Ubhinnanti ubhayesaṃ.
Of both refers to both.
Ubhinna có nghĩa là của cả hai.
Pātimokkhānanti pātimokkhavibhaṅgānaṃ.
Of the Pātimokkhas refers to the Pātimokkha Vibhaṅgas.
Pātimokkhāna có nghĩa là của các Pātimokkha Vibhaṅga.
Pātimokkhagahaṇena hettha tesaṃ vibhaṅgopi gahito abhedena vā uttarapadalopavasena vā.
By taking 'Pātimokkha' here, its Vibhaṅga is also taken, either without distinction or by way of elision of the latter word.
Ở đây, với việc nắm giữ Pātimokkha, Vibhaṅga của chúng cũng được nắm giữ, hoặc không có sự khác biệt hoặc do lược bỏ hậu tố.
Khandhakanti paññattisamūhaṃ.
Khandhaka refers to a collection of ordinances.
Khandhaka có nghĩa là tập hợp các điều đã được chế định.
Khandhasaddo hettha paññattivācako.
The word 'khandha' here means 'ordinance'.
Ở đây, từ khandha có nghĩa là điều đã được chế định.
Vinayapaññattiyo vuccanti ‘‘khandho’’ti.
Vinaya ordinances are called "khandha".
Các điều chế định của Vinaya được gọi là “khandha”.
Tesaṃ samūho khandhako.
Their collection is khandhaka.
Tập hợp của chúng là khandhaka.
Athavā khandhoti rāsi.
Alternatively, khandha means a heap.
Hoặc khandha có nghĩa là đống.
Khandhasaddo hi rāsatthavācako.
Indeed, the word 'khandha' means 'heap'.
Thật vậy, từ khandha có nghĩa là đống.
Vinayapaññattirāsi vuccati ‘‘khandho’’ti.
A heap of Vinaya ordinances is called "khandha".
Đống các điều chế định của Vinaya được gọi là “khandha”.
Kakāro pakāsakavācako.
The letter 'ka' signifies 'revealer'.
Chữ ka là từ biểu thị sự hiển lộ.
Khandhānaṃ vinayapaññattirāsīnaṃ ko pakāsakoti khandhako, taṃ khandhakaṃ.
What reveals the khandhas, the heaps of Vinaya ordinances, is khandhaka; that khandhaka.
Ai làm hiển lộ các khandha, tức các đống điều chế định của Vinaya, thì đó là khandhaka, tức Khandhaka đó.
Ayaṃ panettha yojanā – ubhinnaṃ pātimokkhānaṃ saṅgītisamanantaraṃ khandhakovidā khandhakesu kusalā mahātherā yaṃ khandhakaṃ saṅgāyiṃsu, tassa khandhakassa dāni saṃvaṇṇanākkamo yasmā sampatto, tasmā tassa khandhakassa ayaṃ anuttānatthavaṇṇanā hotīti.
Here is the explanation: since the time has now come for the commentary on the khandhaka which the great elders, skilled in the khandhakas, chanted immediately after the recitation of both Pātimokkhas, therefore this is the explanation of the obscure meanings of that khandhaka.
Ở đây, phương pháp giải thích là: ngay sau khi kết tập hai Pātimokkha, các vị Đại Trưởng lão khandhakovidā (thông thạo các Khandhaka) đã kết tập Khandhaka nào, vì bây giờ đã đến lúc giải thích Khandhaka đó, nên đây là lời giải thích về những ý nghĩa không rõ ràng của Khandhaka đó.
Ye atthāti sambandho.
"Which meanings" is the connection.
Ye atthā (những ý nghĩa nào) là sự liên kết.
Hisaddo padālaṅkāro.
The particle 'hi' is an embellishment of the word.
Từ hi là một từ tô điểm cho câu.
Yesanti padānaṃ.
Of which refers to the words.
Yesaṃ có nghĩa là của các từ.
Teti te atthe.
Those refers to those meanings.
Te có nghĩa là những ý nghĩa đó.
Bhaveti bhaveyya, bhavituṃ sakkuṇeyyāti attho.
Would be means 'would be possible', 'could be', is the meaning.
Bhave có nghĩa là có thể có, tức là có thể xảy ra.
Tesanti atthānaṃ.
Of those refers to the meanings.
Tesaṃ có nghĩa là của các ý nghĩa đó.
Kinti kiṃ payojanaṃ.
What refers to what purpose.
Kiṃ có nghĩa là mục đích gì.
Teti atthe, ñātunti sambandho.
Those refers to the meanings, 'known' is the connection.
Te có nghĩa là những ý nghĩa đó, liên kết với ñātuṃ (để biết).
Athavā teti atthā, avaṇṇitāti sambandho.
Alternatively, those refers to the meanings, 'unexplained' is the connection.
Hoặc te có nghĩa là những ý nghĩa đó, liên kết với avaṇṇitā (không được giải thích).
Tesaṃyevāti atthānameva.
Of those very ones refers to the meanings themselves.
Tesaṃyevā có nghĩa là chỉ những ý nghĩa đó.
Ayaṃ panettha yojanā – padabhājanīye yesaṃ padānaṃ ye atthā bhagavatā pakāsitā, tesaṃ padānanti pāṭhaseso, te atthe puna vadeyyāma ce, kadā pariyosānaṃ saṃvaṇṇanāya pariniṭṭhānaṃ bhave, na bhaveyyāti adhippāyo.
Here is the explanation: if we were to state again those meanings of the words that were revealed by the Blessed One in the Padabhājanīya (the rest of the phrase is 'of those words'), when would the explanation come to an end, to completion? It would not, is the intention.
Ở đây, phương pháp giải thích là: nếu chúng ta lặp lại những ý nghĩa mà Đức Thế Tôn đã giảng giải cho những từ trong phần phân tích từ, thì khi nào sự giải thích mới kết thúc, khi nào mới hoàn tất? Ý là sẽ không bao giờ hoàn tất.
Ye ceva atthā uttānā, tesaṃ saṃvaṇṇanāya kiṃ payojanaṃ, na payojananti adhippāyo.
What purpose is there in explaining meanings that are already clear? There is no purpose, is the intention.
Và những ý nghĩa nào đã rõ ràng, thì việc giải thích chúng có mục đích gì? Ý là không có mục đích gì.
Adhippāyānusandhīhi ca adhippāyena ca anusandhinā ca byañjanena ca ye pana atthā anuttānā, te atthe, atthā vā avaṇṇitā yasmā ñātuṃ na sakkā, tasmā tesaṃyeva atthānaṃ ayaṃ saṃvaṇṇanānayo hotīti.
And since those meanings that are not clear, whether by intention, connection, or expression, or those meanings that are not explained, cannot be known, therefore, this is the method of explanation for those very meanings.
Và vì những ý nghĩa không rõ ràng do adhippāyānusandhīhi (ý định và sự liên kết) và văn phong, hoặc những ý nghĩa không được giải thích, không thể được biết, nên đây là phương pháp giải thích chỉ cho những ý nghĩa đó.
Itisaddo parisamāpanattho.
The word "iti" signifies completion.
Từ iti có nghĩa là kết thúc.
1. ‘‘Tena…pe… verañjāya’’ntiādīsu (pārā. 1) karaṇavacane visesakāraṇamatthi viya, ‘‘tena…pe… paṭhamābhisambuddho’’ti ettha kiñcāpi natthīti yojanā.
1. In passages like "Tena...pe... Verañjāya," just as there is a specific reason in the instrumental case, in "tena...pe... paṭhamābhisambuddho" (first fully enlightened), there is no such thing, so it is to be construed.
Trong các câu như ‘‘Tena…pe… verañjāya’’ (pārā. 1), dường như có một nguyên nhân đặc biệt trong cách dùng cách công cụ, nhưng ở đây, trong câu ‘‘tena…pe… paṭhamābhisambuddho’’, thì không có nguyên nhân đặc biệt nào, đó là cách giải thích.
Asadisopamāyaṃ.
This is an incomparable simile.
Đây là một sự so sánh không tương đồng.
Kiñcāpisaddo garahatthajotako, pana-saddo sambhāvanatthajotako.
The word kiñcāpi indicates censure, and the word pana indicates possibility.
Từ kiñcāpi biểu thị sự khiển trách, từ pana biểu thị sự giả định.
‘‘Karaṇavacanenevā’’ti ettha evakārena upayogavacanaṃ vā bhummavacanaṃ vā nivāreti.
Here, the particle "eva" in "karaṇavacanenevā" excludes the locative or instrumental case.
Ở đây, trong ‘‘Karaṇavacanenevā’’, từ eva loại trừ cách dùng cách sở dụng hoặc cách vị trí.
Abhilāpoti abhimukhaṃ atthaṃ lapatīti abhilāpo, saddo.
Abhilāpo means that which expresses the meaning directly, i.e., a word.
Abhilāpo có nghĩa là lời nói, tức là từ diễn đạt ý nghĩa một cách trực tiếp.
Āditoti verañjakaṇḍato.
Ādito means from the Verañjā section.
Ādito có nghĩa là từ chương Verañja.
Etanti ‘‘tena samayena buddho bhagavā uruvelāya’’ntiādivacanaṃ.
Etaṃ refers to the statement "tena samayena buddho bhagavā uruvelāya" and so on.
Etaṃ có nghĩa là câu ‘‘tena samayena buddho bhagavā uruvelāya’’ và các câu tương tự.
‘‘Aññesupī’’ti vatvā tamevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ito paresū’’ti.
Having said "in others too," "ito paresu" is stated to show that very meaning.
Sau khi nói ‘‘Aññesupi’’, để chỉ rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘ito paresu’’ (trong những câu tiếp theo).
Yadi visesakāraṇaṃ natthi, kiṃ panetassa vacane payojananti codento āha ‘‘kiṃ panetassā’’tiādi.
If there is no specific reason, then what is the purpose of this statement? Raising this question, he says, "kiṃ panetassā" and so on.
Nếu không có nguyên nhân đặc biệt, thì mục đích của câu này là gì? Để hỏi điều đó, đã nói ‘‘kiṃ panetassā’’ và các câu tiếp theo.
Etassāti ‘‘tena samayena buddho bhagavā uruvelāya’’ntiādivacanassa.
Etassā refers to the statement "tena samayena buddho bhagavā uruvelāya" and so on.
Etassā có nghĩa là của câu ‘‘tena samayena buddho bhagavā uruvelāya’’ và các câu tương tự.
Nidānadassanaṃ payojanaṃ nāmāti yojanā.
The purpose is the showing of the origin, so it is to be construed.
Mục đích là để chỉ ra nguyên nhân, đó là cách giải thích.
Tamevatthaṃ vibhāvetumāha ‘‘yā hī’’tiādi.
To elaborate on that very meaning, he says "yā hī" and so on.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘yā hī’’ và các câu tiếp theo.
Yā pabbajjā ceva yā upasampadā ca bhagavato anuññātāti yojanā.
That which is the going forth (pabbajjā) and that which is the full ordination (upasampadā) permitted by the Blessed One, so it is to be construed.
Sự xuất gia nào và sự thọ cụ túc giới nào đã được Đức Thế Tôn cho phép, đó là cách giải thích.
Yāni ca anuññātānīti sambandho.
And those things that were permitted, so it is connected.
Và những gì đã được cho phép, đó là sự liên kết.
Tānīti pabbajjādīni.
Tāni refers to the going forth and so on.
Tāni có nghĩa là sự xuất gia và các điều khác.
Abhisambodhinti arahattamaggañāṇapadaṭṭhānaṃ sabbaññutaññāṇañca sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ arahattamaggañāṇañca.
Abhisambodhiṃ refers to the knowledge of the path of Arahantship, which is the proximate cause of omniscience, and omniscience, which is the proximate cause of the knowledge of the path of Arahantship.
Abhisambodhiṃ có nghĩa là trí tuệ đạo quả A-la-hán làm nền tảng, và trí tuệ Toàn Tri, và trí tuệ Toàn Tri làm nền tảng, và trí tuệ đạo quả A-la-hán.
Bodhimahāmaṇḍeti mahantānaṃ maggañāṇasabbaññutaññāṇānaṃ pasannaṭṭhāne bodhirukkhamūleti attho.
Bodhimahāmaṇḍe means at the root of the Bodhi tree, the auspicious place for the great path-knowledge and omniscience.
Bodhimahāmaṇḍe có nghĩa là ở nơi thanh tịnh của các trí tuệ đạo quả và trí tuệ Toàn Tri vĩ đại, tức là dưới gốc cây Bồ-đề.
Evantiādi nigamanaṃ.
Eva and so on is the conclusion.
Eva và các câu tiếp theo là phần kết luận.
Tatthāti yaṃ ‘‘tena samayena uruvelāya’’ntiādivacanaṃ vuttaṃ, tattha.
Tatthā means in that statement "tena samayena uruvelāya" and so on.
Tatthā có nghĩa là ở đó, trong câu đã nói ‘‘tena samayena uruvelāya’’ và các câu tương tự.
Uruvelāyanti ettha urusaddo mahantapariyāyoti āha ‘‘mahāvelāya’’nti.
In Uruvelāya, since the word "uru" is a synonym for "great," he says "mahāvelāya" (at the great sandbank).
Ở đây, trong Uruvelāya, vì từ uru là một từ đồng nghĩa với mahanta (lớn), nên đã nói ‘‘mahāvelāya’’ (ở bãi cát lớn).
‘‘Vālikarāsimhī’’ti iminā velāsaddassa rāsatthaṃ dasseti, kālasīmādayo nivatteti.
By "vālikarāsimhi," he shows the meaning of "heap" for the word "velā," and excludes meanings like time or boundary.
Với ‘‘Vālikarāsimhī’’, nó chỉ ra rằng từ velā có nghĩa là đống, và loại trừ các ý nghĩa như thời gian, giới hạn, v.v.
Yadi pana ‘‘urū’’ti vālikāya nāmaṃ, ‘‘velā’’ti mariyādāya, evañhi sati nanu uruyā velāti attho daṭṭhabboti āha ‘‘velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelā’’ti.
If, however, "urū" is the name of sand, and "velā" is of a boundary, then in that case, should not the meaning be "the boundary of sand"? To this, he says, "velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelā" (the sand brought due to the transgression of the boundary is Uruvelā).
Nếu uru là tên của cát, và velā là ranh giới, thì trong trường hợp đó, chẳng phải ý nghĩa nên được hiểu là ranh giới của cát sao? Để trả lời, đã nói ‘‘velātikkamanahetu āhaṭā uru uruvelā’’ (cát được mang đến do sự vượt quá giới hạn là Uruvelā).
Iminā velāya atikkamo velā uttarapadalopavasena, velāya āhaṭā uru uruvelā padavipariyāyavasenāti dasseti.
By this, he shows that the transgression of the boundary is velā by way of elision of the latter part, and the sand brought to the boundary is uruvelā by way of inversion of the parts.
Với điều này, nó chỉ ra rằng sự vượt quá giới hạn là velā do lược bỏ hậu tố, và cát được mang đến do sự vượt quá giới hạn là uruvelā do sự đảo ngược từ.
Etthāti ‘‘uruvelāya’’ntipade.
Etthā means in the word "uruvelāya."
Etthā có nghĩa là trong từ ‘‘uruvelāya’’.
Tamevatthaṃ vibhāvento āha ‘‘atīte kirā’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, he says "atīte kirā" and so on.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘atīte kirā’’ và các câu tiếp theo.
Anuppanne buddhe pabbajitvāti sambandho.
Having gone forth when no Buddha had arisen, so it is connected.
Liên kết với anuppanne buddhe pabbajitvā (khi chưa có Phật, đã xuất gia).
Tāpasapabbajjanti isipabbajjaṃ, na samaṇapabbajjaṃ.
Tāpasapabbajjaṃ means the ascetic's going forth, not the recluse's going forth.
Tāpasapabbajjaṃ có nghĩa là sự xuất gia của các đạo sĩ, không phải sự xuất gia của các Sa-môn.
Katikavattanti karaṇaṃ kataṃ, katena pavattaṃ katikaṃ, tameva vattaṃ katikavattaṃ.
Katikavattaṃ means a deed done, a pact made by a deed, that very pact is katikavattaṃ.
Katikavattaṃ có nghĩa là điều đã được thực hiện, điều đã xảy ra do việc thực hiện là katika, chính giới luật đó là katikavatta.
Akaṃsu kirāti sambandho.
They made a pact, so it is connected.
Liên kết với akaṃsu kira (họ đã làm).
Yoti yo koci.
Yo means whoever.
Yo có nghĩa là bất cứ ai.
Aññoti attanā aparo.
Añño means another, different from oneself.
Añño có nghĩa là người khác ngoài bản thân.
So ākiratūti sambandho.
Let him scatter, so it is connected.
Liên kết với so ākiratu (người đó hãy rải).
Pattapuṭenāti paṇṇena katena puṭena.
Pattapuṭenā means with a container made of leaves.
Pattapuṭenā có nghĩa là bằng cái giỏ làm bằng lá.
Tatoti katikavattakaraṇato.
Tato means from the making of the pact.
Tato có nghĩa là từ việc thực hiện giới luật đó.
Tatthāti tasmiṃ padese.
Tatthā means in that place.
Tatthā có nghĩa là ở nơi đó.
Tatoti mahāvālikarāsijananato, paranti sambandho.
Tato means from the generation of the great sand heap, beyond, so it is connected.
Tato có nghĩa là từ việc tạo ra đống cát lớn đó, liên kết với paraṃ (sau đó).
Nanti taṃ padesaṃ.
Naṃ refers to that place.
Naṃ có nghĩa là nơi đó.
Tanti mahāvālikarāsiṃ.
Taṃ refers to the great sand heap.
Taṃ có nghĩa là đống cát lớn đó.
‘‘Bodhirukkhamūle’’ti ettha assattharukkhassa upacāravasena bodhīti nāmalabhanaṃ dassento āha ‘‘bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’ntiādi.
In "Bodhirukkhamūle," showing that the Aṭṭhattha tree acquired the name Bodhi by way of transference, he says "Bodhi is called the knowledge in the four paths" and so on.
Ở đây, trong ‘‘Bodhirukkhamūle’’, để chỉ ra rằng cây Assattha có tên là Bodhi theo cách ẩn dụ, đã nói ‘‘bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇa’’ và các câu tiếp theo.
Iminā cattāri saccāni bujjhatīti bodhīti vacanatthena catūsu maggesu ñāṇaṃ bodhi nāmāti dasseti.
By this, he shows that the knowledge in the four paths is called Bodhi, in the sense that one awakens to the four Noble Truths, hence Bodhi.
Với điều này, nó chỉ ra rằng trí tuệ trong Tứ Thánh Đạo được gọi là Bodhi, theo ý nghĩa là ‘‘buddhati cattāri saccāni’’ (giác ngộ Tứ Thánh Đế) là bodhi.
Etthāti bodhimhi, bodhiyaṃ vā.
Etthā means in Bodhi, or at Bodhi.
Etthā có nghĩa là ở Bodhi, hoặc ở sự giác ngộ.
Samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is the locative case in the sense of proximity.
Và đây là cách vị trí với ý nghĩa gần.
Rukkhopīti pisaddena na maggañāṇamevāti dasseti.
Rukkhopī (the tree also) shows by the particle "pi" that it is not only path-knowledge.
Rukkhopī (cả cây) với từ pi chỉ ra rằng không chỉ có trí tuệ đạo.
Mūleti āsanne.
Mūle means near.
Mūle có nghĩa là gần.
Paṭhamābhisambuddhoti anunāsikalopavasena sandhīti āha ‘‘paṭhamaṃ abhisambuddho’’ti.
Paṭhamābhisambuddho means a sandhi by way of elision of the nasal, so he says "paṭhamaṃ abhisambuddho" (first fully enlightened).
Paṭhamābhisambuddho là sự hòa âm do lược bỏ âm mũi, nên đã nói ‘‘paṭhamaṃ abhisambuddho’’ (đầu tiên đã giác ngộ).
‘‘Hutvā’’ti iminā ‘‘paṭhama’’ntipadassa bhāvanapuṃsakaṃ dasseti.
By "hutvā" (having been), he shows the adverbial neuter gender of the word "paṭhamaṃ."
Với ‘‘Hutvā’’, nó chỉ ra rằng từ ‘‘paṭhamaṃ’’ là danh từ trung tính chỉ trạng thái.
Sabbapaṭhamaṃyevāti sabbesaṃ janānaṃ paṭhamameva abhisambuddho hutvāti sambandho.
First of all means the connection is: having become fully enlightened first of all people.
Sabbapaṭhamaṃyevā có nghĩa là đã giác ngộ đầu tiên trong số tất cả mọi người, đó là sự liên kết.
Eko eva pallaṅko ekapallaṅkoti avadhāraṇasamāsaṃ dassento āha ‘‘ekeneva pallaṅkenā’’ti.
One seat only is a single seat; showing the compound of emphasis, he said, "with one single seat."
Để chỉ ra rằng ekapallaṅko (một tòa ngồi) là một hợp từ xác định, đã nói ‘‘ekeneva pallaṅkenā’’ (chỉ với một tòa ngồi).
‘‘Sakiṃ…pe… ābhujitenā’’ti iminā avadhāraṇaphalaṃ dasseti.
By "once… etc. … having bent," he shows the result of the emphasis.
Với ‘‘Sakiṃ…pe… ābhujitenā’’, nó chỉ ra kết quả của sự xác định.
Pallaṅkoti ca ūrubaddhāsanaṃ.
And pallaṅka means the cross-legged posture.
Và pallaṅko có nghĩa là tư thế kiết già.
Vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedīti ettha tadaṅgādīsu (paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.104) pañcasu vimuttīsu paṭippassaddhisaṅkhātā phalasamāpatti evādhippetāti āha ‘‘phalasamāpattisukha’’nti.
Regarding experiencing the bliss of liberation, here among the five liberations, beginning with liberation by suppression of defilements, the fruit attainment, which is called pacification, is indeed intended, so he said, "the bliss of fruit attainment."
Ở đây, trong vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī (cảm nhận sự an lạc của giải thoát), chỉ có sự thành tựu quả thiền, tức là sự an tịnh thuộc về năm loại giải thoát (paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.104) như tadaṅga, v.v., được đề cập, nên đã nói ‘‘phalasamāpattisukhaṃ’’ (sự an lạc của quả thiền).
Phalasamāpattīti arahattaphalasamāpatti.
Fruit attainment means the attainment of arahatship.
Phalasamāpattī có nghĩa là sự thành tựu quả A-la-hán.
Sā hi viruddhehi upakkilesehi muccitaṭṭhena vimuttīti vuccati, tāya sampayuttaṃ sukhaṃ vimuttisukhaṃ, catutthajjhānikaṃ arahattaphalasamāpattisukhaṃ.
Indeed, it is called liberation because it is freed from opposing defilements; the bliss associated with it is the bliss of liberation, the bliss of arahatship fruit attainment, which is of the fourth jhāna.
Chính nó, vì được giải thoát khỏi những phiền não đối nghịch, nên được gọi là giải thoát (vimutti); niềm vui đi kèm với nó là niềm vui giải thoát (vimuttisukhaṃ), đó là niềm vui của sự nhập định quả A-la-hán (arahattaphalasamāpattisukhaṃ) trong thiền thứ tư.
Athavā tāya jātaṃ sukhaṃ vimuttisukhaṃ, sakalakilesadukkhūpasamasukhaṃ.
Alternatively, the bliss arisen from it is the bliss of liberation, the bliss of the pacification of all defilement-suffering.
Hoặc, niềm vui sinh ra từ đó là niềm vui giải thoát, niềm vui của sự chấm dứt mọi phiền não và khổ đau.
‘‘Paṭisaṃvedayamāno’’tiiminā ‘‘paṭisaṃvedī’’ti ettha ṇīpaccayassa kattutthaṃ dasseti.
By "experiencing," he shows the agentive sense of the ṇī suffix in "paṭisaṃvedī" here.
Với từ ‘‘paṭisaṃvedayamāno’’, ở đây cho thấy nghĩa chủ ngữ của hậu tố ṇī trong ‘‘paṭisaṃvedī’’.
Punappunaṃ suṭṭhu vadati anubhavatīti paṭisaṃvedī.
One who repeatedly and thoroughly speaks or experiences is paṭisaṃvedī.
Lặp đi lặp lại một cách tốt đẹp, nói và trải nghiệm, đó là paṭisaṃvedī.
Paṭisaṃvedī hutvā nisīdīti sambandho.
The connection is: having been one who experienced, he sat.
Liên kết là: trở thành người trải nghiệm và an tọa.
Paccayākāranti avijjādipaccayānaṃ uppādākāraṃ.
The mode of conditionality means the mode of arising of conditions such as ignorance.
Paccayākāraṃ là cách thức phát sinh của các duyên như vô minh.
Kasmā paccayākāro paṭiccasamuppādo nāmāti āha ‘‘paccayākāro hī’’tiādi.
Why is the mode of conditionality called paṭiccasamuppāda? He said, "For the mode of conditionality… " and so on.
Tại sao cách thức duyên lại được gọi là duyên khởi? Vì vậy, nói ‘‘paccayākāro hī’’tiādi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
For means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
‘‘Aññamañña’’ntiiminā ‘‘paṭiccā’’tipadassa kammaṃ dasseti, ‘‘sahite’’tiiminā saṃsaddassatthaṃ.
By "mutually," he shows the object of the word "paṭiccā"; by "connected," he shows the meaning of the prefix "saṃ."
Với từ ‘‘aññamaññaṃ’’, cho thấy đối tượng của từ ‘‘paṭiccā’’; với từ ‘‘sahite’’, cho thấy nghĩa của tiền tố saṃ.
‘‘Dhamme’’tiiminā tassa sarūpaṃ.
By "phenomena," he shows its nature.
Với từ ‘‘dhamme’’, cho thấy bản chất của nó.
Etthāti imissaṃ vinayaṭṭhakathāyaṃ.
Here means in this Vinaya commentary.
Ettha là trong bộ chú giải Luật này.
Tatthāti ‘‘anulomapaṭiloma’’ntipade, anulomapaṭilomesu vā.
There means in the phrase "anulomapaṭiloma" (direct and reverse order), or in the direct and reverse orders.
Tattha là trong từ ‘‘anulomapaṭiloma’’, hoặc trong thuận và nghịch.
Sveva paccayākāro vuccatīti yojanā.
The construction is: that very mode of conditionality is spoken of.
Liên kết là: chính cách thức duyên đó được nói đến.
‘‘Attanā kattabbakiccakaraṇato’’tiiminā anulomasaddassa sabhāvatthaṃ dasseti.
By "due to performing the function to be done by oneself," he shows the inherent meaning of the word "anuloma."
Với từ ‘‘attanā kattabbakiccakaraṇato’’, cho thấy nghĩa bản chất của từ anuloma.
Svevāti paccayākāro eva.
That very one means that very mode of conditionality.
Sveva là chính cách thức duyên đó.
Taṃ kiccanti attanā kattabbaṃ taṃ kiccaṃ.
That function means that function to be done by oneself.
Taṃ kiccaṃ là công việc phải làm bởi chính mình.
Tassa akaraṇatoti attanā kattabbakiccassa akaraṇato.
Due to not doing it means due to not doing the function to be done by oneself.
Tassa akaraṇato là do không thực hiện công việc phải làm bởi chính mình.
Iminā paṭilomasaddassa sabhāvatthaṃ dasseti.
By this, he shows the inherent meaning of the word "paṭiloma."
Với điều này, cho thấy nghĩa bản chất của từ paṭiloma.
Purimanayenevāti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādinā purimanayeneva.
By the former method means by the former method, "with ignorance as condition, formations," and so on.
Purimanayenevā là theo cách thức trước đây, như ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ (do vô minh có các hành) v.v.
Vāti athavā.
Or means alternatively.
Vā là hoặc.
Pavattiyāti saṃsārapavattiyā.
Of continuity means of the continuity of saṃsāra.
Pavattiyā là sự tiếp diễn của luân hồi.
Anulomoti anukūlo, anurūpo vā.
Direct means favorable, or suitable.
Anulomo là thuận lợi, hoặc phù hợp.
Itaroti ‘‘avijjāyatvevā’’tiādinā vutto paccayākāro.
The other means the mode of conditionality stated by "with ignorance as condition," and so on.
Itaro là cách thức duyên được nói đến như ‘‘avijjāyatvevā’’ v.v.
Tassāti pavattiyā.
Of it means of continuity.
Tassā là của sự tiếp diễn.
Paṭilomoti paṭiviruddho, etthāti ‘‘anulomapaṭiloma’’ntipade.
Reverse means contrary; here means in the phrase "anulomapaṭiloma."
Paṭilomo là đối nghịch, etthā là trong từ ‘‘anulomapaṭiloma’’.
Attho daṭṭhabboti ettha attho evāti sambhavato tassa phalaṃ vā ‘‘saddantaratthāpohanena saddo atthaṃ vadatī’’ti vacanato (udā. aṭṭha. 1; dī. ni. ṭī. 1.1; ma. ni. ṭī. 1.mulapariyāyasuttavaṇṇanā; saṃ. ni. ṭī. 1.1.oghatarayasuttavaṇṇanā; a. ni. ṭī. 1.1.rupādivaggavaṇṇanā) saddantaratthāpohanaṃ vā dassento āha ‘‘ādito panā’’tiādi.
The meaning should be understood; here, showing that it is indeed the meaning, or its result by possibility, or the removal of meaning from other words (as per the saying "a word conveys meaning by removing meaning from other words"), he said, "But from the beginning…" and so on.
Attho daṭṭhabbo là ở đây nên hiểu nghĩa, hoặc quả của nó một cách khả thi, hoặc sự loại bỏ nghĩa của từ khác, như lời nói ‘‘saddantaratthāpohanena saddo atthaṃ vadatī’’ (udā. aṭṭha. 1; dī. ni. ṭī. 1.1; ma. ni. ṭī. 1.mulapariyāyasuttavaṇṇanā; saṃ. ni. ṭī. 1.1.oghatarayasuttavaṇṇanā; a. ni. ṭī. 1.1.rupādivaggavaṇṇanā), vì vậy nói ‘‘ādito panā’’tiādi.
Yāvasaddo avadhivacano.
The word yāva is a word indicating a limit.
Từ yāva là từ chỉ giới hạn.
Yāva antaṃ pāpetvāti sambandho.
The connection is: having brought it to the end.
Liên kết là: cho đến khi đạt đến cuối cùng.
Itoti imehi vuttehi dvīhi atthehi.
From these means from these two meanings stated.
Ito là từ hai nghĩa đã nói này.
‘‘Manasākāsī’’ti ettha ikāralopavasena sandhīti āha ‘‘manasi akāsī’’ti.
Regarding "manasākāsī," he said, "manasi akāsī" (he made in mind), indicating a sandhi by eliding the vowel "i."
Trong ‘‘Manasākāsī’’, đó là sự liên kết bằng cách lược bỏ nguyên âm i, vì vậy nói ‘‘manasi akāsī’’.
Tatthāti ‘‘manasākāsī’’tipade.
There means in the word "manasākāsī."
Tattha là trong từ ‘‘manasākāsī’’.
Yathāti yenākārena.
How means in what manner.
Yathā là theo cách nào.
Idanti imaṃ ākāraṃ.
This means this manner.
Idaṃ là cách thức này.
Tatthāti ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’tiādipāṭhe avayavattho evaṃ veditabboti yojanā.
There means in the passage "with ignorance as condition, formations," and so on, the constituent meaning should be understood thus, is the construction.
Tattha là trong đoạn văn ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ v.v., nghĩa của từng thành phần nên được hiểu như vậy, đó là sự liên kết.
Samāsamajjhe tasaddena pubbapadasseva liṅgavacanāni gahetabbānīti āha ‘‘avijjā ca sā paccayo cā’’ti.
In a compound, the gender and number of the former word should be taken by the word "taṃ" (that), so he said, "ignorance and that is a condition."
Trong một hợp chất, với từ ta, chỉ nên lấy giới tính và số của từ đầu tiên, vì vậy nói ‘‘avijjā ca sā paccayo cā’’.
Vākye pana tasaddena parapadasseva liṅgavacanāni gahetabbāni.
However, in a sentence, the gender and number of the latter word should be taken by the word "taṃ."
Trong một câu, với từ ta, chỉ nên lấy giới tính và số của từ sau.
‘‘Avijjāpaccayā’’tipadaṃ ‘‘sambhavantī’’tipadena sambandhitabbanti āha ‘‘tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantī’’ti.
The word "avijjāpaccayā" (with ignorance as condition) should be connected with the word "sambhavantī" (arise), so he said, "Therefore, with ignorance as condition, formations arise."
Từ ‘‘avijjāpaccayā’’ nên được liên kết với từ ‘‘sambhavantī’’, vì vậy nói ‘‘tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantī’’.
Sabbapadesūti ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’ntiādīsu sabbesu padesu.
In all phrases means in all phrases such as "with formations as condition, consciousness," and so on.
Sabbapadesū là trong tất cả các đoạn, như ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’ v.v.
Yathā panāti yenākārena pana.
But how means but in what manner.
Yathā panā là theo cách nào.
Idanti imaṃ ākāraṃ.
This means this manner.
Idaṃ là cách thức này.
Tatthāti ‘‘avijjāya…pe… nirodho’’tiādivākye.
Therein refers to the statement beginning with "avijjāya...pe... nirodho".
Tattha là trong câu ‘‘avijjāya…pe… nirodho’’ v.v.
Avijjāyatvevāti ettha ‘‘bhaddiyotvevā’’tiādīsu viya ‘‘bhaddiyo iti evā’’ti padacchedo kattabbo, na evaṃ ‘‘avijjāya iti evā’’ti, atha kho ‘‘avijjāya tu evā’’ti kātabboti āha ‘‘avijjāya tu evā’’ti.
Regarding " Avijjāyatveva," just as in "bhaddiyotveva" and so on, the word division should be "bhaddiyo iti eva," but not "avijjāya iti eva." Rather, it should be "avijjāya tu eva," thus it says, "avijjāya tu eva."
Trong ‘‘Avijjāyatvevā’’, giống như trong ‘‘bhaddiyotvevā’’ v.v., nên phân tách từ thành ‘‘bhaddiyo iti evā’’, không phải ‘‘avijjāya iti evā’’, mà nên làm ‘‘avijjāya tu evā’’, vì vậy nói ‘‘avijjāya tu evā’’.
‘‘Pa atimokkhaṃ atipamokkha’’ntiādīsu (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) viya upasaggabyattayena vuttaṃ, evamidha nipātabyattayena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Just as in "pa atimokkhaṃ atipamokkha" and so on, it is stated through the distinctness of prefixes, so too here, it should be understood as stated through the distinctness of particles.
Giống như trong ‘‘Pa atimokkhaṃ atipamokkha’’ v.v. (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā), được nói bằng cách làm rõ tiền tố, thì ở đây cũng nên hiểu là được nói bằng cách làm rõ giới từ.
Tattha evasaddena sattajīvādayo nivatteti.
There, the word eva (indeed) excludes satta (being), jīva (life-principle), and so on.
Ở đó, từ eva loại bỏ các chúng sinh, linh hồn v.v.
Tusaddo pakkhantaratthajotako.
The word tu (but) illuminates the meaning of an alternative side.
Từ tu làm sáng tỏ nghĩa của một khía cạnh khác.
Anulomapakkhato paṭilomasaṅkhātaṃ pakkhantaraṃ manasākāsīti attho.
The meaning is that one considers the alternative side, which is called the reverse order, from the direct order.
Nghĩa là: đã tác ý đến khía cạnh khác, tức là khía cạnh nghịch, từ khía cạnh thuận.
Asesavirāganirodhasaddo ayuttasamāso, uttarapadena ca tatiyāsamāsoti āha ‘‘virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā’’ti.
The word asesavirāganirodha is an ayuttasamāsa (improper compound), and it is an instrumental compound with the latter word; thus, it says, "the complete cessation by means of the path called dispassion."
Từ asesavirāganirodhasaddo là một hợp chất không phù hợp, và là một hợp chất tam giới với từ cuối cùng, vì vậy nói ‘‘virāgasaṅkhātena maggena asesanirodhā’’.
Tattha asesasaddaṃ virāgasaddena sambandhamakatvā nirodhasaddena sambandhaṃ katvā atthassa gahaṇaṃ ayuttasamāso nāma.
There, ayuttasamāsa means taking the meaning by connecting the word asesa (complete) with the word nirodha (cessation), not with the word virāga (dispassion).
Ở đó, việc lấy nghĩa bằng cách không liên kết từ asesa với từ virāga mà liên kết với từ nirodha được gọi là hợp chất không phù hợp.
‘‘Maggenā’’tiiminā virāgasaddassatthaṃ dasseti.
By "by means of the path," it shows the meaning of the word virāga.
Với từ ‘‘Maggenā’’, cho thấy nghĩa của từ virāga.
Maggo hi virajjanaṭṭhena virāgoti vuccati.
For the path is called dispassion because it causes dispassion.
Con đường được gọi là virāgo vì nó là sự ly tham.
Saṅkhāranirodhoti ettha maggena nirodhattā anuppādanirodho hotīti āha ‘‘saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hotī’’ti.
Regarding saṅkhāranirodho (cessation of formations), since it is a cessation by means of the path, it is a cessation of non-arising; thus, it says, "there is a cessation of the non-arising of formations."
Trong saṅkhāranirodho, vì sự diệt trừ là do con đường, nên đó là sự diệt trừ không phát sinh, vì vậy nói ‘‘saṅkhārānaṃ anuppādanirodho hotī’’.
Anuppādanirodhoti ca anuppādena nirodho samucchedavasena niruddhattā.
And cessation of non-arising means cessation by non-arising, as it is completely ceased.
Anuppādanirodho là sự diệt trừ bằng cách không phát sinh, vì nó đã bị diệt trừ hoàn toàn.
Evanti yathā avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, evaṃ tathāti attho.
Thus means, just as the cessation of formations is due to the complete cessation of dispassion, so too it is thus.
Evaṃ là như sự diệt trừ hoàn toàn do ly tham của vô minh, đó là sự diệt trừ các hành, nghĩa là như vậy.
Tatthāti ‘‘evametassā’’tiādivacane.
There refers to the statement beginning with "evametassā."
Tattha là trong lời nói ‘‘evametassā’’ v.v.
Kevalasaddo sakalapariyāyoti āha ‘‘sakalassā’’ti, anavasesassāti attho.
The word kevala (sole) is a synonym for sakala (entire); thus, it says, "of the entire," meaning of the complete.
Từ kevala có nghĩa là toàn bộ, vì vậy nói ‘‘sakalassā’’, nghĩa là không còn gì sót lại.
Athavā sattajīvādīhi amissitattā amissatthoti āha ‘‘suddhassa vā’’ti.
Alternatively, it means unmixed, being unmixed with beings, life-principles, and so on; thus, it says, "or of the pure."
Hoặc, vì nó không lẫn lộn với chúng sinh, linh hồn v.v., nên nó có nghĩa là không lẫn lộn, vì vậy nói ‘‘suddhassa vā’’.
‘‘Sattavirahitassā’’ti iminā suddhabhāvaṃ dasseti.
By "devoid of beings," it shows the state of purity.
Với từ ‘‘sattavirahitassā’’, cho thấy trạng thái thuần khiết.
Dukkhakkhandhassāti ettha khandhasaddo rāsatthavācakoti āha ‘‘dukkharāsissā’’ti.
Regarding dukkhakkhandhassā (of the mass of suffering), the word khandha (mass) denotes a heap; thus, it says, "of the heap of suffering."
Trong dukkhakkhandhassā, từ khandha có nghĩa là đống, vì vậy nói ‘‘dukkharāsissā’’.
Etamatthaṃ viditvāti ettha etasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘yvāya’’ntiādi.
Regarding Etamatthaṃ viditvā (having understood this meaning), to show the scope of the word eta (this), it is said, "yvāyaṃ" (whatever this is), and so on.
Trong etamatthaṃ viditvā, để cho thấy đối tượng của từ eta, đã nói ‘‘yvāya’’ v.v.
Tattha ‘‘avijjādivasena…pe… nirodho hotī’’ti yvāyaṃ attho vuttoti yojanā.
There, the construction is, "whatever meaning is stated, 'due to ignorance...pe... there is cessation'."
Ở đó, nghĩa này đã được nói đến là ‘‘avijjādivasena…pe… nirodho hotī’’, đó là sự liên kết.
Samudayo ca hotīti sambandho.
And there is origination; this is the connection.
Và sự tập khởi cũng xảy ra, đó là sự liên kết.
Viditavelāyanti pākaṭavelāyaṃ pasiddhakāleti attho.
Viditavelāyaṃ means at a manifest time, at a well-known time.
Viditavelāyaṃ là vào thời điểm rõ ràng, vào thời điểm được biết đến, đó là nghĩa.
Imaṃ udānanti ettha imasaddo vuccamānāpekkho.
Regarding imaṃ udānaṃ (this solemn utterance), the word ima (this) refers to what is about to be stated.
Trong imaṃ udānaṃ, từ ima ám chỉ điều sắp được nói.
Tasmiṃ atthe vidite satīti yojanā.
The construction is, "when that meaning is known."
Liên kết là: khi nghĩa đó đã được biết.
Pajānanatāyāti pakārena jānanabhāvassa.
Pajānanatāyā means of the state of knowing in a specific way.
Pajānanatāyā là trạng thái hiểu biết một cách rõ ràng.
Somanassayuttañāṇasamuṭṭhānanti somanassena ekuppādādivasena yuttena ñāṇena samuṭṭhānaṃ, yuttaṃ vā ñāṇasaṅkhātaṃ samuṭṭhānaṃ udānanti sambandho.
Somanassayuttañāṇasamuṭṭhānaṃ means an arising by means of knowledge endowed with joy, in the sense of co-arising with joy, or an arising called knowledge that is endowed; this is the connection with udāna.
Somanassayuttañāṇasamuṭṭhānaṃ là sự phát sinh do trí tuệ đi kèm với sự hoan hỷ, theo cách đồng phát sinh v.v., hoặc sự phát sinh được gọi là trí tuệ đi kèm, đó là udāna, đó là sự liên kết.
Tattha udānanti kenaṭṭhena udānaṃ?
There, udāna (solemn utterance)—in what sense is it an udāna?
Ở đó, udānaṃ có nghĩa là gì?
Udānaṭṭhena, modanaṭṭhena, kīḷanaṭṭhena cāti attho.
In the sense of exultation, in the sense of rejoicing, and in the sense of sport; this is the meaning.
Nghĩa là: có nghĩa là udāna (tiếng cảm hứng), có nghĩa là modana (niềm vui), và có nghĩa là kīḷana (sự vui đùa).
Kimidaṃ udānaṃ nāma?
What is this called udāna?
Udāna này là gì?
Pītivegasamuṭṭhāpito udāhāro.
An utterance prompted by a surge of rapture.
Là lời nói tự phát sinh do sự bộc phát của niềm hoan hỷ.
Yathā (udā. aṭṭha. ganthārambhakathā) hi yaṃ telādiminitabbavatthu mānaṃ gahetuṃ na sakkoti visanditvā gacchati, taṃ ‘‘avaseko’’ti vuccati.
For example, just as a measurable substance like oil, which a measure cannot contain and which overflows, is called an "overflow."
Ví dụ (udā. aṭṭha. ganthārambhakathā), một vật cần được đo lường như dầu v.v., nếu không thể chứa được mà tràn ra ngoài, thì được gọi là ‘‘avaseko’’ (tràn ra).
Yañca jalaṃ taḷākaṃ gahetuṃ na sakkoti, ajjhottharitvā gacchati, taṃ ‘‘ogho’’ti vuccati.
And water which a pond cannot contain and which flows over, is called a "flood."
Và nước mà ao không thể chứa được, tràn ngập ra ngoài, thì được gọi là ‘‘ogho’’ (lũ lụt).
Evamevaṃ yaṃ pītivegasamuṭṭhāpitaṃ vitakkavipphāraṃ hadayaṃ sandhāretuṃ na sakkoti, so adhiko hutvā anto asaṇṭhahitvā vacīdvārena nikkhamanto paṭiggāhakanirapekkho udāhāraviseso ‘‘udāna’’nti vuccati.
Even so, a particular utterance, prompted by a surge of rapture, whose expanse of thought the heart cannot contain, and which, being in excess and not remaining contained within, comes out through the door of speech, irrespective of a recipient, is called an " udāna."
Cũng vậy, một loại lời nói đặc biệt, được phát sinh do sự bộc phát của niềm hoan hỷ, một sự lan tỏa của tư duy mà trái tim không thể giữ lại, nó trở nên quá mức, không thể ở yên bên trong mà thoát ra qua cửa lời nói, không cần người tiếp nhận, được gọi là ‘‘udāna’’.
‘‘Attamanavācaṃ nicchāresī’’ti iminā udadhātussa udāhāratthaṃ dasseti.
By "he uttered a joyful speech," it shows the meaning of the root ud as utterance.
Với ‘‘Attamanavācaṃ nicchāresī’’ (đã nói lời vui vẻ), điều này chỉ ra ý nghĩa của tiền tố ud là “nói ra.”
Tassāti udānassa attho evaṃ veditabboti yojanā.
Tassā (of that) means, the meaning of the udāna should be understood thus; this is the construction.
Tassāti, ý nghĩa của lời cảm hứng nên được hiểu như thế này, đây là cách liên kết.
Yadāti ettha dāpaccayassa atthavākyaṃ dassento āha ‘‘yasmiṃ kāle’’ti.
Regarding yadā (when), showing the meaning of the suffix dā, it says, "at which time."
Yadāti, ở đây, để chỉ ra câu có ý nghĩa của hậu tố dā, ngài nói “vào lúc nào”.
Haveti ‘‘byatta’’nti imasmiṃ atthe nipāto.
Have is a particle in the sense of "clearly."
Haveti là một tiểu từ (nipāta) với ý nghĩa “rõ ràng”.
Byattaṃ pākaṭanti hi attho.
For the meaning is clear, manifest.
Thật vậy, byattaṃ có nghĩa là pākaṭaṃ (hiển lộ, rõ ràng).
Pātubhavantīti ettha pātunipātassa atthassa ‘‘have’’ti nipātena vuttattā bhūdhātusseva atthaṃ dassento āha ‘‘uppajjantī’’ti.
Regarding pātubhavantī (appear), since the meaning of the particle pātu is stated by the particle have, showing only the meaning of the root bhū, it says, "arise."
Pātubhavantīti, ở đây, vì ý nghĩa của tiểu từ pātu đã được nói đến bởi tiểu từ “have”, nên để chỉ ra ý nghĩa của động từ căn bhū, ngài nói “uppajjanti” (chúng sanh khởi).
Anuloma paṭiloma paccayākāra paṭivedhasādhakāti anulomato ca paṭilomato ca paccayākārassa paṭivijjhanassa sādhakā.
Anuloma paṭiloma paccayākāra paṭivedhasādhakā means those that accomplish the penetration of the causal conditions in direct and reverse order.
Anuloma paṭiloma paccayākāra paṭivedhasādhakāti, các pháp thành tựu sự thấu triệt lý duyên khởi theo chiều thuận và chiều nghịch.
Bodhipakkhiyadhammāti bodhiyā maggañāṇassa pakkhe bhavā sattatiṃsa dhammā.
Bodhipakkhiyadhammā means the thirty-seven qualities that are on the side of bodhi, the knowledge of the path.
Bodhipakkhiyadhammāti, ba mươi bảy pháp thuộc về phần của sự giác ngộ, tức là đạo tuệ.
Athavā pātunipātena saha ‘‘bhavantī’’tipadassa atthaṃ dassento āha ‘‘pakāsantī’’ti.
Alternatively, showing the meaning of the word "bhavanti" together with the particle pātu, it says "pakāsanti" (become manifest).
Hoặc là, để chỉ ra ý nghĩa của từ “bhavanti” cùng với tiểu từ pātu, ngài nói “pakāsanti” (chúng biểu hiện).
Imasmiṃ naye havesaddo ekaṃsatthavācako.
In this interpretation, the word have conveys the meaning of certainty.
Theo cách giải thích này, từ have có nghĩa là chắc chắn.
Have ekaṃsenāti hi attho.
Indeed, the meaning is have (certainly).
Thật vậy, have có nghĩa là một cách chắc chắn.
Abhisamayavasenāti maggañāṇavasena.
Abhisamayavasena means by way of maggañāṇa.
Abhisamayavasenāti, do năng lực của đạo tuệ.
Maggañāṇañhi yasmā abhimukhaṃ cattāri saccāni samecca ayati jānāti, tasmā abhisamayoti vuccati.
For maggañāṇa is called abhisamaya because it directly comprehends the Four Noble Truths and knows the future.
Thật vậy, đạo tuệ được gọi là abhisamaya vì nó đi đến, biết đến bốn chân lý một cách trực diện và đồng thời.
‘‘Kilesasantāpanaṭṭhenā’’ti iminā ābhuso kilese tāpetīti ātāpoti vacanatthaṃ dasseti.
By "kilesasantāpanaṭṭhenā" (by reason of burning defilements), it shows the meaning of the word ātāpo as "it burns defilements".
“Kilesasantāpanaṭṭhenā”ti, bằng câu này, ngài chỉ ra từ nguyên của ātāpo: ābhuso kilese tāpeti (nhiệt tâm thiêu đốt các phiền não một cách mãnh liệt).
Na vīriyasāmaññaṃ hoti, atha kho sammappadhānavīriyamevāti āha ‘‘sammappadhānavīriyavato’’ti.
It is not just any effort, but rather the effort of right exertion, so it says "sammappadhānavīriyavato" (of one possessing the effort of right exertion).
Đó không phải là sự tinh tấn thông thường, mà chính là tinh tấn trong chánh cần, nên ngài nói “sammappadhānavīriyavato” (của người có tinh tấn trong chánh cần).
Iminā ātāpīti ettha īpaccayassa vantuatthaṃ dasseti.
By this, it shows that the suffix ī in ātāpī has the meaning of vantu (possessing).
Bằng câu này, ngài chỉ ra rằng hậu tố ī trong ātāpī có nghĩa là “có”.
Ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena cāti kasiṇādiārammaṇaṃ upagantvā nijjhānasabhāvena aṭṭhasamāpattisaṅkhātena jhānena ca.
Ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca means by the characteristic of contemplating the object, which is meditation in the nature of approaching and contemplating objects such as kasiṇa, comprising the eight attainments.
Ārammaṇūpanijjhānalakkhaṇena cāti, và bằng thiền (jhāna) được gọi là tám thiền chứng, có đặc tính quán chiếu sâu sắc bằng cách tiếp cận đối tượng như kasiṇa.
Lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇena cāti aniccādilakkhaṇaṃ upagantvā nijjhānasabhāvena vipassanāmaggaphalasaṅkhātena jhānena ca.
Lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇena ca means by the characteristic of contemplating the characteristic, which is meditation in the nature of approaching and contemplating characteristics such as impermanence, comprising insight, path, and fruition.
Lakkhaṇūpanijjhānalakkhaṇena cāti, và bằng thiền (jhāna) được gọi là tuệ quán, đạo và quả, có đặc tính quán chiếu sâu sắc bằng cách tiếp cận các đặc tính như vô thường.
‘‘Bāhitapāpassā’’ti iminā bāhito aṇo pāpo anenāti brāhmaṇoti vacanatthaṃ dasseti.
By "bāhitapāpassā" (of one who has expelled evil), it shows the meaning of the word brāhmaṇo as "one by whom evil, which is aṇa, has been expelled".
“Bāhitapāpassā”ti, bằng câu này, ngài chỉ ra từ nguyên của brāhmaṇo: bāhito aṇo pāpo anena (người đã loại trừ tội lỗi nhỏ nhặt).
Aṇasaddo hi pāpapariyāyo.
Indeed, the word aṇa is a synonym for evil.
Thật vậy, từ aṇa là một từ đồng nghĩa với pāpa (tội lỗi).
‘‘Khīṇāsavassā’’ti iminā tassa sarūpaṃ dasseti.
By "khīṇāsavassā" (of one whose taints are destroyed), it shows his nature.
“Khīṇāsavassā”ti, bằng câu này, ngài chỉ ra bản chất của vị ấy.
Athassāti atha assa, tasmiṃ kāle brāhmaṇassāti attho.
Athassā means atha assa, at that time, of the brāhmaṇa.
Athassāti, atha assa, có nghĩa là vào lúc đó, của vị Bà-la-môn ấy.
Yā etā kaṅkhā vuttāti sambandho.
The connection is: "which doubts were stated".
Cần liên kết với câu: những mối hoài nghi nào đã được nói đến.
‘‘Ko nu kho…pe… avocā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.12) nayena ca tathā ‘‘katamaṃ nu kho…pe… avocā’’tiādinā (saṃ. ni. 2.35) nayena ca paccayākāre vuttāti yojanā.
The connection is: "stated in the Dependent Origination" in the manner of "Who indeed... said?" and "Which indeed... said?".
Cần liên kết rằng: được nói đến trong lý duyên khởi theo cách “Ai là người… chư vị đã nói” và theo cách “Cái gì là… chư vị đã nói”.
No kallo pañhoti ayutto pañho, duppañho esoti attho.
No kallo pañho means an improper question, an ill-posed question.
No kallo pañhoti, câu hỏi không hợp lý, có nghĩa là câu hỏi tồi.
Tathāti evaṃ, tato aññathā vā.
Tathā means thus, or otherwise.
Tathāti, như vậy, hoặc khác với điều đó.
Yā ca soḷasa kaṅkhā (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) āgatāti sambandho.
The connection is: "and the sixteen doubts that arose".
Cần liên kết với câu: và mười sáu mối hoài nghi đã được đề cập.
Apaṭividdhattā kaṅkhāti yojanā.
The connection is: "doubts due to not being penetrated".
Cần liên kết rằng: hoài nghi do chưa thấu triệt.
Soḷasa kaṅkhāti atītavisayā pañca, anāgatavisayā pañca, paccuppannavisayā chāti soḷasavidhā kaṅkhā.
Soḷasa kaṅkhā means the sixteen kinds of doubts: five concerning the past, five concerning the future, and six concerning the present.
Soḷasa kaṅkhāti, mười sáu loại hoài nghi: năm về quá khứ, năm về tương lai, và sáu về hiện tại.
Vapayantīti vi apayanti, ikāralopenāyaṃ sandhi.
Vapayanti means vi apayanti; this is a sandhi by elision of i.
Vapayantīti, vi apayanti, đây là sự nối âm do lược bỏ âm i.
Vityūpasaggo dhātvatthānuvattako, apayanti – saddo apagamanatthoti āha ‘‘apagacchantī’’ti.
The prefix vi follows the meaning of the root, and the word apayanti means going away, so it says "apagacchanti" (go away).
Tiếp đầu ngữ vi theo sau ý nghĩa của động từ căn, và từ apayanti có nghĩa là đi mất, nên ngài nói “apagacchanti” (chúng tan biến).
‘‘Nirujjhantī’’tiiminā apagamanatthameva pariyāyantarena dīpeti.
By "nirujjhantī" (cease), it expresses the meaning of going away through another synonym.
“Nirujjhantī”ti, bằng từ này, ngài làm sáng tỏ ý nghĩa tan biến bằng một từ đồng nghĩa khác.
‘‘Kasmā’’ti iminā ‘‘yato pajānāti sahetudhamma’’nti vākyassa pubbavākyakāraṇabhāvaṃ dasseti.
By "kasmā" (why), it shows that the previous sentence is the reason for the statement "because he knows the conditioned phenomena".
“Kasmā”ti, bằng từ này, ngài chỉ ra rằng câu “yato pajānāti sahetudhammaṃ” là nguyên nhân của câu trước.
Sahetudhammanti ettha saha avijjādihetunāti sahetu, saṅkhārādiko paccayuppannadhammo.
In sahetudhammaṃ, sahetu means "with causes such as ignorance", referring to conditioned phenomena such as mental formations.
Sahetudhammanti, ở đây, sahetu là cùng với nhân vô minh v.v., đó là pháp duyên sanh như hành v.v.
Sahetu ca so dhammo cāti sahetudhammoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘avijjādikenā’’tiādi.
Showing the meaning of the word sahetudhamma as "that which is with causes and is a phenomenon," it says "avijjādikenā" (by ignorance, etc.).
Để chỉ ra từ nguyên sahetu ca so dhammo cāti sahetudhammo, ngài nói “avijjādikena” v.v.
‘‘Paṭivijjhatī’’ti iminā pajānā tīti ettha ñādhātuyā avabodhanatthaṃ dasseti, māraṇatosanādike atthe nivatteti.
By "paṭivijjhatī" (penetrates), it shows that the root ñā in pajānāti (knows) means understanding, and it excludes meanings like killing or pleasing.
“Paṭivijjhatī”ti, bằng từ này, ngài chỉ ra rằng động từ căn ñā trong pajānāti có nghĩa là liễu tri, và loại bỏ các ý nghĩa như giết, làm hài lòng v.v.
Itīti tasmā, vapayantīti yojanā.
Iti means therefore; the connection is "vapayanti" (they disappear).
Itīti, do đó, cần liên kết với vapayanti (chúng tan biến).
2. Paccayakkhayassāti paccayānaṃ khayaṭṭhānassa asaṅkhatassāti yojanā.
2. Paccayakkhayassā means of the place where causes are destroyed, i.e., the unconditioned.
2. Paccayakkhayassāti, cần liên kết với: của pháp vô vi, nơi đoạn diệt của các duyên.
Tatrāti dutiyaudāne.
Tatrā means in the second utterance.
Tatrāti, trong lời cảm hứng thứ hai.
Khīyanti paccayā etthāti khayaṃ, nibbānanti āha ‘‘paccayānaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbāna’’nti.
It says "paccayānaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ" (Nibbāna, which is called the destruction of causes) because khaya is that wherein causes are destroyed, i.e., Nibbāna.
Các duyên bị đoạn diệt ở đó, nên gọi là khayaṃ, tức là Nibbāna, nên ngài nói “paccayānaṃ khayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ” (Nibbāna, được gọi là sự đoạn diệt của các duyên).
‘‘Aññāsī’’ti iminā avedīti ettha vidadhātuyā ñāṇatthaṃ dasseti, anubhavanalābhādike nivatteti.
By "aññāsī" (he knew), it shows that the root vid in avedī (he knew) means knowledge, and it excludes meanings like experiencing or obtaining.
“Aññāsī”ti, bằng từ này, ngài chỉ ra rằng động từ căn vid trong avedi có nghĩa là biết, và loại bỏ các ý nghĩa như cảm thọ, đạt được v.v.
Tasmā vapayantīti sambandho.
Therefore, the connection is "vapayanti" (they disappear).
Do đó, cần liên kết với vapayanti (chúng tan biến).
Vuttappakārāti paṭhamaudāne vuttasadisā.
Vuttappakārā means similar to what was stated in the first utterance.
Vuttappakārāti, tương tự như đã được nói trong lời cảm hứng đầu tiên.
Dhammāti bodhipakkhiyadhammā, catuariyasaccadhammā vā.
Dhammā means the bodhipakkhiyadhammā, or the Four Noble Truths.
Dhammāti, các pháp trợ Bồ-đề, hoặc các pháp Tứ diệu đế.
3. Imaṃ udānaṃ udānesīti sambandho.
3. The connection is "he uttered this utterance".
3. Cần liên kết với: đã thốt lên lời cảm hứng này.
Yena maggena viditoti yojanā.
The connection is "by which path he knew".
Cần liên kết với: đã thấu triệt bằng con đường nào.
Tatrāti tatiyaudāne.
Tatrā means in the third utterance.
Tatrāti, trong lời cảm hứng thứ ba.
So brāhmaṇo tiṭṭhatīti sambandho.
The connection is "that brāhmaṇa stands".
Cần liên kết với: vị Bà-la-môn ấy đứng vững.
Tehi uppannehi bodhipakkhiyadhammehi vā yassa ariyamaggassa catusaccadhammā pātubhūtā, tena ariyamaggena vā vidhūpayanti yojanā.
The connection is "they are dispelled by those bodhipakkhiyadhammā that have arisen, or by that Noble Path through which the Four Noble Truths have become manifest".
Cần liên kết rằng: ngài xua tan bằng những pháp trợ Bồ-đề đã sanh khởi ấy, hoặc bằng Thánh đạo mà nhờ đó các pháp Tứ đế đã hiển lộ.
Vuttappakāranti suttanipāte vuttappakāraṃ.
Vuttappakāraṃ means as stated in the Suttanipāta.
Vuttappakāranti, loại đã được nói trong Kinh Tập (Suttanipāta).
Mārasenanti kāmādikaṃ dasavidhaṃ mārasenaṃ.
Mārasenaṃ means the ten kinds of Māra's army, such as sensual desires.
Mārasenanti, mười loại ma quân như dục v.v.
‘‘Vidhamento’’tiiminā vidhūpayanti ettha dhūpadhātuyā vidhamanatthaṃ dasseti, limpanatthādayo nivatteti.
By "Vidhamento" (dispelling), it shows the meaning of dispelling for the root dhūp in " vidhūpaya" (dispelling) here, and it negates meanings like smearing.
“Vidhamento”ti, bằng từ này, ngài chỉ ra rằng động từ căn dhūpa trong vidhūpayaṃ có nghĩa là thổi bay, và loại bỏ các ý nghĩa như xông hương v.v.
‘‘Viddhaṃ sento’’tiiminā vidhamentoti ettha dhamudhātuyā dhaṃsanatthaṃ dasseti, saddatthādayo nivatteti.
By "Viddhaṃ sento" (destroying), it shows the meaning of destroying for the root dhamu in " vidhamento" (destroying) here, and it negates meanings like sounding.
“Viddhaṃsento”ti, bằng từ này, ngài chỉ ra rằng động từ căn dhama trong vidhamento có nghĩa là phá hủy, và loại bỏ các ý nghĩa như âm thanh v.v.
‘‘Sūriyova obhāsaya’’ntipadassa ‘‘sūriyo ivā’’ti atthaṃ dassento āha ‘‘yathā’’tiādi.
Showing the meaning "like the sun" for the word " sūriyova obhāsaya" (illuminating like the sun), he says "just as," etc.
“ Sūriyova obhāsayaṃ”ntipadassa, để chỉ ra ý nghĩa “sūriyo iva” (như mặt trời) của từ này, ngài nói “yathā” (như) v.v.
Sūriyoti ādicco.
Sūriyo means the sun.
Sūriyoti, mặt trời.
So hi yasmā paṭhamakappikānaṃ sūraṃ janeti, tasmā sūriyoti vuccati.
Indeed, because it generates valor (sūra) for the people of the first eon, it is called sūriya.
Thật vậy, vì nó làm sanh khởi lòng dũng cảm cho những người ở kiếp đầu tiên, nên được gọi là sūriyo.
Abbhuggatoti abhimukhaṃ uddhaṃ ākāsaṃ gato, abbhaṃ vā ākāsaṃ uggato.
Abbhuggato means gone directly upwards into the sky, or risen into the sky (abbha).
Abbhuggatoti, đã đi lên không trung một cách trực diện, hoặc đã mọc lên trên bầu trời (abbhaṃ).
Abbhasaddo hi ākāsapariyāyo.
Indeed, the word abbha is a synonym for sky.
Thật vậy, từ abbha là một từ đồng nghĩa với ākāsa (không trung).
Ākāso hi yasmā ābhuso bhāti dippati, tasmā ‘‘abbha’’nti vuccati.
Indeed, because the sky shines brightly and gleams, it is called " abbha."
Thật vậy, vì không trung chiếu sáng, rực rỡ một cách mãnh liệt, nên được gọi là “abbha”.
Ayaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – yathā sūriyo obhāsayanto tiṭṭhati, evaṃ brāhmaṇo saccāni paṭivijjhanto.
Here is the comparison: just as the sun stands illuminating, so too the brāhmaṇa penetrates the truths.
Đây là sự so sánh ví dụ: như mặt trời đứng vững chiếu sáng, vị Bà-la-môn cũng vậy khi thấu triệt các chân lý.
Yathā sūriyo andhakāraṃ vidhamento tiṭṭhati, evaṃ brāhmaṇo mārasenampi vidhūpayantoti.
Just as the sun stands dispelling darkness, so too the brāhmaṇa dispels even Māra's army.
Như mặt trời đứng vững xua tan bóng tối, vị Bà-la-môn cũng vậy khi xua tan ma quân.
Etthāti etesu tīsu udānesu.
Ettha (here) means in these three solemn utterances.
Etthāti, trong ba lời cảm hứng này.
Paṭhamaṃ udānaṃ uppannanti sambandho.
The first solemn utterance arose, is the connection.
Cần liên kết với: lời cảm hứng đầu tiên đã sanh khởi.
Imissā khandhakapāḷiyā udānapāḷiṃ saṃsandanto āha ‘‘udāne panā’’tiādi.
Comparing the Udāna Pāḷi with this Khandhaka Pāḷi, he says "but in the Udāna," etc.
So sánh bản Pāli của chương này với bản Pāli của Udāna (Phật Tự Thuyết), ngài nói “udāne panā” (còn trong Udāna) v.v.
Udāne pana vuttanti sambandho.
But it is said in the Udāna, is the connection.
Cần liên kết với: còn trong Udāna thì được nói.
Tanti udāne vuttavacanaṃ, vuttanti sambandho.
Taṃ (that) means the statement made in the Udāna, it is said, is the connection.
Tanti, lời nói trong Udāna, cần liên kết với: được nói.
Accayenāti atikkamena, tamevatthaṃ vibhāvento āha ‘‘tadā hī’’tiādi.
Accayena (by the passing) means by the transgression; explaining that very meaning, he says "for then," etc.
Accayenāti, sau khi trôi qua, để giải thích rõ ý nghĩa đó, ngài nói “tadā hī” (khi ấy) v.v.
Tadāti ‘‘sve āsanā vuṭṭhahissāmī’’ti rattiṃ uppāditamanasikārakāle.
Tadā (then) means at the time of the mental advertence arisen during the night, thinking "I will rise from the seat tomorrow."
Tadāti, vào lúc khởi lên tâm niệm trong đêm rằng “ngày mai ta sẽ rời khỏi chỗ ngồi”.
Bhagavā manasākāsīti sambandho.
The Blessed One adverted mentally, is the connection.
Cần liên kết với: Đức Thế Tôn đã tác ý.
Purimā dve udānagāthā ānubhāvadīpikā hontīti yojanā.
The former two Udāna verses are indicative of his power, is the connection.
Cần liên kết rằng: hai kệ cảm hứng đầu tiên là để làm sáng tỏ oai lực.
Tassāti paccayākārapajānanapaccayakkhayādhigamassa.
Tassā (of that) means of the attainment of the knowledge of the cessation of conditions, the knowledge of the arising of conditions.
Tassāti, của sự chứng đắc sự đoạn diệt của các duyên và sự hiểu biết lý duyên khởi ấy.
Ekekamevāti anulomapaṭilomesu ekekameva.
Ekekamevā (each and every one) means each and every one in the direct and reverse orders.
Ekekamevāti, chỉ một trong mỗi chiều thuận và nghịch.
Paṭhamayāmañcāti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, nirantaraṃ paṭhamayāmakālanti attho.
Paṭhamayāmañcā (and the first watch) is a word indicating continuous connection, meaning continuously during the time of the first watch.
Paṭhamayāmañcāti, đây là cách dùng chỉ vị trí trong sự liên tục tuyệt đối, có nghĩa là trong suốt thời gian canh đầu.
Idha panāti imasmiṃ khandhake pana.
Idha panā (but here) means but in this Khandhaka.
Idha panāti, còn trong chương này.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘bhagavā hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, he says "for the Blessed One," etc.
Để giải thích rộng ý nghĩa đó, ngài nói “bhagavā hī” (thật vậy, Đức Thế Tôn) v.v.
Tattha bhagavā udānesīti sambandho.
There, the Blessed One uttered a solemn utterance, is the connection.
Cần liên kết với: ở đó, Đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng.
Visākhapuṇṇamāyāti visākhāya yuttāya puṇṇamāya.
Visākhapuṇṇamāyā (on the full moon of Visākha) means on the full moon associated with Visākha.
Visākhapuṇṇamāyāti, vào ngày trăng tròn hợp với sao Visākha.
‘‘Aruṇo uggamissatī’’ti vattabbasamayeti sambandho.
At the time when it should be said "the dawn will rise," is the connection.
Sự liên kết là: "thời điểm mà người ta nói 'Bình minh sẽ mọc'".
Sabbaññutanti sabbaññubhāvaṃ, anāvaraṇañāṇanti attho.
Sabbaññutaṃ (omniscience) means the state of omniscience, meaning unhindered knowledge.
Sabbaññutaṃ (Toàn tri) là trạng thái toàn tri, nghĩa là trí tuệ vô ngại.
Tatoti aruṇuggamanato.
Tato (from that) means from the rising of the dawn.
Tato (Từ đó) là từ lúc bình minh mọc.
Taṃ divasanti bhummatthe upayogavacanaṃ, tasmiṃ divaseti hi attho.
Taṃ divasaṃ (that day) is a word indicating the locative case, meaning on that day.
Taṃ divasaṃ (Ngày ấy) là một từ được sử dụng trong nghĩa sở cách, nghĩa là "vào ngày ấy".
Accantasaṃyoge vā, taṃ divasaṃ kālanti hi attho.
Or in continuous connection, for it means the time of that day.
Hoặc trong nghĩa liên hệ tuyệt đối, nghĩa là "suốt ngày ấy".
Evaṃ manasi katvāti yathā taṃ divasaṃ anulomapaṭilomaṃ manasākāsi, evaṃ manasi katvāti attho.
Evaṃ manasi katvā (having adverted thus) means having adverted mentally in the direct and reverse orders on that day.
Evaṃ manasi katvā (Sau khi suy nghĩ như vậy) có nghĩa là "sau khi suy nghĩ như vậy, giống như Ngài đã suy xét thuận và nghịch trong ngày ấy".
Itīti evaṃ.
Iti (thus) means in this way.
Iti (Như vậy) là "như thế".
‘‘Bodhirukkhamūle…pe… nisīdī’’ti evaṃ vuttaṃ taṃ sattāhanti yojanā.
"At the foot of the Bodhi tree... sat" – that which is thus stated is seven days, is the connection.
Câu nói "dưới cội Bồ-đề... (vân vân)... an tọa" được liên kết với "bảy ngày ấy".
Tatthevāti bodhirukkhamūleyeva.
Tatthevā (right there) means right at the foot of the Bodhi tree.
Tattheva (Ngay tại đó) là ngay dưới cội Bồ-đề.
4. Na bhagavāti ettha nakāro ‘‘upasaṅkamī’’ti padena yojetabbo, na upasaṅkhamīti hi attho.
4. In " Na bhagavā" (The Blessed One did not), the particle na should be connected with the word "upasaṅkamī" (approached), for it means did not approach.
Trong câu Na Bhagavā (Đức Thế Tôn không), từ "na" (không) nên được liên kết với từ "upasaṅkami" (đến gần), nghĩa là "không đến gần".
Tamhā samādhimhāti tato arahattaphalasamāpattisamādhito.
Tamhā samādhimhā (from that concentration) means from that concentration of the attainment of the fruit of arahantship.
Tamhā samādhimhā (Từ định ấy) là từ định nhập quả A-la-hán ấy.
Anantarameva anupasaṅkamanaṃ upamāya āvikaronto āha ‘‘yathā panā’’tiādi.
Revealing the immediate non-approach by means of a simile, he says "just as," etc.
Để làm rõ việc không đến gần ngay lập tức, Ngài nói "yathā panā" (như là) và tiếp theo.
Iccevaṃ vuttaṃ na hotīti yojanā.
It is not said thus, is the connection.
Nghĩa là "không có câu nói như vậy".
Idanti idaṃ atthajātaṃ.
Idaṃ (this) means this collection of meanings.
Idaṃ (Điều này) là điều này thuộc về ý nghĩa.
Etthāti ‘‘bhutvā sayatī’’ti vākye.
Ettha (here) means in the sentence "bhutvā sayatī" (having eaten, he lies down).
Ettha (Ở đây) là trong câu "bhutvā sayati" (ăn rồi ngủ).
Evanti upameyyajotako.
Evaṃ (thus) indicates the object of comparison.
Evaṃ (Như vậy) là từ chỉ sự so sánh.
Idhāpīti imissaṃ ‘‘atha kho bhagavā’’tiādipāḷiyampi.
Idhāpī (even here) means even in this Pāḷi passage beginning "atha kho bhagavā" (then indeed the Blessed One).
Idhāpi (Ngay cả ở đây) là ngay cả trong đoạn Pāḷi "atha kho Bhagavā" (rồi Đức Thế Tôn) và tiếp theo.
Idanti ayamattho dīpito hotīti yojanā.
Idaṃ (this) means this meaning is shown, is the connection.
Nghĩa là "ý nghĩa này được làm rõ".
Etthāti ‘‘atha kho bhagavā’’tiādipāṭhe.
Ettha (here) means in the passage beginning "atha kho bhagavā."
Ettha (Ở đây) là trong đoạn Pāḷi "atha kho Bhagavā" và tiếp theo.
Aparānipīti pallaṅkasattāhato aññānipi.
Aparānipī (and other) means other places besides the seven days at the foot of the Bodhi tree.
Aparānipi (Những cái khác nữa) là những cái khác ngoài bảy ngày ngồi kiết già.
Tatrāti ‘‘aparānipī’’tiādivacane.
Tatrā (there) means in the statement "aparānipī" (and other).
Tatrā (Trong đó) là trong câu "aparānipi" (những cái khác nữa) và tiếp theo.
Bhagavati nisinne satīti yojanā.
While the Blessed One was seated, is the connection.
Nghĩa là "khi Đức Thế Tôn đang ngồi".
Kirasaddo vitthārajotako.
The word kira indicates elaboration.
Từ kira là để làm rõ sự chi tiết.
Kiṃ nu khoti parivitakkanatthe nipāto.
Kiṃ nu kho (what indeed) is a particle in the sense of deliberation.
Kiṃ nu kho là một tiểu từ trong nghĩa suy tư.
Ekaccānanti appesakkhānaṃ ekaccānaṃ.
Ekaccānaṃ (of some) means of some of lesser power.
Ekaccānaṃ (Của một số) là của một số ít quyền lực.
Tāsanti devatānaṃ.
Tāsaṃ (of those) means of those deities.
Tāsaṃ (Của những vị ấy) là của những vị thiên ấy.
Balādhigamaṭṭhānanti balena tejasā adhigamaṭṭhānaṃ.
Balādhigamaṭṭhānaṃ (a place of attainment of power) means a place of attainment by power, by glory.
Balādhigamaṭṭhānaṃ (Nơi đạt được sức mạnh) là nơi đạt được sức mạnh nhờ uy lực.
Animisehīti ummisehi.
Animisehī (with unblinking eyes) means with open eyes.
Animisehi (Với đôi mắt không nhắm) là với đôi mắt mở.
Sattāhanti kammatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, accantasaṃyoge vā.
Sattāhaṃ (seven days) is a word indicating the object, or in continuous connection.
Sattāhaṃ (Bảy ngày) là từ này trong nghĩa nghiệp cách (kammmattha), hoặc trong nghĩa liên hệ tuyệt đối.
Evañhi sati ‘‘kāla’’nti kammaṃ veditabbaṃ.
In that case, "kālaṃ" (time) should be understood as the object.
Khi đó, "kālaṃ" (thời gian) nên được hiểu là nghiệp.
Taṃ ṭhānanti animisehi akkhīhi olokiyamānaṭṭhānaṃ.
That place means the place looked at with unblinking eyes.
Taṃ ṭhānaṃ (Nơi ấy) là nơi được nhìn bằng đôi mắt không nhắm.
Athāti animisasattāhassa anantare.
Then means immediately after the week of unblinking.
Athā (Rồi) là ngay sau bảy ngày không nhắm mắt.
Ratanacaṅkameti ratanamaye caṅkame.
On the Jewel Walk means on a walk made of jewels.
Ratanacaṅkame (Trên đài kinh hành bằng ngọc) là trên đài kinh hành làm bằng ngọc.
Taṃ ṭhānanti caṅkamaṭṭhānaṃ.
That place means the place of the walk.
Taṃ ṭhānaṃ (Nơi ấy) là nơi kinh hành.
Tatoti caṅkamasattāhato.
Thereafter means after the week of the walk.
Tato (Từ đó) là từ bảy ngày kinh hành.
Ratanagharanti ratanamayaṃ gehaṃ.
Jewel House means a house made of jewels.
Ratanagharaṃ (Ngôi nhà ngọc) là ngôi nhà làm bằng ngọc.
Tatthāti ratanaghare abhidhammapiṭakaṃ vicinantoti sambandho.
Therein refers to "pondering the Abhidhamma Piṭaka in the jewel house."
Tatthā (Ở đó) là liên kết với "vicinanto" (suy xét) tạng Abhidhamma trong ngôi nhà ngọc.
Etthāti ratanaghare, abhidhammapiṭake vā, niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Herein refers to in the jewel house, or in the Abhidhamma Piṭaka; and this is a locative case indicating determination.
Ettha (Ở đây) là trong ngôi nhà ngọc, hoặc trong tạng Abhidhamma, và đây là sở cách trong nghĩa xác định.
Taṃ ṭhānanti abhidhammapiṭakavicinanaṭṭhānaṃ.
That place means the place of pondering the Abhidhamma Piṭaka.
Taṃ ṭhānaṃ (Nơi ấy) là nơi suy xét tạng Abhidhamma.
Evantiādi pubbavacanassa nigamavasena pacchimavacanassa anusandhinidassanaṃ.
Thus and so on, is the conclusion of the preceding statement and the connection to the subsequent statement.
Evaṃ (Như vậy) và tiếp theo là để kết thúc câu nói trước và chỉ ra sự liên tục của câu nói sau.
Tenāti ajapālānaṃ nisīdanakāraṇena.
By that means due to the reason of the goatherds sitting there.
Tenā (Do đó) là do lý do các người chăn dê ngồi.
Assāti nigrodhassa.
Of this refers to the banyan tree.
Assā (Của cây ấy) là của cây bàng (nigrodha).
‘‘Ajapālanigrodhotveva nāma’’nti iminā upacāravasena nāmalabhanaṃ dasseti.
By "Ajapālanigrodhotveva nāma" it shows that it received its name by way of designation.
Với câu "Ajapālanigrodhotveva nāma" (có tên là Ajapāla Nigrodha), Ngài chỉ ra việc có tên gọi theo cách ẩn dụ (upacāra).
Ajapā brāhmaṇā lanti nivāsaṃ gaṇhanti etthāti ajapālo, uṇhakāle vā antopaviṭṭhe aje attano chāyāya pāletīti ajapālo, ajapālo ca so nigrodho ceti ajapālanigrodhoti vacanatthānipi pakaraṇantaresu (udā. aṭṭha. 4) dassitāni.
"Ajapā" (goatherds) "lanti" (take residence) "ettha" (herein) is Ajapāla; or Ajapāla because it protects the goats that have entered inside with its shade during the hot season; and the meanings of the word Ajapālanigrodha (Goatherd's Banyan) — that it is a banyan tree where goatherds reside — are also shown in other contexts.
Các nghĩa của từ Ajapālo (Ajapāla) là: "những người Bà-la-môn chăn dê (ajapā) trú ngụ (lanti) ở đây"; hoặc "vào mùa nóng, cây ấy bảo vệ (pāleti) những con dê (aje) vào bên trong bóng mát của mình"; và "Ajapālo ca so nigrodho ceti Ajapālanigrodho" (đó là Ajapāla và đó là cây bàng, nên gọi là Ajapāla Nigrodha) cũng được chỉ ra trong các tài liệu khác (Udā. Aṭṭha. 4).
Tatrāpīti ajapālanigrodhepi.
Even there means even at the Ajapāla banyan tree.
Tatrāpi (Ngay cả ở đó) là ngay cả dưới cây Ajapāla Nigrodha.
Bodhitoti bodhirukkhato.
From the Bodhi tree means from the Bodhi tree.
Bodhito (Từ cội Bồ-đề) là từ cây Bồ-đề.
Etthāti ajapālanigrodhe.
Herein refers to at the Ajapāla banyan tree.
Ettha (Ở đây) là dưới cây Ajapāla Nigrodha.
Bhagavati nisinneti yojanā.
The sentence should be construed as "the Blessed One sat".
Nghĩa là "khi Đức Thế Tôn đang ngồi".
Tatthāti ‘‘atha kho aññataro’’tiādivacane.
Therein refers to the statement beginning with "atha kho aññataro".
Tatthā (Trong đó) là trong câu "atha kho aññataro" (rồi một vị khác) và tiếp theo.
Soti brāhmaṇo.
He refers to that brahmin.
So (Vị ấy) là vị Bà-la-môn.
Diṭṭhamaṅgaliko nāmāti diṭṭhasutamutasaṅkhātesu tīsu maṅgalikesu diṭṭhamaṅgaliko nāma kirāti attho.
Named Diṭṭhamaṅgalika means that he was, it is said, one who believed in auspicious signs among the three kinds of auspicious beliefs: those seen, heard, and thought of.
Diṭṭhamaṅgaliko nāmā (Tên là Diṭṭhamaṅgalika) có nghĩa là "người ta nói rằng ông ta là Diṭṭhamaṅgalika trong ba loại người tin vào điềm lành: điềm thấy, điềm nghe, điềm nghĩ".
‘‘Mānavasena…pe… vuccatī’’ti iminā ‘‘huṃhu’’nti karotīti huṃhuṅko, huṃhuṅko jāti sabhāvo imassāti huṃhuṅkajātikoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Mānavasena...pe... vuccatī" it shows the meaning of the word Huṃhuṅka as "one who makes a 'huṃhuṃ' sound", and Huṃhuṅkajātika as "one whose nature is to make a 'huṃhuṃ' sound".
Với câu "Mānavasena... (vân vân)... vuccati" (được gọi là theo nghĩa của sự kiêu mạn), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Huṃhuṅko (Huṃhuṅka) là "người tạo ra tiếng 'huṃhuṃ'", và Huṃhuṅkajātiko (Huṃhuṅkajātika) là "người có bản chất tạo ra tiếng 'huṃhuṃ'".
Tenāti brāhmaṇena.
By him refers to by the brahmin.
Tenā (Bởi vị ấy) là bởi vị Bà-la-môn.
Sikhāppattanti aggappattaṃ.
Sikhāppatta means attained the summit.
Sikhāppattaṃ (Đã đạt đến đỉnh cao) là đã đạt đến tuyệt đỉnh.
Tassāti udānassa.
Of that refers to of the Udāna.
Tassā (Của lời tuyên bố ấy) là của lời tuyên bố cảm hứng.
Yoti puggalo, paṭijānātīti sambandho.
Whoever refers to a person, and it is connected with "paṭijānāti" (acknowledges).
Yo (Người nào) là người, liên kết với "paṭijānāti" (tuyên bố).
‘‘Na diṭṭhamaṅgalikatāyā’’ti iminā avadhāraṇaphalaṃ dasseti.
By "Na diṭṭhamaṅgalikatāyā" it shows the result of the emphatic particle.
Với câu "Na diṭṭhamaṅgalikatāyā" (không phải vì tin vào điềm lành), Ngài chỉ ra kết quả của sự xác định.
‘‘Bāhitapāpadhammattā’’ti iminā bāhito pāpo dhammo anenāti bāhitapāpadhammoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Bāhitapāpadhammattā" it shows the meaning of the word Bāhitapāpadhamma as "one by whom evil qualities have been expelled."
Với câu "Bāhitapāpadhammattā" (vì đã xua đuổi các pháp bất thiện), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Bāhitapāpadhammo (Bāhitapāpadhamma) là "người đã xua đuổi các pháp bất thiện".
‘‘Huṃhuṅkārapahānenā’’ti iminā natthi huṃhuṅkāro imassāti nihuṃhuṅkoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Huṃhuṅkārapahānenā" it shows the meaning of the word Nihuṃhuṅka as "one who has no 'huṃhuṃ' sound".
Với câu "Huṃhuṅkārapahānenā" (bằng cách từ bỏ tiếng 'huṃhuṃ'), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Nihuṃhuṅko (Nihuṃhuṅka) là "người không có tiếng 'huṃhuṃ'".
Rāgādikasāvābhāvenāti iminā natthi rāgādikasāvo imassāti nikkasāvoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Rāgādikasāvābhāvenā" it shows the meaning of the word Nikkasāva as "one who has no defilements such as lust".
Với câu "Rāgādikasāvābhāvenā" (vì không có các lậu hoặc như tham), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Nikkasāvo (Nikkasāva) là "người không có các lậu hoặc như tham".
‘‘Bhāvanānuyogayuttacittatāyā’’ti iminā yataṃ anuyuttaṃ attaṃ cittaṃ imassāti yatattoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Bhāvanānuyogayuttacittatāyā" it shows the meaning of the word Yatatto as "one whose mind is devoted and engaged in meditation".
Với câu "Bhāvanānuyogayuttacittatāyā" (vì tâm đã được rèn luyện trong việc tu tập), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Yatatto (Yatatta) là "người có tâm đã được rèn luyện và tinh tấn".
Ettha hi yatasaddo vīriyavācako, yatadhātuyā nipphanno, attasaddo cittapariyāyo.
Here, the word "yata" means effort, derived from the root "yat", and the word "atta" is a synonym for mind.
Ở đây, từ "yata" chỉ sự tinh tấn, được hình thành từ căn "yat", và từ "atta" là một từ đồng nghĩa với "citta" (tâm).
Yatasaddassa yamudhātuyā ca nipphannabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sīlasaṃvarena vā’’tiādi.
To show that the word "yata" is derived from the root "yam", it is said "sīlasaṃvarena vā" and so on.
Để chỉ ra rằng từ "yata" được hình thành từ căn "yam", Ngài nói "sīlasaṃvarena vā" (hoặc bằng sự phòng hộ giới) và tiếp theo.
‘‘Saññatacittatāyā’’ti iminā yamati saṃyamatīti yataṃ, yataṃ attaṃ cittaṃ imassāti yatattoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Saññatacittatāyā" it shows the meaning of the word Yatatto as "yataṃ" (restrained) means "yamati saṃyamati" (restrains, controls), and "one whose mind is restrained".
Với câu "Saññatacittatāyā" (vì tâm đã được chế ngự), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Yatatto (Yatatta) là "người có tâm đã được chế ngự (yamati saṃyamati) và tinh tấn (yataṃ), nên tâm của người ấy là yataṃ".
Saccāni vidanti jānantīti vedānīti vacanatthena maggañāṇāni vedāni nāmāti dassento āha ‘‘catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehī’’ti.
Showing that the path-knowledges are called Vedāni by the meaning of the word "Saccāni vidanti jānantīti vedānī" (they know, understand the truths, hence vedāni), he says "catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehī" (by the knowledges of the four paths, called vedas).
Để chỉ ra rằng các trí tuệ đạo là "vedāni" (tri thức) theo nghĩa "biết (vidanti) các sự thật (saccāni)", Ngài nói "catumaggañāṇasaṅkhātehi vedehi" (bằng các tri thức được gọi là tứ đạo trí).
‘‘Catumaggañāṇasaṅkhātāna’’nti vibhattipariṇāmaṃ katvā ‘‘vedāna’’ntipadena yojetabbo.
"Catumaggañāṇasaṅkhātānaṃ" should be construed with the word "vedānaṃ" by changing its case ending.
"Catumaggañāṇasaṅkhātānaṃ" (của những gì được gọi là tứ đạo trí) nên được biến đổi cách và liên kết với từ "vedānaṃ" (của các tri thức).
Antanti nibbānaṃ.
End refers to Nibbāna.
Antaṃ (Cái cuối cùng) là Nibbāna.
Tañhi yasmā saṅkhārānaṃ avasāne jātaṃ, tasmā antanti vuccati.
For since it arises at the cessation of conditioned phenomena, it is called the end.
Vì Nibbāna phát sinh vào cuối các pháp hữu vi (saṅkhāra), nên nó được gọi là "anta".
Puna antanti arahattaphalaṃ.
Again, end refers to the fruit of Arahantship.
Lại nữa, antaṃ (cái cuối cùng) là quả A-la-hán.
Tañhi yasmā maggassa pariyosāne pavattaṃ, tasmā antanti vuccati.
For since it occurs at the conclusion of the path, it is called the end.
Vì quả A-la-hán phát sinh vào cuối con đường (maggassa), nên nó được gọi là "anta".
‘‘Maggabrahmacariyassa vusitattā’’ti iminā vusitaṃ maggasaṅkhātaṃ brahmacariyaṃ anenāti vusitabrahmacariyoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Maggabrahmacariyassa vusitattā" it shows the meaning of the word Vusitabrahmacariyo as "one by whom the holy life, called the path, has been lived".
Với câu "Maggabrahmacariyassa vusitattā" (vì Phạm hạnh của đạo đã được hoàn thành), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Vusitabrahmacariyo (Vusitabrahmacariya) là "người đã hoàn thành Phạm hạnh được gọi là đạo".
Dhammena brahmavādaṃ vadeyyāti vuttavacanassa atthaṃ dassento āha ‘‘brāhmaṇo ahanti etaṃ vādaṃ dhammena vadeyyā’’ti.
Explaining the meaning of the statement Dhammena brahmavādaṃ vadeyyā (he would speak a brahmin's claim righteously), he says "brāhmaṇo ahanti etaṃ vādaṃ dhammena vadeyyā" (he would speak this claim, "I am a brahmin," righteously).
Để chỉ ra ý nghĩa của câu nói "dhammena brahmavādaṃ vadeyyā" (người ấy có thể nói lời Phạm ngữ một cách đúng pháp), Ngài nói "brāhmaṇo ahanti etaṃ vādaṃ dhammena vadeyyā" (người ấy có thể nói lời 'ta là Bà-la-môn' một cách đúng pháp).
Dhammenāti bhūtena sabhāvena.
Righteously means in accordance with reality and nature.
Dhammenā (Đúng pháp) là đúng với bản chất thực tại.
Loketi ettha sattalokovādhippetoti āha ‘‘sakale lokasannivāse’’ti.
In Loke (in the world), the world of beings is intended, so he says "sakale lokasannivāse" (in the entire assembly of beings).
Loke (Trong thế gian) ở đây có nghĩa là "trong toàn bộ quần chúng thế gian", nên Ngài nói "sakale lokasannivāse".
5. Akālameghoti ettha vappādikālassa abhāvā na akālo hoti, atha kho vassakāle asampattattā akāloti āha ‘‘asampatte vassakāle’’ti.
Regarding Akālamegho, here, due to the absence of the season for sowing and so on, it is not unseasonal (in that sense); rather, because the rainy season had not yet arrived, it is unseasonal, thus it is said, "in the unarrived rainy season."
Trong câu Akālamegho (Mây trái mùa), không phải là trái mùa vì không có mùa gieo hạt, mà là trái mùa vì mùa mưa chưa đến, nên Ngài nói "asampatte vassakāle" (khi mùa mưa chưa đến).
‘‘Uppannamegho’’ti iminā akāle uppanno megho akālameghoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Uppannamegho" (arisen cloud), it shows that a cloud that arose out of season is meant by akālamegho.
Với câu "Uppannamegho" (mây đã xuất hiện), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Akālamegho (Akālamegha) là "mây xuất hiện trái mùa".
Gimhānaṃ pacchime māseti jeṭṭhamūlamāse.
In the last month of summer means in the month of Jeṭṭhamūla.
Gimhānaṃ pacchime māse (Trong tháng cuối cùng của mùa hè) là tháng Jeṭṭhamūla.
Tasminti meghe.
Tasmiṃ (in that) refers to the cloud.
Tasmiṃ (Trong đó) là trong đám mây ấy.
Sītavātaduddinīti ettha sītena vātena dūsitaṃ dinaṃ imissā vaṭṭalikāyāti sītavātaduddinīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘sā ca panā’’tiādi.
Regarding Sītavātaduddinī, here, showing the meaning of the word sītavātaduddinī as "a day spoiled by cold wind belongs to this squall," it is said, "sā ca panā" (and that, moreover), and so on.
Trong câu Sītavātaduddinī (Ngày mưa gió lạnh), Ngài chỉ ra nghĩa của từ "sītavātaduddinī" là "ngày bị làm ô uế bởi gió lạnh trong cơn mưa ấy", và Ngài nói "sā ca panā" (và nó là) và tiếp theo.
Sā ca pana sattāhavaṭṭalikā sītavātaduddinī nāma ahosīti sambandho.
The connection is that that seven-day squall was called sītavātaduddinī.
Sự liên kết là "và cơn mưa kéo dài bảy ngày ấy có tên là sītavātaduddinī".
‘‘Samīpe pokkharaṇiyā nibbatto’’ti iminā mucalindassa samīpe nibbatto mucalindoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Samīpe pokkharaṇiyā nibbatto" (born near the lotus pond), it shows that one born near Mucalinda is meant by mucalindo.
Với câu "Samīpe pokkharaṇiyā nibbatto" (sinh ra gần hồ sen), Ngài chỉ ra nghĩa của từ Mucalindo (Mucalinda) là "sinh ra gần hồ sen".
Mucalindoti ca niculo.
Mucalindo is a nicula tree.
Mucalindo cũng là cây nīcula.
So nīpoti ca piyakoti ca vuccati.
It is also called nīpa and piyaka.
Nó cũng được gọi là nīpa và piyaka.
Nāgassa bhogo ekopi sattābhujattā ‘‘bhogehī’’ti bahuvacanavasena vuttaṃ.
Even if the Nāga's hood was one, it is stated in the plural, "with hoods," because it was enjoyed for seven days.
Vật sở hữu của Nāga dù chỉ có một, nhưng vì được hưởng thụ trong bảy ngày, nên được nói theo số nhiều là "bhogehī".
Tasminti nāgarāje ṭhite satīti yojanā.
Tasmiṃ means when that Nāga king was standing, thus the connection.
Tasmiṃ (trong đó) có nghĩa là khi vị vua rắn đang ở đó.
Tassāti nāgarājassa.
Tassā (of that) refers to the Nāga king.
Tassā (của vị đó) có nghĩa là của vị vua rắn.
Tasmāti yasmā bhaṇḍāgāragabbhapamāṇaṃ ahosi, tasmā.
Tasmā (therefore) means because it was the size of a treasury chamber, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì nó có kích thước như kho báu, nên.
Ṭhānassa kāraṇaṃ paridīpeti anenāti ṭhānakāraṇaparidīpanaṃ ‘‘mā bhagavantaṃ sīta’’ntiādivacanaṃ.
The statement "Mā Bhagavantaṃ sītaṃ" (May cold not* the Blessed One), and so on, is ṭhānakāraṇaparidīpanaṃ (an exposition of the reason for the standing) by which the reason for the standing is explained.
Ṭhānakāraṇaparidīpanaṃ (sự hiển bày nguyên nhân của sự việc) là lời nói "mong rằng cái lạnh đừng làm phiền Thế Tôn" và những câu tương tự, qua đó hiển bày nguyên nhân của sự việc.
Soti nāgarājā.
So (he) refers to the Nāga king.
So (vị đó) có nghĩa là vị vua rắn.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī (thật vậy) có nghĩa là thật vậy.
Pāḷiyaṃ ‘‘bādhayitthā’’ti kiriyāpadaṃ ajjhāharitabbanti āha ‘‘mā sītaṃ bhagavantaṃ bādhayitthā’’ti.
It is said, "Mā sītaṃ Bhagavantaṃ bādhayitthā" (May cold not afflict the Blessed One), implying that the verb "bādhayitthā" should be supplied in the Pāli.
Trong Pāḷi, động từ "bādhayitthā" (làm phiền) cần được thêm vào, vì vậy đã nói "mong rằng cái lạnh đừng làm phiền Thế Tôn".
Tatthāti ‘‘mā bhagavantaṃ sīta’’ntiādivacane.
Tatthā (there) refers to the statement "Mā Bhagavantaṃ sītaṃ" and so on.
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trong lời nói "mā bhagavantaṃ sītaṃ" và những câu tương tự.
Sattāhavaṭṭalikāya satīti sambandho.
The connection is, when the seven-day squall was present.
Có mối liên hệ với việc có chu kỳ bảy ngày.
Tampīti uṇhampi.
Tampī (that also) refers to heat.
Tampī (cả cái nóng đó) có nghĩa là cả cái nóng.
Nanti bhagavantaṃ.
Naṃ refers to the Blessed One.
Naṃ (vị đó) có nghĩa là Thế Tôn.
Tassāti nāgarājassa.
Tassā (of that) refers to the Nāga king.
Tassā (của vị đó) có nghĩa là của vị vua rắn.
Ubbiddhanti uddhaṃ chiddaṃ.
Ubbiddhaṃ means a hole upwards.
Ubbiddhaṃ (đục lỗ lên) có nghĩa là lỗ thủng hướng lên.
Viddhachiddasaddā hi pariyāyā.
Indeed, the words viddha and chidda are synonyms.
Quả thật, các từ "viddha" và "chidda" là từ đồng nghĩa.
Ākāsaṃ meghapaṭalapaṭicchannaṃ āsannaṃ viya hoti, meghapaṭalavigame dūraṃ viya upaṭṭhāti, tasmā vuttaṃ ‘‘meghavigamena dūrībhūta’’nti.
The sky, covered by layers of clouds, appears near; when the layers of clouds disappear, it appears distant. Therefore, it is said, "made distant by the disappearance of clouds."
Không gian khi bị che phủ bởi tầng mây thì dường như gần, khi tầng mây tan đi thì dường như xa, do đó đã nói "xa cách do mây tan".
Vigatavalāhakanti ettha vigatasaddo apagatatthavācako, valāhakasaddo meghapariyāyoti āha ‘‘apagatamegha’’nti.
Regarding Vigatavalāhakaṃ, here the word vigata means "departed," and the word valāhaka is a synonym for cloud, thus it is said, "with departed clouds."
Trong Vigatavalāhakaṃ (không mây), từ "vigata" có nghĩa là biến mất, từ "valāhaka" là đồng nghĩa với mây, vì vậy đã nói "không mây".
Indanīlamaṇi viya dibbatīti devoti vacanatthena ākāso devo nāmāti āha ‘‘devanti ākāsa’’nti.
Since it shines like an Indanīla gem, it is devo (divine); by this meaning of the word, the sky is called deva, thus it is said, "deva means sky."
Do ý nghĩa của từ "devo" là tỏa sáng như ngọc Indanīla, nên không gian được gọi là deva, vì vậy đã nói "deva là không gian".
Attano rūpanti attano nāgasaṇṭhānaṃ.
Attano rūpaṃ means his own Nāga form.
Attano rūpaṃ (hình dạng của chính mình) có nghĩa là hình dạng Nāga của chính mình.
Iminā sakavaṇṇanti ettha sakasaddo attavācako, vaṇṇasaddo saṇṭhānavevacanoti dasseti.
By this, it is shown that in sakavaṇṇaṃ, the word saka means "own," and the word vaṇṇa is a synonym for "form."
Với điều này, trong sakavaṇṇaṃ (màu sắc của chính mình), từ "saka" có nghĩa là chính mình, từ "vaṇṇa" là đồng nghĩa với hình dạng.
Sukho vivekoti ettha tadaṅga vikkhambhana samuccheda paṭippassaddhinissaraṇavivekasaṅkhātesu pañcasu vivekesu nibbānasaṅkhāto nissaraṇaviveko ca kāyacittaupadhivivekasaṅkhātesu tīsu vivekesu nibbānasaṅkhāto upadhiviveko ca gahetabboti āha ‘‘nibbānasaṅkhāto upadhiviveko’’ti.
Regarding Sukho viveko (pleasant seclusion), here, among the five types of seclusion—namely, tadaṅga, vikkhambhana, samuccheda, paṭippassaddhi, and nissaraṇa seclusion—the nissaraṇa seclusion, which is Nibbāna, and among the three types of seclusion—namely, seclusion of body, mind, and attachments—the seclusion of attachments, which is Nibbāna, should be understood. Thus, it is said, "the seclusion of attachments, which is Nibbāna."
Trong Sukho viveko (sự viễn ly là an lạc), trong năm loại viễn ly gồm tadaṅga, vikkhambhana, samuccheda, paṭippassaddhi và nissaraṇa, nên hiểu là nissaraṇa-viveka (viễn ly giải thoát) là Nibbāna; và trong ba loại viễn ly gồm kāya-viveka (viễn ly thân), citta-viveka (viễn ly tâm) và upadhi-viveka (viễn ly phiền não), nên hiểu là upadhi-viveka là Nibbāna, vì vậy đã nói "upadhi-viveka là Nibbāna".
‘‘Catumaggañāṇasantosenā’’ti iminā tuṭṭhassāti ettha piṇḍapātasantosādike nivatteti.
By "catumaggañāṇasantosenā" (by the contentment of the knowledge of the four paths), it excludes contentment with alms food and so on in tuṭṭhassa (of the contented one).
Với "catumaggañāṇasantosenā" (do sự hài lòng với trí tuệ bốn đạo), đã loại bỏ sự hài lòng với việc khất thực v.v. trong tuṭṭhassā (của vị đã hài lòng).
Sutadhammassāti ettha sutasaddo vissutapariyāyoti āha ‘‘pakāsitadhammassā’’ti, pākaṭasaccadhammassāti attho.
Regarding Sutadhammassa, here, the word suta is a synonym for "renowned," thus it is said, "of one whose Dhamma is proclaimed," meaning of one whose noble truth Dhamma is manifest.
Trong Sutadhammassā (của vị đã nghe pháp), từ "suta" là đồng nghĩa với nổi tiếng, vì vậy đã nói "của vị đã công bố pháp", có nghĩa là của vị đã công bố chân lý rõ ràng.
Passatoti ettha maṃsacakkhussa karaṇabhāvena āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘ñāṇacakkhunā’’ti.
Regarding Passato (of one who sees), here, to avoid the doubt that it might refer to the physical eye as the instrument, it is said, "with the eye of wisdom."
Trong Passato (của vị đang thấy), có thể có sự nghi ngờ về việc mắt thịt là phương tiện, vì vậy đã nói "bằng nhãn trí".
‘‘Akuppanabhāvo’’ti iminā abyāpajjanti ettha byāpādasaddassa dosavācakabhāvo ca ṇyapaccayassa bhāvattho ca dassito.
By "akuppanabhāvo" (the state of being unshakable), the meaning of the word byāpāda as indicative of ill will and the meaning of the suffix ṇya as "state of being" are shown in abyāpajjaṃ (non-affliction).
Với "akuppanabhāvo" (trạng thái không lay chuyển), đã chỉ ra rằng từ "byāpāda" trong abyāpajjaṃ (không làm hại) có nghĩa là sân hận, và hậu tố "ṇya" có nghĩa là trạng thái.
Etenāti ‘‘abyāpajja’’ntipadena.
Etena (by this) refers to the word "abyāpajjaṃ."
Etena (với điều này) có nghĩa là với từ "abyāpajjaṃ".
Mettāpubbabhāgoti abyāpajjassa pubbabhāge mettāya uppannabhāvo.
Mettāpubbabhāgo means the arising of loving-kindness as a precursor to non-affliction.
Mettāpubbabhāgo (phần trước của tâm từ) là trạng thái tâm từ đã phát sinh trước sự không làm hại.
Pāṇabhūtesu saṃyamoti ettha pāṇabhūtasaddā vevacanabhāvena sattesu eva vattantīti āha ‘‘sattesu cā’’ti.
Regarding Pāṇabhūtesu saṃyamo (restraint towards living beings), here, since the words pāṇa and bhūta are synonyms, they refer only to beings, thus it is said, "and towards beings."
Trong Pāṇabhūtesu saṃyamo (sự tự chế đối với các loài hữu tình), các từ "pāṇa" và "bhūta" là đồng nghĩa và chỉ các chúng sinh, vì vậy đã nói "đối với các chúng sinh".
Karuṇāpubbabhāgoti saṃyamassa pubbabhāge karuṇāya uppannabhāvo.
Karuṇāpubbabhāgo means the arising of compassion as a precursor to restraint.
Karuṇāpubbabhāgo (phần trước của tâm bi) là trạng thái tâm bi đã phát sinh trước sự tự chế.
Yāti yā virāgatā.
Yā (that which) refers to that dispassion.
Yā (điều gì) có nghĩa là sự ly tham nào.
Anāgāmimaggassa kāmarāgassa anavasesapahānattā vuttaṃ ‘‘etena anāgāmimaggo kathito’’ti.
Since the Anāgāmi path completely abandons sensual lust, it is said, "by this, the Anāgāmi path is spoken of."
Vì đạo quả Bất Lai đã đoạn trừ hoàn toàn dục ái, nên đã nói "điều này đã nói về đạo quả Bất Lai".
Yāthāvamānassa arahattamaggena niruddhattā vuttaṃ ‘‘asmi…pe… kathita’’nti.
Since the conceit of "I am" is ceased by the Arahant path, it is said, "asmi...pe... spoken of."
Vì sự kiêu mạn đã bị đoạn diệt bởi đạo quả A-la-hán, nên đã nói "asmi…pe… đã nói".
Itoti arahattato.
Ito (from this) refers to from Arahantship.
Ito (từ đây) có nghĩa là từ đạo quả A-la-hán.
6. Pācīnakoṇeti puratthimaasse, pubbadakkhiṇadisābhāgeti attho.
Pācīnakoṇe means in the eastern quarter, the meaning is the south-eastern direction.
Pācīnakoṇe (ở góc phía đông) có nghĩa là ở hướng đông, tức là phần phía đông nam.
Rājāyatanarukkhanti khīrikārukkhaṃ.
Rājāyatanarukkhaṃ means a milk-sap tree.
Rājāyatanarukkhaṃ (cây Rājāyatana) có nghĩa là cây khīrikā.
Tena kho pana samayenāti ettha tasaddassa visayaṃ pucchitvā dassento āha ‘‘katarena samayenā’’ti.
Here, regarding Tena kho pana samayenā, having asked about the referent of that word, he said, "At which time?".
Trong Tena kho pana samayenā (vào thời điểm đó), để hỏi và chỉ ra đối tượng của từ "taṃ", đã nói "vào thời điểm nào?".
Nisinnassa bhagavatoti yojanā.
The construction is "of the seated Blessed One".
Có mối liên hệ với việc Thế Tôn đang ngồi.
Devarājasaddassa aññe pajāpatiādayo devarājāno nivattetuṃ ‘‘sakko’’ti vuttaṃ.
To exclude other kings of devas like Pajāpati and others from the word devarāja, "Sakka" is stated.
Để loại bỏ các vị thiên vương khác như Pajāpati v.v. khỏi từ "devarāja", đã nói "Sakko".
Tanti harītakaṃ.
Taṃ means the myrobalan fruit.
Taṃ (cái đó) có nghĩa là quả harītaka.
Paribhuttamattasseva bhagavatoti sambandho.
The connection is "as soon as the Blessed One had consumed it".
Có mối liên hệ với việc Thế Tôn vừa mới thọ dụng.
Nisinne bhagavati.
When the Blessed One was seated.
Khi Thế Tôn đang ngồi.
‘‘Tena kho pana samayenā’’ti iminā yena samayena bhagavā rājāyatanamūle nisīdi, tena kho pana samayenāti atthaṃ dasseti.
With Tena kho pana samayenā, he shows the meaning as "at that time when the Blessed One was seated at the foot of the Rājāyatana tree".
Với "Tena kho pana samayenā" (vào thời điểm đó), đã chỉ ra ý nghĩa là vào thời điểm Thế Tôn ngồi dưới gốc cây Rājāyatana.
Ukkalajanapadatoti ukkalanāmakā janapadamhā.
Ukkalajanapadato means from the country named Ukkala.
Ukkalajanapadato (từ xứ Ukkala) có nghĩa là từ xứ tên là Ukkala.
Yasmiṃ dese bhagavā viharati, taṃ desanti yojanā.
The construction is "that region where the Blessed One was residing".
Có mối liên hệ với việc đến xứ mà Thế Tôn đang an trú.
Etthāti ‘‘taṃ desaṃ addhānamaggappaṭipannā’’tipade.
Ettha means in the phrase "taṃ desaṃ addhānamaggappaṭipannā".
Etthā (trong đây) có nghĩa là trong câu "taṃ desaṃ addhānamaggappaṭipannā" (đang đi trên con đường đến xứ đó).
Tesanti vāṇijānaṃ.
Tesaṃ means of those merchants.
Tesaṃ (của những vị đó) có nghĩa là của các thương nhân.
Ñātisālohitasaddānaṃ aññamaññavevacanattā ‘‘ñātī’’ti vutte sālohitasaddassa attho siddhoti dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ñātibhūtapubbā devatā’’ti.
Since ñātisālohitasaddānaṃ are synonyms, to show that the meaning of sālohita is established when ñātī is stated, it is said, "a deity who was formerly a relative".
Vì các từ "ñāti" và "sālohita" là đồng nghĩa, nên để chỉ ra rằng ý nghĩa của từ "sālohita" đã được bao hàm khi nói "ñāti", đã nói "vị thiên nữ đã từng là bà con".
Sāti devatā.
Sā means that deity.
Sā (vị đó) có nghĩa là vị thiên nữ.
Nesanti vāṇijānaṃ.
Nesaṃ means of those merchants.
Nesaṃ (của những vị đó) có nghĩa là của các thương nhân.
Tatoti apavattanakāraṇā.
Tato means from the reason for not turning back.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ nguyên nhân không thể đi tiếp.
Teti vāṇijā.
Te means those merchants.
Te (những vị đó) có nghĩa là các thương nhân.
Idanti apavattanaṃ.
Idaṃ means this turning back.
Idaṃ (điều này) có nghĩa là sự không thể đi tiếp.
Balinti upahāraṃ.
Baliṃ means an offering.
Baliṃ (lễ vật) có nghĩa là lễ vật cúng dường.
Tesanti vāṇijānaṃ.
Tesaṃ means of those merchants.
Tesaṃ (của những vị đó) có nghĩa là của các thương nhân.
‘‘Sabbimadhuphāṇitādīhi yojetvā’’ti padaṃ pubbāparāpekkhaṃ, tasmā majjhe vuttaṃ.
The phrase "sabbimadhuphāṇitādīhi yojetvā" depends on what precedes and follows, therefore it is stated in the middle.
Cụm từ "sabbimadhuphāṇitādīhi yojetvā" (trộn với mật ong, đường phèn v.v.) là một cụm từ phụ thuộc vào trước và sau, do đó được đặt ở giữa.
Patimānethāti ettha māna pūjāyaṃ pemaneti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 18 nakārantadhātu) vuttattā pūjanapemanaṃ nāma atthato upaṭṭhahananti āha ‘‘upaṭṭhahathā’’ti.
Here, regarding patimānethā, since it is stated in the Dhātupāṭha (Saddanītidhātumālā 18, nakārantadhātu) that māna means worship and affection, and worship and affection in meaning is attendance, he says, "attend upon".
Trong Patimānethā (hãy cúng dường), vì trong các ngữ pháp (trong Saddanītidhātumālā 18 nakārantadhātu) đã nói rằng "māna" có nghĩa là cúng dường và "pemana" có nghĩa là yêu mến, nên sự cúng dường và yêu mến thực chất là sự phụng sự, vì vậy đã nói "hãy phụng sự".
Taṃ voti ettha taṃsaddo patimānanavisayo, vosaddo tīsu vosaddesu tumhasaddassa kāriyo vosaddo, so ca catutthyatthoti āha ‘‘taṃ patimānaṃ tumhāka’’nti.
Here, regarding taṃ vo, the word taṃ refers to the object of attendance, and the word vo is the substitute vo for the word tumha among the three types of vo words, and it is in the sense of the dative case, so he says, "that attendance for you".
Trong Taṃ vo (điều đó cho các ông), từ "taṃ" là đối tượng của sự cúng dường, từ "vo" là từ thay thế cho "tumha" (các ông) trong ba loại "vo", và nó ở nghĩa vị cách thứ tư, vì vậy đã nói "sự cúng dường đó cho các ông".
Vokāro hi tividho tumhasaddassa kāriyo, yovacanassa kāriyo, padapūraṇoti.
Indeed, the vo particle is of three kinds: a substitute for the word tumha, a substitute for the word yo, and a mere particle for filling out the sentence.
Thật vậy, "vokāra" có ba loại: thay thế cho "tumha", thay thế cho "yo", và từ đệm.
Tattha tumhasaddassa kāriyo pañcavidho paccattaupayogakaraṇasampadānasāmivacanavasenāti.
Among these, the substitute for the word tumha is of five kinds, according to the senses of nominative, accusative, instrumental, dative, and genitive.
Trong đó, từ thay thế cho "tumha" có năm loại theo nghĩa chủ cách, nghiệp cách, công cụ cách, tặng cách và sở hữu cách.
Tattha tumhasaddakāriyo sampadānavacano idhādhippeto.
Among these, the dative sense of the substitute for the word tumha is intended here.
Trong đó, từ thay thế cho "tumha" ở nghĩa tặng cách được đề cập ở đây.
Tenāha ‘‘tumhāka’’nti.
Therefore, he says, "for you".
Vì vậy đã nói "tumhākaṃ" (cho các ông).
‘‘Ya’’ntisaddassa visayo paṭiggahaṇatthoti āha ‘‘yaṃ paṭiggahaṇa’’nti.
He says, "that reception", because the referent of the word yaṃ is the meaning of reception.
Đối tượng của từ "yaṃ" là sự tiếp nhận, vì vậy đã nói "yaṃ paṭiggahaṇaṃ" (sự tiếp nhận nào).
Assāti bhaveyya.
Assā means may it be.
Assā (sẽ có) có nghĩa là sẽ có.
Yo patto ahosīti yojanā.
The construction is "who was the bowl".
Có mối liên hệ với việc bát đã có.
Assāti bhagavato.
Assā means of the Blessed One.
Assā (của vị đó) có nghĩa là của Thế Tôn.
Soti patto.
So means that bowl.
So (vị đó) có nghĩa là bát.
Sujātāya āgacchantiyā evāti sambandho.
The connection is "only as Sujātā was approaching".
Có mối liên hệ với việc Sujātā đang đến.
Anādare cetaṃ sāmivacanaṃ.
And this is the genitive case of disregard.
Đây là sở hữu cách trong trường hợp không quan tâm.
Tenāti antaradhāyahetunā.
Tenā means by that reason for disappearing.
Tenā (do đó) có nghĩa là do nguyên nhân biến mất.
Assāti bhagavato.
Assā means of the Blessed One.
Assā (của vị đó) có nghĩa là của Thế Tôn.
Hatthesūti karaṇatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Hattesū is the locative case in the instrumental sense.
Hatthesu (trong tay) là vị trí cách ở nghĩa công cụ cách.
Hatthehīti hi attho.
Indeed, the meaning is "with the hands".
Thật vậy, có nghĩa là bằng tay.
Kimhīti kena.
Kimhī means by what.
Kimhī (bằng cái gì) có nghĩa là bằng cái gì.
Itoti āsaḷhīmāsajuṇhapakkhapañcamito.
Ito means from the fifth day of the bright half of the month of Āsāḷhī.
Ito (từ đây) có nghĩa là từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng trong tháng Āsaḷhī.
Ettakaṃ kālanti etaṃ pamāṇaṃ ekūnapaññāsadivasakālaṃ.
Ettakaṃ kālaṃ means this duration, a period of forty-nine days.
Ettakaṃ kālaṃ (khoảng thời gian đó) có nghĩa là khoảng thời gian bốn mươi chín ngày.
Jighacchāti ghasitumicchā.
Jighacchā means the desire to eat.
Jighacchā (sự đói) có nghĩa là mong muốn ăn.
Pipāsāti pātumicchā.
Pipāsā means the desire to drink.
Pipāsā (sự khát) có nghĩa là mong muốn uống.
Assāti bhagavato.
Assā means of the Blessed One.
Assā (của vị đó) có nghĩa là của Thế Tôn.
Cetasā-cetosaddānaṃ sambandhāpekkhattā tesaṃ sambandhaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘attano’’ti ca ‘‘bhagavato’’ti ca.
Since cetasā and cetosaddānaṃ imply a connection, to show their connection, "of oneself" and "of the Blessed One" are stated.
Vì các từ "cetasā" và "ceto" cần có mối liên hệ, nên để chỉ ra mối liên hệ của chúng, đã nói "attano" (của chính mình) và "bhagavato" (của Thế Tôn).
Imehi sambandhisaddānamasadisattā sambandhopi asadisoti dasseti.
He shows that since these connected words are dissimilar, the connection is also dissimilar.
Vì các từ liên hệ này không giống nhau, nên đã chỉ ra rằng mối liên hệ cũng không giống nhau.
Attanoti catunnaṃ mahārājānaṃ.
Attano means of the four great kings.
Attano (của chính mình) có nghĩa là của bốn vị đại thiên vương.
Samāsoyeva avayavīpadhāno hoti, vākyaṃ pana avayavapadhānoyevāti dassento āha ‘‘catūhi disāhī’’ti.
He says, "from the four directions", showing that a compound is primarily a whole, whereas a sentence is primarily its parts.
Chỉ có hợp chất là chủ yếu ở thành phần, còn câu thì chỉ chủ yếu ở thành phần, vì vậy đã nói "từ bốn phương".
Pāḷiyaṃ ‘‘āgantvā’’ti pāṭhaseso yojetabbo.
In the Pāḷi, the remaining part of the text āgantvā should be connected.
Trong Pāḷi, "āgantvā" (đến) cần được thêm vào.
‘‘Silāmaye’’ti iminā silāmayameva selāmayanti atthaṃ dasseti.
With silāmaye, he shows that selāmaya means made of stone.
Với "silāmaye" (làm bằng đá), đã chỉ ra rằng selāmayaṃ cũng có nghĩa là làm bằng đá.
Idanti ‘‘selāmaye patte’’ti vacanaṃ.
Idaṃ means this statement "bowls made of stone".
Idaṃ (điều này) có nghĩa là câu "selāmaye patte" (bát làm bằng đá).
Yeti muggavaṇṇasilāmaye patte.
Ye means the bowls made of mung-bean-colored stone.
Ye (những cái nào) có nghĩa là những chiếc bát làm bằng đá màu đậu xanh.
Tatoti indanīlamaṇimayapattaupanāmanato, paranti sambandho.
Tato means after the offering of the sapphire-gem-made bowls, that is the connection.
Tato (từ đó) có mối liên hệ với việc dâng bát làm bằng ngọc Indanīla, tức là sau đó.
Tesanti catunnaṃ mahārājānaṃ.
Tesaṃ means of those four great kings.
Tesaṃ (của các vị ấy) nghĩa là của bốn vị đại thiên vương.
Cattāropi adhiṭṭhahīti sambandho.
The connection is "all four performed an act of determination".
Liên hệ là: cả bốn vị đều đã phát nguyện.
Yathāti yenākārena, adhiṭṭhiyamāneti yojanā.
Yathā means in what manner, the construction is "as they were being determined".
Yathā (như thế nào) nghĩa là theo cách nào, liên kết với ‘được phát nguyện’.
Ekasadisoti ekaṃsena sadiso.
Ekasadiso means exactly alike.
Ekasadiso (giống nhau) nghĩa là hoàn toàn giống nhau.
Adhiṭṭhite patteti sambandho.
The connection is "when the bowls were determined".
Liên hệ là: trong chiếc bát đã được phát nguyện.
Patteti ca karaṇatthe bhummavacanaṃ.
And patte is the locative case in the instrumental sense.
Patte (trong chiếc bát) là một từ ở cách sở tại mang nghĩa cách công cụ.
Pattena paṭiggahesīti hi attho.
Indeed, the meaning is "he received with the bowl".
Thật vậy, nghĩa là ‘đã nhận bằng chiếc bát’.
Paccaggheti ettha ekāro smiṃvacanassa kāriyoti āha ‘‘paccagghasmi’’nti.
In Paccagghe, the 'e' vowel is the function of the 'smiṃ' ending, so it says "paccagghasmiṃ".
Trong paccagghe, nguyên âm ‘e’ là chức năng của cách sở tại, nên nói là ‘‘paccagghasmiṃ’’.
Paṭi agghanti padavibhāgaṃ katvā paṭisaddo pāṭekkattho, ‘‘aggha’’nti sāmaññato vuttepi mahagghatthoti dassento āha ‘‘pāṭekkaṃ mahagghasmi’’nti.
Dividing the word into "paṭi" and "aggha", the prefix "paṭi" means 'each individually'. Even though "aggha" is stated generally, to show that it means 'very valuable', it says "pāṭekkaṃ mahagghasmiṃ" (each individually very valuable).
Sau khi phân tích từ thành Paṭi + aggha, từ ‘paṭi’ có nghĩa là ‘riêng lẻ’. Mặc dù ‘aggha’ được nói chung chung, nhưng để chỉ nghĩa ‘rất quý giá’, nên nói là ‘‘pāṭekkaṃ mahagghasmiṃ’’ (riêng lẻ rất quý giá).
Iminā cattāro ekato hutvā na mahagghā honti, pāṭekkaṃ pana mahagghā hontīti dasseti.
By this, it shows that the four, when together, are not very valuable, but individually, they are very valuable.
Điều này cho thấy rằng bốn vị khi ở cùng nhau thì không quý giá, nhưng riêng lẻ thì quý giá.
Atha vā saupasaggo paccagghasaddo abhinavapariyāyoti āha ‘‘abhinave’’ti.
Alternatively, the word paccaggha with its prefix is a synonym for 'new', so it says "abhinave" (in the new).
Hoặc, từ paccaggha có tiền tố là một từ đồng nghĩa với ‘mới’, nên nói là ‘‘abhinave’’ (trong cái mới).
Abhinavoti ca aciratanavatthussa nāmaṃ.
Abhinavo is the name for something not old.
Abhinavo (mới) là tên gọi của một vật không lâu đời.
Aciratanavatthu aciratanattā abbhuṇhaṃ viya hoti, tasmā vuttaṃ ‘‘abbhuṇhe’’ti.
Something not old is like something fresh due to its newness, therefore it is said "abbhuṇhe" (in the fresh).
Một vật không lâu đời thì do không lâu đời mà giống như còn ấm, do đó nói là ‘‘abbhuṇhe’’ (còn ấm).
‘‘Taṅkhaṇe nibbattasmi’’nti iminā tamevatthaṃ vibhāveti.
By "taṅkhaṇe nibbattasmiṃ" (at that moment arisen), it clarifies the same meaning.
Với ‘‘taṅkhaṇe nibbattasmiṃ’’ (được sinh ra ngay lúc đó), điều này làm rõ nghĩa đó.
Dvevācikātipadassa samāsavasena ca taddhitavasena ca nipphannabhāvaṃ dassento āha ‘‘dve vācā’’tiādi.
To show that the word dvevācikā is formed both by compound and by suffix, it says "dve vācā" (two speeches), etc.
Để chỉ rõ từ dvevācikā (hai lời) được hình thành theo cách hợp chất và cách hậu tố, nên nói là ‘‘dve vācā’’ (hai lời) v.v.
Pattāti ettha eko itisaddo luttaniddiṭṭho.
In Pattā, one word "iti" (thus) is omitted.
Trong pattā (đã đạt được), một từ ‘iti’ (như vậy) đã bị lược bỏ.
Iti tasmā dvevācikāiti atthoti yojanā.
The construction is: "iti tasmā dvevācikā" (thus, therefore, two-tongued).
Liên kết là: Do đó, có nghĩa là ‘hai lời’.
Teti vāṇijā.
Te means the merchants.
Te (họ) là các thương nhân.
Athāti tasmiṃ kāle.
Athā means at that time.
Athā (sau đó) là vào lúc đó.
Teti kese.
Te means the hair.
Te (chúng) là tóc.
Tesanti vāṇijānaṃ.
Tesaṃ means of the merchants.
Tesaṃ (của họ) là của các thương nhân.
Pariharathāti attano abhivādanapaccuṭṭhānaṭṭhānanti paṭiggahetvā, paricchinditvā vā harathāti attho.
Pariharathā means having accepted it as a place for one's own salutations and rising, or having cut it off, take it away.
Pariharathā (hãy giữ gìn) nghĩa là hãy nhận lấy như một nơi để chào hỏi và đứng dậy, hoặc hãy mang đi sau khi đã phân định.
Teti vāṇijā.
Te means the merchants.
Te (họ) là các thương nhân.
Amatenevāti amatena iva, abhisittā ivāti yojanā.
Amatenevā means as if with nectar, as if consecrated.
Amatenevā (như cam lồ) nghĩa là như cam lồ, liên kết là ‘như được rưới cam lồ’.
7. Bhagavā upasaṅkamīti sambandho.
7. Bhagavā upasaṅkamīti is the connection (The Blessed One approached).
Liên kết là: Đức Thế Tôn đã đến gần.
Tasminti ajapālanigrodhe.
Tasmiṃ means at the Ajapāla Nigrodha tree.
Tasmiṃ (ở đó) là dưới cây Ajapāla-nigrodha.
Āciṇṇasamāciṇṇoti ācarito sammācarito, na ekassa buddhassa āciṇṇo, atha kho sabbabuddhānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo, atiāciṇṇo niccāciṇṇoti attho.
Āciṇṇasamāciṇṇo means practiced and well-practiced; not practiced by just one Buddha, but rather practiced and well-practiced by all Buddhas, meaning very much practiced, constantly practiced.
Āciṇṇasamāciṇṇo (thường xuyên thực hành) nghĩa là đã thực hành, đã thực hành đúng đắn, không chỉ được một vị Phật thực hành mà được tất cả các vị Phật thực hành thường xuyên, nghĩa là rất thường xuyên, luôn luôn thực hành.
Saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārento āha ‘‘jānanti hī’’tiādi.
To elaborate on the meaning stated concisely, it says "jānanti hī" (for they know), etc.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt, nên nói là ‘‘jānanti hī’’ (thật vậy, họ biết) v.v.
Dhammadesananti bhagavato dhammadesanaṃ, dhammadesanatthāya vā bhagavantaṃ, bhagavantaṃ vā dhammadesanaṃ.
Dhammadesanaṃ means the Blessed One's teaching of the Dhamma, or the Blessed One for the purpose of teaching the Dhamma, or the Blessed One's teaching of the Dhamma.
Dhammadesanaṃ (sự thuyết pháp) là sự thuyết pháp của Đức Thế Tôn, hoặc Đức Thế Tôn vì mục đích thuyết pháp, hoặc Đức Thế Tôn là sự thuyết pháp.
Tatoti yācanakāraṇā.
Tato means from the cause of the request.
Tato (từ đó) là từ nguyên nhân thỉnh cầu.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Lokasannivāso brahmagaruko yasmā, iti tasmā uppādessantīti yojanā.
The construction is: because the world's population reveres Brahmā, therefore they will arise.
Liên kết là: Vì thế giới này tôn kính Phạm Thiên, nên họ sẽ phát sinh (lòng tin).
Itītiādi nigamanaṃ.
Itī etc. is the conclusion.
Itī (như vậy) v.v. là phần kết luận.
Tatthāti parivitakkanākārapāṭhe.
Tatthā means in the reading of the mode of reflection.
Tatthā (ở đó) là trong đoạn văn về cách suy tư.
‘‘Pañcakāmaguṇesu allīya’’ntīti iminā allīyanti abhiramitabbaṭṭhena lagganti etthāti ālayā pañca kāmaguṇāti vacanatthaṃ dasseti.
By "pañcakāmaguṇesu allīyaṃ" (clinging to the five strands of sensual pleasure), it shows the meaning of the word ālayā as the five strands of sensual pleasure, where they cling due to being delightful.
Với ‘‘Pañcakāmaguṇesu allīya’’nti (dính mắc vào năm dục lạc), điều này cho thấy ý nghĩa của từ ālayā (sự dính mắc) là năm dục lạc, nơi mà người ta dính mắc vào vì chúng đáng được ưa thích.
Allīyantīti lagganti.
Allīyanti means they cling.
Allīyantī (dính mắc) nghĩa là bám víu.
‘‘Pañca kāmaguṇe allīyantī’’tipi pāṭho, evaṃ sati allīyanti abhiramitabbaṭṭhena seviyantīti ālayā pañca kāmaguṇāti vacanattho kātabbo.
"Pañca kāmaguṇe allīyanti" is also a reading; in this case, the meaning of the word ālayā as the five strands of sensual pleasure should be understood as: they cling, meaning they are indulged in as delightful.
Cũng có đoạn văn ‘‘Pañca kāmaguṇe allīyantī’’ (dính mắc vào năm dục lạc). Nếu vậy, ý nghĩa của từ ālayā (sự dính mắc) là năm dục lạc, nơi mà người ta phục vụ vì chúng đáng được ưa thích.
Allīyantīti sevanti.
Allīyanti means they indulge.
Allīyantī (dính mắc) nghĩa là phục vụ.
Teti pañca kāmaguṇā.
Te means the five strands of sensual pleasure.
Te (chúng) là năm dục lạc.
‘‘Yadida’’ntipadassa yaṃ idanti padavibhāgaṃ katvā ‘‘ya’’nti ca ‘‘ida’’nti ca sabbanāmapadanti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘yadidanti nipāto’’ti.
Dividing the word "yadidaṃ" into "yaṃ idaṃ", there might be a doubt that "yaṃ" and "idaṃ" are both pronouns, so it says "yadidaṃ is an indeclinable particle".
Sau khi phân tích từ ‘‘yadida’’ṃ thành yaṃ + idaṃ, có thể nghi ngờ rằng ‘yaṃ’ và ‘idaṃ’ là các đại từ, nên nói là ‘‘yadidaṃ là một bất biến từ’’.
Iminā tīsu liṅgesu dvīsu ca vacanesu vināsaṃ, vikāraṃ vā visadisaṃ vā naayanattā nagamanattā abyayaṃ nāmāti dasseti, attho pana sabbanāmatthoyevāti daṭṭhabbaṃ.
By this, it shows that it is an indeclinable word because it does not undergo destruction, alteration, or dissimilarity in the three genders and two numbers, nor does it decline; however, the meaning should be understood as that of a pronoun.
Điều này cho thấy rằng một từ là bất biến vì nó không thay đổi, không biến dạng hoặc không khác biệt trong ba giống và hai số, không biến cách. Tuy nhiên, nghĩa của nó phải được hiểu là nghĩa của đại từ.
Tassāti ‘‘yadida’’ntinipātassa, atthoti sambandho.
Tassā means of the indeclinable particle "yadidaṃ"; the connection is "atthoti" (meaning).
Tassā (của nó) là của bất biến từ ‘‘yadidaṃ’’, liên kết với ‘nghĩa’.
Ṭhānanti ‘‘ṭhānaṃ’’itipadaṃ.
Ṭhānaṃ means the word "ṭhānaṃ".
Ṭhānaṃ (nơi) là từ ‘‘ṭhānaṃ’’.
Paṭiccasamuppādanti ‘‘paṭiccasamuppādo’’itipadaṃ.
Paṭiccasamuppādaṃ means the word "paṭiccasamuppādo".
Paṭiccasamuppādaṃ (duyên khởi) là từ ‘‘paṭiccasamuppādo’’.
Atthopi yuttoyevāti daṭṭhabbaṃ.
The meaning should also be understood as appropriate.
Cũng phải hiểu rằng ý nghĩa là phù hợp.
Imesanti saṅkhārādīnaṃ paccayuppannānaṃ.
Imesaṃ means of these conditioned phenomena such as formations.
Imesaṃ (của những điều này) là của các pháp duyên sinh như hành v.v.
Paccayāti avijjādikāraṇā.
Paccayā means from causes such as ignorance.
Paccayā (do duyên) là do các nguyên nhân như vô minh v.v.
‘‘Idappaccayā evā’’ti iminā idappaccayatāti ettha tāpaccayassa svatthaṃ dīpeti ‘‘devatā’’tiādīsu (khu. pā. aṭṭha. evamiccādipāṭhavaṇṇanā) viya.
By "idappaccayā evā", it clarifies the meaning of the suffix 'tā' in idappaccayatā as self-referential, as in "devatā" (deity), etc.
Với ‘‘Idappaccayā evā’’ (chỉ do duyên này), điều này làm rõ nghĩa tự thân của hậu tố ‘tā’ trong idappaccayatā (tính duyên khởi), giống như trong ‘‘devatā’’ (chư thiên) v.v.
So mamassa kilamathoti ettha taṃsaddassa visayaṃ dassento āha ‘‘yā ajānantānaṃ desanā nāmā’’ti, iminā ‘‘deseyyaṃ, na ājāneyyu’’nti dvinnameva kiriyāpadānaṃ tasaddassa visayabhāvaṃ dasseti, na ekassa kiriyāpadassa.
In So mamassa kilamatho (That would be a weariness for me), to show the scope of the word 'taṃ' (that), it says "yā ajānantānaṃ desanā nāmā" (that teaching for those who do not know); by this, it shows that the word 'taṃ' refers to both verbs "deseyyaṃ" (I might teach) and "na ājāneyyuṃ" (they might not understand), not just one verb.
Trong So mamassa kilamatho (đó sẽ là sự mệt mỏi cho ta), để chỉ rõ đối tượng của từ ‘taṃ’, nên nói là ‘‘yā ajānantānaṃ desanā nāmā’’ (sự thuyết giảng cho những người không hiểu). Điều này cho thấy rằng từ ‘taṃ’ là đối tượng của cả hai động từ ‘deseyyaṃ’ (ta sẽ thuyết giảng) và ‘na ājāneyyuṃ’ (họ sẽ không hiểu), chứ không phải chỉ một động từ.
Soti desanāsaṅkhāto kāyavacīpayogo, iminā vākyavisaye tasaddo uttarapadasseva liṅgavacanāni gaṇhātīti dasseti, samāsamajjhe pana tasaddo pubbapadasseva liṅgavacanāni gaṇhāti.
So refers to the bodily and verbal exertion called 'teaching'. By this, it shows that in the context of this sentence, the word ta takes the gender and number of the latter word. However, in the middle of a compound, the word ta takes the gender and number of the former word.
So (đó) là sự nỗ lực thân và khẩu được gọi là thuyết giảng. Điều này cho thấy rằng trong một câu, từ ‘taṃ’ nhận giống và số của từ cuối cùng, nhưng ở giữa một hợp chất, từ ‘taṃ’ nhận giống và số của từ đầu tiên.
Tena vuttaṃ ‘‘avijjā ca sā paccayo cā’’ti (udā. aṭṭha. paṭhamabodhisuttavaṇṇanā) ca ‘‘abhidhammo ca so piṭakañcā’’ti ca (pārā. aṭṭha. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathā; dha. sa. aṭṭha. nidānakathā) ādi.
Therefore, it is said: "Ignorance is that condition" and "Abhidhamma is that Piṭaka," and so on.
Do đó, đã nói ‘‘vô minh và đó là duyên’’ và ‘‘tức là Vi Diệu Pháp và đó là Tạng’’ v.v.
Kilamathoti kāyakilamanahetu.
Kilamatha means the cause of bodily weariness.
Kilamatho (sự mệt mỏi) là nguyên nhân của sự mệt mỏi thân.
Kilamati anenāti kilamatho.
Kilamatha is that by which one becomes weary.
Kilamatho là cái mà người ta mệt mỏi vì nó.
Assāti bhaveyya.
Assā means 'may there be'.
Assā (sẽ là) nghĩa là sẽ có.
Sāti kāyavacīpayogasaṅkhātā desanā.
Sā refers to the teaching, which is bodily and verbal exertion.
Sā (đó) là sự thuyết giảng được gọi là sự nỗ lực thân và khẩu.
Vihesāti kāyavihiṃsāhetu.
Vihesā means the cause of bodily harm.
Vihesā (sự tổn hại) là nguyên nhân của sự tổn hại thân.
Vihiṃsati imāyāti vihesā.
Vihesā is that by which one is harmed.
Vihesā là cái mà người ta bị tổn hại bởi nó.
Cittena pana buddhānaṃ kilamatho vā vihesā vā natthi arahattamaggena samucchinnattā.
However, for the Buddhas, there is no weariness or harm mentally, as it has been eradicated by the path of Arahantship.
Tuy nhiên, đối với các vị Phật, không có sự mệt mỏi hay tổn hại về tâm, vì chúng đã bị đoạn trừ bởi đạo quả A-la-hán.
‘‘Paṭibhaṃsū’’ti ettha paṭīti kammappavacanīyayogattā ‘‘bhagavanta’’nti ettha sāmyatthe upayogavacananti āha ‘‘bhagavato’’ti.
In paṭibhaṃsū, since paṭi is used as a preposition, it says bhagavato to indicate the possessive case in bhagavanta.
Trong ‘‘Paṭibhaṃsū’’ (hiện ra), vì ‘paṭi’ là một giới từ, nên ‘‘bhagavantaṃ’’ (Đức Thế Tôn) là cách sở hữu trong nghĩa đối tượng, nên nói là ‘‘bhagavato’’ (đối với Đức Thế Tôn).
‘‘Anu acchariyā’’ti iminā ‘‘na acchariyā’’ti padavibhāgaṃ nivatteti, punappunaṃ acchariyāti attho.
By anu acchariyā, it negates the division of words na acchariyā, meaning 'repeatedly wondrous'.
Với ‘‘Anu acchariyā’’ (thật kỳ diệu), điều này bác bỏ cách phân tích từ ‘‘na acchariyā’’ (không kỳ diệu), nghĩa là ‘kỳ diệu lặp đi lặp lại’.
Paṭibhaṃsūti ettha paṭisaddo paṭibhānattho, bhādhātu khāyanatthoti āha ‘‘paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa gocarā ahesu’’nti.
In paṭibhaṃsū, the word paṭi means 'intuition', and the root bhā means 'to appear', so it says: "They were within the range of knowledge called intuition."
Trong Paṭibhaṃsū (hiện ra), từ ‘paṭi’ có nghĩa là sự ứng hiện, động từ ‘bhā’ có nghĩa là sự xuất hiện, nên nói là ‘‘paṭibhānasaṅkhātassa ñāṇassa gocarā ahesu’’ (là đối tượng của trí tuệ được gọi là sự ứng hiện).
‘‘Gocarā ahesu’’nti iminā khāyanaṃ nāma atthato gocarabhāvena bhavananti dasseti.
By gocarā ahesu, it shows that 'to appear' means, in essence, to exist as a range of perception.
Với ‘‘Gocarā ahesu’’ (là đối tượng), điều này cho thấy rằng sự xuất hiện thực chất là sự trở thành đối tượng.
Meti mama, mayā vā, adhigataṃ dhammaṃ pakāsitunti sambandho.
Me means 'my' or 'by me'; the connection is "I have proclaimed the Dhamma that I have realized."
Me (của tôi) nghĩa là của tôi, hoặc do tôi, liên kết là ‘đã thuyết giảng giáo pháp mà tôi đã chứng ngộ’.
Ariyamaggasotassa paṭi paṭisotanti vutte nibbānamevāti āha ‘‘paṭisotaṃ vuccati nibbāna’’nti.
When paṭisota is said in opposition to the stream of the Noble Path, it means Nibbāna, so it says: "The counter-current is called Nibbāna."
Khi nói paṭisotaṃ (ngược dòng) đối với dòng Thánh đạo, đó chính là Nibbāna, nên nói là ‘‘paṭisotaṃ được gọi là Nibbāna’’.
Nibbānagāminti ariyamaggaṃ.
Nibbānagāmī means the Noble Path.
Nibbānagāmi (đến Nibbāna) là Thánh đạo.
Ariyamaggo hi yasmā nibbānaṃ gamayati, tasmā nibbānagāmīti vuccati.
The Noble Path is called Nibbānagāmī because it leads to Nibbāna.
Thánh đạo được gọi là nibbānagāmī vì nó dẫn đến Nibbāna.
Tamokhandhenāti ettha tamasaddo avijjāpariyāyo, khandhasaddo rāsatthoti āha ‘‘avijjārāsinā’’ti.
In tamokhandhena, the word tama is a synonym for ignorance, and the word khandha means 'mass', so it says: "by the mass of ignorance."
Trong Tamokhandhenā (bởi khối tối tăm), từ ‘tamo’ là đồng nghĩa với vô minh, từ ‘khandha’ có nghĩa là đống, nên nói là ‘‘avijjārāsinā’’ (bởi đống vô minh).
‘‘Ajjhotthaṭā’’ti iminā āvuṭāti ettha vudhātu āvaraṇatthoti dasseti.
By ajjhotthaṭā, it shows that the root vudh in āvuṭā means 'to cover'.
Với ‘‘Ajjhotthaṭā’’ (bị bao phủ), điều này cho thấy rằng động từ ‘vudh’ trong āvuṭā (bị che lấp) có nghĩa là sự che lấp.
Appossukkatāyāti ettha apatyūpasaggo abhāvattho, tāpaccayo bhāvatthoti āha ‘‘nirussukkabhāvenā’’ti.
In appossukkatāya, the prefix apa means 'absence', and the suffix tā means 'state of being', so it says: "by the state of being free from concern."
Trong Appossukkatāyā (do không có sự bận tâm), tiền tố ‘apa’ có nghĩa là không có, hậu tố ‘tā’ có nghĩa là trạng thái, nên nói là ‘‘nirussukkabhāvenā’’ (do trạng thái không có sự bận tâm).
8. Loketi sattaloke.
8. Loke means in the world of beings.
8. Loke (trong thế gian) là trong thế giới chúng sinh.
Mahābrahmeti mahābrahmāno.
Mahābrahme means the Great Brahmās.
Mahābrahme (Phạm Thiên lớn) là các vị Đại Phạm Thiên.
Apparajakkhajātikāti ettha appaṃ rajaṃ akkhimhi etesanti apparajakkhā, apparajakkhā jāti sabhāvo etesanti apparajakkhajātikāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘paññāmaye’’tiādi.
In apparajakkhajātikā, apparajakkhā means 'those in whose eyes there is little dust', and apparajakkhajātikā means 'those whose nature is to have little dust', thus explaining the meaning of the word by saying "made of wisdom," etc.
Apparajakkhajātikā (có chủng loại ít bụi trần) là những người có ít bụi trần trong mắt, và chủng loại của họ là những người có ít bụi trần, để chỉ rõ ý nghĩa của từ apparajakkhajātikā, nên nói là ‘‘paññāmaye’’ (bằng trí tuệ) v.v.
‘‘Paññāmaye’’ti iminā maṃsamayeti atthaṃ nivatteti.
By paññāmaye, it negates the meaning 'made of flesh'.
Với ‘‘Paññāmaye’’ (bằng trí tuệ), điều này bác bỏ nghĩa ‘bằng thịt’.
Etesanti sattānaṃ.
Etesa means of these beings.
Etesaṃ (của những người này) là của các chúng sinh.
Dhammassāti tupaccayayoge chaṭṭhīkammaṃ.
Dhammassa is the object in the genitive case with the suffix tu.
Dhammassā (của pháp) là cách sáu (chaṭṭhīkammaṃ) trong ngữ pháp tupaccayayoga.
Āpubbo ñādhātu paṭivijjhanatthoti āha ‘‘paṭivijjhitāro’’ti.
The root ñā with the prefix ā means 'to penetrate', so it says: "those who will penetrate."
Động từ căn ñā với tiền tố ā có nghĩa là "thấu triệt", nên nói “những người thấu triệt”.
Saṃvijjati malaṃ etesanti samalā, pūraṇakassapādikā cha satthāro, tehi.
Samalā means 'those in whom defilement exists', referring to the six teachers such as Pūraṇa Kassapa, by them.
Những ai có cấu uế (mala) thì gọi là samalā (có cấu uế), tức sáu vị đạo sư như Pūraṇakassapa và những người khác, bởi họ.
‘‘Rāgādīhī’’ti iminā malasarūpaṃ dasseti.
By rāgādīhi, it shows the nature of defilement.
Với từ “tham ái, v.v.” (Rāgādīhi), diễn tả bản chất của cấu uế.
Avāpuretanti ettha avapubbo ca āpubbo ca puradhātu vivaraṇatthoti āha ‘‘vivara eta’’nti.
In avāpureta, the root pur with the prefixes ava and ā means 'to open', so it says: "open this."
Ở đây, từ Avāpuretaṃ (hãy mở ra) có động từ căn pur với tiền tố ava và ā có nghĩa là "mở ra", nên nói là “hãy mở ra”.
Vakārassa pakāraṃ katvā ‘‘apāpureta’’ntipi pāṭho.
There is also the reading apāpureta by changing va to pa.
Cũng có bản đọc là “apāpuretaṃ” sau khi biến đổi chữ va thành pa.
Amatasaddassa salilādayo nivattetuṃ vuttaṃ ‘‘nibbānassā’’ti.
To negate 'water' and so on for the word amata, it is said: "of Nibbāna."
Để loại trừ các nghĩa như nước, v.v. của từ amata (bất tử), nên nói “của Nibbāna”.
Ime sattā suṇantūti sambandho.
The connection is: "May these beings hear."
Liên kết là “mong những chúng sanh này được nghe”.
Vimalenāti ettha visaddo abhāvatthoti āha ‘‘abhāvato’’ti.
In vimalena, the word vi means 'absence', so it says: "due to absence."
Ở đây, từ Vimalena (không cấu uế) có tiền tố vi nghĩa là "không có", nên nói “không có”.
Iminā natthi malaṃ etassāti vimaloti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word vimala as 'one in whom there is no defilement'.
Với điều này, diễn tả ý nghĩa của từ vimalo (vị không cấu uế) là “vị không có cấu uế”.
‘‘Sammāsambuddhenā’’ti iminā aññapadatthasarūpaṃ dasseti.
By sammāsambuddhena, it shows the nature of the other word's meaning.
Với từ “Sammāsambuddhena” (do Đức Chánh Đẳng Giác), diễn tả bản chất của nghĩa aññapada (từ khác).
Anukkamena maggena bujjhitabbanti anubuddhanti vutte catusaccadhammo gahetabboti āha ‘‘catusaccadhamma’’nti.
When anubuddha is said to mean 'understood by the path in succession', the Four Noble Truths should be taken, so it says: "the Four Noble Truths."
Khi nói anubuddhaṃ (đã được thấu hiểu) tức là đã được thấu hiểu theo thứ lớp qua con đường, thì phải hiểu là Tứ Thánh Đế, nên nói “Tứ Thánh Đế”.
‘‘Selamaye’’ti iminā silāya nibbatto seloti vacanatthaṃ dasseti.
By selamaye, it shows the meaning of the word sela as 'produced from rock'.
Với từ “Selamaye” (làm bằng đá), diễn tả ý nghĩa của từ selo (tảng đá) là “được tạo ra từ đá”.
‘‘Sabbaññutaññāṇenā’’ti iminā samantacakkhusarūpaṃ dasseti.
By sabbaññutaññāṇena, it shows the nature of the omniscient eye.
Với từ “Sabbaññutaññāṇena” (bằng Tuệ Toàn Tri), diễn tả bản chất của Samantacakkhu (Phật nhãn).
Bhagavā tvampīti yojanā.
The connection is: "You, too, O Blessed One."
Cách liên kết là “Đức Thế Tôn, ngài cũng vậy”.
Dhammasaddo paññāpariyāyoti āha ‘‘dhammamayaṃ paññāmaya’’nti.
The word dhamma is a synonym for wisdom, so it says: "made of Dhamma, made of wisdom."
Từ dhamma là một từ đồng nghĩa với paññā (trí tuệ), nên nói “dhammamayaṃ paññāmayaṃ (do pháp tạo thành, do trí tuệ tạo thành)”.
Apeto soko imassāti apetasoko, bhagavā.
Apetasoka means 'one from whom sorrow has departed', referring to the Blessed One.
Vị không có sầu muộn thì là apetasoko (không sầu muộn), tức Đức Thế Tôn.
Sokaṃ avataratīti sokāvatiṇṇā, janatā.
Sokāvatiṇṇā means 'those who have entered sorrow', referring to humanity.
Những người chìm đắm trong sầu muộn thì là sokāvatiṇṇā (chìm đắm trong sầu muộn), tức chúng sanh.
Sokāvatiṇṇañca jātijarābhibhūtañcāti casaddo yojetabbo.
The word ca should be connected as "and afflicted by sorrow and overcome by birth and old age."
Từ ca (và) phải được liên kết là “chìm đắm trong sầu muộn và bị sanh, già áp bức”.
Iminā casaddo luttaniddiṭṭhoti dasseti.
By this, the particle "ca" indicates that something is omitted.
Với điều này, diễn tả rằng từ ca đã bị lược bỏ.
‘‘Bhagavā’’tipadaṃ ‘‘vīro’’tiādīsu yojetabbaṃ.
The word "Bhagavā" should be understood in relation to "vīro" and similar terms.
Từ “Bhagavā” (Đức Thế Tôn) phải được liên kết với các từ như “vīro” (dũng mãnh), v.v.
‘‘Vīriyavantatāyā’’ti iminā vīraṃ yassatthīti vīroti vacanatthaṃ dasseti.
By "vīriyavantatāyā" (due to being endowed with energy), it shows the meaning of "vīro" as "one who possesses energy."
Với từ “vīriyavantatāyā” (do có sự tinh tấn), diễn tả ý nghĩa của từ vīro (dũng mãnh) là “người có sự dũng mãnh”.
Saddasatthesu ālapanapadesu viggaho na kātabboti idaṃ ālapanāvatthaṃ sandhāya vuttaṃ, idha pana tesamatthadassanatthāya viggaho vuttoti daṭṭhabbaṃ.
The statement that analysis (viggaha) should not be made in vocative terms in grammar refers to the vocative state; here, however, analysis is given to show their meaning.
Không nên phân tích (viggaha) các từ hô cách (ālapanapada) trong các ngữ nghĩa, điều này được nói đến trong bối cảnh hô cách, nhưng ở đây, để diễn tả ý nghĩa của chúng, sự phân tích được nói đến.
‘‘Devaputta…pe… vijitattā’’ti iminā vijito mārehi saṃgāmo anenāti vijitasaṅgāmoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Devaputta...pe... vijitattā" (Devaputta...etc....due to being victorious), it shows the meaning of "vijitasaṅgāmo" as "one by whom the battle with Māras has been won."
Với từ “Devaputta…pe… vijitattā” (hỡi chư thiên…v.v… do đã chiến thắng), diễn tả ý nghĩa của từ vijitasaṅgāmo (đã chiến thắng trận chiến) là “người đã chiến thắng trận chiến với các Ma vương”.
Ettha ca khandhamāro maccumārena saṅgahito dvinnaṃ mārānaṃ ekato vijitattā.
Here, the Māra of aggregates (khandhamāra) is included in the Māra of death (maccumāra) because both Māras are conquered together.
Ở đây, Ma vương phiền não (khandhamāra) được bao gồm trong Ma vương chết chóc (maccumāra) do đã chiến thắng cả hai Ma vương.
‘‘Sattavāho’’ti paṭhamakkharena ca ‘‘satthavāho’’ti dutiyakkharena ca yutto.
"Sattavāho" is associated with the first letter, and "satthavāho" with the second letter.
Sattavāho (người dẫn dắt chúng sanh) được kết hợp với chữ cái đầu tiên, và satthavāho (người dẫn đầu đoàn lữ hành) được kết hợp với chữ cái thứ hai.
Tattha satthavāho viyāti ‘‘satthavāho’’ti upacārena vutte dutiyakkharena yutto, satte vahahīti sattavāhoti mukhyato vutte paṭhamakkharena yutto.
There, when "satthavāho" is used metaphorically as "like a caravan leader," it is associated with the second letter; when "sattavāho" is used literally as "one who carries beings," it is associated with the first letter.
Trong đó, satthavāho (người dẫn đầu đoàn lữ hành) được nói theo nghĩa ẩn dụ là “giống như người dẫn đầu đoàn lữ hành”, được kết hợp với chữ cái thứ hai. sattavāho (người dẫn dắt chúng sanh) được nói theo nghĩa chính là “người dẫn dắt chúng sanh”, được kết hợp với chữ cái đầu tiên.
Idha pana paṭhamakkharena yuttoti āha ‘‘satte vahatīti sattavāho’’ti.
Here, however, it is associated with the first letter, so it says: "one who carries beings is a sattavāho."
Nhưng ở đây, nó được kết hợp với chữ cái đầu tiên, nên nói “người dẫn dắt chúng sanh thì là sattavāho”.
Natthi iṇaṃ imassāti aṇaṇo bhagavā.
There is no debt for him, thus "aṇaṇo" (debt-free) is the Bhagavā.
Vị không có nợ thì là aṇaṇo (không nợ), tức Đức Thế Tôn.
9. Buddhacakkhunāti ettha cakkhu duvidhaṃ maṃsacakkhuñāṇacakkhuvasena.
9. In Buddhacakkhunā (by the Buddha-eye), the eye is twofold: the physical eye and the eye of knowledge.
9. Buddhacakkhunā (bằng Phật nhãn): Ở đây, nhãn có hai loại theo nghĩa nhục nhãn (maṃsacakkhu) và tuệ nhãn (ñāṇacakkhu).
Tatthāpi maṃsacakkhu duvidhaṃ pasādacakkhusasambhāracakkhuvasena.
Even within that, the physical eye is twofold: the sensitive-plate eye (pasādacakkhu) and the composite eye (sasambhāracakkhu).
Trong đó, nhục nhãn cũng có hai loại theo nghĩa pasādacakkhu (tịnh nhãn) và sasambhāracakkhu (tổng hợp nhãn).
Tattha pasādarūpaṃ pasādacakkhu nāma, bhamukaṭṭhiparicchinno maṃsapiṇḍo sasambhāracakkhu nāma.
Among these, the sensitive-plate rūpa is called the sensitive-plate eye; the mass of flesh bounded by the eyebrow bone is called the composite eye.
Trong đó, sắc pasāda (tịnh sắc) được gọi là pasādacakkhu, khối thịt được giới hạn bởi xương lông mày được gọi là sasambhāracakkhu.
Ñāṇacakkhu pana pañcavidhaṃ (paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.3) dibbadhammapaññābuddhasamantacakkhuvasena.
The eye of knowledge, however, is fivefold: the divine eye, the Dhamma eye, the wisdom eye, the Buddha eye, and the all-seeing eye.
Tuệ nhãn (ñāṇacakkhu) lại có năm loại (Paṭi. Ma. Aṭṭha. 1.1.3) theo nghĩa thiên nhãn (dibba), pháp nhãn (dhamma), tuệ nhãn (paññā), Phật nhãn (buddha) và Samantacakkhu (Phật nhãn toàn tri).
Tattha dibbacakkhuabhiññāñāṇaṃ dibbacakkhu nāma, heṭṭhimamaggattayaṃ dhammacakkhu nāma, arahattamaggañāṇaṃ paññācakkhu nāma, indriyaparopariyattañāṇañca āsayānusayañāṇañca buddhacakkhu nāma, sabbaññutaññāṇaṃ samantacakkhu nāma.
Among these, the supernormal knowledge of the divine eye is called the divine eye; the three lower paths are called the Dhamma eye; the knowledge of the Arahantship path is called the wisdom eye; the knowledge of the faculties' superiority and inferiority (indriyaparopariyattañāṇa) and the knowledge of latent tendencies (āsayānusayañāṇa) are called the Buddha eye; and omniscience (sabbaññutaññāṇa) is called the all-seeing eye.
Trong đó, abhiññāñāṇa (thắng trí) của thiên nhãn được gọi là dibba-cakkhu (thiên nhãn), ba đạo thấp hơn được gọi là dhamma-cakkhu (pháp nhãn), tuệ đạo A-la-hán được gọi là paññā-cakkhu (tuệ nhãn), indriyaparopariyattañāṇa (tuệ biết căn tánh chúng sanh) và āsayānusayañāṇa (tuệ biết khuynh hướng và tùy miên) được gọi là buddha-cakkhu (Phật nhãn), sabbaññutaññāṇa (tuệ toàn tri) được gọi là samanta-cakkhu (Phật nhãn toàn tri).
Idha pana ‘‘buddhacakkhunā’’ti vuttattā yathāvuttadveñāṇāniyevāti āha ‘‘indriya…pe… ñāṇena cā’’ti.
Here, however, since "buddhacakkhunā" is stated, it refers to the two aforementioned knowledges, so it says: "by the knowledge of the faculties...pe... and by knowledge."
Nhưng ở đây, vì nói “bằng Phật nhãn”, nên nói “chính là hai loại tuệ đã nói trên, tức là indriya…pe… ñāṇena cā (tuệ biết căn tánh…v.v… và tuệ)”.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (quả thật) là chân thật.
Yesanti sattānaṃ.
Yesaṃ means of beings.
Yesaṃ (của những ai) là của các chúng sanh.
Saddhādīnīti ādisaddena vīriyasatisamādhipaññindriyāni saṅgaṇhāti.
Saddhādīnī (faith and so on) includes energy, mindfulness, concentration, and wisdom faculties by the word "so on."
Saddhādīnī (tín, v.v.): Với từ ādi (v.v.), bao gồm các căn tinh tấn, niệm, định, tuệ.
Tikkhānīti tikhiṇāni.
Tikkhānī means sharp.
Tikkhānī (sắc bén) là sắc bén.
Mudūnīti sukhumatarāni.
Mudūnī means very subtle.
Mudūnī (mềm yếu) là rất vi tế.
Ākārāti kāraṇā.
Ākārā means reasons.
Ākārā (các trạng thái) là các nguyên nhân.
Imāni tīṇi dukāni bāhiratthasamāsavasena vuttāni.
These three pairs are stated in terms of external meanings (bāhiratthasamāsa).
Ba cặp này được nói theo nghĩa bāhiratthasamāsa (hợp chất ngoại vị).
Sukhena viññāpetabbāti suviññāpayā, tathā duviññāpayāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘ye kathitakāraṇa’’ntiādi.
"Easily understood" is suviññāpayā, and similarly duviññāpayā (difficult to understand); showing their meaning, it says "those who, by the stated reason..." and so on.
Dễ dàng được hiểu thì là suviññāpayā (dễ hiểu), và tương tự duviññāpayā (khó hiểu). Diễn tả ý nghĩa này, nên nói “những người có nguyên nhân đã được nói đến”, v.v.
Paraloko ca vajjañca paralokavajjāni, tāni bhayato passantīti paralokavajjabhayadassāvinoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘ye’’tiādi.
The other world and faults are paralokavajjāni (faults pertaining to the other world); those who see them as fearful are paralokavajjabhayadassāvino (those who see danger in faults pertaining to the other world); showing this meaning, it says "those who..." and so on.
Paraloka (thế giới khác) và vajja (tội lỗi) là paralokavajjāni (tội lỗi ở thế giới khác), những người nhìn thấy chúng như là đáng sợ thì là paralokavajjabhayadassāvino (những người nhìn thấy tội lỗi ở thế giới khác như là đáng sợ). Diễn tả ý nghĩa này, nên nói “những ai”, v.v.
Imāni dve dukāni kitavasena vuttāni, idha pacchimaduke ‘‘na appekacce paralokavajjabhayadassāvino’’ti dutiyapadaṃ na vuttaṃ, paṭisambhidāmaggapāḷiyaṃ (paṭi. ma. 1.111) pana yugaḷavasena vuttaṃ.
These two pairs are stated in terms of verbal derivatives (kita); here, in the latter pair, the second term "na appekacce paralokavajjabhayadassāvino" (not some who see danger in faults pertaining to the other world) is not stated, but in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi, it is stated as a pair.
Hai cặp này được nói theo nghĩa kit (cách thức). Ở đây, trong cặp cuối cùng, vế thứ hai “không phải một số người nhìn thấy tội lỗi ở thế giới khác như là đáng sợ” không được nói đến, nhưng trong kinh Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.111), nó được nói theo cặp.
Uppalāni ettha santīti uppalinīti vacanatthena gaccho vā latā vā pokkharaṇī vā vanaṃ vā ‘‘uppalinī’’ti vuccati, idha pana ‘‘vana’’nti āha ‘‘uppalavane’’ti.
That wherein lotuses exist is uppalinī; by this meaning, a thicket, a creeper, a pond, or a forest is called "uppalinī"; here, however, it says "forest" in "uppalavane" (in a lotus forest).
Nơi nào có hoa sen thì là uppalinī (đầm sen), tức là một bụi cây, một dây leo, một hồ sen hoặc một khu rừng được gọi là “uppalinī”. Nhưng ở đây, nói “khu rừng”, nên nói “trong rừng sen”.
Nimuggāneva hutvāti sambandho.
"Having been submerged" is the connection.
Liên kết là “đã chìm sâu”.
Posayantīti vaḍḍhanti, iminā antonimuggāneva hutvā posayantīti antonimuggaposīnīti vacanatthaṃ dasseti.
Posayantī means they grow; by this, it shows the meaning of antonimuggaposīnī as "having been submerged within, they grow."
Posayantī (nuôi dưỡng) là phát triển. Với điều này, diễn tả ý nghĩa của antonimuggaposīnī (nuôi dưỡng khi chìm sâu bên trong) là “nuôi dưỡng khi chìm sâu bên trong”.
‘‘Udakena sama’’nti iminā udakena samaṃ samodakaṃ, samodakaṃ hutvā ṭhitānīti atthaṃ dasseti.
By "udakena samaṃ" (equal to water), it shows the meaning of samodakaṃ as "equal to water," meaning "having remained equal to water."
Với từ “Udakena samaṃ” (ngang bằng với nước), diễn tả ý nghĩa là “ngang bằng với nước thì là samodakaṃ (ngang nước), đã đứng ngang bằng với nước”.
‘‘Atikkamitvā’’ti iminā accuggammātipadassa atiuggantvāti atthaṃ dasseti.
By "atikkamitvā" (having surpassed), it shows the meaning of the word accuggammā as "having risen very high."
Với từ “Atikkamitvā” (vượt qua), diễn tả ý nghĩa của từ accuggammā là “vượt lên trên”.
Paṭicchannena āropitāti pārutā, na pārutā apārutā.
Covered by a covering are pārutā; not covered are apārutā.
Được che phủ thì là pārutā (được che phủ), không được che phủ thì là apārutā (không được che phủ).
Apārutā nāma atthato vivaraṇāti āha ‘‘vivaṭā’’ti soti ariyamaggo.
Apārutā means, in essence, open, so it says "vivaṭā" (open). So means the Noble Path.
Apārutā (không được che phủ) có nghĩa là “đã được mở ra”, nên nói “đã được mở ra”. So (con đường đó) là Thánh đạo.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (quả thật) là chân thật.
Pacchimapadadvayeti gāthāya uttamapadadvaye.
Pacchimapadadvaye means in the last two lines of the verse.
Pacchimapadadvaye (trong hai vế cuối) là trong hai vế cuối của bài kệ.
Ayamevatthoti ayaṃ vakkhamāno evaṃ attho daṭṭhabboti yojanā.
Ayamevattho means "this very meaning should be understood as follows" (yojanā).
Ayamevattho (chính ý nghĩa này): Cách liên kết là “chính ý nghĩa sắp nói đến này phải được hiểu như vậy”.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) là chi tiết.
Na bhāsinti ettha uttamapurisattā ‘‘aha’’nti vuttaṃ.
In na bhāsi (I did not speak), "I" is stated because it is in the first person singular.
Ở đây, trong Na bhāsiṃ (tôi không thuyết), vì là ngôi thứ nhất, nên nói “tôi”.
‘‘Devamanujesu’’ti vattabbe ekasesavasena ‘‘manujesū’’ti vuttanti āha ‘‘devamanussesū’’ti.
When it should be said 'among devas and humans,' it is said 'among humans' by way of ekasesa, thus he says 'among devas and humans'.
Thay vì nói “Devamanujesu” (giữa chư thiên và loài người), thì nói “manujesū” (giữa loài người) theo nghĩa ekasesa (còn lại một), nên nói “giữa chư thiên và loài người”.
10. Ṭhānuppattiyāti kāraṇena uppattiyā.
10. Ṭhānuppattiyā means by way of arising due to a cause.
10. Ṭhānuppattiyā (do sự phát sanh của nguyên nhân) là do sự phát sanh của nguyên nhân.
Nikkileso jāti sabhāvo imassāti nikkilesajātiko.
His nature is free from defilements, therefore he is nikkilesajātiko.
Bản chất của vị ấy là không có phiền não thì là nikkilesajātiko (có bản chất không phiền não).
‘‘Ñāṇa’’nti avisesena vuttepi atthato anāvaraṇañāṇamevāti āha ‘‘sabbaññutaññāṇa’’nti.
Even though 'knowledge' (ñāṇa) is stated without distinction, in meaning it is indeed unobstructed knowledge, thus he says 'omniscience'.
Dù nói “ñāṇa” (tuệ) một cách không phân biệt, nhưng theo nghĩa thì chính là anāvaraṇañāṇa (tuệ không chướng ngại), nên nói “sabbaññutaññāṇa (Tuệ Toàn Tri)”.
Itoti ‘‘dhammaṃ desessāmī’’ti parivitakkadivasato, heṭṭhāti sambandho.
Ito means from the day of the thought 'I will teach the Dhamma'; the connection is 'below'.
Ito (từ đây) là từ ngày suy tư “tôi sẽ thuyết pháp”, liên kết là “từ bên dưới”.
Devatā pana āḷārassa kālaṅkaraṇameva jānāti, na ākiñcaññāyatane nibbattabhāvaṃ.
However, the devatā knew only of Āḷāra's passing away, not that he was reborn in the sphere of nothingness.
Chư thiên chỉ biết sự qua đời của Āḷāra, chứ không biết việc ông đã tái sanh vào cõi Vô Sở Hữu Xứ.
Bhagavā pana sabbaṃ jānāti, tena vuttaṃ ‘‘ākiñcaññāyatane nibbatto’’ti.
But the Bhagavā knew everything, therefore it is said, 'He was reborn in the sphere of nothingness'.
Nhưng Đức Thế Tôn biết tất cả, nên nói “đã tái sanh vào cõi Vô Sở Hữu Xứ”.
‘‘Parihīnattā’’ti iminā mahājāniyoti ettha hādhātuyā atthaṃ dasseti.
By 'parihīnattā' he shows the meaning of the root hā in mahājāniyo.
Với từ “Parihīnattā” (do sự mất mát), diễn tả ý nghĩa của động từ căn hā trong mahājāniyo (người có sự mất mát lớn).
Assāti āḷārassa.
Assā means of Āḷāra.
Assā (của vị ấy) là của Āḷāra.
Mahatī jāniassāti ‘‘mahājāniko’’ti vattabbe kakārassa yakāraṃ katvā ‘‘mahājāniyo’’ti vuttaṃ.
When it should be said 'mahājāniko' (one of great loss), by changing the letter ka to ya, it is said 'mahājāniyo'.
Thay vì nói “mahājāniko (người có sự mất mát lớn)” thì nói “mahājāniyo” (người có sự mất mát lớn) sau khi biến đổi chữ ka thành ya.
Akkhaṇeti brahmacariyavāsāya anokāse, ākiñcaññāyataneti attho.
Akkhaṇe means in an unsuitable time for living the brahmacariya, that is, in the sphere of nothingness.
Akkhaṇe (trong thời điểm không thích hợp) là trong thời điểm không có cơ hội để sống phạm hạnh, tức là trong cõi Vô Sở Hữu Xứ.
Hiyyoti anantarātītāhe.
Hiyyo means on the immediately preceding day.
Hiyyo (hôm qua) là ngày liền kề đã qua.
Sopīti udako rāmaputtopi.
Sopī means Udaka Rāmaputta also.
Sopī (ông ấy cũng vậy) là Udaka Rāmaputta cũng vậy.
Pisaddo āḷārāpekkho.
The word pi (also) refers to Āḷāra.
Từ pi (cũng) liên quan đến Āḷāra.
Tattha āḷāro kālāmo yāvaākiñcaññāyatanajhānalābhī hoti, tasmā ākiñcaññāyatane nibbatto.
There, Āḷāra Kālāma was one who attained the jhāna of the sphere of nothingness, therefore he was reborn in the sphere of nothingness.
Trong đó, Āḷāra Kālāma là người đắc thiền cho đến cõi Vô Sở Hữu Xứ, do đó ông đã tái sanh vào cõi Vô Sở Hữu Xứ.
Udako rāmaputto yāvanevasaññānāsaññāyatanajhānalābhī hoti, tasmā nevasaññānāsaññāyatane nibbattoti daṭṭhabbaṃ.
Udaka Rāmaputta was one who attained the jhāna of the sphere of neither perception nor non-perception, therefore he was reborn in the sphere of neither perception nor non-perception, so it should be understood.
Udaka Rāmaputta đã chứng đắc thiền vô sở hữu xứ, do đó nên hiểu rằng ông ấy đã tái sinh vào cõi vô sở hữu xứ.
‘‘Bahukārā’’ti ca ‘‘bahūpakārā’’ti ca pāṭhassa dvidhā yuttabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bahukārāti bahūpakārā’’ti.
To show that the reading 'bahukārā' and 'bahūpakārā' are both suitable, it is said 'bahukārāti bahūpakārā' (bahukārā means bahūpakārā).
Để chỉ ra rằng cách đọc ‘‘bahukārā’’ và ‘‘bahūpakārā’’ đều thích hợp theo hai cách, nên đã nói ‘‘bahukārā nghĩa là bahūpakārā’’.
Pesitattabhāvaṃ manti yojanā.
The meaning is 'the state of being sent'.
Ý nghĩa là trạng thái được phái đi.
Iminā pahitattanti ettha attasaddo kāyavācakoti dasseti.
By this, he shows that the word atta in pahitatta refers to the body.
Với điều này, chỉ ra rằng từ atta trong pahitatta có nghĩa là thân.
Gāthāya catūsu sabbasaddesu dutiyo sabbasaddo anavasesattho, sesā sāvasesatthāti dassento āha ‘‘sabbaṃ tebhūmakadhamma’’ntiādi.
In the verse, among the four words 'sabba' (all), the second sabba means 'without remainder', and the others mean 'with remainder', thus he says 'all three-fold existence Dhamma' and so on.
Để chỉ ra rằng trong bốn từ sabba trong bài kệ, từ sabba thứ hai có nghĩa là không còn sót lại, còn các từ còn lại có nghĩa là còn sót lại, nên đã nói ‘‘tất cả các pháp tam giới’’ v.v.
Vacanattho suviññeyyova.
The meaning of the words is very clear.
Ý nghĩa của từ dễ hiểu.
Arahattaphalassāpi taṇhākkhayattā vuttaṃ ‘‘taṇhākkhaye nibbāne’’ti.
It is said 'in Nibbāna, the destruction of craving' because the fruit of arahantship is also the destruction of craving.
Vì quả A-la-hán cũng là sự diệt trừ tham ái, nên đã nói ‘‘trong sự diệt trừ tham ái, Niết-bàn’’.
Sayaṃsaddo attapariyāyo, abhiññāyasaddo tu tvāpaccayantoti āha ‘‘attanāva jānitvā’’ti.
The word sayaṃ is a synonym for 'self', and the word abhiññāya is a gerund, thus he says 'having known by oneself'.
Từ sayaṃ là đồng nghĩa với tự thân, còn từ abhiññāya là một hình thái của tvāpaccaya, nên đã nói ‘‘tự mình biết rõ’’.
‘‘Sabbaṃ catubhūmakadhamma’’nti iminā ñādhātuyā kammaṃ dasseti.
By 'sabbaṃ catubhūmakadhammaṃ' he shows the object of the root ñā (to know).
Với ‘‘tất cả các pháp tứ giới’’, chỉ ra đối tượng của căn ñā.
‘‘Ayaṃ me ācariyo’’ti uddisanākāradassanaṃ.
This shows the manner of indicating 'This is my teacher'.
Chỉ ra cách thức xác định ‘‘vị này là thầy của tôi’’.
Kāsīnanti bahuvacanavasena vuttattā janapadānaṃ nāmaṃ.
Kāsīnaṃ is the name of the country, stated in the plural.
Kāsīnaṃ là tên của các xứ sở, được nói theo số nhiều.
Janapadasamūhassa raṭṭhanāmattā vuttaṃ ‘‘kāsiraṭṭhe’’ti.
Since a group of countries is called a kingdom, it is said 'in the Kāsī kingdom'.
Vì một nhóm xứ sở được gọi là một vương quốc, nên đã nói ‘‘trong vương quốc Kāsī’’.
‘‘Nagara’’nti iminā purasaddo nagarapariyāyoti dasseti.
By 'nagara' he shows that the word pura is a synonym for 'city'.
Với ‘‘nagara’’, chỉ ra rằng từ pura đồng nghĩa với nagara.
Paṭilābhāyāti paṭilābhāpanatthāya.
Paṭilābhāyā means for the purpose of obtaining.
Paṭilābhāyā có nghĩa là để làm cho đạt được.
‘‘Bheri’’nti iminā dundubhisaddo bherivācakoti dasseti.
By 'bheri' he shows that the word dundubhi refers to a drum.
Với ‘‘bheri’’, chỉ ra rằng từ dundubhi có nghĩa là bheri.
Bheri hi ‘‘duṃdu’’ntisaddena ubhi pūraṇametthāti dundubhīti vuccati.
A drum is called dundubhī because it is filled (pūraṇa) with the sound 'duṃdu'.
Bheri được gọi là dundubhī vì nó có âm thanh ‘‘duṃdu’’ và được làm đầy (ubhi pūraṇaṃ) bởi âm thanh đó.
Dakārarakārānaṃ saṃyogaṃ katvā dundrubhītipi pāṭho atthi, so apāṭhoyeva.
There is also the reading 'dundrubhī' by combining the letters da and ra, but that is not the correct reading.
Cũng có cách đọc dundrubhī với sự kết hợp của d và r, nhưng đó là một cách đọc không chính xác.
‘‘Paharissāmī’’ti ettha pahārasaddena āhaññinti ettha āpubbahanadhātuyā atthaṃ dasseti, ssāmisaddena ajjataniiṃvibhattiyā anāgatakāle pavattabhāvaṃ, itisaddena gamanākāravācakassa itisaddassa lopabhāvaṃ dasseti.
In 'paharissāmī', by the word pahāra he shows the meaning of the root āpubbahaṇa in āhaññi (to strike), by the word ssāmi he shows that the ajjatanī tense is used for the future, and by the word iti he shows the elision of the word iti which indicates the manner of going.
Trong ‘‘Paharissāmī’’, từ pahāra chỉ ra ý nghĩa của căn āpubbaha trong āhaññi, từ ssāmi chỉ ra sự hiện diện của vibhatti ajjataniiṃ ở thì vị lai, và từ iti chỉ ra sự lược bỏ của từ iti có nghĩa là cách thức đi.
12. ‘‘Atthāya paṭipanno’’ti iminā bāhullassa atthāya paṭipanno bāhullikoti vacanatthaṃ dasseti.
12. By "Atthāya paṭipanno" (practicing for the sake of), it shows the meaning of the word bāhulliko as one who practices for the sake of abundance.
12. Với ‘‘Atthāya paṭipanno’’, chỉ ra ý nghĩa của từ bāhulliko là người đã thực hành vì lợi ích của số đông.
Padhānatoti dukkaracariyāya padahanato.
Padhānato means by striving in difficult practices.
Padhānato có nghĩa là do sự nỗ lực trong hạnh khó hành.
‘‘Bhaṭṭho’’ti iminā vibbhantoti ettha vipubbabhamudhātuyā anavaṭṭhānattho nāma atthato bhaṭṭhoti dasseti.
By "Bhaṭṭho" (fallen), it shows that in vibbhanto (confused, bewildered), the root 'bhamu' with the prefix 'vi-' signifies instability, meaning essentially "fallen".
Với ‘‘Bhaṭṭho’’, chỉ ra rằng trong vibbhanto, căn vipubbabhamu có nghĩa là không ổn định, tức là lạc mất ý nghĩa.
Sotanti ettha sotasaddassa sotaviññāṇādivācakattā ‘‘sotindriya’’nti vuttaṃ.
In Sotaṃ (stream), since the word 'sota' denotes ear-consciousness and so on, it is said "sotindriya" (ear faculty).
Trong sota, vì từ sota có nghĩa là nhĩ thức, v.v., nên đã nói ‘‘sotindriya’’ (nhĩ căn).
Iriyāyāti ettha iriyanaṃ caraṇaṃ iriyāti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘dukkaracariyāyā’’ti.
In Iriyāyā (by conduct), showing the meaning of the word 'iriyā' as 'movement' or 'walking', he said, "by difficult practice."
Trong iriyāyā, để chỉ ra ý nghĩa của từ iriyā là sự hành động, sự đi lại, nên đã nói ‘‘dukkaracariyāyā’’ (trong hạnh khó hành).
Abhijānātha noti ettha nosaddo nusaddatthoti āha ‘‘abhijānātha nū’’ti.
In Abhijānātha no (do you not know?), it is said that the word no has the meaning of 'nu' (indeed), thus "abhijānātha nū" (do you indeed know?).
Trong Abhijānātha no, từ no có nghĩa là nu, nên đã nói ‘‘abhijānātha nū’’.
Vākyanti vācakaṃ.
Vākyaṃ means that which expresses.
Vākya có nghĩa là lời nói.
Saññāpetuntipadassa saññāpanākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ahaṃ buddho’’ti.
To show the manner of making known for the word "saññāpetuṃ", it is said "ahaṃ buddho" (I am the Buddha).
Để chỉ ra cách thức thông báo của từ saññāpetuṃ, nên đã nói ‘‘tôi là Phật’’.
Tatrāti tesu ekasaṭṭhimanussaarahantesu.
Tatrā means among those sixty-one human Arahants.
Tatrā có nghĩa là trong số sáu mươi mốt vị A-la-hán nhân loại đó.
Pubbayogoti pubbe kato upāyo, pubbūpanissayoti attho.
Pubbayogo means a deed done previously, meaning a past supporting condition.
Pubbayogo có nghĩa là phương tiện đã được tạo ra trước đây, tức là nhân duyên quá khứ.
Vaggabandhenāti samūhaṃ katvā bandhena.
Vaggabandhenā means by forming a group, by binding.
Vaggabandhenā có nghĩa là bằng cách kết thành nhóm.
Teti pañcapaññāsa janā.
Te means those fifty-five people.
Te có nghĩa là năm mươi lăm người.
Jhāpessāmāti ḍayhissāma.
Jhāpessāmā means we will burn.
Jhāpessāmā có nghĩa là chúng ta sẽ đốt.
Nīhariṃsūti gāmato nīhariṃsu.
Nīhariṃsū means they drove them out of the village.
Nīhariṃsū có nghĩa là họ đã đuổi ra khỏi làng.
Tesūti pañcapaññāsajanesu.
Tesū means among those fifty-five people.
Tesū có nghĩa là trong số năm mươi lăm người đó.
Pañca jane ṭhapetvāti sambandho.
The connection is: having excluded five people.
Liên quan đến việc trừ năm người.
Sesāti pañcahi janehi avasesā.
Sesā means the remainder, excluding five people.
Sesā có nghĩa là những người còn lại sau khi trừ năm người.
Soti yaso dārako.
So means that youth Yasa.
So có nghĩa là thiếu niên Yasa.
Tepīti cattāropi janā.
Tepī means all four people.
Tepī có nghĩa là cả bốn người.
Tatthāti sarīre.
Tatthā means in the body.
Tatthā có nghĩa là trong thân.
Te sabbepīti yasassa mātāpitubhariyāhi saddhiṃ sabbepi te sahāyakā.
Te sabbepī means all those companions, together with Yasa's mother, father, and wife.
Te sabbepī có nghĩa là tất cả những người bạn đó cùng với cha mẹ và vợ của Yasa.
Tenāti pubbayogena.
Tenā means by that past supporting condition.
Tenā có nghĩa là do nhân duyên quá khứ đó.
34. Nānājanapadatoti ekissāpi disāya nānājanapadato.
34. Nānājanapadato means from various districts even within one direction.
34. Nānājanapadato có nghĩa là từ các xứ sở khác nhau ngay cả từ một phương.
‘‘Anujānāmi…pe… pabbājethā’’tiādimhi vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The meaning is that the decision regarding "I allow...etc....you should ordain" and so forth, should be understood thus.
Liên quan đến ‘‘Anujānāmi…pe… pabbājethā’’ v.v., nên hiểu rằng sự quyết định là như vậy.
Pabbājentena bhikkhunā pabbājetabboti sambandho.
The connection is that ordination should be performed by a bhikkhu who is ordaining.
Liên quan đến việc vị tỳ khưu xuất gia phải cho xuất gia.
Ye paṭikkhittā puggalāti yojanā.
The meaning is "those individuals who are prohibited."
Liên quan đến những người đã bị cấm.
Paratoti parasmiṃ.
Parato means in another*.
Parato có nghĩa là ở người khác.
‘‘Na bhikkhave…pe… pabbājetabbo’’ti pāḷiṃ (mahāva. 89) ādiṃ katvāti yojanā.
The meaning is, taking the Pali text "Monks, one should not...etc....ordain" as the beginning.
Cách giải thích là bắt đầu với đoạn Pāḷi ‘‘Này các Tỳ-khưu…v.v… không được xuất gia’’.
Teti paṭikkhittapuggale.
Te refers to the prohibited individuals.
Te có nghĩa là những người bị cấm.
Sopi cāti sopi ca puggalo.
Sopi cā means that individual also.
Sopi cā có nghĩa là người ấy.
Anuññātoyeva pabbājetabboti sambandho.
The connection is that only one who is permitted should be ordained.
Có liên quan đến việc chỉ những người được phép mới được xuất gia.
Tassa cāti puggalassa ca, atha vā tesañca mātāpitūnaṃ.
Tassa cā means of that individual, or alternatively, of those parents.
Tassa cā có nghĩa là của người đó, hoặc của cha mẹ họ.
Vacanavipallāso hesa.
This is a reversal of words.
Đây là một sự đảo ngược từ ngữ.
Anujānanalakkhaṇaṃ vaṇṇayissāmāti sambandho.
The connection is, "I will describe the characteristic of permitting."
Có liên quan đến việc chúng ta sẽ mô tả đặc tính của sự cho phép.
Evanti iminā vuttanayena.
Evaṃ means in this manner as stated.
Eva có nghĩa là theo phương cách đã nói này.
Casaddo vākyasampiṇḍanattho.
The word "ca" is for summing up sentences.
Từ ca có nghĩa là tổng hợp câu.
Sace acchinnakeso hoti ca, sace ekasīmāya aññepi bhikkhū atthi cāti attho.
The meaning is, if his hair is not cut, and if there are other bhikkhus in the same sīmā.
Nghĩa là nếu tóc chưa được cắt, và nếu có những Tỳ-khưu khác trong cùng một sīmā.
Aññepīti attanā aparepi.
Aññepī means others besides oneself.
Aññepī có nghĩa là những người khác ngoài bản thân.
Bhaṇḍūti muṇḍo, soyeva kammaṃ bhaṇḍukammaṃ.
Bhaṇḍū means shaven-headed; that act itself is bhaṇḍukamma.
Bhaṇḍū có nghĩa là cạo trọc, chính hành động đó là bhaṇḍukamma (hành động cạo trọc).
Tassāti bhaṇḍukammassa.
Tassā refers to that bhaṇḍukamma.
Tassā có nghĩa là của hành động cạo trọc đó.
Okāsoti pabbajjāya khaṇo.
Okāso means the opportunity for ordination.
Okāso có nghĩa là thời điểm xuất gia.
‘‘Okāsaṃ na labhatī’’ti vatvā tassa kāraṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sace’’tiādi.
Having said "one does not get the opportunity," the reason for this is stated with "sace" and so forth.
Sau khi nói ‘‘không được cơ hội’’, để giải thích lý do, đã nói ‘‘sace’’ (nếu) v.v.
Avuttopīti ettha pisaddo vutto pana kā nāma kathāti dasseti.
In avuttopī, the word "pi" indicates that if it is unspoken, what then of that which is spoken?
Avuttopī ở đây, từ pi cho thấy rằng nếu đã được nói thì còn gì để nói nữa.
Upajjhāyaṃ uddissa pabbājetīti ettha pabbajjā catubbidhā tāpasapabbajjā paribbājakapabbajjā sāmaṇerapabbajjā upasampadapabbajjāti.
Regarding upajjhāyaṃ uddissa pabbājetī (ordains with reference to an upajjhāya), there are four types of ordination: tāpasa-pabbajjā, paribbājaka-pabbajjā, sāmaṇera-pabbajjā, and upasampadā-pabbajjā.
Ở đây, ‘‘ Upajjhāyaṃ uddissa pabbājetī’’ (cho xuất gia vì Upajjhāya), sự xuất gia có bốn loại: xuất gia theo lối khổ hạnh (tāpasapabbajjā), xuất gia theo lối du sĩ (paribbājakapabbajjā), xuất gia Sa-di (sāmaṇerapabbajjā), và xuất gia Tỳ-khưu (upasampadapabbajjā).
Tattha kesamassuharaṇaṃ tāpasapabbajjā nāma vakkalādigahaṇato paṭhamameva vajitabbattā.
Among these, the shaving of hair and beard is called tāpasa-pabbajjā, as it is to be done first before taking up bark garments and so forth.
Trong đó, việc cạo tóc và râu được gọi là tāpasapabbajjā (xuất gia theo lối khổ hạnh) vì đó là điều đầu tiên phải làm trước khi mặc vỏ cây v.v.
Isipabbajjātipi tassāyeva nāmaṃ.
Isi-pabbajjā is also a name for that same*.
Isipabbajjā (xuất gia theo lối đạo sĩ) cũng là một tên gọi của loại xuất gia đó.
Kesamassuharaṇameva paribbājakapabbajjā nāma kāsāyādigahaṇato paṭhamameva vajitabbattā.
The shaving of hair and beard alone is called paribbājaka-pabbajjā, as it is to be done first before taking up saffron robes and so forth.
Việc cạo tóc và râu được gọi là paribbājakapabbajjā (xuất gia theo lối du sĩ) vì đó là điều đầu tiên phải làm trước khi mặc y vàng v.v.
Kesamassuharaṇañca kāsāyacchādanañca sāmaṇerapabbajjā nāma saraṇagahaṇato paṭhamameva vajitabbattā.
The shaving of hair and beard and wearing saffron robes is called sāmaṇera-pabbajjā, as it is to be done first before taking refuge.
Việc cạo tóc và râu cùng với việc mặc y vàng được gọi là sāmaṇerapabbajjā (xuất gia Sa-di) vì đó là điều đầu tiên phải làm trước khi thọ Tam quy.
Upasampadapabbajjā tividhā ehibhikkhuupasampadapabbajjā saraṇagahaṇūpasampadapabbajjā ñatticatutthavācikūpasampadapabbajjāti.
Upasampadā-pabbajjā is of three kinds: ehibhikkhu-upasampadā-pabbajjā, saraṇagahaṇūpasampadā-pabbajjā, and ñatticatutthavācikūpasampadā-pabbajjā.
Upasampadapabbajjā (xuất gia Tỳ-khưu) có ba loại: xuất gia Tỳ-khưu theo lối ‘‘Ehi Bhikkhu’’ (ehibhikkhuupasampadapabbajjā), xuất gia Tỳ-khưu theo lối thọ Tam quy (saraṇagahaṇūpasampadapabbajjā), và xuất gia Tỳ-khưu theo lối Tuyên ngôn Tứ yết-ma (ñatticatutthavācikūpasampadapabbajjā).
Tattha ehibhikkhūpasampadapabbajjāyaṃ kesamassuharaṇādi sabbaṃ ekatova sampajjati ‘‘ehi bhikkhū’’ti bhagavato vacanena abhinipphannattā.
Among these, in ehibhikkhūpasampadā-pabbajjā, all such as the shaving of hair and beard occur at once, because it is brought about by the Buddha's words "Come, bhikkhu."
Trong đó, đối với ehibhikkhūpasampadapabbajjā (xuất gia Tỳ-khưu theo lối ‘‘Ehi Bhikkhu’’), tất cả mọi thứ, bao gồm cạo tóc và râu v.v., đều hoàn thành cùng một lúc vì nó được thành tựu bởi lời của Đức Thế Tôn ‘‘Hãy đến, này Tỳ-khưu’’.
Saraṇagahaṇūpasampadapabbajjā sāmaṇerapabbajjasadisāyeva.
Saraṇagahaṇūpasampadā-pabbajjā is just like sāmaṇera-pabbajjā.
Saraṇagahaṇūpasampadapabbajjā (xuất gia Tỳ-khưu theo lối thọ Tam quy) giống như sāmaṇerapabbajjā (xuất gia Sa-di).
Kesamassuharaṇañca kāsāyacchādanañca saraṇagahaṇañca ñatticatutthavācikūpasampadapabbajjā nāma kammavācāgahaṇato paṭhamameva vajitabbattā.
The shaving of hair and beard, the wearing of saffron robes, and the taking of refuge are called ñatticatutthavācikūpasampadā-pabbajjā, as they are to be done first before the kammavācā is recited.
Việc cạo tóc và râu, mặc y vàng, và thọ Tam quy được gọi là ñatticatutthavācikūpasampadapabbajjā (xuất gia Tỳ-khưu theo lối Tuyên ngôn Tứ yết-ma) vì đó là điều đầu tiên phải làm trước khi thọ yết-ma.
Tattha sāmaṇerapabbajjaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘upajjhāyaṃ uddissa pabbājetī’’ti.
Here, "ordains with reference to an upajjhāya" is said with reference to sāmaṇera-pabbajjā.
Trong đó, câu ‘‘upajjhāyaṃ uddissa pabbājetī’’ (cho xuất gia vì Upajjhāya) được nói để chỉ sāmaṇerapabbajjā (xuất gia Sa-di).
Upajjhāyaṃ uddissāti upajjhāyassa veyyāvaccakaraṭṭhānaniyamaṃ katvā.
Upajjhāyaṃ uddissā means by making a regulation for the upajjhāya's service.
Upajjhāyaṃ uddissā có nghĩa là quy định vị trí của người chăm sóc cho Upajjhāya.
Pabbajjākamme attano issariyamakatvāti attho.
The meaning is, without exercising one's own authority in the act of ordination.
Nghĩa là không tự mình làm chủ trong việc xuất gia.
Daharena bhikkhunā kesacchedanaṃ kāsāyacchādanaṃ saraṇadānanti tīṇi kiccāni kātabbāniyeva.
For a young bhikkhu, the three duties of cutting the hair, wearing saffron robes, and giving the refuges must be performed.
Một Tỳ-khưu trẻ phải thực hiện ba việc: cạo tóc, mặc y vàng, và thọ Tam quy.
Keci ‘‘saraṇāni pana sayaṃ dātabbānī’’ti pāṭhaṃ idhānetvā daharena bhikkhunā saraṇāni na dātabbānīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ daharassa bhikkhuttā, bhikkhūnaṃ pabbājetuṃ labhanattā ca.
Some, bringing the passage "but the refuges should be given by oneself" here, say that refuges should not be given by a young bhikkhu; that should not be accepted, because he is a bhikkhu and bhikkhus are allowed to ordain.
Một số người mang câu ‘‘saraṇāni pana sayaṃ dātabbānī’’ (các giới quy y phải tự mình thọ) vào đây và nói rằng một Tỳ-khưu trẻ không nên thọ Tam quy, điều đó không nên chấp nhận vì Tỳ-khưu trẻ là một Tỳ-khưu, và Tỳ-khưu được phép cho xuất gia.
Upajjhāyo ce kesacchedanañca kāsāyacchādanañca akatvā pabbajjatthaṃ saraṇāniyeva deti, na ruhati pabbajjā pabbajjāya akattabbattā.
If an upajjhāya gives only the refuges for ordination without cutting the hair and wearing saffron robes, the ordination is not valid because ordination was not performed.
Nếu Upajjhāya chỉ thọ Tam quy để xuất gia mà không cạo tóc và mặc y vàng, thì việc xuất gia không thành vì việc xuất gia không được thực hiện.
Kammavācaṃ sāvetvā upasampādeti, ruhati upasampadā apattacīvarānaṃ upasampadasiddhito, kammavipattiyā abhāvato ca.
If one makes the kammavācā heard and confers upasampadā, the upasampadā is valid, because upasampadā is accomplished even without robes, and because there is no failure of the kamma.
Nếu đã tuyên yết-ma và cho thọ giới Cụ túc, thì giới Cụ túc thành tựu vì giới Cụ túc thành tựu cho những người không có y và không bị lỗi yết-ma.
Khaṇḍasīmanti upacārasīmaṭṭhaṃ baddhasīmaṃ.
Khaṇḍasīmaṃ refers to a sīmā established as an upacāra-sīmā.
Khaṇḍasīma có nghĩa là sīmā đã được buộc tại nơi upacārasīmā (ranh giới cận kề).
Pabbājetvāti kesacchedanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘kāsāyāni acchādetvā’’ti kāsāyacchādanassa visuṃ vuttattā.
Pabbājetvā is said with reference to the cutting of hair, because the wearing of saffron robes is mentioned separately as "having dressed in saffron robes."
Pabbājetvā (sau khi cho xuất gia) được nói để chỉ việc cạo tóc, vì việc mặc y vàng đã được nói riêng là ‘‘kāsāyāni acchādetvā’’ (sau khi mặc y vàng).
Sāmaṇerassa saraṇadānassa aruhattā ‘‘saraṇāni pana sayaṃ dātabbānī’’ti vuttaṃ.
"But the refuges should be given by oneself" is stated because the giving of refuges by a sāmaṇera is not valid.
Vì việc thọ Tam quy của Sa-di không thành tựu, nên đã nói ‘‘saraṇāni pana sayaṃ dātabbānī’’ (các giới quy y phải tự mình thọ).
Purisaṃ pabbājetunti sambandho.
The connection is "to ordain a man."
Có liên quan đến việc cho một người xuất gia.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Āṇattiyāti bhikkhūnaṃ āṇattiyā.
Āṇattiyā means by the command of bhikkhus.
Āṇattiyā có nghĩa là theo lệnh của các Tỳ-khưu.
Yena kenacīti gahaṭṭhapabbajitesu yena kenaci.
Yena kenacī means by any one among householders or those who have gone forth.
Yena kenacī có nghĩa là bởi bất cứ ai trong số cư sĩ hay người đã xuất gia.
‘‘Bhabbarūpo’’ti vatvā tassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sahetuko’’ti.
Having said "bhabbarūpo" (capable), its meaning is shown by saying "sahetuko" (with causes).
Sau khi nói ‘‘bhabbarūpo’’ (có khả năng), để giải thích ý nghĩa của nó, đã nói ‘‘sahetuko’’ (có nguyên nhân).
Sahetukoti maggaphalānaṃ upanissayehi saha pavatto.
Sahetuko means occurring together with the conditions for paths and fruits.
Sahetuko có nghĩa là cùng với các duyên cận của đạo và quả.
Yasassīti parivārayasena ca kittiyasena ca samannāgato.
Renowned means endowed with an army of followers and an army of fame.
Yasassī có nghĩa là được trang bị cả sự tùy tùng và danh tiếng.
Okāsaṃ katvāpīti okāsaṃ katvā eva.
Even having made an opportunity means having made an opportunity indeed.
Okāsaṃ katvāpī có nghĩa là chỉ sau khi tạo cơ hội.
Sayamevāti na añño āṇāpetabbo.
By oneself means no other should be commanded.
Sayamevā có nghĩa là không cần ai khác ra lệnh.
Ettoyevāti dassanaṭṭhānatoyeva.
From that very place means from the very place of seeing.
Ettoyevā có nghĩa là ngay tại nơi nhìn thấy đó.
Assāti pabbajjāpekkhassa.
To him means to the one seeking ordination.
Assā có nghĩa là của người muốn xuất gia.
Khajju vāti kaṇḍuvanaṃ vā.
Or itch means or itching.
Khajju vā có nghĩa là ngứa ngáy.
‘‘Kacchu vā’’tipi pāṭho, pāmaṃ vāti attho.
"Or scabies" is also a reading; the meaning is "or scabies".
Cũng có bản là ‘‘kacchu vā’’, nghĩa là bệnh ghẻ.
Piḷakā vāti phoṭā vā.
Or boils means or pustules.
Piḷakā vā có nghĩa là mụn nhọt.
Ettakenāti etapamāṇena ghaṃsitvā nhāpanamattena.
By this much means merely by rubbing and bathing to that extent.
Ettakenā có nghĩa là chỉ bằng cách chà xát và tắm rửa với lượng đó.
Anivattidhammāti gihibhāvaṃ anivattanasabhāvā.
Of non-returning nature means of a nature that does not return to the lay state.
Anivattidhammā có nghĩa là không có bản chất quay trở lại trạng thái cư sĩ.
Kataññūti katassūpakārassa jānanasīlā.
Grateful means accustomed to knowing the kindness received.
Kataññū có nghĩa là có thói quen biết ơn sự giúp đỡ đã nhận.
Katavedinoti kataññūpakārassa vedaṃ pākaṭaṃ karonto.
Acknowledging kindness means making known the kindness received.
Katavedino có nghĩa là thể hiện sự biết ơn đối với sự giúp đỡ đã nhận.
Aniyyānikakathāti yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ bhuñjītvā cittakeḷiṃ karonto anukkaṇṭhito viharāhītiādikā kathā.
Unbeneficial talk means talk such as, "Sleep as much as you like, eat as much as you like, and live without boredom, amusing yourself."
Aniyyānikakathā có nghĩa là câu chuyện như: ‘‘Hãy ngủ đủ giấc, ăn đủ no, và tận hưởng niềm vui trong tâm, sống không chán nản’’.
Nakathetabbaṃ dassetvā kathetabbaṃ dassento āha ‘‘athakhvassā’’ti.
After showing what should not be spoken, he shows what should be spoken, saying, "Then indeed, to him."
Sau khi chỉ ra điều không nên nói, để chỉ ra điều nên nói, đã nói ‘‘athakhvassā’’ (sau đó, của người ấy).
Assāti pabbajjāpekkhassa.
To him means to the one seeking ordination.
Assā có nghĩa là của người muốn xuất gia.
Ācikkhanākāraṃ dassento āha ‘‘ācikkhantena cā’’tiādi.
Showing the manner of explaining, he says, "And when explaining," and so on.
Để chỉ ra cách giảng dạy, đã nói ‘‘ācikkhantena cā’’ (và bởi người giảng dạy) v.v.
Vaṇṇa…pe… vasenāti vaṇṇo ca saṇṭhānañca gandho ca āsayo ca okāso ca, tesaṃ vasena, ācikkhitabbanti sambandho.
According to color... and so on... and so on means according to color, shape, smell, abode, and location; the connection is that it should be explained.
Vaṇṇa…pe… vasenā có nghĩa là theo màu sắc, hình dạng, mùi hương, nơi ở và vị trí, có liên quan đến việc phải giảng dạy.
Hīti phalajotako, ācikkhanassa phalaṃ vakkhāmīti attho.
Indeed is an indicator of result; the meaning is, "I will explain the result of explaining."
Hī có nghĩa là chỉ ra kết quả, nghĩa là chúng ta sẽ nói về kết quả của việc giảng dạy.
Soti pabbajjāpekkho.
That one means the one seeking ordination.
So có nghĩa là người muốn xuất gia.
Pubbeti pubbabhave, pabbajanato pubbe vā.
Formerly means in a former existence, or before ordaining.
Pubbe có nghĩa là trong kiếp trước, hoặc trước khi xuất gia.
Kaṇṭakavedhāpekkho paripakkagaṇḍo viya ñāṇaṃ pavattatīti yojanā.
The connection is that knowledge arises like a ripe boil for one who seeks to extract a thorn.
Cách giải thích là trí tuệ phát sinh như một vết thương chín muồi đang chờ được châm gai.
Assāti pabbajjāpekkhassa.
To him means to the one seeking ordination.
Assā có nghĩa là của người muốn xuất gia.
Indāsanīti sakkassa vajirāvudho.
Indāsani means Sakka's thunderbolt weapon.
Indāsanī có nghĩa là vũ khí kim cương của Sakka.
So hi indena asīyati khipīyatīti indāsanīti vuccati.
For it is called Indāsani because it is thrown by Indra.
Nó được gọi là Indāsanī vì nó được Indra ném.
Indāsani pabbate cuṇṇayamānā viya sabbe kilese cuṇṇayamānaṃyevāti yojanā.
The connection is, "crushing all defilements just as the Indāsani crushes mountains."
Cách giải thích là như tia sét nghiền nát núi, nghiền nát tất cả các phiền não.
Khuraggeyevāti khurassa koṭiyameva.
At the very edge of the razor means at the very tip of the razor.
Khuraggeyevā có nghĩa là ngay tại đầu lưỡi dao cạo.
Khurakammapariyosāneyevāti attho.
The meaning is, "at the very completion of the shaving work."
Nghĩa là ngay khi việc cạo tóc hoàn tất.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Tasmāti yasmā pattā, tasmā.
Therefore means because they have attained, therefore.
Tasmā có nghĩa là vì đã đạt được, nên.
Assāti pabbajjāpekkhassa.
To him means to the one seeking ordination.
Assā có nghĩa là của người muốn xuất gia.
Tatthāti pabbajjūpasampadaṭṭhāne.
There means at the place of ordination and higher ordination.
Tatthā có nghĩa là tại nơi xuất gia và thọ giới Cụ túc.
Tesanti bhikkhūnaṃ.
Of those means of the bhikkhus.
Tesa có nghĩa là của các Tỳ-khưu.
Athāti vandāpanato pacchā, vandāpanassa anantarā vā.
Then means after the bowing, or immediately after the bowing.
Athā có nghĩa là sau khi đảnh lễ, hoặc ngay sau khi đảnh lễ.
‘‘Evaṃ vadehī’’ti pāḷinayanidassanamukhena ‘‘yamahaṃ vadāmi, taṃ vadehī’’ti aṭṭhakathānayaṃ nidasseti.
Through the example of the Pāḷi text, "Say thus," it illustrates the Aṭṭhakathā's interpretation, "Say what I say."
Chữ ‘‘Evaṃ vadehi’’ (Hãy nói như vậy) qua cách giải thích của Pāli, chỉ ra cách giải thích của Chú giải là ‘‘yamahaṃ vadāmi, taṃ vadehi’’ (Hãy nói điều tôi nói).
Athāti tadanantaraṃ.
Then means immediately thereafter.
Atha (Rồi) nghĩa là sau đó.
Assāti pabbajjāpekkhassa, dātabbānīti sambandho.
To him means to the one seeking ordination; the connection is, "should be given."
Assā (của người ấy) nghĩa là của người cầu xin xuất gia, liên quan đến ‘‘dātabbāni’’ (nên được ban cho).
Ekapadampīti tīsu vākyapadesu ekaṃ vākyapadampi, navasu vā vibhatyantapadesu ekapadampi.
Even a single word means even one word-phrase among the three word-phrases, or even one word among the nine inflected words.
Ekapadampi (dù chỉ một từ) nghĩa là dù chỉ một từ trong ba câu, hoặc dù chỉ một từ trong chín từ kết thúc bằng biến cách.
Ekakkharampīti catuvīsatakkharesu ekakkharampi.
Even a single letter means even one letter among the twenty-four letters.
Ekakkharampi (dù chỉ một chữ cái) nghĩa là dù chỉ một chữ cái trong hai mươi bốn chữ cái.
Imānīti saraṇāni.
These are the refuges.
Imāni (những điều này) nghĩa là những giới nương tựa (Tam quy).
Casaddo upanyāso, panasaddo padālaṅkāro.
The particle "ca" is an introduction, and the particle "pana" is an embellishment of the word.
Chữ ‘ca’ là để giới thiệu, chữ ‘pana’ là để trang sức từ.
Ekasambandhānīti ekato sambandhāni.
Single-bound means bound together.
Ekasambandhāni (liên kết với nhau) nghĩa là liên kết với nhau.
Anunāsikantaṃ katvā dānakāle ‘‘buddhaṃ’’iti ‘‘saraṇaṃ’’iti padānañca ‘‘saraṇaṃ’’iti ‘‘gacchāmi’’iti padānañca antarā vicchedamakatvā ekasambandhameva katvā dātabbānīti vuttaṃ hoti.
It is said that at the time of recitation, having made it end with a nasal sound, the words "Buddhaṃ" and "saraṇaṃ", and "saraṇaṃ" and "gacchāmi" should be recited as a single connection, without making a break in between.
Nghĩa là, khi ban Tam quy, không được ngắt quãng giữa các từ ‘‘buddhaṃ’’ và ‘‘saraṇaṃ’’, cũng như giữa ‘‘saraṇaṃ’’ và ‘‘gacchāmi’’, mà phải làm cho chúng liên kết với nhau bằng cách biến âm thành mũi.
Kasmā tiṇṇaṃ padānamantarā byavadhānassa kassaci akkharassa abhāvato.
Why? Because there is no intervening letter between the three words.
Tại sao? Vì không có bất kỳ chữ cái nào ngắt quãng giữa ba từ đó.
Vicchinditvāti vicchedaṃ katvā.
Vicchinditvā means having made a break.
Vicchinditvā (ngắt quãng) nghĩa là tạo ra sự ngắt quãng.
Makārantaṃ katvā dānakāle tiṇṇaṃ padānamantarā ekasambandhamakatvā vicchinditvā eva katvā dātabbānīti vuttaṃ hoti.
It is said that at the time of recitation, having made it end with 'm', they should be recited by making a break between the three words, without making a single connection.
Nghĩa là, khi ban Tam quy, phải làm cho chúng ngắt quãng, không liên kết với nhau giữa ba từ đó bằng cách biến âm thành âm ‘m’.
Tiṇṇaṃ padānamantarā byavadhānassa nissarassa makārassa atthibhāvato.
Because there is an intervening letter 'm' (nissara) between the three words.
Vì có âm ‘m’ không có nguyên âm ngắt quãng giữa ba từ đó.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
This is connected to what is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Liên quan đến những gì được nói trong Chú giải Andhakaṭṭhakathā.
Tanti vacanaṃ, ‘‘natthī’’tipade kattā, ‘‘na vutta’’ntipade kammaṃ.
Taṃ (that) is the statement, the agent in the word "natthī" (is not), and the object in the word "na vuttaṃ" (is not stated).
Taṃ (lời đó) là chủ ngữ của từ ‘‘natthī’’ (không có), và là tân ngữ của từ ‘‘na vuttaṃ’’ (không được nói).
Tathāti ‘‘ahaṃ bhante buddharakkhito’’tiādinā ākārena, avadantassa saraṇaṃ na kuppati, bukāradakārādīnaṃ byañjanānaṃ ṭhānakaraṇasampadaṃ hāpentasseva saraṇaṃ kuppatīti adhippāyo.
Tathā (likewise) means in the manner of "Ahaṃ bhante buddharakkhito" and so on; the meaning is that the refuge is not broken for one who does not say it, but the refuge is broken for one who impairs the correct place and effort of consonants such as 'b' and 'd'.
Tathā (như vậy) nghĩa là theo cách ‘‘ahaṃ bhante buddharakkhito’’ (Bạch Ngài, con là Buddharakkhita) và tương tự, Tam quy không bị hủy hoại đối với người không nói, mà chỉ bị hủy hoại đối với người làm giảm sự hoàn hảo về vị trí và cách phát âm của các phụ âm như ‘b’ và ‘d’.
‘‘Tikkhattu’’nti iminā sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā na vaṭṭatīti dīpeti.
By "Tikkhattuṃ" (thrice), it indicates that it is not valid once or twice.
Bằng cách nói ‘‘tikkhattuṃ’’ (ba lần), điều này chỉ ra rằng một lần hoặc hai lần là không được phép.
Tikkhattuto adhikaṃ pana sahassakkhattumpi vaṭṭatiyeva.
However, more than thrice, even a thousand times, is certainly valid.
Tuy nhiên, nhiều hơn ba lần, thậm chí một ngàn lần, cũng được phép.
Tatthāti tāsu pabbajjāupasampadāsu.
Tatthā (therein) means in those ordinations (pabbajjā and upasampadā).
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong việc xuất gia và thọ giới đó.
Paratoti parasmiṃ.
Parato (from another) means from another person.
Parato (sau này) nghĩa là trong tương lai.
Sāti upasampadā.
Sā (that) refers to upasampadā.
Sā (điều đó) nghĩa là sự thọ giới.
Pabbajjā pana anuññātā evāti sambandho.
The connection is that pabbajjā, however, is allowed.
Tuy nhiên, sự xuất gia đã được cho phép.
Paratopīti pisaddo pubbāpekkho.
Paratopī (also from another) – the particle 'pi' refers to the preceding.
Paratopī (cũng sau này) chữ ‘pi’ là để chỉ sự mong đợi từ trước.
Sāti pabbajjā.
Sā (that) refers to pabbajjā.
Sā (điều đó) nghĩa là sự xuất gia.
Ettāvatāti ettakena kesacchedanakāsāyacchādanasaraṇadānena.
Ettāvatā (by this much) means by this much of hair-cutting, donning the saffron robes, and taking refuge.
Ettāvatā (chỉ với chừng đó) nghĩa là chỉ với việc cắt tóc, mặc y kāṣāya và ban Tam quy.
Hīti phalajotako.
Hī is an emphatic particle.
Hī (quả thật) là để chỉ kết quả.
Tanti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ.
Taṃ (that) refers to the statement mentioned in the Andhakaṭṭhakathā.
Taṃ (lời đó) nghĩa là lời được nói trong Chú giải Andhakaṭṭhakathā.
Yathāpāḷiyāvāti evasaddo sanniṭṭhānattho, tena yathāpāḷiyāva uddisitabbāni.
Yathāpāḷiyāvā (or exactly according to the Pāḷi) – the particle 'eva' is for emphasis, meaning they must be recited exactly according to the Pāḷi.
Yathāpāḷiyā vā (hoặc đúng theo Pāli) chữ ‘eva’ có nghĩa là kết luận, do đó chúng nên được chỉ ra đúng theo Pāli.
Yathāpāḷiṃ visajjetvā aññathā eva uddisitabbānīti vādaṃ nivāreti.
It refutes the view that one should deviate from the Pāḷi and recite them differently.
Điều này bác bỏ quan điểm rằng chúng nên được chỉ ra khác đi bằng cách giải thích Pāli.
Yathāpāḷiṃ visajjetvā aññathā ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ sikkhāpadaṃ samādiyāmī’’ti uddisantopi niddosoyeva.
Even one who deviates from the Pāḷi and recites "pāṇātipātā veramaṇiṃ sikkhāpadaṃ samādiyāmī" is faultless.
Ngay cả người chỉ ra khác đi bằng cách giải thích Pāli, ví dụ ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ sikkhāpadaṃ samādiyāmi’’ (Tôi xin thọ trì học giới kiêng sát sinh), cũng là vô tội.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tānīti sikkhāpadāni.
Tānī (those) refers to the training rules.
Tāni (những điều đó) nghĩa là những học giới.
Yāvāti yattakaṃ kālaṃ na jānāti, na kusalo hotīti sambandho.
Yāvā (as long as) – the connection is as long as he does not know, is not skilled.
Yāvā (cho đến khi) nghĩa là liên quan đến khoảng thời gian mà người ấy không biết hoặc không thành thạo.
Santikāvacaroyevāti ācariyupajjhāyānaṃ samīpe avacārova.
Santikāvacaroyevā (only one who frequents) means only one who frequents the proximity of the teachers and preceptors.
Santikāvacaroyevā (chỉ là người ở gần) nghĩa là chỉ là người ở gần các vị ācariya (Giáo thọ) và upajjhāya (Bổn sư).
Assāti sāmaṇerassa.
Assā (for him) means for the sāmaṇera.
Assā (của người ấy) nghĩa là của sāmaṇera.
Kappiyākappiyanti dasasikkhāpadavinimuttaṃ kappiyaṃ parāmāsādiñca akappiyaṃ aparāmāsādiñca.
Kappiyākappiyaṃ (what is allowable and unallowable) refers to what is allowable, such as touching (parāmāsa), and what is unallowable, such as not touching (aparāmāsa), apart from the ten training rules.
Kappiyākappiyaṃ (điều được phép và không được phép) nghĩa là những điều được phép như chạm vào (đồ vật) và những điều không được phép như không chạm vào (đồ vật), không thuộc về mười học giới.
Tenāpīti sāmaṇerenāpi.
Tenāpī (by him also) means by the sāmaṇera also.
Tenāpi (cũng bởi người ấy) nghĩa là cũng bởi sāmaṇera.
Nāsanaṅgānīti liṅganāsanaaṅgāni.
Nāsanaṅgāni (the factors of expulsion) refers to the factors for expulsion from the robes.
Nāsanaṅgāni (các yếu tố hủy hoại) nghĩa là các yếu tố hủy hoại hình tướng (của một Sa-di).
Sādhukaṃ sikkhitabbanti sādhukaṃ asikkhantassa liṅganāsanañca daṇḍakammanāsanañca hotīti adhippāyo.
Sādhukaṃ sikkhitabbaṃ (should be well trained) – the meaning is that for one who does not train well, there is expulsion from the robes and expulsion by disciplinary action.
Sādhukaṃ sikkhitabbaṃ (nên được học kỹ lưỡng) nghĩa là ý muốn nói rằng đối với người không học kỹ lưỡng, sẽ có sự hủy hoại hình tướng và sự hủy hoại do hình phạt.
35. Mayhantipadassa ‘‘anuppattā sacchikatā’’tipadesu chaṭṭhīkattubhāvaṃ dassento āha ‘‘mayā khoti attho’’ti.
He explains the meaning of "mayhaṃ" (to me) as having the sense of the sixth case (genitive) as agent in the words "anuppattā sacchikatā" (attained, realized), saying "mayā kho ti attho" (the meaning is by me).
Để chỉ ra rằng ‘‘mayhaṃ’’ (của tôi) là chủ ngữ ở ngôi thứ sáu trong các từ ‘‘anuppattā sacchikatā’’ (đã đạt được, đã chứng ngộ), ngài nói ‘‘mayā kho ti attho’’ (nghĩa là bởi tôi).
‘‘Atha vā’’tiādinā ‘‘mayha’’ntipadassa ‘‘yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā’’tipadesu sambandhabhāvaṃ dasseti.
By "Atha vā" (or else) and so on, he shows the connection of the word "mayhaṃ" to the words "yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā" (due to proper attention, due to proper striving).
Bằng cách bắt đầu với ‘‘Atha vā’’ (Hoặc là), ngài chỉ ra mối liên hệ của từ ‘‘mayhaṃ’’ với các từ ‘‘yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā’’ (do tác ý đúng đắn, do tinh tấn đúng đắn).
‘‘Yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā’’ti ettha kāraṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘tena hetunā’’ti.
In "yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā", the ablative case is used in the sense of cause, so he says "tena hetunā" (for that reason).
Trong ‘‘yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā’’, đây là biến cách xuất xứ có nghĩa là nguyên nhân, ngài nói ‘‘tena hetunā’’ (do nguyên nhân đó).
‘‘Punā’’tiādinā ‘‘mayha’’ntipadaṃ ‘‘yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā’’tipadesu sāmyatthe sāmibhāvena yojetvā puna ‘‘anuppattā, sacchikatā’’ti padesu kattutthe sāmibhāvena vibhattivipallāso kātabboti dasseti.
By "Punā" (again) and so on, he shows that the word "mayhaṃ" should be construed with the words "yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā" in the sense of possession (sāmī) in the genitive case, and then again, a change of case (vibhattivipallāsa) should be made to the nominative case as agent in the words "anuppattā, sacchikatā".
Bằng cách bắt đầu với ‘‘Punā’’ (Lại nữa), ngài chỉ ra rằng từ ‘‘mayhaṃ’’ nên được liên kết với các từ ‘‘yoniso manasikārā, yoniso sammappadhānā’’ theo nghĩa sở hữu cách, và sau đó nên có sự hoán đổi biến cách với các từ ‘‘anuppattā, sacchikatā’’ theo nghĩa chủ ngữ.
36. Bhaddaṃ rūpañca cittañca etesamatthīti bhaddakā.
Those who possess good form and mind are bhaddakā.
‘‘Bhaddakā’’ (những người tốt) là những người có hình tướng và tâm tốt.
Vaggabandhanaṃ vaggo uttarapadalopena, vaggena carantīti vaggiyā.
A group or band is vaggo (by elision of the latter part of the compound), and those who wander in groups are vaggiyā.
‘‘Vaggo’’ (nhóm) là sự kết nối thành nhóm bằng cách lược bỏ hậu tố, ‘‘vaggiyā’’ (những người trong nhóm) là những người đi theo nhóm.
Bhaddakā ca te vaggiyā cāti bhaddavaggiyā kakāralopenāti atthaṃ dassento āha ‘‘bhaddavaggiyā’’tiādi.
Bhaddakā and also vaggiyā means bhaddavaggiyā (the fortunate group); by the elision of the letter ka, he shows the meaning, thus he says 'bhaddavaggiyā' and so on.
Để chỉ ra rằng ‘‘bhaddavaggiyā’’ (nhóm Bhaddavaggiyā) là những người tốt và là những người trong nhóm bằng cách lược bỏ phụ âm ‘k’, ngài nói ‘‘bhaddavaggiyā’’ và tương tự.
‘‘Vokāro nipātamatto’’ti iminā tumhasaddassa ca yovacanassa ca kāriyabhāvaṃ nivatteti.
With "vokāro is merely a particle," it negates the functional aspect of both the word "tumha" and the word "yovacana."
Bằng cách nói ‘‘vokāro nipātamatto’’ (chữ ‘vo’ chỉ là một giới từ), điều này loại bỏ ý nghĩa của việc từ ‘tumha’ và từ ‘vo’ là các dạng biến cách.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means truly.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy.
Teti bhaddavaggiyā.
"Te" refers to the Bhaddavaggiyas.
Te (họ) nghĩa là những người Bhaddavaggiyā.
Idanti pañcasīlarakkhanaṃ.
"Idaṃ" refers to the observance of the five precepts.
Idaṃ (điều này) nghĩa là việc giữ năm giới.
Pubbakammanti pubbe upacitaṃ kusalakammaṃ.
"Pubbakamma" means wholesome kamma accumulated previously.
Pubbakammaṃ (nghiệp quá khứ) nghĩa là nghiệp thiện đã tích lũy trước đây.
55. Laṭṭhisaddo taruṇarukkhavācako ‘‘ambalaṭṭhikāya’’ntiādīsu (dī. ni. 1.2), idhāpi taruṇatālarukkho laṭṭhi nāmāti dassento āha ‘‘tāluyyāne’’ti.
The word "laṭṭhi" denotes a young tree, as in "ambalaṭṭhikāya" and so on; here too, showing that a young palm tree is called laṭṭhi, it says "in the palm grove."
55. Từ Laṭṭhi là từ chỉ cây non, như trong các đoạn ‘‘ambalaṭṭhikāya’’ v.v. (Dī. Ni. 1.2). Ở đây, cây cọ non cũng được gọi là laṭṭhi, điều này được chỉ ra bởi từ ‘‘tāluyyāne’’.
Vaṭarukkheti nigrodharukkhe.
"Vaṭarukkhe" means a banyan tree.
Vaṭarukkhe có nghĩa là cây đa (nigrodha).
Ettha ‘‘vaṭa’’iti iminā vaṭarukkho bahumūlattā suṭṭhuṃ patiṭṭhātīti atthena suppatiṭṭho nāmāti dasseti.
Here, by "vaṭa," it shows that a banyan tree is called "suppatiṭṭho" (well-established) due to having many roots, meaning it is firmly established.
Ở đây, với từ ‘‘vaṭa’’ này, cây đa được gọi là suppatiṭṭho (đứng vững chắc) vì có nhiều rễ nên đứng rất vững.
‘‘Rukkhe’’iti iminā cetiyasaddo cetiyarukkhe vattatīti dasseti, devālayañca thūpañca nivatteti.
By "rukkhe," it shows that the word "cetiya" refers to a cetiya-tree, and it negates a shrine or a stupa.
Với từ ‘‘Rukkhe’’ này, từ cetiya được chỉ ra là dùng cho cây cúng dường (cetiyarukkha), và loại trừ đền thờ (devālaya) và tháp (thūpa).
Tassāti vaṭarukkhassa.
"Tassā" refers to that banyan tree.
Tassā có nghĩa là của cây đa.
Etanti ‘‘suppatiṭṭhe cetiye’’ti etaṃ nāmaṃ.
"Etaṃ" refers to this name, "suppatiṭṭhe cetiye."
Etaṃ có nghĩa là cái tên ‘‘suppatiṭṭhe cetiye’’ này.
Lokavohāravasena dasasahassasaṅkhāte saṅkhyāvisese nīharitvā yujjitabbanti niyutanti vacanatthena dasasahassaṃ niyutaṃ nāmāti dassento āha ‘‘ekaniyutaṃ dasasahassānī’’ti.
Showing that ten thousand is called "niyuta" by the meaning that it should be extracted and joined to the specific number of ten thousand according to worldly usage, it says "one niyuta is ten thousand."
Với nghĩa của từ niyuta là được rút ra và gắn kết với một con số đặc biệt là mười ngàn theo cách dùng thông thường của thế gian, điều này chỉ ra rằng một niyuta là mười ngàn, như đã nói ‘‘ekaniyutaṃ dasasahassānī’’ (một niyuta là mười ngàn).
‘‘Nahuta’’ntipi pāṭho, so ayutto nahutasaṅkhātena saṅkhyāvisesena missībhāvena pasaṅgattā.
"Nahuta" is also a reading, but it is incorrect due to the implication of being mixed with the specific number called nahuta.
Cũng có bài đọc ‘‘Nahuta’’, nhưng điều đó không phù hợp vì nó liên quan đến sự pha trộn với một con số đặc biệt gọi là nahuta.
Tesanti dvādasaniyutānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ.
"Tesaṃ" refers to those twelve niyutas of brahmins and householders.
Tesaṃ có nghĩa là của mười hai niyuta Bà-la-môn gia chủ đó.
‘‘Kisasarīrattā’’ti iminā kiso ko attā etesanti kisakāti vacanatthaṃ dasseti.
By "kisasarīrattā," it shows the meaning of "kisakā" as "whose self is emaciated."
Với từ ‘‘Kisasarīrattā’’ này, nó chỉ ra nghĩa của từ kisakā là những người có thân thể ốm yếu.
Kakāro hettha attavācako.
Here, the letter ka denotes "self."
Ở đây, âm ‘ka’ là từ chỉ ‘tự ngã’ (atta).
‘‘Ovādako’’ti iminā ovadānoti ettha yupaccayo kattutthoti dasseti.
By "ovādako," it shows that in "ovadāno," the yu suffix is in the agentive sense.
Với từ ‘‘Ovādako’’ này, nó chỉ ra rằng tiếp vĩ ngữ ‘yu’ trong ovadāno là ở nghĩa chủ cách (kattuttha).
Gāthābandhattā akārassa dīgho.
Due to being a verse, the vowel a is lengthened.
Vì là thể gāthā, nguyên âm ‘a’ được kéo dài.
‘‘Atha vā’’tiādinā kisako hutvā aññe ovadāno kisakovadānoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Atha vā" and so on, it shows the meaning of "kisakovadāno" as "being emaciated and advising others."
Với ‘‘Atha vā’’ v.v., nó chỉ ra nghĩa của từ kisakovadāno là trở thành người ốm yếu và khuyên bảo người khác.
Idanti idaṃ atthajātaṃ, ayamattho vā.
"Idaṃ" refers to this collection of meanings, or this meaning.
Idaṃ có nghĩa là tập hợp các ý nghĩa này, hoặc ý nghĩa này.
Tvaṃ pahāsīti sambandho.
The connection is "you abandoned."
Liên kết là ‘Tvaṃ pahāsī’ (Ngươi đã từ bỏ).
Tanti tuvaṃ.
"Taṃ" refers to you.
Taṃ có nghĩa là ‘ngươi’ (tuvaṃ).
Iti vuttaṃ hotīti yojanā.
The connection is "it is said."
Liên kết là ‘‘Iti’’ (như thế) được nói.
Padasaddassa caraṇapadādayo nivattetuṃ vuttaṃ ‘‘nibbānapada’’nti.
To negate "pada" in the sense of "foot" or "step," it is said "nibbānapada" (the state of Nibbāna).
Để loại bỏ các nghĩa như ‘bước chân’ v.v. của từ pada, đã nói ‘‘nibbānapada’’ (đạo lộ Niết-bàn).
‘‘Santasabhāvatāyā’’tiādinā santo sabhāvo imassa padassāti santaṃ.
By "santasabhāvatāyā" and so on, "santaṃ" means "this state has a tranquil nature."
Với ‘‘Santasabhāvatāyā’’ v.v., santaṃ có nghĩa là bản chất của đạo lộ này là an tịnh.
Natthi upadhayo etthāti anupadhikaṃ.
"Anupadhikaṃ" means "there are no upadhīs here."
Anupadhikaṃ có nghĩa là không có upadhi (chấp thủ) ở đó.
Natthi kiñcanametthāti akiñcanaṃ.
"Akiñcanaṃ" means "there is nothing here."
Akiñcanaṃ có nghĩa là không có gì ở đó.
Tīsu bhavesu na sañjatīti asattaṃ.
"Asattaṃ" means "it does not cling to the three existences."
Asattaṃ có nghĩa là không dính mắc vào ba cõi.
Aññathā na bhavatīti anaññathābhāvi.
It does not become otherwise, therefore it is anaññathābhābhāvi (unalterable).
Anaññathābhāvi có nghĩa là không thể khác đi.
Aññena kenaci na netabbanti anaññaneyyanti vacanatthaṃ dasseti.
It shows the meaning of the word anaññaneyya (not to be led by another) as 'not to be led by anyone else'.
Anaññaneyya có nghĩa là không thể bị dẫn dắt bởi bất kỳ ai khác. Điều này chỉ ra nghĩa của từ.
Tenāti ‘‘santa’’ntiādipadena.
Tenā (by that) refers to the word 'santa' (peaceful), etc.
Tena có nghĩa là với từ ‘‘santaṃ’’ v.v.
Meti mama, manoti sambandho.
Me means 'my', it is connected to 'mano' (mind).
Me có nghĩa là của tôi (mama), liên kết là ‘tâm’ (mano).
Ettha devamanussaloke me mano rato nāmāti kiṃ vakkhāmi.
Ettha (here), what shall I say about my mind being delighted in the world of devas and humans?
Ettha (ở đây) trong thế gian chư thiên và loài người, tâm tôi đã hoan hỷ, vậy tôi sẽ nói gì?
Iti imamatthaṃ dassetīti yojanā.
The connection is: 'It shows this meaning'.
Liên kết là điều này chỉ ra ý nghĩa này.
57. Assāsakāti ettha āpubbo sāsadhātu āpubba sisadhātunā sadiso, ‘‘me’’ti chaṭṭhīyogattā ṇvupaccayo ca bhāvatthoti āha ‘‘āsisanā’’ti.
57. Assāsakā: Here, the root sās with the prefix ā is similar to the root sis with the prefix ā. And because it is connected with the genitive 'me', the ṇvu suffix is in the sense of state of being, thus it says 'āsisanā' (wishing).
57. Trong Assāsakā, động từ sās với tiền tố ā giống với động từ sis với tiền tố ā, và vì có sự kết hợp với giới từ ‘me’ (của tôi) ở cách thứ sáu, nên tiếp vĩ ngữ ṇvu ở nghĩa trạng thái (bhāvatthoti), như đã nói ‘‘āsisanā’’.
‘‘Patthanā’’ti iminā āpubbasisadhātuyā atthaṃ dasseti.
By 'patthanā' (aspiration), it shows the meaning of the root sis with the prefix ā.
Với từ ‘‘Patthanā’’ này, nó chỉ ra ý nghĩa của động từ sis với tiền tố ā.
Assāti bimbisārarañño.
Assā means 'of King Bimbisāra'.
Assā có nghĩa là của vua Bimbisāra.
Tatthāti ratanattaye.
Tatthā (there) refers to the Triple Gem.
Tatthā có nghĩa là trong Tam Bảo.
Nicchayagamanamevāti ‘‘saraṇa’’itinicchayena jānanameva gato.
Nicchayagamanamevā (only going with certainty) means 'only knowing with certainty as refuge'.
Nicchayagamanamevā có nghĩa là chỉ đi đến sự hiểu biết chắc chắn rằng đó là ‘‘saraṇa’’ (nương tựa).
Attasanniyyātananti attano attānaṃ ratanattaye sanniyyātanaṃ.
Attasanniyyātana (self-surrender) means the surrender of oneself to the Triple Gem.
Attasanniyyātana có nghĩa là hiến dâng tự ngã của mình cho Tam Bảo.
Iminā attasanniyyātana, paṇipāta, tapparāyana, sissabhāvūpagamanasaṅkhātesu catūsu saraṇagamanesu (dī. ni. aṭṭha. 1.250; ma. ni. aṭṭha. 1.56; khu. pā. aṭṭha. 1.saraṇagamanagamakavibhāvanā) attasanniyyātanasaraṇagamanaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the self-surrender refuge, among the four kinds of going for refuge, namely, self-surrender, prostration, sole reliance, and taking on the state of a disciple.
Điều này chỉ ra sự quy y hiến dâng tự ngã (attasanniyyātanasaraṇagamana) trong bốn loại quy y (saraṇagamana) là hiến dâng tự ngã, đảnh lễ, nương tựa hoàn toàn, và trở thành đệ tử (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.250; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.56; Khu. Pā. Aṭṭha. 1.saraṇagamanagamakavibhāvanā).
Ayanti bimbisāro rājā.
Aya (this) refers to King Bimbisāra.
Ayaṃ có nghĩa là vua Bimbisāra này.
Tanti niyatasaraṇataṃ.
Ta (that) refers to fixed refuge.
Taṃ có nghĩa là sự quy y chắc chắn.
Paṇipātagamanañcāti ettha paṇīti karo.
Paṇipātagamanañcā (and going with prostration): Here, paṇī means 'hand'.
Trong Paṇipātagamanañcā, paṇī có nghĩa là bàn tay.
Yathā hi pādapadasaddā dīgharassavasena hutvā caraṇaṃ vadanti, evaṃ pāṇipaṇisaddā karaṃ vadanti.
Just as the words pādapada refer to the foot by varying in long and short vowels, so too the words pāṇi and paṇi refer to the hand.
Giống như các từ ‘pāda’ và ‘pada’ (chân) chỉ bước chân bằng cách thay đổi độ dài ngắn, các từ ‘pāṇi’ và ‘paṇi’ chỉ bàn tay.
Tasmā vuttaṃ ‘‘paṇīti karo’’ti.
Therefore, it is said, "paṇī means hand."
Vì vậy, đã nói ‘‘paṇīti karo’’ (paṇi là bàn tay).
Patanaṃ pāto, paṇino pāto paṇipāto.
Falling is pāto; the falling of the hand is paṇipāto.
Sự rơi xuống là pāto, sự rơi xuống của bàn tay là paṇipāto.
Atthato añjalipaṇamananti vuttaṃ hoti.
In essence, it means bowing with clasped hands (añjali).
Điều này có nghĩa là đảnh lễ chắp tay theo nghĩa.
Tassa gamanañca gacchantoti attho.
And the going of that means 'going'.
Và sự đi đến của điều đó có nghĩa là đang đi.
Iminā paṇipātasaraṇagamanaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the going for refuge by prostration.
Điều này chỉ ra sự quy y đảnh lễ (paṇipātasaraṇagamana).
Casaddo ‘‘pākaṭa’’nti etthāpi yojetabbo.
The particle ca should also be connected with 'pākaṭa' (manifest).
Giới từ ‘ca’ cũng nên được kết hợp với ‘‘pākaṭaṃ’’ (rõ ràng).
Pākaṭañca karontoti hi attho.
For the meaning is, 'and they make it manifest'.
Vì vậy, ý nghĩa là họ cũng làm cho rõ ràng.
58. Siṅgīnikkhasavaṇṇoti ettha siṅgīsaṅkhāto nikkho siṅgīnikkho, tena samāno vaṇṇo etassāti siṅgīnikkhasavaṇṇoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘siṅgīsuvaṇṇanikkhena samānavaṇṇo’’ti.
58. Siṅgīnikkhasavaṇṇo: Here, nikkha called siṅgī is siṅgīnikkha; the one whose color is similar to that is siṅgīnikkhasavaṇṇo. Explaining this meaning, it says, "having a color similar to a siṅgīsuvaṇṇanikkha (a coin of siṅgī gold)."
58. Trong Siṅgīnikkhasavaṇṇo, nīkkha được gọi là siṅgī là siṅgīnikkha, và ai có màu sắc giống như nó thì được gọi là siṅgīnikkhasavaṇṇo (có màu sắc giống như vàng siṅgīnikkha), như đã nói ‘‘siṅgīsuvaṇṇanikkhena samānavaṇṇo’’ (có màu sắc giống như vàng nīkkha siṅgī).
Tattha ‘‘suvaṇṇa’’itipadena nikkhasaddassa suvaṇṇatthaṃ dasseti, pañcasuvaṇṇādayo atthe nivatteti.
Here, by the word 'suvaṇṇa', it shows that the word nikkha means 'gold', and it excludes meanings like the five kinds of gold.
Ở đó, với từ ‘‘suvaṇṇa’’, nó chỉ ra nghĩa vàng của từ ‘nikkha’, và loại trừ các nghĩa khác như năm loại vàng.
‘‘Samāna’’itipadena savaṇṇoti ettha sakāro samānasaddasseva kāriyoti dasseti.
By the word 'samāna', it shows that the sa in savaṇṇo is a derivative of the word samāna (similar).
Với từ ‘‘samāna’’, nó chỉ ra rằng âm ‘sa’ trong ‘savaṇṇa’ là một biến thể của từ ‘samāna’.
Sabbesūti akhilesu cakkhādiindriyesu.
Sabbesū (in all) means in all faculties such as the eye.
Sabbesū có nghĩa là trong tất cả các căn, bao gồm mắt v.v.
Dantoti damito.
Danto (tamed) means 'controlled'.
Danto có nghĩa là đã được điều phục.
Indriyasaṃvaroti vuttaṃ hoti.
It means restraint of the faculties.
Điều này có nghĩa là sự phòng hộ các căn.
Tamevatthaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘bhagavato hī’’tiādi.
Clarifying that very meaning, it says, "For the Blessed One," etc.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘bhagavato hī’’ v.v.
59. Oṇīto pattato pāṇi yenāti oṇītapattapāṇīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘pattato cā’’tiādi.
59. Oṇītapattapāṇī: It shows the meaning of this word as "one whose hand has been removed from the bowl," saying, "and from the bowl," etc.
Oṇītapattapāṇī có nghĩa là người có bàn tay đã được rút ra khỏi bình bát, như đã nói ‘‘pattato cā’’ v.v.
‘‘Apanītapāṇi’’nti iminā oṇītasaddo apanītattho, pāṇisaddena ca sambandhitabboti dasseti.
By 'apanītapāṇi' (hand removed), it shows that the word oṇīta means 'removed', and it should be connected with the word pāṇi (hand).
Với từ ‘‘Apanītapāṇi’’, nó chỉ ra rằng từ ‘oṇīta’ có nghĩa là ‘đã rút ra’, và nên được kết hợp với từ ‘pāṇi’.
‘‘Sallakkhetvā’’ti iminā ‘‘bhagavanta’’nti imaṃ kammaṃ ‘‘sallakkhetvā’’ti pāṭhasesena yojetabbanti dasseti.
By 'sallakkhetvā' (having observed), it shows that the object 'Bhagavanta' (the Blessed One) should be connected with the remaining part of the text, 'sallakkhetvā'.
Với từ ‘‘Sallakkhetvā’’, nó chỉ ra rằng tân ngữ ‘‘bhagavantaṃ’’ (Đức Thế Tôn) nên được kết hợp với phần còn lại của câu là ‘‘sallakkhetvā’’ (sau khi quán sát kỹ).
Ekamantanti ettha antasaddo samīpadesattho, koṭidesattho vā hoti, upayogavacanañca bhummatthe hotīti dassento āha ‘‘ekasmiṃ padese’’ti.
Ekamanta (to one side): Here, the word anta means 'nearby place' or 'corner place', and the locative case is in the sense of 'place', thus it says, "in one place."
Trong Ekamantaṃ, từ ‘anta’ có nghĩa là ‘nơi gần’ hoặc ‘nơi góc’, và cách sử dụng này ở nghĩa ‘vị trí’ (bhummattha), như đã nói ‘‘ekasmiṃ padese’’ (ở một nơi).
Atthikapayoge karaṇassa sambhavato āha ‘‘buddhābhivādanagamanena vā dhammassavanagamanena vā’’ti.
Since the instrumental case is possible in the usage of 'atthika' (desirous), it says, "either by going to pay homage to the Buddha or by going to listen to the Dhamma."
Vì có thể có cách dùng công cụ trong việc tìm kiếm lợi ích, đã nói ‘‘buddhābhivādanagamanena vā dhammassavanagamanena vā’’ (bằng cách đi đảnh lễ Đức Phật hoặc bằng cách đi nghe Pháp).
Appākiṇṇanti ettha appasaddo paṭisedhatthoti āha ‘‘anākiṇṇa’’nti.
Appākiṇṇa (not crowded): Here, the word appa is in the sense of negation, thus it says 'anākiṇṇa' (unscattered).
Trong Appākiṇṇaṃ, từ ‘appa’ có nghĩa là ‘phủ định’, như đã nói ‘‘anākiṇṇaṃ’’ (không đông đúc).
‘‘Abbokiṇṇa’’ntipi pāṭho.
'Abbokiṇṇa' is also a reading.
Cũng có bài đọc ‘‘Abbokiṇṇaṃ’’.
Appanigghosanti ettha ‘‘appasadda’’ntipadena vacanasaddassa gahitattā iminā pārisesanayena nagaranigghosasaddoyeva gahetabboti āha ‘‘nagaranigghosasaddena appanigghosa’’nti.
Appanigghosa (with little noise): Here, since the word vacana (speech) is taken by 'appasadda' (with little sound), by this remaining implication, only the noise of the city should be taken, thus it says, "appanigghosa (with little noise) means with little noise of the city."
Trong Appanigghosaṃ, vì từ ‘vacana’ đã được lấy bằng từ ‘‘appasaddaṃ’’ (tiếng động nhỏ), nên bằng cách loại suy này, chỉ nên lấy tiếng ồn của thành phố (nagaranigghosa), như đã nói ‘‘nagaranigghosasaddena appanigghosa’’ (tiếng ồn nhỏ bởi tiếng ồn của thành phố).
Tīsu pāṭhesu paṭhamena pāṭhena janassa vāto janavāto, tena virahitaṃ vijanavātanti vikappaṃ dasseti.
Among the three readings, the first reading shows the alternative: the wind of people is janavāto; free from that is vijanavāta (free from people's wind).
Với bài đọc thứ nhất trong ba bài đọc, nó chỉ ra một biến thể là vijanavātaṃ (không có gió của người) là gió của người (janavāta), không có gió đó.
Dutiyena janassa vādo janavādo, tena virahitaṃ vijanavādanti vikappaṃ dasseti.
The second shows the alternative: the talk of people is janavādo; free from that is vijanavāda (free from people's talk).
Với bài đọc thứ hai, nó chỉ ra một biến thể là vijanavādaṃ (không có lời nói của người) là lời nói của người (janavāda), không có lời nói đó.
Tatiyena janassa pāto sañcaraṇaṃ janapāto, tena virahitaṃ vijanapātanti vikappaṃ dasseti.
The third shows the alternative: the movement of people is janapāto; free from that is vijanapāta (free from people's movement).
Với bài đọc thứ ba, nó chỉ ra một biến thể là vijanapātaṃ (không có sự đi lại của người) là sự đi lại của người (janapāta), không có sự đi lại đó.
Rahassaṃ karīyati etthāti rāhasseyyakaṃ.
That in which a secret is done is rāhasseyyakaṃ (a secret place).
Nơi mà điều bí mật được thực hiện là rāhasseyyakaṃ.
Manussānaṃ rāhasseyyakaṃ manussarāhasseyyakanti vacanatthaṃ dasseti ‘‘manussāna’’ntiādinā.
It shows the meaning of the word manussarāhasseyyaka as "manussānaṃ rāhasseyyakaṃ" by starting with "manussānaṃ".
Điều bí mật của con người là manussarāhasseyyakaṃ. Điều này chỉ ra nghĩa của từ bằng ‘‘manussānaṃ’’ v.v.
60. ‘‘Teti sāriputtamoggallānā.
60. "Te" refers to Sāriputta and Moggallāna.
60. ‘‘Te’’ có nghĩa là Sāriputta và Moggallāna.
Agamaṃsu kirāti yojanā.
The construction is "Agamaṃsu kira".
Liên kết là ‘‘kirā gamaṃsu’’ (họ đã đi, người ta nói).
Tatrāti giraggasamajje.
"Tatrā" means at the assembly on the mountain peak.
Tatthā có nghĩa là trong lễ hội Giragga.
Athāti parivitakkanānantaraṃ.
"Athā" means immediately after reflection.
Athā có nghĩa là sau khi suy xét.
Tassāti sañcayassa.
"Tassā" means of Sañcaya.
Tassā có nghĩa là của Sañcaya.
Pāranti paratīraṃ.
"Pāraṃ" means the other shore.
Pāraṃ có nghĩa là bờ bên kia.
Etthāti tumhākaṃ vāde.
"Etthā" means in your doctrine.
Etthā có nghĩa là trong giáo thuyết của quý vị.
Idanti ayaṃ vādo ettakoyevāti attho.
"Idaṃ" means this doctrine is only this much.
Idaṃ có nghĩa là giáo thuyết này chỉ có thế thôi.
Yoti yo koci.
"Yo" means whoever.
Yo có nghĩa là bất cứ ai.
Tvañca ahañca amhe, tesu.
You and I are amhe (we), among them.
Bạn và tôi là chúng ta, trong số đó.
Nāmatumhasaṅkhātesu hi tīsu saddesu ekasesena kattabbesu pacchimasseva ekaseso kātabbo.
Indeed, among the three words, namely, "you," "I," and "we," when an ekasesa is to be made, it should be made for the last one.
Trong ba từ được gọi là nāma, tumha và amha, khi cần thực hiện ekasesa thì chỉ nên thực hiện ekasesa của từ cuối cùng.
Tenāti katikakaraṇahetunā.
"Tena" means due to the agreement.
Tenā có nghĩa là do nguyên nhân đã lập giao ước.
Saṃkhepena vuttaṃ vitthārena dassento āha ‘‘idaṃ hī’’tiādi.
He says "idaṃ hi" and so on, showing in detail what was stated concisely.
Nói tóm tắt, để trình bày chi tiết, Ngài nói: “idaṃ hī” (điều này thật vậy) v.v...
Atthīkehīti amatena atthikehi.
"Atthikehi" means by those desirous of the Deathless.
Atthikehī có nghĩa là những người mong cầu bất tử.
Upaññātaṃ magganti amatassa maggo upagantvā ñāto.
"Upaññātaṃ maggaṃ" means the path to the Deathless, known by having approached it.
Upaññātaṃ maggaṃ có nghĩa là con đường đến sự bất tử đã được đến gần và biết rõ.
Ñāto ceva upagato cāti saha upasaggena padaṃ parivattitvā atthaṃ kathento upasaggattho ca dhātuttho ca visuṃyeva hotīti ñāpeti.
He explains the meaning by transforming the word with the prefix, as "known and approached," and thus makes it known that the meaning of the prefix and the meaning of the root are distinct.
Để nói lên ý nghĩa bằng cách đảo ngữ với tiền tố, rằng đã được biết rõ và đã được đến gần, Ngài giải thích rằng ý nghĩa của tiền tố và ý nghĩa của gốc từ là riêng biệt.
Atthikehi amhehi upaññātaṃ nibbānaṃ maggaṃ magganto anubandheyyanti vā dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Or, showing that "we, who are desirous of the Deathless, should follow the path to Nibbāna, which has been known by us," he says "atha vā" and so on.
Hoặc để trình bày rằng chúng ta, những người mong cầu, sẽ theo đuổi con đường Niết Bàn đã được chúng ta nhận biết, Ngài nói: “atha vā” (hoặc là) v.v...
Maggaphalapaccavekkhaṇañāṇehi upagantvā ñātabbanti upaññātaṃ nibbānaṃ.
Upaññātaṃ Nibbāna is that which is to be known by approaching with the knowledge of reviewing the path and its fruits.
Niết Bàn upaññātaṃ (đã được nhận biết) có nghĩa là cần được đến gần và nhận biết bằng các tuệ quán sát đạo và quả.
Maggadhāthuyā anvesanatthaṃ dassento āha ‘‘pariyesanto’’ti.
He says "pariyesanto" to show the meaning of searching for maggadhātu.
Để trình bày ý nghĩa của gốc từ magga (con đường) là tìm kiếm, Ngài nói: “pariyesanto” (đang tìm kiếm).
Hetuṃ paṭicca bhavantīti hetuppabhavāti vacanatthena pañcakkhandhā hetuppabhavā nāmāti dassento āha ‘‘hetuppabhavā nāma pañcakkhandhā’’ti.
He says "hetuppabhavā nāma pañcakkhandhā" (the five aggregates are called originating from causes) showing that the five aggregates are called hetuppabhavā (originating from causes) by the meaning of the word "hetuppabhavā" as "arising due to causes."
Để trình bày rằng năm uẩn được gọi là hetuppabhavā (phát sinh từ nhân) theo nghĩa là chúng phát sinh do nhân, Ngài nói: “hetuppabhavā nāma pañcakkhandhā” (năm uẩn được gọi là phát sinh từ nhân).
Tenāti ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti padena.
"Tena" means by the phrase "ye dhammā hetuppabhavā".
Tenā có nghĩa là bằng từ “ye dhammā hetuppabhavā” (những pháp nào phát sinh từ nhân).
Assāti sāriputtaparibbājakassa.
"Assā" means of the wanderer Sāriputta.
Assā có nghĩa là của du sĩ Sāriputta.
‘‘Tesaṃ hetu nāma samudayasacca’’nti iminā hinoti etasmā phalanti hetūti vacanatthena samudayasaccaṃ hetu nāmāti dasseti.
By "tesaṃ hetu nāma samudayasaccaṃ" (their cause is the truth of origin), he shows that the truth of origin is called hetu by the meaning of the word "hetu" as "that from which results arise."
Bằng câu “Tesaṃ hetu nāma samudayasaccaṃ” (nhân của chúng là Khổ Tập Thánh Đế), Ngài trình bày rằng Khổ Tập Thánh Đế được gọi là hetu (nhân) theo nghĩa là quả phát sinh từ nó.
Tañcāti samudayasaccañca.
"Tañca" means also the truth of origin.
Tañcā có nghĩa là Khổ Tập Thánh Đế.
Tesanti ettha tasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ubhinnampi saccāna’’nti.
In "tesaṃ", to show the scope of the word "ta", it is said "ubhinnampi saccānaṃ" (of both truths).
Ở đây, để trình bày phạm vi của từ taṃ (đó), Ngài nói: “ubhinnampi saccānaṃ” (của cả hai Thánh Đế).
Apavattivasena nirujjhati etthāti nirodho.
Nirodho is that in which cessation occurs by way of non-arising.
Nirodho có nghĩa là sự diệt, vì nó diệt đi theo cách không tái diễn.
Tañcāti nirodhañca.
"Tañca" means also the cessation.
Tañcā có nghĩa là sự diệt.
Tenāti ‘‘tesañca yo nirodho’’tipadena.
"Tena" means by the phrase "tesañca yo nirodho".
Tenā có nghĩa là bằng từ “tesañca yo nirodho” (và sự diệt của chúng).
Assāti sāriputtaparibbājakassa.
"Assā" means of the wanderer Sāriputta.
Assā có nghĩa là của du sĩ Sāriputta.
Etthāti imissaṃ gāthāyaṃ, catūsu saccesu vā.
"Etthā" means in this verse, or in the four noble truths.
Etthā có nghĩa là trong bài kệ này, hoặc trong Tứ Thánh Đế.
Nayatoti nānantarikanayato, avinābhāvanayato vā, nettidesanāhāranayato vā.
"Nayato" means by the method of immediate consequence, or by the method of inseparability, or by the method of guidance and extraction.
Nayato có nghĩa là theo phương pháp không gián đoạn, hoặc theo phương pháp không thể tách rời, hoặc theo phương pháp dẫn dắt và chỉ dạy.
Tamevatthaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘nirodhe hī’’tiādi.
Making that very meaning clear, he says "nirodhe hi" and so on.
Để làm rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: “nirodhe hī” (thật vậy, trong sự diệt) v.v...
Ekadesasarūpekasesanayena vā maggasaccaṃ gahetabbanti dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
He says "atha vā" and so on, showing that the truth of the path should be taken by the method of ekasesa based on a partial form.
Hoặc để trình bày rằng Đạo Thánh Đế cần được hiểu theo phương pháp ekasesa (rút gọn một từ đại diện) dưới hình thức một phần, Ngài nói: “atha vā” (hoặc là) v.v...
Nirodho ca nirodhūpāyo ca nirodhoti ekadesasarūpekaseso kātabbo.
An ekasesa based on a partial form should be made for nirodho (cessation), meaning cessation and the means to cessation.
Sự diệt và phương tiện dẫn đến sự diệt là nirodho, cần thực hiện ekasesa dưới hình thức một phần.
Tesañcāti ettha avuttasampiṇḍanatthena casaddena maggasaccaṃ gahetabbantipi vadanti.
Some also say that in "tesañca", by the word "ca" (and) in the sense of including what is unstated, the truth of the path should be taken.
Ở đây, một số người nói rằng Đạo Thánh Đế cần được hiểu bằng từ ca (và) theo nghĩa bao gồm những điều chưa được nói đến.
Ayaṃ nayo aṭṭhakathāyaṃ na vutto.
This method is not stated in the commentaries.
Phương pháp này không được nói đến trong các bộ Chú giải.
Tamevatthanti catusaccasaṅkhātaṃ tamevatthaṃ.
"Tamevatthaṃ" means that very meaning, which is the four truths.
Tamevatthaṃ có nghĩa là ý nghĩa đó, tức là Tứ Thánh Đế.
Paṭipādentoti nigamento.
"Paṭipādento" means concluding.
Paṭipādento có nghĩa là kết luận.
‘‘Sacepī’’ti iminā yadīti padassatthaṃ vaṇṇeti.
By "sacepi," he explains the meaning of the word yadī (if).
Bằng “sacepī” (nếu ngay cả), Ngài giải thích ý nghĩa của từ yadī (nếu).
‘‘Ettakamevā’’ti iminā tāvadevāti padassatthaṃ vaṇṇeti.
By "ettakamevā," he explains the meaning of the word tāvadevā (just that much).
Bằng “ettakamevā” (chỉ có thế thôi), Ngài giải thích ý nghĩa của từ tāvadevā (chỉ có thế thôi).
‘‘Ito uttari natthī’’ti iminā evakārassa phalaṃ dasseti.
By "ito uttari natthi," he shows the effect of the particle "eva" (only).
Bằng “ito uttari natthī” (không có gì hơn thế này), Ngài trình bày kết quả của từ evakāra (chỉ).
Itoti sotāpattiphalato.
"Ito" means from the fruit of stream-entry.
Ito có nghĩa là từ quả Dự Lưu.
‘‘Idaṃ…pe… pattabba’’nti iminā ‘‘ettakamevā’’ti padassa atthasarūpaṃ dasseti.
By "idaṃ…pe… pattabbaṃ", he shows the essential meaning of the word "ettakamevā".
Bằng “ idaṃ…pe… pattabba” (điều này… v.v… cần đạt được), Ngài trình bày ý nghĩa của từ “ettakamevā” (chỉ có thế thôi).
‘‘Eso eva dhammo’’ti iminā ‘‘eseva dhammo’’tipadassa atthaṃ vaṇṇeti.
By "eso eva dhammo," he explains the meaning of the phrase "eseva dhammo".
Bằng “eso eva dhammo” (pháp này chính là), Ngài giải thích ý nghĩa của từ “eseva dhammo” (pháp này chính là).
Paccabyatthāti patiavapubbo idhātu paṭividdhatthoti āha ‘‘paṭividdhatthā’’ti.
"Paccabyatthā" means the root "idhātu" with the prefix "patiavapa" means "penetrated," so he says "paṭividdhatthā" (penetrated).
Paccabyatthā là gốc từ idhātu với tiền tố paṭi và ava có nghĩa là xuyên thủng, nên Ngài nói: “paṭividdhatthā” (đã xuyên thủng).
Tumhehīti assajittheraṃ sandhāyāha.
"Tumhehī" refers to the Venerable Assaji.
Tumhehī có nghĩa là đề cập đến Tôn giả Assaji.
Iminā ‘‘paccabyatthā’’ti ettha hiyyattanīparassapadamajjhimapurisabahuvacanatthavibhattiṃ dīpeti.
By this, it clarifies the meaning of the second person plural, past tense, active voice, middle person, plural number ending in "paccabyatthā."
Bằng điều này, Ngài giải thích thì quá khứ, ngôi thứ hai số nhiều, chủ động trong từ “paccabyatthā”.
Kappanahutehīti kappānaṃ nahutehi, koṭipakoṭisatasahassānaṃ satehi nahutehīti attho.
By ten thousands of aeons means by ten thousands of aeons, by hundreds of ten thousands of koṭipakoṭisatasahassas of aeons.
Kappanahutehī có nghĩa là hàng vạn kiếp, tức là hàng trăm vạn ức kiếp.
Abbhatītanti abhiatītaṃ.
Abbhatītaṃ means abhi-atītaṃ.
Abbhatītaṃ có nghĩa là đã vượt qua.
Amhehi adiṭṭhameva hutvā atikkamāpitanti attho.
The meaning is that it has passed, having been unseen by us.
Có nghĩa là đã trôi qua mà chúng ta chưa từng thấy.
62. Ārammaṇabhūtassa nibbānassa gambhīrattā ārammaṇikabhūtaṃ ñāṇampi gambhīramevādhippetanti āha ‘‘gambhīrassa ca ñāṇassā’’ti.
62. Because Nibbāna, which is the object, is profound, the knowledge that apprehends it is also intended to be profound. Therefore, it says: "of profound knowledge."
62. Do Niết Bàn, đối tượng, là sâu xa, nên tuệ, chủ thể của đối tượng, cũng được hiểu là sâu xa, Ngài nói: “gambhīrassa ca ñāṇassā” (và của tuệ sâu xa).
Yathā hi saṇhavatthassa sibbanatthāya saṇhasūci adhippetāti.
Just as a fine needle is intended for sewing a fine cloth.
Giống như để may một tấm vải mịn, cần có một cây kim mịn.
Upadhīnaṃ sammā khayaṭṭhena nibbānaṃ upadhisaṅkhayaṃ nāmāti āha ‘‘upadhisaṅkhayeti nibbāne’’ti.
Nibbāna is called upadhisaṅkhaya (the destruction of substrata of existence) in the sense of the complete destruction of upadhi. Therefore, it says: "upadhisaṅkhaya means Nibbāna."
Niết Bàn được gọi là upadhisaṅkhayaṃ (sự diệt trừ các phiền não) theo nghĩa là sự diệt trừ hoàn toàn các phiền não, Ngài nói: “upadhisaṅkhayeti nibbāne” (upadhisaṅkhaya là Niết Bàn).
Tadārammaṇāyāti taṃnibbānārammaṇāya.
Tadārammaṇāya means having that Nibbāna as its object.
Tadārammaṇāyā có nghĩa là lấy Niết Bàn đó làm đối tượng.
Vimuttiyāti phalavimuttiyā.
Vimuttiyā means the liberation of Fruition.
Vimuttiyā có nghĩa là giải thoát quả.
Sāvakapāramīñāṇeti aggasāvakapāramīñāṇe.
Sāvakapāramīñāṇe means the knowledge of the Chief Disciples' perfections.
Sāvakapāramīñāṇe có nghĩa là tuệ ba-la-mật của các vị Thượng Thủ Thanh Văn.
Tesūti sāriputtamoggallānesu.
Tesū means in Sāriputta and Moggallāna.
Tesū có nghĩa là trong số Sāriputta và Moggallāna.
Aḍḍhamāsena arahatte patiṭṭhitoti sambandho.
The connection is that he was established in Arahantship within half a month.
Đã an trú vào A-la-hán quả trong nửa tháng, là sự liên kết.
Sañcayānīti ettha nissayūpacārena nissaye nissitūpacāro hotīti āha ‘‘sañcayassa antevāsikānī’’ti.
Sañcayānī – here, by way of dependence (nissaya), there is an attribution of the dependent (nissita) to the dependence (nissaya). Therefore, it says: "the pupils of Sañcaya."
Trong Sañcayānī, có sự áp dụng ý nghĩa của người nương tựa vào sự nương tựa thông qua sự gần gũi, nên Ngài nói: “sañcayassa antevāsikānī” (các đệ tử của Sañcaya).
Atha vā ṇapaccayo tassedamatthe hotīti āha ‘‘sañcayassa antevāsikānī’’ti.
Alternatively, the suffix ṇa occurs in the sense of "this belongs to that." Therefore, it says: "the pupils of Sañcaya."
Hoặc là, hậu tố ṇa có nghĩa là “của cái đó”, nên Ngài nói: “sañcayassa antevāsikānī” (các đệ tử của Sañcaya).
‘‘Magadhāna’’nti bahuvacanavasena vuttattā janapadassa nāmanti āha ‘‘magadhānaṃ janapadassā’’ti.
Magadhānaṃ – since it is stated in the plural, it refers to the name of the country. Therefore, it says: "of the country of Magadha."
Bằng việc nói “Magadhānaṃ” (của Magadha) ở số nhiều, Ngài trình bày rằng đó là tên của một quốc độ, nên Ngài nói: “magadhānaṃ janapadassā” (của quốc độ Magadha).
Giribbajanti ettha vajo viyāti vajo, giri.
Giribbajaṃ – here, a mountain (giri) is like a pen (vaja), so vaja; a mountain (giri) is like a pen (vaja) here, hence Giribbaja, in the sense of being at the foot of the mountain and surrounding it, means the city.
Trong Giribbajaṃ, vajo có nghĩa là giống như một khu chuồng trại, giri là núi.
Vajasadiso giri etthāti giribbajaṃ padaheṭṭhupariyavasena, nagaraṃ.
The city is called Giribbaja because it is situated at the foot of the mountain and surrounded by mountains.
Giribbajaṃ có nghĩa là nơi có những ngọn núi giống như khu chuồng trại, theo cách trên và dưới của từ, tức là thành phố.
‘‘Mahāvīriyavanto’’ti iminā mahanto vīro etesaṃ tathāgatānanti mahāvīrāti vacanatthaṃ dasseti.
By "mahāvīriyavanto," it shows the meaning of the word mahāvīrā as "those Tathāgatas whose heroism is great."
Bằng “Mahāvīriyavanto” (những người có đại tinh tấn), Ngài trình bày ý nghĩa của từ mahāvīrā là những vị Như Lai có đại tinh tấn.
Dhammena nayamānānaṃ kā usūyā vijānatanti ettha kaccāyananayena (kaccāyane 277 sutte) usūyapayoge sampadānaṃ hotīti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘bhummatthe sāmivacanaṃ, upayogatthe vā’’ti.
Dhammena nayamānānaṃ kā usūyā vijānataṃ – here, there might be a doubt that according to Kaccāyana's grammar (Kaccāyana Sutta 277), the dative case is used with usūya. Therefore, it says: "It is the genitive case in the sense of location, or in the sense of connection."
Trong câu “Dhammena nayamānānaṃ kā usūyā vijānataṃ” (những người hiểu biết thì có sự đố kỵ nào đối với những người sống theo Pháp), có thể có nghi ngờ rằng theo phương pháp của Kaccāyana (trong Kaccāyana 277 sutta), khi sử dụng usūya (đố kỵ) thì cần dùng cách sở thuộc, nên Ngài nói: “bhummatthe sāmivacanaṃ, upayogatthe vā” (là cách sở thuộc ở nghĩa vị trí, hoặc ở nghĩa sử dụng).
Vijānantānanti vijānantesu tathāgatesu, vijānante vā.
Vijānantānaṃ means among the Tathāgatas who know, or those who know.
Vijānantānaṃ có nghĩa là đối với những vị Như Lai hiểu biết, hoặc đối với những người hiểu biết.
64. Anupajjhāyakāti ettha vajjāvajjaṃ upagantvā jhāyatīti upajjhāyo, so natthi etesanti anupajjhāyakāti atthaṃ dassento āha ‘‘vajjāvajja’’ntiādi.
64. Anupajjhāyakā – here, an upajjhāya is one who observes (jhāyati) what is right and wrong (vajjāvajjaṃ upagantvā). Those who do not have such a one are anupajjhāyakā. Thus, explaining the meaning, it says: "vajjāvajjaṃ" and so on.
64. Trong Anupajjhāyakā, upajjhāyo có nghĩa là vị thầy quán xét điều đúng và sai, và anupajjhāyakā có nghĩa là những người không có vị thầy đó, Ngài trình bày ý nghĩa: “vajjāvajjaṃ” (điều đúng và sai) v.v...
‘‘Piṇḍāya caraṇakapatta’’nti iminā piṇḍāya uddissa, uṭṭhahitvā vā tiṭṭhati anenāti uttiṭṭho, soyeva patto uttiṭṭhapattoti atthaṃ dasseti.
By "piṇḍāya caraṇakapatta," it shows the meaning of uttiṭṭhapatta as a bowl that stands up (uttiṭṭho) for alms (piṇḍāya uddissa), or by which one stands up (uṭṭhahitvā vā tiṭṭhati anena), and that very bowl is uttiṭṭhapatta.
Với cụm từ ‘‘Piṇḍāya caraṇakapatta’’ (bát để đi khất thực), giải thích ý nghĩa là: dùng để chỉ việc đi khất thực, hoặc là cái mà người ta đứng dậy (từ chỗ ngồi) với nó, nên gọi là uttiṭṭho (cái đã được dựng đứng lên), chính cái bát đó là uttiṭṭhapatto (cái bát đã được dựng đứng lên).
‘‘Uttiṭṭhe na pamajjeyyā’’tiādīsu (dha. pa. 168) pana piṇḍāya caraṇaṃ ‘‘uttiṭṭha’’nti vuccati.
However, in "uttiṭṭhe na pamajjeyyā" (Dhp. 168) and so on, going for alms is called "uttiṭṭha."
Tuy nhiên, trong các câu như ‘‘Uttiṭṭhe na pamajjeyyā’’ (Đừng xao lãng khi đã đứng dậy) (Pháp Cú 168), việc đi khất thực được gọi là ‘‘uttiṭṭha’’.
Tasmā tattha piṇḍāya uddissa, uṭṭhahitvā vā tiṭṭhanaṃ uttiṭṭhanti vacanattho kātabbo.
Therefore, in that context, the meaning of uttiṭṭha should be understood as standing up for alms, or standing up for alms.
Do đó, ở đây, ý nghĩa của từ uttiṭṭha phải được hiểu là việc đứng dậy để đi khất thực.
‘‘Piṇḍāya caraṇapatta’’nti idaṃ vacanaṃ ‘‘tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino’’tipadaṃ laṅghitvā ‘‘tasmā uttiṭṭhapattanti vutta’’ntipadena yojetabbaṃ, tasmā piṇḍāya caraṇakapattattā uttiṭṭhapattanti vuttanti vuttaṃ hoti.
The phrase "piṇḍāya caraṇapatta" should be connected with the phrase "tasmā uttiṭṭhapattanti vuttaṃ," skipping over the phrase "tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino." Thus, it means that because it is a bowl for going for alms, it is called uttiṭṭhapatta.
Cụm từ ‘‘Piṇḍāya caraṇapatta’’ này nên được kết nối với cụm từ ‘‘tasmā uttiṭṭhapattanti vutta’’ (do đó được gọi là uttiṭṭhapatta), bỏ qua cụm từ ‘‘tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino’’ (vì trong đó con người có nhận thức về đồ thừa); do đó, ý nghĩa được nói là: vì đó là cái bát để đi khất thực, nên được gọi là uttiṭṭhapatta.
Tasmiṃ manussā kiṃsaññinoti āha ‘‘tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino’’ti.
It asks what people consider in that (bowl), and says: "Indeed, in that, people perceive it as leftover food."
Vì trong đó con người có nhận thức gì? Câu trả lời là: ‘‘tasmiñhi manussā ucchiṭṭhasaññino’’ (vì trong đó con người có nhận thức về đồ thừa).
Tasmiñhi tasmiṃ eva uttiṭṭhapatte pabbajitānaṃ paribhogabhāvena manussehi avasajjitabbattā, avachaḍḍetabbattā vā manussā ucchiṭṭhasaññino hontīti yojanā.
Indeed, in that very uttiṭṭhapattā, due to its being used by renunciants, and because it should be left by people, or because it should not be discarded, people perceive it as ucchiṭṭha. This is the connection.
Việc kết nối câu là: tasmiñhi (vì trong đó), tasmiṃ eva uttiṭṭhapatte (chính trong cái bát uttiṭṭhapatta đó), pabbajitānaṃ paribhogabhāvena (vì là vật dụng của người xuất gia), manussehi avasajjitabbattā (nên được người đời giữ lại), avachaḍḍetabbattā vā (hoặc không bị vứt bỏ), manussā ucchiṭṭhasaññino hontīti (nên con người có nhận thức về đồ thừa).
Pabbajitānaṃ piṇḍāya caraṇakapattattā uttiṭṭhapattanti vuttaṃ, manussānaṃ pana avasajjitapattattā ucchiṭṭhapattanti vuttanti adhippāyo.
It is called uttiṭṭhapattā because it is the bowl used by renunciants for their alms-round, but it is called ucchiṭṭhapattā because it is the bowl left by people. This is the meaning.
Ý nghĩa là: vì đó là cái bát để đi khất thực của người xuất gia, nên được gọi là uttiṭṭhapatta; còn đối với con người, vì đó là cái bát được giữ lại, nên được gọi là ucchiṭṭhapatta (bát đồ thừa).
Uttiṭṭha pattantipadaṃ vākyameva, na samāsotipi dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Showing that the term uttiṭṭha patta is merely a phrase and not a compound word, he says, "or else," and so on.
Để chỉ ra rằng uttiṭṭha pattanta là một câu, không phải là một hợp từ (samāsa), nên nói ‘‘atha vā’’ (hoặc là) v.v...
‘‘Uṭṭhahitvā’’ti iminā uttiṭṭhāti ettha tvālopoti dasseti.
By "having stood up" (uṭṭhahitvā), he shows that there is an elision of tvā in uttiṭṭhā.
Với từ ‘‘Uṭṭhahitvā’’ (sau khi đứng dậy), chỉ ra rằng ở đây, trong uttiṭṭha, có sự lược bỏ tvā (tvālopoti).
‘‘Gahetu’’nti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
By "to take" (gahetuṃ), he shows the remaining part of the text.
Với từ ‘‘Gahetu’’ (để lấy), chỉ ra phần còn lại của câu văn.
Gehasitapemavasenāti gehe nissitapemavasena, mettāpubbaṅgamapemavasenāti attho.
Gehasitapemavasenāti means by way of affection based in the home, or by way of affection preceded by loving-kindness.
Gehasitapemavasenā (do lòng yêu thương gắn bó với gia đình) có nghĩa là: do lòng yêu thương dựa vào gia đình, tức là do lòng yêu thương có từ tâm dẫn đầu.
Sagāravā hutvā sappatissā hutvā viharantāti atthaṃ dassento āha ‘‘upaṭṭhapetvā’’ti.
Showing the meaning "dwelling respectfully and reverently," he says, "having attended to."
Để chỉ ra ý nghĩa là: sống với sự tôn kính và cung kính, nên nói ‘‘upaṭṭhapetvā’’ (sau khi chăm sóc).
‘‘Sabhāgajīvikā’’ti iminā sabhāgavuttikāti ettha vuttisaddo jīvikatthoyeva, na vivaraṇādyatthoti dasseti.
By " sabhāgajīvikāti," he shows that here in sabhāgavuttikā, the word vutti means livelihood, not explanation or other meanings.
Với từ ‘‘Sabhāgajīvikā’’ (có cách sống tương đồng), chỉ ra rằng ở đây, trong sabhāgavuttikā (có cách sống tương đồng), từ vutti chỉ có nghĩa là cách sống, không phải là sự giải thích hay các nghĩa khác.
Upajjhāyabhāvaṃ sampaṭicchati etehīti upajjhāyabhāvasampaṭicchanāni, tāniyeva vevacanāni upajjhāyabhāvasampaṭicchanavevacanāni.
That by which one accepts the state of an upajjhāya are upajjhāyabhāvasampaṭicchanāni (acceptances of the state of an upajjhāya); these very same are the synonyms, upajjhāyabhāvasampaṭicchanavevacanāni.
Những điều mà nhờ đó chấp nhận địa vị bổn sư, nên gọi là upajjhāyabhāvasampaṭicchanāni (sự chấp nhận địa vị bổn sư), chính những điều đó là những từ đồng nghĩa upajjhāyabhāvasampaṭicchanavevacanāni (những từ đồng nghĩa với sự chấp nhận địa vị bổn sư).
Tikkhattunti ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, sakimpi vaṭṭatiyeva.
Tikkhattuṃ (thrice) is said in an excellent sense; even once is permissible.
Tikkhattu (ba lần) được nói theo cách tối đa, một lần cũng được.
Padassa vasena viññāpetīti sambandho.
The connection is: "informs by means of a word."
Sự kết nối là: thông báo theo từng từ.
Hīti saccaṃ.
Hīti means "indeed."
Hī (thật vậy) là sự thật.
Etthāti upajjhāyagahaṇaṭṭhāne.
Etthāti means "in this place" (the place of taking an upajjhāya).
Etthā (ở đây) là nơi thọ nhận bổn sư.
Yadidaṃ vācāya vā sāvanaṃ, yadidaṃ kāyena vā atthaviññāpanaṃ atthi, idameva sāvanaatthaviññāpanameva upajjhāyagahaṇanti yojanā.
That which is the verbal declaration, or that which is the conveying of meaning by body, this very declaration and conveying of meaning is the taking of an upajjhāya. This is the connection.
Sự kết nối là: yadidaṃ vācāya vā sāvanaṃ (điều này là sự thông báo bằng lời nói), yadidaṃ kāyena vā atthaviññāpanaṃ atthi (điều này là sự thông báo ý nghĩa bằng thân), idameva sāvanaatthaviññāpanameva (chính sự thông báo và thông báo ý nghĩa này) là upajjhāyagahaṇaṃ (sự thọ nhận bổn sư).
Sādhūti sampaṭicchananti upajjhāyena pañcasu padesu yasmiṃ kismiṃci vutte saddhivihārikassa ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchanaṃ.
Sādhūti sampaṭicchanaṃ (the acceptance with "sādhu") is the saddhivihārika's acceptance with "sādhu" when the upajjhāya says something in any of the five areas.
Sādhūti sampaṭicchana (sự chấp nhận bằng cách nói ‘‘lành thay’’) là sự chấp nhận của đệ tử bằng cách nói ‘‘sādhu’’ (lành thay) khi bổn sư nói bất cứ điều gì trong năm điểm.
Tanti kesañci vacanaṃ.
Taṃ (that) is the statement of some.
Ta (điều đó) là lời nói của một số người.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hīti means "indeed," or "because."
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc là vì.
Etthāti upajjhāyagahaṇe.
Etthāti means "in this matter" (of taking an upajjhāya).
Etthā (ở đây) là trong việc thọ nhận bổn sư.
‘‘Na sampaṭicchanaṃ aṅga’’nti iminā āyācanadānāniyeva aṅgāni nāmāti dasseti.
By "acceptance is not a factor," he shows that only the requesting and giving are factors.
Với câu ‘‘Na sampaṭicchanaṃ aṅga’’ (sự chấp nhận không phải là một phần), chỉ ra rằng chỉ có sự thỉnh cầu và sự cho phép mới là các phần.
Saddhivihārikenāpi ñātunti sambandho.
The connection is: "should be known by the saddhivihārika as well."
Sự kết nối là: cũng nên được biết bởi đệ tử.
Iminā padenāti ‘‘sādhū’’ti iminā padena.
Iminā padenāti means "by this word" (i.e., "sādhu").
Iminā padenā (bằng từ này) là bằng từ ‘‘sādhu’’.
Tatrāyaṃ sammāvattanāti ettha tasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘yaṃ vuttaṃ sammā vattitabba’’nti.
To show the scope of the word ta (that) here in tatrāyaṃ sammāvattanā (herein is this right conduct), it is said, "what is called right conduct."
Trong Tatrāyaṃ sammāvattanā (Trong đó, đây là sự hành xử đúng đắn), để chỉ ra đối tượng của từ ta (trong đó), đã nói ‘‘yaṃ vuttaṃ sammā vattitabba’’ (điều đã được nói là phải hành xử đúng đắn).
Iminā kiriyāvisayabhāvameva dīpeti, na dabbavisayabhāvaṃ.
By this, it indicates only the state of being an object of action, not the state of being an object of substance.
Với điều này, chỉ rõ đó là đối tượng của hành động, không phải đối tượng của vật chất.
Ayanti vuccamānā.
Ayaṃ means "this, which is being said."
Aya (này) là điều đang được nói.
Assāti saddhivihārikassa.
Assāti means "of the saddhivihārika."
Assā (của vị ấy) là của đệ tử.
Dhotapādapariharaṇatthāyāti dhotassa pādassa paṃsumakkhanādīnaṃ pariharaṇatthāya.
Dhotapādapariharaṇatthāyāti means "for the purpose of protecting the washed feet from being soiled with dust, etc."
Dhotapādapariharaṇatthāyā (để bảo vệ bàn chân đã rửa) là để bảo vệ bàn chân đã rửa khỏi bị dính bụi bẩn v.v...
Tāti upāhanāyo.
Tāti means "those sandals."
Tā (chúng) là những đôi dép.
Kālassevāti paccūsakālatoyeva, nissakkatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
Kālasseva means "from the early morning itself," and this is the genitive case in the sense of separation.
Kālassevā (ngay từ sớm) là ngay từ lúc rạng đông, và đây là cách nói sở hữu cách (sāmivacana) mang nghĩa xuất xứ (nissakkattha).
Tatoti tehi tīhi dantakaṭṭhehi, vibhattaapādānametaṃ.
Tatoti means "from those three tooth-sticks," and this is the ablative case of the vibhatti.
Tato (từ đó) là từ ba cây tăm xỉa răng đó, đây là một cách nói xuất xứ cách (apādāna) đã được biến cách.
Tesu vā tīsu dantakaṭṭhesu.
Or "among those three tooth-sticks."
Hoặc là trong ba cây tăm xỉa răng đó.
Yanti yaṃ dantakaṭṭhaṃ.
Yaṃ means "whichever tooth-stick."
Ya (cái nào) là cây tăm xỉa răng nào.
Athāti tasmiṃ gahaṇe.
Athāti means "at that taking."
Athā (sau đó) là trong việc thọ nhận đó.
Tatoti sītuṇhodakehi, sītuṇhodakesu vā.
Tatoti means "from the hot and cold water," or "among the hot and cold water."
Tato (từ đó) là từ nước nóng và nước lạnh, hoặc là trong nước nóng và nước lạnh.
Vaḷañjetīti paribhuñjati.
Vaḷañjetīti means "he uses."
Vaḷañjetī (sử dụng) là tiêu dùng.
Udakanti mukhadhovanodakaṃ.
Udakaṃ means "water for washing the face."
Udaka (nước) là nước rửa mặt.
‘‘Vaccakuṭito’’ti iminā passāvakuṭīpi gahetabbā.
By "from the privy," the urinal should also be understood.
Với ‘‘Vaccakuṭito’’ (từ nhà vệ sinh), nhà tiểu tiện cũng phải được bao gồm.
Evanti sammajjiyamāne.
Evaṃ means "when being swept."
Eva (như vậy) là khi đang quét dọn.
Asuññanti janasaddato atucchaṃ.
Asuññaṃ means "not empty of human sound."
Asuñña (không trống rỗng) là không trống rỗng về tiếng người.
Āsananti therassa āsanaṃ.
Āsanaṃ means "the elder's seat."
Āsana (chỗ ngồi) là chỗ ngồi của vị trưởng lão.
Tasminti āsane.
Tasmiṃ means "on that seat."
Tasmi (trên đó) là trên chỗ ngồi đó.
Nisinnassa therassa vattaṃ kātabbanti sambandho.
The connection is: "the duty should be performed for the elder who is seated."
Sự kết nối là: phải thực hiện phận sự đối với vị trưởng lão đang ngồi.
Uklāpo asmiṃ dese atthīti uklāpoti atthaṃ dassento āha ‘‘kenaci kacavarena saṃkiṇṇo’’ti.
Showing the meaning that there is dirt in this place, uklāpo, he says, "mixed with some rubbish."
Để chỉ ra ý nghĩa là: có rác rưởi trong nơi này, nên nói uklāpo (rác rưởi) là ‘‘kenaci kacavarena saṃkiṇṇo’’ (bị lẫn lộn với một số loại rác).
Ettha ca saṅkāro ucchiṭṭho kalāpo samūho uklāpoti vacanatthena uklāpoti vuccati.
Here, saṅkāro (rubbish), ucchiṭṭho (leftover), kalāpo (bundle), samūho (collection) are called uklāpo by their etymological meaning.
Ở đây, saṅkāro (rác thải), ucchiṭṭho (đồ thừa), kalāpo (đống) là samūho (tập hợp), nên được gọi là uklāpo theo nghĩa là một đống rác.
Kacīyati bandhīyati asmiṃ deseti kaco, so varīyati icchīyati anenāti kacavaroti vacanatthena kacavaroti vuccati.
That in which something is bound is kaco; that by which it is desired is kacavaro. Thus, it is called kacavaro by its etymological meaning.
Kacīyati (bị bó buộc), bandhīyati (bị cột lại) trong nơi này, nên gọi là kaco (rác); cái đó được varīyati (mong muốn), icchīyati (mong muốn) bởi cái này, nên được gọi là kacavaro (rác) theo nghĩa là một vật rác rưởi.
Hatthenapīti ettha pisaddo pilotikenapītiādiṃ saṅgaṇhāti.
In hatthenapīti, the word pi includes "with a cloth," and so on.
Trong Hatthenapī (cũng bằng tay), từ pi bao gồm cả ‘‘bằng một miếng vải’’ v.v...
Ekato katvāti ekato samānapaṭalaṃ katvā.
Ekato katvāti means "having made it into one layer."
Ekato katvā (làm thành một) là làm thành một lớp bằng nhau.
Kasmā saṅghāṭīti āha ‘‘sabbaṃ hī’’tiādi.
Why saṅghāṭī? He says, "for indeed, all," and so on.
Tại sao lại là saṅghāṭī (y tăng-già-lê)? Câu trả lời là ‘‘sabbaṃ hī’’ (vì tất cả) v.v...
‘‘Saṅghaṭitattā’’ti iminā saṃharitabbāti saṅghāṭīti vacanatthaṃ dasseti.
By "because it is gathered," he shows the etymological meaning that saṅghāṭī is that which should be gathered.
Với ‘‘Saṅghaṭitattā’’ (vì được thu lại), chỉ ra ý nghĩa của từ saṅghāṭī là ‘‘saṃharitabbā’’ (phải được thu lại).
Nivattitvā olokentaṃ upajjhāyaṃ saṃpāpuṇātīti yojanā.
The connection is: "reaches the upajjhāya who is looking back."
Sự kết nối là: vị bổn sư quay lại nhìn thấy.
Ekena vā padavītihārenāti sambandho.
The connection is: "or by one step."
Sự kết nối là: hoặc bằng một bước chân.
Pattoyeva uṇhabhārikesu pariyāpannoti pattapariyāpanno, patte pariyāpanno yāguādiko pattapariyāpannotipi yujjatiyeva.
A bowl itself, being included among hot, heavy things, is pattapariyāpanno; also, gruel etc. included in the bowl is appropriately called pattapariyāpanno.
Cái bát đã được bao gồm trong những vật nóng, nên là pattapariyāpanno (cái bát đã được bao gồm); yāgu v.v... đã được bao gồm trong cái bát cũng thích hợp là pattapariyāpanno (cái đã được bao gồm trong cái bát).
Bhikkhācāreti bhikkhācāraṭṭhāne.
Bhikkhācāre means at the place of the alms round.
Bhikkhācāre (trong việc đi khất thực) là ở nơi đi khất thực.
Yāguyā vā laddhāyāti sambandho.
The connection is "or when gruel is received."
Sự kết nối là: hoặc sau khi nhận cháo.
Tassāti upajjhāyassa.
Tassā means of the preceptor.
Tassā (của vị ấy) là của vị bổn sư.
So pattoti uṇhādīsu pariyāpanno so patto.
So patto means that bowl included among hot things etc.
So patto (cái bát đó) là cái bát đó đã được bao gồm trong những vật nóng v.v...
Aññatra vāti ārāmādīsu vā.
Aññatra vā means or in monasteries etc.
Aññatra vā (hoặc ở nơi khác) là hoặc ở các khu vườn v.v...
Tassāti upajjhāyassa.
Tassā means of the preceptor.
Tassā (của vị ấy) là của vị bổn sư.
Vacane aniṭṭhiteti sambandho.
The connection is "when the speech is not finished."
Sự kết nối là: khi lời nói chưa kết thúc.
Ito paṭṭhāyāti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ti ettha vuttanakārato paṭṭhāya.
Ito paṭṭhāyā means from the negative particle mentioned in "not while the preceptor is speaking."
Ito paṭṭhāyā (từ đây trở đi) là từ chữ na (không) được nói trong ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassā’’ (không được nói với bổn sư).
Iminā heṭṭhā vuttesu ‘‘nātidūre gantabba’’ntiādīsu nakārapaṭisiddhesu āpatti natthīti dasseti.
By this, it shows that there is no offense in the prohibitions by the negative particle mentioned above, such as "one should not go too far."
Với điều này, chỉ ra rằng không có tội lỗi trong những điều bị cấm bằng chữ na đã nói ở dưới như ‘‘nātidūre gantabba’’ (không được đi quá xa) v.v...
Yattha katthacīti ‘‘na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabba’’ntiādīsu yesu kesuci.
Yattha katthacī means in any of those, such as "one should not place the robe in the heat."
Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) là trong bất kỳ điều nào như ‘‘na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabba’’ (không được cất y trong chỗ nóng) v.v...
Ayanti dukkaṭāpatti.
Ayaṃ means a dukkaṭa offense.
Aya (này) là tội dukkaṭa.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Āpattisāmantāti ettha āpattiyā sāmantā āpattisāmantāti atthaṃ dassento āha ‘‘āpattiyā āsanna’’nti.
In Āpattisāmantā, showing the meaning that "near the offense is āpattisāmantā," it says "near the offense."
Trong Āpattisāmantā (gần tội lỗi), để chỉ ra ý nghĩa là āpattiyā sāmantā (gần với tội lỗi), āpattisāmantā (gần tội lỗi), nên nói ‘‘āpattiyā āsanna’’ (gần với tội lỗi).
‘‘Āsanna’’nti iminā sāmantāsaddassa āsannavevacanatañca upayogatthe nissakkavacanatañca dasseti.
By "near," it shows that sāmantā is a synonym for āsanna (near) and that the ablative case is used in the sense of utility.
Với ‘‘Āsanna’’ (gần), chỉ ra rằng từ sāmantā là từ đồng nghĩa với āsanna (gần) và là cách nói xuất xứ cách (nissakkavacana) trong nghĩa ứng dụng.
Īdisaṃ vacanaṃ bhante vattuṃ vaṭṭati nāmāti yojanā.
The construction is: "Is it proper, Venerable Sir, to utter such a statement?"
Sự kết nối là: thưa ngài, có thể nói lời như vậy không?
Gāmato paṭhamataranti gāmato upajjhāyassa paṭhamataraṃ.
Gāmato paṭhamataraṃ means before the preceptor from the village.
Gāmato paṭhamatara (trước làng) là trước bổn sư từ làng.
Tenevāti upajjhāyeneva.
Tenevā means by the preceptor himself.
Tenevā (chính bởi vị ấy) là chính bởi vị bổn sư.
Nivattantena saddhivihārikenāti sambandho.
The connection is "with the pupil who is returning."
Sự kết nối là: bởi đệ tử đang quay trở lại.
‘‘Tinta’’nti vatvā tamevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sedaggahita’’nti.
Having said " tintaṃ," to show that very meaning, it is said "sweat-soaked."
Sau khi nói ‘‘Tinta’’ (ướt đẫm), để chỉ ra chính ý nghĩa đó, đã nói ‘‘sedaggahita’’ (bị mồ hôi bao phủ).
Iminā sedena sīdatīti sinnanti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning that sinnaṃ means "sinks with sweat."
Với điều này, chỉ ra ý nghĩa là: do mồ hôi mà chìm xuống, nên gọi là sinna (ướt đẫm).
‘‘Atirekaṃ katvā’’ti iminā ussāretvātipadassa adhippāyatthaṃ dasseti, uddhaṃ uddhaṃ sāretvāti vuttaṃ hoti.
By "making it excessive," it shows the intended meaning of the word ussāretvā; it means "having pulled it up higher and higher."
Với ‘‘Atirekaṃ katvā’’ (làm cho dư ra), chỉ ra ý nghĩa dự định của từ ussāretvā (nâng lên), tức là đã nói ‘‘nâng lên cao hơn nữa’’.
Pacchimavākyassa pubbavākyakāraṇabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti.
To show that the latter sentence is the reason for the former sentence, it is said "for what reason?"
Để chỉ ra câu trước là nguyên nhân của câu sau, đã nói ‘‘kiṃ kāraṇā’’ (vì lý do gì?).
Majjhe bhaṅgassa dosaṃ āvikaronto āha ‘‘samaṃ katvā’’tiādi.
Revealing the fault of breaking in the middle, it says "having made it even" etc.
Để làm rõ lỗi của việc gấp khúc ở giữa, đã nói ‘‘samaṃ katvā’’ (làm cho bằng phẳng) v.v...
Tatoti samaṃ katvā saṃharaṇato, niccaṃ bhijjamānanti sambandho.
Tato means from gathering it evenly; the connection is "always breaking."
Từ đó (Tato) có nghĩa là do đã làm cho bằng nhau và thu lại, có liên hệ với (việc) luôn bị vỡ.
Majjhe bhaṅgato vā, dubbalanti sambandho.
Or from breaking in the middle; the connection is "weak."
Hoặc do vỡ ở giữa, có liên hệ với (việc) yếu kém.
Etanti ‘‘caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā’’ti etaṃ vacanaṃ.
Etaṃ means this statement: "having raised the corner four finger-breadths."
Điều này (Etaṃ) là lời nói “sau khi dựng đứng góc bốn ngón tay”.
Yathāti yenākārena saṃhariyamāneti sambandho.
Yathā means in what manner it is being gathered, is the connection.
Như thế nào (Yathā) có liên hệ với (việc) được thu lại theo cách nào.
Cīvarabhogassa oro anto obhogoti atthaṃ dassento āha ‘‘kāyabandhana’’ntiādi.
Showing the meaning that the inner part of the robe's fold is obhogo, it says "waistband" etc.
Giải thích ý nghĩa obhogo là phần bên trong của y phục, nói rằng “dây lưng” (kāyabandhana) v.v.
Yoti upajjhāyo.
Yo means the preceptor.
Người nào (Yo) là vị thầy tế độ (upajjhāya).
‘‘Gāmeyevā’’ti vatvā tamevatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘antaraghare vā paṭikkamane vā’’ti.
Having said "in the village itself," to show that very meaning, it is said "in the inner house or at the returning place."
Sau khi nói “ngay tại làng”, để giải thích ý nghĩa đó, đã nói “hoặc ở trong nhà hoặc khi trở về”.
Paṭikkamane vāti bhojanasālāyaṃ vā.
Paṭikkamane vā means or in the refectory.
Hoặc khi trở về (Paṭikkamane vā) là hoặc tại phòng ăn.
Tassāti upajjhāyassa.
Tassā means of the preceptor.
Của vị ấy (Tassā) là của vị thầy tế độ.
Laddhā bhikkhā yenāti laddhabhikkho, tassa vā.
One by whom alms have been received is laddhabhikkho, or his.
Người đã nhận được thức ăn khất thực là người đã nhận được thức ăn khất thực (laddhabhikkho), hoặc của vị ấy.
Piṇḍapāto hotīti yojanā.
The construction is "there is alms food."
Có thức ăn khất thực là cách kết nối câu.
Tassāti upajjhāyassa.
Tassā means of the preceptor.
Của vị ấy (Tassā) là của vị thầy tế độ.
Piṇḍapāto na hotīti sambandho.
The connection is "there is no alms food."
Không có thức ăn khất thực là cách kết nối câu.
Attanā laddhopīti pisaddo upajjhāyena laddhopīti atthaṃ sampiṇḍeti.
Attanā laddhopī - the particle pi (even) implies "even if received by the preceptor."
Ngay cả khi tự mình nhận được (Attanā laddhopī), từ “pi” (cũng) gom lại ý nghĩa là ngay cả khi do vị thầy tế độ nhận được.
Āhariyatūti ettha tuvibhatti pucchāyaṃ hoti, āhariyatu kinti attho.
In Āhariyatū, the tu ending is for questioning; the meaning is "should it be brought?"
Trong từ nên mang đến (Āhariyatū), biến cách “tu” ở đây có nghĩa là câu hỏi, ý nghĩa là có nên mang đến không?
Kāloti bhojanakālo.
Kālo means mealtime.
Thời gian (Kālo) là thời gian ăn.
Bhuñjitthāti bhutto, tasmiṃ satīti sambandho.
One who has eaten is bhutto; the connection is "when that is so."
Đã ăn là đã ăn (bhutto), có nghĩa là khi điều đó xảy ra.
Upakaṭṭhoti majjhanhikassa āsanno.
Upakaṭṭho means near midday.
Đến gần (Upakaṭṭho) là gần đến giữa trưa.
Anantarahitāyāti ettha antaradhāyatīti antarahito, taṭṭikacammakhaṇḍādi, natthi antarahito etasmiṃ pattabhūmīnamantareti anantarahitoti atthaṃ dassento āha ‘‘anatthatāyā’’ti.
In Anantarahitāyā, that which is concealed is antarahito, such as a mat or a piece of leather; showing the meaning that anantarahito means "there is nothing concealed in this ground of the bowl," it says "without covering."
Trong từ không có vật che chắn (Anantarahitāyā), vật che chắn là antarahito (vật che chắn), là mảnh da, mảnh vải v.v. Để giải thích ý nghĩa anantarahito là không có vật che chắn trên mặt đất của bát v.v., nói rằng “không có trải” (anatthatāyā).
Kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā nirajamattikā hotīti yojanā.
The construction is "it is either black-colored or plastered with white clay or clean earth."
Có nghĩa là đất sét không có bụi bẩn, hoặc được làm màu đen, hoặc được trát vữa.
Tanti pattaṃ.
Taṃ means the bowl.
Điều đó (Taṃ) là cái bát.
Dhotavālikāyapīti suddhavālikāyapi.
Dhotavālikāyapi means even with clean sand.
Ngay cả trên cát đã rửa sạch (Dhotavālikāyapī) là ngay cả trên cát sạch.
Tatthāti paṃsurajasakkharādīsu.
Tatthā means in dust, dirt, gravel etc.
Ở đó (Tatthā) là trong bụi bẩn, cát, sỏi v.v.
Puna tatthāti paṇṇādhārakesu.
Again, tatthā means in leaf-holders.
Lại ở đó (tatthā) là trên các vật chứa lá.
Idaṃ vacanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is "this statement is said."
Lời nói này đã được nói là cách kết nối câu.
Abhimukhenāti attano abhimukhena.
Abhimukhenā means facing oneself.
Hướng về phía mình (Abhimukhenā) là hướng về phía mình.
Saṇikanti sinnaṃ.
Saṇikaṃ means slowly.
Từ từ (Saṇikaṃ) là chậm rãi.
Ante panāti cīvarassa koṭiyaṃ pana.
Ante panā means at the end of the robe.
Nhưng ở cuối (Ante panā) là nhưng ở mép y phục.
Nikkhipantassa saddhivihārikassa cīvarassa bhogoti yojanā.
The construction is "the fold of the robe of the pupil who is placing it."
Có nghĩa là phần y phục của vị đệ tử đang đặt (y phục).
Cuṇṇaṃ sannetabbanti ettha cuṇṇasamodhānena netabbanti atthaṃ dassento āha ‘‘piṇḍi kātabbā’’ti.
In Cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, showing the meaning that it should be brought by combining powder, it says "a lump should be made."
Trong từ nên nắn bột (Cuṇṇaṃ sannetabbaṃ), để giải thích ý nghĩa nên nắn bằng cách trộn bột, nói rằng “nên làm thành viên” (piṇḍi kātabbā).
‘‘Ekasmiṃ niddhūme ṭhāne’’ti iminā ekamantanti ettha ekasmiṃ ante ṭhāneti atthaṃ dasseti.
By "in a smokeless place," it shows the meaning that ekamantaṃ means "in a place at one side."
Bằng câu “ở một nơi không có khói” (ekasmiṃ niddhūme ṭhāne) giải thích ý nghĩa của từ một bên (ekamantaṃ) là ở một nơi một bên.
Jantāghareti aggisālāyaṃ.
Jantāghara means in the fire-hall.
Trong nhà tắm hơi (Jantāghare) là trong phòng lửa.
Sā hi jalati dibbati aggi etthāti jantā, janeti sarīrasedametthāti vā jantā, sā eva gharaṃ jantāgharanti vuccati, tasmiṃ.
For fire burns and shines there, it is called jantā, or it generates sweat of the body there, so it is jantā. That very house is called jantāghara; in that.
Nơi đó lửa cháy, lửa sáng rực nên gọi là jantā; hoặc nơi đó sinh ra mồ hôi cơ thể nên gọi là jantā; chính nơi đó là nhà nên gọi là jantāghara, trong nơi đó.
Paripūjāvasena karīyatīti parikammanti atthena aṅgāradānādikaṃ parikammaṃ nāmāti dassento āha ‘‘parikammaṃ nāmā’’tiādi.
Showing that parikamma means giving charcoal, etc., in the sense that it is done by way of reverence, it states, "Parikamma means..." and so on.
Để giải thích rằng parikamma là việc được làm theo cách tôn kính, và việc chuẩn bị như cho than v.v. được gọi là parikamma, nói rằng “parikamma là” v.v.
‘‘Na kenaci gelaññenā’’tiādinā ussahanassa kāraṇaṃ dasseti.
By "not by any illness," etc., the reason for exerting oneself is shown.
Bằng câu “không vì bất kỳ bệnh tật nào” v.v. giải thích lý do của sự nỗ lực.
Hīti saccaṃ.
Hi means indeed.
Thật vậy (Hī) là đúng vậy.
Agilānena saṭṭhivassena saddhivihārikenāpi kātabbanti yojanā.
The construction is: it should be done even by a healthy saddhivihārika of sixty years.
Có nghĩa là ngay cả vị đệ tử 60 tuổi không bệnh cũng nên làm.
Anādarenāti vattakaraṇassa anādarena.
Anādarena means with disrespect for performing the duty.
Với sự không tôn trọng (Anādarenā) là với sự không tôn trọng việc thực hành bổn phận.
Nakārapaṭisaṃyuttesūti paṭisedhavācakena nakārena paṭisaṃyuttesu.
Nakāra-paṭisaṃyuttesu means connected with the negative particle na (not).
Trong những câu có liên quan đến ‘na’ (Nakārapaṭisaṃyuttesu) là trong những câu có liên quan đến từ ‘na’ biểu thị sự phủ định.
Padesūti ‘‘na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā’’tiādīsu vākyesu.
Padesu means in phrases like "one should not interrupt the Upajjhāya when he is speaking," etc.
Trong những đoạn văn (Padesu) là trong những câu như “không nên cắt ngang lời nói của vị thầy tế độ” v.v.
Bhūmiyanti upalakkhaṇavasena vuttaṃ bhittiyampi apaṭighaṃsitabbattā.
Bhūmiyaṃ is stated by way of indication, because it should not be rubbed against the wall either.
Trên đất (Bhūmiyaṃ) được nói theo cách biểu trưng, vì cũng không nên va chạm vào tường.
‘‘Piṭhasaṅghāṭañcā’’ti iminā kavāṭapīḷanti ettha pīṭhasaddena piṭhasaṅghāṭaṃ vuccati uttarapadalopavasena vā ekadesavohāravasena vāti dasseti.
By "Piṭhasaṅghāṭañcā" it shows that the word pīṭha in kavāṭapīḷa refers to piṭhasaṅghāṭa, either by elision of the latter part of the compound or by synecdoche.
Bằng câu “và tấm ván” (Piṭhasaṅghāṭañcā) giải thích rằng trong từ kavāṭapīḷa (chốt cửa), từ “pīṭha” có nghĩa là tấm ván (piṭhasaṅghāṭa) theo cách lược bỏ hậu tố hoặc theo cách dùng một phần để chỉ toàn bộ.
‘‘Acchupantenā’’ti iminā appaṭighaṃsantenāti ettha ghaṃsadhātuyā atthaṃ dasseti.
By "Acchupantenā" it shows the meaning of the root ghaṃs in appaṭighaṃsantenā.
Bằng câu “không chạm vào” (Acchupantenā) giải thích ý nghĩa của gốc từ “ghaṃsa” trong từ “không va chạm” (appaṭighaṃsantenāti).
Sammā tāyati attānañca parañca anenāti santānaṃ, tameva santānakanti atthena kīṭakulāvakamakkaṭakasuttādi santānakaṃ nāmāti dassento āha ‘‘santānaka’’ntiādi.
Santānaṃ means that by which one protects oneself and others well; that very thing is santānaka. Showing that santānaka means spiderwebs, cobwebs, silkworm threads, etc., it states, "santānaka..." and so on.
Chính mình và người khác được bảo vệ đúng đắn bởi cái này nên là santānaṃ (sự liên tục), chính nó là santānaka (vật liên tục). Để giải thích rằng tổ côn trùng, mạng nhện v.v. được gọi là santānaka, nói rằng “santānaka” v.v.
Ullokatoti vitānato.
Ullokato means from the canopy.
Từ trần nhà (Ullokato) là từ trần nhà.
Tañhi uddhaṃ lucīyate bandhīyateti ullokanti vuccati, cakārassa kakāramakatvā ‘‘ulloca’’ntipi vuccati.
For it is tied high up, hence it is called ulloka; not making the ca into ka, it is also called ulloca.
Vì nó được treo lên, được buộc lên trên nên gọi là ulloka; không làm biến đổi “ca” thành “ka” thì cũng gọi là “ulloca”.
Tosaddena ākārassa smāvacanassa kāriyabhāvaṃ dasseti.
By the word to, it shows the function of the ablative suffix smā for the vowel ā.
Bằng từ “to” giải thích rằng đó là một hành động của biến cách “smā” của “ākāra”.
Apaharitabbanti apanetabbaṃ.
Apaharitabbaṃ means to be removed.
Nên loại bỏ (Apaharitabbaṃ) là nên dời đi.
‘‘Avaharitabba’’ntipi pāṭho, heṭṭhā haritabbaṃ pātetabbanti attho.
"Avaharitabbaṃ" is also a reading, meaning to be carried down, to be dropped.
Cũng có bản đọc là “nên hạ xuống” (Avaharitabbaṃ), ý nghĩa là nên hạ xuống, nên làm rơi xuống.
‘‘Yathā paṭhama’’ntiādinā paṭhamapaññattameva paññapetabbaṃ, na aññathāti dasseti.
By "yathā paṭhama" and so on, it shows that only what was first laid down should be laid down, not otherwise.
Bằng câu “như ban đầu” v.v. giải thích rằng chỉ nên quy định theo cách đã quy định ban đầu, không theo cách khác.
Idaṃ patirūpaṃ paṭhamapaññattaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to what was properly laid down first.
Lời nói này được nói liên quan đến sự quy định ban đầu phù hợp.
Paṭhamapaññatte apatirūpe aññathāpi paññapetabbaṃ.
If what was first laid down was improper, it should be laid down otherwise.
Khi sự quy định ban đầu không phù hợp, cũng có thể quy định theo cách khác.
Etadatthamevāti yathāpaññattaṃ paññapetabbassa atthāya eva.
Etadatthameva means for the purpose of laying down as it was laid down.
Chính vì mục đích đó (Etadatthamevā) là chính vì mục đích của việc quy định như đã quy định.
Sace paññattaṃ ahosi, evaṃ satīti yojanā.
The construction is: if it was laid down, then it is so.
Nếu đã được quy định, thì là như vậy là cách kết nối câu.
Idanti bhittiṃ mocetvā paññāpanaṃ.
Idaṃ means laying down by removing the wall.
Điều này (Idaṃ) là việc tháo tường ra và quy định.
Kaṭesu kiḷañjesu sārattā uttamattā kaṭasārakoti vuccati.
It is called kaṭasāraka because of its excellence, its being the best, among mats and coverings.
Do sự say mê, sự ưu việt trong các tấm thảm, nên gọi là kaṭasārako.
Nivattetvāti saṃharitvā.
Nivattetvā means having rolled up.
Sau khi cuộn lại (Nivattetvā) là sau khi thu lại.
Puratthimāti ettha yakāralopena niddesoti āha ‘‘puratthimāyā’’ti.
In puratthimā, it is a designation with elision of the ya sound, so it says "puratthimāyā."
Trong từ phía đông (Puratthimā), đây là cách chỉ định với sự lược bỏ chữ “ya”, nên nói rằng “phía đông” (puratthimāyā).
Vūpakāsetabboti ettha kasadhātu gatyatthoti āha ‘‘aññattha netabbo’’ti.
In vūpakāsetabbo, the root kas means movement, so it says "aññattha netabbo" (to be taken elsewhere).
Trong từ nên di chuyển đi (Vūpakāsetabbo), gốc từ “kasa” có nghĩa là di chuyển, nên nói rằng “nên mang đi nơi khác” (aññattha netabbo).
Upajjhāyaṃ gahetvā aññattha gantabboti attho.
The meaning is: taking the Upajjhāya, one should go elsewhere.
Có nghĩa là nên đưa vị thầy tế độ đi nơi khác.
Aññatthāti aññaṃ ṭhānaṃ.
Aññatthā means to another place.
Nơi khác (Aññatthā) là một nơi khác.
Vivecetabbanti ettha diṭṭhigatato upajjhāyaṃ vivecetabbanti dassento āha ‘‘vissajjāpetabba’’nti.
In vivecetabba, showing that it means to separate the Upajjhāya from wrong views, it says "vissajjāpetabba" (to be made to relinquish).
Trong từ nên tách ra (Vivecetabbaṃ), để giải thích rằng nên tách vị thầy tế độ khỏi tà kiến, nói rằng “nên giải tỏa” (vissajjāpetabbaṃ).
‘‘Añño vattabbo’’ti vatvā tassa ākāraṃ dasseti ‘‘thera’’ntiādinā.
Having said "añño vattabbo" (another should be spoken to), it shows the manner of it by "thera" and so on.
Sau khi nói “nên nói người khác”, giải thích cách thức đó bằng câu “thưa ngài” (thera) v.v.
So so bhikkhu yācitabboti sambandho.
The connection is: that bhikkhu should be asked.
Có nghĩa là nên thỉnh cầu vị tỳ khưu đó.
Aññena dāpetabboti attanā aññena bhikkhunā upajjhāyassa parivāso dāpetabboti attho.
Aññena dāpetabbo means that one should cause another bhikkhu to give the parivāsa to the Upajjhāya.
Nên nhờ người khác cho (Aññena dāpetabbo) có nghĩa là chính mình nên nhờ một tỳ khưu khác cho vị thầy tế độ thời gian biệt trú (parivāsa).
Kinti nu khoti kena eva upāyena dadeyya nukhoti attho.
Kinti nu kho means by what means, indeed, might he give?
Làm sao đây (Kinti nu kho) có nghĩa là bằng cách nào mà nên cho.
Itisaddo hi avadhāraṇattho.
For the word iti has the meaning of emphasis.
Vì từ “iti” (như vậy) có nghĩa là xác định.
Aṭṭhakathāyapi imameva nayaṃ dasseti ‘‘kena nu kho upāyenā’’ti iminā.
The Aṭṭhakathā also shows this very method by "kena nu kho upāyenā" (by what means, indeed?).
Trong chú giải cũng giải thích theo cách này bằng câu “bằng cách nào” (kena nu kho upāyenā).
Sabbatthāti sabbesu ‘‘kinti nu kho paṭikasseyyā’’tiādivākyesu.
Sabbatthā means in all phrases like "kinti nu kho paṭikasseyyā" (by what means, indeed, might he withdraw?).
Ở khắp nơi (Sabbatthā) là trong tất cả các câu như “làm sao đây mà nên tránh” v.v.
Sattasu kammesu tividhassa ukkhepanīyakammassa garukattā vuttaṃ ‘‘ukkhepanīyaṃ akatvā’’ti.
Among the seven acts, the three kinds of ukkhepanīya-kamma are serious, hence it is said "ukkhepanīyaṃ akatvā" (without performing ukkhepanīya).
Vì trong bảy loại nghiệp, nghiệp trục xuất (ukkhepanīyakamma) ba loại là nặng nhất, nên nói rằng “không làm nghiệp trục xuất”.
Tamevatthaṃ vitthārento āha ‘‘tena hī’’tiādi.
Elaborating on that very meaning, it says "tena hī" and so on.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đó, nói rằng “nếu vậy” (tena hī) v.v.
Samparivattakanti ettha ‘‘piṇḍukkhepaka’’ntiādīsu (pāci. 620) viya samparivattakantipadaṃ kiriyāvisesanaṃ, kapaccayo ca vicchatthoti āha ‘‘samparivattetvā samparivattetvā’’ti.
Here, in the phrase " Samparivattaka" (turning around), just as in "piṇḍukkhepaka" and so on, the word samparivattaka is an adverb of manner, and the suffix ka indicates repetition, thus it says "turning around and around."
Trong từ samparivattakaṃ (xoay vòng), giống như trong “piṇḍukkhepakaṃ” v.v., từ “samparivattakaṃ” là một trạng từ của hành động, và hậu tố “ka” có nghĩa là lặp lại, nên nói rằng “samparivattetvā samparivattetvā” (sau khi xoay vòng, sau khi xoay vòng).
Yadīti yāva.
The word " Yadī" (Until) means 'until'.
Yadi có nghĩa là yāva (cho đến khi).
Yadisaddo hi yāvapariyāyo, tena vuttaṃ ‘‘na tāva pakkamitabba’’nti.
Indeed, the word yadi is synonymous with yāva (until), hence it is said: "one should not depart yet."
Thật vậy, từ yadi có nghĩa là yāva, vì vậy đã nói "chưa nên đi".
Yāva appamattakampi rajanaṃ galati, na tāva pakkamitabbanti yojanā.
The meaning is: "One should not depart yet, as long as even a little dye drips."
Cách diễn giải là: "Cho đến khi dù một chút thuốc nhuộm còn chảy ra, chưa nên đi."
Visabhāgapuggalenāti visabhāgena puggalena karaṇabhūtena.
The phrase " Visabhāgapuggalenā" (by a dissimilar person) means by a person who is dissimilar, serving as the agent.
Visabhāgapuggalena có nghĩa là bởi một người không tương đồng làm phương tiện.
Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabboti ettha na aññeneva karaṇīyena pavisitabbo.
Here, in the phrase " Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo" (One should not enter the village without asking the preceptor), it means one should not enter for any other purpose.
Trong câu "Na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo" (Không nên vào làng mà không hỏi ý thầy tế độ), có nghĩa là không nên vào vì một việc gì khác.
Piṇḍāya pana pavisitabboti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘piṇḍāya vā’’tiādi.
Lest there be a doubt that one may enter for alms, it says "for alms or" and so on.
Vì có thể phát sinh nghi ngờ rằng "nên vào để khất thực", nên đã nói "piṇḍāya vā" (hoặc để khất thực), v.v.
‘‘Anāpucchitvā’’ti iminā anāpucchāti ettha ākāro tvāpaccayassa kāriyoti dasseti.
By "Anāpucchitvā" (having not asked), it shows that the ā in " anāpucchā" is a substitute for the tvā suffix.
Với từ "Anāpucchitvā" (không hỏi), điều này cho thấy rằng âm "ā" trong "anāpucchā" ở đây là một biến thể của tvāpaccaya (phụ tố tvā).
Bhikkhācāranti bhikkhāya caraṇaṭṭhānaṃ, upajjhāyena gantabbanti yojanā.
The word " Bhikkhācāra" (alms-round) means the place for going on alms-round; the meaning is that the preceptor should go.
Bhikkhācāraṃ (khất thực) là nơi đi khất thực, có nghĩa là nên đi cùng thầy tế độ.
Pariveṇanti upajjhāyassa pariveṇaṃ.
The word " Pariveṇa" (enclosure) refers to the preceptor's enclosure.
Pariveṇaṃ (khu vực) là khu vực của thầy tế độ.
Passatīti upajjhāyaṃ passati.
The word " Passatī" (sees) means he sees the preceptor.
Passatī (thấy) là thấy thầy tế độ.
Dassanatthāya vāti asubhadassanatthāya vā.
The phrase " Dassanatthāya vā" (or for the purpose of seeing) means or for the purpose of seeing something unpleasant.
Dassanatthāya vā (hoặc để xem) là hoặc để xem những điều không thanh tịnh.
Imināpi vāsatthāya eva na gantabbanti āsaṅkaṃ nivatteti.
This also dispels the doubt that one should not go only for the purpose of residing.
Điều này cũng loại bỏ nghi ngờ rằng không nên đi chỉ để ở.
Kammanti pakkamanassa kāraṇaṃ kammaṃ.
The word " Kamma" (act) means the act that is the reason for departing.
Kammaṃ (việc) là việc, nguyên nhân của sự ra đi.
Ananujānanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yāvatatiya’’nti.
The phrase "yāvatatiya" (up to the third time) is stated with reference to not granting permission.
Nói "yāvatatiya" (đến lần thứ ba) là để chỉ sự không cho phép.
Tanti upajjhāyaṃ.
The word " Ta" (Him) refers to the preceptor.
Taṃ (người ấy) là thầy tế độ.
Assāti saddhivihārikassa.
The word " Assā" (His) refers to the co-resident's.
Assā (của người ấy) là của saddhivihārika (học trò).
‘‘Na sampajjatī’’ti iminā sace sampajjati, na pakkamitabbāti dasseti.
By " 'Na sampajjatī'" (It does not succeed), it shows that if it succeeds, one should not depart.
Với câu "Na sampajjatī" (không thành tựu), điều này cho thấy rằng nếu thành tựu, thì không nên đi.
Kevalanti vinā uddesādisampajjanehi.
The word " Kevala" (merely) means without the success of instruction and so on.
Kevalaṃ (chỉ) là chỉ mà không có sự thành tựu của việc tụng đọc, v.v.
Evarūpe upajjhāye nivārentepīti yojanā.
The meaning is: "even if preceptors of this kind prevent him."
Có nghĩa là ngay cả khi thầy tế độ ngăn cản trong trường hợp như vậy.
‘‘Gelaññato’’ti iminā vuṭṭhānasaddassa avadhiapekkhataṃ dasseti.
By "Gelaññato" (from illness), it shows that the word vuṭṭhāna (recovery) expects a limit.
Với từ "Gelaññato" (vì bệnh), điều này cho thấy rằng từ "vuṭṭhāna" (khỏi bệnh) cần một giới hạn.
Assāti upajjhāyassa.
The word " Assā" (His) refers to the preceptor's.
Assā (của người ấy) là của thầy tế độ.
Aññoti attanā añño.
The word " Añño" (Another) means another person than oneself.
Añño (người khác) là người khác ngoài chính mình.
Tassāti aññassa bhikkhussa.
The word " Tassā" (His) refers to that other bhikkhu's.
Tassā (của người ấy) là của vị tỳ khưu khác.
67. Sammāvattanāyaṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The meaning is: "The decision regarding proper conduct should be understood thus."
Có nghĩa là, sự phân định về sự hành xử đúng đắn nên được hiểu như sau.
Uddesādīhīti ādisaddena paripucchādayo saṅgaṇhāti.
By " Uddesādīhī" (by instruction and so on), the word ādi (and so on) includes questioning and others.
Uddesādīhi (bằng sự tụng đọc, v.v.): Với từ "v.v.", bao gồm cả sự chất vấn, v.v.
Saṅgahasaddassa saṅkhepagahaṇesupi vuttito ‘‘anuggaho’’ti vuttaṃ.
Since the word saṅgaha (collection) is also used for brief apprehension, it is said " anuggaho" (assistance).
Vì từ "saṅgaha" cũng được dùng để chỉ sự tóm tắt, nên đã nói "anuggaho" (sự giúp đỡ).
Atha vā sammukhā saṅgaho ca parammukhā anuggaho ca kātabbo.
Alternatively, " saṅgaho" (support) should be given in person, and " anuggaho" (assistance) from afar.
Hoặc là, saṅgaha (sự thu nhận) nên được thực hiện trực tiếp, và anuggaha (sự giúp đỡ) nên được thực hiện gián tiếp.
Āmisena vā saṅgaho, dhammena vā anuggaho.
Or, support with material things, and assistance with Dhamma.
Hoặc là, saṅgaha bằng vật chất, anuggaha bằng Pháp.
Diṭṭhadhammikatthāya vā saṅgaho, samparāyikatthāya vā anuggaho.
Or, support for the present life, and assistance for the future life.
Hoặc là, saṅgaha vì lợi ích hiện tại, anuggaha vì lợi ích tương lai.
Lokiyatthāya vā saṅgaho, lokuttaratthāya vā anuggaho kātabbo.
Or, support for worldly aims, and assistance for supramundane aims should be given.
Hoặc là, saṅgaha vì lợi ích thế gian, anuggaha vì lợi ích siêu thế nên được thực hiện.
Tatthāti yaṃ vuttaṃ ‘‘uddesena paripucchāya ovādena anusāsanīyā’’ti.
The phrase " Tatthā" (Therein) refers to what was said: "They should be advised and instructed by instruction, by questioning, by admonition, by guidance."
Tatthā (ở đó) là điều đã nói "uddesena paripucchāya ovādena anusāsanīyā" (nên được khuyên bảo bằng sự tụng đọc, chất vấn, giáo huấn và chỉ dạy).
Tattha uddisanaṃ uddesoti vacanatthena pāḷivācanā uddeso nāmāti dassento āha ‘‘uddesoti pāḷivācanā’’ti.
Therein, showing that uddisana (instruction) is " uddeso" (instruction) in the sense of 'recitation', it says: "Uddeso means recitation of the Pāḷi."
Ở đó, để cho thấy rằng sự tụng đọc là uddesa (sự tụng đọc) theo nghĩa của từ là sự đọc tụng Pāḷi, nên đã nói "uddesoti pāḷivācanā" (uddesa là sự đọc tụng Pāḷi).
‘‘Pāḷiyā atthavaṇṇanā’’ti iminā punappunaṃ, samantato vā pāḷiyā atthassa pucchanaṃ paripucchāti atthaṃ dasseti.
By "Pāḷiyā atthavaṇṇanā" (explanation of the meaning of the Pāḷi), it shows that " paripucchā" (questioning) means repeatedly, or thoroughly, asking about the meaning of the Pāḷi.
Với câu "Pāḷiyā atthavaṇṇanā" (giải thích ý nghĩa của Pāḷi), điều này cho thấy rằng việc chất vấn ý nghĩa của Pāḷi lặp đi lặp lại hoặc từ mọi phía là paripucchā (sự chất vấn).
Vatthusminti cārittavārittavatthusmiṃ.
The phrase " Vatthusmi" (in the matter) refers to the matter of duties and prohibitions.
Vatthusmiṃ (trong sự việc) là trong sự việc về các bổn phận nên làm và không nên làm.
Idanti cārittaṃ.
The word " Ida" (This) refers to a duty.
Idaṃ (điều này) là bổn phận nên làm.
Puna idanti vārittaṃ.
Again, the word " Ida" (This) refers to a prohibition.
Lại nữa, idaṃ (điều này) là bổn phận không nên làm.
‘‘Vacana’’nti iminā ovadanaṃ ovādoti vacanatthaṃ dasseti.
By "Vacana" (saying), it shows that ovadana (advising) is " ovādo" (admonition) in the sense of 'saying'.
Với từ "vacana" (lời nói), điều này cho thấy rằng việc giáo huấn là ovādo (sự giáo huấn) theo nghĩa của từ.
Otiṇṇe vatthusmiṃ ‘‘idaṃ karohi, idaṃ mā karitthā’’ti vacanaṃ anusāsanī nāmāti yojanā.
The meaning is: "Saying 'Do this, do not do that' in a matter that has arisen is called anusāsanī (guidance)."
Có nghĩa là, lời nói "hãy làm điều này, đừng làm điều kia" trong một sự việc đã xảy ra là anusāsanī (sự chỉ dạy).
‘‘Punappunaṃ vacana’’nti iminā anusāsanīti ettha anusaddassa naupacchinnatthaṃ dasseti.
By "Punappunaṃ vacana" (repeated saying), it shows the meaning of the prefix anu in " anusāsanī" as 'uninterrupted'.
Với từ "punappunaṃ vacana" (lời nói lặp đi lặp lại), điều này cho thấy rằng tiền tố "anu" trong anusāsanī có nghĩa là không gián đoạn.
‘‘Sace upajjhāyassa patto hotī’’ti sāmaññato vuttepi na pakatipatto hoti, atha kho atirittapatto hotīti āha ‘‘atirekapatto’’ti.
Although it is generally stated as "If the preceptor has a bowl," it does not mean an ordinary bowl, but rather an extra bowl, hence it says "an extra bowl."
Mặc dù nói chung là "sace upajjhāyassa patto hotī" (nếu thầy tế độ có bát), nhưng không phải là bát thông thường, mà là bát dư, nên đã nói "atirekapatto" (bát dư).
Sabbatthāti sabbesu ‘‘sace upajjhāyassa cīvaraṃ hotī’’tiādīsu padesu.
The phrase " Sabbatthā" (in all cases) refers to all instances such as "If the preceptor has a robe" and so on.
Sabbatthā (ở tất cả) là ở tất cả các trường hợp như "sace upajjhāyassa cīvaraṃ hotī" (nếu thầy tế độ có y), v.v.
Aññopīti pattacīvarehi aññopi.
The phrase " Aññopī" (also other things) means also other things apart from bowls and robes.
Aññopī (cái khác nữa) là cái khác ngoài bát và y.
Samaṇaparikkhāroti chattupāhanādi samaṇaparikkhāro.
The phrase " Samaṇaparikkhāro" (requisites of an ascetic) refers to requisites of an ascetic such as umbrellas and sandals.
Samaṇaparikkhāro (vật dụng của sa môn) là vật dụng của sa môn như dù, dép, v.v.
Idhāti saddhivihārikavatte.
The word " Idhā" (Here) refers to the duties of a co-resident.
Idhā (ở đây) là trong bổn phận của saddhivihārika.
Nayenāti ñāyena.
The word " Nayenā" (by method) means by the proper method.
Nayenā (theo cách) là theo phương pháp.
Uppajjamānaupāyapariyesananti uppajjamānassa, uppajjamānatthāya vā upāyassa pariyesanaṃ.
"Uppajjamānaupāyapariyesana" means the search for a means for something arising, or for the purpose of something arising.
Uppajjamānaupāyapariyesanaṃ (sự tìm kiếm phương tiện để phát sinh) là sự tìm kiếm phương tiện để phát sinh, hoặc vì sự phát sinh.
Itoti ‘‘kinti nu kho saddhivihārikassa parikkhāro uppajjiyethā’’ti pāḷito.
"Ito" refers to the Pali text: "How indeed might requisites arise for the co-resident?"
Ito (từ đây) là từ câu Pāḷi "kinti nu kho saddhivihārikassa parikkhāro uppajjiyethā" (làm thế nào mà vật dụng của saddhivihārika có thể phát sinh?).
Cīvaraṃ rajantenāti ettha rajantena upajjhāyenāti attho na daṭṭhabbo, saddhivihārikenāti attho evāti dassento āha ‘‘upajjhāyato upāyaṃ sutvā rajantenā’’ti.
"Cīvaraṃ rajantenā": Here, the meaning should not be taken as "by the preceptor dyeing," but rather as "by the co-resident." This is shown by the statement: "having heard the means from the preceptor, by dyeing."
Trong câu "Cīvaraṃ rajantenā" (bằng cách nhuộm y), không nên hiểu là "bởi thầy tế độ nhuộm", mà là "bởi saddhivihārika", để cho thấy ý nghĩa này nên đã nói "upajjhāyato upāyaṃ sutvā rajantenā" (bằng cách nhuộm sau khi nghe phương pháp từ thầy tế độ).
Upajjhāyato upāyanti upajjhāyato laddhaṃ upāyaṃ.
"Upajjhāyato upāya" means the means obtained from the preceptor.
Upajjhāyato upāyaṃ (phương pháp từ thầy tế độ) là phương pháp đã nhận được từ thầy tế độ.
68. Upajjhāyavattanti upajjhāyamhi vattitabbaṃ vattaṃ.
68. "Upajjhāyavatta" means the duty to be performed towards the preceptor.
68. Upajjhāyavattaṃ (bổn phận đối với thầy tế độ) là bổn phận nên được thực hiện đối với thầy tế độ.
Soti saddhivihāriko.
"So" refers to the co-resident.
So (người ấy) là saddhivihārika.
Dukkaṭaṃ āpajjatīti assa, so vā dukkaṭaṃ āpajjatīti yojanā.
"Dukkaṭaṃ āpajjatī": The construction is "for him" or "he incurs a dukkaṭa."
Dukkaṭaṃ āpajjatī (phạm tội dukkaṭa) có nghĩa là tội dukkaṭa xảy ra cho người ấy, hoặc người ấy phạm tội dukkaṭa.
Paṇāmetabboti ettha papubba namudhātu atthapakaraṇādivasena idha apasādanatthoti āha ‘‘apasādetabbo’’ti.
"Paṇāmetabbo": Here, the root nam with the prefix pa in the context of this meaning refers to removal, thus it is said: "should be removed."
Trong câu "Paṇāmetabbo" (nên bị trục xuất), để cho thấy rằng gốc động từ "namu" với tiền tố "pa" ở đây có nghĩa là "loại bỏ" tùy thuộc vào ngữ cảnh, nên đã nói "apasādetabbo" (nên bị loại bỏ).
Adhimattanti adhikappamāṇaṃ.
"Adhimatta" means exceeding the measure.
Adhimattaṃ (quá mức) là vượt quá mức.
Gehasitapemanti mettāsinehaṃ.
"Gehasitapema" means affection and attachment to a household.
Gehasitapemaṃ (tình cảm gắn liền với nhà) là tình yêu và sự gắn bó.
Vuttapaṭipakkhanayenāti kaṇhapakkhe vuttena paṭipakkhena nayena.
"Vuttapaṭipakkhanayena" means by the opposing method stated in the dark side.
Vuttapaṭipakkhanayena (theo cách đối lập đã nói) là theo cách đối lập đã nói trong phe đen.
Alaṃ paṇāmetunti ettha alaṃsaddassa arahatthapaṭikkhittesu dvīsu atthesu arahatthoti āha ‘‘yutto paṇāmetu’’nti.
"Alaṃ paṇāmetu": Here, the word alaṃ has two meanings: "fit" and "rejected." It is used in the sense of "fit," thus it is said: "fit to remove."
Trong câu "Alaṃ paṇāmetuṃ" (đủ để trục xuất), để cho thấy rằng trong hai nghĩa của từ "alaṃ" (đủ, không nên) là "đủ" và "không nên", ở đây có nghĩa là "đủ", nên đã nói "yutto paṇāmetuṃ" (phù hợp để trục xuất).
Tesanti saddhivihārikānaṃ.
"Tesaṃ" refers to the co-residents.
Tesaṃ (của những người ấy) là của các saddhivihārika.
Vattanti bahukānaṃ saddhivihārikānaṃ vattaṃ.
"Vatta" refers to the duty of many co-residents.
Vattaṃ (bổn phận) là bổn phận của nhiều saddhivihārika.
Sādiyanaṃ vā…pe… bālo hotīti ettha bālassa kāraṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānātī’’ti.
"Sādiyanaṃ vā…pe… bālo hotī": Here, to show the reason for being foolish, it is stated: "he does not know whether to accept or not accept."
Trong câu "Sādiyanaṃ vā…pe… bālo hotī" (chấp nhận hay không chấp nhận…pe… là kẻ ngu), để cho thấy nguyên nhân của sự ngu dốt, đã nói "sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānātī" (không biết chấp nhận hay không chấp nhận).
Sādiyanassa vā asādiyanassa vā ajānanattā bālo hotīti vuttaṃ hoti.
It means that he is foolish because he does not know whether to accept or not accept.
Có nghĩa là, vì không biết chấp nhận hay không chấp nhận, nên là kẻ ngu.
Ajānanassa kāraṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bālo hotī’’ti.
To show the reason for not knowing, it is stated: "he is foolish."
Để cho thấy nguyên nhân của sự không biết, đã nói "bālo hotī" (là kẻ ngu).
Bālattā sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na jānātīti vuttaṃ hoti.
It means that due to foolishness, he does not know whether to accept or not accept.
Có nghĩa là, vì ngu dốt, nên không biết chấp nhận hay không chấp nhận.
Tesūti bahukesu saddhivihārikesu.
"Tesū" refers to those many co-residents.
Tesū (trong số những người ấy) là trong số nhiều saddhivihārika.
Tassāti vattasampannabhikkhussa.
"Tassā" refers to that monk endowed with duties.
Tassā (của người ấy) là của vị tỳ khưu đầy đủ bổn phận.
Tesanti itaresaṃ saddhivihārikānaṃ.
"Tesaṃ" refers to the other co-residents.
Tesaṃ (của những người ấy) là của các saddhivihārika khác.
69. Kiñcāpi āyasmā sāriputto jānātīti yojanā.
69. The construction is: "although Venerable Sāriputta knew."
Có nghĩa là, mặc dù Tôn giả Sāriputta biết.
Iminā ‘‘kiṃ nu kho ajānanto pucchī’’ti āsaṅkaṃ nivāreti.
This refutes the doubt: "Did he ask without knowing?"
Điều này loại bỏ nghi ngờ rằng "chẳng lẽ ngài hỏi mà không biết?".
Bhagavā anuññātukāmo hotīti sambandho.
The connection is: "the Blessed One desired to permit."
Có liên quan đến việc Đức Thế Tôn muốn cho phép.
Panasaddo garahattho, tathā jānantopīti attho.
The word "pana" has the meaning of censure, thus it means: "even though he knew."
Từ "pana" có nghĩa là sự quở trách, tức là "ngay cả khi biết như vậy".
Lahukanti hetuantogadhavisesanaṃ.
"Lahukaṃ" is an adjective included within the cause.
Lahukaṃ (nhẹ nhàng) là một tính từ bao hàm nguyên nhân.
Lahukattā paṭikkhipitvāti vuttaṃ hoti.
It means that it was rejected because it was trivial.
Có nghĩa là, vì nhẹ nhàng nên đã nói "paṭikkhipitvā" (từ chối).
Assāti bhagavato, ajjhāsayanti sambandho.
"Assā" refers to the Blessed One, the connection is "intention."
Assā (của người ấy) là của Đức Thế Tôn, có liên quan đến ý định.
‘‘Ajjhāsayaṃ viditvā’’tivacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘buddhānaṃ hī’’tiādi.
To show the justification for the statement "having known the intention," it is said: "for Buddhas indeed," and so on.
Để cho thấy tính hợp lý của câu nói "Ajjhāsayaṃ viditvā" (sau khi biết ý định), nên đã nói "buddhānaṃ hī" (thật vậy, của các vị Phật), v.v.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Ayañcāti sāriputtatthero ca.
"Ayañcā" refers to this Elder Sāriputta.
Ayañcā (và người này) là Trưởng lão Sāriputta.
Aggoti koṭiukkaṃso.
"Aggo" means the highest excellence.
Aggo (tối thượng) là đỉnh cao nhất.
Seṭṭhoti pavaro uttamo.
"Seṭṭho" means excellent, supreme.
Seṭṭho (tối thắng) là bậc ưu việt, cao cả.
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalenā’’ti ettha byattapaṭibalānaṃ visesaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘byatto nāmā’’tiādi.
"Byattena bhikkhunā paṭibalenā": Here, to show the distinction between byatta (competent) and paṭibala (capable), it is stated: " byatto is one who," and so on.
Trong câu "Byattena bhikkhunā paṭibalenā" (bởi một vị tỳ khưu thông thái và có khả năng), để cho thấy sự khác biệt giữa "byatta" (thông thái) và "paṭibala" (có khả năng), nên đã nói "byatto nāmā" (người thông thái là), v.v.
Tattha yassa sāṭṭhakathaṃ vinayapiṭakavācuggataṃ pavattati, ayaṃ byatto nāmāti yojanā.
Here, the construction is: "one for whom the Vinaya Piṭaka with its commentaries is mastered and recited, this one is called byatto."
Ở đó, có nghĩa là, vị tỳ khưu nào có thể đọc thuộc lòng tạng Luật với phần chú giải, người ấy được gọi là byatto (thông thái).
Tasminti vinayapiṭakaṃ vācuggatabhikkhumhi.
"Tasmiṃ" refers to the monk who has mastered the Vinaya Piṭaka.
Tasmiṃ (trong người ấy) là trong vị tỳ khưu đọc thuộc lòng tạng Luật.
Yassāti bhikkhuno.
"Yassā" refers to the monk.
Yassā (của vị ấy) là của vị tỳ khưu.
Suggahitanti sāṭṭhakathāya suṭṭhu gahitaṃ.
"Suggahita" means well-grasped with its commentaries.
Suggahita có nghĩa là được nắm giữ rất tốt cùng với chú giải.
Ayampīti pisaddo purimabhikkhuṃ apekkhati.
"Ayampī": The word pi here refers to the former monk.
Chữ “pi” (cũng) trong Ayampi liên quan đến vị tỳ khưu trước.
Imasmiṃ attheti imasmiṃ vatthumhi, imasmiṃ visayeti attho.
"Imasmiṃ atthe" means in this matter, in this regard.
Imasmiṃ atthe có nghĩa là trong sự việc này, trong vấn đề này.
Byatirekānvayavasena paṭibalaṃ dassento āha ‘‘yo panā’’tiādi.
To show "paṭibala" by way of difference and agreement, it is stated: "but one who," and so on.
Chỉ ra paṭibalaṃ (có khả năng) theo cách phủ định và khẳng định, nên nói rằng “yo panā” (còn ai)...
Yo pana na sakkotīti sambandho.
The connection is: "but one who is not able."
“Yo pana na sakkoti” là sự liên kết.
Kasmāti āha ‘‘kāsasosasemhādinā vā’’tiādi.
Why? It is said: "due to cough, consumption, phlegm, or," and so on.
Vì sao? Nên nói rằng “kāsasosasemhādinā vā” (hoặc do ho, suyễn, đàm nhớt v.v.)
Tattha kāso ca soso ca semho ca, te ādayo yassa gelaññassāti kāsasosasemhādi, ādisaddena eḷamūgādayo saṅgaṇhāti.
Here, "kāsasosasemhādi" refers to an illness that has cough, consumption, and phlegm as its primary symptoms; the word ādi (etc.) includes those who are mute, stammerers, and so on.
Ở đó, ho và suyễn và đàm nhớt, những thứ đó là khởi đầu của bệnh tật nào thì gọi là kāsasosasemhādi (ho, suyễn, đàm nhớt v.v.), bằng chữ “v.v.” bao gồm người câm, điếc v.v.
Oṭṭho ca danto ca jivhā ca, tā ādayo yesaṃ tāluādīnanti oṭṭhadantajivhādayo, tesaṃ.
"Oṭṭhadantajivhādayo" refers to those, such as the palate, whose lips, teeth, and tongue are primary.
Môi và răng và lưỡi, những thứ đó là khởi đầu của vòm miệng v.v. thì gọi là oṭṭhadantajivhādayo (môi, răng, lưỡi v.v.), của những thứ đó.
Padabyañjanehīti padaakkharehi.
"Padabyañjanehī" means by words and letters.
Padabyañjanehi có nghĩa là bằng các chữ cái của từ.
Byañjanasaddo hettha akkharavācako.
The word "byañjana" here denotes letters.
Ở đây, chữ byañjana có nghĩa là chữ cái.
Hāpetīti galattā hāpeti.
Hāpetī means neglects due to carelessness.
Hāpeti có nghĩa là bỏ sót do nuốt.
Aññathā vā vattabbanti aññena sithilādinā ākārena vā vattabbaṃ.
Aññathā vā vattabba means or should be spoken in another manner, such as loosely.
Aññathā vā vattabbaṃ có nghĩa là nên nói bằng cách khác hoặc cách lỏng lẻo.
Aññathā vadatīti aññena dhanitādiākārena vadati.
Aññathā vadati means speaks in another manner, such as with emphasis.
Aññathā vadati có nghĩa là nói bằng cách khác hoặc cách mạnh mẽ.
Tabbiparītoti tassa apaṭibalassa viparīto bhikkhūti sambandho.
Tabbiparīto means the connection is 'a bhikkhu who is the opposite of that incapable one'.
Tabbiparīto là sự liên kết với “vị tỳ khưu trái ngược với người không có khả năng đó”.
Tatoti jānāpetabbato.
Tato means from what should be made known.
Tato có nghĩa là từ việc nên được cho biết.
Yanti yaṃ ākāraṃ dhātukammametaṃ, saṅghoti kāritakammametaṃ.
Yaṃ refers to in which manner this is a verbal action (dhātukamma); saṅgho refers to this is a causative action (kāritakamma).
Yaṃ là động từ nguyên tố, saṅgho là động từ nguyên nhân.
Idha kāritakammaṃ kito vadati.
Here, the causative action is spoken of as kito.
Ở đây, động từ nguyên nhân nói đến kito.
71. Upasampannasamanantarāti ettha upasampannassa samanantarāti atthaṃ nivārento āha ‘‘upasampanno hutvāva samanantarā’’ti.
71. Regarding Upasampannasamanantarā, refuting the meaning "immediately after the upasampannā", it says: "immediately after becoming an upasampanna".
71. Trong Upasampannasamanantarā, bác bỏ ý nghĩa “upasampannassa samanantarāti” (ngay sau khi thọ cụ túc giới), nên nói rằng “upasampanno hutvāva samanantarā” (ngay sau khi đã thọ cụ túc giới).
Evasaddena cirakālaṃ nivatteti.
By the word eva, it excludes a long time.
Bằng chữ “eva” (chính là) thì loại bỏ thời gian dài.
Ullumpatūti ettha upubbalupadhātuyā upasaggavasena vā atthātisayavasena vā dhātūnamanekatthattā idha upubbadharadhātuyā atthe vattatīti dassento āha ‘‘uddharatū’’ti.
Regarding Ullumpatū, since verbs have many meanings depending on the prefix or on an intensified meaning, here it means the same as the verb dhar (to hold) with the prefix upa. Thus, it says "uddharatū" (may he uplift).
Trong Ullumpatū, do tiền tố “upa” (lên) và động từ “lup” (lấy đi) hoặc do sự đặc biệt về ý nghĩa hoặc do các động từ có nhiều nghĩa, ở đây nó có nghĩa là động từ “dhar” (nắm giữ) với tiền tố “upa” (lên), nên nói rằng uddharatū (nâng lên).
Uṭṭhāpetvā, ukkhipitvā vā dharatūti attho.
The meaning is "having raised up, or having lifted up, may he hold".
Có nghĩa là nâng lên, hoặc nhấc lên và nắm giữ.
Tamevatthaṃ dassento āha ‘‘akusalā’’tiādi.
Showing that very meaning, it says "from unwholesome" and so on.
Chỉ ra ý nghĩa đó, nên nói rằng “akusalā” (từ điều bất thiện) v.v.
Tattha ‘‘akusalā vuṭṭhāpetvā’’ti iminā sahāvadhinā utyūpasaggassa atthaṃ dasseti.
There, by "having raised up from unwholesome", it shows the meaning of the prefix ud with a limit.
Ở đó, bằng “akusalā vuṭṭhāpetvā” (nâng dậy từ điều bất thiện) cùng với giới hạn này, chỉ ra ý nghĩa của tiền tố “ut” (lên).
‘‘Kusale patiṭṭhāpetū’’ti iminā sahādhārena dharadhātussa atthaṃ dasseti.
By "may he establish in wholesome", it shows the meaning of the root dhar with a support.
Bằng “kusale patiṭṭhāpetū” (thiết lập trong điều thiện) cùng với cơ sở này, chỉ ra ý nghĩa của động từ “dhar” (nắm giữ).
Utyūpasaggassa ukkhipanatthaṃ dassento āha ‘‘sāmaṇerabhāvā vā uddharitvā’’ti.
Showing the meaning of the prefix ud as "lifting up", it says "or having lifted up from the state of a novice".
Chỉ ra ý nghĩa của tiền tố “ut” (lên) là nhấc lên, nên nói rằng “sāmaṇerabhāvā vā uddharitvā” (hoặc nhấc lên từ trạng thái sa-di).
‘‘Paṭiccā’’ti iminā upādāyāti ettha samīpe ādiyitvāti saddatthamagahetvā saṅketatthavasena pākaṭattā tassa saṅketatthaṃ dasseti, adhippāyatthaṃ dassetīti attho.
By Paṭiccā, it does not take the literal meaning of upādāya here as "taking near", but since it is well-known by conventional meaning, it shows that conventional meaning, meaning it shows the intended meaning.
Bằng Paṭiccā, ở đây không lấy nghĩa đen của “upādāyā” là “lấy gần”, mà do sự rõ ràng theo nghĩa ước lệ, chỉ ra nghĩa ước lệ của nó, có nghĩa là chỉ ra nghĩa chủ đích.
80. Yaṃ lakkhaṇaṃ vuttanti sambandho.
The connection is "what characteristic is stated".
“Yaṃ lakkhaṇaṃ vuttaṃ” là sự liên kết.
Nissayantevāsikena kātabbanti yojanā.
The construction is "should be done by the nissaya-pupil".
“Nissayantevāsikena kātabbaṃ” là cách sắp xếp câu.
Pabbajjāupasampadādhammantevāsikehīti pabbajjantevāsikena ca upasampadantevāsikena ca dhammantevāsikena ca.
Pabbajjāupasampadādhammantevāsikehī means by the pabbajjā-pupil, the upasampadā-pupil, and the Dhamma-pupil.
Pabbajjāupasampadādhammantevāsikehi có nghĩa là bởi học trò thọ xuất gia, bởi học trò thọ cụ túc giới, và bởi học trò học Pháp.
Etesanti pabbajjāupasampadādhammantevāsikānaṃ.
Etesaṃ refers to of these pabbajjā-pupils, upasampadā-pupils, and Dhamma-pupils.
Etesaṃ có nghĩa là của những học trò thọ xuất gia, thọ cụ túc giới và học Pháp đó.
Etesūti etesu tīsu antevāsikesu.
Etesu refers to among these three types of pupils.
Etesu có nghĩa là trong ba loại học trò đó.
Ācariyassāti pabbajjantevāsiko pabbajjācariyassa, upasampadantevāsiko upasampadācariyassāti attho.
Ācariyassā means the pabbajjā-pupil to the pabbajjā-teacher, the upasampadā-pupil to the upasampadā-teacher, and so on.
Ācariyassā có nghĩa là học trò thọ xuất gia thì của bổn sư xuất gia, học trò thọ cụ túc giới thì của bổn sư cụ túc giới.
Samīpeti nissayācariyassa ca dhammācariyassa ca āsanne.
Samīpe means near the nissaya-teacher and the Dhamma-teacher.
Samīpe có nghĩa là gần bổn sư nương tựa và bổn sư Pháp.
Tasmāti yasmā antevāsikena ācariyamhi sammā vattitabbaṃ, tasmā.
Tasmā means therefore, because a pupil should behave properly towards the teacher.
Tasmā có nghĩa là bởi vì học trò nên hành xử đúng đắn đối với bổn sư, cho nên.
Ācariyenāpīti nissayapabbajjā upasampadā dhammācariyenāpi.
By the teacher as well: refers to the teacher of dependence, going forth, full ordination, and the Dhamma teacher.
Ācariyenāpi có nghĩa là bởi bổn sư nương tựa, bổn sư xuất gia, bổn sư cụ túc giới, bổn sư Pháp.
Ovādācariyo tesu saṅgahaṃ gacchati.
The teacher of admonition is included among them.
Bổn sư khuyên bảo cũng được bao gồm trong số đó.
Tesūti catūsu antevāsikesu.
Among them: among the four pupils.
Tesu có nghĩa là trong bốn loại học trò đó.
83. ‘‘Nissayapaṭipassaddhīsū’’ti samūhādhāro.
83. The phrase ‘‘Nissayapaṭippassaddhīsu’’ is a collective base.
“Nissayapaṭipassaddhīsu” là cơ sở tập hợp.
‘‘Upajjhāyo pakkanto vātiādīsū’’ti avayavādhāro.
The phrase ‘‘Upajjhāyo pakkanto vātiādīsu’’ is a partitive base.
“Upajjhāyo pakkanto vātiādīsu” là cơ sở từng phần.
‘‘Vippavasitukāmo’’ti iminā nirālayabhāvaṃ dasseti.
By this term ‘‘Vippavasitukāmo’’ (desirous of going away), a state of detachment is shown.
Bằng “Vippavasitukāmo” (muốn đi xa), chỉ ra trạng thái không bám víu.
Evaṃ gateti evaṃ upajjhāye gateti yojanā.
When it has come to this: the construction is "when the preceptor has gone thus".
Evaṃ gate là cách sắp xếp câu “khi vị Upajjhāya đi như vậy”.
Aññadāpīti aññasmimpi kāle.
At another time as well: at another time.
Aññadāpi có nghĩa là vào thời điểm khác.
Upajjhāyena pavāsitakāleti attho.
The meaning is "when the preceptor is desirous of going away".
Có nghĩa là khi vị Upajjhāya muốn đi xa.
Ekasambhogaparibhogoti attanā vā upajjhāyena vā eko paccayasambhogo ca dhammaparibhogo ca.
Having a single enjoyment and use: refers to a single enjoyment of requisites and use of Dhamma, either by oneself or by the preceptor.
Ekasambhogaparibhogo có nghĩa là một sự hưởng thụ các yếu tố và một sự hưởng thụ Pháp bởi chính mình hoặc bởi vị Upajjhāya.
Ekadivasampīti pisaddo garahattho, dvihādikaṃ pana pagevāti attho.
Even for one day: the word 'pi' carries a sense of censure; the meaning is "much less for two days or more".
Ekadivasampi thì chữ “pi” có nghĩa là khiển trách, có nghĩa là hai ngày trở lên thì đã quá rồi.
Parihāro natthīti āpattiparihāro natthi, āpattiyā pariharaṇaṃ apanayanaṃ natthīti adhippāyo.
There is no exemption: there is no exemption from an offense; the intention is that there is no removal or warding off of an offense.
Parihāro natthi có nghĩa là không có sự miễn trừ khỏi tội lỗi, ý nghĩa là không có sự loại bỏ tội lỗi.
Lajjī pesaloti lajjī hutvā piyasīlo bhikkhūti sambandho.
A conscientious and agreeable one: the connection is "a bhikkhu who is conscientious and agreeable".
Lajjī pesalo là sự liên kết với “vị tỳ khưu có lòng hổ thẹn và có đức tính đáng yêu”.
Tadahevāti tasmiṃ upajjhāyassa pakkantaahani eva.
On that very day: on that very day of the preceptor's departure.
Tadahevā có nghĩa là ngay trong ngày vị Upajjhāya đã đi.
Tathāti yathā ‘‘upajjhāyo lahuṃ āgamissatī’’ti pucchati, tathā ‘‘ahaṃ lahuṃ āgamissāmī’’ti vuttanti attho.
Thus: the meaning is "just as he asks 'Will the preceptor return quickly?', so it is said 'I will return quickly'".
Tathā có nghĩa là giống như hỏi “Upajjhāya sẽ đến nhanh chứ?”, thì cũng đã nói “con sẽ đến nhanh”.
Sace vadatīti sace ācariyo vadatīti yojanā.
If he says: the construction is "if the teacher says".
Sace vadati là cách sắp xếp câu “nếu bổn sư nói”.
Assāti bhikkhussa.
Of him: of the bhikkhu.
Assā có nghĩa là của vị tỳ khưu.
Sabhāgatanti lajjipesalabhāvaṃ.
His like nature: his conscientious and agreeable nature.
Sabhāgataṃ có nghĩa là trạng thái có lòng hổ thẹn và đáng yêu.
Tāvāti mahātherehi, mahātherānaṃ vā paṭhamaṃ.
First: by the great elders, or first to the great elders.
Tāvā có nghĩa là bởi các vị đại trưởng lão, hoặc trước các vị đại trưởng lão.
Aññatthāti upajjhāyassa vihārato aññaṃ vihāraṃ.
To another place: to a monastery other than the preceptor's monastery.
Aññatthā có nghĩa là một ngôi chùa khác với chùa của thầy tế độ.
Appevāti api eva nāma khameyyāti yojanā.
Perhaps: the construction is "perhaps he might tolerate".
Appevā có nghĩa là api eva nāma khameyya, nên được liên kết là "mong rằng thầy sẽ kham nhẫn".
Tatrevāti aññattheva.
There itself: in that very other place.
Tatrevā có nghĩa là chính ở nơi khác.
Dubbhikkhādidosenāti ettha ādisaddena ñātiviyogādidoso gahetabbo.
Due to the fault of famine and so on: here, the word 'ādi' (etc.) should be understood to include faults such as separation from relatives.
Ở đây, trong câu dubbhikkhādidosena, bằng từ "ādi", nên hiểu là các lỗi lầm như sự chia ly với quyến thuộc.
Taṃyevāti attanā vasitaṃ tameva ṭhānaṃ.
That very place: that very place where he himself resided.
Taṃyevā có nghĩa là chính nơi đó mà mình đã ở.
Aññassāti upajjhāyato aññassa bhikkhussāti sambandho.
Of another: the connection is "of a bhikkhu other than the preceptor".
Aññassā có mối liên hệ là của một vị tỳ-khưu khác với vị thầy tế độ.
Iminā upajjhāyena pariccattattā upajjhāyasamodhāne nissayapaṭippassaddhi natthīti dīpeti.
By this, it is indicated that since he has been abandoned by the preceptor, there is no relaxation of dependence when the preceptor is present.
Bằng điều này, ngài chỉ ra rằng vì đã bị thầy tế độ từ bỏ nên không có sự chấm dứt y chỉ trong việc hội đủ thầy tế độ.
So cāti antevāsiko ca.
And he: and the pupil.
So cā có nghĩa là và vị đệ tử ấy.
Tatoti gāmato.
From there: from the village.
Tato có nghĩa là từ làng.
Sugatoti suṭṭhu gato, nissayo paṭippassambhatīti adhippāyo.
Has gone well: has gone well; the intention is that the dependence is relaxed.
Sugato có nghĩa là đã đi tốt đẹp, ý muốn nói rằng sự y chỉ được chấm dứt.
Athāpīti puna ca paraṃ.
Furthermore: and again.
Athāpī có nghĩa là và hơn nữa.
Āpucchitvā pakkamane vinicchayaṃ dassetvā āpucchitvā pakkamane taṃ dassento āha ‘‘ācariyaṃ anāpucchā’’tiādi.
Having shown the determination concerning departure after asking, he says ‘‘ācariyaṃ anāpucchā’’ (without asking the teacher) and so on, showing it for departure without asking.
Sau khi chỉ ra quyết định về việc ra đi sau khi xin phép, để chỉ ra điều đó trong trường hợp ra đi không xin phép, ngài nói "ācariyaṃ anāpucchā", v.v.
Upacārasīmātikkameti upacārasīmāya atikkame sati, atikkamanahetu vāti yojanā.
Upon transgressing the boundary of the vicinity: the construction is "when there is transgression of the boundary of the vicinity, or due to transgression".
Upacārasīmātikkame nên được liên kết là khi có sự vượt qua ranh giới phụ cận, hoặc do nguyên nhân vượt qua.
Ettha ca upacārasīmā nāma parikkhittassa vihārassa parikkhepoyeva, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānaṃ.
Here, upacārasīmā (boundary of the vicinity) is simply the enclosure of a delimited monastery, or for an undelimited one, the place suitable for an enclosure.
Và ở đây, upacārasīmā được gọi là chính hàng rào của ngôi chùa có hàng rào, và là nơi đáng được rào đối với ngôi chùa không có hàng rào.
Muccitukāmoti antevāsikamhā muccitukāmo eva.
Desiring to be free means simply desiring to be free from the pupil.
Muccitukāmo có nghĩa là chỉ muốn thoát khỏi vị đệ tử.
Paṇāmetīti kāyavācāhi paṇāmeti.
Dismisses means dismisses by body and speech.
Paṇāmetī có nghĩa là đuổi đi bằng thân và khẩu.
Sālayoti ācariye sāpekkho.
Attached means having attachment to the teacher.
Sālayo có nghĩa là có quyến luyến với thầy.
‘‘Nirālayo’’ti vatvā tassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘na dānī’’tiādi.
To show the meaning of "Nirālayo" (unattached), it is said, "not now," and so on.
Sau khi nói "nirālayo", để chỉ ra ý nghĩa của nó, ngài đã nói "na dānī", v.v.
Evampīti dhure nikkhittepi.
Even so means even if the responsibility is laid down.
Evampī có nghĩa là ngay cả khi đã từ bỏ trách nhiệm.
Ubhinnaṃ dhuranikkhepe sati, dhuranikkhepahetu vā paṭippassambhatīti yojanā.
The connection is that when the responsibility is laid down by both, or due to the laying down of responsibility, it ceases.
Nên được liên kết là khi cả hai đều từ bỏ trách nhiệm, hoặc do nguyên nhân từ bỏ trách nhiệm mà sự y chỉ được chấm dứt.
Paṇāmitena paṭipajjitabbanti sambandho.
The connection is that one should proceed with the dismissal.
Có mối liên hệ là nên được thực hành bởi người bị đuổi đi.
84. Idāni =01 yaṃ lakkhaṇaṃ vuttanti sambandho.
84. Now means the characteristic that has been stated.
84. Có mối liên hệ là bây giờ, đặc tính nào đã được nói.
Saṅkhepatoti aṅgāni anuddharitvā samāsato.
In brief means concisely, without detailing the factors.
Saṅkhepato có nghĩa là một cách tóm tắt, không nêu ra các chi phần.
Tatthāti yaṃ ‘‘pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatena bhikkhunā’’tiādimāha, tattha.
Therein means in what is said, "Monks, a bhikkhu endowed with five factors," and so on.
Tatthā có nghĩa là ở đó, nơi mà ngài đã nói "này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu hội đủ năm chi phần", v.v.
Aguṇaṅgehīti guṇavirahitehi aṅgehi.
With unvirtuous factors means with factors devoid of virtue.
Aguṇaṅgehī có nghĩa là bởi các chi phần không có phẩm chất.
Soti bhikkhu.
He means the bhikkhu.
So có nghĩa là vị tỳ-khưu ấy.
Na upasampādetabbanti ettha kammavācācariyena hutvā na upasampādetabbanti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘upajjhāyena hutvā na upasampādetabba’’nti.
Regarding should not give ordination, a doubt might arise as to whether it means "should not give ordination by being the kammavācā teacher," so it says, "should not give ordination by being the preceptor."
Trong câu na upasampādetabba, vì có thể có sự nghi ngờ rằng "không nên tế độ với tư cách là vị thầy Yết-ma", nên ngài nói "không nên tế độ với tư cách là vị thầy tế độ".
Etthāti etesu pañcakesu.
In these means in these five.
Etthā có nghĩa là trong năm nhóm năm pháp này.
Ādīsūti ettha pubbo nidassanattho itisaddo lopo hoti.
In the beginnings (ādīsu): here, the word iti (thus), which indicates an example, is omitted.
Ở đây, trong câu ādīsū, từ "iti" đứng trước có ý nghĩa nêu ví dụ đã bị lược bỏ.
Itiādīsūti hi attho.
Indeed, the meaning is "in these, thus, and so on."
Vì có nghĩa là "itiādi".
Ayuttavasenāti ananurūpavasena.
In an improper manner means in an unsuitable manner.
Ayuttavasenā có nghĩa là theo cách không thích hợp.
Yoti bhikkhu.
One means the bhikkhu.
Yo có nghĩa là vị tỳ-khưu nào.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì rằng.
Pare ca samādapetunti sambandho.
The connection is "and makes others undertake."
Có mối liên hệ là và cũng khích lệ những người khác.
Tatthāti sīlakkhandhādike.
Therein means in the aggregate of morality (sīlakkhandha) and so on.
Tatthā có nghĩa là trong giới uẩn, v.v.
Pariharatīti parisaṃ parissayato harati apaneti.
Protects means removes the assembly from danger, takes it away.
Pariharatī có nghĩa là dẫn dắt, loại bỏ hội chúng khỏi hiểm nguy.
Tassāti bhikkhuno.
His means of the bhikkhu.
Tassā có nghĩa là của vị tỳ-khưu ấy.
‘‘Sīlādīhī’’tipadaṃ ‘‘parihāyatiyevā’’tipade apādānaṃ, ‘‘na vaḍḍhatī’’tipade karaṇaṃ.
The word "sīlādīhi" is the ablative case for "parihāyatiyevā" and the instrumental case for "na vaḍḍhatī."
Từ "sīlādīhī" là xuất xứ cách trong từ "parihāyatiyeva", và là sử dụng cách trong từ "na vaḍḍhati".
Tasmātiādi laddhaguṇaṃ.
Therefore, and so on, refers to one who has attained virtues.
Tasmā, v.v. là phẩm chất đã đạt được.
Tenāti bhikkhunā.
By him means by the bhikkhu.
Tenā có nghĩa là bởi vị tỳ-khưu ấy.
Kasmā āpattiaṅgavasena na vuttanti āha ‘‘na hī’’tiādi.
Why is it not stated in terms of an offense factor? It says, "Indeed, not," and so on.
Tại sao không được nói theo cách của chi phần phạm tội? Ngài nói "na hī", v.v.
Hīti yasmā.
Indeed means because.
Hī có nghĩa là vì rằng.
Tassevāti khīṇāsavasseva.
To him alone means to the Arahant alone.
Tassevā có nghĩa là chỉ của vị lậu tận.
Na vadeyyāti khīṇāsavānaṃ anabhiratiyā anuppannattā na vadeyya.
Should not say means should not say, because discontent has not arisen in the Arahants.
Na vadeyyā có nghĩa là không nên nói, vì sự không hoan hỷ không phát sinh đối với các vị lậu tận.
Yadi na khīṇāsavasseva upajjhāyācariyabhāvo anuññāto, atha kasmā khīṇāsavapañcako vuttoti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If the state of preceptor and teacher is not permitted only to an Arahant, then why are the five qualities of an Arahant mentioned? It says, "But because," and so on.
Nếu tư cách thầy tế độ và thầy giáo thọ chỉ được cho phép đối với vị lậu tận, vậy tại sao lại nói đến năm pháp của vị lậu tận? Ngài nói "yasmā panā", v.v.
Yasmā na parihāyatīti sambandho.
The connection is "because he does not decline."
Có mối liên hệ là vì không bị suy giảm.
Ābhisamācārikāyāti ettha ubhatovibhaṅgapariyāpannasīlato abhivisesena sammā caritabbanti ābhisamācāraṃ, khandhakapariyāpannaṃ vattapaṭipattisīlaṃ, taṃ ārabbha paññattā ābhisamācārikā, khandhakapariyāpannā sikkhā, tāya.
Regarding ābhisamācārikāya, ābhisamācāra means to practice excellently, specifically beyond the morality included in both Vibhaṅgas; it is the morality of duties and practices included in the Khandhakas. Ābhisamācārikā means that which is laid down concerning it, the training included in the Khandhakas; by that.
Trong câu ābhisamācārikāyā, ābhisamācāraṃ là điều nên được thực hành đúng đắn một cách đặc biệt hơn so với giới được bao gồm trong cả hai Phân Tích; là giới về phận sự và thực hành được bao gồm trong các Thiên; ābhisamācārikā là học giới được chế định liên quan đến điều đó, học giới được bao gồm trong các Thiên; bởi học giới đó.
Ādibrahmacāriyakāyāti ettha maggasaṅkhātassa brahmacariyassa ādi mariyādo ādibrahmacariyo, tasmiṃ pavattā ādibrahmacariyakā =02, ubhatovibhaṅgapariyāpannā sikkhā, tāya.
Regarding ādibrahmacāriyakāya, ādibrahmacariya means the beginning or boundary of the holy life, which is the path. Ādibrahmacāriyakā means that which proceeds in it, the training included in both Vibhaṅgas; by that.
Trong câu ādibrahmacāriyakāyā, ādibrahmacariyo là sự khởi đầu, là giới hạn của phạm hạnh được gọi là đạo; ādibrahmacariyakā là học giới diễn ra trong đó, học giới được bao gồm trong cả hai Phân Tích; bởi học giới đó.
Sekkhapaṇṇattiyanti sikkhitabbaṭṭhena sikkhā, sā eva bhagavatā paññattattā sekkhapaṇṇatti.
Sekkhapaṇṇattiyaṃ means sikkhā (training) because it is to be trained in; that very training, having been laid down by the Blessed One, is sekkhapaṇṇatti (training injunction).
Sekkhapaṇṇattiya có nghĩa là sikkhā vì có nghĩa là phải học, chính nó là sekkhapaṇṇatti vì được Đức Thế Tôn chế định.
Atha vā sikkhanaṃ sikkhā, tāya sikkhanatthāya bhagavatā paññapīyatīti sekkhapaṇṇatti ubhatovibhaṅgapariyāpannasikkhāyeva, tassaṃ.
Or, training is sikkhā. Because it is laid down by the Blessed One for the purpose of that training, sekkhapaṇṇatti refers to the training included in both Vibhaṅgas; in that (training).
Hoặc là, sự học là sikkhā, sekkhapaṇṇatti là điều được Đức Thế Tôn chế định cho việc học đó, chính là học giới được bao gồm trong cả hai Phân Tích; trong đó.
Abhidhammeti ettha suttantapāḷito abhi atireko, abhivisiṭṭho vā dhammo abhidhammoti vutte nāmarūpaparicchedakaṃ abhidhammapiṭakanti āha ‘‘nāmarūpaparicchede’’ti.
Here, regarding " Abhidhamme," when it is said that Abhidhamma is abhi (extra) or a special dhamma compared to the Suttanta Pāḷi, it refers to the Abhidhamma Piṭaka, which delineates mind-and-matter; thus he says, "in the delineation of mind-and-matter."
Trong câu abhidhamme, khi nói rằng abhidhamma là pháp vượt trội, hoặc pháp thù thắng hơn so với kinh điển Suttanta, ngài nói "trong sự phân biệt danh và sắc", có nghĩa là tạng Abhidhamma, là tạng phân biệt danh và sắc.
Abhivinayeti ettha abhibhavitvā kāyavācaṃ vinetīti abhivinayo, abhibhavitvā kāyavācaṃ vineti ettha, etenāti vā abhivinayoti vutte vinayapiṭakanti āha ‘‘sakale vinayapiṭake’’ti.
Here, regarding " Abhivinaye," when it is said that Abhivinaya is that which overcomes and disciplines body and speech, or that in which body and speech are disciplined by overcoming, or by which body and speech are disciplined, it refers to the Vinaya Piṭaka; thus he says, "in the entire Vinaya Piṭaka."
Trong câu abhivinaye, khi nói rằng abhivinayo là điều huấn luyện thân và khẩu bằng cách chế ngự, hoặc là nơi, hoặc là phương tiện để huấn luyện thân và khẩu bằng cách chế ngự, ngài nói "trong toàn bộ tạng Luật", có nghĩa là tạng Luật.
Sabbatthāti sabbesu padesu, sabbesaṃ vā padānaṃ.
" Sabbatthā" means in all places, or of all terms.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các đoạn, hoặc của tất cả các từ.
Attho daṭṭhabboti yojanā.
The meaning should be understood, is the connection.
Nghĩa cần được thấy, đó là sự liên kết (yojanā).
‘‘Kāraṇenā’’ti ettha kāraṇasaddena ‘‘dhammato’’ti ettha dhammasaddassa sabhāvatthādayo nivāretvā kāraṇatthataṃ dīpeti, enasaddena topaccayassa visesanatthaṃ.
Here, regarding " Kāraṇenā," the word kāraṇa (reason) indicates the meaning of "reason" (for the word dhamma in " dhammato"), precluding meanings such as "nature," and the ena suffix indicates the meaning of "specialisation" for the to suffix.
Ở đây, từ “kāraṇena” (do nguyên nhân) chỉ ra rằng từ “kāraṇa” (nguyên nhân) trong ngữ cảnh này, loại bỏ các nghĩa như “sabhāvatthā” (bản chất) của từ “dhamma” (pháp) trong “dhammato” (do pháp), và làm rõ nghĩa “nguyên nhân”, còn hậu tố “ena” dùng để bổ nghĩa cho “topaccaya” (hậu tố -to).
Itīti evaṃ yathāvuttanayenāti attho.
" Itī" means in this manner, as stated.
“Iti” (như vậy) có nghĩa là “theo cách đã nói như trên”.
Catuttheti catutthapañcake.
" Catutthe" means in the fourth pentad.
“Catutthe” (trong thứ tư) là trong nhóm năm thứ tư (catutthapañcake).
Catutthapañcakato tīṇi padāni, pañcamapañcakato dve padāni gahetvā pañcakaṃ katvā vuttaṃ ‘‘cattāro pañcakā’’ti.
Taking three terms from the fourth pentad and two terms from the fifth pentad, making a pentad, it is stated as "four pentads."
Lấy ba từ từ nhóm năm thứ tư và hai từ từ nhóm năm thứ năm, tạo thành một nhóm năm, rồi nói là “bốn nhóm năm”.
Aṭṭhasu pañcakesūti sambandho.
The connection is "among the eight pentads."
Liên quan đến “trong tám nhóm năm”.
86. Yo panāti yo pana aññatitthiyapubbo.
" Yo panā" means whichever former non-Buddhist.
86. “Yo panā” (còn ai khác) là người xuất gia từ ngoại đạo.
Aññopīti pasūrato aparopi.
" Aññopī" means another, apart from a brute animal.
“Aññopī” (người khác nữa) là người khác ngoài người súc vật (pasūrato aparopi).
Idhāti imasmiṃ sāsane.
" Idhā" means in this Dispensation.
“Idhā” (ở đây) là trong giáo pháp này.
Tasminti aññatitthiyapubbe.
" Tasmiṃ" means in the former non-Buddhist.
“Tasmiṃ” (đối với người ấy) là đối với người xuất gia từ ngoại đạo.
Tatthāti ‘‘yo so bhikkhave aññopī’’tiādivacane.
" Tatthā" means in the statement "Monks, whoever else..." and so on.
“Tatthā” (trong đó) là trong lời nói “này các Tỳ-kheo, còn ai khác nữa” v.v.
Ayanti parivāso.
" Ayaṃ" refers to this parivāsa (probation).
“Ayaṃ” (cái này) là sự biệt trú (parivāso).
Naggaparibbājakassevāti vatvā tassa bhedaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ājīvakassa vā acelakassa vā’’ti.
To show the distinction of " naggaparibbājakassevā" (only for the naked wanderer), it is stated, "whether an Ājīvaka or an Acelaka."
Để chỉ ra sự khác biệt của người khỏa thân du sĩ, sau khi nói “naggaparibbājakassevā” (chỉ dành cho người khỏa thân du sĩ), đã nói “ājīvakassa vā acelakassa vā” (cho người Ājīvaka hoặc Acelaka).
Tattha ājīvako upari ekameva vatthaṃ upakacchake pavesetvā paridahati, heṭṭhā naggo.
Among these, an Ājīvaka wears only one cloth tucked into his armpit, being naked below.
Trong đó, Ājīvaka chỉ mặc một mảnh vải luồn vào nách, phần dưới thì khỏa thân.
Acelako pana sabbena sabbaṃ naggoyeva.
An Acelaka, however, is completely naked.
Còn Acelaka thì hoàn toàn khỏa thân.
Sopīti =03 naggaparibbājakopi.
" Sopī" means even the naked wanderer.
“Sopī” (người ấy cũng) là người khỏa thân du sĩ.
Vālakambalādīnanti vālena kataṃ kambalaṃ, ādisaddena kesakambalādayo saṅgaṇhāti.
" Vālakambalādīnaṃ" means a blanket made of hair; the word ādi (etc.) includes hair-blankets and so on.
“Vālakambalādīnaṃ” (áo khoác lông thú v.v.) là áo khoác làm từ lông, từ “ādi” (v.v.) bao gồm áo khoác tóc v.v.
Assāti paribbājakassa.
" Assā" means of the wanderer.
“Assā” (của người ấy) là của vị du sĩ.
Aññassāti naggaparibbājakato aparassa.
" Aññassā" means of another, apart from the naked wanderer.
“Aññassā” (của người khác) là của người khác ngoài người khỏa thân du sĩ.
Paṇḍaraṅgādikassāti paṇḍaraṃ setavatthaṃ aṅge sarīre etassatthīti paṇḍaraṅgo, ādisaddena nīlaṅgādayo saṅgaṇhāti.
" Paṇḍaraṅgādikassā" means paṇḍaraṅga (white-robed) because he has white clothes on his body; the word ādi (etc.) includes blue-robed and so on.
“Paṇḍaraṅgādikassā” (của người mặc y phục trắng v.v.) là “paṇḍaraṅgo” (người mặc y phục trắng) vì có y phục trắng trên thân; từ “ādi” (v.v.) bao gồm người mặc y phục xanh v.v.
87. ‘‘Evaṃ kho…pe… anārādhako’’ti ayaṃ kathā mātikāti yojanā.
The statement "Evaṃ kho...pe... anārādhako" is the mātikā (summary); this is the connection.
87. “Evaṃ kho…pe… anārādhako” (Như vậy…v.v… không làm hài lòng) là câu chuyện Mātikā.
Assāti aññatitthiyapubbassa.
" Assā" means of the former non-Buddhist.
“Assā” (của người ấy) là của người xuất gia từ ngoại đạo.
Tassevāti tassāyeva mātikāya.
" Tassevā" means of that very mātikā.
“Tassevā” (của chính cái đó) là của chính Mātikā đó.
Tatthāti vibhaṅge.
" Tatthā" means in the Vibhaṅga.
“Tatthā” (trong đó) là trong phần phân tích (vibhaṅge).
Atikālenāti ettha bhattakiccaṃ katvā vattakaraṇavelāyeva atikālo nāmāti dassento āha ‘‘vattakaraṇavelāyamevā’’ti.
Here, regarding " Atikālenā" (at an improper time), to show that the time for performing duties after eating is called "improper time," he says, "at the time of performing duties."
Để chỉ ra rằng “atikālena” (quá thời gian) ở đây có nghĩa là “thời gian làm phận sự sau khi ăn”, đã nói “vattakaraṇavelāyamevā” (chính vào thời gian làm phận sự).
Iminā bhummatthe karaṇavacanantipi dasseti.
By this, he also shows that the instrumental case is used in the sense of the locative.
Bằng cách này cũng chỉ ra rằng đây là cách dùng locative trong nghĩa instrumental.
Tatthevāti kulagharesuyeva.
" Tatthevā" means in the family houses themselves.
“Tatthevā” (chính ở đó) là chính ở các gia đình.
Aññadatthūti ekaṃsena, ‘‘karonto’’ti iminā pāṭhasesaṃ dasseti.
" Aññadatthū" means certainly; by " karonto" (doing), he indicates the remainder of the text.
“Aññadatthū” (chắc chắn) là “một cách tuyệt đối”, bằng từ “karonto” (làm) chỉ ra phần còn lại của câu.
Evampi karonto aññatitthiyapubboti yojanā.
Even doing this, he is a former non-Buddhist; this is the connection.
Liên kết là “người xuất gia từ ngoại đạo làm như vậy”.
‘‘Sampādako’’ti iminā anārādhakoti ettha ārādhasaddassa sādhanatthaṃ dasseti, tosanatthādayo nivatteti.
By "sampādako" (one who accomplishes), the meaning of 'accomplishment' for the word ārādha in " anārādhako" (one who does not accomplish) is shown, and meanings like 'pleasing' are excluded.
Bằng từ “sampādako” (người làm thành tựu) chỉ ra nghĩa “sādhana” (thành tựu) của từ “ārādha” trong “anārādhako” (không làm hài lòng), loại bỏ các nghĩa như “làm vui lòng” v.v.
Ajjhācāratthikā visanti pavisanti etthāti vesiyā, sobhaṇarūpasaṅkhātaṃ vesaṃ dhāretīti vā vesiyā.
Those desirous of sexual misconduct enter here, hence " vesiyā" (prostitute); or, one who wears a beautiful form, hence " vesiyā".
Những người tìm kiếm sự lạm dụng đi vào đây, nên gọi là “vesiyā” (gái mại dâm); hoặc “vesiyā” (gái mại dâm) vì họ mang vẻ đẹp được gọi là “vesa”.
Tena vuttaṃ ‘‘sulabhajjhācārā’’tiādi.
Therefore it is said, "easily accessible for misconduct," and so on.
Do đó đã nói “sulabhajjhācārā” (dễ dàng lạm dụng) v.v.
Āmisoyeva kiñjakkho appamattakaṭṭhenāti āmisakiñjakkho, visesanaparapado.
Only material gain is a small trifle, in the sense of a small amount, hence " āmisakiñjakkho" (a trifle of material gain); it is a compound where the second part specifies the first.
“Āmisakiñjakkho” (lợi lộc nhỏ nhặt) là “chỉ là một chút lợi lộc, một chút ít”, đây là một từ bổ nghĩa.
Atha vā āmiso ca tato añño kiñjakkho ca āmisakiñjakkhaṃ, tassa sampadānaṃ āmisakiñjakkhasampadānaṃ.
Alternatively, material gain and other trifles are " āmisakiñjakkhaṃ" (material gain and trifles); the giving of that is " āmisakiñjakkhasampadānaṃ" (the giving of material gain and trifles).
Hoặc “āmiso ca tato añño kiñjakkho ca” (lợi lộc và một chút khác từ đó) là “āmisakiñjakkhaṃ” (lợi lộc và một chút khác), sự ban cho cái đó là “āmisakiñjakkhasampadānaṃ” (sự ban cho lợi lộc và một chút khác).
Kiñjakkhasaddo kesarasseva mukhyato vācako, appamattakassa pana rūḷhīvasena.
The word kiñjakkha primarily denotes a filament, but conventionally it denotes a small amount.
Từ “kiñjakkha” chủ yếu chỉ nhụy hoa, nhưng theo nghĩa thông thường thì chỉ một chút ít.
Vidhavāti ettha dhavasaddo patinoyeva vācako, na rukkhavisesassāti dassento āha ‘‘matapatikā vā’’tiādi.
In " vidhavā" (widow), the word dhava denotes only a husband, not a particular kind of tree, thus it is said, "one whose husband is dead," and so on.
Để chỉ ra rằng từ “dhava” trong “vidhavā” (góa phụ) chỉ người chồng, chứ không phải một loại cây, đã nói “matapatikā vā” (người có chồng đã chết) v.v.
Imehi padehi matavasena vā pavutthavasena vā vigato dhavo etāsaṃ, dhavena vā vigatāti vidhavāti vacanatthaṃ dasseti.
By these words, it shows the meaning of " vidhavā" as one whose husband is gone, either through death or absence, or one who is separated from her husband.
Bằng những từ này, chỉ ra ý nghĩa của từ “vidhavā” (góa phụ) là “người mà chồng đã mất hoặc đi xa, hoặc người đã mất chồng”.
Tāti vidhavā.
" Tā" (they) refers to widows.
“Tā” (những người ấy) là các góa phụ.
Yobbanapattattā vā yobbanātītattā vā thullā mahantā kumārikāti thullakumārikāti dassento āha ‘‘yobbanapattā’’tiādi.
Showing that a large maiden is " thullakumārikā" (a large maiden) either because she has attained youth or has passed youth, it is said, "one who has attained youth," and so on.
Để chỉ ra “thullakumārikā” (thiếu nữ lớn tuổi) là “cô gái lớn tuổi vì đã đến tuổi dậy thì hoặc đã qua tuổi dậy thì”, đã nói “yobbanapattā” (đã đến tuổi dậy thì) v.v.
Paṇḍakāti ettha āsittapaṇḍakādīsu pañcasu paṇḍakesu napuṃsakapaṇḍakovādhippetoti āha ‘‘napuṃsakā’’ti.
In " paṇḍakā" (eunuchs), among the five types of eunuchs such as āsittapaṇḍaka, the napuṃsakapaṇḍaka (impotent eunuch) is intended, thus it is said, "impotent ones."
Để chỉ ra rằng trong năm loại “paṇḍaka” (người ái nam ái nữ) như āsittapaṇḍaka v.v., “paṇḍaka” ở đây có nghĩa là “napuṃsakapaṇḍaka” (người ái nam ái nữ không có khả năng sinh sản), đã nói “napuṃsakā” (những người không có khả năng sinh sản).
Samānapabbajjāti bhikkhūhi samānapabbajjā.
" Samānapabbajjā" means having the same ordination as bhikkhus.
“Samānapabbajjā” (cùng xuất gia) là cùng xuất gia với các Tỳ-kheo.
Tatoti vissāsato.
" Tato" (from that) means from familiarity.
“Tato” (từ đó) là từ sự thân mật.
Uccāvacānīti ettha uddhaṃ cayati vaḍḍhatīti uccaṃ, cayato avagato viyogoti avacaṃ.
In " uccāvacānī" (various), that which accumulates upwards, grows, is " uccaṃ" (high); that which is separated from accumulation, disconnected, is " avacaṃ" (low).
Trong “uccāvacānī” (những việc lớn nhỏ), “uccaṃ” (lớn) là “tích tụ và tăng trưởng lên trên”; “avacaṃ” (nhỏ) là “sự thiếu vắng, sự tách rời khỏi sự tích tụ”.
Uccañca avacañca uccāvacānīti vacanatthena mahantakhuddakatthoti āha ‘‘mahantakhuddakānī’’ti.
By the meaning of "uccaṃ and avacaṃ" as " uccāvacānī" (high and low), it is said, "large and small."
Với ý nghĩa “uccaṃ ca avacaṃ ca” (lớn và nhỏ) là “uccāvacānī” (những việc lớn nhỏ), đã nói “mahantakhuddakānī” (những việc lớn nhỏ).
‘‘Kammānī’’ti iminā ‘‘karaṇīyānī’’tipadassa sarūpaṃ dasseti.
By "kammānī" (actions), the nature of the word "karaṇīyānī" (to be done) is shown.
Bằng từ “kammānī” (các công việc) chỉ ra bản chất của từ “karaṇīyānī” (những việc cần làm).
Taṃdassanena ca kattabbānīti karaṇīyānīti vacanattho kātabbo.
By showing that, the meaning of " karaṇīyānī" as "to be done" should be understood.
Và bằng cách chỉ ra điều đó, ý nghĩa của từ “karaṇīyānī” (những việc cần làm) phải được hiểu là “những việc phải làm”.
Tatthāti mahantakhuddakesu kammesu.
" Tatthā" (there) means in large and small tasks.
“Tatthā” (trong đó) là trong các công việc lớn nhỏ.
Tattha na dakkhoti ettha tasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tesu tesu navakammesū’’ti.
In " Tattha na dakkho" (not skillful there), to show the scope of the word ta, it is said, "in those various new tasks."
Trong “Tattha na dakkho” (không khéo léo trong đó), để chỉ ra phạm vi của từ “ta”, đã nói “tesu tesu navakammesu” (trong những công việc mới đó).
‘‘Uṭṭhānavīriyasampanno’’ti iminā natthi alaso kosajjaṃ etassāti analasoti vacanatthaṃ dasseti.
By "uṭṭhānavīriyasampanno" (endowed with energy and effort), the meaning of " analaso" (not lazy) as "one who has no laziness or sloth" is shown.
Bằng từ “uṭṭhānavīriyasampanno” (có đầy đủ sự tinh tấn và nỗ lực) chỉ ra ý nghĩa của từ “analaso” (không lười biếng) là “không có sự lười biếng, không có sự biếng nhác”.
Tatrāti ettha trapaccayo sattamyatthe vicchājotakoti āha ‘‘tesu tesū’’ti.
In " tatrā" (there), the suffix tra illuminates the locative sense, thus it is said, "in those various."
Trong “tatrā” (trong đó), hậu tố “tra” chỉ ra ý nghĩa locative, do đó đã nói “tesu tesu” (trong những cái đó).
‘‘Ṭhānuppattikāya vīmaṃsāyā’’ti vuttavacanassatthaṃ dassento āha ‘‘idameva’’ntiādi.
Showing the meaning of the spoken word "ṭhānuppattikāya vīmaṃsāyā" (with investigative wisdom arising on the spot), it is said, "this very," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của lời nói “ṭhānuppattikāya vīmaṃsāyā” (với sự tìm hiểu phát sinh tại chỗ), đã nói “idameva” (chính cái này) v.v.
‘‘Tasmiṃyeva khaṇe uppannapaññāyā’’ti iminā ‘‘ṭhānuppattikāyā’’ti ettha ṭhānasaddo taṅkhaṇatthoti dasseti.
By "tasmiṃyeva khaṇe uppannapaññāyā" (with wisdom arisen at that very moment), it is shown that the word " ṭhāna" in "ṭhānuppattikāyā" means 'that moment'.
Bằng “tasmiṃyeva khaṇe uppannapaññāyā” (với trí tuệ phát sinh ngay trong khoảnh khắc đó), chỉ ra rằng từ “ṭhāna” (chỗ) trong “ṭhānuppattikāyā” (phát sinh tại chỗ) có nghĩa là “khoảnh khắc đó”.
Alaṃ kātunti ettha alaṃsaddo bhūsanavāraṇapariyattasaṅkhātesu tīsu atthesu pariyattatthoti āha ‘‘kātuṃ samattho’’ti.
In " alaṃ kātuṃ" (able to do), the word alaṃ means 'sufficient' among the three meanings of adornment, prevention, and sufficiency, thus it is said, "able to do."
Trong “alaṃ kātuṃ” (có khả năng làm), từ “alaṃ” có ba nghĩa là “trang sức, ngăn cản, đầy đủ”, ở đây có nghĩa là “đầy đủ”, do đó đã nói “kātuṃ samattho” (có khả năng làm).
Idhāgatoti imasmiṃ sāsane āgato.
" Idhāgato" means come into this Dispensation.
“Idhāgato” (đến đây) là đến trong giáo pháp này.
Titthāyatanasāmikassāti taranti uplavanti sattā ummujjanimujjaṃ karonti etthāti titthaṃ, dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo.
" Titthāyatanasāmikassā" (of the master of the sect's abode): beings cross over, float, emerge and sink in this, hence " titthaṃ" (ford/sect), referring to the sixty-two wrong views.
“Titthāyatanasāmikassā” (của chủ các tà kiến) là “titthaṃ” (tà kiến) vì các chúng sinh vượt qua, nổi lên, chìm xuống trong đó, tức là sáu mươi hai tà kiến.
Tameva āyatanaṃ diṭṭhigatikānanti titthāyatanaṃ.
That very abode belongs to those holding wrong views, hence " titthāyatanaṃ" (sect's abode).
Chính cái đó là cơ sở của những người theo tà kiến, nên gọi là “titthāyatanaṃ” (cơ sở tà kiến).
Atha vā titthametesamatthīti titthino, tesamāyatanaṃ titthāyatanaṃ, tassa sāmiko titthāyatanasāmiko, tassa.
Alternatively, they have a tittha, hence " titthino" (sectarians); their abode is titthāyatanaṃ; its master is titthāyatanasāmiko; of him.
Hoặc là, vì họ có giáo lý (tittha) này, nên gọi là titthino (người ngoại đạo). Nơi nương tựa của họ là titthāyatana (chỗ nương tựa của ngoại đạo). Người chủ của chỗ nương tựa đó là titthāyatanasāmika, của người ấy.
Tassa diṭṭhiyāti ettha diṭṭhisaddo laddhipariyāyoti āha ‘‘tassa santakāya laddhiyā’’ti.
In " tassa diṭṭhiyā" (by his view), the word diṭṭhi is a synonym for laddhi (doctrine), thus it is said, "by his doctrine."
Từ diṭṭhi trong cụm từ tassa diṭṭhiyā (với quan điểm của người ấy) là đồng nghĩa với laddhi (giáo lý/chấp thủ), nên mới nói là ‘‘với giáo lý thuộc về người ấy’’.
Kasmā sā laddhi ‘‘khantī’’ti ca ‘‘rucī’’ti ca ‘‘ādāyo’’ti ca vuccatīti āha ‘‘idānī’’tiādi.
Why is that doctrine called "khantī" (forbearance), "rucī" (liking), and "ādāyo" (acceptance)? It is said, "now," and so on.
Tại sao giáo lý đó lại được gọi là ‘‘khantī’’ (sự chấp nhận), ‘‘rucī’’ (sự ưa thích) và ‘‘ādāyo’’ (sự nắm giữ)? Câu trả lời bắt đầu bằng ‘‘idānī’’ (bây giờ).
Sāyeva laddhi khamati ceva ruccati ca gahitā cāti yojanā.
That very doctrine is forborne, liked, and accepted—this is the connection.
Giáo lý đó được chấp nhận, được ưa thích và được nắm giữ — đó là cách liên kết.
Tassa titthakarassāti katvatthe sāmivacanaṃ.
" Tassa titthakarassā" (of that founder of a sect) is the genitive case in the sense of the agent.
Tassa titthakarassā (của người tạo ra giáo lý đó) là sở hữu cách mang nghĩa chủ thể.
Tassāti titthāyatanasāmikassa.
" Tassā" (of him) refers to the master of the sect's abode.
Tassā (của người ấy) là của người chủ tirthāyatana.
Bhaññamānāyāti bhaṇiyamānāya.
Bhaññamānāyā means being spoken.
Bhaññamānāyā (đang được nói đến) là bhaṇiyamānāya (đang được thuyết giảng).
Anabhiraddhoti ettha anabhirādhito aparitositacittoti atthaṃ dassento āha ‘‘aparipuṇṇasaṅkappo, no paggahitacitto’’ti.
Explaining the meaning of Anabhiraddho here as 'not pleased, with an ungratified mind', it is said: "with incomplete intention, not with a delighted mind."
Trong từ anabhiraddho (không hài lòng), để chỉ nghĩa là anabhirādhito (không được làm cho hài lòng), aparitositacitto (tâm không được làm cho thỏa mãn), nên nói là ‘‘ý định chưa viên mãn, tâm không được nắm giữ’’.
Yadidanti yaṃ idaṃ ‘‘anattamanatta’’nti vā ‘‘attamanatta’’nti vā sambandho.
Yadidaṃ is connected to "this which is either 'displeasure' or 'pleasure'."
Yadidaṃ (điều này) liên kết với ‘‘anattamanatta’’ (không hài lòng) hoặc ‘‘attamanatta’’ (hài lòng).
Iminā ‘‘ida’’ntipadassa aniyamaṃ dasseti.
By this, it shows the indefiniteness of the word "idaṃ" (this).
Bằng cách này, nó cho thấy sự không cố định của từ ‘‘idaṃ’’.
Imeti bhikkhū.
Ime means monks.
Ime (những vị này) là các Tỳ-kheo.
Yañca anattamanattanti yojanā.
The connection is "and also displeasure."
Và sự không hài lòng (anattamanatta) – đó là cách liên kết.
Tassevāti aññatitthiyapubbassa eva anattamanattanti sambandho.
Tasseva is connected to "displeasure of that former adherent of another sect."
Tassevā (chỉ của người ấy) liên kết với sự không hài lòng của vị tỳ-kheo nguyên là ngoại đạo.
Idanti dve attamanattāni, dve anattamanattānīti catubbidhaṃ idaṃ dhammajātaṃ.
Idaṃ refers to this fourfold category of phenomena: two kinds of pleasure and two kinds of displeasure.
Idaṃ (điều này) là hai sự hài lòng và hai sự không hài lòng, tức là bốn loại pháp này.
Saṅghāṭanīyanti saṅghaṭitabbaṃ, sannicayaṃ kātabbanti attho.
Saṅghāṭanīya means to be collected, to be accumulated.
Saṅghāṭanīyaṃ (cần được kết hợp) có nghĩa là cần được tập hợp lại, cần được tích lũy.
‘‘Anārādhake’’tiādinā anārādhanīyasminti =05 ettha na ārādheti vattaṃ anena kammenāti anārādhanīyanti vacanatthaṃ dasseti.
By "Anārādhake" and so on, it explains the meaning of the word anārādhanīya here as "that by which one does not accomplish the practice."
Bằng cách nói ‘‘Anārādhake’’ (không làm cho hài lòng), nó chỉ ra ý nghĩa của từ anārādhanīyasmiṃ (trong điều không thể làm cho hài lòng) là ‘‘không làm cho hài lòng thông qua hành động này’’.
Idanti catubbidhaṃ.
Idaṃ refers to the fourfold.
Idaṃ (điều này) là bốn loại.
Liṅganti kāraṇaṃ.
Liṅga means cause.
Liṅgaṃ (dấu hiệu) là nguyên nhân.
Lakkhaṇanti cihanaṃ.
Lakkhaṇa means sign.
Lakkhaṇaṃ (đặc điểm) là dấu hiệu.
Itoti aṭṭhaṅgato nīhaṭenāti sambandho.
Ito is connected to "extracted from the eight factors."
Ito (từ đây) liên kết với ‘‘được rút ra từ tám chi phần’’.
Vuttavipallāsenāti kaṇhapakkhe vuttaviparītena.
Vuttavipallāsenā means by the opposite of what was stated in the dark aspect.
Vuttavipallāsenā (bằng sự đảo ngược của điều đã nói) là bằng điều ngược lại với điều đã nói trong phe đen (kaṇhapakkha).
Upasampadamāḷakepīti upasampādaṭṭhāne ekakūṭayutte anekakoṇe patissayavisesepi.
Upasampadamāḷakepī means even in a special residence with one peak and many corners, which is a place for ordination.
Upasampadamāḷakepī (ngay cả trong māḷaka thọ giới) là trong một loại chỗ ở có một đỉnh và nhiều góc tại nơi thọ giới.
So hi ekakūṭaṃ katvā anekehi koṇehi malīyati vibhūsīyatīti māḷoti vuccati.
For it is called a māḷa because it is adorned and embellished with many corners, having been made with one peak.
Nó được gọi là māḷa (mái vòm) vì nó được làm thành một đỉnh và được trang trí bằng nhiều góc.
‘‘Cattāro māse parivasitabba’’ntivacanaṃ asadisūpamāya pākaṭaṃ karonto ‘‘yathā panā’’tiādimāha.
Making the statement "one should reside for four months" clear with an incomparable simile, it is said: "just as," and so on.
Để làm rõ lời nói ‘‘Cattāro māse parivasitabbaṃ’’ (phải sống biệt trú bốn tháng) bằng một ví dụ không tương đồng, Ngài nói ‘‘yathā panā’’ (như là), v.v.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Assāti aññatitthiyapubbassa.
Assā means of the former adherent of another sect.
Assā (của người ấy) là của vị tỳ-kheo nguyên là ngoại đạo.
Parivasanto aññatitthiyapubboti sambandho.
The connection is that the one residing is a former adherent of another sect.
Vị tỳ-kheo nguyên là ngoại đạo đang sống biệt trú – đó là cách liên kết.
Antarāti catumāsassa abbhantare.
Antarā means within the four months.
Antarā (ở giữa) là trong vòng bốn tháng.
Kuppanasabhāvoti nassanasabhāvo.
Kuppanasabhāvo means having the nature of perishing.
Kuppanasabhāvo (bản chất dễ bị hư hoại) là bản chất dễ bị tiêu diệt.
Pariggaṇhātīti paricchinditvā gaṇhāti.
Pariggaṇhātī means he grasps by discerning.
Pariggaṇhātī (nắm giữ) là nắm giữ bằng cách phân định rõ ràng.
Nāmarūpaṃ vavatthapetīti ‘‘idaṃ nāmaṃ, idaṃ rūpa’’nti vavatthapeti.
Nāmarūpaṃ vavatthapetī means he distinguishes "this is nāma, this is rūpa."
Nāmarūpaṃ vavatthapetī (phân biệt danh sắc) là phân biệt ‘‘đây là danh, đây là sắc’’.
Lakkhaṇanti namanaruppanalakkhaṇaṃ, aniccādilakkhaṇaṃ vā.
Lakkhaṇa means the characteristic of bending and changing, or the characteristic of impermanence and so on.
Lakkhaṇaṃ (đặc điểm) là đặc điểm uốn cong và biến đổi, hoặc đặc điểm vô thường, v.v.
Sotāpattimaggassa diṭṭhivicikicchāpahānaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘samūhatāni…pe… salla’’nti.
Referring to the abandonment of wrong view and doubt in the path of Stream-entry, it is said: "uprooted... (pe) ... dart."
Liên quan đến sự đoạn trừ tà kiến và nghi ngờ của đạo Tu-đà-hoàn, đã nói ‘‘samūhatāni…pe… sallaṃ’’ (đã nhổ bỏ…v.v… mũi tên).
Abbuḷhanti āvahiyitthāti abbuḷhaṃ, uddhaṃ vahiyitthāti attho.
Abbuḷhaṃ means it was carried upwards, meaning it was lifted up.
Abbuḷhaṃ (đã nhổ ra) là āvahiyittha (đã được kéo lên), có nghĩa là đã được kéo lên trên.
Ātyūpasaggo hi uddhaṅgamattho.
For the prefix ātyu has the meaning of going upwards.
Tiền tố ātyū có nghĩa là đi lên.
Taṃdivasamevāti tasmiṃ sotāpattimaggassa paṭilabhanadivaseyeva.
Taṃdivasamevā means on that very day of attaining the path of Stream-entry.
Taṃdivasamevā (chỉ trong ngày đó) là chỉ trong ngày đạt được đạo Tu-đà-hoàn đó.
Bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is a locative usage.
Đây là cách dùng ở vị trí sở thuộc.
Tadahevāti tasmiṃ sotāpannabhavanaahani eva.
Tadahevā means on that very day of becoming a Stream-enterer.
Tadahevā (chỉ trong ngày đó) là chỉ trong ngày vị ấy trở thành Tu-đà-hoàn.
Tassāti aññatitthiyapubbassa.
Tassā means of the former adherent of another sect.
Tassā (của người ấy) là của vị tỳ-kheo nguyên là ngoại đạo.
Pāḷiyaṃ pattassa anāgatattā vuttaṃ ‘‘pattampi tathevā’’ti.
Since the bowl is not mentioned in the Pāḷi, it is said: "the bowl is also the same."
Vì bát không được đề cập trong Pāḷi, nên nói ‘‘pattampi tathevā’’ (bát cũng vậy).
Yathā upajjhāyamūlakaṃ cīvaraṃ pariyesitabbaṃ, pattampi tathevāti attho.
The meaning is that just as the robe should be sought from the preceptor, so too should the bowl.
Có nghĩa là, y phục nên được tìm kiếm từ vị bổn sư, bát cũng vậy.
Idanti pattacīvaraṃ.
Idaṃ refers to the bowl and robe.
Idaṃ (điều này) là bát và y phục.
Imassāti aññatitthiyapubbassa.
Imassā means of this former adherent of another sect.
Imassā (của người này) là của vị tỳ-kheo nguyên là ngoại đạo.
Aññeti upajjhāyato apare.
Aññe means others apart from the preceptor.
Aññe (những người khác) là những người khác ngoài vị bổn sư.
Tehipīti aññehipi.
Tehipi means even by those others.
Tehipī (cũng bởi những người đó) là cũng bởi những người khác.
Vilomāti paṭilomā.
Vilomā means contrary.
Vilomā (ngược lại) là paṭilomā (nghịch chiều).
Āyattanti adhīnaṃ.
Āyattaṃ means dependent.
Āyattaṃ (phụ thuộc) là adhīnaṃ (dưới quyền).
Āyattajīvikattāti aññatitthiyapubbassa upajjhāyena āyattajīvikattā.
Āyattajīvikattā means due to the former adherent of another sect's livelihood being dependent on the preceptor.
Āyattajīvikattā (vì cuộc sống phụ thuộc) là vì cuộc sống của vị tỳ-kheo nguyên là ngoại đạo phụ thuộc vào vị bổn sư.
Tassāti upajjhāyassa.
Tassā means of the preceptor.
Tassā (của người ấy) là của vị bổn sư.
Vacanakaroti vacanaṃ karo.
Vacanakaro means one who does what is said.
Vacanakaro (người vâng lời) là người làm theo lời nói.
Vākyepi samāsepi vacanasaddassa ‘‘tassā’’ti padameva apekkhattā ‘‘vacanakaro’’ti samāso hoti.
Even in a sentence and in a compound, since the word vacana expects the word "tassā," the compound "vacanakaro" is formed.
Ngay cả trong câu hay trong hợp từ, vì từ vacana mong đợi từ ‘‘tassā’’, nên có hợp từ ‘‘vacanakaro’’.
Eseva nayo ‘‘upajjhāyena āyattajīvakattā’’ti etthāpi.
The same method applies to "upajjhāyena āyattajīvakattā" (due to livelihood being dependent on the preceptor).
Cũng cùng một cách trong ‘‘upajjhāyena āyattajīvakattā’’ (vì cuộc sống phụ thuộc vào vị bổn sư).
Tenāti vacanakarahetunā.
Tenā means for that reason of being obedient.
Tenā (do đó) là do nguyên nhân vâng lời.
Aggiparicaraṇakāti =06 aggipūjakā.
Aggiparicaraṇakā means fire-worshippers.
Aggiparicaraṇakā (những người thờ lửa) là những người cúng dường lửa.
Iminā aggiṃ paricarantīti aggikāti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it explains the meaning of the word aggikā as those who serve fire.
Bằng cách này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ aggikā (những người thờ lửa) là ‘‘họ thờ lửa’’.
Tāpasāti jaṭādharā.
Tāpasā means ascetics with matted hair.
Tāpasā (các ẩn sĩ) là những người để tóc bện (jaṭādhara).
Te hi yasmā jaṭā ca tapo ca etesamatthi, tasmā ‘‘jaṭilā’’ti ca ‘‘tāpasā’’ti ca vuccanti.
For since they have matted hair and ascetic practice, they are called jaṭilā (those with matted hair) and tāpasā (ascetics).
Vì họ có tóc bện và thực hành khổ hạnh, nên họ được gọi là ‘‘jaṭilā’’ (người tóc bện) và ‘‘tāpasā’’ (ẩn sĩ).
Eteti jaṭilakā.
Ete means these ascetics with matted hair.
Ete (những người này) là những người tóc bện.
‘‘Kiriyaṃ na paṭibāhantī’’ti vuttavacanassa atthaṃ dassento āha ‘‘atthi kammaṃ, atthi kammavipāko’’ti.
Explaining the meaning of the statement "they do not reject action," it is said: "there is action, there is the result of action."
Để chỉ ra ý nghĩa của lời nói ‘‘Kiriyaṃ na paṭibāhantī’’ (không bác bỏ hành động), Ngài nói ‘‘atthi kammaṃ, atthi kammavipāko’’ (có nghiệp, có quả của nghiệp).
Etadeva pabbajjanti etaṃ eva tāpasapabbajjaṃ.
Etadeva pabbajja means "this very ascetic's renunciation".
Etadeva pabbajjaṃ (chính sự xuất gia này) là chính sự xuất gia của các ẩn sĩ.
Etesanti jaṭilānaṃ.
Etesa means "of these" (referring to) matted-hair ascetics.
Etesaṃ (của những người này) là của những người tóc bện.
Sāsaneti buddhassa sāsane.
Sāsane means "in the Dispensation" (referring to) in the Buddha's Dispensation.
Sāsane (trong giáo pháp) là trong giáo pháp của Đức Phật.
Tesanti ñātīnaṃ, imaṃ parihāranti sambandho.
Tesa means "of those" (referring to) of the relatives; the connection is "this care".
Tesaṃ (của những người đó) liên kết với ‘‘của những người thân, bảo vệ điều này’’.
Teti ñātayo.
Te means "they" (referring to) the relatives.
Te (những người đó) là những người thân.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed" (referring to) truly, or "since".
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Ñātiseṭṭhassāti ñātiyeva seṭṭho, ñātīnaṃ vāti ñātiseṭṭho, tassa, buddhassāti sambandho.
Ñātiseṭṭhassā means "of the foremost relative" (referring to) the relative is indeed foremost, or "of relatives" (thus) foremost relative, of him; the connection is "of the Buddha".
Ñātiseṭṭhassā (của người thân tối thượng) là người thân là tối thượng, hoặc của những người thân, của Đức Phật – đó là cách liên kết.
Tatthāti kuṭṭhādīsu pañcasu ābādhesu.
Tatthā means "among those" (referring to) among the five ailments such as leprosy.
Tatthā (trong đó) là trong năm bệnh như bệnh phong, v.v.
Ābādhikaṃ ābhuso bādhati pīḷetīti ābādho, aṅgapaccaṅgaṃ kuṭati chindatīti kuṭṭhaṃ.
That which afflicts and torments the sick is ābādho (ailment). That which cuts and severs the limbs and minor parts of the body is kuṭṭhaṃ (leprosy).
Ābādhikaṃ (cái làm bệnh) làm phiền, làm đau khổ – đó là ābādho (bệnh tật). Aṅgapaccaṅgaṃ (các bộ phận cơ thể) bị cắt, bị đứt – đó là kuṭṭhaṃ (bệnh phong).
‘‘Rattakuṭṭhaṃ vā’’tiādīsu vāsaddena setakuṭṭhādīnipi saṅgaṇhāti.
In phrases like "rattakuṭṭhaṃ vā" (or red leprosy), the word vā (or) includes white leprosy and so forth.
Trong ‘‘Rattakuṭṭhaṃ vā’’ (hoặc bệnh phong đỏ), v.v., từ vā (hoặc) bao gồm cả bệnh phong trắng, v.v.
Kīṭibha daddu khajju ādippabhedampīti kīṭibho ca daddu ca khajju ca kīṭibhadaddukhajjuyo, tā ādayo yesaṃ kuṭṭhānanti kīṭibhadaddukhajjuādayo, tesaṃ pabhedo kīṭibhadaddu khajjuādippabhedo, tampi.
Kīṭibha daddu khajju ādippabhedampī: kīṭibha and daddu and khajju are kīṭibhadaddukhajjuyo; those are the primary ones among these leprous conditions, hence kīṭibhadaddukhajjuādayo; their distinction is kīṭibhadaddukhajjuādippabhedo; that too.
Kīṭibha daddu khajju ādippabhedampī (và các loại khác như kīṭibha, daddu, khajju) – kīṭibha và daddu và khajju là kīṭibhadaddukhajjuyo; những loại bệnh phong mà kīṭibhadaddukhajju là khởi đầu là kīṭibhadaddukhajjuādayo; loại phân biệt của chúng là kīṭibhadaddukhajjuādippabhedo; và cả điều đó.
Tattha kīṭibhoti kīṭa ibhoti padavibhāgo kātabbo.
There, kīṭibho: the word division should be made as kīṭa ibho.
Trong đó, kīṭibho nên được phân chia thành kīṭa và ibho.
Tattha kīṭoti kimi.
There, kīṭo means "worm".
Trong đó, kīṭo là sâu bọ.
Iminā kīṭakulāvakaṃ ‘‘kīṭo’’ti gahetabbaṃ, kīṭo viyāti kīṭo, kuṭṭhaviseso.
By this, a worm's nest should be taken as "kīṭo"; like a worm, it is kīṭo, a type of leprosy.
Bằng cách này, tổ sâu bọ nên được hiểu là ‘‘kīṭo’’. Giống như sâu bọ, đó là kīṭo, một loại bệnh phong.
Ibhoti gajo.
Ibho means "elephant".
Ibho là voi.
Iminā gajassa sabalaṃ ‘‘ibho’’ti gahetabbaṃ.
By this, an elephant's strength should be taken as "ibho".
Bằng cách này, sức mạnh của voi nên được hiểu là ‘‘ibho’’.
Ibho viyāti ibho, kuṭṭhaviseso.
Like an elephant, it is ibho, a type of leprosy.
Giống như voi, đó là ibho, một loại bệnh phong.
Kīṭoyeva ibho kīṭibho, kuṭṭhābādhaviseso, yaṃ loke ‘‘kuṭṭābādha viseso’’iti voharanti.
A worm itself is an elephant, kīṭibho, a specific type of leprosy ailment, which people commonly call "a specific type of leprosy ailment".
Kīṭa chính là ibha, đó là kīṭibho, một loại bệnh phong đặc biệt, mà trong đời thường người ta gọi là ‘‘kuṭṭābādha viseso’’ (bệnh phong đặc biệt).
Daddūti kacchu.
Daddū means "itch".
Daddū là ghẻ lở.
Sā hi sarīraṃ daṃsati vidaṃsati, hiṃsatīti vā dadduti vuccati.
It bites and gnaws the body, or it harms, thus it is called daddu.
Vì nó cắn, cắn xé, hoặc làm hại cơ thể, nên nó được gọi là daddu.
Ekassa dakārassa rakāraṃ katvā ‘‘daddu’’tipi pāṭho.
There is also the reading "daddu" by changing one dakāra to rakāra.
Cũng có bản đọc là ‘‘daddu’’ bằng cách đổi một chữ dakāra thành rakāra.
Yaṃ loke ‘‘pve:’’iti voharanti.
Which people commonly call "pve:".
Mà trong đời thường người ta gọi là ‘‘pve:’’.
Khajjūti kaṇḍuvanaṃ.
Khajjū means "itching".
Khajjū là ngứa.
Tañhi sarīraṃ khajjati byathati khadati, hiṃsatīti vā khajjūti vuccati.
It scratches, pains, and consumes the body, or it harms, thus it is called khajjū.
Thân thể bị ngứa, bị đau, bị cắn xé, hoặc bị làm hại, nên gọi là khajjū (ngứa).
Yaṃ loke ‘‘khajja’’iti voharanti.
Which people commonly call "khajja".
Cái mà người đời gọi là “khajja”.
‘‘Kacchū’’tipi pāṭho, so apāṭho daddusaddena tassa gahitattā.
There is also the reading "kacchū", but that is an incorrect reading because it is already included by the word daddu.
Cũng có bản đọc là “kacchū”, nhưng đó là bản đọc không đúng vì từ đó đã được bao gồm trong từ daddū.
Tanti kuṭṭhaṃ.
Taṃ means "that" (referring to) leprosy.
Đó là bệnh phong.
Pakatipaṭicchannaṭṭhāneti pakatiyā paṭicchannaṭṭhāne, yathānivatthapārutaṭṭhāneti attho.
Pakatipaṭicchannaṭṭhāne means "in a naturally covered place," that is, in a place covered by clothing.
Ở nơi thường che đậy có nghĩa là ở nơi thường bị che đậy, như nơi mặc y hoặc quấn y.
Iminā visesato paṭicchannaṃ nivatteti.
By this, it particularly indicates a covered place.
Điều này đặc biệt loại trừ những nơi được che đậy.
Avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ sace hotīti yojanā.
The connection is: if it is in the state of not growing.
Nếu nó nằm ở phần không phát triển thì (có thể).
Pakativaṇṇeti =07 pakatichaviyaṃ.
Pakativaṇṇe means "in the natural complexion".
Với màu da bình thường có nghĩa là với màu da tự nhiên.
Yathā avaṇā chavi hoti, tathāti attho.
That is, as the skin is unblemished.
Có nghĩa là màu da không có vết sẹo.
Idaṃ vaṇavatthuṃ sandhāya na vuttaṃ.
This was not stated with reference to the description of the complexion.
Điều này không được nói đến liên quan đến vấn đề sẹo.
Medagaṇḍoti medo asmiṃ atthīti medo, gaṇḍati phoṭo bhavatīti gaṇḍo, medoyeva gaṇḍo medagaṇḍo.
Medagaṇḍo: medo means "fat is in this"; gaṇḍo means "a boil forms"; medo itself is a boil, hence medagaṇḍo (fat boil).
Medagaṇḍa là cái có mỡ (meda) trong đó, nên gọi là meda; cái sưng lên thành mụn nước gọi là gaṇḍa; mỡ chính là mụn nước, nên gọi là medagaṇḍa (mụn mỡ).
Yaṃ loke ‘‘medagaṇḍoiti voharanti.
Which people commonly call "medagaṇḍo".
Cái mà người đời gọi là “medagaṇḍa”.
Kolaṭṭhīti kolaṃ vuccati badaraphalaṃ, tassa aṭṭhi kolaṭṭhi.
Kolaṭṭhī: kolaṃ is called the jujube fruit; its stone is kolaṭṭhi.
Kolaṭṭhī là quả táo ta (badara), hạt của nó là kolaṭṭhī.
Avaḍḍhanakapakkhe ṭhite satīti yojanā.
The connection is: when it is in the state of not growing.
Nếu nó nằm ở phần không phát triển thì (có thể).
Sañchavinti saṃvijjamānachaviṃ, sañjātachaviṃ vā.
Sañchaviṃ means "having existing skin" or "having developed skin".
Sañchavi là có da hiện hữu, hoặc có da đã phát triển.
Uṇṇigaṇḍāti uddhaṃ namantīti uṇṇiyo, tāyeva gaṇḍā uṇṇigaṇḍā.
Uṇṇigaṇḍā: Those that rise up are uṇṇiyo; those very boils are uṇṇigaṇḍā.
Uṇṇigaṇḍā là những cái mọc lên (uṇṇi), chính những cái đó là mụn nước (gaṇḍa), nên gọi là uṇṇigaṇḍā.
Ye loke ‘‘uṇṇigaṇḍā’’ iti voharanti.
Which people commonly call "uṇṇigaṇḍā".
Cái mà người đời gọi là “uṇṇigaṇḍā”.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ sarīrapadese.
Tattha tatthā means "in that very place" (referring to) in that very part of the body.
Tattha tatthā có nghĩa là ở từng bộ phận thân thể đó.
Khīrapīḷakāti khīraṃ ettha atthīti khīrā, tā eva pīḷakā khīrapīḷakā.
Khīrapīḷakā: khīrā means "milk is in this"; those very pustules are khīrapīḷakā.
Khīrapīḷakā là cái có sữa (khīra) trong đó, nên gọi là khīrā; chính những cái đó là mụn nhọt (pīḷakā), nên gọi là khīrapīḷakā.
Yā loke ‘‘khīrapīḷakā’’ iti ca iti ca voharanti.
Which people commonly call "khīrapīḷakā" and so forth.
Cái mà người đời gọi là “khīrapīḷakā”.
Tāsūti pīḷakāsu.
Tāsū means "among those" (referring to) among the pustules.
Tāsū là trong những mụn nhọt.
Khīrapīḷakā nāma gaṇḍā hontīti sambandho.
The connection is: khīrapīḷakā are boils.
Liên kết là: những mụn nhọt gọi là khīrapīḷakā.
Kharapīḷakāti kharasabhāvā pīḷakā.
Kharapīḷakā means "rough pustules".
Kharapīḷakā là những mụn nhọt có tính chất cứng.
Kharasabhāvattā tena sattā maraṇampi gacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.
Because of their rough nature, beings even die from them, or suffer death-like pain.
Vì có tính chất cứng nên những người bị chúng có thể chết, hoặc chịu khổ đau như chết.
Yā loke iti ‘‘khīrapīḷakā’’ voharanti.
Which people commonly call "khīrapīḷakā".
Cái mà người đời gọi là “khīrapīḷakā”.
Padumakaṇṇikā nāma gaṇḍā hontīti sambandho.
The connection is: padumakaṇṇikā are boils.
Liên kết là: những mụn nhọt gọi là padumakaṇṇikā.
Padumassa kaṇṇikā viya padumakaṇṇikā.
Like the pericarp of a lotus, padumakaṇṇikā.
Padumakaṇṇikā giống như nhụy của hoa sen.
Yā loke ‘‘padumakaṇṇikā’’iti voharanti.
Which people commonly call "padumakaṇṇikā".
Cái mà người đời gọi là “padumakaṇṇikā”.
Sāsapabījakā nāma gaṇḍāti sambandho.
The connection is: sāsapabījakā are boils.
Liên kết là: những mụn nhọt gọi là sāsapabījakā.
Sāsapassa bījaṃ pamāṇametāsanti sāsapabījakā.
Sāsapabījakā means "these are the size of a mustard seed."
Sāsapabījakā là những cái có kích thước bằng hạt cải.
Yā loke ‘‘sāsapabījakā’’ iti voharanti.
Which in the world are called "sāsapabījakā".
Cái mà người đời gọi là “sāsapabījakā”.
Tā sabbāti sabbā tā pīḷakā, gaṇḍajātiyo vā.
Tā sabbā means all those pustules or kinds of boils.
Tất cả những cái đó là tất cả những mụn nhọt đó, hoặc các loại mụn.
Tāsūti pīḷakāsu, gaṇḍajātīsu vā.
Tāsu means in pustules or in kinds of boils.
Tāsū là trong những mụn nhọt, hoặc trong các loại mụn.
Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇanti padumaṃ nāma rattaṃ, puṇḍarīkaṃ nāma setaṃ, tesaṃ pupphapattassa vaṇṇaṃ viya vaṇṇametassāti padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ, saṅkhakuṭṭhaṃ.
Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ means "paduma" is red, "puṇḍarīka" is white; its color is like the color of their flower petals, hence padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ, which is conch-leprosy (saṅkhakuṭṭhaṃ).
Padumapuṇḍarīkapattavaṇṇa là paduma có nghĩa là màu đỏ, puṇḍarīka có nghĩa là màu trắng, cái có màu như cánh hoa của chúng là padumapuṇḍarīkapattavaṇṇa, tức là bệnh phong màu vỏ ốc.
Yaṃ loke ‘‘padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ, saṅkhakuṭṭhaṃ’’ iti voharanti.
Which in the world are called "padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ, saṅkhakuṭṭhaṃ".
Cái mà người đời gọi là “padumapuṇḍarīkapattavaṇṇa, saṅkhakuṭṭhaṃ”.
Yenāti kuṭṭhena.
Yenā means by which leprosy.
Yenā là do bệnh phong.
Gunnaṃ sarīraṃ sabalaṃ viya manussānaṃ sarīraṃ sabalaṃ hotīti yojanā.
The connection is that a person's body becomes mottled like the mottled body of a cow.
Liên kết là: thân thể con người bị đốm như thân thể con bò bị đốm.
Tasminti kilāse.
Tasmi means in that kilāsa.
Tasmi là trong bệnh bạch biến.
Sosabyādhīti khayarogo.
Sosabyādhī means consumption.
Sosabyādhī là bệnh lao phổi.
So hi yasmā maṃsalohitādīni sosāpeti, tasmā sosoti vuccati.
Since it causes the drying up of flesh, blood, and so on, it is called sosa.
Vì bệnh này làm khô máu thịt, v.v., nên gọi là sosa.
Yaṃ loke ‘‘sāṃsa’’ iti ca ‘‘sosabyādhi’’ iti ca voharanti.
Which in the world are called "sāṃsa" and "sosabyādhi".
Cái mà người đời gọi là “sāṃsa” và “sosabyādhi”.
Tasminti sosabyādhimhi.
Tasmi means in that consumption.
Tasmi là trong bệnh lao phổi.
Apamāroti apasmāro.
Apamāro means apasmāra (epilepsy).
Apamāro là bệnh động kinh.
So hi sārato apagatattā ‘‘apamāro’’ti vuccati sakārassa makāraṃ katvā.
Since it is removed from the essence, it is called "apamāro" by changing 's' to 'm'.
Vì bệnh này làm mất đi sự tỉnh táo, nên gọi là “apamāro” bằng cách biến âm s thành m.
Yaṃ loke ‘‘apamāra’’ iti ca ‘‘arū?’’Iti ca voharanti.
Which in the world are called "apamāra" and "arū?".
Cái mà người đời gọi là “apamāra” và “arū?”.
Tatthāti dvīsu ummādesu.
Tatthā means in those two types of madness.
Tatthā là trong hai loại điên loạn.
Ādhāre cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is the locative case indicating basis.
Đây là cách dùng từ chỉ địa điểm.
Duttikiccho hotīti sambandho.
The connection is that it is difficult to treat.
Liên kết là: khó chữa.
90. Uccinathāti ettha cidhātuyā vaḍḍhanatthaṃ dassento āha ‘‘vaḍḍhethā’’ti.
90. In Uccinathā, to show the meaning of the root "ci" as "to grow", he says "vaḍḍhethā" (may you grow).
90. Uccinathā ở đây, để chỉ ý nghĩa phát triển của gốc từ ci, nói là “vaḍḍhethā” (hãy phát triển).
Sotāpannattāti bimbisārarañño =08 sotāpannabhāvato.
Sotāpannattā means due to King Bimbisāra's stream-entry.
Sotāpannattā là vì vua Bimbisāra đã chứng quả Dự Lưu.
Ghātethāti jīvitā voropetha.
Ghātethā means deprive of life.
Ghātethā là hãy tước đoạt mạng sống.
Hanathāti paharatha.
Hanathā means strike.
Hanathā là hãy đánh đập.
Tatoti upajjhāyato.
Tato means from the preceptor.
Tato là từ vị thầy tế độ.
Ācariyo seṭṭhoti sambandho.
The connection is that the teacher is superior.
Liên kết là: vị thầy giáo thọ là bậc tối thượng.
Tatoti ācariyato.
Tato means from the teacher.
Tato là từ vị thầy giáo thọ.
Idanti vacanaṃ, āgatanti sambandho.
Idaṃ means this statement, the connection is "has come".
Ida là lời nói, liên kết là: đã đến.
Āhaṃsu vohārikā mahāmattā musāvādenāti yojanā.
The connection is that the judicial ministers spoke with falsehood.
Liên kết là: các đại thần chuyên về pháp luật đã nói dối.
Amaccoti sabbarājakiccesu amā saha raññā bhavatīti amacco.
Amacco means "amacco" because he is always with the king in all royal duties.
Amacco là người cùng với vua (amā saha raññā) làm tất cả các việc của vương quốc, nên gọi là amacco (đại thần).
Amāsaddo sahatthe nipāto.
The word amā is an indeclinable particle meaning "with".
Từ amā là một giới từ có nghĩa là “cùng với”.
‘‘Amā’’ti nipātato bhavatthe accapaccayo (moggallāne 4.23 sutte).
From the indeclinable "amā", the suffix "acca" is used in the sense of "being" (in Moggallāna Sutta 4.23).
Do giới từ “amā”, hậu tố acca được thêm vào để chỉ ý nghĩa “tồn tại” (trong Moggallāna, sutta 4.23).
Mahāmattoti mahanto mattā issariyā etassāti mahāmatto.
Mahāmatto means "mahāmatto" because he has great authority.
Mahāmatto là người có quyền lực lớn (mahanto mattā issariyā etassa), nên gọi là mahāmatto (đại thần).
Mattāsaddo hettha issariyavācako.
Here, the word mattā means authority.
Từ mattā ở đây có nghĩa là quyền lực.
Sevakoti rājānaṃ sevati bhajatīti sevako.
Sevako means "sevako" because he serves and attends to the king.
Sevako là người phục vụ (sevati) vua, nên gọi là sevako (người hầu).
Bhattavetanabhaṭoti bhattavetanānamatthāya bhaṭo.
Bhattavetanabhaṭo means one hired for the sake of food and wages.
Bhattavetanabhaṭo là người được thuê để nhận lương thực và tiền công.
Tassāti rājabhaṭassa.
Tassā means of that royal soldier.
Tassā là của người lính hoàng gia.
Puttanattabhātukādayotiādisaddena bhāgineyyādayo saṅgaṇhāti.
Puttanattabhātukādayo means the word "ādi" (etc.) includes nephews and so on.
Puttanattabhātukādayo (con, cháu, anh em, v.v.) từ “v.v.” bao gồm các cháu trai, v.v.
Yo panāti rājabhaṭo pana.
Yo panā means whichever royal soldier.
Yo panā là người lính hoàng gia đó.
Niyyātetīti appeti.
Niyyātetī means he hands over.
Niyyātetī là trao lại.
Taṃ ṭhānanti taṃ rājabhaṭaṭṭhānaṃ.
Taṃ ṭhānaṃ means that position of a royal soldier.
Chức vụ đó là chức vụ lính hoàng gia đó.
Yena vāti kammakārena vā.
Yena vā means or by which worker.
Yena vā là bởi người làm công.
Yaṃkammakāraṇāti yassa kammassa kāraṇā.
Yaṃkammakāraṇā means for the reason of which work.
Yaṃkammakāraṇā là vì lý do của công việc nào.
Yo vāti rājabhaṭo vā.
Yo vā means or whichever royal soldier.
Yo vā là người lính hoàng gia.
Pabbajassūti pabbājehi.
Pabbajassū means ordain him.
Pabbajassū là hãy cho xuất gia.
91. Diṭṭhapubboti aṅgulimālo pubbe diṭṭho.
91. Diṭṭhapubbo means Aṅgulimāla was seen before.
91. Diṭṭhapubbo là Aṅgulimāla đã được thấy trước đây.
Ayanti coro.
Ayaṃ means this thief.
Aya là tên cướp này.
Soti aṅgulimālo.
So means Aṅgulimāla.
So là Aṅgulimāla.
Aññesaṃ santikā vacanaṃ suṇantīti yojanā.
The connection is that they hear the statement from others.
Liên kết là: họ nghe lời nói từ những người khác.
Teti manussā.
Te means those people.
Te là những người đó.
Ubbijjantipīti kāyena ubbijjantipi.
Ubbijjantipī means they shudder physically.
Ubbijjantipī là cũng sợ hãi về thân thể.
Uttasantipīti cittena uttasantipi.
Uttasantipī means they are terrified mentally.
Uttasantipī là cũng sợ hãi về tâm trí.
Aṅgulimālo bhikkhūhi na pabbājito, nanu bhagavatā pana sayaṃ pabbājito, atha kasmā ‘‘na bhikkhave’’ti vuttanti āha ‘‘bhagavā sayaṃ dhammassāmī’’ti.
Aṅgulimāla was not ordained by bhikkhus, but by the Blessed One himself; so why was "na bhikkhave" (not, O bhikkhus) said? He says: "the Blessed One is the Master of the Dhamma himself."
Aṅgulimāla không được các tỳ khưu cho xuất gia, mà được Đức Thế Tôn tự mình cho xuất gia, vậy tại sao lại nói “này các tỳ khưu, không được”? Điều này được nói là “Đức Thế Tôn tự mình là chủ của Pháp”.
Dhammassāmīti ca dhammassa issaro, dhammena vā devamanussānaṃ issaro, adhipatīti attho.
Dhammassāmī means the master of the Dhamma, or the master and lord of devas and humans through the Dhamma.
Dhammassāmī có nghĩa là chủ của Pháp, hoặc là chủ, là người đứng đầu của chư thiên và loài người bằng Pháp.
Bhikkhūnaṃ akaraṇatthāya bhikkhūnaṃ sikkhāpadanti yojanā.
The connection is that it is a training rule for bhikkhus, so that bhikkhus do not do it.
Liên kết là: giới luật này dành cho các tỳ khưu để họ không làm điều đó.
Tatthāti ‘‘na bhikkhave’’tiādivacane.
Tatthā means in that statement beginning with "na bhikkhave".
Tatthā là trong lời nói “này các tỳ khưu, không được”, v.v.
‘‘Dhajaṃ bandhitvā’’tiādinā dhajassa bandhanaṃ dhajabandho, dhajabandho viyāti dhajabandho, dhajabandho hutvā caratīti dhajabandhoti vacanatthaṃ dasseti.
By "dhajaṃ bandhitvā" and so on, he shows the meaning of dhajabandho as "tying a banner", "like tying a banner", and "becoming a banner-tier and moving about".
Với “Dhajaṃ bandhitvā”, v.v., giải thích ý nghĩa của từ dhajabandho là sự cột cờ, giống như sự cột cờ, hoặc là người đi lại như một người cột cờ.
Tasmāti yasmā dhajabandho, tasmā.
Tasmā means because he is a banner-tier, therefore.
Tasmā là vì là dhajabandho, nên.
Yoti coro.
Yo means whichever thief.
Yo là tên cướp.
Panthaduhanaṃ vāti panthe duhanaṃ vā.
Panthaduhanaṃ vā means or robbing on the road.
Panthaduhanaṃ vā là hoặc cướp bóc trên đường.
Paññāyati cāti ettha casaddo vākyasampiṇḍanattho.
In paññāyati cā, the word "ca" (and) is for combining sentences.
Paññāyati cā ở đây, từ ca có ý nghĩa tổng hợp câu.
Na kevalañhi vicaratiyeva, atha kho paññāyati cāti attho.
The meaning is that he not only moves about, but he is also known.
Có nghĩa là không chỉ đi lại mà còn được biết đến.
Idanti corakammaṃ.
Idaṃ means this act of thievery.
Ida là hành vi trộm cướp này.
Rajjanti rājabhāvaṃ.
Rajjaṃ means kingship.
Rajja là vương quyền.
Soti rājaputto.
So means that prince.
So là hoàng tử.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī là thật vậy, hoặc vì.
Tasminti rājaputte.
Tasmiṃ: refers to the prince.
Tasmi là trong hoàng tử đó.
Pubbeti pubbakāle.
Pubbe: means in former times.
Pubbe là vào thời gian trước.
Tanti coraṃ.
Taṃ: refers to the thief.
Ta là tên cướp đó.
Evanti iminākārena, jānanti ceti yojanā.
Evaṃ: means in this manner, and it should be connected with "they know."
Eva là theo cách này, liên kết là: họ biết.
Adissamānāti attānaṃ apaññāyamānā.
Adissamānā: means not making themselves known.
Adissamānā là không tự mình được nhìn thấy.
Idaṃ sandhicchedādicore sandhāya vuttaṃ, na ambalabujādicore.
This is said with reference to thieves who break into houses and such, not to those who steal mangoes and so forth.
Điều này được nói đến liên quan đến những tên cướp phá tường, v.v., chứ không phải những tên cướp như ambabujā, v.v.
Pacchāpīti theyyakaraṇato pacchāpi.
Pacchāpi: means even after the act of stealing.
Pacchāpī là ngay cả sau khi trộm cắp.
Tepīti corepi.
Tepi: refers to the thieves.
Tepī là ngay cả những tên cướp đó.
92. Bhayenāti bhayato.
92. Bhayena: means due to fear.
92. Bhayenā là do sợ hãi.
Ete panāti bhikkhū pana.
Ete pana: refers to the bhikkhus.
Ete panā là nhưng những tỳ khưu đó.
Laddhābhayattāti rājato laddho abhayo imehīti laddhābhayā, tesaṃ bhāvo laddhābhayattaṃ, tasmā.
Laddhābhayattā: means because they have received safety from the king, they are "laddhābhaya," and their state is "laddhābhayatta"; therefore.
Laddhābhayattā là vì họ đã nhận được sự an toàn từ vua, nên họ là laddhābhayā, trạng thái của họ là laddhābhayattaṃ, do đó.
Kārabhedakoti ettha kārasaddo rukkhavisese =09 ca sakkāre ca bandhanālaye ca pavattati, idha pana bandhanālayeti dassento āha ‘‘kāraṃ vuccati bandhanāgāra’’nti.
Kārabhedako: Here, the word kāra is used for a type of tree, for respect, and for a prison. Here, indicating a prison, it says: "Kāra is called a prison."
Kārabhedako ở đây, từ kāra có nghĩa là một loại cây, một sự tôn kính, và một nhà tù; ở đây để chỉ nhà tù, nên nói là “kāraṃ vuccati bandhanāgāraṃ” (kāra có nghĩa là nhà tù).
Bandhanāgārañhi karonti taṃ pavesite jane hiṃsanti etthāti ‘‘kārā’’ti vuccati.
A prison is called "kārā" because they make it and harm the people put into it.
"Kārā" được gọi như vậy vì họ xây dựng nhà tù và làm hại những người bị giam giữ ở đó.
Idhāti ‘‘kārabhedako’’tipade.
Idha: means in the word "kārabhedako."
"Idha" (ở đây) là trong từ "kārabhedako" (kẻ phá ngục).
Dīpabandhanaṃ vā hotūti yojanā.
It should be connected with "or it may be an island prison."
Hoặc là sự giam cầm trên đảo, đó là cách kết nối.
Imehi padehi na kevalaṃ bandhanāgāraṃyeva kārā nāma hoti, atha kho andubandhanādīnipi kārāyeva nāmāti dasseti.
By these words, it shows that not only a prison is called kārā, but also fetters and so forth are called kārā.
Bằng những từ này, nó chỉ ra rằng không chỉ nhà tù mới được gọi là "kārā", mà cả sự giam cầm bằng xiềng xích và những thứ tương tự cũng được gọi là "kārā".
Yoti coro.
Yo: refers to the thief.
"Yo" (người mà) tức là tên trộm.
Etesūti bandhanesu.
Etesu: means from these bonds.
"Etesu" (trong những thứ này) tức là trong các sự giam cầm.
Muñcitvā vāti rajjubandhanaṃ nibbeṭhetvā vā.
Muñcitvā vā: means having untied the rope-bond.
"Muñcitvā vā" (hoặc là cởi trói) tức là cởi bỏ sự trói buộc bằng dây thừng.
Imehi padehi na kevalaṃ kārāya bhindanato eva kārabhedako nāma hoti, atha kho chindanamuñcanavivaraṇehipi kārabhedakoyeva nāmāti dasseti.
By these words, it shows that one is called a "kārabhedaka" not only by breaking out of a prison, but also by cutting, untying, or opening it.
Bằng những từ này, nó chỉ ra rằng không chỉ do phá ngục mà được gọi là kẻ phá ngục, mà còn do cắt đứt, cởi trói hoặc mở ra cũng được gọi là kẻ phá ngục.
Dīpantaranti bandhanadīpato antaraṃ aññaṃ dīpanti attho.
Dīpantaraṃ: means another island, different from the prison island.
"Dīpantaraṃ" (đảo khác) có nghĩa là một hòn đảo khác ngoài hòn đảo giam giữ.
Cakkavāḷabandhanaṃ bhinditvā cakkavāḷantaraṃ gato aṭṭhakathāyaṃ na vutto.
Breaking the Cakkavāḷa bond and going to another Cakkavāḷa is not mentioned in the Aṭṭhakathā.
Việc phá vỡ sự giam cầm của vũ trụ và đi đến một vũ trụ khác không được đề cập trong Chú Giải.
Soti nacorako.
So: refers to the non-thief.
"So" (người đó) tức là người không phải là tên trộm.
Gāmanigamapaṭṭanādīnīti ettha paṭṭananti nāvāpaṭṭanaṃ, sakaṭapaṭṭanañca.
Gāmanigamapaṭṭanādīnī: Here, paṭṭana means a port for ships and a town for carts.
"Gāmanigamapaṭṭanādīnī" (làng, thị trấn, thành phố cảng, v.v.) ở đây, "paṭṭana" (thành phố cảng) là thành phố cảng tàu thuyền và thành phố cảng xe bò.
Keṇiyāti rañño dātabbaāyena.
Keṇiyā: means by the revenue to be given to the king.
"Keṇiyā" (bằng thuế) tức là bằng khoản thu phải nộp cho vua.
Tanti keṇiṃ.
Taṃ: refers to the revenue.
"Taṃ" (nó) tức là khoản thuế.
Nidhānanti nikkhaṇitvā ṭhapitaṃ dhanaṃ.
Nidhānaṃ: means treasure buried and kept.
"Nidhānaṃ" (kho báu) tức là tài sản được chôn giấu.
Upasaṃharitvāti rājādīnaṃ santikaṃ haritvā.
Upasaṃharitvā: means having brought it to the king and others.
"Upasaṃharitvā" (mang đến) tức là mang đến cho vua, v.v.
Tanti kasikammādīhi sampādetvā jīvantaṃ.
Taṃ: refers to one who lives by cultivating and other such activities.
"Taṃ" (người đó) tức là người sống bằng cách kiếm sống bằng nghề nông, v.v.
Tatthevāti bandhāpitaṭṭhāneyeva.
Tattheva: means in that very place where he was bound.
"Tattheva" (ngay tại đó) tức là ngay tại nơi bị giam giữ.
94. Yo pana kasāhi haññatīti sambandho.
94. It is connected with "whoever is beaten with whips."
94. "Yo pana kasāhi haññati" (người nào bị đánh bằng roi) là cách kết nối.
Iminā aññehi kasāhi haññatīti kasāhatoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of the word kasāhato as "one who is beaten by others with whips."
Bằng câu này, nó chỉ ra ý nghĩa của từ "kasāhato" (người bị roi đánh) là bị người khác đánh bằng roi.
‘‘Ayameva te daṇḍo hotū’’ti iminā kataṃ daṇḍakammaṃ imassāti katadaṇḍakammoti vacanatthaṃ dasseti.
By "May this be your punishment," it shows the meaning of the word katadaṇḍakammo as "this one has had punishment inflicted upon him."
Bằng câu "Ayameva te daṇḍo hotū" (đây chính là hình phạt của ngươi), nó chỉ ra ý nghĩa của từ "katadaṇḍakammo" (người đã chịu hình phạt) là hành động trừng phạt được thực hiện cho người này.
Allavaṇoti tintavaṇo.
Allavaṇo: means a wet wound.
"Allavaṇo" (vết thương ướt) tức là vết thương ẩm ướt.
Ghātetvāti hanitvā paharitvāti attho.
Ghātetvā: means having killed or having struck.
"Ghātetvā" (đánh) tức là đánh đập, tấn công.
Gaṇḍigaṇḍiyoti phoṭaphoṭā.
Gaṇḍigaṇḍiyo: means many boils.
"Gaṇḍigaṇḍiyo" (mụn nhọt, mụn mủ) tức là mụn nhọt, mụn mủ.
Sannisinnāsūti gaṇḍīsu pakatisarīrena samaṃ nisinnāsu.
Sannisinnāsu: means when the boils have settled down to the level of the natural body.
"Sannisinnāsu" (ngồi xuống) tức là khi các mụn nhọt đã chìm xuống ngang bằng với cơ thể bình thường.
95. Katadaṇḍakammabhāvo tāva purimanayeneva veditabbo hotu, kathaṃ pana lakkhaṇāhatabhāvo veditabboti āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
95. Let the state of having received punishment be understood by the former method. But how is the state of being branded to be understood? It says: "yassa panā" and so forth.
95. Trạng thái đã chịu hình phạt thì phải hiểu theo cách trước đây, nhưng làm thế nào để biết trạng thái bị đóng dấu? Do đó, ngài nói "yassa panā" (người nào mà) v.v.
Tattha tattenāti tāpena.
There, tattena: means by heat.
Ở đó, "tattena" (bằng nhiệt) tức là bằng sức nóng.
Lakkhaṇanti saññāṇaṃ.
Lakkhaṇaṃ: means a mark.
"Lakkhaṇaṃ" (dấu hiệu) tức là dấu hiệu nhận biết.
Soti jano.
So: refers to that person.
"So" (người đó) tức là người đó.
Bhujissoti bhujo etassatthīti bhujisso (ma. ni. ṭī. 2.426).
Bhujisso: means one who has an arm (Ma. Ni. Ṭī. 2.426).
"Bhujisso" (người tự do) tức là "bhujo etassatthīti bhujisso" (người có sự tự do, Ma. Ni. Ṭī. 2.426).
Parehi apālito ca anajjhoharāpito ca hutvā sayameva attānaṃ pālanena ca bhojanaṃ ajjhoharaṇena ca samannāgatoti vuttaṃ hoti.
It is said that one is endowed with protecting oneself and consuming food by oneself, without being protected or made to consume by others.
Có nghĩa là người không bị người khác bảo vệ và không bị người khác bắt ăn, mà tự bảo vệ mình và tự ăn.
Assāti lakkhaṇāhatassa.
Assā: means of the branded person.
"Assā" (của người đó) tức là của người bị đóng dấu.
Vaṇāti arūni.
Vaṇā: means wounds.
"Vaṇā" (vết thương) tức là các vết loét.
Tāni hi yasmā vaṇanti gattāni vicuṇṇāni karonti, tasmā vaṇāti vuccanti.
For these are called "vaṇā" because they crush the limbs.
Chúng được gọi là "vaṇā" vì chúng làm tổn thương cơ thể.
Rūḷhāti taruṇamaṃsena ruhā.
Rūḷhā: means grown with new flesh.
"Rūḷhā" (đã lành) tức là đã mọc thịt non.
Timaṇḍalavatthassa lakkhaṇāhatassa janassāti sambandho.
It is connected with "of the branded person whose three circles of skin."
Là cách kết nối với người bị đóng dấu có ba vết tròn.
96. Iṇāyiko nāmāti ettha iṇanti uddhāro.
96. Iṇāyiko nāmā: Here, iṇaṃ means a loan.
96. "Iṇāyiko nāmā" (người mắc nợ được gọi là) ở đây, "iṇaṃ" (nợ) tức là khoản vay.
So hi yasmā eti vuddhiṃ gacchati, tasmā iṇanti vuccati.
It is called "iṇaṃ" because it grows (eti) in interest.
Nó được gọi là "iṇa" vì nó tăng trưởng.
Taṃ gaṇhāti, dhāretīti vā iṇāyiko.
One who takes it or holds it is an iṇāyika.
Người nhận nó, hoặc người nắm giữ nó, là "iṇāyiko".
Yaṃ vāti janaṃ vā āṭhapetvāti sambandho.
Yaṃ vā: It is connected with "or any person, having placed."
"Yaṃ vā" (hoặc người nào) tức là hoặc người nào được giao phó, là cách kết nối.
Āṭhapetvāti ca pesanatthāya dhanasāmikassa santike ṭhapetvāti attho.
Āṭhapetvā: means having placed him with the owner of the wealth for the purpose of sending messages.
"Āṭhapetvā" (giao phó) có nghĩa là đặt người đó ở chỗ chủ nợ để sai bảo.
Ākāro hi pesanatthavācako.
The prefix ā indicates the meaning of sending messages.
Chữ "ā" biểu thị ý nghĩa sai bảo.
Sopīti pisaddo purimajane apekkhati.
"Sopi"—the particle pi refers to the preceding person.
"Sopī" (người đó cũng) tức là từ "pi" (cũng) ám chỉ những người trước đó.
‘‘Dhāretī’’ti iminā āyikapaccayo dhāraṇatthe hotīti dasseti.
By "dhāretī" (holds/supports), it is shown that the āyika suffix is in the sense of holding.
Bằng từ "dhāretī" (nắm giữ), nó chỉ ra rằng hậu tố "āyika" có nghĩa là nắm giữ.
Aññeti mātāpitūhi aññe.
"Aññe" (others) means others besides parents.
"Aññe" (những người khác) tức là những người khác ngoài cha mẹ.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hi" means indeed, or because.
"Hī" (thật vậy) tức là hoặc vì.
Teti aññe ñātakā, taṃ āṭhapetuṃ yasmā na issarā, tasmā na iṇāyikoti yojanā.
"Te" (they) means other relatives; since they are not able to detain him, therefore he is not a debtor—this is the connection.
"Te" (những người đó) tức là những người thân khác, vì họ không có quyền giao phó người đó, nên không phải là người mắc nợ, đó là cách kết nối.
Itaranti naiṇāyikato aññaṃ.
"Itaraṃ" (the other) means someone other than a non-debtor.
"Itaraṃ" (người khác) tức là người khác ngoài người không mắc nợ.
Assāti janassa.
"Assā" (to him/her) means to the person.
"Assā" (của người đó) tức là của người đó.
Nanti taṃ janaṃ.
"Naṃ" (him/her) means that person.
"Naṃ" (người đó) tức là người đó.
Tesūti ñātisālohitādīsu.
"Tesū" (among them) means among relatives, blood-relations, etc.
"Tesu" (trong những người đó) tức là trong những người thân, huyết thống, v.v.
Tathārūpassāti attano ñātisālohitassāti attho.
"Tathārūpassā" (of such a kind) means of one's own relatives and blood-relations.
"Tathārūpassā" (của người như vậy) tức là của người thân, huyết thống của mình.
Ārocetabbākāraṃ dassento āha ‘‘sahetuko’’tiādi.
Showing the manner of informing, it says, "sahetuko" (with a cause), etc.
Để chỉ ra cách báo cáo, ngài nói "sahetuko" (có lý do) v.v.
Tattha sahetukoti bhabbo.
There, "sahetuko" means capable.
Ở đó, "sahetuko" (có lý do) tức là có khả năng.
Soti upaṭṭhāko.
"So" (he) means the attendant.
"So" (người đó) tức là người hầu hạ.
Paṭipajjatīti paṭidadāti.
"Paṭipajjatī" (he acts) means he gives back.
"Paṭipajjatī" (thực hành) tức là trả lại.
Etanti kappiyabhaṇḍaṃ.
"Etaṃ" (this) means a permissible article.
"Etaṃ" (cái này) tức là vật thích hợp.
Ajānitvāti iṇāyikabhāvamajānitvā.
"Ajānitvā" (not knowing) means not knowing that he is a debtor.
"Ajānitvā" (không biết) tức là không biết là người mắc nợ.
Passantenāti iṇāyikaṃ passantena.
"Passantenā" (by one seeing) means by one who sees the debtor.
"Passantena" (bởi người thấy) tức là bởi người thấy người mắc nợ.
‘‘Apassantassa gīvā na hotī’’ti iminā passitvā adassentassa gīvā hotīti dasseti.
By "apassantassa gīvā na hotī" (for one not seeing there is no offense), it is shown that for one who sees but does not inform, there is an offense.
Bằng câu "Apassantassa gīvā na hotī" (người không thấy thì không có lỗi), nó chỉ ra rằng người thấy mà không báo thì có lỗi.
97. Dāsāti ceṭakā.
97. "Dāsā" (slaves) means servants.
97. "Dāsā" (nô lệ) tức là những người hầu.
Te hi sāmikehi dukkhe vā duṭṭhakamme vā asīyanti khipīyantīti dāsāti vuccanti.
For they are despised and reviled by their masters in suffering or evil deeds, hence they are called dāsā.
Họ được gọi là "dāsā" vì họ bị chủ nhân ném vào hoặc đẩy vào những việc khổ sở hoặc ác nghiệp.
Tatthāti catūsu dāsesu.
"Tatthā" (there) means among the four types of slaves.
"Tatthā" (trong đó) tức là trong bốn loại nô lệ.
‘‘Gharadāsiyā putto’’ti iminā antogehe gharadāsiyā kucchimhi jāto antojātoti vacanatthaṃ dasseti.
By "gharadāsiyā putto" (son of a household slave), it shows the meaning of the word "antojāto" (born within) as one born in the womb of a household slave within the house.
Bằng câu "Gharadāsiyā putto" (con trai của nữ nô lệ trong nhà), nó chỉ ra ý nghĩa của từ "antojāto" (sinh ra trong nhà) là sinh ra trong bụng của nữ nô lệ trong nhà.
Dhanaṃ datvā kīto dhanakkītoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘dhanakkīto nāmā’’tiādi.
Showing the meaning of the word "dhanakkīto" (bought with money) as one bought by giving money, it says, "dhanakkīto nāmā" (one called bought with money), etc.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ "dhanakkīto" (được mua bằng tiền) là được mua bằng cách trả tiền, ngài nói "dhanakkīto nāmā" (được mua bằng tiền được gọi là) v.v.
Dhanena kīto dhanakkītoti vacanatthopi yuttoyeva.
The meaning of the word "dhanakkīto" as one bought with money is also appropriate.
Ý nghĩa của từ "dhanena kīto dhanakkīto" (được mua bằng tiền là dhanakkīto) cũng hợp lý.
Dāsacārittanti desakālavasena dāsānaṃ cārittaṃ.
"Dāsacārittaṃ" (slave custom) means the custom of slaves according to place and time.
"Dāsacārittaṃ" (hành vi của nô lệ) tức là hành vi của nô lệ tùy theo địa phương và thời gian.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ dese, kāle vā.
"Tattha tatthā" (in each place) means in that particular place or time.
"Tattha tatthā" (ở đó, ở đó) tức là ở địa phương đó hoặc vào thời điểm đó.
Karamarānīto nāmāti ettha karamaroti vandi.
In "Karamarānīto nāmā" (one called brought by force), "karamaro" means a captive.
"Karamarānīto nāmā" (người bị bắt làm tù binh được gọi là) ở đây, "karamaro" (tù binh) tức là tù binh.
So hi sattūnaṃ karena hatthena maritabbattā karamaroti vuccati.
For he is called "karamaro" because he is to be killed by the hand (kara) of enemies.
Họ được gọi là "karamaro" vì họ phải bị giết bằng tay của kẻ thù.
Karamarabhāvena ānīto karamarānīto.
"Karamarānīto" means one brought by way of being a captive.
Người bị bắt về trong tình trạng tù binh là "karamarānīto".
Tiroraṭṭhā āharantīti sambandho.
The connection is, "they bring from across the border."
"Tiroraṭṭhā āharantī" (họ mang về từ nước ngoài) là cách kết nối.
Upalāpetvā vāti palobhetvā vā.
"Upalāpetvā vā" (or having enticed) means or having lured.
"Upalāpetvā vā" (hoặc là dụ dỗ) tức là hoặc là thuyết phục.
Tatoti kasmāci gāmato.
"Tato" (from there) means from some village.
"Tato" (từ đó) tức là từ một làng nào đó.
Manussā eva mānussakāni.
"Mānussakāni" (human beings) means just human beings.
Chính con người là "mānussakāni" (những thứ thuộc về con người).
Itthipurisānaṃ sādhāraṇabhāvena sāmaññabhāvato napuṃsakaliṅgavasena vuttaṃ.
It is stated in the neuter gender due to the commonality of men and women, their shared state.
Được nói theo giống trung tính vì tính chất chung của nam và nữ.
Pisaddena na kevalaṃ dhanāniyeva āharanti, atha kho mānussakānipīti sampiṇḍeti.
By the particle pi, it summarizes that not only wealth is brought, but also human beings.
Bằng từ "pi" (cũng), nó tổng hợp rằng không chỉ mang về tài sản mà còn mang về cả con người.
Tatthāti mānussakesu.
"Tatthā" (there) means among human beings.
"Tatthā" (trong đó) tức là trong số những con người.
Evarūpo karamarānīto dāso na pabbājetabboti yojanā.
The connection is, "such a slave brought by force should not be ordained."
Người nô lệ bị bắt làm tù binh như vậy không được cho xuất gia, đó là cách kết nối.
Sabbasādhāraṇenāti bandhanāgārasodhanakāle sabbesaṃ sādhāraṇena.
"Sabbasādhāraṇenā" (by common means for all) means by means common to all at the time of clearing the prison.
"Sabbasādhāraṇenā" (bằng cách chung cho tất cả) tức là bằng cách chung cho tất cả trong thời gian dọn dẹp nhà tù.
Dāsabyanti dāsassa bhāvo dāsabyaṃ, taṃ.
"Dāsabyaṃ" (slavery) means the state of being a slave; that.
"Dāsabyaṃ" (tình trạng nô lệ) tức là tình trạng của nô lệ, đó là nó.
Tena vuttaṃ ‘‘dāsabhāva’’nti.
Therefore, it is said "dāsabhāvaṃ" (the state of slavery).
Do đó, nó được nói là "dāsabhāva" (tình trạng nô lệ).
‘‘Sayamevā’’ti iminā sāmaṃsaddo sayamatthe nipātoti dasseti.
By "sayamevā" (by oneself), it is shown that the word "sāmaṃ" is an indeclinable in the sense of oneself.
Bằng câu "Sayamevā" (chính mình), nó chỉ ra rằng từ "sāmaṃ" là một giới từ có nghĩa là "tự mình".
Bhujissitthiyoti rañño bhujissitthiyo.
"Bhujissitthiyo" (free women) means the king's free women.
"Bhujissitthiyo" (những người phụ nữ tự do) tức là những người phụ nữ tự do của vua.
Vaṇṇadāsīhīti nagarasobhinīhi.
"Vaṇṇadāsīhi" (by beautiful slave women) means by city beauties.
"Vaṇṇadāsīhī" (bằng những nữ nô lệ xinh đẹp) tức là bằng những kỹ nữ của thành phố.
Tā hi vaṇṇasampannadāsibhāvato vaṇṇadāsīti vuccanti.
For they are called "vaṇṇadāsī" because they are slave women endowed with beauty.
Họ được gọi là "vaṇṇadāsī" vì họ là những nữ nô lệ có vẻ đẹp.
Tāsanti bhujissitthīnaṃ.
"Tāsaṃ" (of them) means of the free women.
"Tāsaṃ" (của những người đó) tức là của những người phụ nữ tự do.
Paṇṇanti dāsipaṇṇaṃ.
"Paṇṇaṃ" (document) means a slave document.
"Paṇṇaṃ" (chứng thư) tức là chứng thư nô lệ.
Bhaṭiputtakagaṇādīnanti ādisaddena mallaputtagaṇādayo saṅgaṇhāti.
"Bhaṭiputtakagaṇādīnaṃ" (of groups of hired sons, etc.)—by "etc." it includes groups of wrestlers' sons, etc.
Nhóm con trai của người làm công, v.v. – bằng từ “v.v.” bao gồm các nhóm con trai của võ sĩ, v.v.
Iminā bahusāmikadāsaṃ dasseti.
By this, it shows a slave with multiple masters.
Điều này cho thấy người nô lệ có nhiều chủ.
Tehīti bhaṭiputtakagaṇādīhi.
"Tehī" (by them) means by groups of hired sons, etc.
Bởi những người đó – bởi nhóm con trai của người làm công, v.v.
Adinnā na pabbājetabbāti bahūsu sāmikesu ekenapi adinnā na pabbājetabbā.
"Adinnā na pabbājetabbā" (not given, should not be ordained) means if not given by even one of the many masters, he should not be ordained.
Không được phép xuất gia nếu chưa được cho phép – khi có nhiều chủ, nếu không được một người nào cho phép thì không được phép xuất gia.
Tepīti ārāmikadāsepi.
"Tepī" (even they) means even the monastery slaves.
Những người đó cũng – những người nô lệ làm vườn cũng.
Imasmiṃ ārāmikadāsapabbājane aṭṭhakathāvādaṃ dassento āha ‘‘mahāpaccariya’’ntiādi.
Showing the Aṭṭhakathā's view on the ordination of these monastery slaves, it says, "mahāpaccariyā" (in the Mahāpaccariya), etc.
Trong việc cho phép người nô lệ làm vườn xuất gia này, khi trình bày quan điểm của các bản Chú giải, đã nói rằng: “Mahāpaccariya”, v.v.
‘‘Takka’’nti padaṃ ‘‘āsittaka’’iti pade kammaṃ.
The word "takkaṃ" (buttermilk) is the object in the word "āsittaka" (sprinkled).
Từ “takka” là túc từ của từ “āsittaka”.
‘‘Sīse’’ti padaṃ ‘‘āsittaka’’iti pade ādhāro.
The word "sīse" (on the head) is the locus in the word "āsittaka" (sprinkled).
Từ “sīse” là nơi chốn của từ “āsittaka”.
Kesuci janapadesu desacārittavasena sīse takkassa āsiñcanaṃ dāsānaṃ bhujissakaraṇanti adhippāyo.
In some regions, by local custom, sprinkling buttermilk on the head signifies making slaves free; this is the intention.
Ý nghĩa là: Ở một số vùng, theo phong tục địa phương, việc rưới sữa bơ lên đầu là hành động giải phóng nô lệ.
‘‘Ārāmikaṃ demā’’ti vacanaṃ dāsānaṃ bhujissavacananti vuttaṃ hoti.
The statement "We give an ārāmika" is said to be the declaration of freeing slaves.
Lời nói “Chúng tôi cho người làm vườn” được nói là lời giải phóng nô lệ.
Yena kenaci vohārenāti ‘‘ārāmikaṃ demā’’ti vā ‘‘ārāmikadāsaṃ demā’’ti vā ‘‘kappiyakārakaṃ demā’’ti vā yena kenaci vohārena.
By whatever expression means by whatever expression, such as "We give an ārāmika", or "We give an ārāmika-slave", or "We give a suitable attendant."
Bằng bất kỳ cách diễn đạt nào – dù là “Chúng tôi cho người làm vườn” hay “Chúng tôi cho người nô lệ làm vườn” hay “Chúng tôi cho người làm việc thích hợp”, bằng bất kỳ cách diễn đạt nào.
Dvīsu aṭṭhakathāvādesu kurundivādassa pacchā vuttattā soyeva pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
Since the statement of the Kurundi commentary is mentioned after the two commentary statements, it should be regarded as the authority.
Trong hai quan điểm của các bản Chú giải, quan điểm của Kurundī được nói sau, do đó cần xem đó là tiêu chuẩn.
Duggatamanussāti dukkhaṃ gatamanussā.
Duggatamanussā means people who have gone to suffering.
Những người khốn khổ – những người đã gặp khổ đau.
Eteti duggatamanusse.
Ete refers to the duggatamanussā.
Những người này – những người khốn khổ.
Taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭatīti mātāpitūnaṃ dāsabhāvaṃ upagatakāle jātaṃ puttaṃ sandhāya vuttaṃ.
It is not allowable to ordain him is said with reference to a son born when his parents had entered into slavery.
Không được phép cho người đó xuất gia – được nói liên quan đến đứa con sinh ra khi cha mẹ vẫn còn trong tình trạng nô lệ.
Atha pana mātāpitaro dāsabhāvaṃ upagatā, na putto, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.
However, if the parents had entered into slavery, but not the son, it is allowable to ordain him.
Nhưng nếu cha mẹ đã trở thành nô lệ, còn con trai thì không, thì được phép cho người đó xuất gia.
‘‘Bhikkhussā’’tipadaṃ ‘‘ñātakā vā upaṭṭhākā vā’’tipadesu sāmisambandho, ‘‘dentī’’ti pade sampadānaṃ.
The word "to the bhikkhu" has a possessive connection with the words "relatives or supporters," and is in the dative case with the word "give."
Từ “bhikkhussa” là mối quan hệ sở hữu trong các từ “ñātakā vā upaṭṭhākā vā” (thân quyến hoặc người hộ độ), là tặng cách trong từ “dentī” (cho).
Assāti bhikkhussa.
His means of the bhikkhu.
Của vị ấy – của vị tỳ khưu.
Imanti dāsaṃ.
This refers to the slave.
Người này – người nô lệ này.
Abhiramissatīti bhikkhubhāve abhiramissati.
Will delight means will delight in the state of a bhikkhu.
Sẽ hoan hỷ – sẽ hoan hỷ trong trạng thái tỳ khưu.
Vibbhamissatīti vinivattetvā gihibhāvaṃ bhamissati.
Will wander away means will turn away and wander into the lay state.
Sẽ từ bỏ – sẽ từ bỏ và trở về đời sống cư sĩ.
Iti vatvā dentīti sambandho.
The connection is "saying this, they give."
Mối liên hệ là nói như vậy rồi cho.
Nissāmikadāsoti pariggāhakasāmikavirahito dāso.
Nissāmikadāso means a slave without a master who has taken possession.
Người nô lệ vô chủ – người nô lệ không có chủ sở hữu.
Nissāmikassa dāsassa rājā sāmī, tasmā raññā apariggahite attanāva attānaṃ bhujissaṃ kātuṃ vaṭṭati.
The king is the master of a masterless slave; therefore, it is allowable for one to free oneself if not taken possession of by the king.
Vua là chủ của người nô lệ vô chủ, do đó, nếu không được vua sở hữu, người đó có thể tự giải phóng mình.
Pariggahite rājānaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.
If taken possession of, it is allowable to have the king do it.
Nếu đã được sở hữu, có thể yêu cầu vua giải phóng.
Ajānantoti attano dāsabhāvamajānanto.
Not knowing means not knowing his own state of slavery.
Không biết – không biết về tình trạng nô lệ của mình.
98. Tulādhāramuṇḍakoti mānabhaṇḍadhāro muṇḍako.
98. Tulādhāramuṇḍako means a shaven-headed person who holds the measuring vessel.
98. Tulādhāramuṇḍako – người cạo đầu giữ cân.
Iminā kammārabhaṇḍūti ettha kammārasaddo tulādhārapariyāyo, bhaṇḍusaddo muṇḍakapariyāyoti dasseti.
By this, it shows that in kammārabhaṇḍū, the word kammāra is a synonym for tulādhāra, and the word bhaṇḍu is a synonym for muṇḍaka.
Điều này cho thấy rằng trong từ kammārabhaṇḍū, từ “kammāra” là đồng nghĩa với “tulādhāra” (người giữ cân), và từ “bhaṇḍu” là đồng nghĩa với “muṇḍaka” (người cạo đầu).
Tulādhāro hi alaṅkāravikatikaraṇatthāya kammaṃ arati jānātīti kammāroti vuccati.
Indeed, a tulādhāra is called a kammāra because he knows how to do work for making ornaments and various designs.
Người giữ cân được gọi là kammāro vì người đó biết cách làm công việc để tạo ra các đồ trang sức.
Muṇḍako bhaṇḍīyati ‘‘muṇḍo’’ti paribhāsīyatīti bhaṇḍūti vuccati.
A muṇḍaka is called a bhaṇḍū because he is reviled as "shaven-headed."
Người cạo đầu được gọi là bhaṇḍū vì người đó bị chê bai, bị mắng là “muṇḍo” (đầu trọc).
‘‘Suvaṇṇakāraputto’’ti iminā tassa sarūpaṃ dasseti.
By "son of a goldsmith," his nature is shown.
Bằng từ “suvaṇṇakāraputto” (con trai của thợ vàng), điều này cho thấy bản chất của người đó.
Apaloketunti ettha apapubbo lokasaddo āpucchanatthoti āha ‘‘āpucchitu’’nti.
In apaloketuṃ, the prefix apa with the verb lok means "to ask permission," so it says "to ask permission."
Trong từ apaloketuṃ, tiền tố “apa” và từ gốc “loka” có nghĩa là hỏi ý kiến, nên đã nói “āpucchituṃ” (hỏi ý kiến).
‘‘Bhaṇḍukammatthāyā’’ti iminā bhaṇḍukammāyāti ettha tadatthe catutthīti dasseti.
By "for the purpose of the bhaṇḍukamma," it shows that in bhaṇḍukammāyā, it is the dative case for that purpose.
Bằng từ “bhaṇḍukammatthāyā”, điều này cho thấy rằng trong từ bhaṇḍukammāyā, đây là cách thứ tư chỉ mục đích.
Tatrāti ‘‘saṅghaṃ apaloketu’’ntiādivacane.
Therein refers to the statement "to ask permission from the Saṅgha" and so forth.
Ở đó – trong lời nói “saṅghaṃ apaloketuṃ”, v.v.
Sīmāpariyāpanneti vihārasīmāya vā upacārasīmāya vā pariyāpanne.
Pariyāpanne in the sīmā means included within the vihāra-sīmā or the upacāra-sīmā.
Nằm trong ranh giới – nằm trong ranh giới của tu viện hoặc ranh giới khu vực.
Tatthāti bhikkhūnaṃ sannipātaṭṭhānaṃ.
There refers to the place where the bhikkhus assemble.
Ở đó – nơi tập hợp của các tỳ khưu.
Ettha cāti āpucchane ca.
And here means also in asking permission.
Và ở đây – và trong việc hỏi ý kiến.
Vattuṃ vaṭṭatiyevāti pañcasu vākyesu yaṃkiñci vākyaṃ kathetuṃ vaṭṭatiyeva.
It is indeed allowable to say means it is indeed allowable to state any one of the five sentences.
Được phép nói – được phép nói bất kỳ câu nào trong năm câu.
Pisaddena ‘‘imassa muṇḍakammaṃ āpucchāmī’’ti vākyampi saṅgaṇhāti.
The word pi also includes the sentence "I ask permission for this shaven-headed person's kamma."
Từ “pi” cũng bao gồm câu “imassa muṇḍakammaṃ āpucchāmī” (tôi xin hỏi ý kiến về việc cạo đầu cho người này).
100. Mārabyādhināti māraṇābādho.
100. By a fatal disease means a disease causing death.
100. Mārabyādhinā – bệnh chết người.
So hi sattānaṃ māraṇaṭṭhena, vividhassa ca dukkhassa ādahaṭṭhena mārabyādhīti vuccati.
Indeed, it is called a deadly disease because it kills beings and inflicts various sufferings.
Bởi vì nó giết chết chúng sinh và gây ra nhiều loại khổ đau, nên nó được gọi là mārabyādhi (bệnh chết người).
Iminā ahivātakarogenāti ettha ahivisasadisena vātena pavatto rogo ahivātakarogoti vuccatīti dasseti.
In the phrase " ahivātakarogena," it shows that a disease caused by a wind resembling snake venom is called 'ahivātakaroga'.
Điều này cho thấy rằng trong từ ahivātakarogenā, bệnh do gió giống như nọc rắn được gọi là ahivātakaroga.
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘yatra hī’’tiādi.
Elaborating on that meaning, he said, "yatra hi" and so forth.
Khi giải thích ý nghĩa đó, đã nói “yatra hī”, v.v.
Tattha yatrāti yasmiṃ kule.
There, " yatra" means in which family.
Ở đó, yatra – trong gia đình nào.
So rogo tasmiṃ kule dvipade catuppade paṭhamaṃ gaṇhāti, pacchā gehasāmike gaṇhātīti dhammapadaaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvatīvatthu) vuttaṃ.
It is said in the Dhammapada Commentary that in that family, that disease first seizes bipeds and quadrupeds, and afterwards seizes the householders.
Bệnh đó trong gia đình đó trước tiên lây nhiễm cho loài hai chân và bốn chân, sau đó mới lây nhiễm cho chủ nhà, điều này được nói trong Dhammapada Aṭṭhakathā (Dhp.A. 1. Sāmāvatīvatthu).
Tathāti yathā añño bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā palāyitvā tirogāmādigato vā hutvā muccati, tathā.
" Tathā" means in the same way, just as another person might escape by breaking through a wall or roof, fleeing, or going to another village.
Cũng vậy – cũng như người khác phá tường hoặc mái nhà, trốn thoát và đi đến làng khác, v.v., thì được thoát, cũng vậy.
Ettha ca kule pitāputtā mucciṃsūti attho.
Here, the meaning is that the father and son in the family escaped.
Ở đây, ý nghĩa là cha và con trong gia đình đã thoát nạn.
103. Ogaṇenāti ettha otyūpasaggo lāmakatthavācakoti āha ‘‘parihīnagaṇenā’’ti.
103. In " ogaṇenā," the prefix 'o' signifies a bad sense, so he says, "parihīnagaṇenā" (with a diminished group).
103. Trong từ Ogaṇenā, tiền tố “o” có nghĩa là “xấu”, nên đã nói “parihīnagaṇenā” (bằng nhóm suy yếu).
Attano vuḍḍhatarasseva bhikkhussa santike nissayo gahetabboti āha ‘‘sacāyaṃ vuḍḍhatara’’ntiādi.
He states that nissaya should be taken from a bhikkhu who is older than oneself, saying, "sacāyaṃ vuḍḍhatara" and so forth.
Vì y chỉ phải được nhận từ một vị tỳ khưu lớn tuổi hơn mình, nên đã nói “sacāyaṃ vuḍḍhatara”, v.v.
Tattha ayanti abyatto bhikkhu.
There, " ayaṃ" refers to the inexperienced bhikkhu.
Ở đó, người này – vị tỳ khưu chưa thông thạo.
Upasampadāyāti upasampādetvā.
" Upasampadāyā" means having been fully ordained.
Upasampadāyā – sau khi thọ giới Tỳ khưu.
Āyasmatoti āyasmantaṃ, upayogatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
" Āyasmato" means to the Venerable One; this is a genitive case used in the sense of 'for the purpose of'.
Āyasmato – đến vị Tôn giả, đây là cách sở hữu theo nghĩa sử dụng.
Āyasmato vā ovādanti yojanā.
Or, the instruction of the Venerable One—this is the connection.
Mối liên hệ là “hoặc lời khuyên của vị Tôn giả”.
Sabbatthāti sabbesu.
" Sabbatthā" means in all.
Ở khắp mọi nơi – ở tất cả.
Āpucchanesūti disāpakkamanādiatthāya āpucchanesu.
" Āpucchanesu" means in requests for permission, such as to depart in a certain direction.
Trong những lời xin phép – trong những lời xin phép để đi đến các phương hướng, v.v.
Etthāti imasmiṃ nissayavasanaṭṭhāne.
" Etthā" means in this place of residing under nissaya.
Ở đây – ở nơi ở y chỉ này.
Tanti tattakaṃ sutaṃ.
" Taṃ" refers to that much learning.
Điều đó – sự học đó.
Tassāti sutassa.
" Tassā" refers to that learning.
Của điều đó – của sự học đó.
105. Kapilavatthūti ettha kapiloti kaḷāravaṇṇo isi vuccati, so vasati etthāti kapilavatthu, assamo.
105. In " Kapilavatthū," " Kapila" refers to a sage of a reddish-brown color; 'Kapilavatthu' is the hermitage where he resided.
105. Trong từ Kapilavatthu, Kapilo được gọi là vị đạo sĩ có màu nâu sẫm, nơi vị ấy ở được gọi là Kapilavatthu, tức là am thất.
Tasmiṃ ṭhāne māpitattā nagarampi kapilavatthūti (dī. ni. aṭṭha. 1.267; su. ni. aṭṭha. 2.362) vuccati.
Because the city was built in that place, it is also called Kapilavatthu.
Vì được xây dựng tại nơi đó, thành phố cũng được gọi là Kapilavatthu.
Ayanti vakkhamānakathā.
" Ayaṃ" refers to the following story.
Từ Ayaṃ (này) là câu chuyện sẽ được kể.
Suddhodanamahārājāti ettha suddhodanoti tassa rañño nāmaṃ.
In " Suddhodanamahārājā," " Suddhodana" is the name of that king.
Trong từ Suddhodanamahārājā (Đại vương Suddhodana), Suddhodana là tên của vị vua đó.
Atha vā suddhaṃ odanaṃ imassāti suddhodano, soyeva mahārājā suddhodanamahārājā.
Alternatively, he whose rice is pure is Suddhodana; he himself, the great king, is Suddhodanamahārājā.
Hoặc là, người có cơm trắng (suddhaṃ odanaṃ) này là Suddhodana, chính vị đó là đại vương Suddhodana.
Viharati kirāti sambandho.
"Viharati kira" is the connection.
Có liên hệ với từ “viharati kira” (nghe nói đang trú ngụ).
Soti suddhodanamahārājā.
" So" refers to King Suddhodana.
So (Vị ấy) là Đại vương Suddhodana.
Rājagahanti rājagahanagaraṃ.
" Rājagahaṃ" refers to the city of Rājagaha.
Rājagaha (Vương Xá) là thành phố Rājagaha.
Sādhūti āyācanatthe nipāto.
" Sādhu" is a particle used in the sense of requesting.
Sādhu (Lành thay) là một giới từ ở nghĩa cầu xin.
Āyācāmīti hi attho.
Indeed, the meaning is "I request."
Thật vậy, nghĩa là ‘tôi cầu xin’.
Meti mama, puttanti sambandho, anādare vā sāmivacanaṃ.
" Me" means my; the connection is "son." Or it is a genitive case expressing disregard.
Me (của tôi) là mama (của tôi), có liên hệ với từ ‘puttaṃ’ (con trai), hoặc là sở hữu cách trong nghĩa không tôn trọng.
Soti amacco.
" So" refers to the minister.
So (Vị ấy) là vị đại thần.
Sādhūti sampaṭicchanatthe nipāto.
" Sādhu" is a particle used in the sense of agreement.
Sādhu (Lành thay) là một giới từ ở nghĩa chấp thuận.
Evanti hi attho.
Indeed, the meaning is "So be it."
Thật vậy, nghĩa là ‘vâng’.
Athāti tasmiṃ nisīdanakāle.
" Athā" means at that time of sitting.
Athā (Sau đó) là vào lúc ngồi đó.
Assāti purisasahassaparivārassa amaccassa.
" Assā" refers to the minister accompanied by a thousand men.
Assā (của vị ấy) là của vị đại thần được một ngàn người vây quanh.
Tatoti yācanakāraṇā.
" Tato" means for the reason of the request.
Tato (Từ đó) là từ nguyên nhân cầu xin.
Nanti purisasahassaparivāraṃ amaccaṃ.
" Naṃ" refers to the minister accompanied by a thousand men.
Naṃ (vị ấy) là vị đại thần được một ngàn người vây quanh.
Tatthevāti rājagaheyeva.
" Tattheva" means right there in Rājagaha.
Tattheva (Ngay tại đó) là ngay tại Rājagaha.
Tepīti aṭṭha dūtāpi.
" Tepī" means those eight messengers also.
Tepī (Những vị ấy cũng) là tám vị sứ giả cũng.
Teti nava dūtā.
" Te" refers to those nine messengers.
Te (Những vị ấy) là chín vị sứ giả.
Athāti tato pacchā.
" Athā" means after that.
Athā (Sau đó) là sau việc đó.
Ekadivasajātakanti ekasmiṃ divase jātakaṃ.
" Ekadivasajātakaṃ" means a Jātaka that occurred on one day.
Ekadivasajātakaṃ (Jātaka một ngày) là Jātaka xảy ra trong một ngày.
Soti kāḷudāyīamacco.
" So" refers to the minister Kāḷudāyī.
So (Vị ấy) là đại thần Kāludāyī.
Pabbajitvāpīti pisaddena ‘‘apabbajitvāpī’’ti atthaṃ sampiṇḍeti.
By the word 'pi', it also implies the meaning "even without having gone forth."
Pabbajitvāpī (Dù đã xuất gia) là từ ‘pī’ (cũng) bao hàm ý nghĩa ‘dù chưa xuất gia’.
Tathevāti yathā nava dūtā saparivārā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, tathevāti attho.
" Tathevā" means in the same way, just as the nine messengers with their retinues attained arahantship.
Tatheva (Cũng vậy) là nghĩa là giống như chín vị sứ giả cùng với tùy tùng đã chứng A-la-hán.
Soti kāḷudāyī.
" So" refers to Kāḷudāyī.
So (Vị ấy) là Kāludāyī.
Sambhatesūti sambharitesu gahetvā niṭṭhāpitesūti attho.
" Sambhatesu" means among those that have been collected, taken, and completed.
Sambhatesu (Khi đã được thu thập) là nghĩa là khi đã được thu thập, lấy và hoàn tất.
Vissaṭṭhakammesūti vissaṭṭhā kammantā etesanti vissaṭṭhakammantā, tesu.
" Vissaṭṭhakammantā" means those whose tasks are abandoned, among them.
Vissaṭṭhakammesu (Khi các công việc đã được hoàn tất) là những công việc đã được hoàn tất (vissaṭṭhā kammantā) là của những vị này, trong số đó.
Supupphitesūti sundarapupphasañjātesu.
" Supupphitesu" means among those with beautiful flowers blooming.
Supupphitesu (Khi đã nở hoa đẹp) là khi đã có những bông hoa đẹp.
Paṭipajjanakkhameti paṭipajjanatthāya khame yogye.
" Paṭipajjanakkhame" means suitable, appropriate for proceeding.
Paṭipajjanakkhame (Thích hợp để thực hành) là thích hợp, xứng đáng để thực hành.
Gamanavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesīti sambandho.
The connection is that he described the beauty of the journey.
Có liên hệ với từ ‘saṃvaṇṇesi’ (tán thán) sự mô tả về chuyến đi.
Saṭṭhimattāhīti (bu. vaṃ. aṭṭha. nidānakathā 2) saṭṭhipamāṇāhi.
" Saṭṭhimattāhi" means by a measure of sixty.
Saṭṭhimattāhi (Với số lượng sáu mươi) là với số lượng sáu mươi.
Etanti etaṃ saṃvaṇṇassa kāraṇaṃ kinti pucchi.
" Etaṃ" means he asked what this reason for the description was.
Etaṃ (Điều này) là hỏi điều này, nguyên nhân của sự tán thán.
Cārikaṃ pakkamituṃ kāloti yojanā.
"It is time to depart for the journey" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘đã đến lúc lên đường’.
Tena hīti uyyojanatthe nipāto.
" Tena hi" is a particle in the sense of urging.
Tena hi (Vậy thì) là một giới từ ở nghĩa khuyến khích.
Bhagavā pakkāmīti sambandho.
"The Blessed One departed" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đã lên đường’.
Parivutoti parisamantato vuto āvuto nivuto hutvāti sambandho.
" Parivuto" means being surrounded, encompassed, or encircled.
Parivuto (Được vây quanh) là có liên hệ với từ ‘hutvā’ (trở thành) được bao phủ, được vây quanh từ mọi phía.
Aturitacārikanti ajavanacārikaṃ.
" Aturitacārikaṃ" means an unhurried journey.
Aturitacārikaṃ (Đi không vội vã) là đi không nhanh chóng.
Evanti iminā nayena.
" Evaṃ" means in this manner.
Evaṃ (Như vậy) là theo cách này.
Bhagavati pakkante ca satīti yojanā.
"And when the Blessed One had departed" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘khi Đức Thế Tôn đã lên đường’.
Nikkhantadivasatoti phagguṇapuṇṇamiyā pāṭipadadivasato.
" Nikkhantadivasato" means from the day of departure, i.e., the first day after the full moon of Phagguṇa.
Nikkhantadivasato (Từ ngày rời đi) là từ ngày đầu tiên của rằm tháng Phagguṇa.
Uttamabhojanarasassāti uttamabhojanarasena.
" Uttamabhojanarasassā" means with the essence of excellent food.
Uttamabhojanarasassā (Với hương vị của món ăn tối thượng) là với hương vị của món ăn tối thượng.
Dassathāti dadeyyātha.
" Dassathā" means you should give.
Dassathā (Các vị hãy dâng) là các vị hãy dâng.
Tenevāti saddhāya uppādanakāraṇeneva.
" Tenevā" means by that very reason, i.e., by the cause of generating faith.
Tenevā (Chính vì điều đó) là chính vì nguyên nhân phát sinh niềm tin.
Nanti kāḷudāyiṃ.
" Naṃ" refers to Kāludāyi.
Naṃ (Vị ấy) là Kāludāyī.
Bhagavā ṭhapesīti sambandho.
"The Blessed One appointed" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đã đặt’.
Etadagganti eso aggo.
" Etadaggaṃ" means this is the foremost.
Etadaggaṃ (Điều này là tối thượng) là điều này là tối thượng.
Yadidanti yo ayaṃ.
" Yadidaṃ" means which is this.
Yadidaṃ (Mà điều này) là điều này là.
Etadaggeti etadaggaṭṭhāne.
" Etadagge" means in this foremost position.
Etadagge (Tại vị trí tối thượng này) là tại vị trí tối thượng này.
Sākiyāpi kho pahiṇiṃsūti sambandho.
"The Sākiyans also sent" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘người Sākiya cũng đã phái đi’.
Ñātiseṭṭhanti ñātīnaṃ seṭṭhaṃ, ñātiyeva vā seṭṭhaṃ, bhagavantanti yojanā.
" Ñātiseṭṭhaṃ" means the foremost of relatives, or the relative who is foremost, referring to the Blessed One.
Ñātiseṭṭhaṃ (Vị tối thượng trong dòng họ) là vị tối thượng của dòng họ, hoặc chính dòng họ là tối thượng, có liên hệ với từ ‘Bhagavantaṃ’ (Đức Thế Tôn).
Nigrodhasakkassāti nigrodhanāmakassa sakkassa.
" Nigrodhasakkassā" means of the Sākiyan named Nigrodha.
Nigrodhasakkassā (Của vị Sākiya Nigrodha) là của vị Sākiya tên là Nigrodha.
Tatthāti nigrodhasakkassa ārāme.
" Tatthā" means in that place, i.e., in Nigrodha the Sākiyan's park.
Tatthā (Tại đó) là tại khu vườn của vị Sākiya Nigrodha.
Paccuggamananti paṭimukhaṃ uṭṭhahitvā gamanaṃ.
" Paccuggamanaṃ" means going forth to meet.
Paccuggamanaṃ (Việc ra đón) là việc đứng dậy đi về phía trước để đón.
Tatoti pahiṇato, paranti sambandho.
"After sending" is the connection.
Tato (Từ đó) là từ người phái đi, có liên hệ với từ ‘paraṃ’ (sau đó).
Rājakumāre ca rājakumārikāyo ca pahiṇiṃsūti yojanā.
"They sent royal princes and royal princesses" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘đã phái các hoàng tử và các công chúa’.
Tesanti rājakumārarājakumārikānaṃ.
" Tesaṃ" refers to those royal princes and princesses.
Tesaṃ (Của những vị ấy) là của các hoàng tử và công chúa.
Tatrāti nigrodhārāme.
" Tatrā" means in that Nigrodha Park.
Tatrā (Tại đó) là tại khu vườn Nigrodha.
Māno jāti sabhāvo etesanti mānajātikā, mānena, māno vā thaddho etesanti mānathaddhā.
Those whose nature is pride are mānajātikā; those who are stiff with pride, or whose pride is stiff, are mānathaddhā.
Bản chất của những vị này là kiêu mạn (māno jāti sabhāvo etesaṃ) nên gọi là mānajātikā, hoặc những vị này cứng nhắc vì kiêu mạn (māno vā thaddho etesaṃ) nên gọi là mānathaddhā.
Teti sākiyā, āhaṃsūti sambandho.
" Te" refers to the Sākiyans, "they said" is the connection.
Te (Những vị ấy) là người Sākiya, có liên hệ với từ ‘āhaṃsu’ (đã nói).
Tesūti sākiyesu.
" Tesū" refers to those Sākiyans.
Tesū (Trong số những vị ấy) là trong số những người Sākiya.
Neti ñātayo.
" Ne" refers to relatives.
Ne (Những vị ấy) là những người thân.
Vuṭṭhāyāti catutthajjhānato vuṭṭhahitvā.
" Vuṭṭhāyā" means having arisen from the fourth jhāna.
Vuṭṭhāyā (Sau khi xuất định) là sau khi xuất ra khỏi Tứ thiền.
Tesanti ñātīnaṃ.
" Tesaṃ" refers to those relatives.
Tesaṃ (Của những vị ấy) là của những người thân.
Kaṇḍambarukkhamūleti kaṇḍanāmakena uyyānapālena ropimassa ambarukkhassa āsanne.
" Kaṇḍambarukkhamūle" means near the mango tree planted by the park-keeper named Kaṇḍa.
Kaṇḍambarukkhamūle (Dưới gốc cây xoài Kaṇḍa) là gần cây xoài được trồng bởi người giữ vườn tên Kaṇḍa.
Rājāti suddhodanamahārājā.
" Rājā" refers to King Suddhodana.
Rājā (Đức vua) là Đại vương Suddhodana.
Voti tumhākaṃ, pādeti sambandho.
" Vo" means your, "he bows" is the connection.
Vo (Của các vị) là của các vị, có liên hệ với từ ‘pāde’ (chân).
Ayanti vandanā.
" Ayaṃ" refers to this veneration.
Ayaṃ (Điều này) là sự đảnh lễ.
Jambucchāyāyāti jamburukkhassa chāyāya.
" Jambucchāyāyā" means in the shade of the rose-apple tree.
Jambucchāyāyā (Dưới bóng cây Jambu) là dưới bóng cây Jambu.
Iti āhāti yojanā.
"Thus he said" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘đã nói như vậy’.
Dutiyadivaseti kapilavatthuṃ pattadivasato dutiye divase.
" Dutiyadivase" means on the second day from the day of arriving in Kapilavatthu.
Dutiyadivase (Vào ngày thứ hai) là vào ngày thứ hai kể từ ngày đến Kapilavatthu.
Indakhīleti nagarassa ummāre.
" Indakhīle" means at the city gate-post.
Indakhīle (Tại ngưỡng cửa) là tại ngưỡng cửa của thành phố.
Kathanti kenākārena cariṃsu nu khoti yojanā.
"How did they wander?" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘họ đã đi như thế nào?’.
Agamaṃsu kiṃ cariṃsu kinti yojanā.
"Did they go? How did they wander?" is the construction.
Có liên hệ với câu ‘họ đã đi điều gì, đã làm điều gì?’.
Sapadānacāranti gharapaṭipāṭikhaṇḍanavirahitena saha pavattaṃ cāraṃ.
" Sapadānacāraṃ" means wandering without omitting any house in sequence.
Sapadānacāraṃ (Đi khất thực tuần tự) là việc đi khất thực không bỏ sót nhà nào theo thứ tự.
Tatoti āvajjanato, paranti sambandho.
"After that reflection" is the connection.
Tato (Từ đó) là từ sự chú ý, có liên hệ với từ ‘paraṃ’ (sau đó).
Ayameva vaṃsoti pubbabuddhānaṃ ayameva vaṃso.
" Ayameva vaṃso" means this very lineage of past Buddhas.
Ayameva vaṃso (Dòng dõi này) là dòng dõi này của các vị Phật quá khứ.
Ayaṃ paveṇīti tasseva vevacanaṃ.
" Ayaṃ paveṇī" is a synonym for the same.
Ayaṃ paveṇī (Truyền thống này) là đồng nghĩa với từ trên.
Anusikkhantāti anu paṭibhāgaṃ sikkhantā.
" Anusikkhantā" means learning in accordance, or in proportion.
Anusikkhantā (Học theo) là học theo từng phần.
Niviṭṭhagehatoti nivāsanatthāya visitagehato.
" Niviṭṭhagehato" means from the house entered for residence.
Niviṭṭhagehato (Từ ngôi nhà đã được vào ở) là từ ngôi nhà đã được vào ở để cư ngụ.
Ayyoti adhipo sāmīti attho.
" Ayyo" means lord, master.
Ayyo (Bậc đáng kính) là nghĩa là chủ nhân, vị lãnh đạo.
Siddhatthakumāroti sabbalokassa siddho attho asmiṃ atthīti siddhattho, soyeva kumāro siddhatthakumāro.
" Siddhatthakumāro" means Prince Siddhattha, where "Siddhattha" means "one in whom the welfare of all the world exists."
Siddhatthakumāro (Thái tử Siddhattha) là người có mục đích thành tựu cho tất cả thế gian (siddho attho asmiṃ atthīti) là Siddhattha, chính vị đó là thái tử Siddhattha.
Sīhapañjaranti vātapānaṃ.
" Sīhapañjaraṃ" means a window.
Sīhapañjaraṃ (Cửa sổ sư tử) là cửa sổ.
Tañhi sīharūpaṃ dassetvā katapañjarattā sīhapañjaranti vuccati.
For it is called a "lion-cage" because it is a cage made to display a lion-figure.
Thật vậy, vì được làm thành cửa sổ có hình sư tử nên gọi là Sīhapañjara.
Dassanabyāvaṭoti dassane, dassanatthāya vā byāvaṭo.
" Dassanabyāvaṭo" means engaged in seeing, or engaged for the purpose of seeing.
Dassanabyāvaṭo (Bận rộn nhìn) là bận rộn nhìn, hoặc bận rộn để nhìn.
Rāhulamātāpi devī ārocesīti sambandho.
"Princess Rāhulamātā also reported" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘hoàng hậu, mẹ của Rāhula, cũng đã báo tin’.
Kapālahatthoti kapālo hatthesu assa bhagavatoti kapālahattho, hutvāti sambandho.
" Kapālahattho" means with a bowl in his hands, "having become" is the connection.
Kapālahattho (Cầm bát trong tay) là Đức Thế Tôn có bát trong tay (kapālo hatthesu assa Bhagavato), có liên hệ với từ ‘hutvā’ (trở thành).
Nānāvirāgasamujjalāyāti nānāṭhānesu virāgāya samujjalāya.
" Nānāvirāgasamujjalāyā" means shining brightly for dispassion in various places.
Nānāvirāgasamujjalāyā (Rực rỡ với sự ly tham ở nhiều nơi) là rực rỡ với sự ly tham ở nhiều nơi.
Virocamānaṃ bhagavantanti sambandho.
"The Blessed One, shining brightly" is the connection.
Có liên hệ với câu ‘Đức Thế Tôn đang tỏa sáng’.
Uṇhīsatoti siroveṭhanato.
" Uṇhīsato" means from the turban.
Uṇhīsato (Từ khăn vấn đầu) là từ khăn vấn đầu.
Tañhi uparisīse nahati bandhati, nahīyati bandhīyatīti vā uṇhīsoti vuccati.
For it is called " uṇhīso" because it is tied or bound on the top of the head.
Thật vậy, vì được quấn trên đầu, hoặc được quấn (nahīyati bandhīyati) nên gọi là uṇhīso.
Narasīhagāthāhi nāmāti narasīhagāthānāmakāhi.
" Narasīhagāthāhi nāmā" means by the verses called Narasīhagāthā.
Narasīhagāthāhi nāmā (Tên là những bài kệ Sư tử Người) là những bài kệ tên là Narasīhagāthā.
Tā hi yasmā naroyeva sabbasattānaṃ sīho seṭṭho, narānaṃ, naresu vā sīho seṭṭhoti narasīho, tassa pakāsakā gāthā honti, tasmā narasīhagāthāti vuccanti.
For since a human being (nara) is the lion (sīha), the foremost, of all beings, or the lion among humans, therefore the verses that proclaim him are called Narasīhagāthā.
Thật vậy, vì người là sư tử, là tối thượng trong tất cả chúng sanh, là sư tử của con người, hoặc là sư tử trong số con người (narānaṃ, naresu vā sīho seṭṭho) nên gọi là narasīho, những bài kệ công bố điều đó nên gọi là Narasīhagāthā.
Raññoti sassurarañño, mātularañño vā.
" Rañño" means of the father-in-law king, or of the maternal uncle king.
Rañño (Của đức vua) là của đức vua cha vợ, hoặc của đức vua cậu.
Saṃviggahadayoti calanacitto.
" Saṃviggahadayo" means with a stirred heart.
Saṃviggahadayo (Tâm bàng hoàng) là tâm dao động.
Saṇṭhāpayamānoti suṭṭhu ṭhāpayamāno.
Saṇṭhāpayamāno means establishing well.
Saṇṭhāpayamāno (Đang an ủi) là đang an ủi một cách kỹ lưỡng.
Turitaturitanti turitato turitaṃ, atisīghanti attho.
Turitaturitaṃ means quickly, quickly; the meaning is very swiftly.
Turitaturitaṃ (Rất nhanh chóng) là nhanh chóng hơn cả nhanh chóng, nghĩa là rất nhanh.
Kiṃ bhanteti kiṃ kāraṇā bhante.
Kiṃ bhante means for what reason, venerable sir?
Kiṃ bhante (Bạch Thế Tôn, điều gì?) là bạch Thế Tôn, nguyên nhân gì?
Ahuvatthāti hiyyattanīmajjhimapurisasaṅkhātāya tthavibhattiyā hūdhātussa ūkārassa uvādeso hoti, tasmā tumhe evaṃsaññino ahuvatthāti yojanā.
Ahuvatthā: The ttha ending, which is considered a second person plural past tense, indicates that the ū of the root hū becomes uva. Therefore, the construction is: "you were thus minded."
Ahuvatthā (Các vị đã trở thành) là vì có biến cách ‘ttha’ thuộc trung cấp số nhiều thời quá khứ, và nguyên âm ‘ū’ của động từ ‘hū’ được thay bằng ‘uva’, do đó có liên hệ với câu ‘các vị đã trở thành những người có nhận thức như vậy’.
Vaṃsacārittametanti etaṃ piṇḍāya caraṇaṃ vaṃsato paveṇito cārittaṃ.
Vaṃsacārittametaṃ means this alms-round practice is a tradition handed down from the lineage.
Vaṃsacārittametaṃ (Đây là truyền thống dòng dõi) là việc đi khất thực này là truyền thống từ dòng dõi.
Tattha cāti mahāsammatakhattiyavaṃse ca.
Tattha ca means and in the lineage of the Great Elect Khattiyas.
Tattha cā (Và trong đó) là và trong dòng dõi Sát-đế-lỵ Mahāsammata.
Ayanti mahāsammatakhattiyavaṃso.
Ayaṃ means this lineage of the Great Elect Khattiyas.
Ayaṃ (Điều này) là dòng dõi Sát-đế-lỵ Mahāsammata này.
Antaravīthiyanti vīthiyā majjhe.
Antaravīthiyaṃ means in the middle of the street.
Antaravīthiyaṃ (Giữa đường) là giữa con đường.
Ṭhitova āhāti sambandho.
The connection is: "standing, he spoke."
Có liên hệ với câu ‘đứng đó đã nói’.
Sotāpattiphalaṃ sacchikatvā parivisīti sambandho.
The connection is: "having realized the fruit of stream-entry, he served."
Kết nối câu: “sau khi chứng đắc quả vị Dự Lưu, Ngài đã cúng dường”.
Sabbaṃ itthāgāranti sabbo orodho.
Sabbaṃ itthāgāraṃ means the entire harem.
Tất cả nội cung là tất cả các thị nữ trong cung.
So hi itthīnaṃ agāranti itthāgāranti vuccati.
For it is called itthāgāraṃ because it is the dwelling of women.
Nơi đó được gọi là nội cung vì là nơi ở của phụ nữ.
Iminā vacanatthena agārameva mukhyato labbhati, rājitthiyo pana upacārenāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this meaning of the word, the dwelling itself is primarily taken, but the royal women are taken by transference.
Nên hiểu rằng với nghĩa từ này, chủ yếu là chỉ cung điện, còn các hoàng hậu thì là nghĩa ẩn dụ.
Sā panāti rāhulamātā pana.
Sā panā means Rāhula's mother.
Còn nàng là còn mẹ của Rāhula.
Parijanenāti parivārena.
Parijanena means with the retinue.
Với tùy tùng là với đoàn tùy tùng.
Nanti ayyaputtaṃ.
Naṃ refers to her son.
Ngài là Đức Phật.
‘‘Rājāna’’ntipadaṃ ‘‘gāhāpetvā’’tipade kāritakammaṃ, ‘‘patta’’ntipadaṃ tattheva dhātukammaṃ.
The word "rājānaṃ" is the object of causation for the word "gāhāpetvā", and the word "pattaṃ" is the object of the root in the same place.
Từ “Rājānaṃ” (nhà vua) là nghiệp ngữ gây khiến trong từ “gāhāpetvā” (khiến nắm giữ), từ “pattaṃ” (bát) là nghiệp ngữ gốc tại đó.
Rājadhītāyāti suppabuddharañño dhītāya.
Rājadhītāyā means by the daughter of King Suppabuddha.
Của công chúa là của con gái vua Suppabuddha.
Sāti rājadhītā.
Sā means that royal daughter.
Nàng là công chúa đó.
Gopphakesūti caraṇagaṇṭhīsu bhagavantaṃ gahetvāti yojanā.
The construction is: "having taken the Bhagavā by the ankles."
Nên kết nối câu: “nắm lấy gót chân của Đức Thế Tôn”.
Atha vā bhagavato gopphake gahetvāti yojanā.
Or, the construction is: "having taken the Bhagavā's ankles."
Hoặc nên kết nối câu: “nắm lấy gót chân của Đức Thế Tôn”.
Evañhi sati upayogatthe bhummavacananti daṭṭhabbaṃ.
If so, it should be understood that the locative case is used in the sense of 'in respect of'.
Trong trường hợp này, nên hiểu rằng đó là cách dùng chỉ địa điểm với nghĩa công cụ.
Taṃdivasamevāti tasmiṃ dutiyadivaseyeva.
Taṃdivasameva means on that very second day.
Ngay trong ngày đó là ngay trong ngày thứ hai đó.
Kesavisajjananti rājacūḷāmaṇibandhanatthaṃ kumārakāle bandhitasikhāveṇisaṅkhātassa kesassa visajjanaṃ, mocananti attho.
Kesavisajjanaṃ means the release of the hair, which is the untying of the topknot-braid that was tied in childhood for the purpose of binding the royal diadem.
Xả tóc là việc xả bỏ, tức là tháo gỡ bím tóc được buộc từ khi còn là hoàng tử để buộc viên ngọc quý trên vương miện.
Paṭṭabandhoti asuko nāma rājāti nalāṭe suvaṇṇamayassa paṭṭassa bandhanaṃ.
Paṭṭabandho means the binding of a golden band on the forehead, indicating "this one is King so-and-so."
Buộc băng là việc buộc một dải băng vàng trên trán để biểu thị “người này là vua tên là…”.
Gharamaṅgalanti abhinavagharaṃ pavesanamaṅgalaṃ.
Gharamaṅgalaṃ means the auspicious ceremony of entering a new house.
Lễ nhập trạch là lễ nhập trạch nhà mới.
Āvāhamaṅgalanti āvāhe pavattaṃ maṅgalaṃ.
Āvāhamaṅgalaṃ means the auspicious ceremony that occurs at a wedding.
Lễ cưới là lễ diễn ra trong lễ cưới.
Chattamaṅgalanti rājachattussāpanakāle pavattaṃ maṅgalaṃ.
Chattamaṅgalaṃ means the auspicious ceremony that occurs at the raising of the royal parasol.
Lễ xướng tán là lễ diễn ra vào lúc giương lọng vua.
Maṅgalaṃ vatvāti maṅgalasaṃyuttaṃ dhammakathaṃ kathetvā.
Maṅgalaṃ vatvā means having spoken a Dhamma talk related to auspiciousness.
Sau khi nói lời chúc phúc là sau khi thuyết pháp thoại liên quan đến chúc phúc.
Janapadakalyāṇīti janapadamhi kalyāṇasamannāgatā.
Janapadakalyāṇī means endowed with beauty in the country.
Người đẹp của xứ sở là người có vẻ đẹp trong xứ sở.
Tuvaṭṭaṃ khoti khippameva.
Tuvaṭṭaṃ kho means quickly.
Nhanh chóng là rất nhanh chóng.
Sopīti nandarājakumāropi.
Sopī means Prince Nanda also.
Cả ngài ấy là cả hoàng tử Nanda.
Itītiādi nigamanaṃ.
Iti and so on is the conclusion.
Như vậy là phần kết luận, v.v.
Dutiyadivaseti kapilavatthupattadivasato dutiye divase.
Dutiyadivase means on the second day from the day of arrival in Kapilavatthu.
Vào ngày thứ hai là vào ngày thứ hai kể từ ngày Đức Phật đến Kapilavatthu.
Dhammapadaaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.nandattheravatthu; theragā. aṭṭha. 1.nandattheragāthāvaṇṇanā) pana ‘‘tatiyadivase nandaṃ pabbājesī’’ti vuttaṃ.
However, in the Dhammapadaṭṭhakathā, it is stated: "On the third day, he ordained Nanda."
Tuy nhiên, trong Chú giải Pháp Cú (Dhp. Aṭṭha. 1. câu chuyện về Trưởng lão Nanda; Thag. Aṭṭha. 1. chú giải kệ của Trưởng lão Nanda) có nói: “Vào ngày thứ ba, Ngài đã xuất gia cho Nanda”.
Sattame divaseti kapilavatthupattadivasatoyeva sattame divase.
"On the seventh day" means on the seventh day from the day of arrival in Kapilavatthu.
Vào ngày thứ bảy là vào ngày thứ bảy kể từ ngày Đức Phật đến Kapilavatthu.
Etaṃ samaṇaṃ passāti yojanā.
This is connected to "see this ascetic."
Nên kết nối câu: “hãy nhìn vị sa-môn này”.
Brahmarūpavaṇṇanti brahmuno rūpasaṅkhāto vaṇṇo viya vaṇṇo imassāti brahmarūpavaṇṇo, taṃ.
"With the complexion of a Brahmā" means a complexion like the complexion, which is the form, of a Brahmā; that (complexion).
Sắc tướng Phạm Thiên là sắc tướng của vị sa-môn này giống như sắc tướng của Phạm Thiên, đó là sắc tướng Phạm Thiên.
Ayanti ayaṃ samaṇo.
"This" means this ascetic.
Vị này là vị sa-môn này.
Tyassāti te assa.
"Those of his" means those of his.
Của ngài ấy là của vị ấy.
Teti nidhayo.
"Those" means the treasures.
Những kho báu đó là những kho báu đó.
Assāti samaṇassa.
"Of his" means of the ascetic.
Của vị ấy là của vị sa-môn.
Nanti samaṇaṃ.
"Him" means the ascetic.
Ngài là vị sa-môn.
Yācāti yācāhi.
"Ask" means ask.
Hãy xin là hãy xin.
Ayaṃ dvikammikadhātu.
This is a verb with two objects.
Đây là động từ có hai túc từ.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Thật vậy là thật vậy, hoặc vì.
Putto pitusantakassa sāmiko, iti tasmā me dehīti yojanā.
A son is the owner of his father's property, therefore "give it to me" is the connection.
Nên kết nối câu: “Con là chủ nhân của tài sản của cha, vì vậy hãy cho con”.
Anurūpaṃ vacananti sambandho.
"Appropriate words" is the connection.
Kết nối câu: “lời nói phù hợp”.
Bhagavantaṃ anubandhīti bhagavato piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
"Followed the Blessed One" means followed behind the Blessed One.
“Đi theo Đức Thế Tôn” là đi theo sát phía sau Đức Thế Tôn.
Na visahatīti na samattheti.
"Is not able" means is not capable.
Không có khả năng là không có khả năng.
Ayaṃ kumāro pitusantakaṃ yaṃ dhanaṃ icchati, tanti yojanā.
This is connected to "the wealth that this prince desires, that."
Nên kết nối câu: “số tài sản mà hoàng tử này mong muốn từ cha”.
Vaṭṭānugatanti vaṭṭadukkhaṃ anugataṃ.
"Subject to the round of existence" means subject to the suffering of the round of existence.
Theo vòng luân hồi là theo khổ của vòng luân hồi.
Savighātakanti vighātakehi pañcahi verehi sahitaṃ.
"With harm" means accompanied by the five destructive enmities.
Với sự hủy hoại là với năm sự hủy hoại.
Assāti kumārassa.
"Of his" means of the prince.
Của hoàng tử là của hoàng tử.
Nanti kumāraṃ.
"Him" means the prince.
Hoàng tử là hoàng tử.
Ayanti kumāro.
"This" means this prince.
Vị này là hoàng tử này.
Dāyajjanti dāyasaṅkhātaṃ mātāpitūnaṃ dhanaṃ ādadātīti dāyādo, putto, tassa idanti dāyajjaṃ, mātāpitūnaṃ dhanaṃ.
"Inheritance" means the wealth of parents, which is called a gift (dāya), which one takes (ādadāti), hence "inheritor" (dāyādo), a son; this is his, hence "inheritance" (dāyajjaṃ), the wealth of parents.
Tài sản thừa kế là tài sản của cha mẹ được gọi là tài sản thừa kế, người con là người thừa kế, tài sản này là tài sản thừa kế, tức là tài sản của cha mẹ.
‘‘Kathāhaṃ bhante rāhulakumāraṃ pabbājemī’’ti kasmā āha, nanu āyasmā sāriputto bārāṇasiyaṃ tīhi saraṇagamanehi anuññātaṃ pabbajjaṃ na jānātīti āha ‘‘idānī’’tiādi.
Why did he say, "How, Venerable Sir, shall I ordain Prince Rāhula?" Did not Venerable Sāriputta know the ordination permitted in Bārāṇasī with the three refuges? He said, "now" and so on.
Tại sao Ngài nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ xuất gia cho hoàng tử Rāhula như thế nào?”, chẳng lẽ Tôn giả Sāriputta không biết về sự xuất gia được cho phép bằng ba lần quy y ở Bārāṇasī hay sao? Ngài nói: “Bây giờ”, v.v.
Yā sā pabbajjā ca upasampadā ca anuññātāti yojanā.
This is connected to "that ordination and higher ordination were permitted."
Nên kết nối câu: “sự xuất gia và sự thọ cụ túc giới đó đã được cho phép”.
Tatoti pabbajjāupasampadato.
"From that" means from that ordination and higher ordination.
Từ đó là từ sự xuất gia và thọ cụ túc giới.
Upasampadaṃ paṭikkhipitvāti sambandho.
This is connected to "having rejected higher ordination."
Kết nối câu: “sau khi từ chối sự thọ cụ túc giới”.
Vimatīti vividhā icchā.
"Doubt" means various desires.
Sự nghi ngờ là những mong muốn khác nhau.
Imañca panatthanti imameva vimatisaṅkhātamatthaṃ.
"And this matter" means this very matter of doubt.
Và điều này là chính điều được gọi là sự nghi ngờ này.
Dhammasenāpati āhāti sambandho.
This is connected to "the General of the Dhamma said."
Kết nối câu: “Đức Pháp Tướng đã nói”.
Bhagavato taṃ ajjhāsayanti yojanā.
This is connected to "the Blessed One's intention."
Nên kết nối câu: “ý định đó của Đức Thế Tôn”.
Tatthāti purimavacanāpekkhaṃ.
"Therein" refers to the previous statement.
Ở đó là liên quan đến lời nói trước.
Avisesenāti ‘‘dhana’’nti vā ‘‘añña’’nti vā ‘‘sāvajja’’nti vā ‘‘anavajja’’nti vā visesamakatvā sāmaññena.
"Without distinction" means without making any distinction such as "wealth," or "other," or "blameworthy," or "blameless," but in general.
Không phân biệt là không phân biệt “tài sản” hay “khác”, “có tội” hay “không tội”, mà là nói chung.
Na ca buddhānanti ettha casaddena na kevalaṃ apaṭirūpameva, atha kho buddhānañca na āciṇṇanti atthaṃ dasseti.
In "and not of the Buddhas," the word 'ca' (and) indicates that it is not merely inappropriate, but also not customary for Buddhas.
Và không phải của chư Phật ở đây, với từ “ca” (và), ngài cho thấy ý nghĩa rằng không chỉ là điều không phù hợp mà còn là điều không được chư Phật thực hành.
Yanti yaṃ varaṃ.
"Which" means which boon.
Điều gì là điều tốt lành gì.
Tathā nandeti ettha tathāsaddassa upameyyatthajotakabhāvaṃ dassento āha ‘‘yatheva kirā’’tiādi.
In "likewise Nanda," explaining that the word 'tathā' (likewise) indicates a comparison, he says, "Just as it is said" and so on.
Trong câu cũng vậy với Nanda, để cho thấy từ “tathā” (cũng vậy) có nghĩa là so sánh, ngài nói: “Chính như”, v.v.
Yatheva bodhisattaṃ byākariṃsu, evaṃ nandampi rāhulampi byākariṃsu kirāti yojanā.
This is connected to "Just as they prophesied concerning the Bodhisatta, so too, it is said, they prophesied concerning Nanda and Rāhula."
Nên kết nối câu: “Chính như họ đã thọ ký cho Bồ Tát, thì họ cũng đã thọ ký cho Nanda và Rāhula”.
Pāḷiyaṃ pana yathā bhagavati me bhante pabbajite anappakaṃ dukkhaṃ ahosi, tathā nande pabbajite anappakaṃ dukkhaṃ ahosi, tathā rāhule pabbajite adhimattaṃ dukkhaṃ ahosīti yojanā.
In the Pāḷi, however, this is connected to "Venerable Sir, just as there was no small suffering for me when the Blessed One went forth, so too there was no small suffering when Nanda went forth, and there was excessive suffering when Rāhula went forth."
Tuy nhiên, trong Pāḷi, nên kết nối câu: “Bạch Thế Tôn, chính như khi Đức Thế Tôn xuất gia, con đã chịu không ít khổ đau, thì khi Nanda xuất gia, con cũng chịu không ít khổ đau, và khi Rāhula xuất gia, con đã chịu rất nhiều khổ đau”.
Nemittakāti subhāsubhanimittaṃ kathentīti nemittakā.
"Diviners" means those who speak of good and bad omens, hence diviners.
Các nhà chiêm tinh là những người nói về điềm lành và điềm dữ, đó là các nhà chiêm tinh.
Puttassāti jeṭṭhaputtassa siddhatthakumārassa.
"Of the son" means of the eldest son, Prince Siddhattha.
Của con trai là của con trai trưởng, hoàng tử Siddhattha.
Pabbajjāyāti pabbajjāhetu pabbajjākāraṇā, pabbajjānimittaṃ vā.
"Due to ordination" means for the sake of ordination, on account of ordination, or as a result of ordination.
Pabbajjāyā nghĩa là vì sự xuất gia, do nguyên nhân xuất gia, hoặc vì duyên sự xuất gia.
Tatoti bhagavato pabbajjato.
"From that" means from the Blessed One's ordination.
Tato nghĩa là từ sự xuất gia của Đức Thế Tôn.
Tampīti nandampi.
"Him too" means Nanda too.
Tampī nghĩa là cả Nanda nữa.
Itīti īdisaṃ.
"Thus" means such.
Itī nghĩa là như vậy.
Bhagavato pabbajjāya mahantaṃ icchāvighātasadisanti attho.
The meaning is that it was like a great frustration of desire due to the Blessed One's ordination.
Nghĩa là sự xuất gia của Đức Thế Tôn giống như một sự cản trở lớn đối với ước muốn.
Tampīti rāhulampi.
"Him too" means Rāhula too.
Tampī nghĩa là cả Rahula nữa.
Tenāti pabbajjāhetunā.
"By that" means by that cause of ordination.
Tenā nghĩa là do nguyên nhân xuất gia.
Assāti rañño.
"Of his" means of the king.
Assā nghĩa là của vị vua đó.
Uppajjīti sambandho.
This is connected to "arose."
Liên kết với từ "uppajjī" (phát sinh).
Itoti sokuppattito varayācanato vā.
"From this" means from the arising of sorrow or from the request for a boon.
Ito nghĩa là từ sự phát sinh của nỗi buồn này hoặc từ lời thỉnh cầu.
Tatthāti ‘‘ananuññāto’’tiādivacane.
Tatthā (therein) refers to the statement beginning with "without permission".
Tatthā nghĩa là trong lời nói “chưa được phép” v.v.
Janetīti jananī, mātā.
She who gives birth is jananī, the mother.
Người sinh ra là jananī, tức là mẹ.
Janetīti janako, pitā.
He who gives birth is janako, the father.
Người sinh ra là janako, tức là cha.
Iminā posāvanikamātāpitaro nivatteti.
By this, foster parents are excluded.
Điều này bác bỏ cha mẹ nuôi dưỡng.
Mātā vā matā hotīti yojanā.
The connection is: "or the mother has died."
Cách liên kết câu là: hoặc mẹ đã chết.
So eva vāti putto eva vā.
So eva vā (or he himself) means 'or the son himself'.
So eva vā nghĩa là chính người con đó.
Anuññātomhīti vadatīti saccena vā alikena vā ‘‘anuññātomhī’’ti vadati.
Anuññātomhīti vadati (he says, "I have been permitted") means he says "I have been permitted," whether truthfully or falsely.
Anuññātomhīti vadatī nghĩa là nói “tôi đã được phép” dù là thật hay giả dối.
Mātā vā sayaṃ pabbajitāti yojanā.
The connection is: "or the mother herself has gone forth."
Cách liên kết câu là: hoặc mẹ tự xuất gia.
Pitassāti pitā assa.
Pitassā (his father) means 'the father of him'.
Pitassā nghĩa là cha của người đó.
Assāti puttassa.
Assā (his) means 'of the son'.
Assā nghĩa là của người con đó.
Vippavutthoti mātuyā kenaci kāraṇena pavāso.
Vippavuttho (absent) means the mother's absence due to some reason.
Vippavuttho nghĩa là mẹ vắng mặt vì một lý do nào đó.
107. Appatissāti ettha bhikkhūnaṃ vacanassa paṭimukhaṃ ādarena asavanaṃ bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne na ṭhapenti nāmāti dassento āha ‘‘bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne’’tiādi.
Here, in Appatissā (disrespectful), showing that bhikkhus do not place those who do not listen attentively to their words in a senior position, it says, "bhikkhus in a senior position," etc.
107. Trong Appatissā, để chỉ ra rằng các tỳ khưu không lắng nghe lời của tỳ khưu một cách kính trọng, không đặt họ vào vị trí trưởng lão, nên nói rằng “bhikkhū jeṭṭhakaṭṭhāne” (các tỳ khưu ở vị trí trưởng lão) v.v.
‘‘Samānajīvikā’’ti iminā asabhāgavuttikāti ettha sabhāgasaddo samānasaddapariyāyo, vuttisaddo jīvikapariyāyoti dasseti.
By "Samānajīvikā" (having the same livelihood), it shows that in asabhāgavuttikā (acting dissimilarly), the word sabhāga is a synonym for 'samāna' (same), and the word vutti is a synonym for 'jīvika' (livelihood).
Bằng từ “Samānajīvikā” (đồng sinh hoạt), chỉ ra rằng từ sabhāga trong asabhāgavuttikā (không đồng sinh hoạt) là đồng nghĩa với samāna (giống nhau), và từ vutti là đồng nghĩa với jīvika (sinh hoạt).
Parisakkatīti ettha sakka gatiyantidhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) vuttattā paripubbo sakkasaddo gatyatthoti āha ‘‘parakkamatī’’ti.
Here, in Parisakkatī (he strives), since the word 'sakk' is mentioned in the Dhatupāṭha (Saddanītidhātumālā 16 ḷakārantadhātu) as meaning 'to go', the word 'sakk' preceded by 'pari' means 'to strive'; therefore, it says "parakkamatī" (he strives).
Trong Parisakkatī, vì từ sakk được nói đến trong các bảng động từ (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) có nghĩa là đi, nên từ sakk có tiền tố pari có nghĩa là đi, nên nói là “parakkamatī” (cố gắng).
Kintīti kimeva.
Kintī (how) means 'what indeed'.
Kintī nghĩa là gì vậy.
Itisaddo hettha evasaddattho, kena eva upāyenāti hi attho.
Here, the word iti has the meaning of 'eva' (indeed); for the meaning is 'by what means indeed'.
Từ Iti ở đây có nghĩa là eva (chỉ), vì nghĩa là bằng cách nào.
Akkosati cevāti jātiādīhi akkosati ceva.
Akkosati cevā (he abuses and) means 'he abuses by birth, etc., and'.
Akkosati cevā nghĩa là mắng nhiếc về dòng dõi v.v.
Bhedetīti bhedāpeti.
Bhedetī (he causes to split) means 'he causes to be split'.
Bhedetī nghĩa là làm cho chia rẽ.
Āvaraṇaṃ kātunti ettha āvaraṇasaddo nivāraṇasaddavevacanoti āha ‘‘nivāraṇaṃ kātu’’nti.
Here, in Āvaraṇaṃ kātu (to make a covering/hindrance), the word 'āvaraṇa' is a synonym for 'nivāraṇa' (prevention); therefore, it says "nivāraṇaṃ kātu" (to make a prevention).
Trong Āvaraṇaṃ kātuṃ, từ āvaraṇa là đồng nghĩa với nivāraṇa (ngăn cản), nên nói là “nivāraṇaṃ kātuṃ” (để ngăn cản).
Yatthāti yasmiṃ pariveṇe, senāsane vā.
Yatthā (where) means 'in which monastery or dwelling'.
Yatthā nghĩa là trong tịnh xá nào, hoặc trú xứ nào.
Vassaggenāti vassagaṇanāya.
Vassaggenā (by seniority of years) means 'by counting the years'.
Vassaggenā nghĩa là bằng cách đếm số năm an cư.
(Tassāti pariveṇasenāsanassa. Upacāreti āsanne).
( Tassā (its) means 'of that monastery or dwelling'. Upacāre (in the vicinity) means 'nearby').
( Tassā nghĩa là của tịnh xá, trú xứ đó. Upacāre nghĩa là ở gần).
Mukhadvārikanti mukhasaṅkhātena dvārena ajjhoharitabbaṃ.
Mukhadvārika (through the mouth as a door) means 'to be consumed through the mouth as a door'.
Mukhadvārikaṃ nghĩa là phải nuốt vào bằng cửa miệng.
‘‘Vadatopī’’ti iminā vacīpayogena dukkaṭāpattiṃ dasseti, ‘‘nikkhipatopī’’ti iminā kāyapayogena.
By "Vadatopī" (even while speaking), it shows an offense of Dukkata by vocal action; by "nikkhipatopī" (even while placing), by bodily action.
Bằng từ “Vadatopī” (ngay cả khi nói), chỉ ra lỗi dukkaṭa do hành động lời nói; bằng từ “nikkhipatopī” (ngay cả khi đặt xuống), chỉ ra lỗi dukkaṭa do hành động thân thể.
Anācārassāti daṇḍakamme anācārassa.
Anācārassā (of misconduct) means 'of misconduct in punishment'.
Anācārassā nghĩa là của hành vi không đúng đắn trong hình phạt.
Ettake nāma daṇḍakammeti ettake nāma udakāharāpanādisaṅkhāte daṇḍakamme.
Ettake nāma daṇḍakamme (in such and such a punishment) means 'in such and such a punishment, such as causing water to be brought, etc.'.
Ettake nāma daṇḍakamme nghĩa là trong hình phạt như vậy, tức là hình phạt như bắt mang nước v.v.
Idanti yāgubhattādiṃ.
Ida (this) means 'this gruel, meal, etc.'.
Idaṃ nghĩa là cháo, cơm v.v. này.
Lacchasīti labhissasi.
Lacchasī (you will receive) means 'you will obtain'.
Lacchasī nghĩa là sẽ nhận được.
‘‘Ettake nāma daṇḍakamme’’ti vuttavacanassa yuttiṃ dassento āha ‘‘bhagavatā hī’’tiādi.
Showing the appropriateness of the statement "Ettake nāma daṇḍakamme" (in such and such a punishment), it says, "For by the Blessed One," etc.
Để chỉ ra sự hợp lý của lời nói “Ettake nāma daṇḍakamme” (trong hình phạt như vậy), nên nói rằng “bhagavatā hī” (vì Đức Thế Tôn) v.v.
Daṇḍakammanti daṇḍenti damenti etenāti daṇḍo, soyeva kattabbattā kammanti daṇḍakammaṃ āvaraṇādi.
Daṇḍakamma (punishment) means daṇḍo (punishment) because they are punished or disciplined by it; and since it is to be done, it is daṇḍakamma (punishment), such as prevention, etc.
Daṇḍakammaṃ nghĩa là daṇḍo là cái dùng để trừng phạt, răn đe; chính nó là hành động cần phải làm, nên gọi là daṇḍakammaṃ (hình phạt), tức là sự ngăn cấm v.v.
Aparādhānurūpanti vītikkamassa aparādhassa anurūpaṃ.
Aparādhānurūpa (corresponding to the offense) means 'corresponding to the transgression or offense'.
Aparādhānurūpaṃ nghĩa là phù hợp với lỗi lầm, sự vi phạm.
Tampīti udakadāruvālikādiāharāpaṇampi.
Tampī (even that) means 'even causing water, wood, sand, etc., to be brought'.
Tampī nghĩa là ngay cả việc bắt mang nước, củi, cát v.v. đó.
Tañca khoti tañca karaṇaṃ.
Tañca kho (and that indeed) means 'and that action'.
Tañca kho nghĩa là và hành động đó.
Oramissatīti kāyena oramissati.
Oramissatī (he will desist) means 'he will desist physically'.
Oramissatī nghĩa là sẽ từ bỏ bằng thân.
Viramissatīti vācāya viramissati.
Viramissatī (he will refrain) means 'he will refrain verbally'.
Viramissatī nghĩa là sẽ từ bỏ bằng lời nói.
Uṇhapāsāṇe vātiādīsu vāsaddena aññānipi attatāpanaparitāpanādīni kammāni saṅgaṇhāti.
In phrases like " on a hot stone or," the word "or" (vā) includes other actions such as self-heating and self-tormenting.
Trong Uṇhapāsāṇe vā v.v., bằng từ vā (hoặc) bao gồm các hành động khác như tự nung đốt, tự hành hạ v.v.
Apalāḷentīti ettha laḷa upasevāyanti dhātupāṭhesu vuttattā (saddanītidhātumālāyaṃ 18 ḷakārantadhātu) there laḷato upasevato apagamentīti attho daṭṭhabbo.
Here, in apalāḷentī, since it is stated in the dhātupāṭhas that 'laḷa' means 'to serve' (upasevā), the meaning should be understood as 'to remove from serving'.
Trong Apalāḷentī, vì từ laḷa được nói đến trong các bảng động từ (saddanītidhātumālāyaṃ 18 ḷakārantadhātu) có nghĩa là phụng sự, nên phải hiểu nghĩa là khiến cho người đó rời xa việc phụng sự các vị Trưởng lão.
Idha pana adhippāyatthaṃ dassento āha ‘‘tumhāka’’ntiādi.
Here, however, intending to show the implied meaning, he says, "yours," and so on.
Ở đây, để chỉ ra nghĩa ẩn ý, nên nói “tumhākaṃ” (của quý vị) v.v.
Apalāḷetabbāti aññaṃ laḷato upasevato apagametabbā.
" Should be removed" means "should be removed from serving others."
Apalāḷetabbā nghĩa là phải khiến cho rời xa việc phụng sự người khác.
Parisabhūte sāmaṇerūpasampanneti yojanā.
The connection is: sāmaṇeras and fully ordained bhikkhus who are like an assembly.
Liên kết câu là: Sa-di và Tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới bị làm cho xa lánh.
Ādīnavanti dussīlaṃ nissāya vasanassa dosaṃ.
" Disadvantage" means the fault of dwelling dependent on an immoral person.
Ādīnavaṃ nghĩa là lỗi lầm khi sống nương tựa vào người ác giới.
Nhāyituṃ āgatena tayā gūthamakkhanaṃ kataṃ viya dussīlaṃ nissāya viharantena dussīlaṃ katanti yojanā.
The connection is: just as you, having come to bathe, smeared yourself with excrement, so too, dwelling dependent on an immoral person, you have committed immorality.
Liên kết câu là: giống như việc bạn đến tắm mà lại bôi phân, thì việc sống nương tựa vào người ác giới là đã làm điều ác giới.
‘‘Dussīla’’nti padaṃ purimapacchimapadāpekkhaṃ, tasmā dvinnaṃ padānaṃ majjhe vuttaṃ.
The word "immoral" is dependent on the preceding and succeeding words; therefore, it is stated between the two words.
Từ “Dussīlaṃ” (ác giới) liên quan đến các từ trước và sau, do đó nó được đặt ở giữa hai từ.
Tattha purimapadāpekkhakāle vuttakammaṃ, pacchimapadāpekkhakāle avuttakammaṃ.
In that case, the action mentioned when dependent on the preceding word, and the action not mentioned when dependent on the succeeding word.
Trong đó, khi liên quan đến từ trước là hành động đã nói, khi liên quan đến từ sau là hành động chưa nói.
Soti sāmaṇerūpasampanno.
" He" means the sāmaṇera or fully ordained bhikkhu.
So nghĩa là Sa-di hoặc Tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới đó.
Upajjhāyaṃ vāti sāmaṇeraṃ sandhāya vuttaṃ.
" Or the preceptor" is said in reference to the sāmaṇera.
Upajjhāyaṃ vā được nói đến để chỉ Sa-di.
Nissayaṃ vāti upasampannaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Or the nissaya" is said in reference to the fully ordained bhikkhu.
Nissayaṃ vā được nói đến để chỉ Tỳ khưu đã thọ Cụ túc giới.
Kimiyeva pillikaṃ potakaṃ kipillikaṃ mikārassa lopaṃ katvā.
A worm is a young one, kipillikaṃ, after deleting the 'm' of 'mikāra'.
Chính là côn trùng con, kipillikaṃ (kiến), bằng cách bỏ đi chữ mi.
Pillikasaddo hi potakapariyāyo.
Indeed, the word 'pillika' is a synonym for a young one.
Từ pillika là đồng nghĩa với potaka (con non).
Kimīnaṃ, kimīsu vā pillikaṃ kipillikaṃ.
A young one of worms, or among worms, is kipillikaṃ.
Con non của côn trùng, hoặc trong côn trùng là kipillikaṃ (kiến).
Nāsetabbataṃyevāti liṅgena nāsetabbabhāvameva.
" Only the state of being expelled" means only the state of being expelled by the sign.
Nāsetabbataṃyevā nghĩa là chính sự cần phải hủy bỏ tư cách.
Tāvadevāti tasmiṃ māraṇabhindanakkhaṇeyeva.
" At that very moment" means at the very moment of killing or breaking.
Tāvadevā nghĩa là ngay tại thời điểm giết hại, phá hoại đó.
Assāti sāmaṇerassa.
" For him" means for the sāmaṇera.
Assā nghĩa là của Sa-di đó.
Senāsanaggāho ca paṭippassambhatīti vassacchedo hotīti adhippāyo.
" And the acceptance of a dwelling ceases" means the suspension of the rains-residence occurs; this is the intention.
“ Việc nắm giữ trú xứ chấm dứt” có nghĩa là việc cắt đứt an cư xảy ra.
Ākiṇṇadosovāti liṅganāsanadosena ca daṇḍakammanāsanadosena ca ākuladosova.
" Or full of faults" means full of faults due to the fault of expulsion by sign and the fault of expulsion by penal action.
“ Hoặc lỗi hỗn tạp” là lỗi hỗn tạp do lỗi hủy hoại giới tướng và lỗi hủy hoại hình phạt.
Virajjhitvāti virādhetvā.
" Having erred" means having failed.
“ Virajjhitvā” nghĩa là “virādhetvā” (làm sai, lạc mất).
Yathānivatthapārutasseva sāmaṇerassāti sambandho.
The connection is: just as the sāmaṇera is dressed and cloaked.
Có liên quan đến “của vị sa-di” giống như người đã mặc y và đắp y.
Tasmāti saraṇagamanaupasampadakammavācānaṃ sadisattā.
" Therefore" means because they are similar to the acts of going for refuge and ordination.
“ Do đó” là vì sự tương đồng của lời tác bạch quy y và thọ giới.
Bhikkhunā samādinnaṃ viya imināpi samādinnāneva hontīti yojanā.
The connection is: just as a bhikkhu undertakes, so too, by this one, they are undertaken.
Có nghĩa là, giống như những điều được tỳ-khưu thọ trì, những điều này cũng được thọ trì.
Evanti evamijjhane, samādinne vā.
" Thus" means in this way of thriving, or when undertaken.
“ Như vậy” là trong sự thành công như vậy, hoặc khi đã thọ trì.
Daḷhīkaraṇatthanti sikkhāpadānaṃ daḷhīkaraṇatthaṃ.
" For strengthening" means for strengthening the precepts.
“ Để củng cố” là để củng cố các giới điều.
Patiṭṭhāpanatthanti sāmaṇerassa patiṭṭhāpanatthaṃ.
" For establishing" means for establishing the sāmaṇera.
“ Để thiết lập” là để thiết lập vị sa-di.
Lacchatīti labhissati.
" He will receive" means he will obtain.
“ Sẽ nhận được” là sẽ nhận được.
Saṅghena dātabboti sambandho.
The connection is: it should be given by the Saṅgha.
Có liên quan đến “phải được Tăng-già ban cho”.
Apaloketvāti saṅghaṃ āpucchitvā.
" Having announced" means having asked the Saṅgha.
“ Sau khi thưa hỏi” là sau khi thưa hỏi Tăng-già.
Iminā chinnavassakaṃ dasseti.
By this, he shows the one whose rains-residence is cut off.
Điều này chỉ ra việc cắt đứt an cư.
Adinnādāne tiṇasalākamattenāpi vatthunā asamaṇo hotīti yojanā.
The connection is: in taking what is not given, even with an object as small as a blade of grass, one becomes not a recluse.
Có nghĩa là, trong tội không cho mà lấy, dù chỉ bằng một cọng cỏ, vị ấy không còn là sa-môn.
Vippaṭipattiyāti vikārena paṭipajjanato.
" By wrong conduct" means by acting in a distorted way.
“ Do sự vi phạm” là do hành động sai trái.
Bhaṇiteti bhaṇane.
" When spoken" means in speaking.
“ Khi được nói” là trong khi nói.
Jānitvāti jānitvā eva.
" Having known" means having indeed known.
“ Sau khi biết” là sau khi biết rõ.
Evakāro hettha ajjhāharitabbo, tena vuttaṃ ‘‘na ajānitvā’’ti.
The particle 'eva' should be supplied here, therefore it is said, "not without knowing."
Ở đây, từ “eva” (chỉ) phải được thêm vào, do đó đã nói “không phải không biết”.
Yāni pañca sikkhāpadānīti yojanā.
The connection is: which are the five precepts.
Có nghĩa là, năm giới điều đó.
Assāti sāmaṇerassa.
" For him" means for the sāmaṇera.
“ Của vị ấy” là của vị sa-di.
Ṭhapanatthāyāti sikkhāpadānaṃ ṭhapanatthāya.
" For establishing" means for establishing the precepts.
“ Để thiết lập” là để thiết lập các giới điều.
Ayanti pārājiko.
" This one" means the one who has committed a pārājika.
“ Đây” là tội Pārājika.
Visesoti bhikkhūnaṃ pācittiyato viseso.
" Distinction" means a distinction from the pācittiya of bhikkhus.
“ Sự khác biệt” là sự khác biệt so với tội Pācittiya của các tỳ-khưu.
Paṭipakkhavasenāti ‘‘anarahaṃ asammāsambuddho’’tiādinā ca ‘‘dvākkhāto’’tiādinā ca ‘‘duppaṭippanno’’tiādinā ca paṭiviruddhavasena garahanto sāmaṇero nivāretabboti sambandho.
The connection is: by way of the opposing side, that sāmaṇera who reviles with phrases like "unworthy, not a perfectly enlightened one," and "badly proclaimed," and "practicing wrongly," should be restrained.
“ Theo phe đối lập” có liên quan đến việc vị sa-di chê bai theo cách đối lập, bằng cách nói “không xứng đáng, không phải bậc Chánh Đẳng Giác” và “được thuyết giảng sai” và “thực hành sai”, thì phải ngăn cản.
Kaṇḍakanāsanāyāti kaṇḍakanāmakassa sāmaṇerassa daṇḍakammanāsanāya.
" By the expulsion of Kaṇḍaka" means by the penal action expulsion of the sāmaṇera named Kaṇḍaka.
“ Để hủy hoại Kaṇḍaka” là để hủy hoại Kaṇḍaka sa-di bằng hình phạt.
Taṃ laddhinti avaṇṇabhāsanadiṭṭhiṃ.
" That view" means the view of speaking dispraise.
“ Quan điểm đó” là tà kiến nói lời chê bai.
Accayanti atikkamaṃ, dosaṃ vā.
Accaya means transgression or fault.
“ Tội lỗi” là sự vi phạm, hoặc lỗi lầm.
Desāpetabboti ‘‘accayo maṃ bhante accagamā’’tiādinā desāpetabbā.
Desāpetabbo means that it should be confessed with the phrase, "A transgression, venerable sir, has overcome me," and so on.
“ Phải sám hối” là phải sám hối bằng cách nói “Bạch Thế Tôn, con đã phạm tội”.
Taṃ yuttanti ‘‘liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti taṃ vacanaṃ patirūpaṃ.
That is appropriate means that statement, "He should be expelled by the expulsion of the mark," is suitable.
“ Điều đó là đúng” là lời nói “phải hủy hoại bằng cách hủy hoại giới tướng” là phù hợp.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
“ Quả thật” là sự thật, hoặc vì.
Idhāti khandhake, ‘‘sāmaṇeraṃ nāsetu’’ntivacane vā.
Idhā means in the Khandhaka, or in the statement "to expel a sāmaṇera."
“ Ở đây” là trong Khuddakavatthu, hoặc trong lời nói “hãy hủy hoại sa-di”.
‘‘Eseva nayo’’ti vuttavacanaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘sassatucchedānañhī’’tiādi.
Making clear the statement "the same method," he says, "Indeed, for eternalists and annihilationists," and so on.
Giải thích rõ lời đã nói “nguyên tắc cũng vậy” bằng cách nói “vì các thường kiến và đoạn kiến” và vân vân.
Aññataradiṭṭhiko sāmaṇeroti yojanā.
The connection is "a sāmaṇera holding a certain view."
Có nghĩa là, vị sa-di có một tà kiến khác.
Etthāti dasasu nāsanaṅgesu.
Etthā means among the ten factors of expulsion.
“ Ở đây” là trong mười yếu tố hủy hoại.
‘‘Kāma’’ntipadena punaruttiniratthakadosāropanena garahaṃ dasseti.
By the word "Kāmaṃ" (indeed, willingly), he shows censure by imputing the fault of redundancy and meaninglessness.
Bằng từ “ Kāma” (có thể), chỉ ra sự chê bai bằng cách gán cho lỗi lặp lại vô nghĩa.
‘‘Panā’’tipadena tesaṃ dosānaṃ pahānena sambhāvanaṃ dasseti.
By the word "Panā" (but), he shows possibility by eliminating those faults.
Bằng từ “ Pana” (nhưng), chỉ ra khả năng loại bỏ những lỗi đó.
Abrahmacāriṃ sāmaṇeranti sambandho.
The connection is "a sāmaṇera who is unchaste."
Có liên quan đến “vị sa-di không phạm hạnh”.
Upasampādetuṃ vaṭṭatīti upasampādanaṃ vaṭṭati.
Upasampādetuṃ vaṭṭatī means that ordination is permissible.
“ Có thể thọ giới” là việc thọ giới có thể được.
Bhikkhunidūsako sāmaṇeroti sambandho.
The connection is "a sāmaṇera who defiles bhikkhunīs."
Có liên quan đến “vị sa-di làm ô uế tỳ-khưu-ni”.
Pabbajjampīti ettha pisaddassa garahatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pageva upasampada’’nti.
To show that the word pi in Pabbajjampī has the meaning of censure, it is said, "how much more so ordination."
Trong từ “ Pabbajjampi” (ngay cả việc xuất gia), để chỉ ra ý nghĩa chê bai của từ “pi” (ngay cả), đã nói “huống chi là thọ giới”.
Etamatthanti etādisamatthaṃ.
Etamatthaṃ means such a meaning.
“ Ý nghĩa này” là ý nghĩa như vậy.
Paṇḍakoti paḍati vikalabhāvaṃ gacchatīti paṇḍako.
Paṇḍako means one who falls or goes into a state of defectiveness, hence paṇḍaka.
“ Paṇḍako” là người rơi vào trạng thái khiếm khuyết nên gọi là paṇḍako.
Saṃkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Explaining the meaning stated briefly in detail, he says "tatthā" and so on.
Giải thích ý nghĩa đã nói tóm tắt một cách chi tiết bằng cách nói “ tatthā” (ở đó) và vân vân.
Tattha yassāti paṇḍakassa.
There, yassā means of the paṇḍaka.
Ở đó, “ yassā” là của người ái nam ái nữ.
Asucināti sambhavena.
Asucinā means by semen.
“ Bằng vật không thanh tịnh” là bằng tinh dịch.
Āsittassāti āsiñcitabbassa.
Āsittassā means of one who is to be sprinkled.
“ Đã được tưới” là phải được tưới.
Iminā asucinā mukhe āsiñcitabboti āsittoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he explains the meaning of the word āsitto as "to be sprinkled with semen in the mouth."
Điều này chỉ ra ý nghĩa của từ “ āsitto” là phải được tưới vào miệng bằng vật không thanh tịnh này.
Ayanti paṇḍako.
Ayaṃ means this paṇḍaka.
“ Đây” là người ái nam ái nữ.
Ajjhācāranti methunajjhācāraṃ.
Ajjhācāraṃ means sexual transgression.
“ Hành vi tà hạnh” là hành vi tà hạnh giao cấu.
‘‘Usūyāya uppannāyā’’tiiminā usūyatīti usūyoti vacanatthaṃ dasseti.
By "usūyāya uppannāyā," he explains the meaning of the word usūyo as "one who is jealous."
Bằng “do sự đố kỵ phát sinh”, chỉ ra ý nghĩa của từ “ usūyo” là người đố kỵ.
Upakkamenāti vāyāmena.
Upakkamenā means by effort.
“ Bằng phương tiện” là bằng sự nỗ lực.
Bījānīti aṇḍāni.
Bījāni means testicles.
“ Hạt giống” là tinh hoàn.
Iminā upakkamena etasmā bījāni apanītānīti opakkamikoti vacanatthaṃ dasseti.
By this, he explains the meaning of the word opakkamiko as "one whose testicles have been removed by this effort."
Điều này chỉ ra ý nghĩa của từ “ opakkamiko” là từ người này, tinh hoàn đã được loại bỏ bằng phương tiện.
Pakkhe pavatto paṇḍako pakkhapaṇḍako, pakkhe pariḷāhavūpasamo paṇḍako pakkhapaṇḍakoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘ekacco panā’’tiādi.
A paṇḍaka who acts in a certain period is a pakkhapaṇḍako; a paṇḍaka whose torment subsides in a certain period is a pakkhapaṇḍako; explaining the meaning of these words, he says "ekacco panā" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “paṇḍako” là người ái nam ái nữ xuất hiện theo từng kỳ, và “pakkhapaṇḍako” là người ái nam ái nữ có sự giảm bớt sự nóng bức theo từng kỳ, đã nói “ ekacco panā” (nhưng có một số) và vân vân.
Tattha pubbavacanatthe pakkheti kālapakkheti attho daṭṭhabbo.
There, in the former meaning, pakkhe should be understood as "in a period of time."
Ở đó, trong ý nghĩa của lời nói trước, “ pakkhe” phải được hiểu là “theo từng kỳ thời gian”.
Pacchimavacanatthe pakkheti juṇhapakkheti attho daṭṭhabbo.
In the latter meaning, pakkhe should be understood as "in the bright fortnight."
Trong ý nghĩa của lời nói sau, “ pakkhe” phải được hiểu là “trong kỳ trăng sáng”.
‘‘Akusalavipākānubhāvenā’’ti padaṃ ‘‘paṇḍako hotī’’tipadeyeva sambandhitabbaṃ.
The phrase "akusalavipākānubhāvenā" should be connected to the phrase "paṇḍako hotī" itself.
Cụm từ “do quả báo của nghiệp bất thiện” phải được liên kết với cụm từ “trở thành người ái nam ái nữ”.
Assāti paṇḍakassa.
Assā means of the paṇḍaka.
“ Của người ấy” là của người ái nam ái nữ.
Napuṃsakapaṇḍakoti puriso viya sātisayaṃ paccāmitte na puṃsaketi abhimaddanaṃ kātuṃ na sakkotīti napuṃsako.
Napuṃsakapaṇḍako: one who cannot crush or overcome enemies excessively like a man is napuṃsako.
“ Napuṃsakapaṇḍako” là người không thể áp đảo, không thể làm cho kẻ thù phải khuất phục như một người đàn ông, nên gọi là “ napuṃsako”.
Na pumā na itthīti napuṃsakoti katvā napumanaitthisaddassa niruttinayena napuṃsakakaraṇampi vadanti.
Some also explain the derivation of napuṃsaka by saying that na pumā na itthī (neither male nor female) makes it napuṃsako according to the rules of etymology for napuma and itthi.
Cũng có người nói rằng việc tạo ra từ “napuṃsaka” theo cách ngữ nguyên của từ “namanaitthisa” là “không phải nam, không phải nữ” nên gọi là “ napuṃsako”.
Napuṃsakoyeva paṇḍako napuṃsakapaṇḍako.
A paṇḍaka who is merely a eunuch is a napuṃsakapaṇḍaka.
Người ái nam ái nữ chính là người ái nam ái nữ không nam không nữ.
Tesūti pañcasu paṇḍakesu.
Tesū means among the five paṇḍakas.
“ Trong số đó” là trong năm loại người ái nam ái nữ.
Tesupīti opakkamikādīsu tīsupi.
Tesupī means among all three, including the opakkamika and others.
“ Trong số đó nữa” là trong ba loại người ái nam ái nữ như opakkamika và vân vân.
‘‘Yasmiṃ pakkhe’’ti iminā pakkhe pakkhe paṇḍakabhāvaṃ nivatteti.
By "yasmiṃ pakkhe," he negates the state of being a paṇḍaka in every fortnight.
Bằng “trong kỳ nào”, điều này loại bỏ trạng thái ái nam ái nữ theo từng kỳ.
Assāti paṇḍakassa.
Assā means of the paṇḍaka.
“ Của người ấy” là của người ái nam ái nữ.
Etthāti pañcasu paṇḍakesu.
Etthā means among the five paṇḍakas.
“ Ở đây” là trong năm loại người ái nam ái nữ.
Sopīti paṇḍakopi.
Sopī means that paṇḍaka too.
“ Người ấy cũng vậy” là người ái nam ái nữ cũng vậy.
Itoti paṇḍakavārato.
Ito means from the section on paṇḍakas.
“ Từ đây” là từ phần về người ái nam ái nữ.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā liṅganāsanameva atidisati.
By "Eseva nayo," he refers to the expulsion of the mark.
Bằng “ nguyên tắc cũng vậy”, điều này chỉ ra việc hủy hoại giới tướng.
110. Pārijaññapattassāti parihāyatīti parijāni, issariyabhogādi, tassa bhāvo pārijaññaṃ, issariyabhogādikkhayo, taṃ pattoti pārijaññapatto, tassa.
Pārijaññapattassā: parijāni means decline, such as of power or possessions; pārijañña is the state of that, meaning the loss of power or possessions; one who has attained that is pārijaññapatto, of him.
110. “ Của người đã đạt đến sự suy tàn” là “parijāni” nghĩa là sự suy tàn, như quyền lực, tài sản, vân vân; “pārijañña” là trạng thái của sự suy tàn đó, sự mất mát quyền lực, tài sản, vân vân; “pārijaññapatto” là người đã đạt đến sự suy tàn đó, của người ấy.
‘‘Pārijuññapattassā’’tipi ukārena saha pāṭho atthi.
There is also the reading "Pārijuññapattassā" with the letter u.
Cũng có bản đọc “ Pārijuññapattassā” với âm “u”.
Khīṇakolaññoti ettha kule jātā kolaññā, ṇyapaccayo, nakārāgamo.
In Khīṇakolañño, kolaññā are those born in a family, with the ṇya suffix and the insertion of na.
Trong từ “ Khīṇakolañño”, “kolaññā” là những người sinh ra trong gia đình, có hậu tố “ṇya”, và thêm phụ âm “na”.
Khīṇā kolaññā assāti khīṇakolaññoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘mātipakkhapitipakkhato’’tiādi.
Showing the meaning of the word "khīṇakolañña" (one whose family connections are exhausted), it says, "from the mother's side and father's side," and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “khīṇakolañño” là người mà “kolaññā” đã suy tàn, đã nói “từ phía mẹ và phía cha” và vân vân.
Tattha mātipakkhapitipakkhatoti mātuyā pakkho mātipakkho, pituno pakkho pitipakkho, mātipakkho ca pitipakkho ca mātipakkhapitipakkhā.
Therein, "mātipakkhapitipakkhato" means the mother's side is mātipakkha, the father's side is pitipakkha, and the mother's side and the father's side together are mātipakkhapitipakkhā.
Ở đó, “ mātipakkhapitipakkhato” là “mātipakkho” là phía mẹ, “pitipakkho” là phía cha, “mātipakkhapitipakkhā” là phía mẹ và phía cha.
Phātiṃ kātunti ettha phā-dhātu vaḍḍhanatthoti āha ‘‘vaḍḍhetu’’nti.
In "phātiṃ kātuṃ" (to cause to flourish), the root "phā" is in the sense of "to increase," thus it says "vaḍḍhetuṃ" (to increase).
Trong từ “ phātiṃ kātu” (làm cho phát triển), động từ “phā” có nghĩa là phát triển, nên đã nói “vaḍḍhetuṃ” (làm cho phát triển).
‘‘Pucchiyamāno’’ti iminā anuyuñjiyamānoti ettha anutyūpasaggavasena yujasaddo pucchanatthoti dasseti.
By "pucchiyamāno" (being questioned), it shows that in "anuyuñjiyamāno" (being interrogated), the word "yuj" with the prefix "anu" is in the sense of "to question."
Bằng “khi được hỏi”, điều này chỉ ra rằng trong từ “ anuyuñjiyamāno”, động từ “yuj” với tiền tố “anutyū” có nghĩa là hỏi.
Theyyasaṃvāsakoti thenanaṃ theyyaṃ nakārassa yakāraṃ katvā, theyyāya saṃvāsako imassāti theyyasaṃvāsako.
"Theyyasaṃvāsako" (one who dwells by stealth) means "theft" (theyya) by changing 'na' to 'ya' in 'thenanaṃ', and one who dwells for theft is theyyasaṃvāsako.
“ Theyyasaṃvāsako” là “thenanaṃ” là sự trộm cắp, sau khi biến “na” thành “ya”, “theyyāya saṃvāsako imassāti” là người sống chung trộm vì sự trộm cắp.
Ettha ca na kevalaṃ vassagaṇanādikoyeva saṃvāso nāma hoti, atha kho theyyāya liṅgagahaṇampi saṃvāsoyeva nāma.
And here, dwelling is not merely counting years, etc., but also assuming the monastic emblem for theft is indeed dwelling.
Ở đây, không chỉ việc sống chung trong nhiều năm, mà cả việc thọ giới tướng một cách trộm cắp cũng được gọi là sống chung.
Tasmā tassa tividhabhāvaṃ dassento āha ‘‘tayo’’tiādi.
Therefore, showing its threefold nature, it says "three," and so on.
Do đó, để chỉ ra ba loại của việc đó, đã nói “ tayo” (ba) và vân vân.
Tattha liṅgaṃ thenetīti liṅgathenako, eseva nayo itaresupi.
Therein, one who steals the emblem is "liṅgathenako" (stealer of the emblem); the same method applies to the others.
Ở đó, người trộm giới tướng là “ liṅgathenako”, nguyên tắc cũng vậy đối với những người khác.
Tamatthaṃ vitthārento āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Elaborating on that meaning, it says "therein," and so on.
Giải thích chi tiết ý nghĩa đó bằng cách nói “ tatthā” (ở đó) và vân vân.
Tattha yoti theyyasaṃvāsako.
Therein, "yo" means the theyyasaṃvāsaka.
Ở đây, người nào là người sống chung trộm.
Liṅgamattassevāti ettha mattasaddena saṃvāsādayo nivatteti.
In "liṅgamattassevā" (only of the emblem), the word "matta" (only) excludes dwelling, etc.
Với từ chỉ về tướng (liṅgamattasseva) ở đây, từ matta loại bỏ sự sống chung và những thứ khác.
Videsanti attano desato viyogaṃ desaṃ.
"Videsaṃ" means a country that is a separation from one's own country.
Xứ khác (videsaṃ) nghĩa là một xứ bị chia lìa khỏi xứ của mình.
Visaddo hettha viyogatthavācako.
Here, the word "vi" conveys the meaning of separation.
Ở đây, tiền tố vi có nghĩa là sự chia lìa.
Atha vā vi dūraṃ desaṃ.
Or, "vi" means a distant country.
Hoặc là, vi là xứ xa.
Visaddo hettha dūratthavācako.
Here, the word "vi" conveys the meaning of distance.
Ở đây, tiền tố vi có nghĩa là sự xa xôi.
Musāti abhūtatthe dutiyantanipāto, abhūtaṃ vacananti attho.
"Musā" is an indeclinable in the accusative case in the sense of "false"; the meaning is "false speech."
Nói dối (musā) là một bất biến từ ở cách thứ hai với nghĩa không thật, nghĩa là lời nói không thật.
Paṭibāhatīti aññe nivāreti.
"Paṭibāhatī" means he prevents others.
Ngăn cản (paṭibāhati) nghĩa là ngăn chặn người khác.
Saṃvāsathenako nāmāti ettha ko saṃvāso nāma, nanu ekakammādikoti āha ‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko’’tiādi.
In "saṃvāsathenako nāmā" (one who steals dwelling), what is dwelling? Is it not a single act, etc.? Thus, it says "bhikkhuvassagaṇanādiko" (counting years as a bhikkhu), and so on.
Với từ gọi là sống chung trộm (saṃvāsathenako nāmā), “sự sống chung là gì? Chẳng phải là sự sống chung trong cùng một nghi thức, v.v. sao?” – nên nói “sự tính toán hạ lạp của tỳ khưu, v.v.”.
Bhikkhuvassagaṇanādikoti ādisaddena yathāvuḍḍhaṃ vandanasādiyanaṃ āsanapaṭibāhanaṃ uposathapavāraṇādīsu sandissananti imāni saṅgaṇhāti.
"Bhikkhuvassagaṇanādiko" (counting years as a bhikkhu), by the word "ādi" (and so on), includes revering and accepting according to seniority, preventing from seats, and appearing in Uposatha and Pavāraṇā ceremonies, etc.
Sự tính toán hạ lạp của tỳ khưu, v.v. (bhikkhuvassagaṇanādiko) – từ v.v. ở đây bao gồm những điều này: sự đảnh lễ và chấp nhận tùy theo hạ lạp, sự ngăn cản chỗ ngồi, sự xuất hiện trong các lễ Uposatha và Pavāraṇā, v.v.
‘‘Kiriyabhedo’’ti iminā saṃ ekato vasiyati anenāti saṃvāsoti vacanatthena kiriyabhedo saṃvāso nāmāti dasseti.
By "kiriyabhedo" (a distinction of action), it shows that dwelling is a distinction of action in the sense of "saṃvāso" (dwelling) because it is dwelt together by means of it.
Với từ “sự khác biệt về hành động”, từ sống chung (saṃvāso) được giải thích theo nghĩa “cái mà nhờ đó người ta sống chung với nhau trong một sự hiệp nhất” – điều này cho thấy sự sống chung là sự khác biệt về hành động.
Imasmiṃ attheti imasmiṃ vatthumhi, imasmiṃ ṭhāneti attho.
"Imasmiṃ atthe" means in this matter, in this place.
Trong trường hợp này (imasmiṃ atthe) nghĩa là trong câu chuyện này, trong trường hợp này.
Iminā pārājikādiṭṭhāne pana ekakammādiko saṃvāso nāmāti dasseti.
By this, it shows that in the context of a Pārājika offense, etc., dwelling is a single act, etc.
Điều này cho thấy rằng trong trường hợp phạm tội Pārājika, v.v., sự sống chung là sự sống chung trong cùng một nghi thức, v.v.
Etthāti theyyasaṃvāsakaṭṭhāne.
"Etthā" means in the context of theyyasaṃvāsaka.
Ở đây (etthā) là trong trường hợp sống chung trộm.
Rāja…pe… bhayehi vāti ettha bhayasaddo paccekaṃ yojetabbo.
In "rāja...pe... bhayehi vā" (or from fears of kings, etc.), the word "bhaya" (fear) should be connected individually.
Với từ do vua…v.v… hoặc do các nỗi sợ hãi (rāja…pe… bhayehi vā), từ bhaya (sợ hãi) phải được ghép riêng lẻ.
Rājabhayena ca dubbhikkhabhayena ca kantārabhayena ca rogabhayena ca veribhayena cāti hi attho.
For the meaning is: from fear of kings, from fear of famine, from fear of wilderness, from fear of disease, and from fear of enemies.
Thật vậy, nghĩa là do nỗi sợ hãi của vua, do nỗi sợ hãi của nạn đói, do nỗi sợ hãi của hiểm nguy, do nỗi sợ hãi của bệnh tật, và do nỗi sợ hãi của kẻ thù.
Cīvaragahaṇatthanti cīvarāharaṇatthaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Cīvaragahaṇatthaṃ" means for the purpose of obtaining robes, or this is the correct reading.
Vì mục đích thọ nhận y phục (cīvaragahaṇatthaṃ) nghĩa là vì mục đích lấy y phục, hoặc đây là cách đọc đúng.
Vāsaddo hetvatthaṃ vā sampadānatthaṃ vā sampiṇḍeti.
Here, the word "vā" (or) combines either the causal meaning or the dative meaning.
Từ vā ở đây tập hợp nghĩa nguyên nhân hoặc nghĩa tặng dữ.
Ayaṃ gāthā vibhattiyā uppaṭipāṭittā bhaggarītisaṅkhātā alaṅkāradosā na muttā.
This verse is not free from the fault of rhetoric called "bhaggarīti," which is a disorder in declension.
Bài kệ này không thoát khỏi lỗi trang sức gọi là bhaggarīti (lối văn lỗi thời) do sự sắp xếp ngược của các cách.
Liṅganti samaṇaliṅgaṃ.
"Liṅgaṃ" means the monastic emblem.
Tướng (liṅgaṃ) là tướng sa-môn.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
"Idhā" means in this Dispensation.
Ở đây (idhā) là trong giáo pháp này.
Vacchagorakkhādīnīti ettha vacchoti taruṇagoṇo.
In "Vacchagorakkhādīnī," "vaccho" means a young bull.
Với từ chăn bò con, v.v. (vacchagorakkhādīnī) ở đây, bò con (vaccho) là con bò đực non.
So hi mātusantike vasatīti vaccho.
Indeed, he lives with his mother, hence "vaccho."
Nó được gọi là bò con (vaccho) vì nó sống gần mẹ.
Mātuyā viyogakāle vā vassatīti vacchoti vuccati.
Or he is called "vaccho" because he cries out at the time of separation from his mother.
Hoặc nó được gọi là vaccho vì nó kêu (vassatī) khi xa mẹ.
Iminā dammagavajaraggavāpi sāmaññato gahitā.
By this, tamed oxen and old oxen are also generally included.
Điều này cho thấy rằng bò đã được thuần hóa và bò già cũng được bao gồm một cách chung chung.
Go vuccati khettabhūmi.
"Go" is said to be a field or land.
Go được gọi là đất ruộng.
Vaccho ca go ca vacchagavā, tesaṃ rakkhanaṃ vacchagorakkho, so ādi yesaṃ kasikammādīnanti vacchagorakkhādīni.
A young bull and a field are vacchagavā; their protection is vacchagorakkho. Those things of which this is the beginning, such as farming, are vacchagorakkhādīni.
Vaccho và go là vacchagavā, việc chăn giữ chúng là vacchagorakkho, đó là khởi đầu của các công việc đồng áng, v.v., nên gọi là vacchagorakkhādīni.
‘‘Sūpasampanno’’ti iminā gahaṭṭhampi sace upasampādeti, sūpasampannoti dasseti.
By "sūpasampanno," it shows that even if a layperson is given Upasampadā, he is "sūpasampanno" (well-ordained).
Với từ “được thọ giới đầy đủ”, điều này cho thấy rằng nếu một gia chủ cũng được thọ giới đầy đủ, thì người ấy được gọi là sūpasampanno.
Anupasampannakāleyevāti sāmaṇerakāleyeva.
"Anupasampannakāleyevā" means when he is still a novice.
Trong thời gian chưa thọ giới đầy đủ (anupasampannakāleyevā) nghĩa là trong thời gian còn là Sa-di.
Vinayavinicchayeti vinaye vuttassa theyyasaṃvāsakassa vinicchaye.
"Vinayavinicchaye" means in the determination of a thief-dweller mentioned in the Vinaya.
Trong sự phân định về Giới luật (vinayavinicchaye) nghĩa là trong sự phân định về người sống chung trộm được nói trong Giới luật.
Theyyasaṃvāsako hoti liṅgassa apanītattā.
He is a thief-dweller because the monastic insignia has been removed.
Là người sống chung trộm vì tướng đã bị bỏ.
Theyyasaṃvāsako na hoti saliṅge ṭhitattā.
He is not a thief-dweller because he remains in his own insignia.
Không phải là người sống chung trộm vì vẫn giữ tướng của mình.
Neva theyyasaṃvāsako hoti kāsāye saussāhattā.
He is certainly not a thief-dweller due to his aspiration for the saffron robe.
Cũng không phải là người sống chung trộm vì có sự phấn khởi với y kāṣāya.
Methunasevanādīhītiādisaddena pāṇātipātādayo saṅgaṇhāti.
By "methunasevanādīhi," the term "ādi" includes things like taking life.
Với từ việc giao cấu, v.v. (methunasevanādīhī), từ v.v. bao gồm việc sát sanh, v.v.
Theyyasaṃvāsako hoti kāsāye dhurassa nikkhittattā.
He is a thief-dweller because the burden of the saffron robe has been cast off.
Là người sống chung trộm vì đã từ bỏ gánh nặng của y kāṣāya.
Ovaṭṭikanti adhovaṭṭena karaṇaṃ.
"Ovaṭṭikaṃ" means doing it in a hidden way.
Sự hạ thấp (ovaṭṭikaṃ) là hành động hạ thấp.
Rakkhati tāvāti tāva rakkhati vīmaṃsanena nivāsitattā.
"Rakkhati tāva" means he protects it for a while, because it has been worn for examination.
Người ấy vẫn giữ gìn (rakkhati tāvā) nghĩa là vẫn giữ gìn vì đã được mặc vào để thử.
Liṅganti samaṇaliṅgaṃ.
"Liṅgaṃ" means the monastic insignia.
Tướng (liṅgaṃ) là tướng sa-môn.
Theyyasaṃvāsako hoti gihiliṅgassa sampaṭicchitattā.
He is a thief-dweller because he has accepted the lay insignia.
Là người sống chung trộm vì đã chấp nhận tướng gia chủ.
110. Pakkamatīti pakkanto, ‘‘paviṭṭho’’ti iminā kamudhātuyā padavikkhepatthaṃ dasseti, icchākantiatthe nivatteti.
"Pakkamatī" means pakkanto (departed); by "paviṭṭho," it shows the meaning of the root "kam" as "taking steps," and it negates the meaning of "desire."
Người từ bỏ (pakkamati) được gọi là người đã từ bỏ (pakkanto), với từ “đã bước vào”, điều này cho thấy động từ kamu có nghĩa là bước đi, và loại bỏ nghĩa mong muốn.
Soti titthiyapakkantako.
"So" means the apostate to another sect.
Người ấy (so) là người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Tatrāti titthiyapakkantake.
"Tatrā" means in the case of an apostate to another sect.
Trong đó (tatrā) là trong người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Upasampanno bhikkhu gacchatīti sambandho.
The connection is: an ordained bhikkhu goes.
Vị tỳ khưu đã thọ giới đầy đủ đi, đó là mối liên hệ.
Tesanti titthiyānaṃ.
"Tesaṃ" means of those sectarians.
Của những người ấy (tesaṃ) là của những người ngoại đạo.
‘‘Titthiyo bhavissāmī’’ti pubbeva laddhigahitattā vuttaṃ ‘‘liṅge ādinnamatte’’ti.
It is said "liṅge ādinnamatte" (as soon as the insignia is taken) because the doctrine "I will be a sectarian" was already adopted beforehand.
Vì đã chấp nhận tà kiến trước đó rằng “tôi sẽ là ngoại đạo”, nên nói ngay khi tướng được thọ nhận.
Kusacīrādīnīti ettha kuso vuccati salākā.
In "Kusacīrādīnī," "kuso" means a stick.
Với từ y phục cỏ, v.v. (kusacīrādīnī) ở đây, cỏ kusa (kuso) được gọi là que.
Cīroti panti, āvalīti attho.
"Cīro" means a row, a line.
Cīro là hàng, nghĩa là chuỗi.
Kuse rajjunā āvunitvā kato cīro kusacīro, so ādi yesaṃ tānīti kusacīrādīni.
A "kusacīro" is a strip made by tying sticks with a rope; kusacīrādīni are those things of which this is the beginning.
Y phục được làm bằng cách bện cỏ kusa bằng dây được gọi là y phục cỏ kusa (kusacīro), những thứ đó là khởi đầu của những thứ khác nên gọi là kusacīrādīni.
Ādisaddena phalakacīrādayo saṅgaṇhāti.
The term "ādi" includes things like bark-strips.
Từ v.v. bao gồm y phục vỏ cây, v.v.
Kusatiṇehi kato cīro kusacīrotipi vadanti.
They also say that a "kusacīro" is a strip made from kusa grass.
Y phục làm bằng cỏ kusa cũng được gọi là y phục cỏ kusa.
Naggoti acelako.
"Naggo" means naked.
Trần truồng (naggo) nghĩa là không y phục.
Ājīvakoti acelakavatamādāya jīvatīti ājīvako.
"Ājīvako" means one who lives by adopting the ascetic practice of nakedness.
Ajīvaka là người sống bằng cách giữ giới hạnh không y phục.
Tesanti ājīvakānaṃ.
"Tesaṃ" means of those Ājīvakas.
Của những người ấy (tesaṃ) là của những người Ajīvaka.
Ovadito hutvāti sambandho.
The connection is: having been advised.
Đã được giáo huấn, đó là mối liên hệ.
Kinti kiṃ vataṃ.
"Kiṃ" means what ascetic practice.
Cái gì (kiṃ) là giới hạnh gì.
Luñcāpetīti apanayāpeti.
"Luñcāpetī" means causes to be removed.
Làm cho nhổ bỏ (luñcāpetī) nghĩa là làm cho loại bỏ.
Morapiñchādīnīti ettha piñchaṃ vuccati pakkho.
In "Morapiñchādīnī," "piñchaṃ" means a feather.
Với từ lông đuôi chim công, v.v. (morapiñchādīnī) ở đây, lông đuôi (piñchaṃ) được gọi là cánh.
So hi piñchati ākāse gacchati anenāti piñchanti vuccati.
Indeed, it is called "piñchaṃ" because it flies in the sky by means of it.
Nó được gọi là piñcha vì nhờ nó mà nó bay lên trời.
Pichi gatiyanti dhātupāṭho.
The root is "pichi gatiyaṃ" (to move, to go).
Trong bảng động từ có pichi gatiyaṃ (pichi trong nghĩa đi).
Morassa piñchaṃ morapiñchaṃ, taṃ ādi yesaṃ tānīti morapiñchādīni.
A peacock's feather is a morapiñchaṃ; morapiñchādīni are those things of which this is the beginning.
Lông đuôi của chim công là morapiñchaṃ, những thứ đó là khởi đầu của những thứ khác nên gọi là morapiñchādīni.
Ādisaddena ulūkapiñchādayo saṅgaṇhāti.
The term "ādi" includes things like owl feathers.
Từ v.v. bao gồm lông đuôi cú, v.v.
Yāva na sampaṭicchatīti yāva laddhiṃ na sampaṭicchati.
"Yāva na sampaṭicchati" means as long as he does not accept the doctrine.
Chừng nào chưa chấp nhận (yāva na sampaṭicchatī) nghĩa là chừng nào chưa chấp nhận tà kiến.
Nanti vīmaṃsamānaṃ bhikkhuṃ.
"Naṃ" refers to the bhikkhu who is examining.
Người ấy (naṃ) là vị tỳ khưu đang thử.
Laddhīti titthiyaladdhi.
"Laddhī" means the sectarian doctrine.
Tà kiến (laddhī) là tà kiến ngoại đạo.
Rakkhatīti titthiyapakkantakato rakkhati.
"Rakkhatī" means he protects him from being an apostate to another sect.
Giữ gìn (rakkhatī) nghĩa là giữ gìn khỏi việc trở thành người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Laddhiyā abhāvena titthiyapakkantako na hotīti adhippāyo.
The intention is that he is not an apostate to another sect due to the absence of the doctrine.
Ý nghĩa là: do không có tà kiến nên người ấy không phải là người đã từ bỏ giáo pháp ngoại đạo.
Acchiddacīvaroti ettha ākāro kodhattho, aḍḍattho vā hoti, chiddasaddo dūsanattho hoti.
In "Acchiddacīvaro," the prefix "ā" has the meaning of anger, or it is a half-meaning; the word "chidda" has the meaning of fault.
Trong từ Acchiddacīvaro (người có y không lỗi lầm), tiền tố a có nghĩa là không hoặc một nửa, từ chiddha có nghĩa là lỗi lầm.
Tasmā ākodhena aḍḍena vā chiddo dūsitoti acchiddoti attho daṭṭhabbo.
Therefore, "acchiddo" should be understood as "faultless" due to the absence of anger or a half-fault.
Do đó, acchidda phải được hiểu là chiddha (lỗi lầm) bị loại bỏ bởi a (không) hoặc a (một nửa) làm cho hư hại.
‘‘Acchinno’’tipi pāṭho.
"Acchinno" is also a reading.
Cũng có bản đọc là Acchinno.
Acchiddaṃ cīvarametassāti acchiddacīvaro.
"His robe is without holes," thus, "one whose robe is without holes" (acchiddacīvaro).
Người có y không lỗi lầm được gọi là acchiddacīvaro.
Titthāyatananti titthīnaṃ nivāsaṭṭhānaṃ, titthiyānaṃ upassayanti attho.
Titthāyatana means "the dwelling place of sectarians," or "the abode of sectarians."
Titthāyatana có nghĩa là nơi ở của các ngoại đạo, chỗ nương tựa của các ngoại đạo.
Tattha kiñcāpi anubhotīti sambandho.
In that context, "kiñcāpi anubhotī" is the connection.
Ở đây, có sự liên kết với kiñcāpi anubhotī (mặc dù đang hưởng).
Kiñcāpisaddo hettha sambhāvanājotako, panasaddo garahatthajotako.
Here, the word kiñcāpi indicates possibility, and the word pana indicates reproach.
Từ kiñcāpi ở đây biểu thị sự có thể xảy ra, và từ pana biểu thị sự khinh miệt.
Kusalavipākenāti ahetukakusalavipākena.
By the result of wholesome kamma means by the result of wholesome kamma without root conditions.
Kusalavipākenā (do quả lành) nghĩa là do quả lành vô nhân.
Tassāti nāgassa.
Tassā means of the nāga.
Tassā (của nó) nghĩa là của con rắn thần.
Sajātiyāti samānajātiyā nāgiyā.
Sajātiyā means of a nāginī of the same species.
Sajātiyā (cùng loài) nghĩa là của con rắn cái cùng loài.
Udakasañcārimaṇḍūkabhakkhanti udake sañcaraṇasīlaṃ maṇḍūkasaṅkhātaṃ bhakkhaṃ pātubhavatīti yojanā.
Udakasañcārimaṇḍūkabhakkha is to be construed as "a frog, which is food, accustomed to moving in water, appears."
Udakasañcārimaṇḍūkabhakkhaṃ (thức ăn là ếch di chuyển trong nước) là cách ghép câu: thức ăn là ếch có thói quen di chuyển trong nước xuất hiện.
Soti nāgo.
So means that nāga.
So (nó) nghĩa là con rắn thần.
Aṭṭīyatīti aramaṇaṃ pīḷiyati.
Aṭṭīyatī means he is oppressed by the lack of delight.
Aṭṭīyatī (chán ghét) nghĩa là bị phiền não bởi sự không hài lòng.
Harāyatīti ettha haredhātu lajjanatthoti āha ‘‘lajjatī’’ti.
In Harāyatī, the root "hara" means to be ashamed, so it means "he is ashamed."
Trong từ Harāyatī, động từ hare có nghĩa là xấu hổ, do đó nói lajjatī (xấu hổ).
Ekāranto dhātu bhūvādigaṇiko (saddanītidhātumālāyaṃ 16 rakārantadhātu).
This is a root ending in "e" belonging to the Bhūvādi group.
Động từ tận cùng bằng e thuộc nhóm bhūvādi (động từ tận cùng bằng ra trong Saddanītidhātumālā 16).
Jigucchatīti ettha gupadhātuyā kammaṃ dassento āha ‘‘attabhāva’’nti.
In Jigucchatī, showing the object of the root "gup," it says "attabhāvaṃ" (his own existence).
Trong từ Jigucchatī, để chỉ đối tượng của động từ gup, nói attabhāvaṃ (thân thể).
‘‘Tassa bhikkhuno’’tipadassa ‘‘nikkhante’’tipadena yojitabbattā bhummatthe sāmivacananti āha ‘‘tasmiṃ bhikkhusmi’’nti.
Since the phrase "tassa bhikkhuno" is to be connected with "nikkhante," it is a genitive case used in the locative sense, so it says "tasmiṃ bhikkhusmiṃ" (when that bhikkhu).
Vì từ tassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu đó) cần được liên kết với từ nikkhante (khi ra đi), nên đây là cách nói sở hữu ở thì vị trí, do đó nói tasmiṃ bhikkhusmiṃ (đối với vị tỳ khưu đó).
Atha vā tassa bhikkhunoti sāmiyogattā ‘‘nikkhante’’ti ettha bhāvatthe mānapaccayoti āha ‘‘nikkhamane’’ti.
Alternatively, since tassa bhikkhuno is a possessive connection, in "nikkhante" there is the suffix "māna" in the sense of a verbal noun, so it says "nikkhamane" (at the departure).
Hoặc, vì tassa bhikkhuno (của vị tỳ khưu đó) là cách nói sở hữu, nên ở đây nikkhante có tiếp vĩ ngữ māna theo nghĩa trạng thái, do đó nói nikkhamane (sự ra đi).
Iminā nikkhanteti ettha na antapaccayo, mānapaccayasseva antabhāvaṃ katvā vuttoti dasseti.
By this, it shows that in "nikkhante" there is not the suffix "anta," but rather the suffix "māna" is understood as having the form "anta."
Điều này cho thấy rằng trong nikkhante, không có tiếp vĩ ngữ anta, mà chỉ là cách nói đã biến mānappaccaya thành anta.
Vissaṭṭhoti sativissajjito.
Vissaṭṭho means released from mindfulness.
Vissaṭṭho (buông bỏ) nghĩa là đã buông bỏ chánh niệm.
Tasminti bhikkhumhi.
Tasmiṃ means in that bhikkhu.
Tasmiṃ (đối với đó) nghĩa là đối với vị tỳ khưu.
Kapimiddhavasenevāti kapino middhavasena eva.
Kapimiddhavasenevā means precisely by the dullness of a monkey.
Kapimiddhavasenevā (chỉ do sự lười biếng của con khỉ) nghĩa là chỉ do sự lười biếng của con khỉ.
Atha vā kapimiddhavasena niddāyanto iva niddāyantoti yojanā.
Alternatively, it is to be construed as "sleeping as if sleeping by the dullness of a monkey."
Hoặc, cách ghép câu là: ngủ như đang ngủ do sự lười biếng của con khỉ.
Paṭinipajjīti puna nipajji.
Paṭinipajjī means he lay down again.
Paṭinipajjī (nằm xuống lại) nghĩa là nằm xuống một lần nữa.
Vissaramakāsīti ettha visaddo virūpatthajotako, sarasaddo saddavācakoti dassento āha ‘‘virūpaṃ mahāsaddamakāsī’’ti.
In Vissaramakāsī, showing that the prefix "vi" indicates distortion and the word "sara" means sound, it says "he made a distorted, loud sound."
Trong từ Vissaramakāsī, để chỉ ra rằng tiền tố vi biểu thị nghĩa biến dạng và từ sara biểu thị âm thanh, nói virūpaṃ mahāsaddamakāsī (đã tạo ra một âm thanh lớn, biến dạng).
‘‘Akārassa lopaṃ katvā’’ti iminā tumhe khotthāti ettha ‘‘tumhe kho atthā’’ti padavibhāgaṃ katvā okārato parassa akārassa lopaṃ dasseti.
By "Akārassa lopaṃ katvā" (having made elision of the 'a'), it shows the word division "tumhe kho atthā" in tumhe khotthā, and the elision of the 'a' after the 'o'.
Với akārassa lopaṃ katvā (sau khi lược bỏ âm a), điều này cho thấy sự phân chia từ tumhe kho atthā trong tumhe khotthā và sự lược bỏ âm a sau âm o.
‘‘Akārassālopa’’ntipi pāṭho.
"Akārassālopaṃ" is also a reading.
Cũng có bản đọc là akārassālopaṃ.
Evañhi sati akārassa alopaṃ katvāti attho daṭṭhabbo.
If so, the meaning should be understood as "having made no elision of the 'a'."
Nếu vậy, phải hiểu là akārassa alopaṃ katvā (sau khi không lược bỏ âm a).
Iminā ‘‘tumhe kho atthā’’ti padacchedaṃ katvā akāre pare okārassa vakāraṃ katvā tumhe khvatthā’’ti pāṭho dassito.
By this, it shows the reading "tumhe khvatthā" by dividing the words as "tumhe kho atthā" and changing the 'o' to 'va' when followed by 'a'.
Điều này cho thấy bản đọc tumhe khvatthā sau khi phân chia từ tumhe kho atthā và biến âm o thành va khi có âm a theo sau.
Kasmā imasmiṃ dhammavinaye avirūḷhidhammāti āha ‘‘jhāna…pe… abhabbattā’’ti.
Why are they not conducive to growth in this Dhamma and Discipline? It says "jhāna…pe… abhabbattā" (because they are incapable of jhāna…etc.).
Tại sao trong Pháp và Luật này lại có pháp không tăng trưởng? Điều này được nói đến trong jhāna…pe… abhabbattā (vì không có khả năng chứng đắc thiền định v.v.).
‘‘Bhavathā’’ti iminā atthāti ettha asadhātu sattatthavācako thavibhattīti dasseti.
By "Bhavathā," it shows that in atthā, the root "as" means "to be" and "tha" is the ending.
Với bhavathā (các ông là), điều này cho thấy rằng trong atthā, động từ asa có nghĩa là hiện hữu và tha là tiếp vĩ ngữ.
Sajātiyāti ettha samānā jāti etissāti sajātīti vutte nāgī evāti āha ‘‘nāgiyā evā’’ti.
In Sajātiyā, when "sajāti" is stated as "she whose birth is the same," it means only a nāginī, so it says "nāgiyā evā" (only of a nāginī).
Trong từ Sajātiyā (cùng loài), khi nói samānā jāti etissāti sajātī (người có cùng loài là sajātī), thì đó chính là con rắn cái, do đó nói nāgiyā evā (chính là con rắn cái).
Manussitthiādīti ettha ādisaddena tiracchānagatitthīpetitthīdevitthiyo saṅgaṇhāti.
In Manussitthiādī, the word "ādi" (etc.) includes female animal beings, female petas, and female devas.
Trong từ Manussitthiādī (phụ nữ loài người v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm phụ nữ loài súc sanh, phụ nữ loài ngạ quỷ và phụ nữ loài chư thiên.
‘‘Dveme bhikkhave paccayā’’ti desanā sāvasesadesanāti dassento āha ‘‘ettha cā’’ti.
Showing that the teaching "Dveme bhikkhave paccayā" (These two conditions, bhikkhus) is a teaching with a remainder, it says "ettha cā" (and here).
Để chỉ ra rằng lời dạy dveme bhikkhave paccayā (này các tỳ khưu, có hai nhân duyên này) là một lời dạy chưa hoàn chỉnh, nói ettha cā (và ở đây).
Etthāti tiracchānagatavatthumhi.
Ettha means in the story of the animal being.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong câu chuyện về loài súc sanh.
Abhiṇhanti abhikkhaṇaṃ punappunanti attho.
Abhiṇhaṃ means frequently, repeatedly.
Abhiṇhaṃ (thường xuyên) có nghĩa là liên tục, nhiều lần.
112. Nikkhantinti ettha ‘‘imassa pāpakammassā’’ti chaṭṭhīyogattā bhāvatthe tipaccayoti āha ‘‘nikkhamana’’nti.
112. In Nikkhantiṃ, since it is connected with the genitive case "imassa pāpakammassā" (of this evil kamma), it is the suffix "ti" in the sense of a verbal noun, so it says "nikkhamanaṃ" (departure).
Trong từ Nikkhantiṃ (sự ra đi), vì đây là cách nói sở hữu thứ sáu imassa pāpakammassā (của ác nghiệp này), nên tiếp vĩ ngữ ti có nghĩa là trạng thái, do đó nói nikkhamanaṃ (sự ra đi).
Apavāhananti apāyapaṭisandhivahanato apagamanaṃ.
Apavāhanaṃ means departure from carrying rebirth in a woeful state.
Apavāhanaṃ (sự đẩy lùi) là sự rời bỏ khỏi việc dẫn đến tái sinh ở cõi khổ.
Yenāti manussabhūtena yena jīvitā voropitāti sambandho.
Yenā is connected as "by which human being, he was deprived of life."
Yenā (bởi người nào) có sự liên kết với manussabhūtena yena jīvitā voropitā (bởi người nào đã là con người, đã tước đoạt mạng sống).
Manussitthibhūtāti manussitthī hutvā bhūtā, manussitthībhāvaṃ vā bhūtā pattā.
Manussitthibhūtā means having become a human woman, or having attained the state of a human woman.
Manussitthibhūtā (đã là phụ nữ loài người) nghĩa là đã trở thành phụ nữ loài người, hoặc đã đạt được trạng thái phụ nữ loài người.
Iminā tiracchānagatitthiādayo nivatteti.
By this, it excludes female animal beings and others.
Điều này loại trừ phụ nữ loài súc sanh v.v.
‘‘Janikā’’ti iminā posāvanikamātādayo nivatteti.
By "Janikā" (biological mother), it excludes foster mothers and others.
Với janikā (người sinh ra), điều này loại trừ mẹ nuôi v.v.
Sayampīti ettha pisaddo na kevalaṃ mātāyeva, atha kho puttenāpīti dasseti.
In Sayampī, the word "pi" shows that not only by the mother, but also by the son.
Trong từ Sayampī (chính mình), từ pi cho thấy không chỉ mẹ mà cả con trai cũng vậy.
Satāti santena.
Satā means being.
Satā (là) nghĩa là đang hiện hữu.
Manussajātikeneva satā manussajātiko eva hutvā voropitāti yojanā.
It is to be construed as "being only of human birth, having become only of human birth, he was deprived of life."
Cách ghép câu là: chỉ là người thuộc loài người, đã là người thuộc loài người mà đã tước đoạt mạng sống.
Anantare bhave phalaṃ nibbattetīti ānantariyaṃ, mātughātakakammaṃ, tena jātisāmaññampi ajanikaṃ ghātento ca janikampi jātibhedaṃ ghātento ca na anantariko hoti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritāti dassento āha ‘‘yena panā’’tiādi.
That which produces results in the immediately succeeding existence is called ānantariya. The act of matricide. Therefore, one who kills a mother who is not one's biological mother, even if she is of the same species, or one who kills a biological mother who is of a different species, is not an ānantariya. To show that his ordination and higher ordination are not prohibited, it is said, "But by which..." and so on.
Ānantariyaṃ (nghiệp vô gián) là nghiệp mang lại quả trong kiếp kế tiếp, đó là nghiệp giết mẹ. Để chỉ ra rằng người giết cha mẹ mà không biết đó là cha mẹ mình, hoặc người giết cha mẹ khác loài thì không phải là người phạm nghiệp vô gián, và sự xuất gia, thọ cụ túc giới của người đó không bị ngăn cấm, nói yena panā (nhưng bởi người nào) v.v.
Tattha poseti vaddhetīti posāpaniyā, sā eva posāvanikā pakārassa vakāraṃ, yakārassa ca kakāraṃ katvā, posāvanikā ca sā mātā ceti posāvanikamātā.
Therein, one who nourishes and raises is posāpaniyā. That same posāvanikā, by changing 'pa' to 'va' and 'ya' to 'ka', and that posāvanikā is a mother, thus posāvanikamātā (foster mother).
Ở đây, poseti vaddhetīti posāpaniyā (người nuôi dưỡng, làm cho lớn lên là posāpaniyā), đó chính là posāvanikā (mẹ nuôi) sau khi biến âm pa thành va và âm ya thành ka, và posāvanikā ca sā mātā ceti posāvanikamātā (người mẹ đó vừa là posāvanikā vừa là mẹ, nên gọi là posāvanikamātā).
Assāti puttassa.
Assā means of him (the son).
Assā (của người đó) nghĩa là của người con trai.
Idaṃ padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows.
Từ này có sự liên kết với các từ trước và sau.
Tattha pubbapade bhāvasambandho, pacchimapade sāmisambandho.
Therein, in the preceding word, it is a relation of state; in the succeeding word, it is a possessive relation.
Ở từ phía trước có sự liên kết trạng thái, ở từ phía sau có sự liên kết sở hữu.
Sabbathā eseva nayo hotīti āha ‘‘sacepī’’tiādi.
To show that the same method applies in all cases, it is said, "Even if..." and so on.
Trong mọi trường hợp, quy tắc này là như vậy, do đó nói sacepī (dù cho) v.v.
Vesiyāti upalakkhaṇavasena vuttaṃ.
Vesiyā (prostitute) is stated by way of illustration.
Vesiyā (gái mại dâm) được nói theo cách biểu thị.
Yāya kāyaci itthiyā puttassāpi gahetabbattā.
Because it should be understood as any woman's son.
Vì có thể là bất kỳ người phụ nữ nào của người con trai.
‘‘Ayaṃ me pitā’’ti ajānanameva hi pamāṇaṃ.
Indeed, not knowing "This is my father" is the criterion.
Điều quan trọng là không biết ayaṃ me pitā (đây là cha của tôi).
Anenāti iminā puttena.
Anenā means by this son.
Anenā (bởi người này) nghĩa là bởi người con trai này.
‘‘Pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti iminā mātughātakepi ‘‘ayaṃ me mātā’’ti ajānitvā ghātentopi mātughātakotveva saṅkhyaṃ gacchatīti dasseti.
By "is reckoned as a parricide," it is shown that even in the case of matricide, one who kills without knowing "This is my mother" is reckoned as a matricide.
Với pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchatī (được tính là kẻ giết cha), điều này cho thấy rằng ngay cả người giết mẹ mà không biết ayaṃ me mātā (đây là mẹ của tôi) cũng được tính là kẻ giết mẹ.
114. Saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārena dassento āha ‘‘manussajātiyaṃ hī’’tiādi.
114. To explain the briefly stated meaning in detail, it is said, "For among human beings..." and so on.
114. Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt, nói manussajātiyaṃ hī (thật vậy, trong loài người) v.v.
Apabbajitanti gihibhūtaṃ.
Apabbajitaṃ means a layperson.
Apabbajitaṃ (chưa xuất gia) nghĩa là người cư sĩ.
Pabbajjā cassāti ettha casaddena upasampadāpi vāritāti dasseti.
By the word ca in pabbajjā cassā, it is shown that higher ordination is also prohibited.
Trong pabbajjā cassā (và sự xuất gia của người đó), từ ca cho thấy cả sự thọ cụ túc giới cũng bị ngăn cấm.
Assāti arahantaghātakassa.
Assā means of the killer of an Arahant.
Assā (của người đó) nghĩa là của kẻ giết A-la-hán.
Avasesanti arahantato avasesaṃ.
Avasesaṃ means one who is not an Arahant.
Avasesaṃ (còn lại) nghĩa là những người còn lại ngoài A-la-hán.
Assāti ariyaghātakassa.
Assā means of the killer of a Noble One.
Assā (của người đó) nghĩa là của kẻ giết bậc Thánh.
Ānantariyo na hoti tiracchānagatattā panassa pabbajjā vāritāti attho netabbo.
Ānantariyo na hoti: The meaning to be understood is that he is not an ānantariya, but his ordination is prohibited because he is an animal.
Ānantariyo na hoti (không phải là nghiệp vô gián), phải hiểu ý nghĩa là sự xuất gia của người đó bị ngăn cấm vì là loài súc sanh.
Etthāti mātughātakādikammesu.
Etthā means in these acts of matricide and so on.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong các nghiệp giết mẹ v.v.
Vadhāyāti tadatthe catutthīti āha ‘‘vadhatthāyā’’ti.
Vadhāyā: This is the dative case for purpose, thus it is said "for the purpose of killing."
Vadhāyā (để giết) là cách nói sở hữu thứ tư cho mục đích, do đó nói vadhatthāyā (với mục đích giết).
‘‘Māretu’’nti iminā ‘‘vadhatthāyā’’ti ettha hanadhātu hiṃsanatthoti dasseti.
By "to kill," it is shown that the root han in "for the purpose of killing" means harming.
Với māretuṃ (để giết), điều này cho thấy rằng trong vadhatthāyā, động từ hana có nghĩa là làm hại.
‘‘Nīyantī’’ti iminā onīyantīti ettha otyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti dasseti.
By "are led," it is shown that the prefix o in onīyantī (are led down) follows the meaning of the root.
Với nīyantī (bị dẫn đi), điều này cho thấy rằng trong onīyantī, tiền tố o tuân theo ý nghĩa của động từ.
Yaṃ pana vacanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "the word that was spoken."
Có sự liên kết với yaṃ pana vacanaṃ vuttaṃ (nhưng lời nào đã được nói).
Tassa vacanassa atthoti yojanā.
The construction is: "the meaning of that word."
Cách ghép câu là tassa vacanassa attho (ý nghĩa của lời đó).
‘‘Sacā ca iti ayaṃ nipāto vutto’’ti iminā bhayapīḷitattā ca niruttīsu akusalattā ca davābhaṇanena ravābhaṇanena ayaṃ nipāto corehi vuttoti dasseti.
By "Sacā ca iti ayaṃ nipāto vutto" (The particle 'sacā ca iti' was spoken), it is shown that this particle was spoken by thieves due to being afflicted by fear and being unskilled in grammar, through a confused utterance or a jumbled utterance.
Với ‘‘Sacā ca iti ayaṃ nipāto vutto’’ (và từ sacā này đã được nói), điều này cho thấy rằng từ này đã được bọn cướp nói do bị sợ hãi và do không thành thạo ngữ pháp, bằng cách nói dava thay vì rava.
‘‘Sace ca icceva vā pāṭho’’ti iminā tehi tathā vuttepi saṅgītikāle vā potthakārūḷhakāle vā yathābhūtaṃ saṅgītattā, potthakārūḷhattā ca yathābhūto pāṭho atthīti dasseti.
By "Sace ca icceva vā pāṭho" (Or the reading is 'sace ca icceva'), it is shown that even though they spoke it that way, a correct reading exists because it was correctly recited during the Saṅgīti (recitation) or correctly recorded in books.
Với câu này, "hoặc là cách đọc 'Sace ca icceva'", ý muốn chỉ rằng dù họ đã nói như vậy, vẫn có một cách đọc đúng như thực vì nó đã được kết tập đúng như thực trong thời kỳ kết tập hoặc khi được ghi chép vào sách, và cũng vì nó đã được ghi chép vào sách đúng như thực.
Tatthāti tesu padesu.
Tatthā means among those words.
Tatthā có nghĩa là "ở những nơi đó".
Niddhāraṇe bhummaṃ.
The locative case is for specification.
Đây là cách sở thuộc để xác định.
Tassāti ‘‘sacajja maya’’nti pāṭhassa.
Tassā means of the reading "sacajja mayaṃ."
Tassā là của cách đọc "sacajja maya".
‘‘Sace ajja maya’’nti iminā ekāralopasandhiṃ dasseti.
By "sace ajja mayaṃ," it shows the sandhi (euphonic combination) with the elision of one 'a'.
Với câu "Sace ajja maya", ý muốn chỉ sự hợp âm bằng cách lược bỏ một âm 'a'.
‘‘Sacejja maya’’nti akāralopasandhināpi pāṭho atthi.
There is also the reading "sacejja mayaṃ" with the sandhi of elision of 'a'.
Cũng có cách đọc "Sacejja maya" bằng cách hợp âm lược bỏ âm 'a'.
Yo devadatto lohitaṃ uppādeti viya, uppādetīti yojanā.
The construction is: he draws blood, just as Devadatta drew blood.
Có liên quan đến "người nào làm chảy máu, giống như Devadatta đã làm chảy máu".
Duṭṭhacittenāti ettha na yaṃkiñci duṭṭhacittaṃ duṭṭhacittaṃ nāma, atha kho vadhakacittanti āha ‘‘vadhakacittenā’’ti.
In duṭṭhacittena (with malicious intent), it is not just any malicious intent that is called malicious intent, but rather murderous intent, thus it is said "with murderous intent."
Trong Duṭṭhacittenā (với tâm ác), không phải bất kỳ tâm ác nào cũng được gọi là tâm ác, mà là tâm sát hại, nên đã nói "với tâm sát hại".
Sarīreti sarīrabbhantare.
Sarīre means within the body.
Sarīre có nghĩa là "trong thân".
Tathāgatassa hi abhejjakāyattā parūpakkamena cammacchedaṃ katvā lohitassa uppādanaṃ nāma natthi.
For the Tathāgata, whose body is indestructible, there is no cutting of the skin and drawing of blood by external aggression.
Vì thân của Như Lai là bất hoại, nên không có việc cắt da và làm chảy máu do sự tấn công của người khác.
Yo pana jīvako phāsuṃ karoti viya, phāsuṃ karotīti yojanā.
The construction is: he makes it comfortable, just as Jīvaka made it comfortable.
Có liên quan đến "người nào làm cho dễ chịu, giống như Jīvaka đã làm cho dễ chịu".
Lohitañcāti pūtilohitañca.
Lohitañcā means also putrid blood.
Lohitañcā có nghĩa là "cả máu mủ".
116. Ubhatobyañjanakoti ettha bāhiratthasamāsaṃ dassento āha ‘‘itthinimittuppādanakammato cā’’tiādi.
In "ubhatobyañjanako," showing the external compound meaning, it says "from the act of producing female characteristics" and so on.
116. Trong Ubhatobyañjanako (người lưỡng tính), khi chỉ ra ý nghĩa của từ ghép bên ngoài, đã nói "do hành động tạo ra dấu hiệu nữ tính..." v.v.
Tattha ‘‘itthi…pe… kammato cā’’ti iminā ubhayasarūpaṃ dasseti.
Therein, by "woman...etc....and from action," the nature of both is shown.
Trong đó, "...do hành động tạo ra dấu hiệu nữ tính..." v.v. chỉ ra hình thái của cả hai.
Ubhato kammato pavattanti pāṭhaseso yojetabbo.
The remainder of the text, "they arise from both actions," should be supplied.
Phần còn lại của câu "phát sinh từ cả hai hành động" cần được liên kết.
Byañjananti nimittaṃ.
Byañjana means a sign.
Byañjana có nghĩa là "dấu hiệu".
Assāti janassa.
Assā means of a person.
Assā có nghĩa là "của người đó".
Karotipi kāretipīti ettha karadhātuyā suddhakammakāritakammāni dassento āha ‘‘purisanimittenā’’tiādi.
In "he does and he causes to do," showing the actions of doing purely and causing to do from the root kara, he said, "by the male sign," etc.
Trong Karotipi kāretipī (tự làm và khiến người khác làm), khi chỉ ra hành động tự làm (suddhakamma) và hành động khiến người khác làm (kāritakamma) của động từ "kar", đã nói "với dấu hiệu nam tính..." v.v.
Tattha ‘‘vītikkama’’nti iminā suddhakammaṃ dasseti, ‘‘para’’nti iminā kāritakammaṃ dasseti.
Therein, by "transgression," he shows the pure action; by "another," he shows the causative action.
Trong đó, "vītikkama" (sự vi phạm) chỉ ra hành động tự làm, "para" (người khác) chỉ ra hành động khiến người khác làm.
Samādapetvāti uyyojetvā.
Samādapetvā means having instigated.
Samādapetvā có nghĩa là "khuyến khích".
Tassa duvidhabhāvaṃ dassento āha ‘‘duvidho’’tiādi.
Showing its two-fold nature, he said, "two-fold," etc.
Khi chỉ ra hai loại của nó, đã nói "duvidho" (có hai loại) v.v.
Tattha itthibhāvena lakkhito ubhatobyañjanako itthiubhatobyañjanako.
Therein, an ubhatobyañjanaka marked by the female nature is an itthiubhatobyañjanaka.
Trong đó, người lưỡng tính được nhận diện bởi đặc tính nữ tính là itthiubhatobyañjanako (người lưỡng tính nữ).
Esa nayo itaratthāpi.
The same method applies elsewhere.
Điều này cũng tương tự đối với trường hợp khác.
Tatthāti duvidhesu ubhatobyañjanakesu.
Tatthā means among the two kinds of ubhatobyañjanakas.
Tatthā có nghĩa là "trong hai loại người lưỡng tính".
Itthinimittanti itthiyā aṅgajātaṃ.
Itthinimitta means the female organ.
Itthinimitta có nghĩa là "cơ quan sinh dục của nữ".
Eseva nayo ‘‘purisanimitta’’nti etthāpi.
The same applies to "male sign."
Điều này cũng tương tự đối với "purisanimitta" (dấu hiệu nam tính).
Pākaṭaṃ paṭicchannanti sabhāvato pākaṭaṃ paṭicchannaṃ.
Pākaṭaṃ paṭicchanna means naturally manifest and concealed.
Pākaṭaṃ paṭicchanna có nghĩa là "rõ ràng và che giấu theo bản chất".
Puna paṭicchannaṃ pākaṭanti rāgavasena paṭicchannaṃ pākaṭaṃ.
Again, paṭicchannaṃ pākaṭa means concealed and manifest due to lust.
Lại nữa, paṭicchannaṃ pākaṭa có nghĩa là "che giấu và rõ ràng do dục vọng".
Paraṃ gaṇhāpetīti parameva gaṇhāpetīti attho.
Paraṃ gaṇhāpetī means he causes only another to take.
Paraṃ gaṇhāpetī có nghĩa là "chỉ khiến người khác nhận lấy".
Idanti kāraṇaṃ.
Ida means this reason.
Ida có nghĩa là "nguyên nhân này".
Etesanti dvinnaṃ ubhatobyañjanakānaṃ.
Etesa means of these two ubhatobyañjanakas.
Etesa có nghĩa là "của hai người lưỡng tính này".
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ, kiṃ vuttanti yojanā.
It is said in the Kurundi, the connection is "what is said?"
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ, có liên quan đến "điều gì đã được nói?".
Tatthāti ubhatobyañjanake.
Tatthā means in the ubhatobyañjanaka.
Tatthā có nghĩa là "trong người lưỡng tính".
Vicāraṇakkamoti vīmaṃsanānukkamo.
Vicāraṇakkamo means the sequence of investigation.
Vicāraṇakkamo có nghĩa là "trình tự điều tra".
‘‘Tattha vicārakkamo’’tipi pāṭho.
"Tattha vicārakkamo" is also a reading.
Cũng có cách đọc "Tattha vicārakkamo".
Vicāraṇakkamo dhammasaṅgahaṭṭhakathāya veditabbo, idha pana kiṃ veditabbanti āha ‘‘idamidha veditabba’’nti.
The sequence of investigation should be understood from the Dhammasaṅgaṇī-aṭṭhakathā, but here, what should be understood? He says, "this should be understood here."
Trình tự điều tra cần được hiểu từ chú giải Dhammasaṅgaha, nhưng ở đây cần hiểu điều gì? Vì vậy đã nói "điều này cần được hiểu ở đây".
Tattha idanti napabbajjūpasampadakāraṇaṃ.
Therein, ida means the reason for not ordaining or giving higher ordination.
Trong đó, ida có nghĩa là "nguyên nhân không xuất gia và không thọ giới".
Idhāti imissaṃ vinayaṭṭhakathāyaṃ.
Idhā means in this Vinaya-aṭṭhakathā.
Idhā có nghĩa là "trong chú giải Vinaya này".
117. Tena kho pana samayenāti ettha tasaddassa aniyamaniddesabhāvaṃ dassento āha ‘‘yena samayenā’’ti.
In Tena kho pana samayena, showing the indeterminate nature of the word ta, he says, "at which time."
117. Trong Tena kho pana samayenā (vào thời điểm đó), khi chỉ ra tính chất không xác định của từ "ta", đã nói "vào thời điểm nào".
Sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hotīti ‘‘na bhikkhave anupajjhāyako upasampādetabbo’’ti sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hoti.
The training rule was not laid down means the training rule "Monks, one without an upajjhāya should not be given higher ordination" was not laid down.
Sikkhāpadaṃ apaññattaṃ hotī có nghĩa là "giới điều 'Này các Tỳ khưu, không được thọ giới cho người không có Yết-ma sư' chưa được chế định".
‘‘Upajjhāyavirahita’’nti iminā anupajjhāyakanti ettha akārassa virahatthaṃ dasseti.
By "without an upajjhāya," he shows the meaning of absence for the prefix a in anupajjhāyaka.
Với "Upajjhāyavirahita" (thiếu vắng Yết-ma sư), ý muốn chỉ ý nghĩa "thiếu vắng" của âm 'a' trong anupajjhāyaka.
Upajjhāyavirahitaṃ upasampadāpekkhanti sambandho.
The connection is "one seeking higher ordination without an upajjhāya."
Có liên quan đến "người mong cầu thọ giới mà thiếu vắng Yết-ma sư".
‘‘Eva’’ntiādinā dosaṃ dasseti.
By " Eva," etc., he shows the fault.
Với "Eva" v.v., ý muốn chỉ lỗi lầm.
Upajjhaṃ agāhāpetvāti ‘‘upajjhāyo me bhante hohī’’ti (mahāva. 65; mahāva. aṭṭha. 64) upajjhaṃ agāhāpetvā.
Without having taken an upajjhāya means without having taken an upajjhāya by saying, "Venerable Sir, be my upajjhāya."
Upajjhaṃ agāhāpetvā có nghĩa là "không khiến người đó nhận Yết-ma sư" (như 'Bạch Đại đức, xin Đại đức làm Yết-ma sư cho con').
Upasampādentassa kārakasaṅghassāti yojanā.
The connection is "for the Saṅgha performing the act of giving higher ordination."
Có liên quan đến "Tăng đoàn thực hiện yết-ma cho người thọ giới".
Kammaṃ panāti upasampadakammaṃ pana.
The act, however means the act of higher ordination, however.
Kammaṃ panā có nghĩa là "nhưng yết-ma thọ giới".
‘‘Eseva nayo’’ti iminā upasampādentassa āpatti, kammaṃ pana na kuppatīti vacanaṃ atidisati.
By "the same method," he extends the statement that the one giving higher ordination incurs an offense, but the act is not invalid.
Với "Eseva nayo" (điều này cũng tương tự), ý muốn chỉ rằng người thọ giới phạm tội, nhưng yết-ma không bị hư hoại.
118. Yo piṇḍo hatthesu labbhatīti yojanā.
The connection is "the almsfood obtained in the hands."
Có liên quan đến "thức ăn khất thực được nhận trong tay".
Tadatthāyāti tassa piṇḍassa atthāya.
Tadatthāyā means for the purpose of that almsfood.
Tadatthāyā có nghĩa là "vì mục đích của thức ăn khất thực đó".
Seyyathāpi titthiyāti ettha seyyathāpisaddo upamattho, titthiyasaddo ājīvakanāmake titthiye hotīti dassento āha ‘‘yathāpi ājīvakanāmakā titthiyā’’ti.
In Seyyathāpi titthiyā, the word seyyathāpi has the meaning of comparison, and showing that the word titthiya refers to the ājīvaka sectarians, he says, "just as the sectarians called ājīvakas."
Trong Seyyathāpi titthiyā (giống như các ngoại đạo), từ "seyyathāpi" có nghĩa là "ví như", và từ "titthiyā" có nghĩa là "các ngoại đạo tên Ājīvaka", nên đã nói "giống như các ngoại đạo tên Ājīvaka".
Tasmā ājīvakasaṅkhāte titthiye upamaṃ katvā ujjhāyantīti āha ‘‘sūpabyañjanehī’’tiādi.
Therefore, making a comparison with the sectarians known as ājīvakas who complained, he said, "with good curries," etc.
Do đó, lấy các ngoại đạo tên Ājīvaka làm ví dụ, họ đã phàn nàn, nên đã nói "sūpabyañjanehī" v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī có nghĩa là "thật vậy" hoặc "vì".
Teti ājīvakā.
Te means those ājīvakas.
Te có nghĩa là "các Ājīvaka đó".
Kammaṃ pana na kuppatīti pattacīvaresu asantesupi kammavācāya ‘‘paripuṇṇassa pattacīvara’’nti parikittitattā kammaṃ na kuppatīti adhippāyo.
The act, however, is not invalid means that even if there are no bowls and robes, because the phrase "with complete bowl and robe" was recited in the Kammavācā, the act is not invalid.
Kammaṃ pana na kuppatī có nghĩa là "nhưng yết-ma không bị hư hoại", ý muốn chỉ rằng dù không có y bát, nhưng yết-ma vẫn được tuyên bố là "y bát đầy đủ", nên yết-ma không bị hư hoại.
Yācitakenāti ettha yācito hutvā gahito yācitakoti dassento āha ‘‘yācitvā gahitenā’’ti.
In Yācitakenā, showing that "having been requested and taken" is yācitako, he says, "by what was requested and taken."
Trong Yācitakenā (do được xin), khi chỉ ra rằng "yācitako" là "được xin và nhận", đã nói "do được xin và nhận".
‘‘Īdisena hī’’tiādinā dosaṃ dasseti.
By "such indeed," etc., he shows the fault.
Với "Īdisena hī" v.v., ý muốn chỉ lỗi lầm.
Tasmāti yasmā āpatti hoti, tasmā.
Tasmā means therefore, because an offense occurs.
Tasmā có nghĩa là "vì có tội, nên".
Tassāti upasampadāpekkhassa.
Tassā means for that candidate for higher ordination.
Tassā có nghĩa là "của người mong cầu thọ giới".
Nirapekkhehi ācariyupajjhāyādīhīti yojanā.
The connection is "by the teachers, upajjhāyas, etc., who are unconcerned."
Có liên quan đến "các Ācariya và Upajjhāya không quan tâm".
Nissajjitvāti brahmadeyyena nissajjitvā.
Nissajjitvā means having relinquished by means of a Brahma-gift.
Nissajjitvā có nghĩa là "từ bỏ bằng cách bố thí".
Anadhiṭṭhānupagānaṃ pattacīvarānaṃ apattacīvarattā vuttaṃ ‘‘adhiṭṭhānupagaṃ pattacīvara’’nti.
Because bowls and robes that are not determined or used are considered as "without bowl and robe," it is said, "a bowl and robe that is determined and used."
Vì y bát không được định đoạt và không được sử dụng là "không có y bát", nên đã nói "y bát được định đoạt và được sử dụng".
Paṇḍupalāsanti samaṇuddesabhāvāpekkhaṃ.
Paṇḍupalāsa means in expectation of being a novice.
Paṇḍupalāsa có nghĩa là "người đang chờ đợi trạng thái Sa-di".
So hi rūḷhivasena paṇḍupalāsoti vuccati.
Indeed, he is called paṇḍupalāsa by common usage.
Theo nghĩa thông thường, người đó được gọi là "Paṇḍupalāsa" (lá vàng úa).
Atha vā yathā paṇḍupalāso na harito, nāpi sukkho hoti, evaṃ sopi pabbajāpekkho na gihī hoti, nāpi sāmaṇero, tasmā samaṇuddesabhāvāpekkho ‘‘paṇḍupalāso’’ti vuccati.
Or, just as a yellowed leaf is neither green nor dry, so too, one aspiring for ordination is neither a householder nor a sāmaṇera. Therefore, one aspiring to the state of a novice is called a 'yellowed leaf' (paṇḍupalāsa).
Hoặc, giống như lá vàng úa không xanh cũng không khô, người mong cầu xuất gia đó cũng không phải là gia chủ, cũng không phải là Sa-di, do đó, người đang chờ đợi trạng thái Sa-di được gọi là "Paṇḍupalāsa".
119. Hatthacchinnādivatthūsu hatthā chinnā yassāti hatthacchinnotiādivacanatthaṃ dassento āha ‘‘yassā’’tiādi.
119. In cases such as one with severed hands, explaining the meaning of the word hatthacchinno (one with severed hands) and so on, he says 'whose hands' and so on.
Trong các câu chuyện về người bị cắt tay v.v., khi chỉ ra ý nghĩa của các từ như hatthacchinno (người bị cắt tay) là "người có tay bị cắt", đã nói "người có..." v.v.
Maṇibandheti pakoṭṭhante.
Maṇibandhe means at the wrist.
Maṇibandhe có nghĩa là "ở cổ tay".
So hi yasmā ettha maṇisaṅkhātaṃ alaṅkāravikatiṃ bandhati, tasmā maṇibandhoti vuccati.
Indeed, since one ties an ornament, which is a modification of a jewel (maṇi), here, it is called maṇibandha.
Bởi vì ở đây, người ta buộc vật trang sức được gọi là ngọc, nên nó được gọi là maṇibandha (cổ tay).
Kappareti kapoṇiyaṃ.
Kappare means at the elbow.
Kapparo có nghĩa là khuỷu tay.
Sā hi paresaṃ piṭṭhīsu kapati hiṃsati anenāti ‘‘kapparo’’ti vuccati.
Indeed, it is called kappara because one harms (kapati) others' backs with it.
Quả vậy, nó được gọi là kapparo vì người ta dùng nó để đánh hoặc gây hại vào lưng người khác.
Yassa hatthā chinnā honti, ayaṃ hatthacchinno nāmāti yojanā.
Whose hands are severed, this one is called hatthacchinno — this is the connection.
Có nghĩa là: người nào bị cắt tay, người đó được gọi là người bị cắt tay (hatthacchinna).
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Eko vā pādoti yojanā.
One foot — this is the connection.
Có nghĩa là: hoặc một chân.
Heṭṭhā ‘‘eko vā dve vā hatthā’’ti etthāpi eseva nayo.
Below, the same method applies to "one or two hands" here.
Phía dưới, câu “hoặc một hoặc hai tay” cũng tương tự như vậy.
Catūsu hatthapādesu dve vāti eko hattho, eko pādoti dve vā.
Two of the four hands and feet means one hand and one foot, or two.
Trong bốn tay chân, hoặc hai có nghĩa là: một tay và một chân là hai.
Kaṇṇāti saddaggahā.
Kaṇṇā refers to the organs for grasping sound.
Kaṇṇā có nghĩa là nơi tiếp nhận âm thanh.
Te hi kaṇṇati savati etehīti kaṇṇāti vuccanti.
Indeed, they are called kaṇṇā because one hears (kaṇṇati, savati) with them.
Chúng được gọi là kaṇṇā vì người ta nghe bằng chúng.
Kaṇṇābaddheti kaṇṇacchiddassa ābaddhe.
Kaṇṇābaddhe means bound to the ear-hole.
Kaṇṇābaddhe có nghĩa là bị buộc vào lỗ tai.
Saṅghāṭetunti saṅghaṭanaṃ kātuṃ, ābandhanaṃ kātunti attho.
Saṅghāṭetuṃ means to make a joining, to make a binding — this is the meaning.
Saṅghāṭetuṃ có nghĩa là để kết nối, để buộc lại.
Ajapadaketi ajapadasaṇṭhāne ṭhāne.
Ajapadake means in a place shaped like a goat's foot.
Ajapadake có nghĩa là ở nơi có hình dạng như chân dê.
Nāsāti ghānāni.
Nāsā refers to the noses.
Nāsā có nghĩa là mũi.
Tāni hi nāsati abyattasaddaṃ karoti etāhīti nāsāti vuccanti.
Indeed, they are called nāsā because one makes inarticulate sounds (nāsati) with them.
Chúng được gọi là nāsā vì người ta tạo ra âm thanh không rõ ràng bằng chúng.
Nāsikāti nāsāyeva.
Nāsikā is the nose itself.
Nāsikā chính là mũi.
Saṇṭhāpetunti suṭṭhu ṭhapetuṃ, pakatiyā ṭhapetunti attho.
Saṇṭhāpetuṃ means to place well, to place naturally — this is the meaning.
Saṇṭhāpetuṃ có nghĩa là để đặt đúng chỗ, để đặt lại như cũ.
Nakhasesanti nakhoyeva seso chinnaṅgulitoti nakhaseso, taṃ.
Nakhasesaṃ means only the nail remains, with the fingers cut off, hence nakhasesaṃ, that.
Nakhasesaṃ có nghĩa là chỉ còn lại móng tay, ngón tay bị cắt cụt.
Agge pure uṭṭhahatīti aṅguṭṭho.
It rises at the tip first, hence aṅguṭṭho (thumb).
Aṅguṭṭho là ngón cái vì nó mọc lên ở phía trước.
‘‘Vuttanayenevā’’ti iminā ‘‘nakhasesaṃ adassetvā’’ti vacanaṃ atidisati.
By "in the manner stated," the statement "without showing the remaining nail" is implied.
Với câu “theo cách đã nói”, câu “không để lộ phần móng còn lại” được suy ra.
Kaṇḍaranāmakāti mahāsiranāmakā.
Kaṇḍaranāmakā refers to those called great sinews.
Kaṇḍaranāmakā có nghĩa là những gân lớn.
Te hi kaṃ sarīraṃ dhārentīti kaṇḍarāti vuccanti dhakārassa ḍakāraṃ katvā.
Indeed, they are called kaṇḍarā (sinews) by changing 'dha' to 'ḍa', because they support (dhārenti) the body (kaṃ).
Chúng được gọi là kaṇḍarā vì chúng giữ gìn cơ thể (kaṃ sarīraṃ dhārenti), bằng cách đổi âm dhakāra thành ḍakāra.
Yesūti kaṇḍaresu, niddhāraṇe bhummaṃ.
Yesu refers to the sinews, locative of determination.
Yesu có nghĩa là trong các gân, đây là giới từ chỉ sự phân biệt.
Sipadīti ettha sithilaṃ padaṃ imassāti sipadīti vutte bhārapādoyeva gahetabboti āha ‘‘bhārapādo vuccatī’’ti.
In Sipadī, when it is said sipadī, meaning 'one whose foot is loose', only one with a heavy foot should be taken, so he says "one with a heavy foot is meant".
Ở đây, khi nói Sipadī có nghĩa là người có bàn chân lỏng lẻo, phải hiểu là người có bàn chân nặng nề, nên ông nói bhārapādo vuccatī.
Bhāraṃ pādaṃ yassāti bhārapādo.
Bhārapādo means one whose foot is heavy.
Bhārapādo là người có bàn chân nặng nề.
Ete dve thūlapādarogīsu vattantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that these two apply to those suffering from elephantiasis.
Hai từ này được dùng cho những người mắc bệnh chân voi.
Sañjātapiḷakoti sañjātaphoṭo.
Sañjātapiḷako means one who has developed boils.
Sañjātapiḷako có nghĩa là người có mụn nhọt phát sinh.
Upanāhanti bhusaṃ bandhanaṃ.
Upanāha means a strong binding.
Upanāhaṃ có nghĩa là sự buộc chặt.
Udakaāvāṭeti udakena puṇṇāyaṃ kāsuyaṃ.
Udakaāvāṭe means in a pit full of water.
Udakaāvāṭe có nghĩa là trong hố đầy nước.
Udakavālikāyāti udakatintena marunā.
Udakavālikāyā means with sand moistened by water.
Udakavālikāyā có nghĩa là bằng cát ẩm ướt.
Yathā sirā paññāyanti, evaṃ milāpetunti yojanā.
The meaning is to make them shrivel up so that the veins become visible.
Có nghĩa là: làm cho nó héo úa đến nỗi các mạch máu hiện rõ.
Īdisanti sirāpaññāyanajaṅghatelanāḷikasabhāvaṃ.
Īdisa means the condition of the leg-oil-tube where veins are visible.
Īdisaṃ có nghĩa là tình trạng ống chân có mạch máu hiện rõ và có dầu.
Tathāti yathā pabbajjākāle karoti, tathā katvāti attho.
Tathā means having done it as one does at the time of ordination.
Tathā có nghĩa là: làm như khi xuất gia.
Pāparogīti ettha pāparogassa sarūpaṃ dassento āha ‘‘arisa’’itiādi.
Regarding Pāparogī, showing the nature of a serious disease, it says "arisa" and so on.
Ở đây, để chỉ rõ bản chất của bệnh ác tính (pāparogī), ông nói arisa, v.v.
Tattha ariso ca bhagandaro ca pittañca semho ca kāso ca soso cāti dvando, te ādayo yesaṃ teti arisa…pe… sosādayo.
There, "ariso and bhagandaro and pitta and semha and kāsa and sosa" is a dvanda compound; those whose primary conditions are these are "arisa...pe...sosādayo."
Ở đó, arisa (bệnh trĩ), bhagandara (bệnh rò), pitta (mật), semha (đờm), kāsa (ho), sosa (tiêu chảy) là các cặp từ ghép, chúng là những bệnh như arisa, v.v.
Ādisaddena heṭṭhā vutte ābādhe saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), it includes the afflictions mentioned below.
Từ “v.v.” bao gồm các bệnh đã nói ở trên.
Tattha pittasemhasaddehi taṃsamuṭṭhāno rogo gahetabbo.
There, by the words "pitta" and "semha", the disease arising from them should be understood.
Ở đó, với các từ pitta và semha, phải hiểu là bệnh phát sinh từ chúng.
‘‘Niccāturo’’ti iminā pāparogīti ettha mantutthe pavattassa īpaccayassa niccayogatthaṃ dasseti.
By "niccāturo", it shows the meaning of constant connection for the suffix "ī" which occurs in "pāparogī".
Với từ “niccāturo”, ông chỉ ra ý nghĩa của hậu tố ī trong pāparogī là sự liên tục.
Parisadūsanoti ettha itisaddo nāmapariyāyo, parisadūsano nāmāti hi attho.
Regarding Parisadūsano, the word " iti" is a synonym for "nāma", for the meaning is "he is called parisadūsano".
Ở đây, từ iti trong Parisadūsano là từ đồng nghĩa với danh từ, có nghĩa là người làm ô uế hội chúng.
Yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti, ayaṃ parisadūsano nāmāti yojanā.
The meaning is: one who defiles an assembly by his own repulsive appearance is called a parisadūsano.
Có nghĩa là: người nào làm ô uế hội chúng bằng vẻ ngoài dị dạng của mình, người đó được gọi là parisadūsano.
Chasarīradosaṃ ādiṃ katvā parisadūsanabhāvaṃ vitthārento āha ‘‘atidīgho vā’’tiādi.
Elaborating on the nature of defiling an assembly, starting with the six bodily defects, it says "atidīgho vā" and so on.
Để trình bày chi tiết tình trạng làm ô uế hội chúng, bắt đầu từ sáu khiếm khuyết của cơ thể, ông nói atidīgho vā, v.v.
Atidīgho vāti ettha na kevalaṃ paresaṃ dvaṅgulādimattadīgho, atha kho diguṇādidīghovādhippetoti āha ‘‘aññesa’’ntiādi.
Regarding Atidīgho vā, it means not merely two finger-breadths longer than others, but twice as long or more, as it says "aññesaṃ" and so on.
Ở đây, atidīgho vā không chỉ có nghĩa là dài hơn người khác hai ngón tay, v.v., mà còn có nghĩa là dài gấp đôi, v.v., nên ông nói aññesaṃ, v.v.
Nābhipadesoti attano nābhipadeso.
Nābhipadeso means one's own navel region.
Nābhipadeso có nghĩa là vùng rốn của chính người đó.
Yathā hi atidīghe paravacanena atidīghassa sarūpaṃ veditabbaṃ, tathā atirassādīsupi atirassasarūpanti daṭṭhabbaṃ.
Just as the nature of being excessively tall should be understood by the words of others for one who is excessively tall, so too should the nature of being excessively short and so on be understood.
Cũng như đối với người quá dài, phải hiểu bản chất của người quá dài qua lời nói của người khác, thì đối với người quá ngắn, v.v., cũng phải hiểu bản chất của người quá ngắn.
Mahodaroti mahāudaro.
Mahodaro means one with a large belly.
Mahodaro có nghĩa là bụng to.
Kappasīso vāti hatthisīso viya yugasīso vā.
Kappasīso vā means one with a head like an elephant's or like a yoke.
Kappasīso vā có nghĩa là đầu như đầu voi hoặc đầu như ách.
Kappasaddo hettha yugatthavācako.
Here, the word kappa means yoke.
Ở đây, từ kappa có nghĩa là ách.
Kaṇṇikakeso vāti kaṇṇikasadisehi kesehi samannāgato.
Kaṇṇikakeso vā means one endowed with hair like a kaṇṇikā flower.
Kaṇṇikakeso vā có nghĩa là người có tóc giống như hoa tai.
‘‘Jātipalitehī’’ti iminā jarāvātena pahataṃ palitaṃ nivatteti.
By "jātipalitehi", it excludes grey hair caused by the wind of old age.
Với từ “jātipalitehī”, ông loại trừ tóc bạc do tuổi già.
Pakatitambakesoti ettha pakatisaddena kenaci payogena tambakesaṃ nivatteti.
Regarding Pakatitambakeso, by the word "pakati" (naturally), it excludes red hair caused by some application.
Ở đây, với từ pakati (tự nhiên) trong prakatitambakeso, ông loại trừ tóc đỏ do một số tác động nào đó.
Āvaṭṭasīsoti punappunaṃ vaṭṭatīti āvaṭṭo, kesāvaṭṭo, so etassa sīse atthīti āvaṭṭasīso.
Āvaṭṭasīso means "āvaṭṭo" is a hair-whorl, because it turns again and again; one who has this on his head is "āvaṭṭasīso".
Āvaṭṭasīso có nghĩa là: āvaṭṭo là xoắn lại nhiều lần, là búi tóc xoắn, người có búi tóc xoắn trên đầu được gọi là āvaṭṭasīso.
Uddhaggehīti uddhaṃ koṭīhi.
Uddhaggehi means with upturned tips.
Uddhaggehī có nghĩa là với những đầu tóc dựng đứng.
Jālabaddhena viyāti jālena baddhena iva.
Jālabaddhena viyā means as if bound by a net.
Jālabaddhena viyā có nghĩa là như bị mắc vào lưới.
Sambaddhabhamuko vāti aññamaññasambaddhabhamuko vā.
Sambaddhabhamuko vā means one with eyebrows joined together.
Sambaddhabhamuko vā có nghĩa là người có lông mày nối liền với nhau.
Makkaṭabhamukoti makkaṭassa bhamu viya bhamu etassāti makkaṭabhamuko.
Makkaṭabhamuko means one whose eyebrows are like a monkey's eyebrows.
Makkaṭabhamuko có nghĩa là người có lông mày như lông mày của khỉ.
Vāsikoṇenāti tacchanīkoṭiyā.
Vāsikoṇenā means with the tip of a carpenter's adze.
Vāsikoṇenā có nghĩa là bằng mũi của cái bào.
Visamacakkaloti ettha cakkākārena lāti pavattati, cakkākāraṃ vā lāti gaṇhātīti cakkalo.
Regarding Visamacakkalo, "cakkalo" means it moves in a circular shape, or it takes a circular shape.
Ở đây, cakkalo có nghĩa là: lāti (di chuyển) theo hình bánh xe, hoặc lāti (nắm giữ) hình bánh xe.
Kekaroti valiro.
Kekaro means squint-eyed.
Kekaro có nghĩa là mắt lác.
So hi kucchitaṃ karotīti kekaroti vuccati.
He is called "kekaro" because he makes an ugly appearance.
Người đó được gọi là kekaro vì làm điều xấu (kucchitaṃ karoti).
Kakkaṭassevāti kakkaṭassa iva.
Kakkaṭassevā means like a crab's.
Kakkaṭassevā có nghĩa là như của cua.
Mūsikakaṇṇoti ākhukaṇṇo.
Mūsikakaṇṇo means one with mouse-ears.
Mūsikakaṇṇo có nghĩa là tai chuột.
Jaṭukakaṇṇoti vaggulikaṇṇo.
Jaṭukakaṇṇo means one with bat-ears.
Jaṭukakaṇṇo có nghĩa là tai dơi.
Aviddhakaṇṇoti acchiddakaṇṇo.
Aviddhakaṇṇo means one with unpierced ears.
Aviddhakaṇṇo có nghĩa là tai không thủng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Soti aviddhakaṇṇo.
So means the one with unpierced ears.
So có nghĩa là người có tai không thủng.
Kaṇṇe bhagandaro etassāti kaṇṇabhagandaro, soyeva kaṇṇabhagandariko.
One who has a fistula in the ear is kaṇṇabhagandaro; he is also kaṇṇabhagandariko.
Người có bệnh rò ở tai được gọi là kaṇṇabhagandaro, chính người đó là kaṇṇabhagandariko.
Gaṇḍo kaṇṇe etassāti gaṇḍakaṇṇo.
One who has a boil in the ear is gaṇḍakaṇṇo.
Người có bướu ở tai được gọi là gaṇḍakaṇṇo.
Paggharitapubbenāti paggharitapūyena.
Paggharitapubbenā means with oozing pus.
Paggharitapubbenā có nghĩa là với mủ chảy ra.
Ṭaṅkito kaṇṇo yassāti ṭaṅkitakaṇṇo.
One whose ear is cut is ṭaṅkitakaṇṇo.
Người có tai bị cắt cụt được gọi là ṭaṅkitakaṇṇo.
Gobhattanāḷikāyāti gunnaṃ bhattapānatthaṃ katāya nāḷikāya.
Gobhattanāḷikāyā means a trough made for the food and drink of cattle.
Gobhattanāḷikāyā có nghĩa là bằng máng ăn uống được làm cho bò.
Biḷārakkhi viya atipiṅgalaṃ akkhi etassāti atipiṅgalakkhi.
One whose eye is excessively yellow like a cat's eye is atipiṅgalakkhi.
Người có mắt quá vàng như mắt mèo rừng được gọi là atipiṅgalakkhi.
Madhuvaṇṇo viya piṅgalaṃ akkhi etassāti madhupiṅgalakkhi.
One whose eye is yellow like the color of honey is madhupiṅgalakkhi.
Người có mắt vàng như màu mật ong được gọi là madhupiṅgalakkhi.
Nippakhumakkhī ti ettha pakhumaṃ vuccati akkhamhi jātaṃ lomaṃ.
Regarding Nippakhumakkhī, pakhumaṃ refers to the hair grown on the eye.
Ở đây, pakhumaṃ trong Nippakhumakkhī có nghĩa là lông mọc ở mắt.
Tañhi akkhino pakkhadvaye jātattā pakhumanti vuccati.
It is called pakhumaṃ because it grows on both sides of the eye.
Nó được gọi là pakhumaṃ vì nó mọc ở hai bên mắt.
Natthi pakhumaṃ akkhimhi etassāti nippakhumakkhi.
One who has no eyelashes on his eye is nippakhumakkhi.
Người không có lông mi ở mắt được gọi là nippakhumakkhi.
Assupaggharaṇaṃ akkhimhā etassāti assupaggharaṇakkhi.
One from whose eye tears flow is assupaggharaṇakkhi.
Nước mắt chảy ra từ mắt người ấy, nên gọi là assupaggharaṇakkhi (mắt chảy nước mắt).
Pupphaṃ sañjātaṃ yassa akkhinoti pupphitaṃ.
An eye in which a film has formed is pupphitaṃ.
Hoa (mắt) đã xuất hiện trong mắt người ấy, nên gọi là pupphitaṃ (mắt có hoa).
Pupphitaṃ akkhi yassāti pupphitakkhi.
One whose eye has a film is pupphitakkhi.
Mắt có hoa (mắt có màng mộng) của người ấy, nên gọi là pupphitakkhi (mắt có màng mộng).
Akkhipākenāti akkhino dalapariyantesu paccanakena rogena.
Akkhipākenā means by the disease that causes inflammation at the edges of the eye's eyelids.
Akkhipākenā (do bệnh sưng mắt) nghĩa là do bệnh viêm nhiễm ở các rìa mí mắt.
Mahāhanukoti mahanto hanu etassāti mahāhanuko.
Large-jawed means "one whose jaw is large, thus large-jawed."
Mahāhanuko (hàm lớn) nghĩa là người có hàm lớn.
Cipiṭahanukoti anunnatahanuko.
Flat-jawed means "one whose jaw is not prominent."
Cipiṭahanuko (hàm tẹt) nghĩa là người có hàm không nhô cao.
Nimmassudāṭhikoti natthi massu ca dāṭhi ca etassāti nimmassudāṭhiko.
Without beard or tusks means "one who has neither beard nor tusks, thus without beard or tusks."
Nimmassudāṭhiko (không râu không nanh) nghĩa là người không có râu và không có nanh.
Bhaṭṭhaaṃsakūṭoti bhaṭṭho patito aṃsakūṭo imassāti bhaṭṭhaaṃsakūṭo.
Shoulder-humped means "one whose shoulder-hump has fallen, thus shoulder-humped."
Bhaṭṭhaaṃsakūṭo (vai sụp) nghĩa là vai người ấy bị sụp xuống.
Godhāgattoti godhāya gattaṃ viya gattaṃ imassāti godhāgatto.
Iguana-bodied means "one whose body is like an iguana's body, thus iguana-bodied."
Godhāgatto (thân rồng) nghĩa là thân người ấy giống như thân con rồng.
Sabbaṃpetanti sabbampi etaṃ ‘‘kacchugatto’’tiādivacanaṃ.
All this means all these sayings such as "itch-bodied."
Sabbaṃpetaṃ (tất cả điều này) nghĩa là tất cả những lời nói như “kacchugatto” (thân ghẻ lở) v.v..
Etthāti ‘‘kacchugatto’’tiādivacane.
Here refers to the sayings such as "itch-bodied."
Etthā (trong đó) nghĩa là trong những lời nói như “kacchugatto” v.v..
Vinicchayo veditabboti yojanā.
The connection is "the explanation should be understood."
Phải biết sự phân biệt.
Bhaṭṭhakaṭikoti bhaṭṭhā pannā kaṭi etassāti bhaṭṭhakaṭiko.
Hip-fallen means "one whose hips have fallen, thus hip-fallen."
Bhaṭṭhakaṭiko (hông sụp) nghĩa là hông người ấy bị sụp xuống.
Accuggatehi ānisadamaṃsehīti sambandho.
The connection is "with extremely prominent buttocks."
Có liên quan đến việc có thịt mông quá cao.
Vātaṇḍikoti vātena pūrito aṇḍakoso etassāti vātaṇḍiko.
Wind-scrotumed means "one whose scrotum is filled with wind, thus wind-scrotumed."
Vātaṇḍiko (tinh hoàn sưng do gió) nghĩa là tinh hoàn người ấy sưng lên do gió.
Saṅghaṭṭanajāṇukoti anto natattā aññamaññaṃ saṅghaṭṭanaṃ jāṇu etassāti saṅghaṭṭanajāṇuko.
Knee-knocking means "one whose knees knock against each other due to being bent inwards, thus knee-knocking."
Saṅghaṭṭanajāṇuko (đầu gối va chạm) nghĩa là đầu gối người ấy va chạm vào nhau do bị cong vào trong.
Vikaṭoti tiriyagamanapādo.
Distorted means "one whose feet go sideways."
Vikaṭo (chân đi ngang) nghĩa là người có chân đi ngang.
Upaḍḍhapiṇḍikassa atthaṃ saha bhedena dassento āha ‘‘so duvidho’’tiādi.
Explaining the meaning of Upaḍḍhapiṇḍika along with its divisions, he says, "He is of two kinds," and so on.
Khi trình bày ý nghĩa của "upaḍḍhapiṇḍika" cùng với sự phân loại, vị ấy nói: “so duvidho” (người ấy có hai loại) v.v..
Tattha duvidho so upaḍḍhapiṇḍiko samannāgatoti yojanā.
There, "that Upaḍḍhapiṇḍika is endowed with two kinds" is the connection.
Trong đó, người "upaḍḍhapiṇḍika" đó có hai loại.
Atha vā so upaḍḍhapiṇḍiko heṭṭhā orūḷhāhi mahantīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato vā upari ārūḷhāhi mahantīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato vāti duvidhoti yojanā.
Alternatively, "that Upaḍḍhapiṇḍika is of two kinds, either endowed with large calves hanging down or endowed with large calves drawn up" is the connection.
Hoặc là, người "upaḍḍhapiṇḍika" đó có hai loại: hoặc là có bắp chân lớn chảy xuống phía dưới, hoặc là có bắp chân lớn nhô lên phía trên.
Piṭṭhikapādoti piṭṭhiyaṃ uṭṭhito pādo etassāti piṭṭhikapādo.
Back-footed means "one whose foot is raised on the back, thus back-footed."
Piṭṭhikapādo (chân lưng) nghĩa là chân người ấy nhô lên ở lưng.
Gaṇḍikaṅguli vāti gaṇḍena uṭṭhito aṅguli etassāti gaṇḍikaṅguli.
Or knot-fingered means "one whose finger is raised with a knot, thus knot-fingered."
Gaṇḍikaṅguli vā (hoặc ngón tay có u) nghĩa là ngón tay người ấy có u nhô lên.
Sabbopesāti esa sabbopi jano.
All such a one means all such a person.
Sabbopesā (tất cả những người này) nghĩa là tất cả những người này.
Parisaṃ dūsetīti parisadūsano.
He spoils the assembly, hence spoiler of the assembly.
Làm ô uế hội chúng nên gọi là parisadūsano (người làm ô uế hội chúng).
Pubbādīhītiādisaddena cakkhupasādassa antarāyakarāni aññānipi vatthūni gahetabbāni.
Beginning with pus means that by the word "and so on," other things that obstruct eyesight should also be understood.
Pubbādīhī (do mủ v.v.) nghĩa là với từ “v.v.”, phải hiểu thêm những thứ khác gây trở ngại cho mắt.
Dvīhi vā akkhīhi, ekena vā akkhināti yojanā.
The connection is "with two eyes, or with one eye."
Hoặc là bằng hai mắt, hoặc là bằng một mắt.
Ubhayampīti dvinnaṃ aṭṭhakathācariyānaṃ ubhayampi vacanaṃ.
Both means both statements of the two Aṭṭhakathā teachers.
Ubhayampī (cả hai) nghĩa là cả hai lời nói của hai vị Luận sư.
Pāḷiyaṃ ‘‘andhaṃ pabbājentī’’ti avatvā ‘‘kāṇaṃ pabbājentī’’ti vuttattā ‘‘pariyāyenā’’ti vuttaṃ.
Since the Pāḷi says "ordain a one-eyed person" instead of "ordain a blind person," it is said "by implication."
Trong Pāḷi, không nói “andhaṃ pabbājentī” (cho người mù xuất gia) mà nói “kāṇaṃ pabbājentī” (cho người chột xuất gia), nên nói “pariyāyenā” (một cách gián tiếp).
Mahāaṭṭhakathāyañhi ‘‘jaccandho’’ti iminā dveakkhikāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
For in the Mahāaṭṭhakathā, "born blind" is said with reference to one who is blind in both eyes.
Trong Mahāaṭṭhakathā, “jaccandho” (mù bẩm sinh) được nói để chỉ người mù cả hai mắt.
Kuṇīti kuṇanaṃ saṃkocanaṃ kuṇaṃ, tametassatthīti kuṇī.
Crippled means "crippling" is shrinking, "kuṇaṃ"; one who has this is crippled.
Kuṇī (tay co quắp) nghĩa là sự co rút là "kuṇa", người có điều đó thì gọi là "kuṇī".
Khañjoti khañjati gativekallabhāvena pavattatīti khañjo.
Lame means "one who limps, moves with a defect in gait, thus lame."
Khañjo (què) nghĩa là người đi lại khó khăn, nên gọi là "khañjo".
Kuṇḍapādakoti ettha kuṇḍoti khañjasseva nāmaṃ.
In Kuṇḍapādaka, kuṇḍa is another name for a lame person.
Trong từ Kuṇḍapādako (chân cong), kuṇḍo là tên gọi của người què.
Khañjo hi kuḍati gamanaṃ paṭihanatīti kuṇḍoti vuccati.
For a lame person is called kuṇḍa because he obstructs movement.
Người què được gọi là "kuṇḍo" vì sự đi lại của họ bị cản trở.
Kasmā kuṇḍapādako?
Why Kuṇḍapādaka?
Tại sao lại là "kuṇḍapādako"?
Kasmā piṭṭhipādamajjhena caṅkamantoti āha ‘‘majjhe saṃkuṭitapādattā’’ti.
Why does he walk with the middle of his back foot? He says, "because his foot is bent in the middle."
Tại sao lại là người đi bằng giữa bàn chân sau? Vị ấy nói: “majjhe saṃkuṭitapādattā” (do chân bị co rút ở giữa).
Iminā hi kuṇḍapādassa ca piṭṭhipādamajjhena caṅkamanassa ca hetuṃ dasseti.
By this, he shows the reason for Kuṇḍapāda and for walking with the middle of the back foot.
Điều này cho thấy nguyên nhân của người "kuṇḍapāda" và người đi bằng giữa bàn chân sau.
Eseva nayo anantaravākyepi.
The same method applies to the immediately following sentence.
Cũng vậy đối với câu tiếp theo.
Sabbopesāti esa sabbopi jano.
All such a one means all such a person.
Sabbopesā (tất cả những người này) nghĩa là tất cả những người này.
Pakkhahatoti ettha eko pakkho hato vināso etassāti pakkhahatoti atthaṃ dassento āha ‘‘eko hattho vā’’tiādi.
In Paralyzed on one side, explaining the meaning that one side is destroyed for him, he says, "either one hand," and so on.
Trong từ Pakkhahato (bán thân bất toại), để chỉ ý nghĩa “một bên bị tổn hại, bị hư hoại”, vị ấy nói: “eko hattho vā” (một tay hoặc) v.v..
‘‘Pakkhapāto’’tipi pāṭho, so apāṭhoyeva.
"Pakkhapāto" is also a reading, but that is not the correct reading.
Cũng có bản đọc “Pakkhapāto”, nhưng đó là bản đọc không đúng.
Pakkhasaddo hi koṭṭhāsavācako, na paṅgulapariyāyo, pīṭhasabbī vuccatīti pīṭhena sabbati gacchati sīlenāti pīṭhasabbī vuccati.
For the word pakkha means "part," not "lame"; is called one who crawls on a stool means "one who moves, goes, by means of a stool, by habit, is called one who crawls on a stool."
Từ pakkha có nghĩa là “phần”, không phải là từ đồng nghĩa với “què”. Pīṭhasabbī vuccatī (được gọi là người ngồi xe) nghĩa là người đi lại bằng xe theo thói quen nên được gọi là "pīṭhasabbī".
‘‘Jiṇṇabhāvena dubbalo’’ti iminā jīraṇaṃ jarā, tāya dubbalo jarādubbaloti vacanatthaṃ dasseti.
By "weak due to old age," he shows the meaning of the word weak from old age, where "jīraṇaṃ" is aging, old age, and "dubbalo" is weak due to that.
Với câu “Jiṇṇabhāvena dubbalo” (yếu ớt do già), vị ấy giải thích ý nghĩa của từ jarādubbalo (yếu ớt do già) là sự già yếu, yếu ớt do sự già.
Balavā hotīti āgantukarogānamabhāvena balavā hoti, ‘‘vacībhedo nappavattatī’’ti iminā mukhamattameva gacchati pavattati, na vacībhedo ettha janeti mūgoti dasseti.
"Is strong" means one is strong due to the absence of incidental diseases. By this, "speech does not break forth" means only the mouth moves and operates, but speech does not arise here, thus indicating "mute".
Balavā hotī (khỏe mạnh) nghĩa là khỏe mạnh do không có các bệnh tật ngẫu nhiên. Với câu “vacībhedo nappavattatī” (không phát ra lời nói), vị ấy chỉ ra rằng mūgo (người câm) là người chỉ có miệng chuyển động, nhưng không phát ra lời nói.
Yassa vacībhedo na pavattati, ayaṃ mūgo nāmāti yojanā.
The explanation is that one whose speech does not break forth is called mute.
Người mà lời nói không phát ra được gọi là người câm.
Mammananti khalitavacanaṃ.
"Stammering" means faltering speech.
Mammanaṃ (nói lắp) nghĩa là lời nói không rõ ràng.
Yo ekameva akkharaṃ catupañcakkhattuṃ vadati, tassetamadhivacanaṃ.
This is a designation for one who speaks a single letter four or five times.
Đây là tên gọi của người nói một chữ bốn năm lần.
Badhīroti sutihīno.
"Deaf" means devoid of hearing.
Badhīro (điếc) nghĩa là người mất khả năng nghe.
So hi hananaṃ sotapasādassa nāsanaṃ vadho, taṃ īrati gacchatīti badhīroti vuccati.
Indeed, the destruction of the faculty of hearing is a killing, a destruction; one who goes to or reaches that is called deaf.
Người ấy được gọi là "badhīro" vì sự tổn hại, sự hủy hoại của thính giác đi theo.
Yo sabbena sabbaṃ na suṇāti, ayaṃ badhīro nāmāti yojanā.
The explanation is that one who hears absolutely nothing is called deaf.
Người hoàn toàn không nghe được gọi là người điếc.
Iminā naṭṭhapasādataṃ dasseti.
By this, the destruction of the sense faculty is shown.
Điều này cho thấy sự mất mát của thính giác.
Ubhayadosavasenāti upalakkhaṇavasena vuttaṃ andhamūgabadhirapabbājane tidosavasenapi vuttattā.
"Due to both defects" is stated by way of illustration, as the expulsion of the blind, mute, and deaf is also stated to be due to three defects.
Ubhayadosavasenā (do hai lỗi) được nói theo cách biểu thị, vì việc cho người mù, câm, điếc xuất gia cũng được nói là do ba lỗi.
Teti hatthacchinnādayo dvattiṃsajane.
"They" refers to the thirty-two persons, such as those with severed hands.
Te (những người đó) là ba mươi hai người bị cụt tay v.v..
Osāraṇaṃ apatto puggalo atthi, taṃ puggalaṃ saṅgho osāreti ceti yojanā.
The explanation is that there is a person who has not received reinstatement, and the Saṅgha reinstates that person.
Có một người không đủ điều kiện để được phục hồi, và Tăng đoàn phục hồi người đó.
Osāretīti saṅghe paveseti.
"Reinstates" means admits into the Saṅgha.
Osāretī (phục hồi) nghĩa là cho vào Tăng đoàn.
120. ‘‘Alajjīnaṃ ovāda’’nti pāṭhasesena yojite sāmyatthe sāmivacanampi yujjateva.
When " instruction for the shameless" is combined with the remaining part of the text, the genitive case is appropriate in the sense of possession.
Khi được kết nối với phần còn lại của câu “Alajjīnaṃ ovāda” (lời khuyên của người không hổ thẹn) theo nghĩa sở hữu, thì từ sở hữu cũng phù hợp.
Taṃ nayaṃ adassetvā ‘‘upayogatthe sāmivacana’’nti vuttaṃ.
Without showing that method, it is stated as "genitive case in the sense of utility."
Không chỉ ra cách đó, mà nói “upayogatthe sāmivacana” (từ sở hữu trong nghĩa sử dụng).
‘‘Bhikkhūhi sabhāgata’’nti iminā bhikkhūhi samāno sīlādiguṇasaṅkhāto bhāgo imassāti bhikkhusabhāgo, tassa bhāvo bhikkhusabhāgatanti vacanatthaṃ dasseti.
" Having a share with bhikkhus" by this, it shows the meaning of the word bhikkhusabhāga (having a share with bhikkhus), meaning one whose share, consisting of virtues such as sīla, is equal to that of bhikkhus; and bhikkhusabhāgatā (the state of having a share with bhikkhus) is the state of being such.
Với câu “Bhikkhūhi sabhāgata” (sự tương đồng với Tỳ-kheo), vị ấy giải thích ý nghĩa của từ bhikkhusabhāgata (sự tương đồng với Tỳ-kheo) là người có phần tương đồng với Tỳ-kheo về các đức tính như giới v.v., và trạng thái của điều đó là "bhikkhusabhāgata".
‘‘Lajjibhāva’’nti iminā bhāvapaccayassa sarūpaṃ dasseti.
By " the state of being conscientious," it shows the nature of the suffix for 'state' (bhāva).
Với câu “Lajjibhāva” (trạng thái hổ thẹn), vị ấy giải thích bản chất của hậu tố "bhāva".
Navaṭṭhānanti abhinavaṭṭhānaṃ.
"A new place" means a fresh place.
Navaṭṭhānaṃ (nơi mới) nghĩa là nơi mới mẻ.
Gatena bhikkhunāti sambandho.
The connection is "by the bhikkhu who has gone."
Có liên quan đến Tỳ-kheo đã đi.
Theroti nissayadāyako thero.
"Elder" means the elder who gives dependence.
Thero (trưởng lão) nghĩa là trưởng lão ban sự nương tựa.
Gahetukāmoti nissayaṃ gahetukāmo.
"Desiring to take" means desiring to take dependence.
Gahetukāmo (muốn thọ nhận) nghĩa là muốn thọ nhận sự nương tựa.
Ācāranti nissayapaṭipannassa ācāraṃ.
"Conduct" means the conduct of one who has undertaken dependence.
Ācāraṃ (hạnh kiểm) nghĩa là hạnh kiểm của người đang thực hành sự nương tựa.
Tadahevāti tasmiṃ gataahani eva.
"On that very day" means on the very day of going.
Tadahevā (chính ngày đó) nghĩa là chính vào ngày đã đi đó.
Ābhogassa katattā, aruṇuggamanassa ca ajānanattā vuttaṃ ‘‘anāpattī’’ti.
"No offense" is stated because attention was paid, and because the rising of dawn was not known.
Do đã có sự chú ý, và do không biết mặt trời mọc, nên nói “anāpattī” (không phạm).
Aruṇuggamanaṃ ajānantopi ābhogassa akatattā vuttaṃ ‘‘aruṇuggamane dukkaṭa’’nti.
"An offense of wrong-doing at dawn" is stated for one who did not know the rising of dawn but had not paid attention.
Mặc dù không biết mặt trời mọc, nhưng do không có sự chú ý, nên nói “aruṇuggamane dukkaṭa” (phạm dukkaṭa khi mặt trời mọc).
‘‘Dve tīṇi divasānī’’ti padena catu pañca cha divasānipi gahetabbāni lakkhaṇahāranayena anissitena vasitabbabhāvena samānaphalattā.
By the phrase "two or three days," four, five, or six days should also be understood, as they have the same result in terms of needing to reside without dependence, by the method of inference from characteristics.
Với từ “Dve tīṇi divasānī” (hai ba ngày), phải hiểu cả bốn, năm, sáu ngày, vì theo cách suy luận của lakkhaṇa, việc ở mà không nương tựa có kết quả tương tự.
Tenāha ‘‘sattāhaṃ vasissāmī’’ti.
Therefore, it is said, "I will reside for seven days."
Vì vậy, vị ấy nói: “sattāhaṃ vasissāmī” (tôi sẽ ở bảy ngày).
Laddhaparihāroti laddho parihāro āpattiapanayanaṃ yenāti laddhaparihāro.
"One who has received exemption" means one by whom exemption, the removal of an offense, has been received.
Laddhaparihāro có nghĩa là: Người đã nhận được sự miễn trừ, tức là sự loại bỏ tội, được gọi là laddhaparihāro.
121. ‘‘Karaṇīyanissayo’’ti iminā nissayagahaṇaṃ nissayo uttarapadalopavasena, so karaṇīyo imassāti nissayakaraṇīyoti visesanaparanipātabhāvaṃ dasseti.
" Dependence to be undertaken" by this, it shows the state of being a qualifying posterior term, where the taking of dependence is nissaya by way of elision of the latter part of the compound, and nissayakaraṇīya (dependence to be undertaken) means that this is to be undertaken by him.
121. Trong câu “Karaṇīyanissayo”, việc thọ y chỉ được gọi là nissayo do sự lược bỏ từ sau (uttarapadalopa), người cần phải làm việc ấy được gọi là nissayakaraṇīyo, điều này cho thấy đây là trường hợp tính từ được đặt sau (visesanaparanipātabhāva).
Nissayaṃ alabhamānenāti ettha kiṃ nissayassa alabhanaṃ nāmāti āha ‘‘attanā’’tiādi.
Regarding " by one unable to obtain dependence," what is meant by "unable to obtain dependence"? It says, "by oneself," and so on.
Trong câu Nissayaṃ alabhamānenā, câu hỏi được đặt ra: Thế nào gọi là không tìm được y chỉ? Ngài giải thích bằng câu “attanā” v.v.
Vutthapubbanti vasitapubbaṃ.
"Previously resided" means previously dwelt.
Vutthapubbanti có nghĩa là đã từng ở.
Ekarattaṃ vasantenāpīti pisaddo dvirattādike kā nāma kathāti dasseti.
"Even by one residing for a single night" the word "even" (pi) indicates what need be said for two nights or more.
Trong câu Ekarattaṃ vasantenāpī, từ pi cho thấy rằng: huống chi là trường hợp hai đêm trở lên.
Vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā hutvāti yojanā.
The explanation is: being at ease or searching for a teacher.
Nên được hiểu là: trong khi nghỉ ngơi hoặc trong khi tìm kiếm đoàn lữ hành.
Nāvāya gacchantassāti nāvāya addhānamaggaṃ paṭipannassa.
"For one traveling by boat" means for one who has undertaken a journey by boat.
Nāvāya gacchantassāti có nghĩa là người đang đi trên đường dài bằng thuyền.
Phāsu hotīti ettha āvāsasappāyādivasena phāsu hotīti āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘samathavipassanānaṃ paṭilābhavasenā’’ti.
Regarding " is comfortable," lest there be a suspicion that it means comfortable in terms of suitable dwelling, etc., it states, "in terms of attaining samatha and vipassanā."
Trong câu Phāsu hotī, có thể có nghi ngờ rằng sự an ổn này là về phương diện trú xứ thích hợp, v.v., nên ngài nói “samathavipassanānaṃ paṭilābhavasenā” (về phương diện chứng đắc chỉ và quán).
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
Hīti có nghĩa là thật vậy.
Imaṃ parihāranti imaṃ phāsuvihāraparihāraṃ.
"This exemption" means this exemption of comfortable dwelling.
Imaṃ parihāranti có nghĩa là sự miễn trừ về an trú thoải mái này.
Thāmagatāya vipassanāyāti yojanā.
The explanation is: with vipassanā that has gained strength.
Nên được hiểu là: với tuệ quán đã vững mạnh.
Samatho vā taruṇo hotīti yojanā.
The explanation is: or samatha is nascent.
Nên được hiểu là: hoặc pháp chỉ còn non yếu.
Etassevāti taruṇasamathavipassanikasseva bhikkhuno.
"For that very one" means for that very bhikkhu with nascent samatha and vipassanā.
Etassevāti có nghĩa là của chính vị tỳ khưu có chỉ và quán còn non yếu ấy.
Tassa nissāyāti ettha tassa ovādaṃ nissāyāti yojanā.
Regarding "relying on him," the explanation is: relying on his instruction.
Trong câu Tassa nissāyā, nên được hiểu là: y theo lời giáo huấn của vị ấy.
Atha vā upayogatthe sāmivacanaṃ.
Alternatively, the genitive case is in the sense of utility.
Hoặc là, sở hữu cách được dùng với ý nghĩa công cụ cách.
Taṃ nissayadāyakaṃ nissāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is: relying on that giver of dependence.
Vì ý nghĩa là: y theo vị thầy cho y chỉ ấy.
Yattako kālo āsaḷhīpuṇṇamā atthi, tattakaṃ kālanti yojanā.
The explanation is: for as long as the Āsaḷhī full moon exists, for that period of time.
Nên được hiểu là: bao lâu ngày rằm tháng Āsaḷhī còn, thì bấy lâu.
‘‘Āsaḷhīpuṇṇamā’’ti ettha ‘‘yāvā’’ti nipātapayogattā abhividhiavajhatthe nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Regarding "Āsaḷhī full moon," because the particle "until" (yāva) is used, the ablative case should be understood in the sense of 'up to and including'.
Trong câu “Āsaḷhīpuṇṇamā”, do việc sử dụng bất biến từ “yāva”, nên hiểu rằng đối cách được dùng với ý nghĩa giới hạn và bao gồm.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" means in which place.
Yatthāti có nghĩa là tại nơi nào.
122. Pāḷiyaṃ gottenapīti ettha pisaddena na kevalaṃ nāmeneva, atha kho gottenapi sāvetunti dasseti.
122. In the Pali text, regarding gottenapī (by clan-name also), the word pi (also) indicates that it is not only by personal name, but also by clan-name that one should announce.
122. Trong Pāḷi, ở câu gottenapī, từ pi cho thấy rằng không chỉ xướng bằng tên, mà còn xướng bằng cả họ tộc.
Tasmā ‘‘āyasmato pippalissā’’ti nāmaṃ sāvetvātipi ‘‘āyasmato mahākassapassā’’ti gottaṃ sāvetvāpi anusāvetabbaṃ.
Therefore, one should announce by personal name, saying "of Venerable Pippali," and also announce by clan-name, saying "of Venerable Mahākassapa."
Do đó, sau khi xướng tên “āyasmato pippalissā”, cũng nên xướng cả họ tộc “āyasmato mahākassapassā”.
Tena vuttaṃ ‘‘mahākassapassā’’tiādi.
Thus it is said, "of Mahākassapa," and so on.
Vì thế, ngài đã nói “mahākassapassā” v.v.
Iminā ‘‘konāmo te upajjhāyo?
By this,* "What is your preceptor's name?
Qua đó, trong các câu như “konāmo te upajjhāyo?
Upajjhāyo me bhante āyasmā mahākassapo nāmā’’tiādīsu gottampi nāmeneva saṅgahitanti siddhaṃ hoti.
My preceptor, venerable sir, is Venerable Mahākassapa by name," and so on, proves that the clan-name is also included by the personal name.
Upajjhāyo me bhante āyasmā mahākassapo nāmā”, điều được xác lập là họ tộc cũng được bao gồm trong tên.
123. Ekānusāvaneti padassa samānādhikaraṇabāhiratthasamāsabhāvaṃ nivattento āha ‘‘ekato anusāvane’’ti.
123. Preventing the word ekānusāvane from being a samānādhikaraṇa bāhirattha samāsa (a compound where the components refer to the same thing but externally), it says "announcing together."
123. Để loại bỏ khả năng từ Ekānusāvane là một hợp từ dị biệt đồng cơ (samānādhikaraṇabāhiratthasamāsa), ngài nói “ekato anusāvane” (trong việc xướng chung).
Tattha ekatoti ekakkhaṇe, ekapahārena vā.
There, ekato means at one moment, or with one stroke.
Trong đó, ekato có nghĩa là trong cùng một khoảnh khắc, hoặc trong một lần.
Vakkhati hi ‘‘ekakkhaṇe’’ti ca ‘‘ekapahārenevā’’ti ca.
For it will say "at one moment" and "with one stroke."
Vì ngài sẽ nói “ekakkhaṇe” và “ekapahāreneva”.
Iminā ekato anusāvanametesanti ekānusāvanāti asamānādhikaraṇabāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows ekānusāvanā as an asamānādhikaraṇa bāhirattha samāsa (a compound where the components refer to different things but externally), meaning "their announcing together."
Qua đó, ngài cho thấy rằng ekānusāvanā (những người được xướng chung) là một hợp từ dị biệt dị cơ (asamānādhikaraṇabāhiratthasamāsa) với ý nghĩa: việc xướng chung thuộc về những người này.
Ekenāti ekena anusāvanācariyena.
Ekenā means by one announcer-teacher.
Ekenāti có nghĩa là bởi một vị thầy xướng yết-ma.
Ekassāti ekassa upasampadāpekkhassa.
Ekassā means for one candidate seeking upasampadā.
Ekassāti có nghĩa là cho một người cầu thọ cụ túc giới.
‘‘Ekakkhaṇe’’ti iminā ‘‘ekato’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "at one moment," it shows the meaning of the word "together."
Với từ “ekakkhaṇe”, ngài cho thấy ý nghĩa của từ “ekato”.
‘‘Upasampādetu’’nti dvinnaṃ upasampadāpekkhānaṃ upasampādetuṃ.
"To confer upasampadā" means to confer upasampadā upon two candidates.
“Upasampādetun”ti có nghĩa là để truyền cụ túc giới cho hai người cầu thọ.
Purimanayenevāti ‘‘ekena ekassa, aññena itarassā’’tiādinā pubbe vuttanayeneva.
Purimanayenevā means in the manner previously stated, such as "by one for one, by another for the other."
Purimanayenevāti có nghĩa là theo phương pháp đã được nói trước đây, như “ekena ekassa, aññena itarassā” (một người bởi một vị, người kia bởi vị khác).
Ekato anusāvane kātunti ‘‘ekena ekassa, aññena aññassa, itarena itarassā’’ti evaṃ tīhi ācariyehi tiṇṇaṃ upasampadāpekkhānaṃ ekakkhaṇe anusāvane kātuṃ.
Ekato anusāvane kātu means to make the announcement for three candidates seeking upasampadā at one moment by three teachers, in this way: "by one for one, by another for another, by the third for the third."
Ekato anusāvane kātunti có nghĩa là để thực hiện việc xướng chung trong cùng một khoảnh khắc cho ba người cầu thọ cụ túc giới bởi ba vị thầy, theo cách “ekena ekassa, aññena aññassa, itarena itarassā” (một người bởi một vị, người khác bởi vị khác, người còn lại bởi vị còn lại).
Tañca khoti ettha tasaddassa ‘‘anusāvane kātu’’nti padasseva atthavisayataṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘anusāvanakiriya’’nti.
Here, regarding tañca kho, the word "announcement-action" is stated to show that the word ta refers to the subject of "to make the announcement."
Trong câu Tañca kho, để cho thấy rằng từ ta chỉ có đối tượng ý nghĩa là từ “anusāvane kātu”, ngài đã nói “anusāvanakiriya” (hành động xướng).
Dve vā tayo vāti ettha vāsaddo aniyamavikappattho.
Here, in dve vā tayo vā, the word vā indicates an unspecific option.
Trong câu Dve vā tayo vā, từ vā có ý nghĩa lựa chọn không xác định.
Sace ekenācariyena dve anusāveti, ‘‘ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito cā’’ti anusāvetabbā.
If one teacher announces for two, they should be announced as "this Buddharakkhita and this Dhammarakkhita."
Nếu một vị thầy xướng cho hai người, thì nên xướng là: “ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito cā” (người này là Buddharakkhita và người này là Dhammarakkhita).
Sace tayo anusāveti, ‘‘ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca ayaṃ saṅgharakkhito cā’’ti anusāvetabbā.
If one announces for three, they should be announced as "this Buddharakkhita, this Dhammarakkhita, and this Saṅgharakkhita."
Nếu xướng cho ba người, thì nên xướng là: “ayaṃ buddharakkhito ca ayaṃ dhammarakkhito ca ayaṃ saṅgharakkhito cā” (người này là Buddharakkhita, người này là Dhammarakkhita và người này là Saṅgharakkhita).
Yathā ekenācariyena dve vā tayo vā ekato anusāvetabbā, evaṃ dvīhi vā tīhi vā ācariyehi eko anusāvetabbotipi vadanti.
Just as two or three may be announced together by one teacher, so too, some say, one may be announced by two or three teachers.
Cũng có người nói rằng: giống như một vị thầy có thể xướng chung cho hai hoặc ba người, thì hai hoặc ba vị thầy cũng có thể xướng cho một người.
Ekena upajjhāyena karaṇabhūtena, eko upajjhāyo hutvāti vā attho.
Or the meaning is, by one preceptor acting as the cause, being one preceptor.
Ekena upajjhāyena có nghĩa là bởi một vị thầy tế độ làm công cụ, hoặc là một vị thầy tế độ.
‘‘Ekapahārenevā’’ti iminā ‘‘ekato’’ti padassa atthaṃ dasseti.
By "with one stroke," it shows the meaning of the word "ekato" (together).
Với từ “ekapahārenevā”, ngài cho thấy ý nghĩa của từ “ekato”.
Dve tisso kammavācāti dvīhi ācariyehi dve, tīhi ācariyehi tisso kammavācā.
Dve tisso kammavācā means two kammavācās by two teachers, three kammavācās by three teachers.
Dve tisso kammavācāti có nghĩa là hai yết-ma văn bởi hai vị thầy, ba yết-ma văn bởi ba vị thầy.
Ekena upajjhāyena anusāvane eko vā dve vā tayo vā ācariyā vaṭṭanti, nānupajjhāyena anusāvane pana nānācariyā eva vaṭṭantīti dassento āha ‘‘sace panā’’tiādi.
Showing that one, two, or three teachers are suitable for an announcement by one preceptor, but for an announcement by multiple preceptors, only multiple teachers are suitable, it says "sace panā" (but if).
Để cho thấy rằng trong việc xướng với cùng một thầy tế độ thì một, hai hoặc ba vị thầy đều được phép, nhưng trong việc xướng với các thầy tế độ khác nhau thì chỉ có các vị thầy khác nhau mới được phép, ngài nói “sace panā” v.v.
Tissattheroti kammavācācariyabhūto tissatthero.
Tissatthero means Thera Tissa, who is the teacher for the kammavācā.
Tissattheroti có nghĩa là Trưởng lão Tissa, người làm thầy xướng yết-ma văn.
Sumanattherassāti upajjhāyabhūtassa sumanattherassa.
Sumanattherassā means for Thera Sumana, who is the preceptor.
Sumanattherassāti có nghĩa là của Trưởng lão Sumana, người làm thầy tế độ.
Idanti nānupajjhāyena ekassācariyassānusāvanaṃ.
Idaṃ means the announcement by one teacher for multiple preceptors.
Idanti có nghĩa là việc một vị thầy xướng cho những người có thầy tế độ khác nhau.
Esa paṭikkhepoti ‘‘na tveva nānupajjhāyenā’’ti eso paṭikkhepo.
Esa paṭikkhepo means this prohibition: "but not by multiple preceptors."
Esa paṭikkhepoti có nghĩa là sự bác bỏ này: “na tveva nānupajjhāyenā”.
126. Taṃ upajjhanti taṃ upajjhāyaṃ.
126. Taṃ upajjha means that preceptor.
126. Taṃ upajjhanti có nghĩa là vị thầy tế độ ấy.
‘‘Upajjhā’’ti ca ‘‘upajjhāyo’’ti ca hi atthato ekaṃ, byañjanameva nānaṃ yathā ‘‘sabhā sabhāya’’nti.
For "upajjhā" and "upajjhāyo" are one in meaning, only the expression differs, just as with "sabhā sabhāya."
Vì “upajjhā” và “upajjhāyo” về mặt ý nghĩa là một, chỉ có hình thức từ là khác nhau, giống như “sabhā sabhāya”.
Ettha upajjhāsaddo rājādigaṇo (rupasiddhi 599 sutte; saddanīti 1140 sutte), upajjhāyasaddo purisādigaṇo.
Here, the word upajjhā belongs to the rājādi group (Rūpasiddhi, Sutta 599; Saddanīti, Sutta 1140), and the word upajjhāyo belongs to the purisādi group.
Ở đây, từ upajjhā thuộc nhóm rājādi (trong Rūpasiddhi, kinh 599; Saddanīti, kinh 1140), từ upajjhāya thuộc nhóm purisādi.
Sabhāsaddo itthiliṅgo, sabhāyasaddo pulliṅgo vā napuṃsakaliṅgo vā.
The word sabhā is feminine, and sabhāya is masculine or neuter.
Từ sabhā là nữ tính, từ sabhāya là nam tính hoặc trung tính.
‘‘Vitthāyantī’’ti saddo nāmadhātūti āha ‘‘vitthaddhagattā hontī’’ti.
The word "vitthāyantī" is a nominal verb, so it says "they become stiff-bodied."
Từ “Vitthāyantī” là một động từ phái sinh từ danh từ (nāmadhātu), nên ngài nói “vitthaddhagattā hontī” (trở nên cứng đờ thân thể).
Vitthasaddo hi dabbavācakattā nāmasaddo, vikārena thaddho gatto etesanti vitthā, ddhakārassa lopaṃ katvā, tato āyapaccayo hoti.
For the word vittha, being a noun signifying a substance,* vitthā (stiff) for those whose bodies are stiff due to change, after dropping the ddha consonant, and then the āya suffix occurs.
Vì từ vittha là một danh từ do chỉ vật chất, vitthā có nghĩa là người có thân thể cứng đờ do sự biến đổi, sau khi lược bỏ chữ ddha, rồi thêm tiếp vị ngữ āya.
Yanti yaṃ antarāyajātaṃ.
Yaṃ means whatever obstacle has arisen.
Yanti có nghĩa là loại chướng ngại nào.
Tava sarīreti tuyhaṃ kāye.
Tava sarīre means in your body.
Tava sarīreti có nghĩa là trong thân của ngươi.
‘‘Nibbatta’’nti iminā ‘‘jāta’’nti ettha janadhātuyā jananatthaṃ dasseti, ‘‘vijjamāna’’nti iminā janīdhātuyā pātubhāvatthaṃ dasseti.
By "produced," it shows the meaning of the root jan (to produce) in "arisen"; by "existing," it shows the meaning of the root janī (to appear) in "arisen."
Với từ “nibbattan”, ngài cho thấy ý nghĩa sinh khởi của căn jan trong từ “jāta”; với từ “vijjamānan”, ngài cho thấy ý nghĩa xuất hiện của căn janī.
Santanti saṃvijjamānaṃ.
Santaṃ means existing.
Santanti có nghĩa là đang hiện hữu.
Itiādi kathetabbanti yojanā.
Itiādi is to be construed as "and so on, to be stated."
Nên được hiểu là: nên nói v.v.
128. Upasampannasamanantaramevāti upasampanno hutvā samanantarameva, na kālantareti attho.
128. Upasampannasamanantaramevā means immediately after having received the upasampadā, not after some time; this is the meaning.
128. Upasampannasamanantaramevāti có nghĩa là ngay sau khi đã thọ cụ túc giới, không có khoảng thời gian xen vào.
Ekaporisāti ettha porisasaddo upari vitthate bhujapamāṇe ca posapamāṇe ca vattati.
In Ekaporisā, the word porisa refers to a measure of an arm's length or a man's height, as elaborated above.
Trong câu Ekaporisā, từ porisa được dùng với ý nghĩa chiều cao của một người đàn ông và chiều dài của cánh tay dang ra.
Purisassa pamāṇā porisā, pamāṇatthe ṇapaccayo.
Porisā is the measure of a man; the ṇa suffix is in the sense of measure.
Porisā là kích thước của một người đàn ông, tiếp vị ngữ ṇa được dùng với ý nghĩa đo lường.
Chāyāti ātapābhāvo.
Chāyā means the absence of sunlight.
Chāyāti có nghĩa là sự không có ánh nắng.
Metabbāti pametabbā.
Metabbā means should be measured.
Metabbāti có nghĩa là nên được đo.
‘‘Vassāno’’tiādi ‘‘utupamāṇaṃ ācikkhitabba’’nti ettha ācikkhaṇākāradassanaṃ.
The phrase "Vassāno," etc., in "the measure of the season should be declared" shows the manner of declaring.
Câu “Vassāno” v.v. là sự trình bày về cách thức nói trong câu “utupamāṇaṃ ācikkhitabba” (nên nói về thời lượng của mùa).
Utuno pamāṇanti atthaṃ nivārento āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Rejecting the meaning "measure of the season," he says "and here," etc.
Để ngăn chặn ý nghĩa “thời lượng của mùa”, ngài nói “ettha cā” v.v.
Arati punappunaṃ gacchatīti utu, pamiyati saṃvaccharo paricchijjiyati anenāti pamāṇaṃ.
Utu is that which repeatedly goes (changes); pamāṇa is that by which the year is measured or delimited.
Utu là cái đi đi lại lại; pamāṇaṃ là cái mà năm được đo, được phân định bởi nó.
Yattakehi divasehi aparipuṇṇoti sambandho.
The connection is "by how many days it is incomplete."
Nên liên kết là: chưa đủ bao nhiêu ngày.
Yassāti divasabhāgassa.
Yassā refers to the part of the day.
Yassāti có nghĩa là của phần ngày.
Yo utu aparipuṇṇo, tassa utunoti pāṭhaseso yojetabbo.
The remaining part of the text, "of that season," should be connected to "which season is incomplete."
Nên thêm phần còn thiếu của câu là: mùa nào chưa đủ, thì của mùa ấy.
‘‘Utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo’’ti padānaṃ aparampi atthavikappaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Showing another interpretation of the meanings of the phrases "the measure of the season should be declared" and "the part of the day should be declared," he says "or else," etc.
Trình bày một cách giải thích nghĩa khác cho các từ ‘‘cần nói rõ về thời tiết, cần nói rõ về phần của ngày’’, (Bản chú giải) nói bắt đầu bằng ‘‘hoặc là’’.
Tattha ayaṃ nāma utūti ayaṃ utu vassāno nāmāti vā hemanto nāmāti vā gimho nāmāti vā.
Therein, ayaṃ nāma utū means "this season is called the rainy season," or "this is called the winter season," or "this is called the hot season."
Ở đó, ‘‘đây là mùa’’ nghĩa là mùa này là mùa mưa, hoặc là mùa đông, hoặc là mùa hè.
Pubbanhoti ahassa pubbo pubbanho.
Pubbanho is the former part of the day.
‘‘Buổi sáng’’ nghĩa là phần đầu của ngày là buổi sáng.
Tattha pacchimanayova pāsaṃsataro.
Among these, the latter interpretation is more commendable.
Trong đó, cách giải thích sau đáng được khen ngợi hơn.
Purimanaye utuparipuṇṇe divasabhāgācikkhaṇassa abhāvā, pacchimanaye pana paripuṇṇaṃ vā aparipuṇṇaṃ vā utupamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ.
Because in the former interpretation, there is no declaration of the part of the day when the season is complete; but in the latter interpretation, the measure of the season, whether complete or incomplete, should be declared.
Vì trong cách giải thích trước, không có việc nói rõ phần của ngày khi mùa đã hoàn chỉnh, nhưng trong cách giải thích sau, cần nói rõ về thời tiết đã hoàn chỉnh hoặc chưa hoàn chỉnh.
Upasampannadivasabhāgova ‘‘pubbanho’’ti vā ‘‘sāyanho’’ti vā ācikkhitabbo.
The part of the day of receiving upasampadā should be declared as "forenoon" or "afternoon."
Phần của ngày mà một tỳ khưu đã thọ cụ túc giới cần được nói rõ là ‘‘buổi sáng’’ hoặc ‘‘buổi chiều’’.
Saṃgītīti ettha saṃ ekato katvā gāyitabbā kathetabbāti saṃgītīti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘idameva sabbaṃ ekato katvā’’tiādi.
In Saṃgītī, showing the etymological meaning that saṃgītī means "should be sung or recited together," he says "having gathered all this together," etc.
Ở đây, ‘‘Saṃgītī’’ (tụng tập), trình bày nghĩa của từ Saṃgītī là tụng tập, cần được nói rõ cùng nhau, (Bản chú giải) nói ‘‘tất cả điều này được tụ tập lại thành một’’ v.v.
Tattha kinti kiṃ utuṃ.
Therein, kiṃ means "which season."
Ở đó, ‘‘kiṃ’’ (gì) nghĩa là mùa gì.
Idaṃ nāmāti idaṃ nāma utuṃ.
Idaṃ nāmā means "this particular season."
‘‘Idaṃ nāmā’’ (mùa này) nghĩa là mùa này.
Vadeyyāsīti āgantukānaṃ vuḍḍhanavakabhāvādiñāpanatthaṃ katheyyāsi.
Vadeyyāsī means "you should declare" for the purpose of making known the status of newcomers, such as whether they are senior or junior.
‘‘Vadeyyāsi’’ (ông nên nói) nghĩa là ông nên nói để cho những người mới đến biết về tuổi hạ của họ v.v.
129. Dutiyanti sahāyaṃ bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā purisaṃ vā.
129. Dutiyaṃ means a companion, whether a bhikkhu, a sāmaṇera, or a man.
129. ‘‘Dutiyaṃ’’ (người thứ hai) nghĩa là một tỳ khưu, một sa-di hoặc một người nam là bạn đồng hành.
Akaraṇīyānīti upasampannehi akattabbāni.
Akaraṇīyānī means things that should not be done by those who have received upasampadā.
‘‘Akaraṇīyāni’’ (những điều không nên làm) nghĩa là những điều không nên làm đối với những người đã thọ cụ túc giới.
Paṇḍupalāsoti ettha paṇḍūti setapītamisso vaṇṇo, palāsasaddo paṇṇavācako, na haritavācako, nāpi kiṃsukadumavācakoti dassento āha ‘‘paṇḍuvaṇṇo paṇṇo’’ti.
In Paṇḍupalāso, showing that paṇḍu is a yellowish-white color, and the word palāsa refers to a leaf, not a green thing, nor a kiṃsuka tree, he says "a yellowish leaf."
Ở đây, ‘‘Paṇḍupalāso’’ (lá vàng úa), ‘‘paṇḍu’’ là màu pha trộn giữa trắng và vàng, từ ‘‘palāsa’’ là chỉ lá, không phải chỉ màu xanh, cũng không phải chỉ cây kiṃsuka, trình bày (điều đó) (Bản chú giải) nói ‘‘lá màu vàng úa’’.
Paṇḍupalāsoti samāsopi byāsopi yuttoyeva.
Paṇḍupalāso is appropriate as both a compound and a non-compound word.
Paṇḍupalāso (lá vàng úa), cả cách hợp từ (samāsa) và cách phân tích (byāsa) đều hợp lý.
Samāsakāle paṇḍu yassatthīti paṇḍu, soyeva palāso paṇḍupalāsoti kātabbo.
In the case of a compound, it should be understood as paṇḍu (yellowish) as that which has yellowness, and that very leaf is paṇḍupalāsa.
Khi hợp từ, nó được tạo thành là paṇḍu (vàng úa) vì nó có paṇḍu, chính lá đó là paṇḍupalāsa.
Pupphaphalādiṃ bandhatīti bandhananti vacanatthena bandhanasaddo vaṇṭapariyāyoti āha ‘‘vaṇṭato’’ti.
Showing that the word bandhana is a synonym for a stalk by its etymological meaning "that which binds flowers, fruits, etc.," he says "from the stalk."
Vì nó giữ hoa, quả v.v. nên là ‘‘bandhanaṃ’’ (cuống), với nghĩa của từ đó, từ bandhana là đồng nghĩa với vaṇṭa (cuống), (Bản chú giải) nói ‘‘từ cuống’’.
Puthusilāti (ma. ni. aṭṭha. 3.60) ettha puthusaddo mahantapariyāyoti āha ‘‘mahāsilā’’ti.
In Puthusilā, showing that the word puthu is a synonym for mahanta (large), he says "a large rock."
Ở đây, ‘‘Puthusilā’’ (tảng đá lớn) (Ma. Ni. Aṭṭha. 3.60), từ puthu là đồng nghĩa với mahanta (lớn), (Bản chú giải) nói ‘‘tảng đá lớn’’.