Evaṃ dvāvīsatikhandhakānaṃ saṃvaṇṇanaṃ katvā idāni ‘‘parivāro’’ti saṅgahamārūḷhassa vinayassa saṃvaṇṇanaṃ karonto ayamācariyo paṭhamaṃ tāva anusandhidassanamukhena paṭiññaṃ kātukāmo āha ‘‘visuddhaparivārassā’’tiādi.
Having thus made the commentary on the twenty-two chapters, this teacher, now intending to make a commentary on the Vinaya, which is comprised as the "Parivāra," first speaks "visuddhaparivārassā" and so forth, by way of showing the connection.
Sau khi đã chú giải hai mươi hai khandhaka như vậy, vị thầy này, muốn đưa ra lời tuyên bố thông qua việc trình bày sự liên kết, bắt đầu chú giải Vinaya được tập hợp dưới tên “Parivāra”, và nói: “visuddhaparivārassa” (của Parivāra thanh tịnh), v.v.
Tattha visuddhaparivārassāti visuddhāya catuparisāya parivāritassa, athavā visuddhena catuparisasaṅkhātena parivārena samannāgatassa bhagavatoti sambandho.
There, visuddhaparivārassā: of him who is surrounded by a pure fourfold assembly, or alternatively, of the Blessed One who is endowed with a pure retinue, which is the fourfold assembly – this is the connection.
Ở đây, visuddhaparivārassā (của bậc có quyến thuộc thanh tịnh) có nghĩa là được bao quanh bởi bốn chúng thanh tịnh, hoặc là sự liên hệ đến Đức Thế Tôn, Đấng có quyến thuộc được gọi là bốn chúng thanh tịnh.
Parivāre hi visuddhe tena parivārito, taṃparivārito vā bhagavāpi visuddhoyeva nāma hoti.
For when the retinue is pure, the Blessed One, being surrounded by that retinue or having that retinue, is also called pure.
Thật vậy, khi quyến thuộc thanh tịnh, Đức Thế Tôn được bao quanh bởi họ, hoặc được bao quanh bởi quyến thuộc ấy, cũng được gọi là bậc thanh tịnh.
Iminā saṃvaṇṇiyamānassa ‘‘parivāro’’ti saṅgahamārūḷhassa desetabbadhammassa anurūpena desakabhūtassa bhagavato thomanaṃ kataṃ hoti.
By this, praise is offered to the Blessed One, the speaker, in accordance with the Dhamma to be expounded, which is comprised as the "Parivāra" and is being commented upon.
Với điều này, sự tán thán Đức Thế Tôn, Đấng là người thuyết giảng, đã được thực hiện phù hợp với pháp cần được giảng giải, đã được bao gồm dưới tên gọi “Quyển Tóm Lược” (Parivāra).
Dhammakkhandhasarīrassāti sīlādidhammakkhandhasaṅkhātena sarīrena samannāgatassa, iminā saṃvaṇṇitānaṃ khandhakānamanurūpena bhagavato thomanaṃ kataṃ hoti.
Dhammakkhandhasarīrassā: of him who is endowed with a body consisting of the aggregates of Dhamma such as sīla (virtue) – by this, praise is offered to the Blessed One in accordance with the commented chapters.
Dhammakkhandhasarīrassā (của bậc có thân là các uẩn pháp) có nghĩa là của bậc có thân được gọi là các uẩn pháp như giới v.v… Với điều này, sự tán thán Đức Thế Tôn đã được thực hiện phù hợp với các Khandhaka đã được giải thích.
Pakati hesācariyānaṃ yadidaṃ desetabbadhammānurūpena desakassa thomanā (sārattha. ṭī. 1.ganthārambhakathā; visuddhi. mahāṭī. 1.1).
This is indeed the custom of teachers, namely, the praise of the speaker in accordance with the Dhamma to be expounded.
Đây là bản chất của các bậc đạo sư, tức là sự tán thán người thuyết giảng phù hợp với các pháp cần được thuyết giảng.
Anantarāti anantare kāle.
Anantarā: in the immediate time.
Anantarā (liền sau) có nghĩa là trong thời gian liền sau.
1. Tattha tatthāti ‘‘tassa anuttānatthavaṇṇanaṃ karissāmī’’ti yo parivārasaṅkhāto vinayo saṃvaṇṇetabbabhāvena vutto, tattha.
1. There, tatthā (there) refers to that Vinaya, called Parivāra, which was mentioned as needing an explanation, with the phrase "I will provide an explanation of the meaning of obscure terms for it."
1. Ở đây, tatthā (trong đó) có nghĩa là trong Vinaya được gọi là Quyển Tóm Lược, đã được nói đến như là phần cần được giải thích, tức là “tôi sẽ thực hiện sự giải thích nghĩa sâu xa của nó”.
Saṅkhepatthoti samāsattho.
Saṅkhepattho means a concise meaning.
Saṅkhepattho (nghĩa tóm tắt) có nghĩa là nghĩa vắn tắt.
Yaṃ tenāti ettha tasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dassento āha ‘‘yo so’’ti.
In "yaṃ tena" (that which by him), indicating the unspecified nature of the pronoun ta, it says "yo so" (who that).
Trong cụm từ “yaṃ tena”, để chỉ rõ tính không xác định của từ “taṃ”, ngài nói “yo so” (vị ấy).
Tattha yoti aniyama niddeso, tassa ‘‘tenā’’ti niyamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, yo is an unspecified designation; its specification is to be understood as "tena" (by him).
Ở đây, yo là sự chỉ định không xác định, sự xác định của nó phải được hiểu là “tena”.
Soti padālaṅkāro.
So is an embellishment of the word.
So là sự trang sức từ ngữ.
Dvīsu hi sabbanāmesu yebhuyyena pubbameva padhānaṃ, pacchimaṃ pana vacanālaṅkāraṃ.
For among two pronouns, the former is usually principal, while the latter is merely an embellishment of speech.
Trong hai đại danh từ, phần đầu thường là chính, còn phần sau là sự trang sức lời nói.
Yo so bhagavā paññapesīti sambandho.
The connection is "yo so bhagavā paññapesī" (who that Blessed One laid down).
Sự liên hệ là: Đức Thế Tôn ấy đã chế định.
Ciraṭṭhitikatthanti ciraṃ pañcavassasahassakālaṃ ṭhitikatthāya, ‘‘yācito’’ti ca ‘‘paññapesī’’ti ca sambandho.
Ciraṭṭhitikattha means for the purpose of enduring for a long time, for five thousand years; the connection is with "yācito" (being requested) and "paññapesī" (laid down).
Ciraṭṭhitikatthaṃ (vì sự tồn tại lâu dài) có nghĩa là vì sự tồn tại lâu dài trong năm ngàn năm, và sự liên hệ là “đã được thỉnh cầu” và “đã chế định”.
Dhammasenāpatinā yācitoti sambandho.
The connection is "being requested by the Dhamma-senāpati (General of the Dhamma)."
Sự liên hệ là: đã được thỉnh cầu bởi Pháp tướng quân.
Yācito hutvā paññapesīti yojanā.
The construction is "being requested, he laid down."
Sự kết nối là: đã được thỉnh cầu rồi chế định.
Tena bhagavatā paññattanti sambandho.
The connection is "laid down by that Blessed One."
Sự liên hệ là: đã được chế định bởi Đức Thế Tôn ấy.
‘‘Jānatā passatā’’ti dvinnaṃ padānaṃ kammameva dassento āha ‘‘tassa tassā’’tiādi.
Showing the object of the two words "jānatā passatā" (knowing, seeing), it says "tassa tassā" (of that, of that), etc.
Để chỉ rõ đối tượng của hai từ “jānatā” (biết) và “passatā” (thấy), ngài nói “tassa tassā” v.v…
Tattha ‘‘paññattikāla’’nti iminā ‘‘jānatā’’ti padassa kammaṃ dasseti, ‘‘dasa atthavase’’ti iminā ‘‘passatā’’ti padassa kammaṃ.
Here, "paññattikāla" (the time of promulgation) shows the object of the word "jānatā" (knowing), and "dasa atthavase" (ten advantages) shows the object of the word "passatā" (seeing).
Ở đây, “paññattikāla” (thời điểm chế định) chỉ rõ đối tượng của từ “jānatā”, và “dasa atthavase” (mười lý do lợi ích) chỉ rõ đối tượng của từ “passatā”.
Evaṃ kammadassanena yojanānayaṃ dassetvā idāni karaṇadassanena aparampi yojanānayaṃ dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Having shown the method of connection by indicating the object thus, it now shows another method of connection by indicating the instrument, saying "apicā" (furthermore), etc.
Sau khi chỉ rõ phương pháp kết nối bằng cách chỉ rõ đối tượng như vậy, bây giờ ngài chỉ rõ một phương pháp kết nối khác bằng cách chỉ rõ công cụ, ngài nói “apicā” (hơn nữa) v.v…
‘‘Pubbenivāsādīhī’’tiādisaddena dibbacakkhussa visuṃ gahetabbattā iddhividhadibbasotaparacittavijānanāni gahetabbāni.
By the word "pubbenivāsādīhi" (by prior existences, etc.), since the divine eye is to be taken separately, the divine ear, knowledge of others' minds, and various psychic powers are to be included.
Với từ “v.v…” trong “pubbenivāsādīhi” (bằng túc mạng trí v.v…), do nhãn thông cần được lấy riêng, nên thần thông, thiên nhĩ thông, và tha tâm thông cần được lấy.
Imehi padehi ‘‘jānatā, passatā’’ti dvinnaṃ padānaṃ pañcannaṃ lokiyaabhiññānameva karaṇabhāvaṃ dasseti.
By these words, it shows that the five mundane abhiññās are the instruments of the two words "jānatā, passatā" (knowing, seeing).
Với những từ này, ngài chỉ rõ năm thắng trí thế gian chính là công cụ của hai từ “jānatā” và “passatā”.
Tīhi vijjāhīti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayañāṇasaṅkhātāhi tīhi vijjāhi.
Tīhi vijjāhi (by the three knowledges) refers to the three knowledges, namely, knowledge of prior existences, the divine eye, and knowledge of the destruction of the taints (āsavakkhayañāṇa).
Tīhi vijjāhi (bằng ba minh) có nghĩa là bằng ba minh được gọi là túc mạng trí, thiên nhãn trí, và lậu tận trí.
Chahi vā pana abhiññāhīti saha āsavakkhayañāṇena pañcalokiyābhiññāsaṅkhātāhi chahi abhiññāhi.
Chahi vā pana abhiññāhi (or by the six abhiññās) refers to the six abhiññās, namely, the five mundane abhiññās together with the knowledge of the destruction of the taints.
Chahi vā pana abhiññāhi (hoặc bằng sáu thắng trí) có nghĩa là bằng sáu thắng trí được gọi là năm thắng trí thế gian cùng với lậu tận trí.
Sabbatthāti sabbesu tīsu kālesu, pañcasupi ñeyyadhammesu.
Sabbatthā (everywhere) means in all three times, and in all five knowable phenomena.
Sabbatthā (trong tất cả) có nghĩa là trong tất cả ba thời, và trong tất cả năm pháp nên biết.
Samantacakkhunāti anāvaraṇasabbaññutaññāṇasaṅkhātena samantacakkhunā.
Samantacakkhunā (by the all-seeing eye) refers to the all-seeing eye, which is the unobstructed omniscience.
Samantacakkhunā (bằng samantacakkhu) có nghĩa là bằng samantacakkhu được gọi là nhất thiết trí vô ngại.
Paññāyāti sabbaññutapaññāya.
Paññāyā (by wisdom) refers to omniscient wisdom.
Paññāyā (bằng tuệ) có nghĩa là bằng nhất thiết trí.
Tirokuṭṭādīti ādisaddena tiropabbatādayo saṅgaṇhāti.
Tirokuṭṭādī (beyond walls, etc.) by "etc." includes beyond mountains, etc.
Tirokuṭṭādī (sau bức tường v.v…) với từ “v.v…” bao gồm sau ngọn núi v.v…
Maṃsacakkhunāti pasādacakkhunā.
Maṃsacakkhunā (by the physical eye) refers to the sensitive eye.
Maṃsacakkhunā (bằng nhục nhãn) có nghĩa là bằng tịnh sắc nhãn.
Paṭivedhapaññāyāti maggapaññāya.
Paṭivedhapaññāyā (by penetrative wisdom) refers to path-wisdom.
Paṭivedhapaññāyā (bằng paṭivedhapaññā) có nghĩa là bằng đạo tuệ.
Desanāpaññāyāti sabbaññutapaññāya.
Desanāpaññāyā (by teaching wisdom) refers to omniscient wisdom.
Desanāpaññāyā (bằng desanāpaññā) có nghĩa là bằng nhất thiết trí.
Sabbaññutapaññāyeva hi atthato desanāpaññā nāma.
For omniscient wisdom is, in essence, teaching wisdom.
Thật vậy, nhất thiết trí chính là desanāpaññā về mặt ý nghĩa.
Tena vuttaṃ ‘‘tassā paññāya tejasā.
Therefore it is said, "By the power of that wisdom,
Do đó đã được nói: “Bằng uy lực của tuệ ấy,
Abhidhammakathāmaggaṃ, devānaṃ sampavattayīti (dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 5).
he set forth the path of Abhidhamma discourse for the devas."
Ngài đã khai mở con đường Abhidhamma, cho chư thiên”.
Imehi padehi avatthāvasena visuṃ visuṃ dvinnaṃ padānaṃ karaṇasambhavaṃ dasseti.
By these words, it shows the possibility of the two words having different instruments according to the situation.
Với những từ này, ngài chỉ rõ khả năng có công cụ của hai từ khác nhau tùy theo trường hợp.
Arahatāti arīnaṃ arānañca hatattā, paccayādīnañca arahattā arahatā.
Arahatā (by the Arahant) means by the Arahant, because he has destroyed enemies (ari) and the spokes (ara), and because he is worthy of requisites (paccaya), etc.
Arahatā (bậc A-la-hán) có nghĩa là bậc A-la-hán vì đã diệt trừ các kẻ thù và các nan y, và vì xứng đáng với các vật cúng dường v.v…
Sammāsambuddhenāti sammā sāmañca sabbadhammānaṃ buddhattā sammāsambuddhena, tena bhagavatāti sambandho.
Sammāsambuddhenā (by the Perfectly Self-Enlightened One) means by the Perfectly Self-Enlightened One, because he has perfectly and by himself awakened to all phenomena; the connection is "by that Blessed One."
Sammāsambuddhena (bậc Chánh Đẳng Giác) có nghĩa là bậc Chánh Đẳng Giác vì đã tự mình giác ngộ tất cả các pháp một cách đúng đắn, sự liên hệ là: bởi Đức Thế Tôn ấy.
Kenābhatanti taṃ paṭhamaṃ pārājikaṃ kena ābhataṃ, iti saṅkhepatthoti yojanā.
Kenābhata (by whom was it brought forth?) means by whom was that first pārājika brought forth? This is the concise meaning.
Kenābhataṃ (được ai mang đến) có nghĩa là: Parājika đầu tiên ấy được ai mang đến? Sự kết nối là: Đó là nghĩa tóm tắt.
Ettāvatāti ettakena ‘‘ekā paññatti, dve anupaññattiyo’’ti vacanamattena vissajjitā hontīti sambandho.
Ettāvatā (by this much) means by this much, by the mere statement "one promulgation, two subsequent promulgations," they are answered.
Ettāvatā (chừng ấy) có nghĩa là đã được giải đáp chỉ bằng lời nói “một paññatti, hai anupaññatti”, đó là sự liên hệ.
Tatiyaṃ pucchanti sambandho.
The connection is "they ask the third question."
Sự liên hệ là: câu hỏi thứ ba.
Kasmā anuppannapaññatti tasmiṃ natthīti āha ‘‘ayaṃ hī’’tiādi.
Why is there no unpromulgated rule in it? It says "ayaṃ hī" (for this), etc.
Tại sao không có anuppannapaññatti trong đó? Ngài nói “ayaṃ hi” v.v…
Tattha hi yasmā aññatra natthi, tasmā natthīti yojanā.
Indeed, the connection is that since it does not exist elsewhere, therefore it does not exist.
Ở đây, hi (vì) có nghĩa là vì không có ở nơi khác, nên không có, đó là sự kết nối.
‘‘Anuppanne dose paññattā’’ti iminā anuppanne dose paññapetabbāti anuppannapaññattīti vacanatthaṃ dasseti.
By the statement “‘Established concerning faults that have not yet arisen’,” it shows the meaning of the word anuppannapaññatti as that which should be established concerning faults that have not yet arisen.
Với “anuppanne dose paññattā” (được chế định khi lỗi chưa phát sinh), ngài chỉ rõ nghĩa của từ anuppannapaññattī (paññatti chưa phát sinh) là paññatti cần được chế định khi lỗi chưa phát sinh.
Sāti anuppannapaññatti.
Sā means anuppannapaññatti.
Sā (nó) có nghĩa là anuppannapaññatti.
Tasmāti yasmā aññatra natthi, tasmā.
Tasmā means "because it does not exist elsewhere, therefore."
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì không có ở nơi khác, nên.
Sabbatthapaññattīti ettha sabbasmiṃ padese paññatti sabbatthapaññattīti aluttasamāsaṃ dassento āha ‘‘majjhimadese cevā’’tiādi.
Here, regarding sabbatthapaññatti, showing it as an aluttasamāsa (a compound where the case ending is not dropped) meaning "the establishment in every place is sabbatthapaññatti," he says, "in the Middle Country and so on."
Trong sabbatthapaññattī (paññatti khắp nơi), để chỉ rõ một hợp chất không bị lược bỏ (aluttasamāsa) là paññatti khắp nơi, ngài nói “majjhimadese cevā” v.v…
‘‘Majjhimadese ceva paccantimajanapadesu cā’’ti iminā ‘‘sabbatthā’’ti padassa sarūpaṃ dasseti.
By “‘in the Middle Country and in the border regions’,” it shows the nature of the word sabbatthā.
Với “majjhimadese ceva paccantimajanapadesu cā” (cả ở xứ trung tâm và ở các vùng biên địa), ngài chỉ rõ bản chất của từ “sabbatthā” (khắp nơi).
Padesapaññattiṃ apanetvā sabbatthapaññattiṃ pārisesanayena dassento āha ‘‘vinayadharapañcamenā’’tiādi.
Removing padesapaññatti (local establishment) and showing sabbatthapaññatti (universal establishment) by elimination, he says, "by a fifth vinayadhara and so on."
Sau khi loại bỏ padesapaññatti (paññatti theo vùng), ngài chỉ rõ sabbatthapaññatti bằng phương pháp loại suy, ngài nói “vinayadharapañcamenā” v.v…
Tattha vinayadharapañcamenāti anussāvanācariyapañcamena.
There, vinayadharapañcamena means "by a fifth anussāvanācariya."
Ở đây, vinayadharapañcamenā (với năm vị trì luật) có nghĩa là với năm vị, trong đó vị thứ năm là vị giáo thọ đọc lời tuyên bố.
Etthevāti majjhimadeseyeva.
Ettheva means "only in the Middle Country."
Etthevā (chỉ ở đây) có nghĩa là chỉ ở xứ trung tâm.
Etehīti catūhi sikkhāpadehi.
Etehi means "by these four training rules."
Etehī (bởi những điều này) có nghĩa là bởi bốn học giới.
Sesānīti catūhi sikkhāpadehi sesāni.
Sesāni means "the remaining ones from the four training rules."
Sesānī (những điều còn lại) có nghĩa là những điều còn lại ngoài bốn học giới.
‘‘Nidāne anupaviṭṭha’’nti iminā ‘‘nidānogadha’’nti padassa sattamīsamāsañca ogadhasaddassa anupaviṭṭhatthañca dasseti.
By “‘included in the origin’,” it shows the locative compound of the word nidānogadha and the meaning of anupaviṭṭha for the word ogadha.
Bằng cách* ‘‘đã đi vào nguyên nhân (nidāne anupaviṭṭha)’’ như vậy,* chỉ ra rằng từ ‘‘nidānogadha’’ là một hợp thể locative (sattamīsamāsa) và từ ‘‘ogadha’’ có nghĩa là ‘‘đã đi vào (anupaviṭṭha)’’.
Ogāḷho hutvā dharati tiṭṭhatīti ogadhaṃ.
Ogadhaṃ means "having entered, it remains, it stands."
* được đi vào sâu sắc, tồn tại hay an trú, được gọi là ‘‘ogadha’’ (đi vào sâu sắc/an trú).
Nanu nidānogadhe sati ‘‘paṭhamena uddesenā’’ti vattabbaṃ, kasmā ‘‘dutiyena uddesenā’’ti vuttanti āha ‘‘nidānogadha’’nti.
If it is included in the origin, then it should be said "by the first recitation," so why is it said "by the second recitation"? He says, "included in the origin."
* đặt câu hỏi: ‘‘Nếu* đã đi vào nguyên nhân (nidānogadha) thì phải nói ‘bằng bài tụng thứ nhất’, tại sao lại nói ‘bằng bài tụng thứ hai’?’’, và* trả lời bằng cách* ‘‘nidānogadha’’ (đi vào nguyên nhân).
Nidānapariyāpannampi samānanti nidānapariyāpannaṃ samānampīti yojanā.
Nidānapariyāpannampi samāna means "even though it is included in the origin" – this is the connection.
* ‘‘ngay cả khi được bao gồm trong nguyên nhân (nidānapariyāpannampi samāna)’’ được hiểu là ‘‘ngay cả khi nó là điều được bao gồm trong nguyên nhân (nidānapariyāpannaṃ samānampī)’’.
Pisaddo garahattho, pageva dutiye uddese pariyāpanneti dasseti.
The word pi has the meaning of censure, showing that it is included in the second recitation even more so.
Từ pi (cũng) có nghĩa là khiển trách, chỉ ra rằng* đã được bao gồm trong bài tụng thứ hai ngay từ đầu.
‘‘Sīlavipattiādīna’’nti vacanaṃ vitthārento āha ‘‘paṭhamā hī’’tiādi.
Expanding the statement “‘regarding the failure in sīla and so on’,” he says, "paṭhamā hi" and so on.
Mở rộng câu ‘‘sīlavipattiādīna’’ (của sự thất giới, v.v.),* nói: ‘‘paṭhamā hī’’ (vì cái thứ nhất) v.v.
Dvaṅgikenāti kāyacittasaṅkhātena dvaṅgikena.
Dvaṅgikena means "by a two-limbed (action) consisting of body and mind."
Dvaṅgikena (với hai yếu tố) có nghĩa là với hai yếu tố bao gồm thân và tâm.
Nanu ‘‘ekena samuṭṭhānenā’’ti vuttattā ‘‘kāyatoyevā’’ti vattabbaṃ, atha kasmā ‘‘kāyato ca cittato ca samuṭṭhātī’’ti vuttanti āha ‘‘ettha hī’’tiādi.
Since it is said "by one origination," it should be said "only from the body." Why then is it said "originates from both body and mind"? He says, "Here indeed," and so on.
* đặt câu hỏi: ‘‘Nếu đã nói ‘bằng một sự khởi lên (ekena samuṭṭhānenā)’ thì phải nói ‘chỉ từ thân’, tại sao lại nói ‘khởi lên từ thân và từ tâm’?’’, và* trả lời bằng cách* ‘‘ettha hī’’ (ở đây) v.v.
Etthāti ‘‘ekena samuṭṭhānenā’’ti vacane.
Ettha means "in the statement ‘by one origination’."
Ettha (ở đây) có nghĩa là trong câu ‘‘bằng một sự khởi lên (ekena samuṭṭhānenā)’’.
Cittanti sevanacittaṃ.
Citta means "the intention of engaging."
Citta (tâm) có nghĩa là tâm có ý định.
Āpannosīti tvaṃ āpanno asīti yojanā.
Āpannosī means "you have fallen into (it)" – this is the connection.
Āpannosī (ông đã phạm) được hiểu là ‘‘ông đã phạm (tvaṃ āpanno asī)’’.
Āma āpannomhīti āma ahaṃ āpanno amhīti yojanā.
Āma āpannomhī means "yes, I have fallen into (it)" – this is the connection.
Āma āpannomhī (vâng, tôi đã phạm) được hiểu là ‘‘vâng, tôi đã phạm (āma ahaṃ āpanno amhī)’’.
Tāvadevāti tasmiṃ paṭijānakkhaṇeyeva.
Tāvadeva means "at that very moment of confession."
Tāvadevā (ngay lập tức) có nghĩa là ngay tại khoảnh khắc thú nhận.
Taṃ puggalanti pārājikamāpannaṃ taṃ puggalaṃ.
Taṃ puggalaṃ means "that person who has fallen into a pārājika."
Taṃ puggala (người đó) có nghĩa là người đã phạm tội Pārājika đó.
Tappaccayāti tassa pārājikamāpannassa kāraṇā.
Tappaccayā means "due to that person who has fallen into a pārājika."
Tappaccayā (do nguyên nhân đó) có nghĩa là do người đã phạm tội Pārājika đó.
‘‘Na katamena samathena sammatī’’ti yaṃ pana vacanaṃ vuttanti yojanā.
The statement that was made, “‘by which pacification is it not settled’,” this is the connection.
Câu ‘‘không được giải quyết bằng phương pháp giải quyết nào (na katamena samathena sammatī)’’ là câu đã được nói, được hiểu như vậy.
Tanti vacanaṃ, vuttanti sambandho.
Taṃ means "that statement," and the connection is "was made."
Taṃ (câu đó) liên quan đến ‘‘đã được nói (vuttaṃ)’’.
Vuttamātikā paññattīti vuttamātikāsaṅkhātā paññatti vinayo nāmāti yojanā.
Vuttamātikā paññatti means "the establishment, which is the aforementioned mātikā, is called vinaya" – this is the connection.
Vuttamātikā paññattī (sự chế định đã được nói trong mātikā) được hiểu là sự chế định được gọi là Vinaya, tức là mātikā đã được nói.
Mātikā hi yasmā paññapīyati saṅkhepena ṭhapīyati, pakāraṃ jānāpeti vā, tasmā paññattīti vuccati.
Indeed, because the mātikā is established, is briefly laid down, or makes one know the manner, therefore it is called paññatti.
Vì mātikā được chế định, được thiết lập một cách tóm tắt, hoặc làm cho* biết về phương pháp, nên nó được gọi là paññatti (sự chế định).
‘‘Padabhājanaṃ vuccatī’’ti iminā vitthārena bhājiyati etāyāti vibhattīti dasseti.
By “‘is called the word-division’,” it shows vibhatti as that by which it is divided in detail.
Bằng cách* ‘‘padabhājanaṃ vuccati’’ (được gọi là sự phân tích từ),* chỉ ra rằng vibhatti (phân tích) có nghĩa là nhờ đó mà* được phân tích rộng rãi.
Vītikkamoti kāyavācāvītikkamo.
Vītikkamo means "transgression of body and speech."
Vītikkamo (sự vượt phạm) có nghĩa là sự vượt phạm bằng thân và lời nói.
So hi na saṃvarati kāyavācaṃ na pidahatīti asaṃvaroti vuccati.
Indeed, because he does not restrain, does not cover, body and speech, he is called asaṃvaro (unrestrained).
Vì* đó không kiềm chế thân và lời nói, không che đậy*, nên nó được gọi là asaṃvaro (không kiềm chế).
Yesaṃ vattatīti ettha vattatikiriyāya kattāraṃ dassento āha ‘‘vinayapiṭakañca aṭṭhakathā cā’’ti.
Here, regarding yesaṃ vattatī, showing the agent of the verb vattati, he says, "the Vinayapiṭaka and the commentaries."
Trong* yesaṃ vattatī (trong đó có),* chỉ ra chủ ngữ của động từ vattati (có) bằng cách* ‘‘Vinayapiṭaka và Aṭṭhakathā’’.
Paguṇāti vācuggatā.
Paguṇā means "committed to memory."
Paguṇā (thông thạo) có nghĩa là đã thuộc lòng.
Teti te puggalā, dhārentīti sambandho.
Te means "those persons," and the connection is "uphold."
Te (họ) có nghĩa là những người đó, liên quan đến ‘‘dhārentī’’ (ghi nhớ).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed" or "because."
Hī (thật vậy) có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Etassāti paṭhamapārājikassa.
Etassā means "of this first pārājika."
Etassā (của điều này) có nghĩa là của tội Pārājika thứ nhất.
Kenābhatanti ettha bharadhātuyā dhāraṇaposanatthesu (pāṇinī 108 dhātupāṭhe) dhāraṇatthaṃ dassento āha ‘‘kena ānīta’’nti.
Here, regarding kenābhataṃ, showing the meaning of "upholding" for the root bhar (in Pāṇinī's Dhātupāṭha 108) in the sense of "carrying" or "nourishing," he says, "by whom was it brought?"
Trong* kenābhata (được mang đến bởi ai),* chỉ ra ý nghĩa ‘‘mang đến (dhāraṇa)’’ của động từ gốc bhar (mang) bằng cách* ‘‘được mang đến bởi ai (kena ānīta)’’.
‘‘Paramparāya ānīta’’nti iminā paramparābhatanti padassa tatiyāsamāsaṃ dasseti.
By "‘‘Paramparāya ānīta’’" (brought in succession), it shows the tatiyāsamāsa (third case compound) of the word " paramparābhata" (brought in succession).
Bằng cách* ‘‘được mang đến theo truyền thống (paramparāya ānīta)’’,* chỉ ra rằng từ paramparābhata là một hợp thể tatiyā (tatiyāsamāsa).
Athavā ‘‘kenābhata’’nti pucchāya anurūpaṃ yakāralopavasena vākyanti dasseti.
Alternatively, it shows the sentence as appropriate to the question "‘‘kenābhata’’" (by whom was it brought?), by way of elision of the letter 'ya'.
Hoặc* chỉ ra rằng câu* phù hợp với câu hỏi ‘‘kenābhata’’ (được mang đến bởi ai) là một câu có sự lược bỏ chữ ya.
188. Tatoti tehi aṭṭhahi vārehi, paraṃ vuttāti sambandho.
188. " Tato" means "from those eight vāras," and the connection is "stated thereafter."
188. Tato (từ đó) có nghĩa là từ tám phần đó, liên quan đến ‘‘đã được nói tiếp theo’’.
Paccayavasena vutto eko paññattivāroti yojanā.
The explanation is that one Paññattivāra is stated in terms of its conditions.
Một phần chế định được nói theo nguyên nhân, được hiểu như vậy.
Paccayavasenāti paccayasaddassa vasena.
" Paccayavasenā" means "in terms of the word paccaya (condition)."
Paccayavasenā (theo nguyên nhân) có nghĩa là theo từ paccaya (nguyên nhân).
Tassāti paccayassa.
" Tassā" means "of that paccaya."
Tassā (của điều đó) có nghĩa là của nguyên nhân.
Tepīti aṭṭha vārāpi.
" Tepī" means "those eight vāras also."
Tepī (chúng cũng) có nghĩa là tám phần cũng.
Itītiādi nigamanaṃ.
" Itī" and so on is the conclusion.
Itī (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Tatoti mahāvibhaṅgato, paraṃ āgatāti sambandho.
" Tato" means "from the Mahāvibhaṅga," and the connection is "came thereafter."
Tato (từ đó) có nghĩa là từ Mahāvibhaṅga, liên quan đến ‘‘đã đến tiếp theo’’.
Evaṃ ime dvattiṃsa vārāti yojanā.
Thus, these are thirty-two vāras, is the explanation.
Như vậy, đây là ba mươi hai phần, được hiểu như vậy.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
" Hī" means "indeed," or "because."
Hī (thật vậy) có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Etthāti dvattiṃsavāresu.
" Etthā" means "among these thirty-two vāras."
Etthā (trong đó) có nghĩa là trong ba mươi hai phần.
257. Tadanantarāyāti tesaṃ dvattiṃsavārānaṃ anantaraṃ vuttāya samuṭṭhānakathāya evamattho veditabboti yojanā.
257. " Tadanantarāyā" means "of the samuṭṭhāna-discourse stated immediately after those thirty-two vāras," and the explanation is that the meaning should be understood thus.
257. Tadanantarāyā (của điều ngay sau đó) có nghĩa là ý nghĩa của câu chuyện về sự khởi lên được nói ngay sau ba mươi hai phần đó nên được hiểu như vậy.
Anattā iti nicchitāti anattātveva vinicchitā.
" Anattā iti nicchitā" means "determined as non-self."
Anattā iti nicchitā (được quyết định là vô ngã) có nghĩa là được quyết định là vô ngã.
Iminā anattā iti nicchayāti ettha cidhātuyā vinicchayatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of determination for the root ci in " anattā iti nicchayā" (determination as non-self).
Bằng cách này,* chỉ ra ý nghĩa ‘‘quyết định’’ của động từ gốc ci trong* anattā iti nicchayā (sự quyết định là vô ngã).
‘‘Aniccākārādīhī’’ti iminā sabhāgadhammānanti ettha aniccākārādīhi samāno bhāgo etesanti sabhāgā, teyeva dhammā sabhāgadhammāti vacanatthaṃ dasseti.
By "‘‘Aniccākārādīhī’’" (by impermanent aspects and so on), it shows the meaning of the word " sabhāgadhammāna" (of similar qualities) here as: "those whose share is similar due to impermanent aspects and so on, are sabhāgā; those very phenomena are sabhāgadhammā."
Bằng cách* ‘‘aniccākārādīhī’’ (bằng những khía cạnh vô thường, v.v.),* chỉ ra ý nghĩa của từ sabhāgadhammāna (các pháp tương tự) là ‘‘những điều có phần tương tự với những khía cạnh vô thường, v.v., chúng chính là sabhāgā, và những pháp đó là sabhāgadhammā’’.
Nāmamattampīti aniccādināmamattampi.
" Nāmamattampī" means "even merely the name, such as impermanence."
Nāmamattampī (ngay cả chỉ là tên) có nghĩa là ngay cả chỉ là tên vô thường, v.v.
Pisaddena pageva nāmiko aniccādisabhāvoti dasseti.
By the particle " pi," it shows that the nature of impermanence and so on is primarily nominal.
Từ pi (cũng) chỉ ra rằng ngay cả bản chất vô thường, v.v., của tên cũng.
Na paññāyatīti na khāyati.
" Na paññāyatī" means "is not apparent."
Na paññāyatī (không được biết đến) có nghĩa là không hiển lộ.
Iminā na nāyatīti ettha ñādhātuyā khāyanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of "being apparent" for the root ñā in " na nāyatī" (is not known).
Bằng cách này,* chỉ ra ý nghĩa ‘‘hiển lộ’’ của động từ gốc ñā trong* na nāyatī (không được biết đến).
Dukkhahāninti ettha dukkhaṃ jahātīti dukkhahānīti dassento āha ‘‘dukkhaghātana’’nti.
In " Dukkhahāni" (abandonment of suffering), showing that it means "that which abandons suffering is dukkhahānī," it says "‘‘dukkhaghātana’’" (destruction of suffering).
Trong* dukkhahāni (sự diệt khổ),* chỉ ra rằng ‘‘dukkhahāni’’ có nghĩa là ‘‘diệt khổ’’ bằng cách* ‘‘sự diệt trừ khổ (dukkhaghātana)’’.
Dukkhaṃ hanatīti dukkhaghātano, saddhammo, taṃ.
That which destroys suffering is dukkhaghātano (destroyer of suffering), the True Dhamma; that (True Dhamma). (This is a gloss on dukkhaghātana).
Diệt trừ khổ là dukkhaghātano, tức là Pháp cao thượng, điều đó.
‘‘Khandhakā yā ca mātikā’’ti vattabbe sukhuccāraṇatthāya rassavasena pāṭho atthīti āha ‘‘khandhakā ya ca mātikā’’ti.
It says "‘‘khandhakā ya ca mātikā’’" (the Khandhakas and the Mātikā) because there is a reading with a short vowel for ease of pronunciation, where it should be "‘‘Khandhakā yā ca mātikā’’" (the Khandhakas and whichever Mātikā).
Khi phải nói ‘‘khandhakā yā ca mātikā’’,* nói rằng có một cách đọc với nguyên âm ngắn để dễ phát âm, đó là ‘‘khandhakā ya ca mātikā’’.
Samuṭṭhānaṃ niyatokatanti (saṃ. ni. 1.216) ettha ‘‘samuṭṭhānaṃ niyatakata’’nti vattabbe ‘‘parosahassa’’ntiādīsu viya okārāgamavasena ‘‘samuṭṭhānaniyatokata’’nti vuttanti āha ‘‘samuṭṭhānaṃ niyatakata’’nti.
In " Samuṭṭhānaṃ niyatokata" (the origin is fixed and done), it says "‘‘samuṭṭhānaṃ niyatakata’’" (the origin is fixed and done) because, where it should be "‘‘samuṭṭhānaṃ niyatakata’’", the word is given as "‘‘samuṭṭhānaniyatokata’’" by the insertion of the letter 'o', similar to "‘‘parosahassa’’" (more than a thousand) and so on.
Trong* samuṭṭhānaṃ niyatokata (sự khởi lên được xác định và thực hiện) (Saṃ. Ni. 1.216),* nói rằng khi phải nói ‘‘samuṭṭhānaṃ niyatakata’’ (sự khởi lên được xác định và thực hiện), thì đã được nói là ‘‘samuṭṭhānaniyatokata’’ (sự khởi lên được xác định và thực hiện) với sự thêm vào âm ‘o’ giống như trong ‘‘parosahassa’’ (hơn ngàn) v.v.
Etenāti ‘‘samuṭṭhānaṃ niyatokata’’nti pāṭhena.
" Etenā" means "by this reading, ‘‘samuṭṭhānaṃ niyatokata’’."
Etenā (bằng điều này) có nghĩa là bằng cách đọc ‘‘samuṭṭhānaṃ niyatokata’’.
Paccetabboti pati etabbo, paṭimukhaṃ ñātabboti attho.
" Paccetabbo" means "to be gone towards, to be understood directly."
Paccetabbo (nên được nhận biết) có nghĩa là nên được nhận biết đối diện, tức là nên được biết rõ.
Aññehīti tīhi sikkhāpadehi aññehi sikkhāpadehi.
" Aññehī" means "by other training rules, other than these three training rules."
Aññehī (bởi những điều khác) có nghĩa là bởi những giới khác ngoài ba giới đó.
Tatthāti sambhedanidānavacanesu.
" Tatthā" means "among the words for combination and origin."
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trong các câu về sự kết hợp và nguyên nhân.
Sambhedavacanena paccetabbanti sambandho.
The connection is "to be understood by the word for combination."
Liên quan đến ‘‘nên được nhận biết bằng câu về sự kết hợp’’.
Hīti saccaṃ.
" Hī" means "indeed."
Hī (thật vậy) có nghĩa là sự thật.
Tāni tīṇi sikkhāpadāni ṭhapetvāti sambandho.
The connection is "excluding those three training rules."
Liên quan đến ‘‘ngoại trừ ba giới đó’’.
Paññattidesasaṅkhātanti paññattiṭṭhānabhūtadesasaṅkhātaṃ.
" Paññattidesasaṅkhāta" means "that which is designated as the place of promulgation."
Paññattidesasaṅkhāta (được gọi là nơi chế định) có nghĩa là được gọi là nơi là địa điểm của sự chế định.
‘‘Imāni tīṇī’’ti iminā ‘‘dissantī’’ti kiriyāya kattāraṃ dasseti.
By "‘‘Imāni tīṇī’’" (these three), it shows the agent of the verb "‘‘dissantī’’" (are seen).
Bằng cách* ‘‘Imāni tīṇī’’ (ba điều này),* chỉ ra chủ ngữ của động từ ‘‘dissantī’’ (được nhìn thấy).
‘‘Paññāyantī’’ti iminā disadhātuyā khāyanatthaṃ dasseti.
By "‘‘Paññāyantī’’" (are apparent), it shows the meaning of "being apparent" for the root dis.
Bằng cách* ‘‘paññāyantī’’ (được biết đến),* chỉ ra ý nghĩa ‘‘hiển lộ’’ của động từ gốc dis.
Tatthāti samuṭṭhānaniyamasambhedanidānasaṅkhātesu tīsu, niddhāraṇe bhummaṃ.
" Tatthā" means "among those three, namely, origin, rule, and combination-origin," the locative case is for determination.
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trong ba điều được gọi là sự khởi lên, sự xác định, và sự kết hợp; đó là locative chỉ sự phân biệt.
Itaraṃ panāti samuṭṭhānaniyamasambhedehi aññaṃ pana.
" Itaraṃ panā" means "the other, however, which is different from origin, rule, and combination."
Itaraṃ panā (còn điều khác) có nghĩa là điều khác ngoài sự khởi lên, sự xác định và sự kết hợp.
267. Dhammadesanāsamuṭṭhāne samuṭṭhānasīsaṃ natthi, sabbāni ekadasa sikkhāpadāni sampiṇḍetvā dhammadesanāsamuṭṭhānānīti vuttāni.
267. There is no specific origin type in the origin of dhamma teaching; all eleven training rules, when grouped together, are referred to as origins of dhamma teaching.
267. Trong sự phát sinh của Dhammadesanā, không có đầu mục phát sinh, tất cả mười một học giới được tổng hợp và gọi là các sự phát sinh của Dhammadesanā.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Evaṃ" and so on is the conclusion.
Eva v.v. là phần kết luận.
Tesanti tesaṃ sikkhāpadānaṃ.
"Tesaṃ" (of those) means of those training rules.
Tesa có nghĩa là của các học giới đó.
Sambhinnasamuṭṭhānanti saṃsaggasamuṭṭhānaṃ.
"Sambhinnasamuṭṭhānaṃ" (mixed origin) means a mixed origin.
Sambhinnasamuṭṭhāna có nghĩa là sự phát sinh hỗn hợp.
Tividhanti bhūtārocanacorivuṭṭhāpanaananuññātasamuṭṭhānavasena tippakāraṃ.
"Tividhaṃ" (threefold) means of three kinds, in terms of the origins of 'revealing what is true,' 'expelling a thief,' and 'unauthorized.'
Tividha có nghĩa là ba loại theo sự phát sinh của việc báo cáo sự thật, việc loại bỏ kẻ trộm, và việc chưa được cho phép.
Tanti niyatasamuṭṭhānaṃ, hotīti sambandho.
"Taṃ" (that) means a determined origin; the connection is "becomes."
Ta có nghĩa là sự phát sinh cố định, sự liên kết là hotīti (là).
Puna tanti niyatasamuṭṭhānaṃ, dassetunti sambandho.
Again, "taṃ" (that) means a determined origin; the connection is "to show."
Lại nữa, ta có nghĩa là sự phát sinh cố định, sự liên kết là dassetunti (để chỉ ra).
Puna tanti vacanaṃ.
Again, "taṃ" (that) is the statement.
Lại nữa, ta có nghĩa là câu nói.
Nettidhammānulomikanti ettha kāyavācaṃ neti vinetīti netti, kāyavācaṃ neti vineti ettha, etāyāti vā netti.
In "nettidhammānulomikaṃ" (in conformity with the guiding principle of Dhamma), netti means that which leads and disciplines body and speech, or that by which body and speech are led and disciplined.
Nettidhammānulomika – ở đây, điều gì dẫn dắt và hướng dẫn thân và khẩu thì gọi là netti, hoặc điều gì dẫn dắt và hướng dẫn thân và khẩu ở đó, hoặc bằng điều đó thì gọi là netti.
Dhammoti pāḷi.
Dhamma means the Pāḷi text.
Dhammo có nghĩa là Pāḷi.
Sā hi yasmā atthaṃ dhāreti, tasmā dhammoti vuccati.
Indeed, because it upholds the meaning, it is called Dhamma.
Vì nó chứa đựng ý nghĩa, nên nó được gọi là Dhamma.
Nettiyeva dhammo nettidhammo, tassa anulomikaṃ nettidhammānulomikaṃ.
The Dhamma itself is the guiding principle is nettidhamma, and in conformity with that is nettidhammānulomikaṃ.
Dhamma chính là Netti thì gọi là nettidhammo, điều gì thuận theo đó thì gọi là nettidhammānulomikaṃ.
Tena vuttaṃ ‘‘vinayapāḷidhammassa anuloma’’nti.
Therefore, it is said, "in conformity with the Dhamma of the Vinaya Pāḷi."
Do đó, đã nói ‘‘vinayapāḷidhammassa anuloma’’ (thuận theo Dhamma của Vinaya Pāḷi).
Tatthāti mātikāyaṃ, pucchāsu vā.
"Tatthā" (therein) means in the mātikā, or in the questions.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong mātikā (đề mục), hoặc trong các câu hỏi.
Āgatāpattipucchāti āgatāpattiyā pucchā.
"Āgatāpattipucchā" (question about offenses committed) means a question about an offense that has occurred.
Āgatāpattipucchā (câu hỏi về tội đã phạm) nghĩa là câu hỏi về tội đã xảy ra.
Hīti visesajotako, hi visesaṃ vakkhāmīti attho.
"Hī" (indeed) is an intensifying particle; the meaning is, "I will indeed explain the distinction."
Hī là từ chỉ sự đặc biệt, có nghĩa là “tôi sẽ giải thích điều đặc biệt”.
Etthāti ‘‘kati āpattikkhandhā’’ti dutiyapade.
"Etthā" (here) means in the second phrase, "How many groups of offenses?"
Etthā (ở đây) nghĩa là trong câu thứ hai “kati āpattikkhandhā” (có bao nhiêu uẩn tội).
‘‘Rāsivasenā’’ti iminā khandhasaddassa rāsatthaṃ dasseti.
By "in the sense of a heap," it shows the meaning of khandha as a heap.
Với từ “Rāsivasena” này, (văn bản) chỉ ra nghĩa “đống, nhóm” của từ khandha.
Vinītavatthūnīti ettha vinītasaddo vinayapariyāyoti āha ‘‘vinayapucchā’’ti.
In "vinītavatthūnī" (disciplined matters), the word "vinīta" is a synonym for Vinaya, so it says "vinaya questions."
Trong từ vinītavatthūnī, từ vinīta là một từ đồng nghĩa với vinaya, nên (văn bản) nói “vinayapucchā” (câu hỏi về giới luật).
Nanu vinītavinayasaddānaṃ saddato nānattā atthatopi nānaṃ, kasmā pana ‘‘vinayapucchā’’ti vuttanti āha ‘‘vinītaṃ…pe… eka’’nti.
If the words "vinīta" and "vinaya" are different in sound, then they are also different in meaning. Why then is it called "vinaya questions"? (To answer this) it says, "vinīta…pe… ekaṃ."
Há chẳng phải từ vinīta và vinaya khác nhau về âm thanh nên cũng khác nhau về ý nghĩa sao? Tại sao lại nói “vinayapucchā”? (Văn bản) trả lời: “vinītaṃ…pe… ekaṃ” (vinīta…pe… là một).
Idanti padattayaṃ.
"Idaṃ" (this) refers to the three words.
Idaṃ (điều này) là ba từ.
Atthato ekanti atthatoyeva ekaṃ, na saddato.
"Atthato ekaṃ" (one in meaning) means one only in meaning, not in sound.
Atthato ekaṃ (là một về ý nghĩa) nghĩa là chỉ là một về ý nghĩa, không phải về âm thanh.
Vinītavatthūnīti āpattivinayakāraṇattā vinītavatthūni.
"Vinītavatthūnī" (disciplined matters) are matters to be disciplined because they are causes for offenses.
Vinītavatthūnī (các điều đã được chế định) là các điều đã được chế định vì chúng là nguyên nhân chế định các tội.
Yesūti agāravesu.
"Yesu" (in which) means in those who are disrespectful.
Yesu (những điều mà) nghĩa là những điều không tôn kính.
Satīti santesu.
"Satī" (being) means when they exist.
Satī (hiện hữu) nghĩa là khi hiện hữu.
Ettha ca yesu sati āpattiyo na honti, asati hontīti vākyampi avuttasiddhinayena gahetabbaṃ.
And here, the statement "in the presence of which there are no offenses, but in their absence, there are" should also be understood by the principle of implied meaning.
Ở đây, câu “những điều mà khi hiện hữu thì không có tội, khi không hiện hữu thì có tội” cũng phải được hiểu theo phương pháp suy luận từ điều chưa được nói ra.
Yesūti gāravesu.
Yesu (in which) means in respect.
Yesu (những điều mà) nghĩa là những điều tôn kính.
Teti agāravagārave.
Te (those) means in disrespect and respect.
Te (chúng) nghĩa là không tôn kính và tôn kính.
Yasmā pana natthīti sambandho.
The connection is "because there is not".
Vì không có, nên có liên quan.
Vipattibhāvapucchāti vipattibhāvassa pucchā.
Vipattibhāvapucchā (question about the state of transgression) means a question about the state of transgression.
Vipattibhāvapucchā (câu hỏi về trạng thái thất bại) nghĩa là câu hỏi về trạng thái thất bại.
Pucchiyati imāyāti pucchā.
It is questioned by this, hence pucchā (question).
Pucchā (câu hỏi) là điều được hỏi bởi điều này.
Vivādamūlāni anuvādamūlānīti imā pucchāyo mūlapucchāti sambandho.
The connection is that these questions, namely "roots of dispute" and "roots of accusation", are "fundamental questions".
Các câu hỏi này là Vivādamūlāni anuvādamūlāni (các căn nguyên tranh cãi, các căn nguyên khiển trách) có liên quan đến các câu hỏi căn bản.
Potthakesu ‘‘imānī’’ti nikārena saha pāṭho atthi, so apāṭhoyeva.
In some books, the reading "imāni" (these) exists along with the negation, but that is not the correct reading.
Trong một số bản kinh có từ “imānī” kèm theo âm ‘n’, nhưng đó là một bản văn không chính xác.
Mūlapucchāti pucchiyanti imāhīti pucchā, mūlānaṃ pucchā mūlapucchā.
Mūlapucchā (fundamental question) means 'pucchā' because questions are asked by these; it is 'mūlapucchā' (question of the roots).
Mūlapucchā (câu hỏi căn bản) là điều được hỏi bởi điều này, là câu hỏi về các căn nguyên, là mūlapucchā.
‘‘Adhikaraṇa’’ntiādīsu ‘‘vuttaṃ’’ iti sambandho.
In phrases like "Adhikaraṇa" (legal questions), the connection is "it is said".
Trong “Adhikaraṇa” (tranh chấp) và các từ khác, có liên quan đến từ “vuttaṃ” (đã được nói).
Tesaṃyevāti adhikaraṇānaṃyeva.
Tesaṃyevā (of those very ones) means of those very legal questions.
Tesaṃyevā (chỉ của chúng) nghĩa là chỉ của các tranh chấp.
Ayamettha mātikā.
This is the mātikā here.
Đây là mātikā (đề mục) ở đây.
Paṭiniddese āratītiādipadānaṃ vacanatthaṃ dassento āha ‘‘ārakā’’tiādi.
In the Paṭiniddesa, showing the etymological meaning of words like āratī (abstinence), it says "ārakā" (far away) and so on.
Trong phần giải thích ngược (Paṭiniddesa), khi chỉ ra nghĩa từ của các từ như āratī (sự tránh xa), (văn bản) nói “ārakā” (ở xa) và các từ khác.
Tattha ‘‘ārakā’’ti iminā āratīti ettha āupasaggassa atthaṃ dasseti.
Here, by "ārakā", it shows the meaning of the prefix "ā" in āratī.
Ở đó, với từ “ārakā” này, (văn bản) chỉ ra nghĩa của tiền tố ā trong āratī.
Etehīti āpattikkhandhehi, ārakāti sambandho.
Etehī (from these) means from the aggregates of offenses; the connection is "far away".
Etehī (bởi chúng) nghĩa là bởi các uẩn tội, có liên quan đến “ārakā” (ở xa).
‘‘Ramatī’’ti iminā tipaccayo katvatthe hotīti dasseti.
By "ramatī" (delights), it shows that the suffix "ti" is in the sense of an agent.
Với từ “Ramatī” (thích thú) này, (văn bản) chỉ ra rằng hậu tố ti ở đây mang nghĩa chủ thể.
Ratīti ramanaṃ.
Ratī (delight) means delighting.
Ratī (sự thích thú) nghĩa là sự thích thú.
Iminā tipaccayo bhāvatthepi hotīti dasseti.
By this, it shows that the suffix "ti" can also be in the sense of an action.
Với từ này, (văn bản) chỉ ra rằng hậu tố ti cũng mang nghĩa trạng thái.
Vināti etehi āpattikkhandhehi vinā.
Vinā (without) means without these aggregates of offenses.
Vinā (không có) nghĩa là không có các uẩn tội này.
Iminā viratīti ettha vityūpasaggassa atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the prefix "vi" in viratī (abstinence).
Với từ này, (văn bản) chỉ ra nghĩa của tiền tố vi trong viratī (sự từ bỏ).
Paccekanti pati ekaṃ, paṭisaddo vicchatthajotako, visuṃ visunti attho.
Paccekaṃ (individually) means pati ekaṃ (each one); the word paṭi indicates separation, meaning "separately, distinctly".
Paccekaṃ (từng cái một) nghĩa là pati ekaṃ (đối với mỗi cái), từ paṭi chỉ sự phân biệt, có nghĩa là riêng biệt, từng cái một.
Iminā paṭiviratīti ettha paṭityūpasaggassa atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the prefix "paṭi" in paṭiviratī (complete abstinence).
Với từ này, (văn bản) chỉ ra nghĩa của tiền tố paṭi trong paṭiviratī (sự từ bỏ từng cái một).
Virati paṭiviratīti etthāpi tipaccayo bhāvatthepi veditabbo.
In "virati paṭivirati" (abstinence, complete abstinence) too, the suffix "ti" should be understood in the sense of an action.
Trong virati và paṭiviratī, hậu tố ti cũng phải được hiểu là mang nghĩa trạng thái.
Veranti anatthakarattā viramitabbanti viraṃ, tadeva veraṃ, rāgādiakusaladhammā.
Veraṃ (evil) means that which should be abstained from because it causes harm, that very evil, i.e., unwholesome states like greed.
Veraṃ (điều ác) là điều phải từ bỏ vì nó gây hại, chính nó là veraṃ, tức là các pháp bất thiện như tham ái.
Te hi verahetuttā veranti vuccanti.
For these are called "vera" because they are causes of evil.
Chúng được gọi là veraṃ vì chúng là nguyên nhân của điều ác.
Etāyāti viratiyā.
Etāyā (by this) means by this abstinence.
Etāyā (bởi điều này) nghĩa là bởi sự từ bỏ này.
Iminā akiriyāti ettha ririyapaccayo karaṇatthe hotīti dasseti.
By this, it shows that the suffix "kiriya" in akiriyā (non-doing) is in the sense of an instrument.
Với từ này, (văn bản) chỉ ra rằng hậu tố riya trong akiriyā (sự không làm) mang nghĩa công cụ.
Yaṃ āpattikkhandhakaraṇanti yojanā.
The explanation is "which is the doing of the aggregates of offenses".
Là sự kết hợp của “việc làm các uẩn tội”.
Tassāti āpattikkhandhakaraṇassa.
Tassā (of that) means of the doing of the aggregates of offenses.
Tassā (của điều đó) nghĩa là của việc làm các uẩn tội.
Paṭipakkhatoti viruddhabhāvato.
Paṭipakkhato (due to opposition) means due to being contrary.
Paṭipakkhato (từ phía đối lập) nghĩa là từ trạng thái đối lập.
Iminā akaraṇanti ettha akāro viruddhatthoti dasseti.
By this, it shows that the prefix "a" in akaraṇaṃ (non-doing) means "contrary".
Với từ này, (văn bản) chỉ ra rằng tiền tố a trong akaraṇaṃ (sự không làm) mang nghĩa đối lập.
Āpattikkhandhaajjhāpattiyāti āpattikkhandhānaṃ atikkamitvā āpajjanassa.
Āpattikkhandhaajjhāpattiyā (transgression of the aggregates of offenses) means the committing of offenses by transgressing the aggregates of offenses.
Āpattikkhandhaajjhāpattiyā (của sự phạm tội vượt quá giới hạn của các uẩn tội) nghĩa là của việc vượt quá và phạm phải các uẩn tội.
‘‘Velanato’’ti iminā velatīti velā, velanaṃ vā velāti vacanatthe dasseti.
By "velanato" (from enclosing), it shows the etymological meaning that velā (boundary) is that which encloses, or enclosing is velā.
Với từ “Velanato” (từ sự vượt qua) này, (văn bản) chỉ ra nghĩa từ của “velatī” (vượt qua) là velā (giới hạn), hoặc “velanaṃ” (sự vượt qua) là velā.
Niyyānanti maggaṃ.
Niyyānaṃ (going out, path) means the path.
Niyyānaṃ (lối thoát) nghĩa là con đường.
Maggo hi nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena yāti gacchatīti niyyānanti vuccati.
For the path is called niyyāna because it goes to Nibbāna by making Nibbāna its object.
Con đường được gọi là niyyānaṃ vì nó đi đến Niết Bàn bằng cách lấy Niết Bàn làm đối tượng.
‘‘Bandhatī’’ti iminā sidhātuyā bandhanatthaṃ dasseti.
By "bandhatī" (binds), it shows the meaning of binding for the root "sidh".
Với từ “Bandhatī” (buộc) này, (văn bản) chỉ ra nghĩa “buộc” của gốc động từ sidh.
‘‘Nivāretī’’ti iminā bandhadhātuyā adhippāyatthaṃ.
By "nivāretī" (prevents), it shows the intended meaning of the root "bandh".
Với từ “Nivāretī” (ngăn chặn) này, (văn bản) chỉ ra nghĩa ý định của gốc động từ bandh.
Etanti ‘‘setū’’ti nāmaṃ.
Etaṃ (this) means the name "setu" (bridge/dam).
Etaṃ (điều này) là cái tên “setu” (cầu).
Taṃ setunti āpattikkhandhasaṅkhātaṃ taṃ setuṃ.
Taṃ setuṃ (that bridge/dam) means that bridge/dam which is the aggregate of offenses.
Taṃ setuṃ (cái cầu đó) nghĩa là cái cầu đó được gọi là uẩn tội.
Ettha kesuci potthakesu ‘‘so setū’’ti ca ‘‘etāya paññattiyā’’ti ca pāṭho atthi, so apāṭhoyeva.
Here, in some books, the reading "so setu" (that bridge/dam) and "etāya paññattiyā" (by this designation) exists, but that is not the correct reading.
Ở đây, trong một số bản kinh có “so setū” (cái cầu đó) và “etāya paññattiyā” (bởi sự chế định này), nhưng đó là một bản văn không chính xác.
Buddhe agāravādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The explanation is that such a determination should be understood in those who disrespect the Buddha.
Trong Buddhe agāravādīsu (những người không tôn kính Đức Phật), phải hiểu sự phân định như vậy.
Yoti yo koci, na gacchatītiādīsu sambandho.
Yo (who) means whoever; the connection is in phrases like "does not go".
Yo (người nào) nghĩa là bất cứ ai, có liên quan đến “na gacchatī” (không đi) và các từ khác.
Dharamāneti tiṭṭhamāne, saṃvijjamāneti attho.
Dharamāne (while existing) means while standing, meaning while present.
Dharamāne (khi còn hiện hữu) nghĩa là khi còn tồn tại, khi còn hiện diện.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānaṭṭhānaṃ, upaṭṭhānatthaṃ vā.
Upaṭṭhānaṃ (attendance) means the place of attendance, or for the purpose of attendance.
Upaṭṭhānaṃ (nơi phụng sự) nghĩa là nơi phụng sự, hoặc vì mục đích phụng sự.
Etassāti yassa kassaci gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
Etassā (of this) means of any householder or renunciant.
Etassā (của người này) nghĩa là của bất cứ gia chủ hay người xuất gia nào.
Dhammassavananti dhammassavanaṭṭhānaṃ, dhammassavanatthaṃ vā.
Dhammassavanaṃ (listening to the Dhamma) means the place for listening to the Dhamma, or for the purpose of listening to the Dhamma.
Dhammassavanaṃ (nơi nghe pháp) nghĩa là nơi nghe pháp, hoặc vì mục đích nghe pháp.
Dhammassavanagganti dhammassavanaṃ gaṇhanti etthāti dhammassavanaggo, dhammasavanamaṇḍapo.
Dhammassavanaggaṃ (chief place for listening to the Dhamma) means dhammassavanaggo (chief place for listening to the Dhamma) because the listening to the Dhamma is received there, i.e., the Dhamma-listening pavilion.
Dhammassavanaggaṃ (đỉnh cao của việc nghe pháp) là nơi mà việc nghe pháp được nắm bắt, là giảng đường nghe pháp.
Atha vā dhammassavanaṃ gaṇhātīti dhammassavanaggo, dhammassavanaṭṭhāne samāgamajano, taṃ dhammassavanaggaṃ.
Alternatively, dhammassavanaggo (chief place for listening to the Dhamma) means that which receives the listening to the Dhamma, i.e., the assembled people at the Dhamma-listening place; that is dhammassavanaggaṃ.
Hoặc, dhammassavanaṃ gaṇhātīti (nắm bắt việc nghe pháp) là dhammassavanaggo (người đứng đầu việc nghe pháp), tức là những người tập trung ở nơi nghe pháp, đó là dhammassavanaggaṃ.
Cittīkāranti apacāyanākāraṃ.
Cittīkāraṃ (respectful attitude) means a manner of showing respect.
Cittīkāraṃ (sự tôn trọng) nghĩa là thái độ tôn trọng.
Vikkhitto vā anādaro vā hutvā nisīdatīti yojanā.
The explanation is "sits scattered or disrespectful".
Là sự kết hợp của “ngồi lơ đễnh hoặc không chú ý”.
Kāyapāgabbiyanti bhusaṃ garati aññe pīḷeti anenāti pagabbo, atimāno, oṭṭhajo tatiyakkharo.
Kāyapāgabbiyaṃ (bodily arrogance) means pagabbo (arrogant) because one greatly oppresses others by it, i.e., excessive pride, with the third letter being guttural.
Kāyapāgabbiyaṃ (sự kiêu căng của thân) là điều mà người ta rất kiêu căng, làm phiền người khác, đó là pagabbo (kiêu căng), tức là sự tự mãn, âm tiết thứ ba là âm môi.
Pagabbassa bhāvo pāgabbiyaṃ, kāyena pāgabbiyaṃ kāyapāgabbiyaṃ (vajira. ṭī. parivāra 271; sārattha. ṭī. parivāra 3.271; vi. vi. ṭī. parivāra 2.271 saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.146; a. ni. aṭṭha. 3.6.82-84; su. ni. aṭṭha. 1.144), kāyānācāraṃ.
The state of being impudent is impudence; impudence by body is bodily impudence, misconduct of body.
Trạng thái của người kiêu căng là pāgabbiyaṃ, pāgabbiyaṃ bằng thân là kāyapāgabbiyaṃ (vajira. ṭī. parivāra 271; sārattha. ṭī. parivāra 3.271; vi. vi. ṭī. parivāra 2.271 saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.146; a. ni. aṭṭha. 3.6.82-84; su. ni. aṭṭha. 1.144), tức là hành vi sai trái của thân.
Tisso sikkhāti adhisīlasikkhādikā tisso sikkhā.
Three trainings means the three trainings beginning with the training in higher morality.
Tisso sikkhā (ba học giới) là ba học giới bắt đầu bằng adhisīlasikkhā (giới học cao hơn).
Pamajjanaṃ pamādo, sativippavāsoti āha ‘‘pamāde ca sativippavāse’’ti.
Negligence is heedlessness; it is said "loss of mindfulness" in "in heedlessness and loss of mindfulness".
Sự lơ đễnh là pamādo (sự phóng dật), tức là sự mất chánh niệm, nên (văn bản) nói “pamāde ca sativippavāse” (trong sự phóng dật và sự mất chánh niệm).
Āmisapaṭisandhāranti āmisena attano, paresañca antarassa paṭisandahanaṃ āmisapaṭisandhāro, tathā dhammapaṭisandhāro.
Material hospitality means the connecting of one's own and others' inner being with material things through material things; similarly, Dhamma hospitality.
Āmisapaṭisandhāraṃ (sự tiếp đãi bằng vật thực) là sự kết nối bên trong của chính mình và của người khác bằng vật thực, đó là āmisapaṭisandhāro, cũng như dhammapaṭisandhāro (sự tiếp đãi bằng pháp).
272. Sattharipi agāravotiādīnaṃ atthoti sambandho.
272. The meaning of disrespect towards the Teacher, and so on, is the connection.
Sattharipi agāravo (cũng không tôn kính bậc Đạo Sư) và các từ khác có liên quan đến ý nghĩa.
‘‘Anīcavuttī’’tiādinā appatissoti padassa adhippāyatthaṃ dasseti, saddattho panevaṃ veditabbo, paṭimukhaṃ ādarena satthuvacanaṃ asuṇanto appatisso nāmāti.
By "not of low conduct" and so on, he shows the intended meaning of the word disrespectful; the literal meaning should be understood thus: one who does not listen to the Teacher's words with attention, facing Him, is called disrespectful.
Với “Anīcavuttī” (không có hành vi thấp kém) và các từ khác, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa ý định của từ appatisso (không tôn kính), nhưng nghĩa từ phải được hiểu như sau: người không lắng nghe lời của bậc Đạo Sư một cách tôn kính là appatisso.
Ajjhattaṃ vāti ettha niyakajjhattādīsu catūsu niyakajjhattabhāvañca sattamīvibhattiyā amādesabhāvañca dassento āha ‘‘attano santāne vā’’ti.
In within oneself, he shows the nature of one's own inner being among the four categories of one's own inner being, and the nature of the seventh case ending as an amādesa (replacement), saying "in one's own continuum".
Trong Ajjhattaṃ vā (hoặc nội tâm), khi chỉ ra trạng thái nội tâm của chính mình trong bốn loại nội tâm của chính mình và trạng thái của thất cách là amādesa (không có biến cách), (văn bản) nói “attano santāne vā” (hoặc trong dòng tâm thức của chính mình).
‘‘Attano pakkhe vā’’ti iminā attano cittasantāneti atthaṃ paṭikkhipati.
By "or in one's own faction", he rejects the meaning "in one's own mental continuum".
Với từ “Attano pakkhe vā” (hoặc trong phe của mình) này, (văn bản) bác bỏ ý nghĩa “trong dòng tâm thức của chính mình”.
Tatra tumheti ettha tasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘tasmiṃ ajjhattabahiddhābhede’’ti.
In there, you, he shows the scope of the word ta (that), saying "in that distinction of internal and external".
Trong Tatra tumhe (ở đó các bạn), khi chỉ ra đối tượng của từ ta, (văn bản) nói “tasmiṃ ajjhattabahiddhābhede” (trong sự phân biệt nội tâm và ngoại cảnh đó).
Saparasantāneti attaparasantāne.
In one's own and others' continuums means in the continuums of oneself and others.
Saparasantāne (trong dòng tâm thức của chính mình và người khác) nghĩa là trong dòng tâm thức của chính mình và của người khác.
Pahānāyāti ettha hādhātuyā karaṇañca āyasaddassa tadatthabhāvañca dassento āha ‘‘mettābhāvanādīhi nayehi pahānattha’’nti.
In for abandoning, he shows the instrumental case of the root hā (to abandon) and the meaning of āyā (for the purpose of), saying "for the purpose of abandoning by means of loving-kindness meditation and so on".
Trong Pahānāyā (để đoạn trừ), khi chỉ ra nghĩa công cụ của gốc động từ hā và trạng thái có nghĩa đó của từ āya, (văn bản) nói “mettābhāvanādīhi nayehi pahānatthaṃ” (vì mục đích đoạn trừ bằng các phương pháp như tu tập tâm từ).
Mettābhāvanādīhītiādisaddena karuṇābhāvanādiṃ saṅgaṇhāti.
By "by means of loving-kindness meditation and so on", the word ādi (and so on) includes compassion meditation and so on.
Với “Mettābhāvanādīhi” (bằng tu tập tâm từ và các điều khác), từ “và các điều khác” bao gồm tu tập tâm bi và các điều khác.
Tanti vivādamūlaṃ.
That means the root of contention.
Taṃ (điều đó) nghĩa là căn nguyên tranh cãi.
‘‘Appavattibhāvāyā’’ti iminā anavassavāyāti ettha avapubba sudhātuyā pavattanatthaṃ dasseti.
By "for the state of non-occurrence", he shows the meaning of occurrence for the root sudhā preceded by ava in for non-occurrence.
Với từ “Appavattibhāvāyā” (vì trạng thái không phát sinh) này, (văn bản) chỉ ra nghĩa “phát sinh” của gốc động từ sud có tiền tố ava trong anavassavāyā (vì sự không phát sinh).
273. Anuvādamūlaniddeso kiñcāpi samānoti yojanā.
273. The explanation of the root of accusation is similar, this is the connection.
273. Giải thích về các căn nguyên của sự tranh cãi (anuvādamūla) cũng tương tự.
Atha khoti tathā samānopi, ayamettha visesoti sambandho.
But then, even though it is similar, this is the distinction here, this is the connection.
Atha kho (nhưng) có nghĩa là "mặc dù tương tự như vậy, đây là điểm khác biệt ở đây".
Vivadantānaṃ puggalānanti yojanā.
This is the connection: of persons who contend.
Có nghĩa là "của những người đang tranh cãi".
Tathā vivadantāti tenākārena vivadantā, anuvadantīti sambandho.
Contending thus means contending in that manner, accusing, this is the connection.
Tathā vivadantā (những người tranh cãi như vậy) có nghĩa là "những người tranh cãi theo cách đó, những người tranh cãi".
‘‘Asukaṃ nāma vipattiṃ āpanno’’ti vuttamevatthaṃ āpattiyā sallakkhetvā dassento āha ‘‘pārājikaṃ āpannosī’’tiādi.
By "has fallen into such and such an offense", he shows the very meaning that was stated, identifying it by the offense, saying "you have fallen into a pārājika" and so on.
Để chỉ rõ ý nghĩa đã được nói là "người đã phạm một sự thất bại nào đó" bằng cách nhận biết nó qua hành vi phạm tội, nên đã nói ‘‘pārājikaṃ āpannosī’’tiādi (ngươi đã phạm tội Pārājika, vân vân).
Etthāti anuvādamūle.
Here means in the root of accusation.
Etthā (ở đây) có nghĩa là "trong các căn nguyên của sự tranh cãi".
Visesoti vivādamūlato viseso.
Distinction means a distinction from the root of contention.
Viseso (sự khác biệt) có nghĩa là "sự khác biệt so với các căn nguyên của sự tranh luận".
Vivadantānaṃ kodhūpanāhādīni vivādamūlāni, anuvadantānaṃ anuvādamūlānīti vuttaṃ hoti.
It is said that the roots of contention are anger, resentment, and so on, for those who contend, and the roots of accusation for those who accuse.
Có nghĩa là: sự phẫn nộ, sự hiềm hận, vân vân của những người tranh cãi là các căn nguyên của sự tranh luận; của những người tranh cãi là các căn nguyên của sự tranh cãi.
274. Mettaṃ kāyakammaṃ nāmāti ettha mettā etassatthīti mettaṃ, kāyakammaṃ, mettacittasahagataṃ kāyakammanti vuttaṃ hoti.
274. In bodily action of loving-kindness, mettaṃ means "having loving-kindness", kāyakammaṃ means bodily action; it means bodily action accompanied by a mind of loving-kindness.
274. Về Mettaṃ kāyakammaṃ nāmā (hành động thân thể từ ái), mettaṃ (từ ái) có nghĩa là "có lòng từ ái", kāyakammaṃ (hành động thân thể) có nghĩa là "hành động thân thể kèm theo tâm từ ái".
Tena vuttaṃ ‘‘mettacittena kataṃ kāyakamma’’nti.
Therefore, it is said "bodily action done with a mind of loving-kindness".
Do đó đã nói "hành động thân thể được thực hiện với tâm từ ái".
Sammukhaparammukhānaṃ vitthāraṃ dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
He shows the detailed explanation of sammukha (in front) and parammukha (not in front), saying "there" and so on.
Để chỉ rõ sự mở rộng của sammukha (trực tiếp) và parammukha (gián tiếp), nên đã nói ‘‘tatthā’’tiādi (ở đó, vân vân).
Tattha tatthāti tesu sammukhaparammukhesu.
There, there means among those sammukha and parammukha.
Ở đó, tatthā (ở đó) có nghĩa là "trong những điều trực tiếp và gián tiếp đó".
Kāyakammaṃ nāmāti mettaṃ kāyakammaṃ nāma.
Bodily action means bodily action of loving-kindness.
Kāyakammaṃ nāmā (hành động thân thể) có nghĩa là "hành động thân thể từ ái".
Therānaṃ dānaiti sambandho.
This is the connection: the giving of the elders.
Có nghĩa là "sự dâng cúng cho các vị Trưởng lão".
Ubhayehipīti navakattherehipi.
By both means by the newly ordained elders as well.
Ubhayehipī (bởi cả hai) có nghĩa là "bởi cả các vị Trưởng lão mới".
Tesūti navakattheresu.
Among them means among the newly ordained elders.
Tesū (trong những điều đó) có nghĩa là "trong các vị Trưởng lão mới".
Avamaññanti avamānaṃ.
Disrespect means contempt.
Avamañña (sự khinh thường) có nghĩa là "sự khinh bỉ".
Attano dunnikkhittānaṃ paṭisāmanaṃ viya paṭisāmananti yojanā.
This is the connection: a setting right, like the setting right of one's own badly placed things.
Có nghĩa là "sự sắp xếp như sắp xếp những thứ đã bị đặt sai của chính mình".
‘‘Mettākāyakammasaṅkhāto’’ti iminā ayampi dhammoti ettha dhammasarūpaṃ dasseti.
By "called bodily action of loving-kindness", he shows the nature of Dhamma in this Dhamma also.
Bằng ‘‘Mettākāyakammasaṅkhāto’’ti (được gọi là hành động thân thể từ ái), chỉ rõ bản chất của pháp ở đây, trong ayampi dhammo (pháp này cũng vậy).
Pisaddo upari vakkhamāne dhamme apekkhati.
The word also refers to the Dhamma to be spoken of later.
Từ pi (cũng) ám chỉ các pháp sẽ được nói đến ở trên.
‘‘Saritabbo’’ti iminā anīyasaddo kammavācakoti dasseti.
By "should be remembered", he shows that the word anīya is a karmic suffix.
Bằng ‘‘Saritabbo’’ti (nên được ghi nhớ), chỉ rõ rằng từ anīya là một từ chỉ nghiệp.
Satijanakoti sabrahmacārīnaṃ satijanako.
Producer of mindfulness means producer of mindfulness for fellow practitioners.
Satijanako (người tạo ra sự ghi nhớ) có nghĩa là "người tạo ra sự ghi nhớ cho các vị đồng Phạm hạnh".
Tassa padassa adhippāyaṃ dassento āha ‘‘yo na’’ntiādi.
He shows the intended meaning of that word, saying "who does not" and so on.
Để chỉ rõ ý nghĩa của từ đó, nên đã nói ‘‘yo na’’ntiādi (người nào không, vân vân).
Tattha yoti puggalo.
There, who means the person.
Ở đó, yo (người nào) có nghĩa là "người".
Nanti mettaṃ kāyakammaṃ.
That means the bodily action of loving-kindness.
Na (không) có nghĩa là "hành động thân thể từ ái".
Taṃ puggalaṃ anussarantīti sambandho.
The connection is "remembering that person."
Có nghĩa là "họ ghi nhớ người đó".
Yesanti sabrahmacārīnaṃ.
Yesaṃ means "of the fellow celibates."
Yesa (của những người nào) có nghĩa là "của các vị đồng Phạm hạnh".
Teti sabrahmacārino.
Te means "those fellow celibates."
Te (họ) có nghĩa là "các vị đồng Phạm hạnh đó".
Pasannacittā hutvāti sambandho.
The connection is "having a joyful mind."
Có nghĩa là "sau khi có tâm hoan hỷ".
‘‘Piyaṃ karotī’’ti iminā piyakaraṇoti padassa piyaṃ karotīti piyakaraṇoti vacanatthaṃ dasseti.
By "he does what is dear," it shows the meaning of the word piyakaraṇo as "one who does what is dear."
Bằng ‘‘Piyaṃ karotī’’ti (làm điều đáng yêu), chỉ rõ ý nghĩa ngữ nguyên của từ piyakaraṇo (người làm điều đáng yêu) là "người làm điều đáng yêu".
Eseva nayo garukaraṇoti etthāpi.
The same method applies to garukaraṇo here.
Cũng vậy đối với garukaraṇo (người làm điều đáng kính).
‘‘Saṅgahetabbabhāvāyā’’ti iminā saṅgahāyāti padassa bhāvappadhānakammaniddesabhāvaṃ dasseti.
By "for the state of being gathered," it shows the word saṅgahāya as indicating a state of being predominantly an action.
Bằng ‘‘Saṅgahetabbabhāvāyā’’ti (vì trạng thái nên được tập hợp), chỉ rõ rằng từ saṅgahāyā (vì sự tập hợp) là một danh từ chỉ nghiệp có ý nghĩa chính là trạng thái.
Saṅgahetabboti saṅgaho, tadatthāya.
"To be gathered" is saṅgaho, for that purpose.
Điều nên được tập hợp là saṅgaho (sự tập hợp), vì mục đích đó.
Tehīti sabrahmacārīhi.
Tehi means "by those fellow celibates."
Tehī (bởi họ) có nghĩa là "bởi các vị đồng Phạm hạnh đó".
‘‘Samaggabhāvāyā’’ti iminā samaggassa bhāvo sāmaggīti vacanatthaṃ dasseti.
By "for the state of unity," it shows the meaning of the word sāmaggī as "the state of being united."
Bằng ‘‘Samaggabhāvāyā’’ti (vì trạng thái hòa hợp), chỉ rõ ý nghĩa ngữ nguyên của từ sāmaggī (sự hòa hợp) là "trạng thái của sự hòa hợp".
Paggayha vacananti paggahetvā vacanaṃ.
Paggayha vacanaṃ means "speech uttered with uplifted hands."
Paggayha vacana (lời nói nâng đỡ) có nghĩa là "lời nói sau khi nâng đỡ".
Vihāreti ādhāre bhummaṃ, there asanteti yojanā.
Vihāre is the locative case, meaning "in the monastery"; the connection is "while they are there."
Vihāre (trong tu viện) là thuộc cách chỉ nơi chốn, có nghĩa là "không có các vị Trưởng lão".
Tanti theraṃ kadā āgamissati nukhoti yojanā.
Taṃ refers to the elder; the connection is "when will he come?"
Ta (người đó) có nghĩa là "vị Trưởng lão đó sẽ đến khi nào?".
Mamāyanavacananti mamāyanākārena pavattaṃ vacanaṃ.
Mamāyanavacanaṃ means "speech expressing affection."
Mamāyanavacana (lời nói thể hiện sự sở hữu) có nghĩa là "lời nói diễn ra với thái độ sở hữu".
Mettāsinehasiniddhānīti mettāsaṅkhātena sinehena sinehitāni.
Mettāsinehasiniddhāni means "moistened with affection, which is called mettā."
Mettāsinehasiniddhānī (được làm mềm mại bởi tình thương và lòng từ ái) có nghĩa là "được làm mềm mại bởi tình thương được gọi là từ ái".
Nayanānīti cakkhūni.
Nayanāni means "eyes."
Nayanānī (những con mắt) có nghĩa là "mắt".
‘‘Appābādho’’ti iminā arogoti padasseva atthaṃ dasseti.
By "free from illness," it shows the meaning of the word arogo itself.
Bằng ‘‘Appābādho’’ti (không bệnh tật), chỉ rõ ý nghĩa của chính từ arogo (không bệnh).
Niccābādhena vā arogo, āgantukābādhena appābādho, ajjhattābādhena vā arogo, bahiddhābādhena appābādho, kāyābādhena vā arogo, cittābādhena appābādho.
Or, arogo means free from constant illness, and appābādho means free from incidental illness; or arogo means free from internal illness, and appābādho means free from external illness; or arogo means free from bodily illness, and appābādho means free from mental illness.
Hoặc không bệnh do bệnh tật thường xuyên, hoặc không bệnh tật do bệnh tật tạm thời; hoặc không bệnh do bệnh tật nội tại, hoặc không bệnh tật do bệnh tật ngoại tại; hoặc không bệnh do bệnh tật thân thể, hoặc không bệnh tật do bệnh tật tâm trí.
Samannāharaṇanti punappunaṃ manasikaraṇaṃ.
Samannāharaṇaṃ means "repeated attention."
Samannāharaṇa (sự chú ý lặp đi lặp lại) có nghĩa là "sự tác ý lặp đi lặp lại".
Na puggalaṃ paṭivibhajitvā bhuñjatīti yojanā.
The connection is "he does not eat having distinguished persons."
Có nghĩa là "không phân biệt người mà thọ dụng".
Tadatthaṃ vitthārento āha ‘‘yo hī’’tiādi.
Elaborating on that, he says "yo hi" and so on.
Để mở rộng ý nghĩa đó, nên đã nói ‘‘yo hī’’tiādi (người nào, vân vân).
Tattha yoti puggalo, bhuñjatīti sambandho.
There, yo means "the person," and the connection is "eats."
Ở đó, yo (người nào) có nghĩa là "người, thọ dụng".
‘‘Ettakaṃ…pe… bhuñjissāmī’’ti iminā āmisapaṭivibhattabhogibhāvaṃ dasseti.
By "this much... and I will eat," it shows the state of one who partakes having distinguished portions.
Bằng ‘‘Ettakaṃ…pe… bhuñjissāmī’’ti (tôi sẽ thọ dụng chừng này, vân vân), chỉ rõ trạng thái là người thọ dụng đã phân chia vật chất.
‘‘Ettakaṃ vā asukassa ca…pe… bhuñjissāmī’’ti iminā puggalapaṭivibhattabhogibhāvaṃ dasseti.
By "this much or for so-and-so... and I will eat," it shows the state of one who partakes having distinguished persons.
Bằng ‘‘Ettakaṃ vā asukassa ca…pe… bhuñjissāmī’’ti (chừng này hoặc của người kia, vân vân, tôi sẽ thọ dụng), chỉ rõ trạng thái là người thọ dụng đã phân biệt người.
Ayanti puggalo.
Ayaṃ means "this person."
Aya (người này) có nghĩa là "người".
Ābhatanti gāmādito ānītaṃ.
Ābhataṃ means "brought from the village and so on."
Ābhata (được mang đến) có nghĩa là "được mang đến từ làng, vân vân".
Adātumpīti pisaddena dātumpi vaṭṭatīti dasseti.
Adātumpi means that the word pi indicates that it is permissible to give.
Adātumpī (cũng không nên cho) bằng từ pi (cũng), chỉ rõ rằng "cũng nên cho".
Dānañhi nāma na kassaci vāritaṃ.
Indeed, giving is not forbidden to anyone.
Vì sự bố thí không bị cấm đối với bất cứ ai.
Sabbesanti dussīlasīlavantānaṃ.
Sabbesaṃ means "to all, whether immoral or moral."
Sabbesa (cho tất cả) có nghĩa là "cho những người có giới và không có giới".
Vuttanti aṭṭhakathāyaṃ (dī. ni. aṭṭha. 2.141; ma. ni. aṭṭha. 2.492; a. ni. aṭṭha. 3.6.11) vuttaṃ.
Vuttaṃ means "it is said in the Aṭṭhakathā."
Vutta (đã nói) có nghĩa là "đã nói trong các bản Chú giải (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.141; Ma. Ni. Aṭṭha. 2.492; A. Ni. Aṭṭha. 3.6.11)".
Viceyyāti vicinitvā.
Viceyyā means "having chosen."
Viceyyā (sau khi chọn lựa) có nghĩa là "sau khi phân biệt".
Dātumpīti pisaddena avicinitvā sāmaññato dātumpi vaṭṭatīti sampiṇḍeti.
Dātumpī means that the word pi summarizes that it is permissible to give generally, without choosing.
Dātumpī (cũng nên cho) bằng từ pi (cũng), tổng hợp lại rằng "cũng nên cho một cách chung chung mà không cần phân biệt".
Nanu evaṃ sati puggalavibhāgo kato nāma hoti, kasmā viceyya dātuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
If so, then how is there a distinction of persons? Why is it permissible to give after choosing? He says "na hi" and so on.
Nếu vậy, sự phân biệt người đã được thực hiện, tại sao lại nói rằng "nên cho sau khi chọn lựa"? Nên đã nói ‘‘na hī’’tiādi (vì không, vân vân).
Hīti yasmā.
Hi means "because."
Hī (vì) có nghĩa là "vì".
Eteti gilānādayo.
Ete means "these sick persons and so on."
Ete (những người này) có nghĩa là "những người bệnh, vân vân".
Idaṃ padaṃ vicinitvāti pade kammaṃ, ‘‘dentenā’’ti pade sampadānaṃ.
This word is the object of "having chosen" and the dative of "by one who gives."
Từ này là tân ngữ của từ vicinitvāti (sau khi chọn lựa), và là bổ ngữ của từ ‘‘dentenā’’ti (bởi người cho).
Hīti saccaṃ.
Hi means "indeed."
Hī (thật vậy) có nghĩa là "sự thật".
Iti ayanti iti manasikatvā ayaṃ sāraṇīyadhammapūrako.
Iti ayaṃ means "thinking thus, this one fulfills the Sāraṇīya Dhammas."
Iti aya (người này) có nghĩa là "người này là người hoàn thành các pháp đáng ghi nhớ sau khi tác ý như vậy".
Akhaṇḍānītiādīsu paṭhamaṃ tāva khaṇḍachiddasabalakammāsāni dassetvā tesaṃ paṭipakkhavasena akhaṇḍādīni dassento āha ‘‘yassā’’tiādi.
In akhaṇḍāni and so on, first showing khaṇḍa, chidda, sabala, and kammāsa, and then showing akhaṇḍa and so on as their opposites, he says "yassā" and so on.
Trong Akhaṇḍānītiādi (không bị cắt đứt, vân vân), trước tiên chỉ rõ khaṇḍa (bị cắt đứt), chidda (có lỗ hổng), sabala (lốm đốm), kammāsa (lẫn lộn), rồi chỉ rõ akhaṇḍa (không bị cắt đứt), vân vân, theo cách đối lập với chúng, nên đã nói ‘‘yassā’’tiādi (của người nào, vân vân).
Tattha yassāti bhikkhussa, sikkhāpadaṃ bhinnanti sambandho.
There, yassā means "of which bhikkhu," and the connection is "the training rule is broken."
Ở đó, yassā (của người nào) có nghĩa là "của vị Tỳ khưu nào, giới điều bị phá vỡ".
Sattasu āpattikkhandhesūti ādhāre bhummaṃ, sikkhāpadanti sambandho.
Sattasu āpattikkhandhesu is the locative case, meaning "in the seven groups of offenses," and the connection is "training rule."
Sattasu āpattikkhandhesū (trong bảy nhóm tội) là thuộc cách chỉ nơi chốn, có nghĩa là "giới điều".
Āpattiñhi paṭicca sikkhāpadassa paññattattā āpatti tassa visayo hoti.
Since a training rule is laid down with reference to an offense, the offense is its domain.
Vì giới điều được ban hành dựa trên tội, nên tội là phạm vi của nó.
Ādimhi vā ante vāti sikkhāpadānaṃ ādimhi vā ante vā.
Ādimhi vā ante vā means "either at the beginning or at the end of the training rules."
Ādimhi vā ante vā (hoặc ở đầu hoặc ở cuối) có nghĩa là "hoặc ở đầu hoặc ở cuối các giới điều".
Vāsaddo aniyamavikappattho.
The word vā indicates an indefinite alternative.
Từ vā (hoặc) có ý nghĩa là sự lựa chọn không giới hạn.
Sikkhāpade bhinne āpattisambhavato vuttaṃ ‘‘sikkhāpadaṃ bhinna’’nti.
It is said "the training rule is broken" because an offense arises when a training rule is broken.
Vì tội có thể xảy ra khi giới điều bị phá vỡ, nên đã nói ‘‘sikkhāpadaṃ bhinna’’nti (giới điều bị phá vỡ).
Khaṇḍaṃ nāmāti chinnaṃ nāma.
Khaṇḍaṃ nāma means "what is cut."
Khaṇḍaṃ nāmā (gọi là bị cắt đứt) có nghĩa là "gọi là bị cắt".
Vemajjheti sikkhāpadānaṃ vemajjhe.
Vemajjhe means "in the middle of the training rules."
Vemajjhe (ở giữa) có nghĩa là "ở giữa các giới điều".
Bhinnanti sikkhāpadaṃ bhinnaṃ.
Bhinnaṃ means "the training rule is broken."
Bhinna (bị phá vỡ) có nghĩa là "giới điều bị phá vỡ".
Chiddaṃ nāmāti vivaraṃ nāma.
Chiddaṃ nāma means "what is a hole."
Chiddaṃ nāmā (gọi là có lỗ hổng) có nghĩa là "gọi là có khe hở".
Dve tīṇi sikkhāpadānīti sambandho.
The connection is "two or three training rules."
Có nghĩa là "hai hoặc ba giới điều".
Sabalaṃ nāmāti citraṃ nāma.
Sabalaṃ nāma means "what is spotted."
Sabalaṃ nāmā (gọi là lốm đốm) có nghĩa là "gọi là có nhiều màu".
Bhinnānīti sikkhāpadāni bhinnāni.
Bhinnāni means "the training rules are broken."
Bhinnānī (bị phá vỡ) có nghĩa là "các giới điều bị phá vỡ".
Kammāsaṃ nāmāti vicitraṃ nāma.
Kammāsaṃ nāma means "what is variegated."
Kammāsaṃ nāmā (gọi là lẫn lộn) có nghĩa là "gọi là đa dạng".
Ettha ca ekasmiṃ ṭhāne ekena visabhāgavaṇṇena citraṃ sabalaṃ nāma, nānāṭhāne nānāvaṇṇena vicitraṃ kammāsaṃ nāmāti ayametesaṃ viseso.
Here, the distinction between them is that sabalaṃ is spotted in one place with one dissimilar color, while kammāsaṃ is variegated in various places with various colors.
Ở đây, điểm khác biệt giữa chúng là: sabala là có nhiều màu ở một chỗ với một màu sắc khác biệt, còn kammāsa là đa dạng với nhiều màu sắc khác nhau ở nhiều chỗ khác nhau.
Khaṇḍādīnaṃ viparivattanavasena akhaṇḍādīni dassento āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
Showing akhaṇḍa and so on by reversing khaṇḍa and so on, he says "yassa panā" and so on.
Để chỉ rõ akhaṇḍa (không bị cắt đứt), vân vân, theo cách đảo ngược của khaṇḍa (bị cắt đứt), vân vân, nên đã nói ‘‘yassa panā’’tiādi (của người nào, vân vân).
Abhinnānisīlānīti abhinnāni sikkhāpadasīlāni.
Abhinnāni sīlāni means "the unbroken moral precepts of training rules."
Abhinnānisīlānī (các giới không bị phá vỡ) có nghĩa là "các giới điều không bị phá vỡ".
Tāni panāti sīlāni pana.
Tāni pana means but the sīlas.
Tāni panā (những điều đó) có nghĩa là "những giới đó".
‘‘Etānī’’ti padaṃ padālaṅkāramattaṃ.
The word ‘‘Etānī’’ is merely an embellishment of the word.
Từ ‘‘Etānī’’ (những điều này) chỉ là một từ trang sức.
Bhujissabhāvakaraṇatoti taṇhādāsabyato mocetvā bhujissakaraṇabhāvato.
Bhujissabhāvakaraṇato means because of making one free, having released from the slavery of craving.
Bhujissabhāvakaraṇato (vì làm cho có trạng thái tự do) có nghĩa là "vì làm cho tự do bằng cách giải thoát khỏi sự nô lệ của tham ái".
Iminā ‘‘bhujissabhāvakaraṇānī’’ti vattabbe uttarapadalopavasena evaṃ vuttanti dasseti.
By this, it shows that it is said thus by way of elision of the latter part of the compound, when it should be said ‘‘bhujissabhāvakaraṇāni’’.
Bằng điều này, chỉ rõ rằng thay vì nói ‘‘bhujissabhāvakaraṇānī’’ti (những điều làm cho có trạng thái tự do), đã nói như vậy bằng cách lược bỏ hậu tố.
Bhujissānīti vuccantīti sambandho.
The connection is that they are called free.
Có nghĩa là "được gọi là tự do".
Viññūhīti buddhādīhi sappurisehi.
Viññūhi means by good people such as the Buddhas.
Viññūhī (bởi những người trí tuệ) có nghĩa là "bởi những người tốt như chư Phật, vân vân".
Upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vāti ettha vāsaddo samuccayattho.
In Upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā, the word vā means conjunction.
Trong Upacārasamādhiṃ appanāsamādhiṃ vā (định cận hành hoặc định an chỉ), từ vā (hoặc) có ý nghĩa là sự kết hợp.
Upacārasamādhiñca appanāsamādhiṃ cāti hi attho.
For the meaning is indeed upacārasamādhi and appanāsamādhi.
Thật vậy, đây là ý nghĩa của định cận hành (upacārasamādhi) và định an chỉ (appanāsamādhi).
‘‘Saṃvattayantī’’ti iminā samādhisaṃvattanikānīti ettha anīyasaddo bahulaṃ kattuvācakoti dasseti.
By ‘‘Saṃvattayantī’’, it shows that the word anīya in samādhisaṃvattanikā is predominantly an agentive suffix.
Với từ “Saṃvattayantī” (dẫn đến), điều này cho thấy rằng ở đây, trong từ samādhisaṃvattanikā (dẫn đến định), hậu tố anīya thường là chỉ tác nhân.
Sīlasāmaññagatoti ettha samānassa bhāvo sāmaññaṃ, taṃ gatoti sāmaññagato, sīlena sāmaññagato sīlasāmaññagato, hutvā viharatīti yojanā.
In Sīlasāmaññagato, the state of being equal is sāmañña; one who has attained that is sāmaññagato; one who has attained equality through sīla is sīlasāmaññagato; the construction is: having become, he dwells.
Trong từ Sīlasāmaññagato (đạt được sự đồng nhất trong giới), trạng thái đồng nhất là sāmaññaṃ; người đạt được điều đó là sāmaññagato; người đạt được sự đồng nhất trong giới là sīlasāmaññagato; cách ghép câu là "sống bằng cách trở thành".
Tena vuttaṃ ‘‘samānabhāvūpagatasīlo viharatī’’ti.
Therefore, it is said ‘‘he dwells with sīla that has attained equality’’.
Do đó, đã nói rằng “sống với giới đã đạt được sự đồng nhất”.
Yāyaṃ diṭṭhīti ettha ‘‘diṭṭhī’’ti sāmaññagatassāpi saddassa ‘‘ariyā’’ti saddantarasannidhānena visesavisayattā sammādiṭṭhīti āha ‘‘maggasampayuttā sammādiṭṭhī’’ti.
In Yāyaṃ diṭṭhī, even though ‘‘diṭṭhī’’ is a general term, due to the proximity of the word ‘‘ariyā’’ which specifies it, it refers to sammādiṭṭhi, hence it says ‘‘maggasampayuttā sammādiṭṭhī’’ (right view associated with the path).
Trong từ Yāyaṃ diṭṭhī (quan kiến nào), mặc dù từ “diṭṭhī” (quan kiến) là một từ chung, nhưng do sự hiện diện của từ “ariyā” (thánh) bên cạnh, nó trở thành một đối tượng cụ thể, nên nói là chánh kiến (sammādiṭṭhī), tức là “chánh kiến liên quan đến đạo lộ”.
‘‘Maggasampayuttā’’ti iminā lokiyasammādiṭṭhiṃ paṭikkhipati.
By ‘‘Maggasampayuttā’’, it rejects mundane right view.
Với từ “Maggasampayuttā” (liên quan đến đạo lộ), điều này loại trừ chánh kiến thế gian (lokiyasammādiṭṭhi).
Niddosāti visuddhattā, uttamattā vā niddosā.
Niddosā means faultless because of its purity, or because of its excellence.
Niddosā (không lỗi) là do sự thanh tịnh, hoặc do sự tối thượng mà không lỗi.
Iminā ariyasaddo niddosatthavācako anipphannapāṭipadikoti dasseti.
By this, it shows that the word ariya is a primary nominal stem that conveys the meaning of faultless and is not derived.
Với điều này, cho thấy rằng từ ariya (thánh) là một gốc từ không được tạo ra, mang ý nghĩa không lỗi.
Niyyātīti nibbānaṃ yāti.
Niyyātī means leads to Nibbāna.
Niyyātī (dẫn đến) là dẫn đến Nibbāna.
Iminā anīyasaddo bahulaṃ kattuvācakoti dasseti.
By this, it shows that the word anīya is predominantly an agentive suffix.
Với điều này, cho thấy rằng hậu tố anīya thường là chỉ tác nhân.
Yo tathākārī hoti, takkarassāti yojanā.
The construction is: whoever acts in that way, for one who acts in that way.
Cách ghép câu là: “Người nào làm như vậy, đối với người làm như vậy”.
Tathākārīti tāya maggasampayuttāya sammādiṭṭhiyā kārī hoti.
Tathākārī means one who acts with that maggasampayuttā sammādiṭṭhi.
Tathākārī (người làm như vậy) là người thực hành chánh kiến liên quan đến đạo lộ đó.
Iminā tāya sammādiṭṭhiyā karotīti takkaroti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word takkaro as one who acts with that sammādiṭṭhi.
Với điều này, cho thấy ý nghĩa của từ takkaro (người làm như vậy) là “người thực hành với chánh kiến đó”.
Dukkhakkhayāyāti ettha khīyanaṃ khayo, dukkhassa khayo dukkhakkhayo, tadatthāyāti dassento āha ‘‘sabbadukkhassa khayattha’’nti.
In Dukkhakkhayāya, khīyanaṃ is khayo, dukkhassa khayo is dukkhakkhayo, meaning for that purpose; thus, it says ‘‘sabbadukkhassa khayatthaṃ’’ (for the destruction of all suffering).
Trong từ Dukkhakkhayāyā (vì sự diệt khổ), sự tiêu diệt là khayo; sự tiêu diệt của khổ là dukkhakkhayo; để chỉ ý nghĩa “vì mục đích đó”, đã nói “vì sự diệt tận của mọi khổ”.
Sesanti vuttavacanato sesaṃ vacanaṃ.
Sesaṃ means the remaining statement from what has been said.
Sesaṃ (phần còn lại) là phần còn lại của lời nói từ những gì đã được nói.
320. Upasampadakkhandhakanti mahākhandhakaṃ.
320. Upasampadakkhandhaka means the Mahākhandhaka.
320. Upasampadakkhandhakaṃ (Chương Thọ Cụ Túc) là đại chương.
‘‘Nidānena ca niddesena ca saddhi’’nti iminā saha nidānenāti sanidānaṃ, saha niddesenāti saniddesanti vacanatthaṃ dasseti.
By ‘‘Nidānena ca niddesena ca saddhiṃ’’, it shows the meaning of the words sanidānaṃ (with its origin) and saniddesaṃ (with its explanation) as together with its origin and together with its explanation.
Với cụm từ “Nidānena ca niddesena ca saddhiṃ” (cùng với nguyên nhân và sự giải thích), điều này cho thấy ý nghĩa của các từ sanidānaṃ (có nguyên nhân) là cùng với nguyên nhân, và saniddesaṃ (có sự giải thích) là cùng với sự giải thích.
Ettha nidānenāti sikkhāpadapaññattidesasaṅkhātena nidānena.
Here, nidānena means by the origin, which is the description of the promulgation of the training rule.
Ở đây, nidānena (với nguyên nhân) là với nguyên nhân được gọi là sự chế định học giới.
Niddesenāti puggalādiniddesena.
Niddesena means by the explanation of individuals and so on.
Niddesena (với sự giải thích) là với sự giải thích về người, v.v.
Tatthāti upasampadakkhandhake.
Tatthā means in the Upasampadakkhandhaka.
Tatthā (ở đó) là trong Chương Thọ Cụ Túc.
Samukkaṭṭhapadānanti ettha samukkaṭṭhasaddo uttamapariyāyoti āha ‘‘uttamānī’’ti.
In Samukkaṭṭhapadānaṃ, the word samukkaṭṭha is a synonym for excellent, hence it says ‘‘uttamāni’’ (excellent).
Trong từ Samukkaṭṭhapadānaṃ (của các lời nói tối thượng), từ samukkaṭṭha là đồng nghĩa với uttama (tối thượng), nên đã nói “uttamānī” (tối thượng).
Padānīti ‘‘na bhikkhave ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’’ti (pāci. 402-403; mahāva. 124) ādinā nayena vuttāni padāni.
Padāni means the statements made in the manner of ‘‘Monks, a person under twenty years old should not be given upasampadā’’ and so on.
Padānī (các lời nói) là các lời nói được nói theo cách như “Này các tỳ khưu, không được cho phép một người chưa đủ hai mươi tuổi thọ cụ túc” (pāci. 402-403; mahāva. 124), v.v.
Imehi padehi ‘‘samukkaṭṭhāni padāni samukkaṭṭhapadānī’’ti vacanatthaṃ dasseti.
By these statements, it shows the meaning of the word samukkaṭṭhapadāni as ‘‘samukkaṭṭhāni padāni’’ (excellent statements).
Với các lời nói này, điều này cho thấy ý nghĩa của từ samukkaṭṭhapadānī là “các lời nói tối thượng”.
Itīti ayamattho.
Iti means this meaning.
Itī (như vậy) là ý nghĩa này.
Kasmā panettha ‘‘samukkaṭṭhapadānaṃ kati āpattiyo’’ti padānameva sāmivasena niddeso kato, nanu āpattiyo nāma puggalānaññeva hontīti āha ‘‘yena yena hī’’tiādi.
Why is there a general mention of ‘‘how many offenses for the excellent statements’’ here, and not that offenses pertain only to individuals? It says ‘‘yena yena hī’’ and so on.
Tại sao ở đây lại chỉ đề cập đến các lời nói một cách chung chung là “samukkaṭṭhapadānaṃ kati āpattiyo” (có bao nhiêu tội lỗi đối với các lời nói tối thượng)? Chẳng phải tội lỗi chỉ thuộc về con người sao? Vì vậy, đã nói “yena yena hī” (vì bởi cái nào, bởi cái nào), v.v.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Hī (thật vậy) là vì.
Yena yena padena paññattāti sambandho.
The connection is: by whichever statement it was promulgated.
Cách ghép câu là: “Bởi lời nói nào được chế định”.
Sā sāti āpatti.
Sā sā means that offense.
Sā sā (chính cái đó, chính cái đó) là tội lỗi.
Dve āpattiyoti ettha dvinnaṃ āpattīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘pācittiyaṃ, dukkaṭa’’nti.
In Dve āpattiyo, showing the nature of the two offenses, it says ‘‘pācittiyaṃ, dukkaṭaṃ’’ (pācittiya, dukkaṭa).
Trong từ Dve āpattiyo (hai tội lỗi), để chỉ rõ bản chất của hai tội lỗi, đã nói “pācittiyaṃ, dukkaṭaṃ” (tội pācittiya, tội dukkaṭa).
Saṅghabhedeti saṅghabhedakkhandhake.
“Saṅghabhede” (in the schism of the Saṅgha) means in the Saṅghabheda Khandhaka.
Saṅghabhede (trong sự chia rẽ Tăng đoàn) là trong chương chia rẽ Tăng đoàn.
‘‘Samācāraṃ pucchissanti vutte vattakkhandhake’’ti iminā samācārasaddena vattakkhandhakaṃ gahetabbanti dasseti.
By “Samācāraṃ pucchissanti vutte vattakkhandhake” (when it is said, ‘they will ask about conduct in the Khandhaka on observances’), it shows that the word “samācāra” (conduct) should be taken as referring to the Khandhaka on observances.
Với cụm từ “Samācāraṃ pucchissanti vutte vattakkhandhake” (khi nói rằng sẽ hỏi về hành vi đúng đắn trong chương các Quy tắc), điều này cho thấy rằng từ samācāra (hành vi đúng đắn) nên được hiểu là chương các Quy tắc (vattakkhandhaka).
Sāti dukkaṭāpatti.
“Sā” (that) means the dukkata offense.
Sā (cái đó) là tội dukkaṭa.
‘‘Tathā’’ti padena ‘‘ekā dukkaṭāpattiyevā’’ti padaṃ atidisati.
The word “Tathā” (similarly) refers to the phrase “ekā dukkaṭāpattiyevā” (only one dukkata offense).
Với từ “Tathā” (cũng vậy), điều này ám chỉ cụm từ “ekā dukkaṭāpattiyevā” (chỉ là một tội dukkaṭa).
‘‘Pātimokkhaṭṭhapane’’ti iminā pāḷiyaṃ ṭhapanaṃ pucchissanti ettha ‘‘pātimokkha’’ntiādipadassa lopaṃ dasseti.
By “Pātimokkhaṭṭhapane” (in the suspension of the Pātimokkha), it shows the elision of the word “pātimokkha” etc., in the Pāli text, at “ṭhapanaṃ pucchissa” (will ask about suspension).
Với cụm từ “Pātimokkhaṭṭhapane” (trong việc đình chỉ Pātimokkha), điều này cho thấy sự lược bỏ của cụm từ “Pātimokkha” trong Pāḷi, ở đây trong ṭhapanaṃ pucchissa (sẽ hỏi về sự đình chỉ).
Pañcasatikasattasatikesūti pañcasatikakkhandhakasattasatikakkhandhakesu.
“Pañcasatikasattasatikesu” (in the Pañcasatika and Sattasatika) means in the Pañcasatika Khandhaka and the Sattasatika Khandhaka.
Pañcasatikasattasatikesū (trong các chương năm trăm và bảy trăm) là trong chương năm trăm và chương bảy trăm.
Āropitoti ettha rupadhātuyā dvikammikattā, nyādigaṇattā ca ‘‘dhammo’’ti padhānakammameva vuttaṃ, na ‘‘saṅgaha’’nti apadhānakammaṃ.
In “Āropito” (included), because the root “rup” has two objects and belongs to the nyādi group, only the principal object “dhammo” (doctrine) is stated, not the secondary object “saṅgaha” (collection).
Trong từ Āropito (được gán, được đặt), do động từ gốc rup có hai tân ngữ và thuộc nhóm nyādi, nên chỉ nói đến tân ngữ chính là “dhammo” (Pháp), chứ không nói đến tân ngữ phụ là “saṅgaha” (sự tập hợp).
Tena vuttaṃ ‘‘dhammo saṅgaha’’nti.
Therefore, it is said “dhammo saṅgaha” (the doctrine is a collection).
Do đó, đã nói “dhammo saṅgaha” (Pháp là sự tập hợp).
Tatthāti pañcasatikasattasatikesu.
“Tatthā” (therein) means in the Pañcasatika and Sattasatika.
Tatthā (ở đó) là trong các chương năm trăm và bảy trăm.
321. Evaṃ khandhakapucchāya vaṇṇanaṃ katvā idāni ekuttarikanayassa taṃ karonto āha ‘‘āpatti…pe… naye’’ti.
321. Having thus given the explanation of the questions on the Khandhakas, now, making it for the Ekuttarika method, he says: “āpatti…pe… naye” (offense…etc.…method).
321. Sau khi giải thích các câu hỏi về các chương như vậy, bây giờ để thực hiện điều đó cho phương pháp tăng dần, đã nói “āpatti…pe… naye” (tội lỗi…v.v… trong phương pháp).
Tattha ekuttarikanaye evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The construction is: Therein, this determination should be understood in the Ekuttarika method.
Cách ghép câu là: “Ở đó, trong phương pháp tăng dần, sự phân định nên được biết như vậy”.
‘‘Cha āpattisamuṭṭhānānī’’ti iminā samuṭṭhānāni āpattiṃ karontīti atthena āpattikarā nāmāti dasseti.
By “Cha āpattisamuṭṭhānānī” (six origins of offenses), it shows that they are called “āpattikarā” (producers of offenses) in the sense that the origins produce offenses.
Với cụm từ “Cha āpattisamuṭṭhānānī” (sáu nguồn gốc của tội lỗi), điều này cho thấy rằng chúng được gọi là āpattikarā (những cái gây ra tội lỗi) theo nghĩa là các nguồn gốc gây ra tội lỗi.
Etesanti channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ.
“Etesaṃ” (of these) means of the six origins of offenses.
Etesaṃ (của những cái này) là của sáu nguồn gốc của tội lỗi.
Hīti yasmā, āpajjatīti sambandho.
“Hī” (indeed) means because, and is connected with “āpajjati” (commits an offense).
Hī (thật vậy) là vì, cách ghép câu là “phạm tội”.
Sikkhāpade cāti mātikāsikkhāpade ca.
“Sikkhāpade cā” (and in the rule of training) means and in the Pātimokkha rule.
Sikkhāpade cā (và trong học giới) là và trong học giới của Mātikā.
Lahukā āpattīti ettha appasāvajjattā na lahukā nāma hoti, lahukena pana vinayakammenāti āha ‘‘lahukena vinayakammena visujjhanato’’ti.
Regarding “Lahukā āpattī” (a light offense), it is not called light due to being of little fault, but due to being purified by a light disciplinary action, as it says “lahukena vinayakammena visujjhanato” (because it is purified by a light disciplinary action).
Trong từ Lahukā āpattī (tội nhẹ), nó không phải là nhẹ do có ít lỗi, mà là do được thanh tịnh bằng một hành vi luật nhẹ, nên đã nói “lahukena vinayakammena visujjhanato” (do được thanh tịnh bằng một hành vi luật nhẹ).
Pañcavidhāti thullaccayādivasena pañcapakārā.
“Pañcavidhā” (fivefold) means five kinds, in terms of thullaccaya and so on.
Pañcavidhā (năm loại) là năm loại theo thullaccaya, v.v.
Kenacīti lahukena vā garukena vā kenaci ākārena.
“Kenacī” (by some) means by some manner, whether light or heavy.
Kenacī (bằng cách nào đó) là bằng cách nào đó, dù nhẹ hay nặng.
Saṃvijjati gihibhāvato avaseso samaṇabhāvo etissāti sāvasesā, paṭipakkhavasena anavasesā.
“Sāvasesā” (with remainder) means that in which the state of being a recluse, apart from the state of a householder, exists; “anavasesā” (without remainder) is its opposite.
Cái nào có trạng thái Sa-môn còn lại ngoài trạng thái gia chủ thì được gọi là sāvasesā (có phần còn lại), và ngược lại là anavasesā (không có phần còn lại).
Dve āpattikkhandhāti pārājikasaṅghādisesavasena dve āpattikkhandhā.
“Dve āpattikkhandhā” (two groups of offenses) means two groups of offenses in terms of pārājika and saṅghādisesa.
Dve āpattikkhandhā (hai nhóm tội lỗi) là hai nhóm tội lỗi theo Pārājika và Saṅghādisesa.
‘‘Karontī’’ti iminā antarāyikāti ettha ṇikapaccayassa atthaṃ dasseti.
By “Karontī” (they cause), it shows the meaning of the suffix “ṇika” in “antarāyikā” (causing obstruction).
Với từ “Karontī” (gây ra), điều này cho thấy ý nghĩa của hậu tố ṇika trong từ antarāyikā (gây chướng ngại).
Antarāyikā āpattiyo sabbathā antarāyikā hontīti āha ‘‘antarāyikaṃ āpannassāpī’’tiādi.
Offenses that cause obstruction are always obstructive, thus it says “antarāyikaṃ āpannassāpī” (even for one who has committed an obstructive offense) and so on.
Các tội gây chướng ngại luôn gây chướng ngại, nên đã nói “antarāyikaṃ āpannassāpī” (ngay cả đối với người đã phạm tội gây chướng ngại), v.v.
Desetvā suddhipattassāti sambandho.
The connection is: having confessed and attained purity.
Cách ghép câu là: “đã thuyết giảng và đạt được sự thanh tịnh”.
Lokavajjāti lokehi vajjetabbā.
“Lokavajjā” (reproachable by the world) means to be reproached by the world.
Lokavajjā (bị thế gian khiển trách) là bị thế gian khiển trách.
Paṇṇattivajjāti bhagavato paṇṇattiyā vajjetabbā.
“Paṇṇattivajjā” (reproachable by promulgation) means to be reproached by the Buddha’s promulgation.
Paṇṇattivajjā (bị chế định khiển trách) là bị khiển trách bởi sự chế định của Đức Thế Tôn.
Yanti yaṃ āpattiṃ āpajjatīti sambandho.
“Yaṃ” (which) is connected with “yaṃ āpattiṃ āpajjati” (which offense one commits).
Yaṃ (cái nào) là cách ghép câu: “tội lỗi nào mà người đó phạm phải”.
Karontoti kiriyamānato.
“Karonto” (doing) means from being done.
Karonto (đang làm) là từ việc đang được làm.
Ettha hi mānasaddassa antādeso.
Here, “māna” is replaced by “anta”.
Ở đây, đây là sự thay thế cuối cùng của từ māna.
Iminā karaṇaṃ kiriyanti bhāvatthaṃ dasseti.
By this, it shows that “kiriya” (action) has the sense of a state of being.
Bằng điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của trạng thái là kiriya (hành động).
Āpajjatīti puggalo āpajjati.
“Āpajjati” (commits an offense) means the person commits an offense.
Āpajjati (phạm phải) có nghĩa là người đó phạm phải.
Sā āpatti kiriyato samuṭṭhitā nāmāti yojanā.
The construction is: That offense is said to originate from action.
Sự phạm tội đó được gọi là phát sinh từ hành động, đó là sự kết nối.
Kā āpatti viyāti āha ‘‘pārājikāpatti viyā’’ti.
What kind of offense? It says “pārājikāpatti viyā” (like a pārājika offense).
Phạm tội gì, như thế nào? Ông ấy nói: “Như tội pārājika”.
Eseva nayo anantaravākyesupi.
The same method applies to the subsequent sentences.
Phương pháp tương tự cũng áp dụng cho các câu tiếp theo.
Yāti āpatti, desitā hotīti sambandho.
“Yā” (which) is an offense, and is connected with “desitā hotī” (has been confessed).
Yā (tội nào) có nghĩa là tội, và nó được kết nối với “đã được sám hối”.
Ayaṃ desitā gaṇanūpikā nāmāti yojanā.
This, when taught, is called gaṇanūpikā (countable), thus is the connection.
Tội đã được sám hối này được gọi là gaṇanūpikā (được tính), đó là sự kết nối.
Yā desitā hoti, ayaṃ agaṇanūpikā nāmāti yojanā.
That which is taught, this is called agaṇanūpikā (uncountable), thus is the connection.
Tội đã được sám hối này được gọi là agaṇanūpikā (không được tính), đó là sự kết nối.
Saussāhenevāti punapi āpajjissāmīti saha ussāheneva.
Saussāhenevā (with zeal) means "I will offend again," thus with zeal.
Saussāhenevā (với sự nhiệt tâm) có nghĩa là với sự nhiệt tâm rằng “tôi sẽ lại phạm tội nữa”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (quả thật) có nghĩa là “quả thật”, hoặc “vì”.
‘‘Gaṇanaṃ na upetī’’ti iminā gaṇanaṃ na upagacchatīti agaṇanūpikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "'does not go into calculation'," it shows the meaning of the word agaṇanūpikā as "does not enter into calculation."
Bằng “gaṇanaṃ na upetī” (không đi vào sự tính toán), nó chỉ ra ý nghĩa của từ agaṇanūpikā (không được tính) là không đi vào sự tính toán.
Aṭṭhame vatthusmiṃ pūraṇeti sambandho.
In the eighth matter, it is a completion, thus is the connection.
Đó là sự kết nối với việc hoàn thành trong điều thứ tám.
Idaṃ pāḷiyaṃ aṭṭhavatthukapūraṇavasena bhikkhunīnaṃ āgatattā bhikkhuniyo sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to bhikkhunīs because it appears in the Pāḷi as a completion of eight matters for bhikkhunīs.
Điều này được nói đến để chỉ các tỳ kheo ni, vì nó xuất hiện trong Pāḷi dưới hình thức hoàn thành tám điều cho các tỳ kheo ni.
Bhikkhūnampi dutiyapārājikaṭṭhāne labbhatiyeva.
It is also found for bhikkhus in the context of the second Pārājika.
Nó cũng có thể được tìm thấy ở vị trí pārājika thứ hai đối với các tỳ kheo.
Thullavajjāti ettha thullaṃ vajjaṃ etissāti thullavajjāti dassento āha ‘‘thulladose paññattā’’ti.
Here, Thullavajjā means "she whose offense is gross," thus showing this, it says "she is declared to have a gross fault."
Trong thullavajjā (tội nặng), ông ấy nói: “Được chế định cho lỗi nặng” để chỉ ra rằng “thullaṃ vajjaṃ etissāti thullavajjā” (tội này có lỗi nặng, nên là tội nặng).
Yā ca dhammikassa paṭissavassa asaccāpane āpatti atthi, sā ca gihipaṭisaṃyuttāti yojanā.
And that offense which exists in not fulfilling a righteous promise, that is connected with laypeople, thus is the connection.
Và sự phạm tội có trong việc không giữ lời hứa hợp pháp, và điều đó liên quan đến gia chủ, đó là sự kết nối.
Pañcānantariyakammāpattīti pañcahi ānantariyakammehi āpannā pārājikāpatti.
Pañcānantariyakammāpattī (offense of five heinous acts) means a Pārājika offense committed by the five heinous acts.
Pañcānantariyakammāpatti (tội của năm trọng tội) là tội pārājika đã phạm do năm trọng tội.
Sudinnattherādīti ādisaddena dhaniyattherādayo saṅgaṇhāti.
Sudinnattherādī (Sudinna Thera and others) by the word ādi (and others) includes Dhaniya Thera and others.
Sudinnattherādī (Trưởng lão Sudinna và những người khác) – từ “ādisaddena” (và những người khác) bao gồm Trưởng lão Dhaniya và những người khác.
Ādikammikoti ādikammaṃ karonto, tasmiṃ niyutto vā.
Ādikammiko means one who performs the initial act, or one appointed to it.
Ādikammiko (người phạm tội đầu tiên) là người thực hiện hành động đầu tiên, hoặc được chỉ định cho điều đó.
Makkaṭisamaṇādīti ādisaddena vajjiputtakādayo saṅgaṇhāti.
Makkaṭisamaṇādī (Makkaṭi Samaṇa and others) by the word ādi (and others) includes the Vajji-sons and others.
Makkaṭisamaṇādī (sa-môn Makkaṭi và những người khác) – từ “ādisaddena” (và những người khác) bao gồm những người con của Vajjī và những người khác.
Yo kadāci karahaci āpattiṃ āpajjati, so adhiccāpattiko nāmāti yojanā.
He who occasionally commits an offense is called adhiccāpattiko, thus is the connection.
Người nào thỉnh thoảng phạm tội, người đó được gọi là adhiccāpattiko (phạm tội ngẫu nhiên), đó là sự kết nối.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies further on.
Phương pháp tương tự cũng áp dụng cho những trường hợp khác.
‘‘Codetī’’ti iminā codetīti codakoti vacanatthaṃ dasseti.
By "'he reproves'," it shows the meaning of the word codako as "one who reproves."
Bằng “codetī” (khiển trách), nó chỉ ra ý nghĩa của từ codako (người khiển trách) là “người khiển trách”.
‘‘Codito’’ti iminā coditabboti cudito, soyeva cuditakoti vacanatthaṃ dasseti.
By "'reproved'," it shows the meaning of the word cudito (to be reproved), and that same one is cuditako (one who is reproved).
Bằng “codito” (bị khiển trách), nó chỉ ra ý nghĩa của từ cudito (người bị khiển trách) là “người đáng bị khiển trách”, và chính người đó là cuditako (người bị khiển trách).
Pañcadasasūti pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake vuttesu pañcadasadhammesu.
Pañcadasasū (in the fifteen) means in the fifteen matters stated in the chapter on suspending the Pātimokkha.
Pañcadasasū (trong mười lăm điều) là trong mười lăm pháp đã được nói đến trong Khandhaka về việc đình chỉ Pāṭimokkha.
Tenāti adhammacodakena, coditoti sambandho.
Tenā (by him) means by the one who reproves unrighteously, thus is the connection.
Tenā (bởi người đó) là bởi người khiển trách phi pháp, và nó được kết nối với “bị khiển trách”.
Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake (cūḷava. 401) vutte sacce ca akuppe ca atiṭṭhantopi adhammacuditakoyeva nāma, so pana dhammacodakena coditeyeva kuppanto adhammacuditako nāma, adhammacodakena codite pana kuppantopi adhammacuditako nāma na hoti, tasmā idha na vutto.
Even one who does not stand firm in truth and uprightness, as stated in the chapter on suspending the Pātimokkha, is called adhammacuditako (one reproved unrighteously). But if he becomes angry only when reproved by a righteous reprover, he is called adhammacuditako. However, if he becomes angry when reproved by an unrighteous reprover, he is not called adhammacuditako; therefore, it is not mentioned here.
Người không đứng vững trong sự thật và không lay chuyển, như đã nói trong Khandhaka về việc đình chỉ Pāṭimokkha (Cūḷavagga 401), vẫn được gọi là người bị khiển trách phi pháp. Nhưng nếu người đó lay chuyển khi bị người khiển trách hợp pháp khiển trách, thì người đó được gọi là người bị khiển trách phi pháp. Nếu người đó lay chuyển khi bị người khiển trách phi pháp khiển trách, thì người đó không được gọi là người bị khiển trách phi pháp. Do đó, điều này không được nói đến ở đây.
‘‘Samannāgato’’ti iminā niyatā etassa santīti niyatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "'endowed with'," it shows the meaning of the word niyato as "these are fixed for him."
Bằng “samannāgato” (được sở hữu), nó chỉ ra ý nghĩa của từ niyato (nhất định) là “điều này nhất định có nơi người đó”.
Āpajjituṃ bhabbāti bhabbāpattikā.
One capable of committing an offense is bhabbāpattikā.
Có khả năng phạm tội là bhabbāpattikā (có khả năng phạm tội).
Kenaci kammena akatopi anukkhittakoyeva nāma, so pana ukkhittakoti saṅkābhāvato idha na vutto.
Even one who has not been subjected to any act is called anukkhittaka (not suspended), but because there is no doubt that he is suspended, it is not mentioned here.
Người chưa bị thực hiện bất kỳ hành động nào cũng được gọi là anukkhittaka (chưa bị trục xuất), nhưng vì không có nghi ngờ rằng người đó là ukkhittaka (đã bị trục xuất), nên điều này không được nói đến ở đây.
Ayanti tajjanīyādikammakato bhikkhu.
Ayaṃ (this one) means the bhikkhu who has been subjected to the act of censure and so on.
Ayaṃ (vị này) là tỳ kheo đã bị thực hiện hành động khiển trách (tajjanīya) và các hành động khác.
Hīti yasmā, na kopetīti sambandho.
Hī means because, thus is the connection "does not anger."
Hī (vì) có nghĩa là “vì”, và nó được kết nối với “không làm lay chuyển”.
Liṅgadaṇḍakammasaṃvāsanāsanāhīti liṅganāsanena ca daṇḍakammanāsanena ca saṃvāsanāsanena ca.
Liṅgadaṇḍakammasaṃvāsanāsanāhī means by the removal of the sign, by the removal of the disciplinary act, and by the removal of shared residence.
Liṅgadaṇḍakammasaṃvāsanāsanāhī (bằng cách trục xuất y phục, bằng cách trục xuất hành động trừng phạt, và bằng cách trục xuất sự chung sống) có nghĩa là bằng cách trục xuất y phục, bằng cách trục xuất hành động trừng phạt, và bằng cách trục xuất sự chung sống.
Yenāti bhikkhunā.
Yenā (by whom) means by the bhikkhu.
Yenā (bởi vị tỳ kheo nào).
Soti nānāsaṃvāsako.
So (that one) means the one of different communion.
So (vị đó) là người có sự chung sống khác biệt.
Dvinnaṃ nānāsaṃvāsakānaṃ viseso heṭṭhā (pāci. aṭṭha. 428) vuttoyeva.
The distinction between the two kinds of those of different communion has already been stated below.
Sự khác biệt giữa hai người có sự chung sống khác biệt đã được nói đến ở phía dưới (Pāci. Aṭṭha. 428).
Ṭhapanaṃ jānitabbanti ettha kiṃ ṭhapanaṃ nāmāti āha ‘‘pātimokkhaṭṭhapana’’nti.
In "the suspension should be known," what is meant by suspension? It says "suspension of the Pātimokkha."
Ở đây, “nên biết sự đình chỉ” – sự đình chỉ là gì? Ông ấy nói: “Sự đình chỉ Pāṭimokkha”.
322. Dukesu acittakā āpattīti sambandho.
In pairs, the offenses are unintentional, thus is the connection.
322. Trong các từ đôi, tội vô tâm, đó là sự kết nối.
Bhūtārocanāpattīti pācittiyāpatti.
Bhūtārocanāpattī (offense of declaring what is true) is a Pācittiya offense.
Bhūtārocanāpatti (tội báo cáo sự thật) là tội pācittiya.
Abhūtārocanāpattīti pārājikathullaccayāpatti.
Abhūtārocanāpattī (offense of declaring what is false) is a Pārājika or Thullaccaya offense.
Abhūtārocanāpatti (tội báo cáo không đúng sự thật) là tội pārājika và thullaccaya.
Padasodhammādikātiādisaddena uttarichapañcavācā saṅgahitā.
Padasodhammādikā (starting with padasodhamma) by the word ādi (and so on) includes the other five utterances.
Padasodhammādikā (pháp từng từ và những điều khác) – từ “ādī” (và những điều khác) bao gồm sáu lời nói tiếp theo.
Mañcapīṭhādīnantiādisaddena bhisiādayo saṅgaṇhāti.
Mañcapīṭhādīnaṃ (of beds, chairs, and so on) by the word ādi (and so on) includes cushions and others.
Mañcapīṭhādīnaṃ (giường, ghế và những thứ khác) – từ “ādī” (và những thứ khác) bao gồm đệm và những thứ khác.
Anāpucchāgamanādīsūti ādisaddena anuddharitvā gamanaṃ saṅgaṇhāti.
Anāpucchāgamanādīsū (in going without asking and so on) by the word ādi (and so on) includes going without putting away.
Anāpucchāgamanādīsū (trong việc đi mà không hỏi và những điều khác) – từ “ādī” (và những điều khác) bao gồm việc đi mà không nhấc lên.
Sapuggaloti so attasaṅkhāto puggalo sapuggalo.
Sapuggalo (with oneself) means that person, referring to oneself, is sapuggalo.
Sapuggalo (người đó) là người được gọi là tự ngã.
Parapuggaloti paro puggalo parapuggalo.
Parapuggalo (with another person) means another person is parapuggalo.
Parapuggalo (người khác) là người khác.
Garukanti saṅghādisesaṃ.
Garukaṃ (heavy) means a Saṅghādisesa.
Garukaṃ (nặng) là saṅghādisesa.
Lahukanti pācittiyaṃ.
Lahukaṃ (light) means a Pācittiya.
Lahukaṃ (nhẹ) là pācittiya.
Puna garukanti pārājikaṃ.
Again, garukaṃ (heavy) means a Pārājika.
Lại garukaṃ (nặng) là pārājika.
Puna lahukanti pācittiyameva.
Again, lahukaṃ (light) means a Pācittiya itself.
Lại lahukaṃ (nhẹ) là chính pācittiya.
‘‘Ādiyanto āpajjati nāmā’’tiādinā atthāpatti ādiyanto āpajjatīti pāḷiyaṃ ādiyanto hutvā āpajjati āpatti atthīti yojanānayaṃ dasseti.
By "'one who takes commits an offense'," it shows the method of connection in the Pāḷi atthāpatti ādiyanto āpajjati (there is an offense, one who takes commits an offense) as "one who takes, commits an offense, there is an offense."
Bằng “ādiyanto āpajjati nāmā” (người nhận phạm tội), nó chỉ ra phương pháp kết nối trong Pāḷi rằng “atthāpatti ādiyanto āpajjati” (có tội, người nhận phạm phải) có nghĩa là “có tội khi người nhận phạm phải”.
Evañhi sati ‘‘āpajjatī’’ti ākhyātapadaṃ ‘‘atthī’’ti kiriyantaraṃ apekkhitvā kattā hotīti daṭṭhabbaṃ.
In such a case, the verb "commits an offense" should be understood as the agent, expecting another verb "is."
Khi đó, từ động từ “āpajjati” (phạm phải) phải được xem là chủ ngữ khi nó cần một động từ khác là “atthī” (có).
Atha vā ādiyanto puggalo yaṃ āpattiṃ āpajjati, sā āpatti atthīti yojanā.
Or alternatively, the connection is that the offense which the person undertaking it commits, that offense exists.
Hoặc, tội mà người nhận phạm phải, tội đó có, đó là sự kết nối.
Eseva nayo aññesupi.
The same method applies to others as well.
Phương pháp tương tự cũng áp dụng cho những trường hợp khác.
Mūgabbatādīnīti ādisaddena govatakukkuravatādīni saṅgaṇhāti.
By "vows of silence, etc.," the word "etc." includes vows of cattle, dogs, etc.
Mūgabbatādīnī (lời nguyện câm và những điều khác) – từ “ādī” (và những điều khác) bao gồm lời nguyện bò, lời nguyện chó và những điều khác.
Pārivāsikādayo āpajjantīti sambandho.
The connection is that those undergoing probation, etc., commit offenses.
Những người đang trong thời gian biệt trú (pārivāsika) và những người khác phạm tội, đó là sự kết nối.
Tajjanīyādikammakatā vā puggalāti yojanā.
Or persons who have undergone acts like tajjanīya-kamma, is the connection.
Hoặc những người đã bị thực hiện hành động khiển trách (tajjanīya) và các hành động khác, đó là sự kết nối.
Asamādiyantā āpajjantīti asamādiyantā hutvā āpajjanti.
"Not undertaking, they commit offenses" means they commit offenses without undertaking.
Asamādiyantā āpajjantī (không chấp nhận phạm tội) có nghĩa là phạm tội khi không chấp nhận.
Teti puggale.
"They" refers to persons.
Te (những người đó) là những người.
Karonto āpajjati nāmāti karonto hutvā āpajjati nāmāti yojanā.
"One who acts is said to commit an offense" is the connection, meaning one who acts is said to commit an offense.
Karonto āpajjati nāmā (người làm phạm tội) có nghĩa là phạm tội khi làm, đó là sự kết nối.
Evaṃ dento āpajjati nāmātiādīsupi.
The same applies to "one who gives is said to commit an offense," and so on.
Tương tự như vậy trong dento āpajjati nāmā (người cho phạm tội) và những trường hợp khác.
Yasmiṃ pakkhe nisinnoti yasmiṃ pakkhe sayaṃ nisinno.
"In which faction he is seated" means in which faction he himself is seated.
Yasmiṃ pakkhe nisinno (ở phe nào đã ngồi) là tự mình đã ngồi ở phe nào.
Tesanti attano pakkhe nisinnānaṃ, nānāsaṃvāsakanti sambandho.
"Their" refers to those seated in one's own faction, the connection being "of different communion."
Tesaṃ (của những người đó) là của những người đã ngồi ở phe của mình, và nó được kết nối với “có sự chung sống khác biệt”.
Yesanti sakapakkhe nisinnānaṃ.
"Whose" refers to those seated in one's own faction.
Yesaṃ (của những người) là của những người đã ngồi ở phe của mình.
Kammaṃ kopetīti nānāsaṃvāsakattā kammaṃ kopeti.
"He invalidates the act" means he invalidates the act due to being of different communion.
Kammaṃ kopetī (làm lay chuyển hành động) là làm lay chuyển hành động vì có sự chung sống khác biệt.
Itaresanti parapakkhe nisinnānaṃ.
"Of the others" refers to those seated in the other faction.
Itaresaṃ (của những người khác) là của những người đã ngồi ở phe đối lập.
Hatthapāsaṃ anāgatattā kammaṃ kopetīti yojanā.
The connection is that he invalidates the act because they are not within arm's reach.
Vì không đến trong tầm tay, nên làm lay chuyển hành động, đó là sự kết nối.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanaṃ vitthārento āha ‘‘yesaṃ hī’’tiādi.
Expanding the statement "the same method applies," he says, "for whose," etc.
Ông ấy mở rộng lời nói “Eseva nayo” (phương pháp tương tự) bằng “yesaṃ hī” (vì những người) và những điều khác.
Yesanti sakapakkhe vā parapakkhe vā nisinnānaṃ yesaṃ bhikkhūnaṃ.
"Whose" refers to those bhikkhus, whether seated in one's own faction or the other faction.
Yesaṃ (của những vị tỳ kheo nào) là của những vị tỳ kheo đã ngồi ở phe của mình hoặc phe đối lập.
Soti bhikkhu.
"He" refers to the bhikkhu.
So (vị đó) là vị tỳ kheo.
Āpajjitabbatoti āpajjitabbabhāvato.
"Due to being liable to an offense" means due to the state of being liable to an offense.
Āpajjitabbato (do phải phạm) nghĩa là do tính chất phải phạm.
Iminā puggalena chahi samuṭṭhānehi āpajjitabbāti āpattiyoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word " offenses" as "offenses to be committed by this person through six origins."
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ " āpattiyo" (các tội) là "do người này phải phạm bằng sáu nguyên nhân (samuṭṭhāna)".
Kammena vā salākaggāhena vāti ettha uddeso kamme lakkhaṇahāranayena saṅgahaṃ gacchati, vohārānussāvanā salākaggāheti dassento āha ‘‘uddeso ceva…pe… eka’’nti.
Here, in "by an act or by voting," the enumeration goes into the category of an act by way of characteristic extraction. Showing that "announcement, proclamation, and voting are one," he says, "the enumeration and...etc...one."
Trong cụm từ " bằng hành động (kamma) hoặc bằng cách rút phiếu (salākaggāha)", sự trình bày (uddesa) được bao gồm trong hành động (kamma) theo phương pháp tiêu biểu, và để chỉ ra rằng sự thông báo (vohāra) và sự xướng ngôn (anussāvanā) là sự rút phiếu, nên nói " sự trình bày và…v.v… một".
Pubbabhāgāti saṅghabhedassa pubbabhāge pavattā.
"Prior parts" means those that occurred in the prior part of the schism.
Pubbabhāgā (phần trước) nghĩa là xảy ra ở phần trước của sự chia rẽ Tăng đoàn (saṅghabheda).
Pamāṇanti saṅghabhedassa kāraṇaṃ.
"Measure" means the cause of the schism.
Pamāṇa (mức độ) nghĩa là nguyên nhân của sự chia rẽ Tăng đoàn.
Addhānahīno nāmāti ettha addhānasaddo kālapariyāyoti āha ‘‘ūnavīsativasso’’ti.
Here, in "one who is deficient in time," the word "time" is a synonym for "period," so he says "one who is less than twenty years old."
Trong cụm từ " Addhānahīno" (người thiếu tuổi thọ), từ "addhāna" là một từ đồng nghĩa với thời gian (kāla), nên nói "người chưa đủ hai mươi tuổi".
Theyyasaṃvāsakādayotiādisaddena titthiyapakkantakabhikkhunīdūsakapañcānantariyā saṅgahetabbā.
By "thieves in communion, etc.," one should include those who have gone over to other sects, those who have defiled bhikkhunīs, and those who have committed the five heinous crimes.
Với từ "v.v." trong " Theyyasaṃvāsakādayo" (những người sống chung cắp pháp, v.v.), nên bao gồm những người theo ngoại đạo, những người đã rời bỏ, những người làm ô uế Tỳ-khưu-ni, và những người phạm năm tội vô gián.
Aṭṭha abhabbapuggalā karaṇadukkaṭakā nāma hontīti yojanā.
The connection is that the eight incapable persons are called those who commit a dukkata of performance.
Tám người không thể làm được gọi là những người phạm tội tác ác (karaṇadukkaṭaka) – đây là cách liên kết.
Ettha kattabbanti karaṇaṃ, kammaṃ, duṭṭhu kattabbanti dukkaṭaṃ, kammameva.
Here, "to be done" is performance, an act; "to be done badly" is dukkata, an act.
Ở đây, điều phải làm là karaṇa (hành động), tức là kamma (nghiệp); điều làm tệ hại là dukkaṭa (ác tác), tức là kamma (nghiệp).
Karaṇaṃ dukkaṭametassāti karaṇadukkaṭako.
Karaṇadukkaṭako is one whose performance is a dukkata.
Người có hành động là ác tác là karaṇadukkaṭako.
Visesanaparanipāto ‘‘agyāhito’’tiādīsu viya.
The adjective follows the noun, as in "agyāhito" (one who has not taken fire), etc.
Đây là một hậu tố đặc biệt, giống như trong "agyāhito" (chưa bị thiêu đốt), v.v.
Tadevatthaṃ dassento āha ‘‘dukkaṭakiriyā’’tiādi.
Showing that very meaning, he says "the act of dukkata," etc.
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, nên nói "hành động ác tác", v.v.
No ca yācatīti ettha yācadhātuyā padhānakammaṃ dassento āha ‘‘upasampada’’nti, ‘‘saṅgha’’nti apadhānakammamānetabbaṃ.
Here, in "and he does not ask," showing the primary object of the root yāc, he says "ordination," and "Saṅgha" should be understood as the secondary object.
Trong cụm từ " No ca yācatī" (và không cầu xin), để chỉ rõ đối tượng chính của động từ "yāca" (cầu xin), nên nói "sự thọ giới Tỳ-khưu"; "Tăng đoàn" nên được hiểu là đối tượng phụ.
Tepiṭakoti tipiṭakaṃ vācuggatavasena dhārako.
"One who knows the three Piṭakas" means one who holds the three Piṭakas by heart.
Tepiṭako (người thông Tam Tạng) nghĩa là người ghi nhớ Tam Tạng bằng cách tụng đọc.
Āṇāyapīti pisaddo ‘‘matenapī’’ti atthaṃ sampiṇḍeti.
"He commands" – the word pi here summarizes the meaning "even by opinion."
Āṇāyapī (cũng ra lệnh) – từ "pi" (cũng) tổng hợp ý nghĩa "cũng bằng ý định".
Yācantassevāti nissayaṃ ācariyaṃ yācantasseva.
"Only when asking" means only when asking the teacher for reliance.
Yācantasseva (chỉ của người cầu xin) nghĩa là chỉ của người cầu xin nissaya (y chỉ) và ācariya (giáo thọ).
Yaṃ vatthuṃ ajjhācaranto āpattiṃ āpajjati, taṃ vatthu sātisāraṃ nāmāti yojanā.
The connection is that the matter which one commits an offense by transgressing is called sātisāra (with transgression).
Vật mà khi phạm vào thì bị tội, vật đó được gọi là sātisāraṃ (có lỗi) – đây là cách liên kết.
Upaghātikāti ettha upahanantīti upaghātā, teyeva upaghātikāti dassento āha ‘‘upaghātā’’ti.
Here, in "destructive," showing that "they destroy" are the destroyers, and these very destroyers are the destructive, he says "destroyers."
Trong cụm từ " Upaghātikā" (những điều gây hại), để chỉ ra rằng những điều gây hại (upahananti) là upaghātā (sự gây hại), và chính những điều đó là upaghātikā, nên nói "upaghātā".
Tatthāti dvīsu upaghātikesu.
"There" refers to the two destructive ones.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong hai điều gây hại.
Dve venayikāti ettha vinayena siddhā venayikāti dassento āha ‘‘vinayasiddhā’’ti.
Here, in "two pertaining to the Vinaya," showing that "those perfected by the Vinaya are pertaining to the Vinaya," he says "perfected by the Vinaya."
Trong cụm từ " Dve venayikā" (hai điều thuộc về Luật), để chỉ ra rằng những điều được xác lập bằng Luật là venayikā, nên nói "những điều được xác lập bằng Luật".
‘‘Dve atthā’’ti iminā ṇikasaddassa sarūpaṃ dasseti.
By "two meanings," he shows the nature of the suffix ṇika.
Với cụm từ "Dve atthā" (hai ý nghĩa), điều này chỉ rõ hình thức của từ "ṇika".
Paññattānulomaṃ nāma daṭṭhabbanti sambandho.
The connection is that it should be understood as in conformity with the promulgation.
Điều nên thấy là sự thuận theo giới luật (paññattānulomaṃ) – đây là cách liên kết.
Paccayaghātoti paccayassa ghāto.
"Destruction of requisites" means the destruction of requisites.
Paccayaghāto (sự phá hoại các điều kiện) nghĩa là sự phá hoại các điều kiện.
Iminā setughātoti ettha setusaddo paccayavācakoti dasseti.
By this, it is shown that the word setu in " setughāto" means 'cause'.
Điều này chỉ ra rằng trong cụm từ " setughāto" (sự phá hoại cây cầu), từ "setu" mang nghĩa là điều kiện (paccaya).
Cittassāpīti pisaddo pageva kāyavācānanti dasseti.
The particle pi in " Cittassāpi" shows that it implies 'even before body and speech'.
Cittassāpī (cũng của tâm) – từ "pi" (cũng) chỉ ra rằng điều này còn hơn cả thân và lời nói.
Itipīti pisaddo dutiyatthasampiṇḍano.
The particle pi in " Itipi" collects the second meaning.
Itipī (cũng vậy) – từ "pi" (cũng) tổng hợp ý nghĩa thứ hai.
‘‘Pamāṇenā’’ti iminā mattakāritāti ettha mattasaddo pamāṇatthoti dasseti.
By "by measure," it is shown that the word matta in " mattakāritā" means 'measure'.
Với cụm từ "Pamāṇenā" (bằng mức độ), điều này chỉ ra rằng trong từ " mattakāritā" (sự làm theo mức độ), từ "matta" có nghĩa là mức độ (pamāṇa).
‘‘Karaṇa’’nti iminā kāritāti taddhitabhāvaṃ kitabhāvena dasseti sabhāgattā.
By "doing," it shows the taddhita nature of " kāritā" through its kita nature, due to their inherent similarity.
Với cụm từ "Karaṇa" (hành động), điều này chỉ ra rằng từ " kāritā" (sự làm) có tính chất hậu tố (taddhita) bằng cách chỉ ra tính chất động từ (kita) do có cùng bản chất.
Kāyadvārikanti kāyadvāre pavattaṃ āpattiṃ.
" Kāyadvārika" means an offense that occurs through the door of the body.
Kāyadvārika (liên quan đến cửa thân) nghĩa là tội phát sinh qua cửa thân.
Iminā āpajjatīti padassa kammaṃ dasseti.
By this, it shows the object of the verb " āpajjati".
Điều này chỉ rõ đối tượng của động từ " āpajjati" (phạm).
Kāyeneva vuṭṭhātīti kāyasāmaggiyā dānattā kāyeneva vuṭṭhāti.
" Kāyeneva vuṭṭhātīti" means one rises up by the body itself, because the giving is through the completeness of the body.
Kāyeneva vuṭṭhātī (chỉ xả bằng thân) nghĩa là chỉ xả bằng thân vì đã cho phép sự toàn vẹn của thân.
Sīsamakkhanādīti ādisaddena pādamakkhanādiṃ saṅgaṇhāti.
" Sīsamakkhanādīti" the word ādi includes anointing the feet and so forth.
Với từ "v.v." trong " Sīsamakkhanādī" (sự xoa đầu, v.v.), điều này bao gồm sự xoa chân, v.v.
Kāleti purebhattakāle.
" Kāle" means in the forenoon.
Kāle (đúng lúc) nghĩa là vào thời gian trước bữa ăn.
Vikāleti pacchābhattakāle.
" Vikāle" means in the afternoon.
Vikāle (không đúng lúc) nghĩa là vào thời gian sau bữa ăn.
Avasesaṃ āpattinti sambandho.
The connection is "the remaining offense."
Tội còn lại – đây là cách liên kết.
Dasavassomhīti ahaṃ dasavasso amhi.
" Dasavassomhī" means "I am ten years old."
Dasavassomhī (tôi mười tuổi) nghĩa là tôi mười tuổi.
Navoti pañcavassaaparipuṇṇo.
" Navo" means one who has not yet completed five years.
Navo (người mới) nghĩa là người chưa đủ năm năm.
Majjhimoti pañcavassato paṭṭhāya yāva dasavassaaparipuṇṇo.
" Majjhimo" means one from five years up to not yet completed ten years.
Majjhimo (người trung bình) nghĩa là người từ năm năm trở lên cho đến chưa đủ mười năm.
Kusalacitto āpajjatīti kusalacitto hutvā āpajjati.
" Kusalacitto āpajjatīti" means one commits an offense having a wholesome mind.
Kusalacitto āpajjatī (phạm với tâm thiện) nghĩa là phạm khi có tâm thiện.
Abyākatacittoti supantassa bhavaṅgacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Abyākatacitto" is said with reference to the bhavaṅga mind of one who is sleeping.
Abyākatacitto (với tâm vô ký) được nói đến để chỉ tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) của người đang ngủ.
Yanti āpattiṃ.
" Ya" refers to the offense.
Yaṃ (tội mà) nghĩa là tội.
Sabbanti āpattiṃ, āpajjatīti sambandho.
" Sabba" refers to all offenses; the connection is "commits."
Sabbaṃ (tất cả) nghĩa là tất cả tội, phạm – đây là cách liên kết.
Dukkhavedanāsamaṅgī hutvā āpajjatīti yojanā.
The construction is "one commits an offense being endowed with painful feeling."
Phạm khi đang có cảm thọ khổ – đây là cách liên kết.
Yanti āpattiṃ.
" Ya" refers to the offense.
Yaṃ (tội mà) nghĩa là tội.
Paṭicchādeti etāyāti paṭicchādīti karaṇatthopi yujjati.
" Paṭicchādī" is also appropriate in the sense of an instrument, meaning "that by which one covers."
Che đậy bằng cái đó nên paṭicchādī (cái che đậy) cũng phù hợp với nghĩa công cụ.
Vitthāraṃ dassento āha ‘‘dvāraṃ pidahitvā’’tiādi.
Showing the elaboration, he says "having closed the door," and so forth.
Để chỉ ra sự mở rộng, nên nói "dvāraṃ pidahitvā" (đóng cửa lại), v.v.
Etadevāti parikammameva.
" Etadevā" means the preliminary work itself.
Etadevā (chính điều đó) nghĩa là chính sự chuẩn bị.
Ubhayatthāti ubhayesu jantāgharapaṭicchādiudakapaṭicchādīsu.
" Ubhayatthā" means in both the Jantāghara-paṭicchādi and Udaka-paṭicchādi.
Ubhayatthā (ở cả hai) nghĩa là ở cả hai nơi: jantāgharapaṭicchādi (sự che đậy phòng tắm hơi) và udakapaṭicchādi (sự che đậy nước).
Sabbanti akhilaṃ parikammādiṃ.
" Sabba" means all, including the preliminary work.
Sabbaṃ (tất cả) nghĩa là tất cả, không sót một chút nào, kể cả sự chuẩn bị, v.v.
Niyyantīti nilīyitvā yanti.
" Niyyantī" means they go by hiding.
Niyyantī (chúng đi ra) nghĩa là chúng đi ra bằng cách ẩn nấp.
Iminā vahantīti ettha vahadhātu gatyatthoti dasseti.
By this, it is shown that the root vah in " vahantī" means 'to go'.
Điều này chỉ ra rằng trong từ " vahantī" (chúng mang đi), động từ "vaha" có nghĩa là đi.
Abbhamahikādhūmarajarāhuvimuttanti abbhena ca mahikāya ca dhūmena ca rajena ca rāhunā ca vimuttaṃ.
" Abbhamahikādhūmarajarāhuvimutta" means freed from clouds, mist, smoke, dust, and Rāhu.
Abbhamahikādhūmarajarāhuvimuttaṃ (thoát khỏi mây, sương mù, khói, bụi và Rahu) nghĩa là thoát khỏi mây, sương mù, khói, bụi và Rahu.
Tesūti abbhādīsu.
" Tesū" means among those clouds and so forth.
Tesū (trong những điều đó) nghĩa là trong mây, v.v.
Tathāti yathā candamaṇḍalaṃ virocati, tathā sūriyamaṇḍalaṃ.
" Tathā" means just as the moon's orb shines, so does the sun's orb.
Tathā (cũng vậy) nghĩa là như mặt trăng chiếu sáng, mặt trời cũng chiếu sáng như vậy.
Āgāḷhāya ceteyyāti āgāḷhasaddo daḷhapariyāyoti āha ‘‘daḷhabhāvāyā’’ti.
Regarding "should intend with firmness," the word āgāḷha is synonymous with daḷha (firm), thus he says "for firmness."
Āgāḷhāya ceteyyā (nên có ý định kiên cố) – từ "āgāḷha" là đồng nghĩa với "daḷha" (kiên cố), nên nói "để kiên cố".
Ā bhuso gāhiyate āgāḷho, gāḷho bāḷho daḷhoti atthato ekaṃ.
Āgāḷha means that which is strongly grasped; gāḷha, bāḷha, and daḷha are one in meaning.
Āgāḷho (kiên cố) là được nắm giữ mạnh mẽ; gāḷho, bāḷho, daḷho có cùng ý nghĩa.
Ceteyyāti pakappeyya.
Ceteyya means "should resolve."
Ceteyyā (nên có ý định) nghĩa là nên lập kế hoạch.
Na pūrayatoti na pūrayantassa.
Na pūrayato means "for one not fulfilling."
Na pūrayato (của người không làm đầy đủ) nghĩa là của người không làm đầy đủ.
Alajjī ca hoti bālo ca apakatatto cāti ettha bālamattaapakatattamattena kammaṃ na kātabbaṃ, āpattivaseneva pana kātabbanti dassento āha ‘‘bālo’’tiādi.
Here, regarding "is shameless, foolish, and uncomposed," the act should not be done merely by reason of foolishness and uncomposedness, but rather by reason of an offense, thus he says "foolish," and so on.
Trong cụm từ " Alajjī ca hoti bālo ca apakatatto cā" (là người không biết hổ thẹn, là kẻ ngu si và là người không làm tròn bổn phận), để chỉ ra rằng hành động không nên được thực hiện chỉ vì là kẻ ngu si và không làm tròn bổn phận, mà nên được thực hiện theo tội, nên nói "bālo" (kẻ ngu si), v.v.
Tattha bālo na jānātīti sambandho.
There, "foolish" is connected with "does not know."
Ở đây, kẻ ngu si không biết – đây là cách liên kết.
Ayanti bālo.
"This" refers to the fool.
Ayaṃ (người này) nghĩa là kẻ ngu si.
Ettāvatāti ettakena ajānanamattena.
"By this much" refers to by this much ignorance.
Ettāvatā (chỉ bằng chừng đó) nghĩa là chỉ bằng chừng đó sự không biết.
Bālabhāvamūlakaṃ āpattinti sambandho.
It is an offense rooted in foolishness, is the connection.
Liên kết là "lỗi có gốc rễ từ sự ngu si".
Dve āpattikkhandheti pārājikasaṅghādisesavasena dve āpattirāsayo.
"Two groups of offenses" refers to two categories of offenses, namely Pārājika and Saṅghādisesa.
"Hai nhóm tội" (dve āpattikkhandhe) nghĩa là hai loại tội, theo cách phân loại pārājika và saṅghādisesa.
Tesanti tiṇṇaṃ puggalānaṃ, kātabbanti sambandho.
"Of them" refers to the three individuals; "should be done" is the connection.
"Của những người đó" (tesaṃ) nghĩa là của ba hạng người, liên kết với "nên làm".
Kāyiko davo nāmāti kāyiko parihāso nāma.
"Bodily play" refers to bodily jesting.
"Sự thô lỗ về thân" (kāyiko davo) nghĩa là sự đùa cợt về thân.
Mukhālambarakaraṇādibhedoti mukhena ālambaranāmakatūriyakiccassa karaṇādibhedo.
"Such as making a mouth-instrument" refers to the distinction of making a musical instrument called ālambarana with the mouth, and so on.
"Các loại như làm trò ālambara bằng miệng" (mukhālambarakaraṇādibhedo) nghĩa là các loại như làm trò nhạc cụ tên ālambara bằng miệng.
Dvīhipi dvārehīti kāyavacīvasena dvīhipi dvārehi.
"By both doors" refers to by both doors, namely body and speech.
"Bằng cả hai cửa" (dvīhipi dvārehi) nghĩa là bằng cả hai cửa thân và khẩu.
Kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamoti kāyadvāre paññattassa kāyasaṃsaggādisikkhāpadassa vītikkamo.
"Transgression of a training rule laid down for the bodily door" refers to the transgression of a training rule laid down for the bodily door, such as bodily contact.
"Sự vi phạm giới luật được chế định qua cửa thân" (kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamo) nghĩa là sự vi phạm giới luật được chế định qua cửa thân, như giới thân xúc chạm (kāyasaṃsagga).
Vacīdvāre paññattasikkhāpadavītikkamoti vacīdvāre paññattassa duṭṭhullavācādisikkhāpadassa vītikkamo.
"Transgression of a training rule laid down for the verbal door" refers to the transgression of a training rule laid down for the verbal door, such as coarse speech.
"Sự vi phạm giới luật được chế định qua cửa khẩu" (vacīdvāre paññattasikkhāpadavītikkamo) nghĩa là sự vi phạm giới luật được chế định qua cửa khẩu, như giới lời nói thô tục (duṭṭhullavācā).
Kāyikena upaghātikenāti ettha upaghātikaṃ nāma asikkhananti āha ‘‘asikkhanenā’’ti.
Here, regarding "by a bodily harmful action," upaghātika means not training, thus he says "by not training."
Trong cụm từ "bằng sự tổn hại về thân" (kāyikena upaghātikenā), "tổn hại" (upaghātika) nghĩa là không học hỏi, nên nói "bằng sự không học hỏi".
Kasmā asikkhanaṃ upaghātaṃ nāmāti āha ‘‘yo hī’’tiādi.
Why is not training called harm? He says "for whoever," and so on.
Tại sao sự không học hỏi lại được gọi là tổn hại? Nên nói "vì người nào" (yo hi) v.v.
Tattha yoti puggalo.
There, "whoever" refers to the individual.
Trong đó, "người nào" (yo) nghĩa là hạng người.
Tanti kāyadvāre paññattasikkhāpadaṃ.
"That" refers to the training rule laid down for the bodily door.
"Điều đó" (taṃ) nghĩa là giới luật được chế định qua cửa thân.
Nanti evameva.
"Not" means exactly so.
"Không" (naṃ) cũng vậy.
Hi yasmā upaghātetīti sambandho.
Hi (for) because one harms, is the connection.
Liên kết là vì (hi) nó làm tổn hại.
Vejjakammena samannāgatoti sambandho.
Is endowed with medical work, is the connection.
Liên kết là "được trang bị nghề y".
Sāsanauggahaṇaārocanādinā vācasikena micchājīvenāti yojanā.
The connection is: by a verbal wrong livelihood such as learning or proclaiming the Teaching.
Cách sắp xếp là "bằng tà mạng về lời nói như học hỏi và tuyên bố giáo pháp".
‘‘Mā bhaṇḍanaṃ karī’’ti iminā ‘‘mā’’ti paṭisedhassa ‘‘karī’’ti pāṭhasesena sambandhitabbabhāvaṃ dasseti.
By "Do not quarrel," he shows that the prohibition "do not" should be connected with the remaining part of the text "quarrel."
Bằng cụm từ "chớ gây tranh cãi" (mā bhaṇḍanaṃ karī), điều này cho thấy từ "mā" (chớ) là sự phủ định nên được liên kết với phần còn lại của câu "karī" (làm).
Na voharitabbanti ettha vipubbaavapubba-haradhātu kathanatthoti āha ‘‘na kiñci vattabba’’nti.
Here, regarding "should not engage in speech," the root har with prefixes vi and ava means "to speak," thus he says "nothing should be said."
Trong cụm từ "không nên nói chuyện" (na voharitabbaṃ), động từ gốc "haradhātu" với tiền tố "vi" và "ava" có nghĩa là nói, nên nói "không nên nói bất cứ điều gì".
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
"Thật vậy" (hi) nghĩa là sự thật.
Bījanaggāhādiketi ādisaddena dhammajjhesanādiṃ saṅgaṇhāti.
"Such as receiving seeds" includes, by the word "such as," the request for the Dhamma, and so on.
Trong cụm từ "như nhận hạt giống" (bījanaggāhādike), từ "v.v." bao gồm việc thỉnh cầu giáo pháp (dhammajjhesanā) v.v.
Okāsakammaṃ kārentassāti ettha ‘‘okāsa’’nti ca ‘‘okāsakamma’’nti ca sadisanti āha ‘‘okāsaṃ kārentassā’’ti.
Here, regarding "to one who is making an okāsakamma," he says that "okāsa" and "okāsakamma" are similar, thus "to one who is making an okāsa."
Trong cụm từ "khi đang làm okāsakamma" (okāsakammaṃ kārentassā), từ "okāsa" và "okāsakamma" là giống nhau, nên nói "khi đang làm okāsa".
Na ādātabbanti na gaṇhitabbaṃ.
"Should not be taken" means should not be accepted.
"Không nên nhận" (na ādātabbaṃ) nghĩa là không nên cầm lấy.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘yattha gahetvā’’tiādi.
Showing that very meaning, he says "where, having taken," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa đó, nên nói "nơi đã cầm lấy" (yattha gahetvā) v.v.
‘‘Laddhi’’nti iminā idamappahāyāti ettha idaṃsaddassa visayaṃ dasseti.
By "view," he shows the scope of the word "this" in "not abandoning this."
Bằng cụm từ "lý thuyết" (laddhiṃ), điều này chỉ ra đối tượng của từ "idaṃ" trong cụm từ "không từ bỏ điều này" (idamappahāyā).
‘‘Avijahitvā’’ti iminā hādhātu tvāpaccayoti dasseti.
By "without abandoning," he shows that the root is hā with the tvā suffix.
Bằng cụm từ "không từ bỏ" (avijahitvā), điều này chỉ ra rằng động từ gốc "hā" là phân từ quá khứ (tvāpaccaya).
Suddhaṃ brahmacārinti ettha sabbathā kilesasuddho khīṇāsavova gahetabboti āha ‘‘khīṇāsavaṃ bhikkhu’’nti.
Here, regarding "pure celibacy," only an arahat, utterly pure of defilements, should be taken, thus he says "an arahat bhikkhu."
Trong cụm từ "Phạm hạnh thanh tịnh" (suddhaṃ brahmacāri), nên hiểu là vị Tỳ-khưu đã diệt tận lậu hoặc (khīṇāsava), hoàn toàn thanh tịnh các phiền não, nên nói "vị Tỳ-khưu đã diệt tận lậu hoặc".
‘‘Pātabyabhāva’’nti iminā pātabyatanti ettha tāpaccayo bhāvatthe hotīti dasseti.
By "drinkability," he shows that the suffix tā in "pātabyatā" is in the sense of "state of being."
Bằng cụm từ "trạng thái có thể thọ dụng" (pātabyabhāvaṃ), điều này chỉ ra rằng hậu tố "ta" trong "pātabyataṃ" có nghĩa là trạng thái.
‘‘Paṭisevana’’nti iminā pātabyasaddo yathākāmaparibhuñjanatthoti dasseti.
By "partaking," he shows that the word pātabya means "to partake as one wishes."
Bằng cụm từ "sự thọ dụng" (paṭisevanaṃ), điều này chỉ ra rằng từ "pātabya" có nghĩa là thọ dụng tùy ý.
Gativisodhananti duggatito sugatiyā visujjhanaṃ.
"Purification of destiny" refers to purification from a bad destiny to a good destiny.
"Sự thanh lọc các cõi" (gativisodhanaṃ) nghĩa là sự thanh lọc từ khổ cảnh đến thiện cảnh.
‘‘Akusalāni ceva mūlāni cā’’ti iminā akusalasaddassa ca mūlasaddassa ca tulyādhikaraṇabhāvaṃ dasseti.
By "unwholesome and roots," he shows the appositional relationship between the word akusala and the word mūla.
Bằng cụm từ "những điều bất thiện và những gốc rễ" (akusalāni ceva mūlāni cā), điều này chỉ ra rằng từ "akusala" và từ "mūla" có cùng đối tượng.
Tasmā akusalasaṅkhātāni mūlāni akusalamūlānīti tulyādhikaraṇasamāso kātabbo.
Therefore, a tulyādhikaraṇa compound should be made: akusalamūlāni (unwholesome roots) means roots that are called unwholesome.
Do đó, nên tạo thành một hợp chất đẳng vị (tulyādhikaraṇasamāso) "akusalamūlāni" (các gốc rễ bất thiện) nghĩa là các gốc rễ được gọi là bất thiện.
Duccaritānīti ettha dusaddassa duṭṭhuvirūpatthabhāvaṃ dassento āha ‘‘duṭṭhu caritāni, virūpāni vā caritānī’’ti.
Here, regarding "misdeeds," showing that the prefix dus means "badly" or "distortedly," he says "deeds done badly, or distorted deeds."
Trong cụm từ "những ác hạnh" (duccaritānī), để chỉ ra rằng tiền tố "dus" có nghĩa là xấu hoặc biến dạng, nên nói "những hạnh xấu, hoặc những hạnh biến dạng".
Virūpānīti vikārasabhāvāni.
"Distorted" means having a deformed nature.
"Biến dạng" (virūpāni) nghĩa là có tính chất biến đổi.
‘‘Karaṇabhūtenā’’ti iminā ‘‘kattubhūtenā’’ti atthaṃ paṭikkhipati.
By "as the instrument," he rejects the meaning "as the agent."
Bằng cụm từ "như là phương tiện" (karaṇabhūtenā), điều này bác bỏ ý nghĩa "như là chủ thể".
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ khandhake.
Tattha tatthā means in this and that section.
"Trong từng chỗ đó" (tattha tatthā) nghĩa là trong từng chương đó.
324. Catukkesu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
324. In the quadruple sections, the determination should be understood thus, is the exposition.
Cách sắp xếp là "trong các cặp bốn, sự phân định nên được biết như vậy".
Tiṇavatthārakasamathaṭṭhānanti tiṇavatthārakasamathena adhikaraṇavūpasamitaṭṭhānaṃ.
Tiṇavatthārakasamathaṭṭhāna means the place where a legal issue is settled by the settlement of covering with grass.
"Nơi hòa giải tranh chấp bằng cách trải cỏ" (tiṇavatthārakasamathaṭṭhānaṃ) nghĩa là nơi tranh chấp được giải quyết bằng phương pháp hòa giải trải cỏ.
Parassa kammavācāyāti parassa karaṇabhūtāya kammavācāya.
Parassa kammavācāyā means by the formal act that is the means for another.
"Bằng kammavācā của người khác" (parassa kammavācāyā) nghĩa là bằng kammavācā đóng vai trò là phương tiện của người khác.
Tatoti catukkato.
Tato means from the quadruple section.
"Từ đó" (tato) nghĩa là từ cặp bốn.
Paresūti aññesu catukkesu evamattho veditabboti yojanā.
Paresū means in other quadruple sections, the meaning should be understood thus, is the exposition.
Cách sắp xếp là "trong những cặp bốn khác, ý nghĩa nên được biết như vậy".
Tamevāti kāyadvārikameva.
Tamevā means only that which pertains to the bodily door.
"Chính điều đó" (tamevā) nghĩa là chính điều liên quan đến cửa thân.
Puna tamevāti vacīdvārikameva.
Again, tamevā means only that which pertains to the verbal door.
Lại nữa, "chính điều đó" (tamevā) nghĩa là chính điều liên quan đến cửa khẩu.
Āpajjitabbāpattiñca sahāgāraseyyāpattiñcāti yojanā.
An offense that should be incurred and the offense of sleeping together, is the exposition.
Cách sắp xếp là "cả tội phải phạm và tội ngủ chung phòng".
Jaggantoti jāgaranto.
Jagganto means keeping awake.
"Thức tỉnh" (jagganto) nghĩa là đang thức.
Sayitāya eva bhikkhuniyāti yojanā.
Only for a bhikkhunī who is lying down, is the exposition.
Cách sắp xếp là "với vị Tỳ-khưu-ni đang nằm".
Idanti sahāgāraseyyāpattiṃ, paṭiccāti sambandho.
Ida means this offense of sleeping together, with reference to, is the connection.
"Điều này" (idaṃ) nghĩa là tội ngủ chung phòng (sahāgāraseyyāpatti), liên kết là "liên quan đến".
Etanti ‘‘liṅgapātubhāvenā’’ti vacanaṃ, vuttanti sambandho.
Eta means the statement "by the manifestation of a sign," is said, is the connection.
"Điều đó" (etaṃ) nghĩa là lời nói "bằng sự xuất hiện của tướng", liên kết là "đã được nói".
Ubhinnampīti bhikkhubhikkhunīnampi.
Ubhinnampī means for both bhikkhus and bhikkhunīs.
"Của cả hai" (ubhinnampī) nghĩa là của cả Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Liṅgapaṭilābhenāti itthiliṅgapaṭilābhena.
Liṅgapaṭilābhenā means by obtaining the female sign.
"Bằng sự đạt được tướng" (liṅgapaṭilābhenā) nghĩa là bằng sự đạt được tướng nữ.
Paṭhamanti ādikappakāle.
Paṭhama means in the beginning, in the primordial era.
"Đầu tiên" (paṭhamaṃ) nghĩa là vào thời kỳ ban đầu.
‘‘Paṭhamaṃ uppannavasenā’’ti iminā pure uppannaṃ purimanti vacanatthaṃ dasseti.
By "in the sense of arising first," it shows the meaning of the word purima as having arisen earlier.
Bằng cụm từ "theo cách xuất hiện trước" (paṭhamaṃ uppannavasenā), điều này chỉ ra ý nghĩa của từ "purima" (trước) là điều đã xuất hiện trước.
‘‘Seṭṭhabhāvenā’’ti iminā purabhāvena seṭṭhabhāvena uppannaṃ purimanti vacanatthaṃ dasseti.
By "in the sense of superiority," it shows the meaning of the word purima as having arisen first in terms of superiority.
Bằng cụm từ "theo cách tốt nhất" (seṭṭhabhāvenā), điều này chỉ ra ý nghĩa của từ "purima" (trước) là điều đã xuất hiện theo cách tốt nhất.
‘‘Purisaliṅga’’nti iminā imapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "male sign," it shows the form of the suffix ima.
Bằng cụm từ "tướng nam" (purisaliṅgaṃ), điều này chỉ ra hình thái của hậu tố "ima".
Purisakuttapurisākārādīti ādisaddena purisanimittādayo saṅgaṇhāti.
Purisakuttapurisākārādī means by the word ādi (etc.), male characteristics and other male signs are included.
"Tướng nam, hình thái nam, v.v." (purisakuttapurisākārādī) nghĩa là từ "v.v." bao gồm các dấu hiệu nam giới.
Yāni chacattālīsa sikkhāpadānīti yojanā.
Which are forty-six training rules, is the exposition.
Cách sắp xếp là "những giới luật là bốn mươi sáu".
Iminā vuttanayānusārena dutiyacatukkepi attho veditabbo.
According to the method stated here, the meaning should be understood in the second quadruple section as well.
Theo phương pháp đã nói ở đây, ý nghĩa cũng nên được hiểu trong cặp bốn thứ hai.
Tehīti tiṃsādhikehi satasikkhāpadehi.
Tehī means by those one hundred and thirty training rules.
"Bằng những điều đó" (tehī) nghĩa là bằng một trăm lẻ ba giới luật.
Mahāpadesāti vinaye (mahāva. 305) āgatā mahāpadesā.
Mahāpadesā means the great authorities mentioned in the Vinaya.
"Đại giáo giới" (mahāpadesā) nghĩa là những đại giáo giới được đề cập trong Luật tạng (mahāva. 305).
Kasmā mahāpadesā ‘‘sāmukkaṃsā’’ti vuccantīti āha ‘‘te hī’’tiādi.
Why are the great authorities called sāmukkaṃsā? He says, "te hī" and so on.
Tại sao các đại giáo giới lại được gọi là "tự nâng cao" (sāmukkaṃsā)? Nên nói "vì những điều đó" (te hī) v.v.
Tattha teti cattāro mahāpadesā, vuccantīti sambandho.
There, te means the four great authorities, are called, is the connection.
Trong đó, "những điều đó" (te) nghĩa là bốn đại giáo giới, liên kết là "được gọi".
‘‘Saya’’nti iminā sāmukkaṃsāti ettha saṃsaddassa sayamatthaṃ dasseti.
By "self," it shows the meaning of the word saṃ in sāmukkaṃsā as "self."
Bằng cụm từ "tự mình" (sayaṃ), điều này chỉ ra ý nghĩa của từ "saṃ" trong "sāmukkaṃsā" là "tự mình".
‘‘Ukkhipitvā’’ti iminā ukkaṃsasaddo ukkhipanatthoti dasseti.
By "having lifted up," it shows that the word ukkaṃsa means "lifting up."
Bằng cụm từ "đã nâng lên" (ukkhipitvā), điều này chỉ ra rằng từ "ukkaṃsa" có nghĩa là nâng lên.
‘‘Ṭhapitattā’’ti iminā sayaṃ ukkaṃsitvā ṭhapitā sāmukkaṃsāti vacanatthaṃ dasseti.
By "having been placed," it shows the meaning of the word sāmukkaṃsā as "having been lifted up and placed by oneself."
Bằng cụm từ "vì đã đặt" (ṭhapitattā), điều này chỉ ra ý nghĩa của từ "sāmukkaṃsā" là "tự mình nâng lên và đặt xuống".
‘‘Ajjhoharaṇīyaparibhogā’’ti iminā bāhiraparibhogaṃ nivatteti.
Ajjhoharaṇīyaparibhogā means consumables, thereby excluding external use.
Bằng cụm từ "những vật dụng có thể nuốt" (ajjhoharaṇīyaparibhogā), điều này loại trừ việc thọ dụng bên ngoài.
Udakaṃ panāti kenaci asaṃsaggaṃ pasannodakaṃ pana.
Udakaṃ panā means water that is not mixed with anything and is clear.
"Còn nước" (udakaṃ panā) nghĩa là còn nước trong sạch không bị ô nhiễm bởi bất cứ thứ gì.
Kāleti sappadaṭṭhakāle.
Kāle means at the appropriate time.
"Vào thời điểm" (kāle) nghĩa là vào thời điểm có dấu chân.
‘‘Pañca vā dasa vā sīlānī’’ti iminā pañca vā dasa vā sīlāni upāsakasīlanti dasseti.
By "five or ten precepts," it shows that five or ten precepts are the precepts of a lay follower.
Bằng cụm từ "năm hoặc mười giới" (pañca vā dasa vā sīlānī), điều này chỉ ra rằng năm hoặc mười giới là giới của cận sự nam.
Tattha cāti vihāre ca.
Tattha cā means and in the monastery.
"Và trong đó" (tattha cā) nghĩa là và trong tu viện.
Ubhopīti āgantukāvāsikavasena ubhopi.
Ubhopī means both, in the sense of an arriving monk and a resident monk.
"Cả hai" (ubhopī) nghĩa là cả hai theo cách là khách và thường trú.
Asādhāraṇanti dvīhi asādhāraṇaṃ.
Asādhāraṇa means not common to both.
"Không chung" (asādhāraṇaṃ) nghĩa là không chung cho cả hai.
Āpattinti bhikkhunīhiyeva sādhāraṇaṃ āpattiṃ.
Āpatti means an offense common only to bhikkhunīs.
"Tội" (āpattiṃ) nghĩa là tội chỉ chung cho các Tỳ-khưu-ni.
Gamiyacatukkepīti pisaddo āgantukacatukkaṃ apekkhati.
Gamiyacatukkepī – the word pi refers to the quadruple section of an arriving monk.
Gamiyacatukkepī (Trong Tứ pháp của người đi xa cũng vậy), chữ pi (cũng vậy) ám chỉ Tứ pháp của người khách (āgantukacatukka).
Vatthunānattatāvāti methunādivatthunānattatā eva.
Vatthunānattatāvā means only the diversity of objects, such as sexual intercourse.
Vatthunānattatāvā (Hoặc do sự đa dạng của đối tượng) chính là sự đa dạng của đối tượng như tà dâm, v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (Chữ "hi") có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Sāti āpatti.
Sā means the offense.
Sā (Ấy) là tội.
Tathāti yathā kāyasaṃsagge, tathā lasuṇakhādaneti yojanā.
Tathā means just as in bodily contact, so too in eating garlic, is the exposition.
Tathā (Như vậy) có nghĩa là: như trong sự tiếp xúc thân thể, như vậy trong việc ăn tỏi.
Etthāti vatthunānattatādicatukke.
Etthā means in this quadruple section of diversity of objects and so on.
Etthā (Ở đây) là trong Tứ pháp về sự đa dạng của đối tượng, v.v.
Cattāri pārājikānīti bhikkhupātimokkhe āgatāni.
Cattāri pārājikānī means the four Pārājika offenses mentioned in the Bhikkhu Pātimokkha.
Cattāri pārājikānī (Bốn tội Pārājika) là những tội được đề cập trong Bhikkhupātimokkha.
Visuṃ āpajjantesupi eseva nayoti sambandho.
Even when incurring separately, this is the method, is the connection.
Có nghĩa là: ngay cả khi phạm riêng biệt, đây cũng là phương pháp.
Guṇaṅguṇūpāhanañca dhuvanhānañca cammattharaṇañca guṇaṅguṇūpāhanadhuvanhānacammattharaṇāni.
Guṇaṅguṇūpāhana and permanent bathing and leather matting are guṇaṅguṇūpāhana, permanent bathing, and leather matting.
Guṇaṅguṇūpāhana (giày có nhiều lớp da) và dhuvanhāna (tắm thường xuyên) và cammattharaṇa (tấm trải bằng da) là guṇaṅguṇūpāhana, dhuvanhāna và cammattharaṇa.
Imāni cattārīti pañcavaggena gaṇena upasampadadānādīni.
These four are the conferral of upasampadā and so on, by a group of five.
Imāni cattārī (Bốn điều này) là sự cho phép thọ giới, v.v., theo nhóm năm.
Idhāti paccantimesu janapadesu.
Here means in the border regions.
Idhā (Ở đây) là ở các vùng biên địa.
Idhāti majjhimesu.
Here means in the central regions.
Idhā (Ở đây) là ở các vùng trung tâm.
Idanti catubbidhaṃ vatthu.
This means the four kinds of requisites.
Idaṃ (Điều này) là bốn loại đối tượng.
Dīpetumpīti dīpanampi.
Dīpetumpī means also to explain.
Dīpetumpī (Để chỉ rõ) cũng là sự chỉ rõ.
Tuṃpaccayo hi katvatthajotako.
For the suffix "tuṃ" indicates the agent.
Vì tiếp vĩ ngữ tuṃ biểu thị ý nghĩa của hành động đã làm.
Eseva nayo dīpetuṃ panāti etthāpi.
The same method applies to dīpetuṃ pana here.
Phương pháp này cũng tương tự ở dīpetuṃ panā (để chỉ rõ nữa).
Sesaṃ anuññātakanti sambandho.
The connection is: the rest is allowable.
Có nghĩa là: phần còn lại được cho phép.
Ubhayatthapīti paccantimamajjhimavasena ubhayatthāpi.
Ubhayatthapī means in both places, by way of border and central regions.
Ubhayatthapī (Ở cả hai nơi) là ở cả hai nơi theo cách biên địa và trung tâm.
325. Pañcakesu ‘‘pañca puggalā niyatā’’ti etaṃ ānantariyānameva gahaṇanti yojanā.
In the fives, the connection is that "five individuals are fixed" refers only to the ānantariya deeds.
325. Có nghĩa là: trong các Ngũ pháp, ‘‘năm hạng người nhất định’’ này chỉ đề cập đến những người phạm tội ānantariya.
Pañca chedana kā āpattiyo nāma veditabbāti sambandho.
The connection is: what are known as the five cutting offenses?
Có nghĩa là: nên biết năm tội cắt đứt là gì.
Yā vikappanā vuttāti yojanā.
The connection is: which classification is stated?
Có nghĩa là: sự phân loại đã được nói đến.
Ussaṅkitoti uṭṭhahitvā saṅkito.
Ussaṅkito means having risen up, he is suspicious.
Ussaṅkito (Bị nghi ngờ) là đã đứng dậy và bị nghi ngờ.
Parisaṅkitoti punappunaṃ saṅkito.
Parisaṅkito means repeatedly suspicious.
Parisaṅkito (Bị nghi ngờ nhiều lần) là bị nghi ngờ lặp đi lặp lại.
Akuppo arahattaphalasaṅkhāto dhammo imassāti akuppadhammo, khīṇāsavo.
Akuppadhammo means one whose Dhamma, which is the fruit of arahantship, is unshakable; an arahant.
Pháp bất động (akuppa), tức là quả A-la-hán, là của người này, nên gọi là akuppadhammo (người có pháp bất động), tức là vị A-la-hán.
Khīṇāsavo samānopi ussaṅkito ceva parisaṅkito cāti yojanā.
The connection is: even though he is an arahant, he is both suspicious and repeatedly suspicious.
Có nghĩa là: ngay cả một vị A-la-hán cũng bị nghi ngờ và bị nghi ngờ nhiều lần.
Pariharitabbāti apanetabbā.
Pariharitabbā means to be removed.
Pariharitabbā (Nên tránh) là nên loại bỏ.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (Chữ "hi") có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Etesūti agocaresu.
Etesu means in these unsuitable places.
Etesū (Trong những điều này) là trong những nơi không thích hợp.
Thūpacīvaranti ettha thūpaṃ parikkhipitvā kataṃ cīvaraṃ thūpacīvaranti dassento āha ‘‘vammika’’ntiādi.
In thūpacīvara, intending to show that a robe made by enclosing a mound is a thūpacīvara, he says "vammika" and so on.
Thūpacīvaraṃ (Y tháp) ở đây, để chỉ rõ y được làm bao quanh tháp là y tháp, nên nói ‘‘vammika’’ (gò mối), v.v.
Vammiko hi thūpayati uddhaṃ ārohatīti thūpoti vuccati.
For a termite mound is called a thūpa because it mounds up, it rises upwards.
Vì gò mối được chất đống, dâng cao lên, nên gọi là thūpo (tháp).
Nhānaṭṭhāneti sabbesaṃ nhānaṭṭhāne.
Nhānaṭṭhāne means at everyone's bathing place.
Nhānaṭṭhāne (Ở nơi tắm) là ở nơi tắm của tất cả mọi người.
Tañhi udakena kāyaṃ abhisiñcati etthāti abhisekanti vuccati.
For it is called abhiseka because one sprinkles water on the body there.
Nơi đó được gọi là abhiseka (tắm rửa) vì tại đó người ta rưới nước lên thân thể.
Abhiseke chaḍḍitaṃ ābhisekikaṃ, cīvaraṃ.
Ābhisekikaṃ means that which is discarded at the abhiseka, a robe.
Ābhisekikaṃ (Y tắm rửa) là y bị vứt bỏ ở nơi tắm rửa.
Tena vuttaṃ ‘‘chaḍḍitacīvara’’nti.
Therefore, it is said "chaḍḍitacīvara" (discarded robe).
Vì vậy, nói ‘‘chaḍḍitacīvaraṃ’’ (y bị vứt bỏ).
Bhatapaṭiyābhatanti ettha bharadhātuyā posanatthaṃ paṭikkhipitvā dhāraṇatthaṃ dassento āha ‘‘susānaṃ netvā puna ānītaka’’nti.
In bhatapaṭiyābhata, intending to show the meaning of the root "bhar" (to bear) as for sustenance and "paṭikkhipitvā dhāraṇatthaṃ" (to keep back for bearing), he says "susānaṃ netvā puna ānītakaṃ" (taken to the charnel ground and brought back again).
Bhatapaṭiyābhataṃ (Đã mang đi và mang về) ở đây, để chỉ rõ động từ bharati (mang) có nghĩa là nuôi dưỡng và paṭikkhipitvā dhāraṇatthaṃ (mang về để giữ gìn), nên nói ‘‘susānaṃ netvā puna ānītakaṃ’’ (đã mang đến nghĩa địa và lại mang về).
Tattha ‘‘susāna’’nti iminā kammaṃ dasseti, ‘‘punā’’ti iminā paṭisaddassa atthaṃ dasseti.
Here, "susānaṃ" shows the action, and "punā" shows the meaning of the word "paṭi."
Ở đó, ‘‘susānaṃ’’ (nghĩa địa) chỉ hành động, ‘‘punā’’ (lại) chỉ ý nghĩa của từ paṭi.
Imehi padehi susānaṃ bhataṃ hutvā gehaṃ paṭiābharitabbanti bhatapaṭiyābhatanti vacanatthaṃ dasseti, yakāro padasandhikaro.
With these words, he shows the meaning of the word bhatapaṭiyābhata as "having been carried to the charnel ground and brought back to the house"; the letter "ya" is a sandhi-maker.
Với những từ này, chỉ rõ ý nghĩa của từ bhatapaṭiyābhataṃ là: đã được mang đến nghĩa địa và lại được mang về nhà; chữ yakāra là âm nối giữa các từ.
Pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca potthakesu ‘‘gatapaṭiyāgata’’nti kaṇṭhajatatiyakkharena pāṭho atthi, so asundaro.
In the Pāḷi and commentaries, there is a reading "gatapaṭiyāgata" with the third guttural consonant, which is not good.
Trong Pāḷi và Chú giải, trong các bản kinh có đọc là ‘‘gatapaṭiyāgataṃ’’ với chữ ya thứ ba ở cổ họng, điều đó không đúng.
Adinnanti ettha akārassa nakāriyabhāvañca tapaccayassa kammavācakabhāvañca dassento āha ‘‘aññena na dinna’’nti.
In adinna, intending to show the "na" quality of the "a" and the agentive meaning of the "ta" suffix, he says "aññena na dinna" (not given by another).
Adinnaṃ (Không được cho) ở đây, để chỉ rõ việc chữ a trở thành na và tiếp vĩ ngữ ta là từ chỉ hành động, nên nói ‘‘aññena na dinnaṃ’’ (không được người khác cho).
Tattha ‘‘aññenā’’ti iminā tapaccayassa kammavācakabhāvaṃ dasseti, nakārena akārassa kāriyaṃ dasseti.
Here, "aññenā" shows the agentive meaning of the "ta" suffix, and "nakārena" shows the function of the "a."
Ở đó, ‘‘aññena’’ (bởi người khác) chỉ rõ tiếp vĩ ngữ ta là từ chỉ hành động, chữ na chỉ rõ việc chữ a trở thành na.
Kena kāraṇena aviditanti āha ‘‘paṭiggaṇhāmīti cetanāya abhāvenā’’ti.
Why is it "unknown"? He says, "due to the absence of the intention 'I receive'."
Hỏi vì lý do gì mà không biết, nên nói ‘‘paṭiggaṇhāmīti cetanāya abhāvenā’’ (vì không có ý muốn nhận).
Aviditanti apākaṭaṃ.
Avidita means "not manifest" or "unknown."
Aviditaṃ (Không biết) là không rõ ràng.
Naṭasamajjādidānanti naṭasamajjādīnaṃ sabbesaṃ dānaṃ.
Naṭasamajjādidāna means "the giving of all such things as gifts to actors and assemblies."
Naṭasamajjādidānaṃ (Sự bố thí cho diễn viên, hội hè, v.v.) là sự bố thí cho tất cả diễn viên, hội hè, v.v.
Usabhavissajjananti usabhassa vissajjanaṃ.
Usabhavissajjana means "the liberation of a bull."
Usabhavissajjanaṃ (Sự phóng thích bò đực) là sự phóng thích bò đực.
Idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ.
This is stated by way of illustration.
Điều này được nói theo cách ví dụ.
Sabbāsampi pana manussāmanussānaṃ itthīnaṃ methunarativasena purisānaṃ dānampi gahetabbaṃ.
However, the giving of women to men for sexual pleasure, whether by humans or non-humans, should also be understood.
Tuy nhiên, cũng nên hiểu là sự bố thí phụ nữ cho con người và phi nhân, và đàn ông để hưởng lạc tình dục.
Itthidānanti etthāpi yāsaṃ kāsañci itthīnaṃ yesaṃ kesañci purisānaṃ dānaṃ gahetabbaṃ.
In the case of itthidāna (giving of women), it should be understood as the giving of any women to any men.
Itthidānaṃ (Sự bố thí phụ nữ) ở đây cũng nên hiểu là sự bố thí bất kỳ phụ nữ nào cho bất kỳ người đàn ông nào.
Paṭibhānacittakammadānanti methunasevanapaṭibhānacittakammadānaṃ.
Paṭibhānacittakammadāna means "the giving of a thought-action with the intention of engaging in sexual intercourse."
Paṭibhānacittakammadānaṃ (Sự bố thí hành vi tâm ý về sự đối đáp) là sự bố thí hành vi tâm ý về sự đối đáp trong việc quan hệ tình dục.
Lokassāti lokena.
Lokassā means "by the world."
Lokassā (Của thế gian) là bởi thế gian.
Kathetukamyatāti kathetukāmatā.
Kathetukamyatā means "the desire to speak."
Kathetukamyatā (Ý muốn nói) là ý muốn nói.
‘‘Na suppaṭivinodayā’’ti iminā dukkhena paṭivinodetabbāti duppaṭivinodayā, paṭivinodetuṃ na sukarāti dasseti.
By "not easily removed," it shows that it is duppaṭivinodayā (difficult to remove) because it is suffering that must be removed, and it is not easy to remove.
‘‘Na suppaṭivinodayā’’ (Không dễ loại bỏ) chỉ rõ duppaṭivinodayā (khó loại bỏ) có nghĩa là khó loại bỏ.
Upāyenāti yuttiyā.
Upāyenā means "by means" or "by reason."
Upāyenā (Bằng phương tiện) là bằng cách hợp lý.
Phussadevatthero aṭṭhāsi kirāti sambandho.
The connection is that Thera Phussadeva stood, it is said.
Có nghĩa là: Tôn giả Phussadeva đã đứng ở đó.
Ekaṃsanti bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Ekaṃsa is a locative case word used in the sense of a locative.
Ekaṃsaṃ (Một bên) là một từ chỉ vị trí trong ý nghĩa địa điểm.
Ekasmiṃ aṃseti hi attho.
For the meaning is "in one shoulder."
Có nghĩa là: ở một bên.
Buddhārammaṇanti buddhaguṇārammaṇaṃ.
Buddhārammaṇa means "with the qualities of the Buddha as its object."
Buddhārammaṇaṃ (Đối tượng là Đức Phật) là đối tượng là các đức tính của Đức Phật.
Māroti devaputtamāro, gatoti sambandho.
Māro refers to Devaputta Māra, the connection is "went."
Māro (Ma vương) là Ma vương Thiên tử, có nghĩa là đã đi.
Gomayanti gomīḷhaṃ.
Gomaya means "cow dung."
Gomayaṃ (Phân bò) là phân bò.
Jaraggavoti jaragoṇo.
Jaraggavo means "an old bull."
Jaraggavo (Bò già) là bò già.
Tādisamevāti gomayavippakiraṇasabhāvameva.
Tādisamevā means "just like the nature of scattering cow dung."
Tādisamevā (Cũng như vậy) là cũng có tính chất rải phân bò.
Vippakāranti visesapakārena karaṇaṃ.
Vippakāra means "acting in a special way."
Vippakāraṃ (Biến dạng) là làm theo cách đặc biệt.
Vaṅkapādanti kuṭilapādaṃ.
Vaṅkapāda means "with crooked feet."
Vaṅkapādaṃ (Chân cong) là chân cong.
Parikasantoti paricchedaṃ katvā vilekhanto.
Parikasanto means "scratching by making a boundary."
Parikasanto (Gạch xung quanh) là gạch vòng quanh sau khi đã phân định.
Vigacchapurisoti vikāraṃ, virūpaṃ vā gatapuriso.
Vigacchapuriso means "a man who has gone to a distorted or ugly state."
Vigacchapuriso (Người biến dạng) là người đã biến dạng hoặc xấu xí.
‘‘Vibhacchapuriso’’tipi pāṭho, visesena sobhaṇaṃ bhakkhapurisoti attho.
"Vibhacchapuriso" is also a reading, meaning "a man who eats in a specially beautiful way."
Cũng có bản đọc là ‘‘Vibhacchapuriso’’, có nghĩa là người đàn ông ăn uống đặc biệt tốt.
Ayameva pāṭho abhidhānādīsu (abhidhānappadīpikāyaṃ 102 gāthāyaṃ) dissati.
This very reading appears in Abhidhāna and other texts (in Abhidhānappadīpikā, verse 102).
Bản đọc này cũng xuất hiện trong các từ điển, v.v. (trong Abhidhānappadīpikā, câu 102).
Samantāti kaṭaandhakāravihārassa samantato.
Samantā means "all around" the dark vihāra.
Samantā (Xung quanh) là xung quanh Tịnh xá tối tăm.
Māro siyā nu khoti yojanā.
The connection is "Could it be Māra?"
Có nghĩa là: liệu có phải là Ma vương không?
Na asakkhiṃ iti āhāti yojanā.
The connection is "He said, 'I could not'."
Có nghĩa là: nói rằng tôi không thể.
Diṭṭhapubboti pubbe diṭṭho.
Diṭṭhapubbo means "seen before."
Diṭṭhapubbo (Đã từng thấy) là đã từng thấy trước đây.
Mahānubhāvoti deviddhiyā mahānubhāvo.
Mahānubhāvo means "of great power by divine potency."
Mahānubhāvo (Đại uy lực) là có đại uy lực nhờ thần thông của chư thiên.
Iṅghāti uyyojanatthe nipāto, uyyojemīti attho.
Iṅghā is a particle used in the sense of urging; the meaning is "I urge."
Iṅghā (Này) là một từ chỉ sự khuyến khích, có nghĩa là tôi khuyến khích.
Attabhāvanti tava attabhāvaṃ.
Attabhāva means "your own body."
Attabhāvaṃ là thân thể của ông.
Tādisaṃ rūpanti buddhassa bhagavato attabhāvasadisaṃ rūpaṃ.
Tādisaṃ rūpa means "a form similar to the body of the Blessed One, the Buddha."
Tādisaṃ rūpaṃ là sắc thân tương tự như thân thể của Đức Phật, Đức Thế Tôn.
Taṃsarikkhakanti tena rūpena sadisaṃ.
Taṃsarikkhaka means "similar to that form."
Taṃsarikkhakaṃ là tương tự với sắc thân ấy.
Patirūpameva sadisaṭṭhena patirūpakaṃ, na ekaṃsasadisaṃ rūpaṃ kiñci sadisarūpanti attho.
Patirūpakaṃ means "a suitable form" in the sense of being similar, not a form that is exactly similar, but any similar form.
Chính là patirūpakaṃ (tương xứng) với ý nghĩa tương tự, ý nghĩa là không phải sắc thân hoàn toàn tương tự, mà là một sắc thân nào đó tương tự.
Sakattabhāvanti sassa eso sako, soyeva attabhāvo sakattabhāvo, taṃ.
Sakattabhāva means "his own body," that is, "his own body is this, that very body is his own body."
Sakattabhāvaṃ là: của mình là sako, chính thân thể ấy là sakattabhāvo, (chỉ) điều ấy.
Ayanti māro.
Ayaṃ refers to Māra.
Ayaṃ là Ma vương.
Kathanti kena kāraṇena bhagavā na sobhati nu kho, sobhatiyevāti attho.
Katha means "for what reason does the Blessed One not shine? He does shine!" is the meaning.
Kathaṃ là do nguyên nhân nào mà Đức Thế Tôn không rực rỡ chăng, ý nghĩa là Ngài vẫn rực rỡ.
Tadeva samatthetuṃ vuttaṃ ‘‘sabbaso vītarāgadosamoho’’ti.
To confirm that, it is said, "completely free from lust, hatred, and delusion."
Để làm rõ điều đó, đã nói: “hoàn toàn không còn tham, sân, si”.
Vañcitomhīti ahaṃ vañcito amhi.
Vañcitomhī means "I have been deceived."
Vañcitomhi là ta đã bị lừa.
Kiṃ atthīti kiṃ nāma atthi, mama vañcanacittaṃ natthīti adhippāyo.
Kiṃ atthī means "what is there?" The intention is "I have no intention to deceive."
Kiṃ atthi là có cái gì, chủ ý là ta không có tâm lừa dối.
Daharabhikkhu paṭilabhatītiādinā sambandhitabbaṃ.
It should be connected with "the young bhikkhu obtains" and so on.
Nên được liên kết với câu bắt đầu bằng “vị tỳ khưu trẻ tuổi nhận được”.
Ayaṃ kathāti ayaṃ vakkhamānakathā.
Ayaṃ kathā means "this following story."
Ayaṃ kathā là câu chuyện sắp được nói đến này.
Kiṃ amaccaputto pāsādiko nu khoti yojanā.
The connection is "Is the minister's son handsome?"
Nên được hiểu là: con trai của vị bộ trưởng có phải là người khả ái chăng.
Neti amaccaputtaabhayatthere.
Ne refers to Abhayatthera, the minister's son.
Ne là về trưởng lão Abhaya, con trai của vị bộ trưởng.
Ñātakā agamaṃsūti sambandho.
The connection is that his relatives went.
Nên liên kết là: những người thân đã đến.
Theramātāpi pahiṇīti sambandho.
"The Elder's mother also sent" is the connection.
Nên liên kết là: mẹ của vị trưởng lão cũng đã gửi.
Pisaddena ñātake apekkhati.
The word " pi" (also) refers to relatives.
Từ pi ám chỉ đến những người thân.
Pahiṇākāraṃ dassento āha ‘‘putto me’’tiādi.
Showing the manner of sending, he said, "My son," and so on.
Để chỉ ra cách thức gửi, ngài nói: “con trai của tôi” v.v...
Amaccaputto ārūḷhoti sambandho.
"The minister's son mounted" is the connection.
Nên liên kết là: con trai của vị bộ trưởng đã lên.
Abhayatthero āhāti sambandho.
"Elder Abhaya said" is the connection.
Nên liên kết là: trưởng lão Abhaya đã nói.
Tenāti amaccaputtena.
" By him" means by the minister's son.
Tena là bởi con trai của vị bộ trưởng.
Yugaggāhanti yugassa gāhaṃ.
" Yugaggāha" means the seizing of the yoke.
Yugaggāhaṃ là việc cầm lấy ách xe.
‘‘Mahallakattherassa sammaṭṭhaṭṭhāne kacavaraṃ chaḍḍetvā’’ti vacanaṃ āvi karonto āha ‘‘atītattabhāve kirā’’tiādi.
Making clear the statement "having thrown rubbish in the Elder Mahallaka's swept place," he said, " Indeed, in a past existence," and so on.
Để làm rõ câu nói “đã đổ rác tại nơi quét dọn của vị trưởng lão cao niên”, ngài nói: “atītattabhāve kirā” v.v...
Amaccaputto chaḍḍesīti sambandho.
"The minister's son threw" is the connection.
Nên liên kết là: con trai của vị bộ trưởng đã đổ.
Tanti sammajjanavattaṃ.
" That" means the sweeping duty.
Taṃ là phận sự quét dọn.
Tatrāti ‘‘satthusāsanaṃ kataṃ hotī’’tivacane.
" There" refers to the statement "the Teacher's dispensation is accomplished."
Tatrā là trong câu nói “giáo pháp của Bậc Đạo Sư đã được thực hành”.
Āyasmā sāriputto nisīdi kirāti sambandho.
"Indeed, Venerable Sāriputta sat down" is the connection.
Nên liên kết là: nghe nói, Tôn giả Sāriputta đã ngồi.
Bhagavā paccāgañchīti sambandho.
"The Blessed One returned" is the connection.
Nên liên kết là: Đức Thế Tôn đã trở về.
Pādānīti pādassa akkamanaṭṭhānāni, pādacetiyānīti attho.
" Pādāni" means the places where the feet stepped, meaning foot-shrines.
Pādāni là những nơi dấu chân, có nghĩa là các bảo tháp thờ dấu chân.
Thero nisīdīti sambandho.
"The Elder sat down" is the connection.
Nên liên kết là: vị trưởng lão đã ngồi.
Jaṇṇukehi patiṭṭhāya ‘‘pādacetiyaṃ vanditvā’’ti pāṭhaseso ajjhāharitabbo.
"Having established oneself on the knees, having worshipped the foot-shrine" should be supplied as the remainder of the text.
Nên thêm phần còn thiếu của câu là: sau khi quỳ gối xuống, “đảnh lễ bảo tháp thờ dấu chân”.
Me nisinnabhāvaṃ me satthā aññāsi vatāti yojanā.
"My Teacher knew my sitting down" is the connection.
Nên được hiểu là: chắc hẳn Bậc Đạo Sư đã biết việc ta ngồi.
Mesaddo hi pubbaparāpekkho.
Indeed, the word "me" (my) refers to what precedes and follows.
Vì từ “me” (của ta) có liên quan đến cả trước và sau.
Codananti dosāropanaṃ.
" Codana" means accusation.
Codanaṃ là sự cáo buộc.
Kāressāmīti dasabalaṃ kāressāmi.
" I will make" means I will make the Ten-Powered One (the Buddha).
Kāressāmi là ta sẽ khiến Bậc Thập Lực làm.
Bhagavā āhāti sambandho.
"The Blessed One said" is the connection.
Nên liên kết là: Đức Thế Tôn đã nói.
Gatosīti tvaṃ gato asi, vicarantassa tuyhaṃ na patirūpanti yojanā.
" You have gone" means you have gone; it is not proper for you who are wandering, is the connection.
Gatosi là ngươi đã đi, nên được hiểu là: không thích hợp cho ngươi khi đang đi du hành.
Tatoti codanakālato.
" Then" means from the time of the accusation.
Tato là từ lúc bị cáo buộc.
Ettako vinicchayo upalabbhatīti sambandho.
"This much determination is found" is the connection.
Nên liên kết là: chỉ có chừng ấy sự quyết đoán được tìm thấy.
Bhāsapariyantanti vacanaparicchedaṃ.
" Bhāsapariyanta" means the limit of speech.
Bhāsapariyantaṃ là sự phân định lời nói.
Ayanti kathā.
" This" means the discourse.
Ayaṃ là câu chuyện này.
Ettakaṃ vacananti sambandho.
"This much speech" is the connection.
Nên liên kết là: lời nói chỉ có chừng ấy.
Gayhūpaganti gahetabbabhāvaṃ upagamanaṃ, gaṇhituṃ khamanīyanti attho.
" Gayhūpaga" means reaching the state of being taken, meaning suitable to be taken.
Gayhūpagaṃ là sự đi đến trạng thái có thể nắm bắt, có nghĩa là có thể nắm bắt được.
Tānīti dve mūlāni.
" Those" means the two roots.
Tāni là hai căn nguyên.
Puna tānīti samudayabhūtāni cha āpattisamuṭṭhānāni.
Again, " those" means the six origins of offenses that are the causes.
Lại nữa, tāni là sáu pháp sanh khởi tội đã trở thành sự sanh khởi.
Vatthunti methunādivatthuṃ.
" Vatthu" means the object of sexual intercourse, etc.
Vatthuṃ là vật sự như dâm dục v.v...
Itipīti pisaddo paṭhamanayaṃ apekkhati.
" Itipi" (also) means the word " pi" refers to the first method.
Itipi là từ pi ám chỉ đến phương pháp thứ nhất.
Ettha paṭhamanaye mūlena samudayassa pāyato abhedo hoti, pacchimanaye pana sabbathā bhedo hoti.
Here, in the first method, there is no difference from the root due to the prevalence of the origin, but in the latter method, there is a complete difference.
Ở đây, trong phương pháp thứ nhất, sự sanh khởi hầu như không khác biệt với căn nguyên, còn trong phương pháp sau thì hoàn toàn khác biệt.
Tasmā pacchimanayoyeva yuttataroti daṭṭhabbo.
Therefore, the latter method should be considered more appropriate.
Do đó, nên thấy rằng phương pháp sau là hợp lý hơn.
‘‘Vūpasammatī’’ti iminā ‘‘nirujjhatī’’ti padassa samucchedanirodhaṃ dasseti.
By "vūpasammatī" (is appeased), it shows the complete cessation of the word "nirujjhatī" (ceases).
Bằng từ “vūpasammati” (được dập tắt), ngài chỉ ra sự đoạn diệt của từ “nirujjhati” (diệt).
Vuṭṭhānenāti parivāsādivinayakammena.
" By rising up" means by disciplinary acts such as parivāsa.
Vuṭṭhānenā là bằng hành vi của giới luật như biệt trú v.v...
Tettiṃsamūlānaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘vivādādhikaraṇassa dvādasa mūlānī’’tiādi.
Showing the nature of the thirty-three roots, he said, "The twelve roots of a dispute," and so on.
Để chỉ ra bản chất của ba mươi ba căn nguyên, ngài nói: “tranh tụng sự có mười hai căn nguyên” v.v...
Ekaṃ mūlanti sambandho.
"One root" is the connection.
Nên liên kết là: một căn nguyên.
Tānīti tettiṃsa mūlāni.
" Those" means the thirty-three roots.
Tāni là ba mươi ba căn nguyên.
Paratoti parasmiṃ.
" Parato" means in another.
Parato là ở nơi người khác.
‘‘Aṭṭhārasa bhedakaravatthūnī’’tiādinā adhikaraṇānaṃ samuṭṭhānaṃ dasseti.
By "eighteen divisive matters," and so on, he shows the origin of the adhikaraṇas.
Bằng câu “mười tám vật sự gây chia rẽ” v.v..., ngài chỉ ra sự sanh khởi của các sự.
Cattāri saṅghakiccāni nissāya uppajjatīti yojanā.
"It arises based on the four acts of the Saṅgha" is the connection.
Nên được hiểu là: sanh khởi do nương vào bốn Tăng sự.
Idanti vatthu.
" This" means the matter.
Idaṃ là vật sự này.
Sattannaṃ nidānanti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ paññattiṭṭhānasaṅkhātaṃ nidānaṃ.
" The nidāna of the seven" means the nidāna, which is the place of promulgation of the seven groups of offenses.
Sattannaṃ nidānaṃ là nhân duyên, được gọi là nơi chế định, của bảy uẩn tội.
Etthāti ṭhāne.
" Here" means in this place.
Etthā là tại nơi đây.
Paññattiṃ na jānātīti ettha ‘‘anupaññattiṃ na jānātī’’ti vakkhamānattā paṭhamapaññatti gahetabbāti āha ‘‘paṭhamapaññattiṃ na jānātī’’ti.
In "does not know the promulgation," since "does not know the subsequent promulgation" will be stated, the first promulgation should be taken; thus he said, "does not know the first promulgation."
Vì trong câu paññattiṃ na jānāti (không biết sự chế định), sẽ có nói “anupaññattiṃ na jānāti” (không biết sự chế định bổ sung), nên cần hiểu là sự chế định ban đầu, ngài nói: “không biết sự chế định ban đầu”.
Anupaññattīti ettha anusaddo naupacchinnatthoti āha ‘‘punappunaṃ paññattiṃ na jānātī’’ti.
In " anupaññatti," since the prefix "anu" does not mean "cut off," he said, "does not know the repeated promulgation."
Trong từ anupaññatti, tiếp đầu ngữ “anu” có nghĩa là không bị gián đoạn, ngài nói: “không biết sự chế định lặp đi lặp lại”.
Pacchātthopi yujjateva paṭhamapaññattito pacchā paññattattā.
The meaning of "after" is also appropriate, as it is promulgated after the first promulgation.
Ý nghĩa “sau” cũng hợp lý, vì được chế định sau sự chế định ban đầu.
Anusandhivacanapathanti ettha anusandhīnaṃ vasena vacanapathanti dassento āha ‘‘kathānusandhivinicchayānusandhivasena vatthu’’nti.
In " anusandhivacanapatha," showing that it is a path of speech by way of connections, he said, "the matter by way of narrative connection and decision connection."
Trong câu anusandhivacanapathaṃ, để chỉ ra rằng đó là lối nói theo các mối liên kết, ngài nói: “vật sự theo cách liên kết câu chuyện và liên kết sự quyết đoán”.
Ñattikiccanti ñattiyā kiccaṃ.
" Ñattikicca" means the function of a ñatti.
Ñattikiccaṃ là phận sự của tuyên ngôn.
Iminā ñattiyāti ettha sāmyatthe sāmivacanaṃ.
By this, in " ñattiyā," the genitive case is used in the sense of possession.
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng trong từ ñattiyā, đó là sở thuộc cách trong ý nghĩa sở hữu.
Karadhātusambandhe karaṇavacanampi yujjateva.
The instrumental case is also appropriate in connection with the root "kara" (to do).
Khi liên quan đến động từ căn “kara”, sử dụng cách cũng hợp lý.
Karaṇanti ettha ca yupaccayassa kammatthabhāvañca dasseti.
In " karaṇa" here, it also shows the objective meaning of the suffix "yu."
Và ngài chỉ ra rằng trong từ karaṇaṃ, hậu tố “yu” có ý nghĩa là đối tượng của hành động.
Na kevalaṃ ñattikamme eva ñattikiccaṃ na jānāti, atha kho ñattidutiyañatticatutthakammesupi na jānātīti dassento āha ‘‘ñattidutiyañatticatutthakammesū’’tiādi.
Showing that one does not merely know the function of a ñatti in a ñatti-kamma, but also in ñatti-dutiya and ñatti-catuttha kammas, he said, "in ñatti-dutiya and ñatti-catuttha kammas," and so on.
Để chỉ ra rằng không chỉ không biết phận sự của tuyên ngôn trong yết-ma đơn thuần, mà còn không biết trong yết-ma nhị tụng và yết-ma tứ tụng, ngài nói: “trong yết-ma nhị tụng, yết-ma tứ tụng” v.v...
Pubbe ṭhapetabbāti ñatti nāma kammavācāya pubbe ṭhapetabbāti na jānāti.
" Should be placed before" means one does not know that a ñatti should be placed before the kammavācā.
Pubbe ṭhapetabbā là không biết rằng tuyên ngôn phải được đặt trước lời yết-ma.
Iminā napubbakusalabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the state of not being skilled in the former.
Bằng điều này, ngài chỉ ra sự không thiện xảo về phần trước.
‘‘Pacchā’’ti iminā naaparakusalabhāvaṃ dasseti.
By " paccha" (after), it shows the state of not being skilled in the latter.
Bằng từ “paccha” (sau), ngài chỉ ra sự không thiện xảo về phần sau.
Pisaddena paṭhamanayaṃ apekkhati.
The word " pi" (also) refers to the first method.
Từ pi ám chỉ đến phương pháp thứ nhất.
‘‘Kālaṃ na jānātī’’ti iminā akālaññūti padassa viggahavākyaṃ dasseti.
By "does not know the time," it shows the analysis of the word " akālaññū" (not knowing the proper time).
Bằng câu “kālaṃ na jānāti” (không biết thời), ngài chỉ ra câu phân tích của từ akālaññū (người không biết thời).
Kālaṃ dassento āha ‘‘anajjhiṭṭho’’tiādi.
Showing the time, he said, "uninvited," etc.
Để chỉ ra thời, ngài nói: “chưa được thỉnh cầu” v.v...
‘‘Dhutaṅge ānisaṃsaṃ ajānitvā’’ti iminā mandamomūhānaṃ phalaṃ dasseti.
By "not knowing the benefit of the dhutaṅga," he shows the result for those who are dull and deluded.
Bằng câu “không biết lợi ích trong hạnh đầu-đà”, ngài chỉ ra kết quả của sự si mê và ngu muội.
Pāpicchoti ettha pāpiccho nāma paccayalābhassa patthanāti āha ‘‘paccayalābhaṃ patthayamāno’’ti.
Here, regarding pāpiccho, "pāpiccho" means the longing for gain (requisites), thus he said, "longing for gain."
Trong từ pāpiccho, người có ác dục là người mong cầu có được các vật dụng, ngài nói: “người mong cầu có được các vật dụng”.
Kāyaviveko ca cittaviveko ca upadhiviveko ca kāyacittaupadhivivekaṃ, samāhāradvando, pubbapadesu uttarapadalopo.
Physical seclusion, mental seclusion, and seclusion from defilements (constitute) kāyacittaupadhivivekaṃ (seclusion of body, mind, and defilements); it is a collective dvanda compound, with the latter part of the compound elided in the former terms.
Thân viễn ly, tâm viễn ly và phiền não viễn ly là kāyacittaupadhivivekaṃ, đây là hợp từ đẳng lập loại samāhāra, có sự lược bỏ từ sau trong các từ trước.
Etassāti āraññikassa.
Etassā (for this) refers to the forest dweller.
Etassā là của vị ở rừng này.
Iminā imāya attho idamattho, so etassatthīti idamatthīti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word idamatthī (having this purpose), which means "this purpose" (idamattho) is for him.
Bằng điều này, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ: lợi ích của điều này là idamattho, người có lợi ích này là idamatthī.
Appicchaññevātiādīsu evasaddānaṃ chaḍḍetabbatthaṃ dassento āha ‘‘na aññaṃ kiñci lokāmisa’’nti.
In "Appicchaññevā" etc., showing that the word eva is to be omitted, he said, "not any other worldly lure."
Để chỉ ra rằng các từ eva trong các câu như appicchaññevā v.v... có ý nghĩa loại trừ, ngài nói: “không có bất kỳ tài vật thế gian nào khác”.
Kāyaduccaritādi yasmā na pasādaṃ saṃvatteti, na pasādāya vā saṃvattati, tasmā apāsādikanti vuccati.
Since bodily misconduct, etc., does not lead to clarity, or is not conducive to clarity, it is called apāsādikaṃ (unpleasant/displeasing).
Vì thân ác hạnh, v.v., không dẫn đến sự trong sạch, hoặc không dẫn đến sự thanh tịnh, nên được gọi là không trong sạch (apāsādika).
Tena vuttaṃ ‘‘apāsādikanti kāyaduccaritādi akusala’’nti.
Therefore, it is said, "apāsādikaṃ means unwholesome bodily misconduct, etc."
Do đó đã nói: "Không trong sạch (apāsādika) là thân ác hạnh, v.v., bất thiện".
Velaṃ atikkammāti bhojanādikālaṃ atikkamitvā.
Velaṃ atikkammā means having passed the time for meals, etc.
Vượt quá thời gian (velaṃ atikkammā) nghĩa là vượt quá thời gian ăn uống, v.v.
Iminā ativelanti ettha atisaddassa atikkamanatthañca ‘‘ativela’’nti padassa ‘‘viharato’’ti pade kiriyavisesanabhāvañca dasseti.
By this, he shows the meaning of the prefix "ati" in ativela as "passing beyond," and that the word "ativela" is an adverb modifying the verb in "viharato" (while dwelling).
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa vượt quá của từ "ati" trong từ "ativela" và việc từ "ativela" là một trạng từ của động từ trong từ "viharato".
Appaṃ kālanti yojanā.
The construction is "a short time."
Câu ghép là: "một thời gian ngắn".
Avataraṇaṃ otāroti dassento āha ‘‘otaraṇa’’nti.
Showing that "avataraṇaṃ" (descending) is otāro (descent), he said, "otaraṇaṃ."
Chỉ ra sự đi vào là "otāro" (sự đi vào), nên nói: "sự đi vào".
Sabbatthāti sabbesu pañcakesu.
Sabbatthā (everywhere) means in all five sections.
Ở khắp mọi nơi (sabbatthā) là ở tất cả năm nhóm.
Terasake vuttāti sambandho.
The connection is: mentioned in the thirteenfold group.
Đã được nói trong nhóm mười ba, đó là sự kết nối.
Kulāni dūsetīti ettha ‘‘dūsetī’’ti kiriyāpadassa karaṇaṃ dassento āha ‘‘pupphena vā’’tiādi.
In Kulāni dūsetī (corrupts families), showing the instrument of the verb "dūsetī" (corrupts), he said, "pupphena vā" etc.
Trong câu "Kulāni dūsetī" (làm ô uế các gia đình), chỉ ra công cụ của động từ "dūsetī" (làm ô uế), nên nói: "pupphena vā" (bằng hoa), v.v.
Imehi aṭṭhahi dūsetīti yojanā.
The construction is: he corrupts by these eight.
Câu ghép là: "làm ô uế bằng tám điều này".
‘‘Lābhenā’’tiādinā ‘‘aṭṭhahi asaddhammehī’’ti ettha asaddhammasarūpaṃ dasseti.
By "Lābhenā" etc., he shows the nature of the unwholesome qualities in ‘‘aṭṭhahi asaddhammehī’’ (by eight unwholesome qualities).
Với "lābhenā" (bằng lợi lộc), v.v., nó chỉ ra bản chất của pháp bất thiện trong câu "aṭṭhahi asaddhammehī" (bằng tám pháp bất thiện).
Sārāgoti saṃrāgo, bhusaṃ rajjananti attho.
Sārāgo means intense attachment, the meaning is strong defilement.
Sārāgo là saṃrāgo (sự tham đắm mạnh mẽ), nghĩa là sự dính mắc sâu sắc.
Paṭivirodhoti doso.
Paṭivirodho means aversion.
Paṭivirodho là doso (sự sân hận).
So hi yasmā alābhādīsu paṭivirujjhati, tasmā paṭivirodhoti vuccati.
Since it is opposed to non-gain, etc., it is called paṭivirodha.
Vì điều đó chống đối lại những điều như không lợi lộc, v.v., nên được gọi là paṭivirodho (sự chống đối).
Pāḷiyanti vinayapāḷiyaṃ.
Pāḷiyaṃ means in the Vinaya text.
Trong kinh điển (pāḷiyaṃ) là trong kinh điển Vinaya.
329. Navakesu acarītiādīnīti ādisaddena ‘‘carati, carissatī’’tiādīni (dī. ni. 3.340; aṭṭha. ni. 9.29-30) saṅgaṇhāti.
329. In the chapter on nine items, acarītiādīnī (he acted, etc.) includes, by the word "ādi" (etc.), "carati" (he acts), "carissatī" (he will act), and so on.
329. Trong các nhóm chín, từ "acarītiādīnī" (đã thực hành, v.v.), từ "v.v." bao gồm "carati" (thực hành), "carissatī" (sẽ thực hành), v.v. (Dī. Ni. 3.340; Aṭṭha. Ni. 9.29-30).
Taṃ kutettha labbhāti ettha tanti anatthacaraṇaṃ, kopakaraṇaṃ vā.
Taṃ kutettha labbhā (How can that be obtained here?) – here, taṃ refers to acting unbeneficially or causing anger.
Trong câu "Taṃ kutettha labbhā" (Làm sao có thể đạt được điều đó ở đây?), "taṃ" là sự thực hành điều bất lợi, hoặc sự gây ra sự tức giận.
Kutoti kena kāraṇena.
Kuto means for what reason.
Kuto (từ đâu) là do nguyên nhân nào.
Etthāti etasmiṃ anatthacarakapuggale.
Etthā means in this person who acts unbeneficially.
Etthā (ở đây) là ở nơi người thực hành điều bất lợi này.
Labbhāti laddhā, sakkā laddhuṃ na labbhā evāti attho.
Labbhā means obtained, it is possible to obtain, or rather, it cannot be obtained.
Labbhā (có thể đạt được) là đã đạt được, có thể đạt được, nghĩa là không thể đạt được.
Navannaṃ vā bhikkhūnaṃ kāraṇāti yojanā.
Or the connection is, for the sake of nine bhikkhus.
Hoặc vì chín vị tỳ khưu, đó là sự kết nối.
Taṇhanti dvīsu esanataṇhāesitataṇhāsu esanataṇhaṃ.
Taṇhaṃ refers to craving for seeking, among the two: craving for seeking (esana-taṇhā) and craving for what is sought (esita-taṇhā).
Taṇhaṃ (ái) là ái tìm cầu (esanataṇhā) trong hai loại ái: ái tìm cầu và ái đã tìm cầu.
Paṭiccāti ārabbha.
Paṭiccā means concerning.
Paṭiccā (nương tựa) là liên quan đến.
Pariyesanāti punappunaṃ esanā.
Pariyesanā means repeated seeking.
Pariyesanā (sự tìm cầu) là sự tìm cầu lặp đi lặp lại.
Lābhoti rūpādiārammaṇalābho.
Lābho means the acquisition of sense objects such as forms.
Lābho (lợi lộc) là sự đạt được các đối tượng như sắc, v.v.
Vinicchayoti ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena catubbidho vinicchayo.
Vinicchayo means the fourfold determination by way of knowledge, craving, views, and thoughts.
Vinicchayo (sự quyết đoán) là sự quyết đoán bốn loại theo trí tuệ, ái, tà kiến và tầm.
Catubbidho hi dhammo ‘‘ettakaṃ mayhaṃ bhavissatī’’tiādinā vinicchinati anenāti vinicchayoti vuccati.
Indeed, the fourfold Dhamma is called vinicchaya because one determines by it, saying "This much will be mine," and so on.
Pháp bốn loại được gọi là vinicchaya (sự quyết đoán) vì nó quyết đoán rằng "chừng này sẽ là của tôi", v.v.
Chandarāgoti balavarāgo.
Chandarāgo means strong desire.
Chandarāgo (dục ái) là balavarāgo (sự tham đắm mạnh mẽ).
Ajjhosānanti ‘‘ahaṃ mama’’nti balavasanniṭṭhānaṃ, pariggahoti taṇhādiṭṭhivasena paricchinditvā gahaṇaṃ.
Ajjhosānaṃ means strong conviction like "I am, this is mine"; pariggaho means grasping by delimiting through craving and views.
Ajjhosānaṃ (sự cố chấp) là sự quyết định mạnh mẽ "tôi là của tôi", pariggaho (sự nắm giữ) là sự nắm giữ bằng cách phân định theo ái và tà kiến.
Macchariyanti paresaṃ sādhāraṇabhāvassa asahanatā.
Macchariyaṃ means intolerance of others' common possession.
Macchariyaṃ (sự xan tham) là sự không chịu đựng được việc người khác có chung.
Ārakkhāti dvārapidahanamañjūsagopanādivasena ābhuso rakkhanaṃ.
Ārakkhā means guarding zealously by closing doors, protecting chests, and so on.
Ārakkhā (sự bảo vệ) là sự bảo vệ tài sản, v.v., bằng cách đóng cửa, cất giữ trong rương, v.v.
Ārakkhādhikaraṇanti ārakkhakāraṇā, hetvatthe cetaṃ paccattavacanaṃ.
Ārakkhādhikaraṇanti means on account of guarding, and this is the nominative case in the sense of cause.
Ārakkhādhikaraṇanti là nguyên nhân của sự bảo vệ, và đây là cách nói ở nghĩa nguyên nhân.
Daṇḍādānādīsu paranisedhanatthaṃ daṇḍassa ādānaṃ daṇḍādānaṃ.
The taking up of a stick to prevent others from taking sticks, etc., is daṇḍādānaṃ (taking up of a stick).
Việc cầm gậy để ngăn cản người khác trong việc cầm gậy, v.v., là daṇḍādānaṃ (cầm gậy).
Tathā ekatodhārādino satthassa ādānaṃ satthādānaṃ.
Similarly, the taking up of a weapon with a single edge, etc., is satthādānaṃ (taking up of a weapon).
Tương tự, việc cầm vũ khí có một lưỡi, v.v., là satthādānaṃ (cầm vũ khí).
Kalahoti kāyakalahopi vācākalahopi.
Kalaho means quarrel, both physical and verbal.
Kalaho (sự tranh cãi) là sự tranh cãi bằng thân và sự tranh cãi bằng lời nói.
Viggahoti viruddhavasena gahaṇaṃ.
Viggaho means seizing in a hostile manner.
Viggaho (sự xung đột) là sự nắm giữ theo cách đối lập.
Vivādoti viruddhavasena vadanaṃ.
Vivādo means speaking in a hostile manner.
Vivādo (sự tranh chấp) là sự nói theo cách đối lập.
‘‘Tuvaṃ tuva’’nti anādaravasena vadanaṃ tuvaṃtuvaṃ vādo, pesuññavasena vadanaṃ pesuññavādo, musāvasena vadanaṃ musāvādo, daṇḍādānañca satthādānañca kalaho ca viggaho ca vivādo ca tuvaṃtuvaṃvādo ca pesuññavādo ca musāvādo ca daṇḍādāna…pe… musāvādā.
Speaking disrespectfully by saying "You, you" is tuvaṃtuvaṃ vādo (you-you talk); speaking slanderously is pesuññavādo (slanderous talk); speaking falsely is musāvādo (false talk). The taking up of a stick, the taking up of a weapon, quarrel, seizing, dispute, you-you talk, slanderous talk, and false talk are daṇḍādāna…pe… musāvādā.
Lời nói vô lễ "ngươi, ngươi" là tuvaṃtuvaṃ vādo (lời nói "ngươi, ngươi"), lời nói theo cách gièm pha là pesuññavādo (lời nói gièm pha), lời nói theo cách nói dối là musāvādo (lời nói dối), và cầm gậy, cầm vũ khí, tranh cãi, xung đột, tranh chấp, lời nói "ngươi, ngươi", lời nói gièm pha, lời nói dối là daṇḍādāna…pe… musāvādā.
Musāvādā ti ettha vādasaddo ‘‘tuvaṃ tuva’’nti ca ‘‘pesuñña’’nti ca etthāpi yojetabbo.
In musāvādā, the word vāda should also be connected here with "tuvaṃ tuvaṃ" (you-you) and "pesuñña" (slander).
Trong từ Musāvādā (lời nói dối), từ vāda (lời nói) cũng nên được ghép với "tuvaṃ tuvaṃ" (ngươi, ngươi) và "pesuñña" (gièm pha).
‘‘Ahaṃ seyyohamasmī’’ti pavattamānādayoti yojanā.
The connection is: "I am superior," and so on, which arise.
Câu ghép là: "những điều phát sinh như 'tôi là người tốt hơn'".
Adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya na vikappetabbānīti adhiṭṭhānavikappanaṃ ekato na kātabbaṃ, adhiṭṭhite na vikappetabbanti adhippāyo.
Adhiṭṭhitakālato paṭṭhāya na vikappetabbānīti means that the determination and the alteration should not be made together; the intention is that one should not alter what has been determined.
Từ khi đã tác ý trở đi không nên phân biệt có nghĩa là việc tác ý và phân biệt không nên làm cùng lúc, ý là khi đã tác ý thì không nên phân biệt.
Pariṇataṃ lābhaṃ pariṇāmetīti sambandho.
The connection is: one dedicates the ripened gain.
Có liên hệ với việc làm cho lợi lộc đã chín muồi được chín muồi (được định đoạt).
Etesaṃyeva dānānanti etesaṃyeva adhammikānaṃ dānānaṃ.
Etesaṃyeva dānānaṃ means of these same unrighteous donations.
Chính những món bố thí này có nghĩa là chính những món bố thí phi pháp này.
Saṅghassa ninnanti saṅghassa nataṃ, nāmitaṃ vā lābhanti sambandho.
Saṅghassa ninnaṃ means the gain that is inclined towards or bent towards the Saṅgha.
Nghiêng về Tăng-già có nghĩa là lợi lộc nghiêng về Tăng-già, hoặc được hướng về Tăng-già.
Saṅghassa namati, nāmiyatīti vā ninnaṃ.
Ninnaṃ means that which bends towards or is bent towards the Saṅgha.
Nghiêng về Tăng-già, hoặc được hướng về Tăng-già, gọi là ninnaṃ.
Tesaṃyevāti tesaṃyeva tiṇṇaṃ dhammikadānānaṃ.
Tesaṃyevāti means of those same three righteous donations.
Chính những điều đó có nghĩa là chính ba món bố thí hợp pháp đó.
Tayo tayo dānapaṭiggahaparibhoge sampiṇḍetvā navako gahetabbo.
Having combined the acceptance and use of gifts three by three, the novice should be understood.
Tổng hợp ba ba món bố thí, thọ nhận và thọ dụng, thì nên hiểu là nhóm chín.
Tatthevāti samathakkhandhake eva.
Tattheva means in the Samatha Khandhaka itself.
Chính tại đó có nghĩa là chính tại phẩm Samatha.
Ovādavaggassāti bhikkhunovādavaggassa.
Ovādavaggassā means of the section on the admonition of bhikkhunīs.
Của phẩm Ovāda có nghĩa là của phẩm Bhikkhunovāda.
Tatthevāti ovādavaggassa paṭhamasikkhāpade eva.
Tattheva means in the first training rule of the admonition section itself.
Chính tại đó có nghĩa là chính tại học giới thứ nhất của phẩm Ovāda.
Sabbatthāti sabbesu navakesu.
Sabbatthā means in all the nines.
Trong tất cả có nghĩa là trong tất cả các nhóm chín.
330. Dasakesu aṭṭhāne vā panāti akāraṇe vā pana.
330. In the tens, aṭṭhāne vā panā means or without cause.
330. Trong các nhóm mười, hoặc không đúng chỗ có nghĩa là hoặc không có lý do.
Tatthāti navakesu.
Tatthā means in the nines.
Tại đó có nghĩa là trong các nhóm chín.
‘‘Natthi dinnantiādivasenā’’ti ādisaddena ‘‘natthi yiṭṭhaṃ natthi huta’’ntiādayo (dha. sa. 1221; ma. ni. 94.225; 3.91, 116; saṃ. ni. 3.210; a. ni. 10.176) nava natthikā saṅgahetabbā.
By the word ādisaddena in ‘‘Natthi dinnantiādivasenā’’, the nine nihilistic views such as ‘‘natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ’’ are to be included.
Với từ đầu câu “Không có sự bố thí, v.v.”, từ “v.v.” bao gồm chín điều phủ định như “không có sự cúng dường, không có sự hiến tế, v.v.” (Dhammasaṅgaṇī 1221; Majjhima Nikāya 94.225; 3.91, 116; Saṃyutta Nikāya 3.210; Aṅguttara Nikāya 10.176).
‘‘Sassato lokoti ādivasenā’’tiādisaddena (dī. ni. 1.31; ma. ni. 1.269) ‘‘asassato loko’’tiādayo (ma. ni. 1.269) nava antaggāhike saṅgaṇhāti.
By the word ādisaddena in ‘‘Sassato lokoti ādivasenā’’, the nine extreme views such as ‘‘asassato loko’’ are to be included.
Với từ đầu câu “Thế gian là thường còn, v.v.”, từ “v.v.” bao gồm chín điều chấp thủ cực đoan như “thế gian là vô thường, v.v.” (Dīgha Nikāya 1.31; Majjhima Nikāya 1.269).
Viparītā sammattāti dasahi micchattehi viparītā dasa sammattā sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi sammāñāṇaṃ sammāvimuttīti.
Viparītā sammattā means the ten right views, which are the opposite of the ten wrong views: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation.
Mười điều chánh đối lập với mười điều tà là chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, chánh trí, chánh giải thoát.
So bhikkhu yaṃ na nigaccheyya, etaṃ na nigataṃ aṭṭhānaṃ anavakāsoti yojanā.
The explanation is: that which a bhikkhu would not attain, this non-attainment is an impossibility, an unlikelihood.
Có liên hệ với việc tỳ-khưu đó không đạt được điều gì, điều đó là một điều không đạt được, một điều không thể xảy ra.
Evañhi sati yaṃsaddo kiriyāparāmasano hoti, atha vā yaṃ yena kāraṇena na nigaccheyya, etaṃ kāraṇaṃ aṭṭhānanti yojanā.
If it is so, the word yaṃ refers to an action; or, the explanation is: that by which reason one would not attain, that reason is an impossibility.
Nếu vậy, từ yaṃ là một đại từ liên quan đến hành động; hoặc, điều mà vì lý do nào đó không đạt được, lý do đó là một điều không thể xảy ra.
Anadhigataṃ samādhinti yojanā.
The explanation is: an unacquired concentration.
Có liên hệ với định không đạt được.
Saddhammāssāti saddhammā assa.
Saddhammāssā means the Dhamma of that person.
Của Chánh pháp có nghĩa là của Chánh pháp này.
Assa akkosakaparibhāsakassa bhikkhussa saddhammā na vodāyanti na pariyodapentīti attho.
The meaning is that the Dhamma of that bhikkhu, who is an abuser and reviler, does not become purified or thoroughly cleansed.
Ý nghĩa là Chánh pháp của tỳ-khưu phỉ báng, mắng nhiếc đó không được thanh tịnh, không được trong sạch.
Rogātaṅkanti rogasaṅkhātaṃ ātaṅkaṃ.
Rogātaṅkaṃ means the affliction called sickness.
Bệnh tật có nghĩa là sự đau khổ được gọi là bệnh.
Nirayaṃ upapajjatīti nirayamhi upapajjati.
Nirayaṃ upapajjatī means is reborn in hell.
Sinh vào địa ngục có nghĩa là sinh vào địa ngục.
‘‘Upapajjatī’’ti ettha upaiti kammappavacanīyaupasaggena yuttattā ‘‘niraya’’nti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In ‘‘Upapajjatī’’, since it is connected with the prepositional prefix upa, the locative case in ‘‘nirayaṃ’’ should be understood as having the meaning of a location.
Ở đây, trong từ “ upapajjati” vì nó đi kèm với giới từ upa có nghĩa là hành động, nên trong từ “niraya” nên hiểu là cách sử dụng cách vị trí.
Ettha etasmiṃ aṅguttarapāḷiyaṃ (a. ni. 11.6).
Ettha means in this Anguttara Pāḷi.
Ở đây có nghĩa là trong bản Aṅguttara Nikāya này (Aṅguttara Nikāya 11.6).
Āsevitāyāti ettha ātyūpasaggo ādikammatthoti āha ‘‘ādito paṭṭhāya sevitāyā’’ti.
In Āsevitāyā, the prefix ā has the meaning of beginning, so it says ‘‘practiced from the beginning’’.
Ở đây, trong từ āsevitāyā, giới từ ā có nghĩa là khởi đầu, nên nói “từ đầu đã thực hành”.
‘‘Nipphāditāyā’’tiiminā bhāvitāyāti ettha bhūsaddo sattatthoti dasseti, ‘‘vaḍḍhitāyā’’ti iminā vaḍḍhanatthoti dasseti.
By ‘‘Nipphāditāyā’’, it shows that the word bhū in bhāvitāyā has the meaning of existence; by ‘‘vaḍḍhitāyā’’, it shows that it has the meaning of growth.
Với từ “được hoàn thành”, điều này cho thấy rằng trong từ bhāvitāyā, căn bhū có nghĩa là sự tồn tại; với từ “được tăng trưởng”, điều này cho thấy nó có nghĩa là sự tăng trưởng.
Bahulīkatāyāti ettha bahulaṃ nāma atthato punappunanti āha ‘‘punappunaṃ katāyā’’ti.
In Bahulīkatāyā, bahula means repeatedly in terms of meaning, so it says ‘‘done repeatedly’’.
Ở đây, trong từ bahulīkatāyā, bahula có nghĩa là lặp đi lặp lại về mặt ý nghĩa, nên nói “được làm đi làm lại nhiều lần”.
Suyuttayānasadisāyāti suṭṭhu yuttena yānena sadisāya.
Suyuttayānasadisāyā means like a well-yoked vehicle.
Giống như cỗ xe được trang bị tốt có nghĩa là giống như cỗ xe được trang bị tốt.
Iminā yānīkatāyāti ettha na yaṃkiñci yānaṃ viya kataṃ hoti, atha kho icchiticchitakkhaṇe ārohanīyattā suyuttayānaṃ viya kataṃ hotīti dasseti.
By this, it shows that in yānīkatāyā, it is not made like just any vehicle, but rather it is made like a well-yoked vehicle because it can be mounted at any desired moment.
Với điều này, điều đó cho thấy rằng trong từ yānīkatāyā, nó không phải là bất kỳ cỗ xe nào được làm ra, mà là một cỗ xe được làm ra giống như một cỗ xe được trang bị tốt vì có thể lên bất cứ lúc nào mong muốn.
Yathā kariyamāne patiṭṭhā hotīti yojanā.
The explanation is: so that it becomes a foundation when carried out.
Có liên hệ với việc nó trở thành nền tảng khi được thực hiện.
Vatthukatāyāti ettha vatthusaddo patiṭṭhatthoti dasseti.
In Vatthukatāyā, it shows that the word vatthu has the meaning of foundation.
Ở đây, trong từ vatthukatāyā, điều này cho thấy từ vatthu có nghĩa là nền tảng.
Vasati patiṭṭhahati etthāti vatthūti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word " vatthu" should be understood as "that in which one dwells and is established."
Nên hiểu ý nghĩa của từ vatthu là nơi mà người ta trú ngụ, an trú.
Anuṭṭhitāyāti ettha anusaddo naupacchinnattho, ṭhādhātu uppajjanatthoti dassento āha ‘‘anu anu pavattitāyā’’ti.
Regarding " anuṭṭhitāyā," the prefix " anu" here means "uninterrupted," and the root ṭhā means "to arise," thus showing "continuously arisen."
Ở đây, trong từ anuṭṭhitāyā, tiền tố anu có nghĩa là không bị gián đoạn, và căn ṭhā có nghĩa là phát sinh, nên nói “được tiếp tục từng chút một”.
‘‘Samantato’’ti iminā paricitāyāti ettha parisaddo samantatthoti dasseti.
By "all around," it shows that the word " pari" in " paricitāyā" means "all around."
Với từ “khắp nơi”, điều này cho thấy rằng trong từ paricitāyā, tiền tố pari có nghĩa là khắp nơi.
‘‘Abhivaḍḍhitāyā’’ti iminā cidhātu vaḍḍhanatthoti dasseti.
By "greatly increased," it shows that the root ci means "to increase."
Với từ “được tăng trưởng”, điều này cho thấy rằng căn ci có nghĩa là tăng trưởng.
Samāraddhāyāti paripuṇṇaṃ ārādhitāya.
" Samāraddhāyā" means perfectly accomplished.
Được thực hiện đầy đủ có nghĩa là được thực hiện một cách hoàn hảo.
Rādhadhātu hi sādhanattho hoti.
Indeed, the root rādha means "to accomplish."
Thật vậy, căn rādha có nghĩa là thành tựu.
‘‘Vasībhāvaṃ upanītāyā’’ti iminā tadatthaṃ adhippāyena dasseti.
By "brought to mastery," it shows that meaning as the intention.
Với từ “được đưa đến trạng thái làm chủ”, điều này cho thấy ý nghĩa đó.
‘‘Na pāpakaṃ supinaṃ passatī’’ti vacanassa atthāpattinayaṃ dassento āha ‘‘bhadrakaṃ panā’’tiādi.
Showing the implication of the statement " does not see a bad dream," it says, "but a good one," and so on.
Để chỉ rõ cách suy luận ý nghĩa của câu “ Không thấy ác mộng”, nên nói “mà là điều tốt lành” v.v.
Vuddhikāraṇabhūtanti vuddhiyā kāraṇabhūtaṃ supinanti sambandho.
" Vuddhikāraṇabhūtaṃ" is connected as "a dream that is a cause for growth."
Có liên hệ với giấc mơ là nguyên nhân của sự tăng trưởng.
Devatā rakkhantīti ettha sāmaññato vuttepi ārakkhadevatāyeva gahetabbāti āha ‘‘ārakkhadevatā’’ti.
Regarding " deities protect," even though stated generally, it should be taken as guardian deities, thus it says "guardian deities."
Ở đây, trong câu chư thiên bảo hộ, mặc dù nói chung, nhưng nên hiểu là chư thiên hộ trì, nên nói “chư thiên hộ trì”.
Ārakkhadevatā nāma bhummadevādayo.
Guardian deities are earth deities and so on.
Chư thiên hộ trì là các vị địa thiên, v.v.
Khippanti bhāvanapuṃsakaṃ.
" Khippaṃ" is in the neuter gender of state.
Nhanh chóng là thể trung tính của trạng thái.
Iminā tuvaṭaṃ cittanti ettha tuvaṭasaddo khippapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the word tuvaṭa in " tuvaṭaṃ cittaṃ" is a synonym for khippa.
Với điều này, điều đó cho thấy rằng trong câu tâm nhanh chóng, từ tuvaṭa đồng nghĩa với khippa.
Uttarimappaṭivijjhantoti ettha ‘‘uttari’’nti padassa avadhipekkhattā tassa avadhi ca uttarisaddassa idha arahattavācakabhāvañca vidhadhātuyā sacchikaraṇatthañca dassento āha ‘‘mettājhānato’’tiādi.
Regarding " uttarimappaṭivijjhanto," because the word "uttari" expects a limit, and because "uttari" here signifies arahantship, and because the root vidh means "to realize," it says " mettājhānato" and so on.
Ở đây, trong câu không thể thâm nhập sâu hơn, vì từ “uttari” cần một giới hạn, và giới hạn đó cũng như việc từ uttari ở đây có nghĩa là A-la-hán và việc căn vidha có nghĩa là chứng ngộ, nên nói “ từ thiền định từ bi” v.v.
Tattha ‘‘mettājhānato’’ti iminā avadhiṃ dasseti, ‘‘arahatta’’nti iminā ‘‘uttari’’nti padassa sarūpatthaṃ dasseti, ‘‘asacchikaronto’’ti iminā vidhadhātuyā sacchikaraṇatthaṃ dasseti.
Therein, by "from mettā-jhāna," it shows the limit; by "arahantship," it shows the true meaning of the word "uttari"; by "not realizing," it shows that the root vidh means "to realize."
Ở đó, với từ “từ thiền định từ bi”, điều này chỉ rõ giới hạn; với từ “A-la-hán”, điều này chỉ rõ ý nghĩa thực sự của từ “uttari”; với từ “không chứng ngộ”, điều này chỉ rõ ý nghĩa chứng ngộ của căn vidha.
Sabbatthāti sabbesu ekādasakesu.
" Sabbatthā" means in all eleven cases.
Trong tất cả có nghĩa là trong tất cả các nhóm mười một.
332. Vissajjane evamattho veditabboti yojanā.
The meaning should be understood thus in the explanation.
Trong phần giải đáp, nên hiểu ý nghĩa như vậy.
Kāyasāmaggī ādi nāmāti yojanā.
"Bodily harmony" is the beginning, so it is connected.
Sự hòa hợp thân là khởi đầu.
Osāraṇakiriyāti kathanakiriyā.
" Osāraṇakiriyā" means the act of telling.
Hành động trình bày có nghĩa là hành động nói ra.
Chandapavāraṇaṃ āharitvāti chandañca pavāraṇañca āharitvā.
" Chandapavāraṇaṃ āharitvā" means having brought the consent and the invitation.
Đem đến sự chấp thuận và thỉnh cầu có nghĩa là đem đến sự chấp thuận và sự thỉnh cầu.
Pavāraṇākathāti ‘‘saṅghaṃ bhante pavāremī’’tiādikā (mahāva. 210) pavāraṇākathā.
" Pavāraṇākathā" is the invitation statement beginning with "Venerable Sir, I invite the Saṅgha," and so on.
Pavāraṇākathā (Lời thuyết về Pavāraṇā) là lời thuyết về Pavāraṇā như ‘‘Bạch Tăng chúng, con xin tự ý cử tội’’ v.v… (Mahāvagga 210).
Tajjanīyakammādīsu vatthu nāma kiṃ?
What is the vatthu (ground/basis) in tajjanīyakamma, etc.?
Trong các hành động như Tajjanīyakamma (hành động khiển trách), vatthu (sự việc) là gì?
Puggalo nāma koti āha ‘‘vatthu nāmā’’tiādi.
Who is the puggalo (person)? Thus it says, "the vatthu is," and so on.
Puggalo (người) là ai? Vị ấy nói: ‘‘Vatthu (sự việc) là’’ v.v….
Tattha yena vatthunāti bhaṇḍanakārakādinā yena vatthunā karaṇabhūtena, hetubhūtena vā.
Therein, " yena vatthunā" means by which ground, such as a quarrel-maker, which serves as the instrument or the cause.
Ở đây, yena vatthunā (do sự việc nào) là do sự việc gây tranh cãi v.v… mà là nguyên nhân hoặc là lý do.
Yenāti puggalena kattubhūtena, katanti sambandho.
" Yenā" means by which person, who is the agent, is connected with "done."
Yenā (do người nào) là do người làm chủ thể, có liên hệ đến việc đã làm.
‘‘Tassā tassā kammavācāyā’’ti padaṃ ‘‘avasānavacana’’nti pade avayavisambandho.
The phrase "by that particular kammavācā" has a part-whole relationship with the phrase "final word."
Từ ‘‘tassā tassā kammavācāyā’’ (của mỗi lời tuyên ngôn hành sự ấy) có mối liên hệ bộ phận với từ ‘‘avasānavacana’’ (lời kết thúc).
Sabbatthāti sabbesu vissajjanesu.
" Sabbatthā" means in all explanations.
Sabbatthā (ở mọi nơi) là trong tất cả các câu trả lời.
Yadetaṃ padasataṃ vuttanti yojanā.
The hundred words that were spoken, thus it is connected.
Đây là sự giải thích rằng: ‘‘Cái mà một trăm từ đã được nói ra ấy’’.
Tatthāti tasmiṃ padasate, niddhāraṇe bhummaṃ, atthasatanti abhidheyyasataṃ.
" Tatthā" means in that hundred words, it is the locative of determination; " atthasataṃ" means a hundred meanings.
Tatthā (ở đó) là trong một trăm từ ấy, đây là cách dùng ở vị trí phân biệt, atthasataṃ (một trăm ý nghĩa) là một trăm đối tượng được nói đến.
Dhammasatantiabhidhānasataṃ, pāḷisatanti attho.
" Dhammasataṃ" means a hundred expressions, meaning a hundred Pāḷi texts.
Dhammasataṃ (một trăm pháp) là một trăm lời nói, nghĩa là một trăm pāḷi.
‘‘Atthasataṃ dhammasata’’nti padānaṃ atthantaravikappaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Showing an alternative interpretation of the words "a hundred meanings, a hundred expressions," it says, " atha vā" (or else), and so on.
Để chỉ ra sự lựa chọn ý nghĩa khác của các từ ‘‘atthasataṃ dhammasataṃ’’, vị ấy nói: ‘‘atha vā’’ (hoặc là) v.v….
Tattha ye dasa atthavase paṭicca paññattaṃ, tesaṃ dasaatthavasānanti yojanā, ye dasa atthavase pubbe vaṇṇitā, tesaṃ dasaatthavasānanti yojanā.
Therein, "those ten reasons on account of which it was laid down," thus it is connected; "those ten reasons that were previously explained," thus it is connected.
Ở đây, đây là sự giải thích rằng: ‘‘của mười lý do ấy mà giới luật đã được chế định dựa vào’’, đây là sự giải thích rằng: ‘‘của mười lý do ấy mà đã được bình luận trước đây’’.
Paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.39) vaṇṇitāti sambandho.
It is connected with "explained in the commentary on the first Pārājika."
Có liên hệ đến việc đã được bình luận trong lời bình luận về Pārājika thứ nhất (Pārā. aṭṭha. 1.39).
Tatthāti ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādipāṭhe.
" Tatthā" means in the text beginning "for the well-being of the Saṅgha."
Tatthā (ở đó) là trong đoạn văn ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’ v.v….
Suṭṭhu devāti suṭṭhu mahārāja.
" Suṭṭhu devā" means very well, O great king.
Suṭṭhu devā (Thiên tử tốt đẹp) là ‘‘Đại vương tốt đẹp’’.
Hi yasmā āṇābalabhogabalaissariyabalehi dibbati, tasmā devoti vuccati.
Indeed, because he shines with the power of command, the power of enjoyment, and the power of sovereignty, he is called a " deva."
Vì hi (quả thật) vị ấy ban phước bằng quyền lực, bằng sự giàu có, bằng quyền uy, bằng sức mạnh, tasmā (do đó) được gọi là devo (thiên tử).
Yo cāti gahaṭṭho vā pabbajito vā, sampaṭicchatīti sambandho.
"Yo ca" means a householder or a renunciant; the connection is "accepts".
Yo cā (và người nào) là cư sĩ hay người xuất gia, có liên hệ đến việc chấp nhận.
Tasmāti yasmā hitāya sukhāya hoti, tasmā.
"Tasmā" means because it is for welfare and happiness, therefore.
Tasmā (do đó) là vì nó mang lại lợi ích và hạnh phúc, do đó.
Ānisaṃsaṃ dassetvā paññapessāmīti sambandho.
Having shown the advantage, I shall lay down (the rule) - this is the connection.
Có liên hệ đến việc: ‘‘Sau khi chỉ ra lợi ích, tôi sẽ chế định’’.
Abhibhavitvā na paññapessāmīti yojanā.
Having overcome, I shall not lay down (the rule) - this is the construction.
Đây là sự giải thích rằng: ‘‘Tôi sẽ không chế định một cách áp đặt’’.
Idhāti atthavasapakaraṇe.
"Idha" means in the chapter on the advantages.
Idhā (ở đây) là trong Atthavasapakaraṇa.
Tadatthajotakānanti soyeva attho tadattho, tassa jotakā tadatthajotakā, tesaṃ.
"Tadatthajotakānaṃ" means that very meaning is tadatthajotaka, those that illuminate it are tadatthajotaka, of those.
Tadatthajotakānaṃ (của những từ làm sáng tỏ ý nghĩa đó) là ý nghĩa đó chính là tadattho, những từ làm sáng tỏ ý nghĩa đó là tadatthajotakā, của những từ đó.
Idāni veditabbānīti sambandho.
Now they are to be known - this is the connection.
Có liên hệ đến việc: ‘‘Bây giờ cần phải biết’’.
Atthaṃ jotentīti atthajotakā, saddā.
They illuminate the meaning, therefore they are atthajotakā, words.
Những từ làm sáng tỏ ý nghĩa được gọi là atthajotakā.
Nīharitvā, niyametvā vā attho vuccate imāhi saddapaññattīhīti niruttiyo.
The meaning is expressed by these word-designations, having extracted it or determined it, therefore they are niruttiyo (interpretations).
Ý nghĩa được rút ra hoặc được xác định bằng những thuật ngữ ngôn ngữ này, do đó được gọi là niruttiyo.
335. Ekaṃsanti ettha bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘ekasmiṃ aṃse’’ti.
335. "Ekaṃsaṃ": Here, it is a locative case used in the sense of a locative, so it says "in one part".
335. Ekaṃsaṃ (một bên vai) ở đây, đây là cách dùng ở vị trí sở y trong nghĩa sở tại, nên vị ấy nói: ‘‘ekasmiṃ aṃse’’ (ở một bên vai).
Dasanakhasamodhānasamujjalanti dasannaṃ nakhānaṃ samūhena suṭṭhu ujjalaṃ.
"Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ" means shining brightly with the grouping of ten fingernails.
Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ (tỏa sáng rực rỡ bởi sự hợp nhất của mười móng tay) là tỏa sáng rực rỡ bởi sự hợp nhất của mười móng tay.
Ettha ‘‘samujjala’’nti iminā añjalinti padassa ādarena, abhimukhaṃ vā jalati dibbatīti añjalīti atthaṃ dasseti.
Here, by "samujjalaṃ", it shows the meaning of the word añjali as reverence, or shining or glowing towards (the Buddha).
Ở đây, bằng từ ‘‘samujjalaṃ’’ này, vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ añjali là ‘‘tôn kính, hoặc tỏa sáng rực rỡ hướng về’’.
Āsīsamānarūpovāti ettha āsīsamānarūpo evāti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘paccāsīsamānarūpo viyā’’ti.
"Āsīsamānarūpovā": Here, rejecting the meaning "it is indeed in the form of one wishing", it says "as if in the form of one wishing for".
Āsīsamānarūpovā (hoặc có hình dáng mong ước) ở đây, để bác bỏ ý nghĩa ‘‘chỉ là hình dáng mong ước’’, vị ấy nói: ‘‘paccāsīsamānarūpo viyā’’ (như có hình dáng đang mong ước).
Ettha ‘‘viyā’’ti iminā ‘‘āsīsamāno ivā’’ti padavibhāgaṃ katvā ivasaddo upamatthajotakoti dasseti.
Here, by "viyā", it shows that the word iva is an illuminator of comparison, by dividing the word as "āsīsamāno iva" (as if wishing).
Ở đây, bằng từ ‘‘viyā’’ này, vị ấy phân chia từ thành ‘‘āsīsamāno ivā’’ (như đang mong ước) và chỉ ra rằng từ iva làm sáng tỏ ý nghĩa so sánh.
Kissāti ettha karaṇatthe chaṭṭhīvibhatti hotīti āha ‘‘kena kāraṇenā’’ti.
"Kissā": Here, the genitive case is in the sense of an instrument, so it says "by what reason".
Kissā (vì cái gì) ở đây, vị ấy nói rằng đây là biến cách thứ sáu trong nghĩa công cụ: ‘‘kena kāraṇenā’’ (vì lý do gì).
Idhāti mama nisinnaṭṭhānaṃ.
"Idha" means my sitting place.
Idhā (ở đây) là nơi tôi ngồi.
‘‘Āgato’’ti iminā idhamāgatoti ettha makāro padasandhikaramattoti dasseti.
By "āgato", it shows that the letter m in "idhamāgato" is merely for joining words.
Bằng từ ‘‘Āgato’’ (đã đến) này, vị ấy chỉ ra rằng mẫu tự ‘m’ trong idhamāgato (đã đến đây) chỉ là để nối các từ.
Assāti upālissa vissajjesīti sambandho.
"Assā" means he answered Upāli; this is the connection.
Assā (của vị ấy) có liên hệ đến việc: ‘‘đã trả lời cho Upāli’’.
Sabbatthāti sabbesu pañhesu.
"Sabbatthā" means in all questions.
Sabbatthā (ở mọi nơi) là trong tất cả các câu hỏi.
Itīti evaṃ.
"Iti" means thus.
Itī (như vậy) là evaṃ (vậy).
Tatthāti vissajjane.
"Tatthā" means in the answer.
Tatthā (ở đó) là trong câu trả lời.
Bhaddako te ummaṅgoti ettha ummaṅgasaddo pañhavācakoti āha ‘‘bhaddakā te pañhā’’ti.
"Bhaddako te ummaṅgo": Here, the word ummaṅga means question, so it says "your questions are good".
Bhaddako te ummaṅgo (câu hỏi của con thật tốt) ở đây, từ ummaṅga có nghĩa là câu hỏi, nên vị ấy nói: ‘‘bhaddakā te pañhā’’ (các câu hỏi của con thật tốt).
Tattha teti tava.
Here, "te" means your.
Ở đây, te là của con.
Kasmā pañhā ‘‘ummaṅgo’’ti vuccatīti āha ‘‘pañcā hī’’tiādi.
Why is a question called "ummaṅga"? It says "because five" and so forth.
Tại sao câu hỏi lại được gọi là ‘‘ummaṅgo’’? Vị ấy nói: ‘‘pañcā hī’’ (quả thật là năm) v.v….
Hi yasmā ummaṅgoti vuccati, tasmā pañhā ummaṅgo nāmāti yojanā.
"Hi" means because it is called ummaṅga, therefore a question is called ummaṅga - this is the construction.
Hi (quả thật) vì nó được gọi là ummaṅgo, do đó câu hỏi được gọi là ummaṅgo, đây là sự giải thích.
‘‘Ummujjitvā ṭhitattā’’ti iminā ummujjatīti ummaṅgoti vacanatthaṃ dasseti.
By "ummujjitvā ṭhitattā" (because it has emerged and stands forth), it shows the meaning of the word ummaṅga as "ummujjati" (emerges).
Bằng từ ‘‘Ummujjitvā ṭhitattā’’ (vì đã nổi lên) này, vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ ummujjatīti ummaṅgo (cái nổi lên là ummaṅgo).
Mujadhātu ukārassa akāro, avijjandhakārasaṅkhātā udakato ummujjatīti attho.
The vowel u of the root muj becomes a; the meaning is that it emerges from the water, which is the darkness of ignorance.
Gốc từ Muj, nguyên âm ‘u’ chuyển thành ‘a’, nghĩa là nổi lên từ nước được gọi là bóng tối của vô minh.
‘‘Tagghā’’ti nipātassa tasmā kāraṇāti atthaṃ dassento āha ‘‘yasmā’’tiādi.
"Tagghā": Showing the meaning of the particle tagghā as "therefore, for that reason", it says "yasmā" and so forth.
Để chỉ ra ý nghĩa ‘‘tasmā kāraṇā’’ (vì lý do đó) của từ ‘‘Tagghā’’ (quả thật), vị ấy nói: ‘‘yasmā’’ (vì) v.v….
‘‘Sampaṭicchanatthe’’ti iminā tagghasaddo sādhuatthoti dasseti, taggha sādhūti attho.
By "sampaṭicchanatthe" (in the sense of acceptance), it shows that the word taggha means "good"; the meaning is "taggha, sādhu" (indeed, good).
Bằng từ ‘‘Sampaṭicchanatthe’’ (trong nghĩa chấp nhận) này, vị ấy chỉ ra rằng từ taggha có nghĩa là sādhu (tốt), nghĩa là taggha sādhu (quả thật tốt).
Tīṇiyevāti ‘‘samādahitvā visibbentī’’ti ekaṃ, ‘‘sāmisenā’’ti ekaṃ, ‘‘sasitthaka’’nti ekanti imāni tīṇiyeva.
"Tīṇiyevā" means only these three: "having composed, they disperse" is one, "with bait" is one, "with rice grains" is one.
Tīṇiyevā (chỉ có ba) là ‘‘samādahitvā visibbentī’’ (sau khi tập trung rồi phân tán) là một, ‘‘sāmisenā’’ (bằng vật chất) là một, ‘‘sasitthakaṃ’’ (có cơm) là một, chỉ có ba điều này.
337. Kati chedanakānītiādipucchānaṃ anusandhipucchābhāvaṃ dassento āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
337. Showing that the questions "Kati chedanakāni" and so on are connected questions, he says "yasmā panā" and so on.
337. Để chỉ ra rằng các câu hỏi như Kati chedanakānī (có bao nhiêu sự cắt đứt) v.v… là các câu hỏi liên tiếp, vị ấy nói: ‘‘yasmā panā’’ (nhưng vì) v.v….
Pucchā hi anusandhiananusandhivasena duvidhā.
Indeed, questions are of two kinds: connected and unconnected.
Quả thật, câu hỏi có hai loại: câu hỏi liên tiếp và câu hỏi không liên tiếp.
Tattha vissajjanena anusandhivasena pucchā anusandhipucchā nāma, vissajjanamanapekkhitvā yathākāmapucchā ananusandhipucchā nāma.
Among these, a question connected by its answer is called a connected question (anusandhipucchā), and a question asked as one wishes, without expecting an answer, is called an unconnected question (ananusandhipucchā).
Trong đó, câu hỏi liên quan đến câu trả lời được gọi là anusandhipucchā (câu hỏi liên tiếp), câu hỏi tùy ý không liên quan đến câu trả lời được gọi là ananusandhipucchā (câu hỏi không liên tiếp).
Tāsaṃ vitthāro nettiaṭṭhakathādīsu gahetabbo.
Their detailed explanation should be understood from the Netti-aṭṭhakathā and other texts.
Sự giải thích chi tiết về chúng cần được lấy từ Netti-aṭṭhakathā v.v….
Idhāpi ‘‘ekādasa yāvatatiyakā’’ti vissajjanena anusandhānattā anusandhipucchā nāma.
Here too, it is a connected question because it is connected by the answer "ekādasa yāvatatiyakā" (eleven yāvatatiyakas).
Ở đây cũng, do có sự liên kết bởi câu trả lời "có mười một yāvatatiyaka", nên gọi là câu hỏi liên kết.
Yasmā pana vissajjitoti sambandho.
The connection is "because it is answered."
Tuy nhiên, có sự liên kết vì đã được giải đáp.
Saṅkhāvasenāti ekādasā’’ti saṅkhāya sattiyā, āyattena vā.
"Saṅkhāvasenā" means by the power of the number "eleven," or by its dependence.
Theo cách đếm nghĩa là bằng sức mạnh hoặc sự phụ thuộc vào việc đếm là "mười một".
Saṅkhānusandhivasenevāti ‘‘katī’’ti saṅkhāya anusandhivasena eva.
"Saṅkhānusandhivaseneva" means precisely by the connection of the number "kati" (how many).
Theo cách liên kết đếm chính là theo cách liên kết của việc đếm "bao nhiêu".
Tesanti pañhānaṃ.
"Tesaṃ" refers to those questions.
Của chúng nghĩa là của các câu hỏi.
Tatthāti ‘‘cha chedanakānī’’tiādipāṭhe.
"Tatthā" refers to the passage "cha chedanakāni" (six chedanakas) and so on.
Trong đó nghĩa là trong đoạn văn bắt đầu bằng "sáu chedanaka".
Idamevāti idaṃ eva vacanaṃ.
"Idamevā" means this very utterance.
Chính điều này nghĩa là chính lời nói này.
Apubbanti pubbe na vuttaṃ, aporāṇaṃ navanti attho.
"Apubbaṃ" means not said before, meaning new, not ancient.
Chưa từng có nghĩa là chưa từng được nói trước đây, là mới, không phải cổ xưa.
Yaṃ panetanti yaṃ pana etaṃ vacanaṃ.
"Yaṃ panetaṃ" means this very utterance.
Tuy nhiên, lời nói này nghĩa là lời nói này.
‘‘Soḷasā’’ti iminā sodasāti ettha dakārassa ḷakāraṃ katvā ‘‘soḷasā’’ti pāṭhopi yujjatīti dasseti.
By "soḷasā," he shows that the reading "soḷasā" is also appropriate, by changing the letter "da" to "ḷa" in "sodasā."
Bằng từ "soḷasā" (mười sáu), nó cho thấy rằng cách đọc "soḷasā" cũng phù hợp bằng cách biến chữ "da" thành "ḷa" trong từ "sodasā".
Jānanti paññattāti ettha ‘‘evaṃ vatvā’’ti pāṭhasesaṃ ajjhāharitvā yojetabbabhāvaṃ dassento āha ‘‘jāna’’nti evaṃ vatvā paññattā’’ti.
Showing that in "jānanti paññattā" (made known as knowing), the remaining part of the sentence "evaṃ vatvā" (having said thus) should be supplied, he says "jānaṃ evaṃ vatvā paññattā" (having said "knowing," they were made known).
Trong "jānanti paññattā" (được chế định là biết), để cho thấy rằng cần phải thêm vào phần còn lại của câu "nói như vậy", người ta nói: "jānanti" (biết) nghĩa là "được chế định sau khi nói như vậy".
Teti ‘‘jāna’’nti paññattā sikkhāpadāti attho.
"Te" means the training rules made known as "knowing."
Chúng nghĩa là các giới luật được chế định là "biết".
Evanti vakkhamānanayena.
"Evaṃ" means in the manner to be stated.
Như vậy nghĩa là theo cách sẽ được nói.
Paviseyyātīti ettha itisaddo parisamānattho.
In "paviseyyātī," the word "iti" means conclusion.
Trong từ paviseyyāti, từ iti có nghĩa là kết thúc.
Iti veditabboti yojanā.
The construction is "iti veditabbaṃ" (thus it should be understood).
Cách ghép câu là "nên biết như vậy".
Sādhāraṇanti aṭṭhahi pārājikehi sādhāraṇaṃ.
"Sādhāraṇaṃ" means common to the eight pārājikas.
Sādhāraṇaṃ (chung) nghĩa là chung với tám pārājika.
Ekekassa pārājikassāti sambandho.
The connection is "of each pārājika."
Có sự liên kết là "của mỗi pārājika".
Avirūḷhī bhavanti teti ettha upamānopameyyānaṃ pākaṭabhāvaṃ katvā yojanānayaṃ dassento āha ‘‘yathā ete’’tiādi.
In "avirūḷhī bhavanti te" (they become ungrowable), showing the method of construction by making the simile and the object of comparison clear, he says "yathā ete" and so on.
Trong câu avirūḷhī bhavanti te (chúng không phát triển), để cho thấy cách ghép câu bằng cách làm rõ sự so sánh và được so sánh, người ta nói: "yathā ete" (như những điều này), v.v.
Avirūḷhidhammāti avirūḷhīsabhāvā.
"Avirūḷhidhammā" means having the nature of not growing.
Avirūḷhidhammā nghĩa là có bản chất không phát triển.
Pakatisīlabhāvenāti pakatiyā sīlavantabhāvena, ‘‘pakatisīlābhāvenā’’tipi pāṭho, pakatisīlassa abhāvena, abhāvahetūti attho.
"Pakatisīlabhāvenā" means by the nature of having natural virtue. There is also the reading "pakatisīlābhāvenā," meaning by the absence of natural virtue, or as a cause of absence.
Pakatisīlabhāvenā nghĩa là do bản chất có giới hạnh tự nhiên. Cũng có cách đọc là pakatisīlābhāvenā, nghĩa là do không có giới hạnh tự nhiên, là nguyên nhân của sự không có.
Ettāvatāti ettakena ‘‘aṭṭheva pārājikā’’tiādivacanamattena, dassitaṃ hotīti sambandho.
"Ettāvatā" means merely by this much, by the utterance of "aṭṭheva pārājikā" (only eight pārājikas) and so on, it is shown.
Ettāvatā (đến mức này) nghĩa là chỉ bằng lời nói "chỉ có tám pārājika", có sự liên kết là "đã được chỉ ra".
Vibhattiyoti pārājikādivasena vibhajitabbāti vibhattiyoti.
"Vibhattiyo" means divisions, because they are to be divided according to pārājika and so on.
Vibhattiyo (các phân loại) nghĩa là các phân loại cần được phân chia theo pārājika, v.v.
Tatthāti ‘‘tevīsati saṅghādisesā’’tiādipāṭhe.
"Tatthā" refers to the passage "tevīsati saṅghādisesā" (twenty-three saṅghādisesas) and so on.
Trong đó nghĩa là trong đoạn văn bắt đầu bằng "hai mươi ba saṅghādisesa".
Sabbasaṅgāhikavacananti sabbesaṃ tiṇṇaṃ samathānaṃ, sabbāsaṃ vā āpattīnaṃ samathānaṃ saṅgāhikavacanaṃ.
“A comprehensive statement” means a statement encompassing all three samathas, or the samathas for all offenses.
Sabbasaṅgāhikavacanaṃ (lời bao gồm tất cả) nghĩa là lời bao gồm tất cả ba phương pháp giải quyết, hoặc tất cả các phương pháp giải quyết các tội.
‘‘Dvīhi samathehī’’ti sammukhāvinayena ca paṭiññātakaraṇena cāti dvīhi samathehi.
“By two samathas” means by sammukhāvinaya and paṭiññātakaraṇa—by these two samathas.
Dvīhi samathehī (bằng hai phương pháp giải quyết) nghĩa là bằng hai phương pháp giải quyết: sammukhāvinaya và paṭiññātakaraṇa.
Etanti ‘‘dve uposathā dve pavāraṇā’’ti vacanaṃ.
“This” refers to the statement “two uposathas, two pavāraṇās.”
Điều này nghĩa là lời nói "hai uposatha, hai pavāraṇā".
Vibhajanānīti vibhajitabbānaṃ vibhajanakiriyāya avinābhāvato bhāvavasena vuttaṃ, tasmā vibhajitabbāti vibhattiyoti vacanattho kātabbo.
“Divisions” is stated in terms of existence, due to the inseparability of things to be divided from the act of dividing; therefore, the meaning of the word “divisions” should be taken as “things to be divided.”
Vibhajanāni (các phân chia) được nói theo nghĩa trạng thái do không thể tách rời khỏi hành động phân chia những gì cần được phân chia. Do đó, ý nghĩa của từ vibhattiyo (các phân loại) cần được hiểu là "những gì cần được phân chia".
Aparāpi imā vibhattiyo hontīti yojanā.
The connection is: “These are other divisions as well.”
Cách ghép câu là "những phân loại khác cũng có".
Heṭṭhā vuttassa ‘‘vibhattimattadassaneneva cetaṃ vuttaṃ, na samathehi vūpasamanavasenā’’ti vacanassa atthanayato aññaṃ atthanayaṃ dassento āha ‘‘athavā’’tiādi, ‘‘imāpi vibhattiyo’’ti padaṃ ‘‘nissāyā’’ti pade avuttakammaṃ.
Presenting another interpretation of the meaning of the statement mentioned earlier, “This was stated merely to show the divisions, not in terms of settlement by samathas,” he says “or else,” etc. The phrase “these divisions too” is the unstated object of the word “relying on.”
Để cho thấy một ý nghĩa khác với ý nghĩa được nói ở dưới "điều này chỉ được nói để chỉ ra các phân loại, không phải theo cách giải quyết bằng các phương pháp giải quyết", người ta nói athavā (hoặc), v.v. Từ "imāpi vibhattiyo" (những phân loại này cũng) là tân ngữ không được nói trong từ "nissāyā" (dựa vào).
Nissāya āpajjantīti sambandho.
The connection is: “relying on, they incur.”
Có sự liên kết là "phạm tội dựa vào".
Tāti āpattiyo.
“They” refers to the offenses.
Chúng nghĩa là các tội.
Vuttappakārehevāti tīhi samathehīti vuttapakāreheva.
“By the aforementioned kinds” means by the three samathas as mentioned.
Chính bằng những cách đã nói nghĩa là chính bằng những cách đã nói là "bằng ba phương pháp giải quyết".
Taṃmūlikānanti te eva uposathādayo mūlametāsanti taṃmūlikā, tāsaṃ.
“Originating from them” means those for which uposatha and so forth are the root; of those.
Taṃmūlikānaṃ nghĩa là những điều có uposatha, v.v., làm gốc. Của chúng.
Iminā kāriyūpacārena vuttanayaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning stated by way of a figurative expression of effect for cause.
Bằng cách này, nó cho thấy cách được nói theo cách ẩn dụ về kết quả.
Tā vibhattiyoti uposathādivibhattiyo.
“Those divisions” refers to the uposatha and other divisions.
Những phân loại đó nghĩa là các phân loại uposatha, v.v.
339. Evaṃ vissajjetvāti sambandho.
The connection is: “having thus explained.”
339. Có sự liên kết là "sau khi giải thích như vậy".
Yadidaṃ āpattipārājikaṃ nāmāti yojanā.
The connection is: “that which is called a pārājika offense.”
Cách ghép câu là "điều này được gọi là tội pārājika".
Āpattipārājikanti āpattisaṅkhātaṃ pārājikaṃ.
“A pārājika offense” means a pārājika that is an offense.
Āpattipārājikaṃ nghĩa là pārājika được gọi là tội.
‘‘Parājayamāpanno’’ti iminā sāsanato puggalaṃ parājetīti pārājikanti vacanatthaṃ dasseti.
By “one who has fallen into defeat,” he shows the meaning of the word “pārājika” as that which defeats a person from the Dispensation.
Bằng câu "parājayamāpanno" (rơi vào thất bại), nó cho thấy ý nghĩa của từ pārājika là "làm cho người đó thất bại khỏi giáo pháp".
Ṇyapaccayo hetukatvatthavācako, yakārassa kakāro.
The suffix ṇya expresses the causative sense, and the ya becomes ka.
Hậu tố ṇya biểu thị ý nghĩa nguyên nhân, chữ "ya" biến thành "ka".
Cutoti cavako.
“Fallen” means one who has fallen.
Cuto nghĩa là người bị trục xuất.
Paraddhoti viraddho.
“Failed” means one who has erred.
Paraddho nghĩa là người đã sai lầm.
Bhaṭṭhoti patito.
“Lost” means one who has fallen.
Bhaṭṭho nghĩa là người đã sa ngã.
Niraṅkatoti saṅghamhā apasārito.
“Disregarded” means one who has been removed from the Saṅgha.
Niraṅkato nghĩa là người đã bị loại bỏ khỏi Tăng đoàn.
Anīhate tasmiṃ puggaleti tasmiṃ puggale saṅghamhā nīharitvā na harite, anapanīteti attho.
“That person not having been expelled” means that person not having been expelled, not having been removed from the Saṅgha; that is the meaning.
Anīhate tasmiṃ puggale nghĩa là người đó chưa bị loại bỏ, chưa bị trục xuất khỏi Tăng đoàn.
‘‘Uposathapavāraṇādibhedo’’ti iminā saṃvāsasarūpaṃ dasseti.
By “of the nature of uposatha, pavāraṇā, etc.,” he shows the nature of communal life (saṃvāsa).
Bằng từ "uposathapavāraṇādibhedo" (các loại uposatha, pavāraṇā, v.v.), nó cho thấy bản chất của saṃvāsa.
Byañjane ādaramakatvā ‘‘etaṃ āpattī’’ti vuttaṃ.
Disregarding the grammatical form, it is stated as “this offense.”
Không chú ý đến ngữ pháp, người ta nói "etaṃ āpattī" (tội này).
Ayaṃ hīti ayaṃ evaṃ vakkhamāno.
“This indeed” means this, which will be explained.
Ayaṃ hī nghĩa là điều này sẽ được nói như vậy.
Etthāti gāthāyaṃ.
“Here” means in the verse.
Trong đó nghĩa là trong bài kệ.
Tena tasmāti ettha ‘‘tasmā’’ti padena ‘‘tenā’’ti padassa kāraṇatthaṃ dasseti.
“Therefore, for that reason”—here, the word “therefore” shows the causal meaning of the word “for that reason.”
Trong câu tena tasmā, từ "tasmā" (do đó) cho thấy ý nghĩa nguyên nhân của từ "tena" (bởi điều đó).
Etthāti dutiyagāthāyaṃ.
“Here” means in the second verse.
Trong đó nghĩa là trong bài kệ thứ hai.
Ādimhi ceva icchitabboti sambandho.
The connection is: “and should be desired from the beginning.”
Có sự liên kết là "cần được mong muốn ngay từ đầu".
Hīti saccaṃ.
“Indeed” means truly.
Hī nghĩa là sự thật.
Etthāti parivāsadānādīsu catūsu kammesu.
“Here” refers to the four actions such as giving parivāsa.
Trong đó nghĩa là trong bốn hành động như cho parivāsa, v.v.
‘‘Saṅgho’’tiādivacanattho tipadabhinnādhikaraṇabāhiratthasamāso hoti, cevasaddacasaddehi ādisesapadānaṃ ubhayapadatthapadhānabhāvaṃ dasseti, ‘‘icchitabbo’’ti padaṃ kārakānaṃ kiriyāpekkhattā kiriyatthāya pakkhittaṃ.
The meaning of the statement “Saṅgha,” etc., is a bahubbihi compound with three distinct words, referring to an external meaning. The words cevasadda and casadda show that the preceding words are predominant in both parts of the compound. The word “should be desired” is added for the sake of the verb, as the agents expect an action.
Ý nghĩa của từ "saṅgho" (Tăng đoàn), v.v., là một hợp chất bāhirattha với ba từ khác nhau, và các từ "ceva" và "ca" cho thấy rằng các từ ādisesa đều là chính trong cả hai phần, và từ "icchitabbo" (cần được mong muốn) được thêm vào để làm rõ hành động, vì các tác nhân mong đợi một hành động.
Assāti āpattiyā, iminā aññapadaṃ dasseti.
“Of this” refers to the offense; by this, he shows another word.
Của nó nghĩa là của tội này. Bằng cách này, nó cho thấy một từ khác.
Icchitabbatthe apaccayaṃ katvā taddhitantipi vadanti.
Some also say it is a taddhita by making the suffix a in the sense of “to be desired.”
Một số người cũng nói rằng đây là một taddhita bằng cách thêm hậu tố "a" vào ý nghĩa "cần được mong muốn".
Lahukanayo panesa.
But this is a lighter method.
Tuy nhiên, đây là cách đơn giản.
Ayaṃ panettha garukanayo – ādi ca seso ca ādisesā, saṅgho ādisesesu assā icchitabboti saṅghādisesoti.
Here is the more profound method: The beginning and the remainder are ādisesa (remaining from the beginning). The Saṅgha should be desired in the ādisesas; thus, saṅghādisesa.
Đây là cách khó hơn ở đây: ādi (đầu) và sesa (còn lại) là ādisesā; Tăng đoàn cần được mong muốn trong các ādisesa, đó là saṅghādisesa.
Kusaladhammasaddena kusalacittameva gahetabbanti āha ‘‘kusaladhammasaṅkhātaṃ kusalacitta’’nti.
It should be understood that by the word kusaladhamma (wholesome state), only kusalacitta (wholesome consciousness) is taken, hence it is said: "wholesome consciousness, which is reckoned as a wholesome state."
Với từ ‘‘kusaladhamma’’ (pháp lành), chỉ nên hiểu là ‘‘kusalacitta’’ (tâm thiện) – vì vậy, nó nói ‘‘tâm thiện được gọi là pháp lành’’.
‘‘Kusalacittaṃ pātetī’’ti iminā cittaṃ pātetīti pācittiyanti vacanatthaṃ dasseti.
"It causes wholesome consciousness to fall" – by this, it shows the meaning of the word pācittiya as "it causes consciousness to fall."
Với cụm từ ‘‘kusalacittaṃ pātetī’’ (làm cho tâm thiện rơi rụng), nó chỉ ra ý nghĩa của việc gọi ‘‘pācittiya’’ (ba-dật-đề) là làm cho tâm thiện rơi rụng.
Ettha ‘‘cittapātiya’’nti vattabbe padavipariyāyaṃ katvā, takārassa ca lopaṃ katvā ‘‘pācittiya’’nti vuttaṃ.
Here, instead of saying "cittapātiya," by inverting the syllables and dropping the letter 't', it is said "pācittiya."
Ở đây, thay vì nói ‘‘cittapātiya’’, đã đổi vị trí các âm tiết và lược bỏ âm ‘‘ta’’ để nói ‘‘pācittiya’’.
Acinteyyo hi pāḷinayo.
Indeed, the method of the Pāḷi text is unfathomable.
Thật vậy, quy tắc của Pāḷi không thể nghĩ bàn.
Ṇyapaccayo hetukatvatthavācako.
The suffix ṇya denotes the meaning of causality.
Hậu tố ‘‘ṇya’’ mang ý nghĩa của nhân quả.
Nanu ‘‘pāteti kusalaṃ dhamma’’nti imināva ‘‘pācittiya’’nti padassa nibbacanaṃ siddhaṃ, kasmā pana ‘‘aparajjhati cittasammohanaṭṭhāna’’nti vuttanti āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
But isn't the etymology of the word "pācittiya" already established by "it causes a wholesome state to fall"? Why then is it said, "it errs, a place of confusion for the mind"? He says, "But that which..." and so on.
Chẳng phải ý nghĩa của từ ‘‘pācittiya’’ đã được xác định rõ ràng với cụm ‘‘pāteti kusalaṃ dhammaṃ’’ (làm cho pháp lành rơi rụng) rồi sao? Tại sao lại nói ‘‘aparajjhati cittasammohanaṭṭhāna’’ (phạm lỗi do sự mê mờ của tâm)? – Nó nói ‘‘yaṃ panā’’ (cái mà) v.v.
Yasmā hotīti sambandho.
The connection is "because it is."
Liên quan đến ‘‘yasmā hoti’’ (bởi vì nó xảy ra).
Dukkaṭanti ettha dusaddo duṭṭhuattho ca virūpattho ca hotīti dassento āha ‘‘duṭṭhu kataṃ, virūpaṃ vā kata’’nti.
In Dukkaṭa, the prefix du has the meaning of "badly" and "improperly," so he says: "done badly, or done improperly."
Trong từ Dukkaṭa (ác tác), âm tiết ‘‘du’’ có nghĩa là ‘‘xấu’’ và ‘‘xấu xí’’ – vì vậy, nó nói ‘‘duṭṭhu kataṃ, virūpaṃ vā kataṃ’’ (việc làm xấu, hoặc việc làm xấu xí).
Tanti kammaṃ.
That is the action.
‘‘Taṃ’’ (điều đó) là hành vi.
Taṃ panetanti dukkaṭaṃ, khalitanti sambandho.
That, however, this – the connection is dukkaṭa, a fault.
‘‘Taṃ panetaṃ’’ (cái đó) là Dukkaṭa, là sự sai lầm – có liên quan.
Assāti dukkaṭassa.
Its refers to the dukkaṭa.
‘‘Assā’’ (của cái đó) là của Dukkaṭa.
Tassattho evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "Its meaning should be understood thus."
Ý nghĩa của nó nên được hiểu như vậy – đây là cách kết nối câu.
Hīti vitthāro.
Indeed means elaboration.
‘‘Hī’’ (thật vậy) là sự giải thích chi tiết.
Yaṃ pāpanti yojanā.
The construction is: "That which is evil."
Là điều ác – đây là cách kết nối câu.
Yadīti atha.
If means "then."
‘‘Yadi’’ (nếu) là ‘‘atha’’ (sau đó).
Yadisaddo hi athapariyāyo.
Indeed, the word yadi (if) is synonymous with atha (then).
Từ ‘‘yadi’’ thật vậy là đồng nghĩa với ‘‘atha’’.
Idampīti idampi kammaṃ, pāpanti sambandho.
This too – the connection is "this action too, is evil."
‘‘Idampī’’ (điều này cũng vậy) là hành vi này cũng là điều ác – có liên quan.
‘‘Lapita’’nti iminā durābhaṭṭhanti ettha bhāsadhātuyā kathanatthaṃ dasseti.
"Spoken" – by this, it shows that the root bhās in durābhaṭṭha has the meaning of "speaking."
Với từ ‘‘lapita’’ (đã nói), nó chỉ ra ý nghĩa của động từ ‘‘bhāsa’’ (nói) trong từ ‘‘durābhaṭṭha’’ (đã nói sai).
Yanti vacanaṃ.
That is the speech.
‘‘Yaṃ’’ (cái gì) là lời nói.
Kiñca bhiyyoti tato atirekaṃ kathetabbavacanaṃ kiñcāti attho.
And what more means: "What is the additional speech to be said beyond that?"
‘‘Kiñca bhiyyo’’ (cái gì hơn nữa) có nghĩa là lời nói gì cần được nói thêm nữa.
Saṃkiliṭṭhañca yaṃ padanti ettha cakāro pisaddattho ‘‘pada’’nti ettha yojetabbo, yaṃsaddo kāraṇatthoti āha ‘‘saṃkiliṭṭhaṃ yasmā tampi pada’’nti.
In saṃkiliṭṭhañca yaṃ pada, the particle ca has the meaning of pi (also) and should be connected with "pada," and the word yaṃ has the meaning of "reason," so he says: "because that word too is defiled."
Trong cụm từ ‘‘Saṃkiliṭṭhañca yaṃ padaṃ’’ (và lời nói bị ô nhiễm), âm ‘‘ca’’ nên được đặt sau ‘‘padaṃ’’ với ý nghĩa ‘‘pi’’ (cũng); từ ‘‘yaṃ’’ mang ý nghĩa nguyên nhân – vì vậy, nó nói ‘‘saṃkiliṭṭhaṃ yasmā tampi padaṃ’’ (bởi vì nó bị ô nhiễm, lời nói đó cũng vậy).
Tampi padanti tampi vacanaṃ.
That word too means "that speech too."
‘‘Tampi padaṃ’’ (lời nói đó cũng vậy) có nghĩa là lời nói đó.
Padasaddo hi vacanavācako.
Indeed, the word pada means "speech."
Từ ‘‘pada’’ thật vậy là từ chỉ lời nói.
Tampi vacanaṃ yasmā saṃkiliṭṭhaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "Because that speech too is defiled."
Lời nói đó cũng bị ô nhiễm – đây là cách kết nối câu.
Kathaṃ saṃkiliṭṭhaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "How is it defiled?"
Làm sao nó bị ô nhiễm? – đây là cách kết nối câu.
‘‘Yasmā’’ti padena yaṃsaddo kāraṇatthoti dasseti.
By the word "yasmā" (because), it shows that the word yaṃ (which) has the meaning of "reason."
Với từ ‘‘yasmā’’ (bởi vì), nó chỉ ra rằng từ ‘‘yaṃ’’ mang ý nghĩa nguyên nhân.
Nanti padaṃ.
Not is a word.
‘‘Naṃ’’ là từ.
‘‘Etaṃ iti vuccatī’’ti saṃvaṇṇetabbapadaṃ.
"This is called" is the word to be explained.
‘‘Etaṃ iti vuccatī’’ là từ cần được giải thích.
‘‘Dubbhāsitanti etaṃ vuccatī’’ti saṃvaṇṇanāpadaṃ.
"This is called dubbhāsita" is the explanatory word.
‘‘Dubbhāsitanti etaṃ vuccatī’’ là từ giải thích.
Etanti etaṃ padaṃ, etaṃ vacananti attho.
This means "this word, this speech."
‘‘Etaṃ’’ (điều này) có nghĩa là từ này, lời nói này.
Tatthāti ‘‘channamativassatī’’tiādivacane.
There means in the statement "it rains excessively on the covered."
‘‘Tatthā’’ (ở đó) là trong lời nói ‘‘channaṃ ativassatī’’ (mái nhà bị dột) v.v.
Gehanti pakatigehaṃ.
House means an ordinary house.
‘‘Gehaṃ’’ (ngôi nhà) là ngôi nhà bình thường.
Idaṃ pana gehanti yojanā.
The construction is: "This, however, is a house."
Đây là ngôi nhà – đây là cách kết nối câu.
Vitthārento āha ‘‘mūlāpattiñhī’’tiādi.
Elaborating, he says: "For the root offense..." and so on.
Nó giải thích chi tiết bằng cách nói ‘‘mūlāpattiñhī’’ (thật vậy, tội gốc) v.v.
‘‘Avivaṭa’’nti vatvā tassatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘succhanna’’nti.
Having said "uncovered," "well-covered" is stated to show its meaning.
Sau khi nói ‘‘avivaṭaṃ’’ (không mở), nó nói ‘‘succhannaṃ’’ (được che đậy tốt) để chỉ ra ý nghĩa của nó.
Vivaṭanti acchannaṃ.
Uncovered means not covered.
‘‘Vivaṭaṃ’’ (mở) là không che đậy.
Nātivassanabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘mūlāpattiñhī’’tiādi.
Elaborating on the state of not raining excessively, he says: "For the root offense..." and so on.
Nó giải thích chi tiết về việc không bị dột bằng cách nói ‘‘mūlāpattiñhī’’ (thật vậy, tội gốc) v.v.
Vivaranto bhikkhu nāpajjatīti sambandho.
The connection is: "A monk who uncovers does not commit an offense."
Tỳ khưu không phạm tội khi mở ra – có liên quan.
Suddhanteti suddhakoṭṭhāse.
In a pure place means in a pure section.
‘‘Suddhante’’ (trong sạch) là trong các phần trong sạch.
‘‘Tasmā’’ti ca ‘‘tenā’’ti ca yebhuyyena atthato ekaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘tena kāraṇenā’’ti.
"Therefore" (tasmā) and "by that" (tena) are mostly one in meaning, therefore it is said: "for that reason."
‘‘Tasmā’’ (do đó) và ‘‘tena’’ (do đó) phần lớn có cùng ý nghĩa, vì vậy nó nói ‘‘tena kāraṇenā’’ (do nguyên nhân đó).
Evañcetaṃ vivaṭanti evaṃ etaṃ channaṃ ce vivaṭanti yojanā.
And if it is uncovered thus – the construction is: "And if this covered (place) is uncovered thus."
‘‘Evañcetaṃ vivaṭaṃ’’ (và nếu nó được mở như vậy) có nghĩa là nếu cái đã được che đậy này được mở ra như vậy – đây là cách kết nối câu.
Paripātiyamānānanti abhibhūyamānānaṃ.
Being overcome means being overwhelmed.
‘‘Paripātiyamānānaṃ’’ (của những người bị áp bức) là của những người bị khuất phục.
‘‘Rukkhādigahanaṃ arañña’’nti iminā pavananti padassa araññapariyāyataṃ dasseti.
"A thicket of trees and so on is a forest" – by this, it shows that the word pavana is a synonym for arañña (forest).
Với cụm từ ‘‘Rukkhādigahanaṃ araññaṃ’’ (rừng rậm với cây cối v.v.), nó chỉ ra rằng ‘‘pavana’’ (rừng) là đồng nghĩa với ‘‘arañña’’ (rừng).
Gatisaddassa bhavabhedādiatthaṃ paṭikkhipitvā paṭissaraṇatthe hotīti dassento āha ‘‘paṭissaraṇaṃ hotī’’ti.
Rejecting the meanings of the word gati such as "kinds of existence," and showing that it means "refuge," he says: "it is a refuge."
Sau khi bác bỏ các ý nghĩa như sự phân biệt các cõi tồn tại của từ ‘‘gati’’ (sự đi), nó chỉ ra rằng nó có nghĩa là nơi nương tựa – vì vậy, nó nói ‘‘paṭissaraṇaṃ hoti’’ (là nơi nương tựa).
Tanti pavanaṃ.
That is the thicket.
‘‘Taṃ’’ (cái đó) là khu rừng.
Teti migā.
They are the deer.
‘‘Te’’ (chúng) là các loài thú.
‘‘Assasantī’’ti padena ‘‘passasantī’’ti atthopi gahetabbo avinābhāvato, ānāpānaṃ karontīti attho.
By the word "assasantī", the meaning "passasantī" (breathing in) should also be understood due to its inseparability; it means performing ānāpāna (in-and-out breath meditation).
Với từ ‘‘Assasantī’’ (chúng thở), ý nghĩa ‘‘passasantī’’ (chúng thở ra) cũng nên được hiểu do tính bất khả phân ly, có nghĩa là chúng thực hiện hơi thở vào và ra.
Ākāsoti ajaṭākāso.
Ākāsa means non-material space.
‘‘Ākāso’’ (không gian) là không gian không có vật chất.
Pakkhīnanti vihaṅgamānaṃ.
Pakkhīnaṃ means of birds.
‘‘Pakkhīnaṃ’’ (của các loài chim) là của các loài chim.
‘‘Sabbesaṃ saṅkhatadhammāna’’nti iminā dhammānanti ettha saṅkhatadhammoyeva gahetabboti dasseti.
By "of all conditioned phenomena," it shows that here, by dhammānaṃ, only conditioned phenomena should be understood.
Với cụm từ ‘‘Sabbesaṃ saṅkhatadhammānaṃ’’ (của tất cả các pháp hữu vi), nó chỉ ra rằng ở đây, với từ ‘‘dhammānaṃ’’ (của các pháp), chỉ nên hiểu là các pháp hữu vi.
‘‘Vināsovā’’ti iminā vibhavasaddo vināsavācakoti dasseti.
By "or destruction," it shows that the word vibhava (disappearance) is a term for destruction.
Với cụm từ ‘‘Vināso vā’’ (hoặc sự hủy diệt), nó chỉ ra rằng từ ‘‘vibhava’’ (sự biến mất) là từ chỉ sự hủy diệt.
Tesanti sabbesampi saṅkhatadhammānaṃ.
Tesaṃ means of all conditioned phenomena.
‘‘Tesaṃ’’ (của chúng) là của tất cả các pháp hữu vi.
Gatīti patiṭṭhā.
Gati means foundation.
‘‘Gatī’’ (sự đi) là nơi trú ngụ.
Kasmā vibhavo dhammānaṃ gati hotīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
Why is disappearance the foundation of phenomena? It says, "for indeed..." and so on.
Tại sao sự biến mất lại là nơi trú ngụ của các pháp? – Nó nói ‘‘na hī’’ (thật vậy, không) v.v.
Hīti yasmā.
Hī means because.
‘‘Hī’’ (thật vậy) là bởi vì.
Teti sabbepi saṅkhatadhammā.
Te means all conditioned phenomena.
‘‘Te’’ (chúng) là tất cả các pháp hữu vi.
Vināsanti vibhavaṃ.
Vināsaṃ means disappearance.
‘‘Vināsaṃ’’ (sự hủy diệt) là sự biến mất.
Sucirampīti asītivassādikālampi.
Sucirampi means even for a very long time, such as a period of eighty years.
‘‘Sucirampī’’ (ngay cả trong thời gian rất dài) là ngay cả trong khoảng thời gian tám mươi năm v.v.
Nibbānaṃ arahato gatīti saṃvaṇṇetabbapadaṃ.
Nibbāna is the destination of the Arahant is the phrase to be explained.
‘‘Nibbānaṃ arahato gatī’’ là từ cần được giải thích.
‘‘Khīṇāsavassā’’ti iminā arahatoti padassa atthaṃ dasseti.
By "of one whose defilements are destroyed," it shows the meaning of the word arahato.
Với cụm từ ‘‘Khīṇāsavassā’’ (của người đã đoạn tận các lậu hoặc), nó chỉ ra ý nghĩa của từ ‘‘arahato’’ (của bậc A-la-hán).
‘‘Anupādisesanibbānadhātū’’ti iminā ‘‘nibbāna’’nti padassa idha adhippetanibbānaṃ dasseti.
By "the Nibbāna element without residue," it shows the Nibbāna intended here by the word "nibbāna".
Với cụm từ ‘‘Anupādisesanibbānadhātū’’ (giới Niết-bàn vô dư y), nó chỉ ra Niết-bàn được đề cập ở đây là Niết-bàn vô dư y.
Gāthāya te te atthā saṃgahetvā gaṇiyanti etthāti gāthāsaṅgaṇikaṃ.
Here, those various meanings are gathered and counted in the verse, hence gāthāsaṅgaṇikaṃ (summary of verses).
Các ý nghĩa đó được tổng hợp và tính toán ở đây trong câu kệ – đó là gāthāsaṅgaṇikaṃ (tập hợp các câu kệ).
341. Dvādasasu ukkoṭesūti niddhāraṇe bhummaṃ.
341. In the twelve revocations, this is the locative of determination.
341. ‘‘Dvādasasu ukkoṭesu’’ (trong mười hai sự hủy bỏ) là cách diễn đạt định vị.
Akataṃ kammantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kamma’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in akataṃ kammantiādayo (undone action, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "dukkaṭaṃ kammaṃ (wrongly done action)" and "puna kātabbaṃ kammaṃ (action to be done again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Akataṃ kammantiādayo’’ (hành vi chưa làm v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘dukkaṭaṃ kammaṃ’’ (hành vi làm sai) và ‘‘puna kātabbaṃ kammaṃ’’ (hành vi cần làm lại) nên được tổng hợp.
Anihataṃ kammantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘dunnihataṃ, puna nihanitabba’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in anihataṃ kammantiādayo (unsettled action, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "dunnihataṃ (badly settled)" and "puna nihanitabbaṃ (to be settled again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Anihataṃ kammantiādayo’’ (hành vi chưa được giải quyết v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘dunnihataṃ’’ (đã giải quyết sai) và ‘‘puna nihanitabbaṃ’’ (cần giải quyết lại) nên được tổng hợp.
Avinicchitantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘duvinicchitaṃ, puna vinicchitabba’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in avinicchitantiādayo (undecided, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "duvinicchitaṃ (badly decided)" and "puna vinicchitabbaṃ (to be decided again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Avinicchitaṃtiādayo’’ (chưa được phán quyết v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘duvinicchitaṃ’’ (đã phán quyết sai) và ‘‘puna vinicchitabbaṃ’’ (cần phán quyết lại) nên được tổng hợp.
Avūpasantantiādayoti ettha ādisaddena ‘‘duvūpasantaṃ, puna vūpasametabba’’nti dve ukkoṭā saṅgahetabbā.
Here, in avūpasantantiādayo (unpacified, etc.), by the word "etc.," the two revocations, "duvūpasantaṃ (badly pacified)" and "puna vūpasametabbaṃ (to be pacified again)," should be included.
Trong cụm từ ‘‘Avūpasantantiādayo’’ (chưa được an định v.v.), với từ ‘‘ādi’’ (v.v.), hai loại hủy bỏ là ‘‘duvūpasantaṃ’’ (đã an định sai) và ‘‘puna vūpasametabbaṃ’’ (cần an định lại) nên được tổng hợp.
Apicāti sāmaññato pana.
Apicā means generally.
‘‘Apicā’’ (hơn nữa) là nói chung.
Chandāgatiṃ gacchantotiādīsu agatigamanākāraṃ dassento āha ‘‘vinayadharo hutvā’’tiādi.
In "going on the path of desire" and so on, showing the manner of going on the wrong path, it is said, "having become a Vinaya-holder" and so on.
Trong các cụm từ như Chandāgatiṃ gacchanto (đi theo con đường thiên vị), để chỉ ra cách đi theo con đường sai trái, người ta nói "vinayadharo hutvā" (trở thành một vị luật sư) v.v.
Atthāya ukkoṭentoti sambandho.
The connection is "distorting for a purpose."
Có sự liên kết là "làm mất hiệu lực vì lợi ích".
Tassāti anatthaṃ carantassa.
"Tassā" means "of one acting wrongly."
Tassā (của người đó) có nghĩa là của người hành động sai trái.
Mando pana ukkoṭeti nāmāti sambandho.
The connection is "but a dull person distorts, it is said."
Có sự liên kết là "người ngu ngốc làm mất hiệu lực".
Eko balavanissito ca hotīti sambandho.
The connection is "one is also dependent on a powerful person."
Có sự liên kết là "một người được một người mạnh mẽ hỗ trợ".
Gahanamicchādiṭṭhinti gahanasadisaṃ micchādiṭṭhiṃ pavanasadisaṃ micchādiṭṭhinti attho.
"Gahanamicchādiṭṭhi" means wrong view like a thicket, wrong view like a forest.
Gahanamicchādiṭṭhiṃ (tà kiến như rừng rậm) có nghĩa là tà kiến giống như rừng rậm, tà kiến giống như một khu rừng cây cối rậm rạp.
Balavante cāti ettha casaddo sabbakammesu yojetabbo.
In "Balavante ca" (and among the powerful), the word "ca" should be connected with all actions.
Trong Balavante cā (và những người mạnh mẽ), từ "ca" (và) nên được áp dụng cho tất cả các hành động.
Nissitattāti ekassa nissitattā.
"Nissitattā" means "due to dependence on one."
Nissitattā (vì được hỗ trợ) có nghĩa là vì được một người hỗ trợ.
Balavanissito cāti etthāpi ca saddo sabbakattūsu yojetabbo.
In "Balavanissito ca" (and dependent on a powerful person), the word "ca" should also be connected with all agents.
Trong Balavanissito cā (và được người mạnh mẽ hỗ trợ) này, từ "ca" (và) cũng nên được áp dụng cho tất cả các chủ thể.
Tassāti visamādinissitassa.
"Tassā" means "of one dependent on unfairness and so on."
Tassā (của người đó) có nghĩa là của người được hỗ trợ bởi sự bất công, v.v.
342. Kiṃnidānantiādīsu chasu padesu samāsabhāvaṃ dassento āha ‘‘kiṃnidānamassā’’tiādi.
In "Kiṃnidāna" and so on, in the six terms, showing the compound nature, it is said, "what is its origin?" and so on.
Trong các cụm từ như 342. Kiṃnidānaṃ (nguyên nhân là gì), để chỉ ra trạng thái hợp chất trong sáu trường hợp, người ta nói "kiṃnidānamassā" (nguyên nhân của nó là gì) v.v.
Assāti vivādādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the vivādādhikaraṇa (dispute-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp.
‘‘Kiṃnidāna’’nti padānaṃ satipi samāsabhāve byañjanantapakatikattā ‘‘ki’’nti niggahitantabhāvena uccāraṇaṃ kātabbaṃ.
Even if the word "Kiṃnidāna" is a compound, due to the natural ending of the consonant, it should be pronounced with the niggahita ending as "kiṃ."
Mặc dù các từ "Kiṃnidānaṃ" là một hợp chất, nhưng do bản chất là kết thúc bằng phụ âm, nên phải phát âm với âm "kiṃ" có âm mũi cuối.
Sabbānetānīti sabbāni nidānantiādīni etāni padāni.
"Sabbānetānī" means "all these words, such as 'nidāna' (origin)."
Sabbānetānī (tất cả những điều này) có nghĩa là tất cả các từ này, như "nguyên nhân" v.v.
Vevacanānīti ekasmiṃyeva ‘‘kāraṇa’’nti atthe vividhāni vacanāni vivacanāni, tāniyeva vevacanāni.
"Vevacanānī" means "various expressions for the single meaning of 'kāraṇa' (cause) are vivacanāni; these very same are vevacanāni."
Vevacanānī (những từ đồng nghĩa) có nghĩa là những cách nói khác nhau về cùng một ý nghĩa "nguyên nhân" là vivacanāni, chính chúng là vevacanāni.
Atha vā vividhaṃ vacanametassatthassāti vivacanaṃ, kāraṇasaṅkhāto attho, abhidheyyaabhidhānabhāvena sambandhattā vivacanassa etāni vevacanāni, padāni.
Alternatively, "vivacana" is a varied expression for this meaning, which is the meaning designated as a cause; due to the relationship of being the expressed and the expression, these words are "vevacanāni."
Hoặc, điều có nhiều cách nói về ý nghĩa này là vivacana, đó là ý nghĩa được gọi là nguyên nhân; vì có mối quan hệ giữa cái được chỉ định và cái chỉ định, nên những từ này là vevacanāni.
‘‘Aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhāto’’ti iminā vivādasarūpaṃ dasseti.
By "consisting of the eighteen kinds of divisive matters," the nature of a dispute is shown.
Với cụm từ "Aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhāto" (được gọi là vấn đề gây ra mười tám loại khác biệt), điều này chỉ ra bản chất của tranh chấp.
Vivādanti aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhātaṃ vivādaṃ.
"Vivādaṃ" means "a dispute consisting of the eighteen kinds of divisive matters."
Vivādaṃ (tranh chấp) là tranh chấp được gọi là vấn đề gây ra mười tám loại khác biệt.
Etanti ‘‘vivādanidāna’’nti etaṃ vacanaṃ.
"Etaṃ" means "this expression 'vivādanidāna' (origin of dispute)."
Etaṃ (điều này) là cụm từ "vivādanidānaṃ" (nguyên nhân của tranh chấp).
Assāti anuvādādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the anuvādādhikaraṇa (censure-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp về sự buộc tội.
Idampīti ‘‘anuvādanidāna’’nti vacanampi.
"Idampī" means "this expression 'anuvādanidāna' (origin of censure) also."
Idampī (điều này cũng vậy) là cụm từ "anuvādanidānaṃ" (nguyên nhân của sự buộc tội).
Assāti āpattādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the āpattādhikaraṇa (offence-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp về tội lỗi.
Etanti ‘‘āpattinidāna’’nti vacanaṃ.
"Etaṃ" means "this expression 'āpattinidāna' (origin of offence)."
Etaṃ (điều này) là cụm từ "āpattinidānaṃ" (nguyên nhân của tội lỗi).
Kiccameva byañjanavaḍḍhanavasena kiccayanti vuttaṃ.
"Kiccayaṃ" is said by way of extending the consonant, meaning "duty" itself.
Kiccayaṃ (hành động) được nói đến theo cách mở rộng phụ âm của chính hành động.
Assāti kiccādhikaraṇassa.
"Assā" means "of the kiccādhikaraṇa (duty-case)."
Assā (của nó) có nghĩa là của tranh chấp về hành động.
Samanubhāsanādīnaṃ uppajjanakakiccānanti sambandho.
The connection is "duties that arise, such as admonition."
Có sự liên kết là "của các hành động phát sinh như sự khiển trách, v.v.".
Etanti ‘‘kiccayanidāna’’nti vacanaṃ.
"Etaṃ" means "this expression 'kiccayanidāna' (origin of duty)."
Etaṃ (điều này) là cụm từ "kiccayanidānaṃ" (nguyên nhân của hành động).
Ekapadayojanāti ekena ‘‘nidāna’’nti padena yojanā.
"Ekapadayojanā" means "connection with a single word, 'nidāna'."
Ekapadayojanā (sự liên kết của một từ) có nghĩa là sự liên kết với một từ "nidānaṃ" (nguyên nhân).
Sabbapadānīti sabbāni samudayādīni padāni.
"Sabbapadānī" means "all words, such as 'samudaya' (origin)."
Sabbapadānī (tất cả các từ) có nghĩa là tất cả các từ như "samudaya" (sự phát sinh), v.v.
353. Nanu pucchāyaṃ ‘‘sattannaṃ samathāna’’nti vuttaṃ, kasmā pana vissajjanāyaṃ sammukhāvinayassa samuṭṭhānaṃ na vuttanti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Now, in the question, "of the seven samathas" is stated; why then is the origin of sammukhāvinaya not stated in the answer? He says, "although," etc.
Thắc mắc rằng trong câu hỏi đã nói "sattannaṃ samathānaṃ" (của bảy sự dàn xếp), tại sao trong câu trả lời lại không nói về sự khởi phát của Sammukhāvinaya, nên đã nói "kiñcāpi" (mặc dù) v.v.
Tattha kiñcāpi vuttanti yojanā.
The meaning is, although it is stated there.
Ở đó, "kiñcāpi vuttaṃ" là sự liên kết.
Ettha kiñcāpisaddo sambhāvanattho, panasaddo garahattho.
Here, the word although has the meaning of possibility, and the word but has the meaning of censure.
Ở đây, từ "kiñcāpi" có nghĩa là khả năng, còn từ "pana" có nghĩa là khiển trách.
Tathā vuttampīti yojanā.
The meaning is, even though it is stated thus.
Liên kết là "dù đã được nói như vậy".
Kammasaṅgahābhāvenāti kamme saṅgahassa abhāvena.
Due to the absence of inclusion in a kamma means due to the absence of inclusion in an act.
"Kammasaṅgahābhāvena" là do không có sự bao gồm trong nghiệp.
Tatthāti tasmiṃ ‘‘kammassa kiriyā’’tiādipāṭhe.
In that refers to that passage "the doing of an act," etc.
"Tatthā" là trong đoạn văn "kammassa kiriyā" v.v.
Kammaṃ karīyati imāyāti kiriyā, ñatti.
Kiriyā is that by which an act is done, a ñatti (motion).
"Kiriyā" là hành động mà nghiệp được thực hiện, tức là ñatti (tuyên ngôn).
Tena vuttaṃ ‘‘kammassa kiriyāti ñatti veditabbā’’ti.
Therefore it is said, "the doing of an act is to be understood as a ñatti."
Do đó đã nói "kammassa kiriyā nên được hiểu là ñatti".
Kariyate ṭhapiyate karaṇaṃ.
Karaṇa is that which is done, established.
"Karaṇaṃ" là điều được thực hiện, được thiết lập.
Sayaṃ upagamiyate upagamanaṃ.
Upagamana is approaching by oneself.
"Upagamanaṃ" là tự mình đến gần.
Ajjhesanena paraṃ upagamāpiyate ajjhupagamanaṃ.
Ajjhupagamana is causing another to approach by invitation.
"Ajjhupagamanaṃ" là khiến người khác đến gần bằng lời thỉnh cầu.
Adhivāsiyate adhivāsanā.
Adhivāsanā is acquiescence.
"Adhivāsanā" là sự chấp thuận.
Appaṭikkosiyate apaṭikkosanā.
Apaṭikkosanā is not refusing.
"Apaṭikkosanā" là không từ chối.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘karaṇanti tassāyevā’’tiādi.
Showing this meaning, he says, "and karaṇa is of that very thing," etc.
Chỉ ra ý nghĩa này, đã nói "karaṇaṃ là của chính điều đó" v.v.
Etanti kammaṃ.
This refers to the kamma.
"Etaṃ" là nghiệp này.
Meti mayhaṃ.
To me means to me.
"Me" là của tôi.
Khamudhātupayoge sampadānatthe sampadānavacanaṃ.
In the use of the root khamu, the sampadāna (dative) case is used in the sense of sampadāna.
Trong việc sử dụng gốc động từ kham, từ chỉ tặng cách là tặng cách.
Atha vā meti mayā.
Or, me means by me.
Hoặc "me" là bởi tôi.
Katvatthe karaṇavacanaṃ, sāmivacanaṃ vā.
The karaṇa (instrumental) case in the sense of agent, or the sāmi (possessive) case.
Từ chỉ công cụ trong nghĩa của tác nhân, hoặc từ chỉ sở hữu.
Khamatīti katturūpasadisaṃ kammarūpaṃ.
Is acceptable means the object form similar to the agent form.
"Khamatī" là hình thức bị động giống hình thức chủ động.
Rūpañhi katturūpasadisaṃ kammarūpaṃ ‘‘khamati saṅghassā’’tiādīsu (mahāva. 127) viya.
Indeed, the object form similar to the agent form, as in "it is acceptable to the Saṅgha," etc.
Thật vậy, hình thức bị động giống hình thức chủ động như trong "khamati saṅghassa" (Đức Tăng chấp thuận) v.v. (Mahāva. 127).
Kammarūpasadisaṃ katturūpaṃ ‘‘upāsako sīlaṃ samādiyatī’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.423) viya.
The agent form similar to the object form, as in "the lay follower undertakes the precept," etc.
Hình thức chủ động giống hình thức bị động như trong "upāsako sīlaṃ samādiyatī" (cư sĩ thọ trì giới) v.v. (Paṭṭhā. 1.1.423).
Ettha kammatthe pavatto yapaccayo lopoti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the ya suffix occurring in the sense of object is elided.
Ở đây, cần hiểu rằng hậu tố "ya" được sử dụng trong nghĩa bị động đã bị lược bỏ.
Anuyuñjanavattanti anuyuñjanassa, anuyuñjane vā vattaṃ.
Anuyuñjanavatta means "the duty of questioning," or "the duty in questioning."
"Anuyuñjanavattaṃ" là phận sự trong việc hỏi, hoặc phận sự về việc hỏi.
Kusalena buddhimatāti ettha kusalasaddo chekapariyāyo, buddhimantusaddo paṇḍitapariyāyoti āha ‘‘chekena paṇḍitenā’’ti.
In kusalena buddhimatā, the word kusala is a synonym for "skilled," and the word buddhimantu is a synonym for "wise," so it is said: "by a skilled and wise person."
Trong "kusalena buddhimatā" ở đây, từ "kusala" là đồng nghĩa với khéo léo, từ "buddhimantu" là đồng nghĩa với trí tuệ, nên đã nói "bởi người khéo léo, người trí tuệ".
‘‘Ñāṇapāramippattenā’’ti iminā buddhimatāti ettha na kevalaṃ ñāṇasāmaññaṃ, atha kho sabbaññutaññāṇanti dasseti.
By "one who has attained the perfection of knowledge," it shows that buddhimatā here does not refer to mere general knowledge, but rather to omniscience.
Với "ñāṇapāramippattenā", chỉ ra rằng "buddhimatā" ở đây không chỉ là trí tuệ thông thường, mà là trí tuệ toàn tri.
Ayanti eso yathāvutto attho.
Ayaṃ means "this aforementioned meaning."
"Ayaṃ" là ý nghĩa đã nói đó.
Ayaṃ panāti eso vakkhamāno pana.
Ayaṃ panā means "this following, however."
"Ayaṃ panā" là điều sắp nói này.
Etthāti imāsu gāthāsu.
Etthā means "in these verses."
"Etthā" là trong những bài kệ này.
Sace tvaṃ anuvijjako hosīti yojanā.
The construction is: "If you are an anuvijjaka."
Liên kết là "nếu bạn là người thông thạo Vinaya".
Yaṃ pana anuyogavattaṃ kataṃ supaññattaṃ sabbasikkhāpadānaṃ anulomanti yojanā.
The construction is: "That duty of questioning, however, which has been made well-established, is in accordance with all training rules."
Liên kết là "phận sự hỏi đó đã được thực hiện, được quy định tốt, phù hợp với tất cả các học giới".
Tanti anuyogavattaṃ.
That is the duty of questioning.
"Taṃ" là phận sự hỏi đó.
Itīti ayaṃ sādhippāyasaṅkhepavaṇṇanā.
Itī means "this is the concise explanation with underlying intention."
"Itī" là giải thích tóm tắt có ý nghĩa này.
Attanoti anuvijjakassa.
Attano means "of the anuvijjaka."
"Attano" là của người thông thạo Vinaya.
Samparāyeti paraloke.
Samparāye means "in the next world."
"Samparāye" là ở đời sau.
Yoti anuvijjako.
Yo means "whosoever is the anuvijjaka."
"Yo" là người thông thạo Vinaya.
Tanti anuyogavattaṃ.
That is the duty of questioning.
"Taṃ" là phận sự hỏi đó.
Gatinti sugatiṃ.
Gatiṃ means "a good destiny."
"Gatiṃ" là thiện thú.
Hitanti codakacuditakānaṃ hitaṃ.
Hitaṃ means "the welfare of the accuser and the accused."
"Hitaṃ" là lợi ích của người khiển trách và người bị khiển trách.
Gavesantoti ñāṇena esanto.
Gavesanto means "seeking with knowledge."
"Gavesanto" là tìm kiếm bằng trí tuệ.
Iminā hitaṃ esantoti hitesīti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word hitesī as "seeking welfare."
Với điều này, chỉ ra ý nghĩa của từ "hitesī" là người tìm kiếm lợi ích.
Mettañcāti appanāpattaṃ mettañca.
Mettañcā means "and mettā that has reached absorption."
"Mettañcā" là tâm từ đã đạt đến định.
Mettāpubbabhāgañcāti appanāmettāya pubbabhāge pavattaṃ parikammaupacāramettañca.
Mettāpubbabhāgañcā means "and preliminary mettā, which is preparatory and access mettā, occurring before absorption mettā."
"Mettāpubbabhāgañcā" là tâm từ sơ khởi, tức là tâm từ chuẩn bị và cận định, phát sinh trước tâm từ an chỉ.
Tava bhāre saṅghena kate evāti yojanā.
The construction is: "Only when the Saṅgha has placed the burden upon you."
Liên kết là "chỉ khi Tăng đoàn đã đặt gánh nặng đó lên bạn".
360-1. Idāni āraddhanti sambandho.
360-1. Now it is started—this is the connection.
360-1. Bây giờ là “đã bắt đầu”, đó là sự liên kết.
Eko bhikkhu ekena mātugāmenāti yojanā.
One bhikkhu with one woman—this is the explanation.
Một Tỳ-khưu với một người nữ, đó là sự liên kết.
Soti passanto bhikkhu.
So: That bhikkhu who sees.
So là Tỳ-khưu đang nhìn thấy.
Tanti nikkhamantaṃ pavisantaṃ vā bhikkhuṃ.
Taṃ: That bhikkhu who is going out or coming in.
Taṃ là Tỳ-khưu đang đi ra hoặc đi vào.
Itaroti cuditako.
Itaro: The accused.
Itaro là người bị tố cáo.
Tassāti codakassa.
Tassā: Of the accuser.
Tassā là của người tố cáo.
Na upetīti na upagacchati.
Na upetī: Does not approach.
Na upetī là không đến gần.
Na paṭijānātīti na paṭissavaṃ karoti.
Na paṭijānātī: Does not admit.
Na paṭijānātī là không thừa nhận.
Etthāti mātugāmena nikkhamantapavisantaṭṭhāne.
Etthā: In this place where the woman is going out or coming in.
Etthā là tại nơi người nữ đi ra hoặc đi vào.
Yanti kammaṃ.
Yaṃ: The action.
Yaṃ là hành động.
Tenāti codakena.
Tenā: By that accuser.
Tenā là bởi người tố cáo.
Tassāti codakassa vacanenāti sambandho.
Tassā: By the accuser's statement—this is the connection.
Tassā là sự liên kết: “bởi lời nói của người tố cáo.”
Itaroti cuditako.
Itaro: The accused.
Itaro là người bị tố cáo.
Asuddhaparisaṅkitoti asuddhāya aṭṭhāne uppannāya parisaṅkāya parisaṅkito.
Asuddhaparisaṅkito: Suspected due to an impure suspicion that arose groundlessly.
Asuddhaparisaṅkito là bị nghi ngờ bởi một sự nghi ngờ không thanh tịnh, phát sinh không đúng chỗ.
Tadatthaṃ dasseti ‘‘amūlakaparisaṅkito’’ti iminā.
It shows that meaning by "suspected due to groundless suspicion."
Với điều này,* chỉ ra ý nghĩa đó là “bị nghi ngờ không có căn cứ.”
Tassa puggalassāti cuditakassa paṭiññāyāti sambandho.
Tassa puggalassa: Of that person, the accused's admission—this is the connection.
Tassa puggalassā là sự liên kết: “lời thú nhận của người bị tố cáo đó.”
Sabbatthāti sabbesu anuvijjakakiccesu.
Sabbatthā: In all the duties of an examiner.
Sabbatthā là trong tất cả các bổn phận của người điều tra.
362-3. Sacce ca akuppe cāti padhānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘patiṭṭhātabba’’nti.
362-3. Sacce ca akuppe cā: To show the main point of connection, it says "should be established."
362-3. Sacce ca akuppe cā khi chỉ ra nơi liên kết chính,* nói “nên đứng vững”.
‘‘Ya’’ntiādinā sacce patiṭṭhātabbabhāvaṃ dasseti.
By "Yaṃ," etc., it shows the state of being established in truth.
Với “Yaṃ” v.v.,* chỉ ra rằng nên đứng vững trong sự thật.
Yanti kammaṃ.
Yaṃ: The action.
Yaṃ là hành động.
‘‘Na cā’’tiādinā akuppe patiṭṭhātabbabhāvaṃ dasseti.
By "Na cā," etc., it shows the state of being established in what is unshakeable.
Với “Na cā” v.v.,* chỉ ra rằng nên đứng vững trong sự không lay chuyển.
Otiṇṇañcāti vinicchayaṃ otiṇṇañca.
Otiṇṇañcā: And what has entered the investigation.
Otiṇṇañcā là đã đi vào sự phân xử.
‘‘Vacana’’nti iminā otiṇṇānotiṇṇasarūpaṃ dasseti.
By "vacanaṃ," it shows the nature of what has entered and what has not entered.
Với “Vacanaṃ”,* chỉ ra bản chất của điều đã đi vào và chưa đi vào.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ.
Tatrā: Referring to the previous statement.
Tatrā là liên quan đến lời nói trước.
‘‘Otiṇṇānotiṇṇaṃ jānitabba’’nti vacaneti hi attho.
Indeed, the meaning is "it should be known what has entered and what has not entered" by statement.
Nghĩa là, trong lời nói “nên biết điều đã đi vào và chưa đi vào”.
Codakassa pamāṇanti ‘‘dhammo’’ti vā ‘‘adhammo’’ti vā ‘‘bālo’’ti vā ‘‘paṇḍito’’ti vā codakassa pamāṇaṃ.
Codakassa pamāṇaṃ: The measure of the accuser, whether he is "righteous" or "unrighteous," "foolish" or "wise."
Codakassa pamāṇaṃ là tiêu chuẩn của người tố cáo, hoặc là “chánh pháp” hoặc “phi pháp”, hoặc “ngu si” hoặc “hiền trí”.
Cuditakassa pamāṇanti dhammacuditako nu kho, noti cuditakassa pamāṇaṃ.
Cuditakassa pamāṇaṃ: The measure of the accused, whether he is accused righteously or not.
Cuditakassa pamāṇaṃ là tiêu chuẩn của người bị tố cáo, hoặc là “người bị tố cáo theo chánh pháp” hay không.
Anuvijjakassa pamāṇanti sakkā nu kho vinicchituṃ, noti anuvijjakassa pamāṇaṃ.
Anuvijjakassa pamāṇaṃ: The measure of the examiner, whether it is possible to investigate or not.
Anuvijjakassa pamāṇaṃ là tiêu chuẩn của người điều tra, hoặc là “có thể phân xử được” hay không.
Anuvijjako vattabboti sambandho.
The examiner should be spoken to—this is the connection.
Sự liên kết là “người điều tra nên được nói”.
Yena dhammenātiādīsu dhammādīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘dhammoti bhūtaṃ vatthū’’tiādi.
In Yena dhammenā, etc., to show the nature of Dhamma, etc., it says "Dhamma is the actual matter," etc.
Trong Yena dhammenā v.v., khi chỉ ra bản chất của chánh pháp v.v.,* nói “dhammo là sự thật” v.v.
Etena dhammena ca etena vinayena ca etena satthusāsanena cāti yojanā.
By this Dhamma, and by this Vinaya, and by this teaching of the Master—this is the explanation.
Sự liên kết là “bởi chánh pháp này, bởi luật này, và bởi giáo huấn của Bậc Đạo Sư này”.
Tasmā anuvijjakena vūpasametabbanti sambandho.
Therefore, it should be settled by the examiner—this is the connection.
Do đó, sự liên kết là “người điều tra nên giải quyết”.
Etthāti anuvijjakassa paṭipajjitabbaṭṭhāne.
Etthā: In the place where the examiner should act.
Etthā là tại nơi người điều tra nên thực hành.
Avaññanti avajānanaṃ.
Avaññaṃ: Disrespect.
Avaññaṃ là sự khinh thường.
Imeti therā.
Ime: These elders.
Ime là các vị trưởng lão.
‘‘Khatattā’’ti iminā attanāva attā khaññatīti khatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Khatattā," it shows the meaning of the word khato (wounded), that one's self is wounded by oneself.
Với “Khatattā”,* chỉ ra ý nghĩa của từ khato là tự mình làm tổn hại mình.
Upahaniyantīti upahatāni, upahatāni indriyāni anenāti upahatindriyo.
They are harmed, thus upahatāni (harmed); by him, the faculties are harmed, thus upahatindriyo (one whose faculties are harmed).
Bị tổn hại là upahatāni, người có các căn bị tổn hại là upahatindriyo.
‘‘Paññāya abhāvato’’ti iminā dummedhoti ettha dusaddo abhāvattho, medhāsaddo paññāpariyāyoti dasseti.
By "due to the absence of wisdom," it shows that in the word dummedho (foolish), the prefix du- means absence, and the word medhā is a synonym for wisdom.
Với “Paññāya abhāvato”,* chỉ ra rằng trong dummedho, tiền tố dus có nghĩa là không có, và từ medhā là một từ đồng nghĩa với trí tuệ.
Natthi medhā etassāti dummedhoti nibbacanaṃ kātabbaṃ.
The derivation should be made as: "He has no wisdom, therefore dummedho."
Nên giải thích dummedho là “người không có trí tuệ”.
Khato…pe… dummedho so anuvijjako upagacchatīti yojanā.
The connection is: "Wounded... (etc.)... that foolish investigator approaches."
Sự liên kết là “người điều tra bị tổn hại... ngu si đó đến gần.”
Tasmāti yasmā upagacchati, tasmā vuttanti sambandho.
Therefore – the connection is: "Because he approaches, therefore it is said."
Tasmā là sự liên kết: “vì người đó đến gần, nên đã được nói.”
Tassāti pāṭhassa, gāthāya vā.
Of that – of the passage, or of the verse.
Tassā là của văn bản, hoặc của bài kệ.
Vitthāraṃ dassento āha ‘‘cuditakacodakesu hī’’tiādi.
Showing the elaboration, he said, "Indeed, among those who are accused and accusers," and so on.
Khi chỉ ra sự giải thích chi tiết,* nói “thật vậy, trong người bị tố cáo và người tố cáo” v.v.
Ubhopeteti ubhopi ete āmisapuggalanissaye.
Both of these – both of these are based on worldly individuals.
Ubhopete là cả hai người này, trong sự nương tựa vào vật chất và con người.
Dhammoti sāsanadhammo.
Dhamma – the Dhamma of the Dispensation.
Dhammo là giáo pháp.
Itīti ayamattho.
Thus – this is the meaning.
Itī là ý nghĩa này.
365. Cūḷasaṅgāme samāgamanaṃ saṅgāmo, samāgamenti sannipatanti etthāti vā saṅgāmoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘saṅgāmo vuccati…pe… saṅghasannipāto’’ti.
365. In the Minor Battle, a gathering is saṅgāmo (battle/assembly); or, it is saṅgāmo because they gather or assemble there – showing this meaning, he said, "Saṅgāmo is called... (etc.)... an assembly of the Saṅgha."
365. Trong Cūḷasaṅgāme, khi chỉ ra rằng sự tụ họp là saṅgāmo, hoặc nơi mà họ tụ họp, tập trung là saṅgāmo,* nói “saṅgāmo được gọi là...pe... sự tụ họp của Tăng đoàn”.
Sannipatanaṃ sannipāto, sannipatanti ettha deseti vā sannipāto, saṅghassa sannipāto saṅghasannipāto.
A gathering is sannipāto; or, it is sannipāto because they gather or teach there; an assembly of the Saṅgha is saṅghasannipāto.
Sự tụ họp là sannipāto, nơi họ tụ họp hoặc trình bày là sannipāto, sự tụ họp của Tăng đoàn là saṅghasannipāto.
Saṅgāma yuddheti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 18 makārantadhātu) vuttaṃ.
It is stated in the Dhatupathas (Saddanītidhātumālā 18 Makārantadhātu) that saṅgāma means to fight.
Trong các bộ ngữ căn (saddanītidhātumālāyaṃ 18 makārantadhātu), đã nói rằng saṅgāma có nghĩa là chiến đấu.
Tattha yuddhaṃ nāma atthato adhikaraṇavinicchayoti gahetabbaṃ.
Here, yuddha (fight) should be understood as the determination of a legal case in essence.
Ở đây, chiến đấu về mặt ý nghĩa nên được hiểu là sự phân xử tranh chấp.
Tadatthaṃ vitthārento āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
Elaborating on that meaning, he said, "For there," and so on.
Khi giải thích chi tiết ý nghĩa đó,* nói “thật vậy, ở đó” v.v.
Tattha tatrāti tasmiṃ saṅgāme, samosarantīti sambandho.
There, tatrā – in that battle; the connection is, "they come together."
Ở đó, tatrā là trong cuộc tranh luận đó, sự liên kết là “họ tụ họp”.
Attapaccatthikāti attano paṭipakkhaṃ atthayanti.
Attapaccatthikā – those who seek their own opponents.
Attapaccatthikā là những người tìm kiếm sự đối lập với chính mình.
Uddhammanti dhammato viyogaṃ.
Uddhammaṃ – separation from the Dhamma.
Uddhammaṃ là sự xa rời chánh pháp.
Dīpentā hutvāti yojanā.
The connection is: "being those who illuminate."
Sự liên kết là “trở thành những người làm sáng tỏ”.
Ke viyāti āha ‘‘vajjiputtakā viyā’’ti.
Like whom? He said, "Like the Vajjiputtakas."
"Như ai?" thì nói "Như các vị Vajjiputtaka."
So bhikkhu pavattetīti sambandho.
The connection is: "that bhikkhu brings about."
"Vị tỳ khưu đó thực hành" là sự liên hệ.
Laddhinti uddhammādivādaṃ.
Laddhiṃ – a doctrine such as uddhamma (against the Dhamma).
Laddhi là các giáo thuyết như phi pháp.
Tatthāti saṅgāme.
Tatthā – in the battle.
Tatthā là trong cuộc tranh luận.
Avacaratīti ogāhetvā cāreti pavatteti.
Avacaratī – plunges into and carries on, brings about.
Avacaratī là đi sâu vào rồi thực hành, tiến hành.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘ajjhogāhetvā vinicchayaṃ pavattetī’’ti.
Showing that very meaning, he said, "plunges into and brings about a decision."
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: "đi sâu vào rồi tiến hành việc phân xử."
Ettha ‘‘ajjhogāhetvā’’ti iminā avatyūpasaggassa ogāhatthaṃ dasseti.
Here, by "ajjhogāhetvā," it shows the meaning of plunging for the prefix ava.
Ở đây, với từ "ajjhogāhetvā", chỉ rõ ý nghĩa "ogāha" của tiền tố ava.
‘‘Vinicchayaṃ pavattetī’’ti iminā caradhātussa kāritantogadhattā sahakāritakammena pavattanatthaṃ dasseti.
By "vinicchayaṃ pavattetī," it shows the meaning of bringing about, as the root cara is contained within the causative sense, by a cooperative action.
Với từ "vinicchayaṃ pavattetī", chỉ rõ ý nghĩa "tiến hành" bằng hành động cùng làm, vì động từ căn "cara" đã được đưa vào thể sai khiến.
Iminā saṅgāme avacaratīti saṅgāmāvacaroti nibbacanaṃ dasseti.
By this, it shows the derivation of saṅgāmāvacaro (one who frequents the battle) as "he frequents the battle."
Với điều này, chỉ rõ sự giải thích saṅgāmāvacaro là "người tiến hành trong cuộc tranh luận".
Ko viyāti āha ‘‘yasatthero viyā’’ti.
Like whom? He said, "Like Elder Yasa."
"Như ai?" thì nói "Như Tôn giả Yasa."
Mānaddhajanti ketukamyatāpaccupaṭṭhānamānasaṅkhātaṃ dhajaṃ.
Mānaddhajaṃ – the banner of conceit, which is conceit in the sense of the desire for a banner (fame) and its manifestation.
Mānaddhajaṃ là lá cờ được gọi là sự kiêu mạn xuất hiện do mong muốn có cờ hiệu.
Rajoharaṇasamenāti ettha rajaṃ harati apaneti anenāti rajoharaṇaṃ, pādapuñjanaṃ, tena samenāti dassento āha ‘‘pādapuñjanasamenā’’ti.
Regarding rajoharaṇasamenā (like a dust-remover), showing that rajaṃ harati apaneti anena means rajoharaṇaṃ (a dust-remover), a foot-wiper, and tena samena means like it, he said, "like a foot-wiper."
Ở đây, rajoharaṇasamena nghĩa là "vật loại bỏ bụi bẩn", tức là khăn lau chân, để chỉ rõ "như khăn lau chân" thì nói "pādapuñjanasamena".
Pādaṃ puñjati sodheti anenāti pādapuñjanaṃ, tena samo pādapuñjanasamo, tena.
One cleanses or purifies the feet with it, thus pādapuñjanaṃ (foot-wiper); equal to that is pādapuñjanasamo (like a foot-wiper); by that.
Vật dùng để lau, làm sạch chân là pādapuñjanaṃ, "như khăn lau chân", bằng khăn lau chân.
Samākāraṃ dassento āha ‘‘yathā’’tiādi.
Showing the manner of equality, he said, "Just as," and so on.
Để chỉ rõ sự tương đồng, Ngài nói "yathā" v.v.
Rajoharaṇassa neva rāgo hotīti sambandho.
The connection is: "A dust-remover has no attachment."
"Khăn lau chân không có tham ái" là sự liên hệ.
Yathāpatirūpanti patirūpassa anulomaṃ, patirūpānatikkantanti attho.
Yathāpatirūpaṃ – in conformity with what is suitable; the meaning is, "not transgressing what is suitable."
Yathāpatirūpaṃ là thuận theo điều phù hợp, nghĩa là không vượt quá điều phù hợp.
Akathentena nisīditabbanti sambandho.
The connection is: "He should sit without speaking."
"Nên ngồi mà không nói" là sự liên hệ.
Sāmaṃ vā dhammoti ettha dhammo nāma koti āha ‘‘kappiyākappiyanissitā vā’’tiādi.
Regarding sāmaṃ vā dhammo (or the Dhamma itself), what is Dhamma? He said, "or those related to what is allowable and unallowable," and so on.
Ở đây, sāmaṃ vā dhammo (hoặc tự mình nói pháp), pháp ở đây là gì? Ngài nói: "hoặc liên quan đến điều hợp pháp và không hợp pháp" v.v.
Rūpārūpaparicchedo ca samathācāro ca vipassānācāro ca ṭhānavattañca nisajjavattañca, ādisaddena caṅkamavattādīni saṅgaṇhāti.
Discrimination of materiality and immateriality, the practice of tranquility, the practice of insight, the standing observance, and the sitting observance; by the word 'etc.', walking observance and so on are included.
Sự phân biệt sắc và vô sắc, sự thực hành thiền định (samatha), sự thực hành tuệ quán (vipassanā), oai nghi đứng và oai nghi ngồi, với từ "v.v." bao gồm oai nghi đi kinh hành v.v.
Cuddasamahāvattādīnaṃ ‘‘kappiyākappiyanissitā’’ti padena gahitattā vattasaddena ṭhānavattādīni eva gahetabbāni, ādisaddena caṅkamavattādīni gahetabbāni.
Since the fourteen great observances and so on are included by the phrase "related to what is allowable and unallowable", by the word "observance", only the standing observance and so on should be understood, and by the word 'etc.', walking observance and so on should be understood.
Vì mười bốn đại oai nghi v.v. đã được bao gồm bởi từ "liên quan đến điều hợp pháp và không hợp pháp", nên với từ "oai nghi" chỉ nên hiểu là oai nghi đứng v.v., và với từ "v.v." nên hiểu là oai nghi đi kinh hành v.v.
Paro vā ajjhesitabboti yovā so vā koci ajjhesitabboti āha ‘‘yo’’tiādi.
Regarding " Or another should be requested," it says "whoever" and so on, meaning whoever it may be should be requested.
Paro vā ajjhesitabbo (hoặc người khác nên được thỉnh cầu) nghĩa là bất cứ ai cũng nên được thỉnh cầu, Ngài nói: "người nào" v.v.
Iminā na yo vā so vā koci ajjhesitabbo, samatthoyeva pana ajjhesitabboti vā dasseti.
By this, it is shown that not just anyone should be requested, but only one who is capable should be requested.
Với điều này, Ngài cũng chỉ rõ rằng không phải bất cứ ai cũng nên được thỉnh cầu, mà chỉ người có khả năng mới nên được thỉnh cầu.
‘‘Āvuso’’tiādinā vattabbākāraṃ dasseti.
By "Āvuso" and so on, it shows the manner in which one should speak.
Với từ "āvuso" v.v., chỉ rõ cách thức nên nói.
Ariyo vā tuṇhībhāvoti ettha na kevalaṃ kathetuṃ asamatthavasena tuṇhībhāvo, kammaṭṭhānamanasikāravasena panāti āha ‘‘kammaṭṭhānamanasikāravasena tuṇhībhāvo’’ti.
Regarding " Or noble silence," it says "silence by way of focusing on the meditation subject," meaning not merely silence due to inability to speak, but silence by way of focusing on the meditation subject.
Ở đây, ariyo vā tuṇhībhāvo (hoặc sự im lặng cao quý) không chỉ là sự im lặng do không thể nói, mà còn là sự im lặng do chú tâm vào đề mục thiền định, Ngài nói: "sự im lặng do chú tâm vào đề mục thiền định."
Ariyānaṃ eso ariyo, tuṇhībhāvo.
This is noble silence for the noble ones.
Đối với các bậc Thánh, đây là sự im lặng cao quý.
‘‘Nāvajānitabbo’’ti iminā nātimaññitabboti padassa atikkamma na maññitabboti dasseti.
By "nāvajānitabbo" (should not be despised), it shows that the meaning of the word nātimaññitabbo (should not be disrespected) is that one should not think of oneself as superior.
Với từ "nāvajānitabbo" (không nên khinh thường), chỉ rõ ý nghĩa của từ nātimaññitabbo là không nên khinh thường vượt quá giới hạn.
Upajjhāyoti codakacuditakānaṃ upajjhāyo.
Upajjhāyo means the preceptor of the accuser and the accused.
Upajjhāyo là vị bổn sư của người cáo buộc và người bị cáo buộc.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘na ācariyo pucchitabbo’’tiādipadesu.
Sabbatthā means in all phrases like "the teacher should not be questioned" and so on.
Sabbatthā là trong tất cả các chỗ như "không nên hỏi vị A-xà-lê" v.v.
Kulameva jātināmagottavasena ayanti apadisiyatīti kulapadeso.
Kulapadeso is when one is pointed out as "this is of such a family" by way of birth, name, and clan.
Dòng dõi được chỉ định là "này" theo dòng dõi, tên, và gia tộc, nên gọi là kulapadeso.
Atrassāti ettha atra assāti padacchedaṃ katvā atrasaddo puggalavisayo, assasaddo ākhyātikoti āha ‘‘atra puggale’’tiādi.
Regarding Atrassā, by dividing the words as "atra assa", the word "atra" refers to a person, and the word "assa" is a verb, so it says "in this person" and so on.
Ở đây, atrassā, sau khi chia từ thành "atra assā", từ "atra" liên quan đến người, và từ "assā" là động từ, nên Ngài nói: "ở người đó" v.v.
Tattha ‘‘bhaveyyā’’ti iminā assasaddassa sabbanāmattañca ‘‘bhavatī’’ti vattamānikabhāvañca paṭikkhipati.
Here, by "bhaveyyā" (might be), it rejects both the pronominal nature of "assa" and its present tense meaning of "bhavati" (is).
Ở đó, với từ "bhaveyyā", Ngài bác bỏ cả tính đại danh từ của từ "assa" và trạng thái hiện tại của "bhavati".
Parisānuvidhāyakenāti parisāya anumataṃ karontena.
Parisānuvidhāyakenā means by one who acts in accordance with the assembly's approval.
Parisānuvidhāyakena là người làm theo sự đồng ý của hội chúng.
Iminā no parisakappikenāti ettha kappasaddo vijhatthoti dasseti.
By this, it shows that the word kappa in no parisakappikenā (not by one who decides for the assembly) means 'to decide'.
Với điều này, Ngài chỉ rõ rằng từ kappa trong no parisakappikena có nghĩa là "phán đoán".
Yanti vacanaṃ.
Yaṃ means speech.
Yaṃ là lời nói.
Na hatthamuddāti mudanti etāyāti muddā, sakkharamaṅguliyaṃ hatthassa muddā avayaviavayavavasena sambandhattāti hatthamuddā.
Na hatthamuddā means: muddā is that by which one seals; the seal of the hand, related by way of whole and part to the finger, is hatthamuddā.
Na hatthamuddā (không phải ấn tay): vật dùng để in là muddā, dấu hiệu ngón tay; dấu hiệu của bàn tay có liên hệ theo kiểu bộ phận và tổng thể là hatthamuddā.
Tassā vikāro ‘‘hatthamuddā’’ti gahetabboti āha ‘‘hatthavikāro’’ti.
Its alteration should be understood as "hatthamuddā" (hand gesture), so it says "hand gesture".
Sự biến đổi của nó nên được hiểu là "hatthamuddā", Ngài nói: "sự biến đổi của bàn tay."
‘‘Atthaṃ anuvidhiyantenā’’ti ettha atthanti vinicchayatthaṃ.
Regarding "Atthaṃ anuvidhiyantenā" (by one who follows the meaning), atthaṃ means the meaning of the decision.
Ở đây, "atthaṃ anuvidhiyantena", atthaṃ là ý nghĩa của sự phân xử.
Anuvidhiyantenāti sallakkhentena.
Anuvidhiyantenā means by one who observes carefully.
Anuvidhiyantena là người chú ý.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘vinicchayapaṭivedhameva sallakkhentenā’’ti.
Thus, showing this meaning, it says "by one who observes carefully only the comprehension of the decision".
Để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói: "người chỉ chú ý đến sự thấu hiểu việc phân xử."
Sannipātamaṇḍaleti sannipātāya parisāya samūhe, sannipātamaṇḍalassa majjheti attho.
Sannipātamaṇḍale means in the assembly, in the group of the assembly; the meaning is in the midst of the assembly.
Sannipātamaṇḍale là trong nhóm hội chúng đã tụ họp, nghĩa là ở giữa vòng tròn tụ họp.
Na vītihātabbanti ettha vītiharaṇaṃ nāma atthato hāpananti āha ‘‘na vinicchayo hāpetabbo’’ti.
Regarding Na vītihātabbaṃ (should not be deviated from), vītiharaṇaṃ (deviation) means abandoning the meaning, so it says "the decision should not be abandoned".
Ở đây, na vītihātabbaṃ (không nên bỏ qua), sự bỏ qua là sự mất mát về ý nghĩa, Ngài nói: "không nên bỏ qua sự phân xử."
Duruttavācanti codakacuditakānaṃ duruttavācaṃ.
Duruttavācaṃ means the harsh speech of the accuser and the accused.
Duruttavācaṃ là lời nói thô tục của người cáo buộc và người bị cáo buộc.
Hitaparisakināti ettha hitaṃ pari esatīti hitaparisako, karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca, so etassatthīti hitaparisakī, puggalo, tena hitaparisakinā.
Regarding Hitaparisakinā, one who seeks welfare is a hitaparisaka; one who possesses compassion and the preliminary stage of compassion is a hitaparisakī, a person; by such a compassionate person.
Ở đây, hitaparisakinā: người tìm kiếm lợi ích là hitaparisako, người có lòng bi mẫn và lòng bi mẫn là tiền đề của lòng bi mẫn là hitaparisakī, người đó, bởi người tìm kiếm lợi ích.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘hitesinā hitagavesinā’’ti.
Showing that very meaning, it says "by one who desires welfare, who seeks welfare".
Để chỉ rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: "người mong muốn lợi ích, người tìm kiếm lợi ích."
Karuṇāti appanāpattā karuṇā.
Karuṇā means compassion that has reached absorption.
Karuṇā là lòng bi mẫn đã đạt đến sự nhập định.
Karuṇāpubbabhāgoti appanāpattāya karuṇāya pubbabhāge pavattā parikammaupacārakaruṇā.
Karuṇāpubbabhāgo means the preliminary stage of compassion, the preparatory and access compassion that arises before absorption-attaining compassion.
Karuṇāpubbabhāgo là lòng bi mẫn chuẩn bị và cận định đã phát sinh trước lòng bi mẫn đã đạt đến sự nhập định.
Padadvayepīti ‘‘hitānukampinā kāruṇikena bhavitabbaṃ.
Padadvayepī means in both phrases: "one should be benevolent and compassionate.
Padadvayepī (trong cả hai câu) là trong cả hai câu "nên là người mong muốn lợi ích, có lòng bi mẫn" và "nên là người tìm kiếm lợi ích, không nói lời vô ích".
Hitaparisakinā asamphappalāpinā bhavitabba’’nti padadvayepi.
One should be a seeker of welfare and not a babbler."
"Nên là người tìm kiếm lợi ích, không nói lời phù phiếm" – ở cả hai từ này.
Ayaṃ adhippāyo veditabboti yojanā.
This intention should be understood, is the connection.
Đây là ý nghĩa nên được hiểu, là sự liên kết.
‘‘Asundaravacana’’nti iminā asuruttanti ettha sundaraṃ uttaṃ suruttaṃ, na suruttaṃ asuruttanti vacanatthaṃ dasseti.
By "asundaravacana" (unpleasant speech), it shows the meaning of the word asurutta (unpleasant speech) here: beautiful speech is suruttaṃ, not beautiful speech is asuruttaṃ.
Với từ "asundaravacanaṃ" (lời nói không đẹp), chỉ rõ ý nghĩa của từ asuruttaṃ là "lời nói đẹp" là suruttaṃ, không phải suruttaṃ là asuruttaṃ.
Pariggahetabboti parivīmaṃsitvā gahetabbo.
Pariggahetabbo means to be grasped after careful examination.
Pariggahetabbo là nên được xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận.
Tassāti adhammacodakassa.
Tassā means of the accuser of unrighteousness.
Tassā là của người cáo buộc phi pháp.
Anosaṭaṃ vatthunti ettha ‘‘codakacuditakehi vutta’’nti padaṃ adhikāravasena veditabbaṃ.
Regarding Anosaṭaṃ vatthuṃ (an unexamined matter), the phrase "spoken by the accuser and the accused" should be understood by context.
Ở đây, anosaṭaṃ vatthuṃ (sự việc chưa được trình bày), từ "được nói bởi người cáo buộc và người bị cáo buộc" nên được hiểu theo ngữ cảnh.
Ettha ca anosaṭanti vinicchayaṃ anosaṭanti attho.
Here, anosaṭaṃ means an unexamined decision.
Và ở đây, anosaṭaṃ có nghĩa là chưa trình bày sự phân xử.
Kiṃ paggaṇhitabboti āha ‘‘nanu tva’’ntiādi.
What should be taken up? It says "Are you not..." and so on.
Nên chấp nhận điều gì? Ngài nói: "chẳng phải ngươi sao?" v.v.
Anuyogavattanti ‘‘kālena vakkhāmī’’tiādinā (cūḷava. 399; pari. 362, 437) vuttaṃ, ‘‘sacce ca akuppe cā’’ti (cūḷava. 401) ca vuttaṃ anuyuñjanavattaṃ.
Anuyogavattaṃ means the observance of questioning, which is stated as "I will speak at the proper time" and so on, and also stated as "in truth and without anger".
Anuyogavattaṃ là oai nghi chất vấn được nói đến trong "ta sẽ nói đúng lúc" v.v. và cũng được nói đến trong "trong sự thật và không nổi giận".
Tañhi yasmā anena vattena codako cuditakaṃ, cuditako vā codakaṃ anuyuñjati, codakena cuditako, cuditakena vā codako anuyuñjiyati, tasmā anuyogavattanti vuccati.
Because, by this practice, the accuser questions the accused, or the accused questions the accuser, the accused is questioned by the accuser, or the accuser is questioned by the accused, therefore it is called anuyogavatta (practice of questioning).
Thật vậy, vì với oai nghi này, người cáo buộc chất vấn người bị cáo buộc, hoặc người bị cáo buộc chất vấn người cáo buộc, hoặc người bị cáo buộc bị người cáo buộc chất vấn, hoặc người cáo buộc bị người bị cáo buộc chất vấn, nên được gọi là anuyogavattaṃ.
Kathāpetvāti codakacuditakeheva kathāpetvā.
Having caused to speak means having caused the accuser and the accused to speak.
Kathāpetvā là đã để người cáo buộc và người bị cáo buộc nói.
Tassāti codakassa vā cuditakassa vā, sārajjanti bhayaṃ.
Of him means of the accuser or of the accused; sārajja means fear.
Tassā là của người cáo buộc hoặc người bị cáo buộc, sārajjaṃ là sự sợ hãi.
Teti tava.
They means your.
Te là của ngươi.
Vatvāpīti mukhena vatvāpi.
Even having spoken means even having spoken with the mouth.
Vatvāpī là ngay cả khi đã nói bằng miệng.
Pisaddena kāyavikāraṃ dassetvāpīti sampiṇḍeti.
By the word pi (even), it summarizes that it means even having shown bodily distortion.
Với từ pi, bao gồm cả việc đã chỉ rõ bằng cử chỉ thân thể.
‘‘Anuyogavatta’’nti dhātukammaṃ, ‘‘so bhikkhū’’ti kāritakammaṃ ajjhāharitabbaṃ, taṃ kammaṃ tabbapaccayo vadati.
"Anuyogavatta" is the root action, "so bhikkhu" (that monk) is the causative action to be supplied; that action is expressed by the tabba suffix.
"Anuyogavattaṃ" là túc từ của động từ, "so bhikkhu" là túc từ sai khiến nên được thêm vào, túc từ đó được chỉ bởi tiếp vĩ ngữ "tabba".
Asuci vibhāvetabboti ettha natthi suci sīlametassāti asucīti vutte alajjīti āha ‘‘alajji’’nti.
In should be made manifest as impure, when it is said asuci (impure) meaning "he whose conduct is not pure," it means "shameless."
Ở đây, asuci vibhāvetabbo (nên làm cho người không trong sạch được hiển lộ), khi nói "người không có giới hạnh trong sạch" là asucī, Ngài nói "người không biết hổ thẹn".
Uju sīlavā kāyavaṅkādirahito hotīti yojanā.
The connection is that one who is upright and virtuous is free from bodily distortions and so on.
Người ngay thẳng, có giới hạnh, không có sự cong vẹo thân thể v.v., là sự liên kết.
Ettha ca kāyavaṅkādirahito hotīti iminā ujuno kāraṇaṃ dasseti.
And here, by "is free from bodily distortions and so on," the reason for being upright is shown.
Và ở đây, với từ "không có sự cong vẹo thân thể v.v.", chỉ rõ nguyên nhân của sự ngay thẳng.
Kāyavaṅkādirahitattā uju hotīti adhippāyo.
The meaning is that one is upright due to being free from bodily distortions and so on.
Ý nghĩa là vì không có sự cong vẹo thân thể v.v., nên ngay thẳng.
Soti bhikkhu.
He means the bhikkhu.
So là vị tỳ khưu.
Maddavenevāti mudubhāveneva.
Only with gentleness means only with softness.
Maddavenevā là chỉ bằng sự mềm mỏng.
Upacaritabboti kathetabbo.
Should be approached means should be addressed.
Upacaritabbo là nên nói.
Iminā ujumaddavenāti padassa sambandhaṭṭhānaṃ pāṭhasesaṃ dasseti.
By this, it shows the remaining part of the text, the place of connection for the phrase ujumaddavenā (with uprightness and gentleness).
Với điều này, chỉ rõ phần còn lại của câu liên kết với từ ujumaddavenā.
Yoti bhikkhu.
Whoever means the bhikkhu.
Yo là vị tỳ khưu.
Ayamevāti evasaddena na dhammagaruko, puggalagaruko, dhammesu ca puggalesu ca na majjhattoti veditabboti dasseti.
This very one means, by the word eva (very), that one should understand that he is not devoted to Dhamma, but devoted to persons, and not impartial towards Dhamma and persons.
Với từ Ayamevā (chính điều này), cho thấy rằng nên hiểu là người không tôn trọng Pháp, tôn trọng cá nhân, và không trung lập đối với Pháp và cá nhân.
366. Tena ca pana anuvijjakenāti yojanā.
366. The connection is: And by that investigator.
366. Nên liên kết với "bởi người thẩm tra đó".
Suttādīsūti ādisaddena vinayaanuloma paññattaanulomikāni saṅgahetabbāni.
In suttādīsu (in the suttas and so on), by the word ādi (and so on), the Vinaya-related and the prescribed-related matters should be included.
Với từ "v.v." trong Suttādīsū (trong các kinh điển, v.v.), nên bao gồm những điều phù hợp với Luật và những điều phù hợp với các giới luật đã được chế định.
Suttaṃ saṃsandanatthāya hotīti yojanā.
The connection is: The Sutta is for the purpose of comparison.
Nên liên kết với "Kinh điển là để đối chiếu".
Kesaṃ saṃsandanatthāyāti āha ‘‘āpattānāpattīnaṃ saṃsandanattha’’nti.
He asks, "For the comparison of what?" and answers, "For the comparison of offenses and non-offenses."
Để đối chiếu những gì? Vị ấy nói: "Để đối chiếu các tội và phi tội".
Opammaṃ atthadassanatthāya hotīti yojanā.
The connection is: The simile is for the purpose of showing the meaning.
Nên liên kết với "Ví dụ là để chỉ ra ý nghĩa".
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các phần còn lại.
Paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyinoti ettha paccekasmiṃ tiṭṭhanti sīlenāti paccekaṭṭhāyino, avisaṃvādake tiṭṭhanti sīlenāti avisaṃvādakaṭṭhāyinoti dassento āha ‘‘issa…pe… ṭhitā’’ti.
In paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyino (those standing individually, those standing as non-deceivers), by showing paccekaṭṭhāyino as "they stand individually by their virtue," and avisaṃvādakaṭṭhāyino as "they stand as non-deceivers by their virtue," he says, "issa...pe... ṭhitā" (standing in sovereignty...etc.).
Ở đây, trong Paccekaṭṭhāyino avisaṃvādakaṭṭhāyino (những người đứng riêng biệt, những người đứng không mâu thuẫn), vị ấy chỉ ra rằng "Paccekaṭṭhāyino" là những người đứng vững trong giới hạnh riêng biệt, và "avisaṃvādakaṭṭhāyino" là những người đứng vững trong giới hạnh không mâu thuẫn, bằng cách nói: "Issa…pe… ṭhitā" (trong quyền lực…pe… đứng vững).
‘‘Issariyādhipaccajeṭṭhakaṭṭhāne’’ti iminā paccekasarūpaṃ dasseti.
By "in the position of sovereignty, dominance, and seniority," it shows the nature of pacceka (individual).
Với "Issariyādhipaccajeṭṭhakaṭṭhāne" (trong vị trí quyền lực, thống trị, đứng đầu), vị ấy chỉ ra bản chất của "pacceka".
Teti saṅghena anumatā puggalā.
They means the individuals approved by the Saṅgha.
Te (những người đó) là những cá nhân được Tăng đoàn chấp thuận.
Kimatthaṃ ‘‘vinayo saṃvaratthāyā’’tiādi vuttanti āha ‘‘idānī’’tiādi.
He asks, "For what purpose was 'Vinaya is for restraint' and so on said?" and answers, "Now..." and so on.
Tại sao lại nói "Luật là để chế ngự", v.v.? Vị ấy nói: "Bây giờ", v.v.
Idāni dassetuṃ āhāti sambandho.
The connection is: Now he speaks to show.
Mối liên hệ là "Bây giờ nói để chỉ ra".
Ye mandā mandabuddhino hutvā evaṃ vadeyyunti yojanā.
The connection is: Those who are dull, being dull-witted, might speak thus.
Nên liên kết với "những người ngu dốt, kém trí tuệ sẽ nói như vậy".
Atha vā mandā mandabuddhino ye puggalā evaṃ vadeyyunti yojanā.
Alternatively, the connection is: Those individuals who are dull, dull-witted, might speak thus.
Hoặc, nên liên kết với "những người ngu dốt, kém trí tuệ, những cá nhân sẽ nói như vậy".
Sakalāpi vinayapaññatti upanissayo hotīti sambandho.
The connection is: The entire Vinaya precept is a strong supporting condition.
Mối liên hệ là "Tất cả các giới luật của Luật đều là điều kiện hỗ trợ".
Iminā ‘‘saṃvaratthāyā’’tiādīsu ‘‘anupādāparinibbānatthāyā’’tipariyosānesu terasavākyesu ‘‘upanissayo hotī’’ti pāṭhaseso ajjhāharitabboti dasseti.
By this, it shows that in "for restraint" and so on, up to "for ungrasped Nibbāna," in these thirteen statements, the remaining part of the text "is a strong supporting condition" should be supplied.
Với điều này, vị ấy chỉ ra rằng ở những câu như "để chế ngự", v.v., cho đến cuối cùng là "để đạt được Niết Bàn không chấp thủ", trong mười ba câu này, phần còn thiếu "là điều kiện hỗ trợ" nên được thêm vào.
‘‘Paccayo’’ti iminā ‘‘upanissayo’’ti padassa upanissayapaccayoti atthaṃ dasseti.
By "condition," it shows the meaning of the word "strong supporting condition" as a strong supporting condition.
Với "Paccayo" (duyên), vị ấy chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "upanissayo" (điều kiện hỗ trợ) là "upanissayapaccayo" (duyên hỗ trợ mạnh mẽ).
Sabbatthāti sabbesu dvādasavākyesu.
Everywhere means in all twelve statements.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả mười hai câu.
Visesaṃ dassento āha ‘‘apicetthā’’tiādi.
He speaks to show the distinction, saying, "Moreover, here..." and so on.
Chỉ ra sự khác biệt, vị ấy nói: "Hơn nữa, ở đây", v.v.
Tattha apica visesaṃ vakkhāmīti yojanā.
The connection is: Moreover, here I will explain the distinction.
Ở đó, apica (hơn nữa), nên liên kết với "Tôi sẽ nói rõ sự khác biệt".
Etthāti ‘‘avippaṭisāratthāyā’’tiādīsu.
Here means in "for non-remorse" and so on.
Etthā (ở đây) là ở những câu như "để không hối tiếc", v.v.
Tanti sukhaṃ.
That means happiness.
Taṃ (điều đó) là sự an lạc.
Taruṇavipassanā nāma kassa adhivacananti āha ‘‘udayabbayañāṇassetamadhivacana’’nti.
He asks, "What is the designation for 'nascent insight'?" and answers, "This is a designation for the knowledge of rise and fall."
Taruṇavipassanā (tuệ quán non trẻ) là tên gọi của cái gì? Vị ấy nói: "Đó là tên gọi của Udayabbayañāṇa (trí tuệ về sự sinh diệt)".
Nanu ‘‘virāgo’’ti ettha catubbidhassa ariyamaggassa gahitattā ‘‘vimuttī’’ti etthāpi catubbidhaṃ phalaṃ gahetabbaṃ, kasmā pana ‘‘vimuttīti arahattaphala’’nti vuttanti āha ‘‘catubbidhopi hī’’tiādi.
He asks, "Since 'dispassion' here includes the four kinds of noble paths, should 'liberation' also include the four kinds of fruits? Why then is it said, 'liberation means the fruit of arahantship'?" and answers, "Because all four kinds..." and so on.
Chẳng phải khi nói "virāgo" (ly tham) là bao gồm bốn loại Thánh đạo, thì khi nói "vimuttī" (giải thoát) cũng nên bao gồm bốn loại Thánh quả sao? Tại sao lại nói "vimuttī (giải thoát) là Arahanttaphala (quả A-la-hán)"? Vị ấy nói: "Vì tất cả bốn loại", v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Apaccayaparinibbānatthāyāti asaṅkhataparinibbānatthāya.
For unconditioned Nibbāna means for uncreated Nibbāna.
Apaccayaparinibbānatthāyā (để đạt được Niết Bàn không duyên) là để đạt được Niết Bàn vô vi.
Natthettha hi parinibbāne koci paccayo, tasmā apaccayaparinibbānanti vuccati.
Indeed, there is no condition for Nibbāna here; therefore, it is called unconditioned Nibbāna.
Ở đây, quả thật không có duyên nào cho Niết Bàn, do đó được gọi là Niết Bàn không duyên.
Tanti vimuttiñāṇadassanaṃ.
That means the knowledge and vision of liberation.
Taṃ (điều đó) là vimuttiñāṇadassana (tri kiến giải thoát).
Tasmiṃanuppatteti tasmiṃ vimuttiñāṇadassane anukkamena patte.
When that is attained means when that knowledge and vision of liberation is attained in due course.
Tasmiṃanuppatte (khi điều đó chưa đạt được) là khi tri kiến giải thoát đó chưa đạt được theo thứ tự.
Avassanti dhuvaṃ ekantenāti attho.
Certainly means surely, absolutely, that is the meaning.
Avassaṃ (chắc chắn) có nghĩa là chắc chắn, tuyệt đối.
Etadatthāti eso anupādā parinibbānasaṅkhāto attho payojanaṃ imissā kathāyāti etadatthā.
For this purpose means this purpose, which is called ungrasped Nibbāna, is the objective of this discourse; thus, for this purpose.
Etadatthā (vì mục đích này) là mục đích Niết Bàn không chấp thủ này là mục đích của lời dạy này.
Kathāti atthassa kathā.
Discourse means the discourse on the meaning.
Kathā (lời dạy) là lời dạy về ý nghĩa.
Mantanāti dhammassa mantanā.
Counsel means the counsel on the Dhamma.
Mantanā (sự suy tư) là sự suy tư về Pháp.
Etadatthā upanisāti ettha upanisāsaddo paccayavācakoti āha ‘‘paraṃparapaccayatāpī’’ti.
Regarding " Etadatthā upanisā," the word upanisā here denotes a condition, thus it is said, "also successive conditionality."
Ở đây, trong Etadatthā upanisā (điều kiện hỗ trợ vì mục đích này), từ "upanisā" mang nghĩa "duyên", nên vị ấy nói: "cũng là duyên kế tiếp".
Paraṃparapaccayo hi yasmā ettha paraṃparaphalaṃ upagantvā nisīdati, tasmā upanisāti vuccati.
For since a successive condition here, having reached the successive result, settles, therefore it is called upanisā.
Thật vậy, duyên kế tiếp được gọi là upanisā (điều kiện hỗ trợ) vì quả kế tiếp đến và an trú ở đó.
‘‘Vinayo saṃvaratthāyā’’tiādikā ayaṃ paraṃparapaccayatāpīti yojanā.
This connection, beginning with "Discipline is for the purpose of restraint," is also a successive conditionality.
Nên liên kết với "cũng là duyên kế tiếp này, như 'Luật là để chế ngự', v.v.".
Sotāvadhānanti ogāhetvā dhiyate ṭhapiyate avadhānaṃ, sotassa avadhānaṃ sotāvadhānaṃ.
Sotāvadhāna means attention that is held and established by immersing oneself; attention of the ear is sotāvadhāna.
Sotāvadhānaṃ (sự chú ý lắng nghe): Avadhānaṃ (sự chú ý) là sự nắm giữ, an trú; sotāvadhānaṃ là sự chú ý của tai.
Imaṃ kathanti ‘‘vinayo saṃvaratthāyā’’tiādiṃ imaṃ kathaṃ.
Imaṃ kathaṃ means this talk, beginning with "Discipline is for the purpose of restraint."
Imaṃ kathaṃ (lời dạy này) là lời dạy này, như "Luật là để chế ngự", v.v.
Yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, tampi etadatthanti yojanā.
The knowledge that arises is also for this purpose; thus is the connection.
Nên liên kết với "trí tuệ nào sinh khởi, trí tuệ đó cũng vì mục đích này".
Yadidaṃ anupādā cittassāti ettha ‘‘yadida’’nti nipāto ‘‘vimokkho’’ti padamapekkhitvā yo ayanti atthaṃ vadati.
Regarding " Yadidaṃ anupādā cittassa," the particle yadidaṃ, referring to the word "vimokkho," conveys the meaning "this release."
Ở đây, trong Yadidaṃ anupādā cittassā (đây là sự giải thoát của tâm không chấp thủ), tiểu từ "yadidaṃ" (điều này) khi được liên kết với từ "vimokkho" (giải thoát) mang ý nghĩa "điều nào đây".
Anupādāti ettha ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu (mahāva. 11) viya yakāralopo hoti, tassa padassa karaṇaṃ pana ‘‘catūhi upādānehī’’ti veditabbaṃ.
In Anupādā, the letter ya is elided, as in "sayaṃ abhiññā" (mahāva. 11) and so on, and the instrumental case of that word should be understood as "by the four upādānas."
Ở đây, trong Anupādā (không chấp thủ), có sự lược bỏ âm "y" như trong "sayaṃ abhiññā", v.v. (Mahāva. 11), và cách dùng của từ đó nên được hiểu là "bởi bốn sự chấp thủ".
Iti ima matthaṃ dassento āha ‘‘yo ayaṃ catūhi upādānehi anupādiyitvā’’ti.
Thus, showing this meaning, it is said, "this release, without clinging to the four upādānas."
Chỉ ra ý nghĩa này, vị ấy nói: "sự giải thoát này của tâm không chấp thủ bởi bốn sự chấp thủ".
Ettha catūhi upādānehi anupādiyitvā cittassa arahattaphalasaṅkhāto yo ayaṃ vimokkho atthi, sopi etadatthāya hotīti yojanā.
Here, the release of the mind, which is the Arahantship-result, without clinging to the four upādānas, is also for this purpose; thus is the connection.
Ở đây, nên liên kết với "sự giải thoát này của tâm, được gọi là quả A-la-hán, không chấp thủ bởi bốn sự chấp thủ, cũng vì mục đích này".
‘‘Arahattaphalasaṅkhāto’’ti iminā ‘‘vimokkho’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "Arahantship-result," the meaning of the word "vimokkho" is shown.
Với "Arahattaphalasaṅkhāto" (được gọi là quả A-la-hán), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "vimokkho" (giải thoát).
Arahattaphalañhi yasmā viruddhehi, visesena vā sabbakilesehi muccittha, tasmā vimokkhoti vuccati.
For since the Arahantship-result is freed from opposing defilements, or specially from all defilements, therefore it is called vimokkho.
Quả A-la-hán được gọi là vimokkho (giải thoát) vì nó đã được giải thoát khỏi những điều đối nghịch, hoặc đặc biệt là khỏi tất cả các phiền não.
‘‘Apaccayaparinibbānatthāya evā’’ti iminā etadatthāyāti padassa atthaṃ dasseti.
By "for the purpose of unconditioned final Nibbāna itself," the meaning of the word etadatthāya is shown.
Với "Apaccayaparinibbānatthāya evā" (chính là để đạt được Niết Bàn không duyên), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ etadatthāyā (vì mục đích này).
367. Vatthuṃ…pe… na jānātīti etthāti yojanā kātabbā.
367. The connection should be made as "in Vatthuṃ…pe… na jānāti."
Nên tạo mối liên hệ ở đây, trong Vatthuṃ…pe… na jānātī (không biết sự việc…pe…).
Tasmāti yasmā sambandho, tasmā.
Tasmā means "therefore, since there is a connection."
Tasmā (do đó) là "vì mối liên hệ đó, do đó".
Etthāti imāsu gāthāsu.
Etthā means "in these verses."
Etthā (ở đây) là trong những bài kệ này.
Samena cāti ettha ‘‘samenā’’ti padaṃ ‘‘aññāṇenā’’ti atthassa vācakaṃ rūḷhīpadanti dassento āha ‘‘teneva pubbāparaṃ ajānanassa samena aññāṇenā’’ti.
Regarding Samena cā, showing that the word samenā is a conventional term denoting the meaning "by ignorance," it is said, "by that very ignorance of one who does not know what is prior and what is subsequent."
Ở đây, trong Samena cā (và bởi sự bình đẳng), vị ấy chỉ ra rằng từ "samenā" là một từ thông thường mang ý nghĩa "bởi sự thiếu hiểu biết", bằng cách nói: "bởi sự bình đẳng, bởi sự thiếu hiểu biết của người không biết trước sau".
Pāḷiyaṃ kena kāraṇena katākataṃ na jānātīti āha ‘‘samenā’’ti.
In the Pāḷi, it asks by what cause one does not know what is done and what is not done, and it answers, " samenā."
Trong Pāli, tại sao vị ấy không biết điều đã làm và chưa làm? Vị ấy nói: "bởi sự bình đẳng".
Samena pubbāparassa aññāṇena katākataṃ na jānātīti attho.
The meaning is that by ignorance of what is prior and what is subsequent, one does not know what is done and what is not done.
Ý nghĩa là "không biết điều đã làm và chưa làm bởi sự thiếu hiểu biết trước sau".
Evantiādi nigamanaṃ.
Evaṃ and so on is the conclusion.
Evaṃ (như vậy), v.v. là phần kết luận.
Yaṃ panetaṃ vacanaṃ vuttanti yojanā.
The connection is "that which has been said."
Nên liên kết với "lời đã nói này".
‘‘Tatthā’’ti ca ‘‘ākāraakovido’’ti ca ādhārādheyyānamabhedo hoti, tasmā avayavī ādhāro, avayavo ādheyyoti daṭṭhabbaṃ.
"Tatthā" and "ākāraakovido" indicate the non-difference between the container and the contained; therefore, the whole is the container, and the part is the contained, thus it should be seen.
Ở đây, "tatthā" (ở đó) và "ākāraakovido" (không thông thạo các tướng) không có sự khác biệt giữa cái chứa và cái được chứa, do đó nên xem cái toàn thể là cái chứa, và cái bộ phận là cái được chứa.
Ākārasaddo iṅgitatthoti āha ‘‘kāraṇākāraṇe’’ti.
The word ākāra means "indication," thus it is said, "causes and non-causes."
Từ "ākāra" có nghĩa là "dấu hiệu", nên vị ấy nói: "kāraṇākāraṇe" (nguyên nhân và phi nguyên nhân).
Kāraṇaakāraṇasaṅkhāte iṅgiteti attho.
The meaning is "indications, which are causes and non-causes."
Ý nghĩa là "trong các dấu hiệu được gọi là nguyên nhân và phi nguyên nhân".
Ākārassāti bhummatthe sāmivacanaṃ.
Ākārassa is the genitive case used in the locative sense.
Ākārassā (của tướng) là cách dùng sở hữu cách mang nghĩa vị trí cách.
Ākārasminti hi attho.
For the meaning is ākārasmiṃ (in the indication).
Thật vậy, ý nghĩa là "trong tướng".
Tathevāti yathā vatthuādīni na jānāti, tatheva.
Tathevā means "just as he does not know the basis and so on, so too."
Tathevā (cũng như vậy) là "cũng như vị ấy không biết sự việc, v.v., cũng như vậy".
Itīti evaṃ.
Itī means "thus."
Itī (như vậy) là "như vậy".
Yvāyanti yo ayaṃ bhikkhu.
Yvāyaṃ means "this bhikkhu."
Yvāyaṃ (vị nào đây) là "vị Tỳ-khưu nào đây".
‘‘Bhayenā’’ti iminā bhayāti ettha kāraṇatthe nissakkavacananti dasseti.
By "bhayenā," it is shown that in bhayā, the ablative case is used in the sense of cause.
Với "Bhayenā" (bởi sự sợ hãi), vị ấy chỉ ra rằng ở đây, trong bhayā (từ sự sợ hãi), là cách dùng xuất xứ cách mang nghĩa nguyên nhân.
Bhayā bhayena gacchatīti yojanā.
The connection is "he goes from fear, by fear."
Nên liên kết với "đi bởi sự sợ hãi".
Eseva nayo sammohena mohā gacchatīti etthāpi.
The same method applies to sammohena mohā gacchatī (he goes from delusion, by delusion).
Tương tự đối với sammohena mohā gacchatī (đi bởi sự si mê, từ sự si mê).
Chandāti chandena.
Chandā means "by desire."
Chandā (từ dục) là "bởi dục".
Dosāti dosena.
Dosā means "by hatred."
Dosā (từ sân) là "bởi sân".
Attanā ñātuṃ asamatthatāya na saññattiyā kusaloti āha ‘‘paraṃ saññāpetuṃ asamatthatāyā’’ti.
He is not skilled in convincing due to his inability to know by himself, thus it is said, "due to his inability to convince others."
Vì không có khả năng tự mình biết, nên không khéo léo trong việc thuyết phục, vị ấy nói: "vì không có khả năng thuyết phục người khác".
Kasmā nijjhattiyā ca akovidoti āha ‘‘kāraṇā…pe… tāyā’’ti.
Why is he not skilled in explanation? It is said, "kāraṇā…pe… tāyā" (due to cause…pe… that).
Tại sao lại không thông thạo trong việc giải thích? Vị ấy nói: "kāraṇā…pe… tāyā" (vì nguyên nhân…pe… đó).
‘‘Parisāya laddhattā’’ti iminā laddho parisasaṅkhāto pakkho yenāti laddhapakkhoti vacanatthaṃ dasseti.
By "parisāya laddhattā" (having gained the assembly), the meaning of the word laddhapakkho (one who has gained a faction) is shown as "one by whom the faction, which is the assembly, has been gained."
Với "Parisāya laddhattā" (vì đã có phe nhóm), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ laddhapakkho (người đã có phe nhóm) là "người đã có phe nhóm được gọi là hội chúng".
Sace tādisako bhikkhu hoti, so bhikkhu ‘‘apaṭikkho’’ti vuccatīti yojanā.
If there is such a bhikkhu, that bhikkhu is called " apaṭikkho"; thus is the connection.
Nên liên kết với "nếu có một vị Tỳ-khưu như vậy, vị Tỳ-khưu đó được gọi là 'apaṭikkho' (không đáng được nhìn đến)".
Eseva nayo heṭṭhāpi.
The same method applies below.
Tương tự đối với phần dưới.
‘‘Na paṭikkhitabbo’’ti iminā paṭimukhaṃ na ikkhitabboti apaṭikkhoti vacanatthaṃ dasseti.
By "na paṭikkhitabbo" (should not be looked at directly), the meaning of the word apaṭikkho is shown as "should not be looked at face to face."
Với "Na paṭikkhitabbo" (không đáng được nhìn đến), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ apaṭikkho (không đáng được nhìn đến) là "không nên nhìn đối diện".
‘‘Na oloketabbo’’ti iminā ikkhadhātuyā dassanatthaṃ dasseti.
By "na oloketabbo" (should not be seen), the meaning of the root ikkh (to see) is shown.
Với "Na oloketabbo" (không nên nhìn), vị ấy chỉ ra ý nghĩa của căn "ikkh" là "nhìn".
379. Bahujanaahitāya paṭipanno hotīti pāḷiṃ vitthārento āha ‘‘vinayadharena hī’’tiādi.
379. He acts for the harm of many people – elaborating the Pali text, it says, "Indeed, by a Vinaya-holder," etc.
379. Bahujanaahitāya paṭipanno hotī (trở thành người thực hành vì sự bất lợi cho nhiều người) được giải thích trong kinh điển rằng: “Bởi vì người trì luật, v.v.”
Tattha vinayadharenāti anuvijjakena, vinicchiteti sambandho.
There, by a Vinaya-holder means by an investigator; it is connected with "determined."
Trong đó, vinayadharenā (bởi người trì luật) có liên quan đến “anuvijjakena” (bởi người điều tra), “vinicchiteti” (đã được quyết định).
Ovādūpajīviniyoti bhikkhūnaṃ ovādaṃ upanissāya jīviniyo.
Those who live by advice are those who live relying on the advice of bhikkhus.
Ovādūpajīviniyo có nghĩa là những người sống nương tựa vào lời khuyên của các tỳ khưu.
Upāsakāpīti ratanattayaṃ paṭissaraṇanti upāsakāpi.
Upāsakas also are upāsakas who take refuge in the Triple Gem.
Upāsakāpī có nghĩa là các cư sĩ cũng nương tựa vào Tam Bảo.
Dāyakāpīti bhikkhūnaṃ paccayadāyakāpi.
Donors also are those who provide requisites for bhikkhus.
Dāyakāpī có nghĩa là các thí chủ cũng cúng dường vật dụng cho các tỳ khưu.
Tesanti upāsakādīnaṃ.
Of them means of the upāsakas, etc.
Tesa (của những người ấy) là của các cư sĩ, v.v.
Tathevāti yathā upāsakādayo dvidhā bhijjanti, tatheva.
In the same way means just as upāsakas, etc., are divided into two, in the same way.
Tathevā (cũng vậy) có nghĩa là cũng như các cư sĩ, v.v., bị chia thành hai loại, thì cũng vậy.
Tatoti ārakkhadevatāhi paranti sambandho.
From that is connected with "beyond the guardian deities."
Tato (từ đó) có liên quan đến “paranti” (khác hơn các vị thiên bảo hộ).
Tenāti dvidhākāraṇena.
By that means by the two-fold reason.
Tenā (bởi điều đó) là bởi nguyên nhân hai loại.
404. Payogassāti ettha payogo nāma koti āha ‘‘cīvaradhovanādino’’tiādi.
404. Of the application – here, what is meant by payoga (application)? It says, "washing of robes," etc.
404. Payogassā (của sự áp dụng) – ở đây, “payoga” là gì? Được giải thích là “cīvaradhovanādino” (sự giặt y, v.v.).
Ettha ādisaddena vicāraṇachedanabaddhanasibbanarajanakappabinduādiyanāni cha pubbakaraṇāni saṅgaṇhāti.
Here, the word "etc." includes the six preliminary actions: examining, cutting, binding, sewing, dyeing, and applying the kappabindu mark.
Ở đây, từ “v.v.” bao gồm sáu việc chuẩn bị ban đầu: xem xét, cắt, nối, may, nhuộm và chấm dấu kappabindu.
Udakāharaṇādiko yo payogo karīyatīti yojanā.
The connection is: whatever application, such as fetching water, etc., is performed.
Có liên quan đến “Udakāharaṇādiko yo payogo karīyatīti” (việc áp dụng như mang nước, v.v., được thực hiện).
Anantaro nāma atītānantaraanāgatānantaravasena duvidho, idha anāgatānantaroyeva adhippetoti āha ‘‘anāgatavasenā’’ti.
Anantara (immediate) is twofold: past immediate and future immediate. Here, only future immediate is intended, so it says, "by way of future."
Anantaro (không gián đoạn) có hai loại: không gián đoạn quá khứ và không gián đoạn vị lai; ở đây chỉ đề cập đến không gián đoạn vị lai, nên được giải thích là “anāgatavasenā” (theo phương diện vị lai).
Udakāharaṇādipayoge hi uppanne pacchā dhovanādipubbakaraṇassa uppattito tappayogassa anāgatavaseneva paccayo.
For when an application like fetching water arises, the preliminary action like washing arises subsequently, so it is a condition by way of future application.
Trong việc áp dụng như mang nước, v.v., khi việc đó phát sinh, sau đó việc chuẩn bị ban đầu như giặt y phát sinh, nên việc áp dụng đó là duyên theo phương diện vị lai.
Samanantarapaccayenāti ettha saṃsaddo suṭṭhuatthoti āha ‘‘suṭṭhu anantarapaccayenā’’ti.
By the immediate-contiguous condition – here, the prefix saṃ means "well," so it says, "by the well immediate-contiguous condition."
Samanantarapaccayenā (bằng duyên tương tục vô gián) – ở đây, từ saṃ có nghĩa là “suṭṭhu” (hoàn toàn tốt), nên được giải thích là “suṭṭhu anantarapaccayenā” (bằng duyên vô gián hoàn toàn tốt).
‘‘Āsannatara’’nti iminā suṭṭhubhāvaṃ dasseti.
By "very near," it shows the state of being well.
Bằng từ “Āsannataraṃ” (gần gũi hơn) thể hiện ý nghĩa “suṭṭhubhāva” (sự hoàn toàn tốt).
‘‘Payogassā’’ti padaṃ ‘‘ādhārabhāva’’nti pade sāmī, ‘‘paccayā ho ntī’’ti pade sampadānaṃ.
The word "of the application" is in the genitive case for the word "state of being a basis," and in the dative case for the word "become conditions."
Từ “Payogassā” (của sự áp dụng) là sở hữu cách đối với từ “ādhārabhāva” (sự làm nền tảng), và là tặng cách đối với từ “paccayā ho ntī” (trở thành các duyên).
‘‘Nissaya’’nti padaṃ ‘‘ādhārabhāva’’nti padena saṃvaṇṇeti.
The word "reliance" is explained by the word "state of being a basis."
Từ “Nissaya” (sự nương tựa) được giải thích bằng từ “ādhārabhāva” (sự làm nền tảng).
‘‘Upetenā’’ti iminā upasaddassa upagamanatthaṃ dasseti, balavatthaṃ paṭikkhipati.
By "accompanied by," it shows the meaning of "approaching" for the prefix upa, and rejects the meaning of "strength."
Bằng từ “Upetenā” (được gần gũi) thể hiện ý nghĩa “upagamana” (sự đến gần) của từ upa, và bác bỏ ý nghĩa “balavattha” (sự mạnh mẽ).
Paṭhamanti payogato, payogassa vā tāva.
First means before the application, or of the application.
Paṭhamaṃ (trước hết) là trước sự áp dụng, hoặc trước sự áp dụng.
Iminā purejātapaccayenāti ettha puresaddo paṭhamatthoti dasseti.
By this, it shows that the word pure in by the pre-nascent condition means "first."
Bằng điều này, từ “pure” trong purejātapaccayenā (bằng duyên sinh trước) thể hiện ý nghĩa “paṭhama” (trước hết).
Pacchāti payogato, payogassa vā paraṃ.
After means after the application, or subsequent to the application.
Pacchā (sau) là sau sự áp dụng, hoặc sau sự áp dụng.
Apubbaṃ acarimanti ekapahārena.
Not before, not after means at once.
Apubbaṃ acarimaṃ (không trước không sau) là cùng một lúc.
Iminā sahajātasaddassa atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word sahajāta (co-nascent).
Bằng điều này, thể hiện ý nghĩa của từ “sahajāta” (sinh đồng thời).
Evaṃ pucchitvāti sambandho.
The connection is: having thus asked.
Liên quan đến “Evaṃ pucchitvāti” (sau khi hỏi như vậy).
Yanti dhammajātaṃ.
Which means which phenomenon.
Yaṃ (điều gì) là pháp tánh.
Idāni āhāti sambandho.
The connection is: now it says.
Liên quan đến “Idāni āhāti” (bây giờ nói).
Yassāti payogādikassa.
Of which means of the application, etc.
Yassā (của điều gì) là của sự áp dụng, v.v.
Tadevāti dhammajātameva.
That very same means that very same phenomenon.
Tadevā (chính điều ấy) là chính pháp tánh.
Tassāti ‘‘pubbakaraṇaṃ payogassā’’tiādivacanassa attho evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is: the meaning of the statement "the preliminary action of the application," etc., should be understood thus.
Tassā (của điều ấy) có liên quan đến “pubbakaraṇaṃ payogassā” (sự chuẩn bị ban đầu của sự áp dụng), nghĩa của lời nói đó cần được hiểu như vậy.
‘‘Payogassa katame dhammā’’tiādi yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, tattha vissajjanaṃ mayā vuccateti yojanā.
The connection is: the answer to the statement "which phenomena are of the application," etc., is stated by me.
Liên quan đến “Payogassa katame dhammā” (những pháp nào của sự áp dụng), lời nói đã được nói, sự giải đáp sẽ được tôi nói.
Iminā pāḷiyaṃ ajjhāharitvā yojetabbabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that it should be connected by supplying words from the Pali text.
Bằng điều này, thể hiện sự cần thiết phải thêm vào và liên kết trong kinh điển.
Catūhi paccayehi paccayākāraṃ vitthārento āha ‘‘payogassa hī’’tiādi.
Elaborating the mode of conditionality by the four conditions, it says, "Indeed, of the application," etc.
Giải thích chi tiết duyên cách bằng bốn duyên, được nói là “payogassa hī” (bởi vì của sự áp dụng, v.v.).
Payogassa pubbakaraṇaṃ paccayo hotīti sambandho.
The connection is: the preliminary action is a condition for the application.
Liên quan đến “Payogassa pubbakaraṇaṃ paccayo hotīti” (sự chuẩn bị ban đầu của sự áp dụng là duyên).
Uddiṭṭhadhammesūti ‘‘anantarapaccayena paccayo’’tiādinā uddiṭṭhesu dhammesu purejātapaccayo panesāti sambandho.
Among the declared dhammas: The connection is that the pre-nascent condition prevails among the dhammas declared by ‘condition by immediate contiguity’ and so on.
Uddiṭṭhadhammesū (trong những pháp đã được nêu) là trong những pháp đã được nêu bằng “anantarapaccayena paccayo” (là duyên bằng duyên vô gián), duyên sinh trước phát sinh, có liên quan.
Atha vā uddiṭṭhadhammesūti pubbakaraṇavasena uddiṭṭhesu dhovanādidhammesu ekadhammampīti sambandho.
Or alternatively, among the declared dhammas: The connection is even one dhamma among the dhammas such as washing, declared in terms of preliminary actions.
Hoặc uddiṭṭhadhammesū (trong những pháp đã được nêu) là trong những pháp như giặt y, v.v., đã được nêu theo phương diện chuẩn bị ban đầu, dù chỉ một pháp.
Na labhatīti udakāharaṇādipayogassa pubbe na labhati.
Does not obtain: It does not obtain before the application of fetching water and so on.
Na labhatī (không đạt được) là không đạt được trước việc áp dụng như mang nước, v.v.
Ayanti udakāharaṇādipayogo.
This: Is the application of fetching water and so on.
Ayaṃ (điều này) là việc áp dụng như mang nước, v.v.
Pacchājātapaccayaṃ pana labhatīti udakāharaṇādipayogo pacchājātapaccayaṃ labhati.
But obtains the post-nascent condition: The application of fetching water and so on obtains the post-nascent condition.
Pacchājātapaccayaṃ pana labhatī (nhưng đạt được duyên sinh sau) là việc áp dụng như mang nước, v.v., đạt được duyên sinh sau.
Kasmā labhatīti āha ‘‘pacchā uppajjanakassa hī’’tiādi.
He states why it obtains: "Because it arises afterwards," and so on.
Vì sao đạt được? Được nói là “pacchā uppajjanakassa hī” (bởi vì của điều phát sinh sau, v.v.).
Pacchāti payogassa, payogato vā paraṃ.
Afterwards: After the application, or beyond the application.
Pacchā (sau) là sau sự áp dụng, hoặc sau sự áp dụng.
Hi yasmā kayirati, tasmā labhatīti yojanā.
The connection is: "Hi, since it is done, therefore it obtains."
Liên quan đến “Hi yasmā kayirati, tasmā labhatīti” (bởi vì được thực hiện, nên đạt được).
Sahajātapaccayaṃ pana na labhatīti sambandho.
The connection is: But it does not obtain the co-nascent condition.
Liên quan đến “Sahajātapaccayaṃ pana na labhatīti” (nhưng không đạt được duyên sinh đồng thời).
Mātikāpalibodhānisaṃsasaṅkhāteti aṭṭhamātikādvepalibodhapañcānisaṃsasaṅkhāte.
Consisting of the Mātikā, the impediments, and the advantages: Consisting of the eight mātikās, the two impediments, and the five advantages.
Mātikāpalibodhānisaṃsasaṅkhāte (được gọi là tám mātikā, hai palibodha và năm anisaṃsa).
Aññoti pannarasahi dhammehi añño.
Other: Other than the fifteen dhammas.
Añño (khác) là khác với mười lăm pháp.
Payogādīsūtiādisaddena pubbakaraṇapaccuddhāraadhiṭṭhānāni saṅgaṇhāti.
In preliminary actions and so on: The word ‘and so on’ includes preliminary actions, revocation, and determination.
Payogādīsū (trong sự áp dụng, v.v.) – từ “v.v.” bao gồm sự chuẩn bị ban đầu, sự từ bỏ và sự an trú.
Etenupāyenāti etena yathāvuttaupāyena.
By this method: By this method as stated.
Etenupāyenā (bằng phương pháp này) là bằng phương pháp đã nói ở trên.
412. Tesaññeva dhammānanti ettha dhammānaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘yesu rūpādidhammesū’’ti.
412. In of those very dhammas, showing the nature of the dhammas, he states: "In which dhammas such as form," and so on.
412. Tesaññeva dhammāna (của chính những pháp ấy) – ở đây, thể hiện bản chất của các pháp, được nói là “yesu rūpādidhammesū” (trong những pháp như sắc, v.v.).
Tattha rūpādidhammesūti vaṇṇagandhādīsu suddhaṭṭhakarūpakalāpadhammesu.
There, in dhammas such as form: In pure octad form-aggregates such as color and odor.
Trong đó, rūpādidhammesū (trong những pháp như sắc, v.v.) là trong những pháp như màu sắc, mùi hương, v.v., tức là những pháp thuộc nhóm sắc thuần túy.
Satīti santesu.
Being: When they exist.
Satī (hiện hữu) là “santesu” (khi hiện hữu).
Tesanti rūpādīnaṃ dhammānaṃ.
Of those: Of those dhammas such as form.
Tesaṃ (của những điều ấy) là của những pháp như sắc, v.v.
‘‘Samodhāna’’nti iminā saṅgahoti padassa atthaṃ dasseti.
By "combination," he shows the meaning of the word collection.
Bằng “Samodhānaṃ” (sự kết hợp) thể hiện ý nghĩa của từ saṅgaho (sự tập hợp).
‘‘Missībhāvo’’ti iminā samavāyoti padassa atthaṃ dasseti.
By "intermingling," he shows the meaning of the word coalescence.
Bằng “Missībhāvo” (sự hòa lẫn) thể hiện ý nghĩa của từ samavāyo (sự đồng thời).
Avayavadhammānaṃ saṃ ekabhāvassa gahaṇaṃ saṅgaho.
The apprehension of the constituent dhammas as a single state is collection.
Saṅgaho là sự tập hợp các pháp thành phần thành một thể thống nhất.
Avayavadhammānaṃ samaṃ ayanaṃ pavattanaṃ samavāyo.
The simultaneous occurrence of constituent dhammas is coalescence.
Sự vận hành đồng đều của các pháp bộ phận là samavāya (sự tập hợp, sự phối hợp).
Bahūsu dhammesūti bahūsu paramatthapaññattidhammesu.
In many dhammas: In many ultimate and conceptual dhammas.
Từ " Bahūsu dhammesu" (trong nhiều pháp) có nghĩa là trong nhiều pháp chân đế và pháp chế định.
Nāmamattanti nāmapaññattimattaṃ.
Mere name: Mere conceptual designation.
Từ " Nāmamattaṃ" (chỉ là danh) có nghĩa là chỉ là danh chế định.
Pubbeti kathinakkhandhake.
Previously: In the Kathina Khandhaka.
Từ " Pubbe" (trước đây) có nghĩa là trong Kathinakkhandhaka (chương về y Kathina).
421. Samaggehi bhikkhūhīti sambandho.
421. The connection is "by harmonious bhikkhus."
Có liên hệ rằng: bởi các tỳ khưu hòa hợp.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Từ "Hī" (thật vậy) có nghĩa là sự thật.
Accayaṃ desāpetvāti aññamaññaṃ dosaṃ desāpetvā.
Accayaṃ desāpetvā means having confessed each other's fault.
Từ "Accayaṃ desāpetvā" (sau khi thú tội) có nghĩa là sau khi thú lỗi của nhau.
Tiṇavatthārakasamathaṃ vāti vāsaddo atthantaravikappo.
Tiṇavatthārakasamathaṃ vā—the word vā indicates an alternative meaning.
Từ " vā" (hoặc) trong "Tiṇavatthārakasamathaṃ vā" (hoặc pháp hòa giải bằng cách phủ cỏ) là một sự lựa chọn ý nghĩa khác.
Tatra ceti ettha tasaddo kammavisayo, cesaddo sacepariyāyoti āha ‘‘sace tādise kamme’’ti.
Tatra ce—here, the word ta refers to the act, and the word ce is synonymous with "sace" (if), thus it is said: "if in such an act."
Trong "Tatra ce" (nếu trong đó), từ "ta" (đó) là đối tượng của yết-ma, và từ "ce" (nếu) là đồng nghĩa với "sace" (nếu), nên (văn bản) nói: "Sace tādise kamme" (nếu trong yết-ma như vậy).
Diṭṭhāvikammampi katvāti diṭṭhāvikammaṃ katvāpīti yojanā.
Diṭṭhāvikammampi katvā is to be construed as "even having performed the diṭṭhāvikamma."
"Diṭṭhāvikammampi katvā" (cũng đã làm diṭṭhāvikamma) có thể được sắp xếp là "diṭṭhāvikammaṃ katvāpi" (cũng đã làm diṭṭhāvikamma).
Pisaddena akatvāpīti sampiṇḍeti.
The word pi implies "even without performing it."
Với từ "pi" (cũng), (văn bản) tổng hợp rằng: cũng không làm.
Yatra panāti kamme pana.
Yatra panā means "but in which act."
Từ "Yatra panā" (nhưng trong cái mà) có nghĩa là nhưng trong yết-ma.
Tatthāti kamme.
Tatthā means "in that act."
Từ "Tatthā" (trong đó) có nghĩa là trong yết-ma.
Pakkamitabbanti saṅgāmāvacarena pakkamitabbaṃ.
Pakkamitabbaṃ means the one who is in the assembly should depart.
"Pakkamitabbaṃ" (nên rời đi) có nghĩa là người hành sự trong Tăng nên rời đi.
422. Ussitamantīti ettha ussitaṃ mantī ussitamantīti dassento āha ‘‘lobha…pe… bhāsitā’’ti.
422. Regarding ussitamantī, showing that it means "ussitaṃ mantī ussitamantī," it is said: "greed...etc....spoken."
Trong "Ussitamantī" (lời nói kiêu mạn), (văn bản) chỉ ra rằng "ussitaṃ mantī" là ussitamantī bằng cách nói: "lobha…pe… bhāsitā" (lời nói do tham…v.v… nói ra).
Tattha ‘‘lobhadosa mohamānussannaṃ vāca’’nti iminā ussitapadassa atthaṃ dasseti.
Here, "lobhadosa mohamānussannaṃ vācaṃ" shows the meaning of the word "ussita."
Ở đó, với "lobhadosa mohamānussannaṃ vācaṃ" (lời nói đầy tham, sân, si, mạn), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "ussita" (kiêu mạn).
‘‘Bhāsitā’’ti iminā ‘‘mantī’’ti padassa atthaṃ dasseti.
"Bhāsitā" shows the meaning of the word "mantī."
Với "Bhāsitā" (đã nói ra), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "mantī" (lời nói).
Nissitajappīti ettha aññanissitaṃ jappametassāti nissitajappīti dassento āha ‘‘attano’’tiādi.
Regarding nissitajappī, showing that it means "one whose muttering is dependent on another," it is said: "one's own..." and so on.
Trong "Nissitajappī" (kẻ nói dựa dẫm), (văn bản) chỉ ra rằng "aññanissitaṃ jappametassāti nissitajappī" (kẻ nói dựa dẫm vào người khác là nissitajappī) bằng cách nói: "attano" (của chính mình), v.v.
Ettha jappanti vacanaṃ.
Here, jappa means speech.
Ở đây, "jappaṃ" có nghĩa là lời nói.
Jappa vacaneti hi dhātupāṭhesu vuttaṃ.
For it is said in the Dhatupāṭhas: "jappa vacane" (to mutter, to speak).
Thật vậy, trong các Dhātupāṭha (bảng động từ gốc) có nói "jappa vacane" (jappa có nghĩa là nói).
Ussadayuttanti lobhādiussadayuttaṃ, vacananti sambandho.
Ussadayuttaṃ means endowed with the excess of greed, etc., and the connection is "speech."
"Ussadayuttaṃ" (kết hợp với sự kiêu mạn) có nghĩa là kết hợp với sự kiêu mạn như tham, v.v., có liên hệ với lời nói.
Evamaññanti evaṃ attanā aññaṃ.
Evamaññaṃ means "thus another by oneself."
"Evamaññaṃ" (như vậy cái khác) có nghĩa là như vậy một cái khác của chính mình.
Kathānusandhivacaneti codakacuditakānaṃ kathāya anusandhivacane.
Kathānusandhivacane means in the speech that continues the discussion of the accuser and the accused.
"Kathānusandhivacane" (trong lời nói nối tiếp câu chuyện) có nghĩa là trong lời nói nối tiếp câu chuyện của người chất vấn và người bị chất vấn.
Ettha ‘‘vacane’’ti iminā ‘‘bhāsānusandhī’’ti ettha bhāsasaddo vacanapariyāyoti dasseti.
Here, "vacane" shows that the word "bhāsa" in "bhāsānusandhī" is synonymous with "vacana" (speech).
Ở đây, với "vacane" (trong lời nói), (văn bản) chỉ ra rằng từ "bhāsa" (lời nói) trong "bhāsānusandhī" (sự nối tiếp lời nói) là đồng nghĩa với "vacana" (lời nói).
Ussāretīti uddhaṃ gamāpeti.
Ussāretī means to cause to go up.
"Ussāretī" (nâng lên) có nghĩa là làm cho đi lên.
Iminā ussādeti upari gamāpetīti ussādetāti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of the word ussādetā: "to cause to go up, to cause to rise."
Với (từ) này, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "ussādetā" (người làm cho đi lên) là "ussādeti upari gamāpetī" (làm cho đi lên, làm cho đi đến phía trên).
Ettha hi dakārarakārā sadisatthā.
Here, the letters "da" and "ra" have similar meanings.
Ở đây, các chữ "da" và "ra" có ý nghĩa tương tự.
Te hi dve akkharā kadāci katthaci sadisatthā honti.
These two letters sometimes have similar meanings in some places.
Thật vậy, hai chữ cái đó đôi khi ở một số nơi có ý nghĩa tương tự.
Avasāretīti hīnabhāvaṃ gamāpeti.
Avasāretī means to cause to go down to a lower state.
"Avasāretī" (hạ thấp) có nghĩa là làm cho đi đến trạng thái thấp kém.
Iminā avasādeti adhobhāvaṃ gamāpetīti avasādetāti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of the word avasādetā: "to cause to go down, to cause to fall."
Với (từ) này, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa của từ "avasādetā" (người hạ thấp) là "avasādeti adhobhāvaṃ gamāpetī" (làm cho hạ thấp, làm cho đi đến trạng thái thấp hơn).
‘‘Apasādetā’’tipi pāṭho, upasaggamattameva nānaṃ.
"Apasādetā" is also a reading; only the prefix is different.
Cũng có bản đọc là "Apasādetā", chỉ có tiền tố là khác.
Samphañca bahuṃ bhāsatīti ettha samphasaddo niratthakakathāvacanoti āha ‘‘niratthakakatha’’nti.
Regarding samphañca bahuṃ bhāsatī, the word "sampha" means useless talk, thus it is said: "useless talk."
Trong "Samphañca bahuṃ bhāsatī" (và nói nhiều lời vô ích), (văn bản) chỉ ra rằng từ "sampha" (vô ích) là lời nói vô nghĩa bằng cách nói: "niratthakakathaṃ" (lời nói vô nghĩa).
Niratthakakathā hi yasmā saṃ hitasukhaṃ phalati vināseti, tasmā samphanti vuccati.
Useless talk is called "sampha" because it destroys the fruit that is beneficial and wholesome.
Thật vậy, lời nói vô nghĩa được gọi là "sampha" bởi vì nó "saṃ hitasukhaṃ phalati vināseti" (làm cho tiêu diệt lợi ích và hạnh phúc).
Phā dhātūti ca phaladhātūti ca dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 lakārantadhātu) vuttaṃ.
It is said in the Dhatupāṭhas (Saddanītidhātumālā, 16 lakārantadhātu) that the root is "phā" and "phala."
Trong các Dhātupāṭha (bảng động từ gốc) có nói "Phā dhātu" (gốc phā) và "phaladhātu" (gốc phala) (trong Saddanītidhātumālā, gốc kết thúc bằng lakāra số 16).
Bhāre anāropiteti ‘‘tava bhāro’’ti saṅghena bhāre anāropite.
Bhāre anāropite means when the Saṅgha has not imposed the burden, saying "this is your burden."
"Bhāre anāropite" (khi gánh nặng chưa được đặt lên) có nghĩa là khi Tăng chưa đặt gánh nặng "đây là gánh nặng của ông" lên.
Ajjhottharitvāti abhibhavitvā.
Ajjhottharitvā means having overcome.
"Ajjhottharitvā" (sau khi lấn át) có nghĩa là sau khi áp đảo.
Iminā pasayha pavattāti ettha pasayhasaddassa abhibhavanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of "overcoming" for the word "pasayha" in pasayha pavattā.
Với (từ) này, (văn bản) chỉ ra ý nghĩa áp đảo của từ "pasayha" (bằng sức mạnh) trong "pasayha pavattā" (đã tiến hành bằng sức mạnh).
Anadhikāreti anadhipaccaṭṭhāne.
Anadhikāre means in a place where one has no authority.
"Anadhikāre" (trong việc không có quyền hạn) có nghĩa là ở vị trí không có quyền lực.
‘‘Kathetā’’ti iminā vatudhātuyā kathanatthaṃ dasseti.
"Kathetā" shows the meaning of "to speak" for the root "vatu."
Với "Kathetā" (người nói), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa nói của gốc "vatu".
Anokāsakammaṃ kāretvāti ettha nakārassa ayuttayogabhāvato yuttaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘okāsakammaṃ akāretvā’’ti.
Regarding anokāsakammaṃ kāretvā, showing the correct usage due to the inappropriate use of the letter "na," it is said: "without performing the okāsakamma."
Trong "Anokāsakammaṃ kāretvā" (sau khi làm yết-ma không có sự cho phép), (văn bản) chỉ ra vị trí thích hợp do sự không phù hợp của chữ "na" bằng cách nói: "okāsakammaṃ akāretvā" (sau khi không làm yết-ma có sự cho phép).
Yassāti yā assa.
Yassā means "which is his."
"Yassā" (của cái nào) có nghĩa là cái nào của người ấy.
Assa bhikkhuno attano yā diṭṭhi atthīti yojanā, athavā attano yā diṭṭhi bhaveyyāti yojanā.
The construction is "which view belongs to that bhikkhu," or alternatively, "which view might be his."
Có thể sắp xếp là: cái tà kiến nào của tỳ khưu ấy có, hoặc có thể sắp xếp là: cái tà kiến nào của chính mình có.
Tanti diṭṭhiṃ.
Taṃ (refers to) that view.
"Taṃ" (cái đó) có nghĩa là tà kiến đó.
‘‘Kathetā’’ti iminā byākatāti ettha vi ā pubbakaradhātuyā kathanatthaṃ dasseti.
"Kathetā" shows the meaning of "to speak" for the root "kar" with prefixes "vi" and "ā" in byākatā.
Với "Kathetā" (người nói), (văn bản) chỉ ra ý nghĩa nói của gốc "kar" với tiền tố "vi ā" trong "byākatā" (đã tuyên bố).
Ñattiṃ na jānātīti ettha ñattibhedaṃ dassento āha ‘‘saṅkhepato’’tiādi.
Regarding " does not know the ñatti" (Ñattiṃ na jānātī), he shows the types of ñatti, saying "in brief..." and so on.
Không biết ñatti – ở đây, khi trình bày các loại ñatti, nói là “tóm tắt” v.v..
Tatthāti duvidhāsu ñattīsu.
" Therein" refers to the two kinds of ñatti.
Ở đó – trong hai loại ñatti.
Kammañattīti anussāvanakammassa ṭhāne ṭhitā ñatti.
" Kammañatti" is a ñatti that stands in place of an announcement act.
Kammañatti (yết-ma ñatti) là ñatti được thiết lập tại vị trí của anussāvanakamma (lời tuyên bố yết-ma).
Anussāvanakammaṃ natthi, sayameva anussāvanakammaṭṭhāne ṭhitāti attho.
The meaning is that there is no announcement act; it itself stands in place of an announcement act.
Không có anussāvanakamma, mà chính nó được thiết lập tại vị trí của anussāvanakamma, đó là ý nghĩa.
Kammapādañattīti anussāvanakammassa pādabhūtā mūlabhūtā ñatti.
" Kammapādañatti" is a ñatti that is the foundation or basis of an announcement act.
Kammapādañatti (ñatti nền tảng của yết-ma) là ñatti là nền tảng, là căn bản của anussāvanakamma.
Navasu ṭhānesūti osāraṇādīsu navasu ṭhānesū.
" In nine instances" refers to the nine instances such as recall (osāraṇa).
Trong chín trường hợp – trong chín trường hợp như osāraṇa (trục xuất) v.v..
Dvīsu ṭhānesūti ñattidutiyañatticatutthavasena dvīsu ṭhānesu, kammapādañattiyā karaṇaṃ na jānātīti sambandho.
" In two instances" refers to the two instances of ñatti-dutiya and ñatti-catuttha; the connection is "does not know the performance of a kammapādañatti."
Trong hai trường hợp – trong hai trường hợp theo ñattidutiya (yết-ma nhị bạch) và ñatticatuttha (yết-ma tứ bạch); liên hệ là không biết cách thực hiện kammapādañatti.
Yvāyaṃ catubbidho samathoti yojanā.
The construction is "this fourfold settlement."
Sự liên hệ là “bốn pháp hòa giải này”.
Tanti catubbidhaṃ samathaṃ.
" That" refers to the fourfold settlement.
Đó – bốn pháp hòa giải.
Ñattiyāti sāmyatthe sāmivacanaṃ.
" By ñatti" is the genitive case in the sense of possession.
Bằng ñatti – là từ sāmivacana (chủ cách) với nghĩa sāmyattha (sở hữu).
Yaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamatīti sambandho.
The connection is "which dispute is settled."
Sự liên hệ là “tranh chấp nào được hòa giải”.
Tassāti adhikaraṇassa.
" Of that" refers to the dispute.
Của nó – của tranh chấp.
Taṃ vūpasamaṃ na jānātīti sambandho.
The connection is "does not know that settlement."
Sự liên hệ là “không biết sự hòa giải đó”.
425. Diṭṭhāvikammavagge diṭṭhāvikammāti ettha āvi karīyate āvikammaṃ, diṭṭhīnaṃ āvikammaṃ diṭṭhāvikammanti dassento āha ‘‘diṭṭhīnaṃ āvikammānī’’ti.
In the Diṭṭhāvikammavagga, regarding " Diṭṭhāvikammā," it is said "making known of views" (diṭṭhīnaṃ āvikammāni), showing that āvikamma means 'making known', and diṭṭhīnaṃ āvikamma means 'making known of views'.
425. Trong Diṭṭhāvikammavagga, Diṭṭhāvikamma – ở đây, khi trình bày “được làm cho hiển lộ là āvikamma (sự hiển lộ), sự hiển lộ của các quan điểm là diṭṭhāvikamma”, nói là “sự hiển lộ của các quan điểm”.
‘‘Laddhipakāsanāna’’nti iminā diṭṭhisaddo laddhipariyāyo, āvikammasaddo pakāsanapariyāyoti dasseti.
By "declarations of doctrines," it shows that the word " diṭṭhi" is a synonym for doctrine, and the word " āvikamma" is a synonym for declaration.
Với cụm từ “laddhipakāsanānaṃ” (sự tuyên bố các quan điểm), điều này cho thấy từ diṭṭhi là đồng nghĩa với laddhi (quan điểm), và từ āvikamma là đồng nghĩa với pakāsana (sự tuyên bố).
Etanti ‘‘diṭṭhāvikammā’’ti nāmaṃ.
" This" refers to the name "Diṭṭhāvikammā."
Cái này – tên gọi “diṭṭhāvikamma”.
Adesanāgāminī nāma atthato garukanti āha ‘‘garukāpattiyā’’ti.
An offense that does not lead to confession is serious in meaning, thus it is said "of a serious offense."
Adesanāgāminī (không dẫn đến sự sám hối) có nghĩa là nặng nề về mặt ý nghĩa, nên nói là “tội nặng”.
Lahukāyapīti pisaddo garahattho.
" Even of a light one" (Lahukāyapi) - the particle pi is in the sense of censure.
Ngay cả với tội nhẹ – từ pi có nghĩa là sự chỉ trích.
Lahukāyapi desitāya diṭṭhāvikammaṃ adhammikaṃ hoti, pageva garukāyāti attho.
The meaning is that even if a light offense is confessed, the diṭṭhāvikamma is unrighteous, how much more so for a serious one.
Ngay cả khi được sám hối với tội nhẹ, diṭṭhāvikamma cũng là phi pháp, huống chi là với tội nặng, đó là ý nghĩa.
Yathā …pe… hotīti yathā āvikate catūhi pañcahi ekībhūtehi āvikatā hotīti yojanā.
Just as … etc. … it is means that just as the disclosure is made by four or five united ones.
Như thế… v.v… xảy ra – liên hệ là “như thế, khi được hiển lộ bởi bốn hoặc năm (Tỳ-kheo) hợp nhất, thì nó được hiển lộ”.
Catūhi pañcahīti antimaparicchedadassanaṃ.
By four or five indicates the final limit.
Bởi bốn hoặc năm – là sự chỉ định giới hạn cuối cùng.
Tato atirekehipi ekato desetuṃ na vaṭṭati, desitā ca āpatti na vuṭṭhāti, desanāpaccayā dukkaṭañca hoti.
It is not permissible to disclose it together with more than that. If disclosed, the offense does not cease, and a dukkaṭa offense arises due to the disclosure.
Không được phép sám hối cùng với nhiều hơn số đó; và khi đã sám hối, tội không được phục hồi, và do sự sám hối đó, cũng có dukkaṭa (ác tác).
‘‘Catūhi pañcahī’’ti antimaparicchedassa dassitattā dvīhi tīhi pana ekato desetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Since "by four or five" indicates the final limit, it should be understood that it is permissible to disclose it together with two or three.
Vì “bởi bốn hoặc năm” đã được chỉ định là giới hạn cuối cùng, nên phải hiểu rằng được phép sám hối cùng với hai hoặc ba.
Manomānasenāti ettha manosaddena mānasasaddassa rāgaarahattesupi pavattanato tadatthe paṭikkhipitvā citte eva vattatīti dasseti.
By mind-mind – here, by the word mano, it indicates that the word mānasa refers only to the mind, rejecting its application to states like passion and arahantship.
Manomānasena – ở đây, vì từ manasa và từ mānasa cũng được dùng cho rāga (tham) và arahatta (A-la-hán), nên để bác bỏ ý nghĩa đó, nó được cho thấy là chỉ dùng cho citta (tâm).
Tena vuttaṃ ‘‘manasaṅkhātena mānasenā’’ti.
Therefore, it is said, "by the mānasa which is called manas."
Vì vậy, nói là “bởi mānasa được gọi là manasa”.
Iminā manabhūtaṃ mānasaṃ manomānasanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the phrase manomānasa as the mānasa that has become manas.
Với điều này, nó cho thấy ý nghĩa của từ manomānasa là mānasa được tạo ra từ mana.
Adassanenāti ettha kassa adassanenāti āha ‘‘vinayadharassā’’ti.
By not seeing – here, as to whose not seeing, it says, "of the Vinaya-holder."
Do không thấy – ở đây, nói là “của bậc trì luật” để chỉ rõ “không thấy của ai”.
Vitthāraṃ dassento āha ‘‘kappiyākappiyesu hī’’tiādi.
Showing the elaboration, it says, "indeed, regarding what is allowable and not allowable," etc.
Khi trình bày sự mở rộng, nói là “trong những điều thích hợp và không thích hợp” v.v..
Tanti vinayadharaṃ.
Him means the Vinaya-holder.
Đó – bậc trì luật.
Assavanenāti ettha kesaṃ vacanaṃ assavanenāti āha ‘‘ekavihārepī’’tiādi.
By not hearing – here, as to whose words are not heard, it says, "even in the same dwelling," etc.
Do không nghe – ở đây, nói là “ngay cả trong cùng một trú xứ” v.v. để chỉ rõ “không nghe lời nói của ai”.
Ekavihārepīti vinayadharena ekavihārepi.
Even in the same dwelling means even if in the same dwelling as the Vinaya-holder.
Ngay cả trong cùng một trú xứ – ngay cả trong cùng một trú xứ với bậc trì luật.
Pisaddena nānāvihāre pana pagevāti dasseti.
The particle pi indicates that it is all the more so in different dwellings.
Từ pi cho thấy rằng huống chi là trong những trú xứ khác.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānatthaṃ, upaṭṭhānaṭṭhānaṃ vā.
Attendance means for the purpose of attendance, or the place of attendance.
Sự hầu hạ – để hầu hạ, hoặc nơi hầu hạ.
Vuccamānaṃ aññesaṃ vacanaṃ asuṇanto hutvā vāti yojanā.
The connection is "having not heard the words of others being spoken."
Sự liên hệ là “không nghe lời nói của người khác đang được nói”.
Pasuttakatāti ettha yakāralopoti āha ‘‘pasuttakatāyā’’ti.
Due to being inattentive – here, it says, "due to being inattentive," indicating the elision of the letter ya.
Pasuttakatā – ở đây, nói là “pasuttakatāyā” (do sự ngủ quên) để chỉ rõ sự lược bỏ của âm ya.
Pasuttakabhāvenapīti pisaddo aññampi adassanādikāraṇaṃ sampiṇḍeti.
Also by the state of being inattentive – the particle pi summarizes other causes such as not seeing.
Cũng do trạng thái ngủ quên – từ pi bao gồm các nguyên nhân khác như không thấy v.v..
Tathāsaññīti ettha tathāsaddo kovisayoti āha ‘‘akappiye…pe… āpajjanto’’ti.
Perceiving it as such – here, as to what is the scope of the word "such," it says, "committing an offense in what is not allowable… etc."
Với sự nhận thức như vậy – ở đây, nói là “trong điều không thích hợp… v.v… phạm phải” để chỉ rõ “từ tathā (như vậy) liên quan đến đối tượng nào”.
Ekarattātikkamādivasenāti ādisaddena chārattātikkamādiṃ saṅgaṇhāti.
By way of exceeding one night, etc. – the word "etc." includes exceeding six nights, etc.
Theo cách vượt quá một đêm v.v. – từ ādi (v.v.) bao gồm việc vượt quá sáu đêm v.v..
Sabbatthāti musāvādavagge.
Everywhere means in the section on false speech.
Ở khắp nơi – trong Musāvādavagga.
Na atthapaṭisambhidāpattoti ettha attho nāma aṭṭhakathāyevādhippetāti āha ‘‘aṭṭhakathāyā’’ti.
Regarding "na atthapaṭisambhidāpatto" (not attained to analytical knowledge of meaning), it says that attha here refers to the commentaries (aṭṭhakathā).
Ở đây, với na atthapaṭisambhidāpatto (không đạt được nghĩa vô ngại giải), nghĩa là điều được đề cập trong Chú giải, thế nên có câu ‘‘aṭṭhakathāya’’ (trong Chú giải).
‘‘Pabhedagatañāṇappatto’’ti iminā atthādīsu pati visuṃ sambhijjatīti paṭisambhidā, paññā, taṃ pattoti paṭisambhidāpatto.
By "pabhedagatañāṇappatto" (one who has attained knowledge of distinctions), it shows that paṭisambhidā (analytical knowledge) is wisdom, which distinctly analyzes meaning (attha) and so on; paṭisambhidāpatto is one who has attained it.
Với câu ‘‘Pabhedagatañāṇappatto’’ (đạt được trí tuệ về các phân biệt), điều này chỉ ra rằng paṭisambhidā là trí tuệ, sự phân biệt riêng biệt trong nghĩa, v.v., và paṭisambhidāpatto là người đã đạt được điều đó.
Atthe paṭisambhidāpatto atthapaṭisambhidāpattoti dasseti.
It shows that one who has attained analytical knowledge of meaning is atthapaṭisambhidāpatto.
Điều này chỉ ra rằng người đã đạt được vô ngại giải về nghĩa là atthapaṭisambhidāpatto.
‘‘Pāḷidhamme’’ti iminā dhammapaṭisambhidāpattoti ettha dhammasarūpaṃ dasseti.
By "pāḷidhamme" (Pali Dhamma), it shows the nature of Dhamma in dhammapaṭisambhidāpatto (one who has attained analytical knowledge of Dhamma).
Với câu ‘‘Pāḷidhamme’’ (trong giáo pháp Pāḷi), điều này chỉ ra bản chất của pháp trong dhammapaṭisambhidāpatto (người đạt được pháp vô ngại giải).
Vohāraniruttiyanti paññattiniruttiyaṃ.
Vohāraniruttiyaṃ means in the conventional expression.
Vohāraniruttiya (trong ngôn ngữ thông thường) là trong ngôn ngữ quy ước.
Iminā niruttipaṭisambhidāpattoti ettha niruttisarūpaṃ dasseti.
By this, it shows the nature of expression in niruttipaṭisambhidāpatto (one who has attained analytical knowledge of expression).
Điều này chỉ ra bản chất của ngôn ngữ trong niruttipaṭisambhidāpatto (người đạt được ngôn ngữ vô ngại giải).
Paṭibhānapaṭisambhidāpattoti ettha paṭibhānaṃ nāma heṭṭhimañāṇattayamevāti āha ‘‘atthapaṭisambhidādīni ñāṇānī’’ti, tesūti ñāṇesu, yaṃ yaṃ vimuttaṃ yathāvimuttaṃ, cittaṃ.
Regarding paṭibhānapaṭisambhidāpatto (one who has attained analytical knowledge of perspicuity), it says that paṭibhāna itself is the three lower knowledges, namely, "atthapaṭisambhidā and so on," tesu means in those knowledges, yathāvimuttaṃ means whatever mind is liberated.
Ở đây, với paṭibhānapaṭisambhidāpatto (người đạt được biện tài vô ngại giải), paṭibhāna (biện tài) chính là ba loại trí tuệ thấp hơn, thế nên có câu ‘‘atthapaṭisambhidādīni ñāṇānī’’ (các trí tuệ như nghĩa vô ngại giải, v.v.), tesu (trong những trí tuệ đó), yathāvimuttaṃ (đã được giải thoát như thế nào), là tâm đã được giải thoát như thế nào.
Paccavekkhitāti punappunaṃ olokitā.
Paccavekkhitā means repeatedly observed.
Paccavekkhitā (đã quán xét) là đã xem xét đi xem xét lại.
Sabbatthāti bhikkhunivagge.
Sabbatthā means in the Bhikkhunī-vagga.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là trong phần về Tỳ-khưu-ni.
458. Pañcahupāli ākārehīti ettha ākārasaddo kāraṇatthoti āha ‘‘pañcahi kāraṇehī’’ti.
458. Regarding pañcahupāli ākārehī (by five aspects), it says that the word ākāra means reason, thus "by five reasons."
458. Ở đây, với pañcahupāli ākārehī (với năm phương cách), từ ākāra có nghĩa là nguyên nhân, thế nên có câu ‘‘pañcahi kāraṇehī’’ (với năm nguyên nhân).
Kammenātiādīsu kammādīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘apalokanādīsū’’tiādi.
Regarding kammenā (by action) and so on, showing the nature of actions and so on, it says, "by apalokana (announcement) and so on."
Trong kammenā (bằng nghiệp) và vân vân, để chỉ ra bản chất của nghiệp, v.v., có câu ‘‘apalokanādīsu’’ (trong việc tuyên bố, v.v.) và vân vân.
Upapattīhīti yuttīhi.
Upapattīhi means by reasons.
Upapattīhi (bằng các lý lẽ) là bằng các lý lẽ hợp lý.
Mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvañca bahussutabhāvañca tumhe jānāthāti yojanā.
The explanation is, "You know my high birth and my extensive learning."
Câu này có nghĩa là các vị biết rằng tôi đã xuất gia từ gia đình cao quý và là người đa văn.
Mādiso nāma…pe… tumhākaṃ yuttaṃ nanūti yojanā.
The explanation is, "Is it not proper for you to have someone like me... (etc.)?"
Câu này có nghĩa là một người như tôi…pe… chẳng phải là hợp với các vị sao?
Kaṇṇamūleti kaṇṇasamīpe.
Kaṇṇamūle means near the ear.
Kaṇṇamūle (ở gốc tai) là gần tai.
Anussāvanenāti anusamīpe sāvāpanena.
Anussāvanenā means by causing to hear nearby.
Anussāvanena (bằng cách thì thầm) là bằng cách làm cho nghe gần.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
Tesaṃ means of those bhikkhus.
Tesaṃ (của những vị ấy) là của các Tỳ-khưu.
Anivattidhammeti anivattanasabhāve.
Anivattidhamme means in the nature of not turning back.
Anivattidhamme (trong pháp không thoái chuyển) là trong bản chất không thoái chuyển.
Salākaggāhenāti attano salākāya gāhāpanena.
Salākaggāhenā means by causing one's own voting-stick to be taken.
Salākaggāhena (bằng cách cầm phiếu) là bằng cách làm cho cầm phiếu của mình.
Etthāti kammādīsu.
Ettha means in actions and so on.
Ettha (ở đây) là trong các nghiệp, v.v.
Pamāṇanti saṅghabhedassa kāraṇaṃ.
Pamāṇaṃ means the cause of a schism in the Saṅgha.
Pamāṇaṃ (số lượng) là nguyên nhân của sự phá hòa hợp Tăng.
Pubbabhāgāti saṅghabhedato pubbabhāge pavattā.
Pubbabhāgā means occurring in the prior part before the schism in the Saṅgha.
Pubbabhāgā (phần trước) là những điều đã xảy ra trước khi phá hòa hợp Tăng.
Pubbabhāgabhāvaṃ āvikaronto āha ‘‘aṭṭhārasavatthudīpanavasena hī’’tiādi.
Revealing the nature of the prior part, it says, "by way of explaining the eighteen grounds..." and so on.
Để làm rõ trạng thái của phần trước, có câu ‘‘aṭṭhārasavatthudīpanavasena hī’’ (bằng cách chỉ ra mười tám sự việc) và vân vân.
Voharantepīti yojanā.
"Voharantepīti" is the connection.
Câu này có nghĩa là ngay cả khi nói.
Tatthāti vohāre.
There: in usage.
Tatthā (ở đó) là trong lời nói.
Kadā pana saṅgho bhinnoti āha ‘‘yadā panā’’tiādi.
As to when the Saṅgha splits, he says, "when, however..." and so on.
Khi nào Tăng bị phá hòa hợp? Thế nên có câu ‘‘yadā panā’’ (khi nào) và vân vân.
Yadā pana karotīti sambandho.
"Yadā pana karoti" is the connection.
Có mối liên hệ là khi nào làm.
Kammanti uposathakammato aññaṃ kammaṃ gahetabbaṃ.
Act: an act other than the Uposatha-kamma should be understood.
Kammaṃ (nghiệp) là phải lấy nghiệp khác ngoài nghiệp bố-tát.
Uddesanti uposathakammaṃ.
Recitation: the Uposatha-kamma.
Uddesaṃ (sự tụng đọc) là nghiệp bố-tát.
Itīti evaṃ.
Thus: in this way.
Iti (như vậy) là như thế.
Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanāyaṃ ‘‘evaṃ…pe… pakāsayissāmā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 351) yaṃ vacanaṃ avocumhāti yojanā.
The connection is that we spoke the words "thus... and so on... we shall make known" in the commentary on the Saṅghabhedaka Khandhaka.
Câu này có nghĩa là chúng ta đã nói lời ‘‘evaṃ…pe… pakāsayissāmā’’ (như vậy…pe… chúng tôi sẽ công bố) (Cūḷava. Aṭṭha. 351) trong phần giải thích về chương Phá hòa hợp Tăng.
Tassa vacanassāti pāṭhaṃ ajjhāharitvā ‘‘svāyaṃ attho’’ti padena sambandhitabbo.
By inserting the phrase "tassa vacanassa" (of those words), it should be connected with the word "svāyaṃ attho" (this is the meaning).
Phải thêm câu ‘‘tassa vacanassā’’ (của lời nói đó) và nối với từ ‘‘svāyaṃ attho’’ (đây là ý nghĩa).
Paññattetanti ettha niggahitalopasandhīti āha ‘‘paññattaṃ eta’’nti.
Regarding Paññattetaṃ, he says "paññattaṃ etaṃ" because of the elision and sandhi of niggahita.
Ở đây, với paññattetaṃ (điều này được chế định), đây là sự nối âm với sự lược bỏ (niggahita-lopasandhi), thế nên có câu ‘‘paññattaṃ etaṃ’’ (điều này được chế định).
Kvāti kismiṃ khandhake.
Where: in which Khandhaka.
Kvā (ở đâu) là trong chương nào?
Tatrāti vattakkhandhake.
There: in the Vatta Khandhaka.
Tatthā (ở đó) là trong chương về các giới bổn.
Ettāvatāti ettakena āgantukavattādiakaraṇamattena.
By this much: by merely not performing the duties of an arriving monk and so on, to this extent.
Ettāvatā (chỉ với chừng đó) là chỉ với việc không thực hành các giới bổn như giới bổn của khách tăng, v.v.
Anupubbenāti anukkamena.
Gradually: in due order.
Anupubbena (theo thứ tự) là theo trình tự.
Yathārattanti ettha yathāsaddo anurūpatthavācako, rattisaddena rattippamāṇaṃ gahetabbanti dassento āha ‘‘rattiparimāṇānurūpa’’nti.
Regarding yathārattaṃ, the word yathā conveys the meaning of suitability, and the word ratti should be taken as the measure of the night, thus he says, "suitable to the measure of the night."
Ở đây, với yathārattaṃ (tùy theo đêm), từ yathā có nghĩa là sự tương ứng, và từ ratti (đêm) phải được hiểu là khoảng thời gian của đêm, thế nên có câu ‘‘rattiparimāṇānurūpaṃ’’ (tương ứng với khoảng thời gian của đêm).
Iminā rattiyā anurūpaṃ yathārattanti nibbacanaṃ dasseti.
By this, he shows the etymology of yathārattaṃ as "suitable to the night."
Điều này chỉ ra giải thích rằng yathārattaṃ là tương ứng với đêm.
‘‘Rattiparimāṇānurūpa’’nti vutte rattiparimāṇassa atikkantattā atthato theroti āha ‘‘yathātheranti attho’’ti.
When "rattiparimāṇānurūpaṃ" (suitable to the measure of the night) is said, since the measure of the night is surpassed, it means "yathātheraṃ" (according to seniority) in essence.
Khi nói ‘‘rattiparimāṇānurūpaṃ’’ (tương ứng với khoảng thời gian của đêm), vì khoảng thời gian của đêm đã trôi qua, nên về mặt ý nghĩa, đó là người lớn tuổi, thế nên có câu ‘‘yathātheranti attho’’ (có nghĩa là tùy theo tuổi tác).
Vavatthānanti paricchedo.
Vavatthānaṃ: demarcation.
Vavatthānaṃ (sự phân định) là sự phân chia.
So hi visuṃ avahito hutvā tiṭṭhatīti vavatthānanti vuccati.
For it stands distinctly separated, thus it is called vavatthānaṃ.
Vì nó đứng riêng biệt, nên được gọi là vavatthāna.
Kammākammānīti ettha kammaṃ akammānīti padavibhāgaṃ katvā akāro vuddhatthoti āha ‘‘khuddakāni ceva mahantāni ca kammānī’’ti.
Regarding kammākammāni, after dividing the words into kammaṃ and akammāni, he says that the prefix a denotes growth, meaning "both minor and major acts."
Ở đây, với kammākammāni (các nghiệp và phi nghiệp), sau khi phân tách từ thành kammaṃ akammāni (nghiệp và phi nghiệp), âm a có nghĩa là sự tăng trưởng, thế nên có câu ‘‘khuddakāni ceva mahantāni ca kammānī’’ (các nghiệp nhỏ và lớn).
Sati ca akammassa mahantabhāve kammaṃ nāma khuddakanti atthato siddhaṃ hoti.
And when akamma is major, it is essentially established that kamma is minor.
Và khi akamma (phi nghiệp) là lớn, thì kamma (nghiệp) tự nhiên là nhỏ.
Tena vuttaṃ ‘‘khuddakāni cevā’’ti.
Therefore, it is said "both minor."
Thế nên có câu ‘‘khuddakāni cevā’’ (và các nghiệp nhỏ).
Akārassa appatthaṃ gahetvā ‘‘mahantāni ceva khuddakāni ca kammānī’’ti atthopi yujjateva.
Taking the prefix a to mean "small," the meaning "both major and minor acts" is also suitable.
Lấy nghĩa appa (ít) của âm a, ý nghĩa ‘‘mahantāni ceva khuddakāni ca kammānī’’ (các nghiệp lớn và nhỏ) cũng hợp lý.
So pana idha na gahito, aññattha pana dissati.
However, that is not taken here, but it is seen elsewhere.
Tuy nhiên, ở đây không lấy nghĩa đó, nhưng lại thấy ở nơi khác.
‘‘Uccāvacāni kammānī’’ti hi vākyavasena vuttaṭṭhāne uccasaddena mahantatthaṃ dasseti, avacasaddena khuddakatthaṃ dasseti.
For in places where it is said in a sentence, "uccāvacāni kammāni" (various kinds of acts), the word ucca shows the meaning of major, and the word avaca shows the meaning of minor.
Trong những chỗ được nói theo câu ‘‘uccāvacāni kammānī’’ (các nghiệp cao thấp), từ ucca chỉ nghĩa lớn, từ avaca chỉ nghĩa nhỏ.
Tasmā mahantakhuddakāni kammānīti attho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood as major and minor acts.
Do đó, phải hiểu ý nghĩa là các nghiệp lớn và nhỏ.
Sati ca akammassa khuddakabhāve kammaṃ nāma mahantanti atthatopi siddhanti daṭṭhabbaṃ.
And when akamma is minor, it should be understood that kamma is essentially major.
Và khi akamma là nhỏ, thì kamma tự nhiên là lớn, điều này phải được thấy.
467. Kathinatthāravagge otamasikoti ettha avatamaṃ gato otamasikoti dassento āha ‘‘andhakāragato’’ti.
467. In the section on spreading the Kathina, regarding otamasiko, he says "andhakāragato" (gone into darkness) to show that otamasiko means "gone into the lowest darkness."
467. Trong phẩm Kathinatthāra, trong từ otamasiko (người ở trong bóng tối), khi chỉ ra rằng otamasiko là người đã đi vào chỗ tối tăm, nói ‘‘andhakāragato’’ (đã đi vào bóng tối).
Andhakārasaddena tamasaddo andhakārapariyāyoti dasseti.
By the word andhakāra, he shows that the word tama is a synonym for darkness.
Bằng từ andhakāra, chỉ ra rằng từ tama là từ đồng nghĩa với andhakāra (bóng tối).
Tanti otamasikaṃ.
That: that otamasika.
Taṃ (ấy) là otamasika.
Asamannāharantoti taṃ asamannāharanto, kasmā asamannāharantoti āha ‘‘kiccayapasutattā vandana’’nti.
Not paying attention: not paying attention to that; as to why not paying attention, he says, "because of being engaged in duties, to veneration."
Asamannāharanto (không chú ý đến) là không chú ý đến điều ấy, tại sao lại không chú ý đến? Nói ‘‘kiccayapasutattā vandanaṃ’’ (vì bận rộn với công việc nên không đảnh lễ).
Ekatoti kopena saddhiṃ.
Together: with anger.
Ekato (cùng với) là cùng với sự tức giận.
Verī visabhāgapuggalo ekato ākodhena vattanaṭṭhena ekāvattoti vuccati.
An enemy, a disagreeable person, is called ekāvatto because of acting together with anger.
Kẻ thù, người khác biệt, được gọi là ekāvatto (người có một chiều hướng) theo nghĩa hành xử cùng với sự không giận dữ.
Pahareyyāti vandantaṃ pahareyya.
Should strike: should strike one who is venerating.
Pahareyyā (nên đánh) là nên đánh người đang đảnh lễ.
‘‘Aññaṃ cintayamāno’’ti iminā aññasmiṃ ārammaṇe cittaṃ vidahati ṭhapetīti aññavihitoti dasseti.
By "aññaṃ cintayamāno" (thinking of something else), he shows that aññavihito means "one who directs and places his mind on another object."
Bằng từ ‘‘aññaṃ cintayamāno’’ (đang suy nghĩ điều khác), chỉ ra rằng aññavihito (người có tâm đặt vào điều khác) là người đặt tâm vào một đối tượng khác.
470. ‘‘Acittako āpajjatī’’tiādīsu evamattho veditabboti yojanā.
470. The explanation is "This meaning should be understood in phrases such as 'he commits an offence without intention'."
470. Trong các câu ‘‘Acittako āpajjatī’’ (phạm tội mà không có ý định), v.v., ý nghĩa nên được hiểu như vậy, đó là sự giải thích.
Acittako āpajjatīti acittako hutvā āpajjati.
He commits an offence without intention: he commits an offence without having intention.
Acittako āpajjatī có nghĩa là phạm tội mà không có ý định.
Eseva nayo acittako vuṭṭhātīti etthāpi.
The same method applies to "he rises from an offence without intention."
Cũng theo cách này đối với câu acittako vuṭṭhātī (thoát khỏi mà không có ý định).
Yaṃkiñci āpattinti sambandho.
The connection is "any offence whatsoever."
Có liên quan đến bất kỳ tội nào.
Itaraṃ āpattinti yojanā.
The explanation is "the other offence."
Có liên quan đến tội khác, đó là sự giải thích.
Dhammadānaṃ karomīti ‘‘sabbadānaṃ dhammadānaṃ jinātī’’ti (dha. pa. 354) ca ‘‘amataṃdado ca so hoti, yo dhammamanusāsatī’’ti (saṃ. ni. 1.42) ca bhagavatā vuttavacanaṃ sutvā dhammadānaṃ karomi.
I give the Dhamma-gift: having heard the words spoken by the Blessed One, "the gift of Dhamma excels all gifts" and "he who teaches the Dhamma is a giver of the Deathless," I give the Dhamma-gift.
Dhammadānaṃ karomī (tôi thực hiện sự bố thí pháp) có nghĩa là tôi thực hiện sự bố thí pháp khi nghe lời Đức Phật đã nói ‘‘trong tất cả các sự bố thí, bố thí pháp là tối thắng’’ và ‘‘người nào giáo hóa pháp, người ấy ban tặng bất tử’’. (dha. pa. 354, saṃ. ni. 1.42)
Domanassikoti domanassena yutto, domanassavanto vā.
Domanassiko: endowed with displeasure, or having displeasure.
Domanassiko (người có ưu phiền) có nghĩa là người có ưu phiền, hoặc người có sự ưu phiền.
Etthāti abyākatamūle.
Here: at the root of the indeterminate.
Etthā (ở đây) là trong gốc vô ký (abyākatamūla).
‘‘Ekaratta’’itiādinā aruṇugge tissoti ettha tiṇṇaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "one night," etc., it shows the nature of the three in "three at dawn."
Bằng từ ‘‘Ekaratta’’ (một đêm), v.v., chỉ ra bản chất của ba tội trong câu aruṇugge tisso (ba tội khi bình minh lên).
Dve yāvatatiyakāti saṃvaṇṇetabbena ‘‘ekādasa yāvatatiyakā nāmā’’ti saṃvaṇṇanāya viruddhabhāvaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘paññattivasena panā’’tiādi.
Two yāvatatiyakā: rejecting the contradiction with the commentary "there are eleven yāvatatiyakā," it says "however, in terms of promulgation," etc.
Dve yāvatatiyakā (hai tội yāvatatiyaka) là để bác bỏ sự mâu thuẫn với lời giải thích ‘‘mười một tội được gọi là yāvatatiyaka’’, nói ‘‘paññattivasena panā’’ (nhưng theo cách quy định), v.v.
‘‘Imasmiṃ sāsane’’ti iminā etthasaddassa visayaṃ dasseti.
By "in this Dispensation," it shows the scope of the word "this" here.
Bằng từ ‘‘Imasmiṃ sāsane’’ (trong giáo pháp này), chỉ ra phạm vi của từ ettha (ở đây).
Ekena sabbasaṅgahoti ettha eko nāma ko, sabbāni nāma kānīti āha ‘‘yassa siyā’’tiādi.
One includes all: here, what is the one, and what are all? It says "whoever has," etc.
Trong câu ekena sabbasaṅgaho (sự bao gồm tất cả bởi một), một là gì, tất cả là gì, nói ‘‘yassa siyā’’ (của người nào), v.v.
‘‘Nidānuddesenā’’ti iminā ekassa sarūpaṃ dasseti.
By "by way of the origin's recitation," it shows the nature of the one.
Bằng từ ‘‘Nidānuddesenā’’ (bằng cách trình bày nguyên nhân), chỉ ra bản chất của một.
‘‘Sikkhāpadānañca pātimokkhuddesānañcā’’ti imehi padehi sabbasarūpaṃ dasseti.
By the phrases "of the training rules and of the Pātimokkha recitations," it shows the nature of all.
Bằng các từ ‘‘Sikkhāpadānañca pātimokkhuddesānañcā’’ (và của các giới luật và các lời tụng Pātimokkha), chỉ ra bản chất của tất cả.
Saṅgaha saddena kammachaṭṭhīsamāso.
The word "saṅgaha" is a genitive compound of action.
Từ saṅgaha là một kammachaṭṭhīsamāsa (hợp chất sở thuộc cách nghiệp tính).
Tesanti addhānahīnādīnaṃ.
Of them means of those deficient in age, and so forth.
Tesaṃ (của những người ấy) là của những người thiếu hụt về thời gian, v.v.
Etthāti ‘‘tayo puggalā na upasampādetabbā’’ti pāṭhe, etesu aṅgahīnādīsu vā.
Here means in the reading "three individuals should not be given upasampadā", or among these deficient in limbs, and so forth.
Etthā (ở đây) là trong câu ‘‘tayo puggalā na upasampādetabbā’’ (ba hạng người không nên thọ giới), hoặc trong những người thiếu hụt về chi phần này, v.v.
Yoti puggalo.
Whoever means the individual.
Yo (người nào) là người.
Aparipūro na yācatīti sambandho.
The connection is: one who is not complete does not request.
Người không đầy đủ thì không cầu xin, đó là sự liên kết.
Mātughātakādayo karaṇadukkaṭakā cāti yojanā.
The explanation is: matricides and others, and those who commit offenses due to the act.
Những người giết mẹ, v.v., và những người phạm tội dukkaṭa do hành động, đó là sự giải thích.
Tatthāti tesu ñattikappanādīsu.
There means among those such as the declaration of ñatti.
Tatthā (trong đó) là trong các nghi thức ñattikappanā, v.v.
Ñattikappanāti ñattividhi.
Declaration of ñatti means the method of ñatti.
Ñattikappanā (sự thiết lập tuyên bố) là phương pháp tuyên bố.
Vippakatapaccattanti vippakataṃ paccattaṃ.
Separated individually means that which is separated individually.
Vippakatapaccattaṃ (sự riêng biệt đã được hoàn thành) là sự riêng biệt đã được hoàn thành.
Atītakaraṇanti atītassa karaṇaṃ.
Past action means the action of the past.
Atītakaraṇaṃ (sự thực hiện quá khứ) là sự thực hiện của quá khứ.
Vitthārento āha ‘‘vatthusampannaṃ hī’’tiādi.
Elaborating, it states: "if the ground is complete," and so forth.
Khi mở rộng, nói ‘‘vatthusampannaṃ hī’’ (vì đầy đủ về sự việc), v.v.
Tayo kammāna saṅgahāti ettha chandabhedarakkhanatthāya nakāre niggahitalopo.
Three collections of acts: here, the 'n' sound is elided due to the niggahita for the sake of preserving the meter.
Trong câu tayo kammāna saṅgahā (ba sự bao gồm của các nghi thức), chữ na bị lược bỏ để giữ nhịp điệu.
Nāsitakāti nāsetabbā puggalā, nāsitabbāti nāsitā, nāsitā eva nāsitakā.
To be destroyed means individuals who are to be destroyed; "nāsitā" means "to be destroyed"; "nāsitakā" are simply those who are to be destroyed.
Nāsitakā (những người đáng bị hủy bỏ) là những người đáng bị hủy bỏ, đáng bị hủy bỏ là nāsitā, chính những người đáng bị hủy bỏ là nāsitakā.
Tiṇṇaṃ janānanti tiṇṇaṃ upasampadāpekkhajanānaṃ ekūpajjhāyena nānācariyena hutvāti yojanā.
Of three persons means with one upajjhāya for three persons seeking upasampadā, but with different teachers.
Của ba người: là lời giải thích rằng đó là của ba người cầu thọ giới Cụ túc, với một vị Yết-ma A-xà-lê và nhiều vị Giáo thọ A-xà-lê.
Ekānussāvanāti ekato anussāvanā.
One announcement means a single announcement.
Ekānussāvanā: là sự tuyên bố cùng một lúc.
Yaṃ desitāti ettha yaṃsaddo vacanavipallāsoti āha ‘‘yāni desitānī’’ti.
In yaṃ desitā, the word yaṃ is a reversal of words, so he said, "yāni desitāni."
Trong cụm từ Yaṃ desitā, từ "yaṃ" là sự đảo ngược của từ, nó nói "những gì đã được thuyết giảng".
‘‘Desitānī’’ti iminā desitāti ettha nikārassa ākārādesabhāvaṃ dasseti.
By "desitāni," it is shown that in desitā, the letter "ni" has been replaced by "ā."
Với từ "desitānī", nó chỉ ra rằng ở đây, trong từ desitā, đó là sự thay thế của ni-kāra bằng ā-kāra.
‘‘Pariyantaparicchedabhāvarahitattā’’ti iminā natthi antaṃ pariyantametassāti anantanti vacanatthaṃ dasseti.
By "pariyantaparicchedabhāvarahitattā," the meaning of the word ananta (endless) is shown as "that which has no end or limit."
Với từ "do không có giới hạn và kết thúc", nó chỉ ra ý nghĩa của từ ananta là không có giới hạn và kết thúc đối với nó.
Tanti nibbānaṃ, jitanti sambandho.
Taṃ refers to Nibbāna, and the connection is "jitaṃ" (conquered).
Taṃ: là Nibbāna, nó liên quan đến việc đã chiến thắng.
Kena kaṃ kinti katvā jitanti āha ‘‘bhagavatā kilesagaṇaṃ abhimadditvā’’ti.
By whom, what, and how was it conquered? He said, "by the Blessed One, having crushed the host of defilements."
Bằng ai, cái gì, làm thế nào mà đã chiến thắng, nó nói "do Đức Phật đã nghiền nát đám phiền não".
Kena kaṃ kinti katvā kiṃ jitaṃ viyāti āha ‘‘raññā sapattagaṇaṃ abhimadditvā rajjaṃ viyā’’ti.
By whom, what, and how was it conquered, and like what? He said, "like a king, having crushed the host of enemies, conquered the kingdom."
Bằng ai, cái gì, làm thế nào, cái gì đã chiến thắng như thế nào, nó nói "như vua đã nghiền nát đám kẻ thù và chiến thắng vương quốc".
Tattha ‘‘raññā’’ti iminā ‘‘kenā’’ti pucchaṃ vissajjesi.
There, by "raññā," he answered the question "by whom?"
Ở đó, với từ "raññā", nó đã trả lời câu hỏi "bằng ai".
‘‘Sapattagaṇa’’nti iminā ‘‘ka’’nti pucchaṃ vissajjesi.
By "sapattagaṇaṃ," he answered the question "what?"
Với từ "sapattagaṇaṃ", nó đã trả lời câu hỏi "cái gì".
‘‘Abhimadditvā’’ti iminā ‘‘kinti katvā’’ti pucchaṃ vissajjesi.
By "abhimadditvā," he answered the question "how?"
Với từ "abhimadditvā", nó đã trả lời câu hỏi "làm thế nào".
‘‘Rajja’’nti iminā ‘‘ki’’nti pucchaṃ vissajjesi.
By "rajjaṃ," he answered the question "what?"
Với từ "rajjaṃ", nó đã trả lời câu hỏi "cái gì".
Sapattagaṇanti verigaṇaṃ.
Sapattagaṇa means the host of enemies.
Sapattagaṇa: là đám kẻ thù.
Ayaṃ panettha yojanā – raññā sapattagaṇaṃ abhimadditvā rajjaṃ rājabhāvaṃ jitaṃ viya, bhagavatā kilesagaṇaṃ abhimadditvā nibbānaṃ jitanti.
This is the connection here: just as a king, having crushed the host of enemies, conquered the kingdom (rājabhāvaṃ), so too the Blessed One, having crushed the host of defilements, conquered Nibbāna.
Ở đây, cách liên kết là – như vua đã nghiền nát đám kẻ thù và chiến thắng vương quốc, tức là trạng thái vương quyền, Đức Phật đã nghiền nát đám phiền não và chiến thắng Nibbāna.
Svevāti bhagavā eva.
Svevā means the Blessed One himself.
Svevā: chính là Đức Phật.
‘‘Nibbikāratāyā’’ti iminā tādisaddo nibbikāratthavācako anipphannapāṭipadikoti dasseti.
By "nibbikāratāya," it is shown that the word tādisa, meaning "unchanging," is an underived noun.
Với từ "do không có sự biến đổi", nó chỉ ra rằng từ "tādisa" là một từ chỉ ý nghĩa không biến đổi, không phải là một danh từ gốc đã được tạo ra.
‘‘Vivekapañcaka’’nti iminā kāyacittaupadhivasena vivekattayampi gahetabbaṃ vivekabhāvena samānattā.
By "vivekapañcaka," the three kinds of seclusion (kāya, citta, upadhi) should also be understood, being similar in nature to seclusion.
Với từ "năm loại viễn ly", nó chỉ ra rằng ba loại viễn ly về thân, tâm và sở y cũng phải được hiểu là viễn ly do chúng có cùng bản chất viễn ly.
Tena bhagavatāti sambandho.
The connection is "tena bhagavatā."
Nó liên quan đến "bởi Đức Phật đó".
‘‘Yāni satta āpattikkhandhānī’’ti iminā eketthāti ettha ekasaddassa visayaṃ dasseti.
By "yāni satta āpattikkhandhāni," the scope of the word eka in ekettha is shown.
Với từ "bảy nhóm tội lỗi", nó chỉ ra phạm vi của từ "eka" trong cụm từ eketthā.
Tatthāti sattasu āpattikkhandhesu.
Tattha refers to among the seven groups of offenses.
Ở đó: là trong bảy nhóm tội lỗi.
Ettha panāti samathesu pana.
Ettha pana refers to among the samathas.
Nhưng ở đây: là trong các phương pháp giải quyết.
Hīti saccaṃ.
Hi means truly.
Hī: là thật vậy.
Tassāti sammukhāvinayassa.
Tassā refers to sammukhāvinaya.
Của điều đó: là của Sammukhāvinaya (Pháp đối diện).
Aṭṭhakathāsūti sabbaaṭṭhakathāsu.
Aṭṭhakathāsu refers to in all commentaries.
Trong các bản Chú giải có nghĩa là trong tất cả các bản chú giải.
Mayaṃ panāti saṅgahakārakā amhe pana, buddhaghosanāmakā mayaṃ panāti attho, rocayāmāti sambandho.
Mayaṃ pana refers to we, the compilers, meaning we, named Buddhaghosa; the connection is "rocayāma."
Chúng tôi thì có nghĩa là, chúng tôi là những người biên soạn, tức là chúng tôi tên Buddhaghosa, chúng tôi tán thành – đó là sự liên kết.
Kassa kimatthaṃ gahetvā rocesīti āha ‘‘vināti nipātassa paṭisedhanamatthamatta’’nti.
"Taking what for what purpose did he explain?" it is said, "The particle 'vina' means merely 'prohibition'."
Ai đã chấp nhận điều gì để tán thành? (Ông) nói: “Từ ‘vina’ là một giới từ chỉ ý nghĩa phủ định.”
‘‘Vināti nipātassā’’ti padaṃ ‘‘atthamatta’’nti pade vācakasambandho.
The word "vina as a particle" is related to the word "merely meaning" in terms of what it expresses.
Cụm từ “của giới từ ‘vina’” có quan hệ từ vựng với cụm từ “chỉ ý nghĩa”.
Attano sādhyavacanaṃ buddhavacanasaṅkhātena sādhakavacanena sādhento āha ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi.
Establishing his own statement to be proven with the establishing statement known as the Buddha's word, he says, "This has also been said," and so on.
Khi chứng minh lời nói của mình bằng lời nói chứng minh được gọi là lời Phật dạy, (ông) nói: “Điều này cũng đã được nói,” v.v.
479. Sedamocikagāthāsūti adhippāyatthassa gambhīrattā taṃ cintentānaṃ vinayadharānaṃ kāye sedaṃ mocetīti sedamocikā, sāyeva gāthā sedamocikagāthā, tāsu.
In the Verses that Cause Sweating: Because the intended meaning is profound, it causes sweat on the bodies of those Vinaya-holders who contemplate it, hence sedamocikā (causing sweat); that same verse is a sedamocikagāthā. In those (verses).
Trong các kệ tụng Sedamocika là do ý nghĩa sâu xa của nó, nó khiến những người trì luật suy tư về nó đổ mồ hôi trên thân, nên gọi là sedamocika (khiến đổ mồ hôi), chính là các kệ tụng sedamocika, trong số đó.
‘‘Akappiyasambhogo na labbhatī’’ti iminā kappiyasambhogo labbhatīti dasseti.
By "unsuitable association is not obtained," it shows that suitable association is obtained.
Bằng câu “Không được phép hưởng thụ bất tịnh,” (văn bản) cho thấy rằng được phép hưởng thụ thanh tịnh.
Kappiyasambhogaṃ dassetuṃ ‘‘nahāpanabhojanādī’’ti vuttaṃ.
"Bathing, eating, etc." is said to show suitable association.
Để chỉ ra sự hưởng thụ thanh tịnh, (văn bản) đã nói “tắm rửa, ăn uống, v.v.”
Anāpattīti mātubhikkhuniyā anāpatti.
No offense means no offense for the mother bhikkhunī.
Không phạm có nghĩa là vị tỳ khưu mẫu không phạm.
Esā pañhāti ettha pañhasaddo sabhāvatiliṅgoti saddasatthesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 hakārantadhātu; abhidhānappadīpikāyaṃ 115 gāthāyaṃ) vutto, idha itthiliṅgavasena vutto.
This question: Here, the word "pañhā" is stated in the feminine gender, though in grammar (in Saddanītidhātumālā and Abhidhānappadīpikā) it is said to be naturally neuter.
Vấn đề này – ở đây, từ pañhā (vấn đề) được nói là một từ có giới tính tự nhiên trong ngữ pháp (được nói trong Saddanītidhātumālā 16 hakārantadhātu; Abhidhānappadīpikā 115 gāthā), ở đây được nói theo giới tính nữ.
‘‘Paṇḍitehī’’ti iminā kusalassa kāraṇaṃ dasseti, paṇḍitattā kusaloti adhippāyo.
By "by the wise," it shows the cause of skillfulness; the intention is that he is skillful because of his wisdom.
Bằng câu “bởi những người hiền trí,” (văn bản) cho thấy nguyên nhân của sự khéo léo, ý nghĩa là do sự hiền trí nên khéo léo.
Assāti pañhāya.
Its refers to the question.
Của nó có nghĩa là của vấn đề.
Etanti vissajjanaṃ.
This refers to the answer.
Điều này có nghĩa là câu trả lời.
Assāti gāthāya.
Its refers to the verse.
Của nó có nghĩa là của kệ tụng.
Vācāti ettha yakāralopoti āha ‘‘vācāyā’’ti.
Vācā: Here, there is a deletion of the "ya" sound, so he says, "by speech."
Vācā – ở đây, có sự lược bỏ phụ âm “ya”, nên (văn bản) nói “vācāya” (bằng lời nói).
Iti meti evaṃ mama.
Thus to me means thus to me.
Iti me có nghĩa là như vậy của tôi.
Evaṃ vadamāne mama vacananti yojanā.
The construction is: my speech, speaking thus.
Lời nói của tôi khi nói như vậy – đó là cách liên kết.
Athavā itimeti evaṃ ime, evaṃ vadamāne ime janāti yojanā.
Alternatively, thus these means thus these; the construction is: these people, speaking thus.
Hoặc itime có nghĩa là như vậy những người này, những người này khi nói như vậy – đó là cách liên kết.
Saddampīti iminā girasaddo saddapariyāyoti dasseti.
By "even sound," it shows that the word "gira" is a synonym for sound.
Bằng từ “saddampi” (ngay cả âm thanh), (văn bản) cho thấy từ “gira” (lời nói) là đồng nghĩa với “sadda” (âm thanh).
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Tuṇhībhūtassa nisinnassa tassa bhikkhunoti yojanā.
The construction is: of that bhikkhu, sitting silently.
Của vị tỳ khưu đang ngồi im lặng đó – đó là cách liên kết.
Yadi manodvāre āpatti nāma natthi, evaṃ sati kasmā āpajjeyya vācasikanti vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If there is no offense through the mind-door, then why is it said that one would commit a verbal offense? He says, "Because, however," and so on.
Nếu không có sự phạm lỗi nào ở ý môn, thì tại sao lại nói rằng có thể phạm lỗi bằng lời nói? (Ông) nói: “Vì vậy,” v.v.
Tenāti tasmā.
Therefore means for that reason.
Do đó có nghĩa là vì vậy.
Assāti bhikkhussa.
His refers to the bhikkhu's.
Của vị ấy có nghĩa là của vị tỳ khưu.
Tissitthiyoti ettha bhummatthe upayogavacanaṃ, paccattavacanaṃ vāti āha ‘‘tāsupī’’ti.
Regarding "Tissitthiyo," he says "tāsupī" to indicate that it is a locative case expressing use, or an accusative case.
Ba người phụ nữ – ở đây, có một cách dùng từ chỉ vị trí (bhummattha) hoặc một cách dùng từ chỉ chủ cách (paccatta), nên (văn bản) nói “trong số họ” (tāsupi).
‘‘Yaṃ taṃ methunaṃ nāma ta’’nti iminā ‘‘methunaṃ yaṃ ta’’nti padānaṃ samānādhikaraṇabhāvaṃ dasseti.
By "Yaṃ taṃ methunaṃ nāma taṃ," he shows the appositional relationship of the words "methunaṃ yaṃ taṃ."
Bằng câu “cái được gọi là hành dâm đó,” (văn bản) cho thấy sự đồng vị ngữ của các từ “methunaṃ yaṃ taṃ” (cái hành dâm đó).
‘‘Na sevatī’’ti iminā na seveti ettha tikārassa ekārādesabhāvaṃ (jā. aṭṭha. 4.11.76 putto vā pitaraṃ yāce viya) dasseti.
By "Na sevatīti," he shows that the final "ti" in "na seve" is replaced by "e" (like "putto vā pitaraṃ yāce" in Jā. Aṭṭha. 4.11.76).
Bằng câu “không thực hành,” (văn bản) cho thấy sự thay thế âm “ti” bằng âm “e” trong từ na seve (không nên thực hành) (giống như jā. aṭṭha. 4.11.76 putto vā pitaraṃ yāce).
Tayo puriseti ettha ‘‘upagantvā’’ti padaṃ ajjhāharitvā sambandhitabbanti dassento āha‘‘tayo purisepi upagantvā’’ti.
Regarding "Tayo purise," he states "tayo purisepi upagantvā" to show that the word "upagantvā" should be supplied and connected.
Ba người đàn ông – ở đây, (văn bản) cho thấy rằng từ “upagantvā” (sau khi đến gần) nên được thêm vào và liên kết, nên (văn bản) nói “tayo purisepi upagantvā” (sau khi đến gần ba người đàn ông).
Iminā tayo puriseti ettha upayogatthe upayogavacananti dasseti.
By this, he shows that "tayo purise" is an accusative case expressing use.
Bằng điều này, (văn bản) cho thấy rằng trong tayo purise (ba người đàn ông) ở đây, có một cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa của sự tiếp cận.
Purimanayaṃ gahetvā etthāpi ‘‘tīsu purisesū’’ti bhummatthe upayogavacananti atthopi yujjateva.
Taking the former method, the meaning "tīsu purisesu" (in the three men), as a locative case expressing use, is also appropriate here.
Nếu lấy cách giải thích trước, ở đây cũng có thể hiểu rằng “tīsu purisesu” (trong ba người đàn ông) là cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa của sự tiếp cận.
Imaṃ nayaṃ gahetvā purimapadepi tissitthiyo upagantvāti upayogatthe upayogavacananti atthopi yujjateva.
Taking this method, the meaning "tissitthiyo upagantvā" (approaching the three women), as an accusative case expressing use, is also appropriate in the former phrase.
Nếu lấy cách giải thích này, thì trong từ trước đó “tissitthiyo upagantvā” (sau khi đến gần ba người phụ nữ) cũng có thể hiểu là cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa của sự tiếp cận.
Tasmā te dve nayā aññamaññopadesadāyakanayā nāmāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, these two methods should be understood as mutually instructive methods.
Vì vậy, hai cách giải thích đó nên được xem là những cách giải thích bổ sung cho nhau.
‘‘Ubhatobyañjanasaṅkhāte’’ti iminā anariyasaddena ubhatobyañjanova idha gahetabboti dasseti.
By "Ubhatobyañjanasaṅkhāte" he shows that only a hermaphrodite (ubhatobyañjanā) should be understood by the word "anariya" here.
Bằng câu “được gọi là người có hai giới tính,” (văn bản) cho thấy rằng ở đây, từ “anariya” (không cao quý) chỉ nên được hiểu là người có hai giới tính.
‘‘Nācaratī’’ti iminā na cācareti etthāpi tisaddassa ekārādesabhāvameva dasseti.
By "Nācaratīti," he shows that the final "ti" in "na cācare" is also replaced by "e."
Với từ ‘‘Nācaratī’’ (không thực hành), ở đây cũng cho thấy rằng từ na cācare (không nên thực hành) là một sự thay thế của âm tiết ‘ti’.
Methunadhammassa pubbabhāgaṃ kāyasaṃsaggaṃ āpajjituṃ vāyamantiyā tassā bhikkhuniyāti yojanā.
This is the connection: "for that bhikkhunī who attempts to engage in physical contact, which is the preliminary part of sexual intercourse."
Cách giải thích là: của tỳ khưu ni đó khi cố gắng thực hiện sự tiếp xúc thân thể, là phần trước của hành vi tính dục.
‘‘Na deti, na paṭiggaṇhātī’’ti kiriyāpadānaṃ kattāraṃ dassento āha ‘‘nāpi uyyojikā’’tiādi.
He states "nāpi uyyojikā" and so on, indicating the agent of the verbs "na deti, na paṭiggaṇhātī."
Khi chỉ ra chủ ngữ của các động từ ‘‘Na deti, na paṭiggaṇhātī’’ (không cho, không nhận), ngài nói ‘‘nāpi uyyojikā’’ (cũng không phải người sai khiến) v.v.
Tassāti avassutapurisassa.
"Tassā" refers to the lustful man.
Tassā (của cô ấy) là của người đàn ông bị kích động.
‘‘Kāraṇenā’’ti iminā tenāti padassa kāraṇatthaṃ dasseti.
By "Kāraṇenā," he shows the causal meaning of the word "tenā."
Với từ ‘‘Kāraṇenā’’ (do nguyên nhân), điều này cho thấy ý nghĩa nguyên nhân của từ tena (do đó).
Evasaddo pana sambhavavasena yojito, na aññena kāraṇenāti attho, avassutassa purisassāti sambandho.
The word "eva" is used in the sense of possibility, meaning "not for any other reason," and is connected with "avassutassa purisassa" (of the lustful man).
Từ ‘eva’ được áp dụng theo khả năng, không phải do nguyên nhân khác – đó là ý nghĩa, liên quan đến người đàn ông bị kích động.
Gahaṇeti uyyojitāya gahaṇe.
"Gahaṇe" means "in the acceptance by the one sent."
Gahaṇe (trong việc nhận) là trong việc nhận bởi người được sai khiến.
Tañca paribhogapaccayāti ettha tasaddassa visayaṃ, paribhogassa ca sambandhaṃ dassento āha ‘‘tañca panā’’tiādi.
Regarding "Tañca paribhogapaccayā," he states "tañca panā" and so on, showing the subject of the word "taṃ" and the connection of "paribhoga."
Trong Tañca paribhogapaccayā (và điều đó do duyên thọ dụng), khi chỉ ra đối tượng của từ ‘ta’ và mối quan hệ của sự thọ dụng, ngài nói ‘‘tañca panā’’ (và điều đó) v.v.
Tattha ‘‘āpatti’’nti iminā tasaddassa visayaṃ dasseti.
Here, by "āpattiṃ," he shows the subject of the word "taṃ."
Ở đó, với từ ‘‘āpatti’’ (tội), ngài chỉ ra đối tượng của từ ‘ta’.
‘‘Tassā uyyojitāyā’’ti iminā paribhogassa sambandhaṃ dasseti.
By "Tassā uyyojitāyā," he shows the connection of "paribhoga."
Với từ ‘‘Tassā uyyojitāyā’’ (của người được sai khiến), ngài chỉ ra mối quan hệ của sự thọ dụng.
Tassāti uyyojitāya.
"Tassā" refers to the one sent.
Tassā (của cô ấy) là của người được sai khiến.
482. Kammavagge ‘‘gaṇanaparicchedavacana’’nti iminā na pamāṇavacananti dasseti.
482. In the Kammavagga, by "a statement of enumeration and delimitation," it is shown that it is not a statement of measure.
482. Trong Chương Nghi Thức, với cụm từ ‘‘gaṇanaparicchedavacanaṃ’’ (lời xác định số lượng), điều này cho thấy rằng đó không phải là lời về số lượng.
Iminā kammānaṃ tato ūnātirekabhāvaṃ nivāreti.
By this, it prevents the acts from being less or more than that.
Với điều này, nó ngăn chặn việc các nghi thức ít hơn hoặc nhiều hơn số đó.
Gaṇiyate gaṇanaṃ, paricchijjati anenāti paricchedo, gaṇanassa paricchedo gaṇanaparicchedo.
That which is counted is enumeration (gaṇanaṃ); that by which it is delimited is delimitation (paricchedo); the delimitation of enumeration is enumeration-delimitation (gaṇanaparicchedo).
Được đếm là gaṇanaṃ (sự đếm), được xác định bởi điều này là paricchedo (sự xác định), sự xác định của sự đếm là gaṇanaparicchedo (sự xác định số lượng).
Atha vā gaṇiyati anenāti gaṇanaṃ, tameva paricchedo gaṇanaparicchedo, soyeva vacanaṃ gaṇanaparicchedavacanaṃ.
Alternatively, that by which it is counted is enumeration, and that very enumeration is delimitation, hence enumeration-delimitation (gaṇanaparicchedo), and that itself is a statement of enumeration-delimitation (gaṇanaparicchedavacanaṃ).
Hoặc, được đếm bởi điều này là gaṇanaṃ, chính điều đó là paricchedo, gaṇanaparicchedo, chính điều đó là vacanaṃ, gaṇanaparicchedavacanaṃ (lời xác định số lượng).
Apalokanakammaṃ nāmāti kattabbaṃ kammanti sambandho.
The connection is that an act of declaration is an act that should be done.
Nghi thức thông báo (apalokanakamma) là nghi thức phải được thực hiện – đó là sự liên kết.
Vuttanayenevāti ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā’’ti vuttena eva nayena.
" In the manner stated" means in the manner stated as "having purified the Saṅgha within the sīmā and having brought the consent of those whose consent is due."
Vuttanayenevā (chính theo cách đã nói) là chính theo cách đã nói ‘‘sau khi thanh lọc Tăng đoàn trong trú xứ, thỉnh cầu sự chấp thuận của những người xứng đáng chấp thuận’’.
‘‘Sithila…pe… pabhedo’’ti yvāyaṃ byañjanappabhedo vutto, ayaṃ byañjanappabhedoti yojanā.
"Sithila...pe... pabhedo" (loose...etc...division) means "this division of consonants that has been stated, this is the division of consonants."
“Sithila…pe… pabhedo” (lỏng lẻo…pe… sự phân biệt) là sự sắp xếp: sự phân biệt về phụ âm này được nói đến, đây là sự phân biệt về phụ âm.
Gāthāyaṃ dasadhāti dasappakārena.
In the verse, " dasadhā" means "in ten ways."
Trong kệ, dasadhā (mười loại) nghĩa là mười cách.
Byañjanabuddhiyāti vaddhetīti buddhi, byañjanameva akkharameva sithilādivasena dasadhā buddhi byañjanabuddhi, tāya.
" Byañjanabuddhiyā": That which increases is " buddhi." The consonant itself, the letter itself, in ten ways, such as loose, etc., is the buddhi, hence " byañjanabuddhi" (understanding of consonants), by that.
Byañjanabuddhiyā (bằng sự hiểu biết về phụ âm) – buddhi (hiểu biết) nghĩa là làm tăng trưởng; byañjanabuddhi là sự hiểu biết về phụ âm, tức là các chữ cái, theo mười cách như lỏng lẻo, v.v., bằng sự hiểu biết đó.
Ettha ‘‘dasadhā’’ti padena ‘‘byañjanabuddhī’’ti samāsapadassa antare dasadhāsaddassa lopaṃ dasseti ‘‘kammajaṃ evā’’tiādīsu (visuddhi. 2.450; visuddhi. mahāṭi. 2.450) viya.
Here, by the word "dasadhā," the omission of the word dasadhā in the middle of the compound word "byañjanabuddhī" is shown, similar to "kammajaṃ evā" (Visuddhi. 2.450; Visuddhi. Mahāṭi. 2.450) and so on.
Ở đây, từ “dasadhā” (mười cách) cho thấy sự lược bỏ của từ “dasadhā” ở giữa từ ghép “byañjanabuddhī” (sự hiểu biết về phụ âm), giống như trong “kammajaṃ evā” (chỉ do nghiệp) v.v. (Visuddhi. 2.450; Visuddhi. Mahāṭī. 2.450).
Ettha hi evasaddena kammena eva jātaṃ kammajanti samāsaṃ katvā samāsamajjhe evasaddalopaṃ dasseti.
Here, indeed, by the word eva, the compound "kammajaṃ" (born of kamma) is formed, showing the omission of the word eva in the middle of the compound.
Ở đây, từ “eva” (chỉ) cho thấy sự lược bỏ của từ “eva” ở giữa từ ghép sau khi tạo ra từ ghép kammaja (do nghiệp sinh) là chỉ do nghiệp.
Pabhedoti viseso.
" Pabhedo" means "distinction."
Pabhedo (sự phân biệt) nghĩa là sự khác biệt.
Ayaṃ panettha yojanā – sithilañca dhanitañca dīghañca rassañca garukañca lahukañca niggahitañca sambandhañca vavatthitañca vimuttañcāti dasadhā byañjanabuddhiyāva pabhedo viseso ñātabboti.
The interpretation here is: Loose, firm, long, short, heavy, light, nasalized, joined, distinct, and released—these ten kinds of distinction in consonants should be known by the understanding of consonants.
Sự sắp xếp ở đây là: nên biết rằng sự phân biệt, sự khác biệt về phụ âm có mười loại: lỏng lẻo, mạnh, dài, ngắn, nặng, nhẹ, niggahita, liên kết, phân định và giải thoát.
‘‘Sithila’’nti ādīni dasa padāni ‘‘akkharaṃ padaṃ byañjana’’nti napuṃsakaliṅgavasena vuttapāṭhaṃnissāya vuttānīti daṭṭhabbaṃ.
The ten words "Sithila" (loose) and so on, should be understood as stated based on the text "akkharaṃ padaṃ byañjanaṃ" (letter, word, consonant) in the neuter gender.
Mười từ “sithila” (lỏng lẻo) v.v. nên được hiểu là được nói dựa trên văn bản đã được nói theo giống trung tính “akkharaṃ padaṃ byañjana” (chữ, từ, phụ âm).
Gāthāya vitthāraṃ dassento āha ‘‘ettha hī’’tiādi.
Showing the elaboration of the verse, it is said, "Here, indeed..." and so on.
Để trình bày chi tiết về kệ, ngài nói “ettha hī” (ở đây) v.v.
Agāḷhena vacīpayogena vattabbaṃ akkharaṃ sithilaṃ.
A letter that should be pronounced with a light vocal effort is " sithilaṃ" (loose).
Chữ cái cần được phát âm bằng cách sử dụng thanh quản nhẹ nhàng là sithilaṃ (lỏng lẻo).
Gāḷhena vacīpayogena vattabbaṃ akkharaṃ dhanitaṃ.
A letter that should be pronounced with a firm vocal effort is " dhanitaṃ" (firm).
Chữ cái cần được phát âm bằng cách sử dụng thanh quản mạnh mẽ là dhanitaṃ (mạnh).
Tesvevāti pañcasu eva vaggesu.
" Tesvevā" means "in those five classes only."
Tesvevā (chỉ trong những điều đó) nghĩa là chỉ trong năm nhóm đó.
Na kevalaṃ dīghameva garukaṃ nāma, atha kho saṃyogaparampīti āha ‘‘yaṃ vā’’tiādi.
It is not only a long vowel that is called heavy; rather, one followed by a conjunct is also heavy, as shown by "yaṃ vā" (or that which...) and so on.
Không chỉ âm dài là âm nặng, mà âm có phụ âm kép theo sau cũng là âm nặng, nên ngài nói “yaṃ vā” (hoặc điều mà) v.v.
Yaṃ akkharaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati, tampi garukaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced with a conjunct following it is also called " garukaṃ" (heavy).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm bằng cách có phụ âm kép theo sau, chữ cái đó cũng được gọi là garukaṃ (nặng).
Saṃyogo paro yassa akkharassāti saṃyogaparaṃ.
" Saṃyogaparaṃ" means "that letter which has a conjunct following it."
Saṃyogaparaṃ (có phụ âm kép theo sau) là chữ cái mà phụ âm kép theo sau.
‘‘Saṃyogapada’’ntipi pāṭho.
"Saṃyogapadaṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “saṃyogapadaṃ” (từ có phụ âm kép).
Yaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati, tampi lahukaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced without a conjunct following it is also called " lahukaṃ" (light).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm mà không có phụ âm kép theo sau, chữ cái đó cũng được gọi là lahukaṃ (nhẹ).
Yaṃ sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ, taṃ niggahitaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that should be pronounced with nasalization is called " niggahitaṃ" (nasalized).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào cần được phát âm có âm mũi, chữ cái đó được gọi là niggahitaṃ (niggahita).
Niggahetvāti niggahitaṃ nāma atthato ṭhānakaraṇānaṃ avissajjanaṃ amuñcananti āha ‘‘avissajjetvā’’ti.
" Niggahetvā" (having nasalized): " Niggahitaṃ" (nasalized) means, in essence, not releasing the place and manner of articulation, not letting go, as shown by "avissajjetvā" (without releasing).
Niggahetvā (giữ lại) nghĩa là niggahitaṃ (niggahita) theo nghĩa là không giải phóng, không buông bỏ các vị trí và cách phát âm, nên ngài nói “avissajjetvā” (không giải phóng).
Yaṃ sambandhitvā vuccati, taṃ sambandhaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced as joined is called " sambandhaṃ" (joined).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm bằng cách liên kết, chữ cái đó được gọi là sambandhaṃ (liên kết).
Yaṃ asambandhaṃ katvā vuccati, taṃ vavatthitaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced as unjoined is called " vavatthitaṃ" (distinct).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm mà không liên kết, chữ cái đó được gọi là vavatthitaṃ (phân định).
Yaṃ aniggahetvā vuccati, taṃ vimuttaṃ nāmāti yojanā.
The interpretation is: A letter that is pronounced without nasalization is called " vimuttaṃ" (released).
Sự sắp xếp là: chữ cái nào được phát âm mà không niggahita, chữ cái đó được gọi là vimuttaṃ (giải thoát).
Aniggahetvāti aniggahaṃ nāma atthato vissajjananti āha ‘‘vissajjetvā’’ti.
Aniggahetvā means, in essence, 'releasing', thus it is said "having released."
Aniggahetvā (không niggahita) nghĩa là không niggahita theo nghĩa là giải phóng, nên ngài nói “vissajjetvā” (giải phóng).
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Itī (như vậy) nghĩa là như thế.
Sithile kattabbe dhanitaṃ karotīti sambandho.
The connection is that one makes a hard sound where a soft sound should be made.
Có liên hệ đến việc biến âm lỏng lẻo thành âm mạnh khi cần âm lỏng lẻo.
Cattāri byañjanānīti cattāri akkharāni.
Four syllables means four letters.
Cattāri byañjanānī (bốn phụ âm) nghĩa là bốn chữ cái.
Byañjanasaddo hi idha akkharavācako.
Indeed, the word byañjana here denotes a letter.
Từ “byañjana” ở đây có nghĩa là chữ cái.
Catassannaṃ byañjanabuddhīnaṃ kammadūsanaṃ dassetvā itarāsaṃ adūsanaṃ dassento āha ‘‘itaresu panā’’tiādi.
Having shown the corruption of the kamma by the four understandings of syllables, and intending to show the non-corruption by the others, it says "among the others, however," and so on.
Sau khi trình bày sự làm hư hại của bốn sự hiểu biết phụ âm đối với kammavācā, ngài trình bày sự không làm hư hại của những cái khác, nói rằng “itaresu panā” (còn trong những cái khác) v.v.
Anukkamāgatanti ariyehi otaritvā anukkamena āgataṃ.
Handed down in succession means having descended from the Arahants, it has come in succession.
Anukkamāgataṃ (đến theo thứ tự) nghĩa là đến theo thứ tự, được truyền xuống từ các bậc A-la-hán.
Paveṇinti santatiṃ.
Tradition means continuity.
Paveṇiṃ (truyền thống) nghĩa là dòng dõi.
Vināsetvā vutte kiṃ kammavācākopo hotīti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If it is spoken having destroyed, does the kammavācā become corrupted? Thus it says "if, however," and so on.
Nếu nói mà phá hoại thì kammavācā có bị hư hại không? Ngài nói “sace panā” (nếu như) v.v.
Na kuppatīti na nassati.
Does not become corrupted means does not perish.
Na kuppatī (không hư hại) nghĩa là không bị hủy hoại.
Kasmā pana kammavācā na kuppati, nanu kammaṃ kopentī kammavācā kuppatīti āha ‘‘imāni hī’’tiādi.
But why does the kammavācā not become corrupted? Does not the kammavācā become corrupted by corrupting the kamma? Thus it says "these, indeed," and so on.
Tại sao kammavācā không hư hại? Chẳng phải kammavācā hư hại khi làm hư hại nghiệp sao? Ngài nói “imāni hī” (vì những điều này) v.v.
Hi yasmā na kopenti, tasmā kammavācā na kuppatīti yojanā.
The connection is: indeed, since they do not corrupt, therefore the kammavācā does not become corrupted.
Sự sắp xếp là: hī (vì) những điều này không làm hư hại, tasmā (nên) kammavācā không hư hại.
486. Yā ekavīsati bhikkhū na gaṇhāti, ayaṃ atikhuddakasīmā nāmāti yojanā.
The connection is: that which does not contain twenty-one bhikkhus, this is called an extremely small boundary.
486. Giới hạn nào không chứa hai mươi mốt tỳ khưu, giới hạn đó được gọi là atikhuddakasīmā (giới hạn quá nhỏ).
Ekavīsati bhikkhūti abbhānakamme kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū.
Twenty-one bhikkhus means twenty-one bhikkhus including the bhikkhu who is worthy of the abbhāna-kamma.
Ekavīsati bhikkhū (hai mươi mốt tỳ khưu) nghĩa là hai mươi mốt tỳ khưu cùng với vị xứng đáng được phục hồi trong nghi thức phục hồi.
Yattha sīmāyaṃ nisīdituṃ na sakkonti, ayaṃ atikhuddakasīmā nāmāti yojanā.
The connection is: that boundary where it is not possible to sit, this is called an extremely small boundary.
Giới hạn nào không thể ngồi được, giới hạn đó được gọi là atikhuddakasīmā (giới hạn quá nhỏ).
Nisīditunti aññamaññassa hatthapāsaṃ avijahitvā parimaṇḍalākārena nisīdituṃ.
To sit means to sit in a circle without leaving each other's arm's reach.
Nisīdituṃ (để ngồi) nghĩa là để ngồi theo hình tròn mà không rời xa tầm tay của nhau.
Tatthāti atikhuddake.
Therein means in an extremely small one.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong giới hạn quá nhỏ.
Etthāti sesasīmāsu.
Herein means in the remaining boundaries.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong các giới hạn còn lại.
Yā sammatā hoti, ayaṃ atimahatī nāmāti yojanā.
The connection is: that which is properly fixed, this is called an extremely large one.
Giới hạn nào được chấp thuận, giới hạn đó được gọi là atimahatī (quá lớn).
Kesaggamattenāpīti pisaddo tato atirekena pana pagevāti dasseti.
Even by the tip of a hair—the particle pi indicates that it is much more so if it is beyond that.
Kesaggamattenāpī (dù chỉ bằng một sợi tóc) từ “pi” cho thấy rằng nếu không được chấp thuận dù chỉ bằng một sợi tóc, thì huống chi là nhiều hơn.
Aghaṭitaṃ asambandhaṃ nimittaṃ imissāti aghaṭitanimittā.
That which has an unfitting, unconnected mark is one with an unfitting mark.
Giới hạn nào có dấu hiệu không phù hợp, không liên kết, giới hạn đó là aghaṭitanimittā (có dấu hiệu không phù hợp).
Khaṇḍanimittabhāvaṃ akhaṇḍanimittadassanena pākaṭaṃ karonto āha ‘‘puratthimāyā’’tiādi.
Intending to clarify the state of having a broken mark by showing an unbroken mark, it says "from the eastern," and so on.
Để làm rõ trạng thái của dấu hiệu bị chia cắt bằng cách trình bày dấu hiệu không bị chia cắt, ngài nói “puratthimāyā” (từ phía đông) v.v.
Pubbakittitanti paṭhamakittitaṃ.
Previously mentioned means first mentioned.
Pubbakittitaṃ (đã được nói trước) nghĩa là đã được nói lần đầu.
Tatthevāti uttarāya eva disāya.
Right there means precisely in the northern direction.
Tatthevā (chỉ ở đó) nghĩa là chỉ ở phía bắc.
Aparāpīti pisaddo dutiyatthasampiṇḍanattho.
Another also—the particle pi is for combining the second meaning.
Aparāpī (cũng là một cái khác) từ “pi” có nghĩa là bao gồm ý nghĩa thứ hai.
Yā sammatā hoti, khaṇḍanimittā nāmāti yojanā.
The connection is: that which is properly fixed, is called a broken mark.
Giới hạn nào được chấp thuận, giới hạn đó được gọi là khaṇḍanimittā (có dấu hiệu bị chia cắt).
Animittupaganti yathābhūtakathanavisesanameva, na byavacchedavisesanaṃ tacasārādiggahaṇena animittupagabhāvassa pākaṭattā.
Not having a mark is merely a specific way of stating the reality, not a specific exclusion, because its state of not having a mark is evident by taking it as a core or essence.
Animittupagaṃ (không có dấu hiệu) chỉ là một tính từ mô tả sự thật, không phải là một tính từ loại trừ, vì trạng thái không có dấu hiệu đã rõ ràng qua việc lấy ví dụ như vỏ cây, v.v.
Antarāti majjhe.
In between means in the middle.
Antarā (ở giữa) nghĩa là ở giữa.
Yā sammatā hoti, sā chāyānimittā nāma, animittā nāmāti yojanā.
The connection is: that which is properly fixed, that is called a shadow mark, it is called a no-mark.
Giới hạn nào được chấp thuận, giới hạn đó được gọi là chāyānimittā (có dấu hiệu bóng), được gọi là không có dấu hiệu.
Bahi ṭhito hutvā sammannatīti yojanā.
The connection is: being outside, one fixes the boundary.
Sự sắp xếp là: đứng bên ngoài mà chấp thuận.
Nimittāni pana bahi ṭhatvāpi kittetuṃ vaṭṭati.
However, it is proper to mention the marks even while standing outside.
Tuy nhiên, các dấu hiệu có thể được nói ra ngay cả khi đứng bên ngoài.
Evaṃ sammatāpīti pisaddo asammatā pana pagevāti dasseti.
Even if fixed in this way—the particle pi indicates that it is much more so if it is not fixed.
Evaṃ sammatāpī (dù được chấp thuận như vậy) từ “pi” cho thấy rằng nếu không được chấp thuận thì huống chi là không được chấp thuận.
Sīmāya sīmanti padānaṃ sambandhāpekkhattā, tassa ca asamānabhāvato tesaṃ visuṃ visuṃ sambandhaṃ dassento āha ‘‘attano sīmāya paresaṃ sīma’’nti.
Since the words boundary with boundary are expectant of connection, and since that is not uniform, intending to show their individual connections, it says "one's own boundary with others' boundary."
Vì các từ Sīmāya sīma (ranh giới này ranh giới kia) mong đợi sự liên kết, và vì chúng không giống nhau, để chỉ ra sự liên kết riêng biệt của chúng,* nói: ‘‘ranh giới của mình, ranh giới của người khác’’.
Sambhindatīti sambandhaṃ karoti.
Connects means makes a connection.
Sambhindatī (hòa nhập) nghĩa là thiết lập sự liên kết.
Ettha hi bhididhātu dvidhākaraṇatthavācako, dhātvatthabādhakena saṃtyūpasaggena sambandhavācako hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, indeed, the root bhid expresses the meaning of dividing into two, and it should be understood that with the prefix saṃ, which obstructs the meaning of the root, it expresses the meaning of connection.
Ở đây, động từ căn bhid có nghĩa là "chia đôi", nhưng với tiền tố saṃ làm mất đi nghĩa gốc của động từ căn, nó trở thành từ chỉ sự liên kết, điều này cần được hiểu.
Tatthāti tāsu dvīsu sīmāsu.
Therein means in those two boundaries.
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở hai ranh giới ấy.
Itīti evaṃ.
Thus means in this way.
Itī (như vậy) nghĩa là như thế.
Tāsūti sīmāsu.
Of those means of the boundaries.
Tāsū (trong những điều đó) nghĩa là trong các ranh giới.
487-8. Yampi kammappattachandārahalakkhaṇanti yojanā.
487-8. This is the connection: "and also that which is the characteristic of being fit for the act, worthy of the act, and worthy of consent."
487-8. Yojanā (sự kết nối) là "yampi kammappattachandārahalakkhaṇa" (đặc điểm của người đủ tư cách, người có ước muốn, người xứng đáng với pháp sự).
Tatthāti tassaṃ parisato kammavipattiyaṃ.
Therein means in the failure of the act of that assembly.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong sự thất bại của pháp sự liên quan đến hội chúng đó.
Tampīti kammappattachandārahalakkhaṇampi, vuttamevāti sambandho.
And also that means the characteristic of being fit for the act, worthy of the act, and worthy of consent; the connection is "it has been stated."
Tampī (điều đó cũng) nghĩa là "kammappattachandārahalakkhaṇampi" (cũng là đặc điểm của người đủ tư cách, người có ước muốn, người xứng đáng với pháp sự), sự liên kết là "đã được nói".
Tatthāti ‘‘cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā’’ti pāṭhe.
Therein means in the reading "four bhikkhus, normal, fit for the act."
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong đoạn văn ‘‘bốn tỳ khưu là pakatatta (người bình thường), kammappatta (đủ tư cách thực hiện pháp sự)’’.
Anukkhittāti saṅghena ukkhepanīyakammassa akatattā anukkhittā.
Not suspended means not suspended because the Saṅgha has not performed the act of suspension.
Anukkhittā (không bị trục xuất) nghĩa là không bị Tăng đoàn thực hiện pháp sự trục xuất.
Parisuddhasīlāti pārājikaṃ anajjhāpannattā parisuddhasīlā.
Of purified conduct means of purified conduct because they have not committed a Pārājika offence.
Parisuddhasīlā (giới hạnh thanh tịnh) nghĩa là giới hạnh thanh tịnh vì không phạm tội Pārājika.
Imehi padehi pakati attā sabhāvo etesanti pakatattāti atthaṃ dasseti.
With these words, it shows the meaning of normal (pakatattā) as "those whose nature (attā) is normal (pakati)."
Với những từ này,* chỉ ra ý nghĩa của pakatattā là "những người có tự tính, bản chất".
‘‘Kammassa arahā’’ti iminā ‘‘kammappattā’’ti padassa chaṭṭhīsamāsañca pattasaddassa arahaanucchavikatthabhāvañca dasseti.
By "worthy of the act," it shows the chaṭṭhīsamāsa (genitive compound) of the word fit for the act (kammappattā) and the meaning of patta as "worthy" or "suitable."
Với ‘‘Kammassa arahā’’ (xứng đáng với pháp sự),* chỉ ra rằng ‘‘kammappattā’’ là một hợp từ sở thuộc cách (chaṭṭhīsamāsa) và từ patta có nghĩa là "xứng đáng, phù hợp".
Tehīti catūhi pakatattehi.
By them means by the four normal bhikkhus.
Tehī (bởi những người đó) nghĩa là bởi bốn vị pakatatta.
Etīti āgacchati.
Comes means arrives.
Etī (đến) nghĩa là đến.
Avasesāti catūhi pakatattehi avasesā.
The remaining means the remaining ones apart from the four normal bhikkhus.
Avasesā (những người còn lại) nghĩa là những người còn lại ngoài bốn vị pakatatta.
Yassa panāti puggalassa pana.
But for whom means for which individual.
Yassa panā (còn đối với người nào) nghĩa là còn đối với cá nhân nào.
Kammārahoti kammassa araho.
Worthy of the act means worthy of the act.
Kammāraho (xứng đáng với pháp sự) nghĩa là xứng đáng với pháp sự.
495-6. Tatthāti catūsu kammesu.
495-6. Therein means among the four acts.
495-6. Tatthā (trong đó) nghĩa là trong bốn loại pháp sự.
Etthāti osāraṇādipāṭhe.
Here means in the reading of osāraṇā and so on.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong đoạn văn về osāraṇā (phục hồi) v.v.
Padasiliṭṭhatāyāti loke padānaṃ siliṭṭhabhāvato.
Due to the cohesion of words means due to the cohesive nature of words in the world.
Padasiliṭṭhatāyā (do sự gắn kết của các từ) nghĩa là do sự gắn kết của các từ trong thế gian.
Tatthāti osāraṇādīsu pañcasu.
Therein means among the five, such as osāraṇā.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong năm điều: osāraṇā v.v.
Kaṇṭakasāmaṇerassa yā sā daṇḍakammanāsanā atthi, sā nissāraṇāti yojanā.
The connection is: "that punishment and expulsion of the novice Kaṇṭaka is nissāraṇā."
Yojanā (sự kết nối) là sự trừng phạt và trục xuất (daṇḍakammanāsanā) dành cho Sa-di Kaṇṭaka, đó là nissāraṇā (trục xuất).
‘‘Micchādiṭṭhiko hotī’’ti vatvā tamevatthaṃ dassetuṃ ‘‘antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato’’ti vuttaṃ.
Having said "he is of wrong view," to show that very meaning, it is stated "endowed with a grasping view."
Sau khi nói ‘‘Micchādiṭṭhiko hotī’’ (là người có tà kiến), để chỉ ra cùng ý nghĩa đó,* nói ‘‘antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato’’ (có tà kiến chấp thủ cực đoan).
Micchādiṭṭhi hi liṅganāsanāya kāraṇaṃ hoti.
For wrong view is the cause for expulsion from the Saṅgha.
Tà kiến là nguyên nhân của việc trục xuất y phục (liṅganāsanā).
Soti sāmaṇero, ‘‘nissajjāpetabbo’’ti pade kāritakammaṃ, vuttakammaṃ vā.
He means the novice, which is the object of the causative verb in "should be expelled," or the stated object.
So (người ấy) nghĩa là Sa-di, là tân ngữ bị động (kāritakamma) hoặc tân ngữ đã được nhắc đến (vuttakamma) trong từ ‘‘nissajjāpetabbo’’ (phải bị trục xuất).
Taṃ laddhinti dhātukammaṃ, avuttakammaṃ vā.
That doctrine is the object of the root, or the unstated object.
Taṃ laddhi (tà kiến đó) là tân ngữ của động từ căn (dhātukamma) hoặc tân ngữ chưa được nhắc đến (avuttakamma).
Kinti kātabbanti āha ‘‘evañca pana kammaṃ kātabba’’nti.
How should it be done? He says, "and thus the act should be performed."
Để nói ‘‘phải làm như thế nào’’,* nói ‘‘evañca pana kammaṃ kātabba’’ (pháp sự phải được thực hiện như thế này).
Yanti avandiyakammaṃ, anuññātanti sambandho.
That means the act of not bowing; the connection is "is permitted."
Yaṃ (điều nào) nghĩa là pháp sự avandiya (không được đảnh lễ), sự liên kết là anuññāta (đã được cho phép).
Kena anuññātanti āha ‘‘bhagavatā’’ti.
By whom is it permitted? He says, "by the Blessed One."
Để nói ‘‘do ai cho phép’’,* nói ‘‘bhagavatā’’ (do Đức Thế Tôn).
Kismiṃ khandhake anuññātanti āha ‘‘bhikkhunikkhandhake’’ti.
In which chapter is it permitted? He says, "in the Bhikkhunīkkhandhaka."
Để nói ‘‘trong chương nào cho phép’’,* nói ‘‘bhikkhunikkhandhake’’ (trong chương về các Tỳ khưu ni).
Kesu vatthūsu anuññātanti āha ‘‘tena kho pana…pe… imesu vatthūsū’’ti (cūḷava. 411).
In which matters is it permitted? He says, "Then indeed… (pe)… in these matters" (Cūḷava. 411).
Để nói ‘‘trong những trường hợp nào cho phép’’,* nói ‘‘tena kho pana…pe… imesu vatthūsū’’ (trong những trường hợp đó… v.v… trong những trường hợp này) .
Kiṃ katvā anuññātanti āha ‘‘dukkaṭaṃ paññapetvā’’ti.
Having done what is it permitted? He says, "having enjoined a dukkaṭa."
Để nói ‘‘sau khi làm gì cho phép’’,* nói ‘‘dukkaṭaṃ paññapetvā’’ (sau khi quy định tội Dukkata).
Kinti anuññātanti āha ‘‘anujānāmi…pe… kātabbo’’ti.
How is it permitted? He says, "I permit… (pe)… should be done."
Để nói ‘‘cho phép như thế nào’’,* nói ‘‘anujānāmi…pe… kātabbo’’ (Ta cho phép… v.v… phải được thực hiện).
Tassāti avandiyassa.
Of that means of the act of not bowing.
Tassā (của điều đó) nghĩa là của avandiya (không được đảnh lễ).
‘‘Na osāraṇādīnī’’ti iminā evasaddassa chaḍḍetabbatthaṃ dasseti.
By "not osāraṇā and so on," it shows the meaning of the word eva (only) to be discarded.
Với ‘‘Na osāraṇādīnī’’ (không phải phục hồi v.v.),* chỉ ra ý nghĩa loại bỏ của từ eva (chỉ).
Tassāti kammalakkhaṇabhūtassa avandiyassa.
Of that means of the act of not bowing, which is the characteristic of the act.
Tassā (của điều đó) nghĩa là của avandiya, đặc trưng của pháp sự.
Tatthevāti bhikkhunikkhandhakeyeva.
Tattheva means in the Bhikkhunī Khandhaka itself.
Tatthevā (ngay tại đó) nghĩa là ngay tại chương về các Tỳ khưu ni.
Nanti kammalakkhaṇaṃ.
Na is a characteristic of an action (kamma).
Naṃ (điều đó) nghĩa là đặc trưng của pháp sự.
Idhāpīti parivāre kammavaggepi.
Idhāpi means also in the section on actions (kammavagga) in the Parivāra.
Idhāpī (ngay cả ở đây) nghĩa là ngay cả trong Parivāra, trong phần về pháp sự.
Etthāti apalokanakamme, bhikkhunisaṅghamūlakaṃ katvā paññattanti yojanā.
Etthā means in the act of declaration (apalokanakamma), the connection is that it was laid down based on the Bhikkhunī Saṅgha.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong pháp sự Apalokana, yojanā (sự kết nối) là ‘‘được quy định dựa trên Tăng đoàn Tỳ khưu ni’’.
Bhikkhusaṅghassāpīti pisaddo na bhikkhunisaṅghassevāti dasseti.
Bhikkhusaṅghassāpi: the word pi shows that it is not only for the Bhikkhunī Saṅgha.
Bhikkhusaṅghassāpī (cũng cho Tăng đoàn Tỳ khưu) nghĩa là từ pi (cũng) chỉ ra rằng không chỉ riêng Tăng đoàn Tỳ khưu ni.
Panasaddo sambhāvanattho, tathā bhikkhunisaṅghamūlakaṃ paññattampīti attho, labhitabbabhāvaṃ vitthārena dassento āha ‘‘yaṃ hī’’tiādi.
The word pana has the meaning of possibility; thus, it means that even if it was laid down based on the Bhikkhunī Saṅgha, it is to be obtained. Explaining the possibility in detail, it says "yaṃ hi" and so on.
Từ Pana có nghĩa là khả năng, tức là ‘‘ngay cả điều được quy định dựa trên Tăng đoàn Tỳ khưu ni’’, để chỉ ra chi tiết về điều phải nhận được,* nói ‘‘yaṃ hī’’ (vì điều nào) v.v.
Yaṃ apalokanakammaṃ karotīti yojanā.
The connection is that which performs the act of declaration.
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘pháp sự Apalokana nào mà người ấy thực hiện’’.
Appamattakavissajjakena pana dātabbānīti sambandho.
The connection is that they are to be given by one who dispenses small amounts.
Sự liên kết là ‘‘phải được trao bởi người phụ trách các vật nhỏ nhặt’’.
Tesanti sūciādīnaṃ.
Tesaṃ means of those needles and so on.
Tesaṃ (của những điều đó) nghĩa là của kim v.v.
Soyevāti appamattakavissajjakoyeva.
Soyeva means that very dispenser of small amounts.
Soyevā (chính người ấy) nghĩa là chính người phụ trách các vật nhỏ nhặt.
Tatoti appamattakato.
Tato means from the small amount.
Tato (từ đó) nghĩa là từ vật nhỏ nhặt.
Tatthāti senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 321).
Tatthā means in the commentary on the Senāsanakkhandhaka.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong phần giải thích chương Senāsanakkhandhaka .
Vuttappakāraṃ gilānabhesajjampīti sambandho.
The connection is also the kind of medicine for the sick mentioned.
Sự liên kết là ‘‘cũng là thuốc trị bệnh đã được nói đến’’.
Yopi cāti bhikkhupi ca hotīti sambandho.
Yopi ca means also whichever bhikkhu there may be.
Yopi cā (và vị nào) nghĩa là và vị tỳ khưu nào, sự liên kết là hoti (là).
Tassa dātabbāti sambandho.
The connection is that it is to be given to him.
Sự liên kết là ‘‘phải được trao cho người ấy’’.
Tatruppādatoti tasmiṃ mahāvāse uppādapaccayato, gahetvāti sambandho.
Tatruppādato means from the arising of requisites in that great dwelling, the connection is having taken.
Tatruppādato (do sự phát sinh ở đó) nghĩa là do sự phát sinh nhân duyên ở trú xứ lớn đó, sự liên kết là ‘‘sau khi nhận’’.
‘‘Pesalassā’’tiādinā dussīlādīnaṃ dātuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By "pesalassa" and so on, it shows that it is not proper to give to the immoral and so on.
Với ‘‘Pesalassā’’ (của người đáng kính) v.v.,* chỉ ra rằng không nên trao cho người ác giới v.v.
Yāpanamattaṃ alabhantehi karontehīti yojanā, paribhuñjantehi hutvāti sambandho.
The connection is that those who perform it, not obtaining enough for subsistence, become those who consume it.
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘bởi những người thực hiện mà không nhận được đủ để duy trì cuộc sống’’, sự liên kết là ‘‘sau khi hưởng thụ’’.
‘‘Vattaṃ karomā’’tiādinā ‘‘yāpanamatta’’nti padassa atthaṃ dasseti.
By "vattaṃ karomā" and so on, it shows the meaning of the word "yāpanamattaṃ".
Với ‘‘Vattaṃ karomā’’ (chúng tôi thực hiện bổn phận) v.v.,* chỉ ra ý nghĩa của từ ‘‘yāpanamattaṃ’’ (chỉ đủ để duy trì cuộc sống).
Vihāre ropitā ye phalarukkhāti yojanā.
The connection is those fruit trees planted in the monastery.
Yojanā (sự kết nối) là ‘‘những cây ăn quả nào được trồng trong tịnh xá’’.
Yesanti rukkhānaṃ.
Yesaṃ means of which trees.
Yesaṃ (của những điều đó) nghĩa là của những cây đó.
Tesūti rukkhesu.
Tesū means in those trees.
Tesū (trên những điều đó) nghĩa là trên những cây đó.
Ye panāti rukkhā pana, apariggahitā hontīti sambandho.
Ye panā means whichever trees, the connection is that they are unappropriated.
Ye panā (còn những điều nào) nghĩa là còn những cây nào, sự liên kết là ‘‘không được sở hữu’’.
Taṃ panāti apalokanakammaṃ pana.
Taṃ panā means that act of declaration.
Taṃ panā (còn điều đó) nghĩa là còn pháp sự Apalokana đó.
Salākaṃ gaṇhanti etthāti salākaggaṃ, ṭhānaṃ.
Where they receive tickets (salāka) is the salākaggaṃ, a place.
Nơi mà họ nhận phiếu (salākaṃ gaṇhanti ettha) là salākaggaṃ (nơi nhận phiếu), tức là một địa điểm.
‘‘Yāgaggabhattagga’’iti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "Yāgaggabhattagga" as well.
Trong ‘‘Yāgaggabhattagga’’ (nơi cháo, nơi cơm) cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.
Uposathaggeti uposathassa gahaṇaṭṭhāne, uposathageheti attho.
Uposathagge means at the place of receiving the Uposatha, it means the Uposatha house.
Uposathagge (tại nơi Uposatha) nghĩa là tại nơi nhận Uposatha, tức là nhà Uposatha.
Tatthāti uposathagge.
Tatthā means at the Uposathagga.
Tatthā (ở đó) nghĩa là tại nơi Uposatha.
Tanti apalokanakammaṃ.
Taṃ means that act of declaration.
Đó là hành động thông báo.
Panasarukkhanti kaṇṭakīphalarukkhaṃ.
Panasarukkhaṃ means a jackfruit tree.
Cây mít có nghĩa là cây có quả gai.
Ayaṃ sāmīcīti ayaṃ bhājetvā khādanaṃ anudhammatā.
Ayaṃ sāmīcī means this sharing and eating is the proper practice.
Điều này là đúng đắn có nghĩa là việc chia sẻ và ăn là phù hợp với Chánh Pháp.
Khāyitanti khāditaṃ.
Khāyita means eaten.
Được ăn có nghĩa là đã ăn.
Dvinnaṃ tiṇṇaṃ katikapaṭippassambhanaṃ nayena ñātuṃ sakkuṇeyyattā taṃ adassetvā ekasseva katikapaṭippassambhanaṃ dassento āha ‘‘ekabhikkhuke panā’’tiādi.
Since the relaxation of the agreement for two or three (bhikkhus) can be understood by inference, without showing that, he shows the relaxation of the agreement for only one (bhikkhu) and says, "But in the case of one bhikkhu," and so on.
Vì việc hủy bỏ thỏa thuận của hai hoặc ba người có thể được hiểu theo nguyên tắc, nên để chỉ ra việc hủy bỏ thỏa thuận của một người, không hiển thị điều đó, Ngài nói “nhưng đối với một tỳ-khưu”, v.v.
Purimakatikāti ‘‘yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatī’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) pure katā katikā.
Purimakatikā means the agreement made previously, "It is agreeable to partake as one wishes."
Thỏa thuận trước có nghĩa là thỏa thuận đã được lập trước đó, “thích ăn tùy ý” (pari. aṭṭha. 495-496).
Tesanti sāmaṇerānaṃ, phātikammanti sambandho.
Tesaṁ refers to the sāmaṇeras; the connection is "share."
Của chúng – có liên quan đến lợi ích của các sa-di.
Bhājetvāti sāmaṇerānaṃ bhājetvā.
Bhājetvā means having divided (it) for the sāmaṇeras.
Chia ra có nghĩa là chia cho các sa-di.
Iminā sāmaṇerānaṃ phātikammaṃ na dātabbampi bhāgaṃ bhājetabbanti dasseti.
By this, it shows that even if a share (phātikamma) is not to be given to sāmaṇeras, the portion should be divided.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng phần không cần phải cho các sa-di cũng phải được chia.
Maggagamiyasatthavāhoti maggaṃ gamiko satthavāho.
Maggagamiyasatthavāho means a caravan leader traveling on the road.
Đoàn thương nhân đi đường có nghĩa là đoàn thương nhân là người đi đường.
Soti balakkārena gahetvā khādanto.
So means he who takes and eats by force.
Ông ta – người đó ăn bằng cách cưỡng đoạt.
Chāyādīnantiādisaddena ārāmavanāni saṅgahetabbāni.
By the word chāyādīnaṁ and so on, monastery forests should be included.
Với từ v.v. trong bóng mát, v.v., nên bao gồm các khu vườn và rừng cây.
Sace atthīti sace attho atthi.
Sace atthī means if there is a purpose.
Nếu có có nghĩa là nếu có ý nghĩa.
Phalabharitāti phalena paripuṇṇā.
Phalabharitā means full of fruit.
Đầy quả có nghĩa là đầy ắp quả.
‘‘Phalabhāritā’’tipi pāṭho.
"Phalabhāritā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “phalabhāritā”.
Phalasaṅkhātena bhārena samannāgatāti attho.
The meaning is "endowed with the burden in the form of fruit."
Ý nghĩa là có gánh nặng dưới dạng quả.
Apaccāsīsantenāti tesaṃ santikā dānapaṭidānaṃ apaccāsīsantena.
Apaccāsīsantena means by one who does not expect a gift in return from them.
Không mong đợi có nghĩa là không mong đợi sự bố thí hay trả ơn từ họ.
Pubbe vuttamevāti pubbe saṅghikaṭṭhāne ‘‘kuddho hi so’’tiādinā vuttameva.
Pubbe vuttamevā means the same as what was said previously in the context of Saṅgha property, beginning with "For he is angry."
Đã được nói trước có nghĩa là đã được nói trước đó trong trường hợp của Tăng đoàn, với câu “vì ông ta là người giận dữ”, v.v.
Etthāti puggalikaṭṭhāne.
Ettha means in the context of individual property.
Ở đây – trong trường hợp cá nhân.
Tanti phalārāmaṃ.
Taṁ refers to the fruit orchard.
Nó có nghĩa là khu vườn quả đó.
Soti paṭibalo bhikkhu.
So refers to the capable bhikkhu.
Ông ta – tỳ-khưu có khả năng đó.
Bhāriyaṃ kammanti jagganakammaṃ bhāriyaṃ.
Bhāriyaṁ kammaṁ means the task of tending is heavy.
Công việc nặng nhọc có nghĩa là công việc chăm sóc là nặng nhọc.
Ettakenāti tatiyabhāgaupaḍḍhabhāgamattena.
Ettakenā means by that much, by a third or a half share.
Chỉ với chừng đó có nghĩa là chỉ với một phần ba hoặc nửa phần.
Sabbaṃ phalārāmanti sambandho.
The connection is "the entire fruit orchard."
Có liên quan đến toàn bộ khu vườn quả.
Mūlabhāganti paṭhamabhāgaṃ.
Mūlabhāgaṁ means the first share.
Phần gốc có nghĩa là phần đầu tiên.
‘‘Dasabhāgamatta’’nti iminā tadatthaṃ dasseti.
By "Dasabhāgamattaṁ" he shows its meaning.
Với câu “chỉ một phần mười”, nó chỉ ra ý nghĩa đó.
Datvāti saṅghassa datvā.
Datvā means having given (it) to the Saṅgha.
Sau khi cho có nghĩa là sau khi cho Tăng đoàn.
Soti bhikkhu.
So refers to the bhikkhu.
Ông ta – tỳ-khưu đó.
Akatāvāsanti pubbe akataṃ navaṃ senāsanaṃ.
Akatāvāsaṁ means a new dwelling not made previously.
Nơi ở chưa được làm có nghĩa là nơi ở mới chưa được làm trước đó.
Ārāmanti saṅghassa ārāmaṃ.
Ārāmaṁ means the monastery of the Saṅgha.
Khu vườn có nghĩa là khu vườn của Tăng đoàn.
Tehipīti nissitakehipi.
Tehipi means also by those dependent (on him).
Cũng bởi họ – cũng bởi những người nương tựa.
Pisaddo ācariyaṃ apekkhati.
The word "pi" refers to the teacher.
Từ pi (cũng) ám chỉ vị thầy.
Tesanti nissitakānaṃ.
Tesaṁ refers to those dependent (on him).
Của chúng – của những người nương tựa.
Jaggitakāleti jaggitānaṃ rukkhānaṃ pupphaphalabharitakāle.
Jaggitakāle means at the time when the tended trees are laden with flowers and fruit.
Vào thời điểm chăm sóc có nghĩa là vào thời điểm cây đã được chăm sóc đầy hoa và quả.
Jagganakāleti jagganamattakāle, jagganamattameva, na jagganakāraṇā kiñci pupphaṃ vā phalaṃ vā hoti, tasmiṃ kāleti attho.
Jagganakāle means at the mere time of tending; it is merely tending, and there are no flowers or fruits due to the tending; at that time, is the meaning.
Vào thời điểm chăm sóc có nghĩa là vào thời điểm chỉ chăm sóc, ý là vào thời điểm đó không có hoa hay quả nào do việc chăm sóc.
‘‘Bahu’’ntiādinā vāretabbākāraṃ dasseti.
By "Bahu" and so on, he shows the manner of prohibition.
Với câu “Nhiều”, v.v., nó chỉ ra cách nên ngăn cản.
498. Evaṃ kammavaggavaṇṇanaṃ dassetvā tassānantare vuttāya ‘‘dve atthavase paṭiccā’’tiādikāya desanāya anusandhiṃ dassento āha ‘‘idānī’’tiādi, idāni āraddhanti sambandho.
498. Having thus shown the explanation of the chapter on acts, it now says, "idānī" (now), and so on, showing the continuation of the teaching beginning "dve atthavase paṭiccā" (dependent on two advantages), which was stated immediately after that; the connection is "now it is commenced."
498. Sau khi trình bày lời giải thích về chương Kamma, và để chỉ ra sự tiếp nối của lời dạy được nói ngay sau đó, bắt đầu bằng "tùy thuộc vào hai mục đích", v.v., ngài nói "bây giờ", v.v. Cách kết nối là "bây giờ bắt đầu".
Yāni tāni sikkhāpadānīti yojanā.
The connection is: "those training rules."
Cách kết nối là "những giới luật đó".
Diṭṭhadhammikaverānanti diṭṭhadhamme pavattattā ca viramitabbattā ca diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ.
Diṭṭhadhammikaverānaṃ: of enmities pertaining to this life, because they occur in this life and should be abstained from.
Diṭṭhadhammikaverānaṃ là những mối thù hằn trong hiện tại (diṭṭhadhammika) vì chúng phát sinh trong hiện tại và cần phải từ bỏ.
Saṃvarāyāti ettha saṃpubbo varadhātu pidahanattho, āyasaddo ca tadatthoti āha ‘‘pidahanatthāyā’’ti.
Saṃvarāyā (for restraint): here, the root "var" preceded by "saṃ" means covering, and the word "āya" also has that meaning; thus, it says, "for the purpose of covering."
Trong Saṃvarāya, gốc từ var với tiền tố saṃ có nghĩa là che đậy, và từ āya cũng có nghĩa đó, nên ngài nói "để che đậy".
Vipākadukkhasaṅkhātānanti pāṇātipātādīnaṃ vipākabhūtānaṃ dukkhasaṅkhātānaṃ.
Vipākadukkhasaṅkhātānaṃ: of sufferings reckoned as results, which are the results of taking life and so on.
Vipākadukkhasaṅkhātānaṃ là những khổ đau được gọi là quả báo của các hành vi như sát sinh, v.v.
Samparāyikānanti samparāye pavattānaṃ.
Samparāyikānaṃ: of those pertaining to the next life.
Samparāyikānaṃ là những gì phát sinh trong kiếp sau.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpadapaññattānisaṃsaṭṭhāne.
Idhā (here): in this place of the advantages of the promulgation of training rules.
Idha là ở chỗ lợi ích của việc chế định giới luật này.
‘‘Vajjanīyabhāvato’’ti iminā vajjetabbānīti vajjānīti vacanatthaṃ dasseti.
By "vajjanīyabhāvato" (due to being avoidable), it shows the meaning of the word vajjāni (faults) as "things to be avoided."
Với "vì trạng thái cần phải tránh", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ vajjāni là những điều cần phải tránh.
Bhāyanti etehīti bhayāni.
They are feared by these, thus bhayāni (dangers).
Vì người ta sợ hãi bởi chúng, nên chúng là bhayāni (những điều đáng sợ).
Akkhamaṭṭhenāti asahaṇīyaṭṭhena.
Akkhamaṭṭhena: in the sense of being unbearable.
Akkhamaṭṭhena là theo nghĩa không thể chịu đựng được.
‘‘Akusalānīti vuccantī’’ti iminā vipākadukkhāni phalūpacārena akusalāni nāmāti dasseti.
By "akusalānīti vuccantī" (they are called unwholesome), it shows that vipāka-dukkha (suffering as a result) is called akusala (unwholesome) by way of metaphorical application to the result.
Với "được gọi là akusalāni (bất thiện)", ngài chỉ ra rằng những khổ đau do quả báo được gọi là bất thiện theo nghĩa là quả.
Gaṇabandhabhedanatthāya sikkhāpadaṃ paññattanti evameva pāṭho.
The reading is exactly "a training rule was promulgated for the purpose of breaking up the group."
Giới luật được chế định để phá vỡ sự kết tụ và chia rẽ là một cách đọc như vậy.
Potthakesu pana ‘‘gaṇabhojanasikkhāpadaṃ paññatta’’nti pāṭho likhito.
However, in the books, the reading is written as "the gaṇabhojana training rule was promulgated."
Tuy nhiên, trong các bản kinh, cách đọc được viết là "giới luật về việc ăn nhóm được chế định".
Sabbatthāti sabbasmiṃ atthavasavagge.
Sabbatthā (everywhere): in the entire chapter on advantages.
Sabbatthā là trong toàn bộ chương về các mục đích.
Yanti vacanaṃ.
Yaṃ: the statement.
Yaṃ là từ.
Etthāti imasmiṃ vagge.
Etthā (here): in this chapter.
Ettha là trong chương này.
Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesananti ubhatovibhaṅgena ca khandhakena ca parivārena ca vibhajitabbadesanaṃ vinayapiṭakanti sambandho.
"Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesanaṃ" is connected with "vinayapiṭakaṃ" (the Vinaya Piṭaka), meaning the exposition that is to be divided by both Vibhaṅgas, by the Khandhakas, and by the Parivāra.
Ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesanaṃ là Vinaya Piṭaka, là lời dạy cần được phân tích bằng cả hai phần Vibhaṅga, Khandhaka và Parivāra. Cách kết nối là "Vinaya Piṭaka".
Nāthoti bhikkhubhikkhunīnaṃ hitapaṭipattiṃ yācanaṭṭhena ca kilesānaṃ upatāpanaṭṭhena ca veneyyānaṃ hitasukhaṃ āsīsanaṭṭhena ca cittissariyaṭṭhena ca nātho.
"Nātho" means a protector, by virtue of requesting practices beneficial to bhikkhus and bhikkhunīs, by virtue of tormenting defilements, by virtue of wishing for the welfare and happiness of those to be trained, and by virtue of mastery over the mind.
Nātho là vị Hộ Chủ (Nātha) theo nghĩa là cầu xin sự thực hành lợi ích cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, theo nghĩa là làm đau khổ các phiền não, theo nghĩa là mong muốn hạnh phúc và lợi ích cho những người cần được thuần hóa, và theo nghĩa là có quyền năng tối thượng về tâm.
Veneyyanti vinetabbaṭṭhena veneyyaṃ.
"Veneyyaṃ" means those to be trained, by virtue of being trainable.
Veneyyaṃ là những người cần được thuần hóa theo nghĩa là cần được thuần hóa.
Jinoti pañcamārānaṃ jitaṭṭhena jino.
"Jino" means a conqueror, by virtue of conquering the five Māras.
Jino là vị Chiến Thắng (Jina) theo nghĩa là đã chiến thắng năm ma vương.
Ayaṃ panettha yojanā – nātho veneyyaṃ vinento jino ubhatovibhaṅgakhandhakaparivāravibhattidesanaṃ yaṃ vinayapiṭakaṃ āhāti.
The elucidation here is: The Protector, the Conqueror, training those to be trained, taught the Vinaya Piṭaka, which is the exposition divided into both Vibhaṅgas, Khandhakas, and Parivāra.
Đây là cách kết nối ý nghĩa ở đây – vị Hộ Chủ, vị Chiến Thắng, thuần hóa những người cần được thuần hóa, đã nói Vinaya Piṭaka, là lời dạy được phân tích bằng cả hai phần Vibhaṅga, Khandhaka và Parivāra.
Ācariyaparaṃparatotiādīsu gāthāsu vuttaṃ navavidhaṃ visesanapadaṃ ‘‘na dissatī’’ti padena sambandhitabbaṃ.
The nine kinds of distinguishing epithets mentioned in the verses, beginning with "ācariyaparaṃparato" and so on, should be connected with the word "na dissatī" (is not seen).
Chín từ đặc biệt được nói trong các kệ bắt đầu bằng Ācariyaparaṃparato, v.v. cần được kết nối với từ "không thấy".
Sampassatanti sammā passantānaṃ viññūnanti sambandho.
"Sampassataṃ" is connected with "viññūnaṃ" (of the wise), meaning of those wise ones who see correctly.
Sampassataṃ là "của những người trí tuệ nhìn thấy đúng đắn". Cách kết nối là "của những người trí tuệ".
Yatoti yasmā, na dissatīti sambandho.
"Yato" means because, and is connected with "na dissatī" (is not seen).
Yato là "vì", cách kết nối là "không thấy".
Etthāti saṃvaṇṇanāyaṃ.
"Etthā" means in this commentary.
Ettha là trong lời giải thích.
Samantapāsādikātvevāti samantapāsādikā iti eva nāma.
"Samantapāsādikātvevā" means indeed just Samantapāsādikā.
Samantapāsādikātvevā là "chỉ là Samantapāsādikā".
Vinayassāti vinayapiṭakassa.
"Vinayassā" means of the Vinaya Piṭaka.
Vinayassā là của Vinaya Piṭaka.
Vineyyadamanakusalenāti vineyyānaṃ damane chekena.
"Vineyyadamanakusalenā" means by one skilled in taming those to be trained.
Vineyyadamanakusalenā là "bởi vị thiện xảo trong việc thuần hóa những người cần được thuần hóa".
Lokanāthenāti lokānaṃ nāthena.
"Lokanāthenā" means by the Protector of the world.
Lokanāthenā là "bởi vị Hộ Chủ của thế gian".
Lokamanukampamānenāti lokaṃ anukampamānena.
"Lokamanukampamānenā" means by one compassionate towards the world.
Lokamanukampamānenā là "bởi vị thương xót thế gian".
Ayañhettha yojanā – ācariyaparaṃparato…pe… vibhaṅganayabhedadassanato sampassataṃ viññūnaṃ ettha kiñci apāsādikaṃ yato na dissati, tasmā vineyyadamanakusalena lokanāthena lokamanukampamānena bhagavatā vuttassa vinayassa ayaṃ samantapāsādikātveva saṃvaṇṇanā pavattāti.
The elucidation here is: Because nothing unpleasing is seen here by the wise who perceive correctly, from the tradition of teachers... and so on... from the discernment of the divisions of the Vibhaṅga method, therefore, this commentary on the Vinaya, spoken by the Blessed One, the Protector of the world, who is skilled in taming those to be trained and compassionate towards the world, is indeed called Samantapāsādikā.
Đây là sự liên kết ở đây – vì những người trí tuệ, khi quán xét từ truyền thống của các bậc thầy… (văn bản bị lược bỏ)… thấy rõ sự phân chia và các phương pháp, không tìm thấy điều gì không đáng hài lòng ở đây, do đó, bản chú giải này về Vinaya, được Đức Thế Tôn, Đấng Lãnh đạo thế gian, khéo léo trong việc chế ngự những người đáng được giáo hóa và từ bi với thế gian, thuyết giảng, được gọi là Samantapāsādikā (Toàn Thiện Tịnh Tín).
Tīṇi piṭakānīti tipiṭakaṃ, tameva pariyāpuṇitabbattā pariyattīti tipiṭakapariyatti, tassa pabhedo ettha satthusāsaneti tipiṭakapariyattipabhedaṃ, tasmiṃ.
The three Piṭakas are tipiṭakaṃ; this itself, being something to be mastered, is pariyatti; thus tipiṭakapariyatti; its division is found here in the Teacher's Dispensation, thus tipiṭakapariyattipabhedaṃ; in that.
Ba tạng là tipiṭakaṃ; chính điều đó là pariyattī (sự học hỏi) vì cần phải học hỏi, nên là tipiṭakapariyatti; sự phân loại của điều đó trong giáo pháp của Đức Bổn Sư là tipiṭakapariyattipabhedaṃ, tức là trong điều đó.
Saha aṭṭhakathāyāti sāṭṭhakathaṃ, satthu sāsanaṃ, tasmiṃ satthusāsaneti sambandho.
Together with the commentaries is sāṭṭhakathaṃ, the Teacher's Dispensation; the connection is "in that Teacher's Dispensation."
Sự liên kết là: cùng với chú giải là sāṭṭhakathaṃ, tức là giáo pháp của Đức Bổn Sư, trong giáo pháp của Đức Bổn Sư đó.
Satthuno pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhaṃ sāsanaṃ satthusāsanaṃ, byāsopi yujjateva, tasmiṃ satthusāsane ‘‘appaṭihata’’iti padena sambandhitabbaṃ.
The Teacher's Dispensation, being threefold by way of learning (pariyatti), practice (paṭipatti), and penetration (paṭivedha), is satthusāsanaṃ; the extended form is also appropriate; in that Teacher's Dispensation, it should be connected with the word "unobstructed."
Giáo pháp của Đức Bổn Sư có ba loại theo pariyatti (học hỏi), paṭipatti (thực hành) và paṭivedha (thâm nhập) là satthusāsanaṃ; sự giải thích cũng phù hợp; trong giáo pháp của Đức Bổn Sư đó, phải liên kết với từ “appaṭihata” (không bị chướng ngại).
Appaṭihataṃ ñāṇaṃ appaṭihatañāṇaṃ, idaṃ tasmiṃ vinayasaṃvaṇṇanākāle therassa paṭivedhañāṇābhāvato sutamayacintāmayañāṇaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Unobstructed knowledge is appaṭihatañāṇaṃ; it should be understood that this is said with reference to the Elder's knowledge based on learning and reflection, due to the absence of penetrative knowledge at the time of this Vinaya commentary.
Trí tuệ không bị chướng ngại là appaṭihatañāṇaṃ; điều này phải được hiểu là được nói đến để chỉ trí tuệ do nghe và trí tuệ do tư duy của vị Trưởng lão vào thời điểm chú giải Vinaya, vì không có trí tuệ thâm nhập.
Appaṭihatañāṇassa pabhāvo etassāti appaṭihatañāṇapabhāvo, tena therenāti sambandho.
One who has the power of unobstructed knowledge is appaṭihatañāṇapabhāvo; the connection is "by that Elder."
Sự liên kết là: có năng lực của trí tuệ không bị chướng ngại là appaṭihatañāṇapabhāvo, bởi vị Trưởng lão đó.
Mahantaṃ veyyākaraṇametassāti mahāveyyākaraṇo, iminā sikkhāniruttiādīhi chaḷaṅge mahantaveyyākaraṇe therassa appaṭihatañāṇapabhāvataṃ dasseti, tena mahāveyyākaraṇena therenāti sambandho.
One who is a great grammarian is mahāveyyākaraṇo; by this, it shows the Elder's power of unobstructed knowledge in the six great branches of grammar, such as sikkhānirutti; the connection is "by that great grammarian Elder."
Sự liên kết là: có ngữ pháp học vĩ đại là mahāveyyākaraṇo; điều này cho thấy năng lực trí tuệ không bị chướng ngại của vị Trưởng lão trong ngữ pháp học vĩ đại sáu phần, bao gồm cả sikkhānirutti (ngữ pháp học về giới luật); bởi vị Trưởng lão là bậc ngữ pháp học vĩ đại đó.
Karaṇaṃ vuccati ṭhānaṃ kariyati uccāriyati ettha, etenāti vā vacanatthena, karaṇassa sampatti karaṇasampatti, tāya janitaṃ karaṇasampattijanitaṃ.
Karaṇa refers to the place where sound is produced or uttered, or by which it is produced, according to the meaning of the word; the perfection of the karaṇa is karaṇasampatti; that which is produced by it is karaṇasampattijanitaṃ.
"Karaṇa" được gọi là nơi mà (điều gì đó) được thực hiện, được phát biểu, hoặc theo nghĩa là "bởi cái này". Sự thành tựu của phương tiện là karaṇasampatti, được sinh ra bởi cái đó là karaṇasampattijanita (được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện).
Sukhena theramukhato viniggataṃ sukhaviniggataṃ, karaṇasampattijanitena hetubhūtena sukhaviniggataṃ karaṇasampattijanitasukhaviniggataṃ.
That which issues forth pleasantly from the Elder's mouth is sukhaviniggataṃ; that which issues forth pleasantly, generated by the perfection of the karaṇa as its cause, is karaṇasampattijanitasukhaviniggataṃ.
Phát ra một cách dễ chịu từ miệng vị Trưởng lão là sukhaviniggata (phát ra một cách dễ chịu). Phát ra một cách dễ chịu do được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện làm nhân là karaṇasampattijanitasukhaviniggata (phát ra một cách dễ chịu được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện).
Madhuravacanañca udāravacanañca madhurodāravacanaṃ, pubbapade uttarapadalopo, iminā keṭubhapakaraṇe (subodhālaṃkāre 127-142 gāthāsu) vuttesu dasasu saddaguṇesu madhuratāguṇena ca udāratāguṇena ca samannāgatabhāvaṃ dasseti.
Sweet speech and noble speech are madhurodāravacanaṃ; the latter part of the compound is elided in the former part; by this, it shows his endowment with the quality of sweetness and the quality of nobility among the ten sound qualities mentioned in the Keṭubha treatise (in Subodhālaṅkāra, verses 127-142).
Lời nói ngọt ngào và lời nói cao thượng là madhurodāravacana (lời nói ngọt ngào và cao thượng). (Trong từ ghép này) có sự lược bỏ hậu tố của từ trước. Với điều này, (văn bản) cho thấy sự sở hữu phẩm chất ngọt ngào (madhuratāguṇa) và phẩm chất cao thượng (udāratāguṇa) trong mười phẩm chất của âm thanh được đề cập trong tác phẩm Keṭubha (Subodhālaṅkāra, các câu kệ 127-142).
Karaṇasampattijanitasukhaviniggatañca taṃ madhurodāravacanañceti karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
That which is generated by the perfection of the karaṇa, issuing forth pleasantly, and is also sweet and noble speech, is karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
Cái được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện, phát ra một cách dễ chịu và lời nói ngọt ngào, cao thượng là karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacana (lời nói ngọt ngào và cao thượng phát ra một cách dễ chịu, được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện).
Atha vā karaṇasampattijanitañca taṃ sukhaviniggatamadhurodāravacanañceti karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
Alternatively, that which is generated by the perfection of the karaṇa, and is also sweet and noble speech issuing forth pleasantly, is karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ.
Hoặc, cái được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện và lời nói ngọt ngào, cao thượng phát ra một cách dễ chịu là karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacana.
Elaṃ vuccati duruttadoso, natthi elametassāti nelā, soyeva vaṇṇo nelavaṇṇo, tena yuttaṃ nelavaṇṇayuttaṃ, karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanaṃ nelavaṇṇayuttametassāti karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacananelavaṇṇayutto, thero.
Elaṃ refers to a fault of incorrect speech; one who has no such fault is nelā; that very quality is nelavaṇṇo; endowed with that is nelavaṇṇayuttaṃ; the Elder whose sweet and noble speech, generated by the perfection of the karaṇa and issuing forth pleasantly, is endowed with that faultless quality, is karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacananelavaṇṇayutto.
"Ela" được gọi là lỗi nói sai. Không có lỗi này (ela) là nela. Cái màu đó là nelavaṇṇa (màu không lỗi). Cái được kết hợp với điều đó là nelavaṇṇayutta (kết hợp với màu không lỗi). Vị Trưởng lão có lời nói ngọt ngào và cao thượng, phát ra một cách dễ chịu, được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện, kết hợp với màu không lỗi (nela) là karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacananelavaṇṇayutto.
Visesanaparapadasamāso, nelavaṇṇayuttakaraṇasampatti janitasukhaviniggatamadhurodāravacanoti hi attho, tena therenāti sambandho.
It is a compound where the qualifying word comes after; for the meaning is indeed "the Elder whose sweet and noble speech, generated by the perfection of the karaṇa and issuing forth pleasantly, is endowed with the faultless quality"; the connection is "by that Elder."
Đây là một từ ghép với hậu tố là tính từ đặc biệt. Nghĩa là, "có lời nói ngọt ngào và cao thượng, phát ra một cách dễ chịu, được sinh ra bởi sự thành tựu của phương tiện, kết hợp với màu không lỗi". Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
Yuttañca parisāya sotena anurūpattā, muttañca parisāya visāradattāti yuttamuttaṃ, vacanaṃ, taṃ vadati sīlenāti yuttamuttavādī, tena therenāti sambandho.
And suitable, being appropriate to the audience's understanding; and clear, being distinct to the audience—thus it is yuttamuttaṃ (suitable and clear) speech. One who habitually speaks such is a yuttamuttavādī (speaker of suitable and clear speech). The connection is "by that Elder."
Phù hợp (yutta) vì tương ứng với thính chúng, và được giải thoát (mutta) vì sự tự tin của thính chúng là yuttamutta (phù hợp và giải thoát) (lời nói). Vị có thói quen nói điều đó là yuttamuttavādī (người nói lời phù hợp và giải thoát). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".
Atthadhammaniruttipaṭibhānavasena pabhinnāya paṭisambhidāya parivāritoti pabhinnapaṭisambhidāparivāro, tasmiṃ uttarimanussadhammeti sambandho.
Encompassed by the analytical knowledge (paṭisambhidā) that has burst forth in terms of meaning (attha), Dhamma, language (nirutti), and perspicuity (paṭibhāna)—thus he is pabhinnapaṭisambhidāparivāro (encompassed by burst-forth analytical knowledge). The connection is "in that higher human Dhamma."
Được bao quanh bởi các tuệ phân tích (paṭisambhidā) đã được phân biệt theo ý nghĩa (attha), Pháp (dhamma), ngôn ngữ (nirutti) và biện tài (paṭibhāna) là pabhinnapaṭisambhidāparivāro (được bao quanh bởi các tuệ phân tích đã phân biệt). Điều này liên quan đến "trong các pháp siêu nhân".
Cha abhiññā ca paṭisambhidā ca chaḷabhiññāpaṭisambhidā, tā ādayo yesaṃ teti chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo, ādisaddena tevijjādayo saṅgaṇhāti.
The six higher knowledges (abhiññā) and analytical knowledges (paṭisambhidā) are chaḷabhiññāpaṭisambhidā. Those for whom these are primary are chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo (those with the six higher knowledges and analytical knowledges as primary). The word "ādi" (primary) includes those with the three knowledges (tevijjā), etc.
Sáu thắng trí (abhiññā) và các tuệ phân tích (paṭisambhidā) là chaḷabhiññāpaṭisambhidā (sáu thắng trí và các tuệ phân tích). Những ai có chúng làm khởi điểm là chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo (những người có sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Từ "v.v." bao gồm những người có tam minh (tevijjā) và những người khác.
Chaḷabhiññāpaṭisambhidādayo pabhedā etassāti chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedo, soyeva guṇo chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇo, tena paṭimaṇḍito chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍito, tasmiṃ uttarimanussadhammeti sambandho.
This has the distinctions of the six higher knowledges and analytical knowledges as primary—thus it is chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedo (having distinctions such as the six higher knowledges and analytical knowledges). That very quality is the quality of having distinctions such as the six higher knowledges and analytical knowledges (chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇo). Adorned by that is chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍito (adorned by the quality of having distinctions such as the six higher knowledges and analytical knowledges). The connection is "in that higher human Dhamma."
Cái có sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v. làm các phân loại là chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedo (có các phân loại như sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Phẩm chất đó là chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇa (phẩm chất có các phân loại như sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Được trang hoàng bởi điều đó là chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍito (được trang hoàng bởi phẩm chất có các phân loại như sáu thắng trí và các tuệ phân tích, v.v.). Điều này liên quan đến "trong các pháp siêu nhân".
Uttarimanussānaṃ jhānalābhiādīnaṃ dhammo uttarimanussadhammo, atha vā manussānaṃ kusalakammapathasaṅkhātadhammato uttarīti uttarimanussadhammo, jhānādidhammo, tasmiṃ, ‘‘suppatiṭṭhita’’ iti padena sambandhitabbaṃ.
The Dhamma of higher humans, such as those who have attained jhāna, is uttarimanussadhammo (higher human Dhamma). Or, it is Dhamma superior to the Dhamma known as the path of wholesome kamma for humans—thus it is uttarimanussadhammo (higher human Dhamma), the Dhamma of jhāna, etc. The connection should be made with the word "suppatiṭṭhita" (well-established).
Pháp của những người siêu nhân, tức là những người đạt được thiền định, v.v. là uttarimanussadhammo (pháp siêu nhân). Hoặc, cái vượt trội hơn pháp được gọi là con đường nghiệp thiện của loài người là uttarimanussadhammo (pháp siêu nhân), tức là pháp thiền định, v.v. Điều này phải được liên kết với từ "suppatiṭṭhita" (được an lập vững chắc) trong "trong điều đó".
Suppatiṭṭhitā buddhi etesanti suppatiṭṭhitabuddhino, tesaṃ therānanti sambandho.
Those whose wisdom is well-established are suppatiṭṭhitabuddhino (those with well-established wisdom). The connection is "of those Elders."
Những ai có trí tuệ được an lập vững chắc là suppatiṭṭhitabuddhino (những người có trí tuệ được an lập vững chắc). Điều này liên quan đến "của các vị Trưởng lão đó".
Therānaṃ vaṃse pakārena dippanti, padīpo viyāti vā theravaṃsappadīpā, tesaṃ.
They shine forth excellently in the lineage of the Elders, or they are like a lamp—thus they are theravaṃsappadīpā (lamps of the lineage of Elders). Of those.
Những người chiếu sáng rực rỡ trong dòng dõi của các vị Trưởng lão, hoặc như một ngọn đèn, là theravaṃsappadīpā (những ngọn đèn của dòng dõi Trưởng lão). Của những người đó.
Thiro sīlasamādhipaññāsaṅkhāto guṇo etesamatthīti therā, tesaṃ, vaṃsālaṅkārabhūtenāti sambandho.
Those who possess the firm quality of sīla, samādhi, and paññā are therā (Elders). Of those. The connection is "being an ornament of the lineage."
Những ai có phẩm chất kiên cố được gọi là giới, định, tuệ là therā (các vị Trưởng lão). Của những người đó. Điều này liên quan đến "là vật trang sức của dòng dõi".
Mahāvihāre vasanasīlā vasanadhammā, vasane sādhukārīti vā mahāvihāravāsino, tesaṃ, therānanti sambandho.
Those whose habit or nature is to reside in the Mahāvihāra, or those who are skilled in residing—thus they are mahāvihāravāsino (residents of the Mahāvihāra). Of those. The connection is "of the Elders."
Những người có thói quen cư trú, có pháp cư trú, hoặc làm tốt việc cư trú tại Đại Tự Viện là mahāvihāravāsino (những người cư trú tại Đại Tự Viện). Của những người đó. Điều này liên quan đến "của các vị Trưởng lão".
Vaṃse alaṅkāro, vaṃsassa vāti vaṃsālaṅkāro, so hutvā bhūto, vaṃsālaṅkārabhāvaṃ vā pattoti vaṃsālaṅkārabhūto, tena therenāti sambandho.
An ornament of the lineage, or for the lineage, is vaṃsālaṅkāro (ornament of the lineage). Having become that, or having attained the state of being an ornament of the lineage, is vaṃsālaṅkārabhūto (having become an ornament of the lineage). The connection is "by that Elder."
Vật trang sức của dòng dõi, hoặc của dòng dõi là vaṃsālaṅkāro (vật trang sức của dòng dõi). Cái đã trở thành, hoặc đã đạt được trạng thái là vật trang sức của dòng dõi là vaṃsālaṅkārabhūto (đã trở thành vật trang sức của dòng dõi). Điều này liên quan đến "với vị Trưởng lão đó".