1. Cūḷavaggassa paṭhame kammakkhandhake evamattho veditabboti yojanā.
1. In the first chapter on transactions of the Cūḷavagga, the meaning should be understood thus, is the explanation.
Trong chương về các Nghiệp đầu tiên của Cūḷavagga, ý nghĩa này cần được hiểu.
‘‘Cūḷavaggassā’’ti padaṃ ‘‘kammakkhandhake’’ti pade avayavisambandho.
The word "Cūḷavaggassa" is in a part-whole relationship with the word "kammakkhandhake".
Cụm từ ‘‘Cūḷavaggassā’’ (của Cūḷavagga) có mối quan hệ bộ phận-toàn thể với cụm từ ‘‘kammakkhandhake’’ (trong chương về các Nghiệp).
Tāvāti pārivāsikakkhandhakādito, pārivāsikkhandhakādīnaṃ vā paṭhamaṃ.
Tāvā means from the Chapter on Probation and so forth, or first among the Chapter on Probation and so forth.
Tāva (cho đến khi) có nghĩa là trước tiên trong số các chương như chương Pārivāsika, hoặc trước tiên trong số các chương Pārivāsika v.v.
Cevasaddo ca casaddo ca ‘‘paṇḍukalohitakā’’ti padassa asamāhāradvandavākyaṃ dīpenti.
Both the word "ce" and the word "ca" indicate an asamāhāradvanda compound for the word "paṇḍukalohitakā".
Từ ceva và từ ca chỉ ra một câu ghép không đồng nhất của cụm từ ‘‘paṇḍukalohitakā’’ (những người có da vàng và đỏ).
Nissayānaṃ nāmaṃ nissitesu upacāravasena tesaṃ saddhivihārikaantevāsikāpi paṇḍukalohitakanāmāyeva hontīti dassento āha ‘‘tesaṃ nissitakāpī’’tiādi.
Showing that even their saddhivihārikas and antevāsikas are named paṇḍukalohitaka by way of transference of the name of the nissayas to the nissitas, he says "tesaṃ nissitakāpi" and so forth.
Giải thích rằng tên của những người nương tựa được áp dụng cho những người được nương tựa, nên các saddhivihārika (đồng học) và antevāsika (đệ tử) của họ cũng được gọi là Paṇḍukalohitaka, người ta nói: ‘‘tesaṃ nissitakāpī’’ (những người nương tựa của họ cũng) v.v.
Pisaddena upacāratthaṃ sampiṇḍeti.
With the word "pi", he summarizes the meaning of transference.
Với từ pi, người ta tổng hợp ý nghĩa của sự áp dụng.
‘‘Suṭṭhu balava’’nti iminā balavābalavanti dvinnaṃ saddānaṃ pariyāyabhāvena vuttattā atisayatthoti dasseti.
By "suṭṭhu balavaṃ" (very strong), he shows that it is a superlative meaning, as the two words balavābalavaṃ are stated as synonyms.
Với ‘‘Suṭṭhu balava’’ (rất mạnh), người ta chỉ ra rằng vì hai từ balavābalavaṃ (mạnh và yếu) được dùng thay thế cho nhau, nên chúng có ý nghĩa nhấn mạnh.
‘‘Balavabalava’’nti vattabbe vācāsiliṭṭhavasena dīghaṃ katvā evaṃ vuttaṃ.
It is said thus by making it long due to the fluency of speech, where it should have been "balavabalavaṃ".
Thay vì nói ‘‘Balavabalavaṃ’’ (mạnh và yếu), người ta nói như vậy bằng cách kéo dài âm tiết theo cách nói uyển chuyển.
Paṭivadathāti paṭicchannaṭṭhāne kathetha.
Paṭivadathā means "you should speak in a concealed place".
Paṭivadathā (các vị hãy nói lại) có nghĩa là paṭicchannaṭṭhāne kathetha (các vị hãy nói ở nơi kín đáo).
Iminā paṭimantethāti ettha mantadhātuyā guttabhāsanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of "secret speech" for the root mant in paṭimantethā.
Với điều này, người ta chỉ ra ý nghĩa nói kín đáo của gốc mant trong paṭimantethā (các vị hãy thảo luận).
Atthesu karaṇabhāsanakiccesu alaṃ samatthāti alamatthā, tesaṃ visesenāti alamatthatarāti dassento āha ‘‘samatthatarā’’ti.
He says "samatthatarā" (more capable), showing that those who are capable of performing and speaking on matters are alamatthā, and those who are especially capable of them are alamatthatarā.
Trong các vấn đề, các công việc nói năng và hành động, đủ khả năng (alaṃ samatthā) nên là alamatthā. Khi chỉ ra rằng đặc biệt trong số đó (họ) alamatthatarā (có khả năng hơn), (văn bản) đã nói “có khả năng hơn” (samatthatarā).
4. Asammukhā katantiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
4. In "Asammukhā kataṃ" and so forth, the decision should be understood thus, is the explanation.
4. Trong các (cụm từ) như “đã làm không có mặt” (asammukhā kataṃ), đây là cách phân định nên được hiểu.
Sammukhehi virahitā asammukhāti dassento āha ‘‘saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ vinā kata’’nti.
Showing that asammukhā means "devoid of the presences", he says "saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ vinā kataṃ" (done without the presences of the Saṅgha, Dhamma, Vinaya, and person).
Khi chỉ ra rằng asammukhā (không có mặt) là không có mặt các vị có mặt, (văn bản) đã nói “được làm mà không có mặt Tăng, Pháp, Luật và cá nhân”.
‘‘Appaṭipucchitvā’’ti iminā appaṭipucchāti ettha tvāpaccayassākārabhāvaṃ dasseti.
By "appaṭipucchitvā", he shows the 'ā' form of the tvā suffix in appaṭipucchā.
Với (từ) “appaṭipucchitvā”, (văn bản) chỉ ra rằng ở đây, trong appaṭipucchā (không hỏi), hậu tố -tvā trở thành -ākāra.
Tassevāti cuditakasseva.
Tasseva means "of the accused one himself".
Của chính người đó (tasseva) là của chính người bị cáo buộc.
Adesanāgāminiyāti ettha akārassa aññatthaṃ dassento āha ‘‘pārājikā…pe… vā’’ti.
In adesanāgāminiyā, showing a different meaning for the letter 'a', he says "pārājikā…pe… vā" (Pārājika…or).
Ở đây, trong adesanāgāminiyā (không dẫn đến sự thú tội), khi chỉ ra nghĩa khác của âm a, (văn bản) đã nói “pārājika… v.v… hoặc”.
Etthāti tajjanīyakamme.
Ettha means "in this act of censure (tajjanīyakamma)".
Ở đây (ettha) là trong hành vi khiển trách (tajjanīyakamma).
Nava padāti navasu padesu, niddhāraṇe cetaṃ paccattavacanaṃ.
Nava padā means "in the nine terms", and this is the locative case of determination.
Chín từ (nava padā) là ở chín từ, và đây là cách dùng từ thuộc sở hữu cách để xác định.
Purimakesu tīsu tikesu vuttesu navasu padesūti yojanā.
It is to be connected as "in the nine terms stated in the three previous triads".
(Câu) được kết nối là “ở chín từ đã nói trong ba bộ ba trước”.
‘‘Ekeka’’nti padena sambandhitabbaṃ.
It should be connected with the word "ekekaṃ" (each one).
Nên được kết nối với từ “từng cái một” (ekekaṃ).
Imehīti imehi dvīhi padehi.
Imehī means "by these two terms".
Với những điều này (imehi) là với hai từ này.
Dvādasa tikāti purimehi tīhi tikehi nava tike missetvā dvādasa.
Dvādasa tikā means "twelve triads" by combining the nine triads with the three previous triads.
Mười hai bộ ba (dvādasa tikā) là mười hai (bộ ba) bằng cách trộn chín bộ ba với ba bộ ba trước.
Sukkapakkhesupīti paṭisedhavirahavasena sukkesu pakkhesupi.
Sukkapakkhesupi means "even in the lawful aspects" in the sense of being free from prohibition.
Ngay cả trong những khía cạnh trắng (sukkapakkhesupī) là ngay cả trong những khía cạnh trắng do không có sự cấm đoán.
6. ‘‘Pabbajitāna’’nti iminā gihīnaṃ ananulomikataṃ nivatteti.
6. By "pabbajitānaṃ", he negates the unsuitability for laypeople.
6. Với (từ) “của những người đã xuất gia” (pabbajitānaṃ), (văn bản) loại bỏ sự không phù hợp đối với cư sĩ.
Sahasokitādīhīti ādisaddena sahanandiṃ saṅgaṇhāti.
Sahasokitādīhī means that the word "ādi" (and so forth) includes "sahanandiṃ" (sympathetic joy).
Với sahasokitādīhi (cùng với sự hối tiếc, v.v.) với từ “v.v.”, (văn bản) bao gồm sahanandi (cùng với sự vui mừng).
Imasmiṃ ṭhāne sabbaaṭṭhakathāpotthakesu ‘‘na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabba’’nti pāṭhato paṭṭhāya yāva ‘‘na sampayojetabbanti aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo’’ti pāṭho atthi, tāva aṭṭhārasasammāvattanavattānaṃ saṃvaṇṇanāpāṭho likhito, so pāṭho imasmiṃ ṭhāne na likhitabbo.
In this place, in all Aṭṭhakathā manuscripts, from the passage "na upasampādetabbanti upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ" (One should not give upasampadā, meaning one should not give upasampadā having become an upajjhāya) up to the passage "na sampayojetabbanti aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo" (One should not unite, meaning one should not cause quarrels by uniting others), the commentary on the eighteen sammāvattana-vattas (duties of proper conduct) is written; that passage should not be written in this place.
Ở chỗ này, trong tất cả các bản chú giải, từ đoạn văn “Không nên cho thọ giới tỳ-kheo nghĩa là không nên cho thọ giới tỳ-kheo với tư cách là thầy tế độ” cho đến đoạn văn “Không nên kết hợp nghĩa là không nên kết hợp lẫn nhau để gây ra tranh cãi” đều có ghi phần chú giải về mười tám giới luật ứng xử tốt, nhưng đoạn văn đó không nên được ghi ở chỗ này.
Pāḷikkamānuppattābhāvato, aṭṭhakathāyameva ‘‘aṭṭhārasa sammāvattanavattāni pārivāsikakkhandhake vaṇṇayissāmā’’ti vakkhamānattā, yathāvacanañca pārivāsikakkhandhake (cūḷava. aṭṭha. 76) saṃvaṇṇitatthā ca.
Because it does not follow the sequence of the Pāḷi, because it will be stated in the Aṭṭhakathā itself, "We shall comment on the eighteen sammāvattana-vattas in the Pārivāsika Khandhaka," and because it is commented on in the Pārivāsika Khandhaka (Cūḷava. aṭṭha. 76) according to the statement.
Vì không phù hợp với trình tự của Pāḷi, vì chính trong Chú giải đã nói rằng “chúng ta sẽ giải thích mười tám giới luật ứng xử tốt trong Parivāsikakkhandhaka” (cūḷava. aṭṭha. 76), và vì chúng đã được giải thích trong Parivāsikakkhandhaka đúng như đã nói.
Tasmā so pāṭho na porāṇapāṭho hoti, pacchā pakkhittapāṭhoti daṭṭhabbo.
Therefore, that passage is not an ancient passage; it should be regarded as a later insertion.
Vì vậy, đoạn văn đó không phải là đoạn văn cổ, mà nên được xem là đoạn văn được thêm vào sau này.
Tiṇṇaṃ bhikkhave bhikkhūnantiādi vuttanti sambandho.
"Tiṇṇaṃ bhikkhave bhikkhūnaṃ" and so forth is stated, is the connection.
“Này các tỳ-kheo, ba tỳ-kheo, v.v.” được nói, đó là sự kết nối.
Ekekenāpīti tīsu aṅgesu ekekenāpi.
Ekekenāpi means "by even one of the three factors".
Ngay cả với một điều (ekekenāpi) là ngay cả với một trong ba yếu tố.
Iminā avayavavākyanibbattivasena kammārahabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the suitability for a transaction by way of forming a partial sentence.
Với điều này, (văn bản) chỉ ra khả năng thực hiện hành vi theo cách tạo thành một câu thành phần.
Hīti saccaṃ.
Hī means "indeed".
Hī (thật vậy) là sự thật.
Niyassassa visesena abhiṇhāpattikattaṃ aṅgaṃ iti vuttanti yojanā.
The explanation is that the frequent falling into offenses is a factor of the niyassa in particular, thus it is said.
(Câu) được kết nối là “sự thường xuyên phạm giới của người cần nương tựa là một yếu tố được nói như vậy”.
Ettha ākāravācako itisaddo luttaniddiṭṭhoti daṭṭhabbaṃ.
Here, the word "iti", which expresses manner, should be understood as omitted.
Ở đây, cần hiểu rằng từ “iti” chỉ hình thức đã bị lược bỏ.
Eseva nayo anantarepi.
The same method applies to the subsequent one as well.
Tương tự cũng áp dụng cho đoạn tiếp theo.
Tajjīyati anena vinayakammenāti tajjanīyaṃ, tameva kammaṃ tajjanīyakammaṃ.
That by which one is reproved by this monastic transaction is tajjanīyaṃ, that very transaction is tajjanīyakammaṃ.
Bị khiển trách bởi hành vi luật này nên là tajjanīyaṃ, chính hành vi đó là tajjanīyakammaṃ (hành vi khiển trách).
‘‘Nissāya te vatthabba’’nti niyassīyati bālo bhajāpīyati anena vinayakammenāti niyassaṃ, divādigaṇikattā sakārassa dvebhāvo hoti ‘‘nassaṃ vassa’’ntiādīsu viya, niyassameva kammaṃ niyassakammaṃ.
"You must dwell dependent" means that a foolish person is made to associate by this disciplinary action, hence niyassaṃ. Due to being a divādigaṇa verb, the 's' is doubled, as in "nassaṃ vassaṃ" and so on. The action itself is niyassakammaṃ.
“Ngươi phải sống nương tựa” (nissāya te vatthabbaṃ) là bị nương tựa, người ngu bị bắt phải nương tựa bởi hành vi luật này nên là niyassaṃ. Vì thuộc nhóm divādi, chữ -s- được nhân đôi như trong “nassaṃ vassaṃ”, v.v. Chính hành vi niyassa là niyassakammaṃ (hành vi nương tựa).
Gāmādito pabbājiyati anena vinayakammenāti pabbājanīyaṃ, tameva kammaṃ pabbājanīyakammaṃ.
One is expelled from a village, etc., by this disciplinary action, hence pabbājanīyaṃ. That same action is pabbājanīyakammaṃ.
Bị trục xuất khỏi làng, v.v. bởi hành vi luật này nên là pabbājanīyaṃ, chính hành vi đó là pabbājanīyakammaṃ (hành vi trục xuất).
Tīsūti bhaṇḍanakārakaabhiṇhāpattikakuladūsakavasena tividhesu aṅgesu.
In three means in the three kinds of factors, namely, being a quarrel-maker, one who frequently commits offenses, and one who corrupts families.
Ở ba điều (tīsu) là ở ba yếu tố theo cách gây tranh cãi, thường xuyên phạm giới, và làm ô uế gia đình.
Yena kenaci aṅgenāti sambandho.
The connection is "by any one factor."
Đó là sự kết nối “bởi bất kỳ yếu tố nào”.
Yadi sabbāni kammāni kātuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The interpretation is "if it is permissible to perform all actions."
Đó là sự kết nối “nếu tất cả các hành vi đều được phép thực hiện”.
Evaṃ sati campeyyakkhandhake (mahāva. 400 ādayo) vuttaṃ idaṃ vacanaṃ virujjhatīti sambandho.
In that case, the connection is that this statement mentioned in the Campeyyakkhandhaka would be contradictory.
Khi đó, lời nói này được nói trong Campeyyakkhandhaka (mahāva. 400 và tiếp theo) sẽ mâu thuẫn, đó là sự kết nối.
Vacanatthanānattatoti vacanassa ca atthassa ca nānābhāvato.
Due to the difference in wording and meaning means due to the difference between the wording and the meaning.
Do sự khác biệt về lời nói và ý nghĩa (vacanatthanānattato) là do sự khác biệt của lời nói và ý nghĩa.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘tajjanīyakammārahassāti imassa hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, he says, "Indeed, of this 'one who is worthy of the tajjanīyakamma'" and so on.
Khi mở rộng ý nghĩa đó, (văn bản) đã nói “của người xứng đáng bị khiển trách (tajjanīyakammaṃ), nghĩa là của người này”, v.v.
Tattha ‘‘tiṇṇaṃ bhikkhave’’tiādivacanassa aṅgasambhavo atthoti yojanā.
There, the interpretation is that the statement "Bhikkhus, of three..." and so on, has the existence of factors.
Ở đó, (câu) được kết nối là “lời nói ‘Này các tỳ-kheo, ba điều, v.v.’ có sự hiện diện của các yếu tố”.
Tasmāti yasmā na virujjhati, tasmā.
Therefore means because it is not contradictory, therefore.
Vì vậy (tasmā) là vì không mâu thuẫn, do đó.
Saṅghena kataṃ hotīti sambandho.
The connection is "it is performed by the Saṅgha."
Đó là sự kết nối “được Tăng làm”.
Iminā lakkhaṇena tajjanīyādikammārahassa tassa bhikkhussāti yojanā.
The interpretation is "by this characteristic, for that bhikkhu who is worthy of the tajjanīyakamma," and so on.
Với đặc điểm này, “của tỳ-kheo xứng đáng với hành vi khiển trách, v.v.”, đó là sự kết nối.
Evaṃ kammasanniṭṭhānatthaṃ dassetvā aṅgasambhavatthaṃ dassento āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
Having thus shown the meaning of the completion of the action, he shows the meaning of the existence of factors, saying, "But for whom..." and so on.
Sau khi chỉ ra ý nghĩa của việc hoàn thành hành vi như vậy, khi chỉ ra ý nghĩa của sự hiện diện của các yếu tố, (văn bản) đã nói “nhưng của người mà”, v.v.
Tattha yassāti bhikkhussa, atthīti sambandho.
There, for whom means for the bhikkhu, the connection is "there is."
Ở đó, của người mà (yassā) là của tỳ-kheo, đó là sự kết nối “có”.
Bhaṇḍanakārakādīsūtiādisaddena abhiṇhāpattikakuladūsakāni saṅgaṇhāti.
In among quarrel-makers, etc., the word "etc." includes those who frequently commit offenses and those who corrupt families.
Trong những người gây tranh cãi, v.v. (bhaṇḍanakārakādīsu) với từ “v.v.”, (văn bản) bao gồm những người thường xuyên phạm giới và làm ô uế gia đình.
Ākaṅkhamāno saṅgho kareyyāti sambandho.
The connection is "the Saṅgha, if it wishes, may perform it."
Đó là sự kết nối “Tăng chúng có thể làm nếu muốn”.
Kammārahanti kammassa, kamme vā arahaṃ.
Worthy of the action means worthy of the action, or worthy in the action.
Xứng đáng với hành vi (kammārahaṃ) là xứng đáng với hành vi, hoặc xứng đáng trong hành vi.
Etthāti kammakkhandhake.
Here means in the Kammakkhandhaka.
Ở đây (ettha) là trong Kammakkhandhaka.
Pubbenāti pubbe vuttena campeyyakkhandhakena.
With the former means with the Campeyyakkhandhaka mentioned previously.
Trước đó (pubbenā) là với Campeyyakkhandhaka đã nói trước đó.
Aparanti apare vuttaṃ kammakkhandhakaṃ.
The latter means the Kammakkhandhaka mentioned later.
Sau đó (aparaṃ) là Kammakkhandhaka đã nói sau đó.
Sametīti samaṃ gacchati.
It agrees means it goes equally.
Phù hợp (sametī) là đi cùng nhau.
Tatthāti kammesu, tajjanīyakammeti sambandho, aṅgesu vā, bhaṇḍanakārakavasenāti sambandho.
There means among the actions, the connection is "in the tajjanīyakamma," or among the factors, the connection is "in the manner of a quarrel-maker."
Ở đó (tatthā) là trong các hành vi, đó là sự kết nối “trong hành vi khiển trách”, hoặc trong các yếu tố, đó là sự kết nối “theo cách gây tranh cãi”.
Atha khoti tathā vuttāpīti attho.
But indeed means even though it is stated thus.
Nhưng rồi (atha kho) là “mặc dù đã nói như vậy”, đó là ý nghĩa.
Karontena kammavācāvācakenāti sambandho.
The connection is "by the one performing the kammavācā."
Bởi người đang làm (karontena) là bởi người đọc lời tuyên bố hành vi, đó là sự kết nối.
Hīti phalajotako.
Indeed is an indicator of certainty.
Hī (thật vậy) là chỉ kết quả.
Bhūtena vatthunāti tacchena vatthunā.
With a real matter means with a true matter.
Với sự việc có thật (bhūtena vatthunā) là với sự việc đúng sự thật.
Aññassa kammassāti tajjanīyakammato aññassa kammassa.
Of another action means of an action other than the tajjanīyakamma.
Của hành vi khác (aññassa kammassā) là của hành vi khác với hành vi khiển trách.
Kasmā bālassa abyattassa āpattibahulassa tajjanīyakammaṃ kātabbanti yojanā.
The interpretation is "why should the tajjanīyakamma be performed for a foolish, ignorant bhikkhu who frequently commits offenses?"
“Tại sao hành vi khiển trách nên được thực hiện đối với người ngu, người không biết, người thường xuyên phạm giới?” đó là sự kết nối.
Idampīti tajjanīyakammampi.
This too means this tajjanīyakamma too.
Điều này cũng vậy (idampī) là hành vi khiển trách này cũng vậy.
Sabbatthāti sabbesu kammesu.
Everywhere means in all actions.
Trong tất cả (sabbatthā) là trong tất cả các hành vi.
8. Pannalomāti patitamānalomā.
8. Pannalomā means one whose hair of pride has fallen.
8. Pannalomā (tóc rụng) là người có tóc kiêu ngạo đã rụng.
Etanti vattaṃ.
This means the observance.
Điều này (etaṃ) là giới luật.
Netthāranti ettha aphuṭṭhakkharasaṃyoge parassa takārassa thakāro hoti, tasmā dutiyakkharena pāṭho yutto.
Netthāraṃ – here, in the conjunction of unarticulated syllables, the 't' of the second syllable becomes 'th', therefore the reading with the second syllable is correct.
Netthāraṃ (không có sự dẫn dắt) ở đây, khi hai chữ cái không được phát âm rõ ràng, chữ -t- thứ hai trở thành -th-, vì vậy cách đọc với chữ cái thứ hai là đúng.
Yenāti vattena.
By which means by which observance.
Bởi điều gì (yenā) là bởi giới luật.
Nissāraṇāti nissāraṇato.
From expulsion means from expulsion.
Sự trục xuất (nissāraṇā) là từ sự trục xuất.
Dasa vā divasāni, pañca vā divasāni pūretabbanti yojanā.
The interpretation is "ten days or five days should be completed."
“Hoặc mười ngày, hoặc năm ngày nên được hoàn thành”, đó là sự kết nối.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Ettakenāti etappamāṇena dasapañcadivasena.
By this much means by this measure of ten or five days.
Với chừng đó (ettakenā) là với số lượng đó, mười hoặc năm ngày.
27. Etthāti assajipunabbasukavatthumhi.
27. Here means in the story of Assaji and Punabbasu.
27. Ở đây (ettha) là trong câu chuyện về Assaji và Punabbasu.
Kāyikoti ettha kāyena kīḷatīti kāyikoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘kāyakīḷā vuccatī’’ti.
In kāyiko, showing the etymological meaning that one who plays with the body is kāyiko, he says, "it is called bodily play."
Ở đây, trong kāyiko (thuộc về thân), khi chỉ ra ý nghĩa của từ “chơi đùa bằng thân nên là kāyiko”, (văn bản) đã nói “được gọi là trò chơi thân thể”.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā vācāya kīḷatīti vācasiko, kāyiko ca vācasiko ca kāyikavācasikoti vacanatthaṃ atidisati.
"The same method applies" means that he extends the etymological meaning to "one who plays with speech is vācasiko; one who is both bodily and verbal is kāyikavācasiko."
Với “Tương tự cũng vậy”, (văn bản) mở rộng ý nghĩa của từ “chơi đùa bằng lời nói nên là vācasiko, kāyiko và vācasiko nên là kāyikavācasiko”.
Ettha ca pacchimavacanattho samāhāradvando, samāhāradvandepi katthaci pulliṅgamicchanti saddavidū ‘‘dhammavinayo’’tiādīsu (vibha. aṭṭha. 509) viya.
Here, the meaning of the latter word is a samāhāra-dvanda (collective compound), and in some samāhāra-dvanda compounds, grammarians desire the masculine gender, as in "dhammavinayo" and so on.
Ở đây, ý nghĩa của từ cuối cùng là một samāhāradvanda (kết hợp), và các nhà ngữ pháp đôi khi muốn nó ở giống đực ngay cả trong samāhāradvanda, như trong “dhammavinayo” (vibha. aṭṭha. 509), v.v.
Kāyadvārapaññattasikkhāpadaṃ vītikkamatīti kāyikoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘kāyadvāre paññattasikkhāpadavītikkamo vuccatī’’ti.
Showing the etymological meaning that one who transgresses the training rule laid down concerning the bodily door is kāyiko, he says, "it is called transgression of the training rule laid down concerning the bodily door."
Khi chỉ ra ý nghĩa của từ kāyiko là “người vi phạm giới luật đã được chế định qua cửa thân”, (văn bản) đã nói “được gọi là sự vi phạm giới luật đã được chế định qua cửa thân”.
Kāyena paññattasikkhāpadaṃ vītikkametīti kāyikoti vacanatthopi yujjateva.
The meaning of the word kāyika (bodily) is also fitting, as it means transgressing a training rule laid down with respect to the body.
"Vượt qua giới luật đã được chế định bằng thân" – vì ý nghĩa lời nói " kāyiko (thuộc về thân)" cũng phù hợp.
‘‘Upahananaṃ vuccatī’’ti iminā upahananaṃ upaghātaṃ, tameva upaghātikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "it is called 'harming'", it shows that 'harming' is 'injury', and the meaning of the word upaghātika (injurious) is the same.
Với câu "được gọi là sự làm hại", điều này chỉ ra ý nghĩa lời nói " upaghātika (có tính cách làm hại)" chính là sự làm hại, sự tổn hại.
‘‘Nāsana’’nti iminā hanadhātuyā hiṃsanatthaṃ dasseti.
By "destroying", it shows the meaning of the root han as 'harming'.
Với từ "sự hủy hoại", điều này chỉ ra ý nghĩa của gốc từ han là sự làm hại.
Paṭikkhittavejjakammādivasena telapacanaariṭṭhapacanādīni kāyiko micchājīvo nāmāti yojanā.
The interpretation is that bodily wrong livelihood consists of oil-boiling, soap-berry-boiling, etc., by way of forbidden medical practices and so forth.
Sự kết nối là: các việc như nấu dầu, nấu thuốc ariṭṭha, v.v., theo cách y thuật bị cấm, được gọi là tà mạng thuộc về thân.
Iminā micchājīvassa sarūpaṃ dasseti.
By this, it shows the nature of wrong livelihood.
Điều này chỉ ra bản chất của tà mạng.
34. Kinti kiṃ nāma khādanīyabhojanīyaṃ.
34. Kiṃ (What) means what kind of hard food or soft food.
34. Kiṃ có nghĩa là món ăn hay thức uống gì.
Voti tumhehi.
Vo (by you) means by you all.
Vo có nghĩa là bởi các vị.
Gahapatīti ālapanapadaṃ.
Gahapati (householder) is a vocative term.
Gahapatī là một từ hô cách.
Therānaṃ atthāyāti sambandho.
The connection is "for the sake of the elders".
Sự liên kết là: vì lợi ích của các Trưởng lão.
Paṭiyattanti paṭiyāditaṃ.
Paṭiyattaṃ means prepared.
Paṭiyatta có nghĩa là đã được chuẩn bị.
‘‘Etaṃ avocā’’ti iminā etadavocāti ettha niggahitādesasandhiṃ dasseti.
By "he said this", it shows the nigghīta-substitution sandhi in etadavocā (he said this).
Với câu "Etaṃ avocā", điều này chỉ ra sự nối âm nigghīta (ngừng) và ādesa (thay thế) trong từ etadavocā.
Yadidanti saddo ‘‘tilasaṃguḷikā’’ti padena yojitattā itthiliṅgoti āha ‘‘yā aya’’nti.
Regarding yadidaṃ (that which), since the word is connected with "tilasaṃguḷikā" (sesame-ball), which is feminine, it says "yā ayaṃ" (which is this).
Vì từ yadidaṃ được kết nối với từ "tilasaṃguḷikā", nó là giống cái, nên nói "yā ayaṃ".
Tilasakkhalikāti tilena saṃsaṭṭhā sakkhalikā.
Tilasakkhalikā (sesame-flake) is a flake mixed with sesame.
Tilasakkhalikā là sakkhalikā (bánh) trộn với mè.
‘‘Sā natthī’’ti iminā uttaravākye yaṃsaddassa pubbavākye taṃsaddāpekkhataṃ dasseti.
By "that is not", it shows the dependence of the word yaṃ in the subsequent clause on the word taṃ in the preceding clause.
Với câu "Sā natthī", điều này chỉ ra sự mong đợi của từ taṃ ở vế trước đối với từ yaṃ ở vế sau.
Eko purisoti sambandho.
The connection is "one man".
Sự liên kết là: một người đàn ông.
Pūviyoti pūvaṃ, pūvena vā kayavikkayo.
Pūviyo means a cake, or buying and selling with a cake.
Pūviyo có nghĩa là bánh, hoặc mua bán bằng bánh.
Tenāti kāraṇena.
Tena (by that) means by that reason.
Tena có nghĩa là vì lý do đó.
Nanti gahapatiṃ.
Naṃ (him) means the householder.
Naṃ có nghĩa là vị gia chủ.
Theroti sudhammatthero.
Thero (the elder) means Elder Sudhamma.
Thero có nghĩa là Trưởng lão Sudhamma.
Yadeva kiñcīti ettha kiñci eva yaṃ vacananti dassento āha ‘‘kiñcideva tilasaṃguḷikāvacana’’nti.
Regarding yadeva kiñcī (whatever little), intending to show "whatever word", it says "kiñcideva tilasaṃguḷikāvacanaṃ" (whatever word about sesame-balls).
Ở đây, trong yadeva kiñcī, chỉ ra rằng "kiñci eva yaṃ vacanaṃ" (bất cứ lời nói nào), nên nói "kiñcideva tilasaṃguḷikāvacanaṃ" (bất cứ lời nói nào về bánh mè).
Idanti imaṃ atthaṃ.
Idaṃ (this) means this meaning.
Idaṃ có nghĩa là ý nghĩa này.
Soti kukkuṭapotako.
So (he) means the chick.
So có nghĩa là gà con đó.
Kākavassitanti kākassa vassitaṃ, neva akāsīti sambandho.
Kākavassitaṃ (crow's caw) means the caw of a crow, the connection is "he did not make".
Kākavassitaṃ có nghĩa là tiếng kêu của quạ, sự liên kết là "không hề làm".
Tayāpīti pisaddo kukkuṭapotakaṃ apekkhati.
The particle pi in tayāpi (even by you) refers to the chick.
Tayāpi – từ pi ám chỉ gà con.
Neva bhikkhuvacanaṃ vuttaṃ, na gihivacanaṃ vuttaṃ, iti imamatthaṃ dassetīti yojanā.
The interpretation is that it shows this meaning: neither the word of a bhikkhu was spoken, nor the word of a layperson was spoken.
Sự kết nối là: không nói lời của Tỳ-khưu, không nói lời của gia chủ, điều này chỉ ra ý nghĩa đó.
39. Purimehi kammehīti sambandho.
The connection is "by the previous acts".
Sự liên kết là: bởi các hành động trước.
Tatthāti aṅgesu.
Tatthā (there) means among the factors.
Tatthā có nghĩa là trong các yếu tố.
Yathā parisakkiyamāne gihino lābhaṃ na labhantīti yojanā.
The interpretation is that when they are approached, laypeople do not obtain gain.
Sự kết nối là: theo cách mà khi được cố gắng, các gia chủ không đạt được lợi ích.
Paripubbo sakkadhātu parakkamatthoti āha ‘‘parakkamanto’’ti.
The root sakk preceded by pari means 'striving', so it says "parakkamanto" (striving).
Gốc từ sakk với tiền tố pari có nghĩa là nỗ lực, nên nói "người đang nỗ lực".
Tatthāti anatthādīsu.
Tatthā (there) means among disadvantages and so forth.
Tatthā có nghĩa là trong các điều bất lợi v.v.
Atthabhaṅgoti gihīnaṃ atthassa bhaṅgo.
Atthabhaṅgo (loss of welfare) means the loss of welfare for laypeople.
Atthabhaṅgo có nghĩa là sự hủy hoại lợi ích của các gia chủ.
Avasananti gihīnaṃ avasanaṃ.
Avasanaṃ (residence) means the residence of laypeople.
Avasanaṃ có nghĩa là sự kết thúc của các gia chủ.
Gihīnanti ettha sāmyatthe sāmivacananti āha ‘‘gihīnaṃ santike’’ti.
Regarding gihīnaṃ (of laypeople), it says "gihīnaṃ santike" (in the presence of laypeople) because it is a genitive case in the sense of possession.
Ở đây, trong từ gihīnaṃ, đây là từ sở hữu cách trong ý nghĩa sở hữu, nên nói "gihīnaṃ santike" (ở nơi các gia chủ).
Yathā kariyamāne sacco hoti, evaṃ na karotīti yojanā.
The interpretation is that he does not do it in such a way that it would be true when done.
Sự kết nối là: không làm như vậy khi nó trở nên đúng đắn.
Ekaṅgenāpīti pisaddo sambhāvanattho, tato adhikehi aṅgehi kā nāma kathāti dasseti.
The particle pi in ekaṅgenāpi (even with one factor) has the meaning of possibility; by this, it shows what to say of more factors.
Ekaṅgenāpi – từ pi có nghĩa là khả năng, điều này chỉ ra rằng còn gì để nói về nhiều yếu tố hơn.
Etthāti paṭisāraṇīyakamme.
Etthā (here) means in the act of reconciliation.
Etthā có nghĩa là trong Paṭisāraṇīyakamma.
Paṭimukhaṃ attano dosaṃ sarāpetabbaṃ anena vinayakammenāti paṭisāraṇīyaṃ, tameva kammaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ.
Paṭisāraṇīyaṃ is that by this disciplinary act, one's own fault should be made to be remembered face-to-face; that very act is paṭisāraṇīyakamma (act of reconciliation).
Paṭisāraṇīyaṃ là điều mà bởi biện pháp vinaya này, lỗi của mình phải được nhắc nhở đối diện; chính hành động đó là paṭisāraṇīyakamma.
51. Etthāti ukkhepanīyakamme.
51. Etthā (here) means in the act of suspension.
51. Etthā có nghĩa là trong Ukkhepanīyakamma.
Tatthāti tecattālīsavattesu.
Tatthā (there) means among the forty-three duties.
Tatthā có nghĩa là trong bốn mươi ba điều vatta (phép tắc).
Anuddhaṃsetabboti ettha dhaṃsadhātuyā gatyatthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘na codetabbo’’ti.
Regarding anuddhaṃsetabbo (not to be incited), denying the meaning of 'moving' for the root dhaṃs, it says "na codetabbo" (not to be urged).
Ở đây, trong từ anuddhaṃsetabbo, điều này bác bỏ ý nghĩa chuyển động của gốc từ dhaṃs, nên nói "na codetabbo" (không nên quở trách).
‘‘Rajonuddhaṃsatī’’tiādīsu (bu. vaṃ. 2.101) hi dhaṃsadhātu gatyatthe vattati.
For example, in "rajonuddhaṃsatī"tiādīsu (the dust moves, etc.), the root dhaṃs is used in the sense of 'moving'.
Vì trong các câu "Rajonuddhaṃsatītiādīsu" (Bu. Vaṃ. 2.101) v.v., gốc từ dhaṃs được dùng với ý nghĩa chuyển động.
‘‘Na bhikkhu bhikkhūhī’’ti ettha soyeva bhikkhu teheva bhikkhūhīti atthaṃ nivārento āha ‘‘añño bhikkhu aññehi bhikkhūhī’’ti.
Regarding "na bhikkhu bhikkhūhī" (not a bhikkhu by bhikkhus), preventing the meaning that it is the same bhikkhu by the same bhikkhus, it says "añño bhikkhu aññehi bhikkhūhī" (another bhikkhu by other bhikkhus).
Ở đây, trong câu "Na bhikkhu bhikkhūhī", điều này bác bỏ ý nghĩa rằng chính Tỳ-khưu đó bởi chính các Tỳ-khưu đó, nên nói "añño bhikkhu aññehi bhikkhūhī" (một Tỳ-khưu khác bởi các Tỳ-khưu khác).
Na gihiddhajoti ettha gihīnaṃ dhajo gihiddhajoti vutte odātavatthādīnīti āha ‘‘odātavatthānī’’tiādi.
Regarding "na gihiddhajo" (not bearing the banner of a layperson), when it is said that the banner of laypeople is gihiddhajo, it says "odātavatthānī"tiādi (white clothes, etc.).
Ở đây, trong câu "Na gihiddhajo", khi nói "gihīnaṃ dhajo gihiddhajo" (cờ của gia chủ là gihiddhajo), điều này ám chỉ các y phục trắng v.v., nên nói "odātavatthānītiādi" (các y phục trắng v.v.).
Na titthiyādipadattayanti ‘‘na titthiyā sevitabbā, bhikkhū sevitabbā, bhikkhusikkhāya sikkhitabba’’nti padānaṃ tayaṃ.
Na titthiyādipadattaya means the three phrases: "heretics should not be associated with, bhikkhus should be associated with, the bhikkhu's training should be trained in."
Na titthiyādipadattayaṃ là ba từ "không nên thân cận các ngoại đạo, nên thân cận các Tỳ-khưu, nên học theo giới luật của Tỳ-khưu".
‘‘Na apasādetabbo’’ti iminā na āsādetabboti ettha āpubbasadadhātuyā apapubbasadadhātuyā samānabhāvaṃ dasseti.
By "should not be reviled," it shows the similarity between the root sad prefixed with ā and the root sad prefixed with apa in "should not be attacked."
Với câu "Na apasādetabbo", điều này chỉ ra sự tương đồng giữa gốc từ sad với tiền tố ā trong "na āsādetabbo" và gốc từ sad với tiền tố apa.
‘‘Anto vā bahi vāti’’ ettha kassa anto vā bahi vāti āha ‘‘vihārassā’’ti.
Regarding " inside or outside," it says "of the monastery" to clarify "inside or outside of what."
Ở đây, trong câu " Anto vā bahi vā", điều này hỏi "bên trong hay bên ngoài của cái gì?", nên nói "vihārassā" (của tu viện).
Sesaṃ sabbaṃvattanti yojanā.
The rest is to be construed as "all duties."
Sự kết nối là: tất cả các phép tắc còn lại.
Imināti āpattiyā adassane ukkhepanīyakammena.
By this means by the act of suspension for not seeing the offence.
Iminā có nghĩa là bởi ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi.
75. Pārivāsikakkhandhake pārivāsikāti padassa parivāsaṃ parivasantīti pārivāsikāti dassento āha ‘‘parivāsaṃ parivasantā’’ti.
75. In the Pārivāsika Chapter, explaining the word pārivāsikā as "those who are undergoing parivāsa," it says "undergoing parivāsa."
75. Trong Pārivāsikakkhandhaka, để chỉ ra rằng từ pārivāsikā có nghĩa là những người đang trải qua thời gian thử thách (parivāsaṃ parivasantīti pārivāsikā), nên nói "parivāsaṃ parivasantā" (những người đang trải qua thời gian thử thách).
Tatthāti ‘‘parivāsaṃ parivasantā’’ti taddhitavākye.
There means in the taddhita compound "undergoing parivāsa."
Tatthā có nghĩa là trong câu taddhita "parivāsaṃ parivasantā".
Tesūti catubbidhesu parivāsesu.
Among them means among the four kinds of parivāsa.
Tesū có nghĩa là trong bốn loại thời gian thử thách đó.
Titthiyaparivāsoti titthiyānaṃ parivāso, titthiyānaṃ vā dātabbo parivāso, titthiyehi vā parivasitabbo parivāso titthiyaparivāso.
Titthiyaparivāsa means the parivāsa of heretics, or the parivāsa to be given to heretics, or the parivāsa to be undergone by heretics.
Titthiyaparivāso là thời gian thử thách của các ngoại đạo, hoặc thời gian thử thách phải được ban cho các ngoại đạo, hoặc thời gian thử thách phải được trải qua bởi các ngoại đạo.
Appaṭicchannaparivāsoti appaṭicchanno parivāso appaṭicchannaparivāso.
Appaṭicchannaparivāsa means the parivāsa that is not concealed.
Appaṭicchannaparivāso là thời gian thử thách không che giấu.
Tatthāti appaṭicchannaparivāse.
There means in the appaṭicchannaparivāsa.
Tatthā có nghĩa là trong appaṭicchannaparivāsa.
Yanti vacanaṃ.
Which means the statement.
Yaṃ có nghĩa là lời nói.
Ayaṃ panāti ayaṃ paṭicchannaparivāso pana.
But this means but this paṭicchannaparivāsa.
Ayaṃ panā có nghĩa là: nhưng thời gian thử thách che giấu này.
Idhāti pārivāsikakkhandhake.
Here means in the Pārivāsika Chapter.
Idhā có nghĩa là trong Pārivāsikakkhandhaka.
Sesāti appaṭicchannaparivāsato sesā.
The rest means the rest apart from appaṭicchannaparivāsa.
Sesā có nghĩa là những điều còn lại ngoài appaṭicchannaparivāsa.
Tayoti appaṭicchannaparivāsādayo tayo, dātabbāti sambandho.
Three means the three, such as appaṭicchannaparivāsa, and the connection is "to be given."
Tayo có nghĩa là ba loại, từ appaṭicchannaparivāsa trở đi; sự liên kết là: phải được ban cho.
Kassa dātabbāti āha ‘‘yenā’’tiādi.
To whom are they to be given? It states, "by whom," etc.
Hỏi "ban cho ai?", nên nói "yenā" v.v.
Āpannā cevāti āpajjitabbā ceva.
Both incurred means both to be incurred.
Āpannā cevā có nghĩa là: phải phạm lỗi.
Tesūti tividhesu parivāsesu.
Among these means among the three kinds of parivāsa.
Tesū có nghĩa là trong ba loại thời gian thử thách đó.
Ete panāti tayo pana.
These three means these three.
Ete panā có nghĩa là: nhưng ba loại này.
Idhāti pārivāsikakkhandhake.
Here means in the Pārivāsika Chapter.
Idhā có nghĩa là trong Pārivāsikakkhandhaka.
Tasmāti yasmā idha adhippetā, tasmā.
Therefore means because they are intended here, therefore.
Tasmā có nghĩa là: vì chúng được đề cập ở đây, cho nên.
Etesūti tividhesu parivāsesu.
Among these means among the three kinds of parivāsa.
Etesū có nghĩa là trong ba loại thời gian thử thách này.
Pakatattānaṃ bhikkhūnanti ettha adhippetapakatatte dassento āha ‘‘ṭhapetvā’’tiādi.
In pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ (of bhikkhus who are in good standing), indicating the intended bhikkhus in good standing, it says "excluding," etc.
Ở đây, trong Pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ, để chỉ ra những pakatatta được đề cập, nên nói "ṭhapetvā" v.v.
Mūlāyapaṭikassanārahādīnampīti ettha ādisaddena mānattārahamānattacārikaabbhānārahādayo saṅgaṇhāti.
In mūlāyapaṭikassanārahādīnampī (even of those liable to mūlāyapaṭikassanā, etc.), the word "etc." includes those liable to mānatta, undergoing mānatta, liable to abbhāna, etc.
Ở đây, trong Mūlāyapaṭikassanārahādīnampi, từ ādi bao gồm những người xứng đáng nhận mānatta, những người đang thực hành mānatta, những người xứng đáng được phục hồi (abbhāna) v.v.
Pisaddena pakatipakatattaṃ apekkhati.
The word pi refers to the normal state of being in good standing.
Từ pi ám chỉ pakatipakatatta (người bình thường).
Teti pakatattā.
They means those in good standing.
Te có nghĩa là những pakatatta đó.
Yaṃ abhivādanādiṃ karontīti yojanā.
The construction is "whatever salutation, etc., they perform."
Sự kết nối là: điều mà họ làm như sự đảnh lễ v.v.
Sādiyantīti ettha sādiyanaṃ nāma sampaṭicchananti āha ‘‘sampaṭicchantī’’ti.
In sādiyantī (they accept), accepting means receiving, so it says "they receive."
Ở đây, trong Sādiyantī, sādiyanaṃ có nghĩa là chấp nhận, nên nói "sampaṭicchantī" (chấp nhận).
Tatthāti abhivādanādīsu, niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
There means among salutation, etc.; this is a locative of determination.
Tatthā có nghĩa là trong các điều như đảnh lễ, và đây là một từ vị trí cách trong ý nghĩa xác định.
Sāmīcikammanti etaṃ ābhisamācārikassa adhivacananti yojanā.
Sāmīcikamma is a designation for good conduct; this is the construction.
Sāmīcikamma là tên gọi của ābhisamācārika, đó là cách giải thích.
Abhivādanādīnīti abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammāni.
Abhivādanādīni means salutation, rising to greet, and anjali-kamma.
Abhivādanādīnī là các hành vi chào hỏi, đứng dậy và chắp tay.
Bījanavātadānādinoti bījaniyā paharitena pavattassa vātassa dānādino.
Bījanavātadānādino means giving of wind produced by fanning, etc.
Bījanavātadānādino là sự cho (gió) v.v., tức là gió được tạo ra bằng cách quạt.
Āsanābhihāranti ettha abhiharaṇaṃ abhihāro, āsanassa abhihāro āsanābhihāroti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘āsanassa abhiharaṇa’’nti.
In āsanābhihāra (bringing a seat), abhiharaṇa is abhihāra, and āsanassa abhihāro is āsanābhihāro; explaining this meaning, it says "bringing of a seat."
Trong từ Āsanābhihāra, abhiharaṇa là abhihāra, abhihāra của āsanassa là āsanābhihāra, khi trình bày ý nghĩa của từ này, người ta nói ‘‘sự dâng ghế’’.
Paññāpanampi abhiharitvā paññāpitattā abhihāroyeva nāmāti āha ‘‘paññāpanameva vā’’ti.
Even setting out is called abhihāra because it is set out after being brought, so it says "or even setting out."
Việc sắp đặt cũng được gọi là abhihāra vì nó được dâng lên và sắp đặt, do đó nói ‘‘hoặc chính là sự sắp đặt’’.
‘‘Pādadhovanaudaka’’nti iminā pādassa dhovanaṃ udakaṃ pādodakanti vacanatthaṃ dasseti.
By "water for washing feet," it explains the meaning of pādodaka as water for washing the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādadhovanaudaka’’ (nước rửa chân), ý nghĩa của từ pādodaka (nước rửa chân) được trình bày là nước dùng để rửa chân.
‘‘Pādaṭṭhapanaka’’nti iminā pādassa ṭhapanakaṃ pīṭhaṃ pādapīṭhanti vacanatthaṃ dasseti.
By "footrest," it explains the meaning of pādapīṭha as a stool for placing the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādaṭṭhapanaka’’ (chỗ đặt chân), ý nghĩa của từ pādapīṭha (ghế đặt chân) được trình bày là ghế dùng để đặt chân.
‘‘Pādaghaṃsanaṃ vā’’ti iminā pādassa ghaṃsanaṃ kathalikaṃ pādakathalikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "or foot-rubbing," it explains the meaning of pādakathalika as a mat for rubbing the feet.
Với cụm từ ‘‘Pādaghaṃsanaṃ vā’’ (hoặc đồ chà chân), ý nghĩa của từ pādakathalika (đồ chà chân) được trình bày là đồ chà chân.
Saddhivihārikānampi abhivādanādinti sambandho.
The connection is "even the salutation, etc., of their co-residents."
Sự liên kết là abhivādana v.v. cũng dành cho các saddhivihārika.
Pisaddena aññesaṃ sādiyantassa kā nāma kathāti dasseti.
The word pi indicates what to say about others accepting it.
Với từ ‘pi’, nó cho thấy câu chuyện là gì khi chấp nhận những người khác.
Teti saddhivihārikā.
They means the co-residents.
Te là các saddhivihārika.
Saddhāpabbajitāti saddhāya pabbajitā.
Saddhāpabbajitā means those who have gone forth out of faith.
Saddhāpabbajitā là những người xuất gia vì lòng tin.
Kulaputtāti jātikulaputtā, ācārakulaputtā ca.
Kulaputtā means those of good birth and those of good conduct.
Kulaputtā là những người con trai của gia đình về mặt dòng dõi và những người con trai của gia đình về mặt hạnh kiểm.
Karonti, āpucchantiyevāti sambandho.
The connection is "they do, and they ask."
Sự liên kết là họ làm và họ hỏi.
Vāritampi asādiyanaṃ nāmāti āha ‘‘vāritakālato paṭṭhāya anāpattī’’ti.
"Even what is prohibited is called 'not to be accepted'," thus it is said: "There is no offense from the time of prohibition onwards."
Không chấp nhận điều đã bị cấm cũng là không chấp nhận, do đó nói ‘‘không phạm từ khi bị cấm’’.
Mithu yathāvuḍḍhanti ettha mithusaddo aññamaññapariyāyo, yathāsaddo yaṃsaddapariyāyo, vicchattho cāti āha ‘‘aññamaññaṃ yo yo vuḍḍho’’ti.
Here, in " mithu yathāvuḍḍha," the word mithu means "mutually," the word yathā means "whichever," and also "in detail," thus it is said: "mutually, whoever is senior."
Trong cụm từ Mithu yathāvuḍḍha, từ ‘mithu’ là đồng nghĩa với aññamañña (lẫn nhau), từ ‘yathā’ là đồng nghĩa với ‘yaṃ’ (cái gì), và có nghĩa là ‘viccha’, do đó nói ‘‘ai lớn hơn ai’’.
Aññamaññañhi mithati saṅgamaṃ karotīti mithūti vuccati.
For indeed, one who associates mutually is called " mithū."
Vì họ kết hợp với nhau, nên được gọi là mithū.
Tena tenāti bhikkhunā, ‘‘sāditu’’nti pade bhāvakattā.
" By each" means by the bhikkhu, the agent of the verb in the word "to accept."
Tena tenā là bởi vị tỳ khưu, trong từ ‘‘sādituṃ’’ là chủ thể của trạng thái.
Sādituṃ anujānāmīti sambandho.
The connection is "I allow to accept."
Sự liên kết là tôi cho phép chấp nhận.
Oṇojananti avanudate oṇojanaṃ.
" Oṇojana" means to cast off, to reject.
Oṇojana là sự từ bỏ.
Avapubbo nudadhātu nakārassa ṇakāraṃ, dakārassa ca jakāraṃ katvā oṇojananti vuccati.
The root nud with prefix ava (which becomes oṇa) has the n changed to ṇ, and the d changed to j, thus it is called oṇojana.
Động từ ‘nud’ với tiền tố ‘ava’, biến ‘na’ thành ‘ṇa’, và ‘da’ thành ‘ja’, được gọi là oṇojana.
Nudadhātu apanayanattho, tena vuttaṃ ‘‘vissajjanaṃ vuccatī’’ti.
The root nud means "to remove," therefore it is said: "it is called 'giving away'."
Động từ ‘nud’ có nghĩa là loại bỏ, do đó nói ‘‘được gọi là vissajjana (phân phát)’’.
Uddesabhattādīnītiādisaddena salākabhattādīni saṅgaṇhāti.
" Uddesabhatta and so on"—the word ādi (and so on) includes salākabhatta and so on.
Uddesabhattādīnī với từ ‘ādi’ bao gồm salākabhatta v.v.
Assāti pārivāsikassa.
" For him" means for the pārivāsika.
Assā là của vị pārivāsika.
Tānīti dve tīṇi uddesabhattādīni.
" Those" means two or three uddesabhatta and so on.
Tānī là hai hoặc ba uddesabhatta v.v.
Heṭṭhāti attano heṭṭhā.
" Below" means below oneself.
Heṭṭhā là dưới mình.
Gāhethāti navakatare bhikkhū gāhāpetha.
" Make them take" means make the junior bhikkhus take.
Gāhethā là hãy khiến các vị tỳ khưu trẻ hơn nhận.
Bhattapaccāsāti bhattameva paccāsā bhattapaccāsā, paccāsābhattanti attho.
" Bhattapaccāsā" means bhatta itself is paccāsā, meaning paccāsābhatta.
Bhattapaccāsā là bhatta (thức ăn) chính là paccāsā (kỳ vọng), có nghĩa là paccāsābhatta (thức ăn được kỳ vọng).
‘‘Vissajjetabbānī’’ti iminā avanuditabbanti oṇojananti atthaṃ dasseti.
By "to be given away," it shows the meaning of " oṇojana" as "to be cast off."
Với cụm từ ‘‘Vissajjetabbānī’’ (nên được phân phát), nó trình bày ý nghĩa của oṇojana là nên từ bỏ.
Evanti gahetvā vissajjamāneti yojanā.
" Thus" is connected as "having taken and giving away."
Eva là sự liên kết: nhận và phân phát.
Tānīti uddesabhattādīni.
" Those" means uddesabhatta and so on.
Tānī là uddesabhatta v.v.
Yadi pana na gaṇhātīti sace saṅghato vassaggena na gaṇhāti.
" But if he does not take" means if he does not take from the Saṅgha by seniority.
Yadi pana na gaṇhātī là nếu không nhận từ Tăng đoàn theo số năm an cư.
Na vissajjetīti sace aññassa na vissajjeti.
" Does not give away" means if he does not give to another.
Na vissajjetī là nếu không phân phát cho người khác.
Odissāti uddisitvā.
" Having designated" means having pointed out.
Odissā là chỉ định.
Tassāti pārivāsikassa.
" To him" means to the pārivāsika.
Tassā là của vị pārivāsika.
Hīti yasmā.
" For" means because.
Hī là vì.
Saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa tassāti yojanā.
The connection is "for him, seated in the place of the junior bhikkhus in the Saṅgha."
Sự liên kết là của vị ấy đang ngồi tại chỗ các vị tỳ khưu mới trong Tăng đoàn.
Bhattaggeti bhattassa gahaṇaṭṭhāne.
" At the place of food" means at the place of receiving food.
Bhattagge là tại chỗ nhận thức ăn.
Soti pārivāsiko, mā kilamitthāti sambandho.
" He" means the pārivāsika; the connection is "may he not be distressed."
So là vị pārivāsika, sự liên kết là đừng mệt mỏi.
Idanti oṇojanaṃ.
" This" means the casting off.
Ida là oṇojana này.
Assāti pārivāsikassa, anuññātanti sambandho.
" For him" means for the pārivāsika; the connection is "it is permitted."
Assā là của vị pārivāsika, sự liên kết là được cho phép.
Āgatāgatehi bhikkhūhīti sambandho.
The connection is "by the bhikkhus who have come and gone."
Sự liên kết là bởi các vị tỳ khưu đến và đi.
Catussālabhattanti catumukhā sālā catussālā bhojanasālā, tattha paṭipāṭiyā dinnaṃ bhattaṃ catussālabhattaṃ.
" Catussālabhatta" means a hall with four entrances is a catussālā, a refectory; food given in order there is catussālabhatta.
Catussālabhatta là sālā có bốn mặt là catussālā (phòng ăn), thức ăn được cấp theo thứ tự tại đó là catussālabhatta.
Etanti catussālabhattaṃ.
" This" means the catussālabhatta.
Eta là catussālabhatta này.
Pāḷiyāti bhikkhūnaṃ pāḷiyā.
" By turn" means by the bhikkhus' turn.
Pāḷiyā là theo hàng của các tỳ khưu.
Osakkitvāti heṭṭhā sakkitvā.
" Having stepped down" means having stepped down below.
Osakkitvā là lùi xuống.
Hatthapāseti bhattadāyakassa hatthapāse.
" Within reach" means within reach of the food giver.
Hatthapāse là trong tầm tay của người cấp thức ăn.
Senoti kulalo.
" Sena" means a hawk.
Seno là chim ưng.
‘‘Ārāmikasamaṇuddesehī’’ti padaṃ ‘‘āharāpetu’’nti pade kāritakammaṃ.
The phrase "by ārāmikas and sāmaṇeras" is the causative object in the word "should cause to bring."
Cụm từ ‘‘Ārāmikasamaṇuddesehī’’ (bởi các Ārāmika và Saṃaṇuddesa) là đối tượng gây ra hành động trong cụm từ ‘‘āharāpetuṃ’’ (khiến mang đến).
Sayamevāti pārivāsikena anāṇatto hutvā sayameva.
" By oneself" means by the pārivāsika himself, without being told.
Sayamevā là tự mình, không bị vị pārivāsika ra lệnh.
Mahāpeḷabhattepīti mahatiyaṃ peḷāyaṃ pakkhipitvā dinne bhattepi.
" Even in Mahāpeḷabhatta" means even in food given having been placed in a large basket.
Mahāpeḷabhattepī là ngay cả trong thức ăn được đặt trong một cái giỏ lớn.
Yattha panāti parivisaṭṭhāne pana.
" But where" means but at the place of serving.
Yattha panā là nhưng tại chỗ phân phát.
76. Tatrāyaṃ sammāvattanāti ettha tasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dassento āha ‘‘idāni yā ayaṃ sammāvattanā vuttā’’ti.
In 76. Tatrāyaṃ sammāvattanā (Herein is this proper conduct), showing the indefinite nature of the word ta, it is said: "Now this proper conduct that has been stated."
Trong cụm từ 76. Tatrāyaṃ sammāvattanā, khi trình bày trạng thái không xác định của từ ‘ta’, người ta nói ‘‘bây giờ, sammāvattanā này đã được nói đến’’.
Sammā vattitabbaṃ etāyāti sammāvattanā.
That by which one should conduct oneself properly is " sammāvattanā."
Nên hành xử đúng đắn với điều này, đó là sammāvattanā.
Tatthāti sammāvattanāyaṃ.
" Therein" means in proper conduct.
Tatthā là trong sammāvattanā.
Na upasampādetabbanti ettha ācariyena hutvā kammavācāsāvanampi upasampādanamevāti āha ‘‘ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā’’ti.
" Should not ordain"—here, even performing the kammavācā as an ācariya is ordination, thus it is said: "even as an ācariya, the kammavācā should not be recited."
Trong cụm từ Na upasampādetabbaṃ, việc tụng kammavācā khi là một ācariya cũng là upasampadā, do đó nói ‘‘ngay cả khi là một ācariya cũng không nên tụng kammavācā’’.
Aññasmiṃ asatīti attanā aññasmiṃ kammavācāvācake asati.
" When there is no other" means when there is no other reciter of the kammavācā by oneself.
Aññasmiṃ asatī là khi không có người tụng kammavācā khác ngoài mình.
Na nissayo dātabboti ettha āgantukānameva nissayo na dātabbo, na dinnanissayānampīti dassento āha ‘‘āgantukānaṃ nissayo na dātabbo’’tiādi, yehipi bhikkhūhi gahitoti sambandho.
"Should not give dependence"—here, it shows that dependence should only not be given to newcomers, not to those who have already been given dependence, thus it is said: "dependence should not be given to newcomers," and so on, and the connection is "even by those bhikkhus who have taken."
Trong cụm từ na nissayo dātabbo (không nên cấp nissaya), nó cho thấy chỉ không nên cấp nissaya cho những người mới đến, chứ không phải cho những người đã được cấp nissaya, do đó nói ‘‘không nên cấp nissaya cho những người mới đến’’ v.v., sự liên kết là những vị tỳ khưu đã nhận.
Añño sāmaṇeroti pakatattakāle upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇerehi añño sāmaṇero.
" Another sāmaṇera" means a sāmaṇera other than those who were taken after an upajjhāya was given in the normal course of time.
Añño sāmaṇero là một sāmaṇera khác với những sāmaṇera đã được nhận bằng cách cấp upajjhāya vào thời điểm bình thường.
Ādhipaccaṭṭhānabhūtāti sabbasammutīnaṃ adhipatibhāvassa ṭhānabhūtā.
" Serving as a place of authority" means serving as a place of authority for all conventions.
Ādhipaccaṭṭhānabhūtā là nền tảng của quyền tối cao của tất cả các sự chấp thuận.
Paṭibalassāti bhikkhuniyo ovadituṃ paṭibalassa.
" Capable" means capable of admonishing bhikkhunīs.
Paṭibalassā là có khả năng khuyên dạy các tỳ khưu ni.
Iminā laddhasammutikena āṇatto aladdhasammutikopi garudhammehi vā aññehi vā bhikkhuniyo ovadituṃ labhatīti dasseti.
This shows that even one who has not obtained the formal resolution, when authorized by one who has obtained it, may admonish bhikkhunīs regarding the eight weighty rules or other matters.
Với điều này, nó cho thấy một người đã được chấp thuận có thể khuyên dạy các tỳ khưu ni về các garudhamma hoặc các điều khác, ngay cả khi người đó không được chấp thuận nhưng được người đã được chấp thuận ra lệnh.
Āgatā bhikkhuniyo vattabbāti sambandho.
The connection is: "The bhikkhunīs who have come are to be spoken to."
Sự liên kết là các tỳ khưu ni đã đến nên được nói.
Voti tumhākaṃ.
Vo means "to you/yours."
Vo là của các bạn.
Soti bhikkhu.
So means "that bhikkhu."
So là vị tỳ khưu.
Voti tumhākaṃ, dassatīti sambandho.
Vo means "to you/yours"; the connection is "will show."
Vo là của các bạn, sự liên kết là sẽ cho.
Sukkavissaṭṭhiyāti sukkavissaṭṭhiāpattikāraṇā.
Sukkavissaṭṭhiyā means "due to the offense of emission of semen."
Sukkavissaṭṭhiyā là do nguyên nhân phạm tội xuất tinh.
Kāyasaṃsaggādigarukāpatti nāpajjitabbāti yojanā.
The construction is: "grave offenses such as physical contact should not be committed."
Sự liên kết là không nên phạm các trọng tội như tiếp xúc thân thể v.v.
Āpattikkhandhavasena āpattivatthūnaṃ pāpiṭṭhabhāvañca pāpiṭṭhatarabhāvañca vitthārento āha ‘‘sattasu hī’’tiādi.
Explaining the worse and much worse nature of offense-bases according to the categories of offenses, he says, "Indeed, among the seven," and so on.
Khi trình bày sự xấu xa và xấu xa hơn của các đối tượng phạm tội theo nhóm tội, người ta nói ‘‘thật vậy, trong bảy’’ v.v.
Pāpiṭṭhatarāti dubbhāsitāpattito dukkaṭāpatti pāpiṭṭhatarā.
Pāpiṭṭhatarā means "the dukkaṭa offense is much worse than the dubbhāsita offense."
Pāpiṭṭhatarā là tội dukkaṭa xấu xa hơn tội dubbhāsita.
Tāsanti sattannaṃ āpattīnaṃ.
Tāsaṃ means "of those seven offenses."
Tāsaṃ là của bảy tội đó.
Purimanayenevāti purimānaṃ āpattīnaṃ nayeneva.
Purimanayenevā means "in the same manner as the previous offenses."
Purimanayenevā là chính theo cách của các tội trước.
Bhedoti vatthūnaṃ viseso.
Bhedo means "a distinction" of the bases.
Bhedo là sự khác biệt của các đối tượng.
Evaṃ āpattikkhandhavasena āpattivatthūnaṃ pāpiṭṭhapāpiṭṭhatarabhāvaṃ dassetvā idāni sikkhāpadavasena tesaṃ taṃ dassento āha ‘‘paṇṇattivajjasikkhāpade panā’’tiādi.
Having thus shown the worse and much worse nature of offense-bases according to the categories of offenses, he now shows that according to the training rules, saying, "But in the training rule concerning an offense by injunction," and so on.
Sau khi trình bày sự xấu xa và xấu xa hơn của các đối tượng phạm tội theo nhóm tội như vậy, bây giờ khi trình bày điều đó theo giới luật, người ta nói ‘‘nhưng trong giới luật paññattivajja’’ v.v.
Ubhayampīti vatthuāpattisaṅkhātaṃ ubhayampi.
Ubhayampī means "both," referring to both the base and the offense.
Ubhayampī là cả hai điều, tức là đối tượng và tội phạm.
Kammanti ettha kāraṇabhūtassa kammassa nāmaṃ kāriyabhūtāyaṃ kammavācāyaṃ upacāravasena kāriyabhūtā kammavācā kammanti vuccatīti āha ‘‘parivāsakammavācā vuccatī’’ti.
Regarding kammaṃ, he says, "The formal act of probation is called kammaṃ," explaining that the name of the cause (kamma) is metaphorically applied to the effect (kammavācā), so the resultant formal act is called kammaṃ.
Trong từ Kamma, tên của hành động là nguyên nhân được gọi là kammavācā (lời công bố) do sự ẩn dụ của kammavācā là kết quả, do đó nói ‘‘được gọi là parivāsakammavācā’’.
Kammasmiṃ sati, kammena vā vacitabbāti kammavācāti vacanattho kātabbo.
The meaning of kammavācā should be understood as "to be recited when there is a formal act, or by means of a formal act."
Ý nghĩa của từ kammavācā nên được hiểu là khi có kamma, hoặc nên được nói bằng kamma.
Kasikammanti kasisaṅkhātaṃ kammaṃ.
Kasikammaṃ means "the work known as farming."
Kasikamma là hành động được gọi là cày cấy.
Gorakkhakammanti gorakkhasaṅkhātaṃ kammaṃ.
Gorakkhakammaṃ means "the work known as cattle-herding."
Việc chăn bò nghĩa là công việc chăn bò.
‘‘Kammaṃ kata’’nti iminā kammaṃ karontīti kammikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "kammaṃ kataṃ" (the work is done), he shows the meaning of kammikā as "those who do the work."
Với từ ‘‘đã làm việc’’ (kammaṃ kata), nó chỉ ra ý nghĩa của từ kammikā (những người làm việc) là những người làm công việc.
Teti kammikā bhikkhū, na garahitabbāti sambandho.
Te means "those bhikkhus who are workers"; the connection is "should not be blamed."
Họ là các Tỳ khưu làm việc, không đáng bị khiển trách, đó là sự liên kết.
Anuvādoti ettha anusāsanavasena aññe vadatīti anuvādoti vutte jeṭṭhakaṭṭhānanti āha ‘‘vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabba’’nti.
Regarding anuvādo, when it is said that anuvādo means "one speaks to others by way of instruction," he says, "The position of elder in the monastery should not be taken."
Trong từ anuvādo (sự khiển trách), khi nói rằng anuvādo là việc người khác nói theo sự hướng dẫn, thì đó là vị trí trưởng lão. Ngài nói ‘‘không nên làm vị trí trưởng lão trong tịnh xá’’.
Jeṭṭhakaṭṭhānaṃ sarūpena dassento āha ‘‘pātimokkhuddesakena vā’’tiādi.
Showing the nature of the elder's position, he says, "By the reciter of the Pātimokkha," and so on.
Để chỉ ra bản chất của vị trí trưởng lão, Ngài nói ‘‘hoặc là người tụng Pātimokkha’’ v.v.
Meti mayhaṃ.
Me means "my."
Me (của tôi) nghĩa là của tôi.
Tanti tavaṃ.
Taṃ means "you."
Taṃ (điều đó) nghĩa là bạn.
Na codetabboti ettha kena na codetabboti āha ‘‘vatthunā vā āpattiyā vā’’ti.
Regarding na codetabbo (should not be reproved), he asks "by whom should he not be reproved?" and answers, "by means of a base or an offense."
Trong từ na codetabbo (không nên khiển trách), Ngài nói ‘‘bởi sự việc hay bởi tội lỗi’’ để chỉ ra ai không nên khiển trách.
Na sāretabboti na sarāpetabbo.
Na sāretabbo means "should not be reminded."
Na sāretabbo (không nên nhắc nhở) nghĩa là không nên khiến người khác nhớ lại.
Na bhikkhūhi sampayojetabbanti ettha bhikkhūhi attanā kalahavasena na sampayojetabbanti dassento āha ‘‘aññamaññaṃ yojetvā kalaho na kāretabbo’’ti.
Regarding na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ (should not be associated with bhikkhus), he shows that it means "quarrels should not be caused by joining bhikkhus with oneself," saying, "quarrels should not be caused by joining one another."
Trong từ na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ (không nên liên kết với các Tỳ khưu), để chỉ ra rằng không nên liên kết với các Tỳ khưu bằng cách gây tranh cãi, Ngài nói ‘‘không nên gây tranh cãi bằng cách kết nối lẫn nhau’’.
Saṅghattherena hutvāti saṅghattherena hontenapīti attho.
Saṅghattherena hutvā means "even being the senior bhikkhu of the Saṅgha."
Saṅghattherena hutvā (là một trưởng lão Tăng) nghĩa là ngay cả khi là một trưởng lão Tăng.
Purato agantabbe samāne kiṃ pacchato gantabbanti āha ‘‘dvādasahattha’’ntiādi.
When one should not go in front, what about going behind? He says, "twelve cubits," and so on.
Khi không được đi phía trước, thì đi phía sau bao nhiêu? Ngài nói ‘‘mười hai cubit’’ v.v.
Āsanapariyantoti āsanameva pariyanto lāmakoti āsanapariyanto, tadatthaṃ dassento āha ‘‘saṅghanavakāsanaṃ vuccatī’’ti.
Āsanapariyanto means "the seat itself is the limit, or it is inferior, hence āsanapariyanto"; explaining its meaning, he says, "it is called the seat of the new bhikkhus of the Saṅgha."
Āsanapariyanto (cuối chỗ ngồi) nghĩa là chỗ ngồi đó là giới hạn, là thấp kém, là āsanapariyanto. Để chỉ ra ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘được gọi là chỗ ngồi của Tăng sĩ mới’’.
Svāssāti so assa.
Svāssā means "so be it."
Svāssā (của người đó) nghĩa là so assa (của người đó).
Soti āsanapariyanto.
So means "that āsanapariyanta."
So (người đó) nghĩa là āsanapariyanto (cuối chỗ ngồi).
Assāti pārivāsikassa.
Assā means "of the bhikkhu undergoing probation."
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Tatthāti āsanapariyante.
Tatthā means "in that āsanapariyanta."
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở cuối chỗ ngồi.
Ayanti pārivāsiko, na labhatīti sambandho.
Ayaṃ means "this bhikkhu undergoing probation"; the connection is "does not obtain."
Ayaṃ (người này) nghĩa là Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, không được nhận, đó là sự liên kết.
Gahitāvasesāti gahitāhi seyyāhi avasesā.
Gahitāvasesā means "the remaining sleeping places after those taken."
Gahitāvasesā (còn lại sau khi đã nhận) nghĩa là còn lại sau khi đã nhận chỗ ngủ.
Maṅgulagūthabharitāti maṅgulānaṃ gūthehi pūritā.
Maṅgulagūthabharitā means "filled with the excrement of jackals."
Maṅgulagūthabharitā (đầy phân chim) nghĩa là đầy phân chim.
Assāti pārivāsikassa.
Assā means "of the bhikkhu undergoing probation."
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Rajehi hatā nāsitā bhūmi etthāti rajohatabhūmi.
Rajohatabhūmi means "a place where the ground is destroyed by dust."
Đất bị hư hại, bị phá hủy bởi bụi được gọi là rajohatabhūmi (đất bị bụi phủ).
Jatukamūsikabharitāti jatūhi ca mūsikāhi ca pūritā.
Jatukamūsikabharitā means "filled with bats and mice."
Jatukamūsikabharitā (đầy sáp và chuột) nghĩa là đầy sáp và chuột.
Paṇṇasālāti paṇṇehi chāditā sālā.
Paṇṇasālā means "a hall covered with leaves."
Paṇṇasālā (chòi lá) nghĩa là chòi được lợp bằng lá.
Assāti pārivāsikassa.
Assā means "of the bhikkhu undergoing probation."
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Sabbepi āvāsāti yojanā.
The construction is "all dwellings."
Tất cả các trú xứ, đó là sự liên kết.
Etehīti pakatattehi.
Etehī means "by these bhikkhus whose probation is complete."
Etehi (bởi những người này) nghĩa là bởi những người bình thường.
Tesūti āvāsesu.
Tesū means "in those dwellings."
Tesu (trong những điều đó) nghĩa là trong các trú xứ.
Yanti āvāsaṃ.
Yaṃ means "which dwelling."
Yaṃ (điều gì) nghĩa là trú xứ.
Paccayanti vassāvāsikalābhaṃ.
Paccayaṃ means "the gains for the Rains-residence."
Paccayaṃ (vật dụng) nghĩa là lợi lộc của an cư mùa mưa.
Ekapasseti bhikkhūnaṃ pāḷiyaṃ aṭṭhatvā ekasmiṃ passe.
Ekapasse means "on one side, not standing in the bhikkhus' row."
Ekapasse (một bên) nghĩa là ở một bên, không đứng trong hàng của các Tỳ khưu.
Anārocentassa meti yojanā.
The connection is: "for one not informing me."
Anārocentassa me (không thông báo cho tôi), đó là sự liên kết.
Anārocente satīti vā yojanā.
Or the connection is: "when not informing."
Hoặc là khi không thông báo, đó là sự liên kết.
‘‘Iminā kāraṇenā’’ti iminā tappaccayāti ettha paccayasaddo kāraṇattho, nissakkavacanañca kāraṇatthe hotīti dasseti.
"Due to this reason": here, the word paccaya in tappaccayā means 'reason', and it shows that the ablative case can be used in the sense of 'reason'.
‘‘Bởi nguyên nhân này’’ (iminā kāraṇenā) nghĩa là trong từ tappaccayā (bởi nguyên nhân đó), từ paccaya (nguyên nhân) có nghĩa là nguyên nhân, và quán từ nissakka (từ chỉ sự rời bỏ) cũng có nghĩa là nguyên nhân, điều này được chỉ ra.
So ratticchedo eva paccayo tappaccayoti vacanattho kātabbo.
The meaning of the phrase tappaccayo should be taken as "that very interruption of the night is the reason."
Chính sự gián đoạn đêm đó là nguyên nhân, tappaccayo (bởi nguyên nhân đó), ý nghĩa của từ này phải được thực hiện.
‘‘Sāmaṇerehī’’ti padaṃ ‘‘pacāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word "by novices" is the object of the causative verb in "having caused to cook."
Từ ‘‘Sāmaṇerehi’’ (bởi các Sa-di) là tân ngữ chịu tác động trong từ ‘‘pacāpetvā’’ (sau khi nấu nướng).
Etthāpi pakatiyā nīharāpetvāpi vihāre pacāpetvāpi bhuñjantassa paṭisedho natthi.
Even here, there is no prohibition for one who eats after having caused it to be brought out from the natural state or having caused it to be cooked in the monastery.
Ở đây cũng vậy, không có sự cấm đoán đối với người ăn sau khi đã khiến người khác lấy ra và nấu nướng trong tịnh xá.
‘‘Tappaccayā’’ti vuttattā.
Because it is stated "due to that."
Vì đã nói ‘‘tappaccayā’’ (bởi nguyên nhân đó).
Gāmeti mahāgāme, sabbakālaṃ anekasatehi bhikkhūhi avivitte gāmeti attho.
Gāme means in a large village; the meaning is in a village that is never devoid of many hundreds of bhikkhus at all times.
Gāme (trong làng) nghĩa là trong đại làng, nghĩa là trong làng không bao giờ vắng bóng hàng trăm Tỳ khưu.
Gāmakāvāsanti gāmoyeva khuddakaṭṭhena gāmako, tasmiṃ kārito āvāso gāmakāvāso, taṃ.
Gāmakāvāsaṃ: a village is called gāmaka in a diminutive sense; an abode built in it is gāmakāvāsa; that.
Gāmakāvāsaṃ (trú xứ trong làng) nghĩa là chính làng đó, với ý nghĩa nhỏ bé là gāmaka (làng nhỏ), trú xứ được xây dựng trong đó là gāmakāvāsa (trú xứ trong làng nhỏ), đó là điều đó.
Ekassa vā bahūnaṃ vā āgantukānanti sambandho.
The connection is: "of one or many arriving bhikkhus."
Của một người hoặc nhiều người khách, đó là sự liên kết.
Etthāti ‘‘āgantukassa ārocetabba’’nti pade.
Ettha means in the phrase "should be informed to the arriving bhikkhu."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong câu ‘‘phải thông báo cho khách’’.
Vuttanayenevāti ‘‘āgantukena ārocetabba’’nti pade vuttanayeneva.
Vuttanayeneva means in the same way as stated in the phrase "should be informed by the arriving bhikkhu."
Vuttanayenevā (theo cách đã nói) nghĩa là theo cách đã nói trong câu ‘‘khách phải thông báo’’.
Taṃ vuttanayamāvikaronto āha ‘‘sace’’tiādi.
Explaining that stated method, he says "if," etc.
Để làm rõ cách đã nói đó, Ngài nói ‘‘nếu’’ v.v.
Tesampīti āgantukānampi.
Tesampi means even of those arriving bhikkhus.
Tesampī (ngay cả của họ) nghĩa là ngay cả của các khách.
Tassāti pārivāsikassa.
Tassā means of that one undergoing parivāsa.
Tassā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Ajānantassevāti anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.
Ajānantasseva: this is the genitive case used in the sense of disregard.
Ajānantassevā (ngay cả khi không biết) đây là cách nói sở hữu cách để chỉ sự không quan tâm.
Ayañca panāti pārivāsiko ca.
Ayañca pana means and this one undergoing parivāsa.
Ayañca panā (và người này) nghĩa là và Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Gatakāleti āgantukānaṃ gatakāle.
Gatakāle means at the time of the departure of the arriving bhikkhus.
Gatakāle (vào lúc đã đi) nghĩa là vào lúc các khách đã đi.
Yepīti āgantukāpi.
Yepi means even the arriving bhikkhus.
Yepī (ngay cả những người nào) nghĩa là ngay cả các khách.
Okkamitvāti osaritvā, pavisitvāti attho.
Okkamitvā means having descended, meaning having entered.
Okkamitvā (sau khi đi vào) nghĩa là sau khi đi xuống, nghĩa là sau khi đi vào.
Ayañcāti pārivāsiko ca, jānātīti sambandho.
Ayañcā means and this one undergoing parivāsa; the connection is: "knows."
Ayañcā (và người này) nghĩa là và Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú, biết, đó là sự liên kết.
Nesanti āgantukānaṃ.
Nesaṃ means of those arriving bhikkhus.
Nesaṃ (của họ) nghĩa là của các khách.
Yopīti āgantukopi.
Yopi means even the arriving bhikkhu.
Yopī (ngay cả người nào) nghĩa là ngay cả khách.
Assāti pārivāsikassa.
Assā means of the one undergoing parivāsa.
Assā (của người đó) nghĩa là của Tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú.
Aññātattāti āgatabhāvassa ajānitattā.
Aññātattā means due to not knowing of their arrival.
Aññātattā (vì không biết) nghĩa là vì không biết việc đã đến.
‘‘Abbhāna’’nti padaṃ ‘‘karotī’’ti pade kammaṃ, ‘‘hotī’’ti pade kattā.
The word " abbhānaṃ" is the object in the phrase "performs," and the subject in the phrase "occurs."
Từ ‘‘Abbhānaṃ’’ (sự phục hồi) là tân ngữ trong từ ‘‘karotī’’ (làm), là chủ ngữ trong từ ‘‘hotī’’ (là).
Adhikā rattiyoti āpattipaṭicchannarattito adhikā rattiyo.
Adhikā rattiyo means nights in excess of the nights of concealed offense.
Adhikā rattiyo (những đêm nhiều hơn) nghĩa là những đêm nhiều hơn số đêm che giấu tội lỗi.
Ayanti pārivāsikavattapaṭipadā.
Ayaṃ means this practice of one undergoing parivāsa.
Ayaṃ (điều này) nghĩa là sự thực hành biệt trú.
Apaṇṇakapaṭipadāti aviraddhapaṭipadā, ekaṃsapaṭipadāti attho.
Apaṇṇakapaṭipadā means an unfailing practice, meaning a certain practice.
Apaṇṇakapaṭipadā (sự thực hành chắc chắn) nghĩa là sự thực hành không sai lầm, nghĩa là sự thực hành nhất quán.
81. Āvāsādīnaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘āvāso nāmā’’tiādi.
Showing the nature of abodes, etc., he says: "An abode is named," etc.
81. Để chỉ ra bản chất của trú xứ v.v., Ngài nói ‘‘āvāso nāmā’’ (trú xứ là) v.v.
Tatiyapadenāti ‘‘āvāse vā anāvāse vā’’ti tatiyapadena.
Tatiyapdenā means by the third word "in an abode or not in an abode."
Tatiyapadenā (bởi từ thứ ba) nghĩa là bởi từ thứ ba ‘‘āvāse vā anāvāse vā’’ (trong trú xứ hoặc không trong trú xứ).
Etesūti āvāsādīsu.
Etesu means among these abodes, etc.
Etesu (trong những điều này) nghĩa là trong các trú xứ v.v.
Chadanatoti chadanakoṭito.
Chadanato means from the edge of the roof.
Chadanato (từ mái nhà) nghĩa là từ mép mái nhà.
Antoāvāseti bhittiparicchinne antoāvāse.
Antoāvāse means in an inner abode enclosed by walls.
Antoāvāse (trong trú xứ bên trong) nghĩa là trong trú xứ bên trong được bao quanh bởi tường.
Avisesenāti ‘‘ukkhittako’’ti vā ‘‘pārivāsiko’’ti vā visesaṃ akatvā sāmaññena.
Avisesena means generally, without making a distinction such as "he is an expelled bhikkhu" or "he is one undergoing parivāsa."
Avisesenā (không phân biệt) nghĩa là không phân biệt ‘‘người bị trục xuất’’ hay ‘‘người đang trong thời gian biệt trú’’, mà là chung chung.
Udakapātenāti chadanato udakaṃ patati etthāti udakapāto, tena.
By a water-drip means that where water falls from the roof, that is a water-drip; by that.
Udakapātenā (bởi nơi nước rơi) nghĩa là nơi nước từ mái nhà rơi xuống được gọi là udakapāto (nơi nước rơi), bởi điều đó.
Pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesūti pañcapamāṇena chadanena baddhaṭṭhānesu etesu āvāsesūti sambandho.
In places bound by a five-colored roof means in these dwellings, in places bound by a roof of five measures; thus is the connection.
Ở những nơi được che đậy bằng năm loại vải màu có nghĩa là, sự liên kết là: trong những trú xứ này, ở những nơi được che đậy bằng năm loại vải màu với năm kích thước.
Pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ vāritanti yojanā.
It is forbidden for both the pārivāsika and the suspended bhikkhu together with a normal bhikkhu; thus is the connection.
Cách giải thích là: việc cấm đoán người đang thọ Pārivāsa và người bị yết-ma cử tội ở cùng với tỳ-khưu bình thường.
Nānūpacārepīti pisaddena ekūpacāre pana kā nāma kathāti dasseti.
Even in different precincts — by the word ‘even’, it shows what indeed is to be said about a single precinct.
Ngay cả trong những khu vực khác nhau – với từ “pī” (cũng), điều này cho thấy rằng nếu đã là trong cùng một khu vực thì còn nói gì nữa.
Etthāti ekacchanne āvāsādike, sace nipajjatīti sambandho.
Here means in a dwelling with a single roof, etc.; if he lies down, thus is the connection.
Ở đây có nghĩa là, sự liên kết là: trong một trú xứ được che đậy, nếu người đó nằm xuống.
Tasminti saṭṭhivassepi pārivāsike.
To him means to the pārivāsika, even if he is sixty years old.
Đối với người đó có nghĩa là, ngay cả đối với người đang thọ Pārivāsa sáu mươi tuổi.
Vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabboti ettha kiṃ attano vuḍḍhataraṃ pakatattaṃ disvā vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabboti āha ‘‘tadahupasampannampī’’tiādi.
One should rise, one should invite — here, to the question of whether one should rise and invite upon seeing a normal bhikkhu who is senior to oneself, it is said, ‘‘even one who was ordained on the same day,’’ and so on.
Phải đứng dậy, phải mời – ở đây, có phải là phải đứng dậy, phải mời khi thấy người tỳ-khưu bình thường lớn tuổi hơn mình không? Ngài nói: “Ngay cả người thọ Cụ túc giới sau đó” và vân vân.
Obuddhanti palibuddhaṃ.
Obuddhaṃ means obstructed.
Bị chướng ngại có nghĩa là bị vướng mắc.
Ekāsaneti ettha ekasaddo samānapariyāyoti āha ‘‘samānavassikāsane’’ti, samānavassikānaṃ āsaneti attho.
On the same seat — here, the word ‘same’ is a synonym for ‘equal’, so it is said, ‘‘on the seat of those of equal seniority,’’ meaning the seat of those of equal seniority.
Trên một chỗ ngồi – ở đây, từ “eka” (một) đồng nghĩa với “samāna” (giống nhau), nên Ngài nói: “trên chỗ ngồi của những người cùng tuổi”, có nghĩa là chỗ ngồi của những người có cùng số năm an cư.
Chamāyaṃ nisinneti ettha chamāsaddo bhūmipariyāyoti āha ‘‘bhūmiyaṃ nisinne’’ti.
Sitting on the ground — here, the word ‘ground’ is a synonym for ‘earth’, so it is said, ‘‘sitting on the earth.’’
Ngồi trên đất – ở đây, từ “chamā” đồng nghĩa với “bhūmi” (đất), nên Ngài nói: “ngồi trên đất”.
Itarenāti pārivāsikena.
By the other means by the pārivāsika.
Bởi người khác có nghĩa là bởi người đang thọ Pārivāsa.
Sahāyena saddhiṃ caṅkamati viyāti yojanā.
He walks together with a companion; thus is the connection.
Cách giải thích là: đi kinh hành cùng với bạn bè.
‘‘Ekasmiṃ caṅkame’’ti iminā ekacaṅkamasaddassa tulyādhikaraṇasamāsavākyaṃ dasseti.
By ‘‘on the same walking path,’’ it shows the appositional compound phrase for the word ekacaṅkama.
Với câu “trên một đường kinh hành”, điều này cho thấy cụm từ ghép đẳng lập của từ “ekacaṅkama” (một đường kinh hành).
Chamāyaṃ caṅkamantanti ettha bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘chamāyaṃ caṅkamante’’ti.
Walking on the ground — here, it is a locative case expressing use, so it is said, ‘‘walking on the ground.’’
Đi kinh hành trên đất – ở đây, là cách dùng từ chỉ vị trí, nên Ngài nói: “đi kinh hành trên đất”.
Ayaṃ panāti vakkhamāno pana.
This one means the following.
Nhưng đây có nghĩa là điều sẽ được nói sau đây.
Etthāti ‘‘chamāyaṃ caṅkamante’’ti pāṭhe.
Here means in the reading ‘‘walking on the ground.’’
Ở đây có nghĩa là trong đoạn văn “đi kinh hành trên đất”.
Caṅkamanteti pakatatte caṅkamante.
Walking means when a normal bhikkhu is walking.
Khi đi kinh hành có nghĩa là khi người tỳ-khưu bình thường đi kinh hành.
Na caṅkamitabbanti pārivāsikena na caṅkamitabbaṃ.
One should not walk means the pārivāsika should not walk.
Không được đi kinh hành có nghĩa là người đang thọ Pārivāsa không được đi kinh hành.
Ko pana vādo iṭṭhakācayasampanne vedikāparikkhitte iti atthoti yojanā.
What indeed is to be said about a place complete with brickwork and enclosed by a railing? Thus is the meaning; thus is the connection.
Cách giải thích là: nếu vậy thì còn nói gì đến những nơi được xây bằng gạch và được bao quanh bởi hàng rào.
Pabbatantaravanantaragumbantaresūti pabbatamajjhavanamajjhagumbamajjhesu, pabbatavivaravanavivaragumbavivaresu vā.
In the midst of mountains, forests, and thickets means in the middle of mountains, in the middle of forests, in the middle of thickets, or in mountain crevices, forest crevices, or thicket crevices.
Trong khoảng núi, trong khoảng rừng, trong khoảng bụi cây có nghĩa là ở giữa núi, giữa rừng, giữa bụi cây, hoặc trong các khe núi, khe rừng, khe bụi cây.
Upacāranti dvādasahatthaṃ upacāraṃ.
Precinct means a twelve-cubit precinct.
Khu vực có nghĩa là khu vực mười hai khuỷu tay.
82. Itaroti navako.
82. The other means the junior bhikkhu.
82. Người khác có nghĩa là người trẻ hơn.
Assāti navakassa.
His means of the junior bhikkhu.
Của người đó có nghĩa là của người trẻ hơn.
Na vattabhede dukkaṭanti aññātattā na vattabhede dukkaṭaṃ.
No dukkata for breach of rule means no dukkata for breach of rule due to not knowing.
Không có tội Dukkata trong việc vi phạm giới bổn có nghĩa là không có tội Dukkata trong việc vi phạm giới bổn vì không biết.
Eseva nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.
Apacchāpurimanti apacchā apurimaṃ, ekapahārenāti attho.
Not later or earlier means not later, not earlier, meaning simultaneously.
Không trước không sau có nghĩa là không trước không sau, tức là cùng một lúc.
Samavassā dve pārivāsikāti yojanā.
Two pārivāsikas of equal seniority; thus is the connection.
Cách giải thích là: hai người đang thọ Pārivāsa cùng tuổi.
Dvinnaṃ pārivāsikānaṃ ekato vasanadosaṃ dassento āha ‘‘sace hi dve’’tiādi.
Showing the fault of two pārivāsikas dwelling together, he says, ‘‘for if two,’’ and so on.
Để chỉ ra lỗi khi hai người đang thọ Pārivāsa ở cùng nhau, Ngài nói: “Nếu có hai người” và vân vân.
Nesanti dvinnaṃ pārivāsikānaṃ.
To them means to the two pārivāsikas.
Của những người đó có nghĩa là của hai người đang thọ Pārivāsa.
Etthāti pārivāsikādīsu pañcasu bhikkhūsu.
Here means among these five bhikkhus, such as the pārivāsika.
Ở đây có nghĩa là trong năm tỳ-khưu: người đang thọ Pārivāsa và vân vân.
Mūlāyapaṭikassanārahādayo cattāroti yojanā.
The four, such as those subject to mūlāyapaṭikassana; thus is the connection.
Cách giải thích là: bốn loại người như người đáng bị kéo trở lại gốc rễ và vân vân.
83. ‘‘Atha kho āyasmā upālī’’tiādivacanassa anusandhiṃ dassento āha ‘‘imaṃ panā’’tiādi.
83. Showing the connection of the statement ‘‘Then indeed, Venerable Upāli,’’ and so on, he says, ‘‘this one indeed,’’ and so on.
83. Để chỉ ra sự liên tục của lời dạy “Rồi Tôn giả Upāli” và vân vân, Ngài nói: “Nhưng điều này” và vân vân.
Rahogatassa upālittherassāti yojanā.
For Venerable Upāli, being in seclusion; thus is the connection.
Cách giải thích là: của trưởng lão Upāli đang ở một mình.
Atha vā anādare sāmivacanaṃ katvā upālittherassa rahogatassāti yojanā kātabbā.
Alternatively, by using the genitive case of disregard, the connection should be made as: for Venerable Upāli, being in seclusion.
Hoặc, có thể giải thích bằng cách dùng cách nói sở hữu cách để chỉ sự không quan tâm: của trưởng lão Upāli đang ở một mình.
Etthāti pārivāsikavatte.
Here means in the duties of a pārivāsika.
Ở đây có nghĩa là trong các giới bổn của người đang thọ Pārivāsa.
Soti upālitthero.
He means Venerable Upāli.
Người đó có nghĩa là trưởng lão Upāli.
Assāti upālittherassa.
His means of Venerable Upāli.
Của người đó có nghĩa là của trưởng lão Upāli.
Tatthāti tīsu ratticchedesu.
There means in the three interruptions of nights.
Ở đó có nghĩa là trong ba đêm bị gián đoạn.
Yvāyanti yo ayaṃ, ekato vāsoti sambandho.
Whichever means whichever this is; dwelling together, thus is the connection.
Người này có nghĩa là, sự liên kết là: việc ở cùng nhau này.
So vāso sahavāso nāmāti yojanā.
That dwelling is called dwelling together; thus is the connection.
Cách giải thích là: việc ở đó được gọi là sahavāsa (cùng ở).
Vippavāsoti ettha pakatattena vippayutto hutvā vāsoti dassento āha ‘‘ekakasseva vāso’’ti.
Separation — here, showing that it is dwelling while separated from a normal bhikkhu, he says, ‘‘dwelling alone.’’
Vippavāsa – ở đây, để chỉ ra việc ở riêng biệt với tỳ-khưu bình thường, Ngài nói: “việc ở một mình”.
Āgantukādīnanti ādisaddena āvāsikā gahetabbā.
Of visitors, etc. — by the word ‘etc.’, resident bhikkhus should be understood.
Những người khách và vân vân – với từ “và vân vân”, bao gồm cả những người cư trú.
84. Tattha tatthāti taṃ taṃ ṭhānaṃ.
84. Here and there means that specific place.
84. Ở đó ở đó có nghĩa là từng nơi đó.
Dvīsu padesūti dvīsu vākyasaṅkhātesu padesu.
In two passages means in two passages, which are sentences.
Trong hai phần có nghĩa là trong hai phần được gọi là câu.
Ekenekenapīti ekena ekena vākyapadenapi.
By each and every one means by each and every sentence-word.
Với từng từ một có nghĩa là với từng từ của câu một.
Parivasiyitthāti parivuttho, parivuttho parivāso etassāti parivutthaparivāso, tassa.
Parivasiyittha means one who has undergone parivāsa; one for whom parivāsa has been undergone is parivutthaparivāsa; of him.
Đã thọ Pārivāsa có nghĩa là đã được bao quanh, người mà việc thọ Pārivāsa đã được bao quanh thì là người đã thọ Pārivāsa, của người đó.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Esāti eso bhikkhūti sambandho.
This means this bhikkhu; thus is the connection.
Người này có nghĩa là, sự liên kết là: tỳ-khưu này.
Suddhanteti suddhakoṭṭhāse.
In the pure part means in the pure section.
Trong phần thanh tịnh có nghĩa là trong phần thuần khiết.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa.
Of suffering means of the suffering of saṃsāra.
Của khổ có nghĩa là của khổ luân hồi.
Antanti avasānaṃ, vināsaṃ vā.
End means conclusion, or destruction.
Sự chấm dứt có nghĩa là sự kết thúc, hoặc sự hủy diệt.
Samuccayakkhandhake tatthāti catubbidhesu mānattesu.
In the Samuccaya Khandhaka, therein: refers to the four kinds of mānatta.
Trong chương Samuccaya, ở đó có nghĩa là trong bốn loại Mānattā.
Yaṃ mānattaṃ diyyati, idaṃ appaṭicchannamānattaṃ nāmāti yojanā.
The mānatta that is given, this is called appaṭicchannamānatta. This is the connection.
Cách giải thích là: Mānattā nào được cho, Mānattā đó được gọi là Appaṭicchannamānatta (Mānattā không che giấu).
Eseva nayo anantaravākyesupi.
The same method applies to the subsequent sentences.
Tương tự như vậy trong các câu tiếp theo.
Paṭicchannāya āpattiyāti hetvatthe karaṇavacanaṃ, kāraṇatthe nissakkavacanaṃ vā.
For an undeclared offence: The instrumental case is used in the sense of cause, or the ablative case in the sense of reason.
Với tội che giấu – là cách dùng từ chỉ công cụ để chỉ nguyên nhân, hoặc cách dùng từ chỉ xuất xứ để chỉ lý do.
Addhamāsanti pannarasadivasakālaṃ.
Half a month: a period of fifteen days.
Nửa tháng có nghĩa là khoảng thời gian mười lăm ngày.
Odhāyāti samūhaṃ katvā.
Gathering: making a collection.
Odhāyā có nghĩa là gom lại.
‘‘Ekato katvā’’ti iminā ‘‘odhāyā’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "making it one" it shows the meaning of the word "gathering."
Với câu “gom lại thành một”, điều này cho thấy ý nghĩa của từ “odhāyā”.
Tesūti catubbidhesu mānattesu.
Among these: among the four kinds of mānatta.
Trong những điều đó có nghĩa là trong bốn loại Mānattā.
Idanti mānattaṃ.
This: this mānatta.
Điều này có nghĩa là Mānattā.
Appaṭicchannāya…pe… vacanatoti ñāpakahetu.
By the statement…for an undeclared (offence): an indicative reason.
Do cách nói… về tội không che giấu là nguyên nhân chỉ định.
Etena appaṭicchannāya āpattiyā dātabbaṃ mānattaṃ appaṭicchannamānattanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word appaṭicchannamānatta as the mānatta to be given for an undeclared offence.
Với điều này, Ngài chỉ ra ý nghĩa của từ Appaṭicchannamānatta (Mānattā không che giấu) là Mānattā phải được cho đối với tội không che giấu.
Tanti appaṭicchannamānattaṃ.
That: that appaṭicchannamānatta.
Điều đó có nghĩa là Appaṭicchannamānatta.
Idhāti imissaṃ pāḷiyaṃ.
Here: in this Pali text.
Ở đây có nghĩa là trong văn bản Pāḷi này.
Tatuttarīti tato tīhipi uttari.
Beyond that: beyond those three.
Hơn thế nữa có nghĩa là hơn ba điều đó.
Nānāvatthūni etāsanti nānāvatthukāyo.
Things with various grounds are of various grounds.
Những điều này có nhiều căn bản khác nhau nên được gọi là nānāvatthukāyo (có nhiều căn bản khác nhau).
Tāsanti nānāvatthukānaṃ.
Of those: of those of various grounds.
Của những điều đó có nghĩa là của những điều có nhiều căn bản khác nhau.
Vedayāmahanti vedayāmi ahaṃ.
I declare: I declare.
Tôi trình bày có nghĩa là tôi trình bày.
Mama mānattacarabhāvaṃ saṅghaṃ jānāpemīti attho.
The meaning is: I make the Saṅgha know that I am observing mānatta.
Ý nghĩa là: tôi cho Tăng đoàn biết về tình trạng thực hành Mānattā của tôi.
Vedayatīti manti jānāpeti, iti maṃ saṅgho dhāretūti adhippāyo.
"He declares to me": He makes known, so may the Saṅgha hold me thus. This is the intention.
Cho biết tôi có nghĩa là cho biết, ý nghĩa là: Tăng đoàn hãy ghi nhận tôi như vậy.
Vuttanayenevāti pārivāsikakkhandhake vuttanayeneva.
In the manner stated: in the manner stated in the Parivāsika Khandhaka.
Theo cách đã nói có nghĩa là theo cách đã nói trong chương Pārivāsa.
Nikkhipitabbanti ‘‘mānattaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmī’’ti nikkhipitabbaṃ.
To be deposited: to be deposited with the words "I deposit the mānatta, I deposit the observance."
Phải từ bỏ có nghĩa là phải từ bỏ bằng cách nói: “Tôi từ bỏ Mānattā, tôi từ bỏ giới bổn”.
Māḷakatoti sīmaṅgaṇato.
From the māḷaka: from the boundary precinct.
Từ māḷaka có nghĩa là từ khu vực sīmā.
Sopīti saha gacchantopi.
Even he: even one going along.
Người đó cũng có nghĩa là ngay cả người đi cùng.
‘‘Māḷake nārocita’’nti iminā yassa māḷake ārocitaṃ, tassa anārocetvāpi nikkhipitabbanti dasseti.
By "not announced in the māḷaka" it shows that it can be deposited even without announcing it to the one to whom it was announced in the māḷaka.
Với câu “chưa thông báo trong māḷaka”, điều này cho thấy rằng ngay cả khi chưa thông báo cho người đã thông báo trong māḷaka thì vẫn có thể từ bỏ.
Ārocentena vattabbanti sambandho.
One should observe by announcing. This is the connection.
Sự liên kết là: phải thực hành bằng cách thông báo.
Visabhāgehi saha vasantassa vattassa duppūritattā vuttaṃ’’sabhāgā bhikkhū vasantī’’ti.
Because the observance is difficult to fulfill when living with dissimilar ones, it is said, "similar bhikkhus reside."
Vì việc thực hành giới bổn khó hoàn thành khi ở cùng với những người không cùng chí hướng, nên đã nói “những tỳ-khưu cùng chí hướng ở”.
Catūhi, pañcahi vāti vāsaddena tato atirekampi saṅgaṇhāti.
By four or five: the word or includes even more than that.
Bốn, hoặc năm – với từ “vā” (hoặc), bao gồm cả số lượng nhiều hơn thế.
Parikkhepārahaṭṭhānatoti cīvarakkhandhake (mahāva. aṭṭha. 379) vuttaparikkhepārahaṭṭhānato.
From a place worthy of enclosure: from a place worthy of enclosure as stated in the Cīvara Khandhaka.
Từ nơi xứng đáng được bao quanh là từ nơi xứng đáng được bao quanh đã được nói đến trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. Aṭṭha. 379).
‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacārapahānatthaṃ vuttaṃ.
"Having gone beyond two clod-throws" is said to avoid the proximity of hearing the sounds of bhikkhus reciting etc. in the monastery.
Câu ‘‘sau khi vượt qua hai tầm ném cục đất’’ này được nói ra nhằm mục đích loại bỏ sự tiếp xúc với âm thanh tụng niệm v.v. của các tỳ khưu trong tu viện.
Sace savanūpacārato na muccati, tato atirekampi atikkamitabbaṃ.
If one is not free from the proximity of hearing, one should go even further beyond that.
Nếu không thoát khỏi sự tiếp xúc với âm thanh, thì cũng phải vượt qua xa hơn nữa.
Okkammāti maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ vacanasaddasavanūpacārapahānatthaṃ okkamitvā.
Having stepped aside: having stepped aside to avoid the proximity of seeing and hearing the words of bhikkhus traveling on the path.
Okkammā nghĩa là sau khi rời đi, nhằm mục đích loại bỏ sự tiếp xúc với âm thanh lời nói của các tỳ khưu đang đi trên đường.
‘‘Gumbena vā vatiyā vā’’ti dassanūpacārapahānatthaṃ vuttaṃ.
"By a thicket or by a fence" is said to avoid the proximity of seeing.
Câu ‘‘bằng bụi cây hay bằng hàng rào’’ được nói ra nhằm mục đích loại bỏ sự tiếp xúc với thị giác.
Idha upacāro nāma yattha ṭhatvā passati suṇāti, soyeva deso.
Here, proximity means the place where one stands and sees or hears.
Ở đây, upacāra (tiếp xúc) nghĩa là nơi mà từ đó người ta đứng nhìn thấy và nghe thấy, chính là nơi đó.
Aññoti catūhi pañcahi vā bhikkhūhi añño.
Another: another bhikkhu apart from the four or five bhikkhus.
Người khác nghĩa là người khác ngoài bốn hay năm tỳ khưu.
Esāti eso mānattacāriko.
This one: this observer of mānatta.
Này nghĩa là người đang thực hành mānattacariya này.
‘‘Dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā’’ti iminā anokkamitvā ajānantasseva gacchati, natthi ratticchedopīti dasseti.
By "having gone beyond a twelve-cubit proximity" it shows that if one goes without having stepped aside and without knowing, there is no break in the night.
Với câu ‘‘sau khi vượt qua khu vực mười hai khuỷu tay’’, điều này chỉ ra rằng nếu đi mà không vượt qua, không biết, thì không có sự gián đoạn đêm.
Ettha diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ dvādasahatthūpacārato bahi ṭhitānampi ārocetabbaṃ.
Here, it should be announced to those who are seen or whose voices are heard, even if they are standing outside the twelve-cubit proximity.
Ở đây, đối với những người đã thấy, đã nghe tiếng, dù đứng ngoài khu vực mười hai khuỷu tay cũng phải báo cáo.
Adiṭṭhāsutānampi anto dvādasahatthūpacāragatānaṃ ārocetabbanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it must be announced even to those who are not seen or heard but are within the twelve-cubit proximity.
Cũng phải báo cáo cho những người chưa thấy, chưa nghe mà đã vào trong khu vực mười hai khuỷu tay.
Sati karaṇīyeti idaṃ gantussa kāraṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
When there is a reason: this is said to show the reason for the one going.
Khi có việc cần làm câu này được nói ra để chỉ ra lý do của việc đi.
Asati karaṇīyepi gantuṃ vaṭṭati.
It is permissible to go even when there is no reason.
Ngay cả khi không có việc cần làm, vẫn được phép đi.
Sopīti eko bhikkhupi.
Even he: even one bhikkhu.
Ngay cả người đó nghĩa là ngay cả một tỳ khưu.
‘‘Tassa santike ārocetvā’’ti iminā anārocane vattabhedadukkaṭaṃ hotīti dasseti.
By "having informed him," it shows that a dukkata of breaking the observance occurs if not informed.
Với câu ‘‘sau khi báo cáo với người đó’’, điều này chỉ ra rằng nếu không báo cáo thì sẽ có lỗi dukkaṭa do vi phạm giới bổn.
Ekassa santike ārocetvā nikkhipiyamāne kiṃ ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hotīti āha ‘‘ayañcā’’tiādi.
When one has informed one bhikkhu and deposited (the observance), he asks, "Does not a fault of observance or a fault of separation occur in a deficient gaṇa?" and then says, "And this..."
Khi báo cáo với một người rồi rời đi, liệu có lỗi thực hành hay lỗi vi phạm giới bổn khi số lượng tỳ khưu không đủ không? Điều này được nói đến trong ‘‘ayañcā’’ v.v.
Tattha ayañcāti mānattacāriko pana.
There, "and this" refers to the one undergoing mānatta.
Trong đó, ayañcā nghĩa là người đang thực hành mānattacariya.
Yasmā kāraṇā vasi, tena kāraṇenāti yojanā.
The connection is: "for whatever reason he resided, for that reason."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: bởi lý do nào đã ở lại, bởi lý do đó.
Bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāti pakatattāgatakāle tassa anārocetvāva gacchanti, tasmā bhikkhūnañca dvādasahatthūpacāre atthibhāvaṃ sallakkhetvāti attho.
"And having perceived the presence of bhikkhus" means that when they come as ordinary bhikkhus, they go without informing him; therefore, it means having perceived the presence of bhikkhus within a twelve-cubit radius.
Sau khi nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu nghĩa là khi các tỳ khưu bình thường đến, họ rời đi mà không báo cáo cho người đó, do đó, ý nghĩa là sau khi nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu trong khu vực mười hai khuỷu tay.
Ettha ca ‘‘gaṇassa ārocetvā’’ti iminā ūne gaṇe caraṇadosābhāvaṃ dasseti.
Here, by "having informed the gaṇa," it shows the absence of a fault of observance in a deficient gaṇa.
Ở đây, với câu ‘‘sau khi báo cáo với Tăng đoàn’’, điều này chỉ ra rằng không có lỗi thực hành khi số lượng Tăng đoàn không đủ.
‘‘Bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvā’’ti iminā vippavāsadosābhāvaṃ dasseti.
By "and having perceived the presence of bhikkhus," it shows the absence of a fault of separation.
Với câu ‘‘sau khi nhận biết sự hiện diện của các tỳ khưu’’, điều này chỉ ra rằng không có lỗi vi phạm giới bổn.
Yanti pubbe anārocitaṃ yaṃ bhikkhuṃ.
"Whom" refers to the bhikkhu who was not informed previously.
Người nào nghĩa là tỳ khưu nào trước đây chưa được báo cáo.
Ayanti paṭhamaṃ passitabbassa ārocetvā nikkhipanaṃ.
"This" refers to informing the first one to be seen and depositing (the observance).
Này nghĩa là báo cáo với người đầu tiên nhìn thấy rồi rời đi.
‘‘Nikkhittavattassa parihāro’’ti iminā anikkhittavatte antoupacāragatānaṃ sabbesaṃ ārocetabbanti dasseti.
By "the protection of one who has deposited his observance," it shows that all those who have entered the precincts without having deposited their observance must be informed.
Với câu ‘‘sự bảo vệ của người đã rời đi’’, điều này chỉ ra rằng tất cả những người đã vào trong khu vực mà chưa rời đi đều phải được báo cáo.
Ayanti mānattacāriko, ṭhitoti sambandho.
"This" refers to the one undergoing mānatta, and the connection is "stands."
Này là người đang thực hành mānattacariya, câu này được kết nối với ‘‘đứng yên’’.
Tenāpīti mānattacārikenapi, yācitabbanti yojanā.
"By him also" refers to the one undergoing mānatta, and the connection is "should be requested."
Bởi người đó cũng nghĩa là bởi người đang thực hành mānattacariya cũng, câu này được kết nối với ‘‘phải được thỉnh cầu’’.
Soti anikkhittavatto bhikkhu.
"He" refers to the bhikkhu who has not deposited his observance.
Người đó là tỳ khưu chưa rời đi.
Tatrāti ‘‘so abbhetabbo’’ti vacane.
"Therein" refers to the statement "he should be reinstated."
Ở đó là trong lời nói ‘‘người đó phải được phục hồi’’.
Ayaṃ abbhānavidhi vuttoti yojanā.
The connection is: this reinstatement procedure is stated.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: phương pháp phục hồi này đã được nói đến.
Ayañcāti abbhānavidhi ca.
"And this" refers to the reinstatement procedure.
Và này là và phương pháp phục hồi.
Tāsanti āpattīnaṃ.
"Of those" refers to the offences.
Của những lỗi đó là của các lỗi.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Như vậy v.v. là phần kết luận.
Paṭicchannamānattaṃ pana dātabbaṃ hotīti sambandho.
The connection is: paṭicchannamānatta should be given.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: mānattā che giấu phải được ban.
‘‘Paṭicchannāyā’’tiādinā paṭicchannāya āpattiyā dātabbaṃ mānattaṃ paṭicchannamānattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "for a concealed" and so on, it shows the meaning of the term " paṭicchannamānatta" as the mānatta to be given for a concealed offence.
Với câu ‘‘đối với lỗi đã che giấu’’ v.v., điều này chỉ ra ý nghĩa của từ mānattā che giấu là mānattā phải được ban cho lỗi đã che giấu.
Nanti paṭicchannamānattaṃ.
"It" refers to paṭicchannamānatta.
Nó là mānattā che giấu.
Idha adhippetaṃ parivāsaṃ vitthāretvā dassento āha ‘‘ayaṃ hī’’tiādi.
Here, intending to elaborate on the intended parivāsa, he says, "For this..." and so on.
Ở đây, để trình bày chi tiết parivāsa được đề cập, Người nói: ‘‘Này là’’ v.v.
Idha adhippeto parivāso nāma tividho hotīti yojanā.
The connection is: the parivāsa intended here is of three kinds.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: parivāsa được đề cập ở đây có ba loại.
Tatthāti tividhesu parivāsesu.
"Therein" refers to the three kinds of parivāsa.
Trong đó là trong ba loại parivāsa.
‘‘Yathāpaṭicchannāya āpattiyā’’ti vacanaṃ vitthārento āha ‘‘kassaci hī’’tiādi.
Elaborating on the phrase "for the offence as it was concealed," he says, "For someone, indeed..." and so on.
Để giải thích câu ‘‘đối với lỗi đã che giấu như thế nào’’, Người nói: ‘‘Đối với một số người’’ v.v.
Yathā udāyittherassa ekāhapaṭicchannā ayaṃ āpatti hoti, tathā kassaci ekāhapaṭicchannā āpatti hotīti yojanā.
The connection is: just as for Thera Udāyi, this offence was concealed for one day, so for someone, an offence is concealed for one day.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: cũng như lỗi này của Trưởng lão Udāyi đã bị che giấu một ngày, lỗi của một số người cũng bị che giấu một ngày.
Yathā ca parato āgatā udāyittherasseva āpatti hoti, tathā kassaci dvihādipaṭicchannā āpatti hotīti yojanā.
And just as the offence that came later was for Thera Udāyi, so for someone, an offence is concealed for two days or more.
Câu này được kết nối với ý nghĩa: cũng như lỗi của Trưởng lão Udāyi đã đến từ sau, lỗi của một số người cũng bị che giấu hai ngày v.v.
Iminā vuttanayānusārena paratopi nayo netabbo.
In accordance with the method stated by this, the method should be extended to what follows.
Theo phương pháp đã nói này, phương pháp từ sau cũng phải được hiểu.
Tasmāti yasmā ekāhādipaṭicchannā ekādiāpatti hoti, tasmā jānitabboti yojanā.
"Therefore" means: because an offence concealed for one day, etc., is an offence of one day, etc., therefore it should be known.
Do đó là bởi vì có một lỗi bị che giấu một ngày v.v., do đó phải được biết, câu này được kết nối.
Yassāti bhikkhussa, natthīti sambandho.
"Whose" refers to the bhikkhu, and the connection is "is not."
Của tỳ khưu nào là của tỳ khưu, câu này được kết nối với ‘‘không có’’.
Bhīrukajātikatāyāti bhīrukasabhāvatāya.
"From being of a timid nature" refers to being of a fearful disposition.
Do bản chất nhút nhát là do bản chất nhút nhát.
Pabbatavihāre vasantassa yassa bhikkhunoti yojanā.
This is to be construed as: "for which bhikkhu residing in a mountain monastery."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: của tỳ khưu nào sống trong tu viện trên núi.
Pabbatavihāreti pabbatassa tale, antare vā kārite vihāre.
Pabbatavihāre means in a monastery built at the foot of a mountain or in a mountain cave.
Trong tu viện trên núi là trong tu viện được xây dựng ở chân núi, hoặc giữa núi.
Etasminti etādise.
Etasmi means in such a one.
Trong loại này là trong loại như vậy.
Antarāye satiyevāti yojanā.
This is to be construed as: "only if there is an obstacle."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: chỉ khi có chướng ngại.
Tassa acchannāva hotīti yojanā.
This is to be construed as: "for him, it is indeed uncovered."
Câu này được kết nối với ý nghĩa: lỗi của người đó vẫn chưa được che giấu.
Anantarāyikasaññāya chādayato acchannāvāti anantarāyikasaññāya chādentassāpi ekantena antarāyikattā acchannāvāti adhippāyo.
Anantarāyikasaññāya chādayato acchannāvā means that even for one who covers it with the perception of no obstacle, because there is definitely an obstacle, it is uncovered. This is the intended meaning.
Người che giấu với ý nghĩ không có chướng ngại thì vẫn chưa che giấu nghĩa là ngay cả khi người đó che giấu với ý nghĩ không có chướng ngại, thì do có chướng ngại tuyệt đối, lỗi vẫn chưa được che giấu.
Chādetukāmo cāti ettha idaṃ catukkaṃ veditabbaṃ chādetukāmo chādeti, chādetukāmo nacchādeti, acchādetukāmo chādeti, nacchādetukāmo nacchādetīti.
In Chādetukāmo cā (and wishing to cover), this tetrad should be understood: one wishing to cover covers, one wishing to cover does not cover, one not wishing to cover covers, one not wishing to cover does not cover.
Trong muốn che giấu, điều này có bốn trường hợp cần biết: muốn che giấu thì che giấu, muốn che giấu thì không che giấu, không muốn che giấu thì che giấu, không muốn che giấu thì không che giấu.
Tattha paṭhamapadaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘idaṃ uttānatthamevā’’ti.
Regarding that, it is said concerning the first instance: "this is indeed obvious in meaning."
Trong đó, câu ‘‘điều này là rõ ràng’’ được nói đến để chỉ trường hợp đầu tiên.
Evaṃ sesāsupi mātikāsu catukkaṃ veditabbaṃ.
Similarly, in the remaining matrices, a tetrad should be understood.
Cũng vậy, trong các điều luật còn lại, bốn trường hợp cũng phải được biết.
Catūsu catukkesu paṭhamapade eva channā hoti, na sesapadesu.
Among the four tetrads, it is covered only in the first instance, not in the remaining instances.
Trong bốn trường hợp, chỉ trường hợp đầu tiên là đã che giấu, không phải các trường hợp còn lại.
Anuttānatthaṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the non-obvious meaning, it says: "But if..." and so on.
Để chỉ ra điều không rõ ràng, Người nói: ‘‘Nếu vậy’’ v.v.
Purebhatte vāti purebhattaṃ vā, bhattato, bhattassa vā pureti purebhattaṃ.
Purebhatte vā means before the meal, or before the meal, or before the meal is purebhattaṃ.
Trước bữa ăn là hoặc trước bữa ăn, trước bữa ăn, hoặc trước bữa ăn là purebhattaṃ.
Abyayībhāvasamāse sattamīvibhattiyā amitikāriyassa aniccabhāvato vuttaṃ ‘‘purebhatte’’ti.
In an Avyayībhāva compound, because the non-occurrence of the seventh case ending is irregular, it is said "purebhatte."
Trong abyayībhāvasamāsa (hợp chất bất biến), vì tính không cố định của việc thay thế giới cách thứ bảy bằng am, nên đã nói ‘‘purebhatte’’.
Eseva nayo ‘‘pacchābhatte’’ti etthāpi.
The same method applies to "pacchābhatte" (after the meal).
Cũng vậy, phương pháp này cũng áp dụng cho ‘‘pacchābhatte’’ (sau bữa ăn).
Dutiyapadassa atthaṃ dassetvā tatiyapadassa atthaṃ dassento āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
After showing the meaning of the second instance, it shows the meaning of the third instance, saying: "But for whom..." and so on.
Sau khi trình bày ý nghĩa của từ thứ hai, khi trình bày ý nghĩa của từ thứ ba, (vị ấy) nói, bắt đầu bằng “yassa pana” (của người nào đó).
Abhikkhuke ṭhāne vasantassa yassa bhikkhussāti yojanā.
This is to be construed as: "for which bhikkhu residing in a place without bhikkhus."
Cách hiểu là: “của tỳ khưu nào đang sống ở nơi không có tỳ khưu”.
Āgamentassa gacchantassāti anādare cetāni sāmivacanāni.
"For one who is waiting, for one who is going" - these are genitive cases indicating disregard.
Các từ này là các từ ở cách sở hữu (sāmivacana) trong ý nghĩa không quan tâm (anādara), (như) “của người đang đến, của người đang đi”.
Catutthapadassa atthaṃ dassento āha ‘‘yo panā’’tiādi.
Showing the meaning of the fourth instance, it says: "But whoever..." and so on.
Khi trình bày ý nghĩa của từ thứ tư, (vị ấy) nói, bắt đầu bằng “yo pana” (người nào đó).
Tattha yo panāti bhikkhu pana, āvi karotīti sambandho.
Regarding that, yo panā (but whoever) is connected with "bhikkhu pana, āvi karoti" (that bhikkhu makes known).
Ở đó, yo pana (người nào đó) là “tỳ khưu nào đó”, liên kết với “āvi karoti” (làm cho hiển lộ).
Sabhāganti averiṃ.
Sabhāgaṃ means without enmity.
Sabhāgaṃ (người cùng giới) là người không có oán thù.
Ayanti bhikkhu.
Ayaṃ means this bhikkhu.
Ayaṃ (người này) là tỳ khưu này.
Upajjhāyo iti vā ācariyo iti vāti yojanā.
This is to be construed as: "whether as an upajjhāya or as an ācariya."
Cách hiểu là: “hoặc là vị upajjhāya, hoặc là vị ācariya”.
Lajjāyāti lajjanimittaṃ, lajjakāraṇā, lajjahetu vā.
Lajjāyā means for the sake of shame, or due to shame, or because of shame.
Lajjāya (do sự hổ thẹn) là vì lý do hổ thẹn, vì nguyên nhân hổ thẹn, hoặc vì sự hổ thẹn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā, idhāti āpattiārocanaṭṭhāne.
Hī means indeed, or because, idhā means in the place of declaring the offense.
Hī (quả thật) là sự thật, hoặc “vì”, idha (ở đây) là ở nơi xưng tội.
Averisabhāgassāti averī hutvā sabhāgassa.
Averisabhāgassā means for one who is without enmity and of like kind.
Averisabhāgassa (của người cùng giới không có oán thù) là “của người cùng giới đã trở thành không có oán thù”.
Pakāsetukāmoti aññesaṃ pakāsetukāmo.
Pakāsetukāmo means wishing to make known to others.
Pakāsetukāmo (mong muốn làm cho hiển lộ) là mong muốn làm cho những người khác hiển lộ.
Upajjhāyassāpīti pisaddena aññassa santike kā nāma kathāti dasseti.
Upajjhāyassāpī – the word "pi" (even) shows what need be said about others.
Upajjhāyassāpi (ngay cả đối với vị upajjhāya) là với từ “pi” (cũng), (vị ấy) chỉ ra rằng “thì nói chuyện với người khác có gì đáng nói”.
Tatthāti āpattiārocanaṭṭhāne.
Tatthā means in the place of declaring the offense.
Tatthā (ở đó) là ở nơi xưng tội.
Sabhāgasaṅghādisesanti vatthusabhāgasaṅghādisesaṃ.
Sabhāgasaṅghādisesaṃ means a Saṅghādisesa of a similar nature (vatthusabhāga).
Sabhāgasaṅghādisesaṃ (tội Saṅghādisesa cùng giới) là tội Saṅghādisesa cùng giới về sự việc.
Suddhassāti vatthusabhāgasaṅghādisesato suddhassa.
Suddhassā means pure from a Saṅghādisesa of a similar nature.
Suddhassa (của người thanh tịnh) là “của người thanh tịnh khỏi tội Saṅghādisesa cùng giới về sự việc”.
Āvikaraṇākāraṃ dassento āha ‘‘āvikaronto cā’’tiādi.
Showing the manner of making known, it says: "And making known..." and so on.
Khi trình bày cách làm cho hiển lộ, (vị ấy) nói, bắt đầu bằng “āvikaronto cā” (và khi làm cho hiển lộ).
Iti imānītiādi nigamanaṃ.
Iti imānī and so on is the conclusion.
Iti imānī (những điều này) v.v. là phần kết luận.
Tatthāti ‘‘nāmamattavasenā’’ti pade.
Tatthā means in the phrase "nāmamattavasenā."
Tatthā (ở đó) là trong từ “nāmamattavasena” (chỉ theo tên).
Sajātisādhāraṇanti sassa attano jāti sajāti, tāya sādhāraṇaṃ sajātisādhāraṇaṃ.
Sajātisādhāraṇaṃ means that which is common to its own kind, its own kind being "sajāti."
Sajātisādhāraṇaṃ (chung cho cùng loại) là “sajāti” (cùng loại) là loại của chính nó, “sajātisādhāraṇaṃ” (chung cho cùng loại) là chung với loại đó.
Sabbesaṃ, sabbehi vā āpattīhi sādhāraṇaṃ sabbasādhāraṇaṃ.
Common to all, or common with all offenses, is sabbasādhāraṇaṃ.
Chung cho tất cả, hoặc chung với tất cả các tội là sabbasādhāraṇaṃ (chung cho tất cả).
Tatthāti duvidhesu nāmesu.
Tatthā means among the two kinds of names.
Tatthā (ở đó) là trong hai loại tên.
Sabbasādhāraṇanāmavasenāpīti ettha pisaddo ‘‘ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ sajātisādhāraṇanāmavasenapi ‘‘ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’’ti evaṃ ubhayasādhāraṇavasenapi vattuṃ vaṭṭatīti dasseti.
Here, the word ‘pi’ (even) in Sabbasādhāraṇanāmavasenāpi shows that it is permissible to speak either by means of a designation common to its own kind, saying, ‘‘Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses, concealed for one day,’’ or by means of a designation common to both, saying, ‘‘Venerable sir, I have incurred many Saṅghādisesa offenses, concealed for one day.’’
Sabbasādhāraṇanāmavasenāpi (ngay cả theo tên chung cho tất cả) là ở đây, từ “pi” (cũng) chỉ ra rằng có thể nói “ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo” (Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa bị che giấu một ngày) theo tên chung cho cùng loại, và cũng có thể nói “ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo” (Bạch Đại đức, con đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa bị che giấu một ngày) theo cách chung cho cả hai.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī (quả thật) là sự thật.
Sabbampi parivāsādikaṃ idaṃ vinayakammanti yojanā.
The connection is that all this, beginning with parivāsa, is a Vinaya act.
Cách hiểu là: “tất cả những việc hành pháp Vinaya này, như Parivāsa v.v. là như vậy”.
Vasati āpatti ettha tadāyattavuttitāyāti vatthu.
That in which an offense resides, due to its dependence on it, is called vatthu (ground/basis).
Tội trú ngụ ở đây vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào đó, đó là vatthu (sự việc).
Go vuccati vacanaṃ vā ñāṇaṃ vā, taṃ tāyatīti gottaṃ.
Go means speech or knowledge; that which protects it is gottaṃ (lineage/clan).
“Go” được gọi là lời nói hoặc sự hiểu biết, điều đó bảo vệ (tāyati) là gottaṃ (dòng dõi/tên).
Vedayāmahanti vedayāmi ahaṃ.
Vedayāmahaṃ means I make known.
Vedayāmahaṃ (con xin trình bày) là “con xin trình bày”.
Mama pārivāsikabhāvaṃ saṅghaṃ, saṅghassa vā jānāpemīti attho.
The meaning is, I make known my state of being under parivāsa to the Saṅgha, or I inform the Saṅgha.
Ý nghĩa là: “con xin cho Saṅgha biết về tình trạng Parivāsa của con, hoặc con xin cho Saṅgha biết về con”.
Vedayatīti manti vedayati iti maṃ.
Vedayatīti maṃ means "he makes known, therefore me."
Vedayatīti maṃ (hãy ghi nhận con là người trình bày) là “hãy ghi nhận con là người trình bày”.
Pārivāsikabhāvaṃ saṅghaṃ, saṅghassa vā jānāpetīti maṃ saṅgho dhāretūti attho.
The meaning is, may the Saṅgha grant me, as the Saṅgha makes known my state of being under parivāsa, or informs me of the Saṅgha’s decision.
Ý nghĩa là: “Saṅgha hãy ghi nhận con là người trình bày tình trạng Parivāsa của con, hoặc Saṅgha hãy ghi nhận con”.
Ettha bahūsu aṭṭhakathāpotthakesu ‘‘tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena āyasmanto dhārentū’’ti pāṭho atthi.
Here, in many Aṭṭhakathā texts, there is the reading: ‘‘When announcing to three or more, ‘Venerable sirs, may you grant it’.’’
Ở đây, trong nhiều bộ chú giải, có đoạn văn “tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena āyasmanto dhārentū” (bằng cách xưng tội với ba vị hoặc nhiều hơn, các Đại đức hãy ghi nhận).
Kesuci aṭṭhakathāpotthakesu ‘‘tiṇṇaṃ ārocentena āyasmanto dhārentū’’ti ettakoyeva pāṭho atthi.
In some Aṭṭhakathā texts, there is only this much of the reading: ‘‘When announcing to three, ‘Venerable sirs, may you grant it’.’’
Trong một số bộ chú giải, chỉ có đoạn văn “tiṇṇaṃ ārocentena āyasmanto dhārentū” (bằng cách xưng tội với ba vị, các Đại đức hãy ghi nhận).
Heṭṭhā mānattakathāyampi evameva atthi.
Similarly, it is found in the Mānattakathā below.
Ở phần dưới trong Mānatta-kathā (phần nói về Mānatta) cũng có như vậy.
Tattha ‘‘atirekāna’’nti iminā tīhi atirekānaṃ ārocentena saṅghaṃ apekkhitvā sace ekavacanavasena vattukāmo hoti, ‘‘maṃ saṅgho dhāretū’’ti vattabbaṃ.
There, by ‘‘atirekānaṃ’’ (more), it shows that if one wishes to speak in the singular, referring to the Saṅgha when announcing to more than three, one should say, ‘‘May the Saṅgha grant me.’’
Ở đó, với từ “atirekānaṃ” (nhiều hơn), (vị ấy) chỉ ra rằng nếu muốn nói ở số ít khi xưng tội với nhiều hơn ba vị, thì phải nói “maṃ saṅgho dhāretū” (Saṅgha hãy ghi nhận con).
Atha sambahule bhikkhū apekkhitvā sace bahuvacanavasena vattukāmo hoti, yathā tiṇṇaṃ, evaṃ ‘‘maṃ āyasmanto dhārentū’’ti vattabbanti dasseti.
If one wishes to speak in the plural, referring to many bhikkhus, just as with three, one should say, ‘‘May the Venerable sirs grant me.’’
Nếu muốn nói ở số nhiều khi xưng tội với nhiều tỳ khưu, thì phải nói “maṃ āyasmanto dhārentū” (các Đại đức hãy ghi nhận con) giống như với ba vị.
Idañca saddasatthavaseneva vuttaṃ, na vinayakammavipattivasenāti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as stated according to grammar, not according to a failure of a Vinaya act.
Điều này được nói chỉ theo ngữ pháp, không phải theo sự thất bại của hành pháp Vinaya, cần phải hiểu như vậy.
Tatoti āpattipaṭicchannadivasato.
Tato (from that) means from the day the offense was concealed.
Tato (từ đó) là “từ ngày tội bị che giấu”.
Kukkuccavinodanatthāyāti āpattipaṭicchannadivasena samaṃ parivasitabbaṃ nukho, na nukhoti kukkuccassa vinodanatthāya.
Kukkuccavinodanatthāyā (for the purpose of dispelling remorse) means for the purpose of dispelling remorse, wondering whether one should observe parivāsa for the same number of days as the concealed offense, or not.
Kukkuccavinodanatthāya (để loại bỏ sự hối hận) là để loại bỏ sự hối hận “có phải mình phải sống Parivāsa bằng số ngày tội bị che giấu không, hay không phải vậy”.
Parivutthattāti parivasitattā.
Parivutthattā (due to having observed parivāsa) means due to having observed parivāsa.
Parivutthattā (vì đã sống Parivāsa) là “vì đã sống Parivāsa”.
Soti parivuttho bhikkhu.
So (that) refers to the bhikkhu who has observed parivāsa.
So (vị ấy) là tỳ khưu đã sống Parivāsa.
Idanti dātabbamānattaṃ.
Idaṃ (this) refers to the mānattā to be granted.
Idaṃ (điều này) là Mānatta cần được ban.
Tanti paṭicchannamānattaṃ.
Taṃ (that) refers to the concealed mānattā.
Taṃ (điều đó) là Mānatta bị che giấu.
Chārattanti charattiyo samāhaṭāti chārattaṃ, samāhāre digu.
Chārattaṃ (six nights) means six nights collected; it is a Digu compound in the sense of collection.
Chārattaṃ (sáu đêm) là “chārattaṃ” (sáu đêm) là tập hợp của sáu đêm, là Digu (hợp chất số lượng) trong nghĩa tập hợp.
‘‘Charatta’’nti vattabbe sukhuccāraṇatthaṃ chakārassa dīghaṃ katvā evaṃ vuttaṃ, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
It is said thus, making the ‘cha’ long for ease of pronunciation where ‘charattaṃ’ should be said, and this is a usage expressing continuous connection.
Khi đáng lẽ phải nói “charattaṃ”, thì để dễ phát âm, chữ “cha” được kéo dài và nói như vậy, và đây là một từ ngữ được sử dụng trong nghĩa liên tục.
Assāti mānattaṃ yācantassa.
Assā (to him) refers to the one requesting mānattā.
Assā (của vị ấy) là của người đang xin Mānatta.
Tadanurūpanti tassa yācanassa anurūpaṃ.
Tadanurūpaṃ (corresponding to that) means corresponding to that request.
Tadanurūpaṃ (phù hợp với điều đó) là “phù hợp với lời xin đó”.
Sace paṭicchannā dveti ettha dveti nidassanamattaṃ tato atirekampi gahetabbattā.
Here, dve (two) in Sace paṭicchannā dve (if two are concealed) is merely an example, as more than that should also be taken.
Sace paṭicchannā dve (nếu hai tội bị che giấu) là ở đây, dve (hai) chỉ là ví dụ vì có thể lấy nhiều hơn thế.
Sabbatthāti sabbesu ekabahūsu.
Sabbatthā (in all cases) means in all cases, whether one or many.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp một và nhiều.
Tadanurūpame vāti tassa mānattadānassa anurūpameva.
Tadanurūpameva (exactly corresponding to that) means exactly corresponding to the granting of that mānattā.
Tadanurūpamevā (chỉ phù hợp với điều đó) là “chỉ phù hợp với việc ban Mānatta đó”.
Idha panāti paṭicchannamānatte pana.
Idha panā (but here) refers to in the case of concealed mānattā.
Idha pana (nhưng ở đây) là “nhưng trong Mānatta bị che giấu”.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti (thus) and so on is the conclusion.
Itī (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Yaṃ mānattaṃ diyyatīti yojanā.
The connection is, which mānattā is granted.
Cách hiểu là: “Mānatta nào được ban”.
Etthāti paṭicchannamānatte.
Etthā (here) refers to in the concealed mānattā.
Etthā (ở đây) là trong Mānatta bị che giấu.
Tanti cūḷasuddhantaṃ, parivasantena parivasitabbanti sambandho.
"That" refers to the cūḷasuddhanta, and "should be undergone by one undergoing probation" is the connection.
Điều đó là cūḷasuddhanta, mối liên hệ là bởi người đang hành parivāsa thì phải hành parivāsa.
Aggahesīti parivāsaṃ aggahesi.
"He took" means he took the probation.
Đã nhận là đã nhận parivāsa.
Aññanti gahitamāsato aññaṃ.
"Other" means other than the month in which it was taken.
Khác là khác với tháng đã nhận.
‘‘Parivāsadānakiccaṃ natthī’’ti iminā parivāsagahaṇakiccampi natthīti dasseti gaṇhantasseva dātabbattā, dentasseva gahetabbattā vā.
By saying "There is no act of giving probation," it shows that there is also no act of taking probation, because it must be given to one who takes it, or it must be taken by one who gives it.
Bằng câu ‘‘Không có việc cấp parivāsa’’ thì chỉ ra rằng không có cả việc nhận parivāsa, vì phải cấp cho người đang nhận, hoặc phải nhận từ người đang cấp.
Uddhampi ārohatīti parivāsagahaṇakālato aññampi kālaṃ parivasitabbattā uddhampi ārohati.
"It also goes up" means it also goes up to another time, because one must undergo probation for a period other than the time of taking probation.
Cũng tăng lên là cũng tăng lên vì phải hành parivāsa một thời gian khác với thời gian nhận parivāsa.
Heṭṭhāpi orohatīti parivāsagahaṇakālato ūnampi kālaṃ parivasitabbattā heṭṭhāpi orohati.
"It also goes down" means it also goes down, because one must undergo probation for a period less than the time of taking probation.
Cũng giảm xuống là cũng giảm xuống vì phải hành parivāsa một thời gian ít hơn thời gian nhận parivāsa.
Idanti ārohanorohanaṃ.
"This" refers to the going up and down.
Điều này là sự tăng lên và giảm xuống.
Tassāti suddhantaparivāsassa.
"Of that" refers to the suddhanta probation.
Của điều đó là của suddhantaparivāsa.
Ekameva paṭicca dve, tisso, sambahulā vā bhavantīti āha ‘‘ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato’’ti.
He says, "Because there can be no many without one," meaning that two, three, or many can arise depending on a single one.
Nói ‘‘vì không có một thì không có nhiều’’ là do duyên một mà có hai, ba, hoặc nhiều.
Tatthāti tividhesu samodhānaparivāsesu.
"Therein" means in the three types of samodhāna probation.
Trong đó là trong ba loại samodhānaparivāsa.
‘‘Odhunitvā samodahitvā dātabbaparivāso’’ti iminā odhunitvā samodhānetvā dātabbo parivāso odhānasamodhānoti vacanatthaṃ dasseti, ‘‘parivāso’’ti iminā taddhitaṇapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By saying "probation to be given by shaking off and combining," it shows the meaning of the word odhānasamodhāna as probation to be given by shaking off and combining; by saying "probation," it shows the form of the taddhita ṇa suffix.
Bằng câu ‘‘parivāsa phải cấp sau khi loại bỏ và tổng hợp’’ thì chỉ ra nghĩa của từ odhānasamodhāna là parivāsa phải cấp sau khi loại bỏ và tổng hợp, bằng từ ‘‘parivāsa’’ thì chỉ ra hình thái của hậu tố ṇa.
Ettha ca avadhuniyate, avadhunitabbanti vā odhānaṃ, saṃ ekato odahīyate sampiṇḍīyate, udahiyati sampiṇḍiyatīti vā samodhānanti avayavavacanattho kātabbo.
Here, the meaning of the constituent words should be understood as: "that which is shaken off, or should be shaken off" is odhāna; "that which is combined into one, or is collected, or is gathered" is samodhāna.
Ở đây, phải hiểu nghĩa của từng thành phần từ là: được loại bỏ, hoặc phải loại bỏ là odhāna; được gom lại một chỗ, hoặc được tập hợp lại là samodhāna.
‘‘Makkhetvā’’ti iminā dhudhātuyā pappoṭanadhaṃsanadhovanāni dasseti.
By saying "makkhetvā," it shows the meanings of the root dhu as shaking off, destroying, and washing.
Bằng từ ‘‘makkhetvā’’ (xóa bỏ) thì chỉ ra các nghĩa của căn dhū là phủi, phá hủy, rửa sạch.
Soti odhānasamodhāno, āgatoti sambandho.
"That" refers to odhānasamodhāna, and "has come" is the connection.
Điều đó là odhānasamodhāna, mối liên hệ là đã đến.
Etthāti odhānasamodhāne.
"Herein" means in odhānasamodhāna.
Trong đây là trong odhānasamodhāna.
Yoti bhikkhu, paṭicchādetīti sambandho.
"Whoever" refers to the bhikkhu, and "conceals" is the connection.
Vị nào là tỳ khưu, mối liên hệ là che giấu.
Parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā yo bhikkhūti yojanā.
The phrasing is: "Whoever is a bhikkhu, whether undergoing probation, or liable to mānatta, or performing mānatta, or liable to rehabilitation."
Cách kết nối là: vị tỳ khưu nào đang hành parivāsa, hoặc đáng chịu mānattā, hoặc đang hành mānattā, hoặc đáng được phục quyền.
‘‘Purimāya āpattiyā’’ti padaṃ ‘‘samā vā’’ti pade sahādiyogo.
The phrase "with the former offense" is used together with the phrase "or equal."
Từ ‘‘với tội trước’’ là đồng thời với từ ‘‘hoặc bằng’’. (samā vā)
‘‘Ūnatarā’’tipade vibhattiapādānaṃ, anumeyyavisayaapādānaṃ vā.
In the phrase "lesser," it is an ablative of comparison, or an ablative of inferred scope.
Trong từ ‘‘ít hơn’’ là biến cách apādāna, hoặc biến cách apādāna của đối tượng suy luận.
‘‘Adivase katvā’’ti iminā odhunitvāti ettha dhudhātuyā yathāvuttattheyeva dasseti.
By saying "having made it less," it shows the previously stated meaning of the root dhu in "odhunitvā."
Bằng câu ‘‘khiến không có ngày’’ thì chỉ ra chính nghĩa đã nói của căn dhū trong từ odhunitvā.
Ūnakapakkhapaṭicchannāti pakkhato ūnakena paṭicchannā.
"Concealed for less than a fortnight" means concealed for a period less than a fortnight.
Che giấu ít hơn một nửa tháng là che giấu ít hơn một nửa tháng.
Etenupāyenāti pakkhe vuttena etena upāyena.
"By this method" means by this method stated for the fortnight.
Bằng phương cách này là bằng phương cách này đã nói về nửa tháng.
Ekā vā yā āpatti sabbacirapaṭicchannā hotīti yojanā.
The phrasing is: "Or whichever offense has been concealed for the longest time."
Cách kết nối là: hoặc một tội nào đó được che giấu lâu nhất.
Sabbacirapaṭicchannāyoti sabbāsaṃ āpattīnaṃ cirena paṭicchannāyo.
"Those concealed for the longest time" means those concealed for a long time among all offenses.
Những tội được che giấu lâu nhất là những tội được che giấu lâu nhất trong tất cả các tội.
Tāsanti āpattīnaṃ.
"Of those" refers to the offenses.
Của những tội đó là của những tội đó.
Agghenāti paricchedena.
"By the value" means by the determination.
Bằng sự định giá là bằng sự phân định.
Agghasaddo hettha paricchedatthavācako.
Here, the word aggha means determination.
Từ aggha ở đây mang nghĩa phân định.
Abhidhāne (abhidhānappadīpikāyaṃ 1048 gāthāyaṃ) vuttaṃ ‘‘aggho mulye ca pūjane’’ti.
It is stated in the Abhidhāna (in gāthā 1048 of the Abhidhānappadīpikā): "aggha means value and veneration."
Trong Abhidhāna (Abhidhānappadīpikā, kệ 1048) có nói ‘‘aggho mulye ca pūjane’’ (aggha là giá trị và sự cúng dường).
Ettha ‘‘mulye cā’’ti padassa mūlaparicchedeti attho daṭṭhabbo.
Here, the meaning of the word "mulye ca" should be understood as "assessment of value."
Ở đây, phải hiểu nghĩa của từ ‘‘mulye cā’’ là sự phân định giá trị.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘tāsaṃ rattiparicchedavasenā’’ti.
Showing that very meaning, it says, "by way of assessing the nights for them."
Để chỉ ra chính nghĩa đó, Ngài nói ‘‘bằng cách phân định số đêm của những tội đó’’.
Imehi padehi agghena rattiparicchedena samodhānetvā dātabbo parivāso agghasamodhānoti vacanatthaṃ dasseti.
With these words, it shows the meaning of the term agghasamodhāno as "the parivāsa to be given by combining the value (aggha) and the assessment of nights (rattipariccheda)."
Bằng những từ này thì chỉ ra nghĩa của từ agghasamodhāna là parivāsa phải cấp sau khi tổng hợp bằng sự định giá về số đêm.
Ettha ca ‘‘sabbacirapaṭicchannāyo’’ti vuttattā kiñcāpi koṭiatthavācako tatiyakkharena pāṭho yutto viya dissati.
And here, because "sabbacirapaṭicchannāyo" is stated, even though the reading with the third syllable, signifying "koṭi" (extreme/highest), seems appropriate.
Ở đây, mặc dù vì đã nói ‘‘sabbacirapaṭicchannāyo’’ (những tội được che giấu lâu nhất) nên cách đọc với âm tiết thứ ba mang nghĩa cực điểm dường như hợp lý.
Tathāpi so pāṭho na gahetabbo.
Nevertheless, that reading should not be adopted.
Tuy nhiên, cách đọc đó không được chấp nhận.
Bahūsu pāḷipotthakesu, aṭṭhakathāpotthakesu ca alikhitattā.
Because it is not written in many Pāḷi manuscripts and commentaries.
Vì không được ghi trong nhiều bản kinh Pāḷi và bản chú giải.
Bahūsu hi porāṇapotthakesu catutthakkharena pāṭhoyeva likhito, tasmā so pāṭhoyeva gahetabbo, na aññoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, in many ancient manuscripts, only the reading with the fourth syllable is written; therefore, only that reading should be adopted, not another, so it should be understood.
Trong nhiều bản cổ xưa, chỉ có cách đọc với âm tiết thứ tư được ghi, do đó chỉ cách đọc đó được chấp nhận, không phải cách khác – phải hiểu như vậy.
Soti agghasamodhāno.
So means agghasamodhāno.
Điều đó là agghasamodhāna.
Āgatoyevāti sambandho.
The connection is "has indeed come."
Mối liên hệ là đã đến.
‘‘Pakkhamānattañca …pe… kathayissāmā’’ti yaṃ vacanaṃ vuttaṃ, tassa vacanassa okāsoti yojanā.
The connection is "the occasion for that statement which was made, 'Pakkhamānattañca ...pe... kathayissāmā' (and the pakkhamānatta... we will explain)."
Cách kết nối là: cơ hội của lời nói đã được nói là ‘‘pakkhamānatta (mānattā nửa tháng) và …v.v… chúng tôi sẽ nói’’. (pāci. 239)
Taṃ panāti pakkhamānattaṃ pana.
Taṃ pana means "that pakkhamānatta."
Còn điều đó là còn pakkhamānatta.
‘‘Aḍḍhamāsameva dātabba’’nti iminā pakkhameva dātabbaṃ mānattaṃ pakkhamānattanti vacanatthaṃ dasseti.
It shows the meaning of the term pakkhamānatta as "the mānatta that should be given for only a fortnight," by the phrase "should be given for only half a month."
Bằng câu ‘‘chỉ cấp nửa tháng’’ thì chỉ ra nghĩa của từ pakkhamānatta là mānattā chỉ cấp nửa tháng.
Hīti saccaṃ.
Hī means "indeed."
Thật vậy là sự thật.
Taṃ panāti pakkhamānattaṃ pana, dātabbanti sambandho.
Taṃ pana means "that pakkhamānatta," the connection is "should be given."
Còn điều đó là còn pakkhamānatta, mối liên hệ là phải cấp.
Attano sīmanti attano vihārasīmaṃ, mahāsīmanti attho.
Attano sīmaṃ means "one's own monastery boundary," the meaning is "the great boundary."
Ranh giới của mình là ranh giới tịnh xá của mình, nghĩa là đại ranh giới.
Sodhetvāti sabbāsaṃ hatthapāsanayanavasena, chandārahānaṃ chandanayanavasena, sīmato bahikaraṇavasena ca sodhetvā.
Sodhetvā means "having purified" by way of bringing all within arm's reach, by way of bringing those worthy of consent, and by way of excluding them from the boundary.
Sau khi làm cho thanh tịnh là sau khi làm cho thanh tịnh bằng cách dẫn tất cả những người trong tầm tay, bằng cách dẫn những người đáng xin ý kiến, và bằng cách loại bỏ ra khỏi ranh giới.
Catuvaggagaṇanti catuvaggasaṅghaṃ.
Catuvaggagaṇaṃ means "the four-member Sangha."
Tứ chúng là Tăng chúng bốn vị.
Gaṇoti cettha saṅghoyevādhippeto.
Here, gaṇo means the Sangha itself.
Từ gaṇa ở đây có nghĩa là Tăng chúng.
Tatrāti ‘‘yojanā kātabbā’’ti vacane.
Tatrā means "in the statement 'yojanā kātabbā' (the connection should be made)."
Trong đó là trong lời nói ‘‘phải kết nối’’.
Mukhamattadassananti upāyamattadassanaṃ, ādimattadassanaṃ vā.
Mukhamattadassanaṃ means "showing only the method" or "showing only the beginning."
Chỉ là sự chỉ ra ban đầu là chỉ là sự chỉ ra phương pháp, hoặc chỉ là sự chỉ ra khởi đầu.
‘‘Āpannāya bhikkhuniyā’’ti padaṃ ‘‘evamassa vacanīyo’’ti pade kattā, ‘‘yācāpetvā’’ti pade kāritakammaṃ.
The word "āpannāya bhikkhuniyā" is the agent in the phrase "evamassa vacanīyo" and the causative object in the phrase "yācāpetvā."
Từ ‘‘bởi tỳ khưu ni đã phạm tội’’ là chủ ngữ trong từ ‘‘vị ấy phải được nói như vậy’’, là túc từ sai khiến trong từ ‘‘sau khi khiến thỉnh cầu’’.
‘‘Byattāya bhikkhuniyā’’ti padaṃ ‘‘ñāpetabbo’’ti pade kāritakattā, ‘‘saṅgho’’ti padaṃ tattheva kāritakammaṃ.
The word "byattāya bhikkhuniyā" is the causative agent in the phrase "ñāpetabbo," and the word "saṅgho" is the causative object in the same phrase.
Từ ‘‘bởi tỳ khưu ni có trí tuệ’’ là chủ ngữ sai khiến trong từ ‘‘phải làm cho biết’’, từ ‘‘Tăng chúng’’ là túc từ sai khiến trong chính từ đó.
‘‘Etaṃ kāraṇa’’nti dhātukammaṃ ajjhāharitabbaṃ.
"Etaṃ kāraṇaṃ" (this reason) should be supplied as the verbal object.
Phải thêm vào túc từ động từ ‘‘điều này’’.
Tabbapaccayena kāritakammameva vuttaṃ.
Only the causative object is stated by the suffix "tabba."
Bằng hậu tố tabbā đã nói chính túc từ sai khiến.
Ñāpetabbākāraṃ dassento āha ‘‘suṇātu me’’tiādi.
Showing the manner of notification, it says, "suṇātu me" (may the Sangha hear me), and so on.
Để chỉ ra cách phải làm cho biết, Ngài nói ‘‘suṇātu me’’ (xin Tăng chúng lắng nghe tôi) v.v.
Nikkhittavattanti karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Nikkhittavattaṃ is an instrumental usage here.
Nikkhittavattaṃ (bổn phận đã được bỏ qua) là một cách dùng từ ở cách công cụ.
Nikkhittavattenāti hi attho.
Indeed, the meaning is "by means of having suspended the observances."
Thật vậy, ý nghĩa là nikkhittavattena (bằng bổn phận đã được bỏ qua).
Tatthevāti māḷakasīmāyameva.
Tattheva means "in that very māḷaka boundary."
Tatthevā (ngay tại đó) có nghĩa là māḷakasīmāyameva (ngay tại sīmā có mái che).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed," or "because."
Hī có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Assāti mānattacārikāya bhikkhuniyā.
Assā means "for that bhikkhunī observing mānatta."
Assā có nghĩa là cho vị tỳ khưu ni đang hành trì mānatta.
Tatrāti tasmā kattabbavinayakammabhāvatoti attho.
Tatrā means "therefore, due to being a vinaya-kamma to be performed."
Tatrā có nghĩa là do đó, là trạng thái của một hành vi Vinaya cần được thực hiện.
Noti amhākaṃ, santikanti sambandho.
No means "to us," the connection is "near."
No có nghĩa là của chúng ta, liên quan đến sự hiện diện.
Catūhi pakatattabhikkhunīhi nisīditabbanti sambandho.
The connection is "four bhikkhunīs who are fully restored should sit."
Liên quan đến việc bốn vị tỳ khưu ni có giới hạnh đầy đủ nên ngồi xuống.
Gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvāti idaṃ bhikkhunīvihārūpacārātikkamaṃ sandhāya vuttaṃ.
Gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā (having gone beyond two clod-throws from the village precinct) is stated with reference to going beyond the bhikkhunī monastery precinct.
Gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā (vượt khỏi khu vực làng hai tầm ném đất) điều này được nói đến khi vượt quá giới hạn của tu viện tỳ khưu ni.
Vihārūpacāratopīti bhikkhuvihārūpacāratopi.
Vihārūpacāratopī means "even from the bhikkhu monastery precinct."
Vihārūpacāratopī có nghĩa là ngay cả từ khu vực tu viện của các tỳ khưu.
Tatthāti bhikkhunīnaṃ nisinnaṭṭhānaṃ.
Tatthā means "the place where the bhikkhunīs are seated."
Tatthā có nghĩa là nơi các tỳ khưu ni ngồi.
Kurundimahāpaccarīsu pana vuttanti sambandho.
The connection is "it is stated in the Kurundi and Mahāpaccarī."
Liên quan đến những gì được nói trong Kurundi và Mahāpaccari.
Vihārassa cāti bhikkhuvihārassa ca.
Vihārassa cā means "and of the bhikkhu monastery."
Vihārassa cā có nghĩa là và của tu viện tỳ khưu.
Gāmassa upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatīti na vuttanti yojanā.
The connection is "it is not stated that it is proper to leave the village precinct."
Cách nối câu là không nói rằng được phép rời khỏi khu vực làng.
Tasmā gāmūpacārepi nisīdituṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Therefore, the intention is that it is proper to sit even within the village precinct.
Do đó, ý nghĩa là được phép ngồi ngay cả trong khu vực làng.
Anikkhittavattāya pana bhikkhuniyāti sambandho.
The connection is: but by the bhikkhunī who has not suspended her observance.
Liên quan đến một tỳ khưu ni chưa xả giới.
Ajānanapaccayāti ajānanakāraṇā.
Ajānanapaccayā means: due to the reason of not knowing.
Ajānanapaccayā có nghĩa là do nguyên nhân không biết.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means: that statement.
Taṃ có nghĩa là lời nói đó.
Pārivāsikavattādīnanti ādisaddena āgantukavattapūraṇanissayapaṭippassaddhādayo saṅgaṇhāti.
Pārivāsikavattādīnaṃ: by the word "etc." are included the fulfillment of the observances for an arriving bhikkhu, the calming of reliance, and so on.
Pārivāsikavattādīna (các bổn phận của người đang thọ Parivāsa, v.v.) từ "v.v." bao gồm các bổn phận của khách, việc hoàn thành Nissaya, việc xả bỏ, v.v.
Yuttataraṃ dissatīti yuttataraṃ hutvā dissati.
Yuttataraṃ dissati means: appears as being more appropriate.
Yuttataraṃ dissatī có nghĩa là có vẻ phù hợp hơn.
Iminā anikkhittavattabhikkhunā viya bhikkhuniyāpi antoupacārasīmagatānaṃyeva ārocetabbaṃ, na gāme ṭhitānampi gantvā ārocetabbanti dīpeti.
By this, it is shown that, just like a bhikkhu who has not suspended his observance, a bhikkhunī too should announce only to those within the upacāra boundary, and not go and announce even to those residing in the village.
Điều này chỉ ra rằng, giống như một tỳ khưu chưa xả giới, một tỳ khưu ni cũng chỉ nên thông báo cho những người ở trong ranh giới Upacāra, chứ không phải đi đến thông báo cho những người ở trong làng.
Uposatheti uposathadivase.
Uposathe means: on the Uposatha day.
Uposathe có nghĩa là vào ngày Uposatha.
Eseva nayo pavāraṇāyapi.
The same method applies to the Pavāraṇā.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho Pavāraṇā.
Devasikanti divase divase.
Devasikaṃ means: day by day.
Devasikaṃ có nghĩa là mỗi ngày.
Tasmiṃ gāmeti bhikkhunīnaṃ vasanagāme.
Tasmiṃ gāme means: in the village where the bhikkhunīs reside.
Tasmiṃ gāme có nghĩa là trong làng mà các tỳ khưu ni đang cư trú.
Aññatrāti bhikkhunīnaṃ vasanagāmato aññasmiṃ gāme.
Aññatrā means: in a village other than the village where the bhikkhunīs reside.
Aññatrā có nghĩa là ở một làng khác ngoài làng mà các tỳ khưu ni đang cư trú.
Tatrāti bhikkhunīnaṃ vasanagāmaṃ.
Tatrā means: to the village where the bhikkhunīs reside.
Tatrā có nghĩa là làng mà các tỳ khưu ni đang cư trú.
Dassetvāti bhikkhunīnaṃ dassetvā.
Dassetvā means: having shown to the bhikkhunīs.
Dassetvā có nghĩa là sau khi chỉ cho các tỳ khưu ni.
Tāyāti mānattacāriniyā.
Tāyā means: by the bhikkhunī observing mānatta.
Tāyā có nghĩa là bởi vị đang hành trì mānatta.
Vihāranti bhikkhūnaṃ vihāraṃ.
Vihāraṃ means: to the monastery of the bhikkhus.
Vihāraṃ có nghĩa là tu viện của các tỳ khưu.
Upacārasīmāyāti upacārasīmato bahīti sambandho.
The connection is: Upacārasīmāyā means: outside the upacāra boundary.
Upacārasīmāyā liên quan đến việc ở bên ngoài ranh giới Upacāra.
Ayanti mānattacārinī.
Ayaṃ means: this bhikkhunī observing mānatta.
Ayaṃ có nghĩa là vị đang hành trì mānatta này.
Tatthāti tividhesu mānattesu.
Tatthā means: among the three kinds of mānatta.
Tatthā có nghĩa là trong ba loại mānatta.
Yadetaṃ mānattaṃ anuññātanti sambandho.
The connection is: this mānatta that was allowed.
Liên quan đến mānatta này được cho phép.
Paratoti parasmiṃ.
Parato means: in the subsequent (text).
Parato có nghĩa là ở phần sau.
Parivāsaṃ parivasantassa mūlāyapaṭikassitassa udāyittherassa anuññātanti sambandho.
The connection is: allowed to Thera Udāyi, who was undergoing parivāsa and had been drawn back to the beginning (mūlāyapaṭikassita).
Liên quan đến việc nó được cho phép đối với Trưởng lão Udāyi, người đang thọ Parivāsa và bị rút về gốc.
Āpajjitvāti āpajjanato.
Āpajjitvā means: from committing.
Āpajjitvā có nghĩa là từ việc phạm.
Idanti mānattaṃ vuccatīti sambandho.
The connection is: Idaṃ is called mānatta.
Idaṃ liên quan đến việc mānatta này được gọi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means: indeed, or because.
Hī có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Odhānasamodhānanti ettha vacanattho heṭṭhā vuttoyeva.
Odhānasamodhānaṃ: the meaning of the word here has already been stated below.
Ý nghĩa của từ Odhānasamodhāna đã được giải thích ở dưới.
Tampīti kurundiyaṃ vuttavacanampi.
Tampī means: even the statement mentioned in the Kurundī.
Tampī có nghĩa là lời nói được nói trong Kurundi.
108. Tatoti pāḷito.
Tato means: from that Pāḷi.
108. Tato có nghĩa là từ pāḷi.
Taṃ āpattinti taṃ antarāpattiṃ.
Taṃ āpattiṃ means: that intervening offense.
Taṃ āpattiṃ có nghĩa là tội lỗi gián đoạn đó.
Assāti bhikkhussa.
Assā means: of the bhikkhu.
Assā có nghĩa là của tỳ khưu.
Nikkhittavatto bhikkhūti sambandho, hutvāti vā.
The connection is: a bhikkhu who has suspended his observance, or having been.
Liên quan đến việc tỳ khưu đã xả giới, hoặc là đã trở thành.
Soti bhikkhu, ṭhito hutvāti sambandho.
The connection is: So means: that bhikkhu, having stood.
So có nghĩa là tỳ khưu đó, liên quan đến việc đã đứng.
Tassā āpattiyāti tassā antarāpattiyā.
Tassā āpattiyā means: of that intervening offense.
Tassā āpattiyā có nghĩa là về tội lỗi gián đoạn đó.
Paṭicchannā hotīti antarāpattipi paṭicchannā hoti.
Paṭicchannā hotī means: the intervening offense is also concealed.
Paṭicchannā hotī có nghĩa là tội lỗi gián đoạn cũng bị che giấu.
Tasmimpīti mūlāya paṭikassanepi.
Tasmimpī means: even in drawing back to the beginning.
Tasmimpī có nghĩa là ngay cả trong việc rút về gốc.
Makkhitāti pisitā, dhaṃsitā vā.
Makkhitā means: smeared, or destroyed.
Makkhitā có nghĩa là bị bôi bẩn, hoặc bị hủy hoại.
Makkhiyanti pisiyanti, dhaṃsiyantīti vā makkhitā, parivutthadivasā.
Makkhitā means: they are smeared, or they are destroyed, i.e., the days of residence.
Bị bôi bẩn, hoặc bị hủy hoại là makkhitā, những ngày đã thọ Parivāsa.
Tatoti pāḷito paranti sambandho.
The connection is: Tato means: beyond that Pāḷi.
Tato liên quan đến việc sau pāḷi.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies for what follows.
Tương tự ở phần sau.
Evantiādi nigamanaṃ.
Evaṃ and so on is the conclusion.
Evaṃ v.v. là phần kết luận.
Paṭicchannavāre dassitā hontīti sambandho.
The connection is: they are shown in the section on concealed (offenses).
Liên quan đến việc chúng được trình bày trong trường hợp bị che giấu.
125. Tatoti paṭicchannavārato, paraṃ dassitanti sambandho.
The connection is: Tato means: beyond the section on concealed (offenses), it is shown.
125. Tato có nghĩa là từ trường hợp bị che giấu, liên quan đến việc được trình bày sau đó.
Ettha cāti etasmiṃ vāre ca.
Ettha cā means: and in this section.
Ettha cā có nghĩa là và trong trường hợp này.
Yasmāti yasmā kāraṇā, yena kāraṇena vā.
Yasmā means: for what reason, or by what reason.
Yasmā có nghĩa là vì lý do nào, hoặc bởi lý do nào.
Tenevāti teneva kāraṇena, tasmā kāraṇā vā, ‘‘mūlāya…pe… detū’’ti vuttanti yojanā.
The connection is: Tenevā means: for that very reason, or from that reason, it was stated "mūlāya... (etc.)... detū."
Tenevā có nghĩa là chính vì lý do đó, hoặc từ lý do đó, cách nối câu là ‘‘mūlāya…pe… detū’’ đã được nói.
Tasmā sabbe makkhitāva hontīti yojanā.
The connection is: therefore, all are smeared.
Do đó, cách nối câu là tất cả đều bị bôi bẩn.
Tatoti vārato paraṃ niṭṭhāpitanti sambandho.
The connection is: Tato means: beyond that section, it is concluded.
Tato liên quan đến việc đã được hoàn thành sau trường hợp đó.
186-7. Samathakkhandhake evamattho veditabboti yojanā.
186-7. In the Samathakkhandhaka, the meaning should be understood thus.
Đây là cách liên kết để hiểu ý nghĩa như vậy trong chương Samatha.
Cha mātikāpadānīti vākyampi samāsopi yuttoyeva.
The phrase Cha mātikāpadānī (six mātikā-terms) is also a proper compound.
Cả câu "sáu mātikāpada" và từ ghép đều phù hợp.
Tattha samāso pana asamāhāradiguyeva.
However, the compound there is an asamāhāra-digu (a non-collective numerical compound).
Tuy nhiên, từ ghép ở đây là loại digu không tập hợp.
‘‘Nikkhipitvā’’ti padaṃ ‘‘vutto’’ti pade pubbakālakiriyāvisesanaṃ, tulyattho vā.
The word "Nikkhipitvā" (having set down) is an adverbial participle of prior action for the word "vutto" (said), or it has a similar meaning.
Từ "Nikkhipitvā" (đã đặt xuống) là trạng từ chỉ hành động trước cho từ "vutto" (đã nói), hoặc có nghĩa tương đương.
Vitthāroti vibhaṅgo.
Vitthāro (elaboration) is the Vibhaṅga.
"Vitthāra" (chi tiết) là Vibhaṅga (phân tích).
Tatthāti vibhaṅge.
Tatthā (therein) refers to the Vibhaṅga.
"Tatthā" (ở đó) là trong Vibhaṅga.
Saññāpetīti ettha saññaṃ katvā jānāpetīti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘paritosetvā jānāpetī’’ti.
Regarding Saññāpetī (informs), rejecting the meaning "making a sign, he makes known," it is said: "He makes known by pleasing."
Trong từ "Saññāpetī" (làm cho biết), bác bỏ ý nghĩa "làm cho biết bằng cách tạo ra nhận thức", vị ấy nói "làm cho biết bằng cách làm hài lòng".
Iminā saṃpubbo ñādhātu paritosanatthaṃ antokatvā avabodhanattho hotīti dasseti.
By this, it shows that the root ñā with the prefix saṃ, having included the meaning of pleasing, means understanding.
Điều này cho thấy rằng động từ gốc ñā với tiền tố saṃ mang ý nghĩa làm cho biết, bao hàm ý nghĩa làm hài lòng.
Kāraṇapatirūpakānīti kāraṇassa paṭibhāgāni.
Kāraṇapatirūpakānī (appropriate reasons) are those corresponding to the reason.
"Kāraṇapatirūpakāni" (tương tự với lý do) là những phần tương ứng của lý do.
Nijjhāpetīti ettha jhedhātu olokanatthoti āha ‘‘oloketī’’ti.
Regarding Nijjhāpetī (examines), the root jhe means "to look at," so it is said: "He looks at."
Trong từ "Nijjhāpetī" (quan sát kỹ), động từ gốc jhe có nghĩa là nhìn, nên vị ấy nói "oloketī" (nhìn).
Yathāti yenākārena, kariyamāneti sambandho.
Yathā (as) means "in which manner," to be connected with "kariyamāneti" (when being done).
"Yathā" (như thế nào) là theo cách nào, có liên hệ với "kariyamāneti" (đang được thực hiện).
Soti dhammavādī.
So (he) refers to the speaker of Dhamma.
"So" (vị ấy) là người nói Pháp.
Paratopi eseva nayo.
The same method applies further on.
Tương tự như vậy đối với những chỗ sau.
‘‘Punappuna’’nti iminā anupekkhatīti ettha anusaddo na upacchinnatthoti dasseti.
By "Punappunaṃ" (again and again), it shows that the prefix anu in anupekkhatī (repeatedly examines) does not mean "cut off."
Với từ "Punappunaṃ" (lặp đi lặp lại), điều này cho thấy tiền tố anu trong "anupekkhatī" (xem xét lại) không có nghĩa là cắt bỏ.
Pekkhati anupekkhatīti ettha ikkhadhātu ‘‘dasseti anudassetī’’ti ettha disadhātuyā sadisatthoti āha ‘‘dasseti…pe… pariyāyavacanānī’’ti.
Regarding Pekkhati anupekkhatī (examines, repeatedly examines), the root ikkh here has a similar meaning to the root dis in "dasseti anudassetī" (shows, repeatedly shows), so it is said: "dasseti…pe… pariyāyavacanānī" (shows…etc…synonyms).
Trong "Pekkhati anupekkhatī" (nhìn, xem xét lại), động từ gốc ikkhā có nghĩa tương tự như động từ gốc disā trong "dasseti anudassetī" (chỉ ra, chỉ lại), nên vị ấy nói "dasseti…pe… pariyāyavacanānī" (chỉ ra…v.v… những từ đồng nghĩa).
Tesaññevāti ‘‘pekkhati anupekkhatī’’ti padānaññeva.
Tesaññevā (of those very ones) refers to the words "pekkhati anupekkhatī."
"Tesaññevā" (chính của chúng) là của các từ "pekkhati anupekkhatī".
Pariyāyavacanānīti vevacanasaddā atthe paribyattiṃ ayanti gacchanti imehīti pariyāyāni, tāniyeva vacanāni pariyāyavacanāni.
Pariyāyavacanānī (synonyms) are pariyāyāni (terms, ways) because by these, words attain clarity in meaning; those very words are pariyāyavacanāni.
"Pariyāyavacanānī" (những từ đồng nghĩa) là những từ đồng nghĩa mà ý nghĩa được làm rõ; chúng là "pariyāyāni" (đồng nghĩa), và chính chúng là những từ đồng nghĩa.
Soti adhammavādī.
So (he) refers to the speaker of non-Dhamma.
"So" (vị ấy) là người nói phi Pháp.
Mohetvāti dhammavādīpuggalādiṃ mohāpetvā.
Mohetvā (having deluded) means having deluded the speaker of Dhamma, etc.
"Mohetvā" (sau khi làm mê muội) là sau khi làm mê muội người nói Pháp, v.v.
195. Parammukhaṃ vineti vināsetīti vinayo, parammukhaṃ vineti vināseti anenāti vā vinayo, vinayakammaṃ.
195. That which leads away or destroys the opponent is vinayo (discipline), or that by which one leads away or destroys the opponent is vinayo, the act of discipline.
"Vinaya" (giải quyết) là giải quyết, tiêu trừ một cách kín đáo; hoặc "vinaya" là cái mà nhờ đó người ta giải quyết, tiêu trừ một cách kín đáo; đó là hành động giải quyết.
Saṅghadhammavinayapuggalasammukhānaṃ dātabbo vinayo sammukhāvinayo.
The discipline to be given in the presence of the Saṅgha, the Dhamma, the Vinaya, and the person is sammukhāvinayo (discipline in the presence).
Sự giải quyết được trao cho các Tăng, Pháp, Vinaya và cá nhân có mặt, đó là Sammukhāvinaya.
Pañcimānīti ettha pañcannaṃ sarūpaṃ dassento āha ‘‘suddhassā’’tiādi.
Regarding Pañcimānī (these five), showing the nature of the five, it is said: "suddhassā" (of the pure one) and so on.
Trong "Pañcimāni" (năm điều này), để chỉ ra bản chất của năm điều, vị ấy nói "của người thanh tịnh", v.v.
Anuvaditassa dānanti sambandho.
The giving to the one who is accused, is the connection.
Có liên hệ là sự trao cho người bị cáo buộc.
Etānīti pañca aṅgāni.
Etānī (these) refers to the five factors.
"Etāni" (những điều này) là năm chi phần.
‘‘Ekekaaṅgavasena na labbhantī’’ti iminā samudāyavākyanibbattibhāvato pañcaṅgavaseneva labbhantīti dasseti.
By "they are not obtained through each individual factor," it shows that they are obtained only through the five factors, due to the formation of the composite statement.
Với "không thể đạt được theo từng chi phần", điều này cho thấy rằng chúng chỉ có thể đạt được theo năm chi phần vì chúng được tạo thành từ một câu tổng hợp.
Desanāmattamevetanti ‘‘pañcimānī’’ti etaṃ vacanaṃ desanāmattameva, na avayavavākyanibbattivacananti adhippāyo.
This is merely a teaching: The meaning is that the statement "these five" is merely a teaching, not a statement forming constituent sentences.
"Desanāmattamevetaṃ" (chỉ là một sự thuyết giảng) có nghĩa là câu "Pañcimāni bhikkhave" (Này các Tỳ-kheo, năm điều này) chỉ là một sự thuyết giảng, không phải là một câu được tạo thành từ các câu thành phần.
Dhammanti bhūtaṃ.
Dhamma: is what is real.
"Dhammaṃ" (Pháp) là thực tế.
Etthāti ‘‘pañcimāni bhikkhave’’tiādivacane.
Here: in the statement beginning "Monks, these five...".
"Ettha" (ở đây) là trong câu "Pañcimāni bhikkhave", v.v.
Tattha cāti ‘‘pañcimāni bhikkhave’’tiādivacane ca.
And there: and in the statement beginning "Monks, these five...".
"Tattha cā" (và ở đó) là và trong câu "Pañcimāni bhikkhave", v.v.
Anuvadantīti ettha anuddhaṃsanena vadantīti dassento āha ‘‘codentī’’ti.
They rebuke: showing that here it means "they speak by way of disparagement," he says "they accuse."
Trong "Anuvadantī" (buộc tội), để chỉ ra rằng họ nói bằng cách chỉ trích, vị ấy nói "codentī" (buộc tội).
Ayaṃ pana sativinayo dātabboti sambandho.
This Sativinaya, however, should be granted; this is the connection.
Có liên hệ rằng Sativinaya này nên được trao.
Anāgāminopīti pisaddo sambhāvane, sakadāgāmiādike pana kā nāma kathāti dasseti.
Even to a non-returner: the word pi is for possibility; it shows that for a once-returner and so on, what need is there to speak?
"Anāgāminopī" (ngay cả một vị Bất Lai) với từ pi (cũng) có ý nghĩa khả năng, và điều này cho thấy không cần phải nói đến một vị Nhất Lai, v.v.
So ca khoti sativinayo ca.
And that: and the Sativinaya.
"So ca kho" (và điều đó) là Sativinaya.
Codiyamāneyevāti codiyamānasseva, ayameva vā pāṭho.
Only when being accused: or this is the reading: "only when being accused."
"Codiyamāneyevā" (chỉ khi bị buộc tội) là chỉ khi bị buộc tội, hoặc đây là cách đọc đúng.
Tasminti sativinayasmiṃ dinneti sambandho.
In that: the connection is "when the Sativinaya is given."
"Tasmiṃ" (trong điều đó) có liên hệ với "dinneti" (được trao).
Acoditattā kathā na rūhatīti āha ‘‘codentopī’’tiādi.
Since the matter does not arise due to not being accused, he says "even if one accuses," and so on.
Vì không bị buộc tội nên câu chuyện không phát triển, nên vị ấy nói "codentopī" (ngay cả khi buộc tội), v.v.
Āpajjatīti codako āpajjati.
Falls into: the accuser falls into.
"Āpajjatī" (phạm lỗi) là người buộc tội phạm lỗi.
Codanādiasāruppe vineti vināsetīti vinayo, vineti vināseti anenāti vā vinayo, vinayakammaṃ.
Vinaya: it removes, it destroys the accusation and other improprieties; or Vinaya: that by which one removes, destroys; it is the act of removal.
"Vinaya" là giải quyết, tiêu trừ sự không phù hợp của việc buộc tội, v.v.; hoặc "vinaya" là cái mà nhờ đó người ta giải quyết, tiêu trừ sự không phù hợp của việc buộc tội, v.v.; đó là hành động giải quyết.
Sativepullapattassa dātabbo vinayo sativinayo.
The Vinaya to be granted to one who has attained fullness of mindfulness is Sativinaya.
Sự giải quyết được trao cho người đã đạt đến sự đầy đủ của chánh niệm, đó là Sativinaya.
196. Bhāsitaparikantanti ettha bhāsitaparikantasaddānaṃ karaṇāpekkhattā visuṃ karaṇaṃ dassento āha ‘‘vācāya bhāsitaṃ, kāyena parikanta’’nti.
196. Spoken and done: showing that the words bhāsita and parikanta here expect an agent, he says "spoken by speech, done by body."
Trong "Bhāsitaparikantaṃ" (đã nói và đã làm), để chỉ ra sự phân biệt hành động vì các từ bhāsita và parikanta đòi hỏi đối cách công cụ, vị ấy nói "đã nói bằng lời, đã làm bằng thân".
‘‘Parikkametvā kata’’nti iminā parikamatīti parikantaṃ, parikantaṃ hutvā kataṃ parikantanti vacanatthaṃ dasseti.
By "done after going around," he shows the meaning of the word parikanta as "what is done after going around," and "what is done after having gone around is parikanta."
Với "Parikkametvā kataṃ" (đã làm sau khi đã thực hiện), điều này chỉ ra ý nghĩa của từ "parikantaṃ" là "parikamatīti parikantaṃ" (đã thực hiện là parikantaṃ), và "parikantaṃ hutvā kataṃ parikantaṃ" (đã làm sau khi đã thực hiện là parikantaṃ).
Parikkametvāti atikkamitvā.
Having gone around: having transgressed.
"Parikkametvā" (sau khi đã thực hiện) là sau khi đã vượt qua.
Saratāyasmāti ettha ukāralopasandhiṃ dassento āha ‘‘saratu āyasmā’’ti.
Venerable remembers: showing the elision of u in the sandhi here, he says "may the venerable remember."
Trong "Saratāyasmā" (Tôn giả hãy nhớ), để chỉ ra sự hòa âm bằng cách loại bỏ nguyên âm u, vị ấy nói "saratu āyasmā" (Tôn giả hãy nhớ).
‘‘Evarūpiyā āpattiyā’’ti iminā āpajjitāti ettha tupaccayayogabhāvato kammatthachaṭṭhiyāpi sambhavabhāvaṃ dasseti.
By "such an offense," it shows the possibility of the genitive of object in āpajjitā here, due to the use of the tu suffix.
Với "Evarūpiyā āpattiyā" (về lỗi như vậy), điều này cho thấy khả năng của đối cách công cụ mang ý nghĩa đối cách vì có sự kết hợp của hậu tố tu.
Tupaccayayoge kammatthachaṭṭhī aniccaṃ hoti, tasmā pāḷiyaṃ ‘‘evarūpiyā āpattiyā’’ti kammatthachaṭṭhībhāvena avatvā ‘‘evarūpiṃ āpatti’’nti kammatthadutiyābhāvena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The genitive of object with the tu suffix is inconstant; therefore, it should be understood that in the Pali, it is not said in the genitive of object "of such an offense," but in the accusative of object "such an offense."
Đối cách công cụ mang ý nghĩa đối cách là không thường xuyên khi có sự kết hợp của hậu tố tu, do đó trong Pāḷi, thay vì nói "evarūpiyā āpattiyā" (bằng lỗi như vậy) với ý nghĩa đối cách công cụ, nó được nói là "evarūpiṃ āpattiṃ" (lỗi như vậy) với ý nghĩa đối cách trực tiếp.
Tassāti ‘‘āpajjitvā’’ti pāṭhassa.
Of that: of the reading "having fallen into."
"Tassā" (của điều đó) là của cách đọc "āpajjitvā" (sau khi đã phạm).
‘‘Paṭhamaṃ pacchā’’ti padehi adhippāyatthaṃ dasseti.
He shows the intended meaning with the words "first, later."
Với các từ "Paṭhamaṃ pacchā" (trước tiên sau đó), vị ấy chỉ ra ý nghĩa ẩn.
Codakassa kathaṃ vineti vināsetīti vinayo, codakassa kathaṃ vineti vināseti anenāti vā vinayo.
Vinaya: it removes, it destroys the accuser's statement; or Vinaya: that by which one removes, destroys the accuser's statement.
"Vinaya" là giải quyết, tiêu trừ lời nói của người buộc tội; hoặc "vinaya" là cái mà nhờ đó người ta giải quyết, tiêu trừ lời nói của người buộc tội.
Paṭhamaṃ mūḷhabhāvaṃ upagantvā pacchā amūḷhassa dātabbo vinayo amūḷhavinayo.
The Vinaya to be granted to one who was first deluded and later is not deluded is Amūḷhavinaya.
Sự giải quyết được trao cho người ban đầu bị mê muội nhưng sau đó không còn mê muội, đó là Amūḷhavinaya.
204. Oramattakanti ettha orasaddo ca mattasaddo ca samūhaṃ katvā parittavācako appamattavācakoti āha ‘‘parittaṃ appamattaka’’nti.
204. Oramattaka: showing that here the words ora and matta, when combined, denote a small or insignificant amount, he says "small, insignificant."
Trong "Oramattakaṃ" (một chút ít), cả từ ora và từ matta khi kết hợp lại đều có nghĩa là ít, không đáng kể, nên vị ấy nói "parittaṃ appamattakaṃ" (một chút ít, không đáng kể).
‘‘Bhaṇḍanamattamevā’’ti iminā na mahantaṃ vivādādhikaraṇaṃ hotīti dasseti.
By "merely a quarrel," it shows that it does not become a great dispute or legal question.
Với "Bhaṇḍanamattamevā" (chỉ là một cuộc cãi vã), điều này cho thấy đó không phải là một sự tranh chấp lớn.
Na ca gatigatanti ettha cirakālabhāvaṃ na ca gatanti dassento āha ‘‘dve tayo…pe… avinicchita’’nti.
And not gone on: showing that it has not gone on for a long time, he says "two or three... and so on... undecided."
Trong "Na ca gatigataṃ" (và không kéo dài), để chỉ ra rằng nó không kéo dài, vị ấy nói "dve tayo…pe… avinicchitaṃ" (hai ba…v.v… chưa được giải quyết).
Tattha tatthevāti tasmiṃ tasmiṃ vivādādhikaraṇajātaāvāse eva, na ca saritasāritapadānaṃ suddhakāritakiriyabhāvaṃ dassento āha ‘‘sayaṃ saritaṃ vā aññehi sāritaṃ vā na hotī’’ti.
Right there: in that very residence where the dispute or legal question arose; and showing that the words sarita and sārita are not in the causative voice, he says "it is not remembered by oneself or made to be remembered by others."
"Tattha tatthevā" (chính ở đó) là chính ở trú xứ nơi sự tranh chấp đó phát sinh, và để chỉ ra rằng các từ sarita và sārita không phải là hành động gây ra bởi chính mình, vị ấy nói "sayaṃ saritaṃ vā aññehi sāritaṃ vā na hotī" (không phải tự mình nhớ lại hay được người khác nhắc nhở).
Tehi bhikkhūhīti vivādakārakehi bhikkhūhi.
By those bhikkhus: by those bhikkhus who are causing the dispute.
"Tehi bhikkhūhi" (bởi các Tỳ-kheo đó) là bởi các Tỳ-kheo gây tranh chấp.
‘‘Salākaṃ gāhento’’ti iminā ‘‘jānātī’’ti padassa kattāraṃ dasseti.
By "making them take the voting-sticks," he shows the agent of the word "knows."
Với "Salākaṃ gāhento" (khi lấy phiếu bầu), điều này chỉ ra chủ ngữ của từ "jānātī" (biết).
Iminā nīhārenāti iminā kāraṇena.
By this method: by this reason.
"Iminā nīhārenā" (bằng cách này) là bằng lý do này.
Api nāmāti iminā appevanāmasaddo apināmapariyāyoti dasseti.
Perhaps: by this, it shows that the word appevanāma is synonymous with apināma.
Với "Api nāmā" (có lẽ), điều này cho thấy từ "appevanāma" (có lẽ) là đồng nghĩa với apināma.
Assūti bhaveyyuṃ.
May be: they may be.
"Assū" (có thể có) là nên có.
Iminā ‘‘pāḷiyaṃ adhammavādī bahutarā bhaveyyuṃ, appeva nāma sādhū’’ti yojanānayaṃ dasseti.
With this, it shows the method of connection (yojanānaya) as: "In the Pāḷi, there might be more proponents of unrighteousness; perhaps that would be good."
Điều này chỉ ra cách liên kết câu "trong Pāḷi, có thể có nhiều người nói phi Pháp, có lẽ là tốt" (pāḷiyaṃ adhammavādī bahutarā bhaveyyuṃ, appeva nāma sādhū).
‘‘Ayamassa ajjhāsayo hotī’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
With "This is his intention," it shows the remainder of the text.
Với "Ayamassa ajjhāsayo hotī" (đây là ý định của vị ấy), điều này chỉ ra phần còn lại của Pāḷi.
Assāti salākagāhassa.
Assā means of the vote-taker.
"Assā" (của điều đó) là của việc lấy phiếu bầu.
Dvīsupīti ‘‘jānāti saṅgho bhijjissatī’’ti ca ‘‘appeva nāma saṅgho bhijjeyyā’’ti ca dvīsupi padesu.
Dvīsupi means in both passages: "he knows the Saṅgha will split" and "perhaps the Saṅgha might split."
"Dvīsupī" (trong cả hai) là trong cả hai trường hợp "jānāti saṅgho bhijjissatī" (biết rằng Tăng đoàn sẽ bị chia rẽ) và "appeva nāma saṅgho bhijjeyyā" (có lẽ Tăng đoàn sẽ bị chia rẽ).
‘‘Adhammena gaṇhantī’’ti ettha ‘‘gaṇhantī’’ti kiriyāpadassa adhammavādino eva kattā nāmāti āha ‘‘adhammavādino’’ti.
In "they take unrighteously," it says "proponents of unrighteousness" to indicate that only the proponents of unrighteousness are the agents of the verb "they take."
Trong "Adhammena gaṇhantī" (nắm giữ theo phi Pháp), để chỉ ra rằng người nói phi Pháp là chủ ngữ của động từ "gaṇhantī" (nắm giữ), vị ấy nói "adhammavādino" (những người nói phi Pháp).
‘‘Dve dhammavādino’’ti iminā ‘‘vaggā gaṇhantī’’ti ettha ‘‘gaṇhantī’’ti kiriyāpadassa dhammavādino eva kattā nāmāti dasseti.
With "two proponents of righteousness," it shows that only the proponents of righteousness are the agents of the verb "they take" in "they take as a faction."
Với câu ‘‘Dve dhammavādino’’ (hai người nói pháp), trong câu ‘‘vaggā gaṇhantī’’ (các phe nắm giữ), từ động từ ‘‘gaṇhantī’’ (nắm giữ) cho thấy rằng chính những người nói pháp là chủ ngữ.
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantīti ettha dhammavādino hutvā dhammavādisalākaṃ aggahetvā adhammavādisalākassa gahaṇaṃ na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti nāmāti dassento āha ‘‘dhammavādino hutvā’’tiādi.
In Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantī (And they do not take according to their view), it states "being proponents of righteousness" and so on, to show that taking the vote-stick of proponents of unrighteousness without taking the vote-stick of proponents of righteousness, while being proponents of righteousness, is not taking according to one's view.
Na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhantī (không nắm giữ theo quan điểm của mình) – ở đây, để chỉ ra rằng việc trở thành người nói pháp nhưng không nắm giữ thẻ của người nói pháp mà lại nắm giữ thẻ của người phi pháp thì không gọi là không nắm giữ theo quan điểm của mình, nên đã nói ‘‘dhammavādino hutvā’’ (trở thành người nói pháp), v.v.
Paṭivattetvāti imamevatthaṃ paṭisedhetvā.
Paṭivattetvā means having rejected this very meaning.
Paṭivattetvā (bác bỏ) – bác bỏ chính ý nghĩa này.
‘‘Parivattetvā’’tipi pāṭho, heṭṭhupariyāyaṃ katvāti attho.
"Parivattetvā" is also a reading, meaning having made it a lower alternative.
‘‘Parivattetvā’’ cũng là một biến thể đọc, có nghĩa là làm cho nó trở thành một phương pháp thấp kém.
Teti dhammavādino.
Te means the proponents of righteousness.
Te (họ) – là những người nói pháp.
Etthāti samathakkhandhake.
Etthā means in the chapter on settlement.
Etthā (ở đây) – trong phần về hòa giải (samathakkhandhaka).
207. Asucīti ettha natthi sucīni kāyavacīkammāni etassāti asucīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘asucīhi kāyavacīkammehi samannāgato’’ti.
In Asucī (impure), it states "endowed with impure bodily and verbal actions" to show the meaning of the word asucī, that there are no pure bodily and verbal actions for him.
207. Asucī (không thanh tịnh) – ở đây, để chỉ ra ý nghĩa của từ asucī là người không có thân nghiệp và khẩu nghiệp thanh tịnh, nên đã nói ‘‘asucīhi kāyavacīkammehi samannāgato’’ (người có thân nghiệp và khẩu nghiệp không thanh tịnh).
Eseva nayo alajjīti etthāpi.
The same method applies to alajjī (shameless).
Điều tương tự cũng áp dụng cho alajjī (không biết hổ thẹn).
Sānuvādoti ettha anuvādaupavādasaddānaṃ pariyāyattā vuttaṃ ‘‘saupavādo’’ti.
In Sānuvādo (with blame), it says "saupavādo" (with reproach) because the words anuvāda and upavāda are synonyms.
Sānuvādo (có sự chỉ trích) – ở đây, vì các từ anuvāda (chỉ trích) và upavāda (chê bai) là đồng nghĩa, nên đã nói ‘‘saupavādo’’ (có sự chê bai).
Iti pañcāti imāni pañca aṅgāni.
Iti pañcā means these five factors.
Iti pañcā (như vậy là năm) – là năm chi phần này.
Etthāti tassapāpiyasikakamme.
Etthā means in the act of tassapāpiyasikā.
Etthā (ở đây) – trong nghi thức Tassapāpiyasika.
Idanti kammaṃ vuccatīti sambandho.
Idaṃ (this) is connected to "is called an act."
Idaṃ (điều này) – là nghi thức được gọi (vuccatīti) – có sự liên hệ như vậy.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (thật vậy) – là sự giải thích chi tiết.
Yo puggalo pāpiyoti yojanā.
The connection is: "which person is more wicked."
Yojanā (cách liên kết) là: người nào là pāpiyo (tội lỗi hơn).
Pāpussannatāyāti lāmakussannatāya.
Pāpussannatāya means due to being excessively evil.
Pāpussannatāyā (do sự tích lũy điều ác) – do sự tích lũy điều xấu.
Iminā ayañca pāpo ayañca pāpo, ayamimesaṃ visesena pāpoti pāpiyoti ca pāpānaṃ atisayena pāpoti pāpiyoti ca vacanattho dassito.
With this, the meaning of the word pāpiyo is shown as: "this one is wicked and that one is wicked, this one is especially wicked among them," and also as "exceedingly wicked among the wicked."
Với điều này, ý nghĩa của từ pāpiyo được chỉ ra là: người này là ác, người kia là ác, người này đặc biệt ác hơn những người kia; và cũng là: người này ác hơn cả những điều ác.
Tassāti puggalassa.
Tassā means of that person.
Tassā (của người đó) – của cá nhân đó.
Iminā tassa pāpiyassa kattabbaṃ tassapāpiyasikaṃ, tameva kammaṃ tassapāpiyasikakammanti vacanatthaṃ dasseti.
With this, it shows the meaning of the words tassapāpiyasikaṃ (what is to be done to that more wicked one) and tassapāpiyasikakamma (that very act) as the act to be done to the more wicked one.
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ tassapāpiyasikaṃ là điều cần làm đối với người tội lỗi hơn đó, và chính nghi thức đó là tassapāpiyasikakamma (nghi thức Tassapāpiyasika).
Kesuci potthakesu yakāre dvebhāvo atthi, so ayuttoyeva.
In some manuscripts, there is a doubling of the letter 'y' (yakāra), which is incorrect.
Trong một số sách, có sự lặp lại của chữ ‘y’ (yakāra dvebhāvo), điều đó không đúng.
‘‘Yebhuyyasikā’’ti ettha yakāre dvebhāvassa dassanato etthāpi dvebhāvo yutto bhaveyyāti likhantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that they write it with a doubling of 'y' here because the doubling of 'y' is seen in "Yebhuyyasikā."
Có thể hiểu rằng họ viết như vậy vì thấy có sự lặp lại của chữ ‘y’ trong ‘‘Yebhuyyasikā’’, nên nghĩ rằng ở đây cũng nên có sự lặp lại.
212. Kakkhaḷatāya vāḷatāyāti ettha kakkhaḷassa bhāvo kakkhaḷatā, vāḷassa bhāvo vāḷatāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya cā’’ti.
In Kakkhaḷatāya vāḷatāyā (due to harshness, due to fierceness), it states "due to the state of harshness and due to the state of fierceness" to show the meaning of the words kakkhaḷatā (the state of being harsh) and vāḷatā (the state of being fierce).
212. Kakkhaḷatāya vāḷatāyā (do sự cứng rắn và hung bạo) – ở đây, để chỉ ra ý nghĩa của từ kakkhaḷatā là trạng thái cứng rắn, và vāḷatā là trạng thái hung bạo, nên đã nói ‘‘kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya cā’’ (vì trạng thái cứng rắn và vì trạng thái hung bạo).
Iminā tāpaccayassa samūhatthañca svatthañca paṭikkhipati.
With this, it rejects both the collective meaning and the self-meaning of the suffix 'tā'.
Với điều này, nó bác bỏ ý nghĩa tập hợp và ý nghĩa tự thân của hậu tố ‘tā’.
‘‘Kakkhaḷatāya vāḷatāyā’’ti byañjanatoyeva nānaṃ, na atthato.
"Kakkhaḷatāya vāḷatāyā" differs only in expression, not in meaning.
‘‘Kakkhaḷatāya vāḷatāyā’’ chỉ khác nhau về hình thức (byañjanato) chứ không khác nhau về ý nghĩa (atthato).
Bhedāyāti ettha aññassa bhedaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘saṅghabhedāyā’’ti.
In Bhedāyā (for division), it states "for the division of the Saṅgha" rejecting the division of anything else.
Bhedāyā (vì sự chia rẽ) – ở đây, bác bỏ sự chia rẽ của bất kỳ điều gì khác, nên đã nói ‘‘saṅghabhedāyā’’ (vì sự chia rẽ Tăng đoàn).
Gilānepīti pisaddo aññe pana kā kathāti dasseti.
In Gilānepī (even for the sick), the particle 'pi' shows that there is no need to mention others.
Gilānepī (ngay cả khi bệnh) – từ ‘pi’ (cũng) chỉ ra rằng huống chi những trường hợp khác.
Tatthevāti adhikaraṇavūpasamaṭṭhāneyeva.
Tatthevā means in that very place of settlement of disputes.
Tatthevā (chính ở đó) – chính ở nơi giải quyết tranh chấp (adhikaraṇavūpasamaṭṭhāne).
‘‘Ekato’’ti iminā ekajjhanti padassa ‘‘ekato’’ti padena samānataṃ dasseti, ekasaddato jjhapaccayo ca topaccayo ca viseso, ‘‘tiṇavatthārakasadisattā’’ti iminā sadisūpacāraṃ dasseti.
With "ekato" (together), it shows the similarity of the word ekajjhaṃ with the word "ekato"; the suffix 'jjha' and the suffix 'to' are special from the word 'eka' (one); with "tiṇavatthārakasadisattā" (due to being similar to a grass-covering), it shows a simile of resemblance.
Với từ ‘‘Ekato’’ (cùng nhau), nó chỉ ra sự tương đồng giữa từ ekajjha (cùng một chỗ) và từ ‘‘ekato’’; hậu tố ‘jjha’ và hậu tố ‘to’ từ từ ‘eka’ là khác nhau; với ‘‘tiṇavatthārakasadisattā’’ (vì giống như tiṇavatthāraka), nó chỉ ra sự ví von tương tự.
Tiṇehi avattharitabbanti tiṇavatthāraṃ, gūthamuttaṃ, tiṇavatthāramiva tiṇavatthārakaṃ.
What is covered with grass is tiṇavatthāraṃ (grass-covering), which is excrement and urine; tiṇavatthārakaṃ is like a grass-covering.
Điều được phủ bằng cỏ rơm là tiṇavatthāraṃ (sự phủ cỏ rơm), tức là phân và nước tiểu; giống như sự phủ cỏ rơm là tiṇavatthārakaṃ (nghi thức trải cỏ).
Ettha adhikaraṇameva mukhyato labbhati, samatho pana phalūpacārato, sadisatthe kapaccayo.
Here, the dispute itself is primarily taken, but the settlement is by way of result; the suffix 'ka' is in the sense of resemblance.
Ở đây, tranh chấp (adhikaraṇa) được hiểu là chính yếu, còn sự hòa giải (samatha) là theo nghĩa kết quả; hậu tố ‘ka’ mang ý nghĩa tương tự.
Tamevatthaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Making that very meaning clear, it says "yathā hī" (just as indeed) and so on.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘yathā hī’’ (chẳng hạn như), v.v.
Ghaṭṭiyamānaṃ gūthaṃ vā muttaṃ vāti yojanā.
The connection is: "excrement or urine being stirred."
Yojanā (cách liên kết) là: phân hoặc nước tiểu khi bị khuấy động.
‘‘Ghaṭṭiyamāna’’nti padaṃ hetuantogadhavisesanaṃ, ‘‘bādhatī’’ti iminā sambandhitabbaṃ.
The word "ghaṭṭiyamānaṃ" (being stirred) is an adjective included within the cause, and it should be connected with "bādhatī" (it harms).
Từ ‘‘Ghaṭṭiyamāna’’ (khi bị khuấy động) là một tính từ chứa đựng nguyên nhân, cần được liên kết với ‘‘bādhatī’’ (làm phiền).
Suppaṭicchāditassa pana assa gūthamuttassāti yojanā.
The connection is: "but of that excrement and urine that is well-covered."
Yojanā là: nhưng đối với phân và nước tiểu đã được che đậy kỹ lưỡng.
‘‘Suppaṭicchāditassā’’ti padampi hetuantogadhavisesanameva, ‘‘na bādhatī’’ti iminā sambandhitabbaṃ.
The word "suppaṭicchāditassā" (of that which is well-covered) is also an adjective included within the cause, and it should be connected with "na bādhatī" (it does not harm).
Từ ‘‘Suppaṭicchāditassā’’ (đã được che đậy kỹ lưỡng) cũng là một tính từ chứa đựng nguyên nhân, cần được liên kết với ‘‘na bādhatī’’ (không làm phiền).
Yaṃ adhikaraṇaṃ saṃvattatīti sambandho.
The connection is: "which dispute arises."
Sự liên hệ là: tranh chấp nào phát sinh.
Mūlānumūlanti mūlañca anumūlañca mūlānumūlaṃ.
Mūlānumūla means the root and the subsequent root.
Mūlānumūlaṃ (gốc và nhánh) – là gốc và nhánh.
Tanti adhikaraṇaṃ.
That means the legal question.
Taṃ (điều đó) – là tranh chấp.
Iminā kammenāti tiṇavatthārakakammena.
By this act means by the act of covering with grass.
Iminā kammenā (với nghi thức này) – với nghi thức Tiṇavatthāraka.
Gūthaṃ tiṇehi paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hoti viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hotīti yojanā.
The connection is that just as excrement covered with grass becomes well-settled, so too (the legal question) covered by the act of covering with grass becomes well-settled.
Yojanā là: giống như phân được che phủ bằng cỏ rơm sẽ được giải quyết tốt đẹp, tranh chấp được che phủ bằng nghi thức Tiṇavatthāraka cũng sẽ được giải quyết tốt đẹp.
Itīti tasmā.
Thus means therefore.
Itī (như vậy) – do đó.
214. Kammavācāpariyosāne vuṭṭhitā hontīti sambandho.
214. The connection is that they arise at the conclusion of the kammavācā.
Sự liên hệ là: họ đã đứng dậy khi nghi thức (kammavācā) kết thúc.
Tatthāti adhikaraṇavūpasamaṭṭhāne.
There means at the place of settlement of the legal question.
Tatthā (ở đó) – ở nơi giải quyết tranh chấp.
Aññāvihitāpīti adhikaraṇavinicchayato aññasmiṃ ṭhāne cittaṃ āvihitāpi ṭhapitāpi.
Even those whose minds are otherwise disposed means even those whose minds are directed or placed elsewhere than the resolution of the legal question.
Aññāvihitāpī (ngay cả khi tâm đã được hướng sang nơi khác) – ngay cả khi tâm đã được hướng hoặc đặt ở một nơi khác ngoài việc phân xử tranh chấp.
Upasampadamaṇḍalatoti upasampadasīmabimbato, ye panāti bhikkhū pana, diṭṭhāvikammaṃ karontīti vā anāgatāti vā nisinnāti vā sambandho.
From the ordination precinct means from the boundary of the ordination sīmā; and those means monks, and the connection is that they perform the declaration, or they are yet to come, or they are seated.
Upasampadamaṇḍalato (từ vòng giới đàn thọ giới) – từ ranh giới của giới đàn thọ giới; ye panā (những vị tỳ khưu nào) – những vị tỳ khưu nào, sự liên hệ là: đang làm diṭṭhāvikamma (biểu lộ quan điểm) hoặc chưa đến hoặc đang ngồi.
Tehi vāti adhikaraṇaṃ vinicchinantehi bhikkhūhi vā.
Or by them means or by those monks who decide the legal question.
Tehi vā (hoặc bởi họ) – hoặc bởi những vị tỳ khưu đang phân xử tranh chấp.
Tatthāti adhikaraṇavinicchitaṭṭhānaṃ.
There means the place where the legal question is decided.
Tatthā (ở đó) – là nơi tranh chấp đã được phân xử.
Chandaṃ datvāti chandaṃ saṅghassa datvā.
Having given consent means having given consent to the Saṅgha.
Chandaṃ datvā (sau khi đã cho phép) – sau khi đã cho phép Tăng đoàn.
Pariveṇādīsūtiādisaddena āvāsādayo saṅgaṇhāti.
In cloisters, etc., the word "etc." includes residences and so forth.
Pariveṇādīsū (trong các pariveṇa, v.v.) – từ ‘‘ādi’’ (v.v.) bao gồm các trú xứ (āvāsa), v.v.
Teti bhikkhū.
They means the monks.
Te (họ) – là những vị tỳ khưu đó.
215. Vipaccatāyāti ettha vikārabhāvena patati pavattatīti vipaccaṃ, cittadukkhaṃ, tadeva vipaccatā, tadatthāyāti dassento āha ‘‘cittadukkhattha’’nti.
215. Regarding vipaccatā, explaining that vipacca means "that which falls or proceeds by way of alteration," referring to mental suffering, and vipaccatā is that very state, it is said "for the purpose of mental suffering."
215. Vipaccatāyā (do sự đau khổ) – ở đây, để chỉ ra rằng điều gì rơi xuống và phát sinh do trạng thái biến đổi thì là vipaccaṃ (sự đau khổ), tức là sự đau khổ của tâm; chính điều đó là vipaccatā (sự đau khổ), vì mục đích đó, nên đã nói ‘‘cittadukkhattha’’ (vì sự đau khổ của tâm).
‘‘Pharusavacana’’nti iminā vohāra saddo vacanapariyāyoti dasseti.
By "pharusavacana" (harsh speech), it shows that the word vohāra is synonymous with speech.
Với ‘‘Pharusavacana’’ (lời nói thô tục), nó chỉ ra rằng từ vohāra (lời nói) là đồng nghĩa với vacana (lời nói).
Yo tatthāti ettha tasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘tesu anuvadantesū’’ti.
Regarding yo tatthā, explaining the scope of the word "ta," it is said "among those who are accusing."
Yo tatthā (người nào ở đó) – ở đây, để chỉ ra đối tượng của từ ‘ta’, nên đã nói ‘‘tesu anuvadantesū’’ (trong số những người đang chỉ trích đó).
Yo upavādoti yojanā.
The connection is "which is the accusation."
Yojanā là: lời chỉ trích nào.
‘‘Anuvadanā’’ti etaṃ padanti yojanā.
The connection is "this word is anuvadanā."
Yojanā là: từ này là ‘‘Anuvadanā’’ (sự chỉ trích).
Ākāradassananti anuvadanassa ākāradassanaṃ, dassanahetu vā.
Ākāradassana means the manifestation of the manner of accusation, or because of the manifestation.
Ākāradassanaṃ (sự biểu lộ hình thức) – là sự biểu lộ hình thức của sự chỉ trích, hoặc do nguyên nhân của sự biểu lộ.
‘‘Punappuna’’nti iminā anusampavaṅkatāti ettha anusaddassa na upacchinnatthaṃ dasseti.
By "punappuna" (again and again), it shows that the prefix "anu" in anusampavaṅkatā does not mean "cessation."
Với ‘‘Punappuna’’ (lặp đi lặp lại), nó chỉ ra rằng tiền tố ‘anu’ trong anusampavaṅkatā (sự thiên về liên tục) không có nghĩa là cắt đứt.
Tatthevāti anuvadane eva.
Therein means in the accusation itself.
Tatthevā (chính ở đó) – chính trong sự chỉ trích.
Sampavaṅkatāti sammā pakārena ninnaponapabbhāratā.
Sampavaṅkatā means being properly inclined, sloping, or tending.
Sampavaṅkatā (sự thiên về đầy đủ) – là sự nghiêng về, hướng về một cách đúng đắn và đầy đủ.
Abbhussahanatāti ettha atirekaṃ ussāhanatāti dassento āha ‘‘kasmā’’tiādi.
Regarding abbhussahanatā, explaining that it means excessive encouragement, it is said "why?" etc.
Abbhussahanatā (sự nỗ lực quá mức) – ở đây, để chỉ ra sự nỗ lực vượt quá mức, nên đã nói ‘‘kasmā’’ (tại sao), v.v.
Anubalappadānanti ettha punappunaṃ balassa padānanti dassento āha ‘‘purimavacanassā’’tiādi.
Regarding anubalappadāna, explaining that it means giving strength again and again, it is said "of the previous statement," etc.
Anubalappadānaṃ (sự ban thêm sức mạnh) – ở đây, để chỉ ra sự ban thêm sức mạnh lặp đi lặp lại, nên đã nói ‘‘purimavacanassā’’ (của lời nói trước), v.v.
Kiccayatāti ettha ‘‘mā paṇḍiccaya’’ntiādīsu (jā. 2.22.1) viya byañjanavaḍḍhanavasena yakārāgamoti āha ‘‘kiccameva kiccaya’’nti.
Regarding kiccayatā, it is said that the addition of the letter 'ya' is for phonetic lengthening, as in "mā paṇḍiccaya," etc., hence "kiccameva kiccaya" (duty itself is duty).
Kiccayatā (tính chất của việc cần làm) – ở đây, giống như trong ‘‘mā paṇḍiccaya’’ (chớ làm người học giả), v.v. (jā. 2.22.1), có sự thêm vào chữ ‘y’ (yakārāgamo) theo cách kéo dài âm tiết, nên đã nói ‘‘kiccameva kiccaya’’ (chính việc cần làm là kiccaya).
‘‘Ubhayaṃpetaṃ saṅghasseva adhivacana’’nti iminā kiccakaraṇīyasaddo kattuvācakoti dasseti, saṅgho hi karotīti vacanatthena kiccoti ca karaṇīyoti ca vuccati.
By "both of these are appellations for the Saṅgha itself," it shows that the word kiccākaraṇīya is an agentive term, for the Saṅgha is called kicca and karaṇīya by the meaning "it performs."
Với ‘‘Ubhayaṃpetaṃ saṅghasseva adhivacana’’ (cả hai điều này đều là tên gọi của Tăng đoàn), nó chỉ ra rằng từ kiccakaraṇīya (việc cần làm) là một từ chỉ chủ thể; vì Tăng đoàn làm nên được gọi là kicco (người đáng làm) và karaṇīyo (người cần làm) theo ý nghĩa của việc làm.
Tassa bhāvo, kiccayatā karaṇīyatāti vutte saṅghakammaṃyeva labbhati.
Its state, when kiccayatā karaṇīyatā is stated, refers only to a Saṅgha-act.
Trạng thái của điều đó, khi nói kiccayatā karaṇīyatā (tính chất của việc cần làm), thì chỉ có Tăng sự (saṅghakamma) được hiểu.
Tena vuttaṃ ‘‘ubhayaṃpetaṃ saṅghakammasseva adhivacana’’nti.
Therefore, it is said, "both of these are appellations for a Saṅgha-act itself."
Vì vậy đã nói ‘‘ubhayaṃpetaṃ saṅghakammasseva adhivacana’’ (cả hai điều này đều là tên gọi của Tăng sự).
Yadi kammavācako bhaveyya, ‘‘kattabbanti kiccaṃ, karaṇīya’’nti vutteyeva saṅghakammassa labhanato tāpaccayo svattho bhaveyya.
If it were an object-term, then by merely saying "kattabbaṃ iti kiccaṃ, karaṇīyaṃ" (that which should be done is kicca, karaṇīya), the Saṅgha-act would be obtained, and the suffix 'tā' would be superfluous.
Nếu đó là một kammavācaka (tuyên ngôn yết ma), thì chỉ bằng việc nói "cần làm, cần thực hiện", tăng sự sẽ được thành tựu, và hậu tố tā đó sẽ có ý nghĩa.
Evañhi sati kiccayassa bhāvo kiccayatā karaṇīyassa bhāvo karaṇīyatāti vacanattho na kattabbo bhaveyya, kato ca, tasmā na kammavācakoti daṭṭhabbaṃ.
If this were the case, the meaning of the words "the state of kicca is kiccayatā, the state of karaṇīya is karaṇīyatā" would not need to be given, but it is given, therefore it should be understood that it is not an object-term.
Nếu vậy, ý nghĩa của các từ " kiccayatā" (trạng thái cần làm) và " karaṇīyatā" (trạng thái cần thực hiện) sẽ không cần phải được tạo ra. Vì nó đã được tạo ra, nên phải hiểu rằng đó không phải là một kammavācaka.
Tassevāti saṅghakammasseva.
Of that very means of the Saṅgha-act itself.
Của chính nó (Tasseva) nghĩa là của chính tăng sự.
Tatthāti apalokanādīsu catūsu kammesu.
Therein means in the four acts such as declaration.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong bốn loại hành sự như apalokana (bạch yết ma) v.v.
Sīmaṭṭhakasaṅghanti ‘‘upacārasīmādīsu ṭhitaṃ saṅghaṃ.
Sīmaṭṭhakasaṅgha means the Saṅgha situated within the upacāra-sīmā, etc.
Tăng chúng trong giới hạn (Sīmaṭṭhakasaṅgha) nghĩa là tăng chúng đang ở trong các giới hạn như upacāra-sīmā (cận giới).
Sodhetvāti ettha sodhanaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghassa hatthapāsanayanaṃ, chandārahānaṃ chandassa āharaṇaṃ, sīmato bahikaraṇaṃ.
Regarding sodhetvā, purification (sodhana) here means bringing the Saṅgha within the hand-reach, bringing the consent of those eligible for consent, and excluding from the sīmā.
Thanh tịnh hóa (Sodhetvā) ở đây, sự thanh tịnh hóa nghĩa là đưa tăng chúng trong giới hạn vào tầm tay, thỉnh cầu chanda (ý muốn) của những người có đủ tư cách, và loại bỏ họ ra khỏi giới hạn.
Tamevatthaṃ ekadesato dassetuṃ vuttaṃ ‘‘chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā’’ti.
To explain that very meaning in part, it is said, "having brought the consent of those eligible for consent."
Để chỉ ra một phần ý nghĩa đó, đã nói rằng "sau khi thỉnh cầu chanda của những người có đủ tư cách".
Apaloketi āpucchati anenāti apalokanaṃ, taṃyeva kammaṃ apalokanakammaṃ.
Because one announces and consults by means of this, it is apalokanaṃ (announcement/consultation). That very action is apalokanakammaṃ (act of announcement/consultation).
Người ta bạch yết ma, thỉnh cầu thông qua điều này, nên gọi là apalokana (bạch yết ma); chính hành sự đó là apalokanakamma (bạch yết ma pháp).
Vuttanayenevāti ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā’’tiādinā vuttanayeneva.
In the manner stated means in the manner stated, beginning with "having purified the Saṅgha within the boundary".
Theo cách đã nói (Vuttanayeneva) nghĩa là theo cách đã nói như "sau khi thanh tịnh hóa tăng chúng trong giới hạn" v.v.
‘‘Suṇātu me’’tiādinā saṅghagaṇapuggale ñāpeti etāyāti ñatti, sāyeva kammaṃ ñattikammaṃ, ñattiyeva dutiyaṃ ñattidutiyaṃ, tameva kammaṃ ñattidutiyakammaṃ.
Because one makes known to the Saṅgha, the group, or an individual by means of this (statement) beginning with "Let the Saṅgha hear me," it is ñatti (motion). That very action is ñattikammaṃ (motion-act). The motion itself is the second (part), ñattidutiyaṃ (motion-second). That very action is ñattidutiyakammaṃ (motion-second act).
Người ta thông báo cho tăng chúng, đoàn thể, cá nhân thông qua lời "Suṇātu me" (Xin tăng chúng hãy lắng nghe tôi) v.v., nên gọi là ñatti (yết ma); chính yết ma đó là ñattikamma (yết ma pháp). Yết ma đó là thứ hai, nên gọi là ñattidutiya (yết ma nhị biên); chính hành sự đó là ñattidutiyakamma (yết ma nhị biên pháp).
Ettha kiñcāpi ñatti paṭhamaṃ ṭhapitā, kammavācāyeva dutiyā hoti, ‘‘phassapañcamā’’tiādīsu (dhātu. 316) viya pana paṭilomavasena vohāraṃ katvā ‘‘ñattidutiyā’’ti vuttaṃ.
Here, although the motion is placed first and the kammavācā is second, it is said "ñattidutiyā" by using the term in reverse order, similar to "phassapañcamā" and so on.
Ở đây, mặc dù ñatti được đặt trước, nhưng chính kammavācā (tuyên ngôn yết ma) mới là thứ hai. Tuy nhiên, giống như trong các trường hợp "phassapañcamā" (xúc thứ năm) v.v., nó được gọi là "ñattidutiyā" bằng cách sử dụng cách nói ngược lại.
Phassapañcamāti ettha kiñcāpi dhammasaṅgaṇiyaṃ (dha. sa. 1 ādayo) ‘‘phasso hoti, vedanā hoti, saññā hoti, cetanā hoti, cittaṃ hotī’’ti phassaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, paṭilomavasena pana vohāraṃ katvā ‘‘phassapañcamā’’ti dhātukathāyaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In the case of phassapañcamā, although in the Dhammasaṅgaṇī it is stated that "contact occurs, feeling occurs, perception occurs, volition occurs, consciousness occurs," with contact mentioned first, it should be understood that in the Dhātukathā, it is said "phassapañcamā" by using the term in reverse order.
Ở đây, trong "Phassapañcamā" (xúc thứ năm), mặc dù trong Dhammasaṅgaṇī đã nói "có xúc, có thọ, có tưởng, có tư, có tâm" (dha. sa. 1 v.v.) với xúc được nói trước, nhưng trong Dhātukathā, nó được nói là "phassapañcamā" bằng cách sử dụng cách nói ngược lại, điều này nên được hiểu.
Eseva nayo ñatti catutthakammepi.
The same method applies to the ñatticatutthakamma.
Cách tương tự cũng áp dụng cho ñatti-catutthakamma (yết ma tứ biên pháp).
Ekāya ca anusāvanāyāti ñattito anupacchā sāvetabbāti anusāvanā, tāya, tīhi ca anusāvanāhīti ñattitoanu pacchā, punappunaṃ vā tikkhattuṃ sāvetabbāti anusāvanā, tāhi.
By one anusāvanā means anusāvanā (proclamation) because it is to be proclaimed immediately after the ñatti. By three anusāvanās means anusāvanā because it is to be proclaimed immediately after the ñatti, or repeatedly three times.
Với một lần tuyên ngôn (Ekāya ca anusāvanāya) nghĩa là cần được tuyên bố ngay sau ñatti, nên gọi là anusāvanā (tuyên ngôn yết ma); bằng điều đó. Với ba lần tuyên ngôn (Tīhi ca anusāvanāhī) nghĩa là cần được tuyên bố ngay sau ñatti, hoặc tuyên bố lặp đi lặp lại ba lần, nên gọi là anusāvanā; bằng những điều đó.
Tatthāti catūsu kammesu.
Therein means among the four acts.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong bốn loại hành sự.
Apaloketvāvāti ettha evaphalaṃ dassento āha ‘‘ñattikammādivasena na kātabba’’nti.
Having announced — here, showing the result of "eva," he says, "It should not be done by way of a ñattikamma and so on."
Chỉ bằng bạch yết ma (Apaloketvāvā) ở đây, để chỉ ra kết quả, đã nói "không nên thực hiện bằng cách thức ñattikamma (yết ma pháp) v.v.".
Ñattikammampīti pisaddena na kevalaṃ apalokanakammameva, atha kho ñattikammampīti dasseti.
Even a ñattikamma — the word "pi" indicates not only an apalokanakamma, but also a ñattikamma.
Cả yết ma pháp (Ñattikammampī) với từ pi (cũng) chỉ ra rằng không chỉ apalokanakamma (bạch yết ma pháp), mà cả ñattikamma (yết ma pháp) nữa.
Ñattidutiyakammaṃ panāti ettha panasaddo visesatthajotako, pakkhantarajotako vā.
However, a ñattidutiyakamma — here, the word "pana" highlights a special meaning or indicates an alternative view.
Còn yết ma nhị biên pháp (Ñattidutiyakammaṃ panā) ở đây, từ pana (còn) có ý nghĩa nhấn mạnh sự khác biệt, hoặc nhấn mạnh một khía cạnh khác.
Tatthāti dvīsu kammesu.
Therein means among the two acts.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong hai loại hành sự.
Garukānīti alahukāni.
Serious means not light.
Nghiêm trọng (Garukānī) nghĩa là không nhẹ.
Avasesānīti chahi kammehi avasesāni, evarūpāni lahukakammānīti sambandho.
The remaining — the remaining from the six acts; the connection is "such light acts".
Còn lại (Avasesānī) nghĩa là những hành sự còn lại từ sáu loại hành sự, liên hệ là những hành sự nhẹ nhàng như vậy.
‘‘Avasesā’’tipi pāṭho, sammutiyoti sambandho.
"Avasesā" is also a reading; the connection is "by convention".
Cũng có bản đọc là "avasesā" (còn lại), liên hệ là "sammutiyoti" (bằng sự chấp thuận).
Apaloketvāpīti pisaddo ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāpīti sampiṇḍeti.
Even having announced — the word "pi" summarizes "even having proclaimed the ñattidutiyakamma".
Ngay cả bằng bạch yết ma (Apaloketvāpī) từ pi (cũng) bao gồm cả việc "ngay cả sau khi tuyên ngôn ñattidutiyakamma (yết ma nhị biên pháp)".
Aññatthāpohanaṃ dassento āha ‘‘ñattikammañatticatutthakammavasena pana na kātabbamevā’’ti.
Showing the exclusion of other methods, he says, "However, it should definitely not be done by way of a ñattikamma or ñatticatutthakamma."
Để chỉ ra sự loại bỏ ở những nơi khác, đã nói "còn bằng cách thức ñattikamma (yết ma pháp) và ñatticatutthakamma (yết ma tứ biên pháp) thì hoàn toàn không được thực hiện".
Ñatticatutthakammaṃ kātabbanti sambandho.
The connection is "a ñatticatutthakamma should be done."
Liên hệ là ñatticatutthakamma (yết ma tứ biên pháp) cần được thực hiện.
Etthāti samathakkhandhake.
Herein means in the Samathakkhandhaka.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong samathakkhandhaka (phẩm diệt tranh).
220. Yenāti cittuppādena.
220. By which means by which thought-arising.
220. Bằng điều đó (Yenā) nghĩa là bằng tâm sở sinh.
Iminā vivadanti anenāti vivādoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word vivādo (dispute) as "they dispute by means of this."
Bằng điều này, chỉ ra ý nghĩa của từ " vivādo" (tranh chấp) là "họ tranh cãi bằng điều này".
Samathehi cāti casaddo sampiṇḍanattho.
And by means of the samathas — the word "ca" has a comprehensive meaning.
Và với các pháp diệt tranh (Samathehi cā) từ ca (và) có ý nghĩa tổng hợp.
Tena na kevalaṃ vivādoyeva, atha kho adhikaraṇañcāti sampiṇḍeti, atha vā samathehi cāti samathehi eva.
By this, it comprehensively includes not only a dispute but also an adhikaraṇa. Or, by means of the samathas means only by means of the samathas.
Do đó, nó không chỉ tổng hợp tranh chấp, mà còn cả adhikaraṇa (tranh sự) nữa. Hoặc, với các pháp diệt tranh (samathehi cā) nghĩa là chỉ với các pháp diệt tranh.
Iminā samathehi adhikarīyati vūpasamīyatīti adhikaraṇanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word adhikaraṇaṃ (legal question/case) as "it is settled/pacified by means of the samathas."
Bằng điều này, chỉ ra ý nghĩa của từ " adhikaraṇa" (tranh sự) là "nó được giải quyết, được làm lắng dịu bằng các pháp diệt tranh".
Vivādoyeva adhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ.
A dispute itself is a legal question, hence vivādādhikaraṇaṃ (dispute-case).
Tranh chấp chính là tranh sự, nên gọi là vivādādhikaraṇaṃ (tranh sự tranh chấp).
Evamādinā nayenā ti ādisaddena anuddhaṃsanena vadanti anena cittuppādenāti anuvādotiādayo vacanatthe saṅgaṇhāti.
By this method and so on — the word "ādi" (and so on) includes word meanings such as anuvādo (censure) as "they speak by means of this thought-arising, by way of denunciation."
Theo cách như vậy (Evamādinā nayenā) với từ ādi (v.v.) bao gồm các ý nghĩa của từ như " anuvādo" (tùy tranh) là "họ nói bằng tâm sở sinh này với sự phỉ báng" v.v.
222. Sandhāyabhāsitavasenāti lokavajjaṃ sandhāya bhāsitassa vacanassa vasena.
222. By way of implied speech means by way of speech spoken with reference to worldly blame.
222. Theo cách nói có ý định (Sandhāyabhāsitavasenā) nghĩa là theo cách nói được nói ra với ý định liên quan đến lỗi lầm thế gian.
Sandhāyabhāsitatthaṃ vitthārento āha ‘‘yasmiṃ hī’’tiādi.
Elaborating on the meaning of implied speech, he says, "For in which," and so on.
Để giải thích ý nghĩa của việc nói có ý định, đã nói "yasmiṃ hī" (thật vậy, trong điều mà) v.v.
Tattha pathavikhaṇanādike yasmiṃ āpattādhikaraṇeti yojanā.
The connection is "in which offense-case, such as digging the earth."
Ở đó, liên hệ là "trong āpattādhikaraṇa (tranh sự phạm lỗi) nào như đào đất v.v.".
Tasminti kusalacittaṅge āpattādhikaraṇe.
In that means in that wholesome thought-factor, in that offense-case.
Trong điều đó (Tasmiṃ) nghĩa là trong āpattādhikaraṇa (tranh sự phạm lỗi) là một chi phần của tâm thiện.
Tasmāti yasmā na sakkā vattuṃ, tasmā.
Therefore means because it cannot be said, therefore.
Vì vậy (Tasmā) nghĩa là vì không thể nói được, nên.
Idanti ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti vacanaṃ, vuttanti sambandho.
This means this statement "there is no wholesome offense-case"; the connection is "it is stated."
Điều này (Idaṃ) nghĩa là lời nói "không có āpattādhikaraṇa (tranh sự phạm lỗi) là thiện", liên hệ là đã được nói.
Sandhāya avuttaṃ dassetvā sandhāya vuttaṃ dassento āha ‘‘idaṃ pana sandhāya vutta’’nti.
Having shown what is unstated by implication, he shows what is stated by implication, saying, "But this is stated by implication."
Sau khi chỉ ra điều không được nói có ý định, để chỉ ra điều được nói có ý định, đã nói "còn điều này được nói có ý định".
Tattha idaṃ panāti kāraṇaṃ pana sandhāyāti sambandho.
Therein, but this — the connection is "but this is by implication of a reason."
Ở đó, còn điều này (idaṃ panā) liên hệ là "còn điều này được nói có ý định về nguyên nhân".
Yaṃ āpattādhikaraṇanti yojanā.
The connection is "which is an offense-case."
Liên hệ là "tranh sự phạm lỗi nào".
‘‘Lokavajja’’nti pade tulyādhikaraṇaṃ.
The word "Lokavajja" is in apposition.
Đồng vị ngữ với từ "lokavajjaṃ" (lỗi thế gian).
Lokasmiṃ, lokehi vā vajjetabbanti lokavajjaṃ.
What is to be avoided by the world, or by people, is lokavajjaṃ (a worldly fault).
Cần phải bị tránh trong thế gian, hoặc bởi thế gian, nên gọi là lokavajjaṃ (lỗi thế gian).
Tanti āpattādhikaraṇaṃ.
That (taṃ) refers to the offense-matter.
Điều đó (Taṃ) nghĩa là tranh sự phạm lỗi.
Tatthāti āpattādhikaraṇe.
Therein (tattha) means in the offense-matter.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong tranh sự phạm lỗi.
Vikappoti vividhā kappanaṃ, vividhatakko vā.
Vikappo (option/choice) means a varied arrangement, or a varied thought.
Sự suy xét (Vikappo) nghĩa là sự suy xét đa dạng, hoặc sự suy nghĩ đa dạng.
Yaṃ panāti āpattādhikaraṇaṃ pana.
But that which (yaṃ pana) refers to the offense-matter.
Còn điều nào (Yaṃ panā) nghĩa là còn tranh sự phạm lỗi nào.
‘‘Paṇṇattivajja’’nti pade tulyādhikaraṇaṃ.
The word "Paṇṇattivajja" is in apposition.
Đồng vị ngữ với từ "paññattivajja" (lỗi do giới luật).
Bhagavato paññattiyā hetubhūtāya vajjetabbanti paṇṇattivajjaṃ.
What is to be avoided due to the Buddha's regulation as the cause is paṇṇattivajjaṃ (a fault by regulation).
Cần phải bị tránh do giới luật của Đức Phật làm nguyên nhân, nên gọi là paññattivajjaṃ (lỗi do giới luật).
Tanti āpattādhikaraṇaṃ, akusalaṃ hotīti sambandho.
That (taṃ) refers to the offense-matter; the connection is that it is unwholesome.
Điều đó (Taṃ) nghĩa là tranh sự phạm lỗi, liên hệ là "là bất thiện".
Kiñcīti appamattakaṃ, āpattānāpattiṃ ajānantassa āpajjanatoti sambandho.
Anything (kiñcī) means a small amount; the connection is that it is incurred by one who does not know what is an offense and what is not.
Một chút gì (Kiñcī) nghĩa là một chút ít, liên hệ là "phạm phải của người không biết lỗi và không lỗi".
Tasmāti yasmā abyākataṃ hoti, tasmā.
Therefore (tasmā) means because it is indeterminate.
Vì vậy (Tasmā) nghĩa là vì nó là vô ký, nên.
Tatthāti paṇṇattivajjabhūte āpattādhikaraṇe.
Therein (tattha) means in the offense-matter that is a fault by regulation.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong tranh sự phạm lỗi thuộc loại lỗi do giới luật.
‘‘Āpattādhikaraṇaṃ…pe… kusala’’nti idaṃ vacanaṃ vuttanti yojanā.
The phrase "offense-matter...wholesome" is thus stated.
Liên hệ là "lời nói này 'tranh sự phạm lỗi... là thiện' đã được nói".
Yadi kusalacitto āpajjati, atha nanu āpattādhikaraṇaṃ kulalanti vattabbo bhaveyyāti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If one incurs an offense with a wholesome mind, then the offense-matter should surely be called wholesome, so he says, "If, however," and so on.
Nếu một người phạm lỗi với tâm thiện, thì lẽ nào tranh sự phạm lỗi lại được gọi là thiện? Để giải đáp, đã nói "sace panā" (còn nếu) v.v.
Yanti āpattādhikaraṇaṃ.
Which (yaṃ) refers to the offense-matter.
Điều đó (Yaṃ) nghĩa là tranh sự phạm lỗi.
‘‘Idaṃ vuccati…pe… kusala’’nti vadeyya saceti yojanā.
The construction is: "If one were to say, 'This is called...wholesome.'"
Liên hệ là "nếu nói 'điều này được gọi là... thiện'".
Eḷakalomañca padasodhammañca eḷakalomapadasodhammāni, tāni ādīni yesaṃ tānīti eḷakalomapadasodhammādīni, tāni samuṭṭhānāni yāsanti eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānā, tāsaṃ āpattīnampīti sambandho.
Wool of a sheep and the rule concerning the wool of a sheep are eḷakalomapadasodhammāni; those, beginning with these, are eḷakalomapadasodhammādīni; those for which these are the origins are eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānā; the connection is to those offenses as well.
Lông cừu và pháp rửa chân lông cừu là eḷakalomapadasodhammāni, những điều đó là khởi nguyên của những điều này, nên gọi là eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānā (khởi nguyên từ lông cừu, pháp rửa chân lông cừu v.v.); liên hệ là "của những lỗi đó nữa".
Tatthāti eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānāsu āpattīsu.
Therein (tattha) means among those offenses originating from the wool of a sheep, the rule concerning the wool of a sheep, and so on.
Trong đó (Tatthā) nghĩa là trong các lỗi có khởi nguyên từ lông cừu, pháp rửa chân lông cừu v.v.
Āpattiyā aṅganti āpattiyā kāraṇaṃ.
A factor of an offense (āpattiyā aṅgaṃ) means a cause of an offense.
Chi phần của lỗi (Āpattiyā aṅgaṃ) nghĩa là nguyên nhân của lỗi.
Evaṃ āpattiyā anaṅgaṃ dassetvā tassāyeva aṅgaṃ dassento āha ‘‘kāyavacīviññattivasena panā’’tiādi.
Having thus shown what is not a factor of an offense, he then shows a factor of it, saying, "But by means of bodily and verbal intimation," and so on.
Sau khi chỉ ra điều không phải là chi phần của lỗi, để chỉ ra chi phần của chính lỗi đó, đã nói "còn bằng cách thức thân biểu tri và ngữ biểu tri" v.v.
Tattha calitappavattānanti calitena hetubhūtena pavattānaṃ.
There, calitappavattānaṃ means that which has arisen from a stirred cause.
Ở đó, những điều đã khởi lên do sự dao động (calitappavattānaṃ) nghĩa là những điều đã khởi lên do nguyên nhân là sự dao động.
Atha vā calito ca kāyo, pavattā ca vācāti calitappavattā, tāsaṃ calitappavattānaṃ kāyavācānaṃ.
Alternatively, the body is stirred, and speech has arisen, thus calitappavattā; it refers to such stirred and arisen body and speech.
Hoặc, thân đã dao động và lời nói đã khởi lên, nên gọi là calitappavattā (đã dao động và khởi lên); của những thân và lời nói đã dao động và khởi lên đó.
Tañcāti kāyavācānaṃ aññatarañca.
And that (tañca) means one or the other of body and speech.
Và điều đó (Tañcā) nghĩa là và một trong hai thân và lời nói.
Abyākatanti ettha itisaddo parisamāpanattho.
In "Abyākataṃ" (indeterminate), the word iti signifies completion.
Ở đây, từ “Abyākata” có nghĩa là kết thúc.
Ayamattho evaṃ veditabboti yojanā.
The meaning is to be understood thus.
Nghĩa này nên được hiểu như vậy, đó là sự kết nối.
Tenāti cittena.
By that (tena) means by that mind.
“Tenā” có nghĩa là bởi tâm.
‘‘Idaṃ…pe… saddhi’’nti iminā sañjānantoti ettha saṃsaddassa sundaratthaṃ saha ākārena dasseti.
By "This...together," he shows the beautiful meaning of the prefix saṃ in sañjānanto (perceiving), along with its aspect.
Với câu “Idaṃ…pe… saddhi” (cái này…v.v… cùng với), ở đây, nó chỉ ra ý nghĩa tốt đẹp của từ “saṃ” trong “sañjānanto” cùng với hình thái.
‘‘Vītikkama…pe… kappetvā’’ti iminā ceccāti padassa atthaṃ saha visesanena dasseti.
By "transgression...having arranged," he shows the meaning of the word ceccā (intentionally), along with its qualification.
Với câu “Vītikkama…pe… kappetvā” (sự vi phạm…v.v… đã tạo ra), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “ceccā” cùng với tính từ.
‘‘Upakkamavasena…pe… pesetvā’’ti iminā abhivitaritvāti padassa atthaṃ dasseti.
By "by way of endeavor...having sent forth," he shows the meaning of the word abhivitaritvā (having transgressed).
Với câu “Upakkamavasena…pe… pesetvā” (theo cách khởi sự…v.v… đã phái đi), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “abhivitaritvā”.
Pāḷiyaṃ yaṃsaddovītikkamavisayoti āha ‘‘yaṃ āpattādhikaraṇaṃ vītikkama’’nti.
The word yaṃ in the Pāḷi refers to the domain of transgression, so he says, "which offense-matter is a transgression."
Trong bản Pāḷi, từ “yaṃ” là đối tượng của sự vi phạm, nên nói “yaṃ āpattādhikaraṇaṃ vītikkama” (sự vi phạm là pháp sự về tội).
‘‘Āpajjatī’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "incurs," he shows the remaining part of the text.
Với từ “Āpajjatī” (phạm phải), nó chỉ ra phần còn lại của văn bản.
Evaṃ vītikkamato tassa bhikkhunoti yojanā.
The construction is: "Thus, from transgression, for that bhikkhu."
Như vậy, đó là sự kết nối “của vị Tỳ-khưu đó từ sự vi phạm”.
231. Anantāni ceva bhassānīti ettha anantasaddo aparimāṇasaddena atthato ekoti āha ‘‘aparimāṇānī’’ti.
In anantāni ceva bhassānī (and endless speeches), the word ananta is one in meaning with the word aparimāṇa (immeasurable), so he says, "immeasurable."
231. Trong “Anantāni ceva bhassānī” (và những lời nói vô số), từ “ananta” (vô số) có cùng ý nghĩa với từ “aparimāṇa” (không giới hạn), nên nói “aparimāṇānī” (không giới hạn).
‘‘Vacanānī’’ti iminā bhassasaddo vacanapariyāyoti dasseti.
By "words," he shows that the word bhassa is a synonym for words.
Với từ “Vacanānī” (những lời nói), nó chỉ ra rằng từ “bhassa” (lời nói) là một từ đồng nghĩa với “vacana” (lời nói).
Ubbāhikāya sammanitabboti kena sammanitabboti āha ‘‘apaloketvā vā’’tiādi.
" To be appointed by ubbāhikā" – By whom is it to be appointed? He says, "either by announcement," and so on.
“Ubbāhikāya sammanitabbo” (nên được chỉ định bởi Ubbāhikā), ai nên được chỉ định? Nên nói “apaloketvā vā” (hoặc sau khi tuyên bố) v.v…
Iminā apalokanakammena vā ñattidutiyakammena vā sammanitabboti dasseti.
He shows that it is to be appointed either by this act of announcement or by an act with a motion and a second.
Với điều này, nó chỉ ra rằng nên được chỉ định bằng nghi thức tuyên bố (apalokanakamma) hoặc bằng nghi thức nhị bạch (ñattidutiyakamma).
Anantāni bhassāni dhammakathikaṃ uddharitvā bāhati paṭisedheti imāya sammutiyāti ubbāhikā, tāya.
" Ubbāhikā" (the one who lifts out) is so called because by this appointment, it lifts out and rejects endless discourses from the Dhamma speaker. By that (ubbāhikā).
Ubbāhikā là sự chỉ định mà bằng đó, sau khi loại bỏ vị thuyết pháp, nó ngăn chặn những lời nói vô số; bởi sự chỉ định đó.
Evaṃ sammatehi pana bhikkhūhi vinicchitabbanti sambandho.
The connection is that it should be decided by bhikkhus thus appointed.
Sự kết nối là “những Tỳ-khưu đã được chỉ định như vậy nên phân xử”.
Visuṃ nisīditvā tassāyeva parisāya nisīditvā vāti yojanā.
The interpretation is "sitting separately" or "sitting in that very assembly."
Sự kết nối là “ngồi riêng hoặc ngồi trong cùng hội chúng đó”.
Aññehīti sammatabhikkhūhi aññehi.
" By others" means by others than the appointed bhikkhus.
“Aññehī” (bởi những người khác) là bởi những vị Tỳ-khưu khác ngoài những vị đã được chỉ định.
233. Tatrassāti ettha tatra assāti padavibhāgaṃ katvā tasaddo parisavisayo pasiddhavisayo, assasaddo ākhyātikoti āha ‘‘tassaṃ parisati bhaveyyā’’ti.
233. Regarding " Tatrassā," having analyzed it into tatra and assā, he says, "it should be in that assembly," meaning that the word ta refers to the assembly or a known object, and the word assa is a verb.
233. Trong “Tatrassā”, sau khi phân tách thành “tatra assā”, từ “ta” là đối tượng của hội chúng, đối tượng đã biết, và từ “assa” là một động từ, nên nói “tassaṃ parisati bhaveyyā” (có thể có trong hội chúng đó).
‘‘Neva suttaṃ āgata’’nti sāmaññato vuttepi ‘‘no suttavibhaṅgo’’ti vakkhamānattā mātikaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘na mātikā āgatā’’ti.
Even though it is generally said, "the Sutta has not come," because it will be said later, "not the Suttavibhaṅga," he says it refers to the mātikā (matrix/outline), meaning "the mātikā has not come."
Mặc dù nói chung là “Neva suttaṃ āgataṃ” (kinh không được đề cập), nhưng vì sẽ nói “no suttavibhaṅgo” (không phải phân tích kinh) nên nói “na mātikā āgatā” (mātikā không được đề cập) liên quan đến mātikā.
Vinayopīti khandhakavinayopi.
" Vinaya also" means the Khandhaka Vinaya also.
“Vinayopī” (cũng là Vinaya) là Vinaya của các Khandhaka.
Pisaddena suttavibhaṅgaṃ apekkhati.
The word pi (also) refers to the Suttavibhaṅga.
Từ “pi” (cũng) ám chỉ Suttavibhaṅga.
Byañjanacchāyāyāti ettha chāyāsaddo paṭibimbe ca pabhāya ca hotīti āha ‘‘byañjanamattamevā’’ti, byañjanapaṭibimbikabyañjanapabhāvantabhūtaṃ atthaṃ aggahetvā byañjanapaṭibimbabyañjanapabhāmattameva gahetvāti adhippāyo.
Regarding " byañjanacchāyāyā," since the word chāyā means both "reflection" and "light," he says, "only the letter," meaning that without taking the meaning that is the reflection of the letter or the light of the letter, one takes only the reflection of the letter or the light of the letter.
Trong “Byañjanacchāyāyā”, từ “chāyā” có nghĩa là hình ảnh phản chiếu và ánh sáng, nên nói “byañjanamattamevā” (chỉ là bản văn), ý nghĩa là không nắm bắt ý nghĩa ẩn chứa trong hình ảnh phản chiếu của bản văn và ánh sáng của bản văn, mà chỉ nắm bắt hình ảnh phản chiếu của bản văn và ánh sáng của bản văn.
‘‘Paṭisedhetī’’ti iminā paṭibāhasaddo paṭisedhatthoyeva, na maddanatthoti dasseti.
By "rejects," he shows that the word " paṭibāha" means only "to reject," not "to crush."
Với từ “Paṭisedhetī” (ngăn cản), nó chỉ ra rằng từ “paṭibāha” có nghĩa là ngăn cản, chứ không phải nghiền nát.
Paṭibāhanākāraṃ dassento āha ‘‘jātarūparajatakhettavatthupaṭiggahaṇādīsū’’tiādi.
Showing the manner of rejection, he says, "regarding the acceptance of gold and silver, fields, and land," and so on.
Nói “jātarūparajatakhettavatthupaṭiggahaṇādīsū” (trong việc nhận vàng bạc, ruộng vườn, đất đai, v.v…) để chỉ ra cách ngăn cản.
Kinti kena kāraṇena, kasmā kāraṇā vā.
" Why" means for what reason, or from what cause.
“Kiṃ” (cái gì) là vì lý do gì, hoặc vì nguyên nhân gì.
Imeti jātarūpādipaṭiggāhake bhikkhū.
" These" means the bhikkhus who accept gold, etc.
“Ime” (những người này) là những Tỳ-khưu nhận vàng bạc, v.v…
Kārethāti tumhe kāreyyātha.
" You should make" means you should make them.
“Kārethā” (các ông nên làm) là các ông nên làm.
Eyyāthassa hi ethādeso.
For eyyātha, ethā is the substitute.
“Ethā” là mệnh lệnh của “eyyātha” (nên làm).
Pucchāyaṃ sattamīvibhatti hoti.
The seventh case ending is used in questions.
Trong câu hỏi, có thể có giới từ thứ bảy.
Sutteti suttantapiṭake.
" In the Sutta" means in the Suttanta Piṭaka.
“Sutte” (trong kinh) là trong Tạng Kinh (Suttantapiṭaka).
Aparo dhammakathiko vadatīti sambandho.
The connection is that another Dhamma speaker says.
Sự kết nối là “một vị thuyết pháp khác nói”.
Imesanti olambetvā nivāsentānaṃ.
" Of these" means of those who wear (the robe) hanging down.
“Imesaṃ” (của những người này) là của những người mặc y phục buông thõng.
Etthāti olambetvā nivāsane.
" Here" means in wearing (the robe) hanging down.
“Etthā” (ở đây) là trong việc mặc y phục buông thõng.
235. Saññattiyāti ettha saññāpanaṃ saññatti, tadatthāyāti dassento āha ‘‘saññāpanatthāyā’’ti.
235. Regarding " by announcement," saññatti is the act of announcing. Showing that it is for that purpose, he says, "for the purpose of announcing."
235. Trong “Saññattiyā” (bằng sự thông báo), “saññāpana” là sự thông báo, để chỉ ra mục đích đó, nên nói “saññāpanatthāyā” (vì mục đích thông báo).
Gūhitabboti gūḷho, soyeva gūḷhako, salākaggāho kātabboti sambandho.
To be concealed is " gūḷha," which is " gūḷhaka." The connection is that a secret vote should be taken.
Nên được che giấu là “gūḷho” (che giấu), chính nó là “gūḷhako” (người che giấu), sự kết nối là “nên thực hiện việc nhận phiếu bầu”.
Vivaritabboti vivaṭo, soyeva vivaṭako.
To be revealed is " vivaṭa," which is " vivaṭaka."
Nên được tiết lộ là “vivaṭo” (tiết lộ), chính nó là “vivaṭako” (người tiết lộ).
Sassa attano kaṇṇasamīpe jappīyati kathīyatīti sakaṇṇajappo, soyeva sakaṇṇajappako.
That which is whispered or spoken near one's own ear is " sakaṇṇajappa," which is " sakaṇṇajappaka."
Được thì thầm vào tai của chính mình là “sakaṇṇajappo” (thì thầm vào tai), chính nó là “sakaṇṇajappako” (người thì thầm vào tai).
‘‘Nimittasaññaṃ āropetvā’’ti iminā vaṇṇāvaṇṇāyo katvāti ettha vaṇṇasaddo saṇṭhānavācakoti dasseti.
By "having assigned a distinguishing mark," he shows that the word vaṇṇa in " having made them of different colors" means "shape."
Với “Nimittasaññaṃ āropetvā” (sau khi đặt dấu hiệu nhận biết), nó chỉ ra rằng từ “vaṇṇa” (màu sắc) trong “vaṇṇāvaṇṇāyo katvā” (sau khi làm cho có màu sắc và không có màu sắc) là một từ chỉ hình dạng.
Susaṇṭhānadusaṇṭhānā salākāyo katvāti attho.
The meaning is having made the voting sticks of good shape and bad shape.
Ý nghĩa là “sau khi làm cho các phiếu bầu có hình dạng tốt và hình dạng xấu”.
Tatoti visabhāgakaraṇato paraṃ gahetabboti sambandho.
" Then" means after making them dissimilar, they should be taken. This is the connection.
“Tato” (từ đó) là “sau khi làm cho khác biệt, nên nhận”.
Sabbāpi tā salākāyoti yojanā.
The interpretation is "all those voting sticks."
Sự kết nối là “tất cả các phiếu bầu đó”.
Katvāti pakkhipanaṃ katvā.
" Having made" means having put them in.
“Katvā” (sau khi làm) là sau khi bỏ vào.
Vuttanayenāti ‘‘alajjussannāyā’’tiādinā vuttanayena.
" In the manner stated" means in the manner stated by "when the shameless are numerous," and so on.
“Vuttanayenā” (theo cách đã nói) là theo cách đã nói trong “alajjussannāyā” (trong trường hợp những người không biết hổ thẹn đông đảo) v.v…
‘‘Yāvatatiya’’nti iminā paccukkaḍḍhitabbanti ettha punappunaṃ uddhaṃ kaḍḍhitabbanti atthaṃ dasseti.
By "up to three times," he shows that " should be pulled back" means to be pulled up repeatedly.
Với “Yāvatatiya” (đến lần thứ ba), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “paccukkaḍḍhitabba” (nên được kéo lên lại) là “nên được kéo lên nhiều lần”.
Atirekajāteti adhammavādīhi atirekato jāte satīti sambandho.
" When there is an excess" means when there is an excess of those who speak against the Dhamma. This is the connection.
“Atirekajāte” (khi có số lượng vượt trội) là “khi những người nói phi pháp có số lượng vượt trội”.
Yāvatatiyampīti pisaddo tato ūne ekadvevāre pana kā nāma kathāti dasseti.
" Even up to three times" – the word pi shows that what needs to be said about one or two times less than that?
“Yāvatatiyampī” (ngay cả đến lần thứ ba) là từ “pi” (cũng) chỉ ra rằng “chưa nói gì đến một hoặc hai lần ít hơn”.
Sakaṇṇajappake pana evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
However, in the case of a whispered vote, the decision should be known thus. This is the interpretation.
Trong trường hợp người thì thầm vào tai, sự phân xử nên được hiểu như vậy, đó là sự kết nối.
Sace saṅghatthero gaṇhātīti sambandho.
The connection is, if the elder of the Saṅgha takes it.
Sự kết nối là “nếu vị Tăng trưởng nhận”.
Soti saṅghatthero.
" He" means the elder of the Saṅgha.
“So” (vị đó) là vị Tăng trưởng.
Vayoanuppattāti pacchimavayaṃ anuppattā.
" Having reached old age" means having reached the final stage of life.
“Vayoanuppattā” (đã đạt đến tuổi già) là đã đạt đến tuổi cuối đời.
Etanti adhammavādisalākaṃ.
" This" means the voting stick of those who speak against the Dhamma.
“Etaṃ” (cái này) là phiếu bầu của những người nói phi pháp.
Assāti saṅghattherassa.
" Of him" means of the elder of the Saṅgha.
“Assā” (của vị đó) là của vị Tăng trưởng.
Itarā salākāti adhammavādisalākāhi aññā dhammavādisalākā.
" The other voting sticks" means the voting sticks of those who speak in accordance with the Dhamma, other than the voting sticks of those who speak against the Dhamma.
“Itarā salākā” (phiếu bầu khác) là phiếu bầu của những người nói pháp, khác với phiếu bầu của những người nói phi pháp.
Soti saṅghatthero.
" He" means the elder of the Saṅgha.
“So” (vị đó) là vị Tăng trưởng.
Tanti dhammavādisalākaṃ.
" That" means the voting stick of those who speak in accordance with the Dhamma.
“Taṃ” (cái đó) là phiếu bầu của những người nói pháp.
Tatoti neva avabujjhanakāraṇā.
" Then" means from the reason of not understanding.
“Tato” (từ đó) là từ lý do không hiểu được.
Vuttanayamevāti gūḷhake vuttanayameva.
" The same method as stated" means the same method as stated for the secret vote.
“Vuttanayamevā” (chỉ theo cách đã nói) là chỉ theo cách đã nói trong trường hợp người che giấu.
Vivaṭo attho imassāti vivaṭattho.
The meaning of this is revealed, therefore " vivaṭattha" (revealed meaning).
Ý nghĩa đã được tiết lộ là “vivaṭattho” (ý nghĩa tiết lộ).
238. Pārājikasāmantaṃ nāmāti pārājikassa āsannaṃ nāma.
238. Pārājikasāmantaṃ means "close to a pārājika".
238. “Pārājikasāmantaṃ nāmā” (gần với Pārājika) là gần với Pārājika.
Adinnādānādīsūti ādisaddena manussaviggaha uttarimanussadhammapārājike saṅgaṇhāti.
In Adinnādānādīsu, the word "ādi" (etc.) includes the pārājika offenses concerning human beings and superhuman states.
Trong “Adinnādānādīsū” (trong việc lấy của không cho, v.v…), từ “ādi” (v.v…) bao gồm các Pārājika về giết người và pháp thượng nhân.
Nibbeṭhayamānanti veṭhanarahitaṃ, tamenaṃ bhikkhunti sambandho.
Nibbeṭhayamānaṃ means "without entanglement"; it is connected to "that monk".
“Nibbeṭhayamānaṃ” (không quấn chặt) là không quấn chặt, sự kết nối là “vị Tỳ-khưu đó”.
Iminā nibbeṭhentanti ettha antasaddo mānasaddapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the suffix "anta" in nibbeṭhentaṃ is synonymous with the word "māna".
Với điều này, nó chỉ ra rằng từ “anta” trong “nibbeṭhentaṃ” (đang không quấn chặt) là một từ đồng nghĩa với từ “māna” (đang).
Ativeṭhetīti ettha kehi ativeṭhetīti āha ‘‘iṅghāyasmātiādivacanehī’’ti.
Regarding Ativeṭhetī (over-entangles), it asks "by what does one over-entangle?" and answers "by such words as 'Come, Venerable Sir'".
Trong “Ativeṭhetī” (quấn quá chặt), ai quấn quá chặt? Nên nói “iṅghāyasmātiādivacanehī” (bằng những lời như “này Tôn giả” v.v…).
Tenāti codakena.
Tena means "by the accuser".
“Tenā” (bởi vị đó) là bởi người tố cáo.
Manti mamaṃ.
Maṃ means "me".
“Maṃ” (tôi) là tôi.
Āhāti cuditako āha.
Āhā means "the accused said".
“Āhā” (nói) là người bị tố cáo nói.
Etassāti avajānanapaṭijānanādikārakassa pāpiyassa puggalassa.
Etassā refers to that wicked person who acts with contempt or acknowledgment.
Etassā (Đối với người này) nghĩa là đối với người ác đã làm các việc như coi thường và nhận biết (lỗi).
Sīlavā bhavissatīti pāpiyo puggalo sace sīlavā bhavissati.
Sīlavā bhavissatī means "if the wicked person will be virtuous".
Sīlavā bhavissatī (sẽ có giới) nghĩa là nếu người ác sẽ có giới.
Paṭippassaddhinti pāpiyabhāvato paṭippassambhanaṃ.
Paṭippassaddhiṃ means "subsiding from the state of wickedness".
Paṭippassaddhi (sự lắng dịu) nghĩa là sự lắng dịu từ trạng thái ác.
No ceti sīlavā no bhavissati ce.
No ce means "if he will not be virtuous".
No ce (nếu không) nghĩa là nếu không có giới.
Tathā nāsitoti tena tassa pāpiyasikakammakaraṇena nāsaṃ gato bhavissati.
Tathā nāsito means "he will have met with destruction by the performance of that tassapāpiyasikā kamma".
Tathā nāsito (bị hủy diệt như vậy) nghĩa là người ấy sẽ bị hủy diệt do hành động ác đó.
Sabbatthāti sabbasmiṃ samathakkhandhake.
Sabbatthā means "in the entire Samathakkhandhaka".
Sabbatthā (ở khắp nơi) nghĩa là trong toàn bộ chương Samatha.
243. Khuddakavatthukkhandhake muṭṭhikamallāti muṭṭhikena mathanti aññamaññaṃ hiṃsantīti muṭṭhikamallā.
243. In the Khuddakavatthu Khandhaka, muṭṭhikamallā means "those who crush each other with fists, who harm each other, are muṭṭhikamallā".
243. Trong chương Khuddakavatthu, muṭṭhikamallā (các võ sĩ quyền Anh) nghĩa là những người dùng nắm đấm để đánh nhau, làm hại lẫn nhau.
Iminā pāḷiyaṃ padassa heṭṭhupariyaṃ dasseti.
By this, it shows the upper and lower meanings of the word in the Pali text.
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ Pali ở cả trên và dưới.
Gāmamudavāti ettha chavirāgamaṇḍanānuyuttena mudo modanaṃ etesamatthīti mudavā, gāme vasantā mudavā gāmamudavāti dassento āha ‘‘chavirāgamaṇḍanānuyuttā nāgarikamanussā’’ti.
In Gāmamudavā, it explains mudavā as "those who have joy (moda) by being adorned with skin-dye" and gāmamudavā as "those who dwell in villages and have joy", by saying "city dwellers adorned with skin-dye".
Gāmamudavā (những người làng vui vẻ): Ở đây, để giải thích rằng những người này có niềm vui (muda) do trang điểm và chăm sóc da, nên gọi là mudavā, và những người mudavā sống trong làng là gāmamudavā, nên nói “những người dân thành thị trang điểm và chăm sóc da”.
‘‘Vaṇṇavā ahesu’’ntiādīsu (pārā. 193; pāci. 67) viya vacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
The expression is to be understood like "Vaṇṇavā ahesu" (they were beautiful).
Nên hiểu câu này tương tự như trong ‘‘Vaṇṇavā ahesu’’ntiādīsu.
Thambheti ettha na yattha katthaci thambho hoti, atha kho nhānatitthe nikhaṇitvā ṭhapitathambhoyevāti āha ‘‘nhānatitthe nikhaṇitvā ṭhapitatthambhe’’ti.
Regarding Thambhe, it means not just any pillar, but specifically a pillar erected at a bathing place, so it says "at a pillar erected at a bathing place".
Thambhe (trụ cột): Ở đây không phải là trụ cột bất kỳ, mà là trụ cột được chôn và đặt ở bến tắm, nên nói “trụ cột được chôn và đặt ở bến tắm”.
Iṭṭhakāsilādārukuṭṭānanti iṭṭhakākuṭṭasilākuṭṭadārukuṭṭānaṃ.
Iṭṭhakāsilādārukuṭṭānaṃ means "of brick-powder, stone-powder, and wood-powder".
Iṭṭhakāsilādārukuṭṭāna (bằng vữa gạch, đá và gỗ) nghĩa là vữa gạch, vữa đá, vữa gỗ.
Aṭṭhapadākārenāti aṭṭhapadaphalakākārena.
Aṭṭhapadākārena means "in the shape of an aṭṭhapada board".
Aṭṭhapadākārenā (theo hình bàn cờ) nghĩa là theo hình bàn cờ tám ô.
Rājiyoti lekhāyo.
Rājiyo means "lines".
Rājiyo (các đường kẻ) nghĩa là các đường.
Tatthāti aṭṭāne, ākiritvāti sambandho.
Tatthā means "on the platform", connected with "scattering".
Tatthā (ở đó) nghĩa là trên bục, liên quan đến việc rắc.
Gandhabbahatthakoti gandhabbānaṃ vīṇāhattho viyāti gandhabbahatthako.
Gandhabbahatthako means "like the hand of a gandhabba playing a lute".
Gandhabbahatthako (tay Gandhabba) nghĩa là giống như tay của Gandhabba (người chơi vĩ cầm).
Dārūhi katattā vuttaṃ ‘‘dārumayahatthenā’’ti.
Because it is made of wood, it is called "dārumayahatthena" (with a wooden hand).
Vì được làm bằng gỗ nên gọi là ‘‘dārumayahatthena’’ (bằng tay gỗ).
Tenāti gandhabbahatthena, gahetvāti sambandho.
Tenā means "by that gandhabba-hand", connected with "taking".
Tenā (bởi cái đó) nghĩa là bởi tay Gandhabba, liên quan đến việc cầm.
Kuruvindakapāsāṇacuṇṇānīti evaṃnāmakassa pāsāṇassa cuṇṇāni.
Kuruvindakapāsāṇacuṇṇāni means "the powder of a stone of that name".
Kuruvindakapāsāṇacuṇṇānī (bột đá Kuruvindaka) nghĩa là bột của loại đá có tên như vậy.
Tanti kataguḷikakalāpakaṃ, gahetvāti sambandho.
Taṃ means "that bundle of pellets", connected with "taking".
Ta (cái đó) nghĩa là bó viên tròn đã làm, liên quan đến việc cầm.
Viggayhāti aññamaññassa sarīre daḷhaṃ gahetvāti dassento āha ‘‘aññamaññaṃ sarīrena sarīra’’nti.
Viggayhā means "firmly grasping each other's bodies", thus it says "each other's body with body".
Viggayhā (nắm chặt) nghĩa là nắm chặt vào thân thể của nhau, nên nói ‘‘aññamaññaṃ sarīrena sarīra’’ (thân thể này với thân thể kia).
Makaradantaketi makaranāmakassa macchassa dantasadise dante.
Makaradantake means "teeth similar to the teeth of a fish called makara".
Makaradantake (răng cá Makara) nghĩa là răng giống răng của loài cá tên Makara.
Mallakamūlasaṇṭhānenāti kheḷapaṭiggahapādasaṇṭhānena.
Mallakamūlasaṇṭhānena means "in the shape of a spittoon's base".
Mallakamūlasaṇṭhānenā (theo hình dáng gốc của cái bát) nghĩa là theo hình dáng chân của cái bát đựng nước bọt.
Gilānassāpīti pisaddo agilānassa pagevāti dasseti.
Gilānassāpī means that the word "pi" (even) indicates that it is even more so for a non-sick person.
Gilānassāpī (cả người bệnh) nghĩa là từ ‘pi’ cho thấy rằng đối với người không bệnh thì càng phải làm.
244. Danteti makaradante.
244. Dante means "makara teeth".
244. Dante (răng) nghĩa là răng cá Makara.
Akataṃ mallakaṃ akatamallakaṃ.
An unmade spittoon is akatamallakaṃ.
Cái bát chưa làm là akatamallakaṃ (cái bát chưa làm).
Kapālakhaṇḍaṃ vāti vāsaddo samuccayattho.
Kapālakhaṇḍaṃ vā means that the word "vā" (or) has a conjunctive meaning.
Kapālakhaṇḍaṃ vā (hoặc mảnh sọ) nghĩa là từ ‘vā’ có nghĩa là tập hợp.
Kāsaphullavirahitattā vatthavaṭṭi ukkāsikā nāma.
A cloth strip that is free from kāsaphulla is called ukkāsikā.
Miếng vải không có sợi bông là ukkāsikā.
Natthi kāsaṃ phullametissāti ukkāsā, sā eva ukkāsikā.
Ukkāsā means "that which has no kāsaphulla"; that itself is ukkāsikā.
Không có sợi bông là ukkāsā, chính nó là ukkāsikā.
Yassa kassacīti gilānāgilānassa vā jarādubbalataruṇabalavassa vā.
Yassa kassacī means "for anyone, whether sick or not sick, whether old, weak, young, or strong".
Yassa kassacī (của bất kỳ ai) nghĩa là của người bệnh hay không bệnh, già yếu hay trẻ khỏe.
Piṭṭhinti piṭṭhiyaṃ, ayameva vā pāṭho.
Piṭṭhiṃ means "on the back", or this is the reading.
Piṭṭhi (lưng): trên lưng, hoặc đây là cách đọc đúng.
Pāṇitalassa puthuṭṭhānaṃ puthupāṇi, tena kataṃ puthupāṇikaṃ, hatthaparikammaṃ, tena vuttaṃ ‘‘hatthaparikammaṃ vuccatī’’ti.
The broad part of the palm is puthupāṇi; that which is made with it is puthupāṇikaṃ, meaning "hand massage", thus it is said "it is called hand massage".
Phần rộng của lòng bàn tay là puthupāṇi, cái được làm bằng nó là puthupāṇikaṃ, tức là sự xoa bóp bằng tay, nên nói ‘‘hatthaparikammaṃ vuccatī’’ (được gọi là xoa bóp bằng tay).
Sabbesanti nhāyantānaṃ vā anhāyantānaṃ vā sabbesaṃ.
Sabbesaṃ means "for all, whether bathing or not bathing".
Sabbesa (của tất cả) nghĩa là của tất cả những người đang tắm hoặc không tắm.
Osaṇṭhentīti ettha olikhitvā samaṃ patiṭṭhāpentīti dassento āha ‘‘olikhitvā sannisīdāpentī’’ti.
Here, regarding "osaṇṭhentī" (levelling), showing that it means 'having scraped and established evenly', it says "having scraped and settled down".
Osaṇṭhentī (làm cho phẳng) nghĩa là làm cho phẳng bằng cách cạo và đặt đều, nên nói ‘‘olikhitvā sannisīdāpentī’’ (cạo và làm cho lắng xuống).
Dantamayādīsūti ādisaddena aṭṭhimayādayo saṅgaṇhāti.
In "dantamayādīsu" (in those made of ivory, etc.), the word 'etc.' includes those made of bone, etc.
Dantamayādīsū (trong các loại làm bằng ngà, v.v.) nghĩa là từ ‘ādi’ bao gồm các loại làm bằng xương, v.v.
Hatthaphaṇenāti hatthasaṅkhātena phaṇena.
"By hatthaphaṇena" means by the comb that is the hand.
Hatthaphaṇenā (bằng lược tay) nghĩa là bằng lược được gọi là tay.
Cikkhallenāti cikkhallasadisena niyyāsena.
"By cikkhallena" means by a resin resembling mud.
Cikkhallenā (bằng bùn) nghĩa là bằng nhựa cây giống như bùn.
Udakatelenāti ettha udakañca telañcāti ca udakasaṅkhātena telenāti ca atthaṃ nivattento āha ‘‘udakamissakena telenā’’ti.
Here, regarding "udakatelena" (water-oil), explaining the meaning as 'water and oil' and 'by oil reckoned as water', it says "by oil mixed with water".
Udakatelenā (bằng dầu nước) nghĩa là để tránh nghĩa “nước và dầu” và “bằng dầu được gọi là nước”, nên nói ‘‘udakamissakena telenā’’ (bằng dầu trộn với nước).
Iminā udakena missakaṃ telaṃ udakatelanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows that "udakatela" means oil mixed with water.
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ udakatela là dầu trộn với nước.
Uṭṭhalometi uṭṭhitalome.
"Uṭṭhalome" means hair that has risen.
Uṭṭhalome (tóc dựng đứng) nghĩa là tóc dựng lên.
Hatthaṃ temetvāti hatthaṃ udakatelena temetvā.
"Having moistened the hand" means having moistened the hand with water-oil.
Hatthaṃ temetvā (làm ướt tay) nghĩa là làm ướt tay bằng dầu nước.
Uṇhābhitattarajokiṇṇasirānampīti uṇhena abhitatto ca rajehi okiṇṇasiro ca uṇhābhitattarajokiṇṇasirā, atha vā uṇhena abhitatto siro etesanti uṇhābhitattasirā, rajehi okiṇṇo siro etesanti rajokiṇṇasirā, uṇhābhitattasirā ca rajokiṇṇasirā ca uṇhābhitattarajokiṇṇasirā, pubbapade uttarapadalopo, tesampi.
"Uṇhābhitattarajokiṇṇasirānampī" means those whose heads are afflicted by heat and covered with dust; or, those whose heads are afflicted by heat are uṇhābhitattasirā, and those whose heads are covered with dust are rajokiṇṇasirā; uṇhābhitattasirā and rajokiṇṇasirā are uṇhābhitattarajokiṇṇasirā, with the elision of the latter part in the prior compound; even for them.
Uṇhābhitattarajokiṇṇasirānampī (cả những người đầu bị nóng bức và dính bụi) nghĩa là những người đầu bị nóng bức và đầu dính bụi là uṇhābhitattarajokiṇṇasirā; hoặc những người đầu bị nóng bức là uṇhābhitattasirā, những người đầu dính bụi là rajokiṇṇasirā; và uṇhābhitattasirā cùng rajokiṇṇasirā là uṇhābhitattarajokiṇṇasirā, có sự lược bỏ từ ở tiền tố, cả những người đó.
Allahatthenāti addahatthena, ayameva vā pāṭho.
"Allahattena" means with a wet hand, or this is the reading.
Allahatthenā (bằng tay ướt) nghĩa là bằng tay ẩm ướt, hoặc đây là cách đọc đúng.
248. Na bhikkhave naccaṃ vātiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
248. Here, regarding "Monks, neither dancing nor..." etc., this decision should be understood; thus is the connection.
248. Na bhikkhave naccaṃ vā (này các Tỳ-khưu, không được múa, v.v.): trong các câu này, nên hiểu rõ sự phân định như vậy.
Niccāpentassa vāti parehi naccāpentassa vā.
"Or making others dance" means making others dance.
Niccāpentassa vā (hoặc của người làm cho người khác múa) nghĩa là của người làm cho người khác múa.
Sādhugītanti sundaraṃ aniccatādipaṭisaṃyuttaṃ gītaṃ, sajjanānaṃ vā.
"Sādhugītaṃ" means a beautiful song connected with impermanence, etc., or a song of good people.
Sādhugīta (bài hát hay) nghĩa là bài hát hay, liên quan đến vô thường, v.v., hoặc của những người tốt.
Dantagītampi na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that even singing with the teeth is not permissible.
Liên quan đến việc hát bằng răng cũng không được phép.
Yanti gītaṃ.
"That" means the song.
Ya (cái gì) nghĩa là bài hát.
Pubbabhāgeti gāyanato pubbabhāge.
"Pubbabhāge" means in the prior part of singing.
Pubbabhāge (ở phần trước) nghĩa là ở phần trước khi hát.
Gāyāpentassāpīti parehi vā gāyāpentassāpi.
"Even making others sing" means even making others sing.
Gāyāpentassāpī (cả của người làm cho người khác hát) nghĩa là của người làm cho người khác hát.
Yaṃ panāti kiriyāparāmasanaṃ.
"Yaṃ panā" is a reference to an action.
Yaṃ panā (còn cái gì) là sự nhắc lại hành động.
Yaṃ paharati, tattha paharaṇe anāpattīti yojanā.
The connection is: "that" which one strikes, "there" in striking, there is no offense.
Cái gì bị đánh, ở đó không phạm lỗi khi đánh.
Sabbanti akhilaṃ naccagītavāditaṃ.
"All" means the entire dancing, singing, and playing of instruments.
Sabba (tất cả) nghĩa là tất cả các loại múa, hát, nhạc cụ.
Passatoti passantassa ca suṇantassa ca.
"Seeing" means for one who sees and for one who hears.
Passato (của người nhìn) nghĩa là của người nhìn và người nghe.
Savanampi hi ekasesena vā sāmaññaniddesena vā passaneneva saṅgahitaṃ.
Indeed, hearing is also included in seeing, either by ekasesa or by general designation.
Việc nghe cũng được bao gồm trong việc nhìn, hoặc bằng cách dùng một từ cho cả hai, hoặc bằng cách chỉ định chung.
Vihāratoti anaccaagītaavāditaṭṭhānavihārato.
"From the monastery" means from a monastery that is a place without dancing, singing, or playing of instruments.
Vihārato (từ tu viện) nghĩa là từ tu viện không có múa, hát, nhạc cụ.
Vihāranti naccagītavāditaṭṭhānavihāraṃ.
"Vihāraṃ" means a monastery that is a place for dancing, singing, and playing of instruments.
Vihāra (tu viện) nghĩa là tu viện có múa, hát, nhạc cụ.
Asanasālāyāti gāme ṭhitāya asanasālāya.
"From the refectory" means from a refectory located in the village.
Asanasālāyā (từ phòng ăn) nghĩa là từ phòng ăn ở trong làng.
249. Sarakiriyanti sarassa kiriyaṃ.
249. "Sarakiriyaṃ" means the making of a sound.
249. Sarakiriya (hành động của giọng nói) nghĩa là hành động của giọng nói.
Iminā sarakuttinti ettha sarassa karaṇaṃ sarakuttīti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows that in "sarakutti", the meaning is 'the making of a sound is sarakutti'.
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ sarakutti là việc tạo ra giọng nói.
Aladdhaṃ samādhinti sambandho.
The connection is 'not having attained concentration'.
Liên quan đến việc chưa đạt được định.
Pacchimā janatāti ettha samūhiṃ avayavaṃ vinā samūhassa avayavino abhāvā tāpaccayo svatthopi hotīti āha ‘‘pacchimo jano’’ti.
Here, regarding "pacchimā janatā" (the later generation), since there is no group without its individual members, and no individual members without a group, the suffix 'tā' can also be in the sense of 'svattha' (self-referential); thus it says "the later people".
Về chữ Pacchimā janatā (hậu thế chúng sinh) ở đây, vì không có thành phần của một tập hợp mà không có tập hợp các thành phần, nên hậu tố tā cũng có thể mang nghĩa đó, do vậy mới nói là ‘‘pacchimo jano’’ (người đời sau).
Taṃ taṃ vattanti suttantavattādiṃ taṃ taṃ vattaṃ.
"That or that observance" means that or that observance, such as the observance of the Suttantas.
Taṃ taṃ vattaṃ (các nghi thức khác nhau) là các nghi thức kinh điển (suttanta-vatta) và các nghi thức khác nữa.
Akkharāni vināsetvāti aññathā vattabbāni akkharāni aññathā vadanena ca dīghādīni rassādivadanena ca vināsetvā.
"Having corrupted the syllables" means having corrupted the syllables that should be spoken in one way by speaking them in another way, and by speaking long vowels as short, etc.
Akkharāni vināsetvā (làm hỏng các chữ cái) có nghĩa là làm hỏng các chữ cái bằng cách nói khác đi so với lẽ ra phải nói, và bằng cách nói các nguyên âm dài (dīgha) thành ngắn (rassa), v.v.
Dhamme panāti ettha saddo pana visesajotako.
Here, regarding "dhamme panā", the word "pana" highlights a distinction.
Ở đây, từ pana trong Dhamme pana là một từ làm nổi bật sự đặc biệt.
Gītato visesova veditabboti hi attho.
Indeed, the meaning is that a distinction from singing should be understood.
Thật vậy, ý nghĩa là cần phải biết sự khác biệt so với ca hát.
Suttantavattanti suttantassa uccāraṇaṃ vattaṃ.
"Suttantavattaṃ" means the recitation of the Suttanta is an observance.
Suttantavattaṃ (nghi thức kinh điển) là cách đọc tụng kinh điển.
Eseva nayo ‘‘jātakavattaṃ gāthāvatta’’nti etthāpi.
The same method applies to "jātakavattaṃ gāthāvatthaṃ" (the observance of the Jātaka, the observance of the verses).
Cũng vậy, cách này áp dụng cho ‘‘jātakavattaṃ gāthāvattaṃ’’ (nghi thức Jātaka, nghi thức kệ).
Tanti vattaṃ.
"That" means the observance.
Taṃ là nghi thức đó.
Yadi pana taṃ vināsetvā atidīghaṃ kātuṃ na vaṭṭati, evaṃ sati yathā suttantavattādīni honti, tathā kathaṃ dassetabbānīti āha ‘‘caturassena vattenā’’tiādi.
If, however, it is not proper to destroy it and make it too long, then how should it be shown, just as the Suttantavatta and so on are, he says, "with a square meter," and so on.
Nếu không được làm hỏng và kéo dài quá mức, thì làm thế nào để trình bày các nghi thức kinh điển, v.v., như chúng vốn có? Do vậy, mới nói ‘‘caturassena vattenā’’ (bằng cách đọc tụng vuông vắn), v.v.
Tattha caturassena vattenāti paripuṇṇena uccāraṇavattena.
There, caturassena vattenā means with a complete recitation meter.
Ở đó, caturassena vattenā (bằng cách đọc tụng vuông vắn) có nghĩa là bằng cách đọc tụng hoàn chỉnh.
Parimaṇḍalānīti samantato maṇḍalāni bimbāni puṇṇānīti attho.
Parimaṇḍalānī means full circles, images, all around.
Parimaṇḍalāni (tròn trịa) có nghĩa là tròn trịa khắp mọi phía, đầy đặn.
‘‘Sarena bhaṇita’’nti iminā sarabhaññanti ettha sarena bhaṇitabbanti sarabhaññanti vacanatthaṃ dasseti.
By "recited with a voice," he shows the meaning of the word sarabhañña here as "that which is recited with a voice is sarabhañña."
Với câu ‘‘Sarena bhaṇitaṃ’’ (được đọc bằng giọng), đoạn này giải thích ý nghĩa của từ sarabhaññaṃ (tụng niệm bằng giọng) là điều được đọc bằng giọng.
Sarabhaññe kira atthīti sambandho.
The connection is that it exists, as it were, in sarabhañña.
Liên quan là có trong sarabhañña.
Taraṅgavatthādīnaṃ uccāraṇavidhānāni (vajira. ṭī. cūḷavagga 249; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.249; vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.248-9) etarahi natthi.
The methods of recitation for Taraṅgavatthā and so on do not exist at present.
Các phương pháp đọc tụng như taraṅgavatthā (nghi thức sóng), v.v., (Vajira.ṭī. Cūḷavagga 249; Sārattha.ṭī. Cūḷavagga 3.249; Vi.vi.ṭī. Cūḷavagga 2.248-9) hiện nay không còn.
Dvattiṃsavattānīti ca saṅkhyāmattameva atthi, na saṅkhyeyyaṃ.
And dvattiṃsavattānī (the thirty-two meters) is merely a number, not something to be counted.
Và dvattiṃsavattāni (ba mươi hai nghi thức) chỉ là con số, không phải là đối tượng đếm được.
Tasmā ṭīkāsu (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.249; vajira. ṭī. cūḷavagga. 249) ‘‘taraṅgavattādīnaṃ uccāraṇavidhānāni naṭṭhapayogānī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the commentaries, it is said, "the methods of reciting taraṅgavatta and so on are lost practices."
Do đó, trong các chú giải (Sārattha.ṭī. Cūḷavagga 3.249; Vajira.ṭī. Cūḷavagga. 249) đã nói ‘‘taraṅgavattādīnaṃ uccāraṇavidhānāni naṭṭhapayogānī’’ (các phương pháp đọc tụng của nghi thức sóng, v.v., đã mất đi cách sử dụng).
Atthīti saṃvijjanti.
Atthī means they exist.
Atthī (có) có nghĩa là hiện hữu.
Ayañhi atthisaddo nipāto.
Indeed, this word atthi is an indeclinable particle.
Từ atthi này là một tiểu từ (nipāta).
Tesūti dvattiṃsavattesu.
Tesū means among the thirty-two meters.
Tesū (trong số đó) là trong ba mươi hai nghi thức.
Yanti vattaṃ.
Ya means the meter.
Yaṃ là nghi thức.
Uccāraṇavidhānāni naṭṭhapayogānipi tesaṃ sabbesaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ dassento āha ‘‘sabbesa’’ntiādi.
Showing the common characteristic of all of them, even though the recitation methods are lost practices, he says, "of all," and so on.
Mặc dù các phương pháp đọc tụng đã mất đi cách sử dụng, nhưng để chỉ ra đặc điểm chung của tất cả chúng, đoạn này nói ‘‘sabbesaṃ’’ (của tất cả), v.v.
Tattha sabbesanti dvattiṃsavattānaṃ, lakkhaṇanti sambandho.
There, sabbesa means of the thirty-two meters, and the connection is with "characteristic."
Ở đó, sabbesaṃ (của tất cả) có liên quan đến ba mươi hai nghi thức, và lakkhaṇaṃ (đặc điểm).
‘‘Avināsetvā’’ti vatvā tamevatthaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘vikāraṃ akatvā’’ti.
Having said "without destroying," he clarifies that very meaning by saying "without making a distortion."
Sau khi nói ‘‘Avināsetvā’’ (không làm hỏng), đoạn này làm rõ ý nghĩa đó bằng cách nói ‘‘vikāraṃ akatvā’’ (không làm biến đổi).
Tattha vikārakaraṇaṃ nāma yattakāhi mattāhi akkharaṃ paripuṇṇaṃ hoti, tato adhikamattāyuttaṃ katvā kathanaṃ, tathā akatvā samaṇasāruppena caturassena nayena pavattanaṃyeva lakkhaṇanti attho.
There, vikārakaraṇaṃ (making a distortion) means speaking by making a syllable contain more mātrās than are required for it to be complete; thus, the meaning is that the characteristic is simply to proceed in a manner suitable for a recluse, in a square way, without doing so.
Ở đó, vikārakaraṇaṃ (làm biến đổi) có nghĩa là nói một chữ cái bằng cách thêm quá nhiều âm tiết so với số lượng âm tiết cần thiết để nó hoàn chỉnh. Do đó, ý nghĩa là đặc điểm chính là không làm như vậy mà thực hiện theo cách vuông vắn, phù hợp với Sa-môn.
252. Uppannā hotīti paṭilābhavasena uppannā hoti.
252. Uppannā hotī means it has arisen in the sense of acquisition.
252. Uppannā hotī (đã xuất hiện) có nghĩa là đã xuất hiện theo cách nhận được.
Uppannabhāvaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘so’’tiādi.
Clarifying the state of having arisen, he says, "so," and so on.
Để làm rõ sự xuất hiện, đoạn này nói ‘‘so’’ (ông ấy), v.v.
Tattha soti rājagahako seṭṭhi, kīḷatīti sambandho.
There, so refers to the wealthy man of Rājagaha, and the connection is with "plays."
Ở đó, so (ông ấy) là vị trưởng giả ở Rājagaha, liên quan đến việc ông ấy chơi đùa.
Tassāti seṭṭhissa.
Tassā means of that wealthy man.
Tassā (của ông ấy) là của vị trưởng giả.
Idaṃ padaṃ ‘‘jāle’’ti pade sāmyatthachaṭṭhī, ‘‘uppannā hotī’’ti pade sampadānaṃ.
This word is the genitive of possession with the word "jāle," and the dative with the word "uppannā hotī."
Từ này là cách thứ sáu chỉ sở hữu trong từ ‘‘jāle’’ (trong lưới), và là cách tặng cách trong từ ‘‘uppannā hotī’’ (đã xuất hiện).
Tanti candanagaṇṭhiṃ.
Taṃ means that sandalwood knot.
Taṃ là cục gỗ đàn hương.
Assāti seṭṭhissa.
Assā means to that wealthy man.
Assā (của ông ấy) là của vị trưởng giả.
Idaṃ padaṃ ‘‘purisā’’ti pade sāmyatthachaṭṭhī, ‘‘adaṃsū’’ti pade sampadānaṃ.
This word is the genitive of possession with the word "purisā," and the dative with the word "adaṃsū."
Từ này là cách thứ sáu chỉ sở hữu trong từ ‘‘purisā’’ (những người đàn ông), và là cách tặng cách trong từ ‘‘adaṃsū’’ (đã đưa).
Vikubbaniddhīti vividhaṃ, vikāraṃ vā kubbanavasena pavattā iddhi (paṭi. ma. 3.12-16; visuddhi. 2.369-373).
Vikubbaniddhī means psychic power that proceeds by making various transformations or distortions.
Vikubbaniddhī (thần thông biến hóa) là thần thông được thực hiện bằng cách tạo ra các biến đổi đa dạng (Paṭi. Ma. 3.12-16; Visuddhi. 2.369-373).
Adhiṭṭhāniddhīti adhiṭṭhānavasena pavattā iddhi (paṭi. ma. 3.12-16; visuddhi. 2.369-373).
Adhiṭṭhāniddhī means psychic power that proceeds by way of determination.
Adhiṭṭhāniddhī (thần thông quyết định) là thần thông được thực hiện bằng cách quyết định (Paṭi. Ma. 3.12-16; Visuddhi. 2.369-373).
Gihī upanāmentīti sambandho.
The connection is that laypeople offer them.
Liên quan là các gia chủ dâng cúng.
Byañjanaṃ katvāti byañjanaṃ pakkhipanaṃ katvā.
Byañjanaṃ katvā means having added a condiment.
Byañjanaṃ katvā (làm thành món ăn) có nghĩa là thêm món ăn.
Tanti suvaṇṇataṭṭikādiṃ.
Taṃ means that gold plate, and so on.
Taṃ là đĩa vàng, v.v.
Āmasitumpīti pisaddo pageva paṭiggaṇhitunti dasseti.
Āmasitumpī means the word pi also indicates "to receive it beforehand."
Āmasitumpī (ngay cả chạm vào) từ pi (cũng) chỉ ra rằng ngay cả việc nhận trước cũng không được.
Saṅghikaparibhogena vāti vāsaddo panasaddattho.
Saṅghikaparibhogena vā means the word vā has the meaning of pana (but/however).
Saṅghikaparibhogena vā (hoặc bằng cách sử dụng của Tăng chúng), từ vā có nghĩa là pana (nhưng).
Saṅghikaparibhogena panāti hi attho.
Indeed, the meaning is "but with communal use."
Thật vậy, ý nghĩa là nhưng bằng cách sử dụng của Tăng chúng.
Gihivikaṭāni vāti vāsaddo sampiṇḍanattho.
Gihivikaṭāni vā means the word vā has the meaning of inclusion.
Gihivikaṭāni vā (hoặc những vật dụng của gia chủ), từ vā có nghĩa là tổng hợp.
Gihivikaṭāni bhājanānipi vaṭṭantīti hi attho.
Indeed, the meaning is "even lay utensils are proper."
Thật vậy, ý nghĩa là ngay cả các vật dụng của gia chủ cũng được phép.
Kaṃsalohavaṭṭalohānaṃ sabhāgattā vuttaṃ ‘‘kaṃsa…pe… saṅgahito’’ti.
Because bronze, copper, and iron are of the same class, it is said, "bronze...etc....included."
Vì đồng và sắt vụn có cùng bản chất, nên đã nói ‘‘kaṃsa…pe… saṅgahito’’ (đồng…v.v… được bao gồm).
254. Paharitvāti āvaṭṭanato aññamaññaṃ paharitvā.
254. Paharitvā means having struck each other due to turning.
254. Paharitvā (đánh vào) có nghĩa là đánh vào nhau do xoay tròn.
Tayo patte uparupari ṭhapetuṃ vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is proper to place three bowls one above the other.
Liên quan là được phép đặt ba bát chồng lên nhau.
Bhūmiādhārako nāma bhūmiyā āsanno dantādīhi kato valayādhārako.
Bhūmiādhāraka is a ring-shaped support made from ivory, etc., close to the ground.
Bhūmiādhārako (giá đỡ trên mặt đất) là giá đỡ hình vòng được làm từ ngà voi, v.v., gần mặt đất.
Dāruādhārako nāma ekadārunā kato ādhārako.
Dāruādhāraka is a support made from a single piece of wood.
Dāruādhārako (giá đỡ bằng gỗ) là giá đỡ được làm từ một thanh gỗ.
Daṇḍādhārako nāma catudaṇḍato paṭṭhāya bahūhi daṇḍehi kato ādhārako.
Daṇḍādhāraka is a support made from many sticks, starting from four sticks.
Daṇḍādhārako (giá đỡ bằng gậy) là giá đỡ được làm từ nhiều cây gậy, bắt đầu từ bốn cây gậy.
Tatthāti bhamakoṭisadisadāru ādhārakatidaṇḍakādhāresu.
Tatthā (there) refers to the supports made of wood resembling a spinning top's tip and the supports made of sticks.
Tatthā (ở đó) là trên giá đỡ bằng gỗ giống như đầu con ong, giá đỡ bằng gậy.
Gahetvā evāti pattaṃ gahetvā eva, ekameva ṭhapetabbaṃ iti vuttanti yojanā.
Gahetvā evā means only one bowl should be placed, having taken it. This is the interpretation.
Gahetvā evā (chỉ lấy) có nghĩa là chỉ lấy bát, chỉ được đặt một cái; đã nói như vậy.
Yaṃ vatthaṃ pattharitvā patto ṭhapiyatīti vatthaṃ coḷakaṃ nāmāti yojanā.
The cloth spread out to place the bowl is called coḷaka. This is the interpretation.
Cái vải mà bát được đặt lên sau khi trải ra được gọi là coḷakaṃ (miếng vải).
Tasmiṃ panāti coḷake pana.
Tasmiṃ panā means on that cloth.
Tasmiṃ pana (nhưng trên đó) là nhưng trên miếng vải.
Yatthāti yassaṃ vālikāyaṃ.
Yatthā means on which sand.
Yatthā (ở đâu) là trên cát nào.
Na dussatīti patto na dussati.
Na dussatī means the bowl is not spoiled.
Na dussatī (không bị hư hại) là bát không bị hư hại.
Pattamāḷakanti pattassa ṭhapanatthāya kataṃ aṭṭaṃ.
Pattamāḷaka is a shelf made for placing a bowl.
Pattamāḷakaṃ (giá bát) là một cái kệ được làm để đặt bát.
Bhaṇḍakukkhaḷikāti pattādibhaṇḍakānaṃ pakkhipanā ukkhaḷikā.
Bhaṇḍakukkhaḷikā is a container for putting bowls and other requisites.
Bhaṇḍakukkhaḷikā (hộp đựng đồ) là một cái hộp để đựng các vật dụng như bát, v.v.
Yattha katthacīti bhittikhīlādike yasmiṃ kasmiṃci.
Yattha katthacī means on any wall-peg or similar object.
Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) là ở bất cứ đâu như cọc tường, v.v.
Laggentassāti pattaṃ thavikāya laggentassa.
Laggentassā means for one who hangs the bowl in a bag.
Laggentassā (người treo) là người treo bát vào túi.
Nisīdanasayanatthaṃ vā kataṃ hotūti yojanā.
It is interpreted as: "or made for sitting or sleeping."
Hoặc là được làm để ngồi hoặc nằm.
Aññenāti pattato aññena.
Aññenā means by something other than the bowl.
Aññenā (bằng cái khác) là bằng cái khác ngoài bát.
Aṭṭakachannenāti aṭṭapatirūpena, aṭṭakasadisenāti attho.
Aṭṭakachannenā means resembling a shelf, similar to a shelf.
Aṭṭakachannenā (bằng cái che giống như kệ) có nghĩa là giống như kệ, tương tự như kệ.
Tatthāti aṭṭakachannena ṭhapite mañcapīṭhe.
Tatthā means on the couch or chair placed with a shelf-like covering.
Tatthā (ở đó) là trên giường hoặc ghế được đặt bằng cái che giống như kệ.
Aṃse baddhiyati anenāti aṃsabaddho, soyeva aṃsabaddhako, tena laggetvāti sambandho.
It is tied to the shoulder by this, hence aṃsabaddho, which is also aṃsabaddhako. The connection is "having hung it by that."
Cái được buộc vào vai được gọi là aṃsabaddho, chính nó là aṃsabaddhako, liên quan đến việc treo bằng cái đó.
Chatte ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is not proper to place it in an umbrella.
Liên quan là không được phép đặt trên dù.
Bhattena pūro bhattapūro, patto.
Bhattapūro is a bowl full of food.
Cái đầy thức ăn là bhattapūro, tức là bát.
Bandhitvā ṭhapite chatte vā aṭṭakaṃ katvā ṭhapite chatte vāti yojanā.
It is interpreted as: "in an umbrella tied and placed, or in an umbrella made into a shelf and placed."
Hoặc là trên dù được buộc và đặt, hoặc trên dù được làm thành kệ và đặt.
Yo koci bhattapūropi tucchapattopīti sambandho.
The connection is: "any bowl full of food or an empty bowl."
Liên quan là bất kỳ bát đầy thức ăn nào hoặc bát rỗng nào.
255. Yassāti bhikkhuno.
255. Yassā means of which bhikkhu.
255. Yassā (của vị ấy) là của vị Tỳ-khưu.
Hatthe patto atthi, so eva bhikkhu pattahattho na hoti, apica kho pana hatthe vā piṭṭhipāde vā yattha katthaci sarīrāvayave pattasmiṃ satīti yojanā.
The interpretation is: "A bhikkhu who has a bowl in his hand is not necessarily a 'bowl-in-hand' bhikkhu, but rather, when the bowl is on any part of the body, such as the hand or the back of the foot."
Có bát trong tay, vị tỳ khưu đó không phải là người cầm bát (pattahattho). Mà là, nếu có bát ở trong tay, hoặc ở mu bàn chân, hoặc ở bất cứ bộ phận nào của thân thể, đó là cách giải thích.
Eseva nayo anantaravākyepi.
The same method applies to the immediately preceding sentence.
Cách giải thích này cũng tương tự trong câu tiếp theo.
Imehi vākyehi ‘‘pattahattho’’ti ca ‘‘kavāṭaṃ paṇāmetu’’nti ca upalakkhaṇamattamevāti dasseti.
These sentences show that "pattahattho" (bowl-in-hand) and "kavāṭaṃ paṇāmetuṃ" (to open the door) are merely illustrative.
Bằng những câu này, cho thấy rằng ‘‘pattahattho’’ (người cầm bát) và ‘‘hãy mở cửa’’ chỉ là sự biểu thị (upalakkhaṇa) mà thôi.
Sūciṃ vā avāpuritunti sambandho.
The connection is: "or to open the bolt."
Liên quan đến việc hoặc mở chốt cửa.
Kuñcikāya vāti vāsaddo ‘‘sarīrāvayavenā’’ti padaṃ apekkhati.
Kuñcikāya vā – the word vā here refers to the phrase "sarīrāvayavena" (with a limb of the body).
Từ vā (hoặc) trong câu Kuñcikāya vā (hoặc bằng chìa khóa) liên quan đến từ ‘‘sarīrāvayavena’’ (bằng bộ phận cơ thể).
Lābukaṭāhanti lambatīti lābu, lābuyā kaṭāhaṃ lābukaṭāhaṃ.
Lābukaṭāhaṃ – that which hangs is lābu (gourd), and a bowl of gourd is lābukaṭāhaṃ.
Lābukaṭāhaṃ (bát bầu khô) có nghĩa là: Lābu (bầu khô) là thứ treo lủng lẳng; lābuyā kaṭāhaṃ (bát làm từ bầu khô) là bát bầu khô.
‘‘Tāvakālika’’nti iminā ekavārameva tena āmisaṃ gahetvā paribhuñjitvā chaḍḍetabbanti dasseti.
By "tāvakālika" (for that time), it is shown that one should take food with it only once, consume it, and then discard it.
Bằng từ ‘‘tāvakālikaṃ’’ (tạm thời) này, cho thấy rằng chỉ nên lấy thức ăn bằng thứ đó một lần, dùng xong rồi vứt bỏ.
Ghaṭikapālanti bhājanakapālaṃ.
Ghaṭikapālaṃ means a pot-sherd.
Ghaṭikapālaṃ (mảnh vỡ của bình) là mảnh vỡ của đồ dùng.
Abhuṃ meti avaḍḍhi mayhaṃ, uppajjitthāti attho.
Abhuṃ me means it grew for me, it arose. This is the meaning.
Abhuṃ me (đã tăng trưởng cho tôi) có nghĩa là đã phát sinh cho tôi.
‘‘Abhu me’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.149; ma. ni. ṭī. 2.149) vattabbe niggahitāgamavasena evaṃ vuttaṃ.
Instead of saying "Abhu me," it is said this way according to the Niggaṇṭha tradition.
Thay vì nói ‘‘Abhu me’’ (ma. ni. aṭṭha. 2.149; ma. ni. ṭī. 2.149), đã nói như vậy theo cách thêm âm tiết ngăn chặn (niggaṇhitāgama).
Utrāsavacananti utrāsena vacanakāraṇaṃ padaṃ.
Utrāsavacana means a word that causes fright.
Utrāsavacanaṃ (lời nói gây sợ hãi) là từ ngữ gây ra sự sợ hãi.
Dinnakamevāti parehi dinnakameva āmisanti sambandho.
The connection is that the food is dinnakameva (only that which is given by others).
Liên quan đến việc thức ăn dinnakamevā (chỉ là thứ được người khác cho).
Cambetvāti mukhena cambetvā.
Cambetvā means having chewed with the mouth.
Cambetvā (nhai) có nghĩa là nhai bằng miệng.
Apaviddhāmisānīti chaḍḍitāni āmisāni.
Apaviddhāmisānī means discarded food.
Apaviddhāmisāni (những thức ăn đã bị vứt bỏ) là những thức ăn đã bị bỏ đi.
Etesūti calakādīsu.
Etesū means among these (bones, etc.).
Etesu (trong những thứ này) có nghĩa là trong những xương cá, v.v.
Anucchiṭṭhaṃ suddhapattanti natthi ucchiṭṭho etthāti anucchiṭṭho, suddhapatto, taṃ.
Anucchiṭṭhaṃ suddhapattaṃ means that in which there is no leftover food, a clean bowl, that.
Anucchiṭṭhaṃ suddhapattaṃ (bát sạch không có đồ ăn thừa) có nghĩa là anucchiṭṭho (không có đồ ăn thừa) là nơi không có đồ ăn thừa, đó là bát sạch, thứ đó.
Ucchiṭṭhahatthenāti ucchiṭṭho ettha atthīti ucchiṭṭho, soyeva hattho ucchiṭṭhahattho, tena.
Ucchiṭṭhahatthenā means that in which there is leftover food is ucchiṭṭha, and that hand is ucchiṭṭhahattho, by that.
Ucchiṭṭhahattena (bằng bàn tay có đồ ăn thừa) có nghĩa là ucchiṭṭho (có đồ ăn thừa) là nơi có đồ ăn thừa, bàn tay đó chính là ucchiṭṭhahattho (bàn tay có đồ ăn thừa), bằng bàn tay đó.
Vāmahatthena āsiñcitvāti sambandho.
The connection is: "having poured with the left hand."
Liên quan đến việc múc bằng tay trái.
Etthāti suddhapatte.
Etthā means in the clean bowl.
Etthā (trong đây) có nghĩa là trong bát sạch.
Ettāvatāpīti ettakena ekaudakageṇḍusagahaṇamattenāpi.
Ettāvatāpī means even by merely taking that much, a single scoop of water.
Ettāvatāpī (ngay cả với chừng đó) có nghĩa là ngay cả với việc chỉ lấy một viên nước.
Soti suddhapatto.
So means that clean bowl.
So (nó) có nghĩa là bát sạch.
Hatthaṃ panāti ucchiṭṭhahatthampi.
Hatthaṃ panā means also the hand with leftover food.
Hatthaṃ pana (còn bàn tay) có nghĩa là ngay cả bàn tay có đồ ăn thừa.
Panasaddo hettha sampiṇḍanattho.
The word "pana" here has the meaning of inclusion.
Ở đây, từ "pana" có nghĩa là tổng hợp.
Yaṃ aṭṭhiṃ vā yaṃ calakaṃ vāti yojanā.
It is interpreted as: "which bone or which leftover food."
Liên quan đến việc xương nào hoặc xương cá nào.
Tatthāti macchamaṃsaphalādīsu.
Tatthā means among fish, meat, fruits, etc.
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trong thịt cá, trái cây, v.v.
Tanti aṭṭhicalakaṃ.
Taṃ means that bone or leftover food.
Taṃ (thứ đó) có nghĩa là xương, xương cá.
Yaṃ panāti aṭṭhicalakādiṃ pana, paṭikhāditukāmoti sambandho, puna khāditukāmoti attho.
"Yaṃ pana" refers to bones, skin, etc. The connection is "desiring to eat again," meaning "intending to eat again."
Yaṃ panā (còn thứ nào) có nghĩa là còn xương, xương cá, v.v., liên quan đến việc muốn ăn lại, có nghĩa là muốn ăn lần nữa.
Tatthevāti patte eva.
"Tattheva" means in the bowl itself.
Tatthevā (ngay trong đó) có nghĩa là ngay trong bát.
Katvāti ṭhapanaṃ katvā.
"Katvā" means having placed.
Katvā (làm) có nghĩa là làm việc đặt.
Yaṃ kiñci aṭṭhikaṇṭakādinti sambandho.
The connection is "whatever bones, thorns, etc."
Liên quan đến bất cứ xương hoặc gai nào, v.v.
Malaggahitāti ayamalaggahitā.
"Malaggahitā" means covered with this dirt.
Malaggahitā (bị bẩn) có nghĩa là bị bẩn bởi chất bẩn này.
Kiṇṇenāti madirādibījena kiṇṇena.
"Kiṇṇena" means with yeast, the seed of liquor, etc.
Kiṇṇena (bằng men) có nghĩa là bằng men làm từ hạt của rượu, v.v.
Tenāti pāsāṇacuṇṇasaṅkhātena saritakena.
"Tena" means with that liquid, which is like stone powder.
Tena (bằng thứ đó) có nghĩa là bằng thứ bột đá đã chảy ra.
Makkhetunti sūciṃ makkhetuṃ.
"Makkhetuṃ" means to smear the needle.
Makkhetuṃ (để bôi) có nghĩa là để bôi kim.
Makkhitamadhusitthakaṃ taṃ saritakaṃ paribhijjatīti yojanā.
The connection is that liquid smeared with beeswax is broken.
Liên quan đến việc thứ bột đá đã bôi sáp ong đó bị vỡ ra.
Madhusitthakapilotikanti madhusitthakena makkhitaṃ pilotikaṃ.
"Madhusitthakapilotika" means a piece of cloth smeared with beeswax.
Madhusitthakapilotikaṃ (vải vụn bôi sáp ong) là vải vụn được bôi sáp ong.
Tatthāti nisseṇiyaṃ.
"Tatthā" means on the ladder.
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trên thang.
Yāya rajjuyā kathine bandhanti, sā rajju kathinarajju nāmāti yojanā.
The connection is: the rope with which one ties the kathina is called a kathinarajju.
Liên quan đến việc sợi dây dùng để buộc kathina được gọi là kathinarajju (dây kathina).
Tatthāti dīghassa bhikkhuno pamāṇena kate kathine.
"Tatthā" means on the kathina made to the measure of a tall bhikkhu.
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trong kathina được làm theo kích thước của vị tỳ khưu cao.
Daṇḍaketi kathinadaṇḍakamhi.
"Daṇḍake" means on the kathina pole.
Daṇḍake (trên cán) có nghĩa là trên cán của kathina.
Tassāti dīghassa bhikkhuno pamāṇena katassa kathinassa.
"Tassā" means of the kathina made to the measure of a tall bhikkhu.
Tassā (của nó) có nghĩa là của kathina được làm theo kích thước của vị tỳ khưu cao.
Itarassa bhikkhunoti dīghabhikkhuto itarassa rassabhikkhuno.
"Itarassa bhikkhuno" means of the short bhikkhu, who is other than the tall bhikkhu.
Itarassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu khác) có nghĩa là của vị tỳ khưu thấp hơn so với vị tỳ khưu cao.
Daṇḍakathinapamāṇena katassa kaṭasārakassāti yojanā.
The connection is: of the mat made to the measure of the kathina pole.
Liên quan đến việc tấm chiếu được làm theo kích thước của cán kathina.
‘‘Duguṇakaraṇa’’nti iminā pidalakanti duguṇakaraṇasaṅkhātassa kiriyāvisesassa nāmanti dasseti.
By "duguṇakaraṇa" it is shown that "pidalaka" is the name of a specific action called "duguṇakaraṇa" (doubling).
Bằng từ ‘‘duguṇakaraṇa’’ (làm gấp đôi) này, cho thấy rằng pidalaka là tên của một hành động đặc biệt gọi là làm gấp đôi.
Vinandhanarajjunti visesena nahiyati bandhiyati etāyāti vinandhanā, sāyeva rajju vinandhanarajju, tamevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘vinandhituṃ rajju’’nti.
"Vinandhanarajju": That by which one binds or ties specifically is "vinandhanā"; that rope itself is vinandhanarajju. To show this very meaning, it is said "vinandhituṃ rajju" (a rope for binding).
Vinandhanarajjuṃ (dây buộc) là vinandhanā (sự buộc chặt), là thứ được buộc chặt đặc biệt bằng nó, chính sợi dây đó là vinandhanarajju (dây buộc), để chỉ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘vinandhituṃ rajju’’ (dây để buộc).
Vinandhanasuttakanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "vinandhanasuttaka".
Trong vinandhanasuttakaṃ (sợi chỉ buộc) cũng tương tự như vậy.
Tena suttakenāti vinandhanasuttakena.
"Tena suttakena" means with the binding thread.
Tena suttakena (bằng sợi chỉ đó) có nghĩa là bằng sợi chỉ buộc.
Tatthāti khuddakanisseṇiyaṃ kāci suttantarikāyoti sambandho.
"Tatthā" means on the small ladder; the connection is "by some intervening thread."
Liên quan đến việc có một số sợi chỉ xen kẽ trong thang nhỏ.
Pamāṇasaññākaraṇanti suttantarikapamāṇassa saññākaraṇaṃ.
"Pamāṇasaññākaraṇa" means marking the measure of the intervening thread.
Pamāṇasaññākaraṇaṃ (việc đánh dấu kích thước) là việc đánh dấu kích thước của sợi chỉ xen kẽ.
Kāḷasuttena saññākaraṇaṃ viya haliddisuttena saññākaraṇanti yojanā.
The connection is: marking with a turmeric thread, like marking with a black thread.
Liên quan đến việc đánh dấu bằng sợi chỉ vàng giống như đánh dấu bằng sợi chỉ đen.
Aṅguliyā paṭiggaṇhantīti ettha ‘‘paṭiggaṇhantī’’ti padassa ‘‘aṅguliyā’’ti karaṇasseva vuttattā kammassa avuttattā tassa kammaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sūcimukha’’nti.
In "aṅguliyā paṭiggaṇhantī," since "aṅguliyā" (by the finger) is stated as the instrument and the object of "paṭiggaṇhantī" (receiving) is not stated, "sūcimukha" (needle's point) is stated to show its object.
Trong câu Aṅguliyā paṭiggaṇhantī (khi nắm bằng ngón tay), vì chỉ nói đến công cụ ‘‘aṅguliyā’’ (bằng ngón tay) mà không nói đến đối tượng, nên để chỉ đối tượng, đã nói ‘‘sūcimukhaṃ’’ (đầu kim).
Aṅgulikosakanti aṅgulikañcukaṃ.
"Aṅgulikosaka" means a finger-stall.
Aṅgulikosakaṃ (bọc ngón tay) là bao ngón tay.
259. Aparissāvanakasseva bhikkhunoti yojanā.
The connection is: for the bhikkhu who has no water-strainer.
Liên quan đến vị tỳ khưu không có cái lọc nước.
Yo pana yācatīti sambandho.
The connection is: whoever asks.
Liên quan đến người xin.
Majjhedaṇḍaketi daṇḍakassa majjhe.
"Majjhedaṇḍake" means in the middle of the pole.
Majjhedaṇḍake (ở giữa cán) có nghĩa là ở giữa cán.
Udakanti akappiyaudakaṃ.
"Udaka" means unsuitable water.
Udakaṃ (nước) là nước không thích hợp.
Tanti udakaṃ.
"Taṃ" means that water.
Taṃ (thứ đó) có nghĩa là nước.
Yanti parissāvanaṃ.
"Yaṃ" means the water-strainer.
Yaṃ (thứ nào) có nghĩa là cái lọc nước.
Udakaṃ parisuddhaṃ hutvā savati gacchati pavattati anenāti parissāvanaṃ.
That by which water, having become pure, flows, goes, or proceeds is a parissāvana.
Parissāvanaṃ (cái lọc nước) là thứ mà nước trở nên tinh khiết, chảy qua, luân chuyển qua nó.
Yaṃ udake ottharitvā ghaṭena udakaṃ gaṇhanti, taṃ ottharakaṃ nāmāti yojanā.
The connection is: that which is submerged in water and with which one takes water with a pot is called an ottharaka.
Liên quan đến thứ được nhúng vào nước và dùng gáo múc nước, thứ đó được gọi là ottharakaṃ (cái nhúng).
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘taṃ hī’’tiādi.
Expanding on that very meaning, he says "taṃ hī" etc.
Để mở rộng ý nghĩa đó, đã nói ‘‘taṃ hī’’ (thật vậy, nó), v.v.
Tanti parissāvanaṃ, bandhitvāti sambandho.
"Taṃ" means the water-strainer; the connection is "having tied."
Taṃ (nó) có nghĩa là cái lọc nước, liên quan đến việc buộc.
Tesūti catūsu khāṇukesu.
"Tesū" means on those four posts.
Tesū (trong những thứ đó) có nghĩa là trong bốn cọc.
Sabbapariyanteti sabbaparissāvanassa pariyante mocetvāti sambandho.
"Sabbapariyante" means at the very edge of the water-strainer; the connection is "having untied."
Liên quan đến việc tháo ra ở sabbapariyante (tất cả các cạnh) của tất cả các cái lọc nước.
Ottharitvāti ogāhetvā.
"Ottharitvā" means having submerged.
Ottharitvā (nhúng vào) có nghĩa là ngâm vào.
Cīvarakuṭikāti cīvarena katā kuṭikā, sā makasānaṃ parittāṇatthaṃ katattā makasakuṭikāti vuccati.
"Cīvarakuṭikā" is a hut made of robes; since it is made for the protection of mosquitoes, it is called a makasakuṭikā (mosquito hut).
Cīvarakuṭikā (lều vải) là lều làm bằng vải, vì được làm để bảo vệ khỏi muỗi nên được gọi là makasakuṭikā (lều muỗi).
260. Semhādidosussannakāyāti semhādidosehi ussannakāyā.
260. "Semhādidosussannakāyā" means whose body is afflicted with phlegm and other ailments.
260. Semhādidosussannakāyā (thân thể đầy bệnh đờm, v.v.) là thân thể đầy các bệnh như đờm, v.v.
Aggaḷatthambhoti kavāṭatthambho.
"Aggaḷatthambho" means the doorpost.
Aggaḷatthambho (cột chốt cửa) là cột cửa.
Yatthāti aggaḷatthambhe.
"Yatthā" means on the doorpost.
Yatthā (ở đâu) có nghĩa là ở cột chốt cửa.
Tatthāti dvārabāhāya.
"Tatthā" means on the doorframe.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở khung cửa.
Tatthāti aggaḷapāsake.
"Tatthā" means on the bolt-socket.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở chốt cửa.
Dhūmo nikkhamati etenāti dhūmanetto, chiddo.
"Smoke exits through this" is why it is called a dhūmanetta (smoke-outlet), a hole.
Dhūmanetto (ống thoát khói) là thứ mà khói thoát ra qua nó, là một cái lỗ.
Tena vuttaṃ ‘‘dhūmanikkhamanachidda’’nti.
Therefore it is said to be a "smoke-exit-hole."
Vì vậy, đã nói ‘‘dhūmanikkhamanachiddaṃ’’ (lỗ thoát khói).
‘‘Gandhehī’’ti iminā ‘‘vāsetu’’nti padassa karaṇaṃ dasseti.
By "with scents" it shows the instrument (means) of the word "to perfume."
Bằng từ ‘‘Gandhehi’’ (bằng các mùi hương) này, cho thấy công cụ của từ ‘‘vāsetuṃ’’ (để ướp hương).
‘‘Udakaṭṭhapanaṭṭhāna’’nti iminā udakaṭṭhānanti ettha udakassa ṭhapanaṃ ṭhānaṃ udakaṭṭhānanti majjhepadalopasamāsaṃ dasseti.
By "place for placing water" it shows that udakaṭṭhāna here means "the place for placing water," illustrating a compound where the middle word is dropped.
Bằng từ ‘‘Udakaṭṭhapanaṭṭhānaṃ’’ (nơi đặt nước) này, cho thấy rằng trong udakaṭṭhānaṃ (nơi nước), udakassa ṭhapanaṃ ṭhānaṃ (nơi đặt nước) là một hợp chất bỏ giữa từ (majjhepadalopasamāsa).
Tatthāti udakaṭṭhāne.
There means in the water-place.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở nơi đặt nước.
Koṭṭhakoti ettha na yattha katthaci, yassa kassaci vā koṭṭhako hoti, api ca kho pana dvāre eva, dvārasseva vā koṭṭhakoti āha ‘‘dvārakoṭṭhako’’ti.
Regarding koṭṭhaka, it is not just any chamber anywhere, or anyone's chamber; rather, it is only at the door, or the door's chamber, hence it is said "door-chamber."
Trong câu Koṭṭhako (cái hộp), không phải ở bất cứ đâu, hoặc cái hộp của bất cứ ai, mà là chỉ ở cửa, hoặc cái hộp của cửa, vì vậy đã nói ‘‘dvārakoṭṭhako’’ (hộp cửa).
262. Paṇṇikānaṃ tulaṃ viya udakaubbāhanakatulanti yojanā.
262. The construction is: a balance for drawing water, like the balance of a merchant.
262. "Cái cân dùng để múc nước" có nghĩa là giống như cái cân của người bán lá.
Dīghavarattādīhītiādisaddena rajju ādayo saṅgaṇhāti.
By the word "etc." in dīghavarattādīhi (with long ropes, etc.), ropes and so forth are included.
Với từ "vân vân"* " Dīghavarattādīhi" (với những sợi dây dài, v.v.), bao gồm dây thừng và những thứ khác.
Arahatthaghaṭiyantaṃ nāma cakkasaṇṭhānaṃ anekāraṃ are are ghaṭāni bandhitvā ekena vā dvīhi vā paribbhamiyamānaṃ yantaṃ.
An arahatthaghaṭiyanta is a wheel-shaped machine with many spokes, with pots tied to each spoke, which is operated by one or two persons.
" Arahatthaghaṭiyantaṃ" là một cỗ máy có hình dạng bánh xe, có nhiều nan hoa, gắn các gáo vào từng nan hoa và được quay bởi một hoặc hai người.
Arasaṅkhātesu hatthesu ghaṭā bandhitabbā etthāti arahatthaghaṭi, tameva yantaṃ arahatthaghaṭiyantaṃ.
Pots are to be tied to the spokes (aras) which are like hands, hence arahatthaghaṭi; that very machine is an arahatthaghaṭiyanta.
Các gáo được buộc vào các tay cầm gọi là nan hoa ở đây, nên gọi là arahatthaghaṭi, chính cỗ máy đó là arahatthaghaṭiyantaṃ.
Cammabhājananti cammamayaṃ bhājanaṃ.
Cammabhājana means a leather vessel.
" Cammabhājanaṃ" là một vật chứa làm bằng da.
Aparikkhittā hotīti candanikā apākārā hoti.
Is not enclosed means the candanikā has no fence.
" Aparikkhittā hotī" có nghĩa là candanikā không có tường bao quanh.
Udakapuñjanaṃ vaṭṭatīti sambandho.
"It is proper to wipe the water" is the connection.
Có liên quan đến việc được phép dùng để lau nước.
Tasminti udakapuñjane.
In that means in the water-wiping.
" Tasmiṃ" là để lau nước.
‘‘Udakapuñjanī’’tipi pāṭho.
"Udakapuñjanī" is also a reading.
Cũng có cách đọc là "Udakapuñjanī".
Evaṃ sati tāya udakapuñjaniyāti attho.
If so, the meaning is "with that water-wiper."
Khi đó, có nghĩa là bằng cái lau nước đó.
Paccuddharitunti apanetuṃ.
To remove means to take away.
" Paccuddharituṃ" là để loại bỏ.
264. Namatakanti ettha heṭṭhā vuttanamatakato (cūḷava. aṭṭha. 256) visesaṃ dassento āha ‘‘eḷakalomehī’’tiādi.
264. Regarding namataka, to show the distinction from the namataka mentioned earlier (Cūḷava. Aṭṭha. 256), it is said "made of sheep's wool," etc.
264. Ở đây, để chỉ ra sự khác biệt so với namataka đã nói ở dưới (cūḷava. aṭṭha. 256),* nói "eḷakalomehi" (bằng lông cừu) v.v.
Avāyimanti vāyitvā na kataṃ.
Avāyima means not made by weaving.
" Avāyimaṃ" là không được dệt.
Cammakhaṇḍaparihārenāti cammakhaṇḍaṃ viya adhiṭṭhānavikappanaapanayanena, paribhuñjitabbanti attho.
Cammakhaṇḍaparihārena means to be used like a leather piece, by designation, alteration, or removal, is the meaning.
" Cammakhaṇḍaparihārenā" có nghĩa là được sử dụng bằng cách thiết lập, biến đổi và loại bỏ như một mảnh da.
Peḷāyāti aṭṭhaṃsādiākārena katāya mañjūsāya.
In a basket means in a box made in an octagonal or similar shape.
" Peḷāya" là trong một cái hộp được làm theo hình bát giác, v.v.
Etanti ‘‘āsittakūpadhāna’’nti etaṃ nāmaṃ.
This refers to the name "āsittakūpadhāna" (sprinkled cushion).
" Etaṃ" là tên gọi "āsittakūpadhānaṃ".
Dārumayāpīti pisaddo na tambaloharajatamayā evāti dasseti.
Dārumayāpi (even wooden ones) means that the word "pi" (even) shows that they are not only made of copper, iron, or silver.
" Dārumayāpi" có nghĩa là từ "pi" cho thấy không chỉ làm bằng đồng, sắt, bạc.
Etthevāti maḷorikāyameva.
Ettheva means in the maḷorikā itself.
" Etthevā" là chỉ ở maḷorikā.
Ādhārakasaṅkhepagamanatoti ādhārake saṅkhepaṃ gamanato.
Ādhārakasaṅkhepagamanato means due to the brevity of the container.
" Ādhārakasaṅkhepagamanato" là do sự thu gọn trong vật chứa.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
" Hī" là thật vậy, hoặc vì.
Pubbe pattarakkhanatthaṃ ādhārako anuññāto, idāni bhuñjanatthanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that previously a container was permitted for keeping the bowl, but now for eating.
Trước đây, vật chứa được cho phép để giữ bát, bây giờ là để ăn.
Eko bhikkhu gacchatīti sambandho.
"One bhikkhu goes" is the connection.
Có liên quan đến việc một tỳ-kheo đi.
Sesakanti gahetabbaphalapūvehi sesakaṃ.
Sesaka means the remainder from the fruits and cakes to be taken.
" Sesakaṃ" là phần còn lại từ những chiếc bánh trái cây cần được lấy.
Tasmiṃ khaṇeti tasmiṃ bhuñjanakkhaṇe.
At that moment means at that eating moment.
" Tasmiṃ khaṇe" là vào lúc ăn đó.
265. Ekekenapi aṅgenāti pisaddo sambhāvanattho, tato pana adhikehi aṅgehi pagevāti hi attho.
265. By ekekenapi aṅgenā (even with a single factor), the word "pi" (even) has the sense of possibility; thus, the meaning is "how much more so with more factors."
265. Từ "pi" trong " Ekekenapi aṅgenā" có ý nghĩa khả năng, do đó, có nghĩa là càng hơn nữa với nhiều yếu tố hơn.
Samannāgatassa upāsakassa nikkujjitunti sambandho.
"To overturn for an upāsaka endowed with" is the connection.
Có liên quan đến việc lật úp bát của một cư sĩ có đủ*.
Tassāti upāsakassa.
Of him means of the upāsaka.
" Tassā" là của cư sĩ đó.
Na gahetabboti saṅghena na gahetabbo.
Should not be accepted means should not be accepted by the Saṅgha.
" Na gāhetabbaṃ" có nghĩa là không được Tăng đoàn chấp nhận.
Asukassa upāsakassāti sambandho.
"Of such and such an upāsaka" is the connection.
Có liên quan đến cư sĩ tên Asuka.
Ukkujjanakāleti pattassa ukkujjanakāle.
At the time of overturning means at the time of overturning the bowl.
" Ukkujjanakāle" là vào lúc lật ngửa bát.
Yācāpetvāti pattanikujjitena upāsakena yācāpetvā.
Having caused to request means having caused the upāsaka for whom the bowl was overturned to request.
" Yācāpetvā" là sau khi đã yêu cầu bởi cư sĩ đã lật úp bát.
Hatthapāsanti saṅghassa hatthapāsaṃ.
Hatthapāsa means within reach of the Saṅgha.
" Hatthapāsaṃ" là tầm với của Tăng đoàn.
268. Purakkhatvāti ettha purasaddassa aggatthabhāvañca karasaddassa khādesabhāvañca dassento āha ‘‘aggato katvā’’ti.
268. Regarding purakkhatvā, to show that the word "pura" means "foremost" and the word "kara" means "doing," it is said "having placed in front."
268. Ở đây, để chỉ ra ý nghĩa "aggato" (phía trước) của từ "pura" và ý nghĩa "khādesabhāva" (làm) của từ "kara",* nói "aggato katvā" (đặt lên phía trước).
Soti bodhirājakumāro, santharīti sambandho.
He refers to Prince Bodhi; "spread" is the connection.
" So" là Bodhirājakumāra, có liên quan đến việc trải ra.
Lacchāmīti labhissāmi, esa bodhirājakumāro puttalābhāya abhabboti yojanā.
I shall obtain means I shall gain; the construction is: this Prince Bodhi is not destined to obtain a son.
" Lacchāmī" là tôi sẽ có được, có nghĩa là vị Bodhirājakumāra này không thể có con.
Akkamane dosaṃ dassento āha ‘‘yadī’’tiādi.
To show the fault in stepping on, it is said "if," etc.
Để chỉ ra lỗi lầm khi bước lên,* nói "yadī" (nếu) v.v.
Pacchāti akkamanato pacchā.
Afterwards means after stepping on.
" Pacchā" là sau khi bước lên.
Ayanti bhagavā.
This refers to the Blessed One.
" Ayaṃ" là Đức Thế Tôn.
Idanti kāraṇaṃ.
This refers to the reason.
" Idaṃ" là lý do.
Tāvāti sikkhāpadapaññattito, sikkhāpadapaññattiyā vā paṭhamaṃ.
Tāvā means from the promulgation of the training rule, or first from the promulgation of the training rule.
" Tāvā" là trước khi giới luật được ban hành, hoặc trước khi giới luật được ban hành.
Paribhavatoti gihīnaṃ paribhavato.
Paribhavato means from the contempt of householders.
" Paribhavato" là do sự khinh thường của các gia chủ.
269. Padumakaṇṇikākāranti padumakaṇṇikasaṇṭhānaṃ.
269. Padumakaṇṇikākāraṃ means having the form of a lotus pericarp.
269. "Padumakaṇṇikākāraṃ" có hình dạng như nhụy hoa sen.
Kataṃ pādaghaṃsanaṃ katakaṃ nāmāti yojanā.
The construction is: a foot-rub made is called katakaṃ.
"Katakaṃ" là một cái chùi chân đã được làm.
Tanti katakaṃ, paṭikkhittamevāti sambandho.
Taṃ refers to katakaṃ, and the connection is that it is forbidden.
" Taṃ" là cái chùi chân, có liên quan đến việc nó bị cấm.
Potthakesu taṃsaddo galitoti daṭṭhabbo.
It should be understood that the word taṃ is omitted in the texts.
Nên hiểu rằng từ "taṃ" bị thiếu trong các bản thảo.
Bāhullikānuyogattāti paccayabahulabhāvāya anuyogattā.
Bāhullikānuyogattā means due to the pursuit of abundance of requisites.
" Bāhullikānuyogattā" là do sự chú tâm vào việc có nhiều vật dụng.
Pāsāṇapheṇakopīti pāsāṇaabbudampi.
Pāsāṇapheṇakopi means even a stone-bubble.
" Pāsāṇapheṇakopi" là cả bọt đá.
Bījanīti caturassabījanī.
Bījanī means a square fan.
" Bījanī" là quạt hình vuông.
Tanti vidhūpanaṃ, kataṃ hotūti sambandho.
Taṃ refers to the fan, and the connection is "let it be made."
" Taṃ" là cái quạt, có liên quan đến việc nó nên được làm.
Idhāpi taṃsaddo galito.
Here too, the word taṃ is omitted.
Ở đây cũng vậy, từ "taṃ" bị thiếu.
Veḷudantavilīvehi vā morapiñchehi vā cammavikatīhi vā kataṃ hotūti yojanā.
The construction is: let it be made from bamboo, ivory, or woven strips, or from peacock feathers, or from leather products.
Có nghĩa là nó nên được làm bằng tre, ngà, hoặc lông công, hoặc các sản phẩm từ da.
Sabbaṃ vidhūpananti sambandho.
The connection is: all are fans.
Có liên quan đến tất cả các loại quạt.
Pāḷiyaṃ tālavaṇṭanti saha vaṇṭena kataṃ tālaṃ tālavaṇṭaṃ, tālasaddena taṃmayā maṇḍalabījanī gahetabbā vikārīvikārabhāvena sambandhattā.
In the Pāḷi, tālavaṇṭaṃ means a palm leaf made with its stalk; by the word tāla, a round fan made from it should be understood, due to the connection of the modified and the modifier.
Trong Pāḷi, " tālavaṇṭaṃ" là một cây cọ được làm cùng với cuống, bằng từ "tāla", nên hiểu là cái quạt tròn làm từ nó, do có mối quan hệ giữa vật biến đổi và vật bị biến đổi.
Makasabījanīti makasānaṃ palāyanakabījanī, dantamayavisāṇamayadaṇḍakāpi makasabījanī vaṭṭatīti yojanā.
Makasabījanī means a fan for driving away mosquitoes; the construction is: a mosquito fan with an ivory or horn handle is permissible.
" Makasabījanī" là quạt đuổi muỗi, có nghĩa là quạt đuổi muỗi có cán bằng ngà hoặc sừng cũng được phép.
‘‘Vākamayabījaniyā’’ti padaṃ ‘‘saṅgahitā’’ti pade ādhāro, karaṇaṃ vā.
The word "vākamayabījaniyā" is the basis for the word "saṅgahitā," or it is the instrument.
Từ "vākamayabījaniyā" là bổ ngữ cho từ "saṅgahitā", hoặc là công cụ.
270. Yassāti bhikkhussa cakkhuṃ vā dubbalaṃ hotīti yojanā.
270. Yassā means, the construction is: if a monk's eye is weak.
270. "Yassā" có nghĩa là mắt của tỳ-kheo đó yếu.
Aññoti kāyaḍāhādīhi ābādhehi añño, koci ābādho vā uppajjatīti yojanā.
Añño means, the construction is: if some other ailment arises, different from burning of the body, etc.
" Añño" là bệnh khác ngoài các bệnh như nóng trong người, hoặc một số bệnh khác phát sinh.
‘‘Vasse panā’’ti padaṃ ‘‘cīvaraguttattha’’nti pade eva sambandhitabbaṃ.
The word "vasse panā" should be connected with the word "cīvaraguttatthaṃ."
Từ "vasse panā" chỉ nên liên quan đến từ "cīvaraguttattha".
Cīvaraguttatthanti cīvarassa vassatemanato guttatthaṃ, vāḷamigacorabhayesu santesūti sambandho.
Cīvaraguttatthaṃ means for the protection of the robe from being soaked by rain, and the connection is: when there is danger from wild animals, beasts, or thieves.
" Cīvaraguttattha" là để bảo vệ y phục khỏi bị ướt mưa, có liên quan đến khi có nguy hiểm từ thú dữ và kẻ trộm.
Tālapaṇṇādinā ekena paṇṇena kataṃ chattaṃ ekapaṇṇacchattaṃ.
An umbrella made with a single leaf, such as a palm leaf, is an ekapaṇṇacchattaṃ.
Cái dù làm bằng một lá, như lá cọ, là ekapaṇṇacchattaṃ.
Sabbatthevāti sabbesu eva gāmāraññesu.
Sabbattheva means in all villages and forests.
" Sabbatthevā" là ở tất cả các làng và rừng.
‘‘Asi assā’’ti iminā asissāti padassa anavakāsavidhiṃ dasseti.
By "Asi assā," it shows the non-applicability rule for the word asissā.
Với* "Asi assā",* chỉ ra quy tắc không có ngoại lệ của từ " asissā".
Asīti khaggo.
Asī means a sword.
" Asī" là thanh kiếm.
Assāti corassa, asīti sambandho.
Assā means of a thief, and the connection is asī (sword).
" Assā" là của kẻ trộm, có liên quan đến thanh kiếm.
Vijjotalatīti ettha alapaccayo rūpasiddhimattovāti āha ‘‘vijjotatī’’ti.
In vijjotalatī, the suffix ala is merely for grammatical formation, so he says "vijjotatī."
Ở đây, trong " Vijjotalatī", hậu tố "ala" chỉ là để tạo thành từ, nên* nói "vijjotatī" (tỏa sáng).
‘‘Catuhatthoyevā’’ti iminā pamāṇayuttoti padassa atthaṃ dasseti.
By "catuhatthoyevā," it shows the meaning of the word pamāṇayutto.
Với* "Catuhatthoyevā",* chỉ ra ý nghĩa của từ "pamāṇayutto" (phù hợp với kích thước).
Tatoti catuhatthato.
Tato means from four cubits.
" Tato" là từ bốn cubit đó.
Sabbesanti gilānāgilānānaṃ.
Sabbesaṃ means for all, sick and healthy.
" Sabbesaṃ" là của tất cả, cả người bệnh và người không bệnh.
‘‘Sakkā panā’’ti padaṃ ‘‘na vaṭṭatī’’ti pade kattā, ‘‘dātabbā’’ti pade kammaṃ.
The word "Sakkā panā" is the agent for the phrase "na vaṭṭatī" and the object for the phrase "dātabbā."
Từ "Sakkā panā" là chủ ngữ cho từ "na vaṭṭatī", và là tân ngữ cho từ "dātabbā".
Sammannitvāva dātabbā, na vinā sammutiyāti adhippāyo.
The intention is: it should be given only after formal appointment, not without formal appointment.
Ý nghĩa là phải được cho phép, không được không có sự cho phép.
274. Kubbaṃ karissāmīti ettha kariyati uccāriyatīti kubbanti vutte saddoti āha ‘‘saddaṃ karissāmī’’ti.
274. In Kubbaṃ karissāmī, when it is said that kubbaṃ is that which is done or uttered, it means sound, so he says "saddaṃ karissāmī" (I will make a sound).
274. Ở đây, trong " Kubbaṃ karissāmī", khi nói rằng "kubbanti" là âm thanh được tạo ra, được phát ra,* nói "saddaṃ karissāmī" (tôi sẽ tạo ra âm thanh).
Saddanti ‘‘ayaṃ maṃ bhikkhu vippakarotī’’ti uccāsaddaṃ.
Saddaṃ means a loud sound, "This monk is harming me."
" Saddaṃ" là âm thanh lớn "vị tỳ-kheo này đang làm phiền tôi".
Nakhādīhītiādisaddena mukhakuṭṭe saṅgaṇhāti.
By the phrase Nakhādīhi etc., he includes the mouth cavity.
Với từ "vân vân"* " Nakhādīhi" (bằng móng tay, v.v.), bao gồm việc cắn môi.
Anurakkhanatthanti anudayena pālanatthaṃ.
Anurakkhanatthaṃ means for protection with compassion.
Anurakkhanattha có nghĩa là để bảo vệ bằng lòng từ bi.
Nakhacchedananti nakhaṃ chindati anenāti nakhacchedanaṃ, satthakādi.
Nakhacchedanaṃ means that by which nails are cut, such as a knife.
Nakhacchedana là cái dùng để cắt móng, ví dụ như dao.
Vīsatimaṭṭhanti ettha vīsatiyā nakhānaṃ maṭṭhaṃ vīsatimaṭṭhanti dassento āha ‘‘vīsatipi nakhe’’tiādi.
In vīsatimaṭṭhaṃ, showing that it is polished for twenty nails, he says "vīsatipi nakhe" etc.
Ở đây, để chỉ ra rằng "vīsatimaṭṭha" có nghĩa là móng được làm sạch bằng hai mươi móng, người ta nói "cả hai mươi móng" v.v.
Likhitamaṭṭheti likhite hutvā maṭṭhe.
Likhitamaṭṭhe means polished after being scraped.
Likhitamaṭṭhe là được làm sạch sau khi đã cạo.
Kārāpentīti nahāpite kārāpenti.
Kārāpentī means they make barbers do it.
Kārāpentī là khiến thợ cắt tóc làm.
Nakhatoti nakhato vā nakhantarato vā.
Nakhato means from the nail or from between the nails.
Nakhato là từ móng hoặc từ kẽ móng.
Apakaḍḍhitunti kaḍḍhitvā apanetuṃ.
Apakaḍḍhituṃ means to pull out and remove.
Apakaḍḍhitu là kéo ra và loại bỏ.
275. Khurakosakanti khurassa ṭhapanakaṃ.
275. Khurakosakaṃ means a razor case.
275. Khurakosaka là hộp đựng dao cạo.
Kattariyāti kantiyati chindiyati imāyāti kattari, ayomayo eko upakaraṇaviseso, tāya.
By a razor means, it is cut, it is shorn by this, hence kattari, which is a special iron implement; by that.
Kattariyā là cái dùng để cắt, một loại dụng cụ đặc biệt làm bằng sắt, bằng cái đó.
‘‘Chedāpentī’’ti iminā kappāpentīti ettha kappasaddassa vidhyatthaṃ adhippāyena dasseti.
By "causing to cut" (Chedāpentī), it shows the prescriptive meaning of the verb kappāpeti (to cause to trim) here in kappāpentī.
Bằng từ ‘‘Chedāpentī’’, nó cho thấy ý nghĩa của động từ kappāpentī là cắt.
Massuṃ vaḍḍhāpentīti ettha massuṃ vaḍḍhetvā ruhāpentīti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘massuṃ dīghaṃ kārāpentī’’ti.
Here, concerning causing the beard to grow, rejecting the meaning "causing the beard to grow and sprout," it states "causing the beard to be long."
Ở đây, phủ nhận nghĩa "massuṃ vaḍḍhāpentī" là làm râu mọc dài, người ta nói "khiến râu dài ra".
Eḷakamassūti eḷakassa viya massūti eḷakamassu.
Eḷakamassu means a beard like that of a goat, thus eḷakamassu.
Eḷakamassū là râu giống như râu dê.
‘‘Golomika’’nti vuccatīti sambandho.
The connection is "it is called golomika."
Liên quan đến việc được gọi là ‘‘Golomika’’.
‘‘Catukoṇa’’nti iminā caturassanti ettha aṃsasaddo koṇatthoti dasseti.
By "four-cornered" (Catukoṇaṃ), it shows that the word aṃsa here in caturassaṃ means "corner."
Bằng từ ‘‘Catukoṇa’’, nó cho thấy rằng từ aṃsa trong ‘‘caturassa’’ có nghĩa là góc.
Caturassanti ettha hi ‘‘caturaṃsa’’nti vattabbe niggahitassa lopaṃ katvā parassa sakārassa dvebhāvaṃ katvā ‘‘caturassa’’nti vuttaṃ.
Here, in caturassaṃ, it is said caturassaṃ by deleting the niggahita and doubling the following s where it should be caturaṃsaṃ.
Ở đây, trong ‘‘caturassa’’, đáng lẽ phải nói ‘‘caturaṃsa’’, nhưng đã bỏ âm ‘‘ṃ’’ và nhân đôi âm ‘‘sa’’ sau đó để nói ‘‘caturassa’’.
Lomasaṃharaṇanti lomānaṃ apanayanaṃ.
Lomasaṃharaṇaṃ means the removal of hair.
Lomasaṃharaṇa là sự loại bỏ lông.
Lomarājiṭṭhapananti lomalekhāṭhapanaṃ.
Lomarājiṭṭhapanaṃ means the arrangement of hair lines.
Lomarājiṭṭhapana là việc tạo ra một đường lông.
Sabbatthāti sabbesu, massukappanādīsūti sambandho.
In all means in all things, such as beard-trimming; this is the connection.
Sabbatthā là ở tất cả, liên quan đến việc cắt râu v.v.
Gaṇḍavaṇarudhiābādhapaccayāti gaṇḍo ca vaṇo ca rudhi ca gaṇḍavaṇarudhayo, teyeva ābādhā gaṇḍavaṇarudhiābādhā, tesaṃ paccayā.
Gaṇḍavaṇarudhiābādhapaccayā means boils, sores, and blood are gaṇḍavaṇarudhayo; these very afflictions are gaṇḍavaṇarudhiābādhā; due to these afflictions.
Gaṇḍavaṇarudhiābādhapaccayā là các nguyên nhân của bệnh tật như nhọt, vết thương và vết loét nhỏ.
Vaṇoti mahanto vaṇo.
Vaṇo means a large sore.
Vaṇo là một vết thương lớn.
Rudhīti khuddako vaṇo.
Rudhī means a small sore.
Rudhī là một vết loét nhỏ.
Sakkharādīhīti sakkharamadhusitthakehi.
By sugar, etc. means by sugar, honey, and beeswax.
Sakkharādīhī là bằng đường, mật ong và sáp ong.
Saṇḍāsoti suṭṭhu lomaṃ ḍaṃsatīti saṇḍāso.
Saṇḍāso means that which bites the hair thoroughly, hence saṇḍāso.
Saṇḍāso là cái kẹp chặt lông.
Yanti lomaṃ, ṭhitanti sambandho.
Yaṃ means hair, existing; this is the connection.
Yaṃ là lông, liên quan đến việc nó nằm ở đó.
Kattha ṭhitanti āha ‘‘bhamukāya vā’’tiādi.
Where does it exist? It says "on the eyebrow or" and so on.
Nằm ở đâu? Người ta nói ‘‘trên lông mày hoặc’’ v.v.
Kiṃ hutvā ṭhitanti āha – ‘‘uggantvā vibhacchaṃ ṭhita’’nti, vibhacchaṃ hutvā ṭhitanti yojanā.
How does it exist? It says "having grown, existing repulsively," the construction is "having become repulsive, existing."
Nằm như thế nào? Người ta nói – ‘‘mọc lên và nằm một cách xấu xí’’, được hiểu là nằm một cách xấu xí.
Visesena sobhaṇaṃ bhakkhatīti vibhaccho, asobhaṇo.
Vibhaccho means that which consumes beauty in a special way, meaning ugly.
Vibhaccho là cái đặc biệt ăn (phá hoại) vẻ đẹp, tức là xấu xí.
‘‘Vigaccha’’ntipi pāṭho, virūpaṃ gacchati, gamayatīti vā vigaccho.
"Vigaccha" is also a reading; vigaccho means that which goes in a distorted way, or causes to go in a distorted way.
Cũng có cách đọc ‘‘Vigaccha’’, vigaccho là cái đi một cách xấu xí, hoặc làm cho xấu xí.
Tattha purimapāṭhoyeva mūlapāṭhoti daṭṭhabboti.
Among these, the former reading should be understood as the original reading.
Ở đây, cách đọc trước nên được xem là bản gốc.
Palitaṃ vā apalitaṃ vā tādisaṃ lomanti yojanā.
The construction is "such hair, whether grey or not grey."
Được hiểu là lông như vậy, dù bạc hay không bạc.
278. Nikkhamantenāti ārāmato nikkhamantena.
278. By one who goes out means by one who goes out from the monastery.
278. Nikkhamantenā là khi đi ra khỏi tu viện.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Yatthā là ở nơi nào.
‘‘Saritvā’’ti iminā asaritvā piṇḍāya caritabbanti dasseti.
By "remembering" (Saritvā), it shows that one should go for alms without remembering.
Bằng từ ‘‘Saritvā’’, nó cho thấy rằng không cần nhớ mà vẫn có thể đi khất thực.
Bahurajjukanti bahū rajjuyo etassāti bahurajjukaṃ.
Bahurajjukaṃ means that which has many ropes, hence bahurajjukaṃ.
Bahurajjuka là cái có nhiều sợi dây.
Iminā kalāpena bahurajjūnaṃ samūhena kattabbanti kalāpukanti vacanatthaṃ dasseti, ikārassukāro.
By this, it shows the meaning of the word kalāpukaṃ as "to be done with a cluster of many ropes," the i vowel becomes u.
Bằng cụm từ này, nó cho thấy rằng kalāpuka có nghĩa là được làm bằng một bó nhiều sợi dây, trong đó ‘‘i’’ trở thành ‘‘u’’.
Deḍḍubhakanti ettha deḍḍubhasaddena tassa sīsaṃ gahetabbaṃ ekadesūpacārena, deḍḍubhaṃ viyāti deḍḍubhakaṃ, sadisatthe kapaccayo hoti.
Here, in Deḍḍubhakaṃ, the word deḍḍubha should be taken to mean its head, by way of a part representing the whole; deḍḍubhakaṃ means like a deḍḍubha (water snake), the suffix ka is used in the sense of similarity.
Trong ‘‘Deḍḍubhaka’’, từ ‘‘deḍḍubha’’ nên được hiểu là đầu của nó bằng cách dùng phép hoán dụ một phần, ‘‘deḍḍubhakaṃ’’ là giống như một con rắn nước, tiếp tố ‘‘ka’’ được thêm vào để chỉ sự tương đồng.
Tena vuttaṃ ‘‘udakasappasīsasadisa’’nti.
Therefore, it is said "like the head of a water snake."
Do đó, người ta nói ‘‘giống như đầu rắn nước’’.
‘‘Murajavaṭṭisaṇṭhāna’’nti iminā murajasaddena murajavaṭṭi gahetabbā tassa vikārattā, tena sadisaṃ murajanti vacanatthaṃ dasseti.
By "drum-shaped" (Murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ), it shows that the word muraja should be taken as murajavaṭṭi because it is a modification of it; thus, muraja means similar to that.
Bằng từ ‘‘Murajavaṭṭisaṇṭhāna’’, nó cho thấy rằng từ ‘‘muraja’’ nên được hiểu là ‘‘murajavaṭṭi’’ vì nó là biến thể của nó, do đó muraja có nghĩa là giống như cái đó.
Veṭhetvāti bahurajjuke ekato veṭhetvā.
Having twisted means having twisted many ropes together.
Veṭhetvā là quấn nhiều sợi dây lại với nhau.
Maddavīṇasaddo pāmaṅgapariyāyo.
The word Maddavīṇa is a synonym for pāmaṅga (a kind of musical instrument).
Từ Maddavīṇa là từ đồng nghĩa với ‘‘pāmaṅga’’.
Maddavīṇaṃ viyāti maddavīṇaṃ.
Maddavīṇaṃ means like a maddavīṇa.
Maddavīṇaṃ là giống như một cây đàn Maddavīṇa.
Tena vuttaṃ ‘‘pāmaṅgasaṇṭhāna’’nti.
Therefore, it is said "pāmaṅga-shaped."
Do đó, người ta nói ‘‘giống như pāmaṅga’’.
‘‘Pageva bahūnī’’ti iminā ‘‘ekampī’’ti ettha pisaddassa sambhāvanatthaṃ dasseti.
By "many, let alone" (Pageva bahūnī), it shows the meaning of possibility for the word pi here in "even one" (ekampi).
Bằng từ ‘‘Pageva bahūnī’’, nó cho thấy rằng tiếp tố ‘‘pi’’ trong ‘‘ekampī’’ có nghĩa là có thể xảy ra.
Macchakaṇṭakavāyimāti macchakaṇṭakaṃ viya dassetvā vāyimā.
Macchakaṇṭakavāyimā means woven to appear like fish bones.
Macchakaṇṭakavāyimā là được dệt giống như xương cá.
Kuñjaracchikādibhedāti vāraṇaacchikādibhedā.
Kuñjaracchikādibhedā means varieties such as elephant-eye, etc.
Kuñjaracchikādibhedā là các loại như mắt voi v.v.
Vāraṇo hi kuṃ bhūmiṃ jarāpetīti kuñjaroti (vi. va. aṭṭha. 31; a. ni. ṭī. 1.1.2) ca kuñje nikuñje ramatīti kuñjaroti ca vuccati.
An elephant (vāraṇo) is called kuñjaro because it makes the earth (kuṃ) old (jarāpeti) (Vi. Va. Aṭṭha. 31; A. Ni. Ṭī. 1.1.2) and because it delights in thickets (kuñje nikuñje ramatīti kuñjaro).
Voi được gọi là kuñjaro (Vi. Va. Aṭṭha. 31; A. Ni. Ṭī. 1.1.2) vì nó làm cho đất (kuṃ) già cỗi (jarāpeti), và cũng được gọi là kuñjaro vì nó sống trong hang động (kuñje nikuñje ramati).
Tassa acchi viyāti kuñjaracchikaṃ, taṃ ādi yesaṃ tānīti kuñjaracchikādīni, tesaṃ bhedāti kuñjaracchikādibhedā.
Like its eye is kuñjaracchikaṃ; those of which that is the beginning are kuñjaracchikādīni; their varieties are kuñjaracchikādibhedā.
Kuñjaracchikaṃ là giống như mắt của nó, ‘‘kuñjaracchikādīni’’ là những thứ mà cái đó là khởi đầu, ‘‘kuñjaracchikādibhedā’’ là các loại của những thứ đó.
Ādisaddena goṇacchikādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi includes ox-eyes, etc.
Từ ‘‘ādi’’ bao gồm mắt bò v.v.
‘‘Kuñcikākosakasaṇṭhāna’’nti iminā sūkarassa antaṃ viya sūkarantakanti atthaṃ dasseti.
By "key-case-shaped" (Kuñcikākosakasaṇṭhānaṃ), it shows the meaning of sūkarantakaṃ as like the intestines of a pig.
Bằng từ ‘‘Kuñcikākosakasaṇṭhāna’’, nó cho thấy rằng sūkarantaka có nghĩa là giống như ruột lợn.
Sūkarassa hi antaṃ kuñcikākosakaṃ viya majjhe susiro hoti.
For a pig, its intestine is hollow in the middle like a keyhole.
Ruột lợn có một lỗ rỗng ở giữa giống như một cái hộp khóa.
Sūkarantakaṃ anulometīti sūkarantakena anulometi.
Sūkarantakaṃ anulometi means 'he makes it go along with a pig's intestine'.
Sūkarantakaṃ anulometī là làm cho nó thuận theo ruột lợn.
Dasāsuyevāti kāyabandhanassa antesuyeva.
Dasāsuyeva means 'only at the ends of the waist-band'.
Dasāsuyevā là chỉ ở các đầu của dây lưng.
Etthāti dasāsu.
Etthā means 'at the fringes'.
Etthā là ở các tua.
‘‘Catunnaṃ upari na vaṭṭatī’’ti iminā murajadasā tato upari vaṭṭatīti dasseti.
By 'it is not allowable beyond four', it shows that a drum-fringe is allowable beyond that.
Bằng từ ‘‘Catunnaṃ upari na vaṭṭatī’’, nó cho thấy rằng tua ‘‘muraja’’ được phép vượt quá bốn.
Veṭhetvāti rajjuṃ vatthena veṭhetvā.
Veṭhetvā means 'having wrapped the rope with cloth'.
Veṭhetvā là quấn sợi dây bằng vải.
Muddikasaṇṭhānenāti varakasīsasaṇṭhānena.
Muddikasaṇṭhānena means 'in the shape of a seal-head'.
Muddikasaṇṭhānenā là theo hình dạng của một hạt nho.
Evaṃ sibbitāti evaṃ sibbiyamānā.
Evaṃ sibbitā means 'being sewn in this way'.
Evaṃ sibbitā là được may như vậy.
Hīti phalajotako.
Hī is an indicator of result.
Hī là từ chỉ kết quả.
Pāsantoti pāsakoṭi.
Pāsanto means 'the tip of the noose'.
Pāsanto là đầu của cái thòng lọng.
280. Olambakaṃ katvā nivatthaṃ hatthisoṇḍakaṃ nāmāti yojanā.
A garment worn hanging down is called hatthisoṇḍakaṃ; this is the construction.
Hatthisoṇḍakaṃ là cái được mặc rủ xuống giống như vòi voi.
Coḷikaitthīnanti coḷaraṭṭhe nivāsīnaṃ itthīnaṃ.
Coḷikaitthīnaṃ means 'of women residing in the Coḷa country'.
Coḷikaitthīna là của những người phụ nữ sống ở xứ Coḷa.
Hatthiyā soṇḍo viya hatthisoṇḍakaṃ nivatthaṃ.
A garment worn like an elephant's trunk is hatthisoṇḍakaṃ.
Được mặc giống như vòi voi là hatthisoṇḍakaṃ.
Macchavālaṃ viyāti macchavālakaṃ.
Like a fish's tail means macchavālakaṃ.
Giống như đuôi cá là macchavālakaṃ.
Cattāro kaṇṇā etassa nivatthassāti catukaṇṇakaṃ.
A garment with four corners is catukaṇṇakaṃ.
Cái y này có bốn góc là catukaṇṇakaṃ.
Tālavaṇṭaṃ viyāti tālavaṇṭakaṃ.
Like a palm-leaf fan means tālavaṇṭakaṃ.
Giống như quạt lá cọ là tālavaṇṭakaṃ.
Sataṃ valino etassa nivatthassāti satavalikaṃ.
A garment with a hundred folds is satavalikaṃ.
Cái y này có một trăm nếp gấp là satavalikaṃ.
‘‘Anekakkhattu’’nti iminā ‘‘satavalika’’nti ettha satasaddassa anekatthavācakataṃ dasseti.
By "many times", it shows that the word sata in " satavalikaṃ" denotes many meanings.
Bằng từ ‘‘Anekakkhattu’’, nó cho thấy rằng từ ‘‘sata’’ trong ‘‘satavalika’’ có nghĩa là nhiều.
‘‘Vāmadakkhiṇapassesu vā’’ti iminā purimanivatthaṃ kaṭito paṭṭhāya heṭṭhā nivatthaṃ nāmāti dasseti.
By "on the left or right sides", it shows that the former garment is called a garment worn from the waist downwards.
Bằng từ ‘‘Vāmadakkhiṇapassesu vā’’, nó cho thấy rằng y trước là cái được mặc từ eo trở xuống.
Saṃvallitvā nivatthaṃ saṃvalliyaṃ.
A garment worn folded is saṃvalliyaṃ.
Cái y được mặc cuộn lại là saṃvalliyaṃ.
Mallo ca kammakāro ca mallakammakārā, te ādayo yesaṃ teti mallakammakārādayo.
Wrestlers and laborers are mallakammakārā, and those who have them as their beginning are mallakammakārādayo.
Võ sĩ và thợ thủ công là mallakammakārā, ‘‘mallakammakārādayo’’ là những người mà họ là khởi đầu.
Ādisaddena dhuttādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes rogues and so on.
Từ ‘‘ādi’’ bao gồm những kẻ lừa đảo v.v.
Yampi nivatthaṃ nivāsenti, sabbaṃ taṃ nivatthaṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: whatever garment they wear, all that garment is not allowable.
Bất kỳ y nào được mặc, tất cả những y đó đều không được phép.
Ekaṃ vā koṇanti sambandho.
The connection is 'one corner or'.
Liên quan đến một hoặc hai góc.
Koṇeti antaravāsakassa koṇe.
Koṇe means 'at the corner of the inner robe'.
Koṇe là ở góc của y nội.
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari laggentī’’ti atthaṃ atidisati.
By "likewise", it refers to the meaning: 'having lifted one or two corners, they attach them above the inner robe'.
Bằng từ ‘‘Tathā’’, nó mở rộng ý nghĩa rằng ‘‘một hoặc hai góc được nâng lên và gắn vào phía trên y nội’’.
Antokāsāvassa dassetvāti sambandho.
The connection is 'having shown the inner robe'.
Liên quan đến việc để lộ y nội.
Dve nivāsentena agilānenāti yojanā.
The construction is: by one who is not sick, wearing two robes.
Được hiểu là người không bệnh mặc hai y.
Saguṇanti antokāsāvena bahikāsāvaṃ samānaguṇaṃ katvā.
Saguṇaṃ means 'making the outer robe of the same quality as the inner robe'.
Saguṇa là làm cho y ngoại có cùng phẩm chất với y nội.
Itītiādi nigamanaṃ.
Itī and so on is the conclusion.
‘‘Itī’’ v.v. là phần kết luận.
Yañcāti yaṃ nivatthañca.
Yañcā means 'and whatever garment'.
Yañcā là bất kỳ y nào.
Idhāti khuddakavatthukkhandhake.
Idhā means 'in this chapter on minor requisites'.
Idhā là trong tiểu phẩm về y phục.
Yañca sekhiyavaṇṇanāyaṃ (pāci. aṭṭha. 576 ādayo) paṭikkhittanti sambandho.
The connection is 'and whatever is prohibited in the description of the Sekhiya rules'.
Liên quan đến những gì đã bị cấm trong phần giải thích về các giới học (Pāci. Aṭṭha. 576 v.v.).
Sabbaṃ taṃ nivatthanti yojanā.
The construction is 'all that garment'.
Cách nối câu là tất cả đều được che giấu.
Nibbikāraṃ katvāti sambandho.
The connection is 'having made it unadulterated'.
Liên quan đến việc đã làm cho không có sự biến đổi.
Ubho kaṇṇeti heṭṭhā ṭhite ubho kaṇṇe upari ca ṭhite ubho kaṇṇe.
Ubho kaṇṇe means 'both lower corners and both upper corners'.
Cả hai vành tai có nghĩa là cả hai vành tai ở phía dưới và cả hai vành tai ở phía trên.
Tanti parimaṇḍalapārupanaṃ.
Taṃ means 'that circular robe'.
Đó là sự quấn y cho tròn trịa.
Tatthāti ‘‘gihipāruta’’nti vacane yaṃkiñci aññathāpārutaṃ atthīti sambandho.
Tatthā means 'in the phrase "gihipāruta" (worn by laypeople), there is something worn otherwise'; this is the connection.
Trong đó có nghĩa là trong lời nói “quấn y như cư sĩ” có bất cứ điều gì được quấn y theo cách khác, đó là mối liên hệ.
Tasmāti yasmā gihipārutaṃ nāma, tasmā, parimaṇḍalaṃ pārupitabbanti sambandho.
Tasmā means 'because it is called "gihipāruta", therefore, it should be worn circularly'; this is the connection.
Do đó có nghĩa là bởi vì gọi là quấn y như cư sĩ, do đó, phải quấn y cho tròn trịa, đó là mối liên hệ.
‘‘Yathā pārupanti, yathā ca ṭhapentī’’tiādinā yojanā kātabbā.
The construction should be made with "how they wear, and how they place".
Cần thực hiện sự kết nối với “như cách quấn y, và như cách đặt y” v.v.
Tassevāti dīghasāṭakasseva.
Tassevā means 'of that long robe itself'.
Của chính nó có nghĩa là của chính chiếc y dài.
Tassevāti sāṭakasseva.
Tassevā means 'of that robe itself'.
Của chính nó có nghĩa là của chính chiếc y.
Pāḷikārakoti pāḷiṃ gaṇhantaṃ vā vācentaṃ vā kārako.
Pāḷikārako means 'one who takes or recites the Pali text'.
Người làm Pali là người nắm giữ hoặc người tụng đọc Pali.
Tathāti yathā pārupanti, tathā.
Tathā means 'as they wear, so'.
Như vậy có nghĩa là như cách quấn y, như vậy.
283. ‘‘Tiṇavanādīsū’’ti iminā dāyaṃ ālimpentīti ettha dāyasaddo vanavācakoti dasseti.
By "in grass and forests, etc.", it shows that the word dāya in dāyaṃ ālimpenti means 'forest'.
283. Với “trong cỏ và rừng” điều này cho thấy ở đây, trong đốt rừng (dāyaṃ ālimpenti), từ dāya có nghĩa là rừng.
‘‘Aggiṃ dentī’’ti iminā āpubbo lipidhātu upasaggavasena aggidānatthoti dasseti.
By "they set fire", it shows that the verb lip with the prefix ā in the sense of an upasagga means 'to set fire'.
Với “cho lửa” điều này cho thấy ở đây, giới từ ā trong động từ lipi với tiền tố ā có nghĩa là cho lửa.
Parittanti ettha samantato tāyati anenāti parittanti dassento āha ‘‘appaharitakaraṇena vā parikhākhaṇena vā parittāṇa’’nti.
Parittaṃ: showing that it protects on all sides, he says 'protection by making it less green or by digging a ditch'.
Sự bảo vệ (parittaṃ): ở đây, để cho thấy rằng “bảo vệ từ mọi phía” có nghĩa là paritta, nên nói “sự bảo vệ bằng cách làm cho ít cây xanh hoặc bằng cách đào hào”.
Etthāti parittakaraṇe.
"Here" means in making a protection.
Ở đây có nghĩa là trong việc làm sự bảo vệ.
Dātuṃ labbhatīti sayaṃ dātuṃ labbhati.
"It is allowed to give" means it is allowed to give oneself.
Được phép cho có nghĩa là được phép tự mình cho.
Haritunti apanetuṃ.
"To remove" means to take away.
Để mang đi có nghĩa là để loại bỏ.
Pattaṃ vā apattaṃ vā agginti sambandho.
The connection is "fire, whether it has reached or not reached."
Cần kết nối với “lửa đã bén hoặc chưa bén”.
Tathāti aggidānādinā ākārena.
"Thus" means in the manner of giving fire, etc.
Như vậy có nghĩa là theo cách cho lửa v.v.
Udakena nibbāpentena bhikkhunāti sambandho.
The connection is "by a bhikkhu extinguishing with water."
Cần kết nối với “vị tỳ khưu dập tắt bằng nước”.
284. Sati karaṇīyeti ettha karaṇīyasaddo kiccapariyāyoti āha ‘‘sukkhakaṭṭhādiggahaṇakicce’’ti.
284. In "when there is something to be done," the word karaṇīya is a synonym for kicca, thus it says "in the task of gathering dry wood, etc."
284. Khi có việc cần làm (sati karaṇīye): ở đây, từ karaṇīya là đồng nghĩa với kicca (việc), nên nói “trong việc lấy củi khô v.v.”.
‘‘Sukkhakaṭṭhādiggahaṇa’’ iti padena kiccasarūpaṃ dasseti.
By the phrase "gathering dry wood, etc.," it shows the nature of the task.
Với cụm từ “lấy củi khô v.v.” cho thấy bản chất của việc cần làm.
‘‘Purisappamāṇa’’nti iminā porisiyanti ettha ṇiyapaccayo pamāṇatthe hotīti dasseti.
By "man's measure," it shows that the suffix ṇiya in porisiya is in the sense of measure.
Với “kích thước của người” điều này cho thấy ở đây, trong cao bằng người (porisiyaṃ), hậu tố ṇiya có nghĩa là kích thước.
Purisappamāṇaṃ nāma upari bāhudvayatatassa purisassa pamāṇaṃ.
A man's measure is the measure of a man with both arms stretched upwards.
Kích thước của người là kích thước của một người với hai cánh tay duỗi thẳng lên.
Disvā vā hutvā vā disvāti yojanā.
The construction is "having seen or having been, having seen."
Cần kết nối với “đã thấy hoặc đã có, đã thấy”.
Atiuccampīti pisaddo sambhāvanattho.
In "even if very high," the word pi is in the sense of possibility.
Quá cao (atiuccampi): ở đây, từ pi có nghĩa là sự có thể.
Nīcaṃ pana rukkhaṃ pagevāti hi attho.
For the meaning is, "how much more so a low tree!"
Thật vậy, nghĩa là “còn cây thấp thì càng dễ hơn”.
285. Kalyāṇavākkaraṇāti ettha kariyati uccāriyatīti karaṇo, saddo, vācāyeva karaṇo vākkaraṇo, kalyāṇo vākkaraṇo etesanti kalyāṇavākkaraṇāti dassento āha ‘‘madhurasaddā’’ti.
285. In "beautiful speech," karaṇa means that by which something is done or uttered, i.e., sound; vākkaraṇa means speech itself as the karaṇa; and kalyāṇavākkaraṇa means those for whom speech is beautiful, thus it says "sweet sounds."
285. Những lời nói tốt đẹp (kalyāṇavākkaraṇā): ở đây, cái được làm, được phát ra là lời nói (karaṇo), lời nói chính là lời nói (vākkaraṇo), những lời nói tốt đẹp của những người này là kalyāṇavākkaraṇā, nên nói “những âm thanh ngọt ngào”.
Vedaṃ viyāti sutiṃ viya.
"Like the Veda" means like the suti.
Như Veda có nghĩa là như kinh Veda.
Vācanāmagganti vācanāya upāyaṃ.
"The way of recitation" means the method of recitation.
Con đường tụng đọc có nghĩa là phương pháp tụng đọc.
Sakāti sammāsambuddhasaṅkhātassa sassa attano esā sakā.
"One's own" refers to that of the Sammāsambuddha, it is his own.
Của chính mình (sakā) có nghĩa là của chính vị Phật Toàn Giác, của Ngài.
Tena vuttaṃ ‘‘sammāsambuddhenā’’ti.
Therefore, it is said "by the Sammāsambuddha."
Do đó, được nói là “bởi Đức Phật Toàn Giác”.
Sammāsambuddhena hi māgadhaniruttiyā eva dhammo bhāsito, tasmā sā māgadhanirutti sakā nāmāti vuccati.
Indeed, the Dhamma was taught by the Sammāsambuddha only in the Magadhanirutti, therefore that Magadhanirutti is called "one's own."
Thật vậy, Đức Phật Toàn Giác đã thuyết Pháp chỉ bằng ngôn ngữ Māgadha, do đó, ngôn ngữ Māgadha đó được gọi là của chính mình.
Niruttīti atthaṃ nīharitvā vuccate imāya saddapaññattiyāti nirutti, vacadhātussa vakārassa ukāro, sabbavohāro labbhati.
"Nirutti" means that by which meaning is extracted and expressed through this verbal designation; the va of the root vac becomes u; all conventional usage is included.
Ngôn ngữ (nirutti) là cái được nói ra bằng cách rút ra ý nghĩa thông qua sự quy định của từ này, chữ va trong động từ vac được thay bằng u, tất cả các cách diễn đạt đều được chấp nhận.
Idha pana ‘‘sakāyā’’ti vuttattā māgadhavohāro eva.
Here, however, since "one's own" is stated, it refers only to Magadhan conventional usage.
Tuy nhiên, ở đây, vì được nói là “của chính mình”, nên đó là cách diễn đạt của Māgadha.
Tena vuttaṃ ‘‘māgadhavohāro’’ti.
Therefore, it is said "Magadhan conventional usage."
Do đó, được nói là “cách diễn đạt của Māgadha”.
‘‘Sabhāvaniruttī’’tipi pāṭho.
"Sabhāvanirutti" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “ngôn ngữ tự nhiên”.
Evañhi sati sabbasattānaṃ sabhāvena pavattā mūlabhāsābhūtā māgadhaniruttiyeva.
If this is the case, then the Magadhanirutti is indeed the fundamental language that arose naturally for all beings.
Nếu vậy, ngôn ngữ Māgadha là ngôn ngữ gốc, được nói ra một cách tự nhiên bởi tất cả chúng sinh.
293. Dukkaṭavatthu nāma akappiyavohārādinā mālāvaccharopanādi, pācittiyavatthu nāma mālāvaccharopanādiatthāya pathavīkhaṇanādi.
293. A Dukkaṭa offense refers to things like planting a garland, etc., through improper usage; a Pācittiya offense refers to things like digging the earth for the purpose of planting a garland, etc.
293. Đối tượng Dukkaṭa là việc cắm hoa v.v. bằng cách sử dụng các cách diễn đạt không phù hợp v.v., đối tượng Pācittiya là việc đào đất v.v. để cắm hoa v.v.
Paharaṇīti paharati imāyāti paharaṇī.
"A striking tool" means that by which one strikes.
Vật để đập (paharaṇī) là cái dùng để đập.
Etanti ‘‘paharaṇī’’ti etaṃ nāmaṃ.
"This" refers to the name "striking tool."
Điều này là tên gọi “vật để đập” này.
Yassa kassaci āvudhasaṅkhātassa lohabhaṇḍassāti sambandho.
The connection is "of any weapon-like metal object."
Cần kết nối với “của bất kỳ vật kim loại nào dưới dạng vũ khí”.
Tanti āvudhasaṅkhātaṃ lohabhaṇḍaṃ.
"That" refers to the weapon-like metal object.
Đó là vật kim loại dưới dạng vũ khí.
Vuttamevāti ‘‘katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāra’’ntiādinā (cūḷava. aṭṭha. 269) vuttameva.
"Already stated" means already stated in "a kataka is like a lotus pericarp," etc.
Đã được nói có nghĩa là đã được nói “kataka là hình dạng của nhụy hoa sen” v.v. (Cūḷava. Aṭṭha. 269).
Dhaniyassevāti dhaniyassa eva.
"Only of Dhaniya" means only of Dhaniya.
Chỉ của Dhaniya có nghĩa là chỉ của Dhaniya.
Aññesañhi katāya sabbamattikāmayakuṭiyā apākaṭattā vuttaṃ ‘‘dhaniyassevā’’ti.
Since the entire clay hut made by others was not evident, it is said "only of Dhaniya."
Vì túp lều hoàn toàn bằng đất sét của những người khác không được tiết lộ, nên nói “chỉ của Dhaniya”.
Atha vā dhaniyassa sabbamattikāmayakuṭi ivāti yojanā.
Alternatively, the construction is "like Dhaniya's entire clay hut."
Hoặc cần kết nối với “giống như túp lều hoàn toàn bằng đất sét của Dhaniya”.
Sabbatthāti sabbasmiṃ khuddakavatthukkhandhake.
"Everywhere" means in the entire Minor Matters Chapter.
Ở khắp nơi có nghĩa là trong tất cả các tiểu phẩm về vật dụng nhỏ.
294. Senāsanakkhandhake apaññattaṃ hotīti ettha na ñapadhātu hoti, apica ñādhātuyeva, so ca kho anujānanatthoti āha ‘‘ananuññātaṃ hotī’’ti.
294. In the Chapter on Lodgings, in "it was not made known," the root is not ñap, but rather ñā, and that is in the sense of permitting, thus it says "it was not permitted."
294. Trong phẩm về chỗ ở, chưa được quy định (apaññattaṃ hoti): ở đây, không phải là động từ ñap, mà là động từ ñā, và nó có nghĩa là cho phép, nên nói “chưa được cho phép”.
Iminā ñādhātussa avabodhanādayo atthe nivatteti, anujānanatthaṃyeva dasseti.
By this, it sets aside meanings like 'understanding' for the root ñā, and shows only the sense of 'permitting'.
Điều này bác bỏ các ý nghĩa như sự hiểu biết v.v. của động từ ñā, và chỉ cho thấy ý nghĩa là cho phép.
Aḍḍhayogādīnaṃ visuṃ gahitattā vihārasaddena pārisesato avasesāvāsova gahetabboti āha ‘‘aḍḍhayogādimuttako avasesāvāso’’ti.
Since half-gabled houses and so on are taken separately, the word "vihāra" (monastery) should be understood as the remaining dwelling by way of elimination. Thus, it says, "the remaining dwelling, exclusive of half-gabled houses and so on."
Vì aḍḍhayoga v.v. được lấy riêng, nên với từ vihāra cần lấy phần còn lại của chỗ ở, nên nói “phần còn lại của chỗ ở không phải là aḍḍhayoga v.v.”.
Suvaṇṇavaṅkagehanti suvaṇṇavaṅkachadanena chāditaṃ gehaṃ.
Suvaṇṇavaṅkageha (golden-curved house) means a house roofed with a golden-curved roof.
Ngôi nhà mái cong vàng có nghĩa là ngôi nhà được lợp bằng mái cong vàng.
Iṭṭhakāguhāti iṭṭhakāya katā guhā.
Iṭṭhakāguhā (brick cave) means a cave made of bricks.
Hang gạch có nghĩa là hang được làm bằng gạch.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Āgatassa ca anāgatassa cāti ettha casaddena dvandavākyaṃ dasseti.
Here, in " Āgatassa ca anāgatassa ca" (for those who have come and those who have not come), the word "ca" (and) indicates a dvandva compound.
Của những người đã đến và những người chưa đến (āgatassa ca anāgatassa cā): ở đây, từ ca cho thấy một câu ghép.
Āgacchatīti āgato, na āgato anāgato, saṅgho.
One who comes is āgato (come); one who has not come is anāgato (not come), referring to the Saṅgha.
Người đến là āgato, người không đến là anāgato, Tăng đoàn.
Āgato ca anāgato ca āgatānāgato, samāhāradvando puṃliṅgo, tassa.
Āgato and anāgato together form āgatānāgato (those who have come and those who have not come), a masculine samāhāra dvandva compound, in the genitive case.
Người đã đến và người chưa đến là āgatānāgato, một danh từ kép hợp nhất ở giống đực, của nó.
‘‘Appaṭihatacārassā’’ti iminā catūsu disāsu appaṭihatacāro cātuddisoti vacanatthaṃ dasseti.
By "appaṭihatacārassa" (of one whose movement is unobstructed), it shows the meaning of the word cātuddiso (of the four directions) as one whose movement is unobstructed in the four directions.
Với “người có hành vi không bị cản trở” điều này cho thấy nghĩa của từ cātuddiso là người có hành vi không bị cản trở ở bốn phương.
295. Anumodanagāthāsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
295. This is how the determination should be understood in the stanzas of appreciation.
295. Cần biết sự phân tích như vậy trong các kệ tán thán.
Utuvisabhāgavasenāti sītauṇhānaṃ utūnaṃ visabhāgavasena.
Utuvisabhāgavasena (due to the disagreeable nature of seasons) means due to the disagreeable nature of the seasons of cold and heat.
Do sự khác biệt của các mùa có nghĩa là do sự khác biệt của các mùa lạnh và nóng.
Saṃphusitakavātoti saha udakabindunā āgato vāto.
Saṃphusitakavāto (wind accompanied by water) means wind that has come with drops of water.
Gió mang theo hạt nước có nghĩa là gió đến cùng với các giọt nước.
Ettha hi saṃsaddo sahattho, phusitasaddo udakabinduvācako.
Here, the prefix "saṃ" means "with," and the word "phusita" refers to water drops.
Ở đây, từ “saṃsaddo” có nghĩa là tiếng va chạm, từ “phusitasaddo” có nghĩa là giọt nước.
Ujukameghavuṭṭhiyo evāti vātena apaharitattā ujukaṃ patitā meghavuṭṭhiyo eva.
Ujukameghavuṭṭhiyo eva (only straight rainfall) means only rainfall that falls straight, being carried away by the wind.
Chính là những cơn mưa thẳng có nghĩa là những cơn mưa rơi thẳng xuống vì bị gió thổi bay.
Pāḷiyaṃ tatoti ettha topaccayo paccattatthe vattati.
In the Pāḷi, the suffix "to" in tato (from that) is used in the sense of "paccatta" (self/essence).
Trong Pāḷi, ở đây, hậu tố “to” trong tato được dùng với nghĩa sở hữu.
So vihāroti hi attho.
Indeed, the meaning is "that vihāra."
Thật vậy, có nghĩa là tu viện đó.
Vāḷamigāni cāti vāḷamige ca.
Vāḷamigāni ca (and wild animals) means and wild animals.
Và những loài thú dữ có nghĩa là những loài thú dữ.
Liṅgavipallāso hesa.
This is a gender inversion.
Đây là sự đảo ngược giống.
Etāni sabbānīti ‘‘sīta’’ntiādīni sabbāni satta padāni.
Etāni sabbānī (all these) means all these seven terms, such as "sītaṃ" (cold).
Tất cả những điều này có nghĩa là tất cả bảy từ như “lạnh” v.v.
Yojetabbānīti so vihāro sītaṃ paṭihanati…pe… vuṭṭhiyo paṭihanatīti yojetabbānīti attho.
Yojetabbānī (should be connected) means it should be connected as: that vihāra wards off cold... and wards off rainfall.
Cần phải kết nối có nghĩa là cần phải kết nối rằng tu viện đó ngăn chặn cái lạnh… v.v… ngăn chặn những cơn mưa.
‘‘Vihārenā’’ti iminā pāḷiyaṃ tatoti ettha topaccayo kattutthe hotīti dasseti, tena vihārenāti attho.
By "Vihārena" (by the vihāra), it shows that the suffix "to" in tato (from that) in the Pāḷi is in the sense of the agent, meaning "by that vihāra."
Với từ “vihārena” (bởi tu viện), điều này cho thấy rằng hậu tố “to” trong tato trong Pāḷi có nghĩa là chủ cách, do đó có nghĩa là bởi tu viện đó.
Paṭihaññatīti paṭihanīyati.
Paṭihaññatī (is warded off) means it is warded off.
Bị ngăn chặn có nghĩa là bị ngăn chặn.
Sukhatthanti ettha uttarapadalopoti āha ‘‘sukhavihārattha’’nti.
Here, in sukhatthaṃ (for happiness), there is an elision of the latter part of the compound, so it says "sukhavihāratthaṃ" (for a happy dwelling).
Ở đây, trong sukhatthaṃ, có sự lược bỏ hậu tố, nên nói là “sukhavihāratthaṃ” (vì sự an trú hạnh phúc).
‘‘Leṇatthañca sukhatthañcā’’ti padadvayaṃ ‘‘hotī’’ti pāṭhasesena yojetabbaṃ.
The two words "leṇatthañca sukhatthañcā" (for shelter and for happiness) should be connected with the remaining part of the text, "hotī" (is).
Hai từ “leṇatthañca sukhatthañca” (vì chỗ trú ẩn và vì hạnh phúc) cần được kết nối với phần còn lại của câu là “hotī” (là).
Vihāradānaṃ leṇatthañca sukhatthañca hotīti hi attho.
Indeed, the meaning is: the gift of a vihāra is for shelter and for happiness.
Thật vậy, có nghĩa là việc cúng dường tu viện là vì chỗ trú ẩn và vì hạnh phúc.
Idanti ayaṃ adhippāyo.
Idaṃ (this) means this intention.
Điều này có nghĩa là ý này.
Vuttanti vutto.
Vuttaṃ (spoken) means spoken.
Đã được nói có nghĩa là đã được nói.
Vihāradānaṃ sukhatthañca hotīti yojanā.
The gift of a vihāra is for happiness, is the connection.
Việc cúng dường tu viện là vì hạnh phúc, đó là cách kết nối.
Jhāyituṃ vipassituñca yaṃ sukhaṃ atthīti sambandho.
The connection is: the happiness that exists for meditating and for insight development.
Có hạnh phúc để thiền định và để quán chiếu, đó là mối liên hệ.
Tadatthanti tassa sukhassa atthāya.
Tadatthaṃ (for that purpose) means for the purpose of that happiness.
Vì điều đó có nghĩa là vì hạnh phúc đó.
Parapadenapīti ‘‘jhāyituñca vipassitu’’nti padadvayato paraṃ ṭhitena ‘‘vihāradāna’’nti padenapi.
Parapadenapī (even by the subsequent word) means even by the word "vihāradāna" (gift of a vihāra) which stands after the two words "jhāyituñca vipassituṃ" (for meditating and for insight development).
Ngay cả với từ sau có nghĩa là ngay cả với từ “vihāradāna” (cúng dường tu viện) đứng sau hai từ “jhāyituñca vipassituñca” (để thiền định và để quán chiếu).
Idhāti imasmiṃ vihāre.
Idha (here) means in this vihāra.
Ở đây có nghĩa là trong tu viện này.
Vihāradānanti vihārassa dānaṃ, dātabbavihāraṃ vā, vaṇṇitanti sambandho.
Vihāradāna (gift of a vihāra) means the giving of a vihāra, or a vihāra to be given, is praised, is the connection.
Cúng dường tu viện có nghĩa là việc cúng dường tu viện, hoặc tu viện cần được cúng dường, đã được tán dương, đó là mối liên hệ.
Vuttanti saṃyuttanikāye vuttaṃ.
Vuttaṃ (spoken) means spoken in the Saṃyutta Nikāya.
Đã được nói có nghĩa là đã được nói trong Saṃyutta Nikāya.
Sādhakapāḷiyaṃ yo upassayaṃ dadāti, so ca sabbadado sabbesaṃ balādīnaṃ dado hotīti yojanā.
In the corroborating Pāḷi, one who gives a dwelling, that person sabbadado (giver of all) is a giver of all strengths and so on, is the connection.
Trong đoạn văn chứng minh, người nào cúng dường chỗ trú ẩn, người đó là người cho tất cả (sabbadado), là người cho tất cả những sức lực v.v., đó là cách kết nối.
So cāti ettha casaddo avadhāraṇattho.
Here, the word "ca" (and) in so cā (and that one) has an emphatic meaning.
Ở đây, từ “ca” trong so cā có nghĩa là nhấn mạnh.
So evāti hi attho.
Indeed, the meaning is "that very one."
Thật vậy, có nghĩa là chính người đó.
‘‘Vihāre’’ti iminā vāsayetthāti ettha etasaddassa visayaṃ dasseti.
By "Vihāre" (in the vihāra), it shows the scope of the word "eta" (this) in vāsayetthā (should cause to dwell here).
Với từ “vihāre” (trong tu viện), điều này cho thấy đối tượng của từ “eta” trong vāsayetthā (nên cho ở trong đó).
Vāsayeti vāseyya.
Vāsaye (should cause to dwell) means should cause to dwell.
Vāsayet có nghĩa là nên cho ở.
Tesaṃ annañcāti ettha ‘‘tesa’’nti padaṃ ‘‘anucchaviya’’nti pāṭhasesena yojetabbanti dassento āha ‘‘tesaṃ anucchaviya’’nti.
Here, in tesaṃ annañcā (and food for them), indicating that the word "tesaṃ" (for them) should be connected with the remaining part of the text, "anucchaviya" (suitable), it says "tesaṃ anucchaviya" (suitable for them).
Ở đây, trong tesaṃ annañcā (và thức ăn cho họ), điều này cho thấy rằng từ “tesaṃ” (của họ) cần được kết nối với phần còn lại của câu là “anucchaviyaṃ” (phù hợp), nên nói là “tesaṃ anucchaviyaṃ” (phù hợp với họ).
Tattha anucchaviyaṃ annañca anucchaviyāni vatthāni cāti yojanā.
There, the connection is: food suitable for them and robes suitable for them.
Ở đó, có nghĩa là thức ăn phù hợp và y phục phù hợp.
Atha vā tesanti bhummatthe sampadānavacananti dassento āha ‘‘tesū’’ti, bhikkhūsūti attho.
Alternatively, indicating that tesaṃ (for them) is a dative case in the sense of locative, it says "tesu" (among them), meaning among the bhikkhus.
Hoặc, điều này cho thấy rằng tesaṃ (của họ) là một từ chỉ tặng cách ở vị trí sở hữu cách, nên nói là “tesū” (đối với họ), có nghĩa là đối với các vị tỳ khưu.
Ujubhūtesūti ettha sampadānatthe bhummavacanaṃ katvā ujubhūtānaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ dadeyyāti atthopi yujjateva.
Here, in ujubhūtesu (among the upright ones), making it a locative case in the sense of dative, the meaning "should give to those upright bhikkhus" is also appropriate.
Ở đây, trong ujubhūtesū (đối với những người ngay thẳng), bằng cách dùng vị trí sở hữu cách ở tặng cách, ý nghĩa rằng nên cúng dường cho những vị tỳ khưu ngay thẳng đó cũng hợp lý.
‘‘Akuṭilacittesū’’ti iminā ‘‘ujubhūtesū’’ti ettha ujusaddassa akuṭilatthañca bhūtasaddena bāhiratthasamāsañca dasseti.
By "akuṭilacittesu" (whose minds are not crooked), it shows the meaning of "uju" (straight) as "not crooked" and the compound with "bhūta" (become) as an external compound in ujubhūtesu (among the upright ones).
Với từ “akuṭilacittesū” (với tâm không cong vẹo), điều này cho thấy ý nghĩa không cong vẹo của từ “uju” trong ujubhūtesū và một hợp chất bên ngoài với từ “bhūta”.
Ujubhūtaṃ cittametesanti ujubhūtāti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word ujubhūtā (upright ones) should be understood as "those whose minds have become straight."
Ý nghĩa của từ ujubhūtā (những người ngay thẳng) cần được hiểu là “những người có tâm ngay thẳng”.
Nidaheyyāti nikhaṇitvā ṭhapeyya.
Nidaheyyā (should deposit) means should bury and place.
Nidaheyyā có nghĩa là nên chôn và đặt.
‘‘Na cittapasādaṃ virādhetvā’’ti iminā vippasannena cetasāti ettha evatthaphalaṃ vā aññatthāpohanaṃ vā dasseti.
By "na cittapasādaṃ virādhetvā" (without losing mental clarity), it shows either the emphatic result or the exclusion of other meanings in vippasannena cetasā (with a perfectly clear mind).
Với từ “na cittapasādaṃ virādhetvā” (không làm mất lòng tin), điều này cho thấy kết quả nhấn mạnh hoặc loại trừ điều khác trong vippasannena cetasā (với tâm thanh tịnh).
Hīti phalajotako.
Hī (indeed) indicates the result.
Hī là một từ chỉ kết quả.
Evaṃ vippasannacittassa tassa vihāradāyakassa te bhikkhū dhammaṃ desentīti yojanā.
The connection is: those bhikkhus teach the Dhamma to that giver of a vihāra who has such a perfectly clear mind.
Có nghĩa là những vị tỳ khưu đó thuyết pháp cho người cúng dường tu viện với tâm thanh tịnh như vậy.
296. Āviñchanachiddanti aṅguliṃ ava pavesetvā añchati ākaḍḍhati ettha, etenāti vā āviñchanaṃ.
296. Āviñchanachidda means a hole where one inserts a finger and pulls, or by which one pulls. This is āviñchana.
296. Lỗ kéo (āviñchanachiddaṃ) là cái mà người ta đưa ngón tay vào và kéo, hoặc cái kéo (āviñchanaṃ) là cái mà người ta kéo bằng nó.
Avapubbo achidhātu, upasaggaakārassa dīghaṃ katvā, dhātuakārassa ca ikāraṃ katvā ‘‘āviñchana’’nti vuttaṃ, tameva chiddaṃ āviñchanachiddaṃ.
The root chid is preceded by ava; by lengthening the a of the prefix and changing the a of the root to i, it is called āviñchana. That very hole is āviñchanachidda.
Từ “āviñchana” được nói bằng cách kéo dài nguyên âm “a” của tiền tố “ava” và biến nguyên âm “a” của gốc “achidhātu” thành “i”, và chính cái lỗ đó là lỗ kéo (āviñchanachiddaṃ).
Āviñchanarajjunti kavāṭacchidde ava pavesetvā añchati ākaḍḍhati imāyāti āviñchanā, sāyeva rajjūti āviñchanarajju.
Āviñchanarajju means a rope by which one inserts into a door-hole and pulls. This is āviñchanā, and that very rope is āviñchanarajju.
Dây kéo (āviñchanarajju) là cái kéo (āviñchanā) mà người ta đưa vào lỗ cửa và kéo bằng nó, và chính sợi dây đó là dây kéo (āviñchanarajju).
Kāci rajju na na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that any rope is not allowed.
Có nghĩa là bất kỳ sợi dây nào cũng không được phép.
Atha vā na vaṭṭati na hoti, vaṭṭatiyevāti yojanā.
Alternatively, it is not allowed, it is indeed allowed – this is the construction.
Hoặc, không được phép có nghĩa là không được phép, mà là được phép.
Tīṇi tālānīti ettha tālasaddo kuñcikāpariyāyoti āha ‘‘tisso kuñcikāyo’’ti.
Regarding tīṇi tālānī, the word tāla is a synonym for kuñcikā (key), thus it says "three keys".
Ở đây, trong ba cái khóa (tīṇi tālāni), từ “tāla” đồng nghĩa với “kuñcikā” (chìa khóa), nên nói là “tisso kuñcikāyo” (ba cái chìa khóa).
Iminā tālasaddassa rukkhatūriyavisese nivatteti.
By this, the word tāla is distinguished from a tree or a type of musical instrument.
Điều này loại bỏ ý nghĩa của từ “tāla” là một loại cây hoặc một loại nhạc cụ.
Yaṃ yanti upakaraṇaṃ.
Yaṃ yaṃ refers to the implement.
Bất cứ thứ gì có nghĩa là dụng cụ.
Tassāti yantakassa.
Tassā refers to the machine.
Của nó có nghĩa là của cái máy.
Vedikāvātapānanti vātaṃ pivati anenāti vātapānaṃ, vedikāya kataṃ vātapānaṃ vedikāvātapānaṃ.
Vedikāvātapāna means a window by which one drinks the wind. This is vātapāna. A window made in a railing is vedikāvātapāna.
Cửa sổ lan can (vedikāvātapānaṃ) là cửa sổ (vātapānaṃ) mà người ta uống gió bằng nó, cửa sổ được làm bằng lan can là cửa sổ lan can.
Cakkalikanti ettha cakkākārena alati pavattatīti cakkalaṃ, coḷakapādapuñjanaṃ.
Regarding cakkalika, it is called cakkala because it moves in a circular shape. This is a foot-wiping cloth.
Ở đây, trong cakkalikaṃ, cái mà chuyển động theo hình bánh xe là cakkalaṃ, tức là tấm thảm lau chân.
Tena bandhitabbanti cakkalikanti dassento āha ‘‘coḷakapādapuñjanaṃ bandhitu’’nti.
Showing that it should be tied with that, it says "to tie a foot-wiping cloth", hence cakkalika.
Điều này cho thấy rằng cakkalikaṃ có nghĩa là “coḷakapādapuñjanaṃ bandhituṃ” (để buộc tấm thảm lau chân).
‘‘Vātapānappamāṇena bhisiṃ katvā’’ti iminā vātapānapamāṇena katā bhisi vātapānabhisīti vacanatthaṃ dasseti.
By "making a cushion the size of a window", it shows the meaning of vātapānabhisī as a cushion made to the size of a window.
Với từ “vātapānappamāṇena bhisiṃ katvā” (làm đệm theo kích thước cửa sổ), điều này cho thấy ý nghĩa của từ vātapānabhisī là đệm được làm theo kích thước cửa sổ.
297. ‘‘Uccakampi āsandika’’nti vacanato vaṭṭatīti veditabboti sambandho.
From the statement "even a high chair", the connection is that it is to be understood as permissible.
297. Có nghĩa là cần phải biết rằng nó được phép theo câu “ngay cả ghế cao” (uccakampi āsandikaṃ).
Ekatobhāgena dīghapīṭhaṃ aṭṭhaṅgulapādakameva vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that a long bench with legs eight fingers high on one side is permissible.
Có nghĩa là một chiếc ghế dài một bên chỉ được phép có chân cao tám ngón tay.
Tato adhikaṃ na vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that anything more than that is not permissible.
Ý nghĩa là không được phép cao hơn thế.
Pamāṇātikkantopīti pisaddo pamāṇayutto pana pagevāti dasseti.
Pamāṇātikkantopī (even exceeding the measure) – the particle pi shows that what is within measure is certainly permissible.
Ngay cả khi vượt quá giới hạn (pamāṇātikkantopī), từ “pi” cho thấy rằng cái gì có giới hạn thì càng không nói đến.
Sattaṅgoti tīsu disāsu apassayo, cattāro pādāti satta aṅgāni etassāti sattaṅgo.
Sattaṅgo (seven-limbed) means it has seven parts: a backrest on three sides and four legs.
Có bảy bộ phận (sattaṅgo) có nghĩa là có bảy bộ phận: ba mặt tựa lưng và bốn chân.
Ayampīti pisaddo āsandikaṃ apekkhati.
Ayampī (this also) – the particle pi refers to the chair.
Cái này cũng (ayampī), từ “pi” đề cập đến ghế.
Eḷakapādapīṭhaṃ nāma vuccatīti sambandho.
The connection is that it is called an eḷakapādapīṭha.
Có nghĩa là được gọi là ghế chân cừu.
Eḷakassa pādo viya pādo etthāti eḷakapādaṃ, tameva pīṭhaṃ eḷakapādapīṭhaṃ.
Eḷakapādaṃ (ram's leg) means it has legs like a ram's leg. That very seat is eḷakapādapīṭha.
Ghế chân cừu (eḷakapādapīṭhaṃ) là cái có chân giống như chân cừu, và chính cái ghế đó là ghế chân cừu.
Āmalakavaṇṇikapīṭhanti āmalakāya vaṇṇo saṇṭhāno āmalakavaṇṇo, tena yojitaṃ āmalakavaṇṇikaṃ, tadeva pīṭhaṃ āmalakavaṇṇikapīṭhaṃ.
Āmalakavaṇṇikapīṭha (myrobalan-colored seat) – the color or shape of an āmalaka fruit is āmalakavaṇṇa. That which is made with it is āmalakavaṇṇika. That very seat is āmalakavaṇṇikapīṭha.
Ghế hình quả Amla (āmalakavaṇṇikapīṭhaṃ) là hình dạng giống quả Amla, được làm theo hình dạng quả Amla, và chính cái ghế đó là ghế hình quả Amla.
‘‘Ākārenā’’ti iminā vaṇṇasaddassa saṇṭhānatthaṃ dasseti.
By "in shape", it shows that the word vaṇṇa means shape.
Với từ “ākārena” (theo hình dạng), điều này cho thấy ý nghĩa hình dạng của từ “vaṇṇa”.
Imānīti pīṭhāni.
Imānī refers to the seats.
Những cái này có nghĩa là những chiếc ghế.
Etthāti pīṭhe.
Etthā refers to the seat.
Ở đây có nghĩa là trên ghế.
Muñcapabbajamayanti muñjena ca pabbajena ca kataṃ.
Muñcapabbajamaya means made of muñja grass and pabbaja grass.
Được làm từ muñja và pabbaja có nghĩa là được làm từ cỏ muñja và pabbaja.
Manussānanti vaḍḍhakīmanussānaṃ.
Manussāna refers to carpenter-men.
Của con người có nghĩa là của những người thợ mộc.
Chavisaṃrakkhanatthāyāti chaviyā vināsanato suṭṭhu rakkhanatthāya.
Chavisaṃrakkhanatthāyā means for the excellent protection of the skin from damage.
Để bảo vệ da có nghĩa là để bảo vệ tốt khỏi sự hủy hoại của da.
Simbalirukkhādīnantiādisaddena tūlanibbattake sabbarukkhe saṅgaṇhāti.
By simbalirukkhādīna (kapok trees, etc.), the word ādi (etc.) includes all trees that produce cotton.
Với từ cây simbali v.v., từ “v.v.” bao gồm tất cả các loại cây tạo ra bông.
Khīravalliādīnantiādisaddena tūlanibbattakā sabbā latāyo saṅgaṇhāti.
By khīravalliādīna (milky creepers, etc.), the word ādi includes all creepers that produce cotton.
Với từ dây khīravalli v.v., từ “v.v.” bao gồm tất cả các loại dây leo tạo ra bông.
Poṭakītiṇādīnantiādisaddena tūlanibbattakā sabbā tiṇajātiyo saṅgaṇhāti.
By poṭakītiṇādīna (poṭakī grass, etc.), the word ādi includes all types of grass that produce cotton.
Với từ cỏ poṭakī v.v., từ “v.v.” bao gồm tất cả các loại cỏ tạo ra bông.
Tīhīti rukkhalatāpoṭakīhi.
Tīhi refers to trees, creepers, and poṭakī grass.
Bởi ba loại có nghĩa là bởi cây, dây leo và cỏ poṭakī.
Nanu bhūtagāmānaṃ anekattā etehi tīhi mutto bhūtagāmo atthi, kasmā pana sabbabhūtagāmā saṅgahitā hontīti āha ‘‘rukkhavallitiṇajātiyo hī’’tiādi.
"Are there not living beings (bhūtagāma) distinct from these three, given the multiplicity of living beings? Why then are all living beings included?" To this, it says: "For trees, creepers, and types of grass..."
Nếu có một loại thực vật khác ngoài ba loại này, tại sao tất cả các loại thực vật lại được bao gồm? Điều này được nói là “thật vậy, các loại cây, dây leo và cỏ” v.v.
Tattha hi yasmā natthi, tasmā saṅgahitā hontīti yojanā.
The construction is: "For since there are none (else), therefore they are included."
Ở đó, có nghĩa là vì không có, nên chúng được bao gồm.
Tasmāti yasmā natthi, tasmā.
Tasmā (therefore) means: "Therefore, since there are none."
Do đó có nghĩa là vì không có, do đó.
Sabbampi etaṃ tūlanti yojanā.
The construction is: "All of this is cotton."
Tất cả những thứ này đều là bông, đó là cách kết nối.
Bibbohane lomampi vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that even animal hair is permissible for a pillow.
Ngay cả lông cũng được phép dùng làm gối, đó là mối liên hệ.
Lomampīti pisaddena tūlaṃ apekkhati.
Lomampī (even hair) – the particle pi refers to cotton.
Ngay cả lông (lomampī), từ “pi” đề cập đến bông.
Yaṃkiñci pupphanti sabbaṃ pupphaṃ.
Yaṃkiñci puppha means all flowers.
Bất kỳ loại hoa nào có nghĩa là tất cả các loại hoa.
Pattaṃ pāpuṇitvā suddhaṃ tamālapattameva na vaṭṭati, avasesaṃ sabbaṃ pattaṃ suddhampi vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that only pure tamāla leaves, having reached the state of leaves, are not allowed; all other leaves, even if pure, are allowed.
Có nghĩa là chỉ lá tamāla thuần túy không được phép sau khi đã được xử lý, còn lại tất cả các loại lá khác, ngay cả lá thuần túy, đều được phép.
Pañcavidhanti uṇṇacoḷavākatiṇapaṇṇavasena pañcapakāraṃ.
Pañcavidha means five kinds: wool, cloth, bark, grass, and leaves.
Năm loại có nghĩa là năm loại theo len, vải, vỏ cây, cỏ và lá.
‘‘Upaḍḍhakāyapamāṇānī’’ti iminā addhakāyikānīti ettha addhassa kāyassa pamāṇena katāni addhakāyikānīti atthaṃ dasseti.
By "half-body measure", it shows the meaning of addhakāyikānī as "made to the measure of half the body".
Với từ ‘‘Upaḍḍhakāyapamāṇānī’’ (kích thước nửa thân), nó chỉ ra rằng ‘‘addhakāyikānī’’ (nửa thân) ở đây có nghĩa là ‘‘được làm với kích thước nửa thân’’.
Yesu bibbohanesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti, tāni bibbohanāni addhakāyikāni nāmāti yojanā.
The construction is that pillows on which one rests from the waist up to the head are called addhakāyikāni.
Cách giải thích là: những cái gối mà người ta kê từ thắt lưng trở lên cho đến đầu, những cái gối đó được gọi là gối nửa thân (addhakāyikāni).
Yassāti bibbohanassa.
Yassā refers to the pillow.
Yassā (cái nào) là của cái gối.
Vitthārato muṭṭhiratanaṃ hotīti sambandho.
The connection is that its width is one fist-span.
Về chiều rộng là một muṭṭhiratana (một nắm tay và một gang tay) – đó là mối liên hệ.
Iminā yattha saha gīvāya sakalaṃ sīsaṃ ṭhapetuṃ sakkā, tassa muṭṭhiratanaṃ vitthārapamāṇanti dasseti.
This shows that where the entire head can be placed together with the neck, its width is one muṭṭhiratana.
Với điều này, nó chỉ ra rằng cái gối mà có thể đặt toàn bộ đầu cùng với cổ lên, thì kích thước chiều rộng của nó là một muṭṭhiratana.
‘‘Tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇāna’’nti idaṃ bibbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷapamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "of two corners among the three corners" refers to the measure of cloth to be placed at both ends of the pillow.
‘‘Tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇāna’’ (ở ba góc, hai góc) được nói để chỉ kích thước vải cần đặt ở hai đầu của cái gối.
Idaṃ pana bibbohanassa ubhosu antesu ṭhapitacoḷassa koṭiyā koṭiṃ āhacca dviguṇaṃ kataṃ tikaṇṇaṃ hoti, tesu tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānamantaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hoti, majjhaṭṭhānaṃ koṭito koṭimāhacca muṭṭhiratanaṃ hoti, idaṃ pana bibbohanaṃ tikaṇṇaṃ hoti.
However, this cloth, placed at both ends of the pillow, when doubled by bringing corner to corner, becomes three-cornered; among these three corners, the space between two corners is one vidatthi and four finger-breadths, and the middle part, from corner to corner, is one muṭṭhiratana; this pillow is thus three-cornered.
Tuy nhiên, miếng vải được đặt ở hai đầu của cái gối này, khi gấp đôi lại sao cho mép chạm mép, sẽ tạo thành hình tam giác (tikaṇṇa); trong ba góc đó, khoảng cách giữa hai góc là một vidatthi (một gang tay) và bốn ngón tay; phần giữa, từ mép này sang mép kia, là một muṭṭhiratana; cái gối này là hình tam giác.
Vaṭṭaṃ vā caturassādiṃ vā katvā sibbitaṃ yathā koṭito koṭi vitthārato puthulaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, evaṃ sibbitabbaṃ.
It should be sewn, whether round or square, etc., such that the widest part, from corner to corner, is one muṭṭhiratana in width.
Nó nên được may tròn hoặc vuông, sao cho từ mép này sang mép kia, chỗ rộng nhất có chiều rộng là một muṭṭhiratana.
Ito adhikaṃ na vaṭṭati, ūnaṃ pana vaṭṭatiyeva.
More than this is not permissible, but less is permissible.
Không được phép làm lớn hơn, nhưng làm nhỏ hơn thì được.
Sīsūpadhānanti sīsaṃ upadahanti ṭhapenti etthāti sīsūpadhānaṃ.
Sīsūpadhāna means "head-rest," as the head is placed or rested upon it.
Sīsūpadhāna (gối đầu) là cái mà người ta đặt đầu lên.
Bibbohanānīti visesena, visesaṃ vā sukhaṃ vahantīti bibbohanāni.
Bibbohanāni means "pillows," as they carry special comfort or are especially comfortable.
Bibbohanānī (những cái gối) là những vật đặc biệt, hoặc những vật mang lại sự thoải mái đặc biệt.
Uparīti bibbohanānaṃ upari.
Uparī means "on top of" the pillows.
Uparī (phía trên) là phía trên những cái gối.
Yāni pana kappiyatūlāni santīti yojanā.
The meaning is: "whatever permissible fillings there are."
Cách giải thích là: những loại bông gòn được phép sử dụng là gì.
Mahantampīti pisaddo khuddakaṃ pana pagevāti dasseti.
Mahantampī (even a large one) indicates that a small one is permissible even more so.
Mahantampī (ngay cả cái lớn) – từ ‘‘pi’’ (cũng) chỉ ra rằng cái nhỏ thì càng hiển nhiên là được.
Vinayadharaupatissatthero pana āhāti sambandho.
The connection is: "However, the Elder Vinayadhara Upatissa said."
Mối liên hệ là: Tôn giả Vinayadhara Upatissa đã nói.
‘‘Vinayadhara’’ iti padena phussadevattherato visesaṃ dasseti.
By the word "Vinayadhara," he shows a distinction from the Elder Phussadeva.
Với từ ‘‘Vinayadhara’’, nó chỉ ra sự khác biệt so với Tôn giả Phussadeva.
Akappiyatūlaṃ vāti bhisiyaṃ akappiyatūlaṃ vā.
Akappiyatūlaṃ vā means "or impermissible filling in the cushion."
Akappiyatūlaṃ vā (hoặc bông gòn không được phép) là bông gòn không được phép trong nệm.
Bibbohane hi akappiyatūlaṃ nāma natthi.
For a pillow, there is no such thing as impermissible filling.
Thật vậy, trong gối thì không có bông gòn không được phép.
Pañcabhisiyoti ettha vākyabhāvañca asamāhāradigubhāvañca paṭikkhipanto āha ‘‘pañcahi uṇṇādīhi pūritā bhisiyo’’ti.
Pañcabhisiyo: Here, rejecting the possibility of it being a sentence or a non-compound digū compound, he says, "cushions filled with five types of wool, etc."
Trong ‘‘Pañcabhisiyo’’ (năm loại nệm), bác bỏ ý nghĩa câu và ý nghĩa số đếm không tập hợp, nó nói ‘‘pañcahi uṇṇādīhi pūritā bhisiyo’’ (những chiếc nệm được nhồi bằng năm loại lông cừu, v.v.).
Iminā pañcahi uṇṇādīhi pūritā bhisiyo pañcabhisiyoti vacanatthaṃ dasseti.
This shows the meaning of the word pañcabhisiyo as "cushions filled with five types of wool, etc."
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ pañcabhisiyo là những chiếc nệm được nhồi bằng năm loại lông cừu, v.v.
Atthato pana vākyampi asamāhāradigupi yujjateva.
In essence, both a sentence and a non-compound digū are indeed appropriate.
Tuy nhiên, về ý nghĩa, cả cách nói theo câu và số đếm không tập hợp đều phù hợp.
Kasmā pañcagaṇanā hotīti āha ‘‘tūlagaṇanāya hī’’tiādi.
Why is the enumeration five? He says, "because of the enumeration of fillings," etc.
Tại sao lại có số đếm năm? Nó nói ‘‘tūlagaṇanāya hī’’ (vì số đếm dựa trên bông gòn), v.v.
Hi yasmā tūlagaṇanāya etāsaṃ gaṇanā vuttā, tasmā pañcabhisiyo hontīti yojanā.
Hi (because): "Because their enumeration is stated by the enumeration of fillings, therefore there are five cushions."
Hi (vì) vì số đếm của chúng được nói dựa trên bông gòn, nên chúng là năm loại nệm – đó là mối liên hệ.
Tatthāti uṇṇādīsu pañcasu.
Tatthā means "among those five types of wool, etc."
Tatthā (trong đó) là trong năm loại lông cừu, v.v.
Uṇṇaggahaṇena gahitanti sambandho.
The connection is: "taken by the mention of wool."
Mối liên hệ là: được bao gồm bởi việc đề cập đến lông cừu.
Kambalamevāti uṇṇāmayaṃ kambalameva.
Kambalamevā means "only a woolen blanket."
Kambalamevā (chỉ có chăn len) là chỉ có chăn làm từ lông cừu.
Uṇṇāya, uṇṇaṃ vā pakkhipitvā katā bhisi uṇṇābhisi.
A cushion made with wool, or by inserting wool, is an uṇṇābhisi (wool-cushion).
Nệm được làm từ lông cừu, hoặc được nhồi lông cừu, là uṇṇābhisi (nệm lông cừu).
Eseva nayo coḷabhisiādīsu.
The same method applies to coḷabhisi (cloth-cushion), etc.
Tương tự như vậy đối với coḷabhisi (nệm vải), v.v.
298. ‘‘Ikkāsa’’nti nāmaṃ niyyāsasilesānaṃ nāmanti āha ‘‘rukkhaniyyāsaṃ vā silesaṃ vā’’ti.
298. ‘‘Ikkāsa’’ is a name for resin and glue, as he says, "tree resin or glue."
298. ‘‘Ikkāsa’’ là tên của nhựa cây và chất kết dính, nên nó nói ‘‘rukkhaniyyāsaṃ vā silesaṃ vā’’ (nhựa cây hoặc chất kết dính).
‘‘Kuṇḍakamissakamattika’’nti iminā kuṇḍakena missakā mattikā kuṇḍakamattikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "kuṇḍakamissakamattikaṃ," he shows the meaning of kuṇḍakamattikā as "earth mixed with bran."
Với ‘‘Kuṇḍakamissakamattika’’ (đất sét trộn trấu), nó chỉ ra rằng ‘‘kuṇḍakamattikā’’ (đất sét trấu) có nghĩa là đất sét trộn với trấu.
Sāsapapiṭṭhanti sāsapacuṇṇaṃ.
Sāsapapiṭṭhaṃ means "mustard powder."
Sāsapapiṭṭha (bột mù tạt) là bột mù tạt.
‘‘Bindu bindu hutvā’’ti iminā accussannaṃ hotīti ettha kāraṇūpacāraṃ dasseti.
By "becoming drop by drop," he shows the figure of speech kāraṇūpacāra (cause for effect) in accussannaṃ hoti (it becomes excessive).
Với ‘‘Bindu bindu hutvā’’ (trở thành từng giọt), nó chỉ ra ý nghĩa gián tiếp về nguyên nhân ở đây ‘‘accussannaṃ hotī’’ (trở nên quá nhiều).
Accussannañhi kāraṇaṃ hoti, ‘‘bindu bindu hutvā’’ti ṭhānaṃ kāriyaṃ hoti.
For "excessive" is the cause, and "becoming drop by drop" is the effect.
Thật vậy, ‘‘accussannaṃ’’ là nguyên nhân, còn ‘‘bindu bindu hutvā’’ là kết quả.
‘‘Puñjitu’’nti sodhetuṃ.
Puñjituṃ means "to clean."
‘‘Puñjituṃ’’ (để quét) là để làm sạch.
Gaṇḍuppādagūthamattikanti mahilatāya gūthamayaṃ mattikaṃ.
Gaṇḍuppādagūthamattikaṃ means "earth mixed with cow dung from a female cow."
Gaṇḍuppādagūthamattika (đất sét phân giun) là đất sét phân làm bởi giun.
Iminā laṇḍamattikanti ettha laṇḍasaddo gūthapariyāyoti dasseti.
This shows that the word laṇḍa in laṇḍamattikaṃ is a synonym for gūtha (dung).
Với điều này, nó chỉ ra rằng từ ‘‘laṇḍa’’ trong ‘‘laṇḍamattika’’ (đất sét phân) là một từ đồng nghĩa với ‘‘gūtha’’ (phân).
Pamukhanti vihārassa pamukhaṃ.
Pamukha means the front part of the monastery.
Pamukha (mái hiên) là mái hiên của tự viện.
Yanti padesaṃ, hanantīti sambandho.
Yaṃ means the place, the connection is they strike.
Yaṃ (nơi) là phần mà người ta đục – đó là mối liên hệ.
Tassa katapadesassāti yojanā.
The construction is "of that made place."
Cách giải thích là: của phần đã được làm đó.
‘‘Paghāna’’ntipi vuccatīti dīghavasena ‘‘paghāna’’ntipi vuccati.
"Paghāna"ntipi vuccati means it is also called "paghāna" with a long vowel.
‘‘Paghāna’’ntipi vuccatī (cũng được gọi là ‘‘paghāna’’) là cũng được gọi là ‘‘paghāna’’ với âm dài.
Iminā purimapāṭhe rassabhāvaṃ dīpeti.
This indicates the short vowel in the earlier reading.
Với điều này, nó chỉ ra âm ngắn trong cách đọc trước.
‘‘Pakuṭṭa’’ntipi pāṭhoti sasaṃyogavasena ‘‘pakuṭṭa’’ntipi pāṭho.
"Pakuṭṭa"ntipi pāṭho means "pakuṭṭa" is also a reading, with a conjunct consonant.
‘‘Pakuṭṭa’’ntipi pāṭho (cũng có cách đọc là ‘‘pakuṭṭa’’) là cũng có cách đọc là ‘‘pakuṭṭa’’ với âm kép.
Iminā purimapāṭhe nisaṃyogabhāvaṃ dasseti.
This shows the non-conjunct nature in the earlier reading.
Với điều này, nó chỉ ra âm đơn trong cách đọc trước.
Vaṃsanti veḷuṃ.
Vaṃsa means bamboo.
Vaṃsa (tre) là cây tre.
Tatoti vaṃsato.
Tato means from the bamboo.
Tato (từ đó) là từ cây tre.
‘‘Osāretvā kata’’nti iminā osāretvā kataṃ osārakanti vacanatthaṃ dasseti.
By "osāretvā kata" (made by lowering), the meaning of the word osāraka as "made by lowering" is shown.
Với ‘‘Osāretvā kata’’ (được làm bằng cách hạ xuống), nó chỉ ra rằng ‘‘osāraka’’ (mái hiên hạ xuống) có nghĩa là được làm bằng cách hạ xuống.
‘‘Chadanapamukha’’nti iminā ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By "chadanapamukha" (eaves-front), the form of the ṇika suffix is shown.
Với ‘‘Chadanapamukha’’ (mái hiên), nó chỉ ra hình thức của hậu tố ‘‘ṇika’’.
Cakkalayuttoti cakkalena yutto.
Cakkalayutto means furnished with a wheel.
Cakkalayutto (có bánh xe) là có bánh xe.
305. Assatarirathāti assānaṃ visesena, atisayena vāti assataro, atha vā pakatiasse tarati atikkamatīti assataro, so etesu rathesu yujjitabboti assatarī, teyeva rathāti assatarirathāti dassento āha ‘‘assatarayuttā rathā assatarirathā’’ti.
305. To show that assatarirathā means "assatara" (mule) is either "superior among horses, exceedingly so" or "surpasses ordinary horses," and that "assatarī" means "to be yoked to these chariots," and that these are chariots, it is said: "chariots yoked with mules are assatarirathā."
305. Assatarirathā (xe la) là những con la đặc biệt, hoặc vượt trội hơn ngựa thông thường, hoặc vượt qua ngựa thông thường, nên gọi là la (assataro); những con la đó được dùng để kéo những chiếc xe này, nên gọi là la (assatarī); chính những chiếc xe đó là xe la (assatarirathā). Nó nói ‘‘assatarayuttā rathā assatarirathā’’ (những chiếc xe được kéo bởi la là xe la) để chỉ điều đó.
Tattha ‘‘assatarayuttā’’ti iminā ‘‘assatarī’’ti padassa assatthitaddhitaṃ dasseti.
Here, by "assatarayuttā," the assatthita taddhita suffix of the word "assatarī" is shown.
Trong đó, với ‘‘assatarayuttā’’ (được kéo bởi la), nó chỉ ra hậu tố ‘‘assatthita’’ của từ ‘‘assatarī’’.
Āmuttamaṇikuṇḍalāti padassa ‘‘sataṃ kaññā sahassānī’’ti padena sambandhitabbattā vuttaṃ ‘‘āmuttamaṇikuṇḍalānī’’ti.
Since the word āmuttamaṇikuṇḍalā is to be connected with the word "sataṃ kaññā sahassānī" (a hundred thousand maidens), it is said "āmuttamaṇikuṇḍalānī."
Từ āmuttamaṇikuṇḍalā được nói là āmuttamaṇikuṇḍalānī vì nó phải được liên kết với từ "sataṃ kaññā sahassānī (một trăm ngàn thiếu nữ)".
Iminā nikārassa ākāro hotīti dasseti.
This shows that the nikāra becomes ākāra.
Điều này cho thấy hình thức của sự khước từ.
Kaṇṇesu āmuttaṃ maṇikuṇḍalaṃ etāsanti āmuttamaṇikuṇḍalā kaññāyo.
Maidens āmuttamaṇikuṇḍalā are those for whom jeweled earrings are worn in their ears.
Những thiếu nữ có vòng khuyên ngọc đeo ở tai được gọi là āmuttamaṇikuṇḍalā (những thiếu nữ đeo vòng khuyên ngọc).
Āsattiyoti ettha punappunaṃ visayesu, bhavesu vā sañjantīti āsattiyoti dassento āha ‘‘rūpādīsū’’tiādi.
In Āsattiyo, to show that "āsattiyo" means repeatedly clinging to objects or existences, it is said "rūpādīsū" and so on.
Ở đây, về từ āsattiyo (sự bám víu), (vị ấy) nói rằng "vào sắc, v.v." để chỉ ra rằng chúng bám víu lặp đi lặp lại vào các đối tượng hoặc các cõi.
Patthanāyoti taṇhāyo.
Patthanāyo means cravings.
Patthanāyo là các ái dục.
Iminā āsattīnaṃ sarūpaṃ dasseti.
This shows the nature of attachments.
Điều này cho thấy bản chất của sự bám víu.
‘‘Chinditvā’’ti iminā chetvāti ettha chedhātuyā chedanatthaṃ dasseti.
By "chinditvā" (having cut), the meaning of cutting for the root ched in chetvā is shown.
Với "chinditvā (đã cắt)", điều này cho thấy nghĩa cắt của căn ched trong từ chetvā (đã cắt).
Vineyyahadaye daranti ettha ‘‘vineyyā’’ti padassa tvāpaccayantabhāvañca hadayasaddassa cittavācakabhāvañca darathasarūpañca dassento āha ‘‘citte kilesadarathaṃ vinetvā’’ti.
In vineyyahadaye daraṃ, to show the tvā suffix form of the word "vineyyā," the meaning of the word hadaya as mind, and the nature of daratha, it is said: "having removed the distress of defilements in the mind."
Ở đây, về vineyyahadaye daraṃ (loại bỏ sự phiền muộn trong tâm của người đáng điều phục), (vị ấy) nói rằng "citte kilesadarathaṃ vinetvā (đã loại bỏ sự phiền muộn phiền não trong tâm)" để chỉ ra rằng từ vineyyā có dạng tvāpaccaya (phân từ quá khứ), từ hadaya có nghĩa là tâm, và bản chất của daratha (sự phiền muộn).
Tattha ‘‘citte’’ti iminā hadayasaddassatthaṃ dasseti, ‘‘kilesa’’ iti padena darathasarūpaṃ, ‘‘vinetvā’’ti iminā tvāpaccayantabhāvaṃ dasseti.
Here, by "citte," the meaning of the word hadaya is shown; by the word "kilesa," the nature of daratha; and by "vinetvā," the tvā suffix form is shown.
Ở đó, với "citte (trong tâm)", điều này cho thấy nghĩa của từ hadaya; với từ "kilesa (phiền não)", bản chất của daratha (sự phiền muộn); với "vinetvā (đã loại bỏ)", điều này cho thấy dạng tvāpaccaya.
Vayakaraṇanti paribbayamūlaṃ.
Vayakaraṇa means the source of expenditure.
Vayakaraṇaṃ là nguyên nhân của sự tiêu hao.
Tañhi vayaṃ kariyati anenāti vayakaraṇanti vuccati.
For it is called vayakaraṇa because expenditure is made by it.
Thật vậy, cái mà sự tiêu hao được thực hiện bởi nó được gọi là vayakaraṇaṃ.
Iminā vayassa karaṇaṃ vayāyikaṃ, karaṇatthe āyikapaccayo, vayāyikameva veyyāyikanti atthaṃ dasseti.
That which is done for the sake of age is vayāyika. The suffix āyika is in the sense of 'doing'. It shows the meaning of vayāyika as veyyāyika.
Điều này cho thấy nghĩa rằng vayāyikaṃ là sự thực hiện của sự tiêu hao, āyikapaccaya là trong nghĩa thực hiện, và chính vayāyikaṃ là veyyāyikaṃ.
307. Ādeyyavācoti ettha ādiyitabbāti ādeyyā, sā vācā etassāti ādeyyavācoti dassento āha ‘‘tassa vacana’’ntiādi.
307. Here, regarding ādeyyavāco, showing that ādeyyā means 'to be accepted', and ādeyyavāco means 'one whose speech is that which is to be accepted', it says, 'his word', and so on.
307. Ở đây, về từ ādeyyavāco (có lời nói đáng được chấp nhận), (vị ấy) nói rằng "tassa vacana (lời nói của người ấy)" v.v. để chỉ ra rằng "ādeyyā là đáng được chấp nhận, và người có lời nói đó là ādeyyavāco.
Tattha tassāti anāthapiṇḍikassa.
There, tassā refers to Anāthapiṇḍika.
Ở đó, tassā là của Anāthapiṇḍika.
Sadhanāti saṃvijjamāna dhanā, attano vā dhanavanto.
Sadhanā means having existing wealth, or being wealthy themselves.
Sadhanā là có tài sản, hoặc là những người giàu có tài sản của riêng mình.
Mandadhanāti appadhanā.
Mandadhanā means having little wealth.
Mandadhanā là ít tài sản.
Adāsīti anāthapiṇḍiko adāsi.
Adāsī means Anāthapiṇḍika gave.
Adāsī là Anāthapiṇḍika đã cho.
Itīti evaṃ, datvā katvāti sambandho.
Itī means thus; the connection is 'having given, having done'.
Itī là như vậy; liên kết là "sau khi cho, đã làm".
Soti anāthapiṇḍiko, agamāsīti sambandho.
So refers to Anāthapiṇḍika; the connection is 'he went'.
So là Anāthapiṇḍika; liên kết là "đã đi".
Kahāpaṇe santharīti sambandho.
The connection is 'he spread kahāpaṇas'.
Liên kết là "đã trải vàng kahāpaṇa".
Koṭiyā karaṇabhūtāya, ādhārabhūtāya vā.
With a koṭi as the instrument, or as the basis.
Với (số tiền) một koṭi (mười triệu), là nguyên nhân hoặc là cơ sở.
Paṭipātetvāti paṭihanāpetvā.
Paṭipātetvā means having caused to be cleared away.
Paṭipātetvā là đã làm cho san bằng.
Tattha tasmiṃ ṭhāne ye rukkhā vā yā pokkharaṇiyo vā tiṭṭhantīti yojanā.
The construction is: 'whatever trees or ponds stand in that place'.
Ở đó, sự liên kết là "những cây cối hoặc ao hồ nào tồn tại ở nơi đó".
Tesanti tāsaṃ rukkhapokkharaṇīnaṃ.
Tesaṃ refers to those trees and ponds.
Tesaṃ là của những cây cối và ao hồ đó.
Sāmaññañhi apekkhitvā pulliṅgavasena vuttaṃ.
Indeed, referring to the common gender, it is stated in the masculine plural.
Thật vậy, (từ) đã được nói theo giống đực để chỉ sự chung chung.
Parikkhepapamāṇanti pariṇāhassa pamāṇaṃ.
Parikkhepapamāṇaṃ means the measure of the circumference.
Parikkhepapamāṇaṃ là kích thước của chu vi.
Assāti anāthapiṇḍikassa.
Assā refers to Anāthapiṇḍika.
Assā là của Anāthapiṇḍika.
Vihārādayoti ettha ādisaddena pāḷiyaṃ āgate pariveṇādayo cuddasa upakaraṇe saṅgaṇhāti.
Here, regarding vihārādayo, the word ādi includes the fourteen accessories such as pariveṇa that appear in the Pāḷi text.
Ở đây, về vihārādayo (các tinh xá, v.v.), với từ ādi (v.v.), (vị ấy) bao gồm mười bốn vật dụng phụ trợ như pariveṇa (khu nhà nhỏ) được đề cập trong Pāli.
Amhākaṃ bhagavato vihārakārāpanapasaṅgena sattannampi buddhānaṃ vihārakārāpanaṃ dassento āha ‘‘vipassissā’’tiādi.
In connection with the construction of a monastery for our Blessed One, showing the construction of monasteries for all seven Buddhas, it says, 'for Vipassī', and so on.
Nhân dịp xây dựng tinh xá cho Đức Thế Tôn của chúng ta, (vị ấy) nói rằng "vipassissā (cho Đức Phật Vipassī)" v.v. để chỉ ra việc xây dựng tinh xá cho tất cả bảy vị Phật.
Tattha vipassissa bhagavato vihāraṃ (dī. ni. aṭṭha. 2.12) kārāpesīti sambandho.
There, the connection is: 'he caused a monastery to be built for the Blessed One Vipassī'.
Ở đó, sự liên kết là "đã xây dựng tinh xá cho Đức Thế Tôn Vipassī (Dī. Ni. Aṭṭha. 2.12)".
Tigāvutappamāṇaṃ bhūmiṃ suvaṇṇayaṭṭhisantharena kiṇitvā vihāraṃ kārāpesīti yojanā.
The construction is: 'having bought land measuring three gāvuta by spreading gold rods, he caused a monastery to be built'.
Sự liên kết là "đã mua một mảnh đất rộng ba gāvuta bằng cách trải vàng và đã xây dựng một tinh xá".
Eseva nayo paratopi.
The same method applies further on.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
Aṭṭhakarīsappamāṇā bhūmi usabhena dasausabhappamāṇā yaṭṭhiyā dvisatayaṭṭhippamāṇā hotīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that land measuring eight karīsa is equivalent to ten usabha by a rod, and two hundred rods.
Phải hiểu rằng một mảnh đất rộng tám karīsa (đơn vị đo đất) là khoảng cách bằng một usabha (khoảng 140 mét), và một cây sào dài mười usabha là khoảng cách bằng hai trăm cây sào.
‘‘Evaṃ anupubbena parihāyantī’’ti vatvā sabbajanaṃ saṃvejento āha ‘‘sampattiyo hī’’tiādi.
Having said, 'thus gradually diminishing', to arouse a sense of urgency in all people, it says, 'for indeed, attainments', and so on.
Sau khi nói rằng "như vậy, dần dần suy giảm", (vị ấy) nói rằng "sampattiyo hī (các tài sản, thật vậy)" v.v. để làm cho mọi người cảm thấy xúc động.
Tattha yasmā sampattiyo parihāyanti, tasmā alameva sabbasampattīsu virajjituṃ, alaṃ eva sabbasampattīhi vimuccitunti yojanā.
There, since attainments diminish, therefore it is enough to be dispassionate towards all attainments, it is enough to be liberated from all attainments; this is the construction.
Ở đó, bởi vì các tài sản suy giảm, nên đủ để nhàm chán với tất cả các tài sản, đủ để giải thoát khỏi tất cả các tài sản, đó là sự liên kết.
‘‘Sabbasampattīsū’’ti padañhi ‘‘vimuccitu’’nti padena vibhattipariṇāmaṃ katvā sambandhitabbaṃ.
The word sabbasampattīsu should be connected to the word vimuccituṃ by changing its case ending.
Thật vậy, từ "sabbasampattīsu (với tất cả các tài sản)" phải được liên kết với từ "vimuccituṃ (để giải thoát)" bằng cách thay đổi cách chia.
308. Khaṇḍaphullasaddānaṃ adhikaraṇabhāvaṃ dassento āha ‘‘khaṇḍanti chinnokāso.
308. Showing the locative nature of the words khaṇḍa and phulla, it says, 'khaṇḍa means a broken place.
308. Để chỉ ra rằng các từ khaṇḍa và phulla là ở cách sở thuộc, (vị ấy) nói rằng "khaṇḍa là nơi bị đứt.
Phullanti phalitokāso’’ti.
Phulla means a flourishing place'.
Phulla là nơi bị vỡ".
Tattha ‘‘chinnokāso’’ti iminā khaṇḍati chijjati etthāti khaṇḍanti vacanatthaṃ dasseti.
There, by 'a broken place', it shows the meaning of the word khaṇḍa as 'it is broken, it is cut here'.
Ở đó, với "chinnokāso (nơi bị đứt)", điều này cho thấy nghĩa của từ khaṇḍa là nơi mà nó bị đứt, bị cắt.
‘‘Phalitokāso’’ti iminā phullati phalati etthāti phullanti vacanatthaṃ dasseti.
By 'a flourishing place', it shows the meaning of the word phulla as 'it flourishes, it bears fruit here'.
Với "phalitokāso (nơi bị vỡ)", điều này cho thấy nghĩa của từ phulla là nơi mà nó bị vỡ, bị nứt.
Paṭisaṅkharissatīti ettha pāṭisaddassa pākatikatthabhāvaṃ, saṅkharissatisaddassa ca karadhātuyā nipphannabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pākatikaṃ kariyatī’’ti.
Here, regarding paṭisaṅkharissatī, to show the natural meaning of the prefix paṭi and the derivation of the word saṅkharissatī from the root kar, it is said, 'it is made natural'.
Ở đây, về paṭisaṅkharissatī (sẽ sửa chữa), để chỉ ra rằng từ paṭi có nghĩa là bình thường, và từ saṅkharissati được tạo ra từ căn kara (làm), (vị ấy) nói rằng "pākatikaṃ kariyatī (được làm cho bình thường)".
310. Theroti sāriputtatthero, āgacchatīti sambandho.
310. Thero refers to Thera Sāriputta; the connection is 'he comes'.
310. Thero là Trưởng lão Sāriputta; liên kết là "đến".
Idanti gilānapaṭijagganādi.
Idaṃ refers to attending to the sick, and so on.
Idaṃ là việc chăm sóc người bệnh, v.v.
Assāti therassa.
Assā refers to the Thera.
Assā là của vị Trưởng lão.
Aggāsanantiādīsu aggasaddo paṭhamatthopi uttamatthopi yujjati.
In aggāsana and so on, the word agga is used in the sense of 'first' and also 'excellent'.
Trong aggāsana (chỗ ngồi tốt nhất) v.v., từ agga có thể có nghĩa là thứ nhất hoặc tốt nhất.
Tena vuttaṃ ‘‘therāsana’’ntiādi.
Therefore it is said, 'the Thera's seat', and so on.
Vì vậy, (vị ấy) nói rằng "therāsana (chỗ ngồi của Trưởng lão)" v.v.
Antarā satthīnanti ettha antarāti bhummatthe nissakkavacanaṃ.
Here, regarding antarā satthīnaṃ, antarā is a word used in the locative case.
Ở đây, về antarā satthīnaṃ (giữa hai đùi), antarā là một từ chỉ cách sở thuộc trong nghĩa địa điểm.
Satthisaddo ca ūrusaṅkhāto pādavācakoti āha ‘‘catunnaṃ pādānaṃ antare’’ti.
And the word satthisaddo, referring to the thigh, is a term for the leg, so it says, 'between the four legs'.
Và từ satthi chỉ chân, tức là đùi, nên (vị ấy) nói rằng "giữa bốn chân".
316. Vippakatabhojanenāti ettha vippakatasaddo aniṭṭhitapariyāyoti āha ‘‘aniṭṭhite bhojane’’ti.
316. Here, regarding vippakatabhojanenā, the word vippakata is a synonym for 'unfinished', so it says, 'with unfinished food'.
316. Ở đây, về vippakatabhojanenā (bữa ăn chưa hoàn thành), (vị ấy) nói rằng "aniṭṭhite bhojane (với bữa ăn chưa xong)" vì từ vippakata đồng nghĩa với chưa hoàn thành.
Pakiriyittha, pakiriyissate vā pakataṃ, na pakataṃ vippakatanti viggaho kātabbo, atthato pana ‘‘kariyamāno aniṭṭhito’’ti vuttaṃ hoti.
The analysis should be made as: 'that which is scattered or will be scattered is pakata; that which is not pakata is vippakata'. But in meaning, it is said to be 'being done, unfinished'.
Phải phân tích rằng pakataṃ là cái đã được làm hoặc sẽ được làm; vippakataṃ là cái chưa được làm, nhưng về ý nghĩa, nó có nghĩa là "đang được làm, chưa hoàn thành".
Etthāti ṭhāne.
Etthā means in that place.
Etthā là ở nơi đó.
Atisamīpanti bhuñjamānassa bhikkhussa atiāsannaṃ.
Atisamīpaṃ means too close to the bhikkhu who is eating.
Atisamīpaṃ là quá gần với vị tỳ-khưu đang thọ thực.
Tassāti bhuñjamānassa bhikkhussa.
To him means to the bhikkhu who is eating.
Tassā là của vị tỳ-khưu đang thọ thực.
Pivitvā vāti yāguṃ pivitvā vā.
Or having drunk means or having drunk gruel.
Pivitvā vā là hoặc đã uống cháo.
Khāditvā vāti khajjakaṃ khāditvā vā.
Or having eaten means or having eaten a snack.
Khāditvā vā là hoặc đã ăn đồ ăn vặt.
Rittahatthampīti tucchahatthampi.
Even with empty hands means even with empty hands.
Rittahatthampī là ngay cả với bàn tay trống.
Pisaddena āmisahatthaṃ pana pagevāti dasseti.
The word 'pi' shows that it is all the more so with hands full of food.
Và với từ pi (ngay cả), (vị ấy) chỉ ra rằng điều này còn đúng hơn nữa đối với bàn tay có đồ ăn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti rittahattho bhikkhu.
That one means that bhikkhu with empty hands.
So là vị tỳ-khưu với bàn tay trống.
Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.
An offense means an offense of wrong-doing.
Āpattiṃ là một tội dukkata.
Yanti vippakatabhojanaṃ bhikkhuṃ.
Whom means the bhikkhu whose meal is unfinished.
Yaṃ là vị tỳ-khưu đang ăn bữa ăn chưa hoàn thành.
Soti pacchā āgato bhikkhu.
That one means the bhikkhu who arrived later.
So là vị tỳ-khưu đến sau.
Ayañca bhikkhūti vippakatabhojano ayañca bhikkhu.
And this bhikkhu means this bhikkhu whose meal is unfinished.
Ayañca bhikkhū là vị tỳ-khưu này đang ăn bữa ăn chưa hoàn thành.
Tenāti vippakatabhojanena navakena vā vuḍḍhatarena vā bhikkhunā.
By him means by that bhikkhu whose meal is unfinished, whether he is junior or senior.
Tenā là bởi vị tỳ-khưu đang ăn bữa ăn chưa hoàn thành, hoặc bởi vị tỳ-khưu mới hoặc vị tỳ-khưu lớn tuổi hơn.
Kiṃ navakena vuḍḍhataraṃ āṇāpetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘vuḍḍhataraṃ hī’’tiādi.
As to whether a junior bhikkhu may command a senior, it is said: "Indeed, a senior," and so on.
Có được phép để một vị tỳ-khưu mới ra lệnh cho một vị tỳ-khưu lớn tuổi hơn không? (Vị ấy) nói rằng "vuḍḍhataraṃ hī (thật vậy, vị lớn tuổi hơn)" v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti vuḍḍhataro bhikkhu.
That one means the senior bhikkhu.
So là vị tỳ-khưu lớn tuổi hơn.
Tatoti udakaṃ āharāpetuṃ āṇattito.
From that means from the command to fetch water.
Tato là từ lệnh mang nước đến.
Yanti kammaṃ.
Which means the action.
Yaṃ là hành động.
Yoti bhikkhu.
Whoever means the bhikkhu.
Yo là vị tỳ-khưu.
‘‘Evarūpassā’’ti padena tassa niyamanaṃ veditabbaṃ.
The determination of that is to be understood by the phrase "of such a kind".
Với từ "evarūpassā (của người như vậy)", sự quy định của người đó phải được hiểu.
Kāsassa kheḷamallakaṃ ṭhapetabbaṃ.
A spittoon for phlegm should be placed.
Phải đặt một chậu nhổ đờm cho người ho.
Bhagandaraatisārānaṃ vaccakapālaṃ ṭhapetabbaṃ.
A chamber pot for fistulas and dysentery should be placed.
Phải đặt một bô vệ sinh cho người bị rò hậu môn và tiêu chảy.
Aññesaṃ aññāni ṭhapetabbāni honti.
For others, other things should be placed.
Những thứ khác phải được đặt cho những người khác.
Tena vuttaṃ ‘‘kheḷa…pe… hontī’’ti.
Therefore it is said: "spittoon... and so on... should be."
Do đó đã nói: “‘nước bọt…v.v… có’.”
Yasmiṃti yasmiṃ gilāne.
In whom means in which sick person.
Yasmiṃ có nghĩa là trong người bệnh đó.
Yopi bhesajjaṃ karotīti sambandho.
It is connected with "whoever also prepares medicine".
Có liên quan đến “người nào cũng làm thuốc.”
Lesakappenāti ettha lesakappasaddānaṃ atthato ekattā vuttaṃ ‘‘appakena sīsābādhādimattenā’’ti.
By a slight degree—here, since the words 'lesa' and 'kappa' are one in meaning, it is said: "by merely a slight headache, etc."
Lesakappenā – ở đây, vì các từ lesakappa có cùng ý nghĩa, nên đã nói: “chỉ bằng một chút bệnh đau đầu, v.v.”
Bhikkhū gaṇetvāti ettha gaṇaṃ ñatvāti dassento āha ‘‘paricchedaṃ ñatvā’’ti.
Having counted the bhikkhus—here, showing "having known the group", it is said: "having known the measure".
Bhikkhū gaṇetvā – ở đây, để chỉ “biết số lượng”, đã nói: “biết sự phân định.”
Tattha ‘‘pariccheda’’nti iminā gaṇasaddassa adhippāyatthaṃ dasseti.
Here, by "measure", the intended meaning of the word 'gaṇa' (group) is shown.
Ở đó, với từ “‘pariccheda’”, nó chỉ ra ý nghĩa dự định của từ gaṇa.
‘‘Ñatvā’’ti iminā idhātuyā atthaṃ dasseti.
By "having known", the meaning of the root 'ñā' is shown.
Với từ “‘Ñatvā’”, nó chỉ ra ý nghĩa của căn ñā.
318. Seyyāti kāyapasāraṇasaṅkhātaṃ sayanakiriyaṃ paṭikkhipitvā senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ dassento āha ‘‘mañcaṭṭhānānī’’ti.
318. Lodging—rejecting the act of lying down, which is stretching out the body, and showing lodging as a bed, it is said: "places for beds".
318. Seyyā – từ chối hành động nằm tức là duỗi thân, để chỉ chỗ ở tức là seyyā, đã nói: “những chỗ giường.”
‘‘Seyyāparicchedenā’’ti iminā seyyagghenāti ettha agghasaddassa pūjanatthaṃ paṭikkhipitvā paricchedanatthaṃ dīpeti.
By "by the measure of lodging", the word 'aggha' in by the measure of lodging is shown to mean measuring, rejecting the meaning of veneration.
Với từ “‘Seyyāparicchedenā’”, nó bác bỏ ý nghĩa tôn kính của từ aggha trong seyyagghenā và chỉ ra ý nghĩa phân định.
Ettha ca agghasaddassa catutthakkharena yuttabhāvo heṭṭhā samuccayakkhandhakavaṇṇanā (cūḷava. aṭṭha. 102) yojanāya vuttoyeva.
And here, the connection of the word 'aggha' with the fourth letter has already been stated in the explanation of the Samuccayakkhandhaka below (Cūḷavagga Commentary 102).
Ở đây, việc từ aggha được kết hợp với chữ cái thứ tư đã được đề cập trong phần chú giải về Samuccayakkhandhaka (Cūḷava. aṭṭha. 102) ở dưới.
Kālanti seyyāpaṭiggahaṇassa kālaṃ.
Time means the time for receiving lodging.
Kālaṃ là thời gian nhận chỗ ở.
Gāhiyamānāti gāhāpiyamānā.
Being taken means being caused to be taken.
Gāhiyamānā có nghĩa là đang được nhận.
‘‘Atirekāni ahesu’’nti iminā ussārayiṃsūti ettha uddhaṃ sārayiṃsu gacchiṃsu pavattiṃsūti atthaṃ dasseti.
By "they were in excess", the meaning of "they moved upwards, went, occurred" is shown for they were removed.
Với từ “‘Atirekāni ahesu’”, nó chỉ ra ý nghĩa của ussārayiṃsū là “đã di chuyển lên, đã đi, đã xảy ra.”
Atirekānīti ca bhikkhuparicchedato seyyāparicchedāni atirekāni.
In excess means the measures of lodging were in excess of the measure of bhikkhus.
Và Atirekāni là những chỗ ở vượt quá số lượng tỳ khưu.
Anubhāganti ettha anu pacchā dātabbo bhāgo anubhāgoti dassento āha ‘‘puna aparampi bhāgaṃ dātu’’nti.
Additional share—here, showing that 'anu' means after, and 'bhāga' means share to be given, it is said: "to give another share again".
Anubhāgaṃ – ở đây, để chỉ anu là “sau” và bhāga là “phần được cấp”, đã nói: “cấp thêm một phần nữa.”
Atimandesūtiādivacanena kiñcimandesu bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tisso seyyā dātabbā.
By the statement "for those who are extremely sluggish", etc., two or three lodgings should be given to each bhikkhu among those who are somewhat sluggish.
Với lời nói Atimandesū v.v., đối với những tỳ khưu hơi yếu kém, mỗi tỳ khưu nên được cấp hai hoặc ba chỗ ở.
Yato kiñcimandesu bhikkhūsu dve tayo vihārā dātabbāti atthopi gahetabbo.
From this, the meaning that two or three monasteries should be given to bhikkhus who are somewhat sluggish should also be understood.
Cũng nên hiểu rằng đối với những tỳ khưu hơi yếu kém, nên cấp hai hoặc ba tu viện.
Tatthāti ‘‘na akāmā dātabbo’’ti vacane.
There means in the statement "it should not be given unwillingly".
Tatthā là trong lời nói “không nên cấp khi không muốn.”
Anubhāge gahiteti yojanā.
It is connected as "when the additional share is taken".
Có liên quan đến “đã nhận phần thêm.”
Yena anubhāgo ca paṭhamabhāgo ca gahito, so bhikkhūti yojanā.
It is connected as "that bhikkhu by whom both the additional share and the first share have been taken".
Có liên quan đến “tỳ khưu nào đã nhận cả phần thêm và phần đầu tiên.”
‘‘Upacārasīmato bahī’’ti iminā nissīmeti ettha sīmato bahi nikkhantaṃ, nisinnaṃ vā nissīmanti atthaṃ dasseti.
By "outside the boundary of the precincts", the meaning of "gone out of the boundary, or seated outside the boundary" is shown for outside the boundary.
Với từ “‘Upacārasīmato bahī’”, nó chỉ ra ý nghĩa của nissīme là “đã ra ngoài ranh giới, hoặc đang ngồi bên ngoài ranh giới.”
Upacārasīmāya āvāsavaḍḍhanavasena ativitthārattā vuttaṃ ‘‘dūre ṭhitassāpī’’ti.
Because the boundary of the precincts is very extensive due to the expansion of the dwelling, it is said: "even for one standing far away".
Vì ranh giới upacāra rất rộng lớn do sự mở rộng của tu viện, nên đã nói: “ngay cả đối với người ở xa.”
Utukālepīti hemantagimhakālepi.
Even in season means even in the winter and summer seasons.
Utukālepī là ngay cả trong mùa đông và mùa hè.
Tasmiñhi kāle sītauṇhautu tikhiṇo hoti, tasmā tasseva visesena utukāloti nāmaṃ pākaṭaṃ hoti.
For in that season, the cold and hot weather are intense; therefore, that season is especially known as the "season".
Vì trong thời gian đó, thời tiết lạnh và nóng rất khắc nghiệt, do đó nó được gọi là utukāla một cách đặc biệt.
Tena vuttaṃ ‘‘hemantagimhakālepī’’ti.
Therefore it is said: "even in the winter and summer seasons".
Do đó đã nói: “ngay cả trong mùa đông và mùa hè.”
Pisaddena vassakālaṃ apekkhati.
The word 'pi' also refers to the rainy season.
Từ pi (cũng) ám chỉ mùa mưa.
Purimavassūpanāyikadivase gāho purimako, pacchimavassūpanāyikadivase gāho pacchimako.
The taking on the day of the first Vassa invitation is the first, the taking on the day of the last Vassa invitation is the last.
Việc nhận vào ngày vassūpanāyikā đầu tiên là purimako, việc nhận vào ngày vassūpanāyikā cuối cùng là pacchimako.
Antarā dvīhi vassūpanāyikadivasehi mutte kāle gāho antarāmuttako.
The taking in the period released between the two Vassa invitation days is the intermediate released.
Việc nhận trong khoảng thời gian trống giữa hai ngày vassūpanāyikā là antarāmuttako.
Ekasmiṃ vihāreti ekissaṃ vihārasīmāyaṃ.
In one monastery means within the boundary of one monastery.
Ekasmiṃ vihāre là trong một ranh giới tu viện.
Senāsanasāmikāti senāsanadāyakā, dentīti sambandho.
Owners of the lodgings means givers of the lodgings; it is connected as "they give".
Senāsanasāmikā là những người cấp chỗ ở, có liên quan đến “họ cấp.”
Tanti senāsanaṃ.
That means that lodging.
Taṃ là chỗ ở đó.
Āvāsikā na olokentīti sambandho.
It is connected as "the resident bhikkhus do not look after it".
Có liên quan đến “những người cư trú không nhìn đến.”
Etthāti senāsane.
Here means in the lodging.
Etthā là trong chỗ ở đó.
Palujjantampīti vinassantampi.
Even if it is decaying means even if it is being destroyed.
Palujjantampī là ngay cả khi nó bị hư hoại.
Bhagavā āhāti sambandho.
The connection is: the Blessed One said.
Có liên quan đến “Đức Thế Tôn đã nói.”
Tassāti senāsanassa.
"Tassā" means "of the lodging."
Tassā là của chỗ ở đó.
Aparajjūti aparasmiṃ ahani aparajju.
"Aparajjū" means "on the following day, aparajju."
Aparajjū là vào ngày hôm sau, tức là ngày aparajju.
Gatāyāti atikkamitāya.
"Gatāyā" means "having passed."
Gatāyā là đã trôi qua.
Pavāraṇāya gatāya pavāraṇadivase atikkamite sati aparajju antarāmuttako gāhetabboti yojanā.
"Pavāraṇāya gatāya": when the Pavāraṇā day has passed, on the following day, the antarāmuttaka should be taken – this is the connection.
Pavāraṇāya gatāya – khi ngày pavāraṇā đã trôi qua, chỗ ở antarāmuttaka nên được nhận vào ngày hôm sau.
Tanti antarāmuttakaṃ.
"Taṃ" means "that antarāmuttaka."
Taṃ là chỗ ở antarāmuttaka đó.
Gāhentenāti gāhāpentena.
"Gāhentenā" means "by causing to take."
Gāhentenā là bởi người đang nhận.
Tenāti gaṇhantena.
"Tenā" means "by him who takes."
Tenā là bởi người nhận.
Aṭṭhamāseti cattāro hemantamāse, cattāro ca gimhamāseti aṭṭhamāse.
"Aṭṭhamāse" means "eight months": four winter months and four summer months, thus eight months.
Aṭṭhamāse là tám tháng, tức là bốn tháng mùa đông và bốn tháng mùa hè.
Kadāci pañca gimhamāseti navamāse vā.
Sometimes, five summer months, thus nine months.
Đôi khi là chín tháng, tức là năm tháng mùa hè.
Khaṇḍaṃ vāti chinnaṭṭhānaṃ vā.
"Khaṇḍaṃ vā" means "a broken place."
Khaṇḍaṃ vā là chỗ bị đứt.
Phullaṃ vāti phalitaṭṭhānaṃ vā.
"Phullaṃ vā" means "a cracked place."
Phullaṃ vā là chỗ bị nứt.
Paṭisaṅkharitabbanti pākatikaṃ kātabbaṃ.
"Paṭisaṅkharitabbaṃ" means "it should be made normal."
Paṭisaṅkharitabbaṃ là nên sửa chữa lại như cũ.
Divasaṃ khepetvāti pariveṇe divasaṃ khepetvā.
"Divasaṃ khepetvā" means "having spent the day in the precinct."
Divasaṃ khepetvā là sau khi trải qua một ngày trong pariveṇa (khu nhà riêng).
Tatthāti gahitasenāsane.
"Tatthā" means "in the lodging that has been taken."
Tatthā là trong chỗ ở đã nhận.
Rattindivanti ratti ca divo ca rattindivaṃ, samāhāradvando, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Rattindivaṃ" means "night and day, rattindivaṃ"; it is a samāhāradvanda, and this is a phrase indicating continuous connection.
Rattindivaṃ là đêm và ngày, là samāhāradvanda (ghép đôi tổng hợp), và đây là cách dùng để chỉ sự liên tục.
Na labbhatīti saṅghattherena na labbhati.
"Na labbhati" means "it is not to be received by the senior monk of the Saṅgha."
Na labbhatī là không được nhận bởi saṅghatthera (trưởng lão Tăng).
Idanti senāsanaṃ.
"Idaṃ" means "this lodging."
Idaṃ là chỗ ở này.
Bahūsūti tayo ādiṃ katvā bahūsu bhikkhūsu.
"Bahūsu" means "among many monks, starting from three."
Bahūsu là trong nhiều tỳ khưu, bắt đầu từ ba vị.
Pahotīti ekekassa bhikkhussa pahoti.
"Pahotī" means "it suffices for each monk."
Pahotī là đủ cho mỗi tỳ khưu.
Tatthāti pariveṇe.
"Tatthā" means "in the precinct."
Tatthā là trong pariveṇa đó.
Tassevāti pariveṇasāmikasseva.
"Tassevā" means "of that owner of the precinct."
Tassevā là chỉ của chủ pariveṇa đó.
Evaṃ apahontesūti evaṃ pariveṇagghena apahontesu.
"Evaṃ apahontesu" means "when it does not suffice in this way by the measure of the precinct."
Evaṃ apahontesū là khi không đủ theo giá của pariveṇa như vậy.
Pāsādagghenāti vihārasaṅkhātassa pāsādassa paricchedena.
"Pāsādagghenā" means "by the measure of the mansion, which is a monastery."
Pāsādagghenā là theo sự phân định của pāsāda tức là tu viện.
Ovarakagghenāti gabbhassa paricchedena.
"Ovarakagghenā" means "by the measure of the private room."
Ovarakagghenā là theo sự phân định của căn phòng.
Seyyagghenāti catupañcahatthappamāṇāya seyyāya paricchedena.
"Seyyagghenā" means "by the measure of a sleeping place, which is four or five cubits in extent."
Seyyagghenā là theo sự phân định của chỗ nằm có kích thước bốn hoặc năm hattha.
Mañcaṭṭhānenāti dvihatthavitthārassa catuhatthaāyāmassa mañcassa ṭhānena.
"Mañcaṭṭhānenā" means "by the space of a bed, which is two cubits wide and four cubits long."
Mañcaṭṭhānenā là theo chỗ của giường có chiều rộng hai hattha và chiều dài bốn hattha.
Ekamañcaṭṭhānassa dvinnaṃ pīṭhakānaṃ ṭhānattā vuttaṃ ‘‘ekapīṭhakaṭṭhānavasenā’’ti.
Since one bed-place is the space for two stools, it is said: "by way of one stool-place."
Vì một chỗ giường là chỗ của hai ghế đẩu, nên đã nói: “‘theo chỗ của một ghế đẩu’.”
Idaṃ nisīdituṃ sakkuṇeyyavasena vuttaṃ.
This is said with reference to being able to sit.
Điều này được nói theo cách có thể ngồi được.
Sace na sakkā nisīdituṃ, na dātabbaṃ.
If it is not possible to sit, it should not be given.
Nếu không thể ngồi được, thì không nên cấp.
Tena vuttaṃ ‘‘bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabba’’nti.
Therefore, it is said: "Even merely standing room should not be taken by a monk."
Do đó đã nói: “‘không nên nhận chỉ một chỗ đứng cho tỳ khưu’.”
Etanti ṭhitokāsamattaṃ.
"Etaṃ" means "this merely standing room."
Etaṃ là chỉ một chỗ đứng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means "indeed," or "because."
Hī là thật vậy, hoặc vì.
Ekamañcaṭṭhānassa tiṇṇaṃ janānaṃ ekapīṭhakaṭṭhānabhāvena apahontattā vuttaṃ ‘‘ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā tiṇṇaṃ janānaṃ dātabba’’nti.
Since one bed-place is insufficient for three people by being one stool-place, it is said: "one bed-place should be given to three people."
Vì một chỗ giường không đủ cho ba người khi là chỗ của một ghế đẩu, nên đã nói: “‘một chỗ giường nên cấp cho ba người’.”
Hīti saccaṃ.
"Hī" means "indeed."
Hī là thật vậy.
‘‘Sītasamaye’’ti iminā uṇhasamayepi sabbadivasaṃ ajjhokāse vasituṃ na sakkāti dīpeti.
By "in the cold season," it is indicated that it is not possible to stay outdoors all day even in the hot season.
Với từ “‘Sītasamaye’”, nó chỉ ra rằng ngay cả trong mùa nóng cũng không thể ở ngoài trời suốt cả ngày.
Pariḷāhasamaye pana sakkā sabbarattiṃ ajjhokāse vasituṃ.
However, in the scorching season, it is possible to stay outdoors all night.
Nhưng trong mùa nóng bức, có thể ở ngoài trời suốt đêm.
Kiñcāpi sakkā, sītuṇhakāle pana na dātabbattā pariḷāhasamayepi na dātabbanti veditabbaṃ.
Even if it is possible, it should be understood that since it should not be given in the cold and hot seasons, it should not be given in the scorching season either.
Mặc dù có thể, nhưng vì không nên cấp trong mùa lạnh và nóng, nên cũng phải biết rằng không nên cấp trong mùa nóng bức.
Ekamañcaṭṭhāne vā ekapīṭhakaṭṭhāne vā tiṇṇaṃ janānaṃ nisīdanākāraṃ dassento āha ‘‘mahātherenā’’tiādi.
Showing the manner of three people sitting in one bed-place or one stool-place, it is said: "mahātherena" and so on.
Để chỉ cách ba người ngồi trên một chỗ giường hoặc một chỗ ghế đẩu, đã nói: “‘mahātherenā’ v.v.”
Tattha mahātherena vattabbanti sambandho.
The connection is that it should be said by the mahāthera there.
Có liên quan đến “trưởng lão lớn nên nói.”
Niddāgarukoti niddāya garukārako.
"Niddāgaruko" means "one who is heavy with sleep."
Niddāgaruko là người nặng giấc ngủ.
Sītaṃ anudahatīti sītaṃ maṃ pīḷeti.
"Sītaṃ anudahatī" means "the cold afflicts me."
Sītaṃ anudahatī là cái lạnh hành hạ tôi.
Tenāti mahātherena.
"Tenā" means "by the mahāthera."
Tenā là bởi trưởng lão lớn.
Dutiyattherenāpīti pisaddo mahātheraṃ apekkhati.
"Dutiyattherenāpi": the particle "pi" refers to the mahāthera.
Dutiyattherenāpī – từ pi ám chỉ trưởng lão lớn.
Vuttanayenevāti ‘‘ukkāsitvā’’tiādinā vuttanayeneva.
"Vuttanayenevā" means "in the manner stated, beginning with 'having coughed'."
Vuttanayenevā là chỉ theo cách đã nói bằng “‘ukkāsitvā’ v.v.”
Evantiādi nigamanaṃ.
"Evaṃ" and so on is the conclusion.
Evaṃ v.v. là phần kết luận.
Jambudīpe pana ekacce bhikkhū gāhentīti sambandho.
The connection is that some monks in Jambudīpa take it.
Có liên quan đến “nhưng ở Jambudīpa, một số tỳ khưu nhận.”
Kiñcideva mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vāti yojanā.
The connection is: some bed-place or stool-place.
“Bất cứ chỗ giường hay chỗ ghế nào” là cách kết nối (câu).
Ayantiādi purimavacanassa nigamanavasena pacchimavacanassa kathanatthāya vuttavacanaṃ.
"Ayaṃ" and so on is a statement made to conclude the preceding statement and to introduce the subsequent statement.
“Ayaṃ” (này) và vân vân là lời nói được nói ra để kết luận lời nói trước và để nói lời nói sau.
Vassāvāse senāsanaggāho evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is that the taking of lodging during the Vassāvāsa should be understood in this way.
“Việc nhận chỗ ở trong mùa an cư cần phải được biết như thế này” là cách kết nối (câu).
Āgantukavattanti āgantukassa vattaṃ.
Āgantukavatta means the duties of an arriving bhikkhu.
Ágantukavattaṃ (Phép tắc của vị khách) là phép tắc của vị khách.
Aññatthāti aññasmiṃ ṭhāne.
Aññatthā means in another place.
Aññatthā (ở chỗ khác) là ở nơi khác.
Gantvā vasitukāmena āgantukenāti yojanā.
The connection is: by an arriving bhikkhu wishing to go and reside.
“Vị khách muốn đi và ở” là cách kết nối (câu).
Vassūpanāyikadivasamevāti vassaṃ upagamanadivaseyeva.
Vassūpanāyikadivasamevā means on the very day of entering the Rains-residence.
Vassūpanāyikadivasamevā (chính trong ngày nhập hạ) là chính trong ngày nhập hạ.
Tatthāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Tatthā means another place.
Tatthā (ở đó) là nơi khác.
Nagantabbakāraṇaṃ dassento āha ‘‘vasanaṭṭhānaṃ vā hī’’tiādi.
Showing the reason for not going, he said, "for indeed, the dwelling place..." and so on.
Để chỉ ra lý do không nên đi, (Vị luận sư) nói: “Vì chỗ ở” và vân vân.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Hī (vì) là bởi vì.
Tatrāti aññasmiṃ ṭhāne.
Tatrā means in another place.
Tatrā (ở đó) là ở nơi khác.
Tenāti sambādhaasampajjanakāraṇā.
Tenā means due to the reason of not encountering difficulty.
Tenā (do đó) là do nguyên nhân không có sự chật chội.
Tasmāti yasmā na phāsuṃ vihareyya, tasmā.
Tasmā means because he would not dwell comfortably, therefore.
Tasmā (vì vậy) là bởi vì sẽ không an ổn an trú, vì vậy.
Taṃ vihāranti yasmiṃ vasitukāmo, taṃ vihāraṃ.
Taṃ vihāra means that monastery where he wishes to reside.
Taṃ vihāraṃ (tịnh xá đó) là tịnh xá mà (vị tỳ khưu) muốn ở.
Tatthāti vihāre, vasanto sukhaṃ vasissatīti sambandho.
The connection is: dwelling tatthā (in that monastery), he will dwell happily.
Tatthā (ở đó) là trong tịnh xá, việc an trú sẽ được an lạc là sự liên kết (câu).
Uddesatthikoti uddesaṃ atthiko, uddesena vā.
Uddesatthiko means desirous of instruction, or by means of instruction.
Uddesatthiko (người muốn học) là người muốn học, hoặc bằng sự học.
Kammaṭṭhānasappāyatanti kammaṭṭhānena, kammaṭṭhānassa vā sappāyabhāvaṃ.
Kammaṭṭhānasappāyata means suitability for meditation, or the suitability of meditation.
Kammaṭṭhānasappāyataṃ (sự thích hợp cho thiền đề mục) là sự thích hợp cho thiền đề mục, hoặc của thiền đề mục.
Tatthāti aññavihāraṃ.
Tatthā means to another monastery.
Tatthā (ở đó) là đến tịnh xá khác.
Gacchantena ghaṭṭetabboti sambandho.
The connection is: it should be said by one who is going.
“Cần phải nói” là sự liên kết (câu).
Ghaṭṭetabbākāraṃ dassento āha ‘‘na tatthā’’tiādi.
Showing the manner in which it should be said, he said, "not there..." and so on.
Để chỉ ra cách cần phải nói, (Vị luận sư) nói: “Không ở đó” và vân vân.
Tattha tatthāti sakaṭṭhāne.
There, tatthā means in one's own place.
Trong đó, tatthā (ở đó) là ở chỗ của mình.
Kiṃ na vattabbāti āha ‘‘tumhe’’tiādi.
What should not be said? He said, "you..." and so on.
“Cái gì không nên nói?” (Vị luận sư) nói: “Các ông” và vân vân.
Salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā natthi na vijjantīti yojanā.
The connection is: there are no assigned meal portions, or no gruel and snacks, or they are not found.
“Các món vật thực như salākabhatta và vân vân, hoặc các món vật thực như cháo, đồ ăn nhẹ và vân vân không có, không tồn tại” là cách kết nối (câu).
Uposathāgārassa parikkhāroti sambandho.
The connection is: the requisites of the Uposatha hall.
“Đồ dùng của nhà Uposatha” là sự liên kết (câu).
Tumhākaṃ vihārassa idaṃ tāḷañceva imaṃ sūciñca sampaṭicchathāti yojanā.
The connection is: "You should accept this key and this needle for your monastery."
“Các ông hãy nhận lấy cái then cửa này và cái kim này của tịnh xá các ông” là cách kết nối (câu).
Gamiyavattanti gamikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ.
Gamiyavatta means the duties of bhikkhus on a journey.
Gamiyavattaṃ (phép tắc của vị tỳ khưu đang đi) là phép tắc của các vị tỳ khưu đang đi.
‘‘Daharehī’’ti padaṃ ‘‘ukkhipāpetvā’’ti ca ‘‘gāhāpetvā’’ti ca padadvaye kāritakammaṃ, ‘‘pattacīvarabhaṇḍikāyo’’ti padaṃ ‘‘ukkhipāpetvā’’ti pade dhātukammaṃ, ‘‘telanāḷikattaradaṇḍādīnī’’ti padaṃ ‘‘gāhāpetvā’’ti pade dhātukammameva.
The word "daharehi" is the causative object for the two words "ukkhipāpetvā" and "gāhāpetvā". The word "pattacīvarabhaṇḍikāyo" is the direct object for the word "ukkhipāpetvā". The word "telanāḷikattaradaṇḍādīnī" is also the direct object for the word "gāhāpetvā".
Từ daharehī (bởi những người trẻ) là túc từ chỉ hành động được sai khiến trong hai từ ukkhipāpetvā (đã khiến nhấc lên) và gāhāpetvā (đã khiến cầm lấy), từ pattacīvarabhaṇḍikāyo (các gói y bát) là nghiệp từ chỉ hành động trong từ ukkhipāpetvā, từ telanāḷikattaradaṇḍādīnī (ống dầu, cây gậy cắt răng và vân vân) là nghiệp từ chỉ hành động trong từ gāhāpetvā.
Attānaṃ dassentenāti attānaṃ manussānaṃ pakāsentena.
Attānaṃ dassentenā means by showing oneself to people.
Attānaṃ dassentenā (bằng cách cho mình thấy) là bằng cách cho mình thấy đối với loài người.
Vitakkanti paccayabāhullikavitakkaṃ.
Vitakka means thoughts of an abundance of requisites.
Vitakkaṃ (tâm tư) là tâm tư về sự dồi dào các vật dụng.
‘‘Saparivāra’’nti padaṃ ‘‘gacchantañcā’’ti pade kiriyāvisesanaṃ.
The word "saparivāraṃ" is an adverb for the word "gacchantañcā".
Từ saparivāraṃ (cùng với đoàn tùy tùng) là trạng từ của động từ trong từ gacchantañcā (và đang đi).
Evañhi sati saparivāraṃ gacchantañcāti sambandho.
Thus, the connection is: going with his retinue.
Trong trường hợp như vậy, “và đang đi cùng với đoàn tùy tùng” là sự liên kết (câu).
‘‘Na’’nti pade pana kārakavisesanaṃ.
But in the word " naṃ", it is an adverbial particle.
Trong từ naṃ (vị ấy) lại là trạng từ chỉ chủ thể.
Evañhi sati saparivāraṃ naṃ bhikkhunti sambandho.
Thus, the connection is: that bhikkhu with his retinue.
Trong trường hợp như vậy, “vị tỳ khưu ấy cùng với đoàn tùy tùng” là sự liên kết (câu).
‘‘Disvā’’ti pade ca kiriyāvisesanameva.
And in the word "disvā", it is also an adverb.
Trong từ disvā (sau khi thấy) cũng chính là trạng từ của động từ.
Evañhi sati gacchantañca naṃ bhikkhuṃ saparivāraṃ disvāti sambandho.
Thus, the connection is: having seen that bhikkhu going with his retinue.
Trong trường hợp như vậy, “sau khi thấy vị tỳ khưu ấy đang đi cùng với đoàn tùy tùng” là sự liên kết (câu).
Manussā vadantīti sambandho.
The connection is: people say.
“Loài người nói” là sự liên kết (câu).
Tesūti manussesu.
Tesū means among those people.
Tesū (trong số họ) là trong số loài người.
Eko paṇḍitamanussoti sambandho.
The connection is: one wise person.
“Một người hiền trí” là sự liên kết (câu).
Ayaṃ kālo vassūpanāyikakālo nāmāti yojanā.
The connection is: "This time is called the time for entering the Rains-residence."
“Thời điểm này là thời điểm nhập hạ” là cách kết nối (câu).
Yatthāti ṭhāne.
Yatthā means in the place.
Yatthā (ở nơi nào) là ở nơi.
Tassāti ekassa paṇḍitamanussassa, vacananti sambandho.
The connection is: the words of tassā (that one wise person).
Tassā (của vị ấy) là của một người hiền trí, “lời nói” là sự liên kết (câu).
Te manussā yācantīti sambandho.
The connection is: those people request.
“Những người ấy thỉnh cầu” là sự liên kết (câu).
Aññatthāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Aññatthā means to another place.
Aññatthā (ở chỗ khác) là nơi khác.
Mejjanti aññamaññaṃ sinehantīti mittā.
They love each other, hence mittā (friends).
“Họ yêu mến lẫn nhau” là mittā (bạn bè).
Sukhadukkhesu amā saha vattantīti amaccā.
They act together in happiness and suffering, hence amaccā (associates).
“Họ cùng tồn tại trong vui khổ không có sự khác biệt” là amaccā (bạn thân).
Mittāyeva amaccāti mittāmaccā, te.
They are friends who are also associates, hence mittāmaccā, those.
“Chính là bạn bè và bạn thân” là mittāmaccā (bạn bè và bạn thân), những người ấy.
Sammantayitvāti samaṃ, sammā vā mantayitvā.
Sammantayitvā means having consulted equally or properly.
Sammantayitvā (sau khi bàn bạc kỹ lưỡng) là sau khi bàn bạc kỹ lưỡng, hoặc đúng đắn.
Idhevāti gāme eva, vihāre eva vā.
Idhevā means right here in the village, or right here in the monastery.
Idhevā (chính tại đây) là chính tại làng, hoặc chính tại tịnh xá.
Kasmā sādituṃ vaṭṭati, nanu sabbametaṃ akappiyañca sāvajjañcāti āha ‘‘sabbañhetaṃ kappiyañceva anavajjañcā’’ti.
Why is it allowable to partake of all this? Is not all of this unallowable and blameworthy? He said, "All of this is allowable and blameless."
“Tại sao được phép thọ dụng tất cả những điều này, chẳng phải tất cả những điều này đều không hợp pháp và có lỗi sao?” (Vị luận sư) nói: “Vì tất cả những điều này đều hợp pháp và không có lỗi” .
Hi yasmā etaṃ sabbaṃ kappiyañca anavajjañca, tasmā sabbaṃ sādituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "Hi" (indeed), because all of this is allowable and blameless, therefore it is allowable to partake of all of it.
“Vì tất cả những điều này đều hợp pháp và không có lỗi, do đó tất cả đều được phép thọ dụng” là cách kết nối (câu).
Kurundiyaṃ pana vuttanti sambandho.
The connection is: "But it is stated in the Kurundī."
“Tuy nhiên, điều này đã được nói trong Kurundī” là sự liên kết (câu).
Ubhayampīti mahāaṭṭhakathākurundīsu vuttavacanavasena ubhayampi etaṃ vacananti sambandho.
The connection is: Ubhayampī (both) these statements, according to the words stated in the Mahāaṭṭhakathā and Kurundī.
Ubhayampī (cả hai điều) là cả hai lời nói này, theo lời nói đã được nói trong Mahāaṭṭhakathā và Kurundī là sự liên kết (câu).
Āvāsikavattaṃ vitthārento āha ‘‘paṭikacceva hī’’tiādi.
Elaborating on the duties of the resident bhikkhus, he said, "for paṭikacceva..." and so on.
Để giải thích chi tiết phép tắc của vị tỳ khưu thường trú, (Vị luận sư) nói: “Vì trước tiên” và vân vân.
Tattha paṭikaccevāti āgantukānaṃ āgatato paṭhamameva.
There, paṭikacceva means immediately before the arrival of the arriving bhikkhus.
Trong đó, paṭikaccevā (chính trước tiên) là chính trước khi các vị khách đến.
Padhānagharavihāramaggoti padhānagharamaggo ca vihāramaggo ca.
Padhānagharavihāramaggo means the path to the meditation hall and the path to the monastery.
Padhānagharavihāramaggo (con đường đến thiền đường và con đường trong tịnh xá) là con đường đến thiền đường và con đường trong tịnh xá.
Muddavedikāyāti cetiyassa hammiyavedikāya.
Muddavedikāyā means the terrace railing of the cetiya.
Muddavedikāyā (từ lan can trên đỉnh) là từ lan can trên đỉnh của bảo tháp.
Kasmā idampi sabbaṃ kātabbanti āha ‘‘vassaṃ vasitukāmā hī’’tiādi.
Why should all this also be done? He said, "for indeed, those wishing to observe the Rains-residence..." and so on.
“Tại sao tất cả những điều này cũng cần phải làm?” (Vị luận sư) nói: “Vì những người muốn an cư” và vân vân.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (vì) là quả thật, hoặc bởi vì.
Vassaṃ vasitukāmā sukhaṃ vasissantīti sambandho.
The connection is: those wishing to observe the Rains-residence will dwell happily.
“Những người muốn an cư sẽ an trú an lạc” là sự liên kết (câu).
Kataparikammehi āvāsikehīti sambandho.
The connection is: by the resident bhikkhus who have made preparations.
“Bởi các vị tỳ khưu thường trú đã làm công việc” là sự liên kết (câu).
Yato kulato pakatiyā labbhati, tasmiṃ kule vassāvāsikaṃ pucchitabbanti yojanā.
The connection is: the Rains-residence requisites should be requested from the family from whom they are normally received.
“Cần phải hỏi y an cư trong gia đình mà từ đó thường nhận được” là cách kết nối (câu).
Na dinnapubbanti pubbe na dinnaṃ.
Na dinnapubba means not given before.
Na dinnapubbaṃ (chưa từng được cho trước đây) là trước đây chưa từng được cho.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Hī (vì) là bởi vì.
Upaddutāti upagantvā, bhusaṃ vā pīḷitā.
Upaddutā means having approached, or greatly afflicted.
Upaddutā (bị quấy nhiễu) là đã đến gần, hoặc bị áp bức nặng nề.
Tatthāti manussesu.
Tatthā means among humans.
Tatthā (trong số đó) là trong số loài người.
Yeti manussā.
Ye means humans.
Ye (những người nào) là những người.
Vassāvāsike gāhiteti vassāvāsike senāsane gāhāpiyamāne.
Vassāvāsike gāhite means when a residence for the Rains Retreat is caused to be accepted.
Vassāvāsike gāhite (khi y an cư được nhận) là khi y an cư được khiến cho nhận.
Gāhitabhikkhūnanti gāhāpitabhikkhūnaṃ.
Gāhitabhikkhūnaṃ means for the bhikkhus who have been caused to accept.
Gāhitabhikkhūnaṃ (của các vị tỳ khưu đã nhận) là của các vị tỳ khưu đã được khiến cho nhận.
Vassāvāsikanti vassaṃ āvasantānaṃ dātabbaṃ cīvaraṃ.
Vassāvāsikaṃ means a robe to be given to those dwelling during the Rains.
Vassāvāsikaṃ (y an cư) là y phục cần phải cho các vị an cư.
Gāhaṇakāloti gāhāpanakālo.
Gāhaṇakālo means the time of causing to accept.
Gāhaṇakālo (thời điểm nhận) là thời điểm khiến cho nhận.
Upakaṭṭhoti āsanno.
Upakaṭṭho means near.
Upakaṭṭho (đã đến gần) là đã đến gần.
Chātakādīhīti ādisaddena rogādayo saṅgaṇhāti.
Chātakādīhi means the word 'etcetera' includes illnesses, etc.
Chātakādīhī (bởi đói khát và vân vân) là từ ādi (vân vân) bao gồm bệnh tật và vân vân.
Yanti cīvaraṃ.
Yaṃ means a robe.
Yaṃ (cái nào) là y phục.
Tatoti cīvarato.
Tato means from that robe.
Tato (từ đó) là từ y phục.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means that statement.
Taṃ (lời nói đó) là lời nói đó.
Tadanurūpenāti tesaṃ manussānaṃ vacanassānurūpena.
Tadanurūpenā means in accordance with the statement of those humans.
Tadanurūpenā (tương ứng với điều đó) là tương ứng với lời nói của những người ấy.
Tesaṃ tesanti manussānaṃ, vassāvāsikaṃ cīvaranti sambandho.
Tesaṃ tesaṃ means of those humans; it is connected with "the robe for the Rains Retreat."
Tesaṃ tesaṃ (của những người ấy) là của loài người, “y an cư” là sự liên kết (câu).
Yassāti bhikkhuno.
Yassā means of which bhikkhu.
Yassā (của vị nào) là của vị tỳ khưu.
Soti bhikkhu.
So means that bhikkhu.
So (vị ấy) là vị tỳ khưu.
Iti vadantīti yojanā.
It is to be connected as "saying thus."
“Họ nói như vậy” là cách kết nối (câu).
Tanti cīvaraṃ.
Taṃ means that robe.
Taṃ (y phục đó) là y phục đó.
Paṭikkammāti paṭikkamitvā.
Paṭikkammā means having withdrawn.
Paṭikkammā (sau khi tránh xa) là sau khi tránh xa.
Vihārato apasakkitvāti attho.
The meaning is having moved away from the monastery.
Ý nghĩa là sau khi rời khỏi tịnh xá.
Tatrāti gāme.
Tatrā means in that village.
Tatrā (ở đó) là trong làng.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyavatthuṃ vā akappiyavatthuṃ vā ārāmikādīnaṃ hatthe upanikkhepaṃ ṭhapetvā.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā means having placed a deposit, either a permissible or impermissible item, in the hands of the monastery attendants, etc.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā (sau khi đặt vật ký gửi) là sau khi đặt vật ký gửi là vật hợp pháp hoặc vật không hợp pháp vào tay của các Ārāmika và vân vân.
Vihāreti vihārassa, vihāre vassaṃ vasantassa vā.
Vihāre means of the monastery, or of one dwelling in the monastery during the Rains.
Vihāre (trong tịnh xá) là của tịnh xá, hoặc của vị an cư trong tịnh xá.
Apucchitvāpīti pisaddena ‘‘pucchitvāpī’’ti atthaṃ dasseti.
Apucchitvāpi means the word 'api' also indicates the meaning "even after asking."
Apucchitvāpī (ngay cả không hỏi) là từ pi (cũng) chỉ ra ý nghĩa “ngay cả sau khi hỏi”.
Tesantikulānaṃ.
Tesaṃ means of those families.
Tesaṃ (của những gia đình đó) là của những gia đình đó.
Vattanti jagganādivattaṃ.
Vattaṃ means duties such as caretaking.
Vattaṃ (phép tắc) là phép tắc chăm sóc và vân vân.
Tesanti kulānaṃ.
Tesaṃ means of those families.
Tesaṃ (của những gia đình đó) là của những gia đình đó.
Āgatañca tanti taṃ paṃsukūlikaṃ āgatañca vadantīti sambandho.
Āgatañca taṃ means it is connected as "and they say that paṃsukūlika has arrived."
Āgatañca taṃ (và điều đó đã đến) là “và điều đó là y phấn tảo đã đến” là sự liên kết (câu).
Tenāti paṃsukūlikena.
Tenā means by that paṃsukūlika.
Tenā (bởi y phấn tảo đó) là bởi y phấn tảo đó.
Dātuṃ na icchantīti saṅghassa ācikkhantepi saṅghassa dātuṃ na icchanti.
Dātuṃ na icchantī means they do not wish to give it to the Saṅgha, even when informing the Saṅgha.
Dātuṃ na icchantī (không muốn cho) là ngay cả khi báo cho Tăng đoàn, họ cũng không muốn cho Tăng đoàn.
Sabhāgo bhikkhūti attanā sabhāgo bhikkhu.
Sabhāgo bhikkhū means a bhikkhu who is similar to oneself.
Sabhāgo bhikkhū (vị tỳ khưu cùng phần) là vị tỳ khưu cùng phần với mình.
Etanti vassāvāsikaṃ.
Etaṃ means this vassāvāsika.
Etaṃ (điều này) là y an cư này.
Paṃsukūlikassa na vaṭṭati, kasmā?
It is not proper for a paṃsukūlika, why?
Không được phép cho vị tỳ khưu mặc y phấn tảo, tại sao?
Gahapaticīvarattā.
Because it is a householder's robe.
Vì đó là y phục của gia chủ.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti etc. is the conclusion.
Itī (như vậy) và vân vân là phần kết luận.
Saddhādeyyeti saddhāya dātabbe vassāvāsikalābhavisaye.
Saddhādeyye means regarding the gain of the vassāvāsika, which is to be given out of faith.
Saddhādeyye (trong vấn đề lợi lộc y an cư được cho bởi niềm tin) là trong vấn đề lợi lộc y an cư cần được cho bởi niềm tin.
Tatruppādeti tasmiṃ vihāre uppajjanakalābhavisaye.
Tatruppāde means regarding the gain arising in that monastery.
Tatruppāde (trong vấn đề lợi lộc phát sinh trong tịnh xá đó) là trong vấn đề lợi lộc phát sinh trong tịnh xá đó.
Bhaṇḍapaṭicchādananti paṭicchādanacīvarabhaṇḍaṃ.
Bhaṇḍapaṭicchādanaṃ means a robe-item for covering.
Bhaṇḍapaṭicchādanaṃ (vật liệu may y che thân) là vật liệu may y che thân.
Cīvarabhaṇḍameva hi yasmā anena sarīraṃ paṭicchādiyati, tasmā bhaṇḍapaṭicchādananti vuccati.
Indeed, because the body is covered by this, it is called a robe-item for covering.
Vì chính y phục được dùng để che thân bởi điều này, do đó được gọi là bhaṇḍapaṭicchādanaṃ (vật liệu may y che thân).
Gāhethāti bhikkhūhi gāhāpetha.
Gāhethā means cause the bhikkhus to accept.
Gāhethā (hãy khiến các vị tỳ khưu nhận) là hãy khiến các vị tỳ khưu nhận.
Gāhetabbanti bhikkhūhi gāhāpetabbaṃ.
Gāhetabbaṃ means to be caused to be accepted by the bhikkhus.
Gāhetabbaṃ (cần phải khiến nhận) là cần phải khiến các vị tỳ khưu nhận.
Vatthu panāti sāṭakato aññaṃ kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā vatthu pana.
Vatthu panā means any other item, whether permissible or impermissible, apart from a cloth.
Vatthu panā (tuy nhiên, vật liệu) là tuy nhiên, vật liệu khác ngoài tấm vải, dù hợp pháp hay không hợp pháp.
Kasmā vaṭṭatiyeva, nanu akappiyavatthu na vaṭṭatīti āha ‘‘kappiyakārakānañhi’’tiādi.
Why is it always permissible? Does not an impermissible item make it impermissible? He says: "Because for those who make it permissible," etc.
“Tại sao vẫn được phép, chẳng phải vật liệu không hợp pháp không được phép sao?” (Vị luận sư) nói: “Vì đối với những người làm điều hợp pháp” và vân vân.
Tattha hi yasmā anuññātaṃ, tasmā vaṭṭatiyevāti yojanā.
There, hi means "because it is permitted, therefore it is always permissible" – this is the connection.
Trong đó, hi (vì) là bởi vì đã được cho phép, do đó vẫn được phép là cách kết nối (câu).
Dinnavatthuto uppannanti sambandho.
It is connected as "arising from the given item."
“Phát sinh từ vật liệu đã được cho” là sự liên kết (câu).
Yanti vatthu dinnanti sambandho.
Yaṃ means it is connected as "the item that is given."
Ya có nghĩa là "vật đã cho", đó là mối liên hệ.
Etthāti kappiyakārakānaṃ hatthe dinnavatthūsu.
Etthā means among the items given into the hands of those who make them permissible.
Etthā có nghĩa là "ở đây", tức là trong những vật đã được trao cho những người làm việc hợp pháp.
Tanti vatthu upanāmentehīti sambandho.
Taṃ means it is connected as "those who present that item."
Ta có nghĩa là "vật", đó là mối liên hệ với những người dâng cúng.
Garubhaṇḍaṃ hoti, garubhaṇḍattā aññesu paccayesu na upanāmetabbanti adhippāyo.
It is a heavy item; the intention is that because it is a heavy item, it should not be presented for other requisites.
Đó là tài sản nặng (garubhaṇḍa), vì là tài sản nặng nên không nên dâng cúng cho các vật dụng khác, đó là ý nghĩa.
Puggalavasenevāti ‘‘bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccati saṅghassā’’tiādinā puggalaṃ parāmasitvā puggalavaseneva.
Puggalavasenevā means by way of individuals, by referring to individuals, as in "Bhikkhus are troubled by robes, the Saṅgha wishes to make robes for the bhikkhus with such and such a portion of rice," etc.
Puggalavasenevā có nghĩa là "chỉ theo cách cá nhân", tức là chỉ theo cách cá nhân bằng cách đề cập đến một cá nhân, như trong (câu nói) "Các tỳ khưu bị khổ vì y phục, chư Tăng chấp thuận một phần gạo nhất định để làm y phục cho các tỳ khưu," v.v.
Saṅghavasenāti ‘‘saṅgho cīvarena kilamatī’’tiādinā saṅghavasena na kātabbanti sambandho.
Saṅghavasenā means it is connected as "it should not be done by way of the Saṅgha," as in "the Saṅgha is troubled by robes," etc.
Saṅghavasenā có nghĩa là "theo cách của Tăng đoàn", tức là không nên làm theo cách của Tăng đoàn, như trong (câu nói) "Tăng đoàn bị khổ vì y phục," v.v., đó là mối liên hệ.
Evaṃ puggalavasena apalokanakammassa akattabbataṃ dassetvā idāni vatthuvasena tasseva akattabbataṃ dassento āha ‘‘jātarūparajatavasenāpī’’tiādi.
Having thus shown that the announcement (apalokanakamma) should not be done by way of individuals, he now shows that it should not be done by way of items, saying "jātarūparajatavasenāpi" etc.
Sau khi chỉ ra rằng việc tuyên bố (apalokanakamma) không nên được thực hiện theo cách cá nhân như vậy, bây giờ (người biên soạn) nói "cũng theo cách vàng bạc," v.v., để chỉ ra rằng việc đó không nên được thực hiện theo cách của vật.
Kappiyabhaṇḍavasenāti cīvarataṇḍulehi avasesassa kappiyabhaṇḍassa vasena.
Kappiyabhaṇḍavasenā means by way of permissible items other than robes and rice.
Kappiyabhaṇḍavasenā có nghĩa là "theo cách vật dụng hợp pháp", tức là theo cách của vật dụng hợp pháp còn lại ngoài y phục và gạo.
Cīvarataṇḍulānañhi visuṃ gahitattā ‘‘kappiyabhaṇḍavasenā’’ti ettha tehi avaseso kappiyabhaṇḍova gahetabbo.
Since robes and rice are specifically mentioned, "kappiyabhaṇḍavasenā" here should be understood as permissible items other than those.
Vì y phục và gạo đã được đề cập riêng, nên ở đây "theo cách vật dụng hợp pháp" chỉ nên hiểu là vật dụng hợp pháp còn lại ngoài chúng.
Taṃ panāti apalokanakammaṃ pana.
Taṃ panā means that announcement, however.
Taṃ panā có nghĩa là "việc tuyên bố đó".
Kattabbākāraṃ dassento āha ‘‘idānī’’tiādi.
He shows how it should be done, saying "idānī" etc.
Để chỉ ra cách thức thực hiện, (người biên soạn) nói "bây giờ," v.v.
Subhikkhanti samiddhabhikkhaṃ.
Subhikkhaṃ means abundant alms.
Subhikkha có nghĩa là "khất thực dồi dào".
Sulabhapiṇḍanti sukhena labhapiṇḍaṃ.
Sulabhapiṇḍaṃ means alms easily obtained.
Sulabhapiṇḍa có nghĩa là "khất thực dễ dàng có được".
Dvīhi padehi aññamaññassa kāraṇaṃ dasseti, subhikkhattā sulabhapiṇḍaṃ, sulabhapiṇḍattā subhikkhanti vuttaṃ hoti.
By these two terms, he shows the cause and effect of each other; it means that because alms are abundant, they are easily obtained, and because they are easily obtained, alms are abundant.
Hai từ này chỉ ra nguyên nhân của nhau, tức là vì khất thực dồi dào nên khất thực dễ dàng có được, và vì khất thực dễ dàng có được nên khất thực dồi dào.
Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanaṃ sallakkhetabbanti sambandho.
It is connected as "having thus considered the robe requisite, one should consider the dwelling."
Sau khi xem xét vật dụng y phục như vậy, thì nên xem xét chỗ ở, đó là mối liên hệ.
Kāleti gāhāpanassa kāle.
"Kāle" means at the time of causing to be taken.
Kāle có nghĩa là "vào thời điểm" trao cho.
Vuttanti mahāaṭṭhakathāya vuttaṃ.
"Vuttaṃ" means stated in the Great Commentary.
Vutta có nghĩa là "đã nói" trong Mahāaṭṭhakathā.
Kasmā dve sammannitabbā, nanu ekampi sammannituṃ vaṭṭatīti āha ‘‘evañhī’’tiādi.
Why should two be appointed? Is it not permissible to appoint even one? — He says, "Because..." and so on.
Tại sao phải ủy quyền cho hai người, chẳng lẽ một người cũng không được sao? (Người biên soạn) nói "vì vậy," v.v.
Tattha hi yasmā gāhessati, tasmā dve sammannitabbāti yojanā.
The construction here is: "Because he will cause to be taken, therefore two should be appointed."
Ở đó, vì (người được ủy quyền) sẽ nhận, nên hai người phải được ủy quyền, đó là sự kết nối.
Ekena hi sammutiladdhena sakkā paraṃ gāhāpetuṃ, attanā pana attano pāpetuṃ na sakkā, tasmā dvīsu sammatesu navako vuḍḍhassa, vuḍḍho ca navakassāti ubho aññamaññaṃ gāhessantīti adhippāyo.
Indeed, by one who has received the appointment, it is possible to cause another to take, but it is not possible for oneself to cause oneself to obtain. Therefore, the intention is that when two are appointed, the junior monk will cause the senior monk to take, and the senior monk will cause the junior monk to take, so both will cause each other to take.
Vì một người đã được ủy quyền có thể khiến người khác nhận, nhưng không thể tự mình nhận, nên ý nghĩa là khi hai người được ủy quyền, người mới sẽ khiến người lớn tuổi nhận, và người lớn tuổi sẽ khiến người mới nhận, tức là cả hai sẽ khiến nhau nhận.
Sammannitabbāti ekato sammannitabbā.
"Sammannitabbā" means should be appointed together.
Sammannitabbā có nghĩa là "nên được ủy quyền cùng nhau".
Aṭṭhapi soḷasapīti ettha pisaddena tato adhikampi ekato sammannituṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, in "even eight or sixteen," the word "pi" (even) indicates that it is permissible to appoint even more than that together.
Ở đây, từ "pī" (cũng) trong aṭṭhapi soḷasapī (cũng tám hoặc mười sáu) chỉ ra rằng thậm chí nhiều hơn thế cũng có thể được ủy quyền cùng nhau.
Sattasatikakkhandhake ubbāhikasammutiyaṃ (cūḷava. 456) aṭṭhapi janā ekatova sammatāti vacanañcettha sādhakaṃ.
The statement in the Sattasatika Khandhaka concerning the appointment for settlement of disputes, "even eight persons are appointed together," is corroborative here.
Câu nói trong Sattasatikakkhandhaka về việc tám người được ủy quyền cùng nhau trong ubbāhikasammuti (Cūḷava. 456) cũng là bằng chứng cho điều này.
Niggahakammameva hi saṅgho saṅghassa na karotīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it should be understood that the Saṅgha does not perform an act of censure for the Saṅgha itself.
Thật vậy, Tăng đoàn không thực hiện việc khiển trách đối với Tăng đoàn, điều này nên được hiểu.
Tesanti aṭṭhasoḷasajanānaṃ, sammuti vaṭṭatiyevāti sambandho.
"Tesaṃ" refers to those eight or sixteen persons; the connection is that "appointment is certainly permissible."
Tesaṃ có nghĩa là "của những người đó", tức là của tám hoặc mười sáu người, sự ủy quyền là hợp lệ, đó là mối liên hệ.
Kinti sallakkhetabbanti āha ‘‘cetiyaghara’’ntiādi.
How should one perceive it? — He says, "A cetiya-house..." and so on.
Nên xem xét như thế nào? (Người biên soạn) nói "cetiyaghara" (nhà thờ tháp), v.v.
Āsanagharanti paṭimāgharaṃ.
"Āsanaghara" means an image-house.
Āsanaghara có nghĩa là "nhà thờ tượng Phật".
Maggapokkharaṇīnaṃ samīpe katā sālāyo upacāravasena vuccanti ‘‘maggo’’ti ca ‘‘pokkharaṇī’’ti ca.
Halls built near roads and ponds are called "road" and "pond" by way of figurative expression.
Các hội trường được xây dựng gần các con đường và ao hồ được gọi là "con đường" và "ao hồ" theo cách gián tiếp.
Tā hi sālāyo upacārasīmabbhantaragate gāmābhimukhamagge ca antoupacārasīmāyaṃ khaṇitā yattha katthaci pokkharaṇiyo ca karīyanti, iti sallakkhetabbanti yojanā.
The construction here is: "It should be perceived that these halls are made within the boundary of the precincts, on the road facing the village, and ponds are dug anywhere within the inner precinct boundary."
Thật vậy, những hội trường đó được xây dựng trên con đường hướng về làng nằm trong ranh giới cận kề, và các ao hồ được đào ở bất cứ đâu trong ranh giới cận kề bên trong, nên phải xem xét như vậy, đó là sự kết nối.
Asenāsanaṃ dassetvā senāsanaṃ dassento āha ‘‘vihāro’’tiādi.
Having shown what is not a dwelling, he shows what is a dwelling, saying, "A monastery..." and so on.
Sau khi chỉ ra những thứ không phải chỗ ở, (người biên soạn) nói "vihāra" (tịnh xá), v.v., để chỉ ra chỗ ở.
Rukkhamūlanti channakavāṭabaddharukkhamūlaṃ.
"Rukkhamūlaṃ" means a tree root with a roof and a fence attached.
Rukkhamūla có nghĩa là "gốc cây có mái che và cửa sổ được đóng lại".
Eseva nayo veḷugumbepi.
The same method applies to a bamboo grove.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho bụi tre.
Gāhentena ca gāhetabbānīti sambandho.
The connection is: "and they should be caused to be taken by the one causing to take."
Và những thứ đó nên được nhận bởi người nhận, đó là mối liên hệ.
Saṅghikoti tatruppādo.
"Saṅghiko" means the produce from that.
Saṅghiko có nghĩa là "thuộc về Tăng đoàn", tức là sản phẩm của nó.
Tesūti dvīsu cīvarapaccayesu.
"Tesū" means among the two requisites for robes.
Tesū có nghĩa là "trong hai" vật dụng y phục.
Yanti cīvarapaccayaṃ.
"Yaṃ" means the requisite for robes.
Ya có nghĩa là "vật dụng y phục".
Tassāti cīvarapaccayassa.
"Tassā" refers to that requisite for robes.
Tassā có nghĩa là "của vật dụng y phục đó".
Ṭhitikatoti pabandhavasena ṭhitaṭṭhānato.
"Ṭhitikato" means from the place established continuously.
Ṭhitikato có nghĩa là "từ nơi đã được thiết lập" theo một chuỗi liên tục.
Itaroti paṭhamaṃ gahitacīvarapaccayato itaro.
"Itaro" means the other, different from the first requisite for robes taken.
Itaro có nghĩa là "cái khác", tức là cái khác với vật dụng y phục đã nhận trước đó.
Appatāyāti appabhāvato, gāhiyamāneti sambandho.
"Appatāyā" means due to scarcity; the connection is "while being taken."
Appatāyā có nghĩa là "vì số lượng ít", tức là khi được nhận, đó là mối liên hệ.
Pariveṇagghenāti pariveṇaparicchedena.
"Pariveṇagghenā" means by the value of the precinct.
Pariveṇagghenā có nghĩa là "theo giá trị của tu viện", tức là theo phần của tu viện.
Labhantīti pariveṇasāmikā bhikkhū labhanti.
"Labhanti" means the monks who are owners of the precinct receive.
Labhantī có nghĩa là "nhận được", tức là các tỳ khưu chủ của tu viện nhận được.
Tanti pariveṇaṃ.
"Taṃ" refers to that precinct.
Ta có nghĩa là "tu viện đó".
Vijaṭetvāti vijaṭaṃ katvā, dve vā tayo vā koṭṭhāse katvāti attho.
"Vijaṭetvā" means having disentangled, meaning having made it into two or three portions.
Vijaṭetvā có nghĩa là "chia ra", tức là chia thành hai hoặc ba phần, đó là ý nghĩa.
Pakkhipitvāti bhāgakoṭṭhāsaṃ pakkhipitvā.
"Pakkhipitvā" means having put in a share portion.
Pakkhipitvā có nghĩa là "đặt vào", tức là đặt vào phần.
Na evaṃ kātabbanti yathā mahāsumatthero āha, tathā na kātabbanti attho.
"Na evaṃ kātabbaṃ" means it should not be done as Mahāsumatthera said.
Na evaṃ kātabba có nghĩa là "không nên làm như vậy", tức là không nên làm như Đại Trưởng lão Suma đã nói.
Akātabbakāraṇaṃ dassento āha ‘‘manussā hī’’tiādi.
Showing the reason for not doing it, he says, "For people..." and so on.
Để chỉ ra lý do không nên làm, (người biên soạn) nói "vì con người," v.v.
Tatthāti pariveṇe, pavisitabbaṃ iti āhāti yojanā.
"Tatthā" refers to in that precinct; the construction is "he says that one should enter."
Tatthā có nghĩa là "ở đó", tức là trong tu viện, nên vào, đó là sự kết nối.
Etthāti etasmiṃ gāhaṇaṭṭhāne.
"Etthā" means in this place of taking.
Etthā có nghĩa là "ở đây", tức là tại nơi nhận này.
Paṭikkosatīti paṭisedheti.
"Paṭikkosatī" means he prohibits.
Paṭikkosatī có nghĩa là "phản đối".
Paṭikkosanākāraṃ dassento āha ‘‘mā āvuso’’tiādi.
Showing the manner of prohibition, he says, "Do not, friend..." and so on.
Để chỉ ra cách phản đối, (người biên soạn) nói "Này hiền giả," v.v.
Iti vuttaṃ, iti paṭikkosatīti yojanā.
The construction is: "It is said thus, thus he prohibits."
Đã nói như vậy, nên phản đối như vậy, đó là sự kết nối.
Eko hi itisaddo luttaniddiṭṭho.
Indeed, one word "iti" is elliptically stated.
Thật vậy, một từ "iti" đã bị lược bỏ.
Tassāti mahātherassa.
"Tassā" refers to that great elder.
Tassā có nghĩa là "của Đại Trưởng lão đó".
Saṅgahanti bhikkhūnaṃ saṅgahaṃ.
"Saṅgahaṃ" means the support of the monks.
Saṅgaha có nghĩa là "sự giúp đỡ" các tỳ khưu.
Tanti mahātheraṃ.
"Taṃ" refers to that great elder.
Ta có nghĩa là "Đại Trưởng lão đó".
Evaṃ vattabbanti evaṃ vakkhamānanayena vattabbaṃ.
"Evaṃ vattabbaṃ" means it should be said in the manner that will be stated thus.
Evaṃ vattabba có nghĩa là "nên nói như vậy", tức là nên nói theo cách sẽ được nói.
Paccayaṃ dhāretha, iti vattabbanti yojanā.
The construction is: "Hold the requisite," it should be said thus.
Hãy giữ vật dụng, nên nói như vậy, đó là sự kết nối.
Pāpuṇāti āvuso iti vutteti yojanā.
The construction is: "Friend, it is obtained," if it is said thus.
Này hiền giả, (nếu) đã nói "được rồi", đó là sự kết nối.
‘‘Gahitaṃ hotī’’ti iminā ‘‘gaṇhatha, gaṇhāmī’’ti paccuppannakālavasena vuttattā gahitaṃ hotīti dasseti.
By "it is taken," he shows that because it is stated in the present tense, "take, I take," it is taken.
Với câu "đã nhận rồi", (người biên soạn) chỉ ra rằng đã nhận được vì đã nói theo thì hiện tại là "hãy nhận, tôi nhận".
Atītaanāgatakālavasena agahitabhāvaṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the state of not being taken in the past and future tenses, he says, "But if..." and so on.
Để chỉ ra rằng chưa nhận được theo thì quá khứ và tương lai, (người biên soạn) nói "nếu vậy," v.v.
Satuppādamattanti gahaṇe satiyā uppādanamattaṃ.
"Satuppādamattaṃ" means merely the arising of mindfulness at the time of taking.
Satuppādamatta có nghĩa là "chỉ sự phát sinh của niệm" khi nhận.
Etthāti senāsanapaccayagahaṇaṭṭhāne.
"Etthā" means in this place of taking requisites for dwellings.
Etthā có nghĩa là "ở đây", tức là tại nơi nhận vật dụng chỗ ở.
Yopīti yampi.
"Yopī" means whichever.
Yopī có nghĩa là "và cái gì".
Upayogatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, yampi paccayaṃ vissajjetīti yojanā.
And this is the accusative case in the sense of utility; the construction is: "whichever requisite he disposes of."
Và đây là cách nói ở nghĩa sử dụng, tức là "và vật dụng nào được sử dụng", đó là sự kết nối.
Paccayanti ca cīvarapaccayaṃ.
And "paccayaṃ" means the requisite for robes.
Paccaya có nghĩa là "và vật dụng y phục".
Ayampīti ayampi paccayo.
"Ayampī" means this requisite also.
Ayampī có nghĩa là "vật dụng này cũng".
Pisaddo mahālābhapariveṇe paccayaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" aggregates the requisites in the Mahālābha precinct.
Từ "pī" (cũng) gom góp vật dụng trong tu viện có nhiều lợi lộc.
Tasmiṃyeva pariveṇeti tasmiṃ paṃsukūlikena gahitapariveṇe eva.
"Tasmiṃyeva pariveṇe" means in that very precinct taken by the paṃsukūlika.
Tasmiṃyeva pariveṇe có nghĩa là "chỉ trong tu viện đó", tức là chỉ trong tu viện đã được người mặc y phấn tảo nhận.
Aññassāti paṃsukūlikato aññassa bhikkhussa.
"Aññassā" means for another monk, different from the paṃsukūlika.
Aññassā có nghĩa là "cho người khác", tức là cho một tỳ khưu khác ngoài người mặc y phấn tảo.
Paṃsukūliko ‘‘ahaṃ vasāmī’’ti senāsanaṃ jaggissati.
The paṃsukūlika will maintain the dwelling, saying, "I reside."
Người mặc y phấn tảo sẽ chăm sóc chỗ ở (với suy nghĩ) "tôi sẽ ở".
Itaro ‘‘ahaṃ paccayaṃ gaṇhāmī’’ti senāsanaṃ jaggissatīti yojanā.
The construction is: "The other will maintain the dwelling, saying, 'I take the requisite.'"
Người kia sẽ chăm sóc chỗ ở (với suy nghĩ) "tôi sẽ nhận vật dụng", đó là sự kết nối.
Dvīhi kāraṇehīti vasanagahaṇavasena dvīhi kāraṇehi.
By two reasons means by two reasons, by way of taking residence.
Dvīhi kāraṇehī có nghĩa là "vì hai lý do", tức là vì hai lý do theo cách ở và nhận.
Paṃsukūlike gaṇhanteti sambandho.
The connection is "when taking a rag-robe wearer."
Khi người mặc y phấn tảo nhận, đó là mối liên hệ.
Idhāti senāsane.
Here means in the dwelling.
Idhā có nghĩa là "ở đây", tức là tại chỗ ở.
Tenāti paṃsukūlikena.
By him means by the rag-robe wearer.
Tenā có nghĩa là "bởi người mặc y phấn tảo".
Heṭṭhāti senāsanassa heṭṭhā, ṭhitaṃ aññaṃ bhikkhunti sambandho.
Below means below the dwelling, the connection is "another bhikkhu standing."
Heṭṭhā có nghĩa là "phía dưới" chỗ ở, tức là một tỳ khưu khác đang ở phía dưới, đó là mối liên hệ.
Tenāti paṃsukūlikena, kiñci vacananti sambandho.
By him means by the rag-robe wearer, the connection is "any word."
Tenā có nghĩa là "bởi người mặc y phấn tảo", tức là một số lời nói, đó là mối liên hệ.
Vutthavassassa paṃsukūlikassāti yojanā.
The arrangement is "of the rag-robe wearer who has completed the Rains residence."
Của người mặc y phấn tảo đã an cư kiết hạ, đó là sự kết nối.
Vaṭṭatīti paṃsukūlikassa vaṭṭati.
It is proper means it is proper for the rag-robe wearer.
Vaṭṭatī có nghĩa là "hợp lệ", tức là hợp lệ cho người mặc y phấn tảo.
Tasmiṃ senāsaneti paṃsukūlikena gahitasenāsane.
In that dwelling means in the dwelling taken by the rag-robe wearer.
Tasmiṃ senāsane có nghĩa là "trong chỗ ở đó", tức là trong chỗ ở đã được người mặc y phấn tảo nhận.
Yesaṃ panāti manussānaṃ pana.
But of those means but of those people.
Yesaṃ panā có nghĩa là "của những người đó", tức là của con người.
Tesanti manussānaṃ.
Of them means of those people.
Tesaṃ có nghĩa là "của những người đó".
Pāṭipadaaruṇatoti vassūpanāyikadivasasaṅkhātassa pāṭipadassa aruṇuggamanato.
From the dawn of the first day means from the rising of the dawn of the first day, which is the day of entering the Rains residence.
Pāṭipadaaruṇato có nghĩa là "từ lúc bình minh của ngày đầu tiên", tức là từ lúc bình minh của ngày đầu tiên được gọi là ngày an cư kiết hạ.
Vitakkacārikoti ‘‘kattha nu kho vasissāmī’’tiādinā vitakkena caraṇe anuyutto.
One who wanders with thoughts means one who is engaged in wandering with thoughts such as "Where shall I reside?"
Vitakkacāriko có nghĩa là "người bận rộn với việc suy tư", tức là người bận rộn với việc suy tư như "tôi sẽ ở đâu đây?".
Senāsanaṃ yācatīti senāsanaggāhāpakaṃ senāsanaṃ yācati.
Begs for a dwelling means begs for a dwelling from one who arranges dwellings.
Senāsanaṃ yācatī có nghĩa là "xin chỗ ở", tức là xin chỗ ở từ người trao chỗ ở.
Gahitanti saṅghena gahitaṃ.
Taken means taken by the Saṅgha.
Gahita có nghĩa là "đã được Tăng đoàn nhận".
Yatthāti ṭhāne.
Where means in the place.
Yatthā có nghĩa là nơi chốn.
Vassūpagatehi vattabbāti sambandho.
The connection is "it should be said by those who have entered the Rains residence."
Đây là sự liên kết với ý rằng: “nên được nói bởi những vị đã an cư mùa mưa”.
Punappunaṃ, samaṃ vā cetiyaṅgaṇādiṃ muñcanti sodhenti imāhīti sammuñcaniyo.
They sweep and clean the cetiya ground etc. again and again, or equally, with these, therefore they are brooms.
Lặp đi lặp lại, hoặc cùng nhau, họ làm sạch, họ quét dọn sân tháp, v.v. bằng những cái này, vì vậy chúng được gọi là sammuñcaniyo (chổi).
Mucidhātu sodhanatthe yupaccayo karaṇatthe hoti.
The root muci is in the sense of cleaning, and the suffix yup is in the sense of an instrument.
Gốc động từ muc có nghĩa là làm sạch, hậu tố yu có nghĩa là công cụ.
Tālujo paṭhamakkharo.
The first letter is palatal.
Chữ cái đầu tiên là âm vòm mềm (tālujo).
Sulabhā ce daṇḍakā, ekekena dve tisso yaṭṭhisammuñcaniyo bandhitabbā.
If sticks are easily available, two or three stick-brooms should be tied for each.
Nếu gậy dễ tìm, mỗi vị nên buộc hai hoặc ba cây chổi có cán.
Sulabhā ce salākā, chapañcamuṭṭhisammuñcaniyo bandhitabbāti attho.
If splints are easily available, five or six handfuls of splint-brooms should be tied, this is the meaning.
Nếu que dễ tìm, nên buộc năm hoặc sáu nắm chổi, là ý nghĩa.
Pañca pañca ukkāti araññavihāresu parissayavijānanatthaṃ pañca pañca aggiukkā koṭṭetabbā chinditabbāti attho.
Five five torches means in forest monasteries, five five fire-torches should be cut or broken off for knowing dangers, this is the meaning.
Pañca pañca ukkā có nghĩa là, trong các tự viện rừng, nên đốt hoặc cắt năm ngọn lửa để nhận biết nguy hiểm.
‘‘Nibaddhavattaṃ ṭhapetvā’’ti ettha akattabbavattaṃ dassento āha ‘‘vattaṃ karontehi cā’’tiādi.
Regarding "excluding the regular observance," he states the unobservable observance, saying "and by those observing the observance," etc.
Ở đây, trong câu “trừ những giới luật thường xuyên”, khi chỉ ra những giới luật không nên thực hành, có nói: “khi thực hành giới luật, v.v.”.
Tattha vattaṃ karontehi ca evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbanti sambandho.
The connection is that "and by those observing the observance, such an unrighteous observance should not be observed."
Ở đó, sự liên kết là: “những giới luật bất thiện như vậy không nên được thực hành bởi những người đang thực hành giới luật”.
Hi saccaṃ, sabbeva ete uddesādayo papañcāti yojanā.
Indeed, all these, such as exposition, are proliferation, this is the arrangement.
Hi (thật vậy), tất cả những điều này, như sự thuyết giảng, v.v., là sự phô trương (papañca), là sự liên kết.
Papañcenti saṃsāre ciraṃ ṭhapentīti papañcā.
They prolong, they keep one in saṃsāra for a long time, therefore they are proliferations.
Chúng làm cho người ta bị mắc kẹt lâu dài trong luân hồi, vì vậy chúng là papañcā (sự phô trương).
Mūgabbatanti mūgānaṃ vataṃ, mūgehi kattabbaṃ vā, mūgena viya vā amūgehi kattabbaṃ vataṃ.
Vow of silence means the vow of the mute, or a vow to be observed by the mute, or a vow to be observed by the non-mute as if mute.
Mūgabbata có nghĩa là giới luật của người câm, hoặc giới luật nên được thực hành bởi người câm, hoặc giới luật nên được thực hành bởi người không câm như người câm.
Evaṃ akātabbavattaṃ dassetvā idāni kātabbavattaṃ dassento āha ‘‘pariyattidhammo nāmā’’tiādi.
Having thus stated the unobservable observance, he now states the observable observance, saying "the Dhamma of learning is called," etc.
Sau khi chỉ ra giới luật không nên thực hành như vậy, bây giờ, khi chỉ ra giới luật nên thực hành, có nói: “Pháp học (pariyatti-dhamma) tên là, v.v.”.
Tividhampīti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tippakārampi.
All three kinds means all three kinds by way of learning, practice, and penetration.
Tividhampi có nghĩa là ba loại: pháp học (pariyatti), pháp hành (paṭipatti), và pháp thành (paṭivedha).
Avayavapariyattidhammopi avayavipariyattidhammaṃ, avayavipariyattidhammo vā avayavapariyattidhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā pariyattidhammo attanāpi attānaṃ patiṭṭhāpesīti veditabbaṃ.
The Dhamma of learning as a part establishes the Dhamma of learning as a whole, or the Dhamma of learning as a whole establishes the Dhamma of learning as a part; therefore, it should be understood that the Dhamma of learning establishes itself by itself.
Pháp học bộ phận cũng thiết lập pháp học toàn diện, hoặc pháp học toàn diện thiết lập pháp học bộ phận, do đó, nên hiểu rằng pháp học tự nó cũng thiết lập chính nó.
Uddisathāti pariyattiṃ uddisatha.
Expound means expound the learning.
Uddisathā có nghĩa là hãy thuyết giảng pháp học.
Sodhetvā…pe… upasampādethāti ettha sodhanaṃ nāma sabbesaṃ ācārakulaputtānaṃ upaparikkhanaṃ.
Having purified... and... having given upasampadā – here purification means examining all well-behaved young men of good family.
Ở đây, trong câu Sodhetvā…pe… upasampādethā, sodhana (thanh lọc) có nghĩa là kiểm tra tất cả các vị thiện gia nam tử (ācārakulaputta).
Sodhetvā nissayaṃ dethāti ettha sodhanaṃ nāma bhikkhusabhāgataṃ upaparikkhanaṃ.
Having purified, give reliance – here purification means examining for suitability as a bhikkhu.
Ở đây, trong câu Sodhetvā nissayaṃ dethā, sodhana (thanh lọc) có nghĩa là kiểm tra sự tương đồng của các Tỳ-kheo.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Kulaputtoti ācārakulaputto.
Young man of good family means a young man of good family who is a teacher.
Kulaputto có nghĩa là thiện gia nam tử (ācārakulaputta).
Yattakāni dhutaṅgāni samādiyituṃ sakkothāti yojanā.
The arrangement is "as many dhutaṅgas as you are able to undertake."
Sự liên kết là: “bao nhiêu pháp đầu đà mà quý vị có thể thọ trì”.
Antovassaṃ nāmetanti bhummatthe upayogavacanametaṃ.
During the Rains residence – this is a locative case of use.
Antovassaṃ nāmeta là một từ chỉ dụng cách có nghĩa là trong giới hạn (bhummatthe upayogavacanametaṃ).
Etasmiṃ antovasseti hi attho, bhavitabbantiādīsu sambandhitabbaṃ.
Indeed, the meaning is "in this Rains residence," and it should be connected with "should be" etc.
Thật vậy, ý nghĩa là “trong mùa mưa này”, nên liên kết với các từ như bhavitabbaṃ (nên có).
Sakaladivasanti sakaladivasamhi, appamattehīti sambandho.
The whole day means throughout the whole day, the connection is "by the diligent."
Sakaladivasaṃ có nghĩa là suốt cả ngày, sự liên kết là “bởi những người không phóng dật”.
Ekacārikavattanti ekakena caritabbaṃ vattaṃ.
The observance of solitary wandering means the observance to be practiced by one alone.
Ekacārikavattaṃ có nghĩa là giới luật nên được thực hành một mình.
Bhasseti vacane.
In speech means in words.
Bhasse có nghĩa là trong lời nói.
Dasavatthukakathanti appicchatādidasavatthuka kathaṃ.
Discourse on the ten topics means a discourse on the ten topics such as fewness of wishes.
Dasavatthukakathaṃ có nghĩa là câu chuyện về mười điều, như ít dục, v.v.
Viggāhikapisuṇapharusavacanānīti viggahaṃ kalahaṃ janetīti viggāhikaṃ, viggāhikavacanañca pisuṇavacanañca pharusavacanañca viggāhikapisuṇapharusavacanāni.
Contentious, slanderous, and harsh words means that which generates contention, quarrel, is contentious; contentious words, slanderous words, and harsh words are contentious, slanderous, and harsh words.
Viggāhikapisuṇapharusavacanāni: viggāhika (gây tranh cãi) vì nó tạo ra viggaha (tranh chấp); viggāhikavacana (lời gây tranh cãi), pisuṇavacana (lời nói chia rẽ), và pharusavacana (lời nói thô tục) là viggāhikapisuṇapharusavacanāni.
Manasikārabahulā viharatha iti ovaditabbāti yojanā.
The arrangement is "you should be advised to dwell with much attention."
Sự liên kết là: “nên được khuyên rằng hãy an trú với sự chú tâm nhiều”.
Dantakaṭṭhakhādanavattanti heṭṭhā adinnādānavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ dantakaṭṭhakhādane, dantakaṭṭhakhādanassa vā vattaṃ.
The observance of chewing tooth-sticks means regarding chewing tooth-sticks, as stated below in the description of not taking what is not given, or the observance of chewing tooth-sticks.
Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ có nghĩa là giới luật về việc dùng tăm xỉa răng, đã được nói ở phần mô tả về việc lấy của không cho ở dưới, hoặc giới luật về việc dùng tăm xỉa răng.
‘‘Pattaṃ thavikāya pakkhipantena na kathetabba’’nti iminā kathente pamādena patto bhijjeyyāti pattassa guttatthāya kathanaṃ nivāreti.
"When putting the bowl into the bag, one should not speak"—by this, it prohibits speaking for the protection of the bowl, lest the bowl might break due to carelessness while speaking.
Với câu “khi bỏ bát vào túi không nên nói chuyện”, điều này ngăn cản việc nói chuyện để bảo vệ bát, vì nếu nói chuyện một cách phóng dật, bát có thể bị vỡ.
Ācikkhitabbāti itisaddo parisamāpanattho.
The word iti in Ācikkhitabbā indicates completion.
Ācikkhitabbā: từ iti là từ kết thúc.
Koci dāyakoti sambandho.
The connection is "some donor."
Sự liên kết là: “một số thí chủ”.
Āgantuko bhikkhūti cīvaraggāhitato pacchā āgato āgantuko bhikkhu.
An āgantuka bhikkhu is a visiting bhikkhu who arrived after the robe-cloth was received.
Āgantuko bhikkhū có nghĩa là Tỳ-kheo mới đến sau khi y đã được nhận.
Saṅghattheroti āvāsikasaṅghatthero.
Saṅghatthero refers to the resident chief elder of the Saṅgha.
Saṅghatthero có nghĩa là Trưởng lão Tăng của trú xứ.
Paṭhamabhāganti pubbe gāhitaṃ paṭhamabhāgaṃ, parivattetvāti pubbe gāhitabhāgena pacchā dātabbaṃ vassāvāsikaṃ parivattetvā.
Paṭhamabhāgaṃ means the first share received previously. Parivattetvā means having exchanged the vassāvāsika to be given later with the share received previously.
Paṭhamabhāgaṃ có nghĩa là phần đầu tiên đã nhận trước đó; parivattetvā có nghĩa là đổi phần đã nhận trước đó lấy y an cư mùa mưa sẽ được cấp sau.
Āgantukassa vassaggena pattaṭṭhāne āgantukassa dātabbanti yojanā.
The construction is: it should be given to the āgantuka in place of the bowl, according to the vassa (rains-residence) of the āgantuka.
Sự liên kết là: “nên cấp cho Tỳ-kheo mới đến ở nơi mà Tỳ-kheo mới đến xứng đáng nhận theo số năm an cư”.
‘‘Āgantukassā’’ti padaṃ pubbāparaṃ apekkhati.
The word "to the āgantuka" looks forward and backward.
Từ “Āgantukassā” phụ thuộc vào từ trước và từ sau.
Tasmā dvinnaṃ padānaṃ majjhe vuttaṃ.
Therefore, it is stated between the two words.
Do đó, nó được nói giữa hai từ.
Paṭhamavassūpagatāti paṭhamavassūpanāyikadivase vassūpagatā.
Paṭhamavassūpagatā means those who entered the rains-residence on the first day of entering the rains-residence.
Paṭhamavassūpagatā có nghĩa là những vị đã an cư mùa mưa vào ngày đầu tiên của mùa an cư.
‘‘Dve tīṇi cattārī’’ti vacanassa vā bahūnaṃ bhikkhūnaṃ vā byāpanatthāya ‘‘laddhaṃ laddha’’nti vicchāvasena vuttaṃ.
The phrase "two, three, four" or "many bhikkhus" is stated distributively as "what is received, what is received" for the purpose of distribution.
Câu “hai, ba, bốn” hoặc “laddhaṃ laddhaṃ” (đã nhận, đã nhận) được nói để bao hàm nhiều Tỳ-kheo.
Tena panāti āgantukena pana.
Tena panā means by that āgantuka.
Tena panā có nghĩa là bởi Tỳ-kheo mới đến.
Paṭhamavassūpagatehi appake laddhe pacchimavassūpanāyikadivase dātabbānaṃ vassāvāsikānaṃ bahukepi ayaṃ nayo ñātabboti katvā na vutto.
It is not stated because this method should be understood even when the first rains-residents received little, and there are many vassāvāsika to be given on the last day of entering the rains-residence.
Điều này không được nói vì nên biết rằng nguyên tắc này cũng áp dụng cho nhiều y an cư mùa mưa sẽ được cấp vào ngày an cư cuối cùng khi những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên nhận được ít.
Dvīsupīti paṭhama dutiyavasena dvīsupi.
Dvīsupi means in both, as in first and second.
Dvīsupi có nghĩa là cả hai, theo thứ tự thứ nhất và thứ hai.
Vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā vadantīti sambandho.
The connection is: the bhikkhus who entered the rains-residence, suffering from alms-round, say.
Sự liên kết là: “các Tỳ-kheo đã an cư mùa mưa, khi đi khất thực mà mệt mỏi, nói”.
Idhāti ṭhāne.
Idhā means in this place.
Idhā có nghĩa là ở nơi này.
Vasantāti ekato vasantā.
Vasantā means living together.
Vasantā có nghĩa là sống cùng nhau.
Dve bhāgā homa sādhu vatāti yojanā.
The construction is: "It is good that we are two shares."
Sự liên kết là: “Chúng ta hãy chia thành hai phần, thật tốt thay”.
Sādhu vatāti ekaṃsena sundarā bhaveyyunti attho.
Sādhu vatā means it would certainly be excellent.
Sādhu vatā có nghĩa là “chắc chắn là tốt đẹp”, là ý nghĩa.
Yesanti bhikkhūnaṃ.
Yesaṃ means of which bhikkhus.
Yesaṃ có nghĩa là của các Tỳ-kheo.
Tatthāti ñātipavāritaṭṭhānesu.
Tatthā means in those places where relatives offered.
Tatthā có nghĩa là ở những nơi được người thân cúng dường.
Pavāraṇāyāti pavāraṇādivase.
Pavāraṇāya means on the day of pavāraṇā.
Pavāraṇāyā có nghĩa là vào ngày tự tứ.
Tesūti bhikkhūsu.
Tesū means among those bhikkhus.
Tesū có nghĩa là trong số các Tỳ-kheo đó.
Yeti bhikkhū.
Ye means which bhikkhus.
Ye có nghĩa là các Tỳ-kheo.
Tatthāti ñātipavāritaṭṭhānesu.
Tatthā means in those places where relatives offered.
Tatthā có nghĩa là ở những nơi được người thân cúng dường.
Kasmā apaloketvā dātabbaṃ, nanu te sādiyantīti āha ‘‘sādi yantāpi hī’’tiādi.
Why should it be given after announcement? Do they not accept it? He says, "even though they accept," and so on.
Tại sao phải xin phép rồi mới cấp? Chẳng phải họ chấp nhận sao? Vì vậy có nói: “sādi yantāpi hī, v.v.”.
Tattha hīti yasmā.
There, hī means because.
Ở đó, hī có nghĩa là “vì”.
‘‘Neva vassāvāsikassa sāmino’’ti iminā tesaṃ vassacchinnataṃ dīpeti.
By "not belonging to the owner of the vassāvāsika," he indicates that their rains-residence is cut off.
Với câu “không phải của chủ y an cư mùa mưa”, điều này cho thấy sự gián đoạn an cư mùa mưa của họ.
Neva adātuṃ labhantīti paṭhamameva katikavattassa katattā adātuṃ neva labhanti, sabbesaṃ no amhākanti yojanā.
Neva adātuṃ labhantī means they cannot but give, because the agreement was made from the beginning, "for all of us."
Neva adātuṃ labhantī có nghĩa là “không thể không cấp” vì đã lập lời ước nguyện ngay từ đầu; sự liên kết là “tất cả chúng ta”.
Idhāti ṭhāne.
Idhā means in this place.
Idhā có nghĩa là ở nơi này.
Tanti katikavattaṃ.
Taṃ means that agreement.
Taṃ có nghĩa là lời ước nguyện đó.
Eko bhikkhūti sambandho.
The connection is "one bhikkhu."
Sự liên kết là: “một Tỳ-kheo”.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
Tesaṃ means of those bhikkhus.
Tesaṃ có nghĩa là của các Tỳ-kheo đó.
Tatthāti sabhāgaṭṭhāne.
Tatthā means in the common place.
Tatthā có nghĩa là ở nơi tương đồng.
Vasitvā āgatānaṃ tesaṃ bhikkhūnanti yojanā.
The construction is: of those bhikkhus who came after residing.
Sự liên kết là: “của những Tỳ-kheo đó đã sống và trở về”.
Na labbhati iti vuttanti yojanā.
The construction is: it is said that it is not allowed.
Sự liên kết là: “được nói rằng không được phép”.
Imesanti vassāvāsiappattakānaṃ ekaccānaṃ.
Imesaṃ means of some of these who have not attained vassāvāsika.
Imesaṃ có nghĩa là của một số vị chưa đạt được y an cư mùa mưa.
Gāhitasadisamevāti vassāvāsikassa gāhitena sadisameva.
Gāhitasadisamevā means just like what was received for the vassāvāsika.
Gāhitasadisamevā có nghĩa là giống hệt như y an cư mùa mưa đã nhận.
Tesamevāti ekaccānameva.
Tesamevā means only of some.
Tesamevā có nghĩa là chỉ của một số vị đó.
Pakkantopīti aññaṃ ṭhānaṃ pakkamantopi.
Pakkantopī means even if he has departed to another place.
Pakkantopī có nghĩa là ngay cả khi đã đi đến nơi khác.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tena bhikkhunā kataṃ pānīyaupaṭṭhapanādikammaṃ bhatiniviṭṭhaṃ bhatiyā ṭhitanti yojanā.
The work such as providing drinking water done by that bhikkhu is bhatiniviṭṭhaṃ, meaning established by hire.
Công việc như phục vụ nước uống, v.v. do Tỳ-kheo đó thực hiện là bhatiniviṭṭhaṃ (được trả công), sự liên kết là “được trả bằng tiền công”.
Apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ saṅghikanti sambandho.
The connection is: what was received after performing the apalokana (announcement) is saṅghika.
Sự liên kết là: “đã nhận sau khi thực hiện hành động xin phép là của Tăng”.
Saṅghikanti tatruppādaṃ sandhāya vuttaṃ.
Saṅghika is stated with reference to the produce arising there.
Saṅghikaṃ được nói liên quan đến sự phát sinh ở đó.
Vibbhantopīti pisaddo pageva chinnavassoti dasseti.
The word pi in vibbhantopī indicates that his rains-residence was already cut off.
Vibbhantopī: từ pi cho thấy rằng y an cư mùa mưa đã bị gián đoạn từ trước.
Paccayavasenevāti saddhādeyyapaccayavasena.
Paccayavasenevā means by way of offerings of faith.
Paccayavasenevā có nghĩa là chỉ theo sự hỗ trợ do lòng tin.
Vadantīti keci vadanti.
Vadantī means some say.
Vadantī có nghĩa là một số người nói.
Disaṃgamiko bhikkhu vibbhamatīti sambandho.
The connection is: a bhikkhu traveling to another region becomes confused.
Sự liên kết là: “Tỳ-kheo đi xa bị lạc lối”.
Manusseti vassāvāsikadāyakamanusse.
Manusse means the human donors of the vassāvāsika.
Manusse có nghĩa là những người cấp y an cư mùa mưa.
Sammukhāti āvāsikassa sammukhā.
Sammukhā means in the presence of the resident.
Sammukhā có nghĩa là trước mặt vị trú xứ.
Sampaṭicchāpetvāti ‘‘suṭṭhu dassāmā’’ti paṭicchāpetvā.
Sampaṭicchāpetvā means having made them accept, saying, "We will give well."
Sampaṭicchāpetvā có nghĩa là sau khi đã làm cho họ chấp nhận bằng cách nói “chúng tôi sẽ cấp tốt”.
Yassa gāhitanti yassa bhikkhuno senāsanaṃ gāhitaṃ.
Yassa gāhitaṃ means whose lodging was received.
Yassa gāhitaṃ có nghĩa là chỗ ở của Tỳ-kheo nào đã được nhận.
Senāsanasāmikassāti senāsanadāyakassa puttadhītādayoti sambandho.
The connection is: the sons and daughters of the donor of the lodging, senāsanasāmikassa.
Sự liên kết là: “con cái, v.v. của chủ chỗ ở”.
Senāsane demāti senāsanassa dema.
Senāsane demā means we give to the lodging.
Senāsane demā có nghĩa là chúng tôi cấp cho chỗ ở.
Tatthāti senāsane.
Tatthā means in that lodging.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ ở đó.
Ekameva vatthaṃ dātabbaṃ.
Only one cloth should be given.
Chỉ nên cấp một y.
Puggalassa adatvā senāsanasseva dātabbattā.
Because it is to be given to the lodging itself, not to the individual.
Vì không cấp cho cá nhân mà cấp cho chính chỗ ở.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyāti vassāvāsikagāhitassa ṭhitikāya.
Vassāvāsikaṭṭhitikāya means according to the established custom of the received vassāvāsika.
Vassāvāsikaṭṭhitikāyā có nghĩa là cho tình trạng của y an cư mùa mưa đã được nhận.
Eseva nayoti senāsanasseva dinnattā eseva nayo.
Eseva nayo means this is the method, because it was given to the lodging itself.
Eseva nayo có nghĩa là nguyên tắc này cũng vậy, vì y được cấp cho chính chỗ ở.
Tasseva hontīti puggalasseva dinnattā tasseva honti.
Tasseva hontī means they belong to that individual, because it was given to the individual.
Là của người ấy (Tasseva honti) nghĩa là vì đã được dâng cho cá nhân đó, nên chúng là của người ấy.
Itoti vuttanayato.
From this means from the aforementioned method.
Từ đây (Ito) nghĩa là theo cách đã nói.
Daharasāmaṇerassāti taruṇassa sāmaṇerassa.
Of the young sāmaṇera means of the youthful sāmaṇera.
Của vị Sa-di trẻ (Daharasāmaṇerassā) nghĩa là của vị Sa-di còn trẻ.
Soti gharasāmiko.
He means the householder.
Người ấy (So) nghĩa là chủ nhà.
Nanti pattajanaṃ.
Him means the person who has arrived.
Người (Naṃ) nghĩa là người đã đến.
Yassāti bhikkhuno.
Whose means of the bhikkhu.
Của ai (Yassā) nghĩa là của vị tỳ-khưu.
Tesanti manussānaṃ.
Their means of those people.
Của những người ấy (Tesaṃ) nghĩa là của những người ấy.
Yathābhūtaṃ ācikkhitabbanti vibbhamakālaṅkatakāraṇaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ.
It should be explained as it is means the reason for the confusion and death should be explained as it is.
Phải được nói rõ đúng như thật (Yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ) nghĩa là nguyên nhân của sự nhầm lẫn phải được nói rõ đúng như thật.
Suddhapaṃsukūlikāyevāti aññehi amissā suddhā paṃsukūlikāyevāti.
Only pure paṃsukūlika robes means pure paṃsukūlika robes unmixed with others.
Chỉ là y phấn tảo thanh tịnh (Suddhapaṃsukūlikāyevā) nghĩa là chỉ là y phấn tảo thanh tịnh, không pha trộn với những thứ khác.
Idaṃ nevāsikavattanti nigamanaṃ.
This is the nevāsika practice is the conclusion.
Đây là bổn phận của người trú xứ (Idaṃ nevāsikavatta) là lời kết luận.
Etthāti upanandavatthusmiṃ.
In this means in the story of Upananda.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong câu chuyện về Upananda.
Kathanti kena pakārena paṭippassambhati.
How means by what method does it cease?
Như thế nào (Kathaṃ) nghĩa là bằng cách nào mà nó được giải tỏa.
Idhāti sāsane.
Here means in the Dispensation.
Ở đây (Idhā) nghĩa là trong giáo pháp.
Ekacco gaṇhātīti sambandho.
It is connected with "someone takes."
Một người nào đó thọ nhận – đó là sự liên kết.
Tatrāpīti sāmantavihārepi.
Even there means even in a nearby monastery.
Ở đó cũng vậy (Tatrāpī) nghĩa là ở tịnh xá lân cận cũng vậy.
Tassāti bhikkhussa.
His means of that bhikkhu.
Của vị ấy (Tassā) nghĩa là của vị tỳ-khưu.
Idhāti senāsane.
Here means in the lodging.
Ở đây (Idhā) nghĩa là ở chỗ ở.
Ālayamattanti cittuppādamattaṃ.
Mere attachment means mere arising of thought.
Chỉ là ý nghĩ (Ālayamattaṃ) nghĩa là chỉ là sự phát khởi của tâm.
Iccassāti iti assa, evaṃ assa bhikkhussāti attho.
Thus his means thus of his, thus of that bhikkhu.
Như vậy của vị ấy (Iccassā) nghĩa là như vậy của vị ấy, ý nói là của vị tỳ-khưu ấy.
Sabbatthāti sabbasmiṃ ‘‘gahaṇena gahaṇa’’ntiādike catukke.
Everywhere means in all four cases beginning with "taking by taking."
Ở khắp mọi nơi (Sabbatthā) nghĩa là trong tất cả bốn trường hợp bắt đầu bằng “sự thọ nhận bằng sự thọ nhận”.
Yo pana gacchatīti sambandho.
It is connected with "but whoever goes."
Vị nào đi – đó là sự liên kết.
Upacārasīmātikkameti nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ, bhāvena bhāvalakkhaṇe vā.
At the transgression of the boundary of the vicinity is a locative case indicating a sign, or indicating a state by a state.
Khi vượt qua ranh giới cận kề (Upacārasīmātikkame) đây là cách dùng biến cách định sở để chỉ ý nghĩa của giới hạn, hoặc để chỉ đặc điểm của hành động.
Tatthāti aññasmiṃ vihāre paccāgacchati, vaṭṭati, senāsanaggāho na paṭippassambhatīti adhippāyo.
There means he returns to another monastery, it is permissible, the taking of lodging does not cease; this is the intention.
Ở đó (Tatthā) nghĩa là trở về một tịnh xá khác, thì được phép, sự thọ nhận chỗ ở không được giải tỏa – đó là ý nghĩa.
320. Yoti bhikkhu.
320. Whoever means a bhikkhu.
320. Vị nào (Yo) nghĩa là vị tỳ-khưu.
Mahantataro vā daharataro vāti attano mahantataro vā daharataro vā hoti.
Whether older or younger means whether he is older or younger than oneself.
Hoặc lớn hơn hoặc nhỏ hơn (Mahantataro vā daharataro vā) nghĩa là lớn hơn hoặc nhỏ hơn mình.
So bhikkhu tivassantaro nāmāti yojanā.
That bhikkhu is called one within three years; this is the connection.
Vị tỳ-khưu ấy được gọi là người có ba hạ an cư – đó là sự liên kết.
Ekassa bhikkhuno tiṇṇaṃ vassānamantare ṭhito tivassantaro añño bhikkhu.
Another bhikkhu who is within three years of one bhikkhu is called one within three years.
Một vị tỳ-khưu khác có ba hạ an cư là người có ba hạ an cư trong khoảng thời gian ba hạ an cư của một vị tỳ-khưu.
Tatthāti bhikkhūsu.
Among them means among the bhikkhus.
Trong số đó (Tatthā) nghĩa là trong số các vị tỳ-khưu.
Ime sabbeti tivassantaradvivassantarasamānavassike ime bhikkhū, labhantīti sambandho.
All these means these bhikkhus who are within three years, within two years, and of equal years; it is connected with "obtain."
Tất cả những người này (Ime sabbe) nghĩa là những vị tỳ-khưu này có ba hạ an cư, hai hạ an cư và bằng hạ an cư, thì được phép – đó là sự liên kết.
Yaṃ tiṇṇaṃ pahotīti mañcapīṭhavinimuttaṃ yaṃ āsanaṃ tiṇṇaṃ sukhaṃ nisīdituṃ pahoti, tathārūpe āsanepi dve dve hutvā nisīdituṃ labhantīti yojanā.
Whatever is sufficient for three means whatever seat, excluding beds and chairs, is sufficient for three to sit comfortably, they may sit in pairs even on such a seat; this is the connection.
Chỗ nào đủ cho ba người (Yaṃ tiṇṇaṃ pahotī) nghĩa là chỗ ngồi nào không phải là giường hay ghế, mà đủ cho ba người ngồi thoải mái, thì trên chỗ ngồi như vậy, hai người cũng được phép ngồi – đó là sự liên kết.
Apisaddena mañcapīṭhāni apekkhati.
The word api also refers to beds and chairs.
Với từ “api” (cũng), nó bao gồm cả giường và ghế.
Idaṃ pacchimadīghāsanaṃ.
This is the long seat at the back.
Đây là chiếc ghế dài phía sau.
Anupasampannenāpīti pisaddo pageva upasampannenāti dasseti.
Even by an unordained person; the word api indicates "even more so by an ordained person."
Ngay cả với người chưa thọ giới (Anupasampannenāpī) từ “api” cho thấy ngay cả với người đã thọ giới cũng vậy.
Hatthikumbheti hatthisiropiṇḍe.
On the elephant's head means on the protuberance of the elephant's head.
Trên đầu voi (Hatthikumbhe) nghĩa là trên bướu đầu voi.
Iminā hatthisaddena hatthikumbho gahito avayavūpacārena vā uttarapadalopena vāti dasseti.
By this word "elephant," the elephant's head is taken, either by a part-to-whole figure of speech or by elision of the latter part.
Với từ “hatthi” (voi) này, bướu đầu voi được hiểu là được lấy bằng cách dùng một phần để chỉ toàn thể hoặc bằng cách lược bỏ hậu tố – điều này được chỉ ra.
Hatthī viyāti hatthī, bhūmibhāgo, hatthimhi patiṭṭhito pādasaṅkhāto nakho imassāti hatthinakhako, pāsādo.
Like an elephant is an elephant, a piece of land, this has a nail in the form of a foot established on an elephant, hence hatthinakhako, a palace.
Giống như voi là phần đất, móng chân được đặt trên voi là hatthinakhako, tức là một cung điện.
Etaṃ ‘‘hatthinakhako’’ti nāmaṃ evaṃkatassa pāsādassa nāmanti yojanā.
This name "hatthinakhako" is the name of a palace made in such a way; this is the connection.
Tên gọi “hatthinakhako” này là tên của một cung điện được làm theo cách đó – đó là sự liên kết.
‘‘Suvaṇṇarajatādivicitrānī’’ti padaṃ ‘‘kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭānī’’ti sabbapadesu yojetabbaṃ.
The phrase "adorned with gold, silver, etc." should be connected with all the words "doors, beds, chairs, fans."
Cụm từ “được trang trí bằng vàng, bạc, v.v.” (Suvaṇṇarajatādivicitrānī) phải được áp dụng cho tất cả các từ “cánh cửa, giường, ghế, quạt lá cọ”.
Yaṃkiñci cittakammakataṃ atthi, sabbaṃ vaṭṭatīti yojanā.
Whatever painted work there is, all is permissible; this is the connection.
Bất cứ thứ gì được trang trí bằng tranh vẽ đều được phép – đó là sự liên kết.
Pāsādassa demāti sambandho.
It is connected with "we give to the palace."
Chúng ta dâng cho cung điện – đó là sự liên kết.
Pāṭekkanti pāsādato visuṃ.
Separately means separate from the palace.
Riêng biệt (Pāṭekkaṃ) nghĩa là riêng biệt với cung điện.
Paṭiggahitamevāti sabbaṃ paṭiggahitameva hoti.
All is received means everything is received.
Chỉ được thọ nhận (Paṭiggahitamevā) nghĩa là tất cả đều chỉ được thọ nhận.
Gonakādīni aṭṭhārasa attharaṇāni paribhuñjitunti sambandho.
It is connected with "to use the eighteen coverings such as woolen rugs."
Được phép sử dụng mười tám loại vật trải như Gonaka, v.v. – đó là sự liên kết.
Gihivikaṭanīhārenāti gihīhi visesena yathākāmaṃ kariyatīti gihivikaṭaṃ, gihisantakaṃ.
By the manner of laymen's enjoyment means that which is made at will distinctively by laymen is gihivikaṭaṃ, belonging to laymen.
Theo cách thức của người tại gia (Gihivikaṭanīhārenā) nghĩa là gihivikaṭaṃ là tài sản của người tại gia, được làm theo ý muốn một cách đặc biệt bởi người tại gia.
‘‘Gihivikaṭa’’nti nīhāro abhinīhāro gihivikaṭanīhāro, tena.
"Gihivikaṭa" is the manner of taking, the appropriation, hence gihivikaṭanīhāro, by that.
“Gihivikaṭa” là cách thức, sự biểu lộ, gihivikaṭanīhāro là cách thức của người tại gia, bằng cách đó.
Labbhantīti nisīditumeva labbhanti.
They are obtained means they are obtained only for sitting.
Được phép (Labbhantī) nghĩa là chỉ được phép ngồi.
Tatrāpīti dhammāsanepi.
Even there means even on the Dhamma seat.
Ở đó cũng vậy (Tatrāpī) nghĩa là trên pháp tòa cũng vậy.
321. Etānīti garubhaṇḍāni.
321. These means the heavy requisites.
321. Những thứ này (Etānī) nghĩa là những vật nặng.
Tatthāti rāsivasena pañcasu sarūpavasena pañcavīsatiyā garubhaṇḍesu.
Among them means among the five heavy requisites in terms of groups and twenty-five in terms of individual items.
Trong số đó (Tatthā) nghĩa là trong số năm loại vật nặng theo nhóm và hai mươi lăm loại vật nặng theo hình thức.
Āgantvā, ābhuso vā ramanti etthāti ārāmo.
Having come, or venerable ones delight here, therefore it is an ārāma.
Người ta đến và vui chơi ở đó – đó là ārāmo (khu vườn).
Tesaṃyevāti pupphārāmaphalārāmānameva.
Of those very ones refers to flower gardens and fruit orchards.
Chỉ của những thứ ấy (Tesaṃyevā) nghĩa là chỉ của vườn hoa và vườn cây ăn quả.
‘‘Ṭhapitokāso’’ti iminā vatthusaddassa bhūmibhedatthaṃ dasseti.
By ‘‘established place’’, it shows the meaning of a division of land for the word vatthu.
Với từ “đất đã được đặt” (Ṭhapitokāso), nó chỉ ra ý nghĩa của từ “vatthu” (đất) là sự phân chia đất đai.
Vasati ārāmo patiṭṭhahati etthāti ārāmavatthu.
An ārāma dwells or is established here, therefore it is an ārāma-vatthu.
Khu vườn trú ngụ và được thiết lập ở đó – đó là ārāmavatthu (đất vườn).
Tesu vāti ettha vāsaddena navabhūmibhāgato aññassa porāṇabhūmibhāgassapi ārāmavatthubhāvaṃ vikappeti.
Here, by the word ‘or’ in among those, it suggests the state of being an ārāma-vatthu for a new portion of land or another old portion of land.
Hoặc trong số đó (Tesu vā) ở đây, từ “vā” (hoặc) chỉ ra rằng ngay cả một phần đất cũ khác ngoài chín phần đất mới cũng là đất vườn.
Visesena catuiriyāpathe harati pavatteti etthāti vihāro.
One leads or conducts oneself in the four postures here, therefore it is a vihāra.
Người ta di chuyển và hành xử đặc biệt bằng bốn oai nghi ở đó – đó là vihāro (tịnh xá).
Tassāti vihārassa.
Of that refers to the vihāra.
Của nó (Tassā) nghĩa là của tịnh xá.
Catunnaṃ mañcānanti niddhāraṇatthe sāmivacanaṃ.
Of the four couches is the genitive case in the sense of determination.
Trong số bốn chiếc giường (Catunnaṃ mañcānaṃ) là cách dùng biến cách sở hữu để chỉ sự phân biệt.
Aññataro mañco nāmāti yojanā.
The construction is: one of the couches.
Một trong những chiếc giường được gọi là – đó là sự liên kết.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cách tương tự cũng áp dụng cho những thứ còn lại.
‘‘Lohena katā kumbhī’’ti iminā lohakumbhīti ettha majjhelopasamāsaṃ dasseti.
By ‘‘a pot made of iron’’, it shows a middle-elision compound in lohakumbhī.
Với từ “nồi làm bằng sắt” (Lohena katā kumbhī), nó chỉ ra rằng lohakumbhī (nồi sắt) ở đây là một hợp chất trung gian bị lược bỏ.
Lohamayā kumbhī lohakumbhīti vacanatthopi yujjateva.
The meaning of the word ‘an iron pot’ for lohakumbhī is also appropriate.
Ý nghĩa của từ lohakumbhī là nồi bằng sắt cũng phù hợp.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā lohena kataṃ bhāṇakaṃ, lohena kato vārako, lohena kataṃ kaṭāhanti atthaṃ atidisati.
By ‘‘the same method’’, it extends the meaning to bhāṇakaṃ made of iron, vārako made of iron, and kaṭāhaṃ made of iron.
Với từ “cách tương tự” (Eseva nayo), nó mở rộng ý nghĩa rằng bhāṇakaṃ (bình) làm bằng sắt, vārako (chậu) làm bằng sắt, kaṭāhaṃ (chảo) làm bằng sắt.
Etthāti bhāṇakavārakakaṭāhesu.
Here refers to the bhāṇaka, vāraka, and kaṭāha.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong bình, chậu và chảo.
Arañjaroti atimahantattā araṃ khippaṃ jarati vināsetīti arañjaro.
Arañjaro means that because it is very large, it quickly decays or is destroyed, thus arañjaro.
Arañjaro nghĩa là vì quá lớn nên nó nhanh chóng mục nát, bị hủy hoại – arañjaro.
Atha vā jalaṃ gaṇhituṃ alanti arañjaro lakārānaṃ rakāre katvā.
Alternatively, it is arañjaro because it is not enough to hold water, by changing the ‘l’ sound to ‘r’.
Hoặc, không đủ để chứa nước – arañjaro, bằng cách thay thế âm “l” bằng âm “r”.
Tatrāti ‘‘parivattanavasenā’’ti vacane.
There refers to the statement ‘‘in terms of exchange’’.
Trong số đó (Tatrā) nghĩa là trong lời nói “theo cách thay đổi”.
Idaṃ garubhaṇḍaṃ upanetunti sambandho.
The connection is: to transfer this heavy article.
Vật nặng này phải được dâng cúng – đó là sự liên kết.
Niccaṃ tiṭṭhantīti thāvarā, ṭhādhātu varapaccayo, ṭhākārassa thākāro.
That which always stands is thāvara (immovable); it is from the root ṭhā and the suffix vara, with the ṭhā changing to thā.
Chúng tồn tại vĩnh viễn – đó là thāvarā (bất động), gốc “ṭhā” và hậu tố “vara”, âm “ṭhā” thành “thā”.
Iminā ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthūni gahetabbāni.
By this, ārāmas, ārāma-vatthus, vihāras, and vihāra-vatthus should be understood.
Với điều này, phải hiểu là vườn, đất vườn, tịnh xá, đất tịnh xá.
Avissajjiyaavebhaṅgīyattā garu alahukaṃ bhaṇḍaṃ garubhaṇḍaṃ.
A heavy, non-light article that is non-transferable and non-divisible is a garubhaṇḍa.
Vì không được phân chia và không được chia sẻ, nên vật nặng, không nhẹ, là garubhaṇḍaṃ (vật nặng).
Iminā mañcādīni ekavīsati garubhaṇḍāni gahetabbāni.
By this, the twenty-one heavy articles such as couches should be understood.
Với điều này, phải hiểu là hai mươi mốt vật nặng như giường, v.v.
Thāvareti ādhāre bhummaṃ, pariyāpannanti sambandho.
In immovable property is the locative case for the basis; the connection is: included within.
Trong vật bất động (Thāvare) là biến cách định sở, nghĩa là bao gồm – đó là sự liên kết.
Atha vā niddhāraṇe bhummaṃ, thāvaresūti hi attho, khettantiādīsu sambandhitabbaṃ.
Alternatively, it is the locative case for determination; for the meaning is: among immovables, it should be connected with fields and so on.
Hoặc là, trong trường hợp định rõ, nghĩa là trong số các vật bất động, nên được liên kết với các từ như "khetta" (ruộng) v.v.
Khipati pubbaṇṇabījametthāti khettaṃ.
Where early crops are sown is a khettaṃ (field).
Người ta gieo hạt ngũ cốc vào đây, nên gọi là ruộng (khetta).
Vasati aparaṇṇabījaṃ patiṭṭhāti etthāti vatthu, tale bhūmibhāge ekato vā dvīhi vā tīhi vā ṭhānehi āvaraṇaṃ karīyati etthāti taḷāko, saro.
Where late crops are established is a vatthu (land); a taḷāka (pond) or lake is where a boundary is made on a piece of land, either from one, two, or three sides.
Hạt đậu v.v. được trồng và đứng vững ở đây, nên gọi là vatthu (đất, nền). Trên một phần đất, người ta xây dựng hàng rào từ một, hai hoặc ba phía ở đây, nên gọi là taḷāko (ao, hồ).
Kassakānaṃ matena kattabbāti mātikā.
That which is to be done according to the farmers’ opinion is a mātikā (watercourse).
Nên được làm theo ý của người nông dân, nên gọi là mātikā (mương nước).
Ārāmena parivattetunti sambandho.
The connection is: they exchange with an ārāma.
Liên kết là: nên đổi lấy khu vườn.
Kāni parivattetunti āha ‘‘imāni cattāripī’’ti.
What do they exchange? He says, ‘‘these four as well’’.
Hỏi: Nên đổi lấy những gì? Trả lời: “Bốn thứ này.”
Pisaddo avayavasampiṇḍano.
The word pi is for combining parts.
Từ pi (cũng) là để gom các thành phần lại.
Tatrāti ‘‘parivattetuṃ vaṭṭatī’’ti vacane.
There refers to the statement ‘‘it is allowable to exchange’’.
Tatrā (Trong đó) là trong câu “nên đổi lấy”.
Dūreti saṅghārāmato dūraṭṭhāne.
Far away refers to a distant place from the Saṅgha’s ārāma.
Dūre (Xa) là ở nơi xa tu viện của Tăng đoàn.
Yampīti nāḷikeraphalampi.
Even that refers to the coconut fruit.
Yampī (Cái gì cũng) là ngay cả quả dừa.
Harantīti saṅghassa haranti.
They bring means they bring to the Saṅgha.
Harantī (Họ mang đến) là họ mang đến cho Tăng đoàn.
Aññesanti saṅghato aññesaṃ manussānanti sambandho.
To others refers to humans other than the Saṅgha.
Aññesaṃ (Cho người khác) là liên kết với “cho những người khác ngoài Tăng đoàn”.
Teti manussā.
They refers to those humans.
Te (Họ) là những người đó.
Saṅghena sampaṭicchitabboti sambandho.
The connection is: it should be accepted by the Saṅgha.
Liên kết là: nên được Tăng đoàn chấp nhận.
Ruccatīti saṅghassārāmena manussānamārāmaṃ, manussānamārāmena vā saṅghassārāmaṃ parivattetuṃ rucīyati icchīyati.
It is pleasing means it is desired or wished to exchange an ārāma of humans for an ārāma of the Saṅgha, or an ārāma of the Saṅgha for an ārāma of humans.
Ruccatī (Được ưa thích) là việc đổi khu vườn của Tăng đoàn lấy khu vườn của con người, hoặc đổi khu vườn của con người lấy khu vườn của Tăng đoàn, được ưa thích, được mong muốn.
Bhikkhūnaṃ ārāmoti sambandho.
The connection is: an ārāma of bhikkhus.
Liên kết là: khu vườn của các tỳ khưu.
Ayanti manussānamārāmo.
This refers to the ārāma of humans.
Ayaṃ (Cái này) là khu vườn của con người.
Khuddakoti saṅghārāmato khuddako.
Small refers to smaller than the Saṅgha’s ārāma.
Khuddako (Nhỏ) là nhỏ hơn khu vườn của Tăng đoàn.
Āyanti ayati āyasāmiko dhanena vaḍḍhiṃ gacchati anenāti āyo, taṃ.
Income refers to that by which one goes to increase wealth, that is, income.
Āyaṃ (Thu nhập) là cái mà nhờ nó người chủ thu nhập đi đến sự tăng trưởng về tài sản, đó là thu nhập.
Samakamevāti samappamāṇameva, āyaṃ sace detīti sambandho.
Exactly equal means of the same amount; the connection is: if it gives income.
Samakamevā (Chỉ bằng nhau) là chỉ bằng một lượng ngang nhau, liên kết là: nếu họ cho thu nhập.
Pamāṇatthe kapaccayo.
The suffix ka is for quantity.
Hậu tố ka có nghĩa là lượng.
Manussānaṃ rukkhāti sambandho.
The connection is: trees of humans.
Liên kết là: cây của con người.
Atirekaṃ saṅghassa demāti sambandho.
The connection is: we give more to the Saṅgha.
Liên kết là: chúng tôi cho Tăng đoàn nhiều hơn.
Jānāpetvāti ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphala’’nti (ma. ni. 3.376) saṅghassa dinnadānassa ānisaṃsaṃ manussānaṃ jānāpetvā.
Jānāpetvā means having made known to people the benefit of a gift given to the Saṅgha, saying: "What is given to the Saṅgha is of great fruit."
Jānāpetvā (Sau khi cho biết) là sau khi cho con người biết lợi ích của việc cúng dường cho Tăng đoàn, rằng “việc cúng dường cho Tăng đoàn có quả lớn”.
Phaladhārino honti nanūti yojanā.
The connection is: "Do they not bear fruit?"
Cách kết nối là: há chẳng phải chúng có quả sao?
Evantiādi nigamanaṃ.
Eva and so on is the conclusion.
Evaṃ (Như vậy) v.v. là kết luận.
Eteneva nayenāti yena nayena ārāmo ārāmena parivattetabbo, eteneva nayena.
Eteneva nayenā means by that very method by which an ārāma is to be exchanged for an ārāma.
Eteneva nayenā (Theo cùng phương pháp này) là theo cùng phương pháp mà khu vườn nên được đổi lấy khu vườn.
Mahantena vā khuddakena vā ārāmavatthunā cāti yojanā.
The connection is: whether with a large or small ārāma site.
Cách kết nối là: bằng một khu đất vườn lớn hoặc nhỏ.
Ārāma ārāmavatthuvihāravihāravatthūni parivattetabbānīti sambandho.
The connection is that ārāmas, ārāma sites, monasteries, and monastery sites should be exchanged.
Liên kết là: khu vườn, khu đất vườn, tu viện, khu đất tu viện nên được đổi lấy.
Garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattane evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is that this decision regarding the exchange of heavy articles for heavy articles should be understood thus.
Liên kết là: cần biết sự phân định như vậy trong việc đổi vật nặng lấy vật nặng.
Paṃsvāgārakesūti paṃsukīḷanatthāya katesu agārakesu.
Paṃsvāgārakesū means in houses made for playing with sand.
Paṃsvāgārakesu (Trong các nhà cát) là trong các ngôi nhà được làm để chơi cát.
Kappiyamañcāti saṅghagaṇapuggalānaṃ kappiyā suvaṇṇarajatādīhi akatā mañcā.
Kappiyamañcā means beds that are allowable for the Saṅgha, groups, or individuals, not made of gold, silver, etc.
Kappiyamañcā (Giường hợp lệ) là những chiếc giường hợp lệ cho Tăng đoàn, hội chúng, cá nhân, không làm bằng vàng, bạc v.v.
Vihārassa pana suvaṇṇarajatamayādikāpi kappiyā mañcā dātabbāti sambandho.
The connection is that beds, even those made of gold or silver, are allowable for a monastery and should be given.
Liên kết là: nhưng những chiếc giường làm bằng vàng, bạc v.v. cũng nên được cúng dường cho tu viện là hợp lệ.
Bahisīmāyāti upacārasīmato bahi.
Bahisīmāyā means outside the boundary of the precinct (upacāra-sīmā).
Bahisīmāyā (Ngoài ranh giới) là ngoài ranh giới upacāra (khu vực lân cận).
Tatthāti saṅghattherassa vasanaṭṭhāne.
Tatthā means in the dwelling place of the Saṅgha's elder.
Tatthā (Trong đó) là ở nơi ở của Tăng trưởng lão.
Tatthāti tassa bhikkhuno vasanaṭṭhāne.
Tatthā means in the dwelling place of that bhikkhu.
Tatthā (Trong đó) là ở nơi ở của vị tỳ khưu đó.
‘‘Mahagghenā’’ti vuttavacanaṃ niyamento āha ‘‘satagghanakena vā sahassagghanakena vā’’ti.
The word ‘‘Mahagghenā’’ (expensive) is specified by saying ‘‘satagghanakena vā sahassagghanakena vā’’ (worth a hundred or a thousand).
Để quy định câu nói “ Mahagghenā” (bằng vật có giá trị cao), nói rằng “bằng vật trị giá một trăm hoặc trị giá một ngàn”.
Mañcasatanti mañcabahuṃ.
Mañcasata means many beds.
Mañcasataṃ (Một trăm giường) là nhiều giường.
Etesupīti pīṭhabhisibibbohanesupi.
Etesupī means also in seats, cushions, and pillows.
Etesupī (Ngay cả trong những thứ này) là ngay cả trong ghế, gối lót, gối tựa.
Tatthāti pīṭhabhisibibbohanesu.
Tatthā means in seats, cushions, and pillows.
Tatthā (Trong đó) là trong ghế, gối lót, gối tựa.
Kappiyaṃ pīṭhādīti sambandho.
The connection is: an allowable seat and so on.
Liên kết là: ghế v.v. hợp lệ.
Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vāti kappiyena vā mahagghakappiyena vā parivattetvāti sambandho.
The connection is: Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā means having exchanged for what is allowable, or for what is expensive and allowable.
Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā (Vật không hợp lệ hoặc vật hợp lệ có giá trị cao) là liên kết với “sau khi đổi bằng vật hợp lệ hoặc vật hợp lệ có giá trị cao”.
‘‘Vuttavatthūnī’’ti padaṃ ‘‘parivattetvā’’ti pade avuttakammaṃ, ‘‘gahetabbānī’’ti pade vuttakammaṃ, pubbāparāpekkhapadaṃ.
The word ‘‘Vuttavatthūnī’’ is the unexpressed object of the word ‘‘parivattetvā’’ and the expressed object of the word ‘‘gahetabbānī’’; it is a word that refers to both preceding and succeeding parts.
Từ “vuttavatthūnī” (những vật đã nói) là túc từ không được nói đến trong từ “parivattetvā” (sau khi đổi), là túc từ được nói đến trong từ “gahetabbānī” (nên được lấy), là từ mong đợi từ trước và sau.
Pasatamattaudakagaṇhakānipīti ettha pasato nāma kuñcitapāṇi.
Pasatamattaudakagaṇhakānipī—here, pasata means a cupped hand.
Trong pasatamattaudakagaṇhakānipī (ngay cả những vật chứa nước khoảng một pasata), pasata là một bàn tay khum lại.
Sīhaḷadīpeti sīhaṃ lāti gaṇhātīti sīhaḷo lakārassa ḷakāraṃ katvā, sīhabāhunāmako rājā, tassa puttattā vijayakumāropi sīhaḷo nāma, tena ādimhi nivāsabhāvena gahitattā dīpo sīhaḷadīpo nāma, tasmiṃ.
Sīhaḷadīpe—sīhaḷa is formed by changing la to ḷa from sīhaṃ lāti gaṇhātīti (one who takes or seizes a lion); King Sīhabāhu, and his son Prince Vijaya, are also called sīhaḷa. The island is called Sīhaḷadīpa because it was initially taken as a dwelling place by him, on that island.
Sīhaḷadīpe (Trên đảo Sīhaḷa) là, sīhaṃ lāti gaṇhātīti sīhaḷo (người bắt sư tử), làm ḷakāra thay cho lakāra, vị vua tên Sīhabāhu, vì là con của ông nên hoàng tử Vijaya cũng tên là Sīhaḷa, vì hòn đảo được ông chiếm làm nơi cư trú ban đầu nên hòn đảo được gọi là Sīhaḷadīpo (đảo Sīhaḷa), trên hòn đảo đó.
Pādaṃ gaṇhātīti pādagaṇhano, soyeva pādagaṇhanako.
One who takes a pāda is a pādagaṇhano, and the same is a pādagaṇhanako.
Cái bắt được một pādā (đơn vị đo lường) là pādagaṇhano, chính nó là pādagaṇhanako.
Pādo nāmāti ‘‘pādagaṇhanako’’ti ettha pādo nāma.
Pādo nāmā means the pāda here in ‘‘pādagaṇhanako’’.
Pādo nāmā (Pāda là) là pāda trong “pādagaṇhanako” (cái bắt được một pāda).
Yo lohavārako magadhanāḷiyā pañcanāḷimattaṃ gaṇhāti, so lohavārako pādo nāmāti yojanā.
The connection is: that metal vessel which holds five nāḷis according to the Magadhan nāḷi is called a pāda.
Liên kết là: cái bình kim loại chứa được năm nāḷi của nāḷi Magadha, cái bình kim loại đó được gọi là pāda.
Iminā pamāṇassa nāmaṃ pamāṇavante upacārato vohāranayaṃ dasseti.
By this, it shows the method of conventionally using the name of a measure for that which is measured, by way of transference.
Bằng cách này, nó cho thấy cách gọi tên đơn vị đo lường bằng cách ẩn dụ cho vật có đơn vị đo lường.
Tatoti pañcanāḷimattagaṇhanakavārakato.
Tato means from that vessel holding five nāḷis.
Tato (Từ đó) là từ cái bình chứa được năm nāḷi.
Imānīti lohakumbhīādīni.
Imānī means these metal pots and so on.
Imānī (Những thứ này) là nồi sắt v.v.
Bhiṅgāra …pe… kaṭacchuādīnīti bhiṅgāro ca paṭiggaho ca uḷuṅko ca dabbi ca kaṭacchu ca pāti ca taṭṭako ca sarako ca samuggo ca aṅgārakapallo ca dhūmakaṭacchu ca bhiṅgāra…pe… dhūmakaṭacchuyo, tā ādi yesaṃ tānīti bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīni.
Bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīnī means a bhiṅgāra, a receiver, a ladle, a spoon, a skimmer, a bowl, a plate, a cup, a casket, a charcoal pan, and an incense spoon—these are bhiṅgāra…pe… dhūmakaṭacchuyo, and those are the beginning of these, hence bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīni.
Bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīnī (bình rót nước…v.v… muỗng v.v.) là bình rót nước, khay, vá múc, muỗng, muỗng lớn, bát, đĩa, chén, hộp, xẻng than, muỗng xông hương là bhiṅgāra…pe… dhūmakaṭacchuyo (bình rót nước…v.v… muỗng xông hương), những thứ đó là khởi đầu của những thứ khác, nên gọi là bhiṅgāra…pe… kaṭacchuādīni (bình rót nước…v.v… muỗng v.v.).
Ādisaddena aññāni upakaraṇāni gahetabbāni.
By the word ādi (and so on), other implements should be understood.
Bằng từ “ādi” (v.v.), nên hiểu là các dụng cụ khác.
Bhājanīyānīti bhājetabbāni.
Bhājanīyānī means to be divided.
Bhājanīyānī (Nên được chia) là nên được chia.
Kaṃsalohādītiādisaddena vaṭṭalohaṃ saṅgaṇhāti.
Kaṃsalohādī—by the word ādi (and so on), vaṭṭaloha (brass) is included.
Kaṃsalohādī (Đồ đồng thau v.v.) bằng từ “ādi” (v.v.) bao gồm đồng thau.
Vaṭṭalohaṃ nāma pītalohaṃ.
Vaṭṭalohaṃ nāma means brass.
Vaṭṭalohaṃ nāma (Vaṭṭaloha là) đồng vàng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (Thật vậy) là thật vậy, hoặc vì.
Pārihāriyanti saṅghikaparibhogaṃ pariharitvā apanetvā puggalikaparibhogena paribhuñjanaṃ, ‘‘attasantaka’’nti vā pariggahena haritvā bhuñjanaṃ na vaṭṭati.
Pārihāriya means to use Saṅghic requisites for personal use by removing them from Saṅghic use, or it is not allowable to take them for personal use by appropriating them as "one's own possession."
Pārihāriyaṃ (Sử dụng riêng) là không hợp lệ để sử dụng vật của Tăng đoàn bằng cách lấy đi và sử dụng riêng, hoặc bằng cách chiếm hữu và sử dụng bằng ý nghĩ “của riêng mình”.
Gihivikaṭanīhārenevāti ‘‘gihivikaṭa’’nti abhinīhāreneva.
Gihivikaṭanīhārenevā means by the very intention of "making it like a layman's."
Gihivikaṭanīhārenevā (Chỉ bằng ý định biến thành vật của cư sĩ) là chỉ bằng ý định “biến thành vật của cư sĩ”.
Aññasmimpi kappiyalohabhaṇḍe pariyāpannā añjanīti yojanā.
The connection is that an añjanī (collyrium holder) is included in other allowable metal articles as well.
Liên kết là: hộp đựng thuốc mắt cũng nằm trong các vật kim loại hợp lệ khác.
Atha vā kappiyalohabhaṇḍeti niddhāraṇe bhummaṃ, ‘‘añjanī’’tiādinā sambandhitabbaṃ.
Alternatively, kappiyalohabhaṇḍe is in the locative case of determination, and should be connected with ‘‘añjanī’’ and so on.
Hoặc là, kappiyalohabhaṇḍe (trong vật kim loại hợp lệ) là trường hợp định rõ, nên được liên kết với “añjanī” (hộp đựng thuốc mắt) v.v.
Sūcīti cīvarādisibbanakā sūci.
Sūcī means a needle for sewing robes and so on.
Sūcī (Kim) là kim dùng để may y v.v.
Paṇṇasūcīti paṇṇe likhanā sūci.
Paṇṇasūcī means a stylus for writing on palm leaves.
Paṇṇasūcī (Kim viết) là kim dùng để viết trên lá.
Aññampīti añjaniādito aññampi.
Aññampī means other things besides añjanī and so on.
Aññampī (Cũng là vật khác) là cũng là vật khác ngoài hộp đựng thuốc mắt v.v.
Dhūmanettañca phālañca dīparukkho ca dīpakapallako ca olambakadīpo ca dhūmanetta…pe… olambakadīpā.
A smoke-eye, a blade, a lamp-tree, a lamp-stand, and a hanging lamp— smoke-eye...etc....hanging lamps.
Ống khói, cái cày, đèn cây, đèn lồng, đèn treo là dhūmanetta…pe… olambakadīpā (ống khói…v.v… đèn treo).
Itthipurisatiracchānagatasaṅkhātāni rūpāni etesu atthīti itthipurisatiracchānagatarūpakāni.
Forms reckoned as women, men, and animals are in these, thus forms of women, men, and animals.
Trong những thứ này có các hình tượng được gọi là hình tượng nam, nữ, động vật, nên gọi là itthipurisatiracchānagatarūpakāni (các hình tượng nam, nữ, động vật).
Dhūmanetta…pe… olambakadīpā ca te itthipurisatiracchānagatarūpakāni ceti dhūmanetta…pe… rūpakāni, visesanaparanipāto.
Those smoke-eyes...etc....hanging lamps and forms of women, men, and animals, thus smoke-eye...etc....forms, with the adjective placed after the noun.
Ống khói…v.v… đèn treo và các hình tượng nam, nữ, động vật là dhūmanetta…pe… rūpakāni (ống khói…v.v… các hình tượng), đây là một cụm từ ghép có tính chất bổ nghĩa.
Tāni vā aññāni vā bhitticchadanakavāṭādīsu upanetabbāni lohabhaṇḍānīti sambandho.
Those or other metal objects to be attached to walls, roofs, doors, etc., this is the connection.
Liên kết là: những thứ đó hoặc những vật kim loại khác nên được đặt trên tường, mái nhà, cửa v.v.
Lohakhilakanti lohamayaṃ āṇiṃ.
Lohakhilakaṃ means an iron peg.
Lohakhilakaṃ (Đinh sắt) là đinh làm bằng sắt.
Pariharitvāti ‘‘attano santaka’’nti pariggahena haritvā, saṅghikaparibhogagihivikaṭāni vā apanetvā.
Pariharitvā means having taken by claiming "this belongs to me," or having removed objects for the Sangha's use or those belonging to householders.
Pariharitvā (Sau khi lấy đi) là sau khi lấy đi bằng cách chiếm hữu “của riêng mình”, hoặc sau khi loại bỏ các vật của Tăng đoàn dùng riêng cho cư sĩ.
Khīrapāsāṇamayānīti khīravaṇṇena pāsāṇena katāni.
Khīrapāsāṇamayānī means made of milk-colored stone.
Khīrapāsāṇamayānī (Làm bằng đá màu sữa) là làm bằng đá màu sữa.
Vāsiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā, niddhāraṇe vā bhummaṃ.
The meaning should be understood in this way regarding axes, etc., or it is in the locative case of determination.
Liên kết là: cần biết sự phân định như vậy trong rìu v.v., hoặc là trường hợp định rõ.
Yāya vāsiyā na sakkāti sambandho.
The connection is: with which axe it is not possible.
Liên kết là: không thể bằng cái rìu nào.
Tatoti vāsito.
Tato means from the axe.
Tato (Từ đó) là từ rìu.
Mahattarīsaddo mahantapariyāyo anipphannapāṭipadiko.
The word mahattari is a synonym for large, an uninflected stem.
Từ Mahattarī là một từ đồng nghĩa với mahanta (lớn), không có nguồn gốc từ một từ căn nào.
Mahattarī vāsīti sambandho.
The connection is: a larger axe.
Liên kết là Mahattarī vāsī (cái đục lớn).
Vejjānanti bhisakkānaṃ.
Vejjānaṃ means for physicians.
Vejjānaṃ nghĩa là của các thầy thuốc.
Sirāvedhanapharasupīti pisaddena tato mahantaṃ pana pagevāti dasseti.
Sirāvedhanapharasupī—the word 'pi' indicates that something larger than that is even more so.
Sirāvedhanapharasupī (cái rìu chích mạch máu) với pi (cũng) cho thấy rằng một cái lớn hơn thì càng không nên nói đến.
Yā pana kuṭhārī āvudhasaṅkhepena katāti sambandho.
The connection is: an axe that is made in the form of a weapon.
Liên kết là cái rìu được làm với ý nghĩa của một vũ khí.
Atha vā āvudhasaṅkhepena katā yā pana kuṭhārī atthīti yojanā.
Alternatively, the meaning is: an axe that is made in the form of a weapon.
Hoặc là, sự kết nối là: có một cái rìu được làm với ý nghĩa của một vũ khí.
Anāmāsāti anāmasitabbā, anāmāsārahāti attho.
Anāmāsā means not to be touched, meaning not fit to be touched.
Anāmāsā nghĩa là không nên chạm vào, không đáng chạm vào.
Caturaṅgulamattopīti pisaddo tato adhiko pana pagevāti dasseti.
Caturaṅgulamattopī—the word 'pi' indicates that something larger than that is even more so.
Caturaṅgulamattopī (dù chỉ bốn ngón tay) với pi (cũng) cho thấy rằng một cái lớn hơn thì càng không nên nói đến.
Nikhaṇitvā khādatīti nikhādanaṃ.
That which digs and eats is nikhādanaṃ (a hoe).
Cái cắm vào và ăn mòn được gọi là nikhādanaṃ.
Caturassaṃ mukhametassāti caturassamukhaṃ.
That which has a square face is caturassamukhaṃ (a square-faced hoe).
Cái có mặt bốn cạnh được gọi là caturassamukhaṃ.
Doṇisadisaṃ mukhametassāti doṇimukhaṃ.
That which has a trough-like face is doṇimukhaṃ (a trough-faced hoe).
Cái có mặt giống như cái máng được gọi là doṇimukhaṃ.
Sammuñcanidaṇḍavedhanampi nikhādanaṃ daṇḍabaddhaṃ hoti ceti yojanā.
The meaning is: a broomstick-piercer is also a hoe that is bound to a handle.
Liên kết là: sammuñcanidaṇḍavedhana (cái chổi và cái dùi) cũng là nikhādana (cái cắm vào) và được buộc vào một cái cán.
Daṇḍena bandhitabbanti daṇḍabaddhaṃ, daṇḍaṃ baddhametassāti vā daṇḍabaddhaṃ.
That which is to be bound with a handle is daṇḍabaddhaṃ, or that which has a handle bound to it is daṇḍabaddhaṃ.
Cái được buộc bằng cán là daṇḍabaddhaṃ, hoặc cái có cán được buộc vào là daṇḍabaddhaṃ.
‘‘Adaṇḍaka’’nti vatvā tassevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘phalamattamevā’’ti.
Having said "without a handle," to show its meaning, it is said "only the blade."
Sau khi nói ‘‘Adaṇḍakaṃ’’ (không cán), để chỉ nghĩa của nó, đã nói ‘‘phalamattameva’’ (chỉ có phần lưỡi).
Natthi daṇḍametassāti adaṇḍakaṃ.
That which has no handle is adaṇḍakaṃ.
Cái không có cán là adaṇḍakaṃ.
Yanti nikhādanaṃ.
Yaṃ means a hoe.
Yaṃ (cái nào) là nikhādana.
Pariharitunti puggalikabhāvena pariggahetvā harituṃ, saṅghikabhāvaṃ apanetuṃ vā.
Pariharituṃ means to take by claiming personal ownership, or to remove from the Sangha's possession.
Pariharituṃ nghĩa là chiếm hữu theo cách cá nhân và mang đi, hoặc loại bỏ tính chất của Tăng đoàn.
Sikharampi nikhādaneneva saṅgahitaṃ lakkhaṇahāranayena samānakiccabhāvato.
A pickaxe is also included under hoe due to its similar function in terms of its characteristic use.
Sikhara (cái dùi) cũng được bao gồm trong nikhādana vì chúng có chức năng tương tự theo phương pháp suy luận từ đặc điểm.
Sikharanti yena paribbhamitvā chindanti, yehi manussehi dinnānīti sambandho.
Sikharaṃ means that with which one digs around and cuts; the connection is: by which people it was given.
Sikharaṃ là cái mà người ta dùng để xoay tròn và cắt, liên kết là: những người đã cho.
Teti manussā, vadantīti sambandho.
Te means those people; the connection is: they say.
Te là những người đó, liên kết là: họ nói.
Noti amhākaṃ.
No means to us.
No là của chúng tôi.
Pākatiketi pakatiyā ṭhite, yathā paṭhamaṃ ṭhitā honti, tathā karissāmāti attho.
Pākatike means remaining in their natural state; the meaning is: we will make them as they were originally.
Pākatike nghĩa là giữ nguyên trạng thái ban đầu, ý là chúng tôi sẽ làm cho chúng trở lại trạng thái như ban đầu.
Sace āharantīti sace āyācanaṃ akatvā haranti.
Sace āharantī means if they bring without asking.
Sace āharantī (nếu họ mang đến) nghĩa là nếu họ mang đến mà không yêu cầu.
Anāharantāpīti puna anāharantāpi.
Anāharantāpī means even if they do not bring again.
Anāharantāpi (dù không mang đến nữa) nghĩa là dù không mang đến lần nữa.
Kammāro ca taṭṭakāro ca cundakāro ca naḷakāro ca maṇikāro ca pattabandhako ca kammāra…pe… pattabandhakā, tesaṃ.
A blacksmith, a carpenter, a plasterer, a reed-worker, a jewel-worker, and a leaf-binder— blacksmith...etc....leaf-binders; for them.
Thợ rèn, thợ mộc, thợ tiện, thợ làm ống tre, thợ kim hoàn, và thợ buộc lá là kammāra…pe… pattabandhakā, của họ.
Adhikaraṇī ca muṭṭhiko ca saṇḍāso ca tulā ca adhikaraṇi…pe… tulā.
An anvil, a hammer, tongs, and a balance— anvil...etc....balance.
Cái đe, cái búa, cái kìm, cái cân là adhikaraṇi…pe… tulā.
Saṅghe dinnakālatoti saṅghassa dinnakālato.
Saṅghe dinnakālato means from the time it was given to the Sangha.
Saṅghe dinnakālato nghĩa là từ khi được dâng cho Tăng đoàn.
Tipuṃ chindati anenāti tipucchedanaṃ, tameva satthakaṃ tipucchedanasatthakaṃ.
That with which one cuts tin is tipucchedanaṃ (a tin-cutter); that very knife is a tipucchedanasatthakaṃ (tin-cutting knife).
Cái dùng để cắt thiếc là tipucchedanaṃ, chính cái dao đó là tipucchedanasatthakaṃ.
Mahākattariñca mahāsaṇḍāsañca mahāpipphilikañca ṭhapetvāti yojanā.
The meaning is: excluding a large pair of scissors, a large pair of tongs, and a large pincers.
Liên kết là: trừ cái kéo lớn, cái kìm lớn và cái đục lớn.
Kasmā ṭhapitānīti āha ‘‘mahākattariādīni garubhaṇḍānī’’ti.
Why are they excluded? He says: "large scissors, etc., are heavy objects."
Tại sao lại trừ ra? Vì ‘‘mahākattariādīni garubhaṇḍānī’’ (cái kéo lớn và những thứ tương tự là vật nặng).
Tattha yasmā mahākattariādīni garubhaṇḍāni, tasmā ‘‘ṭhapetvā mahākattari’’nti ādi mayā vuttanti yojanā.
In that regard, since large scissors, etc., are heavy objects, the meaning is: therefore, I have stated "excluding large scissors," etc.
Trong đó, vì cái kéo lớn và những thứ tương tự là vật nặng, nên tôi đã nói ‘‘ṭhapetvā mahākattari’’ (trừ cái kéo lớn) và những thứ tương tự.
Abhidhāne (abhidhānappadīpikāyaṃ 269 gāthāyaṃ) vuttattā bāhu nāma idha byāmova adhippeto.
As stated in the Abhidhāna (Abhidhānappadīpikā, stanza 269), a cubit (bāhu) here is intended to mean a fathom (byāma).
Theo như đã nói trong Abhidhāna (trong Abhidhānappadīpikā, câu kệ 269), bāhu ở đây được hiểu là byāma (sải tay).
Tasmā dvīsu passesu vitthatānaṃ byāmasaṅkhātānaṃ sahakarānaṃ dvinnaṃ bāhūnaṃ aḍḍhoti aḍḍhabāhu, tassa pamāṇametassāti aḍḍhabāhuppamāṇāti vacanattho kātabbo, dīghato dvihatthā vallīti vuttaṃ hoti.
Therefore, the meaning of the word aḍḍhabāhuppamāṇā (of half-fathom measure) should be understood as "half a fathom," which is half of the two arms extended on two sides, known as a fathom (byāma), of the mango trees. It is said that the creeper is two cubits in length.
Do đó, nghĩa của từ aḍḍhabāhuppamāṇā nên được hiểu là: aḍḍhabāhu là một nửa của hai bāhu (sải tay) được gọi là byāma, rộng bằng hai bên; nghĩa là dây leo dài hai cubit.
Tatthajātakāti tissaṃ saṅghassa bhūmiyaṃ jātakā.
Tatthajātakā means born on the land belonging to the Saṅgha.
Tatthajātakā nghĩa là những cây mọc trên đất của Tăng đoàn.
Rakkhitagopitāti saṅghena sayaṃ rakkhitā, parehi gopitā.
Rakkhitagopitā means guarded by the Saṅgha itself, protected by others.
Rakkhitagopitā nghĩa là được Tăng đoàn tự bảo vệ, được người khác trông coi.
Iminā arakkhitaagopitā garubhaṇḍaṃ na hotīti dasseti.
By this, it is shown that what is neither guarded nor protected is not heavy property.
Điều này cho thấy rằng những thứ không được bảo vệ và không được trông coi thì không phải là vật nặng.
Sāti valli.
Sā means the creeper.
Sā là dây leo.
Atirekā hotīti sambandho.
The connection is that it is extra.
Liên kết là: nó là dư thừa.
Upanetunti taṃ valliṃ upanetuṃ.
Upanetuṃ means to bring that creeper.
Upanetuṃ nghĩa là mang dây leo đó đến.
Suttañca makacivākañca nāḷikerahīrañca cammañca sutta…pe… cammāni, tehi katā sutta…pe… cammamayā.
Yarn, makaciva cloth, coconut fiber, and leather are sutta…pe… cammāni (yarn…and…leather); made from these are sutta…pe… cammamayā (made of yarn…and…leather).
Chỉ, vỏ cây makaciva, xơ dừa, và da là sutta…pe… cammāni, những thứ làm từ chúng là sutta…pe… cammamayā.
Rajjukā vā yottāni vā garubhaṇḍaṃ hotīti sambandho.
The connection is that ropes or thongs are heavy property.
Liên kết là: dây thừng hoặc dây buộc là vật nặng.
Ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vāti ettha vāsaddena tivaṭṭādiṃ saṅgaṇhāti.
Here, in ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā (single-twisted or double-twisted), the word vā (or) includes triple-twisted and so on.
Ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā (một sợi hoặc hai sợi) ở đây, từ vā (hoặc) bao gồm ba sợi trở lên.
Avaṭṭetvā dinnaṃ suttañca avaṭṭetvā dinnā makacivākanāḷikerahīrā cāti yojanā.
The connection is yarn given untwisted, and makaciva cloth and coconut fibers given untwisted.
Liên kết là: chỉ được cho mà không cuộn, và vỏ cây makaciva cùng xơ dừa được cho mà không cuộn.
Yo koci veḷūti sambandho.
The connection is "any bamboo."
Liên kết là: bất kỳ cây tre nào.
Sopīti veḷupi vaṭṭatīti sambandho.
Sopī means that bamboo too is suitable; this is the connection.
Sopī (nó cũng) nghĩa là cây tre cũng được phép.
Pisaddena valliṃ apekkhati.
The word pi (too) refers to the creeper.
Từ pi (cũng) ám chỉ dây leo.
Idametthāti idaṃ sabbaṃ ettha veḷumhi, veḷūsu vā idanti sambandho.
Idametthā means all this is in this bamboo, or this is in the bamboos; this is the connection.
Idametthā nghĩa là tất cả những điều này là ở cây tre này, hoặc là những điều này là ở những cây tre.
Samakaṃ vāti gahitaveḷunā samappamāṇaṃ vā.
Samakaṃ vā means of equal measure to the bamboo taken.
Samakaṃ vā nghĩa là có cùng kích thước với cây tre đã lấy.
Atirekaṃ vāti tato atirekaṃ vā.
Atirekaṃ vā means or more than that.
Atirekaṃ vā nghĩa là nhiều hơn thế.
Taṃagghanakanti tassa veḷuno agghanārahaṃ.
Taṃagghanakaṃ means worth that bamboo.
Taṃagghanakaṃ nghĩa là có giá trị tương đương với cây tre đó.
Phātikammanti vaḍḍhikammaṃ.
Phātikammaṃ means a deed of increase.
Phātikammaṃ nghĩa là hành động tăng thêm giá trị.
Tatthevāti gaṇhanaṭṭhāneva.
Tattheva means right at the place of taking.
Tatthevā nghĩa là ngay tại chỗ lấy.
Gamanakāleti gaṇhanaṭṭhānato aññattha gamanakāle.
Gamanakāle means at the time of going elsewhere from the place of taking.
Gamanakāle nghĩa là khi đi đến một nơi khác từ chỗ lấy.
‘‘Pahiṇitvā dātabbo’’ti iminā sayaṃ vā āgantvā dātabboti atthopi lakkhaṇahāranayena gahetabbo samānakiccattā.
By "should be sent and given," the meaning that "one should come oneself and give" is also to be understood by the method of characteristic inference, because their functions are similar.
‘‘Pahiṇitvā dātabbo’’ (phải được gửi đi) với điều này, ý nghĩa là cũng có thể tự mình đến và cho, nên được hiểu theo phương pháp suy luận từ đặc điểm vì có chức năng tương tự.
Muñjapabbajasaddena muñjapabbajatiṇānaṃ pāḷiyaṃ visuṃ gahitattā tiṇasaddena tāni ṭhapetvā pārisesañāyena avasesatiṇameva gahetabbanti dassento āha ‘‘muñjaṃ pabbajañca ṭhapetvā’’tiādi.
Since muñja and pabbaja grasses are taken separately in the Pāḷi, it is shown that by the word tiṇa (grass), excluding these, only the remaining grass should be taken by the rule of remainder, saying "excluding muñja and pabbaja," and so on.
Vì trong kinh điển, cỏ muñja và cỏ pabbaja được đề cập riêng biệt, nên để chỉ rằng từ tiṇa (cỏ) nên được hiểu là các loại cỏ còn lại theo quy tắc loại trừ, trừ muñja và pabbaja, nên đã nói ‘‘muñjaṃ pabbajañca ṭhapetvā’’ (trừ cỏ muñja và pabbaja) và những thứ tương tự.
Samānaphalattā lakkhaṇahāranayena paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitanti dassento āha ‘‘yatthā’’tiādi.
It is shown that leaves are also included with grass by the method of characteristic inference due to their similar outcome, saying "where," and so on.
Để chỉ rằng lá cũng được bao gồm trong cỏ theo phương pháp suy luận từ đặc điểm vì chúng có kết quả tương tự, đã nói ‘‘yatthā’’ (ở đâu) và những thứ tương tự.
Tattha yatthāti yasmiṃ ṭhāne, itīti evaṃ.
There, yatthā means in which place; itī means thus.
Trong đó, yatthā nghĩa là ở nơi nào, itī nghĩa là như vậy.
Tiṇañca garubhaṇḍaṃ hotīti sambandho.
The connection is that grass is also heavy property.
Liên kết là: cỏ cũng là vật nặng.
Tatthajātakaṃ vāti tasmiṃ saṅghārāme jātakaṃ vā.
Tatthajātakaṃ vā means or born in that monastery.
Tatthajātakaṃ vā nghĩa là mọc trong tu viện đó.
Bahārāmeti saṅghārāmato bahi.
Bahārāme means outside the monastery.
Bahārāme nghĩa là bên ngoài tu viện.
Tampīti tiṇampi.
Tampī means that grass too.
Tampī (nó cũng) nghĩa là cỏ cũng vậy.
Pisaddena valliveḷū apekkhati.
The word pi (too) refers to creepers and bamboos.
Từ pi (cũng) ám chỉ dây leo và tre.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti dīghato aṭṭhaṅgulapamāṇopi.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopī means even if it is eight finger-breadths in length.
Aṭṭhaṅgulappamāṇopī (dù chỉ dài tám ngón tay) nghĩa là dù chỉ dài tám ngón tay.
Rittapotthakoti alikhitattā tuccho makacivatthādikopi paṇṇamayopi potthako.
Rittapotthako means an empty book, unwritten, made of makaciva cloth or leaves.
Rittapotthako nghĩa là một cuốn sách trống rỗng vì chưa được viết, hoặc một cuốn sách làm từ vỏ cây makaciva và những thứ tương tự, hoặc làm từ lá.
Idañca paṇṇapasaṅgena vuttaṃ.
This is said in connection with leaves.
Điều này được nói trong ngữ cảnh của lá.
Etesupīti vaṅkaphalakādīsupi.
Etesupī means even among these, such as curved planks.
Etesupī (trong những thứ này cũng) nghĩa là trong các loại ván cong và những thứ tương tự cũng vậy.
‘‘Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīya’’nti pāṭhassānantaraṃ ‘‘tathā’’ti pāṭho atthi, so ettha na yujjati, parato pana ‘‘yena kenaci kataṃ garubhaṇḍamevā’’ti pāṭhassānantaraṃ yujjati.
After the passage "However, a conch-bowl is to be shared," there is a passage "tathā" (likewise), which is not suitable here, but it is suitable after the passage "yena kenaci kataṃ garubhaṇḍamevā" (whatever is made by anyone is indeed heavy property).
Sau đoạn ‘‘Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīya’’ (nhưng cái bát vỏ ốc là có thể chia), có đoạn ‘‘tathā’’ (cũng vậy), nhưng nó không phù hợp ở đây, mà phù hợp sau đoạn ‘‘yena kenaci kataṃ garubhaṇḍamevā’’ (bất cứ thứ gì được làm bởi bất cứ ai đều là vật nặng).
Tattha hi yathā yena kenaci kataṃ garubhaṇḍameva hoti, tathā thambhatulāsopānaphalakādīsu dārumayaṃ vā pāsāṇamayaṃ vā yaṃkiñci gehasambhārarūpaṃ garubhaṇḍamevāti attho.
For there, just as whatever is made by anyone is indeed heavy property, so too, any kind of house-material, whether made of wood or stone, such as pillars, beams, stairs, or planks, is heavy property.
Trong đó, ý nghĩa là: cũng như bất cứ thứ gì được làm bởi bất cứ ai đều là vật nặng, thì bất kỳ vật liệu xây dựng nào làm từ gỗ hoặc đá như cột, xà, bậc thang, ván, v.v., đều là vật nặng.
Udukkhalaṃ garubhaṇḍamevāti sambandho.
The connection is that a mortar is indeed a heavy item.
Cối giã là vật nặng, đó là mối liên hệ.
Eseva nayo musalantiādīsupi.
The same method applies to "musala" (pestle) and so on.
Cũng nguyên tắc này áp dụng cho chày, v.v.
Etesūti mañcapādādīsu.
"Etesu" (among these) means mañcapādādīsu (among bed-legs and so on).
Trong những cái này là trong các chân giường, v.v.
Anuññātavāsiyāti bhājanatthāya anuññātavāsiyā.
"Anuññātavāsiyā" (with a permitted adze) means bhājanatthāya anuññātavāsiyā (with an adze permitted for splitting).
Bằng chiếc rìu được cho phép là bằng chiếc rìu được cho phép để chia.
Dhamakaraṇoti ettha ‘‘saṅkhaṃ dhamati, saṅkhadhamako’’tiādīsu viya nissaṃyogapāṭhoyeva yujjati.
In "Dhamakaraṇo" (bellows), a disjunctive reading is appropriate, as in "saṅkhaṃ dhamati, saṅkhadhamako" (he blows a conch, a conch-blower) and so on.
Dhamakaraṇo – ở đây, cách đọc không có phụ âm kép là phù hợp, giống như trong ‘‘thổi vỏ ốc, người thổi vỏ ốc’’, v.v.
Tasmā dhamati vātena pavattatīti dhamo, vātahetuko saddo, dhamaṃ karotīti dhamakaraṇoti vacanattho kātabbo.
Therefore, the meaning of the word "dhamakaraṇo" should be understood as: dhamati (it blows) and vātena pavattatīti dhamo (it is moved by wind, hence dhamo, a sound caused by wind), and dhamaṃ karotīti dhamakaraṇo (that which makes a sound by wind, hence dhamakaraṇo).
Vì vậy, ý nghĩa của từ phải được hiểu là: thổi (dhamati) là được vận hành bằng gió, nên là dhama, âm thanh do gió tạo ra; làm ra âm thanh (dhamaṃ karoti) là dhamakaraṇo.
Sabbametanti anuññātavāsidaṇḍādikaṃ etaṃ sabbaṃ.
"Sabbametaṃ" (all of this) means all of this, such as the permitted adze-handle.
Tất cả những thứ này là tất cả những thứ như cán rìu được cho phép, v.v.
Tatoti anuññātavāsidaṇḍādikato, mahantataraṃ vāsidaṇḍādikaṃ garubhaṇḍanti yojanā.
"Tato" (than that) means than the permitted adze-handle and so on; the connection is that an adze-handle and so on, which is larger, is a heavy item.
Từ đó là từ cán rìu được cho phép, v.v., cán rìu, v.v. lớn hơn là vật nặng, đó là cách sắp xếp câu.
Mattikābhaṇḍe evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā, upabhogo ca paribhogo ca upabhogaparibhogaṃ, samāhāradvando.
The connection is that such a determination should be understood regarding clay vessels. "Upabhogaparibhogaṃ" (use and enjoyment) is a samāhāra dvanda compound.
Đối với đồ gốm, sự phân định phải được biết như vậy, đó là cách sắp xếp câu. Sự sử dụng và sự hưởng thụ là sự sử dụng và hưởng thụ, là một hợp chất kép.
Idaṃ padaṃ ‘‘ghaṭapidhānādikulālabhājana’’nti padeneva sambandhitabbaṃ.
This word should be connected with the phrase "ghaṭapidhānādikulālabhājanaṃ" (earthenware vessels such as pot-lids and so on).
Từ này phải được liên hệ với từ ‘‘đồ gốm như chum và nắp’’.
Thupikātīti ettha itisaddo imasaddattho.
In "Thupikātī" (this stupa), the word iti here means ima (this).
Thupikāti – ở đây, từ "iti" có nghĩa là "ima" (này).
Idaṃ sabbaṃ saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍanti yojanā.
The connection is that all of this is a heavy item from the time it was given to the Saṅgha.
Tất cả những thứ này là vật nặng kể từ khi được dâng cúng cho Tăng đoàn, đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Anatirittapamāṇo’’ti visesanapadaṃ ‘‘ghaṭako’’ti visesyapadeneva sambandhitabbaṃ.
The qualifying word "anatirittapamāṇo" (of not excessive size) should be connected with the qualified word "ghaṭako" (a small pot).
Từ tính ngữ ‘‘không vượt quá kích thước’’ phải được liên hệ với từ danh ngữ ‘‘cái chum’’.
Etthāti mattikābhaṇḍe, ādhāre vā niddhāraṇe vā ttha paccayo.
"Etthā" (in this) refers to clay vessels; the suffix ttha is used in the sense of location or determination.
Ở đây là trong đồ gốm, hoặc ttha-paccaya (hậu tố ttha) trong nghĩa ‘nền tảng’ hoặc ‘xác định’.
Mattikābhaṇḍe kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsaṃ bhajati, evaṃ lohabhaṇḍepīti yojanā.
In clay vessels, a water-pot (kuṇḍikā) belongs to the category of vessels, and similarly in metal vessels, this is the connection.
Trong đồ gốm, cái bình nước (kuṇḍikā) thuộc về phần đồ dùng. Cũng vậy trong đồ kim loại, đó là cách sắp xếp câu.
Etthāti garubhaṇḍavinicchaye.
"Etthā" (in this) refers to the determination of heavy items.
Ở đây là trong việc phân định vật nặng.
323. Bhaṇḍikāṭṭhapanamattenāti ettha bhaṇḍikāṭṭhapanaṃ nāma bhaṇḍikayojananti āha ‘‘kapotabhaṇḍikayojanamattenā’’ti.
In "Bhaṇḍikāṭṭhapanamattenā" (merely by setting up a bundle), bhaṇḍikāṭṭhapanaṃ means bhaṇḍikāyojanaṃ (arranging a bundle), as stated in "kapotabhaṇḍikayojanamattenā" (merely by arranging a pigeon-bundle).
323. Chỉ bằng cách đặt bó đồ – ở đây, việc đặt bó đồ có nghĩa là việc buộc bó đồ, nên nói ‘‘chỉ bằng cách buộc bó đồ như tổ chim bồ câu’’.
Assāti bhikkhussa.
"Assā" (of that) refers to the bhikkhu.
Của vị ấy là của vị tỳ khưu.
Citakadhūmoti citake uṭṭhito dhūmo.
"Citakadhūmo" (funeral pyre smoke) means smoke arising from a funeral pyre.
Khói từ giàn hỏa táng là khói bốc lên từ giàn hỏa táng.
Etassevāti bhikkhussa eva vihāroti sambandho.
"Etassevā" (of this very one) means the monastery belongs to this very bhikkhu; this is the connection.
Cũng chính của vị ấy là tu viện của chính vị tỳ khưu đó, đó là mối liên hệ.
Dhūmakāleti dhūmassa uṭṭhitakāle.
"Dhūmakāle" (at the time of smoke) means at the time the smoke arises.
Vào lúc có khói là vào lúc khói bốc lên.
‘‘Apaloketvā’’ti iminā dhūmakāle apalokitaṃ dhūmakālikaṃ.
By "Apaloketvā" (having announced), the announcement made at the time of smoke is "dhūmakālikaṃ" (related to the time of smoke).
Bằng từ ‘‘đã xin phép’’, việc xin phép vào lúc có khói là dhūmakālikaṃ (thuộc về lúc có khói).
Dhūmakālikaṃ hutvāti atthayojanaṃ katvā pāḷiyaṃ ‘‘pariyositavihāra’’nti padena sambandhitabbabhāvaṃ dasseti.
Having interpreted the meaning as "dhūmakālikaṃ hutvā" (having become related to the time of smoke), it shows that it should be connected with the word "pariyositavihāraṃ" (a completed monastery) in the Pāḷi text.
Sau khi tạo ý nghĩa là đã trở thành dhūmakālikaṃ, nó chỉ ra rằng trong kinh văn, nó phải được liên hệ với từ ‘‘tu viện đã hoàn thành’’.
Katapariyositavihāranti katapariyosito vihāro imassa navakammassāti katapariyositavihāraṃ.
"Katapariyositavihāraṃ" (a monastery where the new work has been completed) means katapariyosito vihāro imassa navakammassāti katapariyositavihāraṃ (the monastery's new work has been completed, hence a completed monastery).
Tu viện đã hoàn thành là tu viện đã hoàn thành cho công việc xây dựng mới này.
Idaṃ navakammaṃ dentīti sambandho.
The connection is that they give this new work.
Họ giao phó công việc xây dựng mới này, đó là mối liên hệ.
Yāva gopānasiyo na ārohanti, tāva vippakato nāmāti yojanā.
The connection is that it is called "vippakato" (unfinished) until the rafters are not yet put up.
Chừng nào các đòn tay chưa được lắp đặt, thì nó được gọi là chưa hoàn thành, đó là cách sắp xếp câu.
Tatoti gopānasiārohanato.
"Tato" (from that) means from the putting up of the rafters.
Từ đó là từ việc lắp đặt đòn tay.
Kañcideva samādapetvā kāressatīti vihārasāmikoyeva kañci bhikkhuṃsamādapetvā kāressati.
"Kañcideva samādapetvā kāressatī" (he will have it made by engaging someone) means the owner of the monastery himself will have it made by engaging some bhikkhu.
Sẽ khiến ai đó làm là chính chủ tu viện sẽ khiến một tỳ khưu nào đó làm.
Pañcahatthe vihāreti sambandho.
The connection is in a five-cubit monastery.
Trong tu viện năm cubit, đó là mối liên hệ.
Chavassikaṃ navakammanti sambandho.
The connection is six years of new work.
Công việc xây dựng mới sáu năm, đó là mối liên hệ.
Etthāti aḍḍhayoge.
"Etthā" (in this) refers to a half-yoke.
Ở đây là trong nửa phần.
Soti aḍḍhayogo.
"So" (that) refers to the half-yoke.
Cái đó là nửa phần.
Mahallakaṃ niyāmetvā dassento āha ‘‘dasahatthe ekādasahatthe’’ti.
Showing it as large, he says "dasahatthe ekādasahatthe" (ten cubits, eleven cubits).
Khi chỉ ra một cái lớn hơn, Ngài nói ‘‘mười cubit, mười một cubit’’.
Dasavassikaṃ vā ekādasavassikaṃ vā navakammanti sambandho.
The connection is ten years or eleven years of new work.
Công việc xây dựng mới mười năm hoặc mười một năm, đó là mối liên hệ.
Tatoti dvādasahatthato.
"Tato" (from that) means from twelve cubits.
Từ đó là từ mười hai cubit.
Lohapāsādasadisepi pāsādeti sambandho.
The connection is in a palace similar to a copper palace.
Trong cung điện giống như cung điện bằng đồng, đó là mối liên hệ.
Tatoti dvādasavassikanavakammato.
"Tato" (from that) means from twelve years of new work.
Từ đó là từ công việc xây dựng mới mười hai năm.
Navakammikoti navakamme yuttapayutto.
"Navakammiko" (one engaged in new work) means one who is devoted and diligent in new work.
Người làm công việc xây dựng mới là người được giao phó cho công việc xây dựng mới.
Utukāleti hemantagimhakāle.
"Utukāle" (in season) means in the winter and summer seasons.
Vào mùa thích hợp là vào mùa đông và mùa hè.
Paṭibāhitunti aññesaṃ sampattabhikkhūnaṃ paṭisedhetuṃ.
"Paṭibāhituṃ" (to ward off) means to prevent other bhikkhus who have arrived.
Để ngăn cản là để ngăn cản các tỳ khưu khác đã đến.
Āvāsasāmikassāti āvāsadāyakassa.
"Āvāsasāmikassā" (of the monastery owner) means of the donor of the monastery.
Của chủ tu viện là của người dâng cúng tu viện.
Tassāti āvāsasāmikassa.
"Tassā" (of that) refers to the monastery owner.
Của người đó là của chủ tu viện.
Vaṃseti anvaye.
"Vaṃse" (in the lineage) means in the succession.
Trong dòng dõi là trong dòng dõi.
Teti tava.
"Te" (they) refers to your (relatives).
Những người đó là của bạn.
Soti āvāsasāmiādiko.
"So" (that) refers to the monastery owner and so on.
Người đó là chủ tu viện, v.v.
Bhikkhūhi jaggitabboti sambandho.
The connection is that it should be cared for by the bhikkhus.
Phải được các tỳ khưu bảo vệ, đó là mối liên hệ.
Tepīti ñātiupaṭṭhākāpi.
"Tepī" (they also) refers to the relatives and supporters.
Những người đó cũng vậy là những người thân và người hộ độ cũng vậy.
Tasmimpīti saṅghikapaccayepi.
"Tasmimpī" (even in that) refers to even in Saṅgha property.
Trong cái đó cũng vậy là trong vật dụng của Tăng đoàn cũng vậy.
Bahū āvāseti sambandho.
The connection is many monasteries.
Nhiều tu viện, đó là mối liên hệ.
Ekaṃ āvāsanti yojanā.
The connection is one monastery.
Một tu viện, đó là cách sắp xếp câu.
Ekaṃ vā āvāsanti sambandho.
The connection is one monastery.
Hoặc một tu viện, đó là mối liên hệ.
Tatoti visajjitāvāsehi, uppannānīti sambandho.
"Tato" (from that) means from the relinquished monasteries, the connection is that they arose.
Từ đó là từ các tu viện đã được từ bỏ, đã phát sinh, đó là mối liên hệ.
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ, kinti vuttanti yojanā.
But it is stated in the Kurundi; the connection is what is stated.
Tuy nhiên, trong Kurundī đã nói, nói gì, đó là cách sắp xếp câu.
Ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ gahetvāti ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ puggalikabhāvena gahetvā.
“Having taken one bed-place” means having taken one bed-place as personal property.
Sau khi lấy một chỗ giường là sau khi lấy một chỗ giường như là vật sở hữu cá nhân.
Tibhāganti tatiyabhāgaṃ.
“Tibhāga” means the third part.
Một phần ba là phần thứ ba.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là cách đọc.
Etthāti naṭṭhavihāre.
“Here” means in the ruined monastery.
Ở đây là trong tu viện đã bị hư hại.
Puggalikamevāti puggalikaṃ eva, puggalikaṃ iva vā.
“Puggalikameva” means personal indeed, or as if personal.
Chỉ là của cá nhân là chỉ là của cá nhân, hoặc như của cá nhân.
Jaggāti jaggāhi.
“Jaggā” means protect.
Hãy bảo vệ là hãy bảo vệ.
Hīti phalajotako.
“Hī” indicates a result.
Hī là từ chỉ kết quả.
Evaṃ jaggito panāti evaṃ jaggito vihāro pana.
“But a monastery thus protected” means but a monastery thus protected.
Tuy nhiên, tu viện đã được bảo vệ như vậy là tuy nhiên, tu viện đã được bảo vệ như vậy.
Tasminti jaggante.
“In that” means in protecting.
Trong người đó là trong người bảo vệ.
Saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hotīti saṅghassa bhaṇḍaṭṭhapanaṃ vā navakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā adatvā attanoyeva saddhivihārikādīnaṃ dātukāmo hoti.
“He desires to give to his co-residents and others” means without giving a place for the Sangha's belongings or a dwelling for new bhikkhus, he desires to give it only to his co-residents and others.
Muốn cho các vị sa-di, v.v. là không đặt đồ đạc cho Tăng đoàn hoặc chỗ ở cho các tỳ khưu mới, mà muốn cho các vị sa-di, v.v. của chính mình.
Saddhivihārikādīnaṃ dātuṃ labbhatīti sabbavihāraṃ puggalikabhāvena aggahetvā ekadesasseva gahitattā saddhivihārikādīnaṃ dātuṃ labbhatīti attho.
“It is permissible to give to co-residents and others” means, since the entire monastery was not taken as personal property, but only a part of it, it is permissible to give to co-residents and others.
Được phép cho các vị sa-di, v.v. là vì không lấy toàn bộ tu viện làm của cá nhân mà chỉ lấy một phần, nên được phép cho các vị sa-di, v.v., đó là ý nghĩa.
Jaggāpetabbo iti vuttanti yojanā.
The connection is that it is said, "It should be maintained."
Nói rằng phải được bảo vệ, đó là cách sắp xếp câu.
Ettha ‘‘vutta’’nti pāṭho atthi, so apāṭhoyeva ‘‘kurundiyaṃ pana vutta’’nti padassa ākārattā.
Here, there is a reading "vutta" (said), but that is not the correct reading, as it is part of the phrase "kurundiyaṃ pana vutta" (but it is said in the Kurundī).
Ở đây có cách đọc ‘‘vutta’’ (đã nói), nhưng đó không phải là cách đọc đúng vì nó là dạng của từ ‘‘tuy nhiên, trong Kurundī đã nói’’.
Aññaṃ idampi ca vakkhamānavacanaṃ tattheva kurundiyaṃ vuttanti yojanā.
The connection is that this other statement to be made is also said in the Kurundī.
Một lời nói khác sẽ được nói ra cũng đã được nói trong Kurundī, đó là cách sắp xếp câu.
Kinti vuttanti āha ‘‘dve bhikkhū’’tiādi.
He asks, "What is said?" and replies, "Two bhikkhus" and so on.
Nói gì, Ngài nói ‘‘hai tỳ khưu’’, v.v.
Dve bhikkhū karontīti sambandho.
The connection is: two bhikkhus do.
Hai tỳ khưu đang làm, đó là mối liên hệ.
Yenāti bhikkhunā.
“By whom” means by the bhikkhu.
Bởi người đó là bởi vị tỳ khưu.
Soyeva sāmīti yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, soyeva sāmīti attho.
“He himself is the owner” means he by whom that ground was first taken, he himself is the owner.
Chính người đó là chủ là người nào đã lấy đất đó trước, chính người đó là chủ, đó là ý nghĩa.
Patirūpe ṭhāneti patirūpe senāsanaṭṭhāne.
“In a suitable place” means in a suitable dwelling place.
Ở một nơi phù hợp là ở một nơi trú ngụ phù hợp.
Tanti puggalikakaraṇaṃ.
“That” refers to making it personal.
Cái đó là việc biến thành của cá nhân.
Yaṃ pana vayakammanti yojanā.
The connection is: whatever is the cost of the work.
Tuy nhiên, cái gì là chi phí xây dựng, đó là cách sắp xếp câu.
Ettha ca vayakammanti tasmiṃ vihāre katassa kammassa mūlaṃ.
Here, “cost of the work” means the cost of the work done in that monastery.
Ở đây, chi phí xây dựng là giá trị của công việc đã làm trong tu viện đó.
Vihārassa mūlaṃ dātabbanti vuttaṃ hoti.
It is said that the cost of the monastery should be given.
Có nghĩa là phải trả giá trị của tu viện.
Tassāti saṅghikaṃ karontassa.
“To him” means to him who makes it Sanghika.
Của người đó là của người đang biến nó thành của Tăng đoàn.
Tatthevāti katavihāre eva.
“In that very place” means in the monastery that was built.
Ngay tại đó là ngay tại tu viện đã làm.
Katāvāseti samīpatthe bhummavacanaṃ, katāvāsasamīpeti vuttaṃ hoti.
“In the built dwelling” is a locative case in the sense of proximity; it means near the built dwelling.
Trong tu viện đã làm là một từ ở vị trí chỉ sự gần gũi, có nghĩa là gần tu viện đã làm.
Chāyūpagaphalūpagāti chāyaṃ upagacchantā ca phalaṃ upagacchantā ca, chāyāphalāni upaharantāti attho.
“Giving shade and giving fruit” means those that provide shade and those that provide fruit, that is, those that offer shade and fruit.
Những cây cho bóng mát và cho quả là những cây cho bóng mát và cho quả, có nghĩa là những cây mang lại bóng mát và quả.
Apaloketvāti saṅghaṃ apaloketvā.
“Having informed” means having informed the Sangha.
Sau khi xin phép là sau khi xin phép Tăng đoàn.
Sāmikāti rukkhasāmikā.
“Owners” means owners of the trees.
Chủ là chủ của cây.
Hāretabbāti apanetabbā.
“Should be removed” means should be taken away.
Phải được loại bỏ là phải được dời đi.
‘‘Saṅghikavallimattampi aggahetvā’’ti iminā saṅghikaṃ gahetvā saṅghikāya bhūmiyā sace vihāraṃ karoti, saṅghikamevāti dasseti.
By the phrase “without taking even a Sanghika creeper,” it shows that if one takes Sanghika property and builds a monastery on Sanghika land, it remains Sanghika.
Bằng từ ‘‘không lấy dù chỉ một dây leo của Tăng đoàn’’, nó chỉ ra rằng nếu lấy vật của Tăng đoàn và xây tu viện trên đất của Tăng đoàn, thì nó là của Tăng đoàn.
Dvibhūmakatibhūmakādīsu pāsādesu upaḍḍhabhāgaṃ dassento āha ‘‘pāsādo ceva hotī’’tiādi.
Referring to the upper half in two-storied, three-storied palaces and so on, he says, “The palace itself is” and so on.
Khi chỉ ra nửa phần trong các cung điện hai tầng, ba tầng, v.v., Ngài nói ‘‘chính là cung điện’’, v.v.
Upari pāsādoti sambandho.
The connection is: the upper palace.
Cung điện phía trên, đó là mối liên hệ.
Soti vihārakārako bhikkhu, tassa heṭṭhāpāsādoti sambandho.
“He” refers to the bhikkhu who built the monastery; the connection is: his lower palace.
Người đó là vị tỳ khưu xây tu viện, cung điện phía dưới của người đó, đó là mối liên hệ.
Vihāreti saṅghikavihāre, vihārasamīpeti attho.
“In the monastery” means in the Sanghika monastery, that is, near the monastery.
Trong tu viện là trong tu viện của Tăng đoàn, có nghĩa là gần tu viện.
Akataṭṭhāneti cayapamukhānaṃ akatapubbaṭṭhāne.
“In an unbuilt place” means in a place where a heap or a porch has not been built before.
Ở nơi chưa làm là ở nơi chưa từng làm các công trình chính như nền móng.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti saṅghikavihārassa cayaṃ vā pamukhaṃ vā.
“A heap or a porch” means a heap or a porch of a Sanghika monastery.
Nền móng hoặc công trình chính là nền móng hoặc công trình chính của tu viện của Tăng đoàn.
Bahikuṭṭeti kuṭṭassa, kuṭṭato vā bahi.
“Outside the wall” means outside the wall, or from outside the wall.
Bahikuṭṭe có nghĩa là bên ngoài bức tường, hoặc từ bức tường.
Tassāti cayapamukhakārakassa bhikkhussa hotīti sambandho.
“His” refers to the bhikkhu who built the heap or porch; the connection is: it belongs to him.
Tassā liên quan đến vị tỳ khưu đã xây dựng đống gạch hoặc bệ.
Visamaṃ pabbatakandarādinti sambandho.
“Uneven” refers to a mountain cave and so on.
Visamaṃ liên quan đến những nơi không bằng phẳng như hang núi, v.v.
Apadeti sukarassa akāraṇe.
“Without cause” means without a valid reason.
Apade có nghĩa là không có lý do chính đáng cho một việc dễ dàng.
Kataṃ hotīti cayaṃ vā pamukhaṃ vā kataṃ hoti.
“Is built” means a heap or a porch is built.
Kataṃ hotī có nghĩa là đã làm một đống gạch hoặc một bệ.
Tatthāti cayapamukhesu, saṅgho anissaro iti vuttanti yojanā.
“Therein” refers to the heaps and porches; the connection is: it is said that the Sangha has no authority.
Tatthā liên quan đến những đống gạch và bệ đó, có nghĩa là Tăng đoàn không có quyền sở hữu.
324. Nātiharantīti ettha atisaddo haraṇattho, harasaddo paribhuñjanatthoti āha ‘‘aññatra haritvā na paribhuñjantī’’ti.
In “do not carry away,” the prefix ati means carrying, and the root hara means to use, so he says, “do not carry away and use elsewhere.”
324. Trong Nātiharantī, tiền tố "ati" có nghĩa là mang đi, và từ "hara" có nghĩa là sử dụng, vì vậy nó nói "không mang đi và sử dụng ở nơi khác".
Yaṃ mañcapīṭhādīti yojanā.
The connection is: whatever beds, chairs, and so on.
Liên quan đến giường, ghế, v.v.
Tatthāti undriyamahāvihāre.
“Therein” means in the Undriya Mahāvihāra.
Tatthā là ở đại tinh xá Undriya.
Tanti mañcapīṭhādiṃ.
“That” refers to the beds, chairs, and so on.
Taṃ là giường, ghế, v.v.
Tasmāti yasmā anujānāti, tasmā.
“Therefore” means because he permits.
Tasmā có nghĩa là vì Ngài cho phép, nên.
Tanti mañcapīṭhādiṃ.
“That” refers to the beds, chairs, and so on.
Taṃ là giường, ghế, v.v.
Aññatrāti aññaṃ vihāraṃ.
“Elsewhere” means to another monastery.
Aññatrā là một tinh xá khác.
Aroganti anaṭṭhājiṇṇattā arogaṃ.
“Healthy” means healthy due to not being ruined or worn out.
Arogaṃ có nghĩa là không bệnh tật vì không bị hư hỏng hay cũ nát.
Tasmiṃ vihāreti undriyavihāre.
“In that monastery” means in the Undriya monastery.
Tasmiṃ vihāre là ở tinh xá Undriya.
Tasminti undriyavihāre.
“In that” means in the Undriya monastery.
Tasmiṃ là ở tinh xá Undriya.
Tatoti undriyavihārato.
“From there” means from the Undriya monastery.
Tato là từ tinh xá Undriya.
Suyojitānīti suṭṭhu yojitāni.
“Well-joined” means properly joined.
Suyojitānī có nghĩa là được kết nối tốt.
Mūladānaṃ vā paṭipākatikaṃ vā natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no giving of the principal or a reciprocal action.
Ý nghĩa là không có sự ban tặng gốc hoặc sự thay thế.
Chaḍḍitavihāratoti bhikkhūhi anapekkhena chaḍḍitasaṅghikavihārato ca puggalena sāpekkhena chaḍḍitapuggalikavihārato ca.
From a discarded monastery means from a Sanghika monastery discarded by monks without concern, and from a Puggala monastery discarded by an individual with concern.
Chaḍḍitavihārato là từ tinh xá của Tăng đoàn bị bỏ hoang mà các tỳ khưu không quan tâm, và từ tinh xá cá nhân bị bỏ hoang mà một cá nhân có quan tâm.
Āvāsikakāleti āvāsikānaṃ ṭhitakāle.
At the time of residents means at the time when residents are present.
Āvāsikakāle là trong thời gian các vị thường trú ở đó.
Tatoti chaḍḍitavihārato.
From that means from the discarded monastery.
Tato là từ tinh xá bị bỏ hoang.
Sudhābhūmiyanti sudhāya littāyaṃ bhūmiyaṃ.
On a plastered ground means on ground plastered with plaster.
Sudhābhūmiyaṃ là trên nền đất được trát vôi.
Paribhaṇḍabhūmiyanti gomayakasāvaparibhaṇḍabhūmiyaṃ.
On a ground covered with cow dung means on ground covered with cow dung and red earth.
Paribhaṇḍabhūmiyaṃ là trên nền đất được lót bằng phân bò hoặc vải cũ.
Pādāti mañcapādā.
Legs means the legs of a bed.
Pādā là chân giường.
Tasminti coḷake.
On that means on the cloth.
Tasmiṃ là trên miếng vải.
Ṭhapentassāti mañcapāde ṭhapentassa.
Placing means placing the bed legs.
Ṭhapentassā là của người đặt chân giường.
Tatthāti tesu bhikkhūsu.
Among them means among those monks.
Tatthā là trong số các tỳ khưu đó.
Nevāsikāti nibaddhaṃ vasantīti nevāsikā.
Residents means those who constantly reside.
Nevāsikā là những người thường trú vì họ sống cố định.
Ṭhapentīti mañcapāde ṭhapenti.
They place means they place the bed legs.
Ṭhapentī là đặt chân giường.
Tathevāti yathā nevāsikā vaḷañjanti, tatheva āgantukehi vaḷañjituṃ vaṭṭatīti attho.
In the same way means just as the residents use it, so too it is proper for arriving monks to use it.
Tathevā có nghĩa là cũng như các vị thường trú sử dụng, các vị khách cũng được phép sử dụng như vậy.
‘‘Hutvā’’ti iminā ‘‘dhotapādakā’’ti padassa ‘‘nipajjitu’’nti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti, ‘‘bhikkhū’’ti pade kārakavisesanabhāvaṃ nivatteti.
By " having been," it shows that "with washed feet" is an adverbial modifier to the verb "to lie down," and it negates its being an adjectival modifier to the word "monks."
Bằng "Hutvā", nó chỉ ra rằng "dhotapādakā" là trạng từ của động từ "nipajjituṃ", và loại bỏ nó là bổ ngữ của "bhikkhū".
Kasmiṃ ṭhāne nipajjituṃ kukkuccāyantīti āha ‘‘dhotehi pādehi akkamitabbaṭṭhāne’’ti.
Where do they feel scruples about lying down? It says, "in a place to be stepped on with washed feet."
Nó nói "dhotehi pādehi akkamitabbaṭṭhāne" để hỏi ở đâu mà họ ngần ngại nằm xuống.
‘‘Akkamitabbaṭṭhānassetaṃ adhivacana’’nti iminā ‘‘dhotapādake’’ti pāṭhassa dhoto pādo tiṭṭhati ettha ṭhāneti dhotapādakaṃ, tasmiṃ dhotapādaketi atthaṃ dasseti.
By "this is a designation for a place to be stepped on," it shows the meaning that the reading " dhotapādake" means a place where a washed foot stands, hence dhotapādakaṃ, and in that, dhotapādake.
Bằng "Akkamitabbaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ", nó chỉ ra rằng "dhotapādake" có nghĩa là nơi mà bàn chân sạch sẽ được đặt, đó là dhotapādakaṃ, và trong đó là dhotapādake.
Etanti ‘‘dhotapādake’’ti nāmaṃ.
This means the name "dhotapādake."
Etaṃ là tên "dhotapādake".
‘‘Paccattharitvā’’ti ettha kena paccattharitvāti āha ‘‘paccattharaṇenā’’ti.
Having spread over: here, by what is it spread over? It says, "with a covering."
Trong "Paccattharitvā", nó hỏi bằng cái gì mà trải ra, và trả lời "bằng tấm trải".
‘‘Attano santakenā’’ti iminā saṅghikena paccattharaṇena paccattharaṇaṃ paṭikkhipati.
By "with one's own," it rejects spreading over with a Sanghika covering.
Bằng "Attano santakenā", nó bác bỏ việc trải bằng tấm trải của Tăng đoàn.
Niddāyatopīti niddāyakāraṇāpi, saṃkuṭiteti sambandho.
Even while sleeping means even due to the cause of sleeping; the connection is "it is contracted."
Niddāyatopī là do nguyên nhân ngủ, liên quan đến việc co lại.
Atha vā niddāyatopīti niddāyantassapi.
Alternatively, even while sleeping means even for one who is sleeping.
Hoặc niddāyatopī có nghĩa là ngay cả khi đang ngủ.
‘‘Sarīrāvayavo’’ti pade sāmyatthachaṭṭhī, ‘‘āpattiyevā’’ti pade sampadānaṃ.
In the word "body part," it is the genitive of possession; in the word "an offense," it is the dative case.
Trong từ "sarīrāvayavo" là sở hữu cách, trong từ "āpattiyevā" là tặng cách.
Lomesu phusantesūti sambandho.
The connection is "when touching the hairs."
Liên quan đến việc chạm vào lông.
‘‘Paribhogasīsenā’’ti iminā paribhogaṃ akatvā kenaci kammena sarīrāvayavena phusantassa anāpattīti dasseti.
By "by way of use," it shows that there is no offense for one who touches with a body part by some action without using it.
Bằng "Paribhogasīsenā", nó chỉ ra rằng không có tội khi một phần cơ thể chạm vào mà không sử dụng cho mục đích hưởng thụ.
Hatthatalena phusituṃ pādatalena phusituṃ vā akkamituṃ vāti yathālābhayojanā daṭṭhabbā.
To touch with the palm of the hand, or to touch with the sole of the foot, or to step on, should be understood as appropriate.
Có thể hiểu là chạm bằng lòng bàn tay, chạm bằng lòng bàn chân hoặc giẫm lên, tùy theo trường hợp.
‘‘Paribhogasīsenā’’ti padassa atthaṃ dassento āha ‘‘mañcapīṭhaṃ nīharantassā’’tiādi.
Explaining the meaning of the word "by way of use," it states, "for one who removes a bed or chair," etc.
Chỉ ra ý nghĩa của từ "Paribhogasīsenā", nó nói "mañcapīṭhaṃ nīharantassā", v.v.
325. ‘‘Saṅghassa bhatta’’nti iminā saṅghabhattanti padassa chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti.
325. By "meal for the Sangha," it shows that Sanghabhatta is a genitive compound.
Bằng "Saṅghassa bhattaṃ", nó chỉ ra rằng saṅghabhattaṃ là một hợp chất sở hữu cách.
Saṅghassa atthāya ābhataṃ bhattaṃ kātuṃ na sakkontīti yojanā.
The connection is that they are unable to prepare a meal brought for the benefit of the Sangha.
Có nghĩa là không thể làm thức ăn được mang đến cho Tăng đoàn.
Uddesabhattantiādīsu evamattho veditabboti yojanā.
The connection is that the meaning should be understood in this way in "Uddesabhatta," etc.
Có nghĩa là ý nghĩa này nên được hiểu trong Uddesabhatta, v.v.
‘‘Uddesena laddhabhikkhūnaṃ bhattaṃ kātu’’nti iminā uddesena laddhabhikkhūnaṃ kātabbaṃ bhattaṃ uddesabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "to prepare a meal for the monks obtained by designation," it shows the meaning of the term uddesabhatta as a meal to be prepared for monks obtained by designation.
Bằng "Uddesena laddhabhikkhūnaṃ bhattaṃ kātuṃ", nó chỉ ra ý nghĩa của từ uddesabhattaṃ là thức ăn được làm cho các tỳ khưu đã được chỉ định.
Tathevāti yathā saṅghato uddisitvā laddhabhikkhū, tatheva.
In the same way means just as monks obtained by designating from the Sangha, in the same way.
Tathevā là cũng như các tỳ khưu đã được chỉ định từ Tăng đoàn.
Paricchinditvāti ‘‘ekaṃ vā’’tiādinā paricchinditvā.
Having specified means having specified by "one or," etc.
Paricchinditvā là đã xác định bằng "một hoặc", v.v.
Tesanti laddhabhikkhūnaṃ.
For them means for the obtained monks.
Tesaṃ là của các tỳ khưu đã nhận.
Iminā nimantetvā laddhabhikkhūnaṃ kātabbaṃ bhattaṃ nimantanabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the term nimantanabhatta as a meal to be prepared for monks obtained by invitation.
Bằng điều này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ nimantanabhattaṃ là thức ăn được làm cho các tỳ khưu đã được mời.
‘‘Salākāyo chinditvā’’ti iminā salākāyo chinditvā kātabbaṃ bhattaṃ salākabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "having cut the tickets," it shows the meaning of the term salākabhatta as a meal to be prepared by cutting tickets.
Bằng "Salākāyo chinditvā", nó chỉ ra ý nghĩa của từ salākabhattaṃ là thức ăn được làm bằng cách cắt phiếu.
Pakkhikanti uposathikanti pāṭipadikanti evaṃ niyāmetvāti yojanā.
"Pakkhikaṃ," "uposathikaṃ," "pāṭipadikaṃ" – thus having determined, is the construction.
Có nghĩa là đã quy định như hàng tháng, hàng ngày sám hối, hàng ngày đầu tháng.
Pañcamīādīsu pakkhesu kātabbaṃ pakkhikaṃ.
That which is to be done on the fortnights, such as the fifth day, is pakkhikaṃ (fortnightly).
Thức ăn được làm vào các ngày thứ năm, v.v., của tháng là pakkhikaṃ.
Uposathe kātabbaṃ uposathikaṃ.
That which is to be done on the Uposatha day is uposathikaṃ (Uposatha-day meal).
Thức ăn được làm vào ngày sám hối là uposathikaṃ.
Pāṭipade kātabbaṃ pāṭipadikaṃ, tameva bhattaṃ pāṭipadikabhattaṃ.
That which is to be done on the first day of the fortnight is pāṭipadikaṃ (first-day meal); that very meal is pāṭipadika-bhattaṃ (first-day meal).
Thức ăn được làm vào ngày đầu tháng là pāṭipadikaṃ, chính thức ăn đó là pāṭipadikabhattaṃ.
Uddesabhattaṃ nimantananti ettha itisaddo ādyattho, uddesabhattaṃ nimantanantiādiṃ imaṃ vohāraṃ pattānīti hi attho.
Here, in "Uddesabhattaṃ, nimantanaṃ," the word "iti" means "etc."; for the meaning is "they have attained this usage, such as uddesabhatta and nimantana."
Trong Uddesabhattaṃ nimantana, từ "iti" có nghĩa là "v.v.", vì ý nghĩa là những danh xưng này đã đạt được như Uddesabhattaṃ nimantana, v.v.
Uddesabhattādīniyeva anujānanamakatvā kasmā saṅghabhattampi anujānātīti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Why does he permit saṅghabhatta as well, without just permitting uddesabhatta and so forth? He says, "yasmā pana..." (because...).
Nó hỏi tại sao lại cho phép Tăng đoàn thọ thực mà không chỉ cho phép Uddesabhatta, v.v., và trả lời "yasmā panā", v.v.
Tattha yasmā sakkhissantīti sambandho.
There, "yasmā" is connected with "sakkhissanti" (will be able).
Trong đó, liên quan đến việc họ sẽ có thể.
Teti manussā.
Te means people.
Te là con người.
Tampīti saṅghabhattampi.
Tampi means saṅghabhatta as well.
Tampī là cả Tăng đoàn thọ thực.
Pisaddena uddesabhattādīni apekkhati.
The word "pi" (also) refers to uddesabhatta and so forth.
Từ "pi" đề cập đến Uddesabhatta, v.v.
Saṅghabhattādīnaṃ vitthāraṃ dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Showing the details of saṅghabhatta and so forth, he says, "tatthā..." (there...).
Chỉ ra chi tiết của Tăng đoàn thọ thực, v.v., nó nói "tatthā", v.v.
Tattha tatthāti ‘‘saṅghabhattaṃ uddesabhatta’’ntiādipāṭhe, evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā, saṅghabhattādīsu vā niddhāraṇe bhummaṃ, bhuñjantānaṃ amhākaṃ ajja dasa dvādasa divasā ahesunti yojanā.
There, tatthā refers to the passage "saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, etc."; thus, the determination should be understood. Or, it is the locative case for selection among saṅghabhatta and so forth, meaning, "for us who are eating, today marks ten or twelve days."
Trong đó, tatthā là trong đoạn văn "saṅghabhattaṃ uddesabhatta", v.v., có nghĩa là sự phân định này nên được hiểu, hoặc là ở trong Tăng đoàn thọ thực, v.v., là định vị để phân biệt, có nghĩa là hôm nay chúng tôi đã ăn mười hai ngày.
Aññatoti aññasmā ṭhānā.
Aññato means from another place.
Aññato là từ một nơi khác.
Tatthāti saṅghabhatte.
Tatthā means in the saṅghabhatta.
Tatthā là trong Tăng đoàn thọ thực.
Vattabbāti manussā vattabbā.
Vattabbā means people should be told.
Vattabbā là con người nên được nói.
Tanti saṅghabhattaṃ, dhātukammaṃ, ‘‘amhāka’’nti kāritakammaṃ.
Taṃ refers to the saṅghabhatta, which is the object of the verb; "amhākaṃ" is the object of the causative verb.
Taṃ là Tăng đoàn thọ thực, là tân ngữ trực tiếp, "amhākaṃ" là tân ngữ gián tiếp.
Tanti saṅghabhattaṃ.
Taṃ refers to the saṅghabhatta.
Taṃ là Tăng đoàn thọ thực.
Ayaṃ nayo evaṃ veditabboti yojanā.
This method should be understood thus, is the construction.
Có nghĩa là phương pháp này nên được hiểu như vậy.
Raññā vā pahiteti sambandho.
Or sent by the king, is the connection.
Liên hệ đến “được vua phái đến”.
Sace atthīti sace ṭhitikā atthi.
Sace atthī means if there are fixed allowances.
Nếu có nghĩa là nếu có phần cố định (ṭhitikā).
Uddesakenāti bhattuddesakena.
Uddesakena means by the meal-distributor.
Bởi người phân phát nghĩa là bởi người phân phát đồ ăn.
Na atikkāmetabbanti uddesabhattaṃ na atikkāmetabbaṃ.
Na atikkāmetabbaṃ means the uddesabhatta should not be passed over.
Không được vượt quá nghĩa là không được vượt quá phần ăn đã được chỉ định.
Te panāti piṇḍapātikā pana.
Te pana means those alms-gatherers, however.
Còn những vị ấy nghĩa là còn những vị khất thực.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvāti ṭhitikaṃ ṭhitaṭṭhāne ṭhapetvā muñcitvāti attho.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvā means having set aside the fixed allowance, having released it, is the meaning.
Để lại phần cố định nghĩa là để lại phần cố định ở chỗ đã định, tức là từ bỏ.
Tesanti mahātherānaṃ.
Tesaṃ means for the great elders.
Của các vị ấy nghĩa là của các vị trưởng lão.
Yojanantarikavihāratopīti yojanena byavadhāne ṭhitavihāratopi.
Yojanantarikavihāratopī means even from a monastery situated a yojana apart.
Ngay cả từ tu viện cách một dojana nghĩa là ngay cả từ tu viện nằm cách một dojana.
Ṭhitaṭṭhānatoti ṭhitikāya ṭhitaṭṭhānato.
Ṭhitaṭṭhānato means from the place where the fixed allowance is.
Từ chỗ đã định nghĩa là từ chỗ đã định của phần cố định.
Asampattānampīti bhattuddesaṭṭhānaṃ asampattānampi.
Asampattānampī means even for those who have not arrived at the place of meal distribution.
Ngay cả những vị chưa đến nghĩa là ngay cả những vị chưa đến chỗ phân phát đồ ăn.
Vaḍḍhitā nāma sīmāti upacārasīmā vaḍḍhitā nāma.
Vaḍḍhitā nāma sīmā means the upacāra boundary is called extended.
Sīmā được mở rộng nghĩa là sīmā của khu vực lân cận được mở rộng.
Saṅghanavakassa dinnepīti yāva dutiyabhāgo na dātabbo, tāva saṅghanavakassa dinnepi.
Saṅghanavakassa dinnepī means even if given to a junior bhikkhu in the Saṅgha, it should not be given until the second portion.
Ngay cả khi đã cho vị Tăng sĩ mới nghĩa là ngay cả khi đã cho vị Tăng sĩ mới của Tăng đoàn cho đến khi phần thứ hai không được cho.
Vassaggenāti gaṇiyatīti gaṃ, vassameva gaṃ vassaggaṃ, tena vassaggena, vassagaṇanāyāti vuttaṃ hoti.
Vassaggena means "gaṃ" is counted; "vassaggaṃ" is just the year; by that vassagga, it is said to be by the counting of years.
Bằng tuổi hạ nghĩa là được tính, tuổi hạ chính là tuổi hạ, tức là bằng cách đếm tuổi hạ.
Yadi ‘‘vassagghenā’’ti catutthakkharena pāṭho bhaveyya, evaṃ sati vassaparicchedenāti attho daṭṭhabbo, ayameva yuttataro.
If the reading were with the fourth letter as "vassagghena," then the meaning should be understood as "by the limit of years"; this is more appropriate.
Nếu từ đọc là “vassagghenā” với chữ cái thứ tư, thì trong trường hợp này, ý nghĩa phải được hiểu là bằng cách giới hạn tuổi hạ, điều này hợp lý hơn.
Ekasmiṃ vihāreti ekissaṃ vihārasīmāyaṃ.
Ekasmiṃ vihāre means in one monastery boundary.
Trong một tu viện nghĩa là trong sīmā của một tu viện.
Tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāneti ettha evasaddena aññasmiṃ ṭhāne gāhaṇaṃ paṭikkhipati.
In tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne, the word "eva" (only) rejects taking it in another place.
Ngay tại chỗ phân phát đồ ăn đó ở đây, từ “ngay” bác bỏ việc nhận ở một chỗ khác.
Ekoti eko dāyako.
Eko means one donor.
Một vị nghĩa là một thí chủ.
Tenāti pahitabhikkhunā.
Tena means by the bhikkhu who was sent.
Bởi vị ấy nghĩa là bởi vị tỳ khưu được phái đến.
So atthoti so hetu.
So attho means that reason.
Ý nghĩa đó nghĩa là lý do đó.
Taṃdivasanti tasmiṃ pahitadivase.
Taṃdivasaṃ means on that day of sending.
Ngày đó nghĩa là vào ngày được phái đến đó.
Pamussatīti satipavāsena mussati.
Pamussatī means it is forgotten due to absence of mindfulness.
Quên mất nghĩa là quên mất do sự lãng quên.
Bhojanasālāyāti bhattuddesaṭṭhānasaṅkhātāya bhojanasālāya.
Bhojanasālāya means for the dining hall, which is the place of meal distribution.
Của nhà ăn nghĩa là của nhà ăn được gọi là chỗ phân phát đồ ăn.
Yā pakatiṭṭhitikāti yojanā.
Which is the usual fixed allowance, is the construction.
Liên hệ rằng đó là phần cố định thông thường.
‘‘Ekābaddhā hontī’’ti vuttavacanassa atthaṃ dassento āha ‘‘aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā’’ti.
Showing the meaning of the statement "Ekābaddhā honti" (they are connected as one), he says, "aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā" (without leaving a twelve-cubit distance from each other).
Giải thích ý nghĩa của câu nói “họ liên kết với nhau” bằng cách nói “không cách nhau mười hai cubit”.
Navaṃ ṭhitikanti bhattuddesaṭṭhāne ṭhapitapakatiṭṭhitikato aññaṃ navaṃ ṭhitikaṃ.
Navaṃ ṭhitikaṃ means a new fixed allowance, different from the usual fixed allowance established at the place of meal distribution.
Phần cố định mới nghĩa là một phần cố định mới khác với phần cố định thông thường được đặt tại chỗ phân phát đồ ăn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī nghĩa là quả thật, hoặc vì.
Etanti uddesabhattaṃ.
Etaṃ means this uddesabhatta.
Cái này nghĩa là phần ăn đã được chỉ định.
‘‘Sve’’ti niyāmetvā vuttattā dutiyadivase na labbhati.
Since it was stated as "sve" (tomorrow), it is not received on the second day.
Vì đã nói “ngày mai” nên không được nhận vào ngày thứ hai.
Kocīti dāyako.
Kocī means a donor.
Bất cứ ai nghĩa là thí chủ.
Sakavihāre ṭhītikāvaseneva gāhetabbanti yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha apaviṭṭhattā sakavihāre ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ.
Sakavihāre ṭhītikāvaseneva gāhetabbaṃ means it should be received according to the fixed allowance in one's own monastery, because they have entered that monastery they are going to.
Phải nhận theo phần cố định của tu viện mình nghĩa là phải nhận theo phần cố định của tu viện mình vì đã vào tu viện mà họ đến.
Dinnaṃ pana bhattaṃ gāhetabbanti sambandho.
But the given meal should be received, is the connection.
Liên hệ rằng phải nhận đồ ăn đã cho.
Sampattānanti dinnaṭṭhānaṃ sampattānaṃ.
Sampattānaṃ means for those who have arrived at the place where it was given.
Của những vị đã đến nghĩa là của những vị đã đến chỗ đã cho.
Tatthāti dinnaṭṭhānaṃ, sampattānaṃyevāti sambandho.
Tatthā means at the place where it was given; for those who have arrived there only, is the connection.
Ở đó nghĩa là ở chỗ đã cho, liên hệ rằng chỉ của những vị đã đến.
Tassa vihārassāti paviṭṭhavihārassa.
Tassa vihārassā means of the monastery entered.
Của tu viện đó nghĩa là của tu viện đã vào.
Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneti gāmadvāravīthicatukkasaṅkhāte tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne means in each such place, like the village gate, street, or crossroads.
Ở mỗi chỗ đó nghĩa là ở mỗi chỗ đó được gọi là cổng làng, đường phố, ngã tư.
Antoupacāragatānanti ettha antoupacāro nāma dvādasahatthabbhantaraṃ.
In antoupacāragatānaṃ, antoupacāra means within twelve cubits.
Của những vị đã vào khu vực lân cận ở đây, khu vực lân cận là khoảng cách mười hai cubit.
Gāmadvārūpacāra vīthicatukkūpacāra gharūpacāresu tīsu gharūpacārassa visesaṃ dassento āha ‘‘gharūpacāro cetthā’’tiādi.
Showing the distinction of the house precinct among the three—village gate precinct, crossroads precinct, and house precinct—he said, "The house precinct here..."
Trong ba khu vực lân cận là cổng làng, đường phố, ngã tư, nhà, giải thích sự đặc biệt của khu vực lân cận nhà bằng cách nói “khu vực lân cận nhà ở đây” v.v.
Etthāti tīsu upacāresu.
Ettha (here) means among the three precincts.
Ở đây nghĩa là trong ba khu vực lân cận.
Gharūpacāro veditabboti sambandho.
The connection is: the house precinct should be understood.
Liên hệ rằng khu vực lân cận nhà phải được biết.
Eko upacāro etthāti ekūpacāraṃ gharaṃ.
One precinct is here, thus ekūpacāraṃ (a house with one precinct).
Một khu vực lân cận ở đây nghĩa là một ngôi nhà một khu vực lân cận.
Imesanti catunnaṃ gharānaṃ.
Imesaṃ (of these) means of the four houses.
Của những cái này nghĩa là của bốn ngôi nhà này.
Tatthāti catūsu gharesu.
Tattha (there) means among the four houses.
Ở đó nghĩa là trong bốn ngôi nhà.
Ekakulassa yaṃ gharanti sambandho.
The connection is: a house belonging to one family.
Liên hệ rằng ngôi nhà nào thuộc một gia đình.
Ekavaḷañjanti ekadvārena samānaparibhogaṃ.
Ekavaḷañja (single use) means having common use through one door.
Một lối đi nghĩa là một sự hưởng thụ chung qua một cánh cửa.
Tatthāti ekūpacāre.
Tattha (there) means in the single precinct.
Ở đó nghĩa là trong một khu vực lân cận.
Etthāti uddesabhatte, evaṃvacane vā.
Ettha (here) means in uddesa-food, or in such a statement.
Ở đây nghĩa là trong phần ăn đã được chỉ định, hoặc trong lời nói như vậy.
Pesaloti piyasīlo.
Pesalo (amiable) means of pleasant character.
Hiền lành nghĩa là có tính cách dễ chịu.
Tenāti uddesakena.
Tena (by him) means by the one assigning.
Bởi vị ấy nghĩa là bởi người phân phát.
Kinti jānātīti āha ‘‘dasavassena laddha’’nti.
He asks, "How does he know?" and answers, "received by a ten-year bhikkhu."
Biết gì, nên nói “đã nhận được mười năm”.
Tassāti uddesakassa, vacananti sambandho.
Tassā (of him) means of the one assigning, the connection is: the word.
Của vị ấy nghĩa là của người phân phát, liên hệ rằng lời nói.
Appasaddāti saṇikasaddā.
Appasaddā (quiet) means with soft sounds.
Ít tiếng ồn nghĩa là tiếng ồn nhỏ.
‘‘Apasaddā’’tipi pāṭho, nissaddāti attho.
"Apasaddā" is also a reading, meaning silent.
Cũng có bản đọc là “apasaddā”, nghĩa là không có tiếng ồn.
Sabbanavakassāti sabbesaṃ bhikkhūnaṃ navakassa.
Sabbanavakassā (of the youngest of all) means of the youngest of all bhikkhus.
Của vị Tăng sĩ mới nhất nghĩa là của vị Tăng sĩ mới nhất trong tất cả các tỳ khưu.
Chāyāyapi pucchiyamānāyāti anādare bhummavacanaṃ, sāmivacanaṃ vā.
Chāyāyapi pucchiyamānāyā (even if his shadow is asked) is a locative of disregard, or a genitive.
Ngay cả khi được hỏi bởi bóng là một cách nói ở thể sở hữu trong trường hợp không tôn trọng, hoặc thể sở hữu.
Na labhatīti pāpuṇāpitattā na labhati.
Na labhati (does not receive) means does not receive because it has been assigned.
Không nhận được nghĩa là không nhận được vì đã được phân phát.
Nisinnassāpi niddāyantassāpīti anādare sāmivacanaṃ, bhikkhussa nisinnassāpi niddāyantassāpīti attho.
Nisinnassāpi niddāyantassāpi (even if he is seated, even if he is sleeping) is a genitive of disregard, meaning even if the bhikkhu is seated or sleeping.
Ngay cả khi ngồi, ngay cả khi ngủ là cách nói ở thể sở hữu trong trường hợp không tôn trọng, nghĩa là ngay cả khi tỳ khưu đang ngồi, ngay cả khi đang ngủ.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī nghĩa là quả thật.
Etaṃ bhājanīyabhaṇḍaṃ nāmāti yojanā.
The construction is: this is called a distributable item.
Liên hệ rằng đây được gọi là vật phẩm chia sẻ.
Tatthāti ‘‘sampattasseva pāpuṇātī’’ti vacane.
Tattha (there) means in the statement "only the one who has arrived receives."
Ở đó nghĩa là trong câu nói “chỉ những vị đã đến mới nhận được”.
Upacārenāti dvādasahatthūpacārena.
Upacārena (by precinct) means by the twelve-cubit precinct.
Bằng khu vực lân cận nghĩa là bằng khu vực lân cận mười hai cubit.
Tasminti antoparikkhepe.
Tasmiṃ (in that) means within the inner enclosure.
Trong đó nghĩa là trong khu vực bao quanh bên trong.
Koci upāsako pahiṇātīti sambandho.
The connection is: some lay follower sends.
Liên hệ rằng một cư sĩ nào đó phái đi.
Paṇītabhojanānanti paṇītabhojanehi.
Paṇītabhojanānaṃ (of choice foods) means with choice foods.
Bằng các món ăn ngon nghĩa là bằng các món ăn ngon.
Udakassāti udakena, pūretvāti sambandho.
Udakassa (of water) means with water, the connection is: having filled.
Bằng nước nghĩa là bằng nước, liên hệ rằng đã đổ đầy.
Āgatā manussāti sambandho.
The connection is: people have arrived.
Liên hệ rằng những người đã đến.
Yenāti bhikkhunā.
Yena (by which) means by which bhikkhu.
Bởi vị nào nghĩa là bởi vị tỳ khưu.
Yanti vatthu.
Yaṃ (which) means which item.
Vật nào.
Ticīvaraparivāranti ticīvarena parivāritaṃ, ticīvaraparivāravantaṃ vā uddesabhattanti attho.
Ticīvaraparivāraṃ (accompanied by the three robes) means surrounded by the three robes, or having the three robes as an accompaniment, meaning uddesa-food.
Được bao quanh bởi ba y nghĩa là được bao quanh bởi ba y, hoặc phần ăn đã được chỉ định có ba y đi kèm.
Hi saccaṃ assa bhikkhussa puññaviseso īdisoti yojanā.
The construction is: indeed, such is the special merit of that bhikkhu.
Hi quả thật, liên hệ rằng phước báu đặc biệt của vị tỳ khưu đó là như vậy.
Nanu udakaṃpissa puññavisesaṃ, kasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labhatīti āha ‘‘udakaṃ panā’’tiādi.
"Does not water also have special merit for him? Why does he receive other uddesa-food?" he asks, and answers, "Water, however..."
Chẳng phải nước cũng là phước báu đặc biệt của vị ấy sao, tại sao lại nhận được một phần ăn chỉ định khác, nên nói “còn nước” v.v.
Eko vadatīti sambandho.
The connection is: one says.
Liên hệ rằng một vị nói.
Soti manusso, bhaṇatīti sambandho.
So (he) means that person, the connection is: says.
Vị đó nghĩa là người đó, liên hệ rằng nói.
Yathā te ruccati, tathā vatvā āharāti yojanā.
The construction is: "Say as you please, and bring it."
Liên hệ rằng hãy nói và mang đến theo ý thích của bạn.
Vissaṭṭhadūto nāmāti attano ruciṃ vissajjitvā tassa ruciyā vissaṭṭho dūto nāma.
Vissaṭṭhadūto nāmā (is called a released messenger) means a messenger who has been released, having set aside his own preference, according to the preference of that person.
Được gọi là sứ giả được ủy thác nghĩa là sứ giả được ủy thác theo ý thích của người đó sau khi từ bỏ ý thích của mình.
Paṭipāṭipattaṃ vāti saṅghato paṭipāṭiyā laddhaṃ pattaṃ vā, idaṃ nimantanabhattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Paṭipāṭipattaṃ vā (or a bowl received in due order) refers to this invitation-food received in due order from the Saṅgha.
Hoặc bát theo thứ tự nghĩa là bát nhận được theo thứ tự từ Tăng đoàn, điều này được nói liên quan đến bữa ăn được mời.
Yaṃ icchatīti vissaṭṭhadūto yaṃ icchati.
Yaṃ icchati (whatever he wishes) means whatever the released messenger wishes.
Điều gì vị ấy muốn nghĩa là điều gì sứ giả được ủy thác muốn.
Soti bālo, na vattabboti sambandho.
So (he) means that foolish person, the connection is: should not be told.
Vị đó nghĩa là kẻ ngu, liên hệ rằng không nên nói.
Pucchāsabhāgena vadeyyāti sambandho.
The connection is: he should speak by way of questioning.
Liên hệ rằng nên nói theo cách hỏi.
Tatoti vadanakāraṇā.
Tato (from that) means from the reason for speaking.
Từ đó nghĩa là từ lý do nói đó.
Kūṭaṭṭhitikā nāmāti aññehi uddesabhattehi missetvā ujukaṭṭhitikāya pavattitvā kūṭena pavattā ṭhitikā nāma hoti.
Kūṭaṭṭhitikā nāmā (is called a crooked arrangement) means an arrangement that proceeds crookedly, having been mixed with other uddesa-foods and having proceeded in a straightforward arrangement.
Được gọi là phần cố định gian lận nghĩa là phần cố định đã được thực hiện một cách gian lận sau khi trộn lẫn với các phần ăn chỉ định khác và thực hiện theo phần cố định thẳng thắn.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘rañño vā hī’’tiādi.
Expanding on that same meaning, it says, "Or indeed to a king," and so on.
Giải thích chi tiết ý nghĩa đó bằng cách nói “hoặc của vua” v.v.
Ekacārikabhattānīti pati ekaṃ katvā caritabbāni bhakkhitabbānīti ekacārikāni, aññehi uddesabhattehi amissetvā pati ekaṃ katvā bhakkhitabbānīti vuttaṃ hoti, tāniyeva bhattāni ekacārikabhattāni.
Ekacārikabhattāni means ekacārikāni (to be eaten singly), which are to be eaten by making one portion. It means that they are to be eaten by making one portion, without mixing them with other designated meals. Those meals themselves are ekacārikabhattāni.
Ekacārikabhattāni (thức ăn riêng lẻ) có nghĩa là chỉ một người đi thọ thực, hoặc chỉ một người thọ thực. Điều đó có nghĩa là không trộn lẫn với các món ăn được chỉ định khác, chỉ một mình thọ thực. Chính những món ăn đó là ekacārikabhatta.
Ekacce bhikkhū gatāti sambandho.
The connection is that some bhikkhus went.
Liên quan đến việc một số tỳ khưu đã đi.
Tesūti ekaccesu bhikkhūsu.
Tesū means among some bhikkhus.
Tesū (trong số đó) có nghĩa là trong số một số tỳ khưu.
Taṅkhaṇaṃyevāti tasmiṃ nisinnakkhaṇeyeva.
Taṅkhaṇaṃyevā means at the very moment of sitting there.
Taṅkhaṇaṃyevā (ngay lúc đó) có nghĩa là ngay khoảnh khắc ngồi xuống đó.
Puna taṅkhaṇaṃyevāti tasmiṃ gāhaṇakkhaṇeyeva.
Again, taṅkhaṇaṃyevā means at the very moment of receiving it.
Lại nữa, taṅkhaṇaṃyevā (ngay lúc đó) có nghĩa là ngay khoảnh khắc thọ nhận đó.
‘‘Paṇītabhatta’’nti vutte ‘‘kativassato paṭṭhāyā’’ti vadanti, ‘‘ettakavassato nāmā’’ti vutteti yojanā.
When "choice food" is said, they say "from how many years onwards?" The connection is that it is said "from this many years onwards."
Khi nói “paṇītabhatta” (thức ăn ngon), họ nói “từ bao nhiêu năm tuổi trở lên?”, và khi nói “từ bấy nhiêu năm tuổi trở lên” là cách liên kết.
Gāhiteti ṭhitikaṃ ajānantehi āgantukehi patte gāhite.
Gāhite means when the bowls are received by the visiting bhikkhus who do not know the rule.
Gāhite (đã nhận) có nghĩa là khi những vị khách không biết quy định đã nhận bát.
Āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhīti sambandho.
The connection is with bhikkhus who know the rule, even if they have arrived.
Liên quan đến những vị tỳ khưu biết quy định đã đến.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies elsewhere too.
Tương tự như vậy ở đoạn sau.
Bhikkhūyeva āgacchantūti pattaṃ aggahetvā bhikkhūyeva āgacchantūti adhippāyo.
Bhikkhūyeva āgacchantū means the intention is that the bhikkhus themselves should come without taking the bowl.
Bhikkhūyeva āgacchantū (chỉ các tỳ khưu đến) có nghĩa là ý định là chỉ các tỳ khưu đến mà không mang theo bát.
Neti ṭhitikaṃ ajānante āgantuke.
Ne means to the visitors who do not know the rule.
Ne (đối với họ) có nghĩa là đối với những vị khách không biết quy định.
Rājā bhojetvāti rājā attano gehe bhojetvā.
Rājā bhojetvā means the king having fed them in his own house.
Rājā bhojetvā (vua đã cúng dường) có nghĩa là vua đã cúng dường tại nhà của mình.
Nesanti āgantukānaṃ, pattepīti sambandho.
Nesaṃ means for the visitors. The connection is also with the bowls.
Nesaṃ (của họ) có nghĩa là của những vị khách, cũng liên quan đến bát.
Yaṃ āhaṭanti yaṃ bhattaṃ abhuñjitvā āhaṭaṃ.
Yaṃ āhaṭaṃ means the food that was brought without being eaten.
Yaṃ āhaṭaṃ (cái đã mang đến) có nghĩa là món ăn đã mang đến mà chưa dùng.
Taṃ na gāhetabbanti taṃ bhattaṃ ṭhitikāya na gāhetabbaṃ thokattā.
Taṃ na gāhetabbaṃ means that food should not be accepted according to the rule, because it is little.
Taṃ na gāhetabbaṃ (cái đó không nên nhận) có nghĩa là món ăn đó không nên nhận theo quy định vì số lượng ít.
Nesanti āgantukānaṃ.
Nesaṃ means for the visitors.
Nesaṃ (của họ) có nghĩa là của những vị khách.
Gīvā hotīti iṇaṃ hoti.
Gīvā hotī means it becomes a debt.
Gīvā hotī (là một món nợ) có nghĩa là là một món nợ.
Iṇaṃ nāma paṭidātabbasabhāvo hoti, tasmā paṭidātabbanti adhippāyo.
A debt is something that must be repaid; therefore, the intention is that it must be repaid.
Món nợ có nghĩa là một thứ phải được trả lại, do đó ý muốn nói là phải được trả lại.
Etthāti ṭhitikaṃ ajānitvā bhuttaṭṭhāne.
Etthā means in the place where food was eaten without knowing the rule.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở nơi đã dùng bữa mà không biết quy định.
Tāva nisīditabbanti tāva āgametvā nisīditabbaṃ.
Tāva nisīditabbaṃ means one should wait and sit there.
Tāva nisīditabbaṃ (nên ngồi chờ) có nghĩa là nên ngồi chờ cho đến lúc đó.
Pattaṭṭhānena gāhaṇampi gīvāsadisoti purimatherassa mati bhaveyya.
Perhaps it was the opinion of the former elder that receiving it in the place of the bowl is also like a debt.
Việc nhận bát ở nơi có bát cũng giống như một món nợ, đó có thể là ý kiến của vị trưởng lão trước.
Evañhi sati dvinnaṃ therānaṃ vādo sadisoyeva.
If so, the dispute between the two elders is the same.
Nếu vậy thì lời tranh luận của hai vị trưởng lão là giống nhau.
Eko bhikkhūti sambandho.
The connection is: one bhikkhu.
Liên quan đến một tỳ khưu.
Antarābhaṭṭhakoti uddesabhattassa antare vemajjhe bhassati galatīti antarābhaṭṭhako.
Antarābhaṭṭhako means antarābhaṭṭhako (fallen in between), which falls or drips in the middle of the designated meal.
Antarābhaṭṭhako (người bị rơi rớt ở giữa) có nghĩa là người rơi rớt, trượt ra giữa chừng của bữa ăn được chỉ định.
Paripuṇṇavasso yo pana sāmaṇeroti yojanā.
The connection is: a novice who has completed his year.
Liên quan đến một sa-di đã đủ tuổi.
Tassa upasampajjitasāmaṇerassa ṭhitikā atikkantāti sambandho.
The connection is that the rule for that newly ordained novice has been transgressed.
Liên quan đến việc quy định của sa-di đã thọ giới đã qua.
Soti uddesabhattapatto bhikkhu.
So means that bhikkhu who received the designated meal.
So (vị đó) có nghĩa là vị tỳ khưu đã nhận bữa ăn được chỉ định.
Samīpeti attano samīpe.
Samīpe means near oneself.
Samīpe (gần) có nghĩa là gần mình.
Tañce theyyāya harantīti taṃ pattaṃ pattahārakā theyyāya haranti ce.
Tañce theyyāya harantī means if the bowl-carriers steal that bowl.
Tañce theyyāya harantī (nếu họ lấy trộm cái đó) có nghĩa là nếu những người mang bát lấy trộm cái bát đó.
Gīvā hotīti pattadāpakassa gīvā hoti.
Gīvā hotī means it becomes a debt for the giver of the bowl.
Gīvā hotī (là một món nợ) có nghĩa là là một món nợ của người đã cho bát.
So bhikkhūti samīpe nisinno so bhikkhu.
So bhikkhū means that bhikkhu sitting nearby.
So bhikkhū (vị tỳ khưu đó) có nghĩa là vị tỳ khưu đang ngồi gần đó.
Assāti pattadāpakassa.
Assā means for the giver of the bowl.
Assā (của vị đó) có nghĩa là của người đã cho bát.
‘‘Aya’’nti potthakesu pāṭho atthi, so na sundaro.
The reading "Ayaṃ" exists in the books, but it is not good.
Trong các sách có từ “Ayaṃ”, nhưng nó không hay.
Tatoti uddesabhattagharato.
Tato means from the house of the designated meal.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ nhà cúng dường bữa ăn được chỉ định.
‘‘Suhaṭo’’ti vacanassa atthaṃ dassento āha ‘‘bhattassa dinnattā gīvā na hotī’’ti.
Explaining the meaning of the word "Suhaṭo," it says, "Because the food was given, there is no debt."
Giải thích ý nghĩa của từ “Suhaṭo” (đã mang đến tốt đẹp), nói rằng “vì đã cúng dường thức ăn nên không có món nợ”.
Sādiyanakoti uddesabhattasādiyanako, hotīti sambandho.
Sādiyanako means one who accepts the designated meal. The connection is: it is.
Sādiyanako (người chấp nhận) có nghĩa là người chấp nhận bữa ăn được chỉ định, liên quan đến việc là.
Dasahipi pattehi bhattaṃ āharāpetvāti yojanā.
The connection is: having had food brought in ten bowls.
Liên quan đến việc đã cho mang thức ăn từ mười bát.
Bhikkhudattiyaṃ nāmāti bhikkhunā dattiyaṃ nāma.
Bhikkhudattiyaṃ nāmā means a gift by a bhikkhu.
Bhikkhudattiyaṃ nāmā (gọi là vật cúng dường của tỳ khưu) có nghĩa là vật cúng dường của tỳ khưu.
So bhikkhūti sādiyanako so bhikkhu.
So bhikkhū means that bhikkhu who accepts.
So bhikkhū (vị tỳ khưu đó) có nghĩa là vị tỳ khưu chấp nhận đó.
Te bhikkhūti piṇḍapātike te bhikkhū.
Te bhikkhū means those bhikkhus who collect alms-food.
Te bhikkhū (các tỳ khưu đó) có nghĩa là các tỳ khưu khất thực đó.
Etha bhante mayhaṃ sahāyā hotha iti vatvāti sambandho.
The connection is: having said, "Come, venerable sirs, be my companions."
Liên quan đến việc đã nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đến làm bạn với con.”
Tassāti upāsakassa.
Tassā means for that lay follower.
Tassā (của vị đó) có nghĩa là của vị cận sự nam.
Tatthāti upāsakassa ghare.
Tatthā means in the house of the lay follower.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở nhà của vị cận sự nam.
Tassevāti sādiyanakasseva.
Tassevā means for the one who accepts.
Tassevā (chính của vị đó) có nghĩa là chính của người chấp nhận.
Itareti navapiṇḍapātikā.
Itare means the other nine alms-food recipients.
Itare (những người khác) có nghĩa là chín vị khất thực.
Nesanti dasannaṃ bhikkhūnaṃ.
Nesaṃ means for the ten bhikkhus.
Nesaṃ (của họ) có nghĩa là của mười vị tỳ khưu.
Tassa bhikkhunoti sādiyanakassa bhikkhuno.
Tassa bhikkhuno means for that bhikkhu who accepts.
Tassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu đó) có nghĩa là của vị tỳ khưu chấp nhận.
Bhuttāvīnanti bhuttavantānaṃ.
Bhuttāvīnaṃ means for those who have eaten.
Bhuttāvīnaṃ (của những người đã dùng bữa) có nghĩa là của những người đã dùng bữa.
Nimantanaṃ puggalikaṃ saṅghikañcāti duvidhaṃ.
Invitation (nimantana) is of two kinds: individual and Saṅgha-related.
Thỉnh mời có hai loại: cá nhân và Tăng chúng.
Tattha puggalikaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘puggalikaṃ ce sayameva issaro’’ti.
Regarding that, "If it is individual, he himself is the master" was said concerning the individual kind.
Trong đó, điều được nói “nếu là cá nhân thì tự mình làm chủ” là ám chỉ việc thỉnh mời cá nhân.
‘‘Ettake bhikkhū saṅghato uddisathā’’tiādīni avatvā ‘‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ bhattaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā dinnaṃ saṅghikaṃ nimantanaṃ nāma.
An invitation given by inviting and saying, "Take food for so many bhikkhus," without saying, "Designate so many bhikkhus from the Saṅgha," is called Saṅgha-related invitation.
Nimantanaṃ (thỉnh mời) có nghĩa là việc cúng dường khi đã thỉnh mời “hãy nhận thức ăn cho bấy nhiêu tỳ khưu” mà không nói “hãy chỉ định bấy nhiêu tỳ khưu từ Tăng chúng” và những điều tương tự.
Etthāti nimantane.
Here means in the invitation.
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong việc thỉnh mời.
Piṇḍapātikānampi vaṭṭatīti ‘‘bhikkha’’nti kappiyavohārena vuttattā piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
It is appropriate even for alms-round bhikkhus means, since it is spoken with the permissible term "alms," it is appropriate even for alms-round bhikkhus.
Piṇḍapātikānampi vaṭṭatī (cũng phù hợp cho những người khất thực) có nghĩa là vì đã nói bằng thuật ngữ phù hợp là “bhikkhā” (khất thực), nên cũng phù hợp cho những người khất thực.
Paṭipāṭiyāti saṅghato laddhapaṭipāṭiyā.
In due order means in the order received from the Saṅgha.
Paṭipāṭiyā (theo thứ tự) có nghĩa là theo thứ tự đã nhận từ Tăng chúng.
Āgatamanusso vadatīti sambandho.
The connection is "the person who has arrived says."
Liên quan đến việc người đã đến nói.
Vicchinditvāti ‘‘tumhe ca gacchathā’’ti vacanaṃ vicchinditvā.
Having interrupted means having interrupted the statement, "You too should go."
Vicchinditvā (cắt đứt) có nghĩa là cắt đứt câu nói “các ngài cũng hãy đi”.
Tatoti vadanakāraṇā.
From that means from the reason for speaking.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ lý do nói.
‘‘So bhikkhū’’ti padaṃ ‘‘assā’’ti pade pakatikattā, ‘‘jigucchanīyo’’ti padaṃ tattheva vikatikattā.
The word "that bhikkhu" is the natural agent in the word "may be," and the word "to be despised" is the predicate agent there.
Từ “So bhikkhū” (vị tỳ khưu đó) là chủ ngữ của động từ “assā” (sẽ là), từ “jigucchanīyo” (đáng ghê tởm) là vị ngữ ở đó.
Assāti bhaveyya, hoti vā.
May be means might be, or is.
Assā (sẽ là) có nghĩa là sẽ là, hoặc là.
‘‘Pattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa tassa patto dātabboti yojanā.
The construction is that a bowl should be given to him who says, "I have come for a bowl."
Liên quan đến việc nên cúng dường bát cho người nói “con đến vì bát”.
Bhattāharaṇakapattanti bhattaṃ āharati anenāti bhattāharaṇako, soyeva patto bhattāharaṇakapatto, taṃ.
A food-carrying bowl means that which carries food is a food-carrier, and that same bowl is a food-carrying bowl; that.
Bhattāharaṇakapattaṃ (bát mang thức ăn) có nghĩa là cái mà thức ăn được mang đến bởi nó là bhattāharaṇako, chính cái bát đó là bhattāharaṇakapatta, cái đó.
Paṭipāṭibhattanti paṭipāṭiyā laddhaṃ bhattaṃ.
Food in due order means food received in due order.
Paṭipāṭibhattaṃ (bữa ăn theo thứ tự) có nghĩa là bữa ăn đã nhận theo thứ tự.
Upāsako pahiṇātīti sambandho.
The connection is "the lay follower sends."
Upāsaka gửi đi, đó là mối liên hệ.
Ime tayo janāti saṅghatthero ca ganthadhutaṅgavasena abhiññāto ca bhattuddesako cāti ime tayo janā.
These three persons means these three persons: the Saṅgha elder, the one renowned for the ganthadhutaṅga, and the food dispenser.
Ba người này nghĩa là Trưởng lão của Tăng (saṅghatthera), người được biết đến nhờ pháp hạnh đầu đà về kinh điển (ganthadhutaṅga) và người phân phát thức ăn (bhattuddesaka), ba người này.
Pucchitunti ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ti pucchituṃ.
To ask means to ask, "Shall I take from the Saṅgha, or shall I come with those whom I know?"
Để hỏi nghĩa là để hỏi: “Tôi nên nhận từ Tăng, hay tôi nên đi cùng những người mà tôi biết?”
Āruhiyitthāti ārūḷhā.
Having ascended—thus ascended.
Đã lên ngựa (ārūḷhā).
Attanavamehīti attā navamo etesanti attanavamā, tehi bhikkhūhīti sambandho.
With himself as the ninth means with those bhikkhus of whom he is the ninth; this is the connection.
Với chín vị nghĩa là chính mình là người thứ chín, đó là mối liên hệ với các Tỳ-kheo đó.
Hīti yasmā.
Since means because.
Vì (hi) nghĩa là bởi vì.
Ete bhikkhūti saṅghattherādayo tayo ete bhikkhū.
These bhikkhus means these three bhikkhus, the Saṅgha elder and others.
Các Tỳ-kheo này nghĩa là ba vị Trưởng lão của Tăng v.v… các Tỳ-kheo này.
Tenāti ganthadhutaṅgādīhi anabhiññātena bhikkhunā paṭipajjitabbanti sambandho.
Therefore means it should be practiced by that bhikkhu who is not renowned for the ganthadhutaṅga and so forth; this is the connection.
Do đó nghĩa là do Tỳ-kheo không được biết đến nhờ pháp hạnh đầu đà về kinh điển v.v… nên phải thực hành, đó là mối liên hệ.
Nissitake vā, ye bhikkhū jānātha, te bhikkhū vā gahetvāti yojanā.
The construction is: or those who are dependent, or taking those bhikkhus whom you know.
Hoặc là những vị sống nương tựa, hoặc là các Tỳ-kheo mà ông biết, hãy dẫn họ đi, đó là cách sắp xếp.
Attanā añño gāmo gantabboti sambandho.
The connection is "another village should be gone to by oneself."
Chính mình phải đi đến làng khác, đó là mối liên hệ.
Soyeva gāmoti nimantanagāmoyeva.
That very village means the very village of the invitation.
Chính ngôi làng đó nghĩa là chính ngôi làng được thỉnh mời.
Tatrāti asanasālāyaṃ.
There means in the dining hall.
Ở đó nghĩa là ở sảnh đường ăn uống.
Ussavādīsūti chaṇādīsu.
During festivals and so forth means during celebrations and so forth.
Trong các lễ hội v.v… nghĩa là trong các lễ hội (chaṇa) v.v…
Ādisaddena aññena kenaci kāraṇena manussānaṃ bahusannipātaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so forth" includes a large gathering of people for any other reason.
Từ “v.v…” bao gồm sự tụ tập đông người vì bất kỳ lý do nào khác.
Tadāti tasmiṃ nimantanakāle.
Then means at that time of invitation.
Lúc đó nghĩa là vào lúc thỉnh mời đó.
Sannipātaṭṭhānatoti bhikkhūnaṃ sannipātaṭṭhānato.
From the place of assembly means from the bhikkhus' place of assembly.
Từ nơi tụ tập nghĩa là từ nơi tụ tập của các Tỳ-kheo.
Yathāsattīti sattiyā anurūpaṃ, sattiṃ anatikkamitvāti attho.
According to one's ability means in accordance with one's ability, that is, without exceeding one's ability.
Tùy theo khả năng nghĩa là phù hợp với khả năng, không vượt quá khả năng, đó là ý nghĩa.
Ettha ca sattisaddassa kuntasaṅkhātassa satthassapi vācakattā taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘yathābala’’nti.
And here, because the word satti also denotes a weapon called a spear, rejecting that, he said "according to strength."
Ở đây, vì từ “satti” cũng có nghĩa là mũi giáo hoặc vũ khí, để bác bỏ điều đó, ông nói: “tùy theo sức lực” (yathābalaṃ).
Saṅghatthero vā āgacchantīti sambandho.
The construction is "or the Saṅgha elder (plural) come."
Trưởng lão của Tăng sẽ đến, đó là mối liên hệ.
Bahukattāramapekkhitvā ‘‘āgacchantī’’ti bahuvacanavasena vuttaṃ.
It is stated in the plural, "come," referring to many.
Vì có nhiều người, nên đã nói ở số nhiều là “sẽ đến” (āgacchantī).
Ekavāranti ekasmiṃ divase, āgamanadivaseti attho.
One time means on one day, that is, on the day of arrival.
Một lần nghĩa là trong một ngày, ý nói là ngày đến.
Paṭibaddhakālatoti tattheva sakaṭṭhāne vāsassa nibaddhakālato.
From the fixed time means from the fixed time of residence in that very place.
Từ thời gian cố định nghĩa là từ thời gian cố định ở tại chỗ của mình.
Dutiyavāreti dutiyadivase.
On the second time means on the second day.
Lần thứ hai nghĩa là ngày thứ hai.
Abhinavaāgantukāvāti anāgamanapubbā abhinavā āgantukāva.
Or newly arrived means newly arrived, not having come before.
Chỉ những người mới đến nghĩa là những người chưa từng đến trước đây, chỉ những người mới đến.
Tatrāti tasmiṃ pattaṭṭhāne.
There means in that place where they arrived.
Ở đó nghĩa là ở nơi đã đến đó.
Tesanti abhinavaāgantukānaṃ.
Their means of the newly arrived.
Của họ nghĩa là của những người mới đến.
Etthāti anāgatapubbaṭṭhāne.
Here means in the place where they had not come before.
Ở đây nghĩa là ở nơi chưa từng đến trước đây.
Salākabhattaṃ pana evaṃ veditabbanti yojanā.
The construction is: Salākabhatta should be known thus.
Bữa ăn theo phiếu thì phải được biết như thế này, đó là cách sắp xếp.
‘‘Vacanato’’ti padaṃ ‘‘dātabbā’’ti pade ñāpakahetu.
The word "from the statement" is the reason for knowing the word "should be given."
Từ “do lời nói” (vacanato) là nguyên nhân chỉ ra cho từ “phải được cho” (dātabbā).
Salākāya vāti kusadaṇḍe vā.
Or by a stick means or by a reed stick.
Hoặc bằng que nghĩa là hoặc bằng que tre.
Asukassa nāmāti asukassa nāma upāsakassa.
Of such a name means of such a name of an Upāsaka.
Tên của người nào đó nghĩa là tên của upāsaka nào đó.
Upanibandhitvāti likhitvā, chinditvāti attho.
Having tied up means having written, that is, having cut.
Buộc chặt nghĩa là viết, ý nói là cắt.
‘‘Opuñjitvā’’ti padassa atthaṃ dassento āha ‘‘punappunaṃ heṭṭhupariyavasena āloḷetvā’’ti.
Explaining the meaning of the word "opuñjitvā", he said, "having stirred repeatedly up and down."
Giải thích ý nghĩa của từ “opuñjitvā” (trộn lẫn) bằng cách nói: “khuấy trộn nhiều lần theo chiều lên xuống”.
Bhattuddesakena dātabbāti sambandho.
The connection is: should be given by the distributor of meals.
Người phân phát thức ăn phải cho, đó là mối liên hệ.
Tanti bahusalākabhattagāmaṃ.
That means that village with many salākabhattas.
Cái đó nghĩa là ngôi làng có nhiều bữa ăn theo phiếu.
Taṃ panāti ekasalākabhattaṃ pana.
But that means but that one salākabhatta.
Cái đó nhưng nghĩa là cái bữa ăn theo phiếu đơn lẻ đó nhưng.
Etesūti bhikkhūsu.
Among these means among these bhikkhus.
Trong số này nghĩa là trong số các Tỳ-kheo.
Niggahenāti dūrattā anicchantassapi ekassa niggahena.
By force means by forcing one who is unwilling due to the distance.
Bằng sự cưỡng ép nghĩa là bằng sự cưỡng ép một người không muốn vì quá xa.
Tanti salākabhattaṃ.
That means the salākabhatta.
Cái đó nghĩa là bữa ăn theo phiếu.
Orimagāmeti orabhāge ṭhite gāme.
In the nearer village means in the village located on the nearer side.
Ở làng gần hơn nghĩa là ở làng nằm ở phía gần hơn.
Gāhitasaññāyāti gāhitā iti saññāya.
With the perception of having taken means with the perception that it has been taken.
Với ý niệm đã nhận nghĩa là với ý niệm rằng đã nhận.
Puna vihāraṃ āgantvāti puna vihāraṃ anāgantvā orimagāme salākabhattāni paṭhamaṃ gahetvā pacchā vihāraṃ āgantvā attano pāpetvā bhuñjitumpi vaṭṭati.
Having come back to the monastery means it is permissible to first take the salākabhattas in the nearer village without coming back to the monastery, and then come back to the monastery, appropriate them, and consume them.
Sau khi trở lại tu viện nghĩa là không trở lại tu viện mà trước tiên nhận các bữa ăn theo phiếu ở làng gần hơn, sau đó trở lại tu viện và tự mình nhận rồi ăn cũng được.
Kasmā puna vihāro āgantabbo, nanu agāhitopi attano pattattā gahetvā bhuñjituṃ vaṭṭatīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
Why should one come back to the monastery? Is it not permissible for one who has not taken it, but to whom it belongs, to take and consume it? He says, "for it is not so," and so on.
Tại sao phải trở lại tu viện? Chẳng phải ngay cả khi chưa nhận thì việc tự mình nhận rồi ăn cũng được sao? Ông nói: “na hi” v.v…
Hi yasmā bahisīmāya saṅghalābho gāhetuṃ na labbhati, tasmā vihāro āgantabboti yojanā.
For means because a Saṅgha gain cannot be taken outside the boundary, therefore one should come back to the monastery.
Vì (hi) bởi vì lợi lộc của Tăng không được nhận ngoài ranh giới (sīmā), do đó phải trở lại tu viện, đó là cách sắp xếp.
Ekabāhavasena vāti ekāya gharapāḷisaṅkhātāya bāhāyavasena vā.
Or by one side means or by one side, meaning a row of houses.
Hoặc theo một cánh tay nghĩa là hoặc theo một cánh tay được gọi là hàng nhà.
Vīthiādīsu cāti vīthibāhakulesu ca, niddhāraṇe bhummaṃ.
And in streets, etc. means and in families along streets; the locative case is for determination.
Và trong các con đường v.v… nghĩa là và trong các gia đình ở các con đường, đây là cách dùng số nhiều để chỉ định.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Ở đâu nghĩa là ở nơi nào.
Salākāsu asati asantāsūti yojanā.
The construction is: when there are no salākās, when they are not present.
Khi không có các phiếu, khi không có, đó là cách sắp xếp.
Uddisitvāpīti ‘‘asukagāmassa salākabhattāni tuyhaṃ pāpuṇantī’’ti gāmādīni uddisitvāpi.
Even having designated means even having designated villages, etc., saying, "the salākabhattas of such and such a village belong to you."
Ngay cả khi chỉ định nghĩa là ngay cả khi chỉ định các làng v.v… rằng “các bữa ăn theo phiếu của làng đó thuộc về ông”.
Atirekagāvuteti gāvutato atireke ṭhāne.
Beyond a gāvuta means in a place beyond a gāvuta.
Ở nơi hơn một gāvuta nghĩa là ở nơi hơn một gāvuta.
Taṃdivasanti tasmiṃ salākabhattagahaṇadivase.
On that day means on that day of taking the salākabhatta.
Ngày đó nghĩa là vào ngày nhận bữa ăn theo phiếu đó.
Yo na gacchati, tassa na dātabbāti yojanā.
The construction is: it should not be given to him who does not go.
Người nào không đi, người đó không được cho, đó là cách sắp xếp.
Hīti yasmā.
For means because.
Vì (hi) bởi vì.
Tīṇi pana divasānīti accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
But three days is an expression of continuous connection.
Ba ngày nhưng đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Tanti orimavāragāmasalākaṃ.
That means the salākā of the nearer village of turns.
Cái đó nghĩa là phiếu ăn của làng luân phiên gần hơn.
Daṇḍakammaṃ pana kinti gāḷhaṃ kātabbanti āha ‘‘saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabba’’nti.
But how should the penalty be made severe? He said, "it should not be reduced from sixty or from fifty."
Nhưng hình phạt phải được thực hiện như thế nào? Ông nói: “không được giảm từ sáu mươi hoặc năm mươi”.
Vihāravāroti vihārassa rakkhanatthāya vāro.
Turn for the monastery means the turn for guarding the monastery.
Luân phiên giữ tu viện nghĩa là luân phiên để bảo vệ tu viện.
Vihāravārikassāti vihāraṃ vārena, vāraṃ gahetvā vā rakkhatīti vihāravāriko, tassa dātabbāti sambandho.
To the monastery guard means one who guards the monastery by turns, or having taken a turn; that is a monastery guard. The connection is: should be given to him.
Của người giữ tu viện luân phiên nghĩa là người bảo vệ tu viện theo luân phiên, hoặc người nhận luân phiên rồi bảo vệ, đó là người giữ tu viện luân phiên, phải cho người đó, đó là mối liên hệ.
Vihāragopakāti vihāraṃ gopentīti vihāragopakā.
Monastery guardians means those who guard the monastery.
Những người bảo vệ tu viện nghĩa là những người bảo vệ tu viện.
Aññathattanti pasādaññathattaṃ.
Alteration means an alteration of devotion.
Sự thay đổi khác nghĩa là sự thay đổi khác về lòng tin.
Aññesu kulesu dātabbāti aññesaṃ kulānaṃ yāguādayo dātabbā.
Should be given to other families means porridge, etc., should be given to other families.
Phải cho các gia đình khác nghĩa là phải cho cháo v.v… của các gia đình khác.
Vāraṃ gāhetvāti aññehi vāraṃ gāhāpetvā.
Having taken a turn means having caused a turn to be taken by others.
Sau khi nhận luân phiên nghĩa là sau khi nhận luân phiên từ những người khác.
Nesanti vihāravārikānaṃ.
Of them means of those who take turns in the monastery.
Của họ nghĩa là của những người giữ tu viện luân phiên.
Salākāti pakatikattāraṃ apekkhitvā ‘‘bhavantī’’ti bahuvacanavasena vuttaṃ.
Salākā (tickets/rations) is said in the plural form "they are," referring to the usual agent.
Các phiếu nghĩa là dựa vào chủ ngữ tự nhiên, đã nói ở số nhiều là “có” (bhavantī).
Phātikammamevāti vihārarakkhanatthāya saṅghena dātabbaphātikammameva.
Only maintenance work means only the maintenance work that should be given by the Saṅgha for the purpose of guarding the monastery.
Chỉ là phần thưởng nghĩa là chỉ là phần thưởng phải được Tăng cho để bảo vệ tu viện.
Aññampīti pisaddena na kevalaṃ phātikammameva, aññampīti dasseti.
Also other things indicates, with the word "also," not only maintenance work, but also other things.
Cái khác cũng nghĩa là từ “pi” cho thấy không chỉ là phần thưởng, mà còn là cái khác.
Atirekauttaribhaṅgassāti atirekaṃ uttaribhaṅgametassāti atirekauttaribhaṅgaṃ, tassa.
Of the additional extra portion means "additional extra portion" is that which has an additional extra portion; of that.
Của phần thêm vượt trội nghĩa là cái có phần thêm vượt trội, của cái đó.
Ekasambhogāti ekato sambhogā.
Of common enjoyment means of enjoyment together.
Cùng hưởng nghĩa là cùng hưởng.
Gāhentena dātunti sambandho.
The connection is: "should give, having received."
Người nhận phải cho, đó là mối liên hệ.
Sammukhībhūtassāti upacārasīmāyaṃ ṭhitassa yassa kassaci, pāpetvāti yojanā.
To one who is present means to anyone standing within the precinct boundary; the connection is: "having brought it to him."
Của người hiện diện nghĩa là của bất kỳ ai đang ở trong ranh giới cận kề, ý nói là phải cho đến.
Rasasalākanti ucchusalākaṃ.
Juice-stick means a sugarcane stick.
Phiếu nước ép nghĩa là phiếu nước mía.
‘‘Rasālasalāka’’ntipi pāṭho, ayamevattho.
"Rasālasalāka" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “rasālasalākaṃ”, ý nghĩa này cũng vậy.
Khuddakavihāre gāhetabbavidhānaṃ dassetvā mahāāvāse taṃ dassento āha ‘‘mahāāvāse’’tiādi.
Having shown the method of receiving in a small monastery, he states, showing it for a large dwelling, "In a large dwelling," and so on.
Sau khi chỉ ra quy định về việc nhận ở tu viện nhỏ, ông nói: “mahāāvāse” v.v… để chỉ ra điều đó ở trú xứ lớn.
‘‘Takkasalākampi …pe… dātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ khuddakavihāraṃ sandhāya vuttaṃ, tena vuttaṃ ‘‘mahāāvāse’’tiādi.
"Even a buttermilk stick... it is allowable to give" – this was said with reference to a small monastery, therefore it was said, "In a large dwelling," and so on.
“Phiếu nước ép cũng… v.v… được phép cho” điều này đã được nói liên quan đến tu viện nhỏ, do đó ông nói: “mahāāvāse” v.v…
Bhesajjādisalākāyoti ettha ādisaddena gandhamālāsalākāyo saṅgaṇhāti.
Medicine, etc., sticks – here, the word "etc." includes fragrance and flower sticks.
Trong cụm từ Bhesajjādisalākāyo (phiếu thuốc, v.v.), từ “v.v.” bao gồm các phiếu hương hoa.
Etthāti salākāsu.
In these means among the salākās.
Etthā (ở đây): trong các phiếu.
Aggabhikkhamattanti aggato dātabbaṃ bhikkhāmattaṃ.
The best portion of almsfood means the portion of almsfood to be given first.
Aggabhikkhamattaṃ (phần khất thực ưu tiên): là phần khất thực được trao trước tiên.
Tādisāni bhattānīti aggabhikkhāmattasabhāvāni bhattāni.
Such meals means meals of the nature of the best portion of almsfood.
Tādisāni bhattāni (những bữa ăn như vậy): là những bữa ăn có tính chất như phần khất thực ưu tiên.
No ceti tādisāni bhattāni bahūni no ce honti.
If not means if such meals are not many.
No ce (nếu không): nếu không có nhiều bữa ăn như vậy.
Laddhā vā aladdhā vāti labhitvā vā alabhitvā vā.
Whether received or not received means having received or not having received.
Laddhā vā aladdhā vā (đã nhận được hay chưa nhận được): đã nhận được hay chưa nhận được.
Soti bhattuddesako, vadeyyāti sambandho.
He means the meal distributor; the connection is: "should say."
So (vị ấy): là người phân phối bữa ăn, có liên hệ với từ “vadeyyā” (nên nói).
Mayā mayhaṃ pāpitanti sambandho.
The connection is: "brought by me to me."
Có liên hệ với “đã được tôi đưa đến cho tôi”.
Tatthāti gāme.
There means in the village.
Tatthā (ở đó): trong làng.
Bhuñjeyyātha iti vadeyya, vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "should say, 'You may eat,' it is allowable."
Nên nói rằng “hãy thọ dụng”, thì được phép, là cách kết nối.
Tatthevāti asanasālāyameva.
Right there means right in the eating hall.
Tattheva (ngay tại đó): ngay tại giảng đường.
Tatrāti tasmiṃ gāme.
There means in that village.
Tatrā (ở đó): trong ngôi làng đó.
Vihāraṃ ānetvāti vihāraṃ salākabhattaṃ ānetvā.
Having brought to the monastery means having brought the salākā meal to the monastery.
Vihāraṃ ānetvā (đem về tịnh xá): đem bữa ăn phiếu về tịnh xá.
Salākaggāhaṇakāleti salākāya bhikkhūhi gāhāpanakāle.
At the time of receiving salākā means at the time when salākās are caused to be received by bhikkhus.
Salākaggāhaṇakāle (vào lúc nhận phiếu): vào lúc các tỳ khưu được cho nhận phiếu.
Yanti bhattaṃ diyyatīti sambandho.
Which means the meal is given; the connection is: "is given."
Yaṃ (bữa ăn nào): có liên hệ với “được trao”.
Cātuddasīpañcaddasīpañcamīaṭṭhamīti abhilakkhitesūti yojanā.
The connection is: "on the days marked as the fourteenth, fifteenth, fifth, and eighth."
Là cách kết nối “vào những ngày được chỉ định như ngày 14, 15, ngày 5, ngày 8”.
Kammappasutehīti kammūpacayehi.
By those engaged in actions means by those accumulating kamma.
Kammappasutehī (bởi những người siêng năng làm việc): bởi những người tích lũy nghiệp.
Imehi pāṭhehi pakkhesu dātabbaṃ pakkhikanti vacanatthaṃ dasseti.
By these readings, it shows the etymological meaning of pakkhika as "that which should be given on the pakkhā (fortnights)."
Bằng những bài đọc này, giải thích ý nghĩa của từ pakkhikaṃ (bữa ăn nửa tháng) là “nên được trao vào các ngày nửa tháng”.
Tanti pakkhikabhattaṃ.
That means the fortnightly meal.
Taṃ (nó): là bữa ăn nửa tháng.
‘‘Hotī’’ti pade vuttakattā, ‘‘gāhetvā’’ti pade dhātukammaṃ, ‘‘bhuñjitabba’’nti pade vuttakammaṃ.
"Hotī" is the expressed agent in the word, "gāhetvā" is the object of the verb in the word, "bhuñjitabba" is the expressed object in the word.
Từ “hotī” (là) là chủ ngữ được nói đến, từ “gāhetvā” (nhận) là động từ chính, từ “bhuñjitabbaṃ” (nên thọ dụng) là tân ngữ được nói đến.
Sabbesanti bhikkhūnaṃ.
Sabbesaṃ (for all) means for the bhikkhus.
Sabbesaṃ (của tất cả): của các tỳ khưu.
Yesanti bhikkhūnaṃ.
Yesaṃ (for whom) means for the bhikkhus.
Yesaṃ (của những vị nào): của những tỳ khưu nào.
Mandāti appā.
Mandā (few) means few.
Mandā (ít ỏi): ít.
Tanti salākabhattaṃ.
Taṃ (that) means the ticket-meal.
Taṃ (nó): là bữa ăn phiếu.
Paṇītaṃ dentīti paṇītaṃ katvā denti.
Paṇītaṃ dentī (they give excellent food) means they make it excellent and give it.
Paṇītaṃ dentī (trao thức ăn ngon): trao thức ăn đã được làm ngon.
Lūkhabhattanti asiniddhabhattaṃ.
Lūkhabhattaṃ (coarse meal) means un-oiled meal.
Lūkhabhattaṃ (bữa ăn thô sơ): bữa ăn không có dầu mỡ.
Yaṃ bhattaṃ attanā bhuñjati, tadeva diyyatīti yojanā.
The connection is that the meal one eats oneself is what is given.
Là cách kết nối “bữa ăn nào mình thọ dụng, thì chính bữa ăn ấy được trao”.
Iminā uposathe dātabbaṃ uposathikanti vacanatthaṃ dasseti.
By this, the meaning of the word uposathika (Uposatha meal) as "that which is to be given on the Uposatha" is shown.
Bằng cách này, giải thích ý nghĩa của từ uposathikaṃ (bữa ăn Bố-tát) là “nên được trao vào ngày Bố-tát”.
Uposatheti uposathadivase.
Uposathe (on the Uposatha) means on the Uposatha day.
Uposathe (vào ngày Bố-tát): vào ngày Bố-tát.
Ettha ca pañcaddasiyaṃ sace dāyakā ‘‘pakkhika’’nti vatvā denti, pakkhikaṃ nāma.
Here, if donors give on the fifteenth day, saying "this is for the fortnight," it is called pakkhika (fortnightly meal).
Ở đây, vào ngày 15, nếu thí chủ nói “pakkhikaṃ” (bữa ăn nửa tháng) rồi trao, thì đó là pakkhikaṃ nāma (tên là bữa ăn nửa tháng).
Atha ‘‘uposathika’’nti vatvā denti, uposathikaṃ nāmāti viseso.
But if they give saying "this is for the Uposatha," it is called uposathika (Uposatha meal) – that is the distinction.
Nếu họ nói “uposathikaṃ” (bữa ăn Bố-tát) rồi trao, thì đó là uposathikaṃ nāma (tên là bữa ăn Bố-tát), đó là sự khác biệt.
Pāṭipadeti pāṭipadadivase.
Pāṭipade (on the first day) means on the first day of the fortnight.
Pāṭipade (vào ngày mùng một): vào ngày mùng một.
Uposathakammenāti uposathakammena hetubhūtena.
Uposathakammenā (due to the Uposatha ceremony) means with the Uposatha ceremony as the cause.
Uposathakammenā (do nghiệp Bố-tát): do nghiệp Bố-tát làm nguyên nhân.
‘‘Pāṭipade diyyanakadāna’’nti iminā pāṭipade dātabbaṃ pāṭipadikanti vacanatthaṃ dasseti.
By "a gift given on the first day of the fortnight," the meaning of the word pāṭipadika (first-day-of-the-fortnight meal) as "that which is to be given on the first day of the fortnight" is shown.
Bằng cụm từ “dāna được trao vào ngày mùng một”, giải thích ý nghĩa của từ pāṭipadikaṃ (bữa ăn mùng một) là “nên được trao vào ngày mùng một”.
Tampi ubhayanti uposathikapāṭipadikavasena ubhayampi taṃ bhattaṃ.
Tampi ubhayaṃ (both of these) means both those meals, namely the Uposatha meal and the first-day-of-the-fortnight meal.
Tampi ubhayaṃ (cả hai cái đó): cả hai bữa ăn đó, tức là bữa ăn Bố-tát và bữa ăn mùng một.
Iti imānīti ettha imasaddena itisaddassa imasaddatthabhāvo dassito hoti.
In Iti imānī (thus these), the word ima shows that the word iti has the meaning of ima.
Iti imāni (như vậy những cái này): ở đây, từ “ima” (này) cho thấy ý nghĩa của từ “iti” (như vậy) là “imasadda” (từ này).
Sattapi bhattānīti imasmiṃ senāsanakkhandhake āgatāni saṅghabhattādīni sattapi bhattāni.
Sattapi bhattānī (all seven meals) means all seven meals, such as the Sangha meal, mentioned in this chapter on dwellings.
Sattapi bhattāni (cả bảy bữa ăn): cả bảy bữa ăn đã được đề cập trong Senāsanakkhandhaka này, như bữa ăn của Tăng, v.v.
Aparānipi cattāri bhattānīti sambandho.
The connection is "and four other meals."
Có liên hệ với “bốn bữa ăn khác nữa”.
Tatthāti catūsu bhattesu.
Tatthā (among them) means among the four meals.
Tatthā (trong số đó): trong bốn bữa ăn.
‘‘Āgantukānaṃ dinna’’ntiādinā āgantukabhattanti padassa catutthīmajjhelopasamāsaṃ dasseti.
By "given to newcomers," etc., the compound āgantukabhatta (newcomer's meal) is shown as a fourth-case middle-term elision compound.
Bằng cụm từ “được trao cho khách bộ hành”, giải thích hợp chất rút gọn trung gian của từ āgantukabhattaṃ (bữa ăn khách bộ hành) là ở cách thứ tư.
Aññattha pana ‘‘āgantukassa atthāya ābhata’’ntiādinā chaṭṭhīmajjhelopasamāsaṃ dasseti.
Elsewhere, however, by "brought for the sake of a newcomer," etc., it is shown as a sixth-case middle-term elision compound.
Ở chỗ khác, bằng cụm từ “được mang đến vì lợi ích của khách bộ hành”, giải thích hợp chất rút gọn trung gian là ở cách thứ sáu.
Etthāti catūsu bhattesu.
Etthā (here) means among the four meals.
Etthā (ở đây): trong bốn bữa ăn.
Sabbesanti bhikkhūnaṃ.
Sabbesaṃ (for all) means for the bhikkhus.
Sabbesaṃ (của tất cả): của các tỳ khưu.
Eko āgantuko nisīdatīti sambandho.
The connection is "one newcomer sits down."
Có liên hệ với “một vị khách bộ hành ngồi”.
Tenāti paṭhamaāgantukena.
Tenā (by him) means by the first newcomer.
Tenā (bởi vị ấy): bởi vị khách bộ hành đầu tiên.
Aparānipi tīṇi bhattānīti sambandho.
The connection is "and three other meals."
Có liên hệ với “ba bữa ăn khác nữa”.
Tatthāti tīsu bhattesu.
Tatthā (among them) means among the three meals.
Tatthā (trong số đó): trong ba bữa ăn.
Dhurabhattanti ettha dhurasaddassa dhuvasaddena atthato sadisattā niccatthoti āha ‘‘niccabhattaṃ vuccatī’’ti.
In Dhurabhattaṃ (permanent meal), since the word dhura is similar in meaning to the word dhuva (constant), it means permanence, so he says, "it is called a permanent meal."
Trong cụm từ Dhurabhattaṃ (bữa ăn thường xuyên), từ “dhura” (thường xuyên) có ý nghĩa tương tự với từ “dhuva” (vĩnh viễn), nên nói “được gọi là bữa ăn thường xuyên”.
Tanti dhurabhattaṃ.
Taṃ (that) means the permanent meal.
Taṃ (nó): là bữa ăn thường xuyên.
Tatthāti duvidhesu.
Tatthā (among them) means among the two kinds.
Tatthā (trong số đó): trong hai loại.
‘‘Saṅghike’’ti pāṭhaseso yojetabbo.
"In the Sangha's possession" should be supplied as the rest of the reading.
Nên kết nối phần còn lại của câu là “saṅghike” (của Tăng).
Puggalikepīti pisaddo ‘‘saṅghike’’ti padaṃ apekkhati.
Puggalikepī (even for individuals) – the particle pi implies the phrase "in the Sangha's possession."
Puggalikepī (cá nhân cũng): từ “pi” (cũng) liên quan đến từ “saṅghike” (của Tăng).
Pacchāti paṭhamaṃ ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vuttavacanato, vuttavacanassa vā paraṃ.
Pacchā (afterwards) means after the statement "receive alms" was made first, or after that statement.
Pacchā (sau đó): sau lời nói “hãy nhận thức ăn khất thực” đã nói trước đó, hoặc sau lời nói đã nói.
Aṭṭhakathāyanti mahāaṭṭhakathāyaṃ, vuttānīti sambandho.
"Aṭṭhakathāyaṃ" means in the Mahāaṭṭhakathā; "vuttānīti" is the connection.
Aṭṭhakathāyaṃ (trong Chú giải): trong Đại Chú giải, có liên quan đến việc đã được nói đến.
Tatthāti catūsu bhattesu.
"Tatthā" means among those four meals.
Tatthā (trong ấy): trong bốn loại vật thực.
Vihāre uppannaṃ bhattaṃ vihārabhattanti dassento āha ‘‘vihārabhattaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that food arising in a monastery is vihārabhatta, it is said, "Vihārabhatta is called," and so forth.
Vật thực phát sinh trong tu viện được gọi là vihārabhatta. Khi giải thích điều này, (văn bản) nói: “vihārabhatta có nghĩa là” v.v.
Tatruppādabhattanti tasmiṃ vihāre dinnakhettavatthuādīhi uppādabhattaṃ.
"Tatruppādabhatta" means food arising from fields, land, etc., given in that monastery.
Tatruppādabhatta (vật thực phát sinh ở đó): vật thực phát sinh từ ruộng đất, tài sản v.v. được dâng cúng trong tu viện đó.
Tanti vihārabhattaṃ.
"Taṃ" refers to vihārabhatta.
Taṃ (cái đó): vihārabhatta.
Yathāti yenākārena, paṭiggahiyamāneti sambandho.
"Yathā" means in what manner; "paṭiggahiyamāneti" is the connection.
Yathā (như thế nào): theo cách thức nào, có liên quan đến việc được thọ nhận.
Aṭṭhannaṃ samūho, aṭṭha parimāṇāni yassāti vā aṭṭhako, tassa dinnaṃ bhattaṃ aṭṭhakabhattaṃ.
A group of eight, or that which has eight measures, is an aṭṭhaka; food given for that is aṭṭhakabhatta.
Tập hợp của tám vị, hoặc cái gì có số lượng là tám vị, được gọi là aṭṭhaka. Vật thực được dâng cúng cho vị đó là aṭṭhakabhatta.
Evaṃ catukkabhattanti etthāpi.
Similarly, in " catukkabhatta" here too.
Tương tự, catukkabhatta (vật thực cho bốn vị) cũng vậy.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ demā’’tiādi.
Showing that very meaning, it is said, "We give to eight bhikkhus," and so forth.
Khi giải thích ý nghĩa đó, (văn bản) nói: “chúng tôi dâng cúng cho tám vị Tỳ-khưu” v.v.
Mahābhisaṅkhārikenāti sabbinonītādīhi mahanto abhisaṅkhāro mahābhisaṅkhāro, so etassa atthīti mahābhisaṅkhāriko, tena atirasakapūvena patte pakkhipitvāti sambandho.
"Mahābhisaṅkhārikenā" means a great preparation (mahābhisaṅkhāro) with all kinds of ghee, etc.; that which has this is mahābhisaṅkhāriko; the connection is "having put a very delicious cake into the bowl by him."
Mahābhisaṅkhārikenā (bởi người có sự chuẩn bị lớn): sự chuẩn bị lớn là mahābhisaṅkhāro, với tất cả bơ sữa v.v. Người có sự chuẩn bị đó là mahābhisaṅkhāriko. Có liên quan đến việc bỏ vào bát bằng bánh ngọt rất ngon.
‘‘Thaketvā dinna’’nti iminā gūhitvā dātabbaṃ guḷhakaṃ, tameva bhattaṃ guḷhakabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "given secretively," it shows the meaning of the word guḷhakaṃ (something hidden), and that very food is guḷhakabhatta.
Với câu “được dâng cúng một cách che giấu”, (văn bản) giải thích ý nghĩa của từ guḷhakaṃ (cái được che giấu), tức là vật thực phải được dâng cúng một cách che giấu, và chính vật thực đó là guḷhakabhatta.
Idhāti imasmiṃ loke.
"Idhā" means in this world.
Idhā (ở đây): trong thế giới này.
Ekacce manussā dentīti sambandho.
The connection is that some people give.
Có liên quan đến việc một số người dâng cúng.
‘‘Bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷake dentī’’ti iminā guḷakena bhikkhū gaṇetvā dātabbaṃ bhattaṃ guḷakabhattanti vacanatthaṃ dasseti.
By "they give in lumps to know the number of bhikkhus," it shows the meaning of the word guḷakabhatta, which is food to be given by counting bhikkhus with lumps.
Với câu “họ dâng cúng guḷaka để biết số lượng Tỳ-khưu”, (văn bản) giải thích ý nghĩa của từ guḷakabhatta, tức là vật thực phải được dâng cúng sau khi đếm Tỳ-khưu bằng guḷaka.
Ettha ca purimanaye ḷakāre hakārasaṃyogo atthi, pacchimanaye natthīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that in the former method, there is a conjunction of ḷ and h, but in the latter method, there is not.
Ở đây, cần thấy rằng trong cách giải thích trước có sự kết hợp của ḷ và h, trong khi cách giải thích sau thì không có.
Guḷapiṇḍagaṇanāya bhikkhugaṇanaṃ jānāti.
One knows the count of bhikkhus by counting lumps of jaggery.
Biết số lượng Tỳ-khưu bằng cách đếm các viên guḷa.
Itītiādi nigamanaṃ.
"Iti," and so forth, is the conclusion.
Iti (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Cīvarabhājanīyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that the Cīvarabhājanīya (chapter on robe distribution) has been stated.
Có liên quan đến việc đã nói về sự phân chia y phục.
Yathāṭhitaṃyevāti kiñci abhājetvā yathāṭhitaṃyeva.
"Yathāṭhitaṃyevā" means just as it is, without dividing anything.
Yathāṭhitaṃyevā (chỉ như nguyên trạng): chỉ như nguyên trạng mà không phân chia gì cả.
‘‘Duggahita’’nti vatvā tadatthaṃ dassento āha ‘‘taṃ gatagataṭṭhāne saṅghikameva hotī’’ti.
Saying "duggahita" (wrongly taken), and to show its meaning, it is said, "that becomes Saṅghic wherever it goes."
Sau khi nói “đã nhận sai”, (văn bản) giải thích ý nghĩa đó: “cái đó là của Tăng đoàn ở bất cứ nơi nào nó đến”.
Āvajjetvāti pariṇāmetvā.
"Āvajjetvā" means having dedicated.
Āvajjetvā (sau khi chuyển đổi): sau khi chuyển đổi.
Tampīti thālake pakkhittaṃ sabbimpi.
"Tampi" means all that was put into the plate.
Tampī (cái đó cũng vậy): tất cả những gì đã được bỏ vào đĩa cũng vậy.
Thinanti ghanabhāvena tiṭṭhatīti thinaṃ, ghananti vuttaṃ hoti.
"Thinaṃ" means it stands in a solid state, thus thinaṃ; it is said to be solid.
Thinaṃ (đặc): cái gì đứng vững do đặc, được gọi là thinaṃ, tức là đặc.
Vuttaparicchedatoti ‘‘dasa bhikkhū, daseva ca sabbikumbhā’’ti vuttaparicchedato.
"Vuttaparicchedato" means from the stated limit, "ten bhikkhus, and indeed a hundred kumbhas of ghee."
Vuttaparicchedato (từ sự phân định đã nói): từ sự phân định đã nói “mười vị Tỳ-khưu, và một trăm bình bơ sữa”.
330. Saṅghabhedakakkhandhake abhiññātā abhiññātāti ettha abhipubbo ñātasaddo pākaṭatthoti āha ‘‘pākaṭā pākaṭā’’ti.
330. In the Saṅghabhedakakkhandhaka, regarding " abhiññātā abhiññātā," the word "ñāta" preceded by "abhi" means "well-known," so it is said, "pākaṭā pākaṭā" (well-known, well-known).
330. Trong Saṅghabhedakakkhandhaka, abhiññātā abhiññātā (nổi tiếng, nổi tiếng): ở đây, từ ñāta với tiền tố abhi có nghĩa là rõ ràng, vì vậy (văn bản) nói: “pākaṭā pākaṭā” (rõ ràng, rõ ràng).
Kāḷudāyippabhūtayoti kāḷudāyiādayo.
Kāḷudāyippabhūtayo means Kāḷudāyi and others.
Kāḷudāyippabhūtayo (Kāḷudāyi và các vị khác): Kāḷudāyi và các vị khác.
Parivārehi saddhiṃ dasa dūtā ca aññe ca bahū janā sakyakumārā nāmāti yojanā.
The ten envoys with their retinues, and many other people, are called Sakyan princes—this is the connection.
Cách kết nối là: mười sứ giả cùng với tùy tùng của họ và nhiều người khác được gọi là các vương tử Sākya.
Amhesūti sakyakulasaṅkhātesu amhesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Amhesu means among us, who are reckoned as the Sakya clan; it is in the locative case for specification.
Amhesu (trong chúng tôi): trong chúng tôi là những người thuộc dòng tộc Sākya, là trường hợp định chỉ trong số nhiều.
Iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By this, it shows the remaining part of the text.
Với điều này, (văn bản) giải thích phần còn lại của đoạn văn.
‘‘Kulato’’ti iminā ‘‘kulā’’ti ettha nissakkatthe nissakkavacananti dasseti.
By "Kulato," it shows that "kulā" here is in the ablative case, meaning "from the family."
Với từ “kulato” (từ dòng tộc), (văn bản) giải thích rằng “kulā” (từ dòng tộc) ở đây là cách nói của trường hợp xuất xứ.
Gharāvāsatthanti ettha ghare āvasantānaṃ manussānaṃ kiccanti dassento āha ‘‘gharāvāse ya’’ntiādi.
In Gharāvāsattha, showing that it means the duties of people dwelling in a home, it says "gharāvāse ya" (whatever in the household), etc.
Trong gharāvāsatthaṃ (việc nhà), khi giải thích việc nhà là công việc của những người sống trong gia đình, (văn bản) nói: “gharāvāse yaṃ” (bất cứ điều gì trong việc nhà) v.v.
Tattha yanti yaṃkiñci.
There, yaṃ means whatever.
Ở đó, yaṃ (cái gì): bất cứ điều gì.
Udakaṃ ninnetabbanti ettha udakaṃ nīharitvā netabbaṃ apanetabbanti dassento āha ‘‘yathā udakaṃ sabbaṭṭhānesu susaṃ hotī’’ti.
In Udakaṃ ninnetabbaṃ, showing that it means water to be drawn out and removed, it says, "so that water may be dry in all places."
Trong udakaṃ ninnetabbaṃ (nước phải được dẫn đi), khi giải thích nước phải được dẫn ra và loại bỏ, (văn bản) nói: “yathā udakaṃ sabbaṭṭhānesu susaṃ hotī” (để nước khô ráo ở mọi nơi).
Susanti sukkhaṃ.
Susaṃ means dry.
Susaṃ (khô ráo): khô ráo.
Tiṇānīti sassadūsakāni tiṇāni.
Tiṇāni means weeds that harm crops.
Tiṇāni (cỏ): cỏ dại làm hại cây trồng.
‘‘Uddharitabbānī’’ti iminā niddhāpetabbanti ettha dhudhātuyā papphoṭanadhaṃsanatthe dasseti.
By "Uddharitabbānī," it shows that the root dhu in niddhāpetabbaṃ means to shake off or destroy.
Với từ “uddharitabbānī” (phải được nhổ bỏ), (văn bản) giải thích ý nghĩa của gốc dhū trong niddhāpetabbaṃ (phải được loại bỏ) là quét sạch và thổi bay.
Bhusāti sassanāḷadaṇḍā, tehi missā palālā bhusikā.
Bhusā are stalks and stems of grain; straw mixed with them is bhusikā.
Bhusā (vỏ trấu): thân cây ngũ cốc, rơm rạ lẫn với vỏ trấu là bhusikā.
Ophuṇāpetabbanti ettha phuṇadhātuyā avakiraṇatthaṃ dassento āha ‘‘apanetabba’’nti.
In Ophuṇāpetabbaṃ, showing that the root phuṇa means to scatter, it says "apanetabbaṃ" (to be removed).
Trong ophuṇāpetabbaṃ (phải được thổi bay), khi giải thích ý nghĩa của gốc phuṇa là rải ra, (văn bản) nói: “apanetabbaṃ” (phải được loại bỏ).
Tvaññeva gharāvāsatthena upajānāti ettha gharāvāsatthenāti upayogatthe karaṇavacanaṃ.
In Tvaññeva gharāvāsatthena upajānā, gharāvāsatthena is in the instrumental case, indicating usage.
Trong tvaññeva gharāvāsatthena upajānā (chính ngươi hãy biết việc nhà), gharāvāsatthenā (bằng việc nhà) là cách nói của trường hợp công cụ với ý nghĩa sử dụng.
Upajānāti upatyūpasaggo dhātvatthānuvattako, hivibhatti ca lopo hoti, tena vuttaṃ ‘‘tvaññeva gharāvāsatthaṃ jānāhī’’ti.
In Upajānā, the prefix upa follows the meaning of the root, and the hi ending is elided; therefore, it is said, "You yourself know the household duties."
Upajānā (hãy biết): tiền tố upa trong upatyūpasaggo theo sau ý nghĩa của gốc động từ, và biến cách hi bị lược bỏ, vì vậy (văn bản) nói: “tvaññeva gharāvāsatthaṃ jānāhī” (chính ngươi hãy biết việc nhà).
Ahanti bhaddiyakumāranāmako ahaṃ.
Ahaṃ means I, named Prince Bhaddiya.
Ahaṃ (tôi): tôi tên là vương tử Bhaddiya.
Tayāti anuruddhakumāranāmakena tayā.
Tayā means by you, named Prince Anuruddha.
Tayā (bởi ngươi): bởi ngươi tên là vương tử Anuruddha.
‘‘Saddhiṃ pabbajissāmī’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "Saddhiṃ pabbajissāmī," it shows the remaining part of the text.
Với câu “saddhiṃ pabbajissāmī” (tôi sẽ xuất gia cùng), (văn bản) giải thích phần còn lại của đoạn văn.
Sesanti ‘‘saddhiṃ pabbajissāmī’’ti vacanaṃ.
Sesaṃ is the statement "I will go forth with you."
Sesaṃ (phần còn lại): câu “saddhiṃ pabbajissāmī” (tôi sẽ xuất gia cùng).
332. Yassantarato na santi kopāti ettha antarasaddo cittavācako, topaccayo ca sattamyatthavācakoti dassento āha ‘‘yassa citte’’ti.
332. In Yassantarato na santi kopā, the word antara means mind, and the suffix to means "in the sense of the seventh case"; therefore, it says "yassa citte" (in whose mind).
332. Trong Yassantarato na santi kopā (trong tâm người nào không có sự phẫn nộ), từ antara có nghĩa là tâm, và hậu tố to có nghĩa là trường hợp định chỉ, vì vậy (văn bản) nói: “yassa citte” (trong tâm người nào).
Kasmā kopā na santīti āha ‘‘tatiyamaggena samūhatattā’’ti.
Why are there no angers? It says, "because they have been uprooted by the third path."
Tại sao không có sự phẫn nộ? (Văn bản) nói: “tatiyamaggena samūhatattā” (vì đã bị nhổ tận gốc bởi đạo thứ ba).
Anāgāmimaggena dosassa samūhatattā yassa khīṇāsavassa citte kopā na santīti adhippāyo.
The meaning is: in the mind of that Arahant, angers do not exist because hatred has been uprooted by the Anāgāmi path.
Ý nghĩa là: trong tâm của vị A-la-hán, người đã nhổ tận gốc sân hận bằng Đạo Bất Lai, không có sự phẫn nộ.
Iti bhavābhavatañca vītivattoti ettha atthaṃ dassento āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
In Iti bhavābhavatañca vītivatto, showing the meaning, it says "yasmā panā" (since it is said), etc.
Trong Iti bhavābhavatañca vītivatto (như vậy, đã vượt qua sự hữu và vô hữu), khi giải thích ý nghĩa, (văn bản) nói: “yasmā panā” (nhưng vì) v.v.
Tattha yasmā pana vuccati, tasmā evamattho daṭṭhabboti yojanā.
There, the connection is: since it is said, therefore this meaning should be understood.
Ở đó, cách kết nối là: nhưng vì đã nói như vậy, nên ý nghĩa phải được hiểu như thế.
Vibhavoti pāpaṃ vuccatīti sambandho.
Vibhava means evil—this is the connection.
Vibhavo được gọi là pāpaṃ (ác nghiệp), có liên quan.
Nanu pāḷiyaṃ ‘‘vibhavo’’ti natthi, ‘‘abhavo’’ti eva atthi, atha kasmā ‘‘vibhavoti abhavo’’ti vuttanti āha ‘‘vibhavoti ca abhavoti ca atthato ekamevā’’ti.
Indeed, in the Pāḷi, "vibhava" is not present, only "abhava"; why then is "vibhavoti abhavo" said? It says, "vibhava and abhava are one and the same in meaning."
Nếu trong Pāḷi không có “vibhavo” mà chỉ có “abhavo”, vậy tại sao lại nói “vibhavoti ca abhavoti ca” (vibhavo và abhavo)? (Văn bản) nói: “vibhavoti ca abhavoti ca atthato ekamevā” (vibhavo và abhavo về ý nghĩa là một).
Iminā saddatoyeva nānanti dasseti.
By this, it shows that only the word differs.
Với điều này, (văn bản) giải thích rằng chỉ khác nhau về từ ngữ.
Yā esā bhavābhavatā vuccatīti sambandho.
This is called bhavābhavatā—this is the connection.
Có liên quan đến cái được gọi là bhavābhavatā (sự hữu và vô hữu).
‘‘Anekappakārā’’ti iminā itisaddassa pakāratthaṃ dasseti.
By "Anekappakārā," it shows that the word iti indicates manner.
Bằng từ ‘‘Anekappakārā’’ (nhiều loại),* chỉ ra rằng từ ‘iti’ có nghĩa là ‘loại’.
Catūhipi maggehi vītivattoti sambandho.
He has transcended by all four paths—this is the connection.
Mối liên hệ là ‘đã vượt qua bằng cả bốn đạo’.
Tassāti khīṇāsavassa.
Tassā means of that Arahant.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là của bậc lậu tận (khīṇāsava).
342. Rājañātakā nāmāti ettha raññā jāniyanti ‘‘amhākaṃ garū’’ti rājañātā, teyeva rājañātakāti attho daṭṭhabbo.
342. In Rājañātakā nāmā, the meaning to be understood is that those who are known by the king as "our teachers" are rājañātā, and these are rājañātakā.
342. Ở đây, Rājañātakā nāmā (những người thân của vua) nên được hiểu là ‘những người được vua biết’ (raññā jāniyanti) là ‘‘những bậc thầy của chúng ta’’, tức là ‘rājañātā’, và chính họ là ‘rājañātakā’.
Tadatthaṃ adhippāyena dassento āha ‘‘rājā amhe jānātī’’tiādi.
Intending to show this meaning, it says "rājā amhe jānātī" (the king knows us), and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa đó với ý định*,* nói ‘‘rājā amhe jānātī’’ (vua biết chúng ta), v.v.
Pahaṭṭhakaṇṇavāloti pahaṭṭho kaṇṇo ca vālo ca etassāti pahaṭṭhakaṇṇavālo.
Pahaṭṭhakaṇṇavālo means one whose ears and tail are erect.
Pahaṭṭhakaṇṇavālo (có tai và lông dựng đứng) có nghĩa là ‘pahaṭṭho kaṇṇo ca vālo ca etassā’ (tai và lông của nó dựng đứng), nên gọi là ‘pahaṭṭhakaṇṇavālo’.
Bandhaniccaleti rajjuvallīhi bandho viya niccale, pahaṭṭhakaṇṇavāleti sambandho.
Bandhaniccale means motionless as if bound by ropes and vines; it is connected with "pahaṭṭhakaṇṇavālo".
Bandhaniccale (bất động như bị trói) có nghĩa là ‘bất động như bị trói bằng dây thừng và dây leo’, và có mối liên hệ với ‘pahaṭṭhakaṇṇavālo’.
‘‘Katvā’’ti iminā ‘‘abhidhāvī’’ti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By "katvā" (having done), it shows the adverbial function of the word "abhidhāvī" (ran towards).
Bằng từ ‘‘Katvā’’ (sau khi làm),* chỉ ra rằng từ ‘‘abhidhāvī’’ (chạy đến) là một trạng từ của động từ.
Dukkhañhi kuñjara nāgamāsadoti ettha kuñjarasaddassa āmantanapadabhāvaṃ āvikaronto āha ‘‘bho kuñjarā’’ti.
In Dukkhañhi kuñjara nāgamāsado, revealing the vocative nature of the word "kuñjara", it says "bho kuñjarā" (O elephant).
Ở đây, trong câu Dukkhañhi kuñjara nāgamāsado (Thật đau khổ, hỡi voi, khi tiếp cận bậc vĩ đại), để làm rõ rằng ‘kuñjara’ là một từ hô cách,* nói ‘‘bho kuñjarā’’ (hỡi các voi).
Nāgasaddassa ahināgahatthināgesu pavattanato vuttaṃ ‘‘buddhanāga’’nti.
Since the word "nāga" applies to snakes, Nāga beings, and elephants, it is said "buddhanāga" (the Buddha-Nāga).
Vì từ ‘nāga’ được dùng cho rắn, voi và bậc vĩ đại,* nói ‘‘buddhanāga’’ (Đức Phật vĩ đại).
Āsadoti padassa ākodhena sadanaṃ upagamanaṃ āsadoti dassento āha ‘‘vadhakacittena upagamanaṃ nāmā’’ti.
Indicating that "āsado" means approaching with anger, it says "vadhakacittena upagamanaṃ nāmā" (meaning, approaching with murderous intent).
Để chỉ ra rằng từ Āsado (tiếp cận) có nghĩa là ‘sự tiếp cận với sự tức giận’,* nói ‘‘vadhakacittena upagamanaṃ nāmā’’ (sự tiếp cận với ý định sát hại).
Dukkhanti etarahi ca āyatiñca dukkhakāraṇaṃ.
Dukkhaṃ means a cause of suffering both now and in the future.
Dukkhaṃ (đau khổ) là nguyên nhân của đau khổ trong hiện tại và tương lai.
Dukkhaṃ hīti hisaddo padapūraṇamattaṃ, atha vā dukkhamevāti attho.
Dukkhaṃ hī — the particle "hi" is merely an expletive, or else it means "it is indeed suffering."
Dukkhaṃ hī (thật đau khổ) có nghĩa là từ ‘hi’ chỉ là một từ đệm, hoặc có nghĩa là ‘chính là đau khổ’.
‘‘Buddhanāgaṃ ghātakassā’’ti iminā nāgaṃ hanatīti nāgahatoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Buddhanāgaṃ ghātakassā" (for one who kills the Buddha-Nāga), it shows the meaning of the word nāgahato (one who has killed a Nāga).
Bằng từ ‘‘Buddhanāgaṃ ghātakassā’’ (của kẻ sát hại bậc Phật vĩ đại),* chỉ ra rằng ý nghĩa của từ nāgahato (bị voi giết) là ‘kẻ sát hại voi’.
Paṭikuṭiyova osakkīti ettha tathāgatassa paṭimukhaṃ kuṭena gamanametassāti paṭikuṭiyo, paṭikuṭiyo eva hutvā osakkīti dassento āha ‘‘tathāgatābhimukhoyeva piṭṭhimehi pādehi osakkī’’ti.
In Paṭikuṭiyova osakkī, "paṭikuṭiyo" means one whose going is crooked in front of the Tathāgata. Showing that "paṭikuṭiyo eva hutvā osakkī" means he retreated while being crooked in front of the Tathāgata, it says "tathāgatābhimukhoyeva piṭṭhimehi pādehi osakkī" (he retreated backwards, facing the Tathāgata).
Ở đây, trong câu Paṭikuṭiyova osakkī (lùi lại với tư thế cong người), để chỉ ra rằng ‘paṭikuṭiyo’ có nghĩa là ‘đi cong người đối diện với Đức Như Lai’, và ‘paṭikuṭiyo eva hutvā osakkī’ có nghĩa là ‘lùi lại với tư thế cong người đối diện với Đức Như Lai’,* nói ‘‘tathāgatābhimukhoyeva piṭṭhimehi pādehi osakkī’’ (chỉ quay lưng về phía Đức Như Lai mà lùi lại bằng hai chân sau).
‘‘Na jānātī’’ti iminā lakkha dassanaṅkesūti dhātupāṭhesu (pāṇinī 1539 saddanītidhātumālāyaṃ 18 dakārantadhātu) vuttesu atthesu idha dassanatthoti dasseti.
By "na jānātī" (does not know), it shows that among the meanings mentioned in the Dhatupathas (Pāṇinī 1539, Saddanītidhātumālā 18 dakārantadhātu) for "lakkha" (to see, to mark), here it means "to see."
Bằng từ ‘‘Na jānātī’’ (không biết),* chỉ ra rằng trong các từ điển động từ (dhātupāṭha) (Pāṇinī 1539, Saddanītidhātumālā 18 dakārantadhātu) được nói là ‘lakkha’ (nhận biết, thấy), ở đây có nghĩa là ‘thấy’.
Na lakkhitabboti aññehi sappurisehi na lakkhitabboti attho.
Na lakkhitabbo means not to be recognized by other good people.
Na lakkhitabbo (không nên nhận biết) có nghĩa là ‘không nên được các thiện nhân (sappurisa) khác nhận biết’.
Ettha ṇyapaccayo kattukammesu hoti, yakārassa kakāraṃ katvā alakkhikoti vuttaṃ.
Here, the ṇya suffix occurs in the sense of agent and object. By changing "ya" to "ka", alakkhiko is stated.
Ở đây, hậu tố ‘ṇya’ được dùng cho chủ thể và đối tượng, và bằng cách biến ‘ya’ thành ‘ka’,* alakkhiko (không có dấu hiệu) được nói.
343. ‘‘Bhuñjitabbabhojana’’nti iminā tikabhojananti ettha yupaccayassa kammatthabhāvaṃ dasseti.
By "bhuñjitabbabhojana" (food to be eaten), it shows the objective sense of the yuppaccaya in tikabhojana.
343. Bằng từ ‘‘Bhuñjitabbabhojana’’ (thức ăn nên ăn),* chỉ ra rằng hậu tố ‘yu’ trong từ tikabhojana (bữa ăn ba người) có nghĩa là ‘đối tượng’.
Tanti tikabhojanaṃ.
Taṃ means that tikabhojana.
Taṃ (cái đó) là bữa ăn ba người (tikabhojana).
Yathādhammoti ‘‘gaṇabhojane pācittiya’’nti (pāci. 209) vuttāya mātikāvibhaṅgapāḷiyā anurūpaṃ.
Yathādhammo means in accordance with the Mātikāvibhaṅga Pali text which states "gaṇabhojane pācittiya" (a pācittiya offence regarding group meals).
Yathādhammo (đúng theo pháp) có nghĩa là ‘phù hợp với bản văn gốc của Phân Tích Giới Bổn (mātikāvibhaṅgapāḷi) đã nói ‘‘gaṇabhojane pācittiya’’ (tội pācittiya về bữa ăn nhóm)’ (Pāci. 209).
Pañcavatthuyācanakathāti pañca vatthūni yācanassa kathā.
Pañcavatthuyācanakathā means the story of requesting five things.
Pañcavatthuyācanakathā (câu chuyện về sự thỉnh cầu năm điều) là câu chuyện về việc thỉnh cầu năm điều.
Āyukappanti avīcimahāniraye āyukappaṃ sandhāya vuttaṃ.
Āyukappaṃ is said with reference to an āyukappa in the Avīci Great Hell.
Āyukappaṃ (một kiếp sống) được nói để chỉ một kiếp sống trong đại địa ngục Avīci.
Avīcimahāniraye āyukappo nāma eko antarakappoti jinālaṅkāraṭīkādīsu (mi. pa. 4.1.3; kathā. aṭṭha. 654-657; itivu. aṭṭha. 18; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.343; a. ni. ṭī. 3.662) vutto.
An āyukappa in the Avīci Great Hell is said to be one antarakappa in Jinālaṅkāraṭīkā and other texts.
Một kiếp sống trong đại địa ngục Avīci được nói là một tiểu kiếp (antarakappa) trong Jinālaṅkāraṭīkā, v.v. (Mi. Pa. 4.1.3; Kathā. Aṭṭha. 654-657; Itivu. Aṭṭha. 18; Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.343; A. Ni. Ṭī. 3.662).
‘‘Eko asaṅkhyeyyakappo’’ti sammohavinodanādīsu (vibha. aṭṭha. 809; ma. ni. aṭṭha. 3.128; vi. vi. ṭī. 1.410; vajira. ṭī. pārājikaṇḍa 410) vutto.
It is said to be "one asaṅkhyeyyakappa" in Sammohavinodanā and other texts.
Trong Sammohavinodanā, v.v. (Vibha. Aṭṭha. 809; Ma. Ni. Aṭṭha. 3.128; Vi. Vi. Ṭī. 1.410; Vajira. Ṭī. Pārājikaṇḍa 410) được nói là ‘‘Eko asaṅkhyeyyakappo’’ (một vô số kiếp).
Seṭṭhaṃ puññanti mahantaṃ puññaṃ.
Seṭṭhaṃ puññaṃ means great merit.
Seṭṭhaṃ puññaṃ (phước báu tối thượng) là phước báu lớn lao.
Iminā brahaṃ puññanti brahasaddo mahantatthoti dasseti.
By this, it shows that the word "braha" in brahaṃ puññaṃ means great.
Bằng điều này,* chỉ ra rằng từ brahaṃ puññaṃ (phước báu lớn lao) có nghĩa là từ ‘braha’ có nghĩa là ‘lớn lao’.
Braha vuddhiyanti dhātupāṭhesu (pāṇinī 735; saddanītidhātumālāyaṃ 16 hakārantadhātu) vuttattā brahasaddo mahantavācako hoti.
Since it is stated in the Dhatupathas (Pāṇinī 735; Saddanītidhātumālā 16 hakārantadhātu) that "braha" means to grow, the word "braha" is a synonym for great.
Vì trong các từ điển động từ (dhātupāṭha) (Pāṇinī 735; Saddanītidhātumālā 16 hakārantadhātu) đã nói ‘braha vuddhi’ (braha là sự tăng trưởng), nên từ ‘braha’ có nghĩa là ‘lớn lao’.
Brahadhātuto apaccayaṃ katvā ‘‘brahā’’tipi, mapaccayaṃ katvā ‘‘brahmā’’tipi pāṭho atthi.
By forming the apaccaya from the root "braha", there is also the reading "brahā", and by forming the mapaccaya, there is also the reading "brahmā".
Cũng có bản văn ‘‘brahā’’ bằng cách thêm hậu tố ‘a’ vào gốc ‘braha’, và ‘‘brahmā’’ bằng cách thêm hậu tố ‘ma’.
Āyukappamevāti saggesu āyukappameva.
Āyukappamevā means only an āyukappa in the heavens.
Āyukappamevā (chỉ một kiếp sống) có nghĩa là chỉ một kiếp sống ở các cõi trời.
346. Mamānukrubbanti ettha anutyūpasaggo anukiriyattho karadhātu antapaccayo gacchantādigaṇoti dassento āha ‘‘mamānukiriyaṃ kurumāno’’ti.
346. In mamānukrubbaṃ (doing for my sake), the prefix anu means 'following an action,' and the root kar (to do) with the suffix anta belongs to the gacchantādi group, thus showing the meaning 'doing in accordance with me.'
346. Ở đây, trong từ Mamānukrubbaṃ (làm điều lợi ích cho ta), để chỉ ra rằng tiền tố ‘anut’ có nghĩa là ‘hành động theo’, gốc ‘kara’ và hậu tố ‘anta’ thuộc nhóm ‘gacchantādi’ (đi, v.v.),* nói ‘‘mamānukiriyaṃ kurumāno’’ (làm điều hành động theo ta).
‘‘Dukkhito’’ti iminā kapaṇoti ettha kapadhātu hiṃsanatthoti dasseti.
By 'suffering,' it shows that the root kap in kapaṇo (wretched) means 'to harm.'
Bằng từ ‘‘Dukkhito’’ (đau khổ),* chỉ ra rằng gốc ‘kapa’ trong từ kapaṇo (khổ sở) có nghĩa là ‘làm hại’.
Mahāvarāhassāti varāhasaddassa sūkaratthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘mahānāgassā’’ti.
In mahāvarāhassā (of the great boar), rejecting the meaning 'boar' for the word varāha, it says 'of the great elephant.'
Để bác bỏ ý nghĩa ‘heo’ của từ ‘varāha’,* nói ‘‘mahānāgassā’’ (của con voi lớn).
‘‘Pathavi’’nti iminā mahiṃ vikubbatoti ettha mahīsaddassa evaṃnāmakaṃ mahānadiṃ paṭikkhipati.
By 'earth,' it rejects the meaning of mahī as a great river of that name in mahiṃ vikubbato (disturbing the earth).
Bằng từ ‘‘Pathavi’’ (đất),* bác bỏ rằng từ ‘mahī’ trong mahiṃ vikubbato (đang đào đất) là tên của một con sông lớn.
‘‘Padālentassā’’ti iminā karadhātuyā vityūpasaggavasena padālanatthaṃ dasseti.
By 'splitting,' it shows the meaning 'to split' for the root kar in conjunction with the prefix vi.
Bằng từ ‘‘Padālentassā’’ (đang xé nát),* chỉ ra rằng gốc ‘kara’ có nghĩa là ‘xé nát’ theo tiền tố ‘vi’.
Bhisaṃ ghasamānassāti ettha mānasaddo katvatthoti āha ‘‘bhisaṃ ghasantassā’’ti.
In bhisaṃ ghasamānassā (while eating the lotus root), the word māna means 'having done,' so it says 'while eating the lotus root.'
Ở đây, trong Bhisaṃ ghasamānassā (đang ăn ngó sen),* chỉ ra rằng từ ‘māna’ có nghĩa là ‘sau khi làm’, nên nói ‘‘bhisaṃ ghasantassā’’ (đang ăn ngó sen).
Ghasantassāti bhakkhantassa.
Ghasantassā means 'of one who is eating.'
Ghasantassā (đang ăn) có nghĩa là ‘đang nuốt’.
Nadīnāmakaṃ taṃ pokkharaṇinti yojanā.
The pond is named nadī (river) – this is the connection.
Sự kết nối là ‘cái hồ đó tên là sông’.
Iminā nadīsu jaggatoti ettha nadī nāma pokkharaṇīti dasseti.
By this, it shows that in nadīsu jaggato (guarding in the rivers), nadī means 'a pond.'
Bằng điều này,* chỉ ra rằng ‘nadī’ (sông) trong nadīsu jaggato (đang bảo vệ trong các con sông) có nghĩa là ‘pokkharaṇī’ (hồ sen).
Jaggatoti hatthiyūthaṃ pālentassa.
Jaggato means 'of one who is guarding a herd of elephants.'
Jaggato (đang bảo vệ) có nghĩa là ‘đang bảo vệ đàn voi’.
‘‘Satto’’ti iminā kocisaddassa padhānapadaṃ dasseti.
By 'being,' it shows the principal word of kocis (anyone).
Với từ "satto",* chỉ ra đây là chủ từ của một số từ.
Aṭṭhāti ākhyātapadassa atthaṃ dassento āha ‘‘ṭhito’’ti.
Showing the meaning of the verb aṭṭhā (stood), it says 'stood.'
Khi chỉ ý nghĩa của động từ "aṭṭhā",* nói "ṭhito".
Devadattoti me sutanti ettha ‘‘me’’ti padaṃ bhagavantaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘bhagavatā’’ti.
In 'I heard Devadatta,' it says that the word 'me' refers to the Blessed One, meaning 'by the Blessed One.'
Ở đây, từ "me" trong câu "Devadattoti me sutaṃ" được nói liên quan đến Đức Thế Tôn,* nói "bhagavatā".
Tadevāti sutameva.
Tadevā means 'just that which was heard.'
"Tadevā" là chính điều đã nghe.
Idanti ‘‘devadattoti me suta’’nti vacanaṃ.
Idaṃ means 'this statement: I heard Devadatta.'
"Idaṃ" là lời nói "Devadattoti me sutaṃ".
Anucinātīti anuvaḍḍheti.
Anucinātī means 'increases.'
"Anucinātī" có nghĩa là làm cho tăng trưởng.
‘‘Patvā’’ti iminā āsajjananti ettha sadadhātuyā gatyatthaṃ, kiriyāvisesanañca dasseti.
By 'having reached,' it shows the meaning 'to go' for the root sad in āsajjanaṃ (reaching), and also that it is an adverb of manner.
Với từ "patvā",* chỉ ý nghĩa "đi" của căn sad trong "āsajjanaṃ", và cũng là một trạng từ.
Avīcinirayaṃ pattoti ettha idāni na devadatto avīcinirayaṃ patto hoti, āyatiṃ pana avīciniraye avassambhāviyattā ‘‘avīcinirayaṃ patto’’ti vuttanti āha ‘‘āsaṃsāyaṃ atītavacana’’nti.
In avīcinirayaṃ patto (reached the Avīci hell), it says 'this is a past tense word used for an inevitable future event,' meaning that Devadatta is not now in the Avīci hell, but will inevitably be there in the future.
Ở đây, trong "Avīcinirayaṃ patto", hiện tại Devadatta chưa đọa vào địa ngục Avīci, nhưng vì chắc chắn sẽ đọa vào địa ngục Avīci trong tương lai nên được nói là "Avīcinirayaṃ patto",* nói "đây là thì quá khứ dùng cho sự mong đợi".
Āsaṃsāyanti avassambhāviyatthe.
Āsaṃsāyaṃ means 'in the sense of inevitability.'
"Āsaṃsāyaṃ" có nghĩa là sự chắc chắn.
Bhesmā hi udadhī mahāti ettha bhesmāsaddo bhayānakapariyāyoti āha ‘‘bhayānako’’ti.
In 'the ocean is indeed fearsome and great,' the word bhesmā is a synonym for 'fearsome,' so it says 'fearsome.'
Ở đây, trong "Bhesmā hi udadhī mahā", từ "bhesmā" là từ đồng nghĩa với "đáng sợ",* nói "đáng sợ".
351. Ekatoti ettha topaccayassa sattamyatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘dhammavādīpakkhe’’ti.
351. In ekato (on one side), showing that the suffix to is used in the sense of the locative case, it says 'on the side of the Dhamma-speaker.'
Ở đây, trong "ekato",* chỉ ra rằng hậu tố to được dùng với nghĩa định sở,* nói "về phía người nói pháp".
‘‘Anunayanto’’ti iminā anussāvetīti ettha anusaddassa atthaṃ dasseti.
By 'persuading,' it shows the meaning of the prefix anu in anussāvetī (makes known).
Với từ "anunayanto",* chỉ ý nghĩa của tiền tố anu trong "anussāvetī".
Anunayantoti punappunaṃ nayanto.
Anunayanto means 'leading again and again.'
"Anunayanto" có nghĩa là dẫn dắt hết lần này đến lần khác.
Sāvanākāraṃ dassento āha ‘‘na tumhākaṃyevā’’tiādi.
Showing the manner of making known, it says 'not only yours,' and so on.
Khi chỉ cách thức thông báo,* nói "na tumhākaṃyevā" v.v.
Ayaṃ adhammo vā ayaṃ avinayo vā idaṃ asatthusāsanaṃ vā yadi bhaveyyāti yojanā.
The connection is: 'If this were unrighteousness, or this were undiscipline, or this were not the Teacher's instruction.'
Câu nói được ghép là: "Nếu điều này là phi pháp, hoặc điều này là phi luật, hoặc điều này là phi giáo pháp của bậc Đạo sư".
‘‘Bodhetī’’ti iminā sāvetīti ettha sudhātuyā atthaṃ dasseti.
By 'makes understand,' it shows the meaning of the root su in sāvetī (makes known).
Với từ "bodhetī",* chỉ ý nghĩa của căn su trong "sāvetī".
‘‘Anussāvetvā’’ti iminā ‘‘anussāveti, salākaṃ gāhetī’’ti ettha anussāvanakiriyā pubbabhāge pavattā, salākaggāhakiriyā pacchābhāgeti dasseti.
By 'having made known,' it shows that in 'makes known, takes the voting sticks,' the act of making known occurs first, and the act of taking the voting sticks occurs later.
Với từ "anussāvetvā",* chỉ ra rằng hành động thông báo xảy ra trước, hành động nhận phiếu bầu xảy ra sau trong "anussāveti, salākaṃ gāhetī".
Ettha ṭhatvā kassaci codakassa anuyogo siyāti yojanā.
The connection is: 'Standing here, there might be an accusation from some accuser.'
Câu nói được ghép là: "Ở đây, một người cáo buộc nào đó có thể truy hỏi".
Kinti siyāti āha ‘‘evaṃ devadatto’’tiādi.
As to how it might be, it says 'thus Devadatta,' and so on.
"Kinti siyā" có nghĩa là "sẽ như thế nào?",* nói "evaṃ devadatto" v.v.
Tattha evanti pakatatte saṅghe bhinde satīti attho.
There, evaṃ means 'in a Saṅgha that is thus split.'
Ở đây, "evaṃ" có nghĩa là "khi Tăng đoàn bình thường bị chia rẽ".
Kathanti kenākārena.
Kathaṃ means 'by what manner.'
"Kathaṃ" có nghĩa là "bằng cách nào".
Puna kathanti kasmā kāraṇā.
Again, kathaṃ means 'for what reason.'
Lại nữa, "kathaṃ" có nghĩa là "vì lý do gì".
Raññoti ajātasatturañño, kāritakammaṃ.
Rañño means 'of King Ajātasattu,' it is a causative action.
"Rañño" là hành động được thực hiện bởi vua Ajātasattu.
‘‘Ghātāpitattā’’ti bimbisārarājānaṃ ghātāpitattā.
Ghātāpitattā means 'because he had King Bimbisāra killed.'
"Ghātāpitattā" có nghĩa là "vì đã khiến vua Bimbisāra bị giết".
Tatthāti ‘‘bhikkhu kho upālī’’tiādivacane, ṭhatvā parihāraṃ vadāmāti yojanā.
Tatthā means 'in the statement "O Upāli, a bhikkhu," and so on,' the connection is 'standing there, we will speak of the defense.'
"Tatthā" trong lời nói "bhikkhu kho upālī" v.v., câu nói được ghép là: "Tôi sẽ nói lời biện hộ khi đứng ở đó".
Viraddhattāti virādhitattā.
Viraddhattā means 'because of having erred.'
"Viraddhattā" có nghĩa là "vì đã phạm lỗi".
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘tena hī’’tiādi.
Expanding on that meaning, he said, "tena hi" and so on.
Khi giải thích ý nghĩa đó một cách chi tiết,* nói "tena hī" v.v.
Tattha tena hīti uyyojanatthe nipāto.
There, tena hi is a particle in the sense of urging or dismissing.
Ở đây, "tena hī" là một giới từ biểu thị sự khuyến khích.
Evañhīti evameva.
Evañhi means just so.
"Evañhī" có nghĩa là "chính là như vậy".
Tassāti devadattassa.
Tassā refers to Devadatta.
"Tassā" là của Devadatta.
Kumāro panāti ajātasattukumāro pana, katamatteyeva na vuttāti sambandho.
Kumāro pana refers to Prince Ajātasattu, and the connection is that it was not stated merely as "what was done."
"Kumāro panā" là "còn hoàng tử Ajātasattu", câu nói được ghép là: "không được nói chỉ khi đã làm xong".
Tassāti devadattassa.
Tassā refers to Devadatta.
"Tassā" là của Devadatta.
Tasmāti yasmā saṅghabhedato pubbe ruhituppādakammaṃ karontassāpi pacchā abhabbabhāvo ropito, tasmā.
Tasmā (therefore) means: because, even for one who had committed the act of causing blood to flow before the schism of the Saṅgha, an inability was later attributed; therefore.
"Tasmā" có nghĩa là "vì trước khi chia rẽ Tăng đoàn, khả năng không thể làm được đã được gán cho người đã thực hiện hành động tạo vết thương, cho nên".
Evaṃ dvinnaṃ pariyāyānaṃ vasena bhāsitābhāsitadukassa visesaṃ dassetvā idāni āciṇṇānāciṇṇadukassa visesaṃ dassento āha ‘‘suttantapariyāyena devasika’’ntiādi.
Having thus shown the distinction of the pair spoken and unspoken by means of the two methods, he now shows the distinction of the pair practiced and unpracticed, saying, "by the Suttanta method, daily" and so on.
Sau khi chỉ ra sự khác biệt của cặp đã nói và chưa nói theo hai cách giải thích như vậy, bây giờ khi chỉ ra sự khác biệt của cặp đã thực hành và chưa thực hành,* nói "suttantapariyāyena devasika" v.v.
Tattha ‘‘devasika’’nti padaṃ ‘‘samāpajjanaṃ, volokana’’nti tīsuyeva padesu yojetabbaṃ.
There, the word "devasikaṃ" (daily) should be connected only with the three phrases: "entering into attainment, review, and so on."
Ở đây, từ "devasika" chỉ cần được ghép với ba từ "samāpajjanaṃ" và "volokanaṃ".
Aṭṭhuppattivasenāti kāraṇuppattivasena.
Aṭṭhuppattivasena means by way of the arising of the cause.
"Aṭṭhuppattivasenā" có nghĩa là "theo sự phát sinh của nguyên nhân".
Kāraṇañhi arati phalaṃ etasmāti atthoti vuccati, atthassa uppatti atthuppatti, sāyeva aṭṭhuppatti tthakārassa ṭṭhakāraṃ katvā, aṭṭhuppattiyā vaso aṭṭhuppattivaso, tena.
For a cause is called attho because it has benefit as its fruit; the arising of a benefit is atthuppatti, which is the same as aṭṭhuppatti by changing 'tth' to 'ṭṭh'; the way of the arising of a benefit is aṭṭhuppattivaso; by that.
Nguyên nhân được gọi là "attho" vì sự không vui là quả của nó; sự phát sinh của ý nghĩa là atthuppatti, đó chính là aṭṭhuppatti sau khi biến tthakāra thành ṭṭhakāra; sự chi phối của aṭṭhuppatti là aṭṭhuppattivaso, do đó.
Idaṃ padaṃ ‘‘suttantadesanā jātakakathā’’ti dvīhipi padehi yojetabbaṃ.
This word should be connected with both phrases: "Suttanta teaching" and "Jātaka story."
Từ này cần được ghép với cả hai từ "suttantadesanā" và "jātakakathā".
Idanti phalasamāpattisamāpajjanādi.
Idaṃ refers to entering into fruit attainment and so on.
"Idaṃ" là sự nhập định quả v.v.
Āciṇṇanti ā bandhitaṃ, punappunaṃ vā upacitaṃ vaḍḍhitaṃ, paguṇaṃ vā.
Āciṇṇa means bound, or repeatedly accumulated and developed, or proficient.
"Āciṇṇaṃ" có nghĩa là "đã được buộc chặt", hoặc "đã được tích lũy, tăng trưởng nhiều lần", hoặc "đã thành thạo".
Cāriyapakkamananti cāriyatthaṃ pakkamanaṃ.
Cāriyapakkamana means going forth for alms-round.
"Cāriyapakkamanaṃ" có nghĩa là "sự ra đi để hành khất".
Tatthāti ‘‘te imehī’’tiādivacane.
There (Tatthā) refers to the statement beginning with "they by these."
Tatthā (Ở đó) là trong câu nói “chúng bởi những điều này”, v.v.
Apakassantīti ettha kasadhātussa gatyatthaṃ dassento āha ‘‘parisaṃ ākaḍḍhantī’’ti.
Apakassantī (drawing away): showing the meaning of movement for the root kas, it says "drawing the assembly away."
Apakassantī (kéo ra xa): Ở đây, giải thích nghĩa di chuyển của căn kas, nói rằng “kéo hội chúng”.
Vijaṭentīti vijaṭaṃ karonti, visuṃ karontīti attho.
Vijaṭentī (disentangle): they make it disentangled, meaning they make it separate.
Vijaṭentī (làm rối loạn) là làm cho rối loạn, nghĩa là làm cho riêng biệt.
Ekamantaṃ ussādentīti ekasmiṃ ante ussadaṃ karonti.
Ekamantaṃ ussādentī (raising it to one side): they make a mound on one side.
Ekamantaṃ ussādentī (làm nổi bật một phía) là làm cho nổi bật ở một phía.
Avapakassantīti ettha dvinnaṃ upasaggānaṃ vasena ativiyattho daṭṭhabboti āha ‘‘ati viya ākaḍḍhantī’’ti.
Avapakassantī: here, the meaning should be understood as "very much" due to the two prefixes, so it says "drawing away very much."
Avapakassantī (kéo rất xa): Ở đây, do hai tiền tố, phải hiểu là nghĩa “rất nhiều”, nên nói rằng “kéo rất nhiều”.
Ativiyatthaṃ āvikaronto āha ‘‘yathā visaṃsaṭṭhāva honti, evaṃ karontī’’ti.
Revealing the meaning of "very much," it says "they make them as if they are mixed with poison."
Giải thích nghĩa “rất nhiều”, nói rằng “làm cho chúng trở nên như bị pha trộn.”
Yathāti yenākārena kariyamāneti sambandho.
Yathā (as): the connection is "when done in what manner."
Yathā (như): có liên hệ với “khi được làm theo cách nào”.
‘‘Visu’’nti iminā āveṇisaddo ‘‘visu’’ntiatthavācako anipphannapāṭipadikoti dasseti.
By "visuṃ," it indicates that the word āveṇi is a non-derived nominal stem meaning "separate."
Với “Visuṃ” (riêng biệt), cho thấy rằng từ āveṇi là một danh từ gốc chưa được tạo ra, có nghĩa là “riêng biệt”.
Vatthūsūti bhedakaravatthūsu.
In the grounds (Vatthūsu) means "in the grounds that cause division."
Vatthūsu (trong các sự việc) là trong các sự việc gây chia rẽ.
Imaṃ gaṇhathāti imaṃ vādaṃ gaṇhatha.
Imaṃ gaṇhathā (take this): take this view.
Imaṃ gaṇhathā (hãy nắm giữ điều này) là hãy nắm giữ quan điểm này.
Visunti āveṇiṃ.
Visuṃ (separately) means "āveṇiṃ" (distinctly).
Visuṃ (riêng biệt) là āveṇiṃ (riêng biệt).
Imasmiṃ khandhake vuttavacanaṃ parivārapāḷiyā saṃsandento āha ‘‘parivāre panā’’tiādi.
Comparing the statement in this chapter with the Pāḷi of the Parivāra, it says "in the Parivāra, however," and so on.
Đối chiếu câu nói được đề cập trong Khandhaka này với kinh Parivāra, nói rằng “nhưng trong Parivāra”, v.v.
Tattha pañcahi ākārehīti ‘‘kammena uddesena voharanto anussāvanena salākaggāhenā’’ti (pari. 458) evaṃ pañcahi kāraṇehi.
There, by five aspects (pañcahi ākārehi) refers to "by action, by designation, by declaration, by announcement, by taking the voting-slips," thus by five causes.
Ở đó, pañcahi ākārehi (bằng năm cách) là bằng năm lý do như “bằng nghiệp, bằng sự chỉ định, bằng cách nói, bằng sự thông báo, bằng việc lấy phiếu bầu” (Pari. 458).
Tassāti parivāre vuttavacanassa.
Of that (Tassā) refers to the statement mentioned in the Parivāra.
Tassā (của câu nói đó) là của câu nói được đề cập trong Parivāra.
Idhāti imasmiṃ saṅghabhedakakkhandhake, vuttena iminā saṅghabhedalakkhaṇenāti yojanā.
Here (Idhā) refers to this Saṅghabhedakakkhandhaka; the connection is "by this characteristic of schism mentioned."
Idhā (ở đây) là trong Khandhaka về sự chia rẽ Tăng-già này, có liên hệ với “bằng đặc điểm chia rẽ Tăng-già được nói đến này”.
‘‘Atthato nānākaraṇaṃ natthī’’ti iminā saddato nānākaraṇaṃ atthīti dīpeti.
By "there is no difference in meaning," it indicates that there is a difference in words.
Với “không có sự khác biệt về ý nghĩa”, cho thấy có sự khác biệt về từ ngữ.
Assāti saṅghabhedalakkhaṇassa.
Of that (Assā) refers to the characteristic of schism.
Assā (của đặc điểm đó) là của đặc điểm chia rẽ Tăng-già.
Taṃ pana nānākaraṇābhāvanti yojanā.
The connection is "that absence of difference."
Có liên hệ với “điều đó là không có sự khác biệt”.
Tatthevāti parivāre eva.
There itself (Tattheva) means "in the Parivāra itself."
Tatthevā (ngay ở đó) là ngay trong Parivāra.
Sabbatthāti sabbasmiṃ saṅghabhedakakkhandhake.
Everywhere (Sabbatthā) means "in the entire Saṅghabhedakakkhandhaka."
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) là ở khắp Khandhaka về sự chia rẽ Tăng-già.
357. Vattakkhandhake ārāmanti upacārasīmaṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘upacārasīmasamīpa’’nti.
357. In the Vattakkhandhaka, ārāmaṃ (monastery) is said with reference to the precinct boundary, so it says "near the precinct boundary."
357. Trong Vattakkhandhaka, ārāmaṃ (khu vườn) được nói đến để chỉ giới cận của khu vực, nên nói rằng “gần giới cận của khu vực”.
‘‘Gahetvā’’ti padassa ‘‘upāhanā’’ti kammaṃ pākaṭaṃ, karaṇaṃ pana apākaṭaṃ.
For the word "gahetvā" (taking), the object "upāhanā" (sandals) is clear, but the instrument is unclear.
Đối với từ “Gahetvā” (cầm lấy), túc từ “upāhanā” (dép) là rõ ràng, nhưng túc từ công cụ thì không rõ ràng.
Tasmā karaṇaṃ dassento āha ‘‘upāhanadaṇḍakena gahetvā’’ti.
Therefore, showing the instrument, it says "taking with a sandal-stick."
Vì vậy, giải thích túc từ công cụ, nói rằng “cầm lấy bằng cây gậy dép”.
Iminā ‘‘hatthenā’’ti karaṇaṃ nivatteti.
By this, it negates the instrument "by hand."
Điều này loại bỏ túc từ công cụ “bằng tay”.
Paṭikkamantīti ettha pavisantīti ca apakkamantīti ca atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘sannipatantī’’ti.
Paṭikkamantī: here, rejecting the meanings "entering" and "departing," it says "assembling."
Paṭikkamantī (đi lại): Ở đây, bác bỏ nghĩa “đi vào” và “rời đi”, nói rằng “tụ tập”.
Upāhanā…pe… pucchitabbāti ettha ‘‘pucchitabbā’’ti padassa saha kammena pucchitabbākāraṃ dassento āha ‘‘katarasmiṃ ṭhāne’’tiādi.
Upāhanā…etc.…pucchitabbā (sandals…etc.…should be asked): here, showing the manner of asking for the word "pucchitabbā" together with its object, it says "in which place," and so on.
Upāhanā…pe… pucchitabbā (dép…v.v… phải hỏi): Ở đây, giải thích cách hỏi cùng với túc từ cho từ “pucchitabbā” (phải hỏi), nói rằng “ở nơi nào”, v.v.
Tattha ‘‘katarasmiṃ…pe… coḷaka’’nti iminā pucchitabbākāraṃ dasseti.
There, "katarasmiṃ…pe…coḷakaṃ" (in which…etc.…rag) indicates the manner of asking.
Ở đó, với “katarasmiṃ…pe… coḷakaṃ” (ở nơi nào…v.v… miếng vải), giải thích cách hỏi.
‘‘Āvāsikā bhikkhū’’ti iminā kammaṃ dasseti.
"Āvāsikā bhikkhū" (resident monks) indicates the object.
Với “Āvāsikā bhikkhū” (các Tỳ-khưu thường trú), giải thích túc từ.
‘‘Pattharitabba’’nti iminā vissajjetabbanti ettha sajadhātuyā cajanatthaṃ paṭikkhipati.
"Pattharitabba" (should be spread out) here rejects the meaning of cajana (abandoning) for the root saj in vissajjetabba (should be put away).
Với “Pattharitabbaṃ” (phải trải), bác bỏ nghĩa “từ bỏ” của căn saj trong vissajjetabbaṃ (phải bỏ đi).
Gocaro pucchitabboti ettha gocarasaddo bhikkhācārasaddena atthato ekanti dassento āha ‘‘bhikkhācāro pucchitabbo’’ti.
Gocaro pucchitabbo (the alms-resort should be asked about): here, showing that the word gocara is one in meaning with the word bhikkhācāra, it says "the alms-round should be asked about."
Gocaro pucchitabbo (phải hỏi về nơi đi khất thực): Ở đây, cho thấy từ gocara và từ bhikkhācāra là một về ý nghĩa, nói rằng “phải hỏi về nơi đi khất thực”.
Bhikkhāya caranti etthāti bhikkhācāro, gocaragāmo.
They go for alms in it, hence bhikkhācāro (alms-round), the alms-village.
Bhikkhācāro (nơi đi khất thực) là nơi mà người ta đi khất thực, tức là làng khất thực.
Yatthāti yasmiṃ gāme.
Yatthā (where) means "in which village."
Yatthā (ở đâu) là ở làng nào.
‘‘Ki’’ntiādinā pānīyaṃ pucchitabbantiādīsu pucchitabbākāraṃ dasseti.
By "kiṃ" (what), and so on, it shows the manner of asking in pānīyaṃ pucchitabba (drinking water should be asked about), and so on.
Với “Kiṃ” (cái gì), v.v., giải thích cách hỏi trong pānīyaṃ pucchitabba (phải hỏi về nước uống), v.v.
Kaṃ kālanti kasmiṃ kāle.
Kaṃ kālaṃ (what time) means "at what time."
Kaṃ kālaṃ (thời gian nào) là vào thời gian nào.
359. Āvāsikavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
359. The connection is "such a decision should be known in the observances for resident monks."
359. Trong Āvāsikavatta, có liên hệ với “phải biết quyết định như vậy”.
Sabbaṃ kātabbanti sambandho.
The connection is "everything should be done."
Có liên hệ với “tất cả đều phải làm”.
Tassāti vuḍḍhatarassa āgantukassa.
"Tassā" refers to the elder arriving guest.
Tassā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn.
‘‘Paṇḍito’’tiādinā sace bālo ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇa’’nti na vadati, sammajjaniṃ nikkhipitvā tassa vattameva kātabbanti dasseti.
With "Paṇḍito" and so forth, it shows that if a foolish person does not say, "Please sweep the cetiya ground for a while," one should put down the broom and perform only his duty.
Với “Paṇḍito” (người trí), v.v., cho thấy rằng nếu người ngu không nói “hãy quét dọn sân tháp trước đi”, thì phải đặt chổi xuống và làm phận sự của vị đó.
Bhesajjameva kātabbanti sahāvadhāraṇena vuttattā bālo ‘‘karohi tāva bhesajja’’nti avadantopi bhesajjameva kātabbaṃ.
As "Bhesajjameva kātabbaṃ" is stated with emphasis, even if a foolish person does not say, "Please make medicine for a while," medicine should still be made.
Bhesajjameva kātabbaṃ (chỉ nên làm thuốc): Vì được nói với sự nhấn mạnh, nên ngay cả khi người ngu không nói “hãy làm thuốc trước đi”, thì cũng chỉ nên làm thuốc.
‘‘Paṇḍito hī’’tiādinā pana āgantukassa vattabbabhāvamattameva dasseti.
However, with "Paṇḍito hi" and so forth, it only shows the mere state of being spoken to by the arriving guest.
Với “Paṇḍito hī” (vì người trí), v.v., chỉ cho thấy rằng vị Tỳ-khưu khách phải được nói.
Pāḷimuttakavattaṃ dassento āha ‘‘apicā’’tiādi.
Showing the duty outside the Pāḷi, it states, "Moreover," and so forth.
Giải thích phận sự không thuộc về Pāḷi, nói rằng “apicā” (hơn nữa), v.v.
Bījanenāti bījaniyā.
"Bījanena" means with a fan.
Bījanenā (bằng cái quạt) là bằng cái quạt.
‘‘Bījana’’nti hi napuṃsakaliṅgo, ‘‘bījanī’’ti itthiliṅgo.
Indeed, "Bījana" is neuter gender, and "bījanī" is feminine gender.
“Bījanaṃ” là giống trung, “bījanī” là giống cái.
‘‘Bījitabbo’’ti ca ‘‘bījitabba’’nti ca iminā aṭṭhakathāvacanena bījiyati anenāti bījanaṃ, bījiyati etāyāti bījanīti vacanattho kātabbo.
With the Aṭṭhakathā statements "bījitabbo" and "bījitabba," the meaning of the words should be understood as "bījanaṃ" (that by which one fans) and "bījanī" (that by which one fans).
Với câu nói của chú giải “Bījitabbo” (phải được quạt) và “bījitabbaṃ” (phải được quạt), phải hiểu nghĩa của từ là “cái được quạt bằng cái này là bījanaṃ (cái quạt)”, “cái được quạt bằng cái này là bījanī (cái quạt)”.
Assāti vuḍḍhataraāgantukassa.
"Assā" refers to the elder arriving guest.
Assā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu khách lớn tuổi hơn.
Makkhetabbāti añjetabbā.
"Makkhetabbā" means to be anointed.
Makkhetabbā (phải bôi) là phải bôi.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means truly.
Hī (quả thật) là thật vậy.
Etthāti upāhanapuñchane.
"Etthā" refers to wiping the sandals.
Etthā (ở đây) là trong việc lau dép.
Katthāti kasmiṃ vihāre.
"Katthā" means in which monastery.
Katthā (ở đâu) là ở trú xứ nào.
Pucchitena āvāsikenāti sambandho.
The connection is: by the resident monk who was asked.
Có liên hệ với “bởi vị Tỳ-khưu thường trú được hỏi”.
360. Gamikavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is: thus the decision regarding the duty for a departing monk should be known.
360. Trong Gamikavatta, có liên hệ với “phải biết quyết định như vậy”.
Tatthāti senāsanakkhandhake.
"Tatthā" refers to the chapter on lodgings.
Tatthā (ở đó) là trong Senāsanakkhandhaka.
Taṃ sabbaṃ paṭisāmetvāti sambandho.
The connection is: having put away all of that.
Có liên hệ với “sau khi sắp xếp tất cả những thứ đó”.
Yattha yesu pāsāṇapiṭṭhipāsāṇatthambhesu upacikā nārohanti, tassaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā tesu pāsāṇatthambhesu vā yaṃ katasenāsanaṃ atthi, taṃ anāpucchantassāpi anāpattīti yojanā.
The connection is: in whichever rock-slabs or rock-pillars termites do not climb, there is no offense for one who takes a lodging made on that rock-slab or those rock-pillars, even without asking.
Có liên hệ với “ở nơi nào mà mối không leo lên các phiến đá hoặc cột đá, thì việc không xin phép cũng không phạm lỗi đối với chỗ ngủ nghỉ đã được làm trên phiến đá đó hoặc trên các cột đá đó”.
Catūsu pāsāṇesūtiādi vuttanti sambandho, upacikānaṃ uppattiṭṭhāne kateti sambandho.
The connection is: it is stated regarding the four rock-slabs and so forth, and the connection is: made in a place where termites arise.
Có liên hệ với “được nói đến trên bốn phiến đá”, v.v., có liên hệ với “được làm ở nơi mối xuất hiện”.
Ayanti ānisaṃso.
"Ayaṃ" refers to this benefit.
Ayaṃ (điều này) là lợi ích này.
Ovassakagehe pana ṭhapitānaṃ mañcapīṭhānanti sambandho.
The connection is: for beds and chairs placed in a leaky house.
Có liên hệ với “giường và ghế được đặt trong nhà tránh mưa”.
362. Iddhaṃ ahosīti ettha idhadhātuyā vaḍḍhanatthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘sampannaṃ ahosī’’ti.
In "Iddhaṃ ahosī," rejecting the meaning of growth for the root "idh," it states "sampannaṃ ahosī" (it was prosperous).
362. Iddhaṃ ahosī (đã thịnh vượng): Ở đây, bác bỏ nghĩa “tăng trưởng” của căn idh, nói rằng “đã thành công”.
Saṅghatthere nisinneti sambandho.
The connection is: when the Saṅghatthera is seated.
Có liên hệ với “khi Tăng-già trưởng lão ngồi”.
Anuthere anumodanatthāya nisinneti yojanā.
The connection is: when the Anutthera is seated for the purpose of rejoicing.
Có liên hệ với “khi vị Tỳ-khưu thứ hai ngồi để tùy hỷ”.
Saṅghattherena ajjhiṭṭhepīti sambandho.
The connection is: when requested by the Saṅghatthera.
Có liên hệ với “ngay cả khi được Tăng-già trưởng lão thỉnh cầu”.
Anumodako vadatīti sambandho.
The connection is: the one who rejoices speaks.
Có liên hệ với “người tùy hỷ nói”.
Anu punappunaṃ, pacchā vā dāyake dhammakathāya modetīti anumodako.
"Anumodako" is one who rejoices the donors repeatedly or afterwards with a Dhamma talk.
Anumodako (người tùy hỷ) là người làm cho thí chủ hoan hỷ bằng bài pháp thoại lặp đi lặp lại hoặc sau đó.
‘‘Gacchathā’’ti sace vadati anumodakoti yojanā.
The connection is: if he says "Gacchathā," he is the one who rejoices.
Có liên hệ với “nếu nói ‘hãy đi’, thì đó là người tùy hỷ”.
Tassāti anumodakassa.
"Tassā" refers to the one who rejoices.
Tassā (của vị đó) là của người tùy hỷ.
Manussā kārentīti sambandho.
The connection is: people cause to be done.
Có liên hệ với “người ta làm”.
‘‘Ekenā’’ti padaṃ ‘‘kārentī’’ti pade kāritakammaṃ.
The word "Ekenā" is the causative object in the word "kārentī."
Từ “Ekenā” (bởi một người) là túc từ bị động trong từ “kārentī” (họ làm cho).
Tassāti kāritabhikkhussa.
"Tassā" refers to the monk who caused it to be done.
Tassā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu bị sai khiến.
Anumodanatoti anumodanakāraṇā.
"Anumodanato" means due to the act of rejoicing.
Anumodanato (do tùy hỷ) là do nguyên nhân tùy hỷ.
Upanisinnakathāti upasamīpe nisinnānaṃ kathiyati etāyāti upanisinnakathā.
"Upanisinnakathā" is a talk given to those seated nearby.
Upanisinnakathā (bài nói chuyện cho người ngồi gần) là bài nói chuyện được nói cho những người ngồi gần.
Anumodanāyāti anumodanatthāya.
"Anumodanāyā" means for the purpose of rejoicing.
Anumodanāyā (để tùy hỷ) là để tùy hỷ.
Ajjhiṭṭhovāti sayaṃ ajjhiṭṭho eva.
"Ajjhiṭṭhovā" means having been requested oneself.
Ajjhiṭṭhovā (ngay cả khi được thỉnh cầu) là ngay cả khi tự mình được thỉnh cầu.
Etthāti anumodanavatthusmiṃ.
"Etthā" refers to this matter of rejoicing.
Etthā (ở đây) là trong sự việc tùy hỷ.
‘‘Sañjātavacco’’ti iminā vacco sañjāto imassāti vaccitoti katvā sañjātatthe ita paccayoti dasseti.
With "Sañjātavacco," it shows that the suffix "ita" is in the sense of "produced" by forming "vaccito" from "vacco sañjāto imassa" (excrement has arisen for him).
Với “Sañjātavacco” (người đã có lời nói), cho thấy rằng từ “vaccito” (người đã có lời nói) được tạo thành bằng cách thêm hậu tố ita trong nghĩa “đã có”, tức là “người đã có lời nói”.
364. Bhattaggavatteti bhattaṃ gaṇhanti etthāti bhattaggaṃ, parivisanaṭṭhānaṃ.
"Bhattaggavatte" refers to the refectory, the place where food is received, the serving place.
364. Bhattaggavatte (tại trai đường) có nghĩa là nơi người ta thọ nhận thức ăn, tức là trai đường (bhattaggaṃ), nơi phân phát thức ăn.
Tasmiṃ kattabbaṃ vattaṃ bhattaggavattaṃ, tasmiṃ bhattaggavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is: the duty to be performed there is the refectory duty, and thus the decision regarding that refectory duty should be known.
Phép tắc cần thực hành tại đó là phép tắc trai đường (bhattaggavattaṃ). Cách giải thích là cần phải biết sự quyết định như thế này về phép tắc trai đường.
Manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ nāma yattha manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhūbhojenti.
The place where people serve food is where people with their children and wives reside and offer meals to monks.
Nơi phân phát thức ăn cho người (manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ) là nơi mà người ta cùng với vợ con (saputtadārā) sinh sống (āvasitvā) và cúng dường chư Tỳ-khưu (bhikkhū bhojenti).
‘‘Atiallīyitvā’’ti iminā anupakhajjāti ettha khadadhātussa hiṃsanaṃ nāma atiallīyananti dasseti.
With "Atiallīyitvā," it shows that the meaning of the root "khad" in "anupakhajjā" is excessive closeness.
Với từ ‘‘Atiallīyitvā’’ (quá gần gũi), điều này cho thấy rằng trong anupakhajjā (không chen lấn), động từ khad có nghĩa là sự tổn hại, tức là quá gần gũi.
Āsanesu satīti āsanesu santesu.
"Āsanesu satī" means when there are seats.
Āsanesu satī (khi có chỗ ngồi) có nghĩa là khi có các chỗ ngồi.
Nisīdantassa navakassāti sambandho.
The connection is: for the junior monk who is sitting.
Có mối liên hệ với: đối với vị Tỳ-khưu mới (navakassa) đang ngồi (nisīdantassa).
Āpajjatīti āpattiṃ āpajjati.
"Āpajjatī" means incurs an offense.
Āpajjatī (phạm) có nghĩa là phạm tội.
Āpucchite ananujānanto thero āpajjatīti yojanā.
The connection is: the elder who does not permit when asked incurs an offense.
Cách giải thích là: vị Trưởng lão (thero) không cho phép (ananujānanto) khi được hỏi (āpucchite) thì phạm tội (āpajjati).
Saṅghāṭinti pārutasaṅghāṭiṃ.
"Saṅghāṭiṃ" refers to the outer robe that is worn.
Saṅghāṭi (tăng-già-lê) là tăng-già-lê đang mặc.
Yathā gaṇhiyamāneti yojanā.
The connection is: as it is being taken.
Cách giải thích là: như khi đang cầm lấy.
Mattāyāti pamāṇāya.
"Mattāyā" means to the proper measure.
Mattāyā (vừa phải) có nghĩa là theo định lượng.
Sabbiādīsu evāti evasaddo ajjhāharitabbo.
The word ‘eva’ (indeed) should be supplied in ‘sabbiādīsu eva’.
Sabbiādīsu evā (trong tất cả các loại gia vị, v.v.) thì từ eva (chính) cần được thêm vào.
Sabbiādīsūti sabbitelauttaribhaṅgesu, niddhāraṇe bhummaṃ.
‘Sabbiādīsu’ means in the sabbi oil and other ingredients; the locative case here is for specification.
Sabbiādīsū (trong tất cả các loại gia vị, v.v.) là trong các loại dầu mè và các loại gia vị khác, đây là giới hạn trong số nhiều thứ.
Yanti sabbiādikaṃ.
‘Yaṃ’ means the sabbi and so on.
Yaṃ (cái gì) là các loại dầu mè, v.v.
Appahotīti sabbesaṃ bhikkhūnaṃ nappahoti.
‘Appahotī’ means it is not enough for all the bhikkhus.
Appahotī (không đủ) có nghĩa là không đủ cho tất cả chư Tỳ-khưu.
Tanti sabbiādikaṃ, sampādehīti sambandho.
‘Taṃ’ means the sabbi and so on; the connection is with ‘sampādehi’ (prepare).
Taṃ (cái đó) là các loại dầu mè, v.v. Có mối liên hệ với: hãy chuẩn bị (sampādehīti).
Tādisaṃ sabbiādikanti sambandho.
The connection is ‘such sabbi and so on’.
Có mối liên hệ với: các loại dầu mè, v.v. như vậy.
Nivattantenāti ettha kasmā ṭhānā nivattantenāti āha ‘‘bhattaggato’’ti.
Regarding ‘nivattantena’ (by one who is returning), as to from what place one should return, it is said: ‘from the refectory’.
Trong Nivattantenā (do người trở về), tại sao lại trở về từ nơi nào? Điều này được nói là ‘‘bhattaggato’’ (từ trai đường).
Kathaṃ kenākārena nivattitabbanti yojanā.
The construction is: how and in what manner should one return?
Cách giải thích là: bằng cách nào, với hình thức nào thì cần phải trở về?
Kasmā navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbanti āha ‘‘sambādhesu hī’’tiādi.
Regarding why junior bhikkhus should return first, it is said: ‘in crowded places,’ and so on.
Tại sao chư Tỳ-khưu mới (navakehi bhikkhūhi) cần phải trở về trước (paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ)? Điều này được nói là ‘‘sambādhesu hī’’ (vì trong những nơi chật chội), v.v.
Nikkhamanokāsoti paṭhamataraṃ nikkhantokāso.
‘Nikkhamanokāso’ means the place from which one first exits.
Nikkhamanokāso (chỗ thoát ra) là chỗ thoát ra trước tiên.
Paṭipāṭiyāti vuḍḍhapaṭipāṭiyā.
‘Paṭipāṭiyā’ means in order of seniority.
Paṭipāṭiyā (theo thứ tự) là theo thứ tự tuổi tác.
Dhureti gehadvārassa samīpe.
‘Dhure’ means near the door of the house.
Dhure (ở ngưỡng cửa) là gần cửa nhà.
Dhurasaddo hi idha samīpavācako.
Here, the word ‘dhura’ means proximity.
Từ dhura ở đây có nghĩa là gần.
Navakā antogehe ce nisinnā hontīti yojanā.
The construction is: if the junior bhikkhus are seated inside the house.
Cách giải thích là: nếu chư Tỳ-khưu mới (navakā) ngồi (nisinnā hontīti) trong nhà (antogehe) thì.
Antarenāti bhikkhūnaṃ vivarena, majjhena vā.
‘Antarenā’ means through the gaps between the bhikkhus, or through the middle.
Antarenā (ở giữa) là qua khoảng trống giữa chư Tỳ-khưu, hoặc ở giữa.
Viraḷāyāti tanukāya.
‘Viraḷāyā’ means sparse.
Viraḷāyā (thưa thớt) là mỏng manh.
366. Piṇḍacārikavatte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The construction is: in the observance of the alms-round bhikkhu, such a determination should be known.
366. Cách giải thích là: cần phải biết sự quyết định như thế này về phép tắc của vị Tỳ-khưu khất thực (Piṇḍacārikavatte).
Kappāsaṃ vā gahetvāti sambandho.
The connection is: having taken cotton or.
Có mối liên hệ với: hoặc cầm lấy bông gòn (kappāsaṃ vā gahetvāti).
Yañcāti yañca kiñci vatthuṃ, gahetvāti sambandho.
‘Yañcā’ means whatever object; the connection is with ‘gahetvā’ (having taken).
Yañcā (và bất cứ thứ gì) là bất cứ vật gì. Có mối liên hệ với: sau khi cầm lấy.
Karontī ṭhitā vāti karontī hutvā ṭhitā vā.
‘Karontī ṭhitā vā’ means having done, or standing.
Karontī ṭhitā vā (hoặc đang làm) có nghĩa là hoặc đang làm.
Tanti kammaṃ.
‘Taṃ’ means that action.
Taṃ (việc đó) là công việc.
Na ca bhikkhādāyikāyāti itthiliṅgavasena vuttattā itthiyā eva mukhaṃ na ulloketabbanti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘itthī vā hotū’’tiādi.
‘Na ca bhikkhādāyikāyā’ — rejecting the meaning that one should not look at the face of a woman only, because it is stated in the feminine gender, it is said: ‘whether it is a woman or,’ and so on.
Na ca bhikkhādāyikāyā (và không nhìn người cúng dường) – vì được nói theo giống cái, nên để bác bỏ ý nghĩa rằng chỉ không nên nhìn mặt của phụ nữ, Ngài nói: ‘‘itthī vā hotū’’ (dù là phụ nữ), v.v.
‘‘Bhikkhādānasamaye’’ti iminā aññasmiṃ samaye olokentopi natthi dosoti dasseti.
By ‘bhikkhādānasamaye’ (at the time of giving alms), it is shown that there is no fault even if one looks at other times.
Với cụm từ ‘‘Bhikkhādānasamaye’’ (vào lúc cúng dường khất thực), điều này cho thấy rằng không có lỗi khi nhìn vào những thời điểm khác.
Ekasmiṃ kāle bhikkhāya dadamānāya sabbakālampi na oloketabbanti anicchitatthaṃ paṭikkhipati.
It rejects the undesired meaning that one should not look at all times if one is giving alms at one time.
Ngài bác bỏ ý nghĩa không mong muốn rằng không nên nhìn người phụ nữ cúng dường khất thực vào một thời điểm nào đó trong suốt mọi lúc.
Pattaṃ thavikāya pakkhipitvāti ettha kathaṃ patto thavikāya pakkhipitabboti āha ‘‘sace bahī’’tiādi.
Regarding ‘pattaṃ thavikāya pakkhipitvā’ (having placed the bowl in the bag), as to how the bowl should be placed in the bag, it is said: ‘if outside,’ and so on.
Trong Pattaṃ thavikāya pakkhipitvā (sau khi bỏ bát vào túi), tại sao bát cần được bỏ vào túi? Ngài nói: ‘‘sace bahī’’ (nếu ở ngoài), v.v.
Tattha patto pakkhipitabboti sambandho.
The connection is: the bowl should be placed there.
Có mối liên hệ với: bát cần được bỏ vào đó.
Dhovitvā katvāti padesu ‘‘pattaṃ vodaka’’nti vibhattipariṇāmaṃ katvā sambandhitabbaṃ.
‘Dhovitvā katvā’ — in the phrases, ‘pattaṃ vodakaṃ’ should be connected by changing the case ending.
Dhovitvā katvā (sau khi rửa) thì cần được liên kết bằng cách biến đổi cách ngữ trong ‘‘pattaṃ vodaka’’ (bát không có nước).
Tampīti veḷunāḷikampi.
‘Tampī’ means also the bamboo tube.
Tampī (cả cái đó) là cả ống tre.
Samīpeti āraññakassa senāsanassa samīpe.
‘Samīpe’ means near the dwelling place of the forest dweller.
Samīpe (gần) là gần trú xứ của vị Tỳ-khưu ở rừng.
Yathā ca āraññakassa araṇisahitaṃ icchitabbaṃ, evaṃ kantāraṃ paṭipannassāpi araṇisahitaṃ icchitabbanti yojanā.
The construction is: just as a forest dweller should desire a fire-drill, so too should one traversing a wilderness desire a fire-drill.
Cách giải thích là: như vị Tỳ-khưu ở rừng cần có bộ dụng cụ đánh lửa (araṇisahitaṃ), thì vị Tỳ-khưu đi qua sa mạc cũng cần có bộ dụng cụ đánh lửa.
Gaṇavāsinoti gaṇena saha vāsino, āraññakassāti sambandho.
‘Gaṇavāsino’ means for one who dwells with a group; the connection is with ‘āraññakassa’ (of the forest dweller).
Gaṇavāsino (người ở cùng nhóm) là người ở cùng nhóm. Có mối liên hệ với: của vị Tỳ-khưu ở rừng.
Tenāti araṇisahitena.
‘Tenā’ means by that fire-drill.
Tenā (bằng cái đó) là bằng bộ dụng cụ đánh lửa.
‘‘Nakkhattāneva nakkhattapadānī’’ti iminā assayujādinakkhattāneva (abhidhānappadīpikāyaṃ 58-60 gāthāsu) disābhāgajānanassa, ca samayajānanassa ca kāraṇattā nakkhattapadāni nāmāti dasseti.
By ‘nakkhattāneva nakkhattapadānī’ (the constellations themselves are the constellation terms), it is shown that the constellations like Assayujā (Abhidhānappadīpikā, verses 58-60) are the causes for knowing directions and times, and thus are called ‘nakkhattapadāni’.
Với cụm từ ‘‘Nakkhattāneva nakkhattapadānī’’ (các chòm sao chính là các chòm sao), điều này cho thấy rằng các chòm sao như Assayuja, v.v. (trong Abhidhānappadīpikā, các câu kệ 58-60) là nguyên nhân để biết phương hướng và biết thời gian, nên chúng được gọi là nakkhattapadāni (các chòm sao).
383. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake nandimukhiyā rattiyāti ettha nandiyati tusiyatīti nandi, ikārantoyaṃ napuṃsakaliṅgo.
383. In the Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka, regarding nandimukhiyā rattiyā, here nandi means one who rejoices, one who is pleased; this is a neuter noun ending in i.
383. Trong chương về việc đình chỉ Pātimokkha, cụm từ nandimukhiyā rattiyā (đêm nandimukhī). Ở đây, "nandiyati" (hoan hỷ) và "tusiyati" (vui mừng) là "nandi", đây là một danh từ giống trung tận cùng bằng 'i'.
‘‘Nandiseno (jā. aṭṭha. 3.4.1) nandivisālo’’tiādīsu ikārantoyaṃ pulliṅgo hoti, idha pana mukhaṃ apekkhitvā ikāranto napuṃsakaliṅgo hoti.
In "Nandiseno, Nandivisālo" and so on, this is a masculine noun ending in i, but here, in relation to mukha, it is a neuter noun ending in i.
Trong các trường hợp như "Nandisena" và "Nandivisāla", từ tận cùng bằng 'i' này là giống đực, nhưng ở đây, khi xét đến "mukha" (mặt), thì từ tận cùng bằng 'i' là giống trung.
Aruṇuṭṭhitakāle odātadisāmukhatāya nandi mukhaṃ etissaṃ rattiyanti nandimukhī, ratti, tāya nandimukhiyā rattiyā, tena vuttaṃ ‘‘aruṇuṭṭhitakālepi hi nandīmukhā viya ratti khāyatī’’ti.
The night in which the face is joyful due to the bright direction at the time of sunrise is nandimukhī ratti, by that nandimukhī ratti; therefore, it is said, "Even at the time of sunrise, the night appears as if joyful-faced."
Vào lúc bình minh, do các hướng mặt sáng trắng, đêm này có mặt hoan hỷ, nên gọi là nandimukhī ratti (đêm nandimukhī). Bởi đêm nandimukhī đó, nên có lời dạy rằng: "Ngay cả vào lúc bình minh, đêm cũng hiện ra như nandimukhī."
Antopūtinti ettha kāyassa anto kuṇapapūtinti atthaṃ paṭipakkhipanto āha ‘‘attacittasantāne’’tiādi.
Regarding antopūti, opposing the meaning that the inside of the body is a putrid corpse, it is said, "in one's own mind-stream," and so on.
Trong cụm từ Antopūti (thối rữa bên trong), để phản bác ý nghĩa "bên trong thân thể thối rữa như xác chết", (chú giải) nói: "trong dòng tâm thức của tự ngã", v.v.
‘‘Kilesavassanavasenā’’ti iminā udakavassanavasenāti atthaṃ paṭikkhipati.
By "due to the shower of defilements," it refutes the meaning "due to the shower of water."
Với từ "kilesavassanavasena" (do sự rơi rớt của phiền não), (chú giải) bác bỏ ý nghĩa "do sự rơi rớt của nước mưa".
Avassutanti tintaṃ, kilinnanti attho.
Avassuta means wet, drenched.
Avassuta (ẩm ướt) có nghĩa là bị ướt, bị dơ. (Nissaya: Avassuta: ướt, dơ, nghĩa là bị dơ bẩn.)
Kasambujātanti ettha kasambūti saṅkāro.
Regarding kasambujāta, kasambū means rubbish.
Trong cụm từ Kasambujāta (sinh ra từ rác rưởi), kasambū là rác rưởi.
So hi sammuñcaniyā kasiyamāne vilekhiyamāne sambati saddaṃ karotīti kasambu, taṃ viya jātanti kasambujātanti attho daṭṭhabbo.
When it is swept or scraped with a broom, it makes a sound, so it is kasambu; born like that is kasambujāta—this meaning should be understood.
Khi nó được quét và cào bằng chổi, nó phát ra tiếng động (sambati), nên gọi là kasambu. Vì vậy, phải hiểu ý nghĩa là "sinh ra như rác rưởi" (kasambujāta).
Aṭṭhakathāyaṃ pana adhippāyavasena ‘‘ākiliṭṭhajāta’’nti vuttaṃ, ativiya kiliṭṭhajātanti attho.
In the commentaries, however, with the intention, it is said "ākiliṭṭhajāta," meaning exceedingly defiled.
Tuy nhiên, trong Chú giải, theo ý nghĩa, nó được nói là "ākiliṭṭhajāta" (sinh ra từ sự dơ bẩn), nghĩa là "sinh ra từ sự dơ bẩn tột độ".
‘‘Ākiṇṇadosatāya kiliṭṭhajāta’’ntipi pāṭho.
"Kiliṭṭhajāta due to abundant faults" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "ākinnadosatāya kiliṭṭhajāta" (sinh ra từ sự dơ bẩn do đầy lỗi lầm).
‘‘Yāva bāhāgahaṇāpi nāmā’’ti iminā pāṭhena dassetīti sambandho.
The connection is that it shows by this passage "even up to the grasping of the arm."
Với bản đọc "Yāva bāhāgahaṇāpi nāmā" (thậm chí cho đến khi nắm tay), có liên hệ với "dassetī" (chỉ ra).
Hīti padapūraṇamattaṃ.
Hī is merely an expletive.
Hī chỉ là một từ đệm.
Tenāti moghapurisena.
By him means by that foolish person.
Tena (bởi người đó) nghĩa là bởi người ngu si đó.
‘‘Yāvā’’ti nipātapayogattā ‘‘bāhāgahaṇāpī’’ti ettha pañcamīvibhatti avadhiatthe hoti.
Since "yāva" is an indeclinable, the ablative case in "bāhāgahaṇāpi" is in the sense of limit.
Do việc sử dụng giới từ "yāva", nên biến cách thứ năm trong "bāhāgahaṇāpi" mang ý nghĩa giới hạn.
Nāma-saddo garahatthajotako, tassa payogattā ‘‘āgamessatī’’ti ettha atītatthe anāgatavacanaṃ (saddanītisuttamālāya 893 sutte).
The word nāma indicates censure; due to its use, "āgamessati" here is a future tense verb in the sense of the past.
Từ nāma biểu thị ý nghĩa khiển trách. Do việc sử dụng nó, "āgamessati" ở đây là một động từ ở thì tương lai mang ý nghĩa quá khứ.
Āgamessati nāmāti yojanā.
The construction is āgamessati nāma.
Cấu trúc là "āgamessati nāma".
Āgamessatīti īsaṃ adhivāsessati.
Āgamessati means will slightly endure.
Āgamessati có nghĩa là "chấp nhận một chút".
‘‘Āto gamuīsamadhivāsane’’ti hi dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 18 makārantadhātu) vuttaṃ.
For "the root gam preceded by ā means to slightly endure" is indeed stated in the Dhatupathas.
Vì trong các danh sách động từ (dhātupāṭha) đã nói: "Āto gamuīsamadhivāsane" (động từ gamu với tiền tố ā có nghĩa là chấp nhận một chút).
384. Na āyatakeneva papātoti ettha dīgheneva papātoti dassento āha ‘‘na paṭhamameva gambhīro’’ti.
384. Regarding na āyatakeneva papāto, to show that it is a long precipice, it is said, "not deep right at the beginning."
384. Trong cụm từ Na āyatakeneva papāto (không phải là vực sâu ngay lập tức), để chỉ ra rằng đó là vực sâu dài, (chú giải) nói: "không phải là sâu ngay từ đầu".
Āyatasaddo hi dīghapariyāyo.
Indeed, the word āyata is a synonym for long.
Vì từ "āyata" đồng nghĩa với "dīgha" (dài).
‘‘Na āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo’’tiādīsu (cūḷava. 249) viya papāto dīghena tīrassa ādimhi na hotīti vuttaṃ hoti.
As in "the Dhamma should not be chanted with a long singing voice" and so on, it is said that the precipice is not long at the beginning of the bank.
Như trong câu "Không nên tụng Pháp với giọng ca dài" (cūḷava. 249), v.v., ý nghĩa là vực sâu không phải là dài ngay từ đầu bờ.
Paṭhamamevāti tīrassa ādimhiyeva.
Right at the beginning means right at the beginning of the bank.
Paṭhamameva (ngay từ đầu) nghĩa là ngay từ đầu bờ.
‘‘Anupubbena gambhīro’’ti iminā ‘‘na paṭhamameva gambhīro’’ti vacanassa adhippāyatthaṃ dasseti.
By "gradually profound," it shows the intended meaning of the statement "not profound from the very beginning."
Với câu "anupubbena gambhīro" (sâu dần dần), (chú giải) chỉ ra ý nghĩa của câu "na paṭhamameva gambhīro" (không phải là sâu ngay từ đầu).
Ṭhitadhammoti tīrassa antoyeva ṭhitasabhāvo.
Ṭhitadhammo means having the characteristic of remaining within the boundary.
Ṭhitadhammo (Pháp đã an trụ) nghĩa là bản chất đã an trụ ngay bên trong bờ.
Velaṃ nātivattatīti ettha velāsaddassa tīramariyādatthesu pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘osakkanakandaraṃ mariyādavela’’nti.
Regarding Velaṃ nātivattatī (does not overflow its boundary), showing that the word vela (boundary) is used in the sense of a shore-limit, it says, "a receding ravine, a boundary-shore."
Trong cụm từ Velaṃ nātivattatī (không vượt quá bờ), để chỉ ra rằng từ "vela" được dùng với ý nghĩa "bờ" và "giới hạn", (chú giải) nói: "osakkanakandaraṃ mariyādavelaṃ" (bờ bị xói mòn, giới hạn).
Tattha ‘‘osakkanakandara’’iti padena tīratthaṃ dasseti, ‘‘mariyāda’’ iti padena mariyādatthaṃ.
There, by the word "osakkanakandara" (receding ravine), it shows the meaning of shore, and by the word "mariyāda" (limit), the meaning of limit.
Ở đó, từ "osakkanakandara" chỉ ý nghĩa "bờ", và từ "mariyāda" chỉ ý nghĩa "giới hạn".
Kena udakena daritabboti kandaro, udakena osakkano kandaro etthāti osakkanakandaraṃ, tīraṃ.
That which is to be split by water is a kandaro (ravine); that in which the ravine is receded by water is osakkanakandaraṃ (receding ravine), a shore.
Cái gì bị nước xói mòn thì gọi là kandaro. Cái gì có hang động bị nước xói mòn thì gọi là osakkanakandaraṃ, tức là bờ.
Osakkanakandarabhūtañca mariyādabhūtañca velaṃ tīraṃ nātikkamatīti attho.
The meaning is that it does not transgress the vela (boundary), which is both a receding ravine and a limit, i.e., the shore.
Ý nghĩa là (nước) không vượt quá bờ (vela) là cái bị xói mòn và là giới hạn.
Tīraṃ vāhetīti ettha vahadhātuyā pāpuṇanatthaṃ dassento āha ‘‘tīraṃ appetī’’ti.
Regarding Tīraṃ vāhetī (carries to the shore), showing the meaning of reaching for the root vah, it says, "tīraṃ appetī" (brings to the shore).
Trong cụm từ Tīraṃ vāhetī (đẩy bờ), để chỉ ra ý nghĩa "đạt đến" của động từ "vah", (chú giải) nói: "tīraṃ appetī" (đưa đến bờ).
Tattha appetīti pāpuṇāpeti.
There, appetī means causes to reach.
Ở đó, appetī có nghĩa là "đưa đến".
‘‘Ussāretī’’ti iminā pāḷiyaṃ ‘‘thalaṃ ussāretī’’ti padena ‘‘tīraṃ vāhetī’’ti padassa atthaṃ dassetīti attho dassito.
By "Ussāretī," the meaning is shown that the word "thalaṃ ussāretī" in the Pāḷi text shows the meaning of "tīraṃ vāhetī."
Với từ "ussāretī" (nâng lên), ý nghĩa được chỉ ra là từ "thalaṃ ussāretī" trong bản Pāḷi chỉ ý nghĩa của từ "tīraṃ vāhetī".
Ussāretīti uddharitvā gamāpeti.
Ussāretī means lifts up and causes to go.
Ussāretī có nghĩa là "nâng lên và đưa đi".
Aññāpaṭivedhoti ettha ājānāti, ājānitthāti vā aññaṃ arahattamaggo vā arahattaphalaṃ vā, tassa paṭivijjhanaṃ aññāpaṭivedho, sukhuccāraṇatthaṃ majjhe dīgho, aññāpaṭivedho nāma arahattuppattiyeva hoti.
Regarding Aññāpaṭivedho, añña means one knows, or one has known, which is the path of Arahantship or the fruit of Arahantship; its penetration is aññāpaṭivedho, with a long vowel in the middle for ease of pronunciation. Aññāpaṭivedho is indeed the attainment of Arahantship.
Trong cụm từ Aññāpaṭivedho (sự thể nhập tri kiến), "ājānāti" (biết rõ) hoặc "ājānitthāti" (đã biết rõ) là aññaṃ (tri kiến), tức là đạo quả A-la-hán. Sự thể nhập của nó là aññāpaṭivedho. Chữ 'ā' dài ở giữa là để dễ phát âm. Aññāpaṭivedho chính là sự chứng đắc A-la-hán.
Tena vuttaṃ ‘‘arahattuppattī’’ti.
Therefore, it is said, "the attainment of Arahantship."
Do đó, (chú giải) nói "arahattuppattī" (sự chứng đắc A-la-hán).
386. Pure vā pacchā vāti ñattito pure vā pacchā vā.
386. Pure vā pacchā vā means before or after the motion (ñatti).
386. Pure vā pacchā vā (trước hoặc sau) nghĩa là trước hoặc sau lời tuyên bố (ñatti).
Khetteti pātimokkhaṭṭhapanassa khette.
Khette means in the field of the Pātimokkha suspension.
Khette (trong phạm vi) nghĩa là trong phạm vi của việc đình chỉ Pātimokkha.
Khettaṃ dassento āha ‘‘tasmā’’tiādi.
Showing the field, it says, "tasmā" and so on.
Để chỉ ra phạm vi, (chú giải) nói: "tasmā" (do đó), v.v.
Rekāraṃ bhaṇatīti chattiṃsatyakkharesu re-kāraṃ ñattiṭṭhapanako bhaṇati.
Rekāraṃ bhaṇatī means the one suspending the motion pronounces the letter 're' among the thirty-six letters.
Rekāraṃ bhaṇatī (nói chữ 're') nghĩa là người tuyên bố đình chỉ ñatti nói chữ 're' trong ba mươi sáu chữ cái.
Idanti pañcatiṃsatyakkharānaṃ uccāraṇaṭṭhānaṃ.
Idaṃ (this) is the place of pronunciation of the thirty-five letters.
Idaṃ (cái này) là nơi phát âm của ba mươi lăm chữ cái.
Vutteti ñattiṭṭhapanakena vutte.
Vutte means when spoken by the one suspending the motion.
Vutte (khi được nói) nghĩa là khi được người tuyên bố ñatti nói.
‘‘Suṇātu me’’ti vacane anāraddheyevāti yojanā.
The connection is: "while the statement 'Suṇātu me' (Let him hear me) has not yet begun."
Cấu trúc là "ngay cả khi câu 'Suṇātu me' (xin hãy nghe tôi) chưa được bắt đầu".
398. Attādānaṃ ādātukāmenāti ettha kiṃ attādānanti āha ‘‘sāsanaṃ sodhetukāmo’’tiādi.
398. Regarding Attādānaṃ ādātukāmenā (by one desiring to take up self-acceptance), as to what attādāna is, it says, "one desiring to purify the Dispensation" and so on.
398. Trong cụm từ Attādānaṃ ādātukāmena (bởi người muốn nắm giữ Attādāna), để hỏi "Attādāna là gì?", (chú giải) nói: "sāsanaṃ sodhetukāmo" (người muốn thanh lọc giáo pháp), v.v.
Iminā paraṃ codetuṃ attanā ādātabbaṃ adhikaraṇaṃ attādānanti vuccatīti dasseti.
By this, it shows that the matter to be taken up by oneself in order to admonish another is called attādāna.
Với điều này, (chú giải) chỉ ra rằng một vụ việc mà một người tự mình phải nắm giữ để khiển trách người khác được gọi là attādāna.
Akālo imaṃ attādānaṃ ādātunti ettha akālaṃ dassento āha ‘‘rājabhaya’’ntiādi.
Regarding Akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ (it is not the right time to take up this self-acceptance), showing the inappropriate time, it says, "fear of the king" and so on.
Trong cụm từ Akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ (không phải lúc để nắm giữ Attādāna này), để chỉ ra thời điểm không thích hợp, (chú giải) nói: "rājabhaya" (sự sợ hãi nhà vua), v.v.
Tattha vassārattoti vassakālo.
There, vassāratto means the rainy season.
Ở đó, vassāratto (mùa mưa) nghĩa là thời gian của mùa mưa.
So hi vasso ativiya rañjati ettha kāleti vassārattoti vuccati.
Indeed, this season is very pleasing, therefore it is called vassāratto (rainy season).
Mùa mưa được gọi là vassāratta vì vào thời điểm này, mưa rơi rất nhiều (rañjati).
Vassārattopi adhikaraṇavūpasamatthaṃ lajjiparisāya dūrato ānayanassa dukkarattā akālo nāma.
Even the rainy season is considered an inappropriate time because it is difficult to bring a modest assembly from afar for the settlement of a dispute.
Ngay cả mùa mưa cũng là thời điểm không thích hợp vì khó khăn trong việc đưa các vị Tỳ-khưu có lòng hổ thẹn từ xa đến để giải quyết vụ việc.
Itīti ayaṃ rājabhayādikāloti attho.
Itī means this is the time of fear of the king and so on.
Iti (như vậy) nghĩa là "đây là thời điểm có sự sợ hãi nhà vua", v.v.
Viparītoti rājabhayādīnaṃ abhāvakālo.
Viparīto means the time when there is an absence of fear of the king and so on.
Viparīto (ngược lại) nghĩa là thời điểm không có sự sợ hãi nhà vua, v.v.
Na labhissāmi sandiṭṭhe, labhissāmi sandiṭṭheti ettha ‘‘na labhissāmi, labhissāmī’’ti idaṃ kiṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘appekadā hī’’tiādi.
Regarding " I will not obtain among those seen, I will obtain among those seen," here, in reference to what was "I will not obtain, I will obtain" said? It says, "for sometimes," and so on.
Về câu " Na labhissāmi sandiṭṭhe, labhissāmi sandiṭṭhe" (Tôi sẽ không gặp được bạn bè thân quen, tôi sẽ gặp được bạn bè thân quen), để nói rõ lời "tôi sẽ không gặp được, tôi sẽ gặp được" này được nói với ý gì, nên nói "đôi khi..." v.v.
Tattha appekadāti api ekadā.
There, " sometimes" means "at some time."
Trong đó, appekadā nghĩa là api ekadā (đôi khi, có lúc).
Hisaddo vitthārajotako.
The word " hi" indicates elaboration.
Chữ hi chỉ sự mở rộng.
Evarūpāti sandiṭṭhasambhattasabhāvā.
" Of such a kind" means having the nature of being seen and obtained.
Evarūpā nghĩa là có bản chất là bạn bè thân quen.
Tanti upatthambhakabhikkhulabhanaṃ sandhāyāti sambandho.
The connection is "referring to obtaining such a supporting bhikkhu."
Taṃ có liên quan đến việc đạt được vị Tỳ-khưu hỗ trợ.
‘‘Na labhissāmī’’ti idaṃ vacanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that this statement, "I will not obtain," was said.
Lời nói "Na labhissāmi" (Tôi sẽ không gặp được) có liên quan.
Kosambakānaṃ bhaṇḍanādi bhavati viya bhaṇḍanādi bhavissatīti yojanā.
The construction is that a quarrel and so on will occur, just as a quarrel and so on occurred for the Kosambians.
Giống như sự tranh cãi của các vị Tỳ-khưu Kosambī, sẽ có sự tranh cãi v.v.
Pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatīti ettha kesaṃ avippaṭisārakaraṃ bhavati viya pañcaṅgasampannāgataṃ attādānaṃ ādiyato pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavatīti āha ‘‘subhaddaṃ vuḍḍhapabbajita’’ntiādi.
Regarding " afterwards, it will also cause no remorse," here, just as it causes no remorse for some, so too, for one who undertakes a taking of self endowed with five factors, it causes no remorse afterwards. Thus, it says, "Subhadda, the elder renunciant," and so on.
Về câu " Pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatī" (Về sau cũng sẽ không hối tiếc), để nói rõ giống như việc không hối tiếc xảy ra cho ai, thì việc chấp nhận sự tự chấp nhận được đầy đủ năm yếu tố cũng sẽ không hối tiếc về sau, nên nói "Subhadda vị xuất gia già" v.v.
Tattha pañcasatikasaṅgītinti pañcasatehi mahākassapādīhi kattabbaṃ saṅgītiṃ.
There, " the Pañcasatika Saṅgīti" refers to the recitation to be performed by Mahākassapa and five hundred others.
Trong đó, pañcasatikasaṅgītiṃ nghĩa là cuộc kiết tập do năm trăm vị Tỳ-khưu do Đại Ca-diếp đứng đầu thực hiện.
Mahākassapattherassa pacchā samanussaraṇakaraṃ hoti iva hotīti yojanā.
The construction is that it is like a remembrance for Elder Mahākassapa afterwards.
Giống như việc nhắc nhở lại sau này của Đại Trưởng lão Ca-diếp, thì việc này cũng vậy.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Samanussaraṇakaranti sammodavasena punappunaṃ anussaraṇassa karaṃ.
" Samanussaraṇakara" means causing repeated remembrance in the sense of agreement.
Samanussaraṇakaraṃ nghĩa là việc nhắc nhở đi nhắc nhở lại nhiều lần theo cách hòa hợp.
Iminā ‘‘avippaṭisārakara’’nti padassa atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the term "avippaṭisārakara" (causing no remorse).
Với điều này, giải thích ý nghĩa của từ "avippaṭisārakaraṃ" (không hối tiếc).
Pacchāpīti ettha pisaddassa avuttasampiṇḍanatthaṃ dassento āha ‘‘sāsanassa cā’’tiādi.
Regarding " afterwards also," showing the meaning of the word pi as encompassing what is unstated, it says, "and for the Dispensation," and so on.
Về chữ pacchaāpi, để chỉ ý bao gồm những điều chưa nói, nên nói "cũng như giáo pháp" v.v.
Tattha sāsanassa ca sassirikatāyāti sambandho.
There, the connection is "and for the splendor of the Dispensation."
Trong đó, có liên quan đến sự rực rỡ của giáo pháp.
Vigataupakkilesacandimasūriyānaṃ viya sāsanassa ca sassirikatāya saṃvattatīti adhippāyo.
The intention is that it contributes to the splendor of the Dispensation, like the moon and sun free from defilements.
Ý nghĩa là cũng góp phần làm cho giáo pháp rực rỡ, giống như mặt trăng và mặt trời không có ô nhiễm.
399. ‘‘Acchiddena appaṭimaṃsenā’’tiādīsu evamattho veditabboti yojanā.
In phrases like "Acchiddena appaṭimaṃsenā" (without flaw, without fault), the meaning should be understood thus.
399. Về câu "Acchiddena appaṭimaṃsenā" (không có lỗ hổng, không có sự chỉ trích) v.v., ý nghĩa phải được hiểu như vậy.
Chiddasappaṭimaṃsaṃ paṭhamaṃ dassetvā viparītavasena acchiddaappaṭimaṃsaṃ dassento āha ‘‘yenā’’tiādi.
First showing chidda (flaw) and sappaṭimaṃsa (with fault), it then shows acchidda (without flaw) and appaṭimaṃsa (without fault) in the opposite sense, by saying "by which," and so on.
Sau khi chỉ ra chidda (lỗ hổng) và sappaṭimaṃsa (có sự chỉ trích) trước, để chỉ ra acchidda (không có lỗ hổng) và appaṭimaṃsa (không có sự chỉ trích) theo cách đối lập, nên nói "yena" (do đó) v.v.
Tattha yena katānīti sambandho.
There, the connection is "by which they were done."
Trong đó, có liên quan đến "yena katāni" (do đó đã làm).
Chijjatīti chiddo, paṭi punappunaṃ masiyati āmasiyatīti paṭimaṃso, niggahitāgamo, bhāvappadhānoyaṃ kammaniddeso.
That which is broken is chidda (flaw); that which is repeatedly rubbed or touched is paṭimaṃso (fault). There is an augment of ñ. This is an impersonal passive construction with emphasis on the state.
Bị cắt đứt là chiddo (lỗ hổng), bị chà xát, chạm vào nhiều lần là paṭimaṃso (sự chỉ trích), có sự thêm vào của âm ṃ, đây là sự diễn tả hành động chủ yếu về trạng thái.
Saha paṭimaṃsenāti sappaṭimaṃso, kāyasamācāro.
Sappaṭimaṃso (with fault) means "with fault," referring to bodily conduct.
Cùng với sự chỉ trích là sappaṭimaṃso (có sự chỉ trích), đó là hành vi thân.
Viparītoti viparivattavasena ito pavatto, kāyasamācāroti attho.
" Viparīto" means proceeding in the opposite way, meaning bodily conduct.
Viparīto nghĩa là phát sinh theo cách đối lập, tức là hành vi thân.
Amūlakānuddhaṃsanādīhīti ādisaddena duṭṭhullavācādayo saṅgaṇhāti.
" By groundless disparagements and so on"—the word ādi (and so on) includes offensive speech and the like.
Amūlakānuddhaṃsanādīhi (bằng những lời phỉ báng vô căn cứ v.v.), với chữ "v.v.", bao gồm những lời nói thô tục v.v.
Mettaṃ nu kho me cittanti ettha appanābhāvappattaṃ mettacittamevādhippetanti dassento āha ‘‘palibodhe chinditvā’’tiādi.
Regarding " Is my mind filled with loving-kindness?" here, showing that it refers to a mind of loving-kindness that has attained absorption, it says, "having cut off hindrances," and so on.
Về câu " Mettaṃ nu kho me cittaṃ" (Tâm từ của tôi có không?), để nói rõ rằng chỉ có tâm từ đã đạt đến trạng thái an định được đề cập, nên nói "palibodhe chinditvā" (sau khi cắt bỏ các chướng ngại) v.v.
Tattha palibodheti āvāsapalibodhādike palibodhe.
There, " hindrances" refers to hindrances such as dwelling hindrances.
Trong đó, palibodhe nghĩa là các chướng ngại như chướng ngại về trú xứ.
‘‘Vikkhambhanavasena vihatāghāta’’nti iminā appanābhāvappattaṃ mettacittameva dasseti.
By "hatred overcome by suppression," it shows precisely a mind of loving-kindness that has attained absorption.
Với câu "vikkhambhanavasena vihatāghātaṃ" (đã loại bỏ sự oán ghét bằng cách trấn áp), chỉ ra rằng đó chính là tâm từ đã đạt đến trạng thái an định.
Idaṃ panāvuso kattha vuttaṃ bhagavatāti ettha idaṃsaddakiṃsaddānaṃ visayaṃ dassento āha ‘‘idaṃ sikkhāpadaṃ katarasmiṃ nagare’’ti.
Regarding " But, friend, where was this said by the Blessed One?" here, showing the referent of the words idaṃ (this) and kiṃ (what), it says, "in which town was this training rule?"
Về câu " Idaṃ panāvuso kattha vuttaṃ bhagavatā" (Này Hiền giả, điều này đã được Đức Thế Tôn nói ở đâu?), để chỉ ra đối tượng của các từ "idaṃ" (điều này) và "kiṃ" (gì), nên nói "idaṃ sikkhāpadaṃ katarasmiṃ nagare" (giới này ở thành phố nào?).
400. ‘‘Kālena vakkhāmī’’tiādīsu codanāya kālaakālādiṃ dassento āha ‘‘eko eka’’ntiādi.
In phrases like " I will speak at the proper time," showing the proper and improper time for accusation, it says, "one person, one person," and so on.
400. Về câu " Kālena vakkhāmī" (Tôi sẽ nói đúng lúc) v.v., để chỉ ra thời gian và phi thời gian của sự khiển trách, nên nói "eko ekaṃ" (một người một người) v.v.
Tattha ekoti ekako codako.
There, " one person" refers to a single accuser.
Trong đó, eko nghĩa là một người khiển trách.
Ekanti ekakaṃ cuditakaṃ.
" One person" refers to a single accused person.
Ekaṃ nghĩa là một người bị khiển trách.
Saṅghamajjha…pe… asanasālādīsu vā parivāritakkhaṇe vāti yojanā.
The construction is "in the midst of the Saṅgha... or at the time of being surrounded by attendants in dining halls, and so on."
Hoặc ở giữa Tăng chúng... v.v.... hoặc vào lúc bị vây quanh bởi các vị Tỳ-khưu phục vụ v.v.
Tattha ‘‘saṅghamajjha…pe… asanasālādīsū’’ti iminā ṭhānābhāvaṃ dasseti, ‘‘upaṭṭhākehi parivāritakkhaṇe’’ti iminā kālābhāvaṃ dasseti.
There, "in the midst of the Saṅgha... or in dining halls, and so on" shows the impropriety of place, and "at the time of being surrounded by attendants" shows the impropriety of time.
Trong đó, với câu "saṅghamajjha...pe... asanasālādīsu" (ở giữa Tăng chúng... v.v.... hoặc trong các phòng ăn v.v.), chỉ ra sự thiếu vắng địa điểm, với câu "upaṭṭhākehi parivāritakkhaṇe" (vào lúc bị vây quanh bởi các vị Tỳ-khưu phục vụ), chỉ ra sự thiếu vắng thời gian.
Imehi padehi ṭhānampi kālena saṅgahetvā ‘‘kālena vakkhāmī’’ti vuttanti dasseti.
By these terms, it shows that the place is also included with the time, and thus it was said, "I will speak at the proper time."
Với những từ này, chỉ ra rằng địa điểm cũng được bao gồm một cách đúng lúc và được nói là "kālena vakkhāmī" (Tôi sẽ nói đúng lúc).
Tacchenāti saccena.
" Tacchena" means truly.
Tacchenā nghĩa là bằng sự thật.
Hambhoti nipāto pacchimapadesu paccekaṃ yojetabbo.
The particle " Hambho" is to be connected separately to each of the subsequent terms.
Hambho là một giới từ cần được ghép riêng lẻ vào các từ cuối.
Hambho mahallaka, hambho parisāvacara, hambho paṃsukūlika, hambho dhammakathikāti hi attho.
For the meaning is, "Hambho, elder; hambho, frequent visitor to assemblies; hambho, rag-robe wearer; hambho, Dhamma speaker."
Thật vậy, ý nghĩa là "Này vị trưởng lão, này vị sống trong hội chúng, này vị mặc y phấn tảo, này vị thuyết pháp".
Idanti kammaṃ.
" This" refers to the action.
Idaṃ nghĩa là hành động này.
Kāraṇanissitanti mahallakabhāvakāraṇādīsu nissitaṃ.
Kāraṇanissita means dependent on reasons such as the reason of old age, and so on.
Kāraṇanissitaṃ nghĩa là dựa vào các lý do như trạng thái trưởng lão.
‘‘Bhante’’ti nipātopi paccekaṃ yojetabbo.
The particle "Bhante" should also be applied individually.
Giới từ "Bhante" cũng cần được ghép riêng lẻ.
Ettha ca ‘‘hambho’’ti nipātena lokavohāravasena anādarassa pakāsakattā pharusena vadati nāma, ‘‘bhante’’ti nipātena sādarassa pakāsakattā saṇhena vadati nāma.
Here, by the particle "hambho," since it expresses disrespect according to worldly usage, one is said to speak harshly; by the particle "bhante," since it expresses respect, one is said to speak gently.
Ở đây, với giới từ "hambho", do thể hiện sự thiếu tôn trọng theo cách nói đời thường, nên được gọi là nói lời thô tục; với giới từ "bhante", do thể hiện sự tôn trọng, nên được gọi là nói lời nhẹ nhàng.
Kāraṇanissitaṃ katvāti imasmiṃ vītikkame ayaṃ nāma dosoti kāraṇanissitaṃ katvā.
Kāraṇanissitaṃ katvā means having made it dependent on a reason, that is, having made it dependent on the reason that "this is such and such a fault in this transgression."
Kāraṇanissitaṃ katvā nghĩa là sau khi dựa vào lý do, đây là lỗi lầm này trong sự vi phạm này.
‘‘Mettacittaṃ upaṭṭhapetvā’’ti iminā mettacittoti padassa ‘‘vakkhāmī’’ti pade kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By "Mettacittaṃ upaṭṭhapetvā" (having established a mind of loving-kindness), it shows that mettacitto (with a mind of loving-kindness) is an adverbial modifier to the verb "vakkhāmī" (I will speak).
Với câu "Mettacittaṃ upaṭṭhapetvā" (sau khi thiết lập tâm từ), chỉ ra rằng từ mettacitto là một trạng từ của động từ "vakkhāmī" (tôi sẽ nói).
No dosantaroti ettha antarasaddassa cittavācakabhāvaṃ dassento āha ‘‘na duṭṭhacitto’’ti.
Here, in no dosantaro, showing that the word antara means mind, it says "not with an evil mind."
Về câu " No dosantaro" (không có sự bất thiện trong tâm), để chỉ ra rằng từ "antara" có nghĩa là tâm, nên nói "na duṭṭhacitto" (không có tâm bất thiện).
‘‘Hutvā’’ti iminā kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By "Hutvā" (having been), it shows that it is an adverbial modifier.
Với câu "Hutvā" (sau khi trở thành), chỉ ra rằng đó là một trạng từ.
401. Ajjhattanti ettha attasaddassa cittavācakabhāvañca sattamīvibhattiyāpi amādesabhāvañca dassento āha ‘‘attano citte’’ti.
In ajjhatta, showing that the word atta means mind and that the locative case ending is also an amādesa (substitution), it says "in one's own mind."
401. Về từ ajjhattaṃ, để chỉ ra rằng từ "atta" có nghĩa là tâm và rằng giới từ cách thứ bảy cũng có nghĩa là "amādesa" (thay thế bằng am), nên nói "attano citte" (trong tâm của mình).
Uppādetvāti iminā ‘‘manasikaritvā’’ti padassa adhippāyatthaṃ dasseti.
By "Uppādetvā" (having produced), it shows the intended meaning of the word "manasikaritvā" (having paid attention).
Với câu "Uppādetvā" (sau khi phát sinh), chỉ ra ý nghĩa ẩn của từ "manasikaritvā" (sau khi tác ý).
Kāruññatāti ettha dvīsu ṇyapaccayatāpaccayesu ekasseva bhāvavācakattā eko svatthoti dassento āha ‘‘karuṇabhāvo’’ti.
In kāruññatā, since only one of the two suffixes ñya and tā expresses the state of being, it shows that one is superfluous, saying "karuṇabhāvo" (the state of compassion).
Về từ kāruññatā, do hai hậu tố ṇya và tā chỉ cùng một ý nghĩa trạng thái, để chỉ ra rằng một trong số đó là tự thân, nên nói "karuṇabhāvo" (trạng thái bi mẫn).
Tattha karuṇassa puggalassa bhāvo kāruññaṃ, tadeva kāruññatā.
Therein, the state of a compassionate person is kāruññaṃ, and that itself is kāruññatā.
Trong đó, trạng thái của một người bi mẫn là kāruññaṃ (lòng bi), chính điều đó là kāruññatā (lòng bi mẫn).
Atha vā karuṇo eva puggalo kāruññaṃ, tassa bhāvo kāruññatāti vacanattho kātabbo.
Alternatively, the meaning of the word should be understood as: a compassionate person himself is kāruññaṃ, and his state is kāruññatā.
Hoặc, người bi mẫn chính là kāruññaṃ, trạng thái của người đó là kāruññatā, nên hiểu theo cách nói này.
Imināti ‘‘kāruññatā’’ti padena.
Iminā means by the word "kāruññatā."
Iminā nghĩa là bằng từ "kāruññatā".
Karuṇañcāti appanāpattaṃ karuṇañca.
Karuṇañcā means also karuṇā (compassion) that has reached absorption.
Karuṇañcā nghĩa là lòng bi đã đạt đến an định.
Karuṇāpubbabhāgañcāti appanāpattāya karuṇāya pubbabhāge parikammūpacāravasena pavattaṃ kāmāvacarakaruṇañca.
Karuṇāpubbabhāgañcā means also kāmāvacara karuṇā (sensuous-sphere compassion) that occurs in the preliminary stage of karuṇā that has reached absorption, by way of preparatory and access concentration.
Karuṇāpubbabhāgañcā nghĩa là lòng bi thuộc cõi dục đã phát sinh trong giai đoạn chuẩn bị và cận định trước khi lòng bi đạt đến an định.
Dvīhipīti ‘‘hitesitā, anukampitā’’ti dvīhipi padehi.
Dvīhipī means by both words "hitesitā" (desire for welfare) and "anukampitā" (sympathy).
Dvīhipi nghĩa là bằng hai từ "hitesitā" (mong muốn lợi ích) và "anukampitā" (lòng trắc ẩn).
Mettañcāti appanāpattamettañca.
Mettañcā means also mettā (loving-kindness) that has reached absorption.
Mettañcā nghĩa là tâm từ đã đạt đến an định.
Mettāpubbabhāgañcāti appanāpattāya mettāya pubbabhāge parikammūpacāravasena pavattaṃ kāmāvacaramettañca.
Mettāpubbabhāgañcā means also kāmāvacara mettā (sensuous-sphere loving-kindness) that occurs in the preliminary stage of mettā that has reached absorption, by way of preparatory and access concentration.
Mettāpubbabhāgañcā nghĩa là tâm từ thuộc cõi dục đã phát sinh trong giai đoạn chuẩn bị và cận định trước khi tâm từ đạt đến an định.
Suddhanteti suddhe koṭṭhāse.
Suddhante means in the pure part.
Suddhante nghĩa là trong các phần thanh tịnh.
Paṭiññaṃ āropetvāti cuditakaṃ paṭiññaṃ āropetvā.
Paṭiññaṃ āropetvā means having made the accused admit.
Paṭiññaṃ āropetvā nghĩa là người bị khiển trách sau khi đưa ra lời hứa.
Ye eteti ‘‘kāruññatā’’tiādinā nayena ye ete pañca dhammā vuttāti yojanā.
Ye ete is to be construed as "these five qualities which are stated in the manner beginning with 'kāruññatā'."
Ye ete nghĩa là những pháp này, tức là năm pháp đã được nói theo cách như "kāruññatā" (lòng bi mẫn) v.v.
Iminā ime pañca dhammeti ettha imasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that the word ima in ime pañca dhamme (these five qualities) refers to an unspecified designation.
Với điều này, chỉ ra rằng từ "ima" (này) trong câu ime pañca dhamme (năm pháp này) là một sự chỉ định không xác định.
402. Bhikkhunikkhandhake kasmā paṭikkhipatīti codanaṃ dassetvā tassā ābhogaṃ dassento āha ‘‘nanū’’tiādi.
Showing the question "Why does he reject it in the Bhikkhunī Khandhaka?" and then showing its intention, it says "nanu" (surely) and so on.
402. Sau khi trình bày câu hỏi "Tại sao lại từ chối trong Bhikkhunikkhandhaka?", để trình bày ý định của nó, ngài nói "nanū" (chẳng phải vậy sao) v.v.
‘‘Kāma’’ntiādinā abhyūpagamaparihāravasena vissajjeti.
By "Kāmaṃ" and so on, it answers by way of acceptance and rejection.
Ngài giải thích bằng cách chấp nhận và từ bỏ với "kāmaṃ" (dù muốn) v.v.
Tattha kāmaṃsaddo anuggahattho, pana saddo garahattho, pana tathāpi paṭikkhipatīti sambandho.
Therein, the word kāmaṃ has the meaning of approval, and the word pana has the meaning of censure, but the connection is that "even so, he rejects it."
Ở đây, từ kāmaṃ có nghĩa là "dù muốn", từ pana có nghĩa là "nhưng". Liên kết là "nhưng dù vậy cũng từ chối".
Tanti mahāpajāpatiṃ gotamiṃ.
Taṃ means Mahāpajāpatī Gotamī.
Taṃ (người ấy) là Mahāpajāpatī Gotamī.
Yācitena hutvā anuññātanti yojanā.
The construction is "having been requested, it was permitted."
Cách nối câu là "được chấp thuận sau khi đã được thỉnh cầu".
Ayanti pabbajjā.
Ayaṃ means this going forth.
Ayaṃ (này) là sự xuất gia.
Bhaddakaṃ katvāti laddhakaṃ katvā, manāpaṃ katvāti attho.
Bhaddakaṃ katvā means having made it good, having made it pleasing; this is the meaning.
Bhaddakaṃ katvā có nghĩa là "đã đạt được", "đã làm cho vừa ý".
Antorattabhāvoti antolohitabhāvo.
Antorattabhāvo means the state of being red inside.
Antorattabhāvo có nghĩa là "tình trạng có máu bên trong".
Etamatthanti etaṃ vakkhamānaṃ atthaṃ.
Etamatthaṃ means this meaning that will be explained.
Etamatthaṃ (ý nghĩa này) là "ý nghĩa sẽ được nói đến này".
Āḷiyāti āvaraṇāya.
Āḷiyā means for obstruction.
Āḷiyā (cho hàng rào) là "để che chắn".
Abaddhāyapīti pisaddo anuggahattho, baddhāya pana pagevāti attho.
Abaddhāyapī means the word pi is for emphasis; but for the bound, it is even more so, is the meaning.
Abaddhāyapī (ngay cả khi không được buộc) – từ pi có nghĩa là "dù vậy", nghĩa là "ngay cả khi không được buộc, huống chi là đã được buộc".
Kiñcīti appamattakaṃ.
Kiñcī means a small amount.
Kiñcī (một chút gì đó) là "một chút ít".
Yanti udakaṃ.
Yaṃ means water.
Yaṃ (cái gì) là "nước".
Tampīti udakampi.
Tampī means water too.
Tampī (cái đó cũng) là "ngay cả nước".
Pisaddo abaddhāya ṭhitaṃ kiñci udakaṃ apekkhati.
The word pi refers to any water standing for the unbound.
Từ pi đề cập đến một ít nước không bị ràng buộc.
Ye ime garudhammā paññattāti yojanā.
The connection is "these weighty rules were laid down".
Cách nối câu là "những garudhamma này đã được chế định".
Paṭikaccevāti pageva, paṭhamamevāti attho.
Paṭikaccevā means beforehand, primarily, is the meaning.
Paṭikaccevā (trước hết) có nghĩa là "ngay từ đầu", "trước tiên".
Tesūti garudhammesu.
Tesū means in those weighty rules.
Tesū (trong những điều đó) là "trong các garudhamma".
Apaññattesu santesupīti yojanā.
The connection is "even when they were not laid down".
Cách nối câu là "ngay cả khi chúng chưa được chế định".
Paṭhamaṃ vuttantiādi vuttaṃ, vassasahassameva ṭhassati iti imamatthaṃ dassetīti yojanā.
Paṭhamaṃ vuttaṃ and so on, means what was said, "it will last only a thousand years", thus showing this meaning.
Paṭhamaṃ vuttaṃ (đã được nói trước) v.v. đã được nói, cách nối câu là "trình bày ý nghĩa này rằng nó sẽ tồn tại một ngàn năm".
‘‘Vassasahassa’’nti ca etaṃ vacanaṃ vuttanti sambandho.
And the word "vassasahassaṃ" (a thousand years) is said, is the connection.
Và câu "vassasahassaṃ" (một ngàn năm) đã được nói, là mối liên hệ.
Tatoti vassasahassato.
Tato means from that thousand years.
Tato (từ đó) là "từ một ngàn năm".
Pariyattidhammopīti pisaddo paṭivedhasaddhammaṃ apekkhati.
Pariyattidhammopī means the word pi refers to the Dhamma of Penetration (paṭivedhasaddhamma).
Pariyattidhammopī (ngay cả pariyattidhamma) – từ pi đề cập đến paṭivedhasaddhamma.
Dvīsu saddhammesu ṭhitesu paṭipattisaddhammo ṭhitoyevāti katvā na vuttaṃ.
Since the Dhamma of Practice (paṭipattisaddhamma) exists when the two Dhammas exist, it is not mentioned.
Vì paṭipattisaddhamma tồn tại khi hai saddhamma kia tồn tại, nên nó không được nói đến.
Tāniyevāti pañcavassasahassāniyeva.
Tāniyevā means those five thousand years only.
Tāniyevā (chỉ những điều đó) là "chỉ năm ngàn năm".
Pariyattiyā sati paṭivedho na hotīti nāpi vattabboti yojanā.
The connection is "it should not be said that when there is the Dhamma of Learning, there is no Dhamma of Penetration".
Cách nối câu là "không thể nói rằng khi có pariyatti thì không có paṭivedha".
Liṅganti samaṇavesaṃ, samaṇākāranti attho.
Liṅgaṃ means the ascetic's garb, the ascetic's appearance, is the meaning.
Liṅgaṃ (dấu hiệu) là "y phục của sa-môn", "phong thái của sa-môn".
411. Kaddamodakenāti kaddamena āluḷitena udakeneva.
Kaddamodakenā means only with water stirred with mud.
411. Kaddamodakenā (bằng nước bùn) là "chỉ bằng nước bị khuấy đục bởi bùn".
Kaddamādīsupīti pīsaddo ‘‘yena kenacī’’ti ettha yojetabbo.
Kaddamādīsupī means the word pi should be connected with "yena kenaci" (with whatever).
Kaddamādīsupī (ngay cả trong bùn v.v.) – từ pi cần được kết hợp với "yena kenaci" (bằng bất cứ thứ gì).
Yena kenacipīti hi attho.
For the meaning is "with whatever too".
Thật vậy, nghĩa là "bằng bất cứ thứ gì".
Sannipatitvāti bhikkhunisaṅghena sannipatitvā.
Sannipatitvā means having assembled by the bhikkhunī Saṅgha.
Sannipatitvā (sau khi tập hợp) là "sau khi tập hợp với Tăng đoàn tỳ-kheo-ni".
Apasādanīyanti apasādetabbaṃ kammaṃ.
Apasādanīyaṃ means an act of expulsion to be performed.
Apasādanīyaṃ (hành động cần bị khai trừ) là "hành động cần bị khai trừ".
Ettāvatāti ettakena sāvanamattena.
Ettāvatā means by merely that much announcement.
Ettāvatā (chỉ với chừng đó) là "chỉ với chừng đó sự thông báo".
Avandiyoti na vandetabbo, vandituṃ na arahoti attho.
Avandiyo means not to be saluted, not worthy of salutation, is the meaning.
Avandiyo (không đáng đảnh lễ) là "không đáng đảnh lễ", nghĩa là "không xứng đáng được đảnh lễ".
Tatoti tikkhattuṃ sāvetabbato.
Tato means from that thrice-announcing.
Tato (từ đó) là "từ việc phải thông báo ba lần".
Na vandantīti bhikkhuniyo na vandanti.
Na vandanti means the bhikkhunīs do not salute.
Na vandantī (không đảnh lễ) là "các tỳ-kheo-ni không đảnh lễ".
Disvāpīti taṃ bhikkhuṃ disvāpi.
Disvāpī means even having seen that bhikkhu.
Disvāpī (ngay cả khi thấy) là "ngay cả khi thấy vị tỳ-kheo đó".
Tena bhikkhunāti apasādanīyaṃ dassentena bhikkhunā, khamāpetabbanti sambandho.
Tena bhikkhunā means by that bhikkhu who shows the act of expulsion, he should be made to apologize, is the connection.
Tena bhikkhunā (bởi vị tỳ-kheo đó) là "bởi vị tỳ-kheo đã trình bày sự khai trừ", là mối liên hệ "cần được xin lỗi".
Vihāreyevāti bhikkhūnaṃ vihāreyeva.
Vihāreyeva means only in the bhikkhus' monastery.
Vihāreyevā (chỉ trong tu viện) là "chỉ trong tu viện của các tỳ-kheo".
Tena bhikkhunāti upasaṅkamitabbena bhikkhunā, vattabbanti sambandho.
Tena bhikkhunā means by that bhikkhu who is to be approached, it should be said, is the connection.
Tena bhikkhunā (bởi vị tỳ-kheo đó) là "bởi vị tỳ-kheo cần được đến gần", là mối liên hệ "cần được nói".
Tatoti vattabbakālato.
Tato means from the time of speaking.
Tato (từ đó) là "từ thời điểm cần nói".
Soti apasādanīyaṃ dassento bhikkhu.
So means that bhikkhu who shows the act of expulsion.
So (vị ấy) là "vị tỳ-kheo trình bày sự khai trừ".
Etthāti bhikkhunikkhandhake.
Etthā means in this Bhikkhunīkkhandhaka.
Etthā (ở đây) là "trong Bhikkhunikkhandhaka".
Kammavibhaṅgeti parivārāvasāne kammānaṃ vibhaṅgaṭṭhāne (pari. aṭṭha. 495-496).
Kammavibhaṅge means in the section on the analysis of acts at the end of the Parivāra.
Kammavibhaṅge (trong phần phân tích các hành động) là "ở nơi phân tích các hành động vào cuối Parivāra" (pari. aṭṭha. 495-496).
Obhāsantīti ava hīnena bhāsantīti dassento āha ‘‘asaddhammena obhāsantī’’ti.
Obhāsantī means speaking with inferiority, thus showing, he says "speaking with unrighteousness".
Obhāsantī (chiếu sáng) – để trình bày rằng "chiếu sáng một cách thấp kém", ngài nói "chiếu sáng bằng asaddhamma".
‘‘Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentī’’ti ettha kammakaraṇe dassento āha ‘‘purise asaddhammenā’’ti.
In "bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentī" (associating with bhikkhunīs), showing the object and instrument, he says "purise asaddhammenā" (with men unrighteously).
Trong "Bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojentī" (liên hệ với các tỳ-kheo-ni), để trình bày về kamma (đối tượng) và karaṇa (phương tiện), ngài nói "purise asaddhammenā" (đàn ông bằng asaddhamma).
Ettha ‘‘purise’’ti iminā kammaṃ dasseti, ‘‘asaddhammenā’’ti iminā karaṇaṃ.
Here, "purise" shows the object, and "asaddhammenā" shows the instrument.
Ở đây, với "purise" (đàn ông), ngài trình bày kamma; với "asaddhammenā" (bằng asaddhamma), ngài trình bày karaṇa.
Vihārappavesaneti bhikkhūnaṃ vihārappavesane.
Vihārappavesane means in the entry into the bhikkhus' monastery.
Vihārappavesane (trong việc vào tu viện) là "trong việc vào tu viện của các tỳ-kheo".
Ovādaṃ ṭhapetunti ettha ovādaṭṭhapanākāraṃ dassento āha ‘‘na bhikkhunupassaya’’ntiādi.
Ovādaṃ ṭhapetuṃ means here, showing the manner of establishing the exhortation, he says "na bhikkhunupassaya" (not in the bhikkhunīs' dwelling) and so on.
Ovādaṃ ṭhapetuṃ (để đặt ra lời khuyên) – ở đây, để trình bày cách đặt ra lời khuyên, ngài nói "na bhikkhunupassayaṃ" (không phải chỗ nương tựa của tỳ-kheo-ni) v.v.
Ovādatthāyāti ovādapaṭiggahaṇatthāya.
Ovādatthāyā means for the purpose of receiving exhortation.
Ovādatthāyā (vì mục đích lời khuyên) là "vì mục đích chấp nhận lời khuyên".
Mā karitthāti mā kareyyātha.
Mā karitthā means do not do.
Mā karitthā (đừng làm) là "mā kareyyātha".
Vilīvenāti ettha bahutthe ekavacananti āha ‘‘saṇhehi vilīvehī’’ti.
Vilīvenā means here, saying that the singular is used for the plural, he says "saṇhehi vilīvehī" (with fine sprouts).
Vilīvenā (bằng bùn) – ở đây, vì là số ít cho nghĩa số nhiều, ngài nói "saṇhehi vilīvehi" (bằng những bùn mịn).
‘‘Katapaṭṭenā’’ti iminā pāḷiyaṃ ‘‘katenā’’ti pāṭhasesaṃ dasseti.
By "Katapaṭṭena" (by a made strap), it shows the remaining part of the text "katena" (by a made thing) in the Pali.
Với "katapaṭṭenā" (bằng dải vải đã làm), ngài trình bày phần còn lại của bản Pali là "katenā" (đã làm).
Setavatthapaṭṭenāti setavatthena katena paṭṭena.
Setavatthapaṭṭena means by a strap made of white cloth.
Setavatthapaṭṭenā (bằng dải vải trắng) là "bằng dải vải làm bằng vải trắng".
Kataveṇiyāti katāya veṇiyā.
Kataveṇiyā means by a braid that has been made.
Kataveṇiyā (bằng bím tóc đã làm) là "bằng bím tóc đã làm".
Iminā dussena katā veṇi dussaveṇīti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word dussaveṇī (cloth-braid) as "a braid made of cloth".
Với điều này, ngài trình bày ý nghĩa của từ dussaveṇī (bím tóc vải) là "bím tóc làm bằng vải".
Eseva nayo purimapacchimapadesupi.
The same method applies to the preceding and succeeding words.
Tương tự cũng áp dụng cho các từ trước và sau.
Coḷakāsāvanti coḷameva kasāvena rattattā coḷakāsāvaṃ.
Coḷakāsāvaṃ is called a rag-robe because it is merely a rag dyed with kasāva.
Coḷakāsāvaṃ (vải nhuộm màu vàng) là "vải được nhuộm màu vàng nên là coḷakāsāvaṃ".
417. Vuttanayānevāti chabbaggiyānaṃ mukhalimpanādīsu (cūḷava. aṭṭha. 247) vuttanayāneva.
417. As stated means as stated concerning the group of six bhikkhus regarding anointing the face and so on.
417. Vuttanayānevā (chỉ theo cách đã nói) là "chỉ theo cách đã nói về việc bôi mặt v.v. của nhóm sáu tỳ-kheo" (cūḷava. aṭṭha. 247).
Aṅgadeseti sarīrappadese.
Aṅgadese means in a part of the body.
Aṅgadese (ở vùng thân thể) là "ở vùng thân thể".
Gaṇḍappadeseti kapolappadese.
Gaṇḍappadese means in the cheek area.
Gaṇḍappadese (ở vùng má) là "ở vùng má".
Sāloke tiṭṭhantīti ettha saṃvijjati āloko etthāti sālokanti katvā dvāraṃ gahetabbaṃ.
In "sāloke tiṭṭhantī" (standing in the light), the word sāloka should be taken as "door", having been formed from "where there is light".
Sāloke tiṭṭhantī (đứng ở nơi có ánh sáng) – ở đây, sau khi hiểu sāloka là "nơi có ánh sáng", cần hiểu là "cánh cửa".
Tena vuttaṃ ‘‘dvāraṃ vivaritvā’’ti.
Therefore, it is said "opening the door".
Vì vậy, đã nói "mở cửa".
Vuṭṭhāpentīti upasampādenti.
Vuṭṭhāpentī means they give upasampadā.
Vuṭṭhāpentī (làm cho xuất gia) là "cho thọ giới".
Sūnaṃ ṭhapentīti ettha sūnāsaddo maṃsapariyāyoti āha ‘‘maṃsaṃ vikkiṇantī’’ti.
In "sūnaṃ ṭhapentī" (setting up a butcher's shop), the word sūnā means "meat", so he says "selling meat".
Sūnaṃ ṭhapentī (đặt thịt) – ở đây, từ sūnā là đồng nghĩa với thịt, nên ngài nói "maṃsaṃ vikkiṇantī" (bán thịt).
Tenāti dāsena.
Tena means by the slave.
Tenā (bởi người đó) là "bởi người nô lệ".
Idaṃ padaṃ ‘‘kārentī’’ti pade kāritakammaṃ.
This word is the causative object in the word "kārentī" (causing to do).
Từ này là kāritakamma (đối tượng bị sai khiến) trong từ "kārentī" (làm cho làm).
‘‘Haritakañceva pakkañcā’’ti iminā haritakapakkikanti padassa dvandavākyaṃ dasseti.
By "haritakañceva pakkañcā" (both fresh and cooked), it shows the dvandva compound for the word haritakapakkikaṃ (fresh and cooked).
Với "Haritakañceva pakkañcā" (cả xanh lẫn chín), ngài trình bày câu ghép của từ haritakapakkikaṃ.
Tattha haritakanti haritameva paṇṇaṃ.
There, haritakaṃ means merely fresh leaves.
Ở đây, haritakaṃ là "lá xanh".
Pakkanti seditaṃ paṇṇaṃ.
Pakkaṃ means steamed leaves.
Pakkaṃ là "lá đã luộc".
419. Pāḷimuttakavinicchayoti pāḷiyaṃ vuttavinicchayato mutto vinicchayo.
419. Pāḷimuttakavinicchayo means a ruling that is outside the rulings stated in the Pali text.
Sự quyết định không thuộc Pāḷi là sự quyết định khác với sự quyết định đã được nói đến trong Pāḷi.
Pāḷimuttakavinicchayaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Expanding on the pāḷimuttakavinicchaya, he says "sace hī" (if indeed) and so on.
Khi giải thích rộng về sự quyết định không thuộc Pāḷi, (người ấy) đã nói: “Nếu vậy thì…” vân vân.
Yo koci kālaṃ karonto vadatīti sambandho.
The connection is: whoever, when dying, says.
Sự liên kết là: Bất cứ ai nói khi đang chết.
Mamaccayenāti mama atikkamena.
Mamaccayena means after my passing.
Sau khi tôi qua đời là sau khi tôi qua đi.
Aññassāti vuttehi upajjhāyādīhi aññassa.
Aññassa means to someone other than the preceptors and so on who were mentioned.
Cho người khác là cho người khác ngoài các vị bổn sư (Upajjhāya) vân vân đã được nói đến.
Tesanti upajjhāyādīnaṃ.
Tesaṃ means to those preceptors and so on.
Của họ là của các vị bổn sư (Upajjhāya) vân vân.
Na hotīti parikkhāro na hoti.
Na hotī means the requisites do not belong.
Không thuộc về là vật dụng không thuộc về.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
Accayadānanti accayena hotūti dānaṃ.
Accayadānaṃ means a gift to be given after one's passing.
Sự bố thí sau khi chết là sự bố thí rằng: “Hãy thuộc về sau khi (tôi) chết.”
Na ruhatīti pañcannaṃ sahadhammikānaṃ pabbajitassa vā gahaṭṭhassa vā yassa kassaci accayadānaṃ tesaṃ na ruhati, saṅghasseva ruhatīti adhippāyo.
Na ruhatī means a gift given after the passing of a bhikkhu to any of the five co-residents, or to any renunciant or layperson, does not accrue to them; the intention is that it accrues only to the Saṅgha.
Không thuộc về là sự bố thí sau khi chết cho năm vị đồng phạm hạnh hoặc cho vị tỳ khưu xuất gia hoặc cho bất cứ cư sĩ nào thì không thuộc về họ, ý nghĩa là chỉ thuộc về Tăng đoàn.
Gihīnaṃ pana accayadānanti sambandho.
However, the connection is: a gift given after the passing of laypersons.
Tuy nhiên, sự liên kết là: Sự bố thí sau khi chết của các cư sĩ.
Ruhatīti gihīnaṃ pabbajitassa vā gahaṭṭhassa vā yassa kassaci accayadānaṃ tesaṃ ruhati, tesaṃyeva santako hotīti adhippāyo.
Ruhatī means a gift given after the passing of laypersons to any renunciant or layperson accrues to them; the intention is that it belongs to them alone.
Thuộc về là sự bố thí sau khi chết của các cư sĩ cho vị tỳ khưu xuất gia hoặc cho bất cứ cư sĩ nào thì thuộc về họ, ý nghĩa là chỉ thuộc về họ.
Pureti ādimhi.
Pure means at the beginning.
Trước là lúc ban đầu.
Tāsanti aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ.
Tāsaṃ means of those eight bhikkhunīs.
Của họ là của tám vị tỳ khưu ni đó.
Abbhantarimāti abbhantare pariyāpannā.
Abbhantarimā means included within.
Ở bên trong là bao gồm ở bên trong.
Aññāti aṭṭhahi bhikkhunīhi aññā.
Aññā means other than the eight bhikkhunīs.
Người khác là người khác ngoài tám vị tỳ khưu ni.
Navakatarā hotīti sambandho.
The connection is: she is younger.
Sự liên kết là: Vị ấy là người mới hơn.
‘‘Ṭhapetvā bhattagga’’nti iminā aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbanti ettha aññasaddassa apādānaṃ dasseti.
By "ṭhapetvā bhattaggaṃ" (except for the refectory), it shows the ablative case of the word añña (other) in "aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbaṃ" (everywhere else, one should not prevent according to seniority).
Với từ “Ṭhapetvā bhattaggaṃ” (trừ phòng ăn), (người ấy) chỉ ra apādāna (từ đâu) của từ “añña” (khác) trong câu “ngoài ra ở mọi nơi khác, không được từ chối theo thứ tự tuổi tác” ở đây.
Aññasminti ettha smiṃvacanena tthapaccayassa atthaṃ dasseti.
In aññasmiṃ, the smiṃ ending shows the meaning of the ttha suffix.
Trong từ aññasmiṃ (ở nơi khác), với cách nói smiṃ, (người ấy) chỉ ra ý nghĩa của tiếp vĩ ngữ ttha.
‘‘Catupaccayabhājanīyaṭṭhāne’’ti iminā sarūpaṃ dasseti.
By "catupaccayabhājanīyaṭṭhāne" (in the place for distributing the four requisites), it shows the form.
Với từ “Catupaccayabhājanīyaṭṭhāne” (ở nơi phân chia bốn vật dụng), (người ấy) chỉ ra hình thức.
434. ‘‘Yadeva sā vibbhantā’’ti iminā dassetīti sambandho.
434. The connection is "this is shown by 'just as she has fallen away'."
Sự liên kết là: Với câu “chỉ khi nào vị ấy đã hoàn tục”, (người ấy) chỉ ra.
‘‘Yasmā’’ti iminā yadevāti ettha yaṃsaddassa kāraṇatthaṃ dasseti.
By "because," the causal meaning of the word yaṃ in "just as" is shown.
Với từ “Yasmā” (vì), (người ấy) chỉ ra ý nghĩa nguyên nhân của từ “yaṃ” trong từ yadevā (chỉ khi nào).
Odātāni vatthāni nivatthāti sambandho.
The connection is "having put on white clothes."
Sự liên kết là: Đã mặc y phục trắng.
‘‘Tasmāyevā’’ti iminā tadevāti padassa kāraṇatthameva dasseti.
By "therefore," the causal meaning of the word "that very" is shown.
Với từ “Tasmāyevā” (chỉ vì vậy), (người ấy) chỉ ra chính ý nghĩa nguyên nhân của từ tadevā (chỉ khi ấy).
‘‘Na sikkhāpaccakkhānenā’’ti iminā evatthaphalaṃ dasseti.
By "not by renouncing the training," the result of the particle eva is shown.
Với từ “Na sikkhāpaccakkhānenā” (không phải do từ bỏ học giới), (người ấy) chỉ ra kết quả của ý nghĩa “chỉ”.
Sā puna upasampadaṃ na labhatīti sā vibbhantā bhikkhunī puna upasampadaṃ na labhati.
"She does not obtain upasampadā again" means that bhikkhunī who has fallen away does not obtain upasampadā again.
Vị ấy không được thọ giới tỳ khưu ni lại là vị tỳ khưu ni đã hoàn tục ấy không được thọ giới tỳ khưu ni lại.
Pāde sambāhantāti bhikkhunīnaṃ pāde sambāhantā.
"Massaging the feet" means massaging the feet of bhikkhunīs.
Đang xoa bóp chân là đang xoa bóp chân của các tỳ khưu ni.
Keseti bhikkhunīnaṃ kese.
"Hair" means the hair of bhikkhunīs.
Tóc là tóc của các tỳ khưu ni.
Tatrāti ‘‘kukkuccayantā na sādiyantī’’ti vacane.
"Therein" means in the statement "being scrupulous, they do not agree."
Ở đó là trong câu “vì lo sợ nên không chấp thuận”.
Eke ācariyā vadantīti sambandho.
The connection is "some teachers say."
Sự liên kết là: Một số vị thầy nói.
Sārattā hontīti yojanā.
The construction is "they become attached."
Sự sắp xếp là: (Họ) trở nên tham ái.
Etthāti purisānaṃ abhivādanādīsu.
"Here" means in salutations etc. to men.
Ở đây là trong việc đảnh lễ vân vân của nam giới.
Idanti purisānaṃ abhivādanādi, ‘‘anuññāta’’nti pade vuttakammaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ti pade vuttakattā.
"This" means salutations etc. to men, the act stated in the word "permitted" as the agent stated in the word "is permissible."
Điều này là việc đảnh lễ vân vân của nam giới, là tân ngữ đã được nói đến trong từ “anuññātaṃ” (được cho phép), là chủ ngữ đã được nói đến trong từ “vaṭṭatī” (được phép).
Atha vā odissa anuññātaṃ idaṃ purisānaṃ abhivādanādi vaṭṭatīti yojanā.
Alternatively, the construction is "this salutation etc. to men, which is specifically permitted, is permissible."
Hoặc sự sắp xếp là: Điều này, việc đảnh lễ vân vân của nam giới, được cho phép một cách cụ thể thì được phép.
Evañhi sati ‘‘odissa anuññāta’’nti padaṃ hetuantogadhavisesanaṃ, odissa anuññātattā vaṭṭatīti adhippāyo.
If it is so, then the phrase "specifically permitted" is an adjective implying a reason; the meaning is that it is permissible because it is specifically permitted.
Nếu vậy thì từ “odissa anuññātaṃ” (được cho phép một cách cụ thể) là tính từ chứa đựng nguyên nhân, ý nghĩa là vì được cho phép một cách cụ thể nên được phép.
Tanti aṭṭhakathāsu vuttavacanaṃ.
"That" means the statement found in the commentaries.
Điều đó là lời đã được nói đến trong các bộ Chú giải (Aṭṭhakathā).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
443. Idanti ‘‘katamāni pana bhante khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’ti apucchanaṃ.
443. "This" means the question, "Venerable Sir, what are the minor and lesser training rules?"
Điều này là câu hỏi “Bạch Thế Tôn, những học giới nhỏ và phụ là gì?”
‘‘Tayā’’ti iminā idaṃ teti ettha tesaddassa ‘‘tuyhaṃ, tavā’’ti atthe paṭikkhipati.
By "by you", the word te in "this to you" is rejected in the sense of "your, yours."
Với từ “bởi ngài”, (người ấy) bác bỏ từ “te” (của ngài) trong câu “điều này của ngài” ở đây theo nghĩa “của ngươi, của ngài”.
Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.
"Offence" means an offence of dukkaṭa.
Tội là tội dukkaṭa.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
Teti therā.
"They" means the elders.
Các vị ấy là các vị trưởng lão.
‘‘Saṅgho…pe… na samucchindatī’’ti etaṃ vacanaṃ anussāvitanti yojanā.
The construction is "this statement 'the Saṅgha... (etc.) ...does not abolish' was announced."
Sự sắp xếp là: Câu nói “Tăng đoàn… vân vân… không hủy bỏ” đã được nhắc nhở.
‘‘Desehi taṃ āvuso dukkaṭa’’nti idampi ca vuttanti sambandho.
"Declare that dukkata, friend" – this too is said; thus is the connection.
Sự liên kết là: Và câu “Này hiền giả, hãy sám hối tội dukkaṭa đó” cũng đã được nói.
Thero panāti ānandatthero pana āhāti sambandho.
But the Elder – this is connected to "but Elder Ānanda said."
Nhưng vị trưởng lão là nhưng vị trưởng lão Ānanda đã nói, đó là sự liên kết.
Tatthāti apucchane.
Therein – refers to questioning.
Ở đó là trong câu hỏi.
Yathāti yenākārena.
As – by which manner.
Như thế nào là bằng cách nào.
Catūsu ṭhānesūti ‘‘bhagavato vassikasāṭikaṃ akkamitvā sibbesī’’tiādīsu catūsu ṭhānesu.
In four instances – in the four instances such as "having trodden on the Blessed One's rain-cloak, he sewed it."
Tại bốn trường hợp nghĩa là trong bốn trường hợp như “đạp lên y tắm mưa của Thế Tôn rồi may”.
Etthāti pañcasatikakkhandhake.
Herein – in the Pañcasatikakkhandhaka.
Tại đây nghĩa là trong Pañcasatikakkhandhaka (Chương Năm Trăm).
457. Sāvatthiyāti sāvatthinagare.
457. In Sāvatthī – in the city of Sāvatthī.
457. Tại Sāvatthī nghĩa là tại thành Sāvatthī.
Suttavibhaṅgeti padabhājanīye.
In the Suttavibhaṅga – in the word-division.
Trong Suttavibhaṅga nghĩa là trong phần phân tích từ ngữ (padabhājanīya).
Paṭikkhittabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘tatra hī’’tiādi.
Elaborating on the state of prohibition, it is said: "for there," and so on.
Vị ấy giải thích thêm về sự cấm đoán bằng cách nói: “ở đó, v.v.”.
Tatrāti suttavibhaṅge, paṭikkhittaṃ hotīti sambandho.
Therein – in the Suttavibhaṅga, it is prohibited; thus is the connection.
Ở đó nghĩa là trong Suttavibhaṅga, và có liên hệ với “bị cấm đoán”.
Tatrāti ‘‘sannidhikārake asannidhikārakasaññī’’tiādivacane.
Therein – in the statement "one who perceives a non-stored item as a stored item," and so on.
Ở đó nghĩa là trong lời dạy “người nhận thức là không có dự trữ khi có dự trữ”, v.v.
Eke ācariyā evaṃ maññantīti yojanā.
Some teachers think thus; thus is the connection.
Cách giải thích là: “một số vị thầy nghĩ như vậy”.
Kinti maññantīti āha ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādi.
What do they think? It is said: "whatever monk," and so on.
Họ nghĩ gì? Vị ấy nói: “Tỳ-kheo nào, v.v.”.
Aloṇakaṃ yampi āmisanti yojanā.
Even unseasoned food; thus is the connection.
Cách giải thích là: “thức ăn không có muối”.
Tenāti purepariggahitaloṇena.
By that – by salt previously accepted.
Với cái đó nghĩa là với muối đã được cất giữ trước đó.
Tanti āmisaṃ.
That – the food.
Cái đó nghĩa là thức ăn.
Tadahupaṭiggahitamevāti tasmiṃ ahani paṭiggahitameva.
Accepted on that very day – accepted on that very day.
Đã được nhận trong cùng ngày nghĩa là chỉ được nhận trong ngày đó.
Tasmāti yasmā tadahupaṭiggahitameva, tasmā.
Therefore – because it is accepted on that very day, therefore.
Do đó nghĩa là vì nó chỉ được nhận trong ngày đó, do đó.
Vadatoti vadantassa, bhagavato vacanenāti sambandho.
Of the speaker – of the one speaking, by the word of the Blessed One; thus is the connection.
Của người nói nghĩa là của người đang nói, có liên hệ với “bằng lời của Thế Tôn”.
Etthāti aloṇakāmisaparibhuñjane, dukkaṭena bhavitabbaṃ iti maññantīti yojanā.
Herein – in consuming unseasoned food, it should be a dukkata; thus they think; thus is the connection.
Ở đây nghĩa là trong việc dùng thức ăn không muối, cách giải thích là “phải là dukkaṭa (ác tác)”.
Teti eke ācariyā.
They – those some teachers.
Những vị đó nghĩa là một số vị thầy.
Dukkaṭenapīti pisaddena pageva pācittiyenāti dasseti.
Even by a dukkata – with the word pi, it shows that it is already a pācittiya.
Cũng là dukkaṭa nghĩa là với từ pi (cũng), vị ấy chỉ ra rằng đó là một pācittiya (ưng tác) trước đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed – it is true, or because.
Thật vậy nghĩa là đúng vậy, hoặc vì.
Etthāti yāvajīvikayāvakālikesu.
Herein – in yāvajīvika (lifelong) and yāvakālika (for a limited time).
Ở đây nghĩa là trong yāvajīvika (dùng trọn đời) và yāvakālika (dùng trong thời gian nhất định).
Yāvajīvikaṃ na tadahupaṭiggahitaṃ, yāvakālikameva tadahupaṭiggahitanti yojanā.
That which is yāvajīvika is not accepted on that day, only yāvakālika is accepted on that day; thus is the connection.
Cách giải thích là: “yāvajīvika không phải là cái được nhận trong cùng ngày, chỉ yāvakālika mới là cái được nhận trong cùng ngày”.
Tadahupaṭiggahitañca yāvakālikanti sambandho.
And that which is accepted on that day is yāvakālika; thus is the connection.
Và cái được nhận trong cùng ngày là yāvakālika, có liên hệ.
Taṃ dukkaṭaṃ tumhe yadi maññathāti yojanā.
If you consider that a dukkata; thus is the connection.
Cách giải thích là: “nếu quý vị nghĩ rằng đó là dukkaṭa”.
Yāvajīvikamissanti loṇasaṅkhātena yāvajīvikena saṃsaṭṭhaṃ.
Mixed with yāvajīvika – mixed with yāvajīvika in the form of salt.
Hòa lẫn với yāvajīvika nghĩa là hòa lẫn với yāvajīvika dưới dạng muối.
Byañjanamattanti vikāle na kappatīti byañjanamattaṃ.
Merely a condiment – it is merely a condiment because it is not allowable in the wrong time.
Chỉ là gia vị nghĩa là chỉ là gia vị không được phép dùng vào buổi chiều.
Etthāti ‘‘yāvakālikena bhikkhave’’tiādivacane (mahāva. 305) tadahupaṭiggahitaṃ yāvajīvikanti yojanā.
Herein – in the statement "monks, by yāvakālika," and so on, that which is accepted on that day is yāvajīvika; thus is the connection.
Ở đây nghĩa là trong lời dạy “Này chư Tỳ-kheo, với yāvakālika”, v.v. (Mahāva. 305), cách giải thích là “cái được nhận trong cùng ngày là yāvajīvika”.
Yāvakālikassa gati viya gati etassāti yāvakālikagatikaṃ.
Having the nature of yāvakālika – having a nature like the nature of yāvakālika.
Cái có tính chất như yāvakālika được gọi là yāvakālikagatikaṃ.
Tasmā dukkaṭaṃ na hotīti sambandho.
Therefore, it is not a dukkata; thus is the connection.
Do đó, không phải là dukkaṭa, có liên hệ.
Etthāti purepaṭiggahitaloṇena āmisaparibhuñjane.
Herein – in consuming food with salt previously accepted.
Ở đây nghĩa là trong việc dùng thức ăn với muối đã được cất giữ trước đó.
Tadahupaṭiggahitaṃ yāvakālikena sambhinnarasaṃ yāvajīvikanti yojanā.
That which is accepted on that day, mixed in taste with yāvakālika, is yāvajīvika; thus is the connection.
Cách giải thích là: “yāvajīvika là cái được nhận trong cùng ngày, có vị hòa lẫn với yāvakālika”.
Tanti yathāvuttaṃ yāvajīvikaṃ, vikālabhojanapācittiyā eva kāraṇaṃ hotīti yojanā.
That – the yāvajīvika as stated, becomes the cause of a pācittiya for eating at the wrong time; thus is the connection.
Cái đó nghĩa là yāvajīvika như đã nói, cách giải thích là “chỉ là nguyên nhân của pācittiya về việc ăn phi thời”.
Evanti tathā, ajja paṭiggahitampi yāvajīvikanti sambandho.
Thus – in that way, even that which is accepted today is yāvajīvika; thus is the connection.
Như vậy nghĩa là như thế, có liên hệ với “cái được nhận hôm nay cũng là yāvajīvika”.
Aparajju paṭiggahitena yāvakālikenāti yojanā.
With yāvakālika accepted on the next day; thus is the connection.
Cách giải thích là: “với yāvakālika được nhận vào ngày hôm sau”.
Tanti yāvajīvikena sammissaṃ yāvakālikaṃ, ajānantopīti sambandho.
That – yāvakālika mixed with yāvajīvika, even unknowingly; thus is the connection.
Cái đó nghĩa là yāvakālika hòa lẫn với yāvajīvika, có liên hệ với “ngay cả khi không biết”.
Idanti yathāvuttaṃ yāvakālikaṃ.
This – the yāvakālika as stated.
Cái này nghĩa là yāvakālika như đã nói.
Tatoti sannidhibhojanapācittiyato.
From that – from the pācittiya of eating stored food.
Từ đó nghĩa là từ pācittiya về việc ăn dự trữ.
Hīti saccaṃ.
Indeed – it is true.
Thật vậy nghĩa là đúng vậy.
‘‘Sāvatthiyā suttavibhaṅge’’ti idaṃ byākaraṇaṃ parisuddhanti yojanā.
"In Sāvatthī, in the Suttavibhaṅga" – this explanation is pure; thus is the connection.
Cách giải thích là: “lời giải thích này ‘Tại Sāvatthī, trong Suttavibhaṅga’ là hoàn toàn thanh tịnh”.
‘‘Rājagahe uposathasaṃyutte’’ti idaṃ vacanaṃ vuttanti sambandho.
"In Rājagaha, concerning the Uposatha" – this statement is said, thus is the connection.
Lời nói “Tại Rājagaha, liên quan đến Uposatha” đã được nói, có liên hệ.
Uposathasaṃyutteti uposathena sambandhe uposathakkhandhake.
Uposathasaṃyutte: in connection with the Uposatha, in the Uposatha chapter.
Trong Uposathasaṃyutta nghĩa là trong Uposathakkhandhaka (Chương Uposatha) có liên quan đến Uposatha.
Kiṃ sandhāya vuttanti āha ‘‘na bhikkhave…pe… dukkaṭassāti (mahāva. 141) etaṃ sandhāyā’’ti.
Referring to what was it said? He says, "Referring to 'Monks, it is not... (etc.) ... an offense of wrong-doing'."
Nó được nói với ý gì? Vị ấy nói: “Với ý ‘Này chư Tỳ-kheo… v.v… của dukkaṭa’ (Mahāva. 141)”.
Atisāreti atikkamitvā saraṇe gamane pavattaneti attho.
Atisāre: the meaning is 'going beyond, proceeding in dependence'.
Trong sự vượt quá nghĩa là trong việc tiến hành vượt quá và đi đến nương tựa.
Nimittatthe cetaṃ bhummaṃ.
And this is in the locative case with the meaning of a sign.
Và đây là bhumma (cách định sở) ở nghĩa của dấu hiệu.
‘‘Campeyyake vinayavatthusmi’’nti idaṃ vuttanti sambandho.
"In the Vinaya matter concerning Campeyya" – this is said, thus is the connection.
Lời nói “Trong Campeyyaka Vinayavatthu” đã được nói, có liên hệ.
‘‘Campeyyakkhandhake āgata’’nti iminā campeyye āgataṃ campeyyakanti vacanatthaṃ dasseti.
By "it is found in the Campeyya chapter," he shows the meaning of the word Campeyyaka, which is "found in Campeyya."
Với câu “được đề cập trong Campeyyakkhandhaka”, vị ấy chỉ ra ý nghĩa của từ campeyyaka là “cái được đề cập ở Campeyya”.
Dhammikanti bhūtena pavattaṃ.
Dhammika: that which occurs truly.
Hợp pháp nghĩa là đã xảy ra một cách chân thật.
Suttavibhaṅge hi yasmā āgatanti sambandho.
Hi: because it is found in the Suttavibhaṅga – this is the connection.
Vì nó được đề cập trong Suttavibhaṅga, có liên hệ.
Dasāyevāti dasāyameva, ādhāre cetaṃ bhummaṃ.
Dasāyevā: only in the fringe; and this is in the locative case of support.
Chỉ là dải nghĩa là chỉ là dải, và đây là bhumma (cách định sở) ở nghĩa của nơi chốn.
Vidatthimattāti vidatthipamāṇā.
Vidatthimattā: measuring a span.
Chỉ một vidatthi nghĩa là có kích thước một vidatthi.
Dasāya vināti dasaṃ vajjetvā.
Dasāya vinā: excluding the fringe.
Không có dải nghĩa là loại bỏ dải.
Taṃ pamāṇanti vidatthittayasaṅkhātaṃ taṃ pamāṇaṃ karontassa vuttapācittiyaṃ āpajjatīti sambandho.
Taṃ pamāṇaṃ: making that measure, which is three spans, one incurs the stated pācittiya offense – this is the connection.
Kích thước đó nghĩa là kích thước đó được gọi là ba vidatthi, có liên hệ với “người làm kích thước đó sẽ phạm pācittiya đã nói”.
‘‘Taṃ atikkāmayato chedanakaṃ pācittiya’’nti (pāci. 533) idaṃ vacanaṃ āgatameva hotīti yojanā.
The statement "one who exceeds that incurs a cutting-off pācittiya" is indeed found – this is the construction.
Cách giải thích là: “lời nói ‘người vượt quá cái đó sẽ phạm pācittiya về việc cắt’ (Pāci. 533) đã được đề cập”.
Sabbatthāti sabbasmiṃ sattasatikakkhandhake.
Sabbatthā: in the entire Sattasatika chapter.
Trong tất cả nghĩa là trong toàn bộ Sattasatikakkhandhaka (Chương Bảy Trăm).
Dvivaggasaṅgahāti mahāvaggacūḷavaggavasena dvīhi vaggehi saṅgahitā.
Dvivaggasaṅgahā: comprised of two sections, namely the Mahāvagga and the Cūḷavagga.
Được tập hợp trong hai tập nghĩa là được tập hợp trong hai tập, tức là Mahāvagga và Cūḷavagga.
Dvāvīsatipabhedanāti mahāvagge dasa, cūḷavagge dvādasāti evaṃ dvāvīsatipakārā.
Dvāvīsatipabhedanā: twenty-two kinds, specifically ten in the Mahāvagga and twelve in the Cūḷavagga.
Hai mươi hai loại nghĩa là mười loại trong Mahāvagga và mười hai loại trong Cūḷavagga, như vậy là hai mươi hai loại.
Pañcakkhandhadukkhappahāyinoti pañcakkhandhasaṅkhātaṃ dukkhaṃ pajahanasīlassa, bhagavatoti sambandho.
Pañcakkhandhadukkhappahāyino: of him who is accustomed to abandoning suffering, which consists of the five aggregates – this is connected to the Blessed One.
Người từ bỏ khổ uẩn năm uẩn nghĩa là người có thói quen từ bỏ khổ uẩn được gọi là năm uẩn, có liên hệ với “của Thế Tôn”.
Āsāpīti icchāpi.
Āsāpī: also wishes.
Nguyện vọng nghĩa là mong muốn.
Ayaṃ panettha yojanā-pañcakkhandhadukkhappahāyino bhagavato sāsane dvivaggasaṅgahā dvāvīsatipabhedanā ye khandhakā bhagavatā vuttā, tesaṃ khandhakānaṃ esā vaṇṇanā antarāyaṃ vinā yathā siddhā, evaṃ tathā pāṇīnaṃ kalyāṇā āsāpi sijjhantūti.
Here is the construction: Just as this commentary on the chapters, which are comprised of two sections and are of twenty-two kinds, spoken by the Blessed One who abandons the suffering of the five aggregates, has been completed without hindrance, so may the wholesome wishes of beings also be fulfilled.
Cách giải thích ở đây là: “Cũng như phần chú giải các khandhaka này, được Thế Tôn nói, được tập hợp trong hai tập và có hai mươi hai loại, của Thế Tôn, người từ bỏ khổ uẩn năm uẩn, đã thành tựu mà không có chướng ngại, nguyện vọng tốt lành của chúng sinh cũng được thành tựu như vậy”.