261. Tattha bahūti aniyamitasaṅkhyāniddeso.262. Evametaṃ devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavā ‘‘asevanā ca bālāna’’nti gāthamāha.262. Nghe lời vị thiên tử ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng kệ ngôn “Asevanā ca bālānaṃ” (Không gần gũi kẻ ngu).pucchitakathā (discourse given in response to a question) is exemplified by phrases such as, ‘‘Gotama, you of vast wisdom, I ask you: how does a disciple become good?” and ‘‘How, good sir, did you cross the flood?”apucchitakathā (discourse given without being questioned) is exemplified by phrases such as, ‘‘What others call happiness, the Noble Ones call suffering,” which are spoken based on one's own inclination, without being questioned.sānusandhikathā (connected discourses with a context), in accordance with the statement, ‘‘Bhikkhus, I teach the Dhamma with a cause.”ananusandhikathā (disconnected discourse) in this Dispensation.pucchitakathā because it was spoken by the Bhagavā in response to a question from a devaputta.pucchitakathā, just as an expert person skilled in paths and not paths, when asked about a path, first points out what should be avoided and then what should be taken – saying, ‘‘At such-and-such a place there is a fork in the road; there, abandon the left and take the right” – so too, regarding what should be associated with and what should not, the Bhagavā first points out what should not be associated with and then what should be associated with.maṅgala), did the Bhagavā first speak of not associating with fools and then of associating with the wise?maṅgaladiṭṭhi) regarding sights, etc., and that was inauspicious (amaṅgala), therefore, wishing to criticize their bad companionship (akalyāṇamittasaṃsagga) which destroys welfare in both this world and the next, and to praise good companionship (kalyāṇamittasaṃsagga) which brings welfare in both worlds, the Bhagavā first taught asevanā ca bālānaṃ, paṇḍitānañca sevanā (not associating with fools, associating with the wise).akusalakammapatha) such as the destruction of life.maṅgala, and now, praising association with the wise, says, ‘‘and association with the wise is a maṅgala.”kusala kammapatha) such as abstaining from the destruction of life; they should be known by three characteristics.mahāsāvaka), and other disciples of the Tathāgata, as well as Sunetta, Mahāgovinda, Vidhura, Sarabhaṅga, Mahosadha, Sutasoma, King Nimi, Prince Ayoghara, Akitti Paṇḍita, and others, are to be known as the wise.āsavas, are established in the Brahmā world, established in the deva world, reborn in fortunate realms.263. Evaṃ bhagavā ‘‘brūhi maṅgalamuttama’’nti ekaṃ ajjhesitopi appaṃ yācito bahudāyako uḷārapuriso viya ekāya gāthāya tīṇi maṅgalāni vatvā tato uttaripi devatānaṃ sotukāmatāya maṅgalānañca atthitāya yesaṃ yesaṃ yaṃ yaṃ anukūlaṃ, te te satte tattha tattha maṅgale niyojetukāmatāya ca ‘‘patirūpadesavāso cā’’tiādīhi gāthāhi punapi anekāni maṅgalāni vattumāraddho.263. Thus, the Blessed One, though requested by a deva to “Declare the highest blessing” with a single word, like a noble person who, when asked for little, gives much, having stated three blessings in one verse, then, out of the devas’ desire to hear more, and because there are indeed more blessings, and wishing to engage beings in whatever blessings are suitable for them, began to speak of many more blessings with verses like “Dwelling in a suitable region…”263. Như vậy, Đức Thế Tôn, dù chỉ được một vị trời thỉnh cầu “Hãy nói về phước lành tối thượng,” Ngài đã nói ba điều phước lành bằng một bài kệ, giống như một người cao thượng ban tặng nhiều thứ dù chỉ được yêu cầu ít. Từ đó trở đi, vì các vị trời muốn nghe thêm, và vì có nhiều phước lành khác, và vì muốn hướng dẫn chúng sinh đến những phước lành phù hợp với từng người, Ngài lại bắt đầu nói nhiều phước lành khác bằng các bài kệ như “Sống ở nơi thích hợp” (patirūpadesavāso cā), v.v.264. Idāni bāhusaccañcāti ettha bāhusaccanti bahussutabhāvo.264. Now, in the phrase bāhusaccañcā, bāhusaccaṃ means being well-versed in learning.265. Idāni mātāpituupaṭṭhānanti ettha mātu ca pitu cāti mātāpitu.266. Idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti.266. Now, in the phrase dānañca (and generosity), dāna is that by which something is given; it means one's own possession is handed over to another.266. Bây giờ, trong cụm từ dānañca (và bố thí), dāna là thứ được cho đi, nghĩa là tài sản của mình được trao cho người khác.267. Idāni āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṃ.267. Now, in āratī viratī (abstinence from evil), āratī means refraining.267. Bây giờ, trong phần āratī viratī (tránh xa, từ bỏ), āratī có nghĩa là sự tránh xa.ārati (avoidance) and virati (abstention) is called a maṅgala because it is a cause for achieving various special attainments, such as the elimination of dangers and enmities in this life and the next.268. Idāni gāravo cāti ettha gāravoti garubhāvo.268. Now, in "and reverence," reverence (gāravo) means the state of being respectful.268. Bây giờ, trong phần gāravo cā (sự cung kính), gāravo có nghĩa là thái độ cung kính.269. Idāni khantī cāti ettha khamanaṃ khanti.269. Now, in the phrase khantī cāti (and patience), khanti means patience.269. Bây giờ, trong câu khantī cāti (sự nhẫn nại), khamanaṃ (sự chịu đựng) là khanti (nhẫn nại).270. Idāni tapo cāti ettha pāpake akusale dhamme tapatīti tapo.270. Now, in the phrase tapo ca (and austerity), tapo (austerity) means that which burns away evil unwholesome states.270. Bây giờ, trong câu tapo cāti (khổ hạnh), điều gì đốt cháy các pháp bất thiện và ác thì gọi là tapo (khổ hạnh).ātāpī (ardent).271. Idāni phuṭṭhassa lokadhammehīti ettha phuṭṭhassāti phusitassa chupitassa sampattassa.271. Bây giờ, trong câu phuṭṭhassa lokadhammehī (người có tâm bị tám pháp thế gian chạm đến), phuṭṭhassa có nghĩa là bị chạm đến, bị đụng chạm, bị ảnh hưởng.Phuṭṭhassa lokadhammehī is concluded.272. Evaṃ bhagavā ‘‘asevanā ca bālāna’’ntiādīhi dasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa maṅgalāni kathetvā idāni etāneva attanā vuttamaṅgalāni thunanto ‘‘etādisāni katvānā’’ti imaṃ avasānagāthamabhāsi.272. Having thus taught the thirty-eight blessings with ten verses beginning with Asevanā ca bālānaṃ (Not to associate with fools), the Blessed One now, extolling these very blessings that he had taught, spoke this concluding verse: “Etādisāni katvānā” (Having done such things).272. Như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ba mươi tám điều lành bằng mười bài kệ bắt đầu bằng “Asevanā ca bālānaṃ” (Không giao du với kẻ ngu). Bây giờ, để tán thán những điều lành đã thuyết giảng, Ngài đã nói bài kệ cuối cùng “Etādisāni katvānā”.katvāna and katvā and karitvā are not different in meaning.273. Atha kho sūcilomo yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi ‘‘rāgo ca doso cā’’ti.273. Then Sūciloma Yakkha addressed the Blessed One with a verse: “Greed and hatred—”274. Athassa bhagavā te pañhe vissajjento ‘‘rāgo cā’’ti dutiyagāthamabhāsi.274. Then, resolving those questions for him, the Blessed One spoke the second verse, “Greed and—.”275-6. Evaṃ te pañhe vissajjetvā idāni yvāyaṃ ‘‘itonidānā’’tiādīsu ‘‘attabhāvanidānā attabhāvato jātā attabhāvato samuṭṭhāyā’’ti attho vutto, taṃ sādhento āha – ‘‘snehajā attasambhūtā’’ti.275-6. Having thus resolved those questions, he now affirms the meaning stated in “They originate from this,” etc., i.e., “They originate from one’s own existence, are born from one’s own existence, arise from one’s own existence,” saying, “Born of clinging, arisen from oneself.”277-8. Tattha dhammacariyanti kāyasucaritādi dhammacariyaṃ.279. Na kevalañca imināva kāraṇenassa jīvitaṃ pāpiyo, apica kho pana ayaṃ evarūpo mukharajātikattā kalahābhirato bhikkhu subhāsitassa atthavijānanasammohanena mohadhammena āvuto, ‘‘mā, āvuso kapila, evaṃ avaca, imināpi pariyāyena taṃ gaṇhāhī’’ti evamādinā nayena pesalehi bhikkhūhi akkhātampi na jānāti dhammaṃ buddhena desitaṃ.279. Không chỉ vì lý do này mà đời sống của vị ấy trở nên tệ hại hơn, mà hơn nữa, vị tỳ-khưu này, vì bản chất hay tranh cãi, ưa thích tranh chấp, bị pháp si mê bao phủ, làm mê mờ sự hiểu biết ý nghĩa của lời nói thiện xảo, nên không biết cả Pháp do Đức Phật thuyết giảng khi được các tỳ-khưu hiền thiện dạy bảo theo cách như: “Này hiền giả Kapila, đừng nói như vậy, hãy tiếp thu điều đó theo cách này,” v.v.280. Tathā so evarūpo vihesābhiratattā vihesaṃ bhāvitattānaṃ bhāvitatte khīṇāsavabhikkhū sodhanattherapabhutike ‘‘na tumhe vinayaṃ jānātha, na suttaṃ na abhidhammaṃ, vuḍḍhapabbajitā’’tiādinā nayena vihesanto.280. Tương tự, vị ấy, vì ưa thích làm hại, làm hại những người đã tu tập (khīṇāsava tỳ-khưu) như Trưởng lão Sodhana, v.v., bằng cách nói: “Các ông không biết Luật, không biết Kinh, không biết Vi Diệu Pháp, các ông chỉ là những người xuất gia lớn tuổi,” v.v.281. Ajānanto ca tena maggena catubbidhāpāyabhedaṃ vinipātaṃ samāpanno.281. Vì không biết con đường đó, vị ấy rơi vào cõi đọa lạc gồm bốn loại địa ngục.282. Kiṃ kāraṇā? Gūthakūpo yathā assa, sampuṇṇo gaṇavassiko,yathā vaccakuṭigūthakūpo gaṇavassiko anekavassiko bahūni vassāni mukhato gūthena pūriyamāno sampuṇṇo assa, so udakakumbhasatehi udakakumbhasahassehi dhoviyamānopi duggandhadubbaṇṇiyānapagamā dubbisodho hoti, evameva yo evarūpo assa dīgharattaṃ saṃkiliṭṭhakammanto gūthakūpo viya gūthena pāpena sampuṇṇattā sampuṇṇo puggalo, so dubbisodho hi sāṅgaṇo, cirakālaṃ tassa aṅgaṇassa vipākaṃ paccanubhontopi na sujjhati.282. Vì lý do gì? Như một hố phân, đầy ứ qua nhiều năm, như một hố phân trong nhà vệ sinh, đã nhiều năm, đầy ứ phân từ miệng, dù được rửa bằng hàng trăm, hàng ngàn chum nước cũng khó mà sạch được vì mùi hôi và màu sắc bẩn thỉu không biến mất, cũng vậy, người như thế, người có nghiệp ô nhiễm lâu dài, đầy ứ tội lỗi như hố phân, là một người đầy ứ (tội lỗi), thì thật khó mà thanh tịnh, còn vướng bận, dù phải chịu quả báo của sự vướng bận đó trong một thời gian dài cũng không thể thanh tịnh được.283-4. Yato paṭikacceva yaṃ evarūpaṃ jānātha, bhikkhavo gehanissitaṃ, yaṃ evarūpaṃ pañcakāmaguṇanissitaṃ jāneyyātha abhūtaguṇapatthanākārappavattāya pāpikāya icchāya samannāgatattā pāpicchaṃ, kāmavitakkādīhi samannāgatattā pāpasaṅkappaṃ, kāyikavītikkamādinā veḷudānādibhedena ca pāpācārena samannāgatattā pāpācāraṃ, vesiyādipāpagocarato pāpagocaraṃ, sabbe samaggā hutvāna abhinibbajjiyātha naṃ.283-4. Vì vậy, ngay từ đầu, này các tỳ-khưu, điều gì các ông biết là liên quan đến gia đình, điều gì các ông biết là liên quan đến năm dục lạc, vì có những ước muốn xấu xa phát sinh từ sự khao khát những phẩm chất không có, nên có ước muốn xấu xa, vì có những tư duy dục lạc, v.v., nên có tư duy xấu xa, vì có những hành vi xấu xa như phạm giới thân, v.v., và các loại bố thí tre, v.v., nên có hành vi xấu xa, vì có những cảnh giới xấu xa như gái mại dâm, v.v., tất cả hãy đoàn kết lại và từ bỏ người ấy.285-6. Yato etadeva tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine, yathā hi palāpā anto taṇḍularahitāpi bahi thusehi vīhī viya dissanti, evaṃ pāpabhikkhū anto sīlādivirahitāpi bahi kāsāvādiparikkhārena bhikkhū viya dissanti.285-6. For this very reason, then cast out the chaff, those who are not true ascetics but pretend to be ascetics. Just as chaff, though devoid of grain inside, appears from the outside like rice grains with husks, so too evil bhikkhus, though devoid of sīla and so forth inside, appear from the outside like bhikkhus by virtue of their saffron robes and other requisites.285-6. Vì vậy, hãy quét sạch rơm rạ đó, những người không phải Sa-môn nhưng tự cho mình là Sa-môn, như rơm rạ, dù bên trong không có gạo, nhưng bên ngoài vẫn trông như lúa có vỏ trấu, cũng vậy, những tỳ-khưu xấu xa, dù bên trong không có giới hạnh, v.v., nhưng bên ngoài vẫn trông như tỳ-khưu với y cà-sa, v.v.