203. Bhojanavaggassa paṭhame āvasathe paññatto piṇḍo āvasathapiṇḍoti dassento āha ‘‘samantā’’tiādi.
203. In the first of the Bhojana Vagga, showing that almsfood laid down in a residence is almsfood in a residence, it says "all around," and so on.
203. Trong điều đầu tiên của chương Bhojana, để chỉ ra rằng bữa ăn được chế định tại một trú xứ là āvasathapiṇḍo (bữa ăn trú xứ), (người ta) nói “samantā” (xung quanh) và tiếp theo.
Parikkhittanti parivutaṃ āvasathanti sambandho.
Surrounded: a residence surrounded, is the connection.
Parikkhittaṃ (được bao quanh) nghĩa là trú xứ được bao quanh.
Addhaṃ pathaṃ gacchantīti addhikā.
Those who travel a path are travelers.
Những người đi đường là addhikā.
Gilāyanti rujantīti gilānā.
Those who are sick, who suffer, are sick people.
Những người bệnh là gilānā.
Gabbho kucchiṭṭhasatto etāsanti gabbhiniyo.
Those in whom there is an embryo, a being in the womb, are pregnant women.
Những người có thai trong bụng là gabbhiniyo.
Malaṃ pabbājentīti pabbajitā, tesaṃ yathānurūpanti sambandho.
Those who have abandoned defilements are renunciants; for them, as appropriate, is the connection.
Những người từ bỏ phiền não là pabbajitā, và có liên quan đến việc “tùy theo họ”.
Paññattāni mañcapīṭhāni etthāti paññattamañcapīṭho, taṃ.
That in which beds and chairs are laid down is a residence with laid-down beds and chairs; that.
Nơi có giường ghế được chế định là paññattamañcapīṭho, đó là.
Anekagabbhaparicchedaṃ anekapamukhaparicchedaṃ āvasathaṃ katvāti yojanā.
The construction is: having made the residence with many sections for rooms, with many main sections.
Cách ghép từ là “làm một trú xứ có nhiều khu vực riêng biệt, có nhiều lối vào riêng biệt”.
Tatthāti āvasathe.
There: in that residence.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong trú xứ.
Tesaṃ tesanti addhikādīnaṃ.
For those various ones: for the travelers and so on.
Tesaṃ tesaṃ (của những người đó) nghĩa là của những người đi đường và những người khác.
Hiyyosaddassa atītānantarāhassa ca anāgatānantarāhassa ca vācakattā idha anāgatānantarāhavācakoti āha ‘‘svepī’’ti.
Since the word "hiyyo" can refer to both the immediately preceding day and the immediately following day, here it refers to the immediately following day, so it says "tomorrow too."
Vì từ “hiyyo” có nghĩa là ngày hôm qua và ngày mai, nên ở đây nó có nghĩa là ngày mai, (người ta) nói “svepī” (cũng ngày mai).
Kuhiṃ gatā iti vutteti yojanā.
Where have they gone? is the construction.
Cách ghép từ là “đã đi đâu, đã nói như vậy”.
‘‘Kukkuccāyanto’’tipadassa nāmadhātuṃ dassento āha ‘‘kukkuccaṃ karonto’’ti.
Showing the nominal root of the word " kukkuccāyanto," it says "feeling remorse."
Để chỉ ra gốc từ của “kukkuccāyanto” (đang hối hận), (người ta) nói “kukkuccaṃ karonto” (đang làm sự hối hận).
206. ‘‘Addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā’’tiiminā ‘‘pakkamitu’’ntipadassa kammaṃ dasseti.
206. By "half a league or a league," it shows the object of the word "to walk."
206. Với cụm từ “addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā” (nửa dojana hoặc một dojana), (người ta) chỉ ra tân ngữ của từ “pakkamituṃ” (để đi).
‘‘Gantu’’ntiiminā kamusaddassa padavikkhepatthaṃ dasseti.
By "to go," it shows the meaning of the root "kamu" as taking steps.
Với cụm từ “gantuṃ” (để đi), (người ta) chỉ ra nghĩa bước chân của từ “kamu”.
‘‘Anodissā’’tipadassa tvāpaccayantabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘anuddisitvā’’ti vuttaṃ.
To show that the word "anodissā" is a gerund, "anuddisitvā" is stated.
Để chỉ ra rằng từ “anodissā” là một phân từ quá khứ (tvāpaccayanta), (người ta) nói “anuddisitvā” (không chỉ định).
Pāsaṃ ḍetīti pāsaṇḍo, sattānaṃ cittesu diṭṭhipāsaṃ khipatīti attho.
One who casts a snare is a heretic; meaning, one who casts the snare of wrong view into the minds of beings.
Người ném lưới là pāsaṇḍo, nghĩa là người ném lưới tà kiến vào tâm chúng sinh.
Atha vā taṇhāpāsaṃ, diṭṭhipāsañca ḍeti uḍḍetīti pāsaṇḍo, taṃ pāsaṇḍaṃ.
Alternatively, one who casts, who throws, the snare of craving and the snare of wrong view is a heretic; that heretic.
Hoặc là pāsaṇḍo (người ngoại đạo) là người ném, người quăng lưới tham ái và lưới tà kiến, đó là người ngoại đạo.
Yāvatattho paññatto hotīti yāvatā attho hoti, tāvatā paññatto hotīti yojanā.
As much as is laid down for the purpose: as much purpose there is, so much is laid down, is the construction.
Yāvatattho paññatto hotī (đã được chế định đủ dùng) cách ghép từ là “đã được chế định đủ dùng, chừng nào có đủ dùng thì đã được chế định đủ dùng”.
‘‘Yāvadattho’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Yāvadattho" is also a reading; this is the same meaning.
Cũng có bản đọc là “yāvadattho”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Dakāro padasandhikaro.
The "d" is for euphonic conjunction.
Chữ “d” là để nối từ.
Sakiṃ bhuñjitabbanti ekadivasaṃ sakiṃ bhuñjitabbanti attho.
To eat once: meaning, to eat once on one day.
Sakiṃ bhuñjitabbaṃ (nên ăn một lần) nghĩa là nên ăn một lần trong một ngày.
Tenāha ‘‘ekadivasaṃ bhuñjitabba’’nti.
Therefore, it says "to eat once a day."
Do đó, (người ta) nói “ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ” (nên ăn một ngày).
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here: in this training rule.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong giới học này.
Ekakulena vā paññattanti sambandho.
Or laid down by one family, is the connection.
Có liên quan đến việc “hoặc được một gia đình chế định”.
Bhuñjituṃ na vaṭṭati ekato hutvā paññattattāti adhippāyo.
The intention is that it is not allowable to eat because it was laid down as one entity.
Ý nghĩa là “không được ăn vì được chế định chung với nhau”.
Nānākulehi paññattaṃ piṇḍanti yojanā.
Almsfood laid down by various families, is the construction.
Cách ghép từ là “bữa ăn được nhiều gia đình chế định”.
Bhuñjituṃ vaṭṭati nānākulāni ekato ahutvā visuṃ visuṃ paññattattāti adhippāyo.
The intention is that it is allowable to eat because the various families laid it down separately, not as one entity.
Ý nghĩa là “được phép ăn vì nhiều gia đình không cùng nhau mà chế định riêng rẽ”.
Yopi piṇḍo chijjatīti sambandho.
And any almsfood that is cut off, is the connection.
Có liên quan đến “bữa ăn nào bị gián đoạn”.
Upacchinditvāti asaddhiyādipāpacittattā upacchinditvā.
Having cut off: having cut off due to evil thoughts such as lack of faith.
Upacchinditvā (đã gián đoạn) nghĩa là đã gián đoạn vì tâm ác như không có đức tin.
208. Anuvasitvāti punappunaṃ vasitvā.
208. Having stayed repeatedly: having stayed again and again.
208. Anuvasitvā (đã ở lại nhiều lần) nghĩa là đã ở lại nhiều lần.
Antarāmagge gacchantattā ‘‘gacchanto bhuñjatī’’ti idaṃ tāva yuttaṃ hotu, gataṭṭhāne pana gamitattā kathaṃ?
Since one is going along the middle of the road, "he eats while going" may be appropriate; but how is it at the place one has reached, since one has gone there?
Vì đang đi trên đường, nên “gacchanto bhuñjatī” (đang đi mà ăn) thì có vẻ hợp lý, nhưng khi đã đến nơi thì làm sao?
Paccuppannasamīpopi atīto tena saṅgahitattā yuttaṃ.
The past, even if proximate to the present, is included by it, so it is appropriate.
Cũng hợp lý vì quá khứ gần hiện tại cũng được bao gồm bởi nó.
‘‘Kuto nu tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.130) viya.
As in "From where do you come, bhikkhu?" and so on.
Như trong “Kuto nu tvaṃ bhikkhu āgacchasī” (Này tỳ khưu, ông từ đâu đến?) và tiếp theo (Saṃ. Ni. 1.130).
Taṃsamīpopi hi tādiso.
For that which is proximate to it is also like that.
Vì người gần đó cũng tương tự.
Nānāṭṭhānesu nānākulānaṃ santake pakatiyā anāpattibhāvato nānāṭṭhānesu ekakulasseva santakaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘anāpattī’’ti.
Since there is naturally no offense in the case of various families in various places, "no offense" is stated with reference to that which belongs to one family in various places.
Vì ở những nơi khác nhau, không có phạm lỗi một cách tự nhiên đối với tài sản của các gia đình khác nhau, nên câu “anāpattī” (không phạm lỗi) được nói đến khi đề cập đến tài sản của cùng một gia đình ở những nơi khác nhau.
Āraddhassa vicchedattā ‘‘puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatī’’ti vuttaṃ.
Since it was interrupted after being begun, it is stated, "he may eat again on one day."
Vì sự khởi đầu đã bị gián đoạn, nên (người ta) nói “puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatī” (lại được phép ăn một ngày).
‘‘Odissā’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhūyeva gahetabbāti āha ‘‘bhikkhūnaṃyevā’’ti.
"Odissā" (specifically) — even though stated generally, it should be understood as referring only to bhikkhus, thus he says, "only for bhikkhus."
Mặc dù được nói chung là “Odissā” (chỉ định), nhưng chỉ nên hiểu là các tỳ khưu, do đó (người ta) nói “bhikkhūnaṃyevā” (chỉ của các tỳ khưu).
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
209. Dutiye pahīnalābhasakkārassa hetuṃ dassento āha ‘‘so kirā’’tiādi.
209. In the second, showing the reason for the loss of gain and honour, he says, "He, it is said," and so on.
209. Trong điều thứ hai, để chỉ ra nguyên nhân của sự mất mát lợi lộc và sự tôn kính, (người ta) nói “so kirā” (người ấy quả thật) và tiếp theo.
Soti devadatto.
He refers to Devadatta.
So (người ấy) nghĩa là Devadatta.
‘‘Ahosī’’ti ca ‘‘pākaṭo jāto’’ti ca yojetabbo.
"Ahosi" (was) and "pākaṭo jāto" (became known) should be construed together.
Cần ghép với “ahosī” (đã là) và “pākaṭo jāto” (đã trở nên nổi tiếng).
Ajātasattunāti ajātasseyeva piturājassa sattubhāvato ajātasattunā, ‘‘mārāpetvā’’tipade kāritakammaṃ.
By Ajātasattu means by Ajātasattu, due to his being an enemy to his own father, the king. In the word "mārāpetvā" (having caused to be killed), it is the causative object.
Ajātasattunā (bởi Ajātasattu) là bởi Ajātasattu vì ông là kẻ thù của vua cha Ajāta, là tân ngữ sai khiến trong từ “mārāpetvā” (sau khi sai giết).
Rājānanti bimbisārarājaṃ, ‘‘mārāpetvā’’tipade dhātukammaṃ.
The king refers to King Bimbisāra. In the word "mārāpetvā" (having caused to be killed), it is the verbal object.
Rājānaṃ (vua) nghĩa là vua Bimbisāra, là tân ngữ gốc trong từ “mārāpetvā” (sau khi sai giết).
Abhimāreti abhinilīyitvā bhagavato māraṇatthāya pesite dhanudhare.
To kill refers to the archers sent to kill the Blessed One by hiding themselves.
Abhimāre (để giết) nghĩa là những cung thủ được phái đi để ẩn nấp và giết Đức Phật.
Gūḷhapaṭicchannoti guhito hutvā paṭicchanno.
Gūḷhapaṭicchanno means hidden and concealed.
Gūḷhapaṭicchanno (ẩn mình che giấu) nghĩa là đã ẩn mình và che giấu.
Parikathāyāti pariguhanāya kathāya.
Parikathāyā means by way of concealment or by way of a hidden conversation.
Parikathāyā (bằng lời nói che giấu) nghĩa là bằng lời nói che giấu.
‘‘Rājānampī’’tipadaṃ ‘‘mārāpesī’’tipade dhātukammaṃ.
The word "rājānampi" (even the king) is the verbal object in "mārāpesī" (caused to be killed).
Từ “Rājānampī” (cũng vua) là tân ngữ gốc trong từ “mārāpesī” (đã sai giết).
Pavijjhīti pavaṭṭesi.
Pavijjhī means he threw.
Pavijjhī (đã ném) nghĩa là đã ném đi.
Tatoti tato vuttato paraṃ uṭṭhahiṃsūti sambandho.
Tato (thereafter) is connected with "uṭṭhahiṃsu" (arose) meaning thereafter, after what was said.
Tato (từ đó) nghĩa là từ những gì đã nói, sau đó (họ) đã đứng dậy.
Nagare nivasantīti nāgarā.
Those who dwell in the city are nāgarā (townsfolk).
Những người sống trong thành phố là nāgarā (dân thành).
Rājāti ajātasatturājā.
The king refers to King Ajātasattu.
Rājā (vua) nghĩa là vua Ajātasattu.
Sāsanakaṇṭakantisāsanassa kaṇṭakasadisattā sāsanakaṇṭakaṃ.
Sāsanakaṇṭakaṃ means a thorn to the Dispensation, because it is like a thorn to the Dispensation.
Sāsanakaṇṭakaṃ (cái gai của giáo pháp) là cái gai của giáo pháp vì nó giống như cái gai.
Tatoti nīharato.
Tato means from that expulsion.
Tato (từ đó) nghĩa là từ việc trục xuất.
Upaṭṭhānampīti upaṭṭhānampi, upaṭṭhānatthāyapi vā.
Upaṭṭhānampi means even attendance, or for the purpose of attendance.
Upaṭṭhānampī (cũng sự cúng dường) nghĩa là cũng sự cúng dường, hoặc để cúng dường.
Aññepīti rājato aññepi.
Aññepi means others apart from the king.
Aññepī (những người khác) nghĩa là những người khác ngoài vua.
Assāti devadattassa.
Assā means of Devadatta.
Assā (của người ấy) nghĩa là của Devadatta.
Kiñci khādanīyabhojanīyaṃ ‘‘dātabba’’nti iminā yojetabbaṃ.
Kiñci (anything) edible or consumable should be construed with "dātabba" (should be given).
Kiñci (một chút) đồ ăn thức uống cần được ghép với “dātabbaṃ” (nên cho).
Kiñci vā abhivādanādi ‘‘kātabba’’nti iminā sambandho.
Kiñci (anything) else, such as salutation, is connected with "kātabba" (should be done).
Kiñci (một chút) hoặc sự đảnh lễ và những thứ khác có liên quan đến “kātabbaṃ” (nên làm).
Kulesu viññāpetvā bhuñjanassa hetuṃ dassento āha ‘‘mā me’’tiādi.
Showing the reason for eating after making known in families, he says, "Mā me" (lest for me), and so on.
Để chỉ ra nguyên nhân của việc thông báo cho các gia đình rồi ăn, (người ta) nói “mā me” (đừng của tôi) và tiếp theo.
Posento hutvā bhuñjatīti sambandho.
He eats while supporting himself, this is the connection.
Có liên quan đến việc “đang nuôi dưỡng mà ăn”.
215. Nānāverajjaketi ettha rañño idaṃ rajjaṃ, visadisaṃ rajjaṃ virajjaṃ, nānappakāraṃ virajjaṃ nānāvirajjaṃ.
215. In nānāverajjake, the king's domain is rajjaṃ (kingdom); a dissimilar domain is virajjaṃ; various kinds of dissimilar domains are nānāvirajjaṃ.
215. Trong “nānāverajjake”, đây là rajjaṃ (vương quốc) của vua, vương quốc khác biệt là virajjaṃ, vương quốc khác nhau là nānāvirajjaṃ.
Nānāvirajjehi āgatā nānāverajjakā.
Those who have come from various dissimilar domains are nānāverajjakā.
Những người đến từ các vương quốc khác nhau là nānāverajjakā.
Majjhe vuddhi hotīti āha ‘‘nānāvidhehi aññarajjehi āgate’’ti.
He says "nānāvidhehi aññarajjehi āgate" (those who have come from various other domains) because there is an increase in the middle.
Để chỉ ra rằng có sự tăng trưởng ở giữa, (người ta) nói “nānāvidhehi aññarajjehi āgate” (những người đến từ các vương quốc khác nhau).
Aññarajjehīti rājagahato aññehi rajjehi.
Aññarajjehi means from domains other than Rājagaha.
Aññarajjehī (từ các vương quốc khác) nghĩa là từ các vương quốc khác ngoài Rājagaha.
Rañjitabbanti rañjanti vutte niggahitassa anāsanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘nānāverañjakeitipi pāṭho’’ti.
"Rañjitabba" (to be delighted) is rañja; when this is said, "nānāverañjakeitipi pāṭho" (this is also a reading: nānāverañjake) is stated with reference to the non-elision of the consonant.
Khi nói “rañjaṃ” (vương quốc) là nơi được làm vui lòng, để chỉ sự không biến mất của chữ “ñ” (người ta) nói “cũng có bản đọc là nānāverañjake”.
218. Gaṇabhojaneti gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, gaṇabhojanassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, tasmiṃ gaṇabhojane pācittiyanti attho.
218. Gaṇabhojane means a meal for a group, or a meal of a group meal; in that group meal, it is a pācittiya offense, this is the meaning.
218. Gaṇabhojane (trong bữa ăn tập thể) là bữa ăn của nhóm, là bữa ăn tập thể; ý nghĩa là pācittiya trong bữa ăn tập thể đó.
‘‘Rattūparato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10; ma. ni. 1.293) viya ekassa bhojanasaddassa lopo daṭṭhabbo.
The elision of one "bhojana" (meal) word should be understood as in "rattūparato" (having ceased at night) and so on.
Nên hiểu rằng một từ bhojana (bữa ăn) đã bị lược bỏ, giống như trong các đoạn như ‘‘Rattūparato’’ (Dī. Ni. 1.10; Ma. Ni. 1.293) và tương tự.
Nanu uposathe viya dve tayo gaṇo nāmāti āha ‘‘idha gaṇo nāma cattāro’’tiādi.
"Surely, like on Uposatha, two or three constitute a group?" he asks, then says, "Idha gaṇo nāma cattāro" (here, a group means four), and so on.
Há chẳng phải hai hoặc ba vị được gọi là nhóm, giống như trong ngày Uposatha sao? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói: ‘‘Ở đây, nhóm được gọi là bốn (vị)’’ và tương tự.
Tena dve tayo gaṇo nāma na honti, cattāro pana ādiṃ katvā taduttari gaṇo nāmāti dasseti.
Thereby, two or three do not constitute a group, but four onwards constitute a group, he shows.
Do đó, hai hoặc ba vị không được gọi là nhóm; nhưng bắt đầu từ bốn vị trở lên thì được gọi là nhóm, Ngài chỉ ra như vậy.
Taṃ panetanti ettha etasaddo vacanālaṅkāro dvīsu sabbanāmesu pubbasseva yebhuyyena padhānattā.
In taṃ panetaṃ, the word "etaṃ" (this) is an ornamental word, because among two pronouns, the former is usually predominant.
Trong Taṃ panetaṃ, từ eta là một từ trang sức cho câu, vì trong hai đại từ, đại từ đứng trước thường là chính yếu.
Pasavatīti vaḍḍhati, jāyatīti attho.
Pasavatī means grows, or arises, this is the meaning.
Pasavatī có nghĩa là phát triển, sinh ra.
Vevacanena vāti ‘‘bhattena nimantemi, bhojanena nimantemī’’ti pariyāyena vā.
Vevacanena vā means by an alternative expression, such as "I invite with a meal, I invite with food."
Vevacanena vā có nghĩa là bằng cách nói khác, hoặc ‘‘tôi thỉnh quý vị bằng cơm, tôi thỉnh quý vị bằng thức ăn’’. (bằng một từ đồng nghĩa khác).
Bhāsantarena vāti mūlabhāsāto aññāya bhāsāya vā.
Bhāsantarena vā means in a language other than the original language.
Bhāsantarena vā có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ gốc.
Ekato nimantitā bhikkhūti sambandho.
Bhikkhus invited together, this is the connection.
Các tỳ khưu được thỉnh cùng nhau, là sự liên kết.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Pamāṇanti kāraṇaṃ.
Pamāṇaṃ means reason.
Pamāṇaṃ có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Cattāro’’ti liṅgavipallāsaṃ katvā ‘‘vihāre’’tipadena yojetabbaṃ.
"Cattāro" (four) should be construed with the word "vihāre" (in the monastery) by changing the gender.
‘‘Cattāro’’ (bốn vị) nên được liên kết với từ ‘‘vihāre’’ (trong tịnh xá) bằng cách hoán đổi giống.
Ṭhitesuyevāti padaṃ niddhāraṇasamudāyo.
The word ṭhitesuyeva (only when they are present) is a determinative compound.
Từ Ṭhitesuyeva là một tập hợp các từ để xác định.
Eko nimantitoti sambandho.
One is invited, this is the connection.
Một vị được thỉnh, là sự liên kết.
Suttañcāti sūcipāsapavesanasuttañca.
And the thread means the thread for inserting into the eye of the needle.
Suttañcā có nghĩa là sợi chỉ để xỏ kim.
Nanu visuṃ cīvaradānasamayo viya cīvarakārasamayopi atthi, kasmā ‘‘yadā tadā’’ti vuttanti āha ‘‘visuṃ hī’’tiādi.
"Is there not a separate time for making robes, just as there is a time for offering robes? Why is it said, 'whenever, then'?"—to this, he says, starting with "because separate..."
Há chẳng phải có thời điểm làm y, giống như có thời điểm dâng y riêng biệt sao? Tại sao lại nói ‘‘yadā tadā’’ (bất cứ khi nào)? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói ‘‘visuṃ hī’’ (thật vậy, riêng biệt) và tương tự.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Visuṃ cīvaradānasamayo viya cīvarakārasamayo nāma yasmā natthi, tasmā ‘‘yadā tadā’’ti mayā vuttanti adhippāyo.
The intention is: because there is no separate time for making robes like there is a time for offering robes, therefore "whenever, then" was said by me.
Ý nghĩa là: Bởi vì không có thời điểm làm y riêng biệt giống như thời điểm dâng y riêng biệt, nên tôi đã nói ‘‘yadā tadā’’ (bất cứ khi nào).
Tasmā yo bhikkhu karoti, tena bhuñjitabbanti yojanā.
Therefore, the connection is: whichever bhikkhu makes it, it should be used by him.
Do đó, tỳ khưu nào làm (y), vị ấy nên thọ dụng, là sự liên kết.
Sūciveṭhanakoti sibbanatthāya dve pilotikakhaṇḍe sambandhitvā sūciyā vijjhanako.
Needle-winder means one who connects two pieces of cloth for sewing and pierces them with a needle.
Sūciveṭhanako là người xỏ kim bằng cách nối hai mảnh vải để may.
Vicāretīti pañcakhaṇḍasattakhaṇḍādivasena saṃvidahati.
Arranges means he arranges them as five-piece or seven-piece robes, etc.
Vicāretī có nghĩa là sắp xếp theo năm mảnh, bảy mảnh, v.v.
Chindatīti satthakena vā hatthena vā chindati.
Cuts means he cuts with a knife or by hand.
Chindatī có nghĩa là cắt bằng dao hoặc bằng tay.
Moghasuttanti muyhanaṃ mogho, atthato gahetabbachaṭṭetabbaṭṭhāne muyhanacittaṃ, tassa chindanaṃ suttanti moghasuttaṃ.
Moghasutta (Confused Thread): muyhanaṃ (confusion) is mogho (confusion); muyhanacittaṃ (confused mind) at the point where one should take or discard something for its essence; tassa chindanaṃ suttaṃ (cutting of that thread) is moghasuttaṃ. (This is an etymological explanation for a specific term, likely referring to a type of thread or a method of cutting it, interpreted as 'thread of confusion' or 'cutting confusion').
Moghasuttaṃ là mogha (mù mờ), tức là tâm mù mờ ở chỗ cần phải lấy hoặc bỏ đi từ ý nghĩa; sutta (sợi chỉ) là sự cắt đứt của nó; do đó, moghasuttaṃ.
Āgantukapaṭṭanti dupaṭṭacīvare mūlapaṭṭassa upari ṭhapitapaṭṭaṃ.
Āgantukapaṭṭa means the patch placed on top of the main patch in a two-patch robe.
Āgantukapaṭṭaṃ là mảnh vải được đặt lên trên mảnh vải gốc trong y hai mảnh.
Paccāgatanti paṭṭacīvarādīsu labbhati.
Paccāgata is found in patch-robes, etc.
Paccāgataṃ được tìm thấy trong paṭṭacīvara (y có mảnh vá) và tương tự.
Bandhatīti mūlapaṭṭena āgantukapaṭṭaṃ.
Binds means he binds the visiting patch
Bandhatī có nghĩa là buộc mảnh vải mới.
Bandhati.
with the main patch.
Buộc (mảnh vải mới) với mảnh vải gốc.
Anuvātanti cīvaraṃ anupariyāyitvā vīyati bandhīyatīti anuvātaṃ, taṃ chindati.
Anuvāta means that which is woven or bound by going around the robe is anuvāta; he cuts that.
Anuvātaṃ có nghĩa là y được dệt hoặc buộc theo chu vi; vị ấy cắt nó.
Ghaṭṭetīti dve anuvātante aññamaññaṃ sambajjhati.
Ghaṭṭeti means the two ends of the anuvāta connect with each other.
Ghaṭṭetī có nghĩa là hai đầu của anuvāta chạm vào nhau.
Āropetīti cīvarassa upari āropeti.
Places upon means he places it upon the robe.
Āropetī có nghĩa là đặt lên trên y.
Tatthāti cīvare.
Therein means in the robe.
Tatthā có nghĩa là trên y.
Suttaṃ karotīti sūcipāsapavesanasuttaṃ vaṭṭeti.
Makes thread means he twists the thread for inserting into the eye of the needle.
Suttaṃ karotī có nghĩa là cuộn sợi chỉ để xỏ kim.
Valetīti vaṭṭitvā suttaveṭhanadaṇḍake āvaṭṭeti.
Twists means he twists it and winds it onto the thread-winder stick.
Valetī có nghĩa là cuộn và quấn vào que cuộn chỉ.
Pipphalikanti satthakaṃ.
Pipphalika means a knife.
Pipphalikaṃ là dao.
Tañhi piyampi phāletīti pipphali, sāyeva pipphalikanti katvā pipphalikanti vuccati, taṃ niseti nisānaṃ karotīti attho.
It is called pipphali because it cuts even what is dear (piyaṃ phāleti); that very pipphali is called pipphalika; to sharpen it means to make it sharp.
Thật vậy, nó cắt cả những thứ được yêu thích, nên nó là pipphali; chính nó được gọi là pipphalika (bằng cách thêm hậu tố ika); vị ấy niseti (mài) có nghĩa là làm cho nó sắc bén.
Yo pana katheti, etaṃ ṭhapetvāti yojanā.
The connection is: excluding one who speaks of it.
Vị nào nói, trừ điều này, là sự liên kết.
Addhānamaggassa dvigāvutattā ‘‘addhayojanabbhantare gāvute’’ti vuttaṃ.
Because the journey is two gāvutas long, it is said, "within half a yojana, one gāvuta."
Vì con đường xa khoảng hai gāvuta, nên được nói là ‘‘trong vòng một gāvuta của nửa yojana’’.
Abhirūḷhena bhuñjitabbanti sambandho.
The connection is: he should eat after having boarded.
Nên thọ dụng sau khi đã lên (thuyền), là sự liên kết.
Yatthāti yasmiṃ kāle.
When means at which time.
Yatthā có nghĩa là vào thời điểm nào.
‘‘Sannipatantī’’ti bahukattuvasena vuttaṃ.
"They gather" is said for many bhikkhus.
‘‘Sannipatantī’’ (họ tụ họp) được nói ở số nhiều.
Akusalaṃ parivajjetīti paribbājako, pabbajjavesaṃ vā pariggahetvā vajati gacchati pavattatīti paribbājako.
He avoids unwholesome deeds, therefore he is a paribbājaka; or he goes, travels, or proceeds having adopted the ascetic's garb, therefore he is a paribbājaka.
Vị nào từ bỏ điều bất thiện, vị ấy là paribbājako; hoặc vị nào khoác y xuất gia và đi, di chuyển, thực hành, vị ấy là paribbājako.
Vinā bhāvapaccayena bhāvatthassa ñātabbato paribbājakabhāvo paribbājako, taṃ samāpannoti paribbājakasamāpanno.
The state of being a paribbājaka is paribbājaka because the meaning of state is to be known without the bhāva suffix; one who has attained that is paribbājakasamāpanno.
Vì trạng thái của người du sĩ cần được biết mà không cần yếu tố bhāva, nên trạng thái du sĩ là paribbājako; vị nào đạt đến trạng thái đó là paribbājakasamāpanno.
Atha vā paribbājakesu samāpanno pariyāpannoti paribbājakasamāpanno.
Or, one who has attained or is included among paribbājakas is paribbājakasamāpanno.
Hoặc vị nào đã đạt đến, đã bao gồm trong số các du sĩ, vị ấy là paribbājakasamāpanno.
‘‘Etesa’’ntipadaṃ ‘‘yena kenacī’’tipade niddhāraṇasamudāyo.
The word "of these" is a collective term for determination within the phrase "by whatever means."
Từ ‘‘Etesaṃ’’ là một tập hợp các từ để xác định trong từ ‘‘yena kenacī’’.
220. Yepi bhikkhū bhuñjantīti sambandho.
The connection is: whichever bhikkhus eat.
Ngay cả những tỳ khưu đang thọ dụng, là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘dve tayo ekato’’tivacane.
Therein means in the saying "two or three together."
Tatthā có nghĩa là trong câu ‘‘hai hoặc ba cùng nhau’’.
Animantito catuttho yassa catukkassāti animantitacatutthaṃ, animantitena vā catutthaṃ animantitacatutthaṃ.
Animantitacatutthaṃ means the fourth for which group of four is uninvited, or the fourth by an uninvited one is animantitacatutthaṃ.
Vị thứ tư không được thỉnh là của nhóm bốn vị nào, vị ấy là animantitacatutthaṃ; hoặc vị thứ tư không được thỉnh là animantitacatutthaṃ.
Eseva nayo aññesupi catutthesu.
The same method applies to other fourths.
Cũng cùng một cách đối với các vị thứ tư khác.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
Nimantetīti akappiyanimantanena nimanteti.
Invites means he invites with an improper invitation.
Nimantetī có nghĩa là thỉnh bằng cách thỉnh không hợp lệ.
Tesūti catūsu bhikkhūsu.
Among them means among the four bhikkhus.
Tesū có nghĩa là trong bốn tỳ khưu đó.
Soti upāsako.
He means the lay follower.
So có nghĩa là cư sĩ đó.
Aññanti nāgatabhikkhuto aññaṃ, nimantitabhikkhuto vā.
Another means another bhikkhu who has not arrived, or another than the invited bhikkhu.
Aññaṃ có nghĩa là vị khác với tỳ khưu chưa đến, hoặc vị khác với tỳ khưu đã được thỉnh.
Taṅkhaṇappattanti tasmiṃ pucchanakathanakkhaṇe pattaṃ.
Arrived at that moment means arrived at the moment of asking or speaking.
Taṅkhaṇappattaṃ có nghĩa là đã đến vào khoảnh khắc hỏi và nói đó.
Hīti vitthāro.
Indeed means an elaboration.
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne, gehe vā.
Therein means in that place, or in the house.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ đó, hoặc ở nhà.
Tehīti karaṇabhūtehi bhikkhūhi.
By them means by the bhikkhus who are the agents.
Tehī có nghĩa là bởi những tỳ khưu đã làm.
Gaṇapūrakattāti samayaladdhassa gaṇapūrakattā.
Due to completing the group means due to completing the group at the proper time.
Gaṇapūrakattā có nghĩa là vì là người bổ sung số lượng đã nhận được vào thời điểm đó.
Catukkānīti cīvaradānacatutthaṃ cīvarakāracatutthaṃ addhānagamanacatutthaṃ nāvābhiruhanacatutthaṃ mahāsamayacatutthaṃ, samaṇabhattacatutthanti cha catukkāni.
Six groups of four are: the robe-offering fourth, the robe-making fourth, the journeying fourth, the boat-boarding fourth, the great assembly fourth, and the meal for ascetics fourth.
Catukkānī có nghĩa là sáu nhóm bốn: nhóm bốn vị dâng y, nhóm bốn vị làm y, nhóm bốn vị đi đường, nhóm bốn vị lên thuyền, nhóm bốn vị trong đại hội, nhóm bốn vị trong bữa ăn của sa-môn.
Purimehi missetvā ekādasa catukkāni veditabbāni.
When combined with the previous ones, eleven groups of four should be understood.
Nên biết có mười một nhóm bốn khi kết hợp với các nhóm trước.
Eko paṇḍito bhikkhu nisinno hotīti sambandho.
The connection is: one wise bhikkhu is seated.
Một tỳ khưu thông thái đang ngồi, là sự liên kết.
Tesūti tīsu bhikkhūsu, gatesu gacchatīti yojanā.
Among them means among the three bhikkhus; the connection is: he goes when they have gone.
Tesū có nghĩa là trong ba tỳ khưu đó, vị ấy đi khi họ đã đi, là sự liên kết.
Bhutvā āgantvā ṭhitesupi anāpattiyeva.
Even if they have eaten, returned, and are standing, there is no offense.
Ngay cả khi họ đã ăn xong và đứng đó, cũng không có phạm lỗi.
Kasmā sabbesaṃ anāpatti, nanu cattāro bhikkhū ekato gaṇhantīti āha ‘‘pañcannaṃ hī’’tiādi.
Why is there no offense for all? Do not four bhikkhus receive together? It is said, "Because of the five," and so on.
Tại sao tất cả đều không phạm lỗi? Há chẳng phải bốn tỳ khưu cùng nhau nhận sao? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói ‘‘pañcannaṃ hī’’ (thật vậy, của năm loại) và tương tự.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Bhojanānaṃyevāti na yāgukhajjakaphalāphalādīnaṃ.
Bhojanānaṃyevā means only for staple foods, not for gruel, hard foods, fruits, or other such things.
Bhojanānaṃyevā có nghĩa là chỉ của các loại thức ăn, không phải của cháo, đồ ăn vặt, trái cây, v.v.
Tāni cāti yehi bhojanehi visaṅketaṃ natthi, tāni ca bhojanāni.
Tāni cā means those staple foods for which there is no disagreement.
Tāni cā có nghĩa là những loại thức ăn không có sự đồng ý khác biệt, và những loại thức ăn đó.
Tehīti catūhi bhikkhūhi.
Tehī means by those four bhikkhus.
Tehī có nghĩa là bởi bốn tỳ khưu đó.
Tānīti yāguādīni.
Tānī means gruel and so on.
Tānī có nghĩa là cháo và tương tự.
Itīti tasmā anāpattinti yojanā.
Itī means therefore there is no offense, thus is the connection.
Itī có nghĩa là do đó không phạm lỗi, là sự liên kết.
Koci pesito apaṇḍitamanusso vadatīti yojanā.
Someone, an unwise person, sent, speaks, thus is the connection.
Một người không thông thái được cử đi nói, là sự liên kết.
Kattukāmena pesitoti sambandho.
Sent by one who wishes to do, thus is the connection.
Được cử đi bởi người muốn làm, là sự liên kết.
Bhattaṃ gaṇhathāti vāti vāsaddo ‘‘odanaṃ gaṇhatha, bhojanaṃ gaṇhatha, annaṃ gaṇhatha, kuraṃ gaṇhathā’’ti vacanānipi saṅgaṇhāti.
Bhattaṃ gaṇhathāti vā – the word vā (or) also includes phrases like "receive rice," "receive food," "receive sustenance," "receive a meal."
Bhattaṃ gaṇhathāti vā có nghĩa là từ vā bao gồm cả các cách nói ‘‘hãy nhận cơm, hãy nhận thức ăn, hãy nhận đồ ăn, hãy nhận cháo’’.
Nimantanaṃ sādiyantīti nemantanikā.
Those who accept an invitation are nemantanikā.
Những người chấp nhận lời thỉnh được gọi là nemantanikā.
Piṇḍapāte dhutaṅge niyuttāti piṇḍapātikā.
Those engaged in the piṇḍapāta dhutaṅga are piṇḍapātikā.
Những người được giao phó cho dhutaṅga khất thực được gọi là piṇḍapātikā.
Punadivase bhanteti vutteti yojanā.
On the next day, "Venerable sir," was said, thus is the connection.
Được nói là ‘‘ngày hôm sau, thưa ngài’’, là sự liên kết.
Haritvāti apanetvā.
Haritvā means having removed.
Haritvā có nghĩa là mang đi.
Tatoti tato vadanato paranti sambandho.
Tato means after that speaking, thus is the connection.
Tato có nghĩa là sau lời nói đó, là sự liên kết.
Vikkhepanti vividhaṃ khepaṃ.
Vikkhepaṃ means various kinds of scattering.
Vikkhepaṃ có nghĩa là sự phân tán đa dạng.
Teti asukā ca asukā ca gāmikā.
Te means those villagers, such and such.
Họ là những người làng này và người làng kia.
Bhanteti vutteti yojanā.
"Venerable sir," was said, thus is the connection.
Chữ "Bhante" (Bạch Thế Tôn) được nói ra là để kết nối.
Sopīti apaṇḍitamanussopi, na gāmikāyevāti attho.
Sopī means that unwise person too, not only the villagers, this is the meaning.
Người đó cũng là người không thông minh, không chỉ là người làng, đó là ý nghĩa.
Kasmā na labhāmi bhanteti vutteti yojanā.
Why do I not receive, Venerable sir? was said, thus is the connection.
"Tại sao con không nhận được, bạch Thế Tôn?" được nói ra là để kết nối.
Evaṃ ‘‘kathaṃ nimantesuṃ bhante’’ti etthāpi.
Similarly, in "How did they invite, Venerable sir?"
Tương tự, ở đây cũng vậy: "Họ đã thỉnh cúng như thế nào, bạch Thế Tôn?"
Tatoti tasmā kāraṇā.
Tato means for that reason.
Từ đó là từ nguyên nhân đó.
Esāti eso gāmo.
Esā means this village.
Ngôi làng này là ngôi làng đó.
Tanti bhūmatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, tasmiṃ gāme carathāti hi attho.
Taṃ is a word used in the sense of place; for the meaning is, "you wander in that village."
Nó là một từ chỉ trạng thái ở vị trí, vì ý nghĩa là "các vị hãy đi khất thực trong làng đó".
Kiṃ etenāti etena pucchanena kiṃ payojanaṃ.
Kiṃ etenā means what is the purpose of this questioning?
Có ích gì với điều này? Việc hỏi này có mục đích gì?
Etthāti pucchane.
Etthā means in questioning.
Ở đây là trong câu hỏi.
Mā pamajjitthāti vadatīti sambandho.
Do not be heedless, he speaks, thus is the connection.
Có sự liên kết là "người ấy nói: 'Đừng lơ là'".
Dutiyadivaseti nimantanadivasato dutiyadivase.
Dutiyadivase means on the second day from the day of invitation.
Vào ngày thứ hai là vào ngày thứ hai kể từ ngày thỉnh cúng.
Dhuragāmeti padhānagāme, antikagāme vā.
Dhuragāme means in the main village, or in a nearby village.
Trong làng chính là trong làng chủ yếu, hoặc trong làng gần đó.
Bhāvo nāma kiriyattā ekoyeva hoti, tasmā kattāraṃ vā kammaṃ vā sambandhaṃ vā apekkhitvā bahuvacanena na bhavitabbaṃ, tena vuttaṃ ‘‘na dubbacehi bhavitabba’’nti.
A state (bhāva), being an action, is only one; therefore, it should not be in the plural with respect to the agent, object, or connection. Hence it is said, "They should not be difficult to admonish."
Bởi vì trạng thái (bhāva) chỉ là một do tính chất hành động, nên không nên dùng số nhiều khi liên quan đến chủ thể, đối tượng hoặc mối quan hệ. Do đó, đã nói: "không nên là những người khó dạy".
Tesūti gāmikesu bhojentesūti sambandho.
Tesū means when those villagers are feeding, thus is the connection.
Trong số họ có sự liên kết là "khi những người làng đang cúng dường".
Asanasālāyanti bhojanasālāyaṃ.
Asanasālāyaṃ means in the eating hall.
Trong sảnh đường ăn uống là trong sảnh đường dùng bữa.
Sā hi asati bhuñjati etthāti asanā, salanti pavisanti assanti sālā, asanā ca sā sālāceti asanasālāti atthena ‘‘asanasālā’’ti vuccati.
For it is called asanasālā with the meaning that asanā means "one eats in it," and sālā means "they enter it," so asanā and sālā together form asanasālā.
Nó được gọi là "sảnh đường ăn uống" (asanasālā) theo nghĩa là "người ta ăn ở đó" (asanā), "người ta đi vào đó" (sālā), và "nó là sảnh đường ăn uống" (asanā ca sā sālā ca).
Atha panāti tato aññathā pana.
Atha panā means otherwise, however.
Hơn nữa là khác với điều đó.
Apādānattho hi athasaddo.
For the word atha has the meaning of separation.
Vì từ "atha" (hơn nữa) có nghĩa là sự loại trừ.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antaravīthiādīsūti attho.
Tattha tatthā means in this and that place, in the middle of the street and so on, this is the meaning.
Ở chỗ này chỗ nọ có nghĩa là ở những nơi đó, như là giữa các con đường, v.v.
Paṭikaccevāti paṭhamaṃ katvā eva.
Paṭikaccevā means having done it first.
Trước tiên là làm trước.
Bhikkhūsu gāmato anikkhantesu pagevāti vuttaṃ hoti.
It is said that before the bhikkhus have left the village.
Có nghĩa là trước khi các Tỳ-kheo rời làng.
Na vaṭṭatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti pahiṇattā na vaṭṭati.
Na vaṭṭatī means it is not allowable because it was sent as "receive food."
Không hợp lệ là không hợp lệ vì đã gửi lời "hãy nhận thức ăn".
Ye pana manussā bhojentīti sambandho.
But those people who feed, thus is the connection.
Có sự liên kết là "những người cúng dường".
Nivattathāti vuttapadeti ‘‘nivattathā’’ti vutte kiriyāpade.
Nivattathāti vuttapade means in the verb "turn back" when said as "turn back."
Trong từ đã nói "hãy quay lại" là trong hành động từ "hãy quay lại" đã được nói.
Yassa kassaci hotīti yassa kassaci atthāya hotīti yojanā.
Yassa kassaci hotī means it is for the sake of anyone, thus is the connection.
Của bất cứ ai được kết nối là "là vì lợi ích của bất cứ ai".
Nivattituṃ vaṭṭatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti avuttattā nivattituṃ vaṭṭati.
Nivattituṃ vaṭṭatī means it is allowable to turn back because "receive food" was not said.
Hợp lệ để quay lại là hợp lệ để quay lại vì chưa nói "hãy nhận thức ăn".
Sambandhaṃ katvāti ‘‘nivattatha bhante’’ti bhantesaddena abyavahitaṃ katvā.
Sambandhaṃ katvā means having made a connection, having made it not separated by the word bhante (Venerable sir) as in "turn back, Venerable sir."
Khi tạo mối liên kết là khi làm cho từ "Bhante" (bạch Thế Tôn) không bị gián đoạn bởi "hãy quay lại, bạch Thế Tôn".
Nisīdatha bhante, bhattaṃ gaṇhathāti bhantesaddena byavahitaṃ katvā vutte ‘‘nisīdathā’’tipade nisīdituṃ vaṭṭati.
When "Sit down, Venerable sir, receive food" is said, separated by the word bhante, it is allowable to sit down in the phrase "sit down."
Khi từ "hãy ngồi" được nói ra sau khi bị từ "Bhante" gián đoạn, như "hãy ngồi, bạch Thế Tôn, hãy nhận thức ăn", thì hợp lệ để ngồi.
Atha bhantesaddena byavahitaṃ akatvā ‘‘nisīdatha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vutte nisīdituṃ vaṭṭati.
But if it is said, "Sit down, receive food," without separating it with the word bhante, having made a connection, it is allowable to sit down.
Nếu không bị từ "Bhante" gián đoạn, mà nói "hãy ngồi, hãy nhận thức ăn" có mối liên kết, thì hợp lệ để ngồi.
Iccetaṃ nayaṃ atidisati ‘‘eseva nayo’’tiimināti.
Thus, this method is extended by "the same method applies."
Nó mở rộng phương pháp này bằng cách nói "phương pháp cũng giống như vậy".
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
221. Tatiye ‘‘na kho…pe… karontī’’tipāṭhassa atthasambandhaṃ dassento āha ‘‘yena niyāmenā’’tiādi.
In the third, showing the connection of meaning of the passage "Na kho...pe... karontī," it is said, "yena niyāmenā" and so on.
221. Trong phần thứ ba, để chỉ ra mối liên kết ý nghĩa của đoạn văn "na kho…pe… karontī" (không…v.v…làm), người ấy nói "yena niyāmena" (theo cách nào) v.v.
Tattha ‘‘yena niyāmenā’’tiiminā ‘‘yathayime manussā’’ti ettha yathāsaddassa yaṃsaddatthabhāvaṃ dasseti.
There, by "yena niyāmenā," it shows the meaning of the word yaṃ in yathā in "yathayime manussā."
Ở đó, bằng "yena niyāmena", người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "yaṃ" (mà) trong từ "yathā" (như) ở "yathayime manussā" (như những người này).
Tenāti tena niyāmena.
Tenā means by that method.
Bằng cách đó là bằng cách đó.
Iminā yathāsaddassa niyamaniddiṭṭhabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the regulative nature of the word yathā.
Bằng cách này, người ấy chỉ ra rằng từ "yathā" được chỉ định theo một quy tắc.
‘‘Ñāyatī’’tiiminā kiriyāpāṭhasesaṃ dasseti.
By "ñāyatī," it shows the remainder of the verb phrase.
Bằng "ñāyatī" (được biết), người ấy chỉ ra phần còn lại của động từ.
‘‘Sāsanaṃ vā dānaṃ vā’’tipadehi idaṃsaddassa atthaṃ dasseti.
By the phrases "sāsanaṃ vā dānaṃ vā," it shows the meaning of the word idaṃ.
Bằng các từ "sāsanaṃ vā dānaṃ vā" (lời dạy hoặc sự cúng dường), người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "idaṃ" (này).
Buddhappamukhe saṅgheti sampadānatthe cetāni bhummavacanāni, buddhappamukhassa saṅghassa dānaṃ vāti attho.
"Buddhappamukhe saṅghe" (in the Sangha headed by the Buddha) – these are locative words in the sense of giving, meaning 'giving to the Sangha headed by the Buddha'.
Đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu là những từ chỉ vị trí trong ý nghĩa sở cấp, nghĩa là "sự cúng dường đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu".
‘‘Paritta’’ntiiminā orakasaddassa atthaṃ dasseti.
By "Paritta" (a little) he shows the meaning of the word 'oraka' (small/inferior).
Bằng "parittaṃ" (ít ỏi), người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "oraka" (thấp kém).
‘‘Lāmaka’’ntiiminā parittasaddassa parivāratthaṃ nivatteti.
By "Lāmaka" (inferior), he rejects the meaning of 'surrounding' for the word 'paritta'.
Bằng "lāmakaṃ" (tầm thường), người ấy loại bỏ ý nghĩa phụ của từ "paritta" (ít ỏi).
Kiro eva patibhāve niyutto kirapatikoti atthaṃ dassento āha ‘‘kirapatikoti etthā’’ti ādi.
Showing the meaning of "kirapatiko" (hog-owner) as 'a hog appointed to the task of a hog', he says, "here, 'kirapatiko'" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của kirapatiko (người quản lý việc), tức là người được giao nhiệm vụ thực hiện công việc, người ấy nói "kirapatikoti etthā" (trong từ kirapatiko) v.v.
Soti kirapatiko.
"So" (he) means the hog-owner.
Người đó là người quản lý việc.
Kammaṃ kāretīti sambandho.
The connection is 'causes work to be done'.
Có sự liên kết là "người ấy sai làm việc".
Upacāravasenāti vohāravasena, upalakkhaṇavasena, padhānavasena vāti attho.
"Upacāravasenā" (by way of usage) means by way of convention, by way of indication, or by way of priority.
Theo cách thông thường là theo cách nói thông thường, theo cách biểu thị, hoặc theo cách chính.
Na kevalaṃ badarāyeva, aññepi pana bahū khādanīyabhojanīyā paṭiyattāti adhippāyo.
The intention is that not only jujubes, but many other edibles and foods are prepared.
Ý nghĩa là không chỉ có quả táo tàu, mà còn nhiều loại đồ ăn thức uống khác đã được chuẩn bị.
Badarena misso badaramisso, badarasāḷavoti āha ‘‘badarasāḷavenā’’ti.
Mixed with jujubes is "badaramisso" (mixed with jujubes), or jujube-juice, so he says "badarasāḷavenā" (with jujube-juice).
Hỗn hợp với táo tàu là badaramisso (hỗn hợp táo tàu), tức là badarasāḷavo (cháo táo tàu), người ấy nói "badarasāḷavenā" (bằng cháo táo tàu).
Badaracuṇṇena misso madhusakkharādi ‘‘badarasāḷavo’’ti vuccati.
Honey, sugar, etc., mixed with jujube powder is called "badarasāḷavo" (jujube-juice).
Mật đường, đường, v.v., được trộn với bột táo tàu được gọi là "badarasāḷavo".
226. Ayaṃ bhattavikappanā nāma vaṭṭatīti yojanā.
226. The connection is 'this arrangement of food is permissible'.
226. Việc phân chia thức ăn này là hợp lệ, đó là cách kết nối.
Pañcasu sahadhammikesūti niddhāraṇasamudāyo, itthannāmassāti sambandho.
"Pañcasu sahadhammikesu" (among the five fellow Dhamma-practitioners) is a group for determination, the connection is 'of a certain kind'.
Trong năm vị đồng pháp là một tập hợp xác định, có sự liên kết là "của người tên là".
Yadi pana sammukhāpi vikappituṃ vaṭṭati, tadā attanā saha ṭhitassa bhagavato kasmā na vikappetīti āha ‘‘sā cāya’’ntiādi.
If it is permissible to make an arrangement even in the presence, then why does one not make an arrangement for the Blessed One who is present with oneself? To this he says, "sā cāyaṃ" (and this one) and so on.
Nếu hợp lệ để phân chia ngay cả khi đối diện, thì tại sao không phân chia cho Đức Thế Tôn đang ở cùng mình? Người ấy nói "sā cāyaṃ" (và điều này) v.v.
Sā ayaṃ vikappanā saṅgahitāti sambandho.
The connection is 'this arrangement is included'.
Có sự liên kết là "việc phân chia này được bao gồm".
Kasmā bhagavato vikappetuṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘bhagavati hī’’tiādi.
Why is it not permissible to make an arrangement for the Blessed One? To this he says, "bhagavati hī" (for in the Blessed One) and so on.
Tại sao không hợp lệ để phân chia cho Đức Thế Tôn? Người ấy nói "bhagavati hī" (vì Đức Thế Tôn) v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" (indeed) means 'truly' or 'because'.
Vì là thật vậy, hoặc vì.
Saṅghena katanti sambandho.
The connection is 'done by the Sangha'.
Có sự liên kết là "đã được Tăng đoàn thực hiện".
229. ‘‘Dve tayo nimantane’’tipadāni liṅgavipallāsānīti āha ‘‘dve tīṇi nimantanānī’’ti.
229. The words "dve tayo nimantane" (two or three invitations) are gender inversions, so he says "dve tīṇi nimantanāni" (two or three invitations).
229. Các từ "dve tayo nimantane" (hai ba lời thỉnh cúng) là sự đảo ngược giống, người ấy nói "dve tīṇi nimantanāni" (hai ba lời thỉnh cúng).
Nimantitabbo etehīti nimantanāni bhojanāni bhuñjatīti sambandho.
"Nimantanāni" (invitations) means 'meals to be invited with', the connection is 'eats'.
Những lời thỉnh cúng là những bữa ăn mà người ta được thỉnh cúng để ăn, có sự liên kết là "ăn".
Dve tīṇi kulāni ākirantīti yojanā.
The connection is 'two or three families scatter'.
Hai ba gia đình đang cúng dường, đó là cách kết nối.
Sūpabyañjananti sūpo ca byañjanañca sūpabyañjanaṃ.
"Sūpabyañjanaṃ" (curry and sauce) means curry and sauce.
Súp và món ăn là súp và món ăn.
Anāpatti ekato missitattāti adhippāyo.
"Anāpatti" (no offense) – the intention is 'due to being mixed together'.
Không phạm lỗi có nghĩa là do chúng được trộn lẫn với nhau.
Mūlanimantananti paṭhamanimantanaṃ bhojanaṃ.
"Mūlanimantanaṃ" (the original invitation) means the first invited meal.
Lời thỉnh cúng gốc là bữa ăn được thỉnh cúng đầu tiên.
Antoti heṭṭhā.
"Anto" (within) means below.
Bên trong là bên dưới.
Ekampi kabaḷanti ekampi ālopaṃ.
"Ekampi kabaḷaṃ" (even one mouthful) means even one morsel.
Ngay cả một miếng là ngay cả một miếng ăn.
Yathā tathā vāti yena vā tena vā ākārena.
"Yathā tathā vā" (in any way whatsoever) means in whatever manner.
Bằng cách nào đó là bằng bất kỳ cách nào.
Tatthāti tasmiṃ bhojane.
"Tatthā" (therein) means in that meal.
Ở đó là trong bữa ăn đó.
Rasaṃ vāti khīrato aññaṃ rasaṃ vā.
"Rasaṃ vā" (or juice) means or any juice other than milk.
Hoặc một hương vị là hoặc một hương vị khác ngoài sữa.
Yena khīrarasena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, taṃ khīraṃ vā taṃ rasaṃ vā ākirantīti yojanā.
The connection is 'they scatter that milk or that juice by which the food, being permeated with that milk-juice, becomes of one taste'.
Người ấy kết nối rằng "họ rưới sữa đó hoặc hương vị đó mà cơm được bao phủ bởi sữa đó trở thành một hương vị".
Yaṃsaddo hi uttaravākye ṭhito pubbavākye taṃsaddaṃ avagamayati.
For the word 'yaṃ' (which), when placed in the latter clause, implies the word 'taṃ' (that) in the former clause.
Vì từ "yaṃ" (mà) đứng ở câu sau ngụ ý từ "taṃ" (đó) ở câu trước.
Khīrena saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ khīrabhattaṃ.
Food mixed with milk is "khīrabhattaṃ" (milk-food).
Cơm trộn với sữa là cơm sữa.
Evaṃ rasabhattaṃ.
Similarly, 'rasabhattaṃ' (juice-food).
Tương tự, cơm hương vị.
Aññepīti khīrabhattarasabhattadāyakato aññepi.
"Aññepī" (others too) means others apart from those who offer milk-food and juice-food.
Những người khác cũng vậy là những người khác ngoài người cúng cơm sữa và cơm hương vị.
Anāpatti bhattena amissitattāti adhippāyo.
"Anāpatti" (no offense) – the intention is 'due to not being mixed with the food'.
Không phạm lỗi có nghĩa là do không trộn lẫn với cơm.
‘‘Bhuñjantenā’’tipadaṃ ‘‘bhuñjitu’’ntipade bhāvakattā.
The word "bhuñjantenā" (by one eating) is the agentive noun of the word "bhuñjituṃ" (to eat).
Từ "bhuñjantenā" (đang ăn) là chủ thể của trạng thái trong từ "bhuñjituṃ" (để ăn).
Sappipāyāsepīti sappinā ca pāyāsena ca kate bhattepi.
"Sappipāyāsepī" (even in ghee-porridge) means even in food made with ghee and rice-porridge.
Ngay cả trong cơm có bơ và cháo sữa là ngay cả trong cơm được làm bằng bơ tinh khiết và cháo sữa.
Tassāti mahāupāsakassa.
"Tassā" (of that) means of the great lay follower.
Của người đó là của vị đại cư sĩ.
Āpattīti ca vaṭṭatīti ca dvinnaṃ aṭṭhakathāvādānaṃ yuttabhāvaṃ mahāpaccarivādena dassetuṃ vuttaṃ ‘‘mahāpaccariya’’ntiādi.
To show the suitability of both the two Commentary views, 'offense' and 'permissible', by means of the Mahāpaccariya, it is said "mahāpaccariyaṃ" (in the Mahāpaccariya) and so on.
Để chỉ ra sự hợp lý của hai quan điểm chú giải về "phạm lỗi" và "hợp lệ" bằng cách trích dẫn Mahāpaccariya, người ấy nói "mahāpaccariya" (Mahāpaccariya) v.v.
Dve aṭṭhakathāvādā hi sandhāyabhāsitamattameva visesā, atthato pana ekā.
For the two Commentary views are only a difference in the manner of expression, but in meaning, they are one.
Hai quan điểm chú giải chỉ khác nhau ở cách diễn đạt, nhưng về ý nghĩa thì là một.
Mahāpaccariyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is 'said in the Mahāpaccariya'.
Có sự liên kết là "đã được nói trong Mahāpaccariya".
Ekovāti kumbhiyā ekova.
"Ekovā" (only one) means only one from the pot.
Chỉ một là chỉ một trong nồi.
Paramparabhojananti parassa parassa bhojanaṃ.
"Paramparabhojanaṃ" (successive meal) means a meal from one person to another.
Thức ăn liên tiếp là thức ăn của người này đến người khác.
Nimantitamhāti ahaṃ nimantito amhi nanūti attho.
"Nimantitamhā" (I am invited) means 'I am invited, am I not?'
Đã được thỉnh cúng có nghĩa là "chẳng phải tôi đã được thỉnh cúng sao?"
Āpucchitvāpīti mahāupāsakaṃ āpucchitvāpi.
"Āpucchitvāpī" (even after asking permission) means even after asking permission from the great lay follower.
Ngay cả khi đã hỏi là ngay cả khi đã hỏi vị đại cư sĩ.
Sakalena gāmena nimantitopi ekato hutvāva nimantitassa kappati, na visuṃ visunti āha ‘‘ekato hutvā’’ti.
Even if invited by the entire village, it is permissible for the invited one only when they are together, not separately and individually. To this he says, "ekato hutvā" (being together).
Ngay cả khi được cả làng thỉnh cúng, chỉ hợp lệ cho người được thỉnh cúng khi họ cùng nhau, không phải riêng lẻ, người ấy nói "ekato hutvā" (khi cùng nhau).
Pūgepīti samādapetvā puññaṃ karontānaṃ samūhepi.
"Pūgepī" (even in a group) means even in a group of people who, having organized, perform meritorious deeds.
Ngay cả trong đám đông là ngay cả trong nhóm người đang cùng nhau làm công đức.
‘‘Nimantiyamāno’’tipadassa nimantanākāraṃ dassento āha ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti.
Showing the manner of inviting for the word "nimantiyamāno" (being invited), he says, "take food".
Để chỉ ra cách thức mời của từ "Nimantiyamāno" (được mời),* nói: "Hãy thọ thực."
Yadaggenāti yaṃ aggena yena koṭṭhāsenāti attho.
"Yadaggenā" (by which portion) means by which portion, by which share.
Yadaggenā có nghĩa là "bằng cái gì là tốt nhất", "bằng phần nào".
Dvīsu theravādesu mahāsumattheravādova yuttoti so pacchā vuttoti.
Among the two Theravāda views, the view of Mahāsumatthera is suitable, so it is mentioned later.
Trong hai truyền thống của các trưởng lão, truyền thống của Trưởng lão Mahāsumā là hợp lý, nên nó được đề cập sau.
230. Catutthe ‘‘nakulamātāti’’ādīsu (a. ni. 1.266; a. ni. aṭṭha. 1.1.266) nakulassa bhagavato mātā nakulamātāti ca nakulañca bhagavato taṃ mātā cāti nakulamātāti ca attho sambhavati, ‘‘uttaramātāti’’ādīsu uttarāya mātā uttaramātāti atthoyeva sambhavati.
230. In the fourth (rule), regarding phrases such as “Nakulamātā” (Nakula’s Mother), the meaning can be either “the mother of Nakula, the Blessed One’s (disciple)” or “Nakula and his mother, the Blessed One’s (disciple).” Regarding phrases such as “Uttaramātā” (Uttarā’s Mother), the meaning can only be “the mother of Uttarā.”
230. Trong giới thứ tư, trong các từ "nakulamātā" v.v. (A.N. 1.266; A.N. Aṭṭha. 1.1.266), nakulamātā có thể có nghĩa là mẹ của Nakula, vị Thế Tôn, hoặc Nakula và mẹ của vị Thế Tôn. Trong các từ "uttaramātā" v.v., uttaramātā chỉ có nghĩa là mẹ của Uttarā.
Tesu ‘‘uttaramātā’’tipadasseva ‘‘kāṇamātā’’tipadassa kāṇāya mātā kāṇamātāti atthoyeva sambhavatīti āha ‘‘kāṇāya mātā’’ti.
Among these, just as for the word “Uttaramātā,” for the word “Kāṇamātā,” the meaning can only be “the mother of Kāṇā.” Therefore, it says: “the mother of Kāṇā.”
Trong số đó, chỉ có từ "uttaramātā" có nghĩa là mẹ của Uttarā. Tương tự, từ "kāṇamātā" chỉ có nghĩa là mẹ của Kāṇā. Do đó,* nói: "mẹ của Kāṇā".
Tassā dhītuyā ‘‘kāṇā’’tināmena vissutabhāvaṃ dassento āha ‘‘sā kirā’’tiādi.
Indicating that her daughter was known by the name “Kāṇā,” it says: “She, it is said,” and so on.
Để chỉ ra rằng con gái bà nổi tiếng với tên "Kāṇā",* nói: "Sā kirā" v.v.
Sāti dārikā vissutā ahosīti sambandho.
The connection is: “She,” that is, the girl, “was known.”
Sā (cô gái) có liên hệ với "nổi tiếng".
Assāti mahāupāsikāya.
“Assā” means of the great female lay follower.
Assā (của bà) là của vị đại cư sĩ nữ.
Ye yeti purisā.
“Ye ye” means those men.
Ye ye (những ai) là những người đàn ông.
‘‘Rāgena kāṇā hontī’’tiiminā kaṇanti nimilanti rāgena purisā etāyāti kāṇāti atthaṃ dasseti.
By “they are blind with lust,” it shows the meaning of “Kāṇā” as: men are blinded, or their eyes are closed, by lust for her.
Với câu "Rāgena kāṇā hontī" (vì tham ái mà trở nên mù quáng),* chỉ ra ý nghĩa của kāṇā là "những người đàn ông bị tham ái che mắt, khiến họ nhắm mắt lại".
Tassāti kāṇāya.
“Tassā” means of Kāṇā.
Tassā (của cô ấy) là của Kāṇā.
Āgatanti ettha bhāvatthe toti āha ‘‘āgamana’’nti.
Regarding “āgataṃ” (come), since it is in the sense of a state of being (bhāvattha), it says: “āgamanaṃ” (coming).
Ở đây, trong từ Āgataṃ, vì nó ở nghĩa trạng thái,* nói: "sự đến".
Adhippāyoti ‘‘kismiṃ viyā’’tipadassa, kāṇamātāya vā adhippāyo.
“Adhippāyo” refers to the intention of the phrase “in what way,” or the intention of Kāṇamātā.
Adhippāyo (ý định) là của từ "kismiṃ viyā" (giống như cái gì), hoặc ý định của Kāṇamātā.
Rittāti tucchā, suññāti attho.
“Rittā” means empty, void.
Rittā có nghĩa là "trống rỗng", "không có gì".
‘‘Asmiṃ gamane’’tiiminā bāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By “in this journey,” it shows an external compound (bāhirattha-samāsa).
Với câu "Asmiṃ gamane" (trong chuyến đi này),* chỉ ra một hợp chất ngoại tại.
‘‘Ariyasāvikā’’tiādinā ariyānaṃ bhikkhūhi apaṭivibhattabhogaṃ dasseti.
By “ariyasāvikā” (noble female disciple) and so on, it shows that her resources were not separated from the bhikkhus, who are noble ones.
Với câu "Ariyasāvikā" v.v.,* chỉ ra rằng các vật dụng của các bậc Thánh không bị chia cắt bởi các tỳ khưu.
Na kevalaṃ kiñci parikkhayaṃ agamāsi, atha kho sabbanti āha ‘‘sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsī’’ti.
It was not merely that some (wealth) was lost, but rather all of it, therefore it says: “all was lost.”
Không chỉ một phần nào bị tiêu hao, mà tất cả đều bị tiêu hao. Do đó,* nói: "sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsī" (tất cả đều bị tiêu hao).
Kāṇāpīti pisaddo na kevalaṃ mātāyeva maggaphalabhāginī ahosi, atha kho kāṇāpi sotāpannā ahosīti dasseti.
The particle “pi” in “Kāṇāpi” (even Kāṇā) indicates that not only the mother attained the path and fruit, but Kāṇā also became a stream-enterer.
Kāṇāpī (Kāṇā cũng) chỉ ra rằng không chỉ người mẹ đạt được đạo quả, mà Kāṇā cũng trở thành một bậc Dự Lưu.
Sopi purisoti kāṇāya patibhūto sopi puriso.
“Sopi puriso” means that man, Kāṇā’s husband.
Sopi puriso (người đàn ông đó cũng) là người đàn ông đã bảo lãnh cho Kāṇā.
Pakatiṭṭhāneyevāti jeṭṭhakapajāpatiṭṭhāneyeva.
“Pakatiṭṭhāneyeva” means in the position of the chief wife.
Pakatiṭṭhāneyevā (chính tại vị trí ban đầu) là chính tại vị trí của người vợ cả.
‘‘Dvattipattapūre’’tipadassa visesanuttarabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pūre patte’’ti.
To show the qualifying nature of the phrase “dvattipattapūre,” it is said: “pūre patte” (full bowls).
Để chỉ ra rằng từ "dvattipattapūre" là một tính từ bổ nghĩa,* nói: "pūre patte" (những lá đầy).
Dve vā tayo vā pattāti dvattipattā, vāsaddatthe saṅkhyobhayabāhiratthasamāso, tisaddaparattā dvissa ca akāro hoti, dvattipattā ca te pūrā cāti dvattipattapūrā, te dvattipattapūre gahetvāti yojanā.
Two or three bowls are “dvattipattā”; it is a compound where the numbers refer to both (vāsaddatthe saṅkhyobhayabāhiratthasamāso), and because the word “ti” (three) is subsequent, the “a” of “dvi” (two) becomes long. “Dvattipattā” and they are full, thus “dvattipattapūrā.” The connection is: having taken those two or three full bowls.
Dve vā tayo vā pattā (hai hoặc ba lá) là dvattipattā, đó là một hợp chất số lượng ngoại tại với nghĩa của từ "vā" (hoặc), và chữ "a" của "dvi" trở thành "a" vì nó đứng trước "ti". Dvattipattā ca te pūrā cāti dvattipattapūrā, cách ghép là "gahetvā te dvattipattapūre" (sau khi lấy những lá đầy hai hoặc ba lá đó).
‘‘Ācikkhitabba’’nti vuttavacanassa ācikkhanākāraṃ dassento āha ‘‘atra mayā’’tiādi.
Showing the manner of informing for the word “ācikkhitabbaṃ” (to be informed), it says: “Here by me,” and so on.
Để chỉ ra cách thức thông báo của lời đã nói "Ācikkhitabbaṃ" (nên thông báo),* nói: "atra mayā" v.v.
Tenāpīti dutiyenāpi.
“Tenāpi” means also by the second (bhikkhu).
Tenāpī (bởi người thứ hai cũng) là bởi người thứ hai cũng.
Paṭhamabhikkhu ekaṃ gahetvā dutiyabhikkhussa ārocanañca dutiyabhikkhu ekaṃ gahetvā tatiyabhikkhussa ārocanañca atidisanto āha ‘‘yenā’’tiādi.
Extending the meaning to the first bhikkhu informing the second after taking one, and the second bhikkhu informing the third after taking one, it says: “whereby,” and so on.
Để so sánh việc tỳ khưu thứ nhất lấy một cái và thông báo cho tỳ khưu thứ hai, và tỳ khưu thứ hai lấy một cái và thông báo cho tỳ khưu thứ ba,* nói: "yenā" v.v.
Tattha yenāti paṭhamabhikkhunā.
There, “yenā” means by the first bhikkhu.
Ở đó, yenā là bởi tỳ khưu thứ nhất.
Paṭikkamanti bhuñjītvā etthāti paṭikkamananti vutte asanasālāva gahetabbāti āha ‘‘asanasāla’’nti.
When it is said “paṭikkamanaṃ” (a place for retreating/eating), meaning where one eats after retreating, the eating hall is to be understood. Therefore, it says: “the eating hall.”
Khi nói "paṭikkamanti bhuñjītvā etthāti paṭikkamanaṃ" (nơi mà người ta ăn xong rồi đi ra), phải hiểu là sảnh đường ăn uống. Do đó,* nói: "asanasālaṃ" (sảnh đường ăn uống).
Yatthāti yassaṃ asanasālāyaṃ.
“Yatthā” means in which eating hall.
Yatthā (ở đâu) là ở sảnh đường ăn uống nào.
Mukholokanaṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘attano’’tiādi.
It is not permissible to look at one’s face, therefore it says: “one’s own,” and so on.
Không được nhìn mặt nhau. Do đó,* nói: "attano" v.v.
Aññatthāti paṭikkamanato aññattha.
“Aññatthā” means elsewhere than the eating place.
Aññatthā (ở nơi khác) là ở nơi khác ngoài chỗ ăn uống.
Assāti bhikkhussa.
“Assā” means of the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) là của vị tỳ khưu.
235. Antarāmaggeti maggassa antaro antarāmaggo, sukhuccāraṇatthaṃ majjhe dīgho, tasmiṃ.
235. “Antarāmagge”: the middle of the road is “antarāmaggo,” the vowel is lengthened in the middle for ease of pronunciation; in that (middle of the road).
235. Antarāmagge (giữa đường) là con đường ở giữa là "antarāmagga", âm "a" được kéo dài ở giữa để dễ phát âm, tức là "trên con đường đó".
Bahumpi dentānaṃ etesaṃ ñātakapavāritānaṃ bahumpi paṭiggaṇhantassāti yojanā.
The connection is: even though their relatives and those who have invited them give much, he accepts much.
Cách ghép là "bahumpi dentānaṃ etesaṃ ñātakapavāritānaṃ bahumpi paṭiggaṇhantassā" (của người nhận nhiều từ những người thân và những người đã mời, những người cũng dâng cúng nhiều).
Aṭṭhakathāsu pana vuttanti sambandho.
The connection is: it is said in the commentaries.
Có liên hệ với "Aṭṭhakathāsu pana vuttaṃ" (nhưng đã được nói trong các Chú giải).
Aṭṭhakathānaṃ vacanaṃ pāḷiyā na sametīti.
The commentary’s statement does not agree with the Pāḷi.
Lời của các Chú giải không phù hợp với Pāḷi.
Catutthaṃ.
The Fourth (Training Rule).
Thứ tư.
236. Pañcame pavāritāti ettha vassaṃvutthapavāraṇā, paccayapavāraṇā, paṭikkhepapavāraṇā, yāvadatthapavāraṇā cāti catubbidhāsu pavāraṇāsu yāvadatthapavāraṇā ca paṭikkhepapavāraṇā cāti dve pavāraṇā adhippetāti dassento āha ‘‘brāhmaṇenā’’tiādi.
236. In the fifth*, regarding pavāritā (invited/offered), among the four kinds of pavāraṇā—namely, vassaṃvutthapavāraṇā (invitation after the Rains-residence), paccayapavāraṇā (invitation for requisites), paṭikkhepapavāraṇā (refusal-invitation), and yāvadatthapavāraṇā (as-much-as-desired invitation)—it is intended to show that yāvadatthapavāraṇā and paṭikkhepapavāraṇā are the two types of pavāraṇā meant here. Thus, it says 'by the brahmin,' etc.
236. Trong giới thứ năm, ở đây, trong từ pavāritā (đã được mời), trong bốn loại mời là vassaṃvutthapavāraṇā (lời mời sau mùa an cư), paccayapavāraṇā (lời mời cúng dường vật dụng), paṭikkhepapavāraṇā (lời mời từ chối) và yāvadatthapavāraṇā (lời mời tùy thích), hai loại mời là yāvadatthapavāraṇā và paṭikkhepapavāraṇā được đề cập. Do đó,* nói: "brāhmaṇenā" v.v.
Brāhmaṇena pavāritāti sambandho.
The connection is 'invited by the brahmin'.
Có liên hệ với "brāhmaṇena pavāritā" (được mời bởi người Bà la môn).
Sayanti tatiyantanipāto ‘‘pavāritā’’tipadena sambandho.
The particle sayaṃ (self) is in the instrumental case and is connected with the word 'pavāritā'.
Sayaṃ (chính mình) là một từ không biến cách ở cách thứ ba, có liên hệ với từ "pavāritā" (đã được mời).
Casaddo aññattha yojetabbo yāvadatthapavāraṇāya ca paṭikkhepapavāraṇāya cāti.
The particle ca (and) should be connected elsewhere, meaning 'for yāvadatthapavāraṇā and for paṭikkhepapavāraṇā'.
Từ "ca" (và) nên được ghép ở nơi khác, tức là "yāvadatthapavāraṇāya ca paṭikkhepapavāraṇāya cāti" (cho lời mời tùy thích và cho lời mời từ chối).
Paṭimukhaṃ attano gehaṃ visanti pavisantīti paṭivissakāti vutte āsannagehavāsikā gahetabbāti āha ‘‘sāmantagharavāsike’’ti.
When it is said paṭivissakā (neighbors), meaning those who enter their own houses opposite*, it should be understood as 'those living in nearby houses'. Thus, it says 'sāmantagharavāsike' (those living in adjacent houses).
Khi nói "paṭimukhaṃ attano gehaṃ visanti pavisantīti paṭivissakā" (những người sống trong nhà gần đó, những người đi vào nhà của mình đối diện), phải hiểu là những người sống trong nhà lân cận. Do đó,* nói: "sāmantagharavāsike" (những người sống trong nhà lân cận).
239. Tavantupaccayassa atītatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tattha cā’’tiādi.
239. To show the past tense meaning of the tavantu suffix, it is said 'therein and' etc.
239. Để chỉ ra rằng hậu tố "tavant" có nghĩa là quá khứ,* nói: "tattha cā" v.v.
Tatthāti ‘‘bhuttavā’’tipade.
Tattha (therein) refers to the word 'bhuttavā' (one who has eaten).
Tatthā (ở đó) là trong từ "bhuttavā" (đã ăn).
Yasmā yena bhikkhunā ajjhoharitaṃ hoti, tasmā so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchatīti yojanā.
The construction is: 'Because it is consumed by whichever bhikkhu, therefore he is counted as "bhuttāvī" (one who has eaten)'.
Cách ghép là "yasmā yena bhikkhunā ajjhoharitaṃ hoti, tasmā so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchatīti" (vì tỳ khưu nào đã ăn, nên vị ấy được gọi là "bhuttāvī" (người đã ăn)).
Saṅkhāditvāti dantehi cuṇṇaṃ katvā.
Saṅkhāditvā (having chewed) means having made into powder with the teeth.
Saṅkhāditvā (sau khi nhai) là sau khi nghiền nát bằng răng.
Tenāti tena hetunā.
Tena (by that) means 'for that reason'.
Tenā (bởi lý do đó) là bởi lý do đó.
Assāti ‘‘bhuttāvī’’tipadassa.
Assā (of this) refers to the word 'bhuttāvī'.
Assā (của từ này) là của từ "bhuttāvī".
Pavāreti paṭikkhipatīti pavārito bhikkhūti dassento āha ‘‘katapavāraṇo’’ti.
Pavāreti (he refuses/invites) means paṭikkhipati (he refuses). Thus, pavārito (refused/invited) bhikkhu (monk). Thus, it says 'katapavāraṇo' (one who has made a refusal/invitation).
Để chỉ ra rằng "pavāreti paṭikkhipatīti pavārito bhikkhu" (người tỳ khưu từ chối là người đã được mời),* nói: "katapavāraṇo" (đã thực hiện lời mời).
Sopi cāti so paṭikkhepo ca hotīti sambandho.
Sopi ca (and that too) means 'and that refusal exists'. This is the connection.
Sopi cā (và sự từ chối đó cũng) có liên hệ với "hotīti" (là).
Assāti ‘‘pavārito’’tipadassa.
Assā (of this) refers to the word 'pavārito'.
Assā (của từ này) là của từ "pavārito".
Tatthāti ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādivacane.
Tattha (therein) refers to the statement 'asanaṃ paññāyatī' (food is evident), etc.
Tatthā (ở đó) là trong câu "asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) v.v.
Yasmā bhuttāvītipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā na passāmāti yojanā.
The construction is: 'Because he is also counted as one who has eaten, therefore we do not see'.
Cách ghép là "yasmā bhuttāvītipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā na passāmāti" (vì nó cũng được gọi là "người đã ăn", nên chúng tôi không thấy).
‘‘Asanaṃ paññāyatī’’ti padabhājaniyā ‘‘bhuttāvī’’ti mātikāpadassa asaṃsandanabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘asanaṃ paññāyatīti iminā’’tiādi.
To show the non-correspondence of 'asanaṃ paññāyatī' with the mātikāpada (heading) 'bhuttāvī' in the padabhājanīya (word-by-word analysis), it is said 'by "asanaṃ paññāyatī"' etc.
Để chỉ ra rằng "asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) không tương ứng với từ căn "bhuttāvī" (người đã ăn) trong phần phân tích từ,* nói: "asanaṃ paññāyatīti iminā" v.v.
Yañcāti yañca bhojanaṃ.
Yañca (and whatever) refers to 'whatever food'.
Yañcā (và thức ăn nào) là thức ăn nào.
Dirattādīti ettha ādisaddena pañcādivacanaṃ saṅgaṇhāti.
In dirattādī (two nights, etc.), the word 'ādi' (etc.) includes statements like 'five nights', etc.
Ở đây, trong Dirattādī (hai ngày v.v.), từ "v.v." bao gồm các từ như "năm ngày".
Etanti ‘‘bhuttāvī’’tipadaṃ.
Etaṃ (this) refers to the word 'bhuttāvī'.
Etaṃ (điều này) là từ "bhuttāvī".
‘‘Asanaṃ paññāyatī’’tiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti sambandho.
In 'asanaṃ paññāyatī' etc., the determination should be understood thus. This is the connection.
Cách phán quyết trong "Asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) v.v. nên được hiểu như sau.
‘‘Paññāyatī’’ti ettha ñādhātuyā khāyanatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dissatī’’ti.
In 'paññāyatī', to show the meaning of 'khāyati' (to appear) for the root ñā, it is said 'dissatī' (is seen).
Ở đây, trong "Paññāyatī", để chỉ ra nghĩa của gốc từ "ñā" là "thấy",* nói: "dissatī" (được thấy).
‘‘Hatthapāse’’tipadassa dvādasahatthappamāṇo hatthapāso nādhippetoti āha ‘‘aḍḍhateyyahatthappamāṇe’’ti.
For the word 'hatthapāse' (within arm's reach), it is not intended that the arm's reach is twelve cubits. Thus, it says 'aḍḍhateyyahatthappamāṇe' (of two and a half cubits' measure).
Từ "Hatthapāse" (trong tầm tay) không có nghĩa là tầm tay dài mười hai khuỷu tay. Do đó,* nói: "aḍḍhateyyahatthappamāṇe" (trong tầm tay dài hai khuỷu tay rưỡi).
Vācāya abhiharaṇaṃ nādhippetaṃ.
Bringing by speech is not intended.
Việc mang đến bằng lời nói không được chấp nhận.
Tenāha ‘‘kāyenā’’ti.
Therefore, it says 'kāyena' (by body).
Do đó,* nói: "kāyenā" (bằng thân).
Abhiharatīti abhimukhaṃ harati.
Abhiharati (he brings) means 'he brings towards'.
Abhiharatī (mang đến) là mang đến đối diện.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ (that) refers to 'food'.
Ta (Đó) là thức ăn.
Etanti pañcaṅgabhāvaṃ, ‘‘pañcahi…pe… paññāyatī’’ti vacanaṃ vā.
Etaṃ (this) refers to the state of having five factors, or the statement 'pañcahi…pe… paññāyatī' (by five…etc…is evident).
Etaṃ (Điều này) là trạng thái năm chi, hoặc là lời nói ‘‘được nhận biết bởi năm*…pe…’’.
Tatrāti ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādivacane.
Tattha (therein) refers to the statement 'asanaṃ paññāyatī' etc.
Tatra (Trong đó) là trong lời nói v.v. ‘‘thức ăn được nhận biết’’.
Asnātīti kīyādigaṇattā, tassa ca ekakkharadhātuttā sakāranakārānaṃ saṃyogo daṭṭhabbo.
Asnāti (he eats) is from the kīyādi group, and since it is a single-syllable root, the conjunction of sa and ka should be seen.
Asnāti (ăn) là thuộc nhóm kīyādi, và vì nó là một gốc từ một âm tiết, nên sự kết hợp của sa và ka phải được hiểu.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ (that) refers to 'food'.
Taṃ (Đó) là thức ăn.
Undati pasavati bhuñjantānaṃ āyubalaṃ janetīti odano.
Undati (it moistens), pasavati (it produces), janeti (it generates) life and strength for those who eat; therefore, it is odano (boiled rice).
Nảy nở, sinh ra tuổi thọ và sức mạnh cho người ăn, nên gọi là odana (cơm).
Yavādayo pūtiṃ katvā katattā kucchitena masīyati āmasīyatīti kumāso.
Because barley, etc., are made putrid by being fermented, it is contaminated and mixed with; therefore, it is kumāso (sour gruel).
Các loại lúa mạch v.v. được làm hư thối, nên gọi là kumāsa (cháo đặc) vì bị nhào nặn, bị chạm vào một cách dơ bẩn.
Sacati samavāyo hutvā bhavatīti sattu.
Sacati (it joins together) and becomes a combination; therefore, it is sattu (flour/meal).
Trở thành sự kết hợp, nên gọi là sattu (bột rang).
Byañjanatthāya māretabboti maccho.
It is to be killed for seasoning; therefore, it is maccho (fish).
Cần phải giết để làm món ăn, nên gọi là maccha (cá).
Mānīyati bhuñjantehīti maṃsaṃ.
It is honored by those who eat; therefore, it is maṃsaṃ (meat).
Được người ăn thưởng thức, nên gọi là maṃsaṃ (thịt).
Tatthāti odanādīsu pañcasu bhojanesu.
Tattha (therein) refers to these five foods: odana, etc.
Tatra (Trong đó) là trong năm loại thức ăn như cơm v.v.
Sāro assatthi aññesaṃ dhaññānanti sālī.
It has essence, unlike other grains; therefore, it is sālī (rice).
Có tinh túy hơn các loại ngũ cốc khác, nên gọi là sālī (gạo lúa tẻ).
Vahati bhuñjantānaṃ jīvitanti vīhi.
It sustains the life of those who eat; therefore, it is vīhi (paddy).
Mang lại sự sống cho người ăn, nên gọi là vīhi (gạo lúa nếp).
Yavati amissitopi missito viya bhavatīti yavo.
Yavati (it mixes) and becomes as if mixed even when unmixed; therefore, it is yavo (barley).
Dù không trộn lẫn nhưng dường như trộn lẫn, nên gọi là yava (lúa mạch).
Gudhati pariveṭhati milakkhabhojanattāti godhumo.
Gudhati (it envelops) because it is the food of barbarians; therefore, it is godhumo (wheat).
Bao bọc, vì là thức ăn của người man rợ, nên gọi là godhuma (lúa mì).
Sobhanasīsattā kamanīyabhāvaṃ gacchatīti kaṅgu.
Because of its beautiful head, it attains a desirable state; therefore, it is kaṅgu (millet).
Vì có đầu đẹp, nên trở nên đáng ưa thích, nên gọi là kaṅgu (kê).
Mahantasīsattā, madhurarasanāḷattā ca varīyati patthīyati janehīti varako.
Because of its large head and sweet taste, it is desired and sought after by people; therefore, it is varako (a kind of millet).
Vì có đầu lớn và có vị ngọt, nên được mọi người mong muốn, nên gọi là varaka (một loại kê).
Koraṃ rudhiraṃ dūsati bhuñjantānanti kudrūsako.
It corrupts the blood of those who eat; therefore, it is kudrūsako (a coarse grain).
Làm ô uế máu của người ăn, nên gọi là kudrūsaka (một loại kê dại).
Nibbatto odano nāmāti sambandho.
The connection is: 'boiled rice is produced'.
Mối liên hệ là ‘‘cơm được làm ra’’.
Tatthāti sattasu dhaññesu.
Tattha (therein) refers to the seven grains.
Tatra (Trong đó) là trong bảy loại ngũ cốc.
Sālītīti ettha itisaddo nāmapariyāyo.
In 'sālīti', the particle iti is a name-equivalent.
Trong ‘‘ Sālīti’’, từ iti là một từ đồng nghĩa với tên gọi.
Sālī nāmāti attho.
The meaning is 'it is called sālī'.
Ý nghĩa là ‘‘tên gọi sālī’’.
Eseva nayo ‘‘vīhītī’’tiādīsupi.
The same method applies to 'vīhīti' etc.
Cũng cùng một cách hiểu trong ‘‘vīhīti’’ v.v.
Etthāti tiṇadhaññajātīsu.
Ettha (herein) refers to the species of grass-grains.
Ettha (Ở đây) là trong các loại cỏ ngũ cốc.
Nīvāro sāliyā anulomo, varakacorako varakassa anulomo.
Nīvāra is analogous to sālī, and varakacoraka is analogous to varaka.
Nīvāra là loại tương tự như sālī, varakacoraka là loại tương tự như varaka.
Ambilapāyāsādīsūti ettha ādisaddena khīrabhattādayo saṅgaṇhanti.
In Ambilapāyāsādīsu (sour gruel, milk-rice, etc.), the word 'etc.' includes milk-rice and so forth.
Trong ‘‘ ambilapāyāsādīsu’’, từ ādi bao gồm các loại như sữa cơm v.v.
Odhīti avadhi, mariyādoti attho.
Odhī means limit, boundary.
Odhi là giới hạn, có nghĩa là ranh giới.
So hi avahīyati cajīyati asmāti odhīti vuccati.
It is called odhī because it is abandoned or given up from it.
Nó được gọi là odhi vì nó bị bỏ lại, bị từ bỏ từ đó.
Yopi pāyāso vā yāpi ambilayāgu vā odhiṃ na dasseti, so pavāraṇaṃ na janetīti yojanā.
The connection is that whatever milk-rice or sour gruel does not indicate a limit, it does not generate a pavāraṇā.
Dù là cháo sữa hay cháo chua mà không chỉ rõ giới hạn, thì nó không tạo ra sự mời thọ thực; đó là cách kết nối câu.
Payena khīrena katattā pāyāso.
It is pāyāsa because it is made with milk.
Vì chủ yếu được làm bằng sữa, nên gọi là pāyāso (cháo sữa).
Pātabbassa, asitabbassa cāti dvinnaṃ byuppattinimittānaṃ sambhavato vā pāyāsoti vuccati.
Or it is called pāyāsa due to the possibility of two etymological reasons: that which is to be drunk and that which is to be eaten.
Hoặc vì có thể uống và có thể ăn, hai nguyên nhân cấu tạo này có thể xảy ra, nên gọi là pāyāso.
Uddhanatoti cullito.
Uddhanato means from the stove.
Uddhanato (Từ lò) là từ bếp.
Sā hi upari dhīyanti ṭhapiyanti thālyādayo etthāti uddhananti vuccati.
It is called uddhana because pots and so forth are placed on top of it.
Nó được gọi là uddhana vì các nồi v.v. được đặt lên trên đó.
Āvajjitvāti pariṇāmetvā.
Āvajjitvā means having transformed.
Āvajjitvā (Sau khi đổ) là sau khi chuyển hóa.
Ghanabhāvanti kathinabhāvaṃ.
Ghanabhāvaṃ means thickness.
Ghanabhāvaṃ (Trạng thái đặc) là trạng thái cứng.
Etthāpi vākye ‘‘yo so’’ti padāni yojetabbāni.
In this sentence too, the words "yo so" (whatever that) should be connected.
Trong câu này cũng vậy, các từ ‘‘yo so’’ phải được kết nối.
Pubbeti abbhuṇhakāle.
Pubbe means at dawn.
Pubbe (Trước đó) là vào buổi sáng sớm.
Nimantaneti nimantanaṭṭhāne.
Nimantane means at the place of invitation.
Nimantane (Tại chỗ mời) là tại nơi mời thọ thực.
Bhatte ākiritvā dentīti sambandho.
The connection is that they scatter it into rice and give it.
Mối liên hệ là ‘‘họ đổ vào cơm rồi dâng cúng’’.
Yāpanaṃ gacchati imāyāti yāgu.
Yāgu is that by which sustenance is maintained.
Sự sống được duy trì nhờ nó, nên gọi là yāgu (cháo).
Kiñcāpi tanukā hoti, tathāpīti yojanā.
The connection is: although it is thin, still.
Mối liên hệ là ‘‘mặc dù nó lỏng, nhưng vẫn vậy’’.
Udakādīsūtiādisaddena kiñjikakhīrādayo saṅgayhanti.
In udakādīsu (water, etc.), the word 'etc.' includes ginger-milk and so forth.
Trong ‘‘ udakādīsu’’, từ ādi bao gồm các loại như sữa đặc v.v.
Yāgusaṅgahameva gacchati, kasmā?
It falls under the category of yāgu, why?
Nó thuộc loại cháo, tại sao?
Udakādīnaṃ pakkuthitattāti adhippāyo.
The intention is because water and so forth are boiled.
Ý nghĩa là ‘‘vì đã được nấu sôi với nước v.v.’’.
Tasmiṃ vāti sabhatte, pakkuthitaudakādike vā.
Tasmiṃ vā means in that (with rice), or in boiled water and so forth.
Tasmiṃ vā (Hoặc trong đó) là trong cơm, hoặc trong nước v.v. đã được nấu sôi.
Aññasmiṃ vāti pakkuthitaudakādito aññasmiṃ udakādike vā.
Aññasmiṃ vā means in other water and so forth, different from boiled water and so forth.
Aññasmiṃ vā (Hoặc trong cái khác) là trong nước v.v. khác với nước v.v. đã được nấu sôi.
Yattha yasmiṃ udakādike pakkhipanti, taṃ pavāraṇaṃ janetīti yojanā.
The connection is that whatever water and so forth they put it into, that generates a pavāraṇā.
Yattha (Ở đâu) là nơi nào họ bỏ vào nước v.v., cái đó tạo ra sự mời thọ thực; đó là cách kết nối câu.
Suddharasakoti macchamaṃsakhaṇḍanhārūhi amisso suddho macchādirasako.
Suddharasako means a pure broth of fish, etc., unmixed with pieces of fish or meat or sinews.
Suddharasako (Nước cốt tinh khiết) là nước cốt cá v.v. tinh khiết, không lẫn với các miếng cá, thịt, gân.
Rasakayāgūti rasakabhūtā dravabhūtā yāgu.
Rasakayāgu means a liquid gruel, a broth-like gruel.
Rasakayāgū (Cháo nước cốt) là cháo lỏng, ở dạng nước cốt.
Ghanayāgūti kathinayāgu.
Ghanayāgu means thick gruel.
Ghanayāgū (Cháo đặc) là cháo cứng.
Etthāti ghanayāguyaṃ.
Ettha means in thick gruel.
Ettha (Ở đây) là trong cháo đặc.
Pupphiatthāyāti pupphaṃ phullaṃ imassa khajjakassāti pupphī, pupphino attho payojanaṃ pupphiattho, tadatthāya katanti sambandho.
Pupphiatthāya means 'pupphī' is that snack which has bloomed or expanded; 'pupphiattho' is the purpose of the pupphī; the connection is that it is made for that purpose.
Pupphiatthāyā (Để làm cho nở) là ‘‘cái này có hoa (nở)’’ là pupphī, mục đích của pupphī là pupphiattho, mối liên hệ là ‘‘được làm ra vì mục đích đó’’.
Te taṇḍuleti te seditataṇḍule.
Te taṇḍule means those cooked grains of rice.
Te taṇḍule (Những hạt gạo đó) là những hạt gạo đã được hấp.
Acuṇṇattā neva sattusaṅkhyaṃ, apakkattā na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti.
Because they are not ground, they do not count as flour; because they are not cooked (into rice), they do not count as rice.
Vì không được nghiền nát nên không thuộc loại bột rang, vì không được nấu chín nên không thuộc loại cơm.
Tehīti seditataṇḍulehi.
Tehi means with those cooked grains of rice.
Tehi (Bởi những thứ đó) là bởi những hạt gạo đã hấp.
Te taṇḍule pacanti, karontīti sambandho.
The connection is that they cook those grains of rice, they make them.
Mối liên hệ là ‘‘họ nấu những hạt gạo đó, họ làm’’.
‘‘Yavehī’’ti bahuvacanena satta dhaññānipi gahitāni.
By the plural yavehi (with barley), the seven kinds of grains are also included.
Với số nhiều ‘‘yavehi’’, bảy loại ngũ cốc cũng được bao gồm.
Esa nayo sālivīhiyavehīti etthāpi.
The same method applies to sālivīhiyavehi (with rice, paddy, and barley).
Cũng cùng một cách hiểu trong ‘‘sālivīhiyavehi’’.
Thuseti dhaññatace.
Thuse means in grain husks.
Thuse (Trong vỏ trấu) là trong vỏ ngũ cốc.
Palāpetvāti paṭikkamāpetvā.
Palāpetvā means having removed.
Palāpetvā (Sau khi loại bỏ) là sau khi làm cho lùi lại.
Tanti cuṇṇaṃ gacchatīti sambandho.
The connection is that it becomes flour.
Mối liên hệ là ‘‘cái đó trở thành bột’’.
Kharapākabhajjitānanti kharo pāko kharapāko, kharapākena bhajjitā kharapākabhajjitā, tesaṃ.
Kharapākabhajjitānaṃ means of those roasted with a harsh cooking process, i.e., harshly cooked.
Kharapākabhajjitānaṃ (Của những thứ được rang chín kỹ) là sự chín kỹ là kharapāka, những thứ được rang chín kỹ là kharapākabhajjitā, của những thứ đó.
Na pavārenti asattusaṅgahattāti adhippāyo.
The intention is that they do not generate a pavāraṇā because they are not included as flour.
Ý nghĩa là ‘‘không được mời thọ thực vì không thuộc loại bột rang’’.
Kuṇḍakampīti kaṇampi.
Kuṇḍakampi means even rice bran.
Kuṇḍakampi (Ngay cả cám) là ngay cả một hạt nhỏ.
Pavāreti sattusaṅgahattāti adhippāyo.
The intention is that it generates a pavāraṇā because it is included as flour.
Ý nghĩa là ‘‘được mời thọ thực vì thuộc loại bột rang’’.
Tehīti lājehi.
Tehi means with those parched grains.
Tehi (Bởi những thứ đó) là bởi những bỏng gạo.
Suddhakhajjakanti piṭṭhehi amissitaṃ suddhaṃ phalāphalādikhajjakaṃ.
Suddhakhajjakaṃ means pure snacks like fruits and nuts, unmixed with flour.
Suddhakhajjakaṃ (Thức ăn tinh khiết) là thức ăn trái cây v.v. tinh khiết, không lẫn với bột.
Yāguṃ pivantassa dentīti yojanā.
The connection is that they give it to one who is drinking gruel.
Mối liên hệ là ‘‘họ dâng cúng cho người đang uống cháo’’.
Tānīti dve macchamaṃsakhaṇḍāni.
Tāni means those two pieces of fish and meat.
Tāni (Những thứ đó) là hai miếng cá và thịt.
Na pavāreti dvinnaṃ macchamaṃsakhaṇḍānaṃ akhāditattāti adhippāyo.
The intention is that it does not generate a pavāraṇā because the two pieces of fish and meat were not eaten.
Ý nghĩa là ‘‘không được mời thọ thực vì hai miếng cá và thịt chưa được ăn’’.
Tatoti dvemacchamaṃsakhaṇḍato nīharitvā ekanti sambandho, tesu vā.
Tato means from those two pieces of fish and meat, having removed one — this is the connection, or in those.
Tato (Từ đó) là từ hai miếng cá và thịt, mối liên hệ là ‘‘sau khi lấy ra một miếng’’, hoặc trong số đó.
Soti khādako bhikkhu.
So means that bhikkhu who eats.
So (Vị đó) là vị tỳ khưu đang ăn.
Aññanti dvīhi macchamaṃsakhaṇḍehi aññaṃ pavāraṇapahonakaṃ bhojanaṃ.
Aññaṃ means other food sufficient for pavāraṇā, apart from the two pieces of fish and meat.
Aññaṃ (Cái khác) là thức ăn khác đủ để mời thọ thực, ngoài hai miếng cá và thịt.
Avatthutāyāti pavāraṇāya avatthubhāvato.
Avatthutāya means due to its not being a basis for pavāraṇā.
Avatthutāyā (Vì không có nền tảng) là vì không phải là nền tảng cho sự mời thọ thực.
Taṃ vitthārento āha ‘‘yaṃ hī’’ti.
Explaining this, he says, "yaṃ hi" (for whatever).
Để giải thích điều đó, ngài nói ‘‘yaṃ hi’’.
Hisaddo vitthārajotako.
The word hi indicates elaboration.
Từ Hi biểu thị sự giải thích.
Yanti maṃsaṃ.
Yaṃ means meat.
Yaṃ (Cái gì) là thịt.
Idaṃ panāti idaṃ maṃsaṃ pana.
Idaṃ panā means but this meat.
Idaṃ panā (Nhưng cái này) là nhưng miếng thịt này.
Paṭikkhittamaṃsaṃ kappiyabhāvato apaṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitattā paṭikkhittampi maṃsabhāvaṃ na jahāti.
Prohibited meat, even if it is permissible, does not lose its nature as prohibited meat because it is in a place where it should not be prohibited.
Thịt bị cấm, vì ở trong tình trạng được phép, nên dù bị cấm, nó không mất đi trạng thái là thịt.
Nanu khāditamaṃsaṃ pana akappiyabhāvato paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitattā khādiyamānampi maṃsabhāvaṃ jahātīti āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
But does not eaten meat lose its nature as meat, even when being eaten, because it is in a place where it should be prohibited due to its impermissible nature? To this, he says, "yaṃ panā" (but whatever) and so forth.
Chẳng phải thịt đã ăn, vì ở trong tình trạng không được phép, nên dù đang được ăn, nó có mất đi trạng thái là thịt không? Ngài nói ‘‘yaṃ panā’’ v.v.
Kuladūsakakammañca vejjakammañca uttarimanussadhammārocanañca sāditarūpiyañca kula…pe… rūpiyāni, tāni ādīni yesaṃ kuhanādīnanti kula…pe… rūpiyādayo, tehi.
Kula...pe... rūpiyādayo means by those things beginning with corrupting families, practicing medicine, proclaiming superhuman states, and accepting silver, which are the kula...pe... rūpiyāni (corrupting families...silver).
Hành vi làm bại hoại gia đình, nghề y, việc tuyên bố pháp thượng nhân, và tiền bạc đã nhận, đó là kula…pe… rūpiyāni (gia đình…pe… tiền bạc), những thứ đó là khởi đầu của các hành vi lừa dối v.v., đó là kula…pe… rūpiyādayo (gia đình…pe… tiền bạc v.v.), bởi những thứ đó.
Sabbatthāti sabbesu vāresu.
Sabbatthā means in all cases.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi) là trong tất cả các trường hợp.
Evantiādi nigamananidassanaṃ.
Evaṃ and so forth is a concluding illustration.
Evaṃ v.v. là ví dụ kết luận.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ means that food.
Taṃ (Đó) là thức ăn.
Yathāti yenākārena.
Yathā means in whatever manner.
Yathā (Theo cách nào) là theo cách thức nào.
Yena ajjhohaṭaṃ hoti, so paṭikkhipati pavāretīti yojanā.
The connection is that whoever has consumed it in whatever manner, he rejects it, he makes a pavāraṇā.
Mối liên hệ là ‘‘người nào đã nuốt vào theo cách nào, người đó từ chối (hoặc) mời thọ thực’’.
Katthacīti kismiñci pattādike.
Katthacī means in some bowl, etc.
Katthaci (Ở một nơi nào đó) là trong một cái bát v.v. nào đó.
Tasmiṃ ce antareti tasmiṃ khaṇe ce.
Tasmiṃ ce antare means if at that moment.
Tasmiṃ ce antare (Nếu trong khoảng thời gian đó) là nếu vào khoảnh khắc đó.
Aññatrāti aññasmiṃ ṭhāne.
Aññatrā means in another place.
Aññatrā (Ở một nơi khác) là ở một nơi khác.
Patte vijjamānabhojanaṃ anajjhoharitukāmo hoti yathā, evanti yojanā.
The connection is that he wishes not to consume the food existing in the bowl.
Mối liên hệ là ‘‘giống như người đó không muốn nuốt thức ăn có trong bát, thì cũng vậy’’.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (Thật vậy) là sự thật.
Sabbatthāti sabbesu padesu.
Sabbatthā means in all places.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các vùng.
Tatthāti kurundīyaṃ.
Tatthā means in the Kurundī.
Tatthā (Trong đó) là trong Kurundī.
Ānisadassāti āgamma nisīdati etenāti ānisado, tassa pacchimantatoti sambandho.
Ānisadassā means that which one sits having approached with, thus it is an ānisada; the connection is to its rear end.
Ānisadassā (Từ cuối của chỗ ngồi) là ānisada là cái mà người ta ngồi xuống, mối liên hệ là ‘‘từ cuối của cái đó’’.
Paṇhiantatoti pasati ṭhitakāle vā gamanakāle vā bhūmiṃ phusatīti paṇhī, tassa antato.
Paṇhiantato means the heel, which touches the ground when standing or walking; from its end.
Paṇhiantato (Từ cuối gót chân) là paṇhī là cái chạm đất khi đứng hoặc đi, từ cuối của cái đó.
‘‘Dāyakassā’’tipadaṃ ‘‘pasāritahattha’’nti padena ca ‘‘aṅga’’nti padena ca avayavīsambandho.
The word ‘‘Dāyakassa’’ (of the giver) has a part-whole relationship with the words ‘‘pasāritahattha’’ (extended hand) and ‘‘aṅga’’ (limb).
Từ ‘‘dāyakassa’’ (của người dâng cúng) có mối liên hệ bộ phận với từ ‘‘pasāritahatthaṃ’’ (tay duỗi ra) và từ ‘‘aṅga’’ (chi).
Hatthapāsoti hatthassa pāso samīpo hatthapāso, hattho pasati phusati asmiṃ ṭhāneti vā hatthapāso, aḍḍhateyyahattho padeso.
Hatthapāso means the reach of the hand, the vicinity of the hand, or the place where the hand can reach; it is a space of two and a half cubits.
Hatthapāso (Tầm với của tay) là hatthapāso là tầm gần của tay, hoặc hatthapāso là nơi tay có thể chạm tới, là khoảng cách hai rưỡi cubit.
Tasminti hatthapāse.
Tasmiṃ means in the reach of the hand.
Tasmiṃ (Trong đó) là trong tầm với của tay.
Upanāmetīti samīpaṃ nāmeti.
Upanāmetī means brings near.
Upanāmetī (Đưa đến gần) là đưa đến gần.
Anantaranisinnopīti hatthapāsaṃ avijahitvā anantare ṭhāne nisinnopi bhikkhu vadatīti yojanā.
The connection is that even a bhikkhu sitting immediately nearby, without leaving the reach of the hand, says it.
Mối liên hệ là ‘‘ngay cả vị tỳ khưu ngồi ở vị trí liền kề, không rời khỏi tầm với của tay, cũng nói’’.
Bhattapacchinti bhattena pakkhittaṃ pacchiṃ.
Bhattapacchiṃ means a basket filled with food.
Bhattapacchiṃ (Cái giỏ đựng cơm) là cái giỏ đã được bỏ cơm vào.
Īsakanti bhāvanapuṃsakaṃ.
Īsakaṃ is a neuter noun expressing a state of being.
Īsakaṃ (Một chút) là danh từ trung tính biểu thị sự ít ỏi.
Uddharitvā vā apanāmetvā vāti sambandhitabbaṃ.
It should be connected with "having taken out" or "having removed".
Phải kết nối với* "hoặc là nhấc lên, hoặc là dời đi."
Dūreti navāsane.
Dūre means on a new seat.
Dūre (xa) nghĩa là ở chỗ ngồi mới.
Itoti pattato.
Ito means from the bowl.
Ito (từ đây) nghĩa là từ bát.
Gato dūtoti sambandho.
The connection is "the messenger has gone".
"Sứ giả đã đi" là sự liên kết.
Parivesanāyāti parivesanatthāya, bhattagge vā.
Parivesanāyā means for serving, or at the place of food distribution.
Parivesanāya (để phân phát) nghĩa là để phân phát, hoặc là ở chỗ dùng bữa.
Tatrāti asmiṃ parivesane.
Tatrā means in this serving.
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong việc phân phát này.
Tanti bhattapacchiṃ.
Taṃ means that food basket.
Taṃ (nó) nghĩa là cái giỏ đựng cơm.
Phuṭṭhamattāvāti phusiyamattāva.
Phuṭṭhamattāvā means merely having touched.
Phuṭṭhamattāvā (chỉ vừa chạm) nghĩa là chỉ vừa chạm.
Kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana pavāraṇā hotīti yojanā.
The connection is that the invitation takes place for food scooped out with a ladle.
Tuy nhiên, việc từ chối xảy ra khi cơm đã được múc bằng vá – đó là cách kết nối.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc là bởi vì.
Tassāti parivesakassa.
Tassā means of that server.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người phân phát.
Abhihaṭe paṭikkhittattāti abhihaṭassa bhattassa paṭikkhittabhāvato.
Abhihaṭe paṭikkhittattā means due to the rejection of the brought food.
Abhihaṭe paṭikkhittattā (vì đã bị từ chối khi được mang đến) nghĩa là vì cơm đã được mang đến đã bị từ chối.
‘‘Kāyena vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Explaining in detail the meaning briefly stated as ‘‘Kāyena vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotī’’ (the invitation takes place for one who rejects with body or speech), he says ‘‘tatthā’’ etc.
Để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt là "việc từ chối xảy ra đối với người từ chối bằng thân hoặc bằng lời nói",* nói "tatthā" (ở đó) v.v.
Tatthāti tesu kāyavācāpaṭikkhepesu.
Tatthā means among those rejections by body and speech.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong những sự từ chối bằng thân và lời nói đó.
Macchikabījaninti makkhikānaṃ uttāsaniṃ bījaniṃ.
Macchikabījaniṃ means a fan for driving away flies.
Macchikabījaniṃ (cái quạt đuổi ruồi) nghĩa là cái quạt để đuổi ruồi.
Khakārassa hi chakāraṃ katvā ‘‘macchikā’’ti vuccati ‘‘sacchikatvā’’tiādīsu viya (a. ni. 3.103).
Indeed, the letter 'kha' is changed to 'ch' to form ‘‘macchikā’’, as in ‘‘sacchikatvā’’ etc. (A.N. 3.103).
Thật vậy, chữ 'kha' được đổi thành 'cha' để thành "macchikā", giống như trong "sacchikatvā" v.v.
Ettha hi ‘‘sakkhikatvā’’ti vattabbe khakārassa chakāro hoti.
Here, 'kha' becomes 'ch' when ‘‘sakkhikatvā’’ should be said.
Trong trường hợp này, chữ 'kha' trở thành 'cha' đáng lẽ phải là "sakkhikatvā".
Eko vadatīti sambandho.
The connection is "one says".
"Một người nói" là sự liên kết.
Apanetvāti pattato apanetvā.
Apanetvā means having removed from the bowl.
Apanetvā (sau khi lấy ra) nghĩa là sau khi lấy ra khỏi bát.
Etthāti vacane.
Etthā means in this statement.
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói.
Kathanti kenākārena hotīti yojanā.
Kathaṃ means in what manner does it occur?
Kathaṃ (bằng cách nào) nghĩa là bằng cách nào mà nó xảy ra – đó là cách kết nối.
Vadantassa nāmāti ettha nāmasaddo garahattho ‘‘atthī’’tipadena yojetabbo.
In Vadantassa nāmā, the word nāma has the sense of emphasis and should be connected with the word ‘‘atthī’’.
Vadantassa nāmā (của người nói, quả thật) – ở đây, từ "nāma" mang nghĩa khiển trách và nên được kết nối với từ "atthi" (có).
Atthi nāmāti attho.
The meaning is atthi nāmā (it certainly exists).
Nghĩa là atthi nāmā (quả thật có).
Itopīti pattatopi.
Itopī means even from the bowl.
Itopī (cũng từ đây) nghĩa là cũng từ bát.
Tatrāpīti tasmiṃ vacanepi.
Tatrāpī means even in that statement.
Tatrāpī (cũng trong điều đó) nghĩa là cũng trong lời nói đó.
Samaṃsakanti maṃsena saha pavattaṃ.
Samaṃsakaṃ means accompanied by meat.
Samaṃsakaṃ (có thịt) nghĩa là có thịt.
Rasanti dravaṃ.
Rasaṃ means liquid.
Rasaṃ (nước cốt) nghĩa là chất lỏng.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means that statement.
Taṃ (điều đó) nghĩa là lời nói.
Paṭikkhipato hoti.
It occurs for one who rejects.
Xảy ra đối với người từ chối.
Maccho ca raso ca macchena misso raso cāti atthassa sambhavato.
Because the meaning of "fish and juice" or "juice mixed with fish" is possible.
Bởi vì có thể có nghĩa là cá và nước cốt, hoặc nước cốt trộn với cá.
Idanti vatthuṃ.
Idaṃ means this thing.
Idaṃ (điều này) nghĩa là vật này.
Maṃsaṃ visuṃ katvāti ‘‘maṃsassa rasaṃ maṃsarasa’’nti maṃsapadatthassa padhānabhāvaṃ akatvā, rasapadatthasseva padhānabhāvaṃ katvāti attho.
Maṃsaṃ visuṃ katvā means not making the meaning of the word maṃsa (meat) primary, as in ‘‘maṃsassa rasaṃ maṃsarasa’’ (meat juice), but making the meaning of the word rasa (juice) primary.
Maṃsaṃ visuṃ katvā (tách thịt riêng ra) nghĩa là không coi từ "maṃsa" (thịt) là chính trong "maṃsarasa" (nước thịt), mà chỉ coi từ "rasa" (nước cốt) là chính.
Āpucchantanti ‘‘maṃsarasaṃ gaṇhathā’’ti āpucchantaṃ.
Āpucchantaṃ means one who asks, "Please take meat juice."
Āpucchantaṃ (người hỏi) nghĩa là người hỏi "Hãy lấy nước thịt."
Tanti maṃsaṃ.
Taṃ means that meat.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là thịt.
Karambakoti missakādhivacanametaṃ.
Karambako is a term for a mixture.
Karambako (hỗn hợp) là một từ đồng nghĩa với "missaka" (hỗn hợp).
Yañhi aññena aññena missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati.
Indeed, that which is made by mixing one thing with another is called ‘‘karambako’’.
Thứ gì được làm bằng cách trộn lẫn cái này với cái kia thì được gọi là "karambako".
Ayaṃ panettha vacanattho – karoti samūhaṃ avayavinti karo, karīyati vā samūhena avayavināti karo, avayavo, taṃ vakati ādadātīti karambako, samūho.
Here is the etymological meaning: karo means that which makes a collection of parts, or karo means a part that is made by a collection; karambako means that which accepts or takes that part, a collection.
Đây là nghĩa của từ đó: Nó tạo thành một nhóm các bộ phận, nên là karo (người làm); hoặc nó được tạo thành bởi một nhóm các bộ phận, nên là karo, tức là một bộ phận; nó tập hợp điều đó, nên là karambako, tức là một nhóm.
‘‘Kadambako’’tipi pāṭho, sopi yuttoyeva anumatattā paṇḍitehi.
‘‘Kadambako’’ is also a reading, and it is also correct, being approved by scholars.
Cũng có bản đọc là "kadambako", bản này cũng hợp lý vì được các học giả chấp nhận.
Abhidhānepi evameva atthī.
It is also found in the Abhidhāna (lexicon) in the same way.
Trong từ điển cũng có như vậy.
Attho pana aññathā cintetabbo.
However, the meaning should be considered differently.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được suy nghĩ khác đi.
Imasmiṃ vā atthe rakārassa dakāro kātabbo.
Or, in this meaning, 'ra' should be changed to 'da'.
Hoặc trong nghĩa này, chữ 'ra' phải được đổi thành 'da'.
Maṃsena misso, lakkhito vā karambako maṃsakarambako.
Maṃsakarambako means a mixture mixed with or characterized by meat.
Hỗn hợp với thịt, hoặc được biểu thị bằng thịt, là maṃsakarambako (hỗn hợp thịt).
Na pavāretīti yesaṃ kesañci missakattā na pavāreti.
Na pavāretī means he does not invite, because it is a mixture of various things.
Na pavāretī (không từ chối) nghĩa là không từ chối vì nó là hỗn hợp của bất cứ thứ gì.
Pavāretīti maṃsena missitattā pavāreti.
Pavāretī means he invites, because it is mixed with meat.
Pavāretī (từ chối) nghĩa là từ chối vì nó đã được trộn với thịt.
Yo pana paṭikkhipati, so pavāritova hotīti yojanā.
The connection is that one who rejects is considered to have been invited.
Người nào từ chối thì đã từ chối rồi – đó là cách kết nối.
Nimantaneti nimantanaṭṭhāne.
Nimantane means at the place of invitation.
Nimantane (trong lời mời) nghĩa là ở nơi mời.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy.
Tatthāti kurundiyaṃ.
There means in the Kurundi.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong Kurundī.
Yenāti yena bhattena.
By which means by which meal.
Yenā (bằng thứ gì) nghĩa là bằng thứ cơm đó.
Etthāti ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādivacane.
Here means in the statement beginning with "take gruel."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói "Hãy lấy cháo" v.v.
Adhippāyoti aṭṭhakathācariyānaṃ adhippāyo.
Intention means the intention of the Aṭṭhakathā teachers.
Adhippāyo (ý định) nghĩa là ý định của các vị chú giải sư.
Etthāti ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’tiādivacane.
Here means in the statement beginning with "take mixed gruel."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói "Hãy lấy hỗn hợp cháo" v.v.
Duddasanti dukkaraṃ dassanaṃ.
Difficult to see means difficult seeing.
Duddasaṃ (khó thấy) nghĩa là khó thấy.
Idañcāti ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’tivacanañca.
And this means and the statement "take mixed."
Idañcā (và điều này) nghĩa là và lời nói "Hãy lấy hỗn hợp."
Na samānetabbanti samaṃ na ānetabbaṃ, samānaṃ vā na kātabbaṃ.
Should not be equated means should not be brought to equality, or should not be made equal.
Na samānetabbaṃ (không nên làm cho giống nhau) nghĩa là không nên làm cho giống nhau, hoặc không nên làm cho tương đồng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc là bởi vì.
Idaṃ panāti missakaṃ pana.
But this means but the mixed (food).
Idaṃ panā (nhưng điều này) nghĩa là nhưng hỗn hợp.
Etthāti missake.
Here means in the mixed (food).
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong hỗn hợp.
Visuṃ katvāti rasakhīrasappīni āveṇiṃ katvā.
Having separated means having made the juices, milk, and ghee distinct.
Visuṃ katvā (tách riêng ra) nghĩa là tách riêng nước cốt, sữa và bơ sữa.
Tanti rasādiṃ.
That means the juices and so on.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là nước cốt v.v.
Kaddīyati maddīyatīti kaddamo.
It is dragged and pressed, hence mud.
Bị kéo, bị nghiền, nên là kaddamo (bùn).
Undati pasavati vaḍḍhatīti udakaṃ.
It wets, produces, and grows, hence water.
Làm ướt, sinh ra, phát triển, nên là udakaṃ (nước).
Undati vā kledanaṃ karotīti udakaṃ, nilīne satte gupati rakkhatīti gumbo, guhati saṃvaratīti vā gumbo.
Or it wets, or it causes dampness, hence water; it protects beings that hide, hence a bush; or it conceals, hence a bush.
Hoặc làm ướt, làm ẩm, nên là udakaṃ; che chở, bảo vệ các chúng sinh ẩn náu, nên là gumbo (bụi cây); hoặc che giấu, bao bọc, nên là gumbo.
Anupariyāyantenāti anukkamena parivattitvā āyantena.
Coming in succession means coming by turning around in order.
Anupariyāyantenā (người đi vòng quanh theo thứ tự) nghĩa là người đi vòng quanh theo thứ tự.
Tanti nāvaṃ vā setuṃ vā.
That means a boat or a bridge.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là con thuyền hoặc cây cầu.
Majjhanhikanti ahassa majjhaṃ majjhanhaṃ, ahasaddassa nhādeso, majjhanhaṃ eva majjhanhikaṃ.
Midday means the middle of the day is midday, the word aha (day) becomes nha; midday itself is midday.
Majjhanhikaṃ (giữa trưa) nghĩa là giữa ngày là majjhanhaṃ, chữ 'aha' được đổi thành 'nha', majjhanhaṃ chính là majjhanhikaṃ.
Potthakesu pana majjhantikanti pāṭho atthi, so apāṭhoyeva.
However, in the books there is the reading majjhantikam, which is an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các sách có bản đọc là majjhantikaṃ, bản đó không đúng.
Yo ṭhito pavāreti, tena ṭhiteneva bhuñjitabbanti yojanā.
The construction is: he who stands and invites, by him, while standing, should the meal be eaten.
Người nào đứng mà từ chối, thì người đó phải ăn khi đang đứng – đó là cách kết nối.
Ānisadanti pīṭhe phuṭṭhaānisadamaṃsaṃ.
Buttocks means the flesh of the buttocks that touches the seat.
Ānisadaṃ (thức ăn đã chạm) nghĩa là thịt đã chạm vào ghế.
Acāletvāti acāvetvā.
Without moving means without displacing.
Acāletvā (không di chuyển) nghĩa là không làm di chuyển.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây chính là bản đọc.
Upari ca passesu ca amocetvāti vuttaṃ hoti.
It means that it is not to be detached from above and from the sides.
Nghĩa là không được nhả ra ở phía trên và hai bên.
Adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ na veditabbaṃ.
It should not be understood as displacement from its place, as in taking what is not given.
Không nên hiểu việc di chuyển vị trí như trong trường hợp lấy của không cho.
Saṃsaritunti saṃsabbituṃ.
To move about means to shift about.
Saṃsarituṃ (để trượt) nghĩa là để trượt.
Nanti bhikkhuṃ.
Him means the bhikkhu.
Naṃ (vị ấy) nghĩa là vị tỳ khưu.
Atirekaṃ ricati gacchatīti atirittaṃ, na atirittaṃ anatirittanti atthaṃ dassento āha ‘‘na atiritta’’nti.
It goes beyond, it exceeds, hence excess; not excess is not excess—showing this meaning, he says "not excess."
Vượt quá, đi quá, nên là atirittaṃ (dư thừa); không dư thừa là anatirittaṃ (không dư thừa) – trình bày ý nghĩa đó,* nói "na atirittaṃ" (không dư thừa).
‘‘Adhika’’ntiiminā atirittasaddassa atisuññatthaṃ nivatteti.
By "additional," it negates the meaning of atiritta as completely empty.
Bằng từ "adhikaṃ" (thêm),* bác bỏ ý nghĩa "quá trống rỗng" của từ "atiritta".
Adhi hutvā eti pavattatīti adhikaṃ.
It proceeds by being additional, hence additional.
Trở nên nhiều hơn, tiếp tục, nên là adhikaṃ (thêm).
Taṃ panāti anatirittaṃ pana hotīti sambandho.
But that means but that is not excess—this is the connection.
Taṃ panā (nhưng điều đó) nghĩa là nhưng điều không dư thừa xảy ra – đó là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘akappiyakata’’ntiādivacane.
There means in the statement beginning with "made not allowable."
Tatthā (trong điều đó) nghĩa là trong lời nói "akappiyakata" (chưa được làm cho hợp lệ) v.v.
Vitthāro evaṃ veditabboti yojanā.
The elaboration should be understood thus—this is the construction.
Phải hiểu chi tiết như vậy – đó là cách kết nối.
Tatthāti atirittaṃ kātabbesu vatthūsu.
There means among the things that should be made excess.
Tatthā (trong điều đó) nghĩa là trong các vật phải làm cho dư thừa.
Yaṃ phalaṃ vā yaṃ kandamūlādi vā akatanti yojanā.
Whatever fruit or whatever root or tuber, etc., is not made (allowable)—this is the construction.
Quả nào hoặc củ, rễ nào chưa được làm – đó là cách kết nối.
Akappiyabhojanaṃ vāti kuladūsakakammādīhi nibbattaṃ akappiyabhojanaṃ vā atthīti sambandho.
Or unallowable food means or there is unallowable food produced by deeds that corrupt families, etc.—this is the connection.
Akappiyabhojanaṃ vā (hoặc thức ăn không hợp lệ) nghĩa là hoặc có thức ăn không hợp lệ được tạo ra từ các hành vi làm bại hoại gia đình v.v. – đó là sự liên kết.
Yoti vinayadharo bhikkhu.
He who means the bhikkhu who is a Vinayadhara.
Yo (người nào) nghĩa là vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Tena katanti yojanā.
Made by him—this is the construction.
Được người đó làm – đó là cách kết nối.
‘‘Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata’’ntivacanato bhuttāvinā apavāritena āsanā vuṭṭhitena kattabbanti siddhaṃ.
From the statement "made by one who has eaten, invited, and risen from the seat," it is established that it should be made by one who has eaten, has not invited, and has risen from the seat.
Từ lời nói "được làm bởi người đã ăn xong, đã từ chối, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi", thì rõ ràng là phải được làm bởi người đã ăn xong, chưa từ chối, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tasmā pāto addhānaṃ gacchantesu dvīsu eko pavārito, tassa itaro piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhikkhaṃ attanā abhutvāpi ‘‘alametaṃ sabba’’nti kātuṃ labhati eva.
Therefore, among two who are going on a journey in the morning, one has invited; the other, having gone for alms and obtained alms, even without eating it himself, can make it "enough for all."
Do đó, trong hai người đang đi trên đường vào buổi sáng, một người đã từ chối, người kia sau khi đi khất thực và nhận được vật thực, dù chưa ăn, vẫn có thể nói "alametaṃ sabbaṃ" (tất cả cái này là đủ).
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ.
Which means edible and consumable food.
Yaṃ (thứ gì) nghĩa là đồ ăn thức uống.
‘‘Tadubhayampī’’tiiminā atirittañca atirittañca atirittaṃ, na atirittaṃ anatirittanti atthaṃ dasseti.
By "both of these," he shows the meaning that both excess and not excess are excess, and not excess is not excess.
Bằng từ "tadubhayampī" (cả hai điều đó),* trình bày ý nghĩa "atirittaṃ" (dư thừa) là cả dư thừa và không dư thừa, và "anatirittaṃ" (không dư thừa) là không dư thừa.
Tassevāti anatirittasseva.
Of that very means of that very not excess.
Tassevā (chỉ của điều đó) nghĩa là chỉ của điều không dư thừa.
Etthāti anatiritte, ‘‘kappiyakata’’nti ādīsu sattasu vinayakammākāresu vā.
Here means in the not excess, or in the seven Vinaya acts beginning with "made allowable."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong điều không dư thừa, hoặc trong bảy cách hành động theo Vinaya như "kappiyakata" (được làm cho hợp lệ) v.v.
Anantareti vinayadharassa anantare āsane.
Immediately after means in the seat immediately after the Vinayadhara.
Anantare (ngay bên cạnh) nghĩa là ở chỗ ngồi ngay bên cạnh vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Pattato nīharitvāti sambandho.
Having taken it out of the bowl—this is the connection.
Sau khi lấy ra khỏi bát – đó là sự liên kết.
Tatthevāti bhuñjanaṭṭhāneyeva.
Right there means right at the place of eating.
Tatthevā (chỉ ở đó) nghĩa là chỉ ở chỗ đang ăn.
Tassāti nisinnassa.
Of him means of the one sitting.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người đang ngồi.
Tenāti bhattaṃ ānentena bhikkhunā bhuñjitabbanti yojanā.
By him means the bhikkhu who brings the meal should eat—this is the construction.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là người tỳ khưu mang cơm đến phải ăn – đó là cách kết nối.
‘‘Nisinnena bhikkhunā’’ti kāritakammaṃ ānetabbaṃ.
"By the bhikkhu sitting" should be supplied as the causative object.
"Bởi vị tỳ khưu đang ngồi" là động từ bị động phải được thêm vào.
Kasmā ‘‘hatthaṃ dhovitvā’’ti vuttanti pucchanto āha ‘‘kasmā’’ti.
Asking, "Why is 'having washed the hands' said?" he says, "Why?"
Tại sao lại nói "sau khi rửa tay"? –* hỏi "kasmā" (tại sao).
Hīti kāraṇaṃ.
Indeed means the reason.
Hī (quả thật) nghĩa là lý do.
Yasmā akappiyaṃ hoti, tasmā hatthaṃ dhovitvāti mayā vuttanti adhippāyo.
The intention is: Because it would be unallowable, therefore I said "having washed the hands."
Ý định là bởi vì nó trở thành không hợp lệ, nên tôi đã nói "sau khi rửa tay".
Tassāti bhattaṃ ānentassa.
Of him means of the one bringing the meal.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người mang cơm đến.
Yenāti vinayadharena.
By which means by which Vinayadhara.
Yenā (bởi người nào) nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Puna yenāti evameva.
Again, by which means similarly.
Lại yenā (bởi người nào) cũng vậy.
Yañcāti khādanīyabhojanīyañca.
And which means and which edible and consumable food.
Yañcā (và thứ gì) nghĩa là và đồ ăn thức uống.
Yena vinayadharena paṭhamaṃ akataṃ, teneva kattabbaṃ.
It means that what was not done first by a certain Vinayadhara, should be done by that very one.
Thứ gì chưa được làm bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya trước đó, thì chính vị ấy phải làm.
Yañca khādanīyabhojanīyaṃ paṭhamaṃ akataṃ, taññeva kattabbanti vuttaṃ hoti.
And what edible and consumable food was not done first, that very food should be done.
Và bất cứ thức ăn (khādanīya) và đồ ăn (bhojanīya) nào chưa được làm trước, thì chỉ nên làm những thứ đó – đó là điều đã được nói.
Tatthāti paṭhamabhājane.
There means in the first bowl.
Tattha (Ở đó) có nghĩa là trong bát đầu tiên.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (Thật vậy) có nghĩa là thật.
Paṭhamabhājanaṃ suddhaṃ dhovitvā katampi niddosameva.
Even if the first bowl is thoroughly washed and made, it is faultless.
Dù bát đầu tiên được rửa sạch rồi dùng thì cũng không có lỗi.
Tena bhikkhunāti pavāritena bhikkhunā.
By that bhikkhu means by the bhikkhu who has performed pavāraṇā.
Tena bhikkhunā (Vị tỳ khưu đó) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đã làm lễ pavāraṇā.
Kuṇḍepīti ukkhaliyampi.
In a pot means also in a cooking pot.
Kuṇḍepī (Trong nồi) có nghĩa là cũng trong nồi.
Sā hi kuḍati odanādiṃ dāhaṃ karotīti kuṇḍoti vuccati.
For it (the pot) is called kuṇḍa because it burns, making a scorching of rice and so forth.
Vì nó (cái nồi) làm cháy cơm v.v., gây ra sự cháy đen, nên được gọi là kuṇḍa.
Tanti atirittakataṃ khādanīyabhojanīyaṃ.
That means hard food and soft food made surplus.
Taṃ (Cái đó) có nghĩa là thức ăn và đồ ăn được làm dư.
Yena panāti vinayadharena pana.
By whom, however, means by the one upholding the Vinaya.
Yena panā (Bởi vị nào) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Bhikkhuṃ nisīdāpentīti sambandho.
The connection is "they make the bhikkhu sit".
Liên kết là: đặt vị tỳ khưu ngồi.
Maṅgalanimantaneti maṅgalatthāya nimantanaṭṭhāne.
At an auspicious invitation means at a place of invitation for the purpose of auspiciousness.
Maṅgalanimantane (Trong lời mời dự lễ cát tường) có nghĩa là tại nơi mời dự lễ cát tường.
Tatthāti maṅgalanimantane.
There means at an auspicious invitation.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là trong lời mời dự lễ cát tường.
Karontenāti karontena vinayadharena.
By one doing means by a Vinaya-upholder doing.
Karontenā (Bởi vị làm) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya đang làm.
Gilānena bhuñjitāvasesameva na kevalaṃ gilānātirittaṃ nāma, gilānaṃ pana uddissa ābhataṃ gilānātirittameva nāmāti dassento āha ‘‘na kevala’’ntiādi.
It is not merely that which is left over by a sick person that is called 'sick person's surplus'; rather, that which is brought specifically for a sick person is called 'sick person's surplus'. Thus, he says, "not merely..." and so forth.
Để chỉ ra rằng không chỉ riêng thức ăn dư của người bệnh mới được gọi là gilānātiritta (thức ăn dư của người bệnh), mà bất cứ thứ gì được mang đến cho người bệnh cũng là gilānātiritta, nên đã nói “na kevala” (không chỉ riêng) v.v..
Yaṃkiñci gilānanti upasampannaṃ vā anupasampannaṃ vā yaṃkiñci gilānaṃ.
Whatever sick person means whatever sick person, whether fully ordained or not fully ordained.
Yaṃkiñci gilānaṃ (Bất cứ người bệnh nào) có nghĩa là bất cứ người bệnh nào, dù đã thọ giới hay chưa thọ giới.
Yaṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, taṃ asaṃsaṭṭhavasena vuttanti yojanā.
The connection is that the dukkaṭa that was stated was stated in the sense of not being mixed.
Liên kết là: Điều dukkaṭa (ác tác) đã được nói, điều đó được nói theo nghĩa không pha trộn.
Anāhāratthāyāti pipāsacchedanaābādhavūpasamatthāya.
For the purpose of not eating means for the purpose of quenching thirst and alleviating illness.
Anāhāratthāya (Vì mục đích không ăn) có nghĩa là vì mục đích cắt cơn khát và làm dịu bệnh tật.
242. Chaṭṭhe na ācaritabboti anācāroti vutte paṇṇattivītikkamoti āha ‘‘paṇṇattivītikkama’’nti.
242. In the sixth, when it is said improper conduct (anācāro), meaning "not to be performed," he says "transgression of the rule".
242. Trong giới thứ sáu, khi nói anācāro (phi oai nghi) có nghĩa là không nên hành xử, thì đã nói “paṇṇattivītikkama” (phạm giới đã chế định).
‘‘Karotī’’tiiminā ‘‘attānamācaratī’’tiādīsu viya carasaddo karasaddatthoti dasseti.
By "karotī" (does), he shows that the word cara (conduct) has the meaning of the word kara (do), as in "attānamācaratī" (conducts oneself) and so forth.
Với “karotī” (làm), chỉ ra rằng từ car (hành xử) có nghĩa là kar (làm), giống như trong “attānamācaratī” (tự mình hành xử) v.v..
Upanandhīti ettha upasaddo upanāhattho, nahadhātu bandhanatthoti dassento āha ‘‘upanāha’’ntiādi.
In upanandhī, the prefix upa has the meaning of "binding," and the root nah has the meaning of "tying." Thus, he says "binding" and so forth.
Trong upanandhī (sự oán kết), để chỉ ra rằng tiền tố upa- có nghĩa là sự oán kết (upanāha), và gốc nah- có nghĩa là sự trói buộc, nên đã nói “upanāha” (sự oán kết) v.v..
Janito upanāho yenāti janitaupanāho.
"Generated resentment" means that by which resentment is generated.
Sự oán kết được sinh ra bởi điều gì thì là janitaupanāho (sự oán kết đã được sinh ra).
Iminā ‘‘upanandho’’ti padassa upanahatīti upanandhoti katthutthaṃ dasseti.
By this, he shows the agentive meaning of the word upanandho as "he who binds" or "he who resents."
Với điều này, chỉ ra nghĩa chủ thể của từ “upanandho” (sự oán kết) là upanahatīti upanandho (điều oán kết thì là sự oán kết).
243. Abhihaṭṭhunti ettha tuṃpaccayo tvāpaccayatthoti āha ‘‘abhiharitvā’’ti.
243. In abhihaṭṭhuṃ, the tuṃ suffix has the meaning of the tvā suffix. Thus, he says "having brought".
243. Trong abhihaṭṭhuṃ (đã mang đến), tiền tố tuṃ- có nghĩa là tvā- (đã), nên đã nói “abhiharitvā” (đã mang đến).
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
The connection is "but it is stated in the word analysis".
Liên kết là: đã được nói trong phần phân tích từ.
Sādhāraṇameva atthanti yojanā.
The connection is "it is a common meaning".
Liên kết là: chỉ là nghĩa chung.
Assāti bhikkhussa.
To him means to the bhikkhu.
Assā (Của vị ấy) có nghĩa là của vị tỳ khưu.
Tīhākārehīti sāmaṃ jānanena ca aññesamārocanena ca tassārocanena cāti tīhi kāraṇehi.
By three reasons means by three reasons: by knowing oneself, by informing others, and by informing him.
Tīhākārehi (Bằng ba cách) có nghĩa là bằng ba nguyên nhân: tự mình biết, báo cho người khác biết, và báo cho vị ấy biết.
Āsādīyate maṅkuṃ karīyate āsādanaṃ, taṃ apekkho āsādanāpekkhoti dassento āha ‘‘āsādana’’ntiādi.
Āsādana (annoyance) means being annoyed, being made unhappy. Āsādanāpekkho means expecting that. Thus, he says "annoyance" and so forth.
Sự oán ghét, sự làm cho lúng túng là āsādanaṃ (sự oán ghét). Điều mong đợi sự oán ghét là āsādanāpekkho (mong đợi sự oán ghét). Để chỉ ra điều này, đã nói “āsādana” (sự oán ghét) v.v..
247. Sattame girimhīti pabbatamhi.
247. In the seventh, on a mountain means on a mountain.
247. Trong giới thứ bảy, girimhi (trên núi) có nghĩa là trên núi.
So hi himavamanādivasena jalaṃ, sārabhūtāni ca bhesajjādivatthūni girati niggiratīti girīti vuccati.
For it (a mountain) is called giri because it swallows or emits water in the form of snow, etc., and essential substances such as medicines.
Vì nó (ngọn núi) nuốt chửng (girati) nước do tuyết tan v.v., và các vật chất cốt yếu như thuốc men v.v., nên được gọi là girī (núi).
Aggasamajjoti uttamasamajjo.
Aggasamajjo means a supreme assembly.
Aggasamajjo (Hội lớn) có nghĩa là hội tối thượng.
Imehi padehi aggo samajjo aggasamajjo, girimhi pavatto aggasamajjo giraggasamajjoti atthaṃ dasseti.
By these words, he shows the meaning that aggasamajjo is a supreme assembly, and giraggasamajjo is a supreme assembly held on a mountain.
Với những từ này, chỉ ra rằng aggo samajjo (hội tối thượng) là aggasamajjo, và hội tối thượng diễn ra trên núi là giraggasamajjo (hội lớn trên núi).
Samajjoti ca sabhā.
Samajjo means an assembly.
Samajjo (Hội) có nghĩa là một cuộc tụ họp.
Sā hi samāgamaṃ ajanti gacchanti janā etthāti samajjoti vuccati.
For it is called samajja because people gather or go there for an assembly.
Vì mọi người (janā) đến (ajanti) để tụ họp (samāgamaṃ) ở đó (ettha), nên được gọi là samajjo.
‘‘Girissa vā’’tiādinā girissa aggo koṭi giraggo, tasmiṃ pavatto samajjo giraggasamajjoti attho dassito.
By "or of a mountain" and so forth, the meaning is shown that giragga is the peak of a mountain, and giraggasamajjo is an assembly held on it.
Với “Girissa vā” (hoặc của núi) v.v., nghĩa là: ngọn (aggo) của núi (girissa) là giraggo (đỉnh núi), hội diễn ra trên đó là giraggasamajjo (hội lớn trên đỉnh núi) đã được chỉ ra.
Soti giraggasamajjo.
That means that giraggasamajja.
So (Điều đó) có nghĩa là hội lớn trên đỉnh núi.
Bhavissati kirāti yojanā.
The connection is "it will happen, they say".
Liên kết là: sẽ xảy ra, nghe nói vậy.
Bhūmibhāgeti avayaviādhāro, sannipatatīti sambandho.
On the ground area means the constituent support; the connection is "they gather".
Bhūmibhāge (Trên phần đất) có nghĩa là nơi chứa chấp các bộ phận, liên kết là: tụ tập.
Naṭañca nāṭakañca naṭanāṭakāni.
A dancer and a play are naṭanāṭakāni (dances and plays).
Vở kịch (naṭa) và trò diễn (nāṭaka) là naṭanāṭakāni (các vở kịch và trò diễn).
‘‘Naccaṃ gītaṃ vāditañcā’’ti idaṃ tayaṃ ‘‘nāṭaka’’nti vuccati.
"Dancing, singing, and instrumental music" — these three are called nāṭaka (a play).
“Naccaṃ gītaṃ vāditañca” (múa, hát và nhạc cụ) – ba điều này được gọi là “nāṭaka” (trò diễn).
Tesanti naṭanāṭakānaṃ.
Of them means of the dances and plays.
Tesaṃ (Của những điều đó) có nghĩa là của các vở kịch và trò diễn.
Dassanatthanti dassanāya ca savanāya ca.
For seeing means for seeing and for hearing.
Dassanatthaṃ (Vì mục đích xem) có nghĩa là để xem và để nghe.
Savanampi hi dassaneneva saṅgahitaṃ.
For hearing is also included in seeing.
Sự nghe cũng được bao gồm trong sự xem.
Apaññatte sikkhāpadeti ūnavīsativassasikkhāpadassa tāva apaññattattā.
When the training rule was not laid down means because the training rule concerning those under nineteen years of age had not yet been laid down.
Apaññatte sikkhāpade (Khi giới học chưa được chế định) có nghĩa là vì giới học về người chưa đủ hai mươi tuổi lúc đó chưa được chế định.
Teti sattarasavaggiyā.
They means the seventeen bhikkhus of the group.
Te (Họ) có nghĩa là mười bảy vị thuộc nhóm.
Tatthāti giraggasamajjaṃ.
There means at the giraggasamajja.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là tại hội lớn trên đỉnh núi.
Athāti tasmiṃ kāle.
Then means at that time.
Athā (Khi đó) có nghĩa là vào thời điểm đó.
Nesanti sattarasavaggiyānaṃ adaṃsūti sambandho.
The connection is "they gave to them (the seventeen bhikkhus of the group)".
Liên kết là: Nesaṃ (Cho họ) – cho mười bảy vị thuộc nhóm – đã cho.
Vilimpetvāti vilepanehi vividhākārena limpetvā.
Having smeared means having smeared in various ways with ointments.
Vilimpetvā (Sau khi thoa) có nghĩa là sau khi thoa bằng nhiều loại thuốc thoa.
249. ‘‘Vikāle’’ti sāmaññena vuttepi visesakālova gahetabboti āha ‘‘kālo’’tiādi.
"Vikāle" (at the wrong time), even though stated generally, should be taken as a specific time. Therefore, it says "kālo" (time), etc.
249. Mặc dù nói “vikāle” (phi thời) một cách chung chung, nhưng cần hiểu là thời gian đặc biệt, nên đã nói “kālo” (thời gian) v.v..
So cāti bhojanakālo ca.
"So ca" means "and that" (referring to) the mealtime.
So cā (Và thời gian đó) có nghĩa là và thời gian ăn.
Majjhanhiko hotīti yojanā.
The construction is "it is midday."
Liên kết là: là giữa trưa.
Tenevāti bhojanakālassa adhippetattā eva.
"Teneva" means "for that very reason," because the mealtime is intended.
Tenevā (Chính vì điều đó) có nghĩa là chính vì thời gian ăn được ngụ ý.
Assāti ‘‘vikāle’’tipadassa.
"Assa" refers to the word "vikāle."
Assā (Của điều đó) có nghĩa là của từ “vikāle” (phi thời).
‘‘Vikālo nāma…pe… aruṇuggamanā’’ti padabhājanena aruṇuggamanato yāva majjhanhikā kālo nāmāti attho nayena dassito hoti.
By the analysis of the word "vikālo nāma...pe... aruṇuggamanā" (wrong time means... until dawn), the meaning is shown by way of a principle: the time from dawn until midday is called the right time.
Nghĩa là: “Vikālo nāma…pe… aruṇuggamanā” (Phi thời là… v.v… từ lúc bình minh mọc) – theo cách giải thích trong phần phân tích từ, có nghĩa là thời gian từ lúc bình minh mọc cho đến giữa trưa.
Tatoti ṭhitamajjhanhikato.
"Tato" means "from that," (i.e.,) from the fixed midday.
Tato (Từ đó) có nghĩa là từ thời điểm giữa trưa đã định.
Sūriyassa atisīghattā vegena ṭhitamajjhanhikaṃ vītivatteyyāti āha ‘‘kukkuccakena pana na kattabba’’nti.
Lest the fixed midday be passed quickly due to the sun's excessive speed, it is said: "but it should not be done with scruple."
Vì mặt trời quá nhanh, có thể vượt qua thời điểm giữa trưa đã định một cách nhanh chóng, nên đã nói “kukkuccakena pana na kattabba” (nhưng không nên làm vì sự hối tiếc).
Kālatthambhoti kālassa jānanatthāya thūṇo.
"Kālatthambho" means "time-pillar," a post for knowing the time.
Kālatthambho (Cột thời gian) có nghĩa là cột để biết thời gian.
Kālantareti kālassa abbhantare.
"Kālantare" means "within the time."
Kālantare (Trong khoảng thời gian) có nghĩa là bên trong thời gian.
Avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti ettha vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "Here, the determination regarding what is called 'the remaining edibles' should be understood thus."
Liên kết là: cần hiểu sự phân định này như vậy trong “avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti” (những thứ còn lại được gọi là đồ ăn).
Yanti khādanīyaṃ atthīti sambandho.
"Yaṃ" (whatever) is connected with "there are edibles."
Yaṃ (Điều gì) có liên kết là: có đồ ăn.
Vanamūlādipabhedaṃ yampi khādanīyaṃ atthi, tampi āmisagatikaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "Whatever edibles there are, such as roots from the forest, they too are considered as 'āmisa-like' (material food)."
Liên kết là: bất cứ đồ ăn nào thuộc loại rễ cây rừng v.v. cũng là āmisagatika (thuộc loại vật chất).
Seyyathidanti pucchāvācakanipātasamudāyo.
"Seyyathidaṃ" is a compound particle indicating a question.
Seyyathidaṃ (Như là) là một tập hợp các từ nghi vấn.
Idaṃ khādanīyaṃ seyyathā katamanti attho.
The meaning is: "What kind of edible is this?"
Nghĩa là: đồ ăn này là loại nào?
Idampīti idaṃ dvādasavidhampi.
"Idampi" means "this twelvefold (type) too."
Idampī (Điều này cũng vậy) có nghĩa là mười hai loại này cũng vậy.
Pisaddena na pūvādiyevāti dasseti.
By the word "pi" (also), it shows that it is not only cakes, etc.
Với từ pi (cũng), chỉ ra rằng không chỉ riêng bánh v.v..
Tatthāti dvādasasu khādanīyesu, ādhāre bhummaṃ.
"Tattha" means "among the twelve edibles," the locative case indicating the basis.
Tatthā (Trong đó) có nghĩa là trong mười hai loại đồ ăn, là sở thuộc ở vị trí địa phương.
Mūlati patiṭṭhāti ettha, etenāti vā mūlaṃ.
"Mūlaṃ" (root) is that in which or by which something is established.
Điều gì bám rễ, đứng vững ở đó, hoặc bằng điều đó thì là mūlaṃ (rễ).
Khāditabbanti khādanīyaṃ.
"Khādanīyaṃ" is that which should be eaten.
Điều gì có thể ăn được thì là khādanīyaṃ (đồ ăn).
Mūlameva khādanīyaṃ mūlakhādanīyaṃ, tasmiṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
"Mūlakhādanīyaṃ" is an edible root; the construction is: "the determination regarding it should be understood thus."
Liên kết là: rễ chính là đồ ăn là mūlakhādanīyaṃ (đồ ăn là rễ), trong đó sự phân định cần được biết như vậy.
Mūlakamūlādīni lokasaṅketo padesatoyeva veditabbāni.
Root-like roots, etc., should be understood from local convention, region by region.
Các loại rễ như củ cải v.v. cần được biết theo cách gọi thông thường ở từng vùng.
Taṃ tañhi nāmaṃ ajānantānaṃ atisammūḷhakāraṇattā saha pariyāyantarena vacanatthaṃ vakkhāma.
For those who do not know these names, since it is a cause of great confusion, we will explain the meaning of the words along with an alternative explanation.
Vì đối với những người không biết tên của chúng, đó là một điều rất khó hiểu, nên chúng tôi sẽ giải thích nghĩa của từ cùng với các từ đồng nghĩa khác.
Sūpassa hitaṃ sūpeyyaṃ, sūpeyyaṃ paṇṇaṃ etesanti sūpeyyapaṇṇā, tesaṃ mūlāni sūpeyyapaṇṇamūlāni.
"Sūpeyyaṃ" is suitable for soup. "Sūpeyyapaṇṇā" are those whose leaves are suitable for soup. "Sūpeyyapaṇṇamūlāni" are the roots of these plants with leaves suitable for soup.
Điều có lợi cho súp là sūpeyyaṃ (thực phẩm cho súp). Những loại lá có thực phẩm cho súp là sūpeyyapaṇṇā (lá thực phẩm cho súp). Rễ của chúng là sūpeyyapaṇṇamūlāni (rễ lá thực phẩm cho súp).
Āmīyati anto pavesīyatīti āmiso, ākāro antokaraṇattho, āmisassa gati viya gati etesanti āmisagatikāni .
"Āmiso" is that which is taken inside (consumed); "ākāro" (form/aspect) means "making it internal." "Āmisagatikāni" are those whose nature is like the nature of āmisa.
Điều gì được đưa vào bên trong là āmiso (vật chất). Ākāra (hình thái) có nghĩa là việc đưa vào bên trong. Những điều có cách vận hành giống như cách vận hành của vật chất là āmisagatikāni (thuộc loại vật chất).
Etthāti mūlesu.
"Ettha" means "among the roots."
Etthā (Trong đó) có nghĩa là trong các loại rễ.
Jaraḍḍhanti jarabhūtaṃ upaḍḍhaṃ.
"Jaraḍḍhaṃ" means "half-decayed" or "old and half-decayed."
Jaraḍḍhaṃ (Phần già) có nghĩa là phần đã trở nên già cỗi.
Aññampīti vajakalimūlato aññampi.
"Aññampi" means "other than the vajakali root."
Aññampī (Điều khác cũng vậy) có nghĩa là điều khác ngoài rễ vajakalī.
Yāni pana mūlāni vuttāni, tāni yāvajīvikānīti yojanā.
The construction is: "Whatever roots have been mentioned, they are for life."
Liên kết là: những loại rễ đã được nói thì là yāvajīvika (dùng suốt đời).
Pāḷiyaṃ vuttānīti sambandho.
The connection is: "mentioned in the Pāḷi."
Liên kết là: đã được nói trong Pāḷi.
Khādanīyatthanti khādanīyassa, khādanīye vā vijjamānaṃ, khādanīyena vā kātabbaṃ kiccaṃ, payojanaṃ vāti khādanīyatthaṃ.
"Khādanīyatthaṃ" means "for the purpose of edibles," or "existing in edibles," or "a function to be performed by edibles," or "the purpose of edibles."
Khādanīyatthaṃ (Mục đích của đồ ăn) có nghĩa là của đồ ăn, hoặc có trong đồ ăn, hoặc việc cần làm bằng đồ ăn, hoặc mục đích của đồ ăn.
‘‘Khādanīye’’tiiminā ‘‘tattha vuttābhidhammatthā’’tiādīsu viya khādanīyatthapadassa uttarapadatthapadhānabhāvaṃ dasseti.
By "khādanīye," it shows the predominance of the latter part of the compound "khādanīyattha" (purpose of edibles), as in "tattha vuttābhidhammatthā" (the Abhidhamma meanings stated therein), etc.
Với “Khādanīye” (Trong đồ ăn), chỉ ra rằng từ khādanīyattha (mục đích của đồ ăn) có phần nghĩa của từ sau là chính, giống như trong “tattha vuttābhidhammatthā” (các nghĩa Vi Diệu Pháp đã được nói ở đó) v.v..
Tattha khādanīyassa, khādanīye vā vijjamānaṃ, khādanīyena vā kātabbaṃ kiccaṃ nāma jighacchāharaṇameva.
There, the function existing in edibles, or to be performed by edibles, is indeed the removal of hunger.
Trong đó, việc cần làm đối với thức ăn cứng, hoặc những gì có trong thức ăn cứng, hoặc việc cần làm bằng thức ăn cứng, chính là việc làm cho cơn đói biến mất.
Yañhi pūvādikhādanīyaṃ khāditvā jighacchāharaṇaṃ hoti, tassa kiccaṃ kiccaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.
For when edibles like cakes are eaten and hunger is removed, that function is called a function, so it is said.
Vì rằng, sau khi ăn thức ăn cứng như bánh ngọt mà cơn đói biến mất, việc cần làm của nó được gọi là việc cần làm.
Taṃ kiccaṃ, payojanaṃ vā neva pharanti, neva nipphādenti.
That function or purpose is neither reached nor accomplished.
Việc cần làm đó, hoặc mục đích đó, không có hiệu lực, không hoàn thành.
Eseva nayo ‘‘na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’tietthāpi.
The same principle applies to "na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī" (they do not fulfill the purpose of food in foods).
Tương tự như vậy đối với câu “không có hiệu lực đối với thức ăn mềm”.
Tesanti mūlānaṃ anto, lakkhaṇanti vā sambandho.
"Tesaṃ" means "among those roots," or "their characteristic."
Của chúng (tesaṃ) là phần bên trong của rễ, hoặc có liên quan đến đặc tính.
Ekasmiṃ janapade khādanīyatthabhojanīyatthesu pharamānesu aññesupi janapadesu pharantiyevāti dassanatthaṃ ‘‘tesu tesu janapadesū’’ti vicchāpadaṃ vuttaṃ.
The distributive word "tesu tesu janapadesu" (in those various countries) is stated to show that if the purposes of edibles and foods are fulfilled in one country, they are also fulfilled in other countries.
Từ “ ở những xứ khác nhau” (tesu tesu janapadesu) được nói để chỉ rằng khi thức ăn cứng và thức ăn mềm có hiệu lực ở một xứ, chúng cũng có hiệu lực ở các xứ khác.
Kiñcāpi hi bahūsu janapadesu pathavīrasaāporasasampattivasena khādanīyatthabhojanīyatthaṃ pharamānampi ekasmiṃ janapade pathavīrasaāporasavipattivasena apharamānaṃ bhaveyya, vikāravasena pana tattha pavattattā taṃ janapadaṃ pamāṇaṃ na kātabbaṃ, gahetabbamevāti vuttaṃ hoti.
For even though in many countries, due to the abundance of earth-essence and water-essence, the purpose of edibles and foods may be fulfilled, it might not be fulfilled in one country due to the lack of earth-essence and water-essence; however, because it prevails there in a modified form, that country should not be taken as the standard, but it should be taken into account, so it is said.
Mặc dù ở nhiều xứ, thức ăn cứng và thức ăn mềm có hiệu lực nhờ sự phong phú của tinh chất đất và nước, nhưng ở một xứ nào đó, chúng có thể không có hiệu lực do sự thiếu hụt tinh chất đất và nước. Tuy nhiên, vì chúng vẫn tồn tại ở đó dưới dạng biến đổi, xứ đó không nên được xem là tiêu chuẩn, mà vẫn phải chấp nhận.
Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālika, sattāhakālikehi amissitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena.
"Pakatiāhāravasenā" means "by way of their natural food function," unmixed with other temporary or seven-day foods.
Theo cách thức ăn thông thường (pakatiāhāravasena) có nghĩa là không lẫn với các loại thức ăn yāvakālika (dùng trong một ngày) hoặc sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), mà theo cách thức ăn tự nhiên thực hiện chức năng nuôi sống.
‘‘Manussāna’’ntiiminā aññesaṃ tiracchānādīnaṃ khādanīyatthabhojanīyatthaṃ pharamānampi na pamāṇanti dasseti.
By "manussānaṃ" (of humans), it shows that even if the purpose of edibles and foods is fulfilled for other animals, etc., it is not the standard.
Với từ “ của con người” (manussānaṃ), ngài chỉ ra rằng những gì có hiệu lực như thức ăn cứng và thức ăn mềm của các loài khác như động vật không được xem là tiêu chuẩn.
Tanti mūlaṃ.
"Taṃ" refers to "that root."
Cái đó (taṃ) là rễ.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means "indeed."
Hī có nghĩa là thật vậy.
Nāmasaññāsūti nāmasaṅkhātāsu saññāsu.
"Nāmasaññāsu" means "in perceptions called names."
Trong các danh từ (nāmasaññāsu) có nghĩa là trong các nhận thức được gọi là danh.
Yathā mūle lakkhaṇaṃ dassitaṃ, evaṃ kandādīsupi yaṃ lakkhaṇaṃ dassitanti yojanā.
Just as the characteristic was shown for roots, so too, the characteristic shown for tubers, etc., should be applied.
Cách sắp xếp câu là: cũng như đặc tính được chỉ ra trong rễ, đặc tính đó cũng được chỉ ra trong củ, v.v.
Na kevalaṃ pāḷiyaṃ āgatānaṃ haliddādīnaṃ mūlaṃyeva yāvajīvikaṃ hoti, atha kho tacādayopīti āha ‘‘yañceta’’ntiādi.
Not only are the roots of turmeric, etc., mentioned in the Pali text, lifelong, but also the barks, etc., as stated in ‘whatever this is,’ etc.
Không chỉ rễ của nghệ, v.v., được đề cập trong Pāḷi là yāvajīvika (dùng trọn đời), mà cả vỏ, v.v., cũng vậy, nên ngài nói “ cái này” (yañcetaṃ) v.v.
Yaṃ etaṃ aṭṭhavidhanti sambandho.
The connection is ‘whatever this is, of eight kinds’.
Liên kết là: cái này là tám loại.
Evaṃ mūlakhādanīye vinicchayaṃ dassetvā idāni kandakhādanīye taṃ dassento āha ‘‘kandakhādanīye’’tiādi.
Having thus shown the determination for root-foods, now, showing it for tuber-foods, he says ‘for tuber-foods,’ etc.
Sau khi trình bày sự phân định về thức ăn cứng là rễ như vậy, bây giờ ngài trình bày về thức ăn cứng là củ, nên ngài nói “ đối với thức ăn cứng là củ” (kandakhādanīye) v.v.
Tattha kandakhādanīyeti kaṃ sukhaṃ dadātīti kando, padumādikando, sukhassa adāyakā pana kandā ruḷhīvasena kandāti vuccanti, kando eva khādanīyaṃ kandakhādanīyaṃ, tasmiṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
There, kandakhādanīye (for tuber-foods): ‘kanda’ (tuber) means ‘that which gives happiness’ (kaṃ sukhaṃ dadāti), like a lotus tuber. However, tubers that do not give happiness are also called ‘kanda’ by convention. A kanda itself is a food, hence kandakhādanīya. The determination regarding it should be understood thus.
Trong đó, kandakhādanīye: cái gì mang lại sự an lạc (kaṃ sukhaṃ dadāti) thì gọi là kanda (củ), như củ sen, v.v. Nhưng những củ không mang lại sự an lạc thì theo nghĩa thông thường cũng được gọi là kanda. Củ chính là thức ăn cứng là củ (kandakhādanīyaṃ). Sự phân định về nó phải được hiểu như vậy.
Eseva nayo uparipi.
The same method applies above as well.
Tương tự như vậy ở trên.
Yanti kandaṃ.
Yaṃ (whatever) refers to the tuber.
Cái gì (yaṃ) là củ.
Iminā taṃsaddānapekkho yaṃsaddopi atthīti ñāpeti.
By this, it is made known that the word ‘yaṃ’ can also exist independently of ‘taṃ’.
Điều này cho biết rằng từ yaṃ cũng tồn tại mà không cần từ taṃ.
Tatthāti kandakhādanīye.
Tatthā (therein) means in tuber-foods.
Trong đó (tatthā) là trong thức ăn cứng là củ.
Taruṇo, sukhakhādanīyoti visesanapadāni yathāvacanaṃ uparipi yojetabbāni.
The qualifying words ‘young’ and ‘pleasant to eat’ should be applied above according to the text.
Các từ chỉ phẩm chất như “non”, “dễ ăn” cũng phải được sắp xếp tương ứng ở trên.
Evamādayo pharaṇakakandā yāvakālikāti sambandho.
Such spreading tubers are for temporary use, is the connection.
Liên kết là: những củ có hiệu lực như vậy là yāvakālika.
Khanīyati avadārīyatīti khandho, khāyatīti vā khandho.
It is dug up or broken open, hence khandha (trunk/stem); or it is eaten, hence khandha.
Cái gì được đào lên (khanīyati avadārīyatīti) thì gọi là khandha (thân cây), hoặc cái gì có thể ăn được (khāyatīti) thì gọi là khandha.
‘‘Antopathavīgato’’tipadaṃ ‘‘sālakalyāṇikhandho’’tipadeneva yojetabbaṃ, na aññehi.
The word ‘antopathavīgato’ (gone into the earth) should be connected only with the word ‘sālakalyāṇikhandho’ (a good sala stem), not with others.
Từ “nằm dưới đất” (antopathavīgato) chỉ nên được sắp xếp với từ “thân cây sāla tốt” (sālakalyāṇikhandho), không phải với các từ khác.
Evamādi khandho yāvakālikoti yojanā.
Such stems are for temporary use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: thân cây như vậy là yāvakālika.
Avasesāti tīhi daṇḍakādīhi avasesā.
Avasesā (the remaining) refers to those remaining from the three, such as daṇḍaka.
Còn lại (avasesā) là những thứ còn lại ngoài ba loại như daṇḍaka, v.v.
Tacati saṃvarati paṭicchādetīti taco.
It covers or conceals, hence taco (bark).
Cái gì bao bọc, che phủ (tacati saṃvarati paṭicchādetīti) thì gọi là taco (vỏ).
Sarasoti ettha evakāro yojetabbo, saraso evāti attho.
Here, in saraso (with juice), the emphatic particle ‘eva’ should be inserted, meaning ‘only with juice’.
Trong từ saraso, từ evakāro (chỉ sự nhấn mạnh) phải được sắp xếp, nghĩa là “chỉ có nhựa”.
Tesaṃ saṅgahoti sambandho.
The inclusion of those is the connection.
Liên kết là: sự bao gồm của chúng.
Hīti saccaṃ.
Hī (indeed) means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Etanti kasāvabhesajjaṃ, ‘‘anujānāmi …pe… bhojanīyattha’’nti vacanaṃ vā.
Etaṃ (this) refers to the astringent medicine, or the statement ‘I allow… for use as food’.
Cái này (etaṃ) là thuốc chát, hoặc lời nói “Ta cho phép… để làm thức ăn”.
Etthāti kasāvabhesajje.
Etthā (therein) means in astringent medicine.
Trong cái này (etthā) là trong thuốc chát.
Etesampīti matthakakhandhattacānampi.
Etesampī (even of these) refers to sprouts, stems, and barks.
Của những cái này (etesampi) là của đọt, thân cây và vỏ.
Patatīti pattaṃ.
It falls, hence pattaṃ (leaf).
Cái gì rơi xuống (patatīti) thì gọi là pattaṃ (lá).
Etesanti mūlakādīnaṃ.
Etesaṃ (of these) refers to roots, etc.
Của những cái này (etesaṃ) là của củ cải, v.v.
Evarūpāni pattāni ca ekaṃsena yāvakālikānīti yojanā.
Such leaves are definitely for temporary use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: những lá như vậy chắc chắn là yāvakālika.
Yā loṇī ārohati, tassā loṇiyā pattaṃ yāvajīvikanti yojanā.
The leaf of the creeper that grows is for lifelong use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: lá của cây muối mọc lên thì là yāvajīvika.
Dīpavāsinoti tambapaṇṇidīpavāsino, jambudīpavāsino vā.
Dīpavāsino (island dwellers) refers to the dwellers of Tambapaṇṇi Island, or of Jambudīpa.
Cư dân đảo (dīpavāsino) là cư dân đảo Tambapaṇṇi, hoặc cư dân Jambudīpa.
Yāni vā pharantīti vuttānīti sambandho.
Or those that are said to spread, is the connection.
Liên kết là: hoặc những gì được nói là có hiệu lực.
Tesanti nimbādīnaṃ.
Tesaṃ (of them) refers to neem, etc.
Của chúng (tesaṃ) là của nimba, v.v.
Idaṃ padaṃ pubbaparāpekkhakaṃ, tasmā dvinnaṃ majjhe vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows, therefore it should be understood as stated between the two.
Từ này được đặt giữa hai từ khác, do đó phải hiểu là nó liên quan đến cả hai.
Paṇṇānaṃ anto natthīti sambandho.
There is no end to the leaves, is the connection.
Liên kết là: không có giới hạn về lá.
Phalatīti phalaṃ.
It bears fruit, hence phalaṃ (fruit).
Cái gì kết quả (phalatīti) thì gọi là phalaṃ (quả).
Yānīti phalāni.
Yānī (whatever) refers to the fruits.
Những cái gì (yānī) là những quả.
Pharantīti sambandho.
They spread, is the connection.
Liên kết là: có hiệu lực.
Nesanti phalānaṃ pariyantanti sambandho.
Nesaṃ (of these) refers to the limit of the fruits, is the connection.
Liên kết là: giới hạn của chúng (nesaṃ pariyantaṃ) là của các quả.
Yāni vuttāni, tāni yāvajīvikānīti yojanā.
Those that are mentioned are for lifelong use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: những gì đã nói là yāvajīvika.
Tesampīti phalānampi pariyantanti sambandho.
Tesampī (even of these) refers to the limit of the fruits, is the connection.
Liên kết là: giới hạn của chúng (tesampi pariyantaṃ) là của các quả.
Nirantaraṃ asati sambajjhatīti niyyāso.
It continuously adheres or sticks, hence niyyāso (gum/resin).
Cái gì liên tục chảy ra và dính vào (nirantaraṃ asati sambajjhatīti) thì gọi là niyyāso (nhựa cây).
Sesāti ucchuniyyāsato sesā.
Sesā (the remaining) refers to those remaining from sugarcane gum.
Còn lại (sesā) là những loại còn lại ngoài nhựa cây mía.
Pāḷiyaṃ vuttaniyyāsāti sambandho.
The gums mentioned in the Pali text, is the connection.
Liên kết là: những nhựa cây được nói trong Pāḷi.
Tatthāti niyyāsakhādanīye.
Tatthā (therein) refers to gum-foods.
Trong đó (tatthā) là trong thức ăn cứng là nhựa cây.
Saṅgahitānaṃ niyyāsānaṃ pariyantanti yojanā.
The limit of the included gums, is the application.
Cách sắp xếp câu là: giới hạn của những nhựa cây được bao gồm.
Evantiādi nigamanaṃ.
Evaṃ (thus), etc., is the conclusion.
Như vậy (evaṃ) v.v., là phần kết luận.
252. Aṭṭhame abbhantare jāto abbhantaro.
252. In the eighth, that which is born within is abbhantaro (internal).
Trong giới học thứ tám, cái gì sinh ra bên trong thì gọi là bên trong (abbhantaro).
Mahātheroti mahantehi thiraguṇehi yutto.
Mahāthero (Great Elder) means endowed with great and firm qualities.
Đại Trưởng lão (mahāthero) là người có những phẩm chất vững chắc cao quý.
Iminā ‘‘belaṭṭho’’ti saññānāmassa saññināmiṃ dasseti.
By this, it shows the name of the person named "Belaṭṭha."
Với điều này, ngài chỉ ra người được gọi bằng danh xưng “Belaṭṭho”.
Padhānaghareti samathavipassanānaṃ padahanaṭṭhānagharasaṅkhāte ekasmiṃ āvāse.
In the striving-house (padhānaghare) means in a single dwelling place, which is considered a house for the practice of samatha and vipassanā.
Trong nhà tu tập (padhānaghare) là trong một trú xứ được gọi là nhà tu tập để thực hành samatha và vipassanā.
Sukkhakuranti ettha sosanakurattā na sukkhakuraṃ hoti, kevalaṃ pana asūpabyañjanattāti āha ‘‘asūpabyañjanaṃ odana’’nti.
Dry rice (sukkhakuraṃ): Here, because it is rice that has been dried, it is not dry rice (in the sense of being stale), but merely without curry or sauce, thus it is said "rice without curry or sauce."
Trong từ cơm khô (sukkhakuraṃ), vì nó không phải là cơm khô do được làm khô, mà chỉ là cơm không có món ăn kèm, nên ngài nói “cơm không có món ăn kèm”.
Sosanakurampi yuttameva.
Dried rice (sosanakuraṃ) is also appropriate.
Cơm khô cũng hợp lý.
Vakkhati hi ‘‘taṃ piṇḍapātaṃ udakena temetvā’’ti.
For it will be said, "Having moistened that almsfood with water."
Vì ngài sẽ nói “sau khi ngâm nước vào bát khất thực đó”.
‘‘Odana’’ntiiminā kurasaddassa odanapariyāyataṃ dasseti.
By "rice" (odanaṃ), it shows that the word kura is a synonym for rice.
Với từ “cơm” (odanaṃ), ngài chỉ ra rằng từ kura là một từ đồng nghĩa với odana.
Odanañhi karoti āyuvaṇṇādayoti ‘‘kura’’nti vuccati.
Indeed, rice (odanaṃ) produces longevity, beauty, and so on, therefore it is called "kura."
Cái gì tạo ra tuổi thọ, sắc đẹp, v.v., thì gọi là kura.
Soti belaṭṭhasīso.
He refers to Belaṭṭhasīsa.
Vị ấy (so) là trưởng lão Belaṭṭha.
Tañca khoti tañca sukkhakuraṃ āharatīti sambandho.
And that (tañca kho) is connected to "brings that dry rice."
Liên kết là: và cái đó (tañca kho) là vị ấy mang cơm khô đó.
Paccayagiddhatāyāti piṇḍapātapaccaye luddhatāya.
Due to greed for requisites (paccayagiddhatāya) means due to covetousness for the requisite of almsfood.
Do tham lam vật dụng (paccayagiddhatāya) là do tham lam vật dụng cúng dường (piṇḍapāta).
Thero bhuñjatīti sambandho.
It is connected to "the Elder eats."
Liên kết là: vị trưởng lão dùng.
Manussānaṃ ekāhārassa sattāhamattaṭṭhitattā ‘‘sattāha’’nti vuttaṃ.
Because one meal for humans lasts for about seven days, "seven days" is stated.
“Bảy ngày” được nói vì một bữa ăn của con người có thể duy trì trong khoảng bảy ngày.
Tatoti bhuñjanato paranti sambandho.
After that (tato) is connected to "after eating."
Liên kết là: sau đó (tato) là sau khi dùng.
Cattāripīti ettha pisaddena adhikānipi sattāhāni gahetabbāni.
All four (cattāripī): Here, the word pi (also) implies that more than seven days should also be understood.
Trong từ cả bốn (cattāripī), với từ pi, phải hiểu là bao gồm cả những tuần lễ nhiều hơn.
253. Itīti idaṃ tayaṃ.
253. Thus (iti) refers to these three.
Như vậy (itī) là ba điều này.
‘‘Sannidhi kāro assā’’ti samāso visesanaparanipātavasena gahetabbo.
The compound "sannidhi kāro assā" should be understood with the adjective placed after the noun.
Từ ghép “sannidhi kāro assā” phải được hiểu theo nghĩa từ bổ nghĩa đứng sau.
‘‘Sannidhikiriyanti attho’’ti iminā karīyatīti kāroti kammatthaṃ dasseti.
By "sannidhikiriyanti attho" (meaning 'an act of storing'), it shows that kāro (act) is in the passive sense (that which is done).
Với ý nghĩa là “hành động tích trữ”, từ “ kāra” (hành động) chỉ rõ ý nghĩa của hành động (tích trữ) vì nó được thực hiện.
Ekarattanti antimaparicchedavasena vuttaṃ tadadhikānampi adhippetattā.
For one night (ekarattaṃ) is stated as the final limit, as more than that is also intended.
Từ “ ekarattaṃ” (một đêm) được nói theo cách giới hạn cuối cùng, vì những gì nhiều hơn thế cũng được hàm ý.
Assāti ‘‘sannidhikāraka’’nti padassa.
Assā (for it) refers to the word "sannidhikāraka."
Từ “ assā” (của nó) là của từ “sannidhikāraka” (người tích trữ).
Sannidhikārakassa sattāhakālikassa nissaggiyapācittiyāpattiyā paccayattā sannidhikārakaṃ yāmakālikaṃ khādanīyabhojanīyaṃ asamānampi suddhapācittiyāpattiyā paccayo hotīti āha ‘‘yāmakālikaṃ vā’’ti.
Because storing food for seven days is a cause for a Nissaggiya Pācittiya offense, even if stored food is yāmakālika (consumable until noon) khādanīya or bhojanīya, it is a cause for a pure Pācittiya offense, thus it is said, "or yāmakālika."
Vì việc tích trữ thực phẩm và đồ uống có thời hạn bảy ngày là nguyên nhân dẫn đến tội nissaggiya pācittiya, nên việc tích trữ thực phẩm và đồ uống có thời hạn một ngày đêm, dù không có người tích trữ, cũng là nguyên nhân dẫn đến tội pācittiya thuần túy, do đó đã nói “yāmakālikaṃ vā” (hoặc có thời hạn một ngày đêm).
Paṭiggahaṇeti paṭiggahaṇe ca gahaṇe ca.
Upon receiving (paṭiggahaṇe) means both upon receiving and upon taking.
Từ “ paṭiggahaṇe” (khi thọ nhận) là khi thọ nhận và khi cầm giữ.
Ajjhoharitukāmatāya hi paṭiggahaṇe ca paṭiggahetvā gahaṇe cāti vuttaṃ hoti.
Indeed, it is said "upon receiving and upon taking after receiving" due to the desire to consume.
Thật vậy, ý muốn nói là khi thọ nhận với ý định ăn và khi cầm giữ sau khi đã thọ nhận.
Yaṃ pattaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyati, so patto duddhoto hoti saceti yojanā uttaravākye yaṃsaddaṃ disvā pubbavākye taṃsaddassa gamanīyattā.
If a line is visible when one rubs a bowl with a finger, that bowl is poorly washed (duddhota) – this is the connection, seeing the word yaṃ in the latter clause, the word taṃ (that) is to be understood in the former clause.
Nếu ý nghĩa là cái bát mà khi chà ngón tay vào thì có vết hằn, cái bát đó là cái bát chưa được rửa sạch, thì đó là cách sắp xếp câu khi thấy từ “yaṃ” (cái mà) ở vế sau và từ “taṃ” (cái đó) ở vế trước.
Gaṇṭhikapattassāti bandhanapattassa.
Of a knotted bowl (gaṇṭhikapattassa) means of a bowl with a binding.
Từ “ gaṇṭhikapattassā” (của cái bát có nút thắt) là của cái bát có chỗ buộc.
Soti sneho.
That (so) refers to the grease.
Từ “ so” (cái đó) là chất dầu mỡ.
Paggharati sandissatīti sambandho.
It is connected to "flows out, appears."
Liên kết là “paggharati sandissatīti” (chảy ra, hiện rõ).
Tādiseti duddhote, gaṇṭhike vā.
In such a case (tādise) means in a poorly washed or knotted bowl.
Từ “ tādise” (trong trường hợp như vậy) là trong cái bát chưa rửa sạch hoặc trong cái bát có nút thắt.
Tatthāti dhovitapatte āsiñcitvāti sambandho.
Therein (tatthā) is connected to "having poured into the washed bowl."
Từ “ tatthā” (trong đó) là liên kết với “āsiñcitvā” (sau khi đổ vào) trong cái bát đã rửa sạch.
Hīti saccaṃ.
Indeed (hī) means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
Abbohārikāti na voharitabbā, voharituṃ na yuttāti attho.
Not to be used (abbohārikā) means not to be spoken of, not fit to be used.
Từ “ abbohārikā” (không nên sử dụng) có nghĩa là không nên sử dụng, không thích hợp để sử dụng.
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ pariccajantīti sambandho.
Which (yaṃ) is connected to "they renounce the khādanīya and bhojanīya."
Từ “ yaṃ” (cái gì) liên kết với “pariccajantīti” (từ bỏ) để nói về thực phẩm và đồ uống.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed (hī) means truly, or because.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Tatoti apariccattakhādanīyabhojanīyato nīharitvāti sambandho.
From that (tato) is connected to "having taken out from the unrenounced khādanīya and bhojanīya."
Từ “ tato” (từ đó) liên kết với “nīharitvāti” (sau khi lấy ra) từ thực phẩm và đồ uống chưa từ bỏ.
Akappiyamaṃsesūti niddhāraṇasamudāyo.
Among inappropriate meats (akappiyamaṃsesu) is a collective designation.
Từ “ akappiyamaṃsesu” (trong các loại thịt không hợp lệ) là một nhóm từ chỉ sự xác định.
Sati paccayeti pipāsasaṅkhāte paccaye sati.
When there is a reason (sati paccaye) means when there is a reason such as thirst.
Từ “ sati paccaye” (khi có duyên) là khi có duyên như sự khát nước.
Anatirittakatanti atirittena akataṃ sannidhikārakaṃ khādanīyabhojanīyanti yojanā.
Not made surplus (anatirittakataṃ) means khādanīya and bhojanīya not made surplus, which is stored food.
Từ “ anatirittakataṃ” (chưa làm cho dư thừa) là cách sắp xếp câu để nói “khādanīyabhojanīyaṃ” (thực phẩm và đồ uống) chưa được làm cho dư thừa, là loại tích trữ.
Ekameva pācittiyanti sambandho.
It is connected to "only one Pācittiya."
Liên kết là “ekameva pācittiyaṃ” (chỉ một tội pācittiya).
Vikappadvayeti sāmisanirāmisasaṅkhāte vikappadvaye.
In both categories (vikappadvaye) means in the two categories of with relish and without relish.
Từ “ vikappadvaye” (trong hai loại) là trong hai loại có thịt và không thịt.
Sabbavikappesūti vikālasannidhiakappiyamaṃsayāmakālikapaccayasaṅkhātesu sabbesu vikappesu.
In all categories (sabbavikappesu) means in all categories such as food out of time, stored food, inappropriate meat, and yāmakālika requisites.
Từ “ sabbavikappesu” (trong tất cả các loại) là trong tất cả các loại như tích trữ ngoài giờ, thịt không hợp lệ, và các duyên có thời hạn một ngày đêm.
256. Catubbidhakālikassa sarūpañca vacanatthañca dassento āha ‘‘vikālabhojanasikkhāpade’’tiādi.
256. Showing the nature and etymological meaning of the four kinds of kālika, it is said, "in the training rule concerning food out of time," and so on.
256. Để chỉ rõ bản chất và ý nghĩa của bốn loại có thời hạn, đã nói “vikālabhojanasikkhāpade” (trong giới điều về ăn phi thời) v.v...
Tattha niddiṭṭhaṃ khādanīyabhojanīya’’ntiiminā yāvakālikassa sarūpaṃ dasseti.
Therein, "khādanīya and bhojanīya specified" shows the nature of yāvakālika.
Trong đó, “khādanīyabhojanīyaṃ niddiṭṭhaṃ” (thực phẩm và đồ uống đã được chỉ định) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn ăn.
‘‘Yāva…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Saddhiṃ…pe… pāna’’ntiiminā yāmakālikassa sarūpaṃ dasseti.
By "saddhiṃ...pe...pāna," it shows the nature of yāmakālika.
“Saddhiṃ…pe… pāna” chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn một ngày đêm.
‘‘Yāva…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Sabbiādi pañcavidhaṃ bhesajja’’ntiiminā sattāhakālikassa sarūpaṃ dasseti.
By "all five kinds of medicine," it shows the nature of sattāhakālika.
“Sabbiādi pañcavidhaṃ bhesajja” (năm loại thuốc như bơ sữa trong) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn bảy ngày.
‘‘Sattāhaṃ…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "sattāhaṃ...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Sattāhaṃ…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Ṭhapetvā…pe… sabbampī’’tiiminā yāvajīvikassa sarūpaṃ dasseti.
By "except...pe...all," it shows the nature of yāvajīvika.
“Ṭhapetvā…pe… sabbampī” (trừ…pe… tất cả) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn trọn đời.
‘‘Yāva…pe… jīvika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...jīvika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… jīvika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
Sabbavacanattho lahukamattameva, garuko panevaṃ veditabbo – yāva yattako majjhanhiko kālo yāvakālo, so assatthī, taṃ vā kālaṃ bhuñjitabbanti yāvakālikaṃ.
The meaning of all these terms is merely simple, but the important meaning should be understood thus: As long as the midday time is the yāvakāla, if it exists, or that time is for eating, it is yāvakālika.
Tất cả các ý nghĩa của từ đều rất đơn giản, nhưng ý nghĩa sâu sắc phải được hiểu như sau: “yāva yattako majjhanhiko kālo” (cho đến khi nào là thời gian giữa trưa) là yāvakālo (thời gian ăn); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được ăn, đó là yāvakālikaṃ (có thời hạn ăn).
Yāmo kālo yāmakālo, so assatthi, taṃ vā kālaṃ paribhuñjītabbanti yāmakālikaṃ.
The watch is the yāmakāla; if it exists, or that time is for consuming, it is yāmakālika.
“Yāmo kālo” (thời gian một ngày đêm) là yāmakālo (thời gian một ngày đêm); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được ăn, đó là yāmakālikaṃ (có thời hạn một ngày đêm).
Sattāho kālo sattāhakālo, so assatthi, taṃ vā kālaṃ nidahitvā paribhuñjitabbanti sattāhakālikaṃ.
Seven days is the sattāhakāla; if it exists, or that time is for storing and consuming, it is sattāhakālika.
“Sattāho kālo” (thời gian bảy ngày) là sattāhakālo (thời gian bảy ngày); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được cất giữ và ăn, đó là sattāhakālikaṃ (có thời hạn bảy ngày).
Yāva yattako jīvo yāvajīvo, so assatthi, yāvajīvaṃ vā pariharitvā paribhuñjitabbanti yāvajīvikanti.
As long as life exists is the yāvajīva; if it exists, or that time is for keeping and consuming, it is yāvajīvika.
“Yāva yattako jīvo” (cho đến khi nào còn sống) là yāvajīvo (còn sống); cái đó có, hoặc nên được giữ gìn và ăn trọn đời, đó là yāvajīvika (có thời hạn trọn đời).
257. Navame pakaṭṭhabhāvaṃ nītanti paṇītanti vutte paṇītasaddo uttamatthoti āha ‘‘uttamabhojanānī’’ti.
In the ninth, when it is said paṇīta (exquisite) meaning brought to an excellent state, the word paṇīta means the best, so he says, "exquisite foods."
257. Trong giới thứ chín, khi nói “paṇītaṃ” (thượng vị) là đã đạt đến trạng thái ưu việt, từ “paṇīta” có nghĩa là tối thượng, do đó đã nói “uttamabhojanānī” (những thực phẩm tối thượng).
Sampanno nāma na madhuraguṇo, atha kho madhuraguṇayuttaṃ bhojanamevāti āha ‘‘sampattiyutta’’nti.
"Sampanna" (rich/complete) does not mean having a sweet quality, but rather food endowed with a sweet quality, so he says, "endowed with richness."
“Sampanno” (đầy đủ) không phải là phẩm chất ngọt ngào, mà chính là thực phẩm có phẩm chất ngọt ngào, do đó đã nói “sampattiyuttaṃ” (có sự đầy đủ).
Kassāti karaṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, kenāti hi attho.
To whom? This is the genitive case used in the sense of the instrumental, for the meaning is "by whom?"
Từ “ kassā” (của ai) ở đây là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa công cụ cách, nghĩa là “bởi ai”.
‘‘Surasa’’ntiiminā sādīyati assādīyatīti sādūti vacanatthassa sarūpaṃ dasseti.
By "surasa" (delicious), he shows the nature of the meaning of the word sādu (sweet/tasty) as "that which is savored, that which is tasted."
Từ “surasaṃ” (ngon ngọt) chỉ rõ bản chất của ý nghĩa từ “sādū” (ngon ngọt) là “sādīyati assādīyatīti” (được thưởng thức, được nếm).
259. ‘‘Yo pana…pe… bhuñjeyyā’’ti ettha vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is: The decision regarding "If one… should eat" should be understood thus.
259. Trong câu “yo pana…pe… bhuñjeyyā” (nếu ai…pe… ăn), sự phân định phải được hiểu như sau.
Suddhānīti odanena asaṃsaṭṭhāni.
Pure means not mixed with rice.
Từ “ suddhānī” (thuần túy) là không trộn lẫn với cơm.
Odanasaṃsaṭṭhāni sabbiādīnīti sambandho.
The connection is: all ghee, etc., mixed with rice.
Liên kết là “sabbīādīnī odanasaṃsaṭṭhānīti” (bơ sữa v.v... trộn lẫn với cơm).
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Từ “ etthā” (trong đây) là trong giới điều này.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
‘‘Paṇītasaṃsaṭṭhānī’’tiiminā paṇītehi sabbiādīhi saṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānīti atthaṃ dasseti.
By "paṇītasaṃsaṭṭhāni" (mixed with exquisite food), he shows that foods mixed with exquisite ghee, etc., are paṇītabhojanāni (exquisite foods).
Từ “paṇītasaṃsaṭṭhānī” (trộn lẫn với thực phẩm thượng vị) chỉ rõ ý nghĩa rằng những thực phẩm trộn lẫn với bơ sữa v.v... thượng vị là paṇītabhojanānī (những thực phẩm thượng vị).
‘‘Sattadhaññanibbattānī’’ti iminā bhojanānaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "sattadhaññanibbattāni" (produced from seven grains), he shows the nature of foods.
Từ “sattadhaññanibbattānī” (được làm từ bảy loại ngũ cốc) chỉ rõ bản chất của thực phẩm.
Kappiyasabbinā dehīti kappiyasabbinā saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ dehīti yojanā.
Give with allowable ghee means give rice mixed with allowable ghee, this is the connection.
“ Kappiyasabbinā dehī” (hãy cho bơ sữa hợp lệ) là cách sắp xếp câu để nói “hãy cho cơm trộn lẫn với bơ sữa hợp lệ”.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Yena yenāti yena yena sabbiādinā.
By whatever means by whatever ghee, etc.
Từ “ yena yenā” (bằng cái gì đó) là bằng bơ sữa v.v... nào đó.
Tasmiṃ tassāti etthāpi vicchāvasena attho daṭṭhabbo.
In that, in that – here too, the meaning should be understood according to the context.
Trong “ tasmiṃ tassā” (trong cái đó), ý nghĩa cũng phải được hiểu theo cách phân tán.
Pāḷiyaṃ āgata sabbi nāma gosabbi, ajikāsabbi, mahiṃsasabbi, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sabbi ca.
The ghee (sabbi) mentioned in the Pāḷi is cow's ghee, goat's ghee, buffalo's ghee, and the ghee of those whose flesh is allowable.
Bơ sữa (sabbi) được nói trong Pāḷi là bơ sữa bò, bơ sữa dê, bơ sữa trâu, và bơ sữa của những con vật mà thịt của chúng là hợp lệ.
Navanītaṃ nāma evameva.
Fresh butter is likewise.
Bơ tươi (navanītaṃ) cũng tương tự.
Telaṃ nāma tilatelaṃ, sāsapatelaṃ, madhukatelaṃ, eraṇḍatelaṃ, vasātelañca.
Oil means sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, and fat oil.
Dầu (telaṃ) là dầu mè, dầu mù tạt, dầu madhuka, dầu thầu dầu, và dầu mỡ động vật.
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey means bee's honey.
Mật ong (madhu) là mật ong của ong.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Molasses means that which is produced from sugarcane.
Đường phèn (phāṇitaṃ) là thứ được làm từ mía.
Maccho nāma udakacaro.
Fish means aquatic creatures.
Cá (maccho) là loài sống dưới nước.
Pāḷianāgato maccho nāma natthi.
There is no "fish" not mentioned in the Pāḷi.
Không có cá không được nói trong Pāḷi.
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ.
Meat means the meat of those whose flesh is allowable.
Thịt (maṃsaṃ) là thịt của những con vật mà thịt của chúng là hợp lệ.
Khīradadhīni sabbisadisāneva.
Milk and curds are similar to ghee.
Sữa và sữa đông (khīradadhīni) cũng giống như bơ sữa.
Vuttaṃ yathā evaṃ ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti yojanā.
The connection is: It is said that even in cases like "Give fresh butter-rice," etc., it is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) for requesting sauce and rice.
Liên kết là “vuttaṃ yathā evaṃ ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti” (như đã nói, ngay cả trong các trường hợp như “hãy cho cơm bơ tươi” v.v... cũng chỉ là tội dukkata khi yêu cầu súp và cơm).
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
So cāti so cattho.
And that means and that meaning.
Từ “ so cā” (và cái đó) là và ý nghĩa đó.
Tatthāti tasmiṃ atthe.
Therein means in that meaning.
Từ “ tatthā” (trong đó) là trong ý nghĩa đó.
Kiṃ payojanaṃ.
What is the purpose?
“ Kiṃ” (cái gì) là mục đích gì.
Nattheva payojananti adhippāyo.
The intention is that there is no purpose.
Ý nghĩa là không có mục đích nào cả.