331. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti.
At that time, King Seniya Bimbisāra of Magadha had an anal fistula.
Vào lúc bấy giờ, vua Māgadha Seniya Bimbisāra bị bệnh rò hậu môn (bhagandala).
Sāṭakā lohitena makkhiyanti.
His clothes were stained with blood.
Áo choàng của ngài bị dính máu.
Deviyo disvā uppaṇḍenti – ‘‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ* devo vijāyissatī’’ti.
The queens, seeing this, made fun of him, saying, “The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.”
Các hoàng hậu nhìn thấy liền chế giễu: “Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.”
Tena rājā maṅku hoti.
Because of this, the king was embarrassed.
Vì thế, đức vua cảm thấy xấu hổ.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe abhaya, tādiso ābādho, sāṭakā lohitena makkhiyanti, deviyo maṃ disvā uppaṇḍenti – ‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Prince Abhaya: “My dear Abhaya, I have such an affliction; my clothes are stained with blood, and the queens, seeing me, make fun, saying, ‘The king is now menstruating; the king’s flower has appeared; soon the king will give birth.’
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra nói với hoàng tử Abhaya: “Này Abhaya, ta bị một căn bệnh như thế này, áo choàng của ta bị dính máu, các hoàng hậu nhìn thấy ta liền chế giễu: ‘Bây giờ đức vua đang đến kỳ kinh nguyệt, hoa đã nở trên người đức vua, chẳng bao lâu nữa đức vua sẽ sinh nở.’
Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṃ vejjaṃ jānāhi yo maṃ tikiccheyyā’’ti.
Please, my dear Abhaya, find such a physician who can treat me.”
Này Abhaya, hãy tìm một thầy thuốc như thế để chữa trị cho ta.”
‘‘Ayaṃ, deva, amhākaṃ jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
“This Jīvaka, sire, is our physician, young and skilled.
“Thưa Điện hạ, Jīvaka của chúng ta là một thầy thuốc trẻ tuổi và tài giỏi.
So devaṃ tikicchissatī’’ti.
He will treat your highness.”
Ông ấy sẽ chữa trị cho Điện hạ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpehi; so maṃ tikicchissatī’’ti.
“In that case, my dear Abhaya, summon Physician Jīvaka; he will treat me.”
“Vậy thì, này Abhaya, hãy sai thầy thuốc Jīvaka đến; ông ấy sẽ chữa trị cho ta.”
Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, rājānaṃ tikicchāhī’’ti.
Then Prince Abhaya instructed Jīvaka Komārabhacca: “Go, my dear Jīvaka, treat the king.”
Rồi hoàng tử Abhaya sai Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa trị cho đức vua.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ābādhaṃ te, deva, passāmā’’ti* .
“Yes, sire,” Jīvaka Komārabhacca, having assented to Prince Abhaya, took medicine on his nail and approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha: “We shall examine your highness’s ailment.”
“Vâng, thưa Điện hạ,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời hoàng tử Abhaya, mang theo thuốc bằng móng tay, rồi đi đến chỗ vua Māgadha Seniya Bimbisāra, sau khi đến, ông nói với vua Māgadha Seniya Bimbisāra: “Thưa Điện hạ, tôi sẽ xem bệnh của ngài.”
Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṃ ekeneva ālepena apakaḍḍhi.
Then Jīvaka Komārabhacca cured King Seniya Bimbisāra of Magadha’s anal fistula with just one application of ointment.
Rồi Jīvaka Komārabhacca chỉ bằng một lần thoa thuốc đã chữa khỏi bệnh rò hậu môn của vua Māgadha Seniya Bimbisāra.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṃ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṃ kārāpetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṃ itthisatānaṃ sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having recovered from his illness, had five hundred women adorned with all ornaments, then had the ornaments removed, gathered them into a heap, and said to Jīvaka Komārabhacca, “Friend Jīvaka, may these ornaments of the five hundred women be yours.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra, sau khi đã khỏi bệnh, cho năm trăm người phụ nữ trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, rồi cho cởi ra, chất thành đống, và nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Này Jīvaka, tất cả đồ trang sức của năm trăm người phụ nữ này hãy là của ngươi.”
‘‘Alaṃ, deva, adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
“Enough, Your Majesty. May Your Majesty remember my service.”
“Thôi, thưa Đại vương, Đại vương hãy nhớ đến công việc của con.”
‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṃ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅgha’’nti.
“In that case, friend Jīvaka, attend to me, to the women’s quarters, and to the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha.”
“Vậy thì, này Jīvaka, ngươi hãy chăm sóc ta, cả nội cung, và Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra.
332. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti.
332. Now at that time, the treasurer of Rājagaha had suffered from a head ailment for seven years.
332. Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở Rājagaha bị chứng đau đầu đã bảy năm.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương đến đã không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and departed.
Họ đã lấy đi nhiều vàng bạc.
Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti.
Moreover, he had been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the fifth day.”
Một số thầy thuốc nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.”
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti.
Some physicians said, “The treasurer, the householder, will die on the seventh day.”
Một số thầy thuốc khác nói rằng: “Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.”
Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca.
Then it occurred to the assembly of Rājagaha: “This treasurer, the householder, has been of great help to His Majesty and to the assembly.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha nghĩ rằng: “Vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả vua và các thương gia.
Api ca, vejjehi paccakkhāto.
Moreover, he has been given up by the physicians.
Hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.’
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: ‘Vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.’
Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako.
And Jīvaka, His Majesty’s physician, is young and skilled.
Và Jīvaka, thầy thuốc của nhà vua, còn trẻ và tài giỏi.
Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
What if we were to request His Majesty for Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder?”
Chúng ta hãy thỉnh cầu vua cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto.
Then the assembly of Rājagaha approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, they said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Your Majesty, this treasurer, the householder, has been of great help to Your Majesty and to the assembly; moreover, he has been given up by the physicians.
Rồi thì, các thương gia ở Rājagaha đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, họ nói với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, vị trưởng giả gia chủ này rất hữu ích cho cả Đại vương và các thương gia; hơn nữa, ông đã bị các thầy thuốc từ chối.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day.’
Một số thầy thuốc nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm.
Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti.
Some physicians said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day.’
Một số thầy thuốc khác nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti.
May Your Majesty please command Physician Jīvaka to treat the treasurer, the householder.”
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha commanded Jīvaka Komārabhacca, “Go, friend Jīvaka, treat the treasurer, the householder.”
Rồi thì, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi chữa bệnh cho vị trưởng giả gia chủ.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi* kiṃ me assa deyyadhammo’’ti?
“Yes, Your Majesty,” Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and went to where the treasurer, the householder, was; having approached, he examined the treasurer’s ailment and said to the treasurer, the householder, “If you, householder, become well, what gift will there be for me?”
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca đã vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, rồi đến chỗ vị trưởng giả gia chủ; sau khi đến, ông xem xét bệnh tình của vị trưởng giả gia chủ và nói với vị trưởng giả gia chủ rằng: “Này gia chủ, nếu ông khỏi bệnh, thì vật cúng dường nào sẽ là của tôi?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
“All my property shall be yours, master, and I myself shall be your slave.”
“Thưa thầy, tất cả tài sản sẽ là của thầy, và con sẽ là nô lệ của thầy.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on one side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on the second side for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“Can you, householder, lie on your back for seven months?”
“Này gia chủ, ông có thể nằm ngửa trong bảy tháng không?”
‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“I can, master, lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā* mañcake* sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā* sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – ‘‘passathayye* , ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca laid the treasurer, the householder, on a bed, bound him to the bed, cut open the skin of his head, spread apart the suture, extracted two worms, and showed them to the multitude: “See, good sirs, these two worms, one small and one large.
Rồi thì, Jīvaka Komārabhacca đặt vị trưởng giả gia chủ nằm trên giường, cột ông vào giường, rạch da đầu, mở đường khâu, lấy ra hai con sâu và cho đại chúng xem: “Thưa quý vị, hãy xem hai con sâu này, một con nhỏ và một con lớn.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the fifth day’ – they saw this large worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ năm – họ đã thấy con sâu lớn này.
Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the fifth day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ năm, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehi.
They were quite correct, those masters.
Họ đã thấy rất đúng.
Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho.
Those masters who said, ‘The treasurer, the householder, will die on the seventh day’ – they saw this small worm.
Những thầy thuốc đã nói rằng: vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời vào ngày thứ bảy – họ đã thấy con sâu nhỏ này.
Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati.
On the seventh day, this worm would have consumed the treasurer’s brain.
Vào ngày thứ bảy, nó sẽ ăn hết não của vị trưởng giả gia chủ.
Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati.
With the consumption of the brain, the treasurer, the householder, would have died.
Do não bị ăn hết, vị trưởng giả gia chủ sẽ qua đời.
Sudiṭṭho tehi ācariyehī’’ti.
They were quite correct, those masters.”
Họ đã thấy rất đúng.”
Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
He reassembled the suture, sewed up the skin of the head, and applied an ointment.
Ông nối lại đường khâu, khâu da đầu lại, và bôi thuốc.
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on one side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on one side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on one side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm nghiêng một bên trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on the second side for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on the second side for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on the second side for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; master, I cannot lie on the second side for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, thưa thầy, con không thể nằm nghiêng bên còn lại trong bảy tháng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī’’ti.
“In that case, householder, lie on your back for seven months.”
“Vậy thì, này gia chủ, ông hãy nằm ngửa trong bảy tháng.”
Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
Then, after seven days, the treasurer, the householder, said to Jīvaka Komārabhacca, “Master, I cannot lie on my back for seven months.”
Rồi thì, sau bảy ngày, vị trưởng giả gia chủ nói với Jīvaka Komārabhacca rằng: “Thưa thầy, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti?
“But, householder, did you not promise me, ‘I can, master, lie on my back for seven months’?”
“Này gia chủ, chẳng phải ông đã hứa với tôi rằng: thưa thầy, con có thể nằm ngửa trong bảy tháng sao?”
‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
“It is true, master, I promised, but I would die; I cannot lie on my back for seven months.”
“Thưa thầy, con đã hứa thật, nhưng con sẽ chết mất, con không thể nằm ngửa trong bảy tháng.”
‘‘Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti.
‘‘If I did not tell you, householder, you would not lie down even for this long. But I knew beforehand that the householder, the treasurer, would be well in three weeks."
“Này gia chủ, nếu tôi không nói cho ông biết, thì ông cũng sẽ không nằm lâu đến thế này. Nhưng tôi đã biết trước rằng: trong ba tuần, vị gia chủ trưởng giả sẽ khỏe mạnh trở lại.
Uṭṭhehi, gahapati, arogosi.
"Get up, householder, you are well."
Hãy đứng dậy, này gia chủ, ông đã khỏe rồi.
Jānāsi kiṃ me deyyadhammo’’ti?
"Do you know what my fee is?"
Ông có biết món quà cúng dường nào dành cho tôi không?”
‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti.
"May all my property be yours, teacher, and I too your slave," he said.
“Thưa thầy, tất cả tài sản của con xin dâng thầy, và con cũng xin làm nô lệ của thầy.”
‘‘Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso.
"Enough, householder, do not give me all your property, and do not be my slave.
“Đủ rồi, này gia chủ, ông đừng dâng tất cả tài sản cho tôi, cũng đừng làm nô lệ của tôi.
Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa’’nti.
Give one hundred thousand to the king, and one hundred thousand to me."
Hãy dâng một trăm ngàn cho vua, và một trăm ngàn cho tôi.”
Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
Then the householder, the treasurer, being well, gave one hundred thousand to the king and one hundred thousand to Jīvaka Komārabhacca.
Sau đó, vị gia chủ trưởng giả đã khỏe mạnh, dâng một trăm ngàn cho vua và một trăm ngàn cho Jīvaka Komārabhacca.
333. Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
333. Now at that time, a treasurer’s son from Bārāṇasī, while playing a game called mokkhacika, contracted an internal tumor, due to which even gruel that was drunk was not properly digested, and food that was eaten was not properly digested, and neither defecation nor urination was normal.
333. Vào thời điểm đó, con trai của một vị trưởng giả ở Bārāṇasī, khi đang chơi trò mokkhacikā, bị bệnh u ruột, khiến cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he became thin, withered, discolored, jaundiced, and his body was covered with veins.
Vì bệnh đó, cậu trở nên gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then it occurred to the treasurer of Bārāṇasī, "My son has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī nghĩ rằng: “Con trai ta bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu’’nti.
Why don't I go to Rājagaha and ask the king for Jīvaka the physician to treat my son?"
Sao ta không đến Rājagaha và thỉnh vua Jīvaka thầy thuốc chữa bệnh cho con trai ta?”
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo.
Then the treasurer of Bārāṇasī went to Rājagaha, approached King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having approached, he said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, "My son, sire, has such an affliction, due to which even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal.
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī đến Rājagaha, đi đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra, và sau khi đến, tâu với vua Magadha Seniya Bimbisāra rằng: “Thưa Đại vương, con trai của hạ thần bị bệnh như vậy, cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt.
So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Because of that, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins.
Vì bệnh đó, nó gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.
Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu’’nti.
May His Majesty please order Jīvaka the physician to treat my son."
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka chữa bệnh cho con trai hạ thần.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Bārāṇasī and treat the treasurer’s son of Bārāṇasī."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Bārāṇasī và chữa bệnh cho con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā* bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – ‘‘passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Bārāṇasī, he approached the treasurer’s son of Bārāṇasī. Having approached and observed the ailment of the treasurer’s son of Bārāṇasī, he dismissed the people, set up a screen, tied him to a pillar, cut open the skin of his abdomen, extracted the internal tumor, and showed it to his wife, saying, "See your husband's affliction. Because of this, even gruel that is drunk is not properly digested, and food that is eaten is not properly digested, and neither defecation nor urination is normal. Because of this, he is thin, withered, discolored, jaundiced, and his body is covered with veins."
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Bārāṇasī, đến chỗ con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī, sau khi đến, nhận biết được bệnh tình của con trai vị trưởng giả ở Bārāṇasī, ông cho mọi người ra ngoài, che màn chắn, buộc bệnh nhân vào cột, đặt vợ bệnh nhân trước mặt, mổ da bụng, lấy khối u ruột ra, và chỉ cho vợ bệnh nhân thấy: “Hãy xem bệnh của chồng cô, vì cái này mà cháo uống vào không tiêu hóa đúng cách, cơm ăn vào cũng không tiêu hóa đúng cách, đại tiện và tiểu tiện đều không thông suốt; vì cái này mà anh ấy gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, toàn thân nổi gân xanh chằng chịt.”
Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi.
Having unwound the internal tumor, he reinserted the intestines, stitched the skin of the abdomen, and applied a salve.
Sau khi tháo khối u ruột, ông đưa ruột trở lại, khâu da bụng và bôi thuốc.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi.
Then the treasurer’s son of Bārāṇasī became well not long after.
Sau đó, con trai của vị trưởng giả ở Bārāṇasī nhanh chóng khỏe mạnh trở lại.
Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi ‘putto me arogo ṭhito’ti* jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi.
Then the treasurer of Bārāṇasī, thinking, "My son has recovered," gave Jīvaka Komārabhacca sixteen thousand (coins).
Sau đó, vị trưởng giả ở Bārāṇasī, vì “con trai ta đã khỏe mạnh,” đã dâng mười sáu ngàn (tiền) cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking those sixteen thousand, returned again to Rājagaha.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nhận mười sáu ngàn đó và trở về Rājagaha.
334. Tena kho pana samayena rañño* pajjotassa paṇḍurogābādho hoti.
334. Now at that time, King Pajjota had an affliction of jaundice.
334. Vào thời điểm đó, vua Pajjota bị bệnh vàng da.
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
Many great and renowned physicians came but were unable to cure him.
Nhiều thầy thuốc danh tiếng từ các phương xa đến nhưng không thể chữa khỏi bệnh.
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
They took much gold and left.
Họ đã nhận nhiều vàng bạc rồi bỏ đi.
Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī’’ti.
Then King Pajjota sent a messenger to King Seniya Bimbisāra of Magadha, saying, "I have such an affliction. May His Majesty please order Jīvaka the physician; he will treat me."
Sau đó, vua Pajjota sai sứ giả đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra tâu rằng: “Hạ thần bị bệnh như vậy, xin Đại vương hãy ra lệnh cho thầy thuốc Jīvaka, ông ấy sẽ chữa bệnh cho hạ thần.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī’’ti.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha ordered Jīvaka Komārabhacca, "Go, Jīvaka, to Ujjenī and treat King Pajjota."
Sau đó, vua Magadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho Jīvaka Komārabhacca: “Này Jīvaka, hãy đi đến Ujjenī và chữa bệnh cho vua Pajjota.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘sappiṃ dehi* , sappiṃ deva, nippacissāmi.
"Yes, sire," Jīvaka Komārabhacca replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha, and having gone to Ujjenī, he approached King Pajjota. Having approached and observed King Pajjota's ailment, he said to King Pajjota, "Give ghee, sire, I will prepare ghee.
“Vâng, thưa Đại vương,” Jīvaka Komārabhacca vâng lời vua Magadha Seniya Bimbisāra, đi đến Ujjenī, đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, nhận biết bệnh tình của vua Pajjota, ông tâu với vua Pajjota rằng: “Xin Đại vương hãy cho bơ sữa, con sẽ nấu bơ sữa.
Taṃ devo pivissatī’’ti.
Your Majesty will drink it."
Đại vương sẽ uống nó.”
‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi.
"Enough, Jīvaka, do whatever you can to cure me without ghee.
“Đủ rồi, này Jīvaka, nếu có thể chữa khỏi bệnh mà không cần bơ sữa thì hãy làm.
Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla’’nti.
I am disgusted by ghee, I find it repulsive."
Bơ sữa làm ta ghê tởm, ta chán ghét nó.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "This king has such an affliction that it is impossible to cure him without ghee.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Vua này bị bệnh như vậy, không thể chữa khỏi mà không dùng bơ sữa.
Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa’’nti.
Why don't I prepare ghee with an astringent color, astringent smell, and astringent taste?"
Sao ta không nấu bơ sữa có màu, mùi và vị chát?”
Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ.
Then Jīvaka Komārabhacca prepared ghee with various medicines, making it of astringent color, astringent smell, and astringent taste.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nấu bơ sữa bằng nhiều loại thuốc, có màu, mùi và vị chát.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati.
Then it occurred to Jīvaka Komārabhacca, "When this king drinks the ghee, it will cause him to vomit.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca nghĩ rằng: “Nếu vua này uống bơ sữa rồi tiêu hóa nó, ông ấy sẽ nôn mửa.
Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ.
This king is fierce; he might even have me killed.
Vua này hung dữ, có thể sẽ giết ta.
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya’’nti.
Why don't I ask for permission beforehand?"
Sao ta không xin phép trước?”
Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma.
Then Jīvaka Komārabhacca approached King Pajjota, and having approached, he said to King Pajjota, "We physicians, sire, in such a moment, extract roots and gather medicines.
Sau đó, Jīvaka Komārabhacca đến chỗ vua Pajjota, sau khi đến, tâu với vua Pajjota rằng: “Thưa Đại vương, chúng thần là thầy thuốc, trong một khoảnh khắc như vậy, chúng thần nhổ rễ cây và thu thập thuốc.
Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
May His Majesty please give orders at the stables and at the gates: 'Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires.'"
Xin Đại vương hãy ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – ‘‘yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
Then King Pajjota gave orders at the stables and at the gates, "Let Jīvaka go by whatever conveyance he desires, let him go by whatever gate he desires, let him go at whatever time he desires, let him enter at whatever time he desires."
Sau đó, vua Pajjota ra lệnh cho các nhà xe và các cổng rằng: “Jīvaka muốn đi bằng xe nào thì đi bằng xe đó, muốn đi qua cổng nào thì đi qua cổng đó, muốn đi vào giờ nào thì đi vào giờ đó, muốn vào giờ nào thì vào giờ đó.”
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi.
Then, as that ghee King Pajjota had drunk was being digested, it caused vomiting.
Rồi khi bơ thanh lọc mà vua Pajjota đã uống được tiêu hóa, nó gây ra chứng ợ chua.
Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – ‘‘duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi.
Then King Pajjota said to his men, "Indeed, that rogue Jīvaka made me drink ghee.
Rồi vua Pajjota nói với các người hầu: “Này các ngươi, Jīvaka xấu xa đã cho ta uống bơ thanh lọc.
Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā’’ti.
Therefore, search for the physician Jīvaka."
Vậy thì, này các ngươi, hãy tìm kiếm thầy thuốc Jīvaka.”
‘‘Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito’’ti.
"Your Majesty, he has departed from the city on the she-elephant Bhaddavatikā."
“Tâu Đại vương, ông ấy đã rời khỏi thành phố bằng con voi cái Bhaddavatikā rồi.”
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto.
At that time, King Pajjota had a slave named Kāka who could travel sixty yojanas, born from a non-human being.
Vào lúc bấy giờ, vua Pajjota có một người nô lệ tên là Kāka, có thể đi được sáu mươi do-tuần, được sinh ra do sự tác động của một phi nhân.
Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti.
Then King Pajjota ordered the slave Kāka, "Go, Kāka, and bring back the physician Jīvaka—tell him, 'The King, venerable sir, is calling you back.'
Rồi vua Pajjota ra lệnh cho người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy đi và gọi thầy thuốc Jīvaka trở lại – ‘Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại’.
Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā.
These physicians, Kāka, are very cunning.
Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo.
Mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
Do not accept anything from him."
Đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta.”
Pātarāsaṃ karontaṃ.
while he was having breakfast.
trong lúc ông đang dùng bữa sáng.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, ācariya, nivattāpetī’’ti.
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "The King, venerable sir, is calling you back."
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này thầy, Đại vương đang gọi thầy trở lại.”
‘‘Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma* .
"Wait, Kāka, until I have eaten.
“Này Kāka, hãy đợi một chút, cho đến khi chúng ta dùng bữa xong.
Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū’’ti.
Here, Kāka, eat some."
Này Kāka, hãy dùng bữa đi.”
‘‘Alaṃ, ācariya, raññāmhi āṇatto – ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
"Enough, venerable sir, I have been ordered by the King, 'These physicians, Kāka, are very cunning, do not accept anything from him.'"
“Thưa thầy, đủ rồi, tôi đã được Đại vương ra lệnh rằng: ‘Này Kāka, những thầy thuốc này rất nhiều mưu mẹo, đừng nhận bất cứ thứ gì từ ông ta’.”
Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṃ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati.
At that time, Jīvaka Komārabhacca, scraping medicine with his fingernail, was eating an amalaka fruit and drinking water.
Vào lúc bấy giờ, Jīvaka Komārabhacca đang cạo thuốc bằng móng tay, ăn quả āmala và uống nước.
Atha kho jīvako komārabhacco kākaṃ dāsaṃ etadavoca – ‘‘handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said to the slave Kāka, "Here, Kāka, eat some amalaka fruit and drink some water."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nói với người nô lệ Kāka: “Này Kāka, hãy ăn quả āmala và uống nước đi.”
Atha kho kāko dāso – ayaṃ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṃ hotunti – upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi.
Then the slave Kāka thought, "This physician is eating amalaka fruit and drinking water, there can't be anything bad about it." So he ate half an amalaka fruit and drank some water.
Rồi người nô lệ Kāka nghĩ: “Thầy thuốc này đang ăn quả āmala và uống nước, chắc không có điều gì xấu xảy ra đâu,” – và ăn nửa quả āmala rồi uống nước.
Tassa taṃ upaḍḍhāmalakaṃ khāditaṃ tattheva nicchāresi.
That half amalaka fruit he had eaten purged him right there.
Nửa quả āmala mà anh ta ăn đã khiến anh ta xổ ra ngay tại chỗ.
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘atthi me, ācariya, jīvita’’nti?
Then the slave Kāka said to Jīvaka Komārabhacca, "Venerable sir, will I live?"
Rồi người nô lệ Kāka nói với Jīvaka Komārabhacca: “Thưa thầy, tôi còn sống không?”
‘‘Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvaṃ ceva arogo bhavissasi rājā ca.
"Do not fear, Kāka, you will be well, and so will the King.
“Này Kāka, đừng sợ, cả ngươi và Đại vương sẽ khỏe mạnh.
Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṃ, tenāhaṃ na nivattāmī’’ti bhaddavatikaṃ hatthinikaṃ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
That king is fierce; he might even have me killed, which is why I am not returning." Having entrusted the she-elephant Bhaddavatikā to Kāka, he departed for Rājagaha.
Vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ta, vì vậy ta sẽ không quay lại.” – Sau khi giao con voi cái Bhaddavatikā cho Kāka, ông khởi hành đi về hướng Rājagaha.
Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi.
In due course, he approached King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he reported the matter to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
Dần dần, ông đến chỗ vua Magadha Seniya Bimbisāra; sau khi đến, ông báo tin này cho vua Magadha Seniya Bimbisāra.
‘‘Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi ta’’nti.
"You did well, Jīvaka, by not returning; that king is fierce and might even have killed you."
“Này Jīvaka, ngươi đã làm rất tốt khi không quay lại, vị vua đó rất hung bạo, có thể sẽ giết ngươi.”
Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu jīvako, varaṃ dassāmī’’ti.
Then King Pajjota, being well, sent a messenger to Jīvaka Komārabhacca – "Let Jīvaka come, I will grant him a boon."
Rồi vua Pajjota, khi đã khỏe mạnh, sai sứ giả đến chỗ Jīvaka Komārabhacca – “Jīvaka hãy đến, ta sẽ ban cho ngươi một ân huệ.”
‘‘Alaṃ, ayyo* , adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
"Enough, venerable sir, may His Majesty remember my service."
“Thưa Đại vương, đủ rồi, xin Đại vương hãy nhớ đến công lao của tôi.”
336. Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti.
336. At that time, the Blessed One's body was afflicted with a disorder.
Vào lúc bấy giờ, thân thể của Đức Thế Tôn bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo.
Then the Blessed One addressed Venerable Ānanda, "Ānanda, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘dosābhisanno kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti.
The Tathāgata desires to take a purgative."
Như Lai muốn uống thuốc xổ.”
‘‘Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehethā’’ti.
"Then, Venerable Ānanda, anoint the Blessed One's body for a few days."
“Vậy thì, thưa Tôn giả Ānanda, xin hãy bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘siniddho kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo.
Then Venerable Ānanda, after anointing the Blessed One's body for a few days, approached Jīvaka Komārabhacca; having approached, he said to Jīvaka Komārabhacca, "Friend Jīvaka, the Tathāgata's body is unctuous.
Rồi Tôn giả Ānanda bôi dầu cho thân thể của Đức Thế Tôn trong vài ngày xong, đi đến chỗ Jīvaka Komārabhacca; sau khi đến, ngài nói với Jīvaka Komārabhacca: “Này hiền giả Jīvaka, thân thể của Như Lai đã được bôi dầu.
Yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Now you may proceed as you see fit."
Bây giờ là lúc ngươi thấy thích hợp.”
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ bhagavato oḷārikaṃ virecanaṃ dadeyya’’nti.
Then Jīvaka Komārabhacca thought, "It is not proper for me to give the Blessed One a strong purgative."
Rồi Jīvaka Komārabhacca nghĩ: “Không thích hợp cho ta nếu ta cho Đức Thế Tôn uống thuốc xổ mạnh.”
Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He impregnated three lotus flowers with various medicines and approached the Blessed One, offering one lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this first lotus flower.
Ông tẩm ba bó hoa sen xanh với các loại thuốc khác nhau, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, ông dâng một bó hoa sen xanh cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ nhất này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Dutiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā dutiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the second lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this second lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ hai cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ hai này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Tatiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā tatiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu.
He offered the third lotus flower to the Blessed One, saying, "Venerable sir, may the Blessed One inhale this third lotus flower.
Ông dâng bó hoa sen xanh thứ ba cho Đức Thế Tôn và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ngửi bó hoa sen xanh thứ ba này.
Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti.
This will purge the Blessed One ten times."
Cái này sẽ khiến Đức Thế Tôn xổ mười lần.”
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatīti.
Thus, the Blessed One would have thirty purges.
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ datvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having given the Blessed One thirty purges, saluted the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần xong, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then, as Jīvaka Komārabhacca was exiting outside the gatehouse, he thought, "I have given the Blessed One thirty purges.
Rồi khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng thành, ông nghĩ: “Ta đã cho Đức Thế Tôn xổ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted with a disorder.
Thân thể của Như Lai bị nhiễm bệnh do sự mất cân bằng của các yếu tố.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times."
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.”
Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘idhānanda, jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
Then the Blessed One, discerning with his own mind the thought in the mind of Jīvaka Komārabhacca, addressed the venerable Ānanda: "Here, Ānanda, as Jīvaka Komārabhacca was leaving through the outer gatehouse, this thought occurred to him: ‘I have given the Blessed One a purgative for a full thirty times.
Rồi Đức Thế Tôn, biết được ý nghĩ trong tâm của Jīvaka Komārabhacca, liền gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Này Ānanda, khi Jīvaka Komārabhacca vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm ông ấy: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata's body is afflicted by a disorder.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samatiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnatiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One a full thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
After bathing, it will purge the Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’ti.
Thus, the Blessed One’s purging will be a full thirty times.’
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Tena hānanda, uṇhodakaṃ paṭiyādehī’’ti.
Therefore, Ānanda, prepare hot water."
Vậy thì, Ānanda, hãy chuẩn bị nước nóng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṃ paṭiyādesi.
“Yes, Bhante,” the venerable Ānanda replied to the Blessed One and prepared warm water.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Ānanda đáp lời Đức Thế Tôn rồi chuẩn bị nước nóng.
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca approached the Blessed One, and having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đi đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘viritto, bhante, bhagavā’’ti?
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: “Bhante, has the Blessed One been purged?”
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã xổ xong chưa?”
‘‘Virittomhi, jīvakā’’ti.
“I have been purged, Jīvaka.”
“Ta đã xổ xong rồi, Jīvaka.”
Idha mayhaṃ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ.
“Bhante, when I had gone out of the gatehouse, this occurred to me: ‘I have given the Blessed One a purgative for thirty times.
“Bạch Thế Tôn, khi con vừa ra khỏi cổng tu viện, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã cho Đức Thế Tôn một liều thuốc xổ đủ ba mươi lần.
Dosābhisanno tathāgatassa kāyo.
The Tathāgata’s body is affected by humors.
Thân của Đức Như Lai đang bị đầy dẫy các chất bệnh.
Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati.
It will not purge the Blessed One thirty times; it will purge the Blessed One twenty-nine times.
Đức Thế Tôn sẽ không xổ ba mươi lần, mà sẽ xổ hai mươi chín lần.
Api ca, bhagavā viritto nahāyissati.
Moreover, the Blessed One will bathe after being purged.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn sau khi xổ sẽ tắm.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati.
It will purge the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc sẽ xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
Thus, the Blessed One will have been purged thirty times.’”
Như vậy, Đức Thế Tôn sẽ xổ đúng ba mươi lần.’
Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugatoti.
“May the Blessed One bathe, Bhante, may the Sugata bathe.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy tắm, xin Đấng Thiện Thệ hãy tắm.”
Atha kho bhagavā uṇhodakaṃ nahāyi.
Then the Blessed One bathed in warm water.
Rồi Đức Thế Tôn tắm nước nóng.
Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecesi.
It purged the bathed Blessed One once.
Sau khi Đức Thế Tôn đã tắm, thuốc xổ thêm một lần nữa.
Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ ahosi.
Thus, the Blessed One was purged thirty times.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã xổ đủ ba mươi lần.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṃ* yūsapiṇḍapātenā’’ti.
Then Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, until the Blessed One's body is back to normal, the almsfood of bean soup is sufficient."
Rồi Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, chừng nào thân của Đức Thế Tôn trở lại bình thường, thì chừng đó chỉ cần dùng cháo đậu là đủ.”
337. Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi.
337. Then, before long, the Blessed One's body returned to its normal state.
337. Rồi thân của Đức Thế Tôn không lâu sau đã trở lại bình thường.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that pair of Siveyyaka cloths, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang đôi y lụa Sīvī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī’’ti.
Seated to one side, Jīvaka Komārabhacca said this to the Blessed One: "Venerable Sir, I ask one boon of the Blessed One."
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con xin Đức Thế Tôn ban cho con một ân điển.”
‘‘Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā’’ti.
"Jīvaka, Tathāgatas are beyond granting boons."
“Này Jīvaka, các Đức Như Lai đã vượt qua sự ban ân điển rồi.”
‘‘Yañca, bhante, kappati yañca anavajja’’nti.
"Venerable Sir, that which is allowable and blameless."
“Bạch Thế Tôn, điều gì hợp lý và không có lỗi.”
‘‘Vadehi, jīvakā’’ti.
"Speak, Jīvaka."
“Hãy nói đi, Jīvaka.”
‘‘Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca.
"Venerable Sir, the Blessed One is a wearer of rag-robes, and so is the Saṅgha of bhikkhus.
“Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn và Tăng đoàn đều là những vị mặc y phấn tảo.
Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca.
Venerable Sir, this pair of Siveyyaka cloths was sent to me by King Pajjota. It is the finest, the best, the chief, the highest, and the most excellent among many cloths, many pairs of cloths, many hundreds of pairs of cloths, many thousands of pairs of cloths, and many hundreds of thousands of pairs of cloths.
Bạch Thế Tôn, đôi y lụa Sīvī này do vua Pajjota gửi đến cho con – nó là thứ tốt nhất, ưu việt nhất, cao quý nhất, tối thượng nhất và tuyệt hảo nhất trong số rất nhiều y phục, rất nhiều đôi y phục, rất nhiều trăm đôi y phục, rất nhiều ngàn đôi y phục, rất nhiều trăm ngàn đôi y phục.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti.
Venerable Sir, may the Blessed One accept this pair of Siveyyaka cloths from me; and may he allow the householder's robe for the Saṅgha of bhikkhus."
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận đôi y lụa Sīvī này của con; và xin cho phép Tăng đoàn được thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.”
Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ.
The Blessed One accepted the pair of Siveyyaka cloths.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận đôi y lụa Sīvī.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, roused, inspired, and gladdened Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka Komārabhacca, having been instructed, roused, inspired, and gladdened by the Blessed One's Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ.
Then the Blessed One, on that occasion, in that connection, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, I allow the householder's robe.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép y phục do gia chủ cúng dường.
Yo icchati, paṃsukūliko hotu.
Whoever wishes, let him be a wearer of rag-robes.
Ai muốn, hãy là người mặc y phấn tảo.
Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
Whoever wishes, let him accept a householder's robe.
Ai muốn, hãy thọ nhận y phục do gia chủ cúng dường.
Itarītarenapāhaṃ* , bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
Bhikkhus, I praise contentment with either the one or the other."
Này các Tỳ-khưu, Ta tán thán sự biết đủ với bất kỳ loại y phục nào.”
338. Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ.
338. Now at that time, the King of Kāsī sent to Jīvaka Komārabhacca a woolen blanket (kambala) worth half a Kāsī, suitable for one who is worth half a Kāsī.
338. Vào lúc ấy, vua xứ Kāsī đã gửi một chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī cho Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Jīvaka Komārabhacca, taking that woolen blanket worth half a Kāsī, approached the Blessed One, and after approaching and paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Jīvaka Komārabhacca mang chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī ấy đến chỗ Đức Thế Tôn, đến gần, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno.
Jīvaka Komārabhacca, having sat down to one side, said this to the Blessed One: “Venerable sir, this blanket of mine, worth half a kāsi, was sent by the king of Kāsi and is suitable for one who has half a kāsi.
Ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đây là chiếc chăn Kāsī trị giá nửa Kāsī mà vua xứ Kāsī đã gửi cho con.
Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Venerable sir, may the Blessed One accept this blanket from me, which will be for my welfare and happiness for a long time.”
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thọ nhận chiếc chăn này của con, điều này sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ.
The Blessed One accepted the blanket.
Đức Thế Tôn đã thọ nhận chiếc chăn.
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the Blessed One instructed Jīvaka Komārabhacca with a Dhamma talk… and so on… having circumambulated him respectfully, he departed.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Jīvaka Komārabhacca hoan hỷ bằng bài pháp thoại… rồi rời đi sau khi đi nhiễu bên phải.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti.
Then, on that occasion, in that connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I allow a blanket.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chăn.”
345. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena dakkhiṇāgiri tena cārikaṃ pakkāmi.
345. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha for as long as he wished, set out on a journey towards Dakkhiṇāgiri.
345. Sau đó, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha bao lâu tùy thích, rồi du hành đến Dakkhiṇāgiri.
Addasā kho bhagavā magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ* pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddhaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, ānanda, magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddha’’nti?
The Blessed One saw the Magadha fields, divided by segments, by ridges, by boundaries, by junctions. Having seen them, he addressed Venerable Ānanda: “Do you see, Ānanda, the Magadha fields divided by segments, by ridges, by boundaries, by junctions?”
Đức Thế Tôn đã nhìn thấy cánh đồng Magadha được chia thành các ô, thành các hàng, thành các ranh giới, thành các góc nhọn, và khi thấy vậy, Ngài hỏi Tôn giả Ānanda – “Này Ānanda, ông có thấy cánh đồng Magadha được chia thành các ô, thành các hàng, thành các ranh giới, thành các góc nhọn không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti.
“Yes, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, có.”
‘‘Ussahasi tvaṃ, ānanda, bhikkhūnaṃ evarūpāni cīvarāni saṃvidahitu’’nti?
“Are you able, Ānanda, to arrange robes for the monks in such a way?”
“Này Ānanda, ông có thể sắp xếp những loại y như vậy cho các Tỳ-khưu không?”
‘‘Ussahāmi, bhagavā’’ti.
“I am able, Blessed One,” he replied.
“Bạch Thế Tôn, con có thể.”
Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
Then the Blessed One, having stayed in Dakkhiṇāgiri for as long as he wished, returned to Rājagaha.
Sau đó, Đức Thế Tôn trú tại Dakkhiṇāgiri bao lâu tùy thích, rồi trở lại Rājagaha.
Atha kho āyasmā ānando sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ cīvarāni saṃvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘passatu me* , bhante, bhagavā cīvarāni saṃvidahitānī’’ti.
Then Venerable Ānanda, having arranged robes for many monks, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One: “May the Blessed One see the robes I have arranged.”
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã sắp xếp y phục cho nhiều Tỳ-khưu, rồi đến gần Đức Thế Tôn; sau khi đến gần, Ngài thưa với Đức Thế Tôn – “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn xem y phục mà con đã sắp xếp.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando; yatra hi nāma mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati, aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṃ bhavissati, satthalūkhaṃ samaṇasāruppaṃ paccatthikānañca anabhicchitaṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the monks: “Ānanda, monks, is wise; Ānanda, monks, has great wisdom. For he has understood in detail the meaning of what I spoke briefly, and he has made pieces, half-pieces, circles, half-circles, open segments, inverted segments, neck-pieces, thigh-pieces, and arm-pieces. It will be cut, suitable for recluses, and undesirable to adversaries.
Sau đó, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, Ānanda là người thông minh; này các Tỳ-khưu, Ānanda là người có đại trí tuệ; vì ông ấy có thể hiểu rộng ý nghĩa của những gì Ta đã nói tóm tắt, ông ấy có thể làm hình kusā, có thể làm hình nửa kusā, có thể làm hình tròn, có thể làm hình nửa tròn, có thể làm hình xoắn ốc, có thể làm hình xoắn ốc ngược, có thể làm hình cổ, có thể làm hình đùi, có thể làm hình cánh tay, y sẽ được cắt, thô ráp như dao cạo, phù hợp với Sa-môn, và không mong muốn đối với kẻ thù.
Anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka’’nti.
Monks, I allow a cut outer robe, a cut upper robe, and a cut inner robe.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng y Saṅghāṭi đã cắt, y Uttarasanga đã cắt, y Antaravāsaka đã cắt.”
346. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
346. Then the Blessed One, having stayed in Rājagaha for as long as he wished, set out on a journey towards Vesālī.
346. Sau đó, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha bao lâu tùy thích, rồi du hành đến Vesālī.
Addasa kho bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite* sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā.
The Blessed One, while travelling on the road between Rājagaha and Vesālī, saw many monks loaded with robes, carrying bundles of robes on their heads, on their shoulders, and on their waists. Having seen them, it occurred to the Blessed One: “These foolish men have become too indulgent in robes.
Đức Thế Tôn đã nhìn thấy nhiều Tỳ-khưu đang đi trên đường giữa Rājagaha và Vesālī, mang vác nhiều y phục, làm thành gối y trên đầu, làm thành gối y trên vai, làm thành gối y ở hông, và khi thấy vậy, Đức Thế Tôn đã nghĩ – “Những kẻ ngu si này đã quá sa đà vào việc tích trữ y phục.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’’nti.
What if I were to set a limit for the monks on robes, to establish a boundary?”
Vậy thì Ta hãy đặt giới hạn cho y phục của các Tỳ-khưu, hãy đặt ra một quy định.”
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Then the Blessed One, travelling by stages, arrived at Vesālī.
Sau đó, Đức Thế Tôn tuần tự du hành, rồi đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye.
There the Blessed One was staying in Vesālī, at the Gotamaka Shrine.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Gotamaka Cetiya ở Vesālī.
Tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi.
Now at that time, during the cold winter nights, in the season of severe frost, the Blessed One sat outdoors at night with a single robe.
Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn ngồi ngoài trời vào những đêm đông lạnh giá, giữa các canh, khi tuyết rơi, chỉ với một y.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi.
When the first watch of the night passed, the Blessed One was cold.
Khi canh đầu đã qua, Đức Thế Tôn cảm thấy lạnh.
Dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi.
The Blessed One put on a second robe.
Đức Thế Tôn khoác y thứ hai.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi.
When the middle watch of the night passed, the Blessed One was cold.
Khi canh giữa đã qua, Đức Thế Tôn cảm thấy lạnh.
Tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi.
The Blessed One put on a third robe.
Đức Thế Tôn khoác y thứ ba.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi.
When the last watch of the night passed, at dawn, at the joyous mouth of the night, the Blessed One was cold.
Khi canh cuối đã qua, lúc rạng đông, vào đêm Nandimukhi, Đức Thế Tôn cảm thấy lạnh.
Catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi.
The Blessed One put on a fourth robe.
Đức Thế Tôn khoác y thứ tư.
Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi.
The Blessed One was not cold.
Đức Thế Tôn không cảm thấy lạnh.
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ.
Then it occurred to the Blessed One: “Even those young men who are sensitive to cold and fearful of cold in this Dhamma and Discipline are able to get by with three robes.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã nghĩ – “Ngay cả những thiện gia nam tử sợ lạnh, ghét lạnh trong Pháp và Luật này cũng có thể sống với ba y.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya’’nti.
What if I were to set a limit for the monks on robes, to establish a boundary, and allow three robes?”
Vậy thì Ta hãy đặt giới hạn cho y phục của các Tỳ-khưu, hãy đặt ra một quy định, hãy cho phép ba y.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno addasaṃ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi – ‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the monks: “Here, monks, while travelling on the road between Rājagaha and Vesālī, I saw many monks loaded with robes, carrying bundles of robes on their heads, on their shoulders, and on their waists. Having seen them, it occurred to me:
Sau đó, Đức Thế Tôn nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu – “Này các Tỳ-khưu, ở đây, trên đường giữa Rājagaha và Vesālī, Ta đã nhìn thấy nhiều Tỳ-khưu đang đi, mang vác nhiều y phục, làm thành gối y trên đầu, làm thành gối y trên vai, làm thành gối y ở hông, và khi thấy vậy, Ta đã nghĩ – ‘Những kẻ ngu si này đã quá sa đà vào việc tích trữ y phục.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’nti.
‘These foolish men have become too indulgent in robes. What if I were to set a limit for the monks on robes, to establish a boundary?’”
Vậy thì Ta hãy đặt giới hạn cho y phục của các Tỳ-khưu, hãy đặt ra một quy định’.”
Idhāhaṃ, bhikkhave, sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṃ.
Here, bhikkhus, during cold, winter nights, in the midst of the night, at the time of frost, I sat outdoors with a single robe.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong những đêm đông lạnh giá, giữa những đêm sương tuyết rơi, tôi đã ngồi ngoài trời với một y duy nhất.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ maṃ ahosi.
When the first watch had passed, the cold affected me.
Khi canh đầu đã qua, tôi cảm thấy lạnh.
Dutiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ.
For the second time, I put on a robe.
Lần thứ hai, tôi đắp y.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Nikkhante majjhime yāme sītaṃ maṃ ahosi.
When the middle watch had passed, the cold affected me.
Khi canh giữa đã qua, tôi cảm thấy lạnh.
Tatiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ.
For the third time, I put on a robe.
Lần thứ ba, tôi đắp y.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ maṃ ahosi.
When the last watch had passed, at dawn, at the auspicious breaking of the night, the cold affected me.
Khi canh cuối đã qua, lúc bình minh ló dạng, vào đêm hoan hỷ, tôi cảm thấy lạnh.
Catutthāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ.
For the fourth time, I put on a robe.
Lần thứ tư, tôi đắp y.
Na maṃ sītaṃ ahosi.
The cold did not affect me.
Tôi không cảm thấy lạnh.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ.
Then, bhikkhus, it occurred to me: ‘Even those young men of good family in this Dhamma-Vinaya who are sensitive to cold and fearful of cold can manage with the three robes.
Này các Tỳ-khưu, khi ấy tôi đã nghĩ rằng: “Những thiện gia nam tử nào trong Pháp và Luật này sợ lạnh, ghê lạnh, họ cũng có thể sống với ba y.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya’nti.
What if I were to set a boundary for bhikkhus regarding robes, establish a limit, and permit the three robes?’
Vậy ta nên quy định giới hạn về y cho các Tỳ-khưu, đặt ra giới hạn, cho phép ba y.”
Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ – diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsaka’’nti.
“Bhikkhus, I permit the three robes: a double-layered outer robe (saṅghāṭi), a single-layered upper robe (uttarāsaṅga), and a single-layered inner robe (antaravāsaka).”
“Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép ba y: một Tăng-già-lê (saṅghāṭi) hai lớp, một Uất-đa-la-tăng (uttarāsaṅga) một lớp, một An-đà-la-bà-tư (antaravāsaka) một lớp.”
* Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
At that time, an extra robe had come into the possession of Venerable Ānanda.
Khi ấy, Tôn giả Ānanda có một y dư.
Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti.
Venerable Ānanda wished to give that robe to Venerable Sāriputta.
Tôn giả Ānanda muốn dâng y ấy cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
But Venerable Sāriputta was residing in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ ‘na atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti.
Then it occurred to Venerable Ānanda: “The Lord has laid down a training rule: ‘An extra robe should not be worn.’
Khi ấy, Tôn giả Ānanda đã nghĩ rằng: “Thế Tôn đã chế định giới luật ‘không nên mặc y dư’.
Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ.
But this extra robe has come into my possession.
Và tôi có y dư này.
Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo.
And I wish to give this robe to Venerable Sāriputta.
Tôi muốn dâng y này cho Tôn giả Sāriputta.
Āyasmā ca sāriputto sākete viharati.
However, Venerable Sāriputta is residing in Sāketa.
Và Tôn giả Sāriputta đang trú tại Sāketa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Tôi nên thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter to the Lord.
Tôn giả đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti?
“How long will Sāriputta be, Ānanda, until he comes?”
“Này Ānanda, Sāriputta sẽ đến trong bao lâu?”
‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ, dasamaṃ vā’’ti.
“Nine days, Venerable Sir, or ten days.”
“Bạch Thế Tôn, ngày thứ chín hoặc ngày thứ mười.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti.
Then the Lord, on account of this incident, on this occasion, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit keeping an extra robe for a maximum of ten days.”
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép giữ y dư tối đa mười ngày.”
348. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Lord, having stayed in Vesālī as long as he wished, set out on a journey towards Bārāṇasī.
348. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi trú tại Vesālī tùy thích, đã du hành đến Bārāṇasī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Bārāṇasī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
There, the Lord stayed in Bārāṇasī, in Isipatana, in the Deer Park.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Bārāṇasī, trong Isipatana, Migadāya.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti.
At that time, a certain bhikkhu’s inner robe (antaravāsaka) was torn.
Khi ấy, y An-đà-la-bà-tư của một Tỳ-khưu bị rách.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako.
Then it occurred to that bhikkhu: “The Lord has permitted the three robes: a double-layered saṅghāṭi, a single-layered uttarāsaṅga, and a single-layered antaravāsaka.
Khi ấy, Tỳ-khưu ấy đã nghĩ: “Thế Tôn đã cho phép ba y – Tăng-già-lê hai lớp, Uất-đa-la-tăng một lớp, An-đà-la-bà-tư một lớp.
Ayañca me antaravāsako chiddo.
And this antaravāsaka of mine is torn.
Và y An-đà-la-bà-tư của ta bị rách.
Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya’’nti.
What if I were to sew a patch? It will be double-layered all around, and single-layered in the middle.”
Vậy ta nên vá một miếng vá, thì nó sẽ có hai lớp xung quanh, và một lớp ở giữa.”
Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi.
So that bhikkhu sewed a patch.
Khi ấy, Tỳ-khưu ấy đã vá một miếng vá.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ* , disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī’’ti?
The Lord, wandering for requisites, saw that bhikkhu sewing a patch, and having seen him, approached that bhikkhu, and having approached, he said to that bhikkhu: “What are you doing, bhikkhu?”
Thế Tôn, khi đi xem xét chỗ ở, đã thấy Tỳ-khưu ấy đang vá miếng vá; thấy vậy, Ngài đến gần Tỳ-khưu ấy, và sau khi đến gần, Ngài hỏi Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, ông đang làm gì?”
‘‘Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī’’ti.
“Venerable Sir, I am sewing a patch.”
“Bạch Thế Tôn, con đang vá một miếng vá.”
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī’’ti.
“Good, good, bhikkhu; it is good, bhikkhu, that you are sewing a patch.”
“Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu; này Tỳ-khưu, ông đã vá một miếng vá thật tốt.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo.
Then the Lord, on account of this incident, on this occasion, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit for new cloth (ahata-dussa) that is suitable for new cloth: a double-layered saṅghāṭi, a single-layered uttarāsaṅga, a single-layered antaravāsaka; for worn cloth (utuddhaṭa-dussa): a quadruple-layered saṅghāṭi, a double-layered uttarāsaṅga, a double-layered antaravāsaka; for rag-robes (paṃsukūla): as much as needed; for robes obtained from a shop (pāpaṇika): effort should be made.
Khi ấy, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép: đối với vải mới chưa cắt, Tăng-già-lê hai lớp, Uất-đa-la-tăng một lớp, An-đà-la-bà-tư một lớp; đối với vải đã dùng qua, Tăng-già-lê bốn lớp, Uất-đa-la-tăng hai lớp, An-đà-la-bà-tư hai lớp; đối với y phấn tảo (paṃsukūla), tùy ý; đối với người buôn bán, cần phải cố gắng.
Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma’’nti.
Bhikkhus, I permit sewing a patch (aggaḷa), a hem (tunna), a border (ovaṭṭika), a scab-cloth (kaṇḍusaka), and strengthening (daḷhīkamma).”
Này các Tỳ-khưu, tôi cho phép vá một miếng vá, vá một miếng vải tròn, vá một miếng vá nhỏ, vá một miếng vá để làm cho chắc chắn.”
349. Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Lord, having stayed in Bārāṇasī as long as he wished, set out on a journey towards Sāvatthī.
349. Khi ấy, Thế Tôn, sau khi trú tại Bārāṇasī tùy thích, đã du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Journeying by stages, he arrived at Sāvatthī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There, the Lord stayed in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, in Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, approached the Lord; having approached and paid homage to the Lord, she sat down to one side.
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, đã đến gần Thế Tôn; sau khi đến gần, bà đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Lord instructed, urged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra’s mother, as she sat to one side, with a Dhamma talk.
Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ Visākhā, mẹ của Migāra, đang ngồi một bên, bằng một bài pháp thoại.
Atha kho visākhā migāramātā, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti.
Then Visākhā, Migāra’s mother, having been instructed, urged, inspired, and gladdened by the Lord with a Dhamma talk, said to the Lord: “Venerable Sir, may the Lord accept tomorrow’s meal from me, together with the community of bhikkhus.”
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, và làm hoan hỷ bằng một bài pháp thoại, đã thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu chấp nhận bữa ăn của con vào ngày mai.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Lord accepted by silence.
Thế Tôn đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, understanding the Lord’s acceptance, rose from her seat, paid homage to the Lord, circumambulated him respectfully, and departed.
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi biết Thế Tôn đã chấp nhận, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi.
Now, on the day after that night, a great four-continent cloud rained down.
Khi ấy, sau đêm đó, một trận mưa lớn bao trùm bốn châu đã rơi xuống.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṃ catūsu dīpesu vassati.
Then the Lord addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, just as it is raining in Jeta’s Grove, so it is raining in the four continents.
Khi ấy, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, mưa rơi ở Jetavana như thể mưa rơi trên bốn châu.
Ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ.
Bhikkhus, let your bodies be rained upon.
Này các Tỳ-khưu, hãy để thân mình ướt mưa.
Ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho’’ti.
This is the last great four-continent cloud.”
Đây là trận mưa lớn bao trùm bốn châu cuối cùng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Lord, and having put aside their robes, they let their bodies be rained upon.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy đã vâng lời Thế Tôn và cởi y ra để thân mình ướt mưa.
Atha kho visākhā migāramātā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je.
Then Visākhā, Migāra’s mother, having prepared exquisite hard and soft food, instructed her maidservant: “Go, girl.
Khi ấy, Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi chuẩn bị xong món ăn và thức uống ngon lành, đã sai người hầu gái: “Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
“Go to the monastery and announce the time – ‘Bhante, it is time, the meal is ready.’”
“Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.”
‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī visākhāya migāramātuyā paṭissuṇitvā ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti.
“Yes, lady,” that maid replied to Visākhā, Migāramātā, and having gone to the monastery, she saw the bhikkhus with their robes cast off, letting their bodies be showered by the rain. Having seen them, she thought, ‘There are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.’ So she went to Visākhā, Migāramātā; having approached, she said to Visākhā, Migāramātā, “Lady, there are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.”
“Vâng, thưa bà chủ,” người tớ gái ấy của Visākhā, mẹ của Migāra, vâng lời, đi đến tinh xá và thấy các tỳ khưu đang tắm rửa thân thể sau khi đã cởi y. Sau khi thấy, nàng nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’, rồi nàng đi đến chỗ Visākhā, mẹ của Migāra; sau khi đến, nàng nói với Visākhā, mẹ của Migāra rằng: “Thưa bà chủ, không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể.”
Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti.
Then it occurred to Visākhā, Migāramātā, who was wise, discerning, and intelligent, ‘Without a doubt, the venerable ones are letting their bodies be showered with their robes cast off.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, một người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, đã nghĩ rằng: “Chắc chắn là các vị ấy đang tắm rửa thân thể sau khi đã cởi y.
Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je.
That foolish maid must have thought, “There are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.”’ Again she commanded the maid, ‘Go, my dear.
Người tớ gái ngu ngốc ấy đã nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’.” Nàng lại ra lệnh cho người tớ gái: “Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Go to the monastery and announce the time – “Bhante, it is time, the meal is ready.”’
Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.”
Atha kho te bhikkhū gattāni sītiṃ karitvā* kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ pavisiṃsu.
Then those bhikkhus, having refreshed their bodies and made them well, took their robes and entered their respective dwellings.
Rồi các tỳ khưu ấy, sau khi làm mát thân thể, với thân thể khỏe khoắn, đã lấy y và đi vào các trú xứ của mình.
Atha kho sā dāsī ārāmaṃ gantvā bhikkhū apassantī ‘natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti.
Then that maid, having gone to the monastery and not seeing any bhikkhus, thought, ‘There are no bhikkhus in the monastery; the monastery is empty.’ So she went to Visākhā, Migāramātā; having approached, she said to Visākhā, Migāramātā, “Lady, there are no bhikkhus in the monastery; the monastery is empty.”
Rồi người tớ gái ấy đi đến tinh xá và không thấy các tỳ khưu, nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, tinh xá trống không’, rồi nàng đi đến chỗ Visākhā, mẹ của Migāra; sau khi đến, nàng nói với Visākhā, mẹ của Migāra rằng: “Thưa bà chủ, không có các tỳ khưu trong tinh xá, tinh xá trống không.”
Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ paviṭṭhā.
Then it occurred to Visākhā, Migāramātā, who was wise, discerning, and intelligent, ‘Without a doubt, the venerable ones have refreshed their bodies, made them well, taken their robes, and entered their respective dwellings.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, một người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, đã nghĩ rằng: “Chắc chắn là các vị ấy đã làm mát thân thể, với thân thể khỏe khoắn, đã lấy y và đi vào các trú xứ của mình.
Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je.
That foolish maid must have thought, “There are no bhikkhus in the monastery; the monastery is empty.”’ Again she commanded the maid, ‘Go, my dear.
Người tớ gái ngu ngốc ấy đã nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, tinh xá trống không’.” Nàng lại ra lệnh cho người tớ gái: “Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
Go to the monastery and announce the time – “Bhante, it is time, the meal is ready.”’
Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.”
350. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sandahatha* , bhikkhave, pattacīvaraṃ; kālo bhattassā’’ti.
350. Then the Bhagavā addressed the bhikkhus, “Monks, get your bowls and robes ready; it is time for the meal.”
350. Rồi Thế Tôn gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, hãy chuẩn bị y bát; đã đến giờ thọ thực rồi.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Bhante,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các tỳ khưu ấy vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito visākhāya migāramātuyā koṭṭhake pāturahosi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning and taken his bowl and robe—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from Jetavana and reappeared in Visākhā, Migāramātā’s chamber.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, biến mất khỏi Jetavana và hiện ra trong nhà kho của Visākhā, mẹ của Migāra – cũng như một người đàn ông mạnh mẽ co cánh tay đã duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đã co lại, y hệt như vậy.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
The Bhagavā sat down on the prepared seat with the Saṅgha of bhikkhus.
Thế Tôn ngồi trên chỗ đã trải sẵn cùng với Tăng đoàn các tỳ khưu.
Atha kho visākhā migāramātā – ‘‘acchariyaṃ vata bho!
Then Visākhā, Migāramātā, thought, “Amazing, indeed!
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, nghĩ: “Ôi thật kỳ diệu!
Abbhutaṃ vata bho!
Wonderful, indeed!
Ôi thật phi thường!
Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jaṇṇukamattesupi oghesu pavattamānesu, kaṭimattesupi oghesu pavattamānesu, na hi nāma ekabhikkhussapi* pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī’’ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Such is the great power and great majesty of the Tathāgata, that even when floods were knee-deep, even when floods were waist-deep, not even one bhikkhu’s feet or robes became wet!”—Joyful and delighted, she personally satisfied and served the Saṅgha of bhikkhus, with the Buddha at its head, with choice hard and soft foods. When the Bhagavā had eaten and removed his hand from the bowl, she sat down to one side.
Thật là đại thần thông, đại uy lực của Đức Như Lai, mà ngay cả khi nước ngập đến đầu gối, ngay cả khi nước ngập đến thắt lưng, nhưng không một tỳ khưu nào có chân hay y bị ướt!” – hoan hỷ, phấn khởi, tự tay dâng cúng và làm cho Tăng đoàn các tỳ khưu do Đức Phật đứng đầu được thỏa mãn với các món ăn cứng và mềm cao cấp. Sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa và rút tay khỏi bát, nàng ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī’’ti.
Sitting to one side, Visākhā, Migāramātā, said to the Bhagavā, “Bhante, I request eight boons from the Bhagavā.”
Visākhā, mẹ của Migāra, ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con xin Thế Tôn tám điều ước.”
‘‘Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā’’ti.
“Tathāgatas, Visākhā, do not grant boons that have been requested before.”
“Này Visākhā, các Đức Như Lai đã vượt qua các điều ước rồi.”
‘‘Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī’’ti.
“Those that are allowable, Bhante, and blameless.”
“Bạch Thế Tôn, những điều ước này là hợp pháp và không có lỗi.”
‘‘Vadehi, visākhe’’ti.
“Speak, Visākhā.”
“Này Visākhā, hãy nói đi.”
‘‘Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
“Bhante, I wish to offer rain-cloths for life to the Saṅgha, to offer food for incoming bhikkhus, to offer food for outgoing bhikkhus, to offer food for sick bhikkhus, to offer food for attendants of the sick, to offer medicine for the sick, to offer regular gruel, and to offer bathing-cloths for the Bhikkhunī Saṅgha.”
“Bạch Thế Tôn, con mong muốn cúng dường y tắm mưa cho Tăng đoàn trọn đời, cúng dường bữa ăn cho khách tăng, cúng dường bữa ăn cho tăng lữ đi xa, cúng dường bữa ăn cho tăng lữ bệnh, cúng dường bữa ăn cho tăng lữ chăm sóc bệnh nhân, cúng dường thuốc men cho tăng lữ bệnh, cúng dường cháo thường xuyên, và cúng dường y tắm cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti?
“Visākhā, seeing what benefit do you request these eight boons from the Tathāgata?”
“Này Visākhā, vì lý do gì mà con xin Đức Như Lai tám điều ước này?”
‘‘Idhāhaṃ, bhante, dāsiṃ āṇāpesiṃ – ‘gaccha, je.
“Here, Bhante, I commanded my maid, ‘Go, my dear.
“Bạch Thế Tôn, con đã ra lệnh cho người tớ gái rằng: ‘Này con, hãy đi.
Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti.
Go to the monastery and announce the time – “Bhante, it is time, the meal is ready.”’”
Hãy đi đến tinh xá và báo giờ: ‘Bạch quý Ngài, đã đến giờ, bữa ăn đã sẵn sàng rồi’.’”
Atha kho sā, bhante, dāsī ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti.
“Then, Bhante, that maid went to the monastery and saw the bhikkhus with their robes cast off, letting their bodies be showered by the rain. Having seen them, she thought, ‘There are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.’ So she came to me; having approached, she said to me, ‘Lady, there are no bhikkhus in the monastery; these are ājīvakas letting their bodies be showered.’
“Rồi người tớ gái ấy, bạch Thế Tôn, đi đến tinh xá và thấy các tỳ khưu đang tắm rửa thân thể sau khi đã cởi y. Sau khi thấy, nàng nghĩ rằng ‘Không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’, rồi nàng đi đến chỗ con; sau khi đến, nàng nói với con rằng: ‘Thưa bà chủ, không có các tỳ khưu trong tinh xá, có những người Ājīvaka đang tắm rửa thân thể’.”
Asuci, bhante, naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ.
Nudity, Bhante, is impure, despicable, and repellent.
“Bạch Thế Tôn, sự trần truồng là dơ bẩn, đáng ghê tởm, đáng chán ghét.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer rain-cloths for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường y tắm mưa cho Tăng đoàn trọn đời.”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati.
“Furthermore, Bhante, if a sick bhikkhu does not receive suitable food, his illness might increase, or he might pass away.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu bệnh, nếu không nhận được thức ăn thích hợp, bệnh tật sẽ tăng thêm, hoặc sẽ chết.
Tassa me gilānabhattaṃ bhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati.
When he has eaten my food for the sick, his illness will not increase, nor will he pass away.
Vị ấy, sau khi dùng bữa ăn của tăng lữ bệnh do con cúng dường, bệnh tật sẽ không tăng thêm, sẽ không chết.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhattaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer food for the sick for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường bữa ăn cho tăng lữ bệnh cho Tăng đoàn trọn đời.”
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ karissati.
“Furthermore, Bhante, if an attendant of the sick seeks his own food, he might bring food to the sick bhikkhu too late in the day, or cause a meal-interruption.
“Hơn nữa, bạch Thế Tôn, một tỳ khưu chăm sóc bệnh nhân, khi tìm kiếm bữa ăn của mình, sẽ mang thức ăn đến cho bệnh nhân quá muộn, sẽ bỏ lỡ bữa ăn.
So me gilānupaṭṭhākabhattaṃ bhuñjitvā gilānassa kālena bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ na karissati.
When he has eaten my food for the attendants of the sick, he will bring food to the sick bhikkhu at the proper time and will not cause a meal-interruption.
Vị ấy, sau khi dùng bữa ăn của tăng lữ chăm sóc bệnh nhân do con cúng dường, sẽ mang thức ăn đến cho bệnh nhân đúng giờ, sẽ không bỏ lỡ bữa ăn.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ.
Bhante, seeing this benefit, I wish to offer food for attendants of the sick for life to the Saṅgha.
Bạch Thế Tôn, vì lý do này, con mong muốn cúng dường bữa ăn cho tăng lữ chăm sóc bệnh nhân cho Tăng đoàn trọn đời.”
‘‘Idha, bhante, bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
‘‘Here, Bhante, nuns are bathing naked with courtesans at the same ford in the Aciravatī River.
“Bạch Thế Tôn, ở đây, các Tỳ-khưu-ni tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông trên sông Aciravatī.
Tā, bhante, vesiyā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ* brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā; yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha.
Then, Bhante, the courtesans mocked the nuns: ‘What good is this holy life, Venerable Ladies, practiced by you who are young? Should you not rather enjoy sensual pleasures? When you are old, then you can practice the holy life.
Bạch Thế Tôn, các kỹ nữ ấy đã chế nhạo các Tỳ-khưu-ni: ‘Này các sư cô, các cô còn trẻ mà hành phạm hạnh thì có ích gì? Chẳng phải nên thụ hưởng dục lạc sao? Khi nào già rồi thì hãy hành phạm hạnh.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’ti.
In this way, both your aims will be attained.’
Như vậy, cả hai lợi ích của các cô sẽ được nắm giữ.’
Tā, bhante, bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ.
Being mocked by the courtesans, Bhante, the nuns were embarrassed.
Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu-ni ấy bị các kỹ nữ chế nhạo nên xấu hổ.
Asuci, bhante, mātugāmassa naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ.
Bhante, nakedness is impure, repulsive, and disgusting for a woman.
Bạch Thế Tôn, sự trần truồng của người nữ là bất tịnh, đáng ghê tởm, đáng chán ghét.
Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
Seeing this advantage, Bhante, I wish to give bathing cloths to the community of nuns for as long as I live.’’
Bạch Thế Tôn, khi thấy lợi ích này, con muốn cúng dường áo tắm (udakasāṭika) cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni suốt đời.”
351. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti?
351. ‘‘Visākhā, what advantage do you see in asking the Tathāgata for these eight boons?’’
351. “Này Visākhā, con thấy lợi ích gì mà thỉnh Như Lai tám điều ân?”
‘‘Idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya.
‘‘Here, Bhante, monks who have completed the Rains Retreat in various regions will come to Sāvatthī to see the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa ở các phương sẽ đến Sāvatthī để chiêm bái Thế Tôn.
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati ko abhisamparāyo’ti?
They will approach the Blessed One and ask: ‘Bhante, such-and-such a monk has passed away. What was his destination? What was his future state?’
Họ sẽ đến gần Thế Tôn và hỏi: ‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu tên là X đã qua đời, vị ấy có đường tái sanh nào, có cõi đời sau nào?’
Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā.
The Blessed One will declare that he attained the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or arahantship.
Thế Tôn sẽ giải đáp rằng vị ấy đã chứng quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc quả Bất Hoàn, hoặc quả A-la-hán.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi – ‘āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī’ti?
Then I will approach them and ask: ‘Bhante, has that venerable one ever visited Sāvatthī?’
Con sẽ đến gần các vị ấy và hỏi: ‘Bạch Thế Tôn, vị Tôn giả ấy đã từng đến Sāvatthī chưa?’
Sace me vakkhanti – ‘āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī’ti niṭṭhamettha gacchissāmi – nissaṃsayaṃ me paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti.
If they tell me: ‘That monk has visited Sāvatthī,’ then I shall conclude: ‘Without doubt, that venerable one has partaken of my Rains-bathing cloth, or guest meal, or departure meal, or sick-meal, or meal for those attending the sick, or sick-medicines, or constant gruel.’
Nếu các vị ấy nói với con: ‘Vị Tỳ-khưu ấy đã từng đến Sāvatthī,’ thì con sẽ kết luận rằng: ‘Chắc chắn vị Tôn giả ấy đã thọ dụng áo mùa mưa (vassikasāṭikā) hoặc bữa ăn cho khách (āgantukabhatta), hoặc bữa ăn cho người đi đường (gamikabhatta), hoặc bữa ăn cho người bệnh (gilānabhatta), hoặc bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân (gilānupaṭṭhākabhatta), hoặc thuốc men cho người bệnh (gilānabhesajja), hoặc cháo thường xuyên (dhuvayāgu).’
Tassā me tadanussarantiyā pāmujjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vediyissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati.
As I recollect this, joy will arise in me; being joyful, rapture will arise; with a mind filled with rapture, my body will become tranquil; with a tranquil body, I will experience happiness; with a happy mind, my mind will become concentrated.
Khi con hồi tưởng lại điều ấy, sự hoan hỷ sẽ sanh khởi trong con, khi hoan hỷ thì hỷ sẽ sanh khởi, khi tâm hỷ thì thân sẽ an tịnh, khi thân an tịnh thì con sẽ cảm nhận được lạc, khi có lạc thì tâm sẽ được định.
Sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā.
That will be for me the development of faculties, the development of powers, the development of factors of enlightenment.
Đó sẽ là sự tu tập các căn (indriyabhāvanā), sự tu tập các lực (balabhāvanā), sự tu tập các chi giác ngộ (bojjhaṅgabhāvanā) của con.
Imāhaṃ, bhante, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācāmī’’ti.
Bhante, seeing this advantage, I ask the Tathāgata for these eight boons.’’
Bạch Thế Tôn, khi thấy lợi ích này, con thỉnh Như Lai tám điều ân.”
‘‘Sādhu sādhu, visākhe; sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasi.
‘‘Excellent, excellent, Visākhā; it is indeed good, Visākhā, that you, seeing this advantage, ask the Tathāgata for these eight boons.
“Lành thay, lành thay, Visākhā; thật tốt lành thay, Visākhā, khi con thấy lợi ích này mà thỉnh Như Lai tám điều ân.
Anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī’’ti.
I grant you, Visākhā, these eight boons.’’
Này Visākhā, Như Lai cho phép con tám điều ân ấy.”
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumodi –
Then the Blessed One approved of Visākhā Migāramātā with these verses:
Rồi Thế Tôn đã tùy hỷ với Visākhā Migāramātā bằng những câu kệ này:
353. Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
353. Now at that time, after partaking of delicious food, monks, forgetful and not fully aware, fell asleep.
353. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon, do thất niệm, không tỉnh giác, đã ngủ gục.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati, senāsanaṃ asucinā makkhiyati.
While they were forgetful, not fully aware, and sleeping, seminal fluid was emitted in their dreams, and their lodging was stained with impurity.
Khi họ ngủ gục do thất niệm, không tỉnh giác, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ, và chỗ ở bị vấy bẩn bởi tinh dịch.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’’nti?
Then the Blessed One, while inspecting the lodgings with Venerable Ānanda as his attendant, saw the lodging stained with impurity, and seeing it, he addressed Venerable Ānanda: ‘‘Ānanda, what is this lodging stained with?’’
Rồi Thế Tôn, khi đi xem xét chỗ ở cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả, đã thấy chỗ ở bị vấy bẩn bởi tinh dịch, sau khi thấy, Ngài gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, chỗ ở này bị vấy bẩn bởi cái gì?”
‘‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
‘‘At present, Bhante, monks, after partaking of delicious food, forgetful and not fully aware, fall asleep.
“Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon, do thất niệm, không tỉnh giác, đã ngủ gục.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’’nti.
While they are forgetful, not fully aware, and sleeping, seminal fluid is emitted in their dreams; that, Blessed One, is why the lodging is stained with impurity.’’
Khi họ ngủ gục do thất niệm, không tỉnh giác, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ; bạch Thế Tôn, do đó chỗ ở này bị vấy bẩn bởi tinh dịch.”
‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda.
‘‘So it is, Ānanda, so it is, Ānanda.
“Đúng vậy, Ānanda, đúng vậy, Ānanda.
Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci.
Indeed, Ānanda, seminal fluid is emitted in the dreams of those who are forgetful, not fully aware, and sleeping.
Thật vậy, Ānanda, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ của những người thất niệm, không tỉnh giác khi ngủ gục.
Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati.
But for those monks, Ānanda, who fall asleep with mindfulness established and full awareness, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, những Tỳ-khưu nào ngủ gục với niệm tỉnh giác, tinh dịch sẽ không xuất ra đối với họ.
Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati.
Also, for those ordinary individuals, Ānanda, who are dispassionate towards sensual pleasures, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, ngay cả những phàm nhân đã ly tham đối với các dục lạc, tinh dịch cũng không xuất ra đối với họ.
Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti.
It is impossible, Ānanda, there is no occasion for seminal fluid to be emitted from an Arahant.’’
Này Ānanda, không thể có chuyện tinh dịch xuất ra đối với một vị A-la-hán.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasaṃ senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna ānandaṃ āmantesiṃ ‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’nti?
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘‘Here, monks, while inspecting the lodgings with Ānanda as my attendant, I saw the lodging stained with impurity, and seeing it, I addressed Ānanda: ‘Ānanda, what is this lodging stained with?’
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, Như Lai khi đi xem xét chỗ ở cùng với Ānanda là thị giả, đã thấy chỗ ở bị vấy bẩn bởi tinh dịch, sau khi thấy, Như Lai gọi Ānanda: ‘Này Ānanda, chỗ ở này bị vấy bẩn bởi cái gì?’
‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti.
‘At present, Bhante, monks, after partaking of delicious food, forgetful and not fully aware, fall asleep.
‘Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon, do thất niệm, không tỉnh giác, đã ngủ gục.
Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’nti.
While they are forgetful, not fully aware, and sleeping, seminal fluid is emitted in their dreams; that, Blessed One, is why the lodging is stained with impurity.’
Khi họ ngủ gục do thất niệm, không tỉnh giác, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ; bạch Thế Tôn, do đó chỗ ở này bị vấy bẩn bởi tinh dịch.’
‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda, muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci.
‘So it is, Ānanda, so it is, Ānanda. Indeed, Ānanda, seminal fluid is emitted in the dreams of those who are forgetful, not fully aware, and sleeping.
‘Đúng vậy, Ānanda, đúng vậy, Ānanda, thật vậy, Ānanda, tinh dịch xuất ra trong giấc mơ của những người thất niệm, không tỉnh giác khi ngủ gục.
Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati.
But for those monks, Ānanda, who fall asleep with mindfulness established and full awareness, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, những Tỳ-khưu nào ngủ gục với niệm tỉnh giác, tinh dịch sẽ không xuất ra đối với họ.
Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā tesampi asuci na muccati.
Also, for those ordinary individuals, Ānanda, who are dispassionate towards sensual pleasures, seminal fluid is not emitted.
Này Ānanda, ngay cả những phàm nhân đã ly tham đối với các dục lạc, tinh dịch cũng không xuất ra đối với họ.
Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’’ti.
It is impossible, Ānanda, there is no occasion for seminal fluid to be emitted from an Arahant.’’’
Này Ānanda, không thể có chuyện tinh dịch xuất ra đối với một vị A-la-hán.’”
354. Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti.
At that time, Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, suffered from a severe itch (thullakacchā).
354. Vào lúc ấy, Tôn giả Belaṭṭhasīsa, vị thầy tế độ của Tôn giả Ānanda, bị bệnh chốc lở nghiêm trọng.
Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti.
His robes stuck to his body with pus.
Các y của vị ấy bị dính vào thân do dịch mủ.
Tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti.
The bhikkhus would moisten them with water and pull them off.
Các Tỳ-khưu phải nhúng nước và kéo chúng ra.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
The Blessed One, while on his alms round in the lodging, saw those bhikkhus moistening those robes with water and pulling them off, and having seen them, he approached those bhikkhus and said, “Monks, what is this bhikkhu’s affliction?”
Thế Tôn đi thăm chỗ ở, thấy các Tỳ-khưu nhúng nước và kéo các y ấy ra, sau khi thấy, Ngài đi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy, sau khi đến, Ngài nói với các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu này bị bệnh gì vậy?”
‘‘Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho.
“Venerable sir, this venerable one suffers from a severe itch.
“Bạch Thế Tôn, Tôn giả này bị bệnh chốc lở nghiêm trọng.
Lasikāya cīvarāni kāye lagganti.
His robes stick to his body with pus.
Các y bị dính vào thân do dịch mủ.
Tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā’’ti.
We moisten them with water and pull them off.”
Chúng con phải nhúng nước và kéo chúng ra.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho kaṇḍuppaṭicchādi’’nti.
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Monks, I allow a covering cloth for an itch for one who has an itch, or boils, or sores, or a severe itch.”
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng y che ghẻ lở cho người bị ghẻ ngứa, nhọt, dịch mủ, hoặc chốc lở nghiêm trọng.”
355. Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṃ* ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a face-wiping cloth, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
355. Sau đó, Visākhā Migāramātā cầm tấm khăn lau mặt đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Seated to one side, Visākhā, Migāra’s mother, said to the Blessed One, “Venerable sir, may the Blessed One accept this face-wiping cloth from me, for my long-term welfare and happiness.”
Sau khi ngồi xuống một bên, Visākhā Migāramātā nói với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận tấm khăn lau mặt của con, điều này sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ.
The Blessed One accepted the face-wiping cloth.
Thế Tôn đã nhận tấm khăn lau mặt.
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened Visākhā, Migāra’s mother, with a Dhamma talk.
Sau đó, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ Visākhā Migāramātā bằng bài pháp.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra’s mother, instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from her seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and departed.
Sau đó, Visākhā Migāramātā, sau khi được Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi, làm hoan hỷ bằng bài pháp, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷaka’’nti* .
Then, on this occasion, on this matter, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Monks, I allow a face-wiping cloth.”
Sau đó, Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng khăn lau mặt.”
362. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
362. Now at that time a certain monk, having left his robe in the blind forest, entered the village for alms with his lower garment and upper robe.
362. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã cất y ở khu rừng mù (Andhavana), rồi vội vã đi khất thực vào làng.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu.
Thieves stole that robe.
Những tên trộm đã lấy trộm chiếc y ấy.
So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro.
That monk had a spoiled and coarse robe.
Vị Tỳ-khưu ấy có y phục xấu xí, y phục thô sơ.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī’’ti?
The monks asked him, ‘‘Friend, why do you have a spoiled and coarse robe?’’
Các Tỳ-khưu đã nói như vầy: “Này Hiền giả, vì sao Hiền giả có y phục xấu xí, y phục thô sơ?”
‘‘Idhāhaṃ* , āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
‘‘Friends, I here left my robe in the blind forest and entered the village for alms with my lower garment and upper robe.
“Này các Hiền giả, tôi đã cất y ở khu rừng mù, rồi vội vã đi khất thực vào làng.
Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu.
Thieves stole that robe.
Những tên trộm đã lấy trộm chiếc y ấy.
Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro’’ti.
That is why I have a spoiled and coarse robe.’’
Vì thế tôi có y phục xấu xí, y phục thô sơ.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo.
‘‘Monks, the village should not be entered with only the lower garment and upper robe.
Này các Tỳ-khưu, không được vội vã đi vào làng.
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever enters incurs an offense of dukkaṭa.’’
Vị nào đi vào thì phạm tội dukkaṭa.
363. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṃ vasi.
363. Now at that time a certain monk observed the Rains Retreat alone.
363. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
There, people gave robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân đã cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti.
Then it occurred to that monk: ‘‘It was laid down by the Blessed One that ‘the Saṅgha consists of at least four monks’.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như vầy: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng chúng tối thiểu là bốn vị’.
Ahañcamhi ekako.
And I am alone.
Còn tôi thì chỉ có một mình.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
And these people have given robes, saying: ‘We give these to the Saṅgha’.
Và những người dân này đã cúng dường y phục và nói: ‘Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng’.
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti.
What if I were to take these robes of the Saṅgha to Sāvatthī?’’
Hay là tôi nên mang những y phục của Tăng chúng này về Sāvatthī (Xá-vệ)?”
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
So that monk took those robes, went to Sāvatthī, and reported this matter to the Blessed One.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã mang những y phục ấy đến Sāvatthī và trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
‘‘Monk, those robes are yours until the Kathina is withdrawn.’’
“Này Tỳ-khưu, những y phục ấy là của ông cho đến khi Kathina được xả.”
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṃ vasati.
Now here, monks, a monk observes the Rains Retreat alone.
Này các Tỳ-khưu, tại đây, một Tỳ-khưu an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
There, people give robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyāti.
‘‘Monks, I allow that those robes are his until the Kathina is withdrawn.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép những y phục ấy là của vị Tỳ-khưu ấy cho đến khi Kathina được xả.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṃ eko vasi.
Now at that time a certain monk observed the season alone.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
There, people gave robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân đã cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti.
Then it occurred to that monk: ‘‘It was laid down by the Blessed One that ‘the Saṅgha consists of at least four monks’.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã suy nghĩ như vầy: “Đức Thế Tôn đã chế định rằng ‘Tăng chúng tối thiểu là bốn vị’.
Ahañcamhi ekako.
And I am alone.
Còn tôi thì chỉ có một mình.
Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu.
And these people have given robes, saying: ‘We give these to the Saṅgha’.
Và những người dân này đã cúng dường y phục và nói: ‘Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng’.
Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti.
What if I were to take these robes of the Saṅgha to Sāvatthī?’’
Hay là tôi nên mang những y phục của Tăng chúng này về Sāvatthī?”
Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
So that monk took those robes, went to Sāvatthī, and reported this matter to the monks.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy đã mang những y phục ấy đến Sāvatthī và trình sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ.
‘‘Monks, I allow them to be divided by the Saṅgha in attendance.’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép được phân chia bởi Tăng chúng hiện diện.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṃ eko vasati.
Now here, monks, a monk observes the season alone.
Này các Tỳ-khưu, tại đây, một Tỳ-khưu an cư mùa mưa một mình.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.
There, people give robes, saying: ‘‘We give these to the Saṅgha.’’
Tại đó, những người dân cúng dường y phục và nói: “Chúng tôi xin dâng cúng cho Tăng chúng.”
Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṃ – ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti.
‘‘Monks, I allow that monk to determine those robes, saying: ‘These robes are mine.’’’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vị Tỳ-khưu ấy được adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) những y phục ấy rằng: “Những y phục này là của tôi.”
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo.
‘‘If, monks, another monk arrives while that monk’s robe is not yet determined, an equal share should be given.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi y phục ấy của vị Tỳ-khưu kia chưa được adhiṭṭhāna, thì phải chia phần bằng nhau.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo.
If, monks, another monk arrives while those monks are dividing that robe, before the pins are removed, an equal share should be given.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi các Tỳ-khưu ấy đang phân chia y phục ấy, và cọng cỏ (kusa) chưa được đặt xuống, thì phải chia phần bằng nhau.
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgoti.
If, monks, another monk arrives while those monks are dividing that robe, after the pins are removed, a share should not be given against their will.’’
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu khác đến khi các Tỳ-khưu ấy đang phân chia y phục ấy, và cọng cỏ đã được đặt xuống, thì không cần phải chia phần nếu không muốn.
364. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsi.
364. Now at that time, Venerable Upananda the Sakyan, having completed the Rains Retreat in Sāvatthī, went to a certain village residence.
364. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Upananda Sakyaputta, sau khi an cư mùa mưa ở Sāvatthī, đã đi đến một làng trú xứ nọ.
Tattha ca bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There, the monks gathered, wishing to divide robes.
Tại đó, các Tỳ-khưu đã tập hợp lại để phân chia y phục.
Te evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti?
They said to him, “Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?”
Họ nói như vậy: “Này các hiền giả, những y phục này là của Tăng, sẽ được phân chia, các vị có nhận phần không?”
‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti.
“Yes, friend, I will accept,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.”
Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Then, taking his share of robes, he went to another dwelling.
Sau đó, ông nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti?
They too said to him, “Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?”
Họ cũng nói với ông như vầy: “Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, chư hiền có chấp nhận phần không?”
‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti.
“Yes, friend, I will accept,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.”
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
From there too, taking his share of robes, he went to another dwelling.
Từ đó, ông nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti?
They too said to him, “Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?”
Họ cũng nói với ông như vầy: “Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, chư hiền có chấp nhận phần không?”
‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti.
“Yes, friend, I will accept,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.”
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā mahantaṃ cīvarabhaṇḍikaṃ ādāya punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi.
From there too, taking his share of robes, he took a large bundle of robes and returned to Sāvatthī.
Từ đó, ông nhận phần y, mang theo một gói y lớn, và trở về Sāvatthī.
Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ, āvuso upananda, bahuṃ te cīvaraṃ uppanna’’nti.
The bhikkhus said, “You are very fortunate, friend Upananda; many robes have come to you.”
Các Tỳ-khưu nói như vầy: “Này hiền giả Upananda, ông thật là người có nhiều phước báu, ông đã có rất nhiều y.”
‘‘Kuto me, āvuso, puññaṃ?
“Where is my good fortune, friends?
“Phước báu nào của tôi, này chư hiền?
Idhāhaṃ, āvuso, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsiṃ.
Here, friends, after spending the Rains in Sāvatthī, I went to a certain village dwelling.
Này chư hiền, ở đây tôi đã an cư mùa mưa tại Sāvatthī, rồi tôi đi đến một trú xứ làng nọ.
Tattha bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu tập hợp lại, muốn chia y.
Te maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti?
They said to me, ‘Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?’
Họ nói với tôi như vầy: ‘Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, hiền giả có chấp nhận phần không?’
‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti.
‘Yes, friend, I will accept,’ I replied.
‘Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.’
Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ.
Then, taking a share of robes, I went to another dwelling.
Sau đó, tôi nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’’nti?
They too said to me, ‘Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?’
Họ cũng nói với tôi như vầy: ‘Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, hiền giả có chấp nhận phần không?’”
‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti.
‘Yes, friend, I will accept,’ I replied.
‘Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.’
Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ.
From there too, taking a share of robes, I went to another dwelling.
Từ đó, tôi nhận phần y và đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
There too, the bhikkhus, wishing to distribute robes, assembled.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng tập hợp lại, muốn chia y.
Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti?
They too said to me, ‘Friend, these robes belonging to the Saṅgha will be distributed. Will you accept a share?’
Họ cũng nói với tôi như vầy: ‘Này chư hiền, những y này là của Tăng sẽ được chia, hiền giả có chấp nhận phần không?’
‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti.
‘Yes, friend, I will accept,’ I replied.
‘Vâng, thưa chư hiền, tôi sẽ nhận.’
Tatopi cīvarabhāgaṃ aggahesiṃ.
From there too, I accepted a share of robes.
Từ đó, tôi cũng nhận phần y.
Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppannanti.
That is how many robes came to me.”
Như vậy, tôi đã có rất nhiều y.”
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti?
“But friend Upananda, you spent the Rains in one place and accepted a share of robes in another?”
“Này hiền giả Upananda, ông đã an cư mùa mưa ở nơi khác, sao lại chấp nhận phần y ở nơi khác?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend,” he replied.
“Vâng, thưa chư hiền.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissatī’’ti.
Those bhikkhus who were modest…pe… complained, murmured, and criticized, “How can Ven. Upananda the Sakyaputta spend the Rains in one place and accept a share of robes in another?”
Những Tỳ-khưu nào ít dục… (như trên)… họ chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Sao mà Tôn giả Upananda người dòng Sakya đã an cư mùa mưa ở nơi khác lại chấp nhận phần y ở nơi khác?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti?
They reported the matter to the Buddha…pe… “Is it true, Upananda, that you spent the Rains in one place and accepted a share of robes in another?”
Họ đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… (như trên)… “Này Upananda, có thật là ông đã an cư mùa mưa ở nơi khác lại chấp nhận phần y ở nơi khác không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” he replied.
“Thưa Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissasi.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, foolish man, spend the Rains in one place and accept a share of robes in another?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (như trên)… “Này kẻ trống rỗng, sao mà ông đã an cư mùa mưa ở nơi khác lại chấp nhận phần y ở nơi khác?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo.
This, foolish man, is not for the benefit of those without faith…pe… Having rebuked him…pe… he gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Monks, one who has spent the Rains in one place should not accept a share of robes in another.
Này kẻ trống rỗng, điều này không làm cho những người chưa tin phát sanh niềm tin… (như trên)… Sau khi quở trách… (như trên)… Ngài đã nói một bài pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, người đã an cư mùa mưa ở nơi khác không nên chấp nhận phần y ở nơi khác.
Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever accepts one, commits an offense of dukkaṭa.”
Ai chấp nhận, phạm tội dukkaṭa.”
365. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho hoti.
365. Now at that time, a certain bhikkhu was afflicted with an intestinal ailment.
365. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh rối loạn đường ruột.
So sake muttakarīse palipanno seti.
He lay wallowing in his own urine and feces.
Ông nằm trong phân và nước tiểu của chính mình.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, while touring the lodging places with Ven. Ānanda as his attendant, approached the dwelling of that bhikkhu.
Rồi Thế Tôn, cùng với Tôn giả Ānanda là thị giả phía sau, đi thăm các chỗ ở, đã đến chỗ ở của Tỳ-khưu đó.
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ sake muttakarīse palipannaṃ sayamānaṃ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, bhikkhu, ābādho’’ti?
The Blessed One saw that bhikkhu lying wallowing in his own urine and feces. Having seen him, he approached that bhikkhu, and having approached, he said to that bhikkhu, “What is your ailment, bhikkhu?”
Thế Tôn thấy Tỳ-khưu đó đang nằm trong phân và nước tiểu của chính mình, sau khi thấy, Ngài đi đến Tỳ-khưu đó, sau khi đến, Ngài nói với Tỳ-khưu đó như vầy: “Này Tỳ-khưu, ông bị bệnh gì?”
‘‘Kucchivikāro me, bhagavā’’ti.
“I have an intestinal ailment, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, con bị rối loạn đường ruột.”
‘‘Atthi pana te, bhikkhu, upaṭṭhāko’’ti?
“Do you have an attendant, bhikkhu?”
“Này Tỳ-khưu, ông có người thị giả không?”
‘‘Natthi, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không có.”
‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti?
“Why do the bhikkhus not attend to you?”
“Tại sao các Tỳ-khưu không chăm sóc ông?”
‘‘Ahaṃ kho, bhante, bhikkhūnaṃ akārako; tena maṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti.
“Bhante, I am not helpful to the bhikkhus; therefore, the bhikkhus do not attend to me.”
“Bạch Ngài, con không giúp đỡ các Tỳ-khưu; vì vậy các Tỳ-khưu không chăm sóc con.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gacchānanda, udakaṃ āhara, imaṃ bhikkhuṃ nahāpessāmā’’ti.
Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Go, Ānanda, fetch water, we will bathe this bhikkhu.”
Rồi Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, hãy đi lấy nước, chúng ta sẽ tắm cho Tỳ-khưu này.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā udakaṃ āhari.
“Yes, Bhante,” Ven. Ānanda replied to the Blessed One and brought water.
“Vâng, bạch Ngài,” Tôn giả Ānanda vâng lời Thế Tôn và mang nước đến.
Bhagavā udakaṃ āsiñci.
The Blessed One poured the water.
Thế Tôn đổ nước.
Āyasmā ānando paridhovi.
Ven. Ānanda washed him.
Tôn giả Ānanda rửa sạch.
Bhagavā sīsato aggahesi.
The Blessed One held him by the head.
Thế Tôn đỡ đầu.
Āyasmā ānando pādato uccāretvā mañcake nipātesuṃ.
Ven. Ānanda lifted him by the feet, and they laid him on the bed.
Tôn giả Ānanda đỡ chân, rồi họ đặt ông nằm trên giường.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘atthi, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the bhikkhus, “Monks, is there a bhikkhu sick in that dwelling?”
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có một Tỳ-khưu bị bệnh ở chỗ ở kia không?”
‘‘Atthi, bhagavā’’ti.
“Yes, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, có.”
‘‘Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
“What is the ailment of that bhikkhu, monks?”
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó bị bệnh gì?”
‘‘Tassa, bhante, āyasmato kucchivikārābādho’’ti.
“Bhante, that venerable one has an intestinal ailment.”
“Bạch Ngài, Tôn giả đó bị bệnh rối loạn đường ruột.”
‘‘Atthi pana, bhikkhave, tassa bhikkhuno upaṭṭhāko’’ti?
“Does that bhikkhu have an attendant, monks?”
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó có người thị giả không?”
‘‘Natthi, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, không có.”
‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti?
“Why do the bhikkhus not attend to him?”
“Tại sao các Tỳ-khưu không chăm sóc ông ấy?”
‘‘Eso, bhante, bhikkhu bhikkhūnaṃ akārako; tena taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti.
“Bhante, that bhikkhu is not helpful to the bhikkhus; therefore, the bhikkhus do not attend to him.”
“Bạch Ngài, Tỳ-khưu đó không giúp đỡ các Tỳ-khưu; vì vậy các Tỳ-khưu không chăm sóc ông ấy.”
‘‘Natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ.
“Monks, you have no mother, you have no father to attend to you.
“Này các Tỳ-khưu, các ông không có mẹ, không có cha để chăm sóc các ông.
Tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati?
If you, monks, do not attend to one another, then who indeed will attend to you?
Nếu các ông, này các Tỳ-khưu, không chăm sóc lẫn nhau, thì ai sẽ chăm sóc đây?
Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya so gilānaṃ upaṭṭhaheyya.
Whoever, monks, would attend to me, should attend to the sick.
Này các Tỳ-khưu, ai muốn chăm sóc Ta thì hãy chăm sóc người bệnh.
Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is an upajjhāya, he should be attended to by his upajjhāya for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là thầy tế độ upajjhāya, thì thầy tế độ phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is an ācariya, he should be attended to by his ācariya for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là thầy giáo thọ ācariya, thì thầy giáo thọ phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace saddhivihāriko hoti, saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is a saddhivihārika, he should be attended to by his saddhivihārika for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là bạn đồng cư saddhivihārika, thì bạn đồng cư phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is an antevāsika, he should be attended to by his antevāsika for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là đệ tử antevāsika, thì đệ tử phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he is a samānupajjhāyaka, he should be attended to by his samānupajjhāyaka for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là người cùng thầy tế độ samānupajjhāyaka, thì người cùng thầy tế độ phải được chăm sóc suốt đời; phải chờ đợi sự bình phục của y.
Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.
If he has the same ācariya, he must be attended to by the one with the same ācariya for as long as he lives; his recovery should be awaited.
Nếu là người cùng thầy A-xà-lê, thì phải được người cùng thầy A-xà-lê chăm sóc cho đến trọn đời; phải đợi sự hồi phục của vị ấy.
Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā saṅghena upaṭṭhātabbo.
If he has no upajjhāya, ācariya, saddhivihārika, antevāsika, samānupajjhāyaka, or samānācariyaka, he must be attended to by the Saṅgha.
Nếu không phải là thầy tế độ (Upajjhāya) hoặc thầy dạy (Ācariya) hoặc đệ tử cùng thầy tế độ (Saddhivihārika) hoặc đệ tử cùng thầy dạy (Antevāsika) hoặc người cùng thầy tế độ (Samānupajjhāyaka) hoặc người cùng thầy dạy (Samānācariyaka), thì phải được Tăng đoàn chăm sóc.
No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa’’.
If they do not attend to him, there is an offense of dukkata.”
Nếu không chăm sóc, phạm tội Dukkata.”
367. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
367. At one time, two bhikkhus were on a journey in the Kosalan country.
367. Lúc bấy giờ, hai Tỳ-khưu đang đi trên đường ở xứ Kosala.
Te aññataraṃ āvāsaṃ upagacchiṃsu.
They arrived at a certain dwelling.
Họ đến một trú xứ nọ.
Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti.
There, one bhikkhu fell ill.
Ở đó có một Tỳ-khưu bị bệnh.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, gilānupaṭṭhānaṃ vaṇṇitaṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “Friends, attending to the sick has been praised by the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Này chư Hiền, Thế Tôn đã tán dương việc chăm sóc người bệnh.
Handa, mayaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ upaṭṭhahemā’’ti.
Come, friends, let us attend to this bhikkhu.”
Này chư Hiền, chúng ta hãy chăm sóc Tỳ-khưu này.”
Te taṃ upaṭṭhahiṃsu.
They attended to him.
Họ đã chăm sóc vị ấy.
So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi.
While being attended to by them, he passed away.
Khi đang được họ chăm sóc, vị ấy qua đời.
Atha kho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus took the bowl and robes of that bhikkhu, went to Sāvatthī, and reported the matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy mang y bát của Tỳ-khưu đó đến Sāvatthī và trình sự việc lên Thế Tôn.
‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.
“Monks, when a bhikkhu passes away, the Saṅgha owns the bowl and robes. However, those who attended the sick have rendered great service.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu qua đời, y bát thuộc về Tăng đoàn, nhưng những người chăm sóc bệnh nhân có nhiều công ơn.
Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ.
Monks, I allow the Saṅgha to give the three robes and the bowl to the attendants of the sick.
Này các Tỳ-khưu, ta cho phép Tăng đoàn trao ba y và bát cho những người chăm sóc bệnh nhân.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ.
And thus, monks, it should be given.
Này các Tỳ-khưu, phải trao như thế này:
Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
The bhikkhu who attended the sick should approach the Saṅgha and say thus: ‘Venerables, the bhikkhu named so-and-so has passed away.
Tỳ-khưu chăm sóc bệnh nhân đó phải đến Tăng đoàn và nói như vầy: ‘Bạch chư Tôn, Tỳ-khưu {tên} đã qua đời.
Idaṃ tassa ticīvarañca patto cā’’’ti.
These are his three robes and bowl.’”
Đây là ba y và bát của vị ấy.’”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải trình bạch Tăng đoàn:
370. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu naggo hutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
370. Now at that time, a certain bhikkhu, having become naked, approached the Blessed One. Having approached, he said to the Blessed One, “Blessed One, reverend sir, the Blessed One has, in various ways, spoken in praise of being of few wishes, content, austere, purified, pleasing, unburdensome, and diligent.
370. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó ở trần, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, tâu với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn dưới nhiều phương diện.
Idaṃ, bhante, naggiyaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya* pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
Reverend sir, this nakedness, in various ways, leads to being of few wishes, contentment, austerity, purification, being pleasing, unburdensome, and diligence.
Bạch Đức Thế Tôn, sự ở trần này dưới nhiều phương diện đưa đến sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ naggiyaṃ anujānātū’’ti.
Reverend sir, it would be good if the Blessed One allowed nakedness for bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu ở trần.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách: “Này người trống rỗng, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không đúng đắn, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissasi.
How can you, foolish man, adopt nakedness, which is the practice of sectarians?
Này người trống rỗng, tại sao ngươi lại thực hành hạnh ở trần, một hạnh của ngoại đạo?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe…” Having rebuked him, and given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Monks, one should not adopt nakedness, the practice of sectarians.
Này người trống rỗng, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)…” Sau khi khiển trách, Ngài thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, không được thực hành hạnh ở trần, một hạnh của ngoại đạo.
Yo samādiyeyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
Whoever adopts it incurs an offense of thullaccaya.”
Ai thực hành, sẽ phạm tội thullaccaya.”
371. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kusacīraṃ nivāsetvā…pe… vākacīraṃ nivāsetvā…pe… phalakacīraṃ nivāsetvā…pe… kesakambalaṃ nivāsetvā…pe… vāḷakambalaṃ nivāsetvā…pe… ulūkapakkhaṃ nivāsetvā…pe… ajinakkhipaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
371. Now at that time, a certain bhikkhu, having worn a grass-fiber robe…pe… having worn a bark-fiber robe…pe… having worn a wooden-fiber robe…pe… having worn a hair-blanket…pe… having worn a wool-blanket…pe… having worn an owl’s wing…pe… having worn an antelope hide, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One, “Blessed One, reverend sir, the Blessed One has, in various ways, spoken in praise of being of few wishes, content, austere, purified, pleasing, unburdensome, and diligent.
371. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó mặc y cỏ… (vân vân)… mặc y vỏ cây… (vân vân)… mặc y vỏ cây… (vân vân)… mặc chăn lông tóc… (vân vân)… mặc chăn lông đuôi… (vân vân)… mặc lông cú… (vân vân)… mặc da thú, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, tâu với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn dưới nhiều phương diện.
Idaṃ, bhante, ajinakkhipaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
Reverend sir, this antelope hide, in various ways, leads to being of few wishes, contentment, austerity, purification, being pleasing, unburdensome, and diligence.
Bạch Đức Thế Tôn, sự mặc da thú này dưới nhiều phương diện đưa đến sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ ajinakkhipaṃ anujānātū’’ti.
Reverend sir, it would be good if the Blessed One allowed antelope hides for bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu mặc da thú.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách: “Này người trống rỗng, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không đúng đắn, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāressasi.
How can you, foolish man, wear an antelope hide, the emblem of sectarians?
Này người trống rỗng, tại sao ngươi lại mang biểu tượng của ngoại đạo là da thú?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāretabbaṃ.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked…pe… and given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Monks, an antelope hide, the emblem of sectarians, should not be worn.
Này người trống rỗng, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Sau khi khiển trách… (vân vân)… Ngài thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, không được mang biểu tượng của ngoại đạo là da thú.
Yo dhāreyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
Whoever wears it incurs an offense of thullaccaya.”
Ai mang, sẽ phạm tội thullaccaya.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akkanāḷaṃ nivāsetvā…pe… potthakaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa, vaṇṇavādī.
Now at that time, a certain bhikkhu, having worn an akkanaḷa garment…pe… having worn a potthaka garment, approached the Blessed One; having approached, he said to the Blessed One, “Blessed One, reverend sir, the Blessed One has, in various ways, spoken in praise of being of few wishes, content, austere, purified, pleasing, unburdensome, and diligent.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu nào đó mặc y vỏ cây akkanaḷa… (vân vân)… mặc y vỏ cây potthaka, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, tâu với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã tán thán sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn dưới nhiều phương diện.
Ayaṃ, bhante, potthako anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati.
Reverend sir, this potthaka garment, in various ways, leads to being of few wishes, contentment, austerity, purification, being pleasing, unburdensome, and diligence.
Bạch Đức Thế Tôn, y vỏ cây potthaka này dưới nhiều phương diện đưa đến sự ít dục, biết đủ, sự viễn ly, sự tinh cần, sự đáng kính, sự không tích trữ, sự tinh tấn.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ potthakaṃ anujānātū’’ti.
Reverend sir, it would be good if the Blessed One allowed potthaka garments for bhikkhus.”
Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu mặc y vỏ cây potthaka.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “It is inappropriate, foolish man, it is unsuitable, improper, not befitting a recluse, unlawful, not to be done.
Đức Phật Thế Tôn đã khiển trách: “Này người trống rỗng, điều đó không thích hợp, không tương ưng, không đúng đắn, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, potthakaṃ nivāsessasi.
How can you, foolish man, wear a potthaka garment?
Này người trống rỗng, tại sao ngươi lại mặc y vỏ cây potthaka?
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo.
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked…pe… and given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Monks, a potthaka garment should not be worn.
Này người trống rỗng, điều đó không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Sau khi khiển trách… (vân vân)… Ngài thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, không được mặc y vỏ cây potthaka.
Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever wears it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai mặc, sẽ phạm tội dukkata.”
372. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamañjiṭṭhakāni* cīvarāni dhārenti…pe… sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti…pe… acchinnadasāni cīvarāni dhārenti…pe… dīghadasāni cīvarāni dhārenti…pe… pupphadasāni cīvarāni dhārenti…pe… phaṇadasāni* cīvarāni dhārenti…pe… kañcukaṃ dhārenti…pe… tirīṭakaṃ dhārenti…pe… veṭhanaṃ dhārenti.
372. Now at that time, the group of six bhikkhus wore entirely blue robes…pe… wore entirely yellow robes…pe… wore entirely red robes…pe… wore entirely madder-colored robes…pe… wore entirely black robes…pe… wore robes dyed in rich colors…pe… wore robes dyed in major colors…pe… wore robes with unclipped fringes…pe… wore robes with long fringes…pe… wore robes with flowery fringes…pe… wore robes with serpentine fringes…pe… wore cloaks…pe… wore tirīṭaka garments…pe… wore turbans.
372. Lúc bấy giờ, nhóm tỳ khưu sáu người mặc y toàn màu xanh… (vân vân)… mặc y toàn màu vàng… (vân vân)… mặc y toàn màu đỏ… (vân vân)… mặc y toàn màu đỏ sẫm… (vân vân)… mặc y toàn màu đen… (vân vân)… mặc y nhuộm màu sẫm… (vân vân)… mặc y nhuộm màu mahānāma… (vân vân)… mặc y không có tua… (vân vân)… mặc y có tua dài… (vân vân)… mặc y có tua hình hoa… (vân vân)… mặc y có tua hình rắn hổ mang… (vân vân)… mặc áo khoác… (vân vân)… mặc áo choàng… (vân vân)… quấn khăn.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veṭhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses wear turbans, just like householders who indulge in sensual pleasures?”
Mọi người phàn nàn, bực bội, chê bai: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại quấn khăn như những người tại gia hưởng thụ dục lạc?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbapītakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbalohitakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbakaṇhāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na acchinnadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na dīghadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na pupphadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na phaṇadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na kañcukaṃ dhāretabbaṃ, na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ, na veṭhanaṃ dhāretabbaṃ.
“Monks, entirely blue robes should not be worn, entirely yellow robes should not be worn, entirely red robes should not be worn, entirely madder-colored robes should not be worn, entirely black robes should not be worn, robes dyed in rich colors should not be worn, robes dyed in major colors should not be worn, robes with unclipped fringes should not be worn, robes with long fringes should not be worn, robes with flowery fringes should not be worn, robes with serpentine fringes should not be worn, cloaks should not be worn, tirīṭaka garments should not be worn, turbans should not be worn.
“Này các tỳ khưu, không được mặc y toàn màu xanh, không được mặc y toàn màu vàng, không được mặc y toàn màu đỏ, không được mặc y toàn màu đỏ sẫm, không được mặc y toàn màu đen, không được mặc y nhuộm màu sẫm, không được mặc y nhuộm màu mahānāma, không được mặc y không có tua, không được mặc y có tua dài, không được mặc y có tua hình hoa, không được mặc y có tua hình rắn hổ mang, không được mặc áo khoác, không được mặc áo choàng, không được quấn khăn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever wears them incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai mặc, sẽ phạm tội dukkata.”
373. Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhū anuppanne cīvare pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti, sāmaṇerāpi paṭijānanti, sikkhaṃ paccakkhātakāpi paṭijānanti, antimavatthuṃ ajjhāpannakāpi paṭijānanti, ummattakāpi paṭijānanti, khittacittāpi paṭijānanti, vedanāṭṭāpi paṭijānanti, āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti, paṇḍakāpi paṭijānanti, theyyasaṃvāsakāpi paṭijānanti, titthiyapakkantakāpi paṭijānanti, tiracchānagatāpi paṭijānanti, mātughātakāpi paṭijānanti, pitughātakāpi paṭijānanti, arahantaghātakāpi paṭijānanti, bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti, saṅghabhedakāpi paṭijānanti, lohituppādakāpi paṭijānanti, ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti.
373. At that time, bhikkhus who had completed the Rains Retreat, when robes had not yet arisen, departed, or disrobed, or passed away. Some declared themselves sāmaṇeras, some declared themselves as having renounced the training, some declared themselves as having committed an offense involving the basic rules, some declared themselves insane, some declared themselves deranged, some declared themselves afflicted by pain, some declared themselves as suspended for not seeing an offense, some declared themselves as suspended for not atoning for an offense, some declared themselves as suspended for not abandoning a wrong view, some declared themselves as eunuchs, some declared themselves as living together with thieves, some declared themselves as having gone over to other sects, some declared themselves as animals, some declared themselves as matricides, some declared themselves as patricides, some declared themselves as Arahant-killers, some declared themselves as defilers of bhikkhunīs, some declared themselves as schismatics, some declared themselves as blood-shedders, some declared themselves as hermaphrodites.
373. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, khi y phục chưa phát sinh, cũng bỏ đi, cũng hoàn tục, cũng chết, cũng tự nhận là Sa-di, cũng tự nhận là người đã từ bỏ học giới, cũng tự nhận là người đã phạm cực hình, cũng tự nhận là người điên, cũng tự nhận là người loạn trí, cũng tự nhận là người bị bệnh đau đớn, cũng tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không thấy tội, cũng tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không sám hối tội, cũng tự nhận là người bị Tăng-già cử tội vì không từ bỏ tà kiến, cũng tự nhận là người ái nam, cũng tự nhận là người sống chung trộm cắp, cũng tự nhận là người đã theo ngoại đạo, cũng tự nhận là súc sanh, cũng tự nhận là kẻ giết mẹ, cũng tự nhận là kẻ giết cha, cũng tự nhận là kẻ giết A-la-hán, cũng tự nhận là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni, cũng tự nhận là kẻ phá hòa hợp Tăng, cũng tự nhận là kẻ làm thân Phật chảy máu, cũng tự nhận là người lưỡng tính.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
377. Tena kho pana samayena āyasmā revato aññatarassa bhikkhuno hatthe āyasmato sāriputtassa cīvaraṃ pāhesi – ‘‘imaṃ cīvaraṃ therassa dehī’’ti.
377. At that time, Venerable Revata sent a robe for Venerable Sāriputta through another bhikkhu, saying, “Give this robe to the elder.”
377. Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Revata đã gửi một y phục của Tôn giả Sāriputta qua tay một Tỳ-khưu khác – (nói rằng) “Hãy trao y phục này cho Trưởng lão”.
Atha kho so bhikkhu antarāmagge āyasmato revatassa vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi.
Then, that bhikkhu, out of familiarity with Venerable Revata, took that robe in the middle of the journey.
Thế rồi, Tỳ-khưu đó trên đường đi, vì tin tưởng Tôn giả Revata, đã nhận lấy y phục đó.
Atha kho āyasmā revato āyasmatā sāriputtena samāgantvā pucchi – ‘‘ahaṃ, bhante, therassa cīvaraṃ pāhesiṃ.
Then, Venerable Revata, having met Venerable Sāriputta, asked, “Venerable sir, I sent a robe for the elder.
Thế rồi, Tôn giả Revata, sau khi gặp Tôn giả Sāriputta, đã hỏi – “Bạch Ngài, con đã gửi y phục cho Trưởng lão.
Sampattaṃ taṃ cīvara’’nti?
Has that robe arrived?”
Y phục đó đã đến chưa?”
‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, cīvaraṃ passāmī’’ti.
“Friend, I do not see that robe,” he replied.
“Này hiền giả, tôi không thấy y phục đó.”
Atha kho āyasmā revato taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmato hatthe therassa cīvaraṃ pāhesiṃ.
Then, Venerable Revata said to that bhikkhu, “Friend, I sent a robe for the elder through you.
Thế rồi, Tôn giả Revata đã nói với Tỳ-khưu đó – “Này hiền giả, tôi đã gửi y phục của Trưởng lão qua tay hiền giả.
Kahaṃ taṃ cīvara’’nti?
Where is that robe?”
Y phục đó ở đâu?”
‘‘Ahaṃ, bhante, āyasmato vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi’’nti.
“Venerable sir, out of familiarity with you, I took that robe,” he replied.
“Bạch Ngài, vì tin tưởng Ngài, con đã nhận lấy y phục đó.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Sīmāya deti – yāvatikā bhikkhū antosīmagatā tehi bhājetabbaṃ.
One gives to the sīmā: it should be divided among as many bhikkhus as are within the sīmā.
Dâng cho sīmā: Y nào được dâng thì phải được chia cho các Tỳ-khưu đang ở trong sīmā.
Katikāya deti – sambahulā āvāsā samānalābhā honti ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti.
One gives according to a katikā: when many monasteries have equal gains, a gift given in one monastery is considered given in all.
Dâng theo katikā: Nhiều trú xứ có lợi lộc ngang nhau, khi dâng ở một trú xứ thì xem như đã dâng ở tất cả các trú xứ.
Bhikkhāpaññattiyā deti, yattha saṅghassa dhuvakārā kariyyanti, tattha deti.
One gives according to a bhikkhāpaññatti: one gives it where permanent meritorious deeds are performed for the Saṅgha.
Dâng theo bhikkhāpaññatti: Dâng ở nơi mà các công việc thường xuyên của Saṅgha được thực hiện.
Saṅghassa deti, sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ.
One gives to the Saṅgha: it should be divided by the Saṅgha present.
Dâng cho Saṅgha: Phải được Saṅgha hiện diện chia.
Ubhatosaṅghassa deti, bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ.
One gives to both Saṅghas: even if there are many bhikkhus and one bhikkhunī, half should be given*; even if there are many bhikkhunīs and one bhikkhu, half should be given*.
Dâng cho ubhatosaṅgha: Dù có nhiều Tỳ-khưu và một Tỳ-khưu-ni, thì phải trao một nửa cho Tỳ-khưu-ni; dù có nhiều Tỳ-khưu-ni và một Tỳ-khưu, thì phải trao một nửa cho Tỳ-khưu.
Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, yāvatikā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ.
One gives to the Saṅgha that has completed the vassa: it should be divided among as many bhikkhus as have completed the vassa in that monastery.
Dâng cho vassaṃvuṭṭhasaṅgha: Phải được chia cho các Tỳ-khưu đã an cư trong trú xứ đó.
Ādissa deti, yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā.
One gives specifying*: for gruel, or for rice, or for edibles, or for robes, or for dwellings, or for medicine.
Dâng theo ādissa: Dâng cho cháo, hay cơm, hay đồ ăn, hay y, hay chỗ ở, hay thuốc men.
Puggalassa deti, ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
One gives to an individual, saying, "I give this robe to so-and-so."
Dâng cho puggalassa: “Tôi sẽ trao y này cho Tỳ-khưu tên là X.”