1.* Tena samayena buddho bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
1. At that time, the Buddha, the Blessed One, having fully awakened, dwelt in Uruvelā, on the bank of the river Nerañjarā, at the foot of the Bodhi tree, for the first time after his enlightenment.
1. Lúc bấy giờ, Đức Phật, bậc Thế Tôn, vừa mới thành Chánh Đẳng Giác, đang ngự tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới cội cây Bồ-đề.
Atha kho bhagavā bodhirukkhamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī* .
Then, the Blessed One sat for seven days in a single cross-legged posture at the foot of the Bodhi tree, experiencing the bliss of liberation.
Sau đó, Đức Thế Tôn ngồi kiết già dưới cội cây Bồ-đề trong bảy ngày, cảm nhận sự an lạc của giải thoát.
Atha kho bhagavā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomapaṭilomaṃ manasākāsi – ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti – evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Then, the Blessed One, during the first watch of the night, contemplated the Dependent Origination in direct and reverse order thus: “With avijjā as condition, saṅkhārā arise; with saṅkhārā as condition, viññāṇa arises; with viññāṇa as condition, nāmarūpa arises; with nāmarūpa as condition, saḷāyatana arises; with saḷāyatana as condition, phassa arises; with phassa as condition, vedanā arises; with vedanā as condition, taṇhā arises; with taṇhā as condition, upādāna arises; with upādāna as condition, bhava arises; with bhava as condition, jāti arises; with jāti as condition, jarāmaraṇa, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair arise—thus is the origin of this entire mass of suffering.
Sau đó, vào canh đầu của đêm, Đức Thế Tôn đã tác ý về Duyên Khởi theo chiều thuận và chiều nghịch – “Do vô minh (avijjā) có các hành (saṅkhārā); do các hành có thức (viññāṇa); do thức có danh sắc (nāmarūpa); do danh sắc có sáu xứ (saḷāyatana); do sáu xứ có xúc (phassa); do xúc có thọ (vedanā); do thọ có ái (taṇhā); do ái có thủ (upādāna); do thủ có hữu (bhava); do hữu có sinh (jāti); do sinh có già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên – như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
‘‘Avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatananirodhā phassanirodho, phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho, taṇhānirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti – evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti.
“With the complete fading away and cessation of avijjā, there is the cessation of saṅkhārā; with the cessation of saṅkhārā, there is the cessation of viññāṇa; with the cessation of viññāṇa, there is the cessation of nāmarūpa; with the cessation of nāmarūpa, there is the cessation of saḷāyatana; with the cessation of saḷāyatana, there is the cessation of phassa; with the cessation of phassa, there is the cessation of vedanā; with the cessation of vedanā, there is the cessation of taṇhā; with the cessation of taṇhā, there is the cessation of upādāna; with the cessation of upādāna, there is the cessation of bhava; with the cessation of bhava, there is the cessation of jāti; with the cessation of jāti, jarāmaraṇa, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease—thus is the cessation of this entire mass of suffering.”
“Do sự đoạn diệt hoàn toàn và ly tham của vô minh, các hành diệt; do các hành diệt, thức diệt; do thức diệt, danh sắc diệt; do danh sắc diệt, sáu xứ diệt; do sáu xứ diệt, xúc diệt; do xúc diệt, thọ diệt; do thọ diệt, ái diệt; do ái diệt, thủ diệt; do thủ diệt, hữu diệt; do hữu diệt, sinh diệt; do sinh diệt, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt – như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này.”
4.* Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajapālanigrodhamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
4. Then, after seven days, the Blessed One arose from that concentration and went from the foot of the Bodhi tree to where the Ajapāla Banyan tree was. Having approached it, he sat for seven days in a single cross-legged posture at the foot of the Ajapāla Banyan tree, experiencing the bliss of liberation.
4. Sau đó, bảy ngày trôi qua, Đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, từ cội cây Bồ-đề đi đến cây đa Ajapāla, và ngồi kiết già dưới gốc cây đa Ajapāla trong bảy ngày, cảm nhận sự an lạc của giải thoát.
Atha kho aññataro huṃhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then a certain arrogant brahmin approached the Blessed One.
Sau đó, một Bà-la-môn thuộc loại người hay “hừ hừ” (huṃhuṅkajātika) đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn.
Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Sau khi đến, ông ta chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he stood to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, ông ta đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā* dhammā’’ti?
Standing to one side, that brahmin said to the Blessed One: “To what extent, good Gotama, is one a brahmin, and what are the qualities that make one a brahmin?”
Đứng sang một bên, Bà-la-môn ấy thưa với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, một Bà-la-môn được gọi là Bà-la-môn như thế nào, và những pháp nào làm nên một Bà-la-môn?”
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this meaning, on that occasion uttered this udāna:
Sau đó, Đức Thế Tôn biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng này:
5.* Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā ajapālanigrodhamūlā yena mucalindo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mucalindamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
5. Then, after seven days, the Blessed One arose from that concentration and went from the foot of the Ajapāla Banyan tree to where the Mucalinda tree was. Having approached it, he sat for seven days in a single cross-legged posture at the foot of the Mucalinda tree, experiencing the bliss of liberation.
5. Sau đó, bảy ngày trôi qua, Đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, từ gốc cây đa Ajapāla đi đến cây Mucalinda, và ngồi kiết già dưới gốc cây Mucalinda trong bảy ngày, cảm nhận sự an lạc của giải thoát.
Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi, sattāhavaddalikā sītavātaduddinī.
Now at that time, a great unseasonal cloud arose, with seven days of cold, windy, gloomy weather.
Vào lúc ấy, một trận mưa lớn trái mùa đã xảy ra, kéo dài bảy ngày với gió lạnh và thời tiết u ám.
Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ karitvā aṭṭhāsi – ‘‘mā bhagavantaṃ sītaṃ, mā bhagavantaṃ uṇhaṃ, mā bhagavantaṃ ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphasso’’ti* .
Then Mucalinda, the Nāga king, came out from his dwelling, wrapped the Blessed One's body seven times with his coils, and spreading a great hood over his head, stood there, thinking: “May the Blessed One not be cold, may the Blessed One not be hot, may the Blessed One not be afflicted by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, or creeping things.”
Sau đó, vua rồng Mucalinda rời khỏi cung điện của mình, cuộn bảy vòng quanh thân Đức Thế Tôn, và tạo ra một cái mui lớn trên đầu Ngài, đứng đó với ý nghĩ: “Đừng để cái lạnh làm hại Đức Thế Tôn, đừng để cái nóng làm hại Đức Thế Tôn, đừng để muỗi, mòng, gió, nắng, rắn rết chạm vào Đức Thế Tôn.”
Atha kho mucalindo nāgarājā sattāhassa accayena viddhaṃ vigatavalāhakaṃ devaṃ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṃ namassamāno.
Then, after seven days, Mucalinda, the Nāga king, knowing that the sky was clear and free of clouds, unwound his coils from the Blessed One’s body, withdrew his own form, created the form of a young man, and stood before the Blessed One with clasped hands, paying homage to him.
Sau đó, bảy ngày trôi qua, vua rồng Mucalinda thấy bầu trời đã quang đãng, mây đã tan, liền tháo các vòng cuộn quanh thân Đức Thế Tôn, thu lại hình dạng của mình, hóa thành một thanh niên, đứng trước Đức Thế Tôn, chắp tay đảnh lễ Ngài.
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
Then, the Blessed One, understanding this meaning, on that occasion uttered this udāna:
Sau đó, Đức Thế Tôn biết được ý nghĩa này, vào lúc ấy, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng này:
6. Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā mucalindamūlā yena rājāyatanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājāyatanamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
6. Then, after seven days, the Blessed One arose from that concentration and went from the foot of the Mucalinda tree to where the Rājāyatana tree was. Having approached it, he sat for seven days in a single cross-legged posture at the foot of the Rājāyatana tree, experiencing the bliss of liberation.
6. Sau đó, bảy ngày trôi qua, Đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, từ gốc cây Mucalinda đi đến cây Rājāyatana, và ngồi kiết già dưới gốc cây Rājāyatana trong bảy ngày, cảm nhận sự an lạc của giải thoát.
Tena kho pana samayena tapussa* bhallikā vāṇijā ukkalā taṃ desaṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, Tapussa and Bhallika, merchants from Ukkalā, were traveling along that road to that region.
Vào lúc ấy, hai thương nhân Tapussa và Bhallika, người Ukkalā, đang đi trên con đường dài đến vùng đất đó.
Atha kho tapussabhallikānaṃ vāṇijānaṃ ñātisālohitā devatā tapussabhallike vāṇije etadavoca – ‘‘ayaṃ, mārisā, bhagavā rājāyatanamūle viharati paṭhamābhisambuddho; gacchatha taṃ bhagavantaṃ manthena ca madhupiṇḍikāya ca patimānetha; taṃ vo bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Then, a deity who was a blood-relative of the merchants Tapussa and Bhallika spoke to the merchants Tapussa and Bhallika thus: “Sirs, this Blessed One, who has just fully awakened, is dwelling at the foot of the Rājāyatana tree. Go and honor that Blessed One with flour-cake and honey-cake. That will be for your long-term welfare and happiness.”
Rồi, một vị thiên nhân bà con của các thương nhân Tapussa và Bhallika, đã nói với các thương nhân Tapussa và Bhallika rằng: “Này các bạn, Đức Thế Tôn này đang an trú dưới gốc cây Rājāyatana, Ngài là bậc Chánh Đẳng Giác đầu tiên. Hãy đi và cúng dường Đức Thế Tôn đó với bánh bột và bánh mật. Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho các bạn.”
Atha kho tapussabhallikā vāṇijā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then the merchants Tapussa and Bhallika took the flour-cake and honey-cake and went to where the Blessed One was. Having approached, they bowed down to the Blessed One and stood to one side.
Rồi, các thương nhân Tapussa và Bhallika mang theo bánh bột và bánh mật, đi đến chỗ Đức Thế Tôn đang ở. Sau khi đến, họ đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tapussabhallikā vāṇijā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā manthañca madhupiṇḍikañca, yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Standing to one side, the merchants Tapussa and Bhallika said to the Blessed One: “Venerable Sir, may the Blessed One accept our flour-cake and honey-cake, which will be for our long-term welfare and happiness.”
Đứng sang một bên, các thương nhân Tapussa và Bhallika bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, mong Đức Thế Tôn thọ nhận bánh bột và bánh mật này của chúng con, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho chúng con.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti.
Then it occurred to the Blessed One: “Tathāgatas do not accept things in their hands.
Rồi, Đức Thế Tôn khởi lên ý nghĩ: “Các Như Lai không thọ nhận bằng tay.
Kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyyaṃ manthañca madhupiṇḍikañcā’’ti?
In what then should I accept the flour-cake and honey-cake?”
Vậy ta nên thọ nhận bánh bột và bánh mật bằng gì đây?”
Atha kho cattāro mahārājāno bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya catuddisā cattāro selamaye patte bhagavato upanāmesuṃ – ‘‘idha, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu manthañca madhupiṇḍikañcā’’ti.
Then the Four Great Kings, understanding the Blessed One’s thought with their own minds, offered four stone bowls from the four directions to the Blessed One, saying: “Venerable Sir, may the Blessed One accept the flour-cake and honey-cake in this bowl.”
Rồi, bốn vị Đại Thiên Vương, biết được ý nghĩ trong tâm của Đức Thế Tôn bằng tâm của mình, đã dâng lên Đức Thế Tôn bốn cái bát bằng đá từ bốn phương – “Bạch Ngài, mong Đức Thế Tôn thọ nhận bánh bột và bánh mật trong bát này.”
Paṭiggahesi bhagavā paccagghe selamaye patte manthañca madhupiṇḍikañca, paṭiggahetvā paribhuñji.
The Blessed One accepted the flour-cake and honey-cake in those fresh stone bowls, and having accepted them, he consumed them.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận bánh bột và bánh mật trong những cái bát đá mới tinh, sau khi thọ nhận, Ngài đã dùng.
Atha kho tapussabhallikā vāṇijā bhagavantaṃ onītapattapāṇiṃ viditvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ (onītapattapāṇiṃ viditvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ)* etadavocuṃ – ‘‘ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca, upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate’’ti.
Then the merchants Tapussa and Bhallika, knowing that the Blessed One had finished eating and had removed his bowl from his hand, prostrated themselves at the Blessed One’s feet with their heads and said to the Blessed One: “Venerable Sir, we go for refuge to the Blessed One and to the Dhamma. May the Blessed One remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forth as long as life lasts.”
Rồi, các thương nhân Tapussa và Bhallika, biết Đức Thế Tôn đã dùng xong bữa, liền cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn và bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, chúng con xin quy y Đức Thế Tôn và Giáo Pháp. Mong Đức Thế Tôn hãy thọ nhận chúng con làm cận sự nam từ nay cho đến trọn đời, những người đã quy y.”
Te ca loke paṭhamaṃ upāsakā ahesuṃ dvevācikā.
They were the first lay followers in the world to take refuge in two things.
Và họ là những cận sự nam đầu tiên trên thế gian quy y hai ngôi.
7.* Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rājāyatanamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami.
Then, after the lapse of seven days, the Blessed One arose from that concentration and went from the foot of the Rājāyatana tree to where the Ajapāla Nigrodha tree was.
Rồi, sau bảy ngày, Đức Thế Tôn xuất khỏi định ấy, từ gốc cây Rājāyatana đi đến cây Ajapāla Nigrodha.Tại đó, Đức Thế Tôn an trú dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha.
Tatra sudaṃ bhagavā ajapālanigrodhamūle viharati.
There the Blessed One dwelt at the foot of the Ajapāla Nigrodha tree.
Tại đó, Đức Thế Tôn an trú dưới gốc cây Ajapāla Nigrodha.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, this thought arose in his mind: “This Dhamma that I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical reasoning, subtle, to be experienced by the wise.
Rồi, khi Đức Thế Tôn đang ở một mình, tĩnh lặng, ý nghĩ này khởi lên trong tâm Ngài: “Pháp này mà ta đã chứng đắc thì sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, vượt ngoài phạm vi suy luận, tinh tế, chỉ những bậc hiền trí mới có thể cảm nhận.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
But this generation delights in attachment, revels in attachment, rejoices in attachment.
Nhưng chúng sinh này ham thích chấp thủ, vui thích chấp thủ, hoan hỷ chấp thủ.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaaccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
For a generation delighting in attachment, reveling in attachment, rejoicing in attachment, this state is difficult to see, namely, specific conditionality, dependent origination. And this state is also exceedingly difficult to see, namely, the calming of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Đối với chúng sinh ham thích chấp thủ, vui thích chấp thủ, hoan hỷ chấp thủ, thì thật khó thấy được cảnh giới này, tức là Duyên khởi (Idappaccayatā Paṭiccasamuppāda); và cảnh giới này cũng thật khó thấy, tức là sự an tịnh tất cả các hành (saṅkhāra), sự từ bỏ tất cả các sự chấp thủ (upadhi), sự đoạn tận ái dục (taṇhākkhaya), sự ly tham (virāga), sự đoạn diệt (nirodha), Niết Bàn.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti.
If I were to teach the Dhamma, and others did not understand me, that would be weariness for me, that would be vexation for me.”
Nếu ta giảng Pháp, mà người khác không hiểu, thì đó sẽ là sự mệt nhọc cho ta, đó sẽ là sự phiền não cho ta.”
Apissu bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
And then, these extraordinary verses, unheard before, occurred to the Blessed One:
Và những bài kệ phi thường này, chưa từng được nghe trước đây, đã hiện ra trong tâm Đức Thế Tôn:
8. Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – ‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati* , no dhammadesanāyā’’ti.
Then Brahmā Sahampati, understanding the Blessed One’s thought with his own mind, exclaimed: “Alas, the world is perishing! Alas, the world is utterly perishing, since the mind of the Tathāgata, the Arahant, the Fully Self-Awakened One, inclines to inactivity, not to teaching the Dhamma!”
Rồi, Phạm Thiên Sahampati, biết được ý nghĩ trong tâm của Đức Thế Tôn bằng tâm của mình, liền nghĩ: “Ôi! Thế gian này sẽ bị diệt vong, thế gian này sẽ bị hủy hoại! Vì tâm của Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, lại nghiêng về sự ít bận tâm, không nghiêng về việc giảng Pháp!”
Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.
Then Brahmā Sahampati, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, appeared in front of the Blessed One, having vanished from the Brahmā-world.
Rồi, Phạm Thiên Sahampati – giống như một người lực sĩ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại – liền biến mất khỏi cõi Phạm Thiên và hiện ra trước Đức Thế Tôn.
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ.
Then Brahmā Sahampati, arranging his upper robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his hands in salutation towards the Blessed One, and said to the Blessed One: “Venerable Sir, may the Blessed One teach the Dhamma; may the Sugata teach the Dhamma.
Rồi, Phạm Thiên Sahampati khoác y vai trái, quỳ gối phải xuống đất, chắp tay hướng về Đức Thế Tôn và bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, mong Đức Thế Tôn giảng Pháp, mong Thiện Thệ giảng Pháp.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’’ti.
There are beings with little dust in their eyes; they are perishing through not hearing the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma.”
Có những chúng sinh có ít bụi trần trong mắt, họ sẽ suy đồi nếu không được nghe Pháp, sẽ có những người thấu hiểu Pháp.”
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvāna athāparaṃ etadavoca –
Brahmā Sahampati said this, and having said this, he further spoke these verses:
Phạm Thiên Sahampati đã nói điều này. Sau khi nói điều này, Ngài lại nói thêm:
* sī. syā. potthakesu natthi, mūlapaṇṇāsakesu pāsarāsisutthe brahmayācanā sakiṃ yeva āgatā">* [ Evaṃ vutte bhagavā brahmānaṃ sahampatiṃ etadavoca – ‘‘mayhampi kho, brahme, etadahosi – ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
When this was said, the Blessed One said to Brahmā Sahampati: “Brahmā, this thought also occurred to me: ‘This Dhamma that I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical reasoning, subtle, to be experienced by the wise.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn đã nói với Phạm Thiên Sahampati rằng: “Này Phạm Thiên, ta cũng đã khởi lên ý nghĩ này: ‘Pháp này mà ta đã chứng đắc thì sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, vi diệu, vượt ngoài phạm vi suy luận, tinh tế, chỉ những bậc hiền trí mới có thể cảm nhận.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
But this generation delights in attachment, revels in attachment, rejoices in attachment.
Nhưng chúng sinh này ham thích chấp thủ, vui thích chấp thủ, hoan hỷ chấp thủ.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
For a generation delighting in attachment, reveling in attachment, rejoicing in attachment, this state is difficult to see, namely, specific conditionality, dependent origination. And this state is also exceedingly difficult to see, namely, the calming of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Đối với chúng sinh ham thích chấp thủ, vui thích chấp thủ, hoan hỷ chấp thủ, thì thật khó thấy được cảnh giới này, tức là Duyên khởi (Idappaccayatā Paṭiccasamuppādo); và cảnh giới này cũng thật khó thấy, tức là sự an tịnh tất cả các hành (saṅkhāra), sự từ bỏ tất cả các sự chấp thủ (upadhi), sự đoạn tận ái dục (taṇhākkhaya), sự ly tham (virāga), sự đoạn diệt (nirodha), Niết Bàn.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
If I were to teach the Dhamma, and others did not understand me, that would be weariness for me, that would be vexation for me.’
Nếu ta giảng Pháp, mà người khác không hiểu, thì đó sẽ là sự mệt nhọc cho ta, đó sẽ là sự phiền não cho ta.’
Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
And these extraordinary verses, unheard before, also occurred to me, Brahmā:
Và những bài kệ phi thường này, chưa từng được nghe trước đây, cũng đã hiện ra trong tâm ta, này Phạm Thiên:
Dutiyampi kho bhagavā brahmānaṃ sahampatiṃ etadavoca – ‘‘mayhampi kho, brahme, etadahosi – ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
For a second time, the Blessed One said to Brahmā Sahampati: "Brahmā, it occurred to me: 'This Dhamma that I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical thought, subtle, to be experienced by the wise.
Lần thứ hai, Thế Tôn thưa với Phạm thiên Sahampati rằng: “Này Phạm thiên, chính ta cũng đã nghĩ rằng: ‘Dhamma này mà ta đã chứng đắc thì sâu xa, khó thấy, khó thấu hiểu, tịch tịnh, cao thượng, không thể đạt được bằng lý luận, vi tế, chỉ người trí mới cảm nhận được.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
This generation, however, delights in attachment, finds enjoyment in attachment, rejoices in attachment.
Tuy nhiên, chúng sanh này ưa thích sự chấp thủ, vui thích sự chấp thủ, hoan hỷ trong sự chấp thủ.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
For a generation delighting in attachment, finding enjoyment in attachment, rejoicing in attachment, this state is difficult to see, namely, specific conditionality and dependent origination; and this state is also very difficult to see, namely, the stilling of all formations, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Đối với chúng sanh ưa thích sự chấp thủ, vui thích sự chấp thủ, hoan hỷ trong sự chấp thủ, thì điều này khó thấy, tức là duyên khởi và duyên sanh; điều này cũng rất khó thấy, tức là sự an tịnh của tất cả các hành, sự từ bỏ mọi chấp thủ, sự diệt trừ tham ái, sự ly tham, sự đoạn diệt, Nibbāna.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
If I were to teach the Dhamma, and others did not understand me, that would be a weariness for me, that would be a vexation for me.'
Nếu ta thuyết giảng Dhamma mà người khác không hiểu, thì đó sẽ là sự mệt mỏi cho ta, đó sẽ là sự phiền phức cho ta.’
Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
And, Brahmā, these unheard-of wondrous verses spontaneously occurred to me:
Này Phạm thiên, những bài kệ phi thường này mà ta chưa từng nghe trước đây, đã hiện lên trong tâm ta:
9. Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi.
Then the Blessed One, understanding the Brahmā's entreaty and out of compassion for beings, surveyed the world with his Buddha-eye.
9. Bấy giờ, Thế Tôn biết được lời thỉnh cầu của Phạm thiên và vì lòng bi mẫn đối với chúng sanh, Ngài đã quán sát thế gian bằng Phật nhãn.
Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine* viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.
As the Blessed One surveyed the world with his Buddha-eye, he saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good dispositions and with bad dispositions, easy to instruct and difficult to instruct, some living seeing fear in faults pertaining to the other world, and some living not seeing fear in faults pertaining to the other world.
Khi Thế Tôn quán sát thế gian bằng Phật nhãn, Ngài thấy có những chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn lành sắc bén, có căn lành yếu kém, có thiện hạnh, có ác hạnh, dễ dạy, khó dạy, có những người sống với sự sợ hãi những lỗi lầm trong đời sau, và có những người không sống với sự sợ hãi những lỗi lầm trong đời sau.
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni* anupalittāni udakena, evamevaṃ bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante; disvāna brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsi –
Just as in a lotus pond, a water-lily pond, or a white-lotus pond, some lotuses, water-lilies, or white lotuses, born in the water, grown in the water, remain submerged in the water, nourished within; some lotuses, water-lilies, or white lotuses, born in the water, grown in the water, stand level with the water; and some lotuses, water-lilies, or white lotuses, born in the water, grown in the water, rise above the water, undefiled by the water—in the same way, the Blessed One, surveying the world with his Buddha-eye, saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good dispositions and with bad dispositions, easy to instruct and difficult to instruct, some living seeing fear in faults pertaining to the other world, and some living not seeing fear in faults pertaining to the other world; and having seen them, he addressed Brahmā Sahampati with a verse:
Ví như trong một hồ sen xanh, hồ sen hồng, hoặc hồ sen trắng, có những bông sen xanh, sen hồng, hoặc sen trắng sanh ra trong nước, lớn lên trong nước, không vươn lên khỏi mặt nước, chìm sâu trong nước và được nuôi dưỡng; có những bông sen xanh, sen hồng, hoặc sen trắng sanh ra trong nước, lớn lên trong nước, đứng ngang mặt nước; và có những bông sen xanh, sen hồng, hoặc sen trắng sanh ra trong nước, lớn lên trong nước, vươn cao khỏi mặt nước, không bị nước làm ô nhiễm. Cũng vậy, khi Thế Tôn quán sát thế gian bằng Phật nhãn, Ngài thấy có những chúng sanh có ít bụi trần, có nhiều bụi trần, có căn lành sắc bén, có căn lành yếu kém, có thiện hạnh, có ác hạnh, dễ dạy, khó dạy, có những người sống với sự sợ hãi những lỗi lầm trong đời sau, và có những người không sống với sự sợ hãi những lỗi lầm trong đời sau; sau khi thấy vậy, Ngài đã đáp lời Phạm thiên Sahampati bằng một bài kệ:
10.* Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ?
Then it occurred to the Blessed One: "To whom should I teach the Dhamma first?
10. Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Ta nên thuyết giảng Dhamma cho ai trước tiên?
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’’ti?
Who will quickly understand this Dhamma?"
Ai sẽ nhanh chóng thấu hiểu Dhamma này?”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko; yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’’ti.
Then it occurred to the Blessed One: "This Āḷāra Kālāma is wise, skilled, intelligent, and for a long time has had little dust in his eyes. What if I were to teach the Dhamma to Āḷāra Kālāma first? He would quickly understand this Dhamma."
Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Sa môn Āḷāra Kālāma này là người trí tuệ, thông minh, có trí nhớ tốt, và đã lâu có ít bụi trần trong mắt; ta nên thuyết giảng Dhamma cho Sa môn Āḷāra Kālāma trước tiên, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu Dhamma này.”
Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi – ‘‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’’ti.
Then a vanished deity informed the Blessed One: "Venerable Sir, Āḷāra Kālāma passed away seven days ago."
Bấy giờ, một vị thiên biến mất và báo cho Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Sa môn Āḷāra Kālāma đã qua đời được bảy ngày rồi.”
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – ‘‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’’ti.
And knowledge arose in the Blessed One: "Āḷāra Kālāma passed away seven days ago."
Trí tuệ của Thế Tôn cũng khởi lên rằng: “Sa môn Āḷāra Kālāma đã qua đời được bảy ngày rồi.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo; sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’’ti.
Then it occurred to the Blessed One: "Āḷāra Kālāma suffered a great loss. If he had heard this Dhamma, he would have quickly understood it."
Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Sa môn Āḷāra Kālāma thật là một mất mát lớn; nếu ông ấy được nghe Dhamma này, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ?
Then it occurred to the Blessed One: "To whom should I teach the Dhamma first?
Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Ta nên thuyết giảng Dhamma cho ai trước tiên?
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’’ti?
Who will quickly understand this Dhamma?"
Ai sẽ nhanh chóng thấu hiểu Dhamma này?”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘ayaṃ kho udako* rāmaputto paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko; yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’’ti.
Then it occurred to the Blessed One: "This Udaka Rāmaputta is wise, skilled, intelligent, and for a long time has had little dust in his eyes. What if I were to teach the Dhamma to Udaka Rāmaputta first? He would quickly understand this Dhamma."
Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Sa môn Udaka Rāmaputta này là người trí tuệ, thông minh, có trí nhớ tốt, và đã lâu có ít bụi trần trong mắt; ta nên thuyết giảng Dhamma cho Sa môn Udaka Rāmaputta trước tiên, ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu Dhamma này.”
Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi – ‘‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’’ti.
Then a vanished deity informed the Blessed One: "Venerable Sir, Udaka Rāmaputta passed away last night."
Bấy giờ, một vị thiên biến mất và báo cho Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Sa môn Udaka Rāmaputta đã qua đời vào tối hôm qua.”
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – ‘‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’’ti.
And knowledge arose in the Blessed One: "Udaka Rāmaputta passed away in the first watch of the night."
Và tuệ giác khởi lên nơi Đức Thế Tôn: “Udaka Rāmaputta đã qua đời vào buổi tối.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘mahājāniyo kho udako rāmaputto; sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’’ti
Then this thought occurred to the Blessed One: "Greatly unfortunate was Udaka Rāmaputta; if he had heard this Dhamma, he would have quickly understood it."
Rồi Đức Thế Tôn khởi lên ý nghĩ: “Udaka Rāmaputta thật là một người đáng tiếc! Nếu ông ấy được nghe pháp này, chắc chắn ông ấy sẽ nhanh chóng thấu hiểu.”
12. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo, yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkami.
12. Then the Blessed One, journeying gradually, arrived at Vārāṇasī, Isipatana, the Deer Park, where the group of five bhikkhus were.
12. Rồi Đức Thế Tôn, tuần tự du hành, đã đến Isipatana, Migadāya, tại Bārāṇasī, nơi năm vị tỳ khưu đang trú ngụ.
Addasaṃsu kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna aññamaññaṃ katikaṃ* saṇṭhapesuṃ – ‘‘ayaṃ, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati, bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya.
The group of five bhikkhus saw the Blessed One approaching from afar; having seen him, they made an agreement among themselves: "Friends, this recluse Gotama is approaching, he is accustomed to luxury, has strayed from exertion, and has reverted to luxury.
Năm vị tỳ khưu đã thấy Đức Thế Tôn từ xa đang đến; sau khi thấy, họ đã thỏa thuận với nhau: “Này các bạn, Sa-môn Gotama này đang đến, Ngài là người thích hưởng thụ, đã từ bỏ sự tinh tấn, đã quay trở lại với sự hưởng thụ.
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo, nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace so ākaṅkhissati nisīdissatī’’ti.
He should neither be saluted nor risen to greet, nor should his bowl and robe be received; but a seat should be prepared, if he wishes, he will sit down."
Vì vậy, chúng ta không nên đảnh lễ Ngài, không nên đứng dậy chào đón Ngài, không nên nhận y bát của Ngài; tuy nhiên, chúng ta nên đặt một chỗ ngồi, nếu Ngài muốn, Ngài sẽ ngồi.”
Yathā yathā kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū upasaṅkamati, tathā tathā* pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ.
However, as the Blessed One approached the group of five bhikkhus, they were unable to abide by their own agreement.
Tuy nhiên, khi Đức Thế Tôn đến gần năm vị tỳ khưu, họ đã không thể giữ vững thỏa thuận của mình.
Asaṇṭhahantā bhagavantaṃ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ, eko pādapīṭhaṃ, eko pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi.
Unable to remain firm, they went forth to meet the Blessed One; one received the Blessed One's bowl and robe, one prepared a seat, one offered water for the feet, one a footstool, and one a foot-mat.
Không thể giữ vững, họ đã đứng dậy chào đón Đức Thế Tôn, một vị nhận y bát của Đức Thế Tôn, một vị sắp đặt chỗ ngồi, một vị mang nước rửa chân, một vị mang ghế kê chân, một vị mang khăn lau chân.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane; nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
The Blessed One sat down on the prepared seat; having sat down, the Blessed One washed his feet.
Đức Thế Tôn đã ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt; sau khi ngồi xuống, Đức Thế Tôn đã rửa chân.
Apissu* bhagavantaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.
Yet they still addressed the Blessed One by his name and by the appellation "āvuso."
Hơn nữa, họ đã gọi Đức Thế Tôn bằng tên và bằng cách xưng hô “thưa bạn”.
Evaṃ vutte bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca – ‘‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha* .
When this was said, the Blessed One spoke to the group of five bhikkhus: "Do not, bhikkhus, address the Tathāgata by name or by the appellation 'āvuso'.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn đã nói với năm vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, đừng gọi Như Lai bằng tên và bằng cách xưng hô ‘thưa bạn’.
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho, odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
The Tathāgata, bhikkhus, is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One; lend your ear, bhikkhus, the Deathless has been attained, I instruct, I teach the Dhamma.
Này các tỳ khưu, Như Lai là bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác. Này các tỳ khưu, hãy lắng tai, bất tử đã được chứng đắc, ta sẽ giáo huấn, ta sẽ thuyết pháp.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā* nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’’ti.
Practicing as instructed, you will not long hence—for the sake of which young men rightly go forth from home into homelessness—realize for yourselves with direct knowledge and attain and dwell in that unsurpassed consummation of the holy life in this very life."
Khi các con thực hành theo những gì đã được giáo huấn, không bao lâu nữa – vì mục đích mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, đó là sự chấm dứt của đời sống Phạm hạnh vô thượng – các con sẽ tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong đó ngay trong hiện tại.”
Evaṃ vutte pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya* , tāya paṭipadāya, tāya dukkarakārikāya nevajjhagā uttari manussadhammā* alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi, bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya, adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’’nti?
When this was said, the group of five bhikkhus said to the Blessed One: "By that conduct, friend Gotama, by that practice, by that difficult asceticism, you did not attain any superhuman dhamma, any distinction of noble knowledge and vision; how then will you now, accustomed to luxury, having strayed from exertion, having reverted to luxury, attain any superhuman dhamma, any distinction of noble knowledge and vision?"
Khi được nói như vậy, năm vị tỳ khưu đã nói với Đức Thế Tôn: “Thưa bạn Gotama, với tư thế đó, với con đường thực hành đó, với sự khổ hạnh đó, bạn đã không đạt được sự đặc biệt của trí tuệ và cái thấy của bậc Thánh siêu phàm; làm sao bây giờ bạn, là người thích hưởng thụ, đã từ bỏ sự tinh tấn, đã quay trở lại với sự hưởng thụ, có thể đạt được sự đặc biệt của trí tuệ và cái thấy của bậc Thánh siêu phàm?”
Evaṃ vutte bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca – ‘‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya; arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
When this was said, the Blessed One spoke to the group of five bhikkhus: "The Tathāgata, bhikkhus, is not accustomed to luxury, nor has he strayed from exertion, nor has he reverted to luxury; the Tathāgata, bhikkhus, is an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn đã nói với năm vị tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Như Lai không phải là người thích hưởng thụ, không phải là người đã từ bỏ sự tinh tấn, không phải là người đã quay trở lại với sự hưởng thụ; này các tỳ khưu, Như Lai là bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
Lend your ear, bhikkhus, the Deathless has been attained, I instruct, I teach the Dhamma.
Này các tỳ khưu, hãy lắng tai, bất tử đã được chứng đắc, ta sẽ giáo huấn, ta sẽ thuyết pháp.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’’ti.
Practicing as instructed, you will not long hence—for the sake of which young men rightly go forth from home into homelessness—realize for yourselves with direct knowledge and attain and dwell in that unsurpassed consummation of the holy life in this very life."
Khi các con thực hành theo những gì đã được giáo huấn, không bao lâu nữa – vì mục đích mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, đó là sự chấm dứt của đời sống Phạm hạnh vô thượng – các con sẽ tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong đó ngay trong hiện tại.”
Dutiyampi kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ…pe….
A second time the group of five bhikkhus said to the Blessed One... (as before).
Lần thứ hai, năm vị tỳ khưu đã nói với Đức Thế Tôn… (như trên).
Dutiyampi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca…pe….
A second time the Blessed One spoke to the group of five bhikkhus... (as before).
Lần thứ hai, Đức Thế Tôn đã nói với năm vị tỳ khưu… (như trên).
Tatiyampi kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya, tāya paṭipadāya, tāya dukkarakārikāya nevajjhagā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi, bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya, adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’’nti?
A third time the group of five bhikkhus said to the Blessed One: "By that conduct, friend Gotama, by that practice, by that difficult asceticism, you did not attain any superhuman dhamma, any distinction of noble knowledge and vision; how then will you now, accustomed to luxury, having strayed from exertion, having reverted to luxury, attain any superhuman dhamma, any distinction of noble knowledge and vision?"
Lần thứ ba, năm vị tỳ khưu đã nói với Đức Thế Tôn: “Thưa bạn Gotama, với tư thế đó, với con đường thực hành đó, với sự khổ hạnh đó, bạn đã không đạt được sự đặc biệt của trí tuệ và cái thấy của bậc Thánh siêu phàm; làm sao bây giờ bạn, là người thích hưởng thụ, đã từ bỏ sự tinh tấn, đã quay trở lại với sự hưởng thụ, có thể đạt được sự đặc biệt của trí tuệ và cái thấy của bậc Thánh siêu phàm?”
Evaṃ vutte bhagavā pañcavaggiye bhikkhū etadavoca – ‘‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitameta’’nti* ?
When this was said, the Blessed One spoke to the group-of-five bhikkhus thus: “Do you acknowledge, bhikkhus, that this sort of thing has been manifested by me before?”?
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn nói với năm Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như: “Này các Tỳ-khưu, trước đây các ông có biết ta đã từng nói lời như thế này không?”
‘‘Nohetaṃ, bhante’’.
“Certainly not, venerable sir.”
“Bạch Đức Thế Tôn, chúng con không biết điều đó.”
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho, odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
The Tathāgata, bhikkhus, is an Arahant, a Sammāsambuddha. Give ear, bhikkhus, the deathless has been attained. I will instruct, I will teach the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Như Lai là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Này các Tỳ-khưu, hãy lắng tai nghe, pháp bất tử đã được thành tựu. Ta sẽ giáo huấn, ta sẽ thuyết giảng Chánh pháp.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃbrahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathāti.
By practicing in accordance with what has been taught, you will, in no long time—for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness—realize for yourselves with direct knowledge, here and now, that supreme goal of the holy life, and having attained it, you will dwell therein.
Khi thực hành đúng như lời giáo huấn, không bao lâu nữa, các ông sẽ tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh mà các thiện nam tử đã xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong đời này.
Asakkhi kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ.
The Blessed One was able to convince the group-of-five bhikkhus.
Đức Thế Tôn đã có thể thuyết phục năm Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như.
Atha kho pañcavaggiyā bhikkhū bhagavantaṃ sussūsiṃsu, sotaṃ odahiṃsu, aññā cittaṃ upaṭṭhāpesuṃ.
Then, the group-of-five bhikkhus were eager to listen to the Blessed One, they gave ear, and they set up their minds for final knowledge.
Bấy giờ, năm Tỳ-khưu nhóm Kiều Trần Như đã lắng nghe Đức Thế Tôn, chú tâm lắng nghe, và khởi tâm hướng đến sự chứng ngộ.
‘‘* Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.
“These two extremes, bhikkhus, should not be followed by one who has gone forth.
“Này các Tỳ-khưu, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve* ?
What two?
Hai điều đó là gì?
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
The devotion to indulgence in sensual pleasures, which is low, vulgar, worldly, ignoble, and connected with harm; and the devotion to self-mortification, which is painful, ignoble, and connected with harm.
Một là, sự say đắm trong dục lạc của các dục, thấp hèn, thô tục, phàm phu, không xứng bậc Thánh, không đưa đến lợi ích; hai là, sự khổ hạnh tự hành hạ mình, đau khổ, không xứng bậc Thánh, không đưa đến lợi ích.
Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Without veering towards either of these two extremes, bhikkhus, the middle path has been fully awakened to by the Tathāgata, which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, tránh xa hai cực đoan này, con đường Trung đạo đã được Như Lai giác ngộ, đem lại nhãn kiến, trí tuệ, dẫn đến sự an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Niết Bàn.
Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
And what, bhikkhus, is that middle path fully awakened to by the Tathāgata, which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna?
Này các Tỳ-khưu, con đường Trung đạo nào đã được Như Lai giác ngộ, đem lại nhãn kiến, trí tuệ, dẫn đến sự an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Niết Bàn?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.
It is this very Noble Eightfold Path, that is: Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, Right Concentration.
Đó chính là Bát Chánh Đạo này, cụ thể là: Chánh kiến, Chánh tư duy, Chánh ngữ, Chánh nghiệp, Chánh mạng, Chánh tinh tấn, Chánh niệm, Chánh định.
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, bhikkhus, is that middle path fully awakened to by the Tathāgata, which gives rise to vision, gives rise to knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, đó chính là con đường Trung đạo đã được Như Lai giác ngộ, đem lại nhãn kiến, trí tuệ, dẫn đến sự an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Niết Bàn.
15. ‘‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
15. “‘This is the noble truth of suffering’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
15. “Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Đây là Khổ Thánh đế’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyyanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of suffering is to be fully understood’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Khổ Thánh đế này cần phải được liễu tri’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññātanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of suffering has been fully understood’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Khổ Thánh đế này đã được liễu tri’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the noble truth of the origin of suffering’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
“Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Đây là Tập Khổ Thánh đế’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabbanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Tập Khổ Thánh đế này cần phải được đoạn trừ’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīnanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of the origin of suffering has been abandoned’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Tập Khổ Thánh đế này đã được đoạn trừ’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the noble truth of the cessation of suffering’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
“Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Đây là Diệt Khổ Thánh đế’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabbanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of the cessation of suffering is to be realized’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Diệt Khổ Thánh đế này cần phải được chứng ngộ’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikatanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Diệt Khổ Thánh đế này đã được chứng ngộ’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
‘‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
“‘This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
“Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Đây là Đạo Diệt Khổ Thánh đế’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabbanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
‘This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be developed’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, there arose knowledge, there arose wisdom, there arose true knowledge, there arose light.
Này các Tỳ-khưu, đối với những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhãn kiến đã khởi lên nơi ta: ‘Đạo Diệt Khổ Thánh đế này cần phải được tu tập’—trí tuệ đã khởi lên, tuệ giác đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvitanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
Bhikkhus, regarding this noble truth of the path leading to the cessation of suffering—this, "it has been developed"—vision arose in me concerning phenomena unheard before, knowledge arose, wisdom arose, true knowledge arose, light arose.
Này các Tỳ-khưu, về Thánh đế Con đường đưa đến diệt khổ này, ‘đã được tu tập’, mắt đã khởi lên nơi Ta đối với các pháp chưa từng được nghe, trí đã khởi lên, tuệ đã khởi lên, minh đã khởi lên, ánh sáng đã khởi lên.
16. ‘‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
16. “As long as, bhikkhus, my knowledge and vision of these four Noble Truths, with their three turnings and twelve aspects, was not perfectly purified, so long, bhikkhus, I did not declare myself to be fully awakened to the unsurpassed perfect self-awakening in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans.”
16. Này các Tỳ-khưu, chừng nào tuệ tri kiến đúng như thật với ba vòng luân chuyển, mười hai phương diện này về bốn Thánh đế này chưa hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, chừng đó, này các Tỳ-khưu, Ta chưa tuyên bố rằng Ta đã chứng ngộ Vô thượng Chánh Đẳng Giác trong thế gian cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên.
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti* paccaññāsiṃ.
“But when, bhikkhus, my knowledge and vision of these four Noble Truths, with their three turnings and twelve aspects, was perfectly purified, then, bhikkhus, I declared myself to be fully awakened to the unsurpassed perfect self-awakening in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans.
Này các Tỳ-khưu, khi tuệ tri kiến đúng như thật với ba vòng luân chuyển, mười hai phương diện này về bốn Thánh đế này đã hoàn toàn thanh tịnh nơi Ta, thì, này các Tỳ-khưu, Ta đã tuyên bố rằng Ta đã chứng ngộ Vô thượng Chánh Đẳng Giác trong thế gian cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với loài người và chư thiên.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti.
And knowledge and vision arose in me: ‘My liberation is unshakeable; this is my last birth; there is now no further existence.’”
Và tuệ tri kiến đã khởi lên nơi Ta – “Sự giải thoát của Ta là bất động, đây là lần sinh cuối cùng, nay không còn tái sinh nữa”.
Idamavoca bhagavā attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti* .
The Fortunate One spoke this; delighted, the group of five bhikkhus rejoiced in the Fortunate One’s words.
Thế Tôn đã nói điều này. Các Tỳ-khưu thuộc nhóm năm vị hoan hỷ, vui mừng với lời Thế Tôn dạy.
17. Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke, bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
17. And when the Dhamma-wheel had been set in motion by the Fortunate One, the earth-dwelling devas made their sound heard: “This unsurpassed Dhamma-wheel has been set in motion by the Fortunate One in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park, a wheel that cannot be turned back by any recluse, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
17. Khi Pháp luân đã được Thế Tôn chuyển vận, chư thiên ở cõi đất đã phát ra tiếng vang – “Pháp luân vô thượng này đã được Thế Tôn chuyển vận tại Isipatana, Migadāya ở Bārāṇasī, không thể bị chuyển ngược bởi bất kỳ Sa-môn nào, Bà-la-môn nào, chư thiên nào, Ma vương nào, Phạm thiên nào, hay bất cứ ai trong thế gian”.
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ…pe… cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā…pe… yāmā devā…pe… tusitā devā…pe… nimmānaratī devā…pe… paranimmitavasavattī devā…pe… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’’nti.
Hearing the sound of the earth-dwelling devas, the devas of the Cātumahārājika heaven made their sound heard… the Tāvatiṃsā devas… the Yāmā devas… the Tusitā devas… the Nimmānaratī devas… the Paranimmitavasavattī devas… the Brahmakāyika devas made their sound heard: “This unsurpassed Dhamma-wheel has been set in motion by the Fortunate One in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park, a wheel that cannot be turned back by any recluse, brahmin, deva, Māra, Brahmā, or anyone in the world.”
Nghe tiếng vang của chư thiên ở cõi đất, chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương đã phát ra tiếng vang…pe… nghe tiếng vang của chư thiên ở cõi Tứ Đại Thiên Vương, chư thiên ở cõi Đao Lợi…pe… chư thiên ở cõi Dạ Ma…pe… chư thiên ở cõi Đâu Suất…pe… chư thiên ở cõi Hóa Lạc…pe… chư thiên ở cõi Tha Hóa Tự Tại…pe… chư thiên thuộc cõi Phạm thiên đã phát ra tiếng vang – “Pháp luân vô thượng này đã được Thế Tôn chuyển vận tại Isipatana, Migadāya ở Bārāṇasī, không thể bị chuyển ngược bởi bất kỳ Sa-môn nào, Bà-la-môn nào, chư thiên nào, Ma vương nào, Phạm thiên nào, hay bất cứ ai trong thế gian”.
Itiha, tena khaṇena, tena layena* tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.
Thus, in that moment, in that instant, in that second, the sound ascended up to the Brahma-world.
Như vậy, trong khoảnh khắc đó, trong chốc lát đó, trong giây phút đó, tiếng vang đã lan truyền đến tận cõi Phạm thiên.
Ayañca dasasahassilokadhātu saṃkampi sampakampi sampavedhi; appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi, atikkamma devānaṃ devānubhāvaṃ.
And this ten-thousand-world-system trembled, quivered, and shook; and an immeasurable, magnificent light appeared in the world, surpassing the divine power of the devas.
Và mười ngàn thế giới này đã rung chuyển, chấn động, lay động; một ánh sáng rực rỡ vô lượng đã xuất hiện trong thế gian, vượt qua uy lực của chư thiên.
Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘aññāsi vata, bho koṇḍañño, aññāsi vata bho koṇḍañño’’ti.
Then the Fortunate One uttered this exclamation: “Indeed, Koṇḍañña has understood! Indeed, Koṇḍañña has understood!”
Rồi Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng này – “Ôi, Koṇḍañña đã thực sự hiểu, ô hay, Koṇḍañña đã thực sự hiểu!”
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosi.
And so, the Venerable Koṇḍañña’s name became ‘Aññāsikoṇḍañña’ (Koṇḍañña Who Has Understood).
Vì thế, tên của Tôn giả Koṇḍañña đã trở thành ‘Aññāsikoṇḍañña’ (Koṇḍañña đã hiểu).
Atha kho bhagavā tadavasese bhikkhū nīhārabhatto dhammiyā kathāya ovadi anusāsi.
Then, the Fortunate One, after partaking of alms, exhorted and instructed the remaining bhikkhus with a Dhamma talk.
Rồi Thế Tôn, sau khi đã thọ thực, đã giáo huấn và khuyên dạy các Tỳ-khưu còn lại bằng pháp thoại.
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti, tena chabbaggo yāpeti.
Whatever alms-food three bhikkhus brought after going for alms, with that the group of six lived on.
Ba Tỳ-khưu đi khất thực và mang về những gì, sáu vị Tỳ-khưu sống nhờ vào đó.
Atha kho āyasmato ca mahānāmassa āyasmato ca assajissa bhagavatā dhammiyā kathāya ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
And while the Venerable Mahānāma and the Venerable Assaji were being exhorted and instructed by the Fortunate One with a Dhamma talk, the stainless, dustless Dhamma-eye arose in them: “Whatever is of a nature to arise, all that is of a nature to cease.”
Rồi, khi Tôn giả Mahānāma và Tôn giả Assaji đang được Thế Tôn giáo huấn và khuyên dạy bằng pháp thoại, pháp nhãn ly trần, vô cấu đã khởi lên nơi các vị – “Bất cứ pháp gì có tính chất khởi lên, tất cả pháp đó đều có tính chất diệt đi”.
Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having put away perplexity, having gained confidence, independent of others in the Teacher’s Dispensation, they said to the Fortunate One: “Venerable sir, may we receive the going forth from the Fortunate One? May we receive the full ordination?”
Các vị ấy, người đã thấy pháp, đã đạt pháp, đã biết pháp, đã thâm nhập pháp, đã vượt qua nghi hoặc, đã dứt bỏ phân vân, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, đã bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, chúng con xin được thọ giới Cụ túc.”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Come, Bhikkhus,” the Fortunate One said, “the Dhamma is well-expounded; lead the holy life for the complete ending of suffering.”
“Này các Tỳ-khưu, hãy đến!” Thế Tôn nói – “Pháp đã được thuyết giảng tốt đẹp, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách hoàn hảo.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was their full ordination.
Đó chính là sự thọ giới Cụ túc của các Tôn giả đó.
* ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.
“Form, bhikkhus, is not self.
“Này các Tỳ-khưu, sắc là vô ngã.
Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe – ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.
If, bhikkhus, form were self, then form would not lead to affliction, and one could have it with regard to form: ‘May my form be thus, may my form not be thus.’
Này các Tỳ-khưu, nếu sắc là ngã, thì sắc sẽ không đưa đến bệnh khổ, và người ta có thể nói về sắc rằng: ‘Sắc của tôi hãy như thế này, sắc của tôi đừng như thế kia’.
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe – ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.
But because, bhikkhus, form is not self, therefore form leads to affliction, and one cannot have it with regard to form: ‘May my form be thus, may my form not be thus.’
Nhưng vì, này các Tỳ-khưu, sắc là vô ngã, nên sắc đưa đến bệnh khổ, và người ta không thể nói về sắc rằng: ‘Sắc của tôi hãy như thế này, sắc của tôi đừng như thế kia’.
Vedanā, anattā.
Feeling is not self.
Thọ là vô ngã.
Vedanā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya – ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti.
If, bhikkhus, feeling were self, then feeling would not lead to affliction, and one could have it with regard to feeling: ‘May my feeling be thus, may my feeling not be thus.’
Này các Tỳ-khưu, nếu thọ là ngã, thì thọ sẽ không đưa đến bệnh khổ, và người ta có thể nói về thọ rằng: ‘Thọ của tôi hãy như thế này, thọ của tôi đừng như thế kia’.
Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya – ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti.
But because, bhikkhus, feeling is not self, therefore feeling leads to affliction, and one cannot have it with regard to feeling: ‘May my feeling be thus, may my feeling not be thus.’
Nhưng vì, này các Tỳ-khưu, thọ là vô ngã, nên thọ đưa đến bệnh khổ, và người ta không thể nói về thọ rằng: ‘Thọ của tôi hãy như thế này, thọ của tôi đừng như thế kia’.
Saññā, anattā.
Perception is not self.
Tưởng là vô ngã.
Saññā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya – ‘evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī’ti.
Bhikkhus, if perception (saññā) were self (attā), then perception would not lead to affliction, and one would be able to say regarding perception: 'Let my perception be thus; let my perception not be thus.'
Này các Tỳ-kheo, nếu tưởng là tự ngã, thì tưởng này sẽ không đưa đến bệnh khổ, và người ta có thể ước muốn về tưởng rằng: ‘Mong sao tưởng của tôi là như thế này, mong sao tưởng của tôi không là như thế kia.’
Yasmā ca kho, bhikkhave, saññā anattā, tasmā saññā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya – ‘evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī’ti.
But since, bhikkhus, perception (saññā) is not self (anattā), therefore perception leads to affliction, and one cannot say regarding perception: 'Let my perception be thus; let my perception not be thus.'
Nhưng này các Tỳ-kheo, bởi vì tưởng là vô ngã, nên tưởng đưa đến bệnh khổ, và người ta không thể ước muốn về tưởng rằng: ‘Mong sao tưởng của tôi là như thế này, mong sao tưởng của tôi không là như thế kia.’
Saṅkhārā, anattā.
Formations (saṅkhārā) are not self (anattā).
Các hành là vô ngã.
Saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ* saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu – ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’nti.
Bhikkhus, if formations (saṅkhārā) were self (attā), then these formations would not lead to affliction, and one would be able to say regarding formations: 'Let my formations be thus; let my formations not be thus.'
Này các Tỳ-kheo, nếu các hành là tự ngã, thì các hành này sẽ không đưa đến bệnh khổ, và người ta có thể ước muốn về các hành rằng: ‘Mong sao các hành của tôi là như thế này, mong sao các hành của tôi không là như thế kia.’
Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu – ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’nti.
But since, bhikkhus, formations (saṅkhārā) are not self (anattā), therefore formations lead to affliction, and one cannot say regarding formations: 'Let my formations be thus; let my formations not be thus.'
Nhưng này các Tỳ-kheo, bởi vì các hành là vô ngã, nên các hành đưa đến bệnh khổ, và người ta không thể ước muốn về các hành rằng: ‘Mong sao các hành của tôi là như thế này, mong sao các hành của tôi không là như thế kia.’
Viññāṇaṃ, anattā.
Consciousness (viññāṇa) is not self (anattā).
Thức là vô ngã.
Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe – ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti.
Bhikkhus, if consciousness (viññāṇa) were self (attā), then consciousness would not lead to affliction, and one would be able to say regarding consciousness: 'Let my consciousness be thus; let my consciousness not be thus.'
Này các Tỳ-kheo, nếu thức là tự ngã, thì thức này sẽ không đưa đến bệnh khổ, và người ta có thể ước muốn về thức rằng: ‘Mong sao thức của tôi là như thế này, mong sao thức của tôi không là như thế kia.’
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe – ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti.
But since, bhikkhus, consciousness (viññāṇa) is not self (anattā), therefore consciousness leads to affliction, and one cannot say regarding consciousness: 'Let my consciousness be thus; let my consciousness not be thus.'
Nhưng này các Tỳ-kheo, bởi vì thức là vô ngã, nên thức đưa đến bệnh khổ, và người ta không thể ước muốn về thức rằng: ‘Mong sao thức của tôi là như thế này, mong sao thức của tôi không là như thế kia.’
21. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti?
21. ‘‘What do you think, bhikkhus, is material form (rūpa) permanent or impermanent?
21. “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, sắc là thường hay vô thường?”
Aniccaṃ, bhante.
Impermanent, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
But that which is impermanent, is it suffering or happiness?
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
Suffering, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti?
But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self (attā)’?
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ, bhante.
No, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
Vedanā niccā vā aniccā vāti?
Are feeling (vedanā) permanent or impermanent?
“Thọ là thường hay vô thường?”
Aniccā, bhante.
Impermanent, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
But that which is impermanent, is it suffering or happiness?
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
Suffering, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti?
But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self (attā)’?
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ, bhante.
No, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
Saññā niccā vā aniccā vāti?
Is perception (saññā) permanent or impermanent?
“Tưởng là thường hay vô thường?”
Aniccā, bhante.
Impermanent, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
But that which is impermanent, is it suffering or happiness?
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
Suffering, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti?
But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self (attā)’?
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ, bhante.
No, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
Saṅkhārā niccā vā aniccā vāti?
Are formations (saṅkhārā) permanent or impermanent?
“Các hành là thường hay vô thường?”
Aniccā, bhante.
Impermanent, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
But that which is impermanent, is it suffering or happiness?
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
Suffering, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti?
But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self (attā)’?
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ, bhante.
No, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti?
Is consciousness (viññāṇa) permanent or impermanent?
“Thức là thường hay vô thường?”
Aniccaṃ, bhante.
Impermanent, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?
But that which is impermanent, is it suffering or happiness?
“Cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ, bhante.
Suffering, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti?
But that which is impermanent, suffering, and subject to change, is it proper to regard it thus: ‘This is mine, this I am, this is my self (attā)’?
“Cái gì vô thường, là khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi quán xét: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ, bhante.
No, Venerable Sir.
“Bạch Thế Tôn, không hợp lý.”
22. ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre* santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
22. ‘‘Therefore, bhikkhus, whatever material form (rūpa) there is—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near—all material form should be seen as it actually is with right wisdom thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self (attā).’
22. “Do đó, này các Tỳ-kheo, bất cứ sắc nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần, tất cả sắc ấy phải được quán xét đúng như thật bằng chánh trí rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi.’
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā – netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Whatever feeling (vedanā) there is—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near—all feeling should be seen as it actually is with right wisdom thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self (attā).’
Bất cứ thọ nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần, tất cả thọ ấy phải được quán xét đúng như thật bằng chánh trí rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi.’
Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā – netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Whatever perception (saññā) there is—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near—all perception should be seen as it actually is with right wisdom thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self (attā).’
Bất cứ tưởng nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần, tất cả tưởng ấy phải được quán xét đúng như thật bằng chánh trí rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi.’
Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā – netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Whatever formations (saṅkhārā) there are—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near—all formations should be seen as they actually are with right wisdom thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self (attā).’
Bất cứ các hành nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần, tất cả các hành ấy phải được quán xét đúng như thật bằng chánh trí rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi.’
Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Whatever consciousness (viññāṇa) there is—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near—all consciousness should be seen as it actually is with right wisdom thus: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self (attā).’
Bất cứ thức nào, thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, thấp hay cao, xa hay gần, tất cả thức ấy phải được quán xét đúng như thật bằng chánh trí rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi.’
25. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ yaso nāma kulaputto seṭṭhiputto sukhumālo hoti.
25. Now at that time, in Bārāṇasī, there was a young man of good family named Yasa, the son of a millionaire, who was of tender upbringing.
25. Vào thời điểm đó, tại Bārāṇasī, có một thiện nam tử tên là Yasa, con của một trưởng giả, rất mực tinh tế và dịu dàng.
Tassa tayo pāsādā honti – eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko.
He had three mansions: one for the cold season, one for the hot season, and one for the rainy season.
Ông có ba tòa lâu đài: một cho mùa đông, một cho mùa hè, và một cho mùa mưa.
So vassike pāsāde cattāro māse* nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṃ orohati.
He stayed in the rainy season mansion for four months, being entertained by instruments played by women, without descending to the lower floors of the mansion.
Trong bốn tháng mùa mưa, ông sống trong lâu đài dành cho mùa mưa, được phục vụ bởi các nhạc công nữ mà không có đàn ông, và không bao giờ xuống tầng dưới của lâu đài.
Atha kho yasassa kulaputtassa pañcahi kāmaguṇehi samappitassa samaṅgībhūtassa paricārayamānassa paṭikacceva* niddā okkami, parijanassapi niddā okkami, sabbarattiyo ca telapadīpo jhāyati.
Then, while the young man Yasa was being entertained, fully endowed and supplied with the five strands of sensual pleasure, sleep overcame him prematurely, and sleep overcame his retinue as well, while an oil lamp burned throughout the night.
Một hôm, khi thiện nam tử Yasa đang hưởng thụ năm loại dục lạc, thì ông ngủ thiếp đi trước, và cả đoàn tùy tùng của ông cũng ngủ thiếp đi; suốt đêm, một ngọn đèn dầu vẫn cháy sáng.
Atha kho yaso kulaputto paṭikacceva pabujjhitvā addasa sakaṃ parijanaṃ supantaṃ – aññissā kacche vīṇaṃ, aññissā kaṇṭhe mudiṅgaṃ, aññissā kacche āḷambaraṃ, aññaṃ vikesikaṃ, aññaṃ vikkheḷikaṃ, aññā vippalapantiyo, hatthappattaṃ susānaṃ maññe.
Then, the young man Yasa awoke prematurely and saw his retinue asleep—one with a lute in her armpit, another with a drum on her neck, another with a tambourine in her armpit, another with dishevelled hair, another with drooling saliva, others mumbling in delirium, as if it were a charnel ground within reach.
Rồi thiện nam tử Yasa thức dậy sớm, và ông thấy đoàn tùy tùng của mình đang ngủ: một người phụ nữ có đàn vīṇā ở nách, một người có mudiṅga ở cổ, một người có āḷambara ở nách, một người tóc tai bù xù, một người nước dãi chảy ròng, một số người đang nói mê sảng, như thể ông đang ở một nghĩa địa.
Disvānassa ādīnavo pāturahosi, nibbidāya cittaṃ saṇṭhāsi.
Seeing this, a sense of danger arose in him, and his mind was established in disenchantment.
Khi thấy vậy, sự nguy hiểm hiện rõ đối với ông, và tâm ông kiên định trong sự nhàm chán.
Atha kho yaso kulaputto udānaṃ udānesi – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti.
Then, the young man Yasa uttered an exclamation: ‘‘Alas, what a plight! Alas, what a distress!’’
Rồi thiện nam tử Yasa đã thốt lên lời cảm thán: “Ôi, thật là rắc rối! Ôi, thật là phiền não!”
26. Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati.
26. Now at that time, in the early morning, the Bhagavā had risen and was walking up and down in the open air.
26. Vào lúc ấy, Thế Tôn đã thức dậy vào buổi rạng đông, đang kinh hành ở ngoài trời.
Addasā kho bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
The Bhagavā saw the clansman Yasa coming from afar, and seeing him, stepped down from the walking path and sat on the prepared seat.
Thế Tôn đã thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đang đến từ xa; sau khi thấy, Ngài đã rời chỗ kinh hành và an tọa trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho yaso kulaputto bhagavato avidūre udānaṃ udānesi – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti.
Then the clansman Yasa, not far from the Bhagavā, uttered an inspired utterance: "Oh, it is distressing! Oh, it is oppressive!"
Rồi Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã thốt lên lời cảm thán không xa Thế Tôn: “Ôi bị nhiễu loạn! Ôi bị quấy rầy!”
Atha kho bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ kho, yasa, anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭhaṃ.
Then the Bhagavā said to the clansman Yasa: "This, Yasa, is not distressing; this is not oppressive.
Rồi Thế Tôn đã nói với Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, điều này: “Này Yasa, đây là nơi không bị nhiễu loạn, đây là nơi không bị quấy rầy.
Ehi yasa, nisīda, dhammaṃ te desessāmī’’ti.
Come, Yasa, sit down, I will teach you the Dhamma."
Này Yasa, hãy đến, hãy ngồi xuống, Ta sẽ thuyết giảng Dhamma cho con.”
Atha kho yaso kulaputto – idaṃ kira anupaddutaṃ, idaṃ anupassaṭṭhanti haṭṭho udaggo suvaṇṇapādukāhi orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the clansman Yasa, thinking, "This is indeed not distressing, this is indeed not oppressive," was delighted and overjoyed. He took off his golden sandals and went to the Bhagavā, and having approached and paid homage to the Bhagavā, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, hoan hỷ, phấn khởi, nghĩ rằng: “Thật vậy, đây là nơi không bị nhiễu loạn, đây là nơi không bị quấy rầy,” đã cởi đôi dép vàng, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho yasassa kulaputtassa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
To the clansman Yasa, sitting to one side, the Bhagavā gave a progressive discourse, namely, a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven, and he explained the danger, the degradation, the defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Khi Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp tuần tự cho vị ấy, tức là: bài pháp về bố thí, bài pháp về giới luật, bài pháp về cõi trời, đã trình bày sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi yasaṃ kulaputtaṃ kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Bhagavā knew the clansman Yasa's mind to be ready, soft, free from hindrances, uplifted, and confident, then he expounded to him that Dhamma teaching which is the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn đã biết Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, có tâm sẵn sàng, tâm mềm dẻo, tâm không chướng ngại, tâm hoan hỷ, tâm trong sáng, thì Ngài đã thuyết giảng bài pháp đặc biệt của chư Phật, tức là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva yasassa kulaputtassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
Just as a clean cloth, free of stains, perfectly absorbs dye, so too, right there on that seat, there arose in the clansman Yasa the pure and stainless Dhamma-eye, seeing: "Whatever has the nature to arise, all that has the nature to cease."
Ví như một tấm vải sạch, không vết dơ, sẽ nhuộm màu một cách hoàn hảo, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã phát sinh Pháp nhãn không bụi bặm, không vết dơ – “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái ấy đều có tính chất diệt tận.”
27. Atha kho yasassa kulaputtassa mātā pāsādaṃ abhiruhitvā yasaṃ kulaputtaṃ apassantī yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘putto te, gahapati, yaso na dissatī’’ti.
27. Then the clansman Yasa's mother, having ascended the palace and not seeing the clansman Yasa, went to the householder, the treasurer, and having approached, said to the householder, the treasurer: "Your son, householder, Yasa, is not to be seen."
27. Rồi mẹ của Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã leo lên lầu, không thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã đi đến chỗ trưởng giả gia chủ, sau khi đến, đã nói với trưởng giả gia chủ điều này: “Này gia chủ, Yasa, con trai ông, không thấy đâu cả.”
Atha kho seṭṭhi gahapati catuddisā assadūte uyyojetvā sāmaṃyeva yena isipatanaṃ migadāyo tenupasaṅkami.
Then the householder, the treasurer, dispatched horsemen in the four directions and went himself to Isipatana Migadāya.
Rồi trưởng giả gia chủ đã phái các sứ giả cưỡi ngựa đi khắp bốn phương, rồi chính mình đã đi đến Isipatana, khu rừng Migadāya.
Addasā kho seṭṭhi gahapati suvaṇṇapādukānaṃ nikkhepaṃ, disvāna taṃyeva anugamāsi* .
The householder, the treasurer, saw the place where the golden sandals had been put down, and seeing it, he followed that very track.
Trưởng giả gia chủ đã thấy đôi dép vàng bị bỏ lại, sau khi thấy, ông đã đi theo dấu đó.
Addasā kho bhagavā seṭṭhiṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhareyyaṃ yathā seṭṭhi gahapati idha nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ na passeyyā’’ti.
The Bhagavā saw the householder, the treasurer, coming from afar, and seeing him, this thought occurred to the Bhagavā: "What if I were to perform such an act of psychic power that the householder, the treasurer, though sitting here, would not see the clansman Yasa sitting here?"
Thế Tôn đã thấy trưởng giả gia chủ đang đến từ xa, sau khi thấy, Thế Tôn đã nghĩ: “Ước gì Ta tạo ra một thần thông như vậy để trưởng giả gia chủ, đang ngồi ở đây, sẽ không thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đang ngồi ở đây.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharesi.
Then the Bhagavā performed such an act of psychic power.
Rồi Thế Tôn đã tạo ra một thần thông như vậy.
Atha kho seṭṭhi gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘api, bhante, bhagavā yasaṃ kulaputtaṃ passeyyā’’ti?
Then the householder, the treasurer, went to the Bhagavā, and having approached, said to the Bhagavā: "Bhante, has the Bhagavā seen the clansman Yasa?"
Rồi trưởng giả gia chủ đã đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đã nói với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, không?”
Tena hi, gahapati, nisīda, appeva nāma idha nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ passeyyāsīti.
"Then, householder, sit down. Perhaps, sitting here, you might see the clansman Yasa sitting here."
“Vậy thì, này gia chủ, hãy ngồi xuống, có lẽ ông sẽ thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đang ngồi ở đây.”
Atha kho seṭṭhi gahapati – idheva kirāhaṃ nisinno idha nisinnaṃ yasaṃ kulaputtaṃ passissāmīti haṭṭho udaggo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the householder, the treasurer, thinking, "I shall indeed see the clansman Yasa sitting here," was delighted and overjoyed, paid homage to the Bhagavā, and sat down to one side.
Rồi trưởng giả gia chủ, hoan hỷ, phấn khởi, nghĩ rằng: “Thật vậy, tôi sẽ thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đang ngồi ở đây,” đã đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho seṭṭhissa gahapatissa bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
To the householder, the treasurer, sitting to one side, the Bhagavā gave a progressive discourse, namely, a discourse on giving, a discourse on morality, a discourse on heaven, and he explained the danger, the degradation, the defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation.
Khi trưởng giả gia chủ đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã thuyết giảng bài pháp tuần tự cho vị ấy, tức là: bài pháp về bố thí, bài pháp về giới luật, bài pháp về cõi trời, đã trình bày sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā bhagavā aññāsi seṭṭhiṃ gahapatiṃ kallacittaṃ, muducittaṃ, vinīvaraṇacittaṃ, udaggacittaṃ, pasannacittaṃ, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Bhagavā knew the householder, the treasurer's mind to be ready, soft, free from hindrances, uplifted, and confident, then he expounded to him that Dhamma teaching which is the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn đã biết trưởng giả gia chủ có tâm sẵn sàng, tâm mềm dẻo, tâm không chướng ngại, tâm hoan hỷ, tâm trong sáng, thì Ngài đã thuyết giảng bài pháp đặc biệt của chư Phật, đó là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya evameva seṭṭhissa gahapatissa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
Just as a clean cloth, free of stains, perfectly absorbs dye, so too, right there on that seat, there arose in the householder, the treasurer, the pure and stainless Dhamma-eye, seeing: "Whatever has the nature to arise, all that has the nature to cease."
Ví như một tấm vải sạch, không vết dơ, sẽ nhuộm màu một cách hoàn hảo, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, trưởng giả gia chủ đã phát sinh Pháp nhãn không bụi bặm, không vết dơ – “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái ấy đều có tính chất diệt tận.”
Atha kho seṭṭhi gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ* vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Then the householder, the treasurer, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having overcome doubt, having cast away perplexity, having gained full confidence, and being independent of others in the Teacher's dispensation, said to the Bhagavā: "Excellent, Bhante! Excellent, Bhante! Just as, Bhante, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or show the way to one who was lost, or carry a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms, even so has the Dhamma been made clear by the Bhagavā in many ways.
Rồi trưởng giả gia chủ, đã thấy Dhamma, đã đạt được Dhamma, đã hiểu rõ Dhamma, đã thâm nhập Dhamma, đã vượt qua nghi ngờ, đã loại bỏ sự hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, đã nói với Thế Tôn điều này: “Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! Bạch Thế Tôn, ví như lật ngửa cái bị úp xuống, hoặc vén mở cái bị che khuất, hoặc chỉ đường cho người bị lạc, hoặc cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc – cũng vậy, Dhamma đã được Thế Tôn thuyết giảng bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
Bhante, I go for refuge to the Bhagavā, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Dhamma, và quy y Tăng đoàn chư Tỳ-khưu.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Bhagavā remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth, for as long as life lasts."
Xin Thế Tôn hãy nhận con làm cận sự nam, đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
Sova loke paṭhamaṃ upāsako ahosi tevāciko.
He was the first lay follower in the world to declare refuge in the Three Jewels.
Vị ấy là cận sự nam đầu tiên trên thế gian đã quy y Tam Bảo.
28. Atha kho yasassa kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci.
28. Then, while the Bhagavā was teaching the Dhamma to the clansman Yasa's father, as the clansman Yasa was reviewing the Dhamma as seen and known, his mind was liberated from the āvas without clinging.
28. Rồi khi Dhamma đang được thuyết giảng cho cha của Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, tâm của Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ, trong khi vị ấy đang quán xét các pháp đã được thấy, đã được biết.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yasassa kho kulaputtassa pituno dhamme desiyamāne yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ.
Then this thought occurred to the Bhagavā: "While I was teaching the Dhamma to the clansman Yasa's father, as the clansman Yasa was reviewing the Dhamma as seen and known, his mind was liberated from the āvas without clinging.
Rồi Thế Tôn đã nghĩ: “Khi Dhamma đang được thuyết giảng cho cha của Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, tâm của Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ, trong khi vị ấy đang quán xét các pháp đã được thấy, đã được biết.
Abhabbo kho yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ, seyyathāpi pubbe agārikabhūto; yaṃnūnāhaṃ taṃ iddhābhisaṅkhāraṃ paṭippassambheyya’’nti.
The clansman Yasa is no longer capable of reverting to a lower state and indulging in sensual pleasures, as he did before when he was a householder. What if I were to withdraw that act of psychic power?"
Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, không thể quay trở lại để hưởng thụ các dục như khi còn là cư sĩ trước đây; ước gì Ta sẽ chấm dứt thần thông đó.”
Atha kho bhagavā taṃ iddhābhisaṅkhāraṃ paṭippassambhesi.
Then the Bhagavā withdrew that act of psychic power.
Rồi Thế Tôn đã chấm dứt thần thông đó.
Addasā kho seṭṭhi gahapati yasaṃ kulaputtaṃ nisinnaṃ, disvāna yasaṃ kulaputtaṃ etadavoca – ‘‘mātā te tāta, yasa, parideva* sokasamāpannā, dehi mātuyā jīvita’’nti.
Then the householder, the treasurer, saw the clansman Yasa sitting there, and seeing him, he said to the clansman Yasa: "Yasa, my son, your mother is lamenting, overcome with sorrow. Restore life to your mother!"
Trưởng giả gia chủ đã thấy Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đang ngồi, sau khi thấy, ông đã nói với Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, điều này: “Này con Yasa, mẹ con đang than khóc, đau khổ; con hãy cho mẹ con sự sống.”
Atha kho yaso kulaputto bhagavantaṃ ullokesi.
Then the clansman Yasa looked up at the Bhagavā.
Rồi Tôn giả Yasa, con nhà trưởng giả, đã nhìn lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā?
Then the Bhagavā said to the householder, the treasurer: "What do you think, householder? Is he whose Dhamma has been seen and known by the knowledge of a Sekkha and the insight of a Sekkha, as it has by you?
Rồi Thế Tôn đã nói với trưởng giả gia chủ điều này: “Này gia chủ, ông nghĩ sao, người mà Dhamma đã được thấy, đã được biết bằng Tu học trí, bằng Tu học kiến như ông?
Tassa yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ.
As he reflected on the truth as he had seen and known it, his mind was liberated from the defilements through non-clinging.
Tâm của người ấy, khi quán xét cảnh giới đã thấy, đã biết, đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Bhabbo nu kho so, gahapati, hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti?
Is it possible, householder, for such a one to return to a lower state and enjoy sensual pleasures as he did when he was formerly a layperson?”
Này gia chủ, người ấy có còn khả năng quay lại hưởng thụ dục lạc như trước khi còn là cư sĩ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Thưa Tôn giả, không phải vậy.”
‘‘Yasassa kho, gahapati, kulaputtassa sekkhena ñāṇena sekkhena dassanena dhammo diṭṭho vidito seyyathāpi tayā.
“Householder, the Dhamma has been seen and known by the noble son Yasa with the knowledge of a Sekkha and the vision of a Sekkha, just as it was by you.
“Này gia chủ, đối với thiện nam tử Yasa, Dhamma đã được thấy, đã được biết bằng tuệ học (sekkhañāṇa) và kiến học (sekkha-dassana) như ông đã thấy.
Tassa yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ bhūmiṃ paccavekkhantassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ.
As he reflected on the truth as he had seen and known it, his mind was liberated from the defilements through non-clinging.
Tâm của người ấy, khi quán xét cảnh giới đã thấy, đã biết, đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Abhabbo kho, gahapati, yaso kulaputto hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agārikabhūto’’ti.
It is not possible, householder, for the noble son Yasa to return to a lower state and enjoy sensual pleasures as he did when he was formerly a layperson.”
Này gia chủ, thiện nam tử Yasa không còn khả năng quay lại hưởng thụ dục lạc như trước khi còn là cư sĩ nữa.”
‘‘Lābhā, bhante, yasassa kulaputtassa, suladdhaṃ, bhante, yasassa kulaputtassa, yathā yasassa kulaputtassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttaṃ.
“It is a gain, Venerable Sir, for the noble son Yasa; it is a good obtainment, Venerable Sir, for the noble son Yasa, in that the mind of the noble son Yasa has been liberated from the defilements through non-clinging.
“Thưa Tôn giả, thật là lợi lộc cho thiện nam tử Yasa! Thưa Tôn giả, thật là điều may mắn cho thiện nam tử Yasa, khi tâm của thiện nam tử Yasa đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Adhivāsetu me, bhante, bhagavā ajjatanāya bhattaṃ yasena kulaputtena pacchāsamaṇenā’’ti.
Venerable Sir, may the Fortunate One consent to a meal for today with the noble son Yasa as attendant monk.”
Thưa Tôn giả, xin Thế Tôn hãy chấp nhận bữa cơm hôm nay của con, cùng với thiện nam tử Yasa làm thị giả.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Fortunate One consented by his silence.
Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho seṭṭhi gahapati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the householder, the rich man, knowing of the Fortunate One’s consent, rose from his seat, saluted the Fortunate One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi gia chủ Trưởng giả, sau khi biết Thế Tôn đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra về.
Atha kho yaso kulaputto acirapakkante seṭṭhimhi gahapatimhi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then, not long after the householder, the rich man, had departed, the noble son Yasa addressed the Fortunate One thus: “Venerable Sir, may I receive the going forth in the Fortunate One’s presence; may I receive the full ordination.”
Rồi thiện nam tử Yasa, không lâu sau khi gia chủ Trưởng giả ra về, bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, con xin được xuất gia trong giáo pháp của Thế Tôn, xin được thọ Cụ túc giới.”
‘‘Ehi bhikkhū’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Come, monk,” the Fortunate One said, “the Dhamma is well-proclaimed; lead the holy life for the complete ending of suffering.”
Thế Tôn nói: “Hãy đến, này Tỳ-khưu, Chánh pháp đã được thuyết giảng viên mãn, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách hoàn toàn.”
Sāva tassa āyasmato upasampadā ahosi.
That was indeed the full ordination for that venerable one.
Đó chính là sự thọ Cụ túc giới của Tôn giả ấy.
Tena kho pana samayena satta loke arahanto honti.
At that time there were seven Arahants in the world.
Vào lúc ấy, có bảy vị A-la-hán trên đời.
29. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā yasena pacchāsamaṇena yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
29. Then the Fortunate One, having dressed in the morning, and taking his bowl and robe, went with Venerable Yasa as his attendant monk to the residence of the householder, the rich man. Having approached, he sat down on the seat prepared.
29. Rồi Thế Tôn, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, cùng Tôn giả Yasa làm thị giả, đi đến nhà của gia chủ Trưởng giả, sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp sẵn.
Atha kho āyasmato yasassa mātā ca purāṇadutiyikā ca yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Yasa’s mother and his former wife approached the Fortunate One, and having saluted him, sat down to one side.
Rồi mẹ của Tôn giả Yasa và người vợ cũ của ông đã đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Tāsaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ, kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
To them the Fortunate One gave a graduated discourse, that is, a discourse on generosity, a discourse on morality, a discourse on heaven, he explained the disadvantage, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the advantage of renunciation.
Thế Tôn đã thuyết giảng cho họ bài pháp tuần tự, tức là bài pháp về bố thí, bài pháp về giới luật, bài pháp về cõi trời, Ngài đã trình bày sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của dục lạc, và lợi ích của sự xuất ly.
Yadā tā bhagavā aññāsi kallacittā, muducittā, vinīvaraṇacittā, udaggacittā, pasannacittā, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Fortunate One knew that their minds were ready, pliant, free from hindrances, uplifted, and confident, he then expounded the specific Dhamma teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn biết rằng tâm của họ đã sẵn sàng, đã mềm mại, đã không còn chướng ngại, đã hân hoan, đã thanh tịnh, bấy giờ Ngài đã thuyết giảng bài pháp đặc biệt của chư Phật, đó là Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tāsaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb the dye, so too, right there on that seat, their pure, Stainless Dhamma-eye arose: “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng thấm thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, Pháp nhãn vô cấu, vô nhiễm đã khởi lên nơi họ: “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất hoại diệt.”
Tā diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… etā mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
They, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having overcome doubt, having dispelled perplexity, having gained confidence, independent of others in the Teacher’s Dispensation, addressed the Fortunate One thus: “Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir! … We go for refuge to the Fortunate One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks.
Họ đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã biết Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã không còn hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào ai khác trong giáo pháp của Đạo Sư, họ bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời, thưa Tôn giả, thật tuyệt vời, thưa Tôn giả… (tương tự như trên)… Thưa Tôn giả, chúng con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Upāsikāyo no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetā saraṇaṃ gatā’’ti.
May the Fortunate One remember us as laywomen who have taken refuge for life, from this day forth.”
Xin Thế Tôn hãy nhận chúng con là nữ cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ hôm nay.”
Tā ca loke paṭhamaṃ upāsikā ahesuṃ tevācikā.
They were the first laywomen in the world to take refuge three times.
Và họ là những nữ cư sĩ đầu tiên trên đời quy y Tam Bảo.
30. Assosuṃ kho āyasmato yasassa cattāro gihisahāyakā bārāṇasiyaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulānaṃ puttā – vimalo, subāhu, puṇṇaji, gavampati – yaso kira kulaputto kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitoti.
30. Venerable Yasa’s four lay friends, sons of leading families in Bārāṇasī—Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, and Gavampati—heard, “Indeed, the noble son Yasa has shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and gone forth from the home life into homelessness.”
30. Bốn người bạn cư sĩ của Tôn giả Yasa, là con của các gia đình trưởng giả và thứ trưởng giả ở Ba-la-nại – Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati – đã nghe rằng: “Thiện nam tử Yasa đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
Sutvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha yaso kulaputto kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
Having heard this, they thought: “Surely, that Dhamma and Vinaya is not inferior, that going forth is not inferior, where the noble son Yasa has shaved off his hair and beard, put on saffron robes, and gone forth from the home life into homelessness.”
Sau khi nghe vậy, họ nghĩ: “Chắc chắn Giáo pháp và Giới luật đó không phải là tầm thường, sự xuất gia đó không phải là tầm thường, nơi mà thiện nam tử Yasa đã cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình để sống không gia đình.”
Te* yenāyasmā yaso tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ yasaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
They approached Venerable Yasa, and having saluted him, stood to one side.
Họ đã đến chỗ Tôn giả Yasa, sau khi đến, họ đảnh lễ Tôn giả Yasa và đứng sang một bên.
Atha kho āyasmā yaso te cattāro gihisahāyake ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Yasa, taking these four lay friends, approached the Fortunate One, and having saluted him, sat down to one side.
Rồi Tôn giả Yasa dẫn bốn người bạn cư sĩ ấy đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, ông đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ime me, bhante, cattāro gihisahāyakā bārāṇasiyaṃ seṭṭhānuseṭṭhīnaṃ kulānaṃ puttā – vimalo, subāhu, puṇṇaji, gavampati.
Seated to one side, Venerable Yasa addressed the Fortunate One thus: “Venerable Sir, these are my four lay friends, sons of leading families in Bārāṇasī—Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, and Gavampati.
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Yasa bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, đây là bốn người bạn cư sĩ của con, là con của các gia đình trưởng giả và thứ trưởng giả ở Ba-la-nại – Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati.
Ime* bhagavā ovadatu anusāsatū’’ti.
May the Fortunate One instruct and advise them.”
Xin Thế Tôn hãy giáo huấn và chỉ dạy cho họ.”
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi, yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ, seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tesaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
To them the Fortunate One gave a graduated discourse, that is, a discourse on generosity, a discourse on morality, a discourse on heaven, he explained the disadvantage, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the advantage of renunciation. When the Fortunate One knew that their minds were ready, pliant, free from hindrances, uplifted, and confident, he then expounded the specific Dhamma teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb the dye, so too, right there on that seat, their pure, Stainless Dhamma-eye arose: “Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease.”
Thế Tôn đã thuyết giảng cho họ bài pháp tuần tự, tức là bài pháp về bố thí, bài pháp về giới luật, bài pháp về cõi trời, Ngài đã trình bày sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của dục lạc, và lợi ích của sự xuất ly. Khi Thế Tôn biết rằng tâm của họ đã sẵn sàng, đã mềm mại, đã không còn chướng ngại, đã hân hoan, đã thanh tịnh, bấy giờ Ngài đã thuyết giảng bài pháp đặc biệt của chư Phật, đó là Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng thấm thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, Pháp nhãn vô cấu, vô nhiễm đã khởi lên nơi họ: “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất hoại diệt.”
Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
They, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having overcome doubt, having dispelled perplexity, having gained confidence, independent of others in the Teacher’s Dispensation, addressed the Fortunate One thus: “Venerable Sir, may we receive the going forth in the Fortunate One’s presence; may we receive the full ordination.”
Họ đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã biết Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã không còn hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào ai khác trong giáo pháp của Đạo Sư, họ bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, chúng con xin được xuất gia trong giáo pháp của Thế Tôn, xin được thọ Cụ túc giới.”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Come, monks,” the Fortunate One said, “the Dhamma is well-proclaimed; lead the holy life for the complete ending of suffering.”
Thế Tôn nói: “Hãy đến, này các Tỳ-khưu, Chánh pháp đã được thuyết giảng viên mãn, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách hoàn toàn.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was indeed the full ordination for those venerable ones.
Đó chính là sự thọ Cụ túc giới của các Tôn giả ấy.
Atha kho bhagavā te bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi.
Then the Fortunate One instructed and advised those monks with a Dhamma talk.
Rồi Thế Tôn đã giáo huấn và chỉ dạy các Tỳ-khưu ấy bằng bài pháp.
Tesaṃ bhagavatā dhammiyā kathāya ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.
As they were being instructed and advised by the Fortunate One with a Dhamma talk, their minds were liberated from the defilements through non-clinging.
Khi được Thế Tôn giáo huấn và chỉ dạy bằng bài pháp, tâm của các vị ấy đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Tena kho pana samayena ekādasa loke arahanto honti.
At that time, there were eleven Arahants in the world.
Vào lúc đó, có mười một vị A-la-hán trong thế gian.
31. Assosuṃ kho āyasmato yasassa paññāsamattā gihisahāyakā jānapadā pubbānupubbakānaṃ kulānaṃ puttā – yaso kira kulaputto kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitoti.
31. Now, fifty lay friends of Venerable Yasa, sons of families of successive lineage from the countryside, heard: ‘It is said that Yasa, the young man of good family, has shaved off his hair and beard, donned saffron robes, and gone forth from home into homelessness.’
31. Năm mươi người bạn cư sĩ của Đại đức Yasa, là những người con trai của các gia đình danh giá ở vùng thôn quê, đã nghe rằng: “Nghe nói, công tử Yasa đã cạo bỏ tóc và râu, mặc y phục màu vàng sẫm, từ bỏ gia đình để xuất gia không nhà.”
Sutvāna nesaṃ etadahosi – ‘‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha yaso kulaputto kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’’ti.
Having heard this, it occurred to them: ‘‘Surely, that Dhamma and Vinaya is not inferior, nor is that going forth inferior, in which Yasa, the young man of good family, has shaved off his hair and beard, donned saffron robes, and gone forth from home into homelessness.’’
Sau khi nghe vậy, họ nghĩ: “Chắc chắn pháp và luật ấy không phải là tầm thường, sự xuất gia ấy không phải là tầm thường, nơi mà công tử Yasa đã cạo bỏ tóc và râu, mặc y phục màu vàng sẫm, từ bỏ gia đình để xuất gia không nhà.”
Te yenāyasmā yaso tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ yasaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
They went to where Venerable Yasa was, and having approached Venerable Yasa, they paid homage to him and stood to one side.
Họ liền đi đến chỗ Đại đức Yasa, sau khi đến, họ đảnh lễ Đại đức Yasa rồi đứng sang một bên.
Atha kho āyasmā yaso te paññāsamatte gihisahāyake ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Yasa, taking those fifty lay friends, went to where the Blessed One was, and having approached the Blessed One, he paid homage to Him and sat to one side.
Bấy giờ, Đại đức Yasa dẫn năm mươi người bạn cư sĩ ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ime me, bhante, paññāsamattā gihisahāyakā jānapadā pubbānupubbakānaṃ kulānaṃ puttā.
Seated to one side, Venerable Yasa said to the Blessed One: ‘‘These, Venerable Sir, are my fifty lay friends, sons of families of successive lineage from the countryside.
Ngồi xuống một bên rồi, Đại đức Yasa thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, đây là năm mươi người bạn cư sĩ của con, là những người con trai của các gia đình danh giá ở vùng thôn quê.
Ime bhagavā ovadatu anusāsatū’’ti.
May the Blessed One admonish and instruct them.’’
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giáo huấn và khuyên dạy họ.”
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
Then the Blessed One gave them a graduated discourse, that is to say, He expounded a discourse on generosity, a discourse on morality, a discourse on heaven, the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the advantages of renunciation.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cho họ một bài pháp tuần tự, tức là: thuyết về bố thí, thuyết về giới, thuyết về cõi trời, trình bày sự nguy hại, sự thấp kém, sự ô uế của các dục, và lợi ích của sự từ bỏ.
Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ, seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tesaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
When the Blessed One perceived that their minds were ready, pliant, free from hindrances, uplifted, and confident, then He expounded the teaching unique to the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path to its cessation. Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb the dye, even so, as they sat on that very seat, there arose in them the dustless, stainless Dhamma-eye: whatever has the nature of arising, all that has the nature of ceasing.
Khi Đức Thế Tôn thấy tâm của họ đã sẵn sàng, mềm mại, không còn chướng ngại, hoan hỷ, và thanh tịnh, Ngài liền thuyết giảng bài pháp tối thượng của chư Phật, tức là Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Giống như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng thấm thuốc nhuộm, cũng vậy, ngay tại chỗ ngồi ấy, Pháp nhãn vô cấu, vô nhiễm đã khởi lên nơi họ: “Bất cứ cái gì có tính chất khởi lên, tất cả cái ấy đều có tính chất diệt đi.”
Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, having put an end to perplexity, having gained confidence, independent of others in the Teacher’s Dispensation, they said to the Blessed One: ‘‘Venerable Sir, may we receive the going forth in the presence of the Blessed One, may we receive the higher ordination.’’
Họ đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã hiểu Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã loại bỏ sự hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của bậc Đạo sư, họ thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, xin được thọ Cụ túc giới.”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
‘‘Come, bhikkhus,’’ the Blessed One said, ‘‘the Dhamma is well-proclaimed; lead the holy life for the complete ending of suffering.’’
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy đến đây! Giáo pháp đã được thuyết giảng khéo léo, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chính.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was the higher ordination for those Venerables.
Đó chính là Cụ túc giới của các Đại đức ấy.
Atha kho bhagavā te bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi.
Then the Blessed One admonished and instructed those bhikkhus with a Dhamma talk.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã giáo huấn và khuyên dạy các Tỳ-khưu ấy bằng bài pháp.
Tesaṃ bhagavatā dhammiyā kathāya ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.
As they were being admonished and instructed by the Blessed One with a Dhamma talk, their minds were liberated from the asavas, without grasping.
Khi được Đức Thế Tôn giáo huấn và khuyên dạy bằng bài pháp, tâm của họ đã giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không còn chấp thủ.
Tena kho pana samayena ekasaṭṭhi loke arahanto honti.
At that time, there were sixty-one Arahants in the world.
Vào lúc đó, có sáu mươi mốt vị A-la-hán trong thế gian.
32. Atha kho bhagavā te bhikkhū āmantesi* – ‘‘muttāhaṃ, bhikkhave, sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā.
32. Then the Blessed One addressed those bhikkhus: ‘‘I am freed, bhikkhus, from all snares, both divine and human.
32. Bấy giờ, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu ấy và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta đã thoát khỏi tất cả các cạm bẫy, cả của chư thiên lẫn của loài người.
Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi, ye dibbā ye ca mānusā.
You too, bhikkhus, are freed from all snares, both divine and human.
Này các Tỳ-khưu, các con cũng đã thoát khỏi tất cả các cạm bẫy, cả của chư thiên lẫn của loài người.
Caratha, bhikkhave, cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Go forth, bhikkhus, and wander for the welfare of the many, for the happiness of the many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, hãy đi du hành vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Mā ekena dve agamittha.
Let not two go by one road.
Đừng đi hai người trên cùng một con đường.
Desetha, bhikkhave, dhammaṃ ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
Teach the Dhamma, which is lovely in its beginning, lovely in its middle, and lovely in its end, with its meaning and its letter, declare the purely perfect, completely pure holy life.
Này các Tỳ-khưu, hãy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn phong hoàn hảo, thanh tịnh, hãy công bố Phạm hạnh.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro.
There are beings with little dust in their eyes; they are perishing through not hearing the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma.
Có những chúng sinh có ít bụi trần, nếu không được nghe Pháp thì sẽ bị tổn thất, họ sẽ là những người hiểu Pháp.
Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaṅkamissāmi dhammadesanāyā’’ti.
I too, bhikkhus, will go to Uruvelā, to the Senānigama, for the purpose of teaching the Dhamma.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cũng sẽ đi đến làng quân sự Uruvelā để thuyết giảng giáo pháp.”
34. Tena kho pana samayena bhikkhū nānādisā nānājanapadā pabbajjāpekkhe ca upasampadāpekkhe ca ānenti – bhagavā ne pabbājessati upasampādessatīti.
34. Now, at that time, bhikkhus were bringing those seeking going forth and those seeking higher ordination from various directions and various countries, thinking: ‘The Blessed One will grant them going forth and higher ordination.’
34. Vào lúc đó, các Tỳ-khưu từ nhiều phương hướng, nhiều vùng đất khác nhau, dẫn theo những người muốn xuất gia và những người muốn thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ: “Đức Thế Tôn sẽ cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới.”
Tattha bhikkhū ceva kilamanti pabbajjāpekkhā ca upasampadāpekkhā ca.
There, both the bhikkhus and those seeking going forth and higher ordination became weary.
Ở đó, cả các Tỳ-khưu lẫn những người muốn xuất gia và muốn thọ Cụ túc giới đều mệt mỏi.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘etarahi kho bhikkhū nānādisā nānājanapadā pabbajjāpekkhe ca upasampadāpekkhe ca ānenti – bhagavā ne pabbājessati upasampādessatīti.
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, this thought arose in His mind: ‘‘Now, bhikkhus are bringing those seeking going forth and those seeking higher ordination from various directions and various countries, thinking: ‘The Blessed One will grant them going forth and higher ordination.’
Bấy giờ, khi Đức Thế Tôn đang ở một mình trong nơi vắng vẻ, Ngài đã khởi lên ý nghĩ này trong tâm: “Hiện nay, các Tỳ-khưu từ nhiều phương hướng, nhiều vùng đất khác nhau, dẫn theo những người muốn xuất gia và những người muốn thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ: ‘Đức Thế Tôn sẽ cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới.’
Tattha bhikkhū ceva kilamanti pabbajjāpekkhā ca upasampadāpekkhā ca.
There, both the bhikkhus and those seeking going forth and higher ordination become weary.
Ở đó, cả các Tỳ-khưu lẫn những người muốn xuất gia và muốn thọ Cụ túc giới đều mệt mỏi.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ anujāneyyaṃ – tumheva dāni, bhikkhave, tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājetha upasampādethā’’ti.
What if I were to permit the bhikkhus: ‘You yourselves, bhikkhus, should now grant going forth and higher ordination in those various directions and various countries?’ ’’
Sao ta không cho phép các Tỳ-khưu: ‘Này các Tỳ-khưu, chính các con hãy cho xuất gia và thọ Cụ túc giới ở những phương hướng và những vùng đất ấy’?”
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idha mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘etarahi kho bhikkhū nānādisā nānājanapadā pabbajjāpekkhe ca upasampadāpekkhe ca ānenti bhagavā ne pabbājessati upasampādessatīti, tattha bhikkhū ceva kilamanti pabbajjāpekkhā ca upasampadāpekkhā ca, yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ anujāneyyaṃ tumheva dāni, bhikkhave, tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājetha upasampādethā’’’ti, anujānāmi, bhikkhave, tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājetha upasampādetha.
Then the Blessed One, having risen from His seclusion in the evening, gave a Dhamma talk on this matter and on this occasion, and addressed the bhikkhus: ‘‘Here, bhikkhus, as I was alone in seclusion, this thought arose in My mind: ‘Now, bhikkhus are bringing those seeking going forth and those seeking higher ordination from various directions and various countries, thinking: The Blessed One will grant them going forth and higher ordination, and there, both the bhikkhus and those seeking going forth and higher ordination become weary. What if I were to permit the bhikkhus: you yourselves, bhikkhus, should now grant going forth and higher ordination in those various directions and various countries?’ ’’ I permit you, bhikkhus, to yourselves now grant going forth and higher ordination in those various directions and various countries.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn vào buổi chiều, sau khi rời khỏi nơi vắng vẻ, đã thuyết một bài pháp về nguyên nhân và trường hợp này, rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi Ta đang ở một mình trong nơi vắng vẻ, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm Ta: ‘Hiện nay, các Tỳ-khưu từ nhiều phương hướng, nhiều vùng đất khác nhau, dẫn theo những người muốn xuất gia và những người muốn thọ Cụ túc giới, với ý nghĩ: ‘Đức Thế Tôn sẽ cho họ xuất gia và thọ Cụ túc giới,’ ở đó, cả các Tỳ-khưu lẫn những người muốn xuất gia và muốn thọ Cụ túc giới đều mệt mỏi. Sao ta không cho phép các Tỳ-khưu: ‘Này các Tỳ-khưu, chính các con hãy cho xuất gia và thọ Cụ túc giới ở những phương hướng và những vùng đất ấy’?’ Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các con, chính các con hãy cho xuất gia và thọ Cụ túc giới ở những phương hướng và những vùng đất ấy.
Evañca pana, bhikkhave, pabbājetabbo upasampādetabbo –
And thus, bhikkhus, should going forth and higher ordination be granted:
Và này các Tỳ-khưu, nên cho xuất gia và thọ Cụ túc giới như thế này:
36. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena uruvelā tena cārikaṃ pakkāmi.
36. Then the Blessed One, having stayed in Bārāṇasī for as long as he wished, set out on tour towards Uruvelā.
36. Rồi, Thế Tôn đã trú ngụ tại Bārāṇasī tùy thích, sau đó đã đi du hành đến Uruvelā.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
Then the Blessed One, having left the road, approached a certain forest grove, and having entered that forest grove, he sat down at the root of a certain tree.
Rồi, Thế Tôn đã rời khỏi con đường, đi đến một khu rừng nọ, sau khi đi vào khu rừng đó, đã ngồi dưới gốc một cây nọ.
Tena kho pana samayena tiṃsamattā bhaddavaggiyā sahāyakā sapajāpatikā tasmiṃ vanasaṇḍe paricārenti.
Now at that time, thirty Bhaddavaggiya friends, together with their wives, were enjoying themselves in that forest grove.
Vào lúc ấy, có khoảng ba mươi người bạn thuộc nhóm Bhaddavaggiyā, cùng với vợ của họ, đang vui chơi trong khu rừng đó.
Ekassa pajāpati nāhosi; tassa atthāya vesī ānītā ahosi.
One of them had no wife, so a courtesan had been brought for him.
Một người trong số họ không có vợ; một cô gái điếm đã được đưa đến cho người ấy.
Atha kho sā vesī tesu pamattesu paricārentesu bhaṇḍaṃ ādāya palāyittha.
Then, while they were heedless and enjoying themselves, that courtesan took their belongings and ran away.
Rồi, khi những người ấy đang lơ đễnh vui chơi, cô gái điếm đó đã lấy đồ đạc và bỏ trốn.
Atha kho te sahāyakā sahāyakassa veyyāvaccaṃ karontā, taṃ itthiṃ gavesantā, taṃ vanasaṇḍaṃ āhiṇḍantā addasaṃsu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
Then those friends, acting on behalf of their friend, searching for that woman, wandering through that forest grove, saw the Blessed One sitting at the root of a certain tree.
Rồi, những người bạn đó, vì làm việc cho bạn mình, đang tìm kiếm cô gái ấy, khi đi khắp khu rừng đó, đã nhìn thấy Thế Tôn đang ngồi dưới gốc một cây nọ.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘api, bhante, bhagavā ekaṃ itthiṃ passeyyā’’ti?
Having seen him, they approached the Blessed One, and having approached, they said to the Blessed One: "Venerable sir, did the Blessed One see a woman?"
Sau khi nhìn thấy, họ đã đi đến chỗ Thế Tôn ngự, sau khi đến, đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có thấy một người phụ nữ nào không ạ?”
‘‘Kiṃ pana vo, kumārā, itthiyā’’ti?
"What is your concern with a woman, young men?"
“Này các chàng trai, các con cần gì một người phụ nữ?”
‘‘Idha mayaṃ, bhante, tiṃsamattā bhaddavaggiyā sahāyakā sapajāpatikā imasmiṃ vanasaṇḍe paricārimhā.
"Here, Venerable sir, we were thirty Bhaddavaggiya friends, together with our wives, enjoying ourselves in this forest grove.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, chúng con có khoảng ba mươi người bạn thuộc nhóm Bhaddavaggiyā, cùng với vợ của chúng con, đã vui chơi trong khu rừng này.
Ekassa pajāpati nāhosi; tassa atthāya vesī ānītā ahosi.
One of us had no wife, so a courtesan had been brought for him.
Một người trong số chúng con không có vợ; một cô gái điếm đã được đưa đến cho người ấy.
Atha kho sā, bhante, vesī amhesu pamattesu paricārentesu bhaṇḍaṃ ādāya palāyittha.
Then, Venerable sir, while we were heedless and enjoying ourselves, that courtesan took our belongings and ran away.
Rồi, bạch Thế Tôn, khi chúng con đang lơ đễnh vui chơi, cô gái điếm đó đã lấy đồ đạc và bỏ trốn.
Te mayaṃ, bhante, sahāyakā sahāyakassa veyyāvaccaṃ karontā, taṃ itthiṃ gavesantā, imaṃ vanasaṇḍaṃ āhiṇḍāmā’’ti.
So, Venerable sir, we friends, acting on behalf of our friend, searching for that woman, are wandering through this forest grove."
Bạch Thế Tôn, chúng con, những người bạn này, vì làm việc cho bạn mình, đang tìm kiếm cô gái ấy, đang đi khắp khu rừng này.”
‘‘Taṃ kiṃ maññatha vo, kumārā, katamaṃ nu kho tumhākaṃ varaṃ – yaṃ vā tumhe itthiṃ gaveseyyātha, yaṃ vā attānaṃ gaveseyyāthā’’ti?
"What do you think, young men? Which is better for you: that you should search for a woman, or that you should search for yourselves?"
“Này các chàng trai, các con nghĩ sao, điều nào tốt hơn cho các con – việc các con tìm kiếm một người phụ nữ, hay việc các con tìm kiếm chính mình?”
‘‘Etadeva, bhante, amhākaṃ varaṃ yaṃ mayaṃ attānaṃ gaveseyyāmā’’ti.
"This is better for us, Venerable sir, that we should search for ourselves."
“Bạch Thế Tôn, việc chúng con tìm kiếm chính mình, đó chính là điều tốt hơn cho chúng con.”
‘‘Tena hi vo, kumārā, nisīdatha, dhammaṃ vo desessāmī’’ti.
"Then, young men, sit down; I will teach you the Dhamma."
“Vậy thì, này các chàng trai, hãy ngồi xuống, Ta sẽ thuyết Pháp cho các con.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhaddavaggiyā sahāyakā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
"Yes, Venerable sir," those Bhaddavaggiya friends, having saluted the Blessed One, sat down to one side.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” những người bạn thuộc nhóm Bhaddavaggiyā đó đã đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi, yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ, seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tesaṃ tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti.
To them, the Blessed One gave a gradual discourse: that is, he expounded on giving, on morality, on heaven, on the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and on the advantages of renunciation. When the Blessed One perceived that their minds were ready, pliant, free from hindrances, uplifted, and confident, then he expounded the teaching characteristic of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth, free from stains, would perfectly absorb the dye, so too, right on that very seat, for them arose the stainless, blemishless Dhamma-eye: "Whatever is subject to arising is all subject to cessation."
Thế Tôn đã tuần tự thuyết Pháp cho họ, tức là: thuyết về bố thí, thuyết về giới hạnh, thuyết về cõi trời, đã trình bày về sự nguy hiểm, sự ô uế, sự dơ bẩn của các dục, và về lợi ích của sự xuất ly. Khi Thế Tôn nhận thấy tâm của họ đã sẵn sàng, tâm mềm mại, tâm không chướng ngại, tâm hoan hỷ, tâm thanh tịnh, thì Ngài đã thuyết bài Pháp đặc biệt của chư Phật, tức là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo. Cũng như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng tiếp nhận thuốc nhuộm, thì ngay tại chỗ ngồi ấy, con mắt Pháp không bụi bẩn, không vết nhơ đã phát sinh nơi họ: “Bất cứ cái gì có bản chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có bản chất đoạn diệt.”
Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having crossed over doubt, dispelled uncertainty, having gained confidence, independent of others in the Teacher's dispensation, they said to the Blessed One: "Venerable sir, may we receive the going forth (pabbajjā) and the full ordination (upasampadā) in the presence of the Blessed One?"
Sau khi đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã hiểu Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã loại bỏ sự hoài nghi, đã đạt đến sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, họ đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chúng con có thể nhận sự xuất gia từ Thế Tôn, chúng con có thể nhận sự thọ cụ túc giới không ạ?”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
"Come, bhikkhus," the Blessed One said, "well-expounded is the Dhamma; lead the holy life for the complete ending of suffering."
Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp, hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was their full ordination as venerable ones.
Đó chính là sự thọ cụ túc giới của các Tôn giả ấy.
37. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā tadavasari.
37. Then the Blessed One, touring gradually, arrived at Uruvelā.
37. Rồi, Thế Tôn đã tuần tự du hành và đến Uruvelā.
Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ tayo jaṭilā paṭivasanti – uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapoti.
Now at that time, three ascetic recluses (jaṭila) were residing in Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa, and Gayākassapa.
Vào lúc ấy, có ba vị ẩn sĩ tóc bện đang sống tại Uruvelā – Uruvelakassapa, Nadīkassapa, và Gayākassapa.
Tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
Among them, the ascetic Uruvelakassapa was the leader, guide, foremost, chief, and head of five hundred ascetics.
Trong số đó, ẩn sĩ tóc bện Uruvelakassapa là người lãnh đạo, người hướng dẫn, người đứng đầu, người tiên phong của năm trăm vị ẩn sĩ tóc bện.
Nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
The ascetic Nadīkassapa was the leader, guide, foremost, chief, and head of three hundred ascetics.
Ẩn sĩ tóc bện Nadīkassapa là người lãnh đạo, người hướng dẫn, người đứng đầu, người tiên phong của ba trăm vị ẩn sĩ tóc bện.
Gayākassapo jaṭilo dvinnaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
The ascetic Gayākassapa was the leader, guide, foremost, chief, and head of two hundred ascetics.
Ẩn sĩ tóc bện Gayākassapa là người lãnh đạo, người hướng dẫn, người đứng đầu, người tiên phong của hai trăm vị ẩn sĩ tóc bện.
Atha kho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre’’ti?
Then the Blessed One approached the hermitage of the ascetic Uruvelakassapa, and having approached, he said to the ascetic Uruvelakassapa: "Kassapa, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the fire-house."
Rồi, Thế Tôn đã đi đến tu viện của ẩn sĩ tóc bện Uruvelakassapa, sau khi đến, đã thưa với ẩn sĩ tóc bện Uruvelakassapa rằng: “Này Kassapa, nếu ông không ngại, chúng tôi muốn ở lại một đêm trong nhà lửa.”
‘‘Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī’’ti.
"It is not burdensome for me, great recluse, but there is a fierce Nāga king here, powerful, with swift venom, and terrible poison; he might not harm you."
“Này Đại Sa-môn, tôi không ngại, nhưng ở đây có một vị vua rắn Nāga hung dữ, có thần thông, có nọc độc nhanh, có nọc độc khủng khiếp, mong rằng nó sẽ không quấy rầy Ngài.”
Dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre’’ti?
For a second time, the Blessed One said to the ascetic Uruvelakassapa: "Kassapa, if it is not burdensome for you, we would like to stay for one night in the fire-house."
Lần thứ nhì, Thế Tôn đã thưa với ẩn sĩ tóc bện Uruvelakassapa rằng: “Này Kassapa, nếu ông không ngại, chúng tôi muốn ở lại một đêm trong nhà lửa.”
‘‘Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī’’ti.
"It is not burdensome for me, great recluse, but there is a fierce Nāga king here, powerful, with swift venom, and terrible poison; he might not harm you."
“Này Đại Sa-môn, tôi không ngại, nhưng ở đây có một vị vua rắn Nāga hung dữ, có thần thông, có nọc độc nhanh, có nọc độc khủng khiếp, mong rằng nó sẽ không quấy rầy Ngài.”
Tatiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre’’ti?
For a third time, the Blessed One said to Uruvelakassapa the ascetic: ‘‘If, Kassapa, it is not a burden to you, we would stay one night in the fire-house.’’
Lần thứ ba, Thế Tôn lại nói với vị ẩn sĩ Uruvelakassapa: “Này Kassapa, nếu ông không ngại, chúng tôi muốn ở lại trong nhà lửa một đêm?”
‘‘Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī’’ti.
‘‘Indeed, great ascetic, it is not a burden to me. But here there is a fierce nāga-king, mighty, with swift poison and terrible venom. May he not harm you.’’
“Này Đại Sa-môn, tôi không ngại, nhưng có một vị Nāgarāja (vua Rắn) hung dữ, có thần thông, có nọc độc nhanh và nọc độc khủng khiếp ở đây, xin đừng để nó quấy nhiễu ngài.”
‘‘Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ, kassapa, anujānāhi agyāgāra’’nti.
‘‘Perhaps he will not harm me. Come now, Kassapa, permit the fire-house.’’
“Mong rằng nó sẽ không quấy nhiễu tôi. Này Kassapa, xin ông hãy cho phép tôi ở nhà lửa.”
‘‘Vihara, mahāsamaṇa, yathāsukha’’nti.
‘‘Dwell, great ascetic, as you please.’’
“Xin Đại Sa-môn hãy an trú tùy ý thích.”
Atha kho bhagavā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Then the Blessed One, having entered the fire-house, arranged a grass mat and sat down, having crossed his legs, holding his body erect, and establishing mindfulness at the forefront.
Rồi Thế Tôn đi vào nhà lửa, trải chiếu cỏ ra, ngồi kiết già, giữ thân đoan nghiêm, thiết lập niệm trước mặt.
38. Addasā kho so nāgo bhagavantaṃ paviṭṭhaṃ, disvāna dummano* padhūpāyi* .
38. That nāga saw the Blessed One enter, and seeing him, became displeased and emitted smoke.
38. Vị Nāga ấy thấy Thế Tôn đã vào, thấy vậy liền buồn bực và phun khói.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyeyya’’nti.
Then it occurred to the Blessed One: ‘‘What if I were to overcome this nāga’s fiery power with my own fiery power, without harming its skin, hide, flesh, sinews, bones, or bone-marrow?’’
Rồi Thế Tôn suy nghĩ: “Ta hãy lấy thần thông của Nāga này bằng thần thông của ta, mà không làm tổn hại đến da, da dày, thịt, gân, xương và tủy xương của nó.”
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā padhūpāyi.
Then the Blessed One, having fashioned such an iddhi-formation, emitted smoke.
Rồi Thế Tôn tạo ra một thần thông như vậy và phun khói.
Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali.
Then that nāga, unable to endure the insult, blazed forth.
Rồi Nāga ấy không thể chịu đựng được sự khinh miệt, liền bốc cháy.
Bhagavāpi tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali.
The Blessed One, too, having entered the fiery element, blazed forth.
Thế Tôn cũng nhập vào hỏa đại định và bốc cháy.
Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ agyāgāraṃ ādittaṃ viya hoti sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ.
As both became luminous, the fire-house was as if ablaze, thoroughly blazing and luminous.
Khi cả hai cùng phát sáng, nhà lửa như bốc cháy, rực rỡ và sáng chói.
Atha kho te jaṭilā agyāgāraṃ parivāretvā evamāhaṃsu – ‘‘abhirūpo vata bho mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī’’ti.
Then those ascetics, surrounding the fire-house, exclaimed: ‘‘Alas, friends, the great ascetic is being harmed by the nāga!’’
Rồi các vị ẩn sĩ bao quanh nhà lửa và nói: “Ôi! Vị Đại Sa-môn đẹp đẽ kia đang bị Nāga quấy nhiễu!”
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi – ‘‘ayaṃ te, kassapa, nāgo pariyādinno* assa tejasā tejo’’ti.
Then, when that night had passed, the Blessed One, having overcome the nāga’s fiery power with his own fiery power, without harming its skin, hide, flesh, sinews, bones, or bone-marrow, placed it in his bowl and showed it to Uruvelakassapa the ascetic, saying: ‘‘This, Kassapa, is your nāga, its fiery power overcome by my fiery power.’’
Rồi sau đêm đó, Thế Tôn đã lấy thần thông của Nāga ấy bằng thần thông của mình, mà không làm tổn hại đến da, da dày, thịt, gân, xương và tủy xương của nó, rồi đặt Nāga vào bát và đưa cho vị ẩn sĩ Uruvelakassapa xem: “Này Kassapa, đây là Nāga của ông, thần thông của nó đã bị thần thông của tôi lấy đi.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati, natveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: ‘‘Truly, the great ascetic is mighty and of great power, in that he can overcome the fiery power of a fierce nāga-king, mighty, with swift poison and terrible venom. Yet, he is not an Arahant as I am.’’
Rồi vị ẩn sĩ Uruvelakassapa suy nghĩ: “Vị Đại Sa-môn này có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi có thể lấy thần thông của vị Nāgarāja hung dữ, có thần thông, có nọc độc nhanh và nọc độc khủng khiếp; nhưng ngài chưa phải là A-la-hán như ta.”
40. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa assamassa avidūre aññatarasmiṃ vanasaṇḍe vihāsi.
40. Then the Blessed One dwelt in a certain grove not far from Uruvelakassapa the ascetic’s hermitage.
40. Rồi Thế Tôn an trú trong một khu rừng gần tu viện của vị ẩn sĩ Uruvelakassapa.
Atha kho cattāro mahārājāno abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu seyyathāpi mahantā aggikkhandhā.
Then, when the night was far advanced, the Four Great Kings, with splendid complexions, illuminating the entire grove, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, they stood in the four directions, like great masses of fire.
Rồi bốn vị Đại Thiên Vương, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng khắp khu rừng, đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng ở bốn phương như những đống lửa lớn.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
Then, when that night had passed, Uruvelakassapa the ascetic approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: ‘‘It is time, great ascetic, the meal is ready.
Rồi vị ẩn sĩ Uruvelakassapa, sau đêm đó, đến chỗ Thế Tôn, đến rồi nói với Thế Tôn: “Đại Sa-môn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.
Ke nu kho te, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā catuddisā aṭṭhaṃsu ‘‘seyyathāpi mahantā aggikkhandhā’’ti.
Who, great ascetic, were those with splendid complexions who, when the night was far advanced, illuminated the entire grove, approached you, paid homage to you, and stood in the four directions like great masses of fire?’’
Thưa Đại Sa-môn, những ai đã đến chỗ ngài khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng khắp khu rừng, đảnh lễ ngài, rồi đứng ở bốn phương như những đống lửa lớn?”
‘‘Ete kho, kassapa, cattāro mahārājāno yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāyā’’ti.
‘‘Those, Kassapa, were the Four Great Kings who approached me to listen to the Dhamma.’’
“Này Kassapa, đó là bốn vị Đại Thiên Vương đã đến chỗ tôi để nghe pháp.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cattāropi mahārājāno upasaṅkamissanti dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: ‘‘Truly, the great ascetic is mighty and of great power, in that even the Four Great Kings approach him to listen to the Dhamma. Yet, he is not an Arahant as I am.’’
Rồi vị ẩn sĩ Uruvelakassapa suy nghĩ: “Vị Đại Sa-môn này có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi cả bốn vị Đại Thiên Vương cũng đến để nghe pháp; nhưng ngài chưa phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Blessed One, having eaten Uruvelakassapa the ascetic’s meal, dwelt in that same grove.
Rồi Thế Tôn dùng bữa của vị ẩn sĩ Uruvelakassapa xong, Ngài an trú trong khu rừng ấy.
41. Atha kho sakko devānamindo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
41. Then Sakka, king of the devas, with a splendid complexion, when the night was far advanced, illuminating the entire grove, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side, like a great mass of fire, even more splendid and refined in complexion and radiance than the former ones.
41. Rồi Sakka, vua của chư thiên, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng khắp khu rừng, đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn, rồi đứng sang một bên như một đống lửa lớn, rực rỡ và cao quý hơn những ánh sáng trước.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
Then, when that night had passed, Uruvelakassapa the ascetic approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One: ‘‘It is time, great ascetic, the meal is ready.
Rồi vị ẩn sĩ Uruvelakassapa, sau đêm đó, đến chỗ Thế Tôn, đến rồi nói với Thế Tôn: “Đại Sa-môn, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng.
Ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?
Who, great ascetic, was that person with a splendid complexion who, when the night was far advanced, illuminated the entire grove, approached you, paid homage to you, and stood to one side like a great mass of fire, even more splendid and refined in complexion and radiance than the former ones?’’
Thưa Đại Sa-môn, ai đã đến chỗ ngài khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ, chiếu sáng khắp khu rừng, đảnh lễ ngài, rồi đứng sang một bên như một đống lửa lớn, rực rỡ và cao quý hơn những ánh sáng trước?”
‘‘Eso kho, kassapa, sakko devānamindo yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyā’’ti.
‘‘That, Kassapa, was Sakka, king of the devas, who approached me to listen to the Dhamma.’’
“Này Kassapa, đó là Sakka, vua của chư thiên, đã đến chỗ tôi để nghe pháp.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then indeed it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Great indeed is the great ascetic's psychic power, great is his majesty, inasmuch as Sakka, the lord of devas, will approach him to listen to the Dhamma. But he is not yet an Arahant as I am."
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā đã nghĩ rằng: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi ngay cả Sakka, vua của chư thiên, cũng đến để nghe Pháp. Nhưng dù sao, ngài ấy không phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Bhagavā, having eaten the meal of Uruvelakassapa the ascetic, stayed in that very forest grove.
Sau đó, Thế Tôn đã thọ thực bữa ăn của vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, rồi ngài trú ngụ trong khu rừng đó.
42. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro ca.
42. Then indeed Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with splendid radiance illuminating the entire forest grove, approached the Bhagavā. Having approached, he paid homage to the Bhagavā and stood to one side, like a great mass of fire, more pleasing and more sublime than the previous radiant splendors.
42. Sau đó, Phạm Thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với sắc tướng rực rỡ, đã chiếu sáng toàn bộ khu rừng, rồi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên, giống như một đống lửa lớn, rực rỡ và trang nghiêm hơn những sắc tướng trước đó.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
Then Uruvelakassapa the ascetic, at the end of that night, approached the Bhagavā. Having approached, he said to the Bhagavā: "It is time, great ascetic, the meal is ready.
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, khi đêm đã qua, đến chỗ Thế Tôn, và nói với Thế Tôn rằng: “Đã đến lúc rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng.
Ko nu kho so, mahāsamaṇa, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ vanasaṇḍaṃ obhāsetvā yena tvaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi seyyathāpi mahāaggikkhandho, purimāhi vaṇṇanibhāhi abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?
Who indeed was that, great ascetic, who, when the night was far advanced, with splendid radiance illuminating the entire forest grove, approached you, and having approached, paid homage to you and stood to one side, like a great mass of fire, more pleasing and more sublime than the previous radiant splendors?"
Thưa Đại Sa-môn, ai là người với sắc tướng rực rỡ đã chiếu sáng toàn bộ khu rừng khi đêm đã khuya, rồi đến chỗ ngài, đảnh lễ ngài và đứng sang một bên, giống như một đống lửa lớn, rực rỡ và trang nghiêm hơn những sắc tướng trước đó?”
‘‘Eso kho, kassapa, brahmā sahampati yenāhaṃ tenupasaṅkami dhammassavanāyā’’ti.
"That, Kassapa, was Brahmā Sahampati who approached me to listen to the Dhamma."
“Này Kassapa, đó chính là Phạm Thiên Sahampati đã đến chỗ Ta để nghe Pháp.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma brahmāpi sahampati upasaṅkamissati dhammassavanāya, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then indeed it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Great indeed is the great ascetic's psychic power, great is his majesty, inasmuch as Brahmā Sahampati himself will approach him to listen to the Dhamma. But he is not yet an Arahant as I am."
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā đã nghĩ rằng: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi ngay cả Phạm Thiên Sahampati cũng đến để nghe Pháp. Nhưng dù sao, ngài ấy không phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Bhagavā, having eaten the meal of Uruvelakassapa the ascetic, stayed in that very forest grove.
Sau đó, Thế Tôn đã thọ thực bữa ăn của vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, rồi ngài trú ngụ trong khu rừng đó.
43. Tena kho pana samayena uruvelakassapassa jaṭilassa mahāyañño paccupaṭṭhito hoti, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamitukāmā honti.
43. Now at that time, a great sacrificial ceremony was being prepared for Uruvelakassapa the ascetic, and all the people of Anga and Magadha were desirous of coming, bringing much hard and soft food.
43. Vào lúc đó, một đại lễ cúng dường đã được chuẩn bị cho vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, và toàn thể dân chúng xứ Anga và Magadha đều muốn đến mang theo nhiều thức ăn và đồ uống.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti.
Then it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Now a great sacrificial ceremony is prepared for me, and all the people of Anga and Magadha will come bringing much hard and soft food.
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā đã nghĩ rằng: “Hiện tại, một đại lễ cúng dường đã được chuẩn bị cho ta, và toàn thể dân chúng xứ Anga và Magadha sẽ đến mang theo nhiều thức ăn và đồ uống.
Sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati.
If the great ascetic performs a psychic feat in front of the large assembly, the gain and honor for the great ascetic will increase, and my gain and honor will decrease.
Nếu Đại Sa-môn này thực hiện phép lạ trước đại chúng, sự lợi lộc và tôn kính của Đại Sa-môn sẽ tăng lên, còn sự lợi lộc và tôn kính của ta sẽ suy giảm.
Aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’’ti.
Oh, if only the great ascetic would not come tomorrow!"
Ước gì Đại Sa-môn đừng đến vào ngày mai!”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa cetasā cetoparivitakkamaññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsi.
Then the Bhagavā, knowing with his mind the thought of Uruvelakassapa the ascetic, went to Uttarakuru, brought his almsfood from there, partook of it in the Anotatta Lake, and spent the day there.
Sau đó, Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, đã đến Uttarakuru, thọ thực vật thực từ đó, dùng bữa tại hồ Anotatta, và trú ngụ ban ngày ở đó.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
Then Uruvelakassapa the ascetic, at the end of that night, approached the Bhagavā. Having approached, he said to the Bhagavā: "It is time, great ascetic, the meal is ready.
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, khi đêm đã qua, đến chỗ Thế Tôn, và nói với Thế Tôn rằng: “Đã đến lúc rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng.
Kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, hiyyo nāgamāsi?
Why, great ascetic, did you not come yesterday?
Thưa Đại Sa-môn, tại sao hôm qua ngài không đến?
Api ca mayaṃ taṃ sarāma – kiṃ nu kho mahāsamaṇo nāgacchatīti?
Indeed, we remembered you, thinking, 'Why does the great ascetic not come?'
Chúng tôi đã nhớ đến ngài – tại sao Đại Sa-môn không đến?
Khādanīyassa ca bhojanīyassa ca te paṭivīso* ṭhapito’’ti.
A portion of hard and soft food has been set aside for you."
Phần thức ăn và đồ uống của ngài đã được giữ lại.”
Nanu te, kassapa, etadahosi – ‘‘‘etarahi kho me mahāyañño paccupaṭṭhito, kevalakappā ca aṅgamagadhā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya abhikkamissanti, sace mahāsamaṇo mahājanakāye iddhipāṭihāriyaṃ karissati, mahāsamaṇassa lābhasakkāro abhivaḍḍhissati, mama lābhasakkāro parihāyissati, aho nūna mahāsamaṇo svātanāya nāgaccheyyā’ti.
"Did it not occur to you, Kassapa, 'Now a great sacrificial ceremony is prepared for me, and all the people of Anga and Magadha will come bringing much hard and soft food. If the great ascetic performs a psychic feat in front of the large assembly, the gain and honor for the great ascetic will increase, and my gain and honor will decrease. Oh, if only the great ascetic would not come tomorrow!'?
“Này Kassapa, chẳng phải ông đã nghĩ rằng: ‘Hiện tại, một đại lễ cúng dường đã được chuẩn bị cho ta, và toàn thể dân chúng xứ Anga và Magadha sẽ đến mang theo nhiều thức ăn và đồ uống. Nếu Đại Sa-môn này thực hiện phép lạ trước đại chúng, sự lợi lộc và tôn kính của Đại Sa-môn sẽ tăng lên, còn sự lợi lộc và tôn kính của ta sẽ suy giảm. Ước gì Đại Sa-môn đừng đến vào ngày mai’ đó sao?
So kho ahaṃ, kassapa, tava cetasā cetoparivitakkaṃ aññāya uttarakuruṃ gantvā tato piṇḍapātaṃ āharitvā anotattadahe paribhuñjitvā tattheva divāvihāraṃ akāsi’’nti.
So I, Kassapa, knowing with my mind your thought, went to Uttarakuru, brought my almsfood from there, partook of it in the Anotatta Lake, and spent the day there."
Này Kassapa, Ta đã biết được ý nghĩ trong tâm của ông, đã đến Uttarakuru, thọ thực vật thực từ đó, dùng bữa tại hồ Anotatta, và trú ngụ ban ngày ở đó.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma cetasāpi cittaṃ pajānissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then indeed it occurred to Uruvelakassapa the ascetic: "Great indeed is the great ascetic's psychic power, great is his majesty, inasmuch as he can discern the minds of others. But he is not yet an Arahant as I am."
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā đã nghĩ rằng: “Đại Sa-môn này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi ngài có thể biết được tâm ý của người khác. Nhưng dù sao, ngài ấy không phải là A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then the Bhagavā, having eaten the meal of Uruvelakassapa the ascetic, stayed in that very forest grove.
Sau đó, Thế Tôn đã thọ thực bữa ăn của vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, rồi ngài trú ngụ trong khu rừng đó.
44. Tena kho pana samayena bhagavato paṃsukūlaṃ uppannaṃ hoti.
44. Now at that time, a rag-robe (paṃsukūla) had become available to the Bhagavā.
44. Vào lúc đó, một y phấn tảo đã được tìm thấy cho Thế Tôn.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kattha nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ dhoveyya’’nti?
Then it occurred to the Bhagavā: "Where indeed might I wash this rag-robe?"
Sau đó, Thế Tôn đã nghĩ rằng: “Ta nên giặt y phấn tảo này ở đâu?”
Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, bhagavā paṃsukūlaṃ dhovatū’’ti.
Then Sakka, the lord of devas, knowing with his mind the thought of the Bhagavā, dug a pond with his hand and said to the Bhagavā: "Here, Bhagavā, let the Bhagavā wash the rag-robe."
Sau đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, đã dùng tay đào một hồ sen và nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy giặt y phấn tảo ở đây.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ parimaddeyya’’nti?
Then it occurred to the Bhagavā: "Where indeed might I pound this rag-robe?"
Sau đó, Thế Tôn đã nghĩ rằng: “Ta nên vò y phấn tảo này trên cái gì?”
Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – idha, bhante, bhagavā paṃsukūlaṃ parimaddatūti.
Then Sakka, the lord of devas, knowing with his mind the thought of the Bhagavā, placed a large stone nearby, saying: "Here, Bhagavā, let the Bhagavā pound the rag-robe."
Sau đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, đã đặt một tảng đá lớn xuống và nói: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy vò y phấn tảo ở đây.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ* ālambitvā uttareyya’’nti?
Then it occurred to the Bhagavā: "Where indeed might I wring out this rag-robe?"
Sau đó, Thế Tôn đã nghĩ rằng: “Ta nên bám vào đâu để vắt y?”
Atha kho kakudhe adhivatthā devatā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṃ onāmesi – idha, bhante, bhagavā ālambitvā uttaratūti.
Then a deity dwelling in a Kakudha tree, knowing with her mind the thought of the Bhagavā, bent down a branch, saying: "Here, Bhagavā, wring it out by holding onto this."
Sau đó, vị thiên nhân trú ngụ trên cây Kakudha, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, đã uốn cành cây xuống và nói: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy bám vào đây để vắt y.”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ vissajjeyya’’nti?
Then it occurred to the Bhagavā: "Where indeed might I dry this rag-robe?"
Sau đó, Thế Tôn đã nghĩ rằng: “Ta nên phơi y phấn tảo này ở đâu?”
Atha kho sakko devānamindo bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – idha, bhante, bhagavā paṃsukūlaṃ vissajjetūti.
Then Sakka, the lord of devas, knowing with his mind the thought of the Bhagavā, placed a large stone nearby, saying: "Here, Bhagavā, let the Bhagavā dry the rag-robe."
Sau đó, Sakka, vua của chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Thế Tôn, đã đặt một tảng đá lớn xuống và nói: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy phơi y phấn tảo ở đây.”
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhattaṃ.
Then Uruvelakassapa the ascetic, at the end of that night, approached the Bhagavā. Having approached, he said to the Bhagavā: "It is time, great ascetic, the meal is ready.
Sau đó, vị ẩn sĩ Kassapa ở Uruvelā, khi đêm đã qua, đến chỗ Thế Tôn, và nói với Thế Tôn rằng: “Đã đến lúc rồi, Đại Sa-môn, bữa ăn đã sẵn sàng.
Kiṃ nu kho, mahāsamaṇa, nāyaṃ pubbe idha pokkharaṇī, sāyaṃ idha pokkharaṇī.
Why, great ascetic, there was no pond here before, but now there is this pond here.
Thưa Đại Sa-môn, trước đây không có hồ sen này ở đây, nhưng giờ đây lại có hồ sen này ở đây.
Nayimā silā pubbe upanikkhittā.
These stones were not placed here before.
Những tảng đá này trước đây chưa từng được đặt ở đây.
Kenimā silā upanikkhittā?
By whom were these stones placed here?
Ai đã đặt những tảng đá này?
Nayimassa kakudhassa pubbe sākhā onatā, sāyaṃ sākhā onatā’’ti.
The branch of this Kakudha tree was not bent down before, but now this branch is bent down."
Cành cây Kakudha này trước đây chưa từng uốn xuống, nhưng giờ đây cành cây ấy lại uốn xuống rồi.”
Idha me, kassapa, paṃsukūlaṃ uppannaṃ ahosi.
"Here, Kassapa, a rag-robe became available to me.
“Này Kassapa, Ta đã tìm thấy một y phấn tảo.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kattha nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ dhoveyya’’nti?
Then, Kassapa, it occurred to me, 'Where indeed might I wash this rag-robe?'
Và này Kassapa, Ta đã nghĩ rằng: ‘Ta nên giặt y phấn tảo này ở đâu?’
Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya pāṇinā pokkharaṇiṃ khaṇitvā maṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, bhagavā paṃsukūlaṃ dhovatū’’ti.
Then, Kassapa, Sakka, the lord of devas, knowing with his mind my thought, dug a pond with his hand and said to me, 'Here, Bhagavā, let the Bhagavā wash the rag-robe.'
Sau đó, này Kassapa, Sakka, vua của chư thiên, biết được ý nghĩ trong tâm của Ta, đã dùng tay đào một hồ sen và nói với Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy giặt y phấn tảo ở đây.’
Sāyaṃ kassapa amanussena pāṇinā khaṇitā pokkharaṇī.
This pond, Kassapa, was dug by a non-human hand.
Này Kassapa, đó là hồ sen được đào bởi một phi nhân dùng tay.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ parimaddeyya’’nti?
Then, Kassapa, it occurred to me, 'Where indeed might I pound this rag-robe?'"
Và này Kassapa, Ta đã nghĩ rằng: ‘Ta nên vò y phấn tảo này trên cái gì?’”
Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante, bhagavā paṃsukūlaṃ parimaddatū’’ti.
Then, Kassapa, Sakka, king of devas, knowing my thought with his own thought, placed a large slab of stone, thinking: “Here, venerable sir, let the Blessed One rub the rag-robe.”
Này Kassapa, bấy giờ, Sakka, vua của chư thiên, đã biết được ý nghĩ trong tâm ta bằng tâm của mình, liền đặt xuống một tảng đá lớn (và nói): “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy giặt giũ tấm y phấn tảo tại đây.”
Sāyaṃ kassapa amanussena upanikkhittā silā.
That stone, Kassapa, was placed by a non-human.
Này Kassapa, tảng đá đó đã được một phi nhân đặt xuống.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ ālambitvā uttareyya’’nti?
Then, Kassapa, it occurred to me: “On what now should I lean while wringing it?”
Này Kassapa, ta đã nghĩ rằng: “Ta nên vắt y phấn tảo vào đâu đây?”
Atha kho, kassapa, kakudhe adhivatthā devatā ja mama cetasā cetoparivitakkamaññāya sākhaṃ onāmesi – ‘‘idha, bhante, bhagavā ālambitvā uttaratū’’ti.
Then, Kassapa, a deity dwelling in a kakudha tree, knowing my thought with her own thought, bent down a branch, thinking: “Here, venerable sir, let the Blessed One wring it while leaning on it.”
Này Kassapa, bấy giờ, vị thiên nhân trú ngụ trên cây kakudha, đã biết được ý nghĩ trong tâm ta bằng tâm của mình, liền uốn cành xuống (và nói): “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy vắt y vào đây.”
Svāyaṃ āharahattho kakudho.
That kakudha tree was as if extending a hand.
Cây kakudha ấy có cành vươn ra như cánh tay.
Tassa mayhaṃ, kassapa, etadahosi – ‘‘kimhi nu kho ahaṃ paṃsukūlaṃ vissajjeyya’’nti?
Then, Kassapa, it occurred to me: “On what now should I spread the rag-robe to dry?”
Này Kassapa, ta đã nghĩ rằng: “Ta nên phơi tấm y phấn tảo ở đâu đây?”
Atha kho, kassapa, sakko devānamindo mama cetasā cetoparivitakkamaññāya mahatiṃ silaṃ upanikkhipi – ‘‘idha, bhante, bhagavā paṃsukūlaṃ vissajjetū’’ti.
Then, Kassapa, Sakka, king of devas, knowing my thought with his own thought, placed a large slab of stone, thinking: “Here, venerable sir, let the Blessed One spread the rag-robe to dry.”
Này Kassapa, bấy giờ, Sakka, vua của chư thiên, đã biết được ý nghĩ trong tâm ta bằng tâm của mình, liền đặt xuống một tảng đá lớn (và nói): “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy phơi tấm y phấn tảo tại đây.”
Sāyaṃ kassapa amanussena upanikkhittā silāti.
That stone, Kassapa, was placed by a non-human.
Này Kassapa, tảng đá đó đã được một phi nhân đặt xuống.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma sakkopi devānamindo veyyāvaccaṃ karissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then this thought occurred to Urūvelakassapa the ascetic: “Great indeed is this great recluse, mighty and powerful, in that even Sakka, king of devas, performs service for him, yet he is not an arahant as I am.”
Bấy giờ, đạo sĩ Uruvelakassapa đã nghĩ rằng: “Vị Sa-môn vĩ đại này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi ngay cả Sakka, vua của chư thiên, cũng phải làm công việc phục vụ cho Ngài. Tuy nhiên, Ngài vẫn chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then, the Blessed One, having eaten the meal of Urūvelakassapa the ascetic, stayed in that same forest grove.
Bấy giờ, Thế Tôn đã thọ thực xong bữa ăn của đạo sĩ Uruvelakassapa, rồi Ngài trú ngụ tại khu rừng đó.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then Urūvelakassapa the ascetic, having passed that night, approached the Blessed One, and having approached, announced the time to the Blessed One: “It is time, great recluse, the meal is ready.”
44. Bấy giờ, đạo sĩ Uruvelakassapa, sau khi đêm ấy trôi qua, đã đến chỗ Thế Tôn, đến rồi báo thời gian cho Thế Tôn rằng: “Bạch Đại Sa-môn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
‘‘Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha’’nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā ‘jambudīpo’ paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi.
Having dismissed Urūvelakassapa the ascetic, saying, “You go first, Kassapa, we will come,” the Blessed One took a fruit from the rose-apple tree after which Jambudīpa is named, arrived earlier, and sat in the fire-house.
Thế Tôn bảo đạo sĩ Uruvelakassapa: “Này Kassapa, ngươi đi trước đi, ta sẽ đến.” Sau khi tiễn ông ta, Ngài đã hái một quả từ cây jambu mà từ đó Jambudīpa (Diêm Phù Đề) được gọi tên, rồi đến trước và ngồi trong nhà lửa.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato?
Urūvelakassapa the ascetic saw the Blessed One seated in the fire-house, and having seen him, said to the Blessed One: “By what path, great recluse, have you come?
Đạo sĩ Uruvelakassapa đã thấy Thế Tôn ngồi trong nhà lửa, thấy rồi nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Đại Sa-môn, Ngài đã đến bằng con đường nào?
Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno’’ti.
I set out earlier than you, yet you have arrived earlier and are seated in the fire-house.”
Con đã đi trước Ngài, vậy mà Ngài đã đến trước và ngồi trong nhà lửa.”
‘‘Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā yāya jambuyā ‘jambudīpo’ paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno.
“Here, Kassapa, having dismissed you, I took a fruit from the rose-apple tree after which Jambudīpa is named, arrived earlier, and am seated in the fire-house.
Thế Tôn nói: “Này Kassapa, ta đã tiễn ngươi, rồi hái một quả từ cây jambu mà từ đó Jambudīpa được gọi tên, và đã đến trước ngồi trong nhà lửa.
Idaṃ kho, kassapa, jambuphalaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ rasasampannaṃ.
This rose-apple fruit, Kassapa, is endowed with color, endowed with scent, and endowed with taste.
Này Kassapa, quả jambu này có màu sắc tuyệt đẹp, hương thơm ngào ngạt, và vị ngon tuyệt vời.
Sace ākaṅkhasi paribhuñjā’’ti.
If you wish, partake of it.”
Nếu ngươi muốn, hãy dùng đi.”
‘‘Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ* paribhuñjāhī’’ti.
“Enough, great recluse, you alone are worthy of it, you alone should partake of it.”
“Thôi, bạch Đại Sa-môn, chỉ Ngài mới xứng đáng với nó, chính Ngài hãy dùng nó đi.”
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā yāya jambuyā ‘jambudīpo’ paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then this thought occurred to Urūvelakassapa the ascetic: “Great indeed is this great recluse, mighty and powerful, in that having dismissed me earlier, he could take a fruit from the rose-apple tree after which Jambudīpa is named, arrive earlier, and sit in the fire-house, yet he is not an arahant as I am.”
Bấy giờ, đạo sĩ Uruvelakassapa đã nghĩ rằng: “Vị Sa-môn vĩ đại này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi tiễn ta đi trước, rồi lại hái quả từ cây jambu mà từ đó Jambudīpa được gọi tên, và đến trước ngồi trong nhà lửa. Tuy nhiên, Ngài vẫn chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi.
Then, the Blessed One, having eaten the meal of Urūvelakassapa the ascetic, stayed in that same forest grove.
Bấy giờ, Thế Tôn đã thọ thực xong bữa ăn của đạo sĩ Uruvelakassapa, rồi Ngài trú ngụ tại khu rừng đó.
45. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
45. Then Urūvelakassapa the ascetic, having passed that night, approached the Blessed One, and having approached, announced the time to the Blessed One: “It is time, great recluse, the meal is ready.”
45. Bấy giờ, đạo sĩ Uruvelakassapa, sau khi đêm ấy trôi qua, đã đến chỗ Thế Tôn, đến rồi báo thời gian cho Thế Tôn rằng: “Bạch Đại Sa-môn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmahanti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā ‘jambudīpo’ paññāyati, tassā avidūre ambo…pe… tassā avidūre āmalakī…pe… tassā avidūre harītakī…pe… tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi.
Having dismissed Urūvelakassapa the ascetic, saying, “You go first, Kassapa, we will come,” the Blessed One went to Tāvatiṃsa, took a pāricchattaka flower, and arrived earlier and sat in the fire-house, near the rose-apple tree after which Jambudīpa is named, and near a mango tree... and near an āmalakī tree... and near a harītakī tree... .
Thế Tôn bảo đạo sĩ Uruvelakassapa: “Này Kassapa, ngươi đi trước đi, ta sẽ đến.” Sau khi tiễn ông ta, Ngài đã đi đến Tāvatiṃsa (cõi trời Đao Lợi), hái một bông hoa pāricchattaka, rồi đến trước và ngồi trong nhà lửa.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato?
Urūvelakassapa the ascetic saw the Blessed One seated in the fire-house, and having seen him, said to the Blessed One: “By what path, great recluse, have you come?
Đạo sĩ Uruvelakassapa đã thấy Thế Tôn ngồi trong nhà lửa, thấy rồi nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Đại Sa-môn, Ngài đã đến bằng con đường nào?
Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno’’ti.
I set out earlier than you, yet you have arrived earlier and are seated in the fire-house.”
Con đã đi trước Ngài, vậy mà Ngài đã đến trước và ngồi trong nhà lửa.”
‘‘Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno.
“Here, Kassapa, having dismissed you, I went to Tāvatiṃsa, took a pāricchattaka flower, arrived earlier, and am seated in the fire-house.
Thế Tôn nói: “Này Kassapa, ta đã tiễn ngươi, rồi đi đến Tāvatiṃsa, hái một bông hoa pāricchattaka, và đã đến trước ngồi trong nhà lửa.
Idaṃ kho, kassapa, pāricchattakapupphaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ* .(Sace ākaṅkhasi gaṇhā’’ti. ‘‘Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ gaṇhā’’ti)* .
This pāricchattaka flower, Kassapa, is endowed with color, endowed with scent. (If you wish, take it.” “Enough, great recluse, you alone are worthy of it, you alone should take it.)
Này Kassapa, bông hoa pāricchattaka này có màu sắc tuyệt đẹp, hương thơm ngào ngạt. (Nếu ngươi muốn, hãy lấy đi.” “Thôi, bạch Đại Sa-môn, chỉ Ngài mới xứng đáng với nó, chính Ngài hãy lấy nó đi.”)
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then this thought occurred to Urūvelakassapa the ascetic: “Great indeed is this great recluse, mighty and powerful, in that having dismissed me earlier, he could go to Tāvatiṃsa, take a pāricchattaka flower, arrive earlier, and sit in the fire-house, yet he is not an arahant as I am.”
Bấy giờ, đạo sĩ Uruvelakassapa đã nghĩ rằng: “Vị Sa-môn vĩ đại này thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi tiễn ta đi trước, rồi lại đi đến Tāvatiṃsa, hái một bông hoa pāricchattaka, và đến trước ngồi trong nhà lửa. Tuy nhiên, Ngài vẫn chưa phải là bậc A-la-hán như ta.”
50. Tena kho pana samayena mahā akālamegho pāvassi, mahā udakavāhako sañjāyi.
50. Now at that time, a great untimely rain fell, and a great flood of water arose.
50. Vào lúc đó, một trận mưa lớn trái mùa đã đổ xuống, một dòng nước lớn đã nổi lên.
Yasmiṃ padese bhagavā viharati, so padeso udakena na otthaṭo* hoti.
The place where the Blessed One was staying was not covered by water.
Nơi Thế Tôn đang trú ngụ, chỗ đó không bị nước bao phủ.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyya’’nti.
Then the Blessed One thought: “What if I were to make the water recede all around and walk back and forth in the middle on dry, dust-free ground?”
Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Hay là ta nên đẩy nước ra xung quanh và kinh hành ở giữa trên nền đất không có bụi bẩn?”
Atha kho bhagavā samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkami.
Then the Blessed One made the water recede all around and walked back and forth in the middle on dry, dust-free ground.
Bấy giờ, Thế Tôn đã đẩy nước ra xung quanh và kinh hành ở giữa trên nền đất không có bụi bẩn.
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo – māheva kho mahāsamaṇo udakena vūḷho ahosīti nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṃ yasmiṃ padese bhagavā viharati taṃ padesaṃ agamāsi.
Then the jaṭila Uruvelakassapa, thinking, “Lest the Great Samaṇa be carried away by the water,” went with many jaṭilas by boat to the place where the Blessed One was staying.
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvelakassapa, nghĩ rằng: “Đừng để Đại Sa-môn bị nước cuốn trôi,” đã cùng với nhiều vị ẩn sĩ khác đi thuyền đến nơi Thế Tôn đang trú ngụ.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu tvaṃ, mahāsamaṇā’’ti?
The jaṭila Uruvelakassapa saw the Blessed One walking back and forth in the middle on dry, dust-free ground, with the water having receded all around, and having seen him, he said to the Blessed One: “Are you here, Great Samaṇa?”
Vị ẩn sĩ Uruvelakassapa đã thấy Thế Tôn đẩy nước ra xung quanh và kinh hành ở giữa trên nền đất không có bụi bẩn. Sau khi thấy, ông nói với Thế Tôn: “Thưa Đại Sa-môn, có phải Ngài ở đây không?”
‘‘Ayamahamasmi* , kassapā’’ti bhagavā vehāsaṃ abbhuggantvā nāvāya paccuṭṭhāsi.
“Yes, Kassapa, I am here,” the Blessed One replied, rising into the air and standing before the boat.
“Thưa Kassapa, chính là ta đây,” Thế Tôn nói, rồi bay lên không trung và đứng đối diện với chiếc thuyền.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – ‘‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma udakampi na pavāhissati* , na tveva ca kho arahā yathā aha’’nti.
Then the jaṭila Uruvelakassapa thought: “Indeed the Great Samaṇa has great power, great might, in that even the water cannot carry him away, but he is certainly not an Arahant as I am.”
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvelakassapa nghĩ rằng: “Đại Sa-môn này quả thật có đại thần thông, đại uy lực, đến nỗi nước cũng không thể cuốn trôi Ngài. Nhưng Ngài vẫn không phải là bậc A-la-hán như ta.”
51. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘cirampi kho imassa moghapurisassa evaṃ bhavissati – ‘mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, na tveva ca kho arahā yathā aha’nti; yaṃnūnāhaṃ imaṃ jaṭilaṃ saṃvejeyya’’nti.
51. Then the Blessed One thought: “For a long time this deluded man will continue to think: ‘Indeed the Great Samaṇa has great power, great might, but he is certainly not an Arahant as I am’; what if I were to impress this jaṭila?”
51. Bấy giờ, Thế Tôn nghĩ rằng: “Người đàn ông ngu muội này sẽ còn nghĩ như vậy trong một thời gian dài: ‘Đại Sa-môn này quả thật có đại thần thông, đại uy lực, nhưng Ngài vẫn không phải là bậc A-la-hán như ta.’ Hay là ta nên khiến vị ẩn sĩ này thức tỉnh?”
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – ‘‘neva ca kho tvaṃ, kassapa, arahā, nāpi arahattamaggasamāpanno.
Then the Blessed One said to the jaṭila Uruvelakassapa: “You, Kassapa, are neither an Arahant, nor have you entered the path to Arahantship.
Bấy giờ, Thế Tôn nói với vị ẩn sĩ Uruvelakassapa: “Này Kassapa, ông không phải là bậc A-la-hán, cũng không phải là người đã đạt đến đạo A-la-hán.
Sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assasi, arahattamaggaṃ vā samāpanno’’ti.
Nor do you have that practice by which you might be an Arahant or have entered the path to Arahantship.”
Con đường tu tập mà ông đang đi cũng không phải là con đường để ông trở thành A-la-hán hay đạt đến đạo A-la-hán.”
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Then the jaṭila Uruvelakassapa prostrated himself with his head at the feet of the Blessed One and said to the Blessed One: “May I receive the going forth, Venerable Sir, may I receive the full ordination in the presence of the Blessed One?”
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvelakassapa đã phủ phục đầu xuống chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con xin được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, con xin được thọ giới Cụ túc.”
Tvaṃ khosi, kassapa, pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho.
“You, Kassapa, are the leader, the guide, the chief, the foremost of five hundred jaṭilas.
“Này Kassapa, ông là người lãnh đạo, người dẫn dắt, người đứng đầu, người tiên phong của năm trăm vị ẩn sĩ.
Tepi tāva apalokehi, yathā te maññissanti tathā te karissantīti.
First, you should inform them; they will act as they deem fit.”
Ông hãy hỏi ý họ trước đã, họ sẽ làm theo những gì họ nghĩ.”
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, bho, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carituṃ, yathā bhavanto maññanti tathā karontū’’ti.
Then the jaṭila Uruvelakassapa approached those jaṭilas, and having approached, he said to them: “Friends, I desire to lead the holy life in the presence of the Great Samaṇa; may you do as you deem fit.”
Bấy giờ, vị ẩn sĩ Uruvelakassapa đã đến gặp các vị ẩn sĩ kia, và sau khi đến, ông nói với họ: “Thưa các bạn, tôi muốn thực hành Phạm hạnh dưới sự giáo huấn của Đại Sa-môn, xin các bạn hãy làm theo những gì các bạn nghĩ.”
‘‘Cirapaṭikā mayaṃ, bho, mahāsamaṇe abhippasannā, sace bhavaṃ, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissati, sabbeva mayaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissāmā’’ti.
“Friends, for a long time we have been profoundly devoted to the Great Samaṇa. If you, sir, lead the holy life in the presence of the Great Samaṇa, then all of us will also lead the holy life in the presence of the Great Samaṇa.”
“Thưa bạn, chúng tôi đã có niềm tin sâu sắc vào Đại Sa-môn từ lâu. Nếu bạn thực hành Phạm hạnh dưới sự giáo huấn của Đại Sa-môn, tất cả chúng tôi cũng sẽ thực hành Phạm hạnh dưới sự giáo huấn của Đại Sa-môn.”
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Then those jaṭilas, having cast their matted hair, braided hair, articles of service, and implements of fire-worship into the water, approached the Blessed One, and having approached, they prostrated themselves with their heads at the feet of the Blessed One and said to the Blessed One: “May we receive the going forth, Venerable Sir, may we receive the full ordination in the presence of the Blessed One?”
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy đã thả tóc, búi tóc, gánh đồ dùng của ẩn sĩ, và đồ cúng dường lửa xuống nước, rồi đến gặp Thế Tôn. Sau khi đến, họ phủ phục đầu xuống chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, chúng con xin được thọ giới Cụ túc.”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Come, bhikkhus,” the Blessed One said, “well-proclaimed is the Dhamma; lead the holy life for the complete ending of suffering.”
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp, hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was the full ordination for those venerable ones.
Đó chính là sự thọ giới Cụ túc của các vị Tôn giả ấy.
52. Addasā kho nadīkassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – ‘‘māheva me bhātuno upasaggo ahosī’’ti.
52. The jaṭila Nadīkassapa saw the matted hair, braided hair, articles of service, and implements of fire-worship being carried away in the water, and having seen them, he thought: “Lest some danger has befallen my elder brother!”
52. Vị ẩn sĩ Nadīkassapa đã thấy tóc, búi tóc, gánh đồ dùng của ẩn sĩ, và đồ cúng dường lửa bị nước cuốn trôi. Sau khi thấy, ông nghĩ rằng: “Đừng để anh trai ta gặp tai họa.”
Jaṭile pāhesi – gacchatha me bhātaraṃ jānāthāti.
He sent his jaṭilas, saying, “Go and find out about my elder brother.”
Ông đã sai các vị ẩn sĩ: “Hãy đi và tìm hiểu về anh trai ta.”
Sāmañca tīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu kho, kassapa, seyyo’’ti?
He himself, together with three hundred jaṭilas, approached Venerable Uruvelakassapa, and having approached, he said to Venerable Uruvelakassapa: “Is this, Kassapa, better?”
Chính ông, cùng với ba trăm vị ẩn sĩ, đã đến gặp Tôn giả Uruvelakassapa. Sau khi đến, ông nói với Tôn giả Uruvelakassapa: “Này Kassapa, điều này có tốt hơn không?”
‘‘Āmāvuso, idaṃ seyyo’’ti.
“Yes, friend, this is better.”
“Vâng, thưa bạn, điều này tốt hơn.”
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Then those jaṭilas, having cast their matted hair, braided hair, articles of service, and implements of fire-worship into the water, approached the Blessed One, and having approached, they prostrated themselves with their heads at the feet of the Blessed One and said to the Blessed One: “May we receive the going forth, Venerable Sir, may we receive the full ordination in the presence of the Blessed One?”
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy đã thả tóc, búi tóc, gánh đồ dùng của ẩn sĩ, và đồ cúng dường lửa xuống nước, rồi đến gặp Thế Tôn. Sau khi đến, họ phủ phục đầu xuống chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, chúng con xin được thọ giới Cụ túc.”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Come, bhikkhus,” the Blessed One said, “well-proclaimed is the Dhamma; lead the holy life for the complete ending of suffering.”
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp, hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was the full ordination for those venerable ones.
Đó chính là sự thọ giới Cụ túc của các vị Tôn giả ấy.
53. Addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi – ‘‘māheva me bhātūnaṃ upasaggo ahosī’’ti.
53. The jaṭila Gayākassapa saw the matted hair, braided hair, articles of service, and implements of fire-worship being carried away in the water, and having seen them, he thought: “Lest some danger has befallen my brothers!”
53. Vị ẩn sĩ Gayākassapa đã thấy tóc, búi tóc, gánh đồ dùng của ẩn sĩ, và đồ cúng dường lửa bị nước cuốn trôi. Sau khi thấy, ông nghĩ rằng: “Đừng để các anh trai ta gặp tai họa.”
Jaṭile pāhesi – gacchatha me bhātaro jānāthāti.
He sent his jaṭilas, saying, “Go and find out about my brothers.”
Ông đã sai các vị ẩn sĩ: “Hãy đi và tìm hiểu về các anh trai ta.”
Sāmañca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṃ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uruvelakassapaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ nu kho, kassapa, seyyo’’ti?
He himself, together with two hundred jaṭilas, approached Venerable Uruvelakassapa, and having approached, he said to Venerable Uruvelakassapa: “Is this, Kassapa, better?”
Chính ông, cùng với hai trăm vị ẩn sĩ, đã đến gặp Tôn giả Uruvelakassapa. Sau khi đến, ông nói với Tôn giả Uruvelakassapa: “Này Kassapa, điều này có tốt hơn không?”
‘‘Āmāvuso, idaṃ seyyo’’ti.
“Yes, friend, this is better.”
“Vâng, thưa bạn, điều này tốt hơn.”
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’’nti.
Then those jaṭilas, having cast their matted hair, braided hair, articles of service, and implements of fire-worship into the water, approached the Blessed One, and having approached, they prostrated themselves with their heads at the feet of the Blessed One and said to the Blessed One: “May we receive the going forth, Venerable Sir, may we receive the full ordination in the presence of the Blessed One?”
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy đã thả tóc, búi tóc, gánh đồ dùng của ẩn sĩ, và đồ cúng dường lửa xuống nước, rồi đến gặp Thế Tôn. Sau khi đến, họ phủ phục đầu xuống chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con xin được xuất gia dưới sự giáo huấn của Thế Tôn, chúng con xin được thọ giới Cụ túc.”
‘‘Etha bhikkhavo’’ti bhagavā avoca – ‘‘svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
“Come, bhikkhus,” the Blessed One said, “well-proclaimed is the Dhamma; lead the holy life for the complete ending of suffering.”
Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, hãy đến! Pháp đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp, hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
That was the full ordination for those venerable ones.
Đó chính là sự thọ giới Cụ túc của các vị Tôn giả ấy.
* ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ.
‘‘All, bhikkhus, is ablaze.
* ‘‘Này các tỳ khưu, tất cả đều đang bốc cháy.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ?
And what, bhikkhus, is all ablaze?
Và này các tỳ khưu, tất cả những gì đang bốc cháy?
Cakkhu ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The eye is ablaze, forms are ablaze, eye-consciousness is ablaze, eye-contact is ablaze, and whatever arises from eye-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is ablaze.
Mắt đang bốc cháy, các sắc đang bốc cháy, nhãn thức đang bốc cháy, nhãn xúc đang bốc cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên nhãn xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ – cái đó cũng đang bốc cháy.
Kena ādittaṃ?
By what is it ablaze?
Nó đang bốc cháy bởi điều gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
It is ablaze with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is ablaze with birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs—so I declare.
Ta nói nó đang bốc cháy bởi lửa tham, bởi lửa sân, bởi lửa si; bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
Sotaṃ ādittaṃ, saddā ādittā, sotaviññāṇaṃ ādittaṃ, sotasamphasso āditto, yamidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The ear is ablaze, sounds are ablaze, ear-consciousness is ablaze, ear-contact is ablaze, and whatever arises from ear-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is ablaze.
Tai đang bốc cháy, các âm thanh đang bốc cháy, nhĩ thức đang bốc cháy, nhĩ xúc đang bốc cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên nhĩ xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ – cái đó cũng đang bốc cháy.
Kena ādittaṃ?
By what is it ablaze?
Nó đang bốc cháy bởi điều gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
It is ablaze with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is ablaze with birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs—so I declare.
Ta nói nó đang bốc cháy bởi lửa tham, bởi lửa sân, bởi lửa si; bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
Ghānaṃ ādittaṃ, gandhā ādittā, ghānaviññāṇaṃ ādittaṃ, ghānasamphasso āditto, yamidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The nose is ablaze, odors are ablaze, nose-consciousness is ablaze, nose-contact is ablaze, and whatever arises from nose-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is ablaze.
Mũi đang bốc cháy, các hương đang bốc cháy, tỷ thức đang bốc cháy, tỷ xúc đang bốc cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên tỷ xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ – cái đó cũng đang bốc cháy.
Kena ādittaṃ?
By what is it ablaze?
Nó đang bốc cháy bởi điều gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
It is ablaze with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is ablaze with birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs—so I declare.
Ta nói nó đang bốc cháy bởi lửa tham, bởi lửa sân, bởi lửa si; bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṃ ādittaṃ jivhāsamphasso āditto, yamidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The tongue is ablaze, tastes are ablaze, tongue-consciousness is ablaze, tongue-contact is ablaze, and whatever arises from tongue-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is ablaze.
Lưỡi đang bốc cháy, các vị đang bốc cháy, thiệt thức đang bốc cháy, thiệt xúc đang bốc cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên thiệt xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ – cái đó cũng đang bốc cháy.
Kena ādittaṃ?
By what is it ablaze?
Nó đang bốc cháy bởi điều gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
It is ablaze with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is ablaze with birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs—so I declare.
Ta nói nó đang bốc cháy bởi lửa tham, bởi lửa sân, bởi lửa si; bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
Kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā, kāyaviññāṇaṃ ādittaṃ kāyasamphasso āditto, yamidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The body is ablaze, tangibles are ablaze, body-consciousness is ablaze, body-contact is ablaze, and whatever arises from body-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is ablaze.
Thân đang bốc cháy, các xúc chạm đang bốc cháy, thân thức đang bốc cháy, thân xúc đang bốc cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên thân xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ – cái đó cũng đang bốc cháy.
Kena ādittaṃ?
By what is it ablaze?
Nó đang bốc cháy bởi điều gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
It is ablaze with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is ablaze with birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs—so I declare.
Ta nói nó đang bốc cháy bởi lửa tham, bởi lửa sân, bởi lửa si; bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ manosamphasso āditto, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ.
The mind is ablaze, mind-objects are ablaze, mind-consciousness is ablaze, mind-contact is ablaze, and whatever arises from mind-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant—that too is ablaze.
Ý đang bốc cháy, các pháp đang bốc cháy, ý thức đang bốc cháy, ý xúc đang bốc cháy, và bất cứ cảm thọ nào khởi lên do duyên ý xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ – cái đó cũng đang bốc cháy.
Kena ādittaṃ?
By what is it ablaze?
Nó đang bốc cháy bởi điều gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
It is ablaze with the fire of lust, with the fire of hatred, with the fire of delusion; it is ablaze with birth, aging, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despairs—so I declare.
Ta nói nó đang bốc cháy bởi lửa tham, bởi lửa sân, bởi lửa si; bởi sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não.
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yamidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tasmimpi nibbindati.
‘‘Seeing thus, bhikkhus, a well-taught noble disciple becomes dispassionate towards the eye, dispassionate towards forms, dispassionate towards eye-consciousness, dispassionate towards eye-contact, and dispassionate towards whatever arises from eye-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant.
‘‘Này các tỳ khưu, khi thấy vậy, vị đệ tử Thánh đã được nghe giáo pháp sẽ nhàm chán mắt, nhàm chán các sắc, nhàm chán nhãn thức, nhàm chán nhãn xúc, nhàm chán cả cảm thọ khởi lên do duyên nhãn xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ.
Sotasmimpi nibbindati, saddesupi nibbindati…pe… ghānasmimpi nibbindati, gandhesupi nibbindati…pe… jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati…pe… kāyasmimpi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati…pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yamidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
He becomes dispassionate towards the ear, dispassionate towards sounds…pe… dispassionate towards the nose, dispassionate towards odors…pe… dispassionate towards the tongue, dispassionate towards tastes…pe… dispassionate towards the body, dispassionate towards tangibles…pe… dispassionate towards the mind, dispassionate towards mind-objects, dispassionate towards mind-consciousness, dispassionate towards mind-contact, and dispassionate towards whatever arises from mind-contact as feeling—whether pleasant or painful or neither-painful-nor-pleasant. Being dispassionate, he becomes unattached; through unattachment, he is liberated; in liberation, the knowledge arises: ‘Liberated I am.’
Vị ấy nhàm chán tai, nhàm chán các âm thanh… cho đến… nhàm chán mũi, nhàm chán các hương… cho đến… nhàm chán lưỡi, nhàm chán các vị… cho đến… nhàm chán thân, nhàm chán các xúc chạm… cho đến… nhàm chán ý, nhàm chán các pháp, nhàm chán ý thức, nhàm chán ý xúc, nhàm chán cả cảm thọ khởi lên do duyên ý xúc – lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ. Khi nhàm chán, vị ấy ly tham. Do ly tham, vị ấy được giải thoát. Khi được giải thoát, vị ấy có trí tuệ rằng: ‘Ta đã được giải thoát’.
Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.’’’
Vị ấy biết rõ: ‘Sự sinh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa’”.”
55. Atha kho bhagavā gayāsīse yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ bhikkhusahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi.
55. Then, after residing in Gayāsīsa for as long as he wished, the Blessed One set out on a wandering tour towards Rājagaha, together with a great Sangha of bhikkhus, one thousand bhikkhus, all of whom were former jaṭilas.
55. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi ở Gayāsīsa tùy ý, liền du hành đến Rājagaha cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn tỳ khưu, tất cả đều là các vị ẩn sĩ trước đây.
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari.
Then the Blessed One, wandering by stages, arrived at Rājagaha.
Rồi Đức Thế Tôn, tuần tự du hành, đã đến Rājagaha.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati laṭṭhivane* suppatiṭṭhe cetiye.
There the Blessed One was residing in Rājagaha, in the Laṭṭhivana at the Suppatiṭṭha shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn ngụ tại Rājagaha, trong khu rừng Laṭṭhivana, tại ngôi tháp Suppatiṭṭha.
Assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro – samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito rājagahaṃ anuppatto rājagahe viharati laṭṭhivane suppatiṭṭhe cetiye.
Now King Seniya Bimbisāra of Magadha heard: “It is said, sirs, that the ascetic Gotama, a son of the Sakyas who renounced the world from the Sakyan clan, has arrived in Rājagaha and is residing in Rājagaha, in the Laṭṭhivana at the Suppatiṭṭha shrine.
Khi ấy, vua Māgadha Seniya Bimbisāra nghe nói: “Thưa chư vị, Sa-môn Gotama, con của dòng Sakya, đã xuất gia từ gia tộc Sakya, đã đến Rājagaha và đang ngụ tại Rājagaha, trong khu rừng Laṭṭhivana, tại ngôi tháp Suppatiṭṭha.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ* gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā* .
Indeed, a beautiful reputation has arisen concerning that Blessed Gotama: ‘He is indeed the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Enlightened, Accomplished in knowledge and conduct, Fortunate, Knower of the world, Peerless Trainer of persons to be tamed, Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed.’
Tiếng lành về Đức Thế Tôn Gotama ấy đã vang xa như vầy: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc Tri Giải Thế Gian, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Bậc Thầy của Chư Thiên và loài Người, là Phật, là Thế Tôn’.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
He, having realized for himself with direct knowledge this world with its devas, Māras, and Brahmās, this generation with its ascetics and brahmins, its rulers and people, proclaims it.
Ngài tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này cùng với chư thiên, Ma vương, Phạm Thiên, cùng với chư Sa-môn, Bà-la-môn, và loài người.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with the right meaning and phrasing, proclaiming the utterly complete and purified holy life.
Ngài thuyết pháp toàn hảo ở phần đầu, toàn hảo ở phần giữa, toàn hảo ở phần cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, tuyên bố phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotīti.
It is indeed good to see such Arahants.”
Thật tốt lành thay khi được chiêm ngưỡng những bậc A-la-hán như vậy.”
56. Atha kho āyasmā uruvelakassapo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti.
56. Then Venerable Uruvela-Kassapa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, prostrated with his head at the feet of the Blessed One, and said to the Blessed One: “You are my Teacher, Venerable Sir, I am your disciple; You are my Teacher, Venerable Sir, I am your disciple.”
56. Bấy giờ, Tôn giả Uruvelakassapa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, vắt y vai bên phải, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Thế Tôn và bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử; bạch Ngài, Thế Tôn là Bậc Đạo Sư của con, con là đệ tử.”
Atha kho tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – ‘‘uruvelakassapo mahāsamaṇe brahmacariyaṃ caratī’’ti.
Then it occurred to those twelve thousand Magadhan brahmins and householders: "Uruvela-Kassapa practices the holy life under the Great Ascetic!"
Bấy giờ, mười hai vạn vị Bà-la-môn và gia chủ xứ Māgadha ấy khởi lên ý nghĩ: “Uruvelakassapa đang thực hành Phạm hạnh dưới sự hướng dẫn của Đại Sa-môn.”
Atha kho bhagavā tesaṃ dvādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya anupubbiṃ kathaṃ kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.
Then the Blessed One, knowing with his mind the thought process in the minds of those twelve thousand Magadhan brahmins and householders, gave them a progressive discourse, namely, a talk on giving, a talk on moral conduct, a talk on heaven, the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the advantages of renunciation.
Bấy giờ, Thế Tôn, biết rõ tư tưởng và sự suy nghĩ trong tâm của mười hai vạn vị Bà-la-môn và gia chủ xứ Māgadha ấy, liền thuyết giảng bài pháp tuần tự, tức là: pháp về bố thí, pháp về giới, pháp về cõi trời, sự nguy hiểm, sự thấp kém, sự ô nhiễm của các dục vọng, và sự lợi ích của sự xuất ly.
Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi – dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, maggaṃ.
When the Blessed One knew that their minds were ready, pliant, free from hindrances, uplifted, and confident, then he expounded the teaching peculiar to the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path.
Khi Thế Tôn biết rằng tâm của họ đã sẵn sàng, mềm mại, không còn chướng ngại, phấn khởi và thanh tịnh, Ngài liền thuyết giảng bài pháp tối thượng của chư Phật, tức là: Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva ekādasanahutānaṃ māgadhikānaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ bimbisārappamukhānaṃ tasmiṃ yeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
Just as a clean cloth, free from stains, readily absorbs dye, even so, for eleven thousand Magadhan brahmins and householders, led by Bimbisāra, the stainless, dustless Eye of Dhamma arose right there on their seats: “Whatever has the nature to arise, all that has the nature to cease.”
Ví như một tấm vải sạch, không vết bẩn, dễ dàng tiếp nhận thuốc nhuộm, cũng vậy, mười một vạn vị Bà-la-môn và gia chủ xứ Māgadha, đứng đầu là vua Bimbisāra, ngay tại chỗ ngồi ấy, đã phát sinh Pháp nhãn thanh tịnh, không vết bẩn: “Bất cứ cái gì có tính chất sinh khởi, tất cả cái đó đều có tính chất diệt tận.”
Ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi.
One thousand declared themselves as lay followers (upāsaka).
Một vạn vị đã quy y làm cư sĩ.
57. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pubbe me, bhante, kumārassa sato pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā.
57. Then the Magadhan King Seniya Bimbisāra, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, having overcome doubt, shed perplexity, gained confidence, and become independent of others in the Teacher’s Dispensation, said to the Blessed One: “Formerly, Venerable Sir, when I was a young prince, I had five wishes, and these are now fulfilled.
57. Bấy giờ, vua Māgadha, Seniya Bimbisāra, đã thấy Pháp, đã đạt Pháp, đã hiểu Pháp, đã thâm nhập Pháp, đã vượt qua nghi ngờ, đã loại bỏ sự hoài nghi, đã đạt được sự tự tin, không còn phụ thuộc vào người khác trong giáo pháp của Bậc Đạo Sư, liền bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, trước đây khi còn là một hoàng tử, con có năm điều mong ước, nay chúng đã thành tựu.
Pubbe me, bhante, kumārassa sato etadahosi – ‘aho vata maṃ rajje abhisiñceyyu’nti, ayaṃ kho me, bhante, paṭhamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho.
Formerly, Venerable Sir, when I was a young prince, this thought occurred to me: ‘Oh, if only they would anoint me in sovereignty!’ This, Venerable Sir, was my first wish, and it is now fulfilled.
Bạch Ngài, trước đây khi còn là một hoàng tử, con đã có ý nghĩ: ‘Mong sao họ sẽ tấn phong ta làm vua!’ Bạch Ngài, đây là điều mong ước thứ nhất của con, nay nó đã thành tựu.
‘Tassa ca me vijitaṃ arahaṃ sammāsambuddho okkameyyā’ti, ayaṃ kho me, bhante, dutiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho.
‘And if an Arahant, a Fully Self-Enlightened One, would visit my realm!’ This, Venerable Sir, was my second wish, and it is now fulfilled.
‘Và mong sao một vị A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, sẽ đến vương quốc của ta!’ Bạch Ngài, đây là điều mong ước thứ hai của con, nay nó đã thành tựu.
‘Tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya’nti, ayaṃ kho me, bhante, tatiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho.
‘And if I might attend upon that Blessed One!’ This, Venerable Sir, was my third wish, and it is now fulfilled.
‘Và mong sao ta sẽ được phụng sự vị Thế Tôn ấy!’ Bạch Ngài, đây là điều mong ước thứ ba của con, nay nó đã thành tựu.
‘So ca me bhagavā dhammaṃ deseyyā’ti, ayaṃ kho me, bhante, catuttho assāsako ahosi, so me etarahi samiddho.
‘And if that Blessed One would teach me the Dhamma!’ This, Venerable Sir, was my fourth wish, and it is now fulfilled.
‘Và mong sao vị Thế Tôn ấy sẽ thuyết pháp cho ta!’ Bạch Ngài, đây là điều mong ước thứ tư của con, nay nó đã thành tựu.
‘Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya’nti, ayaṃ kho me, bhante, pañcamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho.
‘And if I might understand the Dhamma of that Blessed One!’ This, Venerable Sir, was my fifth wish, and it is now fulfilled.
‘Và mong sao ta sẽ hiểu được Pháp của vị Thế Tôn ấy!’ Bạch Ngài, đây là điều mong ước thứ năm của con, nay nó đã thành tựu.
Pubbe me, bhante, kumārassa sato ime pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā.
Formerly, Venerable Sir, when I was a young prince, I had these five wishes, and they are now fulfilled.
Bạch Ngài, trước đây khi còn là một hoàng tử, con có năm điều mong ước này, nay chúng đã thành tựu.
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir! It is as if, Venerable Sir, one were to set upright what was overturned, or to reveal what was hidden, or to show the way to one who was lost, or to hold up a lamp in the darkness so that those with eyes might see forms—even so has the Dhamma been expounded by the Blessed One in many ways.
Thật tuyệt vời, bạch Ngài! Thật tuyệt vời, bạch Ngài! Bạch Ngài, ví như người ta dựng đứng cái bị lật úp, mở ra cái bị che đậy, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các hình sắc – cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Pháp bằng nhiều phương cách khác nhau.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge, Venerable Sir, to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Ngài, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, và quy y Tăng.
Upāsakaṃ maṃ* , bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ, adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā, svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
May the Blessed One remember me as a lay follower (upāsaka) who has taken refuge from this day forth as long as life lasts. And may the Blessed One, Venerable Sir, assent to accept a meal from me tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus.”
Bạch Ngài, xin Thế Tôn hãy nhận con làm một cư sĩ đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay. Và bạch Ngài, xin Thế Tôn hãy chấp nhận lời thỉnh cầu bữa ăn của con vào ngày mai, cùng với chúng Tỳ-khưu Tăng.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by remaining silent.
Thế Tôn chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Magadhan King Seniya Bimbisāra, understanding the Blessed One’s assent, rose from his seat, bowed down to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Bấy giờ, vua Māgadha, Seniya Bimbisāra, biết Thế Tôn đã chấp nhận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Then, after the passing of that night, the Magadhan King Seniya Bimbisāra had excellent hard and soft food prepared, and sent word to the Blessed One: “It is time, Venerable Sir, the meal is ready.”
Bấy giờ, vua Māgadha, Seniya Bimbisāra, sau khi đêm ấy trôi qua, đã chuẩn bị các món ăn thức uống thượng vị, rồi sai người báo giờ cho Thế Tôn: “Bạch Ngài, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
59. Atha kho bhagavā yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
59. Then the Blessed One approached the dwelling of King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, sat down on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
59. Rồi Thế Tôn đi đến tư gia của vua Māgadha Seniya Bimbisāra, sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having personally satisfied and delighted the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with exquisite hard and soft food, sat down to one side, after the Blessed One had eaten and withdrawn his hand from the bowl.
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra, tự tay dâng cúng thức ăn và đồ uống cao cấp để làm hài lòng và mãn nguyện Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu, sau khi Đức Phật đã dùng bữa và cất bát, vua ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnassa kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi* – ‘‘kattha nu kho bhagavā vihareyya?
As King Seniya Bimbisāra of Magadha sat to one side, it occurred to him: “Where might the Blessed One reside?
Khi vua Māgadha Seniya Bimbisāra ngồi xuống một bên, vua đã nghĩ như vầy: “Thế Tôn sẽ trú ngụ ở đâu?
Yaṃ assa gāmato neva avidūre na accāsanne, gamanāgamanasampannaṃ, atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ, divā appākiṇṇaṃ* , rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ, manussarāhasseyyakaṃ, paṭisallānasāruppa’’nti.
Somewhere that is neither too far from the village nor too near, convenient for coming and going, suitable for those who seek to visit, not crowded by day, quiet at night with little sound and noise, secluded, suitable for solitary meditation.”
Nơi ấy không quá xa cũng không quá gần làng, thuận tiện cho việc đi lại, dễ dàng cho những người có nhu cầu đến thăm, ban ngày không quá đông đúc, ban đêm không ồn ào, không náo nhiệt, vắng vẻ, thích hợp cho sự ẩn cư của con người, thích hợp cho sự độc cư.”
Atha kho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho amhākaṃ veḷuvanaṃ uyyānaṃ gāmato neva avidūre na accāsanne gamanāgamanasampannaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ abhikkamanīyaṃ divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ vijanavātaṃ manussarāhasseyyakaṃ paṭisallānasāruppaṃ.
Then it occurred to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “This Veḷuvana pleasure grove of ours is neither too far from the village nor too near, convenient for coming and going, suitable for those who seek to visit, not crowded by day, quiet at night with little sound and noise, secluded, suitable for solitary meditation.
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã nghĩ như vầy: “Vườn Veḷuvana của chúng ta đây không quá xa cũng không quá gần làng, thuận tiện cho việc đi lại, dễ dàng cho những người có nhu cầu đến thăm, ban ngày không quá đông đúc, ban đêm không ồn ào, không náo nhiệt, vắng vẻ, thích hợp cho sự ẩn cư của con người, thích hợp cho sự độc cư.
Yaṃnūnāhaṃ veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyya’’nti.
What if I were to offer the Veḷuvana pleasure grove to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head?”
Vậy thì, ta nên dâng cúng vườn Veḷuvana cho Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro sovaṇṇamayaṃ bhiṅkāraṃ gahetvā bhagavato oṇojesi – ‘‘etāhaṃ, bhante, veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha took a golden water-pot and poured water for the Blessed One, saying: “Venerable Sir, I offer this Veḷuvana pleasure grove to the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head.”
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra cầm bình vàng và dâng cúng cho Thế Tôn: “Bạch Ngài, con xin dâng cúng vườn Veḷuvana này cho Tăng đoàn Tỳ-khưu do Đức Phật đứng đầu.”
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ.
The Blessed One accepted the monastery.
Thế Tôn đã chấp nhận khu vườn.
Atha kho bhagavā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, roused, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi đã giáo huấn, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ vua Māgadha Seniya Bimbisāra bằng bài pháp, Ngài đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāma’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit a monastery.”
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự kiện này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khu vườn (ārāma).”