119. Hatthacchinnādivatthūsu hatthā chinnā yassāti hatthacchinnotiādivacanatthaṃ dassento āha ‘‘yassā’’tiādi.
119. In cases such as one with severed hands, explaining the meaning of the word hatthacchinno (one with severed hands) and so on, he says 'whose hands' and so on.
Trong các câu chuyện về người bị cắt tay v.v., khi chỉ ra ý nghĩa của các từ như hatthacchinno (người bị cắt tay) là "người có tay bị cắt", đã nói "người có..." v.v.
Maṇibandheti pakoṭṭhante.
Maṇibandhe means at the wrist.
Maṇibandhe có nghĩa là "ở cổ tay".
So hi yasmā ettha maṇisaṅkhātaṃ alaṅkāravikatiṃ bandhati, tasmā maṇibandhoti vuccati.
Indeed, since one ties an ornament, which is a modification of a jewel (maṇi), here, it is called maṇibandha.
Bởi vì ở đây, người ta buộc vật trang sức được gọi là ngọc, nên nó được gọi là maṇibandha (cổ tay).
Kappareti kapoṇiyaṃ.
Kappare means at the elbow.
Kapparo có nghĩa là khuỷu tay.
Sā hi paresaṃ piṭṭhīsu kapati hiṃsati anenāti ‘‘kapparo’’ti vuccati.
Indeed, it is called kappara because one harms (kapati) others' backs with it.
Quả vậy, nó được gọi là kapparo vì người ta dùng nó để đánh hoặc gây hại vào lưng người khác.
Yassa hatthā chinnā honti, ayaṃ hatthacchinno nāmāti yojanā.
Whose hands are severed, this one is called hatthacchinno — this is the connection.
Có nghĩa là: người nào bị cắt tay, người đó được gọi là người bị cắt tay (hatthacchinna).
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Eko vā pādoti yojanā.
One foot — this is the connection.
Có nghĩa là: hoặc một chân.
Heṭṭhā ‘‘eko vā dve vā hatthā’’ti etthāpi eseva nayo.
Below, the same method applies to "one or two hands" here.
Phía dưới, câu “hoặc một hoặc hai tay” cũng tương tự như vậy.
Catūsu hatthapādesu dve vāti eko hattho, eko pādoti dve vā.
Two of the four hands and feet means one hand and one foot, or two.
Trong bốn tay chân, hoặc hai có nghĩa là: một tay và một chân là hai.
Kaṇṇāti saddaggahā.
Kaṇṇā refers to the organs for grasping sound.
Kaṇṇā có nghĩa là nơi tiếp nhận âm thanh.
Te hi kaṇṇati savati etehīti kaṇṇāti vuccanti.
Indeed, they are called kaṇṇā because one hears (kaṇṇati, savati) with them.
Chúng được gọi là kaṇṇā vì người ta nghe bằng chúng.
Kaṇṇābaddheti kaṇṇacchiddassa ābaddhe.
Kaṇṇābaddhe means bound to the ear-hole.
Kaṇṇābaddhe có nghĩa là bị buộc vào lỗ tai.
Saṅghāṭetunti saṅghaṭanaṃ kātuṃ, ābandhanaṃ kātunti attho.
Saṅghāṭetuṃ means to make a joining, to make a binding — this is the meaning.
Saṅghāṭetuṃ có nghĩa là để kết nối, để buộc lại.
Ajapadaketi ajapadasaṇṭhāne ṭhāne.
Ajapadake means in a place shaped like a goat's foot.
Ajapadake có nghĩa là ở nơi có hình dạng như chân dê.
Nāsāti ghānāni.
Nāsā refers to the noses.
Nāsā có nghĩa là mũi.
Tāni hi nāsati abyattasaddaṃ karoti etāhīti nāsāti vuccanti.
Indeed, they are called nāsā because one makes inarticulate sounds (nāsati) with them.
Chúng được gọi là nāsā vì người ta tạo ra âm thanh không rõ ràng bằng chúng.
Nāsikāti nāsāyeva.
Nāsikā is the nose itself.
Nāsikā chính là mũi.
Saṇṭhāpetunti suṭṭhu ṭhapetuṃ, pakatiyā ṭhapetunti attho.
Saṇṭhāpetuṃ means to place well, to place naturally — this is the meaning.
Saṇṭhāpetuṃ có nghĩa là để đặt đúng chỗ, để đặt lại như cũ.
Nakhasesanti nakhoyeva seso chinnaṅgulitoti nakhaseso, taṃ.
Nakhasesaṃ means only the nail remains, with the fingers cut off, hence nakhasesaṃ, that.
Nakhasesaṃ có nghĩa là chỉ còn lại móng tay, ngón tay bị cắt cụt.
Agge pure uṭṭhahatīti aṅguṭṭho.
It rises at the tip first, hence aṅguṭṭho (thumb).
Aṅguṭṭho là ngón cái vì nó mọc lên ở phía trước.
‘‘Vuttanayenevā’’ti iminā ‘‘nakhasesaṃ adassetvā’’ti vacanaṃ atidisati.
By "in the manner stated," the statement "without showing the remaining nail" is implied.
Với câu “theo cách đã nói”, câu “không để lộ phần móng còn lại” được suy ra.
Kaṇḍaranāmakāti mahāsiranāmakā.
Kaṇḍaranāmakā refers to those called great sinews.
Kaṇḍaranāmakā có nghĩa là những gân lớn.
Te hi kaṃ sarīraṃ dhārentīti kaṇḍarāti vuccanti dhakārassa ḍakāraṃ katvā.
Indeed, they are called kaṇḍarā (sinews) by changing 'dha' to 'ḍa', because they support (dhārenti) the body (kaṃ).
Chúng được gọi là kaṇḍarā vì chúng giữ gìn cơ thể (kaṃ sarīraṃ dhārenti), bằng cách đổi âm dhakāra thành ḍakāra.
Yesūti kaṇḍaresu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Yesu refers to the sinews, locative of determination.
Yesu có nghĩa là trong các gân, đây là giới từ chỉ sự phân biệt.
Khujjoti ettha khujjo sarīro yassatthīti khujjoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘khujjasarīro’’ti.
In Khujjo, explaining the meaning of the word khujjo, which means 'one who has a hunchbacked body', he says "hunchbacked body".
Ở đây, để chỉ ý nghĩa của từ khujjo là người có thân hình gù, ông nói khujjasarīro.
Kasmā khujjoti āha ‘‘urassa vā’’tiādi.
Why is he hunchbacked? He says "of the chest or" and so on.
Tại sao lại là khujjo? Ông nói “hoặc ở ngực”, v.v.
Yassa pana vaṅkaṃ, ayampi khujjo nāmāti yojanā.
But whose body is bent, this one is also called khujjo — this is the connection.
Có nghĩa là: người nào bị cong vẹo, người đó cũng được gọi là khujjo.
Vaṅkanti ca kuṭilaṃ.
Vaṅkaṃ means crooked.
Vaṅkaṃ có nghĩa là cong.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Brahmujugattoti ujuṃ gattaṃ ujugattaṃ, brahmuno ujugattaṃ viya ujugattaṃ imassa mahāpurisassāti brahmujugatto, mahāpuriso.
Brahmujugatto means one whose body is straight, like the straight body of Brahmā, this great personage is brahmujugatto, a great person.
Brahmujugatto có nghĩa là thân hình thẳng tắp (ujugattaṃ), thân hình của vị đại nhân này thẳng tắp như thân hình của Brahma (brahmuno ujugattaṃ viya ujugattaṃ), tức là vị đại nhân.
Sipadīti ettha sithilaṃ padaṃ imassāti sipadīti vutte bhārapādoyeva gahetabboti āha ‘‘bhārapādo vuccatī’’ti.
In Sipadī, when it is said sipadī, meaning 'one whose foot is loose', only one with a heavy foot should be taken, so he says "one with a heavy foot is meant".
Ở đây, khi nói Sipadī có nghĩa là người có bàn chân lỏng lẻo, phải hiểu là người có bàn chân nặng nề, nên ông nói bhārapādo vuccatī.
Bhāraṃ pādaṃ yassāti bhārapādo.
Bhārapādo means one whose foot is heavy.
Bhārapādo là người có bàn chân nặng nề.
Ete dve thūlapādarogīsu vattantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that these two apply to those suffering from elephantiasis.
Hai từ này được dùng cho những người mắc bệnh chân voi.
Sañjātapiḷakoti sañjātaphoṭo.
Sañjātapiḷako means one who has developed boils.
Sañjātapiḷako có nghĩa là người có mụn nhọt phát sinh.
Upanāhanti bhusaṃ bandhanaṃ.
Upanāha means a strong binding.
Upanāhaṃ có nghĩa là sự buộc chặt.
Udakaāvāṭeti udakena puṇṇāyaṃ kāsuyaṃ.
Udakaāvāṭe means in a pit full of water.
Udakaāvāṭe có nghĩa là trong hố đầy nước.
Udakavālikāyāti udakatintena marunā.
Udakavālikāyā means with sand moistened by water.
Udakavālikāyā có nghĩa là bằng cát ẩm ướt.
Yathā sirā paññāyanti, evaṃ milāpetunti yojanā.
The meaning is to make them shrivel up so that the veins become visible.
Có nghĩa là: làm cho nó héo úa đến nỗi các mạch máu hiện rõ.
Īdisanti sirāpaññāyanajaṅghatelanāḷikasabhāvaṃ.
Īdisa means the condition of the leg-oil-tube where veins are visible.
Īdisaṃ có nghĩa là tình trạng ống chân có mạch máu hiện rõ và có dầu.
Tathāti yathā pabbajjākāle karoti, tathā katvāti attho.
Tathā means having done it as one does at the time of ordination.
Tathā có nghĩa là: làm như khi xuất gia.
Pāparogīti ettha pāparogassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘arisa’’itiādi.
Regarding Pāparogī, showing the nature of a serious disease, it says "arisa" and so on.
Ở đây, để chỉ rõ bản chất của bệnh ác tính (pāparogī), ông nói arisa, v.v.
Tattha ariso ca bhagandaro ca pittañca semho ca kāso ca soso cāti dvando, te ādayo yesaṃ teti arisa…pe… sosādayo.
There, "ariso and bhagandaro and pitta and semha and kāsa and sosa" is a dvanda compound; those whose primary conditions are these are "arisa...pe...sosādayo."
Ở đó, arisa (bệnh trĩ), bhagandara (bệnh rò), pitta (mật), semha (đờm), kāsa (ho), sosa (tiêu chảy) là các cặp từ ghép, chúng là những bệnh như arisa, v.v.
Ādisaddena heṭṭhā vutte ābādhe saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), it includes the afflictions mentioned below.
Từ “v.v.” bao gồm các bệnh đã nói ở trên.
Tattha pittasemhasaddehi taṃsamuṭṭhāno rogo gahetabbo.
There, by the words "pitta" and "semha", the disease arising from them should be understood.
Ở đó, với các từ pitta và semha, phải hiểu là bệnh phát sinh từ chúng.
‘‘Niccāturo’’ti iminā pāparogīti ettha mantutthe pavattassa īpaccayassa niccayogatthaṃ dasseti.
By "niccāturo", it shows the meaning of constant connection for the suffix "ī" which occurs in "pāparogī".
Với từ “niccāturo”, ông chỉ ra ý nghĩa của hậu tố ī trong pāparogī là sự liên tục.
Parisadūsanoti ettha itisaddo nāmapariyāyo, parisadūsano nāmāti hi attho.
Regarding Parisadūsano, the word " iti" is a synonym for "nāma", for the meaning is "he is called parisadūsano".
Ở đây, từ iti trong Parisadūsano là từ đồng nghĩa với danh từ, có nghĩa là người làm ô uế hội chúng.
Yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti, ayaṃ parisadūsano nāmāti yojanā.
The meaning is: one who defiles an assembly by his own repulsive appearance is called a parisadūsano.
Có nghĩa là: người nào làm ô uế hội chúng bằng vẻ ngoài dị dạng của mình, người đó được gọi là parisadūsano.
Chasarīradosaṃ ādiṃ katvā parisadūsanabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘atidīgho vā’’tiādi.
Elaborating on the nature of defiling an assembly, starting with the six bodily defects, it says "atidīgho vā" and so on.
Để trình bày chi tiết tình trạng làm ô uế hội chúng, bắt đầu từ sáu khiếm khuyết của cơ thể, ông nói atidīgho vā, v.v.
Atidīgho vāti ettha na kevalaṃ paresaṃ dvaṅgulādimattadīgho, atha kho diguṇādidīghovādhippetoti āha ‘‘aññesa’’ntiādi.
Regarding Atidīgho vā, it means not merely two finger-breadths longer than others, but twice as long or more, as it says "aññesaṃ" and so on.
Ở đây, atidīgho vā không chỉ có nghĩa là dài hơn người khác hai ngón tay, v.v., mà còn có nghĩa là dài gấp đôi, v.v., nên ông nói aññesaṃ, v.v.
Nābhipadesoti attano nābhipadeso.
Nābhipadeso means one's own navel region.
Nābhipadeso có nghĩa là vùng rốn của chính người đó.
Yathā hi atidīghe paravacanena atidīghassa sarūpaṃ veditabbaṃ, tathā atirassādīsupi atirassasarūpanti daṭṭhabbaṃ.
Just as the nature of being excessively tall should be understood by the words of others for one who is excessively tall, so too should the nature of being excessively short and so on be understood.
Cũng như đối với người quá dài, phải hiểu bản chất của người quá dài qua lời nói của người khác, thì đối với người quá ngắn, v.v., cũng phải hiểu bản chất của người quá ngắn.
Mahodaroti mahāudaro.
Mahodaro means one with a large belly.
Mahodaro có nghĩa là bụng to.
Kappasīso vāti hatthisīso viya yugasīso vā.
Kappasīso vā means one with a head like an elephant's or like a yoke.
Kappasīso vā có nghĩa là đầu như đầu voi hoặc đầu như ách.
Kappasaddo hettha yugatthavācako.
Here, the word kappa means yoke.
Ở đây, từ kappa có nghĩa là ách.
Kaṇṇikakeso vāti kaṇṇikasadisehi kesehi samannāgato.
Kaṇṇikakeso vā means one endowed with hair like a kaṇṇikā flower.
Kaṇṇikakeso vā có nghĩa là người có tóc giống như hoa tai.
‘‘Jātipalitehī’’ti iminā jarāvātena pahataṃ palitaṃ nivatteti.
By "jātipalitehi", it excludes grey hair caused by the wind of old age.
Với từ “jātipalitehī”, ông loại trừ tóc bạc do tuổi già.
Pakatitambakesoti ettha pakatisaddena kenaci payogena tambakesaṃ nivatteti.
Regarding Pakatitambakeso, by the word "pakati" (naturally), it excludes red hair caused by some application.
Ở đây, với từ pakati (tự nhiên) trong prakatitambakeso, ông loại trừ tóc đỏ do một số tác động nào đó.
Āvaṭṭasīsoti punappunaṃ vaṭṭatīti āvaṭṭo, kesāvaṭṭo, so etassa sīse atthīti āvaṭṭasīso.
Āvaṭṭasīso means "āvaṭṭo" is a hair-whorl, because it turns again and again; one who has this on his head is "āvaṭṭasīso".
Āvaṭṭasīso có nghĩa là: āvaṭṭo là xoắn lại nhiều lần, là búi tóc xoắn, người có búi tóc xoắn trên đầu được gọi là āvaṭṭasīso.
Uddhaggehīti uddhaṃ koṭīhi.
Uddhaggehi means with upturned tips.
Uddhaggehī có nghĩa là với những đầu tóc dựng đứng.
Jālabaddhena viyāti jālena baddhena iva.
Jālabaddhena viyā means as if bound by a net.
Jālabaddhena viyā có nghĩa là như bị mắc vào lưới.
Sambaddhabhamuko vāti aññamaññasambaddhabhamuko vā.
Sambaddhabhamuko vā means one with eyebrows joined together.
Sambaddhabhamuko vā có nghĩa là người có lông mày nối liền với nhau.
Makkaṭabhamukoti makkaṭassa bhamu viya bhamu etassāti makkaṭabhamuko.
Makkaṭabhamuko means one whose eyebrows are like a monkey's eyebrows.
Makkaṭabhamuko có nghĩa là người có lông mày như lông mày của khỉ.
Vāsikoṇenāti tacchanīkoṭiyā.
Vāsikoṇenā means with the tip of a carpenter's adze.
Vāsikoṇenā có nghĩa là bằng mũi của cái bào.
Visamacakkaloti ettha cakkākārena lāti pavattati, cakkākāraṃ vā lāti gaṇhātīti cakkalo.
Regarding Visamacakkalo, "cakkalo" means it moves in a circular shape, or it takes a circular shape.
Ở đây, cakkalo có nghĩa là: lāti (di chuyển) theo hình bánh xe, hoặc lāti (nắm giữ) hình bánh xe.
Kekaroti valiro.
Kekaro means squint-eyed.
Kekaro có nghĩa là mắt lác.
So hi kucchitaṃ karotīti kekaroti vuccati.
He is called "kekaro" because he makes an ugly appearance.
Người đó được gọi là kekaro vì làm điều xấu (kucchitaṃ karoti).
Kakkaṭassevāti kakkaṭassa iva.
Kakkaṭassevā means like a crab's.
Kakkaṭassevā có nghĩa là như của cua.
Mūsikakaṇṇoti ākhukaṇṇo.
Mūsikakaṇṇo means one with mouse-ears.
Mūsikakaṇṇo có nghĩa là tai chuột.
Jaṭukakaṇṇoti vaggulikaṇṇo.
Jaṭukakaṇṇo means one with bat-ears.
Jaṭukakaṇṇo có nghĩa là tai dơi.
Aviddhakaṇṇoti acchiddakaṇṇo.
Aviddhakaṇṇo means one with unpierced ears.
Aviddhakaṇṇo có nghĩa là tai không thủng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti aviddhakaṇṇo.
So means the one with unpierced ears.
So có nghĩa là người có tai không thủng.
Kaṇṇe bhagandaro etassāti kaṇṇabhagandaro, soyeva kaṇṇabhagandariko.
One who has a fistula in the ear is kaṇṇabhagandaro; he is also kaṇṇabhagandariko.
Người có bệnh rò ở tai được gọi là kaṇṇabhagandaro, chính người đó là kaṇṇabhagandariko.
Gaṇḍo kaṇṇe etassāti gaṇḍakaṇṇo.
One who has a boil in the ear is gaṇḍakaṇṇo.
Người có bướu ở tai được gọi là gaṇḍakaṇṇo.
Paggharitapubbenāti paggharitapūyena.
Paggharitapubbenā means with oozing pus.
Paggharitapubbenā có nghĩa là với mủ chảy ra.
Ṭaṅkito kaṇṇo yassāti ṭaṅkitakaṇṇo.
One whose ear is cut is ṭaṅkitakaṇṇo.
Người có tai bị cắt cụt được gọi là ṭaṅkitakaṇṇo.
Gobhattanāḷikāyāti gunnaṃ bhattapānatthaṃ katāya nāḷikāya.
Gobhattanāḷikāyā means a trough made for the food and drink of cattle.
Gobhattanāḷikāyā có nghĩa là bằng máng ăn uống được làm cho bò.
Biḷārakkhi viya atipiṅgalaṃ akkhi etassāti atipiṅgalakkhi.
One whose eye is excessively yellow like a cat's eye is atipiṅgalakkhi.
Người có mắt quá vàng như mắt mèo rừng được gọi là atipiṅgalakkhi.
Madhuvaṇṇo viya piṅgalaṃ akkhi etassāti madhupiṅgalakkhi.
One whose eye is yellow like the color of honey is madhupiṅgalakkhi.
Người có mắt vàng như màu mật ong được gọi là madhupiṅgalakkhi.
Nippakhumakkhī ti ettha pakhumaṃ vuccati akkhamhi jātaṃ lomaṃ.
Regarding Nippakhumakkhī, pakhumaṃ refers to the hair grown on the eye.
Ở đây, pakhumaṃ trong Nippakhumakkhī có nghĩa là lông mọc ở mắt.
Tañhi akkhino pakkhadvaye jātattā pakhumanti vuccati.
It is called pakhumaṃ because it grows on both sides of the eye.
Nó được gọi là pakhumaṃ vì nó mọc ở hai bên mắt.
Natthi pakhumaṃ akkhimhi etassāti nippakhumakkhi.
One who has no eyelashes on his eye is nippakhumakkhi.
Người không có lông mi ở mắt được gọi là nippakhumakkhi.
Assupaggharaṇaṃ akkhimhā etassāti assupaggharaṇakkhi.
One from whose eye tears flow is assupaggharaṇakkhi.
Nước mắt chảy ra từ mắt người ấy, nên gọi là assupaggharaṇakkhi (mắt chảy nước mắt).
Pupphaṃ sañjātaṃ yassa akkhinoti pupphitaṃ.
An eye in which a film has formed is pupphitaṃ.
Hoa (mắt) đã xuất hiện trong mắt người ấy, nên gọi là pupphitaṃ (mắt có hoa).
Pupphitaṃ akkhi yassāti pupphitakkhi.
One whose eye has a film is pupphitakkhi.
Mắt có hoa (mắt có màng mộng) của người ấy, nên gọi là pupphitakkhi (mắt có màng mộng).
Akkhipākenāti akkhino dalapariyantesu paccanakena rogena.
Akkhipākenā means by the disease that causes inflammation at the edges of the eye's eyelids.
Akkhipākenā (do bệnh sưng mắt) nghĩa là do bệnh viêm nhiễm ở các rìa mí mắt.
Paṭaṅgamaṇḍūkassevāti paṭaṅganāmakassa maṇḍūkassa mukhanimittaṃ iva mukhanimittaṃyevāti yojanā.
Like a Paṭaṅga frog means "like the facial feature of a frog named Paṭaṅga, indeed like its facial feature" is the connection.
Paṭaṅgamaṇḍūkassevā (giống như ếch Paṭaṅga) nghĩa là cấu trúc miệng giống như cấu trúc miệng của loài ếch tên Paṭaṅga.
Ukkhalimukhavaṭṭisadisehīti ukkhaliyā mukhavaṭṭinā sadisehi.
Like the rim of a cooking pot means "like the rim of a cooking pot."
Ukkhalimukhavaṭṭisadisehī (giống như vành miệng nồi) nghĩa là giống như vành miệng của cái nồi.
Bhericammasadisehīti bheriyā mukhe nahitacammena sadisehi.
Like the skin of a drum means "like the skin stretched over the mouth of a drum."
Bhericammasadisehī (giống như da trống) nghĩa là giống như tấm da được căng trên miệng trống.
Eḷamukhoti eḷāya niccapaggharitaṃ mukhametasseti eḷamukho.
Goat-mouthed means "one whose mouth constantly drips like a goat's, thus goat-mouthed."
Eḷamukho (miệng dê) nghĩa là miệng người ấy luôn chảy nước dãi như dê.
Uppakkamukhoti uppakkaṃ kuthikaṃ mukhametassāti uppakkamukho.
Swollen-mouthed means "one whose mouth is swollen and festering, thus swollen-mouthed."
Uppakkamukho (miệng sưng tấy) nghĩa là miệng người ấy sưng tấy, mưng mủ.
Saṅkhatuṇḍakoti saṅkhassa tuṇḍena sadiso oṭṭho etassāti saṅkhatuṇḍako.
Conch-beaked means "one whose lips are like the beak of a conch, thus conch-beaked."
Saṅkhatuṇḍako (môi vỏ ốc) nghĩa là môi người ấy giống như mỏ vỏ ốc.
Mahāhanukoti mahanto hanu etassāti mahāhanuko.
Large-jawed means "one whose jaw is large, thus large-jawed."
Mahāhanuko (hàm lớn) nghĩa là người có hàm lớn.
Cipiṭahanukoti anunnatahanuko.
Flat-jawed means "one whose jaw is not prominent."
Cipiṭahanuko (hàm tẹt) nghĩa là người có hàm không nhô cao.
Nimmassudāṭhikoti natthi massu ca dāṭhi ca etassāti nimmassudāṭhiko.
Without beard or tusks means "one who has neither beard nor tusks, thus without beard or tusks."
Nimmassudāṭhiko (không râu không nanh) nghĩa là người không có râu và không có nanh.
Bhaṭṭhaaṃsakūṭoti bhaṭṭho patito aṃsakūṭo imassāti bhaṭṭhaaṃsakūṭo.
Shoulder-humped means "one whose shoulder-hump has fallen, thus shoulder-humped."
Bhaṭṭhaaṃsakūṭo (vai sụp) nghĩa là vai người ấy bị sụp xuống.
Godhāgattoti godhāya gattaṃ viya gattaṃ imassāti godhāgatto.
Iguana-bodied means "one whose body is like an iguana's body, thus iguana-bodied."
Godhāgatto (thân rồng) nghĩa là thân người ấy giống như thân con rồng.
Sabbaṃpetanti sabbampi etaṃ ‘‘kacchugatto’’tiādivacanaṃ.
All this means all these sayings such as "itch-bodied."
Sabbaṃpetaṃ (tất cả điều này) nghĩa là tất cả những lời nói như “kacchugatto” (thân ghẻ lở) v.v..
Etthāti ‘‘kacchugatto’’tiādivacane.
Here refers to the sayings such as "itch-bodied."
Etthā (trong đó) nghĩa là trong những lời nói như “kacchugatto” v.v..
Vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is "the explanation should be understood."
Phải biết sự phân biệt.
Bhaṭṭhakaṭikoti bhaṭṭhā pannā kaṭi etassāti bhaṭṭhakaṭiko.
Hip-fallen means "one whose hips have fallen, thus hip-fallen."
Bhaṭṭhakaṭiko (hông sụp) nghĩa là hông người ấy bị sụp xuống.
Accuggatehi ānisadamaṃsehīti sambandho.
The connection is "with extremely prominent buttocks."
Có liên quan đến việc có thịt mông quá cao.
Vātaṇḍikoti vātena pūrito aṇḍakoso etassāti vātaṇḍiko.
Wind-scrotumed means "one whose scrotum is filled with wind, thus wind-scrotumed."
Vātaṇḍiko (tinh hoàn sưng do gió) nghĩa là tinh hoàn người ấy sưng lên do gió.
Saṅghaṭṭanajāṇukoti anto natattā aññamaññaṃ saṅghaṭṭanaṃ jāṇu etassāti saṅghaṭṭanajāṇuko.
Knee-knocking means "one whose knees knock against each other due to being bent inwards, thus knee-knocking."
Saṅghaṭṭanajāṇuko (đầu gối va chạm) nghĩa là đầu gối người ấy va chạm vào nhau do bị cong vào trong.
Vikaṭoti tiriyagamanapādo.
Distorted means "one whose feet go sideways."
Vikaṭo (chân đi ngang) nghĩa là người có chân đi ngang.
Upaḍḍhapiṇḍikassa atthaṃ saha bhedena dassento āha ‘‘so duvidho’’tiādi.
Explaining the meaning of Upaḍḍhapiṇḍika along with its divisions, he says, "He is of two kinds," and so on.
Khi trình bày ý nghĩa của "upaḍḍhapiṇḍika" cùng với sự phân loại, vị ấy nói: “so duvidho” (người ấy có hai loại) v.v..
Tattha duvidho so upaḍḍhapiṇḍiko samannāgatoti yojanā.
There, "that Upaḍḍhapiṇḍika is endowed with two kinds" is the connection.
Trong đó, người "upaḍḍhapiṇḍika" đó có hai loại.
Atha vā so upaḍḍhapiṇḍiko heṭṭhā orūḷhāhi mahantīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato vā upari ārūḷhāhi mahantīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato vāti duvidhoti yojanā.
Alternatively, "that Upaḍḍhapiṇḍika is of two kinds, either endowed with large calves hanging down or endowed with large calves drawn up" is the connection.
Hoặc là, người "upaḍḍhapiṇḍika" đó có hai loại: hoặc là có bắp chân lớn chảy xuống phía dưới, hoặc là có bắp chân lớn nhô lên phía trên.
Piṭṭhikapādoti piṭṭhiyaṃ uṭṭhito pādo etassāti piṭṭhikapādo.
Back-footed means "one whose foot is raised on the back, thus back-footed."
Piṭṭhikapādo (chân lưng) nghĩa là chân người ấy nhô lên ở lưng.
Gaṇḍikaṅguli vāti gaṇḍena uṭṭhito aṅguli etassāti gaṇḍikaṅguli.
Or knot-fingered means "one whose finger is raised with a knot, thus knot-fingered."
Gaṇḍikaṅguli vā (hoặc ngón tay có u) nghĩa là ngón tay người ấy có u nhô lên.
Sabbopesāti esa sabbopi jano.
All such a one means all such a person.
Sabbopesā (tất cả những người này) nghĩa là tất cả những người này.
Parisaṃ dūsetīti parisadūsano.
He spoils the assembly, hence spoiler of the assembly.
Làm ô uế hội chúng nên gọi là parisadūsano (người làm ô uế hội chúng).
Pubbādīhītiādisaddena cakkhupasādassa antarāyakarāni aññānipi vatthūni gahetabbāni.
Beginning with pus means that by the word "and so on," other things that obstruct eyesight should also be understood.
Pubbādīhī (do mủ v.v.) nghĩa là với từ “v.v.”, phải hiểu thêm những thứ khác gây trở ngại cho mắt.
Dvīhi vā akkhīhi, ekena vā akkhināti yojanā.
The connection is "with two eyes, or with one eye."
Hoặc là bằng hai mắt, hoặc là bằng một mắt.
Ubhayampīti dvinnaṃ aṭṭhakathācariyānaṃ ubhayampi vacanaṃ.
Both means both statements of the two Aṭṭhakathā teachers.
Ubhayampī (cả hai) nghĩa là cả hai lời nói của hai vị Luận sư.
Pāḷiyaṃ ‘‘andhaṃ pabbājentī’’ti avatvā ‘‘kāṇaṃ pabbājentī’’ti vuttattā ‘‘pariyāyenā’’ti vuttaṃ.
Since the Pāḷi says "ordain a one-eyed person" instead of "ordain a blind person," it is said "by implication."
Trong Pāḷi, không nói “andhaṃ pabbājentī” (cho người mù xuất gia) mà nói “kāṇaṃ pabbājentī” (cho người chột xuất gia), nên nói “pariyāyenā” (một cách gián tiếp).
Mahāaṭṭhakathāyañhi ‘‘jaccandho’’ti iminā dveakkhikāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
For in the Mahāaṭṭhakathā, "born blind" is said with reference to one who is blind in both eyes.
Trong Mahāaṭṭhakathā, “jaccandho” (mù bẩm sinh) được nói để chỉ người mù cả hai mắt.
Kuṇīti kuṇanaṃ saṃkocanaṃ kuṇaṃ, tametassatthīti kuṇī.
Crippled means "crippling" is shrinking, "kuṇaṃ"; one who has this is crippled.
Kuṇī (tay co quắp) nghĩa là sự co rút là "kuṇa", người có điều đó thì gọi là "kuṇī".
Khañjoti khañjati gativekallabhāvena pavattatīti khañjo.
Lame means "one who limps, moves with a defect in gait, thus lame."
Khañjo (què) nghĩa là người đi lại khó khăn, nên gọi là "khañjo".
Kuṇḍapādakoti ettha kuṇḍoti khañjasseva nāmaṃ.
In Kuṇḍapādaka, kuṇḍa is another name for a lame person.
Trong từ Kuṇḍapādako (chân cong), kuṇḍo là tên gọi của người què.
Khañjo hi kuḍati gamanaṃ paṭihanatīti kuṇḍoti vuccati.
For a lame person is called kuṇḍa because he obstructs movement.
Người què được gọi là "kuṇḍo" vì sự đi lại của họ bị cản trở.
Kasmā kuṇḍapādako?
Why Kuṇḍapādaka?
Tại sao lại là "kuṇḍapādako"?
Kasmā piṭṭhipādamajjhena caṅkamantoti āha ‘‘majjhe saṃkuṭitapādattā’’ti.
Why does he walk with the middle of his back foot? He says, "because his foot is bent in the middle."
Tại sao lại là người đi bằng giữa bàn chân sau? Vị ấy nói: “majjhe saṃkuṭitapādattā” (do chân bị co rút ở giữa).
Iminā hi kuṇḍapādassa ca piṭṭhipādamajjhena caṅkamanassa ca hetuṃ dasseti.
By this, he shows the reason for Kuṇḍapāda and for walking with the middle of the back foot.
Điều này cho thấy nguyên nhân của người "kuṇḍapāda" và người đi bằng giữa bàn chân sau.
Eseva nayo anantaravākyepi.
The same method applies to the immediately following sentence.
Cũng vậy đối với câu tiếp theo.
Sabbopesāti esa sabbopi jano.
All such a one means all such a person.
Sabbopesā (tất cả những người này) nghĩa là tất cả những người này.
Pakkhahatoti ettha eko pakkho hato vināso etassāti pakkhahatoti atthaṃ dassento āha ‘‘eko hattho vā’’tiādi.
In Paralyzed on one side, explaining the meaning that one side is destroyed for him, he says, "either one hand," and so on.
Trong từ Pakkhahato (bán thân bất toại), để chỉ ý nghĩa “một bên bị tổn hại, bị hư hoại”, vị ấy nói: “eko hattho vā” (một tay hoặc) v.v..
‘‘Pakkhapāto’’tipi pāṭho, so apāṭhoyeva.
"Pakkhapāto" is also a reading, but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc “Pakkhapāto”, nhưng đó là bản đọc không đúng.
Pakkhasaddo hi koṭṭhāsavācako, na paṅgulapariyāyo, pīṭhasabbī vuccatīti pīṭhena sabbati gacchati sīlenāti pīṭhasabbī vuccati.
For the word pakkha means "part," not "lame"; is called one who crawls on a stool means "one who moves, goes, by means of a stool, by habit, is called one who crawls on a stool."
Từ pakkha có nghĩa là “phần”, không phải là từ đồng nghĩa với “què”. Pīṭhasabbī vuccatī (được gọi là người ngồi xe) nghĩa là người đi lại bằng xe theo thói quen nên được gọi là "pīṭhasabbī".
‘‘Jiṇṇabhāvena dubbalo’’ti iminā jīraṇaṃ jarā, tāya dubbalo jarādubbaloti vacanatthaṃ dasseti.
By "weak due to old age," he shows the meaning of the word weak from old age, where "jīraṇaṃ" is aging, old age, and "dubbalo" is weak due to that.
Với câu “Jiṇṇabhāvena dubbalo” (yếu ớt do già), vị ấy giải thích ý nghĩa của từ jarādubbalo (yếu ớt do già) là sự già yếu, yếu ớt do sự già.
Balavā hotīti āgantukarogānamabhāvena balavā hoti, ‘‘vacībhedo nappavattatī’’ti iminā mukhamattameva gacchati pavattati, na vacībhedo ettha janeti mūgoti dasseti.
"Is strong" means one is strong due to the absence of incidental diseases. By this, "speech does not break forth" means only the mouth moves and operates, but speech does not arise here, thus indicating "mute".
Balavā hotī (khỏe mạnh) nghĩa là khỏe mạnh do không có các bệnh tật ngẫu nhiên. Với câu “vacībhedo nappavattatī” (không phát ra lời nói), vị ấy chỉ ra rằng mūgo (người câm) là người chỉ có miệng chuyển động, nhưng không phát ra lời nói.
Yassa vacībhedo na pavattati, ayaṃ mūgo nāmāti yojanā.
The explanation is that one whose speech does not break forth is called mute.
Người mà lời nói không phát ra được gọi là người câm.
Mammananti khalitavacanaṃ.
"Stammering" means faltering speech.
Mammanaṃ (nói lắp) nghĩa là lời nói không rõ ràng.
Yo ekameva akkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for one who speaks a single letter four or five times.
Đây là tên gọi của người nói một chữ bốn năm lần.
Badhīroti sutihīno.
"Deaf" means devoid of hearing.
Badhīro (điếc) nghĩa là người mất khả năng nghe.
So hi hananaṃ sotapasādassa nāsanaṃ vadho, taṃ īrati gacchatīti badhīroti vuccati.
Indeed, the destruction of the faculty of hearing is a killing, a destruction; one who goes to or reaches that is called deaf.
Người ấy được gọi là "badhīro" vì sự tổn hại, sự hủy hoại của thính giác đi theo.
Yo sabbena sabbaṃ na suṇāti, ayaṃ badhīro nāmāti yojanā.
The explanation is that one who hears absolutely nothing is called deaf.
Người hoàn toàn không nghe được gọi là người điếc.
Iminā naṭṭhapasādataṃ dasseti.
By this, the destruction of the sense faculty is shown.
Điều này cho thấy sự mất mát của thính giác.
Ubhayadosavasenāti upalakkhaṇavasena vuttaṃ andhamūgabadhirapabbājane tidosavasenapi vuttattā.
"Due to both defects" is stated by way of illustration, as the expulsion of the blind, mute, and deaf is also stated to be due to three defects.
Ubhayadosavasenā (do hai lỗi) được nói theo cách biểu thị, vì việc cho người mù, câm, điếc xuất gia cũng được nói là do ba lỗi.
Teti hatthacchinnādayo dvattiṃsajane.
"They" refers to the thirty-two persons, such as those with severed hands.
Te (những người đó) là ba mươi hai người bị cụt tay v.v..
Osāraṇaṃ apatto puggalo atthi, taṃ puggalaṃ saṅgho osāreti ceti yojanā.
The explanation is that there is a person who has not received reinstatement, and the Saṅgha reinstates that person.
Có một người không đủ điều kiện để được phục hồi, và Tăng đoàn phục hồi người đó.
Osāretīti saṅghe paveseti.
"Reinstates" means admits into the Saṅgha.
Osāretī (phục hồi) nghĩa là cho vào Tăng đoàn.
120. ‘‘Alajjīnaṃ ovāda’’nti pāṭhasesena yojite sāmyatthe sāmivacanampi yujjateva.
When " instruction for the shameless" is combined with the remaining part of the text, the genitive case is appropriate in the sense of possession.
Khi được kết nối với phần còn lại của câu “Alajjīnaṃ ovāda” (lời khuyên của người không hổ thẹn) theo nghĩa sở hữu, thì từ sở hữu cũng phù hợp.
Taṃ nayaṃ adassetvā ‘‘upayogatthe sāmivacana’’nti vuttaṃ.
Without showing that method, it is stated as "genitive case in the sense of utility."
Không chỉ ra cách đó, mà nói “upayogatthe sāmivacana” (từ sở hữu trong nghĩa sử dụng).
‘‘Bhikkhūhi sabhāgata’’nti iminā bhikkhūhi samāno sīlādiguṇasaṅkhāto bhāgo imassāti bhikkhusabhāgo, tassa bhāvo bhikkhusabhāgatanti vacanatthaṃ dasseti.
" Having a share with bhikkhus" by this, it shows the meaning of the word bhikkhusabhāga (having a share with bhikkhus), meaning one whose share, consisting of virtues such as sīla, is equal to that of bhikkhus; and bhikkhusabhāgatā (the state of having a share with bhikkhus) is the state of being such.
Với câu “Bhikkhūhi sabhāgata” (sự tương đồng với Tỳ-kheo), vị ấy giải thích ý nghĩa của từ bhikkhusabhāgata (sự tương đồng với Tỳ-kheo) là người có phần tương đồng với Tỳ-kheo về các đức tính như giới v.v., và trạng thái của điều đó là "bhikkhusabhāgata".
‘‘Lajjibhāva’’nti iminā bhāvapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By " the state of being conscientious," it shows the nature of the suffix for 'state' (bhāva).
Với câu “Lajjibhāva” (trạng thái hổ thẹn), vị ấy giải thích bản chất của hậu tố "bhāva".
Navaṭṭhānanti abhinavaṭṭhānaṃ.
"A new place" means a fresh place.
Navaṭṭhānaṃ (nơi mới) nghĩa là nơi mới mẻ.
Gatena bhikkhunāti sambandho.
The connection is "by the bhikkhu who has gone."
Có liên quan đến Tỳ-kheo đã đi.
Theroti nissayadāyako thero.
"Elder" means the elder who gives dependence.
Thero (trưởng lão) nghĩa là trưởng lão ban sự nương tựa.
Gahetukāmoti nissayaṃ gahetukāmo.
"Desiring to take" means desiring to take dependence.
Gahetukāmo (muốn thọ nhận) nghĩa là muốn thọ nhận sự nương tựa.
Ācāranti nissayapaṭipannassa ācāraṃ.
"Conduct" means the conduct of one who has undertaken dependence.
Ācāraṃ (hạnh kiểm) nghĩa là hạnh kiểm của người đang thực hành sự nương tựa.
Tadahevāti tasmiṃ gataahani eva.
"On that very day" means on the very day of going.
Tadahevā (chính ngày đó) nghĩa là chính vào ngày đã đi đó.
Ābhogassa katattā, aruṇuggamanassa ca ajānanattā vuttaṃ ‘‘anāpattī’’ti.
"No offense" is stated because attention was paid, and because the rising of dawn was not known.
Do đã có sự chú ý, và do không biết mặt trời mọc, nên nói “anāpattī” (không phạm).
Aruṇuggamanaṃ ajānantopi ābhogassa akatattā vuttaṃ ‘‘aruṇuggamane dukkaṭa’’nti.
"An offense of wrong-doing at dawn" is stated for one who did not know the rising of dawn but had not paid attention.
Mặc dù không biết mặt trời mọc, nhưng do không có sự chú ý, nên nói “aruṇuggamane dukkaṭa” (phạm dukkaṭa khi mặt trời mọc).
‘‘Dve tīṇi divasānī’’ti padena catu pañca cha divasānipi gahetabbāni lakkhaṇahāranayena anissitena vasitabbabhāvena samānaphalattā.
By the phrase "two or three days," four, five, or six days should also be understood, as they have the same result in terms of needing to reside without dependence, by the method of inference from characteristics.
Với từ “Dve tīṇi divasānī” (hai ba ngày), phải hiểu cả bốn, năm, sáu ngày, vì theo cách suy luận của lakkhaṇa, việc ở mà không nương tựa có kết quả tương tự.
Tenāha ‘‘sattāhaṃ vasissāmī’’ti.
Therefore, it is said, "I will reside for seven days."
Vì vậy, vị ấy nói: “sattāhaṃ vasissāmī” (tôi sẽ ở bảy ngày).
Laddhaparihāroti laddho parihāro āpattiapanayanaṃ yenāti laddhaparihāro.
"One who has received exemption" means one by whom exemption, the removal of an offense, has been received.
Laddhaparihāro có nghĩa là: Người đã nhận được sự miễn trừ, tức là sự loại bỏ tội, được gọi là laddhaparihāro.
121. ‘‘Karaṇīyanissayo’’ti iminā nissayagahaṇaṃ nissayo uttarapadalopavasena, so karaṇīyo imassāti nissayakaraṇīyoti visesanaparanipātabhāvaṃ dasseti.
" Dependence to be undertaken" by this, it shows the state of being a qualifying posterior term, where the taking of dependence is nissaya by way of elision of the latter part of the compound, and nissayakaraṇīya (dependence to be undertaken) means that this is to be undertaken by him.
121. Trong câu “Karaṇīyanissayo”, việc thọ y chỉ được gọi là nissayo do sự lược bỏ từ sau (uttarapadalopa), người cần phải làm việc ấy được gọi là nissayakaraṇīyo, điều này cho thấy đây là trường hợp tính từ được đặt sau (visesanaparanipātabhāva).
Nissayaṃ alabhamānenāti ettha kiṃ nissayassa alabhanaṃ nāmāti āha ‘‘attanā’’tiādi.
Regarding " by one unable to obtain dependence," what is meant by "unable to obtain dependence"? It says, "by oneself," and so on.
Trong câu Nissayaṃ alabhamānenā, câu hỏi được đặt ra: Thế nào gọi là không tìm được y chỉ? Ngài giải thích bằng câu “attanā” v.v.
Vutthapubbanti vasitapubbaṃ.
"Previously resided" means previously dwelt.
Vutthapubbanti có nghĩa là đã từng ở.
Ekarattaṃ vasantenāpīti pisaddo dvirattādike kā nāma kathāti dasseti.
"Even by one residing for a single night" the word "even" (pi) indicates what need be said for two nights or more.
Trong câu Ekarattaṃ vasantenāpī, từ pi cho thấy rằng: huống chi là trường hợp hai đêm trở lên.
Vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā hutvāti yojanā.
The explanation is: being at ease or searching for a teacher.
Nên được hiểu là: trong khi nghỉ ngơi hoặc trong khi tìm kiếm đoàn lữ hành.
Nāvāya gacchantassāti nāvāya addhānamaggaṃ paṭipannassa.
"For one traveling by boat" means for one who has undertaken a journey by boat.
Nāvāya gacchantassāti có nghĩa là người đang đi trên đường dài bằng thuyền.
Phāsu hotīti ettha āvāsasappāyādivasena phāsu hotīti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘samathavipassanānaṃ paṭilābhavasenā’’ti.
Regarding " is comfortable," lest there be a suspicion that it means comfortable in terms of suitable dwelling, etc., it states, "in terms of attaining samatha and vipassanā."
Trong câu Phāsu hotī, có thể có nghi ngờ rằng sự an ổn này là về phương diện trú xứ thích hợp, v.v., nên ngài nói “samathavipassanānaṃ paṭilābhavasenā” (về phương diện chứng đắc chỉ và quán).
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
Hīti có nghĩa là thật vậy.
Imaṃ parihāranti imaṃ phāsuvihāraparihāraṃ.
"This exemption" means this exemption of comfortable dwelling.
Imaṃ parihāranti có nghĩa là sự miễn trừ về an trú thoải mái này.
Thāmagatāya vipassanāyāti yojanā.
The explanation is: with vipassanā that has gained strength.
Nên được hiểu là: với tuệ quán đã vững mạnh.
Samatho vā taruṇo hotīti yojanā.
The explanation is: or samatha is nascent.
Nên được hiểu là: hoặc pháp chỉ còn non yếu.
Etassevāti taruṇasamathavipassanikasseva bhikkhuno.
"For that very one" means for that very bhikkhu with nascent samatha and vipassanā.
Etassevāti có nghĩa là của chính vị tỳ khưu có chỉ và quán còn non yếu ấy.
Tassa nissāyāti ettha tassa ovādaṃ nissāyāti yojanā.
Regarding "relying on him," the explanation is: relying on his instruction.
Trong câu Tassa nissāyā, nên được hiểu là: y theo lời giáo huấn của vị ấy.
Atha vā upayogatthe sāmivacanaṃ.
Alternatively, the genitive case is in the sense of utility.
Hoặc là, sở hữu cách được dùng với ý nghĩa công cụ cách.
Taṃ nissayadāyakaṃ nissāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is: relying on that giver of dependence.
Vì ý nghĩa là: y theo vị thầy cho y chỉ ấy.
Yattako kālo āsaḷhīpuṇṇamā atthi, tattakaṃ kālanti yojanā.
The explanation is: for as long as the Āsaḷhī full moon exists, for that period of time.
Nên được hiểu là: bao lâu ngày rằm tháng Āsaḷhī còn, thì bấy lâu.
‘‘Āsaḷhīpuṇṇamā’’ti ettha ‘‘yāvā’’ti nipātapayogattā abhividhiavajhatthe nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Regarding "Āsaḷhī full moon," because the particle "until" (yāva) is used, the ablative case should be understood in the sense of 'up to and including'.
Trong câu “Āsaḷhīpuṇṇamā”, do việc sử dụng bất biến từ “yāva”, nên hiểu rằng đối cách được dùng với ý nghĩa giới hạn và bao gồm.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" means in which place.
Yatthāti có nghĩa là tại nơi nào.
122. Pāḷiyaṃ gottenapīti ettha pisaddena na kevalaṃ nāmeneva, atha kho gottenapi sāvetunti dasseti.
122. In the Pali text, regarding gottenapī (by clan-name also), the word pi (also) indicates that it is not only by personal name, but also by clan-name that one should announce.
122. Trong Pāḷi, ở câu gottenapī, từ pi cho thấy rằng không chỉ xướng bằng tên, mà còn xướng bằng cả họ tộc.
Tasmā ‘‘āyasmato pippalissā’’ti nāmaṃ sāvetvātipi ‘‘āyasmato mahākassapassā’’ti gottaṃ sāvetvāpi anusāvetabbaṃ.
Therefore, one should announce by personal name, saying "of Venerable Pippali," and also announce by clan-name, saying "of Venerable Mahākassapa."
Do đó, sau khi xướng tên “āyasmato pippalissā”, cũng nên xướng cả họ tộc “āyasmato mahākassapassā”.
Tena vuttaṃ ‘‘mahākassapassā’’tiādi.
Thus it is said, "of Mahākassapa," and so on.
Vì thế, ngài đã nói “mahākassapassā” v.v.
Iminā ‘‘konāmo te upajjhāyo?
By this,* "What is your preceptor's name?
Qua đó, trong các câu như “konāmo te upajjhāyo?
Upajjhāyo me bhante āyasmā mahākassapo nāmā’’tiādīsu gottampi nāmeneva saṅgahitanti siddhaṃ hoti.
My preceptor, venerable sir, is Venerable Mahākassapa by name," and so on, proves that the clan-name is also included by the personal name.
Upajjhāyo me bhante āyasmā mahākassapo nāmā”, điều được xác lập là họ tộc cũng được bao gồm trong tên.
123. Ekānusāvaneti padassa samānādhikaraṇabāhiratthasamāsabhāvaṃ nivattento āha ‘‘ekato anusāvane’’ti.
123. Preventing the word ekānusāvane from being a samānādhikaraṇa bāhirattha samāsa (a compound where the components refer to the same thing but externally), it says "announcing together."
123. Để loại bỏ khả năng từ Ekānusāvane là một hợp từ dị biệt đồng cơ (samānādhikaraṇabāhiratthasamāsa), ngài nói “ekato anusāvane” (trong việc xướng chung).
Tattha ekatoti ekakkhaṇe, ekapahārena vā.
There, ekato means at one moment, or with one stroke.
Trong đó, ekato có nghĩa là trong cùng một khoảnh khắc, hoặc trong một lần.
Vakkhati hi ‘‘ekakkhaṇe’’ti ca ‘‘ekapahārenevā’’ti ca.
For it will say "at one moment" and "with one stroke."
Vì ngài sẽ nói “ekakkhaṇe” và “ekapahāreneva”.
Iminā ekato anusāvanametesanti ekānusāvanāti asamānādhikaraṇabāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows ekānusāvanā as an asamānādhikaraṇa bāhirattha samāsa (a compound where the components refer to different things but externally), meaning "their announcing together."
Qua đó, ngài cho thấy rằng ekānusāvanā (những người được xướng chung) là một hợp từ dị biệt dị cơ (asamānādhikaraṇabāhiratthasamāsa) với ý nghĩa: việc xướng chung thuộc về những người này.
Ekenāti ekena anusāvanācariyena.
Ekenā means by one announcer-teacher.
Ekenāti có nghĩa là bởi một vị thầy xướng yết-ma.
Ekassāti ekassa upasampadāpekkhassa.
Ekassā means for one candidate seeking upasampadā.
Ekassāti có nghĩa là cho một người cầu thọ cụ túc giới.
‘‘Ekakkhaṇe’’ti iminā ‘‘ekato’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "at one moment," it shows the meaning of the word "together."
Với từ “ekakkhaṇe”, ngài cho thấy ý nghĩa của từ “ekato”.
‘‘Upasampādetu’’nti dvinnaṃ upasampadāpekkhānaṃ upasampādetuṃ.
"To confer upasampadā" means to confer upasampadā upon two candidates.
“Upasampādetun”ti có nghĩa là để truyền cụ túc giới cho hai người cầu thọ.
Purimanayenevāti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.
Purimanayenevā means in the manner previously stated, such as "by one for one, by another for the other."
Purimanayenevāti có nghĩa là theo phương pháp đã được nói trước đây, như “ekena ekassa, aññena itarassā” (một người bởi một vị, người kia bởi vị khác).
Ekato anusāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena aññassa, itarena itarassā’’ti evaṃ tīhi ācariyehi tiṇṇaṃ upasampadāpekkhānaṃ ekakkhaṇe anusāvane kātuṃ.
Ekato anusāvane kātu means to make the announcement for three candidates seeking upasampadā at one moment by three teachers, in this way: "by one for one, by another for another, by the third for the third."
Ekato anusāvane kātunti có nghĩa là để thực hiện việc xướng chung trong cùng một khoảnh khắc cho ba người cầu thọ cụ túc giới bởi ba vị thầy, theo cách “ekena ekassa, aññena aññassa, itarena itarassā” (một người bởi một vị, người khác bởi vị khác, người còn lại bởi vị còn lại).
Tañca khoti ettha tasaddassa ‘‘anusāvane kātu’’nti padasseva atthavisayataṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘anusāvanakiriya’’nti.
Here, regarding tañca kho, the word "announcement-action" is stated to show that the word ta refers to the subject of "to make the announcement."
Trong câu Tañca kho, để cho thấy rằng từ ta chỉ có đối tượng ý nghĩa là từ “anusāvane kātu”, ngài đã nói “anusāvanakiriya” (hành động xướng).
Dve vā tayo vāti ettha vāsaddo aniyamavikappattho.
Here, in dve vā tayo vā, the word vā indicates an unspecific option.
Trong câu Dve vā tayo vā, từ vā có ý nghĩa lựa chọn không xác định.
Sace ekenācariyena dve anusāveti, ‘‘ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito cā’’ti anusāvetabbā.
If one teacher announces for two, they should be announced as "this Buddharakkhita and this Dhammarakkhita."
Nếu một vị thầy xướng cho hai người, thì nên xướng là: “ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito cā” (người này là Buddharakkhita và người này là Dhammarakkhita).
Sace tayo anusāveti, ‘‘ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca ayaṃ saṅgharakkhito cā’’ti anusāvetabbā.
If one announces for three, they should be announced as "this Buddharakkhita, this Dhammarakkhita, and this Saṅgharakkhita."
Nếu xướng cho ba người, thì nên xướng là: “ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca ayaṃ saṅgharakkhito cā” (người này là Buddharakkhita, người này là Dhammarakkhita và người này là Saṅgharakkhita).
Yathā ekenācariyena dve vā tayo vā ekato anusāvetabbā, evaṃ dvīhi vā tīhi vā ācariyehi eko anusāvetabbotipi vadanti.
Just as two or three may be announced together by one teacher, so too, some say, one may be announced by two or three teachers.
Cũng có người nói rằng: giống như một vị thầy có thể xướng chung cho hai hoặc ba người, thì hai hoặc ba vị thầy cũng có thể xướng cho một người.
Ekena upajjhāyena karaṇabhūtena, eko upajjhāyo hutvāti vā attho.
Or the meaning is, by one preceptor acting as the cause, being one preceptor.
Ekena upajjhāyena có nghĩa là bởi một vị thầy tế độ làm công cụ, hoặc là một vị thầy tế độ.
‘‘Ekapahārenevā’’ti iminā ‘‘ekato’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "with one stroke," it shows the meaning of the word "ekato" (together).
Với từ “ekapahārenevā”, ngài cho thấy ý nghĩa của từ “ekato”.
Dve tisso kammavācāti dvīhi ācariyehi dve, tīhi ācariyehi tisso kammavācā.
Dve tisso kammavācā means two kammavācās by two teachers, three kammavācās by three teachers.
Dve tisso kammavācāti có nghĩa là hai yết-ma văn bởi hai vị thầy, ba yết-ma văn bởi ba vị thầy.
Ekena upajjhāyena anusāvane eko vā dve vā tayo vā ācariyā vaṭṭanti, nānupajjhāyena anusāvane pana nānācariyā eva vaṭṭantīti dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing that one, two, or three teachers are suitable for an announcement by one preceptor, but for an announcement by multiple preceptors, only multiple teachers are suitable, it says "sace panā" (but if).
Để cho thấy rằng trong việc xướng với cùng một thầy tế độ thì một, hai hoặc ba vị thầy đều được phép, nhưng trong việc xướng với các thầy tế độ khác nhau thì chỉ có các vị thầy khác nhau mới được phép, ngài nói “sace panā” v.v.
Tissattheroti kammavācācariyabhūto tissatthero.
Tissatthero means Thera Tissa, who is the teacher for the kammavācā.
Tissattheroti có nghĩa là Trưởng lão Tissa, người làm thầy xướng yết-ma văn.
Sumanattherassāti upajjhāyabhūtassa sumanattherassa.
Sumanattherassā means for Thera Sumana, who is the preceptor.
Sumanattherassāti có nghĩa là của Trưởng lão Sumana, người làm thầy tế độ.
Idanti nānupajjhāyena ekassācariyassānusāvanaṃ.
Idaṃ means the announcement by one teacher for multiple preceptors.
Idanti có nghĩa là việc một vị thầy xướng cho những người có thầy tế độ khác nhau.
Esa paṭikkhepoti ‘‘na tveva nānupajjhāyenā’’ti eso paṭikkhepo.
Esa paṭikkhepo means this prohibition: "but not by multiple preceptors."
Esa paṭikkhepoti có nghĩa là sự bác bỏ này: “na tveva nānupajjhāyenā”.
126. Taṃ upajjhanti taṃ upajjhāyaṃ.
126. Taṃ upajjha means that preceptor.
126. Taṃ upajjhanti có nghĩa là vị thầy tế độ ấy.
‘‘Upajjhā’’ti ca ‘‘upajjhāyo’’ti ca hi atthato ekaṃ, byañjanameva nānaṃ yathā ‘‘sabhā sabhāya’’nti.
For "upajjhā" and "upajjhāyo" are one in meaning, only the expression differs, just as with "sabhā sabhāya."
Vì “upajjhā” và “upajjhāyo” về mặt ý nghĩa là một, chỉ có hình thức từ là khác nhau, giống như “sabhā sabhāya”.
Ettha upajjhāsaddo rājādigaṇo (rupasiddhi 599 sutte; saddanīti 1140 sutte), upajjhāyasaddo purisādigaṇo.
Here, the word upajjhā belongs to the rājādi group (Rūpasiddhi, Sutta 599; Saddanīti, Sutta 1140), and the word upajjhāyo belongs to the purisādi group.
Ở đây, từ upajjhā thuộc nhóm rājādi (trong Rūpasiddhi, kinh 599; Saddanīti, kinh 1140), từ upajjhāya thuộc nhóm purisādi.
Sabhāsaddo itthiliṅgo, sabhāyasaddo pulliṅgo vā napuṃsakaliṅgo vā.
The word sabhā is feminine, and sabhāya is masculine or neuter.
Từ sabhā là nữ tính, từ sabhāya là nam tính hoặc trung tính.
‘‘Vitthāyantī’’ti saddo nāmadhātūti āha ‘‘vitthaddhagattā hontī’’ti.
The word "vitthāyantī" is a nominal verb, so it says "they become stiff-bodied."
Từ “Vitthāyantī” là một động từ phái sinh từ danh từ (nāmadhātu), nên ngài nói “vitthaddhagattā hontī” (trở nên cứng đờ thân thể).
Vitthasaddo hi dabbavācakattā nāmasaddo, vikārena thaddho gatto etesanti vitthā, ddhakārassa lopaṃ katvā, tato āyapaccayo hoti.
For the word vittha, being a noun signifying a substance,* vitthā (stiff) for those whose bodies are stiff due to change, after dropping the ddha consonant, and then the āya suffix occurs.
Vì từ vittha là một danh từ do chỉ vật chất, vitthā có nghĩa là người có thân thể cứng đờ do sự biến đổi, sau khi lược bỏ chữ ddha, rồi thêm tiếp vị ngữ āya.
Yanti yaṃ antarāyajātaṃ.
Yaṃ means whatever obstacle has arisen.
Yanti có nghĩa là loại chướng ngại nào.
Tava sarīreti tuyhaṃ kāye.
Tava sarīre means in your body.
Tava sarīreti có nghĩa là trong thân của ngươi.
‘‘Nibbatta’’nti iminā ‘‘jāta’’nti ettha janadhātuyā jananatthaṃ dasseti, ‘‘vijjamāna’’nti iminā janīdhātuyā pātubhāvatthaṃ dasseti.
By "produced," it shows the meaning of the root jan (to produce) in "arisen"; by "existing," it shows the meaning of the root janī (to appear) in "arisen."
Với từ “nibbattan”, ngài cho thấy ý nghĩa sinh khởi của căn jan trong từ “jāta”; với từ “vijjamānan”, ngài cho thấy ý nghĩa xuất hiện của căn janī.
Santanti saṃvijjamānaṃ.
Santaṃ means existing.
Santanti có nghĩa là đang hiện hữu.
Itiādi kathetabbanti yojanā.
Itiādi is to be construed as "and so on, to be stated."
Nên được hiểu là: nên nói v.v.
128. Upasampannasamanantaramevāti upasampanno hutvā samanantarameva, na kālantareti attho.
128. Upasampannasamanantaramevā means immediately after having received the upasampadā, not after some time; this is the meaning.
128. Upasampannasamanantaramevāti có nghĩa là ngay sau khi đã thọ cụ túc giới, không có khoảng thời gian xen vào.
Ekaporisāti ettha porisasaddo upari vitthate bhujapamāṇe ca posapamāṇe ca vattati.
In Ekaporisā, the word porisa refers to a measure of an arm's length or a man's height, as elaborated above.
Trong câu Ekaporisā, từ porisa được dùng với ý nghĩa chiều cao của một người đàn ông và chiều dài của cánh tay dang ra.
Purisassa pamāṇā porisā, pamāṇatthe ṇapaccayo.
Porisā is the measure of a man; the ṇa suffix is in the sense of measure.
Porisā là kích thước của một người đàn ông, tiếp vị ngữ ṇa được dùng với ý nghĩa đo lường.
Chāyāti ātapābhāvo.
Chāyā means the absence of sunlight.
Chāyāti có nghĩa là sự không có ánh nắng.
Metabbāti pametabbā.
Metabbā means should be measured.
Metabbāti có nghĩa là nên được đo.
‘‘Vassāno’’tiādi ‘‘utupamāṇaṃ ācikkhitabba’’nti ettha ācikkhaṇākāradassanaṃ.
The phrase "Vassāno," etc., in "the measure of the season should be declared" shows the manner of declaring.
Câu “Vassāno” v.v. là sự trình bày về cách thức nói trong câu “utupamāṇaṃ ācikkhitabba” (nên nói về thời lượng của mùa).
Utuno pamāṇanti atthaṃ nivārento āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Rejecting the meaning "measure of the season," he says "and here," etc.
Để ngăn chặn ý nghĩa “thời lượng của mùa”, ngài nói “ettha cā” v.v.
Arati punappunaṃ gacchatīti utu, pamiyati saṃvaccharo paricchijjiyati anenāti pamāṇaṃ.
Utu is that which repeatedly goes (changes); pamāṇa is that by which the year is measured or delimited.
Utu là cái đi đi lại lại; pamāṇaṃ là cái mà năm được đo, được phân định bởi nó.
Yattakehi divasehi aparipuṇṇoti sambandho.
The connection is "by how many days it is incomplete."
Nên liên kết là: chưa đủ bao nhiêu ngày.
Yassāti divasabhāgassa.
Yassā refers to the part of the day.
Yassāti có nghĩa là của phần ngày.
Yo utu aparipuṇṇo, tassa utunoti pāṭhaseso yojetabbo.
The remaining part of the text, "of that season," should be connected to "which season is incomplete."
Nên thêm phần còn thiếu của câu là: mùa nào chưa đủ, thì của mùa ấy.
‘‘Utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo’’ti padānaṃ aparampi atthavikappaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Showing another interpretation of the meanings of the phrases "the measure of the season should be declared" and "the part of the day should be declared," he says "or else," etc.
Trình bày một cách giải thích nghĩa khác cho các từ ‘‘cần nói rõ về thời tiết, cần nói rõ về phần của ngày’’, (Bản chú giải) nói bắt đầu bằng ‘‘hoặc là’’.
Tattha ayaṃ nāma utūti ayaṃ utu vassāno nāmāti vā hemanto nāmāti vā gimho nāmāti vā.
Therein, ayaṃ nāma utū means "this season is called the rainy season," or "this is called the winter season," or "this is called the hot season."
Ở đó, ‘‘đây là mùa’’ nghĩa là mùa này là mùa mưa, hoặc là mùa đông, hoặc là mùa hè.
Pubbanhoti ahassa pubbo pubbanho.
Pubbanho is the former part of the day.
‘‘Buổi sáng’’ nghĩa là phần đầu của ngày là buổi sáng.
Tattha pacchimanayova pāsaṃsataro.
Among these, the latter interpretation is more commendable.
Trong đó, cách giải thích sau đáng được khen ngợi hơn.
Purimanaye utuparipuṇṇe divasabhāgācikkhaṇassa abhāvā, pacchimanaye pana paripuṇṇaṃ vā aparipuṇṇaṃ vā utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ.
Because in the former interpretation, there is no declaration of the part of the day when the season is complete; but in the latter interpretation, the measure of the season, whether complete or incomplete, should be declared.
Vì trong cách giải thích trước, không có việc nói rõ phần của ngày khi mùa đã hoàn chỉnh, nhưng trong cách giải thích sau, cần nói rõ về thời tiết đã hoàn chỉnh hoặc chưa hoàn chỉnh.
Upasampannadivasabhāgova ‘‘pubbanho’’ti vā ‘‘sāyanho’’ti vā ācikkhitabbo.
The part of the day of receiving upasampadā should be declared as "forenoon" or "afternoon."
Phần của ngày mà một tỳ khưu đã thọ cụ túc giới cần được nói rõ là ‘‘buổi sáng’’ hoặc ‘‘buổi chiều’’.
Saṃgītīti ettha saṃ ekato katvā gāyitabbā kathetabbāti saṃgītīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘idameva sabbaṃ ekato katvā’’tiādi.
In Saṃgītī, showing the etymological meaning that saṃgītī means "should be sung or recited together," he says "having gathered all this together," etc.
Ở đây, ‘‘Saṃgītī’’ (tụng tập), trình bày nghĩa của từ Saṃgītī là tụng tập, cần được nói rõ cùng nhau, (Bản chú giải) nói ‘‘tất cả điều này được tụ tập lại thành một’’ v.v.
Tattha kinti kiṃ utuṃ.
Therein, kiṃ means "which season."
Ở đó, ‘‘kiṃ’’ (gì) nghĩa là mùa gì.
Idaṃ nāmāti idaṃ nāma utuṃ.
Idaṃ nāmā means "this particular season."
‘‘Idaṃ nāmā’’ (mùa này) nghĩa là mùa này.
Vadeyyāsīti āgantukānaṃ vuḍḍhanavakabhāvādiñāpanatthaṃ katheyyāsi.
Vadeyyāsī means "you should declare" for the purpose of making known the status of newcomers, such as whether they are senior or junior.
‘‘Vadeyyāsi’’ (ông nên nói) nghĩa là ông nên nói để cho những người mới đến biết về tuổi hạ của họ v.v.
129. Dutiyanti sahāyaṃ bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā purisaṃ vā.
129. Dutiyaṃ means a companion, whether a bhikkhu, a sāmaṇera, or a man.
129. ‘‘Dutiyaṃ’’ (người thứ hai) nghĩa là một tỳ khưu, một sa-di hoặc một người nam là bạn đồng hành.
Akaraṇīyānīti upasampannehi akattabbāni.
Akaraṇīyānī means things that should not be done by those who have received upasampadā.
‘‘Akaraṇīyāni’’ (những điều không nên làm) nghĩa là những điều không nên làm đối với những người đã thọ cụ túc giới.
Paṇḍupalāsoti ettha paṇḍūti setapītamisso vaṇṇo, palāsasaddo paṇṇavācako, na haritavācako, nāpi kiṃsukadumavācakoti dassento āha ‘‘paṇḍuvaṇṇo paṇṇo’’ti.
In Paṇḍupalāso, showing that paṇḍu is a yellowish-white color, and the word palāsa refers to a leaf, not a green thing, nor a kiṃsuka tree, he says "a yellowish leaf."
Ở đây, ‘‘Paṇḍupalāso’’ (lá vàng úa), ‘‘paṇḍu’’ là màu pha trộn giữa trắng và vàng, từ ‘‘palāsa’’ là chỉ lá, không phải chỉ màu xanh, cũng không phải chỉ cây kiṃsuka, trình bày (điều đó) (Bản chú giải) nói ‘‘lá màu vàng úa’’.
Paṇḍupalāsoti samāsopi byāsopi yuttoyeva.
Paṇḍupalāso is appropriate as both a compound and a non-compound word.
Paṇḍupalāso (lá vàng úa), cả cách hợp từ (samāsa) và cách phân tích (byāsa) đều hợp lý.
Samāsakāle paṇḍu yassatthīti paṇḍu, soyeva palāso paṇḍupalāsoti kātabbo.
In the case of a compound, it should be understood as paṇḍu (yellowish) as that which has yellowness, and that very leaf is paṇḍupalāsa.
Khi hợp từ, nó được tạo thành là paṇḍu (vàng úa) vì nó có paṇḍu, chính lá đó là paṇḍupalāsa.
Pupphaphalādiṃ bandhatīti bandhananti vacanatthena bandhanasaddo vaṇṭapariyāyoti āha ‘‘vaṇṭato’’ti.
Showing that the word bandhana is a synonym for a stalk by its etymological meaning "that which binds flowers, fruits, etc.," he says "from the stalk."
Vì nó giữ hoa, quả v.v. nên là ‘‘bandhanaṃ’’ (cuống), với nghĩa của từ đó, từ bandhana là đồng nghĩa với vaṇṭa (cuống), (Bản chú giải) nói ‘‘từ cuống’’.
Puthusilāti (ma. ni. aṭṭha. 3.60) ettha puthusaddo mahantapariyāyoti āha ‘‘mahāsilā’’ti.
In Puthusilā, showing that the word puthu is a synonym for mahanta (large), he says "a large rock."
Ở đây, ‘‘Puthusilā’’ (tảng đá lớn) (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.60), từ puthu là đồng nghĩa với mahanta (lớn), (Bản chú giải) nói ‘‘tảng đá lớn’’.
130. Tassāti ukkhepanīyakammārahassa bhikkhuno.
130. Tassā refers to the bhikkhu who is worthy of the act of suspension.
130. ‘‘Tassā’’ (của vị ấy) nghĩa là của vị tỳ khưu đáng bị cử tội.
Sāmaggīti saṅghasāmaggī.
Sāmaggī means the harmony of the Saṅgha.
‘‘Sāmaggī’’ (sự hòa hợp) nghĩa là sự hòa hợp của Tăng đoàn.
Tenāti ukkhepanīyakammārahena bhikkhunā.
Tenā refers to that bhikkhu who is worthy of the act of suspension.
‘‘Tenā’’ (do vị ấy) nghĩa là do vị tỳ khưu đáng bị cử tội.
Sambhogeti āmisena ca dhammena ca sambhogahetu.
Sambhoge means for the purpose of sharing material things and Dhamma.
‘‘Sambhoge’’ (trong sự chung sống) nghĩa là vì lý do chung sống bằng vật thực và bằng pháp.
Ettha sahaseyyāpi saṅgahitā āpattibhāvato.
Here, sahaseyyā (sleeping together) is also included, as it is an offense.
Ở đây, việc ngủ chung cũng được bao gồm vì là một tội.
Anāpattīti anukkhittakabhāvato pācittiyāpattiyā anāpatti, alajjilakkhaṇābhāvato dukkaṭena anāpattīti daṭṭhabbaṃ.
Anāpattī means no offense of pācittiya due to not being suspended, and no offense of dukkaṭa due to the absence of the characteristic of shamelessness; this should be understood.
‘‘Anāpattī’’ (không phạm tội) nghĩa là không phạm tội pācittiya vì chưa bị cử tội, không phạm tội dukkaṭa vì không có đặc tính vô tàm, cần được hiểu như vậy.
132. Uposathakkhandhake taranti otaranti etthāti titthaṃ, udakatitthaṃ, titthaṃ viyāti titthaṃ, laddhīti āha ‘‘titthaṃ vuccati laddhī’’ti.
132. In the Uposathakkhandhaka, titthaṃ is where one crosses or descends, like a water-ford; titthaṃ is like a ford, meaning a doctrine, so he says "titthaṃ is called a doctrine."
132. Trong phẩm Uposatha, ‘‘titthaṃ’’ (bến nước) là nơi người ta đi lên và đi xuống, bến nước, ‘‘titthaṃ’’ giống như bến nước, là giáo lý, (Bản chú giải) nói ‘‘titthaṃ được gọi là giáo lý’’.
Laddhi hi bahūnaṃ laddhikānaṃ otaraṇaṭṭhānattā titthaṃ nāma.
Indeed, a doctrine is called titthaṃ because it is a place for many adherents to descend.
Quả thật, giáo lý được gọi là tittha vì là nơi nhiều người theo giáo lý đi vào.
Aññanti sāsanikaladdhito aññaṃ.
Aññaṃ means other than the Sāsanika doctrine.
‘‘Aññaṃ’’ (khác) nghĩa là khác với giáo lý của giáo pháp.
Etesanti paribbājakānaṃ.
Etesaṃ refers to those wanderers.
‘‘Etesaṃ’’ (của những người này) nghĩa là của những du sĩ.
Itoti imasmā sāsanikaladdhito.
Ito means from this Sāsanika doctrine.
‘‘Ito’’ (từ đây) nghĩa là từ giáo lý của giáo pháp này.
Yanti yaṃ dhammajātaṃ.
Yaṃ refers to that phenomenon.
‘‘Yaṃ’’ (cái gì) nghĩa là loại pháp nào.
Tesanti aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ.
Tesaṃ refers to those wanderers of other sects.
‘‘Tesaṃ’’ (của những người đó) nghĩa là của những du sĩ ngoại đạo đó.
Te labhantīti ettha tasaddo manussavisayoti āha ‘‘te manussā’’ti.
In Te labhantī, the word ta refers to human beings, so he says "those people."
Ở đây, ‘‘Te labhantī’’ (họ đạt được), từ ta là chỉ về con người, (Bản chú giải) nói ‘‘những người đó’’.
Mūgasūkarāti ettha thūlasarīrassa sūkarassa saddamattassāpi abhāvato mūgasūkaro nāmāti āha ‘‘thūlasarīrasūkarā’’ti.
Here, regarding mūgasūkarā, he says "large-bodied pig" because a large-bodied pig, lacking even a sound, is called a mute pig.
Ở đây, ‘‘Mūgasūkarā’’ (heo câm), vì heo có thân hình to lớn không có bất kỳ tiếng kêu nào, nên được gọi là heo câm, (Bản chú giải) nói ‘‘những con heo thân hình to lớn’’.
135. Assāti bhikkhuno.
135. Assā means of the bhikkhu.
135. ‘‘Assā’’ (của vị ấy) nghĩa là của vị tỳ khưu.
Soti sampajānamusāvādo.
So means intentional falsehood.
‘‘So’’ (điều đó) nghĩa là lời nói dối có chủ ý.
Kinti kiṃ āpatti.
Kiṃ means what offense.
‘‘Kiṃ’’ (gì) nghĩa là tội gì.
Dukkaṭanti padassa dukkaṭaṃ kammanti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘dukkaṭāpattī’’ti.
Regarding Dukkaṭaṃ, he says "dukkaṭa offense" because there might be a doubt that it is a dukkaṭa deed of the word.
‘‘Dukkaṭaṃ’’ (tội dukkaṭa) nghĩa là có thể có sự nghi ngờ rằng đó là tội dukkaṭa của từ, (Bản chú giải) nói ‘‘tội dukkaṭa’’.
Sā ca kho dukkaṭāpatti musāvādalakkhaṇena na hotīti yojanā.
And that dukkaṭa offense is not characterized by falsehood – this is the interpretation.
Và tội dukkaṭa đó không phải do đặc tính của lời nói dối, đây là cách liên kết.
Kena hotīti āha ‘‘bhagavato pana vacanenā’’ti.
By what is it? He says, "But by the word of the Blessed One."
Do đâu mà có? (Bản chú giải) nói ‘‘nhưng do lời của Đức Thế Tôn’’.
Vacanenāti ca ‘‘sampajānamusāvāde kiṃ hoti?
And Vacanenā means "What happens in intentional falsehood?
Và ‘‘vacanena’’ (do lời nói) nghĩa là do lời nói ‘‘điều gì xảy ra trong lời nói dối có chủ ý?
Dukkaṭaṃ hotī’’ti (mahāva. 135) vacanena.
It is a dukkaṭa" – by this word.
Tội dukkaṭa xảy ra’’ (Mahāva. 135).
Akiriyasamuṭṭhānāti āvi kattabbāya āpattiyā akaraṇena akiriyasamuṭṭhānā.
Akiriyasamuṭṭhānā means arising from non-action, due to the non-performance of an offense that should be made known.
‘‘Akiriyasamuṭṭhānā’’ (khởi lên do không hành động) nghĩa là khởi lên do không hành động, do không làm tội cần được công bố.
Antarāyikoti ettha karotyatthe ṇikapaccayoti āha ‘‘antarāyakaro’’ti.
Here, regarding antarāyiko, he says "causing obstruction" because the suffix ṇika is in the sense of 'doing'.
Ở đây, ‘‘Antarāyiko’’ (gây chướng ngại), vì có hậu tố ṇika theo nghĩa ‘‘karoti’’ (làm), (Bản chú giải) nói ‘‘gây chướng ngại’’.
‘‘Kimatthāyā’’ti iminā kissāti ettha tadatthe catutthīti dasseti, hetvatthopi yujjateva.
By "Kimatthāyā," it indicates that in kissā, the dative case is used in that sense, and the causal sense is also appropriate.
Với ‘‘Kimatthāyā’’ (vì mục đích gì), (Bản chú giải) trình bày rằng ở đây, ‘‘kissā’’ là cách thứ tư theo nghĩa đó, nghĩa nguyên nhân cũng hợp lý.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘dutiyassa jhānassa adhigamāyā’’tiādīsu.
Sabbatthā means in all cases, such as "for the attainment of the second jhāna," and so on.
‘‘Sabbatthā’’ (ở khắp mọi nơi) nghĩa là ở tất cả các chỗ ‘‘để đạt được thiền thứ hai’’ v.v.
Itītiādi nigamanaṃ.
Itī and so on is the conclusion.
‘‘Itī’’ v.v. là phần kết luận.
Uddesato cāti ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’tiādiuddesato ca.
And Uddesato ca means from the recitation such as "May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me."
‘‘Uddesato cā’’ (và do sự trình bày) nghĩa là và do sự trình bày ‘‘Bạch chư Tăng, xin Tăng nghe tôi’’ v.v.
Niddesato cāti ‘‘pātimokkhanti ādimeta’’ntiādiniddesato ca.
And Niddesato ca means from the exposition such as "Pātimokkha means this is the beginning."
‘‘Niddesato cā’’ (và do sự giải thích) nghĩa là và do sự giải thích ‘‘Pātimokkha là điều đầu tiên này’’ v.v.
136. Devasikanti ettha ṇikapaccayo vicchatthe hotīti āha ‘‘divase divase’’ti.
Here, regarding Devasikaṃ, he says "day by day" because the suffix ṇika is in the sense of 'pervading'.
136. Ở đây, ‘‘Devasikaṃ’’ (hằng ngày), vì hậu tố ṇika có nghĩa là ‘‘mỗi’’, (Bản chú giải) nói ‘‘mỗi ngày’’.
Tatiye ca sattame ca pakkheti ekassa utuno aṭṭhasu pakkhesu tatiye ca sattame ca pakkhe.
Tatiye ca sattame ca pakkhe means in the third and seventh fortnights of the eight fortnights of one season.
‘‘Tatiye ca sattame ca pakkhe’’ (vào kỳ thứ ba và thứ bảy) nghĩa là vào kỳ thứ ba và thứ bảy trong tám kỳ của một mùa.
‘‘Vacanato’’ti padaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ti pade ñāpakahetu.
The word "vacanato" is the reason for understanding the word "vaṭṭatī."
Từ ‘‘vacanato’’ (do lời nói) là lý do để biết từ ‘‘vaṭṭatī’’ (được phép).
Tathārūpe paccayeti tathārūpe vikaticārittasaṅkhāte paccaye.
Tathārūpe paccaye means in such conditions, namely those associated with the practice of transformation.
‘‘Tathārūpe paccaye’’ (trong những điều kiện như vậy) nghĩa là trong những điều kiện như vậy được gọi là hành vi biến chất.
Anuvattitabbanti anumatiṃ vattitabbaṃ.
Anuvattitabbaṃ means to follow the permission.
‘‘Anuvattitabbaṃ’’ (cần được tuân theo) nghĩa là cần được tuân theo sự đồng ý.
Vacanatopīti pisaddo pubbe ñāpakahetuṃ sampiṇḍeti.
Vacanatopī – the word 'pi' also collects the previously mentioned reason for understanding.
‘‘Vacanatopī’’ (cũng do lời nói), từ pi bao gồm cả lý do để biết trước đó.
Etanti ‘‘yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vā uddisituṃ vaṭṭatī’’ti vacanaṃ.
Etaṃ means the statement "It is proper to recite on any fourteenth or fifteenth day."
‘‘Etaṃ’’ (điều này) nghĩa là lời nói ‘‘được phép trình bày vào ngày mười bốn hoặc mười lăm bất kỳ’’.
138. Nimittā kittetabbāti nimittāni kittetabbāni.
Nimittā kittetabbā means the boundary marks should be declared.
138. ‘‘Nimittā kittetabbā’’ (cần công bố các dấu hiệu) nghĩa là cần công bố các dấu hiệu.
Nikārassa hi ākāro.
Indeed, the 'ni' becomes 'ā'.
Vì ākāra (a dài) thay cho nikāra (n ngắn).
Nimittaṃ katoti eso pabbato nimittaṃ katoti yojanā.
Nimittaṃ kato – this mountain is made a boundary mark – this is the interpretation.
‘‘Nimittaṃ kato’’ (được làm dấu hiệu) nghĩa là ngọn núi này được làm dấu hiệu, đây là cách liên kết.
Eseva nayo paratopi.
The same method applies elsewhere too.
Tương tự như vậy ở các phần sau.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
By "Eseva nayo," it extends the meaning of "What is the boundary mark in the eastern direction?
Với ‘‘Eseva nayo’’ (tương tự như vậy), (Bản chú giải) mở rộng nghĩa rằng ‘‘dấu hiệu ở hướng đông là gì?
Pāsāṇo bhante, eso pāsāṇo nimitta’’nti atthaṃ atidisati.
A rock, Venerable Sir, this rock is the boundary mark."
Bạch Thế Tôn, đó là tảng đá, tảng đá đó là dấu hiệu’’.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest as well.
Tương tự như vậy ở các phần còn lại.
Kevalaṃ pana vanaudakesu ‘‘etaṃ vanaṃ, etaṃ udaka’’nti vattabbaṃ.
However, in the case of forests and waters, one should say "this forest, this water."
Tuy nhiên, đối với rừng và nước, cần nói ‘‘đây là rừng, đây là nước’’.
Nadiyaṃ ‘‘esā nadī’’ti vattabbā.
Regarding a river, one should say "this river."
Đối với sông, cần nói ‘‘đây là sông’’.
Ettha panāti etissaṃ uttarāyaṃ anudisāyaṃ pana.
Ettha panā means in this northern intermediate direction.
‘‘Ettha panā’’ (nhưng ở đây) nghĩa là nhưng ở hướng phụ phía bắc này.
Hīti phalajotako.
Hī is an emphatic particle.
‘‘Hī’’ (quả thật) là từ chỉ kết quả.
Tatthāti ‘‘nimittā kittetabbā’’ti vacane.
Tatthā means in the statement "the boundary marks should be declared."
‘‘Tatthā’’ (ở đó) nghĩa là trong lời nói ‘‘cần công bố các dấu hiệu’’.
Sīmamaṇḍalanti sīmabimbaṃ.
Sīmamaṇḍalaṃ means the boundary image.
‘‘Sīmamaṇḍalaṃ’’ (vùng sīmā) nghĩa là hình ảnh của sīmā.
Sambandhantenāti purimanimittena pacchimanimittaṃ sambandhantena.
Sambandhantenā means by connecting the previous boundary mark with the subsequent boundary mark.
‘‘Sambandhantenā’’ (bằng cách nối kết) nghĩa là bằng cách nối kết dấu hiệu sau với dấu hiệu trước.
Iminā ekantarikādivasena nimittakittanaṃ na vaṭṭati nimittenapi nimittānaṃ sambandhābhāvatoti dasseti.
By this, it shows that declaring boundary marks with an interval (e.g., skipping one) is not proper due to the lack of connection between the boundary marks themselves.
Với điều này, (Bản chú giải) trình bày rằng việc công bố dấu hiệu theo kiểu cách một khoảng v.v. không được phép vì không có sự nối kết giữa các dấu hiệu với nhau.
Purimanimittena pacchimanimittassa sambandhe sati ajja ekaṃ nimittaṃ kittetvā sve ekaṃ nimittaṃ kittetvāti evaṃ kālantarepi nimittaṃ kittetvā sammanituṃ vaṭṭatīti vadanti.
They say that if there is a connection between the previous boundary mark and the subsequent boundary mark, it is proper to declare the boundary marks and consecrate them even after an interval, for instance, by declaring one boundary mark today and another tomorrow.
Họ nói rằng nếu có sự nối kết của dấu hiệu sau với dấu hiệu trước, thì việc công bố dấu hiệu và xác nhận sīmā được phép ngay cả sau một thời gian, chẳng hạn như công bố một dấu hiệu hôm nay và một dấu hiệu ngày mai.
Pabbatoti ettha pabbaṃ vuccati phaḷu, taṃ etasmiṃ atthīti pabbato.
Here, regarding Pabbato, 'pabba' means a joint, and because it has this, it is pabbato (mountain).
Ở đây, ‘‘Pabbato’’ (núi), pabba được gọi là khớp, vì nó có điều đó nên là pabbato.
Vālikarāsissa suddhapaṃsupabbatapasaṅgattā vuttaṃ ‘‘vālikarāsi pana na vaṭṭatī’’ti.
It is said that "a heap of sand is not proper" because a heap of sand is considered a pure earth mountain.
Vì đống cát được xem là núi đất sạch nên đã nói rằng “đống cát thì không được phép (làm giới tướng)”.
Itaropīti vālikarāsito aññopi tividho pabbato.
Itaropī means the other three kinds of mountains, apart from a heap of sand.
Từ Itaropī có nghĩa là ba loại núi khác ngoài đống cát.
Hatthippamāṇatoti aḍḍhaṭṭhamaratanahatthipamāṇato.
Hatthippamāṇato means of the measure of an elephant, which is eight and a half cubits.
Từ Hatthippamāṇato có nghĩa là theo kích thước voi cao tám rưỡi cubit.
Catūsu disāsūti vihārassa catūsu disāsu.
Catūsu disāsu means in the four directions of the monastery.
Từ Catūsu disāsū có nghĩa là ở bốn phương của tu viện.
Catūhi vā tīhi vāti ettha vāsaddena tato adhikānipi gahetabbāni.
Here, in catūhi vā tīhi vā, the word 'vā' (or) implies that more than that can also be taken.
Từ Catūhi vā tīhi vā (bốn hoặc ba), ở đây với từ "vā" (hoặc) cũng nên hiểu là nhiều hơn thế.
Ekena vā nimittenāti yojanā.
"Or with one sign"—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “hoặc với một tướng”.
Itoti pabbatanimittato.
" From this" means from the mountain sign.
Từ Ito có nghĩa là từ tướng núi.
Tasmāti yasmā ekena nimittena na vaṭṭati, tasmā.
" Therefore" means because it is not permissible with one sign, therefore.
Từ Tasmā có nghĩa là vì không được phép với một tướng, cho nên.
Tanti pabbataṃ.
" That" means that mountain.
Từ Taṃ có nghĩa là núi đó.
Tasmāti ekasseva nimittassa kittitattā.
" Therefore" means because only one sign is mentioned.
Từ Tasmā có nghĩa là vì chỉ được nêu một tướng.
Yo pabbato atthi, taṃ pabbatanti yojanā.
The mountain that exists, that is the mountain—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “ngọn núi nào có, ngọn núi đó”.
Antoti pabbatassa anto.
" Within" means within the mountain.
Từ Anto có nghĩa là bên trong núi.
Pāsāṇanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In the case of a rock sign, the determination should be understood thus—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “trong tướng đá nên biết sự phân định như vậy”.
Pasati ghanabhāvena bandhatīti pāsāṇo.
It binds by its dense nature, therefore it is a rock (pāsāṇa).
Vì nó kết dính lại bằng thể rắn nên gọi là pāsāṇo (đá).
Ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhameva gacchati tena tassa sadisattā.
An iron ball also falls into the category of a rock because of its similarity to it.
Cục sắt cũng được xếp vào loại đá vì nó tương tự như đá.
Ayaguḷopīti ettha pisaddena tambakaṃsavaṭṭalohasuvaṇṇarajatādayopi saṅgaṇhāti.
In " an iron ball also," the word "also" includes copper, bronze, lead, gold, silver, etc.
Từ Ayaguḷopī (cũng là cục sắt), ở đây với từ "pi" (cũng) cũng bao gồm đồng, thau, chì, vàng, bạc v.v.
Yo kocīti silāpavāḷamaṇiādīsu yo koci.
" Whatever" means whatever among rocks, corals, gems, etc.
Từ Yo kocī (bất cứ cái nào) có nghĩa là bất cứ cái nào trong đá, san hô, ngọc v.v.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇatā saṇṭhānato gahetabbā, na tulitvā gaṇanavasena.
The measure of a thirty-two pala ball or lump should be taken by its shape, not by weighing or counting.
Kích thước của cục nặng 32 pala nên được hiểu theo hình dạng, không phải theo cách cân đo.
Khuddakataro pāsāṇoti yojanā.
A smaller rock—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “hòn đá nhỏ hơn”.
Yo piṭṭhipāsāṇo vā yo uṭṭhitapāsāṇo vāti yojanā kātabbā – uttaravākye tasaddassa aniyamaniddesavacanattā ‘‘pāsāṇasaṅkhaṃyevā’’ti ettha evakārena ‘‘na pabbatasaṅkha’’nti atthaṃ dasseti.
The construction should be "whatever flat rock or whatever upright rock"—because in the subsequent sentence, the word ta (that) is an indefinite demonstrative pronoun. In " into the category of a rock only," the word eva (only) indicates the meaning "not into the category of a mountain."
Cách phối hợp câu nên là “hòn đá phẳng nào hoặc hòn đá nhô lên nào” – vì trong câu sau, từ "ta" (đó) là lời chỉ định không xác định. Trong từ ‘‘pāsāṇasaṅkhaṃyevā’’ (chỉ là loại đá), từ "eva" (chỉ) chỉ ra ý nghĩa “không phải loại núi”.
Mahato piṭṭhipāsāṇassāti āyāmavitthārubbedhato mahantassa piṭṭhipāsāṇassa sakkassa paṇḍukambalapiṭṭhipāsāṇassa viya.
" Of a large flat rock" means of a large flat rock in terms of length, width, and height, like Sakka's Paṇḍukambala flat rock.
Từ Mahato piṭṭhipāsāṇassā (của hòn đá phẳng lớn) có nghĩa là của hòn đá phẳng lớn về chiều dài, chiều rộng và chiều cao, giống như hòn đá phẳng Paṇḍukambala của Sakka.
Tanti piṭṭhipāsāṇaṃ.
" That" means that flat rock.
Từ Taṃ có nghĩa là hòn đá phẳng đó.
Na vaṭṭatīti kittetuṃ na vaṭṭati.
" Is not permissible" means is not permissible to designate.
Từ Na vaṭṭatī có nghĩa là không được phép nêu tên.
Hīti laddhadosajotako.
" Indeed" indicates an existing fault.
Từ Hī là từ chỉ sự lỗi lầm đã mắc phải.
Tanti piṭṭhipāsāṇaṃ.
" That" means that flat rock.
Từ Taṃ có nghĩa là hòn đá phẳng đó.
Sīmāyāti sīmato.
" Of the sīmā" means from the boundary.
Từ Sīmāyā có nghĩa là từ giới hạn.
Vihāropīti na kevalaṃ nimittameva, vihāropi.
" Also a dwelling" means not merely a sign, but also a dwelling.
Từ Vihāropī có nghĩa là không chỉ riêng tướng, mà cả tu viện cũng vậy.
Piṭṭhipāsāṇo na kittetabboti sambandho.
The flat rock should not be designated—this is the connection.
Cách liên kết câu là “hòn đá phẳng không được nêu tên”.
Kittetvāti ettha ‘‘piṭṭhipāsāṇa’’nti yojetabbaṃ.
In " having designated," "flat rock" should be construed.
Trong từ Kittetvā (sau khi nêu tên), nên phối hợp với từ “piṭṭhipāsāṇa” (hòn đá phẳng).
Vananimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In the case of a forest sign, the determination should be understood thus—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “trong tướng rừng nên biết sự phân định như vậy”.
Vaniyati mayūrakokilādīhi sattehi sambhajiyatīti vanaṃ, vananti sambhajanti etthāti vā vanaṃ.
It is frequented or enjoyed by beings like peacocks and cuckoos, therefore it is a forest (vana); or beings frequent it, therefore it is a forest (vana).
Vì nó được các loài vật như công, cu gáy v.v. lui tới, bảo vệ nên gọi là vanaṃ (rừng); hoặc vì các loài vật lui tới ở đó nên gọi là vanaṃ.
Taco eva sāro etesanti tacasāro, tālanāḷikerādayo.
Those whose bark is the essence are bark-essenced (tacasāra), such as palm trees and coconut trees.
Những cây mà vỏ là lõi của chúng nên gọi là tacasāro (lõi vỏ), đó là cây thốt nốt, dừa v.v.
Ādisaddena veṇuādayo saṅgaṇhāti.
The word "etc." includes bamboo, etc.
Với từ "ādi" (v.v.) bao gồm tre v.v.
Anto sāro etesanti antosārā, sākasālādayo.
Those whose essence is inside are inner-essenced (antosāra), such as teak and sal trees.
Những cây mà lõi ở bên trong nên gọi là antosārā (lõi trong), đó là cây sà kà, sà là v.v.
Ādisaddena khadirādayo saṅgaṇhāti.
The word "etc." includes acacia, etc.
Với từ "ādi" (v.v.) bao gồm cây keo v.v.
Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi missakānaṃ.
" Mixed with inner-essenced ones" means mixed with inner-essenced trees.
Từ Antosāramissakānaṃ có nghĩa là của những cây trộn lẫn với cây lõi trong.
Rukkhānaṃ vananti ettha avayavaavayavibhāvena sambandho veditabbo.
In " a forest of trees," the relationship of part to whole should be understood.
Trong từ Rukkhānaṃ vana (rừng cây), nên hiểu mối quan hệ giữa bộ phận và toàn thể.
Iminā tiṇavanaṃ rukkhavananti ettha ‘‘tiṇānaṃ vana’’nti vā ‘‘rukkhānaṃ vana’’nti vā atthaṃ dasseti.
This indicates the meaning "a forest of grasses" or "a forest of trees" in " a grass forest, a tree forest."
Với điều này, trong từ tiṇavanaṃ rukkhavana (rừng cỏ, rừng cây), chỉ ra ý nghĩa “rừng cỏ” hoặc “rừng cây”.
Tiṇameva vanaṃ, rukkhoyeva vananti atthopi yujjateva.
The meaning "grass itself is a forest, a tree itself is a forest" is also appropriate.
Ý nghĩa “chỉ cỏ là rừng, chỉ cây là rừng” cũng là hợp lý.
Cattāro vā pañca vā rukkhāti catupañcarukkhā, te mattaṃ pamāṇametthāti catupañcarukkhamattaṃ vanaṃ, tatoti catupañcarukkhamattato.
Four or five trees are four-five trees; a forest of that measure or extent is a four-five tree extent; " from that" means from a four-five tree extent.
Bốn hoặc năm cây nên gọi là catupañcarukkhā (bốn năm cây), rừng mà số lượng cây đó là kích thước nên gọi là catupañcarukkhamattaṃ (rừng có kích thước bốn năm cây), từ tato (từ đó) có nghĩa là từ rừng có kích thước bốn năm cây.
Ekadesanti vanassa ekadesaṃ.
" A portion" means a portion of the forest.
Từ Ekadesaṃ có nghĩa là một phần của rừng.
Vanamajjheti vanassa vemajjhe, vanassūparīti attho.
" In the middle of the forest" means in the very middle of the forest, meaning above the forest.
Từ Vanamajjhe có nghĩa là ở giữa rừng, tức là ở trên rừng.
Rukkhantaresu eva hi vihāraṃ karonti.
Indeed, dwellings are made among the trees.
Thật vậy, người ta xây tu viện ở giữa các cây.
Ekadesanti vanassa ekadesaṃ.
" A portion" means a portion of the forest.
Từ Ekadesaṃ có nghĩa là một phần của rừng.
Tatthāti vane.
" There" means in the forest.
Từ Tatthā có nghĩa là trong rừng.
‘‘Ṭhitavana’’nti padaṃ ‘‘kittetvā’’ti pade avuttakammaṃ, ‘‘na kittetabba’’nti pade vuttakammaṃ.
The phrase "standing forest" is the unexpressed object in the phrase "having designated," and the expressed object in the phrase "should not be designated."
Từ “Ṭhitavana” (rừng đứng) là tân ngữ chưa được nói đến trong từ “kittetvā” (sau khi nêu tên), là tân ngữ đã được nói đến trong từ “na kittetabba” (không được phép nêu tên).
Rukkhanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
In the case of a tree sign, the determination should be understood thus—this is the construction.
Cách phối hợp câu là “trong tướng cây nên biết sự phân định như vậy”.
Rukkhiyati phalādikāmehi saṃvariyati rakkhiyatīti rukkho, mahiyaṃ ruhatīti vā rukkho.
It is protected or preserved by those desiring fruits, etc., therefore it is a tree (rukkhā); or it grows on the earth, therefore it is a tree (rukkhā).
Vì nó được gìn giữ, bảo vệ bởi những người muốn có quả v.v. nên gọi là rukkho (cây); hoặc vì nó mọc trên đất nên gọi là rukkho.
Jīvamānakoti lokavohāravasena mūlaṅkurādiharitasaṅkhātajīvamānako.
" Living" means living in the sense of roots, sprouts, etc., which are green, according to common usage.
Từ Jīvamānako (sống) có nghĩa là sống theo cách nói thông thường, bao gồm rễ, mầm và lá xanh.
Pariṇāhatoti visālabhāvato.
" In circumference" means in breadth.
Từ Pariṇāhato có nghĩa là về độ lớn.
Sūcidaṇḍakapamāṇoti sūciyā lekhaniyā daṇḍabhūtaveḷupamāṇo.
" The size of a stylus-stick" means the size of a bamboo stick used as a stylus for writing.
Từ Sūcidaṇḍakapamāṇo có nghĩa là kích thước bằng cây tre dùng làm cán bút.
So veḷu kaniṭṭhaṅgulipamāṇoti daṭṭhabbo.
That bamboo stick should be considered to be the size of a little finger.
Cây tre đó nên được xem là có kích thước bằng ngón út.
Tatoti aṭṭhaṅgulubbedhasūcidaṇḍakapamāṇapariṇāharukkhato.
" From that" means from a tree with a circumference of eight fingers' height, the size of a stylus-stick.
Từ Tato (từ đó) có nghĩa là từ cây có chu vi bằng cán bút cao tám ngón tay.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti vaṃso ca naḷako ca sarāvo ca vaṃsanaḷakasarāvā, te ādayo yesaṃ kapālādīnanti vaṃsanaḷakasarāvādayo, tesu.
In " bamboo, reeds, bowls, etc.," vaṃsa (bamboo), naḷaka (reeds), and sarāva (bowls) are vaṃsanaḷakasarāvā; those whose beginning is these, such as potsherds, are vaṃsanaḷakasarāvādayo; among these.
Trong Vaṃsanaḷakasarāvādīsū (trong tre, ống sậy, bát v.v.), vaṃsa (tre) và naḷaka (ống sậy) và sarāva (bát) là vaṃsanaḷakasarāvā; những cái đó là những cái mà kapāla (vỏ) v.v. là khởi đầu của chúng, nên là vaṃsanaḷakasarāvādayo (tre, ống sậy, bát v.v.), trong những cái đó.
Tatoti vaṃsādito.
" From that" means from bamboo, etc.
Từ Tato có nghĩa là từ tre v.v.
Taṃkhaṇampīti tasmiṃ nimittakkhaṇepi.
Taṃkhaṇampi: even at that moment of the sign.
Từ Taṃkhaṇampī có nghĩa là ngay cả vào thời điểm tướng đó.
Akāraṇanti apamāṇaṃ.
Akāraṇaṃ: immeasurable.
Từ Akāraṇaṃ có nghĩa là không có kích thước.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
Etaṃ: this, meaning the emergence of a new root-branch.
Từ Etaṃ có nghĩa là sự nảy mầm của rễ và cành mới.
Vattuṃ vaṭṭatīti sāmaññanāmenapi visesanāmenapi vattuṃ vaṭṭati.
Vattuṃ vaṭṭati: it is proper to speak both by a general name and by a specific name.
Từ Vattuṃ vaṭṭatī có nghĩa là được phép nói bằng tên chung và bằng tên riêng.
Iminā pabbatādīsupi ‘‘pabbato’’ti sāmaññanāmenapi ‘‘vaṅkapabbato vepullapabbato’’ti visesanāmenapi vattuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even regarding mountains and the like, it is proper to speak both by a general name, such as "mountain," and by specific names, such as "Crooked Mountain" or "Vepulla Mountain."
Với điều này, chỉ ra rằng ngay cả đối với núi v.v. cũng được phép nói bằng tên chung “pabbato” (núi) và bằng tên riêng “vaṅkapabbato vepullapabbato” (núi Vaṅka, núi Vepulla).
Magganimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding the sign of a path: this determination should be known; thus is the connection.
Cách phối hợp câu là “trong tướng đường nên biết sự phân định như vậy”.
Maggiyati pathikehi, maggamūḷhehi vā anvesiyatīti maggo.
Maggo: it is sought by travelers, or it is searched for by those who have lost their way.
Vì nó được người bộ hành đi qua, hoặc được người lạc đường tìm kiếm nên gọi là maggo (đường).
Yo yādiso jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vinivijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati, so tādiso jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that whichever kind of foot-path or cart-path penetrates and goes through two or three villages, that kind of foot-path or cart-path is permissible.
Cách phối hợp câu là “con đường bộ hoặc đường xe bò nào xuyên qua hai hoặc ba làng, con đường bộ hoặc đường xe bò như vậy là được phép”.
Ukkamitvāti pakkamitvā.
Ukkamitvā: having departed.
Từ Ukkamitvā có nghĩa là rời đi.
Yo jaṅghamaggo otarati, so na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that a foot-path that descends is not permissible.
Cách phối hợp câu là “con đường bộ nào đi xuống thì không được phép”.
Avaḷañjāti aparibhogā.
Avaḷañjā: not in use.
Từ Avaḷañjā có nghĩa là không được sử dụng.
Gamanaṃ janetīti jaṅgho.
Jaṅgho: that which generates walking.
Vì nó tạo ra sự đi lại nên gọi là jaṅgho (bắp chân).
Jaṇṇugopphakānaṃ majjhapadeso.
The middle part between the knees and ankles.
Là phần giữa đầu gối và mắt cá chân.
Saha atthena paṇiyadhanenāti sattho, jaṅghena vicaranto sattho jaṅghasattho.
Sattho: a caravan with goods and wealth; jaṅghasattho: a caravan traveling on foot.
Với tài sản và tiền bạc nên gọi là sattho (đoàn lữ hành), đoàn lữ hành đi bộ nên gọi là jaṅghasattho (đoàn lữ hành đi bộ).
Sakati samattheti bhāraṃ vahitunti sakaṭo, tena vicaranto sattho sakaṭasattho.
Sakaṭo: that which is capable of carrying a burden; sakaṭasattho: a caravan traveling by cart.
Vì nó có khả năng chở gánh nặng nên gọi là sakaṭo (xe bò), đoàn lữ hành đi bằng xe bò nên gọi là sakaṭasattho (đoàn lữ hành xe bò).
Jaṅghasattho ca sakaṭasattho ca jaṅghasakaṭasatthā, tehi.
Jaṅghasattho and sakaṭasattho are jaṅghasakaṭasatthā, by them.
Đoàn lữ hành đi bộ và đoàn lữ hành xe bò là jaṅghasakaṭasatthā, bởi chúng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī: indeed, or since.
Từ Hī có nghĩa là “thật vậy” hoặc “vì”.
Etanti nimittaṃ.
Etaṃ: this sign.
Từ Etaṃ có nghĩa là tướng này.
Koṇanti vihārakoṇaṃ.
Koṇaṃ: the corner of the monastery.
Từ Koṇaṃ có nghĩa là góc của tu viện.
Gataṃ pana magganti yojanā.
The connection is: a path that has gone.
Cách phối hợp câu là “con đường đã đi”.
Parabhāgeti vihāraṃ parikkhipitvā gacchantehi catūhi maggehi parabhāge.
Parabhāge: in the outer part, by the four paths that go around the monastery.
Từ Parabhāge có nghĩa là ở phần bên ngoài của bốn con đường đi vòng quanh tu viện.
Dasasu nāmesūti satipaṭṭhānaṭṭhakathādīsu āgatesu ‘‘maggo pantho patho pajjo’’tiādīsu, abhidhānādīsu (dī. ni. aṭṭha. 2.373; ma. ni. aṭṭha. 1.106) ca āgatesu ‘‘maggo pantho patho addhā’’tiādīsu dasasu magganāmesu.
Dasasu nāmesu: among the ten names for a path, such as "maggo, pantho, patho, pajjo" etc., found in the Satipaṭṭhānaṭṭhakathā and other texts, and "maggo, pantho, patho, addhā" etc., found in Abhidhāna and other texts.
Trong Dasasu nāmesu (trong mười tên), có nghĩa là trong mười tên đường như “maggo pantho patho pajjo” v.v. được đề cập trong Chú giải Tứ Niệm Xứ v.v., và “maggo pantho patho addhā” v.v. được đề cập trong Abhidhāna v.v.
Yena kenaci nāmenāti iminā pabbatādīsupi ‘‘pabbato giri selo addi nago acalo siluccayo sikharī bhūdharo’’tiādīsu anekesu nāmesu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even regarding mountains and the like, it is proper to name them by any one of the many names, such as "pabbato, giri, selo, addi, nago, acalo, siluccayo, sikharī, bhūdharo."
Với điều này, chỉ ra rằng ngay cả đối với núi v.v. cũng được phép nêu tên bằng bất kỳ tên nào trong số nhiều tên như “pabbato giri selo addi nago acalo siluccayo sikharī bhūdharo” v.v.
Nadīnimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Regarding the sign of a river: this determination should be known; thus is the connection.
Đối với dấu hiệu sông, sự phân định như vậy cần phải được biết, đó là cách kết nối.
Nadati sandatīti nadī, nadanto eti gacchatīti vā nadī.
Nadī: that which roars and flows, or that which goes roaring.
Cái gì chảy (nadi) thì là sông, hoặc cái gì chảy đi (nadanto eti gacchati) thì là sông.
Yassāti nadiyā, sotanti sambandho.
Yassā: of which river; the connection is "current."
Từ Yassā (của cái gì) là của dòng sông, liên quan đến dòng chảy.
‘‘Anvaddhamāsa’’ntiādinā ekapakkhe tikkhattuṃ ekamāse chakkhattuṃ vassantabhāvaṃ dīpeti.
By "anvaddhamāsaṃ" etc., it indicates the state of raining three times in half a month, and six times in a month.
Bằng cách nói “Anvaddhamāsa” (nửa tháng một lần) v.v., nó chỉ ra rằng trong một nửa tháng có ba lần mưa, và trong một tháng có sáu lần mưa.
Vigatamatte satīti sambandho.
The connection is: when it has just ceased.
Liên quan đến việc đã qua một chút.
‘‘Īdise’’ti iminā ‘‘anvaddhamāsa’’ntiādiatthaṃ atidisati.
By "īdise" (such), it extends the meaning of "anvaddhamāsaṃ" etc.
Bằng từ Īdise (như vậy), nó chỉ định nghĩa của “anvaddhamāsa” v.v.
Timaṇḍalanti heṭṭhā jāṇumaṇḍalaṃ, upari nābhimaṇḍalanti timaṇḍalaṃ.
Timaṇḍalaṃ: the knee-level below and the navel-level above, thus three zones.
Ba vòng tròn (timaṇḍala) là vòng tròn đầu gối ở dưới, vòng tròn rốn ở trên.
Yattha katthacīti titthe vā atitthe vā.
Yattha katthacī: whether at a ford or not at a ford.
Ở bất cứ đâu là ở bến hay không ở bến.
Udakena temiyatīti yojanā, tintiyatīti attho.
The connection is: it is moistened by water, meaning it is wet.
Nó được làm ướt bằng nước, đó là cách kết nối, có nghĩa là bị ướt.
Na kevalaṃ nimitteyeva ayaṃ nadī hoti, atha kho nadīpāragamanādikepīti āha ‘‘bhikkhuniyā’’tiādi.
This river is not only a sign, but also for crossing the river and so on; thus it says "bhikkhuniyā" etc.
Không chỉ riêng dấu hiệu, mà còn khi đi qua sông v.v. nên nói “bhikkhuniyā” (tỳ khưu ni) v.v.
Idaṃ ‘‘nadīpāragamanepī’’ti padeneva sambandhitabbaṃ.
This should be connected with the phrase "nadīpāragamanepi" (even for crossing the river).
Điều này cần được kết nối với cụm từ “nadīpāragamane’pi” (cũng trong việc đi qua sông).
Dubbuṭṭhikāleti gimhasadise dubbuṭṭhikāle.
Dubbuṭṭhikāle: in a time of drought similar to summer.
Dubbuṭṭhikāle (trong thời kỳ hạn hán) là trong thời kỳ hạn hán giống như mùa hè.
‘‘Nirudakabhāvenā’’ti iminā ‘‘āvaraṇabhāvenā’’ti visesanaṃ nivatteti.
By "nirudakabhāvenā" (due to being waterless), it negates the qualification "āvaraṇabhāvenā" (due to being an obstruction).
Bằng cụm từ “nirudakabhāvena” (do không có nước), nó loại bỏ tính từ “āvaraṇabhāvena” (do có vật che chắn).
Sāti udakamātikā.
Sā: that water-channel.
Sā (cái đó) là kênh đào.
Sampādentī hutvā niccaṃ pavattatīti yojanā.
The connection is: being complete, it flows constantly.
Nó luôn chảy như thể đang hoàn thành, đó là cách kết nối.
Nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti manussehi nīhaṭattā, sayañca agamanattā na vaṭṭati.
Nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati: it is not permissible to make it a sign because it was dug out by humans and does not flow naturally.
Không nên đặt dấu hiệu (nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati) vì nó do con người đào, và bản thân nó không chảy, nên không nên.
Yā panāti udakamātikā pana.
Yā panā: but that water-channel.
Yā panā (còn cái gì) là còn kênh đào.
Mūleti paṭhamakāle.
Mūle: in the beginning.
Mūle (ban đầu) là vào thời điểm ban đầu.
Kālantarena nadī hotīti sambandho.
The connection is: it becomes a river over time.
Liên quan đến việc sau một thời gian trở thành sông.
Tanti udakamātikaṃ.
Taṃ: that water-channel.
Taṃ (cái đó) là kênh đào.
Udakanimitte evaṃ vinicchayo veditabboti yojanā.
Udakanimitte: regarding the sign of water; this determination should be known; thus is the connection.
Đối với dấu hiệu nước, sự phân định như vậy cần phải được biết, đó là cách kết nối.
Udati pasavatīti udakaṃ.
It flows, it issues forth – thus, water.
Cái gì chảy ra (udati pasavati) thì là nước (udakaṃ).
Bhūmigatameva udakanti sambandho.
The connection is that it is water that has reached the ground.
Liên quan đến nước chỉ ở trong đất.
Tañcāti bhūmigataudakañca.
And that means water that has reached the ground.
Tañcā (và cái đó) là và nước trong đất.
Āvāṭa…pe… samuddādīsu ṭhitaṃ apavattanakaudakanti yojanā.
The connection is water that remains in pits, etc., oceans, etc., and does not flow away.
Nước không chảy, đứng yên trong hố… v.v… biển v.v., đó là cách kết nối.
Ukkhepimanti ukkhipitvā gahitaṃ.
Lifted out means taken by lifting out.
Ukkhepimaṃ (đã nhấc lên) là đã nhấc lên và lấy đi.
Tanti vacanaṃ.
That means the word.
Taṃ (lời nói đó) là lời nói.
Sūkarakhatāyapīti sūkarehi khatāya vāpiyāpi.
Even for a pig-dug (pond) means even for a pond dug by pigs.
Sūkarakhatāyapī (ngay cả cái ao bị heo đào) là ngay cả cái ao bị heo đào.
Taṃkhaṇaññevāti tasmiṃ nimitte kittanakkhaṇeyeva.
At that very moment means at the very moment of declaring that mark.
Taṃkhaṇaññevā (ngay lập tức) là ngay tại thời điểm nói về dấu hiệu đó.
Āvāṭoyeva khuddakaṭṭhena āvāṭakaṃ.
A pit itself, by way of being small, is an āvāṭakaṃ (small pit).
Cái hố nhỏ bằng cây nhỏ thì là āvāṭakaṃ.
Tanti nimittasaññākaraṇaṃ.
That means the act of making a mark or sign.
Taṃ (cái đó) là việc đặt dấu hiệu.
Kātuñcāti sayaṃ kātuñca.
And to do means to do it oneself.
Kātuñcā (và tự làm) là và tự mình làm.
Kārāpetuñcāti parehi kārāpetuñca.
And to have it done means to have it done by others.
Kārāpetuñcā (và bảo người khác làm) là và bảo người khác làm.
Kasmā lābhasīmāyaṃ na vaṭṭati?
Why is it not permissible in a boundary for requisites (lābhasīmā)?
Tại sao không nên trong ranh giới lợi lộc?
Lābhasīmā hi aññesaṃ pīḷanaṃ karotīti.
Because a boundary for requisites causes oppression to others.
Vì ranh giới lợi lộc gây áp lực cho người khác.
Iti imamatthaṃ nayato dassento āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmā’’tiādi.
Thus, showing this meaning, it is said: "a boundary for common residence" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này, Ngài nói “samānasaṃvāsakasīmā” (ranh giới cùng chung sinh hoạt) v.v.
Etthāti samānasaṃvāsakasīmāyaṃ.
Here means in a boundary for common residence.
Etthā (ở đây) là trong ranh giới cùng chung sinh hoạt.
Aṭṭhadisaṃ sandhāya aṭṭha nimittāni vuttānīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that eight marks are stated with reference to the eight directions.
Cần phải hiểu rằng tám dấu hiệu được nói đến liên quan đến tám phương hướng.
Sāti sīmā.
That means the sīmā (boundary).
Sā (cái đó) là ranh giới.
Ekena vā nimittenāti yojanā.
The connection is: or with one mark.
Hoặc bằng một dấu hiệu, đó là cách kết nối.
Tiṇṇaṃ nimittānaṃ kittane nimittānaṃ ṭhitadisaṃ sallakkhetvā ‘‘puratthimāya disāyā’’tiādinā kittetabbaṃ.
When declaring three marks, one should observe the direction in which the marks are located and declare them as "in the eastern direction," and so on.
Khi nói ba dấu hiệu, cần phải nhận biết phương hướng của các dấu hiệu và nói “puratthimāya disāyā” (từ phương đông) v.v.
Nimittānaṃ satakittane sīmāya aṭṭhadisaṃ sallakkhetvā ekissāyapi disāya bahunimittāni kittetabbāni.
When declaring a hundred marks, one should observe the eight directions of the sīmā and declare many marks even for one direction.
Khi nói một trăm dấu hiệu, cần phải nhận biết tám phương hướng của ranh giới và nói nhiều dấu hiệu cho một phương hướng.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tiṇṇaṃ maggānaṃ samāgamaṭṭhāne siṅghāṭakasaṇṭhānā, tikoṇā nāma hotīti adhippāyo.
Conical (Siṅghāṭaka-shaped) means conical at the meeting point of three roads, meaning it is triangular.
Siṅghāṭakasaṇṭhānā (hình tam giác) là hình tam giác ở nơi ba con đường giao nhau, ý nghĩa là có hình tam giác.
Caturassāti samacaturassā.
Quadrilateral means perfectly square.
Caturassā (hình vuông) là hình vuông đều.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti catunnaṃ maggānaṃ samodhānaṭṭhāne siṅghāṭakasaṇṭhānā.
Conical (Siṅghāṭaka-shaped) means conical at the meeting point of four roads.
Siṅghāṭakasaṇṭhānā (hình tam giác) là hình tam giác ở nơi bốn con đường giao nhau.
Aḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā pana nimittānaṃ ṭhitasaṇṭhānena hotīti daṭṭhabbā.
It should be understood that crescent moon, drum, etc., shapes depend on the shape in which the marks are situated.
Cần phải hiểu rằng các hình dạng như bán nguyệt, trống v.v. là theo hình dạng của các dấu hiệu.
Tanti sīmaṃ.
That means the sīmā.
Taṃ (cái đó) là ranh giới.
Bandhitukāmehi nissañcārasamaye bandhitabbāti sambandho.
The connection is: those who wish to bind it should bind it during a time when there is no movement (nissañcārasamaya).
Những người muốn kết giới nên kết vào lúc không có sự di chuyển, đó là cách kết nối.
Baddhasīmavihārānanti baddhā sīmā etesūti baddhasīmā, te eva vihārāti baddhasīmavihārā, tesaṃ.
For monasteries with bound sīmā means those in which a sīmā is bound are baddhasīmā (bound-sīmā), and those are monasteries with bound sīmā; for them.
Baddhasīmavihārānaṃ (của các tịnh xá có giới đã kết) là những nơi có giới đã kết thì là baddhasīmā (giới đã kết), chính những nơi đó là baddhasīmavihārā (các tịnh xá có giới đã kết), của những nơi đó.
Disācārikabhikkhūnanti disāsu cārikabhikkhūnaṃ.
For bhikkhus traveling in various directions means for bhikkhus traveling in various directions.
Disācārikabhikkhūnaṃ (của các tỳ khưu du hành trong các phương) là của các tỳ khưu du hành trong các phương.
Tatthāti tasmiṃ ekagāmakhette, bhikkhūnaṃ pesetabbanti sambandho.
There means into that single village field, the connection is: bhikkhus should be sent.
Tatthā (ở đó) là trong cùng một khu vực làng, liên quan đến việc nên gửi đến các tỳ khưu.
Ekajjhanti ekato.
Together means as one.
Ekajjhaṃ (cùng nhau) là cùng một chỗ.
Aññānipīti sīmabandhagāmakhettato aññānipi.
And other (fields) means other fields besides the village field where the sīmā is bound.
Aññānipī (cũng những cái khác) là cũng những cái khác ngoài khu vực làng có giới đã kết.
Mahāpadumatthero pana āhāti yojanā.
The connection is: Mahāpadumatthera said.
Mahāpadumatthero (Trưởng lão Mahāpaduma) thì nói, đó là cách kết nối.
Tatoti tehi nānāgāmakhettehi.
From there means from those various village fields.
Tato (từ đó) là từ những khu vực làng khác nhau đó.
Āgantabbanti sāmīcidassanavasena vuttaṃ.
Should come is said in the sense of appropriateness.
Āgantabbaṃ (nên đến) được nói theo cách chỉ sự thích hợp.
Tenāha ‘‘āgamanampi anāgamanampi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said: "Both coming and not coming are permissible."
Do đó Ngài nói “āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati” (đến cũng được, không đến cũng được).
Ekasīmabhāvato vuttaṃ ‘‘antonimittagatehi āgantabba’’nti.
"Those within the marks should come" is said due to the state of being one sīmā.
Do là một giới, nên nói “antonimittagatehi āgantabbaṃ” (những người ở trong dấu hiệu nên đến).
Pabbajjūpasampadādīnanti ettha bhaṇḍukammāpucchanaṃ (mahāva. aṭṭha. 98; vi. saṅga. aṭṭha. 144) sandhāya pabbajjāgahaṇaṃ vuttaṃ.
Of ordination, higher ordination, etc. – here, the taking of ordination is mentioned with reference to the questioning about the bhaṇḍakamma (Mahāva. Aṭṭha. 98; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 144).
Trong Pabbajjūpasampadādīnaṃ (của sự xuất gia, thọ giới cụ túc v.v.), việc thọ xuất gia được nói đến liên quan đến việc hỏi về bhaṇḍukamma (việc bị trục xuất).
Khaṇḍasīmāti vihārapaccantaṃ khaṇḍitaṃ viya chinditaṃ viya pavattā sīmā khaṇḍasīmā.
A khaṇḍasīmā is a sīmā that proceeds as if cut or severed, like the boundary of a monastery.
Khaṇḍasīmā (giới bị cắt đứt) là giới được thiết lập như bị cắt đứt, bị chia cắt ở vùng ngoại vi tịnh xá thì là khaṇḍasīmā.
Tanti khaṇḍasīmaṃ.
That means the khaṇḍasīmā.
Taṃ (cái đó) là khaṇḍasīmā.
Vattaṃ jānitabbanti ettha vattaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
The practice should be known – here, elaborating on the practice, it is said: "If indeed," and so on.
Trong vattaṃ jānitabbaṃ (nên biết bổn phận), để giải thích bổn phận, Ngài nói “sace hī” (nếu vậy) v.v.
Sīmanti khaṇḍasīmaṃ.
Sīmā means khaṇḍasīmā.
Sīmaṃ (giới) là khaṇḍasīmā.
Yathāti yenākārena bandhiyamāneti sambandho.
How means in what manner it is being bound, is the connection.
Yathā (như thế nào) là theo cách nào được kết, đó là cách kết nối.
Tassā pamāṇaṃ dassento āha ‘‘sā’’tiādi.
Showing its measure, it is said: "That," and so on.
Để chỉ ra kích thước của nó, Ngài nói “sā” (cái đó) v.v.
Sāti khaṇḍasīmā.
That means the khaṇḍasīmā.
Sā (cái đó) là khaṇḍasīmā.
Abbhānakamme saddhiṃ kammārahena vīsati bhikkhū sandhāya vuttaṃ ‘‘ekavīsati bhikkhū’’ti.
"Twenty-one bhikkhus" is said with reference to twenty bhikkhus who are fit for the kamma (act) together with the abbhāna kamma (rehabilitation act).
“Ekavīsati bhikkhū” (hai mươi mốt tỳ khưu) được nói đến liên quan đến hai mươi tỳ khưu có thể thực hiện nghi thức cùng với nghi thức abbhāna.
Tatoti ekavīsatibhikkhuto.
From that means from twenty-one bhikkhus.
Tato (từ đó) là từ hai mươi mốt tỳ khưu.
Gaṇhantīpīti ettha pisaddo sahassato oraṃ pana pagevāti dasseti.
Even if they take – here, the particle pi indicates that it is certainly less than a thousand.
Trong gaṇhantīpī (ngay cả khi lấy), từ “pi” chỉ ra rằng thậm chí ít hơn một ngàn cũng được.
Sahassato adhikaṃ gaṇhantīpi vihārapaccante khaṇḍite khaṇḍasīmāyeva nāma.
Even if they take more than a thousand, if the boundary of the monastery is cut, it is called a khaṇḍasīmā.
Ngay cả khi lấy hơn một ngàn, nếu vùng ngoại vi tịnh xá bị cắt đứt, thì đó vẫn là khaṇḍasīmā.
Tanti khaṇḍasīmaṃ.
That means the khaṇḍasīmā.
Taṃ (cái đó) là khaṇḍasīmā.
Tatrāti khaṇḍasīmamahāsīmāsu ādhāre bhummaṃ.
Therein means in khaṇḍasīmā and mahāsīmā, the ground is the basis.
Tatthā (ở đó) là ở năm nơi như piṭṭhipāsāṇa (đá nền) v.v., là địa điểm.
Athāti anantaraṃ.
Then means immediately after.
Athā (sau đó) là tiếp theo.
Evanti imāya avippavāsakammavācāya sammaniyamāne.
Thus means when being designated by this avippavāsa-kammavācā (declaration of non-separation).
Evaṃ (như vậy) là khi được chấp thuận bằng nghi thức avippavāsa (không xa lìa) này.
Hīti phalajotako.
Indeed is an indicator of the result.
Hī (thật vậy) là chỉ kết quả.
Sīmanti samānasaṃvāsakasīmaṃ.
Sīmā means a boundary for common residence.
Sīmaṃ (giới) là samānasaṃvāsakasīmā (giới cùng chung sinh hoạt).
Na sakkhissantīti paṭhamaṃ avippavāsaṃ asamūhanitvā sīmaṃ samūhanituṃ na sakkhissanti.
They will not be able means they will not be able to abolish the sīmā without first abolishing the avippavāsa.
Na sakkhissantī (sẽ không thể) là sẽ không thể hủy bỏ giới mà không hủy bỏ avippavāsa trước.
Sīmantarikapāsāṇāti dvinnaṃ sīmānaṃ antare vemajjhe ṭhapitā pāsāṇā.
Boundary-interval stones are stones placed in the middle, between two sīmās.
Sīmantarikapāsāṇā (các tảng đá giữa hai giới) là các tảng đá được đặt ở giữa, ở trung tâm của hai giới.
Caturaṅgulapamāṇāpīti pisaddo ekaṅgulipamāṇāpi vaṭṭatīti dasseti.
The word "pi" in " Caturaṅgulapamāṇāpi" indicates that even one finger in measure is acceptable.
Caturaṅgulapamāṇāpī (ngay cả kích thước bốn ngón tay) từ “pi” chỉ ra rằng ngay cả kích thước một ngón tay cũng được.
Samantāti khaṇḍasīmāya samantā.
" Samantā" means all around the broken sīmā.
Samantā (xung quanh) là xung quanh khaṇḍasīmā.
Anupariyāyantehīti anukkamena khaṇḍasīmapariyāyantehi bhikkhūhīti sambandho.
" Anupariyāyantehi" is connected to "by bhikkhus circling around the broken sīmā in due order."
Anupariyāyantehī (bởi những người đi vòng quanh) liên quan đến các tỳ khưu đi vòng quanh khaṇḍasīmā theo thứ tự.
Tatoti tehi sīmantarikapāsāṇehi, dvinnaṃ sīmānaṃ nimittāni paṭhamaṃ kittetvā pacchā tāsu yaṃ icchanti, taṃ bandhitabbabhāvaṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
" Tato" means by those boundary-intermediate stones. It is said "sace pana" (but if) and so on, showing that after first proclaiming the marks of the two sīmās, whichever of them they desire should then be bound.
Tato (từ đó) là từ những sīmantarikapāsāṇa (các tảng đá giữa hai giới) đó, để chỉ ra rằng sau khi nói các dấu hiệu của hai giới trước, thì nên kết giới mà họ muốn trong số đó, Ngài nói “sace panā” (nếu vậy) v.v.
Yathicchitaṃ bandhituṃ vaṭṭantopi porāṇāciṇṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ santepī’’tiādi.
Even though it is acceptable to bind as desired, "evaṃ santepi" (even so) and so on is stated to show the ancient custom.
Mặc dù được phép kết giới theo ý muốn, nhưng để chỉ ra truyền thống cổ xưa, Ngài nói “evaṃ santepī” (ngay cả khi như vậy) v.v.
Ubhinnampīti dvīsu sīmāsu ṭhitānaṃ ubhinnampi kammanti sambandho.
" Ubhinampi" is connected to "the act of both who are standing in the two sīmās."
Ubhinnampī (của cả hai) là của cả hai nghi thức ở hai giới, đó là cách kết nối.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
" Hi" means truly, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Casaddo vākyārambhajotako.
The word "ca" indicates the beginning of a sentence.
Từ “ca” chỉ sự bắt đầu của câu.
Esā sīmā nāmāti yojanā.
The construction is "this is called a sīmā."
Đây được gọi là giới, đó là cách kết nối.
Tatthāti piṭṭhipāsāṇādīsu pañcasu ṭhānesu.
" Tatthā" means in those five places such as the base-stone.
Tatthā (ở đó) là ở năm nơi như piṭṭhipāsāṇa (đá nền) v.v.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhantīti piṭṭhipāsāṇassupari nimittapāsāṇaṃ ṭhapitamattaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti" is stated with reference to merely placing the mark-stone upon the base-stone.
Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhantī (các tảng đá dấu hiệu không đứng đúng vị trí) được nói đến liên quan đến việc chỉ đặt tảng đá dấu hiệu lên trên tảng đá nền.
Piṭṭhipāsāṇaṃ pana vijjhitvā nimittapāsāṇaṃ tattha nikhaṇitvā yathā ṭhānā na cāventi, tathā ṭhapenti.
However, by piercing the base-stone and embedding the mark-stone there, they place it so that it does not move from its position.
Còn tại tảng đá phía sau, sau khi đục và chôn tảng đá làm dấu ở đó, họ đặt nó sao cho không bị dịch chuyển khỏi vị trí.
Evaṃ sante yathāṭhāne tiṭṭhantiyevāti daṭṭhabbaṃ.
In this way, it should be understood that they remain in their proper place.
Khi đã như vậy, nên hiểu rằng chúng đứng yên tại chỗ.
Na sīmāti sīmāya pathavisandhārakaṃ udakaṃ pariyantaṃkatvā gatattā sīmā na jhāyati.
" Na sīmā" means the sīmā does not burn, because the water that supports the earth of the sīmā has reached its boundary.
Không phải là sīmā là vì nước giữ đất của sīmā đã trở thành ranh giới nên sīmā không bị cháy.
Kuṭigehepīti ettha kuṭīti ca gehanti ca agārasseva nāmaṃ.
In " Kuṭigehepi," "kuṭī" and "geha" are both names for a house.
Trong cụm trong túp lều nhà này, từ “túp lều” (kuṭī) và từ “nhà” (geha) đều là tên gọi của ngôi nhà.
Agārañhi sītādidukkhassa kuṭanaṭṭhena chindanaṭṭhena ca nānādabbasambhārassa gahaṇaṭṭhena ca kuṭigehanti vuccati.
A house is called "kuṭigeha" because it "cuts off" (kuṭanaṭṭhena) or "destroys" (chindanaṭṭhena) suffering such as cold, and because it "receives" (gahaṇaṭṭhena) various materials.
Quả thật, ngôi nhà được gọi là “túp lều nhà” (kuṭigeha) vì nó chặt đứt (kuṭanaṭṭhena) khổ đau như lạnh lẽo, v.v., và vì nó chứa đựng (gahaṇaṭṭhena) các vật liệu khác nhau.
Kuṭi eva gehaṃ kuṭigehaṃ, tasmimpi.
A kuṭi is a geha, hence kuṭigeha; in that also.
Túp lều chính là nhà, tức là kuṭigeha, và cũng trong đó.
Bhittiṃ akittetvāti idaṃ iṭṭhakadārumayaṃ bhittiṃ sandhāya vuttaṃ.
" Bhittiṃ akittetvā" is stated with reference to a wall made of brick or wood.
Không công bố bức tường này được nói đến liên quan đến bức tường làm bằng gạch và gỗ.
Sace silāmayā bhitti nimittūpagā bhaveyya, bhittipi kittetabbā.
If a stone wall were suitable as a mark, the wall should also be proclaimed.
Nếu bức tường làm bằng đá có thể trở thành dấu hiệu, thì bức tường cũng phải được công bố.
Anto karitvāti kuṭigehassa bhittiyā vā anto katvā.
" Anto karitvā" means by making it inside the wall of the house.
Đã đưa vào bên trong là đã đưa vào bên trong bức tường của túp lều nhà.
Pamukheti kuṭigehassa ālinde.
" Pamukhe" means in the porch of the house.
Tại hiên nhà là tại hành lang của túp lều nhà.
Nibbodakapatanaṭṭhāneti niggalitvā udakassa patanaṭṭhāne.
" Nibbodakapatanaṭṭhāne" means at the place where water drips down.
Tại chỗ nước chảy xuống là tại chỗ nước chảy ra và rơi xuống.
Evaṃ sammatāya sīmāyāti yojanā.
The construction is "in a sīmā thus approved."
Việc kết nối là “bằng sīmā đã được hợp thức hóa như vậy”.
Heṭṭhā na otaratīti heṭṭhā ākāsatalattā na otarati.
" Heṭṭhā na otarati" means it does not descend below because the space below is air.
Không đi xuống phía dưới là vì phía dưới là khoảng không nên không đi xuống.
Nanu thambhe anusāritvā otaraṇo bhaveyya, kasmā na otaratīti?
But should it not descend by following the pillars? Why does it not descend?
Há chẳng phải nó sẽ đi xuống theo các cột sao? Tại sao nó không đi xuống?
Thambhānamupari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this is because there is no space for twenty-one bhikkhus above the pillars.
Nên hiểu rằng vì không có chỗ trống đủ cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu phía trên các cột.
Heṭṭhā otaraṇākāraṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the manner of descending below, it is said "sace pana" (but if) and so on.
Để chỉ ra cách đi xuống phía dưới, ngài nói: “Nếu như vậy…” v.v.
Tulānanti thambhānamupari tiriyavasena ṭhitānaṃ rukkhavisesānaṃ.
" Tulānaṃ" means of the specific trees placed horizontally above the pillars.
Của các xà ngang là của các loại cây đặc biệt nằm ngang trên các cột.
Uṭṭhahitvāti bhūmito uṭṭhahitvā.
" Uṭṭhahitvā" means rising from the ground.
Đã mọc lên là đã mọc lên từ đất.
Tulārukkhehīti tulāsaṅkhātehi rukkhehi.
" Tulārukkhehi" means by trees in the nature of crossbeams.
Bởi các cây xà ngang là bởi các cây được gọi là xà ngang.
‘‘Ekasambandho’’ti iminā na kevalaṃ tulārukkheheva ekasambandho, catūsu disāsu catunnaṃ bhittīnaṃ aññamaññampi sambandhoti dasseti.
By "ekasambandho" (single connection), it is shown that not only are the crossbeam-trees connected, but also the four walls in the four directions are connected to each other.
Với câu “liên kết một cách”, ngài chỉ ra rằng không chỉ các cây xà ngang có liên kết một cách, mà bốn bức tường ở bốn phương cũng có liên kết với nhau.
Heṭṭhāpi otaratīti bhittīnamupari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsapahonakattā vuttaṃ.
" Heṭṭhāpi otarati" is stated because there is sufficient space for twenty-one bhikkhus above the walls.
Cũng đi xuống phía dưới được nói là vì có đủ chỗ trống cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu ở phía trên các bức tường.
Sace thambhamatthake…pe… hotīti iminā bahūhi thambhehi katapāsādassa ekekasmiṃ thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāse sati heṭṭhā otaratīti dasseti.
" Sace thambhamatthake…pe… hotī" (if on the top of a pillar...etc....is) indicates that if there is space for twenty-one bhikkhus on the top of each pillar of a palace made with many pillars, it descends below.
Với câu “Nếu trên đỉnh cột… v.v… thì có”, ngài chỉ ra rằng trong một lâu đài được xây bằng nhiều cột, nếu có chỗ trống đủ cho hai mươi mốt vị Tỳ-khưu trên đỉnh mỗi cột, thì nó sẽ đi xuống phía dưới.
Niyyūhakādīsūti nāgadantakādīsu.
" Niyyūhakādīsu" means in projections like nāgadantaka (elephant tusks).
Trong các mấu lồi, v.v. là trong các mấu lồi hình răng rắn, v.v.
Ādisaddena bhittikhilādayo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (etc.) includes wall-pegs and the like.
Với từ “v.v.”, ngài bao gồm các bức tường, các chốt, v.v.
Bhitti cāti iṭṭhakadārumayā bhitti ca.
" Bhitti cā" means a wall made of brick or wood.
Và bức tường là và bức tường làm bằng gạch và gỗ.
Sace silāmayā bhitti ca thambhā ca honti, kittetabbā.
If there are stone walls and pillars, they should be proclaimed.
Nếu có bức tường và các cột làm bằng đá, thì phải công bố.
Bhittilaggeti bhittīsu lagge, bhittīnaṃ vā laggaṭṭhāne.
" Bhittilagge" means attached to the walls, or at the place of attachment of the walls.
Dính vào bức tường là dính vào các bức tường, hoặc tại chỗ dính của các bức tường.
Heṭṭhāpāsādassāti heṭṭhāpāsāde ‘‘ṭhita’’iti pade sambandho.
" Heṭṭhāpāsādassā" is connected to the word "ṭhita" (standing) in "in the lower palace."
Của lâu đài phía dưới có liên quan đến từ “đứng” trong “đứng tại lâu đài phía dưới”.
Heṭṭhāpāsādassa vā thambhānanti yojanā.
Or, the construction is "of the pillars of the lower palace."
Việc kết nối là “hoặc của các cột của lâu đài phía dưới”.
Heṭṭhā sammatāya sīmāya upari ārohanākāraṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing the manner of ascending above a sīmā approved below, it is said "sace pana" (but if) and so on.
Để chỉ ra cách đi lên phía trên của sīmā đã được hợp thức hóa phía dưới, ngài nói: “Nếu như vậy…” v.v.
Nibbodakapatanaṭṭhāneti chadanakoṭiyaṃ.
" Nibbodakapatanaṭṭhāne" means at the edge of the roof.
Tại chỗ nước chảy xuống là tại mép mái.
Tatthāti tasmiṃ tale.
" Tatthā" means on that floor.
Ở đó là ở tầng đó.
Piṭṭhipāsāṇe sīmaṃ bandhanti viya bandhantīti yojanā.
The construction is "they bind it as if binding a sīmā on a base-stone."
Việc kết nối là “họ kết giới sīmā như thể kết giới sīmā trên tảng đá phía sau”.
Teneva paricchedenāti teneva talaparicchedena.
By that very boundary: by that very ground boundary.
Với cùng ranh giới ấy là với cùng ranh giới tầng ấy.
Tālamūlapabbatepīti ettha tālamūlaṃ nāma heṭṭhā mahantaṃ hutvā anupubbena tanukaṃ hoti, tena sadise pabbatepi.
Even on a palm-root-like mountain: Here, 'tālamūla' means that which is large at the bottom and gradually becomes thin; even on a mountain resembling that.
Trong cụm cũng tại ngọn núi hình gốc cây thốt nốt này, “gốc cây thốt nốt” (tālamūla) là một vật lớn ở phía dưới và dần dần nhỏ lại; cũng tại ngọn núi tương tự như vậy.
Vitānasaṇṭhānoti ullocassa saṇṭhāno.
Canopy-shaped: shaped like a ceiling.
Có hình dạng mái che là có hình dạng của trần nhà.
Catūsu disāsu niggatasākharukkhasaṇṭhāno vā khujjarukkhasaṇṭhāno vā hoti.
It is shaped like a tree with branches spreading in the four directions, or shaped like a dwarf tree.
Hoặc có hình dạng cây có cành vươn ra bốn phương, hoặc có hình dạng cây lùn.
Yathā pabbato vitānasaṇṭhāno hoti, evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hoti paṇavasaṇṭhāno vāti yojanā.
Just as a mountain is canopy-shaped, so too is it drum-shaped or tabor-shaped – this is the connection.
Việc kết nối là “cũng như ngọn núi có hình dạng mái che, như vậy nó có hình dạng trống mudiṅga hoặc hình dạng trống paṇava”.
Tattha mudiṅgo majjhe thūlo hoti, mūle ca ante ca tanuko.
Therein, a drum (mudiṅga) is thick in the middle, and thin at the base and the end.
Trong đó, trống mudiṅga thì phình ở giữa, và thon ở gốc và ở cuối.
Paṇavo majjhe tanuko hoti, mūle ca agge ca thūlo.
A tabor (paṇava) is thin in the middle, and thick at the base and the top.
Trống paṇava thì thon ở giữa, và phình ở gốc và ở ngọn.
Tesaṃ saṇṭhāno mudiṅgasaṇṭhāno vā paṇavasaṇṭhāno vā.
Their shape is drum-shaped or tabor-shaped.
Hình dạng của chúng là hình dạng trống mudiṅga hoặc hình dạng trống paṇava.
Heṭṭhā vāti mudiṅgasaṇṭhānassa pabbatassa heṭṭhā vā.
At the bottom: at the bottom of a drum-shaped mountain.
Hoặc phía dưới là hoặc phía dưới của ngọn núi hình trống mudiṅga.
Majjhe vāti paṇavasaṇṭhānassa majjhe vā.
In the middle: in the middle of a tabor-shaped mountain.
Hoặc ở giữa là hoặc ở giữa của ngọn núi hình trống paṇava.
Dve kūṭānīti dve sikharāni.
Two peaks: two summits.
Hai đỉnh là hai ngọn núi.
Kūṭantaranti kūṭānaṃ majjhaṃ.
Between the peaks: the middle of the peaks.
Giữa các đỉnh là giữa các đỉnh.
Cinitvā vāti iṭṭhakasilāhi cinitvā vā.
Having built up: having built up with bricks and stones.
Hoặc đã xây là hoặc đã xây bằng gạch đá.
Pūretvā vāti paṃsuvālikāhi pūretvā vā.
Having filled up: having filled up with earth and sand.
Hoặc đã lấp đầy là hoặc đã lấp đầy bằng đất cát.
Sappaphaṇasadisoti sappassa phaṇena sadiso, khujjo pabbatoti attho.
Like a snake's hood: like the hood of a snake, meaning a dwarf mountain.
Giống như đầu rắn là giống như đầu của con rắn, có nghĩa là ngọn núi lùn.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittaṃ ākāsasaṅkhātaṃ pabbhāraṃ.
An open-air rock-shelter: a rock-shelter that is not enclosed by a wall, which is called open-air.
Hang động không gian là hang động được gọi là không gian không bị bao bọc bởi bức tường.
Sīmappamāṇoti saddhiṃ antosusirena sīmappamāṇo.
Of the size of the sīmā: of the size of the sīmā including the inner hollow.
Có kích thước sīmā là có kích thước sīmā bao gồm cả khoảng trống bên trong.
Aggakoṭinti aggasaṅkhātaṃ koṭiṃ.
The highest point: the point called 'highest'.
Đỉnh cao nhất là đỉnh được gọi là cao nhất.
Sace pana pabbatassa heṭṭhā antoleṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is: if there is an inner cave at the bottom of the mountain.
Việc kết nối là “Nếu như vậy, có một hang động bên trong phía dưới ngọn núi”.
Uparimassāti antoleṇassa upari ṭhitassa.
Of the upper one: of that which is situated above the inner cave.
Của phía trên là của cái nằm phía trên hang động bên trong.
Pāratoti bāhirato.
Beyond: outside.
Bên ngoài là ở phía bên ngoài.
Assāti pabbatassa bahīti sambandho.
The connection is: outside of it, meaning the mountain.
Việc kết nối là “bên ngoài ngọn núi ấy”.
Oratoti antato.
Within: inside.
Bên trong là ở phía bên trong.
Leṇaṃ hotīti sambandho.
The connection is: there is a cave.
Việc kết nối là “có một hang động”.
Kittakaṃ mahantanti āha ‘‘sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhita’’nti.
How large? He says: "extending beyond the sīmā boundary".
Ngài nói về độ lớn: “nằm vượt quá ranh giới sīmā”.
Kittakaṃ khuddakanti āha ‘‘sabbapacchimasīmāparimāṇa’’nti.
How small? He says: "the measure of the very last sīmā".
Ngài nói về độ nhỏ: “kích thước sīmā nhỏ nhất”.
Tanti khuddakaṃ leṇaṃ.
That: that small cave.
Nó là hang động nhỏ.
Atikhuddakanti sabbapacchimasīmāparimāṇābhāvato atikhuddakaṃ.
Too small: too small because it lacks the measure of the very last sīmā.
Quá nhỏ là quá nhỏ vì không có kích thước sīmā nhỏ nhất.
Tatoti uparisīmato.
From there: from the upper sīmā.
Từ đó là từ sīmā phía trên.
Bahīti sīmato bahi.
Outside: outside the sīmā.
Bên ngoài là bên ngoài sīmā.
‘‘Yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyevā’’ti iminā yadi na sīmappamāṇaṃ, na sīmā hotiyevāti dasseti.
"If it is of the size of the sīmā, it is indeed a sīmā": By this, it shows that if it is not of the size of the sīmā, it is indeed not a sīmā.
Với câu “ Nếu có kích thước sīmā, thì đó chính là sīmā”, ngài chỉ ra rằng nếu không có kích thước sīmā, thì đó không phải là sīmā.
Tanti khaṇḍasīmaṃ.
That: that fragmented sīmā.
Nó là sīmā bị cắt rời.
Pūretvāti iṭṭhakamattikādīhi pūretvā.
Having filled up: having filled up with bricks, earth, and so on.
Đã lấp đầy là đã lấp đầy bằng gạch, đất, v.v.
Aṭṭaṃ bandhitvāti aṭṭālakaṃ bandhitvā.
Having built a watchtower: having built a watchtower.
Đã xây tháp canh là đã xây tháp canh.
Umaṅganadīti ettha ukāro okāraviparīto, tasmā pathaviyaṃ otaritvā pavisitvā maṅgati gacchatīti umaṅgāti attho daṭṭhabbo.
Umaṅganadī: Here, the prefix 'u' is the opposite of 'o' (ava), therefore, the meaning to be understood is that which descends and enters the earth and goes, hence umaṅgā.
Trong cụm sông ngầm này, âm “u” ngược với âm “o”, do đó nên hiểu rằng “umaṅgā” có nghĩa là “đi vào đất và đi xuống”.
Umaṅgāca sā nadī ceti umaṅganadī.
And since it is a river, it is umaṅganadī (an underground river).
Đó là umaṅgā và đó là nadī, nên là umaṅganadī (sông ngầm).
Tatthāti umaṅganadiyaṃ.
Therein: in the underground river.
Ở đó là ở sông ngầm.
Heṭṭhāpathavitale ṭhitoti sīmāya heṭṭhāpathavitale iddhiyā ṭhito.
Standing on the ground below: standing by psychic power on the ground below the sīmā.
Đứng ở tầng đất phía dưới là đứng ở tầng đất phía dưới sīmā bằng thần thông.
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmāya māḷake.
In the sīmā enclosure: in the enclosure of the fragmented sīmā.
Trong khu vực sīmā là trong khu vực của sīmā bị cắt rời.
Vaṭarukkhoti nigrodharukkho.
Banyan tree: a fig tree.
Cây đa là cây nigrodha.
Tatoti vaṭarukkhato.
From there: from the banyan tree.
Từ đó là từ cây đa.
Niggatapārohoti pavaddhaṃva hutvā rukkho ārohati anenāti pāroho, eko mūlaviseso.
Spreading aerial root: 'pāroha' is a particular kind of root by which a tree grows, as if it were an extension. An aerial root that has spread is niggatapāroho.
Rễ phụ đã mọc ra là “pāroho” là một loại rễ đặc biệt mà cây mọc lên qua đó như thể nó phát triển, tức là rễ phụ đã mọc ra.
Niggato pāroho niggatapāroho.
An aerial root that has spread is niggatapāroho.
Rễ phụ đã mọc ra là niggatapāroho.
Mahāsīmaṃ sodhetvāti ettha sodhanaṃ nāma mahāsīmagatānaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanaṃ, sīmato vā bahikaraṇaṃ.
Having purified the great sīmā: Here, purification means bringing the bhikkhus within the great sīmā within arm's reach, or moving them outside the sīmā.
Đã thanh lọc đại sīmā này, “thanh lọc” có nghĩa là đưa các Tỳ-khưu trong đại sīmā vào tầm tay, hoặc đưa họ ra ngoài sīmā.
Bahiddhāti dvīhi sīmāhi bahiddhā.
Outside: outside both sīmās.
Bên ngoài là bên ngoài hai sīmā.
‘‘Bahiṭṭhā’’tipi pāṭho.
"Bahiṭṭhā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “bahiṭṭhā”.
Bahi ṭhitā kātabbāti attho.
The meaning is: they should be made to stand outside.
Có nghĩa là phải được đặt ở bên ngoài.
Anāhaccāti mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā na āhanitvā.
Without touching: without touching the ground of the great sīmā or the trees and so on growing there.
Không va chạm là không va chạm vào tầng đất của đại sīmā hoặc các cây cối, v.v., mọc ở đó.
Evanti yathā khaṇḍasīmāya, evaṃ tathāti attho.
Thus: just as in the case of the fragmented sīmā, so too, this is the meaning.
Như vậy có nghĩa là như sīmā bị cắt rời, như vậy.
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmāmāḷake.
In the sīmā enclosure: in the enclosure of the fragmented sīmā.
Trong khu vực sīmā là trong khu vực của sīmā bị cắt rời.
Sīmāmāḷaketi dvinnaṃ sīmānaṃ aṅgaṇe.
In the sīmā enclosure: in the courtyard of the two sīmās.
Trong khu vực sīmā là trong sân của hai sīmā.
Sīmāmāḷakassāti kammassa kataṭṭhānassa sīmāmāḷakassa.
Of the sīmā enclosure: of the sīmā enclosure, the place where the act is performed.
Của khu vực sīmā là của khu vực sīmā, nơi đã thực hiện nghi thức.
Vehāsaṭṭhitasākhāyāti kammassa akataṭṭhāne sīmāmāḷake uṭṭhitāya vehāse ṭhitāya sākhāya.
By a branch situated in the air: by a branch situated in the air, arising in the sīmā enclosure in a place where the act is not performed.
Của cành cây ở trên cao là của cành cây mọc lên và nằm ở trên cao trong khu vực sīmā, nơi nghi thức chưa được thực hiện.
Tassāti bhikkhuno pādā vā nivāsanapārupanaṃ vāti sambandho.
The connection is: of him, meaning the bhikkhu's feet or his lower and upper robes.
Việc kết nối là “chân của Tỳ-khưu đó hoặc y phục của Tỳ-khưu đó”.
Purimanayepīti ‘‘sīmāmāḷake vaṭarukkho hotī’’tiādinā vutte purimanayepi.
In the former method: in the former method stated with "a banyan tree is in the sīmā enclosure" and so on.
Purimanayepīti (cũng theo cách trước) có nghĩa là cũng theo cách đã nói ở trên, bắt đầu bằng câu “có cây đa trong khu vực sīmā”.
Tatrāti purimanaye.
Therein: in the former method.
Tatrāti (ở đó) có nghĩa là trong cách trước.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti dvīhi sīmāhi uṭṭhitarukkhassa sākhā vā tato niggatapāroho vā dvīsu sīmāsu pathavītalaṃ vā tattha jātarukkhādīni vā āhacca ṭhitattā ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati.
"It is not allowable to establish (a sīmā) by raising (it up)": A branch of a tree that has grown from two sīmās, or a sprout that has emerged from it, or the ground surface in two sīmās, or trees and so forth that have grown there, because they are situated touching (both sīmās), it is not allowable to establish (a sīmā) by raising (them) up.
Ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭatīti (không được phép nhổ bỏ hoặc làm) có nghĩa là không được phép nhổ bỏ hoặc làm, vì cành cây mọc lên từ hai sīmā, hoặc chồi non mọc ra từ đó, hoặc mặt đất trong hai sīmā, hoặc cây cối đã mọc ở đó, đều dựa vào đó mà tồn tại.
Ānetabboti ettha dvikammikāya nīdhātuyā apadhānakammasseva vuttattā ‘‘bhikkhū’’ti padhānakammaṃ ajjhāharitabbaṃ.
In "should be brought," because only the secondary object of the verb root nī (to lead), which has two objects, is stated here, the primary object "bhikkhus" should be supplied.
Ānetabboti (phải được mang đến) ở đây, vì động từ nī có hai đối tượng (dvikammika) chỉ nói đến đối tượng phụ, nên phải thêm vào đối tượng chính là “bhikkhū” (các tỳ khưu).
Abbhuggacchatīti abbhaṃ ākāsaṃ uggacchati.
"Goes up": goes up into the sky.
Abbhuggacchatīti (mọc lên) có nghĩa là mọc lên không trung.
Tatrāti pabbate.
"There": on the mountain.
Tatrāti (ở đó) có nghĩa là trên núi.
Kasmā ānetabboti āha ‘‘bajjhamānāyeva hī’’tiādi.
Why should it be brought? He says, "Because while being bound," and so on.
Tại sao phải mang đến? Ngài nói: “bajjhamānāyeva hī” (chỉ khi được giới định) v.v.
Tattha bajjhamānāyevāti kammavācāya bajjhamānāyeva.
There, "while being bound" means "while being bound" in the passive voice.
Ở đó, bajjhamānāyevāti (chỉ khi được giới định) có nghĩa là chỉ khi được giới định bằng nghiệp ngôn (kammavācā).
Iminā abaddhasīmā pamāṇarahitaṃ desaṃ otaratīti dasseti.
By this, it shows that the unbound sīmā descends into a measureless area.
Điều này cho thấy sīmā chưa được định sẽ đi vào một khu vực không có giới hạn.
Yaṃkiñcīti yaṃkiñci pabbatādi.
"Whatever": whatever mountain, etc.
Yaṃkiñcīti (bất cứ thứ gì) có nghĩa là bất cứ thứ gì như núi v.v.
Yattha katthacīti yasmiṃ kasmiṃci ṭhāne.
"Wherever": in whatever place.
Yattha katthacīti (ở bất cứ nơi nào) có nghĩa là ở bất cứ nơi nào.
Ekasambandhenāti baddhasīmāya ekasambandhena.
"By a single connection": by a single connection to the bound sīmā.
Ekasambandhenāti (bằng một sự liên kết) có nghĩa là bằng một sự liên kết với sīmā đã được định.
Itīti tasmā ānetabboti yojanā.
"Thus": therefore, it should be brought—this is the connection.
Itīti (như vậy) là cách kết nối câu “do đó phải mang đến”.
Pārayatīti ajjhottharati.
"It crosses": it extends over.
Pārayatīti (vượt qua) có nghĩa là bao trùm.
‘‘Kitakābhidheyyaliṅgā’’ti (kaccāyanasāre 45 gāthāyaṃ) vacanato abhidheyyabhūtaṃ sīmaṃ sandhāya itthiliṅgavasena pārāti vuttaṃ.
According to "Kitakābhidheyyaliṅgā" (Kaccāyanasāra, verse 45), referring to the sīmā, which is the object of designation, it is stated as pārā in the feminine gender.
Theo câu (trong Kaccāyanasāra, kệ 45) ‘‘Kitakābhidheyyaliṅgā’’, pārā (bờ bên kia) được nói theo giống cái, ám chỉ sīmā là đối tượng được gọi tên.
Nadiyāti upayogatthe sāmivacanaṃ.
"Of the river": the genitive case in the sense of application.
Nadiyāti (của con sông) là cách dùng sở hữu cách với ý nghĩa công dụng.
Nadinti hi attho.
Indeed, the meaning is "the river."
Thật vậy, ý nghĩa là “nadīṃ” (con sông).
Nadiṃ ajjhottharamānaṃ sīmanti sambandho.
The connection is "the sīmā that crosses the river."
Liên kết là “sīmā bao trùm con sông”.
Etthāti nadipārasīmāyaṃ.
"Here": in the river-bank sīmā.
Etthāti (ở đây) có nghĩa là ở sīmā bờ sông.
Yatthassāti ettha yattha assāti padavibhāgaṃ dassento āha ‘‘yattha nadiyā’’tiādi.
In "where it is," showing the word division as "where it is," he says, "where in the river," and so on.
Yatthassāti (nơi có) ở đây, để chỉ ra sự phân chia từ ngữ là yattha assā (nơi có), ngài nói ‘‘yattha nadiyā’’tiādi (nơi con sông) v.v.
‘‘Nadiyā’’ti iminā yaṃsaddassa visayaṃ dasseti.
By "of the river," he shows the scope of the word yaṃ.
Với từ ‘‘Nadiyā’’ (của con sông), ngài chỉ ra phạm vi của từ yaṃ (mà).
Dhuvanāvāti ettha dhuvasaddo niccatthoti āha ‘‘niccasañcaraṇanāvā’’ti.
In "permanent boat," the word dhuvā means "constant," so he says, "a constantly plying boat."
Dhuvanāvāti (chiếc thuyền thường xuyên) ở đây, vì từ dhuva có nghĩa là thường xuyên, ngài nói ‘‘niccasañcaraṇanāvā’’ti (chiếc thuyền đi lại thường xuyên).
Iminā dhuvena niccena sañcaraṇanāvā dhuvanāvāti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he shows the meaning of the word dhuvanāvā as "a boat that plies constantly and permanently."
Điều này cho thấy ý nghĩa của từ dhuvanāvā là chiếc thuyền đi lại thường xuyên, không thay đổi.
Assāti hoti, bhaveyya vā.
"It is" or "it might be."
Assāti (có) có nghĩa là “là” hoặc “có thể là”.
Nāvāya pamāṇaṃ dassento āha ‘‘yā’’tiādi.
Showing the measure of the boat, he says, "which," and so on.
Để chỉ ra kích thước của chiếc thuyền, ngài nói ‘‘yā’’tiādi (mà) v.v.
Tattha yāti nāvā.
There, "which" refers to the boat.
Ở đó, yāti (mà) có nghĩa là chiếc thuyền.
Pājanapurisenāti ettha pājanaṃ nāma eko nāvāya gamanūpakaraṇaviseso.
In "by a man who propels," pājana is a specific kind of instrument for the boat's movement.
Pājanapurisenāti (bởi người điều khiển) ở đây, pājana là một loại dụng cụ đặc biệt để thuyền di chuyển.
So hi pajati nāvā gacchati anenāti pājananti vuccati.
Indeed, it is called pājana because the boat goes by it.
Nó được gọi là pājana vì thuyền đi bằng nó (pajati nāvā gacchati anena).
Jakārassa cakāraṃ katvā pācanantipi yujjateva.
By changing ja to ca, pācana is also appropriate.
Thay ja bằng ca thì pācana cũng hợp lý.
Tassa gāhakena purisena saddhinti attho.
The meaning is "together with the man who takes it."
Ý nghĩa là “cùng với người cầm nó”.
Sā nāvā nītāti sambandho.
The connection is "that boat is taken."
Liên kết là “chiếc thuyền đó đã được đưa đi”.
Uddhaṃ vā adho vāti nadiyā paṭisotaṃ vā heṭṭhāsotaṃ vā.
"Upstream or downstream": against the current of the river or with the current.
Uddhaṃ vā adho vāti (lên trên hoặc xuống dưới) có nghĩa là ngược dòng hoặc xuôi dòng của con sông.
Thenehi vāti corehi vā.
"Or by thieves": or by robbers.
Thenehi vāti (hoặc bởi bọn trộm) có nghĩa là hoặc bởi bọn trộm.
Kiñcāpi haṭā, pana tathāpi avassaṃ labbhaneyyā, dhuvanāvāva hotīti yojanā.
Even if it is carried off, it is still necessarily retrievable; it is indeed a permanent boat—this is the connection.
Mặc dù đã bị cướp, nhưng vẫn chắc chắn có thể tìm lại được, nên nó vẫn là thuyền thường xuyên (dhuvanāvā).
Vātena vāti mālutena vā ‘‘chinna’’iti sambandho.
"Or by wind": or by gale; the connection is "broken."
Vātena vāti (hoặc bởi gió) có nghĩa là hoặc bởi gió, liên kết với ‘‘chinna’’ (bị đứt).
Vīcīhīti taraṅgehi.
"By waves": by ripples.
Vīcīhīti (bởi sóng) có nghĩa là bởi sóng.
Taraṅgo hi vicittākārena cinoti vaḍḍhatīti vīcīti vuccati.
Indeed, a wave is called vīcī because it gathers and grows in various forms.
Sóng được gọi là vīcī vì nó tăng trưởng (cinoti vaḍḍhati) theo nhiều hình dạng khác nhau (vicittākārena).
Kiñcāpi nadīmajjhaṃ nītā, pana tathāpi avassaṃ āharitabbā, dhuvanāvāva hotīti yojanā.
Even if it is taken to the middle of the river, it is still necessarily to be brought back; it is indeed a permanent boat—this is the connection.
Mặc dù đã được đưa ra giữa sông, nhưng vẫn chắc chắn phải được mang về, nên nó vẫn là thuyền thường xuyên (dhuvanāvā).
Ogateti otaritvā gate.
"Gone down": having descended and gone.
Ogateti (đã đi xuống) có nghĩa là đã đi xuống.
Thalaṃ ussāritāti thalaṃ ukkhipitvā sāritā pāpitā nāvāpīti sambandho.
"Lifted onto land": the connection is "the boat, too, having been lifted and moved onto land."
Thalaṃ ussāritāti (được kéo lên bờ) liên kết là “chiếc thuyền đã được kéo lên bờ”.
Visaṅkhatapadarāti saṅkhatavirahitaphalakā vā.
"With broken planks": or with planks devoid of construction.
Visaṅkhatapadarāti (các tấm ván bị hư hỏng) có nghĩa là hoặc các tấm ván bị hư hỏng.
Dhuvanāvāva hotīti nimittakittanakāle niccasañcaraṇanāvattā dhuvanāvāva hotīti adhippāyo.
"It is indeed a permanent boat": the intention is that at the time of designating the boundary, it is indeed a permanent boat because it is a constantly plying boat.
Dhuvanāvāva hotīti (vẫn là thuyền thường xuyên) có nghĩa là ý định là nó vẫn là thuyền thường xuyên vì nó là thuyền đi lại thường xuyên vào thời điểm chỉ định giới tướng.
Tatrāti ‘‘dhuvanāvā’’tivacane.
"There": in the statement "permanent boat."
Tatrāti (ở đó) có nghĩa là trong từ “dhuvanāvā”.
Nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchatīti ettha kiñcāpi na nimittaṃ kammavācāya gacchati, sīmāya pana avinābhāvato vuttaṃ ‘‘kammavācāya gacchatī’’ti.
In "the boundary mark or the sīmā goes in the passive voice," even though the boundary mark does not go in the passive voice, it is said "goes in the passive voice" due to its inseparability from the sīmā.
Nimittaṃ vā sīmā vā kammavācāya gacchatīti (giới tướng hoặc sīmā đi bằng nghiệp ngôn) ở đây, mặc dù giới tướng không đi bằng nghiệp ngôn, nhưng vì nó không thể tách rời khỏi sīmā, nên đã nói là “đi bằng nghiệp ngôn”.
Tasmāti yasmāva nāvāya āgacchantāpi bhagavatā anuññātā, tasmā.
"Therefore": because those coming by boat were also permitted by the Blessed One, therefore.
Tasmāti (do đó) có nghĩa là do đó, vì ngay cả khi đến bằng thuyền, Đức Phật cũng đã cho phép.
Yatthāti nadipārasīmasammananaṭṭhāne.
"Where": at the place of establishing the river-bank sīmā.
Yatthāti (nơi mà) có nghĩa là nơi định sīmā bờ sông.
Rukkhasaṅghāṭamayoti rukkhasamūhena kato.
"Made of a collection of trees": made of a group of trees.
Rukkhasaṅghāṭamayoti (làm bằng một đống cây) có nghĩa là làm bằng một nhóm cây.
Padarabaddhoti phalakehi baddho.
"Bound with planks": bound with planks.
Padarabaddhoti (buộc bằng ván) có nghĩa là buộc bằng các tấm ván.
Sañcaraṇayoggoti sañcaraṇakkhamo.
"Fit for plying": suitable for plying.
Sañcaraṇayoggoti (thích hợp để đi lại) có nghĩa là có khả năng đi lại.
Pāḷiyaṃ ‘‘assā’’ti ṭhāne aṭṭhakathāyaṃ ‘‘atthī’’ti vuttattā ‘‘assā’’tipadassa hotīti atthoyeva daṭṭhabbo.
In the Pāḷi, where "assā" is used, in the commentary "atthī" is stated, so the meaning of the word "assā" should be understood as "is."
Trong Pāḷi là ‘‘assā’’ (có), trong Chú giải là ‘‘atthī’’ (có), do đó ý nghĩa của từ ‘‘assā’’ phải được hiểu là “là”.
Taṃkhaṇaññevāti tasmiṃ nimittakittakkhaṇeyeva.
At that very moment means at that very moment of marking the boundary.
Taṃkhaṇaññevāti (ngay lúc đó) có nghĩa là ngay lúc chỉ định giới tướng.
Rukkhaṃ chinditvā katoti sambandho.
The connection is "made by cutting down a tree".
Liên kết là “chặt cây mà làm”.
Ekapadikasetūti ekena padena gamanayoggo ekapadiko, soyeva setūti ekapadikasetu.
Ekapadikasetu means a one-foot path suitable for walking with one foot, and that itself is a bridge, thus a one-foot bridge.
Ekapadikasetūti (cây cầu một bước) có nghĩa là ekapadiko (một bước) là thích hợp để đi bằng một bước, chính nó là setū (cây cầu), nên là ekapadikasetu.
Akappiyasetuṃ dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing an unsuitable bridge, he said, "But if..." and so on.
Để chỉ ra cây cầu không hợp lệ, ngài nói ‘‘sace panā’’tiādi (nếu) v.v.
Tenāti setunā.
By it means by the bridge.
Tenāti (bằng cái đó) có nghĩa là bằng cây cầu đó.
Sañcarituṃ na sakkā hotīti yojanā.
The connection is "it is not possible to cross".
Liên kết là “không thể đi lại được”.
Yatthāti yasmiṃ nadipārasīmasammananaṭṭhāne.
Where means at which place of consecrating a boundary across a river.
Yatthāti (nơi mà) có nghĩa là nơi định sīmā bờ sông.
Abhimukhatittheyevāti sīmāya abhimukhatitthe eva.
At the opposite landing itself means at the landing opposite the boundary itself.
Abhimukhatittheyevāti (chỉ ở bến đối diện) có nghĩa là chỉ ở bến đối diện của sīmā.
Dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthato īsakaṃ uddhaṃ ārohantopi adho orohantopi kappatīti dassento āha ‘‘sace’’tiādi.
Showing that a permanent boat or a permanent bridge is permissible even if it ascends slightly above or descends slightly below the opposite landing, he said, "If..." and so on.
Để chỉ ra rằng thuyền thường xuyên hoặc cầu thường xuyên có thể ở hơi phía trên hoặc hơi phía dưới bến đối diện, ngài nói ‘‘sace’’tiādi (nếu) v.v.
Īsakanti ekausabha dviusabhādivasena manaṃ appamattaṃ.
Slightly means a small amount, such as one or two usabhas.
Īsakanti (một chút) có nghĩa là một chút, một ít, theo cách một usabha, hai usabha v.v.
Uddhaṃ vāti abhimukhatitthato upari vā.
Or above means above the opposite landing.
Uddhaṃ vāti (hoặc lên trên) có nghĩa là hoặc lên trên bến đối diện.
Adho vāti tato heṭṭhā vā.
Or below means below that.
Adho vāti (hoặc xuống dưới) có nghĩa là hoặc xuống dưới đó.
Gāvutamattabbhantareti gāvutapamāṇassa ṭhānassa abbhantare.
Within a gāvuta means within a place of a gāvuta's extent.
Gāvutamattabbhantareti (trong phạm vi một gāvuta) có nghĩa là trong phạm vi một khu vực có kích thước một gāvuta.
Sahanimittakittanavidhinā sammanitabbavidhiṃ dassento āha ‘‘imañca panā’’tiādi.
Showing the method of consecrating with the method of marking the boundary together, he said, "And this..." and so on.
Để chỉ ra phương pháp định giới bằng cách chỉ định giới tướng cùng lúc, ngài nói ‘‘imañca panā’’tiādi (và điều này) v.v.
Dvīsu tīresu ṭhātumasakkuṇeyyattā vuttaṃ ‘‘ekasmiṃ tīre ṭhatvā’’ti.
Because it is not possible to stand on two banks, it is said, "standing on one bank".
Vì không thể đứng trên cả hai bờ, nên đã nói ‘‘ekasmiṃ tīre ṭhatvā’’ti (đứng trên một bờ).
Tatoti nimittato.
From that means from the boundary mark.
Tatoti (từ đó) có nghĩa là từ giới tướng.
Attānanti nimittakittanaṃ vinayadharaṃ sandhāya vuttaṃ.
Himself is said referring to the Vinaya-holder who marks the boundary.
Attānanti (chính mình) được nói đến để ám chỉ vị Tỳ Khưu giữ Luật (vinayadhara) đang chỉ định giới tướng.
Parikkhipantenāti pariyāyantena.
Encompassing means going around.
Parikkhipantenāti (bằng cách bao quanh) có nghĩa là bằng cách đi vòng quanh.
Tassāti tattakassa paricchedassa.
Of that means of that extent.
Tassāti (của cái đó) có nghĩa là của phạm vi đó.
Sammukhaṭṭhāneti adhosote naditīre ṭhitassa nimittassa sammukhaṭṭhāne.
In the place opposite means in the place opposite the boundary mark located on the downstream riverbank.
Sammukhaṭṭhāneti (ở nơi đối diện) có nghĩa là ở nơi đối diện của giới tướng đang nằm trên bờ sông xuôi dòng.
Tatoti nimittato.
From that means from the boundary mark.
Tatoti (từ đó) có nghĩa là từ giới tướng.
Tassāti tattakassa paricchedassa.
Of that means of that extent.
Tassāti (của cái đó) có nghĩa là của phạm vi đó.
Sammukhā naditīre nimittaṃ atthīti sambandho.
The connection is that there is a boundary mark opposite on the riverbank.
Liên kết là “có giới tướng trên bờ sông đối diện”.
Saṅghaṭetabbanti sambandhitabbaṃ.
Should be connected means should be joined.
Saṅghaṭetabbanti (phải được kết nối) có nghĩa là phải được liên kết.
Athāti nimittakittanato pacchā.
Then means after marking the boundary.
Athāti (sau đó) có nghĩa là sau khi chỉ định giới tướng.
‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti idaṃ sabbaṃ ekaṃ gāmakhettaṃ byāpetvā sammanitabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Having made the bhikkhus standing within all the boundary marks to be within arm's reach" is said referring to the consecration of a boundary encompassing an entire village field.
‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti (làm cho các tỳ khưu đang ở bên trong tất cả các giới tướng nằm trong tầm tay) tất cả điều này được nói đến để ám chỉ việc định giới bao trùm toàn bộ một khu vực làng.
Sace sakalaṃ gāmakhettaṃ abyāpetvā ekadese sammanitaṃ hoti, nimittato bahi ṭhite bhikkhūpi hatthapāsagate katvā sammanitabbā.
If the consecration is done in one part without encompassing the entire village field, the bhikkhus standing outside the boundary mark must also be made to be within arm's reach for consecration.
Nếu giới được định trong một phần của khu vực làng mà không bao trùm toàn bộ, thì các tỳ khưu đang ở bên ngoài giới tướng cũng phải được làm cho nằm trong tầm tay để định giới.
Kammanti sīmasammutikammaṃ.
Act means the act of boundary consecration.
Kammanti (nghiệp) có nghĩa là nghiệp định sīmā.
‘‘Ṭhapetvā nadi’’ntivacanassa kāraṇaṃ dassento āha ‘‘nadī pana baddhasīmasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti.
Showing the reason for the statement "excluding the river", he said, "For the river does not count as a consecrated boundary."
Để chỉ ra lý do của từ ‘‘Ṭhapetvā nadiṃ’’ (trừ con sông), ngài nói ‘‘nadī pana baddhasīmasaṅkhyaṃ na gacchatī’’ti (nhưng con sông không được tính là sīmā đã định).
Dīpako hotīti ettha dīpoti antaradīpo.
Is an island here island means an intermediate island.
Dīpako hotīti (là một hòn đảo nhỏ) ở đây, dīpoti (hòn đảo) có nghĩa là một hòn đảo giữa sông.
So hi yasmā jalamajjhe dippati, yasmā ca dvidhā āpo ettha sandati, tasmā dīpoti vuccati, soyeva khuddakaṭṭhena dīpako.
Because it shines in the middle of the water, and because water flows in two ways here, it is called a dīpa, and that same small one is a dīpaka.
Nó được gọi là dīpa vì nó nổi lên (dippati) giữa nước, và vì nước chảy (āpo ettha sandati) hai hướng ở đó; chính nó, với ý nghĩa nhỏ bé, là dīpako.
Kakāro hi khuddakatthavācako.
For the k-sound indicates smallness.
Thật vậy, âm ka là chỉ ý nghĩa nhỏ bé.
Tanti dīpakaṃ.
That means the island.
Tanti (cái đó) có nghĩa là hòn đảo nhỏ.
Attanāti vinayadharena.
By oneself means by the Vinaya-holder.
Attanāti (bởi chính mình) được nói đến để ám chỉ vị Tỳ Khưu giữ Luật (vinayadhara).
Orimante ca pārimante cāti adhosote naditīre ṭhitassa nimittassa sammukhe orimante ca pārimante ca.
On the near bank and on the far bank means on the near bank and on the far bank, opposite the boundary mark located on the downstream riverbank.
Orimante ca pārimante cā (phía bờ này và phía bờ kia) nghĩa là ở phía bờ này và phía bờ kia, đối diện với dấu hiệu đặt ở bờ sông phía hạ lưu.
Paratīre nimittaṃ kittetvāti sambandho.
The connection is "having marked the boundary on the other bank".
Liên kết là "sau khi đã tuyên bố dấu hiệu ở bờ bên kia".
Kissa sammukhaṭṭhāne nimittanti āha ‘‘nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne’’ti.
Why is the boundary mark in the opposite place? He said, "in the place opposite the boundary mark on the near bank of the river."
Nói rằng "dấu hiệu ở vị trí đối diện của cái gì?" và trả lời rằng "ở vị trí đối diện của dấu hiệu trên bờ sông phía này".
Tatoti nimittato.
From that means from the boundary mark.
Tato (từ đó) nghĩa là từ dấu hiệu.
Sammukhā nimittaṃ atthīti sambandho.
The connection is that there is a boundary mark opposite.
Liên kết là "có dấu hiệu ở phía đối diện".
Pārimante ca orimante cāti paratīre uparisote ṭhitassa nimittassa sammukhe pārimante ca orimante ca.
On the far bank and on the near bank means on the far bank and on the near bank, opposite the boundary mark located on the upstream side of the other bank.
Pārimante ca orimante cā (phía bờ kia và phía bờ này) nghĩa là ở phía bờ kia và phía bờ này, đối diện với dấu hiệu đặt ở bờ bên kia phía thượng lưu.
Paṭhamakittitanimittenāti orimatīre uparisote paṭhamaṃ kittitena nimittena.
By the first marked boundary mark means by the boundary mark first marked on the upstream side of the near bank.
Paṭhamakittitanimittenā (bằng dấu hiệu đã được tuyên bố đầu tiên) nghĩa là bằng dấu hiệu đã được tuyên bố đầu tiên ở bờ này phía thượng lưu.
Ekā sīmā imassāti ekasīmo, dīpako.
"One boundary belongs to this" means ekasīma, the island.
"Một sīmā (giới) của cái này" tức là ekasīmo (một giới), một hòn đảo.
‘‘Tīradvayañcā’’ti padamapekkhitvā ‘‘ekasīma’’nti sambandhitabbaṃ.
Anticipating the word "and two banks", "ekasīma" should be connected.
Cần liên kết "ekasīma" bằng cách xem xét từ "tīradvayañca" (và hai bờ).
Vaccamanapekkhitvā ‘‘ekasīmā’’tipi niccaitthiliṅgavasena pāṭho atthi.
Without anticipating the meaning, there is also the reading "ekasīmā" in the sense of a permanent feminine gender.
Cũng có cách đọc "ekasīmā" theo giống cái vĩnh viễn mà không xem xét từ "vaccamana".
Uddhaṃ vā adho vāti ettha vāsaddo aniyamavikappattho.
Above or below here the word "or" indicates an indefinite alternative.
Trong cụm từ Uddhaṃ vā adho vā (hoặc lên trên hoặc xuống dưới), từ "vā" có nghĩa là lựa chọn không xác định.
Athāti tasmiṃ adhikatare satīti yojanā.
Then means when there is that excess.
Cần liên kết Athā (thì) với "khi có cái vượt quá đó".
Vihārasīmaparicchedanimittassa ujukamevāti sace dīpako adho adhikataro hoti, orimatīre adhosote ṭhitassa vihārasīmaparicchedanimittassa ujukameva.
Straight to the boundary mark of the monastery boundary division means if the island is excessively downstream, straight to the boundary mark of the monastery boundary division located on the downstream side of the near bank.
Vihārasīmaparicchedanimittassa ujukamevā (chính xác thẳng hàng với dấu hiệu phân định giới khu trú) nghĩa là nếu hòn đảo vượt quá xuống dưới, thì chính xác thẳng hàng với dấu hiệu phân định giới khu trú đặt ở bờ này phía hạ lưu.
Sikharanti siṅgaṃ.
Sikhara means a peak.
Sikharaṃ (đỉnh) là chóp.
Tañhi sikhaṃ matthakaṃ rāti gaṇhātīti sikharanti vuccati.
For it is called a sikhara because it grasps the sikhā, the top.
Thật vậy, nó được gọi là sikhara vì nó nắm giữ (rāti) cái đỉnh (sikhaṃ), cái chóp.
Tatoti dīpakassa pārimantanimittato.
From that means from the boundary mark on the far side of the island.
Tato (từ đó) nghĩa là từ dấu hiệu ở bờ bên kia của hòn đảo.
Paratīranimittāni kittetvāti sambandho.
The connection is "having marked the boundary marks on the other bank".
Liên kết là "sau khi đã tuyên bố các dấu hiệu ở bờ bên kia".
Ayaṃ dīpakassa vihārasīmaparicchedato adho adhikatare vinicchayo.
This is the determination when the island is excessively downstream from the monastery boundary division.
Đây là sự xác định khi hòn đảo vượt quá xuống dưới so với sự phân định giới khu trú.
Uddhaṃ adhikatarepi iminānusārena veditabboti so na dassito.
Even in higher (cases), it should be understood by this method, so that is not shown.
Khi vượt quá lên trên cũng cần được hiểu theo cách này, nên nó không được trình bày.
Pabbatasaṇṭhānāti pabbatena samaṃ ṭhānaṃ etissāti pabbatasaṇṭhānā.
Mountain-shaped means that which has a shape like a mountain.
Pabbatasaṇṭhānā (có hình dạng như núi) nghĩa là có vị trí giống như núi.
142. Yatoti ettha topaccayassa kāraṇatthe pavattabhāvaṃ dassento āha ‘‘yasmā’’ti.
In yato, showing that the 'to' suffix is used in the sense of cause, he says, "because."
142. Trong Yato (từ đó), để chỉ ra rằng hậu tố "to" được dùng với nghĩa nguyên nhân, đã nói rằng " yasmā" (vì).
‘‘Hatthapāse’’ti iminā hatthapāsato bahi nisinne akatovassa uposatho hotīti dasseti.
By "within arm's reach," it shows that the Uposatha of one who sits outside arm's reach is not performed.
Bằng cách nói " Hatthapāse" (trong tầm tay), nó chỉ ra rằng lễ uposatha được thực hiện bởi những người ngồi ngoài tầm tay là không hợp lệ.
Assāti bhikkhuno.
His refers to the bhikkhu's.
Assā (của vị tỳ khưu) nghĩa là của vị tỳ khưu.
Vatthuvasenāti aṭṭhuppattivasena.
By way of the story means by way of the origin.
Vatthuvasenā (theo sự kiện) nghĩa là theo sự phát sinh.
Uposathassa pamukhassa abbhokāse vā māḷakādīsu vāti sambandho.
The connection is: in the main open space of the Uposatha hall, or in pavilions, etc.
Liên kết là "ở nơi chính của uposatha, hoặc ở ngoài trời, hoặc trong các sảnh đường, v.v.".
Nimittupagā vā animittupagā vāti heṭṭhā aṭṭhasu nimittesu vuttā nimittupagā vā animittupagā vā pabbatādayo vā aññe vā kittetabbā.
Those with marks or those without marks: the eight marks mentioned below, those with marks or those without marks, or mountains, etc., or other things, should be enumerated.
Nimittupagā vā animittupagā vā (có dấu hiệu hoặc không có dấu hiệu) nghĩa là những ngọn núi, v.v., đã được nói đến trong tám dấu hiệu ở dưới, có dấu hiệu hoặc không có dấu hiệu, hoặc những thứ khác cần được tuyên bố.
143. Andhakavindaṃ nāmāti tassa gāmassa nāmaṃ.
Named Andhakavinda refers to the name of that village.
143. Andhakavindaṃ nāmā (tên là Andhakavinda) là tên của ngôi làng đó.
Tanti andhakavindaṃ.
That refers to Andhakavinda.
Taṃ (nó) nghĩa là Andhakavinda.
Theroti mahākassapatthero.
The elder refers to the Elder Mahākassapa.
Thero (vị trưởng lão) nghĩa là Đại Trưởng lão Kassapa.
Tatoti andhakavindato.
From there means from Andhakavinda.
Tato (từ đó) nghĩa là từ Andhakavinda.
Iminā ‘‘andhakavindā’’ti ettha nissakkatthe nissakkavacananti dasseti.
By this, it is shown that "andhakavindā" here is in the ablative case, meaning "from."
Bằng cách này, nó chỉ ra rằng "andhakavindā" ở đây là cách nói ở thể xuất xứ với nghĩa xuất xứ.
Uposathanti tadatthe upayogavacanaṃ.
Uposatha is a word used in the sense of purpose here.
Uposathaṃ (lễ uposatha) là cách nói ở thể công dụng cho mục đích đó.
Uposathatthāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is "for the purpose of Uposatha."
Thật vậy, nghĩa là "vì mục đích uposatha".
Andhakavindā rājagahaṃ āgamanassa kāraṇaṃ dassento āha ‘‘rājagahaṃ hī’’tiādi.
Showing the reason for coming to Rājagaha from Andhakavinda, he says, "for Rājagaha," etc.
Để chỉ ra lý do đến Rājagaha từ Andhakavinda, đã nói rằng " rājagahaṃ hī" (thật vậy, Rājagaha), v.v.
Tattha hīti yasmā.
In that, hī means "because."
Trong đó, hī (thật vậy) nghĩa là vì.
Andhakavindā vihāraṃ anto katvā ‘‘aṭṭhārasa mahāvihārā’’ti vuttaṃ.
Including the vihāra of Andhakavinda, it is said, "eighteen great vihāras."
Khu trú Andhakavinda được bao gồm khi nói "mười tám đại khu trú".
Nesanti aṭṭhārasannaṃ mahāvihārānaṃ.
Their refers to the eighteen great vihāras.
Nesaṃ (của những vị đó) nghĩa là của mười tám đại khu trú.
Saṅghassa sāmaggidānatthanti ettha saṅghassa sāmaggidānaṃ attano uposathakiccaṃ siddhaṃ.
In for the purpose of giving unity to the Saṅgha, the giving of unity to the Saṅgha means the accomplishment of one's own Uposatha duty.
Trong Saṅghassa sāmaggidānatthaṃ (vì mục đích mang lại sự hòa hợp cho Tăng đoàn), việc mang lại sự hòa hợp cho Tăng đoàn là hoàn thành việc uposatha của chính mình.
Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘uposathaṃ āgacchanto’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, it is said, "coming for the Uposatha."
Vì vậy, trong Pāḷi đã nói "uposathaṃ āgacchanto" (đang đến lễ uposatha).
‘‘Sippiniyaṃ nāmā’’ti iminā nadiṃ tarantoti ettha nadiyā nāmaṃ dasseti.
By "named Sippiniyā," it shows the name of the river in crossing the river.
Bằng cách nói " Sippiniyaṃ nāmā" (tên là Sippinī), nó chỉ ra tên của con sông trong cụm từ nadiṃ taranto (băng qua sông).
Manaṃ vūḷhoti ettha mananti nipāto īsakatthoti dassento āha ‘‘īsaka’’nti.
In manaṃ vūḷho, showing that the particle manaṃ has the meaning of "a little," he says, "a little."
Trong Manaṃ vūḷho (hơi bị cuốn trôi), để chỉ ra rằng manaṃ là một giới từ với nghĩa "một chút", đã nói rằng " īsakaṃ" (một chút).
‘‘Appamatta’’nti iminā ‘‘īsaka’’ntipadassa atthaṃ dasseti.
By "a little," it shows the meaning of the word "īsakaṃ."
Bằng cách nói " Appamattaṃ" (một chút), nó chỉ ra nghĩa của từ "īsakaṃ".
‘‘Vūḷhabhāvo’’ti iminā bhāvapaccayena vinā bhāvattho ñātabboti dasseti.
By "vūḷhabhāvo," it shows that the sense of state (bhāva) should be understood even without the 'bhāva' suffix.
Bằng cách nói " Vūḷhabhāvo" (trạng thái bị cuốn trôi), nó chỉ ra rằng nghĩa trạng thái cần được hiểu mà không cần hậu tố "bhāva".
Caṇḍenāti kharena.
By the fierce means by the harsh.
Caṇḍenā (bởi dòng chảy mạnh) nghĩa là bởi dòng chảy dữ dội.
Tatthāti nadiyaṃ.
There means in the river.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trên sông.
Amanasikarontoti ‘‘caṇḍasota’’nti ābhogaṃ akaronto.
Not paying attention means not reflecting on "the fierce current."
Amanasikaronto (không chú ý) nghĩa là không suy nghĩ "dòng chảy mạnh".
Na pana vūḷhoti na pana mahāvūḷho.
But not greatly swept away means not greatly swept away.
Na pana vūḷho (nhưng không bị cuốn trôi mạnh) nghĩa là nhưng không bị cuốn trôi dữ dội.
Udakabbhāhatānīti udakena abhiāhatāni.
Udakabbhāhatāni means struck by water.
Udakabbhāhatānī (bị nước đánh mạnh) nghĩa là bị nước đánh mạnh.
Assāti therassa.
Assā means of the elder.
Assā (của vị đó) nghĩa là của vị trưởng lão.
Allānīti tintāni.
Allāni means wet.
Allānī (ướt) nghĩa là ẩm ướt.
144. Purimakammavācāti ‘‘sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā’’ti pure vuttā kammavācā.
144. Purimakammavācā means the kammavācā previously recited: “That sīmā is approved by the Saṅgha for non-separation from the three robes.”
144. Purimakammavācā (nghi thức tuyên bố trước) là nghi thức tuyên bố đã nói trước đây: "Sīmā đó đã được Tăng đoàn chấp thuận là không xa lìa tam y".
Ayamevāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’tipadaṃ pakkhipitvā anupaññattā ayameva kammavācā.
Ayamevā means this very kammavācā, subsequently laid down by inserting the phrase “excluding the village and its environs.”
Ayamevā (chính cái này) là chính nghi thức tuyên bố này đã được ban hành sau, bằng cách thêm cụm từ "ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā" (trừ làng và khu vực lân cận làng).
Ayanti pacchimakammavācā.
Ayaṃ refers to the latter kammavācā.
Ayaṃ (cái này) là nghi thức tuyên bố sau.
Hi yasmā bhikkhunisaṅgho antogāme vasati, tasmā purimāyeva vaṭṭatīti yojanā.
Hi means because the Bhikkhunī Saṅgha dwells within the village, therefore the former (kammavācā) is suitable—this is the connection.
Hi (thật vậy), vì Tăng đoàn tỳ khưu ni sống trong làng, nên chỉ cái trước là hợp lệ.
Yadi evanti yadi bhikkhunisaṅghassa ayaṃ pacchimakammavācā vaṭṭanaṃ siyā bhaveyya, evaṃ satīti yojanā.
Yadi evaṃ means if this latter kammavācā were suitable for the Bhikkhunī Saṅgha, then in that case—this is the connection.
Yadi evaṃ (nếu vậy) nghĩa là nếu nghi thức tuyên bố sau này hợp lệ đối với Tăng đoàn tỳ khưu ni, thì trong trường hợp đó.
Soti bhikkhunisaṅgho.
So refers to the Bhikkhunī Saṅgha.
So (vị đó) nghĩa là Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Etāya kammavācāyāti pacchimakammavācāya.
Etāya kammavācāya means by this latter kammavācā.
Etāya kammavācāyā (bằng nghi thức tuyên bố này) nghĩa là bằng nghi thức tuyên bố sau.
Na labheyyāti antogāme vasanattā ticīvaraparihāraṃ na labheyya.
Na labheyya means would not obtain the dispensation of the three robes due to dwelling within the village.
Na labheyyā (sẽ không được) nghĩa là sẽ không được phép cất giữ tam y vì sống trong làng.
Kiṃ na labhatiyevāti āha ‘‘atthi cassa parihāro’’ti.
Does it not obtain it at all? He says: “But there is a dispensation for it.”
"Có thật là không được không?" và trả lời "có sự cho phép cất giữ cho vị đó".
Assāti bhikkhunisaṅghassa.
Assā means for the Bhikkhunī Saṅgha.
Assā (của vị đó) nghĩa là của Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Dvepi sīmāyoti samānasaṃvāsakasīmā ca avippavāsasīmā cāti dvepi sīmāyo.
Dvepi sīmāyo means both sīmās: the sīmā for common residence and the sīmā for non-separation.
Dvepi sīmāyo (cả hai sīmā) nghĩa là sīmā đồng cư và sīmā không xa lìa y, cả hai sīmā.
Tatthāti bhikkhubhikkhunīsu.
Tatthā means among bhikkhus and bhikkhunīs.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong số các tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Tassāti bhikkhūnaṃ sīmāya.
Tassā means of the sīmā of the bhikkhus.
Tassā (của vị đó) nghĩa là của sīmā của các tỳ khưu.
Eseva nayoti bhikkhunīnaṃ sīmaṃ ajjhottharitvāpi antopavisitvāpi bhikkhūnaṃ sīmāya sammane eseva nayo.
Eseva nayo means the same method applies to approving a sīmā for bhikkhus by encroaching upon or entering the sīmā of bhikkhunīs.
Eseva nayo (Cũng cách này) có nghĩa là dù vượt qua giới hạn của tỳ khưu ni hay đi vào bên trong, cách thức tương tự cũng áp dụng cho việc chấp thuận giới hạn của các tỳ khưu.
Eteti bhikkhubhikkhuniyo.
Ete refers to bhikkhus and bhikkhunīs.
Ete (Những vị này) có nghĩa là các tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Sāmaññattā hi pulliṅgena vuttaṃ.
It is stated in the masculine gender due to commonality.
Vì có sự chung tính, nên được nói bằng giống đực.
Ettha cāti ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’tipade ca.
Ettha cā means also in the phrase “excluding the village and its environs.”
Ettha ca (Và ở đây) có nghĩa là trong các từ “trừ làng và vùng phụ cận của làng”.
Saṅgaho veditabbo, kasmā?
Inclusion should be understood. Why?
Cần phải hiểu là bao gồm, tại sao?
Gāmena nigamanagarānaṃ ekalakkhaṇattā.
Because villages, market towns, and cities share a common characteristic.
Vì làng, thị trấn và thành phố có cùng đặc điểm.
Parikkhepokāsoti parikkhepārahokāso.
Parikkhepokāso means a place suitable for enclosure.
Parikkhepokāso (Khu vực bao quanh) có nghĩa là khu vực thích hợp để bao quanh.
Tesūti gāmagāmūpacāresu.
Tesū means in those villages and their environs.
Tesū (Trong những điều đó) có nghĩa là trong làng và vùng phụ cận của làng.
Parihāranti cīvaravippavāsaāpattiapanayanaṃ.
Parihāraṃ means the removal of the offense of separation from the robes.
Parihāraṃ (Sự miễn trừ) là sự loại bỏ tội lỗi về việc xa lìa y phục.
‘‘Itī’’tiādi nigamanaṃ.
“Iti” and so on is the conclusion.
“Itī” (Như vậy) v.v... là phần kết luận.
Etthāti samānasaṃvāsakaavippavāsasīmāsu.
Etthā means in these sīmās of common residence and non-separation.
Etthā (Ở đây) có nghĩa là trong giới hạn đồng cư và không xa lìa.
Attano dhammatāyāti attano sabhāvena.
Attano dhammatāya means by its own nature.
Attano dhammatāyā (Theo bản chất của chính nó) có nghĩa là theo tự tánh của chính nó.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Yatthā means in which place.
Yatthā (Ở đâu) có nghĩa là ở nơi nào.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (Thật vậy) có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tassāti avippavāsasīmāya.
Tassā means of that sīmā of non-separation.
Tassā (Của nó) có nghĩa là của giới không xa lìa.
Visunti samānasaṃvāsakasīmato pāṭekkaṃ.
Visuṃ means separately from the sīmā of common residence.
Visuṃ (Riêng biệt) có nghĩa là tách biệt khỏi giới đồng cư.
Tatthāti dvīsu sīmāsu.
Tatthā means in those two sīmās.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là ở hai giới hạn.
Avippavāsāyāti avippavāsasīmāya.
Avippavāsāyā means for the sīmā of non-separation.
Avippavāsāyā (Để không xa lìa) có nghĩa là cho giới không xa lìa.
Tanti gāmaṃ.
Taṃ refers to that village.
Taṃ (Cái đó) có nghĩa là làng.
Sāti avippavāsasīmā.
Sā refers to that sīmā of non-separation.
Sā (Cái đó) có nghĩa là giới không xa lìa.
Sammatāya sīmāyāti avippavāsasīmāya sammatāya satiyāti sambandho.
Sammatāya sīmāyā means when the sīmā of non-separation has been approved—this is the connection.
Sammatāya sīmāyā (Khi giới đã được chấp thuận) có nghĩa là khi giới không xa lìa đã được chấp thuận, đó là sự liên kết.
Sammatato pacchāti vā yojanā.
Or, the connection is: after it has been approved.
Hoặc là sự kết nối sau khi được chấp thuận.
Nivisatīti nivāsatthāya visati pavisati.
Nivisati means enters for the purpose of dwelling.
Nivisatī (Đi vào) có nghĩa là đi vào để cư trú.
Sopīti gāmopi.
Sopī means that village also.
Sopī (Cái đó cũng) có nghĩa là làng đó cũng.
Sīmasaṅkhyaṃyevāti avippāsasīmavohārameva.
Sīmasaṅkhyaṃyevā means the designation of a sīmā of non-separation.
Sīmasaṅkhyaṃyevā (Chỉ là sự tính toán giới hạn) có nghĩa là chỉ là cách gọi giới không xa lìa.
Adhiṭṭhitatecīvarikā bhikkhū parihāraṃ labhantīti adhippāyo.
The intention is that bhikkhus who have undertaken the three robes obtain the dispensation.
Ý nghĩa là các tỳ khưu đã an trí y phục được hưởng sự miễn trừ.
Yathā pacchā niviṭṭho gāmo sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati, evanti yojanā.
The connection is: just as a village established later still goes by the designation of a sīmā.
Sự liên kết là: Cũng như một ngôi làng được thiết lập sau này chỉ được tính là giới hạn.
‘‘Pavisissāmā’’ti gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthīti yojanā.
“We will enter”—houses are built; “we will enter”—there is also attachment—this is the connection.
Sự liên kết là: “Chúng ta sẽ đi vào” có nghĩa là những ngôi nhà đã được xây dựng, “Chúng ta sẽ đi vào” có nghĩa là cũng có sự mong muốn.
Ālayopīti apekkhopi.
Ālayopī means also expectation.
Ālayopī (Cũng có sự mong muốn) có nghĩa là cũng có sự khao khát.
Apaviṭṭhāti gehāni apaviṭṭhā.
Apaviṭṭhā means houses are removed.
Apaviṭṭhā (Đã bị bỏ rơi) có nghĩa là những ngôi nhà đã bị bỏ rơi.
Gehameva chaḍḍetvāti gehaṃ chaḍḍetvā eva.
Gehameva chaḍḍetvā means by abandoning the house itself.
Gehameva chaḍḍetvā (Chỉ bỏ nhà) có nghĩa là chỉ bỏ nhà.
Iminā gehe chaḍḍite sabbaṃ chaḍḍitamevāti dasseti.
By this, it shows that if the house is abandoned, everything is abandoned.
Điều này cho thấy rằng khi nhà bị bỏ, tất cả đều bị bỏ.
Paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā ekampi kulaṃ atthi saceti yojanā.
The connection is: if there is even one family that has entered or not yet arrived.
Sự liên kết là: Nếu có một gia đình nào đó đã vào hoặc chưa đến.
Ettha ca ‘‘ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā’’ti idaṃ navagāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, “even one family that has entered” refers to a new village.
Và ở đây, “một gia đình nào đó đã vào” được nói đến để chỉ ngôi làng mới.
‘‘Ekampi kulaṃ agataṃ vā’’ti idaṃ porāṇakagāmaṃ sandhāyāti daṭṭhabbaṃ.
“Even one family that has not yet arrived” should be understood as referring to an old village.
“Một gia đình nào đó chưa đến” được hiểu là để chỉ ngôi làng cổ.
Tatrāti ‘‘vattaṃ jānitabba’’ntivacane.
Tatrā means in the statement “the practice should be known.”
Tatrā (Ở đó) có nghĩa là trong lời nói “cần phải biết bổn phận”.
Avippavāsasīmāyanti mahāsīmāya.
Avippavāsasīmāya means the great sīmā.
Avippavāsasīmāyaṃ (Trong giới không xa lìa) có nghĩa là trong đại giới.
Sā eva hi yasmā avippavāsakammavācāya bahulapayojanā hoti, tasmā avippavāsasīmāti vuccati.
Because it is primarily used for the kammavācā of non-separation, it is called the avippavāsasīmā.
Vì giới đó thường được sử dụng trong nghi thức không xa lìa, nên nó được gọi là giới không xa lìa.
Itarāyāti avippavāsasīmāya.
Itarāyā means of the other, i.e., the avippavāsasīmā.
Itarāyā (Cái khác) có nghĩa là của giới không xa lìa.
Tatthāti tāsu dvīsu sīmāsu.
Tatthā means in those two sīmās.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là ở hai giới hạn đó.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvāti cetiyaṅgaṇādīnaṃ khaṇḍasīmāya anokāsattā vuttaṃ.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā is stated because there is no space for a khaṇḍasīmā in places like cetiya grounds.
Nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā (Đứng ở những nơi không có nguy hiểm) được nói vì không có chỗ cho giới hạn phân đoạn của sân tháp v.v...
Khaṇḍasīmañhi sammanantā cetiyaṅgaṇādiṭṭhānaṃ pahāya aññasmiṃ vivittokāse vihārapaccantaṃ khaṇḍitvā sammananti.
When approving a khaṇḍasīmā, they abandon places like cetiya grounds and approve it in another secluded place, cutting off the boundary of the monastery.
Khi chấp thuận giới hạn phân đoạn, các vị bỏ qua sân tháp v.v... và chấp thuận bằng cách phân đoạn ranh giới tu viện ở một nơi vắng vẻ khác.
Samūhanitunti avippavāsasīmaṃ samūhanituṃ.
Samūhanituṃ means to remove the avippavāsasīmā.
Samūhanituṃ (Để loại bỏ) có nghĩa là để loại bỏ giới không xa lìa.
Paṭibandhituṃ na sakkhissantevāti avippavāsaṃyeva jānitvā khaṇḍasīmāya aññātattā paṭibandhituṃ na sakkhissanteva.
Paṭibandhituṃ na sakkhissantevā means they will not be able to prevent it, knowing only the avippavāsa but being ignorant of the khaṇḍasīmā.
Paṭibandhituṃ na sakkhissantevā (Không thể ngăn cản) có nghĩa là không thể ngăn cản vì chỉ biết về sự không xa lìa và không biết về giới hạn phân đoạn.
Sīmasambhedanti khaṇḍasīmaavippavāsasīmānaṃ sambhedaṃ.
Sīmasambhedaṃ means the overlapping of the khaṇḍasīmā and the avippavāsasīmā.
Sīmasambhedaṃ (Sự lẫn lộn giới hạn) có nghĩa là sự lẫn lộn giữa giới hạn phân đoạn và giới không xa lìa.
Sāsanantaradhānena vāti satthu āṇāya antaradhānena vā.
Or by the disappearance of the Dispensation means or by the disappearance of the Teacher's command.
Sāsanantaradhānena vā (Hoặc do sự biến mất của giáo pháp) có nghĩa là hoặc do sự biến mất của giới luật của Đức Phật.
Sādhukaṃ panāti nikkaṅkhaṃ pana.
But properly means but without doubt.
Sādhukaṃ panā (Thật tốt lành) có nghĩa là thật không nghi ngờ gì.
147. Uposathakammassa visuṃ gahitattā sesakammavasena samānasaṃvāsakatā gahetabbā gobalibaddanayena vā pārisesanayena vā.
Since the Uposatha ceremony is taken separately, the state of having a common residence should be understood by way of other ceremonies, either by the method of the ox and bull or by the method of the remainder.
Vì nghi thức Uposatha được lấy riêng biệt, nên tính đồng cư phải được hiểu theo nghĩa của các nghi thức còn lại, hoặc theo cách của bò và bê, hoặc theo cách suy luận.
Tanti samānasaṃvāsaekūposathabhāvaṃ.
That means the state of having a common residence and a single Uposatha.
Taṃ (Điều đó) có nghĩa là trạng thái đồng cư và cùng Uposatha.
‘‘Aparicchinnāyā’’ti iminā aṭṭhapitāyāti ettha ṭhapadhātuyā adhippāyatthaṃ dasseti.
By this* "unbounded," the intended meaning of the root ṭhap in established is shown.
Với từ “Aparicchinnāyā” (chưa phân định), nó cho thấy ý nghĩa của gốc từ ṭhap (thiết lập) trong “aṭṭhapitāyā” (chưa thiết lập).
Gāmaṃ vā nigamaṃ vāti ettha nagaraṃ kena saṅgahitanti āha ‘‘gāmaggahaṇena cetthā’’tiādi.
In a village or a market town, he asks how a city is included, and says, "Here by the mention of a village," and so on.
Trong “Gāmaṃ vā nigamaṃ vā” (làng hay thị trấn), nó nói rằng thành phố được bao gồm bởi cái gì, “Gāmaggahaṇena cetthā” (và ở đây bằng cách lấy làng) v.v...
Tattha etthāti ‘‘gāmaṃ vā nigamaṃ vā’’ti pāṭhe, gāmaggahaṇenāti sambandho.
There, here refers to the phrase "a village or a market town," and it is connected with "by the mention of a village."
Ở đó, etthā (ở đây) có nghĩa là trong câu “gāmaṃ vā nigamaṃ vā” (làng hay thị trấn), đó là sự liên kết với gāmaggahaṇena (bằng cách lấy làng).
Atha vā etthāti gāmanigamanagaresu, nagarampīti sambandho.
Or, here refers to villages, market towns, and cities, and it is connected with "a city also."
Hoặc etthā (ở đây) có nghĩa là trong các làng, thị trấn và thành phố, đó là sự liên kết với nagarampī (cũng là thành phố).
Gāmādīnaṃ paricchedaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Showing the definition of villages, etc., in detail, he says, "There," and so on.
Khi giải thích chi tiết về sự phân định của làng v.v..., nó nói “tatthā” (ở đó) v.v...
Tattha tatthāti gāmanigamanagaresu.
There, there means in villages, market towns, and cities.
Ở đó, tatthā (ở đó) có nghĩa là trong các làng, thị trấn và thành phố.
Gāmabhojakāti gāmaṃ bhuñjantīti gāmabhojakā.
Village chiefs means those who enjoy the village, thus village chiefs.
Gāmabhojakā (Những người hưởng làng) có nghĩa là những người hưởng làng.
Balinti karaṃ.
Tax means tribute.
Baliṃ (Thuế) có nghĩa là thuế.
So hi taṃ nissāya gāmabhojakā balanti jīvanti anenāti balīti vuccati.
Indeed, relying on that, the village chiefs live by tribute, therefore it is called bali (tribute).
Vì dựa vào đó, những người hưởng làng sống bằng thuế, nên nó được gọi là balī.
Yampi ekaṃ padesaṃ paricchinditvā detīti yojanā.
The connection is: "that which is given by defining a single region."
Sự liên kết là: Ngay cả khi một vùng đất được phân định và ban cho.
Gāmakhetteti rañño āṇā khipiyati etthāti khettaṃ, gāmoyeva khettaṃ gāmakhettaṃ, tasmiṃ.
In the village field means field is where the king's command is cast; the field itself is the village field, in that.
Gāmakhette (Trong cánh đồng làng) có nghĩa là nơi mà lệnh của vua được ban ra là khettaṃ (cánh đồng), cánh đồng đó chính là làng, gāmakhettaṃ (cánh đồng làng), trong đó.
Ayampīti ayaṃ padesopi.
This also means this region also.
Ayampī (Cái này cũng) có nghĩa là vùng đất này cũng.
Sopīti padesopi.
That also means that region also.
Sopī (Cái đó cũng) có nghĩa là vùng đất đó cũng.
Visuṃgāmo nāmāti yojanā.
The connection is: "is called a separate village."
Sự liên kết là: Nó là một ngôi làng riêng biệt.
Sopi visuṃgāmo gāmasīmā hotiyevāti yojanā.
The connection is: "That separate village is indeed a village boundary."
Sự liên kết là: Ngôi làng riêng biệt đó cũng là giới hạn làng.
Visuṃ paricchinditvā dinno gāmo visuṃgāmo.
A village given by defining it separately is a separate village.
Ngôi làng được phân định và ban cho riêng biệt là visuṃgāmo (làng riêng biệt).
Tasmāti yasmā visuṃ gāmo hoti, tasmā.
Therefore means because it is a separate village, therefore.
Tasmā (Do đó) có nghĩa là vì nó là một ngôi làng riêng biệt, do đó.
Sā cāti visuṃgāmasīmā ca.
And that means and that boundary of a separate village.
Sā cā (Và cái đó) có nghĩa là và giới hạn làng riêng biệt.
Itarāti visuṃgāmasīmato aññā pakatigāmanagaranigamasīmā cāti yojanā.
The other means and the other boundary of an ordinary village, city, or market town, distinct from the boundary of a separate village; this is the connection.
Itarā (Cái khác) có nghĩa là và giới hạn làng, thành phố, thị trấn thông thường khác với giới hạn làng riêng biệt.
Evanti ‘‘asammatāya bhikkhave’’tiādinā pāṭhena.
Thus means by the passage beginning "Monks, by an unapproved*," and so on.
Evaṃ (Như vậy) có nghĩa là theo câu “Này các tỳ khưu, khi chưa được chấp thuận” v.v...
Tanti sīmaparicchedaṃ.
That means the definition of the boundary.
Taṃ (Điều đó) có nghĩa là sự phân định giới hạn.
Aparicchinneti rājūhi aparicchinne.
In an undefined means in an undefined by kings.
Aparicchinne (Chưa phân định) có nghĩa là chưa được các vua phân định.
‘‘Aṭavipadese’’ti iminā natthi gāmo etthāti agāmakoti vacanatthassa sarūpaṃ dasseti.
By "in a wilderness region," he shows the nature of the meaning of agāmako (without a village), which is "there is no village here."
Với từ “Aṭavipadese” (vùng rừng), nó cho thấy bản chất của ý nghĩa của từ agāmako (không có làng) là không có làng ở đó.
Vijjhāṭavisadiseti vigataṃ aggino jhāyanametthāti vijjhā, corādayo manusse ābhuso ṭavanti pīḷayanti etthāti āṭavi.
Similar to a vijjhāṭavi means vijjhā is where the burning of fire has ceased; āṭavi is where robbers and others oppress and torment people.
Vijjhāṭavisadise (Giống như rừng Vijjhāṭavi) có nghĩa là nơi không có lửa cháy là vijjhā, nơi trộm cướp v.v... làm hại con người là āṭavi (rừng).
Vijjhā ca sā āṭavi ceti vijjhāṭavi, tāya sadise vijjhāṭavisadise.
That which is vijjhā and also āṭavi is vijjhāṭavi; similar to that vijjhāṭavi is vijjhāṭavisadise.
Vijjā và āṭavi là vijjhāṭavi, giống như nó là vijjhāṭavisadise (giống như rừng Vijjhāṭavi).
Ettha purimanaye gāmādīhi āsanno vā hotu, anāsanno vā tehi aparicchinno aṭavipadeso gahetabbo.
Here, according to the former method, whether it is near villages, etc., or not near, a wilderness region undefined by them should be understood.
Ở đây, theo cách trước, một vùng rừng chưa được phân định bởi các làng v.v... phải được hiểu, dù gần hay xa các làng đó.
Pacchimanaye dūro manussānaṃ anāgamanapatho āṭavipadeso gahetabboti ayametesaṃ viseso.
According to the latter method, a wilderness region far from human access should be understood; this is the distinction between them.
Theo cách sau, một vùng rừng xa xôi, không có đường đi của con người, phải được hiểu là vùng rừng; đây là sự khác biệt giữa chúng.
Assāti bhikkhuno.
Of him means of the bhikkhu.
Assā (Của vị đó) có nghĩa là của tỳ khưu.
Samantāti samantato.
Around means all around.
Samantā (Xung quanh) có nghĩa là từ mọi phía.
Ayaṃ sīmāti ayaṃ sattabbhantarasīmā.
This boundary means this seven-cubit boundary.
Ayaṃ sīmā (Giới hạn này) có nghĩa là giới hạn bảy cubit này.
Tatthāti sattasu abbhantaresu.
There means in the seven cubits.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là trong bảy cubit.
Samantā ṭhitassa vā nisinnassa vā abbhantare antokoṭṭhāse jātaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsahatthapamāṇaṃ.
The inner part that arises within the seven cubits of one standing or sitting all around is twenty-eight cubits in measure.
Bên trong, phần bên trong, được tạo ra trong phạm vi bảy cubit của người đứng hoặc ngồi xung quanh, có kích thước hai mươi tám cubit.
Yā kāci nadī asīmāva hotīti sambandho.
The connection is: "Whatever river does not possess a boundary."
Sự liên kết là: Bất kỳ con sông nào cũng là vô giới.
Nadīsīmalakkhaṇapattāti nadīsīmalakkhaṇaṃ pattā.
Possessing the characteristics of a river boundary means having attained the characteristics of a river boundary.
Nadīsīmalakkhaṇapattā (Đạt đến đặc điểm của giới sông) có nghĩa là đạt đến đặc điểm của giới sông.
Iminā sīmalakkhaṇaṃ apattā nadī bandhiyamānā sīmāva hotīti dasseti.
By this, it is shown that a river that has not attained the characteristics of a boundary becomes a boundary when delimited.
Điều này cho thấy rằng một con sông không đạt đến đặc điểm của giới hạn, khi được chấp thuận, sẽ trở thành giới hạn.
Sāvadhāraṇena ‘‘attano sabhāvenevā’’ti iminā bhikkhūnaṃ bandhanabhāvenāti atthaṃ nivatteti.
By the emphatic "by its own nature," he rejects the meaning of "by the bhikkhus' act of delimiting."
Với từ “attano sabhāvenevā” (chỉ bằng tự tánh của chính nó) với sự nhấn mạnh, nó loại bỏ ý nghĩa rằng nó được chấp thuận bởi các tỳ khưu.
Etthāti nadiyaṃ.
Here means in the river.
Etthā (Ở đây) có nghĩa là trong sông.
Etthāti jātassarasamuddesu.
Here means in natural lakes, ponds, and oceans.
Etthā (Ở đây) có nghĩa là trong các hồ, ao và biển tự nhiên.
Yena kenacīti antamaso tiracchānagatenapi yena kenaci.
By whatever means by whatever, even by an animal.
Yena kenacī (Bởi bất kỳ ai) có nghĩa là bởi bất kỳ ai, ngay cả bởi một con vật.
Khaṇitvā akato sayaṃjātoti sambandho.
The connection is: "not dug, self-originated."
Sự liên kết là: Không được đào bởi ai là sayaṃjāto (tự nhiên sinh ra).
Idaṃ hetuantogadhavisesanaṃ.
This is a specific adjective indicating the cause.
Đây là một tính ngữ bao gồm nguyên nhân.
Khaṇitvā akatattāti hi attho.
For the meaning is: "because it was not dug."
Thật vậy, ý nghĩa là vì nó không được đào.
Sayaṃjātoti sayameva jātoti evakāro yojetabbo.
Self-originated means "originated by itself," and the emphatic particle eva should be connected.
Sayaṃjāto (Tự nhiên sinh ra) có nghĩa là tự nó sinh ra, từ evakāro (chỉ) cần được liên kết.
Tena vuttaṃ ‘‘yena kenaci khaṇitvā akato’’ti.
Therefore, it is said, "not dug by whatever."
Do đó, nó được nói là “yena kenaci khaṇitvā akato” (không được đào bởi bất kỳ ai).
Sobbhoti saṃ ubhoti padavibhāgo kātabbo.
Sobbho (pit) — the word should be divided into saṃ and ubho.
Sobbho (Hố) có nghĩa là cần phải phân chia từ thành saṃ ubho.
Tattha saṃsaddo samantatthavācako, ubhasaddo pūraṇatthavācako.
There, the word saṃ denotes "all around," and the word ubha denotes "filling."
Ở đó, từ saṃ có nghĩa là xung quanh, từ ubha có nghĩa là đầy.
Tasmā samantato āgatena udakena ubhati pūrati etthāti sobbhoti vacanattho kātabbo.
Therefore, the meaning of sobbho should be understood as "that in which water coming from all around fills."
Do đó, ý nghĩa của từ sobbho (hố) cần được hiểu là nơi mà nước đến từ mọi phía làm cho nó đầy.
Tena vuttaṃ ‘‘samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhatī’’ti.
Therefore, it is said, "it stands filled with water coming from all around."
Bởi vậy đã nói: "Nó đứng đầy nước từ mọi phía đến."
Tatthāti nadīsamuddajātassaresu, ādhāre bhummaṃ.
There means in rivers, oceans, and natural lakes; the locative case denotes the basis.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở các sông, biển, hồ tự nhiên; là cách nói chỉ địa điểm.
Yaṃsaddo ṭhānavisayoti āha ‘‘yaṃ ṭhāna’’nti.
The word yaṃ refers to a place, so he says, "whatever place."
Từ yaṃ (cái gì) chỉ về nơi chốn, nên nói "nơi nào".
Majjhimassāti thāmamajjhimassa.
Majjhimassa means of medium strength.
Majjhimassā (của người trung bình) có nghĩa là của người có sức lực trung bình.
Vakkhati hi ‘‘thāmamajjhimenā’’ti.
For it will be said, "by means of medium strength."
Bởi vì sẽ nói "bằng sức lực trung bình".
‘‘Samantato’’ti iminā samantāti ettha nissakkatthe nissakkavacananti dasseti.
By "samantato" it is shown that samantā here is an ablative word in the sense of ablative.
Với từ "samantato" (từ mọi phía), ở đây cho thấy samantā (xung quanh) là một từ ở cách xuất xứ mang nghĩa xuất xứ.
‘‘Udakukkhepenā’’ti iminā udakukkhepāti ettha karaṇatthe nissakkavacananti dasseti.
By "udakukkhepena" it is shown that udakukkhepā here is an ablative word in the sense of instrumental.
Với từ "udakukkhepenā" (bằng cách hất nước), ở đây cho thấy udakukkhepā (từ việc hất nước) là một từ ở cách xuất xứ mang nghĩa công cụ.
Udakaṃ ukkhipitvā khipiyati etthāti udakukkhepo.
Where water is thrown up and cast, that is udakukkhepo.
Nước được hất lên và ném vào đó, đó là udakukkhepo (khoảng cách hất nước).
‘‘Paricchinna’’nti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "paricchinna" it indicates the remaining part of the text.
Với từ "paricchinna" (được giới hạn), ở đây cho thấy phần còn lại của văn bản.
Akkhadhuttāti ettha akkhoti pāsako.
In akkhadhuttā, akkho means a die.
Trong từ akkhadhuttā (những kẻ cờ bạc), akkho (trục) có nghĩa là quân xúc xắc.
So hi akati kuṭilaṃ gacchati anenāti akkhoti vuccati, dhavanti mariyādamatikkamma kīḷādipasutaṃ gacchantīti dhuttā, akkhesu dhuttā akkhadhuttā.
It is called akkho because it goes crookedly by it. They who go beyond the boundary, devoted to playing, are dhuttā; those who are dhuttā in dice are akkhadhuttā.
Nó được gọi là akkho vì nó "đi" (akati) một cách quanh co, hoặc vì nó "đi" (gacchati) bằng cách đó; dhuttā (những kẻ hư hỏng) có nghĩa là những người vượt quá giới hạn, say mê cờ bạc và các trò chơi khác; akkhadhuttā là những kẻ hư hỏng trong các trò xúc xắc.
Dāruguḷanti sāradārumayaṃ guḷaṃ.
Dāruguḷaṃ means a ball made of hard wood.
Dāruguḷaṃ (quả bóng gỗ) có nghĩa là quả bóng làm bằng gỗ đặc.
‘‘Vālukaṃ vā’’ti iminā ‘‘udakukkhepā’’ti ettha upalakkhaṇaṃ dasseti.
By "vālukaṃ vā" it indicates an illustrative example for "udakukkhepā".
Với từ "vālukaṃ vā" (hoặc cát), ở đây cho thấy "udakukkhepā" là một sự biểu thị.
Yatthāti yasmiṃ padese.
Yatthā means in which place.
Yatthā (ở đâu) có nghĩa là ở nơi nào.
Ayanti padeso.
Ayaṃ means this place.
Ayaṃ (này) có nghĩa là nơi này.
Tassāti udakukkhepassa.
Tassā means of the udakukkhepa.
Tassā (của nó) có nghĩa là của khoảng cách hất nước.
Etthāti nadīsamuddajātassaresu.
Etthā means in rivers, oceans, and lakes.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở các sông, biển, hồ tự nhiên.
Mukhadvāranti samuddādīnaṃ mukhasaṅkhātaṃ dvāraṃ.
Mukhadvāraṃ means the mouth-like entrance of oceans and so on.
Mukhadvāraṃ (cửa miệng) có nghĩa là cửa được gọi là miệng của biển cả và các nơi khác.
Sabbatthāti sabbāya nadiyaṃ.
Sabbatthā means in the entire river.
Sabbatthā (khắp nơi) có nghĩa là trên toàn bộ con sông.
Theravādaṃ dassento āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
Showing the Theravāda view, he says, "yaṃ pana" and so on.
Để chỉ rõ quan điểm của Theravāda, nói "yaṃ panā" (nhưng cái gì) và tiếp theo.
‘‘Yojanaṃ…pe… vaṭṭatī’’ti yaṃ pana vacanaṃ mahāsumattherena vuttanti yojanā.
"Yojanaṃ…pe… vaṭṭatī" means that which was said by the Mahāsumatthera.
"Yojanaṃ…pe… vaṭṭatī" (một dojun…v.v… được phép) là sự kết nối câu nói của Trưởng lão Mahāsumatta.
Tatrāpīti yojananadiyampi.
Tatrāpī means even in a river of a yojana.
Tatrāpī (ngay cả ở đó) có nghĩa là ngay cả ở con sông dài một dojun.
Paṭikkhittākāraṃ vitthārento āha ‘‘bhagavatā hī’’tiādi.
Expanding on the forbidden aspect, he says, "bhagavatā hi" and so on.
Để giải thích hình thức bị cấm, nói "bhagavatā hī" (vì Đức Thế Tôn) và tiếp theo.
Nadiyā pamāṇanti nadiyā gambhīrapamāṇameva, na āyāmavitthārapamāṇanti attho.
Nadiyā pamāṇaṃ means only the depth-measurement of the river, not the length or width measurement.
Nadiyā pamāṇaṃ (kích thước của con sông) có nghĩa là chỉ kích thước chiều sâu của con sông, chứ không phải kích thước chiều dài và chiều rộng.
‘‘Na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā’’ti vacanampi idameva sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The saying "na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā" should also be understood as referring to this.
Cũng nên hiểu rằng câu nói "na yojanaṃ vā addhayojanaṃ vā" (không phải một dojun hay nửa dojun) được nói để ám chỉ điều này.
Kiñcāpi āyāmavitthārapamāṇaṃ na vuttaṃ, pabhavato pana yāva mukhadvārā āyāmavitthāravasena kammaṃ kātuṃ pahonakanadīyeva gahetabbāti daṭṭhabbā.
Although the length and width measurement is not stated, it should be understood that a river capable of performing the act from its source up to its mouth-entrance, in terms of length and width, should be taken.
Mặc dù kích thước chiều dài và chiều rộng không được nói đến, nhưng nên hiểu rằng chỉ nên lấy con sông có khả năng thực hiện nghi thức từ nguồn đến cửa sông theo chiều dài và chiều rộng.
Yā nadīti sambandho.
The connection is "yā nadī" (which river).
"Con sông nào" là sự kết nối.
Imassa suttassāti ‘‘timaṇḍala’’ntiādikassa imassa suttassa.
Imassa suttassā means of this Sutta beginning with "timaṇḍala".
Imassa suttassā (của kinh này) có nghĩa là của kinh này bắt đầu bằng "timaṇḍala" (ba vòng tròn).
Pabhavatoti samudāgamato.
Pabhavato means from its origin.
Pabhavato (từ nguồn) có nghĩa là từ nơi phát sinh.
Etthāti nadiyaṃ.
Etthā means in the river.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở con sông.
Sabbehi bhikkhūhi ṭhapetabboti sambandho.
The connection is "sabbehi bhikkhūhi ṭhapetabbo" (should be placed by all bhikkhus).
"Tất cả các tỳ khưu phải đặt" là sự kết nối.
Tatoti ekaudakukkhepato.
Tato means from that one udakukkhepa.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ một khoảng cách hất nước.
Kittakā paripuṇṇā hotīti āha ‘‘samatitthikā’’ti.
How full is it? He says, " samatitthikā."
Nó đầy đến mức nào? Nói "samatitthikā" (ngang bờ).
Titthena samaṃ paripūratīti samatitthikā.
It fills up to the level of the bank, thus samatitthikā.
Nó đầy ngang bằng với bờ, đó là samatitthikā.
Udakasāṭikaṃ nivāsetvāpīti pisaddo ‘‘anivāsetvāpī’’ti dasseti.
The word "pi" in udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi indicates "even without wearing".
Udakasāṭikaṃ nivāsetvāpī (ngay cả khi mặc y tắm) từ "pi" (cũng) cho thấy "ngay cả khi không mặc".
Udakasāṭikaṃ anivāsentopi vatthena avinābhāvato aññaṃ nivāsetvāti attho gahetabbo.
The meaning to be taken is that even one not wearing a water-robe wears another robe, due to the inseparability from cloth.
Nên hiểu rằng ngay cả khi không mặc y tắm, thì cũng mặc một y phục khác vì không thể tách rời khỏi y phục.
Nāvāya ṭhatvā kariyamāne kiṃ gacchantiyāpi nāvāya kātuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘gacchantiyā panā’’tiādi.
When standing on a boat, is it permissible to do so even when the boat is moving? He says, "gacchantiyā panā" and so on.
Khi thực hiện trên thuyền, có được phép thực hiện trên thuyền đang di chuyển không? Nói "gacchantiyā panā" (nhưng khi đang di chuyển) và tiếp theo.
‘‘Kasmā’’tiādinā kāraṇaṃ dasseti.
By "kasmā" and so on, he shows the reason.
Với "kasmā" (tại sao) và tiếp theo, chỉ ra lý do.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Hī (vì) có nghĩa là "vì".
Tanti udakukkhepamattaṃ.
Taṃ means that much udakukkhepa.
Taṃ (điều đó) có nghĩa là chỉ khoảng cách hất nước.
Evaṃ sati…pe… anusāvanā hoti, tasmā gacchantiyā nāvāya kātuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The connection is: "Evaṃ sati…pe… anusāvanā hoti, tasmā gacchantiyā nāvāya kātuṃ na vaṭṭati" (If this is the case...pe...there is an announcement, therefore it is not permissible to do it in a moving boat).
Khi có điều này…v.v… có lời tuyên bố, do đó không được phép thực hiện trên thuyền đang di chuyển, đó là sự kết nối.
‘‘Tasmā’’tiādinā laddhaguṇaṃ dasseti.
By "tasmā" and so on, he shows the acquired quality.
Với "tasmā" (do đó) và tiếp theo, chỉ ra lợi ích đạt được.
Na kevalaṃ nāvāyamevāti dassento āha ‘‘antonadiya’’ntiādi.
Showing that it is not only in a boat, he says, "antonadiya" and so on.
Để chỉ ra rằng không chỉ trên thuyền, nói "antonadiya" (trong lòng sông) và tiếp theo.
Āvaraṇanti pāḷiṃ.
Āvaraṇaṃ means the Pāḷi text.
Āvaraṇaṃ (sự che chắn) có nghĩa là bờ kè.
Tanti āvaraṇaṃ.
Taṃ means that āvaraṇa.
Taṃ (nó) có nghĩa là sự che chắn đó.
Āvaraṇena vā koṭṭhakabandhena vā hetubhūtena, pacchijjatīti sambandho.
The connection is "pacchijjati" (is cut off) with the āvaraṇa or the dam as the cause.
"Bị chia cắt bởi sự che chắn hoặc bởi đập nước làm nguyên nhân" là sự kết nối.
Koci āvaraṇappadeso ajjhotthariyatīti sambandho.
The connection is "koci āvaraṇappadeso ajjhotthariyati" (some part of the barrier is submerged).
"Một phần nào đó của sự che chắn bị ngập" là sự kết nối.
Tatthāti āvaraṇappadese.
Tatthā means in that part of the barrier.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở phần che chắn.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (vì) có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
‘‘Heṭṭhāpāḷi baddhā’’ti idaṃ nadiṃ vināsetvā taḷākakaraṇākāradassanaṃ.
"Heṭṭhāpāḷi baddhā" indicates the manner of making a pond by destroying a river.
"Heṭṭhāpāḷi baddhā" (bờ kè được xây dựng ở phía dưới) là cách chỉ ra việc biến sông thành hồ.
Etthāti nadiyaṃ, taḷāke vā.
Etthā means in the river, or in the pond.
Etthā (ở đây) có nghĩa là ở sông hoặc ở hồ.
Chaḍḍitamodakanti taḷākarakkhanatthaṃ ekena vārimaggena chaḍḍitaṃ udakaṃ.
Chaḍḍitamodaka means water that has been released through one water channel for the purpose of protecting a pond.
Chaḍḍitamodakaṃ (nước đã xả) có nghĩa là nước được xả qua một kênh để bảo vệ hồ.
Deve avassanteti dubbuṭṭhikālattā vassantakālepi deve avassante.
Deve avassante means when it does not rain, even during the rainy season, due to a drought.
Deve avassante (khi trời không mưa) có nghĩa là khi trời không mưa ngay cả trong mùa mưa do hạn hán.
Sāti nadito nīhaṭamātikā.
Sā refers to the canal drawn from the river.
Sā (nó) có nghĩa là kênh đào được dẫn từ sông.
Kālantarenāti aññena kālena.
Kālantarenā means at another time.
Kālantarenā (sau một thời gian) có nghĩa là vào một thời điểm khác.
Uppatitvāti gāmanigamānaṃ upari patitvā.
Uppatitvā means having risen up, having fallen upon villages and towns.
Uppatitvā (dâng lên) có nghĩa là dâng lên trên các làng và thị trấn.
Pavattatīti pubbe vuttapakāre vassakāle cattāro māse abbhocchinnā sandati.
Pavattatī means it flows continuously for four months during the rainy season, as described previously.
Pavattatī (chảy) có nghĩa là chảy liên tục trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói trước đây.
Vihārasīmanti vihārasambandhaṃ baddhasīmaṃ.
Vihārasīma means the consecrated sīmā connected to a vihāra.
Vihārasīmaṃ (sīma của tịnh xá) có nghĩa là sīma đã được thiết lập liên quan đến tịnh xá.
Samuddepīti pisaddo nadimapekkhati.
Samuddepi – the particle pi here refers to the river.
Samuddepī (ngay cả ở biển) từ "pi" (cũng) ám chỉ con sông.
Tatthāti padese.
Tatthā means in that place.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở nơi đó.
Otaritvāti heṭṭhā taritvā.
Otaritvā means having descended, having gone down.
Otaritvā (đi xuống) có nghĩa là đi xuống phía dưới.
‘‘Osaritvā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Osaritvā" is also a reading, with the same meaning.
"Osaritvā" cũng là một cách đọc, có cùng ý nghĩa.
Saṇṭhahantīti udakena samaṃ tiṭṭhanti.
Saṇṭhahantī means they stand together with the water.
Saṇṭhahantī (đứng vững) có nghĩa là đứng ngang bằng với mặt nước.
Soti padeso.
So refers to that place.
So (nó) có nghĩa là nơi đó.
Udakantatoti udakakoṭito.
Udakantato means from the edge of the water.
Udakantato (từ mép nước) có nghĩa là từ rìa nước.
Tatthāti samudde.
Tatthā means in that sea.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở biển.
Bādhatīti pīḷayati.
Bādhatī means it afflicts.
Bādhatī (làm phiền) có nghĩa là gây áp lực.
Tesūti nāvāaṭṭakesu.
Tesū means among those boat-platforms.
Tesū (trong số đó) có nghĩa là trong số các bến thuyền.
Tanti piṭṭhipāsāṇaṃ.
Ta refers to that flat rock.
Taṃ (nó) có nghĩa là tảng đá phẳng.
Ūmiyoti vīciyo.
Ūmiyo means waves.
Ūmiyo (những con sóng) có nghĩa là những con sóng.
Tā hi paraṃparāvasena uggantvā saviññāṇakāviññāṇake miyanti hiṃsanti, anto pakkhipantīti vā ūmiyoti vuccanti.
For indeed, these, rising up in succession, harm sentient and insentient beings, or they are called ūmiyo because they cast things inside.
Chúng được gọi là ūmiyo vì chúng dâng lên liên tiếp và làm hại (miyanti) những vật có tri giác và vô tri giác, hoặc vì chúng cuốn (pakkhipanti) vào bên trong.
Tatthāti piṭṭhipāsāṇe.
Tatthā means on that flat rock.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trên tảng đá phẳng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (vì) có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
Udakeneva piṭṭhipāsāṇo ottharīyatīti yojanā.
The sentence should be construed as: the flat rock is covered by water itself.
"Tảng đá phẳng bị nước bao phủ" là sự kết nối.
Soti dīpakapabbato.
So refers to that island-mountain.
So (nó) có nghĩa là hòn đảo núi.
‘‘Dūre’’ti vatvā tassa pamāṇaṃ dassento āha ‘‘macchavadhānaṃ anāgamanapathe’’ti.
Having said "far away," he states its measure: "on a path where fishers do not come."
Sau khi nói "dūre" (xa), để chỉ ra kích thước của nó, nói "macchavadhānaṃ anāgamanapathe" (trên con đường mà những người đánh cá không thể quay lại).
Macchavadhānanti kevaṭṭānaṃ.
Macchavadhāna means of the fishers.
Macchavadhānaṃ (của những người đánh cá) có nghĩa là của những người đánh cá.
Te hi yasmā macche hananti, tasmā macchavadhāti vuccanti.
For since they kill fish, they are called macchavadhā.
Họ được gọi là macchavadhā vì họ giết cá.
‘‘Macchabandhāna’’ntipi pāṭho.
"Macchabandhāna" is also a reading.
"Macchabandhānaṃ" cũng là một cách đọc.
Macche bandhantīti macchabandhāti vacanattho kātabbo.
The meaning of the word macchabandhā should be understood as those who catch fish.
Nên hiểu ý nghĩa của từ macchabandhā (những người bắt cá) là những người bắt cá.
Anāgamanapatheti yattha gantvā tadaheva paccāgantvā na āgamanapathike dese.
Anāgamanapathe means in a place where there is no path for returning after having gone there.
Anāgamanapathe (trên con đường không quay lại) có nghĩa là ở một nơi mà người ta đi đến đó và không thể quay trở lại.
Natthi āgamanapatho etthāti anāgamanapatho, deso.
There is no path for coming back here, hence it is anāgamanapatho, a place.
Không có con đường quay lại ở đây, đó là anāgamanapatho (con đường không quay lại), một nơi.
Tasmiṃ ‘‘agamanapathe’’tipi pāṭho, so ayutto.
"Agamanapathe" is also a reading in that context, but it is inappropriate.
"Agamanapathe" cũng là một cách đọc ở đó, điều đó không phù hợp.
Agamanapathassa nādhippetattā.
Because a path of not going is not intended.
Vì con đường không đi đến không được ám chỉ.
Gantvā hi puna anāgamanapathoyevādhippeto.
What is intended is indeed a path from which one does not return after having gone.
Mà là con đường đã đi rồi không quay lại được mới là điều được ám chỉ.
Tesanti macchavadhānaṃ.
Tesa means of those fishers.
Tesaṃ (của họ) có nghĩa là của những người đánh cá.
Gamanapariyantassāti gamanakoṭiyā.
Gamanapariyantassā means of the limit of their journey.
Gamanapariyantassā (của điểm cuối hành trình) có nghĩa là của giới hạn hành trình.
Oratoti orabhāge ṭhito dīpako vā pabbato vāti yojetabbo.
Orato should be construed as: an island or a mountain situated on the hither side.
Orato (từ phía này) nên được kết nối là "hòn đảo hoặc núi nằm ở phía này".
Tatthāti orabhāge ṭhitesu dīpakapabbatesu.
Tatthā means among the island-mountains situated on the hither side.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở những hòn đảo núi nằm ở phía này.
Ottharitvāti pakatiudakena ottharitvā.
Ottharitvā means having been covered by natural water.
Ottharitvā (bao phủ) có nghĩa là bị nước tự nhiên bao phủ.
Tatthāti ottharitvā ṭhite samudde.
Tatthā means in the sea that is covered and remains so.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở biển đã bị bao phủ.
Karontehipi kātabbanti sambandho.
The connection is: it should be done even by those who are doing it.
"Ngay cả những người đang làm cũng phải làm" là sự kết nối.
Yatthāti yasmiṃ sare.
Yatthā means in which lake.
Yatthā (ở đâu) có nghĩa là ở hồ nào.
Ayanti ayaṃ saro, na jātassaro hoti.
Aya means this lake is not a naturally formed lake.
Ayaṃ (hồ này) có nghĩa là hồ này không phải là hồ tự nhiên.
Ayaṃ saro gāmakhettasaṅkhyameva gacchatīti yojanā.
This lake extends only to the extent of a village or field, is the construction.
"Hồ này chỉ đi đến phạm vi làng và ruộng" là sự kết nối.
Tatthāti sare.
Tatthā means in that lake.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là ở hồ.
Yattha panāti yasmiṃ sare pana.
Yattha panā means but in which lake.
Yattha panā (nhưng ở đâu) có nghĩa là nhưng ở hồ nào.
Tassāti jātassarassa.
Tassā means of that naturally formed lake.
Tassā nghĩa là hồ tự nhiên (jātassara).
Tatthāti padese.
Tatthā means in that place.
Tatthā nghĩa là tại nơi đó (padesa).
Sace gambhīraṃ udakaṃ hotīti yojanā.
The sentence should be construed as: if the water is deep.
Cách ghép câu là: "Nếu nước sâu."
Tatthāti aṭṭake.
Tatthā means on the platform.
Tatthā nghĩa là trên giàn (aṭṭaka).
Etthāti jātassare, ṭhitesu piṭṭhipāsāṇadīpakesūti yojanā.
Etthā should be construed as: in this naturally formed lake, on the flat rocks and islands that are situated.
Etthā nghĩa là trong hồ tự nhiên, cách ghép câu là: "trên các hòn đá, các đảo nhỏ nổi lên."
Pahonakajātassaroti saṅghakammaṃ kātuṃ pahonako jātassaro.
Pahonakajātassaro means a naturally formed lake sufficient for performing a Saṅgha act.
Pahonakajātassaro nghĩa là hồ tự nhiên đủ khả năng để thực hiện Tăng sự.
‘‘Sukkhatī’’ti vatvā tadeva samatthetuṃ vuttaṃ ‘‘nirudako’’ti.
Having said "it dries up," it is stated "without water" to confirm that very point.
Sau khi nói "khô cạn", để chứng minh điều đó, đã nói "không có nước".
Tatthāti jātassare.
Tatthā means in that naturally formed lake.
Tatthā nghĩa là trong hồ tự nhiên.
Sace nirudakamattena gāmakhettaṃ gacchati.
If it becomes a village or field simply by being without water.
Nếu chỉ vì không có nước mà trở thành khu vực làng mạc.
Kadā gacchatīti āha ‘‘sace panetthā’’tiādi.
When does it become so? He says: "sace panetthā" and so on.
Khi nào trở thành? (Kinh) nói: "Nếu ở đây..." v.v.
Tattha etthāti jātassare.
There, etthā means in that naturally formed lake.
Trong đó, etthā nghĩa là trong hồ tự nhiên.
Pokkharaṇīādīnīti ettha ādisaddena udakamātikādayo saṅgaṇhāti.
Pokkharaṇīādīnī – here, by the word ādi, canals and so on are included.
Trong cụm từ Pokkharaṇīādīnī (ao hồ v.v.), từ "v.v." bao gồm các kênh dẫn nước và những thứ tương tự.
Yadā khaṇanti, tadāti pāṭhaseso yojetabbo.
The rest of the reading should be construed as: when they dig, then.
Phần còn lại của câu cần được ghép là: "Khi họ đào, thì lúc đó."
‘‘Taṃ ṭhāna’’nti vuttepi na khaṇanaṭṭhānameva gahetabbaṃ, ‘‘etthā’’ti sāmaññato vuttattā sabboyeva jātassaro gahetabbo.
Even though "that place" is mentioned, it should not be taken as only the digging place; since "here" is stated generally, the entire naturally formed lake should be taken.
Mặc dù đã nói "nơi đó", nhưng không nên hiểu là chỉ nơi đào, vì đã nói "ở đây" một cách chung chung, nên phải hiểu là toàn bộ hồ tự nhiên.
Na kevalaṃ ajātassaramattaṃ hoti, atha kho gāmakhettanti āha ‘‘gāmasīmāsaṅkhyameva gacchatī’’ti.
It is not merely an unformed lake, but rather a village or field, he says: "it extends only to the extent of a village boundary."
Không chỉ là một hồ tự nhiên mà còn là khu vực làng mạc, (Kinh) nói: "trở thành ranh giới làng mạc."
148. Sīmāya sīmaṃ sambhindantīti ettha ‘‘sīmāya sīma’’nti padānaṃ sambandhāpekkhattā tesaṃ sambandhaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘attano paresa’’nti.
148. In " Sīmāya sīmaṃ sambhindanti" (merging boundary with boundary), because the terms "sīmāya sīmaṃ" require connection, "attano paresaṃ" (one's own with others') is stated to show their connection.
148. Trong cụm từ Sīmāya sīmaṃ sambhindantī (xâm phạm ranh giới này với ranh giới kia), để chỉ ra mối quan hệ của các từ "sīmāya sīmaṃ" vì chúng đòi hỏi sự liên kết, đã nói "của mình và của người khác".
‘‘Baddhasīma’’nti iminā ‘‘sīma’’nti sāmaññato vuttepi visesato baddhasīmāyeva gahetabbāti dasseti.
By "baddhasīma" (consecrated boundary), it shows that even though "sīma" (boundary) is stated generally, specifically, only a consecrated boundary should be taken.
Bằng cách nói "ranh giới đã được kết giới", (Kinh) chỉ ra rằng mặc dù đã nói "sīmā" (ranh giới) một cách chung chung, nhưng phải hiểu đặc biệt là ranh giới đã được kết giới.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘sace hī’’tiādi.
Elaborating on that very point, he said, "sace hi" (if indeed), and so on.
Mở rộng ý nghĩa đó, (Kinh) nói: "Nếu vậy..." v.v.
Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ āsannattā saṃsaṭṭho viṭapo etesanti saṃsaṭṭhaviṭapā.
Saṃsaṭṭhaviṭapā (with intertwined branches) means that because they are close to each other, their branches are intertwined.
Saṃsaṭṭhaviṭapā nghĩa là những cây có cành lá giao nhau vì chúng gần nhau.
‘‘Saṃsaṭṭhaviṭapā’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, mūlānipi saṃsaṭṭhāniyevāti daṭṭhabbaṃ.
The phrase "saṃsaṭṭhaviṭapā" is merely an indication; it should be understood that their roots are also intertwined.
"Saṃsaṭṭhaviṭapā" chỉ là một ví dụ, cần phải hiểu rằng rễ của chúng cũng giao nhau.
Tesūti dvīsu rukkhesu.
Tesū (among them) means among the two trees.
Tesū nghĩa là ở hai cây.
Vihārasīmā cāti porāṇakavihārasīmā ca.
Vihārasīmā cā (and the monastery boundary) means and the old monastery boundary.
Vihārasīmā cā nghĩa là ranh giới tịnh xá cũ.
Anto katvāti sīmāya anto katvā.
Anto katvā (having included) means having included within the boundary.
Anto katvā nghĩa là bao gồm vào trong ranh giới.
Atha pacchāti ettha ‘‘pacchā’’ti iminā athasaddassatthaṃ dasseti.
In "atha pacchā" (then afterwards), by "pacchā" (afterwards), it shows the meaning of the word "atha" (then).
Trong cụm từ "Atha pacchā", từ "pacchā" giải thích ý nghĩa của từ "atha".
Evaṃ ke akaṃsūti āha ‘‘evaṃ chabbaggiyā akaṃsū’’ti.
Who did this? He said, "The group of six did this."
Ai đã làm như vậy? (Kinh) nói: "Nhóm sáu Tỳ-kheo đã làm như vậy."
Tenāti karaṇena.
Tenā (by that) means by that reason.
Tenā nghĩa là do nguyên nhân đó.
Ajjhottharaṇākāraṃ dassento āha ‘‘paresa’’ntiādi.
Showing the manner of overlapping, he said, "paresaṃ" (others'), and so on.
Chỉ ra cách bao trùm, (Kinh) nói: "của người khác..." v.v.
Tassāti baddhasīmāya.
Tassā (of that) means of that consecrated boundary.
Tassā nghĩa là của ranh giới đã được kết giới.
Padesanti bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ pahonakaṃ ekadesaṃ.
Padesaṃ (a place) means a single spot where monks can perform an act.
Padesaṃ nghĩa là một khu vực đủ để các Tỳ-kheo thực hiện Tăng sự.
Antamaso ekassapi bhikkhuno ṭhatvā adhiṭṭhānuposathaṃ kātuṃ pahonakaṃ padesaṃ.
A place where at least one monk can stand and perform the adhiṭṭhāna or Uposatha.
Một khu vực đủ để ít nhất một Tỳ-kheo đứng và thực hiện uposatha bằng cách tác ý.
Kammaṃ kātuṃ appahonakapadesaṃ anto karitvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma.
Those who consecrate a boundary by including a place where an act cannot be performed are said to be merging boundary with boundary.
Những người kết giới bao gồm một khu vực không đủ khả năng để thực hiện Tăng sự được gọi là sīmāya sīmaṃ sambhindanti (xâm phạm ranh giới này với ranh giới kia).
Sīmāya upacāroti pacchā bandhitabbāya sīmāya upacāro.
Sīmāya upacāro (the precinct of the boundary) means the precinct of the boundary to be consecrated afterwards.
Sīmāya upacāro nghĩa là khu vực lân cận của ranh giới sẽ được kết giới sau.
‘‘Vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī’’ti iminā sace avaḍḍhanako pāsāṇo hoti, dvinnampi sīmānaṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "Vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī" (increasing, it causes a mixing of boundaries), it shows that if the stone is not growing, it is permissible to make it a mark for both boundaries.
Bằng câu "Vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karotī" (khi mở rộng thì làm ô nhiễm ranh giới), (Kinh) chỉ ra rằng nếu đó là một tảng đá không phát triển, thì có thể dùng làm dấu hiệu cho cả hai ranh giới.
‘‘Adhammena vagga’’ntiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
In "adhammena vaggaṃ" (by unrighteousness, schism), and so on, the determination should be understood thus, is the connection.
Trong các cụm từ "Adhammena vaggaṃ" (tập hợp bất hợp pháp) v.v., cách phân định cần được hiểu như sau.
Adhammena vagganti ettha adhammaṃ nāma ekasmiṃ vihāre catunnaṃ bhikkhūnaṃ suttuddesauposathamakatvā pārisuddhiuposathakaraṇañca tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathamakatvā suttuddesakaraṇañca.
In adhammena vaggaṃ (by unrighteousness, schism), adhammena (by unrighteousness) means for four monks in one monastery, performing the Uposatha of purification without reciting the Sutta, and for three monks, reciting the Sutta without performing the Uposatha of purification.
Trong cụm từ Adhammena vaggaṃ (tập hợp bất hợp pháp), bất hợp pháp (adhammaṃ) là việc bốn Tỳ-kheo trong cùng một tịnh xá không đọc tụng Pātimokkha mà chỉ thực hiện uposatha bằng cách thanh tịnh, và việc ba Tỳ-kheo không thực hiện uposatha bằng cách thanh tịnh mà chỉ đọc tụng Pātimokkha.
Vaggaṃ nāma sabbeva asannipatitvā ekassa chandapārisuddhiharaṇaṃ.
Vaggaṃ (schism) means all of them not assembling, and one monk bringing his purification of consent.
Tập hợp (vaggaṃ) là việc tất cả không tập hợp mà một người mang sự thanh tịnh (chanda-pārisuddhi) đến.
Chandapārisuddhi nāma saṅghamajjhaṃyeva āgacchati, na gaṇamajjhaṃ, na puggalassa santikaṃ.
The purification of consent must come to the midst of the Saṅgha itself, not to the midst of a group, nor to an individual.
Sự thanh tịnh (chanda-pārisuddhi) chỉ đến giữa Tăng đoàn, không phải giữa một nhóm hay đến một cá nhân.
Adhammena samagganti ettha adhammaṃ vuttanayameva.
In adhammena samaggaṃ (by unrighteousness, in concord), adhammena (by unrighteousness) is as explained.
Trong cụm từ Adhammena samaggaṃ (hòa hợp bất hợp pháp), bất hợp pháp (adhammaṃ) cũng như đã nói trên.
Samaggaṃ nāma sabbesaṃ sannipatanaṃ.
Samaggaṃ (in concord) means the assembly of all.
Hòa hợp (samaggaṃ) là việc tất cả tập hợp.
Dhammena vagganti ettha dhammaṃ nāma catunnaṃ suttuddesauposathakaraṇañca tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathakaraṇañca.
In dhammena vaggaṃ (by righteousness, schism), dhammaṃ (righteousness) means for four monks, performing the Uposatha by reciting the Sutta, and for three monks, performing the Uposatha of purification.
Trong cụm từ Dhammena vaggaṃ (tập hợp hợp pháp), hợp pháp (dhammaṃ) là việc bốn Tỳ-kheo thực hiện uposatha bằng cách đọc tụng Pātimokkha và việc ba Tỳ-kheo thực hiện uposatha bằng cách thanh tịnh.
Vaggaṃ vuttanayameva.
Vaggaṃ (schism) is as explained.
Tập hợp (vaggaṃ) cũng như đã nói trên.
150. Imaṃ nidānanti pātimokkhassa imaṃ nidānaṃ.
150. Imaṃ nidānaṃ (this introduction) means this introduction to the Pātimokkha.
150. Imaṃ nidānaṃ nghĩa là phần duyên khởi này của Pātimokkha.
Sutā kho panāti ettha suyyitthāti sutā, suyyassantīti vā sutā, pārājikuddesādayo.
In sutā kho panā (indeed, heard), sutā (heard) means it was heard, or it will be heard, such as the recitation of the Pārājikā.
Trong cụm từ Sutā kho panā, sutā nghĩa là đã được nghe, hoặc sutā nghĩa là sẽ được nghe, đó là các phần đọc tụng về Pārājika v.v.
Sutā ca sutā ca sutāti sarūpekaseso kātabbo.
A sarūpekasesa (ellipsis of identical forms) should be made for "sutā ca sutā ca sutā" (heard and heard, heard).
"Sutā ca sutā ca sutā" cần được hiểu là một từ còn lại chỉ một hình thức.
Avasesanti nidānuddesādito avasesaṃ pārājikuddesādi.
Avasesaṃ (the remaining) means the remaining part, such as the recitation of the Pārājikā, apart from the recitation of the introduction.
Avasesaṃ nghĩa là phần còn lại, tức là phần đọc tụng về Pārājika v.v. từ phần đọc tụng duyên khởi.
Sutenāti sutasaddena.
Sutenā (by the word "suta") means by the word "suta".
Sutenā nghĩa là bằng từ "suta".
‘‘Atthe asambhavato sadde vuttavidhānaṃ hotī’’ti hi paribhāsato ‘‘sutenā’’ti ettha saddova gahetabbo.
For, according to the rule "atthe asambhavato sadde vuttavidhānaṃ hotī" (when it is impossible in the meaning, the rule applies to the word), here in "sutenā", the word itself should be taken.
Vì theo quy tắc "khi ý nghĩa không thể xảy ra, thì quy định áp dụng cho từ ngữ", nên ở đây "sutenā" phải được hiểu là từ ngữ.
Tena nayenāti tena nidānuddesanayena.
Tena nayenā (by that method) means by that method of reciting the introduction.
Tena nayenā nghĩa là theo cách đọc tụng duyên khởi đó.
Aṭavimanussabhayanti aṭaviyaṃ nivasantassa manussassa bhayaṃ, vanacarakabhayanti attho.
Aṭavimanussabhayaṃ (fear of forest dwellers) means the fear of a person living in the forest, which is to say, the fear of forest rangers.
Aṭavimanussabhayaṃ nghĩa là nỗi sợ hãi của con người sống trong rừng, tức là nỗi sợ hãi của người đi rừng.
Rājantarāyotiādīsu evaṃ viseso veditabboti yojanā.
In rājantarāyo (danger from the king), and so on, the distinction should be understood thus, is the connection.
Trong các cụm từ Rājantarāyo (nguy hiểm từ vua) v.v., sự khác biệt cần được hiểu như sau.
Davadāhoti dāyaṃ dahatīti davadāho ākārassa rassaṃ, yakārassa ca vakāraṃ katvā.
Davadāho (forest fire) means "dāyaṃ dahatīti davadāho" (it burns the forest, hence davadāho), by shortening the 'ā' and changing 'ya' to 'va'.
Davadāho nghĩa là cháy rừng, được tạo thành bằng cách rút ngắn nguyên âm "ā" và chuyển "ya" thành "va".
Nanti bhikkhuṃ.
Naṃ (him) means a monk.
Naṃ nghĩa là Tỳ-kheo.
Ekaṃ vā bhikkhunti yojanā.
The connection is "ekaṃ vā bhikkhuṃ" (or one monk).
Cách ghép câu là: "hoặc một Tỳ-kheo."
Paṭhamo vā uddesoti nidānuddeso.
Paṭhamo vā uddeso (or the first recitation) means the recitation of the introduction.
Paṭhamo vā uddeso nghĩa là phần đọc tụng duyên khởi.
Etthāti pañcasu uddesesu.
Etthā (here) means among the five recitations.
Etthā nghĩa là trong năm phần đọc tụng.
Yasminti uddese.
Yasmiṃ (in which) means in which recitation.
Yasmiṃ nghĩa là trong phần đọc tụng nào.
Sopīti uddesopi.
Sopī (that too) means that recitation too.
Sopī nghĩa là phần đọc tụng đó.
Suteneva sāvetabboti sutapadeneva saṅghassa sāvetabboti evasaddo ‘‘na vitthārenā’’ti dasseti.
Suteneva sāvetabbo (should be recited only with "suta") means it should be recited to the Saṅgha only with the word "suta"; the word "eva" (only) shows "not in detail."
Suteneva sāvetabbo nghĩa là phải được đọc tụng cho Tăng đoàn bằng từ "suta" (đã nghe), từ "eva" chỉ ra rằng "không phải bằng cách giải thích chi tiết."
Anajjhiṭṭhāti ettha upasaggavasena isudhātussa icchākantito aññamatthaṃ dassento āha ‘‘anāṇattā, ayācitā vā’’ti.
Here, in Anajjhiṭṭhā, showing another meaning of the root is from iccha (desire) by way of a prefix, it says: "without being commanded, or unasked."
Trong cụm từ Anajjhiṭṭhā, để chỉ ra một ý nghĩa khác của gốc từ "isu" (mong muốn, khát khao) dựa trên tiền tố, (Kinh) nói: "không được ra lệnh, hoặc không được thỉnh cầu."
Ettha ‘‘anāṇattā’’ti idaṃ therena anāṇattabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, "without being commanded" refers to the elder's state of not being commanded.
Ở đây, "không được ra lệnh" được nói liên quan đến việc không được trưởng lão ra lệnh.
‘‘Ayācitā’’ti idaṃ sammutiladdhena navakena ayācitabhāvaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And "unasked" should be understood as referring to the state of not being asked by a newly ordained monk who has received the formal admission.
"Không được thỉnh cầu" cần được hiểu là được nói liên quan đến việc không được Tỳ-kheo mới được chấp thuận thỉnh cầu.
Etthāti ‘‘anajjhiṭṭhā dhammaṃ bhāsantī’’ti vacane.
Here: In the statement "speaking Dhamma unasked."
Etthā nghĩa là trong câu "Anajjhiṭṭhā dhammaṃ bhāsanti" (không được thỉnh cầu mà thuyết pháp).
Dhammajjhesaketi dhammakathanatthāya ajjhesatīti dhammajjhesako, tasmiṃ.
Dhammajjhesake: One who requests for the purpose of speaking Dhamma, thus dhammajjhesaka; in him.
Dhammajjhesake nghĩa là người thỉnh cầu thuyết pháp.
Āpucchitvā vā tena saṅghattherena yācito hutvā vāti yojanā.
Or, having asked permission, or having been requested by that senior monk of the Saṅgha, is the construction.
Cách ghép câu là: "hoặc sau khi hỏi ý kiến, hoặc được vị trưởng lão Tăng đoàn đó thỉnh cầu."
Vārapaṭipāṭiyāti vārānukkamena.
Vārapaṭipāṭiyā: In due turn.
Vārapaṭipāṭiyā nghĩa là theo thứ tự lần lượt.
Dehīti vāti ettha iti-vā-saddo ‘‘bhaṇa’’ itipadena ca ‘‘kathehi’’ itipadena ca yojetabbo.
Dehīti vā: Here, the particle iti-vā should be connected with the word "speak" and the word "expound."
Trong cụm từ Dehīti vā, từ "iti-vā" cần được ghép với từ "bhaṇa" (nói) và từ "kathehi" (kể).
‘‘Bhaṇa’’ iti vā ‘‘kathehi’’iti vā ‘‘dehi’’iti vā vattabbāti yojanā.
The construction is: "Speak," or "Expound," or "Give" should be said.
Cách ghép câu là: "nên nói 'bhaṇa' (nói) hoặc 'kathehi' (kể) hoặc 'dehi' (đưa cho)."
Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññasaṅkhātehi tīhi sajjanehi.
By the three methods: By the three recitations, namely, osāraṇa (recitation), kathana (explanation), and sarabhañña (chanting).
Tīhipi vidhīhi nghĩa là bằng ba cách đọc tụng được gọi là osāraṇa (tụng đọc), kathana (giải thích) và sarabhañña (ngâm tụng).
Ettha ca suttassa osāriyate uccāriyate osāraṇaṃ, atthassa kathiyate kathanaṃ, suttassa ca tadatthassa ca sarena bhaṇiyate sarabhaññaṃ.
Here, the Sutta is recited, proclaimed: osāraṇaṃ; the meaning is explained: kathanaṃ; and the Sutta and its meaning are chanted with a melody: sarabhaññaṃ.
Ở đây, osāraṇa là tụng đọc kinh, kathana là giải thích ý nghĩa, sarabhañña là ngâm tụng kinh và ý nghĩa của nó bằng giọng điệu.
Osārehīti suttaṃ uccārehi.
Osārehī: Recite the Sutta.
Osārehī nghĩa là tụng đọc kinh.
Kathehīti atthaṃ kathehi.
Kathehī: Explain the meaning.
Kathehī nghĩa là giải thích ý nghĩa.
Sarabhaññanti suttassa ca tadatthassa ca sarena bhaṇanaṃ.
Sarabhaññaṃ: Chanting the Sutta and its meaning with a melody.
Sarabhaññaṃ nghĩa là ngâm tụng kinh và ý nghĩa của nó bằng giọng điệu.
Nanti saddhivihārikaṃ.
Naṃ: His pupil.
Naṃ nghĩa là đệ tử (saddhivihārika).
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti adhiṭṭhahitvā.
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā: Having resolved "I will perform a recitation."
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā nghĩa là tác ý "Tôi sẽ đọc tụng."
Etthāti ajjhesanaṭṭhāne.
Here: In the place of request.
Ở đây là tại nơi thỉnh cầu.
Nissitaketi saddhivihārikādayo.
Nissitake: Pupils and so forth.
Những người nương tựa là các Tỳ-khưu cùng trú, v.v.
Soti saṅghatthero, ‘‘vattabbo’’tipade kammaṃ, ‘‘vadatī’’tiādīsu padesu kattā.
So: That senior monk of the Saṅgha, the object in the word "should be told," and the agent in words like "says."
Vị ấy là vị trưởng lão Tăng, là đối tượng trong từ “vattabbo” (cần được nói), là chủ thể trong các từ “vadatī” (nói), v.v.
Āraddhanti saṅghena āraddhaṃ.
Āraddhaṃ: Begun by the Saṅgha.
Đã bắt đầu là được Tăng chúng bắt đầu.
Ṭhapetvāti dhammasavanaṃ ṭhapetvā.
Ṭhapetvā: Having stopped the listening to Dhamma.
Ngoại trừ là ngoại trừ việc nghe Pháp.
Osāretvāti paṭhamaṃ suttaṃ osāretvā.
Osāretvā: Having first recited the Sutta.
Sau khi kết thúc là sau khi kết thúc bài kinh đầu tiên.
Puna kathentenāti pacchā atthaṃ kathentena.
Puna kathentenā: By one who explains the meaning afterwards.
Do người nói lại là do người nói ý nghĩa sau đó.
Aṭṭhapetvāyeva vāti suttassa ca atthassa ca antarā aṭṭhatvā eva vā.
Aṭṭhapetvāyeva vā: Or without stopping between the Sutta and the meaning.
Hoặc không dừng lại là không dừng lại giữa bài kinh và ý nghĩa.
Kathetabbanti atthajātaṃ kathetabbaṃ.
Kathetabbaṃ: The meaning should be explained.
Cần được nói là điều cần được nói.
Kathentassa…pe… nayoti paṭhamaṃ atthaṃ kathetvā puna suttañca atthañca sarena bhaṇantassa puna āgatepi eseva nayoti attho.
Kathentassa…pe… nayo: The meaning is that for one who first explains the meaning and then chants the Sutta and the meaning with a melody, the same method applies when it occurs again.
Của người nói… v.v… phương pháp là ý nghĩa rằng sau khi nói ý nghĩa lần đầu, rồi lại tụng bài kinh và ý nghĩa bằng giọng, thì khi trở lại cũng là phương pháp này.
Upanisinnakathāyapīti samīpe nisinnena kathāyapi.
Upanisinnakathāyapī: Also by a talk given by one seated nearby.
Ngay cả trong lời nói gần gũi là ngay cả trong lời nói của người ngồi gần.
Tenāti saṅghattherena.
Tenā: By that senior monk of the Saṅgha.
Do vị ấy là do vị trưởng lão Tăng.
Vattuṃ vaṭṭatīti visesetvā vattuṃ vaṭṭati.
Vattuṃ vaṭṭatī: It is proper to speak specifically.
Được phép nói là được phép nói một cách đặc biệt.
Tenāti manussehi jānanabhikkhunā.
Tenā: By the monk known by people.
Do vị ấy là do vị Tỳ-khưu hiểu biết trong số những người.
Saṅghatthero bhaṇati, tuṇhī vā hotīti sambandho.
The senior monk of the Saṅgha speaks, or remains silent, is the connection.
Vị trưởng lão Tăng nói, hoặc im lặng là mối liên hệ.
‘‘Pucchantī’’ti vutteti yojanā.
The construction is: it is said "they ask."
“Hỏi” được nói là cách liên kết.
Anumodanādīsupītiādisaddena dhammakathādayo saṅgaṇhāti.
Anumodanādīsupī: The word ādi (etc.) includes Dhamma talks and so forth.
Trong việc tùy hỷ, v.v. từ “v.v.” bao gồm các bài pháp thoại, v.v.
Saṅghatthero anujānātīti sambandho.
The senior monk of the Saṅgha permits, is the connection.
Vị trưởng lão Tăng cho phép là mối liên hệ.
Sabbatthāti sabbesu vihāraantaragharesu.
Sabbatthā: In all monasteries and inner houses.
Ở khắp mọi nơi là ở tất cả các trú xứ và nhà cửa.
Sajjhāyanti sayaṃ issarena ayanaṃ uccāraṇaṃ, kenaci anajjhiṭṭho sayaṃ adhiissarena ayanaṃ uccāraṇanti attho.
Sajjhāyaṃ: Recitation by oneself with authority, meaning, a recitation by oneself with authority without being asked by anyone.
Tự tụng là tự mình tụng đọc bằng giọng, có nghĩa là tự mình tụng đọc bằng giọng mà không được ai thỉnh cầu.
Theroti saddhivihāro thero.
Thero: The elder who is his pupil.
Vị trưởng lão là vị trưởng lão cùng trú.
Vissamissāmīti khedavirahitaṃ gamissāmi.
Vissamissāmī: I will go without fatigue.
Tôi sẽ đi nghỉ ngơi là tôi sẽ đi mà không mệt mỏi.
Āpucchitabbanti paṭhamatherampi puna āgatattherampi āpucchitabbaṃ.
Āpucchitabbaṃ: Both the first elder and the elder who has returned should be asked permission.
Cần phải xin phép là cần phải xin phép cả vị trưởng lão đầu tiên và vị trưởng lão đã trở lại.
Ekena saṅghattherena anuññātenāti sambandho.
By one senior monk of the Saṅgha who has granted permission, is the connection.
Được một vị trưởng lão Tăng cho phép là mối liên hệ.
Aññasmīnti anuññātattherato aññasmiṃ thereti sambandho.
Aññasmī: In another elder than the permitted elder, is the connection.
Ở một vị khác là ở một vị trưởng lão khác ngoài vị trưởng lão đã được phép là mối liên hệ.
Tanti puna āgataṃ theraṃ.
Taṃ: That elder who has returned.
Vị ấy là vị trưởng lão đã trở lại.
Attānaṃ sammanitabbanti ettha paccatte upayogavacananti āha ‘‘attā sammanitabbo’’ti.
Attānaṃ sammanitabbaṃ: Here, saying "one should authorize oneself," it is a locative case expressing the subject.
Cần phải tự mình được chấp thuận ở đây, để chỉ ra đó là từ chỉ sự sở hữu trong nghĩa cá nhân, nên nói “cần phải tự mình được chấp thuận”.
Kiṃ sammatena parisaṃ anoloketvā pucchitabboti āha ‘‘pucchantena panā’’tiādi.
Should one who is authorized ask without looking at the assembly? He says: "But by one who asks," and so forth.
Có phải người đã được chấp thuận có thể hỏi mà không cần nhìn hội chúng không? Nên nói “Tuy nhiên, người hỏi…” v.v.
154. Adhammakammanti abhūtakammaṃ.
154. Adhammakammaṃ: An unlawful act.
154. Hành vi phi pháp là hành vi không đúng sự thật.
Paṭikkositunti ettha kusadhātu apanayanatthoti āha ‘‘vāretu’’nti.
Here, Paṭikkositu means ‘to prevent’ as it is for the removal of the root ‘kus’.
Để phản đối ở đây, gốc từ “kus” có nghĩa là loại bỏ, nên nói “để ngăn cản”.
Diṭṭhinti laddhiṃ.
Diṭṭhi means doctrine.
Quan điểm là chủ thuyết.
Tesanti catunnaṃ pañcannaṃ.
Tesaṃ means of four or five.
Của những vị ấy là của bốn hoặc năm vị.
Yathāti yenākārena bhaṇiyamāneti yojanā.
Yathā means ‘in the manner in which it is spoken’.
Như thế nào là theo cách thức được nói là mối liên hệ.
Na suṇantīti aññe bhikkhū na suṇanti.
Na suṇanti means other bhikkhus do not hear.
Không nghe là các Tỳ-khưu khác không nghe.
Therādhīnanti therena adhīnaṃ ābandhanti attho.
Therādhīnaṃ means dependent on the elder; the meaning is that they bind it to the elder.
Phụ thuộc trưởng lão là phụ thuộc vào vị trưởng lão, bị ràng buộc là ý nghĩa.
Therāyattanti therena āyattaṃ, therassa santakanti attho.
Therāyattaṃ means belonging to the elder, the elder’s property; this is the meaning.
Thuộc về trưởng lão là thuộc về vị trưởng lão, là tài sản của vị trưởng lão là ý nghĩa.
Etthāti pātimokkhuddese.
Ettha means in the recitation of the Pātimokkha.
Ở đây là trong việc tụng giới bổn.
155. Navavidhañcāti divasavasena tividhaṃ, kārakavasena tividhaṃ, kattabbākāravasena tividhañcāti navakoṭṭhāsañca, navapakārañca vā.
Navavidhañca means ninefold, being threefold by day, threefold by agent, and threefold by the manner of action, or nine kinds.
155. Chín loại là ba loại theo ngày, ba loại theo người thực hiện, và ba loại theo cách thức thực hiện, tức là chín phần, hoặc chín loại.
Catubbidhanti ‘‘adhammena vagga’’ntiādikaṃ catubbidhaṃ.
Catubbidhaṃ means fourfold, such as ‘by unrighteousness, by faction’, etc.
Bốn loại là bốn loại “phi pháp, chia rẽ”, v.v.
Duvidhanti bhikkhubhikkhunīvasena duvidhaṃ.
Duvidhaṃ means twofold, by bhikkhus and bhikkhunīs.
Hai loại là hai loại theo Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni.
Navavidhanti bhikkhupātimokkhe pañcavidhaṃ, bhikkhunipātimokkhe catubbidhanti navavidhaṃ.
Navavidhaṃ means ninefold, fivefold in the Bhikkhu Pātimokkha and fourfold in the Bhikkhunī Pātimokkha.
Chín loại là năm loại trong giới bổn của Tỳ-khưu, và bốn loại trong giới bổn của Tỳ-khưu-ni, tức là chín loại.
Etthāti ‘‘yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo’’ti pāṭhe.
Ettha means in the passage ‘whichever bhikkhu there is competent and capable’.
Ở đây là trong câu “Vị Tỳ-khưu nào ở đó thông thạo, có khả năng”.
Suvisadāti suṭṭhu byattā, suddhā vā.
Suvisadā means very clear, or pure.
Rất rõ ràng là rất thông thạo, hoặc trong sạch.
Ettakampīti pisaddo garahāyaṃ, adhike kā nāma kathāti dasseti.
Ettakampī – the particle ‘pi’ is for censure, indicating that if even this much is difficult, what more of a greater matter?
Ngay cả chừng đó từ “pi” chỉ sự chê trách, cho thấy rằng nếu điều này còn như vậy, thì điều gì sẽ xảy ra với điều lớn hơn.
156. Katinaṃ pūraṇīti katinaṃ tithīnaṃ pūraṇī.
Katinaṃ pūraṇī means the completion of how many lunar days.
156. Trăng tròn của bao nhiêu là trăng tròn của bao nhiêu ngày.
Ko divasoti kittako divaso.
Ko divaso means what day.
Ngày nào là ngày thứ mấy.
Ayyāyattanti ayyehi bhikkhūhi āyattaṃ ābaddhaṃ.
Ayyāyattaṃ means dependent on the venerable bhikkhus, bound by them.
Thuộc về các vị Tôn giả là thuộc về các vị Tôn giả Tỳ-khưu, bị ràng buộc.
Saṃharitvāti puna salākaṃ saṃharitvā.
Saṃharitvā means having gathered the tickets again.
Sau khi thu lại là sau khi thu lại các thẻ.
Ayaṃ pāṭho kesuci aṭṭhakathāpotthakesu natthi.
This reading is not found in some Aṭṭhakathā manuscripts.
Câu này không có trong một số bản chú giải.
Kālavatoti ettha vantupaccayo svatthoti āha ‘‘kālassevā’’ti.
Here, in Kālavato, the suffix ‘vantu’ is in the sense of ‘svattha’, so it means ‘of time itself’.
Có thời gian ở đây, từ “vantupaccayo” có nghĩa là tự thân, nên nói “của thời gian”.
Evasaddo pana sambhavato yujjiyati.
However, the word ‘eva’ is appropriately used.
Tuy nhiên, từ “eva” có thể được dùng một cách hợp lý.
Pagevāti pātova.
Pagevā means in the morning itself.
Ngay từ sớm là ngay từ buổi sáng.
159. Āṇāpetunti ettha anāṇāpetabbabhikkhū apanetvā āṇāpetabbabhikkhū dassetuṃ vuttaṃ ‘‘kiñci kamma’’ntiādi.
Here, in Āṇāpetuṃ, to show which bhikkhus should be instructed, excluding those who should not be instructed, it is said ‘any duty’, etc.
159. Để ra lệnh ở đây, để chỉ ra các Tỳ-khưu cần được ra lệnh sau khi loại bỏ các Tỳ-khưu không cần được ra lệnh, nên nói “một số công việc”, v.v.
Sadākālameva kiñci kammaṃ karontoti yojanā.
The connection is ‘always performing any duty’.
Luôn luôn làm một số công việc là cách liên kết.
Dhammakathikādīsūtiādisaddena gaṇavācakādayo saṅgaṇhāti.
In Dhammakathikādīsu, the word ‘ādi’ includes those who recite the gaṇa, etc.
Trong số các vị thuyết pháp, v.v. từ “v.v.” bao gồm các vị tụng kinh, v.v.
Vārenāti pariyāyena.
Vārena means in turn.
Theo lượt là theo thứ tự.
Sammuñcaninti yaṭṭhisammuñcaniṃ vā muṭṭhisammuñcaniṃ vā.
Sammuñcaniṃ means either a stick broom or a hand broom.
Chổi là chổi cán hoặc chổi bó.
Samaṃ, suṭṭhu vā muñcati sodheti imāyāti sammuñcanī, tālujo paṭhamo.
Sammuñcanī means that by which one sweeps or cleans well; the first ‘ñ’ is palatal.
Chổi (sammuñcanī) là thứ dùng để quét sạch sẽ, hoặc quét kỹ; âm “tāluja” là âm đầu tiên.
Tampīti sākhābhaṅgampi.
Tampī means even the broken branches.
Ngay cả cái đó là ngay cả cành cây bị gãy.
163. Saṃgahetabbotiādīnaṃ catunnaṃ kiriyāpadānaṃ visesaṃ dassento āha ‘‘saṃgahetabbo’’tiādi.
To show the distinction of the four verbs Saṃgahetabbo, etc., it is said ‘he should be collected’, etc.
163. Cần được tập hợp, v.v. để chỉ ra sự khác biệt của bốn động từ này, nên nói “cần được tập hợp”, v.v.
Saṃgahasaddassa saṅkhepagahaṇesupi vattanato idha ‘‘anuggahatthe’’ti dassetuṃ pāḷiyaṃ vuttaṃ ‘‘anuggahetabbo’’ti.
Since the word ‘saṅgaha’ also means 'collection in brief', to show that here it means 'support', it is stated in the Pāḷi as ‘anuggahetabbo’.
Vì từ “saṅgaha” cũng được dùng trong nghĩa thu gom, tóm tắt, nên để chỉ ra nghĩa “anugaha” (giúp đỡ) ở đây, kinh điển đã nói “anuggahetabbo” (cần được giúp đỡ).
Tena vuttaṃ ‘‘tathākaraṇavasenā’’ti.
Therefore, it is said ‘by acting in that way’.
Vì vậy, đã nói “theo cách làm như vậy”.
Upalāpetabboti saṅghena bahussuto bhikkhu bhikkhūhi upagantvā lāpetabbo kathāpetabbo.
Upalāpetabbo means a bhikkhu who is learned in the Saṅgha should be approached and engaged in conversation by the bhikkhus.
Cần được khuyên bảo là vị Tỳ-khưu đa văn cần được Tăng chúng đến gần và khuyên bảo, nói chuyện.
Upaṭṭhāpetabboti saṅghena bahussuto bhikkhu bhikkhūhi upa accanena pūjanena ṭhāpetabbo.
Upaṭṭhāpetabbo means a bhikkhu who is learned in the Saṅgha should be established by the bhikkhus with great reverence and veneration.
Cần được tôn kính là vị Tỳ-khưu đa văn cần được Tăng chúng tôn kính bằng cách đến gần và cúng dường.
‘‘Sabbesaṃ dukkaṭa’’nti vatvā tadeva samatthetuṃ vuttaṃ ‘‘idha neva therā, na daharā muccantī’’ti.
Having said ‘a dukkaṭa for all’, to confirm that, it is said ‘here, neither elders nor young ones are exempt’.
Sau khi nói “tất cả đều phạm dukkata”, để chứng minh điều đó, đã nói “ở đây, không vị trưởng lão nào, không vị trẻ nào được miễn tội”.
Tenāti bahussutena bhikkhunā.
Tena means by that learned bhikkhu.
Do vị ấy là do vị Tỳ-khưu đa văn.
Evampi satīti evaṃ asādiyanepi sati.
Evampi satī means even if he does not assent in this way.
Ngay cả khi có điều này là ngay cả khi có sự không chấp nhận như vậy.
Sāyaṃ pātanti sāyañca pāto ca sāyaṃpātaṃ.
Sāyaṃ pāta means in the evening and in the morning, evening and morning.
Sáng tối là sáng và tối.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānaṭṭhānaṃ, upaṭṭhānatthāya vā.
Upaṭṭhāna means the place of attendance, or for the purpose of attendance.
Nơi phục vụ là nơi phục vụ, hoặc để phục vụ.
Tenāti bahussutena bhikkhunā.
Tena means by that learned bhikkhu.
Do vị ấy là do vị Tỳ-khưu đa văn.
Tesanti mahātherānaṃ.
Tesaṃ means of the great elders.
Của những vị ấy là của các vị đại trưởng lão.
Assāti bahussutassa bhikkhuno.
Assā means of that learned bhikkhu.
Của vị ấy là của vị Tỳ-khưu đa văn.
Saddhiṃcarāti attanā saddhiṃ carantīti saddhiṃcarā.
Companions means those who wander together with oneself are companions.
Những người đi cùng là những người đi cùng với mình.
Athāpīti yadipi.
Athāpi means even if.
Hoặc là là mặc dù.
Eko vā vattasampanno vadatīti yojanā.
The construction is: one who is accomplished in observances speaks.
Một vị có giới hạnh tốt nói là cách liên kết.
Eso ca ahañcāti mayaṃ.
We means this one and I.
Vị ấy và tôi là chúng tôi.
Nāmatumhaamhasaddesu hi ekasesena kattabbesu parova gahetabbo.
Indeed, among the words 'you' and 'I' (or 'we'), when they are to be formed by ekasesa, only the plural form is to be taken.
Trong các từ nāma, tumha, amha, khi cần dùng theo lối ekasesa, thì chỉ lấy từ sau.
Viharantūti vadantīti yojanā.
The construction is: they say, "may they dwell."
Cách kết nối là: “họ nói: ‘hãy an trú’”.
So āvāso gantabboti ettha kimatthāya gantabbo, kiṃ anudivasaṃ gantabboti āha ‘‘uposathakaraṇatthāya anvaddhamāsaṃ gantabbo’’ti.
Regarding that dwelling is to be gone to, for what purpose is it to be gone to, and is it to be gone to daily? He says: "It is to be gone to once every half-month for the purpose of performing the Uposatha."
Về câu “Tịnh xá đó cần phải đi đến”, để giải thích vì mục đích gì mà phải đi đến, có phải đi đến hàng ngày không, (người ta) nói: “để làm lễ Uposatha, nửa tháng một lần cần phải đi đến”.
So ca khoti āvāso.
And indeed that refers to the dwelling.
“Và chính cái đó” là tịnh xá.
Utuvasseyevāti hemantagimheyeva.
Only in the seasons means only in winter and summer.
“Chỉ trong mùa và mùa mưa” là chỉ trong mùa đông và mùa hè.
Utuvasseyeva gantabboti atthassa ñātabbabhāvaṃ dassento āha ‘‘vassāne panā’’tiādi.
Indicating that it should be understood that it is to be gone to only in the seasons, he says: "But during the rainy season," and so on.
Để cho biết ý nghĩa “chỉ trong mùa và mùa mưa cần phải đi đến”, (người ta) nói: “còn trong mùa mưa” v.v.
Yanti kammaṃ.
Which refers to the action.
“Cái gì” là hành động.
Tatthāti ‘‘vassaṃ vasantī’’tiādivacane.
Therein means in the statement "dwelling for the Rains," and so on.
“Ở đó” là trong câu “an trú trong mùa mưa” v.v.
Soti pātimokkhuddesako bhikkhu.
He refers to the bhikkhu who recites the Pātimokkha.
“Vị ấy” là vị tỳ khưu xướng giới bổn Pātimokkha.
Aññasminti aparasmiṃ pātimokkhuddesake.
To another means to another bhikkhu who recites the Pātimokkha.
“Ở vị khác” là ở vị tỳ khưu xướng giới bổn Pātimokkha khác.
Māsadvayanti sāvaṇamāsapuṇṇamito yāva assayujapuṇṇamī, tāva māsadvayaṃ vasitabbaṃ.
Two months means one should dwell for two months, from the full moon of Sāvaṇa to the full moon of Assayuja.
“Hai tháng” là cần phải an trú hai tháng, từ ngày trăng tròn tháng Sāvaṇa cho đến ngày trăng tròn tháng Assayuja.
Idaṃ purimavassaṃ upagantvā pacchimikāya pakkamanādiṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to undertaking the early Rains retreat and then departing from the later Rains retreat, and so on.
Điều này được nói đến dựa vào việc thọ an cư mùa mưa đầu tiên và xuất an cư sau.
Sace pacchimikaṃ upagantvā anantarameva pakkamanādiṃ karoti, māsattayampi vasitabbaṃ.
If one undertakes the later Rains retreat and immediately departs, and so on, one must dwell for three months.
Nếu thọ an cư sau và liền sau đó làm việc xuất an cư v.v., thì cũng cần phải an trú ba tháng.
164. Yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpetīti paṭivacanaṃ nicchāretumasakkonto yena kenaci aṅgapaccaṅgena viññāpeti.
Makes known with any limb or minor limb means being unable to utter a response, he makes known with any limb or minor limb.
“Thông báo bằng bất cứ bộ phận nào của thân thể” là không thể thốt ra lời đáp nên thông báo bằng bất cứ bộ phận nào của thân thể.
Ubhayathāti ubhayehi kāyavācāsaṅkhātehi ākārehi.
In both ways means in both manners, namely, by body and speech.
“Bằng cả hai cách” là bằng cả hai phương cách được gọi là thân và khẩu.
Kāyavācāhi viññāpetīti sambandho.
The connection is: he makes known by body and speech.
Cách kết nối là thông báo bằng thân và khẩu.
Sabbeti akhilā gilānā.
All means all sick bhikkhus.
“Tất cả” là tất cả các vị bệnh nhân không sót một ai.
Hatthapāseti saṅghassa hatthapāsamhi.
Within reach means within the reach of the Saṅgha.
“Trong tầm tay” là trong tầm tay của Tăng đoàn.
Sace dūre hontīti sace bahū gilānā aññamaññaṃ dūre honti.
If they are far away means if many sick bhikkhus are far from one another.
“Nếu ở xa” là nếu nhiều vị bệnh nhân ở xa nhau.
Taṃ divasanti tasmiṃ saṅghaappahonakadivase.
That day means on that day when the Saṅgha is insufficient.
“Ngày đó” là vào ngày mà Tăng đoàn không đủ số.
Tattheva pakkamatīti ettha nissakkatthe thapaccayoti āha ‘‘tatovā’’ti, pārisuddhihāraṭṭhānato evāti attho.
Regarding departs from that very place, the thapaccaya here is in the sense of separation, so he says: "from that place," meaning from the place where the pārisuddhi is brought.
Về câu “xuất đi ngay tại đó”, vì từ tha ở đây có nghĩa là nissakka (chỉ nơi xuất phát), nên (người ta) nói: “từ đó”, có nghĩa là từ nơi mang sự thanh tịnh.
‘‘Gacchatī’’ti iminā kamudhātuyā padavikkhepatthaṃ dasseti, ‘‘katthacī’’ti iminā tassa kammaṃ.
By "goes," he shows the meaning of taking steps for the root kam; by "somewhere," he shows its object.
Với từ “đi”, (người ta) cho thấy ý nghĩa của động từ kamu là bước đi, với từ “đến một nơi nào đó”, (người ta) cho thấy đối tượng của hành động đó.
Sāmaṇero paṭijānātītiādīsu paṭijānanākāratthassa itisaddassa lopabhāvaṃ dassento āha ‘‘sāmaṇero aha’’nti evaṃ paṭijānātī’’tiādi.
Regarding the sāmaṇera declares, and so on, showing the omission of the word iti for the meaning of the declaration, he says: "the sāmaṇera declares 'I am'," and so on.
Trong các câu “Sa-di nói rằng” v.v., để cho thấy sự lược bỏ của từ iti có ý nghĩa là cách nói, (người ta) nói: “Sa-di nói rằng ‘tôi’” v.v.
Bhūtaṃyevāti vijjamānaṃyeva.
Indeed existing means indeed present.
“Chỉ là sự thật” là chỉ là sự hiện hữu.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānātī’’tiādīsu.
In all cases means in all cases such as "one who has renounced the training declares," and so on.
“Ở tất cả mọi nơi” là ở tất cả các câu như “người đã từ bỏ học giới nói rằng” v.v.
Sabbantimena paricchedena catunnaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is: of four bhikkhus, by the very last division.
Cách kết nối là: “của bốn vị tỳ khưu” với phần kết thúc cuối cùng.
Sabbatthāti sabbesu ‘‘saṅghappatto vibbhamatī’’tiādīsu.
In all cases means in all cases such as "one who has attained the Saṅgha wanders astray," and so on.
“Ở tất cả mọi nơi” là ở tất cả các câu như “người thuộc về Tăng đoàn bị rối loạn” v.v.
Etthāti pārisuddhiharaṇe.
Here means in bringing pārisuddhi.
“Ở đây” là trong việc mang sự thanh tịnh.
Bahūnampīti ettha pisaddena ekena ekassāpi, bahūhi ekassāpi, bahūhi bahūnampi āhaṭā pārisuddhi āhaṭāva hotīti dasseti.
Even of many—here, by the word pi, it shows that pārisuddhi brought by one for one, by many for one, or by many for many is considered as brought.
Về câu “của nhiều vị cũng vậy”, với từ pi, (người ta) cho thấy rằng sự thanh tịnh được mang bởi một vị cho một vị, bởi nhiều vị cho một vị, bởi nhiều vị cho nhiều vị, thì cũng là đã được mang.
Soti pārisuddhihārako bhikkhu.
He refers to the bhikkhu who brings the pārisuddhi.
“Vị ấy” là vị tỳ khưu mang sự thanh tịnh.
Yesanti bhikkhūnaṃ.
Whose refers to the bhikkhus.
“Của những vị” là của những vị tỳ khưu.
Tassevāti pārisuddhihārakasseva.
Of that very one refers to the one who brings the pārisuddhi.
“Chỉ của vị ấy” là chỉ của vị mang sự thanh tịnh.
Itarā panāti itaresaṃ pārisuddhi pana.
But the other refers to the pārisuddhi of the others.
“Còn của những vị khác” là còn sự thanh tịnh của những vị khác.
Biḷālasaṅkhalikāti ettha biḷāloti ākhubhujo.
Regarding biḷālasaṅkhalikā, biḷālo means a rat-eater.
Về câu “Biḷālasaṅkhalikā”, ở đây “biḷāla” là con chuột chũi.
So hi biḷāsayaṃ ākhuṃ gaṇhituṃ alati samatthetīti biḷāloti vuccati.
Indeed, he is called biḷālo because he is able to catch rats in their holes.
Vì nó có thể bắt chuột trong hang chuột nên được gọi là biḷāla.
Saṅkhalikāti etaṃ sattānaṃ bandhanūpakaraṇavisesassa nāmaṃ.
Saṅkhalikā is the name of a specific binding implement for beings.
“Saṅkhalikā” là tên của một loại dụng cụ dùng để trói buộc chúng sinh.
Biḷālassa saṅkhalikā tena sambandhasambandhibhāvena sambandhattāti biḷālasaṅkhalikā.
Biḷālasaṅkhalikā means the chain of a cat, because it is connected by the relationship of being connected to it.
Dây xích của chuột chũi được gọi là biḷālasaṅkhalikā vì nó có mối liên hệ với chuột chũi.
Idaṃ upalakkhaṇamattaṃ yesaṃ kesañci saṅkhalikāya gahetabbattā.
This is merely an illustration, because it is to be taken with the chain of anyone.
Đây chỉ là một ví dụ, vì bất cứ thứ gì cũng có thể bị giữ bằng dây xích.
Tāya sadisā biḷālasaṅkhalikā pārisuddhīti attho.
The meaning is that pārisuddhi is like a biḷālasaṅkhalikā.
Sự thanh tịnh giống như dây xích của chuột chũi là ý nghĩa.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – yathā saṅkhalikāya paṭhamaṃ valayaṃ dutiyaṃyeva valayaṃ pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evameva paṭhamaṃ dinnā pārisuddhi dutiyameva pāpuṇāti, na tatiyanti.
Herein is the comparison: just as with a chain, the first link reaches only the second link, not the third, so too, the pārisuddhi given first reaches only the second, not the third.
Đây là sự so sánh ở đây – giống như vòng đầu tiên của dây xích chỉ chạm đến vòng thứ hai, không chạm đến vòng thứ ba, cũng vậy, sự thanh tịnh được trao đầu tiên chỉ chạm đến vòng thứ hai, không chạm đến vòng thứ ba.
Āgantvāti saṅghassa hatthapāsaṃ āgantvā.
Having come means having come within the reach of the Saṅgha.
“Sau khi đến” là sau khi đến trong tầm tay của Tăng đoàn.
Pāḷiyaṃ sutto na ārocetītiādīsu hetvatthe paccattavacanaṃ.
In the Pāḷi, in sutto na ārocetī and so on, the accusative case is in the sense of cause.
Trong Pāḷi, về câu “ngủ nên không thông báo” v.v., từ paccatta được dùng theo nghĩa hetu (nguyên nhân).
Suttena nārocetīti hi attho.
Indeed, the meaning is: he does not make known because he is asleep.
Thật vậy, ý nghĩa là không thông báo vì ngủ.
Pārisuddhihārakassa anāpattīti ettha āpattīti anvayatthaṃ atthāpattito dassento āha ‘‘sace…pe… āpajjatī’’ti.
Regarding no offense for the one who brings pārisuddhi, showing the meaning of offense by implication, he says: "if... he commits an offense," and so on.
Về câu “không có tội của người mang sự thanh tịnh”, để cho thấy ý nghĩa của từ āpatti (tội lỗi) từ atthāpatti (sự suy luận ý nghĩa), (người ta) nói: “nếu… v.v… phạm tội”.
Assāti bhikkhussa.
Of that one refers to the bhikkhu.
“Của vị ấy” là của vị tỳ khưu.
Ubhinnampīti pārisuddhidāyakassa, taṃhārakassa cāti ubhinnampi.
Of both means of both the giver of purification and the taker of it.
“Của cả hai” là của cả hai: vị cho sự thanh tịnh và vị mang sự thanh tịnh.
165. Chandadānepi vinicchayo veditabboti yojanā.
165. The connection is that the decision should be known even regarding the giving of chandā.
Cách kết nối là: “cũng cần phải biết sự quyết định về việc cho ý muốn”.
Uposatho kato hotīti pārisuddhidāyakassa ca saṅghassa ca uposatho kato hoti.
The Uposatha has been performed means the Uposatha has been performed for both the giver of purification and the Saṅgha.
“Lễ Uposatha đã được thực hiện” là lễ Uposatha của vị cho sự thanh tịnh và của Tăng đoàn đã được thực hiện.
Aññanti uposathakammato aññaṃ.
Other means other than the Uposatha ceremony.
“Khác” là khác với hành động Uposatha.
Yaṃ pana kammanti sambandho.
This is connected to "whatever other ceremony".
Cách kết nối là: “hành động nào khác”.
Kammampīti uposathakammato aññaṃ kammampi.
Even a ceremony means even a ceremony other than the Uposatha ceremony.
“Cũng là hành động” là cũng là hành động khác với hành động Uposatha.
Ettha ca tadahuposathe attano ca saṅghassa ca sace uposathakammaṃ hoti, pārisuddhiyeva dātabbā.
And here, if on that Uposatha day there is an Uposatha ceremony for oneself and for the Saṅgha, only purification should be given.
Ở đây, nếu vào ngày Uposatha đó có hành động Uposatha của chính mình và của Tăng đoàn, thì chỉ nên cho sự thanh tịnh.
Atha aññaṃ kammaṃ hoti, chandoyeva dātabbo.
If there is another ceremony, only chandā should be given.
Nếu có hành động khác, thì chỉ nên cho ý muốn.
Yadi uposathakammañca aññakammañca hoti, pārisuddhi ca chando ca dātabbo.
If there is both an Uposatha ceremony and another ceremony, both purification and chandā should be given.
Nếu có cả hành động Uposatha và hành động khác, thì nên cho cả sự thanh tịnh và ý muốn.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātu’’nti.
Referring to this, it was said: "On that Uposatha day, one who gives purification should also give chandā."
Dựa vào điều đó mà nói: “vào ngày Uposatha đó, khi cho sự thanh tịnh, cũng nên cho ý muốn”.
Sīmāya vāti baddhasīmāya vā.
Or in the sīmā means or in the consecrated sīmā.
“Hoặc trong Sīmā” là hoặc trong Sīmā đã được kết giới.
Acchitunti upavesituṃ.
To sit means to sit down.
“Để ngồi” là để ngồi xuống.
‘‘Āsa upavesane’’ti hi dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 sakārantadhātu) vuttaṃ.
For it is said in the lists of roots: "The root āsa means to sit down."
Thật vậy, trong các bộ Dhātupāṭha (trong Saddanītidhātumālā 16 sakārantadhātu) đã nói: “āsa có nghĩa là ngồi xuống”.
Sāmaggī vāti kāyasāmaggī vā.
Or concord means or physical concord.
“Hoặc sự hòa hợp” là hoặc sự hòa hợp về thân.
Sammajjanīti sammajjanakaraṇaṃ.
Broom means the instrument for sweeping.
“Chổi” là dụng cụ để quét dọn.
Padīpoti padīpujjalanaṃ.
Lamp means the lighting of a lamp.
“Đèn” là việc thắp đèn.
Udakanti udakaṭṭhapanaṃ.
Water means the placing of water.
“Nước” là việc đặt nước.
Āsanenāti āsanapaññāpanena.
By a seat means by arranging a seat.
“Với chỗ ngồi” là với việc sắp đặt chỗ ngồi.
‘‘Itī’’ti ajjhāharitabbaṃ.
The word "thus" should be supplied.
Cần phải thêm vào từ “như vậy”.
Uposathassāti navavidhassa uposathassa pubbakaraṇanti sambandho.
The connection is that of the Uposatha means the preliminary duties of the ninefold Uposatha.
Cách kết nối là: “của Uposatha chín loại là việc chuẩn bị trước”.
Etānīti cattāri kammāni.
These means these four actions.
“Những điều này” là bốn hành động này.
Vuccatīti kathiyati.
Is called means is stated.
“Được gọi là” là được nói đến.
Idaṃ ‘‘etānī’’ti kammassa ca ‘‘pubbakaraṇa’’nti ākārassa ca abhedattā āsannaṃ ākāramapekkhitvā ekavacanavasena vuttaṃ.
This is stated in the singular number, referring to the proximate form, because "these" (actions) and "preliminary duty" (form) are not different.
Điều này được nói theo số ít dựa vào hình thức gần nhất, vì không có sự khác biệt giữa hành động “những điều này” và hình thức “việc chuẩn bị trước”.
‘‘Akkhātānī’’ti idaṃ pana ‘‘imāni cattārī’’ti kammamapekkhitvā bahuvacanavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, "have been declared" is stated in the plural number, referring to "these four" (actions).
Còn “đã được nói đến” thì được nói theo số nhiều dựa vào hành động “bốn điều này” thì cần phải hiểu như vậy.
Chandapārisuddhiutukkhānanti chandakkhānañca pārisuddhikkhānañca utukkhānañca.
Declaration of chandā, purification, and season means the declaration of chandā, the declaration of purification, and the declaration of the season.
“Sự thông báo ý muốn, sự thanh tịnh và sự thông báo mùa” là sự thông báo ý muốn, và sự thông báo thanh tịnh, và sự thông báo mùa.
Bhikkhugaṇanāti bhikkhū gaṇetvā akkhānaṃ.
Counting of bhikkhus means the declaration after counting the bhikkhus.
“Việc đếm tỳ khưu” là việc thông báo sau khi đếm tỳ khưu.
Ovādoti bhikkhunīhi yācitassa ovādassa akkhānaṃ.
Admonition means the declaration of the admonition requested by the bhikkhunīs.
“Lời khuyên” là việc thông báo lời khuyên đã được các tỳ khưu-ni yêu cầu.
Etānīti etāni pañca.
These means these five.
“Những điều này” là năm điều này.
Pubbakaraṇato pacchāti pubbakaraṇassa karaṇato pacchā.
After the preliminary duties means after the performance of the preliminary duties.
“Sau việc chuẩn bị trước” là sau khi thực hiện việc chuẩn bị trước.
Ettha ca ‘‘pubbakaraṇato pacchā kattabbānī’’ti idaṃ kattabbākārasseva visesanaṃ, na atthassa.
And here, "to be done after the preliminary duties" is a qualification of the manner of doing, not of the essence.
Và ở đây, cụm từ "những việc phải làm sau khi đã làm việc sơ khởi" là một tính từ chỉ cách thức phải làm, chứ không phải của ý nghĩa.
Ayaṃ pana viseso – saṅghasannipātato pubbabhāge kattabbattā pubbakaraṇaṃ nāma, uposathakaraṇato pubbabhāge kattabbattā pubbakiccaṃ nāmāti.
But this is the distinction: it is called preliminary duty because it is to be done before the assembly of the Saṅgha; it is called preliminary function because it is to be done before the performance of the Uposatha.
Nhưng đây là sự khác biệt: vì phải làm trước khi Tăng chúng hội họp nên gọi là pubbakaraṇa (việc sơ khởi), vì phải làm trước khi hành lễ Uposatha nên gọi là pubbakicca (việc tiền sự).
Uposathoti uposathadivaso.
Uposatha means the Uposatha day.
Uposatha có nghĩa là ngày Uposatha.
Yāvatikā ca bhikkhūti yattakā bhikkhū.
And as many bhikkhus means as many bhikkhus.
Yāvatikā ca bhikkhū có nghĩa là bao nhiêu vị tỳ khưu.
Kammapattāti uposathakammassa pattā yuttā anurūpā.
Fit for the ceremony means fit, suitable, and appropriate for the Uposatha ceremony.
Kammapattā có nghĩa là đủ tư cách, thích hợp, tương ứng với việc hành Uposatha.
Tāvatikā bhikkhū hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā ca hontīti yojanā.
The connection is that as many bhikkhus stand within one sīmā without leaving arm's length.
Nên ghép câu là: bấy nhiêu vị tỳ khưu đó phải đứng trong một sīmā mà không rời khỏi tầm tay.
Sabhāgāpattiyoti vatthusabhāgā āpattiyo.
Offences of the same kind means offences sharing the same basis.
Sabhāgāpattiyo có nghĩa là những tội tương đồng về căn bản.
Vajjanīyāti vajjetabbā.
To be avoided means should be avoided.
Vajjanīyā có nghĩa là những người cần phải tránh.
Puggalāti gahaṭṭhādipuggalā.
Persons means laypersons and other individuals.
Puggalā có nghĩa là những người như cư sĩ, v.v.
Tasminti tasmiṃ uposathasīmamāḷake.
In that means in that Uposatha sīmā-māḷaka.
Tasmiṃ có nghĩa là trong sīmā-māḷaka Uposatha đó.
Etāni cattārīti pāṭhaseso.
The rest of the text is "these four."
Phần còn lại của câu là “etāni cattāri” (bốn điều này).
169. Bhagavatā…pe… kātabboti idaṃ veditabbanti sambandho.
169. The connection is that "this should be known" refers to "by the Blessed One... and so on... should be done."
Nên ghép câu là: “Bhagavatā…pe… kātabbo” (Đức Thế Tôn…v.v… phải làm) – điều này cần phải được biết.
‘‘Yassa siyā āpattītiādivacaneneva cā’’tiādihetuttayena ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti yathārutaṃ apaññattampi atthato siddhamevāti dasseti.
This shows that even though it is not explicitly stated in the literal sense, "one who has an offense should not perform the Uposatha" is established by meaning, due to reasons like "if one has an offense," etc.
Và với ba lý do bắt đầu bằng “yassa siyā āpattītiādivacaneneva cā” (chỉ bằng lời nói “nếu có tội” v.v.), điều đó cho thấy rằng mặc dù không được quy định rõ ràng, nhưng ý nghĩa “người có tội không nên hành Uposatha” đã được chứng minh.
Hetuttayaṃ ‘‘veditabba’’nti padena yojetabbaṃ.
The three reasons should be connected with the word "should be understood."
Ba lý do cần được ghép với từ “veditabbaṃ” (cần được biết).
Thullaccayādīsūti ādisaddena pācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitāpattiyo saṅgaṇhāti.
In Thullaccaya and so on, the word "and so on" includes offenses of Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, and Dubbhāsita.
Thullaccayādīsu – từ “ādi” (v.v.) bao gồm các tội pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa và dubbhāsita.
‘‘Taṃ paṭidesemī’’ti idaṃ suvuttameva hotīti sambandho.
The connection is that "I confess that" is well-said.
Nên ghép câu là: “ Taṃ paṭidesemī” (Tôi sám hối điều đó) – điều này đã được nói rất đúng.
Tanti āpattiṃ.
That refers to the offense.
Taṃ có nghĩa là tội.
Tumhamūleti tumhaṃ santike.
At your feet means in your presence.
Tumhamūle có nghĩa là trước mặt quý vị.
Niggahitalopañhi vākyameva, na samāso.
Indeed, it is a sentence with elision of the accusative, not a compound.
Đây là một câu có sự lược bỏ phụ âm cuối, không phải là một hợp từ.
‘‘Tumha’’ iti ca ‘‘tuyha’’ iti ca navakattherānaṃ vattabbākāradassanamattameva, na icchitatthavipattidassanaṃ.
"Tumha" and "tuyha" merely show the manner of speaking to junior bhikkhus, not a deviation from the intended meaning.
“Tumha” và “tuyha” chỉ là cách nói dành cho các tỳ khưu mới, không phải là sự sai lệch về ý nghĩa mong muốn.
Vuttampīti pisaddena na kevalaṃ pāḷinayeneva suvuttaṃ, iminā nayenapi suvuttanti dasseti.
Also said (vuttampi): The word "pi" (also) indicates that it is well-said not only according to the Pāḷi method but also according to this method.
Vuttampī – từ “pi” (cũng) cho thấy không chỉ được nói đúng theo cách của Pāḷi, mà còn được nói đúng theo cách này.
‘‘Passasī’’ti idañca vattabbanti sambandho.
The connection is that "Do you see?" should also be said.
Nên ghép câu là: “Passasī” (ông có thấy không) – điều này cần phải nói.
Vattabbākāraṃ pana suviññeyyaṃ.
However, the manner of speaking is easily understood.
Nhưng cách nói thì dễ hiểu.
‘‘Āma passāmī’’ti idaṃ pana suvuttameva hotīti sambandho.
The connection is that "Yes, I see" is well-said.
Nên ghép câu là: “Āma passāmī” (Vâng, tôi thấy) – điều này đã được nói rất đúng.
Vuttampīti pisaddo pāḷinayaṃ sampiṇḍeti.
Also said (vuttampi): The word "pi" (also) encompasses the Pāḷi method.
Vuttampī – từ “pi” bao hàm cách của Pāḷi.
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti ettha pana vattabboti sambandho.
Here, the connection is that "You should restrain yourself in the future" should be said.
Nên ghép câu là: Āyatiṃ saṃvareyyāsī (ông hãy tự chế ngự trong tương lai) – điều này cần phải nói.
Garūsu bahuvacanassa kattabbattā vuttaṃ ‘‘saṃvareyyāthā’’ti.
Because the plural should be used for elders, it is said "saṃvareyyāthā" (you* should restrain yourselves).
Vì phải dùng số nhiều khi nói với các bậc trưởng lão, nên đã nói “saṃvareyyāthā” (quý vị hãy tự chế ngự).
Evaṃ vuttena āpattidesakenāti sambandho.
The connection is that by the bhikkhu confessing the offense in this way.
Nên ghép câu là: bởi vị tỳ khưu đã sám hối tội đã nói như vậy.
Sabhāgā āpattīti ettha dvīsu vatthusabhāgaāpattisabhāgāsu vatthusabhāgāva adhippetāti dassento āha ‘‘yaṃ dvepi janā’’tiādi.
In similar offense (sabhāgā āpattī), there are two types: offenses similar in basis (vatthusabhāga) and offenses similar in type (āpattisabhāga). To show that only the former is intended, it says "that which two people," etc.
Trong câu sabhāgā āpattī (tội tương đồng), để cho thấy rằng trong hai loại tội tương đồng về căn bản và tội tương đồng, chỉ loại tội tương đồng về căn bản được đề cập, nên đã nói “yaṃ dvepi janā” (điều mà cả hai người) v.v.
Yaṃ āpattinti sambandho.
The connection is "which offense."
Nên ghép câu là: tội nào.
Samāno bhāgo etāsanti sabhāgā.
Similar (sabhāgā) means having a common share.
Cái mà có phần giống nhau thì gọi là sabhāgā.
Desetuṃ vaṭṭatīti āpattisabhāgāpi vatthuvisabhāgattā desetuṃ vaṭṭati.
It is proper to confess (desetuṃ vaṭṭati): Even an offense similar in type (āpattisabhāgā), but dissimilar in basis (vatthuvisabhāgattā), is proper to confess.
Desetuṃ vaṭṭatī – tội tương đồng (āpattisabhāgā) cũng được phép sám hối vì có sự khác biệt về căn bản (vatthuvisabhāgattā).
Sudesitāvāti āpattito bhikkhu vuṭṭhātiyevāti adhippāyo.
Well-confessed (sudesitāvā): The intention is that the bhikkhu is indeed free from the offense.
Sudesitāvā có nghĩa là vị tỳ khưu thoát khỏi tội đó.
Aññaṃ dukkaṭanti sambandho.
The connection is "another Dukkaṭa."
Nên ghép câu là: một tội dukkaṭa khác.
Panasaddo garahatthajotako sudesitāya garahākārena pavattattā.
The word pana indicates blame, because it occurs in the manner of blaming for a well-confessed offense.
Từ pana chỉ ý nghĩa khiển trách, vì sự sám hối đúng cách (sudesitā) diễn ra với thái độ khiển trách.
Kiñcāpi sudesitāva, pana tathāpīti yojanā.
The construction is: "Even though it is well-confessed, nevertheless."
Nên ghép câu là: mặc dù đã sám hối đúng cách, nhưng dù sao đi nữa.
Tanti dukkaṭaṃ.
That refers to the Dukkaṭa.
Taṃ có nghĩa là tội dukkaṭa.
Nānāvatthukanti desanāpaṭiggahaṇavasena nānāvatthukaṃ.
Of different bases (nānāvatthukaṃ) means having different bases in terms of confession and acceptance.
Nānāvatthukaṃ có nghĩa là có căn bản khác nhau về cách sám hối và chấp nhận sám hối.
172. Te na jāniṃsūti ettha jānanākāradassanatthaṃ ‘‘sīmaṃ okkantāti vā okkamantīti vā’’ti vuttaṃ.
172. In they did not know (te na jāniṃsū), to show the manner of knowing, it is said "whether they have entered the boundary or are entering."
Trong câu te na jāniṃsū (họ không biết), để cho thấy cách biết, đã nói “sīmaṃ okkantāti vā okkamantīti vā” (đã vào sīmā hoặc đang vào sīmā).
Okkantāti vāti pavisittha iti vā.
Whether they have entered means whether they have entered.
Okkantāti vā có nghĩa là đã vào.
Tesanti catunnaṃ vā atirekānaṃ vā bhikkhūnaṃ.
Of them refers to the four or more bhikkhus.
Tesaṃ có nghĩa là của bốn vị tỳ khưu hoặc nhiều hơn.
Vaggā samaggasaññinoti ettha kasmā vaggā, kasmā samaggasaññinoti āha ‘‘tesa’’ntiādi.
In divided, perceiving themselves as united (vaggā samaggasaññino), to explain why they are divided and why they perceive themselves as united, it says "of them," etc.
Trong câu vaggā samaggasaññino (chia rẽ, có tưởng là hòa hợp), tại sao lại là chia rẽ, tại sao lại có tưởng là hòa hợp, đã nói “tesaṃ” v.v.
Tattha tesanti aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
There, of them refers to of other bhikkhus.
Trong đó, tesaṃ có nghĩa là của các vị tỳ khưu khác.
Sīmaṃ okkantattāti sīmaṃ pavisitattā, vaggā hutvāti sambandho.
Due to having entered the boundary (sīmaṃ okkantattā) means due to having entered the boundary, being divided, is the connection.
Sīmaṃ okkantattā có nghĩa là vì đã vào sīmā, nên ghép câu là: đã trở thành chia rẽ.
Samaggo iti saññā samaggasaññā, sā etesamatthīti samaggasaññino.
The perception "united" is samaggasaññā; those who have this are samaggasaññino (perceiving themselves as united).
Tưởng là hòa hợp (samaggo iti saññā) là samaggasaññā, những ai có điều đó thì gọi là samaggasaññino.
177. Āvāsikenaāgantukapeyyāle sabbaṃ veditabbanti sambandho.
177. The connection is that everything should be understood in the abridged passage concerning residents and visitors.
Nên ghép câu là: trong peyyāla về āvāsika và āgantuka, tất cả đều cần được biết.
Veditabbākāraṃ saha upamāya dassento āha ‘‘yathā’’tiādi.
To show the manner of understanding, along with an analogy, it says "just as," etc.
Để cho thấy cách cần được biết cùng với ví dụ, đã nói “yathā” (như) v.v.
Āgantukenaāvāsikapeyyāle pana ānetabbanti sambandho.
However, in the abridged passage concerning visitors and residents, the connection is that it should be brought.
Nên ghép câu là: trong peyyāla về āgantuka và āvāsika, cần phải suy luận.
Purimapeyyāleti āvāsikenaāgantukapeyyāle.
In the former abridged passage refers to the abridged passage concerning residents and visitors.
Purimapeyyāle có nghĩa là trong peyyāla về āvāsika và āgantuka.
Āgantukenaāgantukapeyyāle pana yojetabboti sambandho.
The connection is that it should be applied to the peyyāla concerning arriving monks.
Nên ghép câu là: trong peyyāla về āgantuka và āgantuka, cần phải ghép.
Ettha ca peyyālanti sadisanayassa ca taṃjānanañāṇassa ca pātabbaṃ rakkhanaṃ peyyaṃ, peyyaṃ, peyye vā, peyyāya vā alati samatthetīti peyyālanti vacanattho kātabbo.
Here, the etymological meaning of peyyāla should be understood as: peyya is that which should be protected for a similar method and for the knowledge that understands it; or it is called peyyāla because it is able or sufficient for peyya, or in peyya, or for peyya.
Và ở đây, peyyāla – ý nghĩa của từ này cần được hiểu là: sự bảo vệ cần phải được uống (pātabbaṃ rakkhaṇaṃ) của phương pháp tương tự và trí tuệ nhận biết điều đó là peyyaṃ (điều đáng uống), hoặc điều đáng uống, hoặc điều có khả năng trong điều đáng uống, hoặc điều có khả năng cho điều đáng uống.
178. Āvāsikānaṃ cātuddaso hutvā kasmā āgantukānaṃ pannarasoti āha ‘‘yesa’’ntiādi.
178. Why is it a cātuddasa for resident monks, but a pannarasa for arriving monks? It is said, "yesaṃ" and so on.
Tại sao Uposatha của các vị āvāsika là ngày 14, còn của các vị āgantuka là ngày 15? Đã nói “yesaṃ” (những ai) v.v.
Tattha yesanti āgantukānaṃ.
There, yesaṃ refers to the arriving monks.
Trong đó, yesaṃ có nghĩa là của các vị āgantuka.
Tiroraṭṭhatoti āvāsikānaṃ raṭṭhassa aññaraṭṭhato.
Tiroraṭṭhato means from a country other than the resident monks' country.
Tiroraṭṭhato có nghĩa là từ một quốc gia khác với quốc gia của các vị āvāsika.
Tirojanapadatoti ekaraṭṭhepi aññajanapadato.
Tirojanapadato means from another district, even within the same country.
Tirojanapadato có nghĩa là từ một khu vực khác trong cùng một quốc gia.
Cātuddasikaṃ akaṃsūti saññānānattavasena cātuddasikaṃ akaṃsu.
Akaṃsu cātuddasikaṃ means they made it a cātuddasa due to differences in perception.
Cātuddasikaṃ akaṃsū có nghĩa là đã làm Uposatha ngày 14 do sự khác biệt về nhận thức.
Anuvattitabbanti anumatiṃ vattitabbaṃ.
Anuvattitabbaṃ means the approval should be followed.
Anuvattitabbaṃ có nghĩa là cần phải tuân theo sự đồng ý.
Na paṭikkositabbanti ‘‘na cātuddaso’’ti vatvā na vāritabbaṃ.
Na paṭikkositabbaṃ means it should not be forbidden by saying "it is not a cātuddasa".
Na paṭikkositabbaṃ có nghĩa là không được ngăn cấm bằng cách nói “không phải là ngày 14”.
Na akāmāti ettha kamudhātu icchattho, karaṇatthe ca nissakkavacananti āha ‘‘na anicchāya dātabbā’’ti.
Regarding na akāmā, the root kam means "to wish", and the ablative case (nissakkavacana) is used in the sense of instrumentality, so it means "it should not be given unwillingly."
Trong câu na akāmā, gốc “kam” có nghĩa là mong muốn, và đây là một từ ở cách công cụ, nên đã nói “na anicchāya dātabbā” (không được cho một cách không mong muốn).
179. ‘‘Āvāsikānaṃ ākāra’’nti iminā āvāsikākāranti padassa chaṭṭhīsamāsaṃ dasseti.
179. By "āvāsikānaṃ ākāraṃ," it shows the genitive compound (chaṭṭhīsamāsa) of the word āvāsikākāra.
Với câu “āvāsikānaṃ ākāraṃ” (cách thức của các vị āvāsika), điều này cho thấy āvāsikākāra là một hợp từ ở cách sở hữu (chaṭṭhīsamāsa).
Sabbatthāti sabbesu ‘‘āvāsikaliṅga’’ntiādīsu.
Sabbatthā means in all cases, such as "āvāsikaliṅga" and so on.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các trường hợp như “āvāsikaliṅga” (dấu hiệu của āvāsika) v.v.
Yenāti supaññattamañcapīṭhādinā, gaṇhatīti sambandho.
Yenā refers to a well-arranged bed or chair, and the connection is "takes".
Nên ghép câu là: Yenā (bởi cái gì) – bởi giường ghế đã được quy định đúng cách v.v., nắm giữ.
Tesanti āvāsikānaṃ.
Tesaṃ refers to those resident monks.
Tesaṃ có nghĩa là của các vị āvāsika.
Ācārasaṇṭhānanti ācārasaṇṭhitiṃ.
Ācārasaṇṭhānaṃ means the arrangement of conduct.
Ācārasaṇṭhānaṃ có nghĩa là sự thiết lập về oai nghi.
So supaññattamañcapīṭhādiko ākāro nāmāti yojanā.
That well-arranged bed or chair, and so on, is called ākāra; this is the construction.
Nên ghép câu là: giường ghế đã được quy định đúng cách v.v. đó gọi là ākāra.
Yanti supaññattamañcapīṭhādiṃ, gamayatīti sambandho.
Yaṃ refers to a well-arranged bed or chair, and so on, and the connection is "makes known".
Nên ghép câu là: Yaṃ (cái gì) – cái giường ghế đã được quy định đúng cách v.v., dẫn đến.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Tattha tatthā means in each and every place.
Tattha tatthā có nghĩa là ở mỗi nơi đó.
Līne āvāsiketi sambandho.
The connection is "when the resident monk is hidden".
Liên quan đến "āvāsika" (cư trú) trong "līna" (ẩn tàng).
Taṃ supaññattamañcapīṭhādi liṅgaṃ nāmāti yojanā.
That well-arranged bed or chair, and so on, is called liṅga; this is the construction.
Cái đó, tức là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt, được gọi là liṅga (dấu hiệu) – đây là cách kết nối.
‘‘Adissamāne’’ti iminā līneti padassa atthaṃ dasseti.
By "adissamāne," it shows the meaning of the word "līne."
Với từ ‘‘adissamāne’’ (không được nhìn thấy), giải thích ý nghĩa của từ "līna" (ẩn tàng).
‘‘Jānāpetī’’ti iminā gamayatīti padassa ñāṇatthaṃ dasseti.
By "jānāpetī," it shows the meaning of "knowledge" for the word gamayatī.
Với từ ‘‘jānāpetī’’ (làm cho biết), giải thích ý nghĩa của từ gamayatī (làm cho đi đến, làm cho hiểu) là sự hiểu biết.
Yanti supaññattamañcapīṭhādiṃ.
Yaṃ refers to a well-arranged bed or chair, and so on.
Cái mà là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt.
Teti āvāsikā.
Te refers to those resident monks.
Chúng là các vị cư trú.
Taṃ supaññattamañcapīṭhādi nimittaṃ nāmāti yojanā.
That well-arranged bed or chair, and so on, is called nimitta; this is the construction.
Cái đó, tức là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt, được gọi là nimitta (biểu tượng) – đây là cách kết nối.
Yenāti supaññattamañcapīṭhādinā.
Yenā refers to a well-arranged bed or chair, and so on.
Bởi cái mà là bởi giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt.
Teti āvāsikā uddisiyanti, so supaññattamañcapīṭhādiko uddeso nāmāti yojanā.
Te refers to those resident monks who are designated; that well-arranged bed or chair, and so on, is called uddesa; this is the construction.
Chúng là các vị cư trú được chỉ định (uddisiyanti), cái đó, tức là giường ghế, v.v. đã được sắp đặt tốt, được gọi là uddesa (sự chỉ định) – đây là cách kết nối.
Imehi padehi ākiriyanti pakāsiyanti etenāti ākāro, līne gamayati bodhetīti liṅgaṃ.
By these words, it shows the etymological meaning: ākāra is that by which they are scattered or revealed; liṅga is that which makes known or awakens the hidden.
Với những từ này, giải thích ý nghĩa của từ ākāra (tư thế, trạng thái) là "được rải ra, được biểu lộ bởi điều này", và liṅga (dấu hiệu) là "làm cho đi đến, làm cho hiểu một cách ẩn tàng".
Nimiyanti paricchijja ñāyanti etenāti nimittaṃ, uddisiyanti apadisiyanti etenāti uddesoti vacanatthaṃ dasseti.
Nimitta is that by which they are delimited and known; uddesa is that by which they are designated or pointed out.
Giải thích ý nghĩa của từ nimitta (biểu tượng) là "được biết đến một cách rõ ràng, được phân định bởi điều này", và uddesa (sự chỉ định) là "được chỉ định, được nói đến bởi điều này".
Sabbametanti ‘‘āvāsikākāra’’ntiādi etaṃ sabbaṃ.
Sabbametaṃ means all of this, such as "āvāsikākāra" and so on.
Tất cả những điều này là tất cả những điều như ‘‘āvāsikākāra’’ (tư thế của người cư trú), v.v.
Yathāyoganti pāḷiyaṃ yogānurūpaṃ.
Yathāyogaṃ means in accordance with the context in the Pāḷi.
Yathāyoga (tùy theo sự phù hợp) là phù hợp với sự kết nối trong bản Pāḷi.
Tatthāti āgantukākārādīsu.
Tatthā means in the contexts of signs of arriving monks, and so on.
Tatthā (ở đó) là trong các tư thế của người khách, v.v.
‘‘Amhākaṃ ida’’nti na ñātabbanti aññātaṃ, tadeva aññātakaṃ, nisīdanādi.
"This is ours" should not be known; it is unknown; that itself is aññātakaṃ, such as a sitting mat.
‘‘Cái này là của chúng ta’’ – không nên biết như vậy, tức là không biết, chính điều đó là aññātaka (không biết), tức là chỗ ngồi, v.v.
‘‘Amhākaṃ ida’’nti ajānanaṃ nāma attano asantakattā, aññesameva santakattā hotīti āha ‘‘aññesaṃ santaka’’nti.
Not knowing "This is ours" means it belongs to others, not to oneself, so it is said, "belonging to others."
Sự không biết ‘‘cái này là của chúng ta’’ là do không phải là vật của mình, mà là vật của người khác – do đó nói ‘‘aññesaṃ santaka’’ (thuộc về người khác).
Udakanissekanti siñcanavirahitaṃ udakaṃ.
Udakanissekaṃ means water without sprinkling.
Udakanisseka (nước xả) là nước không được tưới.
Bahuvacanassāti ‘‘dhotāna’’nti ettha chaṭṭhībahuvacanassa.
Bahuvacanassā refers to the genitive plural in "dhotānaṃ."
Bahuvacanassā (của số nhiều) là của số nhiều cách thứ sáu trong ‘‘dhotānaṃ’’ (của những cái đã được giặt).
Ekavacananti ‘‘dhotassā’’ti ekavacanaṃ.
Ekavacanaṃ refers to the singular "dhotassa."
Ekavacana (số ít) là ‘‘dhotassā’’ (của cái đã được giặt) ở số ít.
Pacchimapāṭhe malaṃ dhunāti anenāti dhotaṃ, dhotañca taṃ udakañceti dhotaudakaṃ, tameva nissekaṃ dhotaudakanissekaṃ.
In the latter reading, dhotaṃ is that by which dirt is washed away; dhotaudakaṃ is washed water; that very sprinkling is dhotaudakanissekaṃ.
Trong bài đọc sau, ‘‘dhunāti malaṃ anenā’’ti (giũ bỏ chất bẩn bằng cái này) là dhotaṃ (đã được giặt), cái đã được giặt và nước là dhotaudakaṃ (nước đã giặt), chính cái nước xả đó là dhotaudakanissekaṃ (nước xả đã giặt).
180. Samānasaṃvāsakadiṭṭhinti padassa itilopasamāsaṃ dassento āha ‘‘samānasaṃvāsakā eteti diṭṭhi’’nti.
180. Showing the elision of "iti" in the compound samānasaṃvāsakadiṭṭhi, it says, "the view that 'these are monks of the same communion'."
180. Để giải thích từ samānasaṃvāsakadiṭṭhi (quan điểm về sự chung sống bình đẳng) là một hợp chất itilopa (lược bỏ ‘‘iti’’), nói ‘‘samānasaṃvāsakā ete ti diṭṭhi’’ (quan điểm rằng ‘‘những người này là những người chung sống bình đẳng’’).
Eteti āvāsikā bhikkhū.
Ete refers to those resident bhikkhus.
Ete (những người này) là các Tỳ-khưu cư trú.
‘‘Laddhi’’nti iminā na pucchantīti padassa kammaṃ dasseti.
By "laddhi," it shows the object of the verb na pucchantī.
Với từ ‘‘laddhi’’ (quan điểm), giải thích bổ ngữ của từ na pucchantī (không hỏi).
Nānāsaṃvāsakabhāvanti tesaṃ laddhinānāsaṃvāsakabhāvaṃ.
Nānāsaṃvāsakabhāvaṃ refers to their state of having different communions in doctrine.
Nānāsaṃvāsakabhāva (trạng thái chung sống khác biệt) là trạng thái chung sống khác biệt về quan điểm của họ.
‘‘Madditu’’nti iminā nābhivitarantīti ettha abhisaddassatthaṃ dasseti.
By "maddituṃ," it shows the meaning of the prefix abhi in nābhivitarantī.
Với từ ‘‘madditu’’ (đè bẹp), giải thích ý nghĩa của tiền tố ‘‘abhi’’ trong nābhivitarantī (không thể vượt qua).
‘‘Abhibhavitu’’nti iminā ca tadevatthaṃ dasseti.
By "abhibhavituṃ," it also shows the same meaning.
Và với từ ‘‘abhibhavitu’’ (chinh phục), giải thích cùng ý nghĩa đó.
Nānāsaṃvāsakabhāvassa maddanaṃ nāma laddhinissajjāpananti āha ‘‘taṃ diṭṭhiṃ na nissajjāpentī’’ti.
To crush the state of having different communions means to abandon their doctrine, so it says, "they do not abandon that view."
Sự đè bẹp trạng thái chung sống khác biệt là sự từ bỏ quan điểm – do đó nói ‘‘taṃ diṭṭhiṃ na nissajjāpentī’’ (không làm cho từ bỏ quan điểm đó).
181. Sabhikkhukāti padassa saṃvijjanti bhikkhū etasmimāvāseti sabhikkhukoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘yasmiṃ āvāse’’tiādi.
181. Showing the etymological meaning of the word sabhikkhukā as "there are bhikkhus in this dwelling," it says, "in which dwelling" and so on.
181. Để giải thích ý nghĩa của từ sabhikkhukā (có Tỳ-khưu) là ‘‘nơi có Tỳ-khưu cư trú trong trú xứ này’’, nói ‘‘yasmiṃ āvāse’’ (trong trú xứ nào), v.v.
Yanti āvāsaṃ.
They go to the abode.
Cái mà là trú xứ.
Tadahevāti tadahuposathe eva.
"Tadahevā" means on that very Uposatha day.
Tadahevā (chính ngày đó) là chính vào ngày bố-tát đó.
Iminā sace sakkoti, tadaheva gantuṃ, so gantabboti dasseti.
By this, it is shown that if one is able to go on that very day, one should go.
Với điều này, nếu có thể, thì nên đi vào chính ngày đó – điều đó được nói là nên đi.
‘‘Akatvā’’ti iminā katvā pana gantabboti dasseti.
By "Akatvā" (without having done), it is shown that one should go after having done it.
Với từ ‘‘akatvā’’ (chưa làm), giải thích rằng sau khi đã làm thì nên đi.
‘‘Aññatrā’’ti nipāto ‘‘vinā’’ti nipātassa pariyāyoti āha ‘‘vinā’’ti.
The particle "aññatrā" is a synonym for the particle "vinā," so he says "vinā."
Trợ từ ‘‘aññatrā’’ (ngoại trừ) là đồng nghĩa với trợ từ ‘‘vinā’’ (không có) – do đó nói ‘‘vinā’’ (không có).
Attacatutthena vā attapañcamena vā saṅghena gantuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that it is permissible to go with a Saṅgha of oneself as the fourth or oneself as the fifth.
Nên đi cùng với Tăng đoàn có bốn vị hoặc năm vị – đây là cách kết nối.
Ettha ca ‘‘attacatutthena vā’’ti idaṃ uposathakammaṃ sandhāya vuttaṃ.
Here, "with oneself as the fourth" is stated with reference to the Uposatha ceremony.
Ở đây, cụm từ ‘‘attacatutthena vā’’ (hoặc với chính mình là thứ tư) được nói liên quan đến nghi thức bố-tát.
‘‘Attapañcamena vā’’ti idaṃ pavāraṇākammaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And "with oneself as the fifth" should be understood as stated with reference to the Pavāraṇā ceremony.
Cụm từ ‘‘attapañcamena vā’’ (hoặc với chính mình là thứ năm) được nói liên quan đến nghi thức tự tứ – điều đó nên được hiểu.
Vihāreti vihārasīmāya mahāsīmāyanti attho.
"In the vihāra" means within the vihāra boundary, the great boundary.
Vihāre (trong tu viện) là trong ranh giới của tu viện, trong đại giới – đây là ý nghĩa.
Idañhi vihārasīmānaṃ abhedena vuttaṃ.
This is stated without distinguishing between vihāra boundaries.
Điều này được nói về ranh giới tu viện không bị phân chia.
Sīmāpīti khaṇḍasīmāpi.
"Even a boundary" means even a broken boundary.
Sīmāpī (ngay cả giới) là ngay cả giới nhỏ.
Na gantabbāti saṅghassa garukattā na gantabbā.
"Should not go" means should not go because of the importance of the Saṅgha.
Na gantabbā (không nên đi) là không nên đi vì sự tôn trọng Tăng đoàn.
Etthāti khaṇḍasīmādīsu.
"Here" means in broken boundaries and so forth.
Etthā (ở đó) là trong các giới nhỏ, v.v.
Tassāti bhikkhussa.
"His" refers to the bhikkhu.
Tassā (của vị đó) là của vị Tỳ-khưu.
Gantuṃ vaṭṭatīti gaṇuposathaṭṭhānato gantuṃ vaṭṭati, saṅghuposathaṭṭhānato pana na vaṭṭatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
"It is permissible to go" means it is permissible to go from the place of a gaṇa-Uposatha, but it should be understood that it is not permissible to go from the place of a Saṅgha-Uposatha.
Gantuṃ vaṭṭatī (nên đi) là nên đi từ nơi bố-tát của nhóm, nhưng không nên đi từ nơi bố-tát của Tăng đoàn – điều đó nên được hiểu.
Vissaṭṭhauposathā āvāsāpi aññaṃ gantuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that it is permissible to go to another abode, even if the Uposatha has been relinquished.
Ngay cả những trú xứ đã hoàn tất bố-tát cũng nên đi đến nơi khác – đây là cách kết nối.
Āraññakenāpīti araññe ekakena nivāsenapi.
"Even by one in the forest" means even by one dwelling alone in the forest.
Āraññakenāpī (ngay cả bởi người ở rừng) là ngay cả bởi người ở một mình trong rừng.
Tatthāti aññavihāre.
"There" means in another vihāra.
Tatthā (ở đó) là trong tu viện khác.
Uposathanti saṅghuposathañca gaṇuposathañca.
"Uposatha" means both Saṅgha-Uposatha and gaṇa-Uposatha.
Uposathaṃ (bố-tát) là bố-tát của Tăng đoàn và bố-tát của nhóm.
183. Hatthapāsūpagamanamevāti uposathasaṅghādīnaṃ hatthapāsassa upagamanameva.
183. "Approaching within arm's reach" means merely approaching within arm's reach of the Uposatha Saṅgha and so forth.
183. Hatthapāsūpagamanamevā (chỉ đến trong tầm tay) là chỉ đến trong tầm tay của Tăng đoàn bố-tát, v.v.
Idaṃ pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma na vaṭṭatīti yojanā.
The construction is that this giving of temporary purity (pārisuddhi) is not permissible for one undergoing temporary probation (pārivāsa).
Điều này, tức là việc cho sự thanh tịnh của người đang chịu biệt trú, thì không nên – đây là cách kết nối.
Tassāti pārivāsiyapārisuddhidānassa.
"Its" refers to the giving of temporary purity for one undergoing temporary probation.
Tassā (của điều đó) là của việc cho sự thanh tịnh của người đang chịu biệt trú.
Anuposatheti ettha akārassa aññatthaṃ dassento āha ‘‘aññasmiṃ divase’’ti.
Regarding "anuposathe," showing another meaning of the letter "a," he says "on another day."
Trong anuposathe (không phải ngày bố-tát), để giải thích ý nghĩa khác của âm ‘‘a’’, nói ‘‘aññasmiṃ divase’’ (vào một ngày khác).
Tattha aññasminti dvīhi uposathehi aññasmiṃ.
There, "another" means other than the two Uposatha days.
Ở đó, aññasmiṃ (khác) là khác với hai ngày bố-tát.
Yā saṅghasāmaggī kariyati, tathārūpinti yojanā.
The construction is: "unity of that kind which is made by the Saṅgha."
Sự hòa hợp Tăng đoàn được thực hiện, là như vậy – đây là cách kết nối.
Kosambakabhikkhūnanti kosambiyaṃ nivāsīnaṃ bhikkhūnaṃ.
"Of the bhikkhus of Kosambī" refers to the bhikkhus dwelling in Kosambī.
Kosambakabhikkhūnaṃ (của các Tỳ-khưu Kosambi) là của các Tỳ-khưu cư trú tại Kosambi.
Sāmaggī viya yā sāmaggīti yojanā.
The construction is: "unity like the unity."
Sự hòa hợp giống như sự hòa hợp – đây là cách kết nối.
‘‘Ṭhapetvā’’ti iminā aññatrāti nipātassa atthaṃ dasseti.
By "Ṭhapetvā" (excepting), he shows the meaning of the particle "aññatrā."
Với từ ‘‘ṭhapetvā’’ (ngoại trừ), giải thích ý nghĩa của trợ từ aññatrā (ngoại trừ).
Ye panāti bhikkhū pana samaggā hontīti sambandho.
"But those" means "but the bhikkhus are united," this is the connection.
Ye panā (những vị nào thì) – các Tỳ-khưu thì hòa hợp – đây là sự liên kết.
Uposatheyevāti uposathadivaseyeva.
"Only on the Uposatha day" means only on the Uposatha day.
Uposatheyevā (chính vào ngày bố-tát) là chính vào ngày bố-tát.