385. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti – adhammena vaggakammaṃ karonti, adhammena samaggakammaṃ karonti; dhammena vaggakammaṃ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ karonti, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ karonti; ñattivipannampi kammaṃ karonti anussāvanasampannaṃ, anussāvanavipannampi kammaṃ karonti ñattisampannaṃ, ñattivipannampi anussāvanavipannampi kammaṃ karonti; aññatrāpi dhammā kammaṃ karonti, aññatrāpi vinayā kammaṃ karonti, aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ karonti; paṭikuṭṭhakatampi kammaṃ karonti adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ.
385. At that time, the group of six bhikkhus performed such acts as these: they performed unlawful factional acts, they performed unlawful unanimous acts; they performed lawful factional acts, they performed factional acts with a semblance of Dhamma, they performed unanimous acts with a semblance of Dhamma; they performed acts with a defective ñatti (motion) but a complete anussāvana (proclamation), they performed acts with a defective anussāvana but a complete ñatti, they performed acts with both a defective ñatti and a defective anussāvana; they performed acts contrary to Dhamma, they performed acts contrary to Vinaya, they performed acts contrary to the Teacher's dispensation; they also performed acts that were condemned, unlawful, flawed, and invalid.
385. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu thực hiện những hành động như sau: họ thực hiện hành động chia rẽ phi pháp; họ thực hiện hành động hòa hợp phi pháp; họ thực hiện hành động chia rẽ hợp pháp; họ thực hiện hành động chia rẽ giống như pháp; họ thực hiện hành động hòa hợp giống như pháp; họ thực hiện hành động có ñatti sai lạc nhưng anussāvanā đúng; họ thực hiện hành động có anussāvanā sai lạc nhưng ñatti đúng; họ thực hiện hành động có cả ñatti sai lạc và anussāvanā sai lạc; họ thực hiện hành động khác với Dhamma; họ thực hiện hành động khác với Vinaya; họ thực hiện hành động khác với lời dạy của Bậc Đạo Sư; họ cũng thực hiện hành động đã bị phản đối, phi pháp, sai trái, không thể chấp nhận được.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti – adhammena vaggakammaṃ karissanti, adhammena samaggakammaṃ karissanti; dhammena vaggakammaṃ karissanti, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ karissanti, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ karissanti; ñattivipannampi kammaṃ karissanti anussāvanasampannaṃ, anussāvanavipannampi kammaṃ karissanti ñattisampannaṃ, ñattivipannampi anussāvanavipannampi kammaṃ karissanti; aññatrāpi dhammā kammaṃ karissanti, aññatrāpi vinayā kammaṃ karissanti, aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ karissanti; paṭikuṭṭhakatampi kammaṃ karissanti adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānāraha’’nti.
Those bhikkhus who were of few desires...pe... complained, murmured, and criticized, "How can the group of six bhikkhus perform such acts as these—perform unlawful factional acts, perform unlawful unanimous acts; perform lawful factional acts, perform factional acts with a semblance of Dhamma, perform unanimous acts with a semblance of Dhamma; perform acts with a defective ñatti but a complete anussāvana, perform acts with a defective anussāvana but a complete ñatti, perform acts with both a defective ñatti and a defective anussāvana; perform acts contrary to Dhamma, perform acts contrary to Vinaya, perform acts contrary to the Teacher's dispensation; also perform acts that are condemned, unlawful, flawed, and invalid?"
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại có thể thực hiện những hành động như vậy – thực hiện hành động chia rẽ phi pháp, thực hiện hành động hòa hợp phi pháp; thực hiện hành động chia rẽ hợp pháp, thực hiện hành động chia rẽ giống như pháp, thực hiện hành động hòa hợp giống như pháp; thực hiện hành động có ñatti sai lạc nhưng anussāvanā đúng, thực hiện hành động có anussāvanā sai lạc nhưng ñatti đúng, thực hiện hành động có cả ñatti sai lạc và anussāvanā sai lạc; thực hiện hành động khác với Dhamma, thực hiện hành động khác với Vinaya, thực hiện hành động khác với lời dạy của Bậc Đạo Sư; họ cũng thực hiện hành động đã bị phản đối, phi pháp, sai trái, không thể chấp nhận được?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti – adhammena vaggakammaṃ karonti…pe… paṭikuṭṭhakatampi kammaṃ karonti adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānāraha’’nti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhus perform such acts—perform unlawful factional acts...pe... also perform acts that are condemned, unlawful, flawed, and invalid?"
Rồi các Tỳ-khưu ấy trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu thực hiện những hành động như vậy – thực hiện hành động chia rẽ phi pháp…pe… họ cũng thực hiện hành động đã bị phản đối, phi pháp, sai trái, không thể chấp nhận được?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
The Buddha, the Blessed One, admonished them...pe... having admonished them and given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus—
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói:
386. ‘‘Adhammena ce, bhikkhave, vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; adhammena samaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammena vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammapatirūpakena vaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; dhammapatirūpakena samaggakammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
386. "Bhikkhus, if an unlawful factional act is not an act and should not be done; if an unlawful unanimous act is not an act and should not be done; if a lawful factional act is not an act and should not be done; if a factional act with a semblance of Dhamma is not an act and should not be done; if a unanimous act with a semblance of Dhamma is not an act and should not be done.
386. “Này các Tỳ-khưu, nếu một hành động chia rẽ phi pháp, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động hòa hợp phi pháp, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động chia rẽ hợp pháp, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động chia rẽ giống như pháp, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động hòa hợp giống như pháp, đó không phải là một hành động và không nên làm.
Ñattivipannañce, bhikkhave, kammaṃ anussāvanasampannaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; anussāvanavipannañce, bhikkhave, kammaṃ ñattisampannaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; ñattivipannañce, bhikkhave, kammaṃ anussāvanavipannaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; aññatrāpi dhammā kammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; aññatrāpi vinayā kammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; aññatrāpi satthusāsanā kammaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ; paṭikuṭṭhakatañce, bhikkhave, kammaṃ adhammikaṃ kuppaṃ aṭṭhānārahaṃ akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Bhikkhus, if an act with a defective ñatti but a complete anussāvana is not an act and should not be done; if an act with a defective anussāvana but a complete ñatti is not an act and should not be done; if an act with both a defective ñatti and a defective anussāvana is not an act and should not be done; if an act is contrary to Dhamma, it is not an act and should not be done; if an act is contrary to Vinaya, it is not an act and should not be done; if an act is contrary to the Teacher's dispensation, it is not an act and should not be done; if a condemned act is unlawful, flawed, and invalid, it is not an act and should not be done.
Này các Tỳ-khưu, nếu một hành động có ñatti sai lạc nhưng anussāvanā đúng, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động có anussāvanā sai lạc nhưng ñatti đúng, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động có cả ñatti sai lạc và anussāvanā sai lạc, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động khác với Dhamma, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động khác với Vinaya, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động khác với lời dạy của Bậc Đạo Sư, đó không phải là một hành động và không nên làm; nếu một hành động đã bị phản đối, phi pháp, sai trái, không thể chấp nhận được, đó không phải là một hành động và không nên làm.”
Katamañca, bhikkhave, adhammakammaṃ?
Bhikkhus, what is an unlawful act?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là hành động phi pháp?
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme ekāya ñattiyā kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ.
Bhikkhus, if in an act requiring a ñatti and a subsequent proclamation (ñattidutiyakamma), one performs the act with only one ñatti and does not proclaim the kammavācā, it is an unlawful act.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong một hành động cần có ñatti thứ hai, người ta thực hiện hành động chỉ với một ñatti, và không đọc kammavācā – đó là hành động phi pháp.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme dvīhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ.
Bhikkhus, if in an act requiring a ñatti and a subsequent proclamation, one performs the act with two ñattis and does not proclaim the kammavācā, it is an unlawful act.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong một hành động cần có ñatti thứ hai, người ta thực hiện hành động với hai ñatti, và không đọc kammavācā – đó là hành động phi pháp.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme ekāya kammavācāya kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ.
Bhikkhus, if in an act requiring a ñatti and a subsequent proclamation, one performs the act with only one kammavācā and does not establish the ñatti, it is an unlawful act.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong một hành động cần có ñatti thứ hai, người ta thực hiện hành động chỉ với một kammavācā, và không thiết lập ñatti – đó là hành động phi pháp.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme dvīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, one performs the kamma with two kammavācās, but does not establish the ñatti – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, thực hiện yết-ma với hai lời bạch yết-ma nhưng không tuyên bố bạch, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme ekāya ñattiyā kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with one ñatti, but does not recite the kammavācā – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với một lời bạch nhưng không đọc lời bạch yết-ma, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme dvīhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with two ñattis, but does not recite the kammavācā – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với hai lời bạch nhưng không đọc lời bạch yết-ma, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme tīhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with three ñattis, but does not recite the kammavācā – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với ba lời bạch nhưng không đọc lời bạch yết-ma, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme catūhi ñattīhi kammaṃ karoti, na ca kammavācaṃ anussāveti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with four ñattis, but does not recite the kammavācā – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với bốn lời bạch nhưng không đọc lời bạch yết-ma, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme ekāya kammavācāya kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with one kammavācā, but does not establish the ñatti – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với một lời bạch yết-ma nhưng không tuyên bố bạch, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme dvīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with two kammavācās, but does not establish the ñatti – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với hai lời bạch yết-ma nhưng không tuyên bố bạch, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme tīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with three kammavācās, but does not establish the ñatti – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với ba lời bạch yết-ma nhưng không tuyên bố bạch, đó là yết-ma phi pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme catūhi kammavācāhi kammaṃ karoti, na ca ñattiṃ ṭhapeti – adhammakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one performs the kamma with four kammavācās, but does not establish the ñatti – it is an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, thực hiện yết-ma với bốn lời bạch yết-ma nhưng không tuyên bố bạch, đó là yết-ma phi pháp.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, adhammakammaṃ.
This, bhikkhus, is called an adhammakamma.
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là yết-ma phi pháp.
Katamañca, bhikkhave, vaggakammaṃ?
And what, bhikkhus, is a vaggakamma?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là yết-ma phân hóa?
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have not come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều không có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, but those present protest – it is a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have not come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều không có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, but those present protest – it is a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, vaggakammaṃ.
This, bhikkhus, is called a vaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là yết-ma phân hóa.
Katamañca, bhikkhave, samaggakammaṃ?
And what, bhikkhus, is a samaggakamma?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là yết-ma hòa hợp?
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – samaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, and those present do not protest – it is a samaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt không phản đối – đó là yết-ma hòa hợp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – samaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, and those present do not protest – it is a samaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt không phản đối – đó là yết-ma hòa hợp.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, samaggakammaṃ.
This, bhikkhus, is called a samaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là yết-ma hòa hợp.
Katamañca, bhikkhave, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ?
And what, bhikkhus, is a vaggakamma that is similar to the Dhamma?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp?
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have not come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều không có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, but those present protest – it is a vaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have not come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều không có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have not been brought, and those present protest – it is a vaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến không được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti – dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, but those present protest – it is a vaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt phản đối – đó là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ.
This, bhikkhus, is called a vaggakamma that is similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là yết-ma phân hóa theo hình thức pháp.
Katamañca, bhikkhave, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ?
And what, bhikkhus, is a samaggakamma that is similar to the Dhamma?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là yết-ma hòa hợp theo hình thức pháp?
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – dhammapatirūpakena samaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, and those present do not protest – it is a samaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt không phản đối – đó là yết-ma hòa hợp theo hình thức pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ kammavācaṃ anussāveti, pacchā ñattiṃ ṭhapeti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – dhammapatirūpakena samaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one first recites the kammavācā, and afterwards establishes the ñatti, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, and those present do not protest – it is a samaggakamma similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, trước tiên đọc lời bạch yết-ma, sau đó tuyên bố bạch, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt không phản đối – đó là yết-ma hòa hợp theo hình thức pháp.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ.
This, bhikkhus, is called a samaggakamma that is similar to the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, điều này được gọi là yết-ma hòa hợp theo hình thức pháp.
Katamañca, bhikkhave, dhammena samaggakammaṃ?
And what, bhikkhus, is a dhammena samaggakamma?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là yết-ma hòa hợp theo pháp?
Ñattidutiye ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ ñattiṃ ṭhapeti, pacchā ekāya kammavācāya kammaṃ karoti, yāvatikā bhikkhū kammappattā te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti – dhammena samaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñattidutiya kamma, one first establishes the ñatti, and afterwards performs the kamma with one kammavācā, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, and those present do not protest – it is a dhammena samaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma nhị bạch, trước tiên tuyên bố bạch, sau đó thực hiện yết-ma với một lời bạch yết-ma, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt không phản đối – đó là yết-ma hòa hợp theo pháp.
Ñatticatutthe ce, bhikkhave, kamme paṭhamaṃ ñattiṃ ṭhapeti, pacchā tīhi kammavācāhi kammaṃ karoti, yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosanti, dhammena samaggakammaṃ.
If, bhikkhus, in a ñatticatuttha kamma, one first establishes the ñatti, and afterwards performs the kamma with three kammavācās, and those bhikkhus who are due to attend the kamma have come, the preferences of those entitled to give preference have been brought, and those present do not protest – it is a dhammena samaggakamma.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong yết-ma tứ bạch, trước tiên tuyên bố bạch, sau đó thực hiện yết-ma với ba lời bạch yết-ma, tất cả các Tỳ-khưu đủ điều kiện dự yết-ma đều có mặt, ý kiến của những vị đáng được hỏi ý kiến được đưa đến, những vị có mặt không phản đối – đó là yết-ma hòa hợp theo pháp.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammena samaggakammaṃ.
This, bhikkhus, is called a legal act of concord.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là một nghiệp hợp pháp.
388. Pañca saṅghā – catuvaggo bhikkhusaṅgho pañcavaggo bhikkhusaṅgho, dasavaggo bhikkhusaṅgho, vīsativaggo bhikkhusaṅgho, atirekavīsativaggo bhikkhusaṅgho.
388. There are five types of Sangha: a four-bhikkhu Sangha, a five-bhikkhu Sangha, a ten-bhikkhu Sangha, a twenty-bhikkhu Sangha, and a Sangha of more than twenty bhikkhus.
Năm Tăng đoàn – Tăng đoàn bốn vị Tỳ-khưu, Tăng đoàn năm vị Tỳ-khưu, Tăng đoàn mười vị Tỳ-khưu, Tăng đoàn hai mươi vị Tỳ-khưu, Tăng đoàn hơn hai mươi vị Tỳ-khưu.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā tīṇi kammāni – upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhānaṃ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.
Among these, bhikkhus, a four-bhikkhu Sangha, except for three acts—upasampadā, pavāraṇā, and abbhāna—being in concord according to the Dhamma, is qualified to perform all acts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn bốn vị Tỳ-khưu này, trừ ba nghiệp – lễ thọ giới (upasampadā), lễ tự tứ (pavāraṇā), và lễ phục hồi (abbhāna), thì hợp pháp và đủ điều kiện để thực hiện tất cả các nghiệp.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ pañcavaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā dve kammāni – majjhimesu janapadesu upasampadaṃ abbhānaṃ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.
Among these, bhikkhus, a five-bhikkhu Sangha, except for two acts—upasampadā in the central regions and abbhāna—being in concord according to the Dhamma, is qualified to perform all acts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn năm vị Tỳ-khưu này, trừ hai nghiệp – lễ thọ giới (upasampadā) ở các vùng trung tâm và lễ phục hồi (abbhāna), thì hợp pháp và đủ điều kiện để thực hiện tất cả các nghiệp.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ dasavaggo bhikkhusaṅgho, ṭhapetvā ekaṃ kammaṃ – abbhānaṃ, dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.
Among these, bhikkhus, a ten-bhikkhu Sangha, except for one act—abbhāna—being in concord according to the Dhamma, is qualified to perform all acts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn mười vị Tỳ-khưu này, trừ một nghiệp – lễ phục hồi (abbhāna), thì hợp pháp và đủ điều kiện để thực hiện tất cả các nghiệp.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ vīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.
Among these, bhikkhus, a twenty-bhikkhu Sangha, being in concord according to the Dhamma, is qualified to perform all acts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hai mươi vị Tỳ-khưu này thì hợp pháp và đủ điều kiện để thực hiện tất cả các nghiệp.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ atirekavīsativaggo bhikkhusaṅgho dhammena samaggo sabbakammesu kammappatto.
Among these, bhikkhus, a Sangha of more than twenty bhikkhus, being in concord according to the Dhamma, is qualified to perform all acts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hơn hai mươi vị Tỳ-khưu này thì hợp pháp và đủ điều kiện để thực hiện tất cả các nghiệp.
389. Catuvaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunicatuttho kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
389. If, bhikkhus, for an act requiring a four-bhikkhu Sangha, a bhikkhunī makes up the fourth member, it is no act and should not be done.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu ni là người thứ tư thực hiện một nghiệp cần bốn vị, thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Catuvaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ…pe….
If, bhikkhus, for an act requiring a four-bhikkhu Sangha, a sikkhamānā makes up the fourth member… it is no act and should not be done… and so on….
Này các Tỳ-khưu, nếu một Thức-xoa-ma-na là người thứ tư thực hiện một nghiệp cần bốn vị… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm… (tương tự cho các trường hợp sau).
Sāmaṇeracatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a sāmaṇera makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một Sa-di là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Sāmaṇericatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a sāmaṇerī makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một Sa-di ni là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Sikkhaṃ paccakkhātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who has renounced the training makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người đã từ bỏ giới học là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Antimavatthuṃ ajjhāpannakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who has committed a major offense makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người đã phạm tội đại giới là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Āpattiyā adassane ukkhittakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one suspended for not seeing an offense makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người bị Tăng đoàn cử tội vì không thấy lỗi là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Āpattiyā appaṭikamme ukkhittakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one suspended for not making amends for an offense makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người bị Tăng đoàn cử tội vì không sám hối lỗi là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one suspended for not relinquishing a wrong view makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người bị Tăng đoàn cử tội vì không từ bỏ tà kiến là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Paṇḍakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a paṇḍaka makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người ái nam ái nữ (paṇḍaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Theyyasaṃvāsakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who is a thief in the Sangha makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người sống chung trộm (theyyasaṃvāsaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Titthiyapakkantakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who has gone over to another sect makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người đã chuyển sang đạo khác (titthiyapakkantaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Tiracchānagatacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If an animal makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người là súc sinh (tiracchānagata) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Mātughātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a matricide makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người giết mẹ (mātughātaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Pitughātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a parricide makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người giết cha (pitughātaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Arahantaghātakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a killer of an Arahant makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người giết A-la-hán (arahantaghātaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Bhikkhunidūsakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who has defiled a bhikkhunī makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người làm ô uế Tỳ-khưu ni (bhikkhunidūsaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Saṅghabhedakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a schismatic makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Lohituppādakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who has shed the Buddha’s blood makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người làm chảy máu Phật (lohituppādaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Ubhatobyañjanakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If an hermaphrodite makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người có hai giới tính (ubhatobyañjanaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Nānāsaṃvāsakacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one who is of a different communion makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người không cùng trú xứ (nānāsaṃvāsaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Nānāsīmāya ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one standing in a different boundary makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người đứng ở ngoài giới trường (nānāsīmāya ṭhitaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Iddhiyā vehāse ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If one standing in the air by psychic power makes up the fourth member… it is no act and should not be done.
Nếu một người đứng lơ lửng trên không bằng thần thông (iddhiyā vehāse ṭhitaka) là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃcatuttho kammaṃ kareyya … akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If the fourth member is the one for whom the Sangha is performing the act… it is no act and should not be done.
Nếu một người mà Tăng đoàn đang thực hiện nghiệp đối với người đó là người thứ tư thực hiện một nghiệp… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
390. Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunipañcamo kammaṃ kareyya… akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
390. If, bhikkhus, for an act requiring a five-bhikkhu Sangha, a bhikkhunī makes up the fifth member… it is no act and should not be done.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu ni là người thứ năm thực hiện một nghiệp cần năm vị… thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Pañcavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānapañcamo kammaṃ kareyya…pe….
If, bhikkhus, for an act requiring a five-bhikkhu Sangha, a sikkhamānā makes up the fifth member… and so on….
Này các Tỳ-khưu, nếu một Thức-xoa-ma-na là người thứ năm thực hiện một nghiệp cần năm vị… (tương tự cho các trường hợp sau).
Sāmaṇerapañcamo kammaṃ kareyya… sāmaṇeripañcamo kammaṃ kareyya … sikkhaṃ paccakkhātakapañcamo kammaṃ kareyya… antimavatthuṃ ajjhāpannakapañcamo kammaṃ kareyya… āpattiyā adassane ukkhittakapañcamo kammaṃ kareyya… āpattiyā appaṭikamme ukkhittakapañcamo kammaṃ kareyya… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakapañcamo kammaṃ kareyya… paṇḍakapañcamo kammaṃ kareyya… theyyasaṃvāsakapañcamo kammaṃ kareyya… titthiyapakkantakapañcamo kammaṃ kareyya… tiracchānagatapañcamo kammaṃ kareyya… mātughātakapañcamo kammaṃ kareyya… pitughātakapañcamo kammaṃ kareyya… arahantaghātakapañcamo kammaṃ kareyya… bhikkhunidūsakapañcamo kammaṃ kareyya… saṅghabhedakapañcamo kammaṃ kareyya… lohituppādakapañcamo kammaṃ kareyya… ubhatobyañjanakapañcamo kammaṃ kareyya… nānāsaṃvāsakapañcamo kammaṃ kareyya… nānāsīmāya ṭhitapañcamo kammaṃ kareyya… iddhiyā vehāse ṭhitapañcamo kammaṃ kareyya… yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃpañcamo kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If a sāmaṇera makes up the fifth member… if a sāmaṇerī makes up the fifth member… if one who has renounced the training makes up the fifth member… if one who has committed a major offense makes up the fifth member… if one suspended for not seeing an offense makes up the fifth member… if one suspended for not making amends for an offense makes up the fifth member… if one suspended for not relinquishing a wrong view makes up the fifth member… if a paṇḍaka makes up the fifth member… if one who is a thief in the Sangha makes up the fifth member… if one who has gone over to another sect makes up the fifth member… if an animal makes up the fifth member… if a matricide makes up the fifth member… if a parricide makes up the fifth member… if a killer of an Arahant makes up the fifth member… if one who has defiled a bhikkhunī makes up the fifth member… if a schismatic makes up the fifth member… if one who has shed the Buddha’s blood makes up the fifth member… if an hermaphrodite makes up the fifth member… if one who is of a different communion makes up the fifth member… if one standing in a different boundary makes up the fifth member… if one standing in the air by psychic power makes up the fifth member… if the fifth member is the one for whom the Sangha is performing the act—it is no act and should not be done.
Nếu một Sa-di là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một Sa-di ni là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người đã từ bỏ giới học là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người đã phạm tội đại giới là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người bị Tăng đoàn cử tội vì không thấy lỗi là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người bị Tăng đoàn cử tội vì không sám hối lỗi là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người bị Tăng đoàn cử tội vì không từ bỏ tà kiến là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người ái nam ái nữ (paṇḍaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người sống chung trộm (theyyasaṃvāsaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người đã chuyển sang đạo khác (titthiyapakkantaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người là súc sinh (tiracchānagata) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người giết mẹ (mātughātaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người giết cha (pitughātaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người giết A-la-hán (arahantaghātaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người làm ô uế Tỳ-khưu ni (bhikkhunidūsaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người làm chảy máu Phật (lohituppādaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người có hai giới tính (ubhatobyañjanaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người không cùng trú xứ (nānāsaṃvāsaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người đứng ở ngoài giới trường (nānāsīmāya ṭhitaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người đứng lơ lửng trên không bằng thần thông (iddhiyā vehāse ṭhitaka) là người thứ năm thực hiện một nghiệp… một người mà Tăng đoàn đang thực hiện nghiệp đối với người đó là người thứ năm thực hiện một nghiệp – thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
391. Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunidasamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
391. If, bhikkhus, for an act requiring a ten-bhikkhu Sangha, a bhikkhunī makes up the tenth member, it is no act and should not be done.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu ni là người thứ mười thực hiện một nghiệp cần mười vị, thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānadasamo kammaṃ kareyya, akammaṃ na ca karaṇīyaṃ…pe….
If, bhikkhus, for an act requiring a ten-bhikkhu Sangha, a sikkhamānā makes up the tenth member, it is no act and should not be done… and so on….
Này các Tỳ-khưu, nếu một Thức-xoa-ma-na là người thứ mười thực hiện một nghiệp cần mười vị, thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm… (tương tự cho các trường hợp sau).
Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃdasamo kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
If, bhikkhus, for an act requiring a ten-bhikkhu Sangha, the tenth member is the one for whom the Sangha is performing the act—it is no act and should not be done.
Này các Tỳ-khưu, nếu một người mà Tăng đoàn đang thực hiện nghiệp đối với người đó là người thứ mười thực hiện một nghiệp cần mười vị – thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
392. Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ bhikkhunivīso kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
392. If, bhikkhus, for an act requiring a twenty-bhikkhu Sangha, a bhikkhunī makes up the twentieth member—it is no act and should not be done.
Này các Tỳ-khưu, nếu một Tỳ-khưu ni là người thứ hai mươi thực hiện một nghiệp cần hai mươi vị – thì nghiệp đó là vô hiệu và không nên làm.
Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṃ sikkhamānavīso kammaṃ kareyya …pe… sāmaṇeravīso kammaṃ kareyya… sāmaṇerivīso kammaṃ kareyya… sikkhaṃ paccakkhātakavīso kammaṃ kareyya… antimavatthuṃ ajjhāpannakavīso kammaṃ kareyya… āpattiyā adassane ukkhittakavīso kammaṃ kareyya… āpattiyā appaṭikamme ukkhittakavīso kammaṃ kareyya… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakavīso kammaṃ kareyya… paṇḍakavīso kammaṃ kareyya… theyyasaṃvāsakavīso kammaṃ kareyya… titthiyapakkantakavīso kammaṃ kareyya… tiracchānagatavīso kammaṃ kareyya… mātughātakavīso kammaṃ kareyya… pitughātakavīso kammaṃ kareyya… arahantaghātakavīso kammaṃ kareyya… bhikkhunidūsakavīso kammaṃ kareyya… saṅghabhedakavīso kammaṃ kareyya… lohituppādakavīso kammaṃ kareyya… ubhatobyañjanakavīso kammaṃ kareyya… nānāsaṃvāsakavīso kammaṃ kareyya… nānāsīmāya ṭhitavīso kammaṃ kareyya… iddhiyā vehāse ṭhitavīso kammaṃ kareyya… yassa saṅgho kammaṃ karoti, taṃvīso kammaṃ kareyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Monks, if a proceeding requiring a quorum of twenty monks is performed by a quorum of twenty including a sikkhamānā, or by a quorum of twenty including a sāmaṇera, or by a quorum of twenty including a sāmaṇerī, or by a quorum of twenty including one who has renounced the training, or by a quorum of twenty including one who has committed a grave offense, or by a quorum of twenty including one suspended for not acknowledging an offense, or by a quorum of twenty including one suspended for not atoning for an offense, or by a quorum of twenty including one suspended for not renouncing a wrong view, or by a quorum of twenty including a paṇḍaka, or by a quorum of twenty including a thief-resident, or by a quorum of twenty including one who has gone over to another sect, or by a quorum of twenty including an animal, or by a quorum of twenty including a matricide, or by a quorum of twenty including a parricide, or by a quorum of twenty including a slayer of an arahant, or by a quorum of twenty including one who has violated a bhikkhunī, or by a quorum of twenty including one who has caused a schism in the Saṅgha, or by a quorum of twenty including one who has caused blood to flow from a Buddha, or by a quorum of twenty including an ubhatobyañjanaka, or by a quorum of twenty including those of different communion, or by a quorum of twenty including those standing within different sīmā boundaries, or by a quorum of twenty including those standing in the air by psychic power, or by a quorum of twenty including the person upon whom the Saṅgha is performing the proceeding – it is not a valid proceeding, and it should not be performed.
Này các Tỳ-khưu, nếu một hội đồng gồm hai mươi vị, trong đó có một vị là nữ học giới (sikkhamānā), thực hiện một hành vi (kamma) …pe… hoặc có một vị là sa-di (sāmaṇera) … hoặc có một vị là sa-di ni (sāmaṇerī) … hoặc có một vị đã từ bỏ học giới (sikkhāpaccakkhātaka) … hoặc có một vị đã phạm tội trọng (antimavatthuṃ ajjhāpannaka) … hoặc có một vị bị đình chỉ vì không thấy lỗi (āpattiyā adassane ukkhittaka) … hoặc có một vị bị đình chỉ vì không sửa lỗi (āpattiyā appaṭikamme ukkhittaka) … hoặc có một vị bị đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến (pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittaka) … hoặc có một vị là người ái nam ái nữ (paṇḍaka) … hoặc có một vị là kẻ sống chung như trộm cắp (theyyasaṃvāsaka) … hoặc có một vị là người đã gia nhập ngoại đạo (titthiyapakkantaka) … hoặc có một vị là súc sanh (tiracchānagata) … hoặc có một vị là kẻ giết mẹ (mātughātaka) … hoặc có một vị là kẻ giết cha (pitughātaka) … hoặc có một vị là kẻ giết A-la-hán (arahantaghātaka) … hoặc có một vị là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu ni (bhikkhunidūsaka) … hoặc có một vị là kẻ phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka) … hoặc có một vị là kẻ làm chảy máu Phật (lohituppādaka) … hoặc có một vị là người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka) … hoặc có một vị là người sống chung không hòa hợp (nānāsaṃvāsaka) … hoặc có một vị là người đứng trong giới trường khác (nānāsīmāya ṭhita) … hoặc có một vị là người đứng trên hư không bằng thần thông (iddhiyā vehāse ṭhita) … hoặc có một vị là người mà Tăng-già đang thực hiện một hành vi đối với vị ấy – thì đó không phải là một hành vi (kamma) và không nên thực hiện.
393. Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Monks, if a quorum of twenty including a monk undergoing parivāsa were to grant parivāsa, or were to impose mūlāya paṭikassanā, or were to grant mānatta, or were to reinstate him – it is not a valid proceeding, and it should not be performed.
393. Này các Tỳ-khưu, nếu một hội đồng gồm hai mươi vị, trong đó có một vị là người đang thọ hạnh Pārivāsa, trao Pārivāsa, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (mūlāya paṭikassa), hoặc trao Mānattā, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (abbhāna) – thì đó không phải là một hành vi (kamma) và không nên thực hiện.
Mūlāya paṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Monks, if a quorum of twenty including a monk deserving of mūlāya paṭikassanā were to grant parivāsa, or were to impose mūlāya paṭikassanā, or were to grant mānatta, or were to reinstate him – it is not a valid proceeding, and it should not be performed.
Này các Tỳ-khưu, nếu một hội đồng gồm hai mươi vị, trong đó có một vị là người xứng đáng được phục hồi địa vị ban đầu (mūlāya paṭikassanārahā), trao Pārivāsa, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (mūlāya paṭikassa), hoặc trao Mānattā, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (abbhāna) – thì đó không phải là một hành vi (kamma) và không nên thực hiện.
Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Monks, if a quorum of twenty including a monk deserving of mānatta were to grant parivāsa, or were to impose mūlāya paṭikassanā, or were to grant mānatta, or were to reinstate him – it is not a valid proceeding, and it should not be performed.
Này các Tỳ-khưu, nếu một hội đồng gồm hai mươi vị, trong đó có một vị là người xứng đáng được thọ Mānattā (mānattārahā), trao Pārivāsa, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (mūlāya paṭikassa), hoặc trao Mānattā, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (abbhāna) – thì đó không phải là một hành vi (kamma) và không nên thực hiện.
Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Monks, if a quorum of twenty including a monk practicing mānatta were to grant parivāsa, or were to impose mūlāya paṭikassanā, or were to grant mānatta, or were to reinstate him – it is not a valid proceeding, and it should not be performed.
Này các Tỳ-khưu, nếu một hội đồng gồm hai mươi vị, trong đó có một vị là người đang thọ hạnh Mānattā (mānattacārikā), trao Pārivāsa, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (mūlāya paṭikassa), hoặc trao Mānattā, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (abbhāna) – thì đó không phải là một hành vi (kamma) và không nên thực hiện.
Abbhānārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya – akammaṃ na ca karaṇīyaṃ.
Monks, if a quorum of twenty including a monk deserving of reinstatement were to grant parivāsa, or were to impose mūlāya paṭikassanā, or were to grant mānatta, or were to reinstate him – it is not a valid proceeding, and it should not be performed.
Này các Tỳ-khưu, nếu một hội đồng gồm hai mươi vị, trong đó có một vị là người xứng đáng được phục hồi địa vị (abbhānārahā), trao Pārivāsa, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (mūlāya paṭikassa), hoặc trao Mānattā, hoặc phục hồi địa vị ban đầu (abbhāna) – thì đó không phải là một hành vi (kamma) và không nên thực hiện.
394. Ekaccassa, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā ruhati, ekaccassa na ruhati.
Monks, in the midst of the Saṅgha, an objection is valid for some, but not valid for others.
394. Này các Tỳ-khưu, đối với một số người, sự phản đối (paṭikkosanā) giữa Tăng-già được chấp nhận; đối với một số người, nó không được chấp nhận.
Kassa ca, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati?
For whom, Monks, is an objection not valid in the midst of the Saṅgha?
Này các Tỳ-khưu, sự phản đối giữa Tăng-già không được chấp nhận đối với ai?
Bhikkhuniyā, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati.
Monks, for a bhikkhunī, an objection is not valid in the midst of the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, sự phản đối giữa Tăng-già không được chấp nhận đối với một Tỳ-khưu ni.
Sikkhamānāya, bhikkhave…pe… sāmaṇerassa, bhikkhave… sāmaṇeriyā, bhikkhave… sikkhāpaccakkhātakassa bhikkhave… antimavatthuṃ ajjhāpannakassa, bhikkhave … ummattakassa, bhikkhave… khittacittassa, bhikkhave… vedanāṭṭassa, bhikkhave… āpattiyā adassane ukkhittakassa, bhikkhave… āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa, bhikkhave… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa, bhikkhave… paṇḍakassa, bhikkhave… theyyasaṃvāsakassa, bhikkhave… titthiyapakkantakassa, bhikkhave … tiracchānagatassa bhikkhave… mātughātakassa, bhikkhave… pitughātakassa, bhikkhave… arahantaghātakassa, bhikkhave… bhikkhunidūsakassa, bhikkhave… saṅghabhedakassa, bhikkhave… lohituppādakassa, bhikkhave… ubhatobyañjanakassa, bhikkhave… nānāsaṃvāsakassa, bhikkhave… nānāsīmāya ṭhitassa, bhikkhave… iddhiyā vehāse ṭhitassa, bhikkhave, yassa saṅgho kammaṃ karoti, tassa ca* , bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati.
Monks, for a sikkhamānā... Monks, for a sāmaṇera... Monks, for a sāmaṇerī... Monks, for one who has renounced the training... Monks, for one who has committed a grave offense... Monks, for an insane person... Monks, for a distracted person... Monks, for one afflicted by pain... Monks, for one suspended for not acknowledging an offense... Monks, for one suspended for not atoning for an offense... Monks, for one suspended for not renouncing a wrong view... Monks, for a paṇḍaka... Monks, for a thief-resident... Monks, for one who has gone over to another sect... Monks, for an animal... Monks, for a matricide... Monks, for a parricide... Monks, for a slayer of an arahant... Monks, for one who has violated a bhikkhunī... Monks, for one who has caused a schism in the Saṅgha... Monks, for one who has caused blood to flow from a Buddha... Monks, for an ubhatobyañjanaka... Monks, for one of different communion... Monks, for one standing within a different sīmā boundary... Monks, for one standing in the air by psychic power... Monks, for such a person upon whom the Saṅgha performs a proceeding, an objection is not valid in the midst of the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, đối với một nữ học giới (sikkhamānā)…pe… đối với một sa-di (sāmaṇera)… đối với một sa-di ni (sāmaṇerī)… đối với một người đã từ bỏ học giới (sikkhāpaccakkhātaka)… đối với một người đã phạm tội trọng (antimavatthuṃ ajjhāpannaka)… đối với một người điên loạn (ummattaka)… đối với một người mất trí (khittacitta)… đối với một người đang bị bệnh (vedanāṭṭa)… đối với một người bị đình chỉ vì không thấy lỗi (āpattiyā adassane ukkhittaka)… đối với một người bị đình chỉ vì không sửa lỗi (āpattiyā appaṭikamme ukkhittaka)… đối với một người bị đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến (pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittaka)… đối với một người ái nam ái nữ (paṇḍaka)… đối với một kẻ sống chung như trộm cắp (theyyasaṃvāsaka)… đối với một người đã gia nhập ngoại đạo (titthiyapakkantaka)… đối với một súc sanh (tiracchānagata)… đối với một kẻ giết mẹ (mātughātaka)… đối với một kẻ giết cha (pitughātaka)… đối với một kẻ giết A-la-hán (arahantaghātaka)… đối với một kẻ làm ô uế Tỳ-khưu ni (bhikkhunidūsaka)… đối với một kẻ phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka)… đối với một kẻ làm chảy máu Phật (lohituppādaka)… đối với một người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka)… đối với một người sống chung không hòa hợp (nānāsaṃvāsaka)… đối với một người đứng trong giới trường khác (nānāsīmāya ṭhita)… đối với một người đứng trên hư không bằng thần thông (iddhiyā vehāse ṭhita), này các Tỳ-khưu, sự phản đối giữa Tăng-già không được chấp nhận đối với người mà Tăng-già đang thực hiện một hành vi đối với vị ấy.
Imesaṃ kho, bhikkhave, saṅghamajjhe paṭikkosanā na ruhati.
Monks, for these persons, an objection is not valid in the midst of the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, đối với những người này, sự phản đối giữa Tăng-già không được chấp nhận.
395. Dvemā, bhikkhave, nissāraṇā.
Monks, there are these two expulsions (nissāraṇā).
395. Này các Tỳ-khưu, có hai sự trục xuất (nissāraṇā).
Atthi, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ.
Monks, there is a person who is not fit for expulsion.
Này các Tỳ-khưu, có một người chưa đủ điều kiện để bị trục xuất.
Tañce saṅgho nissāreti, ekacco sunissārito, ekacco dunnissārito.
If the Saṅgha expels him, some are well-expelled, some are ill-expelled.
Nếu Tăng-già trục xuất người ấy, thì một số bị trục xuất đúng, một số bị trục xuất sai.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – dunnissārito?
And which person, Monks, is not fit for expulsion, yet if the Saṅgha expels him, is ill-expelled?
Này các Tỳ-khưu, người nào chưa đủ điều kiện để bị trục xuất, mà Tăng-già trục xuất người ấy – thì bị trục xuất sai?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu suddho hoti anāpattiko.
Here, Monks, a bhikkhu is pure, without offense.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu trong sạch, không phạm lỗi.
Tañce saṅgho nissāreti – dunnissārito.
If the Saṅgha expels him, he is ill-expelled.
Nếu Tăng-già trục xuất người ấy – thì bị trục xuất sai.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – dunnissārito.
This person, Monks, is called one not fit for expulsion, yet if the Saṅgha expels him, is ill-expelled.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người chưa đủ điều kiện để bị trục xuất, mà Tăng-già trục xuất người ấy – thì bị trục xuất sai.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – sunissārito?
And which person, Monks, is not fit for expulsion, yet if the Saṅgha expels him, is well-expelled?
Này các Tỳ-khưu, người nào chưa đủ điều kiện để bị trục xuất, mà Tăng-già trục xuất người ấy – thì bị trục xuất đúng?
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi, tañce saṅgho nissāreti – sunissārito.
Here, Monks, a bhikkhu is foolish, incompetent, prone to offenses, careless, associates with householders, dwelling in improper association with householders. If the Saṅgha expels him, he is well-expelled.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là kẻ ngu si, không khéo léo, phạm nhiều lỗi, không có khả năng tự sửa lỗi, sống chung đụng với cư sĩ bằng những cách không phù hợp với cư sĩ; nếu Tăng-già trục xuất người ấy – thì bị trục xuất đúng.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto nissāraṇaṃ, tañce saṅgho nissāreti – sunissārito.
This person, Monks, is called one not fit for expulsion, yet if the Saṅgha expels him, is well-expelled.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người chưa đủ điều kiện để bị trục xuất, mà Tăng-già trục xuất người ấy – thì bị trục xuất đúng.
396. Dvemā, bhikkhave, osāraṇā.
Monks, there are these two reinstatements (osāraṇā).
396. Này các Tỳ-khưu, có hai sự phục hồi (osāraṇā).
Atthi, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ tañce saṅgho osāreti, ekacco sosārito, ekacco dosārito.
Monks, there is a person not fit for reinstatement. If the Saṅgha reinstates him, some are well-reinstated, some are ill-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, có một người chưa đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy, thì một số được phục hồi đúng, một số được phục hồi sai.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito?
And which person, Monks, is not fit for reinstatement, yet if the Saṅgha reinstates him, is ill-reinstated?
Này các Tỳ-khưu, người nào chưa đủ điều kiện để được phục hồi, mà Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi sai?
Paṇḍako, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito.
Monks, a paṇḍaka is not fit for reinstatement; if the Saṅgha reinstates him, he is ill-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, một người ái nam ái nữ (paṇḍaka) chưa đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi sai.
Theyyasaṃvāsako, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito.
Monks, a thief-resident is not fit for reinstatement; if the Saṅgha reinstates him, he is ill-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, một kẻ sống chung như trộm cắp (theyyasaṃvāsaka) chưa đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi sai.
Titthiyapakkantako, bhikkhave…pe… tiracchānagato, bhikkhave… mātughātako, bhikkhave… pitughātako, bhikkhave… arahantaghātako, bhikkhave… bhikkhunidūsako, bhikkhave… saṅghabhedako, bhikkhave… lohituppādako, bhikkhave… ubhatobyañjanako, bhikkhave, appatto, osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito.
Monks, one who has gone over to another sect... Monks, an animal... Monks, a matricide... Monks, a parricide... Monks, a slayer of an arahant... Monks, one who has violated a bhikkhunī... Monks, one who has caused a schism in the Saṅgha... Monks, one who has caused blood to flow from a Buddha... Monks, an ubhatobyañjanaka is not fit for reinstatement; if the Saṅgha reinstates him, he is ill-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, một người đã gia nhập ngoại đạo (titthiyapakkantaka)…pe… một súc sanh (tiracchānagata)… một kẻ giết mẹ (mātughātaka)… một kẻ giết cha (pitughātaka)… một kẻ giết A-la-hán (arahantaghātaka)… một kẻ làm ô uế Tỳ-khưu ni (bhikkhunidūsaka)… một kẻ phá hòa hợp Tăng (saṅghabhedaka)… một kẻ làm chảy máu Phật (lohituppādaka)… một người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka) chưa đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi sai.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – dosārito.
This person, Monks, is called one not fit for reinstatement, yet if the Saṅgha reinstates him, is ill-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người chưa đủ điều kiện để được phục hồi, mà Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi sai.
Ime vuccanti, bhikkhave, puggalā appattā osāraṇaṃ, te ce saṅgho osāreti – dosāritā.
These persons, Monks, are called those not fit for reinstatement, yet if the Saṅgha reinstates them, they are ill-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, những người này được gọi là những người chưa đủ điều kiện để được phục hồi, mà Tăng-già phục hồi họ – thì được phục hồi sai.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – sosārito?
And which person, Monks, is not fit for reinstatement, yet if the Saṅgha reinstates him, is well-reinstated?
Này các Tỳ-khưu, người nào chưa đủ điều kiện để được phục hồi, mà Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi đúng?
Hatthacchinno, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti, sosārito.
Monks, one whose hand has been cut off is not fit for reinstatement; if the Saṅgha reinstates him, he is well-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, một người bị chặt tay (hatthacchinna) chưa đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy – thì được phục hồi đúng.
Pādacchinno, bhikkhave…pe… hatthapādacchinno, bhikkhave… kaṇṇacchinno, bhikkhave… nāsacchinno, bhikkhave… kaṇṇanāsacchinno, bhikkhave… aṅgulicchinno, bhikkhave… aḷacchinno, bhikkhave… kaṇḍaracchinno, bhikkhave… phaṇahatthako, bhikkhave… khujjo, bhikkhave… vāmano, bhikkhave… galagaṇḍī, bhikkhave… lakkhaṇāhato, bhikkhave… kasāhato, bhikkhave… likhitako, bhikkhave… sīpadiko, bhikkhave… pāparogī, bhikkhave… parisadūsako, bhikkhave… kāṇo, bhikkhave… kuṇī, bhikkhave… khañjo, bhikkhave… pakkhahato, bhikkhave… chinniriyāpatho, bhikkhave… jarādubbalo, bhikkhave… andho, bhikkhave… mūgo, bhikkhave… badhiro, bhikkhave… andhamūgo, bhikkhave… andhabadhiro, bhikkhave… mūgabadhiro, bhikkhave… andhamūgabadhiro, bhikkhave, appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – sosārito.
Bhikkhus, one whose feet are cut off…pe… one whose hands and feet are cut off, bhikkhus… one whose ears are cut off, bhikkhus… one whose nose is cut off, bhikkhus… one whose ears and nose are cut off, bhikkhus… one whose fingers are cut off, bhikkhus… one whose thumbs are cut off, bhikkhus… one whose sinews are cut, bhikkhus… one with snake-like hands, bhikkhus… a hunchback, bhikkhus… a dwarf, bhikkhus… one with a goitre, bhikkhus… one branded, bhikkhus… one flogged, bhikkhus… one tattooed, bhikkhus… one with elephantiasis, bhikkhus… one with a foul disease, bhikkhus… one who corrupts the assembly, bhikkhus… one-eyed, bhikkhus… one-handed, bhikkhus… lame, bhikkhus… paralyzed, bhikkhus… one whose posture is broken, bhikkhus… feeble due to old age, bhikkhus… blind, bhikkhus… dumb, bhikkhus… deaf, bhikkhus… blind and dumb, bhikkhus… blind and deaf, bhikkhus… dumb and deaf, bhikkhus… blind, dumb, and deaf, bhikkhus, such a person is not eligible for reinstatement. If the Saṅgha reinstates him, he is well-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, người bị cắt chân… này các Tỳ-khưu, người bị cắt tay và chân… này các Tỳ-khưu, người bị cắt tai… này các Tỳ-khưu, người bị cắt mũi… này các Tỳ-khưu, người bị cắt tai và mũi… này các Tỳ-khưu, người bị cắt ngón tay/chân… này các Tỳ-khưu, người bị cắt ngón cái… này các Tỳ-khưu, người bị cắt gân… này các Tỳ-khưu, người có bàn tay như rắn hổ mang… này các Tỳ-khưu, người gù lưng… này các Tỳ-khưu, người lùn… này các Tỳ-khưu, người bị bướu cổ… này các Tỳ-khưu, người bị đánh dấu… này các Tỳ-khưu, người bị đánh bằng roi… này các Tỳ-khưu, người bị xăm hình… này các Tỳ-khưu, người bị bệnh chân voi… này các Tỳ-khưu, người mắc bệnh hiểm nghèo… này các Tỳ-khưu, người làm ô uế hội chúng… này các Tỳ-khưu, người bị chột một mắt… này các Tỳ-khưu, người bị què tay… này các Tỳ-khưu, người bị què chân… này các Tỳ-khưu, người bị liệt nửa người… này các Tỳ-khưu, người không thể giữ tư thế bình thường… này các Tỳ-khưu, người yếu ớt vì già… này các Tỳ-khưu, người mù… này các Tỳ-khưu, người câm… này các Tỳ-khưu, người điếc… này các Tỳ-khưu, người mù và câm… này các Tỳ-khưu, người mù và điếc… này các Tỳ-khưu, người câm và điếc… này các Tỳ-khưu, người mù, câm và điếc, không đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy – thì là đã phục hồi sai.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo appatto osāraṇaṃ, tañce saṅgho osāreti – sosārito.
This person, bhikkhus, is called one not eligible for reinstatement. If the Saṅgha reinstates him, he is well-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, người này được gọi là người không đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi người ấy – thì là đã phục hồi sai.
Ime vuccanti, bhikkhave, puggalā appattā osāraṇaṃ, te ce saṅgho osāreti – sosāritā.
These persons, bhikkhus, are called ones not eligible for reinstatement. If the Saṅgha reinstates them, they are well-reinstated.
Này các Tỳ-khưu, những người này được gọi là những người không đủ điều kiện để được phục hồi; nếu Tăng-già phục hồi họ – thì là đã phục hồi sai.
397. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no offense to be seen.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tội cần phải thấy.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti?
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; see this offense!”
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy thấy tội ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya’’nti.
He says this: “Friends, I have no offense that I should see.”
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải thấy.”
Taṃ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing the offense – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không thấy tội – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no offense to be remedied.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tội cần phải sám hối.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpatti’’nti.
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; remedy this offense!”
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy sám hối tội ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamayaṃ paṭikareyya’’nti.
He says this: “Friends, I have no offense that I should remedy.”
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải sám hối.”
Taṃ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not remedying the offense – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không sám hối tội – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no evil view to be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have an evil view; relinquish this evil view!”
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông có tà kiến, hãy từ bỏ tà kiến ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti.
He says this: “Friends, I have no evil view that I should relinquish.”
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tà kiến nào để tôi phải từ bỏ.”
Taṃ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not relinquishing the evil view – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không từ bỏ tà kiến – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti āpatti paṭikātabbā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no offense to be seen, and no offense to be remedied.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tội cần phải thấy, không có tội cần phải sám hối.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti?
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; see this offense!
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy thấy tội ấy đi?
Paṭikarohi taṃ āpatti’’nti.
Remedy this offense!”
Hãy sám hối tội ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ.
He says this: “Friends, I have no offense that I should see.
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải thấy.
Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyya’’nti.
Friends, I have no offense that I should remedy.”
Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải sám hối.”
Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing or not remedying – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không thấy hoặc không sám hối – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no offense to be seen, and no evil view to be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tội cần phải thấy, không có tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ?
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; see this offense!
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy thấy tội ấy đi?
Pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
You have an evil view; relinquish this evil view!”
Ông có tà kiến, hãy từ bỏ tà kiến ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ; natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti.
He says this: “Friends, I have no offense that I should see; friends, I have no evil view that I should relinquish.”
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải thấy; này Hiền giả, tôi không có tà kiến nào để tôi phải từ bỏ.”
Taṃ saṅgho adassane vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing or not relinquishing – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không thấy hoặc không từ bỏ tà kiến – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no offense to be remedied, and no evil view to be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tội cần phải sám hối, không có tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpattiṃ; pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; remedy this offense; you have an evil view; relinquish this evil view!”
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy sám hối tội ấy đi; ông có tà kiến, hãy từ bỏ tà kiến ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyyaṃ.
He says this: “Friends, I have no offense that I should remedy.
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải sám hối.
Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti.
Friends, I have no evil view that I should relinquish.”
Này Hiền giả, tôi không có tà kiến nào để tôi phải từ bỏ.”
Taṃ saṅgho appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not remedying or not relinquishing – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không sám hối hoặc không từ bỏ tà kiến – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā, na hoti āpatti paṭikātabbā, na hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has no offense to be seen, no offense to be remedied, and no evil view to be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu không có tội cần phải thấy, không có tội cần phải sám hối, không có tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ?
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; see this offense!
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy thấy tội ấy đi?
Paṭikarohi taṃ āpattiṃ; pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
Remedy this offense; you have an evil view; relinquish this evil view!”
Hãy sám hối tội ấy đi; ông có tà kiến, hãy từ bỏ tà kiến ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ.
He says this: “Friends, I have no offense that I should see.
Người ấy nói như vầy: “Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải thấy.
Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyyaṃ.
Friends, I have no offense that I should remedy.
Này Hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải sám hối.
Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti.
Friends, I have no evil view that I should relinquish.”
Này Hiền giả, tôi không có tà kiến nào để tôi phải từ bỏ.”
Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing, or not remedying, or not relinquishing – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không thấy, hoặc không sám hối, hoặc không từ bỏ tà kiến – đó là Pháp sự phi pháp.
398. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has an offense to be seen.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu có tội cần phải thấy.
Tamenaṃ codeti.
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him:
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy:
Saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti?
“Friend, you have fallen into an offense; see this offense!”
“Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy thấy tội ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, passāmī’’ti.
He says this: “Yes, friend, I see it.”
Người ấy nói như vầy: “Vâng, Hiền giả, tôi thấy.”
Taṃ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing the offense – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không thấy tội – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has an offense to be remedied.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu có tội cần phải sám hối.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpatti’’nti.
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have fallen into an offense; remedy this offense!”
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông đã phạm tội, hãy sám hối tội ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, paṭikarissāmī’’ti.
He says this: “Yes, friend, I shall remedy it.”
Người ấy nói như vầy: “Vâng, Hiền giả, tôi sẽ sám hối.”
Taṃ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not remedying the offense – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không sám hối tội – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has an evil view to be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu có tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi; paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
But the Saṅgha, or many bhikkhus, or a single person, accuses him: “Friend, you have an evil view; relinquish this evil view!”
Tăng-già, hoặc nhiều vị, hoặc một người, tố cáo người ấy: “Này Hiền giả, ông có tà kiến; hãy từ bỏ tà kiến ấy đi!”
So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, paṭinissajjissāmī’’ti.
He says this: “Yes, friend, I shall relinquish it.”
Người ấy nói như vầy: “Vâng, Hiền giả, tôi sẽ từ bỏ.”
Taṃ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not relinquishing the evil view – this is an invalid act.
Tăng-già đình chỉ người ấy vì không từ bỏ tà kiến – đó là Pháp sự phi pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā…pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā…pe… hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā…pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has an offense to be seen, and has an offense to be remedied…pe… has an offense to be seen, and has an evil view to be relinquished…pe… has an offense to be remedied, and has an evil view to be relinquished…pe… has an offense to be seen, has an offense to be remedied, and has an evil view to be relinquished.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu có tội cần phải thấy, có tội cần phải sám hối… này các Tỳ-khưu, có tội cần phải thấy, có tà kiến cần phải từ bỏ… này các Tỳ-khưu, có tội cần phải sám hối, có tà kiến cần phải từ bỏ… này các Tỳ-khưu, có tội cần phải thấy, có tội cần phải sám hối, có tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ?
The Saṅgha, or a group, or an individual, charges him: “Friend, you have committed an offense. Do you see that offense?
Sau đó, Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, khiển trách vị ấy: “Này hiền giả, ông đã phạm tội, ông có thấy tội ấy không?
Paṭikarohi taṃ āpattiṃ; pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
Make amends for that offense; your view is evil, abandon that evil view.”
Hãy sửa chữa tội ấy; quan điểm của ông là ác, hãy từ bỏ quan điểm ác ấy.”
So evaṃ vadeti – ‘‘āmāvuso, passāmi, āma paṭikarissāmi, āma paṭinissajjissāmī’’ti.
He speaks thus: “Yes, friend, I see it. Yes, I will make amends. Yes, I will abandon it.”
Vị ấy nói như sau: “Thưa hiền giả, tôi thấy, vâng, tôi sẽ sửa chữa, vâng, tôi sẽ từ bỏ.”
Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – adhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing, or for not making amends, or for not abandoning it—this is an unlawful act.
Tăng đoàn đình chỉ vị ấy vì không thấy lỗi, hoặc không sửa chữa, hoặc không từ bỏ – đó là một hành vi phi pháp (adhammakamma).
399. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti daṭṭhabbā.
399. Furthermore, bhikkhus, here a bhikkhu has an offense that should be seen.
399. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một tội cần phải thấy.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpatti’’nti?
The Saṅgha, or a group, or an individual, charges him: “Friend, you have committed an offense. Do you see that offense?”
Sau đó, Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, khiển trách vị ấy: “Này hiền giả, ông đã phạm tội, ông có thấy tội ấy không?”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyya’’nti.
He speaks thus: “Friend, I have no offense that I should see.”
Vị ấy nói như sau: “Này hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải thấy.”
Taṃ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati – dhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not seeing the offense—this is a lawful act.
Tăng đoàn đình chỉ vị ấy vì không thấy tội – đó là một hành vi hợp pháp (dhammakamma).
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti āpatti paṭikātabbā.
Furthermore, bhikkhus, here a bhikkhu has an offense for which amends should be made.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một tội cần phải sửa chữa.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, paṭikarohi taṃ āpatti’’nti.
The Saṅgha, or a number of bhikkhus, or a single individual charges him: “Venerable sir, you have committed an offense. Make amends for that offense.”
Sau đó, Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, khiển trách vị ấy: “Này hiền giả, ông đã phạm tội, hãy sửa chữa tội ấy.”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ paṭikareyya’’nti.
He speaks thus: “Venerable sirs, there is no offense for me for which I should make amends.”
Vị ấy nói như sau: “Này hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải sửa chữa.”
Taṃ saṅgho āpattiyā appaṭikamme ukkhipati – dhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not making amends for the offense—this is a formal act according to the Dhamma.
Tăng đoàn đình chỉ vị ấy vì không sửa chữa tội – đó là một hành vi hợp pháp.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu may have an evil view that should be relinquished.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có một tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘pāpikā te, āvuso, diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
The Saṅgha, or a number of bhikkhus, or a single individual charges him: “Venerable sir, you have an evil view. Relinquish that evil view.”
Sau đó, Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, khiển trách vị ấy: “Này hiền giả, ông có tà kiến, hãy từ bỏ tà kiến ấy.”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti.
He speaks thus: “Venerable sirs, there is no evil view for me that I should relinquish.”
Vị ấy nói như sau: “Này hiền giả, tôi không có tà kiến nào để tôi phải từ bỏ.”
Taṃ saṅgho pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhipati – dhammakammaṃ.
The Saṅgha suspends him for not relinquishing the evil view—this is a formal act according to the Dhamma.
Tăng đoàn đình chỉ vị ấy vì không từ bỏ tà kiến – đó là một hành vi hợp pháp.
Hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā…pe… hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā …pe… hoti āpatti daṭṭhabbā, hoti āpatti paṭikātabbā, hoti pāpikā diṭṭhi paṭinissajjetā.
He has an offense that should be seen, he has an evil view that should be relinquished… and so on… he has an offense that should be made amends for, he has an evil view that should be relinquished… and so on… he has an offense that should be seen, he has an offense that should be made amends for, he has an evil view that should be relinquished.
Có một tội cần phải thấy, có một tà kiến cần phải từ bỏ… vân vân… có một tội cần phải sửa chữa, có một tà kiến cần phải từ bỏ… vân vân… có một tội cần phải thấy, có một tội cần phải sửa chữa, có một tà kiến cần phải từ bỏ.
Tamenaṃ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā – ‘‘āpattiṃ tvaṃ, āvuso, āpanno, passasetaṃ āpattiṃ?
The Saṅgha, or a number of bhikkhus, or a single individual charges him: “Venerable sir, you have committed an offense. Do you see that offense?
Sau đó, Tăng đoàn, hoặc nhiều vị, hoặc một cá nhân, khiển trách vị ấy: “Này hiền giả, ông đã phạm tội, ông có thấy tội ấy không?
Paṭikarohi taṃ āpattiṃ.
Make amends for that offense.
Hãy sửa chữa tội ấy.
Pāpikā te diṭṭhi, paṭinissajjetaṃ pāpikaṃ diṭṭhi’’nti.
You have an evil view. Relinquish that evil view.”
Quan điểm của ông là ác, hãy từ bỏ quan điểm ác ấy.”
So evaṃ vadeti – ‘‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṃ passeyyaṃ.
He speaks thus: “Venerable sirs, there is no offense for me that I should see.
Vị ấy nói như sau: “Này hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải thấy.
Natthi me, āvuso, āpatti yamahaṃ paṭikareyyaṃ.
Venerable sirs, there is no offense for me for which I should make amends.
Này hiền giả, tôi không có tội nào để tôi phải sửa chữa.
Natthi me, āvuso, pāpikā diṭṭhi, yamahaṃ paṭinissajjeyya’’nti.
Venerable sirs, there is no evil view for me that I should relinquish.”
Này hiền giả, tôi không có tà kiến nào để tôi phải từ bỏ.”
Taṃ saṅgho adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhipati – dhammakammanti.
The Saṅgha suspends him for not seeing, or not making amends, or not relinquishing—this is a formal act according to the Dhamma.
Tăng đoàn đình chỉ vị ấy vì không thấy lỗi, hoặc không sửa chữa, hoặc không từ bỏ – đó là một hành vi hợp pháp.
400. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the Venerable Upāli approached the Blessed One, and having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
400. Sau đó, Tôn giả Upāli đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
Seated to one side, the Venerable Upāli said this to the Blessed One: “Venerable Sir, if a complete Saṅgha carries out an act that should be done in the presence of the individual concerned without doing so, is that, Venerable Sir, a formal act according to the Dhamma, a formal act according to the Vinaya?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Upāli bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, nếu một Tăng đoàn hòa hợp thực hiện một hành vi cần phải thực hiện trước mặt (sammukhākaraṇīya kamma) mà không thực hiện trước mặt, thì đó có phải là một hành vi hợp pháp (dhammakamma), một hành vi theo luật (vinayakamma) không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakamma’’nti.
“That, Upāli, is not a formal act according to the Dhamma, not a formal act according to the Vinaya.”
“Này Upāli, đó là một hành vi phi pháp, một hành vi không theo luật.”
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ appaṭipucchā karoti…pe… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti… sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti … niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti… mānattārahaṃ abbheti… abbhānārahaṃ upasampādeti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable Sir, if a complete Saṅgha carries out an act that should be done after questioning without questioning… and so on… carries out an act that should be done after acknowledgement without acknowledgement… gives a verdict of innocence to one deserving a verdict of mindfulness… gives a verdict of past insanity to one deserving a formal act for further misconduct… carries out a formal act of censure to one deserving a formal act for further misconduct… carries out a formal act of guidance to one deserving a formal act of censure… carries out a formal act of banishment to one deserving a formal act of guidance… carries out a formal act of reconciliation to one deserving a formal act of banishment… imposes a formal act of suspension to one deserving a formal act of reconciliation… gives probation to one deserving a formal act of suspension… sends back to the beginning one deserving probation… gives penance to one deserving to be sent back to the beginning… rehabilitates one deserving penance… gives higher ordination to one deserving rehabilitation, is that, Venerable Sir, a formal act according to the Dhamma, a formal act according to the Vinaya?”
“Bạch Thế Tôn, nếu một Tăng đoàn hòa hợp thực hiện một hành vi cần phải hỏi lại (paṭipucchākaraṇīya kamma) mà không hỏi lại… vân vân… thực hiện một hành vi cần phải thừa nhận (paṭiññāyakaraṇīya kamma) mà không thừa nhận… ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Sativinaya… thực hiện Tassapāpiyasikā kamma cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya… thực hiện Tajjanīya kamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikā kamma… thực hiện Niyassa kamma cho người xứng đáng được Tajjanīya kamma… thực hiện Pabbājanīya kamma cho người xứng đáng được Niyassa kamma… thực hiện Paṭisāraṇīya kamma cho người xứng đáng được Pabbājanīya kamma… thực hiện Ukkhepanīya kamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīya kamma… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Ukkhepanīya kamma… phục hồi từ gốc (mūlāya paṭikassati) người xứng đáng được Parivāsa… ban Mānatta cho người xứng đáng được phục hồi từ gốc… phục hồi (abbheti) người xứng đáng được Mānatta… ban Upasampadā cho người xứng đáng được phục hồi, thì đó có phải là một hành vi hợp pháp, một hành vi theo luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakammaṃ’’.
“That, Upāli, is not a formal act according to the Dhamma, not a formal act according to the Vinaya.”
“Này Upāli, đó là một hành vi phi pháp, một hành vi không theo luật.”
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ, evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
“Upāli, if a complete Saṅgha carries out an act that should be done in the presence of the individual concerned without doing so, in this way, Upāli, it is not a formal act according to the Dhamma, not a formal act according to the Vinaya, and in this way the Saṅgha becomes blameworthy.
“Này Upāli, nếu một Tăng đoàn hòa hợp thực hiện một hành vi cần phải thực hiện trước mặt mà không thực hiện trước mặt, thì này Upāli, đó là một hành vi phi pháp, một hành vi không theo luật, và Tăng đoàn ấy bị lỗi.
Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ appaṭipucchā karoti…pe… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti… sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti… niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti… mānattārahaṃ abbheti… abbhānārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Upāli, if a complete Saṅgha carries out an act that should be done after questioning without questioning… and so on… carries out an act that should be done after acknowledgement without acknowledgement… gives a verdict of innocence to one deserving a verdict of mindfulness… gives a verdict of past insanity to one deserving a formal act for further misconduct… carries out a formal act of censure to one deserving a formal act for further misconduct… carries out a formal act of guidance to one deserving a formal act of censure… carries out a formal act of banishment to one deserving a formal act of guidance… carries out a formal act of reconciliation to one deserving a formal act of banishment… imposes a formal act of suspension to one deserving a formal act of reconciliation… gives probation to one deserving a formal act of suspension… sends back to the beginning one deserving probation… gives penance to one deserving to be sent back to the beginning… rehabilitates one deserving penance… gives higher ordination to one deserving rehabilitation, in this way, Upāli, it is not a formal act according to the Dhamma, not a formal act according to the Vinaya.
Này Upāli, nếu một Tăng đoàn hòa hợp thực hiện một hành vi cần phải hỏi lại mà không hỏi lại… vân vân… thực hiện một hành vi cần phải thừa nhận mà không thừa nhận… ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Sativinaya… thực hiện Tassapāpiyasikā kamma cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya… thực hiện Tajjanīya kamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikā kamma… thực hiện Niyassa kamma cho người xứng đáng được Tajjanīya kamma… thực hiện Pabbājanīya kamma cho người xứng đáng được Niyassa kamma… thực hiện Paṭisāraṇīya kamma cho người xứng đáng được Pabbājanīya kamma… thực hiện Ukkhepanīya kamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīya kamma… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Ukkhepanīya kamma… phục hồi từ gốc người xứng đáng được Parivāsa… ban Mānatta cho người xứng đáng được phục hồi từ gốc… phục hồi người xứng đáng được Mānatta… ban Upasampadā cho người xứng đáng được phục hồi, thì này Upāli, đó là một hành vi phi pháp, một hành vi không theo luật.
Evañca pana saṅgho sātisāro hotī’’ti.
And in this way the Saṅgha becomes blameworthy.”
Và Tăng đoàn ấy bị lỗi.”
401. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ sammukhā karoti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable Sir, if a complete Saṅgha carries out an act that should be done in the presence of the individual concerned by doing so in their presence, is that, Venerable Sir, a formal act according to the Dhamma, a formal act according to the Vinaya?”
401. “Bạch Thế Tôn, nếu một Tăng đoàn hòa hợp thực hiện một hành vi cần phải thực hiện trước mặt mà thực hiện trước mặt, thì đó có phải là một hành vi hợp pháp, một hành vi theo luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakamma’’nti.
“That, Upāli, is a formal act according to the Dhamma, a formal act according to the Vinaya.”
“Này Upāli, đó là một hành vi hợp pháp, một hành vi theo luật.”
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ paṭipucchā karoti…pe… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ paṭiññāya karoti… sativinayārahassa sativinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahassa parivāsaṃ deti mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati… mānattārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ abbheti… upasampadārahaṃ upasampādeti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable Sir, if a complete Saṅgha carries out an act that should be done after questioning by questioning… and so on… carries out an act that should be done after acknowledgement by acknowledgement… gives a verdict of mindfulness to one deserving a verdict of mindfulness… gives a verdict of past insanity to one deserving a verdict of past insanity… carries out a formal act for further misconduct to one deserving a formal act for further misconduct… carries out a formal act of censure to one deserving a formal act of censure… carries out a formal act of guidance to one deserving a formal act of guidance… carries out a formal act of banishment to one deserving a formal act of banishment… carries out a formal act of reconciliation to one deserving a formal act of reconciliation… carries out a formal act of suspension to one deserving a formal act of suspension… gives probation to one deserving probation… sends back to the beginning one deserving to be sent back to the beginning… gives penance to one deserving penance… rehabilitates one deserving rehabilitation… gives higher ordination to one deserving higher ordination, is that, Venerable Sir, a formal act according to the Dhamma, a formal act according to the Vinaya?”
“Bạch Thế Tôn, nếu một Tăng đoàn hòa hợp thực hiện một hành vi cần phải hỏi lại mà hỏi lại… vân vân… thực hiện một hành vi cần phải thừa nhận mà thừa nhận… ban Sativinaya cho người xứng đáng được Sativinaya… ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya… thực hiện Tassapāpiyasikā kamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikā kamma… thực hiện Tajjanīya kamma cho người xứng đáng được Tajjanīya kamma… thực hiện Niyassa kamma cho người xứng đáng được Niyassa kamma… thực hiện Pabbājanīya kamma cho người xứng đáng được Pabbājanīya kamma… thực hiện Paṭisāraṇīya kamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīya kamma… thực hiện Ukkhepanīya kamma cho người xứng đáng được Ukkhepanīya kamma… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Parivāsa… phục hồi từ gốc người xứng đáng được phục hồi từ gốc… ban Mānatta cho người xứng đáng được Mānatta… phục hồi người xứng đáng được phục hồi… ban Upasampadā cho người xứng đáng được Upasampadā, thì đó có phải là một hành vi hợp pháp, một hành vi theo luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakammaṃ.
“That, Upāli, is a formal act according to the Dhamma, a formal act according to the Vinaya.
“Này Upāli, đó là một hành vi hợp pháp, một hành vi theo luật.
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ sammukhā karoti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ.
Indeed, Upāli, when the united Saṅgha performs an act that should be performed in the presence in the presence, then, Upāli, that is a Dhamma-act, a Vinaya-act.
“Này Upāli, khi Tăng-già hòa hợp thực hiện nghiệp cần thực hiện trực tiếp một cách trực tiếp, thì này Upāli, đó là nghiệp pháp và nghiệp luật.
Evañca pana saṅgho anatisāro hoti.
And then the Saṅgha is blameless.
Và như vậy, Tăng-già không có lỗi lầm.
Yo kho, upāli, samaggo saṅgho paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ paṭipucchā karoti… paṭiññāyakaraṇīyaṃ kammaṃ paṭiññāya karoti… sativinayārahassa sativinayaṃ deti… amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti … paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahassa parivāsaṃ deti… mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati… mānattārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ abbheti… upasampadārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ.
Indeed, Upāli, when the united Saṅgha performs an act requiring questioning by questioning… performs an act requiring acknowledgement by acknowledgement… gives the sativinaya to one deserving sativinaya… gives the amūḷhavinaya to one deserving amūḷhavinaya… performs the tassapāpiyasikākamma for one deserving tassapāpiyasikākamma… performs the tajjanīyakamma for one deserving tajjanīyakamma… performs the niyassakamma for one deserving niyassakamma… performs the pabbājanīyakamma for one deserving pabbājanīyakamma… performs the paṭisāraṇīyakamma for one deserving paṭisāraṇīyakamma… performs the ukkhepanīyakamma for one deserving ukkhepanīyakamma… gives the parivāsa to one deserving parivāsa… imposes the mūlāyapaṭikassana on one deserving mūlāyapaṭikassana… gives the mānatta to one deserving mānatta… rehabilitates one deserving rehabilitation… gives upasampadā to one deserving upasampadā, then, Upāli, that is a Dhamma-act, a Vinaya-act.
Này Upāli, khi Tăng-già hòa hợp thực hiện nghiệp cần hỏi lại một cách hỏi lại… thực hiện nghiệp cần thú nhận một cách thú nhận… ban Sativinaya cho người xứng đáng được Sativinaya… ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya… thực hiện Tassapāpiyasikākamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikākamma… thực hiện Tajjanīyakamma cho người xứng đáng được Tajjanīyakamma… thực hiện Niyassakamma cho người xứng đáng được Niyassakamma… thực hiện Pabbājanīyakamma cho người xứng đáng được Pabbājanīyakamma… thực hiện Paṭisāraṇīyakamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīyakamma… thực hiện Ukkhepanīyakamma cho người xứng đáng được Ukkhepanīyakamma… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Parivāsa… kéo về gốc người xứng đáng bị kéo về gốc… ban Mānatta cho người xứng đáng được Mānatta… phục hồi người xứng đáng được phục hồi… làm lễ thọ giới Tỳ-kheo cho người xứng đáng được thọ giới Tỳ-kheo, thì này Upāli, đó là nghiệp pháp và nghiệp luật.
Evañca pana saṅgho anatisāro hotī’’ti.
And then the Saṅgha is blameless.
Và như vậy, Tăng-già không có lỗi lầm.”
402. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṃ deti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable sir, if the united Saṅgha gives the amūḷhavinaya to one deserving sativinaya, and gives the sativinaya to one deserving amūḷhavinaya, is that, venerable sir, a Dhamma-act, a Vinaya-act?”
402. “Bạch Thế Tôn, khi Tăng-già hòa hợp ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Sativinaya, ban Sativinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya, đó có phải là nghiệp pháp, là nghiệp luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakamma’’nti.
“That, Upāli, is not a Dhamma-act, not a Vinaya-act.”
“Này Upāli, đó là phi pháp nghiệp, phi luật nghiệp.”
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṃ deti… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti, mānattārahaṃ mūlāya paṭikassati… mānattārahaṃ abbheti, abbhānārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ upasampādeti, upasampadārahaṃ abbheti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable sir, if the united Saṅgha performs the tassapāpiyasikākamma for one deserving amūḷhavinaya, and gives the amūḷhavinaya to one deserving tassapāpiyasikākamma… performs the tajjanīyakamma for one deserving tassapāpiyasikākamma, and performs the tassapāpiyasikākamma for one deserving tajjanīyakamma… performs the niyassakamma for one deserving tajjanīyakamma, and performs the tajjanīyakamma for one deserving niyassakamma… performs the pabbājanīyakamma for one deserving niyassakamma, and performs the niyassakamma for one deserving pabbājanīyakamma… performs the paṭisāraṇīyakamma for one deserving pabbājanīyakamma, and performs the pabbājanīyakamma for one deserving paṭisāraṇīyakamma… performs the ukkhepanīyakamma for one deserving paṭisāraṇīyakamma, and performs the paṭisāraṇīyakamma for one deserving ukkhepanīyakamma… gives the parivāsa to one deserving ukkhepanīyakamma, and performs the ukkhepanīyakamma for one deserving parivāsa… imposes the mūlāyapaṭikassana on one deserving parivāsa, and gives the parivāsa to one deserving mūlāyapaṭikassana… gives the mānatta to one deserving mūlāyapaṭikassana, and imposes the mūlāyapaṭikassana on one deserving mānatta… rehabilitates one deserving mānatta, and gives the mānatta to one deserving rehabilitation… gives upasampadā to one deserving rehabilitation, and rehabilitates one deserving upasampadā, is that, venerable sir, a Dhamma-act, a Vinaya-act?”
“Bạch Thế Tôn, khi Tăng-già hòa hợp thực hiện Tassapāpiyasikākamma cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya, ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikākamma…pe… thực hiện Tajjanīyakamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikākamma, thực hiện Tassapāpiyasikākamma cho người xứng đáng được Tajjanīyakamma… thực hiện Niyassakamma cho người xứng đáng được Tajjanīyakamma, thực hiện Tajjanīyakamma cho người xứng đáng được Niyassakamma… thực hiện Pabbājanīyakamma cho người xứng đáng được Niyassakamma, thực hiện Niyassakamma cho người xứng đáng được Pabbājanīyakamma… thực hiện Paṭisāraṇīyakamma cho người xứng đáng được Pabbājanīyakamma, thực hiện Pabbājanīyakamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīyakamma… thực hiện Ukkhepanīyakamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīyakamma, thực hiện Paṭisāraṇīyakamma cho người xứng đáng được Ukkhepanīyakamma… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Ukkhepanīyakamma, thực hiện Ukkhepanīyakamma cho người xứng đáng được Parivāsa… kéo về gốc người xứng đáng được Parivāsa, ban Parivāsa cho người xứng đáng bị kéo về gốc… ban Mānatta cho người xứng đáng bị kéo về gốc, kéo về gốc người xứng đáng được Mānatta… phục hồi người xứng đáng được Mānatta, ban Mānatta cho người xứng đáng được phục hồi… làm lễ thọ giới Tỳ-kheo cho người xứng đáng được phục hồi, phục hồi người xứng đáng được thọ giới Tỳ-kheo, đó có phải là nghiệp pháp, là nghiệp luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Adhammakammaṃ taṃ, upāli, avinayakamma’’nti.
“That, Upāli, is not a Dhamma-act, not a Vinaya-act.”
“Này Upāli, đó là phi pháp nghiệp, phi luật nghiệp.”
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa sativinayaṃ deti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Indeed, Upāli, when the united Saṅgha gives the amūḷhavinaya to one deserving sativinaya, and gives the sativinaya to one deserving amūḷhavinaya, then, Upāli, that is not a Dhamma-act, not a Vinaya-act.
“Này Upāli, khi Tăng-già hòa hợp ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Sativinaya, ban Sativinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya, thì này Upāli, đó là phi pháp nghiệp và phi luật nghiệp.
Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
And then the Saṅgha is blameworthy.
Và như vậy, Tăng-già có lỗi lầm.
Yo kho, upāli, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti, tassapāpiyasikākammārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, tajjanīyakammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti, niyassakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, pabbājanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti… pabbājanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti, paṭisāraṇīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… paṭisāraṇīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti, ukkhepanīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… ukkhepanīyakammārahassa parivāsaṃ deti, parivāsārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… parivāsārahaṃ mūlāya paṭikassati, mūlāyapaṭikassanārahassa parivāsaṃ deti… mūlāyapaṭikassanārahassa mānattaṃ deti, mānattārahaṃ mūlāya paṭikassati – mānattārahaṃ abbheti, abbhānārahassa mānattaṃ deti… abbhānārahaṃ upasampādeti, upasampadārahaṃ abbheti, evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Indeed, Upāli, when the united Saṅgha performs the tassapāpiyasikākamma for one deserving amūḷhavinaya, and gives the amūḷhavinaya to one deserving tassapāpiyasikākamma… performs the tajjanīyakamma for one deserving tassapāpiyasikākamma, and performs the tassapāpiyasikākamma for one deserving tajjanīyakamma… performs the niyassakamma for one deserving tajjanīyakamma, and performs the tajjanīyakamma for one deserving niyassakamma… performs the pabbājanīyakamma for one deserving niyassakamma, and performs the niyassakamma for one deserving pabbājanīyakamma… performs the paṭisāraṇīyakamma for one deserving pabbājanīyakamma, and performs the pabbājanīyakamma for one deserving paṭisāraṇīyakamma… performs the ukkhepanīyakamma for one deserving paṭisāraṇīyakamma, and performs the paṭisāraṇīyakamma for one deserving ukkhepanīyakamma… gives the parivāsa to one deserving ukkhepanīyakamma, and performs the ukkhepanīyakamma for one deserving parivāsa… imposes the mūlāyapaṭikassana on one deserving parivāsa, and gives the parivāsa to one deserving mūlāyapaṭikassana… gives the mānatta to one deserving mūlāyapaṭikassana, and imposes the mūlāyapaṭikassana on one deserving mānatta—rehabilitates one deserving mānatta, and gives the mānatta to one deserving rehabilitation… gives upasampadā to one deserving rehabilitation, and rehabilitates one deserving upasampadā, then, Upāli, that is not a Dhamma-act, not a Vinaya-act.
Này Upāli, khi Tăng-già hòa hợp thực hiện Tassapāpiyasikākamma cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya, ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikākamma…pe… thực hiện Tajjanīyakamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikākamma, thực hiện Tassapāpiyasikākamma cho người xứng đáng được Tajjanīyakamma… thực hiện Niyassakamma cho người xứng đáng được Tajjanīyakamma, thực hiện Tajjanīyakamma cho người xứng đáng được Niyassakamma… thực hiện Pabbājanīyakamma cho người xứng đáng được Niyassakamma, thực hiện Niyassakamma cho người xứng đáng được Pabbājanīyakamma… thực hiện Paṭisāraṇīyakamma cho người xứng đáng được Pabbājanīyakamma, thực hiện Pabbājanīyakamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīyakamma… thực hiện Ukkhepanīyakamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīyakamma, thực hiện Paṭisāraṇīyakamma cho người xứng đáng được Ukkhepanīyakamma… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Ukkhepanīyakamma, thực hiện Ukkhepanīyakamma cho người xứng đáng được Parivāsa… kéo về gốc người xứng đáng được Parivāsa, ban Parivāsa cho người xứng đáng bị kéo về gốc… ban Mānatta cho người xứng đáng bị kéo về gốc, kéo về gốc người xứng đáng được Mānatta – phục hồi người xứng đáng được Mānatta, ban Mānatta cho người xứng đáng được phục hồi… làm lễ thọ giới Tỳ-kheo cho người xứng đáng được phục hồi, phục hồi người xứng đáng được thọ giới Tỳ-kheo, thì này Upāli, đó là phi pháp nghiệp và phi luật nghiệp.
Evañca pana saṅgho sātisāro hotī’’ti.
And then the Saṅgha is blameworthy.
Và như vậy, Tăng-già có lỗi lầm.”
403. ‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable sir, if the united Saṅgha gives the sativinaya to one deserving sativinaya, and gives the amūḷhavinaya to one deserving amūḷhavinaya, is that, venerable sir, a Dhamma-act, a Vinaya-act?”
403. “Bạch Thế Tôn, khi Tăng-già hòa hợp ban Sativinaya cho người xứng đáng được Sativinaya, ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya, đó có phải là nghiệp pháp, là nghiệp luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakamma’’nti.
“That, Upāli, is a Dhamma-act, a Vinaya-act.”
“Này Upāli, đó là nghiệp pháp, là nghiệp luật.”
‘‘Yo nu kho, bhante, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti…pe… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti…pe… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti…pe… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti…pe… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti…pe… parivāsārahassa parivāsaṃ deti…pe… mūlāyapaṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati…pe… mānattārahassa mānattaṃ deti…pe… abbhānārahaṃ abbheti, upasampadārahaṃ upasampādeti, dhammakammaṃ nu kho taṃ, bhante, vinayakamma’’nti?
“Venerable sir, if the united Saṅgha gives the amūḷhavinaya to one deserving amūḷhavinaya… performs the tassapāpiyasikākamma for one deserving tassapāpiyasikākamma… performs the tajjanīyakamma for one deserving tajjanīyakamma… performs the niyassakamma for one deserving niyassakamma… performs the pabbājanīyakamma for one deserving pabbājanīyakamma… performs the paṭisāraṇīyakamma for one deserving paṭisāraṇīyakamma… performs the ukkhepanīyakamma for one deserving ukkhepanīyakamma… gives the parivāsa to one deserving parivāsa… imposes the mūlāyapaṭikassana on one deserving mūlāyapaṭikassana… gives the mānatta to one deserving mānatta… rehabilitates one deserving rehabilitation, and gives upasampadā to one deserving upasampadā, is that, venerable sir, a Dhamma-act, a Vinaya-act?”
“Bạch Thế Tôn, khi Tăng-già hòa hợp ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya…pe… thực hiện Tassapāpiyasikākamma cho người xứng đáng được Tassapāpiyasikākamma…pe… thực hiện Tajjanīyakamma cho người xứng đáng được Tajjanīyakamma…pe… thực hiện Niyassakamma cho người xứng đáng được Niyassakamma…pe… thực hiện Pabbājanīyakamma cho người xứng đáng được Pabbājanīyakamma…pe… thực hiện Paṭisāraṇīyakamma cho người xứng đáng được Paṭisāraṇīyakamma…pe… thực hiện Ukkhepanīyakamma cho người xứng đáng được Ukkhepanīyakamma…pe… ban Parivāsa cho người xứng đáng được Parivāsa…pe… kéo về gốc người xứng đáng bị kéo về gốc…pe… ban Mānatta cho người xứng đáng được Mānatta…pe… phục hồi người xứng đáng được phục hồi, làm lễ thọ giới Tỳ-kheo cho người xứng đáng được thọ giới Tỳ-kheo, đó có phải là nghiệp pháp, là nghiệp luật không, bạch Thế Tôn?”
‘‘Dhammakammaṃ taṃ, upāli, vinayakammaṃ’’.
“That, Upāli, is a Dhamma-act, a Vinaya-act.”
“Này Upāli, đó là nghiệp pháp, là nghiệp luật.”
‘‘Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṃ deti, amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ.
Indeed, Upāli, when the united Saṅgha gives the sativinaya to one deserving sativinaya, and gives the amūḷhavinaya to one deserving amūḷhavinaya, then, Upāli, that is a Dhamma-act, a Vinaya-act.
“Này Upāli, khi Tăng-già hòa hợp ban Sativinaya cho người xứng đáng được Sativinaya, ban Amūḷhavinaya cho người xứng đáng được Amūḷhavinaya, thì này Upāli, đó là nghiệp pháp và nghiệp luật.
Evañca pana saṅgho anatisāro hoti.
And then the Saṅgha is blameless.
Và như vậy, Tăng-già không có lỗi lầm.”
Yo kho, upāli, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti …pe… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti…pe… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… niyassakammārahassa niyassakammaṃ karoti…pe… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti…pe… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti…pe… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti…pe… parivāsārahassa parivāsaṃ deti…pe… mūlāya paṭikassanārahaṃ mūlāya paṭikassati…pe… mānattārahassa mānattaṃ deti…pe… abbhānārahaṃ abbheti, upasampadārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, upāli, dhammakammaṃ hoti vinayakammaṃ.
“Upāli, when a harmonious Saṅgha confers the amūḷhavinaya on one worthy of amūḷhavinaya… it performs the tassapāpiyasikākamma on one worthy of tassapāpiyasikākamma… it performs the tajjanīyakamma on one worthy of tajjanīyakamma… it performs the niyassakamma on one worthy of niyassakamma… it performs the pabbājanīyakamma on one worthy of pabbājanīyakamma… it performs the paṭisāraṇīyakamma on one worthy of paṭisāraṇīyakamma… it performs the ukkhepanīyakamma on one worthy of ukkhepanīyakamma… it grants parivāsa to one worthy of parivāsa… it subjects one worthy of mūlāya paṭikassana to mūlāya paṭikassana… it grants mānatta to one worthy of mānatta… it rehabilitates one worthy of rehabilitation, it confers upasampadā on one worthy of upasampadā, then, Upāli, it is a valid act (dhammakamma) and a valid Vinaya act (vinayakamma).”
Này Upāli, Tăng đoàn hòa hợp nào ban amūḷhavinaya cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya…pe… thực hiện tassapāpiyasikākamma cho vị xứng đáng bị tassapāpiyasikākamma…pe… thực hiện tajjanīyakamma cho vị xứng đáng bị tajjanīyakamma…pe… thực hiện niyassakamma cho vị xứng đáng bị niyassakamma…pe… thực hiện pabbājanīyakamma cho vị xứng đáng bị pabbājanīyakamma…pe… thực hiện paṭisāraṇīyakamma cho vị xứng đáng bị paṭisāraṇīyakamma…pe… thực hiện ukkhepanīyakamma cho vị xứng đáng bị ukkhepanīyakamma…pe… ban parivāsa cho vị xứng đáng được parivāsa…pe… phục hồi mūlāya paṭikassana cho vị xứng đáng được phục hồi mūlāya paṭikassana…pe… ban mānatta cho vị xứng đáng được mānatta…pe… phục hồi abbhāna cho vị xứng đáng được abbhāna, ban upasampadā cho vị xứng đáng được upasampadā, này Upāli, như vậy là dhammakamma, là vinayakamma.
Evañca pana saṅgho anatisāro hotī’’ti.
“And thereby the Saṅgha is without transgression.”
Và như vậy, Tăng đoàn không có lỗi lầm nào.
404. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, when a harmonious Saṅgha confers the amūḷhavinaya on one worthy of sativinaya, then, bhikkhus, it is an invalid act (adhammakamma) and an invalid Vinaya act (avinayakamma).
404. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hòa hợp nào ban amūḷhavinaya cho vị xứng đáng được sativinaya, này các Tỳ-khưu, như vậy là adhammakamma, là avinayakamma.
Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
And thereby the Saṅgha is with transgression.
Và như vậy, Tăng đoàn có lỗi lầm.
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho sativinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti…pe… sativinayārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… sativinayārahassa niyassakammaṃ karoti… sativinayārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… sativinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… sativinayārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti … sativinayārahassa parivāsaṃ deti… sativinayārahaṃ mūlāya paṭikassati… sativinayārahassa mānattaṃ deti… sativinayārahaṃ abbheti… sativinayārahaṃ upasampādeti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Bhikkhus, when a harmonious Saṅgha performs the tassapāpiyasikākamma on one worthy of sativinaya… performs the tajjanīyakamma on one worthy of sativinaya… performs the niyassakamma on one worthy of sativinaya… performs the pabbājanīyakamma on one worthy of sativinaya… performs the paṭisāraṇīyakamma on one worthy of sativinaya… performs the ukkhepanīyakamma on one worthy of sativinaya… grants parivāsa to one worthy of sativinaya… subjects one worthy of sativinaya to mūlāya paṭikassana… grants mānatta to one worthy of sativinaya… rehabilitates one worthy of sativinaya… confers upasampadā on one worthy of sativinaya, then, bhikkhus, it is an invalid act and an invalid Vinaya act.
Này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hòa hợp nào thực hiện tassapāpiyasikākamma cho vị xứng đáng được sativinaya…pe… thực hiện tajjanīyakamma cho vị xứng đáng được sativinaya… thực hiện niyassakamma cho vị xứng đáng được sativinaya… thực hiện pabbājanīyakamma cho vị xứng đáng được sativinaya… thực hiện paṭisāraṇīyakamma cho vị xứng đáng được sativinaya… thực hiện ukkhepanīyakamma cho vị xứng đáng được sativinaya… ban parivāsa cho vị xứng đáng được sativinaya… phục hồi mūlāya paṭikassana cho vị xứng đáng được sativinaya… ban mānatta cho vị xứng đáng được sativinaya… phục hồi abbhāna cho vị xứng đáng được sativinaya… ban upasampadā cho vị xứng đáng được sativinaya, này các Tỳ-khưu, như vậy là adhammakamma, là avinayakamma.
Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
And thereby the Saṅgha is with transgression.
Và như vậy, Tăng đoàn có lỗi lầm.
405. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Bhikkhus, when a harmonious Saṅgha performs the tassapāpiyasikākamma on one worthy of amūḷhavinaya, then, bhikkhus, it is an invalid act and an invalid Vinaya act.
405. Này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hòa hợp nào thực hiện tassapāpiyasikākamma cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya, này các Tỳ-khưu, như vậy là adhammakamma, là avinayakamma.
Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
And thereby the Saṅgha is with transgression.
Và như vậy, Tăng đoàn có lỗi lầm.
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… amūḷhavinayārahassa niyassakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… amūḷhavinayārahassa parivāsaṃ deti… amūḷhavinayārahaṃ mūlāya paṭikassati… amūḷhavinayārahassa mānattaṃ deti… amūḷhavinayārahaṃ abbheti… amūḷhavinayārahaṃ upasampādeti… amūḷhavinayārahassa sativinayaṃ deti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Bhikkhus, when a harmonious Saṅgha performs the tajjanīyakamma on one worthy of amūḷhavinaya… performs the niyassakamma on one worthy of amūḷhavinaya… performs the pabbājanīyakamma on one worthy of amūḷhavinaya… performs the paṭisāraṇīyakamma on one worthy of amūḷhavinaya… performs the ukkhepanīyakamma on one worthy of amūḷhavinaya… grants parivāsa to one worthy of amūḷhavinaya… subjects one worthy of amūḷhavinaya to mūlāya paṭikassana… grants mānatta to one worthy of amūḷhavinaya… rehabilitates one worthy of amūḷhavinaya… confers upasampadā on one worthy of amūḷhavinaya… confers sativinaya on one worthy of amūḷhavinaya, then, bhikkhus, it is an invalid act and an invalid Vinaya act.
Này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hòa hợp nào thực hiện tajjanīyakamma cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya…pe… thực hiện niyassakamma cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… thực hiện pabbājanīyakamma cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… thực hiện paṭisāraṇīyakamma cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… thực hiện ukkhepanīyakamma cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… ban parivāsa cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… phục hồi mūlāya paṭikassana cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… ban mānatta cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… phục hồi abbhāna cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… ban upasampadā cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya… ban sativinaya cho vị xứng đáng được amūḷhavinaya, này các Tỳ-khưu, như vậy là adhammakamma, là avinayakamma.
Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
And thereby the Saṅgha is with transgression.
Và như vậy, Tăng đoàn có lỗi lầm.
406. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho tassapāpiyasikākammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti…pe… tajjanīyakammārahassa… niyassakammārahassa… pabbājanīyakammārahassa… paṭisāraṇīyakammārahassa… ukkhepanīyakammārahassa… parivāsārahaṃ… mūlāyapaṭikassanārahassa… mānattārahaṃ… abbhānārahaṃ… upasampadārahassa sativinayaṃ deti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Bhikkhus, when a harmonious Saṅgha performs the tajjanīyakamma on one worthy of tassapāpiyasikākamma… on one worthy of tajjanīyakamma… on one worthy of niyassakamma… on one worthy of pabbājanīyakamma… on one worthy of paṭisāraṇīyakamma… on one worthy of ukkhepanīyakamma… subjects one worthy of parivāsa… subjects one worthy of mūlāya paṭikassana… subjects one worthy of mānatta… subjects one worthy of rehabilitation… confers sativinaya on one worthy of upasampadā, then, bhikkhus, it is an invalid act and an invalid Vinaya act.
406. Này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hòa hợp nào thực hiện tajjanīyakamma cho vị xứng đáng bị tassapāpiyasikākamma…pe… cho vị xứng đáng bị tajjanīyakamma… cho vị xứng đáng bị niyassakamma… cho vị xứng đáng bị pabbājanīyakamma… cho vị xứng đáng bị paṭisāraṇīyakamma… cho vị xứng đáng bị ukkhepanīyakamma… cho vị xứng đáng được parivāsa… cho vị xứng đáng được phục hồi mūlāya paṭikassana… cho vị xứng đáng được mānatta… cho vị xứng đáng được abbhāna… ban sativinaya cho vị xứng đáng được upasampadā, này các Tỳ-khưu, như vậy là adhammakamma, là avinayakamma.
Evañca pana saṅgho sātisāro hoti.
And thereby the Saṅgha is with transgression.
Và như vậy, Tăng đoàn có lỗi lầm.
Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho upasampadārahassa amūḷhavinayaṃ deti…pe… upasampadārahassa tassapāpiyasikākammaṃ karoti… upasampadārahassa tajjanīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa niyassakammaṃ karoti… upasampadārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa paṭisāraṇīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa ukkhepanīyakammaṃ karoti… upasampadārahassa parivāsaṃ deti… upasampadārahaṃ mūlāya paṭikassati… upasampadārahassa mānattaṃ deti… upasampadārahaṃ abbheti, evaṃ kho, bhikkhave, adhammakammaṃ hoti avinayakammaṃ.
Bhikkhus, when a harmonious Saṅgha confers amūḷhavinaya on one worthy of upasampadā… performs tassapāpiyasikākamma on one worthy of upasampadā… performs tajjanīyakamma on one worthy of upasampadā… performs niyassakamma on one worthy of upasampadā… performs pabbājanīyakamma on one worthy of upasampadā… performs paṭisāraṇīyakamma on one worthy of upasampadā… performs ukkhepanīyakamma on one worthy of upasampadā… grants parivāsa to one worthy of upasampadā… subjects one worthy of upasampadā to mūlāya paṭikassana… grants mānatta to one worthy of upasampadā… rehabilitates one worthy of upasampadā, then, bhikkhus, it is an invalid act and an invalid Vinaya act.
Này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hòa hợp nào ban amūḷhavinaya cho vị xứng đáng được upasampadā…pe… thực hiện tassapāpiyasikākamma cho vị xứng đáng được upasampadā… thực hiện tajjanīyakamma cho vị xứng đáng được upasampadā… thực hiện niyassakamma cho vị xứng đáng được upasampadā… thực hiện pabbājanīyakamma cho vị xứng đáng được upasampadā… thực hiện paṭisāraṇīyakamma cho vị xứng đáng được upasampadā… thực hiện ukkhepanīyakamma cho vị xứng đáng được upasampadā… ban parivāsa cho vị xứng đáng được upasampadā… phục hồi mūlāya paṭikassana cho vị xứng đáng được upasampadā… ban mānatta cho vị xứng đáng được upasampadā… phục hồi abbhāna cho vị xứng đáng được upasampadā, này các Tỳ-khưu, như vậy là adhammakamma, là avinayakamma.
Evañca pana saṅgho sātisāro hotīti.
And thereby the Saṅgha is with transgression.”
Và như vậy, Tăng đoàn có lỗi lầm.”
407. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
Bhikkhus, in this case, a bhikkhu is quarrelsome, contentious, argumentative, given to dispute, and causes disputes in the Saṅgha.
407. Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một Tỳ-khưu hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây bất hòa, hay gây ra những tranh chấp trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
If the bhikkhus then think: “Friends, this bhikkhu is quarrelsome, contentious, argumentative, given to dispute, and causes disputes in the Saṅgha.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây bất hòa, hay gây ra những tranh chấp trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform the tajjanīyakamma on him,”
Nào chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
they perform the tajjanīyakamma on him—unlawfully, by a divided Saṅgha.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – một cách không đúng Pháp, bởi phe phái.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy rời bỏ trú xứ đó đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi.
There, too, the bhikkhus think: “Friends, this bhikkhu had the tajjanīyakamma performed on him by a divided Saṅgha, unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma một cách không đúng Pháp, bởi phe phái.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform the tajjanīyakamma on him.”
Nào chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
They perform the tajjanīyakamma on him—unlawfully, by a harmonious Saṅgha.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – một cách không đúng Pháp, bởi sự hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence, too, to another residence.
Vị ấy cũng rời bỏ trú xứ đó đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi.
There, too, the bhikkhus think: “Friends, this bhikkhu had the tajjanīyakamma performed on him by a divided Saṅgha, unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma một cách không đúng Pháp, bởi sự hòa hợp.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform the tajjanīyakamma on him.”
Nào chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
They perform the tajjanīyakamma on him—lawfully, by a divided Saṅgha.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – một cách đúng Pháp, bởi phe phái.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence, too, to another residence.
Vị ấy cũng rời bỏ trú xứ đó đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi.
There, too, the bhikkhus think: “Friends, this bhikkhu had the tajjanīyakamma performed on him by a divided Saṅgha, lawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma một cách đúng Pháp, bởi phe phái.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform the tajjanīyakamma on him.”
Nào chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
They perform the tajjanīyakamma on him—by a divided Saṅgha, according to the Dhamma’s similitude.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – một cách tương tự Pháp, bởi phe phái.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence, too, to another residence.
Vị ấy cũng rời bỏ trú xứ đó đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi.
There, too, the bhikkhus think: “Friends, this bhikkhu had the tajjanīyakamma performed on him by a divided Saṅgha, according to the Dhamma’s similitude.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thực hiện tajjanīyakamma một cách tương tự Pháp, bởi phe phái.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform the tajjanīyakamma on him.”
Nào chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
They perform the tajjanīyakamma on him—by a harmonious Saṅgha, according to the Dhamma’s similitude.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – một cách tương tự Pháp, bởi sự hòa hợp.
408. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
Bhikkhus, in this case, a bhikkhu is quarrelsome, contentious, argumentative, given to dispute, and causes disputes in the Saṅgha.
408. Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một Tỳ-khưu hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây bất hòa, hay gây ra những tranh chấp trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
If the bhikkhus then think: “Friends, this bhikkhu is quarrelsome, contentious, argumentative, given to dispute, and causes disputes in the Saṅgha.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay gây bất hòa, hay gây ra những tranh chấp trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform the tajjanīyakamma on him,”
Nào chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
they perform the tajjanīyakamma on him—unlawfully, by a harmonious Saṅgha.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – một cách không đúng Pháp, bởi sự hòa hợp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy rời bỏ trú xứ đó đi đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in unrighteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách phi pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in righteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách hợp pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in righteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách hợp pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do một nhóm.
409. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
409. But here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes in the Saṅgha.
409. Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes in the Saṅgha.
Nếu tại đó, các Tỳ-khưu có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in righteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách hợp pháp, do một nhóm.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in righteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách hợp pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in unrighteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách phi pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do sự đồng thuận.
410. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
410. But here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes in the Saṅgha.
410. Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes in the Saṅgha.
Nếu tại đó, các Tỳ-khưu có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do một nhóm.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in unrighteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách phi pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do sự đồng thuận.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in unrighteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách phi pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in righteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách hợp pháp, do một nhóm.
411. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
411. But here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes in the Saṅgha.
411. Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes in the Saṅgha.
Nếu tại đó, các Tỳ-khưu có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người gây tranh cãi, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in accordance with the Dhamma’s semblance.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách tương tự pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in unrighteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách phi pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—united in unrighteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách phi pháp, do sự đồng thuận.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, united in unrighteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách phi pháp, do sự đồng thuận.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in righteousness.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách hợp pháp, do một nhóm.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He also goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi.
There also, it occurs to the bhikkhus thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has been subjected to a tajjanīyakamma by the Saṅgha, divided in righteousness.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ này: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng đoàn thi hành biện pháp khiển trách một cách hợp pháp, do một nhóm.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us perform a tajjanīyakamma on him.”
Chúng ta hãy thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
They perform a tajjanīyakamma on him—divided in accordance with the Dhamma’s semblance.
Họ thi hành biện pháp khiển trách đối với người ấy – một cách tương tự pháp, do một nhóm.
412. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
412. Here, bhikkhus, a bhikkhu is foolish, incompetent, commits many offenses, is unrepentant, and dwells associated with laypeople through unsuitable associations.
412. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là kẻ ngu dốt, không có trí tuệ, phạm nhiều giới, không biết hối cải, sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không phù hợp.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu is foolish, incompetent, commits many offenses, is unrepentant, and dwells associated with laypeople through unsuitable associations.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này là kẻ ngu dốt, không có trí tuệ, phạm nhiều giới, không biết hối cải, sống giao du với gia chủ bằng những sự giao du không phù hợp.
Handassa mayaṃ niyassakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose a niyassa kamma on him.”
Chúng ta hãy thực hiện niyassakamma đối với vị ấy.”
Te tassa niyassakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose a niyassa kamma on him — unlawfully and by a divided Sangha.
Họ thực hiện niyassakamma đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato adhammena vaggehi.
There too, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has had a niyassa kamma imposed on him by a divided Sangha unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện niyassakamma không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
Handassa mayaṃ niyassakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose a niyassa kamma on him.”
Chúng ta hãy thực hiện niyassakamma đối với vị ấy.”
Te tassa niyassakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They impose a niyassa kamma on him — unlawfully and by a united Sangha… and so forth… lawfully and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a united Sangha… and so forth….
Họ thực hiện niyassakamma đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v… đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v….
413. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro.
413. Here, bhikkhus, a bhikkhu is a corruptor of families and has bad conduct.
413. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là kẻ làm hư hoại gia đình, có hành vi xấu ác.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu is a corruptor of families and has bad conduct.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này là kẻ làm hư hoại gia đình, có hành vi xấu ác.
Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose a pabbājanīya kamma on him.”
Chúng ta hãy thực hiện pabbājanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa pabbājanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose a pabbājanīya kamma on him — unlawfully and by a divided Sangha.
Họ thực hiện pabbājanīyakamma đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato adhammena vaggehi.
There too, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has had a pabbājanīya kamma imposed on him by a divided Sangha unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện pabbājanīyakamma không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose a pabbājanīya kamma on him.”
Chúng ta hãy thực hiện pabbājanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa pabbājanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They impose a pabbājanīya kamma on him — unlawfully and by a united Sangha… and so forth… lawfully and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a united Sangha… and so forth….
Họ thực hiện pabbājanīyakamma đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v… đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v….
414. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati.
414. Here, bhikkhus, a bhikkhu insults and reviles laypeople.
414. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu mắng nhiếc, phỉ báng gia chủ.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu insults and reviles laypeople.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này mắng nhiếc, phỉ báng gia chủ.
Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose a paṭisāraṇīya kamma on him.”
Chúng ta hãy thực hiện paṭisāraṇīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose a paṭisāraṇīya kamma on him — unlawfully and by a divided Sangha.
Họ thực hiện paṭisāraṇīyakamma đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato adhammena vaggehi.
There too, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has had a paṭisāraṇīya kamma imposed on him by a divided Sangha unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện paṭisāraṇīyakamma không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose a paṭisāraṇīya kamma on him.”
Chúng ta hãy thực hiện paṭisāraṇīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They impose a paṭisāraṇīya kamma on him — unlawfully and by a united Sangha… and so forth… lawfully and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a united Sangha… and so forth….
Họ thực hiện paṭisāraṇīyakamma đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v… đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v….
415. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ.
415. Here, bhikkhus, a bhikkhu, having committed an offense, does not want to see the offense.
415. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu sau khi phạm tội, không muốn thấy tội lỗi của mình.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu, having committed an offense, does not want to see the offense.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này sau khi phạm tội, không muốn thấy tội lỗi của mình.
Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose an ukkhepanīya kamma for non-seeing of the offense on him.”
Chúng ta hãy thực hiện ukkhepanīyakamma vì không thấy tội lỗi đối với vị ấy.”
Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose an ukkhepanīya kamma for non-seeing of the offense on him — unlawfully and by a divided Sangha.
Họ thực hiện ukkhepanīyakamma vì không thấy tội lỗi đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato adhammena vaggehi.
There too, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has had an ukkhepanīya kamma for non-seeing of the offense imposed on him by a divided Sangha unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma vì không thấy tội lỗi không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose an ukkhepanīya kamma for non-seeing of the offense on him.”
Chúng ta hãy thực hiện ukkhepanīyakamma vì không thấy tội lỗi đối với vị ấy.”
Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They impose an ukkhepanīya kamma for non-seeing of the offense on him — unlawfully and by a united Sangha… and so forth… lawfully and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a united Sangha… and so forth….
Họ thực hiện ukkhepanīyakamma vì không thấy tội lỗi đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v… đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v….
416. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ.
416. Here, bhikkhus, a bhikkhu, having committed an offense, does not want to rectify the offense.
416. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu sau khi phạm tội, không muốn sám hối tội lỗi của mình.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu, having committed an offense, does not want to rectify the offense.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này sau khi phạm tội, không muốn sám hối tội lỗi của mình.
Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose an ukkhepanīya kamma for non-rectification of the offense on him.”
Chúng ta hãy thực hiện ukkhepanīyakamma vì không sám hối tội lỗi đối với vị ấy.”
Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose an ukkhepanīya kamma for non-rectification of the offense on him — unlawfully and by a divided Sangha.
Họ thực hiện ukkhepanīyakamma vì không sám hối tội lỗi đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato adhammena vaggehi.
There too, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has had an ukkhepanīya kamma for non-rectification of the offense imposed on him by a divided Sangha unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma vì không sám hối tội lỗi không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose an ukkhepanīya kamma for non-rectification of the offense on him.”
Chúng ta hãy thực hiện ukkhepanīyakamma vì không sám hối tội lỗi đối với vị ấy.”
Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They impose an ukkhepanīya kamma for non-rectification of the offense on him — unlawfully and by a united Sangha… and so forth… lawfully and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a united Sangha… and so forth….
Họ thực hiện ukkhepanīyakamma vì không sám hối tội lỗi đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v… đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v….
417. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ.
417. Here, bhikkhus, a bhikkhu does not want to renounce a wrong view.
417. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu không muốn từ bỏ tà kiến xấu ác.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu does not want to renounce a wrong view.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này không muốn từ bỏ tà kiến xấu ác.
Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose an ukkhepanīya kamma for not renouncing the wrong view on him.”
Chúng ta hãy thực hiện ukkhepanīyakamma vì không từ bỏ tà kiến xấu ác đối với vị ấy.”
Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose an ukkhepanīya kamma for not renouncing the wrong view on him — unlawfully and by a divided Sangha.
Họ thực hiện ukkhepanīyakamma vì không từ bỏ tà kiến xấu ác đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato adhammena vaggehi.
There too, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu has had an ukkhepanīya kamma for not renouncing the wrong view imposed on him by a divided Sangha unlawfully.
Ở đó, các Tỳ-khưu cũng có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma vì không từ bỏ tà kiến xấu ác không đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ.
Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose an ukkhepanīya kamma for not renouncing the wrong view on him.”
Chúng ta hãy thực hiện ukkhepanīyakamma vì không từ bỏ tà kiến xấu ác đối với vị ấy.”
Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They impose an ukkhepanīya kamma for not renouncing the wrong view on him — unlawfully and by a united Sangha… and so forth… lawfully and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a divided Sangha… by a semblance of the Dhamma and by a united Sangha… and so forth….
Họ thực hiện ukkhepanīyakamma vì không từ bỏ tà kiến xấu ác đối với vị ấy – không đúng Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v… đúng Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm chia rẽ… tương tự Pháp, bởi một nhóm hòa hợp… v.v….
418. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
418. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom a tajjanīya kamma has been imposed by the Sangha conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and requests the abrogation of the tajjanīya kamma.
418. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thực hiện tajjanīyakamma, hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo đúng Pháp, và xin đình chỉ tajjanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If, regarding him, the bhikkhus think thus: “Indeed, friends, this bhikkhu on whom a tajjanīya kamma has been imposed by the Sangha conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and requests the abrogation of the tajjanīya kamma.
Nếu các Tỳ-khưu có ý nghĩ như vậy – “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện tajjanīyakamma, hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo đúng Pháp, và xin đình chỉ tajjanīyakamma.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, not in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—không đúng Pháp, chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when united, not in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—không đúng Pháp, hòa hợp.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
They revoke his act of censure — a united Sangha, not in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—không đúng Pháp, hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, not in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—không đúng Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—đúng Pháp, chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—đúng Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, resembling the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—giống Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of censure — a united Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, hòa hợp.
419. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
419. But here, bhikkhus, a bhikkhu who has been censured by the Sangha behaves properly, gives up his stubbornness, acts in submission, and requests the revocation of the act of censure.
419. Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) sống đúng đắn, từ bỏ lỗi lầm, sống hòa hợp, và thỉnh cầu sự hủy bỏ hành vi khiển trách.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think, ‘Friends, this bhikkhu who has been censured by the Sangha behaves properly, gives up his stubbornness, acts in submission, and requests the revocation of the act of censure.
Nếu các Tỳ-khưu ở đó nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành hành vi khiển trách sống đúng đắn, từ bỏ lỗi lầm, sống hòa hợp, và thỉnh cầu sự hủy bỏ hành vi khiển trách.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
They revoke his act of censure — a united Sangha, not in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—không đúng Pháp, hòa hợp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when united, not in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—không đúng Pháp, hòa hợp.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—đúng Pháp, chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—đúng Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, resembling the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—giống Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of censure — a united Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when united, resembling the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—giống Pháp, hòa hợp.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, not in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—không đúng Pháp, chia rẽ.
420. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
420. But here, bhikkhus, a bhikkhu who has been censured by the Sangha behaves properly, gives up his stubbornness, acts in submission, and requests the revocation of the act of censure.
420. Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) sống đúng đắn, từ bỏ lỗi lầm, sống hòa hợp, và thỉnh cầu sự hủy bỏ hành vi khiển trách.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think, ‘Friends, this bhikkhu who has been censured by the Sangha behaves properly, gives up his stubbornness, acts in submission, and requests the revocation of the act of censure.
Nếu các Tỳ-khưu ở đó nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành hành vi khiển trách sống đúng đắn, từ bỏ lỗi lầm, sống hòa hợp, và thỉnh cầu sự hủy bỏ hành vi khiển trách.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—đúng Pháp, chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—đúng Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, resembling the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—giống Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of censure — a united Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when united, resembling the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—giống Pháp, hòa hợp.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, not in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—không đúng Pháp, chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling too to another dwelling.
Vị ấy cũng đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
There too the bhikkhus think, ‘Friends, this bhikkhu's act of censure was revoked by the Sangha when divided, not in accordance with the Dhamma.
Ở đó các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này chư Hiền, hành vi khiển trách đối với Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ—không đúng Pháp, chia rẽ.”
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
“Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
They revoke his act of censure — a united Sangha, not in accordance with the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—không đúng Pháp, hòa hợp.
421. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
421. But here, bhikkhus, a bhikkhu who has been censured by the Sangha behaves properly, gives up his stubbornness, acts in submission, and requests the revocation of the act of censure.
421. Ở đây, này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) sống đúng đắn, từ bỏ lỗi lầm, sống hòa hợp, và thỉnh cầu sự hủy bỏ hành vi khiển trách.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think, ‘Friends, this bhikkhu who has been censured by the Sangha behaves properly, gives up his stubbornness, acts in submission, and requests the revocation of the act of censure.
Nếu các Tỳ-khưu ở đó nghĩ rằng: “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành hành vi khiển trách sống đúng đắn, từ bỏ lỗi lầm, sống hòa hợp, và thỉnh cầu sự hủy bỏ hành vi khiển trách.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke this bhikkhu's act of censure.’
Hãy để chúng ta hủy bỏ hành vi khiển trách (tajjanīyakamma) đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
They revoke his act of censure — a divided Sangha, resembling the Dhamma.
Họ hủy bỏ hành vi khiển trách đối với vị ấy—giống Pháp, chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that dwelling to another dwelling.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena vaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, by what is merely a semblance of Dhamma, by a divided group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
They withdraw his act of censure—by what is merely a semblance of Dhamma, by a concordant group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy cũng từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, by what is merely a semblance of Dhamma, by a concordant group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They withdraw his act of censure—not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy cũng từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
They withdraw his act of censure—not in accordance with the Dhamma, by a concordant group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy cũng từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, not in accordance with the Dhamma, by a concordant group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
They withdraw his act of censure—in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng Pháp, do chia rẽ.
422. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
422. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of censure conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of censure.
422. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành tajjanīyakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ tajjanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think: ‘Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of censure conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of censure.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành tajjanīyakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ tajjanīyakamma.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
They withdraw his act of censure—by what is merely a semblance of Dhamma, by a concordant group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammapatirūpakena samaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, by what is merely a semblance of Dhamma, by a concordant group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They withdraw his act of censure—not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy cũng từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
They withdraw his act of censure—not in accordance with the Dhamma, by a concordant group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy cũng từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena samaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, not in accordance with the Dhamma, by a concordant group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
They withdraw his act of censure—in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng Pháp, do chia rẽ.
So tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy cũng từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ dhammena vaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of censure for this bhikkhu has been withdrawn, in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ tajjanīyakamma bằng Pháp, do chia rẽ.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of censure.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
They withdraw his act of censure—by what is merely a semblance of Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
423. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
423. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of submission conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of submission.
423. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành niyassakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ niyassakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think: ‘Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of submission conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of submission.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành niyassakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ niyassakamma.
Handassa mayaṃ niyassakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of submission.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ niyassakamma cho vị ấy.”
Te tassa niyassakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They withdraw his act of submission—not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ niyassakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena niyassakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of submission for this bhikkhu has been withdrawn, not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ niyassakamma bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
Handassa mayaṃ niyassakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of submission.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ niyassakamma cho vị ấy.”
Te tassa niyassakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They withdraw his act of submission—not in accordance with the Dhamma, by a concordant group… and so on… in accordance with the Dhamma, by a divided group… by what is merely a semblance of Dhamma, by a divided group… by what is merely a semblance of Dhamma, by a concordant group… and so on….
Họ đình chỉ niyassakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp… (tương tự)… bằng Pháp, do chia rẽ… bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ… bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp… (tương tự)….
424. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
424. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of banishment conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of banishment.
424. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành pabbājanīyakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ pabbājanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think: ‘Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of banishment conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of banishment.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành pabbājanīyakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ pabbājanīyakamma.
Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of banishment.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ pabbājanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They withdraw his act of banishment—not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Họ đình chỉ pabbājanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy từ trú xứ đó đi đến trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pabbājanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
Even there, the bhikkhus think: ‘Friends, the Saṅgha’s act of banishment for this bhikkhu has been withdrawn, not in accordance with the Dhamma, by a divided group.
Ở đó cũng, các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã được Tăng-già đình chỉ pabbājanīyakamma bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ.
Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of banishment.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ pabbājanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They withdraw his act of banishment—not in accordance with the Dhamma, by a concordant group… and so on… in accordance with the Dhamma, by a divided group… by what is merely a semblance of Dhamma, by a divided group… by what is merely a semblance of Dhamma, by a concordant group… and so on….
Họ đình chỉ pabbājanīyakamma cho vị ấy – bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp… (tương tự)… bằng Pháp, do chia rẽ… bằng cách không đúng Pháp, do chia rẽ… bằng cách không đúng Pháp, do hòa hợp… (tương tự)….
425. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
425. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of reconciliation conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of reconciliation.
425. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thi hành paṭisāraṇīyakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ paṭisāraṇīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus then think: ‘Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed an act of reconciliation conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the withdrawal of the act of reconciliation.
Nếu ở đó các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thi hành paṭisāraṇīyakamma nhưng hành xử đúng đắn, hạ mình, sửa đổi, và xin đình chỉ paṭisāraṇīyakamma.
Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us withdraw his act of reconciliation.’
Nào chúng ta hãy đình chỉ paṭisāraṇīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his act of reconciliation by an unlawful faction.
Họ hủy bỏ paṭisāraṇīyakamma (hành vi hòa giải) của vị ấy – do một phe bất hợp pháp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
There too it occurs to the bhikkhus: “Friends, the Saṅgha has unlawfully revoked this bhikkhu’s act of reconciliation by a faction.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này các hiền giả, paṭisāraṇīyakamma của Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ do một phe bất hợp pháp.
Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his act of reconciliation.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ paṭisāraṇīyakamma của vị ấy.”
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They revoke his act of reconciliation by an unlawful consensus… and so on… by a lawful faction… by a semblance of Dhamma faction… by a semblance of Dhamma consensus… and so on.
Họ hủy bỏ paṭisāraṇīyakamma của vị ấy – với sự đồng thuận bất hợp pháp… (và cứ thế)… với sự chia rẽ hợp pháp… với sự chia rẽ có vẻ hợp pháp… với sự đồng thuận có vẻ hợp pháp… (và cứ thế)….
426. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
426. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense behaves properly, gives up his harshness, acts for his release, and requests the revocation of the ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense.
426. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma (hành vi đình chỉ) do không thấy lỗi, vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử theo sự chỉ dẫn, và xin hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense behaves properly, gives up his harshness, acts for his release, and requests the revocation of the ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi, vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử theo sự chỉ dẫn, và xin hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi.
Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi của vị ấy.”
Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense by an unlawful faction.
Họ hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi của vị ấy – do một phe bất hợp pháp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ adhammena vaggehi.
There too it occurs to the bhikkhus: “Friends, the Saṅgha has unlawfully revoked this bhikkhu’s ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense, by a faction.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này các hiền giả, ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi của Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ do một phe bất hợp pháp.
Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi của vị ấy.”
Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They revoke his ukkhepanīya-kamma for not seeing an offense by an unlawful consensus… and so on… by a lawful faction… by a semblance of Dhamma faction… by a semblance of Dhamma consensus… and so on.
Họ hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không thấy lỗi của vị ấy – với sự đồng thuận bất hợp pháp… (và cứ thế)… với sự chia rẽ hợp pháp… với sự chia rẽ có vẻ hợp pháp… với sự đồng thuận có vẻ hợp pháp… (và cứ thế)….
427. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
427. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense behaves properly, gives up his harshness, acts for his release, and requests the revocation of the ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense.
427. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi, vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử theo sự chỉ dẫn, và xin hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense behaves properly, gives up his harshness, acts for his release, and requests the revocation of the ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi, vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử theo sự chỉ dẫn, và xin hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi.
Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi của vị ấy.”
Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense by an unlawful faction.
Họ hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi của vị ấy – do một phe bất hợp pháp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ – adhammena vaggehi.
There too it occurs to the bhikkhus: “Friends, the Saṅgha has unlawfully revoked this bhikkhu’s ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense, by a faction.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này các hiền giả, ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi của Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ – do một phe bất hợp pháp.
Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi của vị ấy.”
Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They revoke his ukkhepanīya-kamma for not making amends for an offense by an unlawful consensus… and so on… by a lawful faction… by a semblance of Dhamma faction… by a semblance of Dhamma consensus… and so on.
Họ hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không sám hối lỗi của vị ấy – với sự đồng thuận bất hợp pháp… (và cứ thế)… với sự chia rẽ hợp pháp… với sự chia rẽ có vẻ hợp pháp… với sự đồng thuận có vẻ hợp pháp… (và cứ thế)….
428. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
428. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view behaves properly, gives up his harshness, acts for his release, and requests the revocation of the ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view.
428. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma (hành vi đình chỉ) do không từ bỏ tà kiến, vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử theo sự chỉ dẫn, và xin hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view behaves properly, gives up his harshness, acts for his release, and requests the revocation of the ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này đã bị Tăng-già thực hiện ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến, vị ấy hành xử đúng đắn, hạ mình, hành xử theo sự chỉ dẫn, và xin hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến.
Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến của vị ấy.”
Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They revoke his ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view by an unlawful faction.
Họ hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến của vị ấy – do một phe bất hợp pháp.
So tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ gacchati.
He goes from that residence to another residence.
Vị ấy đi từ trú xứ đó đến một trú xứ khác.
Tatthapi bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassaddhaṃ – adhammena vaggehi.
There too it occurs to the bhikkhus: “Friends, the Saṅgha has unlawfully revoked this bhikkhu’s ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view, by a faction.
Tại đó, các Tỳ-khưu cũng nghĩ rằng: “Này các hiền giả, ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến của Tỳ-khưu này đã được Tăng-già hủy bỏ – do một phe bất hợp pháp.
Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us revoke his ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view.”
Nào, chúng ta hãy hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến của vị ấy.”
Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti… adhammena samaggā…pe… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā…pe….
They revoke his ukkhepanīya-kamma for not relinquishing a wicked view… by an unlawful consensus… and so on… by a lawful faction… by a semblance of Dhamma faction… by a semblance of Dhamma consensus… and so on.
Họ hủy bỏ ukkhepanīyakamma do không từ bỏ tà kiến của vị ấy… với sự đồng thuận bất hợp pháp… (và cứ thế)… với sự chia rẽ hợp pháp… với sự chia rẽ có vẻ hợp pháp… với sự đồng thuận có vẻ hợp pháp… (và cứ thế)….
429. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako.
429. Here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome, contentious, disputatious, divisive, and causes disputes within the Saṅgha.
429. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người hay cãi cọ, hay tranh chấp, hay gây bất hòa, hay gây chuyện ồn ào, hay gây ra sự tranh chấp trong Tăng-già.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Friends, this bhikkhu is quarrelsome… and so on… causes disputes within the Saṅgha.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này là người hay cãi cọ… (và cứ thế)… hay gây ra sự tranh chấp trong Tăng-già.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose the tajjanīya-kamma on him.”
Nào, chúng ta hãy thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā.
They impose the tajjanīya-kamma on him by an unlawful faction.
Họ thực hiện tajjanīyakamma đối với vị ấy – do một phe bất hợp pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha in that place disputes: “It is an act by an unlawful faction, an act by an unlawful consensus, an act by a lawful faction, an act by a semblance of Dhamma faction, an act by a semblance of Dhamma consensus; it is an unperformed act, a wrongly performed act, an act to be performed again.”
Tăng-già tại đó tranh chấp: “Hành vi do phe bất hợp pháp, hành vi do sự đồng thuận bất hợp pháp, hành vi do phe hợp pháp, hành vi do phe có vẻ hợp pháp, hành vi do sự đồng thuận có vẻ hợp pháp, hành vi chưa được thực hiện, hành vi làm sai, hành vi cần phải thực hiện lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “It is an act by an unlawful faction,” and those bhikkhus who said: “It is an unperformed act, a wrongly performed act, an act to be performed again,” these bhikkhus are speakers of the Dhamma there.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào đã nói rằng: “Hành vi do phe bất hợp pháp,” và những Tỳ-khưu nào đã nói rằng: “Hành vi chưa được thực hiện, hành vi làm sai, hành vi cần phải thực hiện lại,” thì những Tỳ-khưu này là những người nói đúng Pháp.
430. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
430. Here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome… and so on… causes disputes within the Saṅgha.
430. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người hay cãi cọ… (và cứ thế)… hay gây ra sự tranh chấp trong Tăng-già.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus thus: “Friends, this bhikkhu is quarrelsome… and so on… causes disputes within the Saṅgha.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng: “Này các hiền giả, Tỳ-khưu này là người hay cãi cọ… (và cứ thế)… hay gây ra sự tranh chấp trong Tăng-già.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose a censure (tajjanīyakamma) on him.”
“Chúng ta hãy thực hiện Tẩn xuất yết-ma.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – adhammena samaggā.
They impose a censure on him—unlawfully, unanimously.
Họ thực hiện Tẩn xuất yết-ma đối với người đó – một cách hòa hợp nhưng phi pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: “This is an unlawful action by a faction, an unlawful unanimous action, a lawful action by a faction, an apparently lawful action by a faction, an apparently lawful unanimous action, an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again.”
Tại đó, Tăng đoàn tranh cãi – “Yết-ma bất hòa phi pháp, yết-ma hòa hợp phi pháp, yết-ma bất hòa hợp pháp, yết-ma bất hòa giống như pháp, yết-ma hòa hợp giống như pháp, yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “This is an unlawful unanimous action,” and those bhikkhus who said: “This is an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again,” these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma hòa hợp phi pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng Pháp.
431. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
431. Here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome…pe… one who causes disputes in the Saṅgha.
431. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là người hay gây tranh cãi…pe… là người gây ra sự tranh chấp trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
If it occurs to the bhikkhus: “This bhikkhu, friends, is quarrelsome…pe… one who causes disputes in the Saṅgha. Come, let us impose a censure on him,”
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người hay gây tranh cãi…pe… là người gây ra sự tranh chấp trong Tăng đoàn. Chúng ta hãy thực hiện Tẩn xuất yết-ma.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammena vaggā.
they impose a censure on him—lawfully, by a faction.
Họ thực hiện Tẩn xuất yết-ma đối với người đó – một cách bất hòa và hợp pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: “This is an unlawful action by a faction, an unlawful unanimous action, a lawful action by a faction, an apparently lawful action by a faction, an apparently lawful unanimous action, an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again.”
Tại đó, Tăng đoàn tranh cãi – “Yết-ma bất hòa phi pháp, yết-ma hòa hợp phi pháp, yết-ma bất hòa hợp pháp, yết-ma bất hòa giống như pháp, yết-ma hòa hợp giống như pháp, yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “This is a lawful action by a faction,” and those bhikkhus who said: “This is an unperformed action, a wrongly performed action, an an action to be performed again,” these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma bất hòa hợp pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng Pháp.
432. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
432. Here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome…pe… one who causes disputes in the Saṅgha.
432. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là người hay gây tranh cãi…pe… là người gây ra sự tranh chấp trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus: “This bhikkhu, friends, is quarrelsome…pe… one who causes disputes in the Saṅgha.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người hay gây tranh cãi…pe… là người gây ra sự tranh chấp trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose a censure on him,”
Chúng ta hãy thực hiện Tẩn xuất yết-ma.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena vaggā.
they impose a censure on him—apparently lawfully, by a faction.
Họ thực hiện Tẩn xuất yết-ma đối với người đó – một cách bất hòa và giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: “This is an unlawful action by a faction, an unlawful unanimous action, a lawful action by a faction, an apparently lawful action by a faction, an apparently lawful unanimous action, an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again.”
Tại đó, Tăng đoàn tranh cãi – “Yết-ma bất hòa phi pháp, yết-ma hòa hợp phi pháp, yết-ma bất hòa hợp pháp, yết-ma bất hòa giống như pháp, yết-ma hòa hợp giống như pháp, yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “This is an apparently lawful unanimous action,” and those bhikkhus who said: “This is an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again,” these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma hòa hợp giống như pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng Pháp.
433. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
433. Here, bhikkhus, a bhikkhu is quarrelsome…pe… one who causes disputes in the Saṅgha.
433. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là người hay gây tranh cãi…pe… là người gây ra sự tranh chấp trong Tăng đoàn.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
If it occurs to the bhikkhus: “This bhikkhu, friends, is quarrelsome…pe… one who causes disputes in the Saṅgha.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người hay gây tranh cãi…pe… là người gây ra sự tranh chấp trong Tăng đoàn.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose a censure on him,”
Chúng ta hãy thực hiện Tẩn xuất yết-ma.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ karonti – dhammapatirūpakena samaggā.
they impose a censure on him—apparently lawfully, unanimously.
Họ thực hiện Tẩn xuất yết-ma đối với người đó – một cách hòa hợp và giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: “This is an unlawful action by a faction, an unlawful unanimous action, a lawful action by a faction, an apparently lawful action by a faction, an apparently lawful unanimous action, an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again.”
Tại đó, Tăng đoàn tranh cãi – “Yết-ma bất hòa phi pháp, yết-ma hòa hợp phi pháp, yết-ma bất hòa hợp pháp, yết-ma bất hòa giống như pháp, yết-ma hòa hợp giống như pháp, yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “This is an apparently lawful unanimous action,” and those bhikkhus who said: “This is an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again,” these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma hòa hợp giống như pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng Pháp.
434. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
434. Here, bhikkhus, a bhikkhu is foolish, incompetent, commits many offenses, is irreproachable, and associates with laypeople through unsuitable interaction.
434. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là người ngu si, không khéo léo, phạm nhiều lỗi, không có sự chuẩn bị, sống giao thiệp với gia chủ bằng những cách giao thiệp không phù hợp.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu bālo abyatto āpattibahulo anapadāno, gihisaṃsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṃsaggehi.
If it occurs to the bhikkhus: “This bhikkhu, friends, is foolish, incompetent, commits many offenses, is irreproachable, and associates with laypeople through unsuitable interaction.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người ngu si, không khéo léo, phạm nhiều lỗi, không có sự chuẩn bị, sống giao thiệp với gia chủ bằng những cách giao thiệp không phù hợp.
Handassa mayaṃ niyassakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose a suspension (niyassakamma) on him,”
Chúng ta hãy thực hiện Yết-ma Yêu cầu từ bỏ.”
Te tassa niyassakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
they impose a suspension on him—unlawfully, by a faction…pe… unlawfully, unanimously… lawfully, by a faction… apparently lawfully, by a faction… apparently lawfully, unanimously.
Họ thực hiện Yết-ma Yêu cầu từ bỏ đối với người đó – một cách bất hòa phi pháp…pe… hòa hợp phi pháp… bất hòa hợp pháp… bất hòa giống như pháp… hòa hợp giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: “This is an unlawful action by a faction, an unlawful unanimous action, a lawful action by a faction, an apparently lawful action by a faction, an apparently lawful unanimous action, an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again.”
Tại đó, Tăng đoàn tranh cãi – “Yết-ma bất hòa phi pháp, yết-ma hòa hợp phi pháp, yết-ma bất hòa hợp pháp, yết-ma bất hòa giống như pháp, yết-ma hòa hợp giống như pháp, yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “This is an apparently lawful unanimous action,” and those bhikkhus who said: “This is an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again,” these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma hòa hợp giống như pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng Pháp.
Ime pañca vārā saṃkhittā.
These five sections are summarized.
Năm trường hợp này được tóm tắt.
435. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kuladūsako hoti pāpasamācāro.
435. Here, bhikkhus, a bhikkhu is a corruptor of families, of evil conduct.
435. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu là người làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu kuladūsako pāpasamācāro.
If it occurs to the bhikkhus: “This bhikkhu, friends, is a corruptor of families, of evil conduct.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này là người làm ô uế gia đình, có hành vi xấu ác.
Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose a banishment (pabbājanīyakamma) on him,”
Chúng ta hãy thực hiện Yết-ma Trục xuất.”
Te tassa pabbājanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
they impose a banishment on him—unlawfully, by a faction…pe… unlawfully, unanimously… lawfully, by a faction… apparently lawfully, by a faction… apparently lawfully, unanimously.
Họ thực hiện Yết-ma Trục xuất đối với người đó – một cách bất hòa phi pháp…pe… hòa hợp phi pháp… bất hòa hợp pháp… bất hòa giống như pháp… hòa hợp giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: “This is an unlawful action by a faction, an unlawful unanimous action, a lawful action by a faction, an apparently lawful action by a faction, an apparently lawful unanimous action, an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again.”
Tại đó, Tăng đoàn tranh cãi – “Yết-ma bất hòa phi pháp, yết-ma hòa hợp phi pháp, yết-ma bất hòa hợp pháp, yết-ma bất hòa giống như pháp, yết-ma hòa hợp giống như pháp, yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “This is an apparently lawful unanimous action,” and those bhikkhus who said: “This is an unperformed action, a wrongly performed action, an action to be performed again,” these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong trường hợp đó, những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma hòa hợp giống như pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói – “yết-ma chưa làm, yết-ma làm sai, yết-ma phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng Pháp.
Ime pañca vārā saṃkhittā.
These five sections are summarized.
Năm trường hợp này được tóm tắt.
436. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati.
436. Here, bhikkhus, a bhikkhu abuses and reviles a layperson.
436. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu mắng chửi, phỉ báng gia chủ.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gihī akkosati paribhāsati.
If it occurs to the bhikkhus: “This bhikkhu, friends, abuses and reviles a layperson.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này mắng chửi, phỉ báng gia chủ.
Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti.
Come, let us impose a reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) on him,”
Chúng ta hãy thực hiện Yết-ma Hồi phục.”
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
they impose a reconciliation on him—unlawfully, by a faction…pe… unlawfully, unanimously… lawfully, by a faction… apparently lawfully, by a faction… apparently lawfully, unanimously.
Họ thực hiện Yết-ma Hồi phục đối với người đó – một cách bất hòa phi pháp…pe… hòa hợp phi pháp… bất hòa hợp pháp… bất hòa giống như pháp… hòa hợp giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “The act is by unrighteousness with a faction; the act is by unrighteousness in concord; the act is by Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma in concord; the act is unperformed; the act is ill-done; the act must be performed again.”
Tăng chúng ở đó tranh luận – "Hành động chia rẽ không đúng Pháp, hành động hợp nhất không đúng Pháp, hành động chia rẽ đúng Pháp, hành động chia rẽ giống Pháp, hành động hợp nhất giống Pháp, hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại."
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who spoke thus: “the act is by that which resembles the Dhamma in concord,” and those bhikkhus who spoke thus: “the act is unperformed, the act is ill-done, the act must be performed again”—these bhikkhus are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động hợp nhất giống Pháp", và những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại", thì những Tỳ-khưu này là người nói đúng Pháp.
Ime pañca vārā saṃkhittā.
These five categories are summarized.
Năm trường hợp này đã được tóm tắt.
437. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ.
437. Here, bhikkhus, a bhikkhu commits an offense and does not wish to confess the offense.
437. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm tội nhưng không muốn thấy tội lỗi.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ passituṃ.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu has committed an offense and does not wish to confess the offense.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – "Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội nhưng không muốn thấy tội lỗi.
Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose the ukkhepanīya-kamma on him for non-confession of the offense.”
Chúng ta hãy thực hiện hành động khai trừ đối với y vì không thấy tội lỗi."
Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They impose the ukkhepanīya-kamma on him for non-confession of the offense—by unrighteousness with a faction… by unrighteousness in concord… by Dhamma with a faction… by that which resembles the Dhamma with a faction… by that which resembles the Dhamma in concord.
Họ thực hiện hành động khai trừ đối với y vì không thấy tội lỗi – chia rẽ không đúng Pháp… hợp nhất không đúng Pháp… chia rẽ đúng Pháp… chia rẽ giống Pháp… hợp nhất giống Pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “The act is by unrighteousness with a faction; the act is by unrighteousness in concord; the act is by Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma in concord; the act is unperformed; the act is ill-done; the act must be performed again.”
Tăng chúng ở đó tranh luận – "Hành động chia rẽ không đúng Pháp, hành động hợp nhất không đúng Pháp, hành động chia rẽ đúng Pháp, hành động chia rẽ giống Pháp, hành động hợp nhất giống Pháp, hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại."
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who spoke thus: “the act is by that which resembles the Dhamma in concord,” and those bhikkhus who spoke thus: “the act is unperformed, the act is ill-done, the act must be performed again”—these bhikkhus are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động hợp nhất giống Pháp", và những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại", thì những Tỳ-khưu này là người nói đúng Pháp.
Ime pañca vārā saṃkhittā.
These five categories are summarized.
Năm trường hợp này đã được tóm tắt.
438. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ.
438. Here, bhikkhus, a bhikkhu commits an offense and does not wish to rectify the offense.
438. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm tội nhưng không muốn sám hối tội lỗi.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpajjitvā na icchati āpattiṃ paṭikātuṃ.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu has committed an offense and does not wish to rectify the offense.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – "Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội nhưng không muốn sám hối tội lỗi.
Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose the ukkhepanīya-kamma on him for non-rectification of the offense.”
Chúng ta hãy thực hiện hành động khai trừ đối với y vì không sám hối tội lỗi."
Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They impose the ukkhepanīya-kamma on him for non-rectification of the offense—by unrighteousness with a faction… by unrighteousness in concord… by Dhamma with a faction… by that which resembles the Dhamma with a faction… by that which resembles the Dhamma in concord.
Họ thực hiện hành động khai trừ đối với y vì không sám hối tội lỗi – chia rẽ không đúng Pháp… hợp nhất không đúng Pháp… chia rẽ đúng Pháp… chia rẽ giống Pháp… hợp nhất giống Pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “The act is by unrighteousness with a faction; the act is by unrighteousness in concord; the act is by Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma in concord; the act is unperformed; the act is ill-done; the act must be performed again.”
Tăng chúng ở đó tranh luận – "Hành động chia rẽ không đúng Pháp, hành động hợp nhất không đúng Pháp, hành động chia rẽ đúng Pháp, hành động chia rẽ giống Pháp, hành động hợp nhất giống Pháp, hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại."
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti; ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who spoke thus: “the act is by that which resembles the Dhamma in concord,” and those bhikkhus who spoke thus: “the act is unperformed, the act is ill-done, the act must be performed again”—these bhikkhus are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động hợp nhất giống Pháp"; và những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại", thì những Tỳ-khưu này là người nói đúng Pháp.
Ime pañca vārā saṃkhittā.
These five categories are summarized.
Năm trường hợp này đã được tóm tắt.
439. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ.
439. Here, bhikkhus, a bhikkhu does not wish to give up a wrong view.
439. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu không muốn từ bỏ tà kiến.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu na icchati pāpikaṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjituṃ.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu does not wish to give up a wrong view.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – "Này chư Hiền, Tỳ-khưu này không muốn từ bỏ tà kiến.
Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti.
Let us impose the ukkhepanīya-kamma on him for not giving up the wrong view.”
Chúng ta hãy thực hiện hành động khai trừ đối với y vì không từ bỏ tà kiến."
Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ karonti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They impose the ukkhepanīya-kamma on him for not giving up the wrong view—by unrighteousness with a faction… by unrighteousness in concord… by Dhamma with a faction… by that which resembles the Dhamma with a faction… by that which resembles the Dhamma in concord.
Họ thực hiện hành động khai trừ đối với y vì không từ bỏ tà kiến – chia rẽ không đúng Pháp… hợp nhất không đúng Pháp… chia rẽ đúng Pháp… chia rẽ giống Pháp… hợp nhất giống Pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “The act is by unrighteousness with a faction; the act is by unrighteousness in concord; the act is by Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma in concord; the act is unperformed; the act is ill-done; the act must be performed again.”
Tăng chúng ở đó tranh luận – "Hành động chia rẽ không đúng Pháp, hành động hợp nhất không đúng Pháp, hành động chia rẽ đúng Pháp, hành động chia rẽ giống Pháp, hành động hợp nhất giống Pháp, hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại."
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who spoke thus: “the act is by that which resembles the Dhamma in concord,” and those bhikkhus who spoke thus: “the act is unperformed, the act is ill-done, the act must be performed again”—these bhikkhus are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động hợp nhất giống Pháp", và những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại", thì những Tỳ-khưu này là người nói đúng Pháp.
Ime pañca vārā saṃkhittā.
These five categories are summarized.
Năm trường hợp này đã được tóm tắt.
440. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
440. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the tajjanīya-kamma conducts himself properly, humbles himself, puts himself right, and requests the abrogation of the tajjanīya-kamma.
440. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thực hiện hành động quở trách, cư xử đúng mực, cạo tóc, sống theo sự chỉ dạy, và xin hủy bỏ hành động quở trách.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the tajjanīya-kamma conducts himself properly, humbles himself, puts himself right, and requests the abrogation of the tajjanīya-kamma.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – "Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thực hiện hành động quở trách, cư xử đúng mực, cạo tóc, sống theo sự chỉ dạy, và xin hủy bỏ hành động quở trách.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Let us abrogate the tajjanīya-kamma for him.”
Chúng ta hãy hủy bỏ hành động quở trách đối với y."
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā.
They abrogate the tajjanīya-kamma for him—by unrighteousness with a faction.
Họ hủy bỏ hành động quở trách đối với y – chia rẽ không đúng Pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “The act is by unrighteousness with a faction; the act is by unrighteousness in concord; the act is by Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma with a faction; the act is by that which resembles the Dhamma in concord; the act is unperformed; the act is ill-done; the act must be performed again.”
Tăng chúng ở đó tranh luận – "Hành động chia rẽ không đúng Pháp, hành động hợp nhất không đúng Pháp, hành động chia rẽ đúng Pháp, hành động chia rẽ giống Pháp, hành động hợp nhất giống Pháp, hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại."
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who spoke thus: “the act is by unrighteousness with a faction,” and those bhikkhus who spoke thus: “the act is unperformed, the act is ill-done, the act must be performed again”—these bhikkhus are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, trong số đó, những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động chia rẽ không đúng Pháp", và những Tỳ-khưu nào đã nói như vầy – "Hành động chưa làm, hành động sai, hành động cần làm lại", thì những Tỳ-khưu này là người nói đúng Pháp.
441. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
441. Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the tajjanīya-kamma conducts himself properly, humbles himself, puts himself right, and requests the abrogation of the tajjanīya-kamma.
441. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thực hiện hành động quở trách, cư xử đúng mực, cạo tóc, sống theo sự chỉ dạy, và xin hủy bỏ hành động quở trách.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu on whom the Saṅgha has imposed the tajjanīya-kamma conducts himself properly, humbles himself, puts himself right, and requests the abrogation of the tajjanīya-kamma.
Nếu các Tỳ-khưu nghĩ rằng – "Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thực hiện hành động quở trách, cư xử đúng mực, cạo tóc, sống theo sự chỉ dạy, và xin hủy bỏ hành động quở trách.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Let us abrogate the tajjanīya-kamma for him.”
Chúng ta hãy hủy bỏ hành động quở trách đối với y."
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena samaggā.
They abrogate the tajjanīya-kamma for him—by unrighteousness in concord.
Họ hủy bỏ hành động quở trách đối với y – hợp nhất không đúng Pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “An act (kamma) done by a faction contrary to the Dhamma, an act done unanimously contrary to the Dhamma, an act done by a faction in accordance with the Dhamma, an act done by a faction in semblance of the Dhamma, an act done unanimously in semblance of the Dhamma, an undone act, an ill-done act, an act that should be done again.”
Tăng chúng tại đó tranh luận – “Hành động chia rẽ phi pháp, hành động hòa hợp phi pháp, hành động chia rẽ hợp pháp, hành động chia rẽ tương tự pháp, hành động hòa hợp tương tự pháp, hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘adhammena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “A unanimous act contrary to the Dhamma,” and those bhikkhus who said: “An undone act, an ill-done act, an act that should be done again”—these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động hòa hợp phi pháp,” và những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại,” thì những Tỳ-khưu này tại đó là những người nói đúng Pháp (dhammavādī).
442. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
442. Here, bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to a censure kamma by the Saṅgha conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the censure kamma.
442. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thi hành tajjanīyakamma (hành phạt khiển trách) hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ tajjanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu, having been subjected to a censure kamma by the Saṅgha, conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the censure kamma.
Nếu các Tỳ-khưu tại đó nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thi hành tajjanīyakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ tajjanīyakamma.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us annul his censure kamma.”
Chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammena vaggā.
They annul his censure kamma—by the Dhamma, by a faction.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – hợp pháp nhưng chia rẽ (dhammena vaggā).
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “An act done by a faction contrary to the Dhamma, an act done unanimously contrary to the Dhamma, an act done by a faction in accordance with the Dhamma, an act done by a faction in semblance of the Dhamma, an act done unanimously in semblance of the Dhamma, an undone act, an ill-done act, an act that should be done again.”
Tăng chúng tại đó tranh luận – “Hành động chia rẽ phi pháp, hành động hòa hợp phi pháp, hành động chia rẽ hợp pháp, hành động chia rẽ tương tự pháp, hành động hòa hợp tương tự pháp, hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammena vaggakamma’’nti ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “An act done by a faction in accordance with the Dhamma,” and those bhikkhus who said: “An undone act, an ill-done act, an act that should be done again”—these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chia rẽ hợp pháp,” và những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại,” thì những Tỳ-khưu này tại đó là những người nói đúng Pháp (dhammavādī).
443. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
443. Here, bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to a censure kamma by the Saṅgha conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the censure kamma.
443. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thi hành tajjanīyakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ tajjanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu, having been subjected to a censure kamma by the Saṅgha, conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the censure kamma.
Nếu các Tỳ-khưu tại đó nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thi hành tajjanīyakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ tajjanīyakamma.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us annul his censure kamma.”
Chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena vaggā.
They annul his censure kamma—by what resembles Dhamma, by a faction.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – tương tự pháp nhưng chia rẽ (dhammapatirūpakena vaggā).
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “An act done by a faction contrary to the Dhamma, an act done unanimously contrary to the Dhamma, an act done by a faction in accordance with the Dhamma, an act done by a faction in semblance of the Dhamma, an act done unanimously in semblance of the Dhamma, an undone act, an ill-done act, an act that should be done again.”
Tăng chúng tại đó tranh luận – “Hành động chia rẽ phi pháp, hành động hòa hợp phi pháp, hành động chia rẽ hợp pháp, hành động chia rẽ tương tự pháp, hành động hòa hợp tương tự pháp, hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena vaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “An act done by a faction in semblance of the Dhamma,” and those bhikkhus who said: “An undone act, an ill-done act, an act that should be done again”—these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chia rẽ tương tự pháp,” và những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại,” thì những Tỳ-khưu này tại đó là những người nói đúng Pháp (dhammavādī).
444. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
444. Here, bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to a censure kamma by the Saṅgha conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the censure kamma.
444. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thi hành tajjanīyakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ tajjanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, tajjanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu, having been subjected to a censure kamma by the Saṅgha, conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the censure kamma.
Nếu các Tỳ-khưu tại đó nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thi hành tajjanīyakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ tajjanīyakamma.
Handassa mayaṃ tajjanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us annul his censure kamma.”
Chúng ta hãy đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa tajjanīyakammaṃ paṭippassambhenti – dhammapatirūpakena samaggā.
They annul his censure kamma—by what resembles Dhamma, unanimously.
Họ đình chỉ tajjanīyakamma cho vị ấy – tương tự pháp và hòa hợp (dhammapatirūpakena samaggā).
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “An act done by a faction contrary to the Dhamma, an act done unanimously contrary to the Dhamma, an act done by a faction in accordance with the Dhamma, an act done by a faction in semblance of the Dhamma, an act done unanimously in semblance of the Dhamma, an undone act, an ill-done act, an act that should be done again.”
Tăng chúng tại đó tranh luận – “Hành động chia rẽ phi pháp, hành động hòa hợp phi pháp, hành động chia rẽ hợp pháp, hành động chia rẽ tương tự pháp, hành động hòa hợp tương tự pháp, hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “A unanimous act in semblance of the Dhamma,” and those bhikkhus who said: “An undone act, an ill-done act, an act that should be done again”—these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động hòa hợp tương tự pháp,” và những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại,” thì những Tỳ-khưu này tại đó là những người nói đúng Pháp (dhammavādī).
445. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
445. Here, bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to a niyassa kamma by the Saṅgha conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the niyassa kamma.
445. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thi hành niyassakamma (hành phạt biệt trú) hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ niyassakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu, having been subjected to a niyassa kamma by the Saṅgha, conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the niyassa kamma.
Nếu các Tỳ-khưu tại đó nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thi hành niyassakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ niyassakamma.
Handassa mayaṃ niyassakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us annul his niyassa kamma.”
Chúng ta hãy đình chỉ niyassakamma cho vị ấy.”
Te tassa niyassakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They annul his niyassa kamma—by what is not Dhamma, by a faction… and so on… by what is not Dhamma, unanimously… by the Dhamma, by a faction… by what resembles Dhamma, by a faction… by what resembles Dhamma, unanimously.
Họ đình chỉ niyassakamma cho vị ấy – phi pháp và chia rẽ… (tương tự)… phi pháp và hòa hợp… hợp pháp và chia rẽ… tương tự pháp và chia rẽ… tương tự pháp và hòa hợp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: “An act done by a faction contrary to the Dhamma, an act done unanimously contrary to the Dhamma, an act done by a faction in accordance with the Dhamma, an act done by a faction in semblance of the Dhamma, an act done unanimously in semblance of the Dhamma, an undone act, an ill-done act, an act that should be done again.”
Tăng chúng tại đó tranh luận – “Hành động chia rẽ phi pháp, hành động hòa hợp phi pháp, hành động chia rẽ hợp pháp, hành động chia rẽ tương tự pháp, hành động hòa hợp tương tự pháp, hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: “A unanimous act in semblance of the Dhamma,” and those bhikkhus who said: “An undone act, an ill-done act, an act that should be done again”—these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động hòa hợp tương tự pháp,” và những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động sai trái, hành động cần phải làm lại,” thì những Tỳ-khưu này tại đó là những người nói đúng Pháp (dhammavādī).
Imepi* pañca vārā saṃkhittā.
These five cases are summarized here.
Năm trường hợp này cũng được tóm tắt.
446. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
446. Here, bhikkhus, a bhikkhu who has been subjected to a pabbājanīya kamma by the Saṅgha conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the pabbājanīya kamma.
446. Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã bị Tăng chúng thi hành pabbājanīyakamma (hành phạt trục xuất) hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ pabbājanīyakamma.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If it occurs to the bhikkhus: “Friends, this bhikkhu, having been subjected to a pabbājanīya kamma by the Saṅgha, conducts himself properly, humbles himself, behaves submissively, and requests the annulment of the pabbājanīya kamma.
Nếu các Tỳ-khưu tại đó nghĩ rằng – “Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã bị Tăng chúng thi hành pabbājanīyakamma hành xử đúng đắn, hạ mình, sống theo quy định, và thỉnh cầu việc đình chỉ pabbājanīyakamma.
Handassa mayaṃ pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Come, let us annul his pabbājanīya kamma.”
Chúng ta hãy đình chỉ pabbājanīyakamma cho vị ấy.”
Te tassa pabbājanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They annul his pabbājanīya kamma—by what is not Dhamma, by a faction… and so on… by what is not Dhamma, unanimously… by the Dhamma, by a faction… by what resembles Dhamma, by a faction… by what resembles Dhamma, unanimously.
Họ đình chỉ pabbājanīyakamma cho vị ấy – phi pháp và chia rẽ… (tương tự)… phi pháp và hòa hợp… hợp pháp và chia rẽ… tương tự pháp và chia rẽ… tương tự pháp và hòa hợp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: "It is a divisive act done by unrighteousness; a unanimous act done by unrighteousness; a divisive act done by righteousness; a divisive act done by something resembling the Dhamma; a unanimous act done by something resembling the Dhamma. It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again."
Saṅgha ở đó tranh cãi – “hành động theo phe phái là bất pháp, hành động hòa hợp là bất pháp, hành động theo phe phái là hợp pháp, hành động theo phe phái là giống như pháp, hành động hòa hợp là giống như pháp, hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: "It is a unanimous act done by something resembling the Dhamma," and those bhikkhus who said: "It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again"—these bhikkhus present there are speakers of the Dhamma.
Ở đó, này các tỳ khưu, những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động hòa hợp là giống như pháp”, và những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại”, những tỳ khưu ấy ở đó là những người nói Pháp.
Imepi pañca vārā saṃkhittā.
These five instances are also summarized.
Năm trường hợp này cũng được tóm tắt.
447. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has carried out an act of reconciliation conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of reconciliation.
447. Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã bị Saṅgha thực hiện hành động hòa giải (paṭisāraṇīyakamma) thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động hòa giải.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus present there think: "Friends, this bhikkhu, on whom the Saṅgha has carried out an act of reconciliation, conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of reconciliation.
Nếu các tỳ khưu ở đó nghĩ như vầy – “Này chư Hiền, tỳ khưu này đã bị Saṅgha thực hiện hành động hòa giải thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động hòa giải.
Handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Let us revoke his act of reconciliation."
Vậy chúng ta hãy hủy bỏ hành động hòa giải của vị ấy.”
Te tassa paṭisāraṇīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of reconciliation: by unrighteousness divisively… by unrighteousness unanimously… by righteousness divisively… by something resembling the Dhamma divisively… by something resembling the Dhamma unanimously.
Họ hủy bỏ hành động hòa giải của vị ấy – theo phe phái là bất pháp…pe… hòa hợp là bất pháp… theo phe phái là hợp pháp… theo phe phái là giống như pháp… hòa hợp là giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: "It is a divisive act done by unrighteousness; a unanimous act done by unrighteousness; a divisive act done by righteousness; a divisive act done by something resembling the Dhamma; a unanimous act done by something resembling the Dhamma. It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again."
Saṅgha ở đó tranh cãi – “hành động theo phe phái là bất pháp, hành động hòa hợp là bất pháp, hành động theo phe phái là hợp pháp, hành động theo phe phái là giống như pháp, hành động hòa hợp là giống như pháp, hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: "It is a unanimous act done by something resembling the Dhamma," and those bhikkhus who said: "It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again"—
Ở đó, này các tỳ khưu, những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động hòa hợp là giống như pháp”, và những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại.”
Ime tattha bhikkhū dhammavādino.
these bhikkhus present there are speakers of the Dhamma.
Những tỳ khưu ấy ở đó là những người nói Pháp.
Imepi pañca vārā saṃkhittā.
These five instances are also summarized.
Năm trường hợp này cũng được tóm tắt.
448. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for not seeing an offence conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of suspension for not seeing an offence.
448. Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã bị Saṅgha thực hiện hành động đình chỉ vì không thấy lỗi thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động đình chỉ vì không thấy lỗi.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā adassane ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus present there think: "Friends, this bhikkhu, on whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for not seeing an offence, conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of suspension for not seeing an offence.
Nếu các tỳ khưu ở đó nghĩ như vầy – “Này chư Hiền, tỳ khưu này đã bị Saṅgha thực hiện hành động đình chỉ vì không thấy lỗi thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động đình chỉ vì không thấy lỗi.
Handassa mayaṃ āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Let us revoke his act of suspension for not seeing an offence."
Vậy chúng ta hãy hủy bỏ hành động đình chỉ vì không thấy lỗi của vị ấy.”
Te tassa āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of suspension for not seeing an offence: by unrighteousness divisively… by unrighteousness unanimously… by righteousness divisively… by something resembling the Dhamma divisively… by something resembling the Dhamma unanimously.
Họ hủy bỏ hành động đình chỉ vì không thấy lỗi của vị ấy – theo phe phái là bất pháp…pe… hòa hợp là bất pháp… theo phe phái là hợp pháp… theo phe phái là giống như pháp… hòa hợp là giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: "It is a divisive act done by unrighteousness; a unanimous act done by unrighteousness; a divisive act done by righteousness; a divisive act done by something resembling the Dhamma; a unanimous act done by something resembling the Dhamma. It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again."
Saṅgha ở đó tranh cãi – “hành động theo phe phái là bất pháp, hành động hòa hợp là bất pháp, hành động theo phe phái là hợp pháp, hành động theo phe phái là giống như pháp, hành động hòa hợp là giống như pháp, hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: "It is a unanimous act done by something resembling the Dhamma," and those bhikkhus who said: "It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again"—these bhikkhus present there are speakers of the Dhamma.
Ở đó, này các tỳ khưu, những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động hòa hợp là giống như pháp”, và những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại”, những tỳ khưu ấy ở đó là những người nói Pháp.
Imepi pañca vārā saṃkhittā.
These five instances are also summarized.
Năm trường hợp này cũng được tóm tắt.
449. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for not making amends for an offence conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of suspension for not making amends for an offence.
449. Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã bị Saṅgha thực hiện hành động đình chỉ vì không sám hối (appaṭikamme ukkhepanīyakamma) thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động đình chỉ vì không sám hối.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus present there think: "Friends, this bhikkhu, on whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for not making amends for an offence, conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of suspension for not making amends for an offence.
Nếu các tỳ khưu ở đó nghĩ như vầy – “Này chư Hiền, tỳ khưu này đã bị Saṅgha thực hiện hành động đình chỉ vì không sám hối thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động đình chỉ vì không sám hối.
Handassa mayaṃ āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Let us revoke his act of suspension for not making amends for an offence."
Vậy chúng ta hãy hủy bỏ hành động đình chỉ vì không sám hối của vị ấy.”
Te tassa āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of suspension for not making amends for an offence: by unrighteousness divisively… by unrighteousness unanimously… by righteousness divisively… by something resembling the Dhamma divisively… by something resembling the Dhamma unanimously.
Họ hủy bỏ hành động đình chỉ vì không sám hối của vị ấy – theo phe phái là bất pháp…pe… hòa hợp là bất pháp… theo phe phái là hợp pháp… theo phe phái là giống như pháp… hòa hợp là giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha present there disputes, saying: "It is a divisive act done by unrighteousness; a unanimous act done by unrighteousness; a divisive act done by righteousness; a divisive act done by something resembling the Dhamma; a unanimous act done by something resembling the Dhamma. It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again."
Saṅgha ở đó tranh cãi – “hành động theo phe phái là bất pháp, hành động hòa hợp là bất pháp, hành động theo phe phái là hợp pháp, hành động theo phe phái là giống như pháp, hành động hòa hợp là giống như pháp, hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: "It is a unanimous act done by something resembling the Dhamma," and those bhikkhus who said: "It is an undone act, a wrongly done act, an act that must be done again"—these bhikkhus present there are speakers of the Dhamma.
Ở đó, này các tỳ khưu, những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động hòa hợp là giống như pháp”, và những tỳ khưu nào đã nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động làm sai, hành động cần phải làm lại”, những tỳ khưu ấy ở đó là những người nói Pháp.
Imepi pañca vārā saṃkhittā.
These five instances are also summarized.
Năm trường hợp này cũng được tóm tắt.
450. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu on whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for not relinquishing a bad view conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of suspension for not relinquishing a bad view.
450. Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã bị Saṅgha thực hiện hành động đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến (pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamma) thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến.
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṃ yācati.
If the bhikkhus present there think: "Friends, this bhikkhu, on whom the Saṅgha has carried out an act of suspension for not relinquishing a bad view, conducts himself properly, sheds his obstinacy, behaves humbly, and asks for the revocation of the act of suspension for not relinquishing a bad view.
Nếu các tỳ khưu ở đó nghĩ như vầy – “Này chư Hiền, tỳ khưu này đã bị Saṅgha thực hiện hành động đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến thì hành xử đúng đắn, hạ mình, tuân theo sự hướng dẫn, và xin hủy bỏ hành động đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến.
Handassa mayaṃ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhemā’’ti.
Let us revoke his act of suspension for not relinquishing a bad view."
Vậy chúng ta hãy hủy bỏ hành động đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến của vị ấy.”
Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhenti – adhammena vaggā…pe… adhammena samaggā… dhammena vaggā… dhammapatirūpakena vaggā… dhammapatirūpakena samaggā.
They revoke his act of suspension for not relinquishing a bad view: by unrighteousness divisively… by unrighteousness unanimously… by righteousness divisively… by something resembling the Dhamma divisively… by something resembling the Dhamma unanimously.
Họ hủy bỏ hành động đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến của vị ấy – theo phe phái là bất pháp…pe… hòa hợp là bất pháp… theo phe phái là hợp pháp… theo phe phái là giống như pháp… hòa hợp là giống như pháp.
Tatraṭṭho saṅgho vivadati – ‘‘adhammena vaggakammaṃ, adhammena samaggakammaṃ, dhammena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena vaggakammaṃ, dhammapatirūpakena samaggakammaṃ, akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti.
The Saṅgha there disputes: "An act performed by a faction unlawfully, an act performed by the whole assembly unlawfully, an act performed by a faction lawfully, an act performed by a faction resembling the Dhamma, an act performed by the whole assembly resembling the Dhamma, an undone act, a wrongly done act, an act to be done again."
Tăng chúng ở đó tranh cãi – “Hành động chia rẽ phi pháp, hành động hòa hợp phi pháp, hành động chia rẽ hợp pháp, hành động chia rẽ giống như pháp, hành động hòa hợp giống như pháp, hành động chưa làm, hành động đã làm sai, hành động cần phải làm lại.”
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘dhammapatirūpakena samaggakamma’’nti, ye ca te bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘akataṃ kammaṃ dukkaṭaṃ kammaṃ puna kātabbaṃ kamma’’nti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
There, bhikkhus, those bhikkhus who said: "An act performed by the whole assembly resembling the Dhamma," and those bhikkhus who said: "An undone act, a wrongly done act, an act to be done again"—these bhikkhus there are speakers of the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, ở đó, những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động hòa hợp giống như pháp”, và những Tỳ-khưu nào nói như vầy – “hành động chưa làm, hành động đã làm sai, hành động cần phải làm lại”, những Tỳ-khưu này ở đó là những người nói đúng pháp (dhammavādī).
Imepi pañca vārā saṃkhittā.
These five instances are also summarized.
Năm trường hợp này cũng được tóm tắt.