Khuddakānanti sukhumāpattipakāsakattā appakānaṃ, gaṇanato vā pacurattā bahukānaṃ.
Khuddakānaṃ (minor ones) means those that are few, because they reveal subtle offenses, or those that are many, because they are numerous in number.
Khuddakānanti (của các điều nhỏ) có nghĩa là của những điều nhỏ nhặt, vì là điều hiển lộ các tội nhỏ; hoặc là của nhiều điều, vì số lượng của chúng rất nhiều.
Yesaṃ sikkhāpadānanti sambandho.
This is connected with "of which training rules."
Có sự liên hệ với từ “yesaṃ sikkhāpadānaṃ” (của những giới điều nào).
‘‘Yesa’’nti padaṃ ‘‘saṅgaho’’ti pade sāmyatthachaṭṭhī.
The word "yesaṃ" (of which) is in the genitive case of possession with the word "saṅgaho" (collection).
Từ “yesaṃ” (của những điều nào) là sở hữu cách thứ sáu chỉ sự tương đồng trong từ “saṅgaho” (sự tập hợp).
Saṅgahīyate saṅgaho.
It is collected, hence saṅgaho (collection).
Được tập hợp là saṅgaho (sự tập hợp).
‘‘Navahi vaggehī’’tipadaṃ ‘‘saṅgaho, suppatiṭṭhito’’ti padadvaye karaṇaṃ.
The phrase "navahi vaggehi" (by nine sections) is the instrument for the two words "saṅgaho" (collection) and "suppatiṭṭhito" (well-established).
Từ “navahi vaggehī” (bằng chín phẩm) là công cụ cách trong hai từ “saṅgaho” (sự tập hợp) và “suppatiṭṭhito” (được thiết lập vững chắc).
Dānīti kālavācako sattamyantanipāto idāni-pariyāyo, imasmiṃ kāleti attho.
Dāni is an indeclinable word denoting time, ending in the locative, a synonym for "idāni"; the meaning is "at this time."
Dānī (bây giờ) là một giới từ chỉ thời gian ở vị trí thất cách, đồng nghĩa với “idāni” (hiện tại), có nghĩa là vào thời điểm này.
Tesanti khuddakānaṃ, ayaṃ vaṇṇanāti sambandho.
Tesaṃ (of these) refers to the minor ones; this is the commentary.
Tesaṃ (của các điều đó) có sự liên hệ với “khuddakānaṃ” (của các điều nhỏ), tức là lời giải thích này.
Bhavatīti ettha ti-saddo ekaṃsatthe anāgatakāliko hoti ‘‘nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo’’tiādīsu (jā. 2.22.331) viya.
In "bhavati," the suffix "ti" is in the future tense for certainty, as in "nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo" and so forth.
Trong từ “bhavatī” (sẽ là), âm tiết “ti” là một giới từ chỉ sự chắc chắn trong thì vị lai, giống như trong các câu “nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo” (chắc chắn tôi sẽ đi địa ngục, ở đây tôi không có chút nghi ngờ nào) và các câu khác.
Kiñcāpettha hi yathā ekaṃsavācako nūnasaddo atthi, na evaṃ ‘‘bhavatī’’ti pade, atthato pana ayaṃ vaṇṇanā nūna bhavissatīti attho gahetabbo.
Although here the word "nūna" (certainly) expresses certainty, it is not so in the word "bhavati"; but in meaning, it should be understood as "this commentary will certainly be."
Mặc dù ở đây, không có từ nào chỉ sự chắc chắn như từ “nūna” trong từ “bhavatī”, nhưng về ý nghĩa, phải hiểu là lời giải thích này chắc chắn sẽ có.
Atha vā avassambhāviyatthe anāgatakālavācako hoti ‘‘dhuvaṃ buddho bhavāmaha’’ntiādīsu (bu. vaṃ. 2.109-114) viya.
Alternatively, it is in the future tense for inevitability, as in "dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ" and so forth.
Hoặc là, nó là một từ chỉ thì vị lai trong ý nghĩa của sự tất yếu, giống như trong các câu “dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ” (chắc chắn tôi sẽ là một vị Phật) và các câu khác.
Kāmañhettha yathā avassambhāviyatthavācako dhuvasaddo atthi, na evaṃ ‘‘bhavatī’’ti pade, atthato pana dhuvaṃ bhavissati ayaṃ vaṇṇanāti attho gahetabboti daṭṭhabbaṃ.
Although here the word "dhuvaṃ" (certainly) expresses inevitability, it is not so in the word "bhavati"; but it should be understood that in meaning, "this commentary will certainly be."
Mặc dù ở đây, không có từ nào chỉ sự tất yếu như từ “dhuva” trong từ “bhavatī”, nhưng về ý nghĩa, phải hiểu là lời giải thích này chắc chắn sẽ có.
1. ‘‘Tatthā’’ti padaṃ ‘‘musāvādavaggassā’’ti pade niddhāraṇasamudāyo, tesu navasu vaggesūti attho.
1. The word "Tatthā" is the determinative aggregate for the word "musāvādavaggassa" (of the section on false speech); the meaning is "among those nine sections."
1. Từ “Tatthā” (trong đó) là một tập hợp chỉ sự phân biệt trong từ “musāvādavaggassā” (của phẩm Musāvāda), có nghĩa là trong chín phẩm đó.
Paṭhamasikkhāpadeti vā, tesu khuddakesu sikkhāpadesūti attho.
Or, "in the first training rule," meaning "among those minor training rules."
Hoặc là trong giới điều đầu tiên, có nghĩa là trong các giới điều nhỏ đó.
Sakyānaṃ puttoti bhaginīhi saṃvāsakaraṇato lokamariyādaṃ chindituṃ, jātisambhedato vā rakkhituṃ sakkuṇantīti sakyā.
Sakyānaṃ putto (son of the Sakyans): Those who are able to break worldly custom by cohabiting with sisters, or to protect themselves from caste mixture, are Sakyā.
Sakyānaṃ putto (con trai của dòng Sakya): Vì có khả năng cắt đứt tập tục thế gian do sống chung với các chị em, hoặc bảo vệ khỏi sự pha trộn chủng tộc, nên gọi là Sakyā.
Sākavanasaṇḍe nagaraṃ māpentīti vā sakyā, pubbarājāno.
Or, those who built a city in a Sāka forest grove are Sakyans, ancient kings.
Hoặc là, vì họ xây dựng thành phố trong khu rừng cây sāla, nên gọi là Sakyā, những vị vua tiền bối.
Tesaṃ vaṃse bhūtattā etarahipi rājāno sakyā nāma, tesaṃ puttoti attho.
Because they were born in their lineage, even now kings are called Sakyans; the meaning is "son of those."
Vì sinh ra trong dòng dõi của họ, ngay cả bây giờ các vị vua cũng được gọi là Sakyā, có nghĩa là con trai của họ.
‘‘Buddhakāle’’ti padaṃ ‘‘pabbajiṃsū’’ti pade ādhāro.
The phrase "buddhakāle" (in the time of the Buddha) is the basis for the word "pabbajiṃsu" (went forth).
Từ “Buddhakāle” (vào thời Đức Phật) là nơi chốn trong từ “pabbajiṃsū” (đã xuất gia).
Sakyakulato nikkhamitvāti sambandho.
This is connected with "having left the Sakyan clan."
Có sự liên hệ với “sakyakulato nikkhamitvā” (sau khi rời khỏi dòng Sakya).
‘‘Vādakkhitto’’tyādinā vādena khitto, vādamhi vāti atthaṃ dasseti.
"Vādakkhitto" and so forth shows the meaning "thrown by dispute" or "in dispute."
“Vādakkhitto” (bị tranh cãi) và các từ khác chỉ ý nghĩa bị tranh cãi, hoặc trong tranh cãi.
Yatra yatrāti yassaṃ yassaṃ diṭṭhiyaṃ pavattatīti sambandho.
Yatra yatrā (wherever) is connected with "in whichever view it occurs."
Yatra yatrā (ở bất cứ nơi nào) có sự liên hệ với “yassaṃ yassaṃ diṭṭhiyaṃ pavattati” (phát sinh trong bất cứ quan điểm nào).
Avajānitvāti paṭissavena viyogaṃ katvā.
Avajānitvā (having rejected) means "having made a separation from the promise."
Avajānitvā (sau khi phủ nhận) có nghĩa là sau khi từ bỏ lời hứa.
Avasaddo hi viyogatthavācako.
Indeed, the prefix "ava" expresses separation.
Vì âm tiết “ava” là từ chỉ ý nghĩa của sự từ bỏ.
‘‘Apajānitvā’’tipi pāṭho, paṭiññātaṃ apanītaṃ katvāti attho.
"Apajānitvā" is also a reading; the meaning is "having made the promise undone."
Cũng có bản đọc là “apajānitvā” (sau khi phủ nhận), có nghĩa là sau khi làm cho lời hứa bị loại bỏ.
Dosanti ayuttidosaṃ, sallakkhento hutvāti sambandho.
Dosaṃ (fault) means "an improper fault," connected with "having observed."
Dosaṃ (lỗi lầm) có sự liên hệ với “ayuttidosaṃ, sallakkhento hutvā” (sau khi nhận ra lỗi lầm không phù hợp).
Kathento kathentoti antasaddo mānasaddakāriyo.
In kathento kathento (while speaking, while speaking), the suffix "anta" functions like "māna."
Kathento kathento (khi đang nói, khi đang nói) thì âm tiết “anta” là từ chỉ ý nghĩa của “māna” (đang).
Kathiyamāno kathiyamānoti hi attho.
The meaning is "while being spoken, while being spoken."
Vì nó có nghĩa là “khi đang được nói, khi đang được nói”.
Paṭijānitvāti paṭiññātaṃ katvā.
Paṭijānitvā (having acknowledged) means "having made an acknowledgment."
Paṭijānitvā (sau khi thừa nhận) có nghĩa là sau khi làm cho lời hứa được thừa nhận.
Ānisaṃsanti niddosaṃ guṇaṃ.
Ānisaṃsaṃ (advantage) means "a blameless quality."
Ānisaṃsaṃ (lợi ích) có nghĩa là phẩm chất không có lỗi.
Paṭipubbo carasaddo paṭicchādanatthoti āha ‘‘paṭicarati paṭicchādetī’’ti.
The verb "car" with the prefix "paṭi" means "to conceal," as stated in "paṭicarati paṭicchādeti" (conceals, covers up).
Từ “car” với tiền tố “paṭi” có nghĩa là che giấu, nên nói “paṭicarati paṭicchādetī” (che giấu).
‘‘Kiṃ pana rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti vutte ‘‘anicca’’nti vadati.
When asked, "Is form permanent or impermanent?" he says, "Impermanent."
Khi được hỏi “Sắc là thường hay vô thường?”, thì trả lời “Vô thường”.
Kasmāti vutte ‘‘jānitabbato’’ti vadati.
When asked, "Why?" he says, "Because it is knowable."
Khi được hỏi “Vì sao?”, thì trả lời “Vì có thể biết được”.
Yadi evaṃ nibbānampi jānitabbattā aniccaṃ nāma siyāti vutte attano hetumhi dosaṃ disvā ahaṃ ‘‘jānitabbato’’ti hetuṃ na vadāmi, ‘‘jātidhammato’’ti pana vadāmi.
If so, when it is said that Nibbāna, too, would be impermanent because it is knowable, he sees the fault in his own reason and says, "I do not state the reason 'because it is knowable,' but rather 'because it is subject to birth.'"
Nếu nói “Nếu vậy thì Nibbāna cũng là vô thường vì có thể biết được”, thì sau khi thấy lỗi trong lý do của mình, tôi không nói lý do “vì có thể biết được”, mà nói “vì có pháp sinh”.
Tayā pana dussutattā evaṃ vuttanti vatvā aññenaññaṃ paṭicarati.
Then, saying, "You spoke thus because you misunderstood," he conceals it with something else.
Tuy nhiên, vì bạn đã nghe sai nên đã nói như vậy, và sau khi nói như vậy, người đó che giấu bằng cách nói điều khác.
‘‘Kurundiya’’nti padaṃ ‘‘vutta’’nti pade ādhāro.
The word "kurundiyaṃ" (in the Kurundī) is the basis for the word "vutta" (stated).
Từ “Kurundiyaṃ” (trong Kurundī) là nơi chốn trong từ “vutta” (đã nói).
Etassāti ‘‘rūpaṃ aniccaṃ jānitabbato’’ti vacanassa.
Etassā (of this) refers to the statement "form is impermanent because it is knowable."
Etassā (của điều này) có nghĩa là của lời nói “sắc là vô thường vì có thể biết được”.
Tatrāti kurundiyaṃ.
Tatrā (therein) refers to the Kurundī.
Tatrā (trong đó) có nghĩa là trong Kurundī.
Tassāti paṭijānanāvajānanassa.
Tassā (of that) refers to the acknowledgment and rejection.
Tassā (của điều đó) có nghĩa là của sự thừa nhận và phủ nhận.
‘‘Paṭicchādanattha’’nti padaṃ ‘‘bhāsatī’’tipade sampadānaṃ.
The phrase "paṭicchādanatthaṃ" (for the purpose of concealment) is the dative for the word "bhāsatī" (speaks).
Từ “paṭicchādanatthaṃ” (vì mục đích che giấu) là tặng cách trong từ “bhāsatī” (nói).
‘‘Mahāaṭṭhakathāya’’ntipadaṃ ‘‘vutta’’nti pade ādhāro.
The phrase "mahāaṭṭhakathāyaṃ" (in the Mahāaṭṭhakathā) is the basis for the word "vutta" (stated).
Từ “Mahāaṭṭhakathāyaṃ” (trong Đại Chú Giải) là nơi chốn trong từ “vutta” (đã nói).
‘‘Divāṭṭhānādīsū’’ti padaṃ upanetabbaṃ.
The phrase "divāṭṭhānādīsu" (in places for resting during the day, etc.) should be understood.
Từ “Divāṭṭhānādīsū” (trong chỗ ở ban ngày và các nơi khác) cần được đưa vào.
Idaṃ ‘‘asukasmiṃ nāmapadese’’ti pade niddhāraṇasamudāyo.
This is the determinative aggregate for the phrase "asukasmiṃ nāmapadese" (in such-and-such a place).
Điều này là một tập hợp chỉ sự phân biệt trong từ “asukasmiṃ nāmapadese” (ở một nơi tên là đó).
3. Sammā vadati anenāti saṃvādanaṃ, ujujātikacittaṃ, na saṃvādanaṃ visaṃvādanaṃ, vañcanādhippāyavasappavattaṃ cittanti dassento āha ‘‘visaṃvādanacitta’’nti.
3. "Speaking correctly by means of this" is saṃvādanaṃ, a straightforward mind. Not saṃvādanaṃ is visaṃvādanaṃ, a mind that proceeds by way of an intention to deceive, thus he says "a mind of deception".
3. Nói đúng đắn bằng điều này là saṃvādanaṃ (lời nói chân thật), tức là tâm tính ngay thẳng; không phải lời nói chân thật là visaṃvādanaṃ (lời nói sai lạc), chỉ ra đó là tâm phát sinh do ý định lừa dối, nên nói “visaṃvādanacittaṃ” (tâm lừa dối).
‘‘Vācā’’tyādinā vacati etāyāti vācāti atthaṃ dasseti.
By "vācā" (speech) and so on, it shows the meaning that vācā is that by which one speaks.
“Vācā” (lời nói) và các từ khác chỉ ra ý nghĩa “vacati etāyāti vācā” (nói bằng điều này là lời nói).
Hīti daḷhīkaraṇajotakaṃ, tadaminā saccanti attho.
Hī indicates emphasis, meaning "this is true by this".
Hī (thật vậy) là từ chỉ sự nhấn mạnh, có nghĩa là điều đó là sự thật.
‘‘Vācāyevā’’ti padaṃ ‘‘byappatho’’ti pade tulyatthaṃ, ‘‘vuccatī’’ti pade kammaṃ.
The word "vācāyeva" (by speech alone) has the same meaning as the word "byappatho" (expression), and is the object of the word "vuccatī" (is said).
Từ “Vācāyevā” (chính là lời nói) đồng nghĩa với từ “byappatho” (lời nói) và là túc từ trong từ “vuccatī” (được gọi).
Pathasaddaparattā vācāsaddassa byādeso kato.
Due to the word "patha" (path) coming after, the word "vācā" (speech) is explained.
Vì từ “patha” đứng sau, nên từ “vācā” được giải thích.
Suddhacetanā kathitāti sambandho.
The connection is that pure volition is spoken of.
Có sự liên hệ với “suddhacetanā kathitā” (tâm sở thuần tịnh được nói đến).
Taṃsamuṭṭhitasaddasahitāti tāya cetanāya samuṭṭhitena saddena saha pavattā cetanā kathitāti yojanā.
Accompanied by the sound arisen from that means that the volition proceeding together with the sound arisen from that volition is spoken of.
Taṃsamuṭṭhitasaddasahitā (kèm theo âm thanh phát sinh từ đó) có nghĩa là tâm sở phát sinh cùng với âm thanh phát sinh từ tâm sở đó được nói đến.
‘‘Eva’’nti padaṃ ‘‘dassetvā’’ti pade nidassanaṃ, karaṇaṃ vā.
The word "eva" (thus) is an illustration or an instrument in the word "dassetvā" (having shown).
Từ “Eva” (như vậy) là ví dụ trong từ “dassetvā” (sau khi chỉ ra), hoặc là công cụ cách.
‘‘Dassetvā’’ti padaṃ ‘‘dassento āhā’’ti padadvaye pubbakālakiriyā.
The word "dassetvā" (having shown) is a past participle in the two words "dassento āhā" (showing, he said).
Từ “Dassetvā” (sau khi chỉ ra) là động từ quá khứ phân từ trong hai từ “dassento āhā” (đã nói khi chỉ ra).
Anteti ‘‘vācā’’tiādīnaṃ pañcannaṃ padānaṃ avasāne.
Ante (at the end) means at the end of the five words "vācā" and so on.
Ante (ở cuối) có nghĩa là ở cuối năm từ “vācā” và các từ khác.
‘‘Āhā’’ti ettha vattamāna-tivacanassa akāro paccuppannakālavācakena ‘‘idānī’’ti padena yojitattā.
In "āhā" (he said), the 'a' of the present tense third person singular is connected with the word "idānī" (now) which denotes the present time.
Trong từ “Āhā” (đã nói), âm tiết “a” của thì hiện tại, số ít, ngôi thứ ba được liên kết với từ “idānī” (bây giờ) chỉ thì hiện tại.
‘‘Tatthā’’ti padaṃ ‘‘attho veditabbo’’ti pade ādhāro.
The word "tatthā" (therein) is the locative case for the word "attho veditabbo" (the meaning is to be understood).
Từ “Tatthā” (trong đó) là nơi chốn trong từ “attho veditabbo” (ý nghĩa cần được biết).
Etthāti ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’tiādīsu.
Etthā (herein) means in "adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me" (the unseen was seen by me) and so on.
Etthā (trong đây) có nghĩa là trong các câu “adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me” (điều chưa thấy tôi đã thấy) và các câu khác.
‘‘Pāḷiya’’nti padaṃ ‘‘desanā katā’’ti pade ādhāro.
The word "pāḷiyaṃ" (in the Pāḷi) is the locative case for the word "desanā katā" (the teaching was made).
Từ “Pāḷiyaṃ” (trong Pāḷi) là nơi chốn trong từ “desanā katā” (lời giáo huấn đã được thực hiện).
Nissitaviññāṇavasena avatvā nissayapasādavasena ‘‘cakkhunā diṭṭha’’nti vuttanti āha ‘‘oḷārikenevā’’ti.
Not speaking by way of dependent consciousness, but by way of the clarity of the base, it is said "seen by the eye," thus he says "by the gross (eye) alone."
Không nói theo thức tri phụ thuộc, mà nói “cakkhunā diṭṭhaṃ” (được thấy bằng mắt) theo thức tri thanh tịnh, nên nói “oḷārikenevā” (chỉ bằng điều thô thiển).
11. Mandasaddo jaḷatthavācakoti āha ‘‘mandattā jaḷattā’’ti.
11. The word "manda" means dull, thus he says "due to dullness, due to stupidity."
11. Từ “manda” có nghĩa là ngu si, nên nói “mandattā jaḷattā” (vì ngu si, vì si mê).
Yo pana aññaṃ bhaṇatīti sambandho.
The connection is "whoever speaks otherwise".
Có sự liên hệ với “yo pana aññaṃ bhaṇati” (người nào lại nói điều khác).
‘‘Sāmaṇerenā’’ti padaṃ ‘‘vutto’’ti pade kattā.
The word "sāmaṇerenā" (by the novice) is the agent in the word "vutto" (was spoken).
Từ “Sāmaṇerenā” (bởi vị Sa-di) là chủ cách trong từ “vutto” (đã nói).
Apisaddo pucchāvācako, ‘‘passitthā’’ti padena yojetabbo, api passitthāti attho.
The particle 'api' indicates a question, and should be connected with the word "passitthā" (did you see), meaning "did you see?".
Âm tiết “api” là từ chỉ câu hỏi, cần được liên kết với từ “passitthā” (đã thấy), có nghĩa là “api passitthā” (có thấy không?).
‘‘Adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’tiādivacanato aññā pūraṇakathāpi tāva atthīti dassento āha ‘‘aññā pūraṇakathā nāma hotī’’ti.
Showing that there is also another supplementary statement apart from the statement "adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me" (the unseen was seen by me) and so on, he says "there is indeed a supplementary statement."
Từ lời nói “adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me” (điều chưa thấy tôi đã thấy) và các từ khác, chỉ ra rằng vẫn còn những câu chuyện bổ sung khác, nên nói “aññā pūraṇakathā nāma hotī” (còn có câu chuyện bổ sung khác).
Appatāya ūnassa atthassa pūraṇavasena pavattā kathā pūraṇakathā.
A statement that proceeds by way of supplementing an insufficient or lacking meaning is a pūraṇakathā (supplementary statement).
Câu chuyện phát sinh theo cách bổ sung ý nghĩa còn thiếu là pūraṇakathā (câu chuyện bổ sung).
Esā pūraṇakathā nāma kāti āha ‘‘eko’’tiādi.
He asks what kind of supplementary statement this is, and says "eko" (one) and so on.
Câu chuyện bổ sung này là gì? Nên nói “eko” (một người) và các từ khác.
Esā hi gāme appakampi telaṃ vā pūvakhaṇḍaṃ vā passitvā vā labhitvā vā bahukaṃ katvā pūraṇavasena kathitattā pūraṇakathā nāma.
Indeed, this is called a supplementary statement because it is spoken by seeing or obtaining even a little oil or a piece of cake in a village and making it out to be much.
Vì câu chuyện này được kể theo cách bổ sung, làm cho một ít dầu hoặc một miếng bánh nhỏ được thấy hoặc nhận được trong làng trở thành nhiều, nên gọi là câu chuyện bổ sung.
Bahukāni telāni vā pūve vā passantopi labhantopi appakaṃ katvā ūnavasena kathitattā ūnakathāpi atthīti sakkā vattuṃ.
It can also be said that there is a ūnakathā (deficient statement), which is spoken by seeing or obtaining much oil or many cakes and making them out to be little, by way of deficiency.
Cũng có thể nói rằng có câu chuyện thiếu hụt, vì ngay cả khi thấy hoặc nhận được nhiều dầu hoặc bánh, người đó lại nói theo cách làm cho chúng trở nên ít ỏi.
Aṭṭhakathāsu pana avuttattā vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, since it is not mentioned in the commentaries, it should be investigated and understood.
Tuy nhiên, vì điều này không được nói trong các bản Chú Giải, nên cần phải xem xét và hiểu.
Bahukāya pūraṇassa atthassa ūnavasena pavattā kathā ūnakathāti viggaho kātabboti.
The analysis should be made as: a statement that proceeds by way of making much meaning deficient is a ūnakathā.
Câu chuyện được nói ra với ý nghĩa thiếu sót, không đầy đủ, thì được gọi là ūnakathā (câu chuyện thiếu sót).
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
13. ‘‘Idaṃ vatthu’’nti padaṃ ‘‘āharī’’ti pade kammaṃ.
13. The phrase "idaṃ vatthuṃ" (this matter) is the object in the word "āharī" (he brought).
13. Từ ‘idaṃ vatthu’ là tân ngữ của từ ‘āharī’.
Nanditabboti nando vaṇṇabalādi, so etassatthīti nandī.
That which is to be delighted in is nando, beauty and strength, and one who possesses this is nandī.
Được hoan hỷ là nando (sự hoan hỷ), như sức mạnh và vẻ đẹp; ai có điều đó thì gọi là nandī.
Visālāni mahantāni visāṇāni etassatthīti visālo, nandī ca so visālo ceti nandivisāloti vacanatthaṃ dasseti ‘‘nandivisālo nāmā’’tiādinā.
One who has broad, large horns is visālo, and since he is both nandī and visālo, he is nandivisālo; thus he explains the meaning of the word "nandivisālo" by "nandivisālo nāmā" (named Nandivisāla) and so on.
Ai có những sừng lớn, rộng thì gọi là visālo (rộng lớn); người đó vừa là nandī vừa là visālo, nên gọi là Nandivisālo (Nandivisāla), ý nghĩa của từ này được giải thích bằng ‘Nandivisālo tên là’ và các từ tương tự.
Soti nandivisālo, ‘‘āhā’’ti pade kattā.
So (he) refers to Nandivisāla, and is the agent in the word "āhā" (said).
So (người ấy) là Nandivisālo, là chủ ngữ của từ ‘āhā’.
Tatthevāti yuñjitaṭṭhāneyeva.
Tatthevā (right there) means right in the place where he was yoked.
Tatthevā (chính tại đó) có nghĩa là chính tại nơi đã được sử dụng.
Ahetukapaṭisandhikālepīti pi-saddo anuggahatthavācako, pageva dvihetuka tihetuka paṭisandhikāleti attho.
Ahetukapaṭisandhikālepī (even at the time of rebirth without roots) – the particle 'pi' conveys the meaning of not being favored, meaning "how much more so at the time of rebirth with two roots or three roots."
Ahetukapaṭisandhikālepī (ngay cả trong thời gian tái tục vô nhân) – từ pi có nghĩa là hỗ trợ; ý là, huống chi là tái tục nhị nhân hoặc tam nhân.
‘‘Tena cā’’ti cakārassa avuttasampiṇḍanatthattā ‘‘attano kammena cā’’ti atthaṃ sampiṇḍetīti āha ‘‘attano kammena cā’’ti.
Since the particle 'ca' has the meaning of including what is unstated, it includes the meaning "and by one's own kamma," thus he says "and by one's own kamma."
Vì từ ca (và) có nghĩa là bao gồm những điều không được nói, nên nó bao gồm ý nghĩa ‘và bằng nghiệp của chính mình’, do đó đã nói ‘và bằng nghiệp của chính mình’.
Attanoti nandivisālassa.
Attano (of oneself) refers to Nandivisāla.
Attano (của chính mình) là của Nandivisāla.
26. Pariharitvāti parimukhaṃ kathanaṃ apanetvā.
26. Pariharitvā means having removed the direct statement.
26. Pariharitvā (tránh xa) có nghĩa là loại bỏ lời nói trực diện.
Davaṃ parihāsaṃ kāmetīti davakāmo, tassa bhāvo davakamyaṃ, taṃyeva davakamyatā.
One who desires jesting and ridicule is a davakāma; the state of being such is davakamyaṃ, and that same is davakamyatā.
Ai mong muốn sự vui đùa, châm chọc thì gọi là davakāmo; trạng thái đó là davakamyaṃ, chính nó là davakamyatā.
Anupasampannanti ettha akārassa sadisatthamaggahetvā aññatthova gahetabboti āha ‘‘ṭhapetvā bhikkhu’’ntiādi.
Regarding "anupasampanna," the meaning of "similar" for the letter "a" should not be taken, but rather it should be taken in another sense; therefore, it states "except for a bhikkhu" and so on.
Trong ‘anupasampannaṃ’ (người chưa thọ giới), không nên lấy nghĩa tương tự của âm a, mà nên lấy nghĩa khác, do đó đã nói ‘ngoại trừ tỳ khưu’ và các từ tương tự.
Yadi hi sadisattho bhaveyya, sāmaṇerova anupasampanno nāma siyā saṇṭhānena ca purisabhāvena ca sadisattā, tasmā aññatthova gahetabboti daṭṭhabbaṃ.
For if it were to mean "similar," then only a novice (sāmaṇera) would be called "anupasampanna" (not fully ordained) due to similarity in form and male gender; therefore, it should be understood that it must be taken in another sense.
Nếu có nghĩa tương tự, thì chỉ có sa-di mới là người chưa thọ giới, vì sa-di tương tự về hình dáng và giới tính nam; do đó, cần hiểu rằng phải lấy nghĩa khác.
Sabbasattāti ettha sabbasaddo anavasesattho manusse upādāya vacanatthajānanājānanapakatikānaṃ sabbasattānampi gahitattā.
In the term sabbasattā, the word sabba (all) signifies "without remainder," because it includes all beings, from humans to those capable or incapable of understanding speech.
Trong sabbasattā (tất cả chúng sanh), từ sabba (tất cả) có nghĩa là không bỏ sót, vì nó bao gồm tất cả chúng sanh là con người, những người biết và không biết ý nghĩa của lời nói.
36. Tatiye ‘‘jātabhaṇḍanāna’’nti vattabbe agyāhitotiādīsu viya visesanaparanipātavasena ‘‘bhaṇḍanajātāna’’nti vuttanti āha ‘‘sañjātabhaṇḍanāna’’nti.
36. In the third (training rule), where "jātabhaṇḍanānaṃ" (of those whose quarrels have arisen) should be stated, it is stated as "bhaṇḍanajātānaṃ" (of those whose quarrels have arisen) in the manner of a qualifying suffix, as in "agyāhito" and so on; thus, it states "sañjātabhaṇḍanānaṃ" (of those whose quarrels have fully arisen).
36. Trong phần thứ ba, thay vì nói ‘jātabhaṇḍanānaṃ’ (của những người đã gây gổ), đã nói ‘bhaṇḍanajātānaṃ’ (của những người đã gây gổ) theo cách đặt tính từ sau danh từ, như trong ‘agyāhito’ và các từ tương tự, do đó đã nói ‘sañjātabhaṇḍanānaṃ’ (của những người đã phát sinh gây gổ).
‘‘Pubbabhāgo’’ti vatvā tassa sarūpaṃ dasseti ‘‘iminā ca iminā cā’’tiādinā.
Having said "pubbabhāgo" (the preceding part), its nature is shown by "iminā ca iminā cā" (by this and by this) and so on.
Sau khi nói ‘pubbabhāgo’ (phần trước), đã chỉ ra hình thức của nó bằng ‘iminā ca iminā ca’ (bởi cái này và bởi cái kia) và các từ tương tự.
Viruddhaṃ vadati etenāti vivādo, viggāhikakathā, taṃ āpannāti vivādāpannā, tesaṃ.
That by which one speaks contradictorily is vivāda (dispute), contentious speech; those who have fallen into it are vivādāpannā (involved in a dispute); of them.
Ai nói những điều mâu thuẫn thì gọi là vivādo (sự tranh cãi), đó là câu chuyện gây gổ; những người đã rơi vào đó thì gọi là vivādāpannā (những người đã rơi vào tranh cãi), của những người đó.
Pisati sañcuṇṇetīti pisuṇo, puggalo, tassa idanti pesuññaṃ, vacananti atthaṃ dassento āha ‘‘pesuññanti pisuṇavāca’’nti.
One who crushes or grinds is a pisuṇa (slanderer), a person; that which belongs to him is pesuññaṃ (slander), speech; thus, showing the meaning, it states "pesuññaṃ means pisuṇavācā" (slander means slanderous speech).
Ai nghiền nát, phá hủy thì gọi là pisuṇo (người chia rẽ); điều đó thuộc về người đó thì gọi là pesuññaṃ (sự chia rẽ), đó là lời nói; để chỉ ra ý nghĩa đó, đã nói ‘pesuññaṃ có nghĩa là pisuṇavācā (lời nói chia rẽ)’.
45. ‘‘Padaso’’ti ettha so-paccayo vicchatthavācakoti āha ‘‘padaṃ pada’’nti.
45. In "padaso," the suffix "so" indicates "each"; thus, it states "padaṃ padaṃ" (word by word).
45. Trong ‘Padaso’ (từng câu), hậu tố so có nghĩa là phân phối, do đó đã nói ‘padaṃ padaṃ’ (từng câu từng câu).
Tatthāti tesu catubbidhesu.
Tatthā means among those four kinds.
Tatthā (trong đó) là trong bốn loại đó.
Padaṃ nāma idha atthajotakaṃ vā vibhatyantaṃ vā na hoti, atha kho lokiyehi lakkhito gāthāya catutthaṃso pādova adhippetoti āha ‘‘padanti eko gāthāpādo’’ti.
Here, pada does not mean something that illuminates meaning or is inflected, but rather, as understood by ordinary people, it refers to the fourth part of a stanza, a foot (pāda); thus, it states "padaṃ means eko gāthāpādo" (a pada is one foot of a stanza).
Từ pada ở đây không phải là từ chỉ ý nghĩa hay từ có biến cách, mà là một phần tư của một bài kệ, một câu kệ (pāda), được người đời nhận biết, do đó đã nói ‘padaṃ có nghĩa là một câu kệ’.
Anu pacchā vuttapadattā dutiyapādo anupadaṃ nāma.
The second foot is called anupadaṃ because it is a word spoken after.
Câu thứ hai được gọi là anupadaṃ (câu tiếp theo) vì nó được nói sau.
Anu sadisaṃ byañjanaṃ anubyañjananti atthaṃ dasseti ‘‘anubyañjana’’ntiādinā.
Anu means similar, byañjana means word; thus, it shows the meaning of anubyañjana by "anubyañjana" and so on.
Anubyañjanaṃ (tiểu tướng) có nghĩa là một phụ âm tương tự, ý nghĩa đó được giải thích bằng ‘anubyañjanaṃ’ và các từ tương tự.
Byañjanasaddo pada-pariyāyo.
The word byañjana is a synonym for pada (word).
Từ byañjana là một từ đồng nghĩa với pada.
Yaṃkiñci padaṃ anubyañjanaṃ nāma na hoti, purimapadena pana sadisaṃ pacchimapadameva anubyañjanaṃ nāma.
Not just any word is an anubyañjana; rather, only the subsequent word that is similar to the preceding word is called an anubyañjana.
Không phải bất kỳ từ nào cũng là anubyañjanaṃ, mà chỉ có từ sau tương tự với từ trước mới là anubyañjanaṃ.
Vācento hutvā niṭṭhāpetīti yojanā.
The explanation is "having recited, he completes."
Cách kết nối là ‘sau khi đọc, hoàn thành’.
‘‘Ekamekaṃ pada’’nti padaṃ ‘‘niṭṭhāpetī’’ti pade kāritakammaṃ.
"Ekamekaṃ padaṃ" (each and every word) is the object of the causative verb "niṭṭhāpetī" (causes to complete).
Từ ‘ekamekaṃ padaṃ’ (từng từ một) là tân ngữ bị động của từ ‘niṭṭhāpetī’ (hoàn thành).
‘‘Therenā’’ti padaṃ ‘‘vutte’’ti pade kattā, ‘‘ekato’’ti pade sahattho.
The word "therenā" (by the elder) is the agent in the phrase "vutte" (when spoken), and it signifies "together with" in the phrase "ekato" (together).
Từ ‘Therenā’ (bởi vị Trưởng lão) là chủ ngữ của từ ‘vutte’ (đã nói), có nghĩa là ‘cùng với’ trong từ ‘ekato’ (cùng với).
Sāmaṇero apāpuṇitvā bhaṇatīti sambandho.
The connection is that the novice speaks without having attained (it).
Cách kết nối là ‘sa-di nói mà không học’.
Mattamevāti ettha evasaddo mattasaddassa avadhāraṇatthaṃ dasseti, tena pakāraṃ paṭikkhipati.
Here, the word "eva" in " Mattamevā" shows the meaning of restriction for the word "matta," thereby rejecting (any other) manner.
Trong Mattamevā (chỉ một lượng), từ eva chỉ ra ý nghĩa nhấn mạnh của từ matta, do đó bác bỏ cách thức.
‘‘Anicca’’nti ca ‘‘aniccā’’ti ca dvinnaṃ padānaṃ satipi liṅgavisesatte anubyañjanattā āpattimokkho natthīti āha ‘‘anubyañjanagaṇanāya pācittiyā’’ti.
Even though there is a difference in gender between the two words "aniccaṃ" and "aniccā," there is no exemption from offense due to being a minor variation, thus it is said, "the pācittiya offense is counted by minor variations."
Mặc dù có sự khác biệt về giống trong hai từ ‘aniccaṃ’ và ‘aniccā’, nhưng vì chúng là anubyañjanaṃ, nên không có sự miễn trừ tội, do đó đã nói ‘tội pācittiya theo số lượng anubyañjanaṃ’.
Kiñcāpi vadatīti sambandho.
The connection is: even though he speaks.
Cách kết nối là ‘mặc dù nói’.
Ettha ca kiñcāpisaddo garahatthavācako, panasaddo anuggahatthavācako.
Here, the word "kiñcāpi" denotes blame, and the word "pana" denotes approval.
Ở đây, từ kiñcāpi có nghĩa là khiển trách, và từ pana có nghĩa là hỗ trợ.
Meṇḍakamilindapañhesūti meṇḍakapañhe ca milindapañhe ca.
In " Meṇḍakamilindapañhesu" means: in the Questions of Meṇḍaka and in the Questions of Milinda.
Meṇḍakamilindapañhesū (trong các câu hỏi của Meṇḍaka và Milinda) là trong câu hỏi của Meṇḍaka và trong câu hỏi của Milinda.
Yanti suttaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: " Yaṃ" means the sutta that was spoken.
Yaṃ (điều đó) là kinh đã được nói, đó là cách kết nối.
Ārammaṇakathā buddhikakathā daṇḍakakathā ñāṇavatthukathāti yojetabbaṃ peyyālavasena vuttattā.
It should be construed as: the discourse on the object, the discourse on wisdom, the discourse on the stick, the discourse on the basis of knowledge, because it is stated in an abbreviated form.
Cần kết nối là Ārammaṇakathā, Buddhikakathā, Daṇḍakakathā, Ñāṇavatthukathā vì chúng được nói theo lối peyyāla (rút gọn).
Imāyo pakaraṇāni nāmāti vadanti.
They say these are called treatises.
Họ nói rằng những điều này được gọi là các tác phẩm.
Mahāpaccariyādīsu vatvā pariggahitoti yojanā.
The construction is: having been stated in the Mahāpaccariya and other texts, and then taken up.
Cách kết nối là ‘đã được nói và được chấp nhận trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác’.
Yanti suttaṃ.
" Yaṃ" means the sutta.
Yaṃ (điều đó) là kinh.
50. ‘‘Pakatiyā’’ti padaṃ ‘‘dentī’’ti pade visesanaṃ.
50. The word "pakatiyā" is an adjective for the word "dentī."
50. Từ ‘‘ tự nhiên’’ là bổ ngữ cho từ ‘‘ cho’’.
Te bhikkhū dentīti sambandho.
The connection is: those bhikkhus give.
Sự kết nối là: Các Tỳ-kheo đó cho.
‘‘Gāravenā’’ti padañca ‘‘sikkhākāmatāyā’’ti padañca ‘‘dentī’’ti pade hetu.
The word "gāravenā" and the word "sikkhākāmatāya" are reasons for the word "dentī."
Từ ‘‘ với lòng tôn kính’’ và từ ‘‘ với lòng mong cầu học hỏi’’ là nguyên nhân cho từ ‘‘ cho’’.
Sīsassa upadhānaṃ ussīsaṃ, tassa karīyate ussīsakaraṇaṃ, taṃyeva attho payojanaṃ ussīsakaraṇattho, tadatthāya.
The pillow for the head is ussīsaṃ; the act of making it is ussīsakaraṇaṃ; the purpose of that is ussīsakaraṇattho; for that purpose.
Việc kê đầu là gối đầu, việc thực hiện điều đó là việc làm gối đầu, chính điều đó là mục đích, là sự sử dụng, là mục đích của việc làm gối đầu, vì mục đích đó.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ, ‘‘sikkhākāmatāyā’’ti vacaneti attho.
" Tatrā" refers to the previous statement, meaning in the statement "sikkhākāmatāya."
Ở đó là dựa vào lời nói trước, có nghĩa là trong lời nói ‘‘với lòng mong cầu học hỏi’’.
Nidassananti seso.
"Nidassanaṃ" is the remainder.
Còn lại là ví dụ.
Atha vā sikkhākāmatāyāti paccatte bhummavacanaṃ.
Alternatively, " sikkhākāmatāya" is in the locative case of identity.
Hoặc là với lòng mong cầu học hỏi là cách dùng địa cách trong ý nghĩa tự thân.
‘‘Idampissa hoti sīlasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 1.195 ādayo) viya.
As in "idampissa hoti sīlasmi" and so on.
Giống như trong các câu ‘‘điều này của vị ấy là trong giới luật’’ (Dī. Ni. 1.195 và các câu khác).
Idampi sikkhākāmatāya ayaṃ sikkhākāmatā sikkhākāmabhāvo hotīti yojanā.
The construction is: this also is for the love of training; this love of training is the state of desiring training.
Sự kết nối là: Điều này cũng là do lòng mong cầu học hỏi, lòng mong cầu học hỏi này, trạng thái mong cầu học hỏi này xảy ra.
Esa nayo ‘‘tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmi’’ntiādīsupi.
This method applies also to "tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmi" and so on.
Cách này cũng tương tự trong các câu ‘‘ở đó, điều này là do sự thanh tịnh hoàn toàn, trong sự thanh tịnh hoàn toàn’’ và các câu khác.
Bhikkhū khipantīti yojanā.
The construction is: the bhikkhus throw.
Sự kết nối là: Các Tỳ-kheo ném.
Tanti āyasmantaṃ rāhulaṃ.
" Taṃ" means Venerable Rāhula.
Điều đó có nghĩa là Tôn giả Rāhula.
Athāti khipanato pacchā.
" Athā" means after throwing.
Sau đó có nghĩa là sau khi ném.
Idanti vatthu.
" Idaṃ" means this matter.
Điều này có nghĩa là sự việc.
Sammuñcanikacavarachaḍḍanakāni sandhāya vuttaṃ.
It is stated with reference to brooms and refuse disposal.
Được nói đến là để chỉ việc quét dọn và đổ rác.
Tenāyasmatā rāhulena pātitaṃ nu khoti yojanā.
The construction is: was it thrown by that Venerable Rāhula?
Sự kết nối là: Có phải Tôn giả Rāhula đó đã làm rơi không?
So panāyasmā gacchatīti sambandho.
The connection is: but that Venerable one goes.
Sự kết nối là: Nhưng Tôn giả đó đi.
Aparibhogā aññesanti aññehi na paribhuñjitabbā.
" Aparibhogā aññesaṃ" means not to be used by others.
Không được người khác sử dụng có nghĩa là không được người khác sử dụng.
51. Hīti saccaṃ, yasmā vā.
51. " Hī" means indeed, or because.
51. Thật vậy có nghĩa là sự thật, hoặc là vì.
Sayanaṃ seyyā, kāyapasāraṇakiriyā, sayanti etthāti seyyā, mañcapīṭhādi.
The act of lying down is seyyā, the action of stretching out the body; that on which one lies down is seyyā, a couch, a chair, etc.
Việc nằm là chỗ nằm, hành động duỗi thân; nơi mà người ta nằm là chỗ nằm, như giường, ghế, v.v.
Tadubhayampi ekasesena vā sāmaññaniddesena vā ekato katvā ‘‘sahaseyya’’nti vuttanti dassento āha ‘‘seyyā’’tiādi.
Showing that both of these are combined into "sahaseyyā" either by ekasesa or by a general designation, it is said "seyyā" and so on.
Để chỉ ra rằng cả hai điều đó được gộp lại thành ‘‘sahaseyyā’’ (ngủ chung) bằng cách dùng ekasesa (cách rút gọn) hoặc bằng cách gọi chung, nên đã nói ‘‘chỗ nằm’’ và các từ khác.
Tatthāti dvīsu seyyāsu.
" Tatthā" means among the two kinds of lying down.
Trong đó có nghĩa là trong hai loại chỗ nằm.
Tasmāti yasmā dve seyyā dassitā, tasmā.
" Tasmā" means therefore, because two kinds of lying down have been shown.
Vì vậy có nghĩa là vì hai loại chỗ nằm đã được chỉ ra, nên.
‘‘Sabbacchannā’’tiādinā lakkhaṇaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: the characteristic is stated by "sabbacchannā" and so on.
Sự kết nối là: Đặc điểm đã được nói đến bằng câu ‘‘được che phủ hoàn toàn’’ và các từ khác.
Pākaṭavohāranti loke viditaṃ vacanaṃ.
Pākaṭavohāra means a word known in the world.
Cách nói thông thường là lời nói được biết đến trong thế gian.
Dussakuṭiyanti dussena chāditakuṭiyaṃ.
Dussakuṭi means a hut covered with cloth.
Trong túp lều vải có nghĩa là trong túp lều được che bằng vải.
Aṭṭhakathāsu yathāvutte pañcavidhacchadaneyeva gayhamāne ko dosoti āha ‘‘pañcavidhacchadaneyevā’’tiādi.
What is the fault if only the five kinds of coverings mentioned in the Commentaries are taken? Thus he said, "If only the five kinds of coverings..." and so on.
Nếu chỉ chấp nhận năm loại che phủ như đã nói trong các Chú giải thì có lỗi gì không? Nên đã nói ‘‘chỉ trong năm loại che phủ’’ và các từ khác.
Yaṃ pana senāsanaṃ parikkhittanti sambandho.
The connection is: "that dwelling (senāsana) which is enclosed."
Sự kết nối là: Senāsana nào được bao quanh.
Pākārena vāti iṭṭhakasilādārunā vā.
Or by a wall means by bricks, stones, or wood.
Hoặc bằng tường có nghĩa là bằng gạch, đá, gỗ, v.v.
Aññena vāti kilañjādinā vā.
Or by something else means by mats, etc.
Hoặc bằng vật khác có nghĩa là bằng chiếu, v.v.
Vatthenapīti pisaddo pageva iṭṭhakādināti dasseti.
Even with cloth – the particle pi indicates that it applies even more so to bricks, etc.
Ngay cả bằng vải thì từ ‘pī’ (cũng) chỉ ra rằng điều này còn đúng hơn cả gạch, v.v.
Yassāti senāsanasaṅkhātāya seyyāya.
Whose refers to the lodging, which is a dwelling (senāsana).
Của chỗ nào có nghĩa là của chỗ nằm được gọi là senāsana.
Uparīti vā samantatoti vā yojanā.
The connection is either "above" or "all around."
Sự kết nối là: Ở trên hoặc khắp nơi.
Ekena dvārena pavisitvā sabbapāsādassa vaḷañjitabbataṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ekūpacāro’’ti.
It is said "ekūpacāro" (having one entrance) with reference to the entire mansion being usable after entering through one door.
Được nói ‘‘ có một lối vào’’ là để chỉ ra rằng toàn bộ cung điện có thể được sử dụng bằng cách đi vào qua một cửa duy nhất.
Satagabbhaṃ vā catussālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho.
The connection is: "a hundred-roomed or four-gabled hall has one entrance."
Sự kết nối là: Một trăm căn phòng hoặc một ngôi nhà bốn mái đều có một lối vào.
Tanti senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ.
That refers to the lodging, which is a dwelling (senāsana).
Điều đó có nghĩa là chỗ nằm được gọi là senāsana.
Tatthāti senāsanasaṅkhātāyaṃ seyyāyaṃ.
There refers to that lodging, which is a dwelling (senāsana).
Trong đó có nghĩa là trong chỗ nằm được gọi là senāsana đó.
Sambahulā sāmaṇerā sace honti, eko bhikkhu sace hotīti yojanā.
The connection is: "If there are many sāmaṇeras, if there is one bhikkhu."
Sự kết nối là: Nếu có nhiều Sāmaṇera, nếu có một Tỳ-kheo.
‘‘Sāmaṇerā’’ti idaṃ paccāsannavasena vuttaṃ, upalakkhaṇavasena vā aññehipi sahaseyyānaṃ āpattisambhavato.
The word "sāmaṇerā" (novices) is stated in terms of proximity, or by way of indication, because offenses can arise from sleeping together with others as well.
Từ ‘‘ Sāmaṇera’’ này được nói theo nghĩa gần, hoặc theo nghĩa biểu trưng, vì tội ngủ chung cũng có thể xảy ra với những người khác.
Teti sāmaṇerā.
They refers to the sāmaṇeras.
Họ là các Sāmaṇera.
Sabbesanti bhikkhūnaṃ.
Of all refers to the bhikkhus.
Của tất cả có nghĩa là của các Tỳ-kheo.
Tassāti sāmaṇerassa.
His refers to that sāmaṇera.
Của vị đó có nghĩa là của Sāmaṇera đó.
Eseva nayoti eso eva nayo, na añño nayoti attho.
The same method means this is the only method, not another method.
Cách này cũng vậy có nghĩa là cách này cũng vậy, không có cách nào khác.
Atha vā eseva nayoti eso iva nayo, eso etādiso nayo iva ayaṃ nayo daṭṭhabboti attho.
Alternatively, the same method means this is like that method; this method should be seen as similar to that.
Hoặc là cách này cũng vậy có nghĩa là cách này giống như vậy, cách này nên được xem như là cách như thế này.
Api cāti ekaṃsena.
Moreover means certainly.
Hơn nữa có nghĩa là chắc chắn.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here refers to this training rule.
Trong đây có nghĩa là trong giới điều này.
Catukkanti ekāvāsaekānupasampannaṃ, ekāvāsanānupasampannaṃ, nānāvāsaekānupasampannaṃ, nānāvāsanānupasampannanti catusamūhaṃ, catuparimāṇaṃ vā.
Fourfold refers to the four groups: one dwelling, one unordained person; one dwelling, many unordained persons; many dwellings, one unordained person; many dwellings, many unordained persons; or four in number.
Bốn loại có nghĩa là một nơi ở và một người chưa thọ giới, một nơi ở và nhiều người chưa thọ giới, nhiều nơi ở và một người chưa thọ giới, nhiều nơi ở và nhiều người chưa thọ giới, tức là một nhóm bốn, hoặc số lượng bốn.
Yoti bhikkhu.
Whoever refers to a bhikkhu.
Người nào có nghĩa là Tỳ-kheo.
Hisaddo vitthārajotako, taṃ vacanaṃ vitthārayissāmīti attho, vitthāro mayā vuccateti vā.
The particle hi indicates elaboration; the meaning is, "I will elaborate on that statement," or "the elaboration is stated by me."
Từ hi là để làm rõ sự giải thích, có nghĩa là tôi sẽ giải thích lời nói đó, hoặc là sự giải thích được tôi nói ra.
Devasikanti divase divase.
Daily means day by day.
Hằng ngày có nghĩa là mỗi ngày.
Ṇikapaccayo hi vicchatthavācako.
The suffix ṇika denotes repetition.
Vì hậu tố ṇika có nghĩa là sự biến đổi.
Yopi sahaseyyaṃ kappeti, tassāpi āpattīti yojetabbo.
It should be connected as: "even he who sleeps together incurs an offense."
Cũng nên kết nối là: Người nào ngủ chung, người đó cũng phạm tội.
Tatrāti ‘‘tiracchānagatenāpī’’ti vacane.
Therein refers to the statement "even with an animal."
Trong đó có nghĩa là trong câu ‘‘ngay cả với loài súc sanh’’.
Vāḷasaṅghāṭādīsūti vāḷarūpaṃ dassetvā katesu saṅghāṭādīsu.
In the vāḷasaṅghāṭa and so on refers to the cross-beams (saṅghāṭa) and so on made to show the form of a vāḷa (mythical beast).
Trong các vāḷasaṅghāṭa, v.v. có nghĩa là trong các vāḷasaṅghāṭa, v.v. được làm bằng cách thể hiện hình dạng con rắn.
Ādisaddena tulaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes the beam (tulā).
Từ ‘‘v.v.’’ bao gồm xà ngang.
Ettha ca saṅghāṭo nāma tulāna, mupari pubbapacchimāyāmavasena ṭhapito kaṭṭhaviseso sammā ghaṭenti ettha gopānasyādayoti katvā.
Here, saṅghāṭa refers to a specific type of timber placed above the beams (tulā), extending east and west, so called because the rafters (gopānasī) and so on are properly joined therein.
Ở đây, saṅghāṭa là một loại gỗ đặc biệt được đặt trên các xà ngang theo chiều dài từ đông sang tây, vì các thanh rui, v.v. được gắn kết chặt chẽ ở đây.
Te pana tayo honti.
These are three in number.
Chúng có ba loại.
Nibbakosabbhantareti chadanakoṭiabbhantare.
Within the nibbakosa means within the edge of the roof.
Trong phạm vi không có mái che có nghĩa là trong phạm vi của mép mái che.
Parimaṇḍalaṃ vā caturassaṃ vā senāsanaṃ hotīti sambandho.
The connection is: "the dwelling is either circular or square."
Sự kết nối là: senāsana có thể là hình tròn hoặc hình vuông.
Tatrāti tasmiṃ senāsane.
Therein refers to that dwelling.
Trong đó có nghĩa là trong senāsana đó.
Aparicchinno gabbhassa upacāro etesanti aparicchinnagabbhūpacārā sabbagabbhā, te pavisantīti attho.
Aparicchinnagabbhūpacārā means all rooms whose access is not separated from the main room; the meaning is that they enter.
Những người có phạm vi không gian bên trong không giới hạn có nghĩa là tất cả các căn phòng có phạm vi không gian bên trong không giới hạn, có nghĩa là chúng đi vào.
Nipannānaṃ bhikkhūnanti yojanā.
The connection is: "of bhikkhus lying down."
Sự kết nối là: của các Tỳ-kheo đang nằm.
Tatrāti tasmiṃ pamukhe.
Therein refers to that porch.
Trong đó có nghĩa là trong tiền sảnh đó.
Pamukhassa sabbacchannattā, sabbaparicchannattā ca āpattiṃ karotīti yojanā.
The connection is: "he incurs an offense because the porch is entirely covered and entirely enclosed."
Sự kết nối là: vì tiền sảnh được che phủ hoàn toàn và được bao quanh hoàn toàn, nên phạm tội.
Nanu pamukhe channameva atthi, no paricchannanti āha ‘‘gabbhaparikkhepo’’tiādi.
Is not the porch only covered, not enclosed? Thus he said, "The enclosure of the room..." and so on.
Lẽ nào tiền sảnh chỉ được che phủ chứ không được bao quanh? Nên đã nói ‘‘sự bao quanh của căn phòng’’ và các từ khác.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Thật vậy có nghĩa là sự thật.
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "that which is stated in the Andhakaṭṭhakathā."
Sự kết nối là: Điều đã được nói trong Chú giải Andhaka.
Jagatīti pathaviyā ca mandirālindavatthussa ca nāmametaṃ.
Jagatī is a name for the earth and for the ground of a mansion's veranda.
Jagatī là tên của đất và của nền hiên nhà.
Idha pana mandirālindavatthusaṅkhātā bhūbhedā gahitā.
Here, it refers to the divisions of the ground, namely the ground of a mansion's veranda.
Ở đây, các loại đất được gọi là nền hiên nhà đã được lấy.
Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.
Therein refers to the Andhakaṭṭhakathā.
Trong đó có nghĩa là trong Chú giải Andhaka.
Kasmā pāḷiyā na sametīti āha ‘‘dasahatthubbedhāpī’’tiādi.
Why does it not agree with the Pāḷi? Thus he said, "Even ten cubits high..." and so on.
Tại sao không phù hợp với Pāḷi? Nên đã nói ‘‘ngay cả cao mười khuỷu tay’’ và các từ khác.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Thật vậy có nghĩa là vì.
Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.
Tattha (there) refers to the Andhakaṭṭhakathā.
Trong đó có nghĩa là trong Chú giải Andhaka.
Yepi mahāpāsādā hontīti yojanā.
The connection is: "even in those great monasteries."
Sự kết nối là: Ngay cả những cung điện lớn cũng có.
Tesupīti mahāpāsādesupi.
Tesupi (even in those) means even in great monasteries.
Trong đó cũng có nghĩa là trong các cung điện lớn.
Sudhāchadanamaṇḍapassāti ettha ‘‘sudhā’’ti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ yena kenaci chadanamaṇḍapassāpi adhippetattā.
In "Sudhāchadanamaṇḍapassa" (of a pavilion roofed with plaster), the word "sudhā" (plaster) is mentioned by way of indication, because any kind of roofed pavilion is intended.
Ở đây, trong từ "Sudhāchadanamaṇḍapassa" (của lều che bằng vôi trắng), từ "sudhā" (vôi trắng) được dùng theo cách biểu trưng, vì nó cũng ngụ ý bất kỳ loại lều che nào.
Maṇḍaṃ vuccati sūriyarasmi, taṃ pāti rakkhati, tato vā jananti maṇḍapaṃ.
Maṇḍa is said to be the sun's rays; it protects from them, or it is generated from them, hence maṇḍapa.
"Maṇḍa" được gọi là tia nắng mặt trời; nó che chở (pāti) khỏi tia nắng đó, hoặc người ta tạo ra nó từ tia nắng đó – đó là "maṇḍapa" (lều, mái che).
Nanu ekūpacāraṃ hoti pākārassa chiddattāti āha ‘‘na hī’’tiādi.
(The question is raised) "Is it not of one access because the wall is pierced?" (The answer is given) "Indeed not," and so on.
Chẳng phải nó là một lối đi duy nhất vì bức tường có lỗ sao? – Ngài nói: "Không phải vậy," v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī (indeed) means truly, or because.
Từ "hi" (thật vậy) có nghĩa là "thật vậy", hoặc "bởi vì".
Vaḷañjanatthāya evāti evakāro yojetabbo.
The particle "eva" (only) should be connected to "for the purpose of use."
Từ "eva" (chỉ) nên được thêm vào để có nghĩa "chỉ để sử dụng".
Tenāha ‘‘na vaḷañjanūpacchedanatthāyā’’ti.
Therefore, it is said, "not for the purpose of cutting off use."
Vì vậy, Ngài nói: "Không phải để cắt đứt việc sử dụng."
Atha vā ‘‘saddantaratthāpohanena saddo atthaṃ vadatī’’ti (udā. aṭṭha. 1; dī. ni. ṭi. 1.1; ma. ni. ṭī. 1.mūlapariyāyasuttavaṇṇanā; saṃ. ni. ṭī. 1.1.oghataraṇasuttavaṇṇanā; a. ni. ṭī. 1.1.rupādivaggavaṇṇanā) vuttattā ‘‘na vaḷañjanūpacchedanatthāyā’’ti vuttaṃ.
Or, because it is said, "a word conveys meaning by removing other meanings," it is stated, "not for the purpose of cutting off use."
Hoặc, vì đã nói rằng "âm thanh truyền đạt ý nghĩa bằng cách loại bỏ ý nghĩa khác trong cùng một âm thanh", nên đã nói "không phải để cắt đứt việc sử dụng".
Kavāṭanti ettha dvārameva adhippetaṃ pariyāyena vuttattā, asati ca dvāre kavāṭassābhāvato.
Here, kavāṭa (door-panel) refers to a door itself, because it is mentioned indirectly, and because there are no door-panels without a door.
Ở đây, từ "kavāṭaṃ" (cánh cửa) chỉ ngụ ý cửa ra vào vì nó được nói theo cách gián tiếp, và không có cánh cửa thì không có cửa ra vào.
Saṃvaraṇavivaraṇakāle kavati saddaṃ karotīti kavāṭaṃ.
It makes a sound (kavati) at the time of closing and opening, hence kavāṭa.
Khi đóng và mở, nó tạo ra âm thanh (kavati) – đó là "kavāṭaṃ" (cánh cửa).
Tatrāti ‘‘ekūpacārattā’’ti vacane.
Tatra (there) refers to the statement "because of being of one access."
"Tatrā" (ở đó) là trong câu nói "ekūpacārattā" (vì có một lối đi duy nhất).
Yassāti paravādino.
Yassā (whose) refers to the opponent's.
"Yassā" (của ai) là của đối thủ tranh luận.
Anuyogo siyāti yojanā.
The connection is: "there might be an objection."
Câu nói nên được sắp xếp là "có thể có câu hỏi".
Idhāti imasmiṃ sahaseyyasikkhāpade, vuttanti sambandho.
Idha (here) refers to this training rule of sleeping together; the connection is: "it is stated."
"Idhā" (ở đây) là trong giới học sahaseyya (ngủ chung) này; liên kết là "được nói".
Tatthāti pihitadvāre gabbhe.
Tattha (there) refers to a chamber with a closed door.
"Tatthā" (ở đó) là trong căn phòng có cửa đóng.
Soti paravādī.
So (he) refers to the opponent.
"So" (người đó) là đối thủ tranh luận.
Sabbacchannattā āpatti iti vutteti yojanā.
The connection is: "it is stated that there is an offense because it is completely enclosed."
Câu nói nên được sắp xếp là "đã nói rằng có tội vì được che kín hoàn toàn".
Eseva nayo ‘‘sabbaparicchannatā na hotī’’ti etthāpi.
The same method applies to "there is no complete enclosure."
Nguyên tắc này cũng tương tự trong câu "sabbaparicchannatā na hotī" (không được che kín hoàn toàn).
Paccāgamissatīti pati āgamissati, puna āgamissatīti attho.
Paccāgamissati means "will come back," or "will come again."
"Paccāgamissatī" (sẽ quay lại) có nghĩa là "pati āgamissati" (sẽ đến lại), tức là "sẽ quay lại".
Byañjanamattenevāti ‘‘sabbacchannā’’tiādiakkharapadamatteneva, na atthavasena.
Byañjanamatteneva (merely by the expression) means merely by the words and phrases like "completely enclosed," not by the meaning.
"Byañjanamattenevā" (chỉ bằng từ ngữ) có nghĩa là "chỉ bằng các từ và cụm từ như 'sabbacchannā' (được che kín hoàn toàn), chứ không phải theo ý nghĩa".
‘‘Evañca satī’’ti iminā abyāpitadosaṃ dasseti.
By "Evañca satī" (and if that is so), it shows the fault of not being comprehensive.
Với câu "Evañca satī" (nếu vậy), Ngài chỉ ra lỗi không bao quát.
Tatoti anāpattito, parihāyeyyāti sambandho.
Tato (from that) means from non-offense; the connection is: "it would be lost."
"Tato" (từ đó) là từ "anāpatti" (không có tội); liên kết là "sẽ bị suy giảm".
Tasmāti yasmā aniyatesu vuttaṃ, tasmā.
Tasmā (therefore) means because it is stated in the Aniyatas, therefore.
"Tasmā" (do đó) là "vì nó được nói trong các giới không xác định (aniyata), do đó".
Tatthāti aniyatesu.
Tattha (there) refers to the Aniyatas.
"Tatthā" (ở đó) là trong các giới không xác định.
Idhāpīti imasmiṃ sikkhāpadepi.
Idhāpi (here also) means in this training rule also.
"Idhāpi" (ở đây cũng vậy) là trong giới học này.
Yaṃ yanti senāsanaṃ.
Yaṃ yaṃ (whatever) refers to a dwelling.
"Yaṃ yaṃ" (bất cứ cái nào) là chỗ ở.
Sabbatthāti sabbesu senāsanesu, sahaseyyāpatti hotīti sambandho.
Sabbatthā (everywhere) means in all dwellings; the connection is: "there is an offense of sleeping together."
"Sabbatthā" (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các chỗ ở; liên kết là "có tội ngủ chung".
55. Chaṭṭhe āgantukā vasanti etthāti āvasatho, āvasatho ca so agārañceti āvasathāgāranti dassento āha ‘‘āgantukānaṃ vasanāgāra’’nti.
55. In the sixth, āvasatha is where guests reside (āgantukā vasanti ettha); it is an āvasatha and also an agāra, thus āvasathāgāra (guest house). This is shown by saying "āgantukānaṃ vasanāgāra" (a dwelling place for guests).
Trong giới thứ sáu, "āvasatho" (nhà khách) là nơi khách đến ở; để chỉ ra rằng "āvasatho" và "agāra" (nhà) là "āvasathāgāra" (nhà khách), Ngài nói: "nhà ở của khách".
Manussānaṃ santikā vacanaṃ sutvāti vacanaseso yojetabbo.
The omitted phrase "having heard the words from people" should be supplied.
Phần còn lại của câu "nghe lời nói từ con người" nên được thêm vào.
Sāṭakanti uttarasāṭakaṃ, nivatthavatthantipi vadanti.
Sāṭaka (outer robe) refers to an upper robe; some also say it means a lower garment.
"Sāṭakaṃ" (áo choàng) là áo choàng ngoài; một số người cũng nói là y phục mặc.
Accāgammāti tvāpaccayantapadassa sambandhaṃ dassetumāha ‘‘pavatto’’ti.
To show the connection of the word ending in tvāpaccaya, accāgammā (having gone beyond), it is said "pavatto" (occurred).
Để chỉ ra sự liên kết của từ "accāgammā" (tiến gần đến) có đuôi tvā, Ngài nói: "pavatto" (đã xảy ra).
Yathā omasavādasikkhāpade akkosetukāmatāya khattiyaṃ ‘‘caṇḍālo’’ti vadato alikaṃ bhaṇatopi musāvādasikkhāpadena anāpatti, omasavādasikkhāpadeneva āpatti, evamidhāpi mātugāmena saha sayato paṭhamasahaseyyasikkhāpadena anāpatti, imināva āpattīti daṭṭhabbanti.
Just as in the Omasavāda training rule, one who, intending to insult, calls a khattiya a "caṇḍāla" incurs no offense under the Musāvāda training rule, but incurs an offense under the Omasavāda training rule, so too here, one who sleeps with a woman incurs no offense under the first Sahaseyya training rule, but incurs an offense under this one. This should be understood.
Như trong giới học omasavāda (phỉ báng), người nói "caṇḍālo" (người hạ tiện) với một khattiya (chiến sĩ) vì muốn phỉ báng, dù nói dối nhưng không có tội theo giới học musāvāda (nói dối), mà có tội theo giới học omasavāda; tương tự ở đây, người ngủ chung với nữ giới không có tội theo giới học sahaseyya thứ nhất, mà có tội theo giới học này – điều này nên được hiểu.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
60. Sattame mahādvāreti bahi ṭhite mahādvāre.
60. In the seventh, mahādvāre (at the main door) means at the main door located outside.
Trong giới thứ bảy, "mahādvāre" (cửa lớn) là cửa lớn ở bên ngoài.
Āgamma, pavisitvā vā vasanaṭṭhānattā ovarako āvasatho nāmāti āha ‘‘ovarakadvāre’’ti.
Because an inner chamber is a place for dwelling by coming to it or entering it, it is called an āvasatha, hence it is said "ovarakadvāre" (at the door of the inner chamber).
Ngài nói "ovarakadvāre" (cửa phòng nhỏ) để chỉ ra rằng "ovarako" (phòng nhỏ) là "āvasatho" (nhà khách) vì nó là nơi ở sau khi đến hoặc đi vào.
Suniggatenāti suṭṭhu bahi nikkhamitvā gatena saddena.
Suniggatenā (by a well-emitted) means by a sound that has come out well.
"Suniggatenā" (bằng âm thanh phát ra rõ ràng) là bằng âm thanh phát ra rõ ràng ra bên ngoài.
‘‘Aññātu’’nti padassa ‘‘na ñātu’’nti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘ājānitu’’nti.
Rejecting the meaning "not known" for the word "aññātuṃ," it is said "ājānituṃ" (to know fully).
Để bác bỏ ý nghĩa "na ñātu" (không biết) của từ "aññātuṃ" (để biết), Ngài nói: "ājānituṃ" (để biết rõ).
Iminā nakāravikāro aiti nipāto na hoti, āiti upasaggoti pana dasseti.
By this, it is shown that the alteration of the letter "na" is not the particle "a," but rather the prefix "ā."
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng "a" không phải là một giới từ biến đổi của "na", mà là một tiền tố "ā".
‘‘Viññunā purisenā’’ti ettakameva avatvā ‘‘purisaviggahenā’’ti vadanto manussapurisaviggahaṃ gahetvā ṭhitena yakkhena petena tiracchānagatena saddhiṃ ṭhitāya mātugāmassa desetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By saying "by a male form" instead of merely "by a discerning man," it shows that it is not proper to teach a woman who is standing with a yakkha, a peta, or an animal that has assumed a human male form.
Thay vì chỉ nói "Viññunā purisenā" (bởi người đàn ông có trí), Ngài nói "purisaviggahenā" (bởi hình dạng đàn ông) để chỉ ra rằng không được thuyết pháp cho nữ giới đang ở cùng với một dạ-xoa, một ngạ quỷ, hoặc một loài súc sinh có hình dạng đàn ông.
Na yakkhenāti yakkhena saddhiṃ ṭhitāya mātugāmassa desetuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction of "not with a yakkha" means it is not proper to teach a woman who is standing with a yakkha.
"Na yakkhenā" (không phải bởi dạ-xoa) là câu nói nên được sắp xếp là "không được thuyết pháp cho nữ giới đang ở cùng với một dạ-xoa".
Esa nayo ‘‘na petena, na tiracchānagatenā’’ti etthāpi.
This principle applies also to "not with a peta" and "not with an animal".
Nguyên tắc này cũng tương tự trong các câu "na petena" (không phải bởi ngạ quỷ), "na tiracchānagatenā" (không phải bởi loài súc sinh).
66. Chappañcavācāhīti ettha ‘‘pañcā’’ti vācāsiliṭṭhavasena vuttaṃ kassaci payojanassābhāvā.
66. In "with five or six words," "five" is stated as a word-combination (or word-arrangement) because there is no specific purpose (for exactly five).
Trong câu "chappañcavācāhi" (bằng sáu hoặc năm lời), từ "pañca" (năm) được nói theo cách lướt qua các từ, vì không có mục đích cụ thể nào.
Tatthāti ‘‘chappañcavācāhī’’ti pade.
"Therein" refers to the word "chappañcavācāhī".
"Tatthā" (ở đó) là trong cụm từ "chappañcavācāhi".
Eko gāthāpādo ekā vācāti vadanto cuṇṇiye vibhatyantaṃ ekaṃ padaṃ ekā vācā nāmāti dasseti, atthajotakapadaṃ vā vākyapadaṃ vā na gahetabbaṃ.
By saying that one gāthā line is one word, it shows that in prose, one inflected word is called one word; a word that illuminates meaning or a sentence-word should not be taken.
Khi nói "một câu thơ là một lời", Ngài chỉ ra rằng trong văn xuôi, một từ có biến cách là một lời; một từ chỉ ý nghĩa hoặc một từ trong câu không nên được lấy.
‘‘Ekaṃ padaṃ pāḷito, pañca aṭṭhakathāto’’ti iminā ‘‘dve padāni pāḷito, cattāri aṭṭhakathāto’’tiādinayopi gahetabbo.
By this, "one word from the Pāḷi, five from the Aṭṭhakathā," the method of "two words from the Pāḷi, four from the Aṭṭhakathā," and so on, should also be understood.
Với câu "một từ từ Pāḷi, năm từ từ Aṭṭhakathā", nguyên tắc "hai từ từ Pāḷi, bốn từ từ Aṭṭhakathā" v.v. cũng nên được lấy.
Chapadānatikkamoyeva hi pamāṇaṃ.
For indeed, exceeding six words is the measure.
Chỉ sự vượt quá sáu từ là tiêu chuẩn.
Tasminti ettha sati vibhattivipallāse liṅgassāpi vipallāso hoti ‘‘tasmi’’nti pulliṅgena vuttattā.
In "tasmiṃ" (in that), if there is a change in case, there is also a change in gender, since it is stated in the masculine "tasmiṃ."
Trong từ "tasmiṃ" (trong đó), nếu có sự đảo ngược biến cách, thì cũng có sự đảo ngược giới tính, vì nó được nói bằng giới tính nam "tasmiṃ".
Sati ca vibhattivipallāse ‘‘tassā’’ti itthiliṅgabhāvena pavattā.
And if there is a change in case, it becomes "tassā" (of her) in the feminine gender.
Và nếu có sự đảo ngược biến cách, thì nó sẽ là giới tính nữ "tassā".
‘‘Mātugāmassā’’ti niyatapulliṅgāpekkhanassa asambhavato atthavasena ‘‘ekissā’’ti itthiliṅgabhāvena vuttaṃ.
Since the expectation of a fixed masculine gender for "mātugāmassa" (of a woman) is impossible, it is stated in the feminine gender "ekissā" (of one) according to the meaning.
Vì không thể có sự mong đợi một giới tính nam cố định trong "mātugāmassa" (của nữ giới), nên nó được nói bằng giới tính nữ "ekissā" (của một người) theo ý nghĩa.
Iminā bhedaliṅganissito visesanavisesyopi atthīti dasseti.
By this, it shows that there is also a specific-general relationship dependent on the difference in gender.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng cũng có một từ bổ nghĩa và một từ được bổ nghĩa dựa trên sự khác biệt về giới tính.
Tumhākanti niddhāraṇasamudāyo.
"Tumhākaṃ" (of you all) is a collective designation.
"Tumhākaṃ" (của các bạn) là một tập hợp phân định.
‘‘Suṇāthā’’ti avatvā ābhogopi vaṭṭatīti āha ‘‘paṭhama’’ntiādi.
By not saying "suṇātha" (listen), it says that even a mere intention is proper, as in "first" and so on.
Thay vì nói "Suṇāthā" (hãy nghe), Ngài nói rằng sự chú ý cũng có thể chấp nhận được, vì vậy Ngài nói "paṭhamaṃ" (đầu tiên) v.v.
Paṭhamanti ca paṭhamameva.
"First" means right at the beginning.
Và "paṭhamaṃ" (đầu tiên) là "ngay từ đầu".
Tena vuttaṃ ‘‘na pacchā’’ti.
Therefore, it is said "not afterwards."
Vì vậy, Ngài nói: "không phải sau đó".
Puṭṭho hutvā bhikkhu kathetīti yojanāti.
The construction is that the bhikkhu speaks after being asked.
Liên kết là "vị Tỳ-kheo được hỏi sẽ nói".
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
Yatasaddānaṃ niccasambandhattā vuttaṃ ‘‘ye’’tiādi.
Because "yata" words always have a connection, it is said "ye" (those who) and so on.
Vì các từ "yata" (nơi nào) luôn có mối liên hệ, nên đã nói "ye" (những ai) v.v.
Sabbepīti puthujjanāriyāpi.
"All of them" refers to both ordinary people and Noble Ones.
"Sabbepi" (tất cả) là cả phàm phu và Thánh nhân.
Bhūtanti vijjamānaṃ.
"Bhūtaṃ" means existing.
"Bhūtaṃ" (có thật) là "hiện hữu".
Kasmā sabbepi paṭijāniṃsu, nanu ariyehi attano guṇānaṃ anārocitattā na paṭijānitabbanti āha ‘‘ariyānampī’’tiādi.
Why did all of them acknowledge? Was it not the case that the Noble Ones did not declare their own qualities, so they should not have acknowledged? It says "ariyānampi" (even for the Noble Ones) and so on.
Tại sao tất cả đều thừa nhận? Chẳng phải các bậc Thánh đã không báo cáo phẩm chất của mình nên không nên thừa nhận sao? – Ngài nói: "ariyānampi" (của các bậc Thánh cũng vậy) v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
"Hī" (thật vậy) có nghĩa là "thật vậy", hoặc "bởi vì".
Ariyānampi abbhantare uttarimanussadhammo yasmā bhūto hoti, tasmā sabbepi ‘‘bhūtaṃ bhagavā’’ti paṭijāniṃsūti yojanā.
The construction is: because the superhuman states exist within the Noble Ones, therefore all of them acknowledged "Bhagavā, it is real."
Liên kết là "vì pháp thượng nhân có thật bên trong các bậc Thánh, do đó tất cả đều thừa nhận 'Bhūtaṃ Bhagavā' (Bạch Thế Tôn, có thật)".
Yasmā bhāsito viya hoti, tasmāti yojanā.
The construction is: because it is as if spoken.
Liên kết là "vì nó giống như đã được nói".
Ariyā paṭijāniṃsūti sambandho.
The connection is: the Noble Ones acknowledged.
Liên kết là "các bậc Thánh đã thừa nhận".
Anādīnavadassinoti dosassa adassanadhammā.
"Anādīnavadassino" means those who do not perceive fault.
"Anādīnavadassino" (không thấy lỗi) là những người không thấy lỗi.
Tehīti ariyehi, bhāsitoti sambandho.
"Tehī" (by them) refers to the Noble Ones; the connection is "spoken."
"Tehi" (bởi họ) là bởi các bậc Thánh; liên kết là "được nói".
Yaṃ piṇḍapātaṃ uppādesunti yojanā.
The construction is: the almsfood they produced.
Liên kết là "những gì họ đã tạo ra cúng dường".
Aññeti puthujjanā.
"Aññe" (others) refers to ordinary people.
"Aññe" (những người khác) là phàm phu.
Sabbasaṅgāhikenevāti sabbesaṃ puthujjanāriyānaṃ saṅgahaṇe pavatteneva.
"Sabbasaṅgāhikenevā" means only by that which is conducive to gathering all, i.e., both ordinary people and Noble Ones.
"Sabbasaṅgāhikenevā" (chỉ bằng cách bao gồm tất cả) là "chỉ bằng cách bao gồm tất cả phàm phu và Thánh nhân".
Sikkhāpadavibhaṅgepīti sikkhāpadassa padabhājaniyepi.
"Sikkhāpadavibhaṅgepī" means also in the analysis of the training rule, i.e., in the word-division of the training rule.
"Sikkhāpadavibhaṅgepi" (cũng trong phần phân tích giới học) là "cũng trong phần phân tích các từ của giới học".
Tatthāti catutthapārājike.
"Tatthā" (therein) refers to the Fourth Pārājika.
"Tatthā" (ở đó) là trong pārājika thứ tư.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Idhā" (herein) refers to this training rule.
Idhā là trong giới điều này.
77. Uttarimanussadhammameva sandhāya vuttaṃ, na sutādiguṇanti attho.
It is stated with reference to the superhuman states themselves, not to qualities such as learning, this is the meaning.
77. Ý nghĩa là chỉ nói đến pháp thượng nhân, không phải các đức tính như nghe nhiều.
Antarā vāti parinibbānakālato aññasmiṃ kāle vā.
"Antarā vā" means or at another time than the time of final Nibbāna.
Antarā vā là hoặc vào thời điểm khác ngoài thời điểm nhập Niết-bàn.
Atikaḍḍhiyamānenāti atinippīḷiyamānena.
"Atikaḍḍhiyamānena" means by being excessively pressed.
Atikaḍḍhiyamānenā là bị áp bức quá mức.
Ummattakassāti idaṃ panāti ettha iti-saddo ādyattho.
In "ummattakassāti idaṃ panā," the word "iti" means "and so on."
Ummattakassāti idaṃ panā ở đây, từ “iti” có nghĩa là v.v.
Tena ‘‘khittacittassā’’tiādiṃ saṅgaṇhāti.
By that, it includes "khittacittassā" (of one whose mind is deranged) and so on.
Do đó, nó bao gồm “khittacittassā” (người tâm loạn) v.v.
Diṭṭhisampannānanti maggapaññāya, phalapaññāya ca sampannānaṃ.
"Diṭṭhisampannānaṃ" means those endowed with the wisdom of the path and the wisdom of the fruit.
Diṭṭhisampannāna là những người đã thành tựu trí tuệ đạo và trí tuệ quả.
Anāpattīti pācittiyāpattiyā anāpatti na vattabbā, āpattiyeva hoti, tasmā ‘‘ummattakassa anāpattī’’ti na vattabbanti adhippāyoti.
"Anāpattī" means it should not be said that there is no offence of pācittiya; there is indeed an offence. Therefore, the intention is that "ummattakassa anāpattī" (there is no offence for an insane person) should not be said.
Anāpattī là không nên nói rằng không có tội pācittiya, mà vẫn có tội. Do đó, ý nghĩa là không nên nói “ummattakassa anāpattī” (người điên không có tội).
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Giới thứ tám.
78. Navame tatrāti tassaṃ ‘‘duṭṭhullā nāmā’’tiādipāḷiyaṃ, tāsu vā pāḷiaṭṭhakathāsu.
78. In the ninth, "tatrā" refers to that Pāḷi text beginning with "duṭṭhullā nāmā" (gross offences are called), or to those Pāḷi Aṭṭhakathās.
78. Trong giới thứ chín, tatrā là trong đoạn Pāḷi “duṭṭhullā nāmā” v.v. đó, hoặc trong các chú giải Pāḷi đó.
Vicāraṇāti vīmaṃsanā.
"Vicāraṇā" means investigation.
Vicāraṇā là sự xem xét, sự thẩm tra.
Upasampannasaddeti upasampannasaddatthabhāve.
"Upasampannasadde" means in the meaning of the word "upasampanna."
Upasampannasadde là trong ý nghĩa của từ upasampanna.
Ettha hi sadde vuccamāne avinābhāvato saddena atthopi vutto, vināpi bhāvapaccayena bhāvatthassa ñātabbattā bhāvopi gahetabbo, tasmā vuttaṃ ‘‘upasampannasaddatthabhāve’’ti.
Here, when the word is spoken, due to its inseparability, the meaning is also stated by the word; even without the suffix for "state of being," the meaning of "state of being" is to be understood. Therefore, it is said, "in the meaning and state of the word 'upasampanna'."
Ở đây, khi từ được nói đến, ý nghĩa cũng được nói đến do sự không thể tách rời; và ý nghĩa của trạng thái (bhāva) cũng phải được hiểu do có thể biết được mà không cần hậu tố bhāva. Do đó, đã nói “upasampannasaddatthabhāve” (trong ý nghĩa và trạng thái của từ upasampanna).
Eseva nayo ‘‘duṭṭhullasadde’’ti etthāpi.
The same method applies here to "duṭṭhulla word."
Cách tương tự cũng áp dụng cho “duṭṭhullasadde” (trong ý nghĩa của từ duṭṭhulla).
Etaṃ parimāṇaṃ yassāti etaṃ, ‘‘terasa saṅghādisesā’’ti vacanaṃ.
"This" refers to the statement "thirteen Saṅghādisesa" as that which has this measure.
Etaṃ là lời nói “mười ba saṅghādisesa” là số lượng này.
Etaṃ eva vattabbaṃ, na ‘‘cattāri ca pārājikānī’’ti idanti attho.
This alone should be said, not "and the four pārājikā"; this is the meaning.
Ý nghĩa là chỉ nên nói điều này, không phải “bốn pārājika” này.
Tatthāti pāḷiyaṃ.
"Therein" is in the Pāḷi.
Tatthā là trong Pāḷi.
Kassaci vimati bhaveyya, kiṃ bhaveyyāti yojanā.
If there should be doubt for anyone, what should it be? This is the connection.
Nên ghép lại thành: nếu có ai đó nghi ngờ, điều gì sẽ xảy ra?
Āpattiṃ ārocentena akkosantassa samānattā vuttaṃ ‘‘evaṃ satī’’tiādi.
Because reporting an offense is similar to reviling, it is said, "this being so," etc.
Vì việc tố cáo tội lỗi giống như việc mắng nhiếc, nên đã nói “evaṃ satī” v.v.
Pācittiyameva cāti casaddo byatirekattho, na dukkaṭaṃ āpajjatīti attho.
"And only a pācittiya" – the word ca here has an exclusive meaning, meaning one does not incur a dukkata.
Pācittiyameva cā là từ “ca” có nghĩa loại trừ, ý nghĩa là không phạm tội dukkaṭa.
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
Hī là thật vậy.
Etanti pācittiyāpajjanataṃ, ‘‘asuddho hoti…pe… omasavādassā’’ti vacanaṃ vā, vuttanti sambandho.
"This" refers to the incurring of a pācittiya, or the statement "he is impure...etc....of a reviling speech"; this is the connection.
Etaṃ là việc phạm tội pācittiya, hoặc lời nói “là không thanh tịnh… v.v. của người nói lời khinh miệt”, có liên hệ là đã nói.
Etthāti pāḷiyaṃ.
"Here" is in the Pāḷi.
Etthā là trong Pāḷi.
Aṭṭhakathācariyāveti ettha evakāro aṭṭhānayogo, pamāṇanti ettha yojetabbo, kāraṇamevāti attho.
In "Aṭṭhakathācariyāve," the particle eva is misplaced; it should be connected with "pamāṇaṃ" here, meaning "it is only the reason."
Trong Aṭṭhakathācariyāve, từ “evakāro” không thích hợp ở đây, nó nên được ghép vào “pamāṇaṃ” (là chuẩn mực), ý nghĩa là chỉ là lý do.
Tena vuttaṃ ‘‘na aññā vicāraṇā’’ti.
Therefore, it is said, "no other consideration."
Do đó, đã nói “na aññā vicāraṇā” (không có sự xem xét khác).
Atha vā aññāti sāmyatthe paccattavacanametaṃ, na aññesaṃ vicāraṇā pamāṇanti attho.
Alternatively, "aññā" is a possessive singular word, meaning "the consideration of others is not authoritative."
Hoặc aññā là từ ở cách chủ cách với ý nghĩa sở hữu, ý nghĩa là sự xem xét của người khác không phải là chuẩn mực.
Evañhi sati evakāro ṭhānayogova.
If this is the case, then the particle eva is correctly placed.
Nếu vậy, từ “evakāro” là thích hợp.
Pubbepi cāti ganthārambhakālepi ca.
"And also previously" means at the time of commencing the text.
Pubbepi cā là ngay cả vào thời điểm bắt đầu soạn sách.
86. Dasame bhagavā dassetīti yojanā.
86. In the tenth, the Blessed One shows; this is the connection.
86. Trong giới thứ mười, nên ghép lại thành: Đức Thế Tôn chỉ ra.
Etthāti pathaviyaṃ.
"Here" means in the earth.
Etthā là trên đất.
Tatthāti tesu pāsāṇādīsu.
"Therein" refers to those rocks and so forth.
Tatthā là trong các loại đá v.v. đó.
Muṭṭhippamāṇatoti khaṭakapamāṇato.
"From the measure of a fist" means from the measure of a khaṭaka (a small spade).
Muṭṭhippamāṇato là theo kích thước của một nắm tay.
Sāti adaḍḍhapathavī.
"That" refers to unburnt earth.
Sā là đất chưa nung.
Hatthikucchiyanti evaṃnāmake ṭhāne.
"In Hatthikucchi" means in a place of that name.
Hatthikucchiya là ở nơi có tên như vậy.
Ekapacchipūraṃ pathavinti sambandho.
Earth filling one basket; this is the connection.
Có liên hệ là một giỏ đầy đất.
Tesaṃyevāti appapaṃsuappamattikāpadānaṃ eva.
"Only of those" refers only to the words "appapaṃsu" (little dust) and "appamattikā" (little earth).
Tesaṃyevā là chỉ của các từ “appapaṃsu” và “appamattikā”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc vì.
Etanti yebhuyyenapāsāṇādipañcakaṃ.
"This" refers to the group of five, mostly rocks and so forth.
Etaṃ là phần lớn năm loại đá v.v.
Tanti kusītaṃ.
"That" refers to the lazy one.
Taṃ là sự lười biếng.
Āṇāpetvāti ettha ‘‘āṇa pesane’’ti dhātupāṭhesu vuttattā āṇadhātuyeva pesanasaṅkhātaṃ hetvatthaṃ vadati, na ṇāpepaccayo, so pana dhātvattheyeva vattati.
In "āṇāpetvā," because it is stated in the dhātupāṭha as "āṇa pesane" (the root āṇa in the sense of sending), the root āṇa itself expresses the causative meaning of sending, not the suffix ṇāpe; the latter merely functions within the meaning of the root.
Trong Āṇāpetvā, động từ “āṇa” nói lên ý nghĩa sai khiến (hetvattha) được gọi là “pesana” (ra lệnh) như đã nói trong các bảng động từ (dhātupāṭha), chứ không phải hậu tố “ṇāpe”. Hậu tố này chỉ có trong ý nghĩa của động từ.
Na hi tassa visuṃ vutto abhidheyyo atthi dhātvatthato aññassa abhidheyyassābhāvā.
For it has no separately stated meaning other than the meaning of the root, due to the absence of any other meaning.
Vì không có ý nghĩa nào khác ngoài ý nghĩa của động từ được nói riêng cho nó.
Tāvāti paṭhamaṃ pāḷimuttakavinicchayassa, tato vā.
"First" refers to the initial non-Pāḷi decision, or from that.
Tāvā là trước hết là sự phán quyết của Vinaya không có trong Pāḷi, hoặc từ đó.
Pokkharaṃ padumaṃ netīti pokkharaṇī.
That which brings forth lotuses is a "pokkharaṇī" (lotus pond).
Nơi dẫn hoa sen (pokkhara) là pokkharaṇī (ao sen).
‘‘Sodhentehī’’ti padaṃ ‘‘ussiñcituṃ apanetu’’nti padesu bhāvakattā.
The word "sodhentehī" (by those cleaning) is the agent in the phrases "ussiñcituṃ" (to scoop out) and "apanetuṃ" (to remove).
Từ “sodhentehī” là chủ ngữ hành động trong các từ “ussiñcituṃ apanetuṃ”.
Yoti ‘‘tanukaddamo’’ti padena yojetabbo.
"Which" is to be connected with the phrase "tanukaddamo" (thin mud).
Yo nên được ghép với từ “tanukaddamo”.
Yo tanukaddamoti hi attho.
For the meaning is, "which is thin mud."
Vì ý nghĩa là “bùn mỏng manh nào”.
Kuṭehīti ghaṭehi.
"With kuṭas" means with pots.
Kuṭehī là bằng các thùng.
Ussiñcitunti ukkhipitvā, uddharitvā vā siñcituṃ.
"To scoop out" means to lift up, or to draw out and pour.
Ussiñcituṃ là để múc lên, hoặc để đổ ra sau khi múc lên.
Tatrāti sukkhakaddame, ‘‘yo’’ti pade avayavīādhāro.
"Therein" refers to dry mud; "which" is the partitive locative.
Tatrā là trong bùn khô, “yo” là vật chứa bộ phận.
Yoti sukkhakaddamo.
"Which" refers to dry mud.
Yo là bùn khô.
Taṭanti kūlaṃ.
"Bank" means shore.
Taṭaṃ là bờ.
Udakasāmantāti udakassa samīpe.
"Near the water" means close to the water.
Udakasāmantā là gần nước.
Omakacatumāsanti catumāsato ūnakaṃ.
"Less than four months" means less than four months.
Omakacatumāsaṃ là ít hơn bốn tháng.
Ovaṭṭhanti devena ovassitaṃ hoti saceti yojanā.
"If it has been rained upon" means if it has been rained upon by the devas; this is the connection.
Nên ghép lại thành: nếu trời đã mưa bởi chư thiên.
Patatīti taṭaṃ patati.
"Falls" means the bank falls.
Patatī là rơi xuống bờ.
Udakeyevāti pakatiudakeyeva.
"Only in water" means only in natural water.
Udakeyevā là chỉ trong nước tự nhiên.
Udakassāti vassodakassa.
"Of the water" refers to rainwater.
Udakassā là của nước mưa.
Tatthāti pāsāṇapiṭṭhiyaṃ.
"Therein" refers to on the surface of the rock.
Tatthā là trên mặt đá.
Paṭhamamevāti soṇḍikhaṇanato paṭhamaṃ eva.
"First" means first, before digging with a spade.
Paṭhamamevā là chỉ trước khi đào vòi.
Udake pariyādiṇṇeti udake sukkhe.
"When the water is exhausted" means when the water is dry.
Udake pariyādiṇṇe là khi nước đã khô.
Pacchāti udakapūrato pacchā.
"Afterwards" means after the water has filled.
Pacchā là sau khi nước đã đầy.
Tatthāti soṇḍiyaṃ.
"Therein" refers to in the spade.
Tatthā là trong vòi.
Udakeyevāti mūlaudakeyeva.
In water itself means in the original water itself.
Udakeyevā là chỉ trong nước ngầm.
Udakanti āgantukaudakaṃ.
Water means incoming water.
Udakaṃ là nước đến từ bên ngoài.
Allīyatīti piṭṭhipāsāṇe laggati.
Clings means clings to the back of the rock.
Allīyatī là dính vào mặt đá.
Tampīti sukhumarajampi.
Even that means even fine dust.
Tampī là ngay cả bụi mịn đó.
Akatapabbhāreti vaḷañjena akate pabbhāre.
In an unmade cave means in a cave not made by use.
Akatapabbhāre là trên nền đất chưa được làm bằng cách sử dụng.
Upacikāhi vamīyati, gharagoḷikādayo vā satte vamatīti vammiko.
It is vomited by termites, or house-lizards etc. vomit beings, therefore it is called an anthill.
Được mối mọt nhả ra, hoặc các loài thằn lằn v.v. nhả ra các loài hữu tình, nên gọi là vammiko (ổ mối).
Gāvīnaṃ khuro kaṇṭakasadisattā gokaṇṭako nāma, tena chinno kaddamo ‘‘gokaṇṭako’’ti vuccati.
The hoof of cows, being thorn-like, is called cow-thorn, and mud cut by it is called "cow-thorn".
Móng của bò giống như gai, nên gọi là gokaṇṭako. Bùn bị cắt bởi nó được gọi là “gokaṇṭako”.
Acchadanaṃ vā vinaṭṭhacchadanaṃ vā purāṇasenāsanaṃ hotīti yojanā.
The construction is: it is an old lodging, either a covering or a ruined covering.
Nên ghép lại thành: chỗ che hoặc chỗ che bị hư hỏng là chỗ nằm cũ.
Tatoti purāṇasenāsanato, gaṇhituṃ vaṭṭatīti sambandho.
From that means from the old lodging; the connection is that it is allowable to take.
Tato là từ chỗ nằm cũ, có liên hệ là được phép lấy.
Avasesanti vinaṭṭhacchadanato.
The remainder means from the ruined covering.
Avasesaṃ là từ chỗ che bị hư hỏng.
Avasesaṃ iṭṭhakaṃ gaṇhāmi iti saññāyāti yojetabbo.
It should be construed as: with the perception, "I will take the remaining brick."
Nên ghép lại thành: với ý niệm “tôi sẽ lấy gạch còn lại”.
Tenāti iṭṭhakādinā.
By that means by the brick etc.
Tenā là bằng gạch v.v. đó.
Yā yāti mattikā.
Whatever means clay.
Yā yā là đất sét.
Atintāti anallā, akilinnāti attho.
Not wet means not moist, the meaning is not damp.
Atintā là không ướt, ý nghĩa là không ẩm ướt.
Passāvadhārāyāti muttasotāya.
By a stream of urine means by a flow of urine.
Passāvadhārāyā là bằng dòng nước tiểu.
Kattarayaṭṭhiyāti kattaradaṇḍena.
By a staff of an old man means by an old man's stick.
Kattarayaṭṭhiyā là bằng gậy của người già.
Ettha hi kattarayati aṅgapaccaṅgānaṃ sithilabhāvena sithilo hutvā bhavatīti katvā kattaro vuccati jiṇṇamanusso, tena ekantato gahetabbattā kattarena gahitā yaṭṭhi, kattarassa yaṭṭhīti vā katvā kattarayaṭṭhi vuccati kattaradaṇḍo.
Here, an old man is called kattara because he becomes feeble due to the feebleness of his limbs; a stick held by him, because it must be held by an old man, or an old man's stick, is called an old man's stick, a kattaradaṇḍa.
Ở đây, vì người già (kattaro) được gọi là kattaro do sự lỏng lẻo của các chi thể, nên cây gậy được cầm chắc chắn bởi người già, hoặc cây gậy của người già, nên gọi là kattarayaṭṭhi (gậy của người già).
Dantajapaṭhamakkharena sajjhāyitabbo.
It should be recited with the first letter of dantaja.
Nên đọc tụng bằng chữ cái đầu tiên của “dantaja”.
Vīriyasampaggahaṇatthanti vīriyassa suṭṭhu paggaṇhanatthaṃ, vīriyassa ukkhipanatthanti attho.
For the exertion of energy means for the good exertion of energy, the meaning is for the uplifting of energy.
Vīriyasampaggahaṇatthaṃ có nghĩa là vì mục đích nâng đỡ tốt đẹp tinh tấn, nghĩa là vì mục đích khích lệ tinh tấn.
Keci bhikkhūti yojanā.
The construction is: some bhikkhus.
Cần được liên kết là: một số vị tỳ khưu.
87. Tatrāpīti iṭṭhakakapālādīsupi.
87. Even there means even in brick fragments etc.
87. Tatrāpi là cũng trong các trường hợp gạch, mảnh sành, v.v.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī là quả thật.
Tesaṃ anupādānattāti tesaṃ iṭṭhakādīnaṃ aggissa anindhanattā.
Due to their not being fuel means due to those bricks etc. not being fuel for fire.
Tesaṃ anupādānattā là do các thứ ấy, tức gạch, v.v., không phải là vật liệu đốt của lửa.
Hīti saccaṃ, yasmāvā.
Indeed means truly, or because.
Hī là quả thật, hay là bởi vì.
Tānīti iṭṭhakādīni.
Those means those bricks etc.
Tāni là các thứ ấy, tức gạch, v.v.
Avisayattāti āpattiyā anokāsattā.
Due to not being a domain means due to not being an occasion for an offense.
Avisayattā là do không phải là đối tượng của tội.
Tiṇukkanti tiṇamayaṃ ukkaṃ.
A grass torch means a torch made of grass.
Tiṇukkaṃ là bó đuốc bằng cỏ.
Tatthevāti mahāpaccariyaṃ eva.
Right there means right in the great enclosure.
Tattheva là chính trong Chú giải Đại Sớ.
Arīyati agginipphādanatthaṃ ghaṃsīyati etthāti araṇī, heṭṭhā nimanthanīyadāru.
It is rubbed for producing fire, it is rubbed here, therefore it is araṇī, the lower piece of wood for kindling.
Nơi mà được cọ xát để tạo ra lửa gọi là araṇī, thanh gỗ dùng để cọ lửa ở phía dưới.
Saha dhanunā eti pavattatīti sahito, upari nimanthanadāru.
It goes, it moves with the bow, therefore it is sahita, the upper piece of wood for kindling.
Đi cùng, vận hành cùng với cây cung gọi là sahito, thanh gỗ dùng để cọ lửa ở phía trên.
Araṇī ca sahito ca araṇīsahito, tena aggiṃ nibbattetvāti yojanā.
Araṇī and sahita are araṇīsahita; the construction is: having produced fire by that.
Araṇī ca sahito ca là araṇīsahito, cần được liên kết là: sau khi tạo ra lửa bằng phương pháp đó.
Yathā kariyamāne na ḍayhati, tathā karohīti sambandho.
The connection is: do it in such a way that it does not burn when being done.
Cần liên kết là: hãy làm sao để khi làm không bị cháy.
89. Dutiyavaggassa paṭhame tassāti devatāya.
89. In the first of the second chapter, of her means of that deity.
89. Trong học giới thứ nhất của phẩm thứ hai, tassā là của vị thiên nữ ấy.
Ukkhittaṃ pharasunti uddhaṃ khittaṃ kuṭhāriṃ.
A raised axe means an axe thrown upwards.
Ukkhittaṃ pharasuṃ là cái rìu đã được vung lên.
Niggahetunti saṇṭhātuṃ, nivattetuṃ vā.
To restrain means to stop, or to turn back.
Niggahetuṃ là để dừng lại, hay là để ngăn lại.
Cakkhuvisayātīteti pasādacakkhussa gocarātikkante.
Beyond the range of sight means beyond the range of the sensitive eye.
Cakkhuvisayātīte là vượt khỏi tầm nhìn của mắt thịt.
Mahārājasantikāti vessavaṇamahārājassa santikā.
From the Great King means from King Vessavaṇa.
Mahārājasantikā là từ nơi vua Vessavaṇa.
Thanamūleyevāti thanasamīpeyeva.
Right at the base of the breast means right near the breast.
Thanamūleyeva là chính ở gần vú.
Himavanteti himauggiraṇe vane, himayutte vā.
In the Himālaya means in the forest that emits snow, or that is covered with snow.
Himavante là trong khu rừng có tuyết rơi, hay là có tuyết.
Tatthāti himavante, devatāsannipāte vā.
Therein means in the Himālaya, or at the assembly of deities.
Tattha là ở Hy Mã Lạp Sơn, hay là trong hội chúng chư thiên.
Rukkhadhammoti rukkhasabhāvo.
The nature of trees means the characteristic of trees.
Rukkhadhammo là bản chất của cây.
Rukkhadhammo ca nāma chedanabhedanādīsu rukkhānaṃ acetanattā kopassa akaraṇaṃ, tasmiṃ rukkhadhamme ṭhitā devatā rukkhadhamme ṭhitā nāma, chedanabhedanādīsu rukkhassa viya rukkhaṭṭhakadevatāya akopanaṃ rukkhadhamme ṭhitā nāmāti adhippāyo.
The nature of trees means the absence of anger in trees when they are cut or broken, due to their insentience; a deity abiding in that nature of trees is said to abide in the nature of trees, meaning that the tree-dwelling deity is not angered when the tree is cut or broken, just like the tree itself.
Rukkhadhammo, bản chất của cây, là việc không sân hận khi bị đốn, chặt, v.v. vì cây không có tâm thức. Vị thiên nữ an trú trong rukkhadhammo được gọi là an trú trong bản chất của cây; ý muốn nói rằng, vị thiên nữ trú ngụ trên cây không sân hận khi bị đốn, chặt, v.v. cũng như cái cây vậy, được gọi là an trú trong rukkhadhammo.
Tatthāti tāsu sannipātadevatāsu.
Among them means among those assembled deities.
Tattha là trong số các vị thiên nữ đã hội họp đó.
Itīti imassa alabhanassa, imasmiṃ alabhane vā, ādīnavanti sambandho.
The connection is that "Iti" refers to the disadvantage of not obtaining this, or in not obtaining this.
Iti cần liên kết là: điều nguy hại của việc không có được này, hay là trong việc không có được này.
Bhagavato cāti ca-saddo ‘‘pubbacarita’’nti ettha yojetabbo.
The particle "ca" in "Bhagavato ca" should be connected with "pubbacaritaṃ".
Bhagavato cā, chữ ca cần được liên kết với “pubbacaritaṃ.”
Imañca ādīnavaṃ addasa, bhagavato pubbacaritañca anussarīti vākyasampiṇḍanavasena yojanā kātabbā.
The construction should be made by combining the sentences as: "He saw this disadvantage, and he recollected the former conduct of the Blessed One."
Cần liên kết bằng cách tóm tắt câu là: đã thấy điều nguy hại này, và đã hồi tưởng lại tiền thân của Đức Thế Tôn.
Tenāti dassanānussaraṇakāraṇena.
"Tena" means due to the reason of seeing and recollecting.
Tena là do nguyên nhân thấy và hồi tưởng ấy.
Assāti devatāya.
"Assā" refers to the devatā.
Assā là của vị thiên nữ ấy.
Saṃvijjati pitā assāti sapitiko, putto.( Tāvāti ativiya, paṭisañcikkhantiyāti sambandho) ‘‘mariyādaṃ bandhissatī’’ti vatvā tassa atthaṃ dassento āha ‘‘sikkhāpadaṃ paññapessatī’’ti.
"Sapitiko" means a son who has a father. ("Tāvā" means exceedingly, connected with "paṭisañcikkhantiyā" – reflecting). Having said "he will establish a boundary," explaining its meaning, he said, "he will lay down a training rule."
Người có cha được gọi là sapitiko, là người con trai. ( Tāvā là rất, cần liên kết với paṭisañcikkhantiyā.) Sau khi nói “sẽ thiết lập giới hạn,” để chỉ rõ ý nghĩa của điều đó, ngài nói “sẽ chế định học giới.”
Iti paṭisañcikkhantiyā assā devatāya etadahosīti yojanā.
The construction is: "Thus, while that devatā was reflecting, this occurred to her."
Cần liên kết là: vị thiên nữ ấy, trong khi suy xét như vậy, đã nghĩ như thế này.
Yoti yo koci jano.
"Yo" means whatever person.
Yo là bất cứ người nào.
Veti ekantena.
"Ve" means certainly.
Ve là chắc chắn.
Uppatitanti uppajjanavasena attano upari patitaṃ.
"Uppatitaṃ" means that which has arisen and fallen upon oneself.
Uppatitaṃ là cơn giận đã khởi lên, đã rơi xuống trên mình.
Bhantanti bhamantaṃ dhāvantaṃ, vārayeti nivāreyya niggaṇheyyāti attho.
"Bhantaṃ" means wandering, running; "vāraye" means he should restrain, suppress.
Bhantaṃ là đang quay cuồng, đang chạy; vāraye có nghĩa là nên ngăn lại, nên chế ngự.
Tanti janaṃ.
"Taṃ" refers to that person.
Taṃ là người ấy.
Ayaṃ panettha yojanā – sārathi bhantaṃ rathaṃ vāraye iva, tathā yo ve uppatitaṃ kodhaṃ vāraye, taṃ ahaṃ sārathiṃ iti brūmi.
The construction here is: Just as a charioteer restrains a runaway chariot, so too, whoever restrains arisen anger, him I call a charioteer.
Đây là cách liên kết ở đây: như người đánh xe ngăn cỗ xe đang quay cuồng, cũng vậy, người nào chắc chắn ngăn được cơn giận đã khởi lên, Ta gọi người ấy là người đánh xe.
Itaro kodhanivārakato añño rājauparājādīnaṃ sārathibhūto jano rasmiggāho rajjuggāho nāmāti.
Any other person, such as a charioteer of kings or viceroys, who is not a restrainer of anger, is merely a holder of reins, a holder of ropes.
Người khác ngoài người ngăn được cơn giận, người làm người đánh xe cho vua, phó vương, v.v. chỉ được gọi là người cầm dây cương.
Tatrāti dvīsu gāthāsu.
"Tatrā" refers to the two verses.
Tatra là trong hai bài kệ.
Vatthu pana vinaye ārūḷhanti yojanā.
The construction is: The story, however, has been included in the Vinaya.
Cần liên kết là: còn câu chuyện thì đã được ghi vào trong Luật.
Athāti pacchā.
"Athā" means afterwards.
Atha là sau đó.
Yassa devaputtassāti yena devaputtena.
"Yassa devaputtassa" means by which devaputta.
Yassa devaputtassa là bởi vị thiên tử nào.
Pariggahoti paricchinditvā gahito.
"Pariggaho" means taken by circumscribing.
Pariggaho là đã được phân định và chiếm hữu.
Soti devaputto.
"So" refers to that devaputta.
So là vị thiên tử ấy.
Tatoti upagamanato.
"Tato" means from that approach.
Tato là từ việc đến gần ấy.
Yadā hoti, tadāti yojanā.
The construction is: When it happens, then.
Cần liên kết là: khi nào có, khi ấy.
Mahesakkhadevatāsūti mahāparivārāsu devatāsu, mahātejāsu vā.
"Mahesakkhadevatāsu" means among devatās with a great retinue, or those with great power.
Mahesakkhadevatāsū là trong số các vị thiên nữ có đoàn tùy tùng lớn, hay là có oai lực lớn.
Paṭikkamantīti apenti.
"Paṭikkamantī" means they depart.
Paṭikkamantī là họ lui đi.
Devatā yampi pañhaṃ pucchantīti yojanā.
The construction is: Even the devatās ask questions.
Cần liên kết là: vị thiên nữ hỏi một vấn đề.
Tatthevāti attano vasanaṭṭhāneyeva.
"Tattheva" means right in his own dwelling place.
Tattheva là chính tại nơi ở của mình.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānatthāya, sampadānatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Upaṭṭhānaṃ" means for the purpose of attendance; this is a word used in the sense of giving.
Upaṭṭhānaṃ là để hầu hạ, đây là một từ chỉ mục đích trong ý nghĩa của cách chỉ định.
Atha vā upagantvā tiṭṭhati etthāti upaṭṭhānaṃ, bhagavato samīpaṭṭhānaṃ, taṃ āgantvāti attho.
Alternatively, "upaṭṭhānaṃ" is where one approaches and stands, meaning standing near the Blessed One; the sense is "having come to that".
Hoặc là, nơi mà người ta đến và đứng gọi là upaṭṭhānaṃ, là nơi gần Đức Thế Tôn, có nghĩa là sau khi đã đến nơi đó.
Nanti taṃ, ayameva vā pāṭho.
"Naṃ" means that; or this is the correct reading.
Naṃ là taṃ (điều ấy), hoặc đây là một cách đọc khác.
90. ‘‘Bhavantī’’ti iminā virūḷhe mūle nīlabhāvaṃ āpajjitvā vaḍḍhamānake taruṇarukkhagacchādike dasseti.
By "Bhavantī" he shows young trees, shrubs, etc., which have taken root, become green, and are growing.
90. Bằng từ “bhavantī,” ngài chỉ ra các cây non, bụi cây, v.v. đang phát triển, trở nên xanh tươi sau khi rễ đã mọc.
‘‘Ahuvatthu’’nti iminā pana vaḍḍhitvā ṭhite mahantarukkhagacchādike dasseti.
By "Ahuvatthu," however, he shows large trees and shrubs that have grown and are standing.
Còn bằng từ “ahuvatthu,” ngài chỉ ra các cây lớn, bụi cây, v.v. đã phát triển và đứng vững.
‘‘Ahuvatthu’’nti ca hiyyattanisaṅkhātāya tthuṃ-vibhattiyā hū-dhātussa ūkārassa uvādeso hoti.
And in "Ahuvatthu," the "ū" of the root "hū" becomes "uva" by the "tthuṃ" ending, which signifies the past tense.
Và trong từ “ahuvatthu,” nguyên âm ū của động từ căn hū được biến thành uva với vĩ ngữ tthuṃ biểu thị quá khứ hôm qua.
Potthakesu pana ‘‘ahuvatī’’ti pāṭho dissati, so apāṭhoti daṭṭhabbo.
However, in the manuscripts, the reading "ahuvatī" is seen, which should be understood as an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các bản kinh sách, có cách đọc là “ahuvatī,” cần hiểu rằng đó là cách đọc sai.
‘‘Jāyantī’’ti iminā bhū-dhātussa sattatthabhāvaṃ dasseti, ‘‘vaḍḍhantī’’ti iminā vaḍḍhanatthabhāvaṃ.
By "Jāyantī" he shows the root "bhū" in the sense of existing; by "vaḍḍhantī" he shows the sense of growing.
Bằng từ “jāyantī,” ngài chỉ ra ý nghĩa hiện hữu của động từ căn bhū; bằng từ “vaḍḍhantī,” ngài chỉ ra ý nghĩa phát triển.
Etanti ‘‘bhūtagāmo’’ti nāmaṃ.
"Etaṃ" means the name "bhūtagāmo".
Etaṃ là danh từ “bhūtagāmo.”
Pīyate yathākāmaṃ paribhuñjīyate, pātabbaṃ paribhuñjitabbanti vā pātabyaṃ, pāsaddo yathākāmaparibhuñjanattho.
"Pātabyaṃ" means that which is drunk, enjoyed as one wishes, or that which should be drunk and enjoyed; the prefix "pā" is in the sense of enjoying as one wishes.
Được hưởng dụng theo ý muốn, hay là đáng được hưởng dụng, nên gọi là pātabyaṃ; từ pā có nghĩa là hưởng dụng theo ý muốn.
Tenāha – ‘‘chedanabhedanādīhi yathāruci paribhuñjitabbatāti attho’’ti.
Therefore, he said: "The meaning is that it should be enjoyed as one wishes through cutting, breaking, and so on."
Do đó, ngài nói: “có nghĩa là đáng được hưởng dụng theo ý thích bằng cách chặt, đốn, v.v.”
91. ‘‘Idānī’’ti padaṃ ‘‘āhā’’ti pade kālasattamī.
The word "idānī" is in the locative of time with the word "āhā".
91. Từ “idāni” là một trạng từ chỉ thời gian cho động từ “āha.”
Yasminti bīje.
"Yasmiṃ" refers to the seed.
Yasmiṃ là trong hạt giống nào.
Tanti bījaṃ.
"Taṃ" refers to that seed.
Taṃ là hạt giống ấy.
Pañca bījajātānīti ettha jātasaddassa tabbhāvatthataṃ sandhāya aṭṭhakathāsu evaṃ vuttaṃ.
In "pañca bījajātāni," the commentaries have stated this, referring to the word "jāta" in the sense of "being of that nature."
Trong câu pañca bījajātāni, do xem xét ý nghĩa của từ jāta là “bản chất ấy,” nên trong các bản Chú giải đã nói như vậy.
Tabbhāvatthassa ‘‘mūle jāyantī’’ti imāya pāḷiyā asaṃsandanataṃ sandhāya vuttaṃ saṅgahakārena ‘‘na samentī’’ti.
The compiler stated "na samentī" (they do not agree) with reference to the non-concordance of the word "jāta" in the sense of "being of that nature" with the Pali phrase "mūle jāyantī".
Do xem xét sự không tương hợp của ý nghĩa “bản chất ấy” với câu Pāḷi “mūle jāyanti,” vị soạn giả tập A-tì-đạt-ma-thắng-nghĩa-tập-yếu đã nói là “na samenti.”
Aṭṭhakathācariyānaṃ matena sati jātasaddassa tabbhāvatthabhāve ‘‘mūle jāyantī’’tiādīsu mūle mūlāni jāyantīti doso bhaveyyāti manasi katvā āha ‘‘na hī’’tiādi.
Considering that, according to the opinion of the Aṭṭhakathā teachers, if the word "jāta" were in the sense of "being of that nature," there would be a fault like "roots arise from roots" in phrases such as "mūle jāyantī," he said "na hī" and so on.
Theo quan điểm của các vị Chú giải sư, nếu từ jāta có nghĩa là “bản chất ấy,” thì trong các câu như “mūle jāyanti,” sẽ có lỗi là “rễ sinh ra rễ.” Với ý nghĩ này, ngài nói “na hī,” v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī là quả thật, hay là bởi vì.
Tānīti rukkhādīni.
"Those" refers to trees and so on.
Tāni là các cây, v.v.
Tassāti ‘‘bhūtagāmo nāma pañca bījajātānī’’ti padassa.
"Of that" refers to the phrase ‘living things are five kinds of seeds’.
Tassā là của câu “bhūtagāmo nāma pañca bījajātāni.”
Etanti ‘‘bījajātānī’’ti nāmaṃ.
"This" refers to the name ‘seed-kinds’.
Etaṃ là danh từ “bījajātāni.”
Bījesu jātāni bījajātānīti vutte ‘‘mūle jāyantī’’tiādinā sameti.
When it is said that "seed-kinds" are those born from seeds, it accords with* "born from roots" and so on.
Khi nói bījajātāni là những thứ sinh ra từ hạt giống, thì nó tương hợp với câu “mūle jāyanti,” v.v.
Etenāti ‘‘bījato’’tiādinā saṅgahoti sambandho.
"By this" refers to the inclusion or connection with ‘from seeds’ and so on.
Cần liên kết là: Etena là bằng câu “bījato,” v.v., được bao hàm.
‘‘Yehī’’ti padaṃ ‘‘jātattā’’ti pade apādānaṃ, hetu vā ‘‘vuttānī’’ti pade karaṇaṃ, kattā vā.
The word "by which" is the ablative case for the word "because of being born," or a reason, or the instrumental case for the word "spoken of," or an agent.
Từ “yehī” là cách ly trong từ “jātattā”, hoặc là cách sử dụng trong từ “vuttāni”, hoặc là chủ cách.
Tesanti bījānaṃ.
"Of those" refers to seeds.
Tesaṃ là của những hạt giống ấy.
Rukkhādīnaṃ viruhanaṃ janetīti bījaṃ.
That which generates the growth of trees and so on is a seed.
Thứ làm phát sinh sự nảy mầm của cây cối v.v... là bīja (hạt giống).
‘‘Bījato’’tiādinā kāriyopacārena kāraṇassa dassitattā kāraṇūpacāraṃ padīpeti.
Since the cause is shown by the effect in "from seeds" and so on, it illuminates the figure of speech indicating the cause.
Bằng câu “bījato” v.v..., do đã chỉ ra nguyên nhân bằng cách dùng ẩn dụ cho kết quả, nên ngài làm sáng tỏ cách dùng ẩn dụ cho nguyên nhân.
Aññānipi yāni vā pana gacchavallirukkhādīni atthi saṃvijjanti, tāni gacchavallirukkhādīni jāyanti sañjāyantīti yojanā.
And whatever other creepers, vines, trees, and so on exist, those creepers, vines, trees, and so on are born, come into being—this is the connection.
Bất kỳ những loại cây bụi, dây leo, cây cối nào khác atthi (có mặt, hiện hữu), những loại cây bụi, dây leo, cây cối ấy được sinh ra, phát sinh, nên được liên kết như vậy.
Tānīti gacchavallirukkhādīni.
"Those" refers to creepers, vines, trees, and so on.
Tāni là những loại cây bụi, dây leo, cây cối ấy.
Tañca mūlaṃ, pāḷiyaṃ vuttahaliddādi ca atthi, sabbampi etaṃ mūlabījaṃ nāmāti sambandho.
And that root, and turmeric and so on mentioned in the Pali, all of this is called root-seed—this is the connection.
Tañca (và cái ấy) là rễ, và nghệ v.v... đã được nói trong Pāḷi cũng có, tất cả những thứ này được gọi là mūlabīja (hạt giống từ rễ), đây là sự liên kết.
Etthāti bījesu, khandhabījesu vā.
"Herein" refers to seeds, or to stem-seeds.
Ettha là trong các loại hạt giống, hoặc trong các hạt giống từ thân.
92. Saññāvasenāti ‘‘bīja’’nti saññāvasena.
92. By way of perception means by way of the perception of "seed."
92. Saññāvasena là theo cách có nhận thức rằng “đây là hạt giống”.
‘‘Tatthā’’ti padaṃ ‘‘veditabbo’’ti pade ādhāro.
The word "therein" is the locus for the word "should be known."
Từ “tattha” là cách sở tại trong từ “veditabbo”.
‘‘Yathā’’tiādinā kāraṇopacārena kāriyassa vuttattā phalūpacāraṃ dasseti.
By "just as" and so on, the effect is stated by way of the cause, thus showing the figure of speech indicating the effect.
Bằng câu “yathā” v.v..., do đã nói về kết quả bằng cách dùng ẩn dụ cho nguyên nhân, nên ngài chỉ ra cách dùng ẩn dụ cho thành quả.
Yaṃ bījaṃ vuttaṃ, taṃ dukkaṭavatthūti yojanā.
The seed that is mentioned is an object of wrong-doing—this is the connection.
Hạt giống nào đã được nói đến, đó là đối tượng của tội dukkaṭa, nên được liên kết như vậy.
Yadetaṃ ādipadanti yojetabbaṃ.
It should be connected as "this is the word 'ādi' (etcetera)."
Nên liên kết rằng, đây là từ bắt đầu bằng “ādi”.
Tenāti ādipadena.
"By that" refers to the word 'ādi' (etcetera).
Tena là bằng từ bắt đầu bằng “ādi” ấy.
Ravīyati bhagavatā kathīyatīti rutaṃ, pāḷi, tassa anurūpaṃ yathārutaṃ, pāḷianatikkantanti attho.
That which is spoken by the Blessed One is rutaṃ (spoken), i.e., the Pali; that which is appropriate to it is yathārutaṃ (as spoken), meaning not transgressing the Pali.
Điều được Đức Thế Tôn nói, tuyên thuyết là rutaṃ, tức là Pāḷi, tương ứng với điều đó là yathārutaṃ, có nghĩa là không vượt ra ngoài Pāḷi.
Etthāti ‘‘bīje bījasaññī’’tiādipade, imasmiṃ sikkhāpade vā.
"Herein" refers to the word 'ādi' (etcetera) in "one who perceives a seed as a seed," or in this training rule.
Ettha là trong câu bắt đầu bằng “bīje bījasaññī”, hoặc trong điều học này.
Udake ṭhāti pavattatīti udakaṭṭho, evaṃ thalaṭṭhopi.
That which stands or exists in water is udakaṭṭho (water-dweller); similarly for land-dweller (thalaṭṭho).
Thứ tồn tại, sinh trưởng trong nước là udakaṭṭho (thủy sinh), tương tự là thalaṭṭho (lục sinh).
Tatthāti udakaṭṭhathalaṭṭhesu.
"Therein" refers to water-dwellers and land-dwellers.
Tattha là trong các loài thủy sinh và lục sinh.
Sāsapassa mattaṃ pamāṇaṃ assa sevālassāti sāsapamattiko.
That which has the measure of a mustard seed as its moss is sāsapamattiko (of mustard-seed size).
Loại rong có kích thước, số lượng bằng hạt cải là sāsapamattiko.
Tilassa bījapamāṇaṃ assa sevālassāti tilabījako.
That which has the measure of a sesame seed as its moss is tilabījako (of sesame-seed size).
Loại rong có kích thước bằng hạt mè là tilabījako.
Pamāṇatthe ko.
The suffix ‘ko’ is in the sense of measure.
Hậu tố “ko” có nghĩa là số lượng.
Ādisaddena saṅkhapaṇakādayo sevāle saṅgaṇhāti.
By the word 'ādi' (etcetera), it includes saṅkha, paṇaka, and so on among mosses.
Bằng từ “ādi”, ngài bao gồm các loại rong như saṅkhapaṇaka v.v...
Tattha tilabījapamāṇo jalasaṇṭhito nīlādivaṇṇayutto sevālo tilabījaṃ nāma, sapatto appakaṇḍo ukkhalipidhānādipamāṇo samūlo eko sevālaviseso saṅkho nāma, bhamarasaṇṭhāno nīlavaṇṇo eko sevālaviseso paṇako nāma.
Among these, moss of sesame-seed size, located in water, having blue and other colors, is called tilabījaṃ (sesame seed); a particular kind of moss, with leaves, few stalks, the size of a pot lid and so on, with roots, is called saṅkho; a particular kind of moss, shaped like a bee, blue in color, is called paṇako.
Trong đó, loại rong bám trên mặt nước, có màu xanh v.v..., kích thước bằng hạt mè được gọi là tilabījaṃ; một loại rong đặc biệt có lá, ít thân, kích thước bằng nắp nồi v.v..., có cả rễ được gọi là saṅkho; một loại rong đặc biệt có hình dạng con ong, màu xanh được gọi là paṇako.
Udakaṃ sevatīti sevālo.
That which dwells in water is sevālo (moss).
Thứ sống nhờ nước là sevālo (rong).
Tatthāti sevālesu.
"Therein" refers to mosses.
Tattha là trong các loại rong.
Yoti sevālo.
"Which" refers to moss.
Yo là loại rong nào.
Patiṭṭhitaṃ sevālanti sambandho.
Established moss—this is the connection.
Rong đã bám chặt, đây là sự liên kết.
Yattha katthacīti mūle vā naḷe vā patte vā.
"Wherever" means at the root, or on the stalk, or on the leaf.
Yattha katthaci là ở rễ, hoặc ở thân, hoặc ở lá.
Uddharitvāti uppāṭetvā.
"Having pulled out" means having uprooted.
Uddharitvā là nhổ lên.
‘‘Hatthehī’’ti padaṃ ‘‘viyūhitvā’’ti pade karaṇaṃ.
The word "with hands" is the instrumental case for the word "having separated."
Từ “hatthehi” là cách sử dụng trong từ “viyūhitvā”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hi là quả thật, hoặc vì rằng.
Tassāti sevālassa.
"Of that" refers to the moss.
Tassa là của loại rong ấy.
Ettāvatāti ito cito ca viyūhanamattena.
"By this much" means merely by separating it here and there.
Ettāvatā là chỉ bằng việc gạt qua gạt lại.
Yo sevālo nikkhamati, taṃ sevālanti yojanā.
The moss that comes out is that moss—this is the connection.
Loại rong nào trôi ra, đó là rong, nên được liên kết như vậy.
Parissāvanantarenāti parissāvanachiddena.
"Through the strainer" means through the hole of the strainer.
Parissāvanantarena là qua lỗ của đồ lọc nước.
Uppalāni asmiṃ gaccheti uppalinī.
A place where lotuses are in this clump is uppalinī (a lotus pond).
Nơi có các bông súng trong bụi cây là uppalinī.
Padumāni asmiṃ gaccheti paduminī, ino, itthiliṅgajotako ī.
A place where water lilies are in this clump is paduminī (a water lily pond); ‘ino’ and ‘ī’ indicate the feminine gender.
Nơi có các bông sen trong bụi cây là paduminī, hậu tố “ino”, và “ī” chỉ giống cái.
Tatthevāti udakeyeva.
"Therein" means in the water itself.
Tattheva là chính trong nước.
Tānīti vallītiṇāni.
"Those" refers to creepers and grasses.
Tāni là những dây leo và cỏ ấy.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hi là quả thật, hoặc vì rằng.
Anantakoti sāsapamattiko sevālo.
"Anantako" refers to moss of mustard-seed size.
Anantako là loại rong có kích thước bằng hạt cải.
So hi natthi attato anto lāmako sevālo etassāti katvā ‘‘anantako’’ti vuccati.
Indeed, it is called "anantako" because it has no end, no inferior moss within itself.
Nó được gọi là “anantako” vì không có loại rong nào thấp kém, nhỏ hơn nó về bản chất.
Attanāyeva hi sukhumo, tato sukhumo sevālo natthīti adhippāyo.
The meaning is that it is inherently subtle, and there is no moss subtler than it.
Ý là, bản thân nó đã nhỏ, không có loại rong nào nhỏ hơn thế.
Tatthāti dukkaṭavatthubhāve.
"Therein" refers to the state of being an object of wrong-doing.
Tattha là trong việc là đối tượng của tội dukkaṭa.
Tampīti ‘‘sampuṇṇabhūtagāmaṃ na hotī’’ti vacanampi.
"That also" refers to the statement ‘it is not a complete living thing’.
Tampi là cả lời nói “không phải là thực vật chủng hoàn toàn”.
Pisaddo mahāpaccariādiaṭṭhakathācariyānaṃ vacanāpekkho.
The particle ‘pi’ (also) refers to the words of the Mahāpaccari and other Aṭṭhakathā teachers.
Từ “pi” là để so với lời của các vị Aṭṭhakathācariya trong Mahāpaccari v.v...
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hi là quả thật, hoặc vì rằng.
Na āgato, tasmā na sametīti yojanā.
It has not come, therefore it does not accord—this is the connection.
Vì không được đề cập đến, nên không phù hợp, nên được liên kết như vậy.
Athāti tasmiṃ anāgate.
"Then" refers to that which has not come.
Atha là khi điều đó không được đề cập đến.
Etanti anantakasevālādiṃ.
"This" refers to the anantaka-moss and so on.
Etaṃ là loại rong anantaka này v.v...
Gacchissatīti vadeyyāti sambandho.
He would say it will grow—this is the connection.
Nên nói rằng nó sẽ trôi đi, đây là sự liên kết.
Tampīti ‘‘gacchissatī’’ti vacanampi.
"That also" refers to the statement ‘it will grow’.
Tampi là cả lời nói “sẽ trôi đi”.
Pisaddo purimaṭṭhakathācariyānaṃ vacanāpekkho.
The particle ‘pi’ (also) refers to the words of the former Aṭṭhakathā teachers.
Từ “pi” là để so với lời của các vị Aṭṭhakathācariya trước đây.
Abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassāti ettha bījagāmo tividho hoti – yo sayaṃ bhūtagāmato hutvā aññampi bhūtagāmaṃ janeti, ambaṭṭhiādiko.
Because it is not the root of living things for such a seed-kind: Here, seed-kind is of three types—that which itself is a living thing and generates other living things, such as mango seeds and so on.
Abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassā (do loại thực vật chủng hạt giống như vậy có nguồn gốc không phải là thực vật chủng) ở đây, thực vật chủng hạt giống có ba loại: loại tự thân là thực vật chủng và cũng sinh ra thực vật chủng khác, như hột xoài v.v...
Yo pana sayaṃ bhūtagāmato hutvā aññaṃ pana bhūtagāmaṃ na janeti, tālanāḷikerādikhāṇu.
But that which, having itself originated from a plant-group, does not generate another plant-group, is like the stump of a palm or coconut tree.
Loại tự thân là thực vật chủng nhưng không sinh ra thực vật chủng khác, như gốc cây thốt nốt, cây dừa v.v... đã bị chặt.
Yo pana sayampi bhūtagāmato ahutvā aññampi bhūtagāmaṃ na janeti.
But that which, not having itself originated from a plant-group, also does not generate another plant-group.
Loại tự thân không phải là thực vật chủng và cũng không sinh ra thực vật chủng khác.
Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevāloti.
Like the moss outside water pots, etc.
Như rong rêu bên ngoài bình nước uống v.v...
Bhūtagāmo pana catubbidho hoti – yo sayaṃ bījagāmato hutvā aññampi bījagāmaṃ janeti, etarahi ambarukkhādiko.
Furthermore, a plant-group is of four kinds – that which, having itself originated from a seed-group, also generates another seed-group, like mango trees, etc., at present.
Còn thực vật chủng thì có bốn loại: loại tự thân là từ thực vật chủng hạt giống và cũng sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như cây xoài hiện nay v.v...
Yo pana sayaṃ bījagāmato ahutvāva aññaṃ bījagāmaṃ janeti, ādikappakāle ambarukkhādiko.
That which, not having itself originated from a seed-group, generates another seed-group, like mango trees, etc., in the beginning of the eon.
Loại tự thân không phải từ thực vật chủng hạt giống nhưng lại sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như cây xoài v.v... vào thời sơ kiếp.
Yo pana sayaṃ bījagāmato hutvā aññaṃ pana bījagāmaṃ na janeti, nīlavaṇṇo phalitakadalīrukkhādiko.
But that which, having itself originated from a seed-group, does not generate another seed-group, is like a fruiting banana tree, etc., of a blue-green color.
Loại tự thân là từ thực vật chủng hạt giống nhưng không sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như cây chuối đã ra quả có màu xanh v.v...
Yo pana sayampi bījagāmato ahutvā aññampi bījagāmaṃ na janeti, idha vutto anantakasevālādikoti.
But that which, not having itself originated from a seed-group, also does not generate another seed-group, is like the endless moss, etc., mentioned here.
Loại tự thân không phải từ thực vật chủng hạt giống và cũng không sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như loại rong anantaka v.v... được nói ở đây.
Tattha catutthaṃ bhūtagāmaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘abhūtagāmamūlakattā tādisassa bījassā’’ti.
There, concerning the fourth plant-group, it is said: "because such a seed has a non-plant-group origin."
Trong đó, câu “abhūtagāmamūlakattā tādisassa bījassā” được nói đến để ám chỉ loại thực vật chủng thứ tư.
Ayaṃ pana tatiyabījagāmassa ca catutthabhūtagāmassa ca viseso – tatiyabījagāme mūlapaṇṇāni na paññāyanti, catutthabhūtagāme tāni paññāyantīti.
This, however, is the distinction between the third seed-group and the fourth plant-group: in the third seed-group, roots and leaves are not discernible; in the fourth plant-group, they are discernible.
Sự khác biệt giữa loại thực vật chủng hạt giống thứ ba và loại thực vật chủng thứ tư là: ở loại thực vật chủng hạt giống thứ ba, rễ và lá không rõ ràng, còn ở loại thực vật chủng thứ tư, chúng lại rõ ràng.
Mūlapaṇṇānaṃ apaññāyanattā bījagāmoti vutto, tesaṃ paññāyanattā bhūtagāmoti vutto.
Because roots and leaves are not discernible, it is called a seed-group; because they are discernible, it is called a plant-group.
Do rễ và lá không rõ ràng nên được gọi là thực vật chủng hạt giống, do chúng rõ ràng nên được gọi là thực vật chủng.
Itarathā hi virodho bhaveyyāti.
Otherwise, there would be a contradiction.
Nếu không thì sẽ có sự mâu thuẫn.
Attano vāde pācittiyabhāvato garukaṃ, mahāpaccariādīnaṃ vāde dukkaṭamattabhāvato lahukaṃ.
It is grave according to one's own view, due to the nature of a pācittiya offense; it is light according to the view of the Mahāpaccari and others, due to being merely a dukkaṭa offense.
Theo quan điểm của mình thì nặng vì không phạm tội pācittiya, theo quan điểm của các vị trong Mahāpaccari v.v... thì nhẹ vì chỉ là tội dukkaṭa.
Etanti ṭhānaṃ.
This refers to the situation.
Etaṃ là trường hợp này.
Evaṃ udakaṭṭhaṃ dassetvā thalaṭṭhaṃ dassento āha ‘‘thalaṭṭhe’’tiādi.
Thus, having shown the case for water-dwelling plants, he says, showing the case for land-dwelling plants, " in land-dwelling plants," etc.
Sau khi đã trình bày về loài thủy sinh như vậy, để trình bày về loài lục sinh, ngài nói “thalaṭṭhe” v.v...
Thalaṭṭhe vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "The determination in land-dwelling plants should be understood thus."
Sự phân định về loài lục sinh nên được hiểu như vậy, đây là sự liên kết.
Tatthāti haritakhāṇūsu.
There refers to green stumps.
Tattha là trong các gốc cây còn tươi.
Uddhaṃ vaḍḍhatīti navasākhāniggamanena chinnato upari vaḍḍhati.
Grows upwards means it grows above where it was cut, by the emergence of new branches.
Uddhaṃ vaḍḍhati là mọc lên trên từ chỗ bị chặt bằng cách ra cành mới.
Soti khāṇu.
That refers to the stump.
So là gốc cây ấy.
Phalitāya kadaliyā khāṇu bījagāmena saṅgahitoti yojanā.
The construction is: "The stump of a fruiting banana is included in the seed-group."
Gốc của cây chuối đã ra quả được bao gồm trong thực vật chủng hạt giống, nên được liên kết như vậy.
Phalaṃ sañjātaṃ etissāti phalitā.
That from which fruit has arisen is fruiting.
Cây mà quả đã phát sinh là phalitā.
Tathāti ‘‘bhūtagāmeneva saṅgahitā’’ti padāni ākaḍḍhati.
Similarly draws in the words "is included in the plant-group."
Tathā là ngài dẫn lại các từ “bhūtagāmeneva saṅgahitā”.
Yadāti yasmiṃ kāle.
When means at which time.
Yadā là vào lúc nào.
Ratanappamāṇāpīti hatthappamāṇāpi.
Even a cubit in size means even a hand-span in size.
Ratanappamāṇāpi là dù chỉ bằng một cubit.
Athāti apādānattho, tato rāsikaraṇato aññanti attho.
Then has the meaning of separation, meaning "different from that piling up."
Atha có nghĩa là cách ly, nghĩa là khác với việc vun thành đống đó.
Bhūmiyaṃ nikhaṇantīti sambandho.
The connection is: "they bury in the ground."
Họ chôn xuống đất, đây là sự liên kết.
‘‘Mūlesu ceva paṇṇesu cā’’ti ettha casaddo samuccayatthova, na vikappatthoti āha ‘‘mūlamattesu panā’’tiādi.
In "among the roots and among the leaves," the word ca is only for aggregation, not for alternative, so he says, " But in the roots alone," etc.
Trong câu “mūlesu ceva paṇṇesu cā”, từ “ca” chỉ có nghĩa là hợp lại, không có nghĩa là lựa chọn, nên ngài nói “mūlamattesu panā” v.v...
Bījānīti mūlādibījāni.
Seeds refers to root-seeds, etc.
Bījāni là các loại hạt giống từ rễ v.v...
Ṭhapitāni hontīti sambandho.
The connection is: "are placed."
Chúng được đặt, đây là sự liên kết.
‘‘Uparī’’ti padena heṭṭhā mūlāni cāti atthaṃ nayena ñāpeti.
By the word "above," he implies by inference "and the roots below."
Bằng từ “upari”, ngài ngầm chỉ ra ý nghĩa là bên dưới có cả rễ.
Na aṅkure niggatamatteyeva, atha kho harite nīlapaṇṇavaṇṇe jāteyeva bhūtagāmasaṅgaho kātabboti āha ‘‘harite’’tiādi.
The inclusion as a plant-group should not be made merely when sprouts emerge, but when green, blue-leaf-colored plants have arisen, so he says, " in green," etc.
Việc bao gồm trong thực vật chủng không chỉ được thực hiện khi mầm vừa nhú, mà phải được thực hiện khi nó đã trở nên xanh, có màu lá xanh, nên ngài nói “harite” v.v...
Tālaṭṭhīnaṃ mūlanti sambandho.
The connection is: "the root of palm kernels."
Rễ của hột thốt nốt, đây là sự liên kết.
Dantasūci viyāti hatthidantasūci viya.
Like an ivory needle means like an elephant's ivory needle.
Dantasūci viya là như chiếc kim bằng ngà voi.
Yathā asampuṇṇabhūtagāmo tatiyo koṭṭhāso na āgato, na evaṃ amūlakabhūtagāmo.
Just as the incomplete plant-group, the third category, did not come, so too the rootless plant-group did not.
Loại thực vật chủng không hoàn toàn là phần thứ ba đã không được đề cập đến, nhưng thực vật chủng không có rễ thì không phải vậy.
So pana āgatoyevāti āha ‘‘amūlakabhūtagāme’’ti.
But that one did come, so he says, " in the rootless plant-group."
Mà nó đã được đề cập đến, nên ngài nói “amūlakabhūtagāme”.
Amūlikalatā viya amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti attho.
The meaning is: it is included in the rootless plant-group, like a rootless creeper.
Nghĩa là nó được bao gồm trong thực vật chủng không có rễ, giống như dây leo không có rễ.
Vandākāti rukkhādanī.
Vandākā is a tree-eater.
Vandākā là loài ăn cây.
Sā hi sayaṃ rukkhaṃ nissāya jāyantīpi attano nissayānaṃ rukkhānaṃ adanattā bhakkhanattā vadīyati thutīyatīti ‘‘vandākā’’ti vuccati.
Although it grows by depending on a tree, it is called "vandākā" because it eats and consumes the trees it depends on, thus it is praised.
Nó, dù tự sinh ra nhờ nương vào cây, nhưng do ăn, tiêu thụ cây cối là nơi nương tựa của mình, nên được nói đến, được tán dương là “vandākā”.
Aññā vāti vandākāya aññā vā.
Or another means or another (creeper) than vandākā.
Aññā vā là bất kỳ thứ gì khác ngoài cây tầm gửi.
Tanti vandākādiṃ.
That refers to vandākā, etc.
Ta là vandā, v.v.
Tatoti rukkhato.
From that refers to from the tree.
Tato là từ cây.
Vananti khuddako gaccho.
Vana is a small bush.
Vana là bụi cây nhỏ.
Pagumboti mahāgaccho.
Pagumbo is a large bush.
Pagumbo là bụi cây lớn.
Daṇḍakoti rukkho daṇḍayogato.
Daṇḍaka is a tree suitable for a staff.
Daṇḍako là cây, do có hình dáng như gậy.
Tassāpīti amūlikalatāyapi.
Even for that refers to even for a rootless creeper.
Tassāpī là ngay cả dây leo không rễ.
Ayameva vinicchayoti vandākādikassa vinicchayo viya ayaṃ vinicchayo daṭṭhabboti yojanā.
This very determination means the construction is: "This determination should be seen like the determination for vandākā, etc."
Ayameva vinicchayo (chính đây là sự quyết định) có nghĩa là cần phải xem đây là sự quyết định, giống như sự quyết định đối với vandā, v.v.
‘‘Dve tīṇi pattānī’’ti vuttattā ekapatto sañjāyantopi aggabījasaṅgahaṃ gacchatīti attho.
Since it is said "two or three leaves," the meaning is that even if one leaf arises, it is included in the aggregate of shoot-seeds.
Do đã nói “hai ba lá” nên ngay cả một lá đang mọc cũng được bao gồm trong hạt mầm, là ý nghĩa.
‘‘Anupasampannenā’’ti padaṃ ‘‘littassā’’ti pade kattā.
The word " by an unordained person" is the agent in the word " smeared."
Từ “Anupasampannenā” là chủ ngữ của từ “littassā”.
Nidāghasamayeti gimhakāle.
In the hot season refers to in the summer time.
Nidāghasamaye là vào mùa hè.
Abbohārikoti āpattiyā aṅganti na voharitabbo.
Not to be dealt with means not to be called an element of an offense.
Abbohāriko là không được gọi là một yếu tố của tội.
Voharituṃ na arahatīti attho.
The meaning is: it is not fit to be dealt with.
Có nghĩa là không xứng đáng để gọi.
Etanti abbohārikataṃ, ‘‘sace…pe… pamajjitabbā’’ti vacanaṃ vā.
This refers to its being not to be dealt with, or the statement "if... one should neglect."
Eta là sự không được gọi đó, hoặc lời dạy “sace…pe… pamajjitabbā”.
Ahiṃ sappaṃ chādetīti ahicchattaṃ, taṃyeva ahicchattakaṃ.
That which covers a snake is ahicchattaṃ, and that is ahicchattakaṃ.
Che lấp con rắn là ahicchattaṃ (nấm mối), chính nó là ahicchattakaṃ.
Yathākathañci hi byuppatti, ruḷhiyā atthavinicchayo.
For indeed, the etymology is somehow, but the determination of meaning is by conventional usage.
Thật vậy, sự hình thành từ ngữ là một cách, nhưng sự quyết định ý nghĩa là theo cách dùng thông thường.
Tasmāti tato vikopanato.
Tasmā means from that act of spoiling.
Tasmā là từ sự phá hoại đó.
Tatthāti ahicchattake.
Tatthā means in the mushroom.
Tatthā là trong ahicchattaka.
Heṭṭhā ‘‘udakapappaṭako’’ti vatvā idha ‘‘rukkhapappaṭikāyapī’’ti vuttattā pappaṭakasaddo dviliṅgoti daṭṭhabbo.
Having said "udakapappaṭako" below, and here "rukkhapappaṭikāyapi" being stated, it should be understood that the word pappaṭaka is of two genders.
Do ở dưới đã nói “udakapappaṭako” và ở đây nói “rukkhapappaṭikāyapi”, nên từ pappaṭaka là lưỡng tính.
Tanti pappaṭikaṃ.
Taṃ means the pappaṭikā.
Ta là pappaṭika.
Ṭhitaṃ niyyāsanti sambandho.
The connection is "the sap that has settled."
Nhựa cây đã đọng lại là mối liên hệ.
Evaṃ ‘‘lagga’’nti etthāpi.
Likewise, in "lagga" (stuck).
Cũng vậy đối với “laggaṃ”.
Hatthakukkuccenāti hatthalolena.
Hatthakukkuccenā means by being greedy with the hand.
Hatthakukkuccenā là do sự lăng xăng của tay.
‘‘Chindantassāpī’’ti pade hetu.
The reason is in the word "even while cutting."
Là nguyên nhân trong từ “Chindantassāpī”.
Chijjanakanti chijjanayuttaṃ, chijjanārahanti attho.
Chijjanaka means suitable for cutting, worthy of cutting; that is the meaning.
Chijjanaka là đáng bị cắt, có nghĩa là đáng bị chặt.
‘‘Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ti iminā vattasīsena caṅkamanaṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "I will show the place for walking," it indicates that walking is permissible with this kind of walking stick.
Với câu “Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī” (Tôi sẽ chỉ chỗ đi kinh hành), điều này cho thấy rằng việc đi kinh hành với đầu gậy là hợp lệ.
‘‘Bhijjatī’’ti iminā abhijjamāne gaṇṭhipi kātabboti dasseti.
By "is broken," it indicates that a knot should be made if it is not broken.
Với câu “Bhijjatī” (bị vỡ), điều này cho thấy rằng cần phải làm nút thắt ngay cả khi không bị vỡ.
Dārumakkaṭakanti makkaṭassa hattho makkaṭo upacārena, makkaṭo viyāti makkaṭako, sadisatthe ko.
Dārumakkaṭaka means a monkey's hand is makkaṭa by metaphor; like a monkey is makkaṭako, with ko in the sense of similarity.
Dārumakkaṭaka (khỉ gỗ): tay của con khỉ là makkaṭo theo nghĩa ẩn dụ, giống như con khỉ là makkaṭako, ko ở đây có nghĩa là tương tự.
Dārusaṅkhāto makkaṭako dārumakkaṭako.
A monkey made of wood is dārumakkaṭako.
Con khỉ được làm bằng gỗ là dārumakkaṭako.
Taṃ ākoṭentīti sambandho.
The connection is "they strike that."
Đánh nó là mối liên hệ.
Aniyāmitattāti imanti aniyāmitattā vacanassa.
Aniyāmitattā means on account of the unspecified nature of this statement.
Aniyāmitattā là do sự không xác định này của lời nói.
Idaṃ mahāsāmaññaṃ, visesasāmaññampi vaṭṭatīti āha ‘‘nāmaṃ gahetvāpī’’tiādi.
This is general commonality; it states that specific commonality is also permissible, by "even by taking the name," and so on.
Đây là sự chung chung lớn, và sự chung chung đặc biệt cũng hợp lệ, nên nói “nāmaṃ gahetvāpī” (ngay cả khi gọi tên), v.v.
Sabbanti sabbaṃ vacanaṃ.
Sabbaṃ means the entire statement.
Sabba là tất cả lời nói.
‘‘Imaṃ jānātiādīsū’’ti padaṃ ‘‘evamattho daṭṭhabbo’’ti pade ādhāro.
The word "in 'knows this,' etc." is the general locus for the word "should be understood in this sense."
Từ “Imaṃ jānātiādīsū” là nơi nương tựa trong từ “evamattho daṭṭhabbo”.
Imaṃ mūlabhesajjaṃ jānāti imaṃ mūlabhesajjaṃ yojituṃ jānāti yojanā.
Imaṃ mūlabhesajjaṃ jānāti means "knows how to apply this root medicine"; that is the construction.
Imaṃ mūlabhesajjaṃ jānā có nghĩa là biết cách sử dụng loại thuốc gốc này.
Ettāvatāti ‘‘imaṃ jānā’’tiādivacanamattena.
Ettāvatā means merely by the statement "knows this," and so on.
Ettāvatā là chỉ với lời nói “imaṃ jānā” (biết điều này), v.v.
Kappiyanti samaṇavohārena, vohārassa vā yuttaṃ anurūpaṃ.
Kappiyaṃ means suitable or appropriate according to the usage of monastics, or for the usage.
Kappiya là phù hợp với cách dùng của sa-môn, hoặc phù hợp với cách dùng.
Etthāti ‘‘kappiyaṃ kātabba’’nti vacane.
Etthā means in the statement "should be made allowable."
Etthā là trong lời nói “kappiyaṃ kātabba” (cần phải làm cho hợp lệ).
Nibbaṭṭabījamevāti phalato nibbaṭṭetvā visuṃ kataṃ bījaṃ eva.
Nibbaṭṭabījamevā means only the seed that has been separated and made distinct from the fruit.
Nibbaṭṭabījamevā là hạt giống đã được tách riêng ra khỏi quả.
Tatthāti sutte.
Tatthā means in the Sutta.
Tatthā là trong kinh.
Karontena bhikkhunā kātabbanti yojanā.
The construction is "should be done by the monk who is doing it."
Một tỳ khưu đang làm cần phải làm là mối liên hệ.
‘‘Kappiyanti vatvāvā’’ti iminā paṭhamaṃ katvā aggisatthanakhāni uddharitvā pacchā vattuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By " Kappiyanti vatvāvā," it indicates that it is not permissible to do it first, remove the fire, knife, and nails, and then speak.
Với câu “Kappiyanti vatvāvā” (chỉ sau khi nói là hợp lệ), điều này cho thấy rằng không được làm trước rồi sau đó nhổ lửa, dao, móng tay ra rồi mới nói.
Lohamayasatthassāti ayatambādilohamayassa satthassa.
Lohamayasatthassā means of a knife made of iron, copper, etc.
Lohamayasatthassā là của con dao làm bằng sắt, đồng, v.v.
Tehīti manussādīnaṃ nakhehi.
Tehī means by the nails of humans, etc.
Tehī là bằng móng tay của con người, v.v.
Tehīti assādīnaṃ khurehi.
Tehī means by the hooves of horses, etc.
Tehī là bằng móng guốc của ngựa, v.v.
Tehīti hatthinakhehi.
Tehī means by the nails of elephants.
Tehī là bằng móng tay của voi.
Yehīti nakhehi.
Yehī means by which nails.
Yehī là bằng móng tay.
Tatthajātakehipīti tasmiṃ satthe jātakehipi, nakhehīti sambandho.
Tatthajātakehipī means even by those born from that knife; the connection is "by nails."
Tatthajātakehipī là ngay cả bằng những thứ sinh ra từ con dao đó, là mối liên hệ với móng tay.
Tatthāti purimavacanāpekkhaṃ.
Tatthā refers to the preceding statement.
Tatthā là liên quan đến lời nói trước.
‘‘Kappiyaṃ karontenā’’tiādivacanamapekkhati.
It refers to the statement "by one making it allowable," and so on.
Liên quan đến lời nói “Kappiyaṃ karontenā” (bởi người đang làm cho hợp lệ), v.v.
‘‘Ucchuṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti ucchumeva vijjhati, pageva.
"I will make the sugarcane allowable" means he pierces only the sugarcane, beforehand.
“Ucchuṃ kappiyaṃ karissāmī” (Tôi sẽ làm cho cây mía hợp lệ) thì chỉ đâm vào cây mía, ngay cả trước đó.
‘‘Dāruṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti ucchuṃ vijjhati, ‘‘dāruṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti dārumeva vā vijjhati, vaṭṭati ekābaddhattāti vadanti.
"I will make the wood allowable" means he pierces the sugarcane, or "I will make the wood allowable" means he pierces only the wood; they say it is permissible because they are connected as one.
“Dāruṃ kappiyaṃ karissāmī” (Tôi sẽ làm cho gỗ hợp lệ) thì đâm vào cây mía, hoặc đâm vào gỗ, thì hợp lệ do chúng liên kết với nhau, họ nói vậy.
Tanti rajjuṃ vā valliṃ vā.
Taṃ means a rope or a creeper.
Ta là sợi dây hoặc dây leo.
Sabbaṃ khaṇḍanti sambandho.
The connection is "all pieces."
Cắt tất cả là mối liên hệ.
Tatthāti maricapakkesu.
Tatthā means in ripe peppers.
Tatthā là trong ớt chín.
Kaṭāhanti ekāya bhājanavikatiyā nāmametaṃ.
Kaṭāhaṃ is the name of a type of vessel.
Kaṭāha là tên của một loại vật chứa.
Idha pana bījānaṃ bhājanabhāvena taṃsadisattā phalapheggupi ‘‘kaṭāha’’nti vuccati.
Here, however, the fruit pulp is also called " kaṭāhaṃ" due to its similarity to a vessel for seeds.
Tuy nhiên, ở đây, do tương tự như vật chứa hạt giống, nên cả vỏ quả cũng được gọi là “kaṭāha”.
Ekābaddhanti kaṭāhena ekato ābaddhaṃ.
Ekābaddhaṃ means tied together with the kaṭāha.
Ekābaddhaṃ là được buộc chung với kaṭāha.
Tānīti tiṇāni.
Tāni means the grasses.
Tānī là các loại cỏ.
Tenāti rukkhapavaṭṭanādinā.
Tenā means by the felling of trees, etc.
Tenā là bởi việc đổ cây, v.v.
Tatrāti tasmiṃ ṭhapanapātanaṭṭhāne.
Tatrā means in that place of placing or felling.
Tatrā là tại chỗ đặt và chỗ đổ.
‘‘Manussaviggahapārājikavaṇṇanāya’’nti padaṃ ‘‘vutta’’nti pade sāmaññādhāro.
The word "in the description of the pārājika for human murder" is the general locus for the word "stated."
Từ “Manussaviggahapārājikavaṇṇanāya” là nơi nương tựa chung trong từ “vutta”.
Bhikkhu ajjhotthaṭo hotīti sambandho.
The connection is "the monk is crushed."
Vị tỳ khưu bị cây đè là mối liên hệ.
Opāteti āvāṭe.
Opāte means in a pit.
Opāte là trong hố.
So hi avapatanaṭṭhānattā ‘‘opāto’’ti vuccati.
Indeed, it is called " opāto" because it is a place for falling down.
Nó được gọi là “opāto” vì đó là nơi rơi xuống.
Rukkhanti ajjhotthaṭarukkhaṃ.
Rukkhaṃ means the tree that has fallen on him.
Rukkha là cây đã đè.
Bhūminti opātathirabhūmiṃ.
Bhūmiṃ means the firm ground of the pit.
Bhūmi là đất vững chắc của hố.
Jīvitahetūti nimittatthe paccattavacanaṃ, jīvitakāraṇāti attho.
Jīvitahetū is the accusative case in the sense of purpose, meaning "for the sake of life."
Jīvitahetū là từ cách dùng của giới từ chỉ mục đích, có nghĩa là vì lý do sự sống.
‘‘Bhikkhunā’’ti padaṃ ‘‘nikkhāmetu’’nti pade bhāvakattā, kāritakattā vā.
The word "by the monk" is the agent in "to remove," either as agent in the passive voice or as the agent of the causative verb.
Từ “Bhikkhunā” là chủ ngữ hành động hoặc chủ ngữ bị tác động trong từ “nikkhāmetu”.
‘‘Ajjhotthaṭabhikkhu’’nti vā ‘‘opātabhikkhu’’nti vā kāritakammaṃ ajjhāharitabbaṃ.
The object of the causative verb, either "the crushed monk" or "the monk in the pit," should be supplied.
Cần phải thêm vào tân ngữ bị tác động là “Ajjhotthaṭabhikkhu” (vị tỳ khưu bị đè) hoặc “opātabhikkhu” (vị tỳ khưu trong hố).
Tatthāti anāpattibhāve, anāpattibhāvassa vā.
Tatthā means in the state of no offense, or of the state of no offense.
Tatthā là trong trạng thái không phạm tội, hoặc của trạng thái không phạm tội.
Etassāti suttassa.
Etassā means of this Sutta.
Etassā là của kinh này.
Paro pana kāruññena karotīti sambandho.
The connection is "but the other person acts out of compassion."
Tuy nhiên, người khác làm với lòng từ bi là mối liên hệ.
Etampīti kāruññampi.
Etampī means even compassion.
Etampī là ngay cả lòng từ bi.
Hīti saccaṃ, yasmā vāti.
Hī means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Paṭhamaṃ.
First.
Đầu tiên.
103. Tatiye bhikkhū ujjhāpentīti ettha ‘‘bhikkhū’’ti kāritakammattā karaṇatthe upayogavacananti āha ‘‘tehi bhikkhūhī’’ti.
103. In the third*, in "bhikkhus complain," the word "bhikkhus" is in the instrumental case because it is the agent of a causative verb, so it says, "by those bhikkhus."
103. Trong điều thứ ba, ở chỗ “bhikkhū ujjhāpentī” (các vị tỳ khưu phàn nàn), vì “bhikkhū” là tân ngữ bị tác động, nên nó là cách dùng của giới từ trong nghĩa công cụ, nên nói “tehi bhikkhūhī” (bởi các vị tỳ khưu đó).
Okāraviparīto ukāroti ca jhesaddo ñāṇatthoti ca dassento āha ‘‘avajānāpentī’’ti.
Showing that u is the opposite of o and that the root jhes means knowledge, it says, "causing to despise."
Giải thích rằng âm "u" ngược với âm "o", và từ "jhesa" có nghĩa là "trí tuệ", nên nói "avajānāpenti" (khiến khinh thường).
‘‘Taṃ āyasmanta’’nti padaṃ ‘‘avajānāpentī’’ti pade dhātukammaṃ.
The phrase "that venerable one" is the object of the root in the word "causing to despise."
Cụm từ "vị Tôn giả đó" là đối tượng của động từ trong từ "avajānāpenti".
Anekatthattā dhātūnaṃ jhesaddo olokanattho ca cintanattho ca hoti, tenāha ‘‘olokāpentī’’tiādi.
Since verbal roots have multiple meanings, the root jhes also means looking and thinking, so it says, "causing to look" and so on.
Vì các gốc từ có nhiều nghĩa, từ "jhesa" có nghĩa là "nhìn" và "suy nghĩ", do đó nói "olokāpenti" (khiến nhìn) v.v..
Etthāti ‘‘bhikkhū ujjhāpentī’’ti pade.
Here means in the phrase "bhikkhus complain."
Ở đây là trong cụm từ "các Tỳ-khưu phàn nàn".
Chandāyāti chandatthaṃ.
Out of desire means for the sake of desire.
Chandāya (vì ý muốn) có nghĩa là vì mục đích của ý muốn.
Yesaṃ senāsanāni ca paññapeti, bhattāni ca uddisati, tesaṃ attani pematthanti attho.
The meaning is that for those for whom he arranges lodgings and assigns meals, there is affection for himself.
Ý nghĩa là có lòng yêu mến đối với những người mà mình sắp đặt chỗ ở và chỉ định bữa ăn.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘chandāyāti chandenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Commentary, it is said, "out of desire means with desire."
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā) lại nói "chandāya có nghĩa là chandenā" (bằng ý muốn).
Iminā liṅgavipallāsanayo vutto.
By this, the method of gender inversion is stated.
Điều này nói lên phương pháp hoán đổi giống.
Paresaṃ attano pemenāti attho.
The meaning is out of his own affection for others.
Ý nghĩa là bằng tình yêu mến của mình đối với người khác.
Pakkhapātenāti attano pakkhe pātāpanena.
By partiality means by causing them to fall into one's own faction.
Pakkhapātena (bằng sự thiên vị) có nghĩa là bằng cách khiến người khác ngả về phe mình.
106. Upasampannaṃ saṅghena sammataṃ maṅkukattukāmoti sambandhaṃ dassento āha ‘‘upasampannaṃ saṅghena sammata’’ntiādi.
106. Showing the connection that he desires to make a fully ordained bhikkhu, approved by the Saṅgha, embarrassed, it says, "a fully ordained bhikkhu, approved by the Saṅgha" and so on.
106. Giải thích mối liên hệ rằng muốn làm cho một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận, phải xấu hổ, nên nói "upasampannaṃ saṅghena sammataṃ" (vị đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận) v.v..
Sambajjhanaṃ sambandho, kātabboti yojanā.
Binding is connection; it means it should be done.
Sự liên kết là sambandho (mối liên hệ), cần phải được thực hiện.
Upasampannassa saṅghena sammatassa avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmoti vibhattivipariṇāmena sambandhaṃ dassento āha ‘‘vibhattivipariṇāmo kātabbo’’ti.
Showing the connection by case inversion that he desires to speak ill of, desires to cause disrepute to, a fully ordained bhikkhu approved by the Saṅgha, it says, "case inversion should be made."
Giải thích mối liên hệ bằng cách hoán đổi cách ngữ pháp rằng muốn nói xấu, muốn làm mất uy tín của một vị đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận, nên nói "vibhattivipariṇāmo kātabbo" (cần phải hoán đổi cách ngữ pháp).
‘‘Vasenā’’ti padaṃ vibhattivipariṇāmo kātabbo’’ti pade visesanaṃ.
The word "by means of" is a qualifier for the phrase "case inversion should be made."
Cụm từ "vasenā" (bằng cách) là bổ ngữ trong cụm từ "vibhattivipariṇāmo kātabbo" (cần phải hoán đổi cách ngữ pháp).
Yasmā viseso natthi, tasmā katanti yojanā.
Since there is no distinction, it means it is done, this is the connection.
Ý nghĩa là vì không có sự khác biệt, nên đã làm.
Tanti ‘‘khiyyanaka’’nti padaṃ.
That means the word "complaint."
Taṃ (điều đó) là từ "khiyyanakaṃ" (vật than phiền).
So ca bhikkhūti ujjhāpanako ca khiyyanako ca so ca bhikkhu.
And that bhikkhu means that bhikkhu who is a complainer and a fault-finder.
So ca bhikkhu (và vị Tỳ-khưu ấy) là cả vị Tỳ-khưu phàn nàn và vị Tỳ-khưu than phiền.
Athāti tasmā ujjhāpanakakhiyyanakakarattā.
Then means therefore, because he is a complainer and a fault-finder.
Athā (sau đó) có nghĩa là vì đã phàn nàn và than phiền.
Assāti bhikkhuno.
Should be means for the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) là của vị Tỳ-khưu.
Assāti bhaveyya.
Should be means might be.
Assā (sẽ là) có nghĩa là sẽ có.
‘‘Upasampanna’’nti padaṃ ‘‘ujjhāpetī’’ti pade dhātukammaṃ ‘‘anupasampanna’’nti padaṃ kāritakammaṃ, ‘‘anupasampanna’’nti padaṃ ‘‘ujjhāpetī’’ti kāritakiriyaṃ apekkhitvā kammaṃ hoti.
The word "a fully ordained bhikkhu" is the object of the root in "causes to complain"; the word "an unordained person" is the object of the causative verb; the word "an unordained person" becomes the object when referring to the causative verb "causes to complain."
Cụm từ "upasampannaṃ" (đã thọ Cụ túc giới) là đối tượng của động từ trong từ "ujjhāpetī" (khiến phàn nàn); cụm từ "anupasampannaṃ" (chưa thọ Cụ túc giới) là đối tượng gây khiến, cụm từ "anupasampannaṃ" trở thành đối tượng khi xét đến hành động gây khiến "ujjhāpetī".
‘‘Khiyyatī’’ti suddhakiriyāya apekkhāya vibhattivipallāso hotīti āha ‘‘tassa vā’’tiādi.
When referring to the simple verb "finds fault," there is a case inversion, so it says, "or to him" and so on.
Giải thích rằng khi xét đến hành động tự thân "khiyyatī" (than phiền), có sự hoán đổi cách ngữ pháp, nên nói "tassa vā" (hoặc của vị ấy) v.v..
Tassāti anupasampannassa santiketi sambandho.
To him means in the presence of an unordained person, this is the connection.
Tassā (của vị ấy) có mối liên hệ là "từ nơi vị chưa thọ Cụ túc giới".
Tanti saṅghena sammataṃ upasampannaṃ.
That means the fully ordained bhikkhu approved by the Saṅgha.
Taṃ (điều đó) là vị đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận.
‘‘Saṅghena asammata’’nti ettha na apalokanakammena asammataṃ, kammavācāya pana asammatanti āha ‘‘kammavācāyā’’tiādi.
"‘Not authorized by the Saṅgha’ – here, it means not authorized by a kammavācā, not merely by an apalokana-kamma," thus he said, "by a kammavācā, etc."
Trong cụm từ "saṅghena asammataṃ" (chưa được Tăng-già chấp thuận) ở đây không phải là chưa được chấp thuận bằng hành động apalokana (thông báo), mà là chưa được chấp thuận bằng kammavācā (lời tuyên bố hành pháp), nên nói "kammavācāyā" (bằng lời tuyên bố hành pháp) v.v..
Dve tayo hutvā kammavācāya sammanitumasakkuṇeyyattā asammatanti ca dassento āha ‘‘yatrā’’tiādi.
And showing that "not authorized" means that two or three cannot authorize by a kammavācā, he said, "where, etc."
Giải thích rằng vì hai hoặc ba vị không thể chấp thuận bằng kammavācā, nên nói là chưa được chấp thuận, do đó nói "yatrā" (nơi nào) v.v..
Yatrāti yasmiṃ vihāre.
Yatra means "in which monastery."
Yatrā (nơi nào) có nghĩa là trong trú xứ nào.
‘‘Anupasampannaṃ saṅghena sammata’’nti ettha anupasampannassa sammutiyo dātumasakkuṇeyyattā pubbavohāravasena sammatanti vuttanti dassento āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
"An unordained person authorized by the Saṅgha" – here, showing that it is said to be authorized by common usage, as an unordained person cannot be given authorizations, he said, "although, etc."
Giải thích rằng trong cụm từ "anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ" (chưa thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận), vì không thể ban sự chấp thuận cho người chưa thọ Cụ túc giới, nên nói là đã được chấp thuận theo cách nói thông thường trước đây, do đó nói "kiñcāpī" (mặc dù) v.v..
Tanti anupasampannabhāve ṭhitaṃ.
Taṃ means "remaining in the state of being unordained."
Taṃ (điều đó) là ở trong trạng thái chưa thọ Cụ túc giới.
Byattassāti viyattassa.
Byattassa means "of one who is skilled."
Byattassā (của người thông thạo) có nghĩa là của người có kinh nghiệm.
Saṅghena vā katoti yojanāti.
It is to be construed as "or done by the Saṅgha."
Ý nghĩa là "hoặc đã được Tăng-già thực hiện".
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
110. ‘‘Vassiko’’ti na saṅketāti avassikasaṅketā.
110. "Vassika" is not a designation, hence avassikasaṅketā (without the designation of the rainy season).
110. "Vassiko" (thuộc về mùa mưa) không phải là dấu hiệu, nên là avassikasaṅketā (không phải dấu hiệu của mùa mưa).
‘‘Aṭṭha māse’’ti sāmaññato vuttepi ‘‘avassikasaṅkete’’ti visesitattā hemantikagimhikamāsāyeva gahetabbāti āha ‘‘cattāro hemantike’’tiādi.
Although "eight months" is stated generally, because it is specified as "without the designation of the rainy season," only the winter and summer months should be taken, thus he said, "four in winter, etc."
Mặc dù nói chung là "tám tháng", nhưng vì được xác định là "avassikasaṅkete" (không phải dấu hiệu của mùa mưa), nên chỉ nên hiểu là các tháng mùa đông và mùa hè, do đó nói "cattāro hemantike" (bốn tháng mùa đông) v.v..
Yatthāti yasmiṃ rukkhe.
Yatthā means "in which tree."
Yatthā (nơi nào) có nghĩa là trên cây nào.
Na ūhadantīti sambandho.
The connection is "they do not remove."
Mối liên hệ là "không bỏ đi".
‘‘Kākā vā’’ti ettha vāsaddo sampiṇḍanattho.
In "kākā vā," the word vā means "collecting."
Trong cụm từ "kākā vā" (hoặc quạ), từ "vā" (hoặc) có nghĩa là tập hợp.
Tenāha ‘‘aññe vā sakuntā’’ti.
Therefore, he said, "or other birds."
Do đó nói "aññe vā sakuntā" (hoặc các loài chim khác).
Tasmāti yasmā anujānāti, tasmā.
Tasmā means "because he permits, therefore."
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì cho phép, nên do đó.
Yatthāti yasmiṃ rukkhe, vissamitvā gacchantīti yojanā.
Yatthā means "in which tree, having rested, they go," is the construction.
Yatthā (nơi nào) có nghĩa là trên cây nào, ý nghĩa là "nghỉ ngơi rồi đi".
Yasminti rukkhe, katvā vasantīti yojanā.
Yasmiṃ means "in which tree, having made, they dwell," is the construction.
Yasmiṃ (trên cái nào) có nghĩa là trên cây nào, ý nghĩa là "làm rồi ở".
Aṭṭha māse evāti sambhavato āha ‘‘yesu janapadesū’’tiādi.
"Only eight months" is stated with reference to possibility, thus he said, "in which countries, etc."
Chỉ trong tám tháng là có thể, nên nói "yesu janapadesu" (ở những quốc gia nào) v.v..
Tesupīti janapadesupi.
Tesupi means "even in those countries."
Tesupī (cũng ở những nơi đó) có nghĩa là cũng ở những quốc gia đó.
Avassikasaṅkete evāti sambhavato āha ‘‘yatthā’’tiādi.
"Only without the designation of the rainy season" is stated with reference to possibility, thus he said, "where, etc."
Chỉ ở những nơi không có dấu hiệu của mùa mưa là có thể, nên nói "yatthā" (nơi nào) v.v..
Yatthāti yesu janapadesu.
Yatthā means "in which countries."
Yatthā (nơi nào) có nghĩa là ở những quốc gia nào.
‘‘Vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nabhaṃ hotī’’ti iminā sace avigatavalāhakaṃ avisuddhaṃ nabhaṃ hoti, nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
By "the sky is clear, free from clouds," it indicates that if the sky is not clear and not free from clouds, it is not proper to put it away.
Bằng câu "trời quang mây tạnh" (vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nabhaṃ hoti), ám chỉ rằng nếu trời không quang mây tạnh, thì không được phép cất giữ.
‘‘Evarūpe kāle’’ti padaṃ ‘‘nikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti pade ādhāro.
The phrase "at such a time" is the basis for the phrase "it is proper to put away."
Cụm từ "evarūpe kāle" (vào thời gian như vậy) là trạng ngữ chỉ nơi chốn trong cụm từ "nikkhipituṃ vaṭṭatī" (được phép cất giữ).
Abbhokāsikenāpīti abbhokāsadhutaṅgayuttenāpi.
Abbhokāsikenāpi means "even by one who observes the open-air ascetic practice."
Abbhokāsikenāpī (ngay cả bởi người tu khổ hạnh ở ngoài trời) có nghĩa là ngay cả bởi người có tu khổ hạnh ở ngoài trời.
Pisaddo rukkhamūlikassa apekkhako.
The word pi refers to the tree-root dweller.
Từ "pi" (cũng) là để chỉ sự mong đợi của người tu khổ hạnh dưới gốc cây.
Vattaṃ vitthārento āha ‘‘tassa hī’’tiādi.
Expanding the duty, he said, "for his, etc."
Giải thích bổn phận một cách chi tiết, nên nói "tassa hī" (thật vậy, của vị ấy) v.v..
Tassāti abbhokāsikassa.
Tassā means "of the open-air dweller."
Tassā (của vị ấy) là của người tu khổ hạnh ở ngoài trời.
Hisaddo vitthārajotako.
The word hi indicates expansion.
Từ "hi" (thật vậy) là để chỉ sự giải thích chi tiết.
Tatthevāti puggalikamañcakeyeva.
Tatthevā means "only on his personal bed."
Tatthevā (ngay tại đó) có nghĩa là ngay tại chiếc giường cá nhân.
Saṅghikaṃ mañcanti sambandho.
The connection is "the Saṅgha's bed."
Mối liên hệ là "chiếc giường của Tăng-già".
Vītamañcakoti vāyitamañcako.
Vītamañcako means "a woven bed."
Vītamañcako (giường đan) có nghĩa là chiếc giường được đan.
Tasminti vītamañcake.
Tasmiṃ means "on that woven bed."
Tasmiṃ (trên cái đó) có nghĩa là trên chiếc giường đan đó.
Purāṇamañcako nassantopi anagghoti āha ‘‘purāṇamañcako gahetabbo’’ti.
Even if an old bed is destroyed, it is not worthless, thus he said, "an old bed should be taken."
Giải thích rằng ngay cả chiếc giường cũ có hư hỏng cũng không có giá trị, nên nói "purāṇamañcako gahetabbo" (cần phải lấy chiếc giường cũ).
Cammena avanahitabboti onaddho, so eva onaddhako.
To be covered with skin is onaddho, and that is onaddhako.
Cái được bọc bằng da là onaddho (được bọc), chính nó là onaddhako (vật được bọc).
Gahetvā ca pana paññapetvā nipajjituṃ na vaṭṭatīti yojanā.
And it is to be construed as "it is not proper to take and spread out and lie down."
Ý nghĩa là "không được phép lấy rồi sắp đặt và nằm".
Asamayeti vassikasaṅkhāte akāle.
Asamaye means "at an improper time, designated as the rainy season."
Asamaye (vào thời gian không thích hợp) có nghĩa là vào thời gian không thích hợp được gọi là mùa mưa.
Catugguṇenāpīti catupaṭalenapi.
Catugguṇenāpi means "even with four layers."
Catugguṇenāpī (ngay cả bằng bốn lớp) có nghĩa là ngay cả bằng bốn lớp vải.
Vaṭṭanti valāhakā āvaṭṭanti asmiṃ samayeti vaṭṭulo, so eva vaṭṭaliko, sattāhaṃ vaṭṭaliko, sattāho vā vaṭṭaliko sattāhavaṭṭaliko, so ādi yesaṃ tānīti sattāhavaṭṭalikādīni.
Clouds turn around at this time, so it is vaṭṭulo, and that is vaṭṭaliko; a seven-day vaṭṭaliko, or a week is vaṭṭaliko, hence sattāhavaṭṭaliko; those of which this is the beginning are sattāhavaṭṭalikādīni.
Những đám mây quay trở lại vào thời gian này được gọi là vaṭṭulo, chính nó là vaṭṭaliko, bảy ngày vaṭṭaliko, hoặc bảy ngày vaṭṭaliko là sattāhavaṭṭaliko, những cái đó mà nó là khởi đầu được gọi là sattāhavaṭṭalikādīni (những cái bắt đầu bằng sattāhavaṭṭaliko).
Ādisaddena sattāhato ūnādhikāni gahetabbāni.
By the word ādi, those less or more than seven days should be taken.
Bằng từ "ādi" (v.v.), cần phải hiểu là những cái ít hơn hoặc nhiều hơn bảy ngày.
Kāyānugatikattāti kāyaṃ anugamakattā kāyasadisattāti attho.
Kāyānugatikattā means "because it follows the body, it is similar to the body," is the meaning.
Kāyānugatikattā (vì theo sát thân) có nghĩa là vì theo sát thân, tức là giống như thân.
Paṇṇakuṭīsūti paṇṇena chāditakuṭīsu.
Paṇṇakuṭīsu means "in huts covered with leaves."
Paṇṇakuṭīsu (trong các túp lều lá) có nghĩa là trong các túp lều được lợp bằng lá.
Sabhāgabhikkhūnanti attanā sabhāgabhikkhūnaṃ, santikanti sambandho.
Sabhāgabhikkhūnaṃ means "of bhikkhus who are similar to oneself," the connection is "from them."
Sabhāgabhikkhūnaṃ (của các Tỳ-khưu đồng hội) có mối liên hệ là "từ nơi các Tỳ-khưu đồng hội với mình".
Anovassake ṭhāneti yojanā.
The construction is "in a place where it does not rain."
Ý nghĩa là "ở nơi không có mưa".
Laggetvāti lambetvā, ayameva vā pāṭho.
Laggetvā means "having hung"; or this indeed is the reading.
Laggetvā (treo) có nghĩa là treo lủng lẳng, hoặc đây là cách đọc đúng.
‘‘Sammajjani’’nti padaṃ ‘‘gahetvā’’ti pade avuttakammaṃ, ‘‘ṭhapetabbā’’ti pade vuttakammaṃ.
The word "sammajjani" is the unexpressed object of "gahetvā" and the expressed object of "ṭhapetabbā."
Cụm từ "sammajjaniṃ" (cây chổi) là đối tượng không được nói đến trong cụm từ "gahetvā" (cầm), là đối tượng được nói đến trong cụm từ "ṭhapetabbā" (cần phải đặt).
Dhovitvāti sammajjaniṃ suddhaṃ katvā.
Dhovitvā means "having made the broom clean."
Dhovitvā (sau khi rửa) có nghĩa là sau khi làm sạch cây chổi.
Uposathāgārādīsūtiādisaddena pariveṇādīni gahetabbāni.
Uposathāgārādīsu – by the word ādi, pariveṇas (enclosures), etc., should be taken.
Uposathāgārādīsu (trong các phòng Uposatha v.v.) bằng từ "ādi" (v.v.), cần phải hiểu là các khu vực như pariveṇa (phòng riêng) v.v..
Yo pana bhikkhu gantukāmo hoti, tenāti yojanā.
"As for the bhikkhu who wishes to go, by him," is the construction.
Ý nghĩa là "vị Tỳ-khưu nào muốn đi, thì bởi vị ấy".
Tatthāti sālāyaṃ.
Tatthā means "in that hall."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong sảnh đường.
Yattha katthacīti yasmiṃ kismiñci ṭhāne.
Yattha katthaci means "in any place whatsoever."
Yattha katthacī (ở bất cứ nơi nào) có nghĩa là ở bất cứ nơi nào đó.
Pākatikaṭṭhāneti pakatiyā gahitaṭṭhāne.
Pākatikaṭṭhāne means "in the place taken naturally."
Pākatikaṭṭhāne (ở nơi thông thường) có nghĩa là ở nơi đã được lấy theo thói quen.
Tatra tatrevāti tesu tesu cetiyaṅgaṇādīsuyeva.
Tatra tatrevā means "only in those very shrine courtyards, etc."
Tatra tatrevā (ngay tại những nơi đó) có nghĩa là ngay tại những nơi như sân tháp v.v..
Asanasālanti asanti bhakkhanti assaṃ sālāyanti asanā, asanā ca sā sālā ceti asanasālā, bhojanasālāti attho.
Asanasālā means "they eat" and "they consume" in that hall, thus it is an asanā (eating place). That which is an asanā and a hall is an asanasālā, meaning a dining hall.
Asanasālaṃ (sảnh đường ăn uống): người ta ăn uống trong sảnh đường đó là asanā (ăn uống), sảnh đường đó là sảnh đường ăn uống, nên là asanasālā, ý nghĩa là sảnh đường ăn uống.
Tatrāti tassa sammajjantassa, tasmiṃ ‘‘vattaṃ jānitabba’’nti pāṭhe vā.
Tatrā means for him who is sweeping, or in the reading "the duty should be known."
Tatrā (ở đó) có nghĩa là của người đang quét dọn, hoặc trong cách đọc "vattaṃ jānitabbaṃ" (cần phải biết bổn phận).
Majjhatoti pavittato, suddhaṭṭhānatoti attho.
Majjhato means from the clean place, that is, from the pure place.
Majjhato (từ giữa) có nghĩa là từ nơi sạch sẽ, tức là từ nơi trong sạch.
Pādaṭṭhānābhimukhāti sammajjantassa pādaṭṭhānaṃ abhimukhā.
Pādaṭṭhānābhimukhā means facing the place where the sweeper stands.
Pādaṭṭhānābhimukhā (hướng về chỗ đứng) có nghĩa là hướng về chỗ đứng của người đang quét dọn.
Vālikā haritabbāti paṃsu ca vālikā ca apanetabbā.
Vālikā haritabbā means dust and sand should be removed.
Vālikā haritabbā (cần phải dọn cát) có nghĩa là cần phải dọn sạch bụi và cát.
Sammuñcanīsalākāya paraṃ pelletabbāti adhippāyo.
The intention is that it should be pushed away with a broomstick.
Ý nghĩa là phải đẩy ra xa bằng cây chổi.
Bahīti sammajjitabbatalato bahi.
Bahī means outside the area to be swept.
Bên ngoài có nghĩa là bên ngoài khu vực cần quét dọn.
111. Masārakotīti ettha itisaddo nāmapariyāyo, masārako nāmāti attho.
111. In Masārakotī, the word "iti" is a synonym for "nāma" (name), meaning "it is called masāraka."
111. Masārakoti – ở đây, từ "iti" là một biến thể của danh từ, nghĩa là "masārako".
Evaṃ bundikābaddhotītiādīsupi.
Similarly in "bundikābaddhotī" and so on.
Tương tự như vậy trong các từ như "bundikābaddho", v.v.
Pāde masitvā vijjhitvā tattha aṭaniyo pavesetabbā etthāti masārako.
Masārako is that into which the legs are fixed by piercing them.
Masārako (ghế có chân) là nơi mà các thanh ngang được gắn vào bằng cách đục và xuyên qua các chân.
Bundo eva bundiko, pādo, tasmiṃ ābaddhā bandhitā aṭanī yassāti bundikābaddho.
Bundiko is just the base, the leg. Bundikābaddho is that whose leg is bound to it.
Bundiko chính là cái chân; bundikābaddho là cái mà thanh ngang được buộc hoặc gắn vào chân.
Kuḷīrassa pādo viya pādo yassāti kuḷīrapādako, yathā kuḷīro vaṅkapādo hoti, evaṃ vaṅkapādoti vuttaṃ hoti.
Kuḷīrapādako is that whose legs are like a crab's legs; just as a crab has bent legs, so it is said to have bent legs.
Kuḷīrapādako là cái có chân như chân cua; giống như cua có chân cong, nó được gọi là có chân cong.
Āhacca aṅge vijjhitvā tattha pavesito pādo yassāti āhaccapādako.
Āhaccapādako is that whose leg is fixed into it by piercing a part.
Āhaccapādako là cái có chân được đục lỗ và gắn vào các bộ phận.
Āṇinti aggakhilaṃ.
Āṇi means a pointed peg.
Āṇi là cái chốt nhọn.
Mañcati puggalaṃ dhāretīti mañco.
Mañco is that which supports a person.
Mañco (giường) là cái nâng đỡ người.
Pīṭhati visamadukkhaṃ hiṃsatīti pīṭhaṃ.
Pīṭhaṃ is that which harms uneven suffering.
Pīṭhaṃ (ghế) là cái làm hại sự khó chịu, bất tiện.
Paṇavoti eko tūriyaviseso, tassa saṇṭhānaṃ katvāti attho.
Paṇavo is a type of musical instrument, meaning it is made in its shape.
Paṇavo là một loại nhạc cụ; nghĩa là làm theo hình dạng của nó.
Tañhi etarahi buddhapaṭimassa pallaṅkasaṇṭhānaṃ hoti.
Indeed, it is now in the shape of a Buddha image's lotus seat.
Ngày nay, nó có hình dạng bệ ngồi của tượng Phật.
Tanti kocchaṃ.
Taṃ means a couch.
Nó là cái ghế đẩu.
Karonti kirāti sambandho.
The connection is "they make it, they say."
Liên kết là "họ làm".
Etthāti senāsanaparibhoge.
Etthā means in the use of a lodging.
Ở đây là trong việc sử dụng chỗ nằm chỗ ngồi.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī là thật vậy.
Tanti kocchaṃ mahagghaṃ hoti, mahagghattā bhaddapīṭhantipi vuccati.
Taṃ means the couch is valuable; because of its value, it is also called a good seat.
Nó là cái ghế đẩu quý giá, vì quý giá nên cũng được gọi là ghế tốt (bhaddapīṭha).
Yenāti yena bhikkhunā.
Yenā means by which bhikkhu.
Yenā là bởi vị Tỳ-khưu nào.
‘‘Thāmamajjhimassā’’ti padena pamāṇamajjhimaṃ nivatteti.
The word "thāmamajjhimassa" negates the meaning of "of moderate size."
Với từ "thāmamajjhimassa", nó loại bỏ kích thước trung bình.
Etthāti ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyā’’ti pade.
Etthā means in the phrase "or he may go without asking permission."
Ở đây là trong câu "anāpucchaṃ vā gaccheyyā" (hoặc nên đi mà không hỏi ý kiến).
Thero āṇāpetīti yojanā.
The Elder commands, is the connection.
Liên kết là "vị Trưởng lão ra lệnh".
Āṇāpetīti ca āṇa-dhātuyā eva pesanasaṅkhātassa hetvatthassa vācakattā ṇāpesaddo svatthova.
Āṇāpetī is indeed a word for "to command," as the root "āṇa" itself denotes the causative meaning of sending.
Và từ āṇāpetī là chính nghĩa của nó, vì gốc āṇa- là từ chỉ ý nghĩa nhân quả, tức là sai khiến.
Soti daharo.
So means the young bhikkhu.
Ông ấy là vị Tỳ-khưu trẻ.
Tathāti yathā therena vutto, tathā katvāti attho.
Tathā means having done as the Elder said.
Tathā có nghĩa là làm như vị Trưởng lão đã nói.
Tatthāti divāṭṭhāne, mañcapīṭhe vā.
Tatthā means in the daytime resting place, or on the couch or chair.
Ở đó là ở chỗ nghỉ ban ngày, hoặc trên giường ghế.
Tatoti ṭhapanakālato.
Tato means from the time of placing.
Từ đó là từ thời điểm đặt.
Paribundheti hiṃ setīti palibodho, parisaddo upasaggo, so vikāravasena aññathā jāto.
Palibodho is that which hinders and harms; the prefix "pari" has changed due to alteration.
Palibodho là cái làm hại, gây trở ngại; tiền tố "pari" đã biến đổi thành dạng khác.
So palibodho aññattha āvāsādiko, idha pana santharāpitamañcādiko.
That hindrance (palibodha) elsewhere refers to a dwelling place and so on, but here it refers to a spread-out couch and so on.
Sự trở ngại đó ở nơi khác là trú xứ, v.v., còn ở đây là giường, ghế đã được sắp đặt, v.v.
Sāyanti sāyanhe, bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Sāyaṃ means in the evening; this is a locative case word.
Sāyaṃ là vào buổi chiều, đây là một từ chỉ sự sử dụng ở vị trí sở tại.
Thero bhaṇatīti sambandho.
The Elder speaks, is the connection.
Liên kết là "vị Trưởng lão nói".
Tatthāti mañcapīṭhe.
Tatthā means on the couch or chair.
Ở đó là trên giường ghế.
‘‘Bālo hotī’’ti vatvā tassa atthaṃ dassento āha ‘‘anuggahitavatto’’ti.
Having said "he is foolish," he explains its meaning by saying "anuggahitavatto."
Sau khi nói "là kẻ ngu si", để chỉ ý nghĩa của nó, ông nói "anuggahitavatto" (người không được ủng hộ về phận sự).
Anuggahitaṃ vattaṃ yenāti anuggahitavatto, thero.
Anuggahitavatto is he by whom the duty has not been observed, meaning the Elder.
Anuggahitavatto là người mà phận sự không được ủng hộ, tức là vị Trưởng lão.
Tajjetīti ubbejeti.
Tajjetī means he frightens.
Tajjetī là hăm dọa.
Tasminti dahare.
Tasmiṃ means in that young bhikkhu.
Trong người đó là trong vị Tỳ-khưu trẻ.
Assāti therassa.
Assā means of that Elder.
Của ông ấy là của vị Trưởng lão.
Āṇattikkhaṇeyevāti therassa pesanakkhaṇeyeva.
Āṇattikkhaṇeyevā means at the very moment of the Elder's command.
Āṇattikkhaṇeyeva là ngay tại thời điểm vị Trưởng lão sai khiến.
Daharo vadatīti yojanā.
The young bhikkhu speaks, is the connection.
Liên kết là "vị Tỳ-khưu trẻ nói".
‘‘Thero’’ti padaṃ ‘‘vatvā gacchatī’’ti padadvaye kattā, ‘‘kāretabbo’’ti pade kammaṃ.
The word "Thero" is the agent for the two words "vatvā gacchatī" (having spoken, he goes), and the object for the word "kāretabbo" (should be made to do).
Từ "Thero" (vị Trưởng lão) là chủ ngữ của hai từ "vatvā gacchatī" (nói rồi đi), và là tân ngữ của từ "kāretabbo" (cần được làm).
Nanti mañcapīṭhaṃ, ‘‘paññapetvā’’tipadamapekkhiya evaṃ vuttaṃ.
Naṃ refers to the couch or chair, thus it is said with reference to the word "paññapetvā" (having arranged).
Nó là giường ghế, được nói như vậy khi xem xét từ "paññapetvā" (sau khi sắp đặt).
Nanti daharaṃ vā.
Naṃ also refers to the young bhikkhu.
Nó cũng là vị Tỳ-khưu trẻ.
‘‘Vatvā’’ti padamapekkhiya evaṃ vuttaṃ.
Thus it is said with reference to the word "vatvā" (having spoken).
Được nói như vậy khi xem xét từ "vatvā" (sau khi nói).
Tatthevāti mañcapīṭheyeva.
Tatthevā means right there on the couch or chair.
Tattheva là ngay tại giường ghế.
Assāti therassa.
Assā means of that Elder.
Của ông ấy là của vị Trưởng lão.
Tatthāti divāṭṭhāne.
Tatthā means in the daytime resting place.
Ở đó là ở chỗ nghỉ ban ngày.
Bhojanasālato aññattha gacchantoti bhojanasālato nikkhamitvā mañcapīṭhapaññāpanaṭṭhānato aññaṃ ṭhānaṃ gacchanto, theroti yojanā.
Bhojanasālato aññattha gacchanto means the Elder going to another place, having left the dining hall and the place where the couch or chair was arranged.
Bhojanasālato aññattha gacchanto (đi đến chỗ khác từ nhà ăn) có nghĩa là vị Trưởng lão đi ra khỏi nhà ăn và đi đến một nơi khác không phải chỗ sắp đặt giường ghế; đây là một liên kết.
Tatthevāti divāṭṭhāneyeva.
Tatthevā means right there in the daytime resting place.
Tattheva là ngay tại chỗ nghỉ ban ngày.
Yatricchatīti yaṃ ṭhānaṃ gantumicchatīti attho.
Yatricchatī means to whatever place he wishes to go.
Yatricchatī có nghĩa là muốn đi đến nơi nào.
Antarasannipāteti sakalaṃ ahorattaṃ asannipātetvā antare sannipāte satīti yojanā.
Antarasannipāte means when there is an assembly in between, without assembling for the entire day and night.
Antarasannipāte là khi có sự tụ họp ở giữa, không phải tụ họp suốt ngày đêm; đây là một liên kết.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne.
Tatthā means in that place.
Ở đó là ở nơi đó.
Āgantukā gaṇhantīti sambandho.
The connection is "the arriving bhikkhus take."
Liên kết là "các vị khách lấy".
Tatoti gaṇhanato.
Tato means from that taking.
Từ đó là từ việc lấy.
Tesanti āgantukānaṃ.
Tesaṃ means of those arriving bhikkhus.
Của những vị đó là của các vị khách.
Yehīti āvāsiko vā hotu, āgantuko vā, yehi bhikkhūhi.
Yehī means by which bhikkhus, whether resident or arriving.
Yehī là bởi các Tỳ-khưu nào, dù là Tỳ-khưu trú xứ hay Tỳ-khưu khách.
Teti nisinnakabhikkhū.
Te means those seated bhikkhus.
Những vị đó là các Tỳ-khưu đang ngồi.
Uddhaṃ pāḷipāṭhaṃ sāreti pavattetīti ussārako.
Ussārako is one who raises and makes the Pali recitation proceed.
Ussārako là người đọc to, lặp lại đoạn kinh Pali.
Dhammakathāyaṃ sādhūti dhammakathiko.
Dhammakathiko is one who is skilled in Dhamma talk.
Dhammakathiko là người giỏi thuyết pháp.
Tasminti ussārake vā dhammakathike vā.
In that exhorter or Dhamma speaker.
Trong người đó là trong người đọc to hoặc người thuyết pháp.
Ahorattanti aho ca ratti ca ahorattaṃ, accantasaṃyogapadaṃ.
"Day and night" means day and night, a compound indicating continuous connection.
Ahorattaṃ là ngày và đêm, một từ chỉ sự liên tục.
Itarasminti paṭhamaṃ nisinnabhikkhuto aññasmiṃ bhikkhumhīti yojanā.
"In the other" is explained as "in a bhikkhu other than the bhikkhu who was seated first."
Itarasmiṃ là trong một Tỳ-khưu khác ngoài Tỳ-khưu ngồi đầu tiên; đây là một liên kết.
Antoupacāraṭṭheyevāti leḍḍupātasaṅkhātassa upacārassa anto ṭhiteyeva, anādare cetaṃ bhummaṃ.
"Only within the precinct" means only standing within the precinct, which is reckoned by a clod-throw; and this is a locative of disregard.
Antoupacāraṭṭheyeva là ngay trong phạm vi của upacāra (khu vực) được gọi là tầm ném đất (leḍḍupāta), và đây là một trường hợp sở tại chỉ sự không quan tâm.
Sabbatthāti āpattivāraanāpattivāresu.
"Everywhere" means in cases of offense and non-offense.
Sabbatthā là trong tất cả các trường hợp phạm tội và không phạm tội.
112. Cimilikaṃ vātiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The explanation is that the decision regarding "a cimilika or" and so on should be understood thus.
112. Trong các từ như "Cimilikaṃ vā" (hoặc tấm trải), v.v., cần hiểu rõ sự phân định như vậy; đây là một liên kết.
Tanti cimilikattharaṇaṃ.
"It" refers to the cimilika mat.
Nó là tấm trải cimilikā.
Uttari attharitabbanti uttarattharaṇanti dassento āha ‘‘uttarattharaṇaṃ nāmā’’tiādi.
Indicating that it is to be spread over, it is called " uttarattharaṇa" (an upper covering), thus he says: "An upper covering is called..."
Để chỉ rằng "uttarattharaṇa" (tấm trải trên) là cái cần được trải thêm lên, ông nói "uttarattharaṇaṃ nāmā" (tấm trải trên có nghĩa là), v.v.
Bhūmiyanti sudhādiparikammena akatāyaṃ pakatibhūmiyaṃ.
"On the ground" means on natural ground not prepared with plaster and so on.
Bhūmiyaṃ là trên mặt đất tự nhiên chưa được trát vữa, v.v.
Cammakhaṇḍoti ettha cammaṃyeva ante khaṇḍattā chinnattā cammakhaṇḍoti vuccati.
In "a piece of hide," a hide itself is called a piece of hide because it is cut at the end.
Cammakhaṇḍo (mảnh da) – ở đây, chính da được gọi là cammakhaṇḍo vì nó bị cắt thành mảnh ở cuối.
Nanu sīhacammādīni na kappantīti āha ‘‘aṭṭhakathāsu hī’’tiādi.
Lest one think that lion hides and so on are not allowable, he says: "For in the commentaries..."
Chẳng phải da sư tử, v.v. không được phép sao? Ông nói "aṭṭhakathāsu hī" (thật vậy, trong các bản Chú giải), v.v.
Hīti saccaṃ.
"For" means indeed.
Hī là thật vậy.
Tasmāti yasmā na dissati, tasmā.
"Therefore" means because it is not seen, therefore.
Tasmā là vì không thấy, do đó.
Pariharaṇeyevāti attano santakanti paricchinditvā, puggalikanti vā pariggahetvā taṃ taṃ ṭhānaṃ haraṇeyeva.
"In carrying" means in carrying it to various places, having determined it as one's own property, or having taken possession of it as personal.
Pariharaṇeyeva là chỉ trong việc mang đi đến từng nơi đó, sau khi xác định là của mình hoặc sau khi sở hữu cá nhân.
Pādo puñchīyati sodhīyati etāyāti pādapuñchanīti katvā rajjupilotikāyo pādapuñchanīti vuccatīti āha ‘‘pādapuñchanī nāmā’’tiādi.
He says: "A foot-wiper is called..." because it is that by which the feet are wiped, that is, cleaned, thus a rope-rag is called a foot-wiper.
Sau khi định nghĩa pādapuñchanī (khăn lau chân) là cái dùng để lau chùi, làm sạch chân, ông nói "pādapuñchanī nāmā" (khăn lau chân có nghĩa là), v.v., rằng tấm vải dây được gọi là khăn lau chân.
Mayasaddalopaṃ katvā phalakapīṭhanti vuttanti āha ‘‘phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭha’’nti.
He says: "A plank-seat means a seat made of planks" indicating that the word maya has been elided and "phalakapīṭha" is stated.
Sau khi loại bỏ từ "maya", nó được gọi là "phalakapīṭhaṃ" (ghế ván); ông nói "phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭha" (ghế ván có nghĩa là ghế làm bằng ván).
Phalakañca pīṭhañca phalakapīṭhanti vā dassetuṃ vuttaṃ ‘‘atha vā’’ti.
Or, to show that "phalakapīṭha" means a plank and a seat, it is said: "Or else."
Hoặc để chỉ rằng "phalakañca pīṭhañca" (ván và ghế) là phalakapīṭha, ông nói "atha vā" (hoặc là).
Etenāti ‘‘phalakapīṭha’’nti padena.
"By this" means by the word "phalakapīṭha."
Etenā là bởi từ "phalakapīṭha" (ghế ván).
‘‘Saṅgahita’’nti pade karaṇaṃ, kattā vā.
The word "saṅgahita" (comprised) is in the instrumental or nominative case.
Trong từ "saṅgahita" (được bao gồm), nó là công cụ hoặc chủ ngữ.
Bījanipattakanti caturassabījanīyeva sakuṇapattasadisattā bījanipattakaṃ, sadisatthe ko.
"A fan-leaf" means a square fan itself is called a fan-leaf because it resembles a bird's wing, with ko indicating similarity.
Bījanipattakaṃ là quạt hình vuông, được gọi là bījanipattakaṃ vì giống cánh chim, với "ko" mang nghĩa tương tự.
‘‘Ajjhokāse’’ti padaṃ ‘‘pacitvā’’ti pade ādhāro.
The word "in the open air" is the locus for the word "having cooked."
Từ "ajjhokāse" (ngoài trời) là nơi chốn trong từ "pacitvā" (sau khi nấu).
Aggisālāyanti agginā pacanasālāyaṃ.
"In the fire-hall" means in the hall for cooking with fire.
Aggisālāyaṃ là trong nhà bếp dùng lửa để nấu.
Pabbhāreti leṇasadise pabbhāre.
"In a rock-shelter" means in a rock-shelter similar to a cave.
Pabbhāre là trong hang động giống như hang đá.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" means in which place.
Yatthā là ở nơi nào.
113. Yo bhikkhu vā lajjī hoti, tathārūpaṃ bhikkhuṃ vā ti yojanā.
The explanation is: "If a bhikkhu is scrupulous, or such a bhikkhu."
113. Liên kết là "vị Tỳ-khưu nào là người có lòng hổ thẹn, hoặc vị Tỳ-khưu như vậy".
‘‘Lajjī hotī’’ti vatvā tassa atthaṃ dassento āha ‘‘attano palibodhaṃ viya maññatī’’ti.
Having said "is scrupulous," he explains its meaning, saying: "He considers it as his own hindrance."
Sau khi nói "là người có lòng hổ thẹn", để chỉ ý nghĩa của nó, ông nói "attano palibodhaṃ viya maññatī" (xem đó như là sự trở ngại của mình).
Yoti āpucchako bhikkhu.
"Who" refers to the bhikkhu who asks.
Yo là vị Tỳ-khưu hỏi ý kiến.
‘‘Kenaci upaddutaṃ hotī’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārento āha ‘‘sacepi hī’’tiādi.
Elaborating on the meaning briefly stated as "is troubled by someone," he says: "Even if..."
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt "kenaci upaddutaṃ hotī" (bị ai đó làm hại), ông nói "sacepi hī" (thật vậy, ngay cả khi), v.v.
Hisaddo vitthārajotako.
The particle hi indicates elaboration.
Từ "hi" biểu thị sự giải thích chi tiết.
Vuḍḍhataro bhikkhu gaṇhātīti sambandho.
The connection is: an elder bhikkhu takes it.
Liên kết là "vị Tỳ-khưu lớn tuổi hơn lấy".
Taṃ padesanti senāsanaṭṭhapitaṭṭhānaṃ.
"That place" refers to the place where the lodging is placed.
Taṃ padesaṃ là nơi đặt chỗ nằm chỗ ngồi.
Āpadāsūti vipattīsūti.
"In dangers" means in misfortunes.
Āpadāsu là trong những tai họa.
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
116. Pañcame mañcakabhisīti mañce attharitabbo mañcako, soyeva bhisīti mañcakabhisi.
In the fifth, " mañcakabhisi" (bed-mat) means a mat to be spread on a bed, and that itself is a bhisi, hence a bed-mat.
116. Trong điều thứ năm, mañcakabhisi là tấm trải giường cần được trải trên giường, chính nó là bhisi (tấm trải) nên là mañcakabhisi.
Evaṃ pīṭhakabhisipi.
Similarly for "pīṭhakabhisi" (chair-mat).
Tương tự như vậy với pīṭhakabhisi (tấm trải ghế).
Pāvāro kojavoti dveyeva paccattharaṇanti vuttāti āha ‘‘pāvāro’’tiādi.
He says: "A cloak, a kojāva (rug)" and so on, indicating that there are only two kinds of coverings.
Ông nói rằng tấm choàng và tấm thảm len là hai loại tấm trải, nên ông nói "pāvāro" (tấm choàng), v.v.
Vuttanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
Vuttaṃ là được nói trong các bản Chú giải.
Dutiyātikkameti dutiyapādātikkame.
"Upon transgressing the second" means upon transgressing the second foot.
Dutiyātikkame là trong sự vượt quá bước thứ hai.
Senāsanatoti sace ekaṃ senāsanaṃ hoti, tato.
"From the lodging" means if there is one lodging, from that.
Senāsanato là từ chỗ nằm chỗ ngồi, nếu chỉ có một chỗ nằm chỗ ngồi.
Atha bahūni senāsanāni honti, sabbapacchimasenāsanato.
If there are many lodgings, from the very last lodging.
Nếu có nhiều chỗ nằm chỗ ngồi, thì từ chỗ nằm chỗ ngồi cuối cùng.
Eko leḍḍupāto senāsanassa upacāro hoti, eko parikkhepārahoti āha ‘‘dve leḍḍupātā’’ti.
He says: "Two clod-throws," indicating that one clod-throw is the precinct of the lodging, and one is worthy of enclosure.
Một tầm ném đất là khu vực của trú xứ, một là đáng được bao quanh –* nói “hai tầm ném đất”.
Sace bhikkhu, sāmaṇero, ārāmiko cāti tayo honti, bhikkhuṃ anāpucchitvā sāmaṇero vā ārāmiko vā na āpucchitabbo.
If there are three: a bhikkhu, a novice, and a monastery attendant, the novice or monastery attendant should not be asked without asking the bhikkhu.
Nếu có ba người là tỳ-khưu, sa-di và người giữ chùa, thì không được hỏi ý sa-di hay người giữ chùa mà không hỏi ý tỳ-khưu.
Atha sāmaṇero, ārāmiko cāti dve honti, sāmaṇeraṃ anāpucchitvā ārāmikova na āpucchitabboti dassento āha ‘‘bhikkhumhi satī’’tiādi.
If there are two: a novice and a monastery attendant, the monastery attendant alone should not be asked without asking the novice, thus he says: "When a bhikkhu is present..."
Rồi, nếu có hai người là sa-di và người giữ chùa, thì không được hỏi ý người giữ chùa mà không hỏi ý sa-di –* nói “khi có tỳ-khưu” v.v... để chỉ ra điều này.
Tīsupi asantesu āpucchitabbavidhiṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tasmimpi asatī’’tiādi.
To show the method of asking when none of the three are present, it is said: "When even he is not present..."
Để chỉ ra cách thức nên hỏi ý khi cả ba người đều không có,* nói “khi người đó cũng không có” v.v...
Yenāti upāsakena, ‘‘kārito’’ti pade kattā.
"By whom" means by the lay follower, the agent in the word "caused to be made."
Yenā (bởi ai) là người cận sự nam, là chủ ngữ của từ “kārito” (đã làm cho xây dựng).
Tassāti vihārasāmikassa.
"Of him" means of the owner of the monastery.
Tassā (của người đó) là của chủ trú xứ.
Tasmimpi asati gantabbanti yojanā.
The explanation is: "Even if he is not present, one should go."
Yojanā (cách liên kết câu) là: khi người đó cũng không có thì nên đi.
Pāsāṇesūti pāsāṇaphalakesu.
"On stones" means on stone slabs.
Pāsāṇesu (trên đá) là trên các phiến đá.
Sace ussahatīti sace sakkoti.
"If he is able" means if he can.
Sace ussahatī (nếu có thể) là nếu có khả năng.
Ussahantena bhikkhunā ṭhapetabbanti yojanā.
The explanation is: "It should be placed by the bhikkhu who is able."
Yojanā là: tỳ-khưu có khả năng thì nên đặt.
Tepīti upāsakāpi, na sampaṭicchantīti sambandho.
"Tepi" refers to lay followers also. The connection is "do not accept."
Tepī (những người đó cũng) là những người cận sự nam cũng, liên kết với “na sampaṭicchantīti” (không chấp nhận).
Tatthāti dārubhaṇḍādīsu.
"Tatthā" means among wooden articles, etc.
Tatthā (ở đó) là ở những vật dụng bằng gỗ v.v...
Paricchedākārena veṇīyati dissatīti pariveṇaṃ.
It appears enclosed in the manner of a boundary, hence "pariveṇaṃ."
Được bao quanh theo cách phân chia nên được gọi là pariveṇaṃ (phòng ốc, khu vực).
‘‘Atha kho’’ti padaṃ ‘‘veditabba’’nti pade arucilakkhaṇaṃ.
The word "atha kho" is a sign of displeasure in the word "veditabbaṃ."
Từ “Atha kho” biểu thị đặc điểm không hài lòng trong từ “veditabba” (nên biết).
‘‘Āsanne’’ti iminā upacārasaddassa upaṭṭhānatthaaññaropanatthe nivatteti.
By "āsanne," the meaning of "upacāra" as attendance or placing elsewhere is excluded.
Từ “Āsanne” (gần) loại bỏ ý nghĩa của từ upacāra (khu vực) là “để đặt một thứ khác vào” và “để đặt một thứ khác làm sự xuất hiện”.
Yasmā vammikarāsiyeva hoti, tasmāti yojanā.
The connection is: because it is only an anthill, therefore.
Yojanā là: bởi vì chỉ là một ụ mối, cho nên.
Upacinantīti upacikā, tāhi nimittabhūtāhi palujjati nassatīti attho.
"Upacinanti" means "upacikā" (termites/ants). The meaning is that by those acting as a sign, it crumbles and perishes.
Những con vật tích lũy là upacikā (mối), có nghĩa là bị phá hủy, bị hư hại bởi chúng làm dấu hiệu.
Senāsananti vihāraṃ.
"Senāsanaṃ" means a monastery.
Senāsanaṃ (trú xứ) là vihāra (tu viện).
Khāyitunti khādituṃ, ayameva vā pāṭho.
"Khāyituṃ" means to eat; this is also the reading.
Khāyituṃ (để ăn) là khādituṃ (để nhai, để ăn), hoặc đây là một cách đọc khác.
Tanti mañcapīṭhaṃ.
"Taṃ" refers to the couch or chair.
Taṃ (nó) là giường ghế.
Mañcapīṭhaṃ vihāre apaññapetvā vihārūpacāre paññāpanassa visesaphalaṃ dassetuṃ āha ‘‘vihārūpacāre panā’’tiādi.
To show the special benefit of arranging a couch or chair in the monastery precinct without arranging it inside the monastery, it is said, "vihārūpacāre panā" and so on.
Để chỉ ra kết quả đặc biệt của việc đặt giường ghế trong khu vực trú xứ mà không đặt trong tu viện,* nói “trong khu vực trú xứ thì” v.v...
Vihārūpacāre paññapitanti sambandho.
The connection is: arranged in the monastery precinct.
Liên kết câu là: được đặt trong khu vực trú xứ.
Yā dīghasālā vā yā paṇṇasālā vā upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tatoti yojanā.
The connection is: where a long hall or a leaf-hut is a place where termites arise, there.
Yojanā là: ở nơi mà sảnh dài hay lều lá là chỗ mối phát sinh.
Tasminti dīghasālādike.
"Tasmiṃ" means in that long hall, etc.
Tasmiṃ (ở đó) là ở sảnh dài v.v...
Hīti saccaṃ, yasmā vā, santiṭṭhantīti sambandho.
"Hī" means indeed, or because. The connection is: they stand.
Hī (quả thật) là thật vậy, hoặc bởi vì, liên kết với “santiṭṭhantīti” (đứng yên).
Siluccayoti pabbato, tasmiṃ leṇaṃ siluccayaleṇaṃ, pabbataguhāti attho.
"Siluccayo" means a mountain. A cave in that is a "siluccayaleṇaṃ," meaning a mountain cave.
Siluccayo (đống đá) là núi, hang động trong đó là siluccayaleṇaṃ (hang núi đá), có nghĩa là hang động trên núi.
Upacikāsaṅkāti upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti āsaṅkā.
"Upacikāsaṅkā" is the suspicion that it is a place where termites arise.
Upacikāsaṅkā (nghi ngờ mối) là nghi ngờ rằng đó là chỗ mối phát sinh.
Tatoti pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇathambhesu vā katasenāsanādito.
"Tato" means from a couch or chair made on a stone slab or on stone pillars, etc.
Tato (từ đó) là từ trú xứ v.v... được xây trên mặt đá hay trên các cột đá.
Āgantuko yo bhikkhu anuvattanto vasatīti sambandho.
The connection is: the incoming bhikkhu who follows and resides.
Liên kết câu là: tỳ-khưu mới đến nào mà ở theo.
Soti āgantuko bhikkhu.
"So" refers to the incoming bhikkhu.
So (người đó) là tỳ-khưu mới đến.
Puna soti āgantuko bhikkhuyeva.
Again, "so" refers to the incoming bhikkhu himself.
Lại so (người đó) là chính tỳ-khưu mới đến.
Tatoti gahetvā issariyena vasanato.
"Tato" means from residing with authority after taking it.
Tato (từ đó) là từ việc nắm quyền mà ở.
Ubhopīti āvāsikopi āgantukopi dve bhikkhū.
"Ubhopī" means both bhikkhus, the resident and the incoming one.
Ubhopī (cả hai) là cả hai tỳ-khưu, người cư trú và người mới đến.
Tesūti dvīsu tīsu.
"Tesū" means among two or three.
Tesū (trong số đó) là trong hai hoặc ba.
Pacchimassāti sabbapacchimassa.
"Pacchimassā" means of the very last.
Pacchimassā (của người cuối cùng) là của người cuối cùng nhất.
Ābhogenāti ābhogamattena mutti natthi, āpucchitabbamevāti adhippāyo.
"Ābhogenā" means by mere thought there is no release; the intention is that one must ask permission.
Ābhogenā (bằng sự chú ý) là không có sự giải thoát chỉ bằng sự chú ý, ý nghĩa là nhất định phải hỏi ý.
Aññatoti aññāvāsato.
"Aññato" means from another monastery.
Aññato (từ nơi khác) là từ trú xứ khác.
Aññatrāti aññasmiṃ āvāse.
"Aññatrā" means in another monastery.
Aññatrā (ở nơi khác) là ở trú xứ khác.
Tatthevāti ānītāvāseyeva.
"Tatthevā" means in the same monastery where it was brought.
Tatthevā (ngay tại đó) là ngay tại trú xứ đã mang đến.
Tenāti vuḍḍhatarena, ‘‘sampaṭicchite’’ti pade kattā.
"Tenā" refers to the elder, who is the agent in the word "sampaṭicchite."
Tenā (bởi người đó) là bởi người lớn tuổi hơn, là chủ ngữ của từ “sampaṭicchite” (được chấp nhận).
Sampaṭicchiteti vuḍḍhatarena sampaṭicchitepi itarassa gantuṃ vaṭṭati āpucchitattāti vadanti.
They say that even if "sampaṭicchite" (accepted) by the elder, the other is allowed to go because permission has been asked.
Sampaṭicchite (được chấp nhận) là họ nói rằng: ngay cả khi được người lớn tuổi hơn chấp nhận, người kia vẫn được phép đi vì đã hỏi ý.
Naṭṭhaṃ vāti naṭṭhe vā senāsane sati gīvā na hotīti yojanā.
The connection is: if "naṭṭhaṃ vā" (lost), there is no neck (responsibility).
Naṭṭhaṃ vā (hoặc đã mất) là yojanā là: hoặc khi trú xứ đã mất thì không có sự gánh vác.
Aññassāti avissāsikapuggalassa.
"Aññassā" means of an untrustworthy person.
Aññassā (của người khác) là của người không thân thiết.
Naṭṭhānīti naṭṭhesu mañcapīṭhesu santesu.
"Naṭṭhānī" means when couches and chairs are lost.
Naṭṭhānī (những cái đã mất) là khi những chiếc giường ghế đã mất.
Vuḍḍhataro bhikkhu ca issariyo ca yakkho ca sīho ca vāḷamigo ca kaṇhasappo ca vuḍḍha…pe… kaṇhasappā, te ādayo yesaṃ teti vuḍḍha…pe… kaṇhasappādayo, tesu.
Elder bhikkhus, lords, yakkhas, lions, wild animals, and black snakes are "vuḍḍha…pe… kaṇhasappā." Those who have these as their beginning are "vuḍḍha…pe… kaṇhasappādayo" (elders, etc., black snakes, etc.), among them.
Tỳ-khưu lớn tuổi, và chúa tể, và dạ-xoa, và sư tử, và thú dữ, và rắn hổ mang đen là vuḍḍha…pe… kaṇhasappā, những thứ đó là khởi đầu của những gì, đó là vuḍḍha…pe… kaṇhasappādayo, trong số đó.
Ādisaddena petādayo saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), ghosts and so on are included.
Từ “ādi” (v.v...) bao gồm các loài ngạ quỷ v.v...
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Yatthā" means in which place.
Yatthā (ở đâu) là ở chỗ nào.
Assāti bhikkhuno.
"Assā" means of the bhikkhu.
Assā (của người đó) là của tỳ-khưu.
‘‘Palibuddho’’ti padassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘upadduto’’ti.
To show the meaning of the word "palibuddho," it is said "upadduto."
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “Palibuddho” (bị vướng mắc),* nói “upadduto” (bị quấy nhiễu).
Pañcamaṃ.
Fifth.
Điều thứ năm.
120. ‘‘Jāna’’nti ettha jānanākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘anuṭṭhāpanīyo aya’’nti.
Here, in "jānaṃ," to show the manner of knowing, it is said "anuṭṭhāpanīyo ayaṃ" (this one is not to be dislodged).
120. Trong “Jānaṃ” (biết), để chỉ ra cách thức biết,* nói “người này không nên bị đuổi đi”.
Tenevāti jānanahetunā eva.
"Tenevā" means precisely because of that knowing.
Tenevā (chính vì thế) là chính vì lý do biết.
Assāti ‘‘jāna’’ntipadassa.
"Assā" belongs to the word "jānaṃ."
Assā (của người đó) là của từ “jānaṃ”.
Hīti vitthārajotako.
"Hī" is an emphasizing particle.
Hī (quả thật) là để làm rõ sự mở rộng.
Saṅgho pana detīti sambandho.
The connection is: but the Saṅgha gives.
Liên kết câu là: nhưng Tăng-già thì cho.
Yassāti vuḍḍhādīsu aññatarassa.
"Yassā" means of any one among the elders, etc.
Yassā (của ai) là của một trong những người lớn tuổi v.v...
Etthāti vuḍḍhagilānādīsu.
"Etthā" means among the elders, the sick, etc.
Etthā (ở đây) là trong số những người lớn tuổi, bệnh tật v.v...
Gilānassapi detīti yojanā.
The connection is: it is given even to the sick.
Yojanā là: cũng cho người bệnh.
‘‘Gilāno’’ti padaṃ ‘‘na pīḷetabbo, anukampitabbo’’tipadadvaye vuttakammaṃ.
The word "gilāno" is the object stated in the two words "na pīḷetabbo, anukampitabbo" (should not be oppressed, should be sympathized with).
Từ “Gilāno” (người bệnh) là đối tượng được nói trong hai từ “na pīḷetabbo” (không nên làm phiền) và “anukampitabbo” (nên thương xót).
‘‘Kāmañcā’’ti padassa anuggahatthajotakattā panasaddo garahatthajotako.
Since the word "kāmañcā" indicates a meaning of favor, the word "pana" indicates a meaning of censure.
Trong khi từ “Kāmañcā” (mặc dù) biểu thị ý nghĩa ủng hộ, thì từ “pana” (nhưng) biểu thị ý nghĩa khiển trách.
126. Sattame ye pāsādā vā yāni vā catussālānīti yojanā.
126. In the seventh, "which palaces or which four-sided halls" is the connection.
126. Trong điều thứ bảy, yojanā là: những tòa nhà hoặc những sảnh bốn mặt.
Catasso bhūmiyo etesanti catubhūmakā.
"Having four stories" means having four grounds.
Có bốn tầng là catubhūmakā (có bốn tầng).
Evaṃ pañcabhūmakā.
Similarly, "having five stories."
Cũng vậy, pañcabhūmakā (có năm tầng).
Koṭṭhakānīti dvārakoṭṭhakāni.
"Gatehouses" means main gatehouses.
Koṭṭhakānī (các tháp canh) là các tháp canh cổng.
‘‘Pāsādā’’tipadamapekkhiya vuttaṃ ‘‘ye’’tipadaṃ, ‘‘catussālānī’’tipade apekkhite ‘‘yānī’’ti liṅgavipallāso hoti.
The word "ye" is used with reference to the word "palaces," and when the word "catussālānī" is referred to, there is a gender change to "yānī."
Từ “ye” được nói để chỉ từ “pāsādā” (các tòa nhà), khi từ “catussālānī” (các sảnh bốn mặt) được chỉ đến thì có sự thay đổi giống thành “yānī”.
Senāsanesu ekena payogena bahuke dvāre bhikkhuṃ atikkāmetīti sambandho.
"He makes a bhikkhu pass through many doors in the lodging with one effort" is the connection.
Liên kết câu là: bằng một hành động,* làm cho tỳ-khưu vượt qua nhiều cửa trong các trú xứ.
Nānāpayogehi nānādvāre bhikkhuṃ atikkāmentassāti yojanā.
"Making a bhikkhu pass through different doors with different efforts" is the connection.
Yojanā là: của người làm cho tỳ-khưu vượt qua các cửa khác nhau bằng các hành động khác nhau.
‘‘Dvāragaṇanāyā’’tiiminā payogagaṇanāyātipi atthaṃ ñāpeti atthato pākaṭattā.
By "by the number of doors," it also makes known the meaning "by the number of efforts," as it is clear from the sense.
Bằng “Dvāragaṇanāyā” (bằng số cửa),* cũng cho biết ý nghĩa “bằng số hành động” bởi vì điều đó rõ ràng theo nghĩa.
Anāmasitvāti achupitvā.
"Without touching" means without touching.
Anāmasitvā (không chạm vào) là không đụng vào.
129. Aṭṭhame acchannatalattā upari vehāso etissāti uparivehāsā, sā ca sā kuṭi ceti uparivehāsakuṭīti dassento āha ‘‘upariacchannatalāyā’’ti.
129. In the eighth, showing that it is "uparivehāsā" (elevated) because its upper part is not covered, and that it is "uparivehāsakuṭī" (elevated hut) because it is such a hut, it is said, "of a hut with an uncovered upper part."
129. Trong điều thứ tám, vì sàn phía trên không được che, nên phía trên là khoảng không (vehāsa), do đó (phòng ấy) được gọi là uparivehāsā (phòng cao phía trên), và vì đó là một tịnh xá nên gọi là uparivehāsakuṭī (tịnh xá có phòng cao phía trên). Khi giải thích điều này, (kinh) nói: "có sàn phía trên không được che."
Tassā kuṭiyā sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dvibhūmikakuṭiyā vā’’tiādi.
To show the nature of that hut, it is said, "of a two-storied hut," etc.
Để chỉ rõ hình dạng của tịnh xá ấy, (kinh) nói: "hoặc tịnh xá hai tầng" v.v.
‘‘Mañca’’nti padaṃ ‘‘abhī’’tiupasaggena sambandhitabbanti āha ‘‘abhibhavitvā’’ti.
The word "mañca" (bed) should be connected with the prefix "abhī," therefore it is said, "overcoming."
Cần phải liên kết từ "mañca" (giường) với giới từ "abhī" (trên), nên (kinh) nói: "áp đảo, vượt qua."
‘‘Nisīdatī’’ti kiriyāpadena vā yojetabboti āha ‘‘bhummatthe vā’’tiādi.
Or it should be connected with the verb "nisīdati" (sits), therefore it is said, "or in the sense of 'on the ground'," etc.
Hoặc cần phải phối hợp với động từ "nisīdati" (ngồi), nên (kinh) nói: "hoặc ở vị trí mặt đất" v.v.
Etanti ‘‘mañca’’ntipade etaṃ vacanaṃ upayogavacanaṃ.
"This" means this word in the word "mañca" is a word of use.
Eta (này) là từ chỉ cách dùng trong từ "mañca".
Atha vā etanti ‘‘mañca’’ntipadaṃ upayogavacanavantaṃ.
Alternatively, "this" means the word "mañca" has a word of use.
Hoặc eta (này) là từ "mañca" có cách dùng.
Ettha ca pacchimasambandhe abhītyūpasaggo padālaṅkāramatto padavibhūsanamattoti āha ‘‘abhīti idaṃ panā’’tiādi.
And in this latter connection, the prefix "abhī" is merely an adornment for the word, merely an embellishment for the word, therefore it is said, "but this 'abhī'," etc.
Và ở đây, trong cách liên kết sau, giới từ abhī chỉ là từ trang sức, chỉ là từ tô điểm câu, nên (kinh) nói: "nhưng từ abhī này" v.v.
Padasobhaṇatthanti padassa alaṅkāratthaṃ vibhūsanatthaṃ padassa phullitatthanti adhippāyo.
"For the adornment of the word" means for the decoration of the word, for the embellishment of the word, for the flourishing of the word, this is the intention.
Padasobhaṇattha (để làm đẹp từ) có nghĩa là để trang sức, để tô điểm từ, để từ được đầy đủ ý nghĩa.
Nipatitvāti ettha nītyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti āha ‘‘patitvā’’ti.
In "nipatitvā" (having fallen down), the prefix "nī" follows the meaning of the root, therefore it is said, "having fallen."
Trong nipatitvā (rơi xuống), giới từ nī tuân theo ý nghĩa của gốc từ, nên (kinh) nói: "patitvā" (rơi xuống).
Atha vā nikkhantatthavācakoti āha ‘‘nikkhamitvā vā’’ti.
Alternatively, it conveys the meaning of "having gone out," therefore it is said, "or having gone out."
Hoặc (nó) là từ chỉ ý nghĩa thoát ra, nên (kinh) nói: "hoặc thoát ra."
Iminā nītyūpasaggassa dhātvatthavisesakataṃ dīpeti, nikkhanto hutvā patitvāti attho.
By this, it shows the specific meaning of the root for the prefix "nī," meaning "having gone out and fallen."
Với điều này, (kinh) làm rõ sự đặc biệt của giới từ nī đối với ý nghĩa của gốc từ, có nghĩa là đã thoát ra rồi rơi xuống.
Hīti yasmā.
"Indeed" means because.
Hī (quả thật) nghĩa là vì.
Āṇīti aggakhīlā.
"Nails" means sharp pegs.
Āṇī (chốt) nghĩa là những cái chốt nhọn.
131. Yā kuṭi sīsaṃ na ghaṭṭeti, sā asīsaghaṭṭā nāmāti yojanā.
131. "A hut whose roof does not touch" is called "asīsaghaṭṭā" is the connection.
Yā kuṭi sīsaṃ na ghaṭṭeti, sā asīsaghaṭṭā nāmāti yojanā. (Cách liên kết là: Tịnh xá nào không chạm đầu, tịnh xá đó được gọi là asīsaghaṭṭā (không chạm đầu).)
‘‘Pamāṇamajjhimassā’’tiiminā thāmamajjhimaṃ nivatteti.
By "of average size," it excludes average strength.
Với "pamāṇamajjhimassā" (của người có chiều cao trung bình), (kinh) loại bỏ ý "người có sức lực trung bình."
Sabbaheṭṭhimāhīti sabbesaṃ dabbasambhārānaṃ heṭṭhā ṭhitāhi.
"By the very lowest" means by those located below all the building materials.
Sabbaheṭṭhimāhī (bởi những cây đà thấp nhất) nghĩa là bởi những cây đà nằm dưới tất cả vật liệu.
Tulāhīti gehathambhānamupari vitthāravasena ṭhitehi kaṭṭhavisesehi.
"By beams" means by special timbers placed horizontally above the house pillars.
Tulāhī (bởi các xà ngang) nghĩa là bởi những loại gỗ đặc biệt nằm ngang trên các cột nhà.
Iminā aṭṭhakathāvacanena ca tulāya sarūpaṃ pākaṭaṃ.
By this commentary statement, the nature of the beam is clear.
Với lời giải thích này, hình dạng của xà ngang (tulā) được làm rõ.
Keci pana tulāya sarūpaṃ aññathā vadanti.
But some describe the nature of the beam differently.
Tuy nhiên, một số người giải thích hình dạng của xà ngang theo cách khác.
Etenāti ‘‘majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā’’tivacanena dassitā hotīti sambandho.
"By this" is connected with "it is shown by the statement 'not touching the head of a middle-sized man'."
Etena (với điều này) là sự liên kết với ý: "được chỉ ra bởi lời nói 'asīsaghaṭṭā của người đàn ông trung bình'."
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Yā kāci kuṭi vuccatīti yojanā.
This is to be connected with "whatever hut is spoken of."
Yā kāci kuṭi vuccatīti yojanā. (Cách liên kết là: Bất kỳ tịnh xá nào được nói đến.)
Uparīti dvibhūmikakuṭiyaṃ bhūmito upari bhūmiyaṃ.
"Above" means on the upper floor of a two-storied hut, above the ground floor.
Uparī (phía trên) nghĩa là trên tầng lầu phía trên mặt đất trong tịnh xá hai tầng.
Acchannatalāti anullocatalā, avitānatalāti attho.
"Without a covered ceiling" means without a plastered ceiling, without a canopy-like ceiling; that is the meaning.
Acchannatalā (sàn không che) nghĩa là sàn không được lợp, sàn không có mái che.
Idha panāti imasmiṃ pana sikkhāpade.
"But here" means in this training rule.
Idha panā (nhưng ở đây) nghĩa là trong giới điều này.
133. Hīti saccaṃ, yasmā vā.
133. "Indeed" means truly, or because.
133. Hī (quả thật) nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Yāyanti yā ayaṃ kuṭi.
"Which" refers to this hut.
Yāyaṃ (tịnh xá nào) nghĩa là tịnh xá này.
Tatthāti tassaṃ sīsaghaṭṭakuṭiyaṃ.
"There" means in that hut where the head touches.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong tịnh xá chạm đầu đó.
Anoṇatena bhikkhunāti yojanā.
This is to be connected with "by a bhikkhu who is not bent over."
Anoṇatena bhikkhunāti yojanā. (Cách liên kết là: bởi một Tỳ-kheo không cúi mình.)
Yassāti kuṭiyā.
"Whose" refers to the hut.
Yassā (của tịnh xá nào).
Aparibhoganti na paribhuñjitabbaṃ, na paribhuñjanārahanti attho.
"Not to be used" means not to be enjoyed, not fit for enjoyment; that is the meaning.
Aparibhoga (không nên dùng) nghĩa là không nên sử dụng, không đáng được sử dụng.
Patāṇīti patanassa nivāraṇā āṇi aggakhīlā.
"Pegs" are nails, pointed stakes, which prevent falling.
Patāṇī (chốt chống rơi) nghĩa là chốt nhọn ngăn ngừa sự rơi.
Sā hi ābandhaṃ nayati pavattetīti āṇīti vuccati.
Indeed, it leads to binding, it causes to proceed, hence it is called "āṇī".
Vì nó dẫn đến sự ràng buộc, thúc đẩy, nên được gọi là āṇī (chốt).
Yatthāti yasmiṃ mañcapīṭhe.
"Where" means on which couch or chair.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là trên giường hoặc ghế nào.
Na nippatantīti nikkhanto hutvā na patanti.
"Do not fall out" means having come out, they do not fall.
Na nippatantī (không rơi ra) nghĩa là không thoát ra rồi rơi xuống.
Āhaccapādaketi aṅge āhanitvā vijjhitvā tattha pavesitapādake.
"With legs inserted" means legs that have been struck into and pierced into the frame and inserted there.
Āhaccapādake (có chân cắm vào) nghĩa là có chân được cắm vào bằng cách đập, xuyên vào thân.
Nāgadantakādīsūti nāgassa danto viyāti nāgadantako, sadisatthe ko, so ādi yesaṃ teti nāgadantakādayo, tesu.
"In elephant-tusk-like projections and so on" means "nāgadantaka" is like an elephant's tusk, with "ka" in the sense of similarity; those of which these are the beginning are "nāgadantakādayo," in them.
Nāgadantakādīsū (trong số các vật như nāgadantaka) nghĩa là trong số các vật có nāgadantaka (móc treo hình răng voi) làm đầu, ko trong ý nghĩa tương tự, và ādayo (v.v.) có nghĩa là những vật đó.
Ādisaddena bhittikhīlādayo saṅgaṇhātīti.
By the word "ādi" (and so on), wall-pegs and so forth are included.
Với từ ādi (v.v.), (kinh) bao gồm các vật như chốt tường.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.