Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
1805

7. Kathinakkhandhako

7. Kathina Khandhaka

7. Chương Kathina

1806
187. Kathinānujānanā
187. Permission for Kathina
187. Cho phép Kathina
1807
306. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
306. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena tiṃsamattā pāveyyakā* bhikkhū, sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṃsu sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ; antarāmagge sākete vassaṃ upagacchiṃsu.
Now at that time, thirty monks from Pāveyya, all forest dwellers, all alms-round goers, all rag-robe wearers, all three-robe wearers, came to Sāvatthī to see the Blessed One. Approaching the Vassūpanāyikā (rainy season retreat), they were unable to observe the Vassūpanāyikā in Sāvatthī; they undertook the rains retreat in Sāketa on the way.
Vào lúc bấy giờ, ba mươi vị tỳ khưu đến từ Pāveyya, tất cả đều là những vị sống trong rừng, tất cả đều là những vị khất thực, tất cả đều là những vị mặc y phấn tảo, tất cả đều là những vị chỉ có ba y, đang trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, nhưng đã không thể an cư mùa mưa tại Sāvatthī khi mùa an cư đã cận kề; họ đã an cư mùa mưa tại Sāketa trên đường đi.
Te ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasiṃsu – āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyāti.
They dwelt there discontented during the rains retreat, thinking: "The Blessed One dwells near us, six yojanas from here, yet we cannot see the Blessed One."
Các vị ấy đã an cư mùa mưa với tâm trạng buồn bã – “Thế Tôn trú gần chúng ta, cách đây sáu do tuần, nhưng chúng ta không thể yết kiến Thế Tôn.”
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then, those monks, having completed the rains retreat, after the three months and having performed the pavāraṇā, when the sky was raining and the water was collected and muddy, arrived weary with their robes soaked through, at Sāvatthī, Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, where the Blessed One was. Having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Rồi các vị tỳ khưu ấy, sau khi đã an cư mùa mưa, sau ba tháng đã làm lễ Pavāraṇā, khi trời mưa, nước đọng, bùn lầy, với y phục ướt đẫm, mệt mỏi, đã đi đến Sāvatthī, đến khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, các vị ấy đã đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ.
It is customary for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange greetings with newly arrived monks.
Thật vậy, đó là truyền thống của các Đức Phật, các Thế Tôn, là chào hỏi các vị tỳ khưu mới đến.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti?
Then the Blessed One said to those monks: "I hope, monks, you are well, I hope you are getting by, I hope you dwelt harmoniously, amiably, without quarreling, pleasantly during the rains, and were not fatigued by the alms-round?"
Rồi Thế Tôn đã nói với các vị tỳ khưu ấy rằng: “Này các tỳ khưu, các ông có được khỏe mạnh không, có sống được không, các ông có hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, an cư mùa mưa một cách thoải mái không, và các ông có bị mệt mỏi vì việc khất thực không?”
‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā; yāpanīyaṃ, bhagavā; samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā.
"We are well, Blessed One; we are getting by, Blessed One; and we, Venerable Sir, dwelt harmoniously, amiably, without quarreling during the rains, and were not fatigued by the alms-round.
“Bạch Thế Tôn, chúng con khỏe mạnh; bạch Thế Tôn, chúng con sống được; bạch Thế Tôn, chúng con đã hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, an cư mùa mưa, và chúng con không bị mệt mỏi vì việc khất thực.
Idha mayaṃ, bhante, tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhimhā sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ, antarāmagge sākete vassaṃ upagacchimhā.
Here, Venerable Sir, we, thirty monks from Pāveyya, came to Sāvatthī to see the Blessed One. Approaching the Vassūpanāyikā, we were unable to observe the Vassūpanāyikā in Sāvatthī, so we undertook the rains retreat in Sāketa on the way.
Bạch Thế Tôn, ở đây, ba mươi vị tỳ khưu đến từ Pāveyya đang trên đường đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn, nhưng đã không thể an cư mùa mưa tại Sāvatthī khi mùa an cư đã cận kề, chúng con đã an cư mùa mưa tại Sāketa trên đường đi.
Te mayaṃ, bhante, ukkaṇṭhitarūpā vassaṃ vasimhā – ‘āsanneva no bhagavā viharati ito chasu yojanesu, na ca mayaṃ labhāma bhagavantaṃ dassanāyā’ti.
We, Venerable Sir, dwelt discontented during the rains retreat, thinking: ‘The Blessed One dwells near us, six yojanas from here, yet we cannot see the Blessed One.’
Bạch Thế Tôn, chúng con đã an cư mùa mưa với tâm trạng buồn bã – ‘Thế Tôn trú gần chúng con, cách đây sáu do tuần, nhưng chúng con không thể yết kiến Thế Tôn.’
Atha kho mayaṃ, bhante, vassaṃvuṭṭhā, temāsaccayena katāya pavāraṇāya, deve vassante, udakasaṅgahe udakacikkhalle okapuṇṇehi cīvarehi kilantarūpā addhānaṃ āgatāti.
Then, Venerable Sir, having completed the rains retreat, after the three months and having performed the pavāraṇā, when the sky was raining and the water was collected and muddy, we arrived weary with our robes soaked through on the journey."
Rồi bạch Thế Tôn, chúng con, sau khi đã an cư mùa mưa, sau ba tháng đã làm lễ Pavāraṇā, khi trời mưa, nước đọng, bùn lầy, với y phục ướt đẫm, mệt mỏi, đã đi đường đến đây.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ* attharituṃ.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the monks: "I permit, monks, for monks who have completed the rains retreat, to lay down the kathina.
Rồi Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các tỳ khưu đã an cư mùa mưa được trải y Kathina.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, pañca kappissanti – anāmantacāro, asamādānacāro, gaṇabhojanaṃ, yāvadatthacīvaraṃ, yo ca tattha cīvaruppādo so nesaṃ bhavissatīti.
When the kathina is laid down, monks, five things will be permissible for you: going without notice, going without taking leave, communal meal, robes as needed, and whatever robe material arises there, that shall belong to them.
Này các tỳ khưu, năm điều sẽ được phép cho những vị đã trải y Kathina: đi mà không cần báo trước, đi mà không cần mang theo ba y, thọ thực tập thể, có y phục tùy ý, và bất kỳ y phục nào phát sinh ở đó sẽ thuộc về họ.
Atthatakathinānaṃ vo, bhikkhave, imāni pañca kappissanti.
When the kathina is laid down, monks, these five things will be permissible for you.
Này các tỳ khưu, năm điều này sẽ được phép cho những vị đã trải y Kathina.
Evañca pana, bhikkhave, kathinaṃ attharitabbaṃ.
And this is how, monks, the kathina is to be laid down.
Và này các tỳ khưu, y Kathina phải được trải như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A capable and skilled monk should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu có trí tuệ, có khả năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
1808
307. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
307. "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
307. “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ.
This kathina cloth has arisen for the Saṅgha.
Tấm y Kathina này đã phát sinh cho Tăng đoàn.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ.
If it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should give this kathina cloth to such-and-such a monk to lay down the kathina.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy trao tấm y Kathina này cho vị tỳ khưu tên là ‘như vậy’ để trải y Kathina.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời đề nghị (ñatti).”
1809
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ.
This kathina cloth has arisen for the Saṅgha.
Tấm y Kathina này đã phát sinh cho Tăng đoàn.
Saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ.
The Saṅgha gives this kathina cloth to such-and-such a monk to lay down the kathina.
Tăng đoàn trao tấm y Kathina này cho vị tỳ khưu tên là ‘như vậy’ để trải y Kathina.
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of giving this kathina cloth to such-and-such a monk to lay down the kathina, let him remain silent; anyone who does not approve, let him speak.
Vị tôn giả nào chấp thuận việc trao tấm y Kathina này cho vị tỳ khưu tên là ‘như vậy’ để trải y Kathina, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.”
1810
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ.
"This kathina cloth has been given by the Saṅgha to such-and-such a monk to lay down the kathina.
“Tấm y Kathina này đã được Tăng đoàn trao cho vị tỳ khưu tên là ‘như vậy’ để trải y Kathina.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves of it, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận như vậy.”
1811
308. ‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ, evaṃ anatthataṃ.
308. "Thus, monks, is the kathina laid down, and thus is it not laid down.
308. “Này các tỳ khưu, y Kathina được trải như vậy, và không được trải như vậy.
Kathañca pana, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ?
And how, monks, is the kathina not laid down?
Và này các tỳ khưu, y Kathina không được trải như thế nào?”
Na ullikhitamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na dhovanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na cīvaravicāraṇamattena* atthataṃ hoti kathinaṃ, na chedanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na bandhanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na ovaṭṭiyakaraṇamattena* atthataṃ hoti kathinaṃ, na kaṇḍusakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na daḷhīkammakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na anuvātakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na paribhaṇḍakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na ovaddheyyakaraṇamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na kambalamaddanamattena atthataṃ hoti kathinaṃ, na nimittakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na parikathākatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na kukkukatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na sannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na nissaggiyena atthataṃ hoti kathinaṃ, na akappakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra saṅghāṭiyā atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra uttarāsaṅgena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra antaravāsakena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṃ hoti kathinaṃ, na aññatra puggalassa atthārā atthataṃ hoti kathinaṃ; sammā ceva atthataṃ hoti kathinaṃ, tañce nissīmaṭṭho anumodati, evampi anatthataṃ hoti kathinaṃ.
The kathina is not laid merely by scratching; the kathina is not laid merely by washing; the kathina is not laid merely by examining the robe cloth; the kathina is not laid merely by cutting; the kathina is not laid merely by binding; the kathina is not laid merely by making the turning-over; the kathina is not laid merely by making the hems; the kathina is not laid merely by strengthening the work; the kathina is not laid merely by making the horizontal borders; the kathina is not laid merely by making the vertical borders; the kathina is not laid merely by making the outer layer; the kathina is not laid merely by smoothing a blanket; the kathina is not laid by what is marked; the kathina is not laid by what is gossiped about; the kathina is not laid by what is temporary; the kathina is not laid by what is stored; the kathina is not laid by what is Nissaggiya; the kathina is not laid by what is unallowable; the kathina is not laid by any robe other than the Saṅghāṭī; the kathina is not laid by any robe other than the Uttarāsaṅga; the kathina is not laid by any robe other than the Antaravāsaka; the kathina is not laid by a robe of five panels or more than five panels that is cut and rounded on that very day; the kathina is not laid by the laying of an individual. And if the kathina is correctly laid, and one outside the sīmā approves of it, even so the kathina is not laid.
Y kathina không được trải chỉ bằng cách cạo, y kathina không được trải chỉ bằng cách giặt, y kathina không được trải chỉ bằng cách xem xét y phục, y kathina không được trải chỉ bằng cách cắt, y kathina không được trải chỉ bằng cách buộc, y kathina không được trải chỉ bằng cách làm cho tròn, y kathina không được trải chỉ bằng cách làm đường viền, y kathina không được trải chỉ bằng cách làm cho chắc chắn, y kathina không được trải chỉ bằng cách làm đường viền dọc, y kathina không được trải chỉ bằng cách làm đường viền ngang, y kathina không được trải chỉ bằng cách thêm lớp phụ, y kathina không được trải chỉ bằng cách nhúng vải, y kathina không được trải bằng y phục có dấu hiệu, y kathina không được trải bằng y phục đã được nói trước, y kathina không được trải bằng y phục tạm thời, y kathina không được trải bằng y phục được cất giữ, y kathina không được trải bằng y phục phải xả bỏ, y kathina không được trải bằng y phục không hợp cách, y kathina không được trải nếu không phải là y Saṅghāṭi, y kathina không được trải nếu không phải là y Uttarasanga, y kathina không được trải nếu không phải là y Antaravāsaka, y kathina không được trải nếu không phải là y năm mảnh hoặc y hơn năm mảnh được cắt và may thành hình tròn ngay trong ngày đó, y kathina không được trải nếu không phải do cá nhân trải; nếu y kathina được trải đúng cách, nhưng một người ở ngoài sīmā (biên giới) hoan hỷ, thì y kathina cũng không được trải.
Evaṃ kho, bhikkhave, anatthataṃ hoti kathinaṃ.
In this way, bhikkhus, the kathina is not laid.
Này các Tỳ-khưu, y kathina không được trải là như thế đó.
1812
309. ‘‘Kathañca, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ?
309. ‘‘But how, bhikkhus, is the kathina laid?
309. ‘‘Này các Tỳ-khưu, y kathina được trải là như thế nào?
Ahatena atthataṃ hoti kathinaṃ, ahatakappena atthataṃ hoti kathinaṃ, pilotikāya atthataṃ hoti kathinaṃ, paṃsukūlena atthataṃ hoti kathinaṃ, pāpaṇikena atthataṃ hoti kathinaṃ, animittakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, aparikathākatena atthataṃ hoti kathinaṃ, akukkukatena atthataṃ hoti kathinaṃ, asannidhikatena atthataṃ hoti kathinaṃ, anissaggiyena atthataṃ hoti kathinaṃ, kappakatena atthataṃ hoti kathinaṃ, saṅghāṭiyā atthataṃ hoti kathinaṃ, uttarāsaṅgena atthataṃ hoti kathinaṃ, antaravāsakena atthataṃ hoti kathinaṃ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthārā atthataṃ hoti kathinaṃ; sammā ce atthataṃ hoti kathinaṃ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṃ hoti kathinaṃ.
The kathina is laid with new cloth; the kathina is laid with cloth like new; the kathina is laid with rags; the kathina is laid with a paṃsukūla robe; the kathina is laid with cloth from a shop; the kathina is laid with what is not marked; the kathina is laid with what is not gossiped about; the kathina is laid with what is not temporary; the kathina is laid with what is not stored; the kathina is laid with what is not Nissaggiya; the kathina is laid with what is allowable; the kathina is laid with the Saṅghāṭī; the kathina is laid with the Uttarāsaṅga; the kathina is laid with the Antaravāsaka; the kathina is laid with a robe of five panels or more than five panels that is cut and rounded on that very day; the kathina is laid by the laying of an individual. And if the kathina is correctly laid, and one within the sīmā approves of it, even so the kathina is laid.
Y kathina được trải bằng y phục mới chưa giặt, y kathina được trải bằng y phục tương tự y mới chưa giặt, y kathina được trải bằng vải vụn, y kathina được trải bằng y phấn tảo, y kathina được trải bằng y phục mua từ chợ, y kathina được trải bằng y phục không có dấu hiệu, y kathina không được trải bằng y phục không được nói trước, y kathina không được trải bằng y phục không tạm thời, y kathina không được trải bằng y phục không được cất giữ, y kathina không được trải bằng y phục không phải xả bỏ, y kathina được trải bằng y phục hợp cách, y kathina được trải bằng y Saṅghāṭi, y kathina được trải bằng y Uttarasanga, y kathina được trải bằng y Antaravāsaka, y kathina được trải bằng y năm mảnh hoặc y hơn năm mảnh được cắt và may thành hình tròn ngay trong ngày đó, y kathina được trải do cá nhân trải; nếu y kathina được trải đúng cách, và một người ở trong sīmā (biên giới) hoan hỷ, thì y kathina cũng được trải.
Evaṃ kho, bhikkhave, atthataṃ hoti kathinaṃ.
In this way, bhikkhus, the kathina is laid.
Này các Tỳ-khưu, y kathina được trải là như thế đó.
1813
310. ‘‘Kathañca, bhikkhave, ubbhataṃ hoti kathinaṃ?
310. ‘‘And how, bhikkhus, is the kathina revoked?
310. ‘‘Này các Tỳ-khưu, y kathina được dứt bỏ là như thế nào?
Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya – pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā’’ti* .
Bhikkhus, there are these eight principal reasons for the revocation of the kathina: by departure, by completion, by resolution, by loss, by hearing, by cessation of aspiration, by transgression of the boundary, by simultaneous revocation.’’
Này các Tỳ-khưu, có tám mātikā (điều khoản) để dứt bỏ y kathina: do sự ra đi, do sự hoàn thành, do sự quyết định, do sự mất mát, do sự nghe biết, do sự chấm dứt ước muốn, do sự vượt qua sīmā, do sự cùng dứt bỏ (với chư Tăng).’’
1814
Kathinānujānanā niṭṭhitā.
The allowing of kathina is concluded.
Sự cho phép trải y kathina đã hoàn tất.
1815
188. Ādāyasattakaṃ
188. Seven Cases of Taking
188. Bảy điều về việc mang y phục (ādāya)
1816
311. Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘na paccessa’’nti.
311. A bhikkhu who has laid the kathina takes a finished robe and departs, thinking, ‘‘I will not return.’’
311. Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục đã làm xong và ra đi – “Ta sẽ không trở lại.”
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by departure.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự ra đi.
1817
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe and departs.
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks, ‘‘I will make this robe here; I will not return.’’
Khi đã ra ngoài sīmā, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ta sẽ làm y phục này ở đây, ta sẽ không trở lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y phục đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by completion.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự hoàn thành.
1818
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe and departs.
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks, ‘‘I will not make this robe, and I will not return.’’
Khi đã ra ngoài sīmā, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ta sẽ không làm y phục này, ta cũng sẽ không trở lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by resolution.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự quyết định.
1819
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe and departs.
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks, ‘‘I will make this robe here; I will not return.’’
Khi đã ra ngoài sīmā, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ta sẽ làm y phục này ở đây, ta sẽ không trở lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y phục đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made, it is lost.
Trong khi đang làm, y phục đó bị mất.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by loss.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự mất mát.
1820
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe and departs, thinking, ‘‘I will return.’’
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục và ra đi – “Ta sẽ trở lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
When he is outside the sīmā, he makes that robe.
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy làm y phục đó.
So katacīvaro suṇāti ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
Having made the robe, he hears, ‘‘The kathina has indeed been revoked in that dwelling.’’
Khi y phục đã xong, vị ấy nghe nói: “Y kathina ở trú xứ đó đã được dứt bỏ.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by hearing.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự nghe biết.
1821
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe and departs, thinking, ‘‘I will return.’’
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục và ra đi – “Ta sẽ trở lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
When he is outside the sīmā, he makes that robe.
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy làm y phục đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having made the robe, he—thinking, ‘‘I will return, I will return’’—allows the kathina revocation period to pass while outside.
Khi y phục đã xong, vị ấy nghĩ: “Ta sẽ trở lại, ta sẽ trở lại,” và vượt qua thời gian dứt bỏ y kathina bên ngoài sīmā.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by transgression of the sīmā.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự vượt qua sīmā.
1822
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati – ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe and departs, thinking, ‘‘I will return.’’
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, mang y phục và ra đi – “Ta sẽ trở lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
When he is outside the sīmā, he makes that robe.
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy làm y phục đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having made the robe, he—thinking, ‘‘I will return, I will return’’—reaches the time of the kathina revocation.
Khi y phục đã xong, vị ấy nghĩ: “Ta sẽ trở lại, ta sẽ trở lại,” và kịp thời dứt bỏ y kathina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked simultaneously with the other bhikkhus.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là cùng với chư Tỳ-khưu.
1823
Ādāyasattakaṃ niṭṭhitaṃ* .
The seven cases of taking are concluded.
Bảy điều về việc mang y phục đã hoàn tất.
1824
189. Samādāyasattakaṃ
189. Seven Cases of Carrying Along
189. Bảy điều về việc cùng mang y phục (samādāya)
1825
312. Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
312. A bhikkhu who has laid the kathina takes a finished robe along and departs, thinking, ‘‘I will not return.’’
312. Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, cùng mang y phục đã làm xong và ra đi – “Ta sẽ không trở lại.”
Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by departure.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự ra đi.
1826
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe along and departs.
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, cùng mang y phục và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks, ‘‘I will make this robe here; I will not return.’’
Khi đã ra ngoài sīmā, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ta sẽ làm y phục này ở đây, ta sẽ không trở lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y phục đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by completion.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự hoàn thành.
1827
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe along and departs.
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, cùng mang y phục và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks, ‘‘I will make this robe here; I will not return.’’
Khi đã ra ngoài sīmā, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ta sẽ làm y phục này ở đây, ta sẽ không trở lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by resolution.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự quyết định.
1828
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe along and departs.
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, cùng mang y phục và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he is outside the sīmā, he thinks, ‘‘I will make this robe here; I will not return.’’
Khi đã ra ngoài sīmā, Tỳ-khưu ấy nghĩ: “Ta sẽ làm y phục này ở đây, ta sẽ không trở lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y phục đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made, it is lost.
Trong khi đang làm, y phục đó bị mất.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by loss.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự mất mát.
1829
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati – ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe along and departs, thinking, ‘‘I will return.’’
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, cùng mang y phục và ra đi – “Ta sẽ trở lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
When he is outside the sīmā, he makes that robe.
Khi đã ra ngoài sīmā, vị ấy làm y phục đó.
So katacīvaro suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
Having made the robe, he hears, ‘‘The kathina has indeed been revoked in that dwelling.’’
Khi y phục đã xong, vị ấy nghe nói: “Y kathina ở trú xứ đó đã được dứt bỏ.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the revocation of the kathina is by hearing.
Đối với Tỳ-khưu ấy, sự dứt bỏ y kathina là do sự nghe biết.
1830
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati – ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid the kathina takes a robe along and departs, thinking, ‘‘I will return.’’
Một Tỳ-khưu đã trải y kathina, cùng mang y phục và ra đi – “Ta sẽ trở lại.”
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having made the robe, thinking, "I will return, I will return," he passes the Kathina withdrawal period outside (the sīmā).
Vị ấy đã làm y xong – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại, tôi sẽ quay lại” – đã làm cho việc dứt y Kathina vượt ra ngoài (ranh giới).
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to crossing the sīmā.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là vượt ranh giới (sīmā).
1831
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati – ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, takes the robe well and departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm y ra đi – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having made the robe, thinking, "I will return, I will return," he meets with the Kathina withdrawal.
Vị ấy đã làm y xong – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại, tôi sẽ quay lại” – đã gặp việc dứt y Kathina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the Kathina is withdrawn together with the bhikkhus.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là cùng với các tỳ khưu.
1832
Samādāyasattakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Septet of Samādāya is finished.
Phần bảy về việc cầm lấy (samādāya) đã xong.
1833
190. Ādāyachakkaṃ
190. The Hexad of Ādāya
190. Phần sáu về việc mang theo (ādāya)
1834
313. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe, departs.
313. Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y chưa hoàn thành và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to completion.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi hoàn thành.
1835
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe, departs.
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y chưa hoàn thành và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will not make this robe, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ không làm y này, tôi cũng sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to resolution.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi quyết định không làm.
1836
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe, departs.
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y chưa hoàn thành và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassaṃ taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made, it is destroyed.
Khi y đó đang được làm thì bị hư hỏng.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to destruction.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi bị hư hỏng.
1837
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe, departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y chưa hoàn thành và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
Having made the robe, he hears: "Indeed, the Kathina has been withdrawn in that dwelling."
Vị ấy đã làm y xong và nghe rằng – “y Kathina đã được dứt bỏ ở trú xứ đó rồi.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to hearing.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi nghe tin.
1838
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe, departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y chưa hoàn thành và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having made the robe, thinking, "I will return, I will return," he passes the Kathina withdrawal period outside (the sīmā).
Vị ấy đã làm y xong – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại, tôi sẽ quay lại” – đã làm cho việc dứt y Kathina vượt ra ngoài (ranh giới).
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to crossing the sīmā.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là vượt ranh giới (sīmā).
1839
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe, departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y chưa hoàn thành và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having made the robe, thinking, "I will return, I will return," he meets with the Kathina withdrawal.
Vị ấy đã làm y xong – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại, tôi sẽ quay lại” – đã gặp việc dứt y Kathina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the Kathina is withdrawn together with the bhikkhus.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là cùng với các tỳ khưu.
1840
Ādāyachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Hexad of Ādāya is finished.
Phần sáu về việc mang theo (ādāya) đã xong.
1841
191. Samādāyachakkaṃ
191. The Hexad of Samādāya
191. Phần sáu về việc cầm lấy (samādāya)
1842
314. Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe well, departs.
314. Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm lấy y chưa hoàn thành và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to completion.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi hoàn thành.
1843
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe well, departs.
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm lấy y chưa hoàn thành và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will not make this robe, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ không làm y này, tôi cũng sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to resolution.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi quyết định không làm.
1844
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe well, departs.
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm lấy y chưa hoàn thành và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made, it is destroyed.
Khi y đó đang được làm thì bị hư hỏng.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to destruction.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi bị hư hỏng.
1845
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe well, departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm lấy y chưa hoàn thành và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
Having made the robe, he hears: "Indeed, the Kathina has been withdrawn in that dwelling."
Vị ấy đã làm y xong và nghe rằng – “y Kathina đã được dứt bỏ ở trú xứ đó rồi.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to hearing.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi nghe tin.
1846
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe well, departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm lấy y chưa hoàn thành và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having made the robe, thinking, "I will return, I will return," he passes the Kathina withdrawal period outside (the sīmā).
Vị ấy đã làm y xong – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại, tôi sẽ quay lại” – đã làm cho việc dứt y Kathina vượt ra ngoài (ranh giới).
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to crossing the sīmā.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là vượt ranh giới (sīmā).
1847
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ samādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking an unfinished robe well, departs, thinking, "I will return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, cầm lấy y chưa hoàn thành và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone beyond the boundary, he makes that robe.
Vị ấy đi ra ngoài ranh giới (sīmā) và làm y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having made the robe, thinking, "I will return, I will return," he meets with the Kathina withdrawal.
Vị ấy đã làm y xong – với ý nghĩ “tôi sẽ quay lại, tôi sẽ quay lại” – đã gặp việc dứt y Kathina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the Kathina is withdrawn together with the bhikkhus.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là cùng với các tỳ khưu.
1848
Samādāyachakkaṃ niṭṭhitaṃ.
The Hexad of Samādāya is finished.
Phần sáu về việc cầm lấy (samādāya) đã xong.
1849
192. Ādāyapannarasakaṃ
192. The Pentadecet of Ādāya
192. Phần mười lăm về việc mang theo (ādāya)
1850
315. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe, departs.
315. Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to completion.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi hoàn thành.
1851
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe, departs.
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will not make this robe, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ không làm y này, tôi cũng sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to resolution.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi quyết định không làm.
1852
*Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe, departs.
*Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y và ra đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti –*
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him—
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau:*
1853
‘‘Idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
"I will make this robe right here, and not return."
“Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made, it is destroyed.
Khi y đó đang được làm thì bị hư hỏng.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to destruction.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi bị hư hỏng.
1854
Tikaṃ.
The Triad.
Bộ ba.
1855
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe, departs, thinking, "I will not return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ không quay lại”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to completion.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi hoàn thành.
1856
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe, departs, thinking, "I will not return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ không quay lại”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will not make this robe."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ không làm y này.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to resolution.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi quyết định không làm.
1857
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe, departs, thinking, "I will not return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y và ra đi với ý nghĩ “tôi sẽ không quay lại”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made, it is destroyed.
Khi y đó đang được làm thì bị hư hỏng.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to destruction.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi bị hư hỏng.
1858
Tikaṃ.
The Triad.
Bộ ba.
1859
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe that has not been determined (for return); it does not occur to him "I will return," nor does it occur to him "I will not return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y mà chưa thọ y; vị ấy không có ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”, cũng không có ý nghĩ “tôi sẽ không quay lại”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will make this robe right here, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ làm y này ở đây, tôi sẽ không quay lại.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to completion.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi hoàn thành.
1860
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu, for whom the Kathina has been spread, taking a robe that has not been determined (for return); it does not occur to him "I will return," nor does it occur to him "I will not return."
Tỳ khưu đã thọ y Kathina, mang theo y mà chưa thọ y; vị ấy không có ý nghĩ “tôi sẽ quay lại”, cũng không có ý nghĩ “tôi sẽ không quay lại”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
When he has gone beyond the boundary, it occurs to him: "I will not make this robe, and not return."
Khi vị ấy ra ngoài ranh giới (sīmā), vị ấy có ý nghĩ như sau: “Tôi sẽ không làm y này, tôi cũng sẽ không quay lại.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the withdrawal of the Kathina is due to resolution.
Việc dứt y Kathina của tỳ khưu ấy là khi quyết định không làm.
1861
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti ‘‘paccessa’’nti, na panassa hoti ‘‘na paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs without having formally dedicated it; it does not occur to him, ‘I shall return,’ nor does it occur to him, ‘I shall not return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi mà không có ý định; vị ấy không có ý định “sẽ trở về”, cũng không có ý định “sẽ không trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by loss.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hư hỏng.
1862
Tikaṃ.
A Tika (triad).
Ba trường hợp.
1863
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi với ý định “sẽ trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by completion.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hoàn tất.
1864
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi với ý định “sẽ trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘nevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall not make this robe; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ không làm y này, sẽ không trở về.”
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by his decision.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do quyết định (không làm y).
1865
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi với ý định “sẽ trở về”.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati.
While that robe is being made by him, it is lost.
Y đó của vị ấy bị hư hỏng trong khi đang làm.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by loss.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hư hỏng.
1866
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi với ý định “sẽ trở về”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone outside the sīmā, he makes that robe.
Vị ấy ra khỏi ranh giới và làm y đó.
So katacīvaro suṇāti – ‘‘ubbhataṃ kira tasmiṃ āvāse kathina’’nti.
Having made the robe, he hears: ‘Indeed, the kathina in that dwelling has been revoked.’
Vị ấy đã làm xong y và nghe rằng: “Y Kathina đã được bãi bỏ tại trú xứ đó.”
Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by hearing.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do nghe tin.
1867
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi với ý định “sẽ trở về”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone outside the sīmā, he makes that robe.
Vị ấy ra khỏi ranh giới và làm y đó.
So katacīvaro ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti – bahiddhā kathinuddhāraṃ vītināmeti.
Having made the robe, thinking ‘I shall return, I shall return,’ he lets the time for revoking the kathina pass outside the sīmā.
Vị ấy đã làm xong y, với ý định “sẽ trở về, sẽ trở về” – vị ấy trải qua việc bãi bỏ Kathina bên ngoài ranh giới.
Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked by crossing the sīmā.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do vượt qua ranh giới.
1868
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ ādāya pakkamati ‘‘paccessa’’nti.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking a robe, departs with the intention, ‘I shall return.’
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y đi với ý định “sẽ trở về”.
So bahisīmagato taṃ cīvaraṃ kāreti.
Having gone outside the sīmā, he makes that robe.
Vị ấy ra khỏi ranh giới và làm y đó.
So katacīvaro – ‘‘paccessaṃ paccessa’’nti sambhuṇāti kathinuddhāraṃ.
Having made the robe, thinking ‘I shall return, I shall return,’ he revokes the kathina with the bhikkhus.
Vị ấy đã làm xong y, với ý định “sẽ trở về, sẽ trở về” – vị ấy gặp việc bãi bỏ Kathina.
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro.
For that bhikkhu, the kathina is revoked together with the bhikkhus.
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là cùng với các Tỳ-kheo.
1869
Chakkaṃ.
A Chakka (hexad).
Sáu trường hợp.
1870
Ādāyapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on ‘taking’ (ādāya) consisting of fifteen cases is concluded.
Mười lăm trường hợp về “mang đi” đã xong.
1871
193. Samādāyapannarasakādi
193. The Section on ‘receiving’ (samādāya), consisting of fifteen cases, etc.
193. Mười lăm trường hợp về “cầm đi” v.v.
1872
316. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṃ samādāya pakkamati…pe….
316. A bhikkhu who has laid down the kathina, receiving a robe, departs…pe….
316. Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, cầm y đi…v.v….
1873
(Ādāyavārasadisaṃ evaṃ vitthāretabbaṃ.)
(This should be elaborated in the same way as the section on ‘taking’ (ādāyavāra).)
(Nên giải thích rộng như phần “mang đi”.)
1874
Bhikkhu atthatakathino vippakatacīvaraṃ ādāya pakkamati.
A bhikkhu who has laid down the kathina, taking an uncompleted robe, departs.
Một Tỳ-kheo đã được khai y Kathina, mang y chưa làm xong đi.
Tassa bahisīmagatassa evaṃ hoti – ‘‘idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa’’nti.
Having gone outside the sīmā, it occurs to him: ‘I shall make this robe right here; I shall not return.’
Khi vị ấy ra khỏi ranh giới, vị ấy có ý nghĩ này: “Tôi sẽ làm y này tại đây, sẽ không trở về.”
So taṃ cīvaraṃ kāreti.
He makes that robe.
Vị ấy làm y đó.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro…pe….
For that bhikkhu, the kathina is revoked by completion…pe….
Việc bãi bỏ Kathina của Tỳ-kheo ấy là do hoàn tất…v.v….
1875
(Samādāyavārasadisaṃ evaṃ vitthāretabbaṃ.)
(This should be elaborated in the same way as the section on ‘receiving’ (samādāyavāra).)
(Nên giải thích rộng như phần “cầm đi”.)
1876
Samādāyapannarasakādi niṭṭhitā.
The section on ‘receiving’ (samādāya) consisting of fifteen cases, etc., is concluded.
Mười lăm trường hợp về “cầm đi” v.v. đã xong.
Next Page →