417. Upālipañhesu ‘‘kati hi nu kho bhante’’ti pucchāya sambandho natthīti kassaci maññanaṃ nivārento āha ‘‘aya sambandho’’ti.
417. Preventing someone from thinking that there is no connection to the question "How many, venerable sir?" in the Upāli questions, he states: "This is the connection."
417. Để ngăn chặn sự hiểu lầm của một số người rằng không có sự liên hệ trong câu hỏi "Kati hi nu kho bhante" (Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu) trong Upālipañha (Năm câu hỏi của Tôn giả Upāli), (văn bản) nói rằng: "Aya sambandho" (Đây là sự liên hệ).
Theroti upālitthero, pucchīti sambandho.
The Elder: The Elder Upāli; the connection is that he asked.
Có liên hệ rằng: "Thero" (Trưởng lão) là Trưởng lão Upāli đã hỏi.
Imesanti pañcakānaṃ tantinti sambandho.
Of these: The connection is the teaching of the five.
Có liên hệ rằng: "Imesaṃ" (của những cái này) là tantī (bản văn) của năm (câu hỏi).
Kesaṃ atthāya tantiṃ ṭhapessāmīti āha ‘‘nissāya vasanakārīnaṃ atthāyā’’ti.
He states for whose benefit he will establish the teaching: "For the benefit of those who dwell in dependence."
Để trả lời câu hỏi "Kesaṃ atthāya tantiṃ ṭhapessāmīti" (Vì lợi ích của ai mà tôi sẽ thiết lập bản văn?), (văn bản) nói rằng: "Nissāya vasanakārīnaṃ atthāyā" (Vì lợi ích của những người sống nương tựa).
Vasanakārīnaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is "of the bhikkhus who cause residence."
Có liên hệ rằng: của các tỳ khưu sống nương tựa.
Tesanti pañhānaṃ.
Tesaṃ (refers) to the questions.
Từ "Tesaṃ" (của những cái đó) có nghĩa là của các câu hỏi.
421. Samaggehi bhikkhūhīti sambandho.
421. The connection is "by harmonious bhikkhus."
Có liên hệ rằng: bởi các tỳ khưu hòa hợp.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Từ "Hī" (thật vậy) có nghĩa là sự thật.
Accayaṃ desāpetvāti aññamaññaṃ dosaṃ desāpetvā.
Accayaṃ desāpetvā means having confessed each other's fault.
Từ "Accayaṃ desāpetvā" (sau khi thú tội) có nghĩa là sau khi thú lỗi của nhau.
Tiṇavatthārakasamathaṃ vāti vāsaddo atthantaravikappo.
Tiṇavatthārakasamathaṃ vā—the word vā indicates an alternative meaning.
Từ " vā" (hoặc) trong "Tiṇavatthārakasamathaṃ vā" (hoặc pháp hòa giải bằng cách phủ cỏ) là một sự lựa chọn ý nghĩa khác.
Tatra ceti ettha tasaddo kammavisayo, cesaddo sacepariyāyoti āha ‘‘sace tādise kamme’’ti.
Tatra ce—here, the word ta refers to the act, and the word ce is synonymous with "sace" (if), thus it is said: "if in such an act."
Trong "Tatra ce" (nếu trong đó), từ "ta" (đó) là đối tượng của yết-ma, và từ "ce" (nếu) là đồng nghĩa với "sace" (nếu), nên (văn bản) nói: "Sace tādise kamme" (nếu trong yết-ma như vậy).
Diṭṭhāvikammampi katvāti diṭṭhāvikammaṃ katvāpīti yojanā.
Diṭṭhāvikammampi katvā is to be construed as "even having performed the diṭṭhāvikamma."
"Diṭṭhāvikammampi katvā" (cũng đã làm diṭṭhāvikamma) có thể được sắp xếp là "diṭṭhāvikammaṃ katvāpi" (cũng đã làm diṭṭhāvikamma).
Pisaddena akatvāpīti sampiṇḍeti.
The word pi implies "even without performing it."
Với từ "pi" (cũng), (văn bản) tổng hợp rằng: cũng không làm.
Yatra panāti kamme pana.
Yatra panā means "but in which act."
Từ "Yatra panā" (nhưng trong cái mà) có nghĩa là nhưng trong yết-ma.
Tatthāti kamme.
Tatthā means "in that act."
Từ "Tatthā" (trong đó) có nghĩa là trong yết-ma.
Pakkamitabbanti saṅgāmāvacarena pakkamitabbaṃ.
Pakkamitabbaṃ means the one who is in the assembly should depart.
"Pakkamitabbaṃ" (nên rời đi) có nghĩa là người hành sự trong Tăng nên rời đi.
422. Ussitamantīti ettha ussitaṃ mantī ussitamantīti dassento āha ‘‘lobha…pe… bhāsitā’’ti.
422. Regarding ussitamantī, showing that it means "ussitaṃ mantī ussitamantī," it is said: "greed...etc....spoken."
Trong "Ussitamantī" (lời nói kiêu mạn), (văn bản) chỉ ra rằng "ussitaṃ mantī" là ussitamantī bằng cách nói: "lobha…pe… bhāsitā" (lời nói do tham…v.v… nói ra).
Tattha ‘‘lobhadosa mohamānussannaṃ vāca’’nti iminā ussitapadassa atthaṃ dasseti.
Here, "lobhadosa mohamānussannaṃ vācaṃ" shows the meaning of the word "ussita."
Ở đó, với "lobhadosa mohamānussannaṃ vācaṃ" (lời nói đầy tham, sân, si, mạn), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "ussita" (kiêu mạn).
‘‘Bhāsitā’’ti iminā ‘‘mantī’’ti padassa atthaṃ dasseti.
"Bhāsitā" shows the meaning of the word "mantī."
Với "Bhāsitā" (đã nói ra), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "mantī" (lời nói).
Nissitajappīti ettha aññanissitaṃ jappametassāti nissitajappīti dassento āha ‘‘attano’’tiādi.
Regarding nissitajappī, showing that it means "one whose muttering is dependent on another," it is said: "one's own..." and so on.
Trong "Nissitajappī" (kẻ nói dựa dẫm), (văn bản) chỉ ra rằng "aññanissitaṃ jappametassāti nissitajappī" (kẻ nói dựa dẫm vào người khác là nissitajappī) bằng cách nói: "attano" (của chính mình), v.v.
Ettha jappanti vacanaṃ.
Here, jappa means speech.
Ở đây, "jappaṃ" có nghĩa là lời nói.
Jappa vacaneti hi dhātupāṭhesu vuttaṃ.
For it is said in the Dhatupāṭhas: "jappa vacane" (to mutter, to speak).
Thật vậy, trong các Dhātupāṭha (bảng động từ gốc) có nói "jappa vacane" (jappa có nghĩa là nói).
Ussadayuttanti lobhādiussadayuttaṃ, vacananti sambandho.
Ussadayuttaṃ means endowed with the excess of greed, etc., and the connection is "speech."
"Ussadayuttaṃ" (kết hợp với sự kiêu mạn) có nghĩa là kết hợp với sự kiêu mạn như tham, v.v., có liên hệ với lời nói.
Evamaññanti evaṃ attanā aññaṃ.
Evamaññaṃ means "thus another by oneself."
"Evamaññaṃ" (như vậy cái khác) có nghĩa là như vậy một cái khác của chính mình.
Kathānusandhivacaneti codakacuditakānaṃ kathāya anusandhivacane.
Kathānusandhivacane means in the speech that continues the discussion of the accuser and the accused.
"Kathānusandhivacane" (trong lời nói nối tiếp câu chuyện) có nghĩa là trong lời nói nối tiếp câu chuyện của người chất vấn và người bị chất vấn.
Ettha ‘‘vacane’’ti iminā ‘‘bhāsānusandhī’’ti ettha bhāsasaddo vacanapariyāyoti dasseti.
Here, "vacane" shows that the word "bhāsa" in "bhāsānusandhī" is synonymous with "vacana" (speech).
Ở đây, với "vacane" (trong lời nói), (văn bản) chỉ ra rằng từ "bhāsa" (lời nói) trong "bhāsānusandhī" (sự nối tiếp lời nói) là đồng nghĩa với "vacana" (lời nói).
Ussāretīti uddhaṃ gamāpeti.
Ussāretī means to cause to go up.
"Ussāretī" (nâng lên) có nghĩa là làm cho đi lên.
Iminā ussādeti upari gamāpetīti ussādetāti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of the word ussādetā: "to cause to go up, to cause to rise."
Với (từ) này, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "ussādetā" (người làm cho đi lên) là "ussādeti upari gamāpetī" (làm cho đi lên, làm cho đi đến phía trên).
Ettha hi dakārarakārā sadisatthā.
Here, the letters "da" and "ra" have similar meanings.
Ở đây, các chữ "da" và "ra" có ý nghĩa tương tự.
Te hi dve akkharā kadāci katthaci sadisatthā honti.
These two letters sometimes have similar meanings in some places.
Thật vậy, hai chữ cái đó đôi khi ở một số nơi có ý nghĩa tương tự.
Avasāretīti hīnabhāvaṃ gamāpeti.
Avasāretī means to cause to go down to a lower state.
"Avasāretī" (hạ thấp) có nghĩa là làm cho đi đến trạng thái thấp kém.
Iminā avasādeti adhobhāvaṃ gamāpetīti avasādetāti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of the word avasādetā: "to cause to go down, to cause to fall."
Với (từ) này, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "avasādetā" (người hạ thấp) là "avasādeti adhobhāvaṃ gamāpetī" (làm cho hạ thấp, làm cho đi đến trạng thái thấp hơn).
‘‘Apasādetā’’tipi pāṭho, upasaggamattameva nānaṃ.
"Apasādetā" is also a reading; only the prefix is different.
Cũng có bản đọc là "Apasādetā", chỉ có tiền tố là khác.
Samphañca bahuṃ bhāsatīti ettha samphasaddo niratthakakathāvacanoti āha ‘‘niratthakakatha’’nti.
Regarding samphañca bahuṃ bhāsatī, the word "sampha" means useless talk, thus it is said: "useless talk."
Trong "Samphañca bahuṃ bhāsatī" (và nói nhiều lời vô ích), (văn bản) chỉ ra rằng từ "sampha" (vô ích) là lời nói vô nghĩa bằng cách nói: "niratthakakathaṃ" (lời nói vô nghĩa).
Niratthakakathā hi yasmā saṃ hitasukhaṃ phalati vināseti, tasmā samphanti vuccati.
Useless talk is called "sampha" because it destroys the fruit that is beneficial and wholesome.
Thật vậy, lời nói vô nghĩa được gọi là "sampha" bởi vì nó "saṃ hitasukhaṃ phalati vināseti" (làm cho tiêu diệt lợi ích và hạnh phúc).
Phā dhātūti ca phaladhātūti ca dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 lakārantadhātu) vuttaṃ.
It is said in the Dhatupāṭhas (Saddanītidhātumālā, 16 lakārantadhātu) that the root is "phā" and "phala."
Trong các Dhātupāṭha (bảng động từ gốc) có nói "Phā dhātu" (gốc phā) và "phaladhātu" (gốc phala) (trong Saddanītidhātumālā, gốc kết thúc bằng lakāra số 16).
Bhāre anāropiteti ‘‘tava bhāro’’ti saṅghena bhāre anāropite.
Bhāre anāropite means when the Saṅgha has not imposed the burden, saying "this is your burden."
"Bhāre anāropite" (khi gánh nặng chưa được đặt lên) có nghĩa là khi Tăng chưa đặt gánh nặng "đây là gánh nặng của ông" lên.
Ajjhottharitvāti abhibhavitvā.
Ajjhottharitvā means having overcome.
"Ajjhottharitvā" (sau khi lấn át) có nghĩa là sau khi áp đảo.
Iminā pasayha pavattāti ettha pasayhasaddassa abhibhavanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of "overcoming" for the word "pasayha" in pasayha pavattā.
Với (từ) này, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa áp đảo của từ "pasayha" (bằng sức mạnh) trong "pasayha pavattā" (đã tiến hành bằng sức mạnh).
Anadhikāreti anadhipaccaṭṭhāne.
Anadhikāre means in a place where one has no authority.
"Anadhikāre" (trong việc không có quyền hạn) có nghĩa là ở vị trí không có quyền lực.
‘‘Kathetā’’ti iminā vatudhātuyā kathanatthaṃ dasseti.
"Kathetā" shows the meaning of "to speak" for the root "vatu."
Với "Kathetā" (người nói), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa nói của gốc "vatu".
Anokāsakammaṃ kāretvāti ettha nakārassa ayuttayogabhāvato yuttaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘okāsakammaṃ akāretvā’’ti.
Regarding anokāsakammaṃ kāretvā, showing the correct usage due to the inappropriate use of the letter "na," it is said: "without performing the okāsakamma."
Trong "Anokāsakammaṃ kāretvā" (sau khi làm yết-ma không có sự cho phép), (văn bản) chỉ ra vị trí thích hợp do sự không phù hợp của chữ "na" bằng cách nói: "okāsakammaṃ akāretvā" (sau khi không làm yết-ma có sự cho phép).
Yassāti yā assa.
Yassā means "which is his."
"Yassā" (của cái nào) có nghĩa là cái nào của người ấy.
Assa bhikkhuno attano yā diṭṭhi atthīti yojanā, athavā attano yā diṭṭhi bhaveyyāti yojanā.
The construction is "which view belongs to that bhikkhu," or alternatively, "which view might be his."
Có thể sắp xếp là: cái tà kiến nào của tỳ khưu ấy có, hoặc có thể sắp xếp là: cái tà kiến nào của chính mình có.
Tanti diṭṭhiṃ.
Taṃ (refers to) that view.
"Taṃ" (cái đó) có nghĩa là tà kiến đó.
‘‘Kathetā’’ti iminā byākatāti ettha vi ā pubbakaradhātuyā kathanatthaṃ dasseti.
"Kathetā" shows the meaning of "to speak" for the root "kar" with prefixes "vi" and "ā" in byākatā.
Với "Kathetā" (người nói), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa nói của gốc "kar" với tiền tố "vi ā" trong "byākatā" (đã tuyên bố).
Kātabbanti na jānātīti kātabbaṃ iti kammassa karaṇaṃ na jānātīti yojanā.
Regarding " does not know what is to be done" (Kātabbaṃ na jānātī), the construction is "does not know the performance of the act, that is, what is to be done."
"Kātabbaṃ na jānātī" (không biết điều phải làm) có thể sắp xếp là: không biết việc làm của yết-ma phải làm.
Vatthūti bhaṇḍanakalahādivatthu, niyassādīnaṃ vatthūti sambandho.
" Vatthu" refers to the basis of quarrels, disputes, etc.; it is connected to the basis of niyassa and so on.
"Vatthu" (sự việc) có nghĩa là sự việc như tranh cãi, cãi vã, v.v., có liên hệ với sự việc của Niyassa (yết-ma khiển trách), v.v.
Catunnanti tajjanīyaniyassapabbājanīyapaṭisāraṇīyavasena catunnaṃ.
" Of the four" refers to the four by way of tajjanīya, niyassa, pabbājanīya, and paṭisāraṇīya.
"Catunnaṃ" (của bốn) có nghĩa là của bốn loại theo Tajjanīya (yết-ma khiển trách), Niyassa (yết-ma khiển trách), Pabbājanīya (yết-ma trục xuất), Paṭisāraṇīya (yết-ma hòa giải).
Yācatīti saṅghaṃ kammassa vūpasamaṃ yācati.
" He requests" means he requests the Saṅgha for the settlement of the act.
"Yācatī" (thỉnh cầu) có nghĩa là thỉnh cầu Tăng sự đình chỉ yết-ma.
Vatthunti ettha āpattikkhandhānameva vatthunti āha ‘‘sattannaṃ āpattikkhandhāna’’nti.
Regarding " basis" (vatthu), it is said that only the groups of offenses are the basis, hence "of the seven groups of offenses."
Trong "Vatthuṃ" (sự việc), (văn bản) chỉ ra rằng chỉ có các Āpattikkhandha (các nhóm tội) là sự việc bằng cách nói: "sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ" (của bảy nhóm tội).
Padesapaññattisabbatthapaññattisādhāraṇapaññattiasādhāraṇapaññattiekatopañña- ttiubhatopaññattivasena channaṃ paññattīnaṃ paññattiyaṃ paviṭṭhattā vuttaṃ ‘‘tividhaṃ paññatti’’nti.
Since the six kinds of ordinances—namely, local ordinance, universal ordinance, common ordinance, uncommon ordinance, single-sided ordinance, and two-sided ordinance—are included in the ordinance, it is said "threefold ordinance."
Do việc đi vào chế định của sáu loại chế định là Padesapaññatti (chế định theo vùng), Sabbatthapaññatti (chế định khắp nơi), Sādhāraṇapaññatti (chế định chung), Asādhāraṇapaññatti (chế định không chung), Ekatopaññatti (chế định một mặt), Ubhatopaññatti (chế định hai mặt), nên (văn bản) nói "tividhaṃ paññatti" (chế định có ba loại).
‘‘Heṭṭhupariyaṃ katvā padaṃ yojetī’’ti iminā padapaccābhaṭṭhanti ettha padānaṃ heṭṭhupariyavasena paṭinivattitvā ābhassanaṃ gaḷanaṃ cutaṃ padapaccābhaṭṭhanti atthaṃ dasseti.
By "he connects the word by placing it below and above," it shows that " padapaccābhaṭṭha" here means the words being reversed, falling, or dropped by being placed below and above.
Với câu ‘‘Heṭṭhupariyaṃ katvā padaṃ yojetī’’ (sắp xếp từ ngữ theo thứ tự ngược xuôi), ở đây, từ padapaccābhaṭṭha được giải thích là việc các từ ngữ được sắp xếp ngược xuôi, nghĩa là sự lặp lại, sự rơi rớt (của từ ngữ).
Ñattiṃ na jānātīti ettha ñattibhedaṃ dassento āha ‘‘saṅkhepato’’tiādi.
Regarding " does not know the ñatti" (Ñattiṃ na jānātī), he shows the types of ñatti, saying "in brief..." and so on.
Không biết ñatti – ở đây, khi trình bày các loại ñatti, nói là “tóm tắt” v.v..
Tatthāti duvidhāsu ñattīsu.
" Therein" refers to the two kinds of ñatti.
Ở đó – trong hai loại ñatti.
Kammañattīti anussāvanakammassa ṭhāne ṭhitā ñatti.
" Kammañatti" is a ñatti that stands in place of an announcement act.
Kammañatti (yết-ma ñatti) là ñatti được thiết lập tại vị trí của anussāvanakamma (lời tuyên bố yết-ma).
Anussāvanakammaṃ natthi, sayameva anussāvanakammaṭṭhāne ṭhitāti attho.
The meaning is that there is no announcement act; it itself stands in place of an announcement act.
Không có anussāvanakamma, mà chính nó được thiết lập tại vị trí của anussāvanakamma, đó là ý nghĩa.
Kammapādañattīti anussāvanakammassa pādabhūtā mūlabhūtā ñatti.
" Kammapādañatti" is a ñatti that is the foundation or basis of an announcement act.
Kammapādañatti (ñatti nền tảng của yết-ma) là ñatti là nền tảng, là căn bản của anussāvanakamma.
Navasu ṭhānesūti osāraṇādīsu navasu ṭhānesū.
" In nine instances" refers to the nine instances such as recall (osāraṇa).
Trong chín trường hợp – trong chín trường hợp như osāraṇa (trục xuất) v.v..
Dvīsu ṭhānesūti ñattidutiyañatticatutthavasena dvīsu ṭhānesu, kammapādañattiyā karaṇaṃ na jānātīti sambandho.
" In two instances" refers to the two instances of ñatti-dutiya and ñatti-catuttha; the connection is "does not know the performance of a kammapādañatti."
Trong hai trường hợp – trong hai trường hợp theo ñattidutiya (yết-ma nhị bạch) và ñatticatuttha (yết-ma tứ bạch); liên hệ là không biết cách thực hiện kammapādañatti.
Yvāyaṃ catubbidho samathoti yojanā.
The construction is "this fourfold settlement."
Sự liên hệ là “bốn pháp hòa giải này”.
Tanti catubbidhaṃ samathaṃ.
" That" refers to the fourfold settlement.
Đó – bốn pháp hòa giải.
Ñattiyāti sāmyatthe sāmivacanaṃ.
" By ñatti" is the genitive case in the sense of possession.
Bằng ñatti – là từ sāmivacana (chủ cách) với nghĩa sāmyattha (sở hữu).
Yaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamatīti sambandho.
The connection is "which dispute is settled."
Sự liên hệ là “tranh chấp nào được hòa giải”.
Tassāti adhikaraṇassa.
" Of that" refers to the dispute.
Của nó – của tranh chấp.
Taṃ vūpasamaṃ na jānātīti sambandho.
The connection is "does not know that settlement."
Sự liên hệ là “không biết sự hòa giải đó”.
425. Diṭṭhāvikammavagge diṭṭhāvikammāti ettha āvi karīyate āvikammaṃ, diṭṭhīnaṃ āvikammaṃ diṭṭhāvikammanti dassento āha ‘‘diṭṭhīnaṃ āvikammānī’’ti.
In the Diṭṭhāvikammavagga, regarding " Diṭṭhāvikammā," it is said "making known of views" (diṭṭhīnaṃ āvikammāni), showing that āvikamma means 'making known', and diṭṭhīnaṃ āvikamma means 'making known of views'.
425. Trong Diṭṭhāvikammavagga, Diṭṭhāvikamma – ở đây, khi trình bày “được làm cho hiển lộ là āvikamma (sự hiển lộ), sự hiển lộ của các quan điểm là diṭṭhāvikamma”, nói là “sự hiển lộ của các quan điểm”.
‘‘Laddhipakāsanāna’’nti iminā diṭṭhisaddo laddhipariyāyo, āvikammasaddo pakāsanapariyāyoti dasseti.
By "declarations of doctrines," it shows that the word " diṭṭhi" is a synonym for doctrine, and the word " āvikamma" is a synonym for declaration.
Với cụm từ “laddhipakāsanānaṃ” (sự tuyên bố các quan điểm), điều này cho thấy từ diṭṭhi là đồng nghĩa với laddhi (quan điểm), và từ āvikamma là đồng nghĩa với pakāsana (sự tuyên bố).
Etanti ‘‘diṭṭhāvikammā’’ti nāmaṃ.
" This" refers to the name "Diṭṭhāvikammā."
Cái này – tên gọi “diṭṭhāvikamma”.
Adesanāgāminī nāma atthato garukanti āha ‘‘garukāpattiyā’’ti.
An offense that does not lead to confession is serious in meaning, thus it is said "of a serious offense."
Adesanāgāminī (không dẫn đến sự sám hối) có nghĩa là nặng nề về mặt ý nghĩa, nên nói là “tội nặng”.
Lahukāyapīti pisaddo garahattho.
" Even of a light one" (Lahukāyapi) - the particle pi is in the sense of censure.
Ngay cả với tội nhẹ – từ pi có nghĩa là sự chỉ trích.
Lahukāyapi desitāya diṭṭhāvikammaṃ adhammikaṃ hoti, pageva garukāyāti attho.
The meaning is that even if a light offense is confessed, the diṭṭhāvikamma is unrighteous, how much more so for a serious one.
Ngay cả khi được sám hối với tội nhẹ, diṭṭhāvikamma cũng là phi pháp, huống chi là với tội nặng, đó là ý nghĩa.
Yathā …pe… hotīti yathā āvikate catūhi pañcahi ekībhūtehi āvikatā hotīti yojanā.
Just as … etc. … it is means that just as the disclosure is made by four or five united ones.
Như thế… v.v… xảy ra – liên hệ là “như thế, khi được hiển lộ bởi bốn hoặc năm (Tỳ-kheo) hợp nhất, thì nó được hiển lộ”.
Catūhi pañcahīti antimaparicchedadassanaṃ.
By four or five indicates the final limit.
Bởi bốn hoặc năm – là sự chỉ định giới hạn cuối cùng.
Tato atirekehipi ekato desetuṃ na vaṭṭati, desitā ca āpatti na vuṭṭhāti, desanāpaccayā dukkaṭañca hoti.
It is not permissible to disclose it together with more than that. If disclosed, the offense does not cease, and a dukkaṭa offense arises due to the disclosure.
Không được phép sám hối cùng với nhiều hơn số đó; và khi đã sám hối, tội không được phục hồi, và do sự sám hối đó, cũng có dukkaṭa (ác tác).
‘‘Catūhi pañcahī’’ti antimaparicchedassa dassitattā dvīhi tīhi pana ekato desetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Since "by four or five" indicates the final limit, it should be understood that it is permissible to disclose it together with two or three.
Vì “bởi bốn hoặc năm” đã được chỉ định là giới hạn cuối cùng, nên phải hiểu rằng được phép sám hối cùng với hai hoặc ba.
Manomānasenāti ettha manosaddena mānasasaddassa rāgaarahattesupi pavattanato tadatthe paṭikkhipitvā citte eva vattatīti dasseti.
By mind-mind – here, by the word mano, it indicates that the word mānasa refers only to the mind, rejecting its application to states like passion and arahantship.
Manomānasena – ở đây, vì từ manasa và từ mānasa cũng được dùng cho rāga (tham) và arahatta (A-la-hán), nên để bác bỏ ý nghĩa đó, nó được cho thấy là chỉ dùng cho citta (tâm).
Tena vuttaṃ ‘‘manasaṅkhātena mānasenā’’ti.
Therefore, it is said, "by the mānasa which is called manas."
Vì vậy, nói là “bởi mānasa được gọi là manasa”.
Iminā manabhūtaṃ mānasaṃ manomānasanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the phrase manomānasa as the mānasa that has become manas.
Với điều này, nó cho thấy ý nghĩa của từ manomānasa là mānasa được tạo ra từ mana.
430. Na pariyattanti na samatthaṃ.
430. Not sufficient means not capable.
430. Không đủ – không có khả năng.
Iminā nālanti ettha alaṃsaddo pariyattatthova, nārahabhūsanavāraṇatthoti dasseti.
By this, it indicates that the word alaṃ here means "sufficient," and not "worthy of adornment or prevention."
Với điều này, nó cho thấy rằng từ alaṃ trong nālaṃ (không đủ) chỉ có nghĩa là “đủ”, chứ không phải nghĩa “không xứng đáng” hay “ngăn cản”.
Idhāpīti pañcakepi.
Here also means in all five cases.
Cũng ở đây – trong pañcaka này.
Pisaddena purimapañcakaṃ apekkhati.
The particle pi refers to the preceding five cases.
Từ pi liên quan đến pañcaka trước.
‘‘Sāsanato’’ti iminā cudhātuyā apādānaṃ dasseti.
By "from the teaching," it shows the ablative case of the root cu.
Với từ “sāsanato” (từ giáo pháp), nó cho thấy apādāna (nguồn gốc) của động từ cudhātu.
‘‘Kāmo’’ti iminā adhippāyasaddo kāmapariyāyoti dasseti.
By "desire," it indicates that the word adhippāya is a synonym for kāma.
Với từ “kāmo” (mong muốn), nó cho thấy từ adhippāya là đồng nghĩa với kāma.
432. Mandattā momūhattāti ettha ttapaccayassa bhāvatthe, pañcamīvibhattiyā ca kāraṇatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘mandabhāvena momūhabhāvenā’’ti.
432. Due to dullness, due to foolishness – here, showing that the suffix tta is in the sense of state and the ablative case is in the sense of cause, it says, "by the state of dullness, by the state of foolishness."
432. Do sự yếu kém, do sự ngu muội – ở đây, khi trình bày việc hậu tố tta có nghĩa là “trạng thái” và giới từ cách thứ năm có nghĩa là “nguyên nhân”, nói là “do trạng thái yếu kém, do trạng thái ngu muội”.
Paribhavāti ettha paribhavakāmāti atthaṃ dassento āha ‘‘paribhavaṃ āropetukāmo hutvā’’ti.
Of contempt – here, showing the meaning "desirous of contempt," it says, "having become desirous of inflicting contempt."
Paribhavā – ở đây, khi trình bày ý nghĩa “mong muốn sỉ nhục”, nói là “mong muốn sỉ nhục”.
Aññabyākaraṇesupīti arahattabyākaraṇesupi.
In other declarations means also in declarations of arahantship.
Ngay cả trong những sự tuyên bố khác – ngay cả trong những sự tuyên bố A-la-hán.
Sabbatthāti diṭṭhāvikammavagge.
Everywhere means in the section on visible disclosures.
Ở khắp nơi – trong Diṭṭhāvikammavagga.
Yanti vacanaṃ.
That means speech.
Cái nào – lời nói.
444. Dhammapadhānaṃ dhammādhiṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘pārājikaṃ gacchatīti pārājikagāmī’’ti suddhakattuvasena vuttaṃ, puggalapadhānaṃ puggalādhiṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘pārājikaṃ gacchati anena, gamāpetīti vā pārājikagāmī’’ti karaṇahetukattuvasenapi vattabbaṃ.
444. Referring to the Dhamma as primary, or based on the Dhamma, it is said in the suddhakappa explanation, "one who goes to a pārājika offense is a pārājikagāmī." Referring to the person as primary, or based on the person, it should also be said, "one by whom a pārājika is gone to, or by whom it is caused to be gone to, is a pārājikagāmī," in the sense of instrument or agent.
444. Đối với dhammādhithāna (nền tảng pháp), đã nói trong Chú giải gốc rằng “đi đến pārājika là pārājikagāmī (người phạm pārājika)”; đối với puggalādhithāna (nền tảng cá nhân), cũng phải nói theo nghĩa karaṇahetukattu (nguyên nhân gián tiếp) rằng “đi đến pārājika bởi điều này, hoặc làm cho đi đến pārājika là pārājikagāmī”.
Vitthāraṃ dassanto āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Showing the elaboration, it says, "there," etc.
Khi trình bày sự mở rộng, nói là “ở đó” v.v..
Tattha tatthāti ‘‘musāvādo pārājikagāmī’’tiādipāṭhe, evaṃ vitthāro veditabboti sambandho.
Here, there means in passages like "false speech leads to a pārājika offense," and the connection is "thus the elaboration should be understood."
Ở đó, ở đó – trong các đoạn như “musāvādo pārājikagāmī” (nói dối dẫn đến pārājika) v.v., sự liên hệ là “sự mở rộng nên được hiểu như vậy”.
Tesu ‘‘musāvādo pārājikagāmī’’tiādīsu vā, niddhāraṇe bhummaṃ.
Or, among those (passages like "false speech leads to a pārājika offense"), the locative case is for specification.
Hoặc trong số đó, trong các đoạn như “musāvādo pārājikagāmī” v.v., là bhumma (giới từ cách) để chỉ định.
Adassanenāti ettha kassa adassanenāti āha ‘‘vinayadharassā’’ti.
By not seeing – here, as to whose not seeing, it says, "of the Vinaya-holder."
Do không thấy – ở đây, nói là “của bậc trì luật” để chỉ rõ “không thấy của ai”.
Vitthāraṃ dassento āha ‘‘kappiyākappiyesu hī’’tiādi.
Showing the elaboration, it says, "indeed, regarding what is allowable and not allowable," etc.
Khi trình bày sự mở rộng, nói là “trong những điều thích hợp và không thích hợp” v.v..
Tanti vinayadharaṃ.
Him means the Vinaya-holder.
Đó – bậc trì luật.
Assavanenāti ettha kesaṃ vacanaṃ assavanenāti āha ‘‘ekavihārepī’’tiādi.
By not hearing – here, as to whose words are not heard, it says, "even in the same dwelling," etc.
Do không nghe – ở đây, nói là “ngay cả trong cùng một trú xứ” v.v. để chỉ rõ “không nghe lời nói của ai”.
Ekavihārepīti vinayadharena ekavihārepi.
Even in the same dwelling means even if in the same dwelling as the Vinaya-holder.
Ngay cả trong cùng một trú xứ – ngay cả trong cùng một trú xứ với bậc trì luật.
Pisaddena nānāvihāre pana pagevāti dasseti.
The particle pi indicates that it is all the more so in different dwellings.
Từ pi cho thấy rằng huống chi là trong những trú xứ khác.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānatthaṃ, upaṭṭhānaṭṭhānaṃ vā.
Attendance means for the purpose of attendance, or the place of attendance.
Sự hầu hạ – để hầu hạ, hoặc nơi hầu hạ.
Vuccamānaṃ aññesaṃ vacanaṃ asuṇanto hutvā vāti yojanā.
The connection is "having not heard the words of others being spoken."
Sự liên hệ là “không nghe lời nói của người khác đang được nói”.
Pasuttakatāti ettha yakāralopoti āha ‘‘pasuttakatāyā’’ti.
Due to being inattentive – here, it says, "due to being inattentive," indicating the elision of the letter ya.
Pasuttakatā – ở đây, nói là “pasuttakatāyā” (do sự ngủ quên) để chỉ rõ sự lược bỏ của âm ya.
Pasuttakabhāvenapīti pisaddo aññampi adassanādikāraṇaṃ sampiṇḍeti.
Also by the state of being inattentive – the particle pi summarizes other causes such as not seeing.
Cũng do trạng thái ngủ quên – từ pi bao gồm các nguyên nhân khác như không thấy v.v..
Tathāsaññīti ettha tathāsaddo kovisayoti āha ‘‘akappiye…pe… āpajjanto’’ti.
Perceiving it as such – here, as to what is the scope of the word "such," it says, "committing an offense in what is not allowable… etc."
Với sự nhận thức như vậy – ở đây, nói là “trong điều không thích hợp… v.v… phạm phải” để chỉ rõ “từ tathā (như vậy) liên quan đến đối tượng nào”.
Ekarattātikkamādivasenāti ādisaddena chārattātikkamādiṃ saṅgaṇhāti.
By way of exceeding one night, etc. – the word "etc." includes exceeding six nights, etc.
Theo cách vượt quá một đêm v.v. – từ ādi (v.v.) bao gồm việc vượt quá sáu đêm v.v..
Sabbatthāti musāvādavagge.
Everywhere means in the section on false speech.
Ở khắp nơi – trong Musāvādavagga.
450. Bhikkhunivagge alābhāyāti ettha labhadhātuyā kammaṃ, sampadānavacanassa ca tadatthaṃ dassento āha ‘‘catunnaṃ paccayānaṃ alābhatthāyā’’ti.
450. In the Bhikkhunī section, for the non-acquisition – here, showing the object of the root labh (to acquire) and the dative case for that purpose, it says, "for the non-acquisition of the four requisites."
450. Trong phần về Tỳ-khưu-ni, từ alābhāya ở đây là đối tượng của căn labh (được, có), và để chỉ ý nghĩa của lời nói thuộc cách cấp cho, nó được giải thích là ‘‘vì mục đích không được bốn vật dụng cúng dường’’.
‘‘Vāyamatī’’ti iminā parisakkatīti ettha sakkadhātuyā samatthatthaṃ paṭikkhipitvā vāyamatthaṃ dasseti.
By "Vāyamatī" (striving), here, rejecting the meaning of the root sakk (to be able) as equivalent to "parisakkati" (to exert oneself), it shows the meaning of "vāyama" (to strive).
Với câu ‘‘Vāyamatī’’ (cố gắng), ở đây, từ parisakkatī được giải thích là có nghĩa cố gắng, bác bỏ ý nghĩa có khả năng của căn sakk.
Kalisāsananti pāpaparājayaāṇaṃ.
Kalisāsana means the knowledge of overcoming evil.
Kalisāsana (giáo pháp của Kali) là sự hiểu biết về sự thất bại của ác nghiệp.
Nīharaṇatthāyāti niddharitvā apanayanatthāya.
Nīharaṇatthāya means for the purpose of removing and taking away.
Nīharaṇatthāya (vì mục đích loại bỏ) là để loại bỏ, để gạt bỏ.
454. Na sākacchātabboti ettha ko nāma kathāmaggo na sākacchātabbo, nanu vinayoyevāti āha ‘‘kappiyā…pe… kathāmaggo’’ti.
454. Regarding "na sākacchātabbo" (not to be discussed), what kind of topic of discussion is not to be discussed? Is it not Vinaya itself? Thus, it says, "proper... (etc.)... topic of discussion."
454. Ở đây, với na sākacchātabbo (không nên đàm luận), con đường đàm luận nào không nên đàm luận? Chẳng phải là về Vinaya sao? Thế nên, có câu ‘‘kappiyā…pe… kathāmaggo’’ (con đường đàm luận hợp lẽ…).
‘‘Na kathetabbo’’ti iminā kacchasaddassa kathadhātuyā nipphannabhāvaṃ dīpeti.
By "na kathetabbo" (not to be spoken), it indicates that the word kaccha is derived from the root kath (to speak).
Với câu ‘‘Na kathetabbo’’ (không nên nói), điều này chỉ ra rằng từ kaccha được hình thành từ căn kath (nói).
Kasmā pana paṭhamapañcake ‘‘na asekkhenā’’ti paṭikkhipitvā dutiyapañcake ‘‘asekkhenā’’tiādi vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Why, in the first group of five, is "not by an asekha" rejected, but in the second group of five, "by an asekha" and so on is stated? Thus, it says, "because..." and so on.
Vì sao trong nhóm năm điều đầu tiên lại cấm ‘‘na asekkhena’’ (không phải bậc Vô học), mà trong nhóm năm điều thứ hai lại nói ‘‘asekkhena’’ (bậc Vô học) và vân vân? Thế nên, có câu ‘‘yasmā panā’’ (vì vậy…).
Itaro puthujjano na kathetīti yojanā.
The explanation is that the other, the ordinary person (puthujjana), does not speak.
Câu này có nghĩa là người phàm phu khác không nói.
Na atthapaṭisambhidāpattoti ettha attho nāma aṭṭhakathāyevādhippetāti āha ‘‘aṭṭhakathāyā’’ti.
Regarding "na atthapaṭisambhidāpatto" (not attained to analytical knowledge of meaning), it says that attha here refers to the commentaries (aṭṭhakathā).
Ở đây, với na atthapaṭisambhidāpatto (không đạt được nghĩa vô ngại giải), nghĩa là điều được đề cập trong Chú giải, thế nên có câu ‘‘aṭṭhakathāya’’ (trong Chú giải).
‘‘Pabhedagatañāṇappatto’’ti iminā atthādīsu pati visuṃ sambhijjatīti paṭisambhidā, paññā, taṃ pattoti paṭisambhidāpatto.
By "pabhedagatañāṇappatto" (one who has attained knowledge of distinctions), it shows that paṭisambhidā (analytical knowledge) is wisdom, which distinctly analyzes meaning (attha) and so on; paṭisambhidāpatto is one who has attained it.
Với câu ‘‘Pabhedagatañāṇappatto’’ (đạt được trí tuệ về các phân biệt), điều này chỉ ra rằng paṭisambhidā là trí tuệ, sự phân biệt riêng biệt trong nghĩa, v.v., và paṭisambhidāpatto là người đã đạt được điều đó.
Atthe paṭisambhidāpatto atthapaṭisambhidāpattoti dasseti.
It shows that one who has attained analytical knowledge of meaning is atthapaṭisambhidāpatto.
Điều này chỉ ra rằng người đã đạt được vô ngại giải về nghĩa là atthapaṭisambhidāpatto.
‘‘Pāḷidhamme’’ti iminā dhammapaṭisambhidāpattoti ettha dhammasarūpaṃ dasseti.
By "pāḷidhamme" (Pali Dhamma), it shows the nature of Dhamma in dhammapaṭisambhidāpatto (one who has attained analytical knowledge of Dhamma).
Với câu ‘‘Pāḷidhamme’’ (trong giáo pháp Pāḷi), điều này chỉ ra bản chất của pháp trong dhammapaṭisambhidāpatto (người đạt được pháp vô ngại giải).
Vohāraniruttiyanti paññattiniruttiyaṃ.
Vohāraniruttiyaṃ means in the conventional expression.
Vohāraniruttiya (trong ngôn ngữ thông thường) là trong ngôn ngữ quy ước.
Iminā niruttipaṭisambhidāpattoti ettha niruttisarūpaṃ dasseti.
By this, it shows the nature of expression in niruttipaṭisambhidāpatto (one who has attained analytical knowledge of expression).
Điều này chỉ ra bản chất của ngôn ngữ trong niruttipaṭisambhidāpatto (người đạt được ngôn ngữ vô ngại giải).
Paṭibhānapaṭisambhidāpattoti ettha paṭibhānaṃ nāma heṭṭhimañāṇattayamevāti āha ‘‘atthapaṭisambhidādīni ñāṇānī’’ti, tesūti ñāṇesu, yaṃ yaṃ vimuttaṃ yathāvimuttaṃ, cittaṃ.
Regarding paṭibhānapaṭisambhidāpatto (one who has attained analytical knowledge of perspicuity), it says that paṭibhāna itself is the three lower knowledges, namely, "atthapaṭisambhidā and so on," tesu means in those knowledges, yathāvimuttaṃ means whatever mind is liberated.
Ở đây, với paṭibhānapaṭisambhidāpatto (người đạt được biện tài vô ngại giải), paṭibhāna (biện tài) chính là ba loại trí tuệ thấp hơn, thế nên có câu ‘‘atthapaṭisambhidādīni ñāṇānī’’ (các trí tuệ như nghĩa vô ngại giải, v.v.), tesu (trong những trí tuệ đó), yathāvimuttaṃ (đã được giải thoát như thế nào), là tâm đã được giải thoát như thế nào.
Paccavekkhitāti punappunaṃ olokitā.
Paccavekkhitā means repeatedly observed.
Paccavekkhitā (đã quán xét) là đã xem xét đi xem xét lại.
Sabbatthāti bhikkhunivagge.
Sabbatthā means in the Bhikkhunī-vagga.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong phần về Tỳ-khưu-ni.
455. Ubbāhikavagge atthakusalotiādipadānaṃ bhedanissitasamāsaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhakathākusalo’’tiādi.
455. In the Ubbāhikā-vagga, showing the compound analysis dependent on the distinction of words like atthakusalo (skilled in meaning), it says, "skilled in commentaries" and so on.
455. Trong chương Ubbāhika, để chỉ ra sự kết hợp phụ thuộc vào phân biệt của các từ như atthakusalo (khéo léo về nghĩa), có câu ‘‘aṭṭhakathākusalo’’ (khéo léo về Chú giải) và vân vân.
Ācariyamukhatoti ācariyavadanato, ācariyasammukhe vā, sithiladhanitādīti ādisaddena dīgharassādīni (pari. aṭṭha. 485; vi. saṅga. aṭṭha. 252) saṅgaṇhāti.
Ācariyamukhato means from the mouth of the teacher, or in the presence of the teacher; sithiladhanitādī by the word "etc." includes long and short vowels (Pari. Aṭṭha. 485; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 252).
Ācariyamukhato (từ miệng của vị thầy) là từ lời nói của vị thầy, hoặc trước mặt vị thầy. Với từ ādi (vân vân) trong sithiladhanitādī (như nhẹ và nặng), nó bao gồm các từ như dīgha (dài) và rassa (ngắn) (Pari. Aṭṭha. 485; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 252).
Akkharaparicchedeti ettako sithilo, ettako dhanitotiādinā akkharaparicchede.
Akkharaparicchede means in the distinction of syllables, such as "this much is loose, this much is firm."
Akkharaparicchede (trong sự phân biệt chữ) là sự phân biệt chữ bằng cách nói rằng bao nhiêu là nhẹ, bao nhiêu là nặng, v.v.
Iminā byañjanakusaloti ettha byañjanasaddo akkharapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the word byañjana (consonant/expression) in byañjanakusalo (skilled in expression) is a synonym for akkhara (syllable/letter).
Điều này chỉ ra rằng từ byañjana (văn tự) trong byañjanakusalo (khéo léo về văn tự) là một từ đồng nghĩa với akkhara (chữ).
Na pubbāparakusaloti ettha pubbāparo nāma purimānaṃ catunnañceva kathāya ca pubbāparoti āha ‘‘atthapubbāpare’’tiādi.
Regarding na pubbāparakusalo (not skilled in sequence), it says that pubbāpara (sequence) refers to the sequence of the preceding four and the discourse itself, thus "sequence of meaning" and so on.
Ở đây, với na pubbāparakusalo (không khéo léo về trước sau), pubbāpara (trước sau) là trước sau của bốn điều trước đó và của câu chuyện, thế nên có câu ‘‘atthapubbāpare’’ (trước sau của nghĩa) và vân vân.
458. Pañcahupāli ākārehīti ettha ākārasaddo kāraṇatthoti āha ‘‘pañcahi kāraṇehī’’ti.
458. Regarding pañcahupāli ākārehī (by five aspects), it says that the word ākāra means reason, thus "by five reasons."
458. Ở đây, với pañcahupāli ākārehī (với năm phương cách), từ ākāra có nghĩa là nguyên nhân, thế nên có câu ‘‘pañcahi kāraṇehī’’ (với năm nguyên nhân).
Kammenātiādīsu kammādīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘apalokanādīsū’’tiādi.
Regarding kammenā (by action) and so on, showing the nature of actions and so on, it says, "by apalokana (announcement) and so on."
Trong kammenā (bằng nghiệp) và vân vân, để chỉ ra bản chất của nghiệp, v.v., có câu ‘‘apalokanādīsu’’ (trong việc tuyên bố, v.v.) và vân vân.
Upapattīhīti yuttīhi.
Upapattīhi means by reasons.
Upapattīhi (bằng các lý lẽ) là bằng các lý lẽ hợp lý.
Mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvañca bahussutabhāvañca tumhe jānāthāti yojanā.
The explanation is, "You know my high birth and my extensive learning."
Câu này có nghĩa là các vị biết rằng tôi đã xuất gia từ gia đình cao quý và là người đa văn.
Mādiso nāma…pe… tumhākaṃ yuttaṃ nanūti yojanā.
The explanation is, "Is it not proper for you to have someone like me... (etc.)?"
Câu này có nghĩa là một người như tôi…pe… chẳng phải là hợp với các vị sao?
Kaṇṇamūleti kaṇṇasamīpe.
Kaṇṇamūle means near the ear.
Kaṇṇamūle (ở gốc tai) là gần tai.
Anussāvanenāti anusamīpe sāvāpanena.
Anussāvanenā means by causing to hear nearby.
Anussāvanena (bằng cách thì thầm) là bằng cách làm cho nghe gần.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
Tesaṃ means of those bhikkhus.
Tesaṃ (của những vị ấy) là của các Tỳ-khưu.
Anivattidhammeti anivattanasabhāve.
Anivattidhamme means in the nature of not turning back.
Anivattidhamme (trong pháp không thoái chuyển) là trong bản chất không thoái chuyển.
Salākaggāhenāti attano salākāya gāhāpanena.
Salākaggāhenā means by causing one's own voting-stick to be taken.
Salākaggāhena (bằng cách cầm phiếu) là bằng cách làm cho cầm phiếu của mình.
Etthāti kammādīsu.
Ettha means in actions and so on.
Ettha (ở đây) là trong các nghiệp, v.v.
Pamāṇanti saṅghabhedassa kāraṇaṃ.
Pamāṇaṃ means the cause of a schism in the Saṅgha.
Pamāṇaṃ (số lượng) là nguyên nhân của sự phá hòa hợp Tăng.
Pubbabhāgāti saṅghabhedato pubbabhāge pavattā.
Pubbabhāgā means occurring in the prior part before the schism in the Saṅgha.
Pubbabhāgā (phần trước) là những điều đã xảy ra trước khi phá hòa hợp Tăng.
Pubbabhāgabhāvaṃ āvikaronto āha ‘‘aṭṭhārasavatthudīpanavasena hī’’tiādi.
Revealing the nature of the prior part, it says, "by way of explaining the eighteen grounds..." and so on.
Để làm rõ trạng thái của phần trước, có câu ‘‘aṭṭhārasavatthudīpanavasena hī’’ (bằng cách chỉ ra mười tám sự việc) và vân vân.
Voharantepīti yojanā.
"Voharantepīti" is the connection.
Câu này có nghĩa là ngay cả khi nói.
Tatthāti vohāre.
There: in usage.
Tatthā (ở đó) là trong lời nói.
Kadā pana saṅgho bhinnoti āha ‘‘yadā panā’’tiādi.
As to when the Saṅgha splits, he says, "when, however..." and so on.
Khi nào Tăng bị phá hòa hợp? Thế nên có câu ‘‘yadā panā’’ (khi nào) và vân vân.
Yadā pana karotīti sambandho.
"Yadā pana karoti" is the connection.
Có mối liên hệ là khi nào làm.
Kammanti uposathakammato aññaṃ kammaṃ gahetabbaṃ.
Act: an act other than the Uposatha-kamma should be understood.
Kammaṃ (nghiệp) là phải lấy nghiệp khác ngoài nghiệp bố-tát.
Uddesanti uposathakammaṃ.
Recitation: the Uposatha-kamma.
Uddesaṃ (sự tụng đọc) là nghiệp bố-tát.
Itīti evaṃ.
Thus: in this way.
Iti (như vậy) là như thế.
Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanāyaṃ ‘‘evaṃ…pe… pakāsayissāmā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 351) yaṃ vacanaṃ avocumhāti yojanā.
The connection is that we spoke the words "thus... and so on... we shall make known" in the commentary on the Saṅghabhedaka Khandhaka.
Câu này có nghĩa là chúng ta đã nói lời ‘‘evaṃ…pe… pakāsayissāmā’’ (như vậy…pe… chúng tôi sẽ công bố) (Cūḷava. Aṭṭha. 351) trong phần giải thích về chương Phá hòa hợp Tăng.
Tassa vacanassāti pāṭhaṃ ajjhāharitvā ‘‘svāyaṃ attho’’ti padena sambandhitabbo.
By inserting the phrase "tassa vacanassa" (of those words), it should be connected with the word "svāyaṃ attho" (this is the meaning).
Phải thêm câu ‘‘tassa vacanassā’’ (của lời nói đó) và nối với từ ‘‘svāyaṃ attho’’ (đây là ý nghĩa).
Paññattetanti ettha niggahitalopasandhīti āha ‘‘paññattaṃ eta’’nti.
Regarding Paññattetaṃ, he says "paññattaṃ etaṃ" because of the elision and sandhi of niggahita.
Ở đây, với paññattetaṃ (điều này được chế định), đây là sự nối âm với sự lược bỏ (niggahita-lopasandhi), thế nên có câu ‘‘paññattaṃ etaṃ’’ (điều này được chế định).
Kvāti kismiṃ khandhake.
Where: in which Khandhaka.
Kvā (ở đâu) là trong chương nào?
Tatrāti vattakkhandhake.
There: in the Vatta Khandhaka.
Tatthā (ở đó) là trong chương về các giới bổn.
Ettāvatāti ettakena āgantukavattādiakaraṇamattena.
By this much: by merely not performing the duties of an arriving monk and so on, to this extent.
Ettāvatā (chỉ với chừng đó) là chỉ với việc không thực hành các giới bổn như giới bổn của khách tăng, v.v.
Anupubbenāti anukkamena.
Gradually: in due order.
Anupubbena (theo thứ tự) là theo trình tự.
Yathārattanti ettha yathāsaddo anurūpatthavācako, rattisaddena rattippamāṇaṃ gahetabbanti dassento āha ‘‘rattiparimāṇānurūpa’’nti.
Regarding yathārattaṃ, the word yathā conveys the meaning of suitability, and the word ratti should be taken as the measure of the night, thus he says, "suitable to the measure of the night."
Ở đây, với yathārattaṃ (tùy theo đêm), từ yathā có nghĩa là sự tương ứng, và từ ratti (đêm) phải được hiểu là khoảng thời gian của đêm, thế nên có câu ‘‘rattiparimāṇānurūpaṃ’’ (tương ứng với khoảng thời gian của đêm).
Iminā rattiyā anurūpaṃ yathārattanti nibbacanaṃ dasseti.
By this, he shows the etymology of yathārattaṃ as "suitable to the night."
Điều này chỉ ra giải thích rằng yathārattaṃ là tương ứng với đêm.
‘‘Rattiparimāṇānurūpa’’nti vutte rattiparimāṇassa atikkantattā atthato theroti āha ‘‘yathātheranti attho’’ti.
When "rattiparimāṇānurūpaṃ" (suitable to the measure of the night) is said, since the measure of the night is surpassed, it means "yathātheraṃ" (according to seniority) in essence.
Khi nói ‘‘rattiparimāṇānurūpaṃ’’ (tương ứng với khoảng thời gian của đêm), vì khoảng thời gian của đêm đã trôi qua, nên về mặt ý nghĩa, đó là người lớn tuổi, thế nên có câu ‘‘yathātheranti attho’’ (có nghĩa là tùy theo tuổi tác).
Vavatthānanti paricchedo.
Vavatthānaṃ: demarcation.
Vavatthānaṃ (sự phân định) là sự phân chia.
So hi visuṃ avahito hutvā tiṭṭhatīti vavatthānanti vuccati.
For it stands distinctly separated, thus it is called vavatthānaṃ.
Vì nó đứng riêng biệt, nên được gọi là vavatthāna.
Kammākammānīti ettha kammaṃ akammānīti padavibhāgaṃ katvā akāro vuddhatthoti āha ‘‘khuddakāni ceva mahantāni ca kammānī’’ti.
Regarding kammākammāni, after dividing the words into kammaṃ and akammāni, he says that the prefix a denotes growth, meaning "both minor and major acts."
Ở đây, với kammākammāni (các nghiệp và phi nghiệp), sau khi phân tách từ thành kammaṃ akammāni (nghiệp và phi nghiệp), âm a có nghĩa là sự tăng trưởng, thế nên có câu ‘‘khuddakāni ceva mahantāni ca kammānī’’ (các nghiệp nhỏ và lớn).
Sati ca akammassa mahantabhāve kammaṃ nāma khuddakanti atthato siddhaṃ hoti.
And when akamma is major, it is essentially established that kamma is minor.
Và khi akamma (phi nghiệp) là lớn, thì kamma (nghiệp) tự nhiên là nhỏ.
Tena vuttaṃ ‘‘khuddakāni cevā’’ti.
Therefore, it is said "both minor."
Thế nên có câu ‘‘khuddakāni cevā’’ (và các nghiệp nhỏ).
Akārassa appatthaṃ gahetvā ‘‘mahantāni ceva khuddakāni ca kammānī’’ti atthopi yujjateva.
Taking the prefix a to mean "small," the meaning "both major and minor acts" is also suitable.
Lấy nghĩa appa (ít) của âm a, ý nghĩa ‘‘mahantāni ceva khuddakāni ca kammānī’’ (các nghiệp lớn và nhỏ) cũng hợp lý.
So pana idha na gahito, aññattha pana dissati.
However, that is not taken here, but it is seen elsewhere.
Tuy nhiên, ở đây không lấy nghĩa đó, nhưng lại thấy ở nơi khác.
‘‘Uccāvacāni kammānī’’ti hi vākyavasena vuttaṭṭhāne uccasaddena mahantatthaṃ dasseti, avacasaddena khuddakatthaṃ dasseti.
For in places where it is said in a sentence, "uccāvacāni kammāni" (various kinds of acts), the word ucca shows the meaning of major, and the word avaca shows the meaning of minor.
Trong những chỗ được nói theo câu ‘‘uccāvacāni kammānī’’ (các nghiệp cao thấp), từ ucca chỉ nghĩa lớn, từ avaca chỉ nghĩa nhỏ.
Tasmā mahantakhuddakāni kammānīti attho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood as major and minor acts.
Do đó, phải hiểu ý nghĩa là các nghiệp lớn và nhỏ.
Sati ca akammassa khuddakabhāve kammaṃ nāma mahantanti atthatopi siddhanti daṭṭhabbaṃ.
And when akamma is minor, it should be understood that kamma is essentially major.
Và khi akamma là nhỏ, thì kamma tự nhiên là lớn, điều này phải được thấy.
459. Saṅghabhedavaggadvaye eteti sabhāvā.
459. In the two sections on schism in the Saṅgha, these are the natures.
459. Trong hai chương Saṅghabhedavagga (Phá Hòa Hợp Tăng), ete là các trạng thái tự nhiên.
Teti adhammādayo.
Those are the non-dhamma and so on.
Te là các phi pháp, v.v.
Itīti evaṃ.
Thus: in this way.
Itī là như vậy.
Yaṃ kammanti yojanā.
"Yaṃ kammaṃ" (which act) is the connection.
Cách kết nối là "việc làm nào".
Diṭṭhiṃ vinidhāyāti sambandho.
"Diṭṭhiṃ vinidhāya" (having laid aside the view) is the connection.
Cách kết nối là "sau khi từ bỏ tà kiến".
Ekasmiṃ pañcake ayaṃ atthayojanā kātabbāti sambandho.
This connection of meaning should be made in one group of five.
Cách kết nối là "trong một nhóm năm này, cần phải thực hiện sự kết nối ý nghĩa này".
Etthāpīti imasmiṃ pañcakepi.
Here too: in this group of five too.
Cũng ở đây có nghĩa là cũng trong năm pháp này.
Pisaddena heṭṭhā vuttaṃ pañcakaṃ apekkhati.
The word pi refers to the group of five mentioned earlier.
Bằng từ pi (cũng), đề cập đến năm pháp đã nói ở dưới.
Sabbatthāti sabbesu pañcakesu.
Everywhere: in all groups of five.
Ở khắp mọi nơi có nghĩa là trong tất cả các nhóm năm pháp.
Hīti saccaṃ.
Indeed: truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Pubbe avuttanayaṃ yaṃ vacanamatthi, taṃ vacanaṃ ettha pañcakesu na atthīti yojanā.
The connection is that there is no statement in these groups of five that has not been mentioned before.
Lời nào có cách thức chưa được nói trước đây, lời ấy không có trong năm pháp này, đó là sự giải thích.
467. Kathinatthāravagge otamasikoti ettha avatamaṃ gato otamasikoti dassento āha ‘‘andhakāragato’’ti.
467. In the section on spreading the Kathina, regarding otamasiko, he says "andhakāragato" (gone into darkness) to show that otamasiko means "gone into the lowest darkness."
467. Trong phẩm Kathinatthāra, trong từ otamasiko (người ở trong bóng tối), khi chỉ ra rằng otamasiko là người đã đi vào chỗ tối tăm, nói ‘‘andhakāragato’’ (đã đi vào bóng tối).
Andhakārasaddena tamasaddo andhakārapariyāyoti dasseti.
By the word andhakāra, he shows that the word tama is a synonym for darkness.
Bằng từ andhakāra, chỉ ra rằng từ tama là từ đồng nghĩa với andhakāra (bóng tối).
Tanti otamasikaṃ.
That: that otamasika.
Taṃ (ấy) là otamasika.
Asamannāharantoti taṃ asamannāharanto, kasmā asamannāharantoti āha ‘‘kiccayapasutattā vandana’’nti.
Not paying attention: not paying attention to that; as to why not paying attention, he says, "because of being engaged in duties, to veneration."
Asamannāharanto (không chú ý đến) là không chú ý đến điều ấy, tại sao lại không chú ý đến? Nói ‘‘kiccayapasutattā vandanaṃ’’ (vì bận rộn với công việc nên không đảnh lễ).
Ekatoti kopena saddhiṃ.
Together: with anger.
Ekato (cùng với) là cùng với sự tức giận.
Verī visabhāgapuggalo ekato ākodhena vattanaṭṭhena ekāvattoti vuccati.
An enemy, a disagreeable person, is called ekāvatto because of acting together with anger.
Kẻ thù, người khác biệt, được gọi là ekāvatto (người có một chiều hướng) theo nghĩa hành xử cùng với sự không giận dữ.
Pahareyyāti vandantaṃ pahareyya.
Should strike: should strike one who is venerating.
Pahareyyā (nên đánh) là nên đánh người đang đảnh lễ.
‘‘Aññaṃ cintayamāno’’ti iminā aññasmiṃ ārammaṇe cittaṃ vidahati ṭhapetīti aññavihitoti dasseti.
By "aññaṃ cintayamāno" (thinking of something else), he shows that aññavihito means "one who directs and places his mind on another object."
Bằng từ ‘‘aññaṃ cintayamāno’’ (đang suy nghĩ điều khác), chỉ ra rằng aññavihito (người có tâm đặt vào điều khác) là người đặt tâm vào một đối tượng khác.
Saṅghato uddharitvā khipitabbo apanetabboti ukkhitto, soyeva ukkhittako.
Having been removed from the Saṅgha, to be cast out, to be expelled—thus ukkhitta. That very person is ukkhittaka.
Người đã bị loại bỏ khỏi Tăng đoàn và bị ném đi, tức là bị loại bỏ, chính là ukkhittako (người bị loại bỏ).
Tehīti catūhi.
By them: by the four.
Tehi (bởi những người ấy) là bởi bốn người.
Avandiyesu pannarasapuggalesūti sambandho.
The connection is "among the fifteen persons not to be saluted."
Có liên quan đến mười lăm người không đáng đảnh lễ.
Antarā vuttakāraṇena cāti antare vuttena ‘‘tañhi vandantassa mañcapādādīsupi nalāṭaṃ paṭihaññeyyā’’tiādinā kāraṇena ca.
And by the reason stated in between: and by the reason stated in between, such as "for if one salutes him, one's forehead might strike the legs of a couch, etc."
Antarā vuttakāraṇena cā (và bởi lý do đã nói ở giữa) là và bởi lý do đã nói ở giữa như ‘‘khi đảnh lễ người ấy, trán có thể chạm vào chân giường, v.v.’’.
Itoti pannarasapuggalamhā.
From this: from the fifteen persons.
Ito (từ đây) là từ mười lăm người.
Itīti evaṃ.
Thus: in this way.
Itī (như vậy) là như vậy.
Sace uddesācariyo ca ovādācariyo ca navako hoti, na vandanīyo.
If both the teaching preceptor and the admonishing preceptor are junior, they are not to be saluted.
Nếu giáo thọ sư (uddesācariya) và vị thầy giáo huấn (ovādācariya) là tỳ-khưu mới, thì không nên đảnh lễ.
Sabbatthāti kathinatthāravagge.
Everywhere: in the chapter on the spreading of the Kathina.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong phẩm Kathinatthāra.
470. ‘‘Acittako āpajjatī’’tiādīsu evamattho veditabboti yojanā.
470. The explanation is "This meaning should be understood in phrases such as 'he commits an offence without intention'."
470. Trong các câu ‘‘Acittako āpajjatī’’ (phạm tội mà không có ý định), v.v., ý nghĩa nên được hiểu như vậy, đó là sự giải thích.
Acittako āpajjatīti acittako hutvā āpajjati.
He commits an offence without intention: he commits an offence without having intention.
Acittako āpajjatī có nghĩa là phạm tội mà không có ý định.
Eseva nayo acittako vuṭṭhātīti etthāpi.
The same method applies to "he rises from an offence without intention."
Cũng theo cách này đối với câu acittako vuṭṭhātī (thoát khỏi mà không có ý định).
Yaṃkiñci āpattinti sambandho.
The connection is "any offence whatsoever."
Có liên quan đến bất kỳ tội nào.
Itaraṃ āpattinti yojanā.
The explanation is "the other offence."
Có liên quan đến tội khác, đó là sự giải thích.
Dhammadānaṃ karomīti ‘‘sabbadānaṃ dhammadānaṃ jinātī’’ti (dha. pa. 354) ca ‘‘amataṃdado ca so hoti, yo dhammamanusāsatī’’ti (saṃ. ni. 1.42) ca bhagavatā vuttavacanaṃ sutvā dhammadānaṃ karomi.
I give the Dhamma-gift: having heard the words spoken by the Blessed One, "the gift of Dhamma excels all gifts" and "he who teaches the Dhamma is a giver of the Deathless," I give the Dhamma-gift.
Dhammadānaṃ karomī (tôi thực hiện sự bố thí pháp) có nghĩa là tôi thực hiện sự bố thí pháp khi nghe lời Đức Phật đã nói ‘‘trong tất cả các sự bố thí, bố thí pháp là tối thắng’’ và ‘‘người nào giáo hóa pháp, người ấy ban tặng bất tử’’. (dha. pa. 354, saṃ. ni. 1.42)
Domanassikoti domanassena yutto, domanassavanto vā.
Domanassiko: endowed with displeasure, or having displeasure.
Domanassiko (người có ưu phiền) có nghĩa là người có ưu phiền, hoặc người có sự ưu phiền.
Etthāti abyākatamūle.
Here: at the root of the indeterminate.
Etthā (ở đây) là trong gốc vô ký (abyākatamūla).
474. Cha āpattiyo kāyikāti ettha cha āpattiyo nāma kāti āha ‘‘antarapeyyāle’’tiādi.
474. Regarding "six offences are kāyikā (of the body)", it asks "what are these six offences?" and answers "in the intermediate section," etc.
474. Trong câu cha āpattiyo kāyikā (sáu tội thuộc về thân), hỏi sáu tội ấy là gì, nói ‘‘antarapeyyāle’’ (trong phần giữa), v.v.
Antarapeyyāle vuttāti sambandho.
The connection is "stated in the intermediate section."
Có liên quan đến những gì đã nói trong phần giữa.
‘‘Kāyadvāre samuṭṭhitattā’’ti iminā kāye samuṭṭhantīti kāyikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "because they arise through the bodily door," it shows the meaning of the word kāyikā as "arising in the body."
Bằng từ ‘‘kāyadvāre samuṭṭhitattā’’ (vì phát sinh từ cửa thân), chỉ ra ý nghĩa của từ kāyikā (thuộc về thân) là phát sinh trong thân.
Tasmiṃyeva antarapeyyāle vuttāti sambandho.
The connection is "stated in that very intermediate section."
Có liên quan đến những gì đã nói trong chính phần giữa ấy.
‘‘Vajjapaṭicchādikāyā’’tiādinā chādentassa tissoti ettha tiṇṇaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "concealing an offence," etc., it shows the nature of the three in "three for one who conceals."
Bằng từ ‘‘Vajjapaṭicchādikāyā’’ (che giấu tội lỗi), v.v., chỉ ra bản chất của ba tội trong câu chādentassa tisso (ba tội của người che giấu).
‘‘Bhikkhuniyā’’tiādinā pañca saṃsaggapaccayāti ettha pañcannaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "a bhikkhunī," etc., it shows the nature of the five in "five due to association."
Bằng từ ‘‘Bhikkhuniyā’’ (của tỳ-khưu-ni), v.v., chỉ ra bản chất của năm tội trong câu pañca saṃsaggapaccayā (năm tội do sự giao thiệp).
‘‘Ekaratta’’itiādinā aruṇugge tissoti ettha tiṇṇaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "one night," etc., it shows the nature of the three in "three at dawn."
Bằng từ ‘‘Ekaratta’’ (một đêm), v.v., chỉ ra bản chất của ba tội trong câu aruṇugge tisso (ba tội khi bình minh lên).
Dve yāvatatiyakāti saṃvaṇṇetabbena ‘‘ekādasa yāvatatiyakā nāmā’’ti saṃvaṇṇanāya viruddhabhāvaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘paññattivasena panā’’tiādi.
Two yāvatatiyakā: rejecting the contradiction with the commentary "there are eleven yāvatatiyakā," it says "however, in terms of promulgation," etc.
Dve yāvatatiyakā (hai tội yāvatatiyaka) là để bác bỏ sự mâu thuẫn với lời giải thích ‘‘mười một tội được gọi là yāvatatiyaka’’, nói ‘‘paññattivasena panā’’ (nhưng theo cách quy định), v.v.
‘‘Imasmiṃ sāsane’’ti iminā etthasaddassa visayaṃ dasseti.
By "in this Dispensation," it shows the scope of the word "this" here.
Bằng từ ‘‘Imasmiṃ sāsane’’ (trong giáo pháp này), chỉ ra phạm vi của từ ettha (ở đây).
Ekena sabbasaṅgahoti ettha eko nāma ko, sabbāni nāma kānīti āha ‘‘yassa siyā’’tiādi.
One includes all: here, what is the one, and what are all? It says "whoever has," etc.
Trong câu ekena sabbasaṅgaho (sự bao gồm tất cả bởi một), một là gì, tất cả là gì, nói ‘‘yassa siyā’’ (của người nào), v.v.
‘‘Nidānuddesenā’’ti iminā ekassa sarūpaṃ dasseti.
By "by way of the origin's recitation," it shows the nature of the one.
Bằng từ ‘‘Nidānuddesenā’’ (bằng cách trình bày nguyên nhân), chỉ ra bản chất của một.
‘‘Sikkhāpadānañca pātimokkhuddesānañcā’’ti imehi padehi sabbasarūpaṃ dasseti.
By the phrases "of the training rules and of the Pātimokkha recitations," it shows the nature of all.
Bằng các từ ‘‘Sikkhāpadānañca pātimokkhuddesānañcā’’ (và của các giới luật và các lời tụng Pātimokkha), chỉ ra bản chất của tất cả.
Saṅgaha saddena kammachaṭṭhīsamāso.
The word "saṅgaha" is a genitive compound of action.
Từ saṅgaha là một kammachaṭṭhīsamāsa (hợp chất sở thuộc cách nghiệp tính).
‘‘Sakalepi vinaye’’ti iminā dvetthāti pāṭhe etthasaddassa visayaṃ dasseti.
By "in the entire Vinaya," it shows the scope of the word "here" in the reading " dvetthā (two here)."
Bằng từ ‘‘Sakalepi vinaye’’ (ngay cả trong toàn bộ Luật), chỉ ra phạm vi của từ ettha trong câu dvetthā (hai ở đây).
Ubhinnanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
Of both: of bhikkhus and bhikkhunīs.
Ubhinnaṃ (của cả hai) là của tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni.
Aññathā pana kittakā paṭhamāpattikāti āha ‘‘itarathā panā’’tiādi.
Otherwise, how many are first offences? It says "otherwise," etc.
Nếu không thì, có bao nhiêu tội pātimokkha đầu tiên? Nói ‘‘itarathā panā’’ (nhưng nếu khác), v.v.
Tattha itarathāti paññattito aññena pakārena.
There, otherwise: by a method other than promulgation.
Trong đó, itarathā (nếu khác) là theo cách khác với sự quy định.
Kammañcāti kammañatti ca.
And the act: and the announcement of the act.
Kammañcā (và sự tuyên bố nghi thức) là và sự tuyên bố nghi thức.
Kammapādikā cāti kammapādañatti ca.
And the basis of the act: and the announcement of the basis of the act.
Kammapādikā cā (và sự tuyên bố nền tảng nghi thức) là và sự tuyên bố nền tảng nghi thức.
Navasu ṭhānesūti osāraṇādīsu navasu ṭhānesu.
In nine instances means in the nine instances such as expulsion.
Navasu ṭhānesu (trong chín trường hợp) là trong chín trường hợp như sự trục xuất, v.v.
Dvīsūti ñattidutiya, ñatticatutthakammesu.
In two means in ñattidutiya and ñatticatuttha acts.
Dvīsū (trong hai) là trong các nghi thức ñattidutiya (tuyên bố hai lần) và ñatticatutthaka (tuyên bố bốn lần).
Tesanti addhānahīnādīnaṃ.
Of them means of those deficient in age, and so forth.
Tesaṃ (của những người ấy) là của những người thiếu hụt về thời gian, v.v.
Etthāti ‘‘tayo puggalā na upasampādetabbā’’ti pāṭhe, etesu aṅgahīnādīsu vā.
Here means in the reading "three individuals should not be given upasampadā", or among these deficient in limbs, and so forth.
Etthā (ở đây) là trong câu ‘‘tayo puggalā na upasampādetabbā’’ (ba hạng người không nên thọ giới), hoặc trong những người thiếu hụt về chi phần này, v.v.
Yoti puggalo.
Whoever means the individual.
Yo (người nào) là người.
Aparipūro na yācatīti sambandho.
The connection is: one who is not complete does not request.
Người không đầy đủ thì không cầu xin, đó là sự liên kết.
Mātughātakādayo karaṇadukkaṭakā cāti yojanā.
The explanation is: matricides and others, and those who commit offenses due to the act.
Những người giết mẹ, v.v., và những người phạm tội dukkaṭa do hành động, đó là sự giải thích.
Tatthāti tesu ñattikappanādīsu.
There means among those such as the declaration of ñatti.
Tatthā (trong đó) là trong các nghi thức ñattikappanā, v.v.
Ñattikappanāti ñattividhi.
Declaration of ñatti means the method of ñatti.
Ñattikappanā (sự thiết lập tuyên bố) là phương pháp tuyên bố.
Vippakatapaccattanti vippakataṃ paccattaṃ.
Separated individually means that which is separated individually.
Vippakatapaccattaṃ (sự riêng biệt đã được hoàn thành) là sự riêng biệt đã được hoàn thành.
Atītakaraṇanti atītassa karaṇaṃ.
Past action means the action of the past.
Atītakaraṇaṃ (sự thực hiện quá khứ) là sự thực hiện của quá khứ.
Vitthārento āha ‘‘vatthusampannaṃ hī’’tiādi.
Elaborating, it states: "if the ground is complete," and so forth.
Khi mở rộng, nói ‘‘vatthusampannaṃ hī’’ (vì đầy đủ về sự việc), v.v.
Tayo kammāna saṅgahāti ettha chandabhedarakkhanatthāya nakāre niggahitalopo.
Three collections of acts: here, the 'n' sound is elided due to the niggahita for the sake of preserving the meter.
Trong câu tayo kammāna saṅgahā (ba sự bao gồm của các nghi thức), chữ na bị lược bỏ để giữ nhịp điệu.
Nāsitakāti nāsetabbā puggalā, nāsitabbāti nāsitā, nāsitā eva nāsitakā.
To be destroyed means individuals who are to be destroyed; "nāsitā" means "to be destroyed"; "nāsitakā" are simply those who are to be destroyed.
Nāsitakā (những người đáng bị hủy bỏ) là những người đáng bị hủy bỏ, đáng bị hủy bỏ là nāsitā, chính những người đáng bị hủy bỏ là nāsitakā.
Tiṇṇaṃ janānanti tiṇṇaṃ upasampadāpekkhajanānaṃ ekūpajjhāyena nānācariyena hutvāti yojanā.
Of three persons means with one upajjhāya for three persons seeking upasampadā, but with different teachers.
Của ba người: là lời giải thích rằng đó là của ba người cầu thọ giới Cụ túc, với một vị Yết-ma A-xà-lê và nhiều vị Giáo thọ A-xà-lê.
Ekānussāvanāti ekato anussāvanā.
One announcement means a single announcement.
Ekānussāvanā: là sự tuyên bố cùng một lúc.
Kokālikādīnantiādisaddena kaṭamodakatissakādayo (pārā. 417) saṅgaṇhāti.
Of Kokālika and others: by "and others," it includes Kaṭamodakatissa and others.
Với từ "vân vân" trong Kokālikādīnaṃ, nó bao gồm Kaṭamodakatissaka và những người khác.
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge pācittiyañca caṇḍakāḷikāya bhikkhuniyā pācittiyañcāti yojanā.
The explanation is: a pācittiya for not relinquishing a wrong view, and a pācittiya for the bhikkhunī Caṇḍakāḷikā.
Nó được giải thích là có tội Pācittiya khi không từ bỏ tà kiến và có tội Pācittiya đối với tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷikā.
Payuttavācāpaccayāti viññattinimittādīhi pakārena yuttāya vācāya paccayā.
Due to uttered speech means due to speech connected in ways such as through a request.
Payuttavācāpaccayā: là do lời nói được sử dụng theo cách thức như qua sự thỉnh cầu, v.v.
Āpatti pārājikassāti pārājikassa āpajjanaṃ.
Offense of pārājika means the falling into pārājika.
Āpatti pārājikassā: là sự phạm tội pārājika.
Athavā pārājikassāti assa bhikkhussa pārājikā āpatti hotīti vā pārājikā āpatti assa bhavatīti vā yojanā kātabbā.
Alternatively, pārājikassa should be explained as: for this bhikkhu, a pārājika offense arises, or a pārājika offense will be for him.
Hoặc là, pārājikassā: nên được giải thích là tội pārājika xảy ra cho vị tỳ-khưu đó, hoặc tội pārājika sẽ xảy ra cho vị đó.
Itīti imā cha āpattiyo āpajjatīti yojanā.
Thus means one falls into these six offenses.
Itī: là vị đó phạm sáu tội lỗi này.
Pañca ṭhānānīti pañca āpattisaṅkhātāni ṭhānāni.
Five instances means five instances reckoned as offenses.
Năm trường hợp: là năm trường hợp được gọi là tội lỗi.
Tatthāti pañcasu sahadhammikesu.
There means among the five co-religionists.
Ở đó: là trong năm vị đồng phạm.
Dvinnanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
Of two means of bhikkhus and bhikkhunīs.
Của hai: là của tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni.
Tesanti sikkhamānādīnaṃ.
Of them means of sikkhamānās and others.
Của những vị đó: là của các vị tập sự, v.v.
Pañcannamevāti sahadhammikānaṃyeva.
Only of five means only of co-religionists.
Chỉ của năm vị: là chỉ của các vị đồng phạm.
Vinicchayavohāroti vinicchayavacanaṃ.
Judicial proceeding means a judicial statement.
Vinicchayavohāro: là lời nói về sự phân xử.
Iminā cattāri adhikaraṇāni paṭikkhipati.
By this, it rejects the four adhikaraṇas.
Với điều này, nó bác bỏ bốn sự tranh chấp.
Aḍḍakammaṃ nāmāti abhiyuñjantānaṃ kammaṃ nāma.
A partial act means an act of those who accuse.
Aḍḍakammaṃ nāma: là hành động của những người buộc tội.
Katisatantiādīsu dvīsu gāthāpādesu catūsu vibhatyantapadesu purimaṃ purimena, pacchimañca pacchimena yathākkamaṃ yojetabbanti dassento āha ‘‘katisataṃ āpattiyo rattisataṃ chādayitvānā’’ti.
In katisataṃ and so on, in the two gāthā lines, it is shown that the former should be joined with the former, and the latter with the latter, in due order, so he said, "how many hundreds of offenses, having concealed them for a hundred nights."
Trong Katisataṃ và vân vân, trong hai câu kệ, bốn từ kết thúc bằng biến cách, từ trước phải được liên kết với từ trước, và từ sau với từ sau theo thứ tự, nó nói "bao nhiêu trăm tội lỗi đã che giấu trong trăm đêm".
Pacchimagāthāya pubbaḍḍhepi eseva nayo.
The same method applies to the first half of the latter gāthā.
Ở nửa đầu của câu kệ sau cũng vậy.
Ayaṃ hīti ayaṃ eva vakkhamāno.
Ayaṃ hi refers to this, which will be stated.
Ayaṃ hī: là điều này, tức là điều sẽ được nói.
Etthāti gāthāyaṃ.
Ettha refers to in this gāthā.
Ở đây: là trong câu kệ.
Yoti bhikkhu, paṭicchādetīti sambandho.
Yo refers to the bhikkhu, and the connection is "paṭicchādeti" (conceals).
Yo: là vị tỳ-khưu, nó liên quan đến việc che giấu.
Itīti ayaṃ saṅkhepattho.
Iti refers to this summary meaning.
Itī: là ý nghĩa tóm tắt này.
Yaṃ desitāti ettha yaṃsaddo vacanavipallāsoti āha ‘‘yāni desitānī’’ti.
In yaṃ desitā, the word yaṃ is a reversal of words, so he said, "yāni desitāni."
Trong cụm từ Yaṃ desitā, từ "yaṃ" là sự đảo ngược của từ, nó nói "những gì đã được thuyết giảng".
‘‘Desitānī’’ti iminā desitāti ettha nikārassa ākārādesabhāvaṃ dasseti.
By "desitāni," it is shown that in desitā, the letter "ni" has been replaced by "ā."
Với từ "desitānī", nó chỉ ra rằng ở đây, trong từ desitā, đó là sự thay thế của ni-kāra bằng ā-kāra.
‘‘Pariyantaparicchedabhāvarahitattā’’ti iminā natthi antaṃ pariyantametassāti anantanti vacanatthaṃ dasseti.
By "pariyantaparicchedabhāvarahitattā," the meaning of the word ananta (endless) is shown as "that which has no end or limit."
Với từ "do không có giới hạn và kết thúc", nó chỉ ra ý nghĩa của từ ananta là không có giới hạn và kết thúc đối với nó.
Tanti nibbānaṃ, jitanti sambandho.
Taṃ refers to Nibbāna, and the connection is "jitaṃ" (conquered).
Taṃ: là Nibbāna, nó liên quan đến việc đã chiến thắng.
Kena kaṃ kinti katvā jitanti āha ‘‘bhagavatā kilesagaṇaṃ abhimadditvā’’ti.
By whom, what, and how was it conquered? He said, "by the Blessed One, having crushed the host of defilements."
Bằng ai, cái gì, làm thế nào mà đã chiến thắng, nó nói "do Đức Phật đã nghiền nát đám phiền não".
Kena kaṃ kinti katvā kiṃ jitaṃ viyāti āha ‘‘raññā sapattagaṇaṃ abhimadditvā rajjaṃ viyā’’ti.
By whom, what, and how was it conquered, and like what? He said, "like a king, having crushed the host of enemies, conquered the kingdom."
Bằng ai, cái gì, làm thế nào, cái gì đã chiến thắng như thế nào, nó nói "như vua đã nghiền nát đám kẻ thù và chiến thắng vương quốc".
Tattha ‘‘raññā’’ti iminā ‘‘kenā’’ti pucchaṃ vissajjesi.
There, by "raññā," he answered the question "by whom?"
Ở đó, với từ "raññā", nó đã trả lời câu hỏi "bằng ai".
‘‘Sapattagaṇa’’nti iminā ‘‘ka’’nti pucchaṃ vissajjesi.
By "sapattagaṇaṃ," he answered the question "what?"
Với từ "sapattagaṇaṃ", nó đã trả lời câu hỏi "cái gì".
‘‘Abhimadditvā’’ti iminā ‘‘kinti katvā’’ti pucchaṃ vissajjesi.
By "abhimadditvā," he answered the question "how?"
Với từ "abhimadditvā", nó đã trả lời câu hỏi "làm thế nào".
‘‘Rajja’’nti iminā ‘‘ki’’nti pucchaṃ vissajjesi.
By "rajjaṃ," he answered the question "what?"
Với từ "rajjaṃ", nó đã trả lời câu hỏi "cái gì".
Sapattagaṇanti verigaṇaṃ.
Sapattagaṇa means the host of enemies.
Sapattagaṇa: là đám kẻ thù.
Ayaṃ panettha yojanā – raññā sapattagaṇaṃ abhimadditvā rajjaṃ rājabhāvaṃ jitaṃ viya, bhagavatā kilesagaṇaṃ abhimadditvā nibbānaṃ jitanti.
This is the connection here: just as a king, having crushed the host of enemies, conquered the kingdom (rājabhāvaṃ), so too the Blessed One, having crushed the host of defilements, conquered Nibbāna.
Ở đây, cách liên kết là – như vua đã nghiền nát đám kẻ thù và chiến thắng vương quốc, tức là trạng thái vương quyền, Đức Phật đã nghiền nát đám phiền não và chiến thắng Nibbāna.
Svevāti bhagavā eva.
Svevā means the Blessed One himself.
Svevā: chính là Đức Phật.
‘‘Nibbikāratāyā’’ti iminā tādisaddo nibbikāratthavācako anipphannapāṭipadikoti dasseti.
By "nibbikāratāya," it is shown that the word tādisa, meaning "unchanging," is an underived noun.
Với từ "do không có sự biến đổi", nó chỉ ra rằng từ "tādisa" là một từ chỉ ý nghĩa không biến đổi, không phải là một danh từ gốc đã được tạo ra.
‘‘Vivekapañcaka’’nti iminā kāyacittaupadhivasena vivekattayampi gahetabbaṃ vivekabhāvena samānattā.
By "vivekapañcaka," the three kinds of seclusion (kāya, citta, upadhi) should also be understood, being similar in nature to seclusion.
Với từ "năm loại viễn ly", nó chỉ ra rằng ba loại viễn ly về thân, tâm và sở y cũng phải được hiểu là viễn ly do chúng có cùng bản chất viễn ly.
Tena bhagavatāti sambandho.
The connection is "tena bhagavatā."
Nó liên quan đến "bởi Đức Phật đó".
‘‘Yāni satta āpattikkhandhānī’’ti iminā eketthāti ettha ekasaddassa visayaṃ dasseti.
By "yāni satta āpattikkhandhāni," the scope of the word eka in ekettha is shown.
Với từ "bảy nhóm tội lỗi", nó chỉ ra phạm vi của từ "eka" trong cụm từ eketthā.
Tatthāti sattasu āpattikkhandhesu.
Tattha refers to among the seven groups of offenses.
Ở đó: là trong bảy nhóm tội lỗi.
Ettha panāti samathesu pana.
Ettha pana refers to among the samathas.
Nhưng ở đây: là trong các phương pháp giải quyết.
Hīti saccaṃ.
Hi means truly.
Hī: là thật vậy.
Tassāti sammukhāvinayassa.
Tassā refers to sammukhāvinaya.
Của điều đó: là của Sammukhāvinaya (Pháp đối diện).
Aṭṭhakathāsūti sabbaaṭṭhakathāsu.
Aṭṭhakathāsu refers to in all commentaries.
Trong các bản Chú giải có nghĩa là trong tất cả các bản chú giải.
Mayaṃ panāti saṅgahakārakā amhe pana, buddhaghosanāmakā mayaṃ panāti attho, rocayāmāti sambandho.
Mayaṃ pana refers to we, the compilers, meaning we, named Buddhaghosa; the connection is "rocayāma."
Chúng tôi thì có nghĩa là, chúng tôi là những người biên soạn, tức là chúng tôi tên Buddhaghosa, chúng tôi tán thành – đó là sự liên kết.
Kassa kimatthaṃ gahetvā rocesīti āha ‘‘vināti nipātassa paṭisedhanamatthamatta’’nti.
"Taking what for what purpose did he explain?" it is said, "The particle 'vina' means merely 'prohibition'."
Ai đã chấp nhận điều gì để tán thành? (Ông) nói: “Từ ‘vina’ là một giới từ chỉ ý nghĩa phủ định.”
‘‘Vināti nipātassā’’ti padaṃ ‘‘atthamatta’’nti pade vācakasambandho.
The word "vina as a particle" is related to the word "merely meaning" in terms of what it expresses.
Cụm từ “của giới từ ‘vina’” có quan hệ từ vựng với cụm từ “chỉ ý nghĩa”.
Attano sādhyavacanaṃ buddhavacanasaṅkhātena sādhakavacanena sādhento āha ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi.
Establishing his own statement to be proven with the establishing statement known as the Buddha's word, he says, "This has also been said," and so on.
Khi chứng minh lời nói của mình bằng lời nói chứng minh được gọi là lời Phật dạy, (ông) nói: “Điều này cũng đã được nói,” v.v.
479. Sedamocikagāthāsūti adhippāyatthassa gambhīrattā taṃ cintentānaṃ vinayadharānaṃ kāye sedaṃ mocetīti sedamocikā, sāyeva gāthā sedamocikagāthā, tāsu.
In the Verses that Cause Sweating: Because the intended meaning is profound, it causes sweat on the bodies of those Vinaya-holders who contemplate it, hence sedamocikā (causing sweat); that same verse is a sedamocikagāthā. In those (verses).
Trong các kệ tụng Sedamocika là do ý nghĩa sâu xa của nó, nó khiến những người trì luật suy tư về nó đổ mồ hôi trên thân, nên gọi là sedamocika (khiến đổ mồ hôi), chính là các kệ tụng sedamocika, trong số đó.
‘‘Akappiyasambhogo na labbhatī’’ti iminā kappiyasambhogo labbhatīti dasseti.
By "unsuitable association is not obtained," it shows that suitable association is obtained.
Bằng câu “Không được phép hưởng thụ bất tịnh,” (văn bản) cho thấy rằng được phép hưởng thụ thanh tịnh.
Kappiyasambhogaṃ dassetuṃ ‘‘nahāpanabhojanādī’’ti vuttaṃ.
"Bathing, eating, etc." is said to show suitable association.
Để chỉ ra sự hưởng thụ thanh tịnh, (văn bản) đã nói “tắm rửa, ăn uống, v.v.”
Anāpattīti mātubhikkhuniyā anāpatti.
No offense means no offense for the mother bhikkhunī.
Không phạm có nghĩa là vị tỳ khưu mẫu không phạm.
Esā pañhāti ettha pañhasaddo sabhāvatiliṅgoti saddasatthesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 hakārantadhātu; abhidhānappadīpikāyaṃ 115 gāthāyaṃ) vutto, idha itthiliṅgavasena vutto.
This question: Here, the word "pañhā" is stated in the feminine gender, though in grammar (in Saddanītidhātumālā and Abhidhānappadīpikā) it is said to be naturally neuter.
Vấn đề này – ở đây, từ pañhā (vấn đề) được nói là một từ có giới tính tự nhiên trong ngữ pháp (được nói trong Saddanītidhātumālā 16 hakārantadhātu; Abhidhānappadīpikā 115 gāthā), ở đây được nói theo giới tính nữ.
‘‘Paṇḍitehī’’ti iminā kusalassa kāraṇaṃ dasseti, paṇḍitattā kusaloti adhippāyo.
By "by the wise," it shows the cause of skillfulness; the intention is that he is skillful because of his wisdom.
Bằng câu “bởi những người hiền trí,” (văn bản) cho thấy nguyên nhân của sự khéo léo, ý nghĩa là do sự hiền trí nên khéo léo.
Assāti pañhāya.
Its refers to the question.
Của nó có nghĩa là của vấn đề.
Etanti vissajjanaṃ.
This refers to the answer.
Điều này có nghĩa là câu trả lời.
Assāti gāthāya.
Its refers to the verse.
Của nó có nghĩa là của kệ tụng.
Vācāti ettha yakāralopoti āha ‘‘vācāyā’’ti.
Vācā: Here, there is a deletion of the "ya" sound, so he says, "by speech."
Vācā – ở đây, có sự lược bỏ phụ âm “ya”, nên (văn bản) nói “vācāya” (bằng lời nói).
Iti meti evaṃ mama.
Thus to me means thus to me.
Iti me có nghĩa là như vậy của tôi.
Evaṃ vadamāne mama vacananti yojanā.
The construction is: my speech, speaking thus.
Lời nói của tôi khi nói như vậy – đó là cách liên kết.
Athavā itimeti evaṃ ime, evaṃ vadamāne ime janāti yojanā.
Alternatively, thus these means thus these; the construction is: these people, speaking thus.
Hoặc itime có nghĩa là như vậy những người này, những người này khi nói như vậy – đó là cách liên kết.
Saddampīti iminā girasaddo saddapariyāyoti dasseti.
By "even sound," it shows that the word "gira" is a synonym for sound.
Bằng từ “saddampi” (ngay cả âm thanh), (văn bản) cho thấy từ “gira” (lời nói) là đồng nghĩa với “sadda” (âm thanh).
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Tuṇhībhūtassa nisinnassa tassa bhikkhunoti yojanā.
The construction is: of that bhikkhu, sitting silently.
Của vị tỳ khưu đang ngồi im lặng đó – đó là cách liên kết.
Yadi manodvāre āpatti nāma natthi, evaṃ sati kasmā āpajjeyya vācasikanti vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If there is no offense through the mind-door, then why is it said that one would commit a verbal offense? He says, "Because, however," and so on.
Nếu không có sự phạm lỗi nào ở ý môn, thì tại sao lại nói rằng có thể phạm lỗi bằng lời nói? (Ông) nói: “Vì vậy,” v.v.
Tenāti tasmā.
Therefore means for that reason.
Do đó có nghĩa là vì vậy.
Assāti bhikkhussa.
His refers to the bhikkhu's.
Của vị ấy có nghĩa là của vị tỳ khưu.
Tissitthiyoti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paccattavacanaṃ vāti āha ‘‘tāsupī’’ti.
Regarding "Tissitthiyo," he says "tāsupī" to indicate that it is a locative case expressing use, or an accusative case.
Ba người phụ nữ – ở đây, có một cách dùng từ chỉ vị trí (bhummattha) hoặc một cách dùng từ chỉ chủ cách (paccatta), nên (văn bản) nói “trong số họ” (tāsupi).
‘‘Yaṃ taṃ methunaṃ nāma ta’’nti iminā ‘‘methunaṃ yaṃ ta’’nti padānaṃ samānādhikaraṇabhāvaṃ dasseti.
By "Yaṃ taṃ methunaṃ nāma taṃ," he shows the appositional relationship of the words "methunaṃ yaṃ taṃ."
Bằng câu “cái được gọi là hành dâm đó,” (văn bản) cho thấy sự đồng vị ngữ của các từ “methunaṃ yaṃ taṃ” (cái hành dâm đó).
‘‘Na sevatī’’ti iminā na seveti ettha tikārassa ekārādesabhāvaṃ (jā. aṭṭha. 4.11.76 putto vā pitaraṃ yāce viya) dasseti.
By "Na sevatīti," he shows that the final "ti" in "na seve" is replaced by "e" (like "putto vā pitaraṃ yāce" in Jā. Aṭṭha. 4.11.76).
Bằng câu “không thực hành,” (văn bản) cho thấy sự thay thế âm “ti” bằng âm “e” trong từ na seve (không nên thực hành) (giống như jā. aṭṭha. 4.11.76 putto vā pitaraṃ yāce).
Tayo puriseti ettha ‘‘upagantvā’’ti padaṃ ajjhāharitvā sambandhitabbanti dassento āha‘‘tayo purisepi upagantvā’’ti.
Regarding "Tayo purise," he states "tayo purisepi upagantvā" to show that the word "upagantvā" should be supplied and connected.
Ba người đàn ông – ở đây, (văn bản) cho thấy rằng từ “upagantvā” (sau khi đến gần) nên được thêm vào và liên kết, nên (văn bản) nói “tayo purisepi upagantvā” (sau khi đến gần ba người đàn ông).
Iminā tayo puriseti ettha upayogatthe upayogavacananti dasseti.
By this, he shows that "tayo purise" is an accusative case expressing use.
Bằng điều này, (văn bản) cho thấy rằng trong tayo purise (ba người đàn ông) ở đây, có một cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa của sự tiếp cận.
Purimanayaṃ gahetvā etthāpi ‘‘tīsu purisesū’’ti bhummatthe upayogavacananti atthopi yujjateva.
Taking the former method, the meaning "tīsu purisesu" (in the three men), as a locative case expressing use, is also appropriate here.
Nếu lấy cách giải thích trước, ở đây cũng có thể hiểu rằng “tīsu purisesu” (trong ba người đàn ông) là cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa của sự tiếp cận.
Imaṃ nayaṃ gahetvā purimapadepi tissitthiyo upagantvāti upayogatthe upayogavacananti atthopi yujjateva.
Taking this method, the meaning "tissitthiyo upagantvā" (approaching the three women), as an accusative case expressing use, is also appropriate in the former phrase.
Nếu lấy cách giải thích này, thì trong từ trước đó “tissitthiyo upagantvā” (sau khi đến gần ba người phụ nữ) cũng có thể hiểu là cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa của sự tiếp cận.
Tasmā te dve nayā aññamaññopadesadāyakanayā nāmāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, these two methods should be understood as mutually instructive methods.
Vì vậy, hai cách giải thích đó nên được xem là những cách giải thích bổ sung cho nhau.
‘‘Ubhatobyañjanasaṅkhāte’’ti iminā anariyasaddena ubhatobyañjanova idha gahetabboti dasseti.
By "Ubhatobyañjanasaṅkhāte" he shows that only a hermaphrodite (ubhatobyañjanā) should be understood by the word "anariya" here.
Bằng câu “được gọi là người có hai giới tính,” (văn bản) cho thấy rằng ở đây, từ “anariya” (không cao quý) chỉ nên được hiểu là người có hai giới tính.
‘‘Nācaratī’’ti iminā na cācareti etthāpi tisaddassa ekārādesabhāvameva dasseti.
By "Nācaratīti," he shows that the final "ti" in "na cācare" is also replaced by "e."
Với từ ‘‘Nācaratī’’ (không thực hành), ở đây cũng cho thấy rằng từ na cācare (không nên thực hành) là một sự thay thế của âm tiết ‘ti’.
Methunadhammassa pubbabhāgaṃ kāyasaṃsaggaṃ āpajjituṃ vāyamantiyā tassā bhikkhuniyāti yojanā.
This is the connection: "for that bhikkhunī who attempts to engage in physical contact, which is the preliminary part of sexual intercourse."
Cách giải thích là: của tỳ khưu ni đó khi cố gắng thực hiện sự tiếp xúc thân thể, là phần trước của hành vi tính dục.
‘‘Na deti, na paṭiggaṇhātī’’ti kiriyāpadānaṃ kattāraṃ dassento āha ‘‘nāpi uyyojikā’’tiādi.
He states "nāpi uyyojikā" and so on, indicating the agent of the verbs "na deti, na paṭiggaṇhātī."
Khi chỉ ra chủ ngữ của các động từ ‘‘Na deti, na paṭiggaṇhātī’’ (không cho, không nhận), ngài nói ‘‘nāpi uyyojikā’’ (cũng không phải người sai khiến) v.v.
Tassāti avassutapurisassa.
"Tassā" refers to the lustful man.
Tassā (của cô ấy) là của người đàn ông bị kích động.
‘‘Kāraṇenā’’ti iminā tenāti padassa kāraṇatthaṃ dasseti.
By "Kāraṇenā," he shows the causal meaning of the word "tenā."
Với từ ‘‘Kāraṇenā’’ (do nguyên nhân), điều này cho thấy ý nghĩa nguyên nhân của từ tena (do đó).
Evasaddo pana sambhavavasena yojito, na aññena kāraṇenāti attho, avassutassa purisassāti sambandho.
The word "eva" is used in the sense of possibility, meaning "not for any other reason," and is connected with "avassutassa purisassa" (of the lustful man).
Từ ‘eva’ được áp dụng theo khả năng, không phải do nguyên nhân khác – đó là ý nghĩa, liên quan đến người đàn ông bị kích động.
Gahaṇeti uyyojitāya gahaṇe.
"Gahaṇe" means "in the acceptance by the one sent."
Gahaṇe (trong việc nhận) là trong việc nhận bởi người được sai khiến.
Tañca paribhogapaccayāti ettha tasaddassa visayaṃ, paribhogassa ca sambandhaṃ dassento āha ‘‘tañca panā’’tiādi.
Regarding "Tañca paribhogapaccayā," he states "tañca panā" and so on, showing the subject of the word "taṃ" and the connection of "paribhoga."
Trong Tañca paribhogapaccayā (và điều đó do duyên thọ dụng), khi chỉ ra đối tượng của từ ‘ta’ và mối quan hệ của sự thọ dụng, ngài nói ‘‘tañca panā’’ (và điều đó) v.v.
Tattha ‘‘āpatti’’nti iminā tasaddassa visayaṃ dasseti.
Here, by "āpattiṃ," he shows the subject of the word "taṃ."
Ở đó, với từ ‘‘āpatti’’ (tội), ngài chỉ ra đối tượng của từ ‘ta’.
‘‘Tassā uyyojitāyā’’ti iminā paribhogassa sambandhaṃ dasseti.
By "Tassā uyyojitāyā," he shows the connection of "paribhoga."
Với từ ‘‘Tassā uyyojitāyā’’ (của người được sai khiến), ngài chỉ ra mối quan hệ của sự thọ dụng.
Tassāti uyyojitāya.
"Tassā" refers to the one sent.
Tassā (của cô ấy) là của người được sai khiến.