209. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
209. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, a number of bhikkhus, who were familiar and intimate with each other, undertook the rainy season retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Vào thời đó, một số Tỳ-khưu quen biết và thân thiết đã an cư mùa mưa tại một trú xứ nào đó ở vùng Kosala.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: "By what means might we spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực?”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: "If we do not address or speak to each other—whoever returns first from the village for alms should arrange the seating, provide water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat, wash and put away the refuse-pot, and provide drinking water and rinsing water; whoever returns later from the village for alms, if there is leftover food, if he desires it, he may eat it; if he does not desire it, he should discard it on ground with little greenery or pour it into water without living creatures; he should put away the seating, put away the water for the feet, the foot-stool, and the foot-mat, wash and put away the refuse-pot, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory; whoever sees the drinking water pot or the rinsing water pot or the latrine pot empty and void should provide for it; if it is beyond his strength, he should beckon a second bhikkhu with a hand signal and provide for it with a hand signal; but for that reason, he should not break his silence—in this way, we might spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round."
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Nếu chúng ta không nói chuyện hay trao đổi với nhau – vị nào đi khất thực về làng trước thì sẽ sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt bát đựng thức ăn thừa, chuẩn bị nước uống và nước dùng; vị nào đi khất thực về làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cây cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh; vị ấy sẽ dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn; vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng hoặc bình vệ sinh trống rỗng thì sẽ đổ đầy; nếu quá sức, thì ra hiệu gọi vị thứ hai và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu tay; nhưng không vì lý do đó mà nói chuyện – như vậy chúng ta sẽ an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực.”
Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu.
Then those bhikkhus neither addressed nor spoke to each other.
Rồi các Tỳ-khưu ấy không nói chuyện hay trao đổi với nhau.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
Whoever returned first from the village for alms arranged the seating, provided water for the feet, a foot-stool, and a foot-mat, washed and put away the refuse-pot, and provided drinking water and rinsing water.
Vị nào đi khất thực về làng trước thì sắp xếp chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và đặt bát đựng thức ăn thừa, chuẩn bị nước uống và nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
Whoever returned later from the village for alms, if there was leftover food, if he desired it, he ate it; if he did not desire it, he discarded it on ground with little greenery or poured it into water without living creatures; he put away the seating, put away the water for the feet, the foot-stool, and the foot-mat, washed and put away the refuse-pot, put away the drinking water and rinsing water, and swept the refectory.
Vị nào đi khất thực về làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào chỗ ít cây cỏ hoặc đổ vào nước không có chúng sinh; vị ấy dọn chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế để chân, khăn lau chân, rửa và cất bát đựng thức ăn thừa, cất nước uống và nước dùng, quét dọn phòng ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever saw the drinking water pot or the rinsing water pot or the latrine pot empty and void provided for it.
Vị nào thấy bình nước uống, bình nước dùng hoặc bình vệ sinh trống rỗng thì sẽ đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
If it was beyond his strength, he beckoned a second bhikkhu with a hand signal and provided for it with a hand signal, but for that reason, he did not break his silence.
Nếu quá sức, thì ra hiệu gọi vị thứ hai và cùng nhau đổ đầy bằng cách ra hiệu tay, nhưng không vì lý do đó mà nói chuyện.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Now it was the custom for bhikkhus who had completed the rainy season retreat to approach the Blessed One for an audience.
Đây là thông lệ của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, đến yết kiến Đức Thế Tôn.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu.
Then, having completed the rainy season retreat, those bhikkhus, after three months, packed up their lodging, took their bowls and robes, and set out for Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy, sau khi an cư mùa mưa xong, ba tháng trôi qua, thu dọn chỗ ở, mang theo y bát và lên đường đi về hướng Sāvatthī.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
In due course, they arrived at Sāvatthī, Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery, where the Blessed One was; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Dần dần, họ đến Sāvatthī, khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika, nơi Đức Thế Tôn đang ngự, rồi đến yết kiến Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, họ ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
Now it was the custom for Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with visiting bhikkhus.
Đây là thông lệ của các Đức Phật, Thế Tôn, khi nói chuyện với các Tỳ-khưu mới đến.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to those bhikkhus: "I hope, bhikkhus, you are comfortable? I hope you are getting by? I hope you spent the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, các con có được khỏe mạnh không, có sống được không, các con có an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā.
"We are comfortable, venerable sir, we are getting by, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, chúng con được khỏe mạnh, bạch Thế Tôn, chúng con sống được.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti.
And we spent the rainy season retreat harmoniously, venerable sir, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round."
Bạch Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực.”
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
Tathāgatas ask even when they know; they do not ask even when they know.
Các Như Lai dù biết cũng hỏi, dù biết cũng không hỏi.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti.
They ask knowing the right time; they do not ask knowing the right time.
Biết thời điểm thì hỏi, biết thời điểm thì không hỏi.
Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ.
Tathāgatas ask what is connected with benefit, not what is not connected with benefit.
Các Như Lai hỏi những điều có lợi ích, không hỏi những điều vô ích.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ.
For Tathāgatas, that which is not connected with benefit is a barrier.
Đối với những điều vô ích, các Như Lai đã phá bỏ cây cầu.
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti.
Buddhas, the Blessed Ones, question bhikkhus in two ways: either to teach the Dhamma, or to lay down a training rule for their disciples.
Các Đức Phật, Thế Tôn, hỏi các Tỳ-khưu theo hai cách: hoặc để thuyết pháp, hoặc để chế định giới luật cho các đệ tử.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti.
Then the Blessed One said to those bhikkhus: "How then, bhikkhus, did you spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, vậy các con đã an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực như thế nào?”
Idha mayaṃ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchimhā.
"Here, venerable sir, a number of us bhikkhus, familiar and intimate with each other, undertook the rainy season retreat in a certain dwelling place in the Kosala country.
Bạch Thế Tôn, chúng con, một số Tỳ-khưu quen biết và thân thiết, đã an cư mùa mưa tại một trú xứ nào đó ở vùng Kosala.
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
Then, venerable sir, it occurred to us: 'By what means might we spend the rainy season retreat harmoniously, amicably, without quarreling, and without being troubled by the alms-round?'"
Bạch Thế Tôn, rồi chúng con suy nghĩ: “Bằng cách nào chúng ta có thể an cư mùa mưa một cách hòa hợp, vui vẻ, không tranh cãi và không bị khó khăn về vật thực?”
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti.
"Venerable Sir, this thought occurred to us: 'If we were neither to address nor speak to each other – whoever returns first from the village for almsfood should arrange the seats, set out the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and set out the refuse-bowl, and set out the drinking water and rinsing water; whoever returns later from the village for almsfood, if there is leftover food, if he wishes, he may eat it, if he does not wish, he should discard it on ground without vegetation or immerse it in water without living creatures; he should remove the seats, put away the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and put away the refuse-bowl, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory; whoever sees a drinking water pot, a rinsing water pot, or a toilet water pot empty and depleted, he should set it out; if it is too heavy for him, he should summon a second person with a hand gesture and set it out by assisting with hands; but he should not break silence on that account – in this way, being in harmony, rejoicing, and without dispute, we would spend the Rains retreat comfortably, and we would not suffer hardship for almsfood.'"
Thưa Tôn giả, chúng con đã nghĩ thế này: “Nếu chúng con không nói chuyện hay trò chuyện với nhau – người nào trở về từ khất thực ở làng trước, người đó sẽ sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và chuẩn bị nước uống, nước dùng; người nào trở về từ khất thực ở làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì sẽ ăn, nếu không muốn thì sẽ đổ vào nơi không có cây xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh; người đó sẽ dọn dẹp chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và cất đi, cất nước uống, nước dùng, và quét dọn nhà ăn; người nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hay bình nước vệ sinh rỗng không, người đó sẽ đổ đầy; nếu quá nặng không thể mang được, người đó sẽ ra hiệu bằng tay để gọi người thứ hai và cùng nhau khiêng lên bằng tay; nhưng không vì lý do đó mà phá vỡ sự im lặng – như vậy, chúng con sẽ sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi và trải qua mùa an cư thật thoải mái, và cũng không bị kiệt sức vì thức ăn khất thực.”
Atha kho mayaṃ, bhante, aññamaññaṃ neva ālapimhā na sallavimhā.
Then, Venerable Sir, we neither addressed nor spoke to each other.
Thưa Tôn giả, sau đó chúng con đã không nói chuyện hay trò chuyện với nhau.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti.
Whoever returned first from the village for almsfood would arrange the seats, set out the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and set out the refuse-bowl, and set out the drinking water and rinsing water.
Người nào trở về từ khất thực ở làng trước, người đó sắp đặt chỗ ngồi, đặt nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và chuẩn bị nước uống, nước dùng.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati.
Whoever returned later from the village for almsfood, if there was leftover food, if he wished, he would eat it, if he did not wish, he would discard it on ground without vegetation or immerse it in water without living creatures; he would remove the seats, put away the water for washing feet, the footstool, and the foot-wiper, wash and put away the refuse-bowl, put away the drinking water and rinsing water, and sweep the refectory.
Người nào trở về từ khất thực ở làng sau, nếu có thức ăn thừa, nếu muốn thì ăn, nếu không muốn thì đổ vào nơi không có cây xanh hoặc đổ xuống nước không có chúng sinh, người đó dọn dẹp chỗ ngồi, cất nước rửa chân, ghế rửa chân, khăn lau chân, rửa sạch bát đựng thức ăn thừa và cất đi, cất nước uống, nước dùng, và quét dọn nhà ăn.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti.
Whoever saw a drinking water pot, a rinsing water pot, or a toilet water pot empty and depleted, he would set it out.
Người nào thấy bình nước uống, bình nước dùng, hay bình nước vệ sinh rỗng không, người đó đổ đầy.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
If it was too heavy for him, he would summon a second person with a hand gesture and set it out by assisting with hands, but he would not break silence on that account.
Nếu quá nặng không thể mang được, người đó ra hiệu bằng tay để gọi người thứ hai và cùng nhau khiêng lên bằng tay, nhưng không vì lý do đó mà phá vỡ sự im lặng.
Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhāti.
In this way, Venerable Sir, being in harmony, rejoicing, and without dispute, we spent the Rains retreat comfortably, and we did not suffer hardship for almsfood.
Thưa Tôn giả, như vậy chúng con đã sống hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi và trải qua mùa an cư thật thoải mái, và cũng không bị kiệt sức vì thức ăn khất thực.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aphāsuññeva* kirame* , bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā* samānā phāsumhā* vuṭṭhāti paṭijānanti.
Then the Buddha addressed the bhikkhus: "It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains uncomfortably, declare that they spent it comfortably.
Sau đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư một cách không thoải mái, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like animals, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như loài súc vật, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like sheep, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như loài cừu, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti.
It seems, bhikkhus, these foolish men, having spent the Rains like enemies, declare that they spent it comfortably.
Này các Tỳ-kheo, những kẻ vô dụng này đã an cư như kẻ thù, nhưng lại tuyên bố rằng họ đã an cư một cách thoải mái.
Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa’’nti.
How, bhikkhus, can these foolish men undertake the vow of silence, which is a practice of other ascetics?"
Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ vô dụng này lại có thể thực hành hạnh câm lặng, một giới cấm của ngoại đạo?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced... (as before) ...Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, the vow of silence, which is a practice of other ascetics, should not be undertaken.
“Này các Tỳ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin… (văn tắt)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên thực hành hạnh câm lặng, một giới cấm của ngoại đạo.
Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever undertakes it incurs an offense of dukkata.
Người nào thực hành, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
I permit, bhikkhus, for bhikkhus who have completed the Rains retreat to invite pavāraṇā in three ways – by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép các Tỳ-kheo đã an cư tự cử tội (pavāraṇā) theo ba cách: do thấy, do nghe, hoặc do nghi ngờ.
Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā.
That will be for your mutual compliance, for emerging from offenses, and for placing the Vinaya foremost.
Điều đó sẽ là sự hòa hợp giữa quý vị, là sự thoát khỏi tội lỗi, là sự tôn trọng Vinaya.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should pavāraṇā be invited.
Này các Tỳ-kheo, nên tự cử tội như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus –
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng nên thông báo cho Tăng đoàn:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The senior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, sat on his haunches, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: "Friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Một Tỳ-kheo trưởng lão nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time, friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ hai, thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A third time, friends, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ ba, thưa chư Hiền giả, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I will rectify it."
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.”
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The junior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, sat on his haunches, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: "Venerable Sirs, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Một Tỳ-kheo trẻ tuổi nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch chư Tôn đức, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I will rectify it.
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time, Venerable Sirs, I invite the Saṅgha... (as before) ...a third time, Venerable Sirs, I invite the Saṅgha by what was seen, by what was heard, or by what was suspected.
Lần thứ hai, bạch chư Tôn đức, tôi tự cử tội với Tăng đoàn… (văn tắt)… Lần thứ ba, bạch chư Tôn đức, tôi tự cử tội với Tăng đoàn về điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerable Ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà nói cho tôi biết.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I will rectify it."
Nếu thấy lỗi, tôi sẽ sửa chữa.”
211. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus sat on seats while the senior bhikkhus sat on their haunches performing pavāraṇā.
211. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-kheo ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few desires... (as before) ...complained, grumbled, and criticized: "How can the group of six bhikkhus sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā?"
Những Tỳ-kheo có ít dục vọng… (văn tắt)… họ phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu Tỳ-kheo lại ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One... (as before) ..."Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhus sat on seats while the senior bhikkhus sat on their haunches performing pavāraṇā?"
Sau đó, các Tỳ-kheo ấy đã trình bày sự việc này với Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ-kheo, có thật là nhóm sáu Tỳ-kheo đã ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissa’’nti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them... (as before) ..."How, bhikkhus, can these foolish men sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā?"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (văn tắt)… “Này các Tỳ-kheo, làm sao mà những kẻ vô dụng ấy lại ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṃ.
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced, nor for the increase of conviction among the convinced... (as before) ...Having rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, one should not sit on seats while the senior bhikkhus sit on their haunches performing pavāraṇā.
“Này các Tỳ-kheo, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin… (văn tắt)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên ngồi trên ghế trong khi các Tỳ-kheo trưởng lão đang ngồi xổm và tự cử tội.
Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever sits incurs an offense of dukkata.
Người nào ngồi, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṃ nisinnehi pavāretu’’nti.
I permit, bhikkhus, for all to perform pavāraṇā while sitting on their haunches."
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép tất cả đều ngồi xổm để tự cử tội.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇakammānī’’ti?
Then it occurred to the bhikkhus, “How many kinds of pavāraṇā ceremonies are there?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo đã suy nghĩ rằng: “Có bao nhiêu hành sự Pavāraṇā?”
* Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni – adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ.
“Monks, there are these four kinds of pavāraṇā ceremonies: a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and incomplete, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and complete, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and incomplete, and a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and complete.
Này các Tỳ-kheo, có bốn hành sự Pavāraṇā này: hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, bất hòa; hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, hòa hợp; hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, bất hòa; hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, hòa hợp.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and incomplete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, bất hòa, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is against the Dhamma and complete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā bất Chánh pháp, hòa hợp, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and incomplete, bhikkhus, should not be performed; nor have I allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, bất hòa, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy không nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta cũng không cho phép.
Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; evarūpañca mayā pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ.
Monks, among these, a pavāraṇā ceremony that is in accordance with the Dhamma and complete, bhikkhus, should be performed; and I have allowed such a pavāraṇā ceremony.
Này các Tỳ-kheo, trong đó, cái gọi là hành sự Pavāraṇā Chánh pháp, hòa hợp, này các Tỳ-kheo, loại hành sự Pavāraṇā như vậy nên làm; và loại hành sự Pavāraṇā như vậy Ta đã cho phép.
Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ karissāma yadidaṃ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
Therefore, monks, we will perform such a pavāraṇā ceremony as is in accordance with the Dhamma and complete—thus, monks, you should train yourselves.”
Do đó, này các Tỳ-kheo, chúng ta sẽ làm hành sự Pavāraṇā như vậy, tức là Chánh pháp, hòa hợp; này các Tỳ-kheo, các ông nên học tập như vậy.
213. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, “Monks, assemble.
213. Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, hãy tập hợp lại.
Saṅgho pavāressatī’’ti.
The Saṅgha will perform pavāraṇā.”
Tăng chúng sẽ làm Pavāraṇā.”
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato’’ti.
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One, “Bhante, there is a bhikkhu who is ill; he has not come.”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-kheo đã thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, có một Tỳ-kheo đang bệnh, vị ấy chưa đến.”
Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ.
“Monks, I allow an ill bhikkhu to give his pavāraṇā.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép Tỳ-kheo bệnh trao Pavāraṇā.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā.
And thus, monks, it should be given: that ill bhikkhu, having approached another bhikkhu, having arranged his outer robe over one shoulder, having sat squatting, having raised his hands in añjali, should be told: ‘I give pavāraṇā. Carry my pavāraṇā. Report my pavāraṇā. Invite on my behalf.’ If he expresses it physically, or expresses it verbally, or expresses it physically and verbally, the pavāraṇā is given; if he does not express it physically, nor express it verbally, nor express it physically and verbally, the pavāraṇā is not given.
Và này các Tỳ-kheo, nên trao như thế này: Vị Tỳ-kheo bệnh ấy đến một Tỳ-kheo, đắp y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nên nói như vậy: “Tôi trao Pavāraṇā, xin ngài mang Pavāraṇā của tôi đi, xin ngài báo cáo Pavāraṇā của tôi, xin ngài làm Pavāraṇā thay cho tôi.” Nếu thông báo bằng thân, thông báo bằng lời, thông báo bằng thân và lời, thì Pavāraṇā đã được trao; nếu không thông báo bằng thân, không thông báo bằng lời, không thông báo bằng thân và lời, thì Pavāraṇā chưa được trao.
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If this can be obtained, that is good.
Nếu có thể đạt được như vậy, thì điều ấy là tốt lành.
No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ.
If it cannot be obtained, that ill bhikkhu, monks, should be brought into the midst of the Saṅgha on a bed or a chair, and invited for pavāraṇā.
Nếu không thể đạt được, này các Tỳ-kheo, thì vị Tỳ-kheo bệnh ấy nên được đưa đến giữa Tăng chúng bằng giường hoặc ghế để làm Pavāraṇā.
Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo.
If, monks, it occurs to the bhikkhus attending the ill bhikkhu: ‘If we move the ill bhikkhu from his place, his illness will increase, or he will die,’ then, monks, the ill bhikkhu should not be moved from his place.
Này các Tỳ-kheo, nếu các Tỳ-kheo chăm sóc người bệnh suy nghĩ rằng: “Nếu chúng ta di chuyển người bệnh khỏi chỗ, thì bệnh sẽ tăng nặng, hoặc sẽ chết,” thì này các Tỳ-kheo, không nên di chuyển Tỳ-kheo bệnh khỏi chỗ.
Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
The Saṅgha should go there and perform pavāraṇā; but the Saṅgha should not perform pavāraṇā incompletely.
Tăng chúng nên đến đó để làm Pavāraṇā; nhưng không nên làm Pavāraṇā bởi một Tăng chúng bất hòa.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If it does perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu làm Pavāraṇā, thì phạm tội Dukkata.
Pavāraṇahārako* ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, departs from that place, the pavāraṇā should be given to another.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi ngay tại đó, thì Pavāraṇā nên được trao cho người khác.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, wanders away from that place…or dies…or declares himself a sāmaṇera…or declares himself one who has renounced the training…or declares himself one who has incurred an antimavatthu…or declares himself insane…or declares himself deranged…or declares himself afflicted by pain…or declares himself suspended for not seeing an offense…or declares himself suspended for not atoning for an offense…or declares himself suspended for not relinquishing a wrong view…or declares himself a paṇḍaka…or declares himself a thief-in-the-robes…or declares himself a follower of another sect…or declares himself an animal…or declares himself a mother-killer…or declares himself a father-killer…or declares himself an Arahant-killer…or declares himself a bhikkhunī-defiler…or declares himself a schismatic…or declares himself one who has caused blood to flow…or declares himself an ubhatobyañjanaka, the pavāraṇā should be given to another.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi ngay tại đó... hoặc chết... hoặc tự xưng là Sa-di... hoặc tự xưng là người đã từ bỏ giới học... hoặc tự xưng là người đã phạm tội Parājika... hoặc tự xưng là người điên... hoặc tự xưng là người mất trí... hoặc tự xưng là người đang chịu khổ vì bệnh... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không thấy lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến... hoặc tự xưng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka)... hoặc tự xưng là kẻ sống chung như kẻ trộm... hoặc tự xưng là người đã theo ngoại đạo... hoặc tự xưng là người đã tái sinh làm súc sinh... hoặc tự xưng là kẻ giết mẹ... hoặc tự xưng là kẻ giết cha... hoặc tự xưng là kẻ giết A-la-hán... hoặc tự xưng là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni... hoặc tự xưng là kẻ phá hòa hợp Tăng... hoặc tự xưng là kẻ làm chảy máu Phật... hoặc tự xưng là người lưỡng tính, thì Pavāraṇā nên được trao cho người khác.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, departs midway, the pavāraṇā is not conveyed.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi giữa đường, thì Pavāraṇā chưa được mang đến.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, wanders away midway…or dies…or declares himself a sāmaṇera…or declares himself one who has renounced the training…or declares himself one who has incurred an antimavatthu…or declares himself insane…or declares himself deranged…or declares himself afflicted by pain…or declares himself suspended for not seeing an offense…or declares himself suspended for not atoning for an offense…or declares himself suspended for not relinquishing a wrong view…or declares himself a paṇḍaka…or declares himself a thief-in-the-robes…or declares himself a follower of another sect…or declares himself an animal…or declares himself a mother-killer…or declares himself a father-killer…or declares himself an Arahant-killer…or declares himself a bhikkhunī-defiler…or declares himself a schismatic…or declares himself one who has caused blood to flow…or declares himself an ubhatobyañjanaka, the pavāraṇā is not conveyed.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, lại bỏ đi giữa đường... hoặc chết... hoặc tự xưng là Sa-di... hoặc tự xưng là người đã từ bỏ giới học... hoặc tự xưng là người đã phạm tội Parājika... hoặc tự xưng là người điên... hoặc tự xưng là người mất trí... hoặc tự xưng là người đang chịu khổ vì bệnh... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không thấy lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không sám hối lỗi... hoặc tự xưng là người đã bị Tăng chúng yết-ma cử tội vì không từ bỏ tà kiến... hoặc tự xưng là người ái nam ái nữ (paṇḍaka)... hoặc tự xưng là kẻ sống chung như kẻ trộm... hoặc tự xưng là người đã theo ngoại đạo... hoặc tự xưng là người đã tái sinh làm súc sinh... hoặc tự xưng là kẻ giết mẹ... hoặc tự xưng là kẻ giết cha... hoặc tự xưng là kẻ giết A-la-hán... hoặc tự xưng là kẻ làm ô uế Tỳ-kheo-ni... hoặc tự xưng là kẻ phá hòa hợp Tăng... hoặc tự xưng là kẻ làm chảy máu Phật... hoặc tự xưng là người lưỡng tính, thì Pavāraṇā chưa được mang đến.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, monks, the bearer of the pavāraṇā, after the pavāraṇā has been given, reaches the Saṅgha, the pavāraṇā is conveyed.
Này các Tỳ-kheo, nếu người mang Pavāraṇā, sau khi Pavāraṇā đã được trao, đến được Tăng chúng, thì Pavāraṇā đã được mang đến.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, goes astray…pe… dies… admits being a sāmaṇera… admits having renounced the training… admits having committed a grave offense… admits being insane… admits being of deranged mind… admits being afflicted by suffering… admits being suspended for not seeing an offense… admits being suspended for not atoning for an offense… admits being suspended for not renouncing a wicked view… admits being a paṇḍaka… admits being a thief-companion… admits having gone over to another sect… admits being an animal… admits being a matricide… admits being a parricide… admits being an arahant-slayer… admits having defiled a bhikkhunī… admits having caused a schism in the Saṅgha… admits having drawn blood from a Buddha… admits being a person with both sexual characteristics, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, bỏ giới…v.v… chết đi… tự nhận là Sa-di… tự nhận là người đã từ bỏ học giới… tự nhận là người đã phạm trọng tội… tự nhận là người điên loạn… tự nhận là người tâm thần bất ổn… tự nhận là người bị bệnh nặng… tự nhận là người bị Tăng cử tội vì không thấy lỗi… tự nhận là người bị Tăng cử tội vì không sám hối lỗi… tự nhận là người bị Tăng cử tội vì không từ bỏ tà kiến… tự nhận là người ái nam ái nữ… tự nhận là người sống chung trộm cắp… tự nhận là người đã gia nhập ngoại đạo… tự nhận là súc sanh… tự nhận là kẻ giết mẹ… tự nhận là kẻ giết cha… tự nhận là kẻ giết A-la-hán… tự nhận là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni… tự nhận là kẻ phá hòa hợp Tăng… tự nhận là kẻ làm đổ máu Như Lai… tự nhận là người có hai bộ phận sinh dục, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, does not inform due to being asleep, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, ngủ quên mà không báo cáo, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārakassa anāpatti.
There is no offense for the bhikkhu bringing the Pavāraṇā.
Người mang lời thỉnh tội không phạm tội.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, does not inform due to heedlessness…pe… does not inform due to being in absorption, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, lơ đễnh mà không báo cáo…v.v… nhập định mà không báo cáo, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārakassa anāpatti.
There is no offense for the bhikkhu bringing the Pavāraṇā.
Người mang lời thỉnh tội không phạm tội.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
If, bhikkhus, a bhikkhu bringing the Pavāraṇā, having offered the Pavāraṇā, and having obtained the Saṅgha's approval, intentionally does not inform, the Pavāraṇā is considered to have been conveyed.
Này các Tỳ-khưu, nếu người mang lời thỉnh tội, sau khi Tăng đã chấp thuận lời thỉnh tội, cố ý không báo cáo, thì lời thỉnh tội đã được mang đến.
Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa.
There is an offense of dukkaṭa for the bhikkhu bringing the Pavāraṇā.
Người mang lời thỉnh tội phạm tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyanti.
I allow, bhikkhus, for one to give a wish (chanda) on the day of the Pavāraṇā, if the Saṅgha has business to attend to.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vào ngày Pavāraṇā, khi dâng lời thỉnh tội, cũng được dâng chanda (ý muốn), vì Tăng có việc cần làm.
214. Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhiṃsu.
At one time, on the day of the Pavāraṇā, some relatives seized a certain bhikkhu.
214. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, thân quyến đã giữ một Tỳ-khưu nào đó lại.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhanti.
In this case, bhikkhus, on the day of the Pavāraṇā, if relatives seize a bhikkhu,
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, thân quyến giữ một Tỳ-khưu lại.
Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti.
those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, release this bhikkhu for a moment, so that this bhikkhu may perform the Pavāraṇā.”
Các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy buông Tỳ-khưu này ra một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti.
If they do not obtain this, those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, step aside for a moment, so that this bhikkhu may give the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đứng sang một bên một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này dâng lời thỉnh tội.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti.
If they do not obtain this, those relatives should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, take this bhikkhu outside the boundary for a moment, until the Saṅgha performs the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những thân quyến ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đưa Tỳ-khưu này ra khỏi ranh giới một lát, cho đến khi Tăng thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
If they do not obtain this, then the Saṅgha should not perform the Pavāraṇā while incomplete.
Nếu không được, Tăng không nên thỉnh tội trong tình trạng chia rẽ.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If they do perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu thỉnh tội, phạm tội dukkata.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya rājāno gaṇhanti…pe… corā gaṇhanti … dhuttā gaṇhanti… bhikkhupaccatthikā gaṇhanti.
In this case, bhikkhus, on the day of the Pavāraṇā, if kings seize a bhikkhu…pe… thieves seize him… rogues seize him… enemies of the bhikkhus seize him.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, vào ngày Pavāraṇā, vua chúa giữ một Tỳ-khưu lại…v.v… trộm cướp giữ lại… những kẻ lừa đảo giữ lại… những kẻ thù của Tỳ-khưu giữ lại.
Te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti.
Those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, release this bhikkhu for a moment, so that this bhikkhu may perform the Pavāraṇā.”
Các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy buông Tỳ-khưu này ra một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti.
If they do not obtain this, those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, step aside for a moment, so that this bhikkhu may give the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đứng sang một bên một lát, cho đến khi Tỳ-khưu này dâng lời thỉnh tội.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti.
If they do not obtain this, those enemies of the bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Please, venerables, take this bhikkhu outside the boundary for a moment, until the Saṅgha performs the Pavāraṇā.”
Nếu không được, các Tỳ-khưu nên nói với những kẻ thù của Tỳ-khưu ấy như sau: “Này các Đại đức, xin quý vị hãy đưa Tỳ-khưu này ra khỏi ranh giới một lát, cho đến khi Tăng thỉnh tội xong.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they obtain this, that is good.
Nếu được như vậy thì tốt lành.
No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ.
If they do not obtain this, then the Saṅgha should not perform the Pavāraṇā while incomplete.
Nếu không được, Tăng không nên thỉnh tội trong tình trạng chia rẽ.
Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
If they do perform it, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu thỉnh tội, phạm tội dukkata.
215. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti.
At one time, in a certain dwelling place, five bhikkhus were residing on the day of the Pavāraṇā.
215. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, có năm Tỳ-khưu đang trú ngụ tại một trú xứ nọ.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘saṅghena pavāretabba’nti.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has laid down that ‘the Pavāraṇā should be performed by the Saṅgha.’
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng phải thỉnh tội’.
Mayañcamhā pañca janā.
And we are five persons.
Chúng ta có năm người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti?
How, then, should we perform the Pavāraṇā?”
Vậy chúng ta nên thỉnh tội như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ saṅghe pavāretunti.
I allow, bhikkhus, for five to perform the Pavāraṇā as a Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm Tỳ-khưu thỉnh tội trong Tăng.
216. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti.
At one time, in a certain dwelling place, four bhikkhus were residing on the day of the Pavāraṇā.
216. Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, có bốn Tỳ-khưu đang trú ngụ tại một trú xứ nọ.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretunti.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has allowed for five to perform the Pavāraṇā as a Saṅgha.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã cho phép năm Tỳ-khưu thỉnh tội trong Tăng.
Mayañcamhā cattāro janā.
And we are four persons.
Chúng ta có bốn người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti?
How, then, should we perform the Pavāraṇā?”
Vậy chúng ta nên thỉnh tội như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
I allow, bhikkhus, for four to perform the Pavāraṇā among themselves (aññamaññaṃ pavāretuṃ).
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn Tỳ-khưu thỉnh tội lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should the Pavāraṇā be performed.
Và này các Tỳ-khưu, nên thỉnh tội như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
A competent and able bhikkhu should inform those bhikkhus:
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông minh nên báo cho các Tỳ-khưu ấy biết:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The senior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, having squatted, and having raised his joined hands, should address those bhikkhus thus: “Friends, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Tỳ-khưu trưởng lão nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói với các Tỳ-khưu ấy như sau: “Này chư Hiền, tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
Seeing (an offense), I shall atone for it.
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time…pe… a third time, friends, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Lần thứ hai…v.v… Lần thứ ba tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
Seeing (an offense), I shall atone for it.”
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.”
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
The junior bhikkhu, having arranged his upper robe over one shoulder, having squatted, and having raised his joined hands, should address those bhikkhus thus: “Sirs, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Tỳ-khưu tân học nên vắt y vai trái, ngồi xổm, chắp tay và nói với các Tỳ-khưu ấy như sau: “Bạch chư Tôn, tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
Seeing (an offense), I shall atone for it.
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time…pe… a third time, sirs, I invite the Venerables to charge me based on what has been seen, or heard, or suspected.
Lần thứ hai…v.v… Lần thứ ba tôi thỉnh tội các Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya.
May the Venerables speak to me out of compassion.
Xin các Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
Seeing (an offense), I shall atone for it.”
Khi thấy lỗi, tôi sẽ sửa đổi.”
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti.
At one time, in a certain dwelling place, three bhikkhus were residing on the day of the Pavāraṇā.
Khi ấy, vào ngày Pavāraṇā, có ba Tỳ-khưu đang trú ngụ tại một trú xứ nọ.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has allowed for five to perform the Pavāraṇā as a Saṅgha, for four to perform the Pavāraṇā among themselves.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như sau: “Thế Tôn đã cho phép năm Tỳ-khưu thỉnh tội trong Tăng, bốn Tỳ-khưu thỉnh tội lẫn nhau.
Mayañcamhā tayo janā.
And we are three persons.
Chúng ta có ba người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti?
How, then, should we perform the Pavāraṇā?”
Vậy chúng ta nên thỉnh tội như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
I allow, bhikkhus, for three to perform the Pavāraṇā among themselves.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba Tỳ-khưu thỉnh tội lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should the Pavāraṇā be performed.
Và này các Tỳ-khưu, nên thỉnh tội như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
Those bhikkhus should be informed by a competent and capable bhikkhu –
Một tỳ khưu thông thạo và có khả năng nên thông báo cho các tỳ khưu đó rằng –
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By an elder bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, those bhikkhus should be addressed thus: ‘Friends, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu trưởng lão nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với các tỳ khưu đó như sau: “Thưa chư hiền, tôi xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, friends, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By a junior bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, those bhikkhus should be addressed thus: ‘Sirs, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu tân học nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với các tỳ khưu đó như sau: “Bạch chư Đại đức, tôi xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, sirs, I invite admonition from the venerable ones based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā chư Tôn giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya.
May the venerable ones speak to me out of compassion.
Xin chư Tôn giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
217. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti.
217. Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, two bhikkhus were dwelling.
217. Vào lúc đó, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có hai tỳ khưu đang trú.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: ‘The Blessed One has allowed a Saṅgha-Pavāraṇā for five, a mutual Pavāraṇā for four, a mutual Pavāraṇā for three.
Rồi các tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép năm vị thì Pavāraṇā trong Tăng, bốn vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, ba vị thì Pavāraṇā lẫn nhau.
Mayañcamhā dve janā.
But we are two persons.
Chúng ta chỉ có hai người.
Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti.
How should we perform Pavāraṇā?’
Vậy chúng ta nên Pavāraṇā như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
“I allow, bhikkhus, for two to perform Pavāraṇā mutually.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ.
And thus, bhikkhus, should Pavāraṇā be performed.
Này các tỳ khưu, nên Pavāraṇā như thế này:
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By an elder bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, the junior bhikkhu should be addressed thus: ‘Friend, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu trưởng lão nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với tỳ khưu tân học như sau: “Thưa hiền hữu, tôi xin Pavāraṇā hiền giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin hiền giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, friend, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā hiền giả về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin hiền giả vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
By a junior bhikkhu, having arranged the outer robe over one shoulder, having squatted, and having raised the joined palms, the elder bhikkhu should be addressed thus: ‘Sir, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Một tỳ khưu tân học nên đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói với tỳ khưu trưởng lão như sau: “Bạch Đại đức, tôi xin Pavāraṇā Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmi.
If I see (an offense), I shall rectify it.
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.
Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā.
A second time… A third time, sir, I invite admonition from the venerable one based on what has been seen, heard, or suspected.
Lần thứ hai… Lần thứ ba tôi cũng xin Pavāraṇā Đại đức về những điều đã thấy, đã nghe, hoặc đã nghi ngờ.
Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya.
May the venerable one speak to me out of compassion.
Xin Đại đức vì lòng từ bi mà chỉ bảo cho tôi.
Passanto paṭikarissāmī’’ti.
If I see (an offense), I shall rectify it.’
Khi thấy, tôi sẽ sửa chữa.”
218. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati.
218. Now at that time, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, one bhikkhu was dwelling.
218. Vào lúc đó, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có một tỳ khưu đang trú.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ.
Then it occurred to that bhikkhu: ‘The Blessed One has allowed a Saṅgha-Pavāraṇā for five, a mutual Pavāraṇā for four, a mutual Pavāraṇā for three, a mutual Pavāraṇā for two.
Rồi tỳ khưu đó suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép năm vị thì Pavāraṇā trong Tăng, bốn vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, ba vị thì Pavāraṇā lẫn nhau, hai vị thì Pavāraṇā lẫn nhau.
Ahañcamhi ekako.
But I am alone.
Ta chỉ có một mình.
Kathaṃ nu kho mayā pavāretabba’’nti?
How then should I perform Pavāraṇā?’
Vậy ta nên Pavāraṇā như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati.
“Here, bhikkhus, in a certain dwelling place, on the day of Pavāraṇā, one bhikkhu is dwelling.
Này các tỳ khưu, ở đây, trong một trú xứ nọ, vào ngày Pavāraṇā có một tỳ khưu đang trú.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā padīpaṃ katvā nisīditabbaṃ.
That bhikkhu, bhikkhus, should sweep the place where bhikkhus gather, be it an assembly hall, a pavilion, or the foot of a tree; he should prepare drinking water and water for use, arrange a seat, and light a lamp, and then sit down.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu đó nên quét dọn nơi các tỳ khưu tụ họp, hoặc trong hội trường, hoặc dưới gốc cây, chuẩn bị nước uống và nước dùng, sắp đặt chỗ ngồi, thắp đèn và ngồi xuống.
Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ pavāretabbaṃ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṃ.
If other bhikkhus arrive, Pavāraṇā should be performed with them; if they do not arrive, he should resolve, ‘Today is my Pavāraṇā.’
Nếu có các tỳ khưu khác đến, thì nên Pavāraṇā cùng với họ; nếu không có ai đến, thì nên tác ý rằng ‘hôm nay là ngày Pavāraṇā của tôi’.
No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa.
If he does not resolve, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không tác ý, thì phạm tội dukkaṭa.
Catūhi saṅghe pavāretabbaṃ.
and perform Saṅgha-Pavāraṇā with four.
mà bốn vị Pavāraṇā trong Tăng.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
If they perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu Pavāraṇā như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ.
There, bhikkhus, where four bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away and perform mutual Pavāraṇā with three.
Này các tỳ khưu, ở nơi có bốn tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra mà ba vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
If they perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu Pavāraṇā như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā dvīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ.
There, bhikkhus, where three bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away and perform mutual Pavāraṇā with two.
Này các tỳ khưu, ở nơi có ba tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra mà hai vị Pavāraṇā lẫn nhau.
Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
If they perform Pavāraṇā, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu Pavāraṇā như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṃ.
There, bhikkhus, where two bhikkhus are dwelling, it is not permissible to bring the Pavāraṇā of one away and for one to make a resolution.
Này các tỳ khưu, ở nơi có hai tỳ khưu đang trú, không nên lấy Pavāraṇā của một vị ra mà một vị tác ý.
Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
If he makes a resolution, there is an offense of dukkaṭa.”
Nếu tác ý như vậy, thì phạm tội dukkaṭa.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu has fallen into an offense on the day of Pavāraṇā.
Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu đã phạm một lỗi vào ngày Pavāraṇā.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti.
That bhikkhu, bhikkhus, should approach another bhikkhu, arrange his outer robe over one shoulder, squat, raise his joined palms, and address him thus: ‘Friend, I have fallen into such-and-such an offense; I confess it.’
Này các tỳ khưu, tỳ khưu đó nên đến gặp một tỳ khưu khác, đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa hiền hữu, tôi đã phạm lỗi tên là như vầy, tôi xin sám hối lỗi ấy.”
Tena vattabbo – ‘‘passasī’’ti.
The other should say: ‘Do you see it?’
Vị kia nên nói: “Hiền hữu có thấy không?”
Āma passāmīti.
‘Yes, I see it,’ (he should reply).
Vị này nói: “Vâng, tôi thấy.”
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti.
‘You should restrain yourself in the future,’ (the other should say).
Vị kia nói: “Hãy giữ gìn trong tương lai.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiyā vematiko hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is in doubt about an offense on the day of Pavāraṇā.
Này các tỳ khưu, ở đây, một tỳ khưu còn nghi ngờ về lỗi phạm vào ngày Pavāraṇā.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
That bhikkhu, bhikkhus, should approach another bhikkhu, arrange his outer robe over one shoulder, squat, raise his joined palms, and address him thus: ‘Friend, I am in doubt about such-and-such an offense; when I am free from doubt, I shall rectify that offense’—having said this, he should perform Pavāraṇā; no interruption to Pavāraṇā should be made on that account.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu đó nên đến gặp một tỳ khưu khác, đắp y vai một bên, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Thưa hiền hữu, tôi còn nghi ngờ về lỗi phạm tên là như vầy; khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ sửa chữa lỗi ấy,” và sau đó Pavāraṇā; không nên vì lý do đó mà làm gián đoạn Pavāraṇā.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while performing the Pavāraṇā, remembers an offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang tự tứ thì nhớ đến một tội.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should say to an adjacent bhikkhu: “Friend, I have committed such-and-such an offense.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy nên nói với một Tỳ-khưu lân cận như vầy: “Này Hiền giả, tôi đã phạm một tội tên là*.
Ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
Having risen from this, I will rectify that offense.” Having said this, he should perform the Pavāraṇā; but on that account, an obstruction to the Pavāraṇā should not be made.
Sau khi rời khỏi đây, tôi sẽ sám hối tội ấy,” rồi nên tự tứ; không nên vì lý do đó mà gây trở ngại cho việc tự tứ.
221. Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
At one time, in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, the entire Saṅgha had committed a common offense.
Vào lúc ấy, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, toàn thể Tăng chúng đều phạm một tội đồng loại.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti.
Then it occurred to those bhikkhus: “The Blessed One has laid down that ‘a common offense should not be confessed, a common offense should not be accepted.’
Rồi các Tỳ-khưu ấy suy nghĩ: “Thế Tôn đã chế định rằng ‘không nên bày tỏ tội đồng loại, không nên tiếp nhận tội đồng loại’.
Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno.
And this entire Saṅgha has committed a common offense.
Và toàn thể Tăng chúng này đều đã phạm một tội đồng loại.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How should we proceed?”
Vậy chúng ta nên hành xử như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti.
Here, bhikkhus, if in a certain dwelling, on the day of Pavāraṇā, the entire Saṅgha has committed a common offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, tại một trú xứ nọ, vào ngày tự tứ, toàn thể Tăng chúng đều phạm một tội đồng loại.
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti.
Then, bhikkhus, those bhikkhus should send one bhikkhu quickly from a nearby dwelling: “Go, friend, rectify that offense and return; we will rectify that offense in your presence.”
Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu ấy nên phái một Tỳ-khưu đến một trú xứ lân cận ngay lập tức – “Này Hiền giả, hãy đi, sám hối tội ấy rồi trở về, chúng tôi sẽ sám hối tội ấy nơi Hiền giả.”
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
If they can obtain this, so much the better.
Nếu có thể làm được như vậy, thì điều đó là tốt.
No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
If they cannot obtain it, then the Saṅgha should be informed by a competent and capable bhikkhu—
Nếu không thể làm được, thì một Tỳ-khưu có khả năng, thông minh nên thông báo cho Tăng chúng –