Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
1179
118. Paṭissavadukkaṭāpatti
118. Offense of Dukkaṭa for Promising
118. Tội dukkaṭa do hứa hẹn
1180
206. Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
At that time, the Rains residence had been promised in advance by Venerable Upananda the Sakyan to King Pasenadi of Kosala.
206. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda người dòng Sakya đã hứa an cư kiết hạ đầu tiên cho vua Pasenadi xứ Kosala.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.
As he was going to that dwelling, he saw two dwellings along the way where many robes were offered.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, trên đường đã thấy hai trú xứ có nhiều y.
Tassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vaseyyaṃ.
He thought: ‘‘What if I were to reside for the Rains in these two dwellings?
Vị ấy nghĩ rằng: “Chẳng lẽ ta nên an cư mùa mưa ở hai trú xứ này.
Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ* uppajjissatī’’ti.
Thus, many robes will arise for me.’’
Như vậy nhiều y sẽ phát sinh cho ta.”
So tesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi.
So he resided for the Rains in those two dwellings.
Vị ấy đã an cư mùa mưa ở hai trú xứ đó.
Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṃ vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādessati.
King Pasenadi of Kosala complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can venerable Upananda the Sakyan, having promised our Rains residence, deceive us?
Vua Pasenadi xứ Kosala than phiền, bực bội, chỉ trích rằng: “Làm sao mà Tôn giả Upananda, người Sakya, lại không giữ lời sau khi đã hứa chấp an cư mùa mưa với chúng ta.
Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā’’ti.
Has not the Blessed One in many ways censured false speech, and praised abstinence from false speech?’’
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã quở trách sự nói dối bằng nhiều phương cách, và tán thán sự tránh xa nói dối sao?”
Assosuṃ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
Indeed, the bhikkhus heard King Pasenadi of Kosala complaining, grumbling, and criticizing.
Chư Tỳ-khưu đã nghe vua Pasenadi xứ Kosala than phiền, bực bội, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādessati.
Those bhikkhus who were of few desires… they complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can venerable Upananda the Sakyan, having promised King Pasenadi of Kosala a Rains residence, deceive him?
Những vị Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ than phiền, bực bội, chỉ trích rằng: “Làm sao mà Tôn giả Upananda, người Sakya, lại không giữ lời sau khi đã hứa chấp an cư mùa mưa với vua Pasenadi xứ Kosala.
Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā’’ti.
Has not the Blessed One in many ways censured false speech, and praised abstinence from false speech?’’
Chẳng phải Đức Thế Tôn đã quở trách sự nói dối bằng nhiều phương cách, và tán thán sự tránh xa nói dối sao?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādesī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One… Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this matter, had the Bhikkhu Saṅgha assembled and questioned Venerable Upananda the Sakyan: ‘‘Is it true, Upananda, that having promised King Pasenadi of Kosala a Rains residence, you deceived him?’’
Rồi chư Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi Tôn giả Upananda, người Sakya: “Này Upananda, có thật là ông đã không giữ lời sau khi đã hứa chấp an cư mùa mưa với vua Pasenadi xứ Kosala không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādessasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him… ‘‘How can you, foolish man, having promised King Pasenadi of Kosala a Rains residence, deceive him?
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này kẻ si mê, làm sao mà ông lại không giữ lời sau khi đã hứa chấp an cư mùa mưa với vua Pasenadi xứ Kosala.
Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā.
Have I not, foolish man, in many ways censured false speech, and praised abstinence from false speech?
Này kẻ si mê, chẳng phải Ta đã quở trách sự nói dối bằng nhiều phương cách, và tán thán sự tránh xa nói dối sao?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced… Having rebuked him… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus –
Này kẻ si mê, điều này không phải để làm cho những người chưa tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi chư Tỳ-khưu và nói:
1181
207. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
207. ‘‘Here, bhikkhus, a Rains residence for the first half of the Rains has been promised by a bhikkhu.
207. Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake.
As he goes to that dwelling, he sees two dwellings along the way where many robes are offered.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã thấy hai trú xứ có nhiều y trên đường đi.
Tassa evaṃ hoti – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vaseyyaṃ.
He thinks: ‘‘What if I were to reside for the Rains in these two dwellings?
Vị ấy nghĩ rằng: “Chẳng lẽ ta nên an cư mùa mưa ở hai trú xứ này.
Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti.
Thus, many robes will arise for me.’’
Như vậy nhiều y sẽ phát sinh cho ta.”
So tesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati.
So he resides for the Rains in those two dwellings.
Vị ấy đã an cư mùa mưa ở hai trú xứ đó.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1182
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade* vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
On that very day, he departs, having no business to do.
Vị ấy đã rời đi ngay trong ngày đó mà không có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1183
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.
On that very day, he departs, having business to do.
Vị ấy đã rời đi ngay trong ngày đó vì có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1184
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
After staying for two or three days, he departs, having no business to do.
Vị ấy đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi rời đi mà không có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1185
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
After staying for two or three days, he departs, having business to do.
Vị ấy đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi rời đi vì có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1186
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying for two or three days, he departs for a seven-day business.
Vị ấy đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi rời đi vì có việc trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti.
He spends that seven days outside the boundary.
Vị ấy đã trải qua bảy ngày đó bên ngoài.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1187
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
After staying for two or three days, he departs for a seven-day business.
Vị ấy đã ở lại hai hoặc ba ngày rồi rời đi vì có việc trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti.
He performs that seven-day stay within the boundary.
Vị ấy đã hoàn thành bảy ngày đó trong giới hạn trú xứ.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is established, and there is no offense for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy được chấp nhận, và không có tội do lời hứa.
1188
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he performs Uposatha outside, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy khi đang đi đến trú xứ đó, đã làm lễ Uposatha bên ngoài, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
He departs for a business before the Pavāraṇā (end of Rains ceremony).
Vị ấy đã rời đi vì có việc cần làm khi còn bảy ngày nữa là đến lễ Pavāraṇā.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Whether that bhikkhu, bhikkhus, comes back to that dwelling or not, for that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is established, and there is no offense for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, dù Tỳ-khưu ấy có trở lại trú xứ đó hay không, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy vẫn được chấp nhận, và không có tội do lời hứa.
1189
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
Having gone to that dwelling, he performs Uposatha, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy đã đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
On that very day, he departs, having no business to do.
Vị ấy đã rời đi ngay trong ngày đó mà không có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
For that bhikkhu, bhikkhus, the first half of the Rains is not established, and there is an offense of dukkata for the promise.
Này chư Tỳ-khưu, an cư mùa mưa đầu của Tỳ-khưu ấy không được chấp nhận, và có tội dukkaṭa do lời hứa.
1190
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya.
Here, bhikkhus, a Rains residence has been promised for the first half of the Rains by a bhikkhu.
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã hứa chấp an cư mùa mưa đầu.
So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
Having gone to that dwelling, he performs Uposatha, enters the monastery on the day after Uposatha, prepares the sleeping and sitting places, provides drinking and washing water, and sweeps the monastery precincts.
Vị ấy đã đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha, vào ngày đầu tháng đã đến trú xứ, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
He departs on that very day, having something to do… he departs after staying two or three days, having nothing to do… he departs after staying two or three days, having something to do… he departs after staying two or three days, having a seven-day task.
Vị ấy ngay trong ngày đó khởi hành vì có việc cần làm…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì không có việc cần làm…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti.
He spends those seven days outside.
Vị ấy trải qua bảy ngày đó ở bên ngoài.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
Monks, for that bhikkhu, his early Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise… he departs after staying two or three days, having a seven-day task.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư trước không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti.
He makes a return within those seven days.
Vị ấy thực hiện việc trở lại trong bảy ngày đó.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti…pe… so sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati.
Monks, for that bhikkhu, his early Rains residence is recognized, and there is no offense for the promise… he departs seven days before the Pavāraṇā, having something to do.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư trước được thiết lập, và không có tội về lời tuyên bố…pe… vị ấy khởi hành vì có việc cần làm khi bảy ngày nữa chưa đến ngày Pavāraṇā.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Monks, whether that bhikkhu returns to that dwelling or not, for that bhikkhu, his early Rains residence is recognized, and there is no offense for the promise.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy có trở lại trú xứ đó hay không trở lại, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư trước được thiết lập, và không có tội về lời tuyên bố.
1191
208. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
208. Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
208. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He departs on that very day, having nothing to do.
Vị ấy ngay trong ngày đó khởi hành vì không có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố.
1192
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati.
He departs on that very day, having something to do.
Vị ấy ngay trong ngày đó khởi hành vì có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố.
1193
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati.
He departs after staying two or three days, having nothing to do.
Vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì không có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố.
1194
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati.
He departs after staying two or three days, having something to do.
Vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố.
1195
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
He departs after staying two or three days, having a seven-day task.
Vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti.
He spends those seven days outside.
Vị ấy trải qua bảy ngày đó ở bên ngoài.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố.
1196
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
He departs after staying two or three days, having a seven-day task.
Vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti.
He makes a return within those seven days.
Vị ấy thực hiện việc trở lại trong bảy ngày đó.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is recognized, and there is no offense for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau được thiết lập, và không có tội về lời tuyên bố.
1197
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
As he goes to that dwelling, he observes the Uposatha outside, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đang đi đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha ở bên ngoài, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So sattāhaṃ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
He departs seven days before the Komudi Cātumāsinī, having something to do.
Vị ấy khởi hành vì có việc cần làm khi bảy ngày nữa chưa đến ngày Pavāraṇā của tháng Komudi.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Monks, whether that bhikkhu returns to that dwelling or not, for that bhikkhu, his latter Rains residence is recognized, and there is no offense for the promise.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy có trở lại trú xứ đó hay không trở lại, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau được thiết lập, và không có tội về lời tuyên bố.
1198
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
Having gone to that dwelling, he observes the Uposatha, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đã đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So tadaheva akaraṇīyo pakkamati.
He departs on that very day, having nothing to do.
Vị ấy ngay trong ngày đó khởi hành vì không có việc cần làm.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố.
1199
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
Having gone to that dwelling, he observes the Uposatha, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đã đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
He departs on that very day, having something to do… he departs after staying two or three days, having nothing to do… he departs after staying two or three days, having something to do… he departs after staying two or three days, having a seven-day task.
Vị ấy ngay trong ngày đó khởi hành vì có việc cần làm…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì không có việc cần làm…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti.
He spends those seven days outside.
Vị ấy trải qua bảy ngày đó ở bên ngoài.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is not recognized, and there is an offense of wrong-doing for the promise… he departs after staying two or three days, having a seven-day task.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau không được thiết lập, và có tội dukkata về lời tuyên bố…pe… vị ấy ở lại hai ba ngày rồi khởi hành vì có việc cần làm trong bảy ngày.
So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti.
He makes a return within those seven days.
Vị ấy thực hiện việc trở lại trong bảy ngày đó.
Tassa bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
Monks, for that bhikkhu, his latter Rains residence is recognized, and there is no offense for the promise.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau được thiết lập, và không có tội về lời tuyên bố.
1200
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya.
Here, monks, a bhikkhu has undertaken the Rains residence for the latter period.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã tuyên bố an cư mùa mưa sau.
So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati.
Having gone to that dwelling, he observes the Uposatha, on the first day of the fortnight, he enters the monastery, arranges the lodging, provides water for drinking and washing, and sweeps the precincts.
Vị ấy đã đến trú xứ đó, làm lễ Uposatha, vào ngày mùng một thì đến trú xá, sắp xếp chỗ nằm chỗ ngồi, chuẩn bị nước uống nước dùng, quét dọn khu vực xung quanh.
So sattāhaṃ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati.
He departs seven days before the Komudi Cātumāsinī, having something to do.
Vị ấy khởi hành vì có việc cần làm khi bảy ngày nữa chưa đến ngày Pavāraṇā của tháng Komudi.
Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattīti.
Monks, whether that bhikkhu returns to that dwelling or not, for that bhikkhu, his latter Rains residence is recognized, and there is no offense for the promise.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy có trở lại trú xứ đó hay không trở lại, đối với Tỳ-khưu ấy, sự an cư sau được thiết lập, và không có tội về lời tuyên bố.
1201
Paṭissavadukkaṭāpatti niṭṭhitā.
The chapter on offenses of wrong-doing for promises is finished.
Phần phạm tội dukkata về lời tuyên bố an cư đã chấm dứt.
1202
Vassūpanāyikakkhandhako tatiyo.
The Vassūpanāyikakkhandhaka is the third.
Chương về An cư mùa mưa, thứ ba.
1203
119. Tassuddānaṃ
119. Summary of this
119. Phần tóm tắt
1204
Upagantuṃ kadā ceva, kati antarāvassa ca;
When to undertake, and how many during the Rains;
Khi nào phải an cư, và có bao nhiêu lần gián đoạn an cư;
1205
Na icchanti ca sañcicca, ukkaḍḍhituṃ upāsako.
They do not wish, and deliberately postpone, the lay follower.
Không muốn an cư và cố ý kéo dài an cư của Upāsaka.
1206
Gilāno mātā ca pitā, bhātā ca atha ñātako;
Sick mother and father, brother and then relatives;
Người bệnh, cha mẹ, anh em và thân quyến;
1207
Bhikkhugatiko vihāro, vāḷā cāpi sarīsapā.
The bhikkhu's resort and the monastery, and also wild animals and serpents.
Tỳ-khưu đi, trú xá, thú dữ và bò sát.
1208
Coro ceva pisācā ca, daḍḍhā tadubhayena ca;
Thieves and goblins, burned by both;
Kẻ trộm và quỷ sứ, bị thiêu đốt bởi cả hai (làng và tu viện);
1209
Vūḷhodakena vuṭṭhāsi, bahutarā ca dāyakā.
Carried away by water, it rained; and there were many donors.
Nước bị cuốn trôi, và nhiều thí chủ.
1210
Lūkhappaṇītasappāya, bhesajjupaṭṭhakena ca;
Coarse, fine, suitable, and medicinal;
Thức ăn thô, tinh, thích hợp, và sự cúng dường thuốc men;
1211
Itthī vesī kumārī ca, paṇḍako ñātakena ca.
Women, prostitutes, girls, and eunuchs, with relatives.
Phụ nữ, kỹ nữ, thiếu nữ, và người hoạn với người thân.
1212
Rājā corā dhuttā nidhi, bhedaaṭṭhavidhena* ca;
Kings, thieves, rogues, treasure, with eight kinds of divisions;
Vua, kẻ trộm, kẻ lừa đảo, kho báu, tám cách chia rẽ;
1213
Vajasatthā ca nāvā ca, susire viṭabhiyā ca.
A cattle pen, a ship, in a hollow, and on a tree branch.
Chuồng gia súc, xe và thuyền, trong hang và trên cây.
1214
Ajjhokāse vassāvāso, asenāsanikena ca;
The rainy season retreat in the open, and without a dwelling;
An cư mùa mưa ở ngoài trời, và không có chỗ ở;
1215
Chavakuṭikā chatte ca, cāṭiyā ca upenti te.
In a charnel house hut, under an umbrella, and in a pot, they undertake it.
Túp lều xương, trong dù, và trong chum, họ an cư.
1216
Katikā paṭissuṇitvā, bahiddhā ca uposathā;
Having made an agreement, and Uposatha outside;
Sau khi chấp thuận thỏa thuận, và lễ Uposatha bên ngoài;
1217
Purimikā pacchimikā, yathāñāyena yojaye.
The early (retreat) and the later (retreat), one should apply as appropriate.
An cư mùa mưa đầu tiên và cuối cùng, nên áp dụng đúng theo quy tắc.
1218
Akaraṇī pakkamati, sakaraṇī tatheva ca;
One without a duty departs, and one with a duty likewise;
Không có việc cần làm thì ra đi, có việc cần làm thì cũng vậy;
1219
Dvīhatīhā ca puna ca* , sattāhakaraṇīyena ca.
And for two or three days, and with a seven-day duty.
Hai hoặc ba ngày, và một lần nữa, với việc cần làm trong bảy ngày.
1220
Sattāhanāgatā ceva, āgaccheyya na eyya vā;
Not having arrived for seven days, whether one comes or not;
Nếu chưa đến bảy ngày, có thể đến hoặc không đến;
1221
Vatthuddāne antarikā, tantimaggaṃ nisāmayeti.
In the chapter on dwellings, a special path of tradition is observed.
Trong phần tóm tắt các sự việc, hãy suy xét con đường của giáo lý.
1222
Imamhi khandhake vatthūni dvepaṇṇāsa.
In this chapter, there are fifty-two cases.
Trong chương này có năm mươi hai sự việc.
Next Page →