccatīti yojanā.
It is not called 'discarded', this is the connection.
Không được gọi là đã từ bỏ.
Tatthāti ‘‘kāyenā’’tiādivacane.
Tatthā (there) refers to the statement "kāyenā" (with the body) and so on.
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘kāyenā’’ (bằng thân) và tiếp theo.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Natthu karīyati imāyāti natthukaraṇī, tāya.
Natthukaraṇī (nose-container) means that by which snuff is made, by that.
Natthukaraṇī (ống hít thuốc) là cái dùng để hít thuốc qua mũi, bằng cái đó.
Nāsāpuṭena paṭiggaṇhātīti sambandho.
He receives it through the nostril, this is the connection.
Nhận bằng lỗ mũi.
Akallakoti gilāno.
Akallako means sick.
Akallako (không khỏe) là bệnh nhân.
Hīti saccaṃ.
Indeed, it is true.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Kāyena paṭibaddho kāyapaṭibaddho kaṭacchuādīti āha ‘‘kaṭacchuādīsū’’tiādi.
Bound to the body is kāyapaṭibaddho, such as a ladle, etc. Thus, it is said, "in ladles, etc."
Kāyapaṭibaddho (gắn liền với thân) là cái muỗng, v.v., được gắn liền với thân, nên nói ‘‘kaṭacchuādīsū’’ (trong cái muỗng, v.v.) và tiếp theo.
Hīti saccaṃ.
Indeed, it is true.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Pātiyamānanti pātāpiyamānaṃ.
Pātiyamānaṃ means being caused to fall.
Pātiyamānaṃ (đang được rót) là đang được rót ra.
Tatthāti ‘‘hatthapāso paññāyatī’’tivacane.
Tattha means in the statement "the arm's reach is discernible."
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘hatthapāso paññāyatī’’ (tầm tay được biết đến).
Gacchantopi ṭhiteneva saṅgahito.
Even one going is included by one standing.
Người đang đi cũng được bao gồm trong người đang đứng.
Bhūmaṭṭhassāti bhūmiyaṃ ṭhitassa.
Bhūmaṭṭhassa means of one standing on the ground.
Bhūmaṭṭhassā (của người đứng trên đất) là của người đứng trên đất.
Ākāsaṭṭhassāti ākāse ṭhitassa.
Ākāsaṭṭhassa means of one standing in the air.
Ākāsaṭṭhassā (của người đứng trên không) là của người đứng trên không.
‘‘Hatthaṃ aṅga’’nti padehi avayavisambandho kātabbo.
The part-whole relationship should be made with the words "hand" and "limb."
Phải thiết lập mối quan hệ bộ phận-toàn thể giữa các từ ‘‘hattha’’ (tay) và ‘‘aṅga’’ (bộ phận).
Vuttanayenevāti ‘‘bhūmaṭṭhassa ca sīsenā’’tiādinā vuttanayeneva.
Vuttanayeneva means in the manner stated, "by the head of one on the ground," and so on.
Vuttanayenevā (chính theo cách đã nói) là chính theo cách đã nói bằng ‘‘bhūmaṭṭhassa ca sīsenā’’ (và bằng đầu của người đứng trên đất) và tiếp theo.
Pakkhīti sakuṇo.
Pakkhī means a bird.
Pakkhī (chim) là con chim.
So hi pakkhayuttattā pakkhīti vuccati.
For it is called pakkhī because it possesses wings.
Thật vậy, nó được gọi là pakkhī vì có cánh (pakkhayutta).
Hatthīti kuñjaro.
Hatthī means an elephant.
Hatthī (voi) là con voi.
So hi soṇḍasaṅkhātahatthayuttattā hatthīti vuccati.
For it is called hatthī because it possesses a hand, i.e., a trunk.
Thật vậy, nó được gọi là hatthī vì có vòi (soṇḍa) được gọi là hattha.
Addhena aṭṭhamaṃ ratanamassāti addhaṭṭhamaratano, hatthī, tassa.
An elephant, addhaṭṭhamaratano, is one that has eight and a half cubits (in height); of that (elephant).
Addhaṭṭhamaratano (tám rathana rưỡi) là voi, của nó.
Tenāti hatthinā.
Tena means by that elephant.
Tenā (bằng cái đó) là bằng con voi.
Eko dāyako vadatīti sambandho.
The connection is: one donor speaks.
Một người bố thí nói.
Oṇamatīti heṭṭhā namati.
Oṇamati means bows down.
Oṇamatī (cúi xuống) là cúi thấp xuống.
Ettāvatāti ekadesasampaṭicchanamattena.
Ettāvatā means merely by accepting a part.
Ettāvatā (chỉ bằng chừng đó) là chỉ bằng việc chấp nhận một phần.
Tatoti sampaṭicchanato.
Tato means from that acceptance.
Tato (từ đó) là từ việc chấp nhận.
Ugghāṭetvāti vivaritvā.
Ugghāṭetvā means having opened.
Ugghāṭetvā (mở ra) là mở ra.
Kājenāti byābhaṅgiyā.
Kājena means by a carrying pole.
Kājenā (bằng đòn gánh) là bằng cái đòn gánh.
Sā hi kacati bandhati vividhaṃ bhāraṃ asminti kācoti vuccati, cakārassa jakāre kate kājopi yuttoyeva.
For it is called kāco because it binds various burdens; when ja is substituted for ca, kājo is also appropriate.
Thật vậy, nó được gọi là kāco (đòn gánh) vì nó buộc và giữ nhiều loại gánh nặng; khi chữ ‘‘ca’’ biến thành ‘‘ja’’, thì ‘‘kājo’’ cũng đúng.
Tiṃsa hatthā ratanāni imassāti tiṃsahattho, veṇu.
A bamboo, tiṃsahattho, is one that is thirty cubits (long).
Tiṃsahattho (dài ba mươi cubit) là cây tre.
Guḷakumbhoti phāṇitena pūrito ghaṭo.
Guḷakumbho means a pot filled with treacle.
Guḷakumbho (bình đầy đường) là bình đầy đường phèn.
Paṭiggahitamevāti kumbhesu hatthapāsato bahi ṭhitesupi abhihārakassa hatthapāse ṭhitattā paṭiggahitamevāti vuttaṃ hoti.
Paṭiggahitamevā means that even if the pots are outside the arm's reach, since the bringer is within the arm's reach, it is said to be accepted.
Paṭiggahitamevā (chính là đã nhận) được nói rằng, ngay cả khi các bình nằm ngoài tầm tay, nhưng vì người mang đến nằm trong tầm tay, nên nó chính là đã nhận.
Ucchuyantadoṇitoti ucchuṃ pīḷanayantassa ambaṇato.
Ucchuyantadoṇito means from the trough of the sugarcane pressing machine.
Ucchuyantadoṇito (từ máng của máy ép mía) là từ máng của máy ép mía.
Tattha tasmiṃ ṭhāne jāto tatthajāto, aluttasamāsoyaṃ, soyeva tatthajātako, tasmiṃ.
Born in that place is tatthajāto; this is an uncompounded compound. That same (is) tatthajātako, in that.
Tatthajāto (sinh ra ở đó) là sinh ra ở chỗ đó, đây là một hợp từ không bị biến đổi, và chính nó là tatthajātako, ở đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Tatthajātake na ruhati yathā, evaṃ na ruhatiyevāti yojanā.
The phrasing is: just as it does not grow in a tatthajātaka, so it does not grow.
Nó không mọc, giống như không mọc ở chỗ đã sinh ra.
Thāmamajjhimena purisena suṭṭhu haritabbanti saṃhāriyaṃ, taṃyeva saṃhārimaṃ yakārassa makāraṃ katvā, na saṃhārimaṃ asaṃhārimaṃ, tasmiṃ.
That which can be easily carried by a person of moderate strength is saṃhāriyaṃ. That same (is) saṃhārimaṃ, having changed ya to ma. Not saṃhārimaṃ is asaṃhārimaṃ, in that.
Có thể mang đi tốt bởi một người đàn ông có sức lực trung bình là saṃhāriya. Chính nó là saṃhārimaṃ sau khi biến ya thành ma. Không phải saṃhārimaṃ là asaṃhārimaṃ (không thể mang đi được), trong đó.
Tepīti te asaṃhārimāpi.
Tepi means those asaṃhārimā also.
Tepī (chúng cũng) nghĩa là những thứ không thể mang đi được đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Tatthajātakasaṅkhepūpagāti tatthajātake samodhānetvā khepaṃ pakkhepaṃ upagatā.
Tatthajātakasaṅkhepūpagā means having been included and inserted into tatthajātaka.
Tatthajātakasaṅkhepūpagā (đã đạt đến sự tóm tắt của những gì sinh ra ở đó) nghĩa là đã đạt đến sự thêm vào, sự tóm tắt sau khi tổng hợp những gì sinh ra ở đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Idañhi vākyantarattā punappunaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For this is to be understood as having been said repeatedly due to being a different sentence.
Điều này cần được hiểu là đã được nói đi nói lại vì đó là một câu khác.
Tānīti tintiṇikādipaṇṇāni.
Tāni means those leaves of the tintiṇika tree, etc.
Tānī (chúng) nghĩa là những lá cây như tintiṇika.
Sandhāretunti sammā dhāretuṃ.
Sandhāretuṃ means to hold properly.
Sandhāretuṃ (để giữ gìn) nghĩa là để giữ gìn một cách đúng đắn.
Ṭhito dāyakoti sambandho.
The connection is: the donor standing.
Liên kết là: người dâng cúng đang đứng.
Laddhassa laddhassa vatthussa sannidhiṭṭhānattā, pakkhittaṭṭhānattā vā thavīyati pasaṃsīyatīti thavikā, tato.
Because it is the place where received objects are stored, or the place where they are put, it is praised, thus thavikā; from that.
Do là nơi chứa đựng những vật phẩm đã nhận được, hoặc là nơi đã được đặt vào, nên được ca ngợi, tán dương là thavikā (túi), từ đó.
Puñchitvā paṭiggahetvāti ‘‘puñchitvā vā paṭiggahetvā vā’’ti aniyamavikappattho vāsaddo ajjhāharitabbo.
Puñchitvā paṭiggahetvā means "having wiped or having accepted," the disjunctive vā should be supplied.
Puñchitvā paṭiggahetvā (sau khi lau sạch và nhận) nghĩa là từ vā (hoặc) phải được thêm vào với ý nghĩa của sự lựa chọn không cố định: “sau khi lau sạch hoặc sau khi nhận”.
Tesu tesu vatthūsu rañjati laggatīti rajo, taṃ.
Rajo means dust, that which clings to various objects.
Bám vào, dính vào những vật phẩm đó là rajo (bụi), bụi đó.
Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya is vinayadukkaṭaṃ.
Lỗi dukkaṭa được quy định trong Vinaya là vinayadukkaṭaṃ (lỗi dukkaṭa theo Vinaya).
Taṃ panāti bhikkhaṃ pana.
Taṃ panā means that alms food, however.
Taṃ panā (nhưng vật thực đó) nghĩa là vật thực.
Paṭiggahetvā dethāti maṃ paṭiggahāpetvā mama dethāti adhippāyo.
Paṭiggahetvā dethā means "having made me accept, give to me"; this is the intention.
Paṭiggahetvā dethā (sau khi nhận hãy dâng) nghĩa là ý muốn là: “sau khi khiến tôi nhận, hãy dâng cho tôi”.
So vattabboti so diyyamāno bhikkhu dāyakena bhikkhunā vattabboti yojanā.
So vattabbo means that bhikkhu who is giving should speak to the donor; this is the phrasing.
So vattabbo (người đó nên được nói) có liên kết là: vị tỳ khưu đang được dâng cúng nên được nói bởi vị tỳ khưu dâng cúng.
Imanti sarajapattaṃ.
Imaṃ means this leaf with dust.
Imaṃ (cái này) nghĩa là chiếc bát có bụi.
Tenāti diyyamānabhikkhunā.
Tenā means by that giving bhikkhu.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu đang được dâng cúng.
Tathā kātabbanti yathā dāyakena bhikkhunā vuttaṃ, tathā kātabbanti attho.
It should be done thus means it should be done as stated by the donor monk.
Tathā kātabbaṃ (nên làm như vậy) nghĩa là nên làm như vị tỳ khưu dâng cúng đã nói.
Uplavatīti upari gacchati, plu gatiyanti hi dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) vuttaṃ.
Uplavatī means goes upwards; for indeed, in the Dhatupathas, it is stated as "plu gatiyaṃ".
Uplavatī (nổi lên) nghĩa là đi lên trên, vì trong các danh sách gốc động từ (trong Saddanītidhātumālā 16 ḷakārantadhātu) có nói plu nghĩa là đi.
Ettha uiti upasaggassa atthadassanatthaṃ ‘‘uparī’’ti vuttaṃ, pakāralakārasaṃyogo daṭṭhabbo.
Here, "upari" is said to show the meaning of the prefix "u"; the combination of "pa" and "la" should be understood.
Ở đây, upari được nói để chỉ ý nghĩa của tiền tố u, cần hiểu là sự kết hợp của pa và la.
Potthakesu pana ‘‘uppilavatī’’ti likhanti, so apāṭho.
However, in the books, they write "uppilavatī"; that is an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các bản thảo, họ viết uppilavatī, đó là một cách đọc sai.
Kañjikanti bilaṅgaṃ.
Kañjika means gruel.
Kañjikaṃ (cháo) nghĩa là bilaṅga (cháo loãng).
Tañhi kena jalena añjiyaṃ abhibyattaṃ assāti ‘‘kañjiya’’nti vuccati, tameva kañjikaṃ yakārassa kakāraṃ katvā.
Indeed, that which is manifested by water is called "kañjiya", and that same "kañjiya" becomes "kañjika" by changing "ya" to "ka".
Vì nó được nấu chín, được làm rõ bằng nước nào, nên được gọi là kañjiya, chính nó là kañjika sau khi biến ya thành ka.
Taṃ pavāhetvā, apanetvāti attho.
"Having poured it out" means having removed it.
Nghĩa là sau khi loại bỏ, sau khi gạt bỏ nó.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là ở chỗ nào.
Sukkhameva bhattaṃ bhajitabbaṭṭhena sevitabbaṭṭhenāti sukkhabhattaṃ, tasmiṃ.
Sukkhabhattaṃ (dry rice) means rice that is to be eaten, to be partaken of, while dry; in that.
Cơm khô, vì có thể được ăn, được dùng là sukkhabhattaṃ (cơm khô), trong đó.
Puratoti bhikkhussa purato, pubbe vā.
Before means before the bhikkhu, or previously.
Purato (phía trước) nghĩa là phía trước vị tỳ khưu, hoặc trước đó.
Phusitānīti bindūni.
Phusitāni means drops.
Phusitānī (những giọt) nghĩa là những giọt.
Tāni hi sambādhaṭṭhānesupi phusantīti phusitānīti vuccanti.
Indeed, because they touch even in confined places, they are called phusitāni.
Vì chúng chạm vào cả những chỗ chật hẹp, nên được gọi là phusitānī.
Uḷuṅkoti kosiyasakuṇanāmo dīghadaṇḍako eko bhājanaviseso, tena.
Uḷuṅko means a type of vessel with a long handle, named after the owl (kosiyasakuṇa); by that.
Uḷuṅko (cái muỗng) nghĩa là một loại dụng cụ đặc biệt có cán dài, tên là kosiyasakuṇa, bằng cái đó.
Thevāti phusitāni.
Thevā means drops.
Thevā (những giọt) nghĩa là những giọt.
Tāni hi sambādhaṭṭhānesupi phusitattā thavīyanti pasaṃsīyantīti ‘‘thevā’’ti vuccanti.
Indeed, because they touch even in confined places, they are praised, hence they are called "thevā".
Vì chúng chạm vào cả những chỗ chật hẹp nên được ca ngợi, tán dương là thevā.
Carukenāti carīyati bhakkhīyatīti caru, habyapāko, taṃ karoti anenāti carukaṃ, thālyādikaṃ khuddakabhājanaṃ, tena ākiriyamāneti sambandho.
Carukena means caru is that which is eaten, consumed, a sacrificial food; caruka is a small vessel like a pot, by means of which it is made; the connection is "when being sprinkled by that".
Carukenā (bằng cái muỗng) nghĩa là caru là vật được ăn, được dùng, là vật cúng dường đã nấu chín. Cái gì dùng để làm điều đó là carukaṃ, một dụng cụ nhỏ như nồi, v.v. Liên kết là: khi được rắc bằng cái đó.
Kāḷavaṇṇakāmehi mānīyatīti masi.
Masi is that which is esteemed by those who desire black color.
Được những người có màu đen quý trọng là masi (bồ hóng).
Khādatīti chāro khakārassa chakāraṃ, dakārassa ca rakāraṃ katvā, khāraraso, so imissatthīti chārikā.
Chāro is that which eats, by changing "kha" to "cha" and "da" to "ra", meaning a salty taste; chārikā is that which has this.
Ăn là chāro (tro), sau khi biến kha thành cha và da thành ra, là vị mặn. Cái gì có vị này là chārikā (tro).
Uppatitvāti uddhaṃ gantvā.
Having risen up means having gone upwards.
Uppatitvā (sau khi bay lên) nghĩa là sau khi đi lên.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Ābhogaṃ katvāti ‘‘paṭiggahessāmī’’ti manasikāraṃ katvā.
Having made a mental note means having made the intention, "I will receive it."
Ābhogaṃ katvā (sau khi có ý nghĩ) nghĩa là sau khi có ý nghĩ: “Tôi sẽ nhận”.
Soti niddaṃ okkanto bhikkhu.
He means the bhikkhu who has fallen asleep.
So (người đó) nghĩa là vị tỳ khưu đã ngủ thiếp đi.
Vaṭṭatiyevāti ābhogassa katattā vaṭṭatiyeva.
It is allowable means it is allowable because the mental note has been made.
Vaṭṭatiyevā (vẫn được phép) nghĩa là vẫn được phép vì đã có ý nghĩ.
Anādaranti anādarena, karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, anādaraṃ hutvāti vā yojetabbaṃ.
Anādaraṃ means with disrespect; and this is a locative case used in the sense of an instrument; or it should be construed as "having been disrespectful".
Anādaraṃ (thiếu tôn trọng) nghĩa là với sự thiếu tôn trọng, đây là từ chỉ cách thức. Hoặc có thể liên kết là: trở nên thiếu tôn trọng.
Kecīti abhayagirivāsino.
Some means the Abhayagiri dwellers.
Kecī (một số người) nghĩa là những người ở Abhayagiri.
Kāyena paṭibaddho kāyapaṭibaddho, tena paṭibaddho kāyapaṭibaddhapaṭibaddho, tena.
Kāyapaṭibaddho is that which is bound to the body; kāyapaṭibaddhapaṭibaddho is that which is bound to that which is bound to the body; by that.
Gắn liền với thân là kāyapaṭibaddho (gắn liền với thân), gắn liền với cái đó là kāyapaṭibaddhapaṭibaddho (gắn liền với cái gắn liền với thân), bằng cái đó.
Vacanamattamevāti ‘‘paṭibaddhapaṭibaddha’’nti ekaṃ atirekaṃ paṭibaddhavacanamattameva nānaṃ, atthato pana kāyapaṭibaddhamevāti adhippāyo.
Only a word means that "paṭibaddhapaṭibaddha" is merely one extra word "paṭibaddha", not different; but in meaning, it is only "kāyapaṭibaddha", this is the intention.
Vacanamattamevā (chỉ là một từ) nghĩa là ý muốn là: chỉ là một từ paṭibaddhapaṭibaddha (gắn liền với cái gắn liền) thêm vào, không có sự khác biệt, nhưng về ý nghĩa thì chỉ là kāyapaṭibaddha (gắn liền với thân).
Yampīti yampi vatthu.
Whatever means whatever object.
Yampī (cái gì) nghĩa là vật phẩm nào.
Tatrāti tasmiṃ vaṭṭane.
Therein means in that allowance.
Tatrā (trong đó) nghĩa là trong sự được phép đó.
Tanti anujānanaṃ.
That means the permission.
Taṃ (điều đó) nghĩa là sự cho phép.
Neyyo adhippāyaṃ netvā ñāto attho imassāti neyyatthaṃ.
Neyyatthaṃ is that whose meaning is known by leading to the intention.
Ý nghĩa được dẫn dắt và được hiểu là neyyatthaṃ (nghĩa cần được dẫn dắt).
Etthāti sutte, suttassa vā.
Here means in the Sutta, or of the Sutta.
Etthā (trong đó) nghĩa là trong kinh, hoặc của kinh.
Yanti vatthu patatīti sambandho.
The connection is "whatever object falls".
Liên kết là: vật phẩm nào rơi xuống.
Parigaḷitvāti bhassitvā.
Having slipped down means having fallen.
Parigaḷitvā (sau khi trượt xuống) nghĩa là sau khi rơi xuống.
Suddhāyāti nirajāya.
Pure means stainless.
Suddhāyā (trong sạch) nghĩa là không có bụi bẩn.
Sāmanti sayaṃ.
Sāmaṃ means by oneself.
Sāmaṃ (tự mình) nghĩa là tự mình.
Puñchitvā vātiādīsu tayo vāsaddā aniyamavikappatthā.
In having wiped, or and so on, the three "vā" words indicate indefinite alternatives.
Trong Puñchitvā vā (hoặc sau khi lau sạch) v.v., ba từ vā có nghĩa là sự lựa chọn không cố định.
Puñchitādīsu hi ekasmiṃ kicce kate itarakiccaṃ kātabbaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that when one of the actions like wiping has been done, there is no other action to be done.
Ý muốn là: khi một trong các hành động như lau sạch đã được thực hiện, thì không cần phải làm hành động còn lại.
Tenāti tena bhikkhunā, ‘‘āharāpetumpī’’tipade kāritakammaṃ.
By him means by that bhikkhu; it is the causative object in the word "āharāpetumpi".
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu đó, trong từ āharāpetumpī (ngay cả để mang đến) là tân ngữ của hành động sai khiến.
‘‘Kasmā na vaṭṭatī’’ti pucchā.
The question is "Why is it not allowable?"
Câu hỏi là: “Tại sao không được phép?”
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) nghĩa là sự giải thích chi tiết.
Vadantena bhagavatāti sambandho.
The connection is "by the Buddha who spoke".
Liên kết là: bởi Đức Thế Tôn đang thuyết giảng.
Etthāti suttavacanesu.
Here means in the words of the Sutta.
Etthā (trong đó) nghĩa là trong các lời kinh.
‘‘Pariccattaṃ taṃ bhikkhave dāyakehī’’ti vacanenāti yojanā.
The construction is "by the statement 'Monks, that has been relinquished by the donors'".
Liên kết là: bởi lời nói “Này các tỳ khưu, điều đó đã được các thí chủ từ bỏ”.
Adhippāyoti nītattho adhippāyo, nippariyāyena itattho ñātattho adhippāyoti vuttaṃ hoti.
Adhippāyo means the explicit meaning, the direct meaning, the meaning that is known without circumlocution.
Adhippāyo (ý nghĩa) nghĩa là ý nghĩa đã được dẫn dắt, có nghĩa là ý nghĩa đã được hiểu một cách trực tiếp, không vòng vo.
Bhuñjantānaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is "of the bhikkhus who are eating".
Liên kết là: của các tỳ khưu đang thọ dụng.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) nghĩa là sự giải thích chi tiết.
Dantāti dasanā.
Dantā means teeth.
Dantā (răng) nghĩa là các răng.
Te hi daṃsīyanti bhakkhīyanti etehīti ‘‘dantā’’ti vuccanti.
They are bitten and eaten by these, therefore they are called "teeth".
Vì chúng được dùng để cắn, để ăn, nên được gọi là dantā.
Satthaṃyeva satthakaṃ khuddakaṭṭhena, tena paṭiggahitena satthakena.
A knife itself is a satthaka (small knife) made of small wood, by that small knife that has been received.
Chính con dao là satthakaṃ (con dao nhỏ) vì nó nhỏ, bằng con dao nhỏ đã được nhận đó.
Etanti malaṃ.
This means dirt.
Etaṃ (cái này) nghĩa là chất bẩn.
Tanti lohagandhamattaṃ.
That means merely the smell of metal.
Taṃ (cái đó) nghĩa là chỉ mùi kim loại.
Pariharantīti paṭiggahetvā haranti.
They carry about means they receive and carry.
Pariharantī (mang đi) nghĩa là nhận và mang đi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Taṃ satthakaṃ paribhogatthāya yasmā na pariharanti, tasmā eseva nayoti attho.
Since they do not carry that knife for the purpose of use, therefore this is the method, is the meaning.
Nghĩa là: vì họ không mang con dao đó đi để sử dụng, nên đây là phương pháp tương tự.
Uggahitapaccayā, sannidhipaccayā vā doso natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no fault due to having taken it up, or due to accumulation.
Có nghĩa là không có lỗi do điều kiện đã nhận, hoặc do điều kiện đã tích trữ.
Tatthāti tesu takkakhīresu.
There means among those buttermilk curds.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong những sữa bơ đó.
Nīlikāti nīlavaṇṇā snehā.
Nīlikā means blue-colored fats.
Nīlikā (màu xanh) nghĩa là chất béo màu xanh.
Āmakatakkādīsūti apakkesu takkakhīresu.
In raw buttermilk, etc. means in unripe buttermilk curds.
Āmakatakkādīsū (trong các sữa bơ chưa chín v.v.) nghĩa là trong các sữa bơ chưa nấu chín.
Attano vāti sāmaṇerassa vā.
Or of oneself means or of the sāmaṇera.
Attano vā (hoặc của chính mình) có nghĩa là hoặc của vị sa-di.
Sāmaṇerāti āmantanaṃ.
Sāmaṇeras is an address.
Sāmaṇerā (hỡi các sa-di) là lời gọi.
Tassāti sāmaṇerassa.
Of him means of the sāmaṇera.
Tassā (của người ấy) là của vị sa-di.
Bhājaneti yāgupacanakabhājane.
In the vessel means in the vessel for cooking gruel.
Bhājane (trong cái bát) là trong cái bát nấu cháo.
Yāgukuṭanti yāguyā pūritaṃ kuṭaṃ.
Yāgukuṭa means a basket filled with gruel.
Yāgukuṭaṃ (cái giỏ cháo) là cái giỏ đầy cháo.
Tanti yāgukuṭaṃ.
That means the yāgukuṭa.
Taṃ (cái đó) là cái giỏ cháo.
‘‘Bhikkhunā paṭiggaṇhāpetu’’nti kāritakammaṃ upanetabbaṃ.
The causative verb "bhikkhunā paṭiggaṇhāpetu" (let the bhikkhu cause it to be received) should be applied.
Nên hiểu là hành động được thực hiện (kāritakammaṃ) “do tỳ-khưu làm cho thọ nhận”.
Gīvaṃ ṭhapetvā āvajjetīti sambandho.
The connection is: he pours it out, leaving the neck.
Liên kết là “nghiêng (bát) sau khi giữ cổ (bát)”.
Āvajjetīti pariṇāmeti.
He pours out means he turns it over.
Āvajjetī (nghiêng) có nghĩa là làm cho nghiêng.
Nāgassa danto viyāti nāgadantako, sadisatthe ko.
Like an elephant's tusk, thus nāgadantako, "ko" is for similarity.
Giống như răng của con voi nên gọi là nāgadantako (móc voi), chữ “ko” có nghĩa là tương tự.
Aṅkīyate lakkhīyate anenāti aṅkuso, gajamatthakamhi vijjhanakaṇḍako.
By which one is marked or distinguished, thus aṅkuso, a goad for piercing the elephant's forehead.
Cái mà người ta dùng để đánh dấu, để ghi nhận nên gọi là aṅkuso (cái móc), là cái que nhọn dùng để chích vào đầu voi.
Aṅkuso viyāti aṅkusako, tasmiṃ aṅkusake vā laggitā hontīti sambandho.
Like an aṅkusa, thus aṅkusako; or they are hung on that aṅkusaka, is the connection.
Giống như cái móc nên gọi là aṅkusako (cái móc nhỏ), liên kết là “hoặc được treo trên cái móc nhỏ đó”.
Gaṇhatoti gaṇhantassa.
Of one taking means of one who is taking.
Gaṇhato (của người đang cầm) có nghĩa là của người đang cầm.
Mañcassa heṭṭhā heṭṭhāmañco, tasmiṃ.
Under the couch, heṭṭhāmañco, on that.
Dưới giường nên gọi là heṭṭhāmañco (dưới giường), ở đó.
Tanti telathālakaṃ.
That means the oil dish.
Taṃ (cái đó) là cái đĩa đựng dầu.
Ārohantehi ca orohantehi ca niccaṃ sevīyatīti nisseṇī, tassā majjhaṃ nisseṇimajjhaṃ, tasmiṃ.
It is constantly used by those ascending and descending, thus nisseṇī (ladder); its middle is nisseṇimajjhaṃ, on that.
Cái mà người đi lên và đi xuống thường xuyên sử dụng nên gọi là nisseṇī (cái thang), giữa cái đó nên gọi là nisseṇimajjhaṃ (giữa cái thang), ở đó.
Kaṇṇe uṭṭhitaṃ kaṇṇikaṃ, kaṇṇamalaṃ, kaṇṇikaṃ viya kaṇṇikaṃ, yathā hi kaṇṇamalaṃ kaṇṇato uṭṭhahitvā sayaṃ pavattati, evaṃ telādito uṭṭhahitvā sayaṃ pavattatīti vuttaṃ hoti.
What arises in the ear is kaṇṇikaṃ, earwax; kaṇṇikaṃ like kaṇṇikaṃ; just as earwax arises from the ear and flows by itself, so it is said that it arises from oil, etc., and flows by itself.
Cái nổi lên ở tai nên gọi là kaṇṇikaṃ (ráy tai), là ráy tai, kaṇṇikaṃ (ráy tai) giống như kaṇṇikaṃ (ráy tai), điều muốn nói là cũng như ráy tai tự động trồi lên từ tai và chảy ra, thì cũng vậy, cái đó tự động trồi lên từ dầu, v.v. và chảy ra.
Ghanacuṇṇanti kathinacuṇṇaṃ.
Ghanacuṇṇa means thick powder.
Ghanacuṇṇaṃ (bột đặc) là bột đặc sệt.
Taṃsamuṭṭhānameva nāmāti tato telādito samuṭṭhānameva nāma hotīti attho.
Its very origin means its very origin is from that oil, etc., is the meaning.
Taṃsamuṭṭhānameva nāmā (chỉ có tên gọi phát sinh từ đó) có nghĩa là chỉ có tên gọi phát sinh từ dầu, v.v. đó.
Etanti kaṇṇikādi.
This means kaṇṇika, etc.
Etaṃ (cái này) là ráy tai, v.v.
Idaṃ padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows.
Từ này phụ thuộc vào các từ trước và sau.
Pavisante ca nikkhamante ca varati āvarati imāyāti vati, taṃ.
By which one is restrained or prevented when entering and exiting, thus vati (fence); that.
Cái mà khi người ta đi vào và đi ra thì nó ngăn lại, chặn lại nên gọi là vati (hàng rào), cái đó.
Ucchūti rasālo.
Sugarcane means juicy.
Ucchū (mía) là cái có nước ngọt.
So hi usati visaṃ dāhetīti ucchūti vuccati, taṃ.
It is called sugarcane because it burns poison; that.
Cái đó được gọi là ucchū vì nó làm khô chất độc, nó đốt cháy chất độc, cái đó.
Timbarusakanti tindukaṃ.
Timbarusaka means tinduka (a type of fruit).
Timbarusakaṃ (cây thị) là cây thị.
Tañhi temeti bhuñjantaṃ puggalaṃ addeti rasenāti timbo, rusati khudditaṃ nāsetīti rusako, timbo ca so rusako cāti ‘‘timbarusako’’ti vuccati, taṃ.
It is called timbo because it moistens and satisfies a person eating it with its juice; it is called rusako because it destroys hunger; because it is both timbo and rusako, it is called timbarusako; that.
Cái đó được gọi là timbo vì nó làm ướt, làm cho người ăn nó trở nên ẩm ướt với nước của nó, nó được gọi là rusako vì nó làm hại, nó tiêu diệt sự đói khát, cái đó vừa là timbo vừa là rusako nên được gọi là “timbarusako”, cái đó.
Vatidaṇḍakesūti vatiyā atthāya nikkhaṇitesu daṇḍakesu.
On the fence posts means on the posts dug for the fence.
Vatidaṇḍakesu (trên các cọc hàng rào) là trên các cọc được đóng xuống để làm hàng rào.
Mayaṃ panāti saṅgahakārācariyabhūtā buddhaghosanāmakā mayaṃ pana, attānaṃ sandhāya bahuvacanavasena vuttaṃ.
But we means we, Buddhaghosa by name, who are the compiling teachers; said in the plural to refer to oneself.
Mayaṃ panā (nhưng chúng tôi) có nghĩa là chúng tôi, những vị thầy biên soạn, tên là Buddhaghosa, được nói bằng số nhiều để chỉ chính mình.
Na puthulo pākāroti aḍḍhateyyahatthapāsānatikkamaṃ sandhāya vuttaṃ.
Not a wide wall is said with reference to exceeding two and a half cubits.
Na puthulo pākāro (không phải là bức tường rộng) được nói để chỉ việc không vượt quá hai rưỡi sải tay.
Hatthasatampīti ratanasatampi.
A hundred cubits means a hundred ratanas.
Hatthasatampī (ngay cả một trăm sải tay) có nghĩa là ngay cả một trăm ratana.
Phalaṃ imissatthīti phalinī, inapaccayo itthiliṅgajotako ī, taṃ sākhanti yojanā.
It has fruit, hence phalinī; the suffix -inī, with 'ī', indicates the feminine gender. This refers to a branch.
Cái có quả nên gọi là phalinī (cành có quả), hậu tố “ina” là biểu thị giống cái “ī”, liên kết là “cành đó”.
Phalinisākhanti samāsatopi pāṭho atthi.
There is also a reading phalinisākhā as a compound word.
Cũng có cách đọc là “phalinisākhanti” (cành có quả) dưới dạng hợp chất.
Macchikavāraṇatthanti madhuphāṇitādīhi makkhanaṭṭhāne nilīyantīti makkhikā, tāyeva macchikā khakārassa chakāraṃ katvā, tāsaṃ nivāraṇāya.
Macchikavāraṇattha means to prevent flies, which are makkhikā that settle in places smeared with honey, treacle, and so forth; these same makkhikā become macchikā by changing 'kh' to 'ch'.
Macchikavāraṇatthaṃ (để ngăn ruồi) có nghĩa là ruồi là những con côn trùng ẩn náu ở nơi có mật, đường phèn, v.v., chính chúng là macchikā (ruồi) bằng cách biến chữ “kha” thành “cha”, để ngăn chúng.
Mūlapaṭiggahamevāti mūle paṭiggahaṇameva, paṭhamapaṭiggahamevāti vuttaṃ hoti.
Mūlapaṭiggahamevā means merely receiving at the root; it is said to be the first receiving.
Mūlapaṭiggahamevā (chỉ là sự thọ nhận ban đầu) có nghĩa là chỉ là sự thọ nhận ở gốc, điều muốn nói là sự thọ nhận đầu tiên.
Upakaṭṭhe kāleti āsanne majjhanhike kāle.
Upakaṭṭhe kāle means at the approaching midday time.
Upakaṭṭhe kāle (vào thời gian gần) là vào thời gian gần giữa trưa.
Kakkhāretvāti sañcitvā.
Kakkhāretvā means having collected.
Kakkhāretvā (sau khi khạc ra) có nghĩa là sau khi tích tụ lại.
Tassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā’’ti.
To show its meaning, it is said: "having spat out two or three lumps of phlegm."
Để giải thích ý nghĩa của nó, đã nói “sau khi nhổ ra hai ba cục đờm”.
Phaḷusaṅkhātaṃ siṅgaṃ visāṇaṃ asmiṃ atthīti siṅgī, soyeva kaṭukabhayehi viramitabbattā siṅgīveroti vuccati.
Siṅgī is that which has a horn, called phaḷusaṅkhātaṃ siṅgaṃ visāṇaṃ; it is also called siṅgīvero because it should be avoided due to its bitter dangers.
Cái có sừng, cái sừng được gọi là phaḷusaṅkhātaṃ, nên gọi là siṅgī (gừng), chính nó được gọi là siṅgīvero (gừng) vì phải tránh những điều cay đắng và đáng sợ.
Aṅkīyati rukkho navaṃ uggatoti lakkhīyati etehīti aṅkurā, samaṃ loṇena udakaṃ, samaṃ vā udakena loṇaṃ asminti samuddo, tassa udakaṃ avayavīavayavabhāvenāti samuddodakaṃ, tena apaṭiggahitenāti sambandho.
Aṅkurā are those by which a tree is marked as sprouting anew; samuddo is that in which water is equal to salt, or salt is equal to water; samuddodakaṃ is the water of that, in the relationship of whole and part. The connection is: 'by that which was not received'.
Những cái mà nhờ chúng mà cây được đánh dấu, được ghi nhận là mọc chồi mới nên gọi là aṅkurā (chồi), nước có muối ngang nhau, hoặc muối có nước ngang nhau nên gọi là samuddo (biển), nước của nó theo quan hệ bộ phận-toàn thể nên gọi là samuddodakaṃ (nước biển), liên kết là “bằng cái chưa thọ nhận đó”.
Phāṇati guḷato thaddhabhāvaṃ gacchatīti phāṇitaṃ.
Phāṇitaṃ is that which hardens from treacle.
Cái trở nên cứng từ đường viên nên gọi là phāṇitaṃ (đường phèn).
Karena hatthena gahitabbāti karakā, vassopalaṃ, karena gaṇhitumarahāti attho.
Karakā are hailstones, which are to be received by hand; the meaning is, fit to be received by hand.
Cái có thể được cầm bằng tay nên gọi là karakā (mưa đá), là băng mưa, có nghĩa là cái có thể được cầm bằng tay.
Katakaṭṭhināti katakanāmakassa ekassa rukkhavisesassa aṭṭhinā.
Katakaṭṭhinā means by the seed of a specific tree called kataka.
Katakaṭṭhinā (bằng hạt kataka) có nghĩa là bằng hạt của một loại cây đặc biệt tên là kataka.
Tanti udakaṃ.
Taṃ refers to the water.
Taṃ (cái đó) là nước.
Kapitthoti ekassa ambilaphalassa rukkhavisesassa nāmaṃ.
Kapittho is the name of a specific tree with sour fruit.
Kapittho là tên của một loại cây đặc biệt có quả chua.
Cattārīti pathavī chārikā gūthaṃ muttanti cattāri.
Four means earth, ash, feces, and urine—these four.
Cattāri là bốn thứ: đất, tro, phân, và nước tiểu.
Mahāvikaṭānīti mahantāni sappadaṭṭhakkhaṇasaṅkhāte vikārakāle kattabbāni osadhāni.
Mahāvikaṭāni means great medicines to be used at the time of a serious condition, such as a snakebite.
Mahāvikaṭāni là các dược phẩm lớn cần phải làm vào thời điểm biến chứng được gọi là khoảnh khắc bị rắn cắn.
Etthāti ‘‘asati kappiyakārake’’ti vacane.
Here refers to the phrase "in the absence of a suitable attendant."
Ettha là trong câu “khi không có người lo việc hợp lệ”.
Kālodissaṃ nāmāti byādhodissa, puggalodissa, kālodissa, samayodissa, desodissa, vasodissa, bhesajjodissasaṅkhātesu sattasu odissesu kālodissaṃ nāmāti attho.
Kālodissaṃ nāmā means, in the seven types of specific conditions—specific to illness, specific to person, specific to time, specific to occasion, specific to place, specific to dwelling, specific to medicine—it is that which is specific to time.
Kālodissaṃ nāma có nghĩa là: trong bảy loại chỉ định gồm chỉ định bệnh, chỉ định cá nhân, chỉ định thời gian, chỉ định thời điểm, chỉ định địa phương, chỉ định quyền hạn, và chỉ định dược phẩm, đây được gọi là chỉ định thời gian.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
269. Acelakavaggassa paṭhame parivisati etthāti parivesananti dassento āha ‘‘parivesanaṭṭhāna’’nti.
269. In the first (rule) of the Acelakavagga, parivesana means "the place of serving," thus he says "parivesanaṭṭhāna."
269. Trong học giới đầu tiên của phẩm Acelaka, ngài đã nói “nơi dọn thức ăn” để chỉ ra rằng parivesana là nơi người ta dọn thức ăn tại đó.
Paribbājakapabbajasaddā samānāti āha ‘‘paribbājakasamāpannoti pabbajjaṃ samāpanno’’ti.
The words paribbājaka and pabbaja are synonymous, thus he says "paribbājakasamāpanno means one who has undertaken the ascetic life."
Ngài đã nói “paribbājakasamāpanno là người đã thành tựu sự xuất gia” vì các từ paribbājaka và pabbajja là đồng nghĩa.
Titthena samaṃ pūratīti samatitthīkaṃ, nadīādīsu udakaṃ, samatitthikaṃ viyāti samatitthikaṃ, pattabhājanesu yāgubhattaṃ.
Samatitthikaṃ means reaching the same level as the bank (tīra), like water in a river, etc., or gruel and rice in a bowl.
Samatitthikaṃ là nước trong sông v.v… đầy ngang bằng với bến nước; samatitthikaṃ giống như nước đầy ngang bằng, là cháo và cơm trong các vật chứa như bát.
Tesanti mātāpitūnaṃ dentassāti sambandho.
To them refers to the parents; the connection is "giving."
Tesaṃ có liên kết là: của người đang cho cha mẹ.
‘‘Dāpetī’’ti ettha dādhātuyā sampadānassa suvijānitattā taṃ adassetvā kāritakammameva dassento āha ‘‘anupasampannenā’’ti.
In "dāpetī," since the dative case of the root dā is well understood, he shows only the causative object without expressing it, saying "by an unordained person."
Trong câu “dāpeti”, vì đối cách của động từ căn “dā” đã được biết rõ, ngài không chỉ ra điều đó mà chỉ chỉ ra nghiệp cách của thể sai khiến và nói là “bởi người chưa thọ cụ túc giới”.
276. Vuttāvasesanti vuttehi mātugāmena saddhiṃ hasitukāmatādīhi avasesaṃ.
276. Vuttāvasesa means the remainder from what has been said, such as desiring to laugh with women, etc.
276. Vuttāvasesaṃ là phần còn lại sau những điều đã được nói đến như là ý muốn cười giỡn với người nữ.
Tasminti uyyojitabhikkhumhi.
In him refers to the bhikkhu who has been dismissed.
Tasmiṃ là đối với vị tỳ khưu bị đuổi đi.
Atthatoti vijahantavijahitabhikkhūnaṃ avinābhāvasaṅkhātaatthato.
In meaning refers to the meaning of the inseparability of the bhikkhus who are leaving and not leaving.
Atthato là về mặt ý nghĩa, tức là ý nghĩa được gọi là sự không thể tách rời của các vị tỳ khưu đang rời đi và đã rời đi.
Itarenāti uyyojakabhikkhunā.
By the other refers to the bhikkhu who dismisses.
Itarena là bởi vị tỳ khưu đuổi đi.
Tatthāti ‘‘dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā’’tivacane.
Therein refers to the phrase "either the range of sight or the range of hearing."
Tattha là trong câu “tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy”.
Etthāti niddhāraṇasamudāyo, dassanūpacārasavanūpacāresūti attho.
Here refers to the group for determination, meaning in the ranges of sight and hearing.
Ettha là tập hợp để xác định, có nghĩa là: trong các tầm nhìn thấy và tầm nghe thấy.
‘‘Tathātiiminā dvādasahatthapamāṇaṃ atidisati.
By "tathā," it refers to a measure of twelve cubits.
Bằng từ “tathā”, ngài chỉ định khoảng cách mười hai hắc tay.
Tehīti kuṭṭādīhi.
By these refers to leprosy, etc.
Tehi là bởi những người bị hủi v.v...
Tassāti dassanūpacārātikkamassa.
Of that refers to the transgression of the range of sight.
Tassa là của việc vượt qua tầm nhìn thấy.
‘‘Vuttapakāramanācāra’’nti iminā ‘‘na añño koci paccayo’’ti ettha aññasaddassa apādānaṃ dasseti, ‘‘kāraṇa’’ntiiminā paccayasaddassatthaṃ.
By "vuttapakāramanācāra," he shows the ablative of the word añña in "na añño koci paccayo" (no other cause), and by "kāraṇa," the meaning of the word paccaya (cause).
Bằng câu “hành vi xấu theo cách đã nói”, ngài chỉ ra từ gốc của từ “añño” trong câu “không có duyên nào khác”; bằng từ “kāraṇa”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ “paccaya”.
277. Kalisaddassa pāpaparājayasaṅkhātesu dvīsu atthesu pāpasaṅkhāto kodhoti āha ‘‘kalīti kodho’’ti.
277. Of the two meanings of the word kali—evil and defeat—he says "kali means anger," referring to anger as evil.
277. Trong hai ý nghĩa của từ kali là điều ác và sự thất bại, ngài nói “kali là sự tức giận” vì sự tức giận được gọi là điều ác.
‘‘Āṇa’’ntiiminā sāsanasaddassatthaṃ dasseti.
By "āṇa," he shows the meaning of the word sāsana (teaching).
Bằng từ “āṇā”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ sāsana.
Vuttañhi ‘‘āṇā ca sāsanaṃ ñeyya’’nti.
For it is said, "āṇā should be known as sāsana."
Vì đã được nói rằng “nên biết āṇā và sāsana”.
Kodhavasena vadatīti sambandho.
The connection is "speaks out of anger."
Có liên kết là: nói do sự tức giận.
Dassetvā vadatīti yojanā.
The connection is "speaks after showing."
Cần được nối kết là: nói sau khi đã chỉ ra.
Imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ passatha bhoti yojanā.
The connection is, "O lady, see her standing, sitting, looking, gazing at this place."
Cần được nối kết là: thưa quý bà, hãy xem chỗ đứng, chỗ ngồi, cái nhìn tới, cái nhìn lui này.
Imināpīti amanāpavacanaṃ vacanenāpīti.
Even by this means even by unpleasant speech.
Imināpi là cũng bằng lời nói không hài lòng này.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
279. Tatiye ‘‘sayaniyaghare’’ti vattabbe yakāralopaṃ katvā ‘‘sayanighare’’ti vuttanti āha ‘‘sayanighare’’ti.
279. In the third (rule), regarding "sayaniyaghare", by dropping the 'y' sound, it is said "sayanighare", thus he says "sayanighare".
279. Trong học giới thứ ba, đáng lẽ phải nói là “sayaniyaghare”, nhưng do lược bỏ mẫu tự “ya” nên đã nói là “sayanighare”, vì vậy ngài nói là “sayanighare”.
Yatoti ettha tosaddo paṭhamādīsu atthesu dissati.
Here, in "Yato", the particle 'to' is seen in the meanings of the first case and so on.
Yato, ở đây, hậu tố “to” được thấy trong các ý nghĩa như cách thứ nhất v.v...
‘‘Yatonidāna’’ntiādīsu (su. ni. 275) paṭhamatthe.
In "Yatonidāna" and so on, it is in the meaning of the first case.
Trong các câu như “yatonidānaṃ”, nó ở cách thứ nhất.
‘‘Antarāye asesato’’tiādīsu (dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 7) dutiyatthe.
In "Antarāye asesato" and so on, it is in the meaning of the second case.
Trong các câu như “antarāye asesato”, nó ở cách thứ hai.
‘‘Aniccato’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.409) tatiyatthe.
In "Aniccato" and so on, it is in the meaning of the third case.
Trong các câu như “aniccato”, nó ở cách thứ ba.
‘‘Mātito pitito’’tiādīsu (dī. ni. 1.311) pañcamyatthe.
In "Mātito pitito" and so on, it is in the meaning of the fifth case.
Trong các câu như “mātito pitito”, nó ở cách thứ năm.
‘‘Yaṃ parato dānapaccayā’’tiādīsu (jā. 2.22.585) chaṭṭhyatthe.
In "Yaṃ parato dānapaccayā" and so on, it is in the meaning of the sixth case.
Trong các câu như “yaṃ parato dānapaccayā”, nó ở cách thứ sáu.
‘‘Purato pacchato’’tiādīsu (pāci. 576) sattamyatthe.
In "Purato pacchato" and so on, it is in the meaning of the seventh case.
Trong các câu như “purato pacchato”, nó ở cách thứ bảy.
‘‘Padamato’’tiādīsu kāraṇatthe dissati.
In "Padamato" and so on, it is seen in the meaning of cause.
Trong các câu như “padamato”, nó được thấy trong ý nghĩa nguyên nhân.
Idhāpi kāraṇattheyevāti āha ‘‘yasmā’’ti.
Here too, it is in the meaning of cause, thus he says "yasmā".
Ở đây cũng vậy, nó ở trong ý nghĩa nguyên nhân, vì vậy ngài nói “yasmā”.
Yasmā kāraṇā ayyassa bhikkhā dinnā, tasmā gacchatha bhante tumheti attho.
The meaning is: "Because of which reason alms were given to the venerable one, therefore, venerable sirs, you should go."
Có nghĩa là: vì lý do nào mà vật thực đã được dâng đến trưởng lão, vì lý do đó, bạch ngài, các ngài hãy đi.
Yanti bhikkhaṃ.
"Yaṃ" means alms.
Yaṃ là vật thực.
Voti tumhehi.
"Vo" means by you.
Vo là bởi các ngài.
Adhippāyoti purisassa ajjhāsayo.
"Adhippāyo" means a person's intention.
Adhippāyo là ý định của người đàn ông.
‘‘Pariyuṭṭhito’’ti sāmaññato vuttepi atthapakaraṇādito rāgapariyuṭṭhitovādhippetoti āha ‘‘rāgapariyuṭṭhito’’ti, rāgena paribhavitvā uṭṭhitoti attho.
Although "pariyuṭṭhito" is stated generally, it is intended to mean "rāgapariyuṭṭhito" based on the context of the meaning, thus he says "rāgapariyuṭṭhito", meaning overcome and arisen by lust.
Mặc dù nói chung chung là “pariyuṭṭhito”, nhưng từ ý nghĩa và bối cảnh, người ta hiểu là bị lòng tham chi phối, vì vậy ngài nói “rāgapariyuṭṭhito”, có nghĩa là bị lòng tham áp đảo mà khởi lên.
280. Sabhojananti ettha sakāro sahasaddakāriyo ca akārukārānaṃ asarūpattā akārato ukārassa lopo ca tīsu padesu pacchimānaṃ dvinnaṃ padānaṃ tulyatthanissitasamāso ca pubbapadena saha bhedanissitabāhiratthasamāso ca hoti, iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘saha ubhohi janehī’’ti.
280. In "Sabhojanaṃ", the 'sa' is equivalent to 'saha', and there is a dropping of the 'a' from 'a' and 'u' because they are dissimilar, and there is a compound based on similar meaning for the latter two words in three places, and an external compound based on difference with the former word; showing this meaning, he says "saha ubhohi janehi".
280. Trong từ sabhojana, mẫu tự “sa” là do từ “saha”, sự lược bỏ mẫu tự “u” sau mẫu tự “a” là do “a” và “u” không đồng dạng, sự hợp thành của hai từ cuối trong ba từ là hợp thể dựa trên ý nghĩa tương đương, và sự hợp thành với từ đầu là hợp thể dựa trên ý nghĩa bên ngoài có sự phân biệt; để chỉ ra ý nghĩa này, ngài nói “cùng với cả hai người”.
Atha vā bhuñjitabbanti bhojanaṃ, saṃ vijjati bhojanaṃ asmiṃ kuleti sabhojananti dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, that which is to be eaten is "bhojanaṃ", and that house in which there is food is "sabhojanaṃ"; showing this, he says "atha vā" and so on.
Hoặc là, bhojana là thứ được ăn; sabhojana là gia đình có thức ăn, để chỉ ra điều này, ngài nói “hoặc là” v.v...
Hīti saccaṃ.
"Hī" means indeed.
Hī là thật vậy.
Tenevāti teneva aññamaññaṃ bhuñjitabbattā.
"Tenevā" means precisely because of that, because it is to be eaten by each other.
Teneva là chính vì việc phải ăn chung với nhau đó.
Assāti ‘‘sabhojane’’tipadassa.
"Assā" refers to the word "sabhojane".
Assa là của từ “sabhojane”.
Ghareti ettha pubbo sayanisaddo lopoti āha ‘‘sayanighare’’ti.
Here, in "ghare", the former word 'sayani' is dropped, thus he says "sayanighare".
Ghare, ở đây, từ “sayani” đứng trước đã bị lược bỏ, vì vậy ngài nói “sayanighare”.
Iminā ‘‘datto’’tiādīsu viya pubbapadalopasamāsaṃ dasseti.
By this, he shows a compound with the dropping of the former word, as in "datto" and so on.
Bằng điều này, ngài chỉ ra hợp thể có sự lược bỏ từ đứng trước, giống như trong các từ “datto” v.v...
Piṭṭhasaṅghāṭassāti ettha piṭṭhasaṅghāṭo nāma na aññassa yassa kassaci, atha kho sayanigharagabbhassevāti āha ‘‘tassa sayanigharagabbhassā’’ti.
Here, "piṭṭhasaṅghāṭassā" refers not to anyone else's, but to the inner chamber of the sleeping-house itself, thus he says "tassa sayanigharagabbhassā".
Piṭṭhasaṅghāṭassa, ở đây, piṭṭhasaṅghāṭa không phải là của bất kỳ thứ gì khác, mà chính là của phòng trong của nhà ngủ, vì vậy ngài nói “của phòng trong của nhà ngủ đó”.
Yathā vā tathā vāti yena vā te na vā ākārena.
"Yathā vā tathā vā" means in whatever way or in no way.
Yathā vā tathā vā là bằng cách này hay cách khác.
Katassāti piṭṭhivaṃsaṃ āropetvā vā anāropetvā vā katassāti.
"Katassā" means made by placing it on the back support or without placing it on the back support.
Katassa là của cái đã được làm, dù có đặt đòn nóc hay không.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
303. Sattame ‘‘bhagavato’’tipadaṃ ‘‘cūḷapituputto’’tipade sambandho, ‘‘mahallakataro’’tipade apādānaṃ.
303. In the seventh (rule), the word "bhagavato" is connected to the word "cūḷapituputto", and it is in the ablative case with "mahallakataro".
303. Trong trường hợp thứ bảy, từ "bhagavato" liên quan đến từ "cūḷapituputto", và là xuất xứ cách trong từ "mahallakataro".
Cūḷapituputtoti suddhodano, sakkodano, sukkodano, dhotodano, amitodanoti pañca janā bhātaro, amitā, pālitāti dve bhaginiyo.
Cūḷapituputta refers to Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, and Amitodana, these five men are brothers; Amitā and Pālitā are two sisters.
Cūḷapituputto: Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, và Amitodana là năm anh em; Amitā và Pālitā là hai chị em.
Tesu bhagavā ca nando ca jeṭṭhabhātubhūtassa suddhodanassa puttā, ānando kaniṭṭhabhātubhūtassa amitodanassa putto, mahānāmo ca anuruddho ca tatiyassa sukkodanassa puttā.
Among them, the Blessed One and Nanda are sons of Suddhodana, who was the eldest brother; Ānanda is the son of Amitodana, who was the youngest brother; Mahānāma and Anuruddha are sons of Sukkodana, the third.
Trong số đó, Đức Thế Tôn và Nanda là con của người anh cả Suddhodana, Ānanda là con của người em út Amitodana, Mahānāma và Anuruddha là con của người thứ ba Sukkodana.
Sakkodanadhotodanānaṃ puttā apākaṭā.
The sons of Sakkodana and Dhotodana are not well-known.
Con của Sakkodana và Dhotodana không được biết đến.
Tissatthero amitāya nāma bhaginiyā putto, pālitāya puttadhītarā apākaṭā.
Elder Tissa is the son of the sister named Amitā; the sons and daughters of Pālitā are not well-known.
Trưởng lão Tissa là con của người chị tên Amitā, con trai và con gái của Pālitā không được biết đến.
Tasmā cūḷapituno sukkodanassa putto cūḷapituputtoti attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning should be understood as Cūḷapituputta is the son of Cūḷapita, Sukkodana.
Do đó, cần hiểu ý nghĩa là: con của người chú Sukkodana là cūḷapituputto.
Dvīsu phalesūti heṭṭhimesu dvīsu phalesu.
Dvīsu phalesu means in the two lower fruits.
Dvīsu phalesu là trong hai quả vị thấp hơn.
Ussannasaddo bahupariyāyoti āha ‘‘bahū’’ti.
The word ussanna has many meanings, so it is said "many".
Từ ussanna có nhiều từ đồng nghĩa, nên ngài nói: "bahū" (nhiều).
Vajatoti goṭṭhato.
Vajato means from the cattle pen.
Vajato là từ chuồng bò.
Tañhi gāvo gocaraṭṭhānato paṭikkamitvā nivāsatthāya vajanti gacchanti asminti vajoti vuccati.
For cows, returning from the grazing ground to their dwelling place, they go, they proceed, therefore it is called vaja.
Thật vậy, nơi mà đàn bò sau khi trở về từ bãi chăn thả, chúng đi đến để nghỉ ngơi, nơi đó được gọi là 'vaja'.
306. Tasmiṃ samayeti tasmiṃ pavāraṇasamaye.
306. Tasmiṃ samaye means at that time of Pavāraṇā.
306. Tasmiṃ samaye là vào thời điểm thỉnh mời đó.
‘‘Ettakehī’’tipadassa nāmavasena vā parimāṇavasena vā duvidhassa atthassa adhippetattā vuttaṃ ‘‘nāmavasena parimāṇavasenā’’ti.
Since the word "ettakehi" implies two kinds of meaning, either by name or by quantity, it is said "by name or by quantity".
Vì từ "ettakehi" có hai ý nghĩa được ngụ ý, hoặc theo tên gọi hoặc theo số lượng, nên đã nói: "theo tên gọi, theo số lượng".
Tesu nāmaṃ sandhāya etaṃ nāmaṃ etesaṃ bhesajjānanti ettakānīti vacanattho kātabbo, parimāṇaṃ sandhāya etaṃ parimāṇaṃ etesanti ettakānīti vacanattho kātabbo.
Referring to the name, the meaning of the word ettakāni should be taken as "this is the name of these medicines"; referring to the quantity, the meaning of the word ettakāni should be taken as "this is the quantity of these".
Trong đó, khi đề cập đến tên gọi, cần hiểu ý nghĩa của từ ettakāni là: đây là tên của các dược phẩm này; khi đề cập đến số lượng, cần hiểu ý nghĩa của từ ettakāni là: đây là số lượng của chúng.
‘‘Aññaṃ bhesajja’’nti ettha aññasaddassa apādānaṃ nāmaṃ vā parimāṇaṃ vā bhaveyyāti āha ‘‘sabbinā pavārito’’tiādi.
Here, the ablative of the word "aññaṃ" (other) could be a name or a quantity, so it is said "completely invited" and so on.
Trong câu "aññaṃ bhesajjaṃ", từ "aññaṃ" có thể có xuất xứ cách là tên gọi hoặc số lượng, nên ngài nói: "đã được thỉnh mời bằng bơ" và các câu tiếp theo.
319. Navame ‘‘tiṭṭhatu vā’’tiādinā vasanākāraṃ dasseti.
319. In the ninth, "tiṭṭhatu vā" and so on, shows the manner of dwelling.
319. Trong trường hợp thứ chín, qua câu "tiṭṭhatu vā" và các câu tiếp theo, ngài chỉ ra cách thức ở.
Vāsaddo ‘‘caṅkamatu vā’’tiatthaṃ sampiṇḍeti.
The word "vāsa" (dwelling) includes the meaning "or may he walk".
Từ 'vā' bao hàm ý nghĩa "hoặc đi kinh hành".
Kiñci iriyāpathanti catūsu iriyāpathesu kiñci iriyāpathaṃ.
Kiñci iriyāpatha means any posture among the four postures.
Kiñci iriyāpathaṃ là bất kỳ oai nghi nào trong bốn oai nghi.
Yathā ruddhamāne sañcāro chijjati, evaṃ ruddhā saṃvutā hotīti yojanā.
The connection is: just as movement is cut off when obstructed, so it is obstructed, enclosed.
Cần liên kết là: giống như khi bị bao vây thì việc đi lại bị cắt đứt, cũng vậy, bị bao vây có nghĩa là bị vây kín.
‘‘Ruddho’’ti iminā ‘‘palibuddho’’ti ettha paripubbassa budhidhātussa adhippāyatthaṃ dassetīti.
By "ruddho", it shows the intended meaning of the root "budh" with the prefix "pari" in palibuddho.
Qua từ "ruddho", ngài chỉ ra ý nghĩa được ngụ ý của căn 'budh' có tiếp đầu ngữ 'pari' trong từ "palibuddho".
Navamaṃ.
The ninth.
Hết trường hợp thứ chín.
322. Dasame yujjhantīti saṃpaharanti.
322. In the tenth, yujjhanti means they fight.
322. Trong trường hợp thứ mười, yujjhanti là giao chiến.
‘‘Balassa aggaṃ etthā’’tiiminā bhinnādhikaraṇabāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By "balassa aggaṃ ettha", it shows a compound with a different locus and external meaning.
Qua câu "balassa aggaṃ ettha", ngài chỉ ra một hợp từ có ý nghĩa bên ngoài với các thành phần khác biệt.
‘‘Jānantī’’tipadaṃ atthasampuṇṇatthāya pakkhittaṃ.
The word "jānanti" is inserted for completeness of meaning.
Từ "jānanti" được thêm vào để làm đầy đủ ý nghĩa.
Agganti koṭṭhāsaṃ.
Agga means a portion.
Aggaṃ là phần, bộ phận.
Balaṃ gaṇīyati etthāti balagganti vacanatthopi yujjati.
The meaning of the word balagga ("where the army is counted") is also appropriate.
Ý nghĩa của từ balagga cũng hợp lý là: nơi quân lính được đếm.
Tenāha ‘‘balagaṇanaṭṭhāna’’nti.
Therefore, it is said "place for counting the army".
Vì thế, ngài nói: "nơi đếm quân lính".
Idañhi vacanaṃ ambasecanagarusinanayena vuttaṃ.
This statement is made in the manner of the guru who sprinkles mangoes.
Lời này được nói theo phương pháp tưới xoài và bón phân.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
‘‘Balagaṇanaṭṭhāna’’nti vadantena aṭṭhakathācariyena ‘‘balassa aggaṃ jānanti etthāti balagga’’nti vacanatthassa piṇḍattho ca ñāpīyati, ‘‘balaṃ gaṇīyati etthāti balagga’’nti vacanattho ca dassīyati.
By saying "balagaṇanaṭṭhāna" (place for counting the army), the Aṭṭhakathā teacher conveys the summary meaning of "balassa aggaṃ jānanti ettha (where they know the head of the army) is balagga", and also shows the meaning of "balaṃ gaṇīyati ettha (where the army is counted) is balagga".
Khi nói "nơi đếm quân lính", vị Chú giải sư vừa làm rõ ý nghĩa tóm tắt của câu "balassa aggaṃ jānanti ettha iti balaggaṃ", vừa chỉ ra ý nghĩa của câu " balaṃ gaṇīyati ettha iti balaggaṃ".
Viyūhīyate sampiṇḍīyate byūho, senāya byūho senābyūhoti atthaṃ dasseti ‘‘senāya viyūha’’ntiādinā.
Byūha means arranged, gathered; senābyūha means the arrangement of the army. This meaning is shown by "senāya viyūha" and so on.
Được dàn trận, được tập hợp lại là byūho, sự dàn trận của quân đội là senābyūho, ngài chỉ ra ý nghĩa qua câu "senāya viyūhaṃ" và các câu tiếp theo.
Aṇati bheravasaddaṃ karotīti aṇīkaṃ, muddhajaṇakāro, hatthīyeva aṇīkaṃ hatthāṇīkaṃ.
Aṇīkaṃ means that which makes a terrifying sound; the "ṇ" is a cerebral "n". Hatthāṇīkaṃ means an elephant itself is an aṇīka.
Phát ra âm thanh đáng sợ là aṇīkaṃ, chữ 'ṇa' ở giữa, tượng binh chính là hatthāṇīkaṃ.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Phương pháp này cũng tương tự trong các trường hợp còn lại.
Yo hatthī pubbe vutto, tena hatthināti yojanāti.
The connection is "by that elephant which was mentioned before".
Cần liên kết là: với con voi đã được nói đến trước đó.
Dasamaṃ.
The tenth.
Hết trường hợp thứ mười.
326. Surāpānavaggassa paṭhame bhaddā vati etthāti bhaddavatikāti ca, bhaddā vati bhaddavati, sā ettha atthīti bhaddavatikāti ca atthaṃ dassento āha ‘‘so’’tiādi.
326. In the first (sikkhāpada) of the Surāpāna Vagga, explaining the meaning of bhaddavatikā as "a beautiful path is here" and also as "Bhaddavatī is a beautiful path, and it is here," it is said "so" and so on.
326. Trong trường hợp đầu tiên của phẩm Surāpāna, để chỉ ra ý nghĩa của Bhaddavatikā là "Bhaddā vati ettha" (người tên Bhaddā ở đây) và "Bhaddā vati Bhaddavati, sā ettha atthi" (người tên Bhaddavati, cô ấy ở đây), ngài nói: "so" và các câu tiếp theo.
Soti gāmo labhīti sambandho.
The connection is that so (that) village was obtained.
So là ngôi làng, cần liên kết là: đã nhận được.
Pathaṃ gacchantīti pathāvinoti kate addhikāyevāti āha ‘‘addhikā’’ti.
When it is said that those who go on the path are pathāvino, it means they are travelers, so it is said "addhikā" (travelers).
Khi nói pathāvino là những người đi trên đường, (ngài muốn chỉ) chính là những người đi đường, nên ngài nói: "addhikā".
Addhaṃ gacchantīti addhikā.
Those who go on a journey are addhikā.
Những người đi trên đường dài là addhikā.
‘‘Pathikā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Pathikā" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là "pathikā", ý nghĩa cũng như vậy.
‘‘Tejasā teja’’ntipadāni sambandhāpekkhāni ca honti, padānaṃ samānattā sambandho ca samānoti maññituṃ sakkuṇeyyā ca honti, tasmā tesaṃ sambandhañca tassa asamānatañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘attano tejasā nāgassa teja’’nti.
The words "tejasā tejaṃ" are dependent on a connection, and because the words are similar, one might think the connection is also similar. Therefore, to show their connection and its dissimilarity, it is said, "by one's own power, the power of the nāga."
Các từ "tejasā tejaṃ" vừa có thể phụ thuộc vào nhau về mặt liên kết, vừa có thể được cho là có mối liên kết tương đồng vì các từ giống nhau; do đó, để chỉ ra mối liên kết và sự không tương đồng của chúng, đã nói: "bằng uy lực của mình (đã chế ngự) uy lực của con rồng".
‘‘Ānubhāvenā’’tiiminā pana tejasaddassa atthaṃ dasseti.
By "ānubhāvena" (by power), the meaning of the word teja is shown.
Qua từ "ānubhāvena", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ 'tejasā'.
Kapotassa pādo kapoto upacārena, tassa eso kāpoto, vaṇṇo.
The foot of a pigeon is metaphorically kapota (pigeon), and its color is kāpota (pigeon-colored).
Chân của chim bồ câu, theo cách nói ẩn dụ, là kapoto, màu sắc của nó là kāpoto.
Kāpoto viya vaṇṇo assāti kāpotikāti dassento āha ‘‘kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā’’ti.
Explaining that it has a color like a pigeon, and thus is kāpotikā, it is said "kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā" (shining reddish with a color like a pigeon's foot).
Để chỉ ra rằng kāpotikā có nghĩa là "có màu sắc giống như màu chân chim bồ câu", ngài nói: "có màu đỏ ánh lên giống màu chân chim bồ câu".
Pasannasaddassa pasādasaddhādayo nivattetuṃ ‘‘surāmaṇḍassetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
To exclude pasāda (serenity, faith) and other meanings from the word pasanna, it is said, "This is a designation for the scum of surā."
Để loại bỏ các ý nghĩa như lòng tịnh tín, đức tin của từ pasanna, đã nói: "đây là tên gọi của váng rượu".
Pañcābhiññassa satoti pañcābhiññassa samānassa sāgatassāti yojanā.
Pañcābhiññassa sato (being one with the five supernormal powers) is to be construed as "being endowed with the five supernormal powers, having attained them."
Pañcābhiññassa sato: cần liên kết là: của ngài Sāgata, người có năm thắng trí.
328. ‘‘Madhukapupphādīnaṃ rasena kato’’tiiminā pupphānaṃ rasena kato āsavo pupphāsavoti vacanatthaṃ dasseti.
328. By "made from the juice of madhuka flowers and so on," the meaning of pupphāsavo as āsava made from the juice of flowers is shown.
328. Qua câu "được làm từ nước cốt của hoa madhuka và các loại hoa khác", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ pupphāsavo là: rượu lên men được làm từ nước cốt của các loài hoa.
Esa nayo ‘‘phalāsavo’’tiādīsupi.
This method applies to "phalāsavo" and so on.
Quy tắc này cũng tương tự trong “phalāsavo” (rượu trái cây), v.v.
Surāmerayānaṃ visesaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘surā nāmā’’tiādi.
To show the distinction between surā and meraya, it is said, "surā is named" and so on.
Để chỉ rõ sự khác biệt giữa surā và meraya, đã nói rằng “surā là…” và vân vân.
Piṭṭhakiṇṇapakkhittāti piṭṭhena ca kiṇṇena ca pakkhittā katā vāruṇīti sambandho.
Piṭṭhakiṇṇapakkhittā is to be construed as "vāruṇī made by being mixed with flour and yeast."
Piṭṭhakiṇṇapakkhittā có nghĩa là vāruṇī được làm bằng cách trộn với bột (piṭṭha) và men (kiṇṇa).
Kiṇṇāti ca surāya bījaṃ.
Kiṇṇā is the seed of surā.
Kiṇṇā là men của surā.
Tañhi kiranti nānāsambhārāni missībhavanti etthāti kiṇṇāti vuccati.
For various ingredients are mixed into it, thus it is called kiṇṇa.
Vì quả thật, các nguyên liệu khác nhau được rải và trộn lẫn vào đó, nên nó được gọi là kiṇṇa.
Tassāyeva maṇḍeti yojanā.
It is to be construed as "its scum."
Điều này đề cập đến tinh chất của nó (maṇḍa).
Suranāmakena ekena vanacarakena katāti surā.
Surā is that which was made by a certain forest dweller named Sura.
Được làm bởi một người sống trong rừng tên Sura, nên gọi là surā.
Madaṃ janetīti merayaṃ.
That which produces intoxication is merayaṃ.
Gây ra sự say sưa, nên gọi là meraya.
329. Loṇasovīrakanti evaṃnāmakaṃ pānaṃ.
329. Loṇasovīrakaṃ is a drink of that name.
329. Loṇasovīraka là một loại đồ uống có tên như vậy.
Suttantipi evameva.
Suttaṃ is likewise.
Sutta cũng tương tự như vậy.
Tasminti sūpasaṃpāke.
Tasmiṃ means "in that well-cooked (oil)."
Tasmi có nghĩa là trong súp được chế biến.
Telaṃ pana pacantīti sambandho.
The connection is that oil is cooked.
Tuy nhiên, dầu được nấu chín là có liên quan.
Natthi tikhiṇaṃ majjaṃ etthāti atikhiṇamajjaṃ, atikhiṇamajje tasmiṃyeva teleti attho.
There is no strong intoxicant in it, thus it is atikhiṇamajjaṃ; the meaning is that oil is in that very atikhiṇamajjaṃ.
Không có chất say mạnh trong đó, nên gọi là atikhiṇamajjaṃ, nghĩa là dầu đó là atikhiṇamajjaṃ.
Yaṃ panāti telaṃ pana.
Yaṃ panā means "but that oil."
Yaṃ panā có nghĩa là dầu.
Tikhiṇaṃ majjaṃ imassa telassāti tikhiṇamajjaṃ.
The strong intoxicant of this oil is tikhiṇamajjaṃ.
Chất say mạnh của loại dầu này, nên gọi là tikhiṇamajjaṃ.
Yatthāti tele.
Yatthā means "in the oil."
Yatthā có nghĩa là trong dầu.
Ariṭṭhoti evaṃnāmakaṃ bhesajjaṃ.
Ariṭṭho is a medicine of that name.
Ariṭṭho là một loại thuốc có tên như vậy.
Tanti ariṭṭhaṃ, ‘‘sandhāyā’’tipade avuttakammaṃ.
Taṃ refers to ariṭṭha, the unstated object of the word "sandhāya."
Ta có nghĩa là ariṭṭha, là đối tượng không được nói đến trong từ “sandhāyā”.
Etanti ‘‘amajjaṃ ariṭṭha’’ntivacanaṃ, ‘‘vutta’’ntipade vuttakammanti.
Etaṃ refers to the statement "amajjaṃ ariṭṭhaṃ" (ariṭṭha is not an intoxicant), the stated object of the word "vuttaṃ."
Eta có nghĩa là câu “amajjaṃ ariṭṭha”, là đối tượng được nói đến trong từ “vutta”.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
330. Dutiye aṅgulīhi patujjanaṃ aṅgulipatodo, soyeva aṅgulipatodakoti dassento āha ‘‘aṅgulīhī’’tiādi.
330. In the second (sikkhāpada), explaining that poking with fingers is aṅgulipatoda, and that very act is aṅgulipatodako, it is said "aṅgulīhi" and so on.
330. Trong giới điều thứ hai, aṅgulipatodo là sự chọc bằng ngón tay, và chính nó là aṅgulipatodako, nên đã nói “aṅgulīhī” và vân vân.
Uttantoti avatapanto.
Uttanto means "being fatigued."
Uttanto có nghĩa là đang thở hổn hển.
Avatapantoti ca atthato kilamantoyevāti āha ‘‘kilamanto’’ti.
And "being fatigued" means being wearied in essence, so it is said "kilamanto" (being wearied).
Và “avatapanto” về mặt ý nghĩa là “kilamanto” (mệt mỏi).
Kilamanto hutvāti yojanā.
It is to be construed as "having become wearied."
Yêu cầu là “kilamanto hutvā” (đã mệt mỏi).
Assāsagahaṇena passāsopi gahetabboti āha ‘‘assāsapassāsasañcāro’’ti.
By taking "assāsagahaṇena" (taking a breath in), "passāsa" (breathing out) should also be taken, so it is said "assāsapassāsasañcāro" (the movement of in-breaths and out-breaths).
Khi lấy hơi thở vào, hơi thở ra cũng phải được lấy, nên đã nói “assāsapassāsasañcāro” (sự vận hành của hơi thở vào và hơi thở ra).
Tampīti bhikkhunimpīti.
Tampī means "that bhikkhunī also."
Tampī có nghĩa là cả tỳ kheo ni.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
337. Gopphakānanti caraṇagaṇṭhikānaṃ.
337. Gopphakānaṃ means "of the ankle joints."
337. Gopphakāna có nghĩa là mắt cá chân.
Te hi pāde pādaṃ ṭhapanakāle aññamaññūpari ṭhapanato gopīyantīti gopphā, te eva gopphakāti vuccanti.
For when placing foot upon foot, they are concealed by being placed one upon another, thus they are called goppha, and these are called gopphaka.
Khi đặt chân lên chân, chúng được che giấu lẫn nhau, nên chúng được gọi là gopphā, và chính chúng được gọi là gopphakā.
Pādassa hi upari pādaṃ ṭhapanakāle ekassa upari eko na ṭhapetabbo.
Indeed, when placing foot upon foot, one should not place one foot upon another.
Khi đặt chân lên chân, không được đặt một chân lên trên chân kia.
Tenāha bhagavā ‘‘pāde pādaṃ accādhāyā’’ti (dī. ni. 2.196; ma. ni. 1.423; a. ni. 3.16).
Therefore, the Blessed One said, "placing foot upon foot" (Dī. Ni. 2.196; Ma. Ni. 1.423; A. Ni. 3.16).
Vì thế, Đức Phật đã nói “pāde pādaṃ accādhāyā” (đặt chân lên chân) (Dī. Ni. 2.196; Ma. Ni. 1.423; A. Ni. 3.16).
Oṭṭhajo dutiyo.
The second, oṭṭhaja.
Cái thứ hai là oṭṭhaja.
Orohantassa bhikkhunoti sambandho.
Orohantassa is to be construed with "bhikkhunī" (of the bhikkhunī who is descending).
Orohantassa có liên quan đến tỳ kheo ni.
338. Phiyārittādīhīti ādisaddena laṅkārādayo saṅgaṇhāti.
338. Phiyārittādīhi means "by phiyāritta and so on," the word "ādi" includes laṅkāra and others.
338. Phiyārittādīhī có nghĩa là với từ “ādi” (vân vân) bao gồm laṅkārā và vân vân.
Keci vadantīti sambandho.
The connection is "some say."
Có liên quan đến “keci vadantī” (một số người nói).
Patanuppatanavāresūti patanavāra uppatanavāresu.
Patanuppatanavāresū means "in the times of falling and rising."
Patanuppatanavāresū có nghĩa là trong các trường hợp rơi xuống và bật lên.
Tatthāti tassaṃ khittakathalāyaṃ.
There means in that thrown-away piece of wood.
Tatthā có nghĩa là trên mảnh đất bị ném đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Ṭhapetvā kīḷantassāti sambandho.
It is connected with "excluding one who is playing."
Có liên quan đến “ṭhapetvā kīḷantassa” (của người đang chơi sau khi đặt xuống).
Likhituṃ vaṭṭati kīḷādhippāyassa virahitattāti adhippāyo.
It is permissible to write means because the intention of playing is absent.
Likhituṃ vaṭṭati có ý nghĩa là vì không có ý định chơi đùa.
Kīḷādhippāyena atthajotakaṃ akkharaṃ likhantassāpi āpattiyevāti vadanti.
They say that even for one writing letters that illuminate meaning with the intention of playing, it is still an offense.
Họ nói rằng ngay cả người viết chữ để làm rõ ý nghĩa với ý định chơi đùa cũng phạm tội.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadeti.
Here means in this training rule.
Etthā có nghĩa là trong giới điều này.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
350. Chaṭṭhe janapadassa nāmattā bahuvacanavasena ‘‘bhaggesū’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
350. In the sixth, because it is the name of a district, the Pāḷi uses the plural form "bhaggesu."
350. Trong giới điều thứ sáu, vì là tên của một khu vực, nên trong Pāḷi đã nói “bhaggesū” ở dạng số nhiều.
Susumārasaṇṭhāno pabbatasaṅkhāto giri etthāti susumāragiri, etassa vā māpitakāle susumāro girati saddaṃ niggirati etthāti susumāragirīti atthamanapekkhitvā vuttaṃ ‘‘nagarassa nāma’’nti.
Susumāragiri means a mountain resembling a dolphin is here, or at the time of its construction, a dolphin emitted a sound here, thus Susumāragiri; disregarding the meaning, it is stated "the name of the city."
Có ngọn núi hình cá sấu ở đây, nên gọi là susumāragiri, hoặc khi được tạo ra, cá sấu phát ra âm thanh ở đây, nên gọi là susumāragirī, đã nói “nagarassa nāma” (tên của thành phố) mà không cần quan tâm đến ý nghĩa.
Taṃ panāti vanaṃ pana.
Taṃ pana means that forest.
Taṃ panā có nghĩa là khu rừng.
‘‘Migāna’’ntiādinā migānaṃ abhayo dīyati etthāti migadāyoti atthaṃ dasseti.
By "migānaṃ" and so on, it shows the meaning of migadāyo as "where safety is given to deer."
Với “migāna” và vân vân, giải thích ý nghĩa rằng đây là nơi sự an toàn được ban cho các loài thú, nên gọi là migadāyo.
Patilātaṃ ukkhipatīti ettha ‘‘patitālāta’’nti vattabbe takāralopaṃ katvā sandhivasena patilātanti vuttanti āha ‘‘alātaṃ patitaṃ ukkhipatī’’ti.
Patilātaṃ ukkhipatī means "alātaṃ patitaṃ ukkhipati" (lifts up a fallen firebrand), stating that the ta was dropped and patilātaṃ was formed by sandhi, instead of patitālātaṃ.
Patilātaṃ ukkhipatī: ở đây, để chỉ ra rằng “patilātaṃ” được nói bằng cách bỏ chữ “ta” và kết hợp âm, thay vì “patitālātaṃ”, đã nói “alātaṃ patitaṃ ukkhipatī” (nhặt lên một cành củi cháy đã rơi).
Alātanti ummukkaṃ.
Alātaṃ means a firebrand.
Alāta có nghĩa là than hồng.
Tañhi ādittaṃ hutvā atiuṇhattā na lātabbaṃ na gaṇhitabbanti alātanti vuccati.
For being ignited and extremely hot, it should not be taken or held, thus it is called alāta.
Quả thật, nó đã cháy và rất nóng, không nên cầm nắm, nên được gọi là alāta.
Avijjhātanti jhāyanato ḍayhanato avigataṃ alātanti sambandho.
Avijjhāta is connected with "a firebrand that has not ceased burning or being consumed."
Avijjhāta có nghĩa là alāta không bị cháy rụi, không bị thiêu đốt.
Jhāyanaṃ ḍayhanaṃ jhātaṃ, vigataṃ jhātaṃ imassālātassāti vijjhātaṃ.
Burning or being consumed is jhāta; that from which burning has ceased is vijjhāta.
Sự cháy rụi, sự thiêu đốt là jhātaṃ; cái alāta này không có sự cháy rụi, nên gọi là vijjhātaṃ.
368. Aṭṭhame alabhīti labhoti vacanatthe apaccayaṃ katvā ṇapaccayassa svatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘labhoyeva lābho’’ti.
368. In the eighth, to show that labho is formed by adding the suffix a to alabhī (to obtain) in the sense of "obtaining," and that the suffix ṇa is in the sense of "self," it states "labho is indeed lābho."
368. Trong giới điều thứ tám, để chỉ rõ rằng “labho” có nghĩa là “lābho” (lợi lộc) bằng cách thêm hậu tố “a” và hậu tố “ṇa” mang ý nghĩa bản chất, đã nói “labhoyeva lābho” (labha chính là lābha).
Apaccayamakatvā pakatiyā ṇapaccayopi yuttoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even without forming a suffix, the ṇa suffix is naturally appropriate.
Cần hiểu rằng ngay cả khi không thêm hậu tố “a”, hậu tố “ṇa” vẫn đúng theo tự nhiên.
Saddantaropi atthantarābhāvā samāso hotīti āha ‘‘navacīvaralābhenāti vattabbe’’ti.
Even between different words, if there is no difference in meaning, a compound occurs, thus it states "instead of saying navacīvaralābhena."
Vì không có sự khác biệt về ý nghĩa giữa các từ, nên có thể tạo thành một hợp chất, đã nói “navacīvaralābhenāti vattabbe” (khi nói “với lợi lộc y mới”).
Anunāsikalopanti ‘‘nava’’nti ettha niggahītassa vināsaṃ.
Anunāsikalopa means the disappearance of the niggahīta in "navaṃ."
Anunāsikalopa có nghĩa là sự mất đi của niggahīta trong “navaṃ”.
Niggahītañhi nāsaṃ anugatattā ‘‘anunāsika’’nti vuccati, tassa adassana, makatvāti attho.
For the niggahīta is called "anunāsika" because it follows the nose; its non-appearance means not having done so.
Niggahīta được gọi là “anunāsika” vì nó đi theo mũi, và “adassana” có nghĩa là không thấy, tức là không làm.
Majjhe ṭhitapadadvayeti ‘‘nava’’nti ca ‘‘cīvaralābhenā’’ti ca dvinnaṃ padānamantare ‘‘ṭhite panā’’ti ca ‘‘bhikkhunā’’ti ca padadvaye.
Majjhe ṭhitapadadvaye means between the two words "navaṃ" and "cīvaralābhena," the two words "ṭhite pana" and "bhikkhunā."
Majjhe ṭhitapadadvaye có nghĩa là hai từ “ṭhite panā” và “bhikkhunā” nằm giữa hai từ “navaṃ” và “cīvaralābhenā”.
Niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is the locative case of determination.
Và đây là bhūmmavacana (locus case) để xác định.
Nipātoti nipātamattaṃ.
Nipāto means merely a particle.
Nipāto có nghĩa là một giới từ.
Alabhīti labhoti vacanatthassa abhidheyyatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunā’’ti vuttanti āha ‘‘bhikkhunā’’tiādi.
To show the referential meaning of the word 'labho' (gain) as 'alabhīti' (he gains), it is said "bhikkhunā" (by a bhikkhu), thus it is said "bhikkhunā" and so on.
Để chỉ nghĩa biểu thị của từ "lợi lộc" (labho), sau khi nói "không được" (alabhīti), người ta nói "do tỳ khưu" (bhikkhunā) v.v... để thể hiện nghĩa biểu thị của từ "lợi lộc".
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
And it is said in the word-analysis – this is the connection.
Và có liên quan đến những gì đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
Yanti yaṃ cīvaraṃ.
"Yaṃ" (which) means which robe.
Yaṃ (cái nào) nghĩa là y phục nào.
‘‘Cīvara’’nti ettha cīvarasarūpaṃ dassento āha ‘‘yaṃ nivāsetuṃ vā’’tiādi.
Here, in "cīvara" (robe), he states "yaṃ nivāsetuṃ vā" (which is to be worn) and so on, showing the nature of a robe.
Ở đây, trong từ "y phục" (cīvara), để chỉ rõ bản chất của y phục, người ta nói "cái để mặc hoặc" (yaṃ nivāsetuṃ vā) v.v...
Cammakāranīlanti cammakārānaṃ tiphale pakkhittassa ayagūthassa nīlaṃ.
"Cammakāranīlaṃ" (tanner's blue) means the blue of the iron rust put into the three fruits by tanners.
Cammakāranīlaṃ (màu xanh của thợ da) là màu xanh của bã sắt được bỏ vào ba quả của những người thợ da.
Mahāpaccariyaṃ vuttanti sambandho.
It is said in the Mahāpaccariya – this is the connection.
Có liên quan đến những gì đã được nói trong Mahāpaccariya.
Dubbaṇṇo karīyati anenāti dubbaṇṇakaraṇaṃ, kappabindunti āha ‘‘kappabinduṃ sandhāyā’’ti.
That by which it is made discolored is "dubbaṇṇakaraṇaṃ" (discoloring agent), meaning a kappabindu, thus he says "referring to a kappabindu".
Cái mà nhờ đó y phục trở nên xấu màu được gọi là dubbaṇṇakaraṇaṃ (cái làm cho xấu màu), tức là kappabindu (chấm tịnh). Người ta nói "liên quan đến chấm tịnh" (kappabinduṃ sandhāyā).
Ādiyantena bhikkhunā ādātabbanti sambandho.
It is to be taken by the bhikkhu who is taking – this is the connection.
Có liên quan đến việc tỳ khưu phải nhận lấy.
Koṇesūti antesu.
"Koṇesu" (at the corners) means at the edges.
Koṇesu (ở các góc) nghĩa là ở các cạnh.
Vāsaddo aniyamavikappattho.
The word 'vā' (or) has the meaning of an indefinite option.
Từ "vā" (hoặc) có nghĩa là tùy chọn không cố định.
Akkhimaṇḍalamattaṃ vāti akkhimaṇḍalassa pamāṇaṃ vā kappabindūti sambandho.
"Akkhimaṇḍalamattaṃ vā" (or the size of an eye-circle) means a kappabindu of the size of an eye-circle – this is the connection.
Akkhimaṇḍalamattaṃ vā (hoặc chỉ bằng cỡ nhãn cầu) có liên quan đến việc chấm tịnh có kích thước bằng cỡ nhãn cầu.
Paṭṭe vāti anuvātapaṭṭe vā.
"Paṭṭe vā" (or on a strip) means or on a wind-strip.
Paṭṭe vā (hoặc trên dải) nghĩa là trên dải chống gió.
Gaṇṭhiyaṃ vāti gaṇṭhikapaṭṭe vā.
"Gaṇṭhiyaṃ vā" (or on a knot) means or on a knot-strip.
Gaṇṭhiyaṃ vā (hoặc trên nút thắt) nghĩa là trên dải có nút thắt.
Pāḷikappoti dve vā tisso vā tato adhikā vā binduāvalī katvā kato kappo.
"Pāḷikappo" (a line-marking) means a marking made by arranging two or three or more dots in a line.
Pāḷikappo (cách tịnh theo hàng) là cách tịnh được thực hiện bằng cách tạo hai, ba hoặc nhiều hơn các hàng chấm.
Kaṇṇikakappoti kaṇṇikaṃ viya bindugocchakaṃ katvā kato kappo.
"Kaṇṇikakappo" (a flower-earring marking) means a marking made by arranging a cluster of dots like a flower-earring.
Kaṇṇikakappo (cách tịnh theo chùm) là cách tịnh được thực hiện bằng cách tạo một chùm chấm như một bông tai.
Ādisaddena agghiyakappādayo saṅgaṇhāti.
By the word 'ādi' (etc.), it includes markings such as the agghiyakappa.
Với từ "v.v...", người ta bao gồm các cách tịnh như agghiyakappa (cách tịnh theo giá trị) v.v...
Sabbatthāti sabbāsu aṭṭhakathāsu.
"Sabbatthā" (everywhere) means in all the commentaries.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) nghĩa là ở tất cả các bộ Chú Giải.
Ekopi bindu vaṭṭoyeva vaṭṭatīti āha ‘‘ekaṃ vaṭṭabindu’’nti.
Even one dot is permissible, thus he says "ekaṃ vaṭṭabindu" (one round dot).
Một chấm cũng có giá trị là một chấm tròn, nên người ta nói "ekaṃ vaṭṭabindu" (một chấm tròn).
377. Dasame ‘‘apanetvā’’tiiminā apaityūpasaggassa atthaṃ dasseti.
377. In the tenth, by "apanetvā" (having removed), he shows the meaning of the prefix 'apa'.
377. Trong điều học thứ mười, với từ "apanetvā" (sau khi lấy đi), người ta chỉ nghĩa của tiền tố "apa".
Nidhentīti nigūhitvā ṭhapenti.
"Nidhenti" (they conceal) means they hide and keep.
Nidhentī (họ cất giấu) nghĩa là họ cất giấu đi.
Hasādhippāyoti hasaṃ, hasanatthāya vā adhippāyo.
"Hasādhippāyo" (intention for amusement) means an intention for amusement or for laughing.
Hasādhippāyo (ý định đùa giỡn) nghĩa là ý định để đùa giỡn hoặc để cười.
Parikkhārassa sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pattatthavikādi’’nti.
To show the nature of an accessory, it is said "pattatthavikādi" (bowl-bag, etc.).
Để chỉ rõ bản chất của vật dụng, người ta nói "túi bát v.v..." (pattatthavikādi).
Pattassa pāḷiyamāgatattā pattassa thavikāti atthoyeva gahetabbo, na patto ca thavikā cāti.
Since 'patta' (bowl) is mentioned in the Pāḷi, the meaning "bowl's bag" should be taken, not "bowl and bag".
Vì "bát" (patta) đã xuất hiện trong kinh điển, nên chỉ nên hiểu nghĩa là "túi của bát", chứ không phải "bát và túi".
‘‘Samaṇena nāmā’’tipadaṃ ‘‘bhavitu’’ntipade bhāvakattāti.
The word "samaṇena nāmā" (by a recluse, indeed) is the agent of the verb "bhavituṃ" (to be).
Từ "samaṇena nāmā" (do vị sa môn) là chủ ngữ của động từ "bhavitu" (nên có).
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều học thứ mười.
382. Sappāṇakavaggassa paṭhame usuṃ asati khipati anenāti issāsoti kate dhanuyeva mukhyato issāso nāma, dhanuggahā- cariyo pana upacārena.
382. In the first of the Sappāṇakavagga, "issāso" (archer) means primarily the bow itself when it is said that by which an arrow is shot without being present, but the archery teacher is metaphorically called an archer.
382. Trong điều học đầu tiên của phẩm Có Sinh Vật, khi nói issāso (người bắn cung) là người bắn tên khi có dịp, thì cung là issāso chính, còn người thầy bắn cung chỉ là nghĩa ẩn dụ.
Usuṃ asati khipatīti issāsoti kate dhanuggahācariyo issāso nāma, idha pana upacārattho vā kattuttho vā gahetabboti āha ‘‘dhanuggahācariyo hotī’’ti.
When it is said "issāso" (archer) meaning he shoots an arrow without being present, the archery teacher is called an archer, but here, the metaphorical sense or the agentive sense should be taken, thus he says "he is an archery teacher".
Khi nói issāso (người bắn cung) là người bắn tên khi có dịp, thì người thầy bắn cung là issāso. Ở đây, nên hiểu là nghĩa ẩn dụ hoặc nghĩa chủ thể, nên người ta nói "là người thầy bắn cung" (dhanuggahācariyo hotī).
Pabbajitakāle issāsassa ayuttattā vuttaṃ ‘‘gihikāle’’ti.
Since archery is inappropriate for one who has gone forth, it is said "gihikāle" (in the lay state).
Vì việc bắn cung không phù hợp với người đã xuất gia, nên người ta nói "khi còn tại gia" (gihikāle).
Voropitāti ettha vi ava pubbassa ruhadhātussa adhippāyatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘viyojitā’’ti.
In "voropitā" (deprived), to show the intended meaning of the root 'ruh' with the prefixes 'vi' and 'ava', it is said "viyojitā" (separated).
Ở đây, trong từ voropitā (đã tước đoạt), để chỉ nghĩa của động từ căn "ruh" với tiền tố "vi" và "ava", người ta nói "đã tách rời" (viyojitā).
Yasmā gacchatīti sambandho.
Because it goes – this is the connection.
Vì nó đi, nên có liên quan.
Etanti ‘‘jīvitā voropitā’’tivacanaṃ.
"Etaṃ" (this) means the statement "jīvitā voropitā" (deprived of life).
Etaṃ (điều này) là câu "jīvitā voropitā" (đã tước đoạt mạng sống).
Kasmā vohāramattameva hoti, nanu yato kutoci yasmiṃ kismiṃci viyojite dve vatthūni viya visuṃ tiṭṭhanti pāṇato jīvite viyojite pāṇajīvitāpīti āha ‘‘na hetthā’’tiādi.
Why is it merely a conventional expression? Is it not that when two things are separated from anything, they stand apart like two objects, just as when life is separated from a living being, the life and the living being also stand apart? Thus, he says "na hetthā" (not here) and so on.
Tại sao nó chỉ là một cách nói thông thường? Chẳng phải khi hai vật được tách rời khỏi bất cứ cái gì, chúng đứng riêng biệt như hai vật, thì khi mạng sống bị tách rời khỏi sinh vật, mạng sống và sinh vật cũng vậy sao? Người ta nói "na hetthā" (không phải ở đây) v.v...
Hīti saccaṃ.
"Hī" (indeed) means truly.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Etthāti ‘‘jīvitā voropitā’’tivacane dassetunti sambandho.
"Etthā" (here) means in the statement "jīvitā voropitā" (deprived of life) – this is the connection.
Etthā (ở đây) có liên quan đến việc chỉ ra trong câu "jīvitā voropitā" (đã tước đoạt mạng sống).
Kiñci jīvitaṃ nāmāti yojanā.
What is life, indeed? – this is the construction.
Yojanā (cách liên kết) là "cái gọi là mạng sống là gì?".
Ayaṃ panettha atthasambandho – sīsālaṅkāre sīsato viyojite sīsaṃ alaṅkārato visuṃ tiṭṭhati yathā, evaṃ jīvite pāṇato viyojite jīvitaṃ pāṇato visuṃ na tiṭṭhati nāmāti.
The connection of meaning here is: just as when a head ornament is separated from the head, the head stands apart from the ornament, so too, when life is separated from a living being, life does not stand apart from the living being.
Sự liên kết nghĩa ở đây là: giống như khi một đồ trang sức đầu được tách khỏi đầu, cái đầu đứng riêng biệt với đồ trang sức, thì khi mạng sống bị tách khỏi sinh vật, mạng sống không đứng riêng biệt với sinh vật.
Aññadatthūti ekaṃsena.
"Aññadatthū" (certainly) means definitely.
Aññadatthū (chắc chắn) nghĩa là một cách tuyệt đối.
‘‘Pāṇa’’nti sāmaññato vuttopi manussapāṇassa pārājikaṭṭhāne gahitattā idha pārisesañāyena tiracchānapāṇova gahetabboti āha ‘‘tiracchānagatoyeva pāṇo’’ti.
Although "pāṇaṃ" (living being) is stated generally, since human beings are taken in the Pārājika section, here, by the principle of elimination, only an animal should be taken, thus he says "tiracchānagatoyeva pāṇo" (only an animal living being).
Mặc dù "sinh vật" (pāṇa) được nói một cách chung chung, nhưng vì sinh vật là con người đã được đề cập trong trường hợp phạm tội Pārājika, nên ở đây, theo nguyên tắc loại trừ, chỉ nên hiểu là sinh vật là loài bàng sinh, nên người ta nói "sinh vật là loài bàng sinh" (tiracchānagatoyeva pāṇo).
Tanti pāṇaṃ.
"Taṃ" (that) means that living being.
Taṃ (cái đó) nghĩa là sinh vật.
Mahante pana pāṇeti sambandho.
But in a large living being – this is the connection.
Và có liên quan đến các sinh vật lớn.
385. Sodhento apanetīti yojanā.
The explanation is that 'purifying' means 'removes'.
385. Yojanā (cách liên kết) là "sodhento apanetī" (làm sạch rồi loại bỏ).
Maṅguloti manussarattapo eko kimiviseso.
Maṅgula is a certain kind of worm that sucks human blood.
Maṅgulo (con maṅgula) là một loại côn trùng đặc biệt hút máu người.
So hi rattapivanatthāya maṅgati ito cito ca imaṃ cimañca ṭhānaṃ gacchatīti ‘‘maṅgulo’’ti vuccati.
Indeed, it is called "maṅgula" because it wanders here and there, going to this and that place to drink blood.
Nó được gọi là "maṅgulo" vì nó di chuyển từ nơi này sang nơi khác để hút máu.
Padakkharānañhi aviparitatthaṃ, sotūnañca sajjhāyopadesalabhanatthaṃ katthaci ṭhāne vacanattho vuttoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the meaning of the word is stated in some places for the non-contrary meaning of the words and letters, and for the listeners to obtain instruction in recitation.
Nên hiểu rằng nghĩa của từ ngữ đã được nói ở một số chỗ để giữ cho nghĩa của các từ ngữ không bị sai lệch và để người nghe có thể học hỏi và được hướng dẫn.
Tassa bījameva khuddakaṭṭhena maṅgulabījakaṃ, tasmiṃ.
Its seed itself, by means of a small piece of wood, is the maṅgulabījaka; in that.
Hạt của nó, với một cành nhỏ, là maṅgulabījakaṃ (hạt maṅgula), trong đó.
Tanti maṅgulabījakaṃ.
Taṃ refers to the maṅgulabījaka.
Taṃ (cái đó) nghĩa là maṅgulabījakaṃ.
Bhindanto hutvāti yojanāti.
The explanation is 'having broken'.
Yojanā (cách liên kết) là "bhindanto hutvā" (trở thành người làm vỡ).
Paṭhamaṃ.
First.
Điều học thứ nhất.
387. Dutiye saha pāṇehīti sappāṇakaṃ udakanti dassento āha ‘‘ye pāṇakā’’tiādi.
In the second, showing that sappāṇakaṃ udakaṃ means 'water with living beings', he said, "which living beings," and so on.
387. Trong điều học thứ hai, để chỉ ra rằng "nước có sinh vật" (sappāṇakaṃ udakaṃ) là nước có cùng với sinh vật, người ta nói "những sinh vật nào" (ye pāṇakā) v.v...
Hīti saccaṃ.
Hī means 'indeed'.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Pattapūrampi udakanti sambandho.
The connection is 'even a bowlful of water'.
Có liên quan đến việc nước đầy bát.
Tādisenāti sappāṇakena.
Tādisenā means 'with such' (water with living beings).
Tādisenā (do người như vậy) nghĩa là do người có sinh vật.
Dhovatopi pācittiyanti yojanā.
The explanation is 'even while washing, there is an offense entailing expiation (pācittiya)'.
Yojanā (cách liên kết) là "dù rửa cũng phạm tội Pācittiya".
Udakasoṇḍinti silāmayaṃ udakasoṇḍiṃ.
Udakasoṇḍiṃ means 'a stone water-spout'.
Udakasoṇḍiṃ (máng nước) nghĩa là máng nước bằng đá.
Pokkharaṇinti silāmayaṃ pokkharaṇiṃ.
Pokkharaṇiṃ means 'a stone pond'.
Pokkharaṇiṃ (ao sen) nghĩa là ao sen bằng đá.
Uṭṭhāpayatopi pācittiyanti sambandho.
The connection is 'even while causing to rise, there is an offense entailing expiation (pācittiya)'.
Có liên quan đến việc dù có làm cho đứng dậy cũng phạm tội Pācittiya.
Tatoti soṇḍipokkharaṇīhi.
Tato means 'from that' (from the spout and pond).
Tato (từ đó) nghĩa là từ máng nước và ao sen.
Udakassāti udakena, pūre ghaṭe āsiñcitvāti sambandho.
Udakassā means 'with water'; the connection is 'having poured into a full pot'.
Udakassā (của nước) nghĩa là bằng nước, có liên quan đến việc đổ vào một cái bình đầy.
Tatthāti udake.
Tatthā means 'in that' (water).
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong nước.
Udaketi udakasaṇṭhānakapadese āsiñcitaudake.
Udake means 'in the water poured into the place where water is collected'.
Udake (trong nước) nghĩa là trong nước đã đổ vào nơi có hình dạng của nước.
Patissatīti soṇḍipokkharaṇīhi gahitaudakaṃ patissatīti.
Patissatī means 'the water taken from the spout and pond will fall'.
Patissatī (sẽ rơi xuống) nghĩa là nước lấy từ máng nước và ao sen sẽ rơi xuống.
Dutiyaṃ.
Second.
Điều học thứ hai.
393. Yo dhammoti yo samathadhammo.
Yo dhammo means 'which samatha-dhamma (method of settlement)'.
393. Yo dhammo (pháp nào) nghĩa là pháp hòa giải nào.
Dhammenāti ettha enasaddena ‘‘yathādhamma’’nti ettha aṃitikāriyassa kāriṃ dasseti.
In dhammenā, the suffix ena shows the agent of the action in yathādhammaṃ (according to the Dhamma).
Ở đây, trong từ Dhammenā (bằng pháp), với từ "ena", người ta chỉ ra tác nhân của "aṃitikāriya" trong từ "yathādhammaṃ" (theo pháp).
Iminā ‘‘yathādhamma’’nti padassa ‘‘nihatādhikaraṇa’’nti ettha nihatasaddena sambandhitabbabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that the word yathādhammaṃ should be connected with the word nihata (settled) in nihatādhikaraṇa (settled case).
Với điều này, người ta chỉ ra rằng từ "yathādhammaṃ" (theo pháp) phải liên hệ với từ "nihata" (đã dập tắt) trong từ "nihatādhikaraṇaṃ" (tranh chấp đã dập tắt).
‘‘Satthārā’’tipadaṃ ‘‘vuttaṃ’’ itipade kattā.
The word satthārā (by the Teacher) is the agent of the word vuttaṃ (spoken).
Từ "Satthārā" (do Đức Bổn Sư) là chủ ngữ của động từ "vuttaṃ" (đã được nói).
Natthi hataṃ hananaṃ imassāti nihatanti vutte atthato vūpasamanamevāti āha ‘‘vūpasamita’’nti.
When nihataṃ is said to mean 'there is no striking, no killing for this', it means 'pacified' in essence, so he says "vūpasamita" (pacified).
Khi nói nihataṃ (đã dập tắt) là cái mà không có sự dập tắt, thì về nghĩa, nó chỉ là sự lắng dịu, nên người ta nói "đã lắng dịu" (vūpasamita).
395. Yaṃ vā taṃ vā kammaṃ dhammakammaṃ nāma na hoti, atha kho adhikaraṇavūpasamakammameva dhammakammaṃ nāmāti dassento āha ‘‘yena kammenā’’tiādi.
Showing that not every action is a Dhamma-action, but only an action that settles a case is called a Dhamma-action, he says, "by which action," and so on.
395. Bất kỳ hành động nào không phải là hành động hợp pháp, mà chỉ có hành động hòa giải tranh chấp mới là hành động hợp pháp, nên người ta nói "do hành động nào" (yena kammenā) v.v...
Ayampīti ayampi bhikkhu.
Ayampī means 'this bhikkhu also'.
Ayampī (vị này cũng) nghĩa là vị tỳ khưu này cũng.
Sesapadānipīti ‘‘dhammakamme vematiko’’tiādīni sesapadānipi.
Sesapadānipi means 'the remaining words also', such as "doubtful about the Dhamma-action," and so on.
Sesapadānipī (các từ còn lại cũng) nghĩa là các từ còn lại như "dhammakamme vematiko" (do dự về hành động hợp pháp) v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means 'in this training rule'.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong điều học này.
Vitthāro pana vuttoti sambandho.
The connection is 'the elaboration, however, has been stated'.
Và có liên quan đến việc đã được nói chi tiết.
Tatthevāti parivāre eva.
Tatthevā means 'in the Parivāra itself'.
Tatthevā (chính ở đó) nghĩa là chính trong Parivāra.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade, vibhaṅge vāti.
Idhā means 'in this training rule', or 'in the Vibhaṅga'.
Idhā (ở đây) nghĩa là trong điều học này, hoặc trong Vibhaṅga.
Tatiyaṃ.
Third.
Điều học thứ ba.
Evaṃ dhuraṃ nikkhipitvāti ‘‘aññassa nārocessāmī’’ti evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā.
Evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā means 'having laid down the burden thus: "I will not tell another"'.
“Đã đặt gánh nặng như vậy” có nghĩa là: đã đặt gánh nặng như vậy, nói rằng “tôi sẽ không nói cho người khác”.
Aññassāti vatthu, puggalato aññassa dutiyassa.
Aññassā means 'to another, a second person, different from the object or person'.
“Aññassa” (cho người khác) là đối tượng, người thứ hai khác với người (phạm tội).
Sopīti dutiyopi.
Sopī means 'that second person also'.
“Sopī” (người ấy cũng) là người thứ hai cũng vậy.
Aññassāti tatiyassa.
Aññassā means 'to a third person'.
“Aññassa” (cho người khác) là cho người thứ ba.
Yāva koṭi na chijjati, tāva āpajjatiyevāti yojanā.
The explanation is 'as long as the chain is not broken, one incurs an offense'.
Cách nối câu là: cho đến khi sợi dây không bị cắt, thì vẫn phạm tội.
Tassevāti āpattiṃ āpannapuggalassa.
Tassevā means 'of that very person who has incurred the offense'.
“Tasseva” (của chính người ấy) là của người đã phạm tội.
Vatthupuggaloyevāti āpattiṃ āpannapuggaloyeva.
Vatthupuggaloyevā means 'only the person who is the object of the offense, the person who has incurred the offense'.
“Vatthupuggaloyeva” (chính là người phạm tội) là chính là người đã phạm tội.
Ayanti paṭhamabhikkhu.
Ayaṃ means 'this first bhikkhu'.
“Ayaṃ” (người này) là tỳ khưu thứ nhất.
Aññassāti dutiyassa.
Aññassā means 'to the second person'.
“Aññassa” (cho người khác) là cho người thứ hai.
Soti dutiyo ārocetīti sambandho.
The connection is 'that second person tells'.
“So” (người ấy) là người thứ hai kể lại, đó là sự liên kết.
Yenāti paṭhamabhikkhunā.
Yenā means 'by the first bhikkhu'.
“Yenā” (bởi người nào) là bởi tỳ khưu thứ nhất.
Assāti dutiyassa.
Assā means 'of the second person'.
“Assā” (của người ấy) là của người thứ hai.
Tassevāti paṭhamabhikkhusseva.
Tassevā means 'of that very first bhikkhu'.
“Tasseva” (của chính người ấy) là của chính tỳ khưu thứ nhất.
Vatthupuggalaṃ upanidhāya ‘‘tatiyena puggalena dutiyassā’’ti vuttaṃ.
Referring to the object-person, it is said, "by the third person to the second."
Liên quan đến người phạm tội, đã nói “bởi người thứ ba cho người thứ hai”.
402. Pañcame aṅguliyoti karasākhāyo.
In the fifth, aṅguliyo means 'the branches of the hand' (fingers).
402. Trong điều thứ năm, “aṅguliyo” (các ngón tay) là các chi của bàn tay.
Tā hi aṅganti hatthato pañcadhā bhijjitvā uggacchantīti aṅguliyoti vuccanti.
Indeed, they are called aṅgulī (fingers) because they emerge from the hand, dividing into five parts.
Chúng được gọi là aṅguliyo vì chúng tách ra thành năm phần từ bàn tay và mọc lên như một chi (aṅga).
Likhantassa upālissāti sambandho.
The connection is "to Upāli, who scratches."
Cách nối câu là: của Upāli đang viết.
Tenāti bahucintetabbakāraṇena.
" Therefore" means due to a matter that should be much reflected upon.
“Tenā” (bởi điều đó) là bởi nguyên nhân cần phải suy nghĩ nhiều.
Assāti upālissa.
" His" refers to Upāli.
“Assā” (của người ấy) là của Upāli.
Uroti hadayaṃ.
" Uro" means heart.
“Uro” (ngực) là trái tim.
Tañhi usati cittatāpo dahati etthāti uroti vuccati.
Indeed, it is called uro (chest/breast) because mental heat burns and consumes in it.
Nó được gọi là uro vì sự nóng nảy của tâm đốt cháy ở đây (usati cittatāpo dahati ettha).
Rūpasuttanti heraññikānaṃ rūpasuttaṃ, yathā hatthācariyānaṃ hatthisuttanti.
" Rūpasutta" means the rūpasutta of money-changers, just as there is the hatthisutta for elephant trainers.
“Rūpasuttaṃ” (sợi chỉ hình dạng) là sợi chỉ hình dạng của những người thợ kim hoàn, giống như sợi chỉ voi của những người huấn luyện voi.
Akkhīnīti cakkhūni.
" Akkhīnī" means eyes.
“Akkhīnī” (mắt) là các con mắt.
Tāni hi akkhanti visayesu byāpībhavanti, rūpaṃ vā passati imehīti akkhīnīti vuccanti.
Indeed, they are called akkhīnī because they spread out to objects, or because one sees forms with them.
Chúng được gọi là akkhīnī vì chúng hoạt động (akkhanti) trên các đối tượng, hoặc vì người ta nhìn thấy sắc (rūpaṃ) bằng chúng.
Makasena sūcimukhānaṃ gahitattā ḍaṃsena piṅgalamakkhikāyova gahetabbāti āha ‘‘ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo’’ti.
To show that ḍaṃsa should be taken as piṅgalamakkhikā (reddish-brown flies) because makasa (mosquitoes) refers to those with needle-like mouths, it is said: " ḍaṃsā means piṅgalamakkhikāyo."
Vì các kim châm bị ruồi muỗi (makasena) bắt giữ, nên phải bắt ruồi vàng (piṅgalamakkhikāyova) bằng vết cắn (ḍaṃsena), nên nói “ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo” (ḍaṃsā là ruồi vàng).
Piṅgalamakkhikāyo hi ḍaṃsanaṭṭhena khādanaṭṭhena ḍaṃsāti vuccanti.
Indeed, piṅgalamakkhikāyo are called " ḍaṃsā" in the sense of biting and eating.
Các ruồi vàng được gọi là ḍaṃsā vì chúng cắn (ḍaṃsanaṭṭhena) và ăn (khādanaṭṭhena).
Dukkaro khamo etāsanti dukkhāti dassento āha ‘‘dukkhamāna’’nti.
To show that "they are difficult to endure" means " dukkhā," it is said "difficult to endure."
Để chỉ ra rằng chúng khó chịu đựng (dukkaro khamo etāsaṃ), nên nói “dukkhā” (khổ), tức là “dukkhamānaṃ”.
Vedanānanti sambandho.
The connection is "of feelings."
Cách nối câu là: của các cảm thọ.
Asātassa kāraṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘amadhurāna’’nti.
To show the cause of unpleasantness, it is said "unpleasant."
Để chỉ ra nguyên nhân của sự không vừa ý, đã nói “amadhurānaṃ” (không ngọt ngào).
Iminā amadhurattā na sāditabbāti asātāti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of " asātā" (unpleasant) as "not to be enjoyed because of its unpleasantness."
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa rằng vì không ngọt ngào nên không đáng ưa thích, tức là asātā (không vừa ý).
Pāṇasaddajīvitasaddānaṃ pariyāyabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘jīvitaharāna’’nti.
To show the interchangeability of the words pāṇa (life) and jīvita (life), it is said "life-destroying."
Để chỉ ra rằng từ pāṇa (sinh mạng) và jīvita (sự sống) là đồng nghĩa, đã nói “jīvitaharānaṃ” (lấy đi sự sống).
Pāṇaṃ haranti apanentīti pāṇaharā, tāsaṃ vedanānanti sambandho.
They take away, they remove life, therefore they are " pāṇaharā" (life-destroying); the connection is "of their feelings."
Chúng lấy đi (haranti) sinh mạng (pāṇaṃ), nên là pāṇaharā (lấy đi sinh mạng), cách nối câu là: của các cảm thọ đó.
Gabbhavīso hutvā upasampannoti sambandho.
The connection is "having become twenty years old counting from conception, he was ordained."
Cách nối câu là: đã thọ giới cụ túc sau khi đã đủ hai mươi tuổi kể từ khi thụ thai.
Amhīti asmi.
" Amhī" means I am.
“Amhī” (tôi là) là asmi.
Nusaddo parivitakkatthe nipāto.
The particle nu is used in the sense of deliberation.
Từ “nu” là một tiểu từ ở nghĩa suy tư.
Yanti yādisaṃ paṭhamaṃ cittanti sambandho.
" Yaṃ" is to be connected as "what kind of first consciousness."
“Yaṃ” (điều gì) là tâm thức đầu tiên như thế nào, đó là sự liên kết.
Iminā paṭisandhicittaṃ dasseti.
By this, it indicates the rebirth-linking consciousness.
Với điều này, nó chỉ ra tâm thức tái sinh (paṭisandhicitta).
‘‘Paṭhamaṃ viññāṇa’’nti tasseva vevacanaṃ.
"First consciousness" is a synonym for that very thing.
“Paṭhamaṃ viññāṇaṃ” (thức đầu tiên) là từ đồng nghĩa của điều đó.
Tanti paṭhamaṃ cittaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ.
" Taṃ" means that first consciousness, that first mind.
“Taṃ” (điều đó) là tâm thức đầu tiên, thức đầu tiên.
Assāti sattassa.
" Assā" means of the being.
“Assā” (của người ấy) là của chúng sinh.
Sāva jātīti sā eva paṭisandhi, gabbho nāma hotīti sambandho.
" Sāva jātī" means that very rebirth-linking, that is called a womb; this is the connection.
“Sāva jātī” (chính sự sinh đó) là chính sự tái sinh đó, đó là sự liên kết rằng nó được gọi là bào thai.
Tatthāti pāḷiyaṃ, vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
" Tatthā" means in the Pāḷi; the determination should be known thus, this is the construction.
“Tatthā” (ở đó) là trong kinh điển, cách nối câu là: sự phân định cần được hiểu như vậy.
Yoti puggalo.
" Yo" means the person.
“Yo” (người nào) là người.
Mahāpavāraṇāyāti assayujapuṇṇamiyaṃ.
" Mahāpavāraṇāyā" means on the full moon day of Assayuja.
“Mahāpavāraṇāyā” (vào ngày Pavāraṇā lớn) là vào ngày trăng tròn tháng Assayuja.
Sā hi pūjitapavāraṇattā mahāpavāraṇāti vuccati.
Indeed, it is called mahāpavāraṇā because it is a revered pavāraṇā.
Nó được gọi là Mahāpavāraṇā vì là ngày Pavāraṇā được tôn kính.
Tatoti pavāraṇāya jātakālato.
" Tato" means from the time of the pavāraṇā.
“Tato” (từ đó) là từ thời điểm Pavāraṇā được sinh ra.
Tanti mahāpavāraṇaṃ.
" Taṃ" means that mahāpavāraṇā.
“Taṃ” (điều đó) là Mahāpavāraṇā.
Pāṭipade cāti ettha casaddo aniyamavikappattho, pavāraṇadivasapāṭipadadivasesu aññatarasmiṃ divase upasampādetabboti attho.
In " Pāṭipade cā," the word ca has the meaning of indefinite option; the meaning is that one should be ordained on either the pavāraṇā day or the first day of the month.
Đối với “Pāṭipade cā” (và vào ngày mùng một), từ “ca” ở đây mang nghĩa lựa chọn không cố định, ý nghĩa là nên thọ giới cụ túc vào một trong hai ngày: ngày Pavāraṇā hoặc ngày mùng một.
Hāyanavaḍḍhananti kucchimhi vasitamāsesu adhikesu hāyanañca ūnesu vaḍḍhunañca veditabbaṃ.
" Hāyanavaḍḍhanaṃ" means that a decrease should be understood for months spent in the womb that are more than usual, and an increase for those that are less.
“Hāyanavaḍḍhanaṃ” (sự giảm bớt và tăng thêm) cần được hiểu là sự giảm bớt khi có nhiều tháng ở trong bụng mẹ, và sự tăng thêm khi có ít tháng hơn.
Porāṇakattherā pana upasampādentīti sambandho.
The connection is "but the ancient Theras ordain."
Cách nối câu là: nhưng các vị trưởng lão thời xưa thọ giới cụ túc.
Ekūnavīsativassanti anantare vuttaṃ ekūnavīsativassaṃ.
" Ekūnavīsativassaṃ" means the nineteen years mentioned immediately before.
“Ekūnavīsativassaṃ” (mười chín tuổi) là mười chín tuổi đã nói ở trên.
Nikkhamanīyoti sāvaṇamāso.
" Nikkhamanīyo" means the month of Sāvaṇa.
“Nikkhamanīyo” (tháng xuất hành) là tháng Sāvaṇa.
So hi antovīthito bāhiravīthiṃ nikkhamati sūriyo asminti ‘‘nikkhamanīyo’’ti vuccati.
Indeed, it is called "nikkhamanīyo" because the sun emerges from the inner path to the outer path in this month.
Nó được gọi là “nikkhamanīyo” vì mặt trời xuất hành (nikkhamati) từ con đường bên trong ra con đường bên ngoài trong tháng này.
Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpagamanadivase.
" Pāṭipadadivase" means on the last day of entering the Rains-residence.
“Pāṭipadadivase” (vào ngày mùng một) là vào ngày an cư kiết hạ cuối cùng.
Taṃ upasampādanaṃ.
" Taṃ" refers to that ordination.
“Taṃ” (điều đó) là sự thọ giới cụ túc.
Kasmāti pucchā.
" Kasmā" means a question.
“Kasmā” (tại sao) là câu hỏi.
Ettha ṭhatvā parihāro vuccate mayāti yojanā.
The construction is "the defense is stated by me, standing here."
Cách nối câu là: câu trả lời được tôi nói ở đây.
Vīsatiyā vassesūti upasampannapuggalassa vīsatiyā vassesu.
" Vīsatiyā vassesū" means in the twenty years of the ordained person.
“Vīsatiyā vassesū” (trong hai mươi năm) là trong hai mươi năm của người đã thọ giới cụ túc.
Tiṃsarattidivassa ekamāsattā ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.
It is said "four months are lost" because thirty days and nights constitute one month.
Vì ba mươi ngày đêm là một tháng, nên đã nói “cattāro māsā parihāyantī” (bốn tháng bị thiếu hụt).
Ukkaḍḍhantīti ekassa adhikamāsassa nāsanatthāya vassaṃ upari kaḍḍhanti.
" Ukkaḍḍhantī" means they drag the year upwards to negate one extra month.
“Ukkaḍḍhantī” (họ kéo dài) là họ kéo dài năm (vassaṃ upari kaḍḍhanti) để loại bỏ một tháng thừa.
Tatoti chamāsato apanetvāti sambandho.
" Tato" is connected as "having removed from six months."
“Tato” (từ đó) là sau khi loại bỏ sáu tháng, đó là sự liên kết.
Etthāti ‘‘ekūnavīsativassa’’ntiādivacane.
" Etthā" means in the statement beginning "nineteen years."
“Etthā” (ở đây) là trong lời nói như “ekūnavīsativassa” (mười chín tuổi).
Pana-saddo hisaddattho, saccanti attho.
The word pana has the meaning of hi, meaning "indeed."
Từ “pana” có nghĩa là “hi”, tức là “sự thật”.
Yoti puggalo.
" Yo" means the person.
“Yo” (người nào) là người.
Tasmāti yasmā gabbhamāsānampi gaṇanūpagattā gahetvā upasampādenti, tasmā cha māse vasitvāti sambandho.
" Tasmā" is connected as "therefore, because they ordain taking into account even the months in the womb, having stayed for six months."
“Tasmā” (do đó) là vì các tháng trong bào thai cũng được tính vào, nên họ thọ giới cụ túc sau khi ở trong bụng mẹ sáu tháng, đó là sự liên kết.
Aṭṭha māse vasitvā jātopi na jīvatīti suttantaaṭṭhakathāsu (dī. ni. aṭṭha. 2.24-25; ma. ni. aṭṭha. 3.205) vuttaṃ.
It is stated in the Suttanta commentaries that even one born after residing for eight months does not survive.
Trong các chú giải kinh điển (Dī. Nī. Aṭṭha. 2.24-25; Ma. Nī. Aṭṭha. 3.205) đã nói rằng người sinh ra sau khi ở trong bụng mẹ tám tháng cũng không sống được.
406. Dasavassaccayenāti upasampadato dasavassātikkamena.
406. Dasavassaccayenāti: after the lapse of ten years from the higher ordination.
406. “Dasavassaccayenā” (sau khi mười năm trôi qua) là sau khi mười năm kể từ khi thọ giới cụ túc trôi qua.
Upasampādetīti upajjhāyo vā kammavācācariyo vā hutvā upasampādeti.
Upasampādetīti: performs the higher ordination, either as an upajjhāya or as a kammavācācariya.
“Upasampādetī” (thọ giới cụ túc) là thọ giới cụ túc với tư cách là một Upajjhāya hoặc một Kammavācācariya.
Tanti upajjhācariyabhūtaṃ anupasampannapuggalaṃ.
Taṃ: that unordained person who is acting as an upajjhāya or ācariya.
“Taṃ” (người ấy) là người chưa thọ giới cụ túc, người đã trở thành Upajjhāya hoặc A Cariya.
Kammavācācariyo hutvā upasampādento taṃ muñcitvā sace aññopi kammavācācariyo atthi, sūpasampanno.
If, when performing the higher ordination as a kammavācācariya, there is another kammavācācariya besides him, then the ordination is valid.
Nếu người đó thọ giới cụ túc với tư cách là một Kammavācācariya, và nếu có một Kammavācācariya khác ngoài người đó, thì việc thọ giới cụ túc là hợp lệ.
Sova sace kammavācaṃ sāveti, nupasampanno.
But if he alone recites the kammavācā, the ordination is not valid.
Nếu chính người đó đọc Kammavācā, thì việc thọ giới cụ túc là không hợp lệ.
Ñatvā pana puna anupasampādente saggantarāyopi maggantarāyopi hotiyevāti daṭṭhabbanti.
It should be understood that if, having known this, one does not perform the higher ordination again, there will be an obstruction to heaven and an obstruction to the path.
Nhưng nếu biết mà không thọ giới cụ túc lại, thì sẽ có chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho Đạo quả, điều này cần được hiểu.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
409. Rājānanti ettha rañño santakaṃ ‘‘rājā’’ti vuccati upacārena, atha vā rañño eso ‘‘rājā’’ti katvā rañño santakaṃ ‘‘rājā’’ti vuccati.
409. Here, "rājānaṃ" metaphorically refers to the king's property, or it is said to be the king's property because it belongs to the king, thinking "this is the king's."
409. Đối với “Rājānaṃ” (vua), tài sản của vua được gọi là “rājā” (vua) theo nghĩa ẩn dụ, hoặc tài sản của vua được gọi là “rājā” vì nó là của vua.
Theyyanti thenetvā ‘‘sakkacca’’ntiādīsu (pāci. 606) viya niggahītāgamo hoti.
Theyyanti: having stolen, there is an elision of the augment, as in "sakkacca" and so on.
Theyya (trộm cắp) có sự thêm vào âm tiết bị rút gọn (niggahita), giống như trong "sakkacca" và các chỗ khác.
Rājānaṃ, rañño santakaṃ vā theyyaṃ thenetvā gacchantīti attho.
The meaning is: they go after stealing from the king or the king's property.
Có nghĩa là sau khi trộm cắp nhà vua hoặc tài sản của nhà vua rồi bỏ đi.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘rājānaṃ vā thenetvā’’tiādi.
Thus, showing this meaning, he says, "or stealing from the king," and so on.
Do đó, để chỉ rõ ý nghĩa này,* đã nói “hoặc trộm cắp nhà vua” và vân vân.
Taddhitena vuttassa atthassa dassetumāha ‘‘te’’tiādi.
To show the meaning expressed by the taddhita suffix, he says, "te" and so on.
Để chỉ rõ ý nghĩa được nói bằng taddhita (hậu tố phái sinh),* nói “te” và vân vân.
Teti antarāyikā.
Teti: the obstructors.
Te là những chướng ngại.
Tatthāti pañcavidhesu antarāyikesu.
Tatthāti: among the five kinds of obstructors.
Tatthā là trong năm loại chướng ngại.
‘‘Tathā’’tipadena ‘‘kammantarāyikaṃ nāmā’’ti padaṃ atidisati.
The word "tathā" refers to the phrase "kammantarāyikaṃ nāmā."
Với từ “tathā”,* ám chỉ từ “kammantarāyikaṃ nāmā” (gọi là chướng ngại nghiệp).
Taṃ panāti bhikkhunidūsakakammaṃ pana.
Taṃ panāti: that deed of defiling a bhikkhunī.
Taṃ panā là nghiệp làm ô uế tỳ-khưu-ni.
Mokkhassevāti magganibbānasseva.
Mokkhassevāti: only of the path and Nibbāna.
Mokkhassevā là của con đường và Niết Bàn.
Maggo hi kilesehi muccatīti atthena mokkho nāma.
For the path is called mokkho in the sense that it is freed from defilements.
Con đường được gọi là mokkha (giải thoát) theo nghĩa là thoát khỏi các phiền não.
Jhānampettha saṅgahitaṃ nīvaraṇehi vimuccanattā.
Jhāna is also included here, due to its liberation from hindrances.
Thiền định cũng được bao gồm ở đây vì nó thoát khỏi các triền cái.
Nibbānaṃ vimuccīti atthena mokkho nāma.
Nibbāna is called mokkho in the sense that it is freed.
Niết Bàn được gọi là mokkha theo nghĩa là đã được giải thoát.
Phalampettha saṅgahitaṃ vimuccitattā.
The fruit (of the path) is also included here, due to its liberation.
Quả cũng được bao gồm ở đây vì nó đã được giải thoát.
Niyatamicchādiṭṭhidhammāti niyatabhāvaṃ pattā, niyatavasena vā pavattā micchādiṭṭhisaṅkhātā dhammā.
Niyatamicchādiṭṭhidhammāti: states of wrong view that have attained a fixed nature, or states of wrong view that proceed in a fixed manner.
Niyatamicchādiṭṭhidhammā là các pháp được gọi là tà kiến đã đạt đến trạng thái cố định, hoặc đã diễn tiến một cách cố định.
Te pana natthikaahetuka akiriyavasena tividhā.
These are of three kinds: annihilationist, without cause, and without action.
Chúng có ba loại: vô hữu, vô nhân, vô tác.
Paṇḍakādigahaṇassa nidassanamattattā ‘paṭisandhidhammā’’tipadena ahetukadvihetukapaṭisandhidhammā gahetabbā sabbesampi vipākantarāyikabhāvato.
Since the mention of eunuchs and so on is merely an example, by the phrase "paṭisandhidhammā," rebirth-linking states that are causeless or with two causes should be taken, as all of them are obstructors to the result.
Vì việc đề cập đến hoạn nhân và các trường hợp khác chỉ là ví dụ, nên với từ “paṭisandhidhammā” (các pháp tái sinh), cần hiểu là các pháp tái sinh vô nhân và nhị nhân, vì tất cả chúng đều là chướng ngại của quả.
Tepi mokkhasseva antarāyaṃ karonti, na saggassa.
These also cause obstruction only to liberation, not to heaven.
Chúng cũng gây chướng ngại cho giải thoát, không phải cho thiên giới.
Te panāti ariyūpavādā pana.
Te panāti: but the slandering of noble ones.
Te panā là những lời phỉ báng bậc thánh.
Tāvadeva upavādantarāyikā nāmāti yojanā.
The connection is: those are called obstructors of slander at that very moment.
Cần kết nối* là: chúng được gọi là chướng ngại phỉ báng ngay lập tức.
Tāpīti sañcicca āpannā āpattiyopi.
Tāpīti: also the offenses committed intentionally.
Tāpī là những lỗi đã phạm một cách cố ý.
Pārājikāpattiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānātī’’ti.
"Or declares oneself to be a bhikkhu" is said with reference to a pārājika offense.
“bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānātī” (hoặc tự nhận là tỳ-khưu) được nói liên quan đến lỗi Pārājika.
Saṅghādisesāpattiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘na vuṭṭhāti vā’’ti.
"Or does not emerge" is said with reference to a saṅghādisesa offense.
“na vuṭṭhāti vā” (hoặc không sám hối) được nói liên quan đến lỗi Saṅghādisesa.
Lahukāpattiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘na deseti vā’’ti.
"Or does not confess" is said with reference to a minor offense.
“na deseti vā” (hoặc không bày tỏ) được nói liên quan đến lỗi nhẹ.
Tatrāti pañcavidhesu antarāyikesu.
Tatrāti: among the five kinds of obstructors.
Tatrā là trong năm loại chướng ngại.
Ayaṃ bhikkhūti ariṭṭho gandhabādhipubbo bhikkhu.
"This bhikkhu" refers to Ariṭṭha, formerly a vulture-killer.
Ayaṃ bhikkhū là tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng bị kền kền làm hại.
Sesantarāyiketi āṇāvītikkamantarāyikato sese catubbidhe antarāyike.
"Other obstacles" refers to the remaining four types of obstacles, apart from the obstacle of transgressing a rule.
Sesantarāyike là bốn loại chướng ngại còn lại ngoài chướng ngại vi phạm giới luật.
Ime āgārikāti agāre vasanasīlā ime manussā.
"These householders" refers to these people who are accustomed to dwelling in houses.
Ime āgārikā là những người này, những người có thói quen sống tại gia.
Bhikkhūpi passanti phusanti paribhuñjantīti sambandho.
The connection is that bhikkhus also see, touch, and partake.
Có sự kết nối là: các tỳ-khưu cũng thấy, chạm và hưởng thụ.
Kasmā na vaṭṭanti, vaṭṭantiyevāti adhippāyo.
The intention is: "Why should they not be allowed? They are certainly allowed."
Ý nghĩa là: Tại sao không được phép, lẽ ra phải được phép.
Rasena rasaṃ saṃsanditvāti upādiṇṇakarasena anupādiṇṇakarasaṃ, anupādiṇṇakarasena vā upādiṇṇakarasaṃ samānetvā.
"Mixing taste with taste" means mixing a taste that has been taken up with a taste that has not been taken up, or mixing a taste that has not been taken up with a taste that has been taken up.
Rasena rasaṃ saṃsanditvā là trộn lẫn vị đã được chấp thủ với vị chưa được chấp thủ, hoặc vị chưa được chấp thủ với vị đã được chấp thủ.
Yoniso paccavekkhaṇassa abhāvato saṃvijjati chandarāgo etthāti sacchandarāgo, soyeva paribhogo sacchandarāgaparibhogo, taṃ.
Because of the absence of proper reflection, desire and lust exist in this, thus it is "with desire and lust"; that very consumption is "consumption with desire and lust"; that.
Vì không có sự quán xét đúng đắn, nên có sự tham ái ở đây, đó là sacchandarāgo (sự tham ái); sự hưởng thụ đó chính là sacchandarāgaparibhogo (sự hưởng thụ có tham ái).
Ekaṃ katvāti samānaṃ katvā.
"Making it one" means making it equal.
Ekaṃ katvā là làm cho giống nhau.
Ghaṭento viya pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppādetvāti yojanā.
The connection is: "as if joining, having produced a wicked wrong view."
Cần kết nối là: như thể đang kết hợp, tạo ra tà kiến xấu xa.
Kiṃsaddo garahattho, kasmā bhagavatā paṭhamapārājikaṃ paññattaṃ, na paññāpetabbanti attho.
The word "kiṃ" (what) is used in the sense of censure; the meaning is "Why was the first pārājika laid down by the Blessed One? It should not have been laid down."
Từ Kiṃ có nghĩa là quở trách; có nghĩa là tại sao Thế Tôn lại chế định giới Pārājika đầu tiên, lẽ ra không nên chế định.
Mahāsamuddaṃ bandhanto yathā akattabbaṃ karoti, tathā paṭhamapārājikaṃ paññapento bhagavā apaññattaṃ paññapetīti adhippāyo.
The intention is that just as one who binds the great ocean does what should not be done, so too the Blessed One, in laying down the first pārājika, lays down what should not be laid down.
Ý nghĩa là: giống như người cố gắng trói buộc đại dương làm một việc không nên làm, Thế Tôn khi chế định giới Pārājika đầu tiên đã chế định một điều không nên chế định.
Etthāti paṭhamapārājike.
"In this" refers to the first pārājika.
Etthā là trong giới Pārājika đầu tiên.
Āsanti bhabbāsaṃ.
"Hope" refers to the hope of capability.
Āsa là hy vọng có khả năng.
Āṇācakketi āṇāsaṅkhāte cakke.
"In the wheel of command" refers to the wheel known as command.
Āṇācakke là trong bánh xe được gọi là giới luật.
Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ kucchitatthena, kucchitatthe hi ko.
"Aṭṭhikaṃ" means a bone in the sense of being contemptible, for "ko" is used in the sense of contempt.
Xương chính là aṭṭhikaṃ theo nghĩa xấu xa, vì âm ‘ko’ có nghĩa là xấu xa.
Aṭṭhikameva khalo nīcaṭṭhena lāmakaṭṭhenāti aṭṭhikaṅkhalo niggahītāgamaṃ katvā.
"Aṭṭhikaṅkhalo" means a bone-charnel ground, in the sense of being low or contemptible, having undergone the assimilation of the niggahīta.
Chỉ là xương khô theo nghĩa thấp kém, xấu xa, đó là aṭṭhikaṅkhalo với sự thêm vào âm tiết bị rút gọn (niggahita).
Tena upamā sadisāti aṭṭhikaṅkhalūpamā.
"Aṭṭhikaṅkhalūpamā" means a simile like that of a bone-charnel ground.
Ví dụ đó tương tự như vậy, đó là aṭṭhikaṅkhalūpamā.
‘‘Aṭṭhī’’ti ca ‘‘kaṅkhala’’nti ca padaṃ gahetvā vaṇṇenti ācariyā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417; vi. vi. ṭī. pācittiya 2.417; ma. ni. aṭṭha. 2.42; ma. ni. ṭī. 3.42).
The teachers explain it by taking the words "aṭṭhī" and "kaṅkhala".
Các vị đạo sư giải thích bằng cách lấy từ “aṭṭhī” và “kaṅkhala”.
Aṅgārakāsūpamāti aṅgārarāsisadisā, aṅgārehi vā paripuṇṇā āvāṭasadisā.
"Aṅgārakāsūpamā" means a simile like a heap of embers, or like a pit full of embers.
Aṅgārakāsūpamā là giống như đống than hồng, hoặc giống như hố đầy than hồng.
Asisūnūpamāti ettha asīti khaggo.
In "asisūnūpamā", "asi" means a sword.
Tại chỗ Asisūnūpamā, asī là kiếm.
So hi asate khipate anenāti ‘‘asī’’ti vuccati.
It is called "asi" because it throws or casts away (asate khipate) by means of it.
Nó được gọi là “asī” vì người ta ném, quăng nó.
Sūnāti adhikoṭṭanaṃ.
"Sūnā" means a slaughterhouse.
Sūnā là nơi chém giết.
Tañhi sunati sañcuṇṇabhāvaṃ gacchati etthāti ‘‘sūnā’’ti vuccati.
It is called "sūnā" because in it one is cut up or goes to a state of being crushed (sunati sañcuṇṇabhāvaṃ gacchati).
Nó được gọi là “sūnā” vì ở đó người ta chém, làm cho tan nát.
Asinā sūnāti asisūnā, tāya upamā sadisāti asisūnūpamā.
"Asisūnā" means a slaughterhouse by a sword; "asisūnūpamā" means a simile like that.
Nơi chém giết bằng kiếm là asisūnā, ví dụ đó tương tự như vậy là asisūnūpamā.
Sattisūlūpamāti sattiyā ca sūlena ca sadisā.
"Sattisūlūpamā" means a simile like a spear and a stake.
Sattisūlūpamā là giống như giáo và xiên.
Etthāti imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
"In this" refers to this commentary.
Etthā là trong bộ chú giải này.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ alagaddūpamasutte (ma. ni. aṭṭha. 1.234 ādayo) gahetabbo.
In the "Majjhimaṭṭhakathā", it should be taken from the Alagaddūpama Sutta.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ (trong Trung Bộ Chú Giải), cần lấy từ kinh Alagaddūpama.
Evaṃsaddakhosaddānamantare viyasaddassa byādesabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ viya kho’’ti.
To show the word "viya" (like) as an explanation between the words "evaṃ" (thus) and "kho" (indeed), it is said "evaṃ viya kho" (thus indeed, like).
Để chỉ ra rằng từ viya là một trạng từ giữa các từ evaṃ và kho,* đã nói “evaṃ viya kho”.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều học thứ tám.
428. Dasame ariṭṭhassa uppannaṃ viya etassāpi uppannanti yojanā.
In the tenth, the connection is that it arose for him just as it arose for Ariṭṭha.
428. Trong điều học thứ mười, cần kết nối là: giống như điều đã xảy ra với Ariṭṭha, điều này cũng đã xảy ra với người đó.
Ummajjantassāti manasikarontassa.
"To one who is emerging" means to one who is reflecting.
Ummajjantassā là người đang quán niệm.
Saṃvāsassa nāsanā saṃvāsanāsanā.
The destruction of co-residence is "saṃvāsanāsanā".
Sự hủy diệt đời sống chung là saṃvāsanāsanā.
Liṅgassa nāsanā liṅganāsanā.
The destruction of the mark is "liṅganāsanā".
Sự hủy diệt dấu hiệu là liṅganāsanā.
Daṇḍakammena nāsanā daṇḍakammanāsanā.
The destruction by means of a disciplinary act is "daṇḍakammanāsanā".
Sự hủy diệt bằng hành động trừng phạt là daṇḍakammanāsanā.
Tatthāti tividhāsu nāsanāsu.
"Among those" refers to the three kinds of destruction.
Tatthā là trong ba loại hủy diệt.
Dūsako…pe… nāsethāti ettha ayaṃ nāsanā liṅganāsanā nāmāti yojanā.
The connection is: "Here, this destruction is called 'destruction of the mark'" in "one who corrupts... may destroy."
Tại chỗ Dūsako…pe… nāsethā (người làm ô uế… vân vân… nên hủy diệt), cần kết nối là: sự hủy diệt này được gọi là liṅganāsanā (sự hủy diệt dấu hiệu).
Ayanti daṇḍakammanāsanā.
"This" refers to the destruction by means of a disciplinary act.
Aya là daṇḍakammanāsanā (sự hủy diệt bằng hành động trừng phạt).
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade, ‘‘nāsetū’’ti pade vā.
"Here" refers to this training rule, or to the word "nāsetuṃ" (to destroy).
Idhā là trong điều học này, hoặc trong từ “nāsetū” (nên hủy diệt).
Tatthāti purimavacanāpekkhaṃ, ‘‘evañca pana bhikkhave’’ti ādivacaneti attho.
"Among those" refers to the preceding statement; the meaning is "in the statement beginning 'And thus, bhikkhus'".
Tatthā là liên quan đến lời nói trước, có nghĩa là trong lời nói bắt đầu bằng “evañca pana bhikkhave” (và này các tỳ-khưu, như thế này).
Pireti āmantanapadaṃ parasaddena samānatthanti āha ‘‘parā’’ti.
"Pire" is a vocative word, which is synonymous with the word "para" (other), so it says "parā".
Pire là một từ gọi, có cùng nghĩa với từ para, nên* nói “parā” (người khác).
‘‘Amhākaṃ anajjhattikabhūta’’iti vā ‘‘amhākaṃ paccanīkabhūta’’ iti vā attho daṭṭhabbo.
The meaning should be understood as "not belonging to us" or "hostile to us".
Cần hiểu nghĩa là “không thuộc về chúng ta” hoặc “là kẻ thù của chúng ta”.
‘‘Amāmaka’’itipadena ‘‘para’’itipadassa adhippāyatthaṃ dasseti.
By the word "amāmaka", it shows the intended meaning of the word "para".
Với từ “amāmaka”,* chỉ ra ý nghĩa ngụ ý của từ “para”.
Amhe namamāyaka, amhehi vā namamāyitabba iti attho.
The meaning is: "not belonging to us, or not to be considered ours by us."
Có nghĩa là: chúng không phải của chúng ta, hoặc chúng ta không nên xem chúng là của chúng ta.
‘‘Amhāmaka’’itipi hakārayutto pāṭho.
"Amhāmaka" is also a reading with the letter "ha".
“Amhāmaka” cũng là một bản đọc có chữ ‘ha’.
Amhehi āmakaiti attho.
The meaning is "raw" by us.
Có nghĩa là: chúng ta thô thiển.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Yattha means in which place.
Yatthā có nghĩa là ở nơi nào.
Teti upayogatthe sāmivacanaṃ, tanti attho.
Te is the genitive case in the sense of use; its meaning is "that".
Te là từ sở hữu cách mang nghĩa sử dụng, có nghĩa là "của bạn".
Tava rūpasadde vāti sambandho.
The connection is with "your rūpasadde" or "vā".
Có liên quan đến "tiếng sắc của bạn".
Na passāmāti na passāma, na suṇāma.
Na passāmāti means we do not see, we do not hear.
Na passāmā có nghĩa là chúng tôi không thấy, không nghe.
434. Sahadhammikavaggassa paṭhame yanti yaṃ paññattaṃ.
434. In the first (sikkhāpada) of the Sahadhammikavagga, yaṃ means that which is laid down.
434. Trong giới điều đầu tiên của phẩm Đồng Pháp, ya có nghĩa là điều đã được chế định.
‘‘Sikkhamānenā’’ti ettha mānapaccayassa anāgatatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sikkhitukāmenā’’ti.
In "sikkhamānena", to show the future sense of the suffix māna, it is said "sikkhitukāmena" (one who wishes to train).
Để chỉ ra rằng tiếp vĩ ngữ māna trong từ "sikkhamānena" mang nghĩa tương lai, đã nói "sikkhitukāmena" (người muốn học).
‘‘Sikkhamānenā’’tipadaṃ ‘‘bhikkhunā’’tipade eva na kevalaṃ kārakavisesanaṃ hoti, atha kho ‘‘aññātabba’’ntiādipadesupi kiriyāvisesanaṃ hotīti dassento āha ‘‘hutvā’’ti.
To show that the word "sikkhamānena" is not merely an adjective for the agent in the word "bhikkhunā", but also an adverb for verbs like "aññātabbaṃ", it is said "hutvā" (having been).
Từ "sikkhamānena" không chỉ là một trạng từ của hành động trong từ "bhikkhunā" mà còn là một trạng từ của hành động trong các từ như "aññātabba" (cần phải biết), v.v. Để chỉ ra điều này, đã nói "hutvā" (đã trở thành).
Padatthatoti padato ca atthato ca, padānaṃ atthato vāti.
Padatthato means from the words and from the meaning, or from the meaning of the words.
Padatthato có nghĩa là từ từ ngữ và ý nghĩa, hoặc từ ý nghĩa của các từ ngữ.
Paṭhamaṃ.
The first.
Giới điều thứ nhất.