Khuddakānanti sukhumāpattipakāsakattā appakānaṃ, gaṇanato vā pacurattā bahukānaṃ.
Khuddakānaṃ (minor ones) means those that are few, because they reveal subtle offenses, or those that are many, because they are numerous in number.
Khuddakānanti (của các điều nhỏ) có nghĩa là của những điều nhỏ nhặt, vì là điều hiển lộ các tội nhỏ; hoặc là của nhiều điều, vì số lượng của chúng rất nhiều.
Yesaṃ sikkhāpadānanti sambandho.
This is connected with "of which training rules."
Có sự liên hệ với từ “yesaṃ sikkhāpadānaṃ” (của những giới điều nào).
‘‘Yesa’’nti padaṃ ‘‘saṅgaho’’ti pade sāmyatthachaṭṭhī.
The word "yesaṃ" (of which) is in the genitive case of possession with the word "saṅgaho" (collection).
Từ “yesaṃ” (của những điều nào) là sở hữu cách thứ sáu chỉ sự tương đồng trong từ “saṅgaho” (sự tập hợp).
Saṅgahīyate saṅgaho.
It is collected, hence saṅgaho (collection).
Được tập hợp là saṅgaho (sự tập hợp).
‘‘Navahi vaggehī’’tipadaṃ ‘‘saṅgaho, suppatiṭṭhito’’ti padadvaye karaṇaṃ.
The phrase "navahi vaggehi" (by nine sections) is the instrument for the two words "saṅgaho" (collection) and "suppatiṭṭhito" (well-established).
Từ “navahi vaggehī” (bằng chín phẩm) là công cụ cách trong hai từ “saṅgaho” (sự tập hợp) và “suppatiṭṭhito” (được thiết lập vững chắc).
Dānīti kālavācako sattamyantanipāto idāni-pariyāyo, imasmiṃ kāleti attho.
Dāni is an indeclinable word denoting time, ending in the locative, a synonym for "idāni"; the meaning is "at this time."
Dānī (bây giờ) là một giới từ chỉ thời gian ở vị trí thất cách, đồng nghĩa với “idāni” (hiện tại), có nghĩa là vào thời điểm này.
Tesanti khuddakānaṃ, ayaṃ vaṇṇanāti sambandho.
Tesaṃ (of these) refers to the minor ones; this is the commentary.
Tesaṃ (của các điều đó) có sự liên hệ với “khuddakānaṃ” (của các điều nhỏ), tức là lời giải thích này.
Bhavatīti ettha ti-saddo ekaṃsatthe anāgatakāliko hoti ‘‘nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo’’tiādīsu (jā. 2.22.331) viya.
In "bhavati," the suffix "ti" is in the future tense for certainty, as in "nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo" and so forth.
Trong từ “bhavatī” (sẽ là), âm tiết “ti” là một giới từ chỉ sự chắc chắn trong thì vị lai, giống như trong các câu “nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo” (chắc chắn tôi sẽ đi địa ngục, ở đây tôi không có chút nghi ngờ nào) và các câu khác.
Kiñcāpettha hi yathā ekaṃsavācako nūnasaddo atthi, na evaṃ ‘‘bhavatī’’ti pade, atthato pana ayaṃ vaṇṇanā nūna bhavissatīti attho gahetabbo.
Although here the word "nūna" (certainly) expresses certainty, it is not so in the word "bhavati"; but in meaning, it should be understood as "this commentary will certainly be."
Mặc dù ở đây, không có từ nào chỉ sự chắc chắn như từ “nūna” trong từ “bhavatī”, nhưng về ý nghĩa, phải hiểu là lời giải thích này chắc chắn sẽ có.
Atha vā avassambhāviyatthe anāgatakālavācako hoti ‘‘dhuvaṃ buddho bhavāmaha’’ntiādīsu (bu. vaṃ. 2.109-114) viya.
Alternatively, it is in the future tense for inevitability, as in "dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ" and so forth.
Hoặc là, nó là một từ chỉ thì vị lai trong ý nghĩa của sự tất yếu, giống như trong các câu “dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ” (chắc chắn tôi sẽ là một vị Phật) và các câu khác.
Kāmañhettha yathā avassambhāviyatthavācako dhuvasaddo atthi, na evaṃ ‘‘bhavatī’’ti pade, atthato pana dhuvaṃ bhavissati ayaṃ vaṇṇanāti attho gahetabboti daṭṭhabbaṃ.
Although here the word "dhuvaṃ" (certainly) expresses inevitability, it is not so in the word "bhavati"; but it should be understood that in meaning, "this commentary will certainly be."
Mặc dù ở đây, không có từ nào chỉ sự tất yếu như từ “dhuva” trong từ “bhavatī”, nhưng về ý nghĩa, phải hiểu là lời giải thích này chắc chắn sẽ có.
1. ‘‘Tatthā’’ti padaṃ ‘‘musāvādavaggassā’’ti pade niddhāraṇasamudāyo, tesu navasu vaggesūti attho.
1. The word "Tatthā" is the determinative aggregate for the word "musāvādavaggassa" (of the section on false speech); the meaning is "among those nine sections."
1. Từ “Tatthā” (trong đó) là một tập hợp chỉ sự phân biệt trong từ “musāvādavaggassā” (của phẩm Musāvāda), có nghĩa là trong chín phẩm đó.
Paṭhamasikkhāpadeti vā, tesu khuddakesu sikkhāpadesūti attho.
Or, "in the first training rule," meaning "among those minor training rules."
Hoặc là trong giới điều đầu tiên, có nghĩa là trong các giới điều nhỏ đó.
Sakyānaṃ puttoti bhaginīhi saṃvāsakaraṇato lokamariyādaṃ chindituṃ, jātisambhedato vā rakkhituṃ sakkuṇantīti sakyā.
Sakyānaṃ putto (son of the Sakyans): Those who are able to break worldly custom by cohabiting with sisters, or to protect themselves from caste mixture, are Sakyā.
Sakyānaṃ putto (con trai của dòng Sakya): Vì có khả năng cắt đứt tập tục thế gian do sống chung với các chị em, hoặc bảo vệ khỏi sự pha trộn chủng tộc, nên gọi là Sakyā.
Sākavanasaṇḍe nagaraṃ māpentīti vā sakyā, pubbarājāno.
Or, those who built a city in a Sāka forest grove are Sakyans, ancient kings.
Hoặc là, vì họ xây dựng thành phố trong khu rừng cây sāla, nên gọi là Sakyā, những vị vua tiền bối.
Tesaṃ vaṃse bhūtattā etarahipi rājāno sakyā nāma, tesaṃ puttoti attho.
Because they were born in their lineage, even now kings are called Sakyans; the meaning is "son of those."
Vì sinh ra trong dòng dõi của họ, ngay cả bây giờ các vị vua cũng được gọi là Sakyā, có nghĩa là con trai của họ.
‘‘Buddhakāle’’ti padaṃ ‘‘pabbajiṃsū’’ti pade ādhāro.
The phrase "buddhakāle" (in the time of the Buddha) is the basis for the word "pabbajiṃsu" (went forth).
Từ “Buddhakāle” (vào thời Đức Phật) là nơi chốn trong từ “pabbajiṃsū” (đã xuất gia).
Sakyakulato nikkhamitvāti sambandho.
This is connected with "having left the Sakyan clan."
Có sự liên hệ với “sakyakulato nikkhamitvā” (sau khi rời khỏi dòng Sakya).
‘‘Vādakkhitto’’tyādinā vādena khitto, vādamhi vāti atthaṃ dasseti.
"Vādakkhitto" and so forth shows the meaning "thrown by dispute" or "in dispute."
“Vādakkhitto” (bị tranh cãi) và các từ khác chỉ ý nghĩa bị tranh cãi, hoặc trong tranh cãi.
Yatra yatrāti yassaṃ yassaṃ diṭṭhiyaṃ pavattatīti sambandho.
Yatra yatrā (wherever) is connected with "in whichever view it occurs."
Yatra yatrā (ở bất cứ nơi nào) có sự liên hệ với “yassaṃ yassaṃ diṭṭhiyaṃ pavattati” (phát sinh trong bất cứ quan điểm nào).
Avajānitvāti paṭissavena viyogaṃ katvā.
Avajānitvā (having rejected) means "having made a separation from the promise."
Avajānitvā (sau khi phủ nhận) có nghĩa là sau khi từ bỏ lời hứa.
Avasaddo hi viyogatthavācako.
Indeed, the prefix "ava" expresses separation.
Vì âm tiết “ava” là từ chỉ ý nghĩa của sự từ bỏ.
‘‘Apajānitvā’’tipi pāṭho, paṭiññātaṃ apanītaṃ katvāti attho.
"Apajānitvā" is also a reading; the meaning is "having made the promise undone."
Cũng có bản đọc là “apajānitvā” (sau khi phủ nhận), có nghĩa là sau khi làm cho lời hứa bị loại bỏ.
Dosanti ayuttidosaṃ, sallakkhento hutvāti sambandho.
Dosaṃ (fault) means "an improper fault," connected with "having observed."
Dosaṃ (lỗi lầm) có sự liên hệ với “ayuttidosaṃ, sallakkhento hutvā” (sau khi nhận ra lỗi lầm không phù hợp).
Kathento kathentoti antasaddo mānasaddakāriyo.
In kathento kathento (while speaking, while speaking), the suffix "anta" functions like "māna."
Kathento kathento (khi đang nói, khi đang nói) thì âm tiết “anta” là từ chỉ ý nghĩa của “māna” (đang).
Kathiyamāno kathiyamānoti hi attho.
The meaning is "while being spoken, while being spoken."
Vì nó có nghĩa là “khi đang được nói, khi đang được nói”.
Paṭijānitvāti paṭiññātaṃ katvā.
Paṭijānitvā (having acknowledged) means "having made an acknowledgment."
Paṭijānitvā (sau khi thừa nhận) có nghĩa là sau khi làm cho lời hứa được thừa nhận.
Ānisaṃsanti niddosaṃ guṇaṃ.
Ānisaṃsaṃ (advantage) means "a blameless quality."
Ānisaṃsaṃ (lợi ích) có nghĩa là phẩm chất không có lỗi.
Paṭipubbo carasaddo paṭicchādanatthoti āha ‘‘paṭicarati paṭicchādetī’’ti.
The verb "car" with the prefix "paṭi" means "to conceal," as stated in "paṭicarati paṭicchādeti" (conceals, covers up).
Từ “car” với tiền tố “paṭi” có nghĩa là che giấu, nên nói “paṭicarati paṭicchādetī” (che giấu).
‘‘Kiṃ pana rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti vutte ‘‘anicca’’nti vadati.
When asked, "Is form permanent or impermanent?" he says, "Impermanent."
Khi được hỏi “Sắc là thường hay vô thường?”, thì trả lời “Vô thường”.
Kasmāti vutte ‘‘jānitabbato’’ti vadati.
When asked, "Why?" he says, "Because it is knowable."
Khi được hỏi “Vì sao?”, thì trả lời “Vì có thể biết được”.
Yadi evaṃ nibbānampi jānitabbattā aniccaṃ nāma siyāti vutte attano hetumhi dosaṃ disvā ahaṃ ‘‘jānitabbato’’ti hetuṃ na vadāmi, ‘‘jātidhammato’’ti pana vadāmi.
If so, when it is said that Nibbāna, too, would be impermanent because it is knowable, he sees the fault in his own reason and says, "I do not state the reason 'because it is knowable,' but rather 'because it is subject to birth.'"
Nếu nói “Nếu vậy thì Nibbāna cũng là vô thường vì có thể biết được”, thì sau khi thấy lỗi trong lý do của mình, tôi không nói lý do “vì có thể biết được”, mà nói “vì có pháp sinh”.
Tayā pana dussutattā evaṃ vuttanti vatvā aññenaññaṃ paṭicarati.
Then, saying, "You spoke thus because you misunderstood," he conceals it with something else.
Tuy nhiên, vì bạn đã nghe sai nên đã nói như vậy, và sau khi nói như vậy, người đó che giấu bằng cách nói điều khác.
‘‘Kurundiya’’nti padaṃ ‘‘vutta’’nti pade ādhāro.
The word "kurundiyaṃ" (in the Kurundī) is the basis for the word "vutta" (stated).
Từ “Kurundiyaṃ” (trong Kurundī) là nơi chốn trong từ “vutta” (đã nói).
Etassāti ‘‘rūpaṃ aniccaṃ jānitabbato’’ti vacanassa.
Etassā (of this) refers to the statement "form is impermanent because it is knowable."
Etassā (của điều này) có nghĩa là của lời nói “sắc là vô thường vì có thể biết được”.
Tatrāti kurundiyaṃ.
Tatrā (therein) refers to the Kurundī.
Tatrā (trong đó) có nghĩa là trong Kurundī.
Tassāti paṭijānanāvajānanassa.
Tassā (of that) refers to the acknowledgment and rejection.
Tassā (của điều đó) có nghĩa là của sự thừa nhận và phủ nhận.
‘‘Paṭicchādanattha’’nti padaṃ ‘‘bhāsatī’’tipade sampadānaṃ.
The phrase "paṭicchādanatthaṃ" (for the purpose of concealment) is the dative for the word "bhāsatī" (speaks).
Từ “paṭicchādanatthaṃ” (vì mục đích che giấu) là tặng cách trong từ “bhāsatī” (nói).
‘‘Mahāaṭṭhakathāya’’ntipadaṃ ‘‘vutta’’nti pade ādhāro.
The phrase "mahāaṭṭhakathāyaṃ" (in the Mahāaṭṭhakathā) is the basis for the word "vutta" (stated).
Từ “Mahāaṭṭhakathāyaṃ” (trong Đại Chú Giải) là nơi chốn trong từ “vutta” (đã nói).
‘‘Divāṭṭhānādīsū’’ti padaṃ upanetabbaṃ.
The phrase "divāṭṭhānādīsu" (in places for resting during the day, etc.) should be understood.
Từ “Divāṭṭhānādīsū” (trong chỗ ở ban ngày và các nơi khác) cần được đưa vào.
Idaṃ ‘‘asukasmiṃ nāmapadese’’ti pade niddhāraṇasamudāyo.
This is the determinative aggregate for the phrase "asukasmiṃ nāmapadese" (in such-and-such a place).
Điều này là một tập hợp chỉ sự phân biệt trong từ “asukasmiṃ nāmapadese” (ở một nơi tên là đó).
3. Sammā vadati anenāti saṃvādanaṃ, ujujātikacittaṃ, na saṃvādanaṃ visaṃvādanaṃ, vañcanādhippāyavasappavattaṃ cittanti dassento āha ‘‘visaṃvādanacitta’’nti.
3. "Speaking correctly by means of this" is saṃvādanaṃ, a straightforward mind. Not saṃvādanaṃ is visaṃvādanaṃ, a mind that proceeds by way of an intention to deceive, thus he says "a mind of deception".
3. Nói đúng đắn bằng điều này là saṃvādanaṃ (lời nói chân thật), tức là tâm tính ngay thẳng; không phải lời nói chân thật là visaṃvādanaṃ (lời nói sai lạc), chỉ ra đó là tâm phát sinh do ý định lừa dối, nên nói “visaṃvādanacittaṃ” (tâm lừa dối).
‘‘Vācā’’tyādinā vacati etāyāti vācāti atthaṃ dasseti.
By "vācā" (speech) and so on, it shows the meaning that vācā is that by which one speaks.
“Vācā” (lời nói) và các từ khác chỉ ra ý nghĩa “vacati etāyāti vācā” (nói bằng điều này là lời nói).
Hīti daḷhīkaraṇajotakaṃ, tadaminā saccanti attho.
Hī indicates emphasis, meaning "this is true by this".
Hī (thật vậy) là từ chỉ sự nhấn mạnh, có nghĩa là điều đó là sự thật.
‘‘Vācāyevā’’ti padaṃ ‘‘byappatho’’ti pade tulyatthaṃ, ‘‘vuccatī’’ti pade kammaṃ.
The word "vācāyeva" (by speech alone) has the same meaning as the word "byappatho" (expression), and is the object of the word "vuccatī" (is said).
Từ “Vācāyevā” (chính là lời nói) đồng nghĩa với từ “byappatho” (lời nói) và là túc từ trong từ “vuccatī” (được gọi).
Pathasaddaparattā vācāsaddassa byādeso kato.
Due to the word "patha" (path) coming after, the word "vācā" (speech) is explained.
Vì từ “patha” đứng sau, nên từ “vācā” được giải thích.
Suddhacetanā kathitāti sambandho.
The connection is that pure volition is spoken of.
Có sự liên hệ với “suddhacetanā kathitā” (tâm sở thuần tịnh được nói đến).
Taṃsamuṭṭhitasaddasahitāti tāya cetanāya samuṭṭhitena saddena saha pavattā cetanā kathitāti yojanā.
Accompanied by the sound arisen from that means that the volition proceeding together with the sound arisen from that volition is spoken of.
Taṃsamuṭṭhitasaddasahitā (kèm theo âm thanh phát sinh từ đó) có nghĩa là tâm sở phát sinh cùng với âm thanh phát sinh từ tâm sở đó được nói đến.
‘‘Eva’’nti padaṃ ‘‘dassetvā’’ti pade nidassanaṃ, karaṇaṃ vā.
The word "eva" (thus) is an illustration or an instrument in the word "dassetvā" (having shown).
Từ “Eva” (như vậy) là ví dụ trong từ “dassetvā” (sau khi chỉ ra), hoặc là công cụ cách.
‘‘Dassetvā’’ti padaṃ ‘‘dassento āhā’’ti padadvaye pubbakālakiriyā.
The word "dassetvā" (having shown) is a past participle in the two words "dassento āhā" (showing, he said).
Từ “Dassetvā” (sau khi chỉ ra) là động từ quá khứ phân từ trong hai từ “dassento āhā” (đã nói khi chỉ ra).
Anteti ‘‘vācā’’tiādīnaṃ pañcannaṃ padānaṃ avasāne.
Ante (at the end) means at the end of the five words "vācā" and so on.
Ante (ở cuối) có nghĩa là ở cuối năm từ “vācā” và các từ khác.
‘‘Āhā’’ti ettha vattamāna-tivacanassa akāro paccuppannakālavācakena ‘‘idānī’’ti padena yojitattā.
In "āhā" (he said), the 'a' of the present tense third person singular is connected with the word "idānī" (now) which denotes the present time.
Trong từ “Āhā” (đã nói), âm tiết “a” của thì hiện tại, số ít, ngôi thứ ba được liên kết với từ “idānī” (bây giờ) chỉ thì hiện tại.
‘‘Tatthā’’ti padaṃ ‘‘attho veditabbo’’ti pade ādhāro.
The word "tatthā" (therein) is the locative case for the word "attho veditabbo" (the meaning is to be understood).
Từ “Tatthā” (trong đó) là nơi chốn trong từ “attho veditabbo” (ý nghĩa cần được biết).
Etthāti ‘‘adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’tiādīsu.
Etthā (herein) means in "adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me" (the unseen was seen by me) and so on.
Etthā (trong đây) có nghĩa là trong các câu “adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me” (điều chưa thấy tôi đã thấy) và các câu khác.
‘‘Pāḷiya’’nti padaṃ ‘‘desanā katā’’ti pade ādhāro.
The word "pāḷiyaṃ" (in the Pāḷi) is the locative case for the word "desanā katā" (the teaching was made).
Từ “Pāḷiyaṃ” (trong Pāḷi) là nơi chốn trong từ “desanā katā” (lời giáo huấn đã được thực hiện).
Nissitaviññāṇavasena avatvā nissayapasādavasena ‘‘cakkhunā diṭṭha’’nti vuttanti āha ‘‘oḷārikenevā’’ti.
Not speaking by way of dependent consciousness, but by way of the clarity of the base, it is said "seen by the eye," thus he says "by the gross (eye) alone."
Không nói theo thức tri phụ thuộc, mà nói “cakkhunā diṭṭhaṃ” (được thấy bằng mắt) theo thức tri thanh tịnh, nên nói “oḷārikenevā” (chỉ bằng điều thô thiển).
11. Mandasaddo jaḷatthavācakoti āha ‘‘mandattā jaḷattā’’ti.
11. The word "manda" means dull, thus he says "due to dullness, due to stupidity."
11. Từ “manda” có nghĩa là ngu si, nên nói “mandattā jaḷattā” (vì ngu si, vì si mê).
Yo pana aññaṃ bhaṇatīti sambandho.
The connection is "whoever speaks otherwise".
Có sự liên hệ với “yo pana aññaṃ bhaṇati” (người nào lại nói điều khác).
‘‘Sāmaṇerenā’’ti padaṃ ‘‘vutto’’ti pade kattā.
The word "sāmaṇerenā" (by the novice) is the agent in the word "vutto" (was spoken).
Từ “Sāmaṇerenā” (bởi vị Sa-di) là chủ cách trong từ “vutto” (đã nói).
Apisaddo pucchāvācako, ‘‘passitthā’’ti padena yojetabbo, api passitthāti attho.
The particle 'api' indicates a question, and should be connected with the word "passitthā" (did you see), meaning "did you see?".
Âm tiết “api” là từ chỉ câu hỏi, cần được liên kết với từ “passitthā” (đã thấy), có nghĩa là “api passitthā” (có thấy không?).
‘‘Adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me’’tiādivacanato aññā pūraṇakathāpi tāva atthīti dassento āha ‘‘aññā pūraṇakathā nāma hotī’’ti.
Showing that there is also another supplementary statement apart from the statement "adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me" (the unseen was seen by me) and so on, he says "there is indeed a supplementary statement."
Từ lời nói “adiṭṭhaṃ diṭṭhaṃ me” (điều chưa thấy tôi đã thấy) và các từ khác, chỉ ra rằng vẫn còn những câu chuyện bổ sung khác, nên nói “aññā pūraṇakathā nāma hotī” (còn có câu chuyện bổ sung khác).
Appatāya ūnassa atthassa pūraṇavasena pavattā kathā pūraṇakathā.
A statement that proceeds by way of supplementing an insufficient or lacking meaning is a pūraṇakathā (supplementary statement).
Câu chuyện phát sinh theo cách bổ sung ý nghĩa còn thiếu là pūraṇakathā (câu chuyện bổ sung).
Esā pūraṇakathā nāma kāti āha ‘‘eko’’tiādi.
He asks what kind of supplementary statement this is, and says "eko" (one) and so on.
Câu chuyện bổ sung này là gì? Nên nói “eko” (một người) và các từ khác.
Esā hi gāme appakampi telaṃ vā pūvakhaṇḍaṃ vā passitvā vā labhitvā vā bahukaṃ katvā pūraṇavasena kathitattā pūraṇakathā nāma.
Indeed, this is called a supplementary statement because it is spoken by seeing or obtaining even a little oil or a piece of cake in a village and making it out to be much.
Vì câu chuyện này được kể theo cách bổ sung, làm cho một ít dầu hoặc một miếng bánh nhỏ được thấy hoặc nhận được trong làng trở thành nhiều, nên gọi là câu chuyện bổ sung.
Bahukāni telāni vā pūve vā passantopi labhantopi appakaṃ katvā ūnavasena kathitattā ūnakathāpi atthīti sakkā vattuṃ.
It can also be said that there is a ūnakathā (deficient statement), which is spoken by seeing or obtaining much oil or many cakes and making them out to be little, by way of deficiency.
Cũng có thể nói rằng có câu chuyện thiếu hụt, vì ngay cả khi thấy hoặc nhận được nhiều dầu hoặc bánh, người đó lại nói theo cách làm cho chúng trở nên ít ỏi.
Aṭṭhakathāsu pana avuttattā vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, since it is not mentioned in the commentaries, it should be investigated and understood.
Tuy nhiên, vì điều này không được nói trong các bản Chú Giải, nên cần phải xem xét và hiểu.
Bahukāya pūraṇassa atthassa ūnavasena pavattā kathā ūnakathāti viggaho kātabboti.
The analysis should be made as: a statement that proceeds by way of making much meaning deficient is a ūnakathā.
Câu chuyện được nói ra với ý nghĩa thiếu sót, không đầy đủ, thì được gọi là ūnakathā (câu chuyện thiếu sót).
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
13. ‘‘Idaṃ vatthu’’nti padaṃ ‘‘āharī’’ti pade kammaṃ.
13. The phrase "idaṃ vatthuṃ" (this matter) is the object in the word "āharī" (he brought).
13. Từ ‘idaṃ vatthu’ là tân ngữ của từ ‘āharī’.
Nanditabboti nando vaṇṇabalādi, so etassatthīti nandī.
That which is to be delighted in is nando, beauty and strength, and one who possesses this is nandī.
Được hoan hỷ là nando (sự hoan hỷ), như sức mạnh và vẻ đẹp; ai có điều đó thì gọi là nandī.
Visālāni mahantāni visāṇāni etassatthīti visālo, nandī ca so visālo ceti nandivisāloti vacanatthaṃ dasseti ‘‘nandivisālo nāmā’’tiādinā.
One who has broad, large horns is visālo, and since he is both nandī and visālo, he is nandivisālo; thus he explains the meaning of the word "nandivisālo" by "nandivisālo nāmā" (named Nandivisāla) and so on.
Ai có những sừng lớn, rộng thì gọi là visālo (rộng lớn); người đó vừa là nandī vừa là visālo, nên gọi là Nandivisālo (Nandivisāla), ý nghĩa của từ này được giải thích bằng ‘Nandivisālo tên là’ và các từ tương tự.
Soti nandivisālo, ‘‘āhā’’ti pade kattā.
So (he) refers to Nandivisāla, and is the agent in the word "āhā" (said).
So (người ấy) là Nandivisālo, là chủ ngữ của từ ‘āhā’.
Tatthevāti yuñjitaṭṭhāneyeva.
Tatthevā (right there) means right in the place where he was yoked.
Tatthevā (chính tại đó) có nghĩa là chính tại nơi đã được sử dụng.
Ahetukapaṭisandhikālepīti pi-saddo anuggahatthavācako, pageva dvihetuka tihetuka paṭisandhikāleti attho.
Ahetukapaṭisandhikālepī (even at the time of rebirth without roots) – the particle 'pi' conveys the meaning of not being favored, meaning "how much more so at the time of rebirth with two roots or three roots."
Ahetukapaṭisandhikālepī (ngay cả trong thời gian tái tục vô nhân) – từ pi có nghĩa là hỗ trợ; ý là, huống chi là tái tục nhị nhân hoặc tam nhân.
‘‘Tena cā’’ti cakārassa avuttasampiṇḍanatthattā ‘‘attano kammena cā’’ti atthaṃ sampiṇḍetīti āha ‘‘attano kammena cā’’ti.
Since the particle 'ca' has the meaning of including what is unstated, it includes the meaning "and by one's own kamma," thus he says "and by one's own kamma."
Vì từ ca (và) có nghĩa là bao gồm những điều không được nói, nên nó bao gồm ý nghĩa ‘và bằng nghiệp của chính mình’, do đó đã nói ‘và bằng nghiệp của chính mình’.
Attanoti nandivisālassa.
Attano (of oneself) refers to Nandivisāla.
Attano (của chính mình) là của Nandivisāla.
26. Pariharitvāti parimukhaṃ kathanaṃ apanetvā.
26. Pariharitvā means having removed the direct statement.
26. Pariharitvā (tránh xa) có nghĩa là loại bỏ lời nói trực diện.
Davaṃ parihāsaṃ kāmetīti davakāmo, tassa bhāvo davakamyaṃ, taṃyeva davakamyatā.
One who desires jesting and ridicule is a davakāma; the state of being such is davakamyaṃ, and that same is davakamyatā.
Ai mong muốn sự vui đùa, châm chọc thì gọi là davakāmo; trạng thái đó là davakamyaṃ, chính nó là davakamyatā.
Anupasampannanti ettha akārassa sadisatthamaggahetvā aññatthova gahetabboti āha ‘‘ṭhapetvā bhikkhu’’ntiādi.
Regarding "anupasampanna," the meaning of "similar" for the letter "a" should not be taken, but rather it should be taken in another sense; therefore, it states "except for a bhikkhu" and so on.
Trong ‘anupasampannaṃ’ (người chưa thọ giới), không nên lấy nghĩa tương tự của âm a, mà nên lấy nghĩa khác, do đó đã nói ‘ngoại trừ tỳ khưu’ và các từ tương tự.
Yadi hi sadisattho bhaveyya, sāmaṇerova anupasampanno nāma siyā saṇṭhānena ca purisabhāvena ca sadisattā, tasmā aññatthova gahetabboti daṭṭhabbaṃ.
For if it were to mean "similar," then only a novice (sāmaṇera) would be called "anupasampanna" (not fully ordained) due to similarity in form and male gender; therefore, it should be understood that it must be taken in another sense.
Nếu có nghĩa tương tự, thì chỉ có sa-di mới là người chưa thọ giới, vì sa-di tương tự về hình dáng và giới tính nam; do đó, cần hiểu rằng phải lấy nghĩa khác.
Sabbasattāti ettha sabbasaddo anavasesattho manusse upādāya vacanatthajānanājānanapakatikānaṃ sabbasattānampi gahitattā.
In the term sabbasattā, the word sabba (all) signifies "without remainder," because it includes all beings, from humans to those capable or incapable of understanding speech.
Trong sabbasattā (tất cả chúng sanh), từ sabba (tất cả) có nghĩa là không bỏ sót, vì nó bao gồm tất cả chúng sanh là con người, những người biết và không biết ý nghĩa của lời nói.
36. Tatiye ‘‘jātabhaṇḍanāna’’nti vattabbe agyāhitotiādīsu viya visesanaparanipātavasena ‘‘bhaṇḍanajātāna’’nti vuttanti āha ‘‘sañjātabhaṇḍanāna’’nti.
36. In the third (training rule), where "jātabhaṇḍanānaṃ" (of those whose quarrels have arisen) should be stated, it is stated as "bhaṇḍanajātānaṃ" (of those whose quarrels have arisen) in the manner of a qualifying suffix, as in "agyāhito" and so on; thus, it states "sañjātabhaṇḍanānaṃ" (of those whose quarrels have fully arisen).
36. Trong phần thứ ba, thay vì nói ‘jātabhaṇḍanānaṃ’ (của những người đã gây gổ), đã nói ‘bhaṇḍanajātānaṃ’ (của những người đã gây gổ) theo cách đặt tính từ sau danh từ, như trong ‘agyāhito’ và các từ tương tự, do đó đã nói ‘sañjātabhaṇḍanānaṃ’ (của những người đã phát sinh gây gổ).
‘‘Pubbabhāgo’’ti vatvā tassa sarūpaṃ dasseti ‘‘iminā ca iminā cā’’tiādinā.
Having said "pubbabhāgo" (the preceding part), its nature is shown by "iminā ca iminā cā" (by this and by this) and so on.
Sau khi nói ‘pubbabhāgo’ (phần trước), đã chỉ ra hình thức của nó bằng ‘iminā ca iminā ca’ (bởi cái này và bởi cái kia) và các từ tương tự.
Viruddhaṃ vadati etenāti vivādo, viggāhikakathā, taṃ āpannāti vivādāpannā, tesaṃ.
That by which one speaks contradictorily is vivāda (dispute), contentious speech; those who have fallen into it are vivādāpannā (involved in a dispute); of them.
Ai nói những điều mâu thuẫn thì gọi là vivādo (sự tranh cãi), đó là câu chuyện gây gổ; những người đã rơi vào đó thì gọi là vivādāpannā (những người đã rơi vào tranh cãi), của những người đó.
Pisati sañcuṇṇetīti pisuṇo, puggalo, tassa idanti pesuññaṃ, vacananti atthaṃ dassento āha ‘‘pesuññanti pisuṇavāca’’nti.
One who crushes or grinds is a pisuṇa (slanderer), a person; that which belongs to him is pesuññaṃ (slander), speech; thus, showing the meaning, it states "pesuññaṃ means pisuṇavācā" (slander means slanderous speech).
Ai nghiền nát, phá hủy thì gọi là pisuṇo (người chia rẽ); điều đó thuộc về người đó thì gọi là pesuññaṃ (sự chia rẽ), đó là lời nói; để chỉ ra ý nghĩa đó, đã nói ‘pesuññaṃ có nghĩa là pisuṇavācā (lời nói chia rẽ)’.
45. ‘‘Padaso’’ti ettha so-paccayo vicchatthavācakoti āha ‘‘padaṃ pada’’nti.
45. In "padaso," the suffix "so" indicates "each"; thus, it states "padaṃ padaṃ" (word by word).
45. Trong ‘Padaso’ (từng câu), hậu tố so có nghĩa là phân phối, do đó đã nói ‘padaṃ padaṃ’ (từng câu từng câu).
Tatthāti tesu catubbidhesu.
Tatthā means among those four kinds.
Tatthā (trong đó) là trong bốn loại đó.
Padaṃ nāma idha atthajotakaṃ vā vibhatyantaṃ vā na hoti, atha kho lokiyehi lakkhito gāthāya catutthaṃso pādova adhippetoti āha ‘‘padanti eko gāthāpādo’’ti.
Here, pada does not mean something that illuminates meaning or is inflected, but rather, as understood by ordinary people, it refers to the fourth part of a stanza, a foot (pāda); thus, it states "padaṃ means eko gāthāpādo" (a pada is one foot of a stanza).
Từ pada ở đây không phải là từ chỉ ý nghĩa hay từ có biến cách, mà là một phần tư của một bài kệ, một câu kệ (pāda), được người đời nhận biết, do đó đã nói ‘padaṃ có nghĩa là một câu kệ’.
Anu pacchā vuttapadattā dutiyapādo anupadaṃ nāma.
The second foot is called anupadaṃ because it is a word spoken after.
Câu thứ hai được gọi là anupadaṃ (câu tiếp theo) vì nó được nói sau.
Anu sadisaṃ byañjanaṃ anubyañjananti atthaṃ dasseti ‘‘anubyañjana’’ntiādinā.
Anu means similar, byañjana means word; thus, it shows the meaning of anubyañjana by "anubyañjana" and so on.
Anubyañjanaṃ (tiểu tướng) có nghĩa là một phụ âm tương tự, ý nghĩa đó được giải thích bằng ‘anubyañjanaṃ’ và các từ tương tự.
Byañjanasaddo pada-pariyāyo.
The word byañjana is a synonym for pada (word).
Từ byañjana là một từ đồng nghĩa với pada.
Yaṃkiñci padaṃ anubyañjanaṃ nāma na hoti, purimapadena pana sadisaṃ pacchimapadameva anubyañjanaṃ nāma.
Not just any word is an anubyañjana; rather, only the subsequent word that is similar to the preceding word is called an anubyañjana.
Không phải bất kỳ từ nào cũng là anubyañjanaṃ, mà chỉ có từ sau tương tự với từ trước mới là anubyañjanaṃ.
Vācento hutvā niṭṭhāpetīti yojanā.
The explanation is "having recited, he completes."
Cách kết nối là ‘sau khi đọc, hoàn thành’.
‘‘Ekamekaṃ pada’’nti padaṃ ‘‘niṭṭhāpetī’’ti pade kāritakammaṃ.
"Ekamekaṃ padaṃ" (each and every word) is the object of the causative verb "niṭṭhāpetī" (causes to complete).
Từ ‘ekamekaṃ padaṃ’ (từng từ một) là tân ngữ bị động của từ ‘niṭṭhāpetī’ (hoàn thành).
‘‘Therenā’’ti padaṃ ‘‘vutte’’ti pade kattā, ‘‘ekato’’ti pade sahattho.
The word "therenā" (by the elder) is the agent in the phrase "vutte" (when spoken), and it signifies "together with" in the phrase "ekato" (together).
Từ ‘Therenā’ (bởi vị Trưởng lão) là chủ ngữ của từ ‘vutte’ (đã nói), có nghĩa là ‘cùng với’ trong từ ‘ekato’ (cùng với).
Sāmaṇero apāpuṇitvā bhaṇatīti sambandho.
The connection is that the novice speaks without having attained (it).
Cách kết nối là ‘sa-di nói mà không học’.
Mattamevāti ettha evasaddo mattasaddassa avadhāraṇatthaṃ dasseti, tena pakāraṃ paṭikkhipati.
Here, the word "eva" in " Mattamevā" shows the meaning of restriction for the word "matta," thereby rejecting (any other) manner.
Trong Mattamevā (chỉ một lượng), từ eva chỉ ra ý nghĩa nhấn mạnh của từ matta, do đó bác bỏ cách thức.
‘‘Anicca’’nti ca ‘‘aniccā’’ti ca dvinnaṃ padānaṃ satipi liṅgavisesatte anubyañjanattā āpattimokkho natthīti āha ‘‘anubyañjanagaṇanāya pācittiyā’’ti.
Even though there is a difference in gender between the two words "aniccaṃ" and "aniccā," there is no exemption from offense due to being a minor variation, thus it is said, "the pācittiya offense is counted by minor variations."
Mặc dù có sự khác biệt về giống trong hai từ ‘aniccaṃ’ và ‘aniccā’, nhưng vì chúng là anubyañjanaṃ, nên không có sự miễn trừ tội, do đó đã nói ‘tội pācittiya theo số lượng anubyañjanaṃ’.
Kiñcāpi vadatīti sambandho.
The connection is: even though he speaks.
Cách kết nối là ‘mặc dù nói’.
Ettha ca kiñcāpisaddo garahatthavācako, panasaddo anuggahatthavācako.
Here, the word "kiñcāpi" denotes blame, and the word "pana" denotes approval.
Ở đây, từ kiñcāpi có nghĩa là khiển trách, và từ pana có nghĩa là hỗ trợ.
Meṇḍakamilindapañhesūti meṇḍakapañhe ca milindapañhe ca.
In " Meṇḍakamilindapañhesu" means: in the Questions of Meṇḍaka and in the Questions of Milinda.
Meṇḍakamilindapañhesū (trong các câu hỏi của Meṇḍaka và Milinda) là trong câu hỏi của Meṇḍaka và trong câu hỏi của Milinda.
Yanti suttaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: " Yaṃ" means the sutta that was spoken.
Yaṃ (điều đó) là kinh đã được nói, đó là cách kết nối.
Ārammaṇakathā buddhikakathā daṇḍakakathā ñāṇavatthukathāti yojetabbaṃ peyyālavasena vuttattā.
It should be construed as: the discourse on the object, the discourse on wisdom, the discourse on the stick, the discourse on the basis of knowledge, because it is stated in an abbreviated form.
Cần kết nối là Ārammaṇakathā, Buddhikakathā, Daṇḍakakathā, Ñāṇavatthukathā vì chúng được nói theo lối peyyāla (rút gọn).
Imāyo pakaraṇāni nāmāti vadanti.
They say these are called treatises.
Họ nói rằng những điều này được gọi là các tác phẩm.
Mahāpaccariyādīsu vatvā pariggahitoti yojanā.
The construction is: having been stated in the Mahāpaccariya and other texts, and then taken up.
Cách kết nối là ‘đã được nói và được chấp nhận trong Mahāpaccariya và các tác phẩm khác’.
Yanti suttaṃ.
" Yaṃ" means the sutta.
Yaṃ (điều đó) là kinh.
50. ‘‘Pakatiyā’’ti padaṃ ‘‘dentī’’ti pade visesanaṃ.
50. The word "pakatiyā" is an adjective for the word "dentī."
50. Từ ‘‘ tự nhiên’’ là bổ ngữ cho từ ‘‘ cho’’.
Te bhikkhū dentīti sambandho.
The connection is: those bhikkhus give.
Sự kết nối là: Các Tỳ-kheo đó cho.
‘‘Gāravenā’’ti padañca ‘‘sikkhākāmatāyā’’ti padañca ‘‘dentī’’ti pade hetu.
The word "gāravenā" and the word "sikkhākāmatāya" are reasons for the word "dentī."
Từ ‘‘ với lòng tôn kính’’ và từ ‘‘ với lòng mong cầu học hỏi’’ là nguyên nhân cho từ ‘‘ cho’’.
Sīsassa upadhānaṃ ussīsaṃ, tassa karīyate ussīsakaraṇaṃ, taṃyeva attho payojanaṃ ussīsakaraṇattho, tadatthāya.
The pillow for the head is ussīsaṃ; the act of making it is ussīsakaraṇaṃ; the purpose of that is ussīsakaraṇattho; for that purpose.
Việc kê đầu là gối đầu, việc thực hiện điều đó là việc làm gối đầu, chính điều đó là mục đích, là sự sử dụng, là mục đích của việc làm gối đầu, vì mục đích đó.
Tatrāti purimavacanāpekkhaṃ, ‘‘sikkhākāmatāyā’’ti vacaneti attho.
" Tatrā" refers to the previous statement, meaning in the statement "sikkhākāmatāya."
Ở đó là dựa vào lời nói trước, có nghĩa là trong lời nói ‘‘với lòng mong cầu học hỏi’’.
Nidassananti seso.
"Nidassanaṃ" is the remainder.
Còn lại là ví dụ.
Atha vā sikkhākāmatāyāti paccatte bhummavacanaṃ.
Alternatively, " sikkhākāmatāya" is in the locative case of identity.
Hoặc là với lòng mong cầu học hỏi là cách dùng địa cách trong ý nghĩa tự thân.
‘‘Idampissa hoti sīlasmi’’ntiādīsu (dī. ni. 1.195 ādayo) viya.
As in "idampissa hoti sīlasmi" and so on.
Giống như trong các câu ‘‘điều này của vị ấy là trong giới luật’’ (Dī. Ni. 1.195 và các câu khác).
Idampi sikkhākāmatāya ayaṃ sikkhākāmatā sikkhākāmabhāvo hotīti yojanā.
The construction is: this also is for the love of training; this love of training is the state of desiring training.
Sự kết nối là: Điều này cũng là do lòng mong cầu học hỏi, lòng mong cầu học hỏi này, trạng thái mong cầu học hỏi này xảy ra.
Esa nayo ‘‘tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmi’’ntiādīsupi.
This method applies also to "tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmi" and so on.
Cách này cũng tương tự trong các câu ‘‘ở đó, điều này là do sự thanh tịnh hoàn toàn, trong sự thanh tịnh hoàn toàn’’ và các câu khác.
Bhikkhū khipantīti yojanā.
The construction is: the bhikkhus throw.
Sự kết nối là: Các Tỳ-kheo ném.
Tanti āyasmantaṃ rāhulaṃ.
" Taṃ" means Venerable Rāhula.
Điều đó có nghĩa là Tôn giả Rāhula.
Athāti khipanato pacchā.
" Athā" means after throwing.
Sau đó có nghĩa là sau khi ném.
Idanti vatthu.
" Idaṃ" means this matter.
Điều này có nghĩa là sự việc.
Sammuñcanikacavarachaḍḍanakāni sandhāya vuttaṃ.
It is stated with reference to brooms and refuse disposal.
Được nói đến là để chỉ việc quét dọn và đổ rác.
Tenāyasmatā rāhulena pātitaṃ nu khoti yojanā.
The construction is: was it thrown by that Venerable Rāhula?
Sự kết nối là: Có phải Tôn giả Rāhula đó đã làm rơi không?
So panāyasmā gacchatīti sambandho.
The connection is: but that Venerable one goes.
Sự kết nối là: Nhưng Tôn giả đó đi.
Aparibhogā aññesanti aññehi na paribhuñjitabbā.
" Aparibhogā aññesaṃ" means not to be used by others.
Không được người khác sử dụng có nghĩa là không được người khác sử dụng.
51. Hīti saccaṃ, yasmā vā.
51. " Hī" means indeed, or because.
51. Thật vậy có nghĩa là sự thật, hoặc là vì.
Sayanaṃ seyyā, kāyapasāraṇakiriyā, sayanti etthāti seyyā, mañcapīṭhādi.
The act of lying down is seyyā, the action of stretching out the body; that on which one lies down is seyyā, a couch, a chair, etc.
Việc nằm là chỗ nằm, hành động duỗi thân; nơi mà người ta nằm là chỗ nằm, như giường, ghế, v.v.
Tadubhayampi ekasesena vā sāmaññaniddesena vā ekato katvā ‘‘sahaseyya’’nti vuttanti dassento āha ‘‘seyyā’’tiādi.
Showing that both of these are combined into "sahaseyyā" either by ekasesa or by a general designation, it is said "seyyā" and so on.
Để chỉ ra rằng cả hai điều đó được gộp lại thành ‘‘sahaseyyā’’ (ngủ chung) bằng cách dùng ekasesa (cách rút gọn) hoặc bằng cách gọi chung, nên đã nói ‘‘chỗ nằm’’ và các từ khác.
Tatthāti dvīsu seyyāsu.
" Tatthā" means among the two kinds of lying down.
Trong đó có nghĩa là trong hai loại chỗ nằm.
Tasmāti yasmā dve seyyā dassitā, tasmā.
" Tasmā" means therefore, because two kinds of lying down have been shown.
Vì vậy có nghĩa là vì hai loại chỗ nằm đã được chỉ ra, nên.
‘‘Sabbacchannā’’tiādinā lakkhaṇaṃ vuttanti yojanā.
The construction is: the characteristic is stated by "sabbacchannā" and so on.
Sự kết nối là: Đặc điểm đã được nói đến bằng câu ‘‘được che phủ hoàn toàn’’ và các từ khác.
Pākaṭavohāranti loke viditaṃ vacanaṃ.
Pākaṭavohāra means a word known in the world.
Cách nói thông thường là lời nói được biết đến trong thế gian.
Dussakuṭiyanti dussena chāditakuṭiyaṃ.
Dussakuṭi means a hut covered with cloth.
Trong túp lều vải có nghĩa là trong túp lều được che bằng vải.
Aṭṭhakathāsu yathāvutte pañcavidhacchadaneyeva gayhamāne ko dosoti āha ‘‘pañcavidhacchadaneyevā’’tiādi.
What is the fault if only the five kinds of coverings mentioned in the Commentaries are taken? Thus he said, "If only the five kinds of coverings..." and so on.
Nếu chỉ chấp nhận năm loại che phủ như đã nói trong các Chú giải thì có lỗi gì không? Nên đã nói ‘‘chỉ trong năm loại che phủ’’ và các từ khác.
Yaṃ pana senāsanaṃ parikkhittanti sambandho.
The connection is: "that dwelling (senāsana) which is enclosed."
Sự kết nối là: Senāsana nào được bao quanh.
Pākārena vāti iṭṭhakasilādārunā vā.
Or by a wall means by bricks, stones, or wood.
Hoặc bằng tường có nghĩa là bằng gạch, đá, gỗ, v.v.
Aññena vāti kilañjādinā vā.
Or by something else means by mats, etc.
Hoặc bằng vật khác có nghĩa là bằng chiếu, v.v.
Vatthenapīti pisaddo pageva iṭṭhakādināti dasseti.
Even with cloth – the particle pi indicates that it applies even more so to bricks, etc.
Ngay cả bằng vải thì từ ‘pī’ (cũng) chỉ ra rằng điều này còn đúng hơn cả gạch, v.v.
Yassāti senāsanasaṅkhātāya seyyāya.
Whose refers to the lodging, which is a dwelling (senāsana).
Của chỗ nào có nghĩa là của chỗ nằm được gọi là senāsana.
Uparīti vā samantatoti vā yojanā.
The connection is either "above" or "all around."
Sự kết nối là: Ở trên hoặc khắp nơi.
Ekena dvārena pavisitvā sabbapāsādassa vaḷañjitabbataṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ekūpacāro’’ti.
It is said "ekūpacāro" (having one entrance) with reference to the entire mansion being usable after entering through one door.
Được nói ‘‘ có một lối vào’’ là để chỉ ra rằng toàn bộ cung điện có thể được sử dụng bằng cách đi vào qua một cửa duy nhất.
Satagabbhaṃ vā catussālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho.
The connection is: "a hundred-roomed or four-gabled hall has one entrance."
Sự kết nối là: Một trăm căn phòng hoặc một ngôi nhà bốn mái đều có một lối vào.
Tanti senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ.
That refers to the lodging, which is a dwelling (senāsana).
Điều đó có nghĩa là chỗ nằm được gọi là senāsana.
Tatthāti senāsanasaṅkhātāyaṃ seyyāyaṃ.
There refers to that lodging, which is a dwelling (senāsana).
Trong đó có nghĩa là trong chỗ nằm được gọi là senāsana đó.
Sambahulā sāmaṇerā sace honti, eko bhikkhu sace hotīti yojanā.
The connection is: "If there are many sāmaṇeras, if there is one bhikkhu."
Sự kết nối là: Nếu có nhiều Sāmaṇera, nếu có một Tỳ-kheo.
‘‘Sāmaṇerā’’ti idaṃ paccāsannavasena vuttaṃ, upalakkhaṇavasena vā aññehipi sahaseyyānaṃ āpattisambhavato.
The word "sāmaṇerā" (novices) is stated in terms of proximity, or by way of indication, because offenses can arise from sleeping together with others as well.
Từ ‘‘ Sāmaṇera’’ này được nói theo nghĩa gần, hoặc theo nghĩa biểu trưng, vì tội ngủ chung cũng có thể xảy ra với những người khác.
Teti sāmaṇerā.
They refers to the sāmaṇeras.
Họ là các Sāmaṇera.
Sabbesanti bhikkhūnaṃ.
Of all refers to the bhikkhus.
Của tất cả có nghĩa là của các Tỳ-kheo.
Tassāti sāmaṇerassa.
His refers to that sāmaṇera.
Của vị đó có nghĩa là của Sāmaṇera đó.
Eseva nayoti eso eva nayo, na añño nayoti attho.
The same method means this is the only method, not another method.
Cách này cũng vậy có nghĩa là cách này cũng vậy, không có cách nào khác.
Atha vā eseva nayoti eso iva nayo, eso etādiso nayo iva ayaṃ nayo daṭṭhabboti attho.
Alternatively, the same method means this is like that method; this method should be seen as similar to that.
Hoặc là cách này cũng vậy có nghĩa là cách này giống như vậy, cách này nên được xem như là cách như thế này.
Api cāti ekaṃsena.
Moreover means certainly.
Hơn nữa có nghĩa là chắc chắn.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here refers to this training rule.
Trong đây có nghĩa là trong giới điều này.
Catukkanti ekāvāsaekānupasampannaṃ, ekāvāsanānupasampannaṃ, nānāvāsaekānupasampannaṃ, nānāvāsanānupasampannanti catusamūhaṃ, catuparimāṇaṃ vā.
Fourfold refers to the four groups: one dwelling, one unordained person; one dwelling, many unordained persons; many dwellings, one unordained person; many dwellings, many unordained persons; or four in number.
Bốn loại có nghĩa là một nơi ở và một người chưa thọ giới, một nơi ở và nhiều người chưa thọ giới, nhiều nơi ở và một người chưa thọ giới, nhiều nơi ở và nhiều người chưa thọ giới, tức là một nhóm bốn, hoặc số lượng bốn.
Yoti bhikkhu.
Whoever refers to a bhikkhu.
Người nào có nghĩa là Tỳ-kheo.
Hisaddo vitthārajotako, taṃ vacanaṃ vitthārayissāmīti attho, vitthāro mayā vuccateti vā.
The particle hi indicates elaboration; the meaning is, "I will elaborate on that statement," or "the elaboration is stated by me."
Từ hi là để làm rõ sự giải thích, có nghĩa là tôi sẽ giải thích lời nói đó, hoặc là sự giải thích được tôi nói ra.
Devasikanti divase divase.
Daily means day by day.
Hằng ngày có nghĩa là mỗi ngày.
Ṇikapaccayo hi vicchatthavācako.
The suffix ṇika denotes repetition.
Vì hậu tố ṇika có nghĩa là sự biến đổi.
Yopi sahaseyyaṃ kappeti, tassāpi āpattīti yojetabbo.
It should be connected as: "even he who sleeps together incurs an offense."
Cũng nên kết nối là: Người nào ngủ chung, người đó cũng phạm tội.
Tatrāti ‘‘tiracchānagatenāpī’’ti vacane.
Therein refers to the statement "even with an animal."
Trong đó có nghĩa là trong câu ‘‘ngay cả với loài súc sanh’’.
Vāḷasaṅghāṭādīsūti vāḷarūpaṃ dassetvā katesu saṅghāṭādīsu.
In the vāḷasaṅghāṭa and so on refers to the cross-beams (saṅghāṭa) and so on made to show the form of a vāḷa (mythical beast).
Trong các vāḷasaṅghāṭa, v.v. có nghĩa là trong các vāḷasaṅghāṭa, v.v. được làm bằng cách thể hiện hình dạng con rắn.
Ādisaddena tulaṃ saṅgaṇhāti.
The word "and so on" includes the beam (tulā).
Từ ‘‘v.v.’’ bao gồm xà ngang.
Ettha ca saṅghāṭo nāma tulāna, mupari pubbapacchimāyāmavasena ṭhapito kaṭṭhaviseso sammā ghaṭenti ettha gopānasyādayoti katvā.
Here, saṅghāṭa refers to a specific type of timber placed above the beams (tulā), extending east and west, so called because the rafters (gopānasī) and so on are properly joined therein.
Ở đây, saṅghāṭa là một loại gỗ đặc biệt được đặt trên các xà ngang theo chiều dài từ đông sang tây, vì các thanh rui, v.v. được gắn kết chặt chẽ ở đây.
Te pana tayo honti.
These are three in number.
Chúng có ba loại.
Nibbakosabbhantareti chadanakoṭiabbhantare.
Within the nibbakosa means within the edge of the roof.
Trong phạm vi không có mái che có nghĩa là trong phạm vi của mép mái che.
Parimaṇḍalaṃ vā caturassaṃ vā senāsanaṃ hotīti sambandho.
The connection is: "the dwelling is either circular or square."
Sự kết nối là: senāsana có thể là hình tròn hoặc hình vuông.
Tatrāti tasmiṃ senāsane.
Therein refers to that dwelling.
Trong đó có nghĩa là trong senāsana đó.
Aparicchinno gabbhassa upacāro etesanti aparicchinnagabbhūpacārā sabbagabbhā, te pavisantīti attho.
Aparicchinnagabbhūpacārā means all rooms whose access is not separated from the main room; the meaning is that they enter.
Những người có phạm vi không gian bên trong không giới hạn có nghĩa là tất cả các căn phòng có phạm vi không gian bên trong không giới hạn, có nghĩa là chúng đi vào.
Nipannānaṃ bhikkhūnanti yojanā.
The connection is: "of bhikkhus lying down."
Sự kết nối là: của các Tỳ-kheo đang nằm.
Tatrāti tasmiṃ pamukhe.
Therein refers to that porch.
Trong đó có nghĩa là trong tiền sảnh đó.
Pamukhassa sabbacchannattā, sabbaparicchannattā ca āpattiṃ karotīti yojanā.
The connection is: "he incurs an offense because the porch is entirely covered and entirely enclosed."
Sự kết nối là: vì tiền sảnh được che phủ hoàn toàn và được bao quanh hoàn toàn, nên phạm tội.
Nanu pamukhe channameva atthi, no paricchannanti āha ‘‘gabbhaparikkhepo’’tiādi.
Is not the porch only covered, not enclosed? Thus he said, "The enclosure of the room..." and so on.
Lẽ nào tiền sảnh chỉ được che phủ chứ không được bao quanh? Nên đã nói ‘‘sự bao quanh của căn phòng’’ và các từ khác.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Thật vậy có nghĩa là sự thật.
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is: "that which is stated in the Andhakaṭṭhakathā."
Sự kết nối là: Điều đã được nói trong Chú giải Andhaka.
Jagatīti pathaviyā ca mandirālindavatthussa ca nāmametaṃ.
Jagatī is a name for the earth and for the ground of a mansion's veranda.
Jagatī là tên của đất và của nền hiên nhà.
Idha pana mandirālindavatthusaṅkhātā bhūbhedā gahitā.
Here, it refers to the divisions of the ground, namely the ground of a mansion's veranda.
Ở đây, các loại đất được gọi là nền hiên nhà đã được lấy.
Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.
Therein refers to the Andhakaṭṭhakathā.
Trong đó có nghĩa là trong Chú giải Andhaka.
Kasmā pāḷiyā na sametīti āha ‘‘dasahatthubbedhāpī’’tiādi.
Why does it not agree with the Pāḷi? Thus he said, "Even ten cubits high..." and so on.
Tại sao không phù hợp với Pāḷi? Nên đã nói ‘‘ngay cả cao mười khuỷu tay’’ và các từ khác.
Hīti yasmā.
Hī means because.
Thật vậy có nghĩa là vì.
Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.
Tattha (there) refers to the Andhakaṭṭhakathā.
Trong đó có nghĩa là trong Chú giải Andhaka.
Yepi mahāpāsādā hontīti yojanā.
The connection is: "even in those great monasteries."
Sự kết nối là: Ngay cả những cung điện lớn cũng có.
Tesupīti mahāpāsādesupi.
Tesupi (even in those) means even in great monasteries.
Trong đó cũng có nghĩa là trong các cung điện lớn.
Sudhāchadanamaṇḍapassāti ettha ‘‘sudhā’’ti idaṃ upalakkhaṇavasena vuttaṃ yena kenaci chadanamaṇḍapassāpi adhippetattā.
In "Sudhāchadanamaṇḍapassa" (of a pavilion roofed with plaster), the word "sudhā" (plaster) is mentioned by way of indication, because any kind of roofed pavilion is intended.
Ở đây, trong từ "Sudhāchadanamaṇḍapassa" (của lều che bằng vôi trắng), từ "sudhā" (vôi trắng) được dùng theo cách biểu trưng, vì nó cũng ngụ ý bất kỳ loại lều che nào.
Maṇḍaṃ vuccati sūriyarasmi, taṃ pāti rakkhati, tato vā jananti maṇḍapaṃ.
Maṇḍa is said to be the sun's rays; it protects from them, or it is generated from them, hence maṇḍapa.
"Maṇḍa" được gọi là tia nắng mặt trời; nó che chở (pāti) khỏi tia nắng đó, hoặc người ta tạo ra nó từ tia nắng đó – đó là "maṇḍapa" (lều, mái che).
Nanu ekūpacāraṃ hoti pākārassa chiddattāti āha ‘‘na hī’’tiādi.
(The question is raised) "Is it not of one access because the wall is pierced?" (The answer is given) "Indeed not," and so on.
Chẳng phải nó là một lối đi duy nhất vì bức tường có lỗ sao? – Ngài nói: "Không phải vậy," v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī (indeed) means truly, or because.
Từ "hi" (thật vậy) có nghĩa là "thật vậy", hoặc "bởi vì".
Vaḷañjanatthāya evāti evakāro yojetabbo.
The particle "eva" (only) should be connected to "for the purpose of use."
Từ "eva" (chỉ) nên được thêm vào để có nghĩa "chỉ để sử dụng".
Tenāha ‘‘na vaḷañjanūpacchedanatthāyā’’ti.
Therefore, it is said, "not for the purpose of cutting off use."
Vì vậy, Ngài nói: "Không phải để cắt đứt việc sử dụng."
Atha vā ‘‘saddantaratthāpohanena saddo atthaṃ vadatī’’ti (udā. aṭṭha. 1; dī. ni. ṭi. 1.1; ma. ni. ṭī. 1.mūlapariyāyasuttavaṇṇanā; saṃ. ni. ṭī. 1.1.oghataraṇasuttavaṇṇanā; a. ni. ṭī. 1.1.rupādivaggavaṇṇanā) vuttattā ‘‘na vaḷañjanūpacchedanatthāyā’’ti vuttaṃ.
Or, because it is said, "a word conveys meaning by removing other meanings," it is stated, "not for the purpose of cutting off use."
Hoặc, vì đã nói rằng "âm thanh truyền đạt ý nghĩa bằng cách loại bỏ ý nghĩa khác trong cùng một âm thanh", nên đã nói "không phải để cắt đứt việc sử dụng".
Kavāṭanti ettha dvārameva adhippetaṃ pariyāyena vuttattā, asati ca dvāre kavāṭassābhāvato.
Here, kavāṭa (door-panel) refers to a door itself, because it is mentioned indirectly, and because there are no door-panels without a door.
Ở đây, từ "kavāṭaṃ" (cánh cửa) chỉ ngụ ý cửa ra vào vì nó được nói theo cách gián tiếp, và không có cánh cửa thì không có cửa ra vào.
Saṃvaraṇavivaraṇakāle kavati saddaṃ karotīti kavāṭaṃ.
It makes a sound (kavati) at the time of closing and opening, hence kavāṭa.
Khi đóng và mở, nó tạo ra âm thanh (kavati) – đó là "kavāṭaṃ" (cánh cửa).
Tatrāti ‘‘ekūpacārattā’’ti vacane.
Tatra (there) refers to the statement "because of being of one access."
"Tatrā" (ở đó) là trong câu nói "ekūpacārattā" (vì có một lối đi duy nhất).
Yassāti paravādino.
Yassā (whose) refers to the opponent's.
"Yassā" (của ai) là của đối thủ tranh luận.
Anuyogo siyāti yojanā.
The connection is: "there might be an objection."
Câu nói nên được sắp xếp là "có thể có câu hỏi".
Idhāti imasmiṃ sahaseyyasikkhāpade, vuttanti sambandho.
Idha (here) refers to this training rule of sleeping together; the connection is: "it is stated."
"Idhā" (ở đây) là trong giới học sahaseyya (ngủ chung) này; liên kết là "được nói".
Tatthāti pihitadvāre gabbhe.
Tattha (there) refers to a chamber with a closed door.
"Tatthā" (ở đó) là trong căn phòng có cửa đóng.
Soti paravādī.
So (he) refers to the opponent.
"So" (người đó) là đối thủ tranh luận.
Sabbacchannattā āpatti iti vutteti yojanā.
The connection is: "it is stated that there is an offense because it is completely enclosed."
Câu nói nên được sắp xếp là "đã nói rằng có tội vì được che kín hoàn toàn".
Eseva nayo ‘‘sabbaparicchannatā na hotī’’ti etthāpi.
The same method applies to "there is no complete enclosure."
Nguyên tắc này cũng tương tự trong câu "sabbaparicchannatā na hotī" (không được che kín hoàn toàn).
Paccāgamissatīti pati āgamissati, puna āgamissatīti attho.
Paccāgamissati means "will come back," or "will come again."
"Paccāgamissatī" (sẽ quay lại) có nghĩa là "pati āgamissati" (sẽ đến lại), tức là "sẽ quay lại".
Byañjanamattenevāti ‘‘sabbacchannā’’tiādiakkharapadamatteneva, na atthavasena.
Byañjanamatteneva (merely by the expression) means merely by the words and phrases like "completely enclosed," not by the meaning.
"Byañjanamattenevā" (chỉ bằng từ ngữ) có nghĩa là "chỉ bằng các từ và cụm từ như 'sabbacchannā' (được che kín hoàn toàn), chứ không phải theo ý nghĩa".
‘‘Evañca satī’’ti iminā abyāpitadosaṃ dasseti.
By "Evañca satī" (and if that is so), it shows the fault of not being comprehensive.
Với câu "Evañca satī" (nếu vậy), Ngài chỉ ra lỗi không bao quát.
Tatoti anāpattito, parihāyeyyāti sambandho.
Tato (from that) means from non-offense; the connection is: "it would be lost."
"Tato" (từ đó) là từ "anāpatti" (không có tội); liên kết là "sẽ bị suy giảm".
Tasmāti yasmā aniyatesu vuttaṃ, tasmā.
Tasmā (therefore) means because it is stated in the Aniyatas, therefore.
"Tasmā" (do đó) là "vì nó được nói trong các giới không xác định (aniyata), do đó".
Tatthāti aniyatesu.
Tattha (there) refers to the Aniyatas.
"Tatthā" (ở đó) là trong các giới không xác định.
Idhāpīti imasmiṃ sikkhāpadepi.
Idhāpi (here also) means in this training rule also.
"Idhāpi" (ở đây cũng vậy) là trong giới học này.
Yaṃ yanti senāsanaṃ.
Yaṃ yaṃ (whatever) refers to a dwelling.
"Yaṃ yaṃ" (bất cứ cái nào) là chỗ ở.
Sabbatthāti sabbesu senāsanesu, sahaseyyāpatti hotīti sambandho.
Sabbatthā (everywhere) means in all dwellings; the connection is: "there is an offense of sleeping together."
"Sabbatthā" (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các chỗ ở; liên kết là "có tội ngủ chung".
55. Chaṭṭhe āgantukā vasanti etthāti āvasatho, āvasatho ca so agārañceti āvasathāgāranti dassento āha ‘‘āgantukānaṃ vasanāgāra’’nti.
55. In the sixth, āvasatha is where guests reside (āgantukā vasanti ettha); it is an āvasatha and also an agāra, thus āvasathāgāra (guest house). This is shown by saying "āgantukānaṃ vasanāgāra" (a dwelling place for guests).
Trong giới thứ sáu, "āvasatho" (nhà khách) là nơi khách đến ở; để chỉ ra rằng "āvasatho" và "agāra" (nhà) là "āvasathāgāra" (nhà khách), Ngài nói: "nhà ở của khách".
Manussānaṃ santikā vacanaṃ sutvāti vacanaseso yojetabbo.
The omitted phrase "having heard the words from people" should be supplied.
Phần còn lại của câu "nghe lời nói từ con người" nên được thêm vào.
Sāṭakanti uttarasāṭakaṃ, nivatthavatthantipi vadanti.
Sāṭaka (outer robe) refers to an upper robe; some also say it means a lower garment.
"Sāṭakaṃ" (áo choàng) là áo choàng ngoài; một số người cũng nói là y phục mặc.
Accāgammāti tvāpaccayantapadassa sambandhaṃ dassetumāha ‘‘pavatto’’ti.
To show the connection of the word ending in tvāpaccaya, accāgammā (having gone beyond), it is said "pavatto" (occurred).
Để chỉ ra sự liên kết của từ "accāgammā" (tiến gần đến) có đuôi tvā, Ngài nói: "pavatto" (đã xảy ra).
Yathā omasavādasikkhāpade akkosetukāmatāya khattiyaṃ ‘‘caṇḍālo’’ti vadato alikaṃ bhaṇatopi musāvādasikkhāpadena anāpatti, omasavādasikkhāpadeneva āpatti, evamidhāpi mātugāmena saha sayato paṭhamasahaseyyasikkhāpadena anāpatti, imināva āpattīti daṭṭhabbanti.
Just as in the Omasavāda training rule, one who, intending to insult, calls a khattiya a "caṇḍāla" incurs no offense under the Musāvāda training rule, but incurs an offense under the Omasavāda training rule, so too here, one who sleeps with a woman incurs no offense under the first Sahaseyya training rule, but incurs an offense under this one. This should be understood.
Như trong giới học omasavāda (phỉ báng), người nói "caṇḍālo" (người hạ tiện) với một khattiya (chiến sĩ) vì muốn phỉ báng, dù nói dối nhưng không có tội theo giới học musāvāda (nói dối), mà có tội theo giới học omasavāda; tương tự ở đây, người ngủ chung với nữ giới không có tội theo giới học sahaseyya thứ nhất, mà có tội theo giới học này – điều này nên được hiểu.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
60. Sattame mahādvāreti bahi ṭhite mahādvāre.
60. In the seventh, mahādvāre (at the main door) means at the main door located outside.
Trong giới thứ bảy, "mahādvāre" (cửa lớn) là cửa lớn ở bên ngoài.
Āgamma, pavisitvā vā vasanaṭṭhānattā ovarako āvasatho nāmāti āha ‘‘ovarakadvāre’’ti.
Because an inner chamber is a place for dwelling by coming to it or entering it, it is called an āvasatha, hence it is said "ovarakadvāre" (at the door of the inner chamber).
Ngài nói "ovarakadvāre" (cửa phòng nhỏ) để chỉ ra rằng "ovarako" (phòng nhỏ) là "āvasatho" (nhà khách) vì nó là nơi ở sau khi đến hoặc đi vào.
Suniggatenāti suṭṭhu bahi nikkhamitvā gatena saddena.
Suniggatenā (by a well-emitted) means by a sound that has come out well.
"Suniggatenā" (bằng âm thanh phát ra rõ ràng) là bằng âm thanh phát ra rõ ràng ra bên ngoài.
‘‘Aññātu’’nti padassa ‘‘na ñātu’’nti atthaṃ paṭikkhipanto āha ‘‘ājānitu’’nti.
Rejecting the meaning "not known" for the word "aññātuṃ," it is said "ājānituṃ" (to know fully).
Để bác bỏ ý nghĩa "na ñātu" (không biết) của từ "aññātuṃ" (để biết), Ngài nói: "ājānituṃ" (để biết rõ).
Iminā nakāravikāro aiti nipāto na hoti, āiti upasaggoti pana dasseti.
By this, it is shown that the alteration of the letter "na" is not the particle "a," but rather the prefix "ā."
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng "a" không phải là một giới từ biến đổi của "na", mà là một tiền tố "ā".
‘‘Viññunā purisenā’’ti ettakameva avatvā ‘‘purisaviggahenā’’ti vadanto manussapurisaviggahaṃ gahetvā ṭhitena yakkhena petena tiracchānagatena saddhiṃ ṭhitāya mātugāmassa desetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By saying "by a male form" instead of merely "by a discerning man," it shows that it is not proper to teach a woman who is standing with a yakkha, a peta, or an animal that has assumed a human male form.
Thay vì chỉ nói "Viññunā purisenā" (bởi người đàn ông có trí), Ngài nói "purisaviggahenā" (bởi hình dạng đàn ông) để chỉ ra rằng không được thuyết pháp cho nữ giới đang ở cùng với một dạ-xoa, một ngạ quỷ, hoặc một loài súc sinh có hình dạng đàn ông.
Na yakkhenāti yakkhena saddhiṃ ṭhitāya mātugāmassa desetuṃ na vaṭṭatīti yojanā.
The construction of "not with a yakkha" means it is not proper to teach a woman who is standing with a yakkha.
"Na yakkhenā" (không phải bởi dạ-xoa) là câu nói nên được sắp xếp là "không được thuyết pháp cho nữ giới đang ở cùng với một dạ-xoa".
Esa nayo ‘‘na petena, na tiracchānagatenā’’ti etthāpi.
This principle applies also to "not with a peta" and "not with an animal".
Nguyên tắc này cũng tương tự trong các câu "na petena" (không phải bởi ngạ quỷ), "na tiracchānagatenā" (không phải bởi loài súc sinh).
66. Chappañcavācāhīti ettha ‘‘pañcā’’ti vācāsiliṭṭhavasena vuttaṃ kassaci payojanassābhāvā.
66. In "with five or six words," "five" is stated as a word-combination (or word-arrangement) because there is no specific purpose (for exactly five).
Trong câu "chappañcavācāhi" (bằng sáu hoặc năm lời), từ "pañca" (năm) được nói theo cách lướt qua các từ, vì không có mục đích cụ thể nào.
Tatthāti ‘‘chappañcavācāhī’’ti pade.
"Therein" refers to the word "chappañcavācāhī".
"Tatthā" (ở đó) là trong cụm từ "chappañcavācāhi".
Eko gāthāpādo ekā vācāti vadanto cuṇṇiye vibhatyantaṃ ekaṃ padaṃ ekā vācā nāmāti dasseti, atthajotakapadaṃ vā vākyapadaṃ vā na gahetabbaṃ.
By saying that one gāthā line is one word, it shows that in prose, one inflected word is called one word; a word that illuminates meaning or a sentence-word should not be taken.
Khi nói "một câu thơ là một lời", Ngài chỉ ra rằng trong văn xuôi, một từ có biến cách là một lời; một từ chỉ ý nghĩa hoặc một từ trong câu không nên được lấy.
‘‘Ekaṃ padaṃ pāḷito, pañca aṭṭhakathāto’’ti iminā ‘‘dve padāni pāḷito, cattāri aṭṭhakathāto’’tiādinayopi gahetabbo.
By this, "one word from the Pāḷi, five from the Aṭṭhakathā," the method of "two words from the Pāḷi, four from the Aṭṭhakathā," and so on, should also be understood.
Với câu "một từ từ Pāḷi, năm từ từ Aṭṭhakathā", nguyên tắc "hai từ từ Pāḷi, bốn từ từ Aṭṭhakathā" v.v. cũng nên được lấy.
Chapadānatikkamoyeva hi pamāṇaṃ.
For indeed, exceeding six words is the measure.
Chỉ sự vượt quá sáu từ là tiêu chuẩn.
Tasminti ettha sati vibhattivipallāse liṅgassāpi vipallāso hoti ‘‘tasmi’’nti pulliṅgena vuttattā.
In "tasmiṃ" (in that), if there is a change in case, there is also a change in gender, since it is stated in the masculine "tasmiṃ."
Trong từ "tasmiṃ" (trong đó), nếu có sự đảo ngược biến cách, thì cũng có sự đảo ngược giới tính, vì nó được nói bằng giới tính nam "tasmiṃ".
Sati ca vibhattivipallāse ‘‘tassā’’ti itthiliṅgabhāvena pavattā.
And if there is a change in case, it becomes "tassā" (of her) in the feminine gender.
Và nếu có sự đảo ngược biến cách, thì nó sẽ là giới tính nữ "tassā".
‘‘Mātugāmassā’’ti niyatapulliṅgāpekkhanassa asambhavato atthavasena ‘‘ekissā’’ti itthiliṅgabhāvena vuttaṃ.
Since the expectation of a fixed masculine gender for "mātugāmassa" (of a woman) is impossible, it is stated in the feminine gender "ekissā" (of one) according to the meaning.
Vì không thể có sự mong đợi một giới tính nam cố định trong "mātugāmassa" (của nữ giới), nên nó được nói bằng giới tính nữ "ekissā" (của một người) theo ý nghĩa.
Iminā bhedaliṅganissito visesanavisesyopi atthīti dasseti.
By this, it shows that there is also a specific-general relationship dependent on the difference in gender.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng cũng có một từ bổ nghĩa và một từ được bổ nghĩa dựa trên sự khác biệt về giới tính.
Tumhākanti niddhāraṇasamudāyo.
"Tumhākaṃ" (of you all) is a collective designation.
"Tumhākaṃ" (của các bạn) là một tập hợp phân định.
‘‘Suṇāthā’’ti avatvā ābhogopi vaṭṭatīti āha ‘‘paṭhama’’ntiādi.
By not saying "suṇātha" (listen), it says that even a mere intention is proper, as in "first" and so on.
Thay vì nói "Suṇāthā" (hãy nghe), Ngài nói rằng sự chú ý cũng có thể chấp nhận được, vì vậy Ngài nói "paṭhamaṃ" (đầu tiên) v.v.
Paṭhamanti ca paṭhamameva.
"First" means right at the beginning.
Và "paṭhamaṃ" (đầu tiên) là "ngay từ đầu".
Tena vuttaṃ ‘‘na pacchā’’ti.
Therefore, it is said "not afterwards."
Vì vậy, Ngài nói: "không phải sau đó".
Puṭṭho hutvā bhikkhu kathetīti yojanāti.
The construction is that the bhikkhu speaks after being asked.
Liên kết là "vị Tỳ-kheo được hỏi sẽ nói".
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
Yatasaddānaṃ niccasambandhattā vuttaṃ ‘‘ye’’tiādi.
Because "yata" words always have a connection, it is said "ye" (those who) and so on.
Vì các từ "yata" (nơi nào) luôn có mối liên hệ, nên đã nói "ye" (những ai) v.v.
Sabbepīti puthujjanāriyāpi.
"All of them" refers to both ordinary people and Noble Ones.
"Sabbepi" (tất cả) là cả phàm phu và Thánh nhân.
Bhūtanti vijjamānaṃ.
"Bhūtaṃ" means existing.
"Bhūtaṃ" (có thật) là "hiện hữu".
Kasmā sabbepi paṭijāniṃsu, nanu ariyehi attano guṇānaṃ anārocitattā na paṭijānitabbanti āha ‘‘ariyānampī’’tiādi.
Why did all of them acknowledge? Was it not the case that the Noble Ones did not declare their own qualities, so they should not have acknowledged? It says "ariyānampi" (even for the Noble Ones) and so on.
Tại sao tất cả đều thừa nhận? Chẳng phải các bậc Thánh đã không báo cáo phẩm chất của mình nên không nên thừa nhận sao? – Ngài nói: "ariyānampi" (của các bậc Thánh cũng vậy) v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
"Hī" (thật vậy) có nghĩa là "thật vậy", hoặc "bởi vì".
Ariyānampi abbhantare uttarimanussadhammo yasmā bhūto hoti, tasmā sabbepi ‘‘bhūtaṃ bhagavā’’ti paṭijāniṃsūti yojanā.
The construction is: because the superhuman states exist within the Noble Ones, therefore all of them acknowledged "Bhagavā, it is real."
Liên kết là "vì pháp thượng nhân có thật bên trong các bậc Thánh, do đó tất cả đều thừa nhận 'Bhūtaṃ Bhagavā' (Bạch Thế Tôn, có thật)".
Yasmā bhāsito viya hoti, tasmāti yojanā.
The construction is: because it is as if spoken.
Liên kết là "vì nó giống như đã được nói".
Ariyā paṭijāniṃsūti sambandho.
The connection is: the Noble Ones acknowledged.
Liên kết là "các bậc Thánh đã thừa nhận".
Anādīnavadassinoti dosassa adassanadhammā.
"Anādīnavadassino" means those who do not perceive fault.
"Anādīnavadassino" (không thấy lỗi) là những người không thấy lỗi.
Tehīti ariyehi, bhāsitoti sambandho.
"Tehī" (by them) refers to the Noble Ones; the connection is "spoken."
"Tehi" (bởi họ) là bởi các bậc Thánh; liên kết là "được nói".
Yaṃ piṇḍapātaṃ uppādesunti yojanā.
The construction is: the almsfood they produced.
Liên kết là "những gì họ đã tạo ra cúng dường".
Aññeti puthujjanā.
"Aññe" (others) refers to ordinary people.
"Aññe" (những người khác) là phàm phu.
Sabbasaṅgāhikenevāti sabbesaṃ puthujjanāriyānaṃ saṅgahaṇe pavatteneva.
"Sabbasaṅgāhikenevā" means only by that which is conducive to gathering all, i.e., both ordinary people and Noble Ones.
"Sabbasaṅgāhikenevā" (chỉ bằng cách bao gồm tất cả) là "chỉ bằng cách bao gồm tất cả phàm phu và Thánh nhân".
Sikkhāpadavibhaṅgepīti sikkhāpadassa padabhājaniyepi.
"Sikkhāpadavibhaṅgepī" means also in the analysis of the training rule, i.e., in the word-division of the training rule.
"Sikkhāpadavibhaṅgepi" (cũng trong phần phân tích giới học) là "cũng trong phần phân tích các từ của giới học".
Tatthāti catutthapārājike.
"Tatthā" (therein) refers to the Fourth Pārājika.
"Tatthā" (ở đó) là trong pārājika thứ tư.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Idhā" (herein) refers to this training rule.
Idhā là trong giới điều này.
77. Uttarimanussadhammameva sandhāya vuttaṃ, na sutādiguṇanti attho.
It is stated with reference to the superhuman states themselves, not to qualities such as learning, this is the meaning.
77. Ý nghĩa là chỉ nói đến pháp thượng nhân, không phải các đức tính như nghe nhiều.
Antarā vāti parinibbānakālato aññasmiṃ kāle vā.
"Antarā vā" means or at another time than the time of final Nibbāna.
Antarā vā là hoặc vào thời điểm khác ngoài thời điểm nhập Niết-bàn.
Atikaḍḍhiyamānenāti atinippīḷiyamānena.
"Atikaḍḍhiyamānena" means by being excessively pressed.
Atikaḍḍhiyamānenā là bị áp bức quá mức.
Ummattakassāti idaṃ panāti ettha iti-saddo ādyattho.
In "ummattakassāti idaṃ panā," the word "iti" means "and so on."
Ummattakassāti idaṃ panā ở đây, từ “iti” có nghĩa là v.v.
Tena ‘‘khittacittassā’’tiādiṃ saṅgaṇhāti.
By that, it includes "khittacittassā" (of one whose mind is deranged) and so on.
Do đó, nó bao gồm “khittacittassā” (người tâm loạn) v.v.
Diṭṭhisampannānanti maggapaññāya, phalapaññāya ca sampannānaṃ.
"Diṭṭhisampannānaṃ" means those endowed with the wisdom of the path and the wisdom of the fruit.
Diṭṭhisampannāna là những người đã thành tựu trí tuệ đạo và trí tuệ quả.
Anāpattīti pācittiyāpattiyā anāpatti na vattabbā, āpattiyeva hoti, tasmā ‘‘ummattakassa anāpattī’’ti na vattabbanti adhippāyoti.
"Anāpattī" means it should not be said that there is no offence of pācittiya; there is indeed an offence. Therefore, the intention is that "ummattakassa anāpattī" (there is no offence for an insane person) should not be said.
Anāpattī là không nên nói rằng không có tội pācittiya, mà vẫn có tội. Do đó, ý nghĩa là không nên nói “ummattakassa anāpattī” (người điên không có tội).
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Giới thứ tám.
78. Navame tatrāti tassaṃ ‘‘duṭṭhullā nāmā’’tiādipāḷiyaṃ, tāsu vā pāḷiaṭṭhakathāsu.
78. In the ninth, "tatrā" refers to that Pāḷi text beginning with "duṭṭhullā nāmā" (gross offences are called), or to those Pāḷi Aṭṭhakathās.
78. Trong giới thứ chín, tatrā là trong đoạn Pāḷi “duṭṭhullā nāmā” v.v. đó, hoặc trong các chú giải Pāḷi đó.
Vicāraṇāti vīmaṃsanā.
"Vicāraṇā" means investigation.
Vicāraṇā là sự xem xét, sự thẩm tra.
Upasampannasaddeti upasampannasaddatthabhāve.
"Upasampannasadde" means in the meaning of the word "upasampanna."
Upasampannasadde là trong ý nghĩa của từ upasampanna.
Ettha hi sadde vuccamāne avinābhāvato saddena atthopi vutto, vināpi bhāvapaccayena bhāvatthassa ñātabbattā bhāvopi gahetabbo, tasmā vuttaṃ ‘‘upasampannasaddatthabhāve’’ti.
Here, when the word is spoken, due to its inseparability, the meaning is also stated by the word; even without the suffix for "state of being," the meaning of "state of being" is to be understood. Therefore, it is said, "in the meaning and state of the word 'upasampanna'."
Ở đây, khi từ được nói đến, ý nghĩa cũng được nói đến do sự không thể tách rời; và ý nghĩa của trạng thái (bhāva) cũng phải được hiểu do có thể biết được mà không cần hậu tố bhāva. Do đó, đã nói “upasampannasaddatthabhāve” (trong ý nghĩa và trạng thái của từ upasampanna).
Eseva nayo ‘‘duṭṭhullasadde’’ti etthāpi.
The same method applies here to "duṭṭhulla word."
Cách tương tự cũng áp dụng cho “duṭṭhullasadde” (trong ý nghĩa của từ duṭṭhulla).
Etaṃ parimāṇaṃ yassāti etaṃ, ‘‘terasa saṅghādisesā’’ti vacanaṃ.
"This" refers to the statement "thirteen Saṅghādisesa" as that which has this measure.
Etaṃ là lời nói “mười ba saṅghādisesa” là số lượng này.
Etaṃ eva vattabbaṃ, na ‘‘cattāri ca pārājikānī’’ti idanti attho.
This alone should be said, not "and the four pārājikā"; this is the meaning.
Ý nghĩa là chỉ nên nói điều này, không phải “bốn pārājika” này.
Tatthāti pāḷiyaṃ.
"Therein" is in the Pāḷi.
Tatthā là trong Pāḷi.
Kassaci vimati bhaveyya, kiṃ bhaveyyāti yojanā.
If there should be doubt for anyone, what should it be? This is the connection.
Nên ghép lại thành: nếu có ai đó nghi ngờ, điều gì sẽ xảy ra?
Āpattiṃ ārocentena akkosantassa samānattā vuttaṃ ‘‘evaṃ satī’’tiādi.
Because reporting an offense is similar to reviling, it is said, "this being so," etc.
Vì việc tố cáo tội lỗi giống như việc mắng nhiếc, nên đã nói “evaṃ satī” v.v.
Pācittiyameva cāti casaddo byatirekattho, na dukkaṭaṃ āpajjatīti attho.
"And only a pācittiya" – the word ca here has an exclusive meaning, meaning one does not incur a dukkata.
Pācittiyameva cā là từ “ca” có nghĩa loại trừ, ý nghĩa là không phạm tội dukkaṭa.
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
Hī là thật vậy.
Etanti pācittiyāpajjanataṃ, ‘‘asuddho hoti…pe… omasavādassā’’ti vacanaṃ vā, vuttanti sambandho.
"This" refers to the incurring of a pācittiya, or the statement "he is impure...etc....of a reviling speech"; this is the connection.
Etaṃ là việc phạm tội pācittiya, hoặc lời nói “là không thanh tịnh… v.v. của người nói lời khinh miệt”, có liên hệ là đã nói.
Etthāti pāḷiyaṃ.
"Here" is in the Pāḷi.
Etthā là trong Pāḷi.
Aṭṭhakathācariyāveti ettha evakāro aṭṭhānayogo, pamāṇanti ettha yojetabbo, kāraṇamevāti attho.
In "Aṭṭhakathācariyāve," the particle eva is misplaced; it should be connected with "pamāṇaṃ" here, meaning "it is only the reason."
Trong Aṭṭhakathācariyāve, từ “evakāro” không thích hợp ở đây, nó nên được ghép vào “pamāṇaṃ” (là chuẩn mực), ý nghĩa là chỉ là lý do.
Tena vuttaṃ ‘‘na aññā vicāraṇā’’ti.
Therefore, it is said, "no other consideration."
Do đó, đã nói “na aññā vicāraṇā” (không có sự xem xét khác).
Atha vā aññāti sāmyatthe paccattavacanametaṃ, na aññesaṃ vicāraṇā pamāṇanti attho.
Alternatively, "aññā" is a possessive singular word, meaning "the consideration of others is not authoritative."
Hoặc aññā là từ ở cách chủ cách với ý nghĩa sở hữu, ý nghĩa là sự xem xét của người khác không phải là chuẩn mực.
Evañhi sati evakāro ṭhānayogova.
If this is the case, then the particle eva is correctly placed.
Nếu vậy, từ “evakāro” là thích hợp.
Pubbepi cāti ganthārambhakālepi ca.
"And also previously" means at the time of commencing the text.
Pubbepi cā là ngay cả vào thời điểm bắt đầu soạn sách.
86. Dasame bhagavā dassetīti yojanā.
86. In the tenth, the Blessed One shows; this is the connection.
86. Trong giới thứ mười, nên ghép lại thành: Đức Thế Tôn chỉ ra.
Etthāti pathaviyaṃ.
"Here" means in the earth.
Etthā là trên đất.
Tatthāti tesu pāsāṇādīsu.
"Therein" refers to those rocks and so forth.
Tatthā là trong các loại đá v.v. đó.
Muṭṭhippamāṇatoti khaṭakapamāṇato.
"From the measure of a fist" means from the measure of a khaṭaka (a small spade).
Muṭṭhippamāṇato là theo kích thước của một nắm tay.
Sāti adaḍḍhapathavī.
"That" refers to unburnt earth.
Sā là đất chưa nung.
Hatthikucchiyanti evaṃnāmake ṭhāne.
"In Hatthikucchi" means in a place of that name.
Hatthikucchiya là ở nơi có tên như vậy.
Ekapacchipūraṃ pathavinti sambandho.
Earth filling one basket; this is the connection.
Có liên hệ là một giỏ đầy đất.
Tesaṃyevāti appapaṃsuappamattikāpadānaṃ eva.
"Only of those" refers only to the words "appapaṃsu" (little dust) and "appamattikā" (little earth).
Tesaṃyevā là chỉ của các từ “appapaṃsu” và “appamattikā”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc vì.
Etanti yebhuyyenapāsāṇādipañcakaṃ.
"This" refers to the group of five, mostly rocks and so forth.
Etaṃ là phần lớn năm loại đá v.v.
Tanti kusītaṃ.
"That" refers to the lazy one.
Taṃ là sự lười biếng.
Āṇāpetvāti ettha ‘‘āṇa pesane’’ti dhātupāṭhesu vuttattā āṇadhātuyeva pesanasaṅkhātaṃ hetvatthaṃ vadati, na ṇāpepaccayo, so pana dhātvattheyeva vattati.
In "āṇāpetvā," because it is stated in the dhātupāṭha as "āṇa pesane" (the root āṇa in the sense of sending), the root āṇa itself expresses the causative meaning of sending, not the suffix ṇāpe; the latter merely functions within the meaning of the root.
Trong Āṇāpetvā, động từ “āṇa” nói lên ý nghĩa sai khiến (hetvattha) được gọi là “pesana” (ra lệnh) như đã nói trong các bảng động từ (dhātupāṭha), chứ không phải hậu tố “ṇāpe”. Hậu tố này chỉ có trong ý nghĩa của động từ.
Na hi tassa visuṃ vutto abhidheyyo atthi dhātvatthato aññassa abhidheyyassābhāvā.
For it has no separately stated meaning other than the meaning of the root, due to the absence of any other meaning.
Vì không có ý nghĩa nào khác ngoài ý nghĩa của động từ được nói riêng cho nó.
Tāvāti paṭhamaṃ pāḷimuttakavinicchayassa, tato vā.
"First" refers to the initial non-Pāḷi decision, or from that.
Tāvā là trước hết là sự phán quyết của Vinaya không có trong Pāḷi, hoặc từ đó.
Pokkharaṃ padumaṃ netīti pokkharaṇī.
That which brings forth lotuses is a "pokkharaṇī" (lotus pond).
Nơi dẫn hoa sen (pokkhara) là pokkharaṇī (ao sen).
‘‘Sodhentehī’’ti padaṃ ‘‘ussiñcituṃ apanetu’’nti padesu bhāvakattā.
The word "sodhentehī" (by those cleaning) is the agent in the phrases "ussiñcituṃ" (to scoop out) and "apanetuṃ" (to remove).
Từ “sodhentehī” là chủ ngữ hành động trong các từ “ussiñcituṃ apanetuṃ”.
Yoti ‘‘tanukaddamo’’ti padena yojetabbo.
"Which" is to be connected with the phrase "tanukaddamo" (thin mud).
Yo nên được ghép với từ “tanukaddamo”.
Yo tanukaddamoti hi attho.
For the meaning is, "which is thin mud."
Vì ý nghĩa là “bùn mỏng manh nào”.
Kuṭehīti ghaṭehi.
"With kuṭas" means with pots.
Kuṭehī là bằng các thùng.
Ussiñcitunti ukkhipitvā, uddharitvā vā siñcituṃ.
"To scoop out" means to lift up, or to draw out and pour.
Ussiñcituṃ là để múc lên, hoặc để đổ ra sau khi múc lên.
Tatrāti sukkhakaddame, ‘‘yo’’ti pade avayavīādhāro.
"Therein" refers to dry mud; "which" is the partitive locative.
Tatrā là trong bùn khô, “yo” là vật chứa bộ phận.
Yoti sukkhakaddamo.
"Which" refers to dry mud.
Yo là bùn khô.
Taṭanti kūlaṃ.
"Bank" means shore.
Taṭaṃ là bờ.
Udakasāmantāti udakassa samīpe.
"Near the water" means close to the water.
Udakasāmantā là gần nước.
Omakacatumāsanti catumāsato ūnakaṃ.
"Less than four months" means less than four months.
Omakacatumāsaṃ là ít hơn bốn tháng.
Ovaṭṭhanti devena ovassitaṃ hoti saceti yojanā.
"If it has been rained upon" means if it has been rained upon by the devas; this is the connection.
Nên ghép lại thành: nếu trời đã mưa bởi chư thiên.
Patatīti taṭaṃ patati.
"Falls" means the bank falls.
Patatī là rơi xuống bờ.
Udakeyevāti pakatiudakeyeva.
"Only in water" means only in natural water.
Udakeyevā là chỉ trong nước tự nhiên.
Udakassāti vassodakassa.
"Of the water" refers to rainwater.
Udakassā là của nước mưa.
Tatthāti pāsāṇapiṭṭhiyaṃ.
"Therein" refers to on the surface of the rock.
Tatthā là trên mặt đá.
Paṭhamamevāti soṇḍikhaṇanato paṭhamaṃ eva.
"First" means first, before digging with a spade.
Paṭhamamevā là chỉ trước khi đào vòi.
Udake pariyādiṇṇeti udake sukkhe.
"When the water is exhausted" means when the water is dry.
Udake pariyādiṇṇe là khi nước đã khô.
Pacchāti udakapūrato pacchā.
"Afterwards" means after the water has filled.
Pacchā là sau khi nước đã đầy.
Tatthāti soṇḍiyaṃ.
"Therein" refers to in the spade.
Tatthā là trong vòi.
Udakeyevāti mūlaudakeyeva.
In water itself means in the original water itself.
Udakeyevā là chỉ trong nước ngầm.
Udakanti āgantukaudakaṃ.
Water means incoming water.
Udakaṃ là nước đến từ bên ngoài.
Allīyatīti piṭṭhipāsāṇe laggati.
Clings means clings to the back of the rock.
Allīyatī là dính vào mặt đá.
Tampīti sukhumarajampi.
Even that means even fine dust.
Tampī là ngay cả bụi mịn đó.
Akatapabbhāreti vaḷañjena akate pabbhāre.
In an unmade cave means in a cave not made by use.
Akatapabbhāre là trên nền đất chưa được làm bằng cách sử dụng.
Upacikāhi vamīyati, gharagoḷikādayo vā satte vamatīti vammiko.
It is vomited by termites, or house-lizards etc. vomit beings, therefore it is called an anthill.
Được mối mọt nhả ra, hoặc các loài thằn lằn v.v. nhả ra các loài hữu tình, nên gọi là vammiko (ổ mối).
Gāvīnaṃ khuro kaṇṭakasadisattā gokaṇṭako nāma, tena chinno kaddamo ‘‘gokaṇṭako’’ti vuccati.
The hoof of cows, being thorn-like, is called cow-thorn, and mud cut by it is called "cow-thorn".
Móng của bò giống như gai, nên gọi là gokaṇṭako. Bùn bị cắt bởi nó được gọi là “gokaṇṭako”.
Acchadanaṃ vā vinaṭṭhacchadanaṃ vā purāṇasenāsanaṃ hotīti yojanā.
The construction is: it is an old lodging, either a covering or a ruined covering.
Nên ghép lại thành: chỗ che hoặc chỗ che bị hư hỏng là chỗ nằm cũ.
Tatoti purāṇasenāsanato, gaṇhituṃ vaṭṭatīti sambandho.
From that means from the old lodging; the connection is that it is allowable to take.
Tato là từ chỗ nằm cũ, có liên hệ là được phép lấy.
Avasesanti vinaṭṭhacchadanato.
The remainder means from the ruined covering.
Avasesaṃ là từ chỗ che bị hư hỏng.
Avasesaṃ iṭṭhakaṃ gaṇhāmi iti saññāyāti yojetabbo.
It should be construed as: with the perception, "I will take the remaining brick."
Nên ghép lại thành: với ý niệm “tôi sẽ lấy gạch còn lại”.
Tenāti iṭṭhakādinā.
By that means by the brick etc.
Tenā là bằng gạch v.v. đó.
Yā yāti mattikā.
Whatever means clay.
Yā yā là đất sét.
Atintāti anallā, akilinnāti attho.
Not wet means not moist, the meaning is not damp.
Atintā là không ướt, ý nghĩa là không ẩm ướt.
Passāvadhārāyāti muttasotāya.
By a stream of urine means by a flow of urine.
Passāvadhārāyā là bằng dòng nước tiểu.
Kattarayaṭṭhiyāti kattaradaṇḍena.
By a staff of an old man means by an old man's stick.
Kattarayaṭṭhiyā là bằng gậy của người già.
Ettha hi kattarayati aṅgapaccaṅgānaṃ sithilabhāvena sithilo hutvā bhavatīti katvā kattaro vuccati jiṇṇamanusso, tena ekantato gahetabbattā kattarena gahitā yaṭṭhi, kattarassa yaṭṭhīti vā katvā kattarayaṭṭhi vuccati kattaradaṇḍo.
Here, an old man is called kattara because he becomes feeble due to the feebleness of his limbs; a stick held by him, because it must be held by an old man, or an old man's stick, is called an old man's stick, a kattaradaṇḍa.
Ở đây, vì người già (kattaro) được gọi là kattaro do sự lỏng lẻo của các chi thể, nên cây gậy được cầm chắc chắn bởi người già, hoặc cây gậy của người già, nên gọi là kattarayaṭṭhi (gậy của người già).
Dantajapaṭhamakkharena sajjhāyitabbo.
It should be recited with the first letter of dantaja.
Nên đọc tụng bằng chữ cái đầu tiên của “dantaja”.
Vīriyasampaggahaṇatthanti vīriyassa suṭṭhu paggaṇhanatthaṃ, vīriyassa ukkhipanatthanti attho.
For the exertion of energy means for the good exertion of energy, the meaning is for the uplifting of energy.
Vīriyasampaggahaṇatthaṃ có nghĩa là vì mục đích nâng đỡ tốt đẹp tinh tấn, nghĩa là vì mục đích khích lệ tinh tấn.
Keci bhikkhūti yojanā.
The construction is: some bhikkhus.
Cần được liên kết là: một số vị tỳ khưu.
87. Tatrāpīti iṭṭhakakapālādīsupi.
87. Even there means even in brick fragments etc.
87. Tatrāpi là cũng trong các trường hợp gạch, mảnh sành, v.v.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī là quả thật.
Tesaṃ anupādānattāti tesaṃ iṭṭhakādīnaṃ aggissa anindhanattā.
Due to their not being fuel means due to those bricks etc. not being fuel for fire.
Tesaṃ anupādānattā là do các thứ ấy, tức gạch, v.v., không phải là vật liệu đốt của lửa.
Hīti saccaṃ, yasmāvā.
Indeed means truly, or because.
Hī là quả thật, hay là bởi vì.
Tānīti iṭṭhakādīni.
Those means those bricks etc.
Tāni là các thứ ấy, tức gạch, v.v.
Avisayattāti āpattiyā anokāsattā.
Due to not being a domain means due to not being an occasion for an offense.
Avisayattā là do không phải là đối tượng của tội.
Tiṇukkanti tiṇamayaṃ ukkaṃ.
A grass torch means a torch made of grass.
Tiṇukkaṃ là bó đuốc bằng cỏ.
Tatthevāti mahāpaccariyaṃ eva.
Right there means right in the great enclosure.
Tattheva là chính trong Chú giải Đại Sớ.
Arīyati agginipphādanatthaṃ ghaṃsīyati etthāti araṇī, heṭṭhā nimanthanīyadāru.
It is rubbed for producing fire, it is rubbed here, therefore it is araṇī, the lower piece of wood for kindling.
Nơi mà được cọ xát để tạo ra lửa gọi là araṇī, thanh gỗ dùng để cọ lửa ở phía dưới.
Saha dhanunā eti pavattatīti sahito, upari nimanthanadāru.
It goes, it moves with the bow, therefore it is sahita, the upper piece of wood for kindling.
Đi cùng, vận hành cùng với cây cung gọi là sahito, thanh gỗ dùng để cọ lửa ở phía trên.
Araṇī ca sahito ca araṇīsahito, tena aggiṃ nibbattetvāti yojanā.
Araṇī and sahita are araṇīsahita; the construction is: having produced fire by that.
Araṇī ca sahito ca là araṇīsahito, cần được liên kết là: sau khi tạo ra lửa bằng phương pháp đó.
Yathā kariyamāne na ḍayhati, tathā karohīti sambandho.
The connection is: do it in such a way that it does not burn when being done.
Cần liên kết là: hãy làm sao để khi làm không bị cháy.
89. Dutiyavaggassa paṭhame tassāti devatāya.
89. In the first of the second chapter, of her means of that deity.
89. Trong học giới thứ nhất của phẩm thứ hai, tassā là của vị thiên nữ ấy.
Ukkhittaṃ pharasunti uddhaṃ khittaṃ kuṭhāriṃ.
A raised axe means an axe thrown upwards.
Ukkhittaṃ pharasuṃ là cái rìu đã được vung lên.
Niggahetunti saṇṭhātuṃ, nivattetuṃ vā.
To restrain means to stop, or to turn back.
Niggahetuṃ là để dừng lại, hay là để ngăn lại.
Cakkhuvisayātīteti pasādacakkhussa gocarātikkante.
Beyond the range of sight means beyond the range of the sensitive eye.
Cakkhuvisayātīte là vượt khỏi tầm nhìn của mắt thịt.
Mahārājasantikāti vessavaṇamahārājassa santikā.
From the Great King means from King Vessavaṇa.
Mahārājasantikā là từ nơi vua Vessavaṇa.
Thanamūleyevāti thanasamīpeyeva.
Right at the base of the breast means right near the breast.
Thanamūleyeva là chính ở gần vú.
Himavanteti himauggiraṇe vane, himayutte vā.
In the Himālaya means in the forest that emits snow, or that is covered with snow.
Himavante là trong khu rừng có tuyết rơi, hay là có tuyết.
Tatthāti himavante, devatāsannipāte vā.
Therein means in the Himālaya, or at the assembly of deities.
Tattha là ở Hy Mã Lạp Sơn, hay là trong hội chúng chư thiên.
Rukkhadhammoti rukkhasabhāvo.
The nature of trees means the characteristic of trees.
Rukkhadhammo là bản chất của cây.
Rukkhadhammo ca nāma chedanabhedanādīsu rukkhānaṃ acetanattā kopassa akaraṇaṃ, tasmiṃ rukkhadhamme ṭhitā devatā rukkhadhamme ṭhitā nāma, chedanabhedanādīsu rukkhassa viya rukkhaṭṭhakadevatāya akopanaṃ rukkhadhamme ṭhitā nāmāti adhippāyo.
The nature of trees means the absence of anger in trees when they are cut or broken, due to their insentience; a deity abiding in that nature of trees is said to abide in the nature of trees, meaning that the tree-dwelling deity is not angered when the tree is cut or broken, just like the tree itself.
Rukkhadhammo, bản chất của cây, là việc không sân hận khi bị đốn, chặt, v.v. vì cây không có tâm thức. Vị thiên nữ an trú trong rukkhadhammo được gọi là an trú trong bản chất của cây; ý muốn nói rằng, vị thiên nữ trú ngụ trên cây không sân hận khi bị đốn, chặt, v.v. cũng như cái cây vậy, được gọi là an trú trong rukkhadhammo.
Tatthāti tāsu sannipātadevatāsu.
Among them means among those assembled deities.
Tattha là trong số các vị thiên nữ đã hội họp đó.
Itīti imassa alabhanassa, imasmiṃ alabhane vā, ādīnavanti sambandho.
The connection is that "Iti" refers to the disadvantage of not obtaining this, or in not obtaining this.
Iti cần liên kết là: điều nguy hại của việc không có được này, hay là trong việc không có được này.
Bhagavato cāti ca-saddo ‘‘pubbacarita’’nti ettha yojetabbo.
The particle "ca" in "Bhagavato ca" should be connected with "pubbacaritaṃ".
Bhagavato cā, chữ ca cần được liên kết với “pubbacaritaṃ.”
Imañca ādīnavaṃ addasa, bhagavato pubbacaritañca anussarīti vākyasampiṇḍanavasena yojanā kātabbā.
The construction should be made by combining the sentences as: "He saw this disadvantage, and he recollected the former conduct of the Blessed One."
Cần liên kết bằng cách tóm tắt câu là: đã thấy điều nguy hại này, và đã hồi tưởng lại tiền thân của Đức Thế Tôn.
Tenāti dassanānussaraṇakāraṇena.
"Tena" means due to the reason of seeing and recollecting.
Tena là do nguyên nhân thấy và hồi tưởng ấy.
Assāti devatāya.
"Assā" refers to the devatā.
Assā là của vị thiên nữ ấy.
Saṃvijjati pitā assāti sapitiko, putto.( Tāvāti ativiya, paṭisañcikkhantiyāti sambandho) ‘‘mariyādaṃ bandhissatī’’ti vatvā tassa atthaṃ dassento āha ‘‘sikkhāpadaṃ paññapessatī’’ti.
"Sapitiko" means a son who has a father. ("Tāvā" means exceedingly, connected with "paṭisañcikkhantiyā" – reflecting). Having said "he will establish a boundary," explaining its meaning, he said, "he will lay down a training rule."
Người có cha được gọi là sapitiko, là người con trai. ( Tāvā là rất, cần liên kết với paṭisañcikkhantiyā.) Sau khi nói “sẽ thiết lập giới hạn,” để chỉ rõ ý nghĩa của điều đó, ngài nói “sẽ chế định học giới.”
Iti paṭisañcikkhantiyā assā devatāya etadahosīti yojanā.
The construction is: "Thus, while that devatā was reflecting, this occurred to her."
Cần liên kết là: vị thiên nữ ấy, trong khi suy xét như vậy, đã nghĩ như thế này.
Yoti yo koci jano.
"Yo" means whatever person.
Yo là bất cứ người nào.
Veti ekantena.
"Ve" means certainly.
Ve là chắc chắn.
Uppatitanti uppajjanavasena attano upari patitaṃ.
"Uppatitaṃ" means that which has arisen and fallen upon oneself.
Uppatitaṃ là cơn giận đã khởi lên, đã rơi xuống trên mình.
Bhantanti bhamantaṃ dhāvantaṃ, vārayeti nivāreyya niggaṇheyyāti attho.
"Bhantaṃ" means wandering, running; "vāraye" means he should restrain, suppress.
Bhantaṃ là đang quay cuồng, đang chạy; vāraye có nghĩa là nên ngăn lại, nên chế ngự.
Tanti janaṃ.
"Taṃ" refers to that person.
Taṃ là người ấy.
Ayaṃ panettha yojanā – sārathi bhantaṃ rathaṃ vāraye iva, tathā yo ve uppatitaṃ kodhaṃ vāraye, taṃ ahaṃ sārathiṃ iti brūmi.
The construction here is: Just as a charioteer restrains a runaway chariot, so too, whoever restrains arisen anger, him I call a charioteer.
Đây là cách liên kết ở đây: như người đánh xe ngăn cỗ xe đang quay cuồng, cũng vậy, người nào chắc chắn ngăn được cơn giận đã khởi lên, Ta gọi người ấy là người đánh xe.
Itaro kodhanivārakato añño rājauparājādīnaṃ sārathibhūto jano rasmiggāho rajjuggāho nāmāti.
Any other person, such as a charioteer of kings or viceroys, who is not a restrainer of anger, is merely a holder of reins, a holder of ropes.
Người khác ngoài người ngăn được cơn giận, người làm người đánh xe cho vua, phó vương, v.v. chỉ được gọi là người cầm dây cương.
Tatrāti dvīsu gāthāsu.
"Tatrā" refers to the two verses.
Tatra là trong hai bài kệ.
Vatthu pana vinaye ārūḷhanti yojanā.
The construction is: The story, however, has been included in the Vinaya.
Cần liên kết là: còn câu chuyện thì đã được ghi vào trong Luật.
Athāti pacchā.
"Athā" means afterwards.
Atha là sau đó.
Yassa devaputtassāti yena devaputtena.
"Yassa devaputtassa" means by which devaputta.
Yassa devaputtassa là bởi vị thiên tử nào.
Pariggahoti paricchinditvā gahito.
"Pariggaho" means taken by circumscribing.
Pariggaho là đã được phân định và chiếm hữu.
Soti devaputto.
"So" refers to that devaputta.
So là vị thiên tử ấy.
Tatoti upagamanato.
"Tato" means from that approach.
Tato là từ việc đến gần ấy.
Yadā hoti, tadāti yojanā.
The construction is: When it happens, then.
Cần liên kết là: khi nào có, khi ấy.
Mahesakkhadevatāsūti mahāparivārāsu devatāsu, mahātejāsu vā.
"Mahesakkhadevatāsu" means among devatās with a great retinue, or those with great power.
Mahesakkhadevatāsū là trong số các vị thiên nữ có đoàn tùy tùng lớn, hay là có oai lực lớn.
Paṭikkamantīti apenti.
"Paṭikkamantī" means they depart.
Paṭikkamantī là họ lui đi.
Devatā yampi pañhaṃ pucchantīti yojanā.
The construction is: Even the devatās ask questions.
Cần liên kết là: vị thiên nữ hỏi một vấn đề.
Tatthevāti attano vasanaṭṭhāneyeva.
"Tattheva" means right in his own dwelling place.
Tattheva là chính tại nơi ở của mình.
Upaṭṭhānanti upaṭṭhānatthāya, sampadānatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Upaṭṭhānaṃ" means for the purpose of attendance; this is a word used in the sense of giving.
Upaṭṭhānaṃ là để hầu hạ, đây là một từ chỉ mục đích trong ý nghĩa của cách chỉ định.
Atha vā upagantvā tiṭṭhati etthāti upaṭṭhānaṃ, bhagavato samīpaṭṭhānaṃ, taṃ āgantvāti attho.
Alternatively, "upaṭṭhānaṃ" is where one approaches and stands, meaning standing near the Blessed One; the sense is "having come to that".
Hoặc là, nơi mà người ta đến và đứng gọi là upaṭṭhānaṃ, là nơi gần Đức Thế Tôn, có nghĩa là sau khi đã đến nơi đó.
Nanti taṃ, ayameva vā pāṭho.
"Naṃ" means that; or this is the correct reading.
Naṃ là taṃ (điều ấy), hoặc đây là một cách đọc khác.
90. ‘‘Bhavantī’’ti iminā virūḷhe mūle nīlabhāvaṃ āpajjitvā vaḍḍhamānake taruṇarukkhagacchādike dasseti.
By "Bhavantī" he shows young trees, shrubs, etc., which have taken root, become green, and are growing.
90. Bằng từ “bhavantī,” ngài chỉ ra các cây non, bụi cây, v.v. đang phát triển, trở nên xanh tươi sau khi rễ đã mọc.
‘‘Ahuvatthu’’nti iminā pana vaḍḍhitvā ṭhite mahantarukkhagacchādike dasseti.
By "Ahuvatthu," however, he shows large trees and shrubs that have grown and are standing.
Còn bằng từ “ahuvatthu,” ngài chỉ ra các cây lớn, bụi cây, v.v. đã phát triển và đứng vững.
‘‘Ahuvatthu’’nti ca hiyyattanisaṅkhātāya tthuṃ-vibhattiyā hū-dhātussa ūkārassa uvādeso hoti.
And in "Ahuvatthu," the "ū" of the root "hū" becomes "uva" by the "tthuṃ" ending, which signifies the past tense.
Và trong từ “ahuvatthu,” nguyên âm ū của động từ căn hū được biến thành uva với vĩ ngữ tthuṃ biểu thị quá khứ hôm qua.
Potthakesu pana ‘‘ahuvatī’’ti pāṭho dissati, so apāṭhoti daṭṭhabbo.
However, in the manuscripts, the reading "ahuvatī" is seen, which should be understood as an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các bản kinh sách, có cách đọc là “ahuvatī,” cần hiểu rằng đó là cách đọc sai.
‘‘Jāyantī’’ti iminā bhū-dhātussa sattatthabhāvaṃ dasseti, ‘‘vaḍḍhantī’’ti iminā vaḍḍhanatthabhāvaṃ.
By "Jāyantī" he shows the root "bhū" in the sense of existing; by "vaḍḍhantī" he shows the sense of growing.
Bằng từ “jāyantī,” ngài chỉ ra ý nghĩa hiện hữu của động từ căn bhū; bằng từ “vaḍḍhantī,” ngài chỉ ra ý nghĩa phát triển.
Etanti ‘‘bhūtagāmo’’ti nāmaṃ.
"Etaṃ" means the name "bhūtagāmo".
Etaṃ là danh từ “bhūtagāmo.”
Pīyate yathākāmaṃ paribhuñjīyate, pātabbaṃ paribhuñjitabbanti vā pātabyaṃ, pāsaddo yathākāmaparibhuñjanattho.
"Pātabyaṃ" means that which is drunk, enjoyed as one wishes, or that which should be drunk and enjoyed; the prefix "pā" is in the sense of enjoying as one wishes.
Được hưởng dụng theo ý muốn, hay là đáng được hưởng dụng, nên gọi là pātabyaṃ; từ pā có nghĩa là hưởng dụng theo ý muốn.
Tenāha – ‘‘chedanabhedanādīhi yathāruci paribhuñjitabbatāti attho’’ti.
Therefore, he said: "The meaning is that it should be enjoyed as one wishes through cutting, breaking, and so on."
Do đó, ngài nói: “có nghĩa là đáng được hưởng dụng theo ý thích bằng cách chặt, đốn, v.v.”
91. ‘‘Idānī’’ti padaṃ ‘‘āhā’’ti pade kālasattamī.
The word "idānī" is in the locative of time with the word "āhā".
91. Từ “idāni” là một trạng từ chỉ thời gian cho động từ “āha.”
Yasminti bīje.
"Yasmiṃ" refers to the seed.
Yasmiṃ là trong hạt giống nào.
Tanti bījaṃ.
"Taṃ" refers to that seed.
Taṃ là hạt giống ấy.
Pañca bījajātānīti ettha jātasaddassa tabbhāvatthataṃ sandhāya aṭṭhakathāsu evaṃ vuttaṃ.
In "pañca bījajātāni," the commentaries have stated this, referring to the word "jāta" in the sense of "being of that nature."
Trong câu pañca bījajātāni, do xem xét ý nghĩa của từ jāta là “bản chất ấy,” nên trong các bản Chú giải đã nói như vậy.
Tabbhāvatthassa ‘‘mūle jāyantī’’ti imāya pāḷiyā asaṃsandanataṃ sandhāya vuttaṃ saṅgahakārena ‘‘na samentī’’ti.
The compiler stated "na samentī" (they do not agree) with reference to the non-concordance of the word "jāta" in the sense of "being of that nature" with the Pali phrase "mūle jāyantī".
Do xem xét sự không tương hợp của ý nghĩa “bản chất ấy” với câu Pāḷi “mūle jāyanti,” vị soạn giả tập A-tì-đạt-ma-thắng-nghĩa-tập-yếu đã nói là “na samenti.”
Aṭṭhakathācariyānaṃ matena sati jātasaddassa tabbhāvatthabhāve ‘‘mūle jāyantī’’tiādīsu mūle mūlāni jāyantīti doso bhaveyyāti manasi katvā āha ‘‘na hī’’tiādi.
Considering that, according to the opinion of the Aṭṭhakathā teachers, if the word "jāta" were in the sense of "being of that nature," there would be a fault like "roots arise from roots" in phrases such as "mūle jāyantī," he said "na hī" and so on.
Theo quan điểm của các vị Chú giải sư, nếu từ jāta có nghĩa là “bản chất ấy,” thì trong các câu như “mūle jāyanti,” sẽ có lỗi là “rễ sinh ra rễ.” Với ý nghĩ này, ngài nói “na hī,” v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī là quả thật, hay là bởi vì.
Tānīti rukkhādīni.
"Those" refers to trees and so on.
Tāni là các cây, v.v.
Tassāti ‘‘bhūtagāmo nāma pañca bījajātānī’’ti padassa.
"Of that" refers to the phrase ‘living things are five kinds of seeds’.
Tassā là của câu “bhūtagāmo nāma pañca bījajātāni.”
Etanti ‘‘bījajātānī’’ti nāmaṃ.
"This" refers to the name ‘seed-kinds’.
Etaṃ là danh từ “bījajātāni.”
Bījesu jātāni bījajātānīti vutte ‘‘mūle jāyantī’’tiādinā sameti.
When it is said that "seed-kinds" are those born from seeds, it accords with* "born from roots" and so on.
Khi nói bījajātāni là những thứ sinh ra từ hạt giống, thì nó tương hợp với câu “mūle jāyanti,” v.v.
Etenāti ‘‘bījato’’tiādinā saṅgahoti sambandho.
"By this" refers to the inclusion or connection with ‘from seeds’ and so on.
Cần liên kết là: Etena là bằng câu “bījato,” v.v., được bao hàm.
‘‘Yehī’’ti padaṃ ‘‘jātattā’’ti pade apādānaṃ, hetu vā ‘‘vuttānī’’ti pade karaṇaṃ, kattā vā.
The word "by which" is the ablative case for the word "because of being born," or a reason, or the instrumental case for the word "spoken of," or an agent.
Từ “yehī” là cách ly trong từ “jātattā”, hoặc là cách sử dụng trong từ “vuttāni”, hoặc là chủ cách.
Tesanti bījānaṃ.
"Of those" refers to seeds.
Tesaṃ là của những hạt giống ấy.
Rukkhādīnaṃ viruhanaṃ janetīti bījaṃ.
That which generates the growth of trees and so on is a seed.
Thứ làm phát sinh sự nảy mầm của cây cối v.v... là bīja (hạt giống).
‘‘Bījato’’tiādinā kāriyopacārena kāraṇassa dassitattā kāraṇūpacāraṃ padīpeti.
Since the cause is shown by the effect in "from seeds" and so on, it illuminates the figure of speech indicating the cause.
Bằng câu “bījato” v.v..., do đã chỉ ra nguyên nhân bằng cách dùng ẩn dụ cho kết quả, nên ngài làm sáng tỏ cách dùng ẩn dụ cho nguyên nhân.
Aññānipi yāni vā pana gacchavallirukkhādīni atthi saṃvijjanti, tāni gacchavallirukkhādīni jāyanti sañjāyantīti yojanā.
And whatever other creepers, vines, trees, and so on exist, those creepers, vines, trees, and so on are born, come into being—this is the connection.
Bất kỳ những loại cây bụi, dây leo, cây cối nào khác atthi (có mặt, hiện hữu), những loại cây bụi, dây leo, cây cối ấy được sinh ra, phát sinh, nên được liên kết như vậy.
Tānīti gacchavallirukkhādīni.
"Those" refers to creepers, vines, trees, and so on.
Tāni là những loại cây bụi, dây leo, cây cối ấy.
Tañca mūlaṃ, pāḷiyaṃ vuttahaliddādi ca atthi, sabbampi etaṃ mūlabījaṃ nāmāti sambandho.
And that root, and turmeric and so on mentioned in the Pali, all of this is called root-seed—this is the connection.
Tañca (và cái ấy) là rễ, và nghệ v.v... đã được nói trong Pāḷi cũng có, tất cả những thứ này được gọi là mūlabīja (hạt giống từ rễ), đây là sự liên kết.
Etthāti bījesu, khandhabījesu vā.
"Herein" refers to seeds, or to stem-seeds.
Ettha là trong các loại hạt giống, hoặc trong các hạt giống từ thân.
92. Saññāvasenāti ‘‘bīja’’nti saññāvasena.
92. By way of perception means by way of the perception of "seed."
92. Saññāvasena là theo cách có nhận thức rằng “đây là hạt giống”.
‘‘Tatthā’’ti padaṃ ‘‘veditabbo’’ti pade ādhāro.
The word "therein" is the locus for the word "should be known."
Từ “tattha” là cách sở tại trong từ “veditabbo”.
‘‘Yathā’’tiādinā kāraṇopacārena kāriyassa vuttattā phalūpacāraṃ dasseti.
By "just as" and so on, the effect is stated by way of the cause, thus showing the figure of speech indicating the effect.
Bằng câu “yathā” v.v..., do đã nói về kết quả bằng cách dùng ẩn dụ cho nguyên nhân, nên ngài chỉ ra cách dùng ẩn dụ cho thành quả.
Yaṃ bījaṃ vuttaṃ, taṃ dukkaṭavatthūti yojanā.
The seed that is mentioned is an object of wrong-doing—this is the connection.
Hạt giống nào đã được nói đến, đó là đối tượng của tội dukkaṭa, nên được liên kết như vậy.
Yadetaṃ ādipadanti yojetabbaṃ.
It should be connected as "this is the word 'ādi' (etcetera)."
Nên liên kết rằng, đây là từ bắt đầu bằng “ādi”.
Tenāti ādipadena.
"By that" refers to the word 'ādi' (etcetera).
Tena là bằng từ bắt đầu bằng “ādi” ấy.
Ravīyati bhagavatā kathīyatīti rutaṃ, pāḷi, tassa anurūpaṃ yathārutaṃ, pāḷianatikkantanti attho.
That which is spoken by the Blessed One is rutaṃ (spoken), i.e., the Pali; that which is appropriate to it is yathārutaṃ (as spoken), meaning not transgressing the Pali.
Điều được Đức Thế Tôn nói, tuyên thuyết là rutaṃ, tức là Pāḷi, tương ứng với điều đó là yathārutaṃ, có nghĩa là không vượt ra ngoài Pāḷi.
Etthāti ‘‘bīje bījasaññī’’tiādipade, imasmiṃ sikkhāpade vā.
"Herein" refers to the word 'ādi' (etcetera) in "one who perceives a seed as a seed," or in this training rule.
Ettha là trong câu bắt đầu bằng “bīje bījasaññī”, hoặc trong điều học này.
Udake ṭhāti pavattatīti udakaṭṭho, evaṃ thalaṭṭhopi.
That which stands or exists in water is udakaṭṭho (water-dweller); similarly for land-dweller (thalaṭṭho).
Thứ tồn tại, sinh trưởng trong nước là udakaṭṭho (thủy sinh), tương tự là thalaṭṭho (lục sinh).
Tatthāti udakaṭṭhathalaṭṭhesu.
"Therein" refers to water-dwellers and land-dwellers.
Tattha là trong các loài thủy sinh và lục sinh.
Sāsapassa mattaṃ pamāṇaṃ assa sevālassāti sāsapamattiko.
That which has the measure of a mustard seed as its moss is sāsapamattiko (of mustard-seed size).
Loại rong có kích thước, số lượng bằng hạt cải là sāsapamattiko.
Tilassa bījapamāṇaṃ assa sevālassāti tilabījako.
That which has the measure of a sesame seed as its moss is tilabījako (of sesame-seed size).
Loại rong có kích thước bằng hạt mè là tilabījako.
Pamāṇatthe ko.
The suffix ‘ko’ is in the sense of measure.
Hậu tố “ko” có nghĩa là số lượng.
Ādisaddena saṅkhapaṇakādayo sevāle saṅgaṇhāti.
By the word 'ādi' (etcetera), it includes saṅkha, paṇaka, and so on among mosses.
Bằng từ “ādi”, ngài bao gồm các loại rong như saṅkhapaṇaka v.v...
Tattha tilabījapamāṇo jalasaṇṭhito nīlādivaṇṇayutto sevālo tilabījaṃ nāma, sapatto appakaṇḍo ukkhalipidhānādipamāṇo samūlo eko sevālaviseso saṅkho nāma, bhamarasaṇṭhāno nīlavaṇṇo eko sevālaviseso paṇako nāma.
Among these, moss of sesame-seed size, located in water, having blue and other colors, is called tilabījaṃ (sesame seed); a particular kind of moss, with leaves, few stalks, the size of a pot lid and so on, with roots, is called saṅkho; a particular kind of moss, shaped like a bee, blue in color, is called paṇako.
Trong đó, loại rong bám trên mặt nước, có màu xanh v.v..., kích thước bằng hạt mè được gọi là tilabījaṃ; một loại rong đặc biệt có lá, ít thân, kích thước bằng nắp nồi v.v..., có cả rễ được gọi là saṅkho; một loại rong đặc biệt có hình dạng con ong, màu xanh được gọi là paṇako.
Udakaṃ sevatīti sevālo.
That which dwells in water is sevālo (moss).
Thứ sống nhờ nước là sevālo (rong).
Tatthāti sevālesu.
"Therein" refers to mosses.
Tattha là trong các loại rong.
Yoti sevālo.
"Which" refers to moss.
Yo là loại rong nào.
Patiṭṭhitaṃ sevālanti sambandho.
Established moss—this is the connection.
Rong đã bám chặt, đây là sự liên kết.
Yattha katthacīti mūle vā naḷe vā patte vā.
"Wherever" means at the root, or on the stalk, or on the leaf.
Yattha katthaci là ở rễ, hoặc ở thân, hoặc ở lá.
Uddharitvāti uppāṭetvā.
"Having pulled out" means having uprooted.
Uddharitvā là nhổ lên.
‘‘Hatthehī’’ti padaṃ ‘‘viyūhitvā’’ti pade karaṇaṃ.
The word "with hands" is the instrumental case for the word "having separated."
Từ “hatthehi” là cách sử dụng trong từ “viyūhitvā”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hi là quả thật, hoặc vì rằng.
Tassāti sevālassa.
"Of that" refers to the moss.
Tassa là của loại rong ấy.
Ettāvatāti ito cito ca viyūhanamattena.
"By this much" means merely by separating it here and there.
Ettāvatā là chỉ bằng việc gạt qua gạt lại.
Yo sevālo nikkhamati, taṃ sevālanti yojanā.
The moss that comes out is that moss—this is the connection.
Loại rong nào trôi ra, đó là rong, nên được liên kết như vậy.
Parissāvanantarenāti parissāvanachiddena.
"Through the strainer" means through the hole of the strainer.
Parissāvanantarena là qua lỗ của đồ lọc nước.
Uppalāni asmiṃ gaccheti uppalinī.
A place where lotuses are in this clump is uppalinī (a lotus pond).
Nơi có các bông súng trong bụi cây là uppalinī.
Padumāni asmiṃ gaccheti paduminī, ino, itthiliṅgajotako ī.
A place where water lilies are in this clump is paduminī (a water lily pond); ‘ino’ and ‘ī’ indicate the feminine gender.
Nơi có các bông sen trong bụi cây là paduminī, hậu tố “ino”, và “ī” chỉ giống cái.
Tatthevāti udakeyeva.
"Therein" means in the water itself.
Tattheva là chính trong nước.
Tānīti vallītiṇāni.
"Those" refers to creepers and grasses.
Tāni là những dây leo và cỏ ấy.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hi là quả thật, hoặc vì rằng.
Anantakoti sāsapamattiko sevālo.
"Anantako" refers to moss of mustard-seed size.
Anantako là loại rong có kích thước bằng hạt cải.
So hi natthi attato anto lāmako sevālo etassāti katvā ‘‘anantako’’ti vuccati.
Indeed, it is called "anantako" because it has no end, no inferior moss within itself.
Nó được gọi là “anantako” vì không có loại rong nào thấp kém, nhỏ hơn nó về bản chất.
Attanāyeva hi sukhumo, tato sukhumo sevālo natthīti adhippāyo.
The meaning is that it is inherently subtle, and there is no moss subtler than it.
Ý là, bản thân nó đã nhỏ, không có loại rong nào nhỏ hơn thế.
Tatthāti dukkaṭavatthubhāve.
"Therein" refers to the state of being an object of wrong-doing.
Tattha là trong việc là đối tượng của tội dukkaṭa.
Tampīti ‘‘sampuṇṇabhūtagāmaṃ na hotī’’ti vacanampi.
"That also" refers to the statement ‘it is not a complete living thing’.
Tampi là cả lời nói “không phải là thực vật chủng hoàn toàn”.
Pisaddo mahāpaccariādiaṭṭhakathācariyānaṃ vacanāpekkho.
The particle ‘pi’ (also) refers to the words of the Mahāpaccari and other Aṭṭhakathā teachers.
Từ “pi” là để so với lời của các vị Aṭṭhakathācariya trong Mahāpaccari v.v...
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hi là quả thật, hoặc vì rằng.
Na āgato, tasmā na sametīti yojanā.
It has not come, therefore it does not accord—this is the connection.
Vì không được đề cập đến, nên không phù hợp, nên được liên kết như vậy.
Athāti tasmiṃ anāgate.
"Then" refers to that which has not come.
Atha là khi điều đó không được đề cập đến.
Etanti anantakasevālādiṃ.
"This" refers to the anantaka-moss and so on.
Etaṃ là loại rong anantaka này v.v...
Gacchissatīti vadeyyāti sambandho.
He would say it will grow—this is the connection.
Nên nói rằng nó sẽ trôi đi, đây là sự liên kết.
Tampīti ‘‘gacchissatī’’ti vacanampi.
"That also" refers to the statement ‘it will grow’.
Tampi là cả lời nói “sẽ trôi đi”.
Pisaddo purimaṭṭhakathācariyānaṃ vacanāpekkho.
The particle ‘pi’ (also) refers to the words of the former Aṭṭhakathā teachers.
Từ “pi” là để so với lời của các vị Aṭṭhakathācariya trước đây.
Abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassāti ettha bījagāmo tividho hoti – yo sayaṃ bhūtagāmato hutvā aññampi bhūtagāmaṃ janeti, ambaṭṭhiādiko.
Because it is not the root of living things for such a seed-kind: Here, seed-kind is of three types—that which itself is a living thing and generates other living things, such as mango seeds and so on.
Abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassā (do loại thực vật chủng hạt giống như vậy có nguồn gốc không phải là thực vật chủng) ở đây, thực vật chủng hạt giống có ba loại: loại tự thân là thực vật chủng và cũng sinh ra thực vật chủng khác, như hột xoài v.v...
Yo pana sayaṃ bhūtagāmato hutvā aññaṃ pana bhūtagāmaṃ na janeti, tālanāḷikerādikhāṇu.
But that which, having itself originated from a plant-group, does not generate another plant-group, is like the stump of a palm or coconut tree.
Loại tự thân là thực vật chủng nhưng không sinh ra thực vật chủng khác, như gốc cây thốt nốt, cây dừa v.v... đã bị chặt.
Yo pana sayampi bhūtagāmato ahutvā aññampi bhūtagāmaṃ na janeti.
But that which, not having itself originated from a plant-group, also does not generate another plant-group.
Loại tự thân không phải là thực vật chủng và cũng không sinh ra thực vật chủng khác.
Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevāloti.
Like the moss outside water pots, etc.
Như rong rêu bên ngoài bình nước uống v.v...
Bhūtagāmo pana catubbidho hoti – yo sayaṃ bījagāmato hutvā aññampi bījagāmaṃ janeti, etarahi ambarukkhādiko.
Furthermore, a plant-group is of four kinds – that which, having itself originated from a seed-group, also generates another seed-group, like mango trees, etc., at present.
Còn thực vật chủng thì có bốn loại: loại tự thân là từ thực vật chủng hạt giống và cũng sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như cây xoài hiện nay v.v...
Yo pana sayaṃ bījagāmato ahutvāva aññaṃ bījagāmaṃ janeti, ādikappakāle ambarukkhādiko.
That which, not having itself originated from a seed-group, generates another seed-group, like mango trees, etc., in the beginning of the eon.
Loại tự thân không phải từ thực vật chủng hạt giống nhưng lại sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như cây xoài v.v... vào thời sơ kiếp.
Yo pana sayaṃ bījagāmato hutvā aññaṃ pana bījagāmaṃ na janeti, nīlavaṇṇo phalitakadalīrukkhādiko.
But that which, having itself originated from a seed-group, does not generate another seed-group, is like a fruiting banana tree, etc., of a blue-green color.
Loại tự thân là từ thực vật chủng hạt giống nhưng không sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như cây chuối đã ra quả có màu xanh v.v...
Yo pana sayampi bījagāmato ahutvā aññampi bījagāmaṃ na janeti, idha vutto anantakasevālādikoti.
But that which, not having itself originated from a seed-group, also does not generate another seed-group, is like the endless moss, etc., mentioned here.
Loại tự thân không phải từ thực vật chủng hạt giống và cũng không sinh ra thực vật chủng hạt giống khác, như loại rong anantaka v.v... được nói ở đây.
Tattha catutthaṃ bhūtagāmaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘abhūtagāmamūlakattā tādisassa bījassā’’ti.
There, concerning the fourth plant-group, it is said: "because such a seed has a non-plant-group origin."
Trong đó, câu “abhūtagāmamūlakattā tādisassa bījassā” được nói đến để ám chỉ loại thực vật chủng thứ tư.
Ayaṃ pana tatiyabījagāmassa ca catutthabhūtagāmassa ca viseso – tatiyabījagāme mūlapaṇṇāni na paññāyanti, catutthabhūtagāme tāni paññāyantīti.
This, however, is the distinction between the third seed-group and the fourth plant-group: in the third seed-group, roots and leaves are not discernible; in the fourth plant-group, they are discernible.
Sự khác biệt giữa loại thực vật chủng hạt giống thứ ba và loại thực vật chủng thứ tư là: ở loại thực vật chủng hạt giống thứ ba, rễ và lá không rõ ràng, còn ở loại thực vật chủng thứ tư, chúng lại rõ ràng.
Mūlapaṇṇānaṃ apaññāyanattā bījagāmoti vutto, tesaṃ paññāyanattā bhūtagāmoti vutto.
Because roots and leaves are not discernible, it is called a seed-group; because they are discernible, it is called a plant-group.
Do rễ và lá không rõ ràng nên được gọi là thực vật chủng hạt giống, do chúng rõ ràng nên được gọi là thực vật chủng.
Itarathā hi virodho bhaveyyāti.
Otherwise, there would be a contradiction.
Nếu không thì sẽ có sự mâu thuẫn.
Attano vāde pācittiyabhāvato garukaṃ, mahāpaccariādīnaṃ vāde dukkaṭamattabhāvato lahukaṃ.
It is grave according to one's own view, due to the nature of a pācittiya offense; it is light according to the view of the Mahāpaccari and others, due to being merely a dukkaṭa offense.
Theo quan điểm của mình thì nặng vì không phạm tội pācittiya, theo quan điểm của các vị trong Mahāpaccari v.v... thì nhẹ vì chỉ là tội dukkaṭa.
Etanti ṭhānaṃ.
This refers to the situation.
Etaṃ là trường hợp này.
Evaṃ udakaṭṭhaṃ dassetvā thalaṭṭhaṃ dassento āha ‘‘thalaṭṭhe’’tiādi.
Thus, having shown the case for water-dwelling plants, he says, showing the case for land-dwelling plants, " in land-dwelling plants," etc.
Sau khi đã trình bày về loài thủy sinh như vậy, để trình bày về loài lục sinh, ngài nói “thalaṭṭhe” v.v...
Thalaṭṭhe vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "The determination in land-dwelling plants should be understood thus."
Sự phân định về loài lục sinh nên được hiểu như vậy, đây là sự liên kết.
Tatthāti haritakhāṇūsu.
There refers to green stumps.
Tattha là trong các gốc cây còn tươi.
Uddhaṃ vaḍḍhatīti navasākhāniggamanena chinnato upari vaḍḍhati.
Grows upwards means it grows above where it was cut, by the emergence of new branches.
Uddhaṃ vaḍḍhati là mọc lên trên từ chỗ bị chặt bằng cách ra cành mới.
Soti khāṇu.
That refers to the stump.
So là gốc cây ấy.
Phalitāya kadaliyā khāṇu bījagāmena saṅgahitoti yojanā.
The construction is: "The stump of a fruiting banana is included in the seed-group."
Gốc của cây chuối đã ra quả được bao gồm trong thực vật chủng hạt giống, nên được liên kết như vậy.
Phalaṃ sañjātaṃ etissāti phalitā.
That from which fruit has arisen is fruiting.
Cây mà quả đã phát sinh là phalitā.
Tathāti ‘‘bhūtagāmeneva saṅgahitā’’ti padāni ākaḍḍhati.
Similarly draws in the words "is included in the plant-group."
Tathā là ngài dẫn lại các từ “bhūtagāmeneva saṅgahitā”.
Yadāti yasmiṃ kāle.
When means at which time.
Yadā là vào lúc nào.
Ratanappamāṇāpīti hatthappamāṇāpi.
Even a cubit in size means even a hand-span in size.
Ratanappamāṇāpi là dù chỉ bằng một cubit.
Athāti apādānattho, tato rāsikaraṇato aññanti attho.
Then has the meaning of separation, meaning "different from that piling up."
Atha có nghĩa là cách ly, nghĩa là khác với việc vun thành đống đó.
Bhūmiyaṃ nikhaṇantīti sambandho.
The connection is: "they bury in the ground."
Họ chôn xuống đất, đây là sự liên kết.
‘‘Mūlesu ceva paṇṇesu cā’’ti ettha casaddo samuccayatthova, na vikappatthoti āha ‘‘mūlamattesu panā’’tiādi.
In "among the roots and among the leaves," the word ca is only for aggregation, not for alternative, so he says, " But in the roots alone," etc.
Trong câu “mūlesu ceva paṇṇesu cā”, từ “ca” chỉ có nghĩa là hợp lại, không có nghĩa là lựa chọn, nên ngài nói “mūlamattesu panā” v.v...
Bījānīti mūlādibījāni.
Seeds refers to root-seeds, etc.
Bījāni là các loại hạt giống từ rễ v.v...
Ṭhapitāni hontīti sambandho.
The connection is: "are placed."
Chúng được đặt, đây là sự liên kết.
‘‘Uparī’’ti padena heṭṭhā mūlāni cāti atthaṃ nayena ñāpeti.
By the word "above," he implies by inference "and the roots below."
Bằng từ “upari”, ngài ngầm chỉ ra ý nghĩa là bên dưới có cả rễ.
Na aṅkure niggatamatteyeva, atha kho harite nīlapaṇṇavaṇṇe jāteyeva bhūtagāmasaṅgaho kātabboti āha ‘‘harite’’tiādi.
The inclusion as a plant-group should not be made merely when sprouts emerge, but when green, blue-leaf-colored plants have arisen, so he says, " in green," etc.
Việc bao gồm trong thực vật chủng không chỉ được thực hiện khi mầm vừa nhú, mà phải được thực hiện khi nó đã trở nên xanh, có màu lá xanh, nên ngài nói “harite” v.v...
Tālaṭṭhīnaṃ mūlanti sambandho.
The connection is: "the root of palm kernels."
Rễ của hột thốt nốt, đây là sự liên kết.
Dantasūci viyāti hatthidantasūci viya.
Like an ivory needle means like an elephant's ivory needle.
Dantasūci viya là như chiếc kim bằng ngà voi.
Yathā asampuṇṇabhūtagāmo tatiyo koṭṭhāso na āgato, na evaṃ amūlakabhūtagāmo.
Just as the incomplete plant-group, the third category, did not come, so too the rootless plant-group did not.
Loại thực vật chủng không hoàn toàn là phần thứ ba đã không được đề cập đến, nhưng thực vật chủng không có rễ thì không phải vậy.
So pana āgatoyevāti āha ‘‘amūlakabhūtagāme’’ti.
But that one did come, so he says, " in the rootless plant-group."
Mà nó đã được đề cập đến, nên ngài nói “amūlakabhūtagāme”.
Amūlikalatā viya amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatīti attho.
The meaning is: it is included in the rootless plant-group, like a rootless creeper.
Nghĩa là nó được bao gồm trong thực vật chủng không có rễ, giống như dây leo không có rễ.
Vandākāti rukkhādanī.
Vandākā is a tree-eater.
Vandākā là loài ăn cây.
Sā hi sayaṃ rukkhaṃ nissāya jāyantīpi attano nissayānaṃ rukkhānaṃ adanattā bhakkhanattā vadīyati thutīyatīti ‘‘vandākā’’ti vuccati.
Although it grows by depending on a tree, it is called "vandākā" because it eats and consumes the trees it depends on, thus it is praised.
Nó, dù tự sinh ra nhờ nương vào cây, nhưng do ăn, tiêu thụ cây cối là nơi nương tựa của mình, nên được nói đến, được tán dương là “vandākā”.
Aññā vāti vandākāya aññā vā.
Or another means or another (creeper) than vandākā.
Aññā vā là bất kỳ thứ gì khác ngoài cây tầm gửi.
Tanti vandākādiṃ.
That refers to vandākā, etc.
Ta là vandā, v.v.
Tatoti rukkhato.
From that refers to from the tree.
Tato là từ cây.
Vananti khuddako gaccho.
Vana is a small bush.
Vana là bụi cây nhỏ.
Pagumboti mahāgaccho.
Pagumbo is a large bush.
Pagumbo là bụi cây lớn.
Daṇḍakoti rukkho daṇḍayogato.
Daṇḍaka is a tree suitable for a staff.
Daṇḍako là cây, do có hình dáng như gậy.
Tassāpīti amūlikalatāyapi.
Even for that refers to even for a rootless creeper.
Tassāpī là ngay cả dây leo không rễ.
Ayameva vinicchayoti vandākādikassa vinicchayo viya ayaṃ vinicchayo daṭṭhabboti yojanā.
This very determination means the construction is: "This determination should be seen like the determination for vandākā, etc."
Ayameva vinicchayo (chính đây là sự quyết định) có nghĩa là cần phải xem đây là sự quyết định, giống như sự quyết định đối với vandā, v.v.
‘‘Dve tīṇi pattānī’’ti vuttattā ekapatto sañjāyantopi aggabījasaṅgahaṃ gacchatīti attho.
Since it is said "two or three leaves," the meaning is that even if one leaf arises, it is included in the aggregate of shoot-seeds.
Do đã nói “hai ba lá” nên ngay cả một lá đang mọc cũng được bao gồm trong hạt mầm, là ý nghĩa.
‘‘Anupasampannenā’’ti padaṃ ‘‘littassā’’ti pade kattā.
The word " by an unordained person" is the agent in the word " smeared."
Từ “Anupasampannenā” là chủ ngữ của từ “littassā”.
Nidāghasamayeti gimhakāle.
In the hot season refers to in the summer time.
Nidāghasamaye là vào mùa hè.
Abbohārikoti āpattiyā aṅganti na voharitabbo.
Not to be dealt with means not to be called an element of an offense.
Abbohāriko là không được gọi là một yếu tố của tội.
Voharituṃ na arahatīti attho.
The meaning is: it is not fit to be dealt with.
Có nghĩa là không xứng đáng để gọi.
Etanti abbohārikataṃ, ‘‘sace…pe… pamajjitabbā’’ti vacanaṃ vā.
This refers to its being not to be dealt with, or the statement "if... one should neglect."
Eta là sự không được gọi đó, hoặc lời dạy “sace…pe… pamajjitabbā”.
Ahiṃ sappaṃ chādetīti ahicchattaṃ, taṃyeva ahicchattakaṃ.
That which covers a snake is ahicchattaṃ, and that is ahicchattakaṃ.
Che lấp con rắn là ahicchattaṃ (nấm mối), chính nó là ahicchattakaṃ.
Yathākathañci hi byuppatti, ruḷhiyā atthavinicchayo.
For indeed, the etymology is somehow, but the determination of meaning is by conventional usage.
Thật vậy, sự hình thành từ ngữ là một cách, nhưng sự quyết định ý nghĩa là theo cách dùng thông thường.
Tasmāti tato vikopanato.
Tasmā means from that act of spoiling.
Tasmā là từ sự phá hoại đó.
Tatthāti ahicchattake.
Tatthā means in the mushroom.
Tatthā là trong ahicchattaka.
Heṭṭhā ‘‘udakapappaṭako’’ti vatvā idha ‘‘rukkhapappaṭikāyapī’’ti vuttattā pappaṭakasaddo dviliṅgoti daṭṭhabbo.
Having said "udakapappaṭako" below, and here "rukkhapappaṭikāyapi" being stated, it should be understood that the word pappaṭaka is of two genders.
Do ở dưới đã nói “udakapappaṭako” và ở đây nói “rukkhapappaṭikāyapi”, nên từ pappaṭaka là lưỡng tính.
Tanti pappaṭikaṃ.
Taṃ means the pappaṭikā.
Ta là pappaṭika.
Ṭhitaṃ niyyāsanti sambandho.
The connection is "the sap that has settled."
Nhựa cây đã đọng lại là mối liên hệ.
Evaṃ ‘‘lagga’’nti etthāpi.
Likewise, in "lagga" (stuck).
Cũng vậy đối với “laggaṃ”.
Hatthakukkuccenāti hatthalolena.
Hatthakukkuccenā means by being greedy with the hand.
Hatthakukkuccenā là do sự lăng xăng của tay.
‘‘Chindantassāpī’’ti pade hetu.
The reason is in the word "even while cutting."
Là nguyên nhân trong từ “Chindantassāpī”.
Chijjanakanti chijjanayuttaṃ, chijjanārahanti attho.
Chijjanaka means suitable for cutting, worthy of cutting; that is the meaning.
Chijjanaka là đáng bị cắt, có nghĩa là đáng bị chặt.
‘‘Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ti iminā vattasīsena caṅkamanaṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "I will show the place for walking," it indicates that walking is permissible with this kind of walking stick.
Với câu “Caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī” (Tôi sẽ chỉ chỗ đi kinh hành), điều này cho thấy rằng việc đi kinh hành với đầu gậy là hợp lệ.
‘‘Bhijjatī’’ti iminā abhijjamāne gaṇṭhipi kātabboti dasseti.
By "is broken," it indicates that a knot should be made if it is not broken.
Với câu “Bhijjatī” (bị vỡ), điều này cho thấy rằng cần phải làm nút thắt ngay cả khi không bị vỡ.
Dārumakkaṭakanti makkaṭassa hattho makkaṭo upacārena, makkaṭo viyāti makkaṭako, sadisatthe ko.
Dārumakkaṭaka means a monkey's hand is makkaṭa by metaphor; like a monkey is makkaṭako, with ko in the sense of similarity.
Dārumakkaṭaka (khỉ gỗ): tay của con khỉ là makkaṭo theo nghĩa ẩn dụ, giống như con khỉ là makkaṭako, ko ở đây có nghĩa là tương tự.
Dārusaṅkhāto makkaṭako dārumakkaṭako.
A monkey made of wood is dārumakkaṭako.
Con khỉ được làm bằng gỗ là dārumakkaṭako.
Taṃ ākoṭentīti sambandho.
The connection is "they strike that."
Đánh nó là mối liên hệ.
Aniyāmitattāti imanti aniyāmitattā vacanassa.
Aniyāmitattā means on account of the unspecified nature of this statement.
Aniyāmitattā là do sự không xác định này của lời nói.
Idaṃ mahāsāmaññaṃ, visesasāmaññampi vaṭṭatīti āha ‘‘nāmaṃ gahetvāpī’’tiādi.
This is general commonality; it states that specific commonality is also permissible, by "even by taking the name," and so on.
Đây là sự chung chung lớn, và sự chung chung đặc biệt cũng hợp lệ, nên nói “nāmaṃ gahetvāpī” (ngay cả khi gọi tên), v.v.
Sabbanti sabbaṃ vacanaṃ.
Sabbaṃ means the entire statement.
Sabba là tất cả lời nói.
‘‘Imaṃ jānātiādīsū’’ti padaṃ ‘‘evamattho daṭṭhabbo’’ti pade ādhāro.
The word "in 'knows this,' etc." is the general locus for the word "should be understood in this sense."
Từ “Imaṃ jānātiādīsū” là nơi nương tựa trong từ “evamattho daṭṭhabbo”.
Imaṃ mūlabhesajjaṃ jānāti imaṃ mūlabhesajjaṃ yojituṃ jānāti yojanā.
Imaṃ mūlabhesajjaṃ jānāti means "knows how to apply this root medicine"; that is the construction.
Imaṃ mūlabhesajjaṃ jānā có nghĩa là biết cách sử dụng loại thuốc gốc này.
Ettāvatāti ‘‘imaṃ jānā’’tiādivacanamattena.
Ettāvatā means merely by the statement "knows this," and so on.
Ettāvatā là chỉ với lời nói “imaṃ jānā” (biết điều này), v.v.
Kappiyanti samaṇavohārena, vohārassa vā yuttaṃ anurūpaṃ.
Kappiyaṃ means suitable or appropriate according to the usage of monastics, or for the usage.
Kappiya là phù hợp với cách dùng của sa-môn, hoặc phù hợp với cách dùng.
Etthāti ‘‘kappiyaṃ kātabba’’nti vacane.
Etthā means in the statement "should be made allowable."
Etthā là trong lời nói “kappiyaṃ kātabba” (cần phải làm cho hợp lệ).
Nibbaṭṭabījamevāti phalato nibbaṭṭetvā visuṃ kataṃ bījaṃ eva.
Nibbaṭṭabījamevā means only the seed that has been separated and made distinct from the fruit.
Nibbaṭṭabījamevā là hạt giống đã được tách riêng ra khỏi quả.
Tatthāti sutte.
Tatthā means in the Sutta.
Tatthā là trong kinh.
Karontena bhikkhunā kātabbanti yojanā.
The construction is "should be done by the monk who is doing it."
Một tỳ khưu đang làm cần phải làm là mối liên hệ.
‘‘Kappiyanti vatvāvā’’ti iminā paṭhamaṃ katvā aggisatthanakhāni uddharitvā pacchā vattuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By " Kappiyanti vatvāvā," it indicates that it is not permissible to do it first, remove the fire, knife, and nails, and then speak.
Với câu “Kappiyanti vatvāvā” (chỉ sau khi nói là hợp lệ), điều này cho thấy rằng không được làm trước rồi sau đó nhổ lửa, dao, móng tay ra rồi mới nói.
Lohamayasatthassāti ayatambādilohamayassa satthassa.
Lohamayasatthassā means of a knife made of iron, copper, etc.
Lohamayasatthassā là của con dao làm bằng sắt, đồng, v.v.
Tehīti manussādīnaṃ nakhehi.
Tehī means by the nails of humans, etc.
Tehī là bằng móng tay của con người, v.v.
Tehīti assādīnaṃ khurehi.
Tehī means by the hooves of horses, etc.
Tehī là bằng móng guốc của ngựa, v.v.
Tehīti hatthinakhehi.
Tehī means by the nails of elephants.
Tehī là bằng móng tay của voi.
Yehīti nakhehi.
Yehī means by which nails.
Yehī là bằng móng tay.
Tatthajātakehipīti tasmiṃ satthe jātakehipi, nakhehīti sambandho.
Tatthajātakehipī means even by those born from that knife; the connection is "by nails."
Tatthajātakehipī là ngay cả bằng những thứ sinh ra từ con dao đó, là mối liên hệ với móng tay.
Tatthāti purimavacanāpekkhaṃ.
Tatthā refers to the preceding statement.
Tatthā là liên quan đến lời nói trước.
‘‘Kappiyaṃ karontenā’’tiādivacanamapekkhati.
It refers to the statement "by one making it allowable," and so on.
Liên quan đến lời nói “Kappiyaṃ karontenā” (bởi người đang làm cho hợp lệ), v.v.
‘‘Ucchuṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti ucchumeva vijjhati, pageva.
"I will make the sugarcane allowable" means he pierces only the sugarcane, beforehand.
“Ucchuṃ kappiyaṃ karissāmī” (Tôi sẽ làm cho cây mía hợp lệ) thì chỉ đâm vào cây mía, ngay cả trước đó.
‘‘Dāruṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti ucchuṃ vijjhati, ‘‘dāruṃ kappiyaṃ karissāmī’’ti dārumeva vā vijjhati, vaṭṭati ekābaddhattāti vadanti.
"I will make the wood allowable" means he pierces the sugarcane, or "I will make the wood allowable" means he pierces only the wood; they say it is permissible because they are connected as one.
“Dāruṃ kappiyaṃ karissāmī” (Tôi sẽ làm cho gỗ hợp lệ) thì đâm vào cây mía, hoặc đâm vào gỗ, thì hợp lệ do chúng liên kết với nhau, họ nói vậy.
Tanti rajjuṃ vā valliṃ vā.
Taṃ means a rope or a creeper.
Ta là sợi dây hoặc dây leo.
Sabbaṃ khaṇḍanti sambandho.
The connection is "all pieces."
Cắt tất cả là mối liên hệ.
Tatthāti maricapakkesu.
Tatthā means in ripe peppers.
Tatthā là trong ớt chín.
Kaṭāhanti ekāya bhājanavikatiyā nāmametaṃ.
Kaṭāhaṃ is the name of a type of vessel.
Kaṭāha là tên của một loại vật chứa.
Idha pana bījānaṃ bhājanabhāvena taṃsadisattā phalapheggupi ‘‘kaṭāha’’nti vuccati.
Here, however, the fruit pulp is also called " kaṭāhaṃ" due to its similarity to a vessel for seeds.
Tuy nhiên, ở đây, do tương tự như vật chứa hạt giống, nên cả vỏ quả cũng được gọi là “kaṭāha”.
Ekābaddhanti kaṭāhena ekato ābaddhaṃ.
Ekābaddhaṃ means tied together with the kaṭāha.
Ekābaddhaṃ là được buộc chung với kaṭāha.
Tānīti tiṇāni.
Tāni means the grasses.
Tānī là các loại cỏ.
Tenāti rukkhapavaṭṭanādinā.
Tenā means by the felling of trees, etc.
Tenā là bởi việc đổ cây, v.v.
Tatrāti tasmiṃ ṭhapanapātanaṭṭhāne.
Tatrā means in that place of placing or felling.
Tatrā là tại chỗ đặt và chỗ đổ.
‘‘Manussaviggahapārājikavaṇṇanāya’’nti padaṃ ‘‘vutta’’nti pade sāmaññādhāro.
The word "in the description of the pārājika for human murder" is the general locus for the word "stated."
Từ “Manussaviggahapārājikavaṇṇanāya” là nơi nương tựa chung trong từ “vutta”.
Bhikkhu ajjhotthaṭo hotīti sambandho.
The connection is "the monk is crushed."
Vị tỳ khưu bị cây đè là mối liên hệ.
Opāteti āvāṭe.
Opāte means in a pit.
Opāte là trong hố.
So hi avapatanaṭṭhānattā ‘‘opāto’’ti vuccati.
Indeed, it is called " opāto" because it is a place for falling down.
Nó được gọi là “opāto” vì đó là nơi rơi xuống.
Rukkhanti ajjhotthaṭarukkhaṃ.
Rukkhaṃ means the tree that has fallen on him.
Rukkha là cây đã đè.
Bhūminti opātathirabhūmiṃ.
Bhūmiṃ means the firm ground of the pit.
Bhūmi là đất vững chắc của hố.
Jīvitahetūti nimittatthe paccattavacanaṃ, jīvitakāraṇāti attho.
Jīvitahetū is the accusative case in the sense of purpose, meaning "for the sake of life."
Jīvitahetū là từ cách dùng của giới từ chỉ mục đích, có nghĩa là vì lý do sự sống.
‘‘Bhikkhunā’’ti padaṃ ‘‘nikkhāmetu’’nti pade bhāvakattā, kāritakattā vā.
The word "by the monk" is the agent in "to remove," either as agent in the passive voice or as the agent of the causative verb.
Từ “Bhikkhunā” là chủ ngữ hành động hoặc chủ ngữ bị tác động trong từ “nikkhāmetu”.
‘‘Ajjhotthaṭabhikkhu’’nti vā ‘‘opātabhikkhu’’nti vā kāritakammaṃ ajjhāharitabbaṃ.
The object of the causative verb, either "the crushed monk" or "the monk in the pit," should be supplied.
Cần phải thêm vào tân ngữ bị tác động là “Ajjhotthaṭabhikkhu” (vị tỳ khưu bị đè) hoặc “opātabhikkhu” (vị tỳ khưu trong hố).
Tatthāti anāpattibhāve, anāpattibhāvassa vā.
Tatthā means in the state of no offense, or of the state of no offense.
Tatthā là trong trạng thái không phạm tội, hoặc của trạng thái không phạm tội.
Etassāti suttassa.
Etassā means of this Sutta.
Etassā là của kinh này.
Paro pana kāruññena karotīti sambandho.
The connection is "but the other person acts out of compassion."
Tuy nhiên, người khác làm với lòng từ bi là mối liên hệ.
Etampīti kāruññampi.
Etampī means even compassion.
Etampī là ngay cả lòng từ bi.
Hīti saccaṃ, yasmā vāti.
Hī means truly, or because.
Hī là thật vậy, hoặc bởi vì.
Paṭhamaṃ.
First.
Đầu tiên.
103. Tatiye bhikkhū ujjhāpentīti ettha ‘‘bhikkhū’’ti kāritakammattā karaṇatthe upayogavacananti āha ‘‘tehi bhikkhūhī’’ti.
103. In the third*, in "bhikkhus complain," the word "bhikkhus" is in the instrumental case because it is the agent of a causative verb, so it says, "by those bhikkhus."
103. Trong điều thứ ba, ở chỗ “bhikkhū ujjhāpentī” (các vị tỳ khưu phàn nàn), vì “bhikkhū” là tân ngữ bị tác động, nên nó là cách dùng của giới từ trong nghĩa công cụ, nên nói “tehi bhikkhūhī” (bởi các vị tỳ khưu đó).
Okāraviparīto ukāroti ca jhesaddo ñāṇatthoti ca dassento āha ‘‘avajānāpentī’’ti.
Showing that u is the opposite of o and that the root jhes means knowledge, it says, "causing to despise."
Giải thích rằng âm "u" ngược với âm "o", và từ "jhesa" có nghĩa là "trí tuệ", nên nói "avajānāpenti" (khiến khinh thường).
‘‘Taṃ āyasmanta’’nti padaṃ ‘‘avajānāpentī’’ti pade dhātukammaṃ.
The phrase "that venerable one" is the object of the root in the word "causing to despise."
Cụm từ "vị Tôn giả đó" là đối tượng của động từ trong từ "avajānāpenti".
Anekatthattā dhātūnaṃ jhesaddo olokanattho ca cintanattho ca hoti, tenāha ‘‘olokāpentī’’tiādi.
Since verbal roots have multiple meanings, the root jhes also means looking and thinking, so it says, "causing to look" and so on.
Vì các gốc từ có nhiều nghĩa, từ "jhesa" có nghĩa là "nhìn" và "suy nghĩ", do đó nói "olokāpenti" (khiến nhìn) v.v..
Etthāti ‘‘bhikkhū ujjhāpentī’’ti pade.
Here means in the phrase "bhikkhus complain."
Ở đây là trong cụm từ "các Tỳ-khưu phàn nàn".
Chandāyāti chandatthaṃ.
Out of desire means for the sake of desire.
Chandāya (vì ý muốn) có nghĩa là vì mục đích của ý muốn.
Yesaṃ senāsanāni ca paññapeti, bhattāni ca uddisati, tesaṃ attani pematthanti attho.
The meaning is that for those for whom he arranges lodgings and assigns meals, there is affection for himself.
Ý nghĩa là có lòng yêu mến đối với những người mà mình sắp đặt chỗ ở và chỉ định bữa ăn.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘chandāyāti chandenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Commentary, it is said, "out of desire means with desire."
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā) lại nói "chandāya có nghĩa là chandenā" (bằng ý muốn).
Iminā liṅgavipallāsanayo vutto.
By this, the method of gender inversion is stated.
Điều này nói lên phương pháp hoán đổi giống.
Paresaṃ attano pemenāti attho.
The meaning is out of his own affection for others.
Ý nghĩa là bằng tình yêu mến của mình đối với người khác.
Pakkhapātenāti attano pakkhe pātāpanena.
By partiality means by causing them to fall into one's own faction.
Pakkhapātena (bằng sự thiên vị) có nghĩa là bằng cách khiến người khác ngả về phe mình.
106. Upasampannaṃ saṅghena sammataṃ maṅkukattukāmoti sambandhaṃ dassento āha ‘‘upasampannaṃ saṅghena sammata’’ntiādi.
106. Showing the connection that he desires to make a fully ordained bhikkhu, approved by the Saṅgha, embarrassed, it says, "a fully ordained bhikkhu, approved by the Saṅgha" and so on.
106. Giải thích mối liên hệ rằng muốn làm cho một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận, phải xấu hổ, nên nói "upasampannaṃ saṅghena sammataṃ" (vị đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận) v.v..
Sambajjhanaṃ sambandho, kātabboti yojanā.
Binding is connection; it means it should be done.
Sự liên kết là sambandho (mối liên hệ), cần phải được thực hiện.
Upasampannassa saṅghena sammatassa avaṇṇaṃ kattukāmo ayasaṃ kattukāmoti vibhattivipariṇāmena sambandhaṃ dassento āha ‘‘vibhattivipariṇāmo kātabbo’’ti.
Showing the connection by case inversion that he desires to speak ill of, desires to cause disrepute to, a fully ordained bhikkhu approved by the Saṅgha, it says, "case inversion should be made."
Giải thích mối liên hệ bằng cách hoán đổi cách ngữ pháp rằng muốn nói xấu, muốn làm mất uy tín của một vị đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận, nên nói "vibhattivipariṇāmo kātabbo" (cần phải hoán đổi cách ngữ pháp).
‘‘Vasenā’’ti padaṃ vibhattivipariṇāmo kātabbo’’ti pade visesanaṃ.
The word "by means of" is a qualifier for the phrase "case inversion should be made."
Cụm từ "vasenā" (bằng cách) là bổ ngữ trong cụm từ "vibhattivipariṇāmo kātabbo" (cần phải hoán đổi cách ngữ pháp).
Yasmā viseso natthi, tasmā katanti yojanā.
Since there is no distinction, it means it is done, this is the connection.
Ý nghĩa là vì không có sự khác biệt, nên đã làm.
Tanti ‘‘khiyyanaka’’nti padaṃ.
That means the word "complaint."
Taṃ (điều đó) là từ "khiyyanakaṃ" (vật than phiền).
So ca bhikkhūti ujjhāpanako ca khiyyanako ca so ca bhikkhu.
And that bhikkhu means that bhikkhu who is a complainer and a fault-finder.
So ca bhikkhu (và vị Tỳ-khưu ấy) là cả vị Tỳ-khưu phàn nàn và vị Tỳ-khưu than phiền.
Athāti tasmā ujjhāpanakakhiyyanakakarattā.
Then means therefore, because he is a complainer and a fault-finder.
Athā (sau đó) có nghĩa là vì đã phàn nàn và than phiền.
Assāti bhikkhuno.
Should be means for the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) là của vị Tỳ-khưu.
Assāti bhaveyya.
Should be means might be.
Assā (sẽ là) có nghĩa là sẽ có.
‘‘Upasampanna’’nti padaṃ ‘‘ujjhāpetī’’ti pade dhātukammaṃ ‘‘anupasampanna’’nti padaṃ kāritakammaṃ, ‘‘anupasampanna’’nti padaṃ ‘‘ujjhāpetī’’ti kāritakiriyaṃ apekkhitvā kammaṃ hoti.
The word "a fully ordained bhikkhu" is the object of the root in "causes to complain"; the word "an unordained person" is the object of the causative verb; the word "an unordained person" becomes the object when referring to the causative verb "causes to complain."
Cụm từ "upasampannaṃ" (đã thọ Cụ túc giới) là đối tượng của động từ trong từ "ujjhāpetī" (khiến phàn nàn); cụm từ "anupasampannaṃ" (chưa thọ Cụ túc giới) là đối tượng gây khiến, cụm từ "anupasampannaṃ" trở thành đối tượng khi xét đến hành động gây khiến "ujjhāpetī".
‘‘Khiyyatī’’ti suddhakiriyāya apekkhāya vibhattivipallāso hotīti āha ‘‘tassa vā’’tiādi.
When referring to the simple verb "finds fault," there is a case inversion, so it says, "or to him" and so on.
Giải thích rằng khi xét đến hành động tự thân "khiyyatī" (than phiền), có sự hoán đổi cách ngữ pháp, nên nói "tassa vā" (hoặc của vị ấy) v.v..
Tassāti anupasampannassa santiketi sambandho.
To him means in the presence of an unordained person, this is the connection.
Tassā (của vị ấy) có mối liên hệ là "từ nơi vị chưa thọ Cụ túc giới".
Tanti saṅghena sammataṃ upasampannaṃ.
That means the fully ordained bhikkhu approved by the Saṅgha.
Taṃ (điều đó) là vị đã thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận.
‘‘Saṅghena asammata’’nti ettha na apalokanakammena asammataṃ, kammavācāya pana asammatanti āha ‘‘kammavācāyā’’tiādi.
"‘Not authorized by the Saṅgha’ – here, it means not authorized by a kammavācā, not merely by an apalokana-kamma," thus he said, "by a kammavācā, etc."
Trong cụm từ "saṅghena asammataṃ" (chưa được Tăng-già chấp thuận) ở đây không phải là chưa được chấp thuận bằng hành động apalokana (thông báo), mà là chưa được chấp thuận bằng kammavācā (lời tuyên bố hành pháp), nên nói "kammavācāyā" (bằng lời tuyên bố hành pháp) v.v..
Dve tayo hutvā kammavācāya sammanitumasakkuṇeyyattā asammatanti ca dassento āha ‘‘yatrā’’tiādi.
And showing that "not authorized" means that two or three cannot authorize by a kammavācā, he said, "where, etc."
Giải thích rằng vì hai hoặc ba vị không thể chấp thuận bằng kammavācā, nên nói là chưa được chấp thuận, do đó nói "yatrā" (nơi nào) v.v..
Yatrāti yasmiṃ vihāre.
Yatra means "in which monastery."
Yatrā (nơi nào) có nghĩa là trong trú xứ nào.
‘‘Anupasampannaṃ saṅghena sammata’’nti ettha anupasampannassa sammutiyo dātumasakkuṇeyyattā pubbavohāravasena sammatanti vuttanti dassento āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
"An unordained person authorized by the Saṅgha" – here, showing that it is said to be authorized by common usage, as an unordained person cannot be given authorizations, he said, "although, etc."
Giải thích rằng trong cụm từ "anupasampannaṃ saṅghena sammataṃ" (chưa thọ Cụ túc giới, đã được Tăng-già chấp thuận), vì không thể ban sự chấp thuận cho người chưa thọ Cụ túc giới, nên nói là đã được chấp thuận theo cách nói thông thường trước đây, do đó nói "kiñcāpī" (mặc dù) v.v..
Tanti anupasampannabhāve ṭhitaṃ.
Taṃ means "remaining in the state of being unordained."
Taṃ (điều đó) là ở trong trạng thái chưa thọ Cụ túc giới.
Byattassāti viyattassa.
Byattassa means "of one who is skilled."
Byattassā (của người thông thạo) có nghĩa là của người có kinh nghiệm.
Saṅghena vā katoti yojanāti.
It is to be construed as "or done by the Saṅgha."
Ý nghĩa là "hoặc đã được Tăng-già thực hiện".
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
110. ‘‘Vassiko’’ti na saṅketāti avassikasaṅketā.
110. "Vassika" is not a designation, hence avassikasaṅketā (without the designation of the rainy season).
110. "Vassiko" (thuộc về mùa mưa) không phải là dấu hiệu, nên là avassikasaṅketā (không phải dấu hiệu của mùa mưa).
‘‘Aṭṭha māse’’ti sāmaññato vuttepi ‘‘avassikasaṅkete’’ti visesitattā hemantikagimhikamāsāyeva gahetabbāti āha ‘‘cattāro hemantike’’tiādi.
Although "eight months" is stated generally, because it is specified as "without the designation of the rainy season," only the winter and summer months should be taken, thus he said, "four in winter, etc."
Mặc dù nói chung là "tám tháng", nhưng vì được xác định là "avassikasaṅkete" (không phải dấu hiệu của mùa mưa), nên chỉ nên hiểu là các tháng mùa đông và mùa hè, do đó nói "cattāro hemantike" (bốn tháng mùa đông) v.v..
Yatthāti yasmiṃ rukkhe.
Yatthā means "in which tree."
Yatthā (nơi nào) có nghĩa là trên cây nào.
Na ūhadantīti sambandho.
The connection is "they do not remove."
Mối liên hệ là "không bỏ đi".
‘‘Kākā vā’’ti ettha vāsaddo sampiṇḍanattho.
In "kākā vā," the word vā means "collecting."
Trong cụm từ "kākā vā" (hoặc quạ), từ "vā" (hoặc) có nghĩa là tập hợp.
Tenāha ‘‘aññe vā sakuntā’’ti.
Therefore, he said, "or other birds."
Do đó nói "aññe vā sakuntā" (hoặc các loài chim khác).
Tasmāti yasmā anujānāti, tasmā.
Tasmā means "because he permits, therefore."
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì cho phép, nên do đó.
Yatthāti yasmiṃ rukkhe, vissamitvā gacchantīti yojanā.
Yatthā means "in which tree, having rested, they go," is the construction.
Yatthā (nơi nào) có nghĩa là trên cây nào, ý nghĩa là "nghỉ ngơi rồi đi".
Yasminti rukkhe, katvā vasantīti yojanā.
Yasmiṃ means "in which tree, having made, they dwell," is the construction.
Yasmiṃ (trên cái nào) có nghĩa là trên cây nào, ý nghĩa là "làm rồi ở".
Aṭṭha māse evāti sambhavato āha ‘‘yesu janapadesū’’tiādi.
"Only eight months" is stated with reference to possibility, thus he said, "in which countries, etc."
Chỉ trong tám tháng là có thể, nên nói "yesu janapadesu" (ở những quốc gia nào) v.v..
Tesupīti janapadesupi.
Tesupi means "even in those countries."
Tesupī (cũng ở những nơi đó) có nghĩa là cũng ở những quốc gia đó.
Avassikasaṅkete evāti sambhavato āha ‘‘yatthā’’tiādi.
"Only without the designation of the rainy season" is stated with reference to possibility, thus he said, "where, etc."
Chỉ ở những nơi không có dấu hiệu của mùa mưa là có thể, nên nói "yatthā" (nơi nào) v.v..
Yatthāti yesu janapadesu.
Yatthā means "in which countries."
Yatthā (nơi nào) có nghĩa là ở những quốc gia nào.
‘‘Vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nabhaṃ hotī’’ti iminā sace avigatavalāhakaṃ avisuddhaṃ nabhaṃ hoti, nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
By "the sky is clear, free from clouds," it indicates that if the sky is not clear and not free from clouds, it is not proper to put it away.
Bằng câu "trời quang mây tạnh" (vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nabhaṃ hoti), ám chỉ rằng nếu trời không quang mây tạnh, thì không được phép cất giữ.
‘‘Evarūpe kāle’’ti padaṃ ‘‘nikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti pade ādhāro.
The phrase "at such a time" is the basis for the phrase "it is proper to put away."
Cụm từ "evarūpe kāle" (vào thời gian như vậy) là trạng ngữ chỉ nơi chốn trong cụm từ "nikkhipituṃ vaṭṭatī" (được phép cất giữ).
Abbhokāsikenāpīti abbhokāsadhutaṅgayuttenāpi.
Abbhokāsikenāpi means "even by one who observes the open-air ascetic practice."
Abbhokāsikenāpī (ngay cả bởi người tu khổ hạnh ở ngoài trời) có nghĩa là ngay cả bởi người có tu khổ hạnh ở ngoài trời.
Pisaddo rukkhamūlikassa apekkhako.
The word pi refers to the tree-root dweller.
Từ "pi" (cũng) là để chỉ sự mong đợi của người tu khổ hạnh dưới gốc cây.
Vattaṃ vitthārento āha ‘‘tassa hī’’tiādi.
Expanding the duty, he said, "for his, etc."
Giải thích bổn phận một cách chi tiết, nên nói "tassa hī" (thật vậy, của vị ấy) v.v..
Tassāti abbhokāsikassa.
Tassā means "of the open-air dweller."
Tassā (của vị ấy) là của người tu khổ hạnh ở ngoài trời.
Hisaddo vitthārajotako.
The word hi indicates expansion.
Từ "hi" (thật vậy) là để chỉ sự giải thích chi tiết.
Tatthevāti puggalikamañcakeyeva.
Tatthevā means "only on his personal bed."
Tatthevā (ngay tại đó) có nghĩa là ngay tại chiếc giường cá nhân.
Saṅghikaṃ mañcanti sambandho.
The connection is "the Saṅgha's bed."
Mối liên hệ là "chiếc giường của Tăng-già".
Vītamañcakoti vāyitamañcako.
Vītamañcako means "a woven bed."
Vītamañcako (giường đan) có nghĩa là chiếc giường được đan.
Tasminti vītamañcake.
Tasmiṃ means "on that woven bed."
Tasmiṃ (trên cái đó) có nghĩa là trên chiếc giường đan đó.
Purāṇamañcako nassantopi anagghoti āha ‘‘purāṇamañcako gahetabbo’’ti.
Even if an old bed is destroyed, it is not worthless, thus he said, "an old bed should be taken."
Giải thích rằng ngay cả chiếc giường cũ có hư hỏng cũng không có giá trị, nên nói "purāṇamañcako gahetabbo" (cần phải lấy chiếc giường cũ).
Cammena avanahitabboti onaddho, so eva onaddhako.
To be covered with skin is onaddho, and that is onaddhako.
Cái được bọc bằng da là onaddho (được bọc), chính nó là onaddhako (vật được bọc).
Gahetvā ca pana paññapetvā nipajjituṃ na vaṭṭatīti yojanā.
And it is to be construed as "it is not proper to take and spread out and lie down."
Ý nghĩa là "không được phép lấy rồi sắp đặt và nằm".
Asamayeti vassikasaṅkhāte akāle.
Asamaye means "at an improper time, designated as the rainy season."
Asamaye (vào thời gian không thích hợp) có nghĩa là vào thời gian không thích hợp được gọi là mùa mưa.
Catugguṇenāpīti catupaṭalenapi.
Catugguṇenāpi means "even with four layers."
Catugguṇenāpī (ngay cả bằng bốn lớp) có nghĩa là ngay cả bằng bốn lớp vải.
Vaṭṭanti valāhakā āvaṭṭanti asmiṃ samayeti vaṭṭulo, so eva vaṭṭaliko, sattāhaṃ vaṭṭaliko, sattāho vā vaṭṭaliko sattāhavaṭṭaliko, so ādi yesaṃ tānīti sattāhavaṭṭalikādīni.
Clouds turn around at this time, so it is vaṭṭulo, and that is vaṭṭaliko; a seven-day vaṭṭaliko, or a week is vaṭṭaliko, hence sattāhavaṭṭaliko; those of which this is the beginning are sattāhavaṭṭalikādīni.
Những đám mây quay trở lại vào thời gian này được gọi là vaṭṭulo, chính nó là vaṭṭaliko, bảy ngày vaṭṭaliko, hoặc bảy ngày vaṭṭaliko là sattāhavaṭṭaliko, những cái đó mà nó là khởi đầu được gọi là sattāhavaṭṭalikādīni (những cái bắt đầu bằng sattāhavaṭṭaliko).
Ādisaddena sattāhato ūnādhikāni gahetabbāni.
By the word ādi, those less or more than seven days should be taken.
Bằng từ "ādi" (v.v.), cần phải hiểu là những cái ít hơn hoặc nhiều hơn bảy ngày.
Kāyānugatikattāti kāyaṃ anugamakattā kāyasadisattāti attho.
Kāyānugatikattā means "because it follows the body, it is similar to the body," is the meaning.
Kāyānugatikattā (vì theo sát thân) có nghĩa là vì theo sát thân, tức là giống như thân.
Paṇṇakuṭīsūti paṇṇena chāditakuṭīsu.
Paṇṇakuṭīsu means "in huts covered with leaves."
Paṇṇakuṭīsu (trong các túp lều lá) có nghĩa là trong các túp lều được lợp bằng lá.
Sabhāgabhikkhūnanti attanā sabhāgabhikkhūnaṃ, santikanti sambandho.
Sabhāgabhikkhūnaṃ means "of bhikkhus who are similar to oneself," the connection is "from them."
Sabhāgabhikkhūnaṃ (của các Tỳ-khưu đồng hội) có mối liên hệ là "từ nơi các Tỳ-khưu đồng hội với mình".
Anovassake ṭhāneti yojanā.
The construction is "in a place where it does not rain."
Ý nghĩa là "ở nơi không có mưa".
Laggetvāti lambetvā, ayameva vā pāṭho.
Laggetvā means "having hung"; or this indeed is the reading.
Laggetvā (treo) có nghĩa là treo lủng lẳng, hoặc đây là cách đọc đúng.
‘‘Sammajjani’’nti padaṃ ‘‘gahetvā’’ti pade avuttakammaṃ, ‘‘ṭhapetabbā’’ti pade vuttakammaṃ.
The word "sammajjani" is the unexpressed object of "gahetvā" and the expressed object of "ṭhapetabbā."
Cụm từ "sammajjaniṃ" (cây chổi) là đối tượng không được nói đến trong cụm từ "gahetvā" (cầm), là đối tượng được nói đến trong cụm từ "ṭhapetabbā" (cần phải đặt).
Dhovitvāti sammajjaniṃ suddhaṃ katvā.
Dhovitvā means "having made the broom clean."
Dhovitvā (sau khi rửa) có nghĩa là sau khi làm sạch cây chổi.
Uposathāgārādīsūtiādisaddena pariveṇādīni gahetabbāni.
Uposathāgārādīsu – by the word ādi, pariveṇas (enclosures), etc., should be taken.
Uposathāgārādīsu (trong các phòng Uposatha v.v.) bằng từ "ādi" (v.v.), cần phải hiểu là các khu vực như pariveṇa (phòng riêng) v.v..
Yo pana bhikkhu gantukāmo hoti, tenāti yojanā.
"As for the bhikkhu who wishes to go, by him," is the construction.
Ý nghĩa là "vị Tỳ-khưu nào muốn đi, thì bởi vị ấy".
Tatthāti sālāyaṃ.
Tatthā means "in that hall."
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong sảnh đường.
Yattha katthacīti yasmiṃ kismiñci ṭhāne.
Yattha katthaci means "in any place whatsoever."
Yattha katthacī (ở bất cứ nơi nào) có nghĩa là ở bất cứ nơi nào đó.
Pākatikaṭṭhāneti pakatiyā gahitaṭṭhāne.
Pākatikaṭṭhāne means "in the place taken naturally."
Pākatikaṭṭhāne (ở nơi thông thường) có nghĩa là ở nơi đã được lấy theo thói quen.
Tatra tatrevāti tesu tesu cetiyaṅgaṇādīsuyeva.
Tatra tatrevā means "only in those very shrine courtyards, etc."
Tatra tatrevā (ngay tại những nơi đó) có nghĩa là ngay tại những nơi như sân tháp v.v..
Asanasālanti asanti bhakkhanti assaṃ sālāyanti asanā, asanā ca sā sālā ceti asanasālā, bhojanasālāti attho.
Asanasālā means "they eat" and "they consume" in that hall, thus it is an asanā (eating place). That which is an asanā and a hall is an asanasālā, meaning a dining hall.
Asanasālaṃ (sảnh đường ăn uống): người ta ăn uống trong sảnh đường đó là asanā (ăn uống), sảnh đường đó là sảnh đường ăn uống, nên là asanasālā, ý nghĩa là sảnh đường ăn uống.
Tatrāti tassa sammajjantassa, tasmiṃ ‘‘vattaṃ jānitabba’’nti pāṭhe vā.
Tatrā means for him who is sweeping, or in the reading "the duty should be known."
Tatrā (ở đó) có nghĩa là của người đang quét dọn, hoặc trong cách đọc "vattaṃ jānitabbaṃ" (cần phải biết bổn phận).
Majjhatoti pavittato, suddhaṭṭhānatoti attho.
Majjhato means from the clean place, that is, from the pure place.
Majjhato (từ giữa) có nghĩa là từ nơi sạch sẽ, tức là từ nơi trong sạch.
Pādaṭṭhānābhimukhāti sammajjantassa pādaṭṭhānaṃ abhimukhā.
Pādaṭṭhānābhimukhā means facing the place where the sweeper stands.
Pādaṭṭhānābhimukhā (hướng về chỗ đứng) có nghĩa là hướng về chỗ đứng của người đang quét dọn.
Vālikā haritabbāti paṃsu ca vālikā ca apanetabbā.
Vālikā haritabbā means dust and sand should be removed.
Vālikā haritabbā (cần phải dọn cát) có nghĩa là cần phải dọn sạch bụi và cát.
Sammuñcanīsalākāya paraṃ pelletabbāti adhippāyo.
The intention is that it should be pushed away with a broomstick.
Ý nghĩa là phải đẩy ra xa bằng cây chổi.
Bahīti sammajjitabbatalato bahi.
Bahī means outside the area to be swept.
Bên ngoài có nghĩa là bên ngoài khu vực cần quét dọn.
111. Masārakotīti ettha itisaddo nāmapariyāyo, masārako nāmāti attho.
111. In Masārakotī, the word "iti" is a synonym for "nāma" (name), meaning "it is called masāraka."
111. Masārakoti – ở đây, từ "iti" là một biến thể của danh từ, nghĩa là "masārako".
Evaṃ bundikābaddhotītiādīsupi.
Similarly in "bundikābaddhotī" and so on.
Tương tự như vậy trong các từ như "bundikābaddho", v.v.
Pāde masitvā vijjhitvā tattha aṭaniyo pavesetabbā etthāti masārako.
Masārako is that into which the legs are fixed by piercing them.
Masārako (ghế có chân) là nơi mà các thanh ngang được gắn vào bằng cách đục và xuyên qua các chân.
Bundo eva bundiko, pādo, tasmiṃ ābaddhā bandhitā aṭanī yassāti bundikābaddho.
Bundiko is just the base, the leg. Bundikābaddho is that whose leg is bound to it.
Bundiko chính là cái chân; bundikābaddho là cái mà thanh ngang được buộc hoặc gắn vào chân.
Kuḷīrassa pādo viya pādo yassāti kuḷīrapādako, yathā kuḷīro vaṅkapādo hoti, evaṃ vaṅkapādoti vuttaṃ hoti.
Kuḷīrapādako is that whose legs are like a crab's legs; just as a crab has bent legs, so it is said to have bent legs.
Kuḷīrapādako là cái có chân như chân cua; giống như cua có chân cong, nó được gọi là có chân cong.
Āhacca aṅge vijjhitvā tattha pavesito pādo yassāti āhaccapādako.
Āhaccapādako is that whose leg is fixed into it by piercing a part.
Āhaccapādako là cái có chân được đục lỗ và gắn vào các bộ phận.
Āṇinti aggakhilaṃ.
Āṇi means a pointed peg.
Āṇi là cái chốt nhọn.
Mañcati puggalaṃ dhāretīti mañco.
Mañco is that which supports a person.
Mañco (giường) là cái nâng đỡ người.
Pīṭhati visamadukkhaṃ hiṃsatīti pīṭhaṃ.
Pīṭhaṃ is that which harms uneven suffering.
Pīṭhaṃ (ghế) là cái làm hại sự khó chịu, bất tiện.
Paṇavoti eko tūriyaviseso, tassa saṇṭhānaṃ katvāti attho.
Paṇavo is a type of musical instrument, meaning it is made in its shape.
Paṇavo là một loại nhạc cụ; nghĩa là làm theo hình dạng của nó.
Tañhi etarahi buddhapaṭimassa pallaṅkasaṇṭhānaṃ hoti.
Indeed, it is now in the shape of a Buddha image's lotus seat.
Ngày nay, nó có hình dạng bệ ngồi của tượng Phật.
Tanti kocchaṃ.
Taṃ means a couch.
Nó là cái ghế đẩu.
Karonti kirāti sambandho.
The connection is "they make it, they say."
Liên kết là "họ làm".
Etthāti senāsanaparibhoge.
Etthā means in the use of a lodging.
Ở đây là trong việc sử dụng chỗ nằm chỗ ngồi.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī là thật vậy.
Tanti kocchaṃ mahagghaṃ hoti, mahagghattā bhaddapīṭhantipi vuccati.
Taṃ means the couch is valuable; because of its value, it is also called a good seat.
Nó là cái ghế đẩu quý giá, vì quý giá nên cũng được gọi là ghế tốt (bhaddapīṭha).
Yenāti yena bhikkhunā.
Yenā means by which bhikkhu.
Yenā là bởi vị Tỳ-khưu nào.
‘‘Thāmamajjhimassā’’ti padena pamāṇamajjhimaṃ nivatteti.
The word "thāmamajjhimassa" negates the meaning of "of moderate size."
Với từ "thāmamajjhimassa", nó loại bỏ kích thước trung bình.
Etthāti ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyā’’ti pade.
Etthā means in the phrase "or he may go without asking permission."
Ở đây là trong câu "anāpucchaṃ vā gaccheyyā" (hoặc nên đi mà không hỏi ý kiến).
Thero āṇāpetīti yojanā.
The Elder commands, is the connection.
Liên kết là "vị Trưởng lão ra lệnh".
Āṇāpetīti ca āṇa-dhātuyā eva pesanasaṅkhātassa hetvatthassa vācakattā ṇāpesaddo svatthova.
Āṇāpetī is indeed a word for "to command," as the root "āṇa" itself denotes the causative meaning of sending.
Và từ āṇāpetī là chính nghĩa của nó, vì gốc āṇa- là từ chỉ ý nghĩa nhân quả, tức là sai khiến.
Soti daharo.
So means the young bhikkhu.
Ông ấy là vị Tỳ-khưu trẻ.
Tathāti yathā therena vutto, tathā katvāti attho.
Tathā means having done as the Elder said.
Tathā có nghĩa là làm như vị Trưởng lão đã nói.
Tatthāti divāṭṭhāne, mañcapīṭhe vā.
Tatthā means in the daytime resting place, or on the couch or chair.
Ở đó là ở chỗ nghỉ ban ngày, hoặc trên giường ghế.
Tatoti ṭhapanakālato.
Tato means from the time of placing.
Từ đó là từ thời điểm đặt.
Paribundheti hiṃ setīti palibodho, parisaddo upasaggo, so vikāravasena aññathā jāto.
Palibodho is that which hinders and harms; the prefix "pari" has changed due to alteration.
Palibodho là cái làm hại, gây trở ngại; tiền tố "pari" đã biến đổi thành dạng khác.
So palibodho aññattha āvāsādiko, idha pana santharāpitamañcādiko.
That hindrance (palibodha) elsewhere refers to a dwelling place and so on, but here it refers to a spread-out couch and so on.
Sự trở ngại đó ở nơi khác là trú xứ, v.v., còn ở đây là giường, ghế đã được sắp đặt, v.v.
Sāyanti sāyanhe, bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Sāyaṃ means in the evening; this is a locative case word.
Sāyaṃ là vào buổi chiều, đây là một từ chỉ sự sử dụng ở vị trí sở tại.
Thero bhaṇatīti sambandho.
The Elder speaks, is the connection.
Liên kết là "vị Trưởng lão nói".
Tatthāti mañcapīṭhe.
Tatthā means on the couch or chair.
Ở đó là trên giường ghế.
‘‘Bālo hotī’’ti vatvā tassa atthaṃ dassento āha ‘‘anuggahitavatto’’ti.
Having said "he is foolish," he explains its meaning by saying "anuggahitavatto."
Sau khi nói "là kẻ ngu si", để chỉ ý nghĩa của nó, ông nói "anuggahitavatto" (người không được ủng hộ về phận sự).
Anuggahitaṃ vattaṃ yenāti anuggahitavatto, thero.
Anuggahitavatto is he by whom the duty has not been observed, meaning the Elder.
Anuggahitavatto là người mà phận sự không được ủng hộ, tức là vị Trưởng lão.
Tajjetīti ubbejeti.
Tajjetī means he frightens.
Tajjetī là hăm dọa.
Tasminti dahare.
Tasmiṃ means in that young bhikkhu.
Trong người đó là trong vị Tỳ-khưu trẻ.
Assāti therassa.
Assā means of that Elder.
Của ông ấy là của vị Trưởng lão.
Āṇattikkhaṇeyevāti therassa pesanakkhaṇeyeva.
Āṇattikkhaṇeyevā means at the very moment of the Elder's command.
Āṇattikkhaṇeyeva là ngay tại thời điểm vị Trưởng lão sai khiến.
Daharo vadatīti yojanā.
The young bhikkhu speaks, is the connection.
Liên kết là "vị Tỳ-khưu trẻ nói".
‘‘Thero’’ti padaṃ ‘‘vatvā gacchatī’’ti padadvaye kattā, ‘‘kāretabbo’’ti pade kammaṃ.
The word "Thero" is the agent for the two words "vatvā gacchatī" (having spoken, he goes), and the object for the word "kāretabbo" (should be made to do).
Từ "Thero" (vị Trưởng lão) là chủ ngữ của hai từ "vatvā gacchatī" (nói rồi đi), và là tân ngữ của từ "kāretabbo" (cần được làm).
Nanti mañcapīṭhaṃ, ‘‘paññapetvā’’tipadamapekkhiya evaṃ vuttaṃ.
Naṃ refers to the couch or chair, thus it is said with reference to the word "paññapetvā" (having arranged).
Nó là giường ghế, được nói như vậy khi xem xét từ "paññapetvā" (sau khi sắp đặt).
Nanti daharaṃ vā.
Naṃ also refers to the young bhikkhu.
Nó cũng là vị Tỳ-khưu trẻ.
‘‘Vatvā’’ti padamapekkhiya evaṃ vuttaṃ.
Thus it is said with reference to the word "vatvā" (having spoken).
Được nói như vậy khi xem xét từ "vatvā" (sau khi nói).
Tatthevāti mañcapīṭheyeva.
Tatthevā means right there on the couch or chair.
Tattheva là ngay tại giường ghế.
Assāti therassa.
Assā means of that Elder.
Của ông ấy là của vị Trưởng lão.
Tatthāti divāṭṭhāne.
Tatthā means in the daytime resting place.
Ở đó là ở chỗ nghỉ ban ngày.
Bhojanasālato aññattha gacchantoti bhojanasālato nikkhamitvā mañcapīṭhapaññāpanaṭṭhānato aññaṃ ṭhānaṃ gacchanto, theroti yojanā.
Bhojanasālato aññattha gacchanto means the Elder going to another place, having left the dining hall and the place where the couch or chair was arranged.
Bhojanasālato aññattha gacchanto (đi đến chỗ khác từ nhà ăn) có nghĩa là vị Trưởng lão đi ra khỏi nhà ăn và đi đến một nơi khác không phải chỗ sắp đặt giường ghế; đây là một liên kết.
Tatthevāti divāṭṭhāneyeva.
Tatthevā means right there in the daytime resting place.
Tattheva là ngay tại chỗ nghỉ ban ngày.
Yatricchatīti yaṃ ṭhānaṃ gantumicchatīti attho.
Yatricchatī means to whatever place he wishes to go.
Yatricchatī có nghĩa là muốn đi đến nơi nào.
Antarasannipāteti sakalaṃ ahorattaṃ asannipātetvā antare sannipāte satīti yojanā.
Antarasannipāte means when there is an assembly in between, without assembling for the entire day and night.
Antarasannipāte là khi có sự tụ họp ở giữa, không phải tụ họp suốt ngày đêm; đây là một liên kết.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne.
Tatthā means in that place.
Ở đó là ở nơi đó.
Āgantukā gaṇhantīti sambandho.
The connection is "the arriving bhikkhus take."
Liên kết là "các vị khách lấy".
Tatoti gaṇhanato.
Tato means from that taking.
Từ đó là từ việc lấy.
Tesanti āgantukānaṃ.
Tesaṃ means of those arriving bhikkhus.
Của những vị đó là của các vị khách.
Yehīti āvāsiko vā hotu, āgantuko vā, yehi bhikkhūhi.
Yehī means by which bhikkhus, whether resident or arriving.
Yehī là bởi các Tỳ-khưu nào, dù là Tỳ-khưu trú xứ hay Tỳ-khưu khách.
Teti nisinnakabhikkhū.
Te means those seated bhikkhus.
Những vị đó là các Tỳ-khưu đang ngồi.
Uddhaṃ pāḷipāṭhaṃ sāreti pavattetīti ussārako.
Ussārako is one who raises and makes the Pali recitation proceed.
Ussārako là người đọc to, lặp lại đoạn kinh Pali.
Dhammakathāyaṃ sādhūti dhammakathiko.
Dhammakathiko is one who is skilled in Dhamma talk.
Dhammakathiko là người giỏi thuyết pháp.
Tasminti ussārake vā dhammakathike vā.
In that exhorter or Dhamma speaker.
Trong người đó là trong người đọc to hoặc người thuyết pháp.
Ahorattanti aho ca ratti ca ahorattaṃ, accantasaṃyogapadaṃ.
"Day and night" means day and night, a compound indicating continuous connection.
Ahorattaṃ là ngày và đêm, một từ chỉ sự liên tục.
Itarasminti paṭhamaṃ nisinnabhikkhuto aññasmiṃ bhikkhumhīti yojanā.
"In the other" is explained as "in a bhikkhu other than the bhikkhu who was seated first."
Itarasmiṃ là trong một Tỳ-khưu khác ngoài Tỳ-khưu ngồi đầu tiên; đây là một liên kết.
Antoupacāraṭṭheyevāti leḍḍupātasaṅkhātassa upacārassa anto ṭhiteyeva, anādare cetaṃ bhummaṃ.
"Only within the precinct" means only standing within the precinct, which is reckoned by a clod-throw; and this is a locative of disregard.
Antoupacāraṭṭheyeva là ngay trong phạm vi của upacāra (khu vực) được gọi là tầm ném đất (leḍḍupāta), và đây là một trường hợp sở tại chỉ sự không quan tâm.
Sabbatthāti āpattivāraanāpattivāresu.
"Everywhere" means in cases of offense and non-offense.
Sabbatthā là trong tất cả các trường hợp phạm tội và không phạm tội.
112. Cimilikaṃ vātiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The explanation is that the decision regarding "a cimilika or" and so on should be understood thus.
112. Trong các từ như "Cimilikaṃ vā" (hoặc tấm trải), v.v., cần hiểu rõ sự phân định như vậy; đây là một liên kết.
Tanti cimilikattharaṇaṃ.
"It" refers to the cimilika mat.
Nó là tấm trải cimilikā.
Uttari attharitabbanti uttarattharaṇanti dassento āha ‘‘uttarattharaṇaṃ nāmā’’tiādi.
Indicating that it is to be spread over, it is called " uttarattharaṇa" (an upper covering), thus he says: "An upper covering is called..."
Để chỉ rằng "uttarattharaṇa" (tấm trải trên) là cái cần được trải thêm lên, ông nói "uttarattharaṇaṃ nāmā" (tấm trải trên có nghĩa là), v.v.
Bhūmiyanti sudhādiparikammena akatāyaṃ pakatibhūmiyaṃ.
"On the ground" means on natural ground not prepared with plaster and so on.
Bhūmiyaṃ là trên mặt đất tự nhiên chưa được trát vữa, v.v.
Cammakhaṇḍoti ettha cammaṃyeva ante khaṇḍattā chinnattā cammakhaṇḍoti vuccati.
In "a piece of hide," a hide itself is called a piece of hide because it is cut at the end.
Cammakhaṇḍo (mảnh da) – ở đây, chính da được gọi là cammakhaṇḍo vì nó bị cắt thành mảnh ở cuối.
Nanu sīhacammādīni na kappantīti āha ‘‘aṭṭhakathāsu hī’’tiādi.
Lest one think that lion hides and so on are not allowable, he says: "For in the commentaries..."
Chẳng phải da sư tử, v.v. không được phép sao? Ông nói "aṭṭhakathāsu hī" (thật vậy, trong các bản Chú giải), v.v.
Hīti saccaṃ.
"For" means indeed.
Hī là thật vậy.
Tasmāti yasmā na dissati, tasmā.
"Therefore" means because it is not seen, therefore.
Tasmā là vì không thấy, do đó.
Pariharaṇeyevāti attano santakanti paricchinditvā, puggalikanti vā pariggahetvā taṃ taṃ ṭhānaṃ haraṇeyeva.
"In carrying" means in carrying it to various places, having determined it as one's own property, or having taken possession of it as personal.
Pariharaṇeyeva là chỉ trong việc mang đi đến từng nơi đó, sau khi xác định là của mình hoặc sau khi sở hữu cá nhân.
Pādo puñchīyati sodhīyati etāyāti pādapuñchanīti katvā rajjupilotikāyo pādapuñchanīti vuccatīti āha ‘‘pādapuñchanī nāmā’’tiādi.
He says: "A foot-wiper is called..." because it is that by which the feet are wiped, that is, cleaned, thus a rope-rag is called a foot-wiper.
Sau khi định nghĩa pādapuñchanī (khăn lau chân) là cái dùng để lau chùi, làm sạch chân, ông nói "pādapuñchanī nāmā" (khăn lau chân có nghĩa là), v.v., rằng tấm vải dây được gọi là khăn lau chân.
Mayasaddalopaṃ katvā phalakapīṭhanti vuttanti āha ‘‘phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭha’’nti.
He says: "A plank-seat means a seat made of planks" indicating that the word maya has been elided and "phalakapīṭha" is stated.
Sau khi loại bỏ từ "maya", nó được gọi là "phalakapīṭhaṃ" (ghế ván); ông nói "phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭha" (ghế ván có nghĩa là ghế làm bằng ván).
Phalakañca pīṭhañca phalakapīṭhanti vā dassetuṃ vuttaṃ ‘‘atha vā’’ti.
Or, to show that "phalakapīṭha" means a plank and a seat, it is said: "Or else."
Hoặc để chỉ rằng "phalakañca pīṭhañca" (ván và ghế) là phalakapīṭha, ông nói "atha vā" (hoặc là).
Etenāti ‘‘phalakapīṭha’’nti padena.
"By this" means by the word "phalakapīṭha."
Etenā là bởi từ "phalakapīṭha" (ghế ván).
‘‘Saṅgahita’’nti pade karaṇaṃ, kattā vā.
The word "saṅgahita" (comprised) is in the instrumental or nominative case.
Trong từ "saṅgahita" (được bao gồm), nó là công cụ hoặc chủ ngữ.
Bījanipattakanti caturassabījanīyeva sakuṇapattasadisattā bījanipattakaṃ, sadisatthe ko.
"A fan-leaf" means a square fan itself is called a fan-leaf because it resembles a bird's wing, with ko indicating similarity.
Bījanipattakaṃ là quạt hình vuông, được gọi là bījanipattakaṃ vì giống cánh chim, với "ko" mang nghĩa tương tự.
‘‘Ajjhokāse’’ti padaṃ ‘‘pacitvā’’ti pade ādhāro.
The word "in the open air" is the locus for the word "having cooked."
Từ "ajjhokāse" (ngoài trời) là nơi chốn trong từ "pacitvā" (sau khi nấu).
Aggisālāyanti agginā pacanasālāyaṃ.
"In the fire-hall" means in the hall for cooking with fire.
Aggisālāyaṃ là trong nhà bếp dùng lửa để nấu.
Pabbhāreti leṇasadise pabbhāre.
"In a rock-shelter" means in a rock-shelter similar to a cave.
Pabbhāre là trong hang động giống như hang đá.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Where" means in which place.
Yatthā là ở nơi nào.
113. Yo bhikkhu vā lajjī hoti, tathārūpaṃ bhikkhuṃ vā ti yojanā.
The explanation is: "If a bhikkhu is scrupulous, or such a bhikkhu."
113. Liên kết là "vị Tỳ-khưu nào là người có lòng hổ thẹn, hoặc vị Tỳ-khưu như vậy".
‘‘Lajjī hotī’’ti vatvā tassa atthaṃ dassento āha ‘‘attano palibodhaṃ viya maññatī’’ti.
Having said "is scrupulous," he explains its meaning, saying: "He considers it as his own hindrance."
Sau khi nói "là người có lòng hổ thẹn", để chỉ ý nghĩa của nó, ông nói "attano palibodhaṃ viya maññatī" (xem đó như là sự trở ngại của mình).
Yoti āpucchako bhikkhu.
"Who" refers to the bhikkhu who asks.
Yo là vị Tỳ-khưu hỏi ý kiến.
‘‘Kenaci upaddutaṃ hotī’’ti saṅkhepena vuttamatthaṃ vitthārento āha ‘‘sacepi hī’’tiādi.
Elaborating on the meaning briefly stated as "is troubled by someone," he says: "Even if..."
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt "kenaci upaddutaṃ hotī" (bị ai đó làm hại), ông nói "sacepi hī" (thật vậy, ngay cả khi), v.v.
Hisaddo vitthārajotako.
The particle hi indicates elaboration.
Từ "hi" biểu thị sự giải thích chi tiết.
Vuḍḍhataro bhikkhu gaṇhātīti sambandho.
The connection is: an elder bhikkhu takes it.
Liên kết là "vị Tỳ-khưu lớn tuổi hơn lấy".
Taṃ padesanti senāsanaṭṭhapitaṭṭhānaṃ.
"That place" refers to the place where the lodging is placed.
Taṃ padesaṃ là nơi đặt chỗ nằm chỗ ngồi.
Āpadāsūti vipattīsūti.
"In dangers" means in misfortunes.
Āpadāsu là trong những tai họa.
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
116. Pañcame mañcakabhisīti mañce attharitabbo mañcako, soyeva bhisīti mañcakabhisi.
In the fifth, " mañcakabhisi" (bed-mat) means a mat to be spread on a bed, and that itself is a bhisi, hence a bed-mat.
116. Trong điều thứ năm, mañcakabhisi là tấm trải giường cần được trải trên giường, chính nó là bhisi (tấm trải) nên là mañcakabhisi.
Evaṃ pīṭhakabhisipi.
Similarly for "pīṭhakabhisi" (chair-mat).
Tương tự như vậy với pīṭhakabhisi (tấm trải ghế).
Pāvāro kojavoti dveyeva paccattharaṇanti vuttāti āha ‘‘pāvāro’’tiādi.
He says: "A cloak, a kojāva (rug)" and so on, indicating that there are only two kinds of coverings.
Ông nói rằng tấm choàng và tấm thảm len là hai loại tấm trải, nên ông nói "pāvāro" (tấm choàng), v.v.
Vuttanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
Vuttaṃ là được nói trong các bản Chú giải.
Dutiyātikkameti dutiyapādātikkame.
"Upon transgressing the second" means upon transgressing the second foot.
Dutiyātikkame là trong sự vượt quá bước thứ hai.
Senāsanatoti sace ekaṃ senāsanaṃ hoti, tato.
"From the lodging" means if there is one lodging, from that.
Senāsanato là từ chỗ nằm chỗ ngồi, nếu chỉ có một chỗ nằm chỗ ngồi.
Atha bahūni senāsanāni honti, sabbapacchimasenāsanato.
If there are many lodgings, from the very last lodging.
Nếu có nhiều chỗ nằm chỗ ngồi, thì từ chỗ nằm chỗ ngồi cuối cùng.
Eko leḍḍupāto senāsanassa upacāro hoti, eko parikkhepārahoti āha ‘‘dve leḍḍupātā’’ti.
He says: "Two clod-throws," indicating that one clod-throw is the precinct of the lodging, and one is worthy of enclosure.
Một tầm ném đất là khu vực của trú xứ, một là đáng được bao quanh –* nói “hai tầm ném đất”.
Sace bhikkhu, sāmaṇero, ārāmiko cāti tayo honti, bhikkhuṃ anāpucchitvā sāmaṇero vā ārāmiko vā na āpucchitabbo.
If there are three: a bhikkhu, a novice, and a monastery attendant, the novice or monastery attendant should not be asked without asking the bhikkhu.
Nếu có ba người là tỳ-khưu, sa-di và người giữ chùa, thì không được hỏi ý sa-di hay người giữ chùa mà không hỏi ý tỳ-khưu.
Atha sāmaṇero, ārāmiko cāti dve honti, sāmaṇeraṃ anāpucchitvā ārāmikova na āpucchitabboti dassento āha ‘‘bhikkhumhi satī’’tiādi.
If there are two: a novice and a monastery attendant, the monastery attendant alone should not be asked without asking the novice, thus he says: "When a bhikkhu is present..."
Rồi, nếu có hai người là sa-di và người giữ chùa, thì không được hỏi ý người giữ chùa mà không hỏi ý sa-di –* nói “khi có tỳ-khưu” v.v... để chỉ ra điều này.
Tīsupi asantesu āpucchitabbavidhiṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tasmimpi asatī’’tiādi.
To show the method of asking when none of the three are present, it is said: "When even he is not present..."
Để chỉ ra cách thức nên hỏi ý khi cả ba người đều không có,* nói “khi người đó cũng không có” v.v...
Yenāti upāsakena, ‘‘kārito’’ti pade kattā.
"By whom" means by the lay follower, the agent in the word "caused to be made."
Yenā (bởi ai) là người cận sự nam, là chủ ngữ của từ “kārito” (đã làm cho xây dựng).
Tassāti vihārasāmikassa.
"Of him" means of the owner of the monastery.
Tassā (của người đó) là của chủ trú xứ.
Tasmimpi asati gantabbanti yojanā.
The explanation is: "Even if he is not present, one should go."
Yojanā (cách liên kết câu) là: khi người đó cũng không có thì nên đi.
Pāsāṇesūti pāsāṇaphalakesu.
"On stones" means on stone slabs.
Pāsāṇesu (trên đá) là trên các phiến đá.
Sace ussahatīti sace sakkoti.
"If he is able" means if he can.
Sace ussahatī (nếu có thể) là nếu có khả năng.
Ussahantena bhikkhunā ṭhapetabbanti yojanā.
The explanation is: "It should be placed by the bhikkhu who is able."
Yojanā là: tỳ-khưu có khả năng thì nên đặt.
Tepīti upāsakāpi, na sampaṭicchantīti sambandho.
"Tepi" refers to lay followers also. The connection is "do not accept."
Tepī (những người đó cũng) là những người cận sự nam cũng, liên kết với “na sampaṭicchantīti” (không chấp nhận).
Tatthāti dārubhaṇḍādīsu.
"Tatthā" means among wooden articles, etc.
Tatthā (ở đó) là ở những vật dụng bằng gỗ v.v...
Paricchedākārena veṇīyati dissatīti pariveṇaṃ.
It appears enclosed in the manner of a boundary, hence "pariveṇaṃ."
Được bao quanh theo cách phân chia nên được gọi là pariveṇaṃ (phòng ốc, khu vực).
‘‘Atha kho’’ti padaṃ ‘‘veditabba’’nti pade arucilakkhaṇaṃ.
The word "atha kho" is a sign of displeasure in the word "veditabbaṃ."
Từ “Atha kho” biểu thị đặc điểm không hài lòng trong từ “veditabba” (nên biết).
‘‘Āsanne’’ti iminā upacārasaddassa upaṭṭhānatthaaññaropanatthe nivatteti.
By "āsanne," the meaning of "upacāra" as attendance or placing elsewhere is excluded.
Từ “Āsanne” (gần) loại bỏ ý nghĩa của từ upacāra (khu vực) là “để đặt một thứ khác vào” và “để đặt một thứ khác làm sự xuất hiện”.
Yasmā vammikarāsiyeva hoti, tasmāti yojanā.
The connection is: because it is only an anthill, therefore.
Yojanā là: bởi vì chỉ là một ụ mối, cho nên.
Upacinantīti upacikā, tāhi nimittabhūtāhi palujjati nassatīti attho.
"Upacinanti" means "upacikā" (termites/ants). The meaning is that by those acting as a sign, it crumbles and perishes.
Những con vật tích lũy là upacikā (mối), có nghĩa là bị phá hủy, bị hư hại bởi chúng làm dấu hiệu.
Senāsananti vihāraṃ.
"Senāsanaṃ" means a monastery.
Senāsanaṃ (trú xứ) là vihāra (tu viện).
Khāyitunti khādituṃ, ayameva vā pāṭho.
"Khāyituṃ" means to eat; this is also the reading.
Khāyituṃ (để ăn) là khādituṃ (để nhai, để ăn), hoặc đây là một cách đọc khác.
Tanti mañcapīṭhaṃ.
"Taṃ" refers to the couch or chair.
Taṃ (nó) là giường ghế.
Mañcapīṭhaṃ vihāre apaññapetvā vihārūpacāre paññāpanassa visesaphalaṃ dassetuṃ āha ‘‘vihārūpacāre panā’’tiādi.
To show the special benefit of arranging a couch or chair in the monastery precinct without arranging it inside the monastery, it is said, "vihārūpacāre panā" and so on.
Để chỉ ra kết quả đặc biệt của việc đặt giường ghế trong khu vực trú xứ mà không đặt trong tu viện,* nói “trong khu vực trú xứ thì” v.v...
Vihārūpacāre paññapitanti sambandho.
The connection is: arranged in the monastery precinct.
Liên kết câu là: được đặt trong khu vực trú xứ.
Yā dīghasālā vā yā paṇṇasālā vā upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tatoti yojanā.
The connection is: where a long hall or a leaf-hut is a place where termites arise, there.
Yojanā là: ở nơi mà sảnh dài hay lều lá là chỗ mối phát sinh.
Tasminti dīghasālādike.
"Tasmiṃ" means in that long hall, etc.
Tasmiṃ (ở đó) là ở sảnh dài v.v...
Hīti saccaṃ, yasmā vā, santiṭṭhantīti sambandho.
"Hī" means indeed, or because. The connection is: they stand.
Hī (quả thật) là thật vậy, hoặc bởi vì, liên kết với “santiṭṭhantīti” (đứng yên).
Siluccayoti pabbato, tasmiṃ leṇaṃ siluccayaleṇaṃ, pabbataguhāti attho.
"Siluccayo" means a mountain. A cave in that is a "siluccayaleṇaṃ," meaning a mountain cave.
Siluccayo (đống đá) là núi, hang động trong đó là siluccayaleṇaṃ (hang núi đá), có nghĩa là hang động trên núi.
Upacikāsaṅkāti upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānanti āsaṅkā.
"Upacikāsaṅkā" is the suspicion that it is a place where termites arise.
Upacikāsaṅkā (nghi ngờ mối) là nghi ngờ rằng đó là chỗ mối phát sinh.
Tatoti pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇathambhesu vā katasenāsanādito.
"Tato" means from a couch or chair made on a stone slab or on stone pillars, etc.
Tato (từ đó) là từ trú xứ v.v... được xây trên mặt đá hay trên các cột đá.
Āgantuko yo bhikkhu anuvattanto vasatīti sambandho.
The connection is: the incoming bhikkhu who follows and resides.
Liên kết câu là: tỳ-khưu mới đến nào mà ở theo.
Soti āgantuko bhikkhu.
"So" refers to the incoming bhikkhu.
So (người đó) là tỳ-khưu mới đến.
Puna soti āgantuko bhikkhuyeva.
Again, "so" refers to the incoming bhikkhu himself.
Lại so (người đó) là chính tỳ-khưu mới đến.
Tatoti gahetvā issariyena vasanato.
"Tato" means from residing with authority after taking it.
Tato (từ đó) là từ việc nắm quyền mà ở.
Ubhopīti āvāsikopi āgantukopi dve bhikkhū.
"Ubhopī" means both bhikkhus, the resident and the incoming one.
Ubhopī (cả hai) là cả hai tỳ-khưu, người cư trú và người mới đến.
Tesūti dvīsu tīsu.
"Tesū" means among two or three.
Tesū (trong số đó) là trong hai hoặc ba.
Pacchimassāti sabbapacchimassa.
"Pacchimassā" means of the very last.
Pacchimassā (của người cuối cùng) là của người cuối cùng nhất.
Ābhogenāti ābhogamattena mutti natthi, āpucchitabbamevāti adhippāyo.
"Ābhogenā" means by mere thought there is no release; the intention is that one must ask permission.
Ābhogenā (bằng sự chú ý) là không có sự giải thoát chỉ bằng sự chú ý, ý nghĩa là nhất định phải hỏi ý.
Aññatoti aññāvāsato.
"Aññato" means from another monastery.
Aññato (từ nơi khác) là từ trú xứ khác.
Aññatrāti aññasmiṃ āvāse.
"Aññatrā" means in another monastery.
Aññatrā (ở nơi khác) là ở trú xứ khác.
Tatthevāti ānītāvāseyeva.
"Tatthevā" means in the same monastery where it was brought.
Tatthevā (ngay tại đó) là ngay tại trú xứ đã mang đến.
Tenāti vuḍḍhatarena, ‘‘sampaṭicchite’’ti pade kattā.
"Tenā" refers to the elder, who is the agent in the word "sampaṭicchite."
Tenā (bởi người đó) là bởi người lớn tuổi hơn, là chủ ngữ của từ “sampaṭicchite” (được chấp nhận).
Sampaṭicchiteti vuḍḍhatarena sampaṭicchitepi itarassa gantuṃ vaṭṭati āpucchitattāti vadanti.
They say that even if "sampaṭicchite" (accepted) by the elder, the other is allowed to go because permission has been asked.
Sampaṭicchite (được chấp nhận) là họ nói rằng: ngay cả khi được người lớn tuổi hơn chấp nhận, người kia vẫn được phép đi vì đã hỏi ý.
Naṭṭhaṃ vāti naṭṭhe vā senāsane sati gīvā na hotīti yojanā.
The connection is: if "naṭṭhaṃ vā" (lost), there is no neck (responsibility).
Naṭṭhaṃ vā (hoặc đã mất) là yojanā là: hoặc khi trú xứ đã mất thì không có sự gánh vác.
Aññassāti avissāsikapuggalassa.
"Aññassā" means of an untrustworthy person.
Aññassā (của người khác) là của người không thân thiết.
Naṭṭhānīti naṭṭhesu mañcapīṭhesu santesu.
"Naṭṭhānī" means when couches and chairs are lost.
Naṭṭhānī (những cái đã mất) là khi những chiếc giường ghế đã mất.
Vuḍḍhataro bhikkhu ca issariyo ca yakkho ca sīho ca vāḷamigo ca kaṇhasappo ca vuḍḍha…pe… kaṇhasappā, te ādayo yesaṃ teti vuḍḍha…pe… kaṇhasappādayo, tesu.
Elder bhikkhus, lords, yakkhas, lions, wild animals, and black snakes are "vuḍḍha…pe… kaṇhasappā." Those who have these as their beginning are "vuḍḍha…pe… kaṇhasappādayo" (elders, etc., black snakes, etc.), among them.
Tỳ-khưu lớn tuổi, và chúa tể, và dạ-xoa, và sư tử, và thú dữ, và rắn hổ mang đen là vuḍḍha…pe… kaṇhasappā, những thứ đó là khởi đầu của những gì, đó là vuḍḍha…pe… kaṇhasappādayo, trong số đó.
Ādisaddena petādayo saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), ghosts and so on are included.
Từ “ādi” (v.v...) bao gồm các loài ngạ quỷ v.v...
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
"Yatthā" means in which place.
Yatthā (ở đâu) là ở chỗ nào.
Assāti bhikkhuno.
"Assā" means of the bhikkhu.
Assā (của người đó) là của tỳ-khưu.
‘‘Palibuddho’’ti padassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘upadduto’’ti.
To show the meaning of the word "palibuddho," it is said "upadduto."
Để chỉ ra ý nghĩa của từ “Palibuddho” (bị vướng mắc),* nói “upadduto” (bị quấy nhiễu).
Pañcamaṃ.
Fifth.
Điều thứ năm.
120. ‘‘Jāna’’nti ettha jānanākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘anuṭṭhāpanīyo aya’’nti.
Here, in "jānaṃ," to show the manner of knowing, it is said "anuṭṭhāpanīyo ayaṃ" (this one is not to be dislodged).
120. Trong “Jānaṃ” (biết), để chỉ ra cách thức biết,* nói “người này không nên bị đuổi đi”.
Tenevāti jānanahetunā eva.
"Tenevā" means precisely because of that knowing.
Tenevā (chính vì thế) là chính vì lý do biết.
Assāti ‘‘jāna’’ntipadassa.
"Assā" belongs to the word "jānaṃ."
Assā (của người đó) là của từ “jānaṃ”.
Hīti vitthārajotako.
"Hī" is an emphasizing particle.
Hī (quả thật) là để làm rõ sự mở rộng.
Saṅgho pana detīti sambandho.
The connection is: but the Saṅgha gives.
Liên kết câu là: nhưng Tăng-già thì cho.
Yassāti vuḍḍhādīsu aññatarassa.
"Yassā" means of any one among the elders, etc.
Yassā (của ai) là của một trong những người lớn tuổi v.v...
Etthāti vuḍḍhagilānādīsu.
"Etthā" means among the elders, the sick, etc.
Etthā (ở đây) là trong số những người lớn tuổi, bệnh tật v.v...
Gilānassapi detīti yojanā.
The connection is: it is given even to the sick.
Yojanā là: cũng cho người bệnh.
‘‘Gilāno’’ti padaṃ ‘‘na pīḷetabbo, anukampitabbo’’tipadadvaye vuttakammaṃ.
The word "gilāno" is the object stated in the two words "na pīḷetabbo, anukampitabbo" (should not be oppressed, should be sympathized with).
Từ “Gilāno” (người bệnh) là đối tượng được nói trong hai từ “na pīḷetabbo” (không nên làm phiền) và “anukampitabbo” (nên thương xót).
‘‘Kāmañcā’’ti padassa anuggahatthajotakattā panasaddo garahatthajotako.
Since the word "kāmañcā" indicates a meaning of favor, the word "pana" indicates a meaning of censure.
Trong khi từ “Kāmañcā” (mặc dù) biểu thị ý nghĩa ủng hộ, thì từ “pana” (nhưng) biểu thị ý nghĩa khiển trách.
126. Sattame ye pāsādā vā yāni vā catussālānīti yojanā.
126. In the seventh, "which palaces or which four-sided halls" is the connection.
126. Trong điều thứ bảy, yojanā là: những tòa nhà hoặc những sảnh bốn mặt.
Catasso bhūmiyo etesanti catubhūmakā.
"Having four stories" means having four grounds.
Có bốn tầng là catubhūmakā (có bốn tầng).
Evaṃ pañcabhūmakā.
Similarly, "having five stories."
Cũng vậy, pañcabhūmakā (có năm tầng).
Koṭṭhakānīti dvārakoṭṭhakāni.
"Gatehouses" means main gatehouses.
Koṭṭhakānī (các tháp canh) là các tháp canh cổng.
‘‘Pāsādā’’tipadamapekkhiya vuttaṃ ‘‘ye’’tipadaṃ, ‘‘catussālānī’’tipade apekkhite ‘‘yānī’’ti liṅgavipallāso hoti.
The word "ye" is used with reference to the word "palaces," and when the word "catussālānī" is referred to, there is a gender change to "yānī."
Từ “ye” được nói để chỉ từ “pāsādā” (các tòa nhà), khi từ “catussālānī” (các sảnh bốn mặt) được chỉ đến thì có sự thay đổi giống thành “yānī”.
Senāsanesu ekena payogena bahuke dvāre bhikkhuṃ atikkāmetīti sambandho.
"He makes a bhikkhu pass through many doors in the lodging with one effort" is the connection.
Liên kết câu là: bằng một hành động,* làm cho tỳ-khưu vượt qua nhiều cửa trong các trú xứ.
Nānāpayogehi nānādvāre bhikkhuṃ atikkāmentassāti yojanā.
"Making a bhikkhu pass through different doors with different efforts" is the connection.
Yojanā là: của người làm cho tỳ-khưu vượt qua các cửa khác nhau bằng các hành động khác nhau.
‘‘Dvāragaṇanāyā’’tiiminā payogagaṇanāyātipi atthaṃ ñāpeti atthato pākaṭattā.
By "by the number of doors," it also makes known the meaning "by the number of efforts," as it is clear from the sense.
Bằng “Dvāragaṇanāyā” (bằng số cửa),* cũng cho biết ý nghĩa “bằng số hành động” bởi vì điều đó rõ ràng theo nghĩa.
Anāmasitvāti achupitvā.
"Without touching" means without touching.
Anāmasitvā (không chạm vào) là không đụng vào.
129. Aṭṭhame acchannatalattā upari vehāso etissāti uparivehāsā, sā ca sā kuṭi ceti uparivehāsakuṭīti dassento āha ‘‘upariacchannatalāyā’’ti.
129. In the eighth, showing that it is "uparivehāsā" (elevated) because its upper part is not covered, and that it is "uparivehāsakuṭī" (elevated hut) because it is such a hut, it is said, "of a hut with an uncovered upper part."
129. Trong điều thứ tám, vì sàn phía trên không được che, nên phía trên là khoảng không (vehāsa), do đó (phòng ấy) được gọi là uparivehāsā (phòng cao phía trên), và vì đó là một tịnh xá nên gọi là uparivehāsakuṭī (tịnh xá có phòng cao phía trên). Khi giải thích điều này, (kinh) nói: "có sàn phía trên không được che."
Tassā kuṭiyā sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dvibhūmikakuṭiyā vā’’tiādi.
To show the nature of that hut, it is said, "of a two-storied hut," etc.
Để chỉ rõ hình dạng của tịnh xá ấy, (kinh) nói: "hoặc tịnh xá hai tầng" v.v.
‘‘Mañca’’nti padaṃ ‘‘abhī’’tiupasaggena sambandhitabbanti āha ‘‘abhibhavitvā’’ti.
The word "mañca" (bed) should be connected with the prefix "abhī," therefore it is said, "overcoming."
Cần phải liên kết từ "mañca" (giường) với giới từ "abhī" (trên), nên (kinh) nói: "áp đảo, vượt qua."
‘‘Nisīdatī’’ti kiriyāpadena vā yojetabboti āha ‘‘bhummatthe vā’’tiādi.
Or it should be connected with the verb "nisīdati" (sits), therefore it is said, "or in the sense of 'on the ground'," etc.
Hoặc cần phải phối hợp với động từ "nisīdati" (ngồi), nên (kinh) nói: "hoặc ở vị trí mặt đất" v.v.
Etanti ‘‘mañca’’ntipade etaṃ vacanaṃ upayogavacanaṃ.
"This" means this word in the word "mañca" is a word of use.
Eta (này) là từ chỉ cách dùng trong từ "mañca".
Atha vā etanti ‘‘mañca’’ntipadaṃ upayogavacanavantaṃ.
Alternatively, "this" means the word "mañca" has a word of use.
Hoặc eta (này) là từ "mañca" có cách dùng.
Ettha ca pacchimasambandhe abhītyūpasaggo padālaṅkāramatto padavibhūsanamattoti āha ‘‘abhīti idaṃ panā’’tiādi.
And in this latter connection, the prefix "abhī" is merely an adornment for the word, merely an embellishment for the word, therefore it is said, "but this 'abhī'," etc.
Và ở đây, trong cách liên kết sau, giới từ abhī chỉ là từ trang sức, chỉ là từ tô điểm câu, nên (kinh) nói: "nhưng từ abhī này" v.v.
Padasobhaṇatthanti padassa alaṅkāratthaṃ vibhūsanatthaṃ padassa phullitatthanti adhippāyo.
"For the adornment of the word" means for the decoration of the word, for the embellishment of the word, for the flourishing of the word, this is the intention.
Padasobhaṇattha (để làm đẹp từ) có nghĩa là để trang sức, để tô điểm từ, để từ được đầy đủ ý nghĩa.
Nipatitvāti ettha nītyūpasaggo dhātvatthānuvattakoti āha ‘‘patitvā’’ti.
In "nipatitvā" (having fallen down), the prefix "nī" follows the meaning of the root, therefore it is said, "having fallen."
Trong nipatitvā (rơi xuống), giới từ nī tuân theo ý nghĩa của gốc từ, nên (kinh) nói: "patitvā" (rơi xuống).
Atha vā nikkhantatthavācakoti āha ‘‘nikkhamitvā vā’’ti.
Alternatively, it conveys the meaning of "having gone out," therefore it is said, "or having gone out."
Hoặc (nó) là từ chỉ ý nghĩa thoát ra, nên (kinh) nói: "hoặc thoát ra."
Iminā nītyūpasaggassa dhātvatthavisesakataṃ dīpeti, nikkhanto hutvā patitvāti attho.
By this, it shows the specific meaning of the root for the prefix "nī," meaning "having gone out and fallen."
Với điều này, (kinh) làm rõ sự đặc biệt của giới từ nī đối với ý nghĩa của gốc từ, có nghĩa là đã thoát ra rồi rơi xuống.
Hīti yasmā.
"Indeed" means because.
Hī (quả thật) nghĩa là vì.
Āṇīti aggakhīlā.
"Nails" means sharp pegs.
Āṇī (chốt) nghĩa là những cái chốt nhọn.
131. Yā kuṭi sīsaṃ na ghaṭṭeti, sā asīsaghaṭṭā nāmāti yojanā.
131. "A hut whose roof does not touch" is called "asīsaghaṭṭā" is the connection.
Yā kuṭi sīsaṃ na ghaṭṭeti, sā asīsaghaṭṭā nāmāti yojanā. (Cách liên kết là: Tịnh xá nào không chạm đầu, tịnh xá đó được gọi là asīsaghaṭṭā (không chạm đầu).)
‘‘Pamāṇamajjhimassā’’tiiminā thāmamajjhimaṃ nivatteti.
By "of average size," it excludes average strength.
Với "pamāṇamajjhimassā" (của người có chiều cao trung bình), (kinh) loại bỏ ý "người có sức lực trung bình."
Sabbaheṭṭhimāhīti sabbesaṃ dabbasambhārānaṃ heṭṭhā ṭhitāhi.
"By the very lowest" means by those located below all the building materials.
Sabbaheṭṭhimāhī (bởi những cây đà thấp nhất) nghĩa là bởi những cây đà nằm dưới tất cả vật liệu.
Tulāhīti gehathambhānamupari vitthāravasena ṭhitehi kaṭṭhavisesehi.
"By beams" means by special timbers placed horizontally above the house pillars.
Tulāhī (bởi các xà ngang) nghĩa là bởi những loại gỗ đặc biệt nằm ngang trên các cột nhà.
Iminā aṭṭhakathāvacanena ca tulāya sarūpaṃ pākaṭaṃ.
By this commentary statement, the nature of the beam is clear.
Với lời giải thích này, hình dạng của xà ngang (tulā) được làm rõ.
Keci pana tulāya sarūpaṃ aññathā vadanti.
But some describe the nature of the beam differently.
Tuy nhiên, một số người giải thích hình dạng của xà ngang theo cách khác.
Etenāti ‘‘majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā’’tivacanena dassitā hotīti sambandho.
"By this" is connected with "it is shown by the statement 'not touching the head of a middle-sized man'."
Etena (với điều này) là sự liên kết với ý: "được chỉ ra bởi lời nói 'asīsaghaṭṭā của người đàn ông trung bình'."
Hīti saccaṃ.
"Indeed" means truly.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Yā kāci kuṭi vuccatīti yojanā.
This is to be connected with "whatever hut is spoken of."
Yā kāci kuṭi vuccatīti yojanā. (Cách liên kết là: Bất kỳ tịnh xá nào được nói đến.)
Uparīti dvibhūmikakuṭiyaṃ bhūmito upari bhūmiyaṃ.
"Above" means on the upper floor of a two-storied hut, above the ground floor.
Uparī (phía trên) nghĩa là trên tầng lầu phía trên mặt đất trong tịnh xá hai tầng.
Acchannatalāti anullocatalā, avitānatalāti attho.
"Without a covered ceiling" means without a plastered ceiling, without a canopy-like ceiling; that is the meaning.
Acchannatalā (sàn không che) nghĩa là sàn không được lợp, sàn không có mái che.
Idha panāti imasmiṃ pana sikkhāpade.
"But here" means in this training rule.
Idha panā (nhưng ở đây) nghĩa là trong giới điều này.
133. Hīti saccaṃ, yasmā vā.
133. "Indeed" means truly, or because.
133. Hī (quả thật) nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Yāyanti yā ayaṃ kuṭi.
"Which" refers to this hut.
Yāyaṃ (tịnh xá nào) nghĩa là tịnh xá này.
Tatthāti tassaṃ sīsaghaṭṭakuṭiyaṃ.
"There" means in that hut where the head touches.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong tịnh xá chạm đầu đó.
Anoṇatena bhikkhunāti yojanā.
This is to be connected with "by a bhikkhu who is not bent over."
Anoṇatena bhikkhunāti yojanā. (Cách liên kết là: bởi một Tỳ-kheo không cúi mình.)
Yassāti kuṭiyā.
"Whose" refers to the hut.
Yassā (của tịnh xá nào).
Aparibhoganti na paribhuñjitabbaṃ, na paribhuñjanārahanti attho.
"Not to be used" means not to be enjoyed, not fit for enjoyment; that is the meaning.
Aparibhoga (không nên dùng) nghĩa là không nên sử dụng, không đáng được sử dụng.
Patāṇīti patanassa nivāraṇā āṇi aggakhīlā.
"Pegs" are nails, pointed stakes, which prevent falling.
Patāṇī (chốt chống rơi) nghĩa là chốt nhọn ngăn ngừa sự rơi.
Sā hi ābandhaṃ nayati pavattetīti āṇīti vuccati.
Indeed, it leads to binding, it causes to proceed, hence it is called "āṇī".
Vì nó dẫn đến sự ràng buộc, thúc đẩy, nên được gọi là āṇī (chốt).
Yatthāti yasmiṃ mañcapīṭhe.
"Where" means on which couch or chair.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là trên giường hoặc ghế nào.
Na nippatantīti nikkhanto hutvā na patanti.
"Do not fall out" means having come out, they do not fall.
Na nippatantī (không rơi ra) nghĩa là không thoát ra rồi rơi xuống.
Āhaccapādaketi aṅge āhanitvā vijjhitvā tattha pavesitapādake.
"With legs inserted" means legs that have been struck into and pierced into the frame and inserted there.
Āhaccapādake (có chân cắm vào) nghĩa là có chân được cắm vào bằng cách đập, xuyên vào thân.
Nāgadantakādīsūti nāgassa danto viyāti nāgadantako, sadisatthe ko, so ādi yesaṃ teti nāgadantakādayo, tesu.
"In elephant-tusk-like projections and so on" means "nāgadantaka" is like an elephant's tusk, with "ka" in the sense of similarity; those of which these are the beginning are "nāgadantakādayo," in them.
Nāgadantakādīsū (trong số các vật như nāgadantaka) nghĩa là trong số các vật có nāgadantaka (móc treo hình răng voi) làm đầu, ko trong ý nghĩa tương tự, và ādayo (v.v.) có nghĩa là những vật đó.
Ādisaddena bhittikhīlādayo saṅgaṇhātīti.
By the word "ādi" (and so on), wall-pegs and so forth are included.
Với từ ādi (v.v.), (kinh) bao gồm các vật như chốt tường.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
135. Navame piṭṭhasaṅghāṭassāti dvārabāhāya.
135. In the ninth, "door-frame" refers to the door-post.
135. Trong điều thứ chín, piṭṭhasaṅghāṭassā (của khung cửa) nghĩa là của khung cửa.
Sā hi piṭṭhe dvinnaṃ kavāṭānaṃ saṃ ekato ghāṭo ghaṭanaṃ samāgamo etassatthīti piṭṭhasaṅghāṭoti vuccati.
Indeed, it is called "piṭṭhasaṅghāṭa" because it has a "ghaṭa" (joining) or "samāgama" (coming together) of two door-panels at the back.
Vì nó có sự kết hợp (saṃghāṭa) của hai cánh cửa ở phía sau (piṭṭha) thành một, nên được gọi là piṭṭhasaṅghāṭa (khung cửa).
Kurundiyaṃ vuttanti sambandho.
This is connected with "it is stated in the Kurundi."
Kurundiyaṃ vuttanti sambandho. (Cách liên kết là: được nói trong Kurundī.)
Mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti yojanā.
This is to be connected with "it is stated in the Mahāaṭṭhakathā."
Mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttanti yojanā. (Cách liên kết là: được nói trong Đại Chú Giải.)
Tanti mahāaṭṭhakathāya vuttavacanaṃ.
"That" refers to the statement made in the Mahāaṭṭhakathā.
Taṃ (điều đó) nghĩa là lời nói được nêu trong Đại Chú Giải.
Evaṃ ‘‘tadevā’’ti etthāpi.
Similarly, in "that very same."
Cũng vậy với "tadevā" (chính điều đó).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Indeed" means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Bhagavatāpīti na mahāaṭṭhakathācariyehi eva vuttaṃ, atha kho bhagavatāpi katoti yojanā.
"Even by the Blessed One" is to be connected with "it was not only stated by the teachers of the Mahāaṭṭhakathā, but also done by the Blessed One."
Bhagavatāpī (cả bởi Đức Thế Tôn) là sự liên kết với ý: "không chỉ được nói bởi các vị chú giải sư của Đại Chú Giải, mà còn được Đức Thế Tôn thực hiện."
Dvārabandhena aggaḷassa avinābhāvato ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’ti vuttepi aggaḷena saha dvārabandhaṭṭhapanāyāti atthova gahetabboti āha ‘‘sakavāṭakadvārabandhaṭṭhapanāyā’’ti.
Since the door-frame is inseparable from the bolt, even when "for placing the bolt" is stated, the meaning "for placing the door-frame together with the door-panels and the bolt" should be understood, hence he says "for placing the door-frame with its door-panels."
Vì việc lắp khung cửa không thể tách rời khỏi chốt cửa, nên ngay cả khi nói "aggaḷaṭṭhapanāyā" (để lắp chốt cửa), vẫn phải hiểu là "để lắp khung cửa có cánh cửa và chốt cửa", nên (kinh) nói: "để lắp khung cửa có cánh cửa."
Aggaḷoti kavāṭaphalako.
"Bolt" refers to the door-panel.
Aggaḷo (chốt cửa) nghĩa là thanh chốt cửa.
Imamevatthanti mayā vuttaṃ imaṃ eva atthaṃ sandhāyāti sambandho.
"This very meaning" is connected with "referring to this very meaning stated by me."
Imamevatthaṃ (chính ý nghĩa này) là sự liên kết với ý: "nhắm đến chính ý nghĩa này mà tôi đã nói."
Etthāti ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’tivacane.
"Here" refers to the statement "for placing the bolt."
Etthā (ở đây) nghĩa là trong lời nói "aggaḷaṭṭhapanāyā."
Adhippāyoti bhagavato abhisandhi.
"Intention" refers to the Blessed One's intention.
Adhippāyo (ý định) nghĩa là ý định của Đức Thế Tôn.
Hi-saddo vitthārajotako.
The word "hi" indicates elaboration.
Từ Hi- dùng để mở rộng ý.
Kampatīti bhusaṃ kampati.
"Trembles" means trembles violently.
Kampatī (rung động) nghĩa là rung động mạnh.
Calatīti īsaṃ calati.
"Moves" means moves slightly.
Calatī (lay động) nghĩa là lay động nhẹ.
Tenāti tena sithilapatanahetunā.
"By that" means by that cause of loosening and falling.
Tenā (bởi điều đó) nghĩa là bởi nguyên nhân lỏng lẻo và rơi xuống đó.
Mātikāyaṃ, padabhājanīyañca ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’tipadassa sambandhābhāvato tassa sambandhaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tatthā’’tiādi.
In the Mātikā and the Padabhājanīya, since there is no connection for the word "aggaḷaṭṭhapanāya," "tatthā" and so on are stated to show its connection.
Trong Maṅgala và Padabhājanīya, vì từ "aggaḷaṭṭhapanāyā" không có sự liên kết, nên để chỉ ra sự liên kết của nó, (kinh) nói: "tatthā" v.v.
Tattha tatthāti ‘‘aggaḷaṭṭhapanāyā’’tivacane na vuttanti sambandho.
There, "there" is connected with "it is not stated in the statement 'aggaḷaṭṭhapanāya'."
Ở đó, tatthā (ở đó) là sự liên kết với ý: "không được nói trong lời nói 'aggaḷaṭṭhapanāyā'."
Atthassa kāraṇassa uppatti atthuppatti, sāyeva aṭṭhuppattīti vuccati tthakārassa ṭṭhakāraṃ katvā.
The origin of the meaning, the cause, is "atthuppatti"; by changing the "tthakāra" to "ṭṭhakāra," it is called "aṭṭhuppatti."
Sự phát sinh của ý nghĩa, của nguyên nhân là atthuppatti (sự phát sinh của ý nghĩa), chính điều đó được gọi là aṭṭhuppattī bằng cách biến tthakāra thành ṭṭhakāra.
Adhikārato daṭṭhabboti yojanā.
This is to be understood from the context.
Adhikārato daṭṭhabboti yojanā. (Cách liên kết là: cần phải được thấy từ thẩm quyền.)
Yaṃ pana vacanaṃ vuttanti sambandho.
This is connected with "the statement that was made."
Yaṃ pana vacanaṃ vuttanti sambandho. (Cách liên kết là: Nhưng lời nói nào đã được nói.)
Yassāti mahāvihārassa.
"Whose" refers to the large dwelling.
Yassā (của tinh xá nào) nghĩa là của đại tinh xá.
Uparīti dvārato upari.
"Above" means above the door.
Uparī (phía trên) nghĩa là phía trên cửa.
Tīsu disāsūti ubhosu passesu, uparīti tīsu disāsu.
"In three directions" means on both sides and above, thus in three directions.
Tīsu disāsu (ở ba hướng) nghĩa là ở hai bên và phía trên, tức là ba hướng.
Tatrāpīti khuddake vihārepi.
"Even there" means even in a small dwelling.
Tatrāpī (ngay cả ở đó) nghĩa là ngay cả trong tinh xá nhỏ.
Sāti bhitti.
"That" refers to the wall.
Sā (điều đó) nghĩa là bức tường.
Aparipūraupacārāpīti samantā kavāṭapamāṇena aparipūraupacārāpi.
"Even with incomplete plastering" means even with plastering that is not complete to the extent of the door-panels all around.
Aparipūraupacārāpī (ngay cả khi không đủ diện tích) nghĩa là ngay cả khi không đủ diện tích bằng kích thước cánh cửa xung quanh.
Ukkaṭṭhaparicchedenāti ukkaṃsapamāṇena.
"By the maximum measure" means by the highest measure.
Ukkaṭṭhaparicchedenā (với giới hạn tối đa) nghĩa là với kích thước tối đa.
Hatthapāsato atirekaṃ na limpitabboti adhippāyo.
The intention is that it should not be plastered beyond an arm's length.
Ý nghĩa là không nên trát vữa quá tầm với của tay.
Tīsu disāsu eva limpitabbo na hoti, lepokāse sati adhobhāgepi limpitabboti āha ‘‘sace panassā’’tiādi.
It is not to be plastered only in three directions; if there is an opportunity for plastering, it should also be plastered below, hence he says "if there is for it" and so on.
Không cần phải trát vữa ở ba hướng, nhưng nếu có chỗ để trát vữa, thì cũng phải trát vữa ở phía dưới, nên (kinh) nói: "sace panassā" (nhưng nếu của nó) v.v.
Assāti vihārassa.
"For it" refers to the dwelling.
Assā (của nó) nghĩa là của tinh xá.
Ālokaṃ sandhenti pidahantīti ‘‘ālokasandhī’’ti vutte vātapānakavāṭakāyevāti dassento āha ‘‘vātapānakavāṭakā vuccantī’’ti.
Those that connect and block the light are called "ālokasandhī"; showing that they are indeed window-panels, he says "they are called window-panels."
Những vật che ánh sáng, đóng ánh sáng, khi nói "ālokasandhī" (cửa sổ), có nghĩa là những cánh cửa sổ, nên (kinh) nói: "được gọi là vātapānakavāṭakā (cánh cửa sổ)."
Vātaṃ pivatīti vātapānaṃ, dvāraṃ, tasmiṃ ṭhitā kavāṭakā vātapānakavāṭakā.
"Vātapāna" means a window, a door, which "drinks" the wind; the panels situated there are "vātapānakavāṭakā."
Vật uống gió là vātapānaṃ (cửa sổ), những cánh cửa nằm ở đó là vātapānakavāṭakā (cánh cửa sổ).
Teti vātapānakavāṭakā paharantīti sambandho.
"They" refers to the window-panels, connected with "strike."
Te (chúng) là sự liên kết với ý: "những cánh cửa sổ va đập."
Etthāti ālokasandhimhi.
"Here" means in the window opening.
Etthā (ở đây) nghĩa là ở cửa sổ.
Sabbadisāsūti ubhosu passesu, heṭṭhā, uparīti catūsu disāsu.
"In all directions" means on both sides, below, and above, thus in four directions.
Sabbadisāsu (ở tất cả các hướng) nghĩa là ở hai bên, phía dưới, phía trên, tức là bốn hướng.
‘‘Tasmā’’tipadaṃ ‘‘limpitabbo vā lepāpetabbo vā’’tipadadvaye hetu.
The word "tasmā" (therefore) is the reason for the two words "limpitabbo vā lepāpetabbo vā" (should be plastered or caused to be plastered).
Từ "tasmā" (do đó) là nguyên nhân cho hai từ "limpitabbo vā lepāpetabbo vā" (nên trát vữa hoặc nên cho trát vữa).
Etthāti ‘‘ālokasandhiparikammāyā’’tipade.
Here refers to the phrase ‘for the preparation of a window opening’.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong từ "ālokasandhiparikammāyā" (để sửa chữa cửa sổ).
Yanti kiccaṃ.
Which refers to an action.
Yaṃ (điều gì) nghĩa là công việc.
Kattabbaṃ kiccanti sambandho.
The connection is ‘an action to be done’.
Kattabbaṃ kiccanti sambandho. (Cách liên kết là: công việc cần phải làm.)
Saddantarabyavahitopi dvattisaddo pariyāyasaddena samāso hotīti āha ‘‘chadanassa dvattipariyāya’’nti.
Even when separated by other words, the word ‘dvatti’ (two or three) forms a compound with the word ‘pariyāya’ (alternative), thus it says ‘two or three alternatives for a covering’.
Ngay cả khi bị ngăn cách bởi từ khác, từ dvatti vẫn có thể kết hợp với từ đồng nghĩa, nên (kinh) nói: "chadanassa dvattipariyāyaṃ" (hai hoặc ba lần lợp mái).
Dve vā tayo vā pariyāyā samāhaṭāti dvattipariyāyaṃ, samāhāre digu, tisadde pare dvissa akāro hoti.
‘Two or three alternatives collected’ is dvattipariyāyaṃ, a samāhāra digu compound, where the ‘a’ of ‘dvi’ becomes ‘a’ when followed by ‘ti’.
Hai hoặc ba lần (pariyāya) được tập hợp lại là dvattipariyāyaṃ, là một hợp chất digu trong ý nghĩa tập hợp, và akāra của dvi biến thành a khi theo sau là từ ti.
Parikkhepoti anukkamena parikkhepo.
Enclosure means gradual enclosure.
Parikkhepo (giới hạn) nghĩa là giới hạn theo thứ tự.
Apatyūpasaggassa paṭisedhavācakattā ‘‘aharite’’ti vuttaṃ.
Since the prefix ‘apa’ denotes negation, it is said ‘aharite’ (not green).
Vì là lời nói ngăn chặn tai họa, nên đã được nói là ‘‘aharita’’ (không xanh).
Etthāti ‘‘apaharite’’ti pade.
Here refers to the word ‘apaharite’.
Ở đây là trong từ ‘‘apaharita’’.
‘‘Harita’’nti iminā adhippetanti sambandho.
The connection is ‘intended by this “harita” (green)’.
Có sự liên kết là được ý muốn bởi từ ‘‘harita’’ (xanh).
Ādikappakāle aparaṇṇato pubbe pavattaṃ annaṃ pubbaṇṇaṃ, aparasmiṃ pubbaṇṇato pacchā pavattaṃ annaṃ aparaṇṇaṃ, nakāradvayassa ṇakāradvayaṃ katvā.
Food that appeared before other grains in the primordial era is pubbaṇṇaṃ (early grain); food that appeared after early grain in a later period is aparaṇṇaṃ (later grain), with the two ‘na’s changed to ‘ṇa’s.
Vào thời kỳ khởi đầu, thức ăn xuất hiện trước aparaṇṇa (ngũ cốc sau) là pubbaṇṇa (ngũ cốc trước); thức ăn xuất hiện sau pubbaṇṇa trong cái sau là aparaṇṇa, sau khi biến hai chữ 'na' thành hai chữ 'ṇa'.
Tenevāti adhippetattā eva.
For that very reason means because it is intended.
Tenevā (Chính vì thế) là vì được ý muốn.
Ahariteyevāti haritavirahe eva khetteti yojanā.
Only in a non-green place is to be construed as ‘only in a field lacking greenery’.
Ahariteyevā là sự kết nối: chỉ trong ruộng không xanh.
Tatrāpīti aharitakhettepi.
Even there means even in a non-green field.
Tatrāpī (ngay cả ở đó) là ngay cả trong ruộng không xanh.
‘‘Piṭṭhivaṃsassā’’tipadaṃ ‘‘passe’’tipade sāmyatthachaṭṭhī, iminā pakatigehaṃ dasseti.
The word ‘piṭṭhivaṃsassa’ (of the ridge-pole) is a genitive of possession with the word ‘passe’ (side), by this it indicates a natural house.
Từ ‘‘piṭṭhivaṃsassā’’ (của hàng sau lưng) là sở hữu cách (chaṭṭhī) với nghĩa sở thuộc trong từ ‘‘passe’’ (ở bên), điều này chỉ ngôi nhà thông thường.
‘‘Kūṭāgārakaṇṇikāyā’’tipadaṃ ‘‘upari, thūpikāyā’’tipade sāmyatthachaṭṭhī, iminā ekakūṭayutte māḷādike dasseti.
The word ‘kūṭāgārakaṇṇikāya’ (of the pinnacle of a gabled house) is a genitive of possession with the words ‘upari, thūpikāya’ (above, of the spire), by this it indicates a mansion and so on, with a single pinnacle.
Từ ‘‘kūṭāgārakaṇṇikāyā’’ (của đỉnh tháp nóc nhọn) là sở hữu cách (chaṭṭhī) với nghĩa sở thuộc trong từ ‘‘upari, thūpikāyā’’ (ở trên, của chóp tháp), điều này chỉ những tòa nhà có nóc nhọn như lầu.
Ṭhitaṃ bhikkhunti sambandho.
The connection is ‘a bhikkhu standing’.
Có sự liên kết là vị Tỳ khưu đang đứng.
Nisinnakaṃ yaṃkañci jananti yojanā.
The construction is ‘any person sitting’.
Có sự kết nối là bất cứ ai đang ngồi.
Tassāti ṭhitaṭṭhānassa.
Of that refers to the standing place.
Tassā (của nơi đó) là của nơi đang đứng.
Antoti abbhantare, hi yasmā ayaṃ okāso patanokāsoti yojanā.
Inside means in the interior, for since this space is a space for falling, this is the construction.
Anto (bên trong) là bên trong, hi (vì) là vì chỗ này là chỗ có thể rơi xuống.
136. Chāditaṃ nāmāti ettha chāditasaddo bhāvattho hoti, tenāha ‘‘chādana’’nti.
136. Chāditaṃ nāmā (what is called covered) – here the word chādita has the sense of a state, therefore it says ‘chādana’ (covering).
136. Chāditaṃ nāmā (cái gọi là che đậy) ở đây từ chādita có nghĩa là trạng thái, nên nói ‘‘chādana’’ (sự che đậy).
Ujukamevāti chadanuṭṭhāpanato uddhaṃ ujukaṃ eva.
Straight up means straight up from the place of the covering.
Ujukamevā (chỉ thẳng lên) là chỉ thẳng lên từ chỗ dựng mái che.
Tanti chādanaṃ.
That refers to the covering.
Taṃ (cái đó) là mái che.
Apanetvāpīti nāsetvāpi.
Even having removed means even having destroyed.
Apanetvāpī (ngay cả khi loại bỏ) là ngay cả khi phá hủy.
Tasmāti yasmā labbhati, tasmā, pakkamitabbanti sambandho.
Therefore means because it is obtained, therefore, one should depart, this is the connection.
Tasmā (do đó) là vì có thể được, do đó, có sự liên kết là phải rời đi.
Parikkhepenāti parivārena chādentassāti yojanā.
By encircling is to be construed as ‘for one who covers with an enclosure’.
Parikkhepenā (bằng cách bao quanh) là che đậy bằng cách bao quanh.
Idhāpīti pariyāyachādanepi adhiṭṭhahitvāti sambandho.
Even here is to be construed as ‘having determined even in an alternative covering’.
Idhāpī (ngay cả ở đây) là ngay cả trong sự che đậy gián tiếp, có sự liên kết là đã quyết định.
Tuṇhībhūtenāti tuṇhībhūto hutvā.
Having become silent means having become silent.
Tuṇhībhūtenā (bằng cách im lặng) là đã trở nên im lặng.
Chadanuparīti chadanassa upari.
Above the covering means above the covering.
Chadanuparī (trên mái che) là trên mái che.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (quả thật) là thật vậy.
‘‘Tato ce uttari’’nti ettha tato dvattipariyāyato uparīti dassento āha ‘‘tiṇṇaṃ maggānaṃ vā’’tiādi.
In ‘tato ce uttari’ (if beyond that), indicating ‘beyond those two or three alternatives’, it says ‘of three paths or’ and so on.
Trong ‘‘Tato ce uttari’’ (nếu vượt quá điều đó), để chỉ ra rằng vượt quá hai hoặc ba lần, nên nói ‘‘tiṇṇaṃ maggānaṃ vā’’ (hoặc ba con đường) v.v..
Tatthāti ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’tipade.
There refers to the phrase ‘should sprinkle or cause to sprinkle’.
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘siñceyya vā siñcāpeyya vā’’ (tưới hoặc khiến tưới).
Dhāranti sotaṃ.
Stream refers to a current.
Dhāraṃ (dòng) là dòng chảy.
Mātikaṃ pamukhanti mātikaṃ abhimukhaṃ.
Watercourse entrance means facing the watercourse.
Mātikaṃ pamukha (kênh chính) là kênh hướng về phía trước.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne.
Here and there means in that particular place.
Tattha tatthā (ở từng nơi đó) là ở từng chỗ đó.
Aññato ṭhānato aññaṃ ṭhānaṃ netīti yojanā.
The construction is ‘leads from one place to another place’.
Có sự kết nối là dẫn từ chỗ này sang chỗ khác.
‘‘Sapāṇakaṃ udaka’’nti sāmaññavacanassapi visese avaṭṭhānato, visesatthinā ca visesassa anupayojitabbato idha visesaudakanti sandhāyabhāsitatthaṃ dassento āha ‘‘idaṃ panā’’tiādi.
Even though ‘sapāṇakaṃ udakaṃ’ (water with living beings) is a general term, it is fixed in a specific sense, and since a specific meaning should not be applied by one who desires a specific meaning, it shows the meaning spoken with specific water in mind, by saying ‘idaṃ pana’ (but this) and so on.
Để chỉ ra rằng mặc dù ‘‘sapaṇakaṃ udaka’’ (nước có sinh vật) là một từ chung nhưng nó được dùng cho một loại đặc biệt, và người muốn đặc biệt không nên dùng từ đặc biệt ở đây, nên đã nói ‘‘idaṃ panā’’ (nhưng điều này) v.v., để chỉ ý nghĩa được nói là nước đặc biệt.
Idaṃ pana na vuttanti sambandho.
The connection is ‘but this is not said’.
Có sự liên kết là điều này thì chưa được nói.
Yanti udakaṃ ‘‘gacchatī’’tipade kattā.
Which refers to water as the agent in the word ‘gacchati’ (goes).
Yaṃ (cái nào) là nước, là chủ ngữ trong từ ‘‘gacchatī’’ (đi).
Yatthāti yasmiṃ udaketi.
Where means in which water.
Yatthā (ở đâu) là trong nước nào.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
144. Bhikkhunivaggassa paṭhame tesanti therānaṃ.
In the first (rule) of the Bhikkhunīvagga, tesaṃ refers to the elder bhikkhus.
144. Trong giới đầu tiên của Phẩm Tỳ khưu ni, tesaṃ (của các vị đó) là của các vị trưởng lão.
Mahākulehi nikkhamitvā pabbajitāti yojanā.
The explanation is: having gone forth from prominent families.
Có sự kết nối là đã xuất gia từ các gia đình lớn.
Kuladhītaro vijjamānaguṇaṃ kathayantīti sambandho.
The connection is: the daughters of families speak of existing qualities.
Các cô gái dòng dõi nói về đức tính hiện có, có sự liên kết.
‘‘Ñātimanussāna’’ntipadaṃ ‘‘kathayantī’’tipade sampadānaṃ.
The word "ñātimanussānaṃ" (of relatives and people) is the dative case for the verb "kathayantī" (speak).
Từ ‘‘Ñātimanussānaṃ’’ (của những người thân) là bổ ngữ (sampadānaṃ) trong từ ‘‘kathayantī’’ (đang nói).
Kutoti kassa therassa santikāti attho.
Kuto means "from which elder bhikkhu?"
Kuto (từ đâu) là từ vị trưởng lão nào.
Tesanti therānaṃ guṇanti sambandho.
Tesaṃ refers to the qualities of those elder bhikkhus.
Tesaṃ (của các vị đó) là đức tính của các vị trưởng lão, có sự liên kết.
‘‘Kathetu’’ntipadamapekkhitvā ‘‘vijjamānaguṇe’’ti vattabbe avatvā ‘‘vaṭṭantī’’tipadamapekkhiya ‘‘vijjamānaguṇā’’ti vuttaṃ.
Expecting the word "kathetuṃ" (to speak), it should have been "vijjamānaguṇe" (existing qualities, accusative), but instead, expecting the word "vaṭṭantī" (are suitable), "vijjamānaguṇā" (existing qualities, nominative) was said.
Thay vì nói ‘‘vijjamānaguṇe’’ (những đức tính hiện có) khi mong đợi từ ‘‘kathetuṃ’’ (để nói), thì đã nói ‘‘vijjamānaguṇā’’ (những đức tính hiện có) khi mong đợi từ ‘‘vaṭṭantī’’ (đang diễn ra).
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed" or "because".
Hī (quả thật) là thật vậy, hoặc vì.
Tatoti kathanakāraṇā abhihariṃsūti sambandho.
Tato means "from that cause of speaking, they brought" is the connection.
Tato (từ đó) là từ nguyên nhân của việc nói, có sự liên kết là đã mang đến.
Tenāti abhiharaṇahetunā.
Tenā means "by that reason of bringing".
Tenā (do đó) là do nguyên nhân của việc mang đến.
Tesanti chabbaggiyānaṃ.
Tesaṃ refers to the group of six bhikkhus (chabbaggiyā).
Tesaṃ (của các vị đó) là của nhóm sáu vị.
Tāsūti bhikkhunīsu.
Tāsu refers to those bhikkhunīs.
Tāsu (đối với các vị đó) là đối với các vị Tỳ khưu ni.
‘‘Bhikkhuniyo’’tipadaṃ ‘‘upasaṅkamitvā’’tipade kammaṃ.
The word "bhikkhuniyo" is the object of the verb "upasaṅkamitvā" (having approached).
Từ ‘‘Bhikkhuniyo’’ (các Tỳ khưu ni) là đối tượng (kammaṃ) trong từ ‘‘upasaṅkamitvā’’ (sau khi đến gần).
Chabbaggiyānaṃ bhikkhunīsu upasaṅkamanaṃ lābhataṇhāya hoti, bhikkhunīnaṃ chabbaggīsu upasaṅkamanaṃ calacittatāya hotīti aññamaññūpasaṅkamantānaṃ viseso.
The approach of the group of six bhikkhus to the bhikkhunīs is due to greed for gain, and the approach of the bhikkhunīs to the group of six is due to wavering minds; this is the distinction between their mutual approaches.
Việc nhóm sáu vị đến gần các Tỳ khưu ni là do lòng tham lợi lộc, việc các Tỳ khưu ni đến gần nhóm sáu vị là do tâm dao động; đó là sự khác biệt giữa việc họ đến gần nhau.
Tiracchānabhūtā kathā tiracchānakathā niratthakakathāti dassento āha ‘‘tiracchānakathantī’’ti.
To show that a bestial talk (tiracchānakathā) is useless talk, it is said "tiracchānakathaṃ".
Lời nói giống loài súc sinh là tiracchānakathā (lời nói súc sinh), để chỉ lời nói vô nghĩa, nên nói ‘‘tiracchānakathaṃ’’ (lời nói súc sinh).
Saggamaggagamanepīti pisaddo mokkhagamane pana kā nāma kathāti dasseti.
Saggamaggagamanepī means that the word "pi" (even) shows that if it is so for going on the path to heaven, what then of going to liberation?
Saggamaggagamanepī (ngay cả trên con đường đến cõi trời) là để chỉ ra rằng còn con đường nào đến giải thoát nữa.
Rājāno ārabbha pavattā kathā rājakathā.
Talk that arises concerning kings is rājakathā (talk of kings).
Lời nói về vua là rājakathā (lời nói về vua).
Ādisaddena corakathādayo saṅgaṇhāti.
The word "ādi" (etc.) includes talk of robbers and so forth.
Từ ‘‘ādi’’ (v.v.) bao gồm lời nói về trộm cướp v.v..
147. Te bhikkhūti chabbaggiyā bhikkhū bhaveyyunti sambandho.
Te bhikkhū means "those bhikkhus, the group of six, may be" is the connection.
147. Te bhikkhū (các Tỳ khưu đó) là các Tỳ khưu thuộc nhóm sáu vị, có sự liên kết là sẽ trở thành.
Adiṭṭhaṃ saccaṃ yehīti adiṭṭhasaccā, tesaṃ bhāvo adiṭṭhasaccattaṃ, tasmā adiṭṭhasaccattā bandhitvāti yojanā.
Adiṭṭhasaccā means "by whom the truth has not been seen"; adiṭṭhasaccattaṃ is their state; hence, the explanation is "because of not having seen the truth, having bound".
Không thấy sự thật bởi các vị đó là adiṭṭhasaccā (những người chưa thấy sự thật), trạng thái của họ là adiṭṭhasaccattaṃ (sự chưa thấy sự thật), do đó, có sự kết nối là vì chưa thấy sự thật, sau khi trói buộc.
Nesanti chabbaggiyānaṃ.
Nesaṃ refers to the group of six.
Nesaṃ (của các vị đó) là của nhóm sáu vị.
Aññeneva upāyenāti aladdhasammutito aññeneva laddhasammutisaṅkhātena kāraṇena kattukāmoti sambandho.
Aññeneva upāyenāti means "by another means" refers to intending to act by a reason called "having obtained authorization" rather than "not having obtained authorization" is the connection.
Aññeneva upāyenā (bằng phương tiện khác) là muốn làm bằng nguyên nhân khác, tức là bằng cách được phép, không phải bằng cách chưa được phép, có sự liên kết.
Paratoti parasmiṃ pacchā, uparīti attho.
Parato means "afterwards, later, above" is the meaning.
Parato (từ phía sau) là ở phía sau, sau này, nghĩa là ở trên.
Karonto vāti paribāhire karonto eva hutvā āhāti yojanā.
Karonto vā means "or making them outside" is the explanation.
Karonto vā (hoặc đang làm) là đang làm cho trở thành bên ngoài, đã nói.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means "indeed" or "because".
Hī (quả thật) là thật vậy, hoặc vì.
Yasmā na bhūtapubbāni, iti tasmā paribāhiraṃ karonto vāti attho.
The meaning is: "Because they have not existed before, therefore making them outside."
Vì những điều đó chưa từng xảy ra, nên có nghĩa là đang làm cho trở thành bên ngoài.
Tatthāti ‘‘anujānāmī’’tiādivacane.
Tatthā means "in the statement 'I allow' and so forth."
Tatthā (ở đó) là trong lời ‘‘anujānāmī’’ (tôi cho phép) v.v..
Sīlavāti ettha vantusaddo pasaṃsatthe ca atisayatthe ca niccayogatthe ca hoti.
In sīlavā (virtuous), the suffix "vant" is used in the sense of praise, excellence, and constant connection.
Trong Sīlavā (có giới), từ vantus có nghĩa là khen ngợi, vượt trội và thường xuyên kết hợp.
Tassāti laddhasammutikassa.
Tassā refers to one who has obtained authorization.
Tassā (của vị đó) là của vị đã được phép.
Tanti sīlaṃ.
Taṃ refers to that virtue (sīla).
Taṃ (cái đó) là giới.
Pātimokkhasaṃvarasaddānaṃ kammadhārayabhāvaṃ, tehi ca saṃvutasaddassa tappurisabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pātimokkhovā’’tiādi.
To show the karmadhāraya compound nature of "Pātimokkhasaṃvara" and the tappurisa compound nature of "saṃvuta" with these, it is said "pātimokkho" and so forth.
Để chỉ ra rằng ‘‘Pātimokkhasaṃvara’’ là một danh từ kép (kammadhāraya), và ‘‘saṃvuta’’ là một danh từ sở hữu (tappurisa) của nó, nên đã nói ‘‘pātimokkhovā’’ (hoặc pātimokkha) v.v..
Tattha evasaddena kammadhārayabhāvaṃ, enasaddena ca tappurisabhāvaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the word "eva" shows the karmadhāraya nature, and the word "ena" shows the tappurisa nature.
Ở đó, từ eva chỉ ra danh từ kép (kammadhāraya), và từ ena chỉ ra danh từ sở hữu (tappurisa), cần phải hiểu như vậy.
‘‘Sīla’’ntiādīni aṭṭha padāni tulyādhikaraṇāni.
The eight words, "sīlaṃ" and so forth, are in apposition (tulyādhikaraṇāni).
Các từ ‘‘Sīla’’ (giới) v.v. là tám từ đồng vị ngữ.
Ayaṃ panettha sambandho – sīlaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā patiṭṭhā ādi caraṇaṃ saṃyamo saṃvaro mokkhaṃ pamokkhanti.
This is the connection here: Sīla is the foundation for the attainment of wholesome states, the beginning, the practice, the restraint, the protection, liberation, release.
Sự liên kết ở đây là: giới là nền tảng cho sự thành tựu các pháp thiện, là khởi đầu, là hành vi, là sự kiềm chế, là sự phòng hộ, là sự giải thoát, là sự giải thoát.
Samāpattiyāti samāpattatthāya.
Samāpattiyā means "for the sake of attainment".
Samāpattiyā có nghĩa là vì sự thành tựu.
‘‘Upeto’’tiādīni satta padāni aññamaññavevacanāni.
The seven words, "upeto" and so forth, are synonyms for each other.
Các từ ‘‘Upeto’’ và các từ khác là bảy từ đồng nghĩa với nhau.
Tattha upapannoti yutto anuyutto.
Among these, upapanno means "endowed, devoted".
Trong đó, upapanno có nghĩa là thích hợp, được gắn bó.
Samannāgatoti samantato anu punappunaṃ āgatoti samannāgato, samaṅgībhūtoti attho.
Samannāgato means "having come repeatedly from all sides," which means "endowed with, possessed of".
Samannāgato có nghĩa là samantato (hoàn toàn) anu (theo sau) punappunaṃ (lặp đi lặp lại) āgato (đến), tức là samannāgato, có nghĩa là được trang bị đầy đủ.
Ettha hi saṃsaddo samantatthavācako, anusaddo naupacchinnatthavācako.
Here, the prefix "saṃ" denotes "all sides," and the prefix "anu" denotes "uninterruptedly".
Ở đây, từ saṃ chỉ ý nghĩa "hoàn toàn", từ anu chỉ ý nghĩa "không bị gián đoạn".
Tenāti tena kāraṇena.
Tenā means "for that reason".
Tenā có nghĩa là vì lý do đó.
Pāletīti attabhāvaṃ bādhanato rakkhati.
Pāletī means "protects one's existence from harm".
Pāletī có nghĩa là bảo vệ thân thể khỏi sự quấy nhiễu.
Yapetīti attabhāvo pavattati.
Yapetī means "one's existence continues".
Yapetī có nghĩa là thân thể tiếp tục tồn tại.
Yāpetīti attabhāvaṃ pavattāpeti.
Yāpetī means "causes one's existence to continue".
Yāpetī có nghĩa là làm cho thân thể tiếp tục tồn tại.
Yapa yāpane.
"Yapa" is in the sense of "to continue".
Yapa là duy trì.
Yāpanaṃ pavattananti hi dhātupāṭhesu vuttaṃ (saddanītidhātumālāyaṃ 18 pakārantadhātu).
Indeed, in the Dhatupāṭhas, it is said that "yāpanaṃ" means "continuation" (Saddanītidhātumālā, 18th pakārantadhātu).
Vì trong các bảng gốc động từ đã nói rằng yāpanaṃ là pavattanaṃ (duy trì, tiếp tục).
Viharatīti ettha eko ākāratthavācako itisaddo luttaniddiṭṭho, iti vuccati, iti vuttanti vā yojanā.
Here, regarding Viharati (dwells), one iti particle indicating manner is understood to be omitted. The interpretation is "it is said" or "it has been said."
Ở đây, trong Viharatī, có một từ iti (như vậy) chỉ ý nghĩa trạng thái đã bị lược bỏ, nên cách kết nối là iti vuccati (được gọi là như vậy) hoặc iti vuttaṃ (đã được nói là như vậy).
Ācāragocarasaddānaṃ dvandabhāvaṃ, tehi ca sampannasaddassa tappurisabhāvaṃ dassento āha ‘‘ācāragocarasampanno’’tiādi.
Showing the nature of ācāra and gocara as a dvandva compound, and the nature of sampanna with these as a tappurisa compound, it states, starting with "ācāragocarasampanno" (endowed with conduct and resort).
Để chỉ rõ sự kết hợp dvanda của các từ ācāra và gocara, và sự kết hợp tappurisa của từ sampanna với chúng, đã nói ‘‘ācāragocarasampanno’’ và các từ khác.
Tattha casaddena dvandabhāvaṃ, enasaddena ca tappurisabhāvaṃ dasseti.
There, the ca particle shows the dvandva compound nature, and the ena particle shows the tappurisa compound nature.
Ở đây, từ ca chỉ rõ sự kết hợp dvanda, và từ ena chỉ rõ sự kết hợp tappurisa.
Aṇusaddo appattho, mattasaddo pamāṇatthoti āha ‘‘appamattakesū’’ti.
The word aṇu means "small," and the word matta means "measure," hence it says "in the smallest (offenses)."
Từ Aṇu có nghĩa là nhỏ, từ matta có nghĩa là lượng, nên đã nói ‘‘appamattakesū’’ (trong những điều nhỏ nhặt).
‘‘Dassanasīlo’’tiiminā ‘‘dassāvī’’tiettha āvīsaddassa tassīlatthabhāvaṃ dasseti.
By "dassanasīlo" (of the habit of seeing), it shows that the āvī suffix in "dassāvī" (one who sees) indicates habit.
Với ‘‘Dassanasīlo’’, chỉ rõ rằng hậu tố āvī trong ‘‘dassāvī’’ có ý nghĩa tassīla (thói quen).
‘‘Samādāyā’’ti ettha saṃpubbaāpubbassa dāsaddassa kammāpekkhattā tassa kammaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘taṃ taṃ sikkhāpada’’nti.
In "samādāyā" (having undertaken), since the verb dā preceded by saṃ and ā expects an object, "that particular training rule" is stated to show its object.
Ở đây, trong ‘‘Samādāyā’’, vì động từ dā có tiền tố saṃ và ā cần một tân ngữ, nên đã nói ‘‘taṃ taṃ sikkhāpadaṃ’’ (giới luật này, giới luật kia) để chỉ rõ tân ngữ đó.
Iminā ‘‘sikkhāpadesū’’ti upayogatthe bhummavacananti dasseti.
By this, it shows that "sikkhāpadesu" (in the training rules) is in the locative case indicating application.
Với điều này, chỉ rõ rằng ‘‘sikkhāpadesu’’ là số nhiều ở vị trí locative (bhummavacana) theo nghĩa sử dụng (upayogattha).
Atha vā sikkhāpadesūti niddhāraṇatthe bhummavacanametaṃ.
Alternatively, sikkhāpadesu is in the locative case indicating determination.
Hoặc sikkhāpadesu là số nhiều ở vị trí locative theo nghĩa xác định (niddhāraṇattha).
‘‘Taṃ taṃ sikkhāpada’’nti kammaṃ pana ajjhāharitabbanti dasseti.
It shows that "that particular training rule" is to be understood as the object.
Và chỉ rõ rằng tân ngữ ‘‘taṃ taṃ sikkhāpadaṃ’’ phải được thêm vào.
‘‘Samādāyā’’ti ettha saṃsaddassa ca āpubbassa dāsaddassa ca yakārassa ca atthaṃ dassetuṃ ‘‘sādhukaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ.
In "samādāyā", "sādhukaṃ gahetvā" (having taken well) is stated to show the meaning of the prefix saṃ, the prefix ā before the root dā, and the suffix ya.
Ở đây, trong ‘‘Samādāyā’’, để chỉ rõ ý nghĩa của tiền tố saṃ, tiền tố ā của động từ dā, và chữ ya, đã nói ‘‘sādhukaṃ gahetvā’’ (đã nắm giữ một cách đúng đắn).
Etthāti imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
Etthāti means "in this commentary."
Etthā có nghĩa là trong bản chú giải này.
Vitthāro pana gahetabboti yojanā.
The interpretation is that the elaboration is to be understood.
Cách kết nối là vitthāro pana gahetabbo (nhưng sự mở rộng phải được nắm lấy).
Yoti kulaputto.
Yo (who) means "a son of good family."
Yo có nghĩa là người con trai của gia đình.
Assāti laddhasammutikassa.
Assā (his) means "of one who has received the designation."
Assā có nghĩa là của người đã được chấp thuận.
Yaṃ taṃ bahu sutaṃ nāma atthi, taṃ na sutamattamevāti yojanā.
The interpretation is that whatever much learning exists, it is not merely heard.
Cách kết nối là: cái gì được gọi là đa văn, thì không chỉ là đã nghe mà thôi.
Mañjūsāyanti peḷāyaṃ.
Mañjūsāyaṃ means "in a casket."
Mañjūsāyaṃ có nghĩa là trong hộp.
Sā hi sāmikassa sadhanattaṃ maññate imāyāti ‘‘mañjūsā’’ti vuccati.
It is called "mañjūsā" because it considers its owner to be wealthy by means of it.
Nó được gọi là ‘‘mañjūsā’’ vì nó cho rằng chủ nhân của nó là người giàu có nhờ nó.
Mañjūsāyaṃ ratanaṃ sannicitaṃ viya sutaṃ sannicitaṃ asmiṃ puggaleti yojanā, etenāti ‘‘sannicita’’ntipadena, dassetīti sambandho.
The interpretation is that learning is accumulated in this person like a jewel accumulated in a casket. Etena (by this) means "by the word 'sannicita' (accumulated)," and the connection is "dasseti" (shows).
Cách kết nối là: sự đa văn được tích lũy trong người này giống như châu báu được tích lũy trong hộp, etenā (bằng từ ‘‘sannicitaṃ’’), mối liên hệ là dassetī (chỉ rõ).
Soti laddhasammutiko bhikkhu.
So (he) means "that bhikkhu who has received the designation."
So có nghĩa là vị tỳ khưu đã được chấp thuận.
Sannicitaratanassevāti sannicitaratanassa iva.
Sannicitaratanassevā (like an accumulated jewel) means "like an accumulated jewel."
Sannicitaratanassevā có nghĩa là giống như châu báu được tích lũy.
Tanti ‘‘ye te dhammā’’tiādivacanaṃ.
Taṃ (that) means "the statement 'ye te dhammā' (those doctrines), etc."
Taṃ có nghĩa là lời nói ‘‘ye te dhammā’’ và các từ khác.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthāti means "in this training rule."
Etthā có nghĩa là trong giới luật này.
Assāti laddhasammutikassa bhikkhuno.
Assā (his) means "of the bhikkhu who has received the designation."
Assā có nghĩa là của vị tỳ khưu đã được chấp thuận.
Tatthāti ‘‘vacasā paricitā’’tiādivacane.
Tatthāti means "in the statement 'vacasā paricitā' (familiar by word), etc."
Tatthā có nghĩa là trong lời nói ‘‘vacasā paricitā’’ và các từ khác.
Evamattho veditabboti yojanā.
The interpretation is that the meaning should be understood thus.
Cách kết nối là: ý nghĩa phải được hiểu như vậy.
Paguṇāti ujukā.
Paguṇā (fluent) means "straightforward."
Paguṇā có nghĩa là thẳng thắn.
Ujuko hi ajimhattā pakaṭṭho uttamo guṇoti atthena ‘‘paguṇo’’ti vuccati.
A straightforward (person) is called "paguṇa" by the meaning that, being free from crookedness, it is an excellent, supreme quality.
Vì sự thẳng thắn, không quanh co, là một phẩm chất ưu việt, nên được gọi là ‘‘paguṇo’’.
Anupekkhitāti punappunaṃ upagantvā ikkhitā, passitā dassitāti attho.
Anupekkhitā (well-examined) means "repeatedly gone over and seen, displayed," that is the meaning.
Anupekkhitā có nghĩa là đã được xem xét kỹ lưỡng nhiều lần, đã được nhìn thấy, đã được chỉ rõ.
Atthatoti abhidheyyatthato, aṭṭhakathātoti attho.
Atthato (in meaning) means "in terms of the expressed meaning," that is, in terms of the commentary.
Atthato có nghĩa là từ ý nghĩa của đối tượng, tức là từ chú giải.
Kāraṇatoti dhammato, pāḷitoti attho.
Kāraṇato (in reason) means "in terms of the Dhamma," that is, in terms of the Pali text.
Kāraṇato có nghĩa là từ giáo pháp, tức là từ Pāḷi.
Diṭṭhisaddassa paññāsaddavevacanattā ‘‘paññāyā’’ti vuttaṃ.
Since the word diṭṭhi (view) is a synonym for the word paññā (wisdom), "paññāyā" (by wisdom) is stated.
Vì từ Diṭṭhi đồng nghĩa với từ paññā, nên đã nói ‘‘paññāyā’’ (bằng trí tuệ).
Supaccakkhakatāti suṭṭhu akkhānaṃ indriyānaṃ paṭimukhaṃ katā.
Supaccakkhakatā (well-realized) means "made well manifest to the senses."
Supaccakkhakatā có nghĩa là đã được làm cho rõ ràng trước các căn.
‘‘Bahussuto’’ti ettha bahussutassa tividhabhāvaṃ dassento āha ‘‘ayaṃ panā’’tiādi.
Showing the threefold nature of the bahussuta (learned one) in "bahussuto," it states, starting with "ayaṃ panā" (but this one).
Ở đây, trong ‘‘Bahussuto’’, để chỉ rõ ba loại đa văn, đã nói ‘‘ayaṃ panā’’ và các từ khác.
Nissayato muccatīti nissayamuccanako.
One who is freed from dependence is a nissayamuccanako.
Người thoát khỏi sự nương tựa được gọi là nissayamuccanako.
Parisaṃ upaṭṭhāpetīti parisupaṭṭhāko.
One who attends to the assembly is a parisupaṭṭhāko.
Người phục vụ hội chúng được gọi là parisupaṭṭhāko.
Bhikkhuniyo ovadatīti bhikkhunovādako.
One who admonishes bhikkhunīs is a bhikkhunovādako.
Người khuyên dạy các tỳ khưu ni được gọi là bhikkhunovādako.
Tatthāti tividhesu bahussutesu.
Tatthāti means "among the three types of learned ones."
Tatthā có nghĩa là trong ba loại đa văn.
Nissayamuccanakena ettakaṃ uggahetabbanti sambandho.
The connection is that so much should be learned by the one freed from dependence.
Mối liên hệ là: người thoát khỏi sự nương tựa phải học được chừng đó.
Upasampadāyāti upasampādetvā.
Upasampadāyāti means "having ordained."
Upasampadāyā có nghĩa là sau khi thọ giới Tỳ khưu.
Pañca vassāni etassāti pañcavasso.
One who has five years is a pañcavasso.
Người có năm năm (tuổi hạ) được gọi là pañcavasso.
Tena uggahetabbanti yojanā.
The interpretation is that it should be learned by him.
Cách kết nối là: người đó phải học được.
Sabbantimenāti sabbesaṃ paricchedānaṃ ante lāmake pavattena.
Sabbantimenāti means "by the last, by that which occurs at the end of all divisions, which is inferior."
Sabbantimenā có nghĩa là với cái thấp kém nhất, xuất hiện ở cuối cùng trong tất cả các phần.
Paguṇāti ajimhā ujukā.
Paguṇā (fluent) means "straightforward, not crooked."
Paguṇā có nghĩa là không quanh co, thẳng thắn.
Vācuggatāti tasseva vevacanaṃ.
Vācuggatā (committed to memory) is a synonym for that very word.
Vācuggatā là từ đồng nghĩa của chính từ đó.
Yassa hi pāḷipāṭhā sajjhāyanakāle paguṇā honti, tassa vācuggatā.
For one whose Pali recitations are fluent during chanting, they are committed to memory.
Vì những bài Pāḷi của ai mà thẳng thắn khi tụng đọc, thì của người đó là vācuggatā (thuộc về lời nói).
Yassa vā pana vācuggatā honti, tassa paguṇā.
Or, for one whose recitations are committed to memory, they are fluent.
Hoặc những bài Pāḷi của ai mà vācuggatā, thì của người đó là paguṇā.
Tasmā tāni padāni aññamaññakāraṇavevacanāni.
Therefore, these words are synonyms, each being the cause of the other.
Do đó, những từ đó là những từ đồng nghĩa có quan hệ nhân quả với nhau.
Pakkhadivasesūti juṇhapakkhakāḷapakkhapariyāpannesu divasesu.
Pakkhadivasesu (on the fortnightly days) means "on the days included in the bright fortnight and the dark fortnight."
Pakkhadivesu có nghĩa là vào những ngày thuộc về kỳ trăng sáng và kỳ trăng tối.
Dhammasāvanatthāyāti sampattānaṃ parisānaṃ dhammassa sāvanatthāya suṇāpanatthāyāti adhippāyo.
Dhammasāvanatthāyāti means "for the purpose of hearing the Dhamma by the assembled audiences, for the purpose of making them hear," that is the intention.
Dhammasāvanatthāyā có nghĩa là vì mục đích thuyết pháp cho các hội chúng đã đến, tức là vì mục đích làm cho họ nghe pháp.
Sāvanatthāyāti ettha yupaccayaparattā kāritapaccayo lopo hotīti daṭṭhabbaṃ.
In Sāvanatthāyā, it should be understood that the causative suffix is dropped because of the yu suffix following it.
Ở đây, trong Sāvanatthāyā, cần hiểu rằng hậu tố kārita (khiến cho) bị lược bỏ do có hậu tố yu.
Tasmā sāvīyate suṇāpīyate sāvananti vacanattho kātabbo.
Therefore, the meaning of the word sāvana should be rendered as "that which is caused to be heard, that which is made to be heard."
Do đó, ý nghĩa của từ sāvana phải được hiểu là cái được thuyết, cái được làm cho nghe.
Bhāṇavārā uggahetabbāti sambandho.
The connection is that recitations should be learned.
Mối liên hệ là: phải học các Bhāṇavāra (phần tụng).
Sampattānanti attano santikaṃ sampattānaṃ.
Sampattānanti means "of those who have arrived at oneself."
Sampattāna có nghĩa là của những người đã đến với mình.
Parikathanatthāyāti parissaṅgena āliṅganena kathanatthaṃ, appasaddasaṅkhātāya vācāya kathanatthanti attho.
"For the purpose of conversation" means for the purpose of speaking with embrace and hugging, or for the purpose of speaking with a soft voice.
Parikathanatthāyā có nghĩa là vì mục đích nói chuyện một cách thân mật, ôm ấp, hoặc vì mục đích nói chuyện bằng lời nói nhỏ nhẹ.
‘‘Kathāmaggo’’ti vuttattā vatthukathāyeva adhippetā, na suttasaṅkhāto pāḷipāṭho.
Since "path of discourse" is stated, it refers to a discourse on a topic, not a recitation of the Pāḷi text known as a Sutta.
Vì đã nói ‘‘Kathāmaggo’’ (con đường câu chuyện), nên chỉ có những câu chuyện về sự vật (vatthukathā) được đề cập, chứ không phải là văn bản Pāḷi thuộc về kinh điển.
Anu pacchā, punappunaṃ vā dāyakā modanti etāyāti anumodanā.
"Anumodanā" is that by which donors rejoice repeatedly afterwards.
Anu (sau đó, hoặc lặp đi lặp lại) dāyakā (các thí chủ) modanti (hoan hỷ) etāya (bằng điều này), nên gọi là anumodanā (tùy hỷ).
Jhānaṃ vā maggo vā phalaṃ vā samaṇadhammo nāma.
Jhāna, or the path, or the fruit, is called samaṇadhamma.
Thiền định, hoặc đạo, hoặc quả, được gọi là samaṇadhammo (pháp của Sa-môn).
Tassa karaṇatthaṃ uggahetabbanti yojanā.
The connection is: it should be learned for the purpose of practicing it.
Cách kết nối là: phải học vì mục đích thực hành pháp đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Catūsu disāsu apaṭihatoti cātuddiso, apaṭihatatthe ṇapaccayo.
"Cātuddiso" means unhindered in the four directions; the suffix ṇa is used in the sense of 'unhindered'.
Không bị cản trở ở bốn phương được gọi là cātuddiso, hậu tố ṇa có nghĩa là không bị cản trở.
Parisupaṭṭhāpakena kātabbāti yojanā.
The connection is: it should be done by the one who attends to the assembly.
Cách kết nối là: phải được thực hiện bởi người phục vụ hội chúng.
Abhivinayeti aññamaññaparicchinne vinayapiṭake.
"Abhivinaye" means in the Vinaya Piṭaka, which is distinct from others.
Abhivinaye có nghĩa là trong tạng Luật đã được phân định rõ ràng.
Dve vibhaṅgāti bhikkhuvibhaṅgo ca bhikkhunivibhaṅgo ca.
"Two Vibhaṅgas" means the Bhikkhu-vibhaṅga and the Bhikkhunī-vibhaṅga.
Dve vibhaṅgā có nghĩa là Bhikkhuvibhaṅga (phân tích giới tỳ khưu) và Bhikkhunīvibhaṅga (phân tích giới tỳ khưu ni).
Asakkontena parisupaṭṭhāpakena bhikkhunāti sambandho.
The connection is: by the bhikkhu who attends to the assembly, if unable.
Mối liên hệ là: bởi vị tỳ khưu không có khả năng phục vụ hội chúng.
Evaṃ attano atthāya uggahetabbaṃ dassetvā idāni parisāya atthāya uggahetabbaṃ dassento āha ‘‘parisāya panā’’tiādi.
Having thus shown what should be learned for one's own benefit, he now shows what should be learned for the benefit of the assembly, saying "but for the assembly," and so on.
Sau khi chỉ rõ những gì phải học vì lợi ích của bản thân như vậy, bây giờ để chỉ rõ những gì phải học vì lợi ích của hội chúng, đã nói ‘‘parisāya panā’’ và các từ khác.
Abhidhammeti aññamaññaparicchinne suttantapiṭake eva, na abhidhammapiṭake.
"Abhidhamme" means only in the Suttanta Piṭaka, which is distinct from others, not in the Abhidhamma Piṭaka.
Abhidhamme có nghĩa là chỉ trong tạng Kinh đã được phân định rõ ràng, chứ không phải trong tạng Vi Diệu Pháp.
Tayo vaggāti sagāthāvaggo nidānavaggo khandhavaggoti tayo vaggā.
"Three sections" means the Sagāthāvagga, Nidānavagga, and Khandhavagga.
Tayo vaggā có nghĩa là Sagāthāvagga (phẩm có kệ), Nidānavagga (phẩm nhân duyên), Khandhavagga (phẩm uẩn) là ba phẩm.
Vāsaddo aniyamavikappattho.
The word "vā" indicates optionality or indefiniteness.
Từ Vā có nghĩa là không cố định, lựa chọn.
Ekanti ekaṃ nipātaṃ.
"One" means one Nipāta.
Ekaṃ có nghĩa là một bộ (nipāta).
Tato tatoti nikāyato.
"From each of those" means from the Nikāyas.
Tato tato có nghĩa là từ các bộ kinh (nikāya).
Samuccayaṃ katvāti rāsiṃ katvā.
"Having made a collection" means having made a heap.
Samuccayaṃ katvā có nghĩa là đã gom góp lại.
Na vuttanti aṭṭhakathāsu na kathitaṃ.
"Not stated" means not explained in the commentaries.
Na vuttaṃ có nghĩa là không được nói trong các chú giải.
Yassa pana natthi, so na labhatīti yojanā.
The connection is: but if one does not have it, one does not obtain it.
Cách kết nối là: ai mà không có, thì người đó không nhận được.
Suttante cāti suttantapiṭake pana.
"And in the Suttanta" means in the Suttanta Piṭaka.
Suttante cā có nghĩa là và trong tạng Kinh.
Uggahitoti sarūpakathanena gahito, uccāritoti attho.
"Learned" means grasped by describing its nature, meaning recited.
Uggahito có nghĩa là đã được nắm giữ bằng cách mô tả hình thức, tức là đã được đọc lên.
Disāpāmokkhoti disāsu ṭhitānaṃ bhikkhuādīnaṃ pāmokkho.
"Disāpāmokkho" means the foremost among bhikkhus and others residing in the directions.
Disāpāmokkho có nghĩa là người đứng đầu trong số các tỳ khưu và những người khác ở các phương hướng.
Yena kāmaṃ gamoti yathākāmaṃ gamo.
"Going wherever one wishes" means going as one wishes.
Yena kāmaṃ gamo có nghĩa là đi theo ý muốn.
Catūsu nikāyesūti khuddakanikāyato aññesu dīghanikāyādīsu.
"In the four Nikāyas" means in the Dīgha Nikāya and others, apart from the Khuddaka Nikāya.
Catūsu nikāyesu có nghĩa là trong các bộ kinh khác ngoài Tiểu Bộ Kinh, tức là trong Trường Bộ Kinh và các bộ khác.
Ekassāti aññatarassa ekassa.
"Of one" means of any one.
Ekassā có nghĩa là của một trong số đó.
Ekanikāyenāti ekasmiṃ nikāye laddhanayena.
"By one Nikāya" means by the method found in one Nikāya.
Ekanikāyenā có nghĩa là bằng phương pháp đã được tìm thấy trong một bộ kinh.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Tatthāti catuppakaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ.
"Therein" means in the commentary on the four sections.
Tatthā có nghĩa là trong bản chú giải của bốn bộ kinh.
Nānatthanti nānāpayojanaṃ.
"Nānatthaṃ" means various purposes.
Nānattha có nghĩa là nhiều mục đích.
Tanti vinayapiṭakaṃ.
"That" means the Vinaya Piṭaka.
Taṃ có nghĩa là Tạng Luật.
Ettāvatāti ettakapamāṇena paguṇena.
"By this much" means by this much proficiency.
Ettāvatā có nghĩa là với chừng mực được thông thạo đó.
Hotīti itisaddo parisamāpanattho.
"Hotī" means the word "iti" signifies conclusion.
Hotī – từ “iti” có nghĩa là kết thúc.
Iti parisamāpanaṃ veditabbanti yojanā.
The connection is: thus, the conclusion should be understood.
Sự kết nối là cần phải hiểu đó là sự kết thúc.
Ubhayāni kho panassāti ādi pana vuttanti sambandho.
The connection is: "But both of those" and so on, are stated.
Sự liên kết là từ đầu “Ubhayāni kho panassa” đã được nói.
Aññasminti vinayapiṭakato itarasmiṃ.
"In another" means in another* apart from the Vinaya Piṭaka.
Aññasmiṃ có nghĩa là trong cái khác ngoài Tạng Luật.
Tatthāti ‘‘ubhayāni kho panassā’’tiādivacane.
"Therein" means in the statement "But both of those," and so on.
Tatthā có nghĩa là trong câu nói “Ubhayāni kho panassa” và những câu khác.
Yathā yenākārena āgatāni, taṃ ākāraṃ dassetunti yojanā.
The connection is: they show the manner in which they have come.
Sự kết nối là để chỉ ra cách thức mà chúng đã đến.
Padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitānīti padānaṃ paccābhaṭṭhasaṅkarabhūtehi dosehi virahitāni.
"Free from the faults of word-reversal and confusion" means free from faults that are word-reversal and confusion of words.
Padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosavirahitāni có nghĩa là không có các lỗi do sự sai lệch và lẫn lộn của các từ.
Ettha ca padapaccābhaṭṭhanti padānaṃ paṭinivattitvā ābhassanaṃ gaḷanaṃ, cutanti attho.
Here, "word-reversal" means the turning back, slipping, or dropping of words.
Ở đây, padapaccābhaṭṭha có nghĩa là sự trở lại và rơi rụng của các từ, tức là sự mất đi.
Padasaṅkaranti padānaṃ vipatti, vināsoti attho.
"Word-confusion" means the corruption or destruction of words.
Padasaṅkara có nghĩa là sự hỏng hóc, sự hủy hoại của các từ.
‘‘Suttaso’’ti sāmaññato vuttepi khandhakaparivārasuttaṃ eva gahetabbanti āha ‘‘khandhakaparivārato’’ti.
Even though "suttaso" is stated generally, it should be taken as the Khandhaka and Parivāra suttas, so he says "from the Khandhakas and Parivāra."
Mặc dù được nói chung là “suttaso”, nhưng cần phải hiểu là các suttas của Khandhaka và Parivāra, nên đã nói “khandhakaparivārato”.
Anubyañjanasoti ettha byañjanasaddo akkharassa ca padassa ca vācakoti āha ‘‘akkharapadapāripūriyā cā’’ti.
Here, in "anubyañjanaso," the word "byañjana" denotes both an akkhara and a pada, so he says "and by the completeness of akkharas and padas."
Ở đây, từ “byañjana” có nghĩa là chỉ chữ cái và từ, nên đã nói “akkharapadapāripūriyā cā”.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
‘‘Sithiladhanitādīna’’ntipadaṃ ‘‘vacanenā’’tipade kammaṃ, ‘‘vacanenā’’tipadaṃ ‘‘sampannāgato’’tipade hetu, ‘‘vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā’’tipadāni ‘‘vācāyā’’tipade visesanāni.
The word "sithiladhanitādīnaṃ" is the object of the word "vacanena"; the word "vacanena" is the cause in the word "sampannāgato"; the words "vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā" are qualifiers for the word "vācāya."
Từ “sithiladhanitādīnaṃ” là túc từ của từ “vacanena”, từ “vacanena” là nhân của từ “sampannāgato”, các từ “vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā” là các định ngữ của từ “vācāya”.
Sithiladhanitādīnanti ādisaddena niggahitavimuttasambandhavavatthitadīgha rassa garu lahu saṅkhātā aṭṭha byañjanabuddhiyo saṅgaṇhāti.
"Sithiladhanitādīnaṃ" includes, by the word "ādi," the eight modes of pronunciation: niggahita, vimutta, sambandha, vavatthita, dīgha, rassa, garu, and lahu.
Sithiladhanitādīnaṃ – từ “ādi” bao gồm tám sự nhận thức về phụ âm như: nirodha, vimutta, sambandha, vavatthita, dīgha, rassa, garu, lahu.
Yathāvidhānavacanenāti akkharacintakānaṃ yathā saṃvidahanavacanena.
"Yathāvidhānavacanena" means according to the prescriptive utterance of those who analyze akkharas.
Yathāvidhānavacanena có nghĩa là bằng lời nói sắp đặt của các nhà ngữ pháp.
Vācāyeva karīyati kathīyati uccārīyati vākkaraṇaṃ cakārassa kakāraṃ katvā.
"Vākkaraṇaṃ" means that which is done, spoken, or uttered by speech itself, with the 'ka' replacing 'ca'.
Lời nói được tạo ra, được nói, được phát âm chính là vākkaraṇaṃ, bằng cách biến âm “ca” thành “ka”.
Hīti tadeva yuttaṃ.
"Hī" means that is indeed appropriate.
Hī có nghĩa là điều đó là hợp lý.
Mātugāmo yasmā sarasampattirato, tasmā hīḷetīti yojanā.
The connection is: because women delight in the perfection of voice, therefore they despise.
Sự kết nối là bởi vì người nữ thích sự viên mãn của giọng nói, nên họ khinh miệt.
‘‘Sarasampattirahita’’ntipadaṃ ‘‘vacana’’ntipade visesanabhāvena visesaṃ katvā ‘‘hīḷetī’’tipade hetubhāvena sampajjanato hetuantogadhavisesananti daṭṭhabbaṃ.
The word "sarasampattirahita" (devoid of excellence of voice) should be understood as an implicitly causal adjective, because it qualifies the word "vacana" (speech) as an adjective, and it functions as a cause for the verb "hīḷeti" (despises).
Từ “sarasampattirahitaṃ” cần được xem là một định ngữ bao gồm nguyên nhân, vì nó là một định ngữ đặc biệt của từ “vacana” và trở thành nguyên nhân của từ “hīḷetī”.
Sabbāsanti bhikkhunīnaṃ.
"Sabbāsaṃ" means of all bhikkhunīs.
Sabbāsaṃ có nghĩa là của các tỳ khưu ni.
‘‘Sīlācārasampattiyā’’tiiminā jāti gotta rūpa bhogādinātiatthaṃ nivatteti.
By "sīlācārasampattiyā" (by the perfection of virtue and conduct), the meaning of birth, lineage, beauty, wealth, etc., is excluded.
Bằng “sīlācārasampattiyā” đã bác bỏ ý nghĩa về chủng tộc, dòng dõi, sắc đẹp, tài sản, v.v.
Kāraṇañcāti aṭṭhakathañca.
"Kāraṇañca" means and the commentary.
Kāraṇañcā có nghĩa là cả chú giải.
Tajjetvāti ubbejetvā.
"Tajjetvā" means having frightened.
Tajjetvā có nghĩa là làm cho sợ hãi.
Tāsanti bhikkhunīnaṃ.
"Tāsaṃ" means of those bhikkhunīs.
Tāsaṃ có nghĩa là của các tỳ khưu ni.
Gihikāleti bhikkhunovādakassa gihikāle anajjhāpannapubbo hotīti sambandho.
"Gihikāle" (in lay life) is connected to "the admonisher of bhikkhunīs was not previously guilty of an offense during his lay life."
Sự liên kết là gihikāle (trong thời gian tại gia) của vị giáo thọ tỳ khưu ni chưa từng phạm lỗi.
Hi tadeva yuttaṃ.
"Hi" (indeed), that is appropriate.
Hi có nghĩa là điều đó là hợp lý.
‘‘Mātugāmo’’tipadaṃ ‘‘na karotī’’tipade suddhakattā, ‘‘uppādetī’’tipade hetukattā.
The word "mātugāmo" (woman) is the preceding word for "na karoti" (does not do), and the following word for "uppādeti" (produces).
Từ “mātugāmo” là chủ từ của từ “na karoti” và là chủ từ của từ “uppādeti”.
Ṭhitassa bhikkhuno dhammadesanāyāpīti yojanā.
The connection is "even by the Dhamma teaching of a standing bhikkhu."
Sự kết nối là ngay cả khi một tỳ khưu đang đứng thuyết pháp.
Apisaddo garahattho.
The word "api" (even) has the sense of censure.
Từ api có nghĩa là sự khiển trách.
Visabhāgehīti viruddhehi vatthārammaṇehi.
"Visabhāgehi" (by dissimilar things) means by opposing objects and sense-objects.
Visabhāgehi có nghĩa là bởi các đối tượng và cảnh giới trái ngược.
Ayuttaṭṭhāneti pabbajitānaṃ ananurūpaṭṭhāne.
"Ayuttaṭṭhāne" (in an improper place) means in a place unsuitable for renunciants.
Ayuttaṭṭhāne có nghĩa là ở nơi không phù hợp với người xuất gia.
Chandarāganti balavataṇhaṃ.
"Chandarāgaṃ" means strong craving.
Chandarāgaṃ có nghĩa là tham ái mạnh mẽ.
Tenāti tena hetunā.
"Tena" (therefore) means for that reason.
Tena có nghĩa là bởi nguyên nhân đó.
149. Pātoti pageva, paṭhamanti attho.
149. "Pāto" means early, in the morning, first.
149. Pāto có nghĩa là sớm, tức là trước tiên.
Asammaṭṭhaṃ sammajjītabbanti sambandho.
The connection is: "that which is unswept should be swept."
Sự liên kết là cái chưa được quét cần được quét.
Asammajjane dosaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘asammaṭṭhaṃ hī’’tiādi.
Revealing the fault in not sweeping, he says "asammaṭṭhaṃ hī" (for an unswept place), etc.
Để làm rõ lỗi khi không quét, đã nói “asammaṭṭhaṃ hī” và những câu khác.
Hīti tappākaṭīkaraṇajotako.
"Hī" is an indicator of clarification.
Hī là từ chỉ sự làm rõ điều đó.
Tanti pariveṇaṃ.
"Taṃ" means that precinct.
Taṃ có nghĩa là khu vực đó.
Disvā bhaveyyunti sambandho.
The connection is: "having seen, they might be."
Sự liên kết là có thể nhìn thấy.
Tenāti asotukāmānaṃ viya bhavanahetunā.
"Tena" (therefore) means due to the reason of it being as if for those unwilling to listen.
Tena có nghĩa là bởi nguyên nhân của việc trở thành như những người không muốn nghe.
Pariveṇasammajjanassa ānisaṃsaṃ dassetvā pānīyaparibhojanīyaupaṭṭhānassa tameva dassento āha ‘‘anto gāmato panā’’ti ādi.
Having shown the benefit of sweeping the precinct, he shows the same benefit for providing drinking and washing water, saying "anto gāmato panā" (but within the village), etc.
Sau khi chỉ ra lợi ích của việc quét dọn khu vực, để chỉ ra điều đó đối với việc chuẩn bị nước uống và nước dùng, đã nói “anto gāmato panā” và những câu khác.
Tasminti pānīyaparibhojanīye.
"Tasmiṃ" means in that drinking and washing water.
Tasmiṃ có nghĩa là trong nước uống và nước dùng đó.
Sākhābhaṅgampīti bhañjitabbasākhampi.
"Sākhābhaṅgampī" means even a branch to be broken.
Sākhābhaṅgampi có nghĩa là cả cành cần bẻ.
Dutiyoti viññū puriso dutiyo.
"Dutiyo" (the second) means a discerning person is the second.
Dutiyo có nghĩa là người có trí tuệ là người thứ hai.
Nisīditabbaṭṭhānaṃ dassento āha ‘‘nisīditabba’’ntiādi.
Showing the place to sit, he says "nisīditabbaṃ" (to be sat), etc.
Để chỉ ra nơi cần ngồi, đã nói “nisīditabba” và những câu khác.
‘‘Vihāramajjhe’’ti sāmaññato vatvā visesato dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dvāre’’ti.
"Vihāramajjhe" (in the middle of the monastery) is said generally, and "dvāre" (at the door) is said to show it specifically.
Sau khi nói chung “vihāramajjhe” (giữa tịnh xá), đã nói “dvāre” để chỉ rõ.
Osaranti avasaranti etthāti osaraṇaṃ, tañca taṃ ṭhānañceti osaraṇaṭṭhānaṃ, tasmiṃ.
They descend, they enter here, therefore it is an "osaraṇaṃ" (descending place); and that is a place, so it is "osaraṇaṭṭhānaṃ" (descending place), in that.
Chúng tụ tập ở đây, đó là osaraṇaṃ, và đó là nơi chốn, nên là osaraṇaṭṭhānaṃ, tại đó.
Samaggatthāti ettha saṃpubbo ca āpubbo ca gamusaddo hoti, tato hiyyattanīsaṅkhātaṃ tthavacanaṃ vā hoti, pañcamīsaṅkhātassa thavacanassa tthattaṃ vā hoti, saṃyogaparattā ā upasaggo rasso ca hoti, iti atthaṃ dassento āha ‘‘sammā āgatatthā’’ti.
In "samaggatthā" (you have come together), the verb "gam" is preceded by "saṃ" and "ā"; from that, it is either the "ttha" ending, which is aorist, or the "ttha" ending of the fifth case is transformed into "ttha"; and because it is followed by a conjunct, the prefix "ā" is shortened; thus, showing the meaning, he says "sammā āgatatthā" (you have come well).
Samaggatthā – ở đây, từ gốc “gam” có tiền tố “saṃ” và “ā”, sau đó có thể là từ “ttha” thuộc thì quá khứ hoặc từ “tha” thuộc cách thứ năm biến thành “ttha”, và tiền tố “ā” bị rút ngắn do có phụ âm kép theo sau, nên đã nói “sammā āgatatthā” để chỉ ý nghĩa.
Tattha ‘‘sammā’’tipadena saṃsaddassa atthaṃ dasseti, ‘‘ā’’itipadena ātyūpasaggaṃ, ‘‘gata’’itipadena gamudhātuṃ, ‘‘ttha’’itipadena hiyyattanīsaṅkhātaṃ tthavacanaṃ vā, pañcamīsaṅkhātassa thavacanassa tthattaṃ vā dasseti.
Here, by the word "sammā," he shows the meaning of "saṃ"; by the word "ā," the prefix "ā"; by the word "gata," the root "gam"; by the word "ttha," either the aorist "ttha" ending or the transformation of the fifth case "tha" ending into "ttha."
Ở đó, từ “sammā” chỉ ý nghĩa của “saṃ”, từ “ā” chỉ tiền tố “ā”, từ “gata” chỉ động từ gốc “gam”, từ “ttha” chỉ từ “ttha” thuộc thì quá khứ hoặc từ “tha” thuộc cách thứ năm biến thành “ttha”.
Ayaṃ panetthattho – samaṃ tumhe āgatatthāti.
And this is the meaning here: "You have come together."
Ý nghĩa ở đây là – các bạn đã đến một cách hòa hợp.
Pañcamīsaṅkhātassa thavacanassa tthattakāle samaṃ tumhe āgā attha bhavathāti.
When the fifth case "tha" ending is transformed into "ttha," it means "you have come, you are."
Khi từ “tha” thuộc cách thứ năm biến thành “ttha”, thì các bạn đã đến, đã hiện hữu một cách hòa hợp.
‘‘Āgacchantī’’tipadena ‘‘vattantī’’ti ettha vatudhātuyā atthaṃ dasseti, ‘‘paguṇā vācuggatā’’tipadehi adhippāyaṃ dasseti.
By the word "āgacchantī" (they come), he shows the meaning of the root "vad" in "vattantī" (they speak); by the words "paguṇā vācuggatā" (well-rehearsed, memorized), he shows the intention.
Từ “āgacchantī” chỉ ý nghĩa của động từ gốc “vatu” trong “vattantī”, các từ “paguṇā vācuggatā” chỉ ý định.
Pāḷīti garudhammapāḷi.
"Pāḷī" means the Pāḷi text of the garudhamma.
Pāḷī có nghĩa là Pāḷi của các garudhamma.
Tatthāti tassaṃ pāḷiyaṃ, tesu vā abhivādanādīsu catūsu.
"Tatthā" (therein) means in that Pāḷi, or in those four, such as salutation.
Tatthā có nghĩa là trong Pāḷi đó, hoặc trong bốn điều như sự chào hỏi.
Maggasampadānanti maggaṃ pariharitvā bhikkhussa okāsadānaṃ.
"Maggasampadānaṃ" means giving way to a bhikkhu by moving aside from the path.
Maggasampadānaṃ có nghĩa là nhường đường cho tỳ khưu bằng cách tránh đường.
Bījananti bījaniyā vidhūpanaṃ.
"Bījanaṃ" means fanning with a fan.
Bījanaṃ có nghĩa là quạt bằng quạt.
Pānīyāpucchananti pānīyassa āpucchanaṃ.
"Pānīyāpucchanaṃ" means asking for drinking water.
Pānīyāpucchanaṃ có nghĩa là hỏi về nước uống.
Ādisaddena paribhojanīyāpucchanādikaṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), he includes asking for washing water, etc.
Từ “ādi” bao gồm việc hỏi về nước dùng, v.v.
Ettha cāti etesu catūsu abhivādanādīsu.
"Ettha cā" (and here) means in these four, such as salutation.
Ettha cā có nghĩa là trong bốn điều như sự chào hỏi này.
‘‘Anto gāme vā’’tiādīni cha padāni ‘‘kātabbamevā’’tipade ādhāro.
The six words beginning with "within the village" are the basis for the word "it must be done."
Sáu từ “Anto gāme vā” và những từ khác là nơi nương tựa của từ “kātabbamevā”.
Rājussāraṇāyāti rañño ānubhāvena janānaṃ ussāraṇāya.
Rājussāraṇāyā: for the expulsion of people by the power of the king.
Rājussāraṇāya có nghĩa là để xua đuổi mọi người bằng uy lực của vua.
Mahābhikkhusaṅgho sannipatati etthāti mahāsannipātaṃ, tasmiṃ mahāsannipāte ṭhāne nisinne satīti yojanā.
Mahāsannipātaṃ: where a great assembly of bhikkhus gathers. The connection is: when one is seated in that place of great assembly.
Sự liên kết là đại tăng chúng tụ họp ở đó, đó là mahāsannipātaṃ, khi ngồi ở nơi đại hội đó.
Paccuṭṭhānanti paṭikacceva uṭṭhānaṃ.
Paccuṭṭhāna: rising up in advance.
Paccuṭṭhānaṃ có nghĩa là đứng dậy trước.
Taṃ tanti sāmīcikammaṃ.
Taṃ taṃ: that proper conduct.
Taṃ taṃ có nghĩa là hành động phù hợp.
Natthi bhikkhu etthāti abhikkhuko āvāso, so kittake ṭhāne abhikkhuko, yo āvāso abhikkhuko nāma hotīti āha ‘‘sace’’ti ādi.
Abhikkhuko: an abode where there are no bhikkhus. How far is an abode considered abhikkhuko? Which abode is called abhikkhuko? Thus, it is said, "if," and so on.
Nơi nào không có tỳ khưu thì đó là abhikkhuko āvāso (tịnh xá không có tỳ khưu), tịnh xá đó không có tỳ khưu ở mức độ nào, tịnh xá nào được gọi là không có tỳ khưu, nên đã nói “sace” và những câu khác.
‘‘Upassayato’’tipadaṃ ‘‘abbhantare’’tipade apādānaṃ.
The word "from the dwelling" is the ablative case for the word "within."
Từ "Upassayato" là từ chỉ nguồn gốc (apādāna) trong từ "abbhantare".
Etthāti abhikkhuke āvāse.
Etthā: in this abhikkhuko abode.
Ở đây có nghĩa là trong trú xứ không có Tỳ-khưu.
Hīti saccaṃ.
Hī: indeed.
Hī có nghĩa là sự thật.
Tatoti aḍḍhayojanabbhantare ṭhitaāvāsato.
Tato: from the abode located within half a yojana.
Từ đó có nghĩa là từ trú xứ nằm trong vòng nửa do-tuần.
Paranti aññasmiṃ āvāse, bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Paraṃ: in another abode. This is a locative case usage.
Ngoài ra có nghĩa là trong trú xứ khác, đây là một từ chỉ vị trí.
Pacchābhattanti bhattato pacchā.
Pacchābhattaṃ: after the meal.
Sau bữa ăn có nghĩa là sau bữa ăn.
Tatthāti abhikkhuke āvāse.
Tatthā: in that abhikkhuko abode.
Ở đó có nghĩa là trong trú xứ không có Tỳ-khưu.
‘‘Bhikkhuniyo’’tipadaṃ ‘‘vadantī’’tipade kammaṃ.
The word "bhikkhunīs" is the object of the word "saying."
Từ "bhikkhuniyo" là tân ngữ của từ "vadantī".
Vuttappamāṇeti aḍḍhayojanabbhantarasaṅkhāte vuttappamāṇe.
Vuttappamāṇe: within the stated measure, i.e., half a yojana.
Trong giới hạn đã nói có nghĩa là trong giới hạn đã nói, tức là trong vòng nửa do-tuần.
Sākhāmaṇḍapepīti sākhāya chāditamaṇḍapepi.
Sākhāmaṇḍapepī: even in a pavilion covered with branches.
Ngay cả trong lều lá có nghĩa là ngay cả trong lều được che bằng cành cây.
Pisaddena āvāse pana kā nāma kathāti dasseti.
The word "pi" shows that there is no question about an abode itself.
Từ pi cho thấy rằng trong trú xứ thì không cần nói đến.
Vuttāti vasitā.
Vuttā: dwelt.
Đã nói có nghĩa là đã ở.
Ettāvatāti ekarattaṃ vasitamattena.
Ettāvatā: merely by dwelling for one night.
Chừng đó có nghĩa là chỉ bằng việc ở một đêm.
Etthāti sabhikkhuke āvāse.
Etthā: in this abode with bhikkhus.
Ở đây có nghĩa là trong trú xứ có Tỳ-khưu.
Upagacchantīhi bhikkhunīhi yācitabbāti yojanā.
The connection is: it should be requested by the bhikkhunīs who approach.
Cần phải được các Tỳ-khưu-ni đến xin, đó là cách kết nối.
Pakkhassāti āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhassa.
Pakkhassā: of the bright half of the month of Āsaḷhī.
Của nửa tháng có nghĩa là của nửa tháng sáng của tháng Āsaḷhī.
‘‘Terasiya’’ntipadena avayaviavayavabhāvena yojetabbaṃ.
The word "on the thirteenth" should be connected in terms of part and whole.
Từ "terasiyaṃ" cần được kết nối theo cách toàn thể và bộ phận.
Mayanti amhe.
Mayaṃ: we.
Chúng tôi có nghĩa là chúng tôi.
Yatoti yena ujunā maggenāti sambandho.
Yato: by which straight path, is the connection.
Từ đó có nghĩa là bằng con đường thẳng nào, đó là cách kết nối.
Tenāha ‘‘tena maggenā’’ti.
Therefore, it is said, "by that path."
Vì vậy, nói rằng "bằng con đường đó".
Aññena maggenāti ujumaggato aññena jimhamaggena.
Aññena maggenā: by another crooked path, different from the straight path.
Bằng con đường khác có nghĩa là bằng con đường quanh co khác với con đường thẳng.
Ayanti ayaṃ āvāso.
Ayaṃ: this abode.
Đây có nghĩa là trú xứ này.
Tatoti bhikkhūnaṃ āvāsato, bhikkhuniupassayato vā, idameva yuttataraṃ.
Tato: from the abode of the bhikkhus, or from the bhikkhunīs' dwelling. This latter is more appropriate.
Từ đó có nghĩa là từ trú xứ của các Tỳ-khưu, hoặc từ trú xứ của các Tỳ-khưu-ni, điều này hợp lý hơn.
Vakkhati hi ‘‘amhākaṃ upassayato gāvutamatte’’ti.
For it will be said, "at a distance of a gāvuta from our dwelling."
Vì sẽ nói rằng "cách trú xứ của chúng tôi một gāvuta".
Khemaṭṭhāneti abhayaṭṭhāne.
Khemaṭṭhāne: in a safe place.
Ở nơi an toàn có nghĩa là ở nơi không có nguy hiểm.
Tañhi khīyanti bhayā etthāti khemaṃ, khemañca taṃ ṭhānañceti khemaṭṭhānanti katvā ‘‘khemaṭṭhāna’’nti vuccati.
It is called khemaṃ because fears are exhausted there. And since it is a safe place, it is called khemaṭṭhāna.
Nơi đó được gọi là khema (an toàn) vì những nguy hiểm bị tiêu diệt ở đó; và vì đó là nơi an toàn, nên được gọi là khemaṭṭhāna (nơi an toàn).
Tāhi bhikkhunīhīti aḍḍhayojanamatte ṭhāne vasantīhi.
Tāhi bhikkhunīhī: by those bhikkhunīs dwelling within half a yojana.
Bởi các Tỳ-khưu-ni đó có nghĩa là bởi những vị Tỳ-khưu-ni đang ở trong phạm vi nửa do-tuần.
Tā bhikkhuniyoti gāvutamatte ṭhāne vasantiyo.
Tā bhikkhuniyo: those bhikkhunīs dwelling within a gāvuta.
Các Tỳ-khưu-ni đó có nghĩa là những vị đang ở trong phạm vi một gāvuta.
Antarāti tumhākaṃ, amhākañca nivāsanaṭṭhānassa, nivāsanaṭṭhānato vā antare vemajjhe.
Antarā: between your dwelling place and our dwelling place, or in the middle between the dwelling places.
Ở giữa có nghĩa là ở giữa nơi trú ngụ của quý vị và của chúng tôi, hoặc ở giữa nơi trú ngụ.
Bhummatthe cetaṃ nissakkavacanaṃ.
This is an ablative case used in the locative sense.
Đây là một từ chỉ vị trí trong ý nghĩa xuất xứ.
Ṭhite maggeti sambandho ‘‘santikā’’tipadaṃ ‘‘āgata’’itipade apādānaṃ.
The connection is "on the path located." The word "from" is the ablative case for the word "come."
Con đường nằm đó, đó là cách kết nối. Từ "santikā" là từ chỉ nguồn gốc (apādāna) trong từ "āgata".
Tatthāti aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ upassaye.
Tatthā: in the dwelling of other bhikkhunīs.
Ở đó có nghĩa là ở trú xứ của các Tỳ-khưu-ni khác.
Iti yācitabbāti yojanā.
The connection is: it should be requested thus.
Cần phải xin như vậy, đó là cách kết nối.
Tatoti bhikkhūnaṃ yācitabbato, paranti sambandho.
Tato: from the request of the bhikkhus, "beyond" is the connection.
Từ đó có nghĩa là từ việc xin của các Tỳ-khưu, kết nối với "paranti".
Cātuddaseti āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhassa catuddasannaṃ divasānaṃ pūraṇe divase.
Cātuddase: on the day completing the fourteen days of the bright half of the month of Āsaḷhī.
Ngày mười bốn có nghĩa là vào ngày thứ mười bốn của nửa tháng sáng của tháng Āsaḷhī.
Idhāti imasmiṃ vihāre.
Idhā: in this monastery.
Ở đây có nghĩa là trong tu viện này.
‘‘Ovāda’’ntipadaṃ ‘‘anu’’itipade kammaṃ.
The word "advice" is the object of the word "after."
Từ "ovāda" là tân ngữ của từ "anu".
Anujīvantiyoti anugantvā jīvanaṃ vuttiṃ karontiyo.
Anujīvantiyo: living by following, making a livelihood.
Sống theo có nghĩa là theo dõi và thực hành sinh kế.
Vuttā bhikkhūti sambandho.
The connection is: bhikkhus who have dwelt.
Các Tỳ-khưu đã nói, đó là cách kết nối.
Dutiyadivaseti āsaḷhīpuṇṇamiyaṃ.
Dutiyadivase: on the full moon day of Āsaḷhī.
Ngày thứ hai có nghĩa là vào ngày trăng tròn Āsaḷhī.
Athāti pakkamanānantaraṃ.
Athā: immediately after departing.
Sau đó có nghĩa là sau khi rời đi.
Etthāti bhikkhūnaṃ pakkantattā apassane.
Etthā: in not seeing, due to the bhikkhus having departed.
Ở đây có nghĩa là khi không thấy các Tỳ-khưu đã rời đi.
‘‘Ābhogaṃ katvā’’tiiminā ābhogaṃ akatvā vasituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
By "having made a recollection," it is shown that it is not proper to dwell without making a recollection.
Với "Ābhogaṃ katvā", điều đó cho thấy rằng không được phép ở mà không có sự chú ý.
Sabhikkhukāvāsaṃ gantabbamevāti adhippāyo.
The intention is that one must go to an abode with bhikkhus.
Ý nghĩa là phải đến trú xứ có Tỳ-khưu.
Sāti vassacchedāpatti.
Sā: that offense of breaking the Vassa.
Đó có nghĩa là tội cắt giảm an cư.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī: indeed, or because.
Hī có nghĩa là sự thật, hoặc vì.
Kenaci kāraṇenāti bhikkhācārassa asampadādinā kenaci nimittena.
Kenaci kāraṇenā: for some reason, such as the failure of alms-round, etc.
Vì một lý do nào đó có nghĩa là vì một dấu hiệu nào đó như không thành công trong việc khất thực.
Hīti saccaṃ.
Hī: indeed.
Hī có nghĩa là sự thật.
Bhikkhūnaṃ pakkantādikāraṇā abhikkhukāvāse vasantiyā kiṃ abhikkhukāvāseva pavāretabbanti āha ‘‘pavārentiyā panā’’tiādi.
Since bhikkhus have departed, etc., should a bhikkhunī dwelling in an abhikkhuko abode perform the Pavāraṇā in that abhikkhuko abode? Thus, it is said, "but for one performing the Pavāraṇā," and so on.
Đối với Tỳ-khưu-ni đang ở trong trú xứ không có Tỳ-khưu vì các Tỳ-khưu đã rời đi, v.v., có phải nên tự mãn nguyện trong trú xứ không có Tỳ-khưu đó không? Nói rằng "Khi tự mãn nguyện thì...".
Anvaddhamāsanti ettha anusaddo vicchatthavācako kammappavacanīyo, tena payogattā bhummatthe upayogavacananti āha ‘‘addhamāse addhamāse’’ti.
Regarding Anvaddhamāsa, here the word "anu" signifies distribution and is a kammappavacanīya. Because of its usage, it is a locative case indicating usage, hence it is said "every half-month".
Trong "anvaddhamāsaṃ", từ "anu" là một giới từ biểu thị sự phân phối, vì được sử dụng với nghĩa đó nên nó là một từ chỉ vị trí. Do đó, nói rằng "mỗi nửa tháng".
Paccāsīsitabbāti ettha patipubbo ca āpubbo ca sidhātu icchattheti āha ‘‘icchitabbā’’ti.
Regarding Paccāsīsitabbā, here the root sidh with the prefixes pati and ā is in the sense of wishing, hence it is said "should be wished for".
Trong "paccāsīsitabbā", động từ sidhāti với tiền tố pati và ā có nghĩa là mong muốn, do đó nói rằng "nên mong muốn".
Sidhātuyā dvebhāvo hoti.
There is reduplication of the root sidh.
Động từ sidhāti có hai dạng.
Āpubbo sisi icchāyantipi dhātupāṭhesu vuttaṃ.
It is also stated in the root lists that sisi with the prefix ā means "to wish".
Cũng được nói trong các ngữ pháp rằng "sisi" với tiền tố "ā" có nghĩa là mong muốn.
Tatthāti ‘‘uposathapucchaka’’ntivacane.
Tatthā (there) refers to the word "uposathapucchaka".
Ở đó có nghĩa là trong từ "uposathapucchakaṃ".
Pakkhassāti yassa kassaci pakkhassa.
Pakkhassā means of any fortnight.
Của nửa tháng có nghĩa là của bất kỳ nửa tháng nào.
Mahāpaccariyaṃ pana vuttanti sambandho.
The connection is: it is stated in the Mahāpaccariya.
Nhưng đã được nói trong Mahāpaccariya, đó là cách kết nối.
Ovādassa yācanaṃ ovādo uttarapadalopena, soyeva attho payojanaṃ ovādattho, tadatthāya.
The request for advice is ovādo by elision of the latter part of the compound; the same meaning is its purpose, ovādattho, for that purpose.
Việc xin lời khuyên là ovāda (lời khuyên) bằng cách lược bỏ hậu tố, ý nghĩa đó chính là mục đích ovādattha, vì mục đích đó.
Pāṭipadadivasatoti dutiyadivasato.
Pāṭipadadivasato means from the second day.
Từ ngày đầu tiên có nghĩa là từ ngày thứ hai.
So hi cando vuddhiñca hāniñca paṭimukhaṃ pajjati ettha, etenāti vā pāṭipadoti vuccati.
For on this day, the moon enters into increase and decrease, or because of this, it is called pāṭipado.
Nó được gọi là pāṭipada vì mặt trăng đi ngược lại sự tăng trưởng và suy giảm ở đó, hoặc bởi điều này.
Itīti evaṃ vuttanayena.
Itī means in the manner thus stated.
Như vậy có nghĩa là theo cách đã nói.
Bhagavā paññapetīti yojanā.
The sentence is to be construed as: the Blessed One lays down.
Đức Phật đã chế định, đó là cách kết nối.
Aññassāti dhammassavanakammato aññassa.
Aññassā means other than the act of listening to Dhamma.
Của cái khác có nghĩa là của cái khác ngoài việc nghe Pháp.
Nirantaranti abhikkhaṇaṃ, ‘‘paññapetī’’tipade bhāvanapuṃsakaṃ.
Nirantara means frequently; "paññapetī" is in the neuter gender indicating the state of being.
Liên tục có nghĩa là thường xuyên, trong "paññapetī" là danh từ trung tính chỉ hành động.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Evañca satīti evaṃ bahūpakāre sati ca.
Evañca satī means and when there is such great benefit.
Khi sự việc là như vậy có nghĩa là khi có nhiều lợi ích như vậy.
Yanti yaṃ dhammaṃ.
Ya means which Dhamma.
Điều đó có nghĩa là giáo pháp nào.
Sātthikanti sapayojanaṃ.
Sātthika means with purpose.
Có lợi ích có nghĩa là có mục đích.
Yathānusiṭṭhanti anusiṭṭhiyā anurūpaṃ.
Yathānusiṭṭha means in accordance with the instruction.
Như đã được chỉ dạy có nghĩa là phù hợp với sự chỉ dạy.
Sabbāyeva bhikkhuniyopīti yojanā.
The sentence is to be construed as: all bhikkhunīs also.
Tất cả các Tỳ-khưu-ni cũng vậy, đó là cách kết nối.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
Tenāpīti ovādapaṭiggāhakenāpi ‘‘ovāda’’ntipadaṃ ‘‘paṭiggāhakenā’’ti pade kammaṃ.
Tenāpī means by the receiver of advice; the word "ovāda" is the object of "paṭiggāhakenā".
Bởi vị đó cũng vậy có nghĩa là bởi Tỳ-khưu nhận lời khuyên. Từ "ovāda" là tân ngữ của từ "paṭiggāhakenā".
Puna ‘‘ovāda’’ntipadaṃ ‘‘apaṭiggahetu’’ntipade kammaṃ.
Again, the word "ovāda" is the object of "apaṭiggahetuṃ".
Lại nữa, từ "ovāda" là tân ngữ của từ "apaṭiggahetuṃ".
Balati assāsapassāsamattena jīvati, na paññājīvitenāti bālo.
Bālo means one who lives merely by breathing in and out, not by wisdom, hence foolish.
Sống chỉ bằng hơi thở ra vào, không phải bằng trí tuệ, đó là bālo (người ngu).
Gilāyati rujatīti gilāno.
Gilāno means one who is sick, who suffers.
Bệnh tật, đau ốm, đó là gilāno (người bệnh).
Gamissati gantuṃ bhabboti gamiko.
Gamiko means one who will go, one who is fit to go.
Sẽ đi, có khả năng đi, đó là gamiko (người đi).
Ayaṃ panettha yojanā – gantuṃ bhabbo yo bhikkhu gamissati gamanaṃ karissati, iti tasmā so bhikkhu gamiko nāma.
Here is the construction: a bhikkhu who is fit to go, who will go, who will make a journey, therefore that bhikkhu is called a gamika.
Đây là cách kết nối ở đây – Tỳ-khưu nào có khả năng đi và sẽ đi, sẽ thực hiện việc đi, thì Tỳ-khưu đó được gọi là gamiko.
Atha vā yo bhikkhu gantuṃ bhabbattā gamissati gamanaṃ karissati, iti tasmā so bhikkhu gamiko nāmāti.
Alternatively, a bhikkhu who is fit to go, who will go, who will make a journey, therefore that bhikkhu is called a gamika.
Hoặc là tỳ khưu nào có khả năng đi, sẽ đi, sẽ thực hiện việc đi, vì vậy tỳ khưu đó được gọi là người đi (gamiko).
‘‘Bhabbo’’ti ca hetuantogadhavisesanaṃ.
And "bhabbo" is an adjective implying a cause.
Và từ ‘‘bhabbo’’ (có khả năng) là một tính từ bao hàm ý nghĩa nguyên nhân.
Tatthāti bālādīsu tīsu puggalesu.
Tatthā (there) refers to these three individuals: the foolish, etc.
Tatthā (Trong đó): trong ba hạng người như kẻ ngu (bāla) v.v.
Dutiyapakkhadivaseti pāṭipadato dutiyapakkhadivase.
Dutiyapakkhadivase means on the second day of the fortnight from the first day.
Dutiyapakkhadivase (Vào ngày thứ hai của nửa tháng): vào ngày thứ hai của nửa tháng kể từ ngày mùng một.
Uposathaggeti uposathagehe.
Uposathagge means in the Uposatha hall.
Uposathagge (Tại nhà Uposatha): tại ngôi nhà Uposatha.
Tañhi uposathaṃ gaṇhanti, uposatho vā gayhati asminti ‘‘uposathagga’’nti vuccati.
For that uposatha is observed, or the uposatha is taken in this, thus it is called "uposathagga."
Vì họ thọ trì Uposatha tại đó, hoặc Uposatha được thọ trì tại đó, nên được gọi là ‘‘uposathagga’’ (nhà Uposatha).
Tasmiṃ uposathagge.
In that uposathagga.
Tại ngôi nhà Uposatha đó.
‘‘Anārocetu’’nti vacanassa ñāpakaṃ dassetvā ‘‘apaccāharitu’’nti vacanassa tameva dassento āha ‘‘aparampi vutta’’ntiādi.
Having shown the indicator for the word "anārocetu" (not to inform), he says, showing the same for the word "apaccāharitu" (not to bring back), "it is also said," and so on.
Sau khi trình bày ý nghĩa của từ ‘‘Anārocetu’’ (không báo cáo), để trình bày ý nghĩa của từ ‘‘apaccāharitu’’ (không rút lại) cũng là ý nghĩa đó, Ngài nói ‘‘aparampi vutta’’ (cũng đã nói thêm) v.v.
Catuddasannaṃ pūraṇo cātuddaso, tasmiṃ pavāretvāti sambandho.
Cātuddaso (the fourteenth) is the completion of fourteen; the connection is "having invited on that day."
Người làm tròn ngày mười bốn là cātuddaso (ngày mười bốn), cách nối câu là ‘‘sau khi Pavāraṇā vào ngày đó’’.
Bhikkhusaṅgheti bhikkhusaṅghassa santike, samīpatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Bhikkhusaṅghe (in the Bhikkhu Saṅgha) means in the presence of the Bhikkhu Saṅgha; this locative case is in the sense of proximity.
Bhikkhusaṅghe (Trong Tăng đoàn): trước Tăng đoàn. Đây là cách dùng từ ở vị trí sở thuộc (bhummavacana) mang nghĩa gần kề.
Ajjatanāti ettha asmiṃ ahani ajja, imasaddato ahanīti atthe jjapaccayo, imasaddassa ca akāro, ajja eva ajjatanā, svattho hi tanapaccayo.
Ajjatanā (today) means in this day, today; the suffix jja from the word ima is in the sense of "day," and a is for ima; ajjatanā is just "today," for the suffix tana indeed has that meaning.
Ajjatanā (Hôm nay): ở đây, ‘‘ajjatanā’’ có nghĩa là ‘‘hôm nay, vào ngày này’’. Từ ‘‘imasa’’ (này) và hậu tố ‘‘jja’’ mang nghĩa ‘‘ahanī’’ (ngày), và ‘‘a’’ của ‘‘imasa’’. ‘‘Ajjatanā’’ chính là ‘‘ajja’’ (hôm nay). Hậu tố ‘‘tana’’ có nghĩa là ‘‘chính cái đó’’.
Aparasmiṃ ahani aparajja, aparasaddato ahanīti atthe jjapaccayo sattamyantoyeva.
Aparajja (on another day) means on another day; the suffix jja from the word apara is in the sense of "day," and it is in the locative case.
Aparajja (Ngày mai): vào ngày khác. Từ ‘‘apara’’ (khác) và hậu tố ‘‘jja’’ mang nghĩa ‘‘ahanī’’ (ngày), đây là cách dùng ở vị trí sở thuộc.
Etthāti pavāraṇe, ‘‘anujānāmī’’tiādivacane vā.
Etthā (here) means in the invitation, or in the statement "I allow," and so on.
Etthā (Trong đó): trong lễ Pavāraṇā, hoặc trong lời nói ‘‘anujānāmī’’ (tôi cho phép) v.v.
Hīti saccaṃ.
Hī (indeed) means truly.
Hī (Thật vậy): thật vậy.
Ubhinnanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
Ubhinnaṃ (of both) means of bhikkhus and bhikkhunīs.
Ubhinnaṃ (Của cả hai): của tỳ khưu và tỳ khưu ni.
Yathāṭhāneyevāti yaṃ yaṃ ṭhānaṃ yathāṭhānaṃ, tasmiṃ yathāṭhāneyeva.
Yathāṭhāneyevā (in their respective places) means in whatever place, in their respective places.
Yathāṭhāneyevā (Chính tại vị trí thích hợp): vị trí nào là vị trí thích hợp, chính tại vị trí thích hợp đó.
Kenaci pariyāyenāti kenaci kāraṇena.
Kenaci pariyāyenā (by some means) means for some reason.
Kenaci pariyāyenā (Bằng bất kỳ phương tiện nào): bằng bất kỳ lý do nào.
Avapubbo varasaddo pihitatthoti āha ‘‘pihito’’ti.
The word vara preceded by ava means "covered," so he says "pihito" (covered).
Từ ‘‘vara’’ với tiền tố ‘‘ava’’ có nghĩa là ‘‘che đậy’’, nên Ngài nói ‘‘pihito’’ (được che đậy).
Vacanaṃyevāti ovādavacanaṃyeva.
Vacanaṃyevā (only the word) means only the word of admonition.
Vacanaṃyevā (Chỉ là lời nói): chỉ là lời khuyên.
Pathoti jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhānassa kāraṇattā patho.
Patho (path) is a path because it is the cause of being in a senior position.
Patho (Con đường): vì là nguyên nhân của vị trí trong địa vị trưởng lão, nên là con đường.
Dosaṃ panāti abhikkamanādīsu ādīnavaṃ pana.
Dosaṃ panā (but the fault) means but the danger in approaching and so on.
Dosaṃ panā (Và lỗi lầm): và sự nguy hiểm trong việc đi lại v.v.
Añjentīti makkhenti.
Añjentī (they anoint) means they smear.
Añjentī (Họ bôi nhọ): họ bôi nhọ.
Bhikkhūhi pana ovadituṃ anusāsituṃ vaṭṭatīti yojanā.
The connection is that it is proper for bhikkhus to admonish and instruct.
Cách nối câu là: ‘‘Tuy nhiên, các tỳ khưu được phép khuyên bảo, giáo huấn’’.
153. Dutiye pariyāyasaddo vāratthoti āha ‘‘vārenā’’ti.
153. In the second, the word pariyāya means "turn," so he says "vārena."
153. Trong giới thứ hai, từ pariyāya có nghĩa là ‘‘lượt’’, nên Ngài nói ‘‘vārenā’’ (theo lượt).
Vāroti ca anukkamoyevāti āha ‘‘paṭipāṭiyāti attho’’ti.
And vāra means "sequence," so he says "the meaning is paṭipāṭiyā (in order)."
Và ‘‘vāro’’ (lượt) có nghĩa là ‘‘trình tự’’, nên Ngài nói ‘‘paṭipāṭiyāti attho’’ (nghĩa là theo thứ tự).
Adhikaṃ cittaṃ imassāti adhicetoti dassento āha ‘‘adhicittavato’’tiādi.
Showing that adhiceto (one with higher mind) means one whose mind is superior, he says "adhicittavato" and so on.
Người có tâm vượt trội là adhiceto, nên Ngài nói ‘‘adhicittavato’’ (người có tâm siêu việt) v.v.
Adhicittaṃ nāma idha arahattaphalacittameva, na vipassanāpādakabhūtaṃ aṭṭhasamāpatticittanti āha ‘‘arahattaphalacittenā’’ti.
Adhicitta here means only the mind of arahantship (arahattaphalacitta), not the mind of the eight attainments which is the basis for insight, so he says "arahattaphalacittena."
Ở đây, ‘‘adhicitta’’ (tâm siêu việt) chính là tâm quả A-la-hán, chứ không phải tâm của tám thiền định làm nền tảng cho thiền quán, nên Ngài nói ‘‘arahattaphalacittenā’’ (bằng tâm quả A-la-hán).
‘‘Adhicittasikkhā’’tiādīsu (pārā. 45; dī. ni. 3.305; ma. ni. 1.497; a. ni. 6.105; mahāni. 10) hi vipassanāpādakabhūtaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ ‘‘adhicitta’’nti vuccati.
For in "adhicittasikkhā" and so on, the mind of the eight attainments, which is the basis for insight, is called "adhicitta."
Vì trong ‘‘Adhicittasikkhā’’ (giới học về tâm siêu việt) v.v. (pārā. 45; dī. ni. 3.305; ma. ni. 1.497; a. ni. 6.105; mahāni. 10), tâm của tám thiền định làm nền tảng cho thiền quán được gọi là ‘‘adhicitta’’.
Na pamajjatoti na pamajjantassa.
Na pamajjato (not being heedless) means of one who is not heedless.
Na pamajjato (Người không buông lung): của người không buông lung.
Sātaccakiriyāyāti satatakaraṇena.
Sātaccakiriyāyā (by continuous action) means by constant doing.
Sātaccakiriyāyā (Bằng sự thực hành liên tục): bằng sự thực hành không ngừng.
Ubho loke munati jānātīti munīti ca, monaṃ vuccati ñāṇaṃ munanaṭṭhena jānanatthena, tamassatthīti munīti ca dassento āha ‘‘muninotī’’tiādi.
Showing that munī (sage) means one who knows both worlds, and that mona means knowledge in the sense of knowing, and that one who possesses it is munī, he says "muninotī" and so on.
Người biết, thấu hiểu cả hai thế giới được gọi là munī (bậc Hiền giả), và sự tĩnh lặng (mona) được gọi là trí tuệ (ñāṇa) vì ý nghĩa của sự thấu hiểu, sự biết. Người có điều đó được gọi là munī, nên Ngài nói ‘‘muninotī’’ (của bậc Hiền giả) v.v.
Tattha ‘‘yo munati…pe… munanena vā’’tiiminā paṭhamatthaṃ dasseti, ‘‘monaṃ vuccati…pe… vuccatī’’tiiminā dutiyatthaṃ dasseti.
There, "yo munati...pe... munanena vā" shows the first meaning, and "monaṃ vuccati...pe... vuccatī" shows the second meaning.
Ở đó, Ngài trình bày ý nghĩa thứ nhất bằng ‘‘yo munati…pe… munanena vā’’ (người thấu hiểu…pe… hoặc bằng sự thấu hiểu), và trình bày ý nghĩa thứ hai bằng ‘‘monaṃ vuccati…pe… vuccatī’’ (sự tĩnh lặng được gọi là…pe… được gọi là).
Muna gatiyanti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 15 pakārantadhātu) vuttattā ‘‘yo munatī’’ti ettha bhūvādigaṇiko munadhātuyeva, na kīyādigaṇiko mudhātūti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated in the Dhatupathas that muna means "to go," it should be understood that "yo munati" uses the root muna from the Bhūvādi group, not the root mu from the Kīyādi group.
Vì trong các bảng động từ (dhātupāṭha) (saddanītidhātumālāyaṃ 15 pakārantadhātu) có ghi ‘‘Muna gatiyaṃ’’ (đi), nên ở đây ‘‘yo munatī’’ chỉ là động từ ‘‘muna’’ thuộc nhóm Bhūvādi, không phải động từ ‘‘muda’’ thuộc nhóm Kīyādi.
Atha vā muna ñāṇeti dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 17 kiyādigaṇika) vuttattā ‘‘munātī’’ti kīyādigaṇikova.
Or, since "muna ñāṇa" (to know, to understand) is stated in the Dhatupathas (Saddanītidhātumālā 17, Kiyādi group), "munāti" belongs to the Kiyādi group.
Hoặc là, vì trong các bảng động từ (saddanītidhātumālāyaṃ 17 kiyādigaṇika) có ghi ‘‘Muna ñāṇe’’ (biết), nên ‘‘munātī’’ chỉ thuộc nhóm Kīyādi.
Dhātvantanakāralopoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood as the elision of the 'na' at the end of the root.
Cần hiểu rằng có sự lược bỏ âm ‘‘na’’ cuối động từ.
‘‘Monaṃ vuccati ñāṇa’’nti cettha ñāṇaṃ nāma arahattañāṇameva.
Here, in "Mona is called knowledge," knowledge refers specifically to Arahantship knowledge.
Ở đây, ‘‘monaṃ vuccati ñāṇa’’ (sự tĩnh lặng được gọi là trí tuệ) có nghĩa là trí tuệ A-la-hán.
Monassa patho monapathoti vutte sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammāva adhippetāti āha ‘‘sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesū’’ti.
When it is said "the path of mona" ( monapatha), the thirty-seven Bodhipakkhiya-dhammas are intended, therefore it says "among the thirty-seven Bodhipakkhiya-dhammas."
Khi nói ‘‘monapatho’’ (con đường của sự tĩnh lặng), có nghĩa là ba mươi bảy pháp trợ đạo, nên Ngài nói ‘‘sattatiṃsabodhipakkhiyadhammesū’’ (trong ba mươi bảy pháp trợ đạo).
Atha vā adhisīlasikkhādayo adhippetāti āha ‘‘tīsu vā sikkhāsū’’ti.
Or, the higher training in morality (adhisīlasikkhā) and so forth are intended, therefore it says "or among the three trainings."
Hoặc là, có nghĩa là các giới học như ‘‘adhisīlasikkhā’’ (giới học về giới siêu việt), nên Ngài nói ‘‘tīsu vā sikkhāsū’’ (hoặc trong ba giới học).
Pubbabhāgapaṭipadanti arahattañāṇassa pubbabhāge pavattaṃ sīlasamathavipassanāsaṅkhātaṃ paṭipadaṃ.
Pubbabhāgapaṭipadā (preliminary practice) refers to the practice, consisting of morality (sīla), tranquility (samatha), and insight (vipassanā), that occurs in the preliminary stage of Arahantship knowledge.
Pubbabhāgapaṭipadaṃ (Con đường phần trước): con đường thực hành bao gồm giới, định, tuệ, diễn ra trước trí tuệ A-la-hán.
Pubbabhāgeti arahattañāṇassa pubbabhāge.
Pubbabhāge (in the preliminary stage) means in the preliminary stage of Arahantship knowledge.
Pubbabhāge (Trong phần trước): trong phần trước của trí tuệ A-la-hán.
Etthāti ‘‘adhicetaso…pe… sikkhato’’ti vacane.
Ettha (here) means in the statement "adhicetaso…pe… sikkhato."
Etthā (Trong đó): trong lời nói ‘‘adhicetaso…pe… sikkhato’’ (của người có tâm siêu việt…pe… người đang học).
‘‘Tādino’’tipadaṃ ‘‘munino’’tipadena yojetabbanti āha ‘‘tādisassa khīṇāsavamunino’’ti.
The word "tādino" should be connected with the word "munino," therefore it says "for such a Khīṇāsava muni."
Từ ‘‘tādino’’ (của người như vậy) cần được nối với từ ‘‘munino’’ (của bậc Hiền giả), nên Ngài nói ‘‘tādisassa khīṇāsavamunino’’ (của bậc Hiền giả đã đoạn tận các lậu hoặc như vậy).
Etthāti ‘‘sokā na bhavanti tādino’’ti vacane.
Ettha (here) means in the statement "sokā na bhavanti tādino" (sorrows do not exist for such a one).
Etthā (Trong đó): trong lời nói ‘‘sokā na bhavanti tādino’’ (những nỗi sầu muộn không có đối với người như vậy).
Rāgādayo upasametīti upasantoti dassetuṃ vuttaṃ ‘‘rāgādīna’’nti.
To show that one who pacifies defilements like lust is upasanta (pacified), it is stated "of lust and so forth."
Để trình bày rằng người làm cho tham ái v.v. lắng xuống là upasanto (người an tịnh), Ngài nói ‘‘rāgādīna’’ (của tham ái v.v.).
Sati assatthīti satimāti katvā mantusaddo niccayogatthoti āha ‘‘satiyā avirahitassā’’ti.
Having understood that one who has mindfulness is satimā (mindful), it says "for one who is not devoid of mindfulness," meaning the suffix 'mant' denotes constant association.
Vì có niệm, nên là satimā (người có niệm). Từ ‘‘mantu’’ có nghĩa là sự kết hợp thường xuyên, nên Ngài nói ‘‘satiyā avirahitassā’’ (của người không rời niệm).
Na kasīyati na vilekhīyatīti akāso, soyeva ākāso.
That which is not ploughed, not scratched, is akāsa; that very same is ākāsa.
Không bị cày xới, không bị khắc vẽ, nên là akāso, chính nó là ākāso (hư không).
Antarena chiddena ikkhitabboti antalikkho.
That which is to be seen through a gap is antalikkha.
Có thể nhìn xuyên qua khe hở, nên là antalikkho (khoảng không).
Ākāso hi catubbidho ajaṭākāso, kasiṇugghāṭimākāso, paricchinnākāso, rūpaparicchedākāsoti.
Indeed, space (ākāsa) is of four kinds: non-material space (ajaṭākāsa), kasiṇa-space (kasiṇugghāṭimākāsa), delimited space (paricchinnākāsa), and space as a delimitation of form (rūpaparicchedākāsa).
Hư không có bốn loại: ajaṭākāso (hư không tự nhiên), kasiṇugghāṭimākāso (hư không được phá bỏ giới hạn bởi kasiṇa), paricchinnākāso (hư không bị giới hạn), rūpaparicchedākāso (hư không được giới hạn bởi sắc).
Tattha ajaṭākāsova idhādhippeto ‘‘antalikkhe’’ti visesitattā.
Among these, non-material space (ajaṭākāsa) is intended here, as it is qualified by "antalikkhe" (in the sky).
Trong đó, chỉ có ajaṭākāso (hư không tự nhiên) được đề cập ở đây vì được xác định là ‘‘antalikkhe’’ (trong khoảng không).
Tenāha ‘‘na kasiṇugghāṭime, na pana rūpaparicchede’’ti.
Therefore, it says "not kasiṇa-space, nor space as a delimitation of form."
Do đó Ngài nói ‘‘không phải hư không được phá bỏ giới hạn bởi kasiṇa, cũng không phải hư không được giới hạn bởi sắc’’.
Paricchinnākāsopi rūpaparicchedākāsena saṅgahito.
Delimited space (paricchinnākāsa) is also included within space as a delimitation of form (rūpaparicchedākāsa).
Paricchinnākāsopi (hư không bị giới hạn) cũng được bao gồm trong rūpaparicchedākāsena (hư không được giới hạn bởi sắc).
‘‘Ma’’nti padaṃ ‘‘avamaññantī’’ti pade kammaṃ.
The word "maṃ" is the object in the word "avamaññanti" (they despise).
Từ ‘‘maṃ’’ (tôi) là tân ngữ trong từ ‘‘avamaññantī’’ (họ khinh thường).
Ettakamevāti etappamāṇaṃ ‘‘adhicetaso’’tiādisaṅkhātaṃ vacanameva, na aññaṃ buddhavacananti attho.
Ettakameva (only this much) means only this statement, consisting of "adhicetaso" and so forth, and no other word of the Buddha.
Ettakamevā (Chỉ chừng đó): chỉ chừng đó lời nói được gọi là ‘‘adhicetaso’’ (của người có tâm siêu việt) v.v., chứ không phải lời Phật dạy nào khác, đó là ý nghĩa.
Ayanti cūḷapanthako thero.
Ayaṃ (this) refers to Cūḷapanthaka Thera.
Ayaṃ (Vị này): vị trưởng lão Cūḷapanthaka.
Handāti vassaggatthe nipāto.
Handā is an indeclinable particle denoting exhortation.
Handā (Này): từ cảm thán mang nghĩa ‘‘hãy’’.
Mama ānubhāvaṃ dassemi, tumhe passatha gaṇhathāti adhippāyo.
The intention is: "I will show my psychic power, you all watch and grasp it."
Ý nghĩa là: ‘‘Tôi sẽ trình bày oai lực của tôi, các ông hãy xem và nhận lấy’’.
Vuṭṭhāyāti tato catutthajjhānato vuṭṭhahitvā.
Vuṭṭhāya (having arisen) means having arisen from that fourth jhāna.
Vuṭṭhāyā (Sau khi xuất): sau khi xuất khỏi thiền thứ tư đó.
Antarāpi dhāyatīti ettha pisaddassa aṭṭhānatthaṃ dassento āha ‘‘antaradhāyatipī’’ti.
Here, in "antarāpi dhāyati" (he also disappears), to show the irregular position of the word 'pi', it says "antaradhāyatipi" (he disappears as well).
Trong ‘‘Antarāpi dhāyatī’’ (cũng biến mất), để trình bày ý nghĩa của từ ‘‘pi’’ (cũng) ở vị trí không cần thiết, Ngài nói ‘‘antaradhāyatipī’’ (cũng biến mất).
Eseva nayo ‘‘seyyampi kappetī’’ti etthapi.
The same method applies to "seyyampi kappeti" (he also creates a bed).
Cũng vậy đối với ‘‘seyyampi kappetī’’ (cũng tạo ra giường nằm).
Theroti cūḷapanthako thero.
Thero (the elder) refers to Cūḷapanthaka Thera.
Thero (Vị Trưởng lão): vị Trưởng lão Cūḷapanthaka.
Idaṃ padaṃ antarantarā yuttaṭṭhānesu sambandhitvā ‘‘tañceva bhaṇatī’’tiiminā sambandhitabbaṃ.
This word should be connected at suitable intervals, and then connected with "tañceva bhaṇati" (he recites that very same).
Từ này, sau khi liên kết ở những chỗ thích hợp ở giữa, cần được liên kết với câu “tañceva bhaṇatī.”
Bhātutherassāti jeṭṭhakabhātubhūtassa mahāpanthakatherassa.
Bhātutherassa (to the elder brother) means to Mahāpanthaka Thera, who was his elder brother.
Bhātutherassāti là của trưởng lão Mahāpanthaka, người là anh trai.
Padmanti gāthāyaṃ tayo pādā indavajirā, catutthapādo upendavajiro.
Padma (lotus): In this verse, three lines are in Indavajirā meter, and the fourth line is in Upendavajirā meter.
Padmanti là trong bài kệ, ba câu là thể indavajirā, câu thứ tư là thể upendavajiro.
Tasmā padmanti ettha makāre pare dukārukārassa lopaṃ katvā parakkharaṃ netvā ‘‘padma’’nti dvibhāvena likhitabbaṃ.
Therefore, in "padma," the 'u' sound after the 'd' and before the 'm' should be elided, and then merged with the following letter, so it should be written as "padma" with two parts.
Do đó, ở từ padmanti, khi có phụ âm ‘ma’ theo sau, sau khi lược bỏ nguyên âm ‘u’ của ‘du’, và đưa phụ âm sau tới, cần viết thành “padma” với hai âm.
Avītagandhanti ettha vīti dīghuccāraṇameva yuttaṃ.
In avītagandha (whose fragrance has not departed), the long pronunciation of 'vī' is appropriate.
Avītagandhanti ở đây, việc phát âm dài vī là hợp lý.
Paṅke davati gacchatīti padumaṃ.
That which moves in the mud is paduma (lotus).
Đi, sinh trưởng trong bùn, nên gọi là padumaṃ (hoa sen).
Kokaṃ duggandhassa ādānaṃ nudati apanetīti kokanudaṃ.
That which removes the taking of foul smell is kokanuda (red lotus).
Loại bỏ, xua tan mùi hôi của ‘koka’ (nước), nên gọi là kokanudaṃ.
Sundaro gandho imassāti sugandhaṃ.
That which has a beautiful fragrance is sugandha (fragrant).
Mùi hương thơm của nó, nên gọi là sugandhaṃ.
Ayaṃ panettha yojanā – yathā kokanudasaṅkhātaṃ sugandhaṃ pāto pageva bālātapena phullaṃ vikasitaṃ avītagandhaṃ hutvā virocamānaṃ padumaṃ siyā, tathā aṅgīrasaṃ aṅgito sarīrato niccharaṇapabhassararasaṃ hutvā virocamānabhūtaṃ antalikkhe tapantaṃ ādiccaṃ iva tedhātuke tapantaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.
The connection here is this: Just as a fragrant lotus, called kokanuda, blooms with the morning sun, becoming fully open and with its fragrance not departed, shining forth; so too, see the Perfectly Enlightened One, who shines forth with a brilliant essence emanating from his body (aṅgīrasaṃ), shining in the three realms like the sun shining in the sky (antalikkhe tapantaṃ ādiccaṃ iva).
Đây là cách liên kết ở đây – Giống như hoa sen, được gọi là kokanuda, có hương thơm, nở rộ vào buổi sáng sớm nhờ ánh nắng ban mai, không mất đi mùi hương mà trở nên rực rỡ; cũng vậy, hãy nhìn thấy bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, được gọi là Aṅgīrasa vì tỏa ra tinh túy rực rỡ từ thân thể, rực rỡ như mặt trời chiếu sáng trên không trung, chiếu sáng trong ba cõi.
Paguṇanti vācuggataṃ.
Paguṇaṃ (familiar) means memorized.
Paguṇanti là thuộc lòng.
Tatoti asakkuṇeyyato.
Tato (from that) means from being unable.
Tatoti là do không thể.
Nanti cūḷapanthakaṃ.
Naṃ (him) refers to Cūḷapanthaka.
Nanti là Cūḷapanthaka.
Theroti mahāpanthako thero nikkaḍḍhāpesīti sambandho.
Thero (the elder) refers to Mahāpanthaka Thera, and the connection is "caused him to be expelled."
Theroti là trưởng lão Mahāpanthaka đã đuổi đi, đây là liên kết.
Soti cūḷapanthako.
So (he) refers to Cūḷapanthaka.
Soti là Cūḷapanthaka.
Athāti tasmiṃ kāle.
Athā (then) means at that time.
Athāti là vào lúc đó.
Bhagavā āhāti yojanā.
The connection is "the Blessed One said."
Đức Thế Tôn đã nói, đây là cách liên kết.
Buddhacakkhunāti āsayānusayaindriyaparopariyattañāṇasaṅkhātena sabbaññubuddhānaṃ cakkhunā.
Buddhacakkhunā (with the Buddha-eye) means with the eye of the omniscient Buddhas, which consists of the knowledge of beings' dispositions, underlying tendencies, and faculties' maturity.
Buddhacakkhunāti là bằng con mắt của các bậc Toàn Giác Phật, được gọi là trí tuệ thấu suốt khuynh hướng, thiên hướng, căn cơ và trình độ của chúng sanh.
Tanti cūḷapanthakaṃ.
Taṃ (him) refers to Cūḷapanthaka.
Tanti là Cūḷapanthaka.
Tassāti cūḷapanthakassa.
Tassā (to him) refers to Cūḷapanthaka.
Tassāti là của Cūḷapanthaka.
Athāti tasmiṃ ārocanakāle.
Athā (then) means at the time of that announcement.
Athāti là vào lúc trình bày đó.
Assāti cūḷapanthakassa, datvāti sambandho.
Assā (to him) refers to Cūḷapanthaka, and the connection is "having given."
Assāti là cho Cūḷapanthaka, sau khi đã cho, đây là liên kết.
Rajaṃ malaṃ harati apanetīti rajoharaṇaṃ, pilotikakhaṇḍaṃ.
It removes dust and dirt, hence it is called a rajoharaṇa (dust-remover), a piece of cloth.
Loại bỏ, tẩy sạch bụi bẩn, nên gọi là rajoharaṇaṃ, mảnh vải lau.
Soti cūḷapanthako.
He refers to Cūḷapanthaka.
Soti là Cūḷapanthaka.
Tassāti pilotikakhaṇḍassa, ‘‘anta’’ntipade avayavisambandho.
Of that refers to the piece of cloth; in the word "anta" (end), there is a part-whole relationship.
Tassāti là của mảnh vải lau, trong từ “anta”, có sự liên quan đến bộ phận.
Parisuddhampīti pisaddo aparisuddhe pilotikakhaṇḍe kā nāma kathāti dasseti.
The word "even pure" shows that if this is said of a pure piece of cloth, what is there to say of an impure one?
Parisuddhampīti là tiếng ‘pi’ cho thấy rằng, đối với mảnh vải lau không sạch thì còn nói gì nữa.
Saṃveganti santāsaṃ bhayanti attho.
Saṃvega means fear and terror.
Saṃveganti là sự kinh sợ, sợ hãi, đó là nghĩa.
Athāti tasmiṃ ārambhakāle.
Then means at that initial time.
Athāti là vào lúc bắt đầu đó.
Assāti cūḷapanthakassa.
To him refers to Cūḷapanthaka.
Assāti là của Cūḷapanthaka.
‘‘Ta’’ntipadaṃ ‘‘mamāyanabhāva’’ntipadena sambandhaṃ katvā yojanā kātabbāti.
The word "taṃ" should be construed by connecting it with the word "mamāyanabhāva" (state of appropriation).
Từ “taṃ”, sau khi liên kết với từ “mamāyanabhāvaṃ”, cần được giải thích.
Dutiyaṃ.
The second.
Phần thứ hai.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Etthāti là trong điều học này.
Idaṃ pakiṇṇakaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that this miscellaneous discussion is stated.
Phần tạp thoại này được nói, đây là liên kết.
Tīṇi pācittiyānīti bhikkhuno asammatattā ekaṃ pācittiyaṃ, sūriyassa atthaṅgatattā ekaṃ, bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitattā ekanti tīṇi pācittiyāni.
Three pācittiyas means one pācittiya because the bhikkhu is not appointed, one because the sun has set, and one because he approached a bhikkhunī's residence, making three pācittiyas.
Tīṇi pācittiyānīti là ba tội pācittiya: một tội pācittiya do tỳ-khưu không được chỉ định, một tội do mặt trời đã lặn, và một tội do đã đi đến nơi ở của tỳ-khưu-ni.
Kathanti kena kāraṇena hotīti yojanā.
How means for what reason does it occur?
Kathanti là do nguyên nhân nào mà có, đây là cách liên kết.
Tatthāti bhikkhunupassayaṃ.
There means in the bhikkhunī's residence.
Tatthāti là tại nơi ở của tỳ-khưu-ni.
Tassevāti sammatasseva bhikkhuno.
Of that very one means of the bhikkhu who is appointed.
Tassevāti là của chính vị tỳ-khưu đã được chỉ định.
Aññena dhammenāti garudhammehi aññena dhammena.
By another Dhamma means by a Dhamma other than the garudhammas.
Aññena dhammenāti là bằng pháp khác với các garudhamma.
Divā panāti sūriyuggamanato tassa anatthaṅgateyevāti.
But during the day means from sunrise until it has not yet set.
Divā panāti là từ lúc mặt trời mọc cho đến khi chưa lặn.
169. Pañcame rathikāyāti racchāya.
In the fifth, rathikāya means on the road.
Trong phần thứ năm, rathikāyāti là ở trên đường.
Sā hi rathassa hitattā rathikāti vuccati.
Indeed, it is called rathikā because it is suitable for a chariot.
Vì nó hữu ích cho xe cộ, nên được gọi là rathikā.
Sandiṭṭhāti samodhānavasena dassīyitthāti sandiṭṭhā.
Sandiṭṭhā means seen by way of combination.
Sandiṭṭhāti là người được thấy qua sự gặp gỡ, nên gọi là sandiṭṭhā.
Diṭṭhamattakā mittāti āha ‘‘mittā’’ti.
It says "mittā" (friends) meaning friends who are merely seen.
Bạn bè chỉ qua việc thấy mặt, nên ngài nói “mittā”.
Sesanti vuttavacanato sesaṃ vacanaṃ.
The rest means the remaining statement from what has been said.
Sesanti là lời nói còn lại sau những lời đã được nói.
Tatrāti cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpade.
There means in the training rule concerning receiving robes.
Tatrāti là trong điều học về việc nhận y.
Hīti visesajotakaṃ.
Hī is an emphatic particle.
Hīti là từ nhấn mạnh sự đặc biệt.
Idhāti imasmiṃ cīvaradānasikkhāpadeti.
Here means in this training rule concerning giving robes.
Idhāti là trong điều học về việc cho y này.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Phần thứ năm.
175. Chaṭṭhe udāyīti ettha mahāudāyī, kāḷudāyī, lāḷudāyīti tayo udāyī honti.
In the sixth, regarding Udāyī, there are three Udāyīs: Mahāudāyī, Kāḷudāyī, and Lāḷudāyī.
Trong phần thứ sáu, udāyīti ở đây có ba vị Udāyī là Mahāudāyī, Kāḷudāyī, và Lāḷudāyī.
Tesu tatiyovādhippetoti āha ‘‘lāḷudāyī’’ti.
Among them, the third is intended, so it says "Lāḷudāyī."
Trong số đó, vị thứ ba được ám chỉ, nên ngài nói “Lāḷudāyī”.
Pabhāvena ṭhāti pavattatīti paṭṭhoti kate paṭibalova labbhati.
When "paṭṭho" is made from "pabhāvena ṭhāti pavattati" (stands, proceeds by power), only "paṭibala" (capable) is taken.
Đứng vững, tồn tại nhờ năng lực, nên khi nói paṭṭhoti thì có nghĩa là người có khả năng.
Tenāha ‘‘paṭibalo’’ti.
Therefore, it says "paṭibalo."
Do đó ngài nói “paṭibalo”.
Nipuṇoti kusalo.
Nipuṇo means skilled.
Nipuṇoti là khéo léo.
‘‘Paṭibhānena katacitta’’ntiiminā ‘‘paṭibhānacitta’’nti padassa majjhe padalopaṃ dasseti.
By "paṭibhānena katacittaṃ" (mind made by ready wit), it shows the elision of a word in the middle of the term "paṭibhānacitta."
Bằng câu “paṭibhānena katacittaṃ”, ngài chỉ ra sự lược bỏ từ ở giữa của cụm từ “paṭibhānacittaṃ”.
Soti lāḷudāyī akāsīti sambandho.
He means Lāḷudāyī did, this is the connection.
Soti là Lāḷudāyī đã làm, đây là liên kết.
Tassāti cīvarassa.
Of that means of the robe.
Tassāti là của chiếc y.
‘‘Yathāsaṃhaṭa’’nti ettha evasaddo ajjhāharitabboti āha ‘‘yathāsaṃhaṭamevā’’ti.
In "yathāsaṃhaṭaṃ," the word "eva" should be supplied, so it says "yathāsaṃhaṭameva."
Ở từ “yathāsaṃhaṭaṃ”, cần bổ sung từ ‘eva’, nên ngài nói “yathāsaṃhaṭameva”.
176. Yaṃ cīvaraṃ nivāsituṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, taṃ cīvaraṃ nāmāti yojanā.
The construction is: "That which can be worn or put on is called a robe."
Y nào có thể mặc hoặc đắp được, y đó được gọi là y, đây là cách liên kết.
Evaṃ hīti evameva.
Even so means exactly so.
Evaṃ hīti là đúng như vậy.
‘‘Dukkaṭa’’ntiiminā ‘‘sayaṃ sibbati, āpatti pācittiyassā’’ti ettha antarāpattiṃ dasseti.
By "Dukkaṭa," it shows an intermediate offense in "sayaṃ sibbati, āpatti pācittiyassā" (he sews himself, there is an offense of pācittiya).
Bằng từ “dukkaṭaṃ”, ngài chỉ ra tội trung gian trong câu “tự mình may, phạm tội pācittiya”.
Ārāti sūci.
Ārā means a needle.
Ārāti là cây kim.
Sā hi arati nissaṅgavasena gacchati pavisatīti ‘‘ārā’’ti vuccati, tassā patho gamanaṃ ārāpatho, tasmiṃ, ārāpathassa nīharaṇāvasānattā ‘‘nīharaṇe’’ti vuttaṃ.
It is called "ārā" because it moves or enters without obstruction; its path of movement is ārāpatho; in that, "nīharaṇe" (in drawing out) is stated because it is the conclusion of drawing out the needle's path.
Vì nó đi vào, xuyên qua một cách không vướng mắc, nên được gọi là “ārā”, đường đi của nó là ārāpatho, trong đó; vì việc rút kim là kết thúc của đường kim, nên nói là “nīharaṇe”.
Satakkhattumpīti anekakkhattumpi.
A hundred times means many times.
Satakkhattumpīti là dù nhiều lần.
Āṇattoti āṇāpīyatīti āṇatto.
Āṇatto means commanded, because he is commanded.
Āṇattoti là người được ra lệnh, nên gọi là āṇatto.
‘‘Āṇāpito’’ti vattabbe ṇāpesaddassa lopaṃ, ikārassa ca akāraṃ katvā, ‘‘ādatte’’ti ākhyātapade tevibhattiyā viya tapaccayassa ca dvibhāvaṃ katvā evaṃ vuttaṃ.
When it should be said "āṇāpito", by dropping the "ṇāpe" of "ṇāpesa", changing "i" to "a", and doubling the "ta" suffix, as in the "ta" ending of the verb "ādatte", it is thus said.
Đáng lẽ phải nói là “āṇāpito”, nhưng sau khi lược bỏ âm tiết ‘ṇāpe’, và biến nguyên âm ‘i’ thành ‘a’, và giống như trong động từ “ādatte” với biến cách ‘te’, hậu tố ‘ta’ được nhân đôi, nên mới nói như vậy.
Tenāha ‘‘sakiṃ cīvaraṃ sibbāti vutto’’ti.
Therefore, it is said, "He was told to sew the robe once."
Do đó ngài nói “được bảo may y một lần”.
Atha panāti tato aññathā pana.
Atha pana means "otherwise than that."
Atha panāti là tuy nhiên, nếu khác đi.
Āṇattassāti āṇāpitassa.
Āṇattassa means "to him who was commanded."
Āṇattassāti là của người được ra lệnh.
Sambahulānipi pācittiyāni hontīti sambandho.
The connection is that "many pācittiyas occur."
Cũng có nhiều tội pācittiya, đây là liên kết.
Yepi nissitakā sibbantīti yojanā, ācariyupajjhāyesu sibbantesūti sambandho.
The construction is "even those who are dependents sew," and the connection is "when teachers and preceptors are sewing."
Cả những người nương tựa cũng may, đây là cách liên kết; khi các vị thầy tế độ và thầy yết-ma đang may, đây là liên kết.
Tesanti ācariyupajjhāyānaṃ.
Tesaṃ means "of the teachers and preceptors."
Tesanti là của các vị thầy tế độ và thầy yết-ma.
Tesampīti nissitakānampi.
Tesampi means "even of the dependents."
Tesampīti là cả của những người nương tựa.
Ñātikānaṃ bhikkhunīnaṃ cīvaranti sambandho.
The connection is "the robes of bhikkhunīs who are relatives."
Y của các tỳ-khưu-ni là thân quyến, đây là liên kết.
‘‘Antevāsikehī’’tipadaṃ ‘‘sibbāpentī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "antevāsikehi" is the causative object in the word "sibbāpenti".
Từ “antevāsikehī” là đối tượng bị động sai khiến trong động từ “sibbāpenti”.
Tatrāpīti ācariyupajjhāyehi sibbāpanepi.
Tatrāpi means "even when caused to sew by teachers and preceptors."
Tatrāpīti là cả trong việc các vị thầy tế độ và thầy yết-ma cho may.
‘‘Antevāsike’’tipadaṃ ‘‘vañcetvā’’tipade suddhakammaṃ, ‘‘sibbāpentī’’tipade kāritakammaṃ.
The word "antevāsike" is the direct object in the word "vañcetvā" and the causative object in the word "sibbāpenti".
Từ “antevāsike” là đối tượng trực tiếp trong động từ “vañcetvā”, và là đối tượng bị động sai khiến trong động từ “sibbāpenti”.
Itaresanti ācariyupajjhāyānanti.
Itaresaṃ means "of the teachers and preceptors."
Itaresanti là của các vị thầy tế độ và thầy yết-ma.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Phần thứ sáu.
182-3. Saṃpubbo, vipubbo ca dhādhātu tvāpaccayo hotīti āha ‘‘saṃvidahitvā’’ti.
The root "dhā" with prefixes "saṃ" and "vi" takes the suffix "tvā"; therefore, it is said, "saṃvidahitvā."
182-3. Giới từ saṃ và vi đi trước gốc động từ dhā sẽ tạo thành tvāpaccayo, nên đã nói ‘‘saṃvidahitvā’’ (đã sắp xếp).
Kukkuṭoti tambacūḷo.
Kukkuṭo means "tambacūḷo" (a rooster).
Kukkuṭo (gà trống) là tambacūḷo (gà mào đỏ).
So hi kukati āhāratthaṃ pāṇakādayo ādadātīti kukkuṭo.
For it crows and takes creatures for food, hence it is called "kukkuṭo."
Nó được gọi là kukkuṭo vì nó kukati (kêu) và ādadāti (nhặt) các sinh vật nhỏ để ăn.
Ayanti gāmo.
Ayaṃ means "this village."
Ayaṃ (điều này) là gāmo (làng).
Adhikaraṇe ṇoti āha ‘‘sampadanti etthā’’ti.
The ṇa suffix is in the locative sense; therefore, it is said, "sampadanti ettha" (they meet here).
Trong nghĩa địa điểm, nó là ṇa, nên đã nói ‘‘sampadanti ettha’’ (họ tụ tập ở đây).
Etthāti ca etasmiṃ gāme.
Ettha means "in this village."
Ettha (ở đây) là trong ngôi làng này.
Uttarapadassa adhikaraṇatthattā pubbapadena chaṭṭhīsamāsoti āha ‘‘kukkuṭāna’’ntiādi.
Since the latter part is in the locative sense, it is a genitive compound with the former part; therefore, it is said, "kukkuṭānaṃ" and so on.
Vì hậu tố có nghĩa địa điểm, nên là một hợp chất chaṭṭhīsamāsa với tiền tố, nên đã nói ‘‘kukkuṭānaṃ’’ (của những con gà trống) v.v.
Evaṃ ṇasaddassa adhikaraṇatthaṃ, pubbapadena chaṭṭhīsamāsañca dassetvā idāni ṇasaddassa bhāvatthaṃ, pubbapadena bāhiratthasamāsañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘atha vā’’ti.
Having thus shown the ṇa suffix in the locative sense and a genitive compound with the former part, now to show the ṇa suffix in the sense of state and an external compound with the former part, it is said, "atha vā."
Sau khi trình bày ý nghĩa địa điểm của ṇa và hợp chất chaṭṭhīsamāsa với tiền tố, bây giờ để trình bày ý nghĩa trạng thái của ṇa và hợp chất bāhiratthasamāsa với tiền tố, đã nói ‘‘atha vā’’ (hoặc là).
Tatthāti pacchimapāṭhe.
Tattha means "in the latter reading."
Tattha (ở đó) là trong cách đọc sau.
Uppatitvāti uḍḍitvā uddhaṃ ākāsaṃ laṅgitvāti attho.
Uppatitvā means "having flown, having traversed upwards into the sky."
Uppatitvā (sau khi bay lên) có nghĩa là uḍḍitvā (sau khi bay), uddhaṃ ākāsaṃ laṅgitvā (sau khi vượt lên không trung).
Etthāti pacchimapāṭhe.
Ettha means "in the latter reading."
Ettha (ở đây) là trong cách đọc sau.
Dvidhāti padagamanapakkhagamanavasena dvipakārena.
Dvidhā means "in two ways, according to going by foot and going by wing."
Dvidhā (hai cách) là hai loại theo cách đi bộ và cách bay.
‘‘Upacāro na labbhatī’’tiiminā gāmantaro na hoti, ekagāmoyeva pana hoti, tasmā āpattipi ekāyeva hotīti dasseti.
By "upacāro na labbhati," it is shown that there is no intervening village, but it is only one village; therefore, only one offense occurs.
Với ‘‘Upacāro na labbhatī’’ (không được tìm thấy khu vực lân cận), điều này cho thấy rằng không có làng khác, mà chỉ có một làng, do đó chỉ có một tội.
Paccūseti pabhāte.
Paccūse means "at dawn."
Paccūse (lúc bình minh) là pabhāte (buổi sáng sớm).
So hi paṭiviruddhaṃ timiraṃ useti nāsetīti paccūsoti vuccati.
For it sets out to destroy the opposing darkness, hence it is called "paccūsa."
Nó được gọi là paccūso vì nó useti (tiêu diệt) timiraṃ (bóng tối) paṭiviruddhaṃ (đối nghịch).
Vassantassāti ravantassa.
Vassantassa means "of the crowing one."
Vassantassā (đang kêu) là ravantassa (đang kêu).
‘‘Vacanato’’tipadaṃ ‘‘āpattiyevā’’tipade ñāpakahetu.
The word "vacanato" is the reason for understanding in the word "āpattiyevā."
Từ ‘‘vacanato’’ (do lời nói) là lý do để biết trong từ ‘‘āpattiyevā’’ (chắc chắn là tội).
Ratanamattantaroti kukkupamāṇena byavadhāno.
Ratanamattantaro means "separated by the measure of a cubit."
Ratanamattantaro (khoảng cách một ratana) là khoảng cách bằng kích thước của một con gà trống.
Tatrāti ‘‘gāmantare gāmantare’’ti vacane.
Tatra means "in the statement 'gāmantare gāmantare'."
Tattha (ở đó) là trong câu ‘‘gāmantare gāmantare’’ (từ làng này sang làng khác).
Hīti vitthāro.
Hī means "elaboration."
Hī (thật vậy) là để mở rộng.
Ubhopīti bhikkhubhikkhuniyopi saṃvidahantīti sambandho.
Ubhopī means "both bhikkhus and bhikkhunīs arrange."
Ubhopī (cả hai) là cả tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni đều sắp xếp, đó là sự liên kết.
Na vadantīti aṭṭhakathācariyā na kathayanti.
Na vadanti means "the commentators do not state."
Na vadantī (không nói) là các vị Luận sư không nói.
Catunnaṃ maggānaṃ samāgamaṭṭhānaṃ catukkaṃ, dvinnaṃ, tiṇṇaṃ, catukkato atirekānaṃ vā maggānaṃ sambaddhaṭṭhānaṃ siṅghāṭakaṃ.
The meeting place of four roads is catukkaṃ; the connected place of two, three, or more than four roads is siṅghāṭakaṃ.
Nơi gặp nhau của bốn con đường là catukkaṃ (ngã tư), nơi liên kết của hai, ba, hoặc nhiều hơn bốn con đường là siṅghāṭakaṃ (ngã ba, ngã tư, ngã năm, v.v.).
Tatrāpīti upacārokkamanepi.
Tatrāpi means "even in entering the precincts."
Tatrāpi (ngay cả ở đó) là ngay cả khi vượt qua khu vực lân cận.
Gāmatoti attano gāmato.
Gāmato means "from one's own village."
Gāmato (từ làng) là từ làng của mình.
Yāva na okkamanti, tāvāti yojanā.
The construction is "as long as they do not enter."
Kết hợp là ‘‘yāva na okkamanti, tāva’’ (cho đến khi họ không vượt qua).
Sandhāyāti ārabbha.
Sandhāya means "with reference to."
Sandhāya (liên quan đến) là ārabbha (bắt đầu).
Athāti tasmiṃ nikkhamanakāle.
Athā means "at that time of departure."
Athā (sau đó) là vào thời điểm xuất phát đó.
Dvepīti bhikkhubhikkhuniyopi gacchantīti sambandho.
Dvepi means "both bhikkhus and bhikkhunīs go."
Dvepi (cả hai) là cả tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni đều đi, đó là sự liên kết.
Tanti vacanaṃ.
Taṃ means "that statement."
Taṃ (lời nói đó) là vacanaṃ.
185. Visaṅketenāti ettha kālavisaṅketo, dvāravisaṅketo, maggavisaṅketoti tividho.
185. By mistake: Here, there are three kinds of mistake: mistake of time, mistake of gate, and mistake of path.
185. Ở đây, visaṅketena (bằng sự không hẹn trước) có ba loại: kālavisaṅketo (không hẹn trước về thời gian), dvāravisaṅketo (không hẹn trước về cửa), maggavisaṅketo (không hẹn trước về đường đi).
Tattha kālavisaṅketeneva anāpattiṃ sandhāya ‘‘visaṅketena gacchanti, anāpattī’’ti āha.
There, referring to a mistake of time, it is said: "They go by mistake, there is no offense."
Trong đó, liên quan đến việc không có tội do không hẹn trước về thời gian, đã nói ‘‘visaṅketena gacchanti, anāpattī’’ (họ đi mà không hẹn trước, không có tội).
Dvāravisaṅketena vā maggavisaṅketena vā āpattimokkho natthi.
There is no exemption from offense by a mistake of gate or a mistake of path.
Không có sự miễn tội do không hẹn trước về cửa hoặc không hẹn trước về đường đi.
Tamatthaṃ dassento āha ‘‘purebhatta’’ntiādi.
Showing that meaning, it is said: "before mealtime," and so on.
Để trình bày ý nghĩa đó, đã nói ‘‘purebhatta’’ (trước bữa ăn) v.v.
Cakkasamāruḷhāti iriyāpathacakkaṃ vā sakaṭacakkaṃ vā sammā āruḷhā.
Mounted on wheels: properly mounted on the wheel of a posture or the wheel of a cart.
Cakkasamāruḷhā (đã lên xe) là đã lên đúng cách bánh xe của tư thế đi hoặc bánh xe của xe bò.
Janapadāti janakoṭṭhāsā.
Districts: portions of people.
Janapadā (người dân) là janakoṭṭhāsā (các nhóm người).
Pariyāyantīti pari punappunaṃ yanti ca āyanti cāti.
They go around: they go and come again and again.
Pariyāyantī (họ đi vòng quanh) có nghĩa là họ đi đi lại lại nhiều lần.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Điều thứ bảy.
188. Aṭṭhame saha aññamaññaṃ thavanaṃ abhitthavanaṃ santhavo, saṅgamoti vuttaṃ hoti.
188. In the eighth, mutual praise and commendation is called santhava, meaning association.
188. Trong điều thứ tám, sự khen ngợi lẫn nhau là santhavo (sự giao thiệp thân mật), có nghĩa là saṅgamo (sự gặp gỡ).
Mittabhāvena santhavo mittasanthavo, lokehi assādetabbo ca so mittasanthavo ceti lokassādamittasanthavo, tassa vaso pabhū, tena vā āyattoti lokassādamittasanthavavaso, tena.
Association through friendship is mittasanthava. That mittasanthava is to be relished by the world, hence lokassādamittasanthava. Its power is its lord, or it is dependent on it, hence lokassādamittasanthavavaso, by that.
Sự giao thiệp thân mật do tình bạn là mittasanthavo (sự giao thiệp thân mật của bạn bè), sự giao thiệp thân mật của bạn bè mà thế gian ưa thích là lokassādamittasanthavo (sự giao thiệp thân mật của bạn bè được thế gian ưa thích), người làm chủ điều đó hoặc bị điều đó chi phối là lokassādamittasanthavavaso (người bị chi phối bởi sự giao thiệp thân mật của bạn bè được thế gian ưa thích), bởi điều đó.
Uddhaṃ gacchatīti uddhaṃgāminīti dassento āha ‘‘uddha’’ntiādi.
Showing that it goes upstream (uddhaṃ) means uddhaṃgāminī, it is said: "upstream," and so on.
Để cho thấy rằng nó đi uddhaṃ (lên), tức là uddhaṃgāminī (đi lên), đã nói ‘‘uddhaṃ’’ (lên) v.v.
Uddhanti ca idha paṭisoto.
And upstream here means against the current.
Uddhaṃ (lên) ở đây là paṭisoto (ngược dòng).
Tenāha ‘‘nadiyā paṭisota’’nti.
Therefore, it is said: "against the current of the river."
Vì vậy đã nói ‘‘nadiyā paṭisotaṃ’’ (ngược dòng sông).
‘‘Uddhaṃgāmini’’ntimātikāpadaṃ ‘‘ujjavanikāyā’’tipadabhājaniyā saṃsandento āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Connecting the mātikā term "uddhaṃgāmini" with the padabhājanīya term "ujjavanikāyā," it is said: "because," and so on.
Để kết nối từ đầu đề ‘‘uddhaṃgāminiṃ’’ (đi lên) với phần giải thích từ ‘‘ujjavanikāyā’’ (đi ngược dòng), đã nói ‘‘yasmā panā’’ (vì vậy) v.v.
Yoti bhikkhu.
Who: refers to a bhikkhu.
Yo (người nào) là tỳ-khưu.
Uddhaṃ javanatoti paṭisotaṃ gamanato.
From going upstream: from going against the current.
Uddhaṃ javanato (do đi lên) là do đi ngược dòng.
Tenāti tena hetunā.
By that: by that reason.
Tenā (bởi điều đó) là bởi lý do đó.
Assāti ‘‘uddhaṃgāmini’’ntipadassa.
Its: of the word "uddhaṃgāmini."
Assā (của nó) là của từ ‘‘uddhaṃgāminiṃ’’ (đi lên).
Anusotaṃ idha adho nāmāti āha ‘‘anusota’’nti.
Downstream here is called "adho," so it is said: "downstream."
Anusotaṃ (xuôi dòng) ở đây có nghĩa là adho (xuống), nên đã nói ‘‘anusotaṃ’’ (xuôi dòng).
Assapīti pisaddo purimāpekkho.
Its also: the word pi refers to the former.
Assapī (của nó cũng vậy), từ pi (cũng) ám chỉ điều trước đó.
Tatthāti ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’tivacane.
There: in the phrase "uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā" (either upstream or downstream).
Tattha (ở đó) là trong câu ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’ (đi lên hoặc đi xuống).
Yanti nāvaṃ harantīti sambandho.
That: refers to carrying the boat.
Yaṃ (cái gì) liên quan đến việc họ lái thuyền.
Sampaṭipādanatthanti sammā paṭimukhaṃ pādanatthaṃ, ujupajjāpanatthanti attho.
For proper alignment: for proper facing, meaning for straight steering.
Sampaṭipādanatthaṃ (để sắp xếp đúng cách) có nghĩa là để đưa đến đúng hướng, để làm cho thẳng thắn.
Etthāti nāvāyaṃ.
In this: in this boat.
Ettha (ở đây) là trên con thuyền này.
‘‘Ṭhapetvā’’tipadabhājanimapekkhitvā ‘‘upayogatthe nissakkavacana’’nti āha.
Referring to the padabhājanīya term "ṭhapetvā," it is said: "the ablative case in the sense of utility."
Liên quan đến phần giải thích từ ‘‘ṭhapetvā’’ (ngoại trừ), đã nói ‘‘upayogatthe nissakkavacanaṃ’’ (từ ở thể xuất xứ trong nghĩa sử dụng).
‘‘Aññatrā’’ti mātikāpade apekkhite nissakkatthe nissakkavacanampi yujjateva.
In the mātikā term "aññatrā," the ablative case in the sense of exclusion is also appropriate.
Trong từ đầu đề ‘‘aññatrā’’ (ngoại trừ), thể xuất xứ trong nghĩa ngoại trừ cũng hợp lý.
192. Navame mahānāgesūti mahāarahantesu tiṭṭhamānesu santesu, cetake pessabhūte navake bhikkhū nimantetīti adhippāyo.
192. In the ninth, when great Nāgas (mahāarahants) are present, the intention is that a junior bhikkhu, acting as a messenger, invites the bhikkhunīs.
192. Trong điều thứ chín, mahānāgesu (đối với các đại long tượng) là đối với các vị A-la-hán vĩ đại, tiṭṭhamānesu (đang hiện diện), ý nghĩa là mời các tỳ-khưu mới (navake bhikkhū) đang làm thị giả (pessabhūte) của các vị trưởng lão (cetake).
Itarathāti vibhattivipallāsato vā pāṭhasesato vā aññena pakārena.
Otherwise: in another way, due to a change in case ending or a remaining part of the text.
Itarathā (nếu không) là bằng một cách khác ngoài việc đảo ngữ pháp hoặc phần còn lại của câu.
Antaraṃ majjhaṃ pattā kathā antarakathāti dassento āha ‘‘avasāna’’ntiādi.
Showing that a discussion that reaches the middle is an intermediate discussion, it is said: "conclusion," and so on.
Lời nói đến giữa là antarakathā (lời nói xen giữa), để trình bày điều đó, đã nói ‘‘avasāna’’ (kết thúc) v.v.
Pakirīyitthāti pakatā, na pakatā vippakatāti vutte kariyamānakathāvāti āha ‘‘kariyamānā hotī’’ti.
"Scattered" means made (pakatā); when it is said "not made" ( vippakatā), it means a discussion that is being carried out, so it is said: "is being carried out."
Đã được làm là pakatā (đã hoàn thành), chưa được làm là vippakatā (chưa hoàn thành), khi nói vậy, đã nói ‘‘kariyamānā hotī’’ (đang được làm) có nghĩa là lời nói đang được nói.
Addhacchikenāti upaḍḍhacakkhunā.
With half an eye: with one eye.
Addhacchikenā (bằng nửa mắt) là bằng một nửa con mắt.
Tehīti therehi.
By them: by the elder bhikkhus.
Tehī (bởi họ) là bởi các vị trưởng lão.
194. Laddhabbanti laddhārahaṃ.
194. To be received: worthy of receiving.
194. Laddhabbaṃ (nên nhận) là laddhārahaṃ (xứng đáng được nhận).
Assāti ‘‘bhikkhuniparipācita’’ntipadassa.
Its: of the word "bhikkhuniparipācita" (prepared by bhikkhunīs).
Assā (của nó) là của từ ‘‘bhikkhuniparipācita’’ (được tỳ-khưu-ni nấu chín).
Sammā ārabhitabboti samārambhoti dassento āha ‘‘samāraddhaṃ vuccatī’’ti.
Showing that what is to be properly undertaken is samārambha, it is said: "is called undertaken."
Để cho thấy rằng điều cần được bắt đầu đúng cách là samārambho (sự bắt đầu), đã nói ‘‘samāraddhaṃ vuccatī’’ (được gọi là đã bắt đầu).
Paṭiyāditassāti paripācitassa bhattassa.
Of what has been prepared: of the food that has been prepared.
Paṭiyāditassā (của cái đã được chuẩn bị) là của thức ăn đã được nấu chín.
Gihīnaṃ samārambhoti gihisamārambho, katvatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
The undertaking of householders is gihisamārambha; this is the possessive case in the sense of agent.
Sự khởi xướng của gia chủ, gihisamārambho, và đây là một từ sở hữu cách mang nghĩa hành động.
Tatoti tato bhattato.
From that: from that food.
Tato (từ đó) nghĩa là từ bữa ăn đó.
Aññatrāti vinā.
Except: without.
Aññatrā (ngoại trừ) nghĩa là không có.
Tamatthaṃ vivaranto āha ‘‘taṃ piṇḍapātaṃ ṭhapetvā’’ti.
Clarifying that meaning, it is said: "except that alms-food."
Giải thích ý nghĩa đó, (người ta) nói: “trừ bữa khất thực đó ra.”
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
The connection is: it is said in the Padabhājana.
Và có liên quan đến những gì đã nói trong phần phân tích từ.
‘‘Ñātakapavāritehī’’tipadaṃ ‘‘asamāraddho’’tipade kattā.
The word "by relatives who have invited" is the agent in the word "not yet begun."
Từ “ñātakapavāritehi” (bởi những người thân đã mời) là chủ ngữ trong từ “asamāraddho” (không được khởi xướng).
Atthatoti bhikkhuniaparipācitaatthato.
In meaning: from the meaning of 'not yet cooked by a bhikkhuni'.
Atthato (về ý nghĩa) nghĩa là về ý nghĩa được một tỳ khưu ni nấu chín.
Tasmāti yasmā atthato samāraddhova hoti, tasmā.
Therefore: because it is, in meaning, already begun, therefore.
Tasmā (do đó) là do về ý nghĩa, nó đã được khởi xướng, do đó.
203. Bhojanavaggassa paṭhame āvasathe paññatto piṇḍo āvasathapiṇḍoti dassento āha ‘‘samantā’’tiādi.
203. In the first of the Bhojana Vagga, showing that almsfood laid down in a residence is almsfood in a residence, it says "all around," and so on.
203. Trong điều đầu tiên của chương Bhojana, để chỉ ra rằng bữa ăn được chế định tại một trú xứ là āvasathapiṇḍo (bữa ăn trú xứ), (người ta) nói “samantā” (xung quanh) và tiếp theo.
Parikkhittanti parivutaṃ āvasathanti sambandho.
Surrounded: a residence surrounded, is the connection.
Parikkhittaṃ (được bao quanh) nghĩa là trú xứ được bao quanh.
Addhaṃ pathaṃ gacchantīti addhikā.
Those who travel a path are travelers.
Những người đi đường là addhikā.
Gilāyanti rujantīti gilānā.
Those who are sick, who suffer, are sick people.
Những người bệnh là gilānā.
Gabbho kucchiṭṭhasatto etāsanti gabbhiniyo.
Those in whom there is an embryo, a being in the womb, are pregnant women.
Những người có thai trong bụng là gabbhiniyo.
Malaṃ pabbājentīti pabbajitā, tesaṃ yathānurūpanti sambandho.
Those who have abandoned defilements are renunciants; for them, as appropriate, is the connection.
Những người từ bỏ phiền não là pabbajitā, và có liên quan đến việc “tùy theo họ”.
Paññattāni mañcapīṭhāni etthāti paññattamañcapīṭho, taṃ.
That in which beds and chairs are laid down is a residence with laid-down beds and chairs; that.
Nơi có giường ghế được chế định là paññattamañcapīṭho, đó là.
Anekagabbhaparicchedaṃ anekapamukhaparicchedaṃ āvasathaṃ katvāti yojanā.
The construction is: having made the residence with many sections for rooms, with many main sections.
Cách ghép từ là “làm một trú xứ có nhiều khu vực riêng biệt, có nhiều lối vào riêng biệt”.
Tatthāti āvasathe.
There: in that residence.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong trú xứ.
Tesaṃ tesanti addhikādīnaṃ.
For those various ones: for the travelers and so on.
Tesaṃ tesaṃ (của những người đó) nghĩa là của những người đi đường và những người khác.
Hiyyosaddassa atītānantarāhassa ca anāgatānantarāhassa ca vācakattā idha anāgatānantarāhavācakoti āha ‘‘svepī’’ti.
Since the word "hiyyo" can refer to both the immediately preceding day and the immediately following day, here it refers to the immediately following day, so it says "tomorrow too."
Vì từ “hiyyo” có nghĩa là ngày hôm qua và ngày mai, nên ở đây nó có nghĩa là ngày mai, (người ta) nói “svepī” (cũng ngày mai).
Kuhiṃ gatā iti vutteti yojanā.
Where have they gone? is the construction.
Cách ghép từ là “đã đi đâu, đã nói như vậy”.
‘‘Kukkuccāyanto’’tipadassa nāmadhātuṃ dassento āha ‘‘kukkuccaṃ karonto’’ti.
Showing the nominal root of the word " kukkuccāyanto," it says "feeling remorse."
Để chỉ ra gốc từ của “kukkuccāyanto” (đang hối hận), (người ta) nói “kukkuccaṃ karonto” (đang làm sự hối hận).
206. ‘‘Addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā’’tiiminā ‘‘pakkamitu’’ntipadassa kammaṃ dasseti.
206. By "half a league or a league," it shows the object of the word "to walk."
206. Với cụm từ “addhayojanaṃ vā yojanaṃ vā” (nửa dojana hoặc một dojana), (người ta) chỉ ra tân ngữ của từ “pakkamituṃ” (để đi).
‘‘Gantu’’ntiiminā kamusaddassa padavikkhepatthaṃ dasseti.
By "to go," it shows the meaning of the root "kamu" as taking steps.
Với cụm từ “gantuṃ” (để đi), (người ta) chỉ ra nghĩa bước chân của từ “kamu”.
‘‘Anodissā’’tipadassa tvāpaccayantabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘anuddisitvā’’ti vuttaṃ.
To show that the word "anodissā" is a gerund, "anuddisitvā" is stated.
Để chỉ ra rằng từ “anodissā” là một phân từ quá khứ (tvāpaccayanta), (người ta) nói “anuddisitvā” (không chỉ định).
Pāsaṃ ḍetīti pāsaṇḍo, sattānaṃ cittesu diṭṭhipāsaṃ khipatīti attho.
One who casts a snare is a heretic; meaning, one who casts the snare of wrong view into the minds of beings.
Người ném lưới là pāsaṇḍo, nghĩa là người ném lưới tà kiến vào tâm chúng sinh.
Atha vā taṇhāpāsaṃ, diṭṭhipāsañca ḍeti uḍḍetīti pāsaṇḍo, taṃ pāsaṇḍaṃ.
Alternatively, one who casts, who throws, the snare of craving and the snare of wrong view is a heretic; that heretic.
Hoặc là pāsaṇḍo (người ngoại đạo) là người ném, người quăng lưới tham ái và lưới tà kiến, đó là người ngoại đạo.
Yāvatattho paññatto hotīti yāvatā attho hoti, tāvatā paññatto hotīti yojanā.
As much as is laid down for the purpose: as much purpose there is, so much is laid down, is the construction.
Yāvatattho paññatto hotī (đã được chế định đủ dùng) cách ghép từ là “đã được chế định đủ dùng, chừng nào có đủ dùng thì đã được chế định đủ dùng”.
‘‘Yāvadattho’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Yāvadattho" is also a reading; this is the same meaning.
Cũng có bản đọc là “yāvadattho”, ý nghĩa vẫn như vậy.
Dakāro padasandhikaro.
The "d" is for euphonic conjunction.
Chữ “d” là để nối từ.
Sakiṃ bhuñjitabbanti ekadivasaṃ sakiṃ bhuñjitabbanti attho.
To eat once: meaning, to eat once on one day.
Sakiṃ bhuñjitabbaṃ (nên ăn một lần) nghĩa là nên ăn một lần trong một ngày.
Tenāha ‘‘ekadivasaṃ bhuñjitabba’’nti.
Therefore, it says "to eat once a day."
Do đó, (người ta) nói “ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ” (nên ăn một ngày).
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here: in this training rule.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong giới học này.
Ekakulena vā paññattanti sambandho.
Or laid down by one family, is the connection.
Có liên quan đến việc “hoặc được một gia đình chế định”.
Bhuñjituṃ na vaṭṭati ekato hutvā paññattattāti adhippāyo.
The intention is that it is not allowable to eat because it was laid down as one entity.
Ý nghĩa là “không được ăn vì được chế định chung với nhau”.
Nānākulehi paññattaṃ piṇḍanti yojanā.
Almsfood laid down by various families, is the construction.
Cách ghép từ là “bữa ăn được nhiều gia đình chế định”.
Bhuñjituṃ vaṭṭati nānākulāni ekato ahutvā visuṃ visuṃ paññattattāti adhippāyo.
The intention is that it is allowable to eat because the various families laid it down separately, not as one entity.
Ý nghĩa là “được phép ăn vì nhiều gia đình không cùng nhau mà chế định riêng rẽ”.
Yopi piṇḍo chijjatīti sambandho.
And any almsfood that is cut off, is the connection.
Có liên quan đến “bữa ăn nào bị gián đoạn”.
Upacchinditvāti asaddhiyādipāpacittattā upacchinditvā.
Having cut off: having cut off due to evil thoughts such as lack of faith.
Upacchinditvā (đã gián đoạn) nghĩa là đã gián đoạn vì tâm ác như không có đức tin.
208. Anuvasitvāti punappunaṃ vasitvā.
208. Having stayed repeatedly: having stayed again and again.
208. Anuvasitvā (đã ở lại nhiều lần) nghĩa là đã ở lại nhiều lần.
Antarāmagge gacchantattā ‘‘gacchanto bhuñjatī’’ti idaṃ tāva yuttaṃ hotu, gataṭṭhāne pana gamitattā kathaṃ?
Since one is going along the middle of the road, "he eats while going" may be appropriate; but how is it at the place one has reached, since one has gone there?
Vì đang đi trên đường, nên “gacchanto bhuñjatī” (đang đi mà ăn) thì có vẻ hợp lý, nhưng khi đã đến nơi thì làm sao?
Paccuppannasamīpopi atīto tena saṅgahitattā yuttaṃ.
The past, even if proximate to the present, is included by it, so it is appropriate.
Cũng hợp lý vì quá khứ gần hiện tại cũng được bao gồm bởi nó.
‘‘Kuto nu tvaṃ bhikkhu āgacchasī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.130) viya.
As in "From where do you come, bhikkhu?" and so on.
Như trong “Kuto nu tvaṃ bhikkhu āgacchasī” (Này tỳ khưu, ông từ đâu đến?) và tiếp theo (Saṃ. Ni. 1.130).
Taṃsamīpopi hi tādiso.
For that which is proximate to it is also like that.
Vì người gần đó cũng tương tự.
Nānāṭṭhānesu nānākulānaṃ santake pakatiyā anāpattibhāvato nānāṭṭhānesu ekakulasseva santakaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘anāpattī’’ti.
Since there is naturally no offense in the case of various families in various places, "no offense" is stated with reference to that which belongs to one family in various places.
Vì ở những nơi khác nhau, không có phạm lỗi một cách tự nhiên đối với tài sản của các gia đình khác nhau, nên câu “anāpattī” (không phạm lỗi) được nói đến khi đề cập đến tài sản của cùng một gia đình ở những nơi khác nhau.
Āraddhassa vicchedattā ‘‘puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatī’’ti vuttaṃ.
Since it was interrupted after being begun, it is stated, "he may eat again on one day."
Vì sự khởi đầu đã bị gián đoạn, nên (người ta) nói “puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ labhatī” (lại được phép ăn một ngày).
‘‘Odissā’’ti sāmaññato vuttepi bhikkhūyeva gahetabbāti āha ‘‘bhikkhūnaṃyevā’’ti.
"Odissā" (specifically) — even though stated generally, it should be understood as referring only to bhikkhus, thus he says, "only for bhikkhus."
Mặc dù được nói chung là “Odissā” (chỉ định), nhưng chỉ nên hiểu là các tỳ khưu, do đó (người ta) nói “bhikkhūnaṃyevā” (chỉ của các tỳ khưu).
Paṭhamaṃ.
The first.
Điều thứ nhất.
209. Dutiye pahīnalābhasakkārassa hetuṃ dassento āha ‘‘so kirā’’tiādi.
209. In the second, showing the reason for the loss of gain and honour, he says, "He, it is said," and so on.
209. Trong điều thứ hai, để chỉ ra nguyên nhân của sự mất mát lợi lộc và sự tôn kính, (người ta) nói “so kirā” (người ấy quả thật) và tiếp theo.
Soti devadatto.
He refers to Devadatta.
So (người ấy) nghĩa là Devadatta.
‘‘Ahosī’’ti ca ‘‘pākaṭo jāto’’ti ca yojetabbo.
"Ahosi" (was) and "pākaṭo jāto" (became known) should be construed together.
Cần ghép với “ahosī” (đã là) và “pākaṭo jāto” (đã trở nên nổi tiếng).
Ajātasattunāti ajātasseyeva piturājassa sattubhāvato ajātasattunā, ‘‘mārāpetvā’’tipade kāritakammaṃ.
By Ajātasattu means by Ajātasattu, due to his being an enemy to his own father, the king. In the word "mārāpetvā" (having caused to be killed), it is the causative object.
Ajātasattunā (bởi Ajātasattu) là bởi Ajātasattu vì ông là kẻ thù của vua cha Ajāta, là tân ngữ sai khiến trong từ “mārāpetvā” (sau khi sai giết).
Rājānanti bimbisārarājaṃ, ‘‘mārāpetvā’’tipade dhātukammaṃ.
The king refers to King Bimbisāra. In the word "mārāpetvā" (having caused to be killed), it is the verbal object.
Rājānaṃ (vua) nghĩa là vua Bimbisāra, là tân ngữ gốc trong từ “mārāpetvā” (sau khi sai giết).
Abhimāreti abhinilīyitvā bhagavato māraṇatthāya pesite dhanudhare.
To kill refers to the archers sent to kill the Blessed One by hiding themselves.
Abhimāre (để giết) nghĩa là những cung thủ được phái đi để ẩn nấp và giết Đức Phật.
Gūḷhapaṭicchannoti guhito hutvā paṭicchanno.
Gūḷhapaṭicchanno means hidden and concealed.
Gūḷhapaṭicchanno (ẩn mình che giấu) nghĩa là đã ẩn mình và che giấu.
Parikathāyāti pariguhanāya kathāya.
Parikathāyā means by way of concealment or by way of a hidden conversation.
Parikathāyā (bằng lời nói che giấu) nghĩa là bằng lời nói che giấu.
‘‘Rājānampī’’tipadaṃ ‘‘mārāpesī’’tipade dhātukammaṃ.
The word "rājānampi" (even the king) is the verbal object in "mārāpesī" (caused to be killed).
Từ “Rājānampī” (cũng vua) là tân ngữ gốc trong từ “mārāpesī” (đã sai giết).
Pavijjhīti pavaṭṭesi.
Pavijjhī means he threw.
Pavijjhī (đã ném) nghĩa là đã ném đi.
Tatoti tato vuttato paraṃ uṭṭhahiṃsūti sambandho.
Tato (thereafter) is connected with "uṭṭhahiṃsu" (arose) meaning thereafter, after what was said.
Tato (từ đó) nghĩa là từ những gì đã nói, sau đó (họ) đã đứng dậy.
Nagare nivasantīti nāgarā.
Those who dwell in the city are nāgarā (townsfolk).
Những người sống trong thành phố là nāgarā (dân thành).
Rājāti ajātasatturājā.
The king refers to King Ajātasattu.
Rājā (vua) nghĩa là vua Ajātasattu.
Sāsanakaṇṭakantisāsanassa kaṇṭakasadisattā sāsanakaṇṭakaṃ.
Sāsanakaṇṭakaṃ means a thorn to the Dispensation, because it is like a thorn to the Dispensation.
Sāsanakaṇṭakaṃ (cái gai của giáo pháp) là cái gai của giáo pháp vì nó giống như cái gai.
Tatoti nīharato.
Tato means from that expulsion.
Tato (từ đó) nghĩa là từ việc trục xuất.
Upaṭṭhānampīti upaṭṭhānampi, upaṭṭhānatthāyapi vā.
Upaṭṭhānampi means even attendance, or for the purpose of attendance.
Upaṭṭhānampī (cũng sự cúng dường) nghĩa là cũng sự cúng dường, hoặc để cúng dường.
Aññepīti rājato aññepi.
Aññepi means others apart from the king.
Aññepī (những người khác) nghĩa là những người khác ngoài vua.
Assāti devadattassa.
Assā means of Devadatta.
Assā (của người ấy) nghĩa là của Devadatta.
Kiñci khādanīyabhojanīyaṃ ‘‘dātabba’’nti iminā yojetabbaṃ.
Kiñci (anything) edible or consumable should be construed with "dātabba" (should be given).
Kiñci (một chút) đồ ăn thức uống cần được ghép với “dātabbaṃ” (nên cho).
Kiñci vā abhivādanādi ‘‘kātabba’’nti iminā sambandho.
Kiñci (anything) else, such as salutation, is connected with "kātabba" (should be done).
Kiñci (một chút) hoặc sự đảnh lễ và những thứ khác có liên quan đến “kātabbaṃ” (nên làm).
Kulesu viññāpetvā bhuñjanassa hetuṃ dassento āha ‘‘mā me’’tiādi.
Showing the reason for eating after making known in families, he says, "Mā me" (lest for me), and so on.
Để chỉ ra nguyên nhân của việc thông báo cho các gia đình rồi ăn, (người ta) nói “mā me” (đừng của tôi) và tiếp theo.
Posento hutvā bhuñjatīti sambandho.
He eats while supporting himself, this is the connection.
Có liên quan đến việc “đang nuôi dưỡng mà ăn”.
218. Gaṇabhojaneti gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, gaṇabhojanassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, tasmiṃ gaṇabhojane pācittiyanti attho.
218. Gaṇabhojane means a meal for a group, or a meal of a group meal; in that group meal, it is a pācittiya offense, this is the meaning.
218. Gaṇabhojane (trong bữa ăn tập thể) là bữa ăn của nhóm, là bữa ăn tập thể; ý nghĩa là pācittiya trong bữa ăn tập thể đó.
‘‘Rattūparato’’tiādīsu (dī. ni. 1.10; ma. ni. 1.293) viya ekassa bhojanasaddassa lopo daṭṭhabbo.
The elision of one "bhojana" (meal) word should be understood as in "rattūparato" (having ceased at night) and so on.
Nên hiểu rằng một từ bhojana (bữa ăn) đã bị lược bỏ, giống như trong các đoạn như ‘‘Rattūparato’’ (Dī. Ni. 1.10; Ma. Ni. 1.293) và tương tự.
Nanu uposathe viya dve tayo gaṇo nāmāti āha ‘‘idha gaṇo nāma cattāro’’tiādi.
"Surely, like on Uposatha, two or three constitute a group?" he asks, then says, "Idha gaṇo nāma cattāro" (here, a group means four), and so on.
Há chẳng phải hai hoặc ba vị được gọi là nhóm, giống như trong ngày Uposatha sao? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói: ‘‘Ở đây, nhóm được gọi là bốn (vị)’’ và tương tự.
Tena dve tayo gaṇo nāma na honti, cattāro pana ādiṃ katvā taduttari gaṇo nāmāti dasseti.
Thereby, two or three do not constitute a group, but four onwards constitute a group, he shows.
Do đó, hai hoặc ba vị không được gọi là nhóm; nhưng bắt đầu từ bốn vị trở lên thì được gọi là nhóm, Ngài chỉ ra như vậy.
Taṃ panetanti ettha etasaddo vacanālaṅkāro dvīsu sabbanāmesu pubbasseva yebhuyyena padhānattā.
In taṃ panetaṃ, the word "etaṃ" (this) is an ornamental word, because among two pronouns, the former is usually predominant.
Trong Taṃ panetaṃ, từ eta là một từ trang sức cho câu, vì trong hai đại từ, đại từ đứng trước thường là chính yếu.
Pasavatīti vaḍḍhati, jāyatīti attho.
Pasavatī means grows, or arises, this is the meaning.
Pasavatī có nghĩa là phát triển, sinh ra.
Vevacanena vāti ‘‘bhattena nimantemi, bhojanena nimantemī’’ti pariyāyena vā.
Vevacanena vā means by an alternative expression, such as "I invite with a meal, I invite with food."
Vevacanena vā có nghĩa là bằng cách nói khác, hoặc ‘‘tôi thỉnh quý vị bằng cơm, tôi thỉnh quý vị bằng thức ăn’’. (bằng một từ đồng nghĩa khác).
Bhāsantarena vāti mūlabhāsāto aññāya bhāsāya vā.
Bhāsantarena vā means in a language other than the original language.
Bhāsantarena vā có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ gốc.
Ekato nimantitā bhikkhūti sambandho.
Bhikkhus invited together, this is the connection.
Các tỳ khưu được thỉnh cùng nhau, là sự liên kết.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Pamāṇanti kāraṇaṃ.
Pamāṇaṃ means reason.
Pamāṇaṃ có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Cattāro’’ti liṅgavipallāsaṃ katvā ‘‘vihāre’’tipadena yojetabbaṃ.
"Cattāro" (four) should be construed with the word "vihāre" (in the monastery) by changing the gender.
‘‘Cattāro’’ (bốn vị) nên được liên kết với từ ‘‘vihāre’’ (trong tịnh xá) bằng cách hoán đổi giống.
Ṭhitesuyevāti padaṃ niddhāraṇasamudāyo.
The word ṭhitesuyeva (only when they are present) is a determinative compound.
Từ Ṭhitesuyeva là một tập hợp các từ để xác định.
Eko nimantitoti sambandho.
One is invited, this is the connection.
Một vị được thỉnh, là sự liên kết.
Suttañcāti sūcipāsapavesanasuttañca.
And the thread means the thread for inserting into the eye of the needle.
Suttañcā có nghĩa là sợi chỉ để xỏ kim.
Nanu visuṃ cīvaradānasamayo viya cīvarakārasamayopi atthi, kasmā ‘‘yadā tadā’’ti vuttanti āha ‘‘visuṃ hī’’tiādi.
"Is there not a separate time for making robes, just as there is a time for offering robes? Why is it said, 'whenever, then'?"—to this, he says, starting with "because separate..."
Há chẳng phải có thời điểm làm y, giống như có thời điểm dâng y riêng biệt sao? Tại sao lại nói ‘‘yadā tadā’’ (bất cứ khi nào)? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói ‘‘visuṃ hī’’ (thật vậy, riêng biệt) và tương tự.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Visuṃ cīvaradānasamayo viya cīvarakārasamayo nāma yasmā natthi, tasmā ‘‘yadā tadā’’ti mayā vuttanti adhippāyo.
The intention is: because there is no separate time for making robes like there is a time for offering robes, therefore "whenever, then" was said by me.
Ý nghĩa là: Bởi vì không có thời điểm làm y riêng biệt giống như thời điểm dâng y riêng biệt, nên tôi đã nói ‘‘yadā tadā’’ (bất cứ khi nào).
Tasmā yo bhikkhu karoti, tena bhuñjitabbanti yojanā.
Therefore, the connection is: whichever bhikkhu makes it, it should be used by him.
Do đó, tỳ khưu nào làm (y), vị ấy nên thọ dụng, là sự liên kết.
Sūciveṭhanakoti sibbanatthāya dve pilotikakhaṇḍe sambandhitvā sūciyā vijjhanako.
Needle-winder means one who connects two pieces of cloth for sewing and pierces them with a needle.
Sūciveṭhanako là người xỏ kim bằng cách nối hai mảnh vải để may.
Vicāretīti pañcakhaṇḍasattakhaṇḍādivasena saṃvidahati.
Arranges means he arranges them as five-piece or seven-piece robes, etc.
Vicāretī có nghĩa là sắp xếp theo năm mảnh, bảy mảnh, v.v.
Chindatīti satthakena vā hatthena vā chindati.
Cuts means he cuts with a knife or by hand.
Chindatī có nghĩa là cắt bằng dao hoặc bằng tay.
Moghasuttanti muyhanaṃ mogho, atthato gahetabbachaṭṭetabbaṭṭhāne muyhanacittaṃ, tassa chindanaṃ suttanti moghasuttaṃ.
Moghasutta (Confused Thread): muyhanaṃ (confusion) is mogho (confusion); muyhanacittaṃ (confused mind) at the point where one should take or discard something for its essence; tassa chindanaṃ suttaṃ (cutting of that thread) is moghasuttaṃ. (This is an etymological explanation for a specific term, likely referring to a type of thread or a method of cutting it, interpreted as 'thread of confusion' or 'cutting confusion').
Moghasuttaṃ là mogha (mù mờ), tức là tâm mù mờ ở chỗ cần phải lấy hoặc bỏ đi từ ý nghĩa; sutta (sợi chỉ) là sự cắt đứt của nó; do đó, moghasuttaṃ.
Āgantukapaṭṭanti dupaṭṭacīvare mūlapaṭṭassa upari ṭhapitapaṭṭaṃ.
Āgantukapaṭṭa means the patch placed on top of the main patch in a two-patch robe.
Āgantukapaṭṭaṃ là mảnh vải được đặt lên trên mảnh vải gốc trong y hai mảnh.
Paccāgatanti paṭṭacīvarādīsu labbhati.
Paccāgata is found in patch-robes, etc.
Paccāgataṃ được tìm thấy trong paṭṭacīvara (y có mảnh vá) và tương tự.
Bandhatīti mūlapaṭṭena āgantukapaṭṭaṃ.
Binds means he binds the visiting patch
Bandhatī có nghĩa là buộc mảnh vải mới.
Bandhati.
with the main patch.
Buộc (mảnh vải mới) với mảnh vải gốc.
Anuvātanti cīvaraṃ anupariyāyitvā vīyati bandhīyatīti anuvātaṃ, taṃ chindati.
Anuvāta means that which is woven or bound by going around the robe is anuvāta; he cuts that.
Anuvātaṃ có nghĩa là y được dệt hoặc buộc theo chu vi; vị ấy cắt nó.
Ghaṭṭetīti dve anuvātante aññamaññaṃ sambajjhati.
Ghaṭṭeti means the two ends of the anuvāta connect with each other.
Ghaṭṭetī có nghĩa là hai đầu của anuvāta chạm vào nhau.
Āropetīti cīvarassa upari āropeti.
Places upon means he places it upon the robe.
Āropetī có nghĩa là đặt lên trên y.
Tatthāti cīvare.
Therein means in the robe.
Tatthā có nghĩa là trên y.
Suttaṃ karotīti sūcipāsapavesanasuttaṃ vaṭṭeti.
Makes thread means he twists the thread for inserting into the eye of the needle.
Suttaṃ karotī có nghĩa là cuộn sợi chỉ để xỏ kim.
Valetīti vaṭṭitvā suttaveṭhanadaṇḍake āvaṭṭeti.
Twists means he twists it and winds it onto the thread-winder stick.
Valetī có nghĩa là cuộn và quấn vào que cuộn chỉ.
Pipphalikanti satthakaṃ.
Pipphalika means a knife.
Pipphalikaṃ là dao.
Tañhi piyampi phāletīti pipphali, sāyeva pipphalikanti katvā pipphalikanti vuccati, taṃ niseti nisānaṃ karotīti attho.
It is called pipphali because it cuts even what is dear (piyaṃ phāleti); that very pipphali is called pipphalika; to sharpen it means to make it sharp.
Thật vậy, nó cắt cả những thứ được yêu thích, nên nó là pipphali; chính nó được gọi là pipphalika (bằng cách thêm hậu tố ika); vị ấy niseti (mài) có nghĩa là làm cho nó sắc bén.
Yo pana katheti, etaṃ ṭhapetvāti yojanā.
The connection is: excluding one who speaks of it.
Vị nào nói, trừ điều này, là sự liên kết.
Addhānamaggassa dvigāvutattā ‘‘addhayojanabbhantare gāvute’’ti vuttaṃ.
Because the journey is two gāvutas long, it is said, "within half a yojana, one gāvuta."
Vì con đường xa khoảng hai gāvuta, nên được nói là ‘‘trong vòng một gāvuta của nửa yojana’’.
Abhirūḷhena bhuñjitabbanti sambandho.
The connection is: he should eat after having boarded.
Nên thọ dụng sau khi đã lên (thuyền), là sự liên kết.
Yatthāti yasmiṃ kāle.
When means at which time.
Yatthā có nghĩa là vào thời điểm nào.
‘‘Sannipatantī’’ti bahukattuvasena vuttaṃ.
"They gather" is said for many bhikkhus.
‘‘Sannipatantī’’ (họ tụ họp) được nói ở số nhiều.
Akusalaṃ parivajjetīti paribbājako, pabbajjavesaṃ vā pariggahetvā vajati gacchati pavattatīti paribbājako.
He avoids unwholesome deeds, therefore he is a paribbājaka; or he goes, travels, or proceeds having adopted the ascetic's garb, therefore he is a paribbājaka.
Vị nào từ bỏ điều bất thiện, vị ấy là paribbājako; hoặc vị nào khoác y xuất gia và đi, di chuyển, thực hành, vị ấy là paribbājako.
Vinā bhāvapaccayena bhāvatthassa ñātabbato paribbājakabhāvo paribbājako, taṃ samāpannoti paribbājakasamāpanno.
The state of being a paribbājaka is paribbājaka because the meaning of state is to be known without the bhāva suffix; one who has attained that is paribbājakasamāpanno.
Vì trạng thái của người du sĩ cần được biết mà không cần yếu tố bhāva, nên trạng thái du sĩ là paribbājako; vị nào đạt đến trạng thái đó là paribbājakasamāpanno.
Atha vā paribbājakesu samāpanno pariyāpannoti paribbājakasamāpanno.
Or, one who has attained or is included among paribbājakas is paribbājakasamāpanno.
Hoặc vị nào đã đạt đến, đã bao gồm trong số các du sĩ, vị ấy là paribbājakasamāpanno.
‘‘Etesa’’ntipadaṃ ‘‘yena kenacī’’tipade niddhāraṇasamudāyo.
The word "of these" is a collective term for determination within the phrase "by whatever means."
Từ ‘‘Etesaṃ’’ là một tập hợp các từ để xác định trong từ ‘‘yena kenacī’’.
220. Yepi bhikkhū bhuñjantīti sambandho.
The connection is: whichever bhikkhus eat.
Ngay cả những tỳ khưu đang thọ dụng, là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘dve tayo ekato’’tivacane.
Therein means in the saying "two or three together."
Tatthā có nghĩa là trong câu ‘‘hai hoặc ba cùng nhau’’.
Animantito catuttho yassa catukkassāti animantitacatutthaṃ, animantitena vā catutthaṃ animantitacatutthaṃ.
Animantitacatutthaṃ means the fourth for which group of four is uninvited, or the fourth by an uninvited one is animantitacatutthaṃ.
Vị thứ tư không được thỉnh là của nhóm bốn vị nào, vị ấy là animantitacatutthaṃ; hoặc vị thứ tư không được thỉnh là animantitacatutthaṃ.
Eseva nayo aññesupi catutthesu.
The same method applies to other fourths.
Cũng cùng một cách đối với các vị thứ tư khác.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Here means in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
Nimantetīti akappiyanimantanena nimanteti.
Invites means he invites with an improper invitation.
Nimantetī có nghĩa là thỉnh bằng cách thỉnh không hợp lệ.
Tesūti catūsu bhikkhūsu.
Among them means among the four bhikkhus.
Tesū có nghĩa là trong bốn tỳ khưu đó.
Soti upāsako.
He means the lay follower.
So có nghĩa là cư sĩ đó.
Aññanti nāgatabhikkhuto aññaṃ, nimantitabhikkhuto vā.
Another means another bhikkhu who has not arrived, or another than the invited bhikkhu.
Aññaṃ có nghĩa là vị khác với tỳ khưu chưa đến, hoặc vị khác với tỳ khưu đã được thỉnh.
Taṅkhaṇappattanti tasmiṃ pucchanakathanakkhaṇe pattaṃ.
Arrived at that moment means arrived at the moment of asking or speaking.
Taṅkhaṇappattaṃ có nghĩa là đã đến vào khoảnh khắc hỏi và nói đó.
Hīti vitthāro.
Indeed means an elaboration.
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Tatthāti tasmiṃ ṭhāne, gehe vā.
Therein means in that place, or in the house.
Tatthā có nghĩa là ở chỗ đó, hoặc ở nhà.
Tehīti karaṇabhūtehi bhikkhūhi.
By them means by the bhikkhus who are the agents.
Tehī có nghĩa là bởi những tỳ khưu đã làm.
Gaṇapūrakattāti samayaladdhassa gaṇapūrakattā.
Due to completing the group means due to completing the group at the proper time.
Gaṇapūrakattā có nghĩa là vì là người bổ sung số lượng đã nhận được vào thời điểm đó.
Catukkānīti cīvaradānacatutthaṃ cīvarakāracatutthaṃ addhānagamanacatutthaṃ nāvābhiruhanacatutthaṃ mahāsamayacatutthaṃ, samaṇabhattacatutthanti cha catukkāni.
Six groups of four are: the robe-offering fourth, the robe-making fourth, the journeying fourth, the boat-boarding fourth, the great assembly fourth, and the meal for ascetics fourth.
Catukkānī có nghĩa là sáu nhóm bốn: nhóm bốn vị dâng y, nhóm bốn vị làm y, nhóm bốn vị đi đường, nhóm bốn vị lên thuyền, nhóm bốn vị trong đại hội, nhóm bốn vị trong bữa ăn của sa-môn.
Purimehi missetvā ekādasa catukkāni veditabbāni.
When combined with the previous ones, eleven groups of four should be understood.
Nên biết có mười một nhóm bốn khi kết hợp với các nhóm trước.
Eko paṇḍito bhikkhu nisinno hotīti sambandho.
The connection is: one wise bhikkhu is seated.
Một tỳ khưu thông thái đang ngồi, là sự liên kết.
Tesūti tīsu bhikkhūsu, gatesu gacchatīti yojanā.
Among them means among the three bhikkhus; the connection is: he goes when they have gone.
Tesū có nghĩa là trong ba tỳ khưu đó, vị ấy đi khi họ đã đi, là sự liên kết.
Bhutvā āgantvā ṭhitesupi anāpattiyeva.
Even if they have eaten, returned, and are standing, there is no offense.
Ngay cả khi họ đã ăn xong và đứng đó, cũng không có phạm lỗi.
Kasmā sabbesaṃ anāpatti, nanu cattāro bhikkhū ekato gaṇhantīti āha ‘‘pañcannaṃ hī’’tiādi.
Why is there no offense for all? Do not four bhikkhus receive together? It is said, "Because of the five," and so on.
Tại sao tất cả đều không phạm lỗi? Há chẳng phải bốn tỳ khưu cùng nhau nhận sao? (Người ta hỏi như vậy). (Đức Phật) đã nói ‘‘pañcannaṃ hī’’ (thật vậy, của năm loại) và tương tự.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc bởi vì.
Bhojanānaṃyevāti na yāgukhajjakaphalāphalādīnaṃ.
Bhojanānaṃyevā means only for staple foods, not for gruel, hard foods, fruits, or other such things.
Bhojanānaṃyevā có nghĩa là chỉ của các loại thức ăn, không phải của cháo, đồ ăn vặt, trái cây, v.v.
Tāni cāti yehi bhojanehi visaṅketaṃ natthi, tāni ca bhojanāni.
Tāni cā means those staple foods for which there is no disagreement.
Tāni cā có nghĩa là những loại thức ăn không có sự đồng ý khác biệt, và những loại thức ăn đó.
Tehīti catūhi bhikkhūhi.
Tehī means by those four bhikkhus.
Tehī có nghĩa là bởi bốn tỳ khưu đó.
Tānīti yāguādīni.
Tānī means gruel and so on.
Tānī có nghĩa là cháo và tương tự.
Itīti tasmā anāpattinti yojanā.
Itī means therefore there is no offense, thus is the connection.
Itī có nghĩa là do đó không phạm lỗi, là sự liên kết.
Koci pesito apaṇḍitamanusso vadatīti yojanā.
Someone, an unwise person, sent, speaks, thus is the connection.
Một người không thông thái được cử đi nói, là sự liên kết.
Kattukāmena pesitoti sambandho.
Sent by one who wishes to do, thus is the connection.
Được cử đi bởi người muốn làm, là sự liên kết.
Bhattaṃ gaṇhathāti vāti vāsaddo ‘‘odanaṃ gaṇhatha, bhojanaṃ gaṇhatha, annaṃ gaṇhatha, kuraṃ gaṇhathā’’ti vacanānipi saṅgaṇhāti.
Bhattaṃ gaṇhathāti vā – the word vā (or) also includes phrases like "receive rice," "receive food," "receive sustenance," "receive a meal."
Bhattaṃ gaṇhathāti vā có nghĩa là từ vā bao gồm cả các cách nói ‘‘hãy nhận cơm, hãy nhận thức ăn, hãy nhận đồ ăn, hãy nhận cháo’’.
Nimantanaṃ sādiyantīti nemantanikā.
Those who accept an invitation are nemantanikā.
Những người chấp nhận lời thỉnh được gọi là nemantanikā.
Piṇḍapāte dhutaṅge niyuttāti piṇḍapātikā.
Those engaged in the piṇḍapāta dhutaṅga are piṇḍapātikā.
Những người được giao phó cho dhutaṅga khất thực được gọi là piṇḍapātikā.
Punadivase bhanteti vutteti yojanā.
On the next day, "Venerable sir," was said, thus is the connection.
Được nói là ‘‘ngày hôm sau, thưa ngài’’, là sự liên kết.
Haritvāti apanetvā.
Haritvā means having removed.
Haritvā có nghĩa là mang đi.
Tatoti tato vadanato paranti sambandho.
Tato means after that speaking, thus is the connection.
Tato có nghĩa là sau lời nói đó, là sự liên kết.
Vikkhepanti vividhaṃ khepaṃ.
Vikkhepaṃ means various kinds of scattering.
Vikkhepaṃ có nghĩa là sự phân tán đa dạng.
Teti asukā ca asukā ca gāmikā.
Te means those villagers, such and such.
Họ là những người làng này và người làng kia.
Bhanteti vutteti yojanā.
"Venerable sir," was said, thus is the connection.
Chữ "Bhante" (Bạch Thế Tôn) được nói ra là để kết nối.
Sopīti apaṇḍitamanussopi, na gāmikāyevāti attho.
Sopī means that unwise person too, not only the villagers, this is the meaning.
Người đó cũng là người không thông minh, không chỉ là người làng, đó là ý nghĩa.
Kasmā na labhāmi bhanteti vutteti yojanā.
Why do I not receive, Venerable sir? was said, thus is the connection.
"Tại sao con không nhận được, bạch Thế Tôn?" được nói ra là để kết nối.
Evaṃ ‘‘kathaṃ nimantesuṃ bhante’’ti etthāpi.
Similarly, in "How did they invite, Venerable sir?"
Tương tự, ở đây cũng vậy: "Họ đã thỉnh cúng như thế nào, bạch Thế Tôn?"
Tatoti tasmā kāraṇā.
Tato means for that reason.
Từ đó là từ nguyên nhân đó.
Esāti eso gāmo.
Esā means this village.
Ngôi làng này là ngôi làng đó.
Tanti bhūmatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, tasmiṃ gāme carathāti hi attho.
Taṃ is a word used in the sense of place; for the meaning is, "you wander in that village."
Nó là một từ chỉ trạng thái ở vị trí, vì ý nghĩa là "các vị hãy đi khất thực trong làng đó".
Kiṃ etenāti etena pucchanena kiṃ payojanaṃ.
Kiṃ etenā means what is the purpose of this questioning?
Có ích gì với điều này? Việc hỏi này có mục đích gì?
Etthāti pucchane.
Etthā means in questioning.
Ở đây là trong câu hỏi.
Mā pamajjitthāti vadatīti sambandho.
Do not be heedless, he speaks, thus is the connection.
Có sự liên kết là "người ấy nói: 'Đừng lơ là'".
Dutiyadivaseti nimantanadivasato dutiyadivase.
Dutiyadivase means on the second day from the day of invitation.
Vào ngày thứ hai là vào ngày thứ hai kể từ ngày thỉnh cúng.
Dhuragāmeti padhānagāme, antikagāme vā.
Dhuragāme means in the main village, or in a nearby village.
Trong làng chính là trong làng chủ yếu, hoặc trong làng gần đó.
Bhāvo nāma kiriyattā ekoyeva hoti, tasmā kattāraṃ vā kammaṃ vā sambandhaṃ vā apekkhitvā bahuvacanena na bhavitabbaṃ, tena vuttaṃ ‘‘na dubbacehi bhavitabba’’nti.
A state (bhāva), being an action, is only one; therefore, it should not be in the plural with respect to the agent, object, or connection. Hence it is said, "They should not be difficult to admonish."
Bởi vì trạng thái (bhāva) chỉ là một do tính chất hành động, nên không nên dùng số nhiều khi liên quan đến chủ thể, đối tượng hoặc mối quan hệ. Do đó, đã nói: "không nên là những người khó dạy".
Tesūti gāmikesu bhojentesūti sambandho.
Tesū means when those villagers are feeding, thus is the connection.
Trong số họ có sự liên kết là "khi những người làng đang cúng dường".
Asanasālāyanti bhojanasālāyaṃ.
Asanasālāyaṃ means in the eating hall.
Trong sảnh đường ăn uống là trong sảnh đường dùng bữa.
Sā hi asati bhuñjati etthāti asanā, salanti pavisanti assanti sālā, asanā ca sā sālāceti asanasālāti atthena ‘‘asanasālā’’ti vuccati.
For it is called asanasālā with the meaning that asanā means "one eats in it," and sālā means "they enter it," so asanā and sālā together form asanasālā.
Nó được gọi là "sảnh đường ăn uống" (asanasālā) theo nghĩa là "người ta ăn ở đó" (asanā), "người ta đi vào đó" (sālā), và "nó là sảnh đường ăn uống" (asanā ca sā sālā ca).
Atha panāti tato aññathā pana.
Atha panā means otherwise, however.
Hơn nữa là khác với điều đó.
Apādānattho hi athasaddo.
For the word atha has the meaning of separation.
Vì từ "atha" (hơn nữa) có nghĩa là sự loại trừ.
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antaravīthiādīsūti attho.
Tattha tatthā means in this and that place, in the middle of the street and so on, this is the meaning.
Ở chỗ này chỗ nọ có nghĩa là ở những nơi đó, như là giữa các con đường, v.v.
Paṭikaccevāti paṭhamaṃ katvā eva.
Paṭikaccevā means having done it first.
Trước tiên là làm trước.
Bhikkhūsu gāmato anikkhantesu pagevāti vuttaṃ hoti.
It is said that before the bhikkhus have left the village.
Có nghĩa là trước khi các Tỳ-kheo rời làng.
Na vaṭṭatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti pahiṇattā na vaṭṭati.
Na vaṭṭatī means it is not allowable because it was sent as "receive food."
Không hợp lệ là không hợp lệ vì đã gửi lời "hãy nhận thức ăn".
Ye pana manussā bhojentīti sambandho.
But those people who feed, thus is the connection.
Có sự liên kết là "những người cúng dường".
Nivattathāti vuttapadeti ‘‘nivattathā’’ti vutte kiriyāpade.
Nivattathāti vuttapade means in the verb "turn back" when said as "turn back."
Trong từ đã nói "hãy quay lại" là trong hành động từ "hãy quay lại" đã được nói.
Yassa kassaci hotīti yassa kassaci atthāya hotīti yojanā.
Yassa kassaci hotī means it is for the sake of anyone, thus is the connection.
Của bất cứ ai được kết nối là "là vì lợi ích của bất cứ ai".
Nivattituṃ vaṭṭatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti avuttattā nivattituṃ vaṭṭati.
Nivattituṃ vaṭṭatī means it is allowable to turn back because "receive food" was not said.
Hợp lệ để quay lại là hợp lệ để quay lại vì chưa nói "hãy nhận thức ăn".
Sambandhaṃ katvāti ‘‘nivattatha bhante’’ti bhantesaddena abyavahitaṃ katvā.
Sambandhaṃ katvā means having made a connection, having made it not separated by the word bhante (Venerable sir) as in "turn back, Venerable sir."
Khi tạo mối liên kết là khi làm cho từ "Bhante" (bạch Thế Tôn) không bị gián đoạn bởi "hãy quay lại, bạch Thế Tôn".
Nisīdatha bhante, bhattaṃ gaṇhathāti bhantesaddena byavahitaṃ katvā vutte ‘‘nisīdathā’’tipade nisīdituṃ vaṭṭati.
When "Sit down, Venerable sir, receive food" is said, separated by the word bhante, it is allowable to sit down in the phrase "sit down."
Khi từ "hãy ngồi" được nói ra sau khi bị từ "Bhante" gián đoạn, như "hãy ngồi, bạch Thế Tôn, hãy nhận thức ăn", thì hợp lệ để ngồi.
Atha bhantesaddena byavahitaṃ akatvā ‘‘nisīdatha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti sambandhaṃ katvā vutte nisīdituṃ vaṭṭati.
But if it is said, "Sit down, receive food," without separating it with the word bhante, having made a connection, it is allowable to sit down.
Nếu không bị từ "Bhante" gián đoạn, mà nói "hãy ngồi, hãy nhận thức ăn" có mối liên kết, thì hợp lệ để ngồi.
Iccetaṃ nayaṃ atidisati ‘‘eseva nayo’’tiimināti.
Thus, this method is extended by "the same method applies."
Nó mở rộng phương pháp này bằng cách nói "phương pháp cũng giống như vậy".
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
221. Tatiye ‘‘na kho…pe… karontī’’tipāṭhassa atthasambandhaṃ dassento āha ‘‘yena niyāmenā’’tiādi.
In the third, showing the connection of meaning of the passage "Na kho...pe... karontī," it is said, "yena niyāmenā" and so on.
221. Trong phần thứ ba, để chỉ ra mối liên kết ý nghĩa của đoạn văn "na kho…pe… karontī" (không…v.v…làm), người ấy nói "yena niyāmena" (theo cách nào) v.v.
Tattha ‘‘yena niyāmenā’’tiiminā ‘‘yathayime manussā’’ti ettha yathāsaddassa yaṃsaddatthabhāvaṃ dasseti.
There, by "yena niyāmenā," it shows the meaning of the word yaṃ in yathā in "yathayime manussā."
Ở đó, bằng "yena niyāmena", người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "yaṃ" (mà) trong từ "yathā" (như) ở "yathayime manussā" (như những người này).
Tenāti tena niyāmena.
Tenā means by that method.
Bằng cách đó là bằng cách đó.
Iminā yathāsaddassa niyamaniddiṭṭhabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the regulative nature of the word yathā.
Bằng cách này, người ấy chỉ ra rằng từ "yathā" được chỉ định theo một quy tắc.
‘‘Ñāyatī’’tiiminā kiriyāpāṭhasesaṃ dasseti.
By "ñāyatī," it shows the remainder of the verb phrase.
Bằng "ñāyatī" (được biết), người ấy chỉ ra phần còn lại của động từ.
‘‘Sāsanaṃ vā dānaṃ vā’’tipadehi idaṃsaddassa atthaṃ dasseti.
By the phrases "sāsanaṃ vā dānaṃ vā," it shows the meaning of the word idaṃ.
Bằng các từ "sāsanaṃ vā dānaṃ vā" (lời dạy hoặc sự cúng dường), người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "idaṃ" (này).
Buddhappamukhe saṅgheti sampadānatthe cetāni bhummavacanāni, buddhappamukhassa saṅghassa dānaṃ vāti attho.
"Buddhappamukhe saṅghe" (in the Sangha headed by the Buddha) – these are locative words in the sense of giving, meaning 'giving to the Sangha headed by the Buddha'.
Đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu là những từ chỉ vị trí trong ý nghĩa sở cấp, nghĩa là "sự cúng dường đến Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu".
‘‘Paritta’’ntiiminā orakasaddassa atthaṃ dasseti.
By "Paritta" (a little) he shows the meaning of the word 'oraka' (small/inferior).
Bằng "parittaṃ" (ít ỏi), người ấy chỉ ra ý nghĩa của từ "oraka" (thấp kém).
‘‘Lāmaka’’ntiiminā parittasaddassa parivāratthaṃ nivatteti.
By "Lāmaka" (inferior), he rejects the meaning of 'surrounding' for the word 'paritta'.
Bằng "lāmakaṃ" (tầm thường), người ấy loại bỏ ý nghĩa phụ của từ "paritta" (ít ỏi).
Kiro eva patibhāve niyutto kirapatikoti atthaṃ dassento āha ‘‘kirapatikoti etthā’’ti ādi.
Showing the meaning of "kirapatiko" (hog-owner) as 'a hog appointed to the task of a hog', he says, "here, 'kirapatiko'" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa của kirapatiko (người quản lý việc), tức là người được giao nhiệm vụ thực hiện công việc, người ấy nói "kirapatikoti etthā" (trong từ kirapatiko) v.v.
Soti kirapatiko.
"So" (he) means the hog-owner.
Người đó là người quản lý việc.
Kammaṃ kāretīti sambandho.
The connection is 'causes work to be done'.
Có sự liên kết là "người ấy sai làm việc".
Upacāravasenāti vohāravasena, upalakkhaṇavasena, padhānavasena vāti attho.
"Upacāravasenā" (by way of usage) means by way of convention, by way of indication, or by way of priority.
Theo cách thông thường là theo cách nói thông thường, theo cách biểu thị, hoặc theo cách chính.
Na kevalaṃ badarāyeva, aññepi pana bahū khādanīyabhojanīyā paṭiyattāti adhippāyo.
The intention is that not only jujubes, but many other edibles and foods are prepared.
Ý nghĩa là không chỉ có quả táo tàu, mà còn nhiều loại đồ ăn thức uống khác đã được chuẩn bị.
Badarena misso badaramisso, badarasāḷavoti āha ‘‘badarasāḷavenā’’ti.
Mixed with jujubes is "badaramisso" (mixed with jujubes), or jujube-juice, so he says "badarasāḷavenā" (with jujube-juice).
Hỗn hợp với táo tàu là badaramisso (hỗn hợp táo tàu), tức là badarasāḷavo (cháo táo tàu), người ấy nói "badarasāḷavenā" (bằng cháo táo tàu).
Badaracuṇṇena misso madhusakkharādi ‘‘badarasāḷavo’’ti vuccati.
Honey, sugar, etc., mixed with jujube powder is called "badarasāḷavo" (jujube-juice).
Mật đường, đường, v.v., được trộn với bột táo tàu được gọi là "badarasāḷavo".
226. Ayaṃ bhattavikappanā nāma vaṭṭatīti yojanā.
226. The connection is 'this arrangement of food is permissible'.
226. Việc phân chia thức ăn này là hợp lệ, đó là cách kết nối.
Pañcasu sahadhammikesūti niddhāraṇasamudāyo, itthannāmassāti sambandho.
"Pañcasu sahadhammikesu" (among the five fellow Dhamma-practitioners) is a group for determination, the connection is 'of a certain kind'.
Trong năm vị đồng pháp là một tập hợp xác định, có sự liên kết là "của người tên là".
Yadi pana sammukhāpi vikappituṃ vaṭṭati, tadā attanā saha ṭhitassa bhagavato kasmā na vikappetīti āha ‘‘sā cāya’’ntiādi.
If it is permissible to make an arrangement even in the presence, then why does one not make an arrangement for the Blessed One who is present with oneself? To this he says, "sā cāyaṃ" (and this one) and so on.
Nếu hợp lệ để phân chia ngay cả khi đối diện, thì tại sao không phân chia cho Đức Thế Tôn đang ở cùng mình? Người ấy nói "sā cāyaṃ" (và điều này) v.v.
Sā ayaṃ vikappanā saṅgahitāti sambandho.
The connection is 'this arrangement is included'.
Có sự liên kết là "việc phân chia này được bao gồm".
Kasmā bhagavato vikappetuṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘bhagavati hī’’tiādi.
Why is it not permissible to make an arrangement for the Blessed One? To this he says, "bhagavati hī" (for in the Blessed One) and so on.
Tại sao không hợp lệ để phân chia cho Đức Thế Tôn? Người ấy nói "bhagavati hī" (vì Đức Thế Tôn) v.v.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
"Hī" (indeed) means 'truly' or 'because'.
Vì là thật vậy, hoặc vì.
Saṅghena katanti sambandho.
The connection is 'done by the Sangha'.
Có sự liên kết là "đã được Tăng đoàn thực hiện".
229. ‘‘Dve tayo nimantane’’tipadāni liṅgavipallāsānīti āha ‘‘dve tīṇi nimantanānī’’ti.
229. The words "dve tayo nimantane" (two or three invitations) are gender inversions, so he says "dve tīṇi nimantanāni" (two or three invitations).
229. Các từ "dve tayo nimantane" (hai ba lời thỉnh cúng) là sự đảo ngược giống, người ấy nói "dve tīṇi nimantanāni" (hai ba lời thỉnh cúng).
Nimantitabbo etehīti nimantanāni bhojanāni bhuñjatīti sambandho.
"Nimantanāni" (invitations) means 'meals to be invited with', the connection is 'eats'.
Những lời thỉnh cúng là những bữa ăn mà người ta được thỉnh cúng để ăn, có sự liên kết là "ăn".
Dve tīṇi kulāni ākirantīti yojanā.
The connection is 'two or three families scatter'.
Hai ba gia đình đang cúng dường, đó là cách kết nối.
Sūpabyañjananti sūpo ca byañjanañca sūpabyañjanaṃ.
"Sūpabyañjanaṃ" (curry and sauce) means curry and sauce.
Súp và món ăn là súp và món ăn.
Anāpatti ekato missitattāti adhippāyo.
"Anāpatti" (no offense) – the intention is 'due to being mixed together'.
Không phạm lỗi có nghĩa là do chúng được trộn lẫn với nhau.
Mūlanimantananti paṭhamanimantanaṃ bhojanaṃ.
"Mūlanimantanaṃ" (the original invitation) means the first invited meal.
Lời thỉnh cúng gốc là bữa ăn được thỉnh cúng đầu tiên.
Antoti heṭṭhā.
"Anto" (within) means below.
Bên trong là bên dưới.
Ekampi kabaḷanti ekampi ālopaṃ.
"Ekampi kabaḷaṃ" (even one mouthful) means even one morsel.
Ngay cả một miếng là ngay cả một miếng ăn.
Yathā tathā vāti yena vā tena vā ākārena.
"Yathā tathā vā" (in any way whatsoever) means in whatever manner.
Bằng cách nào đó là bằng bất kỳ cách nào.
Tatthāti tasmiṃ bhojane.
"Tatthā" (therein) means in that meal.
Ở đó là trong bữa ăn đó.
Rasaṃ vāti khīrato aññaṃ rasaṃ vā.
"Rasaṃ vā" (or juice) means or any juice other than milk.
Hoặc một hương vị là hoặc một hương vị khác ngoài sữa.
Yena khīrarasena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, taṃ khīraṃ vā taṃ rasaṃ vā ākirantīti yojanā.
The connection is 'they scatter that milk or that juice by which the food, being permeated with that milk-juice, becomes of one taste'.
Người ấy kết nối rằng "họ rưới sữa đó hoặc hương vị đó mà cơm được bao phủ bởi sữa đó trở thành một hương vị".
Yaṃsaddo hi uttaravākye ṭhito pubbavākye taṃsaddaṃ avagamayati.
For the word 'yaṃ' (which), when placed in the latter clause, implies the word 'taṃ' (that) in the former clause.
Vì từ "yaṃ" (mà) đứng ở câu sau ngụ ý từ "taṃ" (đó) ở câu trước.
Khīrena saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ khīrabhattaṃ.
Food mixed with milk is "khīrabhattaṃ" (milk-food).
Cơm trộn với sữa là cơm sữa.
Evaṃ rasabhattaṃ.
Similarly, 'rasabhattaṃ' (juice-food).
Tương tự, cơm hương vị.
Aññepīti khīrabhattarasabhattadāyakato aññepi.
"Aññepī" (others too) means others apart from those who offer milk-food and juice-food.
Những người khác cũng vậy là những người khác ngoài người cúng cơm sữa và cơm hương vị.
Anāpatti bhattena amissitattāti adhippāyo.
"Anāpatti" (no offense) – the intention is 'due to not being mixed with the food'.
Không phạm lỗi có nghĩa là do không trộn lẫn với cơm.
‘‘Bhuñjantenā’’tipadaṃ ‘‘bhuñjitu’’ntipade bhāvakattā.
The word "bhuñjantenā" (by one eating) is the agentive noun of the word "bhuñjituṃ" (to eat).
Từ "bhuñjantenā" (đang ăn) là chủ thể của trạng thái trong từ "bhuñjituṃ" (để ăn).
Sappipāyāsepīti sappinā ca pāyāsena ca kate bhattepi.
"Sappipāyāsepī" (even in ghee-porridge) means even in food made with ghee and rice-porridge.
Ngay cả trong cơm có bơ và cháo sữa là ngay cả trong cơm được làm bằng bơ tinh khiết và cháo sữa.
Tassāti mahāupāsakassa.
"Tassā" (of that) means of the great lay follower.
Của người đó là của vị đại cư sĩ.
Āpattīti ca vaṭṭatīti ca dvinnaṃ aṭṭhakathāvādānaṃ yuttabhāvaṃ mahāpaccarivādena dassetuṃ vuttaṃ ‘‘mahāpaccariya’’ntiādi.
To show the suitability of both the two Commentary views, 'offense' and 'permissible', by means of the Mahāpaccariya, it is said "mahāpaccariyaṃ" (in the Mahāpaccariya) and so on.
Để chỉ ra sự hợp lý của hai quan điểm chú giải về "phạm lỗi" và "hợp lệ" bằng cách trích dẫn Mahāpaccariya, người ấy nói "mahāpaccariya" (Mahāpaccariya) v.v.
Dve aṭṭhakathāvādā hi sandhāyabhāsitamattameva visesā, atthato pana ekā.
For the two Commentary views are only a difference in the manner of expression, but in meaning, they are one.
Hai quan điểm chú giải chỉ khác nhau ở cách diễn đạt, nhưng về ý nghĩa thì là một.
Mahāpaccariyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is 'said in the Mahāpaccariya'.
Có sự liên kết là "đã được nói trong Mahāpaccariya".
Ekovāti kumbhiyā ekova.
"Ekovā" (only one) means only one from the pot.
Chỉ một là chỉ một trong nồi.
Paramparabhojananti parassa parassa bhojanaṃ.
"Paramparabhojanaṃ" (successive meal) means a meal from one person to another.
Thức ăn liên tiếp là thức ăn của người này đến người khác.
Nimantitamhāti ahaṃ nimantito amhi nanūti attho.
"Nimantitamhā" (I am invited) means 'I am invited, am I not?'
Đã được thỉnh cúng có nghĩa là "chẳng phải tôi đã được thỉnh cúng sao?"
Āpucchitvāpīti mahāupāsakaṃ āpucchitvāpi.
"Āpucchitvāpī" (even after asking permission) means even after asking permission from the great lay follower.
Ngay cả khi đã hỏi là ngay cả khi đã hỏi vị đại cư sĩ.
Sakalena gāmena nimantitopi ekato hutvāva nimantitassa kappati, na visuṃ visunti āha ‘‘ekato hutvā’’ti.
Even if invited by the entire village, it is permissible for the invited one only when they are together, not separately and individually. To this he says, "ekato hutvā" (being together).
Ngay cả khi được cả làng thỉnh cúng, chỉ hợp lệ cho người được thỉnh cúng khi họ cùng nhau, không phải riêng lẻ, người ấy nói "ekato hutvā" (khi cùng nhau).
Pūgepīti samādapetvā puññaṃ karontānaṃ samūhepi.
"Pūgepī" (even in a group) means even in a group of people who, having organized, perform meritorious deeds.
Ngay cả trong đám đông là ngay cả trong nhóm người đang cùng nhau làm công đức.
‘‘Nimantiyamāno’’tipadassa nimantanākāraṃ dassento āha ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti.
Showing the manner of inviting for the word "nimantiyamāno" (being invited), he says, "take food".
Để chỉ ra cách thức mời của từ "Nimantiyamāno" (được mời),* nói: "Hãy thọ thực."
Yadaggenāti yaṃ aggena yena koṭṭhāsenāti attho.
"Yadaggenā" (by which portion) means by which portion, by which share.
Yadaggenā có nghĩa là "bằng cái gì là tốt nhất", "bằng phần nào".
Dvīsu theravādesu mahāsumattheravādova yuttoti so pacchā vuttoti.
Among the two Theravāda views, the view of Mahāsumatthera is suitable, so it is mentioned later.
Trong hai truyền thống của các trưởng lão, truyền thống của Trưởng lão Mahāsumā là hợp lý, nên nó được đề cập sau.
230. Catutthe ‘‘nakulamātāti’’ādīsu (a. ni. 1.266; a. ni. aṭṭha. 1.1.266) nakulassa bhagavato mātā nakulamātāti ca nakulañca bhagavato taṃ mātā cāti nakulamātāti ca attho sambhavati, ‘‘uttaramātāti’’ādīsu uttarāya mātā uttaramātāti atthoyeva sambhavati.
230. In the fourth (rule), regarding phrases such as “Nakulamātā” (Nakula’s Mother), the meaning can be either “the mother of Nakula, the Blessed One’s (disciple)” or “Nakula and his mother, the Blessed One’s (disciple).” Regarding phrases such as “Uttaramātā” (Uttarā’s Mother), the meaning can only be “the mother of Uttarā.”
230. Trong giới thứ tư, trong các từ "nakulamātā" v.v. (A.N. 1.266; A.N. Aṭṭha. 1.1.266), nakulamātā có thể có nghĩa là mẹ của Nakula, vị Thế Tôn, hoặc Nakula và mẹ của vị Thế Tôn. Trong các từ "uttaramātā" v.v., uttaramātā chỉ có nghĩa là mẹ của Uttarā.
Tesu ‘‘uttaramātā’’tipadasseva ‘‘kāṇamātā’’tipadassa kāṇāya mātā kāṇamātāti atthoyeva sambhavatīti āha ‘‘kāṇāya mātā’’ti.
Among these, just as for the word “Uttaramātā,” for the word “Kāṇamātā,” the meaning can only be “the mother of Kāṇā.” Therefore, it says: “the mother of Kāṇā.”
Trong số đó, chỉ có từ "uttaramātā" có nghĩa là mẹ của Uttarā. Tương tự, từ "kāṇamātā" chỉ có nghĩa là mẹ của Kāṇā. Do đó,* nói: "mẹ của Kāṇā".
Tassā dhītuyā ‘‘kāṇā’’tināmena vissutabhāvaṃ dassento āha ‘‘sā kirā’’tiādi.
Indicating that her daughter was known by the name “Kāṇā,” it says: “She, it is said,” and so on.
Để chỉ ra rằng con gái bà nổi tiếng với tên "Kāṇā",* nói: "Sā kirā" v.v.
Sāti dārikā vissutā ahosīti sambandho.
The connection is: “She,” that is, the girl, “was known.”
Sā (cô gái) có liên hệ với "nổi tiếng".
Assāti mahāupāsikāya.
“Assā” means of the great female lay follower.
Assā (của bà) là của vị đại cư sĩ nữ.
Ye yeti purisā.
“Ye ye” means those men.
Ye ye (những ai) là những người đàn ông.
‘‘Rāgena kāṇā hontī’’tiiminā kaṇanti nimilanti rāgena purisā etāyāti kāṇāti atthaṃ dasseti.
By “they are blind with lust,” it shows the meaning of “Kāṇā” as: men are blinded, or their eyes are closed, by lust for her.
Với câu "Rāgena kāṇā hontī" (vì tham ái mà trở nên mù quáng),* chỉ ra ý nghĩa của kāṇā là "những người đàn ông bị tham ái che mắt, khiến họ nhắm mắt lại".
Tassāti kāṇāya.
“Tassā” means of Kāṇā.
Tassā (của cô ấy) là của Kāṇā.
Āgatanti ettha bhāvatthe toti āha ‘‘āgamana’’nti.
Regarding “āgataṃ” (come), since it is in the sense of a state of being (bhāvattha), it says: “āgamanaṃ” (coming).
Ở đây, trong từ Āgataṃ, vì nó ở nghĩa trạng thái,* nói: "sự đến".
Adhippāyoti ‘‘kismiṃ viyā’’tipadassa, kāṇamātāya vā adhippāyo.
“Adhippāyo” refers to the intention of the phrase “in what way,” or the intention of Kāṇamātā.
Adhippāyo (ý định) là của từ "kismiṃ viyā" (giống như cái gì), hoặc ý định của Kāṇamātā.
Rittāti tucchā, suññāti attho.
“Rittā” means empty, void.
Rittā có nghĩa là "trống rỗng", "không có gì".
‘‘Asmiṃ gamane’’tiiminā bāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By “in this journey,” it shows an external compound (bāhirattha-samāsa).
Với câu "Asmiṃ gamane" (trong chuyến đi này),* chỉ ra một hợp chất ngoại tại.
‘‘Ariyasāvikā’’tiādinā ariyānaṃ bhikkhūhi apaṭivibhattabhogaṃ dasseti.
By “ariyasāvikā” (noble female disciple) and so on, it shows that her resources were not separated from the bhikkhus, who are noble ones.
Với câu "Ariyasāvikā" v.v.,* chỉ ra rằng các vật dụng của các bậc Thánh không bị chia cắt bởi các tỳ khưu.
Na kevalaṃ kiñci parikkhayaṃ agamāsi, atha kho sabbanti āha ‘‘sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsī’’ti.
It was not merely that some (wealth) was lost, but rather all of it, therefore it says: “all was lost.”
Không chỉ một phần nào bị tiêu hao, mà tất cả đều bị tiêu hao. Do đó,* nói: "sabbaṃ parikkhayaṃ agamāsī" (tất cả đều bị tiêu hao).
Kāṇāpīti pisaddo na kevalaṃ mātāyeva maggaphalabhāginī ahosi, atha kho kāṇāpi sotāpannā ahosīti dasseti.
The particle “pi” in “Kāṇāpi” (even Kāṇā) indicates that not only the mother attained the path and fruit, but Kāṇā also became a stream-enterer.
Kāṇāpī (Kāṇā cũng) chỉ ra rằng không chỉ người mẹ đạt được đạo quả, mà Kāṇā cũng trở thành một bậc Dự Lưu.
Sopi purisoti kāṇāya patibhūto sopi puriso.
“Sopi puriso” means that man, Kāṇā’s husband.
Sopi puriso (người đàn ông đó cũng) là người đàn ông đã bảo lãnh cho Kāṇā.
Pakatiṭṭhāneyevāti jeṭṭhakapajāpatiṭṭhāneyeva.
“Pakatiṭṭhāneyeva” means in the position of the chief wife.
Pakatiṭṭhāneyevā (chính tại vị trí ban đầu) là chính tại vị trí của người vợ cả.
‘‘Dvattipattapūre’’tipadassa visesanuttarabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pūre patte’’ti.
To show the qualifying nature of the phrase “dvattipattapūre,” it is said: “pūre patte” (full bowls).
Để chỉ ra rằng từ "dvattipattapūre" là một tính từ bổ nghĩa,* nói: "pūre patte" (những lá đầy).
Dve vā tayo vā pattāti dvattipattā, vāsaddatthe saṅkhyobhayabāhiratthasamāso, tisaddaparattā dvissa ca akāro hoti, dvattipattā ca te pūrā cāti dvattipattapūrā, te dvattipattapūre gahetvāti yojanā.
Two or three bowls are “dvattipattā”; it is a compound where the numbers refer to both (vāsaddatthe saṅkhyobhayabāhiratthasamāso), and because the word “ti” (three) is subsequent, the “a” of “dvi” (two) becomes long. “Dvattipattā” and they are full, thus “dvattipattapūrā.” The connection is: having taken those two or three full bowls.
Dve vā tayo vā pattā (hai hoặc ba lá) là dvattipattā, đó là một hợp chất số lượng ngoại tại với nghĩa của từ "vā" (hoặc), và chữ "a" của "dvi" trở thành "a" vì nó đứng trước "ti". Dvattipattā ca te pūrā cāti dvattipattapūrā, cách ghép là "gahetvā te dvattipattapūre" (sau khi lấy những lá đầy hai hoặc ba lá đó).
‘‘Ācikkhitabba’’nti vuttavacanassa ācikkhanākāraṃ dassento āha ‘‘atra mayā’’tiādi.
Showing the manner of informing for the word “ācikkhitabbaṃ” (to be informed), it says: “Here by me,” and so on.
Để chỉ ra cách thức thông báo của lời đã nói "Ācikkhitabbaṃ" (nên thông báo),* nói: "atra mayā" v.v.
Tenāpīti dutiyenāpi.
“Tenāpi” means also by the second (bhikkhu).
Tenāpī (bởi người thứ hai cũng) là bởi người thứ hai cũng.
Paṭhamabhikkhu ekaṃ gahetvā dutiyabhikkhussa ārocanañca dutiyabhikkhu ekaṃ gahetvā tatiyabhikkhussa ārocanañca atidisanto āha ‘‘yenā’’tiādi.
Extending the meaning to the first bhikkhu informing the second after taking one, and the second bhikkhu informing the third after taking one, it says: “whereby,” and so on.
Để so sánh việc tỳ khưu thứ nhất lấy một cái và thông báo cho tỳ khưu thứ hai, và tỳ khưu thứ hai lấy một cái và thông báo cho tỳ khưu thứ ba,* nói: "yenā" v.v.
Tattha yenāti paṭhamabhikkhunā.
There, “yenā” means by the first bhikkhu.
Ở đó, yenā là bởi tỳ khưu thứ nhất.
Paṭikkamanti bhuñjītvā etthāti paṭikkamananti vutte asanasālāva gahetabbāti āha ‘‘asanasāla’’nti.
When it is said “paṭikkamanaṃ” (a place for retreating/eating), meaning where one eats after retreating, the eating hall is to be understood. Therefore, it says: “the eating hall.”
Khi nói "paṭikkamanti bhuñjītvā etthāti paṭikkamanaṃ" (nơi mà người ta ăn xong rồi đi ra), phải hiểu là sảnh đường ăn uống. Do đó,* nói: "asanasālaṃ" (sảnh đường ăn uống).
Yatthāti yassaṃ asanasālāyaṃ.
“Yatthā” means in which eating hall.
Yatthā (ở đâu) là ở sảnh đường ăn uống nào.
Mukholokanaṃ na vaṭṭatīti āha ‘‘attano’’tiādi.
It is not permissible to look at one’s face, therefore it says: “one’s own,” and so on.
Không được nhìn mặt nhau. Do đó,* nói: "attano" v.v.
Aññatthāti paṭikkamanato aññattha.
“Aññatthā” means elsewhere than the eating place.
Aññatthā (ở nơi khác) là ở nơi khác ngoài chỗ ăn uống.
Assāti bhikkhussa.
“Assā” means of the bhikkhu.
Assā (của vị ấy) là của vị tỳ khưu.
236. Pañcame pavāritāti ettha vassaṃvutthapavāraṇā, paccayapavāraṇā, paṭikkhepapavāraṇā, yāvadatthapavāraṇā cāti catubbidhāsu pavāraṇāsu yāvadatthapavāraṇā ca paṭikkhepapavāraṇā cāti dve pavāraṇā adhippetāti dassento āha ‘‘brāhmaṇenā’’tiādi.
236. In the fifth*, regarding pavāritā (invited/offered), among the four kinds of pavāraṇā—namely, vassaṃvutthapavāraṇā (invitation after the Rains-residence), paccayapavāraṇā (invitation for requisites), paṭikkhepapavāraṇā (refusal-invitation), and yāvadatthapavāraṇā (as-much-as-desired invitation)—it is intended to show that yāvadatthapavāraṇā and paṭikkhepapavāraṇā are the two types of pavāraṇā meant here. Thus, it says 'by the brahmin,' etc.
236. Trong giới thứ năm, ở đây, trong từ pavāritā (đã được mời), trong bốn loại mời là vassaṃvutthapavāraṇā (lời mời sau mùa an cư), paccayapavāraṇā (lời mời cúng dường vật dụng), paṭikkhepapavāraṇā (lời mời từ chối) và yāvadatthapavāraṇā (lời mời tùy thích), hai loại mời là yāvadatthapavāraṇā và paṭikkhepapavāraṇā được đề cập. Do đó,* nói: "brāhmaṇenā" v.v.
Brāhmaṇena pavāritāti sambandho.
The connection is 'invited by the brahmin'.
Có liên hệ với "brāhmaṇena pavāritā" (được mời bởi người Bà la môn).
Sayanti tatiyantanipāto ‘‘pavāritā’’tipadena sambandho.
The particle sayaṃ (self) is in the instrumental case and is connected with the word 'pavāritā'.
Sayaṃ (chính mình) là một từ không biến cách ở cách thứ ba, có liên hệ với từ "pavāritā" (đã được mời).
Casaddo aññattha yojetabbo yāvadatthapavāraṇāya ca paṭikkhepapavāraṇāya cāti.
The particle ca (and) should be connected elsewhere, meaning 'for yāvadatthapavāraṇā and for paṭikkhepapavāraṇā'.
Từ "ca" (và) nên được ghép ở nơi khác, tức là "yāvadatthapavāraṇāya ca paṭikkhepapavāraṇāya cāti" (cho lời mời tùy thích và cho lời mời từ chối).
Paṭimukhaṃ attano gehaṃ visanti pavisantīti paṭivissakāti vutte āsannagehavāsikā gahetabbāti āha ‘‘sāmantagharavāsike’’ti.
When it is said paṭivissakā (neighbors), meaning those who enter their own houses opposite*, it should be understood as 'those living in nearby houses'. Thus, it says 'sāmantagharavāsike' (those living in adjacent houses).
Khi nói "paṭimukhaṃ attano gehaṃ visanti pavisantīti paṭivissakā" (những người sống trong nhà gần đó, những người đi vào nhà của mình đối diện), phải hiểu là những người sống trong nhà lân cận. Do đó,* nói: "sāmantagharavāsike" (những người sống trong nhà lân cận).
239. Tavantupaccayassa atītatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘tattha cā’’tiādi.
239. To show the past tense meaning of the tavantu suffix, it is said 'therein and' etc.
239. Để chỉ ra rằng hậu tố "tavant" có nghĩa là quá khứ,* nói: "tattha cā" v.v.
Tatthāti ‘‘bhuttavā’’tipade.
Tattha (therein) refers to the word 'bhuttavā' (one who has eaten).
Tatthā (ở đó) là trong từ "bhuttavā" (đã ăn).
Yasmā yena bhikkhunā ajjhoharitaṃ hoti, tasmā so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchatīti yojanā.
The construction is: 'Because it is consumed by whichever bhikkhu, therefore he is counted as "bhuttāvī" (one who has eaten)'.
Cách ghép là "yasmā yena bhikkhunā ajjhoharitaṃ hoti, tasmā so ‘‘bhuttāvī’’ti saṅkhyaṃ gacchatīti" (vì tỳ khưu nào đã ăn, nên vị ấy được gọi là "bhuttāvī" (người đã ăn)).
Saṅkhāditvāti dantehi cuṇṇaṃ katvā.
Saṅkhāditvā (having chewed) means having made into powder with the teeth.
Saṅkhāditvā (sau khi nhai) là sau khi nghiền nát bằng răng.
Tenāti tena hetunā.
Tena (by that) means 'for that reason'.
Tenā (bởi lý do đó) là bởi lý do đó.
Assāti ‘‘bhuttāvī’’tipadassa.
Assā (of this) refers to the word 'bhuttāvī'.
Assā (của từ này) là của từ "bhuttāvī".
Pavāreti paṭikkhipatīti pavārito bhikkhūti dassento āha ‘‘katapavāraṇo’’ti.
Pavāreti (he refuses/invites) means paṭikkhipati (he refuses). Thus, pavārito (refused/invited) bhikkhu (monk). Thus, it says 'katapavāraṇo' (one who has made a refusal/invitation).
Để chỉ ra rằng "pavāreti paṭikkhipatīti pavārito bhikkhu" (người tỳ khưu từ chối là người đã được mời),* nói: "katapavāraṇo" (đã thực hiện lời mời).
Sopi cāti so paṭikkhepo ca hotīti sambandho.
Sopi ca (and that too) means 'and that refusal exists'. This is the connection.
Sopi cā (và sự từ chối đó cũng) có liên hệ với "hotīti" (là).
Assāti ‘‘pavārito’’tipadassa.
Assā (of this) refers to the word 'pavārito'.
Assā (của từ này) là của từ "pavārito".
Tatthāti ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādivacane.
Tattha (therein) refers to the statement 'asanaṃ paññāyatī' (food is evident), etc.
Tatthā (ở đó) là trong câu "asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) v.v.
Yasmā bhuttāvītipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā na passāmāti yojanā.
The construction is: 'Because he is also counted as one who has eaten, therefore we do not see'.
Cách ghép là "yasmā bhuttāvītipi saṅkhyaṃ gacchati, tasmā na passāmāti" (vì nó cũng được gọi là "người đã ăn", nên chúng tôi không thấy).
‘‘Asanaṃ paññāyatī’’ti padabhājaniyā ‘‘bhuttāvī’’ti mātikāpadassa asaṃsandanabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘asanaṃ paññāyatīti iminā’’tiādi.
To show the non-correspondence of 'asanaṃ paññāyatī' with the mātikāpada (heading) 'bhuttāvī' in the padabhājanīya (word-by-word analysis), it is said 'by "asanaṃ paññāyatī"' etc.
Để chỉ ra rằng "asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) không tương ứng với từ căn "bhuttāvī" (người đã ăn) trong phần phân tích từ,* nói: "asanaṃ paññāyatīti iminā" v.v.
Yañcāti yañca bhojanaṃ.
Yañca (and whatever) refers to 'whatever food'.
Yañcā (và thức ăn nào) là thức ăn nào.
Dirattādīti ettha ādisaddena pañcādivacanaṃ saṅgaṇhāti.
In dirattādī (two nights, etc.), the word 'ādi' (etc.) includes statements like 'five nights', etc.
Ở đây, trong Dirattādī (hai ngày v.v.), từ "v.v." bao gồm các từ như "năm ngày".
Etanti ‘‘bhuttāvī’’tipadaṃ.
Etaṃ (this) refers to the word 'bhuttāvī'.
Etaṃ (điều này) là từ "bhuttāvī".
‘‘Asanaṃ paññāyatī’’tiādīsu vinicchayo evaṃ veditabboti sambandho.
In 'asanaṃ paññāyatī' etc., the determination should be understood thus. This is the connection.
Cách phán quyết trong "Asanaṃ paññāyatī" (có thức ăn được thấy) v.v. nên được hiểu như sau.
‘‘Paññāyatī’’ti ettha ñādhātuyā khāyanatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dissatī’’ti.
In 'paññāyatī', to show the meaning of 'khāyati' (to appear) for the root ñā, it is said 'dissatī' (is seen).
Ở đây, trong "Paññāyatī", để chỉ ra nghĩa của gốc từ "ñā" là "thấy",* nói: "dissatī" (được thấy).
‘‘Hatthapāse’’tipadassa dvādasahatthappamāṇo hatthapāso nādhippetoti āha ‘‘aḍḍhateyyahatthappamāṇe’’ti.
For the word 'hatthapāse' (within arm's reach), it is not intended that the arm's reach is twelve cubits. Thus, it says 'aḍḍhateyyahatthappamāṇe' (of two and a half cubits' measure).
Từ "Hatthapāse" (trong tầm tay) không có nghĩa là tầm tay dài mười hai khuỷu tay. Do đó,* nói: "aḍḍhateyyahatthappamāṇe" (trong tầm tay dài hai khuỷu tay rưỡi).
Vācāya abhiharaṇaṃ nādhippetaṃ.
Bringing by speech is not intended.
Việc mang đến bằng lời nói không được chấp nhận.
Tenāha ‘‘kāyenā’’ti.
Therefore, it says 'kāyena' (by body).
Do đó,* nói: "kāyenā" (bằng thân).
Abhiharatīti abhimukhaṃ harati.
Abhiharati (he brings) means 'he brings towards'.
Abhiharatī (mang đến) là mang đến đối diện.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ (that) refers to 'food'.
Ta (Đó) là thức ăn.
Etanti pañcaṅgabhāvaṃ, ‘‘pañcahi…pe… paññāyatī’’ti vacanaṃ vā.
Etaṃ (this) refers to the state of having five factors, or the statement 'pañcahi…pe… paññāyatī' (by five…etc…is evident).
Etaṃ (Điều này) là trạng thái năm chi, hoặc là lời nói ‘‘được nhận biết bởi năm*…pe…’’.
Tatrāti ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādivacane.
Tattha (therein) refers to the statement 'asanaṃ paññāyatī' etc.
Tatra (Trong đó) là trong lời nói v.v. ‘‘thức ăn được nhận biết’’.
Asnātīti kīyādigaṇattā, tassa ca ekakkharadhātuttā sakāranakārānaṃ saṃyogo daṭṭhabbo.
Asnāti (he eats) is from the kīyādi group, and since it is a single-syllable root, the conjunction of sa and ka should be seen.
Asnāti (ăn) là thuộc nhóm kīyādi, và vì nó là một gốc từ một âm tiết, nên sự kết hợp của sa và ka phải được hiểu.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ (that) refers to 'food'.
Taṃ (Đó) là thức ăn.
Undati pasavati bhuñjantānaṃ āyubalaṃ janetīti odano.
Undati (it moistens), pasavati (it produces), janeti (it generates) life and strength for those who eat; therefore, it is odano (boiled rice).
Nảy nở, sinh ra tuổi thọ và sức mạnh cho người ăn, nên gọi là odana (cơm).
Yavādayo pūtiṃ katvā katattā kucchitena masīyati āmasīyatīti kumāso.
Because barley, etc., are made putrid by being fermented, it is contaminated and mixed with; therefore, it is kumāso (sour gruel).
Các loại lúa mạch v.v. được làm hư thối, nên gọi là kumāsa (cháo đặc) vì bị nhào nặn, bị chạm vào một cách dơ bẩn.
Sacati samavāyo hutvā bhavatīti sattu.
Sacati (it joins together) and becomes a combination; therefore, it is sattu (flour/meal).
Trở thành sự kết hợp, nên gọi là sattu (bột rang).
Byañjanatthāya māretabboti maccho.
It is to be killed for seasoning; therefore, it is maccho (fish).
Cần phải giết để làm món ăn, nên gọi là maccha (cá).
Mānīyati bhuñjantehīti maṃsaṃ.
It is honored by those who eat; therefore, it is maṃsaṃ (meat).
Được người ăn thưởng thức, nên gọi là maṃsaṃ (thịt).
Tatthāti odanādīsu pañcasu bhojanesu.
Tattha (therein) refers to these five foods: odana, etc.
Tatra (Trong đó) là trong năm loại thức ăn như cơm v.v.
Sāro assatthi aññesaṃ dhaññānanti sālī.
It has essence, unlike other grains; therefore, it is sālī (rice).
Có tinh túy hơn các loại ngũ cốc khác, nên gọi là sālī (gạo lúa tẻ).
Vahati bhuñjantānaṃ jīvitanti vīhi.
It sustains the life of those who eat; therefore, it is vīhi (paddy).
Mang lại sự sống cho người ăn, nên gọi là vīhi (gạo lúa nếp).
Yavati amissitopi missito viya bhavatīti yavo.
Yavati (it mixes) and becomes as if mixed even when unmixed; therefore, it is yavo (barley).
Dù không trộn lẫn nhưng dường như trộn lẫn, nên gọi là yava (lúa mạch).
Gudhati pariveṭhati milakkhabhojanattāti godhumo.
Gudhati (it envelops) because it is the food of barbarians; therefore, it is godhumo (wheat).
Bao bọc, vì là thức ăn của người man rợ, nên gọi là godhuma (lúa mì).
Sobhanasīsattā kamanīyabhāvaṃ gacchatīti kaṅgu.
Because of its beautiful head, it attains a desirable state; therefore, it is kaṅgu (millet).
Vì có đầu đẹp, nên trở nên đáng ưa thích, nên gọi là kaṅgu (kê).
Mahantasīsattā, madhurarasanāḷattā ca varīyati patthīyati janehīti varako.
Because of its large head and sweet taste, it is desired and sought after by people; therefore, it is varako (a kind of millet).
Vì có đầu lớn và có vị ngọt, nên được mọi người mong muốn, nên gọi là varaka (một loại kê).
Koraṃ rudhiraṃ dūsati bhuñjantānanti kudrūsako.
It corrupts the blood of those who eat; therefore, it is kudrūsako (a coarse grain).
Làm ô uế máu của người ăn, nên gọi là kudrūsaka (một loại kê dại).
Nibbatto odano nāmāti sambandho.
The connection is: 'boiled rice is produced'.
Mối liên hệ là ‘‘cơm được làm ra’’.
Tatthāti sattasu dhaññesu.
Tattha (therein) refers to the seven grains.
Tatra (Trong đó) là trong bảy loại ngũ cốc.
Sālītīti ettha itisaddo nāmapariyāyo.
In 'sālīti', the particle iti is a name-equivalent.
Trong ‘‘ Sālīti’’, từ iti là một từ đồng nghĩa với tên gọi.
Sālī nāmāti attho.
The meaning is 'it is called sālī'.
Ý nghĩa là ‘‘tên gọi sālī’’.
Eseva nayo ‘‘vīhītī’’tiādīsupi.
The same method applies to 'vīhīti' etc.
Cũng cùng một cách hiểu trong ‘‘vīhīti’’ v.v.
Yopi pāyāso vā yāpi ambilayāgu vā odhiṃ na dasseti, so pavāraṇaṃ na janetīti yojanā.
The connection is that whatever milk-rice or sour gruel does not indicate a limit, it does not generate a pavāraṇā.
Dù là cháo sữa hay cháo chua mà không chỉ rõ giới hạn, thì nó không tạo ra sự mời thọ thực; đó là cách kết nối câu.
Payena khīrena katattā pāyāso.
It is pāyāsa because it is made with milk.
Vì chủ yếu được làm bằng sữa, nên gọi là pāyāso (cháo sữa).
Pātabbassa, asitabbassa cāti dvinnaṃ byuppattinimittānaṃ sambhavato vā pāyāsoti vuccati.
Or it is called pāyāsa due to the possibility of two etymological reasons: that which is to be drunk and that which is to be eaten.
Hoặc vì có thể uống và có thể ăn, hai nguyên nhân cấu tạo này có thể xảy ra, nên gọi là pāyāso.
Uddhanatoti cullito.
Uddhanato means from the stove.
Uddhanato (Từ lò) là từ bếp.
Sā hi upari dhīyanti ṭhapiyanti thālyādayo etthāti uddhananti vuccati.
It is called uddhana because pots and so forth are placed on top of it.
Nó được gọi là uddhana vì các nồi v.v. được đặt lên trên đó.
Āvajjitvāti pariṇāmetvā.
Āvajjitvā means having transformed.
Āvajjitvā (Sau khi đổ) là sau khi chuyển hóa.
Ghanabhāvanti kathinabhāvaṃ.
Ghanabhāvaṃ means thickness.
Ghanabhāvaṃ (Trạng thái đặc) là trạng thái cứng.
Etthāpi vākye ‘‘yo so’’ti padāni yojetabbāni.
In this sentence too, the words "yo so" (whatever that) should be connected.
Trong câu này cũng vậy, các từ ‘‘yo so’’ phải được kết nối.
Pubbeti abbhuṇhakāle.
Pubbe means at dawn.
Pubbe (Trước đó) là vào buổi sáng sớm.
Nimantaneti nimantanaṭṭhāne.
Nimantane means at the place of invitation.
Nimantane (Tại chỗ mời) là tại nơi mời thọ thực.
Bhatte ākiritvā dentīti sambandho.
The connection is that they scatter it into rice and give it.
Mối liên hệ là ‘‘họ đổ vào cơm rồi dâng cúng’’.
Yāpanaṃ gacchati imāyāti yāgu.
Yāgu is that by which sustenance is maintained.
Sự sống được duy trì nhờ nó, nên gọi là yāgu (cháo).
Kiñcāpi tanukā hoti, tathāpīti yojanā.
The connection is: although it is thin, still.
Mối liên hệ là ‘‘mặc dù nó lỏng, nhưng vẫn vậy’’.
Udakādīsūtiādisaddena kiñjikakhīrādayo saṅgayhanti.
In udakādīsu (water, etc.), the word 'etc.' includes ginger-milk and so forth.
Trong ‘‘ udakādīsu’’, từ ādi bao gồm các loại như sữa đặc v.v.
Yāgusaṅgahameva gacchati, kasmā?
It falls under the category of yāgu, why?
Nó thuộc loại cháo, tại sao?
Udakādīnaṃ pakkuthitattāti adhippāyo.
The intention is because water and so forth are boiled.
Ý nghĩa là ‘‘vì đã được nấu sôi với nước v.v.’’.
Tasmiṃ vāti sabhatte, pakkuthitaudakādike vā.
Tasmiṃ vā means in that (with rice), or in boiled water and so forth.
Tasmiṃ vā (Hoặc trong đó) là trong cơm, hoặc trong nước v.v. đã được nấu sôi.
Aññasmiṃ vāti pakkuthitaudakādito aññasmiṃ udakādike vā.
Aññasmiṃ vā means in other water and so forth, different from boiled water and so forth.
Aññasmiṃ vā (Hoặc trong cái khác) là trong nước v.v. khác với nước v.v. đã được nấu sôi.
Yattha yasmiṃ udakādike pakkhipanti, taṃ pavāraṇaṃ janetīti yojanā.
The connection is that whatever water and so forth they put it into, that generates a pavāraṇā.
Yattha (Ở đâu) là nơi nào họ bỏ vào nước v.v., cái đó tạo ra sự mời thọ thực; đó là cách kết nối câu.
Suddharasakoti macchamaṃsakhaṇḍanhārūhi amisso suddho macchādirasako.
Suddharasako means a pure broth of fish, etc., unmixed with pieces of fish or meat or sinews.
Suddharasako (Nước cốt tinh khiết) là nước cốt cá v.v. tinh khiết, không lẫn với các miếng cá, thịt, gân.
Rasakayāgūti rasakabhūtā dravabhūtā yāgu.
Rasakayāgu means a liquid gruel, a broth-like gruel.
Rasakayāgū (Cháo nước cốt) là cháo lỏng, ở dạng nước cốt.
Ghanayāgūti kathinayāgu.
Ghanayāgu means thick gruel.
Ghanayāgū (Cháo đặc) là cháo cứng.
Etthāti ghanayāguyaṃ.
Ettha means in thick gruel.
Ettha (Ở đây) là trong cháo đặc.
Pupphiatthāyāti pupphaṃ phullaṃ imassa khajjakassāti pupphī, pupphino attho payojanaṃ pupphiattho, tadatthāya katanti sambandho.
Pupphiatthāya means 'pupphī' is that snack which has bloomed or expanded; 'pupphiattho' is the purpose of the pupphī; the connection is that it is made for that purpose.
Pupphiatthāyā (Để làm cho nở) là ‘‘cái này có hoa (nở)’’ là pupphī, mục đích của pupphī là pupphiattho, mối liên hệ là ‘‘được làm ra vì mục đích đó’’.
Te taṇḍuleti te seditataṇḍule.
Te taṇḍule means those cooked grains of rice.
Te taṇḍule (Những hạt gạo đó) là những hạt gạo đã được hấp.
Acuṇṇattā neva sattusaṅkhyaṃ, apakkattā na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti.
Because they are not ground, they do not count as flour; because they are not cooked (into rice), they do not count as rice.
Vì không được nghiền nát nên không thuộc loại bột rang, vì không được nấu chín nên không thuộc loại cơm.
Tehīti seditataṇḍulehi.
Tehi means with those cooked grains of rice.
Tehi (Bởi những thứ đó) là bởi những hạt gạo đã hấp.
Te taṇḍule pacanti, karontīti sambandho.
The connection is that they cook those grains of rice, they make them.
Mối liên hệ là ‘‘họ nấu những hạt gạo đó, họ làm’’.
‘‘Yavehī’’ti bahuvacanena satta dhaññānipi gahitāni.
By the plural yavehi (with barley), the seven kinds of grains are also included.
Với số nhiều ‘‘yavehi’’, bảy loại ngũ cốc cũng được bao gồm.
Esa nayo sālivīhiyavehīti etthāpi.
The same method applies to sālivīhiyavehi (with rice, paddy, and barley).
Cũng cùng một cách hiểu trong ‘‘sālivīhiyavehi’’.
Thuseti dhaññatace.
Thuse means in grain husks.
Thuse (Trong vỏ trấu) là trong vỏ ngũ cốc.
Palāpetvāti paṭikkamāpetvā.
Palāpetvā means having removed.
Palāpetvā (Sau khi loại bỏ) là sau khi làm cho lùi lại.
Tanti cuṇṇaṃ gacchatīti sambandho.
The connection is that it becomes flour.
Mối liên hệ là ‘‘cái đó trở thành bột’’.
Kharapākabhajjitānanti kharo pāko kharapāko, kharapākena bhajjitā kharapākabhajjitā, tesaṃ.
Kharapākabhajjitānaṃ means of those roasted with a harsh cooking process, i.e., harshly cooked.
Kharapākabhajjitānaṃ (Của những thứ được rang chín kỹ) là sự chín kỹ là kharapāka, những thứ được rang chín kỹ là kharapākabhajjitā, của những thứ đó.
Na pavārenti asattusaṅgahattāti adhippāyo.
The intention is that they do not generate a pavāraṇā because they are not included as flour.
Ý nghĩa là ‘‘không được mời thọ thực vì không thuộc loại bột rang’’.
Kuṇḍakampīti kaṇampi.
Kuṇḍakampi means even rice bran.
Kuṇḍakampi (Ngay cả cám) là ngay cả một hạt nhỏ.
Pavāreti sattusaṅgahattāti adhippāyo.
The intention is that it generates a pavāraṇā because it is included as flour.
Ý nghĩa là ‘‘được mời thọ thực vì thuộc loại bột rang’’.
Tehīti lājehi.
Tehi means with those parched grains.
Tehi (Bởi những thứ đó) là bởi những bỏng gạo.
Suddhakhajjakanti piṭṭhehi amissitaṃ suddhaṃ phalāphalādikhajjakaṃ.
Suddhakhajjakaṃ means pure snacks like fruits and nuts, unmixed with flour.
Suddhakhajjakaṃ (Thức ăn tinh khiết) là thức ăn trái cây v.v. tinh khiết, không lẫn với bột.
Yāguṃ pivantassa dentīti yojanā.
The connection is that they give it to one who is drinking gruel.
Mối liên hệ là ‘‘họ dâng cúng cho người đang uống cháo’’.
Tānīti dve macchamaṃsakhaṇḍāni.
Tāni means those two pieces of fish and meat.
Tāni (Những thứ đó) là hai miếng cá và thịt.
Na pavāreti dvinnaṃ macchamaṃsakhaṇḍānaṃ akhāditattāti adhippāyo.
The intention is that it does not generate a pavāraṇā because the two pieces of fish and meat were not eaten.
Ý nghĩa là ‘‘không được mời thọ thực vì hai miếng cá và thịt chưa được ăn’’.
Tatoti dvemacchamaṃsakhaṇḍato nīharitvā ekanti sambandho, tesu vā.
Tato means from those two pieces of fish and meat, having removed one — this is the connection, or in those.
Tato (Từ đó) là từ hai miếng cá và thịt, mối liên hệ là ‘‘sau khi lấy ra một miếng’’, hoặc trong số đó.
Soti khādako bhikkhu.
So means that bhikkhu who eats.
So (Vị đó) là vị tỳ khưu đang ăn.
Aññanti dvīhi macchamaṃsakhaṇḍehi aññaṃ pavāraṇapahonakaṃ bhojanaṃ.
Aññaṃ means other food sufficient for pavāraṇā, apart from the two pieces of fish and meat.
Aññaṃ (Cái khác) là thức ăn khác đủ để mời thọ thực, ngoài hai miếng cá và thịt.
Avatthutāyāti pavāraṇāya avatthubhāvato.
Avatthutāya means due to its not being a basis for pavāraṇā.
Avatthutāyā (Vì không có nền tảng) là vì không phải là nền tảng cho sự mời thọ thực.
Taṃ vitthārento āha ‘‘yaṃ hī’’ti.
Explaining this, he says, "yaṃ hi" (for whatever).
Để giải thích điều đó, ngài nói ‘‘yaṃ hi’’.
Hisaddo vitthārajotako.
The word hi indicates elaboration.
Từ Hi biểu thị sự giải thích.
Yanti maṃsaṃ.
Yaṃ means meat.
Yaṃ (Cái gì) là thịt.
Idaṃ panāti idaṃ maṃsaṃ pana.
Idaṃ panā means but this meat.
Idaṃ panā (Nhưng cái này) là nhưng miếng thịt này.
Paṭikkhittamaṃsaṃ kappiyabhāvato apaṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitattā paṭikkhittampi maṃsabhāvaṃ na jahāti.
Prohibited meat, even if it is permissible, does not lose its nature as prohibited meat because it is in a place where it should not be prohibited.
Thịt bị cấm, vì ở trong tình trạng được phép, nên dù bị cấm, nó không mất đi trạng thái là thịt.
Nanu khāditamaṃsaṃ pana akappiyabhāvato paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitattā khādiyamānampi maṃsabhāvaṃ jahātīti āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
But does not eaten meat lose its nature as meat, even when being eaten, because it is in a place where it should be prohibited due to its impermissible nature? To this, he says, "yaṃ panā" (but whatever) and so forth.
Chẳng phải thịt đã ăn, vì ở trong tình trạng không được phép, nên dù đang được ăn, nó có mất đi trạng thái là thịt không? Ngài nói ‘‘yaṃ panā’’ v.v.
Kuladūsakakammañca vejjakammañca uttarimanussadhammārocanañca sāditarūpiyañca kula…pe… rūpiyāni, tāni ādīni yesaṃ kuhanādīnanti kula…pe… rūpiyādayo, tehi.
Kula...pe... rūpiyādayo means by those things beginning with corrupting families, practicing medicine, proclaiming superhuman states, and accepting silver, which are the kula...pe... rūpiyāni (corrupting families...silver).
Hành vi làm bại hoại gia đình, nghề y, việc tuyên bố pháp thượng nhân, và tiền bạc đã nhận, đó là kula…pe… rūpiyāni (gia đình…pe… tiền bạc), những thứ đó là khởi đầu của các hành vi lừa dối v.v., đó là kula…pe… rūpiyādayo (gia đình…pe… tiền bạc v.v.), bởi những thứ đó.
Sabbatthāti sabbesu vāresu.
Sabbatthā means in all cases.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi) là trong tất cả các trường hợp.
Evantiādi nigamananidassanaṃ.
Evaṃ and so forth is a concluding illustration.
Evaṃ v.v. là ví dụ kết luận.
Tanti bhojanaṃ.
Taṃ means that food.
Taṃ (Đó) là thức ăn.
Yathāti yenākārena.
Yathā means in whatever manner.
Yathā (Theo cách nào) là theo cách thức nào.
Yena ajjhohaṭaṃ hoti, so paṭikkhipati pavāretīti yojanā.
The connection is that whoever has consumed it in whatever manner, he rejects it, he makes a pavāraṇā.
Mối liên hệ là ‘‘người nào đã nuốt vào theo cách nào, người đó từ chối (hoặc) mời thọ thực’’.
Katthacīti kismiñci pattādike.
Katthacī means in some bowl, etc.
Katthaci (Ở một nơi nào đó) là trong một cái bát v.v. nào đó.
Tasmiṃ ce antareti tasmiṃ khaṇe ce.
Tasmiṃ ce antare means if at that moment.
Tasmiṃ ce antare (Nếu trong khoảng thời gian đó) là nếu vào khoảnh khắc đó.
Aññatrāti aññasmiṃ ṭhāne.
Aññatrā means in another place.
Aññatrā (Ở một nơi khác) là ở một nơi khác.
Patte vijjamānabhojanaṃ anajjhoharitukāmo hoti yathā, evanti yojanā.
The connection is that he wishes not to consume the food existing in the bowl.
Mối liên hệ là ‘‘giống như người đó không muốn nuốt thức ăn có trong bát, thì cũng vậy’’.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (Thật vậy) là sự thật.
Sabbatthāti sabbesu padesu.
Sabbatthā means in all places.
Sabbatthā (Ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các vùng.
Tatthāti kurundīyaṃ.
Tatthā means in the Kurundī.
Tatthā (Trong đó) là trong Kurundī.
Ānisadassāti āgamma nisīdati etenāti ānisado, tassa pacchimantatoti sambandho.
Ānisadassā means that which one sits having approached with, thus it is an ānisada; the connection is to its rear end.
Ānisadassā (Từ cuối của chỗ ngồi) là ānisada là cái mà người ta ngồi xuống, mối liên hệ là ‘‘từ cuối của cái đó’’.
Paṇhiantatoti pasati ṭhitakāle vā gamanakāle vā bhūmiṃ phusatīti paṇhī, tassa antato.
Paṇhiantato means the heel, which touches the ground when standing or walking; from its end.
Paṇhiantato (Từ cuối gót chân) là paṇhī là cái chạm đất khi đứng hoặc đi, từ cuối của cái đó.
‘‘Dāyakassā’’tipadaṃ ‘‘pasāritahattha’’nti padena ca ‘‘aṅga’’nti padena ca avayavīsambandho.
The word ‘‘Dāyakassa’’ (of the giver) has a part-whole relationship with the words ‘‘pasāritahattha’’ (extended hand) and ‘‘aṅga’’ (limb).
Từ ‘‘dāyakassa’’ (của người dâng cúng) có mối liên hệ bộ phận với từ ‘‘pasāritahatthaṃ’’ (tay duỗi ra) và từ ‘‘aṅga’’ (chi).
Hatthapāsoti hatthassa pāso samīpo hatthapāso, hattho pasati phusati asmiṃ ṭhāneti vā hatthapāso, aḍḍhateyyahattho padeso.
Hatthapāso means the reach of the hand, the vicinity of the hand, or the place where the hand can reach; it is a space of two and a half cubits.
Hatthapāso (Tầm với của tay) là hatthapāso là tầm gần của tay, hoặc hatthapāso là nơi tay có thể chạm tới, là khoảng cách hai rưỡi cubit.
Tasminti hatthapāse.
Tasmiṃ means in the reach of the hand.
Tasmiṃ (Trong đó) là trong tầm với của tay.
Parivesanāyāti parivesanatthāya, bhattagge vā.
Parivesanāyā means for serving, or at the place of food distribution.
Parivesanāya (để phân phát) nghĩa là để phân phát, hoặc là ở chỗ dùng bữa.
Tatrāti asmiṃ parivesane.
Tatrā means in this serving.
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong việc phân phát này.
Tanti bhattapacchiṃ.
Taṃ means that food basket.
Taṃ (nó) nghĩa là cái giỏ đựng cơm.
Phuṭṭhamattāvāti phusiyamattāva.
Phuṭṭhamattāvā means merely having touched.
Phuṭṭhamattāvā (chỉ vừa chạm) nghĩa là chỉ vừa chạm.
Kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana pavāraṇā hotīti yojanā.
The connection is that the invitation takes place for food scooped out with a ladle.
Tuy nhiên, việc từ chối xảy ra khi cơm đã được múc bằng vá – đó là cách kết nối.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc là bởi vì.
Tassāti parivesakassa.
Tassā means of that server.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người phân phát.
Abhihaṭe paṭikkhittattāti abhihaṭassa bhattassa paṭikkhittabhāvato.
Abhihaṭe paṭikkhittattā means due to the rejection of the brought food.
Abhihaṭe paṭikkhittattā (vì đã bị từ chối khi được mang đến) nghĩa là vì cơm đã được mang đến đã bị từ chối.
Āpucchantanti ‘‘maṃsarasaṃ gaṇhathā’’ti āpucchantaṃ.
Āpucchantaṃ means one who asks, "Please take meat juice."
Āpucchantaṃ (người hỏi) nghĩa là người hỏi "Hãy lấy nước thịt."
Tanti maṃsaṃ.
Taṃ means that meat.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là thịt.
Karambakoti missakādhivacanametaṃ.
Karambako is a term for a mixture.
Karambako (hỗn hợp) là một từ đồng nghĩa với "missaka" (hỗn hợp).
Yañhi aññena aññena missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati.
Indeed, that which is made by mixing one thing with another is called ‘‘karambako’’.
Thứ gì được làm bằng cách trộn lẫn cái này với cái kia thì được gọi là "karambako".
Ayaṃ panettha vacanattho – karoti samūhaṃ avayavinti karo, karīyati vā samūhena avayavināti karo, avayavo, taṃ vakati ādadātīti karambako, samūho.
Here is the etymological meaning: karo means that which makes a collection of parts, or karo means a part that is made by a collection; karambako means that which accepts or takes that part, a collection.
Đây là nghĩa của từ đó: Nó tạo thành một nhóm các bộ phận, nên là karo (người làm); hoặc nó được tạo thành bởi một nhóm các bộ phận, nên là karo, tức là một bộ phận; nó tập hợp điều đó, nên là karambako, tức là một nhóm.
‘‘Kadambako’’tipi pāṭho, sopi yuttoyeva anumatattā paṇḍitehi.
‘‘Kadambako’’ is also a reading, and it is also correct, being approved by scholars.
Cũng có bản đọc là "kadambako", bản này cũng hợp lý vì được các học giả chấp nhận.
Abhidhānepi evameva atthī.
It is also found in the Abhidhāna (lexicon) in the same way.
Trong từ điển cũng có như vậy.
Attho pana aññathā cintetabbo.
However, the meaning should be considered differently.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được suy nghĩ khác đi.
Imasmiṃ vā atthe rakārassa dakāro kātabbo.
Or, in this meaning, 'ra' should be changed to 'da'.
Hoặc trong nghĩa này, chữ 'ra' phải được đổi thành 'da'.
Maṃsena misso, lakkhito vā karambako maṃsakarambako.
Maṃsakarambako means a mixture mixed with or characterized by meat.
Hỗn hợp với thịt, hoặc được biểu thị bằng thịt, là maṃsakarambako (hỗn hợp thịt).
Na pavāretīti yesaṃ kesañci missakattā na pavāreti.
Na pavāretī means he does not invite, because it is a mixture of various things.
Na pavāretī (không từ chối) nghĩa là không từ chối vì nó là hỗn hợp của bất cứ thứ gì.
Pavāretīti maṃsena missitattā pavāreti.
Pavāretī means he invites, because it is mixed with meat.
Pavāretī (từ chối) nghĩa là từ chối vì nó đã được trộn với thịt.
Yo pana paṭikkhipati, so pavāritova hotīti yojanā.
The connection is that one who rejects is considered to have been invited.
Người nào từ chối thì đã từ chối rồi – đó là cách kết nối.
Nimantaneti nimantanaṭṭhāne.
Nimantane means at the place of invitation.
Nimantane (trong lời mời) nghĩa là ở nơi mời.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy.
Tatthāti kurundiyaṃ.
There means in the Kurundi.
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong Kurundī.
Yenāti yena bhattena.
By which means by which meal.
Yenā (bằng thứ gì) nghĩa là bằng thứ cơm đó.
Etthāti ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādivacane.
Here means in the statement beginning with "take gruel."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói "Hãy lấy cháo" v.v.
Adhippāyoti aṭṭhakathācariyānaṃ adhippāyo.
Intention means the intention of the Aṭṭhakathā teachers.
Adhippāyo (ý định) nghĩa là ý định của các vị chú giải sư.
Etthāti ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’tiādivacane.
Here means in the statement beginning with "take mixed gruel."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong lời nói "Hãy lấy hỗn hợp cháo" v.v.
Duddasanti dukkaraṃ dassanaṃ.
Difficult to see means difficult seeing.
Duddasaṃ (khó thấy) nghĩa là khó thấy.
Idañcāti ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’tivacanañca.
And this means and the statement "take mixed."
Idañcā (và điều này) nghĩa là và lời nói "Hãy lấy hỗn hợp."
Na samānetabbanti samaṃ na ānetabbaṃ, samānaṃ vā na kātabbaṃ.
Should not be equated means should not be brought to equality, or should not be made equal.
Na samānetabbaṃ (không nên làm cho giống nhau) nghĩa là không nên làm cho giống nhau, hoặc không nên làm cho tương đồng.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật vậy, hoặc là bởi vì.
Idaṃ panāti missakaṃ pana.
But this means but the mixed (food).
Idaṃ panā (nhưng điều này) nghĩa là nhưng hỗn hợp.
Etthāti missake.
Here means in the mixed (food).
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong hỗn hợp.
Visuṃ katvāti rasakhīrasappīni āveṇiṃ katvā.
Having separated means having made the juices, milk, and ghee distinct.
Visuṃ katvā (tách riêng ra) nghĩa là tách riêng nước cốt, sữa và bơ sữa.
Tanti rasādiṃ.
That means the juices and so on.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là nước cốt v.v.
Kaddīyati maddīyatīti kaddamo.
It is dragged and pressed, hence mud.
Bị kéo, bị nghiền, nên là kaddamo (bùn).
Undati pasavati vaḍḍhatīti udakaṃ.
It wets, produces, and grows, hence water.
Làm ướt, sinh ra, phát triển, nên là udakaṃ (nước).
Undati vā kledanaṃ karotīti udakaṃ, nilīne satte gupati rakkhatīti gumbo, guhati saṃvaratīti vā gumbo.
Or it wets, or it causes dampness, hence water; it protects beings that hide, hence a bush; or it conceals, hence a bush.
Hoặc làm ướt, làm ẩm, nên là udakaṃ; che chở, bảo vệ các chúng sinh ẩn náu, nên là gumbo (bụi cây); hoặc che giấu, bao bọc, nên là gumbo.
Anupariyāyantenāti anukkamena parivattitvā āyantena.
Coming in succession means coming by turning around in order.
Anupariyāyantenā (người đi vòng quanh theo thứ tự) nghĩa là người đi vòng quanh theo thứ tự.
Tanti nāvaṃ vā setuṃ vā.
That means a boat or a bridge.
Taṃ (thứ đó) nghĩa là con thuyền hoặc cây cầu.
Majjhanhikanti ahassa majjhaṃ majjhanhaṃ, ahasaddassa nhādeso, majjhanhaṃ eva majjhanhikaṃ.
Midday means the middle of the day is midday, the word aha (day) becomes nha; midday itself is midday.
Majjhanhikaṃ (giữa trưa) nghĩa là giữa ngày là majjhanhaṃ, chữ 'aha' được đổi thành 'nha', majjhanhaṃ chính là majjhanhikaṃ.
Potthakesu pana majjhantikanti pāṭho atthi, so apāṭhoyeva.
However, in the books there is the reading majjhantikam, which is an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các sách có bản đọc là majjhantikaṃ, bản đó không đúng.
Yo ṭhito pavāreti, tena ṭhiteneva bhuñjitabbanti yojanā.
The construction is: he who stands and invites, by him, while standing, should the meal be eaten.
Người nào đứng mà từ chối, thì người đó phải ăn khi đang đứng – đó là cách kết nối.
Ānisadanti pīṭhe phuṭṭhaānisadamaṃsaṃ.
Buttocks means the flesh of the buttocks that touches the seat.
Ānisadaṃ (thức ăn đã chạm) nghĩa là thịt đã chạm vào ghế.
Acāletvāti acāvetvā.
Without moving means without displacing.
Acāletvā (không di chuyển) nghĩa là không làm di chuyển.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây chính là bản đọc.
Upari ca passesu ca amocetvāti vuttaṃ hoti.
It means that it is not to be detached from above and from the sides.
Nghĩa là không được nhả ra ở phía trên và hai bên.
Adinnādāne viya ṭhānācāvanaṃ na veditabbaṃ.
It should not be understood as displacement from its place, as in taking what is not given.
Không nên hiểu việc di chuyển vị trí như trong trường hợp lấy của không cho.
Saṃsaritunti saṃsabbituṃ.
To move about means to shift about.
Saṃsarituṃ (để trượt) nghĩa là để trượt.
Nanti bhikkhuṃ.
Him means the bhikkhu.
Naṃ (vị ấy) nghĩa là vị tỳ khưu.
Atirekaṃ ricati gacchatīti atirittaṃ, na atirittaṃ anatirittanti atthaṃ dassento āha ‘‘na atiritta’’nti.
It goes beyond, it exceeds, hence excess; not excess is not excess—showing this meaning, he says "not excess."
Vượt quá, đi quá, nên là atirittaṃ (dư thừa); không dư thừa là anatirittaṃ (không dư thừa) – trình bày ý nghĩa đó,* nói "na atirittaṃ" (không dư thừa).
‘‘Adhika’’ntiiminā atirittasaddassa atisuññatthaṃ nivatteti.
By "additional," it negates the meaning of atiritta as completely empty.
Bằng từ "adhikaṃ" (thêm),* bác bỏ ý nghĩa "quá trống rỗng" của từ "atiritta".
Adhi hutvā eti pavattatīti adhikaṃ.
It proceeds by being additional, hence additional.
Trở nên nhiều hơn, tiếp tục, nên là adhikaṃ (thêm).
Taṃ panāti anatirittaṃ pana hotīti sambandho.
But that means but that is not excess—this is the connection.
Taṃ panā (nhưng điều đó) nghĩa là nhưng điều không dư thừa xảy ra – đó là sự liên kết.
Tatthāti ‘‘akappiyakata’’ntiādivacane.
There means in the statement beginning with "made not allowable."
Tatthā (trong điều đó) nghĩa là trong lời nói "akappiyakata" (chưa được làm cho hợp lệ) v.v.
Vitthāro evaṃ veditabboti yojanā.
The elaboration should be understood thus—this is the construction.
Phải hiểu chi tiết như vậy – đó là cách kết nối.
Tatthāti atirittaṃ kātabbesu vatthūsu.
There means among the things that should be made excess.
Tatthā (trong điều đó) nghĩa là trong các vật phải làm cho dư thừa.
Yaṃ phalaṃ vā yaṃ kandamūlādi vā akatanti yojanā.
Whatever fruit or whatever root or tuber, etc., is not made (allowable)—this is the construction.
Quả nào hoặc củ, rễ nào chưa được làm – đó là cách kết nối.
Akappiyabhojanaṃ vāti kuladūsakakammādīhi nibbattaṃ akappiyabhojanaṃ vā atthīti sambandho.
Or unallowable food means or there is unallowable food produced by deeds that corrupt families, etc.—this is the connection.
Akappiyabhojanaṃ vā (hoặc thức ăn không hợp lệ) nghĩa là hoặc có thức ăn không hợp lệ được tạo ra từ các hành vi làm bại hoại gia đình v.v. – đó là sự liên kết.
Yoti vinayadharo bhikkhu.
He who means the bhikkhu who is a Vinayadhara.
Yo (người nào) nghĩa là vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Tena katanti yojanā.
Made by him—this is the construction.
Được người đó làm – đó là cách kết nối.
‘‘Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata’’ntivacanato bhuttāvinā apavāritena āsanā vuṭṭhitena kattabbanti siddhaṃ.
From the statement "made by one who has eaten, invited, and risen from the seat," it is established that it should be made by one who has eaten, has not invited, and has risen from the seat.
Từ lời nói "được làm bởi người đã ăn xong, đã từ chối, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi", thì rõ ràng là phải được làm bởi người đã ăn xong, chưa từ chối, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Tasmā pāto addhānaṃ gacchantesu dvīsu eko pavārito, tassa itaro piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhikkhaṃ attanā abhutvāpi ‘‘alametaṃ sabba’’nti kātuṃ labhati eva.
Therefore, among two who are going on a journey in the morning, one has invited; the other, having gone for alms and obtained alms, even without eating it himself, can make it "enough for all."
Do đó, trong hai người đang đi trên đường vào buổi sáng, một người đã từ chối, người kia sau khi đi khất thực và nhận được vật thực, dù chưa ăn, vẫn có thể nói "alametaṃ sabbaṃ" (tất cả cái này là đủ).
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ.
Which means edible and consumable food.
Yaṃ (thứ gì) nghĩa là đồ ăn thức uống.
‘‘Tadubhayampī’’tiiminā atirittañca atirittañca atirittaṃ, na atirittaṃ anatirittanti atthaṃ dasseti.
By "both of these," he shows the meaning that both excess and not excess are excess, and not excess is not excess.
Bằng từ "tadubhayampī" (cả hai điều đó),* trình bày ý nghĩa "atirittaṃ" (dư thừa) là cả dư thừa và không dư thừa, và "anatirittaṃ" (không dư thừa) là không dư thừa.
Tassevāti anatirittasseva.
Of that very means of that very not excess.
Tassevā (chỉ của điều đó) nghĩa là chỉ của điều không dư thừa.
Etthāti anatiritte, ‘‘kappiyakata’’nti ādīsu sattasu vinayakammākāresu vā.
Here means in the not excess, or in the seven Vinaya acts beginning with "made allowable."
Etthā (trong điều này) nghĩa là trong điều không dư thừa, hoặc trong bảy cách hành động theo Vinaya như "kappiyakata" (được làm cho hợp lệ) v.v.
Anantareti vinayadharassa anantare āsane.
Immediately after means in the seat immediately after the Vinayadhara.
Anantare (ngay bên cạnh) nghĩa là ở chỗ ngồi ngay bên cạnh vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Pattato nīharitvāti sambandho.
Having taken it out of the bowl—this is the connection.
Sau khi lấy ra khỏi bát – đó là sự liên kết.
Tatthevāti bhuñjanaṭṭhāneyeva.
Right there means right at the place of eating.
Tatthevā (chỉ ở đó) nghĩa là chỉ ở chỗ đang ăn.
Tassāti nisinnassa.
Of him means of the one sitting.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người đang ngồi.
Tenāti bhattaṃ ānentena bhikkhunā bhuñjitabbanti yojanā.
By him means the bhikkhu who brings the meal should eat—this is the construction.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là người tỳ khưu mang cơm đến phải ăn – đó là cách kết nối.
‘‘Nisinnena bhikkhunā’’ti kāritakammaṃ ānetabbaṃ.
"By the bhikkhu sitting" should be supplied as the causative object.
"Bởi vị tỳ khưu đang ngồi" là động từ bị động phải được thêm vào.
Kasmā ‘‘hatthaṃ dhovitvā’’ti vuttanti pucchanto āha ‘‘kasmā’’ti.
Asking, "Why is 'having washed the hands' said?" he says, "Why?"
Tại sao lại nói "sau khi rửa tay"? –* hỏi "kasmā" (tại sao).
Hīti kāraṇaṃ.
Indeed means the reason.
Hī (quả thật) nghĩa là lý do.
Yasmā akappiyaṃ hoti, tasmā hatthaṃ dhovitvāti mayā vuttanti adhippāyo.
The intention is: Because it would be unallowable, therefore I said "having washed the hands."
Ý định là bởi vì nó trở thành không hợp lệ, nên tôi đã nói "sau khi rửa tay".
Tassāti bhattaṃ ānentassa.
Of him means of the one bringing the meal.
Tassā (của người ấy) nghĩa là của người mang cơm đến.
Yenāti vinayadharena.
By which means by which Vinayadhara.
Yenā (bởi người nào) nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Puna yenāti evameva.
Again, by which means similarly.
Lại yenā (bởi người nào) cũng vậy.
Yañcāti khādanīyabhojanīyañca.
And which means and which edible and consumable food.
Yañcā (và thứ gì) nghĩa là và đồ ăn thức uống.
Yena vinayadharena paṭhamaṃ akataṃ, teneva kattabbaṃ.
It means that what was not done first by a certain Vinayadhara, should be done by that very one.
Thứ gì chưa được làm bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya trước đó, thì chính vị ấy phải làm.
Yañca khādanīyabhojanīyaṃ paṭhamaṃ akataṃ, taññeva kattabbanti vuttaṃ hoti.
And what edible and consumable food was not done first, that very food should be done.
Và bất cứ thức ăn (khādanīya) và đồ ăn (bhojanīya) nào chưa được làm trước, thì chỉ nên làm những thứ đó – đó là điều đã được nói.
Tatthāti paṭhamabhājane.
There means in the first bowl.
Tattha (Ở đó) có nghĩa là trong bát đầu tiên.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (Thật vậy) có nghĩa là thật.
Paṭhamabhājanaṃ suddhaṃ dhovitvā katampi niddosameva.
Even if the first bowl is thoroughly washed and made, it is faultless.
Dù bát đầu tiên được rửa sạch rồi dùng thì cũng không có lỗi.
Tena bhikkhunāti pavāritena bhikkhunā.
By that bhikkhu means by the bhikkhu who has performed pavāraṇā.
Tena bhikkhunā (Vị tỳ khưu đó) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu đã làm lễ pavāraṇā.
Kuṇḍepīti ukkhaliyampi.
In a pot means also in a cooking pot.
Kuṇḍepī (Trong nồi) có nghĩa là cũng trong nồi.
Sā hi kuḍati odanādiṃ dāhaṃ karotīti kuṇḍoti vuccati.
For it (the pot) is called kuṇḍa because it burns, making a scorching of rice and so forth.
Vì nó (cái nồi) làm cháy cơm v.v., gây ra sự cháy đen, nên được gọi là kuṇḍa.
Tanti atirittakataṃ khādanīyabhojanīyaṃ.
That means hard food and soft food made surplus.
Taṃ (Cái đó) có nghĩa là thức ăn và đồ ăn được làm dư.
Yena panāti vinayadharena pana.
By whom, however, means by the one upholding the Vinaya.
Yena panā (Bởi vị nào) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya.
Bhikkhuṃ nisīdāpentīti sambandho.
The connection is "they make the bhikkhu sit".
Liên kết là: đặt vị tỳ khưu ngồi.
Maṅgalanimantaneti maṅgalatthāya nimantanaṭṭhāne.
At an auspicious invitation means at a place of invitation for the purpose of auspiciousness.
Maṅgalanimantane (Trong lời mời dự lễ cát tường) có nghĩa là tại nơi mời dự lễ cát tường.
Tatthāti maṅgalanimantane.
There means at an auspicious invitation.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là trong lời mời dự lễ cát tường.
Karontenāti karontena vinayadharena.
By one doing means by a Vinaya-upholder doing.
Karontenā (Bởi vị làm) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu thông hiểu Vinaya đang làm.
242. Chaṭṭhe na ācaritabboti anācāroti vutte paṇṇattivītikkamoti āha ‘‘paṇṇattivītikkama’’nti.
242. In the sixth, when it is said improper conduct (anācāro), meaning "not to be performed," he says "transgression of the rule".
242. Trong giới thứ sáu, khi nói anācāro (phi oai nghi) có nghĩa là không nên hành xử, thì đã nói “paṇṇattivītikkama” (phạm giới đã chế định).
‘‘Karotī’’tiiminā ‘‘attānamācaratī’’tiādīsu viya carasaddo karasaddatthoti dasseti.
By "karotī" (does), he shows that the word cara (conduct) has the meaning of the word kara (do), as in "attānamācaratī" (conducts oneself) and so forth.
Với “karotī” (làm), chỉ ra rằng từ car (hành xử) có nghĩa là kar (làm), giống như trong “attānamācaratī” (tự mình hành xử) v.v..
Upanandhīti ettha upasaddo upanāhattho, nahadhātu bandhanatthoti dassento āha ‘‘upanāha’’ntiādi.
In upanandhī, the prefix upa has the meaning of "binding," and the root nah has the meaning of "tying." Thus, he says "binding" and so forth.
Trong upanandhī (sự oán kết), để chỉ ra rằng tiền tố upa- có nghĩa là sự oán kết (upanāha), và gốc nah- có nghĩa là sự trói buộc, nên đã nói “upanāha” (sự oán kết) v.v..
Janito upanāho yenāti janitaupanāho.
"Generated resentment" means that by which resentment is generated.
Sự oán kết được sinh ra bởi điều gì thì là janitaupanāho (sự oán kết đã được sinh ra).
Iminā ‘‘upanandho’’ti padassa upanahatīti upanandhoti katthutthaṃ dasseti.
By this, he shows the agentive meaning of the word upanandho as "he who binds" or "he who resents."
Với điều này, chỉ ra nghĩa chủ thể của từ “upanandho” (sự oán kết) là upanahatīti upanandho (điều oán kết thì là sự oán kết).
243. Abhihaṭṭhunti ettha tuṃpaccayo tvāpaccayatthoti āha ‘‘abhiharitvā’’ti.
243. In abhihaṭṭhuṃ, the tuṃ suffix has the meaning of the tvā suffix. Thus, he says "having brought".
243. Trong abhihaṭṭhuṃ (đã mang đến), tiền tố tuṃ- có nghĩa là tvā- (đã), nên đã nói “abhiharitvā” (đã mang đến).
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
The connection is "but it is stated in the word analysis".
Liên kết là: đã được nói trong phần phân tích từ.
Sādhāraṇameva atthanti yojanā.
The connection is "it is a common meaning".
Liên kết là: chỉ là nghĩa chung.
Assāti bhikkhussa.
To him means to the bhikkhu.
Assā (Của vị ấy) có nghĩa là của vị tỳ khưu.
Tīhākārehīti sāmaṃ jānanena ca aññesamārocanena ca tassārocanena cāti tīhi kāraṇehi.
By three reasons means by three reasons: by knowing oneself, by informing others, and by informing him.
Tīhākārehi (Bằng ba cách) có nghĩa là bằng ba nguyên nhân: tự mình biết, báo cho người khác biết, và báo cho vị ấy biết.
Āsādīyate maṅkuṃ karīyate āsādanaṃ, taṃ apekkho āsādanāpekkhoti dassento āha ‘‘āsādana’’ntiādi.
Āsādana (annoyance) means being annoyed, being made unhappy. Āsādanāpekkho means expecting that. Thus, he says "annoyance" and so forth.
Sự oán ghét, sự làm cho lúng túng là āsādanaṃ (sự oán ghét). Điều mong đợi sự oán ghét là āsādanāpekkho (mong đợi sự oán ghét). Để chỉ ra điều này, đã nói “āsādana” (sự oán ghét) v.v..
247. Sattame girimhīti pabbatamhi.
247. In the seventh, on a mountain means on a mountain.
247. Trong giới thứ bảy, girimhi (trên núi) có nghĩa là trên núi.
So hi himavamanādivasena jalaṃ, sārabhūtāni ca bhesajjādivatthūni girati niggiratīti girīti vuccati.
For it (a mountain) is called giri because it swallows or emits water in the form of snow, etc., and essential substances such as medicines.
Vì nó (ngọn núi) nuốt chửng (girati) nước do tuyết tan v.v., và các vật chất cốt yếu như thuốc men v.v., nên được gọi là girī (núi).
Aggasamajjoti uttamasamajjo.
Aggasamajjo means a supreme assembly.
Aggasamajjo (Hội lớn) có nghĩa là hội tối thượng.
Imehi padehi aggo samajjo aggasamajjo, girimhi pavatto aggasamajjo giraggasamajjoti atthaṃ dasseti.
By these words, he shows the meaning that aggasamajjo is a supreme assembly, and giraggasamajjo is a supreme assembly held on a mountain.
Với những từ này, chỉ ra rằng aggo samajjo (hội tối thượng) là aggasamajjo, và hội tối thượng diễn ra trên núi là giraggasamajjo (hội lớn trên núi).
Samajjoti ca sabhā.
Samajjo means an assembly.
Samajjo (Hội) có nghĩa là một cuộc tụ họp.
Sā hi samāgamaṃ ajanti gacchanti janā etthāti samajjoti vuccati.
For it is called samajja because people gather or go there for an assembly.
Vì mọi người (janā) đến (ajanti) để tụ họp (samāgamaṃ) ở đó (ettha), nên được gọi là samajjo.
‘‘Girissa vā’’tiādinā girissa aggo koṭi giraggo, tasmiṃ pavatto samajjo giraggasamajjoti attho dassito.
By "or of a mountain" and so forth, the meaning is shown that giragga is the peak of a mountain, and giraggasamajjo is an assembly held on it.
Với “Girissa vā” (hoặc của núi) v.v., nghĩa là: ngọn (aggo) của núi (girissa) là giraggo (đỉnh núi), hội diễn ra trên đó là giraggasamajjo (hội lớn trên đỉnh núi) đã được chỉ ra.
Soti giraggasamajjo.
That means that giraggasamajja.
So (Điều đó) có nghĩa là hội lớn trên đỉnh núi.
Bhavissati kirāti yojanā.
The connection is "it will happen, they say".
Liên kết là: sẽ xảy ra, nghe nói vậy.
Bhūmibhāgeti avayaviādhāro, sannipatatīti sambandho.
On the ground area means the constituent support; the connection is "they gather".
Bhūmibhāge (Trên phần đất) có nghĩa là nơi chứa chấp các bộ phận, liên kết là: tụ tập.
Naṭañca nāṭakañca naṭanāṭakāni.
A dancer and a play are naṭanāṭakāni (dances and plays).
Vở kịch (naṭa) và trò diễn (nāṭaka) là naṭanāṭakāni (các vở kịch và trò diễn).
‘‘Naccaṃ gītaṃ vāditañcā’’ti idaṃ tayaṃ ‘‘nāṭaka’’nti vuccati.
"Dancing, singing, and instrumental music" — these three are called nāṭaka (a play).
“Naccaṃ gītaṃ vāditañca” (múa, hát và nhạc cụ) – ba điều này được gọi là “nāṭaka” (trò diễn).
Tesanti naṭanāṭakānaṃ.
Of them means of the dances and plays.
Tesaṃ (Của những điều đó) có nghĩa là của các vở kịch và trò diễn.
Dassanatthanti dassanāya ca savanāya ca.
For seeing means for seeing and for hearing.
Dassanatthaṃ (Vì mục đích xem) có nghĩa là để xem và để nghe.
Savanampi hi dassaneneva saṅgahitaṃ.
For hearing is also included in seeing.
Sự nghe cũng được bao gồm trong sự xem.
Apaññatte sikkhāpadeti ūnavīsativassasikkhāpadassa tāva apaññattattā.
When the training rule was not laid down means because the training rule concerning those under nineteen years of age had not yet been laid down.
Apaññatte sikkhāpade (Khi giới học chưa được chế định) có nghĩa là vì giới học về người chưa đủ hai mươi tuổi lúc đó chưa được chế định.
Teti sattarasavaggiyā.
They means the seventeen bhikkhus of the group.
Te (Họ) có nghĩa là mười bảy vị thuộc nhóm.
Tatthāti giraggasamajjaṃ.
There means at the giraggasamajja.
Tatthā (Ở đó) có nghĩa là tại hội lớn trên đỉnh núi.
Athāti tasmiṃ kāle.
Then means at that time.
Athā (Khi đó) có nghĩa là vào thời điểm đó.
Nesanti sattarasavaggiyānaṃ adaṃsūti sambandho.
The connection is "they gave to them (the seventeen bhikkhus of the group)".
Liên kết là: Nesaṃ (Cho họ) – cho mười bảy vị thuộc nhóm – đã cho.
Vilimpetvāti vilepanehi vividhākārena limpetvā.
Having smeared means having smeared in various ways with ointments.
Vilimpetvā (Sau khi thoa) có nghĩa là sau khi thoa bằng nhiều loại thuốc thoa.
249. ‘‘Vikāle’’ti sāmaññena vuttepi visesakālova gahetabboti āha ‘‘kālo’’tiādi.
"Vikāle" (at the wrong time), even though stated generally, should be taken as a specific time. Therefore, it says "kālo" (time), etc.
249. Mặc dù nói “vikāle” (phi thời) một cách chung chung, nhưng cần hiểu là thời gian đặc biệt, nên đã nói “kālo” (thời gian) v.v..
So cāti bhojanakālo ca.
"So ca" means "and that" (referring to) the mealtime.
So cā (Và thời gian đó) có nghĩa là và thời gian ăn.
Majjhanhiko hotīti yojanā.
The construction is "it is midday."
Liên kết là: là giữa trưa.
Tenevāti bhojanakālassa adhippetattā eva.
"Teneva" means "for that very reason," because the mealtime is intended.
Tenevā (Chính vì điều đó) có nghĩa là chính vì thời gian ăn được ngụ ý.
Assāti ‘‘vikāle’’tipadassa.
"Assa" refers to the word "vikāle."
Assā (Của điều đó) có nghĩa là của từ “vikāle” (phi thời).
‘‘Vikālo nāma…pe… aruṇuggamanā’’ti padabhājanena aruṇuggamanato yāva majjhanhikā kālo nāmāti attho nayena dassito hoti.
By the analysis of the word "vikālo nāma...pe... aruṇuggamanā" (wrong time means... until dawn), the meaning is shown by way of a principle: the time from dawn until midday is called the right time.
Nghĩa là: “Vikālo nāma…pe… aruṇuggamanā” (Phi thời là… v.v… từ lúc bình minh mọc) – theo cách giải thích trong phần phân tích từ, có nghĩa là thời gian từ lúc bình minh mọc cho đến giữa trưa.
Tatoti ṭhitamajjhanhikato.
"Tato" means "from that," (i.e.,) from the fixed midday.
Tato (Từ đó) có nghĩa là từ thời điểm giữa trưa đã định.
Sūriyassa atisīghattā vegena ṭhitamajjhanhikaṃ vītivatteyyāti āha ‘‘kukkuccakena pana na kattabba’’nti.
Lest the fixed midday be passed quickly due to the sun's excessive speed, it is said: "but it should not be done with scruple."
Vì mặt trời quá nhanh, có thể vượt qua thời điểm giữa trưa đã định một cách nhanh chóng, nên đã nói “kukkuccakena pana na kattabba” (nhưng không nên làm vì sự hối tiếc).
Kālatthambhoti kālassa jānanatthāya thūṇo.
"Kālatthambho" means "time-pillar," a post for knowing the time.
Kālatthambho (Cột thời gian) có nghĩa là cột để biết thời gian.
Kālantareti kālassa abbhantare.
"Kālantare" means "within the time."
Kālantare (Trong khoảng thời gian) có nghĩa là bên trong thời gian.
Avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti ettha vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The construction is: "Here, the determination regarding what is called 'the remaining edibles' should be understood thus."
Liên kết là: cần hiểu sự phân định này như vậy trong “avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti” (những thứ còn lại được gọi là đồ ăn).
Yanti khādanīyaṃ atthīti sambandho.
"Yaṃ" (whatever) is connected with "there are edibles."
Yaṃ (Điều gì) có liên kết là: có đồ ăn.
Vanamūlādipabhedaṃ yampi khādanīyaṃ atthi, tampi āmisagatikaṃ hotīti yojanā.
The construction is: "Whatever edibles there are, such as roots from the forest, they too are considered as 'āmisa-like' (material food)."
Liên kết là: bất cứ đồ ăn nào thuộc loại rễ cây rừng v.v. cũng là āmisagatika (thuộc loại vật chất).
Seyyathidanti pucchāvācakanipātasamudāyo.
"Seyyathidaṃ" is a compound particle indicating a question.
Seyyathidaṃ (Như là) là một tập hợp các từ nghi vấn.
Idaṃ khādanīyaṃ seyyathā katamanti attho.
The meaning is: "What kind of edible is this?"
Nghĩa là: đồ ăn này là loại nào?
Idampīti idaṃ dvādasavidhampi.
"Idampi" means "this twelvefold (type) too."
Idampī (Điều này cũng vậy) có nghĩa là mười hai loại này cũng vậy.
Pisaddena na pūvādiyevāti dasseti.
By the word "pi" (also), it shows that it is not only cakes, etc.
Với từ pi (cũng), chỉ ra rằng không chỉ riêng bánh v.v..
Tatthāti dvādasasu khādanīyesu, ādhāre bhummaṃ.
"Tattha" means "among the twelve edibles," the locative case indicating the basis.
Tatthā (Trong đó) có nghĩa là trong mười hai loại đồ ăn, là sở thuộc ở vị trí địa phương.
Mūlati patiṭṭhāti ettha, etenāti vā mūlaṃ.
"Mūlaṃ" (root) is that in which or by which something is established.
Điều gì bám rễ, đứng vững ở đó, hoặc bằng điều đó thì là mūlaṃ (rễ).
Khāditabbanti khādanīyaṃ.
"Khādanīyaṃ" is that which should be eaten.
Điều gì có thể ăn được thì là khādanīyaṃ (đồ ăn).
Mūlameva khādanīyaṃ mūlakhādanīyaṃ, tasmiṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
"Mūlakhādanīyaṃ" is an edible root; the construction is: "the determination regarding it should be understood thus."
Liên kết là: rễ chính là đồ ăn là mūlakhādanīyaṃ (đồ ăn là rễ), trong đó sự phân định cần được biết như vậy.
Mūlakamūlādīni lokasaṅketo padesatoyeva veditabbāni.
Root-like roots, etc., should be understood from local convention, region by region.
Các loại rễ như củ cải v.v. cần được biết theo cách gọi thông thường ở từng vùng.
Taṃ tañhi nāmaṃ ajānantānaṃ atisammūḷhakāraṇattā saha pariyāyantarena vacanatthaṃ vakkhāma.
For those who do not know these names, since it is a cause of great confusion, we will explain the meaning of the words along with an alternative explanation.
Vì đối với những người không biết tên của chúng, đó là một điều rất khó hiểu, nên chúng tôi sẽ giải thích nghĩa của từ cùng với các từ đồng nghĩa khác.
Sūpassa hitaṃ sūpeyyaṃ, sūpeyyaṃ paṇṇaṃ etesanti sūpeyyapaṇṇā, tesaṃ mūlāni sūpeyyapaṇṇamūlāni.
"Sūpeyyaṃ" is suitable for soup. "Sūpeyyapaṇṇā" are those whose leaves are suitable for soup. "Sūpeyyapaṇṇamūlāni" are the roots of these plants with leaves suitable for soup.
Điều có lợi cho súp là sūpeyyaṃ (thực phẩm cho súp). Những loại lá có thực phẩm cho súp là sūpeyyapaṇṇā (lá thực phẩm cho súp). Rễ của chúng là sūpeyyapaṇṇamūlāni (rễ lá thực phẩm cho súp).
Āmīyati anto pavesīyatīti āmiso, ākāro antokaraṇattho, āmisassa gati viya gati etesanti āmisagatikāni .
"Āmiso" is that which is taken inside (consumed); "ākāro" (form/aspect) means "making it internal." "Āmisagatikāni" are those whose nature is like the nature of āmisa.
Điều gì được đưa vào bên trong là āmiso (vật chất). Ākāra (hình thái) có nghĩa là việc đưa vào bên trong. Những điều có cách vận hành giống như cách vận hành của vật chất là āmisagatikāni (thuộc loại vật chất).
Etthāti mūlesu.
"Ettha" means "among the roots."
Etthā (Trong đó) có nghĩa là trong các loại rễ.
Jaraḍḍhanti jarabhūtaṃ upaḍḍhaṃ.
"Jaraḍḍhaṃ" means "half-decayed" or "old and half-decayed."
Jaraḍḍhaṃ (Phần già) có nghĩa là phần đã trở nên già cỗi.
Aññampīti vajakalimūlato aññampi.
"Aññampi" means "other than the vajakali root."
Aññampī (Điều khác cũng vậy) có nghĩa là điều khác ngoài rễ vajakalī.
Yāni pana mūlāni vuttāni, tāni yāvajīvikānīti yojanā.
The construction is: "Whatever roots have been mentioned, they are for life."
Liên kết là: những loại rễ đã được nói thì là yāvajīvika (dùng suốt đời).
Pāḷiyaṃ vuttānīti sambandho.
The connection is: "mentioned in the Pāḷi."
Liên kết là: đã được nói trong Pāḷi.
Khādanīyatthanti khādanīyassa, khādanīye vā vijjamānaṃ, khādanīyena vā kātabbaṃ kiccaṃ, payojanaṃ vāti khādanīyatthaṃ.
"Khādanīyatthaṃ" means "for the purpose of edibles," or "existing in edibles," or "a function to be performed by edibles," or "the purpose of edibles."
Khādanīyatthaṃ (Mục đích của đồ ăn) có nghĩa là của đồ ăn, hoặc có trong đồ ăn, hoặc việc cần làm bằng đồ ăn, hoặc mục đích của đồ ăn.
‘‘Khādanīye’’tiiminā ‘‘tattha vuttābhidhammatthā’’tiādīsu viya khādanīyatthapadassa uttarapadatthapadhānabhāvaṃ dasseti.
By "khādanīye," it shows the predominance of the latter part of the compound "khādanīyattha" (purpose of edibles), as in "tattha vuttābhidhammatthā" (the Abhidhamma meanings stated therein), etc.
Với “Khādanīye” (Trong đồ ăn), chỉ ra rằng từ khādanīyattha (mục đích của đồ ăn) có phần nghĩa của từ sau là chính, giống như trong “tattha vuttābhidhammatthā” (các nghĩa Vi Diệu Pháp đã được nói ở đó) v.v..
Tattha khādanīyassa, khādanīye vā vijjamānaṃ, khādanīyena vā kātabbaṃ kiccaṃ nāma jighacchāharaṇameva.
There, the function existing in edibles, or to be performed by edibles, is indeed the removal of hunger.
Trong đó, việc cần làm đối với thức ăn cứng, hoặc những gì có trong thức ăn cứng, hoặc việc cần làm bằng thức ăn cứng, chính là việc làm cho cơn đói biến mất.
Yañhi pūvādikhādanīyaṃ khāditvā jighacchāharaṇaṃ hoti, tassa kiccaṃ kiccaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.
For when edibles like cakes are eaten and hunger is removed, that function is called a function, so it is said.
Vì rằng, sau khi ăn thức ăn cứng như bánh ngọt mà cơn đói biến mất, việc cần làm của nó được gọi là việc cần làm.
Taṃ kiccaṃ, payojanaṃ vā neva pharanti, neva nipphādenti.
That function or purpose is neither reached nor accomplished.
Việc cần làm đó, hoặc mục đích đó, không có hiệu lực, không hoàn thành.
Eseva nayo ‘‘na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’tietthāpi.
The same principle applies to "na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī" (they do not fulfill the purpose of food in foods).
Tương tự như vậy đối với câu “không có hiệu lực đối với thức ăn mềm”.
Tesanti mūlānaṃ anto, lakkhaṇanti vā sambandho.
"Tesaṃ" means "among those roots," or "their characteristic."
Của chúng (tesaṃ) là phần bên trong của rễ, hoặc có liên quan đến đặc tính.
Ekasmiṃ janapade khādanīyatthabhojanīyatthesu pharamānesu aññesupi janapadesu pharantiyevāti dassanatthaṃ ‘‘tesu tesu janapadesū’’ti vicchāpadaṃ vuttaṃ.
The distributive word "tesu tesu janapadesu" (in those various countries) is stated to show that if the purposes of edibles and foods are fulfilled in one country, they are also fulfilled in other countries.
Từ “ ở những xứ khác nhau” (tesu tesu janapadesu) được nói để chỉ rằng khi thức ăn cứng và thức ăn mềm có hiệu lực ở một xứ, chúng cũng có hiệu lực ở các xứ khác.
Kiñcāpi hi bahūsu janapadesu pathavīrasaāporasasampattivasena khādanīyatthabhojanīyatthaṃ pharamānampi ekasmiṃ janapade pathavīrasaāporasavipattivasena apharamānaṃ bhaveyya, vikāravasena pana tattha pavattattā taṃ janapadaṃ pamāṇaṃ na kātabbaṃ, gahetabbamevāti vuttaṃ hoti.
For even though in many countries, due to the abundance of earth-essence and water-essence, the purpose of edibles and foods may be fulfilled, it might not be fulfilled in one country due to the lack of earth-essence and water-essence; however, because it prevails there in a modified form, that country should not be taken as the standard, but it should be taken into account, so it is said.
Mặc dù ở nhiều xứ, thức ăn cứng và thức ăn mềm có hiệu lực nhờ sự phong phú của tinh chất đất và nước, nhưng ở một xứ nào đó, chúng có thể không có hiệu lực do sự thiếu hụt tinh chất đất và nước. Tuy nhiên, vì chúng vẫn tồn tại ở đó dưới dạng biến đổi, xứ đó không nên được xem là tiêu chuẩn, mà vẫn phải chấp nhận.
Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālika, sattāhakālikehi amissitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena.
"Pakatiāhāravasenā" means "by way of their natural food function," unmixed with other temporary or seven-day foods.
Theo cách thức ăn thông thường (pakatiāhāravasena) có nghĩa là không lẫn với các loại thức ăn yāvakālika (dùng trong một ngày) hoặc sattāhakālika (dùng trong bảy ngày), mà theo cách thức ăn tự nhiên thực hiện chức năng nuôi sống.
‘‘Manussāna’’ntiiminā aññesaṃ tiracchānādīnaṃ khādanīyatthabhojanīyatthaṃ pharamānampi na pamāṇanti dasseti.
By "manussānaṃ" (of humans), it shows that even if the purpose of edibles and foods is fulfilled for other animals, etc., it is not the standard.
Với từ “ của con người” (manussānaṃ), ngài chỉ ra rằng những gì có hiệu lực như thức ăn cứng và thức ăn mềm của các loài khác như động vật không được xem là tiêu chuẩn.
Tanti mūlaṃ.
"Taṃ" refers to "that root."
Cái đó (taṃ) là rễ.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means "indeed."
Hī có nghĩa là thật vậy.
Nāmasaññāsūti nāmasaṅkhātāsu saññāsu.
"Nāmasaññāsu" means "in perceptions called names."
Trong các danh từ (nāmasaññāsu) có nghĩa là trong các nhận thức được gọi là danh.
Evaṃ mūlakhādanīye vinicchayaṃ dassetvā idāni kandakhādanīye taṃ dassento āha ‘‘kandakhādanīye’’tiādi.
Having thus shown the determination for root-foods, now, showing it for tuber-foods, he says ‘for tuber-foods,’ etc.
Sau khi trình bày sự phân định về thức ăn cứng là rễ như vậy, bây giờ ngài trình bày về thức ăn cứng là củ, nên ngài nói “ đối với thức ăn cứng là củ” (kandakhādanīye) v.v.
Tattha kandakhādanīyeti kaṃ sukhaṃ dadātīti kando, padumādikando, sukhassa adāyakā pana kandā ruḷhīvasena kandāti vuccanti, kando eva khādanīyaṃ kandakhādanīyaṃ, tasmiṃ vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
There, kandakhādanīye (for tuber-foods): ‘kanda’ (tuber) means ‘that which gives happiness’ (kaṃ sukhaṃ dadāti), like a lotus tuber. However, tubers that do not give happiness are also called ‘kanda’ by convention. A kanda itself is a food, hence kandakhādanīya. The determination regarding it should be understood thus.
Trong đó, kandakhādanīye: cái gì mang lại sự an lạc (kaṃ sukhaṃ dadāti) thì gọi là kanda (củ), như củ sen, v.v. Nhưng những củ không mang lại sự an lạc thì theo nghĩa thông thường cũng được gọi là kanda. Củ chính là thức ăn cứng là củ (kandakhādanīyaṃ). Sự phân định về nó phải được hiểu như vậy.
Eseva nayo uparipi.
The same method applies above as well.
Tương tự như vậy ở trên.
Yanti kandaṃ.
Yaṃ (whatever) refers to the tuber.
Cái gì (yaṃ) là củ.
Iminā taṃsaddānapekkho yaṃsaddopi atthīti ñāpeti.
By this, it is made known that the word ‘yaṃ’ can also exist independently of ‘taṃ’.
Điều này cho biết rằng từ yaṃ cũng tồn tại mà không cần từ taṃ.
Tatthāti kandakhādanīye.
Tatthā (therein) means in tuber-foods.
Trong đó (tatthā) là trong thức ăn cứng là củ.
Taruṇo, sukhakhādanīyoti visesanapadāni yathāvacanaṃ uparipi yojetabbāni.
The qualifying words ‘young’ and ‘pleasant to eat’ should be applied above according to the text.
Các từ chỉ phẩm chất như “non”, “dễ ăn” cũng phải được sắp xếp tương ứng ở trên.
Evamādayo pharaṇakakandā yāvakālikāti sambandho.
Such spreading tubers are for temporary use, is the connection.
Liên kết là: những củ có hiệu lực như vậy là yāvakālika.
Tacati saṃvarati paṭicchādetīti taco.
It covers or conceals, hence taco (bark).
Cái gì bao bọc, che phủ (tacati saṃvarati paṭicchādetīti) thì gọi là taco (vỏ).
Sarasoti ettha evakāro yojetabbo, saraso evāti attho.
Here, in saraso (with juice), the emphatic particle ‘eva’ should be inserted, meaning ‘only with juice’.
Trong từ saraso, từ evakāro (chỉ sự nhấn mạnh) phải được sắp xếp, nghĩa là “chỉ có nhựa”.
Tesaṃ saṅgahoti sambandho.
The inclusion of those is the connection.
Liên kết là: sự bao gồm của chúng.
Hīti saccaṃ.
Hī (indeed) means truly.
Hī có nghĩa là thật vậy.
Etanti kasāvabhesajjaṃ, ‘‘anujānāmi …pe… bhojanīyattha’’nti vacanaṃ vā.
Etaṃ (this) refers to the astringent medicine, or the statement ‘I allow… for use as food’.
Cái này (etaṃ) là thuốc chát, hoặc lời nói “Ta cho phép… để làm thức ăn”.
Etthāti kasāvabhesajje.
Etthā (therein) means in astringent medicine.
Trong cái này (etthā) là trong thuốc chát.
Etesampīti matthakakhandhattacānampi.
Etesampī (even of these) refers to sprouts, stems, and barks.
Của những cái này (etesampi) là của đọt, thân cây và vỏ.
Patatīti pattaṃ.
It falls, hence pattaṃ (leaf).
Cái gì rơi xuống (patatīti) thì gọi là pattaṃ (lá).
Etesanti mūlakādīnaṃ.
Etesaṃ (of these) refers to roots, etc.
Của những cái này (etesaṃ) là của củ cải, v.v.
Evarūpāni pattāni ca ekaṃsena yāvakālikānīti yojanā.
Such leaves are definitely for temporary use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: những lá như vậy chắc chắn là yāvakālika.
Yā loṇī ārohati, tassā loṇiyā pattaṃ yāvajīvikanti yojanā.
The leaf of the creeper that grows is for lifelong use, is the application.
Cách sắp xếp câu là: lá của cây muối mọc lên thì là yāvajīvika.
Dīpavāsinoti tambapaṇṇidīpavāsino, jambudīpavāsino vā.
Dīpavāsino (island dwellers) refers to the dwellers of Tambapaṇṇi Island, or of Jambudīpa.
Cư dân đảo (dīpavāsino) là cư dân đảo Tambapaṇṇi, hoặc cư dân Jambudīpa.
Yāni vā pharantīti vuttānīti sambandho.
Or those that are said to spread, is the connection.
Liên kết là: hoặc những gì được nói là có hiệu lực.
Tesanti nimbādīnaṃ.
Tesaṃ (of them) refers to neem, etc.
Của chúng (tesaṃ) là của nimba, v.v.
Idaṃ padaṃ pubbaparāpekkhakaṃ, tasmā dvinnaṃ majjhe vuttanti daṭṭhabbaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows, therefore it should be understood as stated between the two.
Từ này được đặt giữa hai từ khác, do đó phải hiểu là nó liên quan đến cả hai.
Paṇṇānaṃ anto natthīti sambandho.
There is no end to the leaves, is the connection.
Liên kết là: không có giới hạn về lá.
252. Aṭṭhame abbhantare jāto abbhantaro.
252. In the eighth, that which is born within is abbhantaro (internal).
Trong giới học thứ tám, cái gì sinh ra bên trong thì gọi là bên trong (abbhantaro).
Mahātheroti mahantehi thiraguṇehi yutto.
Mahāthero (Great Elder) means endowed with great and firm qualities.
Đại Trưởng lão (mahāthero) là người có những phẩm chất vững chắc cao quý.
Iminā ‘‘belaṭṭho’’ti saññānāmassa saññināmiṃ dasseti.
By this, it shows the name of the person named "Belaṭṭha."
Với điều này, ngài chỉ ra người được gọi bằng danh xưng “Belaṭṭho”.
Padhānaghareti samathavipassanānaṃ padahanaṭṭhānagharasaṅkhāte ekasmiṃ āvāse.
In the striving-house (padhānaghare) means in a single dwelling place, which is considered a house for the practice of samatha and vipassanā.
Trong nhà tu tập (padhānaghare) là trong một trú xứ được gọi là nhà tu tập để thực hành samatha và vipassanā.
Sukkhakuranti ettha sosanakurattā na sukkhakuraṃ hoti, kevalaṃ pana asūpabyañjanattāti āha ‘‘asūpabyañjanaṃ odana’’nti.
Dry rice (sukkhakuraṃ): Here, because it is rice that has been dried, it is not dry rice (in the sense of being stale), but merely without curry or sauce, thus it is said "rice without curry or sauce."
Trong từ cơm khô (sukkhakuraṃ), vì nó không phải là cơm khô do được làm khô, mà chỉ là cơm không có món ăn kèm, nên ngài nói “cơm không có món ăn kèm”.
Sosanakurampi yuttameva.
Dried rice (sosanakuraṃ) is also appropriate.
Cơm khô cũng hợp lý.
Vakkhati hi ‘‘taṃ piṇḍapātaṃ udakena temetvā’’ti.
For it will be said, "Having moistened that almsfood with water."
Vì ngài sẽ nói “sau khi ngâm nước vào bát khất thực đó”.
‘‘Odana’’ntiiminā kurasaddassa odanapariyāyataṃ dasseti.
By "rice" (odanaṃ), it shows that the word kura is a synonym for rice.
Với từ “cơm” (odanaṃ), ngài chỉ ra rằng từ kura là một từ đồng nghĩa với odana.
Odanañhi karoti āyuvaṇṇādayoti ‘‘kura’’nti vuccati.
Indeed, rice (odanaṃ) produces longevity, beauty, and so on, therefore it is called "kura."
Cái gì tạo ra tuổi thọ, sắc đẹp, v.v., thì gọi là kura.
Soti belaṭṭhasīso.
He refers to Belaṭṭhasīsa.
Vị ấy (so) là trưởng lão Belaṭṭha.
Tañca khoti tañca sukkhakuraṃ āharatīti sambandho.
And that (tañca kho) is connected to "brings that dry rice."
Liên kết là: và cái đó (tañca kho) là vị ấy mang cơm khô đó.
Paccayagiddhatāyāti piṇḍapātapaccaye luddhatāya.
Due to greed for requisites (paccayagiddhatāya) means due to covetousness for the requisite of almsfood.
Do tham lam vật dụng (paccayagiddhatāya) là do tham lam vật dụng cúng dường (piṇḍapāta).
Thero bhuñjatīti sambandho.
It is connected to "the Elder eats."
Liên kết là: vị trưởng lão dùng.
Manussānaṃ ekāhārassa sattāhamattaṭṭhitattā ‘‘sattāha’’nti vuttaṃ.
Because one meal for humans lasts for about seven days, "seven days" is stated.
“Bảy ngày” được nói vì một bữa ăn của con người có thể duy trì trong khoảng bảy ngày.
Tatoti bhuñjanato paranti sambandho.
After that (tato) is connected to "after eating."
Liên kết là: sau đó (tato) là sau khi dùng.
Cattāripīti ettha pisaddena adhikānipi sattāhāni gahetabbāni.
All four (cattāripī): Here, the word pi (also) implies that more than seven days should also be understood.
Trong từ cả bốn (cattāripī), với từ pi, phải hiểu là bao gồm cả những tuần lễ nhiều hơn.
Sannidhikārakassa sattāhakālikassa nissaggiyapācittiyāpattiyā paccayattā sannidhikārakaṃ yāmakālikaṃ khādanīyabhojanīyaṃ asamānampi suddhapācittiyāpattiyā paccayo hotīti āha ‘‘yāmakālikaṃ vā’’ti.
Because storing food for seven days is a cause for a Nissaggiya Pācittiya offense, even if stored food is yāmakālika (consumable until noon) khādanīya or bhojanīya, it is a cause for a pure Pācittiya offense, thus it is said, "or yāmakālika."
Vì việc tích trữ thực phẩm và đồ uống có thời hạn bảy ngày là nguyên nhân dẫn đến tội nissaggiya pācittiya, nên việc tích trữ thực phẩm và đồ uống có thời hạn một ngày đêm, dù không có người tích trữ, cũng là nguyên nhân dẫn đến tội pācittiya thuần túy, do đó đã nói “yāmakālikaṃ vā” (hoặc có thời hạn một ngày đêm).
Paṭiggahaṇeti paṭiggahaṇe ca gahaṇe ca.
Upon receiving (paṭiggahaṇe) means both upon receiving and upon taking.
Từ “ paṭiggahaṇe” (khi thọ nhận) là khi thọ nhận và khi cầm giữ.
Ajjhoharitukāmatāya hi paṭiggahaṇe ca paṭiggahetvā gahaṇe cāti vuttaṃ hoti.
Indeed, it is said "upon receiving and upon taking after receiving" due to the desire to consume.
Thật vậy, ý muốn nói là khi thọ nhận với ý định ăn và khi cầm giữ sau khi đã thọ nhận.
Yaṃ pattaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyati, so patto duddhoto hoti saceti yojanā uttaravākye yaṃsaddaṃ disvā pubbavākye taṃsaddassa gamanīyattā.
If a line is visible when one rubs a bowl with a finger, that bowl is poorly washed (duddhota) – this is the connection, seeing the word yaṃ in the latter clause, the word taṃ (that) is to be understood in the former clause.
Nếu ý nghĩa là cái bát mà khi chà ngón tay vào thì có vết hằn, cái bát đó là cái bát chưa được rửa sạch, thì đó là cách sắp xếp câu khi thấy từ “yaṃ” (cái mà) ở vế sau và từ “taṃ” (cái đó) ở vế trước.
Gaṇṭhikapattassāti bandhanapattassa.
Of a knotted bowl (gaṇṭhikapattassa) means of a bowl with a binding.
Từ “ gaṇṭhikapattassā” (của cái bát có nút thắt) là của cái bát có chỗ buộc.
Soti sneho.
That (so) refers to the grease.
Từ “ so” (cái đó) là chất dầu mỡ.
Paggharati sandissatīti sambandho.
It is connected to "flows out, appears."
Liên kết là “paggharati sandissatīti” (chảy ra, hiện rõ).
Tādiseti duddhote, gaṇṭhike vā.
In such a case (tādise) means in a poorly washed or knotted bowl.
Từ “ tādise” (trong trường hợp như vậy) là trong cái bát chưa rửa sạch hoặc trong cái bát có nút thắt.
Tatthāti dhovitapatte āsiñcitvāti sambandho.
Therein (tatthā) is connected to "having poured into the washed bowl."
Từ “ tatthā” (trong đó) là liên kết với “āsiñcitvā” (sau khi đổ vào) trong cái bát đã rửa sạch.
Hīti saccaṃ.
Indeed (hī) means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
Abbohārikāti na voharitabbā, voharituṃ na yuttāti attho.
Not to be used (abbohārikā) means not to be spoken of, not fit to be used.
Từ “ abbohārikā” (không nên sử dụng) có nghĩa là không nên sử dụng, không thích hợp để sử dụng.
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ pariccajantīti sambandho.
Which (yaṃ) is connected to "they renounce the khādanīya and bhojanīya."
Từ “ yaṃ” (cái gì) liên kết với “pariccajantīti” (từ bỏ) để nói về thực phẩm và đồ uống.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Indeed (hī) means truly, or because.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Tatoti apariccattakhādanīyabhojanīyato nīharitvāti sambandho.
From that (tato) is connected to "having taken out from the unrenounced khādanīya and bhojanīya."
Từ “ tato” (từ đó) liên kết với “nīharitvāti” (sau khi lấy ra) từ thực phẩm và đồ uống chưa từ bỏ.
Akappiyamaṃsesūti niddhāraṇasamudāyo.
Among inappropriate meats (akappiyamaṃsesu) is a collective designation.
Từ “ akappiyamaṃsesu” (trong các loại thịt không hợp lệ) là một nhóm từ chỉ sự xác định.
Sati paccayeti pipāsasaṅkhāte paccaye sati.
When there is a reason (sati paccaye) means when there is a reason such as thirst.
Từ “ sati paccaye” (khi có duyên) là khi có duyên như sự khát nước.
Anatirittakatanti atirittena akataṃ sannidhikārakaṃ khādanīyabhojanīyanti yojanā.
Not made surplus (anatirittakataṃ) means khādanīya and bhojanīya not made surplus, which is stored food.
Từ “ anatirittakataṃ” (chưa làm cho dư thừa) là cách sắp xếp câu để nói “khādanīyabhojanīyaṃ” (thực phẩm và đồ uống) chưa được làm cho dư thừa, là loại tích trữ.
Ekameva pācittiyanti sambandho.
It is connected to "only one Pācittiya."
Liên kết là “ekameva pācittiyaṃ” (chỉ một tội pācittiya).
Vikappadvayeti sāmisanirāmisasaṅkhāte vikappadvaye.
In both categories (vikappadvaye) means in the two categories of with relish and without relish.
Từ “ vikappadvaye” (trong hai loại) là trong hai loại có thịt và không thịt.
Sabbavikappesūti vikālasannidhiakappiyamaṃsayāmakālikapaccayasaṅkhātesu sabbesu vikappesu.
In all categories (sabbavikappesu) means in all categories such as food out of time, stored food, inappropriate meat, and yāmakālika requisites.
Từ “ sabbavikappesu” (trong tất cả các loại) là trong tất cả các loại như tích trữ ngoài giờ, thịt không hợp lệ, và các duyên có thời hạn một ngày đêm.
256. Catubbidhakālikassa sarūpañca vacanatthañca dassento āha ‘‘vikālabhojanasikkhāpade’’tiādi.
256. Showing the nature and etymological meaning of the four kinds of kālika, it is said, "in the training rule concerning food out of time," and so on.
256. Để chỉ rõ bản chất và ý nghĩa của bốn loại có thời hạn, đã nói “vikālabhojanasikkhāpade” (trong giới điều về ăn phi thời) v.v...
Tattha niddiṭṭhaṃ khādanīyabhojanīya’’ntiiminā yāvakālikassa sarūpaṃ dasseti.
Therein, "khādanīya and bhojanīya specified" shows the nature of yāvakālika.
Trong đó, “khādanīyabhojanīyaṃ niddiṭṭhaṃ” (thực phẩm và đồ uống đã được chỉ định) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn ăn.
‘‘Yāva…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Saddhiṃ…pe… pāna’’ntiiminā yāmakālikassa sarūpaṃ dasseti.
By "saddhiṃ...pe...pāna," it shows the nature of yāmakālika.
“Saddhiṃ…pe… pāna” chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn một ngày đêm.
‘‘Yāva…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Sabbiādi pañcavidhaṃ bhesajja’’ntiiminā sattāhakālikassa sarūpaṃ dasseti.
By "all five kinds of medicine," it shows the nature of sattāhakālika.
“Sabbiādi pañcavidhaṃ bhesajja” (năm loại thuốc như bơ sữa trong) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn bảy ngày.
‘‘Sattāhaṃ…pe… kālika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "sattāhaṃ...pe...kālika," it shows the etymological meaning.
“Sattāhaṃ…pe… kālika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
‘‘Ṭhapetvā…pe… sabbampī’’tiiminā yāvajīvikassa sarūpaṃ dasseti.
By "except...pe...all," it shows the nature of yāvajīvika.
“Ṭhapetvā…pe… sabbampī” (trừ…pe… tất cả) chỉ rõ bản chất của loại có thời hạn trọn đời.
‘‘Yāva…pe… jīvika’’ntiiminā vacanatthaṃ dasseti.
By "yāva...pe...jīvika," it shows the etymological meaning.
“Yāva…pe… jīvika” chỉ rõ ý nghĩa của từ.
Sabbavacanattho lahukamattameva, garuko panevaṃ veditabbo – yāva yattako majjhanhiko kālo yāvakālo, so assatthī, taṃ vā kālaṃ bhuñjitabbanti yāvakālikaṃ.
The meaning of all these terms is merely simple, but the important meaning should be understood thus: As long as the midday time is the yāvakāla, if it exists, or that time is for eating, it is yāvakālika.
Tất cả các ý nghĩa của từ đều rất đơn giản, nhưng ý nghĩa sâu sắc phải được hiểu như sau: “yāva yattako majjhanhiko kālo” (cho đến khi nào là thời gian giữa trưa) là yāvakālo (thời gian ăn); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được ăn, đó là yāvakālikaṃ (có thời hạn ăn).
Yāmo kālo yāmakālo, so assatthi, taṃ vā kālaṃ paribhuñjītabbanti yāmakālikaṃ.
The watch is the yāmakāla; if it exists, or that time is for consuming, it is yāmakālika.
“Yāmo kālo” (thời gian một ngày đêm) là yāmakālo (thời gian một ngày đêm); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được ăn, đó là yāmakālikaṃ (có thời hạn một ngày đêm).
Sattāho kālo sattāhakālo, so assatthi, taṃ vā kālaṃ nidahitvā paribhuñjitabbanti sattāhakālikaṃ.
Seven days is the sattāhakāla; if it exists, or that time is for storing and consuming, it is sattāhakālika.
“Sattāho kālo” (thời gian bảy ngày) là sattāhakālo (thời gian bảy ngày); cái đó có, hoặc thời gian đó nên được cất giữ và ăn, đó là sattāhakālikaṃ (có thời hạn bảy ngày).
Yāva yattako jīvo yāvajīvo, so assatthi, yāvajīvaṃ vā pariharitvā paribhuñjitabbanti yāvajīvikanti.
As long as life exists is the yāvajīva; if it exists, or that time is for keeping and consuming, it is yāvajīvika.
“Yāva yattako jīvo” (cho đến khi nào còn sống) là yāvajīvo (còn sống); cái đó có, hoặc nên được giữ gìn và ăn trọn đời, đó là yāvajīvika (có thời hạn trọn đời).
257. Navame pakaṭṭhabhāvaṃ nītanti paṇītanti vutte paṇītasaddo uttamatthoti āha ‘‘uttamabhojanānī’’ti.
In the ninth, when it is said paṇīta (exquisite) meaning brought to an excellent state, the word paṇīta means the best, so he says, "exquisite foods."
257. Trong giới thứ chín, khi nói “paṇītaṃ” (thượng vị) là đã đạt đến trạng thái ưu việt, từ “paṇīta” có nghĩa là tối thượng, do đó đã nói “uttamabhojanānī” (những thực phẩm tối thượng).
Sampanno nāma na madhuraguṇo, atha kho madhuraguṇayuttaṃ bhojanamevāti āha ‘‘sampattiyutta’’nti.
"Sampanna" (rich/complete) does not mean having a sweet quality, but rather food endowed with a sweet quality, so he says, "endowed with richness."
“Sampanno” (đầy đủ) không phải là phẩm chất ngọt ngào, mà chính là thực phẩm có phẩm chất ngọt ngào, do đó đã nói “sampattiyuttaṃ” (có sự đầy đủ).
Kassāti karaṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, kenāti hi attho.
To whom? This is the genitive case used in the sense of the instrumental, for the meaning is "by whom?"
Từ “ kassā” (của ai) ở đây là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa công cụ cách, nghĩa là “bởi ai”.
‘‘Surasa’’ntiiminā sādīyati assādīyatīti sādūti vacanatthassa sarūpaṃ dasseti.
By "surasa" (delicious), he shows the nature of the meaning of the word sādu (sweet/tasty) as "that which is savored, that which is tasted."
Từ “surasaṃ” (ngon ngọt) chỉ rõ bản chất của ý nghĩa từ “sādū” (ngon ngọt) là “sādīyati assādīyatīti” (được thưởng thức, được nếm).
259. ‘‘Yo pana…pe… bhuñjeyyā’’ti ettha vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
The connection is: The decision regarding "If one… should eat" should be understood thus.
259. Trong câu “yo pana…pe… bhuñjeyyā” (nếu ai…pe… ăn), sự phân định phải được hiểu như sau.
Suddhānīti odanena asaṃsaṭṭhāni.
Pure means not mixed with rice.
Từ “ suddhānī” (thuần túy) là không trộn lẫn với cơm.
Odanasaṃsaṭṭhāni sabbiādīnīti sambandho.
The connection is: all ghee, etc., mixed with rice.
Liên kết là “sabbīādīnī odanasaṃsaṭṭhānīti” (bơ sữa v.v... trộn lẫn với cơm).
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Từ “ etthā” (trong đây) là trong giới điều này.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
‘‘Paṇītasaṃsaṭṭhānī’’tiiminā paṇītehi sabbiādīhi saṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānīti atthaṃ dasseti.
By "paṇītasaṃsaṭṭhāni" (mixed with exquisite food), he shows that foods mixed with exquisite ghee, etc., are paṇītabhojanāni (exquisite foods).
Từ “paṇītasaṃsaṭṭhānī” (trộn lẫn với thực phẩm thượng vị) chỉ rõ ý nghĩa rằng những thực phẩm trộn lẫn với bơ sữa v.v... thượng vị là paṇītabhojanānī (những thực phẩm thượng vị).
‘‘Sattadhaññanibbattānī’’ti iminā bhojanānaṃ sarūpaṃ dasseti.
By "sattadhaññanibbattāni" (produced from seven grains), he shows the nature of foods.
Từ “sattadhaññanibbattānī” (được làm từ bảy loại ngũ cốc) chỉ rõ bản chất của thực phẩm.
Kappiyasabbinā dehīti kappiyasabbinā saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ dehīti yojanā.
Give with allowable ghee means give rice mixed with allowable ghee, this is the connection.
“ Kappiyasabbinā dehī” (hãy cho bơ sữa hợp lệ) là cách sắp xếp câu để nói “hãy cho cơm trộn lẫn với bơ sữa hợp lệ”.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Yena yenāti yena yena sabbiādinā.
By whatever means by whatever ghee, etc.
Từ “ yena yenā” (bằng cái gì đó) là bằng bơ sữa v.v... nào đó.
Tasmiṃ tassāti etthāpi vicchāvasena attho daṭṭhabbo.
In that, in that – here too, the meaning should be understood according to the context.
Trong “ tasmiṃ tassā” (trong cái đó), ý nghĩa cũng phải được hiểu theo cách phân tán.
Pāḷiyaṃ āgata sabbi nāma gosabbi, ajikāsabbi, mahiṃsasabbi, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sabbi ca.
The ghee (sabbi) mentioned in the Pāḷi is cow's ghee, goat's ghee, buffalo's ghee, and the ghee of those whose flesh is allowable.
Bơ sữa (sabbi) được nói trong Pāḷi là bơ sữa bò, bơ sữa dê, bơ sữa trâu, và bơ sữa của những con vật mà thịt của chúng là hợp lệ.
Navanītaṃ nāma evameva.
Fresh butter is likewise.
Bơ tươi (navanītaṃ) cũng tương tự.
Telaṃ nāma tilatelaṃ, sāsapatelaṃ, madhukatelaṃ, eraṇḍatelaṃ, vasātelañca.
Oil means sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, and fat oil.
Dầu (telaṃ) là dầu mè, dầu mù tạt, dầu madhuka, dầu thầu dầu, và dầu mỡ động vật.
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey means bee's honey.
Mật ong (madhu) là mật ong của ong.
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Molasses means that which is produced from sugarcane.
Đường phèn (phāṇitaṃ) là thứ được làm từ mía.
Maccho nāma udakacaro.
Fish means aquatic creatures.
Cá (maccho) là loài sống dưới nước.
Pāḷianāgato maccho nāma natthi.
There is no "fish" not mentioned in the Pāḷi.
Không có cá không được nói trong Pāḷi.
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ.
Meat means the meat of those whose flesh is allowable.
Thịt (maṃsaṃ) là thịt của những con vật mà thịt của chúng là hợp lệ.
Khīradadhīni sabbisadisāneva.
Milk and curds are similar to ghee.
Sữa và sữa đông (khīradadhīni) cũng giống như bơ sữa.
Vuttaṃ yathā evaṃ ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti yojanā.
The connection is: It is said that even in cases like "Give fresh butter-rice," etc., it is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) for requesting sauce and rice.
Liên kết là “vuttaṃ yathā evaṃ ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi sūpodanaviññattidukkaṭameva hotīti” (như đã nói, ngay cả trong các trường hợp như “hãy cho cơm bơ tươi” v.v... cũng chỉ là tội dukkata khi yêu cầu súp và cơm).
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Từ “ hī” (thật vậy) là sự thật.
So cāti so cattho.
And that means and that meaning.
Từ “ so cā” (và cái đó) là và ý nghĩa đó.
Tatthāti tasmiṃ atthe.
Therein means in that meaning.
Từ “ tatthā” (trong đó) là trong ý nghĩa đó.
Kiṃ payojanaṃ.
What is the purpose?
“ Kiṃ” (cái gì) là mục đích gì.
Nattheva payojananti adhippāyo.
The intention is that there is no purpose.
Ý nghĩa là không có mục đích nào cả.
263. Dasame dantakaṭṭhanti dantaponaṃ.
263. In the tenth*, dantakaṭṭha means a toothbrush.
263. Trong điều thứ mười, dantakaṭṭha là cây xỉa răng.
Tañhi danto kasīyati vilekhīyati anenāti ‘‘dantakaṭṭha’’nti vuccati.
For by it the tooth is rubbed and scraped, therefore it is called "dantakaṭṭha".
Thật vậy, nó được gọi là dantakaṭṭha vì răng được cọ rửa, được làm sạch bằng nó.
‘‘Sabba’’nti ādinā sabbameva paṃsukūlaṃ sabbapaṃsukūlaṃ, tamassatthīti ‘‘sabbapaṃsukūliko’’ti atthaṃ dasseti.
Beginning with "sabba" (all), it shows the meaning of sabbapaṃsukūla as all kinds of rag-robes, and "sabbapaṃsukūliko" as one who has all such rag-robes.
Bắt đầu với ‘‘Sabba’’ (tất cả) để chỉ nghĩa rằng tất cả các y phấn tảo đều là sabbapaṃsukūlaṃ (y phấn tảo toàn bộ), và người có nó là sabbapaṃsukūliko (người mặc y phấn tảo toàn bộ).
Soti bhikkhu paribhuñjati kirāti sambandho.
So (he) refers to the monk who indeed consumes*, this is the connection.
Người ấy là vị Tỳ-khưu thọ dụng.
Susāneti āḷahane.
Susāne means in the cremation ground.
Susāne (tại nghĩa địa) là tại nơi hỏa táng.
Tañhi chavānaṃ sayanaṭṭhānattā ‘‘susāna’’nti vuccati niruttinayena.
For it is called "susāna" (charnel ground) by way of etymology, as it is the resting place for corpses.
Thật vậy, theo cách giải thích từ nguyên, nơi ấy được gọi là susāna vì là chỗ nằm của các thi thể.
Tatthāti susāne.
Tatthā (there) means in the charnel ground.
Tatthā (tại đó) là tại nghĩa địa.
Puna tatthāti evameva.
Again, tatthā (there) is likewise.
Lại nữa, tatthā cũng vậy.
Ayyasarūpañca vosāṭitakasarūpañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ayyavosāṭitakānīti etthā’’ti.
It is said "ayyavosāṭitakānīti etthā" (here, 'ayyavosāṭitakāni') to show both the form of the ancestors and the form of the discarded offerings.
Để chỉ rõ hình thức của tổ tiên và hình thức của vật cúng dường, đã nói ‘‘ayyavosāṭitakānīti etthā’’ (trong từ ayyavosāṭitakāni).
Tattha ‘‘ayyā…pe… pitāmahā’’tiiminā ayyasarūpaṃ dasseti.
There, "ayyā…pe… pitāmahā" (ancestors…etc.…grandfathers) shows the form of the ancestors.
Ở đó, ‘‘ayyā…pe… pitāmahā’’ (tổ tiên…v.v… ông cố) chỉ rõ hình thức của tổ tiên.
‘‘Vo…pe… bhojanīyānī’’tiiminā vosāṭitakasarūpaṃ.
"Vo…pe… bhojanīyānī" (discarded…etc.…foods) shows the form of the discarded offerings.
‘‘Vo…pe… bhojanīyānī’’ (vật cúng dường…v.v… vật thực) chỉ rõ hình thức của vật cúng dường.
Ayyasaṅkhātānaṃ pitipitāmahānaṃ atthāya, te vā uddissa chaḍḍitāni vosāṭitakasaṅkhatāni khādanīyabhojanīyāni ayyavosāṭitakānīti viggaho kātabbo.
The analysis should be made as ayyavosāṭitakāni (offerings discarded for ancestors), meaning edibles and foods discarded for the sake of ancestors, i.e., fathers and grandfathers, or dedicated to them, which are considered discarded offerings.
Phải phân tích ayyavosāṭitakāni (vật cúng dường cho tổ tiên) là các món ăn và vật thực, là vật cúng dường cho ông bà tổ tiên hoặc được bỏ đi để dâng cúng cho họ.
Manussā ṭhapenti kirāti sambandho.
Humans indeed place them, this is the connection.
Người ta đặt chúng.
Yanti khādanīyabhojanīyaṃ.
Yaṃ (that) refers to the edibles and foods.
Yaṃ (cái gì) là món ăn và vật thực.
Tesanti ñātakānaṃ.
Tesaṃ (their) refers to the relatives.
Tesaṃ (của họ) là của các thân quyến.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvāti saṅghāṭaṃ saṅghāṭaṃ katvā.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā means having made into lumps, having made into heaps.
Piṇḍaṃ piṇḍaṃ katvā (làm thành từng cục từng cục) là làm thành từng đống từng đống.
Aññanti vuttakhādanīyabhojanīyato aññaṃ.
Aññaṃ (other) means other than the aforementioned edibles and foods.
Aññaṃ (khác) là khác với các món ăn và vật thực đã nói.
Ummārepīti susānassa indakhīlepi.
Ummārepī means even on the threshold of the charnel ground.
Ummārepī (ngay cả trên ngưỡng cửa) là ngay cả trên ngưỡng cửa của nghĩa địa.
So hi uddhaṭo kilesamāro etthāti ‘‘ummāro’’ti vuccati.
For it is called "ummāro" (threshold) because the defilement-Māra was uprooted here.
Thật vậy, nó được gọi là ummāro (ngưỡng cửa) vì ma phiền não (kilesamāra) được nhổ bỏ ở đó.
Bodhisatto hi abhinikkhamanakāle puttaṃ cumbissāmīti ovarakassa indakhīle ṭhatvā passanto mātaraṃ puttassa nalāṭe hatthaṃ ṭhapetvā sayantiṃ disvā ‘‘sace me puttaṃ gaṇheyyaṃ, mātā tassa pabujjheyya, pabujjhamānāya antarāyo bhaveyyā’’ti abhinikkhamanantarāyabhayena puttadāre pariccajitvā indakhīlato nivattitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhami.
For when the Bodhisatta was about to go forth, intending to kiss his son, he stood on the threshold of the chamber and saw his mother sleeping with her hand on his son's forehead. He thought, "If I were to take my son, his mother would awaken, and if she awakens, there would be an obstacle." Fearing an obstacle to his going forth, he abandoned his wife and son, turned back from the threshold, and went forth on his Great Renunciation.
Thật vậy, khi Bồ-tát xuất gia, Ngài đứng trên ngưỡng cửa của căn phòng với ý định hôn con, nhìn thấy mẹ của đứa bé đặt tay lên trán con mà ngủ, Ngài nghĩ: ‘‘Nếu ta bế con, mẹ nó sẽ thức giấc, và nếu bà thức giấc, sẽ có chướng ngại’’, vì sợ chướng ngại cho sự xuất gia, Ngài đã từ bỏ vợ con, quay lại từ ngưỡng cửa và thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại.
Tasmā bodhisattassa ṭhatvā puttadāresu apekkhāsaṅkhātassa mārassa uddhaṭaṭṭhānattā so indakhīlo nippariyāyena ‘‘ummāro’’ti vuccati, aññe pana rūḷhīvasena.
Therefore, that threshold is literally called "ummāro" (threshold), as it was the place where the Māra of attachment to wife and son, which the Bodhisatta stood and felt, was uprooted; others are called so by convention.
Vì vậy, ngưỡng cửa đó, một cách trực tiếp, được gọi là ummāro vì là nơi ma ái dục đối với vợ con, tức là sự quyến luyến của Bồ-tát, đã bị nhổ bỏ; còn những ngưỡng cửa khác thì theo nghĩa thông thường.
Thiroti thaddho.
Thiro means firm.
Thiro (cứng chắc) là cứng ngắc.
Ghanabaddhoti ghanena baddho.
Ghanabaddho means firmly bound.
Ghanabaddho (kết chặt) là được kết chặt.
Kathinena maṃsena ābaddhoti attho.
The meaning is, bound with solid flesh.
Nghĩa là được kết nối bằng thịt cứng.
Vaṭhati thūlo bhavatīti vaṭho, muddhajadutiyoyaṃ, so assatthīti vaṭharoti dassento āha ‘‘vaṭharoti thūlo’’ti.
"Vaṭhati" means it grows, it becomes thick, thus vaṭho (thick), this has the second consonant as 'ṭha'. Showing that he has it, it is vaṭharo (thick), he says, "vaṭharoti thūlo" (vaṭharo means thick).
Nó phát triển, trở nên dày đặc, nên gọi là vaṭho (dày đặc), đây là từ có phụ âm thứ hai là muddha, và người có nó là vaṭharo, nên nói ‘‘vaṭharoti thūlo’’ (vaṭharo là dày đặc).
‘‘Sallakkhemā’’tiiminā ‘‘maññe’’ti ettha manadhātu sallakkhaṇattho, makārassekāroti dasseti.
By "sallakkhemā" (we would discern), it shows that the root 'man' in "maññe" (I think) has the meaning of discerning, and the 'e' is instead of 'm'.
Bằng từ ‘‘Sallakkhemā’’ (chúng tôi nhận biết), chỉ ra rằng căn ‘‘man’’ (suy nghĩ) trong từ ‘‘maññe’’ (tôi nghĩ) có nghĩa là nhận biết, và chữ ‘‘ka’’ đã biến thành ‘‘e’’.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Tesanti manussānaṃ.
Tesaṃ (their) refers to those people.
Tesaṃ (của họ) là của những người ấy.
265. Etadevāti tiṇṇamākārānamaññataravasena adinnameva sandhāyāti sambandho.
265. Etadevā (this very thing) refers to that which is not given in one of the three ways, this is the connection.
265. Etadevā (chính điều này) được kết nối với việc chỉ đến điều chưa được cho theo một trong ba cách.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Mātikāyaṃ ‘‘dinna’’nti vuttaṭṭhānaṃ natthi, atha kasmā padabhājaneyeva vuttanti āha ‘‘dinnanti ida’’ntiādi.
There is no place in the Mātika where "dinna" (given) is stated; why then is it mentioned only in the word-analysis? He says, "dinnanti ida" (this 'given') and so on.
Trong bản mẫu (mātikā) không có chỗ nào nói ‘‘được cho’’, vậy tại sao chỉ được nói trong phần phân tích từ? Điều này được giải thích bằng ‘‘dinnanti ida’’ (từ ‘được cho’ này) và tiếp theo.
‘‘Dinna’’nti idaṃ uddhaṭanti sambandho.
"Dinna" (given) is extracted, this is the connection.
‘‘Dinna’’ (được cho) này là được trích dẫn.
Assāti ‘‘dinna’’nti padassa.
Assā refers to the word "dinna".
Assā (của nó) là của từ ‘‘dinna’’.
Niddese ca ‘‘kāyena…pe… dente’’ti uddhaṭanti yojanā.
And in the Niddesa, "kāyena…pe… dente" (with the body…etc.…giving) is extracted, this is the connection.
Trong phần giải thích (niddesa), ‘‘kāyena…pe… dente’’ (bằng thân…v.v… khi cho) được trích dẫn.
Evanti imehi tīhākārehi dadamāneti sambandho.
Evaṃ (thus) means giving in these three ways, this is the connection.
Evaṃ (như vậy) là khi cho bằng ba cách này.
Evanti imehi dvīhākārehi.
Evaṃ (thus) means in these two ways.
Evaṃ (như vậy) là bằng hai cách này.
Ādīyamānanti sambandho.
Taking, this is the connection.
Được nhận lấy.
Rathareṇumpīti rathikavīthiyaṃ uṭṭhitapaṃsumpi.
Rathareṇumpī means even the dust raised on a carriage road.
Rathareṇumpī (ngay cả bụi xe) là ngay cả bụi bay lên trên đường xe chạy.
Pubbeti paṭhamapavāraṇasikkhāpade.
Pubbe means in the first training rule concerning invitation.
Pubbe (trước đây) là trong giới học về việc thỉnh cầu đầu tiên.
Evaṃ paṭiggahitaṃ etaṃ āhāraṃ dinnaṃ nāma vuccatīti yojanā.
This food, thus received, is called 'given', this is the connection.
Vật thực được nhận như vậy được gọi là ‘‘được cho’’.
‘‘Etamevā’’ti evassa sambhavato tassa phalaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘na ida’’ntiādi.
"Etamevā" (this very thing) is said "na ida" (not this) and so on, to show the result of its possibility.
‘‘Etamevā’’ (chính điều này) được nói để chỉ ra kết quả của khả năng này, tức là ‘‘na ida’’ (không phải điều này) và tiếp theo.
Nissaṭṭhaṃ na vuccatīti yojanā.
It is not called 'discarded', this is the connection.
Không được gọi là đã từ bỏ.
Tatthāti ‘‘kāyenā’’tiādivacane.
Tatthā (there) refers to the statement "kāyenā" (with the body) and so on.
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘kāyenā’’ (bằng thân) và tiếp theo.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Natthu karīyati imāyāti natthukaraṇī, tāya.
Natthukaraṇī (nose-container) means that by which snuff is made, by that.
Natthukaraṇī (ống hít thuốc) là cái dùng để hít thuốc qua mũi, bằng cái đó.
Nāsāpuṭena paṭiggaṇhātīti sambandho.
He receives it through the nostril, this is the connection.
Nhận bằng lỗ mũi.
Akallakoti gilāno.
Akallako means sick.
Akallako (không khỏe) là bệnh nhân.
Hīti saccaṃ.
Indeed, it is true.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Kāyena paṭibaddho kāyapaṭibaddho kaṭacchuādīti āha ‘‘kaṭacchuādīsū’’tiādi.
Bound to the body is kāyapaṭibaddho, such as a ladle, etc. Thus, it is said, "in ladles, etc."
Kāyapaṭibaddho (gắn liền với thân) là cái muỗng, v.v., được gắn liền với thân, nên nói ‘‘kaṭacchuādīsū’’ (trong cái muỗng, v.v.) và tiếp theo.
Hīti saccaṃ.
Indeed, it is true.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Pātiyamānanti pātāpiyamānaṃ.
Pātiyamānaṃ means being caused to fall.
Pātiyamānaṃ (đang được rót) là đang được rót ra.
Tatthāti ‘‘hatthapāso paññāyatī’’tivacane.
Tattha means in the statement "the arm's reach is discernible."
Tatthā (ở đó) là trong câu ‘‘hatthapāso paññāyatī’’ (tầm tay được biết đến).
Gacchantopi ṭhiteneva saṅgahito.
Even one going is included by one standing.
Người đang đi cũng được bao gồm trong người đang đứng.
Bhūmaṭṭhassāti bhūmiyaṃ ṭhitassa.
Bhūmaṭṭhassa means of one standing on the ground.
Bhūmaṭṭhassā (của người đứng trên đất) là của người đứng trên đất.
Ākāsaṭṭhassāti ākāse ṭhitassa.
Ākāsaṭṭhassa means of one standing in the air.
Ākāsaṭṭhassā (của người đứng trên không) là của người đứng trên không.
‘‘Hatthaṃ aṅga’’nti padehi avayavisambandho kātabbo.
The part-whole relationship should be made with the words "hand" and "limb."
Phải thiết lập mối quan hệ bộ phận-toàn thể giữa các từ ‘‘hattha’’ (tay) và ‘‘aṅga’’ (bộ phận).
Vuttanayenevāti ‘‘bhūmaṭṭhassa ca sīsenā’’tiādinā vuttanayeneva.
Vuttanayeneva means in the manner stated, "by the head of one on the ground," and so on.
Vuttanayenevā (chính theo cách đã nói) là chính theo cách đã nói bằng ‘‘bhūmaṭṭhassa ca sīsenā’’ (và bằng đầu của người đứng trên đất) và tiếp theo.
Pakkhīti sakuṇo.
Pakkhī means a bird.
Pakkhī (chim) là con chim.
So hi pakkhayuttattā pakkhīti vuccati.
For it is called pakkhī because it possesses wings.
Thật vậy, nó được gọi là pakkhī vì có cánh (pakkhayutta).
Hatthīti kuñjaro.
Hatthī means an elephant.
Hatthī (voi) là con voi.
So hi soṇḍasaṅkhātahatthayuttattā hatthīti vuccati.
For it is called hatthī because it possesses a hand, i.e., a trunk.
Thật vậy, nó được gọi là hatthī vì có vòi (soṇḍa) được gọi là hattha.
Addhena aṭṭhamaṃ ratanamassāti addhaṭṭhamaratano, hatthī, tassa.
An elephant, addhaṭṭhamaratano, is one that has eight and a half cubits (in height); of that (elephant).
Addhaṭṭhamaratano (tám rathana rưỡi) là voi, của nó.
Tenāti hatthinā.
Tena means by that elephant.
Tenā (bằng cái đó) là bằng con voi.
Eko dāyako vadatīti sambandho.
The connection is: one donor speaks.
Một người bố thí nói.
Oṇamatīti heṭṭhā namati.
Oṇamati means bows down.
Oṇamatī (cúi xuống) là cúi thấp xuống.
Ettāvatāti ekadesasampaṭicchanamattena.
Ettāvatā means merely by accepting a part.
Ettāvatā (chỉ bằng chừng đó) là chỉ bằng việc chấp nhận một phần.
Tatoti sampaṭicchanato.
Tato means from that acceptance.
Tato (từ đó) là từ việc chấp nhận.
Ugghāṭetvāti vivaritvā.
Ugghāṭetvā means having opened.
Ugghāṭetvā (mở ra) là mở ra.
Kājenāti byābhaṅgiyā.
Kājena means by a carrying pole.
Kājenā (bằng đòn gánh) là bằng cái đòn gánh.
Sā hi kacati bandhati vividhaṃ bhāraṃ asminti kācoti vuccati, cakārassa jakāre kate kājopi yuttoyeva.
For it is called kāco because it binds various burdens; when ja is substituted for ca, kājo is also appropriate.
Thật vậy, nó được gọi là kāco (đòn gánh) vì nó buộc và giữ nhiều loại gánh nặng; khi chữ ‘‘ca’’ biến thành ‘‘ja’’, thì ‘‘kājo’’ cũng đúng.
Tiṃsa hatthā ratanāni imassāti tiṃsahattho, veṇu.
A bamboo, tiṃsahattho, is one that is thirty cubits (long).
Tiṃsahattho (dài ba mươi cubit) là cây tre.
Guḷakumbhoti phāṇitena pūrito ghaṭo.
Guḷakumbho means a pot filled with treacle.
Guḷakumbho (bình đầy đường) là bình đầy đường phèn.
Paṭiggahitamevāti kumbhesu hatthapāsato bahi ṭhitesupi abhihārakassa hatthapāse ṭhitattā paṭiggahitamevāti vuttaṃ hoti.
Paṭiggahitamevā means that even if the pots are outside the arm's reach, since the bringer is within the arm's reach, it is said to be accepted.
Paṭiggahitamevā (chính là đã nhận) được nói rằng, ngay cả khi các bình nằm ngoài tầm tay, nhưng vì người mang đến nằm trong tầm tay, nên nó chính là đã nhận.
Ucchuyantadoṇitoti ucchuṃ pīḷanayantassa ambaṇato.
Ucchuyantadoṇito means from the trough of the sugarcane pressing machine.
Ucchuyantadoṇito (từ máng của máy ép mía) là từ máng của máy ép mía.
Tattha tasmiṃ ṭhāne jāto tatthajāto, aluttasamāsoyaṃ, soyeva tatthajātako, tasmiṃ.
Born in that place is tatthajāto; this is an uncompounded compound. That same (is) tatthajātako, in that.
Tatthajāto (sinh ra ở đó) là sinh ra ở chỗ đó, đây là một hợp từ không bị biến đổi, và chính nó là tatthajātako, ở đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (thật vậy) là sự thật, hoặc vì.
Tatthajātake na ruhati yathā, evaṃ na ruhatiyevāti yojanā.
The phrasing is: just as it does not grow in a tatthajātaka, so it does not grow.
Nó không mọc, giống như không mọc ở chỗ đã sinh ra.
Thāmamajjhimena purisena suṭṭhu haritabbanti saṃhāriyaṃ, taṃyeva saṃhārimaṃ yakārassa makāraṃ katvā, na saṃhārimaṃ asaṃhārimaṃ, tasmiṃ.
That which can be easily carried by a person of moderate strength is saṃhāriyaṃ. That same (is) saṃhārimaṃ, having changed ya to ma. Not saṃhārimaṃ is asaṃhārimaṃ, in that.
Có thể mang đi tốt bởi một người đàn ông có sức lực trung bình là saṃhāriya. Chính nó là saṃhārimaṃ sau khi biến ya thành ma. Không phải saṃhārimaṃ là asaṃhārimaṃ (không thể mang đi được), trong đó.
Tepīti te asaṃhārimāpi.
Tepi means those asaṃhārimā also.
Tepī (chúng cũng) nghĩa là những thứ không thể mang đi được đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Tatthajātakasaṅkhepūpagāti tatthajātake samodhānetvā khepaṃ pakkhepaṃ upagatā.
Tatthajātakasaṅkhepūpagā means having been included and inserted into tatthajātaka.
Tatthajātakasaṅkhepūpagā (đã đạt đến sự tóm tắt của những gì sinh ra ở đó) nghĩa là đã đạt đến sự thêm vào, sự tóm tắt sau khi tổng hợp những gì sinh ra ở đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Idañhi vākyantarattā punappunaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For this is to be understood as having been said repeatedly due to being a different sentence.
Điều này cần được hiểu là đã được nói đi nói lại vì đó là một câu khác.
Tānīti tintiṇikādipaṇṇāni.
Tāni means those leaves of the tintiṇika tree, etc.
Tānī (chúng) nghĩa là những lá cây như tintiṇika.
Sandhāretunti sammā dhāretuṃ.
Sandhāretuṃ means to hold properly.
Sandhāretuṃ (để giữ gìn) nghĩa là để giữ gìn một cách đúng đắn.
Ṭhito dāyakoti sambandho.
The connection is: the donor standing.
Liên kết là: người dâng cúng đang đứng.
Laddhassa laddhassa vatthussa sannidhiṭṭhānattā, pakkhittaṭṭhānattā vā thavīyati pasaṃsīyatīti thavikā, tato.
Because it is the place where received objects are stored, or the place where they are put, it is praised, thus thavikā; from that.
Do là nơi chứa đựng những vật phẩm đã nhận được, hoặc là nơi đã được đặt vào, nên được ca ngợi, tán dương là thavikā (túi), từ đó.
Puñchitvā paṭiggahetvāti ‘‘puñchitvā vā paṭiggahetvā vā’’ti aniyamavikappattho vāsaddo ajjhāharitabbo.
Puñchitvā paṭiggahetvā means "having wiped or having accepted," the disjunctive vā should be supplied.
Puñchitvā paṭiggahetvā (sau khi lau sạch và nhận) nghĩa là từ vā (hoặc) phải được thêm vào với ý nghĩa của sự lựa chọn không cố định: “sau khi lau sạch hoặc sau khi nhận”.
Tesu tesu vatthūsu rañjati laggatīti rajo, taṃ.
Rajo means dust, that which clings to various objects.
Bám vào, dính vào những vật phẩm đó là rajo (bụi), bụi đó.
Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya is vinayadukkaṭaṃ.
Lỗi dukkaṭa được quy định trong Vinaya là vinayadukkaṭaṃ (lỗi dukkaṭa theo Vinaya).
Taṃ panāti bhikkhaṃ pana.
Taṃ panā means that alms food, however.
Taṃ panā (nhưng vật thực đó) nghĩa là vật thực.
Paṭiggahetvā dethāti maṃ paṭiggahāpetvā mama dethāti adhippāyo.
Paṭiggahetvā dethā means "having made me accept, give to me"; this is the intention.
Paṭiggahetvā dethā (sau khi nhận hãy dâng) nghĩa là ý muốn là: “sau khi khiến tôi nhận, hãy dâng cho tôi”.
So vattabboti so diyyamāno bhikkhu dāyakena bhikkhunā vattabboti yojanā.
So vattabbo means that bhikkhu who is giving should speak to the donor; this is the phrasing.
So vattabbo (người đó nên được nói) có liên kết là: vị tỳ khưu đang được dâng cúng nên được nói bởi vị tỳ khưu dâng cúng.
Imanti sarajapattaṃ.
Imaṃ means this leaf with dust.
Imaṃ (cái này) nghĩa là chiếc bát có bụi.
Tenāti diyyamānabhikkhunā.
Tenā means by that giving bhikkhu.
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu đang được dâng cúng.
Tathā kātabbanti yathā dāyakena bhikkhunā vuttaṃ, tathā kātabbanti attho.
It should be done thus means it should be done as stated by the donor monk.
Tathā kātabbaṃ (nên làm như vậy) nghĩa là nên làm như vị tỳ khưu dâng cúng đã nói.
Uplavatīti upari gacchati, plu gatiyanti hi dhātupāṭhesu (saddanītidhātumālāyaṃ 16 ḷakārantadhātu) vuttaṃ.
Uplavatī means goes upwards; for indeed, in the Dhatupathas, it is stated as "plu gatiyaṃ".
Uplavatī (nổi lên) nghĩa là đi lên trên, vì trong các danh sách gốc động từ (trong Saddanītidhātumālā 16 ḷakārantadhātu) có nói plu nghĩa là đi.
Ettha uiti upasaggassa atthadassanatthaṃ ‘‘uparī’’ti vuttaṃ, pakāralakārasaṃyogo daṭṭhabbo.
Here, "upari" is said to show the meaning of the prefix "u"; the combination of "pa" and "la" should be understood.
Ở đây, upari được nói để chỉ ý nghĩa của tiền tố u, cần hiểu là sự kết hợp của pa và la.
Potthakesu pana ‘‘uppilavatī’’ti likhanti, so apāṭho.
However, in the books, they write "uppilavatī"; that is an incorrect reading.
Tuy nhiên, trong các bản thảo, họ viết uppilavatī, đó là một cách đọc sai.
Kañjikanti bilaṅgaṃ.
Kañjika means gruel.
Kañjikaṃ (cháo) nghĩa là bilaṅga (cháo loãng).
Tañhi kena jalena añjiyaṃ abhibyattaṃ assāti ‘‘kañjiya’’nti vuccati, tameva kañjikaṃ yakārassa kakāraṃ katvā.
Indeed, that which is manifested by water is called "kañjiya", and that same "kañjiya" becomes "kañjika" by changing "ya" to "ka".
Vì nó được nấu chín, được làm rõ bằng nước nào, nên được gọi là kañjiya, chính nó là kañjika sau khi biến ya thành ka.
Taṃ pavāhetvā, apanetvāti attho.
"Having poured it out" means having removed it.
Nghĩa là sau khi loại bỏ, sau khi gạt bỏ nó.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Where means in which place.
Yatthā (ở đâu) nghĩa là ở chỗ nào.
Sukkhameva bhattaṃ bhajitabbaṭṭhena sevitabbaṭṭhenāti sukkhabhattaṃ, tasmiṃ.
Sukkhabhattaṃ (dry rice) means rice that is to be eaten, to be partaken of, while dry; in that.
Cơm khô, vì có thể được ăn, được dùng là sukkhabhattaṃ (cơm khô), trong đó.
Puratoti bhikkhussa purato, pubbe vā.
Before means before the bhikkhu, or previously.
Purato (phía trước) nghĩa là phía trước vị tỳ khưu, hoặc trước đó.
Phusitānīti bindūni.
Phusitāni means drops.
Phusitānī (những giọt) nghĩa là những giọt.
Tāni hi sambādhaṭṭhānesupi phusantīti phusitānīti vuccanti.
Indeed, because they touch even in confined places, they are called phusitāni.
Vì chúng chạm vào cả những chỗ chật hẹp, nên được gọi là phusitānī.
Uḷuṅkoti kosiyasakuṇanāmo dīghadaṇḍako eko bhājanaviseso, tena.
Uḷuṅko means a type of vessel with a long handle, named after the owl (kosiyasakuṇa); by that.
Uḷuṅko (cái muỗng) nghĩa là một loại dụng cụ đặc biệt có cán dài, tên là kosiyasakuṇa, bằng cái đó.
Thevāti phusitāni.
Thevā means drops.
Thevā (những giọt) nghĩa là những giọt.
Tāni hi sambādhaṭṭhānesupi phusitattā thavīyanti pasaṃsīyantīti ‘‘thevā’’ti vuccanti.
Indeed, because they touch even in confined places, they are praised, hence they are called "thevā".
Vì chúng chạm vào cả những chỗ chật hẹp nên được ca ngợi, tán dương là thevā.
Carukenāti carīyati bhakkhīyatīti caru, habyapāko, taṃ karoti anenāti carukaṃ, thālyādikaṃ khuddakabhājanaṃ, tena ākiriyamāneti sambandho.
Carukena means caru is that which is eaten, consumed, a sacrificial food; caruka is a small vessel like a pot, by means of which it is made; the connection is "when being sprinkled by that".
Carukenā (bằng cái muỗng) nghĩa là caru là vật được ăn, được dùng, là vật cúng dường đã nấu chín. Cái gì dùng để làm điều đó là carukaṃ, một dụng cụ nhỏ như nồi, v.v. Liên kết là: khi được rắc bằng cái đó.
Kāḷavaṇṇakāmehi mānīyatīti masi.
Masi is that which is esteemed by those who desire black color.
Được những người có màu đen quý trọng là masi (bồ hóng).
Khādatīti chāro khakārassa chakāraṃ, dakārassa ca rakāraṃ katvā, khāraraso, so imissatthīti chārikā.
Chāro is that which eats, by changing "kha" to "cha" and "da" to "ra", meaning a salty taste; chārikā is that which has this.
Ăn là chāro (tro), sau khi biến kha thành cha và da thành ra, là vị mặn. Cái gì có vị này là chārikā (tro).
Uppatitvāti uddhaṃ gantvā.
Having risen up means having gone upwards.
Uppatitvā (sau khi bay lên) nghĩa là sau khi đi lên.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Ābhogaṃ katvāti ‘‘paṭiggahessāmī’’ti manasikāraṃ katvā.
Having made a mental note means having made the intention, "I will receive it."
Ābhogaṃ katvā (sau khi có ý nghĩ) nghĩa là sau khi có ý nghĩ: “Tôi sẽ nhận”.
Soti niddaṃ okkanto bhikkhu.
He means the bhikkhu who has fallen asleep.
So (người đó) nghĩa là vị tỳ khưu đã ngủ thiếp đi.
Vaṭṭatiyevāti ābhogassa katattā vaṭṭatiyeva.
It is allowable means it is allowable because the mental note has been made.
Vaṭṭatiyevā (vẫn được phép) nghĩa là vẫn được phép vì đã có ý nghĩ.
Anādaranti anādarena, karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ, anādaraṃ hutvāti vā yojetabbaṃ.
Anādaraṃ means with disrespect; and this is a locative case used in the sense of an instrument; or it should be construed as "having been disrespectful".
Anādaraṃ (thiếu tôn trọng) nghĩa là với sự thiếu tôn trọng, đây là từ chỉ cách thức. Hoặc có thể liên kết là: trở nên thiếu tôn trọng.
Kecīti abhayagirivāsino.
Some means the Abhayagiri dwellers.
Kecī (một số người) nghĩa là những người ở Abhayagiri.
Kāyena paṭibaddho kāyapaṭibaddho, tena paṭibaddho kāyapaṭibaddhapaṭibaddho, tena.
Kāyapaṭibaddho is that which is bound to the body; kāyapaṭibaddhapaṭibaddho is that which is bound to that which is bound to the body; by that.
Gắn liền với thân là kāyapaṭibaddho (gắn liền với thân), gắn liền với cái đó là kāyapaṭibaddhapaṭibaddho (gắn liền với cái gắn liền với thân), bằng cái đó.
Vacanamattamevāti ‘‘paṭibaddhapaṭibaddha’’nti ekaṃ atirekaṃ paṭibaddhavacanamattameva nānaṃ, atthato pana kāyapaṭibaddhamevāti adhippāyo.
Only a word means that "paṭibaddhapaṭibaddha" is merely one extra word "paṭibaddha", not different; but in meaning, it is only "kāyapaṭibaddha", this is the intention.
Vacanamattamevā (chỉ là một từ) nghĩa là ý muốn là: chỉ là một từ paṭibaddhapaṭibaddha (gắn liền với cái gắn liền) thêm vào, không có sự khác biệt, nhưng về ý nghĩa thì chỉ là kāyapaṭibaddha (gắn liền với thân).
Yampīti yampi vatthu.
Whatever means whatever object.
Yampī (cái gì) nghĩa là vật phẩm nào.
Tatrāti tasmiṃ vaṭṭane.
Therein means in that allowance.
Tatrā (trong đó) nghĩa là trong sự được phép đó.
Tanti anujānanaṃ.
That means the permission.
Taṃ (điều đó) nghĩa là sự cho phép.
Neyyo adhippāyaṃ netvā ñāto attho imassāti neyyatthaṃ.
Neyyatthaṃ is that whose meaning is known by leading to the intention.
Ý nghĩa được dẫn dắt và được hiểu là neyyatthaṃ (nghĩa cần được dẫn dắt).
Etthāti sutte, suttassa vā.
Here means in the Sutta, or of the Sutta.
Etthā (trong đó) nghĩa là trong kinh, hoặc của kinh.
Yanti vatthu patatīti sambandho.
The connection is "whatever object falls".
Liên kết là: vật phẩm nào rơi xuống.
Parigaḷitvāti bhassitvā.
Having slipped down means having fallen.
Parigaḷitvā (sau khi trượt xuống) nghĩa là sau khi rơi xuống.
Suddhāyāti nirajāya.
Pure means stainless.
Suddhāyā (trong sạch) nghĩa là không có bụi bẩn.
Sāmanti sayaṃ.
Sāmaṃ means by oneself.
Sāmaṃ (tự mình) nghĩa là tự mình.
Puñchitvā vātiādīsu tayo vāsaddā aniyamavikappatthā.
In having wiped, or and so on, the three "vā" words indicate indefinite alternatives.
Trong Puñchitvā vā (hoặc sau khi lau sạch) v.v., ba từ vā có nghĩa là sự lựa chọn không cố định.
Puñchitādīsu hi ekasmiṃ kicce kate itarakiccaṃ kātabbaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that when one of the actions like wiping has been done, there is no other action to be done.
Ý muốn là: khi một trong các hành động như lau sạch đã được thực hiện, thì không cần phải làm hành động còn lại.
Tenāti tena bhikkhunā, ‘‘āharāpetumpī’’tipade kāritakammaṃ.
By him means by that bhikkhu; it is the causative object in the word "āharāpetumpi".
Tenā (bởi người đó) nghĩa là bởi vị tỳ khưu đó, trong từ āharāpetumpī (ngay cả để mang đến) là tân ngữ của hành động sai khiến.
‘‘Kasmā na vaṭṭatī’’ti pucchā.
The question is "Why is it not allowable?"
Câu hỏi là: “Tại sao không được phép?”
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) nghĩa là sự giải thích chi tiết.
Vadantena bhagavatāti sambandho.
The connection is "by the Buddha who spoke".
Liên kết là: bởi Đức Thế Tôn đang thuyết giảng.
Etthāti suttavacanesu.
Here means in the words of the Sutta.
Etthā (trong đó) nghĩa là trong các lời kinh.
‘‘Pariccattaṃ taṃ bhikkhave dāyakehī’’ti vacanenāti yojanā.
The construction is "by the statement 'Monks, that has been relinquished by the donors'".
Liên kết là: bởi lời nói “Này các tỳ khưu, điều đó đã được các thí chủ từ bỏ”.
Adhippāyoti nītattho adhippāyo, nippariyāyena itattho ñātattho adhippāyoti vuttaṃ hoti.
Adhippāyo means the explicit meaning, the direct meaning, the meaning that is known without circumlocution.
Adhippāyo (ý nghĩa) nghĩa là ý nghĩa đã được dẫn dắt, có nghĩa là ý nghĩa đã được hiểu một cách trực tiếp, không vòng vo.
Bhuñjantānaṃ bhikkhūnanti sambandho.
The connection is "of the bhikkhus who are eating".
Liên kết là: của các tỳ khưu đang thọ dụng.
Hīti vitthāro.
Hī means elaboration.
Hī (quả thật) nghĩa là sự giải thích chi tiết.
Dantāti dasanā.
Dantā means teeth.
Dantā (răng) nghĩa là các răng.
Te hi daṃsīyanti bhakkhīyanti etehīti ‘‘dantā’’ti vuccanti.
They are bitten and eaten by these, therefore they are called "teeth".
Vì chúng được dùng để cắn, để ăn, nên được gọi là dantā.
Satthaṃyeva satthakaṃ khuddakaṭṭhena, tena paṭiggahitena satthakena.
A knife itself is a satthaka (small knife) made of small wood, by that small knife that has been received.
Chính con dao là satthakaṃ (con dao nhỏ) vì nó nhỏ, bằng con dao nhỏ đã được nhận đó.
Etanti malaṃ.
This means dirt.
Etaṃ (cái này) nghĩa là chất bẩn.
Tanti lohagandhamattaṃ.
That means merely the smell of metal.
Taṃ (cái đó) nghĩa là chỉ mùi kim loại.
Pariharantīti paṭiggahetvā haranti.
They carry about means they receive and carry.
Pariharantī (mang đi) nghĩa là nhận và mang đi.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means truly, or because.
Hī (quả thật) nghĩa là thật, hoặc vì.
Taṃ satthakaṃ paribhogatthāya yasmā na pariharanti, tasmā eseva nayoti attho.
Since they do not carry that knife for the purpose of use, therefore this is the method, is the meaning.
Nghĩa là: vì họ không mang con dao đó đi để sử dụng, nên đây là phương pháp tương tự.
Uggahitapaccayā, sannidhipaccayā vā doso natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no fault due to having taken it up, or due to accumulation.
Có nghĩa là không có lỗi do điều kiện đã nhận, hoặc do điều kiện đã tích trữ.
Tatthāti tesu takkakhīresu.
There means among those buttermilk curds.
Tatthā (trong đó) nghĩa là trong những sữa bơ đó.
Nīlikāti nīlavaṇṇā snehā.
Nīlikā means blue-colored fats.
Nīlikā (màu xanh) nghĩa là chất béo màu xanh.
Āmakatakkādīsūti apakkesu takkakhīresu.
In raw buttermilk, etc. means in unripe buttermilk curds.
Āmakatakkādīsū (trong các sữa bơ chưa chín v.v.) nghĩa là trong các sữa bơ chưa nấu chín.
Nāgassa danto viyāti nāgadantako, sadisatthe ko.
Like an elephant's tusk, thus nāgadantako, "ko" is for similarity.
Giống như răng của con voi nên gọi là nāgadantako (móc voi), chữ “ko” có nghĩa là tương tự.
Aṅkīyate lakkhīyate anenāti aṅkuso, gajamatthakamhi vijjhanakaṇḍako.
By which one is marked or distinguished, thus aṅkuso, a goad for piercing the elephant's forehead.
Cái mà người ta dùng để đánh dấu, để ghi nhận nên gọi là aṅkuso (cái móc), là cái que nhọn dùng để chích vào đầu voi.
Aṅkuso viyāti aṅkusako, tasmiṃ aṅkusake vā laggitā hontīti sambandho.
Like an aṅkusa, thus aṅkusako; or they are hung on that aṅkusaka, is the connection.
Giống như cái móc nên gọi là aṅkusako (cái móc nhỏ), liên kết là “hoặc được treo trên cái móc nhỏ đó”.
Gaṇhatoti gaṇhantassa.
Of one taking means of one who is taking.
Gaṇhato (của người đang cầm) có nghĩa là của người đang cầm.
Mañcassa heṭṭhā heṭṭhāmañco, tasmiṃ.
Under the couch, heṭṭhāmañco, on that.
Dưới giường nên gọi là heṭṭhāmañco (dưới giường), ở đó.
Tanti telathālakaṃ.
That means the oil dish.
Taṃ (cái đó) là cái đĩa đựng dầu.
Ārohantehi ca orohantehi ca niccaṃ sevīyatīti nisseṇī, tassā majjhaṃ nisseṇimajjhaṃ, tasmiṃ.
It is constantly used by those ascending and descending, thus nisseṇī (ladder); its middle is nisseṇimajjhaṃ, on that.
Cái mà người đi lên và đi xuống thường xuyên sử dụng nên gọi là nisseṇī (cái thang), giữa cái đó nên gọi là nisseṇimajjhaṃ (giữa cái thang), ở đó.
Kaṇṇe uṭṭhitaṃ kaṇṇikaṃ, kaṇṇamalaṃ, kaṇṇikaṃ viya kaṇṇikaṃ, yathā hi kaṇṇamalaṃ kaṇṇato uṭṭhahitvā sayaṃ pavattati, evaṃ telādito uṭṭhahitvā sayaṃ pavattatīti vuttaṃ hoti.
What arises in the ear is kaṇṇikaṃ, earwax; kaṇṇikaṃ like kaṇṇikaṃ; just as earwax arises from the ear and flows by itself, so it is said that it arises from oil, etc., and flows by itself.
Cái nổi lên ở tai nên gọi là kaṇṇikaṃ (ráy tai), là ráy tai, kaṇṇikaṃ (ráy tai) giống như kaṇṇikaṃ (ráy tai), điều muốn nói là cũng như ráy tai tự động trồi lên từ tai và chảy ra, thì cũng vậy, cái đó tự động trồi lên từ dầu, v.v. và chảy ra.
Ghanacuṇṇanti kathinacuṇṇaṃ.
Ghanacuṇṇa means thick powder.
Ghanacuṇṇaṃ (bột đặc) là bột đặc sệt.
Taṃsamuṭṭhānameva nāmāti tato telādito samuṭṭhānameva nāma hotīti attho.
Its very origin means its very origin is from that oil, etc., is the meaning.
Taṃsamuṭṭhānameva nāmā (chỉ có tên gọi phát sinh từ đó) có nghĩa là chỉ có tên gọi phát sinh từ dầu, v.v. đó.
Etanti kaṇṇikādi.
This means kaṇṇika, etc.
Etaṃ (cái này) là ráy tai, v.v.
Idaṃ padaṃ pubbāparāpekkhaṃ.
This word is dependent on what precedes and follows.
Từ này phụ thuộc vào các từ trước và sau.
Pavisante ca nikkhamante ca varati āvarati imāyāti vati, taṃ.
By which one is restrained or prevented when entering and exiting, thus vati (fence); that.
Cái mà khi người ta đi vào và đi ra thì nó ngăn lại, chặn lại nên gọi là vati (hàng rào), cái đó.
Ucchūti rasālo.
Sugarcane means juicy.
Ucchū (mía) là cái có nước ngọt.
So hi usati visaṃ dāhetīti ucchūti vuccati, taṃ.
It is called sugarcane because it burns poison; that.
Cái đó được gọi là ucchū vì nó làm khô chất độc, nó đốt cháy chất độc, cái đó.
Timbarusakanti tindukaṃ.
Timbarusaka means tinduka (a type of fruit).
Timbarusakaṃ (cây thị) là cây thị.
Tañhi temeti bhuñjantaṃ puggalaṃ addeti rasenāti timbo, rusati khudditaṃ nāsetīti rusako, timbo ca so rusako cāti ‘‘timbarusako’’ti vuccati, taṃ.
It is called timbo because it moistens and satisfies a person eating it with its juice; it is called rusako because it destroys hunger; because it is both timbo and rusako, it is called timbarusako; that.
Cái đó được gọi là timbo vì nó làm ướt, làm cho người ăn nó trở nên ẩm ướt với nước của nó, nó được gọi là rusako vì nó làm hại, nó tiêu diệt sự đói khát, cái đó vừa là timbo vừa là rusako nên được gọi là “timbarusako”, cái đó.
Vatidaṇḍakesūti vatiyā atthāya nikkhaṇitesu daṇḍakesu.
On the fence posts means on the posts dug for the fence.
Vatidaṇḍakesu (trên các cọc hàng rào) là trên các cọc được đóng xuống để làm hàng rào.
Mayaṃ panāti saṅgahakārācariyabhūtā buddhaghosanāmakā mayaṃ pana, attānaṃ sandhāya bahuvacanavasena vuttaṃ.
But we means we, Buddhaghosa by name, who are the compiling teachers; said in the plural to refer to oneself.
Mayaṃ panā (nhưng chúng tôi) có nghĩa là chúng tôi, những vị thầy biên soạn, tên là Buddhaghosa, được nói bằng số nhiều để chỉ chính mình.
Na puthulo pākāroti aḍḍhateyyahatthapāsānatikkamaṃ sandhāya vuttaṃ.
Not a wide wall is said with reference to exceeding two and a half cubits.
Na puthulo pākāro (không phải là bức tường rộng) được nói để chỉ việc không vượt quá hai rưỡi sải tay.
Hatthasatampīti ratanasatampi.
A hundred cubits means a hundred ratanas.
Hatthasatampī (ngay cả một trăm sải tay) có nghĩa là ngay cả một trăm ratana.
Upakaṭṭhe kāleti āsanne majjhanhike kāle.
Upakaṭṭhe kāle means at the approaching midday time.
Upakaṭṭhe kāle (vào thời gian gần) là vào thời gian gần giữa trưa.
Kakkhāretvāti sañcitvā.
Kakkhāretvā means having collected.
Kakkhāretvā (sau khi khạc ra) có nghĩa là sau khi tích tụ lại.
Tassa atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā’’ti.
To show its meaning, it is said: "having spat out two or three lumps of phlegm."
Để giải thích ý nghĩa của nó, đã nói “sau khi nhổ ra hai ba cục đờm”.
Phaḷusaṅkhātaṃ siṅgaṃ visāṇaṃ asmiṃ atthīti siṅgī, soyeva kaṭukabhayehi viramitabbattā siṅgīveroti vuccati.
Siṅgī is that which has a horn, called phaḷusaṅkhātaṃ siṅgaṃ visāṇaṃ; it is also called siṅgīvero because it should be avoided due to its bitter dangers.
Cái có sừng, cái sừng được gọi là phaḷusaṅkhātaṃ, nên gọi là siṅgī (gừng), chính nó được gọi là siṅgīvero (gừng) vì phải tránh những điều cay đắng và đáng sợ.
Aṅkīyati rukkho navaṃ uggatoti lakkhīyati etehīti aṅkurā, samaṃ loṇena udakaṃ, samaṃ vā udakena loṇaṃ asminti samuddo, tassa udakaṃ avayavīavayavabhāvenāti samuddodakaṃ, tena apaṭiggahitenāti sambandho.
Aṅkurā are those by which a tree is marked as sprouting anew; samuddo is that in which water is equal to salt, or salt is equal to water; samuddodakaṃ is the water of that, in the relationship of whole and part. The connection is: 'by that which was not received'.
Những cái mà nhờ chúng mà cây được đánh dấu, được ghi nhận là mọc chồi mới nên gọi là aṅkurā (chồi), nước có muối ngang nhau, hoặc muối có nước ngang nhau nên gọi là samuddo (biển), nước của nó theo quan hệ bộ phận-toàn thể nên gọi là samuddodakaṃ (nước biển), liên kết là “bằng cái chưa thọ nhận đó”.
Phāṇati guḷato thaddhabhāvaṃ gacchatīti phāṇitaṃ.
Phāṇitaṃ is that which hardens from treacle.
Cái trở nên cứng từ đường viên nên gọi là phāṇitaṃ (đường phèn).
Karena hatthena gahitabbāti karakā, vassopalaṃ, karena gaṇhitumarahāti attho.
Karakā are hailstones, which are to be received by hand; the meaning is, fit to be received by hand.
Cái có thể được cầm bằng tay nên gọi là karakā (mưa đá), là băng mưa, có nghĩa là cái có thể được cầm bằng tay.
Katakaṭṭhināti katakanāmakassa ekassa rukkhavisesassa aṭṭhinā.
Katakaṭṭhinā means by the seed of a specific tree called kataka.
Katakaṭṭhinā (bằng hạt kataka) có nghĩa là bằng hạt của một loại cây đặc biệt tên là kataka.
Tanti udakaṃ.
Taṃ refers to the water.
Taṃ (cái đó) là nước.
Kapitthoti ekassa ambilaphalassa rukkhavisesassa nāmaṃ.
Kapittho is the name of a specific tree with sour fruit.
Kapittho là tên của một loại cây đặc biệt có quả chua.
Cattārīti pathavī chārikā gūthaṃ muttanti cattāri.
Four means earth, ash, feces, and urine—these four.
Cattāri là bốn thứ: đất, tro, phân, và nước tiểu.
Mahāvikaṭānīti mahantāni sappadaṭṭhakkhaṇasaṅkhāte vikārakāle kattabbāni osadhāni.
Mahāvikaṭāni means great medicines to be used at the time of a serious condition, such as a snakebite.
Mahāvikaṭāni là các dược phẩm lớn cần phải làm vào thời điểm biến chứng được gọi là khoảnh khắc bị rắn cắn.
Etthāti ‘‘asati kappiyakārake’’ti vacane.
Here refers to the phrase "in the absence of a suitable attendant."
Ettha là trong câu “khi không có người lo việc hợp lệ”.
Kālodissaṃ nāmāti byādhodissa, puggalodissa, kālodissa, samayodissa, desodissa, vasodissa, bhesajjodissasaṅkhātesu sattasu odissesu kālodissaṃ nāmāti attho.
Kālodissaṃ nāmā means, in the seven types of specific conditions—specific to illness, specific to person, specific to time, specific to occasion, specific to place, specific to dwelling, specific to medicine—it is that which is specific to time.
Kālodissaṃ nāma có nghĩa là: trong bảy loại chỉ định gồm chỉ định bệnh, chỉ định cá nhân, chỉ định thời gian, chỉ định thời điểm, chỉ định địa phương, chỉ định quyền hạn, và chỉ định dược phẩm, đây được gọi là chỉ định thời gian.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
269. Acelakavaggassa paṭhame parivisati etthāti parivesananti dassento āha ‘‘parivesanaṭṭhāna’’nti.
269. In the first (rule) of the Acelakavagga, parivesana means "the place of serving," thus he says "parivesanaṭṭhāna."
269. Trong học giới đầu tiên của phẩm Acelaka, ngài đã nói “nơi dọn thức ăn” để chỉ ra rằng parivesana là nơi người ta dọn thức ăn tại đó.
Paribbājakapabbajasaddā samānāti āha ‘‘paribbājakasamāpannoti pabbajjaṃ samāpanno’’ti.
The words paribbājaka and pabbaja are synonymous, thus he says "paribbājakasamāpanno means one who has undertaken the ascetic life."
Ngài đã nói “paribbājakasamāpanno là người đã thành tựu sự xuất gia” vì các từ paribbājaka và pabbajja là đồng nghĩa.
Titthena samaṃ pūratīti samatitthīkaṃ, nadīādīsu udakaṃ, samatitthikaṃ viyāti samatitthikaṃ, pattabhājanesu yāgubhattaṃ.
Samatitthikaṃ means reaching the same level as the bank (tīra), like water in a river, etc., or gruel and rice in a bowl.
Samatitthikaṃ là nước trong sông v.v… đầy ngang bằng với bến nước; samatitthikaṃ giống như nước đầy ngang bằng, là cháo và cơm trong các vật chứa như bát.
Tesanti mātāpitūnaṃ dentassāti sambandho.
To them refers to the parents; the connection is "giving."
Tesaṃ có liên kết là: của người đang cho cha mẹ.
‘‘Dāpetī’’ti ettha dādhātuyā sampadānassa suvijānitattā taṃ adassetvā kāritakammameva dassento āha ‘‘anupasampannenā’’ti.
In "dāpetī," since the dative case of the root dā is well understood, he shows only the causative object without expressing it, saying "by an unordained person."
Trong câu “dāpeti”, vì đối cách của động từ căn “dā” đã được biết rõ, ngài không chỉ ra điều đó mà chỉ chỉ ra nghiệp cách của thể sai khiến và nói là “bởi người chưa thọ cụ túc giới”.
276. Vuttāvasesanti vuttehi mātugāmena saddhiṃ hasitukāmatādīhi avasesaṃ.
276. Vuttāvasesa means the remainder from what has been said, such as desiring to laugh with women, etc.
276. Vuttāvasesaṃ là phần còn lại sau những điều đã được nói đến như là ý muốn cười giỡn với người nữ.
Tasminti uyyojitabhikkhumhi.
In him refers to the bhikkhu who has been dismissed.
Tasmiṃ là đối với vị tỳ khưu bị đuổi đi.
Atthatoti vijahantavijahitabhikkhūnaṃ avinābhāvasaṅkhātaatthato.
In meaning refers to the meaning of the inseparability of the bhikkhus who are leaving and not leaving.
Atthato là về mặt ý nghĩa, tức là ý nghĩa được gọi là sự không thể tách rời của các vị tỳ khưu đang rời đi và đã rời đi.
Itarenāti uyyojakabhikkhunā.
By the other refers to the bhikkhu who dismisses.
Itarena là bởi vị tỳ khưu đuổi đi.
Tatthāti ‘‘dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā’’tivacane.
Therein refers to the phrase "either the range of sight or the range of hearing."
Tattha là trong câu “tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy”.
Etthāti niddhāraṇasamudāyo, dassanūpacārasavanūpacāresūti attho.
Here refers to the group for determination, meaning in the ranges of sight and hearing.
Ettha là tập hợp để xác định, có nghĩa là: trong các tầm nhìn thấy và tầm nghe thấy.
‘‘Tathātiiminā dvādasahatthapamāṇaṃ atidisati.
By "tathā," it refers to a measure of twelve cubits.
Bằng từ “tathā”, ngài chỉ định khoảng cách mười hai hắc tay.
Tehīti kuṭṭādīhi.
By these refers to leprosy, etc.
Tehi là bởi những người bị hủi v.v...
Tassāti dassanūpacārātikkamassa.
Of that refers to the transgression of the range of sight.
Tassa là của việc vượt qua tầm nhìn thấy.
‘‘Vuttapakāramanācāra’’nti iminā ‘‘na añño koci paccayo’’ti ettha aññasaddassa apādānaṃ dasseti, ‘‘kāraṇa’’ntiiminā paccayasaddassatthaṃ.
By "vuttapakāramanācāra," he shows the ablative of the word añña in "na añño koci paccayo" (no other cause), and by "kāraṇa," the meaning of the word paccaya (cause).
Bằng câu “hành vi xấu theo cách đã nói”, ngài chỉ ra từ gốc của từ “añño” trong câu “không có duyên nào khác”; bằng từ “kāraṇa”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ “paccaya”.
277. Kalisaddassa pāpaparājayasaṅkhātesu dvīsu atthesu pāpasaṅkhāto kodhoti āha ‘‘kalīti kodho’’ti.
277. Of the two meanings of the word kali—evil and defeat—he says "kali means anger," referring to anger as evil.
277. Trong hai ý nghĩa của từ kali là điều ác và sự thất bại, ngài nói “kali là sự tức giận” vì sự tức giận được gọi là điều ác.
‘‘Āṇa’’ntiiminā sāsanasaddassatthaṃ dasseti.
By "āṇa," he shows the meaning of the word sāsana (teaching).
Bằng từ “āṇā”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ sāsana.
Vuttañhi ‘‘āṇā ca sāsanaṃ ñeyya’’nti.
For it is said, "āṇā should be known as sāsana."
Vì đã được nói rằng “nên biết āṇā và sāsana”.
Kodhavasena vadatīti sambandho.
The connection is "speaks out of anger."
Có liên kết là: nói do sự tức giận.
Dassetvā vadatīti yojanā.
The connection is "speaks after showing."
Cần được nối kết là: nói sau khi đã chỉ ra.
Imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ passatha bhoti yojanā.
The connection is, "O lady, see her standing, sitting, looking, gazing at this place."
Cần được nối kết là: thưa quý bà, hãy xem chỗ đứng, chỗ ngồi, cái nhìn tới, cái nhìn lui này.
Imināpīti amanāpavacanaṃ vacanenāpīti.
Even by this means even by unpleasant speech.
Imināpi là cũng bằng lời nói không hài lòng này.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
279. Tatiye ‘‘sayaniyaghare’’ti vattabbe yakāralopaṃ katvā ‘‘sayanighare’’ti vuttanti āha ‘‘sayanighare’’ti.
279. In the third (rule), regarding "sayaniyaghare", by dropping the 'y' sound, it is said "sayanighare", thus he says "sayanighare".
279. Trong học giới thứ ba, đáng lẽ phải nói là “sayaniyaghare”, nhưng do lược bỏ mẫu tự “ya” nên đã nói là “sayanighare”, vì vậy ngài nói là “sayanighare”.
Yatoti ettha tosaddo paṭhamādīsu atthesu dissati.
Here, in "Yato", the particle 'to' is seen in the meanings of the first case and so on.
Yato, ở đây, hậu tố “to” được thấy trong các ý nghĩa như cách thứ nhất v.v...
‘‘Yatonidāna’’ntiādīsu (su. ni. 275) paṭhamatthe.
In "Yatonidāna" and so on, it is in the meaning of the first case.
Trong các câu như “yatonidānaṃ”, nó ở cách thứ nhất.
‘‘Antarāye asesato’’tiādīsu (dha. sa. aṭṭha. ganthārambhakathā 7) dutiyatthe.
In "Antarāye asesato" and so on, it is in the meaning of the second case.
Trong các câu như “antarāye asesato”, nó ở cách thứ hai.
‘‘Aniccato’’tiādīsu (paṭṭhā. 1.1.409) tatiyatthe.
In "Aniccato" and so on, it is in the meaning of the third case.
Trong các câu như “aniccato”, nó ở cách thứ ba.
‘‘Mātito pitito’’tiādīsu (dī. ni. 1.311) pañcamyatthe.
In "Mātito pitito" and so on, it is in the meaning of the fifth case.
Trong các câu như “mātito pitito”, nó ở cách thứ năm.
‘‘Yaṃ parato dānapaccayā’’tiādīsu (jā. 2.22.585) chaṭṭhyatthe.
In "Yaṃ parato dānapaccayā" and so on, it is in the meaning of the sixth case.
Trong các câu như “yaṃ parato dānapaccayā”, nó ở cách thứ sáu.
‘‘Purato pacchato’’tiādīsu (pāci. 576) sattamyatthe.
In "Purato pacchato" and so on, it is in the meaning of the seventh case.
Trong các câu như “purato pacchato”, nó ở cách thứ bảy.
‘‘Padamato’’tiādīsu kāraṇatthe dissati.
In "Padamato" and so on, it is seen in the meaning of cause.
Trong các câu như “padamato”, nó được thấy trong ý nghĩa nguyên nhân.
Idhāpi kāraṇattheyevāti āha ‘‘yasmā’’ti.
Here too, it is in the meaning of cause, thus he says "yasmā".
Ở đây cũng vậy, nó ở trong ý nghĩa nguyên nhân, vì vậy ngài nói “yasmā”.
Yasmā kāraṇā ayyassa bhikkhā dinnā, tasmā gacchatha bhante tumheti attho.
The meaning is: "Because of which reason alms were given to the venerable one, therefore, venerable sirs, you should go."
Có nghĩa là: vì lý do nào mà vật thực đã được dâng đến trưởng lão, vì lý do đó, bạch ngài, các ngài hãy đi.
Yanti bhikkhaṃ.
"Yaṃ" means alms.
Yaṃ là vật thực.
Voti tumhehi.
"Vo" means by you.
Vo là bởi các ngài.
Adhippāyoti purisassa ajjhāsayo.
"Adhippāyo" means a person's intention.
Adhippāyo là ý định của người đàn ông.
‘‘Pariyuṭṭhito’’ti sāmaññato vuttepi atthapakaraṇādito rāgapariyuṭṭhitovādhippetoti āha ‘‘rāgapariyuṭṭhito’’ti, rāgena paribhavitvā uṭṭhitoti attho.
Although "pariyuṭṭhito" is stated generally, it is intended to mean "rāgapariyuṭṭhito" based on the context of the meaning, thus he says "rāgapariyuṭṭhito", meaning overcome and arisen by lust.
Mặc dù nói chung chung là “pariyuṭṭhito”, nhưng từ ý nghĩa và bối cảnh, người ta hiểu là bị lòng tham chi phối, vì vậy ngài nói “rāgapariyuṭṭhito”, có nghĩa là bị lòng tham áp đảo mà khởi lên.
280. Sabhojananti ettha sakāro sahasaddakāriyo ca akārukārānaṃ asarūpattā akārato ukārassa lopo ca tīsu padesu pacchimānaṃ dvinnaṃ padānaṃ tulyatthanissitasamāso ca pubbapadena saha bhedanissitabāhiratthasamāso ca hoti, iti imamatthaṃ dassento āha ‘‘saha ubhohi janehī’’ti.
280. In "Sabhojanaṃ", the 'sa' is equivalent to 'saha', and there is a dropping of the 'a' from 'a' and 'u' because they are dissimilar, and there is a compound based on similar meaning for the latter two words in three places, and an external compound based on difference with the former word; showing this meaning, he says "saha ubhohi janehi".
280. Trong từ sabhojana, mẫu tự “sa” là do từ “saha”, sự lược bỏ mẫu tự “u” sau mẫu tự “a” là do “a” và “u” không đồng dạng, sự hợp thành của hai từ cuối trong ba từ là hợp thể dựa trên ý nghĩa tương đương, và sự hợp thành với từ đầu là hợp thể dựa trên ý nghĩa bên ngoài có sự phân biệt; để chỉ ra ý nghĩa này, ngài nói “cùng với cả hai người”.
Atha vā bhuñjitabbanti bhojanaṃ, saṃ vijjati bhojanaṃ asmiṃ kuleti sabhojananti dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, that which is to be eaten is "bhojanaṃ", and that house in which there is food is "sabhojanaṃ"; showing this, he says "atha vā" and so on.
Hoặc là, bhojana là thứ được ăn; sabhojana là gia đình có thức ăn, để chỉ ra điều này, ngài nói “hoặc là” v.v...
Hīti saccaṃ.
"Hī" means indeed.
Hī là thật vậy.
Tenevāti teneva aññamaññaṃ bhuñjitabbattā.
"Tenevā" means precisely because of that, because it is to be eaten by each other.
Teneva là chính vì việc phải ăn chung với nhau đó.
Assāti ‘‘sabhojane’’tipadassa.
"Assā" refers to the word "sabhojane".
Assa là của từ “sabhojane”.
Ghareti ettha pubbo sayanisaddo lopoti āha ‘‘sayanighare’’ti.
Here, in "ghare", the former word 'sayani' is dropped, thus he says "sayanighare".
Ghare, ở đây, từ “sayani” đứng trước đã bị lược bỏ, vì vậy ngài nói “sayanighare”.
Iminā ‘‘datto’’tiādīsu viya pubbapadalopasamāsaṃ dasseti.
By this, he shows a compound with the dropping of the former word, as in "datto" and so on.
Bằng điều này, ngài chỉ ra hợp thể có sự lược bỏ từ đứng trước, giống như trong các từ “datto” v.v...
Piṭṭhasaṅghāṭassāti ettha piṭṭhasaṅghāṭo nāma na aññassa yassa kassaci, atha kho sayanigharagabbhassevāti āha ‘‘tassa sayanigharagabbhassā’’ti.
Here, "piṭṭhasaṅghāṭassā" refers not to anyone else's, but to the inner chamber of the sleeping-house itself, thus he says "tassa sayanigharagabbhassā".
Piṭṭhasaṅghāṭassa, ở đây, piṭṭhasaṅghāṭa không phải là của bất kỳ thứ gì khác, mà chính là của phòng trong của nhà ngủ, vì vậy ngài nói “của phòng trong của nhà ngủ đó”.
Yathā vā tathā vāti yena vā te na vā ākārena.
"Yathā vā tathā vā" means in whatever way or in no way.
Yathā vā tathā vā là bằng cách này hay cách khác.
Katassāti piṭṭhivaṃsaṃ āropetvā vā anāropetvā vā katassāti.
"Katassā" means made by placing it on the back support or without placing it on the back support.
Katassa là của cái đã được làm, dù có đặt đòn nóc hay không.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
303. Sattame ‘‘bhagavato’’tipadaṃ ‘‘cūḷapituputto’’tipade sambandho, ‘‘mahallakataro’’tipade apādānaṃ.
303. In the seventh (rule), the word "bhagavato" is connected to the word "cūḷapituputto", and it is in the ablative case with "mahallakataro".
303. Trong trường hợp thứ bảy, từ "bhagavato" liên quan đến từ "cūḷapituputto", và là xuất xứ cách trong từ "mahallakataro".
Cūḷapituputtoti suddhodano, sakkodano, sukkodano, dhotodano, amitodanoti pañca janā bhātaro, amitā, pālitāti dve bhaginiyo.
Cūḷapituputta refers to Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, and Amitodana, these five men are brothers; Amitā and Pālitā are two sisters.
Cūḷapituputto: Suddhodana, Sakkodana, Sukkodana, Dhotodana, và Amitodana là năm anh em; Amitā và Pālitā là hai chị em.
Tesu bhagavā ca nando ca jeṭṭhabhātubhūtassa suddhodanassa puttā, ānando kaniṭṭhabhātubhūtassa amitodanassa putto, mahānāmo ca anuruddho ca tatiyassa sukkodanassa puttā.
Among them, the Blessed One and Nanda are sons of Suddhodana, who was the eldest brother; Ānanda is the son of Amitodana, who was the youngest brother; Mahānāma and Anuruddha are sons of Sukkodana, the third.
Trong số đó, Đức Thế Tôn và Nanda là con của người anh cả Suddhodana, Ānanda là con của người em út Amitodana, Mahānāma và Anuruddha là con của người thứ ba Sukkodana.
Sakkodanadhotodanānaṃ puttā apākaṭā.
The sons of Sakkodana and Dhotodana are not well-known.
Con của Sakkodana và Dhotodana không được biết đến.
Tissatthero amitāya nāma bhaginiyā putto, pālitāya puttadhītarā apākaṭā.
Elder Tissa is the son of the sister named Amitā; the sons and daughters of Pālitā are not well-known.
Trưởng lão Tissa là con của người chị tên Amitā, con trai và con gái của Pālitā không được biết đến.
Tasmā cūḷapituno sukkodanassa putto cūḷapituputtoti attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning should be understood as Cūḷapituputta is the son of Cūḷapita, Sukkodana.
Do đó, cần hiểu ý nghĩa là: con của người chú Sukkodana là cūḷapituputto.
Dvīsu phalesūti heṭṭhimesu dvīsu phalesu.
Dvīsu phalesu means in the two lower fruits.
Dvīsu phalesu là trong hai quả vị thấp hơn.
Ussannasaddo bahupariyāyoti āha ‘‘bahū’’ti.
The word ussanna has many meanings, so it is said "many".
Từ ussanna có nhiều từ đồng nghĩa, nên ngài nói: "bahū" (nhiều).
Vajatoti goṭṭhato.
Vajato means from the cattle pen.
Vajato là từ chuồng bò.
Tañhi gāvo gocaraṭṭhānato paṭikkamitvā nivāsatthāya vajanti gacchanti asminti vajoti vuccati.
For cows, returning from the grazing ground to their dwelling place, they go, they proceed, therefore it is called vaja.
Thật vậy, nơi mà đàn bò sau khi trở về từ bãi chăn thả, chúng đi đến để nghỉ ngơi, nơi đó được gọi là 'vaja'.
322. Dasame yujjhantīti saṃpaharanti.
322. In the tenth, yujjhanti means they fight.
322. Trong trường hợp thứ mười, yujjhanti là giao chiến.
‘‘Balassa aggaṃ etthā’’tiiminā bhinnādhikaraṇabāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By "balassa aggaṃ ettha", it shows a compound with a different locus and external meaning.
Qua câu "balassa aggaṃ ettha", ngài chỉ ra một hợp từ có ý nghĩa bên ngoài với các thành phần khác biệt.
‘‘Jānantī’’tipadaṃ atthasampuṇṇatthāya pakkhittaṃ.
The word "jānanti" is inserted for completeness of meaning.
Từ "jānanti" được thêm vào để làm đầy đủ ý nghĩa.
Agganti koṭṭhāsaṃ.
Agga means a portion.
Aggaṃ là phần, bộ phận.
Balaṃ gaṇīyati etthāti balagganti vacanatthopi yujjati.
The meaning of the word balagga ("where the army is counted") is also appropriate.
Ý nghĩa của từ balagga cũng hợp lý là: nơi quân lính được đếm.
Tenāha ‘‘balagaṇanaṭṭhāna’’nti.
Therefore, it is said "place for counting the army".
Vì thế, ngài nói: "nơi đếm quân lính".
Idañhi vacanaṃ ambasecanagarusinanayena vuttaṃ.
This statement is made in the manner of the guru who sprinkles mangoes.
Lời này được nói theo phương pháp tưới xoài và bón phân.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
‘‘Balagaṇanaṭṭhāna’’nti vadantena aṭṭhakathācariyena ‘‘balassa aggaṃ jānanti etthāti balagga’’nti vacanatthassa piṇḍattho ca ñāpīyati, ‘‘balaṃ gaṇīyati etthāti balagga’’nti vacanattho ca dassīyati.
By saying "balagaṇanaṭṭhāna" (place for counting the army), the Aṭṭhakathā teacher conveys the summary meaning of "balassa aggaṃ jānanti ettha (where they know the head of the army) is balagga", and also shows the meaning of "balaṃ gaṇīyati ettha (where the army is counted) is balagga".
Khi nói "nơi đếm quân lính", vị Chú giải sư vừa làm rõ ý nghĩa tóm tắt của câu "balassa aggaṃ jānanti ettha iti balaggaṃ", vừa chỉ ra ý nghĩa của câu " balaṃ gaṇīyati ettha iti balaggaṃ".
Viyūhīyate sampiṇḍīyate byūho, senāya byūho senābyūhoti atthaṃ dasseti ‘‘senāya viyūha’’ntiādinā.
Byūha means arranged, gathered; senābyūha means the arrangement of the army. This meaning is shown by "senāya viyūha" and so on.
Được dàn trận, được tập hợp lại là byūho, sự dàn trận của quân đội là senābyūho, ngài chỉ ra ý nghĩa qua câu "senāya viyūhaṃ" và các câu tiếp theo.
Aṇati bheravasaddaṃ karotīti aṇīkaṃ, muddhajaṇakāro, hatthīyeva aṇīkaṃ hatthāṇīkaṃ.
Aṇīkaṃ means that which makes a terrifying sound; the "ṇ" is a cerebral "n". Hatthāṇīkaṃ means an elephant itself is an aṇīka.
Phát ra âm thanh đáng sợ là aṇīkaṃ, chữ 'ṇa' ở giữa, tượng binh chính là hatthāṇīkaṃ.
Eseva nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Phương pháp này cũng tương tự trong các trường hợp còn lại.
Yo hatthī pubbe vutto, tena hatthināti yojanāti.
The connection is "by that elephant which was mentioned before".
Cần liên kết là: với con voi đã được nói đến trước đó.
Dasamaṃ.
The tenth.
Hết trường hợp thứ mười.
326. Surāpānavaggassa paṭhame bhaddā vati etthāti bhaddavatikāti ca, bhaddā vati bhaddavati, sā ettha atthīti bhaddavatikāti ca atthaṃ dassento āha ‘‘so’’tiādi.
326. In the first (sikkhāpada) of the Surāpāna Vagga, explaining the meaning of bhaddavatikā as "a beautiful path is here" and also as "Bhaddavatī is a beautiful path, and it is here," it is said "so" and so on.
326. Trong trường hợp đầu tiên của phẩm Surāpāna, để chỉ ra ý nghĩa của Bhaddavatikā là "Bhaddā vati ettha" (người tên Bhaddā ở đây) và "Bhaddā vati Bhaddavati, sā ettha atthi" (người tên Bhaddavati, cô ấy ở đây), ngài nói: "so" và các câu tiếp theo.
Soti gāmo labhīti sambandho.
The connection is that so (that) village was obtained.
So là ngôi làng, cần liên kết là: đã nhận được.
Pathaṃ gacchantīti pathāvinoti kate addhikāyevāti āha ‘‘addhikā’’ti.
When it is said that those who go on the path are pathāvino, it means they are travelers, so it is said "addhikā" (travelers).
Khi nói pathāvino là những người đi trên đường, (ngài muốn chỉ) chính là những người đi đường, nên ngài nói: "addhikā".
Addhaṃ gacchantīti addhikā.
Those who go on a journey are addhikā.
Những người đi trên đường dài là addhikā.
‘‘Pathikā’’tipi pāṭho, ayamevattho.
"Pathikā" is also a reading; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là "pathikā", ý nghĩa cũng như vậy.
‘‘Tejasā teja’’ntipadāni sambandhāpekkhāni ca honti, padānaṃ samānattā sambandho ca samānoti maññituṃ sakkuṇeyyā ca honti, tasmā tesaṃ sambandhañca tassa asamānatañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘attano tejasā nāgassa teja’’nti.
The words "tejasā tejaṃ" are dependent on a connection, and because the words are similar, one might think the connection is also similar. Therefore, to show their connection and its dissimilarity, it is said, "by one's own power, the power of the nāga."
Các từ "tejasā tejaṃ" vừa có thể phụ thuộc vào nhau về mặt liên kết, vừa có thể được cho là có mối liên kết tương đồng vì các từ giống nhau; do đó, để chỉ ra mối liên kết và sự không tương đồng của chúng, đã nói: "bằng uy lực của mình (đã chế ngự) uy lực của con rồng".
‘‘Ānubhāvenā’’tiiminā pana tejasaddassa atthaṃ dasseti.
By "ānubhāvena" (by power), the meaning of the word teja is shown.
Qua từ "ānubhāvena", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ 'tejasā'.
Kapotassa pādo kapoto upacārena, tassa eso kāpoto, vaṇṇo.
The foot of a pigeon is metaphorically kapota (pigeon), and its color is kāpota (pigeon-colored).
Chân của chim bồ câu, theo cách nói ẩn dụ, là kapoto, màu sắc của nó là kāpoto.
Kāpoto viya vaṇṇo assāti kāpotikāti dassento āha ‘‘kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā’’ti.
Explaining that it has a color like a pigeon, and thus is kāpotikā, it is said "kapotapādasamavaṇṇarattobhāsā" (shining reddish with a color like a pigeon's foot).
Để chỉ ra rằng kāpotikā có nghĩa là "có màu sắc giống như màu chân chim bồ câu", ngài nói: "có màu đỏ ánh lên giống màu chân chim bồ câu".
Pasannasaddassa pasādasaddhādayo nivattetuṃ ‘‘surāmaṇḍassetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
To exclude pasāda (serenity, faith) and other meanings from the word pasanna, it is said, "This is a designation for the scum of surā."
Để loại bỏ các ý nghĩa như lòng tịnh tín, đức tin của từ pasanna, đã nói: "đây là tên gọi của váng rượu".
Pañcābhiññassa satoti pañcābhiññassa samānassa sāgatassāti yojanā.
Pañcābhiññassa sato (being one with the five supernormal powers) is to be construed as "being endowed with the five supernormal powers, having attained them."
Pañcābhiññassa sato: cần liên kết là: của ngài Sāgata, người có năm thắng trí.
328. ‘‘Madhukapupphādīnaṃ rasena kato’’tiiminā pupphānaṃ rasena kato āsavo pupphāsavoti vacanatthaṃ dasseti.
328. By "made from the juice of madhuka flowers and so on," the meaning of pupphāsavo as āsava made from the juice of flowers is shown.
328. Qua câu "được làm từ nước cốt của hoa madhuka và các loại hoa khác", ngài chỉ ra ý nghĩa của từ pupphāsavo là: rượu lên men được làm từ nước cốt của các loài hoa.
Esa nayo ‘‘phalāsavo’’tiādīsupi.
This method applies to "phalāsavo" and so on.
Quy tắc này cũng tương tự trong “phalāsavo” (rượu trái cây), v.v.
Surāmerayānaṃ visesaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘surā nāmā’’tiādi.
To show the distinction between surā and meraya, it is said, "surā is named" and so on.
Để chỉ rõ sự khác biệt giữa surā và meraya, đã nói rằng “surā là…” và vân vân.
Piṭṭhakiṇṇapakkhittāti piṭṭhena ca kiṇṇena ca pakkhittā katā vāruṇīti sambandho.
Piṭṭhakiṇṇapakkhittā is to be construed as "vāruṇī made by being mixed with flour and yeast."
Piṭṭhakiṇṇapakkhittā có nghĩa là vāruṇī được làm bằng cách trộn với bột (piṭṭha) và men (kiṇṇa).
Kiṇṇāti ca surāya bījaṃ.
Kiṇṇā is the seed of surā.
Kiṇṇā là men của surā.
Tañhi kiranti nānāsambhārāni missībhavanti etthāti kiṇṇāti vuccati.
For various ingredients are mixed into it, thus it is called kiṇṇa.
Vì quả thật, các nguyên liệu khác nhau được rải và trộn lẫn vào đó, nên nó được gọi là kiṇṇa.
Tassāyeva maṇḍeti yojanā.
It is to be construed as "its scum."
Điều này đề cập đến tinh chất của nó (maṇḍa).
Suranāmakena ekena vanacarakena katāti surā.
Surā is that which was made by a certain forest dweller named Sura.
Được làm bởi một người sống trong rừng tên Sura, nên gọi là surā.
Madaṃ janetīti merayaṃ.
That which produces intoxication is merayaṃ.
Gây ra sự say sưa, nên gọi là meraya.
329. Loṇasovīrakanti evaṃnāmakaṃ pānaṃ.
329. Loṇasovīrakaṃ is a drink of that name.
329. Loṇasovīraka là một loại đồ uống có tên như vậy.
Suttantipi evameva.
Suttaṃ is likewise.
Sutta cũng tương tự như vậy.
Tasminti sūpasaṃpāke.
Tasmiṃ means "in that well-cooked (oil)."
Tasmi có nghĩa là trong súp được chế biến.
Telaṃ pana pacantīti sambandho.
The connection is that oil is cooked.
Tuy nhiên, dầu được nấu chín là có liên quan.
Natthi tikhiṇaṃ majjaṃ etthāti atikhiṇamajjaṃ, atikhiṇamajje tasmiṃyeva teleti attho.
There is no strong intoxicant in it, thus it is atikhiṇamajjaṃ; the meaning is that oil is in that very atikhiṇamajjaṃ.
Không có chất say mạnh trong đó, nên gọi là atikhiṇamajjaṃ, nghĩa là dầu đó là atikhiṇamajjaṃ.
Yaṃ panāti telaṃ pana.
Yaṃ panā means "but that oil."
Yaṃ panā có nghĩa là dầu.
Tikhiṇaṃ majjaṃ imassa telassāti tikhiṇamajjaṃ.
The strong intoxicant of this oil is tikhiṇamajjaṃ.
Chất say mạnh của loại dầu này, nên gọi là tikhiṇamajjaṃ.
Yatthāti tele.
Yatthā means "in the oil."
Yatthā có nghĩa là trong dầu.
Ariṭṭhoti evaṃnāmakaṃ bhesajjaṃ.
Ariṭṭho is a medicine of that name.
Ariṭṭho là một loại thuốc có tên như vậy.
Tanti ariṭṭhaṃ, ‘‘sandhāyā’’tipade avuttakammaṃ.
Taṃ refers to ariṭṭha, the unstated object of the word "sandhāya."
Ta có nghĩa là ariṭṭha, là đối tượng không được nói đến trong từ “sandhāyā”.
Etanti ‘‘amajjaṃ ariṭṭha’’ntivacanaṃ, ‘‘vutta’’ntipade vuttakammanti.
Etaṃ refers to the statement "amajjaṃ ariṭṭhaṃ" (ariṭṭha is not an intoxicant), the stated object of the word "vuttaṃ."
Eta có nghĩa là câu “amajjaṃ ariṭṭha”, là đối tượng được nói đến trong từ “vutta”.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
330. Dutiye aṅgulīhi patujjanaṃ aṅgulipatodo, soyeva aṅgulipatodakoti dassento āha ‘‘aṅgulīhī’’tiādi.
330. In the second (sikkhāpada), explaining that poking with fingers is aṅgulipatoda, and that very act is aṅgulipatodako, it is said "aṅgulīhi" and so on.
330. Trong giới điều thứ hai, aṅgulipatodo là sự chọc bằng ngón tay, và chính nó là aṅgulipatodako, nên đã nói “aṅgulīhī” và vân vân.
Uttantoti avatapanto.
Uttanto means "being fatigued."
Uttanto có nghĩa là đang thở hổn hển.
Avatapantoti ca atthato kilamantoyevāti āha ‘‘kilamanto’’ti.
And "being fatigued" means being wearied in essence, so it is said "kilamanto" (being wearied).
Và “avatapanto” về mặt ý nghĩa là “kilamanto” (mệt mỏi).
Kilamanto hutvāti yojanā.
It is to be construed as "having become wearied."
Yêu cầu là “kilamanto hutvā” (đã mệt mỏi).
Assāsagahaṇena passāsopi gahetabboti āha ‘‘assāsapassāsasañcāro’’ti.
By taking "assāsagahaṇena" (taking a breath in), "passāsa" (breathing out) should also be taken, so it is said "assāsapassāsasañcāro" (the movement of in-breaths and out-breaths).
Khi lấy hơi thở vào, hơi thở ra cũng phải được lấy, nên đã nói “assāsapassāsasañcāro” (sự vận hành của hơi thở vào và hơi thở ra).
Tampīti bhikkhunimpīti.
Tampī means "that bhikkhunī also."
Tampī có nghĩa là cả tỳ kheo ni.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
338. Phiyārittādīhīti ādisaddena laṅkārādayo saṅgaṇhāti.
338. Phiyārittādīhi means "by phiyāritta and so on," the word "ādi" includes laṅkāra and others.
338. Phiyārittādīhī có nghĩa là với từ “ādi” (vân vân) bao gồm laṅkārā và vân vân.
Keci vadantīti sambandho.
The connection is "some say."
Có liên quan đến “keci vadantī” (một số người nói).
Patanuppatanavāresūti patanavāra uppatanavāresu.
Patanuppatanavāresū means "in the times of falling and rising."
Patanuppatanavāresū có nghĩa là trong các trường hợp rơi xuống và bật lên.
Tatthāti tassaṃ khittakathalāyaṃ.
There means in that thrown-away piece of wood.
Tatthā có nghĩa là trên mảnh đất bị ném đó.
Hīti saccaṃ, yasmā vā.
Hī means indeed, or because.
Hī có nghĩa là thật vậy, hoặc vì.
Ṭhapetvā kīḷantassāti sambandho.
It is connected with "excluding one who is playing."
Có liên quan đến “ṭhapetvā kīḷantassa” (của người đang chơi sau khi đặt xuống).
Likhituṃ vaṭṭati kīḷādhippāyassa virahitattāti adhippāyo.
It is permissible to write means because the intention of playing is absent.
Likhituṃ vaṭṭati có ý nghĩa là vì không có ý định chơi đùa.
Kīḷādhippāyena atthajotakaṃ akkharaṃ likhantassāpi āpattiyevāti vadanti.
They say that even for one writing letters that illuminate meaning with the intention of playing, it is still an offense.
Họ nói rằng ngay cả người viết chữ để làm rõ ý nghĩa với ý định chơi đùa cũng phạm tội.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpadeti.
Here means in this training rule.
Etthā có nghĩa là trong giới điều này.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
368. Aṭṭhame alabhīti labhoti vacanatthe apaccayaṃ katvā ṇapaccayassa svatthabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘labhoyeva lābho’’ti.
368. In the eighth, to show that labho is formed by adding the suffix a to alabhī (to obtain) in the sense of "obtaining," and that the suffix ṇa is in the sense of "self," it states "labho is indeed lābho."
368. Trong giới điều thứ tám, để chỉ rõ rằng “labho” có nghĩa là “lābho” (lợi lộc) bằng cách thêm hậu tố “a” và hậu tố “ṇa” mang ý nghĩa bản chất, đã nói “labhoyeva lābho” (labha chính là lābha).
Apaccayamakatvā pakatiyā ṇapaccayopi yuttoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even without forming a suffix, the ṇa suffix is naturally appropriate.
Cần hiểu rằng ngay cả khi không thêm hậu tố “a”, hậu tố “ṇa” vẫn đúng theo tự nhiên.
Saddantaropi atthantarābhāvā samāso hotīti āha ‘‘navacīvaralābhenāti vattabbe’’ti.
Even between different words, if there is no difference in meaning, a compound occurs, thus it states "instead of saying navacīvaralābhena."
Vì không có sự khác biệt về ý nghĩa giữa các từ, nên có thể tạo thành một hợp chất, đã nói “navacīvaralābhenāti vattabbe” (khi nói “với lợi lộc y mới”).
Anunāsikalopanti ‘‘nava’’nti ettha niggahītassa vināsaṃ.
Anunāsikalopa means the disappearance of the niggahīta in "navaṃ."
Anunāsikalopa có nghĩa là sự mất đi của niggahīta trong “navaṃ”.
Niggahītañhi nāsaṃ anugatattā ‘‘anunāsika’’nti vuccati, tassa adassana, makatvāti attho.
For the niggahīta is called "anunāsika" because it follows the nose; its non-appearance means not having done so.
Niggahīta được gọi là “anunāsika” vì nó đi theo mũi, và “adassana” có nghĩa là không thấy, tức là không làm.
Majjhe ṭhitapadadvayeti ‘‘nava’’nti ca ‘‘cīvaralābhenā’’ti ca dvinnaṃ padānamantare ‘‘ṭhite panā’’ti ca ‘‘bhikkhunā’’ti ca padadvaye.
Majjhe ṭhitapadadvaye means between the two words "navaṃ" and "cīvaralābhena," the two words "ṭhite pana" and "bhikkhunā."
Majjhe ṭhitapadadvaye có nghĩa là hai từ “ṭhite panā” và “bhikkhunā” nằm giữa hai từ “navaṃ” và “cīvaralābhenā”.
Niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And this is the locative case of determination.
Và đây là bhūmmavacana (locus case) để xác định.
Nipātoti nipātamattaṃ.
Nipāto means merely a particle.
Nipāto có nghĩa là một giới từ.
Alabhīti labhoti vacanatthassa abhidheyyatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunā’’ti vuttanti āha ‘‘bhikkhunā’’tiādi.
To show the referential meaning of the word 'labho' (gain) as 'alabhīti' (he gains), it is said "bhikkhunā" (by a bhikkhu), thus it is said "bhikkhunā" and so on.
Để chỉ nghĩa biểu thị của từ "lợi lộc" (labho), sau khi nói "không được" (alabhīti), người ta nói "do tỳ khưu" (bhikkhunā) v.v... để thể hiện nghĩa biểu thị của từ "lợi lộc".
Padabhājane pana vuttanti sambandho.
And it is said in the word-analysis – this is the connection.
Và có liên quan đến những gì đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
Yanti yaṃ cīvaraṃ.
"Yaṃ" (which) means which robe.
Yaṃ (cái nào) nghĩa là y phục nào.
‘‘Cīvara’’nti ettha cīvarasarūpaṃ dassento āha ‘‘yaṃ nivāsetuṃ vā’’tiādi.
Here, in "cīvara" (robe), he states "yaṃ nivāsetuṃ vā" (which is to be worn) and so on, showing the nature of a robe.
Ở đây, trong từ "y phục" (cīvara), để chỉ rõ bản chất của y phục, người ta nói "cái để mặc hoặc" (yaṃ nivāsetuṃ vā) v.v...
Cammakāranīlanti cammakārānaṃ tiphale pakkhittassa ayagūthassa nīlaṃ.
"Cammakāranīlaṃ" (tanner's blue) means the blue of the iron rust put into the three fruits by tanners.
Cammakāranīlaṃ (màu xanh của thợ da) là màu xanh của bã sắt được bỏ vào ba quả của những người thợ da.
Mahāpaccariyaṃ vuttanti sambandho.
It is said in the Mahāpaccariya – this is the connection.
Có liên quan đến những gì đã được nói trong Mahāpaccariya.
Dubbaṇṇo karīyati anenāti dubbaṇṇakaraṇaṃ, kappabindunti āha ‘‘kappabinduṃ sandhāyā’’ti.
That by which it is made discolored is "dubbaṇṇakaraṇaṃ" (discoloring agent), meaning a kappabindu, thus he says "referring to a kappabindu".
Cái mà nhờ đó y phục trở nên xấu màu được gọi là dubbaṇṇakaraṇaṃ (cái làm cho xấu màu), tức là kappabindu (chấm tịnh). Người ta nói "liên quan đến chấm tịnh" (kappabinduṃ sandhāyā).
Ādiyantena bhikkhunā ādātabbanti sambandho.
It is to be taken by the bhikkhu who is taking – this is the connection.
Có liên quan đến việc tỳ khưu phải nhận lấy.
Koṇesūti antesu.
"Koṇesu" (at the corners) means at the edges.
Koṇesu (ở các góc) nghĩa là ở các cạnh.
Vāsaddo aniyamavikappattho.
The word 'vā' (or) has the meaning of an indefinite option.
Từ "vā" (hoặc) có nghĩa là tùy chọn không cố định.
Akkhimaṇḍalamattaṃ vāti akkhimaṇḍalassa pamāṇaṃ vā kappabindūti sambandho.
"Akkhimaṇḍalamattaṃ vā" (or the size of an eye-circle) means a kappabindu of the size of an eye-circle – this is the connection.
Akkhimaṇḍalamattaṃ vā (hoặc chỉ bằng cỡ nhãn cầu) có liên quan đến việc chấm tịnh có kích thước bằng cỡ nhãn cầu.
Paṭṭe vāti anuvātapaṭṭe vā.
"Paṭṭe vā" (or on a strip) means or on a wind-strip.
Paṭṭe vā (hoặc trên dải) nghĩa là trên dải chống gió.
Gaṇṭhiyaṃ vāti gaṇṭhikapaṭṭe vā.
"Gaṇṭhiyaṃ vā" (or on a knot) means or on a knot-strip.
Gaṇṭhiyaṃ vā (hoặc trên nút thắt) nghĩa là trên dải có nút thắt.
Pāḷikappoti dve vā tisso vā tato adhikā vā binduāvalī katvā kato kappo.
"Pāḷikappo" (a line-marking) means a marking made by arranging two or three or more dots in a line.
Pāḷikappo (cách tịnh theo hàng) là cách tịnh được thực hiện bằng cách tạo hai, ba hoặc nhiều hơn các hàng chấm.
Kaṇṇikakappoti kaṇṇikaṃ viya bindugocchakaṃ katvā kato kappo.
"Kaṇṇikakappo" (a flower-earring marking) means a marking made by arranging a cluster of dots like a flower-earring.
Kaṇṇikakappo (cách tịnh theo chùm) là cách tịnh được thực hiện bằng cách tạo một chùm chấm như một bông tai.
Ādisaddena agghiyakappādayo saṅgaṇhāti.
By the word 'ādi' (etc.), it includes markings such as the agghiyakappa.
Với từ "v.v...", người ta bao gồm các cách tịnh như agghiyakappa (cách tịnh theo giá trị) v.v...
Sabbatthāti sabbāsu aṭṭhakathāsu.
"Sabbatthā" (everywhere) means in all the commentaries.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) nghĩa là ở tất cả các bộ Chú Giải.
Ekopi bindu vaṭṭoyeva vaṭṭatīti āha ‘‘ekaṃ vaṭṭabindu’’nti.
Even one dot is permissible, thus he says "ekaṃ vaṭṭabindu" (one round dot).
Một chấm cũng có giá trị là một chấm tròn, nên người ta nói "ekaṃ vaṭṭabindu" (một chấm tròn).
377. Dasame ‘‘apanetvā’’tiiminā apaityūpasaggassa atthaṃ dasseti.
377. In the tenth, by "apanetvā" (having removed), he shows the meaning of the prefix 'apa'.
377. Trong điều học thứ mười, với từ "apanetvā" (sau khi lấy đi), người ta chỉ nghĩa của tiền tố "apa".
Nidhentīti nigūhitvā ṭhapenti.
"Nidhenti" (they conceal) means they hide and keep.
Nidhentī (họ cất giấu) nghĩa là họ cất giấu đi.
Hasādhippāyoti hasaṃ, hasanatthāya vā adhippāyo.
"Hasādhippāyo" (intention for amusement) means an intention for amusement or for laughing.
Hasādhippāyo (ý định đùa giỡn) nghĩa là ý định để đùa giỡn hoặc để cười.
Parikkhārassa sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pattatthavikādi’’nti.
To show the nature of an accessory, it is said "pattatthavikādi" (bowl-bag, etc.).
Để chỉ rõ bản chất của vật dụng, người ta nói "túi bát v.v..." (pattatthavikādi).
Pattassa pāḷiyamāgatattā pattassa thavikāti atthoyeva gahetabbo, na patto ca thavikā cāti.
Since 'patta' (bowl) is mentioned in the Pāḷi, the meaning "bowl's bag" should be taken, not "bowl and bag".
Vì "bát" (patta) đã xuất hiện trong kinh điển, nên chỉ nên hiểu nghĩa là "túi của bát", chứ không phải "bát và túi".
‘‘Samaṇena nāmā’’tipadaṃ ‘‘bhavitu’’ntipade bhāvakattāti.
The word "samaṇena nāmā" (by a recluse, indeed) is the agent of the verb "bhavituṃ" (to be).
Từ "samaṇena nāmā" (do vị sa môn) là chủ ngữ của động từ "bhavitu" (nên có).
Dasamaṃ.
The tenth.
Điều học thứ mười.
382. Sappāṇakavaggassa paṭhame usuṃ asati khipati anenāti issāsoti kate dhanuyeva mukhyato issāso nāma, dhanuggahā- cariyo pana upacārena.
382. In the first of the Sappāṇakavagga, "issāso" (archer) means primarily the bow itself when it is said that by which an arrow is shot without being present, but the archery teacher is metaphorically called an archer.
382. Trong điều học đầu tiên của phẩm Có Sinh Vật, khi nói issāso (người bắn cung) là người bắn tên khi có dịp, thì cung là issāso chính, còn người thầy bắn cung chỉ là nghĩa ẩn dụ.
Usuṃ asati khipatīti issāsoti kate dhanuggahācariyo issāso nāma, idha pana upacārattho vā kattuttho vā gahetabboti āha ‘‘dhanuggahācariyo hotī’’ti.
When it is said "issāso" (archer) meaning he shoots an arrow without being present, the archery teacher is called an archer, but here, the metaphorical sense or the agentive sense should be taken, thus he says "he is an archery teacher".
Khi nói issāso (người bắn cung) là người bắn tên khi có dịp, thì người thầy bắn cung là issāso. Ở đây, nên hiểu là nghĩa ẩn dụ hoặc nghĩa chủ thể, nên người ta nói "là người thầy bắn cung" (dhanuggahācariyo hotī).
Pabbajitakāle issāsassa ayuttattā vuttaṃ ‘‘gihikāle’’ti.
Since archery is inappropriate for one who has gone forth, it is said "gihikāle" (in the lay state).
Vì việc bắn cung không phù hợp với người đã xuất gia, nên người ta nói "khi còn tại gia" (gihikāle).
Voropitāti ettha vi ava pubbassa ruhadhātussa adhippāyatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘viyojitā’’ti.
In "voropitā" (deprived), to show the intended meaning of the root 'ruh' with the prefixes 'vi' and 'ava', it is said "viyojitā" (separated).
Ở đây, trong từ voropitā (đã tước đoạt), để chỉ nghĩa của động từ căn "ruh" với tiền tố "vi" và "ava", người ta nói "đã tách rời" (viyojitā).
Yasmā gacchatīti sambandho.
Because it goes – this is the connection.
Vì nó đi, nên có liên quan.
Etanti ‘‘jīvitā voropitā’’tivacanaṃ.
"Etaṃ" (this) means the statement "jīvitā voropitā" (deprived of life).
Etaṃ (điều này) là câu "jīvitā voropitā" (đã tước đoạt mạng sống).
Kasmā vohāramattameva hoti, nanu yato kutoci yasmiṃ kismiṃci viyojite dve vatthūni viya visuṃ tiṭṭhanti pāṇato jīvite viyojite pāṇajīvitāpīti āha ‘‘na hetthā’’tiādi.
Why is it merely a conventional expression? Is it not that when two things are separated from anything, they stand apart like two objects, just as when life is separated from a living being, the life and the living being also stand apart? Thus, he says "na hetthā" (not here) and so on.
Tại sao nó chỉ là một cách nói thông thường? Chẳng phải khi hai vật được tách rời khỏi bất cứ cái gì, chúng đứng riêng biệt như hai vật, thì khi mạng sống bị tách rời khỏi sinh vật, mạng sống và sinh vật cũng vậy sao? Người ta nói "na hetthā" (không phải ở đây) v.v...
Hīti saccaṃ.
"Hī" (indeed) means truly.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Etthāti ‘‘jīvitā voropitā’’tivacane dassetunti sambandho.
"Etthā" (here) means in the statement "jīvitā voropitā" (deprived of life) – this is the connection.
Etthā (ở đây) có liên quan đến việc chỉ ra trong câu "jīvitā voropitā" (đã tước đoạt mạng sống).
Kiñci jīvitaṃ nāmāti yojanā.
What is life, indeed? – this is the construction.
Yojanā (cách liên kết) là "cái gọi là mạng sống là gì?".
Ayaṃ panettha atthasambandho – sīsālaṅkāre sīsato viyojite sīsaṃ alaṅkārato visuṃ tiṭṭhati yathā, evaṃ jīvite pāṇato viyojite jīvitaṃ pāṇato visuṃ na tiṭṭhati nāmāti.
The connection of meaning here is: just as when a head ornament is separated from the head, the head stands apart from the ornament, so too, when life is separated from a living being, life does not stand apart from the living being.
Sự liên kết nghĩa ở đây là: giống như khi một đồ trang sức đầu được tách khỏi đầu, cái đầu đứng riêng biệt với đồ trang sức, thì khi mạng sống bị tách khỏi sinh vật, mạng sống không đứng riêng biệt với sinh vật.
Aññadatthūti ekaṃsena.
"Aññadatthū" (certainly) means definitely.
Aññadatthū (chắc chắn) nghĩa là một cách tuyệt đối.
‘‘Pāṇa’’nti sāmaññato vuttopi manussapāṇassa pārājikaṭṭhāne gahitattā idha pārisesañāyena tiracchānapāṇova gahetabboti āha ‘‘tiracchānagatoyeva pāṇo’’ti.
Although "pāṇaṃ" (living being) is stated generally, since human beings are taken in the Pārājika section, here, by the principle of elimination, only an animal should be taken, thus he says "tiracchānagatoyeva pāṇo" (only an animal living being).
Mặc dù "sinh vật" (pāṇa) được nói một cách chung chung, nhưng vì sinh vật là con người đã được đề cập trong trường hợp phạm tội Pārājika, nên ở đây, theo nguyên tắc loại trừ, chỉ nên hiểu là sinh vật là loài bàng sinh, nên người ta nói "sinh vật là loài bàng sinh" (tiracchānagatoyeva pāṇo).
Tanti pāṇaṃ.
"Taṃ" (that) means that living being.
Taṃ (cái đó) nghĩa là sinh vật.
Mahante pana pāṇeti sambandho.
But in a large living being – this is the connection.
Và có liên quan đến các sinh vật lớn.
385. Sodhento apanetīti yojanā.
The explanation is that 'purifying' means 'removes'.
385. Yojanā (cách liên kết) là "sodhento apanetī" (làm sạch rồi loại bỏ).
Maṅguloti manussarattapo eko kimiviseso.
Maṅgula is a certain kind of worm that sucks human blood.
Maṅgulo (con maṅgula) là một loại côn trùng đặc biệt hút máu người.
So hi rattapivanatthāya maṅgati ito cito ca imaṃ cimañca ṭhānaṃ gacchatīti ‘‘maṅgulo’’ti vuccati.
Indeed, it is called "maṅgula" because it wanders here and there, going to this and that place to drink blood.
Nó được gọi là "maṅgulo" vì nó di chuyển từ nơi này sang nơi khác để hút máu.
Padakkharānañhi aviparitatthaṃ, sotūnañca sajjhāyopadesalabhanatthaṃ katthaci ṭhāne vacanattho vuttoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the meaning of the word is stated in some places for the non-contrary meaning of the words and letters, and for the listeners to obtain instruction in recitation.
Nên hiểu rằng nghĩa của từ ngữ đã được nói ở một số chỗ để giữ cho nghĩa của các từ ngữ không bị sai lệch và để người nghe có thể học hỏi và được hướng dẫn.
Tassa bījameva khuddakaṭṭhena maṅgulabījakaṃ, tasmiṃ.
Its seed itself, by means of a small piece of wood, is the maṅgulabījaka; in that.
Hạt của nó, với một cành nhỏ, là maṅgulabījakaṃ (hạt maṅgula), trong đó.
Tanti maṅgulabījakaṃ.
Taṃ refers to the maṅgulabījaka.
Taṃ (cái đó) nghĩa là maṅgulabījakaṃ.
Bhindanto hutvāti yojanāti.
The explanation is 'having broken'.
Yojanā (cách liên kết) là "bhindanto hutvā" (trở thành người làm vỡ).
Paṭhamaṃ.
First.
Điều học thứ nhất.
387. Dutiye saha pāṇehīti sappāṇakaṃ udakanti dassento āha ‘‘ye pāṇakā’’tiādi.
In the second, showing that sappāṇakaṃ udakaṃ means 'water with living beings', he said, "which living beings," and so on.
387. Trong điều học thứ hai, để chỉ ra rằng "nước có sinh vật" (sappāṇakaṃ udakaṃ) là nước có cùng với sinh vật, người ta nói "những sinh vật nào" (ye pāṇakā) v.v...
Hīti saccaṃ.
Hī means 'indeed'.
Hī (quả thật) nghĩa là sự thật.
Pattapūrampi udakanti sambandho.
The connection is 'even a bowlful of water'.
Có liên quan đến việc nước đầy bát.
Tādisenāti sappāṇakena.
Tādisenā means 'with such' (water with living beings).
Tādisenā (do người như vậy) nghĩa là do người có sinh vật.
Dhovatopi pācittiyanti yojanā.
The explanation is 'even while washing, there is an offense entailing expiation (pācittiya)'.
Yojanā (cách liên kết) là "dù rửa cũng phạm tội Pācittiya".
Udakasoṇḍinti silāmayaṃ udakasoṇḍiṃ.
Udakasoṇḍiṃ means 'a stone water-spout'.
Udakasoṇḍiṃ (máng nước) nghĩa là máng nước bằng đá.
Pokkharaṇinti silāmayaṃ pokkharaṇiṃ.
Pokkharaṇiṃ means 'a stone pond'.
Pokkharaṇiṃ (ao sen) nghĩa là ao sen bằng đá.
Uṭṭhāpayatopi pācittiyanti sambandho.
The connection is 'even while causing to rise, there is an offense entailing expiation (pācittiya)'.
Có liên quan đến việc dù có làm cho đứng dậy cũng phạm tội Pācittiya.
Tatoti soṇḍipokkharaṇīhi.
Tato means 'from that' (from the spout and pond).
Tato (từ đó) nghĩa là từ máng nước và ao sen.
Udakassāti udakena, pūre ghaṭe āsiñcitvāti sambandho.
Udakassā means 'with water'; the connection is 'having poured into a full pot'.
Udakassā (của nước) nghĩa là bằng nước, có liên quan đến việc đổ vào một cái bình đầy.
Tatthāti udake.
Tatthā means 'in that' (water).
Tatthā (ở đó) nghĩa là trong nước.
Udaketi udakasaṇṭhānakapadese āsiñcitaudake.
Udake means 'in the water poured into the place where water is collected'.
Udake (trong nước) nghĩa là trong nước đã đổ vào nơi có hình dạng của nước.
Patissatīti soṇḍipokkharaṇīhi gahitaudakaṃ patissatīti.
Patissatī means 'the water taken from the spout and pond will fall'.
Patissatī (sẽ rơi xuống) nghĩa là nước lấy từ máng nước và ao sen sẽ rơi xuống.
Dutiyaṃ.
Second.
Điều học thứ hai.
393. Yo dhammoti yo samathadhammo.
Yo dhammo means 'which samatha-dhamma (method of settlement)'.
393. Yo dhammo (pháp nào) nghĩa là pháp hòa giải nào.
Dhammenāti ettha enasaddena ‘‘yathādhamma’’nti ettha aṃitikāriyassa kāriṃ dasseti.
In dhammenā, the suffix ena shows the agent of the action in yathādhammaṃ (according to the Dhamma).
Ở đây, trong từ Dhammenā (bằng pháp), với từ "ena", người ta chỉ ra tác nhân của "aṃitikāriya" trong từ "yathādhammaṃ" (theo pháp).
Iminā ‘‘yathādhamma’’nti padassa ‘‘nihatādhikaraṇa’’nti ettha nihatasaddena sambandhitabbabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows that the word yathādhammaṃ should be connected with the word nihata (settled) in nihatādhikaraṇa (settled case).
Với điều này, người ta chỉ ra rằng từ "yathādhammaṃ" (theo pháp) phải liên hệ với từ "nihata" (đã dập tắt) trong từ "nihatādhikaraṇaṃ" (tranh chấp đã dập tắt).
‘‘Satthārā’’tipadaṃ ‘‘vuttaṃ’’ itipade kattā.
The word satthārā (by the Teacher) is the agent of the word vuttaṃ (spoken).
Từ "Satthārā" (do Đức Bổn Sư) là chủ ngữ của động từ "vuttaṃ" (đã được nói).
Natthi hataṃ hananaṃ imassāti nihatanti vutte atthato vūpasamanamevāti āha ‘‘vūpasamita’’nti.
When nihataṃ is said to mean 'there is no striking, no killing for this', it means 'pacified' in essence, so he says "vūpasamita" (pacified).
Khi nói nihataṃ (đã dập tắt) là cái mà không có sự dập tắt, thì về nghĩa, nó chỉ là sự lắng dịu, nên người ta nói "đã lắng dịu" (vūpasamita).
395. Yaṃ vā taṃ vā kammaṃ dhammakammaṃ nāma na hoti, atha kho adhikaraṇavūpasamakammameva dhammakammaṃ nāmāti dassento āha ‘‘yena kammenā’’tiādi.
Showing that not every action is a Dhamma-action, but only an action that settles a case is called a Dhamma-action, he says, "by which action," and so on.
395. Bất kỳ hành động nào không phải là hành động hợp pháp, mà chỉ có hành động hòa giải tranh chấp mới là hành động hợp pháp, nên người ta nói "do hành động nào" (yena kammenā) v.v...
Ayampīti ayampi bhikkhu.
Ayampī means 'this bhikkhu also'.
Ayampī (vị này cũng) nghĩa là vị tỳ khưu này cũng.
Sesapadānipīti ‘‘dhammakamme vematiko’’tiādīni sesapadānipi.
Sesapadānipi means 'the remaining words also', such as "doubtful about the Dhamma-action," and so on.
Sesapadānipī (các từ còn lại cũng) nghĩa là các từ còn lại như "dhammakamme vematiko" (do dự về hành động hợp pháp) v.v...
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Etthā means 'in this training rule'.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong điều học này.
Vitthāro pana vuttoti sambandho.
The connection is 'the elaboration, however, has been stated'.
Và có liên quan đến việc đã được nói chi tiết.
Tatthevāti parivāre eva.
Tatthevā means 'in the Parivāra itself'.
Tatthevā (chính ở đó) nghĩa là chính trong Parivāra.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade, vibhaṅge vāti.
Idhā means 'in this training rule', or 'in the Vibhaṅga'.
Idhā (ở đây) nghĩa là trong điều học này, hoặc trong Vibhaṅga.
Tatiyaṃ.
Third.
Điều học thứ ba.
Evaṃ dhuraṃ nikkhipitvāti ‘‘aññassa nārocessāmī’’ti evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā.
Evaṃ dhuraṃ nikkhipitvā means 'having laid down the burden thus: "I will not tell another"'.
“Đã đặt gánh nặng như vậy” có nghĩa là: đã đặt gánh nặng như vậy, nói rằng “tôi sẽ không nói cho người khác”.
Aññassāti vatthu, puggalato aññassa dutiyassa.
Aññassā means 'to another, a second person, different from the object or person'.
“Aññassa” (cho người khác) là đối tượng, người thứ hai khác với người (phạm tội).
Sopīti dutiyopi.
Sopī means 'that second person also'.
“Sopī” (người ấy cũng) là người thứ hai cũng vậy.
Aññassāti tatiyassa.
Aññassā means 'to a third person'.
“Aññassa” (cho người khác) là cho người thứ ba.
Yāva koṭi na chijjati, tāva āpajjatiyevāti yojanā.
The explanation is 'as long as the chain is not broken, one incurs an offense'.
Cách nối câu là: cho đến khi sợi dây không bị cắt, thì vẫn phạm tội.
Tassevāti āpattiṃ āpannapuggalassa.
Tassevā means 'of that very person who has incurred the offense'.
“Tasseva” (của chính người ấy) là của người đã phạm tội.
Vatthupuggaloyevāti āpattiṃ āpannapuggaloyeva.
Vatthupuggaloyevā means 'only the person who is the object of the offense, the person who has incurred the offense'.
“Vatthupuggaloyeva” (chính là người phạm tội) là chính là người đã phạm tội.
Ayanti paṭhamabhikkhu.
Ayaṃ means 'this first bhikkhu'.
“Ayaṃ” (người này) là tỳ khưu thứ nhất.
Aññassāti dutiyassa.
Aññassā means 'to the second person'.
“Aññassa” (cho người khác) là cho người thứ hai.
Soti dutiyo ārocetīti sambandho.
The connection is 'that second person tells'.
“So” (người ấy) là người thứ hai kể lại, đó là sự liên kết.
Yenāti paṭhamabhikkhunā.
Yenā means 'by the first bhikkhu'.
“Yenā” (bởi người nào) là bởi tỳ khưu thứ nhất.
Assāti dutiyassa.
Assā means 'of the second person'.
“Assā” (của người ấy) là của người thứ hai.
Tassevāti paṭhamabhikkhusseva.
Tassevā means 'of that very first bhikkhu'.
“Tasseva” (của chính người ấy) là của chính tỳ khưu thứ nhất.
Vatthupuggalaṃ upanidhāya ‘‘tatiyena puggalena dutiyassā’’ti vuttaṃ.
Referring to the object-person, it is said, "by the third person to the second."
Liên quan đến người phạm tội, đã nói “bởi người thứ ba cho người thứ hai”.
402. Pañcame aṅguliyoti karasākhāyo.
In the fifth, aṅguliyo means 'the branches of the hand' (fingers).
402. Trong điều thứ năm, “aṅguliyo” (các ngón tay) là các chi của bàn tay.
Tā hi aṅganti hatthato pañcadhā bhijjitvā uggacchantīti aṅguliyoti vuccanti.
Indeed, they are called aṅgulī (fingers) because they emerge from the hand, dividing into five parts.
Chúng được gọi là aṅguliyo vì chúng tách ra thành năm phần từ bàn tay và mọc lên như một chi (aṅga).
Likhantassa upālissāti sambandho.
The connection is "to Upāli, who scratches."
Cách nối câu là: của Upāli đang viết.
Tenāti bahucintetabbakāraṇena.
" Therefore" means due to a matter that should be much reflected upon.
“Tenā” (bởi điều đó) là bởi nguyên nhân cần phải suy nghĩ nhiều.
Assāti upālissa.
" His" refers to Upāli.
“Assā” (của người ấy) là của Upāli.
Uroti hadayaṃ.
" Uro" means heart.
“Uro” (ngực) là trái tim.
Tañhi usati cittatāpo dahati etthāti uroti vuccati.
Indeed, it is called uro (chest/breast) because mental heat burns and consumes in it.
Nó được gọi là uro vì sự nóng nảy của tâm đốt cháy ở đây (usati cittatāpo dahati ettha).
Rūpasuttanti heraññikānaṃ rūpasuttaṃ, yathā hatthācariyānaṃ hatthisuttanti.
" Rūpasutta" means the rūpasutta of money-changers, just as there is the hatthisutta for elephant trainers.
“Rūpasuttaṃ” (sợi chỉ hình dạng) là sợi chỉ hình dạng của những người thợ kim hoàn, giống như sợi chỉ voi của những người huấn luyện voi.
Akkhīnīti cakkhūni.
" Akkhīnī" means eyes.
“Akkhīnī” (mắt) là các con mắt.
Tāni hi akkhanti visayesu byāpībhavanti, rūpaṃ vā passati imehīti akkhīnīti vuccanti.
Indeed, they are called akkhīnī because they spread out to objects, or because one sees forms with them.
Chúng được gọi là akkhīnī vì chúng hoạt động (akkhanti) trên các đối tượng, hoặc vì người ta nhìn thấy sắc (rūpaṃ) bằng chúng.
Makasena sūcimukhānaṃ gahitattā ḍaṃsena piṅgalamakkhikāyova gahetabbāti āha ‘‘ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo’’ti.
To show that ḍaṃsa should be taken as piṅgalamakkhikā (reddish-brown flies) because makasa (mosquitoes) refers to those with needle-like mouths, it is said: " ḍaṃsā means piṅgalamakkhikāyo."
Vì các kim châm bị ruồi muỗi (makasena) bắt giữ, nên phải bắt ruồi vàng (piṅgalamakkhikāyova) bằng vết cắn (ḍaṃsena), nên nói “ḍaṃsāti piṅgalamakkhikāyo” (ḍaṃsā là ruồi vàng).
Piṅgalamakkhikāyo hi ḍaṃsanaṭṭhena khādanaṭṭhena ḍaṃsāti vuccanti.
Indeed, piṅgalamakkhikāyo are called " ḍaṃsā" in the sense of biting and eating.
Các ruồi vàng được gọi là ḍaṃsā vì chúng cắn (ḍaṃsanaṭṭhena) và ăn (khādanaṭṭhena).
Dukkaro khamo etāsanti dukkhāti dassento āha ‘‘dukkhamāna’’nti.
To show that "they are difficult to endure" means " dukkhā," it is said "difficult to endure."
Để chỉ ra rằng chúng khó chịu đựng (dukkaro khamo etāsaṃ), nên nói “dukkhā” (khổ), tức là “dukkhamānaṃ”.
Vedanānanti sambandho.
The connection is "of feelings."
Cách nối câu là: của các cảm thọ.
Asātassa kāraṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘amadhurāna’’nti.
To show the cause of unpleasantness, it is said "unpleasant."
Để chỉ ra nguyên nhân của sự không vừa ý, đã nói “amadhurānaṃ” (không ngọt ngào).
Iminā amadhurattā na sāditabbāti asātāti atthaṃ dasseti.
By this, it shows the meaning of " asātā" (unpleasant) as "not to be enjoyed because of its unpleasantness."
Với điều này, nó chỉ ra ý nghĩa rằng vì không ngọt ngào nên không đáng ưa thích, tức là asātā (không vừa ý).
Pāṇasaddajīvitasaddānaṃ pariyāyabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘jīvitaharāna’’nti.
To show the interchangeability of the words pāṇa (life) and jīvita (life), it is said "life-destroying."
Để chỉ ra rằng từ pāṇa (sinh mạng) và jīvita (sự sống) là đồng nghĩa, đã nói “jīvitaharānaṃ” (lấy đi sự sống).
Pāṇaṃ haranti apanentīti pāṇaharā, tāsaṃ vedanānanti sambandho.
They take away, they remove life, therefore they are " pāṇaharā" (life-destroying); the connection is "of their feelings."
Chúng lấy đi (haranti) sinh mạng (pāṇaṃ), nên là pāṇaharā (lấy đi sinh mạng), cách nối câu là: của các cảm thọ đó.
Gabbhavīso hutvā upasampannoti sambandho.
The connection is "having become twenty years old counting from conception, he was ordained."
Cách nối câu là: đã thọ giới cụ túc sau khi đã đủ hai mươi tuổi kể từ khi thụ thai.
Amhīti asmi.
" Amhī" means I am.
“Amhī” (tôi là) là asmi.
Nusaddo parivitakkatthe nipāto.
The particle nu is used in the sense of deliberation.
Từ “nu” là một tiểu từ ở nghĩa suy tư.
Yanti yādisaṃ paṭhamaṃ cittanti sambandho.
" Yaṃ" is to be connected as "what kind of first consciousness."
“Yaṃ” (điều gì) là tâm thức đầu tiên như thế nào, đó là sự liên kết.
Iminā paṭisandhicittaṃ dasseti.
By this, it indicates the rebirth-linking consciousness.
Với điều này, nó chỉ ra tâm thức tái sinh (paṭisandhicitta).
‘‘Paṭhamaṃ viññāṇa’’nti tasseva vevacanaṃ.
"First consciousness" is a synonym for that very thing.
“Paṭhamaṃ viññāṇaṃ” (thức đầu tiên) là từ đồng nghĩa của điều đó.
Tanti paṭhamaṃ cittaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ.
" Taṃ" means that first consciousness, that first mind.
“Taṃ” (điều đó) là tâm thức đầu tiên, thức đầu tiên.
Assāti sattassa.
" Assā" means of the being.
“Assā” (của người ấy) là của chúng sinh.
Sāva jātīti sā eva paṭisandhi, gabbho nāma hotīti sambandho.
" Sāva jātī" means that very rebirth-linking, that is called a womb; this is the connection.
“Sāva jātī” (chính sự sinh đó) là chính sự tái sinh đó, đó là sự liên kết rằng nó được gọi là bào thai.
Tatthāti pāḷiyaṃ, vinicchayo evaṃ veditabboti yojanā.
" Tatthā" means in the Pāḷi; the determination should be known thus, this is the construction.
“Tatthā” (ở đó) là trong kinh điển, cách nối câu là: sự phân định cần được hiểu như vậy.
Yoti puggalo.
" Yo" means the person.
“Yo” (người nào) là người.
Mahāpavāraṇāyāti assayujapuṇṇamiyaṃ.
" Mahāpavāraṇāyā" means on the full moon day of Assayuja.
“Mahāpavāraṇāyā” (vào ngày Pavāraṇā lớn) là vào ngày trăng tròn tháng Assayuja.
Sā hi pūjitapavāraṇattā mahāpavāraṇāti vuccati.
Indeed, it is called mahāpavāraṇā because it is a revered pavāraṇā.
Nó được gọi là Mahāpavāraṇā vì là ngày Pavāraṇā được tôn kính.
Tatoti pavāraṇāya jātakālato.
" Tato" means from the time of the pavāraṇā.
“Tato” (từ đó) là từ thời điểm Pavāraṇā được sinh ra.
Tanti mahāpavāraṇaṃ.
" Taṃ" means that mahāpavāraṇā.
“Taṃ” (điều đó) là Mahāpavāraṇā.
Pāṭipade cāti ettha casaddo aniyamavikappattho, pavāraṇadivasapāṭipadadivasesu aññatarasmiṃ divase upasampādetabboti attho.
In " Pāṭipade cā," the word ca has the meaning of indefinite option; the meaning is that one should be ordained on either the pavāraṇā day or the first day of the month.
Đối với “Pāṭipade cā” (và vào ngày mùng một), từ “ca” ở đây mang nghĩa lựa chọn không cố định, ý nghĩa là nên thọ giới cụ túc vào một trong hai ngày: ngày Pavāraṇā hoặc ngày mùng một.
Hāyanavaḍḍhananti kucchimhi vasitamāsesu adhikesu hāyanañca ūnesu vaḍḍhunañca veditabbaṃ.
" Hāyanavaḍḍhanaṃ" means that a decrease should be understood for months spent in the womb that are more than usual, and an increase for those that are less.
“Hāyanavaḍḍhanaṃ” (sự giảm bớt và tăng thêm) cần được hiểu là sự giảm bớt khi có nhiều tháng ở trong bụng mẹ, và sự tăng thêm khi có ít tháng hơn.
Porāṇakattherā pana upasampādentīti sambandho.
The connection is "but the ancient Theras ordain."
Cách nối câu là: nhưng các vị trưởng lão thời xưa thọ giới cụ túc.
Ekūnavīsativassanti anantare vuttaṃ ekūnavīsativassaṃ.
" Ekūnavīsativassaṃ" means the nineteen years mentioned immediately before.
“Ekūnavīsativassaṃ” (mười chín tuổi) là mười chín tuổi đã nói ở trên.
Nikkhamanīyoti sāvaṇamāso.
" Nikkhamanīyo" means the month of Sāvaṇa.
“Nikkhamanīyo” (tháng xuất hành) là tháng Sāvaṇa.
So hi antovīthito bāhiravīthiṃ nikkhamati sūriyo asminti ‘‘nikkhamanīyo’’ti vuccati.
Indeed, it is called "nikkhamanīyo" because the sun emerges from the inner path to the outer path in this month.
Nó được gọi là “nikkhamanīyo” vì mặt trời xuất hành (nikkhamati) từ con đường bên trong ra con đường bên ngoài trong tháng này.
Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpagamanadivase.
" Pāṭipadadivase" means on the last day of entering the Rains-residence.
“Pāṭipadadivase” (vào ngày mùng một) là vào ngày an cư kiết hạ cuối cùng.
Taṃ upasampādanaṃ.
" Taṃ" refers to that ordination.
“Taṃ” (điều đó) là sự thọ giới cụ túc.
Kasmāti pucchā.
" Kasmā" means a question.
“Kasmā” (tại sao) là câu hỏi.
Ettha ṭhatvā parihāro vuccate mayāti yojanā.
The construction is "the defense is stated by me, standing here."
Cách nối câu là: câu trả lời được tôi nói ở đây.
Vīsatiyā vassesūti upasampannapuggalassa vīsatiyā vassesu.
" Vīsatiyā vassesū" means in the twenty years of the ordained person.
“Vīsatiyā vassesū” (trong hai mươi năm) là trong hai mươi năm của người đã thọ giới cụ túc.
Tiṃsarattidivassa ekamāsattā ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.
It is said "four months are lost" because thirty days and nights constitute one month.
Vì ba mươi ngày đêm là một tháng, nên đã nói “cattāro māsā parihāyantī” (bốn tháng bị thiếu hụt).
Ukkaḍḍhantīti ekassa adhikamāsassa nāsanatthāya vassaṃ upari kaḍḍhanti.
" Ukkaḍḍhantī" means they drag the year upwards to negate one extra month.
“Ukkaḍḍhantī” (họ kéo dài) là họ kéo dài năm (vassaṃ upari kaḍḍhanti) để loại bỏ một tháng thừa.
Tatoti chamāsato apanetvāti sambandho.
" Tato" is connected as "having removed from six months."
“Tato” (từ đó) là sau khi loại bỏ sáu tháng, đó là sự liên kết.
Etthāti ‘‘ekūnavīsativassa’’ntiādivacane.
" Etthā" means in the statement beginning "nineteen years."
“Etthā” (ở đây) là trong lời nói như “ekūnavīsativassa” (mười chín tuổi).
Pana-saddo hisaddattho, saccanti attho.
The word pana has the meaning of hi, meaning "indeed."
Từ “pana” có nghĩa là “hi”, tức là “sự thật”.
Yoti puggalo.
" Yo" means the person.
“Yo” (người nào) là người.
Tasmāti yasmā gabbhamāsānampi gaṇanūpagattā gahetvā upasampādenti, tasmā cha māse vasitvāti sambandho.
" Tasmā" is connected as "therefore, because they ordain taking into account even the months in the womb, having stayed for six months."
“Tasmā” (do đó) là vì các tháng trong bào thai cũng được tính vào, nên họ thọ giới cụ túc sau khi ở trong bụng mẹ sáu tháng, đó là sự liên kết.
Aṭṭha māse vasitvā jātopi na jīvatīti suttantaaṭṭhakathāsu (dī. ni. aṭṭha. 2.24-25; ma. ni. aṭṭha. 3.205) vuttaṃ.
It is stated in the Suttanta commentaries that even one born after residing for eight months does not survive.
Trong các chú giải kinh điển (Dī. Nī. Aṭṭha. 2.24-25; Ma. Nī. Aṭṭha. 3.205) đã nói rằng người sinh ra sau khi ở trong bụng mẹ tám tháng cũng không sống được.
406. Dasavassaccayenāti upasampadato dasavassātikkamena.
406. Dasavassaccayenāti: after the lapse of ten years from the higher ordination.
406. “Dasavassaccayenā” (sau khi mười năm trôi qua) là sau khi mười năm kể từ khi thọ giới cụ túc trôi qua.
Upasampādetīti upajjhāyo vā kammavācācariyo vā hutvā upasampādeti.
Upasampādetīti: performs the higher ordination, either as an upajjhāya or as a kammavācācariya.
“Upasampādetī” (thọ giới cụ túc) là thọ giới cụ túc với tư cách là một Upajjhāya hoặc một Kammavācācariya.
Tanti upajjhācariyabhūtaṃ anupasampannapuggalaṃ.
Taṃ: that unordained person who is acting as an upajjhāya or ācariya.
“Taṃ” (người ấy) là người chưa thọ giới cụ túc, người đã trở thành Upajjhāya hoặc A Cariya.
Kammavācācariyo hutvā upasampādento taṃ muñcitvā sace aññopi kammavācācariyo atthi, sūpasampanno.
If, when performing the higher ordination as a kammavācācariya, there is another kammavācācariya besides him, then the ordination is valid.
Nếu người đó thọ giới cụ túc với tư cách là một Kammavācācariya, và nếu có một Kammavācācariya khác ngoài người đó, thì việc thọ giới cụ túc là hợp lệ.
Sova sace kammavācaṃ sāveti, nupasampanno.
But if he alone recites the kammavācā, the ordination is not valid.
Nếu chính người đó đọc Kammavācā, thì việc thọ giới cụ túc là không hợp lệ.
Ñatvā pana puna anupasampādente saggantarāyopi maggantarāyopi hotiyevāti daṭṭhabbanti.
It should be understood that if, having known this, one does not perform the higher ordination again, there will be an obstruction to heaven and an obstruction to the path.
Nhưng nếu biết mà không thọ giới cụ túc lại, thì sẽ có chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho Đạo quả, điều này cần được hiểu.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Điều thứ năm.
Taddhitena vuttassa atthassa dassetumāha ‘‘te’’tiādi.
To show the meaning expressed by the taddhita suffix, he says, "te" and so on.
Để chỉ rõ ý nghĩa được nói bằng taddhita (hậu tố phái sinh),* nói “te” và vân vân.
Teti antarāyikā.
Teti: the obstructors.
Te là những chướng ngại.
Tatthāti pañcavidhesu antarāyikesu.
Tatthāti: among the five kinds of obstructors.
Tatthā là trong năm loại chướng ngại.
‘‘Tathā’’tipadena ‘‘kammantarāyikaṃ nāmā’’ti padaṃ atidisati.
The word "tathā" refers to the phrase "kammantarāyikaṃ nāmā."
Với từ “tathā”,* ám chỉ từ “kammantarāyikaṃ nāmā” (gọi là chướng ngại nghiệp).
Taṃ panāti bhikkhunidūsakakammaṃ pana.
Taṃ panāti: that deed of defiling a bhikkhunī.
Taṃ panā là nghiệp làm ô uế tỳ-khưu-ni.
Mokkhassevāti magganibbānasseva.
Mokkhassevāti: only of the path and Nibbāna.
Mokkhassevā là của con đường và Niết Bàn.
Maggo hi kilesehi muccatīti atthena mokkho nāma.
For the path is called mokkho in the sense that it is freed from defilements.
Con đường được gọi là mokkha (giải thoát) theo nghĩa là thoát khỏi các phiền não.
Jhānampettha saṅgahitaṃ nīvaraṇehi vimuccanattā.
Jhāna is also included here, due to its liberation from hindrances.
Thiền định cũng được bao gồm ở đây vì nó thoát khỏi các triền cái.
Nibbānaṃ vimuccīti atthena mokkho nāma.
Nibbāna is called mokkho in the sense that it is freed.
Niết Bàn được gọi là mokkha theo nghĩa là đã được giải thoát.
Phalampettha saṅgahitaṃ vimuccitattā.
The fruit (of the path) is also included here, due to its liberation.
Quả cũng được bao gồm ở đây vì nó đã được giải thoát.
Niyatamicchādiṭṭhidhammāti niyatabhāvaṃ pattā, niyatavasena vā pavattā micchādiṭṭhisaṅkhātā dhammā.
Niyatamicchādiṭṭhidhammāti: states of wrong view that have attained a fixed nature, or states of wrong view that proceed in a fixed manner.
Niyatamicchādiṭṭhidhammā là các pháp được gọi là tà kiến đã đạt đến trạng thái cố định, hoặc đã diễn tiến một cách cố định.
Te pana natthikaahetuka akiriyavasena tividhā.
These are of three kinds: annihilationist, without cause, and without action.
Chúng có ba loại: vô hữu, vô nhân, vô tác.
Paṇḍakādigahaṇassa nidassanamattattā ‘paṭisandhidhammā’’tipadena ahetukadvihetukapaṭisandhidhammā gahetabbā sabbesampi vipākantarāyikabhāvato.
Since the mention of eunuchs and so on is merely an example, by the phrase "paṭisandhidhammā," rebirth-linking states that are causeless or with two causes should be taken, as all of them are obstructors to the result.
Vì việc đề cập đến hoạn nhân và các trường hợp khác chỉ là ví dụ, nên với từ “paṭisandhidhammā” (các pháp tái sinh), cần hiểu là các pháp tái sinh vô nhân và nhị nhân, vì tất cả chúng đều là chướng ngại của quả.
Tepi mokkhasseva antarāyaṃ karonti, na saggassa.
These also cause obstruction only to liberation, not to heaven.
Chúng cũng gây chướng ngại cho giải thoát, không phải cho thiên giới.
Te panāti ariyūpavādā pana.
Te panāti: but the slandering of noble ones.
Te panā là những lời phỉ báng bậc thánh.
Tāvadeva upavādantarāyikā nāmāti yojanā.
The connection is: those are called obstructors of slander at that very moment.
Cần kết nối* là: chúng được gọi là chướng ngại phỉ báng ngay lập tức.
Tāpīti sañcicca āpannā āpattiyopi.
Tāpīti: also the offenses committed intentionally.
Tāpī là những lỗi đã phạm một cách cố ý.
Pārājikāpattiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānātī’’ti.
"Or declares oneself to be a bhikkhu" is said with reference to a pārājika offense.
“bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānātī” (hoặc tự nhận là tỳ-khưu) được nói liên quan đến lỗi Pārājika.
Saṅghādisesāpattiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘na vuṭṭhāti vā’’ti.
"Or does not emerge" is said with reference to a saṅghādisesa offense.
“na vuṭṭhāti vā” (hoặc không sám hối) được nói liên quan đến lỗi Saṅghādisesa.
Lahukāpattiṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘na deseti vā’’ti.
"Or does not confess" is said with reference to a minor offense.
“na deseti vā” (hoặc không bày tỏ) được nói liên quan đến lỗi nhẹ.
Tatrāti pañcavidhesu antarāyikesu.
Tatrāti: among the five kinds of obstructors.
Tatrā là trong năm loại chướng ngại.
Ayaṃ bhikkhūti ariṭṭho gandhabādhipubbo bhikkhu.
"This bhikkhu" refers to Ariṭṭha, formerly a vulture-killer.
Ayaṃ bhikkhū là tỳ-khưu Ariṭṭha, người từng bị kền kền làm hại.
Sesantarāyiketi āṇāvītikkamantarāyikato sese catubbidhe antarāyike.
"Other obstacles" refers to the remaining four types of obstacles, apart from the obstacle of transgressing a rule.
Sesantarāyike là bốn loại chướng ngại còn lại ngoài chướng ngại vi phạm giới luật.
Ime āgārikāti agāre vasanasīlā ime manussā.
"These householders" refers to these people who are accustomed to dwelling in houses.
Ime āgārikā là những người này, những người có thói quen sống tại gia.
Bhikkhūpi passanti phusanti paribhuñjantīti sambandho.
The connection is that bhikkhus also see, touch, and partake.
Có sự kết nối là: các tỳ-khưu cũng thấy, chạm và hưởng thụ.
Kasmā na vaṭṭanti, vaṭṭantiyevāti adhippāyo.
The intention is: "Why should they not be allowed? They are certainly allowed."
Ý nghĩa là: Tại sao không được phép, lẽ ra phải được phép.
Rasena rasaṃ saṃsanditvāti upādiṇṇakarasena anupādiṇṇakarasaṃ, anupādiṇṇakarasena vā upādiṇṇakarasaṃ samānetvā.
"Mixing taste with taste" means mixing a taste that has been taken up with a taste that has not been taken up, or mixing a taste that has not been taken up with a taste that has been taken up.
Rasena rasaṃ saṃsanditvā là trộn lẫn vị đã được chấp thủ với vị chưa được chấp thủ, hoặc vị chưa được chấp thủ với vị đã được chấp thủ.
Yoniso paccavekkhaṇassa abhāvato saṃvijjati chandarāgo etthāti sacchandarāgo, soyeva paribhogo sacchandarāgaparibhogo, taṃ.
Because of the absence of proper reflection, desire and lust exist in this, thus it is "with desire and lust"; that very consumption is "consumption with desire and lust"; that.
Vì không có sự quán xét đúng đắn, nên có sự tham ái ở đây, đó là sacchandarāgo (sự tham ái); sự hưởng thụ đó chính là sacchandarāgaparibhogo (sự hưởng thụ có tham ái).
Ekaṃ katvāti samānaṃ katvā.
"Making it one" means making it equal.
Ekaṃ katvā là làm cho giống nhau.
Ghaṭento viya pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppādetvāti yojanā.
The connection is: "as if joining, having produced a wicked wrong view."
Cần kết nối là: như thể đang kết hợp, tạo ra tà kiến xấu xa.
Kiṃsaddo garahattho, kasmā bhagavatā paṭhamapārājikaṃ paññattaṃ, na paññāpetabbanti attho.
The word "kiṃ" (what) is used in the sense of censure; the meaning is "Why was the first pārājika laid down by the Blessed One? It should not have been laid down."
Từ Kiṃ có nghĩa là quở trách; có nghĩa là tại sao Thế Tôn lại chế định giới Pārājika đầu tiên, lẽ ra không nên chế định.
Mahāsamuddaṃ bandhanto yathā akattabbaṃ karoti, tathā paṭhamapārājikaṃ paññapento bhagavā apaññattaṃ paññapetīti adhippāyo.
The intention is that just as one who binds the great ocean does what should not be done, so too the Blessed One, in laying down the first pārājika, lays down what should not be laid down.
Ý nghĩa là: giống như người cố gắng trói buộc đại dương làm một việc không nên làm, Thế Tôn khi chế định giới Pārājika đầu tiên đã chế định một điều không nên chế định.
Etthāti paṭhamapārājike.
"In this" refers to the first pārājika.
Etthā là trong giới Pārājika đầu tiên.
Āsanti bhabbāsaṃ.
"Hope" refers to the hope of capability.
Āsa là hy vọng có khả năng.
Āṇācakketi āṇāsaṅkhāte cakke.
"In the wheel of command" refers to the wheel known as command.
Āṇācakke là trong bánh xe được gọi là giới luật.
Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ kucchitatthena, kucchitatthe hi ko.
"Aṭṭhikaṃ" means a bone in the sense of being contemptible, for "ko" is used in the sense of contempt.
Xương chính là aṭṭhikaṃ theo nghĩa xấu xa, vì âm ‘ko’ có nghĩa là xấu xa.
Aṭṭhikameva khalo nīcaṭṭhena lāmakaṭṭhenāti aṭṭhikaṅkhalo niggahītāgamaṃ katvā.
"Aṭṭhikaṅkhalo" means a bone-charnel ground, in the sense of being low or contemptible, having undergone the assimilation of the niggahīta.
Chỉ là xương khô theo nghĩa thấp kém, xấu xa, đó là aṭṭhikaṅkhalo với sự thêm vào âm tiết bị rút gọn (niggahita).
Tena upamā sadisāti aṭṭhikaṅkhalūpamā.
"Aṭṭhikaṅkhalūpamā" means a simile like that of a bone-charnel ground.
Ví dụ đó tương tự như vậy, đó là aṭṭhikaṅkhalūpamā.
‘‘Aṭṭhī’’ti ca ‘‘kaṅkhala’’nti ca padaṃ gahetvā vaṇṇenti ācariyā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417; vi. vi. ṭī. pācittiya 2.417; ma. ni. aṭṭha. 2.42; ma. ni. ṭī. 3.42).
The teachers explain it by taking the words "aṭṭhī" and "kaṅkhala".
Các vị đạo sư giải thích bằng cách lấy từ “aṭṭhī” và “kaṅkhala”.
Aṅgārakāsūpamāti aṅgārarāsisadisā, aṅgārehi vā paripuṇṇā āvāṭasadisā.
"Aṅgārakāsūpamā" means a simile like a heap of embers, or like a pit full of embers.
Aṅgārakāsūpamā là giống như đống than hồng, hoặc giống như hố đầy than hồng.
Asisūnūpamāti ettha asīti khaggo.
In "asisūnūpamā", "asi" means a sword.
Tại chỗ Asisūnūpamā, asī là kiếm.
So hi asate khipate anenāti ‘‘asī’’ti vuccati.
It is called "asi" because it throws or casts away (asate khipate) by means of it.
Nó được gọi là “asī” vì người ta ném, quăng nó.
Sūnāti adhikoṭṭanaṃ.
"Sūnā" means a slaughterhouse.
Sūnā là nơi chém giết.
Tañhi sunati sañcuṇṇabhāvaṃ gacchati etthāti ‘‘sūnā’’ti vuccati.
It is called "sūnā" because in it one is cut up or goes to a state of being crushed (sunati sañcuṇṇabhāvaṃ gacchati).
Nó được gọi là “sūnā” vì ở đó người ta chém, làm cho tan nát.
Asinā sūnāti asisūnā, tāya upamā sadisāti asisūnūpamā.
"Asisūnā" means a slaughterhouse by a sword; "asisūnūpamā" means a simile like that.
Nơi chém giết bằng kiếm là asisūnā, ví dụ đó tương tự như vậy là asisūnūpamā.
Sattisūlūpamāti sattiyā ca sūlena ca sadisā.
"Sattisūlūpamā" means a simile like a spear and a stake.
Sattisūlūpamā là giống như giáo và xiên.
Etthāti imissaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
"In this" refers to this commentary.
Etthā là trong bộ chú giải này.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ alagaddūpamasutte (ma. ni. aṭṭha. 1.234 ādayo) gahetabbo.
In the "Majjhimaṭṭhakathā", it should be taken from the Alagaddūpama Sutta.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ (trong Trung Bộ Chú Giải), cần lấy từ kinh Alagaddūpama.
Evaṃsaddakhosaddānamantare viyasaddassa byādesabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ viya kho’’ti.
To show the word "viya" (like) as an explanation between the words "evaṃ" (thus) and "kho" (indeed), it is said "evaṃ viya kho" (thus indeed, like).
Để chỉ ra rằng từ viya là một trạng từ giữa các từ evaṃ và kho,* đã nói “evaṃ viya kho”.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều học thứ tám.
428. Dasame ariṭṭhassa uppannaṃ viya etassāpi uppannanti yojanā.
In the tenth, the connection is that it arose for him just as it arose for Ariṭṭha.
428. Trong điều học thứ mười, cần kết nối là: giống như điều đã xảy ra với Ariṭṭha, điều này cũng đã xảy ra với người đó.
Ummajjantassāti manasikarontassa.
"To one who is emerging" means to one who is reflecting.
Ummajjantassā là người đang quán niệm.
Saṃvāsassa nāsanā saṃvāsanāsanā.
The destruction of co-residence is "saṃvāsanāsanā".
Sự hủy diệt đời sống chung là saṃvāsanāsanā.
Liṅgassa nāsanā liṅganāsanā.
The destruction of the mark is "liṅganāsanā".
Sự hủy diệt dấu hiệu là liṅganāsanā.
Daṇḍakammena nāsanā daṇḍakammanāsanā.
The destruction by means of a disciplinary act is "daṇḍakammanāsanā".
Sự hủy diệt bằng hành động trừng phạt là daṇḍakammanāsanā.
Tatthāti tividhāsu nāsanāsu.
"Among those" refers to the three kinds of destruction.
Tatthā là trong ba loại hủy diệt.
Dūsako…pe… nāsethāti ettha ayaṃ nāsanā liṅganāsanā nāmāti yojanā.
The connection is: "Here, this destruction is called 'destruction of the mark'" in "one who corrupts... may destroy."
Tại chỗ Dūsako…pe… nāsethā (người làm ô uế… vân vân… nên hủy diệt), cần kết nối là: sự hủy diệt này được gọi là liṅganāsanā (sự hủy diệt dấu hiệu).
Ayanti daṇḍakammanāsanā.
"This" refers to the destruction by means of a disciplinary act.
Aya là daṇḍakammanāsanā (sự hủy diệt bằng hành động trừng phạt).
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade, ‘‘nāsetū’’ti pade vā.
"Here" refers to this training rule, or to the word "nāsetuṃ" (to destroy).
Idhā là trong điều học này, hoặc trong từ “nāsetū” (nên hủy diệt).
Tatthāti purimavacanāpekkhaṃ, ‘‘evañca pana bhikkhave’’ti ādivacaneti attho.
"Among those" refers to the preceding statement; the meaning is "in the statement beginning 'And thus, bhikkhus'".
Tatthā là liên quan đến lời nói trước, có nghĩa là trong lời nói bắt đầu bằng “evañca pana bhikkhave” (và này các tỳ-khưu, như thế này).
Pireti āmantanapadaṃ parasaddena samānatthanti āha ‘‘parā’’ti.
"Pire" is a vocative word, which is synonymous with the word "para" (other), so it says "parā".
Pire là một từ gọi, có cùng nghĩa với từ para, nên* nói “parā” (người khác).
‘‘Amhākaṃ anajjhattikabhūta’’iti vā ‘‘amhākaṃ paccanīkabhūta’’ iti vā attho daṭṭhabbo.
The meaning should be understood as "not belonging to us" or "hostile to us".
Cần hiểu nghĩa là “không thuộc về chúng ta” hoặc “là kẻ thù của chúng ta”.
‘‘Amāmaka’’itipadena ‘‘para’’itipadassa adhippāyatthaṃ dasseti.
By the word "amāmaka", it shows the intended meaning of the word "para".
Với từ “amāmaka”,* chỉ ra ý nghĩa ngụ ý của từ “para”.
Amhe namamāyaka, amhehi vā namamāyitabba iti attho.
The meaning is: "not belonging to us, or not to be considered ours by us."
Có nghĩa là: chúng không phải của chúng ta, hoặc chúng ta không nên xem chúng là của chúng ta.
‘‘Amhāmaka’’itipi hakārayutto pāṭho.
"Amhāmaka" is also a reading with the letter "ha".
“Amhāmaka” cũng là một bản đọc có chữ ‘ha’.
Amhehi āmakaiti attho.
The meaning is "raw" by us.
Có nghĩa là: chúng ta thô thiển.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Yattha means in which place.
Yatthā có nghĩa là ở nơi nào.
Teti upayogatthe sāmivacanaṃ, tanti attho.
Te is the genitive case in the sense of use; its meaning is "that".
Te là từ sở hữu cách mang nghĩa sử dụng, có nghĩa là "của bạn".
Tava rūpasadde vāti sambandho.
The connection is with "your rūpasadde" or "vā".
Có liên quan đến "tiếng sắc của bạn".
Na passāmāti na passāma, na suṇāma.
Na passāmāti means we do not see, we do not hear.
Na passāmā có nghĩa là chúng tôi không thấy, không nghe.
438. Dutiye vinaye paṭisaṃyuttā kathā vinayakathāti dassento āha ‘‘vinayakathā nāmā’’tiādi.
438. In the second (sikkhāpada), showing that a talk connected with the Vinaya is vinayakathā, it is said "vinayakathā nāmā" and so on.
438. Trong giới điều thứ hai, để chỉ ra rằng câu chuyện liên quan đến Luật là vinayakathā (câu chuyện về Luật), đã nói "vinayakathā nāmā" (tên là câu chuyện về Luật), v.v.
Tanti vinayakathaṃ.
Taṃ means the Vinaya talk.
Ta có nghĩa là câu chuyện về Luật ấy.
Padabhājanena vaṇṇanā vinayassa vaṇṇo nāmāti yojanā.
The explanation is that the description by way of word-division is called the glory of the Vinaya.
Sự giải thích bằng cách phân tích từ ngữ được gọi là sự giải thích về Luật.
Tanti vinayassa vaṇṇaṃ.
Taṃ means the glory of the Vinaya.
Ta có nghĩa là sự giải thích về Luật ấy.
Pariyāpuṇanaṃ pariyatti, vinayassa pariyatti vinayapariyatti, vinayapariyattisaṅkhātaṃ mūlamassa vaṇṇassāti vinayapariyattimūlako, taṃ.
Learning is pariyatti; the learning of the Vinaya is vinayapariyatti; that whose root is called the learning of the Vinaya is vinayapariyattimūlako; that.
Việc học hỏi là pariyatti (sự học hỏi), sự học hỏi về Luật là vinayapariyatti (sự học hỏi về Luật), cái mà sự học hỏi về Luật là gốc rễ của sự giải thích ấy được gọi là vinayapariyattimūlako (có gốc rễ từ sự học hỏi về Luật), là điều đó.
Vinayadharo labhatīti sambandho.
The connection is that the Vinayadhara obtains it.
Có liên quan đến việc người thông hiểu Luật đạt được.
Hīti vitthāro.
Hī means indeed (or: explanation).
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Te sabbe bhagavā bhāsatīti sambandho.
The connection is that the Blessed One speaks all of them.
Có liên quan đến việc Đức Thế Tôn thuyết giảng tất cả những điều đó.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hī có nghĩa là sự thật.
Assāti vinayadharassa.
Assā means of that Vinayadhara.
Assā có nghĩa là của vị thông hiểu Luật ấy.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Idha means in this Dispensation.
Idhā có nghĩa là trong giáo pháp này.
Alajjitātiādīsu karaṇatthe paccattavacanaṃ.
In alajjitā and so on, it is the nominative case in the sense of cause.
Trong các từ như alajjitā, v.v., là số ít ở nghĩa công cụ.
Alajjitāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is by shamelessness.
Thật vậy, có nghĩa là do sự không hổ thẹn.
Tena vuttaṃ ‘‘kathaṃ alajjitāyā’’tiādi.
Therefore, it is said "how by shamelessness" and so on.
Vì vậy, đã nói "kathaṃ alajjitāyā" (làm sao do sự không hổ thẹn), v.v.
Cāti saccaṃ.
Cā means truly.
Cā có nghĩa là sự thật.
‘‘Sañciccā’’ti padaṃ tīsu vākyesu yojetabbaṃ.
The word "sañcicca" should be connected in three sentences.
Từ "sañcicca" (cố ý) cần được ghép với ba câu.
Sañcicca āpattiṃ āpajjati, sañcicca āpattiṃ parigūhati, sañcicca agatigamanañca gacchatīti attho.
The meaning is: one intentionally commits an offense, one intentionally conceals an offense, and one intentionally goes astray.
Có nghĩa là cố ý phạm tội, cố ý che giấu tội, và cố ý đi theo con đường sai trái.
Mandoti bālo.
Mando means foolish.
Mando có nghĩa là kẻ ngu si.
Momūhoti atisammūḷho.
Momūho means exceedingly deluded.
Momūho có nghĩa là kẻ vô cùng si mê.
Virādhetīti virajjhāpeti.
Virādhetī means causes to err.
Virādhetī có nghĩa là làm cho lầm lạc.
Kukkucce uppanneti ‘‘kappati nu kho, no’’ti vinayakukkucce uppanne.
Kukkucce uppanne means when a Vinaya-scruple arises, thinking "is it proper or not?".
Kukkucce uppanne có nghĩa là khi sự hối hận về Luật khởi lên, như "có phù hợp không, không phù hợp sao?".
Ayaṃ panāti ayaṃ puggalo pana vītikkamatiyevāti sambandho.
Ayaṃ panā means this person, however, transgresses; this is the connection.
Ayaṃ panā có liên quan đến việc "người này thì lại vi phạm".
Acchamaṃsena sūkaramaṃsassa vaṇṇasaṇṭhānena sadisattā, dīpimaṃsena ca migamaṃsassa sadisattā vuttaṃ ‘‘acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsa’’ntiādi.
Because leopard meat is similar in appearance and form to pork, and tiger meat is similar to deer meat, it is said "leopard meat, pork" and so on.
Vì thịt gấu giống với hình dạng và màu sắc của thịt heo, và thịt báo giống với thịt nai, nên đã nói "acchamaṃsaṃ sūkaramaṃsa" (thịt gấu* thịt heo), v.v.
Evaṃ avinayadharassa dosaṃ dassetvā vinayadharassa guṇaṃ dassento āha ‘‘vinayadharo panā’’tiādi.
Having thus shown the fault of one who is not a Vinayadhara, showing the virtue of a Vinayadhara, it is said "vinayadharo panā" and so on.
Sau khi chỉ ra lỗi lầm của người không thông hiểu Luật, để chỉ ra phẩm chất của người thông hiểu Luật, đã nói "vinayadharo panā" (nhưng người thông hiểu Luật), v.v.
Soti vinayadharo.
So means that Vinayadhara.
So có nghĩa là vị thông hiểu Luật ấy.
Hīti vitthāro.
Hī means indeed (or: explanation).
Hī có nghĩa là sự mở rộng.
Parūpavādanti paresaṃ upavādaṃ.
Parūpavādaṃ means the blame of others.
Parūpavādaṃ có nghĩa là sự chỉ trích của người khác.
Suddhanteti suddhassa koṭṭhāse.
Suddhante means in a pure part.
Suddhante có nghĩa là trong phần thanh tịnh.
Tatoti patiṭṭhānato paranti sambandho.
Tato means beyond that foundation; this is the connection.
Tato có liên quan đến việc "vượt khỏi sự thiết lập đó".
Assāti vinayadharassa.
Assā means of that Vinayadhara.
Assā có nghĩa là của vị thông hiểu Luật ấy.
Evantiādi nigamanaṃ.
Evaṃ and so on is the conclusion.
Eva (như vậy), v.v. là phần kết luận.
Assāti vinayadharassa.
Assā means of that Vinayadhara.
Assā có nghĩa là của vị thông hiểu Luật ấy.
Kukkuccapakatānanti kukkuccena abhibhūtānaṃ.
Kukkuccapakatānaṃ means of those overcome by scruples.
Kukkuccapakatānaṃ có nghĩa là của những người bị sự hối hận chi phối.
Soti vinayadharo.
So means that Vinayadhara.
So có nghĩa là vị thông hiểu Luật ấy.
Tehīti kukkuccapakatehi.
Tehī means by those overcome by scruples.
Tehī có nghĩa là bởi những người bị sự hối hận chi phối.
Saṅghamajjhe kathentassa avinayadharassāti yojanā.
The connection is: of one who is not a Vinayadhara speaking in the midst of the Saṅgha.
Có liên quan đến việc "của người không thông hiểu Luật đang thuyết giảng giữa Tăng đoàn".
Tanti bhayaṃ sārajjaṃ.
Taṃ means that fear, that diffidence.
Ta có nghĩa là sự sợ hãi, sự bối rối ấy.
Paṭipakkhaṃ, paṭiviruddhaṃ vā atthayanti icchantīti paccatthīkā, ṇyasaddo bahulaṃ kattābhidhāyako, attano paccatthikā attapaccatthikā.
Those who desire the opposite or what is contrary are paccatthikā (enemies); the suffix ṇya often denotes the agent; those who are one's own enemies are attapaccatthikā.
Những người mong muốn điều đối nghịch, hoặc điều trái ngược được gọi là paccatthīkā (kẻ thù), từ ṇya thường chỉ người thực hiện hành động; attapaccatthikā (kẻ thù của chính mình) là những kẻ thù của chính mình.
Tatthāti duvidhesu paccatthikesu.
Tatthā means among the two kinds of enemies.
Tatthā có nghĩa là trong hai loại kẻ thù.
Imeti mettiyabhummajakavaḍḍhalicchavino.
Ime means Mettiyabhummajaka and Vaḍḍhalicchavi.
Ime có nghĩa là các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka và Vaddhaliccha.
Aññepi ye vā pana bhikkhūti sambandho.
The connection is: and any other bhikkhus whatsoever.
Có liên quan đến "và những Tỳ-khưu khác nữa".
Ariṭṭhabhikkhu ca kaṇṭakasāmaṇero ca vesālikavajjiputtakā ca ariṭṭha…pe… vajjīputtakā.
Bhikkhu Ariṭṭha, and novice Kaṇṭaka, and the Vajjians of Vesālī are ariṭṭha…pe… vajjīputtakā.
Tỳ-khưu Ariṭṭha, Sa-di Kaṇṭaka và các Vajjiputtaka ở Vesālī là Ariṭṭha...pe...Vajjīputtakā.
Te ca sāsanapaccatthikā nāmāti sambandho.
The connection is that they are called enemies of the Dispensation.
Có liên quan đến việc "họ được gọi là kẻ thù của giáo pháp".
Parūpahāro ca aññāṇo ca kaṅkhāparavitaraṇo ca parū…pe… vitaraṇā.
The disparagement of others, and ignorance, and the removal of doubt are parū…pe… vitaraṇā.
Sự chỉ trích người khác, sự vô minh, và sự nghi ngờ được loại bỏ là parū...pe...vitaraṇā.
Te ādayo yesaṃ vādānanti parū…pe… vitaraṇādayo.
Those whose doctrines begin with these are parū…pe… vitaraṇādayo.
Những điều ấy là khởi đầu của những quan điểm nào thì được gọi là parū...pe...vitaraṇādayo.
Te eva vādā etesanti parū…pe… vitaraṇādivādā.
Those are indeed their doctrines; thus, doctrines of doubt, deliberation, etc.
Những quan điểm ấy là những quan điểm của họ thì được gọi là parū...pe...vitaraṇādivādā.
Te ca sāsanapaccatthikā nāmāti sambandho.
And they are called adversaries of the Dispensation – this is the connection.
Có liên quan đến việc "họ cũng được gọi là kẻ thù của giáo pháp".
Abuddhasāsanaṃ buddhasāsananti vatvā katapaggahā mahāsaṅghikādayo ca sāsanapaccatthikā nāmāti yojanā.
The Mahāsaṅghikas and others, who, having asserted a non-Buddha's Dispensation to be the Buddha's Dispensation, made a stand, are also called adversaries of the Dispensation – this is the connection.
Có liên quan đến việc "các Mahāsaṅghika và những người khác, những người đã nắm giữ quan điểm sai lầm khi nói rằng 'giáo pháp của Đức Phật là giáo pháp của người không giác ngộ', cũng được gọi là kẻ thù của giáo pháp".
Kaṅkhāparavitaraṇādīti ettha ādisaddena kathāvatthupakaraṇe āgatā vādā saṅgayhanti.
Here, by the word 'etc.' in 'doctrines of doubt, deliberation, etc.', the doctrines found in the Kathāvatthu treatise are included.
Trong Kaṅkhāparavitaraṇādī, từ ādi (v.v.) bao gồm các quan điểm được đề cập trong Kathāvatthupakaraṇa.
Mahāsaṅghikādayoti ettha ādisaddena dīpavaṃse āgatā gaṇā saṅgayhanti.
Here, by the word 'etc.' in 'Mahāsaṅghikas and others', the groups mentioned in the Dīpavaṃsa are included.
Trong Mahāsaṅghikādayo, từ ādi (v.v.) bao gồm các nhóm được đề cập trong Dīpavaṃsa.
Ādimhi ‘‘viparītadassanā’’ti padaṃ sabbapadehi yojetabbaṃ.
In the beginning, the word "viparītadassanā" (wrong views) should be connected with all the words.
Ở đầu, từ "viparītadassanā" (thấy sai lầm) cần được ghép với tất cả các từ.
‘‘Sahadhammenā’’ti padassatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘saha kāraṇenā’’ti.
To show the meaning of the word "sahadhammenā" (in accordance with the Dhamma), it is said "saha kāraṇenā" (with reason).
Để chỉ ra ý nghĩa của từ "sahadhammena", đã nói "saha kāraṇena" (cùng với lý do).
Yathāti yenākārena niggayhamāneti sambandho.
"Yathā" means "in what manner one is reproved" – this is the connection.
Yathā có liên quan đến việc "theo cách nào bị khiển trách".
Tatthāti tividhesu saddhammesu.
"Therein" refers to the three kinds of Saddhamma.
Tatthā có nghĩa là trong ba loại Chánh pháp.
Keci therāti dhammakathikā keci therā.
"Some elders" refers to some Dhamma-preaching elders.
Keci therā có nghĩa là một số vị Trưởng lão thuyết pháp.
‘‘Yo kho’’ti kaṇṭhajadutiyakkharena paṭhitabbo.
"Yo kho" should be recited with the second guttural consonant.
"Yo kho" (này các Tỳ-khưu) cần được đọc với phụ âm thứ hai ở cổ họng.
Potthakesu pana ‘‘yo vo’’ti vakārena pāṭho atthi, so ayutto.
However, in the books, there is the reading "yo vo" with the consonant "va", which is incorrect.
Nhưng trong các bản kinh, có cách đọc "yo vo" (này các bạn) với chữ va, điều đó không đúng.
‘‘So vo’’ti parato vuttattā, ekasmiṃ vākye dvinnaṃ samānasutisaddānaṃ ayuttattā ca.
Because "so vo" is stated later, and it is inappropriate to have two words of similar sound in one sentence.
Vì sau đó đã nói "so vo" (người ấy là của các bạn), và vì không phù hợp khi có hai từ có âm thanh tương tự trong cùng một câu.
Keci therāti paṃsukūlikā keci therā āhaṃsūti sambandho.
"Some elders" refers to some rag-robe wearing elders who said – this is the connection.
Keci therā có liên quan đến việc "một số vị Trưởng lão mặc y phấn tảo đã nói".
Itare pana therāti dhammakathikatherehi ca paṃsukūlikatherehi ca aññe therā.
"But other elders" refers to elders other than the Dhamma-preaching elders and the rag-robe wearing elders.
Itare pana therā có nghĩa là những vị Trưởng lão khác ngoài các vị Trưởng lão thuyết pháp và các vị Trưởng lão mặc y phấn tảo.
Teti pañca bhikkhū karissantīti sambandho.
"They" (the five bhikkhus) will perform – this is the connection.
Te có liên quan đến việc "năm vị Tỳ-khưu sẽ làm".
Jambudīpassa paccante tiṭṭhatīti paccantimo, tasmiṃ.
One who stands at the border of Jambudīpa is paccantimo; in that.
Cái gì đứng ở biên giới của Jambudīpa thì được gọi là paccantimo (biên giới), ở đó.
Jambudīpassa majjhe vemajjhe tiṭṭhatīti majjhimo.
One who stands in the middle or central part of Jambudīpa is majjhimo.
Cái gì đứng ở giữa, ở trung tâm của Jambudīpa thì được gọi là majjhimo (trung tâm).
Atha vā majjhānaṃ suddhānaṃ buddhādīnaṃ nivāso majjhimo, tasmiṃ.
Alternatively, the abode of the pure ones, the Buddhas and others, is majjhimo; in that.
Hoặc nơi ở của những người thanh tịnh, như Đức Phật, được gọi là majjhimo (trung tâm), ở đó.
Vīsati vaggā imassāti vīsativaggo, soyeva gaṇo vīsativaggagaṇo, taṃ.
That which has twenty sections is vīsativaggo; that very group is vīsativaggagaṇo; that.
Cái gì có hai mươi phẩm thì được gọi là vīsativaggo (có hai mươi phẩm), chính nhóm đó là vīsativaggagaṇo (nhóm có hai mươi phẩm), là điều đó.
Evantiādi nigamanaṃ.
"Thus" and so on is the conclusion.
Eva (như vậy), v.v. là phần kết luận.
439. ‘‘Uddissamāne’’ti padassa kammarūpattaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘uddisiyamāne’’ti.
439. To show the passive form of the word "uddisamāne" (being recited), it is said "uddisiyamāne" (being recited).
439. Để chỉ ra thể bị động của từ “uddisamāne”, đã nói là “uddisiyamāne”.
So panāti pātimokkho pana.
"But that" refers to that Pātimokkha.
So panāti còn Pātimokkha ấy.
Yasmā uddissamāno nāma hoti, tasmāti yojanā.
Because it is called "being recited" – this is the connection.
Nên được liên kết là: Bởi vì được gọi là đang được trùng tuyên, cho nên.
Uddisante vāti uddisiyamāne vā.
"Or while reciting" means or while being recited.
Uddisante vāti hoặc khi đang được trùng tuyên.
Uddisāpente vāti uddisāpiyamāne vā.
"Or while causing to recite" means or while being caused to recite.
Uddisāpente vāti hoặc khi đang được cho trùng tuyên.
Antasaddo hi mānasaddakāriyo.
Indeed, the suffix "ant" functions like the word "māna".
Vì tiếp vĩ ngữ -anta có chức năng như tiếp vĩ ngữ -māna.
Yoti bhikkhu.
"Whoever" refers to a bhikkhu.
Yoti vị tỳ khưu.
Nanti taṃ pātimokkhaṃ.
"That" refers to that Pātimokkha.
Nanti Pātimokkha ấy.
Casaddo khuddānukhuddakapadassa dvannavākyaṃ dasseti, pubbapade kakāralopo daṭṭhabbo.
The particle "ca" (and) indicates a dual sentence for the word "khuddānukhuddaka" (minor and lesser rules); the elision of the consonant "ka" in the preceding word should be understood.
Từ ca chỉ ra hai câu của cụm từ khuddānukhuddaka, cần thấy sự biến mất của mẫu tự ka ở từ đứng trước.
Tesanti khuddānukhuddākānaṃ.
Tesaṃ means of the minor and lesser rules.
Tesanti của các điều học nhỏ nhặt và phụ tùy.
Hīti saccaṃ.
Hī means truly.
Hīti thật vậy.
Etānīti khuddānukhuddakāni.
Etāni means these minor and lesser rules.
Etānīti các điều học nhỏ nhặt và phụ tùy này.
Yeti bhikkhū.
Ye means monks.
Yeti các vị tỳ khưu.
‘‘Yāva uppajjatiyeva, tāva saṃvattanti iti vuttaṃ hotīti yojanā imassa nayassa pāṭhasesehi yojetabbattā.
The explanation is that it is said, "As long as it arises, so long does it continue to exist," because this method is to be connected with the remaining parts of the text.
Nên được liên kết là: Được nói rằng, “chúng chỉ dẫn đến chừng nào chúng còn phát sinh”, vì phương pháp này cần được liên kết với các phần còn lại của bản văn.
Garukabhāvaṃ sallakkhento lahukabhāvaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Considering the gravity and showing the lightness, he said, "or else," and so on.
Trong khi xem xét tính chất nặng, để chỉ ra tính chất nhẹ, ngài nói “atha vā” v.v.
Ativiyāti ati i eva.
Ativiyā means ati + i + eva.
Ativiyāti là ati i eva.
Ikāro hi sandhivasena adassanaṃ gato.
Indeed, the letter 'i' has become invisible due to euphonic combination.
Vì nguyên âm i đã biến mất do sandhi.
Viyasaddo evakāratthavācako ‘‘varamhākaṃ bhusāmivā’’ti ettha (jā. 1.3.108) ivasaddo viya, ati hutvā evāti attho daṭṭhabbo.
The word "viya" conveys the meaning of the particle "eva," just like the word "iva" in "varamhākaṃ bhusāmivā" (Jā. 1.3.108); the meaning should be understood as "having become exceedingly."
Từ viya là từ chỉ ý nghĩa của eva, giống như từ iva trong câu “varamhākaṃ bhusāmivā”. Cần thấy ý nghĩa là ati hutvā eva (thật sự là quá mức).
‘‘Upasampannassā’’ti ettha samīpe sāmivacananti (rupasiddhiyaṃ 316 sutte) āha ‘‘upasampannassa santike’’ti.
Regarding "Upasampannassa", he said, "near the fully ordained monk," referring to the genitive case signifying proximity (as in Rūpasiddhi, Sutta 316).
Trong “upasampannassā”, cách sở hữu chủ ở gần, ngài nói “upasampannassa santike”.
Tassāti upasampannassa.
Tassā means of the fully ordained monk.
Tassāti của vị đã thọ cụ túc giới.
Tasminti vinaye.
Tasmiṃ means in the Vinaya.
Tasminti trong giới luật ấy.
Vivaṇṇetīti na kevalaṃ tasseva vivaṇṇamattameva, atha kho nindatiyevāti āha ‘‘nindatī’’ti.
Vivaṇṇetī means not merely disparaging him, but rather censuring him, so he said, "censures."
Vivaṇṇetīti không chỉ đơn thuần là chê bai vị ấy, mà còn khiển trách, ngài nói “nindati”.
Garahatīti tasseva vevacanaṃ.
Garahatī is a synonym for that very word.
Garahatīti là từ đồng nghĩa của từ ấy.
Atha vā nindatīti upasampannassa sammukhā nindati.
Alternatively, nindatī means censures in the presence of the fully ordained monk.
Hoặc là, nindatīti khiển trách trước mặt vị đã thọ cụ túc giới.
Garahatīti parammukhā garahatīti.
Garahatī means censures behind his back.
Garahatīti quở trách sau lưng.
Dutiyaṃ.
The second (rule).
Điều thứ hai.
444. Tatiye anusaddo paṭipāṭiatthaṃ antokatvā vicchatthavācakoti āha ‘‘anupaṭipāṭiyā addhamāse addhamāse’’ti.
In the third (rule), the prefix "anu" includes the meaning of "succession" and conveys the meaning of "each," so he said, "successively, every half-month, every half-month."
444. Trong điều thứ ba, tiếp đầu ngữ anu bao hàm ý nghĩa tuần tự và là từ chỉ ý nghĩa lặp lại, ngài nói “anupaṭipāṭiyā addhamāse addhamāse”.
Soti pātimokkho.
So means the Pātimokkha.
Soti Pātimokkha ấy.
Uposathe uposathe uddisitabbanti anuposathikaṃ.
To be recited at every Uposatha is anuposathikaṃ.
Được trùng tuyên vào mỗi ngày Uposatha là anuposathikaṃ.
Etthāpi hi anusaddo vicchatthavācako.
Here too, the prefix "anu" conveys the meaning of "each."
Ở đây cũng vậy, tiếp đầu ngữ anu là từ chỉ ý nghĩa lặp lại.
Soti pātimokkho.
So means the Pātimokkha.
Soti Pātimokkha ấy.
Uddisiyamāno nāma hotīti yojanā.
The explanation is that it is called "being recited."
Nên được liên kết là: được gọi là đang được trùng tuyên.
‘‘Tasmiṃ anācāre’’ti padena ‘‘tatthā’’ti padassatthaṃ dasseti.
He explains the meaning of the word "tatthā" with the phrase "tasmiṃ anācāre" (in that misconduct).
Bằng cụm từ “tasmiṃ anācāre”, ngài chỉ ra ý nghĩa của từ “tattha”.
‘‘Yaṃ āpatti’’nti padena yaṃsaddassa visayaṃ dasseti.
He explains the scope of the word "yaṃ" with the phrase "yaṃ āpattiṃ" (whatever offense).
Bằng cụm từ “yaṃ āpattiṃ”, ngài chỉ ra đối tượng của từ yaṃ.
Yathādhammoti ettha dhammasaddena dhammo ca vinayo ca adhippetoti āha ‘‘dhammo ca vinayo cā’’ti.
Regarding yathādhammo, the word "dhamma" here implies both Dhamma and Vinaya, so he said, "Dhamma and Vinaya."
Trong yathādhammo, từ dhamma được hiểu là cả pháp và luật, ngài nói “dhammo ca vinayo cā”.
Yathāti yenākārena.
Yathā means in whatever manner.
Yathāti theo cách thức nào.
Sādhusaddo sundarattho, kasaddo padapūraṇoti āha ‘‘suṭṭhū’’ti.
The word sādhu means "excellent," and the particle ka is a filler, so he said, "excellently."
Từ sādhu có nghĩa là tốt đẹp, từ ka là để điền vào câu, ngài nói “suṭṭhū”.
Aṭṭhinti ca ‘‘katvā’’ti ca dve padāni daṭṭhabbāni.
The two words "aṭṭhiṃ" and "katvā" should be understood.
Cần thấy có hai từ là aṭṭhi và katvā.
‘‘Aṭṭhikatvā’’ti vā ekaṃ padaṃ.
Or "aṭṭhikatvā" is a single word.
Hoặc “aṭṭhikatvā” là một từ.
Tattha pubbanaye attho yassatthīti aṭṭhi tthakārassa ṭṭhakāraṃ katvā, taṃ aṭṭhiṃ.
In the former interpretation, aṭṭhi means that which has meaning, by changing "ttha" to "ṭṭha"; that "aṭṭhi."
Trong đó, theo phương pháp trước, người có mục đích là aṭṭhi, sau khi biến mẫu tự ttha thành ṭṭha, ta có từ aṭṭhiṃ ấy.
Katvāti tvāpaccayantauttarapadena samāso na hoti.
Katvā does not form a compound with a subsequent word ending in the suffix -tvā.
Katvāti không có sự hợp thành hợp từ với từ sau có tiếp vĩ ngữ tvā.
Aṭṭhikabhāvanti ettha ikasaddena ‘‘aṭṭhī’’ti ettha īpaccayaṃ dasseti.
Regarding aṭṭhikabhāvaṃ, the particle "ika" indicates the suffix "ī" in "aṭṭhī."
Trong aṭṭhikabhāvaṃ, bằng tiếp vĩ ngữ ika, ngài chỉ ra tiếp vĩ ngữ ī trong “aṭṭhī”.
‘‘Bhāva’’ntipadena bhāvapaccayena vinā bhāvatthassa ñāpetabbataṃ dasseti.
The word "bhāva" indicates that the meaning of "state" is to be understood even without the suffix "bhāva."
Bằng từ “bhāva”, ngài chỉ ra rằng ý nghĩa của trạng thái cần được biết đến mà không cần tiếp vĩ ngữ bhāva.
Attho panevaṃ daṭṭhabbo – aṭṭhibhāvaṃ katvāti.
The meaning should be understood thus: having made it a matter of importance.
Tuy nhiên, ý nghĩa cần được hiểu như sau: aṭṭhibhāvaṃ katvā.
Pacchimanaye attho yassatthīti aṭṭhiko purimanayeneva tthakārassa ṭṭhakāraṃ katvā.
In the latter interpretation, aṭṭhiko means that which has meaning, by changing "ttha" to "ṭṭha" as in the former interpretation.
Theo phương pháp sau, người có mục đích là aṭṭhiko, sau khi biến mẫu tự ttha thành ṭṭha giống như phương pháp trước.
Atthayitabbo icchitabboti vā aṭṭhiko, aṭṭhikaiti nāmasaddato tvāpaccayo kātabbo.
Or aṭṭhiko means "to be sought, to be desired"; the suffix -tvā should be added to the noun "aṭṭhika."
Hoặc, điều cần được hướng đến, cần được mong muốn là aṭṭhiko; tiếp vĩ ngữ tvā cần được tạo ra từ danh từ aṭṭhika.
‘‘Aṭṭhikatvā’’ti idaṃ padaṃ kiriyāvisesanaṃ.
The word "aṭṭhikatvā" is an adverb.
Từ “aṭṭhikatvā” này là trạng từ chỉ cách thức.
Kiriyāvisesane vattamāne karadhātu vā bhūdhātu vā yojetabbāti dassebhuṃ vuttaṃ ‘‘katvā hutvā’’ti.
To show that when an adverb is present, the verb "kar" (to do) or "bhū" (to be) should be joined, it is said, "katvā hutvā" (having done, having been).
Để chỉ ra rằng khi có trạng từ chỉ cách thức, động từ căn kar hoặc động từ căn bhū cần được liên kết, đã nói là “katvā hutvā”.
Taṃ sabbaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhikatvāti aṭṭhikabhāvaṃ katvā, aṭṭhiko hutvā’’ti.
Explaining all of that, he said, "aṭṭhikatvā means having made it a matter of importance, having been earnest."
Để chỉ ra tất cả những điều đó, ngài nói “aṭṭhikatvāti aṭṭhikabhāvaṃ katvā, aṭṭhiko hutvā”.
Tatiyaṃ.
The third (rule).
Điều thứ ba.
454. Pañcame talanti hatthatalaṃ.
454. In the fifth, tala means the palm of the hand.
454. Trong điều thứ năm, tala là lòng bàn tay.
Tañhi talati yaṃkiñci gahitavatthu patiṭṭhāti etthāti ‘‘tala’’nti vuccati.
For it is called "tala" because whatever object is taken rests upon it, thus it "supports."
Vì nó được gọi là “tala” bởi vì bất cứ vật gì được cầm lấy đều được đặt ở đó.
Sattīti kunto.
Satti means a spear.
Sattīti là cây lao.
So hi sakati vijjhituṃ samatthetīti ‘‘sattī’’ti vuccati.
For it is called "satti" because it is able to pierce, it is capable.
Vì nó có khả năng đâm thủng, nên được gọi là “sattī”.
Talameva sattisadisattā talasattikaṃ, sadisatthe ko, taṃ talasattikaṃ upacārena gahetvā ‘‘kāyampī’’ti vuttaṃ.
The palm itself, being like a spear, is talasattikaṃ, with "ka" for similarity; taking that talasattikaṃ by metaphor, it is said "even the body."
Chính lòng bàn tay, do giống như cây lao, nên là talasattikaṃ; hậu tố ko có nghĩa là giống như; sau khi lấy talasattikaṃ ấy theo nghĩa ẩn dụ, đã nói là “kāyampī”.
Kāyato aññaṃ vatthumpi talasattikasaṅkhātena kāyena gahetvā uggirattā vuttaṃ ‘‘kāyapaṭibaddhampī’’ti.
Even another object from the body, having been taken up by the body, which is called a talasattika, it is said "even that which is attached to the body."
Do giơ lên một vật khác ngoài thân bằng thân được gọi là talasattika, nên đã nói là “kāyapaṭibaddhampī”.
‘‘Pahārasamuccitā’’ti ettha saṃpubbo ca upubbo ca cisaddo paguṇanasaṅkhāte paricite vattatīti āha ‘‘pahāraparicitā’’ti.
In "pahārasamuccitā," since the prefix "saṃ" and the prefix "u" with the root "ci" refer to being accustomed, it means "accustomed to blows."
Trong “pahārasamuccitā”, động từ căn ci có tiếp đầu ngữ saṃ và u có nghĩa là quen thuộc, được tích lũy, ngài nói “pahāraparicitā”.
Pahārena saṃ punappunaṃ uccitā paricitāti attho.
The meaning is "repeatedly accustomed to blows."
Ý nghĩa là được tích lũy, quen thuộc nhiều lần bằng cú đánh.
Imamevatthaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘pubbepi…pe… attho’’ti.
Referring to this very meaning, it is said "even before... and so on... meaning."
Nhắm đến chính ý nghĩa này, đã nói là “pubbepi…pe… attho”.
Aññampi sajjhāyananayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pahārassa ubbigā’’ti.
To show another method of recitation, it is said "frightened of blows."
Để chỉ ra một phương pháp đọc tụng khác, đã nói là “pahārassa ubbigā”.
Tassāti tassa pāṭhassa.
Tassā means of that reading.
Tassāti của bản văn đó.
Pahārassāti pahārato.
Pahārassā means from blows.
Pahārassāti từ cú đánh.
Nissakkatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
And this is a genitive case in the sense of separation.
Và sở hữu chủ cách này có nghĩa là thoát khỏi.
‘‘Bhītā’’ti iminā ‘‘ubbigā’’ti ettha upubba vijadhātussatthaṃ dasseti.
With "frightened," the meaning of the root "vij" with the prefix "u" in "ubbigā" is shown.
Với từ "Bhītā", ở đây* chỉ ra ý nghĩa của căn vij với tiền tố upa trong từ "ubbigā".
464. Sattame upapubbadahadhātussa sakammikattā kāritantogadhabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘uppādentī’’ti.
464. In the seventh, to show the causative sense implicit in the root "dah" with the prefix "upa" as transitive, it is said "they produce."
464. Trong giới thứ bảy, để chỉ ra căn dah với tiền tố upa là động từ tác động và có nghĩa là động từ sai khiến,* đã nói "uppādentī" (họ tạo ra).
‘‘Anupasampannassā’’ti ettha akārassa sadisatthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sāmaṇerassā’’ti.
In "anupasampannassa," to show the meaning of the prefix "a" as similar, it is said "of a sāmaṇera."
Ở đây, để chỉ ra ý nghĩa tương tự của chữ a trong ‘‘Anupasampannassā’’,* đã nói "sāmaṇerassā" (của Sa-di).
Sāmaṇeropi hi upasampannena sadiso hoti saṇṭhānena ca purisabhāvena ca.
For a sāmaṇera is also similar to an upasampanna in form and in being a man.
Thật vậy, một Sa-di cũng giống như một Tỳ-kheo đã thọ giới về hình dáng và về việc là một người nam.
Sāmaṇerassa kukkuccaṃ upadahatīti sambandho.
The connection is "he causes remorse to a sāmaṇera."
Có sự liên kết là nó gây hối hận cho Sa-di.
Nisinnaṃ maññe, nipannaṃ maññe, bhuttaṃ maññe, pītaṃ maññe, kataṃ maññeti yojanā.
The connection is "I suppose he sat, I suppose he lay down, I suppose he ate, I suppose he drank, I suppose he did."
Có sự liên kết là "Tôi nghĩ rằng đã ngồi, tôi nghĩ rằng đã nằm, tôi nghĩ rằng đã ăn, tôi nghĩ rằng đã uống, tôi nghĩ rằng đã làm".
Nisinnanti nisīditaṃ.
Nisinnaṃ means sat.
Nisinnaṃ có nghĩa là đã ngồi.
Nipannanti nipajjitanti.
Nipannaṃ means lay down.
Nipannaṃ có nghĩa là đã nằm.
Sattamaṃ.
Seventh.
Giới thứ bảy.
471. Aṭṭhame ‘‘adhikaraṇajātāna’’nti ettha adhikaraṇassa pakaraṇato vivādādhikaraṇabhāvañca visesanaparapadabhāvañca dassento āha ‘‘uppannavivādādhikaraṇāna’’nti.
471. In the eighth, in "adhikaraṇajātānaṃ," showing that adhikaraṇa means a dispute-case due to its context and that it is a qualifying subsequent word, it is said "of arisen dispute-cases."
471. Trong giới thứ tám, ở đây, trong từ ‘‘adhikaraṇajātāna’’, để chỉ ra rằng adhikaraṇa là vivādādhikaraṇa (tranh chấp) do ngữ cảnh và là từ bổ nghĩa,* đã nói "uppannavivādādhikaraṇānaṃ" (của những tranh chấp đã phát sinh).
Tattha uppannasaddena jātasaddassatthaṃ dasseti.
There, with the word "uppanna," the meaning of the word "jāta" is shown.
Ở đó, với từ uppanna,* chỉ ra ý nghĩa của từ jāta.
Vivādasaddena adhikaraṇassa sarūpaṃ dasseti.
With the word "vivāda," the nature of adhikaraṇa is shown.
Với từ vivāda,* chỉ ra bản chất của adhikaraṇa.
Suyyatīti suti vacanaṃ, sutiyā samīpaṃ upassuti ṭhānanti atthaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘sutisamīpa’’nti.
"Suti" means a saying that is heard; to show the meaning that "upassuti" is a place near a saying, it is said "near a saying."
Để chỉ ra ý nghĩa "suyyati (được nghe) là suti (lời nói), gần suti là upassuti (nơi)",* đã nói "sutisamīpa" (gần lời nói).
‘‘Samīpa’’nti iminā upasaddassatthaṃ dasseti.
With "near," the meaning of the prefix "upa" is shown.
Với từ "samīpa",* chỉ ra ý nghĩa của tiền tố upa.
‘‘Yatthā’’tiādinā ‘‘upassutī’’ti ettha upasaddassa padhānattā tassa sarūpaṃ dasseti.
With "where" and so on, since the word "upa" is principal in "upassuti," its nature is shown.
Với "yatthā" v.v.,* chỉ ra bản chất của tiền tố upa vì nó là thành phần chính trong từ "upassutī".
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Yatthā means in which place.
Yatthā có nghĩa là ở nơi nào.
Mantentanti ettha upayogavacanassa bhummatthe adhippetattā vuttaṃ ‘‘mantayamāne’’ti.
In "mantentaṃ," since the locative case is intended in the sense of usage, it is said "while deliberating."
Ở đây, trong từ Mantentaṃ, vì cách dùng ngữ pháp chỉ sự liên tục được hiểu theo nghĩa bhumma (chỉ địa điểm),* đã nói "mantayamāne" (đang bàn bạc).
481. Dasame codeti parassa dosaṃ āropetīti codako.
In the tenth, one who accuses, who imputes a fault to another, is an accuser (codako).
481. Trong giới thứ mười, người buộc tội, người gán lỗi cho người khác, được gọi là codako.
Tena ca codakena codetabbo dosaṃ āropetabboti cudito, soyeva cuditako, tena ca.
And one who is to be accused, to have a fault imputed, by that accuser is the accused (cudito); he himself is the accused (cuditako), and by him (the accuser).
Người bị người buộc tội đó buộc tội, bị gán lỗi, được gọi là cudito, và chính người đó là cuditako, và bởi người đó.
‘‘Anuvijjakoti ca vinayadharo.
And "An investigator" (anuvijjako) is a Vinaya-holder.
‘‘Anuvijjako là người thông hiểu Luật.
So hi codakacuditakānaṃ mataṃ anuminetvā vidati jānātīti anuvijjako.
For he, having inferred the views of the accuser and the accused, understands and knows, thus he is an investigator (anuvijjako).
Thật vậy, người đó suy đoán ý kiến của người buộc tội và người bị buộc tội, rồi biết, nên được gọi là anuvijjako.
Ettāvatāpīti ettakenapi pamāṇenāti.
"Even by this much" (ettāvatāpi) means even by this measure.
Ettāvatāpī có nghĩa là với chừng đó thôi.
Dasamaṃ.
The tenth.
Giới thứ mười.
497. Antaranti khaṇaṃ, okāsaṃ vā vivaraṃ vā.
"Interval" (antaraṃ) means a moment, or an opportunity, or an opening.
497. Antaraṃ có nghĩa là một khoảnh khắc, hoặc một cơ hội, hoặc một khoảng trống.
Ghātetunti hanituṃ.
"To kill" (ghātetuṃ) means to strike.
Ghātetuṃ có nghĩa là để giết.
Icchatīti iminā patthadhātuyā yācanatthaṃ dasseti.
By "icchatī", he shows the meaning of wishing for the root patth.
Với từ icchati (muốn),* chỉ ra ý nghĩa của căn patth là cầu xin.
‘‘Rājantepuraṃ hatthisammadda’’ntiādīsu vacanattho evaṃ veditabboti yojanā.
The elucidation is that the meaning of the words "rājantepuraṃ hatthisammaddaṃ" and so on should be understood thus.
Có sự liên kết là ý nghĩa của các từ như "rājantepuraṃ hatthisammaddaṃ" v.v. nên được hiểu như vậy.
Hatthisammaddanti hatthisambādhaṭṭhānaṃ.
"Crowd of elephants" (hatthisammaddaṃ) means a place crowded with elephants.
Hatthisammaddaṃ có nghĩa là nơi voi chen chúc.
Assehi sammaddo etthāti assasammaddo.
A place crowded with horses is "assasammaddo".
Nơi ngựa chen chúc được gọi là assasammaddo.
Rathehi sammaddo etthāti rathasammaddoti vacanatthaṃ atidisanto āha ‘‘eseva nayo’’ti.
He extends this meaning by saying "the same method applies" for the meaning of the word "rathasammaddo" (a place crowded with chariots).
Nơi xe chen chúc được gọi là rathasammaddo,* đã nói "eseva nayo" (tương tự như vậy).
‘‘Sammatta’’nti paṭhamakkharena pāṭhassa sambādhassa avācakattā vuttaṃ ‘‘taṃ na gahetabba’’nti.
Since the word "sammattā" in the first syllable of the reading does not denote crowding, it is said "that should not be taken".
Với chữ cái đầu tiên "sammattaṃ", vì nó không có nghĩa là sự chen chúc của văn bản,* đã nói "taṃ na gahetabbaṃ" (không nên lấy đó).
Tatthāti pāṭhe.
"In that" (tatthā) refers to the reading.
Tatthā có nghĩa là trong văn bản đó.
‘‘Hatthīnaṃ sammadda’’nti iminā uttarapadassa sammaddanaṃ sammaddanti bhāvatthaṃ dasseti, purimapadena chaṭṭhīsamāsañca.
By "hatthīnaṃ sammaddaṃ", he shows the noun meaning of the latter part sammadda as "crowding", and a genitive compound with the former part.
Với "hatthīnaṃ sammaddaṃ",* chỉ ra rằng sammadda là sammaddanaṃ (sự chen chúc) của hậu tố, và là một chaṭṭhīsamāsa (hợp chất sở hữu cách) với tiền tố.
Purimapāṭhe pana uttarapadassa adhikaraṇatthañca pubbapadena tatiyāsamāsañca dasseti.
In the former reading, however, he shows the locative meaning of the latter part and a third-case compound with the former part.
Trong văn bản trước đó,* chỉ ra ý nghĩa địa điểm của hậu tố và tatiyāsamāsa (hợp chất công cụ cách) với tiền tố.
Bāhiratthasamāsotipi vuccati.
It is also called an external compound.
Nó cũng được gọi là bāhiratthasamāsa (hợp chất ngoại nghĩa).
Pacchimapāṭhe ‘‘hatthisammadda’’ntiādipadassa liṅgavipallāsañca ‘‘atthī’’ti pāṭhasesena yojetabbatañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘hatthisammaddo atthī’’ti.
In the latter reading, to show the gender inversion of the word "hatthisammaddaṃ" and so on, and that it should be connected with the remaining word "atthī", it is said "hatthisammaddo atthī".
Trong văn bản sau, để chỉ ra sự thay đổi giống của từ "hatthisammaddaṃ" v.v. và sự cần thiết phải liên kết với phần còn lại của văn bản "atthī",* đã nói "hatthisammaddo atthī" (có sự chen chúc của voi).
Rajitabbānīti rajanīyāni, rajituṃ arahānīti attho.
"To be delighted in" (rajitabbānī) means delightful, worthy of delight.
Rajitabbānī có nghĩa là đáng được nhuộm, tức là đáng được làm vui lòng.
Iminā sambandhakāle purimapāṭhe rañño antepureti vibhattivipallāso kātabboti.
By this, it is implied that in the former reading, at the time of connection, the case ending should be inverted to "rañño antepure".
Với điều này, trong văn bản trước, trong thời gian liên kết, nên thực hiện sự đảo ngược cách trong "rañño antepure" (trong nội cung của vua).
Pacchimapāṭhe pana mukhyatova yujjati.
In the latter reading, however, it fits directly.
Trong văn bản sau, nó phù hợp một cách chính yếu.
Tena vuttaṃ ‘‘tasmiṃ antepure’’ti.
Therefore, it is said "in that harem".
Do đó,* đã nói "tasmiṃ antepure" (trong nội cung đó).
502. Dutiye pamussitvāti sativippavāsena pamussitvā.
In the second, "having forgotten" (pamussitvā) means having forgotten due to loss of mindfulness.
502. Trong giới thứ hai, pamussitvā có nghĩa là đã quên do mất chánh niệm.
Puṇṇapattanti tuṭṭhidāyaṃ.
"Full bowl" (puṇṇapattaṃ) means a gift of satisfaction.
Puṇṇapattaṃ có nghĩa là vật cúng dường làm hài lòng.
Tañhi manorathapuṇṇena pattabbabhāgattā ‘‘puṇṇapatta’’nti vuccati.
For it is called "puṇṇapattaṃ" because it is to be obtained with a fulfilled wish.
Thật vậy, nó được gọi là "puṇṇapattaṃ" vì nó là một phần cần đạt được với những ước muốn đã được mãn nguyện.
Tassa sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘satato pañca kahāpaṇā’’ti.
To show its nature, it is said "five kahāpaṇas from a hundred".
Để chỉ ra bản chất của nó,* đã nói "satato pañca kahāpaṇā" (năm đồng kahāpaṇa từ một trăm).
Idha pana kahāpaṇānaṃ pañcasatattā pañcavīsakahāpaṇā adhippetā.
Here, however, since there are five hundred kahāpaṇas, twenty-five kahāpaṇas are intended.
Nhưng ở đây, vì năm trăm đồng kahāpaṇa nên hai mươi lăm đồng kahāpaṇa được hiểu là.
Ābharaṇasaddassa alaṅkārasaddena pariyāyabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘alaṅkāra’’nti.
To show the synonymity of the word ābharaṇa with the word alaṅkāra, it is said "alaṅkāra."
Để chỉ sự đồng nghĩa của từ Ābharaṇa với từ alaṅkāra, nên đã nói là “alaṅkāra”.
‘‘Mahālataṃ nāmā’’ti iminā na yo vā so vā alaṅkāro, atha kho visesālaṅkāroti dasseti.
By this* "mahālatā nāma" (named great creeper), it is shown that it is not just any ornament, but a special ornament.
Bởi câu “Mahālata tên là” này, chỉ ra rằng không phải là bất kỳ đồ trang sức nào, mà là một đồ trang sức đặc biệt.
Mahantāni mālākammalatākammāni etthāti mahālatā.
It is called mahālatā (great creeper) because there are great garland-works and creeper-works in it.
Có những công việc kết hoa và kết dây leo lớn ở đây, nên gọi là mahālatā.
Latāgahaṇena hi mālāpi gahitā.
Indeed, by the taking of latā (creeper), mālā (garland) is also included.
Thật vậy, với việc sử dụng từ latā (dây leo), mālā (vòng hoa) cũng được bao gồm.
Navahi koṭīhi agghaṃ imassāti navakoṭiagghanakaṃ, navakoṭisaṅkhātaṃ agghaṃ arahatīti vā navakoṭiagghanakaṃ.
It is worth nine crores, hence navakoṭiagghanakaṃ (worth nine crores); or, it is worthy of a value reckoned as nine crores, hence navakoṭiagghanakaṃ.
Chín mươi triệu (tiền) là giá trị của nó, nên gọi là navakoṭiagghanakaṃ (có giá trị chín mươi triệu), hoặc nó xứng đáng với giá trị chín mươi triệu, nên gọi là navakoṭiagghanakaṃ.
‘‘Kappiyabhaṇḍaṃ hotī’’ti iminā akappiyabhaṇḍaṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By this* "kappiyabhaṇḍaṃ hotī" (it is allowable goods), it is shown that unallowable goods are not permissible.
Bởi câu “Kappiyabhaṇḍaṃ hotī” (là vật thích nghi), chỉ ra rằng vật không thích nghi thì không được phép.
Idanti bhaṇḍaṃ.
Idaṃ (this) refers to the goods.
Idaṃ (cái này) là vật dụng.
Palibodho nāmāti attano palibodho nāma.
Palibodho nāmā (a hindrance, indeed) means one's own hindrance.
Palibodho nāmā (tên là sự ràng buộc) là sự ràng buộc của chính mình.
Chandenapīti vaḍḍhakīādīnaṃ chandahetunāpi.
Chandenapī (even by desire) means even due to the desire of carpenters and so on.
Chandenapī (ngay cả do ý muốn) là ngay cả do ý muốn của thợ mộc và những người khác.
Bhayenapīti rājavallabhānaṃ bhayahetunāpi.
Bhayenapī (even by fear) means even due to the fear of royal favourites.
Bhayenapī (ngay cả do sợ hãi) là ngay cả do sợ hãi những người thân cận với vua.
Balakkārenāti karaṇaṃ kāro, balena kāro balakkāro, tena, balakkāro hutvā pātetvāti attho.
Balakkārenā (by force) means kāro is doing, balena kāro is balakkāro; by that, having acted with force and having caused to fall, is the meaning.
Balakkārenā (bằng vũ lực) là karaṇaṃ (hành động) là kāro (làm), balena kāro (hành động bằng vũ lực) là balakkāro, bởi đó, nghĩa là đã trở thành balakkāro (vũ lực) và đã làm rơi xuống.
Tatthāti mahārāme.
Tatthā (there) means in the great monastery.
Tatthā (ở đó) là trong đại tinh xá.
Yatthāti yasmiṃ ṭhāne, saṅkā uppajjatīti sambandho.
Yatthā (where) means in which place; the connection is "sankā uppajjati" (doubt arises).
Yatthā (ở nơi nào) là ở nơi nào, sự kết nối là saṅkā uppajjatī (sự nghi ngờ phát sinh).
Mahājanasañcaraṇaṭṭhānesūti bahūnaṃ janānaṃ sañcaraṇasaṅkhātesu ṭhānesu.
Mahājanasañcaraṇaṭṭhānesū (in places where many people move about) means in places known as frequented by many people.
Mahājanasañcaraṇaṭṭhanesu (ở những nơi đông người qua lại) là ở những nơi được gọi là nơi đông người qua lại.
Nagahetabbassa hetuṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘palibodho na hotī’’ti.
To show the reason for not taking, it is said "palibodho na hotī" (there is no hindrance).
Đã nói “palibodho na hotī” (không có sự ràng buộc) để chỉ lý do không nên lấy.
Yasmā palibodho na hoti, tasmā na gahetabbanti adhippāyo.
The intention is: since there is no hindrance, it should not be taken.
Ý nghĩa là: bởi vì không có sự ràng buộc, nên không nên lấy.
Ekoti eko bhikkhu passatīti sambandho.
Eko (one) means one bhikkhu sees; this is the connection.
Eko (một) là một tỳ khưu nhìn thấy, sự kết nối là vậy.
Okkammāti okkamitvā.
Okkammā (having stepped aside) means having stepped aside.
Okkammā (bước sang một bên) là đã bước sang một bên.
Rūpasaddo bhaṇḍapariyāyoti āha ‘‘bhaṇḍa’’nti.
The word rūpa is a synonym for goods, so it is said "bhaṇḍaṃ" (goods).
Từ rūpa (vật chất) là từ đồng nghĩa với bhaṇḍa (vật dụng), nên đã nói “bhaṇḍa”.
Bhaṇḍaṃ rūpaṃ nāmāti yojanā.
The construction is: goods are called rūpa.
Sự kết nối là bhaṇḍaṃ rūpaṃ nāmā (vật dụng được gọi là rūpa).
Bhaṇḍikanti bhaṇḍena niyuttaṃ puṭakaṃ.
Bhaṇḍikaṃ (a bundle of goods) means a package connected with goods.
Bhaṇḍikaṃ (gói đồ) là một gói chứa vật dụng.
Gaṇetvāti gaṇanaṃ katvā.
Gaṇetvā (having counted) means having made a count.
Gaṇetvā (đã đếm) là đã thực hiện việc đếm.
Nimittantīti ettha itisaddo nāmapariyāyo.
In nimittantī, the word iti is a synonym for nāma (name).
Trong từ Nimittaṃ (dấu hiệu) này, từ iti là đồng nghĩa với nāma (tên).
Lañchanādi nimittaṃ nāmāti hi yojanā.
Indeed, the construction is: a mark like a seal is called a sign.
Sự kết nối là lañchanādi nimittaṃ nāmā (dấu hiệu như dấu khắc được gọi là nimitta).
Lañchanādīti ādisaddena nīlapilotikādayo saṅgaṇhāti.
Lañchanādī (seal and so on) by the word ādi (and so on) includes blue cloth and so forth.
Lañchanādi (dấu khắc v.v.) là từ ādi (v.v.) bao gồm các loại vải xanh v.v.
Lākhāyāti jatunā.
Lākhāyā (with lac) means with sealing wax.
Lākhāyā (bằng sơn) là bằng nhựa cây cánh kiến.
531. Sattame katthāti kismiṃ khandhake, kismiṃ vatthusmiṃ vā.
531. In the seventh (rule), where means in which section, or in which matter.
531. Trong giới thứ bảy, katthā (ở đâu) là trong khandhaka nào, hoặc trong sự việc nào.
Hīti saccaṃ.
Indeed means truly.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Tatthāti cīvarakkhandhake, paṇītabhojanavatthusmiṃ vā.
There means in the section on robes, or in the matter of choice food.
Tatthā (ở đó) là trong khandhaka về y phục, hoặc trong sự việc về món ăn ngon.
‘‘Yathā nāmā’’ti iminā ‘‘seyyathāpī’’ti padassa atthaṃ dasseti, ‘‘purāṇo cammakāro’’ti iminā ‘‘purāṇāsikoṭṭho’’ti padassa.
By "yathā nāmā" (just as), the meaning of "seyyathāpī" (just as, indeed) is shown; by "purāṇo cammakāro" (an old leather-worker), that of "purāṇāsikoṭṭho" (an old knife-wielder).
Bởi câu “Yathā nāmā” (cũng như), chỉ ra ý nghĩa của từ “seyyathāpī” (cũng như); bởi câu “purāṇo cammakāro” (người thợ thuộc da cũ), chỉ ra từ “purāṇāsikoṭṭho”.
Cammakāro hi asinā cammaṃ kuṭati chindatīti ‘‘asikoṭṭho’’ti vuccati.
A leather-worker is called an "asikoṭṭho" because he cuts or cleaves leather with a knife.
Thật vậy, người thợ thuộc da dùng dao để cắt da, nên được gọi là “asikoṭṭho”.
Vatthuppannakālamupanidhāya vuttaṃ ‘‘purāṇo’’ti.
"Purāṇo" (old) is said with reference to the time the incident occurred.
Đã nói “purāṇo” (cũ) là để ám chỉ thời điểm sự việc xảy ra.
Tamevūpamaṃ pākaṭaṃ karonto āha ‘‘yathā hī’’ti.
Making that simile clear, he says "yathā hī" (just as indeed).
Để làm rõ ví dụ đó, đã nói “yathā hī” (cũng như thật vậy).
Hīti tappākaṭīkaraṇaṃ, taṃ pākaṭaṃ karissāmīti hi attho.
Hī indicates clarification; the meaning is "I will clarify it."
Hī (thật vậy) là sự làm rõ điều đó, nghĩa là tôi sẽ làm rõ điều đó.
Cammakāro kaḍḍhatīti sambandho.
The connection is "the leather-worker pulls."
Sự kết nối là cammakāro kaḍḍhatī (người thợ thuộc da kéo).
Vitthatanti visālaṃ.
Vitthataṃ means wide.
Vitthataṃ (rộng lớn) là rộng rãi.
Sopīti udāyīpi.
He means Udāyī also.
Sopī (ông ấy cũng) là Udāyī cũng.
Taṃ nisīdanaṃ kaḍḍhatīti yojanā.
The construction is "he pulls that sitting cloth."
Sự kết nối là taṃ nisīdanaṃ kaḍḍhatī (ông ấy kéo tọa cụ đó).
Tenāti kaḍḍhanahetunā.
By that means due to the pulling.
Tenā (bởi đó) là bởi lý do kéo.
Tanti udāyiṃ.
Him means Udāyī.
Taṃ (người đó) là Udāyī.
Santhatasadisanti santhatena sadisaṃ.
Like a rug means similar to a rug.
Santhatasadisaṃ (giống như tấm thảm) là giống như tấm thảm.
Ekasmiṃ anteti ekasmiṃ koṭṭhāse, phāletvāti sambandhoti.
At one end means in one part, the connection is "having torn."
Ekasmiṃ ante (ở một đầu) là ở một phần, sự kết nối là phāletvā (đã xé).
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
539. ‘‘Yassā’’ti padassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘bhikkhuno’’ti.
539. To show the scope of the word "yassā" (whose), "bhikkhuno" (of a bhikkhu) is said.
539. Để chỉ phạm vi của từ “yassā” (mà của người nào), đã nói “bhikkhuno” (của tỳ khưu).
‘‘Nābhiyā heṭṭhā’’ti iminā nābhiyā adho adhonābhīti vacanatthaṃ dasseti, ‘‘jāṇumaṇḍalānaṃ uparī’’ti iminā jāṇumaṇḍalānaṃ ubbha ubbhajāṇumaṇḍalanti.
By "nābhiyā heṭṭhā" (below the navel), the meaning of "adhonābhī" (below the navel) is shown; by "jāṇumaṇḍalānaṃ uparī" (above the kneecaps), that of "ubbhajāṇumaṇḍala" (above the kneecaps).
Bởi câu “nābhiyā heṭṭhā” (dưới rốn), chỉ ra ý nghĩa của từ adhonābhī (dưới rốn); bởi câu “jāṇumaṇḍalānaṃ uparī” (trên đầu gối), chỉ ra từ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ (trên đầu gối).
Ubbhasaddo hi uparipariyāyo sattamyantanipāto.
Indeed, the word "ubbha" is a synonym for "upari" (above) and an indeclinable ending in the seventh case.
Thật vậy, từ ubbha là đồng nghĩa với upari (trên) và là một bất biến từ ở vị trí sở cách.
Kaṇḍukhajjusaddānaṃ vevacanattā vuttaṃ ‘‘kaṇḍūti khajjū’’ti.
Because the words "kaṇḍu" and "khajju" are synonyms, "kaṇḍūti khajjū" (itching is scratching) is said.
Bởi vì các từ kaṇḍu và khajju là đồng nghĩa, nên đã nói “kaṇḍūti khajjū” (kaṇḍu là khajju).
Kaṇḍati bhedanaṃ karotīti kaṇḍu.
That which causes tearing or breaking is kaṇḍu (itching).
Nó phá vỡ, gây ra sự phá vỡ, nên gọi là kaṇḍu.
Khajjati byadhanaṃ karotīti khajju.
That which causes piercing or tormenting is khajju (scratching).
Nó gãi, gây ra sự gãi, nên gọi là khajju.
Kesuci potthakesu ‘‘kacchū’’ti pāṭho atthi, so ayutto.
In some texts, the reading is "kacchū," but that is incorrect.
Trong một số bản kinh có từ “kacchū”, điều đó không đúng.
Lohitaṃ tuṇḍaṃ etissāti lohitatuṇḍikā.
That which has a red beak is lohitatuṇḍikā (a kind of bird, or a sore with a red tip).
Cái có mỏ đỏ, nên gọi là lohitatuṇḍikā (chim sẻ mỏ đỏ).
Piḷayati vibādhayatīti piḷakā.
That which afflicts or torments is piḷakā (a boil).
Nó làm đau, gây ra sự đau đớn, nên gọi là piḷakā (mụn nhọt).
Ā bhuso asuciṃ savati paggharāpetīti assāvoti vacanatthaṃ dassento āha ‘‘asucipaggharaṇa’’nti.
Showing the meaning of the word "assāvo" (discharge) as "that which profusely discharges impure matter," he says "asucipaggharaṇaṃ" (discharge of impure matter).
Chỉ rõ nghĩa của từ assāvo (sự chảy ra), rằng "nó chảy ra nhiều tạp uế, khiến nó chảy ra", nên nói "sự chảy ra tạp uế".
Arisañca bhagandarā ca madhumeho ca.
Hemorrhoids, fistula, and diabetes.
Bệnh trĩ, bệnh rò hậu môn và bệnh tiểu đường.
Ādisaddena dunnāmakādayo saṅgaṇhāti.
By the word "ādi" (etc.), diseases such as tumors are included.
Bằng từ "vân vân" (ādi), nó bao gồm các bệnh như dunnāmaka.
Tattha ari viya īsati abhibhavatīti arisaṃ.
Among these, that which afflicts like an enemy is arisaṃ (hemorrhoids).
Trong đó, "nó tấn công và áp đảo như kẻ thù" nên gọi là arisaṃ (bệnh trĩ).
Bhagaṃ vuccati vaccamaggaṃ, taṃ darati phāletīti bhagandarā, gūthasamīpe jāto vaṇaviseso.
"Bhagaṃ" means the anus; that which tears it is bhagandarā (fistula), a type of sore that arises near the feces.
Bhaga được gọi là đường hậu môn, "nó làm rách, làm nứt đường đó" nên gọi là bhagandarā (bệnh rò hậu môn), một loại vết thương đặc biệt phát sinh gần phân.
Madhu viya muttādiṃ mihati secatīti madhumeho, so ābādho muttameho sukkameho rattamehoti anekavidho.
That which secretes urine, etc., like honey is madhumeho (diabetes); this ailment is of many kinds, such as urine diabetes, semen diabetes, and blood diabetes.
"Nó tiết ra nước tiểu, v.v. như mật ong" nên gọi là madhumeho (bệnh tiểu đường), bệnh này có nhiều loại như tiểu đường nước tiểu, tiểu đường tinh dịch, tiểu đường máu.
Thullasaddo mahantapariyāyoti āha ‘‘mahā’’ti.
The word thulla is a synonym for large, so he says "mahā" (great).
Từ thulla là đồng nghĩa với "lớn" nên nói "lớn".
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Điều thứ tám.
552. Paṭhamapāṭidesanīye tāva attho evaṃ veditabboti yojanā.
552. The explanation is that the meaning in the first Pāṭidesanīya should first be understood in this way.
Trong giới điều pāṭidesanīya thứ nhất, nghĩa nên được hiểu như sau, đó là cách giải thích.
Paṭiāgamanakāleti piṇḍāya caraṇaṭṭhānato pakkamitvā, paṭinivattitvā vā āgamanakāle.
Paṭiāgamanakāle means at the time of returning, having departed from the place of alms-round, or having turned back and come.
Paṭiāgamanakāle là khi đã rời khỏi nơi khất thực, hoặc khi đã quay trở lại.
Sabbevāti ettha niggahītalopavasena sandhi hotīti āha ‘‘sabbamevā’’ti.
In Sabbevā, the sandhi occurs by way of elision of the niggahīta, thus it is said "sabbamevā."
Trong từ sabbevā, có sự hòa âm do lược bỏ niggahīta, nên nói "sabbamevā".
‘‘Kampamānā’’ti iminā papubbavidhadhātuyā kampanatthaṃ dasseti.
By "kampamānā," the meaning of trembling is shown for the root vidh preceded by pa-.
Bằng từ "kampamānā", nó chỉ ra nghĩa "rung động" của động từ vidha với tiền tố pa.
Apehīti ettha apapubbaidhātu gatyatthoti āha ‘‘apagacchā’’ti.
In Apehī, the root i preceded by apa- means going, thus it is said "apagacchā" (go away).
Trong từ apehī, động từ i với tiền tố apa có nghĩa là "đi", nên nói "apagacchā" (hãy đi đi).
553. Paṭidesetabbākāraṃ dasseti anenāti paṭidesetabbākāradassanaṃ.
553. By this, the manner of declaration is shown; hence, paṭidesetabbākāradassanaṃ (showing the manner of declaration).
Bằng cách này, nó chỉ ra cách thức cần phải sám hối nên gọi là paṭidesetabbākāradassanaṃ (chỉ ra cách thức cần sám hối).
Dvinnaṃ saddānaṃ pariyāyabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘rathikāti racchā’’ti.
To show that the two words are synonyms, it is said "rathikā is racchā."
Để chỉ ra hai từ là đồng nghĩa, đã nói "rathikā là racchā".
Rathassa hitā rathikā.
Beneficial to a chariot is rathikā.
Rathikā là con đường thích hợp cho xe cộ.
Ṇyapaccaye kate ‘‘racchā’’ti (moggallāne 4.72 sutte) vuccati.
When the ṇya suffix is applied, it is called "racchā".
Khi thêm hậu tố ñya, nó được gọi là racchā (trong Moggallāna, điều 4.72).
Racchantarena anibbiddhā racchā byūho nāmāti āha ‘‘anibbijjhitvā’’tiādi.
A racchā that is not pierced through by another racchā is called a byūha, thus it is said "anibbijjhitvā" and so on.
Con đường không bị cắt ngang bởi các con đường khác được gọi là byūho, nên nói "anibbijjhitvā" v.v.
Byūheti sampiṇḍeti jane aññattha gantumapadānavasenāti byūho.
It gathers people, preventing them from going elsewhere, hence byūha.
Byūho là nơi tập hợp, nơi mọi người không thể đi nơi khác.
Siṅghāṭakaṃ nāma maggasandhīti āha ‘‘maggasamodhānaṭṭhāna’’nti.
Siṅghāṭaka is a road junction, thus it is said "maggasamodhānaṭṭhāna" (place where roads meet).
Siṅghāṭakaṃ là ngã ba đường, nên nói "maggasamodhānaṭṭhānaṃ" (nơi giao nhau của các con đường).
Siṅghati maggasamodhānaṃ karoti etthāti siṅghāṭakaṃ.
It is where roads meet, hence siṅghāṭaka.
Siṅghāṭakaṃ là nơi mà các con đường giao nhau.
Etesūti rathikādīsu.
Etesu means in these, such as rathikā.
Etesu là trong các rathikā v.v.
Eseva nayoti dukkaṭapāṭidesanīye atidisati.
Eseva nayo means the same method applies to the Dukkata Pāṭidesanīya.
Eseva nayo là sự mở rộng cho lỗi dukkaṭa pāṭidesanīya.
Hīti saccaṃ.
Hī means indeed.
Hī là "thật vậy".
‘‘Vacanato’’ti padaṃ ‘‘veditabbo’’ti pade ñāpakahetu.
The word "vacanato" is the reason for understanding the word "veditabbo."
Từ "vacanato" là nguyên nhân chỉ định cho từ "veditabbo".
Dadamānāya bhikkhuniyā vasenāti yojanā.
The explanation is by way of the bhikkhunī who gives.
Nên giải thích là "bởi Tỳ-kheo-ni đang cho".
Etthāti sikkhāpade.
Ettha means in this training rule.
Etthā là trong giới điều này.
Tasmāti yasmā apamāṇaṃ, tasmā.
Tasmā means because it is immeasurable, therefore.
Tasmā là "vì không có giới hạn, nên".
562. Tatiye ‘‘ubhato’’ti ettha karaṇatthe toti āha ‘‘dvīhī’’ti.
562. In the third, in "ubhato," the to is in the instrumental sense, thus it is said "by two."
Trong điều thứ ba, trong từ "ubhato", to ở đây có nghĩa là "công cụ", nên nói "bởi cả hai".
‘‘Ubhatopasanna’’nti byāsopi samāsopi yuttoyeva, samāse topaccayassa alopo hoti.
"Ubhatopasanna" (pleasing to both) is appropriate both as a compound and as a non-compound; in a compound, the suffix to is not elided.
Cả byāsa và samāsa đều phù hợp cho "ubhatopasannaṃ", trong samāsa, hậu tố to không bị lược bỏ.
‘‘Ubhato’’tipadassa sarūpaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘upāsakenapi upāsikāyapī’’ti.
To show the form of the word "ubhato," it is said "by a male lay follower and by a female lay follower."
Để chỉ ra hình thức của từ "ubhato", đã nói "bởi cả nam cư sĩ và nữ cư sĩ".
Kasmā ubhato pasannaṃ hotīti āha ‘‘tasmiṃ kirā’’tiādi.
Why is it pleasing to both? It is said "because in that (family)" and so on.
Tại sao lại là "cả hai đều có đức tin"? Nên nói "vì trong gia đình đó" v.v.
Yasmā tasmiṃ kule…pe… sotāpannāyeva honti kira, tasmā ‘‘ubhatopasanna’’nti vuttaṃ hoti.
Because in that family... indeed they are Sotāpannas, therefore it is said "ubhatopasanna."
Vì trong gia đình đó... v.v... họ là những người nhập lưu, nên được gọi là "ubhatopasannaṃ" (cả hai đều có đức tin).
‘‘Sacepī’’ti ettha pisaddena asītikoṭidhanato adhikampi sampiṇḍeti.
In "sacepi," the word pi also includes more than eighty crores of wealth.
Trong từ "sacepī", bằng từ pi, nó bao gồm cả tài sản hơn tám mươi koṭi.
Hāyanassa kāraṇaṃ dasseti ‘‘yasmā’’tiādinā.
The reason for decline is shown by "yasmā" (because) and so on.
Nó chỉ ra nguyên nhân của sự suy giảm bằng "yasmā" v.v.
573. ‘‘Pañcanna’’nti niddhāraṇe sāmivacanabhāvañca ‘‘yaṃkiñcī’’ti niddhāraṇīyena sambandhitabbabhāvañca dassetuṃ vuttaṃ ‘‘pañcasu sahadhammikesu yaṃ kiñcī’’ti.
573. To show that "pañcannaṃ" is in the genitive case of determination and that "yaṃkiñcī" should be connected with the thing to be determined, it is said "whatever among the five co-Dhamma-followers."
Để chỉ ra rằng "pañcannaṃ" là một từ sở hữu cách trong nghĩa xác định và "yaṃkiñcī" nên được liên kết với đối tượng được xác định, đã nói "bất cứ điều gì trong năm người đồng phạm hạnh".
‘‘Pesetvā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ āharissāmī’’tiiminā paṭisaṃviditākāradassanaṃ.
By "pesetvā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ āharissāmī" (having sent, I will bring edibles and food), the manner of making known is shown.
"Gửi đi và mang về thức ăn và đồ ăn" bằng cách này là sự chỉ ra cách thức thông báo.
‘‘Ārāma’’nti sāmaññato vuttepi āraññakasenāsanassa ārāmo eva adhippetoti āha ‘‘āraññakasenāsanārāmañcā’’ti.
Even though "ārāma" is mentioned in a general sense, it means the ārāma of a forest dwelling, therefore it says "and the ārāma of a forest dwelling".
Mặc dù nói chung là "āraṃ", nhưng ở đây ý muốn nói đến "āraṃ" của trú xứ trong rừng, nên nói "āraññakasenāsanārāmañcā" (và khu vườn của trú xứ trong rừng).
Tassāti āraññakasenāsanārāmassa.
Tassā means of that ārāma of a forest dwelling.
Tassā là "của khu vườn của trú xứ trong rừng đó".
‘‘Kasmā’’ti pucchāya ‘‘paṭimocanattha’’nti visajjanāya sametuṃ sampadānatthe nissakkavacanaṃ kātabbaṃ.
To reconcile the question " Kasmā" (Why?) with the answer "paṭimocanatthaṃ" (for the purpose of releasing), the word should be understood in the sense of the dative case (sampadāna) for purpose.
Để khớp với câu hỏi "kasmā" (vì sao) và câu trả lời "paṭimocanattha" (vì mục đích giải thoát), nên sử dụng từ nissakka trong nghĩa sampadāna.
Kimatthanti hi attho.
Indeed, the meaning is "for what purpose?".
Vì nghĩa là "để làm gì".
Paṭimocanatthanti tadatthe paccattavacanaṃ.
Paṭimocanatthaṃ is an accusative word in that sense.
Paṭimocanattha là một từ paccatta trong nghĩa "cho mục đích đó".
Paṭimocanasaṅkhātāya atthāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is "for the purpose called 'releasing'".
Vì nghĩa là "vì mục đích gọi là giải thoát".
Atthasaddo ca payojanavācako.
And the word "attha" denotes purpose.
Và từ attha có nghĩa là "mục đích".
Payojanāyāti hi attho.
Indeed, the meaning is "for the purpose".
Vì nghĩa là "vì mục đích".
Atha vā ‘‘paṭimocanattha’’nti visajjanāyaṃ.
Or, in the answer "paṭimocanatthaṃ".
Hoặc là, "paṭimocanattha" là trong câu trả lời.
‘‘Kasmā’’ti pucchāya sametuṃ nissakkatthe paccattavacanaṃ kātabbaṃ.
To reconcile with the question "Kasmā", the word should be understood in the sense of the ablative case (nissakka) for cause.
Để khớp với câu hỏi "kasmā", nên sử dụng từ paccatta trong nghĩa nissakka.
Paṭimocanasaṅkhātā atthāti hi attho.
Indeed, the meaning is "the cause called 'releasing'".
Vì nghĩa là "mục đích gọi là giải thoát".
Atthasaddo ca kāraṇavācako.
And the word "attha" denotes cause.
Và từ attha có nghĩa là "nguyên nhân".
Kāraṇāti hi attho.
Indeed, the meaning is "because of the cause".
Vì nghĩa là "nguyên nhân".
Evañhi pucchāvisajjanānaṃ pubbāparasamasaṅkhāto vicayo hāro paripuṇṇo hotīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that in this way, the method of analysis, which is the coherence between the question and answer, becomes complete.
Như vậy, nên hiểu rằng sự phân tích, tức là sự cân bằng giữa câu hỏi và câu trả lời, được hoàn chỉnh.
Amhākanti khādanīyabhojanīyapaṭiharantānaṃ amhākaṃ.
Amhākaṃ means "for us" who bring solid and soft food.
Amhākaṃ là "của chúng tôi, những người mang thức ăn và đồ ăn".
Amheti corasaṅkhāte amhe.
Amhe means "us" who are considered thieves.
Amhe là "chúng tôi, những người được gọi là kẻ trộm".
575. Ekassāti bhikkhussa.
575. Ekassā means of one bhikkhu.
Của một người là của vị tỳ khưu.
Tassāti paṭisaṃviditabhikkhussa, catunnaṃ vā pañcannaṃ vā bhikkhūnaṃ atthāyāti yojanā.
Tassā means for that informed bhikkhu, or for four or five bhikkhus, is the construction.
Của người ấy là của vị tỳ khưu đã được thông báo, hoặc vì lợi ích của bốn hay năm vị tỳ khưu, đây là cách giải thích.
Aññesampīti catupañcabhikkhuto aññesampi.
Aññesampi means for others besides the four or five bhikkhus.
Của những người khác nữa là những người khác ngoài bốn hoặc năm vị tỳ khưu.
Adhikamevāti paribhuttato atirekameva.
Adhikamevā means only more than what has been consumed.
Chỉ là phần dư thừa là chỉ là phần dư thừa so với những gì đã dùng.
Yaṃ panāti khādanīyabhojanīyaṃ pana, yampi khādanīyabhojanīyaṃ vanato āharitvā dentīti yojanā.
Yaṃ panā means whatever solid and soft food, or whatever solid and soft food they bring from the forest and give, is the construction.
Và điều gì là đồ ăn thức uống, và đồ ăn thức uống được mang từ rừng về dâng cúng, đây là cách giải thích.
‘‘Tatthajātaka’’nti ettha tasaddassa visayaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘ārāme’’ti.
To show the referent of the word "ta" in " Tatthajātakaṃ", it is said "ārāme" (in the ārāma).
Ở đây, để chỉ rõ đối tượng của từ tassa trong tatthajātaka (sinh ra ở đó), đã nói trong tịnh xá.
Aññena dinnanti sambandho.
"Given by another" is the connection.
Được người khác dâng cúng, là sự liên kết.
Nanti mūlakhādanīyādiṃ.
Na means not the original solid food, etc.
Không là đồ ăn thức uống gốc, v.v.
Paṭisaṃviditanti paṭikacceva suṭṭhu jānāpitanti atthoti.
Paṭisaṃvidita means well-informed beforehand, is the meaning.
Đã được thông báo (paṭisaṃvidita) có nghĩa là đã được thông báo rõ ràng từ trước.
Catutthaṃ.
Fourth.
Điều thứ tư.
576. Tatthāti sekhiyasikkhāpadesu, attho evaṃ veditabboti yojanā.
576. Tatthā means among the Sekhiya training rules, the meaning should be understood thus, is the construction.
Ở đó là trong các giới sekhiya, ý nghĩa nên được hiểu như vậy, đây là cách giải thích.
‘‘Samantato’’tiiminā parityūpasaggassatthaṃ dasseti.
By "samantato", the meaning of the prefix "pari" is shown.
Bằng từ “samantato” (khắp mọi phía), ý nghĩa của tiền tố pari được chỉ ra.
‘‘Nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍala’’nti ettha uddhaṃsaddo ca adhosaddo ca ajjhāharitabboti āha ‘‘uddha’’ntiādi.
In "nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ", the words "uddhaṃ" (above) and "adho" (below) should be supplied, therefore it says "uddhaṃ" and so on.
Trong câu “nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ” (không rốn, không đầu gối), từ uddhaṃ (phía trên) và adho (phía dưới) cần được thêm vào, nên đã nói “uddhaṃ” (phía trên), v.v.
Aṭṭhaṅgulamattanti bhāvanapuṃsakaṃ, nivāsetabbanti sambandho.
Aṭṭhaṅgulamattaṃ is a neuter noun of state, "should be worn" is the connection.
Aṭṭhaṅgulamattaṃ là giống trung tính chỉ trạng thái, nên được liên kết với nivāsetabbaṃ (nên mặc).
Tatoti aṭṭhaṅgulamattato.
Tato means from that eight finger-breadths.
Tato là từ tám ngón tay.
Yathā paṭicchannaṃ hoti, evaṃ nivāsentassāti yojanā.
The construction is: when wearing it so that it is covered.
Mặc sao cho được che kín, đây là cách giải thích.
Tatridaṃ pamāṇanti tassa nivāsanassa idaṃ pamāṇaṃ.
Tatridaṃ pamāṇaṃ means this is the measure of that lower garment.
Đây là kích thước là đây là kích thước của y đó.
Tādisassāti dīghato muṭṭhipañcakassa tiriyaṃ aḍḍhateyyahatthassa nivāsanassa.
Tādisassā means of a lower garment that is five cubits long and two and a half cubits wide.
Của y như vậy là của y dài năm nắm tay và rộng hai rưỡi cánh tay.
Jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādanatthaṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: it is sufficient for covering the knee-caps.
Nó thích hợp để che đầu gối, đây là cách giải thích.
Tatthāti cīvaresu.
Tatthā means among the robes.
Ở đó là trên y phục.
Na tiṭṭhatīti viraḷattā na tiṭṭhati.
Na tiṭṭhatī means it does not stay in place because it is thin.
Không đứng yên là vì mỏng nên không đứng yên.
Tiṭṭhatīti ghanattā tiṭṭhati.
Tiṭṭhatī means it stays in place because it is thick.
Đứng yên là vì dày nên đứng yên.
Nivāsentassa cātiettha casaddo avadhāraṇattho, nivāsentassevāti attho.
In Nivāsentassa cā, the word "ca" has an emphatic meaning, the meaning is "only for one who wears it".
Trong nivāsentassa cā (và của người mặc), từ ca có nghĩa nhấn mạnh, tức là chỉ riêng người mặc.
Kevalaṃ evaṃ nivāsentasseva dukkaṭaṃ na hoti, atha kho tathā nivāsentassāpi dukkaṭamevāti yojanā.
The construction is: it is not that only for one who wears it in this way there is no dukkaṭa, but even for one who wears it in that way, there is still a dukkaṭa.
Chỉ riêng việc mặc như vậy không phải là dukkaṭa, mà ngay cả khi mặc như vậy cũng là dukkaṭa, đây là cách giải thích.
Ye pana nivāsanadosāti sambandho.
"Whatever are the faults of wearing the lower garment" is the connection.
Còn những lỗi về cách mặc y, là sự liên kết.
Aññeti purato ca pacchato ca olambetvā nivasanato aññe.
Aññe means other faults than letting the lower garment hang down in front and behind.
Khác là khác với việc mặc y buông thõng phía trước và phía sau.
Te sabbeti sabbe te nivāsanadosā.
Te sabbe means all those faults of wearing the lower garment.
Tất cả những điều đó là tất cả những lỗi về cách mặc y đó.
Etthāti imasmiṃ vibhaṅge.
Etthā means in this Vibhaṅga.
Ở đây là trong phần phân tích này.
Tatthevāti khandhakeyeva.
Tatthevā means in the Khandhaka itself.
Ngay ở đó là ngay trong Khandhaka.
Asañcicca nivāsentassa anāpattīti sambandho.
"There is no offense for one who wears it unintentionally" is the connection.
Người mặc y mà không cố ý thì không phạm tội, là sự liên kết.
Eseva nayo ‘‘asatiyā’’ti etthāpi.
The same method applies to "asatiyā" (lack of mindfulness) here too.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho “asatiyā” (do không chú ý).
Ajānantassāti ettha ajānanaṃ duvidhaṃ nivāsanavattassa ajānanaṃ, ārūḷhorūḷhabhāvassa ajānananti.
Here, "ajānantassā" (for one who does not know) refers to two kinds of not knowing: not knowing the rule of wearing the lower robe, and not knowing the state of having ascended and descended.
Trong ajānantassa (người không biết), sự không biết có hai loại: không biết về quy tắc mặc y, và không biết về tình trạng y bị vén lên.
Tattha ārūḷhorūḷhabhāvassa ajānanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ajānantassā’’ti dassento āha ‘‘ajānantassāti etthā’’tiādi.
Referring to the not knowing of the state of having ascended and descended, it is said "ajānantassā" (for one who does not know), indicating "here, ajānantassā" and so on.
Ở đây, để chỉ ra rằng “ajānantassa” được nói đến trong trường hợp không biết về tình trạng y bị vén lên, đã nói ajānantassāti etthā (trong từ ajānantassa), v.v.
Hīti saccaṃ.
"Hī" means truly.
Hī (thật vậy) là sự thật.
Tassāti nivāsanavattassa.
"Tassā" refers to the rule of wearing the lower robe.
Của điều đó là của quy tắc mặc y.
Assāti bhikkhuno.
"Assā" refers to the bhikkhu.
Của người ấy là của vị tỳ khưu.
Taṃ panāti āpattito amokkhanaṃ pana.
"Taṃ pana" means not being freed from the offense.
Điều đó là việc không thoát khỏi tội.
Tasmāti yasmā yujjati, tasmā.
"Tasmā" means therefore, because it is fitting.
Vì vậy là vì nó hợp lý, nên.
Yoti bhikkhu.
"Yo" means the bhikkhu.
Vị nào là vị tỳ khưu.
Kurundiyaṃ vuttanti sambandho.
The connection is "as stated in the Kurundi."
Đã được nói trong Kurundī, là sự liên kết.
Sukkhā jaṅghā imassāti sukkhajaṅgho.
One whose shanks are dry is "sukkhajaṅgho" (dry-shanked).
Người có bắp chân khô là sukkhajaṅgho.
Mahantaṃ piṇḍikamaṃsaṃ imassāti mahāpiṇḍikamaṃso.
One who has large calf muscles is "mahāpiṇḍikamaṃso" (large-calf-muscled).
Người có bắp chân to là mahāpiṇḍikamaṃso.
Tassāti bhikkhussa.
"Tassā" refers to the bhikkhu.
Của người ấy là của vị tỳ khưu.
578. Kāyekadese kāyasaddo vattatīti āha ‘‘jāṇumpi urampī’’ti.
578. The word "kāya" (body) is used for a part of the body, thus it says "jāṇumpi urampī" (even the knee or the chest).
Từ kāya (thân) được dùng để chỉ một phần của thân, nên đã nói đầu gối hoặc ngực.
‘‘Na sīsaṃ pārutenā’’tiiminā ‘‘suppaṭicchannenā’’tipadassa atibyāpitadosaṃ paṭikkhipati.
By "na sīsaṃ pārutenā" (not with the head covered), the fault of over-applicability of the word "suppaṭicchannenā" (well-covered) is refuted.
Bằng câu “na sīsaṃ pārutenā” (không che đầu), lỗi phạm vi quá rộng của từ “suppaṭicchannenā” (được che đậy kỹ lưỡng) được bác bỏ.
Gaṇṭhikanti pāso.
"Gaṇṭhikaṃ" means a knot.
Gaṇṭhikaṃ là cái thòng lọng.
So hi gantheti bandhatīti vā, gantheti bandhati etthāti vā katvā ganthikoti vuccati.
It is called "ganthiko" because it ties or because one ties with it.
Nó được gọi là ganthika vì nó buộc, hoặc vì nó được dùng để buộc.
Nthakārassa vāṇṭhakāre kate gaṇṭhiko, taṃ gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā.
With the 'ṇṭha' becoming 'ṇṭha', it is "gaṇṭhiko"; having tied that knot.
Sau khi ṇtha được đổi thành ṇṭha, thành gaṇṭhiko, tháo cái thòng lọng đó.
Ubho kaṇṇeti cīvarassa dve koṇe.
"Ubho kaṇṇe" means the two corners of the robe.
Hai mép là hai góc của y phục.
Galavāṭakatoti ettha galoti kaṇṭho.
Here, "galo" in "galavāṭakato" means the throat.
Trong galavāṭakato, gala là cổ họng.
So hi khajjabhojjaleyyapeyyasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ asanaṃ galati panno hutvā kucchiyaṃ patati itoti galoti vuccati.
It is called "galo" because the four kinds of food—chewable, edible, lickable, and drinkable—fall down through it and enter the stomach.
Nó được gọi là gala vì nó nuốt (galati) bốn loại thức ăn gồm khādanīya (đồ ăn cứng), bhojanīya (đồ ăn mềm), leyyapeyya (thức uống) và rơi vào bụng.
Āvāṭoyeva khuddakaṭṭhena āvāṭako, khuddakatthe ko.
A small hole is "āvāṭako," with 'ko' for smallness.
Āvāṭa (hố) khi nhỏ được gọi là āvāṭako, ko là tiểu từ chỉ sự nhỏ bé.
Gale ṭhito āvāṭako galavāṭako.
A hole located in the throat is "galavāṭako."
Cái hố ở cổ họng là galavāṭako.
Akārato hi ākārassa lopo ‘‘papa’’ntiādīsu (jā. 1.1.2) viya.
Indeed, the vowel 'ā' is elided after 'a', as in "papaṃ" and so on.
Thật vậy, nguyên âm ā bị lược bỏ từ a như trong “papaṃ” (nước) và các từ khác (Jā. 1.1.2).
Ettha hi paāpanti padacchedo, akārato ākārassa ca lopo.
Here, the word division is "pa-āpaṃ," and both 'a' and 'ā' are elided.
Ở đây, paāpaṃ là cách chia từ, và ā bị lược bỏ từ a.
Pavaddhaṃ āpaṃ papaṃ, mahantaṃ udakanti attho.
"Pavaddhaṃ āpaṃ papaṃ" means abundant water.
Nước lớn (pavaddhaṃ āpaṃ) là papaṃ, có nghĩa là nước nhiều.
Sīsaṃ vivaritvāti sambandho.
The connection is "having uncovered the head."
Mở đầu, là sự liên kết.
582. Okkhittacakkhūti ettha osaddo heṭṭhāpariyāyoti āha ‘‘heṭṭhā khittacakkhū’’ti.
582. Here, the prefix "o" in "okkhittacakkhū" (downcast eyes) means "heṭṭhā" (downwards), thus it says "heṭṭhā khittacakkhū" (eyes cast downwards).
Trong okkhittacakkhū (mắt nhìn xuống), từ o có nghĩa là phía dưới, nên đã nói heṭṭhā khittacakkhū (mắt nhìn xuống phía dưới).
‘‘Hutvā’’tiiminā kiriyāvisesanabhāvaṃ dasseti.
By "hutvā" (having been), it shows the adverbial nature.
Bằng từ “hutvā” (trở thành), trạng thái của một trạng từ được chỉ ra.
Yugayuttakoti yuge yuttako.
"Yugayuttako" means yoked to a yoke.
Yugayuttako là được buộc vào ách.
Damiyitthāti danto.
One who is tamed is "danto" (tamed).
Người được thuần hóa là danto.
Ābhuso jānāti kāraṇākāraṇanti ājāneyyo.
One who quickly knows what is proper and improper is "ājāneyyo" (thoroughbred).
Người biết điều nên làm và không nên làm ngay lập tức là ājāneyyo.
Ettakanti catuhatthapamāṇaṃ.
"Ettakaṃ" means a measure of four cubits.
Chừng đó là khoảng cách bốn cánh tay.
Yo gacchati, assa bhikkhuno dukkaṭā āpatti hotīti yojanā.
The construction is: "If a bhikkhu walks, an offense of dukkata occurs."
Vị tỳ khưu nào đi như vậy thì phạm tội dukkaṭa, đây là cách giải thích.
‘‘Parissayabhāva’’nti ca ‘‘parissayābhāva’’nti ca dve pāṭhā yujjantiyeva.
Both readings, "parissayabhāvaṃ" (state of danger) and "parissayābhāvaṃ" (absence of danger), are indeed suitable.
Cả hai cách đọc “parissayabhāvaṃ” (trạng thái nguy hiểm) và “parissayābhāvaṃ” (trạng thái không nguy hiểm) đều hợp lý.
584. Itthambhūtalakkhaṇeti imaṃ pakāraṃ itthaṃ cīvarukkhipanaṃ, bhavati gacchatīti bhūto, bhikkhu.
584. "Itthambhūtalakkhaṇe" (in the characteristic of being such) means: "itthaṃ" is this manner of raising the robe; "bhūto" is the bhikkhu who exists or goes; "lakkhaṇaṃ" is the robe by which it is characterized.
Itthambhūtalakkhaṇe (trong đặc điểm của trạng thái như vậy) là cách vén y như vậy, bhūto (trở thành) là vị tỳ khưu đang đi.
Lakkhīyati anenāti lakkhaṇaṃ, cīvaraṃ.
That by which it is marked is a mark; a robe.
Lakkhaṇaṃ (đặc điểm) là y phục, được nhận biết bởi điều này.
Itthaṃ bhūto itthambhūto, tassa lakkhaṇaṃ itthambhūtalakkhaṇaṃ, tasmiṃ.
"Itthaṃ bhūto" is "itthambhūto"; "tassa lakkhaṇaṃ" is "itthambhūtalakkhaṇaṃ"; "tasmiṃ" is in that.
Itthaṃ bhūto (trở thành như vậy) là itthambhūto, đặc điểm của điều đó là itthambhūtalakkhaṇaṃ, trong điều đó.
Karaṇavacanaṃ daṭṭhabbanti yojanā.
The construction is "should be seen as an instrumental case."
Nên hiểu là cách dùng của cách công cụ, đây là cách giải thích.
Itthambhūtalakkhaṇaṃ nāma kiriyāvisesanassa sabhāvoti āha ‘‘ekato vā…pe… hutvāti attho’’ti.
"Itthambhūtalakkhaṇaṃ" is the nature of an adverb, thus it says "ekato vā...pe... hutvāti attho" (from one side... and so on... meaning 'having been').
Itthambhūtalakkhaṇaṃ là bản chất của một trạng từ, nên đã nói ekato vā…pe… hutvāti attho (hoặc một bên…v.v… có nghĩa là trở thành).
Antoindakhīlatoti gāmassa antoindakhīlatoti.
"Antoindakhīlato" means from within the indakhīla of the village.
Bên trong cột trụ là bên trong cột trụ của làng.
Paṭhamo vaggo.
The first section.
Phẩm thứ nhất.
604. Samasūpakaṃ piṇḍapātanti ettha sūpapiṇḍapātānaṃ samaupaḍḍhabhāvaṃ āsaṅkā bhaveyyāti āha ‘‘samasūpako nāmā’’tiādi.
In " samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ," there might be a doubt about the equal half-portion of soup and almsfood. Therefore, he says, "samasūpaka is," and so on.
604. Với samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ (vật thực có canh đồng đều), có thể có nghi ngờ về sự đồng đều của canh và vật thực, như đã nói “samasūpako được gọi là” v.v.
Yatthāti piṇḍapāte.
Yatthā means in the almsfood.
Yatthā (Ở đâu) là trong vật thực.
Bhattassa catutthabhāgapamāṇo sūpo hoti, so piṇḍapāto samasūpako nāmāti yojanā.
The construction is: the soup is a fourth part of the rice, that almsfood is called samasūpaka.
Canh có lượng bằng một phần tư của cơm, vật thực đó được gọi là samasūpako (có canh đồng đều).
Oloṇī ca sākasūpeyyañca maccharaso ca maṃsaraso cāti dvando.
Oloṇī and sākasūpeyya and fish sauce and meat sauce are a dual compound.
Oloṇī, sākasūpeyya, maccharaso và maṃsaraso là một cặp từ ghép.
Tattha oloṇīti ekā byañjanavikati.
Among them, oloṇī is one kind of curry.
Trong đó, oloṇī là một loại thức ăn phụ.
Sākasūpeyyanti sūpassa hitaṃ sūpeyyaṃ, sākameva sūpeyyaṃ sākasūpeyyaṃ.
Sākasūpeyya means sūpeyya is that which is beneficial for soup; sākasūpeyya is vegetable soup itself.
Sākasūpeyyaṃ (canh rau) là thứ tốt cho canh, rau chính là canh rau.
Iminā sabbāpi sākasūpeyyabyañjanavikati gahitā.
By this, all kinds of vegetable soup curries are included.
Với điều này, tất cả các loại thức ăn phụ là canh rau đều được bao gồm.
Maccharasamaṃsarasādīnīti ettha ādisaddena avasesā sabbāpi byañjanavikati saṅgahitā.
In maccharasamaṃsarasādīnī, the word ādi (etc.) includes all other kinds of curries.
Trong maccharasamaṃsarasādīnī (nước cá, nước thịt v.v.), với từ “v.v.”, tất cả các loại thức ăn phụ còn lại đều được bao gồm.
Taṃ sabbaṃ rasānaṃ raso rasarasoti katvā ‘‘rasaraso’’ti vuccati.
All of that, being the essence of essences, is called rasaraso.
Tất cả những thứ đó là hương vị của các hương vị, được gọi là rasaraso (hương vị tuyệt hảo).
Tatthāti ‘‘thūpīkata’’ntiādivacane.
Tatthā means in the statement "thūpīkata," and so on.
Tatthā (Ở đó) là trong lời nói “thūpīkata” v.v.
Tesanti abhayattheratipiṭakacūḷanāgattherānaṃ.
Tesaṃ means of the Theras Abhaya and Tipiṭaka Cūḷanāga.
Tesaṃ (Của họ) là của các trưởng lão Abhaya và Cūḷanāga Tipiṭaka.
Iti pucchiṃsu, tesañca therānaṃ vādaṃ ārocesunti yojanā.
The construction is: they asked, and they reported the view of those theras.
Họ đã hỏi như vậy, và họ đã trình bày luận điểm của các trưởng lão đó.
Theroti cūḷasumanatthero.
Thero means Thera Cūḷasumana.
Thero (Vị trưởng lão) là trưởng lão Cūḷasumana.
Etassāti tipiṭakacūḷanāgattherassa.
Etassā means of Thera Tipiṭaka Cūḷanāga.
Etassā (Của vị này) là của trưởng lão Cūḷanāga Tipiṭaka.
Sattakkhattunti satta vāre.
Sattakkhattuṃ means seven times.
Sattakkhattuṃ (Bảy lần) có nghĩa là bảy lượt.
Kutoti kassācariyassa santikā.
Kuto means from which teacher.
Kuto (Từ đâu) có nghĩa là từ vị thầy nào.
Tasmāti yasmā yāvakālikena paricchinno, tasmā.
Tasmā means therefore, because it is limited by yāvakālika.
Tasmā (Do đó) có nghĩa là vì nó bị giới hạn bởi thời gian.
Āmisajātikaṃ yāgubhattaṃ vā phalāphalaṃ vāti yojanā.
The construction is: gruel and rice of the nature of food, or fruits.
Cháo hoặc cơm thuộc loại thức ăn, hoặc trái cây v.v.
Tañca khoti tañca samatitthikaṃ.
Tañca kho means and that which is level with the brim.
Tañca kho (Và điều đó) là cái có mức nước ngang bằng.
Itarena panāti nādhiṭṭhānupagena pattena pana.
Itarena panā means by the other bowl, which is not consecrated.
Itarena panā (Nhưng với cái khác) là với cái bát không được định đoạt.
Yaṃ pūvaucchukhaṇḍaphalāphalādi heṭṭhā orohati, taṃ pūvaucchukhaṇḍaphalāphalādīti yojanā.
The construction is: that which sinks to the bottom, such as cakes, pieces of sugarcane, fruits, and so on, is cakes, pieces of sugarcane, fruits, and so on.
Bánh, mía, trái cây v.v. rơi xuống phía dưới, đó là bánh, mía, trái cây v.v.
Pūvavaṭaṃsakoti ettha vaṭaṃsakoti uttaṃso.
In pūvavaṭaṃsako, vaṭaṃsako means a chaplet.
Trong pūvavaṭaṃsako (vòng hoa bánh), vaṭaṃsako có nghĩa là vòng hoa.
So hi uddhaṃ tasīyate alaṅkarīyateti vaṭaṃsoti vuccati ukārassa vakāraṃ, takārassa ca ṭakāraṃ katvā, soyeva vaṭaṃsako, muddhani pilandhito eko alaṅkāraviseso.
Indeed, it is called vaṭaṃsa because it is raised and adorned, having changed the u to v and t to ṭ. That very vaṭaṃsaka is a particular ornament worn on the head.
Nó được trang trí ở phía trên, nên được gọi là vaṭaṃsa (vòng hoa) khi biến đổi u thành va, và ta thành ṭa. Chính nó là vaṭaṃsaka, một loại trang sức được đội trên đầu.
Pūvameva taṃsadisattā pūvavaṭaṃsako, taṃ.
Cakes themselves, being similar to it, are pūvavaṭaṃsaka; that.
Chính bánh đó, vì giống như vậy, là pūvavaṭaṃsako (vòng hoa bánh).
Pupphavaṭaṃsako ca takkolakaṭukaphalādivaṭaṃsako cāti dvando, te.
Flower chaplets and chaplets of takkola and bitter fruits, and so on, are a dual compound; those.
Vòng hoa bằng hoa và vòng hoa bằng takkola, trái cây đắng v.v. là một cặp từ ghép, chúng.
627. ‘‘Surusurū’’ti evaṃ saddanti ‘‘surusurū’’ti evaṃ anukaraṇaravaṃ.
627. "Surusurū"ti evaṃ saddaṃ (a sound like "surusurū") means an imitative sound like "surusurū."
627. “Surusurū”ti evaṃ saddaṃ (tiếng “surusurū” như vậy) có nghĩa là âm thanh mô phỏng “surusurū” như vậy.
Davanaṃ kīḷananti iminā vacanatthena parihāso davo nāmāti āha ‘‘davoti parihāsavacana’’nti.
By the meaning of the word "davanaṃ kīḷanaṃ" (playing, sporting), it is said that "parihāso" (jesting) is called davo (jest).
Chơi đùa, vui đùa, với ý nghĩa này, sự đùa cợt được gọi là davo, như đã nói “davo là lời nói đùa cợt”.
Tanti so davo.
Taṃ: that jest.
Taṃ (Điều đó) là sự đùa cợt đó.
Liṅgavipallāso hesa.
This is a gender inversion.
Đây là sự đảo ngược giống.
Na kātabbaṃ na kātabboti sambandho.
Na kātabbaṃ: "should not be done" is the connection.
Na kātabbaṃ (Không nên làm) có liên hệ với không nên làm.
Silakabuddhoti silāya kato, silena niyutto vā buddho.
Silakabuddho: a Buddha made of stone, or a Buddha appointed by stone.
Silakabuddho (Phật đá) có nghĩa là Phật được làm bằng đá, hoặc được chỉ định bằng đá.
Apaṭibuddhoti apaṭividdho buddho, parihāsavacanametaṃ.
Apaṭibuddho: an unpenetrated Buddha; this is a jesting remark.
Apaṭibuddho (Phật không giác ngộ) có nghĩa là Phật chưa được giác ngộ, đây là lời nói đùa cợt.
Godhammoti gunnaṃ dhammo.
Godhammo: the custom of cows.
Godhammo (Pháp bò) có nghĩa là pháp của bò.
Ajadhammoti ajānaṃ dhammo.
Ajadhammo: the custom of goats.
Ajadhammo (Pháp dê) có nghĩa là pháp của dê.
Migasaṅghoti migānaṃ saṅgho.
Migasaṅgho: a herd of deer.
Migasaṅgho (Đoàn thú) có nghĩa là đoàn thú.
Pasusaṅghoti pasūnaṃ saṅgho.
Pasusaṅgho: a herd of animals.
Pasusaṅgho (Đoàn gia súc) có nghĩa là đoàn gia súc.
631. Evaṃnāmaketi ‘‘kokanuda’’nti evaṃ nāmaṃ assa pāsādassāti evaṃnāmako, pāsādo, tasmiṃ.
631. Evaṃnāmake: "Kokanuda" is the name of that palace, hence evaṃnāmako (named thus), in that palace.
631. Evaṃnāmake (có tên như vậy) có nghĩa là cung điện có tên “kokanuda” như vậy, trong cung điện đó.
‘‘Padumasaṇṭhāno’’ti iminā pāsādassa sadisūpacārena ‘‘kokanudo’’ti nāmalabhanaṃ dasseti.
By "padumasaṇṭhāno" (lotus-shaped), it is shown that the palace received the name "kokanudo" by way of simile.
Với “Padumasaṇṭhāno” (có hình dáng hoa sen), nó chỉ ra việc cung điện có tên “kokanudo” bằng cách so sánh.
Tenāti padumasaṇṭhānattā.
Tena: because it is lotus-shaped.
Tenā (Do đó) có nghĩa là do có hình dáng hoa sen.
Assāti pāsādassa.
Assā: of the palace.
Assā (Của nó) là của cung điện.
Puggalikampīti parapuggalasantakaṃ gahetabbaṃ ‘‘attano santakampī’’ti attapuggalasantakassa visuṃ gayhamānattā.
Puggalikampī: refers to what belongs to another person, as "attano santakampī" (what belongs to oneself) is taken separately.
Puggalikampī (ngay cả của cá nhân) phải hiểu là của người khác, vì của chính mình được nói riêng là “attano santakampī” (ngay cả của mình).
Saṅkhampīti pānīyasaṅkhampi.
Saṅkhampī: also a water conch.
Saṅkhampī (ngay cả vỏ ốc) có nghĩa là ngay cả vỏ ốc nước uống.
Sarāvampīti pānīyasarāvampi.
Sarāvampī: also a water bowl.
Sarāvampī (ngay cả chén) có nghĩa là ngay cả chén nước uống.
Thālakampīti pānīyathālakampi.
Thālakampī: also a water plate.
Thālakampī nghĩa là rung bát nước uống.
634. Setacchattanti ettha setasaddo paṇḍarapariyāyoti āha ‘‘paṇḍaracchatta’’nti.
634. Setacchataṃ: Here, the word seta (white) is a synonym for paṇḍara (pale, white), hence it is said, "paṇḍaracchattaṃ" (a white umbrella).
634. Đối với Setacchattaṃ (lọng trắng), ở đây từ seta là đồng nghĩa với paṇḍara (trắng), nên nói ‘‘paṇḍaracchattaṃ’’ (lọng trắng).
Vatthapaliguṇṭhitanti vatthehi samantato veṭhitaṃ.
Vatthapaliguṇṭhitaṃ: completely wrapped with cloths.
Vatthapaliguṇṭhitaṃ nghĩa là được che phủ hoàn toàn bằng vải.
Setaṃ chattaṃ setacchattaṃ.
A white umbrella is setacchattaṃ.
Lọng trắng là setacchattaṃ.
Kiḷañjehi kataṃ chattaṃ kiḷañjacchattaṃ.
An umbrella made of mats is kiḷañjacchattaṃ.
Lọng làm bằng chiếu là kiḷañjacchattaṃ.
Paṇṇehi kataṃ chattaṃ paṇṇacchattaṃ.
An umbrella made of leaves is paṇṇacchattaṃ.
Lọng làm bằng lá là paṇṇacchattaṃ.
Maṇḍalena baddhaṃ maṇḍalabaddhaṃ.
Bound with a circle is maṇḍalabaddhaṃ.
Được buộc bằng vòng tròn là maṇḍalabaddhaṃ.
Salākāhi baddhaṃ salākabaddhaṃ.
Bound with spokes is salākabaddhaṃ.
Được buộc bằng nan là salākabaddhaṃ.
Tānīti tīṇi chattāni.
Tāni: those three umbrellas.
Tāni nghĩa là ba cái lọng.
Hīti saccaṃ.
Hī: indeed.
Hī nghĩa là thật vậy.
Yampi ekapaṇṇacchattanti yojanā.
This also applies to an umbrella made of a single leaf.
Và ngay cả cái lọng một lá cũng vậy, là cách liên kết câu.
Etesūti tīsu chattesu.
Etesu: among these three umbrellas.
Etesu nghĩa là trong ba cái lọng này.
Assāti yassa kassaci gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
Assā: of any householder or renunciant.
Assā nghĩa là của bất kỳ ai, cư sĩ hay xuất gia.
Soti yo koci gahaṭṭho vā pabbajito vā.
So: any householder or renunciant.
So nghĩa là bất kỳ cư sĩ hay xuất gia nào.
Chattapādukāya vāti chattadaṇḍanikkhepanāya pādukāya vā.
Chattapādukāya vā: or with an umbrella stand for placing the umbrella handle.
Chattapādukāya vā nghĩa là hoặc bằng đế lọng để đặt cán lọng.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Ettha: in this training rule.
Ettha nghĩa là trong giới điều này.
647. Chapakasaddassa ca caṇḍālasaddassa ca vevacanattā vuttaṃ ‘‘caṇḍālassā’’ti.
Due to "chapakasadda" and "caṇḍālasadda" being synonyms, it is said "caṇḍālassa" (of an outcast).
647. Vì từ chapakassa và caṇḍālassa là đồng nghĩa, nên nói ‘‘caṇḍālassā’’ (của người hạ tiện).
Caṇḍālo hi saṃ sunakhaṃ pacatīti chapakoti vuccati sakārassa chakāraṃ katvā.
A caṇḍāla is called "chapako" (dog-cooker) because he cooks dogs (saṃ sunakhaṃ pacati), by changing the 's' sound to 'ch'.
Người hạ tiện được gọi là chapaka vì anh ta nấu chó (saṃ sunakhaṃ pacati), với việc biến âm sa thành cha.
Chapakassa esā chapakī, caṇḍālabhariyā.
This woman is the "chapakī" (female dog-cooker) of the chapaka, a caṇḍāla's wife.
Vợ của người hạ tiện là chapakī, tức là vợ của người hạ tiện.
Yatrāti ettha trapaccayo paccatte hotīti āha ‘‘yo hi nāmā’’ti.
In "yatrā," the suffix 'tra' is used in the sense of 'self-referential,' hence it says, "yo hi nāmā" (whoever indeed).
Đối với yatra, ở đây tiếp vĩ ngữ tra có nghĩa là tự thân, nên nói ‘‘yo hi nāmā’’ (người nào mà).
Yo rājā ucce āsane nisīditvā mantaṃ pariyāpuṇissati nāma, ayaṃ rājā yāva ativiya adhammikoti vuttaṃ hoti.
It is said that whichever king studies the mantra while seated on a high seat, that king is extremely unrighteous.
Vua nào mà ngồi trên ngai vàng cao để học kinh điển, thì vua này được nói là vô cùng bất chính.
‘‘Sabbamida’’nti ayaṃ saddo liṅgavipallāsoti āha ‘‘sabbo aya’’nti.
The word "sabbamida" is a gender inversion, hence it says "sabbo ayaṃ" (all this).
Từ ‘‘Sabbamida’’ (tất cả cái này) có sự biến đổi giống, nên nói ‘‘sabbo ayaṃ’’ (tất cả cái này).
‘‘Loko’’ti iminā idhasaddassa visayaṃ dasseti.
By "loko" (world), it shows the scope of the word "idha" (here).
Với từ ‘‘loko’’ (thế giới), chỉ ra đối tượng của từ idha (ở đây).
Carimasaddo antimapariyāyo.
The word "carima" is a synonym for "last."
Từ carima là đồng nghĩa với antima (cuối cùng).
Antimoti ca lāmako.
And "antimo" means low.
Antimo cũng có nghĩa là thấp kém.
Lāmakoti ca nāma idha vipattīti āha ‘‘saṅkara’’nti.
And "lāmako" (low) here means misfortune, hence it says "saṅkaraṃ" (confusion).
Và từ lāmako (thấp kém) ở đây có nghĩa là sự suy đồi, nên nói ‘‘saṅkaraṃ’’ (sự pha tạp).
Saṅkaranti vipattiṃ.
"Saṅkaraṃ" means misfortune.
Saṅkaraṃ nghĩa là sự suy đồi.
‘‘Nimmariyādo’’ti iminā ‘‘saṅkaraṃ gato’’ti padānaṃ adhippāyatthaṃ dasseti.
By "nimmariyādo" (without boundaries), it shows the intended meaning of the phrase "saṅkaraṃ gato" (gone to confusion).
Với từ ‘‘Nimmariyādo’’ (vô giới hạn), chỉ ra ý nghĩa dự định của các từ ‘‘saṅkaraṃ gato’’ (đã đi đến sự suy đồi).
Carimaṃ gataṃ carimagataṃ, sabbo ayaṃ loko carimagatoti attho.
"Carimaṃ gataṃ" means gone to the last; the meaning is, "all this world has gone to the last."
Đã đi đến cuối cùng là carimagataṃ, ý nghĩa là tất cả thế giới này đã đi đến cuối cùng.
Idha ca jātake (jā. 1.4.33) ca kesuci potthakesu ‘‘camarikata’’nti pāṭho atthi, so ayuttoyeva.
Here and in some books of the Jātaka, there is the reading "camarikataṃ," which is incorrect.
Ở đây và trong Jātaka (jā. 1.4.33), trong một số bản kinh có ‘‘camarikataṃ’’, điều đó không đúng.
Tatthevāti ambarukkhamūleyeva.
"Tattheva" means right there, at the foot of the mango tree.
Tattheva nghĩa là ngay dưới gốc cây xoài đó.
Tesanti rājabrāhmaṇānaṃ.
"Tesaṃ" means of those kings and brahmins.
Tesaṃ nghĩa là của các vị vua và Bà-la-môn.
Tatoti bodhisattena vuttagāthāto paranti sambandho.
"Tato" means after the verse spoken by the Bodhisatta, is the connection.
Tato nghĩa là sau câu kệ được Bồ-tát nói, là cách liên kết câu.
Tassāti gāthāya.
"Tassā" means of that verse.
Tassā nghĩa là của câu kệ.
Bhoti bodhisattaṃ āmanteti.
"Bho" is an address to the Bodhisatta.
Bho nghĩa là gọi Bồ-tát.
‘‘Bhutto’’ti padassa kammavācakabhāvamāvikātuṃ vuttaṃ ‘‘mayā’’ti.
"Mayā" is stated to show the passive voice of the word "bhutto" (eaten).
Để làm rõ từ ‘‘Bhutto’’ (đã ăn) là từ chỉ đối tượng của hành động, đã nói ‘‘mayā’’ (bởi tôi).
Assāti odanassa.
"Assā" means of the rice.
Assā nghĩa là của cơm.
Iminā suci parisuddhaṃ maṃsaṃ sucimaṃsaṃ, tena upasecanamassāti sucimaṃsūpasecanoti bāhiratthasamāsaṃ dasseti.
By this, it shows the external compound "sucimaṃsūpasecano" (garnished with pure meat), meaning "sucimaṃsaṃ" (pure meat) is clean and pure meat, and "upasecanamassa" (its garnish) is with that.
Điều này cho thấy cách ghép từ bên ngoài: thịt sạch sẽ tinh khiết là sucimaṃsaṃ, và có món ăn kèm bằng thịt đó là sucimaṃsūpasecano.
Dhammeti ācāradhamme.
"Dhamme" means in the Dhamma of conduct.
Dhamme nghĩa là trong pháp hạnh.
Baddho hutvāti thaddho hutvā, ayameva vā pāṭho.
"Baddho hutvā" means having become stiff, or this is the reading itself.
Baddho hutvā nghĩa là trở nên cứng nhắc, hoặc đây là một bản văn khác.
Vaṇṇasaddassa saṇṭhānādike aññe atthe paṭikkhipituṃ vuttaṃ ‘‘pasattho’’ti.
"Pasattho" is stated to reject other meanings of the word "vaṇṇa" (color), such as form.
Để bác bỏ các ý nghĩa khác của từ vaṇṇa như hình dáng, v.v., đã nói ‘‘pasattho’’ (được khen ngợi).
Thomitoti tasseva vevacanaṃ.
"Thomito" is a synonym for the same.
Thomito là từ đồng nghĩa với từ đó.
Mahābrahmeti ettha brahmasaddo brāhmaṇavācakoti āha ‘‘mahābrāhmaṇā’’ti.
In Mahābrahme, the word brahma is a term for brāhmaṇa, thus it is said "great brāhmaṇas."
Mahābrahme, ở đây từ brahma là từ chỉ Bà-la-môn, nên nói ‘‘mahābrāhmaṇā’’ (các vị Bà-la-môn lớn).
Aññepīti rājabrāhmaṇehi aparepi.
Aññepī (others too) refers to others apart from the royal brāhmaṇas.
Aññepī nghĩa là những người khác ngoài các vị vua và Bà-la-môn.
‘‘Pacantī’’ti vutte avinābhāvato ‘‘bhuñjantī’’ti atthopi gahetabboti āha ‘‘pacanti ceva bhuñjanti cā’’ti.
When "pacanti" (they cook) is said, due to its inseparability, the meaning "bhuñjanti" (they eat) should also be taken, thus it is said "they cook and they eat."
Khi nói ‘‘Pacantī’’ (họ nấu), do sự không thể tách rời, nên ý nghĩa ‘‘bhuñjantī’’ (họ ăn) cũng phải được hiểu, nên nói ‘‘pacanti ceva bhuñjanti cā’’ (họ vừa nấu vừa ăn).
‘‘Na kevala’’ntiādinā aññepīti ettha pisaddassa sampiṇḍanatthaṃ dasseti, tvaṃ ācarissasīti sambandho.
By "not only" and so on, the collective meaning of the particle pi in aññepī (others too) is shown; the connection is "you will practice."
Với ‘‘Na kevala’’ (không chỉ) v.v., chỉ ra ý nghĩa bao hàm của từ pi trong aññepī (những người khác), bạn sẽ thực hành, là cách liên kết câu.
Puna tvanti taṃ, upayogatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, ‘‘mā bhidā’’tiiminā sambandhitabbaṃ.
Again, tvaṃ (you) means "that," and this is a nominative word in the sense of application, to be connected with "do not break."
Lại tvaṃ nghĩa là bạn, và đây là từ chỉ đối tượng trong ý nghĩa sử dụng, phải được liên kết với ‘‘mā bhidā’’ (đừng phá vỡ).
‘‘Pāsāṇo’’tiiminā asmasaddo pāsāṇapariyāyoti dasseti.
By "pāsāṇo" (stone), it is shown that the word asma is a synonym for stone.
Với ‘‘Pāsāṇo’’ (đá), chỉ ra rằng từ asma là đồng nghĩa với đá.
Tenāti bhindanahetunā.
Tenā (by that) means "by the reason of breaking."
Tena nghĩa là do nguyên nhân phá vỡ đó.