326. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
326. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
326. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā* ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, padakkhiṇā* nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati.
Now at that time, Vesālī was prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and there were seven thousand mansions, seven hundred mansions, and seven mansions; seven thousand pinnacled houses, seven hundred pinnacled houses, and seven pinnacled houses; seven thousand pleasure-groves, seven hundred pleasure-groves, and seven pleasure-groves; seven thousand ponds, seven hundred ponds, and seven ponds; and Ambapālī the courtesan was beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion, proficient in dance, song, and music, sought after by those who desired her, and she earned fifty (coins) a night; and by her, Vesālī was made even more splendid.
Vào lúc đó, Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng, bảy trăm tòa nhà cao tầng, và bảy tòa nhà cao tầng; có bảy ngàn nhà có đỉnh nhọn, bảy trăm nhà có đỉnh nhọn, và bảy nhà có đỉnh nhọn; có bảy ngàn khu vườn, bảy trăm khu vườn, và bảy khu vườn; có bảy ngàn ao sen, bảy trăm ao sen, và bảy ao sen; và nàng Ambapālī, một kỹ nữ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời, khéo léo trong ca, múa, nhạc, được nhiều người cần đến tìm đến, mỗi đêm nàng nhận năm mươi (đồng); và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
Atha kho rājagahako negamo vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then a certain merchant from Rājagaha went to Vesālī for some business.
Rồi một thương gia từ Rājagaha đi đến Vesālī vì một công việc nào đó.
Addasā kho rājagahako negamo vesāliṃ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsāde; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāme; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapāliñca gaṇikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, padakkhiṇaṃ* nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchantiṃ, tāya ca vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ.
The merchant from Rājagaha saw Vesālī prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and seven thousand mansions, seven hundred mansions, and seven mansions; seven thousand pinnacled houses, seven hundred pinnacled houses, and seven pinnacled houses; seven thousand pleasure-groves, seven hundred pleasure-groves, and seven pleasure-groves; seven thousand ponds, seven hundred ponds, and seven ponds; and Ambapālī the courtesan, beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion, proficient in dance, song, and music, sought after by those who desired her, earning fifty (coins) a night, and by her, Vesālī was made even more splendid.
Thương gia từ Rājagaha thấy Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng, bảy trăm tòa nhà cao tầng, và bảy tòa nhà cao tầng; có bảy ngàn nhà có đỉnh nhọn, bảy trăm nhà có đỉnh nhọn, và bảy nhà có đỉnh nhọn; có bảy ngàn khu vườn, bảy trăm khu vườn, và bảy khu vườn; có bảy ngàn ao sen, bảy trăm ao sen, và bảy ao sen; và nàng Ambapālī, một kỹ nữ, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời, khéo léo trong ca, múa, nhạc, được nhiều người cần đến tìm đến, mỗi đêm nàng nhận năm mươi (đồng), và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
327. Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
327. Then the merchant from Rājagaha, having completed his business in Vesālī, returned to Rājagaha.
327. Rồi thương gia từ Rājagaha, sau khi hoàn tất công việc ở Vesālī, lại quay về Rājagaha.
Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni…pe… tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati.
He approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “Vesālī, Your Majesty, is prosperous and flourishing, with many people, crowded with humans, and well-supplied with food; and seven thousand mansions... (and so on)... and by her, Vesālī is made even more splendid.
Ông ta đến gặp vua Magadha, Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, ông ta nói với vua Magadha, Seniya Bimbisāra, điều này: “Thưa Đại vương, Vesālī thịnh vượng, phát triển, đông dân, nhiều người qua lại, và có đủ lương thực; có bảy ngàn tòa nhà cao tầng…pe… và nhờ nàng mà Vesālī càng thêm rực rỡ.
Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā’’ti* .
It would be good, Your Majesty, if we too would establish a courtesan.”
Thưa Đại vương, chúng ta cũng nên thiết lập một kỹ nữ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā’’ti.
“In that case, my good man, find a maiden whom you can establish as a courtesan.”
“Vậy thì, này anh, hãy tìm một cô gái như vậy mà các anh có thể thiết lập làm kỹ nữ.”
Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā.
Now at that time, in Rājagaha, there was a maiden named Sālavatī, beautiful, charming, delightful, endowed with supreme complexion.
Vào lúc đó, ở Rājagaha có một cô gái tên là Sālavatī, xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tuyệt vời.
Atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi.
Then the merchant of Rājagaha raised Sālavatī, the maiden, to be a courtesan.
Lúc bấy giờ, vị thương gia ở Rājagaha đã đưa cô gái trẻ Sālavatī lên làm kỹ nữ.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati.
Then Sālavatī the courtesan, not long after, became proficient in dancing, singing, and instrumental music, and she would go at night to those desirous people for a hundred coins.
Rồi kỹ nữ Sālavatī chẳng bao lâu đã trở nên thành thạo trong ca múa và âm nhạc, và cô ấy đã thu hút hàng trăm người đàn ông có nhu cầu mỗi đêm.
Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi.
Then Sālavatī the courtesan, not long after, became pregnant.
Rồi kỹ nữ Sālavatī chẳng bao lâu đã mang thai.
Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi – ‘‘itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā.
Then it occurred to Sālavatī the courtesan: "Indeed, a pregnant woman is displeasing to men.
Rồi kỹ nữ Sālavatī nghĩ rằng: “Một người phụ nữ mang thai thì không được đàn ông ưa thích.
Sace maṃ koci jānissati sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati* .
If anyone knows that Sālavatī the courtesan is pregnant, all my income will cease.
Nếu ai đó biết kỹ nữ Sālavatī mang thai, tất cả sự kính trọng dành cho ta sẽ bị phá vỡ.
Yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyya’’nti.
What if I were to announce that I am ill?"
Tốt hơn là ta nên báo rằng mình bị bệnh.”
Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi.
Then Sālavatī the courtesan commanded her doorkeeper: "Do not, my good doorkeeper, allow any man to enter.
Rồi kỹ nữ Sālavatī ra lệnh cho người gác cổng: “Này người gác cổng, đừng cho bất kỳ người đàn ông nào vào.
Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti.
And whoever asks about me, report that I am ill."
Và ai hỏi ta, hãy báo rằng ‘cô ấy bị bệnh’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi.
"Yes, madam," replied that doorkeeper to Sālavatī the courtesan.
“Vâng, thưa bà,” người gác cổng ấy đã vâng lời kỹ nữ Sālavatī.
Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi.
Then Sālavatī the courtesan, after the full term of that pregnancy, gave birth to a son.
Rồi kỹ nữ Sālavatī, sau khi thai kỳ chín muồi, đã sinh một người con trai.
Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti.
Then Sālavatī the courtesan commanded a maidservant: "Go now, my dear, place this child in a winnowing basket, take him out, and discard him on a refuse heap."
Rồi kỹ nữ Sālavatī ra lệnh cho một người hầu gái: “Này cô, hãy đặt đứa bé này vào một cái nia nhỏ, mang ra ngoài và vứt vào đống rác.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi.
"Yes, madam," replied that maidservant to Sālavatī the courtesan, and placing the child in a winnowing basket, she took him out and discarded him on a refuse heap.
“Vâng, thưa bà,” người hầu gái ấy đã vâng lời kỹ nữ Sālavatī, đặt đứa bé vào một cái nia nhỏ, mang ra ngoài và vứt vào đống rác.
328. Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ, disvāna manusse pucchi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇa’’nti?
328. Now at that time, Prince Abhaya, going early for royal service, saw that child surrounded by crows, and seeing him, he asked the people, "What is that, good sirs, surrounded by crows?"
328. Lúc bấy giờ, hoàng tử Abhaya, khi đi đến triều đình của nhà vua vào buổi sáng sớm, đã thấy đứa bé ấy bị quạ vây quanh, thấy vậy liền hỏi những người hầu: “Này các anh, cái gì đó bị quạ vây quanh vậy?”
‘‘Dārako, devā’’ti.
"A child, sire."
“Thưa bệ hạ, đó là một đứa bé.”
‘‘Jīvati, bhaṇe’’ti?
"Is he alive, good sirs?"
“Này các anh, nó còn sống không?”
‘‘Jīvati, devā’’ti.
"He is alive, sire."
“Thưa bệ hạ, nó còn sống.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetu’’nti.
"Then, good sirs, take that child to our inner palace and give him to the nurses to raise."
“Vậy thì, này các anh, hãy mang đứa bé ấy vào nội cung của chúng ta và giao cho các nhũ mẫu nuôi dưỡng.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu – ‘‘posethā’’ti.
"Yes, sire," replied those people to Prince Abhaya, and taking the child to Prince Abhaya's inner palace, they gave him to the nurses saying, "Raise him."
“Vâng, thưa bệ hạ,” những người hầu ấy đã vâng lời hoàng tử Abhaya, mang đứa bé ấy vào nội cung của hoàng tử Abhaya và giao cho các nhũ mẫu, nói: “Hãy nuôi dưỡng nó.”
Tassa jīvatīti ‘jīvako’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he lived (jīvati), they named him 'Jīvaka'.
Vì nó còn sống (jīvati) nên họ đặt tên nó là ‘Jīvaka’.
Kumārena posāpitoti ‘komārabhacco’ti nāmaṃ akaṃsu.
Because he was raised by the prince (kumārena posāpito), they named him 'Komārabhacca'.
Vì được hoàng tử nuôi dưỡng (kumārena posāpito) nên họ đặt tên nó là ‘Komārabhacca’.
Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
Then Jīvaka Komārabhacca, not long after, reached maturity.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chẳng bao lâu đã đạt đến tuổi trưởng thành.
Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘kā me, deva, mātā, ko pitā’’ti?
Then Jīvaka Komārabhacca approached Prince Abhaya; having approached, he said to Prince Abhaya, "Who, sire, is my mother, who is my father?"
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ hoàng tử Abhaya; sau khi đến, anh ấy nói với hoàng tử Abhaya: “Thưa bệ hạ, mẹ con là ai, cha con là ai?”
‘‘Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṃ na jānāmi; api cāhaṃ te pitā; mayāsi* posāpito’’ti.
"I do not know your mother, my good Jīvaka; however, I am your father; you were raised by me."
“Này Jīvaka, ta cũng không biết mẹ con là ai; nhưng ta là cha con; con được ta nuôi dưỡng.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "These royal families are not easy to subsist upon without a skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Những hoàng tộc này không dễ sống mà không có nghề nghiệp.
Yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti.
What if I were to learn a skill?"
Tốt hơn là ta nên học một nghề.”
329. Tena kho pana samayena takkasilāyaṃ* disāpāmokkho vejjo paṭivasati.
329. Now at that time, a renowned physician lived in Takkasilā.
329. Lúc bấy giờ, tại Takkasīlā có một vị thầy thuốc nổi tiếng khắp các phương.
Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, without asking Prince Abhaya, set off for Takkasilā.
Rồi Jīvaka Komārabhacca không hỏi ý hoàng tử Abhaya, liền lên đường đi đến Takkasīlā.
Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti.
In due course, he approached the physician in Takkasilā; having approached, he said to that physician, "I wish to learn a skill, master."
Dần dần, anh ấy đến Takkasīlā, đến chỗ vị thầy thuốc ấy; sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con muốn học nghề.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū’’ti.
"Then, my good Jīvaka, learn!"
“Vậy thì, này Jīvaka, hãy học đi.”
Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati* .
Then Jīvaka Komārabhacca learned much and learned quickly, and he mastered it well, and what he learned was not forgotten.
Rồi Jīvaka Komārabhacca học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi – ‘‘ahaṃ, kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati.
Then after seven years, it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "Indeed, I learn much and learn quickly and master it well, and what I learned is not forgotten, and seven years have passed in my studies, yet there is no end to this skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca sau bảy năm đã nghĩ rằng: “Ta học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên, ta đã học bảy năm rồi, nhưng ta không thấy được điểm cuối của nghề này.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti.
When will an end to this skill be known?"
Khi nào thì điểm cuối của nghề này sẽ được thấy?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, ācariya, bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati.
Then Jīvaka Komārabhacca approached that physician, and having approached, he said to that physician, "Indeed, master, I learn much and learn quickly and master it well, and what I learned is not forgotten, and seven years have passed in my studies, yet there is no end to this skill.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vị thầy thuốc ấy, sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con học được nhiều, học nhanh, ghi nhớ kỹ, và những gì đã học không bị quên, con đã học bảy năm rồi, nhưng con không thấy được điểm cuối của nghề này.
Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti?
When will an end to this skill be known?"
Khi nào thì điểm cuối của nghề này sẽ được thấy?”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharā’’ti.
"Then, my good Jīvaka, take a spade and wander for a yojana all around Takkasilā, and whatever you see that is not medicine, bring it here."
“Vậy thì, này Jīvaka, hãy cầm cuốc đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana, và bất cứ thứ gì con thấy không phải là thuốc, hãy mang về đây.”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa.
"Yes, master," replied Jīvaka Komārabhacca to that physician, and taking a spade, as he wandered for a yojana all around Takkasilā, he saw nothing that was not medicine.
“Vâng, thưa thầy,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vị thầy thuốc ấy, cầm cuốc đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana nhưng không thấy bất cứ thứ gì không phải là thuốc.
Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘āhiṇḍantomhi, ācariya, takkasilāya samantā yojanaṃ, na kiñci* abhesajjaṃ addasa’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached that physician, and having approached, he said to that physician, "As I wandered for a yojana all around Takkasilā, master, I saw nothing that was not medicine."
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vị thầy thuốc ấy, sau khi đến, anh ấy nói với vị thầy thuốc ấy: “Thưa thầy, con đã đi quanh Takkasīlā trong vòng một yojana, nhưng không thấy bất cứ thứ gì không phải là thuốc.”
‘‘Susikkhitosi, bhaṇe jīvaka.
"You are well-trained, my good Jīvaka.
“Này Jīvaka, con đã học rất giỏi.
Alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṃ pātheyyaṃ pādāsi.
This much is enough for your livelihood," and he gave Jīvaka Komārabhacca a small provision.
Bấy nhiêu là đủ cho cuộc sống của con rồi.” Vị thầy thuốc đã đưa cho Jīvaka Komārabhacca một ít lương thực dự trữ.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ parittaṃ pātheyyaṃ ādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that small provision, set off for Rājagaha.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cầm lấy ít lương thực dự trữ ấy và lên đường đi đến Rājagaha.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṃ parittaṃ pātheyyaṃ antarāmagge sākete parikkhayaṃ agamāsi.
Then Jīvaka Komārabhacca's small provision ran out in Sāketa, along the way.
Rồi ít lương thực dự trữ của Jīvaka Komārabhacca đã cạn kiệt ở Sāketa trên đường đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca: "These roads are desolate, with little water and little food; it is not easy to travel without provisions.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Những con đường này hoang vắng, ít nước, ít thức ăn, không dễ đi mà không có lương thực dự trữ.
Yaṃnūnāhaṃ pātheyyaṃ pariyeseyya’’nti.
What if I were to seek provisions?"
Tốt hơn là ta nên tìm kiếm lương thực dự trữ.”
330. Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti.
330. Now at that time, in Sāketa, the treasurer's wife had suffered from a headache for seven years.
330. Lúc bấy giờ, tại Sāketa, vợ của một vị trưởng giả bị đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but could not cure her.
Nhiều vị thầy thuốc lớn, nổi tiếng khắp các phương đã đến nhưng không thể chữa khỏi.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy nhiều vàng bạc và ra đi.
Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṃ pavisitvā manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, gilāno, kaṃ tikicchāmī’’ti?
Then Jīvaka Komārabhacca entered Sāketa and asked the people, "Who, good sirs, is ill? Whom shall I treat?"
Rồi Jīvaka Komārabhacca vào Sāketa và hỏi những người dân: “Này các anh, ai bị bệnh, tôi nên chữa cho ai?”
‘‘Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṃ tikicchāhī’’ti.
"The treasurer's wife, master, has suffered from a headache for seven years; go, master, treat the treasurer's wife."
“Thưa thầy, vợ của vị trưởng giả này bị đau đầu đã bảy năm; thưa thầy, hãy đi chữa cho vợ của vị trưởng giả ấy.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, āgato, so taṃ daṭṭhukāmo’’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the house of the wealthy householder; having approached, he commanded the doorkeeper, "Go, my good doorkeeper, tell the treasurer's wife—'Master, a physician has arrived; he wishes to see you.'"
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến nhà của vị trưởng giả; sau khi đến, anh ấy ra lệnh cho người gác cổng: “Này người gác cổng, hãy đi báo cho vợ của vị trưởng giả rằng: ‘Thưa bà, có một vị thầy thuốc đã đến, ông ấy muốn gặp bà’.”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, āgato; so taṃ daṭṭhukāmo’’ti.
"Yes, master," replied that doorkeeper to Jīvaka Komārabhacca, and having approached the treasurer's wife, he said to the treasurer's wife, "Madam, a physician has arrived; he wishes to see you."
“Vâng, thưa thầy,” người gác cổng ấy đã vâng lời Jīvaka Komārabhacca, đi đến chỗ vợ của vị trưởng giả, sau khi đến, anh ấy nói với vợ của vị trưởng giả: “Thưa bà, có một vị thầy thuốc đã đến; ông ấy muốn gặp bà.”
‘‘Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo’’ti?
"What kind of physician, my good doorkeeper?"
“Này người gác cổng, vị thầy thuốc ấy trông như thế nào?”
‘‘Daharako, ayye’’ti.
"He is young, madam."
“Thưa bà, ông ấy còn trẻ.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati?
“Enough, my dear doorkeeper, what can a young physician do for me?
“Thôi đi, này người gác cổng, một thầy thuốc trẻ như thế thì làm được gì cho ta?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great, eminent physicians from various regions came and could not make me well.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương lớn đã đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh cho ta.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
They took much gold and went away.”
Họ đã lấy đi rất nhiều vàng bạc rồi.”
Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā, ācariya, evamāha – ‘alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati?
Then that doorkeeper approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca: “The merchant’s wife, sir, says this: ‘Enough, my dear doorkeeper, what can a young physician do for me?
Rồi người gác cổng ấy đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, người ấy nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, vợ của trưởng giả nói thế này: ‘Thôi đi, này người gác cổng, một thầy thuốc trẻ như thế thì làm được gì cho ta?
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great, eminent physicians from various regions came and could not make me well.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương lớn đã đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh cho ta.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’’ti.
They took much gold and went away.’”
Họ đã lấy đi rất nhiều vàng bạc rồi.’”
‘‘Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, evamāha – mā kira, ayye, pure kiñci adāsi.
“Go, my dear doorkeeper, tell the merchant’s wife: ‘The physician, madam, says this: Do not, madam, give anything beforehand.
“Này người gác cổng, hãy đi nói với vợ của trưởng giả rằng: ‘Thưa bà chủ, thầy thuốc nói thế này: Thưa bà chủ, xin đừng cho bất cứ thứ gì trước.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti.
When you are well, then you may give whatever you wish.’”
Khi nào bà khỏe mạnh, lúc đó bà muốn cho gì thì hãy cho nấy.’”
‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, evamāha – ‘mā kira, ayye, pure kiñci adāsi.
“Yes, sir,” that doorkeeper, having assented to Jīvaka Komārabhacca, approached the merchant’s wife; having approached, he said to the merchant’s wife: “The physician, madam, says this: ‘Do not, madam, give anything beforehand.
“Vâng, thưa thầy,” người gác cổng ấy vâng lời Jīvaka Komārabhacca, rồi đi đến chỗ vợ của trưởng giả; sau khi đến, người ấy nói với vợ của trưởng giả rằng: “Thưa bà chủ, thầy thuốc nói thế này: ‘Thưa bà chủ, xin đừng cho bất cứ thứ gì trước.
Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti.
When you are well, then you may give whatever you wish.’”
Khi nào bà khỏe mạnh, lúc đó bà muốn cho gì thì hãy cho nấy.’”
‘‘Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū’’ti.
“In that case, my dear doorkeeper, let the physician come.”
“Vậy thì, này người gác cổng, hãy để thầy thuốc đến.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā taṃ, ācariya, pakkosatī’’ti.
“Yes, madam,” that doorkeeper, having assented to the merchant’s wife, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca: “The merchant’s wife, sir, summons you.”
“Vâng, thưa bà chủ,” người gác cổng ấy vâng lời vợ của trưởng giả, rồi đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca, sau khi đến, người ấy nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, vợ của trưởng giả đang gọi thầy.”
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘pasatena, ayye, sappinā attho’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the merchant’s wife; having approached and discerning the illness of the merchant’s wife, he said to the merchant’s wife: “Madam, a handful of ghee is needed.”
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ vợ của trưởng giả, sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vợ trưởng giả, rồi nói với vợ trưởng giả rằng: “Thưa bà chủ, tôi cần một bát bơ sữa (ghee).”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa pasataṃ sappiṃ dāpesi.
Then the merchant’s wife had a handful of ghee given to Jīvaka Komārabhacca.
Rồi vợ của trưởng giả sai người đưa cho Jīvaka Komārabhacca một bát bơ sữa.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ pasataṃ sappiṃ nānābhesajjehi nippacitvā seṭṭhibhariyaṃ mañcake uttānaṃ nipātetvā* natthuto adāsi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having cooked that handful of ghee with various medicines, laid the merchant’s wife supine on a bed and gave it to her as a nasal medication.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nấu bát bơ sữa ấy với các loại thuốc khác nhau, sau đó đặt vợ của trưởng giả nằm ngửa trên giường và cho bà uống thuốc qua đường mũi.
Atha kho taṃ sappiṃ natthuto dinnaṃ mukhato uggañchi.
Then that ghee, given as nasal medication, came forth from her mouth.
Rồi bơ sữa được cho qua đường mũi ấy trào ra từ miệng.
Atha kho seṭṭhibhariyā paṭiggahe niṭṭhubhitvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ sappiṃ picunā gaṇhāhī’’ti.
Then the merchant’s wife, having spat it into a spittoon, instructed a maidservant: “Here, my dear, collect this ghee with a piece of cloth.”
Rồi vợ của trưởng giả nhổ vào chậu và sai người hầu gái: “Này cô em, hãy dùng giẻ lau sạch bơ sữa này đi.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ* yāva lūkhāyaṃ gharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati.
Then this thought occurred to Jīvaka Komārabhacca: “How uncouth this housewife is! To think that she would have this ghee, which should be discarded, collected with a piece of cloth.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Thật kỳ lạ, bà chủ nhà này keo kiệt làm sao, lại sai người dùng giẻ lau sạch bơ sữa đáng lẽ phải bỏ đi này.
Bahukāni ca me mahagghāni* bhesajjāni upagatāni.
Many valuable medicines have gone into it for me.
Ta đã dùng rất nhiều loại thuốc quý giá.
Kimpi māyaṃ kiñci* deyyadhammaṃ dassatī’’ti.
Will this one give me any gift?”
Chắc là bà ấy sẽ không cho ta bất cứ món quà nào.”
Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa vikāraṃ sallakkhetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ācariya, vimanosī’’ti?
Then the merchant’s wife, discerning Jīvaka Komārabhacca’s distressed state, said to Jīvaka Komārabhacca: “Why are you, sir, disheartened?”
Rồi vợ của trưởng giả nhận thấy sự bất mãn của Jīvaka Komārabhacca, liền nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tại sao thầy lại buồn bã?”
Idha me etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ dharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati.
“This thought occurred to me: ‘How uncouth this housewife is! To think that she would have this ghee, which should be discarded, collected with a piece of cloth.
“Tôi đã nghĩ thế này: ‘Thật kỳ lạ, bà chủ nhà này keo kiệt làm sao, lại sai người dùng giẻ lau sạch bơ sữa đáng lẽ phải bỏ đi này.
Bahukāni ca me mahagghāni sajjāni upagatāni.
Many valuable medicines have gone into it for me.
Ta đã dùng rất nhiều loại thuốc quý giá.
Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti.
Will this one give me any gift?’”
Chắc là bà ấy sẽ không cho ta bất cứ món quà nào.’”
‘‘Mayaṃ kho, ācariya, āgārikā nāma upajānāmetassa saṃyamassa.
“Sir, we householders understand such restraint.
“Thưa thầy, chúng tôi là những người tại gia, biết rõ về sự tiết kiệm này.
Varametaṃ sappi dāsānaṃ vā kammakarānaṃ vā pādabbhañjanaṃ vā padīpakaraṇe vā āsittaṃ.
It is better for this ghee to be an anointing oil for the feet of servants or workers, or to be poured for a lamp.
Thà dùng bơ sữa này để xoa chân cho nô lệ hay người làm công, hoặc đổ vào đèn.
Mā kho tvaṃ, ācariya, vimano ahosi.
Do not, sir, be disheartened.
Thưa thầy, xin thầy đừng buồn.
Na te deyyadhammo hāyissatī’’ti.
Your gift will not be diminished.”
Món quà của thầy sẽ không bị mất đi đâu.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhibhariyāya sattavassikaṃ sīsābādhaṃ ekeneva natthukammena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured the merchant’s wife of her seven-year headache with just one nasal treatment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần dùng thuốc nhỏ mũi đã chữa khỏi bệnh đau đầu đã kéo dài bảy năm của vợ trưởng giả.
Atha kho seṭṭhibhariyā arogā samānā jīvakassa komārabhaccassa cattāri sahassāni pādāsi.
Then the merchant’s wife, being well, gave Jīvaka Komārabhacca four thousand.
Rồi vợ của trưởng giả, sau khi khỏi bệnh, đã tặng Jīvaka Komārabhacca bốn ngàn đồng.
Putto – mātā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi.
Her son gave four thousand, thinking: “My mother is well.”
Con trai của bà – vì mẹ mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng.
Suṇisā – sassu me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi.
Her daughter-in-law gave four thousand, thinking: “My mother-in-law is well.”
Con dâu của bà – vì mẹ chồng mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng.
Seṭṭhi gahapati – bhariyā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi dāsañca dāsiñca assarathañca.
The merchant-householder gave four thousand, a male servant, a female servant, and a chariot, thinking: “My wife is well.”
Trưởng giả chủ nhà – vì vợ mình đã khỏe mạnh – đã tặng bốn ngàn đồng, cùng với một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya dāsañca dāsiñca assarathañca yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, the male servant, the female servant, and the chariot, departed for Rājagaha.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang theo mười sáu ngàn đồng, một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa, rồi đi đến Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṃ yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘idaṃ me, deva, paṭhamakammaṃ soḷasasahassāni dāso ca dāsī ca assaratho ca.
In due course, he approached Prince Abhaya in Rājagaha; having approached, he said to Prince Abhaya: “This, sire, is my first undertaking: sixteen thousand, a male servant, a female servant, and a chariot.
Dần dần, ông đến Rājagaha, đến chỗ hoàng tử Abhaya, sau khi đến, ông nói với hoàng tử Abhaya rằng: “Thưa Điện hạ, đây là khoản thu nhập đầu tiên của tôi, mười sáu ngàn đồng, một nô lệ nam, một nô lệ nữ và một cỗ xe ngựa.
Paṭiggaṇhātu me devo posāvanika’’nti.
May your highness accept it as a nursing fee.”
Xin Điện hạ hãy nhận lấy làm tiền nuôi dưỡng tôi.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka; tuyhameva hotu.
“Enough, my dear Jīvaka; let it be yours.
“Thôi đi, này Jīvaka; hãy để chúng thuộc về ngươi.
Amhākaññeva antepure nivesanaṃ māpehī’’ti.
Have a dwelling built within our own palace.”
Hãy xây một ngôi nhà cho chúng ta trong nội cung.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā abhayassa rājakumārassa antepure nivesanaṃ māpesi.
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, had a dwelling built within Prince Abhaya’s palace.
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, rồi xây một ngôi nhà trong nội cung của hoàng tử Abhaya.