Table of Contents

Pācityādiyojanāpāḷi

Edit
1457

3. Vassūpanāyikakkhandhakaṃ

3. The Vassūpanāyikakkhandhaka

3. Chương An cư

1458
107. Vassūpanāyikānujānanakathā
107. Discourse on the Permission for Vassūpanāyikā
107. Câu chuyện cho phép an cư
1459
184. Vassūpanāyikakkhandhake ‘‘ananuññāto’’ti iminā apaññattoti ettha ñādhātuyā anujānanatthaṃ dasseti, ‘‘asaṃvihito’’ti iminā ñādhātuyā ṭhapanatthaṃ.
184. In the Vassūpanāyikakkhandhaka, by "ananuññāto" (unpermitted), he shows the meaning of "permission" for the root ñā in "apaññatto" (unprescribed); by "asaṃvihito" (unarranged), he shows the meaning of "arrangement" for the root ñā.
184. Trong chương An cư, với từ ‘‘ananuññāto’’ (chưa được cho phép), giải thích ý nghĩa cho phép của gốc từ ‘‘ñā’’ trong apaññatto (chưa được quy định); với từ ‘‘asaṃvihito’’ (chưa được sắp đặt), giải thích ý nghĩa đặt để của gốc từ ‘‘ñā’’.
Tedhāti te idha.
"Tedhā" means "they here."
Tedhā (những người đó ở đây) là những người đó ở đây.
Idhasaddo sāsanañca lokañca desañca padapūraṇañca upādāya vattati, idha pana padapūraṇeti dassento āha ‘‘idhasaddo nipātamatto’’ti.
The word "idha" is used with reference to the Dispensation, the world, the country, and as a filler; here, showing it as a filler, he says "the word idha is merely a particle."
Từ idha (ở đây) được dùng để chỉ giáo pháp (sāsana), thế gian (loka), quốc độ (desa) và để làm đầy câu (padapūraṇa); ở đây, để chỉ sự làm đầy câu, nói ‘‘idhasaddo nipātamatto’’ (từ idha chỉ là một trợ từ).
Saṃhananaṃ saṅghāto, vināsoti attho.
Gathering is "saṅghāta," meaning destruction.
Sự tụ tập là saṅghāta, ý nghĩa là sự hủy diệt.
Iti imamatthaṃ dasseti ‘‘vināsa’’nti iminā.
Thus, he shows this meaning by "destruction."
Với từ ‘‘vināsa’’ (sự hủy diệt), giải thích ý nghĩa này.
Sakuntakasaddo sakuṇapariyāyoti āha ‘‘sakuṇā’’ti.
The word "sakuntaka" is a synonym for "sakuṇa," so he says "sakuṇā."
Từ sakuntaka là đồng nghĩa với sakuṇa (chim) – do đó nói ‘‘sakuṇā’’ (các loài chim).
Sakuṇāti ca vihaṅgamā.
And "sakuṇā" are birds.
sakuṇā là các loài chim biết bay.
Te hi ākāse gantuṃ sakkontīti sakuṇāti vuccanti.
For they are able to go in the sky, therefore they are called sakuṇā.
Bởi vì chúng có thể bay trên trời, nên được gọi là sakuṇa.
Saṃkasāyissantīti ettha ‘‘saṃ kase acchane’’ti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 sakārantadhātu) vuttattā saṃpubbo kasedhātu acchanatthoti āha ‘‘vasissantī’’ti.
Regarding "saṃkasāyissantī," since it is stated in the dhātupāṭhas (in Saddanītidhātumālā, 16th sakāranta root) "saṃ kase acchane" (the root kase with saṃ means to dwell), he says "they will dwell."
Trong saṃkasāyissantī (sẽ cư trú), vì trong các bảng gốc từ (saddanītidhātumālāyaṃ 16 sakārantadhātu) đã nói ‘‘saṃ kase acchane’’ (gốc từ kase với tiền tố saṃ có nghĩa là cư trú), nên nói ‘‘vasissantī’’ (sẽ cư trú).
Ekārantoyaṃ dhātu.
This root ends in "e."
Gốc từ này kết thúc bằng nguyên âm ‘‘e’’.
Nibaddhavāsanti niccavāsaṃ.
"Nibaddhavāsaṃ" means permanent dwelling.
Nibaddhavāsaṃ (sự cư trú thường xuyên) là sự cư trú vĩnh viễn.
Vassānanāmaketi vassānautunāmake.
"Vassānanāmake" means named after the rainy season.
Vassānanāmake (trong tên mùa mưa) là trong tên mùa mưa.
Vassānassa catumāsattā ‘‘temāse’’ti vuttaṃ.
Because the rainy season is four months, "temāse" (three months) is stated.
Vì mùa mưa có bốn tháng, nên nói ‘‘temāse’’ (ba tháng).
Vassūpanāyikāti ettha nīdhātu gamanatthoti āha ‘‘vassūpagamanānī’’ti.
Regarding "Vassūpanāyikā," the root nī means "to go," so he says "vassūpagamanānī" (the commencements of the rains-residence).
Trong vassūpanāyikā (an cư mùa mưa), gốc từ ‘‘nī’’ có nghĩa là đi – do đó nói ‘‘vassūpagamanānī’’ (những sự đi vào mùa mưa).
Aparajjūti puṇṇamito aparaṃ ahanti aparajju, ahatthe jjupaccayo, atthato pāṭipadadivaso.
"Aparajjū" means "the next day after the full moon," jjupaccaya is in the sense of "aha" (day), meaning the first day of the fortnight.
Aparajjū (ngày hôm sau) là ngày sau ngày trăng tròn, tức là aparajju; hậu tố ‘‘jju’’ được thêm vào với ý nghĩa ‘‘aha’’ (ngày); về ý nghĩa, đó là ngày mùng một.
Ayaṃ aparajjusaddo paṭhamantanipāto.
This word "aparajju" is an indeclinable of the first case.
Từ aparajju này là một trợ từ ở cách thứ nhất.
Assāti āsaḷhīpuṇṇamiyā.
"Its" refers to the full moon of Āsāḷhī.
Assā (của điều đó) là của ngày trăng tròn tháng Āsaḷha.
Asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, atikkantāya satiyāti yojanā.
This is an external compound with dissimilar apposition, the construction is "when it has passed."
Đây là một hợp chất bāhirattha (nghĩa ngoài) có phạm vi không đồng chủ cách (asamānādhikaraṇa), ý nghĩa là ‘‘khi đã trôi qua’’ – đây là cách kết nối.
Aparasmiṃ divaseti pāṭipadadivase.
Aparasmiṃ divase means the first day of the month.
Aparasmiṃ divase (vào ngày khác) là vào ngày mùng một.
Assāti sāvaṇamāsapuṇṇamiyā.
Assā means of the full moon day of the month of Sāvaṇa.
Assā (của điều đó) là của ngày trăng tròn tháng Sāvaṇa.
Tasmāti yasmā ca aparajjugatā, yasmā ca māsagatā, tasmā.
Tasmā means therefore, because it has passed the previous day and because the month has passed.
Tasmā (do đó) là vì nó đã trôi qua một ngày, và vì nó đã trôi qua một tháng, do đó.
‘‘Anantare pāṭipadadivase’’ti iminā pāḷiyaṃ aparajjugatāya āsaḷhiyā anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbāti atthaṃ dasseti.
By "on the immediately following first day of the month," it shows the meaning that the earlier (vassa) should be undertaken on the immediately following first day of the month after the Āsaḷhī (full moon) that has passed the previous day, as stated in the Pāḷi.
Với cụm từ ‘‘Anantare pāṭipadadivase’’ (vào ngày mùng một kế tiếp), đoạn Pali này cho thấy ý nghĩa rằng lễ an cư đầu tiên nên được thọ trì vào ngày mùng một kế tiếp của tháng Āsaḷha đã trôi qua.
Āsaḷhiyāti āsaḷhīpuṇṇamiyā.
Āsaḷhiyā means of the Āsaḷhī full moon.
Āsaḷhiyā có nghĩa là vào ngày trăng tròn Āsaḷha.
Pacchimanayepi māsagatāya āsaḷhiyā anantare pāṭipadadivase pacchimikā upagantabbāti attho daṭṭhabbo.
In the latter method too, the meaning should be understood as: the later (vassa) should be undertaken on the immediately following first day of the month after the Āsaḷhī (full moon) which has passed the month.
Theo cách giải thích sau này, cũng nên hiểu rằng lễ an cư sau nên được thọ trì vào ngày mùng một kế tiếp của tháng Āsaḷha đã trôi qua.
Āsaḷhiyāti āsaḷhīpuṇṇamiyā samīpe pavattattā āsaḷhīsaṅkhātāya sāvaṇapuṇṇamiyāti attho.
Āsaḷhiyā means the full moon day of Sāvaṇa, called Āsaḷhī, because it occurs near the Āsaḷhī full moon.
Āsaḷhiyā có nghĩa là ngày trăng tròn Sāvaṇa, được gọi là Āsaḷhī do nó diễn ra gần ngày trăng tròn Āsaḷha.
Pāṭipadadivaseyeva vassaṃ upagantabbanti sambandho.
The connection is that the vassa should be undertaken on the first day of the month itself.
Mối liên hệ là lễ an cư nên được thọ trì chính vào ngày mùng một.
Sakiṃ vātiādīsu vāsaddo aniyamavikappattho.
In Sakiṃ vā and so on, the word means an unrestricted option.
Trong các cụm từ như Sakiṃ vā (hoặc một lần), từ "vā" có nghĩa là lựa chọn không xác định.
Nicchāretvāti niccāretvā, uccāretvāti attho.
Nicchāretvā means niccāretvā, which means to utter.
Nicchāretvā có nghĩa là niccāretvā, tức là uccāretvā (phát ra).
Aphuṭṭhakkharasaññogehi paro kvaci phuṭṭhattamāpajjati ‘‘nikkhamatī’’tiādīsu viya.
When unarticulated letters are conjoined, the following letter sometimes becomes articulated, as in "nikkhamatī" (goes out) and so on.
Trong một số trường hợp, phụ âm không kết nối có thể trở thành phụ âm kết nối, như trong các từ ‘‘nikkhamatī’’ (đi ra) v.v.
Tasmā parassa cakārassa chakāraṃ katvā ‘‘nicchāretvā’’ti vuttaṃ.
Therefore, by changing the ca of the following letter to cha, it is said "nicchāretvā."
Do đó, chữ "ca" của từ kế tiếp đã được biến đổi thành "cha" để tạo thành ‘‘nicchāretvā’’.
1460
108. Vassānecārikāpaṭikkhepādikathā
108. Discourse on the Rejection of Vassānecārikā and So On
108. Câu chuyện về việc bác bỏ việc đi lại trong mùa an cư, v.v.
1461
185. Āpatti veditabbāti anapekkhagamanena upacārātikkame sāpekkhagamanena aññattha aruṇuṭṭhāpane āpatti veditabbā.
185. Āpatti veditabbā (an offense should be known) means an offense should be known for transgressing the boundary by going without concern, and for not letting the sun rise elsewhere by going with concern.
185. Āpatti veditabbā (phạm tội) có nghĩa là phạm tội khi vượt qua ranh giới mà không có sự cho phép, và khi mặt trời mọc ở nơi khác mà không có sự cho phép.
Vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbāti ettha vassūpanāyikadivase vassaṃ anupagantukāmatācittena vihāraṃ atikkameyya, vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā.
Vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā (offenses should be known by the number of monasteries): In this context, if one were to pass a monastery on the day of undertaking the vassa with the intention of not undertaking the vassa, offenses should be known by the number of monasteries.
Vihāragaṇanāya āpattiyo veditabbā (phạm tội theo số lượng tịnh xá): Ở đây, nếu vào ngày thọ an cư, vị tỳ khưu vượt qua một tịnh xá với ý định không thọ an cư, thì phải biết rằng có các tội lỗi tương ứng với số lượng tịnh xá.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, it is said: "sace hī" (if indeed), and so on.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘sace hī’’ (nếu vậy) v.v.
Taṃ divasanti tasmiṃ vassūpagamanadivase.
Taṃ divasaṃ means on that day of undertaking the vassa.
Taṃ divasaṃ (vào ngày đó) có nghĩa là vào ngày thọ an cư đó.
Sataṃ āpattiyoti ettha satanti saṅkhyāpadhānattā ekavacananti saddasatthesu vuttaṃ.
In sataṃ āpattiyo (a hundred offenses), the word sataṃ (a hundred) is said in grammar to be singular because it is primarily a number.
Trong cụm từ Sataṃ āpattiyo (một trăm tội lỗi), từ sataṃ (một trăm) được nói trong ngữ pháp là số ít vì nó là danh từ số lượng.
Ekā eva āpattīti attano vihārassa atikkamaneyeva ekā eva āpatti.
Ekā eva āpattī (only one offense) means only one offense for passing one's own monastery.
Ekā eva āpattī (chỉ một tội) có nghĩa là chỉ một tội khi vượt qua tịnh xá của mình.
Kenaci antarāyena anupagatenāti sambandho.
The connection is that it was not undertaken due to some obstacle.
Mối liên hệ là bởi một chướng ngại nào đó mà không thọ an cư.
1462
Vassanāmo imassatthīti vassoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘vassanāmaka’’nti.
Showing the etymology of vasso (vassa) as "it has this name of vassa," it is said: "vassanāmakaṃ" (named vassa).
Để giải thích ý nghĩa của từ vasso (an cư) là có tên gọi là vassa (mưa), Ngài nói ‘‘vassanāmakaṃ’’ (có tên là mưa).
‘‘Paṭhamaṃ māsa’’nti iminā aññapadassa sarūpaṃ dasseti.
By "paṭhamaṃ māsaṃ" (the first month), it shows the form of another word.
Với cụm từ ‘‘Paṭhamaṃ māsaṃ’’ (tháng đầu tiên), Ngài chỉ ra hình thức của một từ ghép khác.
Paṭhamaṃ māsanti catūsu vassamāsesu paṭhamaṃ māsaṃ.
Paṭhamaṃ māsaṃ means the first month among the four vassa months.
Paṭhamaṃ māsaṃ (tháng đầu tiên) có nghĩa là tháng đầu tiên trong bốn tháng an cư.
Ukkaḍḍhitukāmoti upari kaḍḍhitukāmo.
Ukkaḍḍhitukāmo means wishing to postpone.
Ukkaḍḍhitukāmo (muốn kéo dài) có nghĩa là muốn kéo lên.
Āsaḷhīmāsameva, na sāvaṇamāsanti attho.
The meaning is Āsaḷhī month itself, not Sāvaṇa month.
Ý nghĩa là chính tháng Āsaḷha, không phải tháng Sāvaṇa.
Juṇhasaddo candapabhāyutto māsoti āha ‘‘māse’’ti.
The word juṇha (bright) means a month endowed with moonlight, so it is said: "māse" (in the month).
Từ Juṇha (sáng) có nghĩa là tháng có ánh trăng, vì vậy Ngài nói ‘‘māse’’ (trong tháng).
Candapabhāyutto māsoti āha ‘‘māse’’ti.
A month endowed with moonlight, so it is said: "māse" (in the month).
Ngài nói ‘‘māse’’ (trong tháng) để chỉ tháng có ánh trăng.
Candapabhāyutto hi māso jotati dippatīti juṇhoti vuccati.
Indeed, a month endowed with moonlight shines and glows, therefore it is called juṇho (bright).
Thật vậy, tháng có ánh trăng chiếu sáng, rực rỡ được gọi là juṇho (sáng).
Tasmā ‘‘māse’’ti sāmaññato vuttepi puṇṇamiyutto māsova gahetabbo.
Therefore, even when generally stated as "māse" (in the month), a month associated with the full moon should be understood.
Do đó, mặc dù được nói chung là ‘‘māse’’ (trong tháng), nhưng phải hiểu là tháng có trăng tròn.
Kāci parihāni nāmāti kiñci sīlādīnaṃ hāyanaṃ nāma.
Kāci parihāni nāmā means any kind of diminution of sīla and so on.
Kāci parihāni nāmā (bất kỳ sự suy giảm nào) có nghĩa là bất kỳ sự suy giảm nào về giới hạnh, v.v.
Aññasmimpīti vassūpagamanato aññasmimpi.
Aññasmimpi means in something else, apart from undertaking the vassa.
Aññasmimpī (ngay cả trong những điều khác) có nghĩa là ngay cả trong những điều khác ngoài việc thọ an cư.
Dhammiketi dhammena yutte.
Dhammike means connected with Dhamma.
Dhammike (pháp) có nghĩa là phù hợp với Chánh Pháp.
1463
109. Sattāhakaraṇīyānujānanakathā
109. Discourse on the Authorization of the Seven-Day Permission
109. Câu chuyện về việc cho phép việc cần làm trong bảy ngày
1464
187. Sattāhakaraṇīyesu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is that a decision should be known in this way regarding the seven-day permissions.
Nên biết sự phân định như vậy trong các việc cần làm trong bảy ngày.
‘‘Sattāhakaraṇīyenā’’ti padassa sattamīsamāsañca anīyasaddassa kammatthañca dassento āha ‘‘sattāhabbhantare yaṃ kattabba’’nti.
Showing the locative compound of "sattāhakaraṇīyena" and the objective meaning of the word anīya, it is said: "yaṃ kattabbaṃ sattāhabbhantare" (what is to be done within seven days).
Để chỉ ra từ ghép sattamī (chỉ định) và ý nghĩa đối tượng của từ anīya trong cụm từ ‘‘Sattāhakaraṇīyenā’’ (với việc cần làm trong bảy ngày), Ngài nói ‘‘sattāhabbhantare yaṃ kattabbaṃ’’ (điều cần làm trong vòng bảy ngày).
Tattha ‘‘sattāhabbhantare’’ti iminā sattamīsamāsaṃ dasseti, ‘‘kattabba’’nti iminā kammatthaṃ.
Here, "sattāhabbhantare" shows the locative compound, and "kattabbaṃ" shows the objective meaning.
Ở đó, với cụm từ ‘‘sattāhabbhantare’’ (trong vòng bảy ngày), Ngài chỉ ra từ ghép sattamī; với cụm từ ‘‘kattabbaṃ’’ (cần làm), Ngài chỉ ra ý nghĩa đối tượng.
‘‘Sattāhabbhantare’’ti iminā sattāhassa abbhantaraṃ sattāhanti uttarapadalopaṃ dasseti.
By "sattāhabbhantare," it shows the elision of the latter part of the compound "sattāha" (seven days) meaning "within seven days."
Với cụm từ ‘‘Sattāhabbhantare’’ (trong vòng bảy ngày), Ngài chỉ ra sự lược bỏ hậu tố của từ sattāhaṃ (bảy ngày) là abbhantaraṃ (bên trong).
Pahite gantunti ettha pahitesaddassa kattukammāni dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuādīhi dūte’’ti.
In pahite gantuṃ (to go to the dispatched one), "bhikkhuādīhi dūte" (to the messenger by bhikkhus and so on) is said to show the agent and object of the word pahita (dispatched).
Trong cụm từ Pahite gantuṃ (đi khi được sai phái), để chỉ ra chủ ngữ và tân ngữ của từ pahite (được sai phái), Ngài nói ‘‘bhikkhuādīhi dūte’’ (sứ giả bởi tỳ khưu, v.v.).
Tattha ‘‘bhikkhuādīhī’’ti iminā kattāraṃ dasseti, ‘‘dūte’’ti iminā kammaṃ.
Here, "bhikkhuādīhi" shows the agent, and "dūte" shows the object.
Ở đó, với cụm từ ‘‘bhikkhuādīhi’’ (bởi tỳ khưu, v.v.), Ngài chỉ ra chủ ngữ; với cụm từ ‘‘dūte’’ (sứ giả), Ngài chỉ ra tân ngữ.
Sattāhanti ettha uttarapadalopañca bhummatthe upayogavacanañca dassento āha ‘‘antosattāheyevā’’ti.
In sattāhaṃ, showing the elision of the latter part of the compound and the locative case meaning "in the place of," it is said: "antosattāheyeva" (only within seven days).
Trong cụm từ Sattāhaṃ (bảy ngày), để chỉ ra sự lược bỏ hậu tố và cách dùng từ chỉ địa điểm, Ngài nói ‘‘antosattāheyevā’’ (chính trong vòng bảy ngày).
Tatthevāti tasmiṃ pahitaṭṭhāneyeva.
Tattheva means in that very place to which one was dispatched.
Tatthevā (chính ở đó) có nghĩa là chính tại nơi được sai phái đó.
‘‘Na uṭṭhāpetabbo’’ti iminā ‘‘sattāheyevā’’ti ettha evasaddassa phalaṃ dasseti.
By "na uṭṭhāpetabbo" (should not be made to rise), it shows the result of the word eva (only) in "sattāheyeva" (only within seven days).
Với cụm từ ‘‘Na uṭṭhāpetabbo’’ (không nên làm cho mặt trời mọc), Ngài chỉ ra kết quả của từ "eva" trong cụm từ ‘‘sattāheyevā’’ (chính trong vòng bảy ngày).
1465
189. Raso etasmiṃ atthīti rasavatīti vutte bhattagehaṃ gahetabbanti āha ‘‘bhattagehaṃ vuccatī’’ti.
When it is said rasavatī (having flavor) meaning "it has flavor," a refectory should be understood, so it is said: "bhattagehaṃ vuccatī" (it is called a refectory).
189. Khi nói rasavatī (có vị ngon) là nơi có vị ngon, phải hiểu là nhà bếp, vì vậy Ngài nói ‘‘bhattagehaṃ vuccatī’’ (được gọi là nhà bếp).
Bhattagehanti bhattapacanagehaṃ.
Bhattagehaṃ means a house for cooking food.
Bhattagehaṃ (nhà bếp) có nghĩa là nhà nấu cơm.
Purāyaṃ suttantoti ettha purā ayanti padacchedaṃ katvā purāsaddo yāvapariyāyoti āha ‘‘yāva ayaṃ suttanto’’ti.
Regarding " Purāyaṃ suttanto," by splitting the words as "purā ayaṃ," it states that the word "purā" means "as long as," thus "as long as this Sutta."
Trong cụm từ Purāyaṃ suttanto (kinh này trước đây), sau khi tách thành purā ayaṃ, Ngài nói rằng từ purā (trước đây) có nghĩa là yāvapariyāya (cho đến khi), tức là ‘‘yāva ayaṃ suttanto’’ (cho đến khi kinh này).
Na palujjatīti ettha lujadhātu vināsatthoti āha ‘‘na vinassatī’’ti.
Regarding " Na palujjatī," the root "luj" means destruction, thus it states "is not destroyed."
Trong cụm từ Na palujjatī (không bị hủy hoại), động từ luj có nghĩa là vināsa (hủy hoại), vì vậy Ngài nói ‘‘na vinassatī’’ (không bị hủy hoại).
Parisaṅkhatanti parisaṅkharitabbaṃ.
" Parisaṅkhataṃ" means to be prepared.
Parisaṅkhataṃ (đã được chuẩn bị) có nghĩa là cần được chuẩn bị.
Sabbatthāti sabbesu pahitesu.
" Sabbatthā" means in all those sent.
Sabbatthā (ở mọi nơi) có nghĩa là trong tất cả các trường hợp được sai phái.
Imināva kappiyavacanenāti iminā eva kappiyena tivākyasaṅkhātena vacanena.
" Imināva kappiyavacanenā" means by this very permissible statement, consisting of three phrases.
Imināva kappiyavacanenā (chính bằng lời nói hợp pháp này) có nghĩa là chính bằng lời nói hợp pháp bao gồm ba câu này.
Etesanti etesaṃ tiṇṇaṃ vākyānaṃ.
" Etesaṃ" refers to these three phrases.
Etesaṃ (của những điều này) có nghĩa là của ba câu này.
Vevacanenāti ‘‘yaññañca yajituṃ, suttañca uggaṇhituṃ, samaṇe ca dassitu’’nti pariyāyena.
" Vevacanenā" means by way of "to perform a sacrifice, to learn a Sutta, and to see ascetics."
Vevacanenā (bằng các từ đồng nghĩa) có nghĩa là theo cách khác, như ‘‘để cúng dường một lễ vật, để học một kinh, và để gặp các Sa-môn’’.
Sattasūti upāsaka upāsika bhikkhubhikkhunī sikkhamāna sāmaṇera sāmaṇerī saṅkhātāsu sattasu.
" Sattasū" refers to the seven: male lay follower, female lay follower, bhikkhu, bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇera, and sāmaṇerī.
Sattasū (trong bảy) có nghĩa là trong bảy hạng người: cận sự nam, cận sự nữ, tỳ khưu, tỳ khưu ni, thức xoa ma na, sa di, và sa di ni.
1466
110. Pañcannaṃ appahitepi anujānanakathā
110. Account of permission even when not sent, for five
110. Câu chuyện về việc cho phép năm người đi ngay cả khi không được sai phái
1467
193. Pageva pahiteti iminā ‘‘apahitepi gantabba’’nti ettha pisaddassa sambhāvanatthaṃ dasseti.
193. " Pageva pahite" here shows the meaning of possibility for the word "pi" in "apahitepi gantabba" (even when not sent, one may go).
193. Với cụm từ Pageva pahite (ngay cả khi được sai phái trước), Ngài chỉ ra ý nghĩa khả năng của từ "pi" trong cụm từ ‘‘apahitepi gantabbaṃ’’ (ngay cả khi không được sai phái cũng nên đi).
Pañcannaṃ sahadhammikānaṃ santikaṃ gantabbabhāvassa kāraṇaṃ vibhajitvā dassento āha ‘‘bhikkhu gilāno hotī’’tiādi.
Explaining the reason for going to the five fellow Dhamma-practitioners, it states: "A bhikkhu is ill," and so on.
Để giải thích lý do tại sao nên đi đến năm người đồng phạm hạnh, Ngài nói ‘‘bhikkhu gilāno hotī’’ (tỳ khưu bị bệnh), v.v.
Dasahīti ‘‘saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti, kataṃ vā saṅghena kammaṃ hotī’’ti idaṃ aṅgaṃ ekaṃ katvā dasahi.
" Dasahī" means by ten, making "the Saṅgha wishes to perform an act, or an act has been performed by the Saṅgha" into one factor.
Dasahī (bởi mười) có nghĩa là bởi mười điều, xem ‘‘Tăng đoàn muốn thực hiện một hành động, hoặc một hành động đã được Tăng đoàn thực hiện’’ là một yếu tố.
Navahīti parivāsārahaṃ apanetvā navahi.
" Navahī" means by nine, excluding the one worthy of probation.
Navahī (bởi chín) có nghĩa là bởi chín điều, loại bỏ điều liên quan đến người đáng bị biệt trú.
Catūhīti gilānaanabhiratikukkuccadiṭṭhigatauppannasaṅkhātehi catūhi.
" Catūhī" means by four, namely, illness, discontent, remorse, and wrong view arisen.
Catūhī (bởi bốn) có nghĩa là bởi bốn điều được gọi là bệnh tật, không hoan hỷ, hối hận, và tà kiến phát sinh.
Iti imehi chahīti yojanā.
Thus, the connection is "by these six."
Mối liên hệ là bởi sáu điều này.
Sāmaṇerassapi chahīti ettha channaṃ sarūpaṃ vitthāretvā dassento āha ‘‘ādito’’tiādi.
Regarding " Sāmaṇerassapi chahī," explaining the nature of the six, it states: "from the beginning," and so on.
Trong cụm từ Sāmaṇerassapi chahī (ngay cả đối với sa di cũng bởi sáu điều), để giải thích chi tiết hình thức của sáu điều, Ngài nói ‘‘ādito’’ (từ đầu), v.v.
Taṃ suviññeyyameva.
That is easily understood.
Điều đó rất dễ hiểu.
Sāmaṇeriyā santikaṃ pañcahi gantabbanti yojanā.
The connection is: "One may go to a sāmaṇerī for five reasons."
Mối liên hệ là nên đi đến sāmaṇeriyā (sa di ni) bởi năm điều.
Paratoti parasmā, parasmiṃ vā.
" Parato" means from another, or in another.
Parato (từ sau) có nghĩa là từ người khác, hoặc ở người khác.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is "stated in the Andhakaṭṭhakathā."
Mối liên hệ là được nói trong chú giải Andhaka.
Ye ñātakā vā ye aññātakā vā atthi, tesampīti yojanā.
The connection is: "for those who are relatives or those who are not relatives."
Mối liên hệ là ngay cả đối với những người thân hoặc không thân.
Tanti vacanaṃ.
" Taṃ" refers to that statement.
Taṃ (lời đó) có nghĩa là lời nói.
1468
112. Pahiteyevaanujānanakathā
112. Account of permission only when sent
112. Câu chuyện về việc cho phép chỉ khi được sai phái
1469
199. Bhikkhugatikoti bhikkhu eva gati patiṭṭhā etassāti bhikkhugatikoti vutte bhikkhunissitako purisoti āha ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso’’ti.
199. " Bhikkhugatiko" means a person who relies on bhikkhus, as "bhikkhu eva gati patiṭṭhā etassā" (a bhikkhu is his destination, his support), thus it states "a person living with bhikkhus."
199. Bhikkhugatiko (người nương tựa tỳ khưu) có nghĩa là người đàn ông nương tựa tỳ khưu, khi nói rằng tỳ khưu là nơi nương tựa của người này, vì vậy Ngài nói ‘‘bhikkhūhi saddhiṃ vasanakapuriso’’ (người đàn ông sống cùng các tỳ khưu).
Palujjatīti vinassati.
" Palujjatī" means is destroyed.
Palujjatī (bị hủy hoại) có nghĩa là bị mất mát.
Bhaṇḍaṃ chedāpitanti ettha bhaṇḍasaddo parikkhārattho eva, na mūladhanatthoti āha ‘‘dabbasambhārabhaṇḍa’’nti.
Regarding " Bhaṇḍaṃ chedāpita," the word "bhaṇḍa" here means requisites, not capital, thus it states "goods and provisions."
Trong cụm từ Bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ (tài sản bị cắt), từ bhaṇḍa (tài sản) chỉ có nghĩa là vật dụng, không phải tiền vốn, vì vậy Ngài nói ‘‘dabbasambhārabhaṇḍaṃ’’ (tài sản là vật dụng, đồ đạc).
Chedāpitanti curādigaṇikadhātuṃ ‘‘chindāpita’’nti rudhādigaṇikadhātuyā vaṇṇeti.
" Chedāpita" explains the root from the Curādi group as "chindāpita," a root from the Rudhādi group.
Chedāpitaṃ (bị cắt) có nghĩa là Ngài giải thích động từ thuộc nhóm curādi là ‘‘chindāpitaṃ’’ (bị cắt) thuộc nhóm rudhā di.
Dajjāhanti ekāralopasandhīti āha ‘‘dajje aha’’nti.
" Dajjāhaṃ" is a sandhi with the elision of one "a," thus it states "dajje ahaṃ."
Dajjāhaṃ (tôi sẽ cho) có nghĩa là sự hợp nhất với việc lược bỏ một chữ "a", vì vậy Ngài nói ‘‘dajje ahaṃ’’ (tôi sẽ cho).
‘‘Dajjeha’’ntipi pāṭho.
"Dajjehaṃ" is also a reading.
‘‘Dajjeha’’ntipi cũng là một cách đọc.
Evañhi sati akāralopasandhi.
In that case, it is a sandhi with the elision of "a."
Nếu vậy, đó là sự hợp nhất với việc lược bỏ chữ "a".
Dajjeti dadeyyaṃ, dadāmi vā.
" Dajje" means I would give, or I give.
Dajje (tôi sẽ cho) có nghĩa là tôi sẽ cho, hoặc tôi cho.
Saṅghakaraṇīyenāti saṅghassa kātabbena kiccena.
" Saṅghakaraṇīyenā" means by an act to be done for the Saṅgha.
Saṅghakaraṇīyenā (bởi việc cần làm của Tăng đoàn) có nghĩa là bởi công việc cần làm của Tăng đoàn.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘yaṃkiñcī’’tiādi.
Showing that meaning, it states: "whatever," and so on.
Để chỉ ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘yaṃkiñcī’’ (bất cứ điều gì), v.v.
Tattha yaṃkiñci kātabbanti yojanā.
Here, the connection is: "whatever is to be done."
Ở đó, mối liên hệ là bất cứ điều gì cần làm.
Cetiyachattavedikādīsūti cetiyassa chatte ca vedikāya ca.
" Cetiyachattavedikādīsū" means on the parasol and railing of a cetiya.
Cetiyachattavedikādīsū (trên lọng của bảo tháp, trên bệ, v.v.) có nghĩa là trên lọng và trên bệ của bảo tháp.
Ādisaddena sudhālimpādayo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" includes plastering and so on.
Với từ "ādi" (v.v.), Ngài bao gồm việc trát vôi, v.v.
Tassāti saṅghakaraṇīyassa.
" Tassā" refers to that act for the Saṅgha.
Tassā (của điều đó) có nghĩa là của việc cần làm của Tăng đoàn.
Nipphādanatthaṃ gantabbanti sambandho.
The connection is "one should go for its completion."
Liên kết là “nên đi để hoàn thành”.
1470
Etthāti vassūpanāyikakkhandhake.
" Etthā" means in this Vassūpanāyikakkhandhaka.
Ở đây có nghĩa là trong chương về an cư mùa mưa.
‘‘Animantitenā’’ti padaṃ ‘‘gantu’’nti pade bhāvakattā.
The word "animantitenā" is the agent of the verb "gantuṃ."
Từ “animantitenā” (không được thỉnh mời) là chủ thể trong nghĩa hành động của từ “gantuṃ” (đi).
Gantunti gamituṃ, gamanaṃ vā ‘‘na vaṭṭatī’’ti pade kattā.
" Gantuṃ" means to go, or going, which is the subject of the verb "na vaṭṭatī."
Gantuṃ có nghĩa là “để đi”, hoặc “việc đi” là chủ thể của từ “na vaṭṭatī” (không được phép).
Paṭhamaṃyevāti dhammassavanato paṭhamameva.
" Paṭhamaṃyevā" means immediately before listening to the Dhamma.
Ngay từ đầu có nghĩa là ngay trước khi nghe Pháp.
Sannipatitabbaṃ iti katikā katā hotīti yojanā.
The connection is: "a resolution was made that one should assemble."
Sự liên kết là “đã có một thỏa thuận là phải tập hợp”.
Bhaṇḍakanti cīvarādibhaṇḍakaṃ.
" Bhaṇḍakaṃ" means requisites like robes.
Bhaṇḍakaṃ có nghĩa là y phục và các vật dụng khác.
Gantuṃ na vaṭṭatīti sayameva gantuṃ na vaṭṭatīti attho daṭṭhabbo.
" Gantuṃ na vaṭṭatī" means it is not permissible to go by oneself; this meaning should be understood.
Gantuṃ na vaṭṭatī có nghĩa là không được tự mình đi.
Tena vuttaṃ ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is stated: "If, however," and so on.
Do đó đã nói “sace panā” (nếu như) v.v...
Tatthāti taṃ vihāraṃ.
" Tatthā" means to that monastery.
Tatthā có nghĩa là đến tu viện đó.
‘‘Vaṭṭatī’’ti iminā vassacchedo ca āpatti ca na hotīti dasseti.
"Vaṭṭatī" indicates that there is no break in the Rains-residence and no offense.
Với từ “vaṭṭatī” (được phép), điều này cho thấy rằng không có việc cắt bỏ an cư và không có phạm lỗi.
Atthāyapīti pisaddena ‘‘bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ti atthaṃ apekkhati.
" Atthāyapī" means, with the word "pi," it implies the purpose of "I will wash the requisites."
Atthāyapī (cũng vì mục đích) với từ “pī” (cũng) ám chỉ mục đích “tôi sẽ giặt y phục”.
Nanti antevāsikaṃ.
" Naṃ" refers to the pupil.
Naṃ có nghĩa là đệ tử.
Vaṭṭatīti ācariyassa āṇāya sattāhe anatikkante vaṭṭati, vassacchedo ca āpatti ca na hoti.
" Vaṭṭatī" means it is permissible if the seven days are not exceeded by the teacher's command; there is no break in the Rains-residence and no offense.
Vaṭṭatī (được phép) có nghĩa là được phép trong vòng bảy ngày theo lệnh của vị thầy, và không có việc cắt bỏ an cư cũng như không có phạm lỗi.
Sattāhe atikkante vassacchedova hoti, na āpattīti adhippāyo.
The intention is that if the seven days are exceeded, there is only a break in the Rains-residence, not an offense.
Ý nghĩa là nếu quá bảy ngày thì chỉ có việc cắt bỏ an cư, không có phạm lỗi.
1471
113. Antarāye anāpattivassacchedakathā
113. Account of no offense but a break in Rains-residence due to an obstacle
113. Câu chuyện về việc cắt bỏ an cư không phạm lỗi khi có chướng ngại
1472
201. Avidūreti āsanne.
201. " Avidūre" means nearby.
201. Avidūre có nghĩa là gần.
Tatthāti gāme.
There means in the village.
Tatthā có nghĩa là trong làng đó.
Sattāhavārenāti sattāhe ekavārena.
Once a week means once in a week.
Sattāhavārenā có nghĩa là mỗi lần trong bảy ngày.
Aruṇo uṭṭhāpetabboti vihāre aruṇo uṭṭhāpetabbo.
Dawn should be made to rise means dawn should be made to rise in the monastery.
Aruṇo uṭṭhāpetabbo có nghĩa là bình minh phải được báo hiệu trong tu viện.
Tatrevāti gāmeyeva.
Right there means right in the village.
Tatreva có nghĩa là ngay tại làng đó.
Mayanti bhikkhū sandhāya vuttaṃ.
We is said referring to the bhikkhus.
Mayaṃ (chúng tôi) được nói để chỉ các tỳ khưu.
Puna mayanti manusse sandhāya vuttaṃ.
Again, we is said referring to people.
Lại nữa, mayaṃ (chúng tôi) được nói để chỉ con người.
Tesaṃyevāti vassacchedabhikkhūnaṃ eva.
To them alone means only to those bhikkhus who have cut short their Rains-residence.
Tesaṃyeva có nghĩa là chỉ cho các tỳ khưu đã cắt bỏ an cư.
Tanti salākabhattādiṃ.
That means such as ticket-food.
Taṃ có nghĩa là thực phẩm theo phiếu (salākabhatta) v.v...
Vassaggenāti vassagaṇanāya.
By seniority means by the counting of Rains-residences.
Vassaggenā có nghĩa là theo số năm an cư.
1473
Vassāvāsikanti vassāvāsānaṃ dātabbaṃ cīvaraṃ.
Rains-residence robe means the robe to be given to those who have completed the Rains-residence.
Vassāvāsikaṃ có nghĩa là y phục phải được trao cho những người đã an cư.
Tatthāti tasmiṃ vihāre.
There means in that monastery.
Tatthā có nghĩa là trong tu viện đó.
Yesaṃ pāpitanti sambandho.
The connection is: "that has been brought to them."
Liên kết là “được trao cho những người”.
Vihāreti vuṭṭhitagāmavihāre.
In the monastery means in the village monastery where the Rains-residence was observed.
Vihāre có nghĩa là trong tu viện của làng đã an cư.
Upanikkhittakaṃ bhaṇḍanti sambandho.
The connection is: "the property that has been deposited."
Liên kết là “vật dụng đã được ký gửi”.
Idhāti bhikkhuno nivāsaṭṭhāne.
Here means at the bhikkhu's dwelling place.
Idhā có nghĩa là tại nơi ở của tỳ khưu.
Yaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ atthi, tanti yojanā.
The connection is: "whatever robe or other permissible requisites there are."
Sự liên kết là “vật dụng như y phục, v.v... đang có, đó là”.
Tatthevāti vuṭṭhitagāmavihāre eva.
Right there means right in the village monastery where the Rains-residence was observed.
Tattheva có nghĩa là ngay tại tu viện của làng đã an cư.
Itoti khettavatthuādito.
From this means from fields, plots of land, etc.
Ito có nghĩa là từ ruộng đất, v.v...
Kappiyakārakānaṃ hattheti sambandho.
The connection is: "into the hands of the stewards."
Liên kết là “trong tay của những người làm việc hợp pháp”.
Tatruppādepīti tassa vihārassa dinnakhettavatthuādito uppāde paccayepi.
Even in the produce there means even in the produce and requisites from the fields, plots of land, etc., given to that monastery.
Tatruppādepī có nghĩa là ngay cả đối với các vật dụng được tạo ra từ ruộng đất, v.v... đã được trao cho tu viện đó.
‘‘Tattheva gantvā apaloketvā bhājetabba’’nti vacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘saṅghikañhī’’tiādi.
Explaining the justification for the statement "one should go there, make an announcement, and distribute it," he says, "For it is Saṅghika," and so on.
Để cho thấy sự hợp lý của câu nói “phải đến đó, thông báo và phân chia”, đã nói “saṅghikañhī” (vì đó là của Tăng) v.v...
Antovihāre vāti antosīmāya vā.
Or within the monastery means or within the boundary.
Antovihāre vā có nghĩa là hoặc bên trong ranh giới.
Ubhayatthāti antosīmabahisīma saṅkhātesu dvīsu ṭhānesu ṭhitaṃ vebhaṅgiyabhaṇḍanti sambandho.
In both places means the connection is: "the permissible requisites located in the two places, namely, within the boundary and outside the boundary."
Ubhayatthā có nghĩa là vật dụng được phân chia nằm ở hai nơi, tức là bên trong và bên ngoài ranh giới.
1474
114. Saṅghabhede anāpattivassacchedakathā
114. On no offense in a schism and cutting short the Rains-residence
114. Câu chuyện về việc cắt bỏ an cư không phạm lỗi khi có sự chia rẽ Tăng
1475
202. Bhinnoti ettha tapaccayassa atītatthe ayuttabhāvaṃ dassento āha ‘‘bhinne saṅghe karaṇīyaṃ natthī’’ti.
202. In bhinno (split), showing that the past participle suffix is inappropriate in the past tense, he says, "When the Saṅgha is split, there is nothing to be done."
202. Bhinno (đã chia rẽ): Để cho thấy rằng hậu tố ‘ta’ (tapacca) không thích hợp ở đây khi nói về quá khứ, đã nói “bhinne saṅghe karaṇīyaṃ natthī” (không có việc gì để làm khi Tăng đã chia rẽ).
Yo panāti saṅgho pana.
But which (Saṅgha) means the Saṅgha.
Yo panā có nghĩa là Tăng đoàn.
Idaṃ ‘‘bhijjissatī’’tipade kattā, ‘‘āsaṅkito’’tipade kammaṃ.
This is the agent in the word "bhijjissatī" (will split) and the object in the word "āsaṅkito" (is suspected).
Điều này là chủ thể của từ “bhijjissatī” (sẽ chia rẽ) và là tân ngữ của từ “āsaṅkito” (được nghi ngờ).
‘‘Bhijjissatī’’ti iminā bhinnoti ettha tapaccayassa anāgatatthe pavattabhāvaṃ dasseti.
By "bhijjissatī" (will split), it shows that the past participle suffix in bhinno (split) is used in the future tense.
Với từ “bhijjissatī” (sẽ chia rẽ), điều này cho thấy rằng hậu tố ‘ta’ (tapacca) trong từ bhinno (đã chia rẽ) được sử dụng với nghĩa tương lai.
Bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti ettha kiṃ bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabboti āha ‘‘na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo’’ti.
In bhikkhunīhi saṅgho bhinno (the Saṅgha is split by bhikkhunīs), is it to be understood that the Saṅgha is split by bhikkhunīs? He says, "It is not to be understood that the Saṅgha is split by bhikkhunīs."
Ở đây, câu “bhikkhunīhi saṅgho bhinno” (Tăng đoàn bị các tỳ khưu ni chia rẽ) có nên được hiểu là Tăng đoàn bị các tỳ khưu ni chia rẽ không? Đã nói “na bhikkhunīhi saṅgho bhinnoti daṭṭhabbo” (không nên hiểu là Tăng đoàn bị các tỳ khưu ni chia rẽ).
Etanti bhikkhunīhi abhinnabhāvaṃ.
This means the state of not being split by bhikkhunīs.
Etaṃ có nghĩa là việc không bị các tỳ khưu ni chia rẽ.
Etā panāti bhikkhuniyo pana.
But these means the bhikkhunīs.
Etā panā có nghĩa là các tỳ khưu ni.
Tanti saṅghaṃ.
That means the Saṅgha.
Taṃ có nghĩa là Tăng đoàn.
Etanti ‘‘sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’’ti vacanaṃ.
This means the statement "the Saṅgha is split by many bhikkhunīs."
Etaṃ có nghĩa là câu nói “Tăng đoàn bị nhiều tỳ khưu ni chia rẽ”.
1476
115. Vajādīsu vassūpagamanakathā
115. On observing the Rains-residence in cattle pens, etc.
115. Câu chuyện về việc an cư trong chuồng gia súc v.v...
1477
203. ‘‘Gopālakānaṃ nivāsaṭṭhāna’’nti iminā gopālakā gāvo viya vaje nivasantīti dasseti.
203. By "the dwelling place of cowherds," it shows that cowherds dwell in cattle pens like cows.
203. Với câu “gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ” (nơi ở của những người chăn bò), điều này cho thấy rằng những người chăn bò sống trong chuồng gia súc giống như những con bò.
1478
Upakaṭṭhasaddo āsannapariyāyoti āha ‘‘āsannāyā’’ti.
The word upakaṭṭha is a synonym for "near," so he says, "near."
Từ upakaṭṭha đồng nghĩa với “āsanna” (gần), do đó đã nói “āsannāyā” (gần).
Tatthāti kuṭikāyaṃ.
There means in the hut.
Tatthā có nghĩa là trong túp lều.
Idhāti imissaṃ kuṭikāyaṃ.
Here means in this hut.
Idhā có nghĩa là trong túp lều này.
Avihārattā ‘‘idhāti’’sāmaññavasena vuttaṃ.
Because it is not a monastery, "here" is said in a general sense.
Vì không phải là tu viện, nên đã nói “idhā” (ở đây) một cách chung chung.
Tikkhattunti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
Thrice is said in the highest sense.
Tikkhattuṃ (ba lần) được nói theo nghĩa tối thượng.
Heṭṭhā hi ‘‘sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā’’ti (mahāva. aṭṭha. 184) vuttattā sakimpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
For it is stated below, "once, twice, or thrice" (Mahāva. Aṭṭha. 184), so it should be understood that even once is permissible.
Vì ở dưới đã nói “sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā tikkhattuṃ vā” (một lần, hai lần, hoặc ba lần) (mahāva. aṭṭha. 184), nên phải hiểu là một lần cũng được phép.
Tampīti sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭampi.
That also means even a cart standing as a temporary shelter.
Tampī có nghĩa là ngay cả chiếc xe bò được dựng thành một cái sảnh.
‘‘Ālayo’’ti iminā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti vacībhedo na kātabboti dasseti.
By "attachment," it shows that no verbal declaration like "I observe the Rains-residence here" should be made.
Với từ “ālayo” (gắn bó), điều này cho thấy không nên nói “idha vassaṃ upemī” (tôi an cư ở đây).
Ālayoti ca satthe ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ti cittassa allīyanaṃ.
Attachment in the Sutta means the mind's clinging with the thought "I will observe the Rains-residence here."
Ālayo (gắn bó) trong kinh điển có nghĩa là sự gắn bó của tâm với “tôi sẽ an cư ở đây”.
Maggapaṭipanneyeva sattheti anādare bhummavacanaṃ.
Even in a caravan on the road is a locative of disregard.
Maggapaṭipanneyeva satthe (ngay trên đường đi với đoàn lữ hành) là cách dùng vị cách trong nghĩa không tôn trọng.
Tatthevāti sattheyeva.
Right there means right in the caravan.
Tattheva có nghĩa là ngay trong đoàn lữ hành.
Sattho atikkamatīti sambandho.
The connection is: "the caravan passes on."
Liên kết là “đoàn lữ hành đi qua”.
Tatthāti patthitaṭṭhāne.
There means at the desired place.
Tatthā có nghĩa là tại nơi mong muốn.
Vippakiratīti visuṃ visuṃ gacchati.
Scatters means goes in different directions.
Vippakiratī có nghĩa là đi mỗi người một ngả.
Sace agāmake ṭhāne vippakirati, purimaṃ gāmaṃ sannivattitabbaṃ.
If he scatters in a place without a village, he must return to the previous village.
Nếu họ phân tán ở một nơi không có làng, họ phải quay trở lại làng trước đó.
Na aññagāmaṃ gantabbaṃ.
He should not go to another village.
Không được đi đến làng khác.
Tatoti gāmato.
From that means from the village.
Tato có nghĩa là từ làng đó.
1479
Upagantabbanti ‘‘idha vassaṃ upemī’’ti tikkhattuṃ vatvā upagantabbaṃ.
Should observe means one should say "I observe the Rains-residence here" thrice and then observe it.
Upagantabbaṃ có nghĩa là phải đến và nói ba lần “idha vassaṃ upemī” (tôi an cư ở đây).
Tatthevāti samuddeyeva.
Right there means right in the ocean.
Tattheva có nghĩa là ngay trên biển.
Kūlanti tīraṃ.
Bank means shore.
Kūlaṃ có nghĩa là bờ.
Tañhi kulati udakaṃ āvaratīti kūlanti vuccati.
For it is called kūla because it obstructs the water.
Vì nó ngăn nước nên được gọi là kūlaṃ.
Ayañcāti nāvāyaṃ vassūpagamanabhikkhu.
And this means the bhikkhu observing the Rains-residence on the boat.
Ayañcā có nghĩa là tỳ khưu an cư trên thuyền.
Anutīramevāti anukkamena, anusārena vā tīrameva.
Along the bank means gradually, or continuously along the bank.
Anutīrameva có nghĩa là dọc theo bờ hoặc theo dòng chảy.
Aññatthāti paṭhamaladdhagāmato aññasmiṃ ṭhāne.
Elsewhere means in a place other than the first-obtained village.
Aññatthā có nghĩa là ở một nơi khác với làng đã được tìm thấy đầu tiên.
Tatthevāti paṭhamaladdhagāmeyeva.
Right there means right in the first-obtained village.
Tattheva có nghĩa là ngay tại làng đã được tìm thấy đầu tiên.
1480
Itītiādi nigamanaṃ.
Thus, and so on, is the conclusion.
Itī v.v... là phần kết luận.
Pavāretuñca labhatīti ettha casaddo vākyasampiṇḍanattho.
In and may perform the Pavāraṇā, the word "ca" (and) signifies the summing up of sentences.
Trong câu “pavāretuñca labhatī” (và được phép thỉnh cầu), từ “ca” (và) có nghĩa là tổng hợp câu.
Purimesu ca panāti ettha casaddo byatirekattho, panasaddo visesatthajotako.
In and in the former ones, the word "ca" (and) indicates contrast, and the word "pana" (but) highlights a specific meaning.
Trong câu “purimesu ca panā” (và ở những trường hợp trước), từ “ca” (và) có nghĩa là đối lập, và từ “pana” (nhưng) có nghĩa là nhấn mạnh sự đặc biệt.
Anāpatti hotīti anāpattimattameva hoti.
There is no offense means it is merely no offense.
Anāpatti hotī có nghĩa là chỉ không phạm lỗi.
1481
116. Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānakathā
116. Discourse on Places Where Vassa Should Not Be Observed
116. Câu chuyện về những nơi không nên an cư
1482
204. Rukkhasusīreyevāti rukkhassa vivare eva.
204. In a tree hollow means in the opening of a tree.
204. Rukkhasusīreyeva có nghĩa là ngay trong lỗ hổng của cây.
Vivarañhi su saṃ irati gacchatīti susīroti vuccati.
An opening is indeed called susīra because it goes well together.
Vì nó đi vào (irati) một cách tốt đẹp (su), nên lỗ hổng được gọi là susīro.
Padaracchadananti phalakehi chāditaṃ.
A covering of planks means covered with planks.
Padaracchadanaṃ có nghĩa là được che bằng ván gỗ.
Pavisanadvāranti pavisananikkhamanadvāraṃ.
An entrance door means a door for entering and exiting.
Pavisanadvāraṃ có nghĩa là cửa ra vào và cửa ra.
Pavisanañca nikkhamanañca pavisananti virūpekasesena kātabbaṃ.
"Entering" and "exiting" should be understood as entering by way of virūpekasesa.
Việc vào và ra phải được thực hiện bằng cách ghép hai từ không giống nhau (virūpekasesena) thành pavisanaṃ (việc vào).
Khāṇumatthaketi khāṇuno upari.
On a tree stump means on top of a tree stump.
Khāṇumatthake có nghĩa là trên đỉnh cọc.
Viṭabhīti viṭaṃ aññamaññavedhanaṃ apati gacchatīti viṭapo, pakārassa bhakāraṃ, itthiliṅgajotakaīpaccayañca katvā viṭabhīti vuccati.
Viṭabhī is called viṭabhī by changing the letter pa to bha and adding the feminine suffix ī, because it goes to a branch, which is a mutual entanglement.
Viṭabhī: Một cành cây (viṭapo) là thứ đi (apati) xuyên qua (vedhanaṃ) lẫn nhau (aññamañña). Bằng cách biến ‘pa’ thành ‘bha’ và thêm hậu tố ‘ī’ để chỉ giống cái, nó được gọi là viṭabhī.
Tatthāti aṭṭake.
Therein means in the attic.
Tatthā có nghĩa là trên gác mái.
Yassāti bhikkhuno, natthīti sambandho.
Whose refers to a bhikkhu; the connection is "does not have."
Yassā có nghĩa là của tỳ khưu, liên kết là “không có”.
Pañcannaṃ chadanānanti tiṇapaṇṇaiṭṭhakāsilāsudhāsaṅkhātānaṃ (cūḷava. 303) pañcannaṃ chadanānaṃ.
Of the five coverings means of the five coverings, namely, grass, leaves, bricks, stones, and plaster.
Pañcannaṃ chadanānaṃ có nghĩa là năm loại vật liệu lợp mái: cỏ, lá, gạch, đá, vữa (cūḷava. 303).
Idañca yebhuyyavasena vuttaṃ padaracchadanādīnampi gahitattā.
And this is stated generally, as coverings of planks, etc., are also included.
Điều này được nói một cách tổng quát, vì các vật liệu lợp mái bằng ván gỗ v.v... cũng được bao gồm.
Dvārabandhananti dvārena bandhitabbaṃ.
A door fastening means something to be fastened with a door.
Dvārabandhanaṃ có nghĩa là cửa phải được đóng.
Chavakuṭikāti chavānaṃ sayanaṭṭhāne susāne katā kuṭikā chavakuṭikāti vuccati.
A corpse hut means a hut made in a cemetery, a sleeping place for corpses, is called a corpse hut.
Chavakuṭikā có nghĩa là một túp lều được xây dựng trong nghĩa địa, nơi xác chết được đặt, được gọi là chavakuṭikā.
Ṭaṅkitamañcādītiādisaddena ṭaṅkitapīṭhaṃ saṅgaṇhāti.
A carved bed, etc., by the word "etc." includes a carved stool.
Ṭaṅkitamañcādī (giường được đóng đinh v.v...) từ “ādī” (v.v...) bao gồm ghế được đóng đinh.
Tatthāti chavakuṭiyaṃ.
Therein means in the corpse hut.
Tatthā có nghĩa là trong túp lều xác chết.
Aññaṃ kuṭikanti chavakuṭito aññaṃ kuṭikaṃ.
Another hut means a hut other than the corpse hut.
Aññaṃ kuṭikaṃ có nghĩa là một túp lều khác ngoài túp lều xác chết.
Āvaraṇanti bhittiṃ.
A screen means a wall.
Āvaraṇaṃ có nghĩa là bức tường.
Dvāranti pavisananikkhamanadvāraṃ.
A door means a door for entering and exiting.
Dvāraṃ có nghĩa là cửa ra vào và cửa ra.
Chattakuṭikā nāmesāti esā chattena katā kuṭikā nāma.
This is called a parasol hut means this is a hut made with a parasol.
Chattakuṭikā nāmesā có nghĩa là đây là một túp lều được làm bằng dù.
Mahantena kapallena kuṭikaṃ katvāti sambandho.
The connection is: having made a hut with a large bowl.
Liên kết là “đã làm một túp lều bằng một cái bát lớn”.
1483
117. Adhammikakatikākathā
117. Discourse on Unlawful Agreements
117. Câu chuyện về thỏa thuận không hợp pháp
1484
205. Aññāpīti ‘‘antarāvassaṃ na pabbājetabba’’nti katikāya aññāpi.
205. Another refers to another agreement besides the agreement "one should not give ordination during the rains retreat."
205. Aññāpi (cũng khác) có nghĩa là một quy ước khác rằng ‘không được xuất gia trong mùa an cư’.
Katikā hotīti sambandho.
The connection is: there is an agreement.
Đó là cách liên kết với câu “có một quy ước”.
Tassāti adhammikakatikāya.
Of that refers to the unlawful agreement.
Tassā (của nó) có nghĩa là của quy ước phi pháp.
Vuttanti catutthapārājikavaṇṇanāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.226) vuttaṃ.
Stated means stated in the commentary on the fourth Pārājika.
Vutta (đã nói) có nghĩa là đã được nói trong phần chú giải về tội Pārājika thứ tư.
1485
118. Paṭissavadukkaṭāpattikathā
118. Discourse on the Offense of Dukkata for Promising
118. Câu chuyện về tội dukkaṭa do lời hứa
1486
207. Paṭissave āpatti dukkaṭassāti ettha kiṃ vassāvāsapaṭissuteyeva dukkaṭāpatti hotīti āha ‘‘na kevala’’ntiādi.
207. Regarding an offense of dukkata for promising, the question is whether the offense of dukkata arises only for promising to observe the rains retreat. He says, "not only," etc.
207. Paṭissave āpatti dukkaṭassā (phạm tội dukkaṭa khi hứa) – ở đây, liệu tội dukkaṭa chỉ xảy ra khi hứa an cư mùa mưa hay không? Để trả lời, kinh văn nói: “không chỉ riêng” v.v.
Etassevāti vassāvāsasseva.
Of that very refers to the rains retreat itself.
Etassevā (chỉ riêng điều này) có nghĩa là chỉ riêng việc an cư mùa mưa.
Evamādināpīti pisaddo ‘‘paṭissave’’ti ettha yojetabbo.
Even in this way means the word pi should be connected with "paṭissave" (in promising).
Evamādināpi (và những điều tương tự) – từ ‘pi’ nên được ghép vào “paṭissave” (khi hứa) ở đây.
‘‘Paṭissavepī’’ti hi attho.
Indeed, the meaning is "even in promising."
Thật vậy, ý nghĩa là “cũng khi hứa”.
Tassa tassāti kammassa.
Of this and that refers to the action.
Tassa tassā (của hành vi đó) có nghĩa là của hành vi.
Tañca khoti tañca dukkaṭaṃ visaṃvādanapaccayā hotīti yojanā.
And that is to be construed as: and that dukkata arises due to breaking the promise.
Tañca kho (và điều đó) là cách liên kết câu: và tội dukkaṭa đó xảy ra do việc thất hứa.
Paṭhamampīti pisaddo ‘‘pacchāpī’’ti padaṃ sampiṇḍeti.
Even first means the word pi includes the term "pacchāpi" (even later).
Paṭhamampi (ban đầu cũng) – từ ‘pi’ bao gồm cả từ “pacchāpi” (sau này cũng).
Paṭhamampi hi pācittiyaṃ, pacchāpi dukkaṭanti attho.
Indeed, the meaning is: even first a pācittiya, and later a dukkata.
Ý nghĩa là: ban đầu cũng là pācittiya, sau này cũng là dukkaṭa.
1487
So tadaheva akaraṇīyotiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding that should not be done then and there, etc., this determination should be understood.
So tadaheva akaraṇīyo (điều đó không nên làm vào chính ngày đó) v.v. – ở đây, cần hiểu rõ sự phân định như sau.
Purimikā ca na paññāyatīti ettha pure bhavā purimā, sā eva purimikā, pāṭipadatithī.
Regarding and the first is not apparent, purimā means "that which occurs first," and purimikā is that very first, meaning the first lunar day.
Purimikā ca na paññāyatī (và ngày trước không được biết) – ở đây, ‘purimā’ là cái xảy ra trước, ‘purimikā’ chính là nó, tức là ngày mồng một.
Nānāsīmāya dvīsu āvāsesu vassaṃ upagacchantassa dutiye ‘‘vasissāmī’’ti paṭhamāvāsassa upacārato nikkhantamatte paṭhamasenāsanaggāhassa passambhanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘purimikā ca na paññāyatī’’ti.
Regarding a bhikkhu who observes the rains retreat in two monasteries within different boundaries, it is said, and the first is not apparent, referring to the cessation of the first acquisition of a dwelling place as soon as he leaves the precincts of the first monastery, having promised "I will observe" in the second.
Đối với người an cư mùa mưa ở hai trú xứ có ranh giới khác nhau, khi vừa ra khỏi khu vực của trú xứ đầu tiên với ý định an cư ở trú xứ thứ hai, thì việc chấp nhận chỗ ở đầu tiên được cho là bị hủy bỏ, và đó là ý nghĩa của câu “purimikā ca na paññāyatī” (và ngày trước không được biết).
Aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāti vassaṃ upagamanavihāre aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā.
Without letting the dawn rise means without letting the dawn rise in the monastery where the rains retreat is observed.
Aruṇaṃ anuṭṭhāpetvā (không để bình minh mọc) có nghĩa là không để bình minh mọc ở trú xứ an cư.
Tadahevāti tasmiṃ vassūpagamanaahani eva, pakkantassāpīti sambandho.
Then and there means on that very day of observing the rains retreat; the connection is "even if he has departed."
Tadahevā (chính ngày đó) có nghĩa là chính ngày an cư mùa mưa đó, và liên kết với “pakkantassāpi” (cũng của người đã rời đi).
Pisaddassa garahatthaṃ dassento āha ‘‘ko pana vādo’’tiādi.
Showing the sense of reproach of the word pi, he says, "what then to speak of," etc.
Để chỉ ý nghĩa của từ ‘pi’ là sự khiển trách, kinh văn nói: “ko pana vādo” (huống chi là) v.v.
Ālayoti cittassa allīyanaṃ.
Attachment means the clinging of the mind.
Ālayo (sự bám víu) có nghĩa là sự bám víu của tâm.
Asatiyāti satipamuṭṭhena.
Through heedlessness means due to forgotten mindfulness.
Asatiyā (do thiếu chánh niệm) có nghĩa là do tâm bị lãng quên.
Vassaṃ na upetīti ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ti (mahāva. aṭṭha. 184) vacībhedaṃ katvā vassaṃ na upeti.
Does not observe the rains retreat means does not observe the rains retreat by making the verbal declaration "I observe the rains retreat for these three months in this monastery."
Vassaṃ na upetī (không an cư) có nghĩa là không an cư bằng cách tuyên bố: “Tôi an cư ba tháng này tại trú xứ này”.
1488
Sattāhanti sattāhena, anāgatāyāti sambandho.
For seven days means within seven days; the connection is "if she has not come."
Sattāhaṃ (bảy ngày) có nghĩa là trong bảy ngày, và liên kết với “anāgatāya” (chưa đến).
Navamitoti pubbakattikamāsassa juṇhapakkhanavamito, pacchimakattikamāsassa juṇhapakkhanavamito vā.
From the ninth means from the ninth day of the bright half of the former Kattika month, or from the ninth day of the bright half of the latter Kattika month.
Navamito (từ ngày mồng chín) có nghĩa là từ ngày mồng chín của kỳ trăng sáng tháng Kattika trước, hoặc từ ngày mồng chín của kỳ trăng sáng tháng Kattika sau.
Mā vā āgacchatu, anāpattīti vassaṃvutthattā mā vā āgacchatu, anāpattīti attho.
Or she may not come, there is no offense means, because the rains retreat has been observed, or she may not come, there is no offense.
Mā vā āgacchatu, anāpattī (hoặc không đến, không phạm tội) có nghĩa là: vì đã an cư mùa mưa, nên dù không đến cũng không phạm tội.
1489
Iti vassūpanāyikakkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Here ends the Yojanā on the Vassūpanāyikakkhandhaka commentary.
Như vậy, phần chú giải về chương an cư mùa mưa đã hoàn tất.
1490

4. Pavāraṇākkhandhakaṃ

4. The Pavāraṇākkhandhaka

4. Chương Pavāraṇā

1491
120. Aphāsukavihārakathā
120. Discourse on Unsuitable Dwellings
120. Câu chuyện về trú xứ không thoải mái
1492
209. Pavāraṇākkhandhake allāpoti ettha ātyūpasaggassa ādikammatthaṃ, lapadhātuyā ca kathanatthaṃ dassento āha ‘‘paṭhamavacana’’nti.
209. In the chapter on Pavāraṇā, regarding the term allāpo, showing that the prefix ā has the meaning of 'beginning action' and the root lap has the meaning of 'speaking', it is said: "first utterance".
209. Trong chương Pavāraṇā, allāpo (nói chuyện) – ở đây, để chỉ ý nghĩa “hành động đầu tiên” của tiền tố ‘ātyu’ và ý nghĩa “nói” của gốc ‘lapa’, kinh văn nói: “lời nói đầu tiên”.
Ādito, ādimhi vā lapanaṃ kathanaṃ, lapati anenāti vā allāpo saṃyoge pare rasso.
Speaking or saying at the beginning, or that by which one speaks, is allāpo; when followed by a conjunction, it is shortened.
Nói chuyện hoặc phát biểu ban đầu, hoặc nói bằng cách này, được gọi là allāpo (nói chuyện), với nguyên âm ngắn khi có sự kết hợp.
Saṃ puna lapanaṃ, lapati vā anenāti sallāpo.
Again, speaking, or that by which one speaks, is sallāpo.
Việc nói chuyện lại, hoặc nói bằng cách này, được gọi là sallāpo (trò chuyện).
Hatthavilaṅghakenāti ettha vipubbo laghidhātu ukkhipanatthoti āha ‘‘hatthukkhepakenā’’ti.
Regarding hatthavilaṅghakena, it is said that the root lagh with the prefix vi means 'lifting up', hence "by lifting the hand".
Hatthavilaṅghakenā (bằng cách vẫy tay) – ở đây, gốc ‘laghi’ với tiền tố ‘vi’ có nghĩa là “nhấc lên”, nên kinh văn nói: “bằng cách vung tay”.
Pasusaṃvāsanti ettha pasūti sabbacatuppadā.
Regarding pasusaṃvāsa, here pasū refers to all quadrupeds.
Pasusaṃvāsaṃ (sự chung sống như loài vật) – ở đây, pasū (loài vật) là tất cả các loài bốn chân.
Te hi aññamaññaṃ pasanti bādhanti, manussādīhi vā pasīyanti bādhīyantīti pasavoti vuccanti.
For they obstruct and harm each other, or they are obstructed and harmed by humans and so on, therefore they are called pasu.
Chúng được gọi là ‘pasava’ vì chúng làm hại lẫn nhau, hoặc bị con người v.v. làm hại.
Pasūnaṃ viya saṃvāsanti pasūnaṃ saṃvāso viya saṃvāsoti pasusaṃvāso, taṃ pasusaṃvāsaṃ.
"Living together like animals" means living together like the living together of animals, thus pasusaṃvāso; that living together like animals.
Pasūnaṃ viya saṃvāsaṃ (sự chung sống như loài vật) có nghĩa là sự chung sống như loài vật, đó là pasusaṃvāso (sự chung sống như loài vật).
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘pasavopi hī’’tiādi.
Elaborating on that meaning, it is said: "For animals also..." and so on.
Để giải thích ý nghĩa đó một cách chi tiết, kinh văn nói: “pasavopi hi” (vì loài vật cũng) v.v.
Tathāti yathā na karonti, tathāti attho.
Tathā means "just as they do not do so, so too".
Tathā (như vậy) có nghĩa là theo cách mà chúng không làm.
Etepīti bhikkhavopi.
Etepī means "these bhikkhus also".
Etepi (những vị này cũng) có nghĩa là các tỳ khưu cũng.
Tasmāti yasmā akaṃsu, tasmā.
Tasmā means "because they did so, therefore".
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì họ đã làm, do đó.
Nesanti bhikkhūnaṃ.
Nesaṃ means "of the bhikkhus".
Nesaṃ (của những vị này) có nghĩa là của các tỳ khưu.
Sabbatthāti sabbesu eḷakasaṃvāsasapattasaṃvāsesu.
Sabbatthā means "in all these, the living together of sheep and the living together of rivals".
Sabbatthā (ở tất cả) có nghĩa là ở tất cả các loại chung sống như cừu và chung sống như kẻ thù.
Mūgabbatanti mūgassa vataṃ viya vatanti mūgabbataṃ, suññavacanavatanti attho.
Mūgabbataṃ means a vow like the vow of a mute, meaning a vow of silence.
Mūgabbataṃ (giới câm) có nghĩa là giới như giới của người câm, tức là giới không nói lời nào.
Titthiyasamādānanti titthiyehi samādātabbaṃ.
Titthiyasamādānaṃ means that which is to be undertaken by sectarians.
Titthiyasamādānaṃ (sự chấp nhận của ngoại đạo) là điều cần được ngoại đạo chấp nhận.
Vatasamādānanti samādātabbaṃ vataṃ.
Vatasamādānaṃ means the vow to be undertaken.
Vatasamādānaṃ (sự chấp nhận giới) là giới cần được chấp nhận.
Aññamaññānulomatāti ettha tāsaddassa bhāvatthaṃ dassento āha ‘‘anulomabhāvo’’ti.
Regarding aññamaññānulomatā, showing the meaning of the suffix , it is said: "agreeableness".
Aññamaññānulomatā (sự hòa hợp lẫn nhau) – ở đây, để chỉ ý nghĩa “trạng thái” của hậu tố ‘tā’, kinh văn nói: “anulomabhāvo” (trạng thái hòa hợp).
Iminā ‘‘devatā’’tiādīsu (saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.1; khu. pā. aṭṭha. 5.evamiccādipāṭhavaṇṇanā; su. ni. aṭṭha. 2.aṅgalasuttavaṇṇanā) viya tāpaccayassa svatthaṃ ‘‘janatā’’tiādīsu (pe. va. aṭṭha. 460) viya samūhatthañca nivatteti.
By this, it refutes the meaning of as 'self' in "devatā" and so on, and as 'group' in "janatā" and so on.
Bằng cách này, nó bác bỏ ý nghĩa “tự thân” của hậu tố ‘tā’ như trong “devatā” (chư thiên) v.v., và ý nghĩa “tập hợp” như trong “janatā” (quần chúng) v.v.
‘‘Aññamaññaṃ vattu’’nti vacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘vadantu ma’’ntiādi.
Showing the justification for the phrase "to speak to each other", it is said: "Let them speak to me" and so on.
Để chỉ sự hợp lý của lời nói “aññamaññaṃ vattuṃ” (nói với nhau), kinh văn nói: “vadantu maṃ” (hãy nói cho tôi biết) v.v.
Vadantaṃ bhikkhuṃ vattunti yojanā.
The construction is "to speak to a bhikkhu who is speaking".
Cách liên kết câu là: nói với tỳ khưu đang nói.
‘‘Āpattīhi vuṭṭhānabhāvo’’ti iminā āpattivuṭṭhānatāti padassa pañcamīsamāsañca tāpaccayassa bhāvatthañca dasseti.
By "the state of emergence from offenses", it shows the fifth case compound and the meaning of the suffix as 'state' for the word āpattivuṭṭhānatā.
Āpattivuṭṭhānatā (sự thoát khỏi tội) – bằng cách này, kinh văn chỉ ra rằng đây là một danh từ ghép thuộc loại pañcamī (ngũ cách) và hậu tố ‘tā’ mang ý nghĩa “trạng thái”.
‘‘Vinaya’’ntiādinā purato katvā karaṇaṃ purekkhāro, tassa bhāvo purekkhāratā, vinayaṃ purekkhāratā vinayapurekkhāratāti vacanatthaṃ dasseti.
By "vinaya" and so on, it shows the meaning of the word vinayapurekkhāratā: making something foremost is purekkhāro, the state of that is purekkhāratā, making the Vinaya foremost is vinayapurekkhāratā.
Bằng “vinayaṃ” (Giới luật) v.v., kinh văn chỉ ra ý nghĩa của từ vinayapurekkhāratā (sự tôn trọng Giới luật) là: “purekkhāro” là việc thực hiện một điều gì đó bằng cách đặt nó lên hàng đầu, “purekkhāratā” là trạng thái đó, và “vinayapurekkhāratā” là sự tôn trọng Giới luật.
Ettha purasaddassa ekārattaṃ saddasatthesu (moggallānabyākaraṇe 5.134 sutte) vadanti.
Here, they say in the grammar texts that the word pura has a single e vowel.
Ở đây, các nhà ngữ pháp nói rằng từ ‘puru’ có một nguyên âm ‘e’ (trong ‘purekkhāro’).
Tassa yuttiṃ dassento āha ‘‘vadantuma’’ntiādi (moggallānabyākaraṇe 5.134 sutte).
Showing its justification, it is said: "Let them speak to me" and so on.
Để chỉ sự hợp lý của điều đó, kinh văn nói: “vadantumaṃ” (hãy nói cho tôi biết) v.v.
1493
210. Sabbasaṅgāhikāti ‘‘saṅgho pavāreyyā’’ti sāmaññato vuttattā sabbesaṃ tevācikādīnaṃ saṅgāhakā.
210. Sabbasaṅgāhikā means 'all-inclusive' because it is stated generally "the Saṅgha should perform Pavāraṇā", thus it includes all those who perform the three utterances and so on.
210. Sabbasaṅgāhikā (bao gồm tất cả) có nghĩa là bao gồm tất cả các vị ba lần thỉnh cầu v.v., vì đã được nói chung là “Tăng đoàn nên tự tứ”.
Ñattīti ñāpeti saṅghaṃ etāya vacanāyāti ñatti.
Ñatti means that by which the Saṅgha is informed through this utterance.
Ñatti (kiến bạch) là lời tuyên bố mà qua đó Tăng đoàn được thông báo.
Sabbasaṅgāhikabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘evañhi vutte’’tiādi.
Elaborating on the all-inclusive nature, it is said: "For when it is said thus" and so on.
Để giải thích chi tiết về trạng thái bao gồm tất cả, kinh văn nói: “evañhi vutte” (khi đã nói như vậy) v.v.
Tevācikanti tisso vācā etassāti tevācikaṃ, tīhi vācāhi kattabbanti vā tevācikaṃ.
Tevācikaṃ means that which has three utterances, or that which is to be done with three utterances.
Tevācikaṃ (ba lần thỉnh cầu) có nghĩa là có ba lời nói, hoặc là điều cần được thực hiện bằng ba lời nói.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Samānavassikanti samānaṃ vassaṃ etesanti samānavassā, tehi kattabbanti samānavassikaṃ.
Samānavassikaṃ means those who have the same number of years are samānavassā, that which is to be done by them is samānavassikaṃ.
Samānavassikaṃ (cùng tuổi hạ) có nghĩa là những người có cùng tuổi hạ, và là điều cần được thực hiện bởi họ.
Aññanti dvevācikaekavācikaṃ.
Aññaṃ means that which has two utterances or one utterance.
Aññaṃ (khác) có nghĩa là hai lần thỉnh cầu và một lần thỉnh cầu.
1494
211. Acchantīti ettha āsadhātuyā upavesanatthaṃ dassento āha ‘‘nisinnāva hontī’’ti.
211. Regarding acchantī, showing the meaning of the root ās as 'sitting', it is said: "they remain seated".
211. Acchanti (họ ngồi) – ở đây, để chỉ ý nghĩa “ngồi xuống” của gốc ‘āsa’, kinh văn nói: “nisinnāva honti” (họ vẫn ngồi).
‘‘Na uṭṭhahantī’’ti iminā evaphalaṃ dasseti.
By "they do not rise", it shows the result.
Bằng “na uṭṭhahanti” (họ không đứng dậy), kinh văn chỉ ra kết quả đó.
Tadamantarāti ettha ‘‘tadantarā’’ti vattabbe vācāsiliṭṭhavasena makārāgamaṃ katvā vuttanti āha ‘‘tadantarā’’ti.
Regarding tadamantarā, it is said that instead of saying "tadantarā", it is said by adding the consonant m due to euphonic combination, hence "tadantarā".
Tadamantarā (trong khoảng thời gian đó) – ở đây, kinh văn nói rằng từ này được phát âm với âm ‘m’ được thêm vào do sự biến âm, thay vì “tadantarā”.
Tassa attano pavāritakālassa antarā.
Within that interval of their own Pavāraṇā time.
Trong khoảng thời gian tự tứ của chính vị ấy.
‘‘Yāva pavārentī’’ti padassa niyamatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tāvatakaṃ kāla’’nti.
To show the definite meaning of the phrase "yāva pavārentī", it is said: "for that much time".
Để chỉ ý nghĩa giới hạn của cụm từ “yāva pavārenti” (cho đến khi họ tự tứ), kinh văn nói: “tāvatakaṃ kālaṃ” (trong khoảng thời gian đó).
Yāvāti nipātassa payogattā ‘‘tadamantarā’’ti ettha abhividhiavadhyatthe pañcamīvibhatti hotīti daṭṭhabbaṃ.
Since the particle yāvā is used, it should be understood that in "tadamantarā", the ablative case is used in the sense of 'extent' or 'limit'.
Vì ‘yāva’ là một trạng từ, nên cần hiểu rằng ở đây, ‘pañcamī vibhatti’ (cách ngũ) được dùng với ý nghĩa “bao gồm” và “giới hạn”.
1495
121. Pavāraṇābhedakathā
121. Account of the Divisions of Pavāraṇā
121. Câu chuyện về sự phá vỡ lễ Pavāraṇā
1496
212. Cātuddasikāyāti bhaṇḍanakārakehi upaddutattā paccukkaḍḍhitāya pubbakattikamāsassa kāḷapakkhacātuddasikāya.
212. Cātuddasikāyā means on the fourteenth day of the dark fortnight of the first Kattika month, which was brought forward due to being troubled by quarrelsome individuals.
212. Cātuddasikāyā (vào ngày mười bốn) có nghĩa là vào ngày mười bốn của kỳ trăng tối tháng Kattika trước, đã bị trì hoãn do bị quấy rầy bởi những người gây tranh cãi.
‘‘Ajja pavāraṇā pannarasī’’ti pubbakiccaṃ kātabbanti yojanā.
The construction is: "The preliminary act should be done by saying, 'Today is the Pavāraṇā, the fifteenth day'."
Cần thực hiện nghi thức sơ bộ là “Hôm nay là ngày tự tứ, ngày rằm”.
1497
Pavāraṇākammesūti niddhāraṇe bhummaṃ, ‘‘adhammena vaggaṃ pavāraṇākamma’’ntiādīsu sambandhitabbaṃ.
Pavāraṇākammesū is a locative of specification, to be connected with phrases such as "a pavāraṇā ceremony that is unlawful and divided."
Pavāraṇākammesu (trong các nghi thức tự tứ) – ở đây, ‘bhumma’ (vị trí cách) mang ý nghĩa “xác định”, và cần liên kết với “adhammena vaggaṃ pavāraṇākamma” (nghi thức tự tứ không đúng pháp và chia rẽ) v.v.
Adhammena vagganti ettha adhammaṃ nāma saṅgho hutvāpi saṅghapavāraṇamakatvā gaṇapavāraṇāya karaṇaṃ, gaṇo hutvāpi gaṇapavāraṇamakatvā saṅghapavāraṇāya karaṇañca.
Here, adhamma means, for a Saṅgha, performing a group pavāraṇā without performing a Saṅgha pavāraṇā, and for a group, performing a Saṅgha pavāraṇā without performing a group pavāraṇā.
Adhammena vaggaṃ (không đúng pháp và chia rẽ) – ở đây, adhammā (không đúng pháp) là việc Tăng đoàn không thực hiện nghi thức tự tứ của Tăng đoàn mà thực hiện nghi thức tự tứ của nhóm, hoặc việc một nhóm không thực hiện nghi thức tự tứ của nhóm mà thực hiện nghi thức tự tứ của Tăng đoàn.
Vaggaṃ nāma ekasīmāyaṃ vasantānampi sabbesaṃ ekato asannipatanaṃ.
Vagga means the non-assembly of all who reside within one sīmā.
Vagga (phe nhóm) là việc tất cả không tập hợp lại với nhau, ngay cả khi sống trong cùng một sīmā.
1498
Adhammena samagganti ettha adhammaṃ vuttanayameva.
Here, adhamma in "unlawful and united" is as explained.
Ở đây, cụm từ adhammena samagga (hòa hợp phi pháp), phi pháp cũng theo cách đã nói.
Samaggaṃ nāma sabbesaṃ ekato sannipatanaṃ.
Samagga means the assembly of all.
Samagga (hòa hợp) là việc tất cả tập hợp lại với nhau.
1499
Dhammena vagganti ettha dhammaṃ nāma saṅgho hutvā saṅghapavāraṇāya karaṇaṃ, gaṇo hutvā gaṇapavāraṇāya karaṇañca.
Here, dhamma in "lawful and divided" means, for a Saṅgha, performing a Saṅgha pavāraṇā, and for a group, performing a group pavāraṇā.
Ở đây, cụm từ dhammena vagga (phe nhóm hợp pháp), dhamma (pháp) là việc thực hiện pavāraṇā của Tăng khi là Tăng, và thực hiện pavāraṇā của nhóm khi là nhóm.
Vaggaṃ vuttanayameva.
Vagga is as explained.
Vagga (phe nhóm) cũng theo cách đã nói.
Dhammena samaggaṃ suviññeyyameva.
Dhammena samagga is easily understood.
Dhammena samagga (hòa hợp hợp pháp) thì dễ hiểu.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word iti signifies conclusion.
Từ iti mang nghĩa kết thúc.
1500
213. Evaṃ dinnāyāti evaṃ pāḷiyaṃ vuttanayeneva dinnāya.
Evaṃ dinnāyā means given in the manner stated in the Pāḷi.
213. Evaṃ dinnāyā (đã dâng như vậy) nghĩa là đã dâng theo cách được nói trong Pāḷi.
Pavāretabbanti vassaṃvutthapavāraṇāya pavāretabbaṃ.
Pavāretabba means the vassa-residence pavāraṇā should be performed.
Pavāretabbaṃ (nên tự tứ) nghĩa là nên tự tứ theo vassaṃvutthapavāraṇā (tự tứ sau an cư).
Tissoti tissanāmako.
Tisso refers to the one named Tissa.
Tisso là Tissa tên gọi.
Diṭṭhena vā vadatūti sambandho.
The connection is: "Let him speak what he has seen."
Mối liên hệ là "hãy nói lên điều đã thấy".
Tanti tissanāmakaṃ bhikkhuṃ.
Taṃ refers to that bhikkhu named Tissa.
Taṃ là vị Tỳ-khưu tên Tissa.
Saṅgho anukampaṃ upādāya vadatūti yojanā.
The construction is: "Let the Saṅgha speak out of compassion."
Cách nối câu là "Tăng đoàn hãy nói lên với lòng từ mẫn".
Vuḍḍhataroti pavāraṇādāyako taṃhārakato vuḍḍhataro.
Vuḍḍhataro means the one giving the pavāraṇā is senior to the one bringing it.
Vuḍḍhataro (lớn tuổi hơn) là vị dâng pavāraṇā lớn tuổi hơn người mang pavāraṇā đó.
ti laddhaguṇo.
refers to the one who has attained virtues.
là người có phẩm đức.
Tenāti pavāraṇāhārakena.
Tena means by the one bringing the pavāraṇā.
Tena là do người mang pavāraṇā.
Tassāti pavāraṇādāyakassa.
Tassā refers to the one giving the pavāraṇā.
Tassā là của vị dâng pavāraṇā.
1501
Idhāpi cāti imasmiṃ pavāraṇākkhandhakepi ca.
Idhāpi cā means also in this chapter on pavāraṇā.
Idhāpi cā (và ở đây nữa) nghĩa là và trong pavāraṇākkhandhaka (phẩm tự tứ) này nữa.
Apisaddo uposathakkhandhakaṃ apekkhati.
The word api refers to the Uposatha chapter.
Từ api ám chỉ uposathakkhandhaka (phẩm Bố-tát).
Avasesakammatthāyāti pavāraṇākammato avasesānaṃ kammānamatthāya hotīti sambandho.
Avasesakammatthāyā is connected as: "It is for the purpose of other acts remaining from the pavāraṇā ceremony."
Avasesakammatthāyā (vì mục đích của các hành sự còn lại) có nghĩa là vì mục đích của các hành sự còn lại ngoài hành sự pavāraṇā.
Pavāraṇāya āhaṭāya satiyāti yojanā.
The construction is: "When the pavāraṇā has been brought."
Cách nối câu là "khi pavāraṇā đã được mang đến".
Tassa cāti pavāraṇādāyakassa ca.
Tassa cā means and of the one giving the pavāraṇā.
Tassa cā (và của vị ấy) nghĩa là và của vị dâng pavāraṇā.
Sabbesanti pavāraṇādāyakassa ca saṅghassa cāti sabbesaṃ.
Sabbesaṃ means of all, i.e., of the one giving the pavāraṇā and of the Saṅgha.
Sabbesaṃ (của tất cả) nghĩa là của tất cả, tức là của vị dâng pavāraṇā và của Tăng đoàn.
Aññaṃ pana kammanti pavāraṇākammato aññaṃ kammaṃ pana.
Aññaṃ pana kamma means any other act apart from the pavāraṇā ceremony.
Aññaṃ pana kammaṃ (nhưng hành sự khác) nghĩa là nhưng hành sự khác ngoài hành sự pavāraṇā.
Tena pana bhikkhunāti pavāraṇādāyakena bhikkhunā pana.
Tena pana bhikkhunā means by that bhikkhu who is bringing the pavāraṇā.
Tena pana bhikkhunā (nhưng bởi vị Tỳ-khưu đó) nghĩa là nhưng bởi vị Tỳ-khưu mang pavāraṇā.
Ettha ca tadahupavāraṇāya attano ca saṅghassa ca sace pavāraṇākammameva hoti, pavāraṇāyeva dātabbā.
Here, if on that day of pavāraṇā there is only the pavāraṇā ceremony for oneself and the Saṅgha, only the pavāraṇā should be given.
Ở đây, nếu vào ngày pavāraṇā đó, chỉ có hành sự pavāraṇā của mình và của Tăng đoàn, thì chỉ nên dâng pavāraṇā.
Atha aññameva kammaṃ hoti, chandoyeva dātabbo.
If there is only another act, only the chanda (consent) should be given.
Nếu có hành sự khác, thì nên dâng chanda (ý muốn).
Yadi pavāraṇākammañca aññakammañca hoti, pavāraṇā ca chando ca dātabbo.
If there is both the pavāraṇā ceremony and another act, both the pavāraṇā and the chanda should be given.
Nếu có cả hành sự pavāraṇā và hành sự khác, thì nên dâng cả pavāraṇāchanda.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātu’’nti (mahāva. 213).
Referring to this, it was said: "One who gives pavāraṇā on the day of pavāraṇā should also give chanda."
Liên quan đến điều đó, đã nói: "Vào ngày pavāraṇā đó, khi dâng pavāraṇā, cũng nên dâng chanda" (Mahāva. 213).
Tenāti dānahetunā.
Tena means for that reason of giving.
Tena là do nguyên nhân dâng.
1502
218. Ajja me pavāraṇāti ettha pāḷinayato aññaṃ aṭṭhakathānayaṃ dassento āha ‘‘sace’’tiādi.
218. In Ajja me pavāraṇā, stating a different commentary-method from the Pāḷi-method, he says: "If..." and so on.
218. Ở đây, đối với ajja me pavāraṇā (hôm nay là ngày tự tứ của tôi), để chỉ ra một phương pháp aṭṭhakathā khác với phương pháp Pāḷi, đã nói: "sace (nếu)..." v.v.
1503
219. Vuttanayamevāti uposathakkhandhake (mahāva. aṭṭha. 169) vuttanayameva.
219. Vuttanayameva means as explained in the Uposatha chapter.
219. Vuttanayamevā (chỉ theo cách đã nói) nghĩa là chỉ theo cách đã nói trong uposathakkhandhaka (phẩm Bố-tát) (Mahāva. aṭṭha. 169).
1504
222. Puna pavāretabbanti ettha na kevalaṃ pavāraṇāyeva puna kātabbā, pubbakiccādīnipi puna kātabbānīti dassento āha ‘‘puna pubbakicca’’ntiādi.
222. In Puna pavāretabba, showing that not only the pavāraṇā itself should be performed again, but also the preliminary duties and so on, he says: "Again the preliminary duties..." and so on.
222. Ở đây, đối với puna pavāretabba (nên tự tứ lại), để chỉ ra rằng không chỉ pavāraṇā mà cả pubbakicca (các việc làm trước) v.v. cũng nên được thực hiện lại, đã nói: "puna pubbakicca (các việc làm trước lại)..." v.v.
1505
228. Eseva nayoti ‘‘ajja pavāraṇā pannarasī’’ti pubbakiccaṃ atidisati.
228. Eseva nayo refers to the preliminary duties, "Today is the fifteenth day of pavāraṇā."
228. Eseva nayo (cũng theo cách đó) ám chỉ pubbakicca (việc làm trước) là "hôm nay là pavāraṇā ngày rằm".
Assāti vacanassa.
Assā refers to the statement.
Assā là của lời nói.
Ñattinti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho ajja pavāraṇā’’ti ñattiṃ.
Ñattiṃ refers to the motion: "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me; today is the pavāraṇā."
Ñattiṃ (bạch) là bạch "Bạch chư Tăng, hôm nay là ngày tự tứ của con".
Pacchimehīti pacchimavassaṃ upagatehi bhikkhūhi.
Pacchimehī means by the bhikkhus who have entered the later vassa.
Pacchimehī (bởi những người sau) là bởi các Tỳ-khưu đã an cư sau.
Uposathaggeti uposathassa gaṇhanaṭṭhāne gehe.
Uposathagge means in the house at the place of taking the Uposatha.
Uposathagge (tại nhà Bố-tát) là tại ngôi nhà nơi thực hiện Bố-tát.
Dve ñattiyoti pavāraṇāñatti ca uposathañatti cāti dve ñattiyo.
Dve ñattiyo means two motions: the pavāraṇā motion and the Uposatha motion.
Dve ñattiyo (hai lời bạch) là hai lời bạch: bạch pavāraṇā và bạch uposatha.
Idañcāti idaṃ vakkhamānaṃ pana.
Idañcā means this which will be stated.
Idañcā (và điều này) là điều sẽ nói sau.
Etthāti purimikapacchimikabhikkhūnaṃ saṃsaggaṭṭhāne.
Etthā means at the place of meeting of the bhikkhus who entered vassa earlier and later.
Etthā (ở đây) là tại nơi các Tỳ-khưu an cư trước và an cư sau hòa hợp.
Purimikāya upagatehīti vibhattaapādānaṃ anumeyyavisayaapādānaṃ, thokatarāti sambandho, sahādiyogo vā, samasamāti sambandho.
Purimikāya upagatehī is an inferred ablative case, meaning "fewer than," or it is a co-occurrence, meaning "equal to."
Purimikāya upagatehī (bởi những người đã an cư trước) là apādāna (từ cách) của đối tượng có thể suy ra, mối liên hệ là "ít hơn", hoặc là sahādiyoga (sự kết hợp), mối liên hệ là "bằng nhau".
Samasamāti samena, samato vā samā samasamā, atirekasamāti attho.
Samasamā means equal to or equal from, meaning exactly equal.
Samasamā (bằng nhau) là bằng nhau, hoặc bằng nhau từ sự bằng nhau, nghĩa là "bằng nhau vượt trội".
Kiñci ūnaṃ vā adhikaṃ vā natthīti adhippāyo.
The intention is that there is nothing slightly less or more.
Ý nghĩa là không có gì ít hơn hoặc nhiều hơn.
Itīti idaṃ lakkhaṇaṃ.
Itī refers to this characteristic.
Itī là đặc điểm này.
1506
Soti pacchimiko bhikkhu.
So refers to the bhikkhu who entered vassa later.
So là vị Tỳ-khưu an cư sau.
Itarenāti pacchimikena.
Itarenā means by the bhikkhu who entered vassa later.
Itarenā (bởi người kia) là bởi vị an cư sau.
Tesanti purimikānaṃ.
Tesaṃ refers to those who entered vassa earlier.
Tesaṃ (của những người đó) là của những người an cư trước.
Ekenāti purimikena.
Ekenā means by one of those who entered vassa earlier.
Ekenā (bởi một người) là bởi một người an cư trước.
Ekassāti pacchimikassa.
Ekassā refers to one of those who entered vassa later.
Ekassā (của một người) là của một người an cư sau.
Puna ekenāti pacchimikena.
Again, ekenā means by one of those who entered vassa later.
Lại ekenā (bởi một người) là bởi một người an cư sau.
‘‘Ekassā’’ti anuvattetabbo, purimikassāti attho.
"Ekassā" should be carried over, meaning "of one of those who entered vassa earlier."
Ekassā (của một người) nên được tiếp tục, nghĩa là của một người an cư trước.
Purimavassūpagatehi adhikatarāti sambandho.
The connection is that they are more numerous than those who entered the Rains earlier.
Mối liên hệ là "nhiều hơn bởi những người đã an cư trước".
Thokatarehīti pacchimavassūpagatehi thokatarehi purimavassūpagatehīti yojanā.
Thokatarehi: The construction is that those who entered the Rains earlier are fewer than those who entered the Rains later.
Thokatarehī (bởi những người ít hơn) có nghĩa là bởi những người an cư trước ít hơn so với những người an cư sau.
1507
Kattikāyāti pacchimakattikāya.
Kattikāya: refers to the later Kattikā.
Kattikāyā (vào tháng Kattikā) là vào tháng Kattikā cuối cùng.
Cātumāsiniyā pavāraṇāyāti catunnaṃ māsānaṃ pūraṇiyā pavāraṇāya.
Cātumāsiniyā pavāraṇāya: refers to the Pavāraṇā that completes four months.
Cātumāsiniyā pavāraṇāyā (vào ngày tự tứ của bốn tháng) là vào ngày tự tứ hoàn thành bốn tháng.
Pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvāti samasamā hutvāpi pavāraṇādivasattā pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā.
Pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā: even if they are equal in number, since it is the day of Pavāraṇā, one should set aside the Pavāraṇā motion.
Pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā (loại bỏ lời bạch tự tứ) nghĩa là loại bỏ lời bạch tự tứ ngay cả khi bằng nhau, vì đó là ngày tự tứ.
Tehīti pacchimikehi.
Tehi: by those who entered later.
Tehī (bởi những người đó) là bởi những người an cư sau.
Itarehīti purimikehi.
Itarehi: by those who entered earlier.
Itarehī (bởi những người khác) là bởi những người an cư trước.
Tesanti pacchimikānaṃ.
Tesaṃ: of those who entered later.
Tesaṃ (của những người đó) là của những người an cư sau.
Thokatarā vāti ekādinā thokatarā vā.
Thokatarā vā: or fewer, starting with one.
Thokatarā vā (hoặc ít hơn) là hoặc ít hơn một v.v.
Tesanti purimikānaṃ.
Tesaṃ: of those who entered earlier.
Tesaṃ (của những người đó) là của những người an cư trước.
Tehīti pacchimikehi.
Tehi: by those who entered later.
Tehī (bởi những người đó) là bởi những người an cư sau.
1508
233. Saṅghasāmaggiyāti ettha kīdisī saṅghasāmaggī veditabbāti āha ‘‘kosambakasāmaggīsadisāva veditabbā’’ti.
Saṅghasāmaggiyā: Here, what kind of unity of the Saṅgha should be understood? It says, "It should be understood as similar to the unity of Kosambī."
233. Ở đây, đối với saṅghasāmaggiyā (sự hòa hợp của Tăng đoàn), để biết sự hòa hợp của Tăng đoàn là loại nào, đã nói: "nên biết là giống như sự hòa hợp của Kosambī".
Etthāti sāmaggīpavāraṇāyaṃ.
Ettha: in the Pavāraṇā of unity.
Etthā (ở đây) là trong sāmaggīpavāraṇā (tự tứ hòa hợp).
Appamattaketi pattacīvarādiṃ paṭicca uppanne appamattake vivāde.
Appamattake: in a minor dispute that arose concerning robes and bowls, etc.
Appamattake (trong một vấn đề nhỏ) là trong một tranh chấp nhỏ phát sinh liên quan đến y bát v.v.
Pavāraṇāyamevāti pavāraṇādivaseyeva.
Pavāraṇāyameva: only on the day of Pavāraṇā.
Pavāraṇāyamevā (chỉ vào ngày tự tứ) là chỉ vào ngày tự tứ.
Kasmiṃ divase sāmaggīpavāraṇā kātabbāti āha ‘‘sāmaggīpavāraṇa’’ntiādi.
On what day should the Pavāraṇā of unity be performed? It says, "Sāmaggīpavāraṇā" and so on.
Để biết vào ngày nào nên thực hiện sāmaggīpavāraṇā, đã nói: "sāmaggīpavāraṇa (tự tứ hòa hợp)..." v.v.
Paṭhamapavāraṇanti pubbakattikapuṇṇamiṃ.
Paṭhamapavāraṇaṃ: the full moon of the earlier Kattikā.
Paṭhamapavāraṇaṃ (tự tứ đầu tiên) là ngày rằm tháng Kattikā đầu tiên.
Yāva kattikacātumāsinī puṇṇamāti ayaṃ avadhi anabhividhiavadhi nāma.
Yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā: this limit is called an exclusive limit (anabhividhiavadhi).
Yāva kattikacātumāsinī puṇṇamā (cho đến ngày rằm của bốn tháng Kattikā) giới hạn này được gọi là giới hạn không bao gồm.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kattikacātumāsinipuṇṇamiṃ ṭhapetvā antoyeva gahetabbattā.
Because it must be taken within, excluding the full moon of the Kattikā Cātumāsinī.
Vì phải lấy bên trong, loại trừ ngày rằm của bốn tháng Kattikā.
Etthantareti etasmiṃ dvinnaṃ puṇṇaminamantare aṭṭhavīsatipamāṇe divase kātabbā.
Etthantare: within this interval, between the two full moons, it should be performed on the twenty-eighth day.
Etthantare (trong khoảng thời gian này) là nên thực hiện trong khoảng thời gian hai ngày rằm này, tức là hai mươi tám ngày.
Tatoti etthantarasaṅkhātā aṭṭhavīsadivasato.
Tato: from those twenty-eight days, which are reckoned as this interval.
Tato (từ đó) là từ hai mươi tám ngày được tính là khoảng thời gian này.
1509
140. Dvevācikādipavāraṇākathā
140. Account of the Dvevācika and other Pavāraṇās
140. Câu chuyện về dvevācika (hai lần nói) và các loại pavāraṇā khác
1510
234. Ñattiṃ ṭhapentenāpīti pisaddo na kevalaṃ pavārentena eva dvevācikaṃ pavāretabbaṃ, atha kho ñattiṃ ṭhapentenāpi dvevācikañattiyeva ṭhapetabbāti dasseti.
Ñattiṃ ṭhapentenāpī: The word pi indicates that not only by one who performs the Pavāraṇā should a dvevācika Pavāraṇā be performed, but also by one who lays down the motion, only a dvevācika motion should be laid down.
234. Ñattiṃ ṭhapentenāpī (ngay cả bởi người đặt lời bạch) từ pi chỉ ra rằng không chỉ người tự tứ mới nên tự tứ dvevācika, mà ngay cả người đặt lời bạch cũng nên đặt lời bạch dvevācika.
Ettha cāti ‘‘samānavassikaṃ pavāretu’’nti pāṭhe ca.
Ettha ca: and in the reading "samānavassikaṃ pavāretuṃ".
Ettha cā (và ở đây) là và trong bản văn "hãy tự tứ samānavassika (có cùng số năm an cư)".
Samānavassikāti gaṇanavasena samānaṃ vassaṃ etesanti samānavassikā, samāne vasse upasampādentīti vā samānavassikā.
Samānavassikā: those for whom the Rains are equal in number are samānavassikā, or those who were ordained in the same Rains are samānavassikā.
Samānavassikā (có cùng số năm an cư) là những người có cùng số năm an cư về mặt số lượng, hoặc những người thọ giới trong cùng một năm an cư.
Ekatoti ekasmiṃ khaṇe, ekapahārena vā.
Ekato: at one moment, or with one stroke.
Ekato (cùng một lúc) là trong cùng một khoảnh khắc, hoặc trong một lần.
1511
141. Pavāraṇāṭṭhapanakathā
141. Account of the Suspension of Pavāraṇā
141. Câu chuyện về việc đình chỉ pavāraṇā
1512
236. Sabbaṃ saṅgaṇhātīti sabbasaṅgāhikaṃ.
That which encompasses all is sabbasaṅgāhikaṃ (all-encompassing).
Sabbasaṅgāhikaṃ (bao gồm tất cả) vì bao gồm tất cả.
Puggalassa ṭhapanaṃ puggalikaṃ.
The suspension of an individual is puggalikaṃ (individual).
Việc đình chỉ một cá nhân là puggalikaṃ (cá nhân).
Tatthāti dvīsu pavāraṇāṭṭhapanesu.
Tatthā: in those two suspensions of Pavāraṇā.
Tatthā (trong đó) là trong hai loại đình chỉ pavāraṇā.
Sabbasaṅgāhike ṭhapitā hotīti sambandho.
The connection is that it is suspended in the all-encompassing suspension.
Mối liên hệ là "đã được đình chỉ trong sabbasaṅgāhika".
Yāva rekāro atthi, tāvāti yojanā.
The construction is: as long as the letter 're' exists.
Cách nối câu là "chừng nào còn âm ra".
Bhāsiyitthāti bhāsitā.
It was spoken, therefore bhāsitā (spoken).
Đã được nói là bhāsitā.
Lapiyitthāti lapitā.
It was uttered, therefore lapitā (uttered).
Đã được nói là lapitā.
Na pariyosiyitthāti apariyositā.
It was not completed, therefore apariyositā (uncompleted).
Chưa hoàn tất là apariyositā.
Etthantareti etasmiṃ sukārarekārānaṃ antare.
Etthantare: in this interval between the letters 'su' and 're'.
Etthantare (trong khoảng thời gian này) là trong khoảng giữa âm su và âm ka.
Ekapadepīti pisaddo ekakkharepīti atthaṃ sampiṇḍeti.
Ekapadepī: the word pi implies the meaning "even in a single letter."
Ekapadepī (ngay cả trong một từ) từ pi bao gồm nghĩa "ngay cả trong một chữ cái".
Ṭhapitāti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho, itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti ñattiyā ṭhapitā.
Ṭhapitā: suspended by the motion: "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. Such-and-such a person is guilty of an offense. I suspend his Pavāraṇā."
Ṭhapitā (đã được đình chỉ) là đã được đình chỉ bằng lời bạch "Bạch chư Tăng, vị cá nhân tên là X này có tội, chúng con đình chỉ pavāraṇā của vị ấy".
Yyakāreti ‘‘pavāreyyā’’ti ettha yyakāre.
Yyakāre: in the letter 'yya' in "pavāreyyā".
Yyakāre (trong âm yya) là trong âm yya của từ "pavāreyyā".
Tatoti yyakārato.
Tato: from the letter 'yya'.
Tato (từ đó) là từ âm yya.
Puggalikaṭṭhapane pana aṭṭhapitā hotīti sambandho.
The connection is that in the individual suspension, however, it is not suspended.
Mối liên hệ là "nhưng trong việc đình chỉ cá nhân thì chưa được đình chỉ".
Saṃkāratoti ‘‘saṅghaṃ bhante’’ti ettha saṃkārato.
Saṃkārato: from the letter 'saṃ' in "saṅghaṃ bhante".
Saṃkārato (từ âm saṃ) là từ âm saṃ trong từ "saṅghaṃ bhante".
Sabbapacchimoti tīsu vāresu tatiyavāre sabbesaṃ akkharānaṃ pacchimo ṭikāro atthīti yojanā.
Sabbapacchimo: the construction is that in the third of the three repetitions, the letter 'ṭi' is the last of all letters.
Sabbapacchimo (cuối cùng của tất cả) có nghĩa là trong ba lần, ở lần thứ ba, chữ ṭikāro cuối cùng của tất cả các chữ đều có.
Etthantareti etasmiṃ saṃkāraṭikārānaṃ antare.
Etthantare: in this interval between the letters 'saṃ' and 'ṭi'.
Etthantare (trong khoảng giữa này) có nghĩa là trong khoảng giữa các chữ saṃkāra và ṭikāro này.
Tasmāti yasmā pariyositā hoti, tasmā.
Tasmā: because it is completed, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là bởi vì đã hoàn tất, cho nên.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanaṃ vitthārento āha ‘‘etāsupi hī’’tiādi.
Expanding on the statement "Eseva nayo" (the same method), it says "etāsupi hī" and so on.
Giải thích lời đã nói ‘‘Eseva nayo’’ (đây là phương pháp),* nói ‘‘etāsupi hī’’ (cũng trong những điều này) v.v.
Tattha etāsupīti dvevācikaekavācikasamānavassikāsupi.
There, etāsupi: refers to dvevācika, ekavācika, and samānavassika.
Trong đó, etāsupi (cũng trong những điều này) có nghĩa là cũng trong những người có hai lời nói (dvevācika), một lời nói (ekavācika), và những người có cùng số an cư (samānavassikā).
Pisaddo tevācikamapekkhati.
The word pi refers to tevācika.
Chữ Pi cũng bao hàm người có ba lời nói (tevācika).
Ṭhapanakhettanti ṭhapanassa bhūmi.
Ṭhapanakhettaṃ: the domain of suspension.
Ṭhapanakhettaṃ (vùng đất đặt để) có nghĩa là vùng đất của sự đặt để.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word iti signifies completion.
Chữ Iti có nghĩa là kết thúc.
1513
237. Anuyuñjiyamānoti ettha anuyuñjasaddo pucchanatthoti āha ‘‘pucchiyamāno’’ti.
Anuyuñjiyamāno: here, the word anuyuñja means questioning, so it says "pucchiyamāno" (being questioned).
237. Trong Anuyuñjiyamāno, từ anuyuñja có nghĩa là hỏi, nên* nói ‘‘pucchiyamāno’’ (đang được hỏi).
Paratoti parasmiṃyeva khandhaketi (mahāva. 237) attho.
Parato: means in the next Khandhaka.
Parato (sau đó) có nghĩa là trong khandhaka sau đó.
Alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍanantiādīnīti ettha ādisaddena ‘‘mā kalahaṃ, mā vivāda’’ntivacanāni saṅgaṇhāti, vacanāni vatvā omadditvāti yojanā.
Alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍanantiādīnī: here, the word ādi includes the statements "mā kalahaṃ, mā vivādaṃ" (do not quarrel, do not dispute); the construction is: having spoken the words and suppressed them.
Trong Alaṃ bhikkhu mā bhaṇḍanantiādīnī (Này các Tỳ-khưu, đủ rồi, chớ tranh cãi v.v.), chữ ādi (v.v.) bao gồm các lời ‘‘mā kalahaṃ, mā vivādaṃ’’ (chớ cãi vã, chớ tranh chấp), có nghĩa là nói những lời đó và đàn áp.
Vacanomaddanāti vacaneneva omaddanā.
Vacanomaddanā: suppression by words alone.
Vacanomaddanā (đàn áp bằng lời nói) có nghĩa là đàn áp chỉ bằng lời nói.
ti saccaṃ.
: indeed.
(quả thật) có nghĩa là sự thật.
Idhāti imasmiṃ pavāraṇāṭṭhapanaṭṭhāne.
Here means in this place of suspending the Pavāraṇā.
Idhā (ở đây) có nghĩa là ở nơi đặt để sự thỉnh cầu này.
Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātīti ettha paṭijānanākāraṃ dassento āha ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ti.
As to ‘he admits to being harassed’, showing the manner of admitting, he said: “I have been harassed by a groundless pārājika.”
Trong Anuddhaṃsitaṃ paṭijānātī (thừa nhận bị phỉ báng),* nói ‘‘amūlakena pārājikena anuddhaṃsito ayaṃ mayā’’ (người này đã bị tôi phỉ báng bằng một tội Pārājika vô căn cứ) để chỉ ra cách thừa nhận.
‘‘Liṅganāsanāyā’’ti iminā daṇḍakammanāsanasaṃvāsanāsanāni nivatteti.
By this, “for the removal of the sign,” he excludes the removal of punishment, the removal of residence, and the removal of association.
Với ‘‘Liṅganāsanāyā’’ (để hủy bỏ dấu hiệu),* bác bỏ các hình phạt hủy bỏ hành vi (daṇḍakamma), hủy bỏ sự hòa hợp (saṃvāsa), và hủy bỏ chỗ ở (āsanā).
1514
238. Etanti ‘‘asukā āpattī’’ti vacanaṃ.
This means the statement “such and such an offense.”
238. Etaṃ (điều này) có nghĩa là lời nói ‘‘đây là tội lỗi của người kia’’.
Kalahassa mukhanti kalahassa upāyo.
The mouth of quarrel means the means of quarrel.
Kalahassa mukhaṃ (nguyên nhân của tranh cãi) có nghĩa là phương tiện của tranh cãi.
1515
143. Vatthuṭṭhapanādikathā
143. Account of the Suspension of the Matter, etc.
143. Câu chuyện về việc đặt để sự việc v.v.
1516
239. Corā agamaṃsu kirāti sambandho.
The connection is that thieves indeed came.
239. Có liên hệ là ‘‘những kẻ trộm đã đến’’.
Pokkharaṇito nīharitvāti sambandho.
The connection is having taken out from the pond.
Có liên hệ là ‘‘đã lấy ra từ hồ sen’’.
Soti bhikkhu, evamāhāti sambandho.
He means the bhikkhu, the connection is that he spoke thus.
So (vị ấy) có nghĩa là Tỳ-khưu, có liên hệ là ‘‘đã nói như vậy’’.
Vutthenāti vasantena, yena kenaci katanti sambandho.
By one who has resided means by one who is residing, the connection is that it was done by anyone.
Vutthenā (bởi người đã an cư) có liên hệ là ‘‘đã được thực hiện bởi bất cứ ai đang an cư’’.
Taṃ puggalanti vatthukataṃ taṃ puggalaṃ.
That person means that person who is the subject of the matter.
Taṃ puggalaṃ (người ấy) có nghĩa là người ấy đã được xem là sự việc.
Etthāti ‘‘vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti pāṭhe.
Here means in the reading “having suspended the matter, the Saṅgha should perform Pavāraṇā.”
Etthā (ở đây) có nghĩa là trong văn bản ‘‘saṅgho pavāreyyā’’ (Tăng đoàn nên thỉnh cầu) sau khi đặt để sự việc.
Iminā vatthunā apadisāhīti sambandho.
The connection is: “accuse with this matter.”
Có liên hệ là ‘‘hãy chỉ ra bằng sự việc này’’.
Nanti puggalaṃ.
Him means the person.
Naṃ (người ấy) có nghĩa là người.
Anuvijjitvāti anuyuñjitvā, pucchitvāti attho.
Having investigated means having questioned, that is, having asked.
Anuvijjitvā (sau khi điều tra) có nghĩa là sau khi hỏi, sau khi chất vấn.
1517
Eko bhikkhu pūjesi, pivīti sambandho.
One bhikkhu offered, and drank; this is the connection.
Có liên hệ là ‘‘một Tỳ-khưu đã cúng dường, đã uống’’.
Tassāti bhikkhussa.
His means of the bhikkhu.
Tassā (của vị ấy) có nghĩa là của Tỳ-khưu.
Tadanurūpoti tesaṃ pūjanapivanānaṃ anurūpo.
Corresponding to that means corresponding to those offerings and drinking.
Tadanurūpo (phù hợp với điều đó) có nghĩa là phù hợp với sự cúng dường và sự uống đó.
Soti codako bhikkhu.
He means the accuser bhikkhu.
So (vị ấy) có nghĩa là Tỳ-khưu cáo buộc.
Taṃ gandhanti taṃ sarīragandhaṃ.
That smell means that bodily smell.
Taṃ gandhaṃ (mùi hương đó) có nghĩa là mùi hương cơ thể đó.
Yaṃ puggalanti yojanā.
The construction is “which person.”
Có liên hệ là ‘‘người nào’’.
Ṭhapesīti pavāraṇāya ṭhapesi.
He suspended means he suspended for Pavāraṇā.
Ṭhapesī (đã đặt để) có nghĩa là đã đặt để để thỉnh cầu.
Ayamassāti ayaṃ doso assa puggalassa.
This is his means this fault belongs to that person.
Ayamassā (đây là lỗi của người ấy) có nghĩa là lỗi này là của người ấy.
1518
Idāneva nanti ettha ‘‘na’’nti padaṃ ‘‘puggala’’nti padena yojetabbaṃ.
In ‘not now’, the word ‘not’ should be connected with the word ‘person’.
Trong Idāneva naṃ (ngay bây giờ người ấy), từ ‘‘naṃ’’ nên được ghép với từ ‘‘puggalaṃ’’.
Naṃ puggalanti hi attho.
For the meaning is “that person.”
Thật vậy, nghĩa là ‘‘naṃ puggalaṃ’’ (người ấy).
Ubhayanti vatthuñca puggalañcāti ubhayaṃ.
Both means both the matter and the person.
Ubhayaṃ (cả hai) có nghĩa là cả sự việc và người.
Kallaṃ vacanāyāti yuttaṃ kathetuṃ.
Fit to be spoken means suitable to speak.
Kallaṃ vacanāyā (thích hợp để nói) có nghĩa là thích hợp để nói.
Kasmā kallaṃ vacanāyāti yojanā.
The construction is “why is it fit to be spoken?”
Có liên hệ là ‘‘tại sao lại thích hợp để nói?’’
Pavāraṇato pubbe, pacchā cāti sambandho.
The connection is before and after the Pavāraṇā.
Có liên hệ là ‘‘trước và sau sự thỉnh cầu’’.
Iti tasmā kallaṃ vacanāyāti yojanā.
The construction is “therefore it is fit to be spoken.”
Có liên hệ là ‘‘do đó, thích hợp để nói’’.
Idañhi ubhayanti vatthupuggalasaṅkhātaṃ idameva ubhayaṃ.
Indeed these both means these very both, consisting of the matter and the person.
Idañhi ubhayaṃ (thật vậy, cả hai điều này) có nghĩa là cả hai điều này, tức là sự việc và người.
Pavāraṇāya pubbeti yojanā.
The construction is “before the Pavāraṇā.”
Có liên hệ là ‘‘trước sự thỉnh cầu’’.
Ukkoṭentassāti cālentassa.
Of one who stirs up means of one who agitates.
Ukkoṭentassā (của người đang khuấy động) có nghĩa là của người đang lay động.
1519
144. Bhaṇḍanakārakavatthukathā
144. Account of the Quarrelsome Matter
144. Câu chuyện về sự việc của những người gây tranh cãi
1520
240. Catutthapañcamāti chasu pakkhesu poṭṭhapādamāsassa juṇhapakkhakāḷapakkhasaṅkhātā catutthapañcamā.
The fourth and fifth means the fourth and fifth, consisting of the bright fortnight and the dark fortnight of the month of Poṭṭhapāda, among the six fortnights.
240. Catutthapañcamā (thứ tư và thứ năm) có nghĩa là thứ tư và thứ năm trong sáu kỳ, tức là kỳ trăng sáng và kỳ trăng tối của tháng Poṭṭhapāda.
Tatiyoti sāvaṇamāsassa kāḷapakkho tatiyo.
The third means the dark fortnight of the month of Sāvaṇa is the third.
Tatiyo (thứ ba) có nghĩa là kỳ trăng tối của tháng Sāvaṇa là thứ ba.
Tatiyacatutthapañcamā vāti ettha tatiyoti sāvaṇamāsassa kāḷapakkho.
In ‘or the third, fourth, and fifth’, the third means the dark fortnight of the month of Sāvaṇa.
Tatiyacatutthapañcamā vā (hoặc thứ ba, thứ tư, thứ năm), trong đó tatiyo (thứ ba) là kỳ trăng tối của tháng Sāvaṇa.
Catutthoti poṭṭhapādamāsassa juṇhapakkho.
The fourth means the bright fortnight of the month of Poṭṭhapāda.
Catuttho (thứ tư) là kỳ trăng sáng của tháng Poṭṭhapāda.
Pañcamoti tasseva kāḷapakkho.
The fifth means the dark fortnight of that same month.
Pañcamo (thứ năm) là kỳ trăng tối của cùng tháng đó.
‘‘Tatiya…pe… pañcamā vā’’ti padāni ‘‘dve vā tayo vā’’ti padehi yathākkamaṃ yojetabbāni.
The words “third… etc.… fifth or” should be connected with the words “two or three or” respectively.
Các từ ‘‘Tatiya…pe… pañcamā vā’’ (thứ ba…v.v… hoặc thứ năm) nên được ghép với các từ ‘‘dve vā tayo vā’’ (hoặc hai hoặc ba) theo thứ tự.
Catutthe vā kateti catutthapakkhe vā pannarasibhāvena kate.
Or when the fourth is made means or when the fourth fortnight is made into a fifteen-day period.
Catutthe vā kate (hoặc khi đã làm ở kỳ thứ tư) có nghĩa là hoặc khi đã làm ở kỳ thứ tư với mười lăm ngày.
Dve cātuddasikāti tatiyapakkhe ca cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā.
Two fourteen-day periods means two fourteen-day periods together with the fourteen-day period in the third fortnight.
Dve cātuddasikā (hai ngày mười bốn) có nghĩa là hai ngày mười bốn cùng với ngày mười bốn của kỳ thứ ba.
Imeti bhaṇḍanakārakā.
These means the quarrelsome ones.
Ime (những người này) có nghĩa là những người gây tranh cãi.
Teti bhaṇḍanakārakā.
Those means the quarrelsome ones.
Te (họ) có nghĩa là những người gây tranh cãi.
1521
Asaṃvihitāti ettha akārassa virahatthaṃ dassento āha ‘‘saṃvidahanavirahitā’’ti.
In ‘unarranged’, showing the meaning of the absence of the letter ‘a’, he said “devoid of arrangement.”
Trong Asaṃvihitā (không được sắp xếp),* nói ‘‘saṃvidahanavirahitā’’ (không có sự sắp xếp) để chỉ ra nghĩa của tiền tố a là thiếu.
Tattha saṃvidahanavirahitāti saṃvidahanarakkhavirahitā.
There, devoid of arrangement means devoid of the protection of arrangement.
Trong đó, saṃvidahanavirahitā (không có sự sắp xếp) có nghĩa là không có sự bảo vệ của sự sắp xếp.
Āgamanajānanatthāyāti bhaṇḍanakārakānaṃ āgamanassa jānanatthāya.
For the purpose of knowing their arrival means for the purpose of knowing the arrival of the quarrelsome ones.
Āgamanajānanatthāyā (để biết sự đến) có nghĩa là để biết sự đến của những người gây tranh cãi.
Kilantatthāti tumhe kilantā bhavatha.
For the purpose of being tired means that you should be tired.
Kilantatthā (để mệt mỏi) có nghĩa là để các ông mệt mỏi.
‘‘Sammohaṃ katvā’’ti iminā vikkhitvāti padassa vikkhepaṃ katvāti atthaṃ dasseti.
By “having caused confusion,” he shows the meaning of the word ‘scattered’ as “having caused scattering.”
Với ‘‘Sammohaṃ katvā’’ (sau khi làm cho mê muội),* chỉ ra nghĩa của từ vikkhitvā là làm cho phân tán.
No ce labhethāti ettha kimatthāya na labhethāti āha ‘‘bahisīmaṃ gantu’’nti.
In ‘if you do not obtain’, he asks “for what purpose would you not obtain?” and says “to go outside the boundary.”
Trong No ce labhethā (nếu không đạt được),* nói ‘‘bahisīmaṃ gantuṃ’’ (để đi ra ngoài giới hạn) để hỏi tại sao không đạt được.
‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ…pe… hontī’’ti iminā alabhanassa kāraṇaṃ dasseti.
By “of the quarrelsome ones… etc.… they are,” he shows the reason for not obtaining.
Với ‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ…pe… hontī’’ (của những người gây tranh cãi…v.v… là),* chỉ ra lý do không đạt được.
Yanti āgamaṃ juṇhaṃ.
Which means the coming bright fortnight.
Yaṃ (điều gì) có nghĩa là kỳ trăng sáng sắp đến.
Komudiyā cātumāsiniyāti pacchimakattikapuṇṇamāyaṃ.
On the Komudī Cātumāsinī means on the full moon day of the last month of Kattika.
Komudiyā cātumāsiniyā (vào ngày trăng tròn Komudī Cātumāsinī) có nghĩa là vào ngày trăng tròn cuối cùng của tháng Kattika.
Sā hi kumudānamatthitāya komudī, catunnaṃ vassikānaṃ māsānaṃ pūraṇattā cātumāsinīti vuccati.
For it is called Komudī because of the existence of water lilies, and Cātumāsinī because of the completion of the four rainy season months.
Thật vậy, ngày đó được gọi là Komudī vì có hoa súng (kumuda), và Cātumāsinī vì hoàn thành bốn tháng an cư mùa mưa.
Tadā hi kumudāni supupphitāni honti, tasmā kumudānaṃ samūhā, kumudāni eva vā komudā, te ettha atthīti komudīti vuccati, kumudavatīti vuttaṃ hoti.
At that time, water lilies are in full bloom; therefore, a collection of water lilies, or simply water lilies, are called Komudā, and because they exist here, it is called Komudī, meaning it is said to be endowed with water lilies.
Vào thời điểm đó, hoa súng nở rộ, do đó, một nhóm hoa súng, hoặc chính hoa súng, được gọi là komudā, và nơi có chúng được gọi là komudī, tức là kumudavatī (có hoa súng).
Avassaṃ pavāretabbanti dhuvaṃ pavāretabbaṃ.
Must perform Pavāraṇā means certainly perform Pavāraṇā.
Avassaṃ pavāretabbaṃ (nhất định phải thỉnh cầu) có nghĩa là chắc chắn phải thỉnh cầu.
ti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
(quả thật) có nghĩa là sự thật, hoặc bởi vì.
Tanti komudiṃ cātumāsiniṃ.
That means the Komudī Cātumāsinī.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là Komudī Cātumāsinī.
1522
145. Pavāraṇāsaṅgahakathā
145. Account of the Summary of Pavāraṇā
145. Câu chuyện về sự bao gồm trong thỉnh cầu
1523
241. Aññataro phāsuvihāroti ettha phāsuvihāro nāma koti āha ‘‘taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā’’ti.
241. Regarding aññataro phāsuvihāro (a certain comfortable dwelling), what is a phāsuvihāro? It is said: "Either a novice samatha or a novice vipassanā."
241. Trong Aññataro phāsuvihāro (một sự an lạc khác),* nói ‘‘taruṇasamatho vā taruṇavipassanā vā’’ (hoặc samatha mới hoặc vipassanā mới) để hỏi phāsuvihāro là gì.
Iminā taruṇasamathavipassanā phāsuṃ viharati anenāti phāsuvihāroti dasseti.
By this, it shows that phāsuvihāro means one who dwells comfortably through a novice samatha or vipassanā.
Với điều này,* chỉ ra rằng sự an lạc (phāsuvihāra) là điều mà một người sống an lạc nhờ samatha và vipassanā mới.
Paribāhirā bhavissāmāti ettha kasmā imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissantīti āha ‘‘anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā’’tiādi.
Regarding paribāhirā bhavissāmā (we shall be excluded), why will they be excluded from this comfortable dwelling? It is said: "Due to the state of having no fixed night-quarters, day-quarters, etc."
Trong Paribāhirā bhavissāmā (chúng tôi sẽ bị loại trừ),* nói ‘‘anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā’’ (do việc không có chỗ ở cố định ban đêm và ban ngày v.v.) v.v. để hỏi tại sao họ sẽ bị loại trừ khỏi sự an lạc này.
Tattha anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenāti anibaddhadivāṭṭhānādibhāvena hetubhūtena, asakkontāti sambandho.
There, anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā means due to the state of having no fixed day-quarters, etc., as a cause; the connection is "being unable."
Trong đó, anibaddharattiṭṭhānadivāṭṭhānādibhāvenā (do việc không có chỗ ở cố định ban đêm và ban ngày v.v.) có liên hệ là ‘‘do nguyên nhân của việc không có chỗ ở cố định ban ngày v.v., không thể làm được’’.
Ādisaddena anibaddhacaṅkamādayo saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes such things as having no fixed walking paths (caṅkama).
Chữ Ādi (v.v.) bao gồm các hành vi như đi kinh hành không cố định.
‘‘Chandadānaṃ paṭikkhipatī’’ti iminā ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabba’’nti vākyassa aññatthāpohanaṃ dasseti.
By "He rejects the giving of chanda (consent)," it shows the refutation of the statement "all should assemble together" in another sense.
Với ‘‘Chandadānaṃ paṭikkhipatī’’ (bác bỏ việc cho phép),* chỉ ra sự bác bỏ ý nghĩa khác của câu ‘‘sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ’’ (tất cả nên tập hợp lại một chỗ).
ti saccaṃ, yasmā vā.
means truly, or because.
(quả thật) có nghĩa là sự thật, hoặc bởi vì.
Imesu tīsu chandadānaṃ na vaṭṭati, tasmā paṭikkhipatīti yojanā.
The connection is: in these three cases, the giving of chanda is not allowable, therefore he rejects it.
Có liên hệ là ‘‘trong ba điều này, việc cho phép là không hợp lệ, do đó* bác bỏ’’.
Ayaṃ pavāraṇāsaṅgaho nāma na dātabboti yojanā.
The connection is: this pavāraṇāsaṅgaho (collection for pavāraṇā) should not be given.
Có liên hệ là ‘‘sự bao gồm trong thỉnh cầu này không nên được cho’’.
Taruṇasamathavipassanālābhī ekapuggalo vā hotūti yojanā.
The connection is: let it be even a single person who has attained novice samatha or vipassanā.
Có liên hệ là ‘‘hãy là một người duy nhất đạt được samatha và vipassanā mới’’.
‘‘Ekassapi dātabboyevā’’ti iminā ayaṃ pavāraṇāsaṅgaho ekassa dinnopi sabbesaṃ dinno hotīti dasseti.
By "It should be given even to one," it shows that when this pavāraṇāsaṅgaho is given to one, it is considered given to all.
Với ‘‘Ekassapi dātabboyevā’’ (chắc chắn phải cho một người),* chỉ ra rằng khi sự bao gồm trong thỉnh cầu này được cho một người, thì nó được xem là đã cho tất cả.
Pavāraṇāsaṅgahe dinne satīti yojanā.
The connection is: when the pavāraṇāsaṅgaho has been given.
Có liên hệ là ‘‘khi sự bao gồm trong thỉnh cầu đã được cho’’.
Āgantukāti saṭṭhivassāpi āgantukā.
Āgantukā (newcomers) means even those of sixty years are newcomers.
Āgantukā (những người khách) có nghĩa là ngay cả những người sáu mươi tuổi cũng là khách.
Tesanti dinnapavāraṇāsaṅgahānaṃ.
Tesaṃ (to them) means to those to whom the pavāraṇāsaṅgaho has been given.
Tesaṃ (của những người đó) có nghĩa là của những người đã được cho sự bao gồm trong thỉnh cầu.
Antarāpīti komudiyā cātumāsiniyā antarāpi.
Antarāpī (even in between) means even in between the Komudī and the Cātumāsinī.
Antarāpī (ngay cả trong khoảng giữa) có nghĩa là ngay cả trong khoảng giữa của Komudī Cātumāsinī.
1524
Iti pavāraṇākkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Thus ends the explanation of the Pavāraṇākkhandhaka.
Như vậy, phần giải thích về Khandhaka Thỉnh Cầu đã hoàn tất.
1525

5. Cammakkhandhakaṃ

5. The Chapter on Hides

5. Cammakkhandhakaṃ (Khandhaka Về Da)

1526
147. Soṇakoḷivisavatthukathā
147. Story of Soṇa Koḷivīsa
147. Câu chuyện về sự việc của Soṇa Koḷivisa
1527
242. Cammakkhandhake issariyādhipaccanti ettha issarassa bhāvo issariyaṃ, adhipatino bhāvo ādhipaccaṃ, issariyañca ādhipaccañca, tehi samannāgataṃ issariyādhipaccanti atthaṃ dassento āha ‘‘issarabhāvena ca adhipatibhāvena ca samannāgata’’nti.
242. In the Chapter on Hides, regarding issariyādhipaccaṃ (sovereignty and dominion), what is issariyaṃ? It is the state of being a lord. What is ādhipaccaṃ? It is the state of being a chief. Issariya and ādhipacca are sovereignty and dominion. Explaining its meaning as "endowed with the state of being a lord and the state of being a chief," it says:
242. Trong Cammakkhandhaka, ở đây, issariyaṃ là trạng thái của một vị chủ tể (issara), ādhipaccaṃ là trạng thái của một vị thống trị (adhipati); issariya và ādhipacca, được đầy đủ với chúng là issariyādhipacca. Giải thích ý nghĩa này, bản chú giải nói: “được đầy đủ với trạng thái chủ tể và trạng thái thống trị.”
‘‘Rājabhāva’’nti iminā rajjanti ettha rañño bhāvo rajjanti vacanatthaṃ dasseti.
By "the state of a king," it shows the meaning of the word rajja (kingship) here as "the state of a king."
Với từ “trạng thái của vua” (rājabhāva), ở đây, nó trình bày ý nghĩa ngữ pháp của từ rajja là trạng thái của vua (rañño bhāvo rajja).
‘‘Raññā kattabbakicca’’nti iminā rañño idaṃ rajjanti vacanatthaṃ dasseti.
By "the duty to be done by a king," it shows the meaning of the word rajja here as "this belongs to the king."
Với từ “việc cần làm của vua” (raññā kattabbakicca), nó trình bày ý nghĩa ngữ pháp của từ rajja là cái này thuộc về vua (rañño idaṃ).
‘‘Koḷivīsoti gotta’’nti idaṃ aṭṭhakathāvādavasena vuttaṃ, apadāne pana tassa jātakkhaṇe pitarā koṭivīsadhanassa dinnattā ‘‘koḷivīso nāmā’’ti vuttaṃ.
" Koḷivīso is a clan name" is stated according to the commentary tradition, but in the Apadāna, it is said that he was named "Koḷivīsa" because his father gave him twenty crores (koṭi-vīsa) of wealth at the moment of his birth.
Việc nói ‘‘Koḷivīsa là họ’’ (Koḷivīsoti gotta) là theo lời của chú giải, nhưng trong Apadāna, vì cha của ông đã trao hai mươi triệu (koṭivīsa) tài sản vào lúc ông sinh ra, nên được nói là ‘‘tên của ông là Koḷivīsa’’.
Vuttañhi tattha
It is stated there:
Ở đó đã nói:
1528
‘‘Jātaputtassa me sutvā, pitu chando ayaṃ ahu;
"Having heard that a son was born to me, this was my father's wish:
‘‘Nghe tin con trai ta đã sinh, cha ta có ý muốn này:
1529
Dadāmahaṃ kumārassa, vīsakoṭī anūnakā’’ti.
I will give the prince an undiminished twenty crores."
‘Ta sẽ ban cho thái tử, hai mươi triệu không thiếu một đồng’.’’
1530
Iminā pāḷinayena ‘‘koṭivīso’’ti vattabbe ‘‘cakkavāḷa’’ntiādīsu viya ṭakārassa ḷakāraṃ katvā koḷivīsoti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that according to the Pāḷi idiom, where it should be "Koṭivīso," the ṭa sound has been changed to ḷa, as in "Cakkavāḷa" and so on, resulting in Koḷivīso.
Theo cách của pāḷi này, cần hiểu rằng thay vì nói ‘‘koṭivīso’’, thì đã đổi âm ṭa thành ḷa như trong ‘‘cakkavāḷa’’ và các từ tương tự, nên nói là koḷivīso.
Añjanavaṇṇānīti añjanassa vaṇṇo viya vaṇṇo etesanti añjanavaṇṇāni.
Añjanavaṇṇānī means "of the color of collyrium," i.e., "having the color like the color of collyrium."
Añjanavaṇṇāni có nghĩa là màu sắc của chúng giống như màu của thuốc kẻ mắt (añjana).
Lomāni jātāni hontīti sambandho.
The connection is: hairs grew.
Có liên hệ với “lông đã mọc” (lomāni jātāni honti).
Soti soṇo.
So means Soṇa.
So là Soṇa.
Ṭhapesi kirāti sambandho.
The connection is: he indeed established.
Có liên hệ với “nghe nói đã đặt” (ṭhapesi kira).
Tehīti asītisahassapurisehi.
Tehī means by those eighty thousand men.
Tehi là bởi tám mươi ngàn người.
Paṇṇasālanti paṇṇena chāditaṃ, tena ca parikkhittaṃ sālaṃ.
Paṇṇasālaṃ means a hall roofed with leaves and enclosed by them.
Paṇṇasālaṃ là một sảnh được lợp bằng lá, và được bao quanh bởi lá.
Uṇṇapāvāraṇanti uṇṇamayaṃ uttarāsaṅgaṃ.
Uṇṇapāvāraṇaṃ means a woolen outer robe.
Uṇṇapāvāraṇaṃ là một chiếc áo choàng ngoài làm bằng len.
Pādapuñchanikanti pādaṃ puñchati sodheti anenāti pādapuñchaniyaṃ, tadeva pādapuñchanikaṃ.
Pādapuñchanikaṃ means that by which one wipes and cleans the feet, which is a foot-wiper.
Pādapuñchanikaṃ là cái dùng để lau (puñchati) và làm sạch (sodheti) chân (pāda), chính nó là pādapuñchanikaṃ.
Sabbevāti soṇena saha asītisahassapurisā eva.
Sabbevā means all, that is, Soṇa together with the eighty thousand men.
Sabbevā là chỉ có Soṇa cùng với tám mươi ngàn người.
Tassa cāti soṇassa ca.
Tassa cā means and of Soṇa.
Tassa cā là của Soṇa.
Pubbayogoti pubbūpāyo.
Pubbayogo means former connection.
Pubbayogo là phương tiện trước đó.
1531
Asītigāmikasahassānīti ettha gāmesu vasantīti gāmikā, tesaṃ asītisahassāni asītigāmikasahassānīti atthaṃ dassento āha ‘‘tesū’’tiādi.
Regarding asītigāmikasahassānī (eighty thousand villagers), explaining the meaning as "eighty thousand of those who dwell in villages are gāmikā (villagers), eighty thousand of them are asītigāmikasahassāni," it says "tesu" (among them), etc.
Đối với asītigāmikasahassāni, giải thích ý nghĩa rằng những người sống trong làng là gāmikā, và tám mươi ngàn người trong số họ là asītigāmikasahassāni, nên nói ‘‘tesu’’ và tiếp theo.
Tattha ‘‘kulaputtāna’’nti iminā vasantyatthe pavattassa ṇikapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
There, by "kulaputtānaṃ" (of householders), it shows the form of the ṇika suffix occurring in the sense of "dwelling."
Ở đó, với từ ‘‘kulaputtāna’’, nó trình bày hình thức của hậu tố ṇika, được sử dụng với ý nghĩa cư trú.
‘‘Asītisahassānī’’ti iminā saddantaropi asītisahassasaddānaṃ samāsabhāvaṃ dasseti.
By "asītisahassānī" (eighty thousand), it shows the compound nature of the words asītisahassa even with another word.
Với từ ‘‘asītisahassāni’’, nó trình bày sự kết hợp của từ asītisahassa với các từ khác.
Kenacidevāti ettha ‘‘kenaci ivā’’ti padavibhāgaṃ katvā dakāro padasandhimatto, ivasaddo upamatthoti āha ‘‘kenaci karaṇīyena viyā’’ti.
Regarding kenacidevā, by dividing the words as "kenaci ivā," the da is merely a sandhi consonant, and the word iva is in the sense of comparison, so it says "as if by some reason."
Ở đây, đối với kenacidevā, sau khi chia thành ‘‘kenaci ivā’’, âm dakāra chỉ là một âm nối từ, và từ iva có nghĩa là so sánh, nên nói ‘‘như bởi một việc cần làm nào đó’’ (kenaci karaṇīyena viyā).
Atha vā ‘‘na panā’’tiādinā evaphalassa dassitattā ‘‘kenaci evā’’ti padacchedaṃ katvā evatthopi yujjatevāti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, since the result of eva is shown by "na panā" (but not), etc., by dividing the words as "kenaci evā," the sense of eva is also applicable.
Hoặc, vì kết quả đã được trình bày bằng ‘‘na panā’’ và tiếp theo, nên sau khi chia thành ‘‘kenaci evā’’, ý nghĩa của eva cũng có thể phù hợp.
Assāti bimbisārarañño.
"Assā" refers to King Bimbisāra.
Assā là của vua Bimbisāra.
Tassāti soṇassa.
"Tassā" refers to Soṇa.
Tassā là của Soṇa.
Dassanāya aññatra kiñci karaṇīyaṃ na atthīti yojanā.
The construction is that there is nothing else to be done apart from seeing.
Câu này có thể sắp xếp là: không có việc gì khác cần làm ngoài việc đến gặp (dassanāya aññatra kiñci karaṇīyaṃ na atthīti).
Rājāti bimbisāro rājā, sannipātāpesīti sambandho.
"Rājā" refers to King Bimbisāra; it is connected with "sannipātāpesī" (caused to assemble).
Rājā là vua Bimbisāra, có liên hệ với “đã triệu tập” (sannipātāpesīti).
Diṭṭhadhammike attheti ettha diṭṭhadhammasaddo idhalokattho, ikasaddo hitatthe pavattoti āha ‘‘idhalokahite’’ti.
In "diṭṭhadhammike atthe" (in matters pertaining to this visible world), the word "diṭṭhadhamma" means "this world," and the suffix "ika" is used in the sense of "welfare," thus it is said "for the welfare of this world."
Đối với diṭṭhadhammike atthe, từ diṭṭhadhamma có nghĩa là thế giới này, và hậu tố ika được sử dụng với ý nghĩa lợi ích, nên nói ‘‘lợi ích ở thế giới này’’ (idhalokahite).
‘‘Amhāka’’nti iminā ‘‘so no bhagavā’’ti ettha nosaddo amhasaddakāriyoti dasseti.
By "amhākaṃ" (our), it shows that the word "no" in "so no bhagavā" (that Blessed One of ours) functions as a substitute for the word "amha" (we/us).
Với từ ‘‘amhākaṃ’’, nó trình bày rằng từ no trong ‘‘so no bhagavā’’ là biến thể của từ amha.
Amhākaṃ so bhagavāti yojanā.
The construction is "He is our Blessed One."
Câu này có thể sắp xếp là: vị Thế Tôn đó là của chúng ta (amhākaṃ so bhagavāti).
Samparāyiketi paralokahite.
"Samparāyike" means for the welfare of the next world.
Samparāyike là lợi ích ở thế giới sau.
1532
‘‘Jānāpemī’’ti iminā ‘‘paṭivedemī’’ti ettha vidadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti.
By "jānāpemī" (I make known), it shows the meaning of knowledge for the root "vid" in "paṭivedemī" (I make known).
Với từ ‘‘jānāpemī’’, nó trình bày ý nghĩa của động từ vidhā trong ‘‘paṭivedemī’’ là tri kiến.
Paṭikāya nimujjitvāti ettha paṭikāsaddo aḍḍhendupāsāṇavācakoti āha ‘‘aḍḍhacandapāsāṇe’’ti.
In "paṭikāya nimujjitvā" (having immersed himself in the paṭikā), the word "paṭikā" refers to a semicircular stone, thus it is said "in the semicircular stone."
Đối với paṭikāya nimujjitvā, từ paṭikā có nghĩa là đá bán nguyệt, nên nói ‘‘trên đá bán nguyệt’’ (aḍḍhacandapāsāṇe).
So hi paṭati aḍḍhabhāvaṃ gacchatīti paṭikāti vuccati.
For it is called "paṭikā" because it splits (paṭati), it goes into a half-state.
Nó được gọi là paṭikā vì nó bị cắt (paṭati), tức là trở thành một nửa (aḍḍhabhāvaṃ gacchati).
Paṭikāsaddoyaṃ attharaṇavisesepi vattati.
This word "paṭikā" is also used for a type of covering.
Từ paṭikā này cũng được dùng để chỉ một loại thảm.
Yassa dānīti ettha yasaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘tesaṃ hitakaraṇīyatthassā’’ti.
In "yassa dānī" (now for whom), showing the scope of the word "yassa," it is said "for the purpose of their welfare."
Đối với yassa dānī, giải thích phạm vi của từ yassa, nên nói ‘‘của việc làm lợi ích cho họ’’ (tesaṃ hitakaraṇīyatthassā).
Iminā ayaṃ yaṃsaddo na taṃsaddāpekkhoti dasseti.
By this, it shows that this word "yaṃ" does not expect the word "taṃ."
Với điều này, nó trình bày rằng từ ya này không cần từ ta đi kèm.
Atha vā yassāti yo assa.
Alternatively, "yassā" means "whoever's."
Hoặc, yassā có nghĩa là “cái nào của ông ấy” (yo assa).
Assa tesaṃ hitakaraṇīyatthassa yo kālo atthi, taṃ kālaṃ bhagavā jānātīti yojanā.
The construction is: the Blessed One knows the time that exists for the purpose of their welfare.
Câu này có thể sắp xếp là: thời điểm nào có để làm lợi ích cho họ, thời điểm đó Thế Tôn biết (assa tesaṃ hitakaraṇīyatthassa yo kālo atthi, taṃ kālaṃ bhagavā jānātīti).
Tesanti asītigāmikasahassānaṃ.
"Tesaṃ" refers to the eighty thousand villagers.
Tesaṃ là của tám mươi ngàn người dân làng.
Pacchāyāyanti ettha pakāro paccantatthavācakoti āha ‘‘vihārapaccante chāyāya’’nti.
In "pacchāyāyaṃ" (in the shade), the prefix "pa" denotes the meaning of "border," thus it is said "in the shade at the border of the monastery."
Đối với pacchāyāyaṃ, tiền tố pa có nghĩa là rìa, nên nói ‘‘ở bóng râm rìa tu viện’’ (vihārapaccante chāyāya).
Sammanāharantīti saṃ punappunaṃ manasāgataṃ abhimukhaṃ harantīti atthaṃ dassento āha ‘‘punappunaṃ manasikarontī’’ti.
"Sammanāharantī" (they bring to mind repeatedly); showing its meaning as "they repeatedly bring to mind," it is said "they repeatedly reflect."
Sammanāharantī có nghĩa là liên tục đưa vào tâm trí một cách trực diện, nên giải thích ý nghĩa là ‘‘liên tục tác ý’’ (punappunaṃ manasikarontī).
‘‘Pasādavasenā’’ti iminā ‘‘kodhavasenā’’tiādīni paṭikkhipati.
By "pasādavasena" (due to faith), it rejects "kodhavasena" (due to anger) and so on.
Với từ ‘‘pasādavasena’’, nó bác bỏ những từ như ‘‘kodhavasena’’ (do sự tức giận).
‘‘Puna visiṭṭhatara’’nti iminā bhiyyoso mattāyāti nipātassa atthaṃ dasseti.
By "puna visiṭṭhataraṃ" (again, more excellent), it shows the meaning of the particle "bhiyyoso mattāya" (to a greater extent).
Với từ ‘‘puna visiṭṭhataraṃ’’, nó trình bày ý nghĩa của trạng từ bhiyyoso mattāyā.
1533
Soṇassa pabbajjākathā
The Story of Soṇa's Ordination
Câu chuyện xuất gia của Soṇa
1534
243. ‘‘Makkhito’’ti iminā phurati vipphārati byāpetīti phuṭoti vutte phuradhātuyā vipphāraṇaṃ nāma makkhitatthoti dasseti.
By "makkhito" (smeared), it shows that "phuṭo" (pervaded) means "phurati" (spreads), "vipphārati" (diffuses), "byāpeti" (pervades), and that diffusion by the root "phur" is the meaning of "smeared."
243. Với từ ‘‘makkhito’’, khi nói phuṭo có nghĩa là lan tỏa, trải rộng, thì nó trình bày rằng sự lan tỏa của động từ phura có nghĩa là makkhita (bôi, trét).
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Yatthā" means in which place.
Yatthā là ở nơi nào.
Iminā gāvo āhananti etthāti gavāghātananti atthaṃ dassebhi.
By this, it shows the meaning of "gavāghātana" (cow slaughter) as "where cows are killed."
Với điều này, nó trình bày ý nghĩa của gavāghātana là nơi mà bò bị giết (gāvo āhananti ettha).
Tantissareti tantiyā guṇassa sare.
"Tantissare" means in the sound of the string.
Tantissare là âm thanh của dây đàn.
Vādanakusaloti vādane kusalo.
"Vādanakusalo" means skilled in playing.
Vādanakusalo là khéo léo trong việc chơi nhạc cụ.
Kharamucchitāti kharena mucchitā.
"Kharamucchitā" means harshly tuned.
Kharamucchitā là bị say đắm bởi sự khắc nghiệt.
‘‘Sarasampannā’’ti iminā saro etissamatthīti saravatī, vīṇāti dasseti.
By "sarasampannā" (endowed with sound), it shows that "saravatī" (having sound) refers to a lute.
Với từ ‘‘sarasampannā’’, nó trình bày rằng saravatī có nghĩa là có âm thanh (saro etissamatthīti), tức là đàn vīṇā.
Kammaññāti ettha kammasaddato khamatthe ññapaccayoti āha ‘‘kammakkhamā’’ti.
In "kammaññā" (workable), the suffix "ñña" is in the sense of "fit for" from the word "kamma" (work), thus it is said "fit for work."
Trong kammaññā, vì hậu tố ñña có nghĩa là phù hợp với hành động (kamma), nên nói ‘‘phù hợp với hành động’’ (kammakkhamā).
Mandamucchanāti mandena mucchanā.
"Mandamucchanā" means softly tuned.
Mandamucchanā là sự say đắm nhẹ nhàng.
Same guṇeti ettha samo nāma majjhimo, guṇo nāma mukhyato vīṇāya jiyā, upacārato saroti āha ‘‘majjhime sare’’ti.
In "same guṇe" (in the even string/sound), "sama" means moderate, and "guṇa" primarily means the string of a lute, secondarily the sound, thus it is said "in the moderate sound."
Trong same guṇe, samo có nghĩa là trung bình, guṇo chủ yếu là dây đàn vīṇā, theo nghĩa ẩn dụ là âm thanh, nên nói ‘‘ở âm thanh trung bình’’ (majjhime sare).
Vīriyasamathanti ettha vīriyañca samatho cāti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘vīriyasampayuttaṃ samatha’’nti.
In "vīriyasamathaṃ" (energy and tranquility), rejecting the meaning of "vīriyañca samatho ca" (energy and tranquility), it is said "tranquility associated with energy."
Trong vīriyasamathaṃ, bác bỏ ý nghĩa là tinh tấn và tịnh chỉ, nên nói ‘‘tịnh chỉ đi kèm với tinh tấn’’ (vīriyasampayuttaṃ samathaṃ).
Iminā vīriyena sampayuttaṃ samathaṃ vīriyasamathanti dasseti.
By this, it shows that "vīriyasamatha" means tranquility associated with energy.
Với điều này, nó trình bày rằng tịnh chỉ đi kèm với tinh tấn là vīriyasamatha.
‘‘Vīriyaṃ samathena yojehī’’ti iminā vīriyena samathaṃ yojehīti atthopi dassitoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by "vīriyaṃ samathena yojehī" (join energy with tranquility), the meaning "join tranquility with energy" is also shown.
Với từ ‘‘vīriyaṃ samathena yojehī’’, cần hiểu rằng nó cũng trình bày ý nghĩa là ‘‘hãy kết hợp tinh tấn với tịnh chỉ’’ (vīriyena samathaṃ yojehīti).
Indriyānañca samatanti ettha saddhādīni pañcindriyāneva gahetabbāni, na aññānīti dassento āha ‘‘saddhādīnaṃ indriyāna’’nti.
In "indriyānañca samataṃ" (and the balance of the faculties), it shows that only the five faculties such as faith should be taken, not others, thus it is said "of the faculties such as faith."
Trong indriyānañca samataṃ, cần lấy năm căn như tín (saddhā) và các căn khác, chứ không phải các căn khác, nên nói ‘‘các căn như tín’’ (saddhādīnaṃ indriyāna).
‘‘Samabhāva’’nti iminā tāpaccayo bhāvatthe hotīti dasseti.
By "samabhāvaṃ" (state of balance), it shows that the suffix "ta" is in the sense of "state."
Với từ ‘‘samabhāva’’, nó trình bày rằng hậu tố tā được dùng với ý nghĩa trạng thái.
Tatthāti ‘‘indriyānaṃ samata’’ntipāṭhe, saddhādīsu indriyesu vā.
"Tatthā" refers to the phrase "indriyānaṃ samataṃ" (balance of the faculties), or among the faculties such as faith.
Tatthā là trong pāḷi ‘‘indriyānaṃ samataṃ’’ (sự quân bình của các căn), hoặc trong các căn như tín.
Tattha ca nimittaṃ gaṇhāhīti ettha bhāvenabhāvalakkhaṇe thapaccayo hotīti āha ‘‘tasmiṃ samathe satī’’ti.
In "tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī" (and grasp the sign there), the suffix "tha" is in the sense of "when one thing exists, another thing exists," thus it is said "when that tranquility exists."
Trong tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī, vì hậu tố tha được dùng với ý nghĩa dấu hiệu của trạng thái này bởi trạng thái kia, nên nói ‘‘khi có tịnh chỉ đó’’ (tasmiṃ samathe satī).
Ādāse sati mukhabimbena kattubhūtena uppajjitabbaṃ iva, tasmiṃ samathe sati yena nimittena kattubhūtena uppajjitabbanti yojanā.
The construction is: just as a face image arises when a mirror exists, so too, when that tranquility exists, by which sign it should arise.
Câu này có thể sắp xếp là: giống như khi có gương thì hình ảnh khuôn mặt là chủ thể được sinh ra, cũng vậy, khi có tịnh chỉ đó thì dấu hiệu nào là chủ thể được sinh ra.
Samathassa nimittaṃ samathanimittaṃ, indriyānaṃ samabhāvo.
The sign of tranquility is "samathanimittaṃ" (sign of tranquility), the balance of the faculties.
Dấu hiệu của tịnh chỉ là samathanimittaṃ, tức là sự quân bình của các căn.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cho các trường hợp còn lại.
Samathanimittādīni cattāri ekasesena vā sāmaññaniddesena vā ‘‘nimitta’’nti vuccati.
The four, such as the sign of tranquility, are called "nimitta" (sign) either by ekasesa (retention of one form) or by general designation.
Samathanimitta và ba cái khác được gọi là ‘‘nimitta’’ theo cách tổng hợp hoặc theo cách chỉ định chung.
1535
244. Aññaṃ byākareyyanti ettha aññaṃ byākaronto attānaṃ ‘‘arahā aha’’nti jānāpetīti āha ‘‘arahā aha’’nti jānāpeyya’’nti.
244. Regarding aññaṃ byākareyya (should declare something else): here, declaring something else means causing oneself to be known as "I am an Arahant," hence it is said, "should cause oneself to be known as 'I am an Arahant'."
244. Trong aññaṃ byākareyya, giải thích rằng người tuyên bố điều khác là tự mình cho biết ‘‘tôi là A-la-hán’’, nên nói ‘‘nên cho biết ‘tôi là A-la-hán’’’ (arahā ahaṃti jānāpeyya).
Cha ṭhānānīti ettha ṭhānasaddo kāraṇatthoti āha ‘‘cha kāraṇānī’’ti.
Regarding cha ṭhānānī (six bases): here, the word ṭhāna means 'cause', hence it is said, "six causes."
Trong cha ṭhānāni, từ ṭhāna có nghĩa là nguyên nhân, nên nói ‘‘sáu nguyên nhân’’ (cha kāraṇāni).
‘‘Paṭivijjhitvā’’tiādinā adhimuttoti padassa adhippāyatthaṃ dasseti.
By "having penetrated," etc., the intended meaning of the word adhimutto is shown.
Với từ ‘‘paṭivijjhitvā’’ và tiếp theo, nó trình bày ý nghĩa dự định của từ adhimutto.
Saddattho pana adhimuccatīti adhimuttoti daṭṭhabbo.
But the literal meaning should be understood as adhimutto (liberated one) because one is liberated.
Còn về nghĩa của từ, nên hiểu adhimutto là được giải thoát (adhimuccati).
Arahattaṃ vuccatīti sambandho.
The connection is that Arahantship is said.
Mối liên hệ là được gọi là A-la-hán quả.
ti vitthāro.
means elaboration.
là sự giải thích chi tiết.
Asammohotīti ettha ākāratthavācako itisaddo pubbapadesupi yojetvā ‘‘nekkhamaṃ iti vuccatī’’tiādinā yojanā kātabbā.
Regarding asammoho (non-delusion): here, the word iti, which expresses manner, should be combined with the preceding words, and the construction should be made as "renunciation is thus called," etc.
Ở đây, trong từ asammoha, từ iti biểu thị ý nghĩa của một trạng thái, nên được kết nối với các từ trước đó theo cách như “nekkhamaṃ iti vuccati” (sự xuất ly được gọi là như vậy).
1536
‘‘Paṭivedharahita’’nti iminā kevalaṃ saddhāmattakanti ettha mattasaddassa nivattetabbatthaṃ dasseti.
By "devoid of penetration," the meaning of mattaka in kevalaṃ saddhāmattakaṃ (mere faith only) as something to be excluded is shown.
Với cụm từ “paṭivedharahitaṃ” (không có sự thể nhập), nó cho thấy rằng từ matta trong cụm từ kevalaṃ saddhāmattakaṃ (chỉ là niềm tin thuần túy) có ý nghĩa loại trừ.
Paṭivedhapaññāyāti maggapaññāya.
Paṭivedhapaññāya means by the wisdom of the path.
Paṭivedhapaññāya là trí tuệ Đạo.
‘‘Asammissa’’nti iminā kevalasaddassa asammissatthaṃ dasseti.
By "unmixed," the unmixed meaning of the word kevala is shown.
Với cụm từ “asammissaṃ” (không bị pha trộn), nó cho thấy ý nghĩa không bị pha trộn của từ kevala.
Paṭicayanti ettha paṭisaddo anupacchinnattho, cidhātu vaḍḍhanatthoti āha ‘‘punappunaṃ karaṇena vaḍḍhi’’nti, maggapaṭivedhena vītarāgattāyevāti sambandho.
Regarding paṭicayaṃ: here, the prefix paṭi means 'uninterrupted', and the root ci means 'to grow', hence it is said, "growth through repeated practice"; the connection is that it is due to the penetration of the path, leading to freedom from passion.
Ở đây, trong từ paṭicaya, tiền tố paṭi có nghĩa là không bị gián đoạn, và gốc cidhātu có nghĩa là tăng trưởng, nên đã nói “sự tăng trưởng do thực hành lặp đi lặp lại”, mối liên hệ là do sự thể nhập Đạo mà không còn tham ái.
Tanninnamānasoyevāti tasmiṃ phalasamāpattivihāre ninnamānaso eva.
Tanninnamānasoyevā means with a mind inclined towards that fruition-attainment dwelling.
Tanninnamānasoyevā là tâm chỉ hướng về trạng thái an trú quả vị đó.
1537
Lābhasakkārasilokanti ettha labhanaṃ lābho, suṭṭhu karaṇaṃ sakkāro, silokanaṃ vaṇṇabhaṇanaṃ siloko, lābho ca sakkāro ca siloko ca lābhasakkārasilokanti atthaṃ dassento āha ‘‘catupaccayalābhañcā’’tiādi.
Regarding lābhasakkārasilokaṃ: labhana is lābho (gain), suṭṭhu karaṇaṃ is sakkāro (honor), silokanaṃ vaṇṇabhaṇanaṃ is siloko (fame, praise); lābho ca sakkāro ca siloko ca is lābhasakkārasilokaṃ (gain, honor, and fame). Showing this meaning, it is said, "the gain of the four requisites," etc.
Ở đây, trong từ lābhasakkārasiloka, labhanaṃlābho (sự lợi lộc), suṭṭhu karaṇaṃsakkāro (sự cung kính), silokanaṃ vaṇṇabhaṇanaṃsiloko (sự tán dương), lābho ca sakkāro ca siloko ca là lābhasakkārasiloka, giải thích ý nghĩa này đã nói “catupaccayalābhañcā” (sự lợi lộc về bốn vật dụng), v.v.
Tesaṃyevāti catunnaṃ paccayānameva.
Tesaṃyevā means of those four requisites only.
Tesaṃyevā là chỉ bốn vật dụng đó.
‘‘Sīlañca vatañcā’’ti iminā sīlabbatantipadassa dvandavākyaṃ dasseti.
By "sīla and vata," the dvandva compound of the word sīlabbataṃ is shown.
Với cụm từ “sīlañca vatañcā”, nó cho thấy đây là câu ghép dvandva của từ sīlabbata.
1538
Bhusasaddassa kaliṅgaratthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘balavanto’’ti ‘‘khīṇāsavassā’’ti iminā nevassāti ettha tasaddassa visayaṃ dasseti.
Rejecting the meaning of kaliṅgara (chaff) for the word bhusa, it is said, "strong ones"; by "khīṇāsavassa," the scope of the word ta in nevassā is shown.
Phủ nhận ý nghĩa “rơm rạ” của từ bhusa, đã nói “balavanto” (mạnh mẽ); với cụm từ “khīṇāsavassā”, nó cho thấy đối tượng của từ ta trong nevassā.
‘‘Gahetvā’’ti iminā pariyādiyantīti ettha paripubbaāpubbadādhātuyā gahaṇatthaṃ dasseti.
By "having taken," the meaning of 'grasping' for the root with prefixes pari and ā in pariyādiyantī is shown.
Với cụm từ “gahetvā” (sau khi nắm giữ), nó cho thấy ý nghĩa “nắm giữ” của gốc dādhātu với tiền tố pariā trong pariyādiyantī.
ti saccaṃ.
means truly.
là sự thật.
Kilesā karontīti sambandho.
The connection is that defilements cause.
Mối liên hệ là các phiền não tạo ra.
Tesanti kilesānaṃ.
Tesaṃ means of those defilements.
Tesaṃ là của các phiền não đó.
Āneñjappattanti ettha iñjanaṃ kampanaṃ iñjaṃ, na iñjaṃ aneñjaṃ, tameva āneñjaṃ, taṃ pattanti āneñjappattanti atthaṃ dassento āha ‘‘acalanappatta’’nti.
Regarding āneñjappattaṃ: iñjanaṃ kampanaṃ is iñjaṃ (shaking, trembling), na iñjaṃ is aneñjaṃ (unshaking), that itself is āneñjaṃ, taṃ pattaṃ is āneñjappattaṃ (attained unshaking). Showing this meaning, it is said, "attained immobility."
Ở đây, trong từ āneñjappatta, iñjanaṃ là sự rung động, iñjaṃ là sự rung động, na iñjaṃ là không rung động, chính nó là aneñjaṃ, đạt được điều đó là āneñjappatta, giải thích ý nghĩa này đã nói “acalanappatta” (đạt được sự bất động).
Vayañcāti casaddo avuttasampiṇḍanatthoti āha ‘‘vayampi uppādampī’’ti.
Vayañcā: the word ca means to include what is unstated, hence it is said, "both dissolution and origination."
Vayañcā là từ ca có nghĩa là bao gồm những gì chưa được nói, nên đã nói “cả sự hoại diệt và sự sinh khởi”.
1539
Upādānakkhayassāti ettha upādānakkhayaṃ adhimuttassāti dassento āha ‘‘upayogatthe sāmivacana’’nti.
Regarding upādānakkhayassā: showing that it means 'one who is devoted to the destruction of clinging', it is said, "the genitive case in the sense of utility."
Ở đây, trong từ upādānakkhayassā, để cho thấy “adhimuttassa upādānakkhayaṃ” (người đã giải thoát khỏi sự diệt trừ thủ), đã nói “trường hợp sở hữu cách có nghĩa là sử dụng”.
‘‘Uppādañca vayañcā’’ti iminā āyatanuppādanti ettha uppādasaddena vayopi avinābhāvato gahetabboti dasseti.
By "both origination and dissolution," it is shown that in āyatanuppāda (origination of sense bases), the word uppāda (origination) also implies vaya (dissolution) due to their inseparability.
Với cụm từ “uppādañca vayañcā”, nó cho thấy rằng trong từ āyatanuppāda, từ uppāda cũng phải được hiểu là vaya (sự hoại diệt) do mối quan hệ bất khả phân ly.
Sammāti nipāto ñāyatthoti āha ‘‘hetunā nayenā’’ti.
Sammā (rightly) is a particle meaning 'by way of reason', hence it is said, "by cause, by method."
Sammā là một giới từ có nghĩa là đúng đắn, nên đã nói “một cách hợp lý, một cách đúng đắn”.
Santacittassāti ettha santasaddassa khedādīsupi pavattattā idha nibbutatthe vattatīti āha ‘‘nibbutacittassā’’ti.
Regarding santacittassā: since the word santa (calm) also applies to weariness, etc., here it means 'extinguished', hence it is said, "of a mind that is extinguished."
Ở đây, trong từ santacittassā, vì từ santa cũng được dùng trong các trường hợp như mệt mỏi, nên ở đây nó có nghĩa là tịch tịnh, đã nói “nibbutacittassā” (tâm tịch tịnh).
Anunayapaṭighehīti anu punappunaṃ ārammaṇe cittaṃ netīti anunayo, rāgo, ārammaṇe paṭihaññatīti paṭigho, doso, anunayo ca paṭigho ca anunayapaṭighā, tehi.
Anunayapaṭighehī: anu (repeatedly) neti (leads) the mind to the object, thus anunayo (favoritism), which is lust; the mind is struck against the object, thus paṭigho (aversion), which is hatred. Anunayo and paṭigho are anunayapaṭighā (favoritism and aversion), by these.
Anunayapaṭighehīanu có nghĩa là liên tục dẫn tâm đến đối tượng là anunayo, tức là tham ái; paṭihaññati trên đối tượng là paṭigho, tức là sân hận; anunayo ca paṭigho ca là anunayapaṭighā, bởi chúng.
Iṭṭhe anunayo, aniṭṭhe paṭigho hotīti sambandho daṭṭhabbo.
The connection should be understood as: favoritism occurs towards what is agreeable, aversion towards what is disagreeable.
Nên hiểu rằng tham ái xảy ra đối với những gì dễ chịu, và sân hận xảy ra đối với những gì không dễ chịu.
1540
148. Diguṇādiupāhanapaṭikkhepakathā
148. Discourse on the Rejection of Double-Layered Sandals, etc.
148. Kệ từ chối giày dép hai lớp, v.v.
1541
245. Aññaṃ byākarontīti ettha aññasaddo sabbanāmasuddhanāmavasena duvidho.
245. Regarding aññaṃ byākarontī (declaring something else): here, the word añña is of two kinds: as a pronoun and as a pure noun.
245. Ở đây, trong cụm từ aññaṃ byākarontī, từ añña có hai loại: đại từ và danh từ thuần túy.
Tesu idha suddhanāmaṃ, taṃ pana bāle ca dārake ca arahatte ca pavattati, idha pana arahatteti dassento āha ‘‘arahattaṃ byākarontī’’ti.
Among these, here it is a pure noun, and it refers to fools, children, and Arahants; here, showing that it refers to Arahants, it is said, "declaring Arahantship."
Trong số đó, ở đây là danh từ thuần túy, và nó được dùng cho kẻ ngu, trẻ con và A-la-hán; ở đây để chỉ A-la-hán, đã nói “arahattaṃ byākarontī” (tuyên bố A-la-hán quả).
Yenāti sabhāvena.
Yenā means by which nature.
Yenā là do bản chất nào.
Arahāti ñāyatīti arahāiti attho ñāyati.
Arahāti ñāyatī means the meaning "Arahant" is known.
Arahāti ñāyatī là ý nghĩa “người xứng đáng” được biết đến.
Soti sabhāvo.
So means that nature.
So là bản chất đó.
Suttavaṇṇanātoyevāti aṅguttaraṭṭhakathāto eva.
Suttavaṇṇanātoyevā means from the Aṅguttara Commentary itself.
Suttavaṇṇanātoyevā là chỉ từ Chú giải Aṅguttara (Tăng Chi Bộ).
Na upanītoti na upari nīto.
Na upanīto means not brought up.
Na upanīto là không được nâng lên trên.
Ekacce moghapurisāti ekaccesaddo aññepariyāyo, moghasaddo tucchavevacanoti āha ‘‘aññe pana tucchapurisā’’ti.
Ekacce moghapurisā: the word ekacce is a synonym for aññe (others), and the word mogha is a synonym for tuccha (empty, vain), hence it is said, "but some vain men."
Ekacce moghapurisā là từ ekacca đồng nghĩa với añña, từ mogha đồng nghĩa với tuccha (trống rỗng), nên đã nói “những người đàn ông vô ích khác”.
‘‘Hasamānā viyā’’ti iminā hasamānakaṃ maññeti ettha maññesaddo viyatthoti dasseti.
By "as if laughing," it shows that the word maññe in "I suppose it is laughing" means "as if."
Với cụm từ “hasamānā viyā”, nó cho thấy rằng từ maññe trong cụm từ hasamānakaṃ maññe có nghĩa là “như thể”.
Asantamevāti avijjamānaṃyeva.
Asantamevā means "that which does not exist."
Asantamevā là chỉ những gì không tồn tại.
Ekapalāsikanti ettha palāsasaddo paṇṇavācako.
In ekapalāsika, the word palāsa means "leaf."
Ở đây, trong từ ekapalāsikaṃ, từ palāsa có nghĩa là lá.
Paṭalaṃ nāma paṇṇaṃ viya hoti, tasmā ‘‘ekapaṭala’’nti vuttaṃ.
A layer is like a leaf, therefore it is called "single-layered."
Lớp (paṭala) giống như một chiếc lá, vì vậy được gọi là “ekapaṭala” (một lớp).
Asītisakaṭavāheti ettha asīti padaṃ sakaṭapadena sambandhaṃ katvā asītisakaṭehi vahitabbeti attho daṭṭhabbo.
In asītisakaṭavāhe, the word asīti should be understood as connected with the word sakaṭa, meaning "to be carried by eighty carts."
Ở đây, trong từ asītisakaṭavāhe, từ asīti (tám mươi) được kết nối với từ sakaṭa (xe), nên phải hiểu là “được chở bởi tám mươi xe”.
‘‘Dve sakaṭabhārā eko vāho’’ti iminā vāhānaṃ cattālīsabhāvaṃ dasseti.
By "two cart-loads make one vāha," it shows that there are forty vāhas.
Với cụm từ “dve sakaṭabhārā eko vāho” (hai gánh xe là một vāha), nó cho thấy số lượng vāha là bốn mươi.
Sattahatthikañca anīkanti ettha anīkassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘cha hatthiniyo cā’’tiādi.
In sattahatthikañca anīkaṃ (an army of seven elephants), describing the nature of the army, it is said, "and six female elephants," etc.
Ở đây, trong cụm từ sattahatthikañca anīka (và quân đội gồm bảy con voi), để cho thấy hình dạng của quân đội, đã nói “cha hatthiniyo cā” (và sáu con voi cái), v.v.
Sattannaṃ hatthīnaṃ samūho sattahatthikaṃ.
A group of seven elephants is sattahatthikaṃ.
Tập hợp bảy con voi là sattahatthikaṃ.
Sattaanīkattā ekūnapaññāsahatthino honti.
Because there are seven such armies, there are forty-nine elephants.
Vì có bảy đội quân, nên có bốn mươi chín con voi.
Tesu satta hatthino, dvācattālīsa hatthiniyo honti.
Among them, seven are male elephants and forty-two are female elephants.
Trong số đó, bảy con là voi đực, bốn mươi hai con là voi cái.
Dviguṇāti ettha guṇasaddo paṭalatthoti āha ‘‘dvipaṭalā’’ti.
In dviguṇā, the word guṇa means "layer," therefore it is said "two-layered."
Ở đây, trong từ dviguṇā, từ guṇa có nghĩa là lớp, nên đã nói “dvipaṭalā” (hai lớp).
Guṇaṅguṇūpāhanāti ettha dviguṇatiguṇānaṃ visuṃ gahitattā pārisesato guṇaṅguṇabhāvaṃ dassento āha ‘‘catupaṭalato paṭṭhāya vuccatī’’ti.
In guṇaṅguṇūpāhanā, since two-layered and three-layered have been taken separately, it shows by exclusion that it is called guṇaṅguṇa from four-layered onwards.
Ở đây, trong từ guṇaṅguṇūpāhanā, vì dviguṇatiguṇa đã được đề cập riêng, nên để cho thấy trạng thái guṇaṅguṇa còn lại, đã nói “được gọi là từ bốn lớp trở lên”.
Guṇaṅguṇūpāhanāti paṭalapaṭalā upāhanā, bahupaṭalā upāhanāti attho.
Guṇaṅguṇūpāhanā means layered sandals, multi-layered sandals.
Guṇaṅguṇūpāhanā có nghĩa là giày dép nhiều lớp, giày dép nhiều lớp.
Ukārena saha yojetvā gakāro sajjhāyitabbo ca likhitabbo ca.
The letter ga should be recited and written together with the vowel u.
Nên kết nối với nguyên âm u, và chữ ga nên được đọc và viết.
Idāni potthakesu pana ukāro na dissati.
However, in present-day books, the vowel u is not seen.
Tuy nhiên, trong các bản sách hiện nay, nguyên âm u không được thấy.
1542
149. Sabbanīlikādipaṭikkhepakathā
149. The Account of the Rejection of All Blue Sandals, etc.
149. Kệ từ chối giày dép hoàn toàn xanh, v.v.
1543
246. Sabbāva nīlikāti sabbāva upāhanāyo nīlikā, sabbaṭṭhānesu nīlametāsanti sabbanīlikātipi kātabbo.
Sabbāva nīlikā means all sandals are blue, or sabbanīlikā can also mean "these are blue in all places."
Sabbāva nīlikā là tất cả giày dép đều màu xanh, cũng có thể hiểu là sabbanīlikā vì tất cả các phần của chúng đều màu xanh.
Tattha cāti tesu nīlikādīsu ca.
Tattha cā means "and among those blue sandals, etc."
Tattha cā là và trong số những thứ màu xanh đó, v.v.
Ummārapupphassa vaṇṇo viya vaṇṇo etissāti ummārapupphavaṇṇā.
Ummārapupphavaṇṇā means "having a color like the color of the ummāra flower."
Có màu sắc giống như màu của hoa ummāraummārapupphavaṇṇā.
Evaṃ sesesupi.
Similarly for the rest.
Tương tự với các trường hợp còn lại.
Addāriṭṭhakavaṇṇāti ettha addoti allo.
In addāriṭṭhakavaṇṇā, addo means "wet."
Ở đây, trong từ addāriṭṭhakavaṇṇā, addo là ẩm ướt.
Ariṭṭhoti pheṇilarukkho vā kāko vā, tasmā addo allo ariṭṭho pheṇilarukkho, kāko vāti addāriṭṭho, tadeva addāriṭṭhako, addāriṭṭhakassa vaṇṇo viya vaṇṇo etissāti addāriṭṭhakavaṇṇā.
Ariṭṭho means either the soap-nut tree or a crow, therefore addo is wet, ariṭṭho is the soap-nut tree or a crow, thus addāriṭṭho, that itself is addāriṭṭhako, and addāriṭṭhakavaṇṇā means "having a color like the color of addāriṭṭhaka."
Ariṭṭho là cây bồ kết hoặc quạ, do đó addo là ẩm ướt, ariṭṭho là cây bồ kết hoặc quạ, là addāriṭṭho, chính nó là addāriṭṭhako, có màu sắc giống như màu của addāriṭṭhakoaddāriṭṭhakavaṇṇā.
Etāsūti sabbanīlikādīsu.
Etāsū means "among these all blue sandals, etc."
Etāsū là trong số tất cả các loại giày dép màu xanh, v.v.
Puñchitvāti parimajjitvā.
Puñchitvā means "having wiped clean."
Puñchitvā là sau khi lau chùi.
Appamattakenāpīti pisaddo sambhāvane.
The word pi in appamattakenāpi is for emphasis.
Appamattakenāpī là từ pi có nghĩa là khả năng.
Sabbanīlādike bhinne kā nāma kathāti attho.
What kind of talk is it if it is different from the all-blue, etc.? This is the meaning.
Ý nghĩa là câu chuyện gì sẽ xảy ra nếu giày dép màu xanh, v.v., bị rách.
1544
‘‘Yāsaṃ vaddhāyeva nīlā’’ti iminā nīlakā vaddhikā etāsanti nīlakavaddhikāti chaṭṭhībāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By "those whose straps are blue," it shows that nīlakavaddhikā is a compound meaning "these have blue straps," with the sixth case ending referring to an external object.
Với cụm từ “yāsaṃ vaddhāyeva nīlā” (mà dây buộc của chúng màu xanh), nó cho thấy đây là một câu ghép chaṭṭhībāhirattha (sở hữu cách ngoại tại) nīlakavaddhikā (có dây buộc màu xanh).
Vaddhikāti ca naddhi.
And vaddhikā means "strap."
Vaddhikā cũng là dây buộc.
Sā hi upāhanatalato vaddhayatīti vaddhikāti ca upāhanatalaṃ bandhati imāyāti vaddhikāti ca vuccati.
For it grows from the sole of the sandal, so it is called vaddhikā, and because it binds the sole of the sandal, it is also called vaddhikā.
Nó được gọi là vaddhikā vì nó phát triển từ đế giày, và cũng được gọi là vaddhikā vì nó dùng để buộc đế giày.
Sabbatthāti sabbesu pītakavaddhikādīsu.
Sabbatthā means "in all yellow-strapped sandals, etc."
Sabbatthā là trong tất cả các loại dây buộc màu vàng, v.v.
Etāyopīti nīlakavaddhikādikā upāhanāyopi.
Etāyopī means "even with these sandals, such as the blue-strapped ones."
Etāyopī là cũng bởi đôi giày có dây buộc màu xanh, v.v.
Taleti upāhanāya tale.
Tale means "on the sole of the sandal."
Tale là ở đế giày.
‘‘Khallakaṃ bandhitvā’’ti iminā khallakena bandhitabbāti khallakabaddhāti vacanatthaṃ dasseti.
By "having tied with a khallaka," it shows that khallakabaddhā means "to be tied with a khallaka."
Với cụm từ “khallakaṃ bandhitvā” (sau khi buộc bằng khallaka), nó cho thấy ý nghĩa của từ khallakabaddhā là “nên được buộc bằng khallaka”.
Yonakaupāhanāti yonakajātīnaṃ manussānaṃ upāhanā.
Yonakaupāhanā means "sandals of people of the Yona race."
Yonakaupāhanā là giày dép của người dân tộc Yonaka.
Paliguṇṭhetvāti parisamantato veṭhetvā.
Paliguṇṭhetvā means "having wrapped all around."
Paliguṇṭhetvā là sau khi quấn quanh mọi phía.
‘‘Upari…pe… jaṅgha’’nti iminā puṭabaddhato visesaṃ dasseti.
By "above... up to the calf," it shows a distinction from puṭabaddha.
Với cụm từ “upari…pe… jaṅghaṃ” (phía trên… cho đến… ống chân), nó cho thấy sự khác biệt so với puṭabaddha.
Tūlapicunāti tūlasaṅkhātena picunā.
Tūlapicunā means "with cotton floss."
Tūlapicunā là bằng bông gòn.
‘‘Tittirapattasadisā’’ti iminā tittirassa pattaṃ viya tittirapattikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "like the wing of a partridge," it shows that tittirapattikā means "like the wing of a partridge."
Với từ ‘‘Tittirapattasadisā’’,* giải thích ý nghĩa của từ tittirapattikā là giống như lông của chim đa đa.
Tittiroti ca eko sakuṇaviseso.
Tittiro is a certain kind of bird.
tittiro là một loài chim đặc biệt.
Kaṇṇikaṭṭhāneti dvinnaṃ vaddhikānaṃ ekato samāgamaṭṭhāne.
Kaṇṇikaṭṭhāne means "at the place where the two straps meet."
Kaṇṇikaṭṭhāne có nghĩa là ở chỗ hai cái nẹp gặp nhau.
‘‘Meṇḍa…pe… katā’’ti iminā meṇḍassa visāṇena sadisā vaddhikā etāsanti meṇḍavisāṇavaddhikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "made like a ram's horn," it shows that meṇḍavisāṇavaddhikā means "these have straps like a ram's horn."
Với từ ‘‘Meṇḍa…pe… katā’’,* giải thích ý nghĩa của từ meṇḍavisāṇavaddhikā là những cái nẹp giống như sừng cừu.
Tathevāti yathā meṇḍaajasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā, tathevāti attho.
Tathevā means "just as they are made by joining straps shaped like a ram's or goat's horn, so too."
Tathevā có nghĩa là được làm bằng cách gắn các nẹp có hình dạng sừng cừu và sừng dê, cũng như vậy.
‘‘Vicchikā…pe… katā’’ti iminā vicchikāya aḷo vicchikāḷo, so viya vaddhikā etāsanti vicchikāḷikāti vacanatthaṃ dasseti.
By "made like a scorpion's tail," it shows that vicchikāḷikā means "the sting of a scorpion is vicchikāḷo, and these have straps like that," thus vicchikāḷikā.
Với từ ‘‘Vicchikā…pe… katā’’,* giải thích ý nghĩa của từ vicchikāḷikā là những cái nẹp giống như vicchikāḷo (đuôi bọ cạp).
Aḷasaddo ‘‘aḷacchinno’’tiādīsu (mahāva. 119) aṅguṭṭhavācako, idha pana naṅguṭṭhavācako, tasmā vuttaṃ ‘‘naṅguṭṭhasaṇṭhāne’’ti.
The word aḷa means "thumb" in phrases like "aḷacchinno" (Mahāva. 119), but here it means "tail," therefore it is said "shaped like a tail."
Từ aḷa trong ‘‘aḷacchinno’’ v.v. (Mahāva. 119) có nghĩa là ngón cái, nhưng ở đây nó có nghĩa là đuôi, do đó đã nói ‘‘có hình dạng đuôi’’.
Talesūti upāhanāya talesu.
Talesū means "on the soles of the sandals."
Talesu có nghĩa là ở đế giày dép.
‘‘Mora…pe… sibbikā’’ti iminā morapiñchehi parisamantato, parikkhipitvā vā sibbitā morapiñchaparisibbitāti vacanatthaṃ dasseti.
"Mora…pe… sibbikā" – by this, it shows the meaning of the word morapiñchaparisibbitā (sewn all around with peacock feathers or embroidered with peacock feathers).
Với từ ‘‘Mora…pe… sibbikā’’,* giải thích ý nghĩa của từ morapiñchaparisibbitā là được khâu bao quanh bằng lông công.
Citrā upāhanāyoti ettha citrasaddo vicitratthoti āha ‘‘vicitrā’’ti.
Regarding Citrā upāhanāyo (variegated sandals), the word citta here means variegated, thus it says "variegated."
Trong cụm từ citrā upāhanāyo, từ citra có nghĩa là đa dạng, nên đã nói ‘‘vicitrā’’ (đa dạng).
Etāsūti khallakabaddhādīsu.
Among these means among those bound with leather straps, etc.
Etāsu có nghĩa là trong các loại giày dép như khallakabaddha v.v.
Vaḷañjetabbāti paribhuñjitabbā.
To be used means to be consumed/enjoyed.
Vaḷañjetabbā có nghĩa là nên được sử dụng.
Vaḷaji paribhogeti dhātupāṭho (saddanītidhātumālāyaṃ 15 jakārantadhātu).
The root vaḷaji means "to enjoy" according to the Dhātupāṭha.
Từ căn vaḷaji có nghĩa là hưởng thụ, theo Dhātupāṭha (Saddanītidhātumālā, 15 jakārantadhātu).
Tālujo tatiyo.
The third is Tālujo.
Tālujo là thứ ba.
Tesu panāti khallakādīsu pana.
But among those means among the leather straps, etc.
Tesu panā có nghĩa là trong các loại khallaka v.v.
Sati santesūti yojanā.
When present is the connection, meaning "when they are present."
Sati được ghép là santesu (khi có).
Sīhacammena parikkhipitabbāti sīhacammaparikkhatāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘pariyantesū’’tiādi.
It shows the meaning of the word sīhacammaparikkhatā (covered with lion skin) as "to be covered with lion skin," thus it says "at the edges," etc.
Giải thích ý nghĩa của từ sīhacammaparikkhatā là nên được bao quanh bằng da sư tử,* đã nói ‘‘pariyantesu’’ (ở các cạnh) v.v.
Pakkhibiḷāloti tuliyo.
Pakkhibiḷālo is a kind of civet cat.
Pakkhibiḷālo là một loài chồn bay.
So hi pakkhayuttattā ca biḷālamukhasadisamukhattā ca pakkhibiḷāloti vuccati.
Indeed, it is called pakkhibiḷāla because it has wings and a face similar to a cat's face.
Nó được gọi là pakkhibiḷāla vì nó có cánh và mặt giống mặt mèo.
Iminā luvakacammaparikkhatāti ettha luvakasaddo pakkhibiḷālapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that the word luvaka in luvakacammaparikkhatā is a synonym for pakkhibiḷāla.
Với điều này,* giải thích rằng từ luvaka trong luvakacammaparikkhatā đồng nghĩa với pakkhibiḷāla.
‘‘Ulūkacammaparikkhatā’’tipi pāṭho.
"Ulūkacammaparikkhatā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Ulūkacammaparikkhatā’’.
Etāsupīti sīhacammaparikkhatādīsupi.
Even among these means even among those covered with lion skin, etc.
Etāsupi có nghĩa là ngay cả trong các loại sīhacammaparikkhata v.v.
Yā kāci upāhanāyoti sambandho.
The connection is "whatever sandals."
Mối liên hệ là ‘‘bất kỳ đôi giày dép nào’’.
1545
247. Omukkanti ettha avatyūpasaggassa viyogatthaṃ dassento āha ‘‘paṭimuñcitvā apanīta’’nti.
247. Regarding Omukka, it shows the meaning of separation for the prefix ava, thus it says "taken off after tying."
247. Trong từ Omukka,* giải thích ý nghĩa của tiền tố ava là sự tách rời, bằng cách nói ‘‘đã tháo ra và cởi bỏ’’.
Purāṇaṃ guṇaṅguṇūpāhananti attho.
The meaning is "old sandals with straps."
Có nghĩa là giày dép cũ có dây buộc.
1546
151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepakathā
151. On the Prohibition of Sandals within the Monastery
151. Câu chuyện về việc cấm giày dép trong tu viện
1547
248. ‘‘Yena sippenā’’tiādinā abhi adhikaṃ jīvanti anenāti abhijīvanaṃ, kiṃtaṃ?
248. By "Yena sippenā," etc., it shows the meaning of abhijīvanaṃ (livelihood) as "that by which one lives excessively," what is that?
248. Với ‘‘Yena sippenā’’ v.v.,* giải thích ý nghĩa của từ abhijīvanaṃ là sống một cách vượt trội bằng cái gì, cái đó là gì?
Sippanti atthaṃ dasseti.
It shows the meaning as "craft."
Nghĩa là một nghề thủ công.
Tassāti sippassa.
Of that means of the craft.
Tassā có nghĩa là của nghề thủ công đó.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
Yaṃsaddo vacanavipallāsoti āha ‘‘ye tumhe’’ti.
It says "ye tumhe" because the word yaṃ is an inversion of words.
Từ yaṃ là một sự đảo ngược từ, nên đã nói ‘‘ye tumhe’’ (các ông).
ti saccaṃ.
Indeed means truly.
có nghĩa là thật vậy.
Yaṃnipātoti yaṃiti nipāto yadisaddassa atthe pavattatīti yojanā.
The connection is that the particle yaṃ functions in the sense of the word yadi (if).
Yaṃnipāto có nghĩa là tiểu từ yaṃ được dùng với nghĩa của từ yadi (nếu).
Ācariyā evāti evasaddena ācariyamattabhāvaṃ paṭikkhipati.
Only teachers – by the word eva, it rejects the mere state of being a teacher.
Ācariyā evā với từ eva bác bỏ chỉ là một vị thầy.
ti saccaṃ.
Indeed means truly.
có nghĩa là thật vậy.
Soti avassiko.
He means the one who has not yet completed ten years.
So có nghĩa là avassika (người chưa đủ tuổi).
Tanti chabbassaṃ.
That means six years.
Taṃ có nghĩa là sáu năm.
Nissāya vacchatīti avassikassa catuvassakāle chabbassassa dasavassikattā taṃ nissāya vasati.
He lives relying on (him) – because the one who has not yet completed ten years has completed four years, and the one who has completed six years has completed ten years, he lives relying on him.
Nissāya vacchatī có nghĩa là sống nương tựa vào người đó, vì sáu năm của avassika là mười năm.
Upajjhāyamattaṃ dassento āha ‘‘upajjhāyassā’’tiādi.
It shows the measure of an Upajjhāya by saying "of the Upajjhāya," etc.
Giải thích chỉ là một vị upajjhāya,* đã nói ‘‘upajjhāyassā’’ v.v.
Mahantatarāti attano vuḍḍhatarā.
More senior means older than oneself.
Mahantatarā có nghĩa là lớn tuổi hơn mình.
Upajjhāyassa mattaṃ pamāṇametesanti upajjhāyamattā.
Those whose measure is that of an Upajjhāya are upajjhāyamattā.
Upajjhāyamattā có nghĩa là có tầm cỡ của một vị upajjhāya.
1548
249. Pādato nikkhantena khīlasadisena maṃsena pavatto ābādho pādakhīlābādhoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘pādato’’tiādi.
249. It shows the meaning of the word pādakhīlābādho (foot-thorn ailment) as an ailment caused by a thorn-like growth emerging from the foot, thus it says "from the foot," etc.
249. Giải thích ý nghĩa của từ pādakhīlābādho là một bệnh tật phát sinh từ một khối thịt giống như cái chốt nhô ra từ bàn chân,* đã nói ‘‘pādato’’ v.v.
Pādato nikkhantanti sambandho.
The connection is "emerging from the foot."
Mối liên hệ là ‘‘nhô ra từ bàn chân’’.
1549
251. Tiṇapādukātiādīsu tiṇena katā pādukā tiṇapādukāti vacanatthādiṃ dassento āha ‘‘yena kenaci tiṇenā’’tiādi.
251. Regarding Tiṇapādukā, etc., it shows the meaning of tiṇapādukā (grass sandals) as sandals made of grass, etc., thus it says "with any kind of grass," etc.
251. Trong các từ Tiṇapādukā v.v.,* giải thích ý nghĩa ban đầu của từ tiṇapādukā là giày dép làm bằng cỏ, bằng cách nói ‘‘bằng bất kỳ loại cỏ nào’’ v.v.
Taṃ suviññeyyameva.
That is indeed easily understood.
Điều đó rất dễ hiểu.
‘‘Bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitāti’’ādinā na saṅkamitabbāti asaṅkamanīyāti atthaṃ dasseti.
By "firmly established on the ground," etc., it shows the meaning of asaṅkamanīyā (not to be moved) as "not to be moved."
Với ‘‘Bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitāti’’ v.v.,* giải thích ý nghĩa của từ asaṅkamanīyā là không nên đi lại.
1550
252. Aṅgajātenevāti attano aṅgajātena eva.
252. With one's own limb means with one's own limb.
252. Aṅgajātenevā có nghĩa là chỉ bằng bộ phận sinh dục của chính nó.
Aṅgajātanti gāvīnaṃ aṅgajātaṃ.
Limb means the limb of cows.
Aṅgajātaṃ có nghĩa là bộ phận sinh dục của bò cái.
Ogāhetvāti ettha otyūpasaggo daḷhatthoti āha ‘‘daḷhaṃ gahetvā’’ti.
Regarding Ogāhetvā, the prefix o means firmly, thus it says "holding firmly."
Trong từ Ogāhetvā, tiền tố o có nghĩa là mạnh mẽ, nên đã nói ‘‘daḷhaṃ gahetvā’’ (nắm giữ chắc chắn).
1551
153. Yānādipaṭikkhepakathā
153. On the Prohibition of Vehicles, etc.
153. Câu chuyện về việc cấm xe cộ v.v.
1552
253. Itthiyuttenāti ettha rūḷīvasena dhenupi itthī nāmāti āha ‘‘dhenuyuttenā’’ti.
253. Regarding Itthiyuttena (drawn by females), by convention, a cow is also called a female, thus it says "drawn by cows."
253. Trong từ Itthiyuttenā, theo nghĩa thông thường, bò cái cũng được gọi là itthī (nữ), nên đã nói ‘‘dhenuyuttenā’’ (được kéo bởi bò cái).
Purisantarenāti ettha puriso eva antaro añño etthāti purisantaraṃ yānaṃ.
Regarding Purisantarena (with another man), the vehicle is purisantaraṃ (having another man within it), meaning a man is the other one here.
Trong từ Purisantarenā, purisantaraṃ là một cỗ xe mà một người đàn ông là người khác biệt ở đó.
Purisantaro nāma atthato sārathīti āha ‘‘purisasārathinā’’ti, yānenāti yojanā.
Purisantara means, in essence, a charioteer, thus it says "by a male charioteer," the connection is "by a vehicle."
Purisantara trên thực tế là người lái xe, nên đã nói ‘‘purisasārathinā’’ (bởi người lái xe), được ghép với yānena (bằng xe).
Gaṅgāmahiyāyāti ettha gaṅgā ca mahī ca gaṅgāmahī, tattha kīḷikā gaṅgāmahiyāti atthaṃ dassento āha ‘‘gaṅgāmahīkīḷikāyā’’ti.
Regarding Gaṅgāmahiyāyā (on the great river Gaṅgā), Gaṅgā and mahī are Gaṅgāmahī, and the play there is Gaṅgāmahīkīḷikā, thus it shows the meaning as "on the play of the great river Gaṅgā."
Trong từ Gaṅgāmahiyāyā, gaṅgāmahī là sông Hằng và đất liền, gaṅgāmahiyā là trò chơi ở đó, giải thích ý nghĩa bằng cách nói ‘‘gaṅgāmahīkīḷikāyā’’ (trò chơi trên sông Hằng và đất liền).
Tattha hi itthipurisā yānehi udakakīḷaṃ kīḷanti.
For there, men and women play water games with vehicles.
Ở đó, đàn ông và phụ nữ chơi trò chơi dưới nước bằng xe cộ.
Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti ettha ‘‘anujānāmi bhikkhave purisayuttañca hatthavaṭṭakañcā’’ti dassento āha ‘‘etthā’’tiādi.
Regarding Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ (a vehicle drawn by men and a hand-cart), it shows "I allow, monks, a vehicle drawn by men and a hand-cart," thus it says "here," etc.
Trong cụm từ Purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ,* đã nói ‘‘etthā’’ v.v. để giải thích ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép xe được kéo bởi người và xe được điều khiển bằng tay’’.
Tattha purisayuttanti purisena yujjitabbanti purisayuttaṃ yānaṃ.
Here, purisayuttaṃ means a vehicle that is to be yoked by men.
Ở đó, purisayuttaṃ là một cỗ xe được kéo bởi người.
Hatthavaṭṭakanti hatthena vaṭṭetabbanti hatthavaṭṭakaṃ yānaṃ.
Hatthavaṭṭakaṃ means a vehicle that is to be turned by hand.
Hatthavaṭṭakaṃ là một cỗ xe được điều khiển bằng tay.
Yānugghātenāti yānassa ullaṅghitvā gamanena.
Yānugghātena means by the vehicle's movement of leaping up.
Yānugghātenā có nghĩa là do sự rung lắc của xe.
Hanadhātu hi gatyattho.
Indeed, the root han has the meaning of going.
Từ căn hana có nghĩa là chuyển động.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘yānaṃ abhiruhantassā’’tiādi.
It shows that meaning by saying "for one who is ascending a vehicle," etc.
Giải thích ý nghĩa đó,* đã nói ‘‘yānaṃ abhiruhantassā’’ v.v.
‘‘Tappaccayā’’ti iminā yānugghātenāti ettha hetvatthe karaṇavacananti dasseti.
By this "Tappaccayā" (due to that), it shows that "yānugghātena" (by which lifting) here is an instrumental case in the sense of cause.
Với ‘‘Tappaccayā’’,* giải thích rằng trong từ yānugghātena, có cách ngữ khí (karaṇavacana) với nghĩa nguyên nhân (hetvattha).
Pīṭhakasivikanti pīṭhena saha kataṃ sivikaṃ.
Pīṭhakasivikanti is a palanquin made with a seat.
Pīṭhakasivikaṃ là một cái cáng có ghế.
Paṭapoṭalikanti paṭamayaṃ poṭalikaṃ.
Paṭapoṭalika is a cloth bundle.
Paṭapoṭalikaṃ là một cái túi bằng vải.
1553
154. Uccāsayanamahāsayanapaṭikkhepakathā
154. Discourse on the Rejection of High and Large Couches/Beds
154. Câu chuyện về việc cấm giường cao và giường lớn
1554
254. Uccaṃ āsayanaṃ uccāsayanaṃ.
254. A high couch/bed is uccāsayanaṃ.
Uccāsayanaṃ là giường cao.
Mahantaṃ āsayanaṃ mahāsayanaṃ.
A large couch/bed is mahāsayanaṃ.
Mahāsayanaṃ là giường lớn.
Āsandiādīsu evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
The explanation is that the determination should be understood in this way for āsandi and so on.
Mối liên hệ là sự phân tích như vậy nên được biết trong āsandi v.v.
Pamāṇātikkantāsananti dīghāsanaṃ.
Pamāṇātikkantāsana (an oversized seat) is a long seat.
Pamāṇātikkantāsanaṃ là ghế dài.
Tañhi āgamma sadati nisīdatīti ettha, āyataṃ vā suṭṭhuṃ dadātīti āsandīti vuccati.
For it, one sits or remains by leaning on it, or it is called āsandī because it gives excellent length.
Nó được gọi là āsandī vì người ta ngồi trên đó, hoặc vì nó cung cấp chỗ ngồi rộng rãi.
Vāḷarūpānīti sīhabyagghādivāḷarūpāni.
Vāḷarūpāni (figures of wild animals) are figures of lions, tigers, and other wild animals.
Vāḷarūpāni là hình dạng các loài thú dữ như sư tử, hổ v.v.
Pādesu vāḷarūpāni paricchinditvā aṅkīyati lakkhīyatīti pallaṅko.
It is called pallaṅko because figures of wild animals are carved and marked on its legs.
Pallaṅko là cái ghế có hình thú dữ được khắc ở chân.
Gonakoti gavati dīghalomehi uggacchati etthāti gonako.
Gonako is that on which one goes, or rises with long hairs.
Gonako là một tấm thảm có lông dài.
Kojavoti kuyaṃ bhūmiyaṃ javati gacchatīti kojavo.
Kojavo is that which goes on the earth.
Kojavo là một tấm thảm trải trên mặt đất.
Tassāti gonakassa.
Tassā means of the gonaka.
Tassā có nghĩa là của tấm thảm gonaka.
Lomāni caturaṅgulādhikāni honti kirāti yojanā.
The explanation is that its hairs are said to be more than four fingers long.
Mối liên hệ là lông của nó dài hơn bốn ngón tay.
Vānacitrauṇṇāmayattharaṇoti vānena sibbanena sañjātaṃ citrarūpametthāti vānacitraṃ, uṇṇāya nibbatto uṇṇāmayo, soyeva attharaṇo uṇṇāmayattharaṇo, vānacitrañca taṃ uṇṇāmayattharaṇo ceti vānacitrauṇṇāmayattharaṇo.
Vānacitrauṇṇāmayattharaṇo means that which has variegated patterns made by weaving (vāṇa), is made of wool (uṇṇāmaya), and is a covering (attharaṇa); it is a variegated woollen covering.
Vānacitrauṇṇāmayattharaṇo là một tấm trải bằng len có hình thêu (vāna) tạo thành hoa văn (citra), nó là uṇṇāmaya (làm bằng len), và nó là attharaṇa (tấm trải), nên nó là vānacitrauṇṇāmayattharaṇo (tấm trải bằng len có hình thêu hoa văn).
Setattharaṇoti setatthikehi sevīyatīti soto, soyeva attharaṇo setattharaṇo.
Setattharaṇo is that which is served by those who desire whiteness, or it is a covering that is white.
Setattharaṇo là một tấm trải được phục vụ bởi những người tìm kiếm sự trắng sạch, nó là sota (sạch sẽ), và nó là attharaṇa (tấm trải), nên nó là setattharaṇo.
Iminā atthena paṭati setabhāvaṃ gacchatīti paṭikāti kātabbaṃ.
By this meaning, it should be made into paṭikā because it attains a white state.
Với ý nghĩa này, nên tạo ra paṭikā (tấm thảm) là cái gì đó trở nên trắng sạch.
Paṭikāsaddoyaṃ aḍḍhendupāsāṇepi pavattati.
This word paṭikā is also used for a semicircular stone slab.
Từ paṭikā này cũng được dùng để chỉ phiến đá hình bán nguyệt.
Ghanapupphakoti ghanaṃ kathinaṃ pupphametthāti ghanapupphako.
Ghanapupphako is that which has dense, hard flowers.
Ghanapupphako là cái có hoa dày đặc.
Iminā ghanapupphasaṅkhātaṃ paṭalamettha atthīti paṭalikāti dasseti.
By this, it shows that there is a layer (paṭala) of dense flowers, hence paṭalikā.
Với điều này,* giải thích paṭalikā là cái có một lớp hoa dày đặc.
Soti attharaṇo.
So means that covering.
So có nghĩa là tấm trải.
Āmalakapaṭoti āmalakapupphaṃ dassetvā kato paṭo.
Āmalakapaṭo is a cloth made by depicting āmalaka flowers.
Āmalakapaṭo (tấm vải quả Amla): là tấm vải được làm sau khi trưng bày hoa Amla.
Tūlikāti tūlaṃ pūretvā katā tūlikā.
Tūlikā is a mattress made by filling it with cotton.
Tūlikā (nệm bông): là nệm được làm bằng cách nhồi bông.
Vikatikāti sīhabyagghādirūpehi (dī. ni. aṭṭha. 1.15) vicittākārena karīyatīti vikatikā.
Vikatikā is that which is made in a variegated manner with figures of lions, tigers, and so on.
Vikatikā (tấm thảm có hình thù): được gọi là vikatikā vì nó được làm một cách tinh xảo với các hình thù như sư tử, hổ, v.v. (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.15).
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ ‘‘uddalomīti ubhatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.
In the Dīghanikāya Commentary, it is said: ‘‘ uddalomī is a woollen covering with fringes on both sides.
Trong Chú giải Dīghanikāya, “uddalomī” (có lông dựng lên hai bên) được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở cả hai mặt.
Ekantalomīti ekatodasaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti vuttaṃ.
Ekantalomī is a woollen covering with fringes on one side.’’
“Ekantalomī” (có lông dựng lên một bên) được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở một mặt.
Idha pana ‘‘uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ, ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇa’’nti vuttaṃ.
Here, however, it is said: ‘‘ uddalomī is a woollen covering with hair raised on one side, ekantalomī is a woollen covering with hair raised on both sides.’’
Nhưng ở đây, “uddalomī” được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở một mặt, và “ekantalomī” được nói là tấm trải bằng len có lông dựng lên ở cả hai mặt.
Tasmā dve aṭṭhakathāyo aññamaññaṃ visadisā honti.
Therefore, the two commentaries are inconsistent with each other.
Do đó, hai bản chú giải này không giống nhau.
Ettha dīghanikāyaṭṭhakathānayena vacanatthaṃ karissāmi.
Here, I will explain the meaning of the words according to the Dīghanikāya Commentary.
Ở đây, tôi sẽ giải thích nghĩa của từ theo cách của Chú giải Dīghanikāya.
Uṭṭhitaṃ dvīhi pakkhehi, dvīsu vā dasāsaṅkhātaṃ lomametthāti uddalomī.
Uddalomī is that which has hair, meaning fringes, risen on both sides.
Lông (dasa) dựng lên ở hai mặt (pakkha) hoặc ở hai đầu được gọi là uddalomī.
Niggahitāgamaṃ katvā ‘‘undalomī’’tipi pāṭho, ayamevattho.
By suppressing the gama (letter), "undalomī" is also a reading, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “undalomī” bằng cách bỏ qua âm “g”, nghĩa vẫn như vậy.
Ekasmiṃ ante dasāsaṅkhātaṃ lomametthāti ekantalomīti.
Ekantalomī is that which has hair, meaning fringes, on one end.
Lông (dasa) dựng lên ở một đầu được gọi là ekantalomī.
Koseyyakaṭṭissamayanti ettha koseyyanti kosiyasuttaṃ.
In koseyyakaṭṭissamaya, koseyya means silk thread.
Ở đây, trong koseyyakaṭṭissamaya, koseyya là sợi tơ tằm.
Kaṭṭissanti kaṭṭissanāmakaṃ vākaṃ.
Kaṭṭissa means bark named kaṭṭissa.
Kaṭṭissa là vỏ cây tên kaṭṭissa.
Iminā koseyyañca kaṭṭissañca kaṭṭissānīti virūpekasesaṃ katvā kaṭṭissehi pakataṃ attharaṇaṃ kaṭṭissanti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning that by making a virūpekasesa (retention of one form for multiple items) of koseyya and kaṭṭissa as kaṭṭissāni, a covering made of kaṭṭissa is kaṭṭissa.
Với cách này, koseyya và kaṭṭissa được gọi là kaṭṭissāni bằng cách sử dụng phép virūpekasesa (giữ lại một từ đại diện cho cả hai từ khác nhau), cho thấy nghĩa là tấm trải được làm từ kaṭṭissa.
Suddhakoseyyanti ratanaaparisibbitaṃ suddhakoseyyaṃ.
Suddhakoseyya is pure silk not interwoven with jewels.
Suddhakoseyya là tơ tằm thuần túy không được đính đá quý.
Iminā suddhakaṭṭissampi vaṭṭatīti dasseti.
By this, it shows that pure kaṭṭissa is also permissible.
Điều này cho thấy rằng suddhakaṭṭissa (vỏ cây kaṭṭissa thuần túy) cũng được phép.
1555
Soḷasa nāṭakitthiyo ṭhatvā naccaṃ karonti etthāti kuttakanti atthaṃ dassento āha ‘‘soḷasanna’’ntiādi.
Showing the meaning that sixteen female dancers perform a dance on it, hence kuttaka, it says, "soḷasannaṃ" (of sixteen) and so on.
Để giải thích nghĩa của kuttaka (tấm thảm) là nơi mười sáu vũ nữ đứng nhảy múa, người ta nói “soḷasanna” (của mười sáu) v.v.
Ajinacammehīti ajinamigacammehi, kataiti sambandho.
Ajinacammehi means made of antelope skins, thus the connection.
Ajinacammehī (bằng da linh dương): được làm từ da linh dương ajina, có mối liên hệ.
Paveṇīti dupaṭṭatipaṭṭādīhi paraṃparavasena katattā ‘‘paveṇī’’ti vuccati.
Paveṇī is so called because it is made in a continuous succession with two-ply, three-ply, and so on.
Paveṇī (tấm thảm dệt): được gọi là “paveṇī” vì nó được làm theo kiểu nối tiếp nhau từ hai, ba lớp, v.v.
Ajinacammāni hi sukhumatarāni, tasmā dupaṭṭatipaṭṭādīni katvā paveṇivasena katāni.
Antelope skins are indeed very fine, therefore they are made in a continuous succession by making them two-ply, three-ply, and so on.
Da linh dương ajina rất mịn, do đó chúng được làm thành hai, ba lớp, v.v., theo kiểu paveṇī.
Tasmā vuttaṃ ‘‘ajinapaveṇī’’ti.
Therefore, it is said "ajinapaveṇī" (a continuous succession of antelope skins).
Do đó, người ta nói “ajinapaveṇī” (tấm thảm dệt bằng da linh dương).
‘‘Kadalimigacammaṃ nāmā’’ti iminā tassa cammaṃ kadalimigaiti gahetabbaṃ uttarapadalopavasena vā upacārena vāti dasseti.
By "Kadalimigacammaṃ nāmā" (the skin of a kadalī deer), it shows that its skin should be taken as kadalī deer, either by way of elision of the latter part of the compound or by metaphor.
“Kadalimigacammaṃ nāmā” (da của loài nai chuối) cho thấy rằng da đó nên được hiểu là da của loài nai chuối, hoặc bằng cách bỏ bớt hậu tố, hoặc bằng cách ẩn dụ.
Pavarasaddo uttamatthoti āha ‘‘uttamapaccattharaṇa’’nti.
The word pavara means excellent, so it says "uttamapaccattharaṇa" (an excellent covering).
Từ pavara có nghĩa là tối thượng, nên người ta nói “uttamapaccattharaṇa” (tấm trải tối thượng).
Tanti kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ.
Taṃ means that excellent covering of kadalī deer.
Taṃ (nó) là tấm trải tối thượng bằng da nai chuối.
Sauttaracchadanti ettha sakāro sahasaddakāriyoti dassento āha ‘‘saha uttaracchadenā’’ti.
Here, in the term Sauttaracchada, showing that the prefix 'sa' functions as the word 'saha' (with), it is said: "with an upper covering."
Trong sauttaracchada, để chỉ ra rằng âm “sa” là biến thể của từ “saha” (cùng với), người ta nói “saha uttaracchadenā” (cùng với tấm che phía trên).
‘‘Uparī’’ti iminā uttarasaddassa seṭṭhādayo nivatteti.
By "above," it negates the meanings of 'uttara' such as 'excellent' and so forth.
Với từ “uparī” (phía trên), người ta loại bỏ các nghĩa như “tối thượng” của từ “uttara”.
‘‘Saddhi’’nti iminā sahasaddassa tulyatthaṃ nivatteti.
By "together with," it negates the similar meaning of 'saha'.
Với từ “saddhiṃ” (cùng với), người ta loại bỏ nghĩa “tương đương” của từ “saha”.
‘‘Seta…pe… na vaṭṭatī’’ti iminā rattavitānaṃ heṭṭhā kappiyapaccattharaṇe satipi na vaṭṭatīti dasseti.
By "white...etc...is not permissible," it shows that even if there is a permissible under-covering beneath a red canopy, it is not permissible.
Với “Seta…pe… na vaṭṭatī” (màu trắng…v.v… không được phép), người ta cho thấy rằng ngay cả khi có tấm trải được phép ở dưới màn che màu đỏ, nó cũng không được phép.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Rattavitānassa akappiyattā.
Because a red canopy is not permissible.
Vì màn che màu đỏ là không được phép.
Ubhatolohitakūpadhānanti ettha ubhasarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sīsūpadhānañca pādūpadhānañcā’’ti.
Here, in the term Ubhatolohitakūpadhāna (a pillow red on both sides), to show the form of 'ubha' (both), it is said: "both a head-pillow and a foot-pillow."
Trong ubhatolohitakūpadhāna (gối đỏ hai mặt), để chỉ ra hình thức “ubha” (cả hai), người ta nói “sīsūpadhānañca pādūpadhānañcā” (gối đầu và gối chân).
Sīso upagantvā tiṭṭhati etthāti upadhānaṃ, upa bhusaṃ vā sukhaṃ dhāretīti upadhānaṃ, bibbohanaṃ.
That on which the head rests is an upadhāna (pillow); that which comfortably supports (the head) is an upadhāna, a cushion.
Cái mà đầu dựa vào được gọi là upadhāna (gối), hoặc cái mà nâng đỡ một cách thoải mái được gọi là upadhāna, tức là bibbohana (gối).
Sace pamāṇayuttaṃ, taṃ upadhānaṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: if it is of the proper measure, that pillow is permissible.
Nếu nó có kích thước phù hợp, thì gối đó được phép, đó là cách kết nối.
1556
155. Sabbacammapaṭikkhepādikathā
155. Discourse on the Prohibition of All Hides, etc.
155. Câu chuyện về việc từ chối tất cả các loại da, v.v.
1557
255. Dīpipotakoti dīpipoto viyāti dīpipotako vaccho.
Dīpipotako (leopard cub) means a calf like a leopard cub.
255. Dīpipotako (con hổ con): là con bê giống như con hổ con.
Bhittidaṇḍakādīsūti bhittisambandhesu daṇḍakādīsu.
Bhittidaṇḍakādīsu (on wall-poles, etc.) means on poles and so forth connected with walls.
Bhittidaṇḍakādīsū (trên các thanh gỗ của tường, v.v.): trên các thanh gỗ, v.v. liên quan đến tường.
Ādisaddena bhittithambhādayo saṅgaṇhāti.
By 'etc.', it includes wall-posts and so forth.
Từ “v.v.” bao gồm các cột tường, v.v.
1558
256. Yo na sakkoti anupāhano gāmaṃ pavisituṃ, so gilāno nāmāti yojanā.
The connection is: one who is unable to enter a village without sandals is called sick.
256. Người nào không thể vào làng mà không mang dép, thì người đó được gọi là bệnh nhân, đó là cách kết nối.
1559
157. Soṇakuṭikaṇṇavatthukathā
157. Story of Soṇa Kuṭikaṇṇa
157. Câu chuyện về Soṇa Kuṭikaṇṇa
1560
257. Etenāti ‘‘kuraraghare’’ti pāṭhena.
Etena (by this) refers to the reading "in Kurara's house."
257. Etena (bằng điều này): bằng cách đọc “kuraraghare” (trong nhà của chim kurara).
Assāti mahākaccānassa.
Assa (his) refers to Mahākaccāna's.
Assā (của ngài): của Đại Ca-chiên-diên.
Papātanāmaketi yasmā mahātaṭo ettha atthi, tasmā papātanāmako hoti.
Papātanāmake (named Precipice) means it is named Precipice because there is a great cliff there.
Papātanāmake (tên là Papāta): vì có một vách đá lớn ở đó, nên nó được gọi là Papāta.
Etenāti ‘‘papātake pabbate’’ti pāṭhena.
Etena (by this) refers to the reading "on Precipice Mountain."
Etena (bằng điều này): bằng cách đọc “papātake pabbate” (trên núi Papāta).
Assāti mahākaccānassa.
Assa (his) refers to Mahākaccāna's.
Assā (của ngài): của Đại Ca-chiên-diên.
Koṭiagghanakaṃ piḷandhanaṃ kaṇṇe etassatthīti kuṭikaṇṇoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘koṭiagghanakaṃ panā’’tiādi.
Showing the meaning of the word Kuṭikaṇṇo (having an ear-ornament worth a crore) as "he has an ear-ornament worth a crore in his ear," it is said: "an ornament worth a crore," etc.
Để giải thích nghĩa của từ kuṭikaṇṇo (có tai đeo trang sức giá trị hàng triệu) là người có trang sức giá trị hàng triệu ở tai, người ta nói “koṭiagghanakaṃ panā” (trang sức giá trị hàng triệu) v.v.
Piḷandhati anenāti piḷandhanaṃ, alaṅkāro.
That by which one adorns is an piḷandhanaṃ (ornament), an adornment.
Cái mà người ta dùng để đeo được gọi là piḷandhanaṃ (trang sức), tức là đồ trang sức.
Dantajo catutthakkharo.
The dental fourth letter (ñ).
Dantajo là phụ âm thứ tư (của hàng răng).
‘‘Pasādajanaka’’nti iminā pasādaṃ janetīti pāsādikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "inspiring confidence," it shows the meaning of the word pāsādiko (inspiring confidence) as "that which inspires confidence."
Với “Pasādajanaka” (gây ra sự thanh tịnh), người ta giải thích nghĩa của từ pāsādiko (dễ thương) là cái gây ra sự thanh tịnh.
Pasādanīyanti pasāditabbaṃ, pasādituṃ arahanti attho.
Pasādanīya (to be inspired with confidence) means "fit to be inspired with confidence," "worthy of inspiring confidence."
Pasādanīya (đáng làm cho thanh tịnh): có nghĩa là đáng được làm cho thanh tịnh, đáng được làm cho hoan hỷ.
Atthavacananti attho vuccati anenāti atthavacanaṃ.
Atthavacana (meaningful word) means that by which the meaning is expressed.
Atthavacana (lời giải thích ý nghĩa): là cái mà ý nghĩa được nói ra bởi nó.
Pāḷiyaṃ idāni potthakesu ‘‘pasādanīya’’nti pāṭho natthi.
In the Pāḷi texts now, the reading "pasādanīya" is not found.
Trong Pāḷi hiện nay, trong các bản sách, không có từ “pasādanīya”.
‘‘Pāsādika’’ntipadassa pubbe ‘‘dassanīya’’nti pāṭhoyeva atthi.
Before the word "pāsādika," only the reading "dassanīya" (pleasing to see) is found.
Trước từ “pāsādika”, chỉ có từ “dassanīya” (đáng xem).
Uttamadamathasamathantiettha damathasaddassa ñāṇatthañca indriyasaṃvaratthañca samathasaddassa samādhatthañca cittūpasamatthañca dassento āha ‘‘uttamaṃ damathañcā’’tiādi.
Here, in uttamadamathasamatha (supreme taming and tranquility), showing that the word 'damatha' means knowledge and restraint of faculties, and the word 'samatha' means concentration and mental tranquility, it is said: "supreme taming," etc.
Trong uttamadamathasamatha (sự điều phục và tĩnh lặng tối thượng), để chỉ ra nghĩa của từ damatha là trí tuệ và sự phòng hộ các căn, và nghĩa của từ samatha là định và sự an tịnh của tâm, người ta nói “uttamaṃ damathañcā” (sự điều phục tối thượng) v.v.
Casaddena dvandavākyaṃ dasseti.
By the word 'ca', it indicates a dvandva compound.
Từ “ca” (và) chỉ ra một câu ghép.
Visūkāyikavipphanditānanti visūkāya paṭipakkhāya pavattānaṃ diṭṭhicittasaṅkhātānaṃ vividhacalanānaṃ.
Visūkāyikavipphanditāna (of diverse agitations and commotions) means diverse agitations, referring to views and mental states, which are opposed to the right path.
Visūkāyikavipphanditāna (của những sự dao động khác nhau gây ra bởi tà kiến và tâm): của những sự dao động khác nhau liên quan đến tà kiến và tâm, vốn là đối nghịch với visūkāya.
‘‘Vīriyindriya’’nti iminā yatindriyanti ettha yatasaddo vīriyavācakoti dasseti.
By "energy faculty," it shows that the word yata (restrained) in yatindriya (one with restrained faculties) is a synonym for energy.
Với “Vīriyindriya” (căn tinh tấn), người ta cho thấy rằng từ yata trong yatindriya (người có các căn được điều phục) có nghĩa là tinh tấn.
Nāganti ettha natthi āgu pāpametassāti nāgoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘āguvirahita’’nti kiṃ divasato paṭṭhāyāti āha ‘‘mama pabbajjādivasato paṭṭhāyā’’ti.
Here, in Nāga (elephant/noble one), showing the meaning of the word 'nāga' as "one who has no evil," it is said: "free from evil." Then, as to from what day, it is said: "from the day of my ordination."
Trong nāga (vị Long), để giải thích nghĩa của từ nāga là người không có tội lỗi (āgu), người ta nói “āguvirahita” (không có tội lỗi). Từ khi nào? Người ta nói “mama pabbajjādivasato paṭṭhāyā” (kể từ ngày tôi xuất gia).
Kaṇhā mattikā uttari etthāti kaṇhuttarāti atthaṃ dassento āha ‘‘kaṇhamattikuttarā’’ti.
Showing the meaning of kaṇhuttarā (having black soil above) as "having black soil above," it is said: "kaṇhamattikuttarā."
Để giải thích nghĩa của kaṇhuttarā (có đất đen phía trên) là nơi có đất đen phía trên, người ta nói “kaṇhamattikuttarā” (có đất đen phía trên).
‘‘Uparī’’ti iminā uttarasaddassa atthaṃ dasseti.
By "above," it shows the meaning of the word 'uttara'.
Với “uparī” (phía trên), người ta giải thích nghĩa của từ “uttara”.
‘‘Gunnaṃ khurehī’’ti iminā gunnaṃ khurakaṇṭakasadisattā gokaṇṭakā nāmāti dasseti.
By "by the hooves of cattle," it shows that because the hooves of cattle are like thorns, they are called gokaṇṭakā (cattle-thorns).
Với “Gunnaṃ khurehī” (bằng móng của bò), người ta cho thấy rằng gokaṇṭakā (gai bò) là những thứ giống như móng và gai của bò.
Te gokaṇṭake rakkhitunti sambandho.
The connection is: to protect those cattle-thorns.
Mối liên hệ là để bảo vệ những gai bò đó.
Evaṃ kharā bhūmi hotīti yojanā.
The connection is: thus the ground becomes rough.
Như vậy, đất trở nên cứng, đó là cách kết nối.
Etehīti eragūādīhi catūhi tiṇehi.
Etehi (by these) refers to these four grasses: eragū, etc.
Etehī (bằng những loại này): bằng bốn loại cỏ eragū, v.v.
Tanti eragūtiṇaṃ.
Taṃ (that) refers to eragū grass.
Taṃ (nó) là cỏ eragū.
Tenāti moragūtiṇena.
Tena (by that) refers to moragū grass.
Tenā (bằng loại đó): bằng cỏ moragū.
Jantussa vaṇṇoti sambandho.
The connection is: the color of the creature.
Mối liên hệ là màu sắc của sinh vật.
Senāsanaṃ paññapesīti ettha kiṃ nāma senāsanaṃ paññapesīti āha ‘‘bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesī’’ti.
Here, in senāsanaṃ paññapesī (prepared a lodging), as to what kind of lodging he prepared, it is said: "he prepared a cushion or a grass mat."
Trong senāsanaṃ paññapesī (sắp đặt chỗ ở), để hỏi chỗ ở nào được sắp đặt, người ta nói “bhisiṃ vā kaṭasārakaṃ vā paññapesī” (sắp đặt một cái nệm hoặc một tấm thảm).
Paññapetvā ca pana soṇassa ārocesi.
And having prepared it, he informed Soṇa.
Sau khi sắp đặt, ngài đã báo cho Soṇa.
Kiṃ ārocesīti āha ‘‘āvuso’’tiādi.
As to what he informed, it is said: "friend," etc.
Ngài đã báo gì? Người ta nói “āvuso” (này hiền giả) v.v.
Satthā vasitukāmoti sambandho.
The connection is: the Teacher wishes to stay.
Mối liên hệ là Đức Bổn Sư muốn ở lại.
1561
258. ‘‘Tassa soṇassā’’ti iminā paṭibhātu tanti ettha ‘‘ta’’ntipadaṃ sāmyatthe upayogavacananti dasseti.
By "to that Soṇa," it shows that the word taṃ (to you) in paṭibhātu taṃ (may it occur to you) is used in the sense of possession.
258. Với “Tassa soṇassā” (của Soṇa đó), người ta cho thấy rằng từ “taṃ” trong paṭibhātu taṃ (hãy làm hài lòng ngài) là một cách dùng từ chỉ sở hữu.
Tanti tava.
Taṃ (to you) means "your."
Taṃ (nó): của ngài.
Aṭṭhakavaggikānīti aṭṭhapamāṇo, aṭṭhasamūho vā vaggo etesanti aṭṭhakavaggikāni.
Aṭṭhakavaggikāni (groups of eight) means those for which the group is of eight measures or a collection of eight.
Aṭṭhakavaggikānī (nhóm tám): là những bài kệ có tám phần, hoặc có một nhóm tám.
Kāmasuttādīni (su. ni. 772 ādayo) soḷasa suttāni.
The sixteen suttas beginning with the Kāmasutta (Sutta Nipāta 772 onwards).
Mười sáu bài kinh như Kāmasutta, v.v. (Su. Ni. 772, v.v.).
Yoti puggalo, samannāgatoti sambandho.
"Yo" (who) means a person; "samannāgato" (endowed with) is the connection.
Yo (người nào): là người, có mối liên hệ với “samannāgato” (được thành tựu).
Ariyopīti pisaddo na kevalaṃ sucisamannāgatoyeva pāpe na ramati, atha kho ariyopīti dasseti.
The particle "pi" in " ariyopī" (even a noble one) indicates that not only one endowed with purity does not delight in evil, but even a noble one (ariya) also does not, thus showing this.
Ariyopī (ngay cả bậc Thánh): từ “pi” (cũng) cho thấy rằng không chỉ người được thành tựu với sự trong sạch mới không vui thích trong tội lỗi, mà ngay cả bậc Thánh cũng vậy.
‘‘Paṭibhātu ta’’nti pāṭhato yāva ‘‘sucīti vutta’’nti pāṭhā kesuciyeva aṭṭhakathāpotthakesu atthi.
The passages from "Paṭibhātu taṃ" up to "sucīti vuttaṃ" are found only in some commentary manuscripts.
Từ “paṭibhātu taṃ” cho đến “sucīti vuttaṃ” chỉ có trong một số bản chú giải.
Ayaṃ khvassāti ettha assasaddo ākhyātoti āha ‘‘bhaveyyā’’ti.
In " Ayaṃ khvassā" (this indeed would be), the word " assa" is a verb, thus it says "bhaveyyā" (would be).
Trong ayaṃ khvassā (đây là của ngài), từ assa là một động từ, nên người ta nói “bhaveyyā” (có thể là).
Paridassesīti pañca varāni paricchinditvā dassesi.
" Paridassesī" (he showed around) means he delineated and showed five excellent things.
Paridassesī (chỉ ra): chỉ ra năm điều tốt đẹp bằng cách phân định chúng.
Yaṃ vacanaṃ me upajjhāyo jānāpeti, tassa vacanassa ayaṃ kālo bhaveyyāti yojanā.
The construction is: "This would be the time for the word that my preceptor makes known to me."
“Lời nào mà thầy tế độ của tôi cho biết, thời điểm này sẽ là thời điểm thích hợp cho lời nói đó”—đó là cách nối câu.
1562
259. Vinayadharapañcamenāti ettha upajjhāyapañcamenāti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘anussāvanācariyapañcamenā’’ti.
259. In " Vinayadharapañcamenā" (with the fifth being a Vinaya-holder), rejecting the meaning "with the fifth being a preceptor," it says "with the fifth being an anussāvanācariya (teacher who proclaims)."
259. Ở đây, để bác bỏ ý nghĩa “với năm vị thầy tế độ” trong từ Vinayadharapañcamenā, ngài nói: “với năm vị giáo thọ sư tuyên bố”.
Upāhanakosakoti upāhanāya pakkhipanokāso kosako.
" Upāhanakosako" (sandal-pouch) means the pouch, the place for putting sandals.
Upāhanakosako là một cái hộp, một chỗ để đặt đôi dép.
Eḷakacammaajacammesu akappiyaṃ nāma natthi.
There is nothing unallowable regarding sheepskin or goatskin.
Đối với da cừu và da dê, không có thứ gì là không phù hợp.
Migacamme pana kiñci vaṭṭati, na kiñci vaṭṭati.
However, regarding deerskin, some things are allowable, and some are not.
Nhưng đối với da thú rừng, có thứ được phép, có thứ không được phép.
Taṃ vibhajitvā dassento āha ‘‘migacamme’’tiādi.
Explaining this distinction, it says "migacamme" (deerskin), etc.
Để phân loại và chỉ rõ điều đó, ngài nói “đối với da thú rừng” v.v...
Etesaṃyevāti eṇimigādīnaṃ channameva.
" Etesaṃyevā" (of these alone) means of these six, such as the eṇi deer.
Etesaṃyevā là chỉ sáu loài nai, v.v...
Aññesaṃ panāti chahi migehi avasesānaṃ pana.
" Aññesaṃ panā" (but of others) means of those remaining from the six deer.
Aññesaṃ panā là những loài khác ngoài sáu loài thú rừng đó.
Tesaṃ cammaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that their hide is not allowable.
Liên kết câu là: da của chúng không được phép.
1563
Gāthāyaṃ makkaṭo ca kāḷasīho ca sarabho ca kadalimigo ca keci ye vāḷamigā atthi, te cāti yojanā.
In the verse, the construction is: "monkeys, black lions, sarabha, kadalī deer, and some other wild animals, these also."
Trong bài kệ, cách nối câu là: “khỉ, sư tử đen, sarabha và nai kadali, và những loài nào là thú dữ thì chúng cũng vậy”.
Tesanti makkaṭādīnaṃ.
" Tesaṃ" (of them) means of monkeys, etc.
Tesaṃ là của khỉ, v.v...
1564
Tatthāti gāthāya, makkaṭādīsu vā.
" Tatthā" (there) means in the verse, or among monkeys, etc.
Tatthā là trong bài kệ, hoặc trong số khỉ, v.v...
‘‘Sīhabyagghaacchataracchā’’ti iminā vāḷamigānaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "sīhabyagghaacchataracchā" (lions, tigers, bears, hyenas), it shows the nature of wild animals.
Với câu “sư tử, hổ, gấu, linh cẩu”, ngài chỉ rõ hình dạng của các loài thú dữ.
Ettakāyeva vāḷamigāti āha ‘‘na kevala’’ntiādi.
It says "na kevala" (not only), etc., to indicate that these are not the only wild animals.
Để nói rằng chỉ có bấy nhiêu loài thú dữ, ngài nói “không chỉ” v.v...
Etesaṃyevāti sīhabyagghaacchataracchānameva.
" Etesaṃyevā" (of these alone) means of lions, tigers, bears, and hyenas alone.
Etesaṃyevā là chỉ của sư tử, hổ, gấu và linh cẩu.
Na cammaṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that their hide is not allowable.
Liên kết câu là: da không được phép.
Yesanti channaṃ eṇimigādīnaṃ.
" Yesaṃ" (of which) means of the six, such as the eṇi deer.
Yesaṃ là của sáu loài nai, v.v...
Teti cha eṇimigādike.
" Te" (they) refers to the six eṇi deer, etc.
Te là sáu loài nai, v.v...
Hi saccaṃ sabbesaṃ etesaṃ vāḷamigānaṃ cammaṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: "Indeed, the hide of all these wild animals is not allowable."
Hi thật vậy, da của tất cả các loài thú dữ này không được phép—đó là cách nối câu.
Āharitvā vā na dinnanti āharitvā vā hatthe vā pādamūle vā ṭhapetvā na dinnaṃ.
" Āharitvā vā na dinnaṃ" (or not given after bringing) means not given after bringing and placing in the hand or at the foot.
Āharitvā vā na dinnaṃ là đã mang đến nhưng không đặt vào tay hoặc dưới chân rồi đưa cho.
‘‘Gaṇanaṃ na upetī’’ti iminā gaṇanaṃ upagacchatīti gaṇanūpaganti atthaṃ dasseti.
By "Gaṇanaṃ na upetī" (does not come into reckoning), it shows the meaning of " gaṇanūpaga" (comes into reckoning) as "comes into reckoning."
Với câu “Gaṇanaṃ na upetī”, ngài chỉ rõ ý nghĩa của gaṇanūpagaṃ là “đạt đến số lượng”.
Adhiṭṭhitañcāti adhiṭṭhitaṃ pana.
" Adhiṭṭhitañcā" (and consecrated) means but consecrated.
Adhiṭṭhitañcā là nhưng đã tác ý.
Yadāti yasmiṃ kāle.
" Yadā" (when) means at which time.
Yadā là vào thời điểm nào.
Tatoti kālato.
" Tato" (from that) means from that time.
Tato là từ thời điểm đó.
1565
Iti cammakkhandhakavaṇṇanāya yojanā samattā.
Here ends the explanation of the Cammakkhandhaka.
Như vậy, phần giải thích về chương Da đã hoàn tất.
1566

6. Bhesajjakkhandhakaṃ

6. The Chapter on Medicines

6. Chương Dược phẩm

1567
160. Pañcabhesajjādikathā
160. Discourse on the Five Medicines, etc.
160. Câu chuyện về năm loại dược phẩm v.v...
1568
260. Bhesajjakkhandhake saradakāle uppanno sāradikoti atthaṃ dassento āha ‘‘saradakāle uppannenā’’ti.
260. In the Bhesajjakkhandhaka, explaining " sāradiko" (autumnal) as arisen in the autumn season, it says "saradakāle uppannenā" (arisen in the autumn season).
260. Trong chương Dược phẩm, để chỉ rõ ý nghĩa của sāradiko là “phát sinh vào mùa thu”, ngài nói: “do phát sinh vào mùa thu”.
‘‘Pittābādhenā’’ti iminā ābādhassa sarūpaṃ dasseti.
By "Pittābādhenā" (by a bile disorder), it shows the nature of the ailment.
Với câu “do bệnh về mật”, ngài chỉ rõ hình dạng của bệnh.
Pittābādhassa kāraṇaṃ vitthārento āha ‘‘tasmiṃ hī’’tiādi.
Elaborating on the cause of the bile disorder, it says "tasmiṃ hī" (for in that), etc.
Để giải thích nguyên nhân của bệnh về mật, ngài nói “thật vậy, trong đó” v.v...
Tenāti hetunā.
" Tenā" (by that) means by that reason.
Tenā là do nguyên nhân đó.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
" Tesaṃ" (of them) means of those bhikkhus.
Tesaṃ là của các vị tỳ khưu đó.
Koṭṭhabbhantaragatanti koṭṭhassa abbhantaraṃ gataṃ.
" Koṭṭhabbhantaragataṃ" (entered inside the stomach) means entered inside the stomach.
Koṭṭhabbhantaragataṃ là đã đi vào bên trong ruột.
Antassa anto pavisanaṃ hotīti adhippāyo.
The intention is that it enters inside the intestines.
Ý nghĩa là: sự đi vào bên trong ruột xảy ra.
Āhāratthanti āhārassa kiccaṃ, āhārena vā kattabbaṃ kiccaṃ.
" Āhāratthaṃ" (for the purpose of food) means the function of food, or the function to be performed by food.
Āhāratthaṃ là công việc của thức ăn, hoặc công việc cần được thực hiện bằng thức ăn.
1569
261. Nacchādentīti tāni bhesajjāni bhojanāni nacchādenti.
261. " Nacchādentī" (they do not cover) means those medicines, those foods, do not cover.
261. Nacchādenti là những dược phẩm đó không che phủ thức ăn.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Bhojanānaṃ ajīraṇattā.
Because the foods are undigested.
Vì thức ăn không tiêu hóa.
Iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘na jīrantī’’ti.
Showing this meaning, it says "na jīrantī" (they do not digest).
Để chỉ rõ ý nghĩa này, ngài nói: “không tiêu hóa”.
Nacchādattā na vātarogaṃ paṭippassambhetuṃ sakkonti.
Since they do not cover, they cannot alleviate the wind disease.
Do không che phủ, chúng không thể làm cho bệnh về gió lắng xuống.
Ettha ca ‘‘na jīrantī’’ti iminā nacchādanassa kāraṇaṃ dasseti.
Here, by "na jīrantī" (they do not digest), it shows the reason for not covering.
Ở đây, với câu “không tiêu hóa”, ngài chỉ rõ nguyên nhân của việc không che phủ.
‘‘Na vāta…pe… sakkontī’’ti iminā tasseva phalaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
By "na vāta…pe… sakkontī" (cannot alleviate the wind…etc.), it should be understood that it shows the result of that very thing.
Với câu “không gió… v.v... có thể”, cần hiểu là ngài chỉ rõ kết quả của điều đó.
‘‘Siniddhānī’’ti iminā sinihantīti senehikānīti atthaṃ dasseti.
By "Siniddhānī" (unctuous), it shows the meaning of " senehikānī" (unctuous) as "they make unctuous."
Với câu “Siniddhānī”, ngài chỉ rõ ý nghĩa của senehikānī là “làm cho trơn tru”.
Bhattacchannakenāti ettha bhattassa acchannakaṃ nāma bhattassa arocikaṃ bhattassa ruciyā anuppādakanti āha ‘‘bhattārocakenā’’ti.
In " Bhattacchannakenā" (by the covering of food), the covering of food means lack of appetite for food, not producing desire for food, thus it says "bhattārocakenā" (by lack of appetite for food).
Trong từ Bhattacchannakena, “bhattassa acchannakaṃ” là sự chán ăn, không tạo ra sự thèm ăn—vì vậy, ngài nói: “do sự chán ăn”.
1570
262. Acchavasantiādīsu vinicchayo veditabboti yojanā.
262. The determination should be known regarding " Acchavasaṃ" (not fat), etc., is the construction.
262. Trong Acchavasaṃ v.v..., cần biết sự phân định—đó là cách nối câu.
Pāḷiyaṃ ‘‘paṭiggahitaṃ nippakkaṃ saṃsaṭṭha’’nti padānaṃ kiriyāvisesanaṃ katvā ‘‘paribhuñjitu’’nti padena sambandhitabbabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘kāle paṭiggahitanti ādīsū’’tiādi.
In the Pāḷi, to show that the words "paṭiggahitaṃ nippakkaṃ saṃsaṭṭhaṃ" (received, cooked, mixed) should be connected with the word "paribhuñjituṃ" (to consume) by making them adverbs, it says "kāle paṭiggahitanti ādīsū" (in 'received at the proper time,' etc.), etc.
Trong bản Pāḷi, để chỉ rõ rằng các từ “paṭiggahitaṃ nippakkaṃ saṃsaṭṭhaṃ” là trạng từ của động từ, và cần được liên kết với từ “paribhuñjituṃ”, ngài nói: “kāle paṭiggahitaṃ” v.v...
Telaparibhogena paribhuñjitunti ettha kittakaṃ kālaṃ telaparibhogena paribhuñjitabbanti āha ‘‘sattāhakāla’’nti.
Regarding " to use oil," how long should one use oil? He says, "for seven days."
Trong Telaparibhogena paribhuñjituṃ, để hỏi “trong bao lâu thì được phép dùng dầu?”, ngài nói: “trong bảy ngày”.
Next Page →