Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
2034
204. Bimbisārarājavatthu
204. Story of King Bimbisāra
204. Câu chuyện về vua Bimbisāra
2035
331. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha had an anal fistula.
Vào lúc bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra bị bệnh rò hậu môn (bhagandala).
Sāṭakā lohitena makkhiyanti.
His clothes were stained with blood.
Áo choàng của ngài bị dính máu.
Deviyo disvā uppaṇḍenti – ‘‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ* devo vijāyissatī’’ti.
The queens, seeing this, made fun of him, saying, “The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.”
Các hoàng hậu nhìn thấy liền chế giễu: “Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.”
Tena rājā maṅku hoti.
Because of this, the king was embarrassed.
Vì thế, đức vua cảm thấy xấu hổ.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe abhaya, tādiso ābādho, sāṭakā lohitena makkhiyanti, deviyo maṃ disvā uppaṇḍenti – ‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Prince Abhaya: “My dear Abhaya, I have such an affliction; my clothes are stained with blood, and the queens, seeing me, make fun, saying, ‘The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.’
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra nói với hoàng tử Abhaya: “Này Abhaya, ta bị một căn bệnh như thế này, áo choàng của ta bị dính máu, các hoàng hậu nhìn thấy ta liền chế giễu: ‘Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.’
Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṃ vejjaṃ jānāhi yo maṃ tikiccheyyā’’ti.
Please, my dear Abhaya, find such a physician who can treat me.”
Này Abhaya, hãy tìm một thầy thuốc như thế để chữa trị cho ta.”
‘‘Ayaṃ, deva, amhākaṃ jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
“This Jīvaka, sire, is our physician, young and skilled.
“Thưa Điện hạ, Jīvaka của chúng ta là một thầy thuốc trẻ tuổi và tài giỏi.
So devaṃ tikicchissatī’’ti.
He will treat your highness.”
Ông ấy sẽ chữa trị cho Điện hạ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpehi; so maṃ tikicchissatī’’ti.
“In that case, my dear Abhaya, summon Physician Jīvaka; he will treat me.”
“Vậy thì, này Abhaya, hãy sai thầy thuốc Jīvaka đến; ông ấy sẽ chữa trị cho ta.”
Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, rājānaṃ tikicchāhī’’ti.
Then Prince Abhaya instructed Jīvaka Komārabhacca: “Go, my dear Jīvaka, treat the king.”
Rồi hoàng tử Abhaya sai Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa trị cho đức vua.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ābādhaṃ te, deva, passāmā’’ti* .
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, took medicine on his nail and approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “We shall examine your highness’s ailment.”
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, mang theo thuốc bằng móng tay, rồi đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra, sau khi đến, ông nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra: “Thưa Điện hạ, tôi sẽ xem bệnh của ngài.”
Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṃ ekeneva ālepena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured King Seniya Bimbisāra of Magadha’s anal fistula with just one application of ointment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần thoa thuốc đã chữa khỏi bệnh rò hậu môn của vua Māgadha Seniya Bimbisāra.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṃ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṃ kārāpetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṃ itthisatānaṃ sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having recovered from his illness, had five hundred women adorned with all ornaments, then had the ornaments removed, gathered them into a heap, and said to Jīvaka Komārabhacca, “Friend Jīvaka, may these ornaments of the five hundred women be yours.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi đã khỏi bệnh, cho năm trăm người phụ nữ trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, rồi cho cởi ra, chất thành đống, và nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Này Jīvaka, tất cả đồ trang sức của năm trăm người phụ nữ này hãy là của ngươi.”
‘‘Alaṃ, deva, adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
“Enough, Your Majesty. May Your Majesty remember my service.”
“Thôi, thưa Đại vương, Đại vương hãy nhớ đến công việc của con.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṃ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅgha’’nti.
“In that case, friend Jīvaka, attend to me, to the women’s quarters, and to the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha.”
“Vậy thì, này Jīvaka, ngươi hãy chăm sóc ta, cả nội cung, và Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra.
2036
Bimbisārarājavatthu niṭṭhitaṃ.
The story of King Bimbisāra is concluded.
Câu chuyện về vua Bimbisāra chấm dứt.
2037
205. Rājagahaseṭṭhivatthu
205. The Story of the Rajagaha Treasurer
205. Câu chuyện về vị trưởng giả ở Rājagaha
2038
332. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti.
332. Now at that time, the treasurer of Rājagaha had suffered from a head ailment for seven years.
332. Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở Rājagaha bị chứng đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương đến đã không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy đi nhiều vàng bạc.
Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti.
Moreover, he had been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the fifth day.”
Một số thầy thuốc nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.”
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the seventh day.”
Một số thầy thuốc khác nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.”
Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca.
Then it occurred to the assembly of Rājagaha: “This treasurer, the householder, has been of great help to His Majesty and to the assembly.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha nghĩ rằng: “Vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả vua và các thương gia.
Api ca, vejjehi paccakkhāto.
Moreover, he has been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.’
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.’
Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
And Jīvaka, His Majesty’s physician, is young and skilled.
Và Jīvaka, thầy thuốc của nhà vua, còn trẻ và tài giỏi.
Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
What if we were to request His Majesty for Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder?”
Chúng ta hãy thỉnh cầu vua cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto.
Then the assembly of Rājagaha approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, they said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Your Majesty, this treasurer, the householder, has been of great help to Your Majesty and to the assembly; moreover, he has been given up by the physicians.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, họ nói với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả Đại vương và các thương gia; hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
May Your Majesty please command Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder.”
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
2039
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha commanded Jīvaka Komārabhacca, “Go, friend Jīvaka, treat the treasurer, the householder.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi* kiṃ me assa deyyadhammo’’ti?
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and went to where the treasurer, the householder, was; having approached, he examined the treasurer’s ailment and said to the treasurer, the householder, “If you, householder, become well, what gift will there be for me?”
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, rồi đến chỗ vị trưởng giả gia chủ; sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vị trưởng giả gia chủ và nói với vị trưởng giả gia chủ rằng: “Này gia chủ, nếu ông khỏi bệnh, thì vật cúng dường nào sẽ là của tôi?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
“All my property shall be yours, master, and I myself shall be your slave.”
“Thưa thầy, tất cả tài sản sẽ là của thầy, và con sẽ là nô lệ của thầy.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on one side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on the second side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on your back for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm ngửa trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
2040
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā* mañcake* sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā* sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – ‘‘passathayye* , ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca laid the treasurer, the householder, on a bed, bound him to the bed, cut open the skin of his head, spread apart the suture, extracted two worms, and showed them to the multitude: “See, good sirs, these two worms, one small and one large.
Rồi thì, Jīvaka Komārabhacca đặt vị trưởng giả gia chủ nằm trên giường, cột ông vào giường, rạch da đầu, mở đường khâu, lấy ra hai con sâu và cho đại chúng xem: “Thưa quý vị, hãy xem hai con sâu này, một con nhỏ và một con lớn.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day’ – they saw this large worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm – họ đã thấy con sâu lớn này.
Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the fifth day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ năm, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehi.
They were quite correct, those masters.
Họ đã thấy rất đúng.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day’ – they saw this small worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy – họ đã thấy con sâu nhỏ này.
Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the seventh day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ bảy, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehī’’ti.
They were quite correct, those masters.”
Họ đã thấy rất đúng.”
Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
He reassembled the suture, sewed up the skin of the head, and applied an ointment.
Ông nối lại đường khâu, khâu da đầu lại, và bôi thuốc.
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on one side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on one side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on the second side for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on the second side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on the second side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; master, I cannot lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on your back for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm ngửa trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on my back for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on my back for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti.
‘‘If I did not tell you, householder, you would not lie down even for this long. But I knew beforehand that the householder, the treasurer, would be well in three weeks."
“Này gia chủ, nếu tôi không nói cho ông biết, thì ông cũng sẽ không nằm lâu đến thế này. Nhưng tôi đã biết trước rằng: trong ba tuần, vị gia chủ trưởng giả sẽ khỏe mạnh trở lại.
Uṭṭhehi, gahapati, arogosi.
"Get up, householder, you are well."
Hãy đứng dậy, này gia chủ, ông đã khỏe rồi.
Jānāsi kiṃ me deyyadhammo’’ti?
"Do you know what my fee is?"
Ông có biết món quà cúng dường nào dành cho tôi không?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
"May all my property be yours, teacher, and I too your slave," he said.
“Thưa thầy, tất cả tài sản của con xin dâng thầy, và con cũng xin làm nô lệ của thầy.”
‘‘Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso.
"Enough, householder, do not give me all your property, and do not be my slave.
“Đủ rồi, này gia chủ, ông đừng dâng tất cả tài sản cho tôi, cũng đừng làm nô lệ của tôi.
Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa’’nti.
Give one hundred thousand to the king, and one hundred thousand to me."
Hãy dâng một trăm ngàn cho vua, và một trăm ngàn cho tôi.”
Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
Then the householder, the treasurer, being well, gave one hundred thousand to the king and one hundred thousand to Jīvaka Komārabhacca.
Sau đó, vị gia chủ trưởng giả đã khỏe mạnh, dâng một trăm ngàn cho vua và một trăm ngàn cho Jīvaka Komārabhacca.
2041
Rājagahaseṭṭhivatthu niṭṭhitaṃ.
The story of the Treasurer of Rājagaha is concluded.
Câu chuyện về vị trưởng giả Rājagaha đã kết thúc.
2042
206. Seṭṭhiputtavatthu
206. The Story of the Treasurer’s Son
206. Câu chuyện về con trai của vị trưởng giả
2043
333. Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
333. Now at that time, a treasurer’s son from Bārāṇasī, while playing a game called mokkhacika, contracted an internal tumor, due to which even gruel that was drunk was not properly digested, and food that was eaten was not properly digested, and neither defecation nor urination was normal.
333. Vào thời điểm đó, con trai của một vị trưởng giả ở Bārāṇasī, khi đang chơi trò mokkhacikā, bị bệnh u ruột, khiến cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he became thin, withered, discolored, jaundiced, and his body was covered with veins.
Vì bệnh đó, cậu trở nên gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then it occurred to the treasurer of Bārāṇasī, "My son has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī nghĩ rằng: “Con trai ta bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu’’nti.
Why don't I go to Rājagaha and ask the king for Jīvaka the physician to treat my son?"
Sao ta không đến Rājagaha và thỉnh vua Jīvaka thầy thuốc chữa bệnh cho con trai ta?”
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then the treasurer of Bārāṇasī went to Rājagaha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, "My son, sire, has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī đến Rājagaha, đi đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, tâu với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, con trai của hạ thần bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu’’nti.
May His Majesty please order Jīvaka the physician to treat my son."
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho con trai hạ thần.”
2044
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Bārāṇasī and treat the treasurer’s son of Bārāṇasī."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Bārāṇasī và chữa bệnh cho con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā* bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – ‘‘passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Bārāṇasī, he approached the treasurer’s son of Bārāṇasī. Having approached and observed the ailment of the treasurer’s son of Bārāṇasī, he dismissed the people, set up a screen, tied him to a pillar, cut open the skin of his abdomen, extracted the internal tumor, and showed it to his wife, saying, "See your husband's affliction. Because of this, even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal. Because of this, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins."
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Bārāṇasī, đến chỗ con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī, sau khi đến, nhận biết được bệnh tình của con trai vị trưởng giả ở Bārāṇasī, ông cho mọi người ra ngoài, che màn chắn, buộc bệnh nhân vào cột, đặt vợ bệnh nhân trước mặt, mổ da bụng, lấy khối u ruột ra, và chỉ cho vợ bệnh nhân thấy: “Hãy xem bệnh của chồng cô, vì cái này mà cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt; vì cái này mà anh ấy gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.”
Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
Having unwound the internal tumor, he reinserted the intestines, stitched the skin of the abdomen, and applied a salve.
Sau khi tháo khối u ruột, ông đưa ruột trở lại, khâu da bụng và bôi thuốc.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi.
Then the treasurer’s son of Bārāṇasī became well not long after.
Sau đó, con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī nhanh chóng khỏe mạnh trở lại.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi ‘putto me arogo ṭhito’ti* jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi.
Then the treasurer of Bārāṇasī, thinking, "My son has recovered," gave Jīvaka Komārabhacca sixteen thousand (coins).
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī, vì “con trai ta đã khỏe mạnh,” đã dâng mười sáu ngàn (tiền) cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, returned again to Rājagaha.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nhận mười sáu ngàn đó và trở về Rājagaha.
2045
Seṭṭhiputtavatthu niṭṭhitaṃ.
The story of the Treasurer’s Son is concluded.
Câu chuyện về con trai của vị trưởng giả đã kết thúc.
2046
207. Pajjotarājavatthu
207. The Story of King Pajjota
207. Câu chuyện về vua Pajjota
2047
334. Tena kho pana samayena rañño* pajjotassa paṇḍurogābādho hoti.
334. Now at that time, King Pajjota had an affliction of jaundice.
334. Vào thời điểm đó, vua Pajjota bị bệnh vàng da.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương xa đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and left.
Họ đã nhận nhiều vàng bạc rồi bỏ đi.
Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī’’ti.
Then King Pajjota sent a messenger to King Seniya Bimbisāra of Magadha, saying, "I have such an affliction. May His Majesty please order Jīvaka the physician; he will treat me."
Sau đó, vua Pajjota sai sứ giả đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra tâu rằng: “Hạ thần bị bệnh như vậy, xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka, ông ấy sẽ chữa bệnh cho hạ thần.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Ujjenī and treat King Pajjota."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Ujjenī và chữa bệnh cho vua Pajjota.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘sappiṃ dehi* , sappiṃ deva, nippacissāmi.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Ujjenī, he approached King Pajjota. Having approached and observed King Pajjota's ailment, he said to King Pajjota, "Give ghee, sire, I will prepare ghee.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Ujjenī, đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, nhận biết bệnh tình của vua Pajjota, ông tâu với vua Pajjota rằng: “Xin Đại vương hãy cho bơ sữa, con sẽ nấu bơ sữa.
Taṃ devo pivissatī’’ti.
Your Majesty will drink it."
Đại vương sẽ uống nó.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi.
"Enough, Jīvaka, do whatever you can to cure me without ghee.
“Đủ rồi, này Jīvaka, nếu có thể chữa khỏi bệnh mà không cần bơ sữa thì hãy làm.
Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla’’nti.
I am disgusted by ghee, I find it repulsive."
Bơ sữa làm ta ghê tởm, ta chán ghét nó.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "This king has such an affliction that it is impossible to cure him without ghee.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Vua này bị bệnh như vậy, không thể chữa khỏi mà không dùng bơ sữa.
Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa’’nti.
Why don't I prepare ghee with an astringent color, astringent smell, and astringent taste?"
Sao ta không nấu bơ sữa có màu, mùi và vị chát?”
Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca prepared ghee with various medicines, making it of astringent color, astringent smell, and astringent taste.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nấu bơ sữa bằng nhiều loại thuốc, có màu, mùi và vị chát.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "When this king drinks the ghee, it will cause him to vomit.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Nếu vua này uống bơ sữa rồi tiêu hóa nó, ông ấy sẽ nôn mửa.
Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ.
This king is fierce; he might even have me killed.
Vua này hung dữ, có thể sẽ giết ta.
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya’’nti.
Why don't I ask for permission beforehand?"
Sao ta không xin phép trước?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma.
Then Jīvaka Komārabhacca approached King Pajjota, and having approached, he said to King Pajjota, "We physicians, sire, in such a moment, extract roots and gather medicines.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, tâu với vua Pajjota rằng: “Thưa Đại vương, chúng thần là thầy thuốc, trong một khoảnh khắc như vậy, chúng thần nhổ rễ cây và thu thập thuốc.
Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
May His Majesty please give orders at the stables and at the gates: 'Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires.'"
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – ‘‘yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
Then King Pajjota gave orders at the stables and at the gates, "Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires."
Sau đó, vua Pajjota ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: “Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
2048
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa bhaddavatikā nāma hatthinikā paññāsayojanikā hoti.
At that time, King Pajjota had a she-elephant named Bhaddavatikā that could travel fifty yojanas.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một con voi cái tên là Bhaddavatikā, có thể đi được năm mươi do-tuần.
Atha kho jīvako komārabhacco rañño pajjotassa sappiṃ* upanāmesi – ‘‘kasāvaṃ devo pivatū’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca offered ghee to King Pajjota, saying, "May His Majesty drink this astringent."
Rồi Jīvaka Komārabhacca dâng bơ thanh lọc cho vua Pajjota và nói: “Đại vương hãy uống chất chát này.”
Atha kho jīvako komārabhacco rājānaṃ pajjotaṃ sappiṃ pāyetvā hatthisālaṃ gantvā bhaddavatikāya hatthinikāya nagaramhā nippati.
Then Jīvaka Komārabhacca, after making King Pajjota drink the ghee, went to the elephant stable and departed from the city on the she-elephant Bhaddavatikā.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cho vua Pajjota uống bơ thanh lọc xong, đi đến chuồng voi, bằng con voi cái Bhaddavatikā rời khỏi thành phố.
2049
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi.
Then, as that ghee King Pajjota had drunk was being digested, it caused vomiting.
Rồi khi bơ thanh lọc mà vua Pajjota đã uống được tiêu hóa, nó gây ra chứng ợ chua.
Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – ‘‘duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi.
Then King Pajjota said to his men, "Indeed, that rogue Jīvaka made me drink ghee.
Rồi vua Pajjota nói với các người hầu: “Này các ngươi, Jīvaka xấu xa đã cho ta uống bơ thanh lọc.
Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā’’ti.
Therefore, search for the physician Jīvaka."
Vậy thì, này các ngươi, hãy tìm kiếm thầy thuốc Jīvaka.”
‘‘Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito’’ti.
"Your Majesty, he has departed from the city on the she-elephant Bhaddavatikā."
“Tâu Đại vương, ông ấy đã rời khỏi thành phố bằng con voi cái Bhaddavatikā rồi.”
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto.
At that time, King Pajjota had a slave named Kāka who could travel sixty yojanas, born from a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một người nô lệ tên là Kāka, có thể đi được sáu mươi do-tuần, được sinh ra do sự tác động của một phi nhân.
Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti.
Then King Pajjota ordered the slave Kāka, "Go, Kāka, and bring back the physician Jīvaka—tell him, 'The King, venerable sir, is calling you back.'
Rồi vua Pajjota ra lệnh cho người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy đi và gọi thầy thuốc Jīvaka trở lại – ‘Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại’.
Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā.
These physicians, Kāka, are very cunning.
Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo.
Mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
Do not accept anything from him."
Đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta.”
2050
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ antarāmagge kosambiyaṃ sambhāvesi
Then the slave Kāka met Jīvaka Komārabhacca on the way, in Kosambī,
Rồi người nô lệ Kāka gặp Jīvaka Komārabhacca trên đường đi, tại Kosambī,
2051
Pātarāsaṃ karontaṃ.
while he was having breakfast.
trong lúc ông đang dùng bữa sáng.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, ācariya, nivattāpetī’’ti.
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "The King, venerable sir, is calling you back."
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại.”
‘‘Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma* .
"Wait, Kāka, until I have eaten.
“Này Kāka, hãy đợi một chút, cho đến khi chúng ta dùng bữa xong.
Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū’’ti.
Here, Kāka, eat some."
Này Kāka, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, ācariya, raññāmhi āṇatto – ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
"Enough, venerable sir, I have been ordered by the King, 'These physicians, Kāka, are very cunning, do not accept anything from him.'"
“Thưa thầy, đủ rồi, tôi đã được Đại vương ra lệnh rằng: ‘Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo, đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta’.”
Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṃ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati.
At that time, Jīvaka Komārabhacca, scraping medicine with his fingernail, was eating an amalaka fruit and drinking water.
Vào lúc bấy giờ, Jīvaka Komārabhacca đang cạo thuốc bằng móng tay, ăn quả āmala và uống nước.
Atha kho jīvako komārabhacco kākaṃ dāsaṃ etadavoca – ‘‘handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said to the slave Kāka, "Here, Kāka, eat some amalaka fruit and drink some water."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nói với người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy ăn quả āmala và uống nước đi.”
Atha kho kāko dāso – ayaṃ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṃ hotunti – upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi.
Then the slave Kāka thought, "This physician is eating amalaka fruit and drinking water, there can't be anything bad about it." So he ate half an amalaka fruit and drank some water.
Rồi người nô lệ Kāka nghĩ: “Thầy thuốc này đang ăn quả āmala và uống nước, chắc không có điều gì xấu xảy ra đâu,” – và ăn nửa quả āmala rồi uống nước.
Tassa taṃ upaḍḍhāmalakaṃ khāditaṃ tattheva nicchāresi.
That half amalaka fruit he had eaten purged him right there.
Nửa quả āmala mà anh ta ăn đã khiến anh ta xổ ra ngay tại chỗ.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘atthi me, ācariya, jīvita’’nti?
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "Venerable sir, will I live?"
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tôi còn sống không?”
‘‘Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvaṃ ceva arogo bhavissasi rājā ca.
"Do not fear, Kāka, you will be well, and so will the King.
“Này Kāka, đừng sợ, cả ngươi và Đại vương sẽ khỏe mạnh.
Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṃ, tenāhaṃ na nivattāmī’’ti bhaddavatikaṃ hatthinikaṃ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
That king is fierce; he might even have me killed, which is why I am not returning." Having entrusted the she-elephant Bhaddavatikā to Kāka, he departed for Rājagaha.
Vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ta, vì vậy ta sẽ không quay lại.” – Sau khi giao con voi cái Bhaddavatikā cho Kāka, ông khởi hành đi về hướng Rājagaha.
Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi.
In due course, he approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he reported the matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Dần dần, ông đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, ông báo tin này cho vua Magadha Seniya Bimbisāra.
‘‘Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi ta’’nti.
"You did well, Jīvaka, by not returning; that king is fierce and might even have killed you."
“Này Jīvaka, ngươi đã làm rất tốt khi không quay lại, vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ngươi.”
Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu jīvako, varaṃ dassāmī’’ti.
Then King Pajjota, being well, sent a messenger to Jīvaka Komārabhacca – "Let Jīvaka come, I will grant him a boon."
Rồi vua Pajjota, khi đã khỏe mạnh, sai sứ giả đến chỗ Jīvaka Komārabhacca – “Jīvaka hãy đến, ta sẽ ban cho ngươi một ân huệ.”
‘‘Alaṃ, ayyo* , adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
"Enough, venerable sir, may His Majesty remember my service."
“Thưa Đại vương, đủ rồi, xin Đại vương hãy nhớ đến công lao của tôi.”
2052
Pajjotarājavatthu niṭṭhitaṃ.
The account of King Pajjota is finished.
Câu chuyện về vua Pajjota đã kết thúc.
2053
208. Siveyyakadussayugakathā
208. The Story of the Pair of Siveyyaka Cloths
208. Câu chuyện về cặp y phục Siveyyaka
2054
335. Tena kho pana samayena rañño pajjotassa siveyyakaṃ dussayugaṃ uppannaṃ hoti – bahūnaṃ* dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
335. At that time, King Pajjota had acquired a pair of Siveyyaka cloths – the foremost, best, supreme, excellent, and most distinguished among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một cặp y phục Siveyyaka – là loại tốt nhất, cao quý nhất, ưu việt nhất, tối thượng nhất và xuất sắc nhất trong số hàng ngàn, hàng trăm ngàn, hàng triệu cặp y phục.
Atha kho rājā pajjoto taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ jīvakassa komārabhaccassa pāhesi.
Then King Pajjota sent that pair of Siveyyaka cloths to Jīvaka Komārabhacca.
Rồi vua Pajjota gửi cặp y phục Siveyyaka đó cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho me siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "This pair of Siveyyaka cloths has been sent to me by King Pajjota – it is the foremost, best, supreme, excellent, and most distinguished among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Cặp y phục Siveyyaka này được vua Pajjota gửi cho ta – là loại tốt nhất, cao quý nhất, ưu việt nhất, tối thượng nhất và xuất sắc nhất trong số hàng ngàn, hàng trăm ngàn, hàng triệu cặp y phục.
Nayidaṃ añño koci paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena, raññā vā māgadhena seniyena bimbisārenā’’ti.
No one else is worthy of this except the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened Buddha, or King Seniya Bimbisāra of Magadha."
Không ai xứng đáng với nó ngoài Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác đó, hoặc vua Magadha Seniya Bimbisāra.”
2055
Siveyyakadussayugakathā niṭṭhitā.
The story of the pair of Siveyyaka cloths is finished.
Câu chuyện về cặp y phục Siveyyaka đã kết thúc.
2056
209. Samattiṃsavirecanakathā
209. The Story of Thirty-Two Purges
209. Câu chuyện về ba mươi lần xổ
2057
336. Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti.
336. At that time, the Blessed One's body was afflicted with a disorder.
Vào lúc bấy giờ, thân thể của Đức Thế Tôn bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘dosābhisanno kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
‘‘Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehethā’’ti.
"Then, Venerable Ānanda, anoint the Blessed One's body for a few days."
“Vậy thì, thưa Tôn giả Ānanda, xin hãy bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘siniddho kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda, after anointing the Blessed One's body for a few days, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is unctuous.
Rồi Tôn giả Ānanda bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày xong, đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai đã được bôi dầu.
Yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Now you may proceed as you see fit."
Bây giờ là lúc ngươi thấy thích hợp.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ bhagavato oḷārikaṃ virecanaṃ dadeyya’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "It is not proper for me to give the Blessed One a strong purgative."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Không thích hợp cho ta nếu ta cho Đức Thế Tôn uống thuốc xổ mạnh.”
Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He impregnated three lotus flowers with various medicines and approached the Blessed One, offering one lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this first lotus flower.
Ông tẩm ba bó hoa sen xanh với các loại thuốc khác nhau, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ông dâng một bó hoa sen xanh cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ nhất này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Dutiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā dutiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the second lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this second lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ hai cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ hai này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Tatiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā tatiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the third lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this third lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ ba cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ ba này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatīti.
Thus, the Blessed One would have thirty purges.
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ datvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having given the Blessed One thirty purges, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần xong, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then, as Jīvaka Komārabhacca was exiting outside the gatehouse, he thought, "I have given the Blessed One thirty purges.
Rồi khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng thành, ông nghĩ: “Ta đã cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times."
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.”
2058
Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘idhānanda, jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then the Blessed One, discerning with his own mind the thought in the mind of Jīvaka Komārabhacca, addressed the venerable Ānanda: "Here, Ānanda, as Jīvaka Komārabhacca was leaving through the outer gatehouse, this thought occurred to him: ‘I have given the Blessed One a purgative for a full thirty times.
Rồi Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của Jīvaka Komārabhacca, liền gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm ông ấy: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted by a disorder.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samatiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnatiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times.’
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Tena hānanda, uṇhodakaṃ paṭiyādehī’’ti.
Therefore, Ānanda, prepare hot water."
Vậy thì, Ānanda, hãy chuẩn bị nước nóng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṃ paṭiyādesi.
“Yes, Bhante,” the venerable Ānanda replied to the Blessed One and prepared warm water.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn rồi chuẩn bị nước nóng.
2059
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One, and having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘viritto, bhante, bhagavā’’ti?
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: “Bhante, has the Blessed One been purged?”
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã xổ xong chưa?”
‘‘Virittomhi, jīvakā’’ti.
“I have been purged, Jīvaka.”
“Ta đã xổ xong rồi, Jīvaka.”
Idha mayhaṃ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
“Bhante, when I had gone out of the gatehouse, this occurred to me: ‘I have given the Blessed One a purgative for thirty times.
“Bạch Thế Tôn, khi con vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata’s body is affected by humors.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
It will purge the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One will have been purged thirty times.’”
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugatoti.
“May the Blessed One bathe, Bhante, may the Sugata bathe.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy tắm, xin Đấng Thiện Thệ hãy tắm.”
Atha kho bhagavā uṇhodakaṃ nahāyi.
Then the Blessed One bathed in warm water.
Rồi Đức Thế Tôn tắm nước nóng.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecesi.
It purged the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ ahosi.
Thus, the Blessed One was purged thirty times.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã xổ đủ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṃ* yūsapiṇḍapātenā’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, until the Blessed One's body is back to normal, the almsfood of bean soup is sufficient."
Rồi Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chừng nào thân của Đức Thế Tôn trở lại bình thường, thì chừng đó chỉ cần dùng cháo đậu là đủ.”
2060
Samattiṃsavirecanakathā niṭṭhitā.
The Account of the Thirty Purges is finished.
Câu chuyện về việc xổ ba mươi lần đã kết thúc.
2061
210. Varayācanākathā
210. The Account of Requesting a Boon
210. Câu chuyện về việc thỉnh cầu ân điển
2062
337. Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi.
337. Then, before long, the Blessed One's body returned to its normal state.
337. Rồi thân của Đức Thế Tôn không lâu sau đã trở lại bình thường.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that pair of Siveyyaka cloths, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang đôi y lụa Sīvī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī’’ti.
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, I ask one boon of the Blessed One."
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con xin Đức Thế Tôn ban cho con một ân điển.”
‘‘Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā’’ti.
"Jīvaka, Tathāgatas are beyond granting boons."
“Này Jīvaka, các Đức Như Lai đã vượt qua sự ban ân điển rồi.”
‘‘Yañca, bhante, kappati yañca anavajja’’nti.
"Venerable Sir, that which is allowable and blameless."
“Bạch Thế Tôn, điều gì hợp lý và không có lỗi.”
‘‘Vadehi, jīvakā’’ti.
"Speak, Jīvaka."
“Hãy nói đi, Jīvaka.”
‘‘Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca.
"Venerable Sir, the Blessed One is a wearer of rag-robes, and so is the Saṅgha of bhikkhus.
“Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn và Tăng đoàn đều là những vị mặc y phấn tảo.
Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Venerable Sir, this pair of Siveyyaka cloths was sent to me by King Pajjota. It is the finest, the best, the chief, the highest, and the most excellent among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Bạch Thế Tôn, đôi y lụa Sīvī này do vua Pajjota gửi đến cho con – nó là thứ tốt nhất, ưu việt nhất, cao quý nhất, tối thượng nhất và tuyệt hảo nhất trong số rất nhiều y phục, rất nhiều đôi y phục, rất nhiều trăm đôi y phục, rất nhiều ngàn đôi y phục, rất nhiều trăm ngàn đôi y phục.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti.
Venerable Sir, may the Blessed One accept this pair of Siveyyaka cloths from me; and may he allow the householder's robe for the Saṅgha of bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận đôi y lụa Sīvī này của con; và xin cho phép Tăng đoàn được thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ.
The Blessed One accepted the pair of Siveyyaka cloths.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận đôi y lụa Sīvī.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, roused, inspired, and gladdened Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having been instructed, roused, inspired, and gladdened by the Blessed One's Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ.
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I allow the householder's robe.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép y phục do gia chủ cúng dường.
Yo icchati, paṃsukūliko hotu.
Whoever wishes, let him be a wearer of rag-robes.
Ai muốn, hãy là người mặc y phấn tảo.
Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
Whoever wishes, let him accept a householder's robe.
Ai muốn, hãy thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.
Itarītarenapāhaṃ* , bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
Bhikkhus, I praise contentment with either the one or the other."
Này các Tỳ-khưu, Ta tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại y phục nào.”
2063
Assosuṃ kho rājagahe manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
The people in Rājagaha heard: "It is said that the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Người dân ở Rājagaha đã nghe nói: “Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
Those people were joyful and elated: "Now we will give gifts and make merit, since the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Và những người dân ấy đã hoan hỷ, phấn khởi: “Bây giờ chúng ta sẽ bố thí, sẽ làm các việc phước lành, vì Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
In a single day, many thousands of robes arose in Rājagaha.
Chỉ trong một ngày, hàng ngàn y phục đã xuất hiện ở Rājagaha.
2064
Assosuṃ kho jānapadā manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
The people in the countryside heard: "It is said that the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Người dân ở các vùng quê đã nghe nói: “Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā – ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti.
Those people were joyful and elated: "Now we will give gifts and make merit, since the Blessed One has allowed the householder's robe for the bhikkhus."
Và những người dân ấy đã hoan hỷ, phấn khởi: “Bây giờ chúng ta sẽ bố thí, sẽ làm các việc phước lành, vì Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Janapadepi ekāheneva bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
In the countryside too, in a single day, many thousands of robes arose.
Ở các vùng quê cũng chỉ trong một ngày, hàng ngàn y phục đã xuất hiện.
2065
Tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti.
Now at that time, a cloak (pāvāra) had been offered to the Saṅgha.
Vào lúc ấy, một chiếc áo choàng đã được cúng dường cho Tăng đoàn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pāvāranti.
"Bhikkhus, I allow a cloak (pāvāra)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép áo choàng.”
2066
Koseyyapāvāro uppanno hoti.
A silk cloak (koseyyapāvāra) had been offered.
Một chiếc áo choàng bằng lụa Koseyya đã được cúng dường.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāranti.
"Bhikkhus, I allow a silk cloak (koseyyapāvāra)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép áo choàng bằng lụa Koseyya.”
2067
Kojavaṃ uppannaṃ hoti.
A fleecy blanket (kojava) had been offered.
Một chiếc chăn lông cừu đã được cúng dường.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kojavanti.
"Bhikkhus, I allow a fleecy blanket (kojava)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chăn lông cừu.”
2068
Varayācanākathā niṭṭhitā.
The Account of Requesting a Boon is finished.
Câu chuyện về việc thỉnh cầu ân điển đã kết thúc.
2069
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The First Recitation Section is finished.
Phần tụng đọc thứ nhất đã kết thúc.
2070
211. Kambalānujānanādikathā
211. The Account of Allowing a Woolen Blanket and So On
211. Câu chuyện về việc cho phép chăn và các thứ khác
2071
338. Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ.
338. Now at that time, the King of Kāsī sent to Jīvaka Komārabhacca a woolen blanket (kambala) worth half a Kāsī, suitable for one who is worth half a Kāsī.
338. Vào lúc ấy, vua xứ Kāsī đã gửi một chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that woolen blanket worth half a Kāsī, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno.
Jīvaka Komārabhacca, having sat down to one side, said this to the Blessed One: “Venerable sir, this blanket of mine, worth half a kāsi, was sent by the king of Kāsi and is suitable for one who has half a kāsi.
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đây là chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī mà vua xứ Kāsī đã gửi cho con.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable sir, may the Blessed One accept this blanket from me, which will be for my welfare and happiness for a long time.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận chiếc chăn này của con, điều này sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ.
The Blessed One accepted the blanket.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận chiếc chăn.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Blessed One instructed Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk… and so on… having circumambulated him respectfully, he departed.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại… rồi rời đi sau khi đi nhiễu bên phải.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti.
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow a blanket.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chăn.”
2072
339. Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti.
339. At that time, various robes arose for the Saṅgha.
339. Vào lúc bấy giờ, nhiều loại y phục khác nhau đã phát sinh cho Tăng đoàn.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’nti?
Then it occurred to the bhikkhus, "What kind of robe has the Blessed One permitted, and what has he not permitted?"
Rồi các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép loại y phục nào, và không cho phép loại y phục nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti.
"Bhikkhus, I permit six kinds of robes: linen, cotton, silk, wool, hemp, and blended cloth."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép sáu loại y phục: y phục bằng vải lanh (khoma), vải bông (kappāsika), lụa (koseyya), len (kambala), sợi gai dầu (sāṇa), và sợi cây gai dầu (bhaṅga).”
2073
340. Tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṃ sādiyanti te kukkuccāyantā paṃsukūlaṃ na sādiyanti – ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti.
340. At that time, those bhikkhus who accepted robes from householders felt remorse and did not accept rag-robes, thinking, "The Blessed One has permitted only one kind of robe, not two."
340. Vào lúc bấy giờ, những Tỳ-khưu nào chấp nhận y phục của gia chủ thì lại do dự không chấp nhận y phấn tảo (paṃsukūla), nghĩ rằng: “Thế Tôn chỉ cho phép một loại y phục, không phải hai.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ sādiyantena paṃsukūlampi sādiyituṃ; tadubhayenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemīti.
"Bhikkhus, I permit one who accepts robes from householders to also accept rag-robes; Bhikkhus, I commend contentment with both."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép những ai chấp nhận y phục của gia chủ cũng chấp nhận y phấn tảo; Ta khen ngợi sự biết đủ với cả hai loại đó, này các Tỳ-khưu.”
2074
Kambalānujānanādikathā niṭṭhitā.
The section on the permission of wool and other robes is concluded.
Câu chuyện về việc cho phép y len, v.v., đã kết thúc.
2075
212. Paṃsukūlapariyesanakathā
212. The Story of Seeking Rag-Robes
212. Câu chuyện về việc tìm kiếm y phấn tảo
2076
341. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
341. At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
341. Vào lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu đang trên đường đi qua xứ Kosala.
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū nāgamesuṃ.
Some bhikkhus went to a charnel ground to look for rag-robes, while others did not wait.
Một số Tỳ-khưu đã đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo, một số Tỳ-khưu đã không chờ đợi.
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu.
Those bhikkhus who went to the charnel ground for rag-robes obtained rag-robes.
Những Tỳ-khưu đã đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo thì đã tìm được y phấn tảo.
Ye te bhikkhū nāgamesuṃ te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who did not wait said, "Friends, give us a share too!"
Những Tỳ-khưu đã không chờ đợi thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
They replied, "Friends, we will not give you a share.
Họ nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị.
Kissa tumhe nāgamitthā’’ti?
Why did you not wait?"
Tại sao quý vị không chờ đợi?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
"Bhikkhus, I permit not giving a share against their will to those who did not wait."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép không cần phải chia phần cho những người không chờ đợi.”
2077
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu đang trên đường đi qua xứ Kosala.
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ.
Some bhikkhus went to a charnel ground to look for rag-robes, while others waited.
Một số Tỳ-khưu đã đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo, một số Tỳ-khưu đã chờ đợi.
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu.
Those bhikkhus who went to the charnel ground for rag-robes obtained rag-robes.
Những Tỳ-khưu đã đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo thì đã tìm được y phấn tảo.
Ye te bhikkhū āgamesuṃ te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who waited said, "Friends, give us a share too!"
Những Tỳ-khưu đã chờ đợi thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
They replied, "Friends, we will not give you a share.
Họ nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị.
Kissa tumhe na okkamitthā’’ti?
Why did you not go?"
Tại sao quý vị không đi đến?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
"Bhikkhus, I permit giving a share against their will to those who waited."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép phải chia phần cho những người chờ đợi, dù không muốn.”
2078
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu đang trên đường đi qua xứ Kosala.
Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu.
Some bhikkhus went to the charnel ground first for rag-robes, while others went later.
Một số Tỳ-khưu đã đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo trước, một số Tỳ-khưu đã đi đến sau.
Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu.
Those bhikkhus who went to the charnel ground first for rag-robes obtained rag-robes.
Những Tỳ-khưu đã đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo trước thì đã tìm được y phấn tảo.
Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu te na labhiṃsu.
Those bhikkhus who went later did not obtain any.
Những Tỳ-khưu đã đi đến sau thì không tìm được.
Te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
They said, "Friends, give us a share too!"
Họ nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
They replied, "Friends, we will not give you a share.
Họ nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị.
Kissa tumhe pacchā okkamitthā’’ti?
Why did you go later?"
Tại sao quý vị lại đi đến sau?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
"Bhikkhus, I permit not giving a share against their will to those who went later."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép không cần phải chia phần cho những người đi đến sau, dù không muốn.”
2079
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu đang trên đường đi qua xứ Kosala.
Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya.
They all went together to the charnel ground for rag-robes.
Họ cùng đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo.
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu.
Some bhikkhus obtained rag-robes, while others did not.
Một số Tỳ-khưu đã tìm được y phấn tảo, một số Tỳ-khưu thì không tìm được.
Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who did not obtain any said, "Friends, give us a share too!"
Những Tỳ-khưu không tìm được thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
They replied, "Friends, we will not give you a share.
Họ nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị.
Kissa tumhe na labhitthā’’ti?
Why did you not obtain any?"
Tại sao quý vị không tìm được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
"Bhikkhus, I permit giving a share against their will to those who went together."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép phải chia phần cho những người cùng đi đến, dù không muốn.”
2080
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, một số đông Tỳ-khưu đang trên đường đi qua xứ Kosala.
Te katikaṃ katvā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya.
They made an agreement and went to the charnel ground for rag-robes.
Họ đã thỏa thuận rồi cùng đi đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo.
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu.
Some bhikkhus obtained rag-robes, while others did not.
Một số Tỳ-khưu đã tìm được y phấn tảo, một số Tỳ-khưu thì không tìm được.
Ye te bhikkhū na labhiṃsu te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who did not obtain any said, "Friends, give us a share too!"
Những Tỳ-khưu không tìm được thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma.
They replied, "Friends, we will not give you a share.
Họ nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị.
Kissa tumhe na labhitthā’’ti?
Why did you not obtain any?"
Tại sao quý vị không tìm được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
"Bhikkhus, I permit giving a share against their will to those who went after making an agreement."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép phải chia phần cho những người đã thỏa thuận rồi cùng đi đến, dù không muốn.”
2081
Paṃsukūlapariyesanakathā niṭṭhitā.
The story of seeking rag-robes is concluded.
Câu chuyện về việc tìm kiếm y phấn tảo đã kết thúc.
2082
213. Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā
213. The Story of the Appointment of a Robe-Receiver
213. Câu chuyện về việc chỉ định người nhận y phục
2083
342. Tena kho pana samayena manussā cīvaraṃ ādāya ārāmaṃ āgacchanti.
342. At that time, people brought robes to the monastery.
342. Vào lúc bấy giờ, các cư sĩ mang y phục đến trú xứ.
Te paṭiggāhakaṃ alabhamānā paṭiharanti.
Being unable to find a receiver, they took them back.
Họ đã mang y phục trở về vì không tìm được người nhận.
Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati.
Few robes were obtained.
Y phục đã được dâng cúng ít ỏi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya.
"Bhikkhus, I permit appointing a bhikkhu endowed with five qualities as a robe-receiver: one who does not go on a wrong path through desire, through ill will, through delusion, or through fear, and who knows what has been received and what has not been received.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ định một Tỳ-khưu có năm đức tính làm người nhận y phục: người không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ cái đã nhận và cái chưa nhận.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, cần phải chỉ định như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be asked; having asked, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha –
Trước hết, cần phải thỉnh cầu Tỳ-khưu đó; sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng đoàn –
2084
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a bhikkhu named so-and-so as robe-receiver.
Nếu Tăng đoàn thấy thuận tiện, Tăng đoàn hãy chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người nhận y phục.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời đề nghị (ñatti).”
2085
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu named so-and-so as robe-receiver.
Tăng đoàn chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người nhận y phục.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu named so-and-so as robe-receiver is agreeable to the venerable one, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak."
Nếu Tôn giả nào đồng ý với việc chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người nhận y phục, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói ra.”
2086
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako.
"The bhikkhu named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as robe-receiver.
“Tỳ-khưu tên là X đã được Tăng đoàn chỉ định làm người nhận y phục.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent, and thus I hold it."
Tăng đoàn đồng ý, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
2087
Tena kho pana samayena cīvarapaṭiggāhakā bhikkhū cīvaraṃ paṭiggahetvā tattheva ujjhitvā pakkamanti.
At that time, the bhikkhus who were robe-receivers, after receiving robes, abandoned them right there and departed.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu là người nhận y phục đã nhận y phục rồi bỏ lại đó và bỏ đi.
Cīvaraṃ nassati.
The robes were lost.
Y phục đã bị mất.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày vấn đề này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyya.
"Bhikkhus, I permit appointing a bhikkhu endowed with five qualities as a robe-storer: one who does not go on a wrong path through desire, through ill will, through delusion, or through fear, and who knows what has been stored and what has not been stored.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chỉ định một Tỳ-khưu có năm đức tính làm người giữ y phục: người không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ cái đã cất giữ và cái chưa cất giữ.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, cần phải chỉ định như sau.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be asked; having asked, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha –
Trước hết, cần phải thỉnh cầu Tỳ-khưu đó; sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng đoàn –
2088
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should appoint a bhikkhu named so-and-so as robe-storer.
Nếu Tăng đoàn thấy thuận tiện, Tăng đoàn hãy chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người giữ y phục.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời đề nghị (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, hear me.
Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints a bhikkhu named so-and-so as robe-storer.
Tăng đoàn chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người giữ y phục.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the appointment of the bhikkhu named so-and-so as robe-storer is agreeable to the venerable one, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak."
Nếu Tôn giả nào đồng ý với việc chỉ định Tỳ-khưu tên là X làm người giữ y phục, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói ra.”
2089
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako.
"The bhikkhu named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as robe-storer.
“Tỳ-khưu tên là X đã được Tăng đoàn chỉ định làm người giữ y phục.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus do I hold this."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2090
Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā niṭṭhitā.
The section on the appointment of a robe-receiver is concluded.
Chuyện về sự chấp thuận người nhận y đã kết thúc.
2091
214. Bhaṇḍāgārasammutiādikathā
214. The Section on the Appointment of a Storehouse Keeper, etc.
214. Chuyện về sự chấp thuận kho chứa, v.v.
2092
343. Tena kho pana samayena cīvaranidahako bhikkhu maṇḍapepi rukkhamūlepi nibbakosepi cīvaraṃ nidahati, undūrehipi upacikāhipi khajjanti.
343. At that time, a bhikkhu who stored robes would store them in a pavilion, at the foot of a tree, or in a niche, and they would be eaten by mice and termites.
343. Lúc bấy giờ, vị Tỳ-khưu giữ y cất giữ y trong hội trường, dưới gốc cây hoặc trong mái hiên, và y bị chuột và kiến ăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā.
I allow, bhikkhus, the Saṅgha to appoint a storehouse—whether it be a monastery, a half-gabled house, a palace, a mansion, or a cave—as the Saṅgha wishes.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chấp thuận một kho chứa mà Tăng chúng mong muốn, dù là một tu viện, một ngôi nhà nửa mái, một ngôi nhà có nhiều tầng, một ngôi nhà có mái bằng, hay một hang động.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, it should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chấp thuận như sau:
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng chúng –
2093
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint such-and-such a monastery as a storehouse.
Nếu Tăng chúng xét là hợp lẽ, Tăng chúng nên chấp thuận tu viện tên là ‘X’ làm kho chứa.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời đề nghị (ñatti).”
2094
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammannati.
The Saṅgha appoints such-and-such a monastery as a storehouse.
Tăng chúng chấp thuận tu viện tên là ‘X’ làm kho chứa.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa bhaṇḍāgārassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of such-and-such a monastery as a storehouse, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận sự chấp thuận tu viện tên là ‘X’ làm kho chứa, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
2095
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo vihāro bhaṇḍāgāraṃ.
"Such-and-such a monastery has been appointed by the Saṅgha as a storehouse.
“Tu viện tên là ‘X’ đã được Tăng chúng chấp thuận làm kho chứa.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus do I hold this."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2096
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ aguttaṃ hoti.
At that time, robes in the Saṅgha's storehouse were unprotected.
Lúc bấy giờ, y trong kho chứa của Tăng chúng không được bảo vệ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyya.
I allow, bhikkhus, the appointment of a bhikkhu endowed with five qualities as a storehouse keeper (bhaṇḍāgārika) – one who does not go on the wrong path through desire, nor through aversion, nor through delusion, nor through fear, and who knows what is protected and what is not protected.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chấp thuận một Tỳ-khưu có năm yếu tố làm người giữ kho – người không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ cái gì được bảo vệ và cái gì không được bảo vệ.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chấp thuận như sau:
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be requested; having requested him, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Đầu tiên, phải thỉnh cầu vị Tỳ-khưu; sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng chúng –
2097
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint such-and-such a bhikkhu as a storehouse keeper.
Nếu Tăng chúng xét là hợp lẽ, Tăng chúng nên chấp thuận Tỳ-khưu tên là ‘X’ làm người giữ kho.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời đề nghị (ñatti).”
2098
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints such-and-such a bhikkhu as a storehouse keeper.
Tăng chúng chấp thuận Tỳ-khưu tên là ‘X’ làm người giữ kho.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhaṇḍāgārikassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of such-and-such a bhikkhu as a storehouse keeper, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận sự chấp thuận Tỳ-khưu tên là ‘X’ làm người giữ kho, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
2099
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhaṇḍāgāriko.
"Such-and-such a bhikkhu has been appointed by the Saṅgha as a storehouse keeper.
“Tỳ-khưu tên là ‘X’ đã được Tăng chúng chấp thuận làm người giữ kho.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus do I hold this."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2100
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhaṇḍāgārikaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, the group of six bhikkhus dismissed the storehouse keeper.
Lúc bấy giờ, nhóm Tỳ-khưu sáu người đã giải nhiệm người giữ kho.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Na, bhikkhave, bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabbo.
Bhikkhus, a storehouse keeper should not be dismissed.
Này các Tỳ-khưu, không được giải nhiệm người giữ kho.
Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever dismisses him commits a dukkaṭa offense.
Ai giải nhiệm, sẽ phạm lỗi dukkaṭa.
2101
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ ussannaṃ hoti.
At that time, there was an abundance of robes in the Saṅgha's storehouse.
Lúc bấy giờ, có nhiều y trong kho chứa của Tăng chúng.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetunti.
I allow, bhikkhus, that they be distributed by the Saṅgha in a face-to-face meeting.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tăng chúng phân chia khi hiện diện.
2102
Tena kho pana samayena saṅgho cīvaraṃ bhājento kolāhalaṃ akāsi.
At that time, when the Saṅgha distributed robes, they created a commotion.
Lúc bấy giờ, Tăng chúng gây ồn ào khi phân chia y.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya.
I allow, bhikkhus, the appointment of a bhikkhu endowed with five qualities as a robe-distributor (cīvarabhājaka) – one who does not go on the wrong path through desire, nor through aversion, nor through delusion, nor through fear, and who knows what has been distributed and what has not been distributed.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chấp thuận một Tỳ-khưu có năm yếu tố làm người phân chia y – người không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và biết rõ cái gì đã được phân chia và cái gì chưa được phân chia.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And thus, bhikkhus, he should be appointed.
Này các Tỳ-khưu, phải chấp thuận như sau:
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be requested; having requested him, a competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Đầu tiên, phải thỉnh cầu vị Tỳ-khưu; sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng chúng –
2103
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint such-and-such a bhikkhu as a robe-distributor.
Nếu Tăng chúng xét là hợp lẽ, Tăng chúng nên chấp thuận Tỳ-khưu tên là ‘X’ làm người phân chia y.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời đề nghị (ñatti).”
2104
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannati.
The Saṅgha appoints such-and-such a bhikkhu as a robe-distributor.
Tăng chúng chấp thuận Tỳ-khưu tên là ‘X’ làm người phân chia y.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one approves of the appointment of such-and-such a bhikkhu as a robe-distributor, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận sự chấp thuận Tỳ-khưu tên là ‘X’ làm người phân chia y, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
2105
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako.
"Such-and-such a bhikkhu has been appointed by the Saṅgha as a robe-distributor.
“Tỳ-khưu tên là ‘X’ đã được Tăng chúng chấp thuận làm người phân chia y.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus do I hold this."
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
2106
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho cīvaraṃ bhājetabba’’nti?
Then it occurred to the bhikkhus who were robe-distributors: "How should the robes be distributed?"
Sau đó, các Tỳ-khưu phân chia y đã nghĩ: “Làm thế nào để phân chia y?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvā cīvarapaṭivīsaṃ ṭhapetunti.
I allow, bhikkhus, first to select, weigh, make distinctions between quality (vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā), count the bhikkhus, form groups, and set aside the share of robes.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trước tiên chọn lựa, cân nhắc, phân loại theo phẩm chất, đếm số Tỳ-khưu, chia thành nhóm, và đặt ra phần y.
2107
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho sāmaṇerānaṃ cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti?
Then it occurred to the bhikkhus who were robe-distributors: "How should the share of robes be given to the sāmaṇeras?"
Sau đó, các Tỳ-khưu phân chia y đã nghĩ: “Làm thế nào để cấp phần y cho các Sa-di?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātunti.
I allow, bhikkhus, to give half a share to the sāmaṇeras.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp cho các Sa-di một nửa phần.
2108
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti.
At that time, a certain bhikkhu wished to go away with his own share.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu muốn vượt qua với phần của mình.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātunti.
I allow, bhikkhus, to give his own share to one who is departing.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phần của mình cho người vượt qua.
2109
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti.
At that time, a certain bhikkhu wished to go away with an extra share.
Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu muốn vượt qua với phần thêm.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṃ dātunti.
I allow, bhikkhus, to give an extra share when additional shares have been offered.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phần thêm khi đã được thêm vào.
2110
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā* nu kho udāhu yathāvuḍḍha’’nti?
Then it occurred to the bhikkhus who were robe-distributors: "How should the share of robes be given, in order of arrival or according to seniority?"
Sau đó, các Tỳ-khưu phân chia y đã nghĩ: “Làm thế nào để cấp phần y, theo thứ tự đến trước hay theo tuổi tác?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṃ kātunti.
I allow, bhikkhus, to satisfy those who are deficient, and to make lots.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm cho họ hài lòng bằng cách rút thăm.
2111
Bhaṇḍāgārasammutiādikathā niṭṭhitā.
The section on the appointment of a storehouse keeper, etc., is concluded.
Chuyện về sự chấp thuận kho chứa, v.v. đã kết thúc.
2112
215. Cīvararajanakathā
215. The Section on Robe Dyeing
215. Chuyện về nhuộm y
2113
344. Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṃ rajanti.
344. At that time, bhikkhus dyed robes with cow-dung and yellow clay.
344. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu nhuộm y bằng phân bò và đất sét vàng.
Cīvaraṃ dubbaṇṇaṃ hoti.
The robes had a bad color.
Y có màu xấu.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, cha rajanāni – mūlarajanaṃ, khandharajanaṃ, tacarajanaṃ, pattarajanaṃ, puppharajanaṃ, phalarajananti.
I allow, bhikkhus, six kinds of dyes – root-dye, trunk-dye, bark-dye, leaf-dye, flower-dye, and fruit-dye.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép sáu loại thuốc nhuộm – thuốc nhuộm từ rễ, thuốc nhuộm từ thân cây, thuốc nhuộm từ vỏ cây, thuốc nhuộm từ lá, thuốc nhuộm từ hoa, thuốc nhuộm từ quả.
2114
Tena kho pana samayena bhikkhū sītudakāya* cīvaraṃ rajanti.
At that time, bhikkhus dyed robes with cold water.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu nhuộm y bằng nước lạnh.
Cīvaraṃ duggandhaṃ hoti.
The robes had a bad smell.
Y có mùi hôi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṃ pacituṃ cullaṃ rajanakumbhinti.
I allow, bhikkhus, to cook the dye in a small dyeing pot.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nấu thuốc nhuộm trong một cái nồi nhuộm nhỏ.
Rajanaṃ uttariyati.
The dye overflowed.
Thuốc nhuộm tràn ra ngoài.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṃ* bandhitunti.
I allow, bhikkhus, to put a stopper (uttarāḷumpaṃ) in.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép buộc một cái vành miệng nồi.
2115
Tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṃ pakkaṃ vā apakkaṃ vā.
At that time, bhikkhus did not know whether the dye was cooked or uncooked.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu không biết thuốc nhuộm đã chín hay chưa chín.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, udake vā nakhapiṭṭhikāya vā thevakaṃ dātunti.
I allow, bhikkhus, to put a drop in water or on a fingernail.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhỏ một giọt vào nước hoặc lên móng tay.
2116
Tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṃ oropentā kumbhiṃ āviñchanti* .
At that time, when bhikkhus took down the dye, they pulled down the pot.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu kéo nồi nhuộm khi nhấc thuốc nhuộm ra.
Kumbhī bhijjati.
The pot broke.
Nồi bị vỡ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Phật.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṃ* daṇḍakathālakanti.
Monks, I allow a dye-ladle and a small ladle with a handle.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng muỗng nhuộm và gáo có cán.
2117
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ rajanabhājanaṃ na saṃvijjati.
Now at that time, monks had no dye-vessel.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu không có dụng cụ đựng thuốc nhuộm.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṃ rajanaghaṭanti.
Monks, I allow a large dye-pot and a small dye-pot.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng chậu nhuộm và bình nhuộm.
2118
Tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṃ omaddanti.
Now at that time, monks kneaded robes in bowls and alms-bowls.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu nhồi y trong chén và trong bát.
Cīvaraṃ paribhijjati.
The robes were spoiled.
Y bị hư hỏng.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇikanti.
Monks, I allow a dyeing trough.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng thùng nhuộm.
2119
Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya cīvaraṃ pattharanti.
Now at that time, monks spread robes on the ground.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trải y trên đất.
Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti.
The robes became covered in dust.
Y bị dính bụi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakanti.
Monks, I allow a grass mat.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng chiếu cỏ.
2120
Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati.
The grass mat was eaten by termites.
Chiếu cỏ bị mối mọt ăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajjunti.
Monks, I allow a robe-pole and a robe-line.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng sào phơi y và dây phơi y.
2121
Majjhena laggenti.
They hung them in the middle.
Họ treo y ở giữa.
Rajanaṃ ubhato galati.
The dye dripped from both sides.
Thuốc nhuộm chảy ra cả hai bên.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti.
Monks, I allow binding at the corner.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép buộc ở góc y.
2122
Kaṇṇo jīrati.
The corner became worn.
Góc y bị mục nát.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakanti.
Monks, I allow a corner-string.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng dây buộc góc y.
2123
Rajanaṃ ekato galati.
The dye dripped from one side.
Thuốc nhuộm chảy ra một bên.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajetuṃ, na ca acchinne theve pakkamitunti.
Monks, I allow dyeing by turning it over and over, and not to leave while drops are still falling.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhuộm bằng cách lật đi lật lại, và không được rời đi khi giọt thuốc nhuộm chưa dứt.
2124
Tena kho pana samayena cīvaraṃ patthinnaṃ hoti.
Now at that time, the robe was stiff.
Vào lúc bấy giờ, y bị cứng.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, udake osāretunti.
Monks, I allow soaking it in water.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhúng vào nước.
2125
Tena kho pana samayena cīvaraṃ pharusaṃ hoti.
Now at that time, the robe was rough.
Vào lúc bấy giờ, y bị thô cứng.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pāṇinā ākoṭetunti.
Monks, I allow beating it with the hands.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng tay đập.
2126
Tena kho pana samayena bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhārenti dantakāsāvāni.
Now at that time, monks wore robes that were not cut, dyed with tooth-dye.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu mặc y không cắt, y màu vàng răng ngựa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi nāma* gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized: “Just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người đời phàn nàn, khó chịu, chê bai – “giống như những người cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy”.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni.
Monks, uncut robes are not to be worn.
Này các Tỳ-khưu, không được mặc y không cắt.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever wears one commits an offense of dukkaṭa.
Ai mặc, sẽ phạm tội dukkaṭa.
2127
Cīvararajanakathā niṭṭhitā.
The chapter on dyeing robes is finished.
Câu chuyện về việc nhuộm y đã chấm dứt.
2128
216. Chinnakacīvarānujānanā
216. The allowance of cut robes
216. Cho phép y cắt
2129
345. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena dakkhiṇāgiri tena cārikaṃ pakkāmi.
345. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha for as long as he wished, set out on a journey towards Dakkhiṇāgiri.
345. Sau đó, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha bao lâu tùy thích, rồi du hành đến Dakkhiṇāgiri.
Addasā kho bhagavā magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ* pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddhaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, ānanda, magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddha’’nti?
The Blessed One saw the Magadha fields, divided by segments, by ridges, by boundaries, by junctions. Having seen them, he addressed Venerable Ānanda: “Do you see, Ānanda, the Magadha fields divided by segments, by ridges, by boundaries, by junctions?”
Đức Thế Tôn đã nhìn thấy cánh đồng Magadha được chia thành các ô, thành các hàng, thành các ranh giới, thành các góc nhọn, và khi thấy vậy, Ngài hỏi Tôn giả Ānanda – “Này Ānanda, ông có thấy cánh đồng Magadha được chia thành các ô, thành các hàng, thành các ranh giới, thành các góc nhọn không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
“Yes, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, có.”
‘‘Ussahasi tvaṃ, ānanda, bhikkhūnaṃ evarūpāni cīvarāni saṃvidahitu’’nti?
“Are you able, Ānanda, to arrange robes for the monks in such a way?”
“Này Ānanda, ông có thể sắp xếp những loại y như vậy cho các Tỳ-khưu không?”
‘‘Ussahāmi, bhagavā’’ti.
“I am able, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có thể.”
Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then the Blessed One, having stayed in Dakkhiṇāgiri for as long as he wished, returned to Rājagaha.
Sau đó, Đức Thế Tôn trú tại Dakkhiṇāgiri bao lâu tùy thích, rồi trở lại Rājagaha.
Atha kho āyasmā ānando sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ cīvarāni saṃvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘passatu me* , bhante, bhagavā cīvarāni saṃvidahitānī’’ti.
Then Venerable Ānanda, having arranged robes for many monks, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “May the Blessed One see the robes I have arranged.”
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã sắp xếp y phục cho nhiều Tỳ-khưu, rồi đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, Ngài thưa với Đức Thế Tôn – “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn xem y phục mà con đã sắp xếp.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando; yatra hi nāma mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati, aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṃ bhavissati, satthalūkhaṃ samaṇasāruppaṃ paccatthikānañca anabhicchitaṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the monks: “Ānanda, monks, is wise; Ānanda, monks, has great wisdom. For he has understood in detail the meaning of what I spoke briefly, and he has made pieces, half-pieces, circles, half-circles, open segments, inverted segments, neck-pieces, thigh-pieces, and arm-pieces. It will be cut, suitable for recluses, and undesirable to adversaries.
Sau đó, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, Ānanda là người thông minh; này các Tỳ-khưu, Ānanda là người có đại trí tuệ; vì ông ấy có thể hiểu rộng ý nghĩa của những gì Ta đã nói tóm tắt, ông ấy có thể làm hình kusā, có thể làm hình nửa kusā, có thể làm hình tròn, có thể làm hình nửa tròn, có thể làm hình xoắn ốc, có thể làm hình xoắn ốc ngược, có thể làm hình cổ, có thể làm hình đùi, có thể làm hình cánh tay, y sẽ được cắt, thô ráp như dao cạo, phù hợp với Sa-môn, và không mong muốn đối với kẻ thù.
Anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka’’nti.
Monks, I allow a cut outer robe, a cut upper robe, and a cut inner robe.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng y Saṅghāṭi đã cắt, y Uttarasanga đã cắt, y Antaravāsaka đã cắt.”
2130
Chinnakacīvarānujānanā niṭṭhitā.
The allowance of cut robes is finished.
Việc cho phép y cắt đã chấm dứt.
2131
217. Ticīvarānujānanā
217. The allowance of three robes
217. Cho phép ba y
2132
346. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
346. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha for as long as he wished, set out on a journey towards Vesālī.
346. Sau đó, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha bao lâu tùy thích, rồi du hành đến Vesālī.
Addasa kho bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite* sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā.
The Blessed One, while travelling on the road between Rājagaha and Vesālī, saw many monks loaded with robes, carrying bundles of robes on their heads, on their shoulders, and on their waists. Having seen them, it occurred to the Blessed One: “These foolish men have become too indulgent in robes.
Đức Thế Tôn đã nhìn thấy nhiều Tỳ-khưu đang đi trên đường giữa Rājagaha và Vesālī, mang vác nhiều y phục, làm thành gối y trên đầu, làm thành gối y trên vai, làm thành gối y ở hông, và khi thấy vậy, Đức Thế Tôn đã nghĩ – “Những kẻ ngu si này đã quá sa đà vào việc tích trữ y phục.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’’nti.
What if I were to set a limit for the monks on robes, to establish a boundary?”
Vậy thì Ta hãy đặt giới hạn cho y phục của các Tỳ-khưu, hãy đặt ra một quy định.”
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Then the Blessed One, travelling by stages, arrived at Vesālī.
Sau đó, Đức Thế Tôn tuần tự du hành, rồi đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye.
There the Blessed One was staying in Vesālī, at the Gotamaka Shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Gotamaka Cetiya ở Vesālī.
Tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi.
Now at that time, during the cold winter nights, in the season of severe frost, the Blessed One sat outdoors at night with a single robe.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn ngồi ngoài trời vào những đêm đông lạnh giá, giữa các canh, khi tuyết rơi, chỉ với một y.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi.
When the first watch of the night passed, the Blessed One was cold.
Khi canh đầu đã qua, Đức Thế Tôn cảm thấy lạnh.
Dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi.
The Blessed One put on a second robe.
Đức Thế Tôn khoác y thứ hai.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi.
When the middle watch of the night passed, the Blessed One was cold.
Khi canh giữa đã qua, Đức Thế Tôn cảm thấy lạnh.
Tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi.
The Blessed One put on a third robe.
Đức Thế Tôn khoác y thứ ba.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi.
When the last watch of the night passed, at dawn, at the joyous mouth of the night, the Blessed One was cold.
Khi canh cuối đã qua, lúc rạng đông, vào đêm Nandimukhi, Đức Thế Tôn cảm thấy lạnh.
Catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi.
The Blessed One put on a fourth robe.
Đức Thế Tôn khoác y thứ tư.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ.
Then it occurred to the Blessed One: “Even those young men who are sensitive to cold and fearful of cold in this Dhamma and Discipline are able to get by with three robes.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã nghĩ – “Ngay cả những thiện gia nam tử sợ lạnh, ghét lạnh trong Pháp và Luật này cũng có thể sống với ba y.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya’’nti.
What if I were to set a limit for the monks on robes, to establish a boundary, and allow three robes?”
Vậy thì Ta hãy đặt giới hạn cho y phục của các Tỳ-khưu, hãy đặt ra một quy định, hãy cho phép ba y.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno addasaṃ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi – ‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the monks: “Here, monks, while travelling on the road between Rājagaha and Vesālī, I saw many monks loaded with robes, carrying bundles of robes on their heads, on their shoulders, and on their waists. Having seen them, it occurred to me:
Sau đó, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, ở đây, trên đường giữa Rājagaha và Vesālī, Ta đã nhìn thấy nhiều Tỳ-khưu đang đi, mang vác nhiều y phục, làm thành gối y trên đầu, làm thành gối y trên vai, làm thành gối y ở hông, và khi thấy vậy, Ta đã nghĩ – ‘Những kẻ ngu si này đã quá sa đà vào việc tích trữ y phục.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’nti.
‘These foolish men have become too indulgent in robes. What if I were to set a limit for the monks on robes, to establish a boundary?’”
Vậy thì Ta hãy đặt giới hạn cho y phục của các Tỳ-khưu, hãy đặt ra một quy định’.”
Idhāhaṃ, bhikkhave, sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṃ.
Here, bhikkhus, during cold, winter nights, in the midst of the night, at the time of frost, I sat outdoors with a single robe.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong những đêm đông lạnh giá, giữa những đêm sương tuyết rơi, tôi đã ngồi ngoài trời với một y duy nhất.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ maṃ ahosi.
When the first watch had passed, the cold affected me.
Khi canh đầu đã qua, tôi cảm thấy lạnh.
Dutiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ.
For the second time, I put on a robe.
Lần thứ hai, tôi đắp y.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ maṃ ahosi.
When the middle watch had passed, the cold affected me.
Khi canh giữa đã qua, tôi cảm thấy lạnh.
Tatiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ.
For the third time, I put on a robe.
Lần thứ ba, tôi đắp y.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ maṃ ahosi.
When the last watch had passed, at dawn, at the auspicious breaking of the night, the cold affected me.
Khi canh cuối đã qua, lúc bình minh ló dạng, vào đêm hoan hỷ, tôi cảm thấy lạnh.
Catutthāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ.
For the fourth time, I put on a robe.
Lần thứ tư, tôi đắp y.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ.
Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘Even those young men of good family in this Dhamma-Vinaya who are sensitive to cold and fearful of cold can manage with the three robes.
Này các Tỳ-khưu, khi ấy tôi đã nghĩ rằng: “Những thiện gia nam tử nào trong Pháp và Luật này sợ lạnh, ghê lạnh, họ cũng có thể sống với ba y.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya’nti.
What if I were to set a boundary for bhikkhus regarding robes, establish a limit, and permit the three robes?’
Vậy ta nên quy định giới hạn về y cho các Tỳ-khưu, đặt ra giới hạn, cho phép ba y.”
Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ – diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsaka’’nti.
“Bhikkhus, I permit the three robes: a double-layered outer robe (saṅghāṭi), a single-layered upper robe (uttarāsaṅga), and a single-layered inner robe (antaravāsaka).”
“Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép ba y: một Tăng-già-lê (saṅghāṭi) hai lớp, một Uất-đa-la-tăng (uttarāsaṅga) một lớp, một An-đà-la-bà-tư (antaravāsaka) một lớp.”
2133
Ticīvarānujānanā niṭṭhitā.
The permission of the three robes is concluded.
Việc cho phép ba y đã hoàn tất.
2134
218. Atirekacīvarakathā
218. Discourse on Extra Robes
218. Câu chuyện về y dư
2135
347.* Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṃ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti.
At that time, the group of six bhikkhus, thinking that the Lord had permitted the three robes, entered villages with one set of three robes, stayed in monasteries with another set of three robes, and went down to bathe with yet another set of three robes.
347. Khi ấy, các Tỳ-khưu nhóm Sáu (chabbaggiya) nghĩ rằng Thế Tôn đã cho phép ba y, nên họ vào làng với một bộ ba y khác, ở trong tịnh xá với một bộ ba y khác, và đi tắm với một bộ ba y khác.
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few desires complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus wear extra robes?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng bèn phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu nhóm Sáu lại mặc y dư?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Lord.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc này lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ.
Thereupon, the Lord, on account of this incident, on this occasion, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, an extra robe should not be worn.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, không nên mặc y dư.
Yo dhāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever wears one should be dealt with according to the Dhamma.”
Ai mặc y dư, người ấy phải bị xử lý theo Pháp.”
2136
* Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, an extra robe had come into the possession of Venerable Ānanda.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda có một y dư.
Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti.
Venerable Ānanda wished to give that robe to Venerable Sāriputta.
Tôn giả Ānanda muốn dâng y ấy cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
But Venerable Sāriputta was residing in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ ‘na atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti.
Then it occurred to Venerable Ānanda: “The Lord has laid down a training rule: ‘An extra robe should not be worn.’
Khi ấy, Tôn giả Ānanda đã nghĩ rằng: “Thế Tôn đã chế định giới luật ‘không nên mặc y dư’.
Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ.
But this extra robe has come into my possession.
Và tôi có y dư này.
Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo.
And I wish to give this robe to Venerable Sāriputta.
Tôi muốn dâng y này cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
However, Venerable Sāriputta is residing in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Tôi nên thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Lord.
Tôn giả đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti?
“How long will Sāriputta be, Ānanda, until he comes?”
“Này Ānanda, Sāriputta sẽ đến trong bao lâu?”
‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ, dasamaṃ vā’’ti.
“Nine days, Venerable Sir, or ten days.”
“Bạch Thế Tôn, ngày thứ chín hoặc ngày thứ mười.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti.
Then the Lord, on account of this incident, on this occasion, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit keeping an extra robe for a maximum of ten days.”
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép giữ y dư tối đa mười ngày.”
2137
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, extra robes came into the possession of some bhikkhus.
Khi ấy, các Tỳ-khưu có y dư.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabba’’nti?
Then it occurred to those bhikkhus: “How should we deal with these extra robes?”
Khi ấy, các Tỳ-khưu đã nghĩ: “Chúng ta nên thực hành như thế nào đối với y dư?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Lord.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetunti.
“Bhikkhus, I permit designating an extra robe.”
“Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép các ông biệt định y dư.”
2138
348. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Lord, having stayed in Vesālī as long as he wished, set out on a journey towards Bārāṇasī.
348. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi trú tại Vesālī tùy thích, đã du hành đến Bārāṇasī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Bārāṇasī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
There, the Lord stayed in Bārāṇasī, in Isipatana, in the Deer Park.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, Migadāya.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti.
At that time, a certain bhikkhu’s inner robe (antaravāsaka) was torn.
Khi ấy, y An-đà-la-bà-tư của một Tỳ-khưu bị rách.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako.
Then it occurred to that bhikkhu: “The Lord has permitted the three robes: a double-layered saṅghāṭi, a single-layered uttarāsaṅga, and a single-layered antaravāsaka.
Khi ấy, Tỳ-khưu ấy đã nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép ba y – Tăng-già-lê hai lớp, Uất-đa-la-tăng một lớp, An-đà-la-bà-tư một lớp.
Ayañca me antaravāsako chiddo.
And this antaravāsaka of mine is torn.
Và y An-đà-la-bà-tư của ta bị rách.
Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya’’nti.
What if I were to sew a patch? It will be double-layered all around, and single-layered in the middle.”
Vậy ta nên vá một miếng vá, thì nó sẽ có hai lớp xung quanh, và một lớp ở giữa.”
Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi.
So that bhikkhu sewed a patch.
Khi ấy, Tỳ-khưu ấy đã vá một miếng vá.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ* , disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī’’ti?
The Lord, wandering for requisites, saw that bhikkhu sewing a patch, and having seen him, approached that bhikkhu, and having approached, he said to that bhikkhu: “What are you doing, bhikkhu?”
Thế Tôn, khi đi xem xét chỗ ở, đã thấy Tỳ-khưu ấy đang vá miếng vá; thấy vậy, Ngài đến gần Tỳ-khưu ấy, và sau khi đến gần, Ngài hỏi Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, ông đang làm gì?”
‘‘Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī’’ti.
“Venerable Sir, I am sewing a patch.”
“Bạch Thế Tôn, con đang vá một miếng vá.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī’’ti.
“Good, good, bhikkhu; it is good, bhikkhu, that you are sewing a patch.”
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu; này Tỳ-khưu, ông đã vá một miếng vá thật tốt.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo.
Then the Lord, on account of this incident, on this occasion, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit for new cloth (ahata-dussa) that is suitable for new cloth: a double-layered saṅghāṭi, a single-layered uttarāsaṅga, a single-layered antaravāsaka; for worn cloth (utuddhaṭa-dussa): a quadruple-layered saṅghāṭi, a double-layered uttarāsaṅga, a double-layered antaravāsaka; for rag-robes (paṃsukūla): as much as needed; for robes obtained from a shop (pāpaṇika): effort should be made.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép: đối với vải mới chưa cắt, Tăng-già-lê hai lớp, Uất-đa-la-tăng một lớp, An-đà-la-bà-tư một lớp; đối với vải đã dùng qua, Tăng-già-lê bốn lớp, Uất-đa-la-tăng hai lớp, An-đà-la-bà-tư hai lớp; đối với y phấn tảo (paṃsukūla), tùy ý; đối với người buôn bán, cần phải cố gắng.
Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma’’nti.
Bhikkhus, I permit sewing a patch (aggaḷa), a hem (tunna), a border (ovaṭṭika), a scab-cloth (kaṇḍusaka), and strengthening (daḷhīkamma).”
Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép vá một miếng vá, vá một miếng vải tròn, vá một miếng vá nhỏ, vá một miếng vá để làm cho chắc chắn.”
2139
Atirekacīvarakathā niṭṭhitā.
The discourse on extra robes is concluded.
Câu chuyện về y dư đã hoàn tất.
2140
219. Visākhāvatthu
219. Visākhā’s Story
219. Câu chuyện Visākhā
2141
349. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Lord, having stayed in Bārāṇasī as long as he wished, set out on a journey towards Sāvatthī.
349. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi trú tại Bārāṇasī tùy thích, đã du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Sāvatthī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There, the Lord stayed in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, in Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, approached the Lord; having approached and paid homage to the Lord, she sat down to one side.
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, đã đến gần Thế Tôn; sau khi đến gần, bà đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Lord instructed, urged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra’s mother, as she sat to one side, with a Dhamma talk.
Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi một bên, bằng một bài pháp thoại.
Atha kho visākhā migāramātā, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Visākhā, Migāra’s mother, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Lord with a Dhamma talk, said to the Lord: “Venerable Sir, may the Lord accept tomorrow’s meal from me, together with the community of bhikkhus.”
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu chấp nhận bữa ăn của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Lord accepted by silence.
Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, understanding the Lord’s acceptance, rose from her seat, paid homage to the Lord, circumambulated him respectfully, and departed.
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi biết Thế Tôn đã chấp nhận, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
2142
Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi.
Now, on the day after that night, a great four-continent cloud rained down.
Khi ấy, sau đêm đó, một trận mưa lớn bao trùm bốn châu đã rơi xuống.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṃ catūsu dīpesu vassati.
Then the Lord addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, just as it is raining in Jeta’s Grove, so it is raining in the four continents.
Khi ấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, mưa rơi ở Jetavana như thể mưa rơi trên bốn châu.
Ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ.
Bhikkhus, let your bodies be rained upon.
Này các Tỳ-khưu, hãy để thân mình ướt mưa.
Ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho’’ti.
This is the last great four-continent cloud.”
Đây là trận mưa lớn bao trùm bốn châu cuối cùng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Lord, and having put aside their robes, they let their bodies be rained upon.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Thế Tôn và cởi y ra để thân mình ướt mưa.
Atha kho visākhā migāramātā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je.
Then Visākhā, Migāra’s mother, having prepared exquisite hard and soft food, instructed her maidservant: “Go, girl.
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi chuẩn bị xong món ăn và thức uống ngon lành, đã sai người hầu gái: “Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
“Go to the monastery and announce the time – ‘Bhante, it is time, the meal is ready.’”
“Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī visākhāya migāramātuyā paṭissuṇitvā ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti.
“Yes, lady,” that maid replied to Visākhā, Migāramātā, and having gone to the monastery, she saw the bhikkhus with their robes cast off, letting their bodies be showered by the rain. Having seen them, she thought, ‘There are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.’ So she went to Visākhā, Migāramātā; having approached, she said to Visākhā, Migāramātā, “Lady, there are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.”
“Vâng, thưa bà chủ,” người tớ gái ấy của Visākhā, mẹ của Migāra, vâng lời, đi đến tinh xá và thấy các tỳ khưu đang tắm rửa thân thể sau khi đã cởi y. Sau khi thấy, nàng nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’, rồi nàng đi đến chỗ Visākhā, mẹ của Migāra; sau khi đến, nàng nói với Visākhā, mẹ của Migāra rằng: “Thưa bà chủ, không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể.”
Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti.
Then it occurred to Visākhā, Migāramātā, who was wise, discerning, and intelligent, ‘Without a doubt, the venerable ones are letting their bodies be showered with their robes cast off.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, một người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, đã nghĩ rằng: “Chắc chắn là các vị ấy đang tắm rửa thân thể sau khi đã cởi y.
Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je.
That foolish maid must have thought, “There are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.”’ Again she commanded the maid, ‘Go, my dear.
Người tớ gái ngu ngốc ấy đã nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’.” Nàng lại ra lệnh cho người tớ gái: “Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Go to the monastery and announce the time – “Bhante, it is time, the meal is ready.”’
Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.”
Atha kho te bhikkhū gattāni sītiṃ karitvā* kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ pavisiṃsu.
Then those bhikkhus, having refreshed their bodies and made them well, took their robes and entered their respective dwellings.
Rồi các tỳ khưu ấy, sau khi làm mát thân thể, với thân thể khỏe khoắn, đã lấy y và đi vào các trú xứ của mình.
Atha kho sā dāsī ārāmaṃ gantvā bhikkhū apassantī ‘natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti.
Then that maid, having gone to the monastery and not seeing any bhikkhus, thought, ‘There are no bhikkhus in the monastery; the monastery is empty.’ So she went to Visākhā, Migāramātā; having approached, she said to Visākhā, Migāramātā, “Lady, there are no bhikkhus in the monastery; the monastery is empty.”
Rồi người tớ gái ấy đi đến tinh xá và không thấy các tỳ khưu, nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, tinh xá trống không’, rồi nàng đi đến chỗ Visākhā, mẹ của Migāra; sau khi đến, nàng nói với Visākhā, mẹ của Migāra rằng: “Thưa bà chủ, không có các tỳ khưu trong tinh xá, tinh xá trống không.”
Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ paviṭṭhā.
Then it occurred to Visākhā, Migāramātā, who was wise, discerning, and intelligent, ‘Without a doubt, the venerable ones have refreshed their bodies, made them well, taken their robes, and entered their respective dwellings.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, một người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, đã nghĩ rằng: “Chắc chắn là các vị ấy đã làm mát thân thể, với thân thể khỏe khoắn, đã lấy y và đi vào các trú xứ của mình.
Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je.
That foolish maid must have thought, “There are no bhikkhus in the monastery; the monastery is empty.”’ Again she commanded the maid, ‘Go, my dear.
Người tớ gái ngu ngốc ấy đã nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, tinh xá trống không’.” Nàng lại ra lệnh cho người tớ gái: “Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Go to the monastery and announce the time – “Bhante, it is time, the meal is ready.”’
Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.”
2143
350. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sandahatha* , bhikkhave, pattacīvaraṃ; kālo bhattassā’’ti.
350. Then the Bhagavā addressed the bhikkhus, “Monks, get your bowls and robes ready; it is time for the meal.”
350. Rồi Thế Tôn gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, hãy chuẩn bị y bát; đã đến giờ thọ thực rồi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các tỳ khưu ấy vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito visākhāya migāramātuyā koṭṭhake pāturahosi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning and taken his bowl and robe—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from Jetavana and reappeared in Visākhā, Migāramātā’s chamber.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong nhà kho của Visākhā, mẹ của Migāra – cũng như một người đàn ông mạnh mẽ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại, y hệt như vậy.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Bhagavā sat down on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
Thế Tôn ngồi trên chỗ đã trải sẵn cùng với Tăng đoàn các tỳ khưu.
Atha kho visākhā migāramātā – ‘‘acchariyaṃ vata bho!
Then Visākhā, Migāramātā, thought, “Amazing, indeed!
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, nghĩ: “Ôi thật kỳ diệu!
Abbhutaṃ vata bho!
Wonderful, indeed!
Ôi thật phi thường!
Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jaṇṇukamattesupi oghesu pavattamānesu, kaṭimattesupi oghesu pavattamānesu, na hi nāma ekabhikkhussapi* pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī’’ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Such is the great power and great majesty of the Tathāgata, that even when floods were knee-deep, even when floods were waist-deep, not even one bhikkhu’s feet or robes became wet!”—Joyful and delighted, she personally satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with choice hard and soft foods. When the Bhagavā had eaten and removed his hand from the bowl, she sat down to one side.
Thật là đại thần thông, đại uy lực của Đức Như Lai, mà ngay cả khi nước ngập đến đầu gối, ngay cả khi nước ngập đến thắt lưng, nhưng không một tỳ khưu nào có chân hay y bị ướt!” – hoan hỷ, phấn khởi, tự tay dâng cúng và làm cho Tăng đoàn các tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn với các món ăn cứng và mềm cao cấp. Sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa và rút tay khỏi bát, nàng ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī’’ti.
Sitting to one side, Visākhā, Migāramātā, said to the Bhagavā, “Bhante, I request eight boons from the Bhagavā.”
Visākhā, mẹ của Migāra, ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con xin Thế Tôn tám điều ước.”
‘‘Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā’’ti.
“Tathāgatas, Visākhā, do not grant boons that have been requested before.”
“Này Visākhā, các Đức Như Lai đã vượt qua các điều ước rồi.”
‘‘Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī’’ti.
“Those that are allowable, Bhante, and blameless.”
“Bạch Thế Tôn, những điều ước này là hợp pháp và không có lỗi.”
‘‘Vadehi, visākhe’’ti.
“Speak, Visākhā.”
“Này Visākhā, hãy nói đi.”
‘‘Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
“Bhante, I wish to offer rain-cloths for life to the Saṅgha, to offer food for incoming bhikkhus, to offer food for outgoing bhikkhus, to offer food for sick bhikkhus, to offer food for attendants of the sick, to offer medicine for the sick, to offer regular gruel, and to offer bathing-cloths for the Bhikkhunī Saṅgha.”
“Bạch Thế Tôn, con mong muốn cúng dường y tắm mưa cho Tăng đoàn trọn đời, cúng dường bữa ăn cho khách tăng, cúng dường bữa ăn cho tăng lữ đi xa, cúng dường bữa ăn cho tăng lữ bệnh, cúng dường bữa ăn cho tăng lữ chăm sóc bệnh nhân, cúng dường thuốc men cho tăng lữ bệnh, cúng dường cháo thường xuyên, và cúng dường y tắm cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti?
“Visākhā, seeing what benefit do you request these eight boons from the Tathāgata?”
“Này Visākhā, vì lý do gì mà con xin Đức Như Lai tám điều ước này?”
2144
‘‘Idhāhaṃ, bhante, dāsiṃ āṇāpesiṃ – ‘gaccha, je.
“Here, Bhante, I commanded my maid, ‘Go, my dear.
“Bạch Thế Tôn, con đã ra lệnh cho người tớ gái rằng: ‘Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti.
Go to the monastery and announce the time – “Bhante, it is time, the meal is ready.”’”
Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.’”
Atha kho sā, bhante, dāsī ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti.
“Then, Bhante, that maid went to the monastery and saw the bhikkhus with their robes cast off, letting their bodies be showered by the rain. Having seen them, she thought, ‘There are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.’ So she came to me; having approached, she said to me, ‘Lady, there are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.’
“Rồi người tớ gái ấy, bạch Thế Tôn, đi đến tinh xá và thấy các tỳ khưu đang tắm rửa thân thể sau khi đã cởi y. Sau khi thấy, nàng nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’, rồi nàng đi đến chỗ con; sau khi đến, nàng nói với con rằng: ‘Thưa bà chủ, không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’.”
Asuci, bhante, naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ.
Nudity, Bhante, is impure, despicable, and repellent.
“Bạch Thế Tôn, sự trần truồng là dơ bẩn, đáng ghê tởm, đáng chán ghét.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer rain-cloths for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường y tắm mưa cho Tăng đoàn trọn đời.”
2145
‘‘Puna caparaṃ, bhante, āgantuko bhikkhu na vīthikusalo na gocarakusalo kilanto piṇḍāya carati.
“Furthermore, Bhante, an incoming bhikkhu, not familiar with the path and not familiar with the alms-round, goes on his alms-round fatigued.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu khách tăng không quen đường đi, không quen nơi khất thực, sẽ mệt mỏi khi đi khất thực.
So me āgantukabhattaṃ bhuñjitvā vīthikusalo gocarakusalo akilanto piṇḍāya carissati.
When he has eaten my food for incoming bhikkhus, he will go on his alms-round, familiar with the path and the alms-round, without fatigue.
Vị ấy, sau khi dùng bữa ăn của khách tăng do con cúng dường, sẽ quen đường đi, quen nơi khất thực, không mệt mỏi khi đi khất thực.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ āgantukabhattaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer food for incoming bhikkhus for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường bữa ăn cho khách tăng cho Tăng đoàn trọn đời.”
2146
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gamiko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno satthā vā vihāyissati, yattha vā vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha vikāle upagacchissati, kilanto addhānaṃ gamissati.
“Furthermore, Bhante, an outgoing bhikkhu, while seeking his own food, might miss his caravan, or arrive at his intended dwelling at an improper time, or travel the road fatigued.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu đi xa, khi tìm kiếm bữa ăn của mình, sẽ bị lỡ đoàn lữ hành, hoặc sẽ đến nơi muốn trú ngụ vào lúc không thích hợp, sẽ mệt mỏi trên đường đi.
So me gamikabhattaṃ bhuñjitvā satthā na vihāyissati, yattha vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha kāle upagacchissati, akilanto addhānaṃ gamissati.
When he has eaten my food for outgoing bhikkhus, he will not miss his caravan, and he will arrive at his intended dwelling at the proper time, and he will travel the road without fatigue.
Vị ấy, sau khi dùng bữa ăn của tăng lữ đi xa do con cúng dường, sẽ không bị lỡ đoàn lữ hành, sẽ đến nơi muốn trú ngụ vào lúc thích hợp, không mệt mỏi trên đường đi.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gamikabhattaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer food for outgoing bhikkhus for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường bữa ăn cho tăng lữ đi xa cho Tăng đoàn trọn đời.”
2147
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati.
“Furthermore, Bhante, if a sick bhikkhu does not receive suitable food, his illness might increase, or he might pass away.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu bệnh, nếu không nhận được thức ăn thích hợp, bệnh tật sẽ tăng thêm, hoặc sẽ chết.
Tassa me gilānabhattaṃ bhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati.
When he has eaten my food for the sick, his illness will not increase, nor will he pass away.
Vị ấy, sau khi dùng bữa ăn của tăng lữ bệnh do con cúng dường, bệnh tật sẽ không tăng thêm, sẽ không chết.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhattaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer food for the sick for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường bữa ăn cho tăng lữ bệnh cho Tăng đoàn trọn đời.”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ karissati.
“Furthermore, Bhante, if an attendant of the sick seeks his own food, he might bring food to the sick bhikkhu too late in the day, or cause a meal-interruption.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu chăm sóc bệnh nhân, khi tìm kiếm bữa ăn của mình, sẽ mang thức ăn đến cho bệnh nhân quá muộn, sẽ bỏ lỡ bữa ăn.
So me gilānupaṭṭhākabhattaṃ bhuñjitvā gilānassa kālena bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ na karissati.
When he has eaten my food for the attendants of the sick, he will bring food to the sick bhikkhu at the proper time and will not cause a meal-interruption.
Vị ấy, sau khi dùng bữa ăn của tăng lữ chăm sóc bệnh nhân do con cúng dường, sẽ mang thức ăn đến cho bệnh nhân đúng giờ, sẽ không bỏ lỡ bữa ăn.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer food for attendants of the sick for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường bữa ăn cho tăng lữ chăm sóc bệnh nhân cho Tăng đoàn trọn đời.”
2148
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhesajjāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati.
“Furthermore, Bhante, if a sick bhikkhu does not receive suitable medicines, his illness might increase, or he might pass away.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu bệnh, nếu không nhận được thuốc men thích hợp, bệnh tật sẽ tăng thêm, hoặc sẽ chết.
Tassa me gilānabhesajjaṃ paribhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati.
When he has consumed my medicine for the sick, his illness will not increase, nor will he pass away.
Vị ấy, sau khi dùng thuốc men của tăng lữ bệnh do con cúng dường, bệnh tật sẽ không tăng thêm, sẽ không chết.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhesajjaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this advantage, I wish to give sick-medicines to the Saṅgha for as long as I live.
Bạch Thế Tôn, khi thấy lợi ích này, con muốn cúng dường thuốc men cho Tăng đoàn suốt đời.
2149
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavatā andhakavinde dasānisaṃse sampassamānena yāgu anuññātā.
‘‘Moreover, Bhante, the Blessed One, seeing ten advantages in Andhakavinda, permitted gruel.
“Bạch Thế Tôn, hơn nữa, Thế Tôn đã cho phép dùng cháo (yāgu) ở Andhakavinda, sau khi thấy mười lợi ích.
Tyāhaṃ, bhante, ānisaṃse sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ dhuvayāguṃ dātuṃ.
Seeing these advantages, Bhante, I wish to give constant gruel to the Saṅgha for as long as I live.
Bạch Thế Tôn, khi thấy các lợi ích ấy, con muốn cúng dường cháo thường xuyên (dhuvayāgu) cho Tăng đoàn suốt đời.
2150
‘‘Idha, bhante, bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
‘‘Here, Bhante, nuns are bathing naked with courtesans at the same ford in the Aciravatī River.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, các Tỳ-khưu-ni tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông trên sông Aciravatī.
Tā, bhante, vesiyā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ* brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā; yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha.
Then, Bhante, the courtesans mocked the nuns: ‘What good is this holy life, Venerable Ladies, practiced by you who are young? Should you not rather enjoy sensual pleasures? When you are old, then you can practice the holy life.
Bạch Thế Tôn, các kỹ nữ ấy đã chế nhạo các Tỳ-khưu-ni: ‘Này các sư cô, các cô còn trẻ mà hành phạm hạnh thì có ích gì? Chẳng phải nên thụ hưởng dục lạc sao? Khi nào già rồi thì hãy hành phạm hạnh.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’ti.
In this way, both your aims will be attained.’
Như vậy, cả hai lợi ích của các cô sẽ được nắm giữ.’
Tā, bhante, bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ.
Being mocked by the courtesans, Bhante, the nuns were embarrassed.
Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu-ni ấy bị các kỹ nữ chế nhạo nên xấu hổ.
Asuci, bhante, mātugāmassa naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ.
Bhante, nakedness is impure, repulsive, and disgusting for a woman.
Bạch Thế Tôn, sự trần truồng của người nữ là bất tịnh, đáng ghê tởm, đáng chán ghét.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
Seeing this advantage, Bhante, I wish to give bathing cloths to the community of nuns for as long as I live.’’
Bạch Thế Tôn, khi thấy lợi ích này, con muốn cúng dường áo tắm (udakasāṭika) cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni suốt đời.”
2151
351. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti?
351. ‘‘Visākhā, what advantage do you see in asking the Tathāgata for these eight boons?’’
351. “Này Visākhā, con thấy lợi ích gì mà thỉnh Như Lai tám điều ân?”
‘‘Idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya.
‘‘Here, Bhante, monks who have completed the Rains Retreat in various regions will come to Sāvatthī to see the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương sẽ đến Sāvatthī để chiêm bái Thế Tôn.
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati ko abhisamparāyo’ti?
They will approach the Blessed One and ask: ‘Bhante, such-and-such a monk has passed away. What was his destination? What was his future state?’
Họ sẽ đến gần Thế Tôn và hỏi: ‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu tên là X đã qua đời, vị ấy có đường tái sanh nào, có cõi đời sau nào?’
Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā.
The Blessed One will declare that he attained the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or arahantship.
Thế Tôn sẽ giải đáp rằng vị ấy đã chứng quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc quả Bất Hoàn, hoặc quả A-la-hán.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi – ‘āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī’ti?
Then I will approach them and ask: ‘Bhante, has that venerable one ever visited Sāvatthī?’
Con sẽ đến gần các vị ấy và hỏi: ‘Bạch Thế Tôn, vị Tôn giả ấy đã từng đến Sāvatthī chưa?’
Sace me vakkhanti – ‘āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī’ti niṭṭhamettha gacchissāmi – nissaṃsayaṃ me paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti.
If they tell me: ‘That monk has visited Sāvatthī,’ then I shall conclude: ‘Without doubt, that venerable one has partaken of my Rains-bathing cloth, or guest meal, or departure meal, or sick-meal, or meal for those attending the sick, or sick-medicines, or constant gruel.’
Nếu các vị ấy nói với con: ‘Vị Tỳ-khưu ấy đã từng đến Sāvatthī,’ thì con sẽ kết luận rằng: ‘Chắc chắn vị Tôn giả ấy đã thọ dụng áo mùa mưa (vassikasāṭikā) hoặc bữa ăn cho khách (āgantukabhatta), hoặc bữa ăn cho người đi đường (gamikabhatta), hoặc bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), hoặc bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhākabhatta), hoặc thuốc men cho người bệnh (gilānabhesajja), hoặc cháo thường xuyên (dhuvayāgu).’
Tassā me tadanussarantiyā pāmujjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vediyissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati.
As I recollect this, joy will arise in me; being joyful, rapture will arise; with a mind filled with rapture, my body will become tranquil; with a tranquil body, I will experience happiness; with a happy mind, my mind will become concentrated.
Khi con hồi tưởng lại điều ấy, sự hoan hỷ sẽ sanh khởi trong con, khi hoan hỷ thì hỷ sẽ sanh khởi, khi tâm hỷ thì thân sẽ an tịnh, khi thân an tịnh thì con sẽ cảm nhận được lạc, khi có lạc thì tâm sẽ được định.
Sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā.
That will be for me the development of faculties, the development of powers, the development of factors of enlightenment.
Đó sẽ là sự tu tập các căn (indriyabhāvanā), sự tu tập các lực (balabhāvanā), sự tu tập các chi giác ngộ (bojjhaṅgabhāvanā) của con.
Imāhaṃ, bhante, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācāmī’’ti.
Bhante, seeing this advantage, I ask the Tathāgata for these eight boons.’’
Bạch Thế Tôn, khi thấy lợi ích này, con thỉnh Như Lai tám điều ân.”
‘‘Sādhu sādhu, visākhe; sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasi.
‘‘Excellent, excellent, Visākhā; it is indeed good, Visākhā, that you, seeing this advantage, ask the Tathāgata for these eight boons.
“Lành thay, lành thay, Visākhā; thật tốt lành thay, Visākhā, khi con thấy lợi ích này mà thỉnh Như Lai tám điều ân.
Anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī’’ti.
I grant you, Visākhā, these eight boons.’’
Này Visākhā, Như Lai cho phép con tám điều ân ấy.”
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumodi –
Then the Blessed One approved of Visākhā Migāramātā with these verses:
Rồi Thế Tôn đã tùy hỷ với Visākhā Migāramātā bằng những câu kệ này:
2152
‘‘Yā annapānaṃ dadatippamoditā;
‘‘The female disciple of the Sugata, replete with virtue,
“Người cúng dường đồ ăn thức uống với tâm hoan hỷ;
2153
Sīlūpapannā sugatassa sāvikā;
who with great joy gives food and drink,
Vị nữ đệ tử của Đức Thiện Thệ, đầy đủ giới hạnh;
2154
Dadāti dānaṃ abhibhuyya maccharaṃ;
gives gifts, having overcome stinginess—
Cúng dường bố thí, vượt qua sự keo kiệt;
2155
Sovaggikaṃ sokanudaṃ sukhāvahaṃ.
leading to heaven, dispelling sorrow, bringing happiness.
Điều ấy đưa đến cõi trời, xua tan sầu muộn, mang lại an lạc.
2156
‘‘Dibbaṃ sā labhate āyuṃ* ;
‘‘She obtains celestial life,
Vị ấy đạt được tuổi thọ chư thiên;
2157
Āgamma maggaṃ virajaṃ anaṅgaṇaṃ;
having attained the stainless, pure path.
Nương vào con đường không bụi bặm, không ô nhiễm;
2158
Sā puññakāmā sukhinī anāmayā;
She, desirous of merit, happy and healthy,
Vị ấy, người mong cầu phước báu, an lạc, không bệnh tật;
2159
Saggamhi kāyamhi ciraṃ pamodatī’’ti.
rejoices for a long time in a heavenly body.’’
Sẽ vui hưởng lâu dài trong cõi trời.”
2160
352. Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
352. Then, having approved of Visākhā Migāramātā with these verses, the Blessed One rose from his seat and departed.
352. Rồi Thế Tôn đã tùy hỷ với Visākhā Migāramātā bằng những câu kệ này, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, gilānabhesajjaṃ, dhuvayāguṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, I allow the Rains-bathing cloth, guest meal, departure meal, sick-meal, meal for those attending the sick, sick-medicines, constant gruel, and bathing cloth for the community of nuns.’’
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Như Lai cho phép áo mùa mưa (vassikasāṭika), bữa ăn cho khách (āgantukabhatta), bữa ăn cho người đi đường (gamikabhatta), bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhākabhatta), thuốc men cho người bệnh (gilānabhesajja), cháo thường xuyên (dhuvayāgu), và áo tắm (udakasāṭika) cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
2161
Visākhāvatthu niṭṭhitaṃ.
The account of Visākhā is concluded.
Câu chuyện về Visākhā đã kết thúc.
2162
Visākhābhāṇavāro niṭṭhito.
The chapter on Visākhā is concluded.
Phẩm Visākhā đã kết thúc.
2163
220. Nisīdanādianujānanā
220. Permission for seat covers, etc.
220. Cho phép dùng đệm ngồi, v.v.
2164
353. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
353. Now at that time, after partaking of delicious food, monks, forgetful and not fully aware, fell asleep.
353. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon, do thất niệm, không tỉnh giác, đã ngủ gục.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati, senāsanaṃ asucinā makkhiyati.
While they were forgetful, not fully aware, and sleeping, seminal fluid was emitted in their dreams, and their lodging was stained with impurity.
Khi họ ngủ gục do thất niệm, không tỉnh giác, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ, và chỗ ở bị vấy bẩn bởi tinh dịch.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’’nti?
Then the Blessed One, while inspecting the lodgings with Venerable Ānanda as his attendant, saw the lodging stained with impurity, and seeing it, he addressed Venerable Ānanda: ‘‘Ānanda, what is this lodging stained with?’’
Rồi Thế Tôn, khi đi xem xét chỗ ở cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả, đã thấy chỗ ở bị vấy bẩn bởi tinh dịch, sau khi thấy, Ngài gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, chỗ ở này bị vấy bẩn bởi cái gì?”
‘‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
‘‘At present, Bhante, monks, after partaking of delicious food, forgetful and not fully aware, fall asleep.
“Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon, do thất niệm, không tỉnh giác, đã ngủ gục.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’’nti.
While they are forgetful, not fully aware, and sleeping, seminal fluid is emitted in their dreams; that, Blessed One, is why the lodging is stained with impurity.’’
Khi họ ngủ gục do thất niệm, không tỉnh giác, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ; bạch Thế Tôn, do đó chỗ ở này bị vấy bẩn bởi tinh dịch.”
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda.
‘‘So it is, Ānanda, so it is, Ānanda.
“Đúng vậy, Ānanda, đúng vậy, Ānanda.
Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci.
Indeed, Ānanda, seminal fluid is emitted in the dreams of those who are forgetful, not fully aware, and sleeping.
Thật vậy, Ānanda, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ của những người thất niệm, không tỉnh giác khi ngủ gục.
Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati.
But for those monks, Ānanda, who fall asleep with mindfulness established and full awareness, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, những Tỳ-khưu nào ngủ gục với niệm tỉnh giác, tinh dịch sẽ không xuất ra đối với họ.
Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati.
Also, for those ordinary individuals, Ānanda, who are dispassionate towards sensual pleasures, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, ngay cả những phàm nhân đã ly tham đối với các dục lạc, tinh dịch cũng không xuất ra đối với họ.
Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti.
It is impossible, Ānanda, there is no occasion for seminal fluid to be emitted from an Arahant.’’
Này Ānanda, không thể có chuyện tinh dịch xuất ra đối với một vị A-la-hán.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasaṃ senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna ānandaṃ āmantesiṃ ‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’nti?
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Here, monks, while inspecting the lodgings with Ānanda as my attendant, I saw the lodging stained with impurity, and seeing it, I addressed Ānanda: ‘Ānanda, what is this lodging stained with?’
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai khi đi xem xét chỗ ở cùng với Ānanda là thị giả, đã thấy chỗ ở bị vấy bẩn bởi tinh dịch, sau khi thấy, Như Lai gọi Ānanda: ‘Này Ānanda, chỗ ở này bị vấy bẩn bởi cái gì?’
‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
‘At present, Bhante, monks, after partaking of delicious food, forgetful and not fully aware, fall asleep.
‘Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon, do thất niệm, không tỉnh giác, đã ngủ gục.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’nti.
While they are forgetful, not fully aware, and sleeping, seminal fluid is emitted in their dreams; that, Blessed One, is why the lodging is stained with impurity.’
Khi họ ngủ gục do thất niệm, không tỉnh giác, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ; bạch Thế Tôn, do đó chỗ ở này bị vấy bẩn bởi tinh dịch.’
‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda, muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci.
‘So it is, Ānanda, so it is, Ānanda. Indeed, Ānanda, seminal fluid is emitted in the dreams of those who are forgetful, not fully aware, and sleeping.
‘Đúng vậy, Ānanda, đúng vậy, Ānanda, thật vậy, Ānanda, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ của những người thất niệm, không tỉnh giác khi ngủ gục.
Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati.
But for those monks, Ānanda, who fall asleep with mindfulness established and full awareness, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, những Tỳ-khưu nào ngủ gục với niệm tỉnh giác, tinh dịch sẽ không xuất ra đối với họ.
Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā tesampi asuci na muccati.
Also, for those ordinary individuals, Ānanda, who are dispassionate towards sensual pleasures, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, ngay cả những phàm nhân đã ly tham đối với các dục lạc, tinh dịch cũng không xuất ra đối với họ.
Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’’ti.
It is impossible, Ānanda, there is no occasion for seminal fluid to be emitted from an Arahant.’’’
Này Ānanda, không thể có chuyện tinh dịch xuất ra đối với một vị A-la-hán.’”
2165
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato – dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati.
‘‘Monks, there are these five disadvantages for one who, forgetful and not fully aware, falls asleep: one sleeps uncomfortably, one wakes up uncomfortably, one has bad dreams, deities do not protect one, and seminal fluid is emitted.
“Này các Tỳ-khưu, có năm hiểm họa này đối với người thất niệm, không tỉnh giác khi ngủ gục: ngủ không an lạc, thức dậy không an lạc, thấy ác mộng, chư thiên không bảo hộ, tinh dịch xuất ra.
Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
These, monks, are the five disadvantages for one who, forgetful and not fully aware, falls asleep.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm hiểm họa đối với người thất niệm, không tỉnh giác khi ngủ gục.
2166
‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato – sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati.
“Monks, there are these five benefits for one who is mindful and clearly comprehending when falling asleep: one sleeps happily, wakes up happily, does not see bad dreams, devas protect one, and semen is not discharged.
“Này các Tỳ-khưu, có năm lợi ích này cho người đi vào giấc ngủ với chánh niệm hiện tiền và tỉnh giác: ngủ an lành, thức dậy an lành, không thấy ác mộng, chư thiên bảo vệ, và không xuất tinh.
Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato.
Monks, these are the five benefits for one who is mindful and clearly comprehending when falling asleep.”
Này các Tỳ-khưu, đây chính là năm lợi ích cho người đi vào giấc ngủ với chánh niệm hiện tiền và tỉnh giác.
2167
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana’’nti.
“Monks, I allow a sitting cloth for the protection of the body, for the protection of robes, and for the protection of the lodging.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng tấm tọa cụ để bảo vệ thân và bảo vệ y.”
2168
Tena kho pana samayena atikhuddakaṃ nisīdanaṃ na sabbaṃ senāsanaṃ saṃgopeti.
At that time, a very small sitting cloth did not cover the entire lodging.
Vào lúc ấy, một tấm tọa cụ quá nhỏ không che kín được toàn bộ chỗ nằm.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, yāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ ākaṅkhati tāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ kātunti.
“Monks, I allow you to make a covering cloth as large as one desires.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm tấm trải giường lớn tùy theo ý muốn.”
2169
354. Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti.
At that time, Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, suffered from a severe itch (thullakacchā).
354. Vào lúc ấy, Tôn giả Belaṭṭhasīsa, vị thầy tế độ của Tôn giả Ānanda, bị bệnh chốc lở nghiêm trọng.
Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti.
His robes stuck to his body with pus.
Các y của vị ấy bị dính vào thân do dịch mủ.
Tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti.
The bhikkhus would moisten them with water and pull them off.
Các Tỳ-khưu phải nhúng nước và kéo chúng ra.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
The Blessed One, while on his alms round in the lodging, saw those bhikkhus moistening those robes with water and pulling them off, and having seen them, he approached those bhikkhus and said, “Monks, what is this bhikkhu’s affliction?”
Thế Tôn đi thăm chỗ ở, thấy các Tỳ-khưu nhúng nước và kéo các y ấy ra, sau khi thấy, Ngài đi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy, sau khi đến, Ngài nói với các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này bị bệnh gì vậy?”
‘‘Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho.
“Venerable sir, this venerable one suffers from a severe itch.
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả này bị bệnh chốc lở nghiêm trọng.
Lasikāya cīvarāni kāye lagganti.
His robes stick to his body with pus.
Các y bị dính vào thân do dịch mủ.
Tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā’’ti.
We moisten them with water and pull them off.”
Chúng con phải nhúng nước và kéo chúng ra.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho kaṇḍuppaṭicchādi’’nti.
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Monks, I allow a covering cloth for an itch for one who has an itch, or boils, or sores, or a severe itch.”
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng y che ghẻ lở cho người bị ghẻ ngứa, nhọt, dịch mủ, hoặc chốc lở nghiêm trọng.”
2170
355. Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṃ* ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a face-wiping cloth, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
355. Sau đó, Visākhā Migāramātā cầm tấm khăn lau mặt đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Seated to one side, Visākhā, Migāra’s mother, said to the Blessed One, “Venerable sir, may the Blessed One accept this face-wiping cloth from me, for my long-term welfare and happiness.”
Sau khi ngồi xuống một bên, Visākhā Migāramātā nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận tấm khăn lau mặt của con, điều này sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ.
The Blessed One accepted the face-wiping cloth.
Thế Tôn đã nhận tấm khăn lau mặt.
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra’s mother, with a Dhamma talk.
Sau đó, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ Visākhā Migāramātā bằng bài pháp.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from her seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and departed.
Sau đó, Visākhā Migāramātā, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷaka’’nti* .
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Monks, I allow a face-wiping cloth.”
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng khăn lau mặt.”
2171
356. Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti.
At that time, Roja the Malla was a companion of Venerable Ānanda.
356. Vào lúc ấy, Roja Malla là bạn của Tôn giả Ānanda.
Rojassa mallassa khomapilotikā āyasmato ānandassa hatthe nikkhittā hoti.
Roja the Malla’s old linen cloth was deposited with Venerable Ānanda.
Một tấm vải lanh cũ của Roja Malla được cất giữ trong tay Tôn giả Ānanda.
Āyasmato ca ānandassa khomapilotikāya attho hoti.
And Venerable Ānanda needed an old linen cloth.
Và Tôn giả Ānanda có việc cần dùng tấm vải lanh cũ ấy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, jānāti ca, gahite me attamano bhavissatīti.
“Monks, I allow one to take on trust from a person endowed with five factors: one has seen him, one has associated with him, one has spoken with him, he is alive, and one knows that he will be pleased if it is taken.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhận vật tùy thân từ người có đủ năm yếu tố: đã từng gặp gỡ, đã từng giao hảo, đã từng nói chuyện, còn sống, và biết rằng người ấy sẽ hoan hỷ khi Ta nhận vật của họ.”
Anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetunti.
Monks, I allow one to take on trust from a person endowed with these five factors.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhận vật tùy thân từ người có đủ năm yếu tố này.”
2172
357. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ.
At that time, the bhikkhus had their full set of three robes.
357. Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu đã có đủ ba y.
Attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi.
And there was a need for strainer cloths and bags.
Và họ cần dùng các tấm lọc nước và các túi nhỏ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷakanti.
“Monks, I allow accessory cloths.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng y vật dụng.”
2173
Nisīdanādianujānanā niṭṭhitā.
The allowance of the sitting cloth and so on is concluded.
(Sự cho phép về tọa cụ và các vật khác đã xong.)
2174
221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā
221. Discussion on robes that are not to be vikappita, etc.
221. Bài Kệ về Y không cần vikappanā sau cùng và các vật khác
2175
358. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍuppaṭicchādīti vā mukhapuñchanacoḷanti vā parikkhāracoḷanti vā, sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho, udāhu, vikappetabbānī’’ti?
Then it occurred to the bhikkhus: “Should all those robes that the Blessed One has allowed, such as the three robes, the rain-cloth, the sitting cloth, the covering cloth, the itch-covering cloth, the face-wiping cloth, and the accessory cloth, be determined for use (adhiṭṭhātabba), or should they be put in trust (vikappetabba)?”
358. Sau đó, các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Những gì Thế Tôn đã cho phép như ba y, y tắm mưa, tọa cụ, tấm trải giường, y che ghẻ lở, khăn lau mặt, hay y vật dụng, tất cả những thứ đó có nên được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) hay vikappanā (từ bỏ sở hữu tạm thời) không?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetuṃ; nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāvaābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetunti.
“Monks, I allow the three robes to be determined for use, not to be put in trust; the rain-cloth to be determined for use for four months during the rainy season, and thereafter to be put in trust; the sitting cloth to be determined for use, not to be put in trust; the covering cloth to be determined for use, not to be put in trust; the itch-covering cloth to be determined for use for as long as the affliction lasts, and thereafter to be put in trust; the face-wiping cloth to be determined for use, not to be put in trust; the accessory cloth to be determined for use, not to be put in trust.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép adhiṭṭhāna ba y chứ không vikappanā; y tắm mưa thì adhiṭṭhāna trong bốn tháng mùa mưa, sau đó vikappanā; tọa cụ thì adhiṭṭhāna chứ không vikappanā; tấm trải giường thì adhiṭṭhāna chứ không vikappanā; y che ghẻ lở thì adhiṭṭhāna cho đến khi hết bệnh, sau đó vikappanā; khăn lau mặt thì adhiṭṭhāna chứ không vikappanā; y vật dụng thì adhiṭṭhāna chứ không vikappanā.”
2176
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kittakaṃ pacchimaṃ nu kho cīvaraṃ vikappetabba’’nti?
Then it occurred to the bhikkhus: “How large should the last robe (pacchimacīvara) be to be put in trust?”
Sau đó, các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Y sau cùng nên được vikappanā với kích thước bao nhiêu?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetunti.
“Monks, I allow the last robe to be put in trust to be eight Sugata-fingers in length and four Sugata-fingers in width.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vikappanā y sau cùng có chiều dài tám Sugataṅgula và chiều rộng bốn Sugataṅgula.”
2177
359. Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṃsukūlakato garuko hoti.
At that time, Venerable Mahākassapa’s rag-robe (paṃsukūla) was heavy.
359. Vào lúc ấy, y paṃsukūla (y từ đống giẻ) của Tôn giả Mahākassapa rất nặng.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, suttalūkhaṃ kātunti.
“Monks, I allow it to be made of coarse thread.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm y bằng sợi thô.”
Vikaṇṇo hoti.
It became frayed.
Y bị sờn rách.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, vikaṇṇaṃ uddharitunti.
“Monks, I allow the frayed parts to be removed.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vá lại chỗ sờn rách.”
Suttā okiriyanti.
Threads were coming loose.
Các sợi chỉ bị tuột ra.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetunti.
“Monks, I allow a binding strip to be sewn on.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép may viền dọc theo mép.”
2178
Tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti.
At that time, the patches of a saṅghāṭī (outer robe) were coming loose.
Vào lúc ấy, các mảnh vá trên y saṅghāṭī bị bung ra.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhapadakaṃ kātunti.
“Monks, I allow eight stitches (aṭṭhapadaka) to be made.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm các mảnh vá hình tám cạnh.”
2179
360. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ticīvare kayiramāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti.
At that time, when a certain bhikkhu’s three robes were being made, all the small pieces were not sufficient.
360. Vào lúc ấy, khi một Tỳ-khưu đang làm ba y, tất cả các mảnh vải đã cắt không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti.
“Monks, I allow two small pieces with one large piece.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng hai mảnh đã cắt và một mảnh chưa cắt.”
2180
Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti.
Two small pieces with one large piece were not sufficient.
Hai mảnh đã cắt và một mảnh chưa cắt cũng không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṃ chinnakanti.
“Monks, I allow two large pieces with one small piece.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng hai mảnh chưa cắt và một mảnh đã cắt.”
2181
Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahoti.
Two large pieces with one small piece were not sufficient.
Hai mảnh chưa cắt và một mảnh đã cắt cũng không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ, na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ.
“Monks, I allow additional pieces to be sewn on, but, bhikkhus, no robe should be worn entirely unstitched.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép may thêm vào, nhưng này các Tỳ-khưu, không được mặc một tấm y hoàn toàn chưa cắt.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
If anyone wears it, there is an offense of dukkaṭa.”
Ai mặc như vậy sẽ phạm tội dukkaṭa.”
2182
361. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bahuṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, a certain bhikkhu had many robes produced for him.
361. Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nhận được nhiều y.
So ca taṃ cīvaraṃ mātāpitūnaṃ dātukāmo hoti.
And he wished to give those robes to his parents.
Vị ấy muốn dâng các y đó cho cha mẹ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Thế Tôn.
Mātāpitaroti* kho, bhikkhave, dadamāne* kiṃ vadeyyāma?
“Monks, what should we say when giving to parents?
“Này các Tỳ-khưu, khi dâng cho cha mẹ, chúng ta nên nói gì?”
Anujānāmi, bhikkhave, mātāpitūnaṃ dātuṃ.
Monks, I allow you to give to your parents.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được cấp dưỡng cha mẹ.
Na ca, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ.
And, monks, property offered with faith should not be squandered.
Này các Tỳ-khưu, không được làm hư hoại những vật cúng dường do lòng tín tâm.
Yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever squanders it incurs an offense of dukkaṭa.
Vị nào làm hư hoại thì phạm tội dukkaṭa.
2183
362. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
362. Now at that time a certain monk, having left his robe in the blind forest, entered the village for alms with his lower garment and upper robe.
362. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã cất y ở khu rừng mù (Andhavana), rồi vội vã đi khất thực vào làng.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu.
Thieves stole that robe.
Những tên trộm đã lấy trộm chiếc y ấy.
So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro.
That monk had a spoiled and coarse robe.
Vị Tỳ-khưu ấy có y phục xấu xí, y phục thô sơ.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī’’ti?
The monks asked him, ‘‘Friend, why do you have a spoiled and coarse robe?’’
Các Tỳ-khưu đã nói như vầy: “Này Hiền giả, vì sao Hiền giả có y phục xấu xí, y phục thô sơ?”
‘‘Idhāhaṃ* , āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
‘‘Friends, I here left my robe in the blind forest and entered the village for alms with my lower garment and upper robe.
“Này các Hiền giả, tôi đã cất y ở khu rừng mù, rồi vội vã đi khất thực vào làng.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu.
Thieves stole that robe.
Những tên trộm đã lấy trộm chiếc y ấy.
Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro’’ti.
That is why I have a spoiled and coarse robe.’’
Vì thế tôi có y phục xấu xí, y phục thô sơ.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo.
‘‘Monks, the village should not be entered with only the lower garment and upper robe.
Này các Tỳ-khưu, không được vội vã đi vào làng.
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever enters incurs an offense of dukkaṭa.’’
Vị nào đi vào thì phạm tội dukkaṭa.
2184
Tena kho pana samayena āyasmā ānando assatiyā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Now at that time Venerable Ānanda, through inattention, entered the village for alms with only his lower garment and upper robe.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã đi khất thực vào làng một cách không chú ý.
Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso ānanda, bhagavatā paññattaṃ – ‘na santaruttarena gāmo pavisitabbo’ti?
The monks said to Venerable Ānanda, ‘‘Friend Ānanda, wasn’t it laid down by the Blessed One: ‘The village should not be entered with only the lower garment and upper robe’?
Các Tỳ-khưu đã nói với Tôn giả Ānanda như vầy: “Này Hiền giả Ānanda, chẳng phải Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được vội vã đi vào làng’ sao?
Kissa tvaṃ, āvuso ānanda, santaruttarena gāmaṃ paviṭṭho’’ti?
Why, friend Ānanda, did you enter the village with only your lower garment and upper robe?’’
Này Hiền giả Ānanda, vì sao Hiền giả đã đi vào làng một cách vội vã?”
‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā paññattaṃ – ‘na santaruttarena gāmo pavisitabbo’ti.
‘‘It is true, friends, that it was laid down by the Blessed One: ‘The village should not be entered with only the lower garment and upper robe’.
“Này các Hiền giả, đúng vậy, Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘không được vội vã đi vào làng’.
Api cāhaṃ assatiyā paviṭṭho’’ti.
However, I entered through inattention.’’
Nhưng tôi đã đi vào một cách không chú ý.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
2185
Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti.
Monks, there are these five reasons for putting aside the saṅghāṭī: one is ill, or it is the rainy season, or one is going to the other side of a river, or it is a monastery with a securely barred door, or the Kathina has been observed.
Này các Tỳ-khưu, có năm lý do để cất y saṅghāṭi: hoặc bị bệnh, hoặc đến hẹn an cư mùa mưa, hoặc muốn sang sông, hoặc là trú xứ có chốt cửa bảo vệ, hoặc là đã hoàn tất Kathina.
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya.
These, monks, are the five reasons for putting aside the saṅghāṭī.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lý do để cất y saṅghāṭi.
2186
Pañcime, bhikkhave, paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya…pe… antaravāsakassa nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti.
Monks, there are these five reasons for putting aside the uttarāsaṅga…pe… for putting aside the antaravāsaka: one is ill, or it is the rainy season, or one is going to the other side of a river, or it is a monastery with a securely barred door, or the Kathina has been observed.
Này các Tỳ-khưu, có năm lý do để cất y uttarāsaṅga… (tương tự như trên)… để cất y antaravāsaka: hoặc bị bệnh, hoặc đến hẹn an cư mùa mưa, hoặc muốn sang sông, hoặc là trú xứ có chốt cửa bảo vệ, hoặc là đã hoàn tất Kathina.
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā uttarāsaṅgassa antaravāsakassa nikkhepāya.
These, monks, are the five reasons for putting aside the uttarāsaṅga and the antaravāsaka.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lý do để cất y uttarāsaṅga và y antaravāsaka.
2187
Pañcime, bhikkhave, paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya – gilāno vā hoti, nissīmaṃ gantuṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā.
Monks, there are these five reasons for putting aside the vassikasāṭikā: one is ill, or one is going outside the boundary (nissīma), or one is going to the other side of a river, or it is a monastery with a securely barred door, or the vassikasāṭikā is undone or incomplete.
Này các Tỳ-khưu, có năm lý do để cất y tắm mưa (vassikasāṭikā): hoặc bị bệnh, hoặc muốn đi ra ngoài giới hạn (nissīma), hoặc muốn sang sông, hoặc là trú xứ có chốt cửa bảo vệ, hoặc là y tắm mưa chưa được làm hoặc chưa được hoàn tất.
Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāyāti.
These, monks, are the five reasons for putting aside the vassikasāṭikā.
Này các Tỳ-khưu, đây là năm lý do để cất y tắm mưa.
2188
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā niṭṭhitā.
The section on robes that fall into the category of later determining is concluded.
Câu chuyện về y phục cuối cùng được phép vikappana đã kết thúc.
2189
222. Saṅghikacīvaruppādakathā
222. The Story of the Arising of Saṅgha’s Robes
222. Câu chuyện về y phục của Tăng chúng được phát sinh
2190
363. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṃ vasi.
363. Now at that time a certain monk observed the Rains Retreat alone.
363. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
There, people gave robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân đã cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti.
Then it occurred to that monk: ‘‘It was laid down by the Blessed One that ‘the Saṅgha consists of at least four monks’.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như vầy: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng chúng tối thiểu là bốn vị’.
Ahañcamhi ekako.
And I am alone.
Còn tôi thì chỉ có một mình.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
And these people have given robes, saying: ‘We give these to the Saṅgha’.
Và những người dân này đã cúng dường y phục và nói: ‘Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng’.
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti.
What if I were to take these robes of the Saṅgha to Sāvatthī?’’
Hay là tôi nên mang những y phục của Tăng chúng này về Sāvatthī (Xá-vệ)?”
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
So that monk took those robes, went to Sāvatthī, and reported this matter to the Blessed One.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã mang những y phục ấy đến Sāvatthī và trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
‘‘Monk, those robes are yours until the Kathina is withdrawn.’’
“Này Tỳ-khưu, những y phục ấy là của ông cho đến khi Kathina được xả.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṃ vasati.
Now here, monks, a monk observes the Rains Retreat alone.
Này các Tỳ-khưu, tại đây, một Tỳ-khưu an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
There, people give robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyāti.
‘‘Monks, I allow that those robes are his until the Kathina is withdrawn.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép những y phục ấy là của vị Tỳ-khưu ấy cho đến khi Kathina được xả.
2191
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṃ eko vasi.
Now at that time a certain monk observed the season alone.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
There, people gave robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân đã cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti.
Then it occurred to that monk: ‘‘It was laid down by the Blessed One that ‘the Saṅgha consists of at least four monks’.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như vầy: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng chúng tối thiểu là bốn vị’.
Ahañcamhi ekako.
And I am alone.
Còn tôi thì chỉ có một mình.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
And these people have given robes, saying: ‘We give these to the Saṅgha’.
Và những người dân này đã cúng dường y phục và nói: ‘Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng’.
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti.
What if I were to take these robes of the Saṅgha to Sāvatthī?’’
Hay là tôi nên mang những y phục của Tăng chúng này về Sāvatthī?”
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
So that monk took those robes, went to Sāvatthī, and reported this matter to the monks.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã mang những y phục ấy đến Sāvatthī và trình sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
‘‘Monks, I allow them to be divided by the Saṅgha in attendance.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được phân chia bởi Tăng chúng hiện diện.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṃ eko vasati.
Now here, monks, a monk observes the season alone.
Này các Tỳ-khưu, tại đây, một Tỳ-khưu an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
There, people give robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṃ – ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti.
‘‘Monks, I allow that monk to determine those robes, saying: ‘These robes are mine.’’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị Tỳ-khưu ấy được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) những y phục ấy rằng: “Những y phục này là của tôi.”
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo.
‘‘If, monks, another monk arrives while that monk’s robe is not yet determined, an equal share should be given.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi y phục ấy của vị Tỳ-khưu kia chưa được adhiṭṭhāna, thì phải chia phần bằng nhau.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo.
If, monks, another monk arrives while those monks are dividing that robe, before the pins are removed, an equal share should be given.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi các Tỳ-khưu ấy đang phân chia y phục ấy, và cọng cỏ (kusa) chưa được đặt xuống, thì phải chia phần bằng nhau.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgoti.
If, monks, another monk arrives while those monks are dividing that robe, after the pins are removed, a share should not be given against their will.’’
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi các Tỳ-khưu ấy đang phân chia y phục ấy, và cọng cỏ đã được đặt xuống, thì không cần phải chia phần nếu không muốn.
2192
Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭhā aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamaṃsu.
Now at that time, two elder brothers, Venerable Isidāsa and Venerable Isibhaṭa, having completed the Rains Retreat in Sāvatthī, went to a certain village residence.
Vào lúc bấy giờ, hai vị Trưởng lão là anh em ruột, Tôn giả Isidāsa và Tôn giả Isibhaṭṭa, sau khi an cư mùa mưa ở Sāvatthī, đã đi đến một làng trú xứ nọ.
Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṃsu.
The people, because the elders had come after a long time, gave meals together with robes.
Những người dân, vì các vị Trưởng lão đã đến sau một thời gian dài, đã cúng dường bữa ăn kèm y phục.
Āvāsikā bhikkhū there pucchiṃsu – ‘‘imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāga’’nti.
The resident monks asked the elders, ‘‘Venerables, these robes have arisen because of the venerable ones; will the venerable ones accept a share?’’
Các Tỳ-khưu trú xứ đã hỏi các vị Trưởng lão: “Kính bạch quý Ngài, những y phục của Tăng chúng này đã phát sinh nhờ quý Ngài, quý Ngài có chấp nhận phần chia không?”
Therā evamāhaṃsu – ‘‘yathā kho mayaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
The elders said, ‘‘Friends, as we understand the Dhamma taught by the Blessed One, those robes are yours until the Kathina is withdrawn.’’
Các vị Trưởng lão đã nói như vầy: “Này các Hiền giả, theo như chúng tôi hiểu về giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, những y phục ấy là của quý vị cho đến khi Kathina được xả.”
2193
*Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṃ vasanti.
*Now at that time three monks were observing the Rains Retreat in Rājagaha.
*Vào lúc bấy giờ, ba Tỳ-khưu an cư mùa mưa ở Rājagaha (Vương Xá).
Tattha manussā saṅghassa*
There, people to the Saṅgha*
Tại đó, những người dân đã cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”*
2194
Demāti cīvarāni denti.
gave robes, saying: ‘‘We give.’’
Họ cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti.
Then it occurred to those monks: ‘‘It was laid down by the Blessed One that ‘the Saṅgha consists of at least four monks’.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như vầy: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng chúng tối thiểu là bốn vị’.
Mayañcamhā tayo janā.
And we are three people.
Còn chúng tôi thì có ba người.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
And these people are giving robes, saying: ‘We give these to the Saṅgha’.
Và những người dân này cúng dường y phục và nói: ‘Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng’.
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti?
How should we proceed?’’
Vậy chúng tôi nên hành xử như thế nào?”
Tena kho pana samayena sambahulā therā, āyasmā ca nilavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gotako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phaḷikasantāno, pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme.
Now at that time, many elders, Venerable Nilavāsī, Venerable Sāṇavāsī, Venerable Gotaka, Venerable Bhagu, and Venerable Phaḷikasantāna, were residing in Pāṭaliputta at the Kukkuṭārāma.
Vào lúc bấy giờ, nhiều vị Trưởng lão, Tôn giả Nilavāsī, Tôn giả Sāṇavāsī, Tôn giả Gotaka, Tôn giả Bhagu, và Tôn giả Phaḷikasantāna, đang trú ngụ tại Kukkuṭārāma ở Pāṭaliputta (Hoa Thị).
Atha kho te bhikkhū pāṭaliputtaṃ gantvā there pucchiṃsu.
So those monks went to Pāṭaliputta and asked the elders.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã đi đến Pāṭaliputta và hỏi các vị Trưởng lão.
Therā evamāhaṃsu – ‘‘yathā kho mayaṃ āvuso bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
The elders said, ‘‘Friends, as we understand the Dhamma taught by the Blessed One, those robes are yours until the Kathina is withdrawn.’’
Các vị Trưởng lão đã nói như vầy: “Này các Hiền giả, theo như chúng tôi hiểu về giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, những y phục ấy là của quý vị cho đến khi Kathina được xả.”
2195
Saṅghikacīvaruppādakathā niṭṭhitā.
The story of the arising of Saṅgha’s robes is concluded.
Câu chuyện về y phục của Tăng chúng được phát sinh đã kết thúc.
2196
223. Upanandasakyaputtavatthu
223. The Story of Upananda the Sakyan
223. Câu chuyện về Upananda Sakyaputta
2197
364. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsi.
364. Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan, having completed the Rains Retreat in Sāvatthī, went to a certain village residence.
364. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda Sakyaputta, sau khi an cư mùa mưa ở Sāvatthī, đã đi đến một làng trú xứ nọ.
Tattha ca bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There, the monks gathered, wishing to divide robes.
Tại đó, các Tỳ-khưu đã tập hợp lại để phân chia y phục.
Te evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti?
They said to him, “Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?”
Họ nói như vậy: “Này các hiền giả, những y phục này là của Tăng, sẽ được phân chia, các vị có nhận phần không?”
‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti.
“Yes, friend, I will accept,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.”
Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Then, taking his share of robes, he went to another dwelling.
Sau đó, ông nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti?
They too said to him, “Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?”
Họ cũng nói với ông như vầy: “Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, chư hiền có chấp nhận phần không?”
‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti.
“Yes, friend, I will accept,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.”
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
From there too, taking his share of robes, he went to another dwelling.
Từ đó, ông nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti?
They too said to him, “Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?”
Họ cũng nói với ông như vầy: “Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, chư hiền có chấp nhận phần không?”
‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti.
“Yes, friend, I will accept,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.”
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā mahantaṃ cīvarabhaṇḍikaṃ ādāya punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
From there too, taking his share of robes, he took a large bundle of robes and returned to Sāvatthī.
Từ đó, ông nhận phần y, mang theo một gói y lớn, và trở về Sāvatthī.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, bahuṃ te cīvaraṃ uppanna’’nti.
The bhikkhus said, “You are very fortunate, friend Upananda; many robes have come to you.”
Các Tỳ-khưu nói như vầy: “Này hiền giả Upananda, ông thật là người có nhiều phước báu, ông đã có rất nhiều y.”
‘‘Kuto me, āvuso, puññaṃ?
“Where is my good fortune, friends?
“Phước báu nào của tôi, này chư hiền?
Idhāhaṃ, āvuso, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsiṃ.
Here, friends, after spending the Rains in Sāvatthī, I went to a certain village dwelling.
Này chư hiền, ở đây tôi đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī, rồi tôi đi đến một trú xứ làng nọ.
Tattha bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu tập hợp lại, muốn chia y.
Te maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti?
They said to me, ‘Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?’
Họ nói với tôi như vầy: ‘Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, hiền giả có chấp nhận phần không?’
‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti.
‘Yes, friend, I will accept,’ I replied.
‘Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.’
Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ.
Then, taking a share of robes, I went to another dwelling.
Sau đó, tôi nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’’nti?
They too said to me, ‘Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?’
Họ cũng nói với tôi như vầy: ‘Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, hiền giả có chấp nhận phần không?’”
‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti.
‘Yes, friend, I will accept,’ I replied.
‘Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.’
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ.
From there too, taking a share of robes, I went to another dwelling.
Từ đó, tôi nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti?
They too said to me, ‘Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?’
Họ cũng nói với tôi như vầy: ‘Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, hiền giả có chấp nhận phần không?’
‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti.
‘Yes, friend, I will accept,’ I replied.
‘Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.’
Tatopi cīvarabhāgaṃ aggahesiṃ.
From there too, I accepted a share of robes.
Từ đó, tôi cũng nhận phần y.
Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppannanti.
That is how many robes came to me.”
Như vậy, tôi đã có rất nhiều y.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti?
“But friend Upananda, you spent the Rains in one place and accepted a share of robes in another?”
“Này hiền giả Upananda, ông đã an cư mùa mưa ở nơi khác, sao lại chấp nhận phần y ở nơi khác?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissatī’’ti.
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized, “How can Ven. Upananda the Sakyaputta spend the Rains in one place and accept a share of robes in another?”
Những Tỳ-khưu nào ít dục… (như trên)… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Sao mà Tôn giả Upananda người dòng Sakya đã an cư mùa mưa ở nơi khác lại chấp nhận phần y ở nơi khác?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti?
They reported the matter to the Buddha…pe… “Is it true, Upananda, that you spent the Rains in one place and accepted a share of robes in another?”
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (như trên)… “Này Upananda, có thật là ông đã an cư mùa mưa ở nơi khác lại chấp nhận phần y ở nơi khác không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Thưa Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, spend the Rains in one place and accept a share of robes in another?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (như trên)… “Này kẻ trống rỗng, sao mà ông đã an cư mùa mưa ở nơi khác lại chấp nhận phần y ở nơi khác?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo.
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith…pe… Having rebuked him…pe… he gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Monks, one who has spent the Rains in one place should not accept a share of robes in another.
Này kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa tin phát sanh niềm tin… (như trên)… Sau khi quở trách… (như trên)… Ngài đã nói một bài pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, người đã an cư mùa mưa ở nơi khác không nên chấp nhận phần y ở nơi khác.
Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever accepts one, commits an offense of dukkaṭa.”
Ai chấp nhận, phạm tội dukkaṭa.”
2198
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi – ‘‘evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti.
Now at that time, Ven. Upananda the Sakyaputta had spent the Rains in two dwellings with the thought, “Many robes will come to me this way.”
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda người dòng Sakya đã an cư mùa mưa ở hai trú xứ riêng biệt – “Như vậy ta sẽ có nhiều y.”
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti?
Then it occurred to those bhikkhus, “How should a share of robes be given to Ven. Upananda the Sakyaputta?”
Rồi các Tỳ-khưu đó suy nghĩ: “Chúng ta nên chia phần y cho Tôn giả Upananda người dòng Sakya như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Buddha.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn.
Detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāyaṃ.
“Monks, give that foolish man a share as if he had one intention.
Này các Tỳ-khưu, hãy chia cho kẻ trống rỗng một phần theo ý định của y.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati – ‘‘evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti.
Here, monks, if a bhikkhu spends the Rains in two dwellings with the thought, ‘Many robes will come to me this way,’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an cư mùa mưa ở hai trú xứ riêng biệt – “Như vậy ta sẽ có nhiều y.”
Sace amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhaṃ vasati, amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭivīso dātabbo.
if he has spent half (the Rains) in one place and half in another, then he should be given a half share of robes from one place and a half share from the other.
Nếu y an cư một nửa ở trú xứ này và một nửa ở trú xứ kia, thì nên chia cho y một nửa phần y ở trú xứ này và một nửa ở trú xứ kia.
Yattha vā pana bahutaraṃ vasati, tato cīvarapaṭivīso dātabboti.
Or, if he has spent more time in one place, a share of robes should be given from that place.”
Hoặc nếu y an cư nhiều hơn ở trú xứ nào, thì nên chia phần y từ trú xứ đó.
2199
Upanandasakyaputtavatthu niṭṭhitaṃ.
The account of Upananda the Sakyaputta is concluded.
Câu chuyện về Tôn giả Upananda người dòng Sakya đã kết thúc.
2200
224. Gilānavatthukathā
224. The Story of the Sick Bhikkhu
224. Câu chuyện về người bệnh
2201
365. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho hoti.
365. Now at that time, a certain bhikkhu was afflicted with an intestinal ailment.
365. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh rối loạn đường ruột.
So sake muttakarīse palipanno seti.
He lay wallowing in his own urine and feces.
Ông nằm trong phân và nước tiểu của chính mình.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, while touring the lodging places with Ven. Ānanda as his attendant, approached the dwelling of that bhikkhu.
Rồi Thế Tôn, cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả phía sau, đi thăm các chỗ ở, đã đến chỗ ở của Tỳ-khưu đó.
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ sake muttakarīse palipannaṃ sayamānaṃ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, bhikkhu, ābādho’’ti?
The Blessed One saw that bhikkhu lying wallowing in his own urine and feces. Having seen him, he approached that bhikkhu, and having approached, he said to that bhikkhu, “What is your ailment, bhikkhu?”
Thế Tôn thấy Tỳ-khưu đó đang nằm trong phân và nước tiểu của chính mình, sau khi thấy, Ngài đi đến Tỳ-khưu đó, sau khi đến, Ngài nói với Tỳ-khưu đó như vầy: “Này Tỳ-khưu, ông bị bệnh gì?”
‘‘Kucchivikāro me, bhagavā’’ti.
“I have an intestinal ailment, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, con bị rối loạn đường ruột.”
‘‘Atthi pana te, bhikkhu, upaṭṭhāko’’ti?
“Do you have an attendant, bhikkhu?”
“Này Tỳ-khưu, ông có người thị giả không?”
‘‘Natthi, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không có.”
‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti?
“Why do the bhikkhus not attend to you?”
“Tại sao các Tỳ-khưu không chăm sóc ông?”
‘‘Ahaṃ kho, bhante, bhikkhūnaṃ akārako; tena maṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti.
“Bhante, I am not helpful to the bhikkhus; therefore, the bhikkhus do not attend to me.”
“Bạch Ngài, con không giúp đỡ các Tỳ-khưu; vì vậy các Tỳ-khưu không chăm sóc con.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gacchānanda, udakaṃ āhara, imaṃ bhikkhuṃ nahāpessāmā’’ti.
Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Go, Ānanda, fetch water, we will bathe this bhikkhu.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước, chúng ta sẽ tắm cho Tỳ-khưu này.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā udakaṃ āhari.
“Yes, Bhante,” Ven. Ānanda replied to the Blessed One and brought water.
“Vâng, bạch Ngài,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn và mang nước đến.
Bhagavā udakaṃ āsiñci.
The Blessed One poured the water.
Thế Tôn đổ nước.
Āyasmā ānando paridhovi.
Ven. Ānanda washed him.
Tôn giả Ānanda rửa sạch.
Bhagavā sīsato aggahesi.
The Blessed One held him by the head.
Thế Tôn đỡ đầu.
Āyasmā ānando pādato uccāretvā mañcake nipātesuṃ.
Ven. Ānanda lifted him by the feet, and they laid him on the bed.
Tôn giả Ānanda đỡ chân, rồi họ đặt ông nằm trên giường.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘atthi, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus, “Monks, is there a bhikkhu sick in that dwelling?”
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có một Tỳ-khưu bị bệnh ở chỗ ở kia không?”
‘‘Atthi, bhagavā’’ti.
“Yes, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, có.”
‘‘Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
“What is the ailment of that bhikkhu, monks?”
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó bị bệnh gì?”
‘‘Tassa, bhante, āyasmato kucchivikārābādho’’ti.
“Bhante, that venerable one has an intestinal ailment.”
“Bạch Ngài, Tôn giả đó bị bệnh rối loạn đường ruột.”
‘‘Atthi pana, bhikkhave, tassa bhikkhuno upaṭṭhāko’’ti?
“Does that bhikkhu have an attendant, monks?”
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó có người thị giả không?”
‘‘Natthi, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, không có.”
‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti?
“Why do the bhikkhus not attend to him?”
“Tại sao các Tỳ-khưu không chăm sóc ông ấy?”
‘‘Eso, bhante, bhikkhu bhikkhūnaṃ akārako; tena taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti.
“Bhante, that bhikkhu is not helpful to the bhikkhus; therefore, the bhikkhus do not attend to him.”
“Bạch Ngài, Tỳ-khưu đó không giúp đỡ các Tỳ-khưu; vì vậy các Tỳ-khưu không chăm sóc ông ấy.”
‘‘Natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ.
“Monks, you have no mother, you have no father to attend to you.
“Này các Tỳ-khưu, các ông không có mẹ, không có cha để chăm sóc các ông.
Tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati?
If you, monks, do not attend to one another, then who indeed will attend to you?
Nếu các ông, này các Tỳ-khưu, không chăm sóc lẫn nhau, thì ai sẽ chăm sóc đây?
Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya so gilānaṃ upaṭṭhaheyya.
Whoever, monks, would attend to me, should attend to the sick.
Này các Tỳ-khưu, ai muốn chăm sóc Ta thì hãy chăm sóc người bệnh.
Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is an upajjhāya, he should be attended to by his upajjhāya for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là thầy tế độ upajjhāya, thì thầy tế độ phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is an ācariya, he should be attended to by his ācariya for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là thầy giáo thọ ācariya, thì thầy giáo thọ phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace saddhivihāriko hoti, saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is a saddhivihārika, he should be attended to by his saddhivihārika for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là bạn đồng cư saddhivihārika, thì bạn đồng cư phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is an antevāsika, he should be attended to by his antevāsika for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là đệ tử antevāsika, thì đệ tử phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is a samānupajjhāyaka, he should be attended to by his samānupajjhāyaka for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là người cùng thầy tế độ samānupajjhāyaka, thì người cùng thầy tế độ phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he has the same ācariya, he must be attended to by the one with the same ācariya for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là người cùng thầy A-xà-lê, thì phải được người cùng thầy A-xà-lê chăm sóc cho đến trọn đời; phải đợi sự hồi phục của vị ấy.
Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā saṅghena upaṭṭhātabbo.
If he has no upajjhāya, ācariya, saddhivihārika, antevāsika, samānupajjhāyaka, or samānācariyaka, he must be attended to by the Saṅgha.
Nếu không phải là thầy tế độ (Upajjhāya) hoặc thầy dạy (Ācariya) hoặc đệ tử cùng thầy tế độ (Saddhivihārika) hoặc đệ tử cùng thầy dạy (Antevāsika) hoặc người cùng thầy tế độ (Samānupajjhāyaka) hoặc người cùng thầy dạy (Samānācariyaka), thì phải được Tăng đoàn chăm sóc.
No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa’’.
If they do not attend to him, there is an offense of dukkata.”
Nếu không chăm sóc, phạm tội Dukkata.”
2202
366. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti – asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ nāvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti.
366. Monks, a sick person endowed with five qualities is difficult to attend to: he does what is unsuitable; he does not know the measure in what is suitable; he does not partake of medicine; he does not reveal his true ailment to the attendant who desires his welfare, saying, ‘It progresses’ when it progresses, ‘It recedes’ when it recedes, ‘It is stable’ when it is stable; and he is not of the kind to endure the arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
366. Này các Tỳ-khưu, một người bệnh có năm yếu tố này thì khó chăm sóc: người ấy làm những điều không thích hợp, không biết chừng mực trong những điều thích hợp, không dùng thuốc, không nói rõ bệnh trạng thật sự cho người chăm sóc bệnh nhân mong muốn lợi ích biết, rằng ‘bệnh đang tiến triển’ hoặc ‘bệnh đang thuyên giảm’ hoặc ‘bệnh đang ổn định’, và người ấy thuộc loại không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đau đớn, dữ dội, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể gây chết người đã phát sinh.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti.
Monks, a sick person endowed with these five qualities is difficult to attend to.
Này các Tỳ-khưu, một người bệnh có năm yếu tố này thì khó chăm sóc.
2203
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti – sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.
Monks, a sick person endowed with five qualities is easy to attend to: he does what is suitable; he knows the measure in what is suitable; he partakes of medicine; he reveals his true ailment to the attendant who desires his welfare, saying, ‘It progresses’ when it progresses, ‘It recedes’ when it recedes, ‘It is stable’ when it is stable; and he is of the kind to endure the arisen bodily feelings that are painful, sharp, severe, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
Này các Tỳ-khưu, một người bệnh có năm yếu tố này thì dễ chăm sóc: người ấy làm những điều thích hợp, biết chừng mực trong những điều thích hợp, dùng thuốc, nói rõ bệnh trạng thật sự cho người chăm sóc bệnh nhân mong muốn lợi ích biết, rằng ‘bệnh đang tiến triển’ hoặc ‘bệnh đang thuyên giảm’ hoặc ‘bệnh đang ổn định’, và người ấy thuộc loại có thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đau đớn, dữ dội, thô ráp, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể gây chết người đã phát sinh.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti.
Monks, a sick person endowed with these five qualities is easy to attend to.
Này các Tỳ-khưu, một người bệnh có năm yếu tố này thì dễ chăm sóc.
2204
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – na paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti sappāyaṃ apanāmeti, āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, na paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ.
Monks, an attendant of the sick endowed with five qualities is not fit to attend to the sick: he is not able to prepare medicine; he does not know what is suitable and unsuitable, he brings what is unsuitable and removes what is suitable; he attends to the sick with a motive for gain, not with a mind of loving-kindness; he is disgusted to remove urine, feces, phlegm, or vomit; he is not able to instruct, encourage, inspire, and gladden the sick person with Dhamma talk from time to time.
Này các Tỳ-khưu, người chăm sóc bệnh nhân có năm yếu tố này thì không đủ khả năng chăm sóc bệnh nhân: không có khả năng sắp xếp thuốc men, không biết điều thích hợp và không thích hợp, mang đến điều không thích hợp và loại bỏ điều thích hợp, chăm sóc bệnh nhân vì lợi lộc chứ không phải vì lòng từ bi, ghê tởm khi phải dọn phân, nước tiểu, đờm hoặc chất nôn, không có khả năng tùy thời hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho bệnh nhân hoan hỷ bằng lời nói về Chánh pháp.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ.
Monks, an attendant of the sick endowed with these five qualities is not fit to attend to the sick.
Này các Tỳ-khưu, người chăm sóc bệnh nhân có năm yếu tố này thì không đủ khả năng chăm sóc bệnh nhân.
2205
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ jānāti, asappāyaṃ apanāmeti sappāyaṃ upanāmeti, mettacitto gilānaṃ upaṭṭhāti no āmisantaro, ajegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ.
Monks, an attendant of the sick endowed with five qualities is fit to attend to the sick: he is able to prepare medicine; he knows what is suitable and unsuitable, he removes what is unsuitable and brings what is suitable; he attends to the sick with a mind of loving-kindness, not with a motive for gain; he is not disgusted to remove urine, feces, phlegm, or vomit; he is able to instruct, encourage, inspire, and gladden the sick person with Dhamma talk from time to time.
Này các Tỳ-khưu, người chăm sóc bệnh nhân có năm yếu tố này thì đủ khả năng chăm sóc bệnh nhân: có khả năng sắp xếp thuốc men, biết điều thích hợp và không thích hợp, loại bỏ điều không thích hợp và mang đến điều thích hợp, chăm sóc bệnh nhân với lòng từ bi chứ không phải vì lợi lộc, không ghê tởm khi phải dọn phân, nước tiểu, đờm hoặc chất nôn, có khả năng tùy thời hướng dẫn, khuyến khích, khích lệ và làm cho bệnh nhân hoan hỷ bằng lời nói về Chánh pháp.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātunti.
Monks, an attendant of the sick endowed with these five qualities is fit to attend to the sick.
Này các Tỳ-khưu, người chăm sóc bệnh nhân có năm yếu tố này thì đủ khả năng chăm sóc bệnh nhân.”
2206
Gilānavatthukathā niṭṭhitā.
The Chapter on the Matter of the Sick is finished.
Câu chuyện về việc bệnh nhân đã xong.
2207
225. Matasantakakathā
225. The Chapter on the Property of the Deceased
225. Câu chuyện về tài sản của người đã chết
2208
367. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
367. At one time, two bhikkhus were on a journey in the Kosalan country.
367. Lúc bấy giờ, hai Tỳ-khưu đang đi trên đường ở xứ Kosala.
Te aññataraṃ āvāsaṃ upagacchiṃsu.
They arrived at a certain dwelling.
Họ đến một trú xứ nọ.
Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti.
There, one bhikkhu fell ill.
Ở đó có một Tỳ-khưu bị bệnh.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, gilānupaṭṭhānaṃ vaṇṇitaṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “Friends, attending to the sick has been praised by the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Này chư Hiền, Thế Tôn đã tán dương việc chăm sóc người bệnh.
Handa, mayaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ upaṭṭhahemā’’ti.
Come, friends, let us attend to this bhikkhu.”
Này chư Hiền, chúng ta hãy chăm sóc Tỳ-khưu này.”
Te taṃ upaṭṭhahiṃsu.
They attended to him.
Họ đã chăm sóc vị ấy.
So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi.
While being attended to by them, he passed away.
Khi đang được họ chăm sóc, vị ấy qua đời.
Atha kho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus took the bowl and robes of that bhikkhu, went to Sāvatthī, and reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy mang y bát của Tỳ-khưu đó đến Sāvatthī và trình sự việc lên Thế Tôn.
‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
“Monks, when a bhikkhu passes away, the Saṅgha owns the bowl and robes. However, those who attended the sick have rendered great service.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu qua đời, y bát thuộc về Tăng đoàn, nhưng những người chăm sóc bệnh nhân có nhiều công ơn.
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
Monks, I allow the Saṅgha to give the three robes and the bowl to the attendants of the sick.
Này các Tỳ-khưu, ta cho phép Tăng đoàn trao ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ.
And thus, monks, it should be given.
Này các Tỳ-khưu, phải trao như thế này:
Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
The bhikkhu who attended the sick should approach the Saṅgha and say thus: ‘Venerables, the bhikkhu named so-and-so has passed away.
Tỳ-khưu chăm sóc bệnh nhân đó phải đến Tăng đoàn và nói như vầy: ‘Bạch chư Tôn, Tỳ-khưu {tên} đã qua đời.
Idaṃ tassa ticīvarañca patto cā’’’ti.
These are his three robes and bowl.’”
Đây là ba y và bát của vị ấy.’”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn:
2209
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerables, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato.
The bhikkhu named so-and-so has passed away.
Tỳ-khưu {tên} đã qua đời.
Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca.
These are his three robes and bowl.
Đây là ba y và bát của vị ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya.
If it is proper for the Saṅgha, may the Saṅgha give these three robes and bowl to the attendants of the sick.
Nếu Tăng đoàn thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng đoàn hãy trao ba y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
2210
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerables, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato.
The bhikkhu named so-and-so has passed away.
Tỳ-khưu {tên} đã qua đời.
Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca.
These are his three robes and bowl.
Đây là ba y và bát của vị ấy.
Saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti.
The Saṅgha gives these three robes and bowl to the attendants of the sick.
Tăng đoàn trao ba y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If any venerable approves of this giving of the three robes and bowl to the attendants of the sick, let him remain silent; if anyone disapproves, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao ba y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói ra.”
2211
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ.
“These three robes and bowl have been given by the Saṅgha to the attendants of the sick.
“Ba y và bát này đã được Tăng đoàn trao cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus do I hold it.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn im lặng. Chúng con ghi nhận như vậy.”
2212
368. Tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālaṅkato hoti.
368. At one time, a certain sāmaṇera passed away.
368. Lúc bấy giờ, một Sāmaṇera nọ qua đời.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc lên Thế Tôn.
Sāmaṇerassa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
“Monks, when a sāmaṇera passes away, the Saṅgha owns the bowl and robes. However, those who attended the sick have rendered great service.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Sāmaṇera qua đời, y bát thuộc về Tăng đoàn, nhưng những người chăm sóc bệnh nhân có nhiều công ơn.
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
Monks, I allow the Saṅgha to give the robes and bowl to the attendants of the sick.
Này các Tỳ-khưu, ta cho phép Tăng đoàn trao y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ.
And thus, monks, it should be given.
Này các Tỳ-khưu, phải trao như thế này:
Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘itthannāmo, bhante, sāmaṇero kālaṅkato, idaṃ tassa cīvarañca patto cā’’ti.
The bhikkhu who attended the sick should approach the Saṅgha and say thus: ‘Venerables, the sāmaṇera named so-and-so has passed away; these are his robes and bowl.’”
Tỳ-khưu chăm sóc bệnh nhân đó phải đến Tăng đoàn và nói như vầy: ‘Bạch chư Tôn, Sāmaṇera {tên} đã qua đời, đây là y và bát của vị ấy.’”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn:
2213
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerables, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato.
The sāmaṇera named so-and-so has passed away.
Sāmaṇera {tên} đã qua đời.
Idaṃ tassa cīvarañca patto ca.
These are his robes and bowl.
Đây là y và bát của vị ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya.
If it is proper for the Saṅgha, may the Saṅgha give these robes and bowl to the attendants of the sick.
Nếu Tăng đoàn thấy đã đến lúc thích hợp, Tăng đoàn hãy trao y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
2214
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerables, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato.
The sāmaṇera named so-and-so has passed away.
Sāmaṇera {tên} đã qua đời.
Idaṃ tassa cīvarañca patto ca.
These are his robes and bowl.
Đây là y và bát của vị ấy.
Saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti.
The Saṅgha gives these robes and bowl to the attendants of the sick.
Tăng đoàn trao y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Yassāyasmato khamati imassa cīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If any venerable approves of this giving of the robes and bowl to the attendants of the sick, let him remain silent; if anyone disapproves, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao y và bát này cho những người chăm sóc bệnh nhân thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói ra.”
2215
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena cīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ.
“These robes and bowl have been given by the Saṅgha to the attendants of the sick.
“Y và bát này đã được Tăng đoàn trao cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus do I hold it.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn im lặng. Chúng con ghi nhận như vậy.”
2216
369. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ca sāmaṇero ca gilānaṃ upaṭṭhahiṃsu.
369. At one time, a certain bhikkhu and a sāmaṇera attended to a sick person.
369. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu và một Sāmaṇera đã chăm sóc một người bệnh.
So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi.
While being attended to by them, he passed away.
Khi đang được họ chăm sóc, vị ấy qua đời.
Atha kho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti?
Then it occurred to that bhikkhu who attended the sick: “How should the share of robes be given to the sāmaṇera who attended the sick?”
Sau đó, Tỳ-khưu chăm sóc bệnh nhân đó nghĩ: “Làm thế nào để chia y cho Sāmaṇera chăm sóc bệnh nhân đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa samakaṃ paṭivīsaṃ dātunti.
“Monks, I allow that a sāmaṇera attending on the sick be given an equal share.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp phần bằng nhau cho vị Sa-di chăm sóc người bệnh.”
2217
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālaṅkato hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu, who had many possessions and much equipment, passed away.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó có nhiều tài sản, nhiều vật dụng đã qua đời.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
“Monks, when a bhikkhu has passed away, the Sangha is the owner of his bowl and robes, but those who attended on him when he was sick were of great help.
“Này các tỳ khưu, khi một tỳ khưu qua đời, Tăng đoàn là chủ sở hữu y bát, nhưng các vị chăm sóc người bệnh đã có nhiều sự giúp đỡ.
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
Monks, I allow the Sangha to give the triple robe and the bowl to those who attended on the sick bhikkhu.
Này các tỳ khưu, Ta cho phép Tăng đoàn cấp ba y và bát cho các vị chăm sóc người bệnh.
Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
Whatever light goods and light equipment were there, that should be divided by the Sangha present.
Những vật dụng nhẹ, tài sản nhẹ ở đó, Tăng đoàn hiện tiền nên phân chia.
Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgikanti.
Whatever heavy goods and heavy equipment were there, that is not to be disposed of or divided; it belongs to the Sangha of the four directions, those who have come and those who have not yet come.”
Những vật dụng nặng, tài sản nặng ở đó, không được phép từ bỏ hay phân chia cho Tăng đoàn bốn phương, dù đã đến hay chưa đến.”
2218
Matasantakakathā niṭṭhitā.
The discourse on the deceased bhikkhu's belongings is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về tài sản của người đã mất.
2219
226. Naggiyapaṭikkhepakathā
226. The Account of Prohibiting Nakedness
226. Câu chuyện về việc cấm ở trần
2220
370. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu naggo hutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
370. Now at that time, a certain bhikkhu, having become naked, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, “Blessed One, reverend sir, the Blessed One has, in various ways, spoken in praise of being of few wishes, content, austere, purified, pleasing, unburdensome, and diligent.
370. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó ở trần, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, tâu với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn dưới nhiều phương diện.
Idaṃ, bhante, naggiyaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya* pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
Reverend sir, this nakedness, in various ways, leads to being of few wishes, contentment, austerity, purification, being pleasing, unburdensome, and diligence.
Bạch Đức Thế Tôn, sự ở trần này dưới nhiều phương diện đưa đến sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ naggiyaṃ anujānātū’’ti.
Reverend sir, it would be good if the Blessed One allowed nakedness for bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu ở trần.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách: “Này người trống rỗng, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không đúng đắn, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissasi.
How can you, foolish man, adopt nakedness, which is the practice of sectarians?
Này người trống rỗng, tại sao ngươi lại thực hành hạnh ở trần, một hạnh của ngoại đạo?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe…” Having rebuked him, and given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Monks, one should not adopt nakedness, the practice of sectarians.
Này người trống rỗng, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)…” Sau khi khiển trách, Ngài thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, không được thực hành hạnh ở trần, một hạnh của ngoại đạo.
Yo samādiyeyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
Whoever adopts it incurs an offense of thullaccaya.”
Ai thực hành, sẽ phạm tội thullaccaya.”
2221
Naggiyapaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
The account of prohibiting nakedness is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về việc cấm ở trần.
2222
227. Kusacīrādipaṭikkhepakathā
227. The Account of Prohibiting Grass-Fiber Robes, etc.
227. Câu chuyện về việc cấm y cỏ, v.v.
2223
371. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kusacīraṃ nivāsetvā…pe… vākacīraṃ nivāsetvā…pe… phalakacīraṃ nivāsetvā…pe… kesakambalaṃ nivāsetvā…pe… vāḷakambalaṃ nivāsetvā…pe… ulūkapakkhaṃ nivāsetvā…pe… ajinakkhipaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
371. Now at that time, a certain bhikkhu, having worn a grass-fiber robe…pe… having worn a bark-fiber robe…pe… having worn a wooden-fiber robe…pe… having worn a hair-blanket…pe… having worn a wool-blanket…pe… having worn an owl’s wing…pe… having worn an antelope hide, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One, “Blessed One, reverend sir, the Blessed One has, in various ways, spoken in praise of being of few wishes, content, austere, purified, pleasing, unburdensome, and diligent.
371. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó mặc y cỏ… (vân vân)… mặc y vỏ cây… (vân vân)… mặc y vỏ cây… (vân vân)… mặc chăn lông tóc… (vân vân)… mặc chăn lông đuôi… (vân vân)… mặc lông cú… (vân vân)… mặc da thú, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, tâu với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn dưới nhiều phương diện.
Idaṃ, bhante, ajinakkhipaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
Reverend sir, this antelope hide, in various ways, leads to being of few wishes, contentment, austerity, purification, being pleasing, unburdensome, and diligence.
Bạch Đức Thế Tôn, sự mặc da thú này dưới nhiều phương diện đưa đến sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ ajinakkhipaṃ anujānātū’’ti.
Reverend sir, it would be good if the Blessed One allowed antelope hides for bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu mặc da thú.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách: “Này người trống rỗng, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không đúng đắn, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāressasi.
How can you, foolish man, wear an antelope hide, the emblem of sectarians?
Này người trống rỗng, tại sao ngươi lại mang biểu tượng của ngoại đạo là da thú?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāretabbaṃ.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked…pe… and given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Monks, an antelope hide, the emblem of sectarians, should not be worn.
Này người trống rỗng, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Sau khi khiển trách… (vân vân)… Ngài thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, không được mang biểu tượng của ngoại đạo là da thú.
Yo dhāreyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
Whoever wears it incurs an offense of thullaccaya.”
Ai mang, sẽ phạm tội thullaccaya.”
2224
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akkanāḷaṃ nivāsetvā…pe… potthakaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa, vaṇṇavādī.
Now at that time, a certain bhikkhu, having worn an akkanaḷa garment…pe… having worn a potthaka garment, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One, “Blessed One, reverend sir, the Blessed One has, in various ways, spoken in praise of being of few wishes, content, austere, purified, pleasing, unburdensome, and diligent.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó mặc y vỏ cây akkanaḷa… (vân vân)… mặc y vỏ cây potthaka, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, tâu với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn dưới nhiều phương diện.
Ayaṃ, bhante, potthako anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
Reverend sir, this potthaka garment, in various ways, leads to being of few wishes, contentment, austerity, purification, being pleasing, unburdensome, and diligence.
Bạch Đức Thế Tôn, y vỏ cây potthaka này dưới nhiều phương diện đưa đến sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ potthakaṃ anujānātū’’ti.
Reverend sir, it would be good if the Blessed One allowed potthaka garments for bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu mặc y vỏ cây potthaka.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách: “Này người trống rỗng, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không đúng đắn, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, potthakaṃ nivāsessasi.
How can you, foolish man, wear a potthaka garment?
Này người trống rỗng, tại sao ngươi lại mặc y vỏ cây potthaka?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked…pe… and given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Monks, a potthaka garment should not be worn.
Này người trống rỗng, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Sau khi khiển trách… (vân vân)… Ngài thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, không được mặc y vỏ cây potthaka.
Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever wears it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai mặc, sẽ phạm tội dukkata.”
2225
Kusacīrādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
The account of prohibiting grass-fiber robes, etc., is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về việc cấm y cỏ, v.v.
2226
228. Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā
228. The Account of Prohibiting All-Blue, etc., Robes
228. Câu chuyện về việc cấm y toàn màu xanh, v.v.
2227
372. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamañjiṭṭhakāni* cīvarāni dhārenti…pe… sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti…pe… acchinnadasāni cīvarāni dhārenti…pe… dīghadasāni cīvarāni dhārenti…pe… pupphadasāni cīvarāni dhārenti…pe… phaṇadasāni* cīvarāni dhārenti…pe… kañcukaṃ dhārenti…pe… tirīṭakaṃ dhārenti…pe… veṭhanaṃ dhārenti.
372. Now at that time, the group of six bhikkhus wore entirely blue robes…pe… wore entirely yellow robes…pe… wore entirely red robes…pe… wore entirely madder-colored robes…pe… wore entirely black robes…pe… wore robes dyed in rich colors…pe… wore robes dyed in major colors…pe… wore robes with unclipped fringes…pe… wore robes with long fringes…pe… wore robes with flowery fringes…pe… wore robes with serpentine fringes…pe… wore cloaks…pe… wore tirīṭaka garments…pe… wore turbans.
372. Lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu sáu người mặc y toàn màu xanh… (vân vân)… mặc y toàn màu vàng… (vân vân)… mặc y toàn màu đỏ… (vân vân)… mặc y toàn màu đỏ sẫm… (vân vân)… mặc y toàn màu đen… (vân vân)… mặc y nhuộm màu sẫm… (vân vân)… mặc y nhuộm màu mahānāma… (vân vân)… mặc y không có tua… (vân vân)… mặc y có tua dài… (vân vân)… mặc y có tua hình hoa… (vân vân)… mặc y có tua hình rắn hổ mang… (vân vân)… mặc áo khoác… (vân vân)… mặc áo choàng… (vân vân)… quấn khăn.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veṭhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses wear turbans, just like householders who indulge in sensual pleasures?”
Mọi người phàn nàn, bực bội, chê bai: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại quấn khăn như những người tại gia hưởng thụ dục lạc?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbapītakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbalohitakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbakaṇhāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na acchinnadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na dīghadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na pupphadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na phaṇadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na kañcukaṃ dhāretabbaṃ, na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ, na veṭhanaṃ dhāretabbaṃ.
“Monks, entirely blue robes should not be worn, entirely yellow robes should not be worn, entirely red robes should not be worn, entirely madder-colored robes should not be worn, entirely black robes should not be worn, robes dyed in rich colors should not be worn, robes dyed in major colors should not be worn, robes with unclipped fringes should not be worn, robes with long fringes should not be worn, robes with flowery fringes should not be worn, robes with serpentine fringes should not be worn, cloaks should not be worn, tirīṭaka garments should not be worn, turbans should not be worn.
“Này các tỳ khưu, không được mặc y toàn màu xanh, không được mặc y toàn màu vàng, không được mặc y toàn màu đỏ, không được mặc y toàn màu đỏ sẫm, không được mặc y toàn màu đen, không được mặc y nhuộm màu sẫm, không được mặc y nhuộm màu mahānāma, không được mặc y không có tua, không được mặc y có tua dài, không được mặc y có tua hình hoa, không được mặc y có tua hình rắn hổ mang, không được mặc áo khoác, không được mặc áo choàng, không được quấn khăn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever wears them incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai mặc, sẽ phạm tội dukkata.”
2228
Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā.
The account of prohibiting all-blue, etc., robes is concluded.
Chấm dứt câu chuyện về việc cấm y toàn màu xanh, v.v.
2229
229. Vassaṃvuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā
229. The Account of Robes Not Obtained by Those Who Have Completed the Rains-Residence
229. Câu chuyện về y chưa phát sinh của những người đã an cư mùa mưa
2230
373. Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhū anuppanne cīvare pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti, sāmaṇerāpi paṭijānanti, sikkhaṃ paccakkhātakāpi paṭijānanti, antimavatthuṃ ajjhāpannakāpi paṭijānanti, ummattakāpi paṭijānanti, khittacittāpi paṭijānanti, vedanāṭṭāpi paṭijānanti, āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti, paṇḍakāpi paṭijānanti, theyyasaṃvāsakāpi paṭijānanti, titthiyapakkantakāpi paṭijānanti, tiracchānagatāpi paṭijānanti, mātughātakāpi paṭijānanti, pitughātakāpi paṭijānanti, arahantaghātakāpi paṭijānanti, bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti, saṅghabhedakāpi paṭijānanti, lohituppādakāpi paṭijānanti, ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti.
373. At that time, bhikkhus who had completed the Rains Retreat, when robes had not yet arisen, departed, or disrobed, or passed away. Some declared themselves sāmaṇeras, some declared themselves as having renounced the training, some declared themselves as having committed an offense involving the basic rules, some declared themselves insane, some declared themselves deranged, some declared themselves afflicted by pain, some declared themselves as suspended for not seeing an offense, some declared themselves as suspended for not atoning for an offense, some declared themselves as suspended for not abandoning a wrong view, some declared themselves as eunuchs, some declared themselves as living together with thieves, some declared themselves as having gone over to other sects, some declared themselves as animals, some declared themselves as matricides, some declared themselves as patricides, some declared themselves as Arahant-killers, some declared themselves as defilers of bhikkhunīs, some declared themselves as schismatics, some declared themselves as blood-shedders, some declared themselves as hermaphrodites.
373. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục chưa phát sinh, cũng bỏ đi, cũng hoàn tục, cũng chết, cũng tự nhận là Sa-di, cũng tự nhận là người đã từ bỏ học giới, cũng tự nhận là người đã phạm cực hình, cũng tự nhận là người điên, cũng tự nhận là người loạn trí, cũng tự nhận là người bị bệnh đau đớn, cũng tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không thấy tội, cũng tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không sám hối tội, cũng tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không từ bỏ tà kiến, cũng tự nhận là người ái nam, cũng tự nhận là người sống chung trộm cắp, cũng tự nhận là người đã theo ngoại đạo, cũng tự nhận là súc sanh, cũng tự nhận là kẻ giết mẹ, cũng tự nhận là kẻ giết cha, cũng tự nhận là kẻ giết A-la-hán, cũng tự nhận là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni, cũng tự nhận là kẻ phá hòa hợp Tăng, cũng tự nhận là kẻ làm thân Phật chảy máu, cũng tự nhận là người lưỡng tính.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
2231
374. Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
374. Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat departs when robes have not yet arisen, it should be given to a suitable recipient if there is one.
374. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục chưa phát sinh, bỏ đi, cần phải trao cho người nhận thích hợp đang có mặt.
2232
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat disrobes, or passes away, or declares himself a sāmaṇera, or declares himself as having renounced the training, or declares himself as having committed an offense involving the basic rules, when robes have not yet arisen, the Saṅgha is the owner.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục chưa phát sinh, hoàn tục, chết, tự nhận là Sa-di, tự nhận là người đã từ bỏ học giới, tự nhận là người đã phạm cực hình, thì y phục đó thuộc về Tăng-già.
2233
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat declares himself insane, or declares himself deranged, or declares himself afflicted by pain, or declares himself as suspended for not seeing an offense, or declares himself as suspended for not atoning for an offense, or declares himself as suspended for not abandoning a wrong view, when robes have not yet arisen, it should be given to a suitable recipient if there is one.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục chưa phát sinh, tự nhận là người điên, tự nhận là người loạn trí, tự nhận là người bị bệnh đau đớn, tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không thấy tội, tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không sám hối tội, tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không từ bỏ tà kiến, cần phải trao cho người nhận thích hợp đang có mặt.
2234
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat declares himself a eunuch, or declares himself as living together with thieves, or declares himself as having gone over to other sects, or declares himself as an animal, or declares himself as a matricide, or declares himself as a patricide, or declares himself as an Arahant-killer, or declares himself as a defiler of bhikkhunīs, or declares himself as a schismatic, or declares himself as a blood-shedder, or declares himself as a hermaphrodite, when robes have not yet arisen, the Saṅgha is the owner.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục chưa phát sinh, tự nhận là người ái nam, tự nhận là người sống chung trộm cắp, tự nhận là người đã theo ngoại đạo, tự nhận là súc sanh, tự nhận là kẻ giết mẹ, tự nhận là kẻ giết cha, tự nhận là kẻ giết A-la-hán, tự nhận là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni, tự nhận là kẻ phá hòa hợp Tăng, tự nhận là kẻ làm thân Phật chảy máu, tự nhận là người lưỡng tính, thì y phục đó thuộc về Tăng-già.
2235
375. Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
375. Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat departs when robes have arisen but have not been distributed, it should be given to a suitable recipient if there is one.
375. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục đã phát sinh nhưng chưa được chia, bỏ đi, cần phải trao cho người nhận thích hợp đang có mặt.
2236
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat disrobes, or passes away, or declares himself a sāmaṇera, or declares himself as having renounced the training, or declares himself as having committed an offense involving the basic rules, when robes have arisen but have not been distributed, the Saṅgha is the owner.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục đã phát sinh nhưng chưa được chia, hoàn tục, chết, tự nhận là Sa-di, tự nhận là người đã từ bỏ học giới, tự nhận là người đã phạm cực hình, thì y phục đó thuộc về Tăng-già.
2237
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite ummattako paṭijānāti.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat declares himself insane when robes have arisen but have not been distributed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục đã phát sinh nhưng chưa được chia, tự nhận là người điên.
Khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
Or declares himself deranged, or declares himself afflicted by pain, or declares himself as suspended for not seeing an offense, or declares himself as suspended for not atoning for an offense, or declares himself as suspended for not abandoning a wrong view, it should be given to a suitable recipient if there is one.
Tự nhận là người loạn trí, tự nhận là người bị bệnh đau đớn, tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không thấy tội, tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không sám hối tội, tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không từ bỏ tà kiến, cần phải trao cho người nhận thích hợp đang có mặt.
2238
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu who has completed the Rains Retreat declares himself a eunuch, or declares himself as living together with thieves, or declares himself as having gone over to other sects, or declares himself as an animal, or declares himself as a matricide, or declares himself as a patricide, or declares himself as an Arahant-killer, or declares himself as a defiler of bhikkhunīs, or declares himself as a schismatic, or declares himself as a blood-shedder, or declares himself as a hermaphrodite, when robes have arisen but have not been distributed, the Saṅgha is the owner.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục đã phát sinh nhưng chưa được chia, tự nhận là người ái nam, tự nhận là người sống chung trộm cắp, tự nhận là người đã theo ngoại đạo, tự nhận là súc sanh, tự nhận là kẻ giết mẹ, tự nhận là kẻ giết cha, tự nhận là kẻ giết A-la-hán, tự nhận là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni, tự nhận là kẻ phá hòa hợp Tăng, tự nhận là kẻ làm thân Phật chảy máu, tự nhận là người lưỡng tính, thì y phục đó thuộc về Tăng-già.
2239
Vassaṃ vuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā niṭṭhitā.
The account of robes not having arisen for those who have completed the Rains Retreat is concluded.
Câu chuyện về y phục chưa phát sinh của những người đã an cư mùa mưa đã chấm dứt.
2240
230. Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā
230. The account of robes arising when the Saṅgha is divided
230. Câu chuyện về sự phát sinh y phục khi Tăng-già bị chia rẽ
2241
376. Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati.
376. Here, bhikkhus, the Saṅgha is divided when robes have not yet arisen for the bhikkhus who have completed the Rains Retreat.
376. Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa chưa phát sinh, Tăng-già bị chia rẽ.
Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, ekasmiṃ pakkhe cīvaraṃ denti – saṅghassa demāti.
There, people give water to one faction and robes to another faction, saying, “We give to the Saṅgha.”
Khi đó, người ta dâng nước cho một phe, dâng y phục cho một phe – (nói rằng) “Chúng tôi dâng cho Tăng-già”.
Saṅghassevetaṃ.
That belongs to the Saṅgha.
Y phục này thuộc về Tăng-già.
2242
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati.
Here, bhikkhus, the Saṅgha is divided when robes have not yet arisen for the bhikkhus who have completed the Rains Retreat.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa chưa phát sinh, Tăng-già bị chia rẽ.
Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, tasmiṃyeva pakkhe cīvaraṃ denti – saṅghassa demāti.
There, people give water to one faction, and robes to that same faction, saying, “We give to the Saṅgha.”
Khi đó, người ta dâng nước cho một phe, dâng y phục cho chính phe đó – (nói rằng) “Chúng tôi dâng cho Tăng-già”.
Saṅghassevetaṃ.
That belongs to the Saṅgha.
Y phục này thuộc về Tăng-già.
2243
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati.
Here, bhikkhus, the Saṅgha is divided when robes have not yet arisen for the bhikkhus who have completed the Rains Retreat.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa chưa phát sinh, Tăng-già bị chia rẽ.
Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, ekasmiṃ pakkhe cīvaraṃ denti – pakkhassa demāti.
There, people give water to one faction and robes to another faction, saying, “We give to the faction.”
Khi đó, người ta dâng nước cho một phe, dâng y phục cho một phe – (nói rằng) “Chúng tôi dâng cho phe này”.
Pakkhassevetaṃ.
That belongs to the faction.
Y phục này thuộc về phe đó.
2244
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati.
Here, bhikkhus, the Saṅgha is divided when robes have not yet arisen for the bhikkhus who have completed the Rains Retreat.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa chưa phát sinh, Tăng-già bị chia rẽ.
Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, tasmiṃyeva pakkhe cīvaraṃ denti – pakkhassa demāti.
There, people give water to one faction and robes to that same faction, saying, “We give to the faction.”
Khi đó, người ta dâng nước cho một phe, dâng y phục cho chính phe đó – (nói rằng) “Chúng tôi dâng cho phe này”.
Pakkhassevetaṃ.
That belongs to the faction.
Y phục này thuộc về phe đó.
2245
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati.
Here, bhikkhus, the Saṅgha is divided when robes have arisen for the bhikkhus who have completed the Rains Retreat but have not been distributed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi y phục của các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa đã phát sinh nhưng chưa được chia, Tăng-già bị chia rẽ.
Sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbanti.
They should be divided equally among all.
Cần phải chia đều cho tất cả.
2246
Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā niṭṭhitā.
The account of robes arising when the Saṅgha is divided is concluded.
Câu chuyện về sự phát sinh y phục khi Tăng-già bị chia rẽ đã chấm dứt.
2247
231. Duggahitasuggahitādikathā
231. The account of improperly received, properly received, and so forth
231. Câu chuyện về việc nhận sai, nhận đúng, v.v.
2248
377. Tena kho pana samayena āyasmā revato aññatarassa bhikkhuno hatthe āyasmato sāriputtassa cīvaraṃ pāhesi – ‘‘imaṃ cīvaraṃ therassa dehī’’ti.
377. At that time, Venerable Revata sent a robe for Venerable Sāriputta through another bhikkhu, saying, “Give this robe to the elder.”
377. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Revata đã gửi một y phục của Tôn giả Sāriputta qua tay một Tỳ-khưu khác – (nói rằng) “Hãy trao y phục này cho Trưởng lão”.
Atha kho so bhikkhu antarāmagge āyasmato revatassa vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi.
Then, that bhikkhu, out of familiarity with Venerable Revata, took that robe in the middle of the journey.
Thế rồi, Tỳ-khưu đó trên đường đi, vì tin tưởng Tôn giả Revata, đã nhận lấy y phục đó.
Atha kho āyasmā revato āyasmatā sāriputtena samāgantvā pucchi – ‘‘ahaṃ, bhante, therassa cīvaraṃ pāhesiṃ.
Then, Venerable Revata, having met Venerable Sāriputta, asked, “Venerable sir, I sent a robe for the elder.
Thế rồi, Tôn giả Revata, sau khi gặp Tôn giả Sāriputta, đã hỏi – “Bạch Ngài, con đã gửi y phục cho Trưởng lão.
Sampattaṃ taṃ cīvara’’nti?
Has that robe arrived?”
Y phục đó đã đến chưa?”
‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, cīvaraṃ passāmī’’ti.
“Friend, I do not see that robe,” he replied.
“Này hiền giả, tôi không thấy y phục đó.”
Atha kho āyasmā revato taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmato hatthe therassa cīvaraṃ pāhesiṃ.
Then, Venerable Revata said to that bhikkhu, “Friend, I sent a robe for the elder through you.
Thế rồi, Tôn giả Revata đã nói với Tỳ-khưu đó – “Này hiền giả, tôi đã gửi y phục của Trưởng lão qua tay hiền giả.
Kahaṃ taṃ cīvara’’nti?
Where is that robe?”
Y phục đó ở đâu?”
‘‘Ahaṃ, bhante, āyasmato vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi’’nti.
“Venerable sir, out of familiarity with you, I took that robe,” he replied.
“Bạch Ngài, vì tin tưởng Ngài, con đã nhận lấy y phục đó.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
2249
378. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti.
378. Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe through another bhikkhu, saying, “Give this robe to so-and-so.”
378. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu gửi y phục qua tay một Tỳ-khưu khác – (nói rằng) “Hãy trao y phục này cho người tên là N.N.”
So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti.
If, in the middle of the journey, he takes it out of familiarity with the one who sent it.
Trên đường đi, người đó nhận lấy vì tin tưởng người đã gửi.
Suggahitaṃ.
It is properly received.
Đó là việc nhận đúng.
Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
If he takes it out of familiarity with the one for whom it is being sent.
Người đó nhận lấy vì tin tưởng người được gửi đến.
Duggahitaṃ.
It is improperly received.
Đó là việc nhận sai.
2250
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe through another bhikkhu, saying, “Give this robe to so-and-so.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu gửi y phục qua tay một Tỳ-khưu khác – (nói rằng) “Hãy trao y phục này cho người tên là N.N.”
So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
If, in the middle of the journey, he takes it out of familiarity with the one for whom it is being sent.
Trên đường đi, người đó nhận lấy vì tin tưởng người được gửi đến.
Duggahitaṃ.
It is improperly received.
Đó là việc nhận sai.
Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti.
If he takes it out of familiarity with the one who sent it.
Người đó nhận lấy vì tin tưởng người đã gửi.
Suggahitaṃ.
It is properly received.
Đó là việc nhận đúng.
2251
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe through another bhikkhu, saying, “Give this robe to so-and-so.”
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu gửi y phục qua tay một Tỳ-khưu khác – (nói rằng) “Hãy trao y phục này cho người tên là N.N.”
So antarāmagge suṇāti – yo pahiṇati so kālaṅkatoti.
He hears on the way, "The one who sent it has passed away."
Vị ấy, trên đường đi, nghe rằng: “Người gửi đã qua đời.”
Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on that deceased bhikkhu's robe.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người đó.
Svādhiṭṭhitaṃ.
It is well-determined.
Nó được tác pháp đúng cách.
Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
He takes it due to familiarity with the one to whom it was sent.
Vị ấy lấy y đó do sự tin cậy từ người mà y được gửi đến.
Duggahitaṃ.
It is improperly taken.
Nó được lấy không đúng cách.
2252
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "Give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Hãy trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge suṇāti – yassa pahiyyati so kālaṅkatoti.
He hears on the way, "The one to whom it was sent has passed away."
Vị ấy, trên đường đi, nghe rằng: “Người mà y được gửi đến đã qua đời.”
Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on that deceased bhikkhu's robe.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người đó.
Dvādhiṭṭhitaṃ.
It is doubly-determined.
Nó được tác pháp hai lần.
Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti.
He takes it due to familiarity with the one who sent it.
Vị ấy lấy y đó do sự tin cậy từ người gửi.
Suggahitaṃ.
It is properly taken.
Nó được lấy đúng cách.
2253
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "Give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Hãy trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge suṇāti – ubho kālaṅkatāti.
He hears on the way, "Both have passed away."
Vị ấy, trên đường đi, nghe rằng: “Cả hai đều đã qua đời.”
Yo pahiṇati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on the deceased bhikkhu's robe of the one who sent it.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người gửi.
Svādhiṭṭhitaṃ.
It is well-determined.
Nó được tác pháp đúng cách.
Yassa pahiyyati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on the deceased bhikkhu's robe of the one to whom it was sent.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người mà y được gửi đến.
Dvādhiṭṭhitaṃ.
It is doubly-determined.
Nó được tác pháp hai lần.
2254
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "I give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti.
On the way, he takes it due to familiarity with the one who sent it.
Vị ấy, trên đường đi, lấy y đó do sự tin cậy từ người gửi.
Duggahitaṃ.
It is improperly taken.
Nó được lấy không đúng cách.
Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
He takes it due to familiarity with the one to whom it was sent.
Vị ấy lấy y đó do sự tin cậy từ người mà y được gửi đến.
Suggahitaṃ.
It is properly taken.
Nó được lấy đúng cách.
2255
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "I give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
On the way, he takes it due to familiarity with the one to whom it was sent.
Vị ấy, trên đường đi, lấy y đó do sự tin cậy từ người mà y được gửi đến.
Suggahitaṃ.
It is properly taken.
Nó được lấy đúng cách.
Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti.
He takes it due to familiarity with the one who sent it.
Vị ấy lấy y đó do sự tin cậy từ người gửi.
Duggahitaṃ.
It is improperly taken.
Nó được lấy không đúng cách.
2256
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "I give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge suṇāti – ‘‘yo pahiṇati so kālaṅkato’’ti.
On the way, he hears, "The one who sent it has passed away."
Vị ấy, trên đường đi, nghe rằng: “Người gửi đã qua đời.”
Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on that deceased bhikkhu's robe.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người đó.
Dvādhiṭṭhitaṃ.
It is doubly-determined.
Nó được tác pháp hai lần.
Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti.
He takes it due to familiarity with the one to whom it was sent.
Vị ấy lấy y đó do sự tin cậy từ người mà y được gửi đến.
Suggahitaṃ.
It is properly taken.
Nó được lấy đúng cách.
2257
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "I give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge suṇāti – ‘‘yassa pahiyyati so kālaṅkato’’ti.
On the way, he hears, "The one to whom it was sent has passed away."
Vị ấy, trên đường đi, nghe rằng: “Người mà y được gửi đến đã qua đời.”
Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on that deceased bhikkhu's robe.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người đó.
Svādhiṭṭhitaṃ.
It is well-determined.
Nó được tác pháp đúng cách.
Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti.
He takes it due to familiarity with the one who sent it.
Vị ấy lấy y đó do sự tin cậy từ người gửi.
Duggahitaṃ.
It is improperly taken.
Nó được lấy không đúng cách.
2258
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu sends a robe by the hand of another bhikkhu, saying, "I give this robe to so-and-so."
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu gửi y đến tay một Tỳ-khưu khác, nói rằng: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālaṅkatā’’ti.
On the way, he hears, "Both have passed away."
Vị ấy, trên đường đi, nghe rằng: “Cả hai đều đã qua đời.”
Yo pahiṇati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on the deceased bhikkhu's robe of the one who sent it.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người gửi.
Dvādhiṭṭhitaṃ.
It is doubly-determined.
Nó được tác pháp hai lần.
Yassa pahiyyati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti.
He performs adhiṭṭhāna on the deceased bhikkhu's robe of the one to whom it was sent.
Vị ấy tác pháp y của người đã mất cho người mà y được gửi đến.
Svādhiṭṭhitaṃ.
It is well-determined.
Nó được tác pháp đúng cách.
2259
Duggahitasuggahitādikathā niṭṭhitā.
The chapter on improperly taken and properly taken* is finished.
Phần nói về việc lấy không đúng cách và lấy đúng cách, v.v., đã chấm dứt.
2260
232. Aṭṭhacīvaramātikā
232. Mātikā of Eight Robe Offerings
232. Bảng kê tám loại y
2261
379. Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya – sīmāya deti, katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa deti.
Bhikkhus, these are the eight mātikā for the arising of robes: one gives to the sīmā; one gives according to a katikā; one gives according to a bhikkhāpaññatti; one gives to the Saṅgha; one gives to both Saṅghas; one gives to the Saṅgha that has completed the vassa; one gives specifying*; one gives to an individual.
Này các Tỳ-khưu, có tám bảng kê về sự phát sinh y: dâng cho sīmā (khu vực giới hạn), dâng theo katikā (thỏa thuận), dâng theo bhikkhāpaññatti (quy định về khất thực), dâng cho Saṅgha (Tăng đoàn), dâng cho ubhatosaṅgha (Tăng và Ni đoàn), dâng cho vassaṃvuṭṭhasaṅgha (Tăng đoàn đã an cư), dâng theo ādissa (chỉ định), dâng cho puggalassa (cá nhân).
2262
Sīmāya deti – yāvatikā bhikkhū antosīmagatā tehi bhājetabbaṃ.
One gives to the sīmā: it should be divided among as many bhikkhus as are within the sīmā.
Dâng cho sīmā: Y nào được dâng thì phải được chia cho các Tỳ-khưu đang ở trong sīmā.
Katikāya deti – sambahulā āvāsā samānalābhā honti ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti.
One gives according to a katikā: when many monasteries have equal gains, a gift given in one monastery is considered given in all.
Dâng theo katikā: Nhiều trú xứ có lợi lộc ngang nhau, khi dâng ở một trú xứ thì xem như đã dâng ở tất cả các trú xứ.
Bhikkhāpaññattiyā deti, yattha saṅghassa dhuvakārā kariyyanti, tattha deti.
One gives according to a bhikkhāpaññatti: one gives it where permanent meritorious deeds are performed for the Saṅgha.
Dâng theo bhikkhāpaññatti: Dâng ở nơi mà các công việc thường xuyên của Saṅgha được thực hiện.
Saṅghassa deti, sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ.
One gives to the Saṅgha: it should be divided by the Saṅgha present.
Dâng cho Saṅgha: Phải được Saṅgha hiện diện chia.
Ubhatosaṅghassa deti, bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ.
One gives to both Saṅghas: even if there are many bhikkhus and one bhikkhunī, half should be given*; even if there are many bhikkhunīs and one bhikkhu, half should be given*.
Dâng cho ubhatosaṅgha: Dù có nhiều Tỳ-khưu và một Tỳ-khưu-ni, thì phải trao một nửa cho Tỳ-khưu-ni; dù có nhiều Tỳ-khưu-ni và một Tỳ-khưu, thì phải trao một nửa cho Tỳ-khưu.
Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, yāvatikā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ.
One gives to the Saṅgha that has completed the vassa: it should be divided among as many bhikkhus as have completed the vassa in that monastery.
Dâng cho vassaṃvuṭṭhasaṅgha: Phải được chia cho các Tỳ-khưu đã an cư trong trú xứ đó.
Ādissa deti, yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā.
One gives specifying*: for gruel, or for rice, or for edibles, or for robes, or for dwellings, or for medicine.
Dâng theo ādissa: Dâng cho cháo, hay cơm, hay đồ ăn, hay y, hay chỗ ở, hay thuốc men.
Puggalassa deti, ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
One gives to an individual, saying, "I give this robe to so-and-so."
Dâng cho puggalassa: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”
2263
Aṭṭhacīvaramātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of Eight Robe Offerings is finished.
Bảng kê tám loại y đã chấm dứt.
2264
Cīvarakkhandhako aṭṭhamo.
The Robe Khandhaka, the eighth.
Phần Y phục (Cīvarakkhandhaka) là chương thứ tám.
2265
233. Tassuddānaṃ
233. Its Summary
233. Tóm tắt của chương đó
2266
Rājagahako negamo, disvā vesāliyaṃ gaṇiṃ;
A townsman from Rājagaha, having seen the courtesan in Vesālī;
Một cư dân Rājagaha, sau khi thấy kỹ nữ ở Vesālī,
2267
Puna rājagahaṃ gantvā, rañño taṃ paṭivedayi.
Then going back to Rājagaha, he reported it to the king.
Trở về Rājagaha, đã báo cáo điều đó cho nhà vua.
2268
Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo;
A son of Sālāvatī, indeed the son of Abhaya;
Con trai của Sālavatī, con của Abhaya,
2269
Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti.
Because he lives, he was called Jīvaka by the prince.
Được gọi là Jīvaka bởi vị hoàng tử vì còn sống.
2270
So hi takkasīlaṃ gantvā, uggahetvā mahābhiso;
He went to Takkasīlā, and having learned, became a great physician;
Vị ấy đến Takkasilā, học được y thuật,
2271
Sattavassikaābādhaṃ, natthukammena nāsayi.
He cured a seven-year ailment with nasal medication.
Vị đại y sĩ đã chữa khỏi bệnh bảy năm bằng cách nhỏ thuốc mũi.
2272
Rañño bhagandalābādhaṃ, ālepena apākaḍḍhi;
He removed the king's fistula ailment with an ointment;
Vị ấy đã chữa khỏi bệnh trĩ của nhà vua bằng thuốc bôi,
2273
Mamañca itthāgārañca, buddhasaṅghaṃ cupaṭṭhahi.
And served me, the women's quarters, and the Saṅgha of the Buddha.
Và đã chăm sóc ta, hậu cung, và Tăng đoàn.
2274
Rājagahako ca seṭṭhi, antagaṇṭhi tikicchitaṃ;
The rich merchant of Rājagaha and the intestinal tumor, he treated;
Vị trưởng giả ở Rājagaha, bệnh ruột đã được chữa khỏi,
2275
Pajjotassa mahārogaṃ, ghatapānena nāsayi.
He cured the great illness of Pajjota by giving him ghee to drink.
Vị ấy đã chữa khỏi bệnh nặng của Pajjota bằng cách uống bơ.
2276
Adhikārañca siveyyaṃ, abhisannaṃ sinehati;
And the duty, and the Siveyya cloth, he moistened the congested*;
Và đã làm cho thân thể của Đức Phật, bị tích tụ nhiều bệnh, trở nên tươi nhuận,
2277
Tīhi uppalahatthehi, samattiṃsavirecanaṃ.
With three lotus-stalks, a thirty-fold purgative.
Với ba lần xổ thuốc bằng tay sen, ba mươi lần xổ thuốc chính xác.
2278
Pakatattaṃ varaṃ yāci, siveyyañca paṭiggahi;
He requested a boon for the restored health, and the Tathāgata accepted the Siveyya cloth;
Đức Phật đã chấp nhận lời thỉnh cầu về y phục tốt lành và y Siveyya,
2279
Cīvarañca gihidānaṃ, anuññāsi tathāgato.
And the Tathāgata permitted the robe given by a layperson.
Và đã cho phép y của gia chủ.
2280
Rājagahe janapade bahuṃ, uppajji cīvaraṃ;
Much cloth arose in Rājagaha and in the country;
Ở Rājagaha và các vùng lân cận, nhiều y phục đã phát sinh,
2281
Pāvāro kosiyañceva, kojavo aḍḍhakāsikaṃ.
Cloaks, silk, blankets, and Kāsika garments.
Áo choàng, y lụa Kosiya, y lông Kojava, y Aḍḍhakāsika.
2282
Uccāvacā ca santuṭṭhi, nāgamesāgamesuṃ ca;
There was contentment with various kinds*, they came and went;
Sự hài lòng về các loại y khác nhau đã đến và đi;
2283
Paṭhamaṃ pacchā sadisā, katikā ca paṭiharuṃ.
First, then similar, and agreements carried it back.
Ban đầu, sau đó, các y tương tự và các thỏa thuận đã được thực hiện lại.
2284
Bhaṇḍāgāraṃ aguttañca, vuṭṭhāpenti tatheva ca;
The unguarded storehouse, and they make it stand up;
Kho báu không được bảo vệ, và họ đã bổ nhiệm người giữ kho;
2285
Ussannaṃ kolāhalañca, kathaṃ bhāje kathaṃ dade.
Much uproar, "How shall we divide? How shall we give?"
Sự ồn ào quá mức: “Làm sao để chia? Làm sao để trao?”
2286
Sakātirekabhāgena, paṭivīso kathaṃ dade;
With a share and an extra share, "How shall we give the counter-share?"
Với phần của mình và phần thêm, làm sao để trao phần còn lại?
2287
Chakaṇena sītudakā* , uttaritu na jānare.
With dung and cold water, they do not know how to cross over.
Với phân và nước lạnh, họ không biết cách vượt qua.
2288
Āropentā bhājanañca, pātiyā ca chamāya ca;
Placing vessels on plates and on the ground;
Khi đặt vào, các bát và các y trên đất,
2289
Upacikāmajjhe jīranti, ekato patthinnena ca.
They are worn out amidst termites, and scattered in one place.
Chúng bị mục nát giữa kiến, và bị vứt lung tung.
2290
Pharusācchinnacchibandhā, addasāsi ubbhaṇḍite;
He saw coarse, cut, and tied-at-the-edge*, and those with raised patterns;
Vị Sakyamuni đã thấy những y thô ráp, y không cắt, y buộc bốn góc, và những y bị phơi bày;
2291
Vīmaṃsitvā sakyamuni, anuññāsi ticīvaraṃ.
Having investigated, the Sage of the Sakyas permitted the three robes.
Sau khi xem xét, Ngài đã cho phép ba y.
2292
Aññena atirekena, uppajji chiddameva ca;
By another excess, and a tear arose;
Với y thừa khác, lỗ thủng đã xuất hiện;
2293
Cātuddīpo varaṃ yāci, dātuṃ vassikasāṭikaṃ.
One from the four continents requested a boon, to give a rain-garment.
Vị Tỳ-khưu từ bốn phương đã thỉnh cầu ban y tắm mưa.
2294
Āgantugamigilānaṃ, upaṭṭhākañca bhesajjaṃ;
For arriving, departing, and sick bhikkhus, and medicine for the attendants;
Y cho khách, y cho người đi đường, y cho người bệnh, thuốc men cho người chăm sóc;
2295
Dhuvaṃ udakasāṭiñca, paṇītaṃ atikhuddakaṃ.
Permanent gruel, a water-robe, and a fine, very small*.
Cháo thường, y tắm mưa, và y tọa cụ rất nhỏ.
2296
Thullakacchumukhaṃ khomaṃ, paripuṇṇaṃ adhiṭṭhānaṃ;
A coarse underwear, a mouth-wiping cloth, a linen cloth, fully determined;
Y che vết ghẻ lớn, y lau miệng, y vải lanh, y đã tác pháp đầy đủ;
2297
Pacchimaṃ kato garuko, vikaṇṇo suttamokiri.
The last made heavy, unevenly cut, the threads came out.
Y cuối cùng đã được coi trọng, y bị cắt lệch, y bị bung chỉ.
2298
Lujjanti nappahonti, ca anvādhikaṃ bahūni ca;
They fall apart, they are not enough, and many additional ones;
Y bị mục nát, không đủ, và nhiều y thừa;
2299
Andhavane assatiyā, eko vassaṃ utumhi ca.
In Andhavana, due to heedlessness, one stayed for the vassa season alone.
Trong rừng Andhavana, do không chú ý, một vị đã an cư trong mùa mưa và trong các mùa khác.
2300
Dve bhātukā rājagahe, upanando puna dvisu;
Two brothers in Rājagaha, Upananda again in two*;
Hai anh em ở Rājagaha, Upananda lại ở hai trú xứ;
2301
Kucchivikāro gilāno, ubho ceva gilānakā* .
A stomach ailment, sick, and both were attendants for the sick.
Bệnh đau bụng, người bệnh, và cả hai đều là người bệnh.
2302
Naggā kusā vākacīraṃ, phalako kesakambalaṃ;
Naked, grass-robes, bark-fiber robes, planks, hair blankets;
Y trần, y cỏ, y vỏ cây, y ván, y lông tóc;
2303
Vāḷaulūkapakkhañca, ajinaṃ akkanāḷakaṃ.
Feathers of wild birds and owls, antelope skin, bark of the Akka tree.
Y cánh chim cú và chim ưng, y da thú, y vỏ cây akka.
2304
Potthakaṃ nīlapītañca, lohitaṃ mañjiṭṭhena ca;
Cotton, blue and yellow, red and madder-red;
Y vải, y xanh, y vàng, y đỏ, y màu cánh kiến;
2305
Kaṇhā mahāraṅganāma, acchinnadasikā tathā.
Black, called Mahāraṅga, and also with uncut fringes.
Y đen, y màu nhuộm lớn, và y không cắt tua.
2306
Dīghapupphaphaṇadasā, kañcutirīṭaveṭhanaṃ;
With long flowers and many fringes, a sheath, a turban-wrapper;
Y tua dài, y có hoa văn, y quấn bụng, y quấn đầu;
2307
Anuppanne pakkamati, saṅgho bhijjati tāvade.
Before it arises, it departs, and the Saṅgha immediately splits.
Khi y chưa phát sinh, vị ấy ra đi, Saṅgha bị chia rẽ ngay lập tức.
2308
Pakkhe dadanti saṅghassa, āyasmā revato pahi;
They give shares to the Saṅgha, Venerable Revata sent;
Họ dâng y cho Saṅgha, Tôn giả Revata đã gửi;
2309
Vissāsagāhādhiṭṭhāti, aṭṭha cīvaramātikāti.
Taking due to familiarity, adhiṭṭhāna, and the eight robe mātikā.
Lấy do tin cậy, tác pháp, và tám bảng kê y.
2310
Imamhi khandhake vatthū channavuti.
In this Khandhaka, there are ninety-six stories.
Trong chương này có chín mươi sáu sự việc.
Next Page →