260. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
260. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
260. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
Now at that time, when bhikkhus afflicted with seasonal ailments drank gruel, it came up; when they ate food, it came up.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu bị bệnh mùa thu, ngay cả cháo đã uống cũng nôn ra, thức ăn đã ăn cũng nôn ra.
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
Due to that, they became thin, emaciated, discolored, with yellowish complexions, and their bodies were covered with veins.
Do đó, các vị ấy trở nên gầy yếu, xanh xao, đổi sắc, thân thể gân guốc.
Addasā kho bhagavā te bhikkhū kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā’’ti?
The Blessed One saw those bhikkhus who were thin, emaciated, discolored, with yellowish complexions, and their bodies covered with veins. Seeing them, he addressed Venerable Ānanda: “Why, Ānanda, are the bhikkhus now thin, emaciated, discolored, with yellowish complexions, and their bodies covered with veins?”
Thế Tôn thấy các Tỳ-khưu gầy yếu, xanh xao, đổi sắc, thân thể gân guốc, sau khi thấy, Ngài gọi Tôn giả Ānanda: “Này Ānanda, tại sao hiện nay các Tỳ-khưu lại gầy yếu, xanh xao, đổi sắc, thân thể gân guốc?”
‘‘Etarahi, bhante, bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
“Now, venerable sir, when bhikkhus afflicted with seasonal ailments drink gruel, it comes up; when they eat food, it comes up.
“Bạch Thế Tôn, hiện nay, các Tỳ-khưu bị bệnh mùa thu, ngay cả cháo đã uống cũng nôn ra, thức ăn đã ăn cũng nôn ra.
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā’’ti.
Due to that, they are thin, emaciated, discolored, with yellowish complexions, and their bodies are covered with veins.”
Do đó, các vị ấy trở nên gầy yếu, xanh xao, đổi sắc, thân thể gân guốc.”
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘etarahi kho bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
Then, when the Blessed One was alone in seclusion, this thought arose in his mind: “Now, when bhikkhus afflicted with seasonal ailments drink gruel, it comes up; when they eat food, it comes up.
Rồi Thế Tôn, khi ở một mình, suy tư trong tịch tịnh, ý nghĩ này khởi lên trong tâm Ngài: “Hiện nay, các Tỳ-khưu bị bệnh mùa thu, ngay cả cháo đã uống cũng nôn ra, thức ăn đã ăn cũng nôn ra.
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
Due to that, they are thin, emaciated, discolored, with yellowish complexions, and their bodies are covered with veins.
Do đó, các vị ấy trở nên gầy yếu, xanh xao, đổi sắc, thân thể gân guốc.
Kiṃ nu kho ahaṃ bhikkhūnaṃ bhesajjaṃ anujāneyyaṃ, yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā’’ti?
What medicine should I permit for bhikkhus, which would be considered medicine by the world, would serve as food, and would not appear as coarse food?”
Ta nên cho phép loại dược phẩm nào cho các Tỳ-khưu, loại dược phẩm đó vừa được xem là dược phẩm, vừa được thế gian chấp nhận, vừa có tác dụng như thức ăn, mà lại không bị xem là thức ăn thô?”
Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘imāni kho pañca bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ; bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa, āhāratthañca pharanti, na ca oḷāriko āhāro paññāyati.
Then this occurred to the Blessed One: “These five medicines — namely ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle — are considered medicines by the world, serve as food, and do not appear as coarse food.
Rồi Thế Tôn nghĩ: “Đây là năm loại dược phẩm: tức là bơ lỏng (ghee), bơ tươi, dầu, mật ong, và đường thô (phāṇita); chúng vừa là dược phẩm, vừa được thế gian chấp nhận là dược phẩm, vừa có tác dụng như thức ăn, mà lại không bị xem là thức ăn thô.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṃ, kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’’nti.
What if I were to permit these five medicines for bhikkhus, to be received at the proper time and consumed at the proper time?”
Vậy thì, Ta nên cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận và sử dụng năm loại dược phẩm này đúng thời.”
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idha mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘etarahi kho bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
Then the Blessed One, having risen from seclusion in the evening, gave a Dhamma talk on this matter, on this occasion, and addressed the bhikkhus: "Here, bhikkhus, while I was in seclusion, a thought arose in my mind thus: 'At present, when bhikkhus are afflicted with seasonal ailments, even gruel that has been drunk comes up, and even food that has been eaten comes up.
Rồi Thế Tôn, sau khi xuất khỏi sự độc cư vào buổi chiều, đã thuyết pháp thoại liên quan đến duyên cớ này, trường hợp này, và gọi các Tỳ-khưu mà dạy rằng: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, khi Ta độc cư, thanh vắng, một ý nghĩ như sau đã khởi lên trong tâm Ta: ‘Hiện nay, các Tỳ-khưu bị bệnh mùa thu hành hạ, cháo đã uống cũng trào ngược, cơm đã ăn cũng trào ngược.
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
Due to that, they become emaciated, rough, discolored, yellowish-pale, with their bodies covered in veins.
Do đó, họ trở nên gầy ốm, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân thể.
Kiṃ nu kho ahaṃ bhikkhūnaṃ bhesajjaṃ anujāneyyaṃ, yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā’ti.
What medicine might I allow for the bhikkhus, which would be considered medicine by the world, would serve as nourishment, and would not be apparent as coarse food?'
Ta nên cho phép các Tỳ-khưu dùng loại thuốc nào mà vừa được coi là thuốc, vừa được thế gian chấp nhận là thuốc, lại vừa có tác dụng như thực phẩm, nhưng không phải là thực phẩm thô thiển?’
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi ‘imāni kho pañca bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ; bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa, āhāratthañca pharanti, na ca oḷāriko āhāro paññāyati.
To me, bhikkhus, it occurred: 'These five medicines, namely – ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle; they are indeed medicines and are considered medicines by the world, they serve as nourishment, and coarse food is not apparent.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã nghĩ rằng: ‘Đây là năm loại thuốc, cụ thể là: bơ tinh luyện (sappi), bơ tươi (navanītaṃ), dầu (telaṃ), mật ong (madhu), đường phèn (phāṇitaṃ); chúng vừa là thuốc, vừa được thế gian chấp nhận là thuốc, lại vừa có tác dụng như thực phẩm, nhưng không phải là thực phẩm thô thiển.
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṃ, kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’nti.
Why don't I allow the bhikkhus to receive these five medicines at the proper time and consume them at the proper time?'
Vậy Ta nên cho phép các Tỳ-khưu thọ nhận và dùng năm loại thuốc này đúng thời gian chăng?’
Anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu’’nti.
I allow, bhikkhus, these five medicines to be received at the proper time and consumed at the proper time."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thọ nhận và dùng năm loại thuốc này đúng thời gian.”
261. Tena kho pana samayena bhikkhū tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.
261. Now, at that time, bhikkhus received those five medicines at the proper time and consumed them at the proper time.
261. Rồi vào lúc đó, các Tỳ-khưu thọ nhận và dùng năm loại thuốc này đúng thời gian.
Tesaṃ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti, pageva senesitāni* .
Even their ordinary coarse foods did not satisfy them, much less rich ones.
Ngay cả những thức ăn thô ráp thông thường của họ cũng không làm họ hài lòng, huống chi là những thức ăn nhiều dầu mỡ.
Te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā, iminā ca bhattācchādakena* , tadubhayena bhiyyosomattāya kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
Afflicted by that seasonal ailment and by this aversion to food, by both of these, they became even more emaciated, rough, discolored, yellowish-pale, with their bodies covered in veins.
Do đó, họ vừa bị bệnh mùa thu hành hạ, vừa bị sự không hài lòng với thức ăn này, cả hai điều đó khiến họ càng trở nên gầy ốm, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân thể.
Addasā kho bhagavā te bhikkhū bhiyyosomattāya kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū bhiyyosomattāya kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā’’ti?
The Blessed One saw those bhikkhus who were even more emaciated, rough, discolored, yellowish-pale, with their bodies covered in veins, and seeing them, he addressed Venerable Ānanda: "Why, Ānanda, are the bhikkhus now even more emaciated, rough, discolored, yellowish-pale, with their bodies covered in veins?"
Thế Tôn thấy các Tỳ-khưu càng trở nên gầy ốm, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân thể, thấy vậy Ngài gọi Tôn giả Ānanda mà hỏi: “Này Ānanda, tại sao hiện nay các Tỳ-khưu lại càng trở nên gầy ốm, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân thể?”
‘‘Etarahi, bhante, bhikkhū tāni ca pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.
"At present, Venerable Sir, the bhikkhus receive those five medicines at the proper time and consume them at the proper time.
“Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu thọ nhận và dùng năm loại thuốc này đúng thời gian.
Tesaṃ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti, pageva senesikāni.
Even their ordinary coarse foods do not satisfy them, much less rich ones.
Ngay cả những thức ăn thô ráp thông thường của họ cũng không làm họ hài lòng, huống chi là những thức ăn nhiều dầu mỡ.
Te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā, iminā ca bhattācchādakena, tadubhayena bhiyyosomattāya kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā’’ti.
Afflicted by that seasonal ailment and by this aversion to food, by both of these, they are even more emaciated, rough, discolored, yellowish-pale, with their bodies covered in veins."
Do đó, họ vừa bị bệnh mùa thu hành hạ, vừa bị sự không hài lòng với thức ăn này, cả hai điều đó khiến họ càng trở nên gầy ốm, thô ráp, xanh xao, vàng vọt, gân cốt nổi rõ trên thân thể.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni paṭiggahetvā kālepi vikālepi paribhuñjitu’’nti.
Then the Blessed One, on this matter, on this occasion, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to receive those five medicines and consume them both at the proper time and at the improper time."
Rồi Thế Tôn, liên quan đến duyên cớ này, trường hợp này, đã thuyết pháp thoại và gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thọ nhận và dùng năm loại thuốc này cả đúng thời gian và phi thời gian.”
262. Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ vasehi bhesajjehi attho hoti.
262. Now, at that time, sick bhikkhus needed medicines that were fats.
262. Rồi vào lúc đó, các Tỳ-khưu bệnh cần dùng các loại mỡ làm thuốc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni – acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasaṃ – kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ* kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjituṃ.
"I allow, bhikkhus, fat medicines—bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, donkey fat—received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the proper time, to be consumed like oil.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng các loại mỡ làm thuốc – mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa – đã được thọ nhận đúng thời gian, đã được nấu chín đúng thời gian, đã được trộn đúng thời gian, để dùng như dầu.
Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
If, bhikkhus, it is received at the improper time, cooked at the improper time, mixed at the improper time, and one consumes it, there is an offense of three dukkaṭas.
Này các Tỳ-khưu, nếu đã được thọ nhận phi thời gian, đã được nấu chín phi thời gian, đã được trộn phi thời gian, mà nếu dùng thì phạm ba tội dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
If, bhikkhus, it is received at the proper time, cooked at the improper time, mixed at the improper time, and one consumes it, there is an offense of two dukkaṭas.
Này các Tỳ-khưu, nếu đã được thọ nhận đúng thời gian, đã được nấu chín phi thời gian, đã được trộn phi thời gian, mà nếu dùng thì phạm hai tội dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
If, bhikkhus, it is received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the improper time, and one consumes it, there is an offense of one dukkaṭa.
Này các Tỳ-khưu, nếu đã được thọ nhận đúng thời gian, đã được nấu chín đúng thời gian, đã được trộn phi thời gian, mà nếu dùng thì phạm tội dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattīti.
If, bhikkhus, it is received at the proper time, cooked at the proper time, mixed at the proper time, and one consumes it, there is no offense."
Này các Tỳ-khưu, nếu đã được thọ nhận đúng thời gian, đã được nấu chín đúng thời gian, đã được trộn đúng thời gian, mà nếu dùng thì không phạm tội.”
263. Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ mūlehi bhesajjehi attho hoti.
263. Now, at that time, sick bhikkhus needed medicines that were roots.
263. Rồi vào lúc đó, các Tỳ-khưu bệnh cần dùng các loại rễ cây làm thuốc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, mūlāni bhesajjāni – haliddiṃ, siṅgiveraṃ, vacaṃ, vacatthaṃ* , ativisaṃ, kaṭukarohiṇiṃ, usīraṃ, bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharanti, tāni – paṭiggahetvā yāvajīvaṃ pariharituṃ; sati paccaye paribhuñjituṃ.
"I allow, bhikkhus, root medicines—turmeric, ginger, vācā (Acorus calamus), vacaṭṭha (Cyperus rotundus), ativisā (Aconitum heterophyllum), kaṭukarohiṇī (Picrorhiza kurroa), usīra (Vetiveria zizanioides), bhaddamuttaka (Cyperus scariosus), and any other root medicines that do not serve as edibles for eating or as food for consuming—to be received and kept for life; to be consumed when there is a need.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng các loại rễ cây làm thuốc – nghệ (haliddiṃ), gừng (siṅgiveraṃ), xương bồ (vacaṃ), rễ xương bồ (vacatthaṃ), phụ tử (ativisaṃ), hoàng liên (kaṭukarohiṇiṃ), cỏ hương bài (usīraṃ), củ gấu tàu (bhaddamuttakaṃ), hoặc bất kỳ loại rễ cây nào khác làm thuốc, không có tác dụng như thức ăn đặc hay thức ăn mềm – để thọ nhận và giữ gìn suốt đời; để dùng khi có điều kiện.
Asati paccaye paribhuñjantassa āpatti dukkaṭassāti.
If consumed when there is no need, there is an offense of dukkaṭa."
Nếu dùng khi không có điều kiện thì phạm tội dukkaṭa.”
264. Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti.
264. Now at that time, the Venerable Ānanda’s preceptor, the Venerable Belaṭṭhasīsa, suffered from a severe itch.
264. Vào lúc bấy giờ, thầy tế độ của Tôn giả Ānanda, Tôn giả Belaṭṭhasīsa, bị bệnh ghẻ lở nặng.
Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti.
His robes stuck to his body with pus, and the bhikkhus would moisten them with water again and again to peel them off.
Y của vị ấy dính vào thân do mủ, các Tỳ-khưu làm ướt y bằng nước rồi kéo ra.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
The Blessed One, while touring the dwellings, saw those bhikkhus moistening those robes with water again and again to peel them off. Having seen, he approached those bhikkhus, and having approached, he said to those bhikkhus, “What is the ailment of this bhikkhu, bhikkhus?”
Đức Thế Tôn đi thăm các chỗ ở, thấy các Tỳ-khưu làm ướt y bằng nước rồi kéo ra như vậy, sau khi thấy, Ngài đi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy, sau khi đến, Ngài nói với các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu này bị bệnh gì?”
‘‘Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho, lasikāya cīvarāni kāye lagganti, tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā’’ti.
“Venerable sir, this venerable one suffers from a severe itch; his robes stick to his body with pus. We moisten them with water again and again to peel them off.”
“Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả này bị bệnh ghẻ lở nặng. Y của vị ấy dính vào thân do mủ, chúng con làm ướt y bằng nước rồi kéo ra.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā, piḷakā vā, assāvo vā, thullakacchu vā ābādho, kāyo vā duggandho, cuṇṇāni bhesajjāni; agilānassa chakaṇaṃ mattikaṃ rajananippakkaṃ.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, powdered medicines for one who has an itch, or boils, or oozing sores, or a severe itch, or a foul-smelling body; for one who is not sick, cow dung, clay, or boiled dye-stuff.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng thuốc bột cho người bị ngứa, hoặc mụn nhọt, hoặc chảy mủ, hoặc ghẻ lở nặng, hoặc thân thể hôi hám; cho người không bệnh thì phân bò khô, đất sét, vỏ cây nhuộm đã nấu chín.
Anujānāmi, bhikkhave, udukkhalaṃ musala’’nti.
I allow, bhikkhus, a mortar and a pestle.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cối và chày.”
265. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno cakkhurogābādho hoti.
265. Now at that time, a certain bhikkhu suffered from an eye disease.
265. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh về mắt.
Taṃ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti.
The bhikkhus would lead him to defecate and urinate.
Các Tỳ-khưu đã dìu vị ấy đi đại tiện và tiểu tiện.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti?
The Blessed One, while touring the dwellings, saw those bhikkhus leading that bhikkhu to defecate and urinate. Having seen, he approached those bhikkhus, and having approached, he said to those bhikkhus, “What is the ailment of this bhikkhu, bhikkhus?”
Đức Thế Tôn đi thăm các chỗ ở, thấy các Tỳ-khưu dìu Tỳ-khưu ấy đi đại tiện và tiểu tiện như vậy, sau khi thấy, Ngài đi đến chỗ các Tỳ-khưu ấy, sau khi đến, Ngài nói với các Tỳ-khưu ấy: “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu này bị bệnh gì?”
‘‘Imassa, bhante, āyasmato cakkhurogābādho.
“Venerable sir, this venerable one suffers from an eye disease.
“Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả này bị bệnh về mắt.
Imaṃ mayaṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā’’ti.
We lead him to defecate and urinate.”
Chúng con dìu vị ấy đi đại tiện và tiểu tiện.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, añjanaṃ – kāḷañjanaṃ, rasañjanaṃ, sotañjanaṃ, gerukaṃ, kapalla’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having given a Dharma talk, addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, collyrium – black collyrium, eye-ointment, sotañjana, red chalk, kapalla.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng thuốc nhỏ mắt – kāḷañjanaṃ (thuốc nhỏ mắt màu đen), rasañjanaṃ (thuốc nhỏ mắt từ khoáng chất), sotañjanaṃ (thuốc nhỏ mắt từ suối), gerukaṃ (thuốc nhỏ mắt từ đất sét đỏ), kapallaṃ (thuốc nhỏ mắt từ bồ hóng).”
Añjanūpapisanehi attho hoti.
They had a need for things to grind with collyrium.
Cần dùng các loại bột thuốc nhỏ mắt.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, candanaṃ, tagaraṃ, kāḷānusāriyaṃ, tālīsaṃ, bhaddamuttakanti.
“I allow, bhikkhus, sandalwood, tagara, black anusāriya, tālīsa, bhaddamuttaka.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng gỗ đàn hương (candanaṃ), tagaraṃ (một loại hương liệu), kāḷānusāriyaṃ (một loại hương liệu đen), tālīsaṃ (một loại gia vị), bhaddamuttakaṃ (một loại cỏ thơm).
Tena kho pana samayena bhikkhū piṭṭhāni añjanāni carukesupi* sarāvakesupi nikkhipanti; tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyanti.
Now at that time, the bhikkhus would put powdered collyriums into small pots and small bowls; they would get mixed with grass dust and earth dust.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đặt các loại thuốc nhỏ mắt đã nghiền vào các chén nhỏ và bát nhỏ; chúng bị lẫn với bụi cỏ và bụi đất.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, añjaninti.
“I allow, bhikkhus, a collyrium pot.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép hộp đựng thuốc nhỏ mắt.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā añjaniyo dhārenti – sovaṇṇamayaṃ, rūpiyamayaṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus kept various kinds of collyrium pots – of gold, of silver.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã dùng các loại hộp đựng thuốc nhỏ mắt khác nhau – bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti.
People complained, grumbled, and criticized, “They are just like laypeople who indulge in sensual pleasures.”
Mọi người đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Giống như các gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, uccāvacā añjanī dhāretabbā.
“Bhikkhus, various kinds of collyrium pots are not to be kept.
Này các Tỳ-khưu, không được dùng các loại hộp đựng thuốc nhỏ mắt khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever keeps them incurs an offense of dukkaṭa.
Ai dùng thì phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ, dantamayaṃ, visāṇamayaṃ, naḷamayaṃ, veḷumayaṃ, kaṭṭhamayaṃ, jatumayaṃ, phalamayaṃ, lohamayaṃ, saṅkhanābhimayanti.
I allow, bhikkhus, those made of bone, of ivory, of horn, of reed, of bamboo, of wood, of lac, of fruit, of metal, of conch shell.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng hộp làm bằng xương, bằng ngà, bằng sừng, bằng sậy, bằng tre, bằng gỗ, bằng nhựa, bằng trái cây, bằng kim loại, bằng vỏ ốc.
Tena kho pana samayena añjaniyo apārutā honti, tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyanti.
Now at that time, collyrium pots were uncovered and would get mixed with grass dust and earth dust.
Vào lúc bấy giờ, các hộp đựng thuốc nhỏ mắt không có nắp, bị lẫn với bụi cỏ và bụi đất.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, apidhānanti.
“I allow, bhikkhus, a lid.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng nắp đậy.
Apidhānaṃ nipatati.
The lid would fall off.
Nắp đậy bị rơi ra.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā añjaniyā bandhitunti.
“I allow, bhikkhus, to tie it to the collyrium pot with a string.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép buộc nắp vào hộp bằng sợi chỉ.
Añjanī phalati* .
The collyrium pot would break.
Hộp đựng thuốc nhỏ mắt bị vỡ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, suttakena sibbetunti.
“I allow, bhikkhus, to sew it with a string.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khâu lại bằng sợi chỉ.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā natthukaraṇiyo dhārenti – sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
Now at that time, the group of six monks kept nasal tubes of various kinds—made of gold, made of silver.
Bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu giữ nhiều loại dụng cụ xông mũi – bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, ‘‘seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti.
People complained, grumbled, and criticized, "Just like householders who indulge in sensual pleasures!"
Loài người phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Giống như những người cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Na, bhikkhave, uccāvacā natthukaraṇī dhāretabbā.
"Monks, various kinds of nasal tubes are not to be kept.
Này các Tỳ-khưu, không nên giữ nhiều loại dụng cụ xông mũi.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever keeps one, commits a dukkata offense."
Ai giữ, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimayanti.
"Monks, I allow those made of bone…and so on…made of conch shell."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dụng cụ bằng xương… v.v… bằng vỏ ốc.
Natthuṃ visamaṃ āsiñcanti* .
They poured the nasal medicine unevenly.
Họ xông thuốc mũi không đều.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, yamakanatthukaraṇinti.
"Monks, I allow a double nasal tube."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dụng cụ xông mũi đôi.
Nakkhamaniyo hoti.
He cannot expectorate (it).
Không thể nhổ ra được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmaṃ pātunti.
"Monks, I allow smoking."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép hít khói.
Taññeva vaṭṭiṃ ālimpetvā pivanti, kaṇṭho dahati.
They applied fire to that very roll and smoked it, and their throat burned.
Họ quấn cuộn thuốc đó rồi hít, cổ họng bị nóng rát.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmanettanti.
"Monks, I allow a smoke-tube."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ống hít khói.
Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa aṅgavāto hoti.
Now at that time, Venerable Pilindavaccha had rheumatism in his limbs.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha bị bệnh đau khớp.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sedakammanti.
"Monks, I allow fomentation."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xông hơi.
Nakkhamaniyo hoti.
He cannot expectorate (it).
Không thể nhổ ra được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sambhārasedanti.
"Monks, I allow fomentation with ingredients."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xông hơi bằng thảo dược.
Nakkhamaniyo hoti.
He cannot expectorate (it).
Không thể nhổ ra được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, mahāsedanti.
"Monks, I allow extensive fomentation."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xông hơi lớn.
Nakkhamaniyo hoti.
He cannot expectorate (it).
Không thể nhổ ra được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, bhaṅgodakanti.
"Monks, I allow a hot bath."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước thuốc.
Nakkhamaniyo hoti.
He cannot expectorate (it).
Không thể nhổ ra được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, udakakoṭṭhakanti.
"Monks, I allow a bath-house."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép phòng xông hơi nước.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno gaṇḍābādho hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu had an ailment of boils.
Bấy giờ, một Tỳ-khưu khác bị bệnh nhọt.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, satthakammanti.
"Monks, I allow surgical operation."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép phẫu thuật.
Kasāvodakena attho hoti.
There was need for astringent water.
Cần đến nước sắc thuốc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kasāvodakanti.
"Monks, I allow astringent water."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước sắc thuốc.
Tilakakkena attho hoti.
There was need for sesame paste.
Cần đến bã mè.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, tilakakkanti.
"Monks, I allow sesame paste."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bã mè.
Kabaḷikāya attho hoti.
There was need for a compress.
Cần đến thuốc đắp.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kabaḷikanti.
"Monks, I allow a compress."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuốc đắp.
Vaṇabandhanacoḷena attho hoti.
There was need for a wound-bandage cloth.
Cần đến vải băng vết thương.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, vaṇabandhanacoḷanti.
"Monks, I allow a wound-bandage cloth."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép vải băng vết thương.
Vaṇo kaṇḍuvati.
The wound itched.
Vết thương bị ngứa.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sāsapakuṭṭena* phositunti.
"Monks, I allow sprinkling with mustard powder."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép rắc bột mù tạt.
Vaṇo kilijjittha.
The wound dried out.
Vết thương bị khô.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, dhūmaṃ kātunti.
"Monks, I allow making smoke."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xông khói.
Vaḍḍhamaṃsaṃ vuṭṭhāti.
Excess flesh grew.
Thịt thừa mọc ra.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, loṇasakkharikāya chinditunti.
"Monks, I allow cutting with a salt crystal."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cắt bỏ bằng đường muối.
Vaṇo na ruhati.
The wound did not heal.
Vết thương không lành.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, vaṇatelanti.
"Monks, I allow wound-oil."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dầu thoa vết thương.
Telaṃ galati.
The oil dripped.
Dầu chảy ra.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, vikāsikaṃ sabbaṃ vaṇapaṭikammanti.
"Monks, I allow everything, openly, for wound treatment."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các phương pháp điều trị vết thương bằng cách mở rộng.
268. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho hoti.
268. Now at that time, a certain bhikkhu had been bitten by a snake.
268. Bấy giờ, một Tỳ-khưu khác bị rắn cắn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, cattāri mahāvikaṭāni dātuṃ – gūthaṃ, muttaṃ, chārikaṃ, mattikanti.
"Monks, I allow giving the four great disgusts—excrement, urine, ashes, and clay."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn loại vật ghê tởm lớn được dùng – phân, nước tiểu, tro, đất sét.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘appaṭiggahitāni nu kho udāhu paṭiggahetabbānī’’ti.
Then it occurred to the bhikkhus: “Are these unaccepted, or should they be accepted?”
Rồi các Tỳ-khưu nghĩ: “Chúng có nên được thọ nhận, hay không nên được thọ nhận?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, sati kappiyakārake paṭiggahāpetuṃ, asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjitunti.
“I allow, bhikkhus, when there is a kappiyakāraka, to have them accepted; when there is no kappiyakāraka, to take them oneself and consume them.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép, khi có người làm vật hợp lẽ (kappiyakāraka), hãy để họ thọ nhận; khi không có người làm vật hợp lẽ, hãy tự mình lấy và sử dụng.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu abhisannakāyo hoti.
Now at that time a certain bhikkhu had an excess of phlegm and bile in his body.
Vào lúc ấy, một Tỳ-khưu nào đó bị cơ thể đầy đờm dãi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, virecanaṃ pātunti.
“I allow, bhikkhus, to take a purgative.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép uống thuốc xổ.”
Acchakañjiyā attho hoti.
There was a need for clear rice gruel.
Có nhu cầu về nước gạo trong.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, acchakañjinti.
“I allow, bhikkhus, clear rice gruel.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước gạo trong.”
Akaṭayūsena attho hoti.
There was a need for unboiled bean soup.
Có nhu cầu về nước đậu chưa chế biến.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, akaṭayūsanti.
“I allow, bhikkhus, unboiled bean soup.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước đậu chưa chế biến.”
Kaṭākaṭena attho hoti.
There was a need for kaṭākaṭa.
Có nhu cầu về nước đậu đã lọc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, kaṭākaṭanti.
“I allow, bhikkhus, kaṭākaṭa.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nước đậu đã lọc.”
Paṭicchādanīyena attho hoti.
There was a need for paṭicchādanīya.
Có nhu cầu về thuốc đắp da.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭicchādanīyanti.
“I allow, bhikkhus, paṭicchādanīya.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thuốc đắp da.”
270.* Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṃ sodhāpeti leṇaṃ kattukāmo.
Now at that time, Venerable Pilindavaccha was clearing out a cave in Rājagaha, intending to make a dwelling.
270. Vào lúc ấy, Tôn giả Pilindavaccha đang dọn dẹp hang động ở Rājagaha, muốn xây một hang đá.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha, paid homage to him, and sat down to one side.
Rồi Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha, sau khi đến, đã đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ, bhante, thero kārāpetī’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Pilindavaccha, “What, Bhante, is the elder having done?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã nói với Tôn giả Pilindavaccha điều này: “Bạch Đại đức, Trưởng lão đang cho làm gì vậy?”
‘‘Pabbhāraṃ, mahārāja, sodhāpemi, leṇaṃ kattukāmo’’ti.
“I am clearing out a cave, great king; I intend to make a dwelling.”
“Tâu Đại vương, con đang dọn dẹp hang động, muốn xây một hang đá.”
‘‘Attho, bhante, ayyassa ārāmikenā’’ti?
“Does the Venerable one need an āramika, Bhante?”
“Bạch Đại đức, Tôn giả có cần người quản lý vườn (ārāmika) không?”
‘‘Na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti.
“Indeed, great king, the Blessed One has not allowed an āramika.”
“Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn chưa cho phép có người quản lý vườn.”
‘‘Tena hi, bhante, bhagavantaṃ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā’’ti.
“In that case, Bhante, please ask the Blessed One and then inform me.”
“Vậy thì, bạch Đại đức, xin Tôn giả hãy hỏi Đức Thế Tôn rồi báo cho thần biết.”
‘Evaṃ, mahārājā’ti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
“Yes, great king,” Venerable Pilindavaccha replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
“Vâng, tâu Đại vương,” Tôn giả Pilindavaccha đã đáp lời Vua Seniya Bimbisāra của Magadha.
Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi.
Then Venerable Pilindavaccha instructed, exhorted, inspired, and gladdened King Seniya Bimbisāra of Magadha with a Dhamma talk.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đã khuyên bảo, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Vua Seniya Bimbisāra của Magadha hoan hỷ với bài pháp thoại.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, instructed, exhorted, inspired, and gladdened by Venerable Pilindavaccha with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to Venerable Pilindavaccha, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Vua Seniya Bimbisāra của Magadha, sau khi được Tôn giả Pilindavaccha khuyên bảo, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ với bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṃ dātukāmo.
Then Venerable Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One, saying, “Bhante, King Seniya Bimbisāra of Magadha wishes to give an āramika.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đã sai sứ giả đến Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha muốn cúng dường một người quản lý vườn.
Kathaṃ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabba’’nti?
How, Bhante, should I proceed?”
Bạch Thế Tôn, con nên thực hành như thế nào?”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, an āramika.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép có người quản lý vườn.”
Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha; having approached him, he paid homage to Venerable Pilindavaccha and sat down to one side.
Lần thứ hai, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã đi đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha; sau khi đến, đã đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ pilindavacchaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko’’ti?
Seated to one side, King Seniya Bimbisāra of Magadha said to Venerable Pilindavaccha, “Has the Blessed One allowed an āramika, Bhante?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Vua Seniya Bimbisāra của Magadha đã nói với Tôn giả Pilindavaccha điều này: “Bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép có người quản lý vườn chưa?”
‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti.
“Yes, great king.”
“Vâng, tâu Đại vương.”
‘‘Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṃ dammī’’ti.
“In that case, Bhante, I shall give an āramika to the Venerable one.”
“Vậy thì, bạch Đại đức, thần sẽ cúng dường một người quản lý vườn cho Tôn giả.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṃ paṭissutvā, vissaritvā, cirena satiṃ paṭilabhitvā, aññataraṃ sabbatthakaṃ mahāmattaṃ āmantesi – ‘‘yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko’’ti?
Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised an āramika to Venerable Pilindavaccha, forgot it, and recollecting after a long time, addressed a certain chief minister, “Friend, has the āramika I promised to the Venerable one been given?”
Rồi Vua Seniya Bimbisāra của Magadha, sau khi hứa cúng dường một người quản lý vườn cho Tôn giả Pilindavaccha, đã quên mất, rồi sau một thời gian dài mới nhớ lại, đã gọi một vị đại thần tổng quản nào đó và hỏi: “Này khanh, người quản lý vườn mà ta đã hứa với Tôn giả, đã được cúng dường chưa?”
‘‘Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno’’ti.
“No, your Majesty, the āramika has not been given to the Venerable one.”
“Tâu Đại vương, người quản lý vườn vẫn chưa được cúng dường cho Tôn giả.”
‘‘Kīva ciraṃ nu kho, bhaṇe, ito* hi taṃ hotī’’ti?
“How long ago was that, friend, from this night?”
“Này khanh, đã bao lâu rồi kể từ lúc ấy?”
Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā* rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘pañca, deva, rattisatānī’’ti.
Then that chief minister counted the nights and said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Five hundred nights, your Majesty.”
Rồi vị đại thần ấy, sau khi tính toán số đêm, đã nói với Vua Seniya Bimbisāra của Magadha: “Tâu Đại vương, đã năm trăm đêm rồi.”
Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehīti.
“In that case, friend, give five hundred āramikas to the Venerable one.”
“Vậy thì, này khanh, hãy cúng dường năm trăm người quản lý vườn cho Tôn giả.”
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi.
“Yes, your Majesty,” that chief minister replied to King Seniya Bimbisāra of Magadha and gave five hundred āramikas to Venerable Pilindavaccha, and a separate village was established.
“Vâng, tâu Đại vương,” vị đại thần ấy đã vâng lời Vua Seniya Bimbisāra của Magadha và đã cúng dường năm trăm người quản lý vườn cho Tôn giả Pilindavaccha, một ngôi làng riêng biệt đã được thành lập.
‘Ārāmikagāmakoti’pi naṃ āhaṃsu, ‘pilindagāmako’tipi naṃ āhaṃsu.
They called it ‘Āramikagāmaka’ and also ‘Pilindagāmaka.’
Người ta gọi đó là ‘Làng quản lý vườn’ hoặc ‘Làng Pilinda’.
271. Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṃ gāmake kulūpako hoti.
Now at that time, Venerable Pilindavaccha was a constant visitor to families in that village.
271. Vào lúc ấy, Tôn giả Pilindavaccha là một vị thường lui tới các gia đình trong ngôi làng ấy.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Then Venerable Pilindavaccha, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Pilindagāmaka for alms.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi vào làng Pilinda để khất thực.
Tena kho pana samayena tasmiṃ gāmake ussavo hoti.
Now at that time there was a festival in that village.
Vào lúc ấy, trong ngôi làng ấy có một lễ hội.
Dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti.
Children, adorned and garlanded, were playing.
Các em bé được trang điểm, đeo vòng hoa, đang chơi đùa.
Atha kho āyasmā pilindavaccho pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then Venerable Pilindavaccha, going for alms from house to house in Pilindagāmaka, approached the dwelling of a certain āramika, and having approached, he sat down on the prepared seat.
Rồi Tôn giả Pilindavaccha, khi đang đi khất thực từng nhà trong làng Pilinda, đã đi đến nhà của một người quản lý vườn nào đó, sau khi đến, đã ngồi xuống chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’ti.
Now at that time, the daughter of that āramika woman, seeing other children adorned and garlanded, cried, “Give me a garland, give me an ornament!”
Vào lúc ấy, con gái của người quản lý vườn ấy, thấy các em bé khác được trang điểm, đeo vòng hoa, đã khóc: “Hãy cho con vòng hoa, hãy cho con đồ trang sức!”
Atha kho āyasmā pilindavaccho taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘kissāyaṃ dārikā rodatī’’ti?
Then Venerable Pilindavaccha said to that āramika woman, “Why is this girl crying?”
Rồi Tôn giả Pilindavaccha đã nói với người đàn bà quản lý vườn ấy: “Tại sao đứa bé gái này lại khóc?”
‘‘Ayaṃ, bhante, dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati – ‘mālaṃ me detha, alaṅkāraṃ me dethā’ti.
“Bhante, this girl, seeing other children adorned and garlanded, is crying, ‘Give me a garland, give me an ornament!’
“Bạch Đại đức, đứa bé gái này thấy các em bé khác được trang điểm, đeo vòng hoa, đã khóc: ‘Hãy cho con vòng hoa, hãy cho con đồ trang sức!’
Kuto amhākaṃ duggatānaṃ mālā, kuto alaṅkāro’’ti?
Where can we unfortunate ones get garlands, where can we get ornaments?”
Chúng con là những người nghèo khó, lấy đâu ra vòng hoa, lấy đâu ra đồ trang sức?”
Atha kho āyasmā pilindavaccho aññataraṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā taṃ ārāmikiniṃ etadavoca – ‘‘handimaṃ tiṇaṇḍupakaṃ tassā dārikāya sīse paṭimuñcā’’ti.
Then indeed, Venerable Pilindavaccha, having taken a certain grass wreath, said to that monastery attendant woman: "Come, place this grass wreath on that girl's head."
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha lấy một búi cỏ, rồi nói với người nữ giữ vườn ấy rằng: “Này cô, hãy đội búi cỏ này lên đầu đứa bé gái kia.”
Atha kho sā ārāmikinī taṃ tiṇaṇḍupakaṃ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci.
Then indeed, that monastery attendant woman, having taken that grass wreath, placed it on that girl's head.
Bấy giờ, người nữ giữ vườn ấy lấy búi cỏ đó, rồi đội lên đầu đứa bé gái kia.
Sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā.
It became a beautiful, charming, and delightful golden garland; there was no such golden garland even in the king's inner palace.
Búi cỏ ấy trở thành một vòng hoa vàng tuyệt đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái; ngay cả trong nội cung của đức vua cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy.
Manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṃ – ‘‘amukassa, deva, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā devassapi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa?
The people reported to King Seniya Bimbisāra of Magadha: "In the house of that particular monastery attendant, O Lord, there is a golden garland, beautiful, charming, and delightful; there is no such golden garland even in Your Majesty's inner palace; how could that poor man have it?
Mọi người tâu lên vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha rằng: “Thưa Đại vương, trong nhà của người giữ vườn kia có một vòng hoa vàng tuyệt đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái; ngay cả trong nội cung của Đại vương cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy; làm sao một người nghèo khó như thế lại có được?
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti.
Surely it has been brought through theft."
Chắc chắn là do ăn trộm mà có.”
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṃ ārāmikakulaṃ bandhāpesi.
Then indeed King Seniya Bimbisāra of Magadha had that family of monastery attendants imprisoned.
Bấy giờ, vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha đã ra lệnh bắt giam gia đình người giữ vườn ấy.
Dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindagāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
For a second time, Venerable Pilindavaccha, having dressed in the morning, took his bowl and robes and entered Pilindagāma for alms.
Lần thứ hai, Tôn giả Pilindavaccha vào buổi sáng, đắp y mang bát, đi vào làng Pilinda để khất thực.
Pilindagāmake sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi – ‘‘kahaṃ imaṃ ārāmikakulaṃ gata’’nti?
As he wandered for alms systematically in Pilindagāma, he approached the dwelling of that monastery attendant; having approached, he asked the neighbors: "Where has this family of monastery attendants gone?"
Khi đang khất thực tuần tự trong làng Pilinda, Ngài đến chỗ ở của người giữ vườn ấy, đến rồi hỏi những người hàng xóm: “Gia đình người giữ vườn này đã đi đâu?”
‘‘Etissā, bhante, suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpita’’nti.
"On account of that golden garland, venerable sir, they have been imprisoned by the king."
“Thưa Tôn giả, vì vòng hoa vàng kia mà đức vua đã ra lệnh bắt giam họ.”
Atha kho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then indeed Venerable Pilindavaccha approached the dwelling of King Seniya Bimbisāra of Magadha; having approached, he sat down on the seat that had been prepared.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha đến chỗ ở của vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha, đến rồi ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pilindavacchaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then indeed King Seniya Bimbisāra of Magadha approached Venerable Pilindavaccha; having approached, he paid homage to Venerable Pilindavaccha and sat down to one side.
Bấy giờ, vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha đến chỗ Tôn giả Pilindavaccha, đến rồi đảnh lễ Tôn giả Pilindavaccha và ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ āyasmā pilindavaccho etadavoca – ‘‘kissa, mahārāja, ārāmikakulaṃ bandhāpita’’nti?
Venerable Pilindavaccha said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, who was seated to one side: "Why, great king, has the family of monastery attendants been imprisoned?"
Khi vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha đã ngồi sang một bên, Tôn giả Pilindavaccha nói với vua rằng: “Thưa Đại vương, vì sao gia đình người giữ vườn bị bắt giam?”
‘‘Tassa, bhante, ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā, dassanīyā, pāsādikā; natthi tādisā amhākampi antepure suvaṇṇamālā; kuto tassa duggatassa?
"In the house of that monastery attendant, venerable sir, there is a golden garland, beautiful, charming, and delightful; there is no such golden garland even in our inner palace; how could that poor man have it?
“Thưa Tôn giả, trong nhà của người giữ vườn kia có một vòng hoa vàng tuyệt đẹp, đáng chiêm ngưỡng, và khả ái; ngay cả trong nội cung của chúng tôi cũng không có vòng hoa vàng nào như vậy; làm sao một người nghèo khó như thế lại có được?
Nissaṃsayaṃ corikāya ābhatā’’ti.
Surely it has been brought through theft."
Chắc chắn là do ăn trộm mà có.”
Atha kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṃ suvaṇṇanti adhimucci; so ahosi sabbasovaṇṇamayo.
Then indeed Venerable Pilindavaccha determined the palace of King Seniya Bimbisāra of Magadha to be golden; it became entirely golden.
Bấy giờ, Tôn giả Pilindavaccha đã quán tưởng cung điện của vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha là vàng; cung điện ấy hoàn toàn bằng vàng.
‘‘Idaṃ pana te, mahārāja, tāva bahuṃ suvaṇṇaṃ kuto’’ti?
"And from where, great king, did you get such an abundance of gold?"
“Này Đại vương, vậy thì số vàng nhiều như thế này ở đâu ra?”
‘Aññātaṃ, bhante, ayyasseveso iddhānubhāvo’ti taṃ ārāmikakulaṃ muñcāpesi.
The king replied, 'It is known, venerable sir, this is indeed the psychic power of the venerable one,' and had that family of monastery attendants released.
“Thưa Tôn giả, điều này không ai biết được, đây chính là thần thông của Tôn giả.” Vua đã ra lệnh thả gia đình người giữ vườn ấy.
Manussā ‘‘ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassita’’nti attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṃsu, seyyathidaṃ – sappiṃ, navanītaṃ, telaṃ, madhuṃ* , phāṇitaṃ.
The people, pleased and greatly inspired, thinking, "It is said that Venerable Pilindavaccha has shown a supernormal psychic feat (uttarimanussadhamma) to the assembly, including the king," brought five kinds of medicines to Venerable Pilindavaccha, namely, ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle.
Mọi người, hoan hỷ và vô cùng tin tưởng, khi nghe rằng “Tôn giả Pilindavaccha đã thể hiện một phép thần thông vượt trội hơn phàm nhân trước hội chúng có cả đức vua,” đã mang đến năm loại thuốc cho Tôn giả Pilindavaccha, đó là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, và đường thốt nốt.
Pakatiyāpi ca āyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṃ bhesajjānaṃ; laddhaṃ laddhaṃ parisāya vissajjeti.
And Venerable Pilindavaccha was naturally accustomed to receiving the five medicines; whatever he received, he distributed to the assembly.
Vốn dĩ Tôn giả Pilindavaccha là người thường xuyên nhận được năm loại thuốc; Ngài đã phân phát những gì nhận được cho hội chúng.
Parisā cassa hoti bāhullikā; laddhaṃ laddhaṃ kolambepi* , ghaṭepi, pūretvā paṭisāmeti; parissāvanānipi, thavikāyopi, pūretvā vātapānesu laggeti.
And his assembly was given to abundance; whatever they received, they filled large jars and small pots and stored them; they also filled strainers and small bags and hung them in the windows.
Và hội chúng của Ngài thì đông đảo; những gì nhận được, họ đã cất giữ đầy trong các chum lớn và chum nhỏ; họ cũng treo đầy các túi lọc nước và túi nhỏ ở các cửa sổ.
Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti.
These remained smeared and sticky.
Những thứ ấy đã bị chảy và tan ra.
Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti.
And the monasteries were strewn and scattered with rats.
Các tu viện cũng bị chuột làm cho bừa bộn.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro’’ti.
People wandering through the monasteries, seeing this, complained, grumbled, and criticized: "These Sakyan ascetics are like storeroom keepers, just like King Seniya Bimbisāra of Magadha."
Mọi người đi thăm các tu viện, thấy vậy thì phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Những Sa-môn Thích tử này giữ kho tàng trong tu viện như vua Seniya Bimbisāra của xứ Māgadha vậy.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Indeed, the bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu và chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantī’’ti.
Those bhikkhus who were of few desires complained, grumbled, and criticized: "How can bhikkhus engage in such excessive accumulation?"
Những Tỳ-khưu ít dục vọng đã phàn nàn, khó chịu và chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu lại có thể nghĩ đến việc tích trữ nhiều như vậy?”
Atha kho te bhikkhū te anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetentī’’ti?
Then indeed, those bhikkhus, having criticized him in many ways, reported this matter to the Blessed One... (thus he asked): "Is it true, bhikkhus, that bhikkhus engage in such excessive accumulation?"
Bấy giờ, các Tỳ-khưu ấy đã quở trách họ bằng nhiều cách, rồi trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (văn bản bị lược bỏ)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã nghĩ đến việc tích trữ nhiều như vậy không?”
‘‘Saccaṃ bhagavāti…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni.
"It is true, Blessed One," ... (then he spoke after criticizing and giving a Dhamma talk)... The Blessed One addressed the bhikkhus: "Those medicines that are to be kept for sick bhikkhus, namely, ghee, fresh butter, oil, honey, and treacle, having received them, they are to be consumed for a maximum of seven days as a store.
“Thưa Đức Thế Tôn, thật vậy… (văn bản bị lược bỏ)… sau khi quở trách và thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, những loại thuốc cần thiết cho các Tỳ-khưu bệnh, đó là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật ong, đường thốt nốt, sau khi nhận, chỉ được dùng tối đa trong bảy ngày bằng cách cất giữ.
Taṃ atikkāmayato yathādhammo kāretabbo’’ti.
One who exceeds that period should be dealt with according to the Dhamma."
Người nào vượt quá thời gian đó sẽ bị xử lý theo pháp.”