Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
602
42. Sikkhāpadakathā
42. Discourse on the Training Rules
42. Câu chuyện về các giới học
603
106. Atha kho sāmaṇerānaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho amhākaṃ sikkhāpadāni, kattha ca amhehi sikkhitabba’’nti?
106. Then it occurred to the sāmaṇeras: "How many are our training rules, and in what should we train?"
106. Bấy giờ, các Sa-di nghĩ: “Chúng tôi có bao nhiêu giới học, và chúng tôi phải học hỏi ở đâu?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ – pāṇātipātā veramaṇī* , adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī, vikālabhojanā veramaṇī, naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇī, mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī, uccāsayanamahāsayanā veramaṇī, jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī.
They reported this matter to the Blessed One... (as before)... "Monks, I allow these ten training rules for sāmaṇeras, and sāmaṇeras should train in them: abstinence from taking life; abstinence from taking what is not given; abstinence from unchaste conduct; abstinence from false speech; abstinence from distilled and fermented intoxicants which are the occasion for heedlessness; abstinence from eating at the wrong time; abstinence from dancing, singing, music, and unseemly shows; abstinence from wearing garlands, scents, and embellishments, and adornments; abstinence from high and luxurious beds and seats; abstinence from accepting gold and silver.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Sa-di mười giới học, và các Sa-di phải học hỏi trong các giới này: tránh sát sinh, tránh lấy của không cho, tránh phi phạm hạnh, tránh nói dối, tránh dùng rượu và các chất say gây xao lãng, tránh ăn phi thời, tránh xem múa hát, nhạc kịch và các trò giải trí, tránh đeo vòng hoa, dùng hương liệu, dầu thơm, trang sức, điểm tô, tránh giường cao ghế lớn, tránh nhận vàng bạc.
Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ imāni dasa sikkhāpadāni, imesu ca sāmaṇerehi sikkhitunti.
Monks, I allow these ten training rules for sāmaṇeras, and sāmaṇeras should train in them."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Sa-di mười giới học này, và các Sa-di phải học hỏi trong các giới này.”
604
Sikkhāpadakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Training Rules is concluded.
Câu chuyện về các giới học đã xong.
605
43. Daṇḍakammavatthu
43. The Story of the Punishment
43. Câu chuyện về hình phạt
606
107. Tena kho pana samayena sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
107. Now at that time, the sāmaṇeras were disrespectful, irreverent, and ill-mannered towards the bhikkhus.
107. Vào lúc bấy giờ, các Sa-di sống không tôn kính, không cung kính, không hòa hợp với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharissantī’’ti.
The bhikkhus complained, murmured, and criticized: "How can sāmaṇeras be disrespectful, irreverent, and ill-mannered towards bhikkhus?"
Các Tỳ-khưu than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Sa-di lại có thể sống không tôn kính, không cung kính, không hòa hợp với các Tỳ-khưu được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātuṃ.
They reported this matter to the Blessed One... (as before)... "Monks, I allow punishment to be administered to a sāmaṇera endowed with five qualities.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn… (văn tắt)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với Sa-di có đủ năm yếu tố.
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti – anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātunti.
He works for the bhikkhus' disadvantage, he works for the bhikkhus' harm, he works for the bhikkhus' not dwelling together, he insults and abuses bhikkhus, he causes bhikkhus to break with other bhikkhus – Monks, I allow punishment to be administered to a sāmaṇera endowed with these five qualities."
Vị ấy cố gắng gây tổn hại cho các Tỳ-khưu, cố gắng gây bất lợi cho các Tỳ-khưu, cố gắng làm cho các Tỳ-khưu không thể sống yên ổn, mắng nhiếc và phỉ báng các Tỳ-khưu, chia rẽ các Tỳ-khưu với các Tỳ-khưu khác – Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thi hành hình phạt đối với Sa-di có đủ năm yếu tố này.”
607
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti?
Then it occurred to the bhikkhus: "What kind of punishment should be administered?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu nghĩ: “Phải thi hành hình phạt nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātunti.
"Monks, I allow an exclusion to be made."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấm túc.”
608
Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṃ sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karonti.
Now at that time, the bhikkhus excluded sāmaṇeras from the entire monastery.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu cấm túc các Sa-di không cho vào toàn bộ khu vườn của Tăng.
Sāmaṇerā ārāmaṃ pavisituṃ alabhamānā pakkamantipi, vibbhamantipi, titthiyesupi saṅkamanti.
Being unable to enter the monastery, the sāmaṇeras either departed, or disrobed, or went over to other ascetics.
Các Sa-di không được vào khu vườn nên bỏ đi, rời bỏ giới luật, hoặc chuyển sang các giáo phái khác.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo.
"Monks, the entire monastery should not be excluded.
“Này các Tỳ-khưu, không nên cấm túc toàn bộ khu vườn của Tăng.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever does so incurs an offense of dukkaṭa.
Ai làm như vậy thì phạm tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātunti.
Monks, I allow an exclusion to be made from where he lives, or where he goes to."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấm túc tại nơi Sa-di cư trú hoặc nơi Sa-di đi lại.”
609
Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karonti.
Now at that time, the bhikkhus excluded sāmaṇeras from food to be eaten by mouth.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu cấm túc các Sa-di không cho dùng thức ăn qua miệng.
Manussā yāgupānampi saṅghabhattampi karontā sāmaṇere evaṃ vadenti – ‘‘etha, bhante, yāguṃ pivatha; etha, bhante, bhattaṃ bhuñjathā’’ti.
When people made rice gruel or a communal meal, they would say to the sāmaṇeras: "Come, venerable sirs, drink some rice gruel; come, venerable sirs, eat some food."
Khi mọi người cúng dường cháo hoặc bữa ăn cho Tăng, họ nói với các Sa-di: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy đến dùng cháo; bạch chư Tôn giả, xin hãy đến dùng bữa.”
Sāmaṇerā evaṃ vadenti – ‘‘nāvuso, labbhā.
The sāmaṇeras would say: "Friends, it is not permitted.
Các Sa-di nói: “Thưa quý vị, không được phép.
Bhikkhūhi āvaraṇaṃ kata’’nti.
The bhikkhus have made an exclusion."
Các Tỳ-khưu đã cấm túc rồi.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā sāmaṇerānaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karissantī’’ti.
The people complained, murmured, and criticized: "How can the venerable ones exclude sāmaṇeras from food to be eaten by mouth?"
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tôn giả lại có thể cấm túc các Sa-di không cho dùng thức ăn qua miệng được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo.
"Monks, food to be eaten by mouth should not be excluded.
“Này các Tỳ-khưu, không nên cấm túc thức ăn qua miệng.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever does so incurs an offense of dukkaṭa."
Ai làm như vậy thì phạm tội dukkata.”
610
Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṃ.
The Story of the Punishment is concluded.
Câu chuyện về hình phạt đã xong.
611
44. Anāpucchāvaraṇavatthu
44. The Story of Exclusion without Asking
44. Câu chuyện về việc cấm túc mà không hỏi ý kiến
612
108. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upajjhāye anāpucchā sāmaṇerānaṃ āvaraṇaṃ karonti.
108. Now at that time, the group-of-six bhikkhus, without asking their preceptors, excluded sāmaṇeras.
108. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu (Chabbaggiyā) cấm túc các Sa-di mà không hỏi ý kiến các vị Upajjhāya.
Upajjhāyā gavesanti – kathaṃ* nu kho amhākaṃ sāmaṇerā na dissantīti.
The preceptors searched, wondering: "How is it that our sāmaṇeras are not to be seen?"
Các vị Upajjhāya tìm kiếm và nói: “Sao các Sa-di của chúng ta lại không thấy đâu cả?”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘chabbaggiyehi, āvuso, bhikkhūhi āvaraṇaṃ kata’’nti.
The bhikkhus said: "Friends, the group-of-six bhikkhus have made an exclusion."
Các Tỳ-khưu nói: “Thưa Tôn giả, nhóm sáu Tỳ-khưu đã cấm túc rồi.”
Upajjhāyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū amhe anāpucchā amhākaṃ sāmaṇerānaṃ āvaraṇaṃ karissantī’’ti.
The preceptors complained, murmured, and criticized: "How can the group-of-six bhikkhus, without asking us, exclude our sāmaṇeras?"
Các vị Upajjhāya than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể cấm túc các Sa-di của chúng ta mà không hỏi ý kiến chúng ta được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Na, bhikkhave, upajjhāye anāpucchā āvaraṇaṃ kātabbaṃ.
"Monks, an exclusion should not be made without asking the preceptor.
“Này các Tỳ-khưu, không nên cấm túc mà không hỏi ý kiến vị Upajjhāya.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever does so incurs an offense of dukkaṭa."
Ai làm như vậy thì phạm tội dukkata.”
613
Anāpucchāvaraṇavatthu niṭṭhitaṃ.
The Story of Exclusion without Asking is concluded.
Câu chuyện về việc cấm túc mà không hỏi ý kiến đã xong.
614
45. Apalāḷanavatthu
45. The Story of Not Helping
45. Câu chuyện về việc dụ dỗ
615
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū therānaṃ bhikkhūnaṃ sāmaṇere apalāḷenti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus dissuaded the sāmaṇeras of the elder bhikkhus from helping them.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu (Chabbaggiyā) dụ dỗ các Sa-di của các vị Tỳ-khưu trưởng lão.
Therā sāmaṃ dantakaṭṭhampi mukhodakampi gaṇhantā kilamanti.
The elders became weary taking tooth-sticks and water for washing their mouths by themselves.
Các vị trưởng lão phải tự mình lấy cây xỉa răng và nước súc miệng nên mệt mỏi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Na, bhikkhave, aññassa parisā apalāḷetabbā.
"Monks, another's following should not be dissuaded from helping.
“Này các Tỳ-khưu, không nên dụ dỗ đệ tử của người khác.
Yo apalāḷeyya, āpatti dukkaṭassā ti.
Whoever dissuades them incurs an offense of dukkaṭa."
Ai dụ dỗ thì phạm tội dukkata.”
616
Apalāḷanavatthu niṭṭhitaṃ.
The Story of Not Helping is concluded.
Câu chuyện về việc dụ dỗ đã xong.
617
46. Kaṇṭakasāmaṇeravatthu
46. The Story of Sāmaṇera Kaṇṭaka
46. Câu chuyện về Sa-di Kaṇṭaka
618
Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa kaṇṭako nāma sāmaṇero kaṇṭakiṃ nāma bhikkhuniṃ dūsesi.
Now at that time, a sāmaṇera named Kaṇṭaka, belonging to Venerable Upananda the Sakyan, corrupted a bhikkhunī named Kaṇṭakī.
Vào lúc bấy giờ, Sa-di tên Kaṇṭaka của Tôn giả Upananda Sakyaputta đã làm ô uế Tỳ-khưu-ni tên Kaṇṭakī.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sāmaṇero evarūpaṃ anācāraṃ ācarissatī’’ti.
The bhikkhus complained, murmured, and criticized: "How can a sāmaṇera commit such improper conduct?"
Các Tỳ-khưu than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao một Sa-di lại có thể thực hiện hành vi bất tịnh như vậy được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetuṃ.
"Monks, I allow a sāmaṇera endowed with ten qualities to be expelled.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trục xuất Sa-di có đủ mười yếu tố.
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, majjapāyī hoti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchādiṭṭhiko hoti, bhikkhunidūsako hoti – anujānāmi, bhikkhave, imehi dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetunti.
He takes life, he takes what is not given, he engages in unchaste conduct, he speaks falsely, he drinks intoxicants, he speaks dispraise of the Buddha, he speaks dispraise of the Dhamma, he speaks dispraise of the Saṅgha, he holds wrong views, he corrupts bhikkhunīs – Monks, I allow a sāmaṇera endowed with these ten qualities to be expelled."
Là kẻ sát sinh, là kẻ lấy của không cho, là kẻ phi phạm hạnh, là kẻ nói dối, là kẻ uống rượu, nói lời phỉ báng Phật, nói lời phỉ báng Pháp, nói lời phỉ báng Tăng, có tà kiến, làm ô uế Tỳ-khưu-ni – Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trục xuất Sa-di có đủ mười yếu tố này.”
619
47. Paṇḍakavatthu
47. The Story of the Paṇḍaka
47. Câu chuyện về người ái nam ái nữ
620
109. Tena kho pana samayena aññataro paṇḍako bhikkhūsu pabbajito hoti.
109. At that time, a certain paṇḍaka had gone forth among the bhikkhus.
109. Vào lúc bấy giờ, một người paṇḍaka đã xuất gia trong hàng Tỳ-kheo.
So dahare dahare bhikkhū upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘etha, maṃ āyasmanto dūsethā’’ti.
He approached the young bhikkhus and said thus: “Come, Venerables, corrupt me.”
Người đó đến gần các Tỳ-kheo trẻ và nói như vầy: “Thưa các Tôn giả, hãy đến làm ô uế tôi đi!”
Bhikkhū apasādenti – ‘‘nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho’’ti.
The bhikkhus rebuked him: “Perish, paṇḍaka! Be utterly destroyed, paṇḍaka! What is there for us with you?”
Các Tỳ-kheo quở trách: “Hãy biến đi, paṇḍaka! Hãy tiêu đi, paṇḍaka! Ngươi có ích gì cho chúng ta chứ?”
So bhikkhūhi apasādito mahante mahante moḷigalle sāmaṇere upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘etha, maṃ āvuso dūsethā’’ti.
That paṇḍaka, having been rebuked by the bhikkhus, approached the big, robust sāmaṇeras and said thus: “Come, sirs, corrupt me.”
Bị các Tỳ-kheo quở trách, người đó đến gần các Sa-di mập mạp, to lớn và nói như vầy: “Này các bạn, hãy đến làm ô uế tôi đi!”
Sāmaṇerā apasādenti – ‘‘nassa, paṇḍaka, vinassa, paṇḍaka, ko tayā attho’’ti.
The sāmaṇeras rebuked him: “Perish, paṇḍaka! Be utterly destroyed, paṇḍaka! What is there for us with you?”
Các Sa-di quở trách: “Hãy biến đi, paṇḍaka! Hãy tiêu đi, paṇḍaka! Ngươi có ích gì cho chúng ta chứ?”
So sāmaṇerehi apasādito hatthibhaṇḍe assabhaṇḍe upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘etha, maṃ, āvuso, dūsethā’’ti.
That paṇḍaka, having been rebuked by the sāmaṇeras, approached the elephant-keepers and horse-keepers and said thus: “Come, sirs, corrupt me.”
Bị các Sa-di quở trách, người đó đến gần những người quản tượng và quản mã, và nói như vầy: “Này các bạn, hãy đến làm ô uế tôi đi!”
Hatthibhaṇḍā assabhaṇḍā dūsesuṃ.
The elephant-keepers and horse-keepers corrupted him.
Những người quản tượng và quản mã đã làm ô uế người đó.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘paṇḍakā ime samaṇā sakyaputtiyā.
They complained, were annoyed, and criticized: “These Sakyaputtiya recluses are paṇḍakas.
Họ cằn nhằn, phàn nàn, và chỉ trích: “Các Sa-môn Thích tử này là paṇḍaka.
Yepi imesaṃ na paṇḍakā, tepi ime paṇḍake dūsenti.
Even those among them who are not paṇḍakas, they corrupt these paṇḍakas.
Ngay cả những người không phải paṇḍaka trong số họ cũng làm ô uế những paṇḍaka này.
Evaṃ ime sabbeva abrahmacārino’’ti.
Thus, all of them are unchaste.”
Như vậy, tất cả những người này đều không sống Phạm hạnh.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ hatthibhaṇḍānaṃ assabhaṇḍānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard the elephant-keepers and horse-keepers complaining, being annoyed, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe những người quản tượng và quản mã đó cằn nhằn, phàn nàn và chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-kheo đó đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Bhikkhus, an unordained paṇḍaka should not be ordained; an ordained one should be expelled.”
“Này các Tỳ-kheo, một paṇḍaka chưa thọ Cụ túc giới thì không nên cho thọ Cụ túc giới; nếu đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất.”
621
48. Theyyasaṃvāsakavatthu
48. The Story of the Thief-Dweller
48. Câu chuyện về người sống chung như kẻ trộm
622
110. Tena kho pana samayena aññataro purāṇakulaputto khīṇakolañño sukhumālo hoti.
110. At that time, a certain old family son, whose family fortune had dwindled, was delicate.
110. Vào lúc bấy giờ, một thanh niên thuộc gia đình danh giá đã sa sút, sống an nhàn.
Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho sukhumālo, na paṭibalo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
Then it occurred to that old family son, whose family fortune had dwindled: “I am delicate, unable either to acquire wealth not yet acquired, or to increase wealth already acquired.
Rồi thanh niên thuộc gia đình danh giá đã sa sút đó đã suy nghĩ như vầy: “Ta đây sống an nhàn, không có khả năng đạt được tài sản chưa có, hay làm tăng trưởng tài sản đã có.
Kena nu kho ahaṃ upāyena sukhañca jīveyyaṃ, na ca kilameyya’’nti?
By what means, then, might I live happily and not suffer hardship?”
Vậy ta phải làm cách nào để sống an lạc và không phải vất vả?”
Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
Then it occurred to that old family son, whose family fortune had dwindled: “These Sakyaputtiya recluses are happy in their habits, happy in their conduct, chaste, truthful, virtuous, and of good character.
Rồi thanh niên thuộc gia đình danh giá đã sa sút đó đã suy nghĩ như vầy: “Các Sa-môn Thích tử này sống an lạc, hành xử an lạc, có bữa ăn ngon, nằm trên giường ở nơi kín gió.
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvaseyya’’nti.
What if I were to prepare my own bowl and robes, shave off my hair and beard, put on saffron robes, go to a monastery, and live with the bhikkhus?”
Vậy ta hãy tự chuẩn bị y bát, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, đến tinh xá và sống chung với các Tỳ-kheo.”
Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhū abhivādeti.
Then that old family son, whose family fortune had dwindled, prepared his own bowl and robes, shaved off his hair and beard, put on saffron robes, went to a monastery, and saluted the bhikkhus.
Rồi thanh niên thuộc gia đình danh giá đã sa sút đó đã tự chuẩn bị y bát, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, đến tinh xá và đảnh lễ các Tỳ-kheo.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kativassosi tvaṃ, āvuso’’ti?
The bhikkhus asked him: “How many years have you been ordained, sir?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này bạn, bạn đã có bao nhiêu hạ lạp?”
Kiṃ etaṃ, āvuso, kativasso nāmāti?
“What is this, sir, ‘how many years’?”
“Này bạn, hạ lạp là gì?”
Ko pana te, āvuso, upajjhāyoti?
“And who, sir, is your preceptor?”
“Này bạn, thầy yết-ma của bạn là ai?”
Kiṃ etaṃ, āvuso, upajjhāyo nāmāti?
“What is this, sir, ‘preceptor’?”
“Này bạn, thầy yết-ma là gì?”
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – ‘‘iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī’’ti.
The bhikkhus said to Venerable Upāli: “Come, sir Upāli, interrogate this recluse.”
Các Tỳ-kheo nói với Tôn giả Upāli: “Này bạn Upāli, hãy thẩm vấn người xuất gia này đi!”
Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṃ ārocesi.
Then that old family son, whose family fortune had dwindled, being interrogated by Venerable Upāli, reported this matter.
Rồi thanh niên thuộc gia đình danh giá đã sa sút đó, khi được Tôn giả Upāli thẩm vấn, đã trình bày sự việc này.
Āyasmā upāli bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli reported this matter to the bhikkhus.
Tôn giả Upāli đã trình bày sự việc này lên các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Theyyasaṃvāsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Bhikkhus, an unordained thief-dweller should not be ordained; an ordained one should be expelled.”
“Này các Tỳ-kheo, một người sống chung như kẻ trộm chưa thọ Cụ túc giới thì không nên cho thọ Cụ túc giới; nếu đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất.”
Titthiyapakkantako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Bhikkhus, an unordained apostate to a sect should not be ordained; an ordained one should be expelled.”
“Này các Tỳ-kheo, một người đã rời bỏ giáo pháp để theo ngoại đạo chưa thọ Cụ túc giới thì không nên cho thọ Cụ túc giới; nếu đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất.”
623
49. Tiracchānagatavatthu
49. The Story of the Animal
49. Câu chuyện về loài súc sanh
624
111. Tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭīyati harāyati jigucchati.
111. At that time, a certain nāga was distressed, ashamed, and disgusted with the nāga realm.
111. Vào lúc bấy giờ, một Nāga cảm thấy chán ghét, xấu hổ và ghê tởm với thân Nāga của mình.
Atha kho tassa nāgassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṃ khippañca manussattaṃ paṭilabheyya’’nti.
Then it occurred to that nāga: “By what means might I be released from the nāga realm and quickly attain human existence?”
Rồi Nāga đó đã suy nghĩ như vầy: “Ta phải làm cách nào để thoát khỏi thân Nāga và nhanh chóng đạt được thân người?”
Atha kho tassa nāgassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
Then it occurred to that nāga: “These Sakyaputtiya recluses are righteous, impartial, chaste, truthful, virtuous, and of good character.
Rồi Nāga đó đã suy nghĩ như vầy: “Các Sa-môn Thích tử này sống đúng Pháp, hành xử đúng Pháp, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành.
Sace kho ahaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ, evāhaṃ nāgayoniyā ca parimucceyyaṃ, khippañca manussattaṃ paṭilabheyya’’nti.
If I were to go forth among the Sakyaputtiya recluses, I would certainly be released from the nāga realm and quickly attain human existence.”
Nếu ta xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì ta sẽ thoát khỏi thân Nāga và nhanh chóng đạt được thân người.”
Atha kho so nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
Then that nāga, in the guise of a young man, approached the bhikkhus and asked for ordination.
Rồi Nāga đó, trong hình dạng một thanh niên, đã đến gần các Tỳ-kheo và xin xuất gia.
Taṃ bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ.
The bhikkhus gave him the going forth and ordination.
Các Tỳ-kheo đã cho Nāga đó xuất gia và thọ Cụ túc giới.
Tena kho pana samayena so nāgo aññatarena bhikkhunā saddhiṃ paccantime vihāre paṭivasati.
At that time, that nāga was staying in a border monastery with a certain bhikkhu.
Vào lúc bấy giờ, Nāga đó sống trong một tinh xá ở vùng biên giới cùng với một Tỳ-kheo khác.
Atha kho so bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati.
Then that bhikkhu, having risen in the early morning at night, walked in the open air.
Rồi Tỳ-kheo đó, vào lúc rạng đông, đã thức dậy và kinh hành ngoài trời.
Atha kho so nāgo tassa bhikkhuno nikkhante vissaṭṭho niddaṃ okkami.
Then that nāga, after that bhikkhu had left, lay down to sleep carelessly.
Rồi Nāga đó, khi Tỳ-kheo kia đã đi ra, đã buông lỏng tâm trí và chìm vào giấc ngủ.
Sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā honti.
The entire monastery was filled with snakes, and their coils extended out through the windows.
Toàn bộ tinh xá đầy rắn, và những vòng cuộn của nó đã tràn ra ngoài cửa sổ.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisissāmīti kavāṭaṃ paṇāmento addasa sabbaṃ vihāraṃ ahinā puṇṇaṃ, vātapānehi bhoge nikkhante, disvāna bhīto vissaramakāsi.
Then that bhikkhu, intending to enter the monastery, pushed the door open and saw the entire monastery filled with snakes, and their coils extending out through the windows, and being afraid, he cried out.
Rồi Tỳ-kheo đó, khi định vào tinh xá, đã đẩy cửa và thấy toàn bộ tinh xá đầy rắn, và những vòng cuộn của nó đã tràn ra ngoài cửa sổ; thấy vậy, vị ấy sợ hãi và kêu lên.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhus ran up and said to that bhikkhu: “Why, sir, did you cry out?”
Các Tỳ-kheo chạy đến và hỏi Tỳ-kheo đó: “Này bạn, tại sao bạn lại kêu lên vậy?”
‘‘Ayaṃ, āvuso, sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā’’ti.
“Sir, this entire monastery is filled with snakes, and their coils are extending out through the windows.”
“Này các bạn, toàn bộ tinh xá này đầy rắn, và những vòng cuộn của nó đã tràn ra ngoài cửa sổ.”
Atha kho so nāgo tena saddena paṭibujjhitvā sake āsane nisīdi.
Then that nāga, awakened by that sound, sat down on his own seat.
Rồi Nāga đó, bị đánh thức bởi tiếng kêu đó, đã ngồi trên chỗ của mình.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kosi tvaṃ, āvuso’’ti?
The bhikkhus asked him: “Who are you, sir?”
Các Tỳ-kheo hỏi: “Này bạn, bạn là ai?”
‘‘Ahaṃ, bhante, nāgo’’ti.
“Venerables, I am a nāga.”
“Bạch chư Tôn giả, con là một Nāga.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti?
“Why, sir, did you do such a thing?”
“Này bạn, tại sao bạn lại làm như vậy?”
Atha kho so nāgo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that nāga reported this matter to the bhikkhus.
Rồi Nāga đó đã trình bày sự việc này lên các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ nāgaṃ etadavoca – ‘‘tumhe khottha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṃ dhammavinaye.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, having assembled the community of bhikkhus, said to that nāga: “You nāgas are of a nature incapable of growth in this Dhamma and Discipline.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và nói với Nāga đó: “Này Nāga, các ngươi không có khả năng tăng trưởng (thiền định, tuệ quán, Đạo, Quả) trong Giáo Pháp và Giới Luật này.
Gaccha tvaṃ, nāga, tattheva cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṃ upavasa, evaṃ tvaṃ nāgayoniyā ca parimuccissasi, khippañca manussattaṃ paṭilabhissasī’’ti.
Go, nāga, and observe the Uposatha fast there on the fourteenth, fifteenth, and eighth days of the fortnight; thus you will be released from the nāga realm and quickly attain human existence.”
Này Nāga, ngươi hãy đi, hãy thực hành Uposatha vào ngày mười bốn, mười lăm và ngày mùng tám của nửa tháng ở đó. Như vậy, ngươi sẽ thoát khỏi thân Nāga và nhanh chóng đạt được thân người.”
Atha kho so nāgo aviruḷhidhammo kirāhaṃ imasmiṃ dhammavinayeti dukkhī dummano assūni pavattayamāno vissaraṃ katvā pakkāmi.
Then that nāga, thinking, “Alas, I am of a nature incapable of growth in this Dhamma and Discipline,” departed sorrowfully, disheartened, shedding tears, and crying out.
Rồi Nāga đó, nghĩ rằng: “Ta không có khả năng tăng trưởng trong Giáo Pháp và Giới Luật này,” đã đau khổ, buồn bã, rơi lệ và bỏ đi với tiếng kêu than.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘dveme, bhikkhave, paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, there are these two causes for a nāga to reveal its true nature.
Rồi Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, có hai nguyên nhân khiến Nāga hiện nguyên hình.
Yadā ca sajātiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, yadā ca vissaṭṭho niddaṃ okkamati – ime kho, bhikkhave, dve paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya.
When it engages in sexual intercourse with one of its own species, and when it falls asleep carelessly—these, bhikkhus, are the two causes for a nāga to reveal its true nature.
Đó là khi Nāga giao cấu với Nāga cái cùng loài, và khi Nāga buông lỏng tâm trí và chìm vào giấc ngủ – này các Tỳ-kheo, đây là hai nguyên nhân khiến Nāga hiện nguyên hình.
Tiracchānagato, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ti.
Bhikkhus, an unordained animal should not be ordained; an ordained one should be expelled.”
Này các Tỳ-kheo, một loài súc sanh chưa thọ Cụ túc giới thì không nên cho thọ Cụ túc giới; nếu đã thọ Cụ túc giới thì phải trục xuất.”
625
50. Mātughātakavatthu
50. The Story of the Matricide
50. Câu chuyện về người giết mẹ
626
112. Tena kho pana samayena aññataro māṇavako mātaraṃ jīvitā voropesi.
112. At that time, a certain young man had deprived his mother of life.
112. Vào lúc bấy giờ, một thanh niên đã tước đoạt mạng sống của mẹ mình.
So tena pāpakena kammena aṭṭīyati harāyati jigucchati.
He was distressed, ashamed, and disgusted by that evil deed.
Người đó cảm thấy chán ghét, xấu hổ và ghê tởm với ác nghiệp đó.
Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi – ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṃ kareyya’’nti?
Then it occurred to that young man: “By what means might I be free from this evil deed?”
Rồi thanh niên đó đã suy nghĩ như vầy: “Ta phải làm cách nào để thoát khỏi ác nghiệp này?”
Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā.
Then it occurred to that young man: “These Sakyaputtiya recluses are righteous, impartial, chaste, truthful, virtuous, and of good character.
Rồi thanh niên đó đã suy nghĩ như vầy: “Các Sa-môn Thích tử này sống đúng Pháp, hành xử đúng Pháp, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có pháp lành.
Sace kho ahaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ, evāhaṃ imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṃ kareyya’’nti.
If I were to go forth among the Sakyan-son ascetics, then I would make expiation for this evil deed.”
Nếu ta xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì ta có thể chuộc lại ác nghiệp này chăng?”
Atha kho so māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
Then that young man approached the bhikkhus and asked for ordination.
Rồi, vị thanh niên ấy đến các Tỳ-khưu và xin xuất gia.
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbepi kho, āvuso upāli, nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhūsu pabbajito.
The bhikkhus said to Venerable Upāli, “Previously, friend Upāli, a nāga went forth among the bhikkhus in the guise of a young man.
Các Tỳ-khưu nói với Tôn giả Upāli: “Này Hiền giả Upāli, trước đây cũng có một Nāga (rắn thần) đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu dưới hình dạng thanh niên.
Iṅghāvuso upāli, imaṃ māṇavakaṃ anuyuñjāhī’’ti.
Come, friend Upāli, question this young man.”
Vậy này Hiền giả Upāli, hãy thẩm vấn vị thanh niên này.”
Atha kho so māṇavako āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṃ ārocesi.
Then that young man, being questioned by Venerable Upāli, revealed that matter.
Rồi, khi được Tôn giả Upāli thẩm vấn, vị thanh niên ấy đã kể lại sự việc đó.
Āyasmā upāli bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli revealed that matter to the bhikkhus.
Tôn giả Upāli đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… mātughātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
The bhikkhus revealed that matter to the Blessed One… (Thus:) “Monks, one who has killed his mother, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn… (tiếp theo)… “Này các Tỳ-khưu, kẻ giết mẹ chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
627
51. Pitughātakavatthu
51. Account of the Parricide
51. Trường hợp kẻ giết cha
628
113. Tena kho pana samayena aññataro māṇavako pitaraṃ jīvitā voropesi.
113. At one time a certain young man took his father’s life.
113. Vào lúc bấy giờ, một thanh niên nọ đã giết cha mình.
So tena pāpakena kammena aṭṭīyati harāyati jigucchati.
He was distressed, ashamed, and disgusted by that evil deed.
Người ấy bị phiền não, hổ thẹn và ghê tởm vì ác nghiệp đó.
Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi ‘‘kena nu kho ahaṃ upāyena imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṃ kareyya’’nti.
Then it occurred to that young man: “By what means can I make expiation for this evil deed?”
Rồi, vị thanh niên ấy suy nghĩ: “Bằng cách nào ta có thể chuộc lại ác nghiệp này chăng?”
Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā, sace kho ahaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ, evāhaṃ imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṃ kareyya’’nti.
Then it occurred to that young man: “These Sakyan-son ascetics are of righteous conduct, of even conduct, celibate, truthful, virtuous, and of good dhamma. If I were to go forth among the Sakyan-son ascetics, then I would make expiation for this evil deed.”
Rồi, vị thanh niên ấy suy nghĩ: “Những Sa-môn Thích tử này sống đúng Pháp, sống bình đẳng, sống Phạm hạnh, nói lời chân thật, giữ giới, có Pháp lành. Nếu ta xuất gia trong hàng Sa-môn Thích tử, thì ta có thể chuộc lại ác nghiệp này chăng?”
Atha kho so māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci.
Then that young man approached the bhikkhus and asked for ordination.
Rồi, vị thanh niên ấy đến các Tỳ-khưu và xin xuất gia.
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbepi kho, āvuso upāli, nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhūsu pabbajito, iṅghāvuso, upāli, imaṃ māṇavakaṃ anuyuñjāhī’’ti.
The bhikkhus said to Venerable Upāli, “Previously, friend Upāli, a nāga went forth among the bhikkhus in the guise of a young man. Come, friend Upāli, question this young man.”
Các Tỳ-khưu nói với Tôn giả Upāli: “Này Hiền giả Upāli, trước đây cũng có một Nāga đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu dưới hình dạng thanh niên. Vậy này Hiền giả Upāli, hãy thẩm vấn vị thanh niên này.”
Atha kho so māṇavako āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṃ ārocesi.
Then that young man, being questioned by Venerable Upāli, revealed that matter.
Rồi, khi được Tôn giả Upāli thẩm vấn, vị thanh niên ấy đã kể lại sự việc đó.
Āyasmā upāli bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli revealed that matter to the bhikkhus.
Tôn giả Upāli đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Pitughātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Monks, one who has killed his father, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
“Này các Tỳ-khưu, kẻ giết cha chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
629
52. Arahantaghātakavatthu
52. Account of the Arahant-killer
52. Trường hợp kẻ giết A-la-hán
630
114. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
114. At one time many bhikkhus were traveling from Sāketa to Sāvatthī.
114. Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu đang đi trên con đường dài từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge corā nikkhamitvā ekacce bhikkhū acchindiṃsu, ekacce bhikkhū haniṃsu.
On the way, robbers came out and seized some bhikkhus and killed others.
Trên đường đi, bọn cướp xuất hiện, chúng cướp bóc một số Tỳ-khưu, và giết hại một số Tỳ-khưu.
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṃ, ekacce corā palāyiṃsu.
Royal officers from Sāvatthī came out and caught some robbers, while others escaped.
Các binh lính của vua Sāvatthī xuất quân, bắt được một số tên cướp, và một số tên cướp đã bỏ trốn.
Ye te palāyiṃsu te bhikkhūsu pabbajiṃsu, ye te gahitā te vadhāya oniyyanti.
Those who escaped went forth among the bhikkhus; those who were caught were led away for execution.
Những kẻ bỏ trốn đó đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu, còn những kẻ bị bắt thì bị dẫn đi hành quyết.
Addasaṃsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṃsu – ‘‘sādhu kho mayaṃ palāyimhā, sacā ca* mayaṃ gayheyyāma* , mayampi evameva haññeyyāmā’’ti.
Those who had escaped and gone forth saw those robbers being led away for execution, and seeing them, they said: “It was good that we escaped. If we had been caught, we too would have been killed just like them.”
Những kẻ đã bỏ trốn và xuất gia thấy những tên cướp kia bị dẫn đi hành quyết, khi thấy vậy chúng nói: “Thật tốt lành là chúng ta đã bỏ trốn, nếu chúng ta bị bắt, chúng ta cũng sẽ bị giết như vậy.”
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, akatthā’’ti?
The bhikkhus said: “What did you, friends, do?”
Các Tỳ-khưu hỏi: “Này các Hiền giả, các vị đã làm gì vậy?”
Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those ordained ones revealed that matter to the bhikkhus.
Rồi, những người xuất gia đó đã kể lại sự việc cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Arahanto ete, bhikkhave, bhikkhū.
“These bhikkhus, monks, are Arahants.”
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu đó là những vị A-la-hán.
Arahantaghātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Monks, one who has killed an Arahant, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
Này các Tỳ-khưu, kẻ giết A-la-hán chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
631
53. Bhikkhunīdūsakavatthu
53. Account of the Corrupter of Bhikkhunīs
53. Trường hợp kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni
632
115. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
115. At one time many bhikkhunīs were traveling from Sāketa to Sāvatthī.
115. Vào lúc bấy giờ, nhiều Tỳ-khưu-ni đang đi trên con đường dài từ Sāketa đến Sāvatthī.
Antarāmagge corā nikkhamitvā ekaccā bhikkhuniyo acchindiṃsu, ekaccā bhikkhuniyo dūsesuṃ.
On the way, robbers came out and seized some bhikkhunīs and violated others.
Trên đường đi, bọn cướp xuất hiện, chúng cướp bóc một số Tỳ-khưu-ni, và làm ô uế một số Tỳ-khưu-ni.
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṃ, ekacce corā palāyiṃsu.
Royal officers from Sāvatthī came out and caught some robbers, while others escaped.
Các binh lính của vua Sāvatthī xuất quân, bắt được một số tên cướp, và một số tên cướp đã bỏ trốn.
Ye te palāyiṃsu, te bhikkhūsu pabbajiṃsu.
Those who escaped went forth among the bhikkhus.
Những kẻ bỏ trốn đó đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu.
Ye te gahitā, te vadhāya oniyyanti.
Those who were caught were led away for execution.
Những kẻ bị bắt thì bị dẫn đi hành quyết.
Addasaṃsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṃsu ‘‘sādhu kho mayaṃ palāyimhā, sacā ca mayaṃ gayheyyāma, mayampi evameva haññeyyāmā’’ti.
Those who had escaped and gone forth saw those robbers being led away for execution, and seeing them, they said: “It was good that we escaped. If we had been caught, we too would have been killed just like them.”
Những kẻ đã bỏ trốn và xuất gia thấy những tên cướp kia bị dẫn đi hành quyết, khi thấy vậy chúng nói: “Thật tốt lành là chúng ta đã bỏ trốn, nếu chúng ta bị bắt, chúng ta cũng sẽ bị giết như vậy.”
Bhikkhū evamāhaṃsu ‘‘kiṃ pana tumhe, āvuso, akatthā’’ti.
The bhikkhus said: “What did you, friends, do?”
Các Tỳ-khưu hỏi: “Này các Hiền giả, các vị đã làm gì vậy?”
Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those ordained ones revealed that matter to the bhikkhus.
Rồi, những người xuất gia đó đã kể lại sự việc cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Bhikkhunidūsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Monks, one who has violated a bhikkhunī, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
“Này các Tỳ-khưu, kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
Saṅghabhedako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Monks, one who has caused a schism in the Saṅgha, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
“Này các Tỳ-khưu, kẻ phá hòa hợp Tăng chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
Lohituppādako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Monks, one who has shed the Buddha’s blood, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
“Này các Tỳ-khưu, kẻ làm Phật chảy máu chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
633
54. Ubhatobyañjanakavatthu
54. Account of the Hermaphrodite
54. Trường hợp người có hai giới tính
634
116. Tena kho pana samayena aññataro ubhatobyañjanako bhikkhūsu pabbajito hoti.
116. At one time a certain hermaphrodite (ubhatobyañjanaka) had gone forth among the bhikkhus.
116. Vào lúc bấy giờ, một người có hai giới tính (ubhatobyañjanaka) đã xuất gia trong hàng Tỳ-khưu.
So karotipi kārāpetipi.
He committed unchaste acts himself and caused others to commit them.
Người ấy tự mình hành dâm và cũng khiến người khác hành dâm.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Ubhatobyañjanako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
“Monks, a hermaphrodite, if not yet given the higher ordination, should not be given it; if already given, he should be expelled.”
“Này các Tỳ-khưu, người có hai giới tính chưa được thọ Cụ túc thì không được thọ Cụ túc, đã thọ Cụ túc thì phải bị trục xuất.”
635
55. Anupajjhāyakādivatthūni
55. Accounts of Those Without an Upajjhāya and So Forth
55. Trường hợp không có Y chỉ sư, v.v.
636
117. Tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyakaṃ upasampādenti.
117. At one time bhikkhus were giving the higher ordination without an upajjhāya.
117. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc cho một người không có Y chỉ sư.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, anupajjhāyako upasampādetabbo.
“Monks, one without an upajjhāya should not be given the higher ordination.
“Này các Tỳ-khưu, không được thọ Cụ túc cho người không có Y chỉ sư.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever gives it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai thọ Cụ túc thì phạm tội dukkaṭa.”
637
Tena kho pana samayena bhikkhū saṅghena upajjhāyena upasampādenti.
At one time bhikkhus were giving the higher ordination with a Saṅgha as upajjhāya.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc cho một người với Y chỉ sư là Tăng (Saṃgha).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, saṅghena upajjhāyena upasampādetabbo.
“Monks, one should not be given the higher ordination with a Saṅgha as upajjhāya.
“Này các Tỳ-khưu, không được thọ Cụ túc với Y chỉ sư là Tăng.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever gives it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai thọ Cụ túc thì phạm tội dukkaṭa.”
638
Tena kho pana samayena bhikkhū gaṇena upajjhāyena upasampādenti.
At one time bhikkhus were giving the higher ordination with a group (gaṇa) as upajjhāya.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc cho một người với Y chỉ sư là một nhóm (Gaṇa).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They revealed that matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, gaṇena upajjhāyena upasampādetabbo.
“Monks, one should not be given the higher ordination with a group as upajjhāya.
“Này các Tỳ-khưu, không được thọ Cụ túc với Y chỉ sư là một nhóm.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever gives it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai thọ Cụ túc thì phạm tội dukkaṭa.”
639
Tena kho pana samayena bhikkhū paṇḍakupajjhāyena upasampādenti…pe… theyyasaṃvāsakupajjhāyena upasampādenti…pe… titthiyapakkantakupajjhāyena upasampādenti …pe… tiracchānagatupajjhāyena upasampādenti…pe… mātughātakupajjhāyena upasampādenti…pe… pitughātakupajjhāyena upasampādenti…pe… arahantaghātakupajjhāyena upasampādenti…pe… bhikkhunidūsakupajjhāyena upasampādenti…pe… saṅghabhedakupajjhāyena upasampādenti…pe… lohituppādakupajjhāyena upasampādenti…pe… ubhatobyañjanakupajjhāyena upasampādenti bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
At one time bhikkhus were giving the higher ordination with a paṇḍaka as upajjhāya… (Thus:) … with a thief-companion as upajjhāya… with one who had turned to another sect as upajjhāya… with an animal as upajjhāya… with a matricide as upajjhāya… with a parricide as upajjhāya… with an Arahant-killer as upajjhāya… with a corrupter of bhikkhunīs as upajjhāya… with one who had caused a schism in the Saṅgha as upajjhāya… with one who had shed the Buddha’s blood as upajjhāya… with a hermaphrodite as upajjhāya. They revealed that matter to the Blessed One.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc với Y chỉ sư là người paṇḍaka (người bị khuyết tật giới tính)… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ sống chung trộm cắp… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là người đã rời bỏ giáo pháp ngoại đạo… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là loài súc sinh… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ giết mẹ… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ giết cha… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ giết A-la-hán… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ phá hòa hợp Tăng… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là kẻ làm Phật chảy máu… (tiếp theo)… với Y chỉ sư là người có hai giới tính. Các Tỳ-khưu đã kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, paṇḍakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, theyyasaṃvāsakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, titthiyapakkantakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, tiracchānagatupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, mātughātakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, pitughātakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, arahantaghātakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, bhikkhunidūsakupajjhāyena upasampādetabbo …pe… na, bhikkhave, saṅghabhedakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, lohituppādakupajjhāyena upasampādetabbo…pe… na, bhikkhave, ubhatobyañjanakupajjhāyena upasampādetabbo.
Monks, one should not give upasampadā by means of an upajjhāya who is a paṇḍaka…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who cohabits by stealth…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who has gone over to another sect…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is an animal…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is a matricide…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is a parricide…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is a slayer of an Arahant…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is a defiler of bhikkhunīs…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is a schismatic of the Saṅgha…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who has shed the Buddha’s blood…pe… nor, monks, should one give upasampadā by means of an upajjhāya who is an ubhatobyañjanaka.
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là người hoạn...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là người sống chung trộm cắp...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là người đã bỏ đạo ngoại đạo...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là súc sanh...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là kẻ giết mẹ...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là kẻ giết cha...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là kẻ giết A-la-hán...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là kẻ phá hòa hợp Tăng...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là kẻ làm thân Phật chảy máu...pe... Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bởi một vị Upajjhāya là người lưỡng tính.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.
Ai truyền giới Tỳ-khưu (cho những người như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
640
56. Apattakādivatthu
56. Account of Those Without Bowl, etc.
56. Sự việc về người không có bình bát, v.v.
641
118. Tena kho pana samayena bhikkhū apattakaṃ upasampādenti.
At one time, monks were giving upasampadā to one who had no bowl.
118. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã truyền giới Tỳ-khưu cho người không có bình bát.
Hatthesu piṇḍāya caranti.
They went on alms-round with their hands.
Họ đi khất thực bằng tay không.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti.
People grumbled, complained, and criticized, saying, “They are just like the sectarians!”
Mọi người oán trách, bực bội, phàn nàn – “Giống như các ngoại đạo vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, apattako upasampādetabbo.
“Monks, one who has no bowl should not be given upasampadā.”
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu cho người không có bình bát.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.”
Ai truyền giới Tỳ-khưu (cho người như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
642
Tena kho pana samayena bhikkhū acīvarakaṃ upasampādenti.
At one time, monks were giving upasampadā to one who had no robe.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã truyền giới Tỳ-khưu cho người không có y.
Naggā piṇḍāya caranti.
They went on alms-round naked.
Họ trần truồng đi khất thực.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti.
People grumbled, complained, and criticized, saying, “They are just like the sectarians!”
Mọi người oán trách, bực bội, phàn nàn – “Giống như các ngoại đạo vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, acīvarako upasampādetabbo.
“Monks, one who has no robe should not be given upasampadā.”
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu cho người không có y.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.”
Ai truyền giới Tỳ-khưu (cho người như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
643
Tena kho pana samayena bhikkhū apattacīvarakaṃ upasampādenti.
At one time, monks were giving upasampadā to one who had no bowl or robe.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã truyền giới Tỳ-khưu cho người không có bình bát và y.
Naggā hatthesu piṇḍāya caranti.
They went on alms-round naked with their hands.
Họ trần truồng đi khất thực bằng tay không.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti.
People grumbled, complained, and criticized, saying, “They are just like the sectarians!”
Mọi người oán trách, bực bội, phàn nàn – “Giống như các ngoại đạo vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, apattacīvarako upasampādetabbo.
“Monks, one who has no bowl or robe should not be given upasampadā.”
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu cho người không có bình bát và y.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.”
Ai truyền giới Tỳ-khưu (cho người như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
644
Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena pattena upasampādenti.
At one time, monks were giving upasampadā with a borrowed bowl.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã truyền giới Tỳ-khưu bằng bình bát đi mượn.
Upasampanne pattaṃ paṭiharanti.
After the upasampadā, they took back the bowl.
Sau khi người ấy đã thọ giới Tỳ-khưu, họ lấy lại bình bát.
Hatthesu piṇḍāya caranti.
The monks went on alms-round with their hands.
Người ấy đi khất thực bằng tay không.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti.
People grumbled, complained, and criticized, saying, “They are just like the sectarians!”
Mọi người oán trách, bực bội, phàn nàn – “Giống như các ngoại đạo vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, yācitakena pattena upasampādetabbo.
“Monks, one should not be given upasampadā with a borrowed bowl.”
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bằng bình bát đi mượn.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.”
Ai truyền giới Tỳ-khưu (như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
645
Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena cīvarena upasampādenti.
At one time, monks were giving upasampadā with a borrowed robe.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã truyền giới Tỳ-khưu bằng y đi mượn.
Upasampanne cīvaraṃ paṭiharanti.
After the upasampadā, they took back the robe.
Sau khi người ấy đã thọ giới Tỳ-khưu, họ lấy lại y.
Naggā piṇḍāya caranti.
The monks went on alms-round naked.
Người ấy trần truồng đi khất thực.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti.
People grumbled, complained, and criticized, saying, “They are just like the sectarians!”
Mọi người oán trách, bực bội, phàn nàn – “Giống như các ngoại đạo vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, yācitakena cīvarena upasampādetabbo.
“Monks, one should not be given upasampadā with a borrowed robe.”
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bằng y đi mượn.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.”
Ai truyền giới Tỳ-khưu (như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
646
Tena kho pana samayena bhikkhū yācitakena pattacīvarena upasampādenti.
At one time, monks were giving upasampadā with a borrowed bowl and robe.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã truyền giới Tỳ-khưu bằng bình bát và y đi mượn.
Upasampanne pattacīvaraṃ paṭiharanti.
After the upasampadā, they took back the bowl and robe.
Sau khi người ấy đã thọ giới Tỳ-khưu, họ lấy lại bình bát và y.
Naggā hatthesu piṇḍāya caranti.
The monks went on alms-round naked with their hands.
Người ấy trần truồng đi khất thực bằng tay không.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti.
People grumbled, complained, and criticized, saying, “They are just like the sectarians!”
Mọi người oán trách, bực bội, phàn nàn – “Giống như các ngoại đạo vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, yācitakena pattacīvarena upasampādetabbo.
“Monks, one should not be given upasampadā with a borrowed bowl and robe.”
Này các Tỳ-khưu, không được truyền giới Tỳ-khưu bằng bình bát và y đi mượn.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever gives upasampadā incurs an offense of dukkata.”
Ai truyền giới Tỳ-khưu (như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
647
Naupasampādetabbekavīsativāro niṭṭhito.
The section on twenty-one cases where upasampadā should not be given is finished.
Phần hai mươi mốt điều không được truyền giới Tỳ-khưu đã chấm dứt.
648
57. Napabbājetabbadvattiṃsavāro
57. The Thirty-two Cases Where Ordination Should Not Be Given
57. Phần ba mươi hai điều không được cho xuất gia
649
119. Tena kho pana samayena bhikkhū hatthacchinnaṃ pabbājenti…pe… pādacchinnaṃ pabbājenti…pe… hatthapādacchinnaṃ pabbājenti…pe… kaṇṇacchinnaṃ pabbājenti…pe… nāsacchinnaṃ pabbājenti…pe… kaṇṇanāsacchinnaṃ pabbājenti…pe… aṅgulicchinnaṃ pabbājenti…pe… aḷacchinnaṃ pabbājenti…pe… kaṇḍaracchinnaṃ pabbājenti…pe… phaṇahatthakaṃ pabbājenti…pe… khujjaṃ pabbājenti…pe… vāmanaṃ pabbājenti…pe… galagaṇḍiṃ pabbājenti…pe… lakkhaṇāhataṃ pabbājenti…pe… kasāhataṃ pabbājenti…pe… likhitakaṃ pabbājenti…pe… sīpadiṃ pabbājenti…pe… pāparogiṃ pabbājenti…pe… parisadūsakaṃ pabbājenti…pe… kāṇaṃ pabbājenti…pe… kuṇiṃ pabbājenti…pe… khañjaṃ pabbājenti…pe… pakkhahataṃ pabbājenti…pe… chinniriyāpathaṃ pabbājenti…pe… jarādubbalaṃ pabbājenti…pe… andhaṃ pabbājenti…pe… mūgaṃ pabbājenti…pe… badhiraṃ pabbājenti…pe… andhamūgaṃ pabbājenti…pe… andhabadhiraṃ pabbājenti…pe… mūgabadhiraṃ pabbājenti…pe… andhamūgabadhiraṃ pabbājenti.
At one time, monks were ordaining one whose hand was cut off…pe… one whose foot was cut off…pe… one whose hands and feet were cut off…pe… one whose ear was cut off…pe… one whose nose was cut off…pe… one whose ears and nose were cut off…pe… one whose finger was cut off…pe… one whose thumb or big toe was cut off…pe… one whose tendons were cut…pe… one with elephantiasis of the hand or foot…pe… a hunchback…pe… a dwarf…pe… one with a goiter…pe… one marked by a branding iron…pe… one marked by a whip…pe… one tattooed…pe… one with elephantiasis of the foot…pe… one with a bad disease…pe… one who spoils an assembly…pe… one who is one-eyed…pe… one whose hand or foot is crippled…pe… one who is lame…pe… one who is paralyzed on one side…pe… one whose gait is impaired…pe… one debilitated by old age…pe… one who is congenitally blind…pe… one who is mute…pe… one who is deaf…pe… one who is blind and mute…pe… one who is blind and deaf…pe… one who is mute and deaf…pe… one who is blind, mute, and deaf.
119. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã cho người bị cụt tay xuất gia...pe... cho người bị cụt chân xuất gia...pe... cho người bị cụt tay và chân xuất gia...pe... cho người bị cụt tai xuất gia...pe... cho người bị cụt mũi xuất gia...pe... cho người bị cụt tai và mũi xuất gia...pe... cho người bị cụt ngón tay xuất gia...pe... cho người bị cụt ngón cái xuất gia...pe... cho người bị cụt gân xuất gia...pe... cho người bị bàn tay dính liền xuất gia...pe... cho người bị gù lưng xuất gia...pe... cho người lùn xuất gia...pe... cho người bị bướu cổ xuất gia...pe... cho người bị đánh dấu xuất gia...pe... cho người bị đánh roi xuất gia...pe... cho người bị xăm trổ xuất gia...pe... cho người bị bệnh phù chân voi xuất gia...pe... cho người bị bệnh ác tính xuất gia...pe... cho người làm ô uế hội chúng xuất gia...pe... cho người bị chột xuất gia...pe... cho người bị què tay xuất gia...pe... cho người bị què chân xuất gia...pe... cho người bị liệt nửa người xuất gia...pe... cho người bị liệt tứ chi xuất gia...pe... cho người bị yếu do tuổi già xuất gia...pe... cho người bị mù xuất gia...pe... cho người bị câm xuất gia...pe... cho người bị điếc xuất gia...pe... cho người bị mù và câm xuất gia...pe... cho người bị mù và điếc xuất gia...pe... cho người bị câm và điếc xuất gia...pe... cho người bị mù, câm và điếc xuất gia.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, pādacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, hatthapādacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, kaṇṇacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, nāsacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, kaṇṇanāsacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, aṅgulicchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, aḷacchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, kaṇḍaracchinno pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, phaṇahatthako pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, khujjo pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, vāmano pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, galagaṇḍī pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, lakkhaṇāhato pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, kasāhato pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, likhitako pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, sīpadī pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, pāparogī pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, parisadūsako pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, kāṇo pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, kuṇī pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, khañjo pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, pakkhahato pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, chinniriyāpatho pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, jarādubbalo pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, andho pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, mūgo pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, badhiro pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, andhamūgo pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, andhabadhiro pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, mūgabadhiro pabbājetabbo…pe… na, bhikkhave, andhamūgabadhiro pabbājetabbo.
They reported this matter to the Buddha…pe… “Monks, one whose hand is cut off should not be ordained…pe… nor, monks, should one whose foot is cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose hands and feet are cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose ear is cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose nose is cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose ears and nose are cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose finger is cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose thumb or big toe is cut off be ordained…pe… nor, monks, should one whose tendons are cut be ordained…pe… nor, monks, should one with elephantiasis of the hand or foot be ordained…pe… nor, monks, should a hunchback be ordained…pe… nor, monks, should a dwarf be ordained…pe… nor, monks, should one with a goiter be ordained…pe… nor, monks, should one marked by a branding iron be ordained…pe… nor, monks, should one marked by a whip be ordained…pe… nor, monks, should one tattooed be ordained…pe… nor, monks, should one with elephantiasis of the foot be ordained…pe… nor, monks, should one with a bad disease be ordained…pe… nor, monks, should one who spoils an assembly be ordained…pe… nor, monks, should one who is one-eyed be ordained…pe… nor, monks, should one whose hand or foot is crippled be ordained…pe… nor, monks, should one who is lame be ordained…pe… nor, monks, should one who is paralyzed on one side be ordained…pe… nor, monks, should one whose gait is impaired be ordained…pe… nor, monks, should one debilitated by old age be ordained…pe… nor, monks, should one who is congenitally blind be ordained…pe… nor, monks, should one who is mute be ordained…pe… nor, monks, should one who is deaf be ordained…pe… nor, monks, should one who is blind and mute be ordained…pe… nor, monks, should one who is blind and deaf be ordained…pe… nor, monks, should one who is mute and deaf be ordained…pe… nor, monks, should one who is blind, mute, and deaf be ordained.”
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt tay xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt chân xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt tay và chân xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt tai xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt mũi xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt tai và mũi xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt ngón tay xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt ngón cái xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị cụt gân xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị bàn tay dính liền xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị gù lưng xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người lùn xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị bướu cổ xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị đánh dấu xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị đánh roi xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị xăm trổ xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị bệnh phù chân voi xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị bệnh ác tính xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người làm ô uế hội chúng xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị chột xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị què tay xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị què chân xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị liệt nửa người xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị liệt tứ chi xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị yếu do tuổi già xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị mù xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị câm xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị điếc xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị mù và câm xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị mù và điếc xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị câm và điếc xuất gia...pe... Này các Tỳ-khưu, không được cho người bị mù, câm và điếc xuất gia.
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassāti.
“Whoever ordains them incurs an offense of dukkata.”
Ai cho xuất gia (những người như vậy) sẽ mắc tội dukkata.
650
Napabbājetabbadvattiṃsavāro niṭṭhito.
The section on thirty-two cases where ordination should not be given is finished.
Phần ba mươi hai điều không được cho xuất gia đã chấm dứt.
651
Dāyajjabhāṇavāro niṭṭhito navamo.
The ninth section, on heirs, is finished.
Phần Dāyajjabhāṇa, thứ chín, đã chấm dứt.
652
58. Alajjīnissayavatthūni
58. Accounts Concerning Shameless Supporters
58. Các sự việc về sự nương tựa của người không biết hổ thẹn
653
120. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū alajjīnaṃ nissayaṃ denti.
120. Now at that time the group-of-six bhikkhus gave Nissaya to shameless ones.
120. Vào lúc đó, các tỳ khưu nhóm sáu đã cấp sự nương tựa (nissaya) cho các tỳ khưu vô liêm sỉ (alajjī).
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissayo dātabbo.
Bhikkhus, Nissaya should not be given to shameless ones.
“Này các tỳ khưu, không được cấp sự nương tựa cho các tỳ khưu vô liêm sỉ.
Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever gives it, incurs an offense of dukkaṭa.
Ai cấp, phạm tội dukkaṭa.”
654
Tena kho pana samayena bhikkhū alajjīnaṃ nissāya vasanti.
Now at that time bhikkhus lived relying on shameless ones.
Vào lúc đó, các tỳ khưu nương tựa vào các tỳ khưu vô liêm sỉ mà sống.
Tepi nacirasseva alajjino honti pāpakābhikkhū.
And they too soon became shameless, evil bhikkhus.
Những tỳ khưu đó cũng không lâu sau trở thành các tỳ khưu vô liêm sỉ, các tỳ khưu ác hạnh.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissāya vatthabbaṃ.
Bhikkhus, one should not live relying on shameless ones.
“Này các tỳ khưu, không được nương tựa vào các tỳ khưu vô liêm sỉ mà sống.
Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever lives, incurs an offense of dukkaṭa.
Ai nương tựa, phạm tội dukkaṭa.”
655
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na alajjīnaṃ nissayo dātabbo, na alajjīnaṃ nissāya vatthabba’nti.
Then it occurred to the bhikkhus: "The Blessed One has laid down that one should not give Nissaya to the shameless, and one should not live relying on the shameless."
Rồi các tỳ khưu suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được cấp sự nương tựa cho các tỳ khưu vô liêm sỉ, không được nương tựa vào các tỳ khưu vô liêm sỉ mà sống’.
Kathaṃ nu kho mayaṃ jāneyyāma lajjiṃ vā alajjiṃ vā’’ti?
"How then shall we recognize who is conscientious and who is shameless?"
Làm sao chúng ta có thể biết được ai là người có liêm sỉ (lajjī) hay vô liêm sỉ (alajjī)?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, catūhapañcāhaṃ āgametuṃ yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmīti.
Bhikkhus, I allow waiting for four or five days until one knows the bhikkhu's character.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép chờ đợi bốn hoặc năm ngày cho đến khi biết được phẩm hạnh tương đồng của tỳ khưu.”
656
59. Gamikādinissayavatthūni
59. Cases of Gamika and others needing Nissaya
59. Các Sự Việc Về Sự Nương Tựa Của Người Lữ Hành, v.v.
657
121. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade addhānamaggappaṭipanno hoti.
121. Now at that time a certain bhikkhu was traveling on a journey through the Kosalan country.
121. Vào lúc đó, một tỳ khưu nọ đang trên đường hành hương ở xứ Kosala.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na anissitena vatthabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu: "The Blessed One has laid down that one should not live without Nissaya."
Rồi tỳ khưu đó suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được sống mà không có sự nương tựa’.
Ahañcamhi nissayakaraṇīyo addhānamaggappaṭipanno, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
"But I am one who should take Nissaya and am traveling on a journey; how should I proceed?"
Ta là người cần có sự nương tựa, lại đang trên đường hành hương, vậy ta phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
He reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthunti.
Bhikkhus, I allow a bhikkhu who is on a journey, if he cannot obtain Nissaya, to live without Nissaya.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu đang trên đường hành hương, nếu không tìm được sự nương tựa, thì được sống mà không có sự nương tựa.”
658
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time two bhikkhus were traveling on a journey through the Kosalan country.
Vào lúc đó, hai tỳ khưu đang trên đường hành hương ở xứ Kosala.
Te aññataraṃ āvāsaṃ upagacchiṃsu.
They arrived at a certain dwelling.
Họ đã đến một trú xứ nọ.
Tattha eko bhikkhu gilāno hoti.
There, one bhikkhu was ill.
Ở đó, một tỳ khưu bị bệnh.
Atha kho tassa gilānassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na anissitena vatthabba’nti.
Then it occurred to that ill bhikkhu: "The Blessed One has laid down that one should not live without Nissaya."
Rồi tỳ khưu bị bệnh đó suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được sống mà không có sự nương tựa’.
Ahañcamhi nissayakaraṇīyo gilāno, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
"But I am one who should take Nissaya and am ill; how should I proceed?"
Ta là người cần có sự nương tựa, lại đang bị bệnh, vậy ta phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
He reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthunti.
Bhikkhus, I allow an ill bhikkhu, if he cannot obtain Nissaya, to live without Nissaya.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu bị bệnh, nếu không tìm được sự nương tựa, thì được sống mà không có sự nương tựa.”
659
Atha kho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na anissitena vatthabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu who was attending on the sick bhikkhu: "The Blessed One has laid down that one should not live without Nissaya."
Rồi tỳ khưu chăm sóc người bệnh đó suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được sống mà không có sự nương tựa’.
Ahañcamhi nissayakaraṇīyo, ayañca bhikkhu gilāno, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
"But I am one who should take Nissaya, and this bhikkhu is ill; how should I proceed?"
Ta là người cần có sự nương tựa, và tỳ khưu này đang bị bệnh, vậy ta phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
He reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena yāciyamānena anissitena vatthunti.
Bhikkhus, I allow a bhikkhu who is attending on the sick, if he cannot obtain Nissaya and is requested (by the ill bhikkhu), to live without Nissaya.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu chăm sóc người bệnh, nếu không tìm được sự nương tựa và được người bệnh yêu cầu, thì được sống mà không có sự nương tựa.”
660
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati.
Now at that time a certain bhikkhu was living in a forest.
Vào lúc đó, một tỳ khưu nọ đang sống trong rừng.
Tassa ca tasmiṃ senāsane phāsu hoti.
And he was comfortable in that dwelling.
Và trong trú xứ đó, vị ấy cảm thấy thuận tiện.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na anissitena vatthabba’nti.
Then it occurred to that bhikkhu: "The Blessed One has laid down that one should not live without Nissaya."
Rồi tỳ khưu đó suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được sống mà không có sự nương tựa’.
Ahañcamhi nissayakaraṇīyo araññe viharāmi, mayhañca imasmiṃ senāsane phāsu hoti, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
"But I am one who should take Nissaya and am living in a forest, and I am comfortable in this dwelling; how should I proceed?"
Ta là người cần có sự nương tựa, lại đang sống trong rừng, và trong trú xứ này ta cảm thấy thuận tiện, vậy ta phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
He reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ – yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa nissāya vasissāmīti.
Bhikkhus, I allow a forest-dwelling bhikkhu, contemplating his comfortable living, if he cannot obtain Nissaya, to live without Nissaya, with the thought: "When a suitable Nissaya-giver comes, then I will live relying on him."
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu sống trong rừng, khi nhận thấy sự thuận tiện trong việc tu tập, nếu không tìm được sự nương tựa, thì được sống mà không có sự nương tựa – ‘Khi nào một vị thầy xứng đáng để cấp sự nương tựa đến, lúc đó ta sẽ nương tựa vào vị ấy mà sống’.”
661
60. Gottena anussāvanānujānanā
60. Permission to Announce by Gotra
60. Cho Phép Xướng Danh Bằng Họ
662
122. Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa upasampadāpekkho hoti.
122. Now at that time the Venerable Mahākassapa had a candidate for upasampadā.
122. Vào lúc đó, Trưởng lão Mahākassapa có một người đang cầu thọ giới Tỳ khưu (upasampadāpekkha).
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmato ānandassa santike dūtaṃ pāhesi – āgacchatu ānando imaṃ anussāvessatūti* .
Then the Venerable Mahākassapa sent a messenger to the Venerable Ānanda, saying, "Let Ānanda come and announce this one."
Rồi Trưởng lão Mahākassapa đã sai sứ giả đến chỗ Trưởng lão Ānanda và nói: “Ānanda hãy đến đây và xướng danh người này!”
Āyasmā ānando evamāha – ‘‘nāhaṃ ussahāmi therassa nāmaṃ gahetuṃ, garu me thero’’ti.
The Venerable Ānanda said, "I am not able to take the thera's name; the thera is venerable to me."
Trưởng lão Ānanda đã nói như sau: “Con không dám gọi tên của Trưởng lão, Trưởng lão là bậc đáng kính của con.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, gottenapi anussāvetunti.
Bhikkhus, I allow announcing even by gotra.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép xướng danh bằng họ.”
663
61. Dveupasampadāpekkhādivatthu
61. Cases of two candidates for Upasampadā and others
61. Sự Việc Về Hai Người Cầu Thọ Giới, v.v.
664
123. Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa dve upasampadāpekkhā honti.
123. Now at that time the Venerable Mahākassapa had two candidates for upasampadā.
123. Vào lúc đó, Trưởng lão Mahākassapa có hai người đang cầu thọ giới Tỳ khưu.
Te vivadanti – ahaṃ paṭhamaṃ upasampajjissāmi, ahaṃ paṭhamaṃ upasampajjissāmīti.
They disputed: "I will receive upasampadā first, I will receive upasampadā first."
Họ tranh cãi: “Tôi sẽ thọ giới trước! Tôi sẽ thọ giới trước!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dve ekānussāvane kātunti.
Bhikkhus, I allow two to be announced at once.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai người được xướng danh cùng một lúc.”
665
Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ upasampadāpekkhā honti.
Now at that time many theras had candidates for upasampadā.
Vào lúc đó, nhiều vị trưởng lão có nhiều người đang cầu thọ giới Tỳ khưu.
Te vivadanti – ahaṃ paṭhamaṃ upasampajjissāmi, ahaṃ paṭhamaṃ upasampajjissāmīti.
They disputed: "I will receive upasampadā first, I will receive upasampadā first."
Họ tranh cãi: “Tôi sẽ thọ giới trước! Tôi sẽ thọ giới trước!”
Therā evamāhaṃsu – ‘‘handa, mayaṃ, āvuso, sabbeva ekānussāvane karomā’’ti.
The theras said: "Come, friends, let all of us make a single announcement."
Các vị trưởng lão đã nói như sau: “Này chư hiền, vậy thì tất cả chúng ta hãy cùng xướng danh một lúc.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dve tayo ekānussāvane kātuṃ, tañca kho ekena upajjhāyena, na tveva nānupajjhāyenāti.
Bhikkhus, I allow two or three to be announced at once, but only with one Upajjhāya, not with different Upajjhāyas.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai hoặc ba người được xướng danh cùng một lúc, nhưng phải là cùng một vị thầy tế độ (upajjhāya), chứ không phải là nhiều vị thầy tế độ.”
666
62. Gabbhavīsūpasampadānujānanā
62. Permission for Gabbhavīsa Upasampadā
62. Cho Phép Thọ Giới Khi Đã Đủ Hai Mươi Tuổi Từ Trong Bụng Mẹ
667
124. Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo gabbhavīso upasampanno ahosi.
124. Now at that time the Venerable Kumārakassapa had received upasampadā when he was twenty years old in the womb.
124. Vào lúc đó, Trưởng lão Kumārakassapa đã thọ giới khi đã đủ hai mươi tuổi tính từ khi ở trong bụng mẹ.
Atha kho āyasmato kumārakassapassa etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo’ti.
Then it occurred to the Venerable Kumārakassapa: "The Blessed One has laid down that 'a person under twenty years of age should not be given upasampadā'."
Rồi Trưởng lão Kumārakassapa suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được cho người chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới’.
Ahañcamhi gabbhavīso upasampanno.
"But I received upasampadā when I was twenty years old in the womb.
Ta đã thọ giới khi đủ hai mươi tuổi tính từ khi ở trong bụng mẹ.
Upasampanno nu khomhi, nanu kho upasampanno’’ti?
Have I truly received upasampadā, or have I not received upasampadā?"
Vậy ta đã thọ giới rồi chăng, hay chưa thọ giới?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
He reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Yaṃ, bhikkhave, mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jāti.
Bhikkhus, the first mind that arose in the mother's womb, the first consciousness that manifested, from that point on is his birth.
“Này các tỳ khưu, tâm thức đầu tiên khởi lên, thức (viññāṇa) đầu tiên xuất hiện trong bụng mẹ, kể từ đó là sự sinh của người ấy.
Anujānāmi, bhikkhave, gabbhavīsaṃ upasampādetunti.
Bhikkhus, I allow giving upasampadā to one who is twenty years old counting from conception.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép cho người đã đủ hai mươi tuổi tính từ khi ở trong bụng mẹ thọ giới.”
668
63. Upasampadāvidhi
63. Upasampadā Procedure
63. Phương Pháp Thọ Giới
669
125. Tena kho pana samayena upasampannā dissanti kuṭṭhikāpi gaṇḍikāpi kilāsikāpi sosikāpi apamārikāpi.
125. Now at that time, it was observed that those who received upasampadā were afflicted with leprosy, tumors, skin diseases, consumption, and epilepsy.
125. Vào lúc đó, các tỳ khưu đã thọ giới được thấy là những người bị bệnh phong, bệnh mụn nhọt, bệnh bạch biến, bệnh lao phổi, bệnh động kinh.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentena terasa* antarāyike dhamme pucchituṃ.
Bhikkhus, I allow asking the thirteen obstructive conditions when giving upasampadā.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép khi cho thọ giới, phải hỏi về mười ba điều chướng ngại.
Evañca pana, bhikkhave, pucchitabbo – ‘‘santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro?
And thus, bhikkhus, should he be asked: "Do you have such diseases as leprosy, a tumor, skin disease, consumption, epilepsy?
Này các tỳ khưu, phải hỏi như sau: ‘Ông có những bệnh như vậy không – bệnh phong, mụn nhọt, bạch biến, lao phổi, động kinh?
Manussosi?
Are you a human being?
Ông là người?
Purisosi?
Are you a male?
Ông là nam giới?
Bhujissosi?
Are you free (not a slave)?
Ông là người tự do?
Aṇaṇosi?
Are you free from debt?
Ông không nợ nần?
Nasi rājabhaṭo?
Are you not a royal servant?
Ông không phải là quân nhân?
Anuññātosi mātāpitūhi?
Are you permitted by your parents?
Ông đã được cha mẹ cho phép?
Paripuṇṇavīsativassosi?
Are you fully twenty years old?
Ông đã đủ hai mươi tuổi?
Paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ?
Are your bowl and robes complete?
Bình bát và y của ông đã đầy đủ?
Kiṃnāmosi?
What is your name?
Ông tên gì?
Konāmo te upajjhāyo’’ti?
What is your Upajjhāya's name?"
Thầy tế độ của ông tên gì?’”
670
Tena kho pana samayena bhikkhū ananusiṭṭhe upasampadāpekkhe antarāyike dhamme pucchanti.
Now at that time, bhikkhus asked the candidates for upasampadā about the obstructive conditions without instructing them beforehand.
Vào lúc đó, các tỳ khưu đã hỏi những điều chướng ngại đối với những người cầu thọ giới chưa được chỉ dẫn.
Upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
The candidates for upasampadā became confused, embarrassed, and were unable to answer.
Những người cầu thọ giới đã hoảng sợ, bối rối, không thể trả lời.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitunti.
Bhikkhus, I allow first instructing, then asking about the obstructive conditions.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép trước tiên hãy chỉ dẫn, sau đó mới hỏi về những điều chướng ngại.”
671
Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti.
They instructed them right there in the midst of the Saṅgha.
Họ đã chỉ dẫn ngay giữa Tăng đoàn.
Upasampadāpekkhā tatheva vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
The candidates for upasampadā likewise became confused, embarrassed, and were unable to answer.
Những người cầu thọ giới cũng hoảng sợ, bối rối như vậy, không thể trả lời.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṃ.
Bhikkhus, I allow instructing them aside, then asking about the obstructive conditions in the midst of the Saṅgha.
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ dẫn riêng một chỗ, sau đó mới hỏi về những điều chướng ngại giữa Tăng đoàn.
Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbo –
And thus, bhikkhus, should he be instructed—
Và này các tỳ khưu, phải chỉ dẫn như sau –
672
126. Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbo.
126. First, a preceptor should be caused to be taken.
126. Trước hết, phải làm cho người ấy có một vị Upajjhāya (Thầy tế độ).
Upajjhaṃ gāhāpetvā pattacīvaraṃ ācikkhitabbaṃ – ayaṃ te patto, ayaṃ saṅghāṭi, ayaṃ uttarāsaṅgo, ayaṃ antaravāsako.
Having taken a preceptor, the bowl and robes should be pointed out: “This is your bowl, this is the double-layered robe, this is the upper robe, this is the under robe.”
Sau khi làm cho người ấy có một vị Upajjhāya, phải chỉ rõ y bát cho người ấy: “Đây là bát của con, đây là y Saṅghāṭi (y hai lớp), đây là y Uttarāsaṅga (y vai trái), đây là y Antaravāsaka (y nội).”
Gaccha, amumhi okāse tiṭṭhāhīti.
“Go, stand in that place,” it should be said.
“Hãy đi, con hãy đứng ở chỗ kia.”
673
Bālā abyattā anusāsanti.
Foolish and unskilled ones instruct.
Những người ngu si, không khéo léo đã hướng dẫn.
Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhā vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ.
Poorly instructed candidates for ordination become flustered, become confused, and are unable to answer.
Những người cầu thọ Upasampadā (Đại giới) được hướng dẫn không tốt đã bối rối, đã lúng túng, không thể trả lời được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, bālena abyattena anusāsitabbo.
“Monks, one who is foolish and unskilled should not instruct.
Này các Tỷ-kheo, không được hướng dẫn bởi người ngu si, không khéo léo.
Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever instructs (such a one) incurs a dukkaṭa offense.
Người nào hướng dẫn, sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena anusāsitunti.
Monks, I allow an able and competent bhikkhu to instruct.”
Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép Tỷ-kheo khéo léo, có khả năng hướng dẫn.
674
Asammatā anusāsanti.
Unappointed ones instruct.
Những người chưa được chấp thuận đã hướng dẫn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, asammatena anusāsitabbo.
“Monks, one who is unappointed should not instruct.
Này các Tỷ-kheo, không được hướng dẫn bởi người chưa được chấp thuận.
Yo anusāseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever instructs (such a one) incurs a dukkaṭa offense.
Người nào hướng dẫn, sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, sammatena anusāsituṃ.
Monks, I allow an appointed one to instruct.
Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép người đã được chấp thuận hướng dẫn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo* – attanā vā* attānaṃ sammannitabbaṃ, parena vā paro sammannitabbo.
And thus, monks, one should be appointed: either one should appoint oneself, or another should be appointed by another.
Này các Tỷ-kheo, phải chấp thuận như thế này – hoặc tự mình chấp thuận cho chính mình, hoặc người khác chấp thuận cho người khác.
675
Kathañca attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ?
And how should one appoint oneself?
Và tự mình chấp thuận cho chính mình như thế nào?
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
An able and competent bhikkhu should inform the Saṅgha: “Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
Tỷ-kheo khéo léo, có khả năng phải thông báo cho Tăng-già: “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
The candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ anusāseyya’’nti.
If it is suitable for the Saṅgha, I would instruct so-and-so.”
Nếu Tăng-già chấp thuận, con sẽ hướng dẫn vị có tên là ‘A’.”
Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ.
Thus should one appoint oneself.
Như vậy là tự mình chấp thuận cho chính mình.
676
Kathañca pana parena paro sammannitabbo?
And how should another be appointed by another?
Và người khác chấp thuận cho người khác như thế nào?
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
An able and competent bhikkhu should inform the Saṅgha: “Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
Tỷ-kheo khéo léo, có khả năng phải thông báo cho Tăng-già: “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
The candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ anusāseyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, so-and-so would instruct so-and-so.”
Nếu Tăng-già chấp thuận, vị có tên là ‘C’ sẽ hướng dẫn vị có tên là ‘A’.”
Evaṃ parena paro sammannitabbo.
Thus should another be appointed by another.
Như vậy là người khác chấp thuận cho người khác.
677
Tena sammatena bhikkhunā upasampadāpekkho upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘suṇasi, itthannāma, ayaṃ te saccakālo bhūtakālo.
That appointed bhikkhu, approaching the candidate for ordination, should say to him thus: “Listen, so-and-so, this is your time of truth, time of reality.
Vị Tỷ-kheo đã được chấp thuận ấy phải đến gần người cầu thọ Upasampadā và nói với người ấy như sau: “Này vị có tên là ‘A’, con hãy lắng nghe, đây là thời điểm của sự thật, thời điểm của sự thật hiển nhiên.
Yaṃ jātaṃ taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthī’’ti vattabbaṃ.
What exists (in you) should be stated as ‘it exists’ when asked in the midst of the Saṅgha; what does not exist should be stated as ‘it does not exist.’
Điều gì có thật, điều ấy phải được nói là ‘có’ khi được hỏi giữa Tăng-già; điều gì không có thật, phải được nói là ‘không có’.
Mā kho vitthāyi, mā kho maṅku ahosi.
Do not be flustered, do not be confused.
Đừng bối rối, đừng lúng túng.
Evaṃ taṃ pucchissanti – ‘‘santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro?
They will question you thus: ‘Do you have such diseases as leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy?
Họ sẽ hỏi con như thế này: ‘Con có mắc phải những bệnh như thế này không – bệnh phong, ghẻ lở, hắc lào, lao, động kinh?
Manussosi?
Are you a human being?
Con có phải là người không?
Purisosi?
Are you a male?
Con có phải là nam giới không?
Bhujissosi?
Are you free?
Con có phải là người tự do không?
Aṇaṇosi?
Are you free from debt?
Con có mắc nợ không?
Nasi rājabhaṭo?
Are you not a royal servant?
Con không phải là quân nhân sao?
Anuññātosi mātāpitūhi?
Have you been permitted by your parents?
Con có được cha mẹ cho phép không?
Paripuṇṇavīsativassosi?
Are you fully twenty years old?
Con đã đủ hai mươi tuổi chưa?
Paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ?
Are your bowl and robes complete?
Y bát của con đã đầy đủ chưa?
Kiṃnāmosi?
What is your name?
Con tên là gì?
Konāmo te upajjhāyo’’ti?
What is your preceptor’s name?’”
Upajjhāya của con tên là gì?’”
678
Ekato āgacchanti.
They come together.
Họ cùng đến một lúc.
Na, bhikkhave, ekato āgantabbaṃ.
“Monks, one should not come together.
Này các Tỷ-kheo, không được cùng đến một lúc.
Anusāsakena paṭhamataraṃ āgantvā saṅgho ñāpetabbo – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho.
The instructor should come first and inform the Saṅgha: “Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
Vị Tỷ-kheo hướng dẫn phải đến trước và thông báo cho Tăng-già: “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
The candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’.
Anusiṭṭho so mayā.
He has been instructed by me.
Vị ấy đã được con hướng dẫn.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo āgaccheyyā’’ti.
If it is suitable for the Saṅgha, so-and-so may come.”
Nếu Tăng-già chấp thuận, vị có tên là ‘A’ hãy đến.”
Āgacchāhīti vattabbo.
“Come,” it should be said.
Phải nói: “Hãy đến!”
679
Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbo – ‘‘saṅghaṃ, bhante, upasampadaṃ yācāmi.
Having made him arrange his upper robe over one shoulder, having made him pay homage to the bhikkhus’ feet, having made him squat down, having made him hold his hands together in salutation, he should be made to ask for the upasampadā: “Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for upasampadā.
Sau khi làm cho người ấy đắp y vai trái một bên, làm cho người ấy đảnh lễ chân chư Tỷ-kheo, làm cho người ấy ngồi xổm, làm cho người ấy chắp tay, phải làm cho người ấy thỉnh cầu Upasampadā: “Bạch chư Tăng, con xin thỉnh cầu Upasampadā.
Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya.
Venerable Sirs, may the Saṅgha uplift me out of compassion.
Bạch chư Tăng, xin Tăng-già hãy độ cho con, vì lòng từ bi.
Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi.
For the second time too, Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for upasampadā.
Lần thứ hai, bạch chư Tăng, con xin thỉnh cầu Upasampadā.
Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya.
Venerable Sirs, may the Saṅgha uplift me out of compassion.
Bạch chư Tăng, xin Tăng-già hãy độ cho con, vì lòng từ bi.
Tatiyampi, bhante, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi.
For the third time too, Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for upasampadā.
Lần thứ ba, bạch chư Tăng, con xin thỉnh cầu Upasampadā.
Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāyā’’ti.
Venerable Sirs, may the Saṅgha uplift me out of compassion.”
Bạch chư Tăng, xin Tăng-già hãy độ cho con, vì lòng từ bi.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
An able and competent bhikkhu should inform the Saṅgha—
Tỷ-kheo khéo léo, có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
680
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.
This candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyya’’nti?
If it is suitable for the Saṅgha, I would question so-and-so about the obstructing factors.”
Nếu Tăng-già chấp thuận, con sẽ hỏi vị có tên là ‘A’ về các pháp chướng ngại.”
Suṇasi, itthannāma, ayaṃ te saccakālo bhūtakālo.
“Listen, so-and-so, this is your time of truth, time of reality.
“Này vị có tên là ‘A’, con hãy lắng nghe, đây là thời điểm của sự thật, thời điểm của sự thật hiển nhiên.
Yaṃ jātaṃ taṃ pucchāmi.
I will ask you what exists.
Ta hỏi con điều gì có thật.
Santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ.
What exists should be stated as ‘it exists,’ what does not exist should be stated as ‘it does not exist.’
Điều gì có thật, phải được nói là ‘có’; điều gì không có thật, phải được nói là ‘không có’.
Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ gaṇḍo kileso soso apamāro, manussosi, purisosi, bhujissosi, aṇaṇosi, nasi rājabhaṭo, anuññātosi mātāpitūhi, paripuṇṇavīsativassosi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kiṃnāmosi, konāmo te upajjhāyoti?
Do you have such diseases as leprosy, boils, eczema, consumption, epilepsy? Are you a human being? Are you a male? Are you free? Are you free from debt? Are you not a royal servant? Have you been permitted by your parents? Are you fully twenty years old? Are your bowl and robes complete? What is your name? What is your preceptor’s name?”
Con có mắc phải những bệnh như thế này không – bệnh phong, ghẻ lở, hắc lào, lao, động kinh? Con có phải là người không? Con có phải là nam giới không? Con có phải là người tự do không? Con có mắc nợ không? Con không phải là quân nhân sao? Con có được cha mẹ cho phép không? Con đã đủ hai mươi tuổi chưa? Y bát của con đã đầy đủ chưa? Con tên là gì? Upajjhāya của con tên là gì?”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
An able and competent bhikkhu should inform the Saṅgha—
Tỷ-kheo khéo léo, có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
681
127. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
127. “Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
127. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ.
This candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so; he is pure of the obstructing factors; his bowl and robes are complete.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’, vị ấy thanh tịnh về các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena.
So-and-so asks the Saṅgha for upasampadā with Venerable so-and-so as his preceptor.
Vị có tên là ‘A’ thỉnh cầu Tăng-già Upasampadā với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should confer upasampadā upon so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor.
Nếu Tăng-già chấp thuận, Tăng-già hãy làm lễ Upasampadā cho vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
682
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ.
This candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so; he is pure of the obstructing factors; his bowl and robes are complete.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’, vị ấy thanh tịnh về các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena.
So-and-so asks the Saṅgha for upasampadā with Venerable so-and-so as his preceptor.
Vị có tên là ‘A’ thỉnh cầu Tăng-già Upasampadā với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
The Saṅgha confers upasampadā upon so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor.
Tăng-già làm lễ Upasampadā cho vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whichever venerable one the upasampadā of so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor is agreeable, he should remain silent; to whichever it is not agreeable, he should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc Upasampadā của vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
683
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
For the second time too, I declare this matter: Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ hai, con xin nói lại điều này – bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ.
This candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so; he is pure of the obstructing factors; his bowl and robes are complete.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’, vị ấy thanh tịnh về các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena.
So-and-so asks the Saṅgha for upasampadā with Venerable so-and-so as his preceptor.
Vị có tên là ‘A’ thỉnh cầu Tăng-già Upasampadā với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
The Saṅgha confers upasampadā upon so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor.
Tăng-già làm lễ Upasampadā cho vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whichever venerable one the upasampadā of so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor is agreeable, he should remain silent; to whichever it is not agreeable, he should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc Upasampadā của vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
684
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
For the third time too, I declare this matter: Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ ba, con xin nói lại điều này – bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṃ.
This candidate for ordination named so-and-so belongs to Venerable so-and-so; he is pure of the obstructing factors; his bowl and robes are complete.
Vị có tên là ‘A’ này là người cầu thọ Upasampadā của Tôn giả có tên là ‘B’, vị ấy thanh tịnh về các pháp chướng ngại, y bát của vị ấy đã đầy đủ.
Itthannāmo saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmena upajjhāyena.
So-and-so asks the Saṅgha for upasampadā with Venerable so-and-so as his preceptor.
Vị có tên là ‘A’ thỉnh cầu Tăng-già Upasampadā với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
The Saṅgha confers upasampadā upon so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor.
Tăng-già làm lễ Upasampadā cho vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
To whichever venerable one the upasampadā of so-and-so with Venerable so-and-so as his preceptor is agreeable, he should remain silent; to whichever it is not agreeable, he should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc Upasampadā của vị có tên là ‘A’ với Upajjhāya có tên là ‘B’, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
685
‘‘Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena.
So-and-so has been conferred upasampadā by the Saṅgha with Venerable so-and-so as his preceptor.
“Vị có tên là ‘A’ đã được Tăng-già làm lễ Upasampadā với Upajjhāya có tên là ‘B’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees, therefore it is silent, and thus I record it.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, chúng con ghi nhận điều này như vậy.”
686
Upasampadākammaṃ niṭṭhitaṃ.
The Upasampadā Kamma is finished.
Nghi thức Upasampadā đã hoàn tất.
687
64. Cattāro nissayā
64. The Four Nissayas
64. Bốn Nissaya
688
128. Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, cattāro nissayā ācikkhitabbā*
128. At that very moment, the shadow should be measured, the season’s measure should be explained, the division of the day should be explained, the compilation should be explained, the four Nissayas should be explained—
128. Ngay lúc đó, phải đo bóng, phải chỉ rõ thời tiết, phải chỉ rõ phần ngày, phải chỉ rõ Saṅgīti (bốn điều không được làm), phải chỉ rõ bốn Nissaya (nương tựa) –
689
‘‘Piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā.
“The going forth has morsels of almsfood as its support.
Xuất gia nương vào thực phẩm khất thực.
Tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo.
In this you must exert yourself for life.
Ở đó, ngươi phải tinh tấn suốt đời.
Atirekalābho – saṅghabhattaṃ, uddesabhattaṃ, nimantanaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ.
Extra allowances are: a meal for the Saṅgha, a meal for a specific number of bhikkhus, an invitation, a meal distributed by ticket, a fortnightly meal, an Uposatha day meal, a meal on the first day of the fortnight.
Lợi lộc phụ trội – cơm Tăng, cơm chỉ định, cơm thỉnh, cơm phiếu, cơm nửa tháng, cơm Uposatha, cơm ngày đầu tháng.
690
‘‘Paṃsukūlacīvaraṃ nissāya pabbajjā.
“The going forth has robes made from discarded rags as its support.
Xuất gia nương vào y phấn tảo.
Tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo.
In this you must exert yourself for life.
Ở đó, ngươi phải tinh tấn suốt đời.
Atirekalābho – khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅgaṃ.
Extra allowances are: linen, cotton, silk, woolen, hemp, and canvas cloth.
Lợi lộc phụ trội – vải lanh, vải bông, vải lụa, vải len, vải gai dầu, vải sợi đay.
691
‘‘Rukkhamūlasenāsanaṃ nissāya pabbajjā.
“The going forth has the foot of a tree as a dwelling as its support.
Xuất gia nương vào chỗ ở dưới gốc cây.
Tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo.
In this you must exert yourself for life.
Ở đó, ngươi phải tinh tấn suốt đời.
Atirekalābho – vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṃ, guhā.
Extra allowances are: a monastery, a gabled house, a mansion, a terraced house, a cave.
Lợi lộc phụ trội – tu viện, nhà nửa mái, lâu đài, biệt thự, hang động.
692
‘‘Pūtimuttabhesajjaṃ nissāya pabbajjā.
“The going forth has fermented urine as medicine as its support.
Xuất gia nương vào thuốc thối nước tiểu (nước tiểu bò).
Tattha te yāvajīvaṃ ussāho karaṇīyo.
In this you must exert yourself for life.
Ở đó, ngươi phải tinh tấn suốt đời.
Atirekalābho – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇita’’nti.
Extra allowances are: ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses.”
Lợi lộc phụ trội – bơ sữa, bơ tươi, dầu, mật ong, đường phèn.”
693
Cattāro nissayā niṭṭhitā.
The Four Supports are concluded.
Bốn Nương Tựa đã xong.
694
65. Cattāri akaraṇīyāni
65. The Four Things Not To Be Done
65. Bốn Điều Không Nên Làm
695
129. Tena kho pana samayena bhikkhū aññataraṃ bhikkhuṃ upasampādetvā ekakaṃ ohāya pakkamiṃsu.
129. Now at that time, the bhikkhus, having given the higher ordination to a certain bhikkhu, left him alone and departed.
129. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc cho một Tỳ-khưu nọ rồi bỏ đi một mình.
So pacchā ekakova āgacchanto antarāmagge purāṇadutiyikāya samāgañchi.
Afterwards, while coming all alone, he met his former wife on the way.
Vị ấy sau đó đi một mình, trên đường gặp lại người vợ cũ.
Sā evamāha – ‘‘kiṃdāni pabbajitosī’’ti?
She said, "Have you now gone forth?"
Cô ấy nói: “Giờ đây ông đã xuất gia rồi sao?”
‘‘Āma, pabbajitomhī’’ti.
"Yes, I have gone forth."
“Vâng, tôi đã xuất gia rồi.”
‘‘Dullabho kho pabbajitānaṃ methuno dhammo; ehi, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
"Sexual intercourse is indeed hard for one who has gone forth to obtain; come, let us engage in sexual intercourse."
“Pháp dâm dục khó tìm đối với người xuất gia; hãy đến đây, chúng ta hãy hành pháp dâm dục.”
So tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā cirena agamāsi.
He, having engaged in sexual intercourse with her, went after a long time.
Vị ấy đã hành pháp dâm dục với cô ấy rồi đi rất lâu sau đó.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, evaṃ ciraṃ akāsī’’ti?
The bhikkhus said, "Friend, why have you taken so long?"
Các Tỳ-khưu nói: “Này Hiền giả, vì sao Hiền giả lại đi lâu như vậy?”
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, upasampādetvā dutiyaṃ dātuṃ, cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhituṃ –
I allow, O bhikkhus, after giving the higher ordination, to give a companion, and to explain the four things not to be done –
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép sau khi thọ giới Cụ túc thì cho một Tỳ-khưu thứ hai, và chỉ dạy bốn điều không nên làm –
696
‘‘Upasampannena bhikkhunā methuno dhammo na paṭisevitabbo, antamaso tiracchānagatāyapi.
"Sexual intercourse is not to be engaged in by an ordained bhikkhu, even with a female animal.
“Một Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc không được hành pháp dâm dục, dù là với con vật.
Yo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Whichever bhikkhu engages in sexual intercourse is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Tỳ-khưu nào hành pháp dâm dục, vị ấy không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Just as a man whose head has been cut off is unable to live with that body-connection, so too a bhikkhu, having engaged in sexual intercourse, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Ví như người bị chặt đầu thì không thể sống lại với thân thể đó, cũng vậy, Tỳ-khưu nào hành pháp dâm dục thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Taṃ te yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ.
That is not to be done by you for as long as you live.
Điều đó là điều ngươi không được làm suốt đời.
697
‘‘Upasampannena bhikkhunā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ na ādātabbaṃ, antamaso tiṇasalākaṃ upādāya.
"What is not given is not to be taken by an ordained bhikkhu with thievish intent, not even so much as a blade of grass.
“Một Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc không được lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp, dù chỉ là một cọng cỏ.
Yo bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati, assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Whichever bhikkhu takes what is not given with thievish intent, be it a pāda, worth a pāda, or more than a pāda, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Tỳ-khưu nào lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp, dù là một đồng bạc, hay vật đáng giá một đồng bạc, hay vật đáng giá hơn một đồng bạc, vị ấy không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pamutto abhabbo haritatthāya, evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Just as a withered, yellow leaf, detached from its stalk, is unable to become green again, so too a bhikkhu, having taken what is not given with thievish intent, be it a pāda, worth a pāda, or more than a pāda, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Ví như chiếc lá vàng đã lìa cành thì không thể xanh tươi trở lại, cũng vậy, Tỳ-khưu nào lấy của không cho với ý nghĩ trộm cắp, dù là một đồng bạc, hay vật đáng giá một đồng bạc, hay vật đáng giá hơn một đồng bạc, thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Taṃ te yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ.
That is not to be done by you for as long as you live.
Điều đó là điều ngươi không được làm suốt đời.
698
‘‘Upasampannena bhikkhunā sañcicca pāṇo jīvitā na voropetabbo, antamaso kunthakipillikaṃ upādāya.
"An ordained bhikkhu should not intentionally deprive a living being of life, not even so much as an ant or a termite.
“Một Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc không được cố ý tước đoạt mạng sống của chúng sinh, dù là một con kiến hay con mối.
Yo bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeti, antamaso gabbhapātanaṃ upādāya, assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Whichever bhikkhu intentionally deprives a human being of life, even to the extent of causing an abortion, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Tỳ-khưu nào cố ý tước đoạt mạng sống của một con người, dù là phá thai, vị ấy không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Seyyathāpi nāma puthusilā dvedhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Just as a great slab of rock, split in two, cannot be rejoined, so too a bhikkhu, having intentionally deprived a human being of life, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Ví như tảng đá lớn đã bị tách làm đôi thì không thể nối liền lại được, cũng vậy, Tỳ-khưu nào cố ý tước đoạt mạng sống của một con người thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Taṃ te yāvajīvaṃ akaraṇīyaṃ.
That is not to be done by you for as long as you live.
Điều đó là điều ngươi không được làm suốt đời.
699
‘‘Upasampannena bhikkhunā uttarimanussadhammo na ullapitabbo, antamaso ‘suññāgāre abhiramāmī’ti.
"An ordained bhikkhu should not claim a superior human attainment, even to the extent of saying, ‘I delight in an empty dwelling.’
“Một Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc không được nói lên pháp thượng nhân, dù chỉ là ‘tôi hoan hỷ ở nơi vắng vẻ’.
Yo bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati jhānaṃ vā vimokkhaṃ vā samādhiṃ vā samāpattiṃ vā maggaṃ vā phalaṃ vā, assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Whichever bhikkhu, with evil desires and overcome by greed, claims a non-existent, unreal superior human attainment, whether it be a jhāna, a vimokkha, a samādhi, a samāpatti, a magga, or a phala, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Tỳ-khưu nào có ý muốn xấu xa, bị ước muốn chi phối, nói lên pháp thượng nhân không có, không thật, như thiền định, giải thoát, định, thành tựu, đạo, hay quả, vị ấy không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā, evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo.
Just as a palmyra palm with its top cut off is unable to grow again, so too a bhikkhu, with evil desires and overcome by greed, having claimed a non-existent, unreal superior human attainment, is not a samaṇa, not a son of the Sakyan.
Ví như cây thốt nốt đã bị chặt ngọn thì không thể mọc lại được, cũng vậy, Tỳ-khưu nào có ý muốn xấu xa, bị ước muốn chi phối, nói lên pháp thượng nhân không có, không thật, thì không còn là Sa-môn, không còn là con của đức Phật Thích-ca.
Taṃ te yāvajīvaṃ akaraṇīya’’nti.
That is not to be done by you for as long as you live."
Điều đó là điều ngươi không được làm suốt đời.”
700
Cattāri akaraṇīyāni niṭṭhitāni.
The four things not to be done are concluded.
Bốn Điều Không Nên Làm đã xong.
701
66. Āpattiyā adassane ukkhittakavatthūni
66. Cases of Those Suspended for Not Seeing an Offense
66. Các Trường Hợp Bị Trục Xuất Vì Không Thấy Lỗi
702
130. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhami.
130. At that time, a certain bhikkhu who was suspended for not seeing an offense disrobed.
130. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ bị trục xuất vì không thấy lỗi đã hoàn tục.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci.
Having returned again, he asked the bhikkhus for higher ordination.
Vị ấy sau đó quay trở lại và xin các Tỳ-khưu thọ giới Cụ túc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
703
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhamati.
In this case, O bhikkhus, a bhikkhu suspended for not seeing an offense disrobes.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu bị trục xuất vì không thấy lỗi đã hoàn tục.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati.
Having returned again, he asks the bhikkhus for higher ordination.
Vị ấy sau đó quay trở lại và xin các Tỳ-khưu thọ giới Cụ túc.
So evamassa vacanīyo – ‘‘passissasi taṃ āpatti’’nti?
He should be told thus: "Will you see that offense?"
Vị ấy nên được hỏi: ‘Ông có thấy lỗi đó không?’
Sacāhaṃ passissāmīti, pabbājetabbo.
If he says, "I will see it," he should be given the going forth.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ thấy’, thì nên cho vị ấy xuất gia.
Sacāhaṃ na passissāmīti, na pabbājetabbo.
If he says, "I will not see it," he should not be given the going forth.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không thấy’, thì không nên cho vị ấy xuất gia.
Pabbājetvā vattabbo – ‘‘passissasi taṃ āpatti’’nti?
Having been given the going forth, he should be told: "Will you see that offense?"
Sau khi cho xuất gia, nên hỏi: ‘Ông có thấy lỗi đó không?’
Sacāhaṃ passissāmīti, upasampādetabbo.
If he says, "I will see it," he should be given the higher ordination.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ thấy’, thì nên cho vị ấy thọ giới Cụ túc.
Sacāhaṃ na passissāmīti, na upasampādetabbo.
If he says, "I will not see it," he should not be given the higher ordination.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không thấy’, thì không nên cho vị ấy thọ giới Cụ túc.
Upasampādetvā vattabbo – ‘‘passissasi taṃ āpatti’’nti?
Having been given the higher ordination, he should be told: "Will you see that offense?"
Sau khi thọ giới Cụ túc, nên hỏi: ‘Ông có thấy lỗi đó không?’
Sacāhaṃ passissāmīti, osāretabbo.
If he says, "I will see it," he should be reinstated.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ thấy’, thì nên cho vị ấy trở lại Tăng đoàn.
Sacāhaṃ na passissāmīti, na osāretabbo.
If he says, "I will not see it," he should not be reinstated.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không thấy’, thì không nên cho vị ấy trở lại Tăng đoàn.
Osāretvā vattabbo – ‘‘passasi* taṃ āpatti’’nti?
Having been reinstated, he should be told: "Do you see that offense?"
Sau khi cho trở lại Tăng đoàn, nên hỏi: ‘Ông có thấy lỗi đó không?’
Sace passati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he sees it, that is good.
Nếu vị ấy thấy, thì điều đó là tốt.
No ce passati, labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo.
If he does not see it, he should be suspended again if consensus can be obtained.
Nếu vị ấy không thấy, khi có sự hòa hợp của Tăng đoàn, thì nên trục xuất vị ấy một lần nữa.
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse.
If consensus cannot be obtained, there is no offense in communion and co-residence.
Nếu không có sự hòa hợp của Tăng đoàn, thì không có tội trong việc chung sống và sinh hoạt.
704
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā appaṭikamme ukkhittako vibbhamati.
In this case, O bhikkhus, a bhikkhu suspended for not making amends for an offense disrobes.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu bị trục xuất vì không sám hối lỗi đã hoàn tục.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati.
Having returned again, he asks the bhikkhus for higher ordination.
Vị ấy sau đó quay trở lại và xin các Tỳ-khưu thọ giới Cụ túc.
So evamassa vacanīyo – ‘‘paṭikarissasi taṃ āpatti’’nti?
He should be told thus: "Will you make amends for that offense?"
Vị ấy nên được hỏi: ‘Ông có sám hối lỗi đó không?’
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, pabbājetabbo.
If he says, "I will make amends," he should be given the going forth.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ sám hối’, thì nên cho vị ấy xuất gia.
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na pabbājetabbo.
If he says, "I will not make amends," he should not be given the going forth.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không sám hối’, thì không nên cho vị ấy xuất gia.
Pabbājetvā vattabbo – ‘‘paṭikarissasi taṃ āpatti’’nti?
Having been given the going forth, he should be told: "Will you make amends for that offense?"
Sau khi cho xuất gia, nên hỏi: ‘Ông có sám hối lỗi đó không?’
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, upasampādetabbo.
If he says, "I will make amends," he should be given the higher ordination.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ sám hối’, thì nên cho vị ấy thọ giới Cụ túc.
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na upasampādetabbo.
If he says, "I will not make amends," he should not be given the higher ordination.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không sám hối’, thì không nên cho vị ấy thọ giới Cụ túc.
Upasampādetvā vattabbo – ‘‘paṭikarissasi taṃ āpatti’’nti?
Having been given the higher ordination, he should be told: "Will you make amends for that offense?"
Sau khi thọ giới Cụ túc, nên hỏi: ‘Ông có sám hối lỗi đó không?’
Sacāhaṃ paṭikarissāmīti, osāretabbo.
If he says, "I will make amends," he should be reinstated.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ sám hối’, thì nên cho vị ấy trở lại Tăng đoàn.
Sacāhaṃ na paṭikarissāmīti, na osāretabbo.
If he says, "I will not make amends," he should not be reinstated.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không sám hối’, thì không nên cho vị ấy trở lại Tăng đoàn.
Osāretvā vattabbo – ‘‘paṭikarohi taṃ āpatti’’nti.
Having been reinstated, he should be told: "Make amends for that offense."
Sau khi cho trở lại Tăng đoàn, nên hỏi: ‘Ông có sám hối lỗi đó không?’
Sace paṭikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
If he makes amends, that is good.
Nếu vị ấy sám hối, thì điều đó là tốt.
No ce paṭikaroti labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo.
If he does not make amends, he should be suspended again if consensus can be obtained.
Nếu vị ấy không sám hối, khi có sự hòa hợp của Tăng đoàn, thì nên trục xuất vị ấy một lần nữa.
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāse.
If consensus cannot be obtained, there is no offense in communion and co-residence.
Nếu không có sự hòa hợp của Tăng đoàn, thì không có tội trong việc chung sống và sinh hoạt.
705
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako vibbhamati.
In this case, O bhikkhus, a bhikkhu suspended for not abandoning an evil view disrobes.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu bị trục xuất vì không từ bỏ tà kiến đã hoàn tục.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yācati.
Having returned again, he asks the bhikkhus for higher ordination.
Vị ấy sau đó quay trở lại và xin các Tỳ-khưu thọ giới Cụ túc.
So evamassa vacanīyo – ‘‘paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti?
He should be told thus: "Will you abandon that evil view?"
Vị ấy nên được hỏi: ‘Ông có từ bỏ tà kiến đó không?’
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, pabbājetabbo.
If he says, "I will abandon it," he should be given the going forth.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ từ bỏ’, thì nên cho vị ấy xuất gia.
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na pabbājetabbo.
If he says, "I will not abandon it," he should not be given the going forth.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không từ bỏ’, thì không nên cho vị ấy xuất gia.
Pabbājetvā vattabbo – ‘‘paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti?
Having been given the going forth, he should be told: "Will you abandon that evil view?"
Sau khi cho xuất gia, nên hỏi: ‘Ông có từ bỏ tà kiến đó không?’
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, upasampādetabbo.
If he says, "I will abandon it," he should be given the higher ordination.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ từ bỏ’, thì nên cho vị ấy thọ giới Cụ túc.
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na upasampādetabbo.
If he says, "I will not abandon it," he should not be given the higher ordination.
Nếu vị ấy nói: ‘Tôi sẽ không từ bỏ’, thì không nên cho vị ấy thọ giới Cụ túc.
Upasampādetvā vattabbo – ‘‘paṭinissajjissasi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti?
Having ordained, he should be asked: “Will you renounce that wicked view?”
Sau khi thọ giới Tỳ-kheo, nên nói với người ấy: “Ngươi sẽ từ bỏ tà kiến ác độc đó chứ?”
Sacāhaṃ paṭinissajjissāmīti, osāretabbo.
If he says, “I will renounce,” he should be restored.
Nếu người ấy nói: “Tôi sẽ từ bỏ,” thì nên phục hồi cho người ấy.
Sacāhaṃ na paṭinissajjissāmīti, na osāretabbo.
If he says, “I will not renounce,” he should not be restored.
Nếu người ấy nói: “Tôi sẽ không từ bỏ,” thì không nên phục hồi cho người ấy.
Osāretvā vattabbo – ‘‘paṭinissajjehi taṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
Having restored him, he should be asked: “Renounce that wicked view!”
Sau khi phục hồi, nên nói với người ấy: “Hãy từ bỏ tà kiến ác độc đó đi.”
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ.
If he renounces, that is good.
Nếu người ấy từ bỏ, thì điều đó là tốt lành.
No ce paṭinissajjati, labbhamānāya sāmaggiyā puna ukkhipitabbo.
If he does not renounce, he should be suspended again, if unity is obtainable.
Nếu người ấy không từ bỏ, khi có sự hòa hợp (của Tăng đoàn), nên tái cử tội người ấy.
Alabbhamānāya sāmaggiyā anāpatti sambhoge saṃvāseti.
If unity is unobtainable, there is no offense for associating with him.
Khi không có sự hòa hợp (của Tăng đoàn), không có tội khi sống chung.
706
Mahākhandhako paṭhamo.
The First Great Section (Mahākhandhaka) is concluded.
Đại Phẩm thứ nhất.
707
67. Tassuddānaṃ
67. Summary of it
67. Tổng Kê của phẩm này
708
131.
131.
131.
709
Vinayamhi mahatthesu, pesalānaṃ sukhāvahe;
In the Vinaya, which is of great importance, conducive to the well-being of the virtuous,
Trong Vinaya, những điều có ý nghĩa lớn, mang lại hạnh phúc cho những người có đức hạnh;
710
Niggahānañca pāpicche, lajjīnaṃ paggahesu ca.
for the suppression of those with wicked desires, and for the upliftment of the scrupulous;
Trong việc trừng phạt những kẻ có dục vọng xấu xa, và trong việc nâng đỡ những người biết hổ thẹn.
711
Sāsanādhāraṇe ceva, sabbaññujinagocare;
which is the support of the Dispensation, the domain of the Omniscient Conqueror;
Trong việc duy trì Giáo Pháp, trong cảnh giới của Đức Phật Toàn Tri;
712
Anaññavisaye kheme, supaññatte asaṃsaye.
which is secure, beyond the reach of others, well-proclaimed, and free from doubt.
Trong cảnh giới không ai khác có thể đạt tới, an toàn, được chế định tốt đẹp, không nghi ngờ.
713
Khandhake vinaye ceva, parivāre ca mātike;
In the Khandhakas, in the Vinaya, in the Parivāra, and in the Mātika,
Trong các Khandhaka, trong Vinaya, trong Parivāra và trong Mātika;
714
Yathātthakārī kusalo, paṭipajjati yoniso.
one who is skilled acts appropriately, proceeding wisely.
Người thiện xảo, hành xử đúng đắn, thực hành một cách hợp lý.
715
Yo gavaṃ na vijānāti, na so rakkhati gogaṇaṃ;
As a cowherd who does not know his herd, cannot protect the herd;
Người chăn bò không biết về đàn bò của mình, thì người ấy không thể bảo vệ đàn bò;
716
Evaṃ sīlaṃ ajānanto, kiṃ so rakkheyya saṃvaraṃ.
similarly, one who does not know sila, how can he protect his restraint?
Cũng vậy, một người không biết về giới luật thì làm sao có thể bảo vệ sự phòng hộ?
717
Pamuṭṭhamhi ca suttante, abhidhamme ca tāvade;
Even if the Suttanta and Abhidhamma are forgotten immediately,
Khi Suttanta và Abhidhamma đã bị lãng quên ngay lập tức;
718
Vinaye avinaṭṭhamhi, puna tiṭṭhati sāsanaṃ.
if the Vinaya is not lost, the Dispensation stands again.
Nếu Vinaya không bị hủy hoại, thì Giáo Pháp vẫn còn tồn tại.
719
Tasmā saṅgāhaṇāhetuṃ* , uddānaṃ anupubbaso;
Therefore, for the sake of collection, I shall explain the summary in due order,
Vì vậy, vì mục đích tổng hợp, ta sẽ nói về bản tổng kê một cách tuần tự;
720
Pavakkhāmi yathāñāyaṃ, suṇātha mama bhāsato.
according to what is right; listen to what I say.
Như đã biết, hãy lắng nghe lời ta nói.
721
Vatthu nidānaṃ āpatti, nayā peyyālameva ca;
The basis, the origin, the offenses, the methods, and the peyyālas;
Sự việc, nguyên nhân, tội lỗi, các phương pháp và cả phần lặp lại;
722
Dukkaraṃ taṃ asesetuṃ, nayato taṃ vijānathāti.
it is difficult to enumerate them exhaustively; understand them by method.
Thật khó để kể hết, hãy tìm hiểu chúng theo phương pháp.
723
Bodhi rājāyatanañca, ajapālo sahampati;
The Bodhi, Rājāyatana, Ajapāla, Sahampati;
Bồ-đề, Rājāyatana, Ajapāla, Sahampati;
724
Brahmā āḷāro udako, bhikkhu ca upako isi.
Brahmā, Āḷāra, Udaka, the bhikkhus, and the ascetic Upaka.
Phạm thiên, Āḷāra, Udaka, các Tỳ-kheo và vị tiên Upaka.
725
Koṇḍañño vappo bhaddiyo, mahānāmo ca assaji;
Koṇḍañña, Vappa, Bhaddiya, Mahānāma, and Assaji;
Koṇḍañña, Vappa, Bhaddiya, Mahānāma và Assaji;
726
Yaso cattāro paññāsa, sabbe pesesi so disā.
Yasa, the four, the fifty; he sent all to various directions.
Yasa, bốn người bạn, năm mươi người bạn, tất cả đều được Ngài sai đi các hướng.
727
Vatthu mārehi tiṃsā ca, uruvelaṃ tayo jaṭī;
The basis, the Māras, the thirty, the three jaṭilas of Uruvelā;
Sự việc với ba mươi Māra, ba vị đạo sĩ tóc bện ở Uruvelā;
728
Agyāgāraṃ mahārājā, sakko brahmā ca kevalā.
the fire-hut, the great king, Sakka, and all the Brahmās.
Ngôi nhà lửa, vị đại vương, Sakka và tất cả các Phạm thiên.
729
Paṃsukūlaṃ pokkharaṇī, silā ca kakudho silā;
The rag-robe, the pond, the slab, Kakudha, the slab;
Y phục phấn tảo, ao sen, tảng đá và Kakudha, tảng đá;
730
Jambu ambo ca āmalo, pāripupphañca āhari.
Jambu, mango, āmalaka, and pāripuppha were brought.
Cây Jambu, cây xoài và cây Amla, và cây Pāripuppha đã mang đến.
731
Phāliyantu ujjalantu, vijjhāyantu ca kassapa;
May they split, may they blaze, may they extinguish, Kassapa;
Hãy nứt ra, hãy cháy sáng, và hãy tắt đi, Kàsapa;
732
Nimujjanti mukhī megho, gayā laṭṭhi ca māgadho.
they sink, the mouths, the cloud, Gayā, the creeper, and Magadha.
Họ chìm xuống, những cái miệng, đám mây, Gayā, cây gậy và Magadha.
733
Upatisso kolito ca, abhiññātā ca pabbajuṃ;
Upatissa and Kolita, and the well-known ones went forth;
Upatissa và Kolita, và những người nổi tiếng đã xuất gia;
734
Dunnivatthā paṇāmanā, kiso lūkho ca brāhmaṇo.
those improperly clad, the expulsion, the lean, the rough, and the brahmin.
Những người mặc y phục không đúng cách, sự trục xuất, người gầy gò, thô kệch và Bà-la-môn.
735
Anācāraṃ ācarati, udaraṃ māṇavo gaṇo;
He practices improper conduct, the belly, the youth, the group;
Người hành xử không đúng phép, bụng, thanh niên, nhóm;
736
Vassaṃ bālehi pakkanto, dasa vassāni nissayo.
the rainy season, departed with fools, ten years of reliance.
Mùa mưa, những người ngu dốt đã đi, mười năm nương tựa.
737
Na vattanti paṇāmetuṃ, bālā passaddhi pañca cha;
They do not practice, to expel, the fools, serenity, five, six;
Không nên hành xử, những người ngu dốt, năm sáu sự an tịnh;
738
Yo so añño ca naggo ca, acchinnajaṭilasākiyo.
that other one, the naked one, the one with unshorn hair, the jaṭila, the Sākiyan.
Người khác và người trần truồng, người tóc bện không cắt, người dòng Sākya.
739
Magadhesu pañcābādhā, eko rājā* ca aṅguli;
In Magadha, the five ailments, one king and Aṅgulimāla;
Năm bệnh ở Magadha, một vị vua và Aṅgulimāla;
740
Māgadho ca anuññāsi, kārā likhi kasāhato.
Magadha allowed it, the prison, written, beaten with a whip.
Vua Magadha đã cho phép, người bị đánh roi đã viết thư.
741
Lakkhaṇā iṇā dāso ca, bhaṇḍuko upāli ahi;
Marks, debts, and the slave, Bhaṇḍuka, Upāli, the snake;
Những dấu hiệu, nợ nần, nô lệ, Bhaṇḍuka, Upāli, rắn;
742
Saddhaṃ kulaṃ kaṇṭako ca, āhundarikameva ca.
the faithful family, the thorn, and the restricted direction.
Gia đình có đức tin, Kaṇṭaka và Āhundarika.
743
Vatthumhi dārako sikkhā, viharanti ca kiṃ nu kho;
In the basis, the child, the training, they dwell; what indeed?
Trong sự việc, đứa trẻ, sự học, và họ sống như thế nào;
744
Sabbaṃ mukhaṃ upajjhāye, apalāḷana kaṇṭako.
All, the mouth, to the preceptor, the not-coaxing, the thorn.
Tất cả miệng, nơi Hòa thượng, không nịnh bợ, Kaṇṭaka.
745
Paṇḍako theyyapakkanto, ahi ca mātarī pitā;
The paṇḍaka, having departed by stealth, the snake, mother, father;
Người hoạn, kẻ trộm, rắn, mẹ và cha;
746
Arahantabhikkhunībhedā, ruhirena ca byañjanaṃ.
the Arahants, the bhikkhunī, the schism, and with blood, the sign.
Sự chia rẽ các Tỳ-kheo-ni A-la-hán, và dấu hiệu bằng máu.
747
Anupajjhāyasaṅghena, gaṇapaṇḍakapattako;
Without a preceptor, by the Saṅgha, the group, the paṇḍaka, the bowl-less;
Không có Hòa thượng, Tăng đoàn, người hoạn tập thể, người không có bát;
748
Acīvaraṃ tadubhayaṃ, yācitenapi ye tayo.
the one without robes, both of those, and those three by asking.
Không có y, cả hai điều đó, và ba người đã xin.
749
Hatthā pādā hatthapādā, kaṇṇā nāsā tadūbhayaṃ;
Hands, feet, hands and feet, ears, nose, both of those;
Tay, chân, tay và chân, tai, mũi, cả hai điều đó;
750
Aṅguliaḷakaṇḍaraṃ, phaṇaṃ khujjañca vāmanaṃ.
fingers, hair, sinews, hood, hunchback, and dwarf.
Ngón tay, ngón chân, gân, người có bàn tay như rắn, người gù và người lùn.
751
Galagaṇḍī lakkhaṇā ceva, kasā likhitasīpadī;
Goitrous, marked, lashed, written, elephantiasis;
Người có bướu cổ, người có dấu hiệu, người bị đánh roi, người bị ghẻ lở chân voi;
752
Pāpaparisadūsī ca, kāṇaṃ kuṇi tatheva ca.
defiler of evil assemblies, one-eyed, crippled, and so forth.
Người làm ô uế hội chúng xấu xa, người mù một mắt và người què cụt.
753
Khañjaṃ pakkhahatañceva, sacchinnairiyāpathaṃ;
Lame, paralyzed, and one whose gait is cut off;
Người què, người bị liệt nửa người, người có tư thế bị cắt đứt;
754
Jarāndhamūgabadhiraṃ, andhamūgañca yaṃ tahiṃ.
old, blind, mute, deaf, and blind-mute, that one there.
Người già yếu, mù, câm, điếc, người mù và câm ở đó.
755
Andhabadhiraṃ yaṃ vuttaṃ, mūgabadhirameva ca;
Blind-deaf, as stated, and mute-deaf;
Người mù và điếc đã được nói đến, và người câm và điếc;
756
Andhamūgabadhirañca, alajjīnañca nissayaṃ.
and blind-mute-deaf, and reliance for the shameless.
Người mù, câm và điếc, và sự nương tựa của những người không biết hổ thẹn.
757
Vatthabbañca tathāddhānaṃ, yācamānena lakkhaṇā* ;
To dwell, and also the journey, the marks of one asking;
Nơi nên ở và con đường, dấu hiệu của người cầu xin;
758
Āgacchatu vivadanti, ekupajjhāyena kassapo.
Let him come, they dispute, Kassapa with one preceptor.
Hãy đến, họ tranh cãi, Kassapa với một Hòa thượng.
759
Dissanti upasampannā, ābādhehi ca pīḷitā;
Those fully ordained are seen, afflicted by ailments;
Những người đã thọ giới được thấy, và những người bị bệnh tật hành hạ;
760
Ananusiṭṭhā vitthenti, tattheva anusāsanā.
those not instructed, they become agitated, right there, the instruction.
Những người không được dạy dỗ trở nên kiêu ngạo, sự khuyên răn ở đó.
761
Saṅghepi ca atho bālā, asammatā ca ekato;
And in the Saṅgha, the fools, and those not appointed, together;
Trong Tăng đoàn, và những người ngu dốt, và những người không được chấp thuận cùng nhau;
762
Ullumpatupasampadā, nissayo ekako tayoti.
may the upasampadā lift up, the reliance, that one, those three.
Sự thọ giới được nâng lên, sự nương tựa, ba người đơn độc.
763
Imamhi khandhake vatthūni ekasatañca dvāsattati.
In this Khandhaka, there are one hundred and seventy-two topics (vatthu).
Trong Khandhaka này có một trăm bảy mươi hai sự việc.
Next Page →