Sabbesu bhūtesūti khaggavisāṇasuttaṃ.
The Sutta beginning “Among all beings” is the Khaggavisāṇa Sutta.
Sabbesu bhūtesu là Khaggavisāṇa Sutta.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Sabbasuttānaṃ catubbidhā uppatti – attajjhāsayato, parajjhāsayato, aṭṭhuppattito, pucchāvasito cāti.
The origin of all suttas is fourfold: from one’s own inclination, from others’ inclination, from an event, and in response to a question.
Tất cả các bài kinh đều có bốn loại khởi nguyên – do ý muốn của chính mình, do ý muốn của người khác, do sự việc phát sinh, và do câu hỏi.
Dvayatānupassanādīnañhi attajjhāsayato uppatti, mettasuttādīnaṃ parajjhāsayato, uragasuttādīnaṃ aṭṭhuppattito, dhammikasuttādīnaṃ pucchāvasito.
The Dvayatānupassanā and other suttas originate from one’s own inclination; the Mettasutta and others from others’ inclination; the Uragasutta and others from an event; and the Dhammikasutta and others in response to a question.
Sự khởi nguyên của Dvayatānupassanā Sutta và các kinh khác là do ý muốn của chính mình; của Metta Sutta và các kinh khác là do ý muốn của người khác; của Uraga Sutta và các kinh khác là do sự việc phát sinh; của Dhammika Sutta và các kinh khác là do câu hỏi.
Tattha khaggavisāṇasuttassa avisesena pucchāvasito uppatti.
Among these, the Khaggavisāṇa Sutta generally originates in response to a question.
Trong số đó, sự khởi nguyên của Khaggavisāṇa Sutta nói chung là do câu hỏi.
Visesena pana yasmā ettha kāci gāthā tena tena paccekasambuddhena puṭṭhena vuttā, kāci apuṭṭhena attanā adhigatamagganayānurūpaṃ udānaṃyeva udānentena, tasmā kāyaci gāthāya pucchāvasito, kāyaci attajjhāsayato uppatti.
However, specifically, because some verses in it were spoken by a Paccekabuddha in response to a question, and some were spoken by a Paccekabuddha unsolicited, uttering an udāna corresponding to the path he himself had attained, therefore some verses originate in response to a question, and some from one’s own inclination.
Tuy nhiên, nói riêng, vì một số kệ ngôn ở đây được thuyết bởi các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) khi được hỏi, và một số khác được thuyết bởi chính các Ngài mà không cần hỏi, chỉ là lời cảm hứng (udāna) phù hợp với con đường đã chứng đắc; do đó, một số kệ ngôn có sự khởi nguyên do câu hỏi, một số khác do ý muốn của chính mình.
So āha – ‘‘buddhānaṃ, bhante, patthanā kīva ciraṃ vaṭṭatī’’ti?
He said, “Venerable Sir, how long does the aspiration of Buddhas last?”
Vị ấy hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, nguyện ước của các vị Phật kéo dài bao lâu?”
Buddhānaṃ, ānanda, heṭṭhimaparicchedena cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, majjhimaparicchedena aṭṭha asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, uparimaparicchedena soḷasa asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca.
“Ānanda, for Buddhas, the minimum period is four incalculable aeons and one hundred thousand great aeons; the middle period is eight incalculable aeons and one hundred thousand great aeons; the maximum period is sixteen incalculable aeons and one hundred thousand great aeons.
Này Ānanda, đối với các vị Phật, thời gian thấp nhất là bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; thời gian trung bình là tám a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp; thời gian cao nhất là mười sáu a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Ete ca bhedā paññādhikasaddhādhikavīriyādhikavasena ñātabbā.
And these distinctions should be understood based on being wisdom-dominant, faith-dominant, or energy-dominant.
Những sự khác biệt này cần được hiểu theo ba loại: Trí tuệ ưu việt (paññādhika), Tín tâm ưu việt (saddhādhika), và Tinh tấn ưu việt (vīriyādhika).
Paññādhikānañhi saddhā mandā hoti, paññā tikkhā.
For the wisdom-dominant, faith is weak, but wisdom is sharp.
Đối với những vị có trí tuệ ưu việt, tín tâm yếu kém, nhưng trí tuệ sắc bén.
Saddhādhikānaṃ paññā majjhimā hoti, saddhā balavā.
For the faith-dominant, wisdom is moderate, but faith is strong.
Đối với những vị có tín tâm ưu việt, trí tuệ trung bình, nhưng tín tâm mạnh mẽ.
Vīriyādhikānaṃ saddhāpaññā mandā, vīriyaṃ balavanti.
For the energy-dominant, faith and wisdom are weak, but energy is strong.”
Đối với những vị có tinh tấn ưu việt, tín tâm và trí tuệ yếu kém, nhưng tinh tấn mạnh mẽ.
Appatvā pana cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca divase divase vessantaradānasadisaṃ dānaṃ dentopi tadanurūpasīlādisabbapāramidhamme ācinantopi antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
But for one who, without having reached four incalculable aeons and one hundred thousand great aeons, gives donations similar to Vessantara’s donations every day, and cultivates all the Pāramī practices like virtue corresponding to that, it is not possible that he will become a Buddha in between.
Nếu chưa đạt đến bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, dù mỗi ngày bố thí như sự bố thí của Vessantara, và tích lũy tất cả các pháp ba-la-mật như giới hạnh tương ứng, thì việc trở thành Phật giữa chừng là điều không thể.
Ñāṇaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti.
Because wisdom does not conceive (the fruit), does not develop, and does not ripen.
Vì trí tuệ chưa thành thục, chưa phát triển đầy đủ, chưa đạt đến sự viên mãn.
Yathā nāma timāsacatumāsapañcamāsaccayena nipphajjanakaṃ sassaṃ taṃ taṃ kālaṃ appatvā divase divase sahassakkhattuṃ keḷāyantopi udakena siñcantopi antarā pakkhena vā māsena vā nipphādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Just as a crop that matures in three, four, or five months cannot be made to ripen in a day or a month by cherishing it a thousand times a day or by watering it, if it has not reached its proper time.
Cũng như một loại cây trồng cần ba, bốn, năm tháng để phát triển, nếu chưa đến thời gian đó, dù mỗi ngày chăm sóc ngàn lần, tưới nước, thì việc nó chín sớm trong nửa tháng hay một tháng là điều không thể.
Sassaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti.
Because the crop does not form its kernel, does not become full, and does not ripen.
Vì cây trồng chưa thành thục, chưa phát triển đầy đủ, chưa đạt đến sự viên mãn.
Evamevaṃ appatvā cattāri asaṅkhyeyyāni…pe… netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti.
Likewise, it is impossible for one to become a Buddha without completing the four asaṅkhyeyyas and one hundred thousand kappas.
Cũng vậy, nếu chưa đạt đến bốn a-tăng-kỳ... thì việc đó là không thể.
Tasmā yathāvuttameva kālaṃ pāramipūraṇaṃ kātabbaṃ ñāṇaparipākatthāya.
Therefore, the Pāramīs must be fulfilled for the aforementioned period for the maturation of wisdom.
Do đó, việc viên mãn các ba-la-mật phải được thực hiện trong khoảng thời gian đã nói, vì sự viên mãn của trí tuệ.
Ettakenapi ca kālena buddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe aṭṭha sampattiyo icchitabbā.
And for one who aspires to Buddhahood during this period, eight accomplishments should be desired at the time of making the aspiration.
Trong khoảng thời gian đó, người nào mong cầu Phật quả, khi thực hiện sự tinh tấn (abhinīhāra), cần phải có tám điều kiện viên mãn.
Ayañhi –
This is indeed –
Chính là:
Abhinīhāroti ca mūlapaṇidhānassetaṃ adhivacanaṃ.
Abhinīhāro is a term for the original aspiration.
Abhinīhāra là tên gọi của sự phát nguyện gốc (mūlapaṇidhāna).
Tattha manussattanti manussajāti.
Therein, manussattaṃ means human birth.
Trong đó, manussattaṃ là chủng loại người.
Aññatra hi manussajātiyā avasesajātīsu devajātiyampi ṭhitassa paṇidhi na ijjhati.
For, apart from human birth, an aspiration made by one in other existences, even in a deva existence, does not succeed.
Ngoài chủng loại người, ở các chủng loại khác, ngay cả khi là chư thiên, sự phát nguyện cũng không thành tựu.
Ettha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā manussattaṃyeva patthetabbaṃ.
However, one aspiring to Buddhahood, while in this state, should first perform meritorious deeds such as giving, and then aspire only to human existence.
Tuy nhiên, khi ở trong chủng loại này, người mong cầu Phật quả sau khi làm các phước nghiệp như bố thí, chỉ nên nguyện cầu được làm người.
Tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo.
Having attained that, one should make a resolution.
Khi ở trong thân người, sự phát nguyện phải được thực hiện.
Evañhi samijjhati.
Only then does it succeed.
Như vậy, nó mới thành tựu.
Liṅgasampattīti purisabhāvo.
Completeness of gender means being a male.
Liṅgasampattī là thân nam.
Mātugāmanapuṃsakaubhatobyañjanakānañhi manussajātiyaṃ ṭhitānampi paṇidhi na samijjhati.
Indeed, even for women, eunuchs, and hermaphrodites, though in human existence, their resolution does not succeed.
Đối với phụ nữ, người lưỡng tính và người có hai giới tính, dù ở trong chủng loại người, sự phát nguyện cũng không thành tựu.
Tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā purisabhāvoyeva patthetabbo.
However, one aspiring to Buddhahood, while in such a state, should perform meritorious deeds such as giving, and then aspire only to male existence.
Tuy nhiên, khi ở trong thân đó, người mong cầu Phật quả sau khi làm các phước nghiệp như bố thí, chỉ nên nguyện cầu được làm nam giới.
Tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo.
Having attained that, one should make a resolution.
Khi ở trong thân nam giới, sự phát nguyện phải được thực hiện.
Evañhi samijjhati.
Only then does it succeed.
Như vậy, nó mới thành tựu.
Hetūti arahattassa upanissayasampatti.
Causal condition means the completeness of supporting conditions for Arahantship.
Hetū là sự viên mãn của nhân duyên để chứng A-la-hán.
Yo hi tasmiṃ attabhāve vāyamanto arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho, tassa samijjhati, no itarassa, yathā sumedhapaṇḍitassa.
Indeed, it succeeds for one who is capable of attaining Arahantship by striving in that very existence, not for others, just like Sumedha Paṇḍita.
Thật vậy, người nào trong kiếp sống đó nỗ lực và có khả năng chứng đắc A-la-hán, sự phát nguyện của người đó sẽ thành tựu, không phải của người khác, như trường hợp của học giả Sumedha.
So hi dīpaṅkarapādamūle pabbajitvā tenattabhāvena arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho ahosi.
He, after going forth at the feet of Dīpaṅkara Buddha, was capable of attaining Arahantship in that very existence.
Thật vậy, vị ấy đã xuất gia dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara và có khả năng chứng đắc A-la-hán trong kiếp sống đó.
Satthāradassananti buddhānaṃ sammukhādassanaṃ.
Seeing the Teacher means seeing the Buddhas face to face.
Satthāradassanaṃ là được thấy Đức Phật trực tiếp.
Evañhi ijjhati, no aññathā; yathā sumedhapaṇḍitassa.
Only then does it succeed, not otherwise; just like Sumedha Paṇḍita.
Như vậy, nó mới thành tựu, không phải cách khác; như trường hợp của học giả Sumedha.
So hi dīpaṅkaraṃ sammukhā disvā paṇidhesi.
He made his resolution after seeing Dīpaṅkara Buddha face to face.
Thật vậy, vị ấy đã phát nguyện sau khi thấy Đức Phật Dīpaṅkara trực tiếp.
Pabbajjāti anagāriyabhāvo.
Going forth means the state of homelessness.
Pabbajjā là đời sống không gia đình.
So ca kho sāsane vā kammavādikiriyavāditāpasaparibbājakanikāye vā vaṭṭati yathā sumedhapaṇḍitassa.
And this is suitable either within the Dispensation or among the ascetics and wanderers who are Kamma-vādī or Kiriya-vādī, just like Sumedha Paṇḍita.
Và điều đó có thể là trong giáo pháp, hoặc trong các nhóm khổ hạnh, du sĩ theo thuyết nghiệp báo hay thuyết hành động, như trường hợp của học giả Sumedha.
So hi sumedho nāma tāpaso hutvā paṇidhesi.
Indeed, that Sumedha, being an ascetic, made his resolution.
Thật vậy, Sumedha đã phát nguyện khi trở thành một đạo sĩ khổ hạnh.
Guṇasampattīti jhānādiguṇapaṭilābho.
Completeness of qualities means the attainment of qualities such as jhāna.
Guṇasampattī là sự chứng đắc các phẩm chất như thiền định (jhāna).
Pabbajitassāpi hi guṇasampannasseva ijjhati, no itarassa; yathā sumedhapaṇḍitassa.
Indeed, even for one who has gone forth, it succeeds only if they are endowed with qualities, not otherwise; just like Sumedha Paṇḍita.
Thật vậy, ngay cả khi đã xuất gia, chỉ người nào có phẩm chất viên mãn thì sự phát nguyện mới thành tựu, không phải người khác; như trường hợp của học giả Sumedha.
So hi pañcābhiñño aṭṭhasamāpattilābhī ca hutvā paṇidhesi.
He, being endowed with the five Abhiññā and the eight Samāpatti, made his resolution.
Thật vậy, vị ấy đã phát nguyện khi đã chứng đắc năm thắng trí (abhiññā) và tám thiền chứng (samāpatti).
Adhikāroti adhikakāro, pariccāgoti attho.
Great sacrifice means a supreme act, which is to say, relinquishment.
Adhikāro là sự hy sinh vượt trội, có nghĩa là sự từ bỏ.
Jīvitādipariccāgañhi katvā paṇidahatoyeva ijjhati, no itarassa; yathā sumedhapaṇḍitassa.
Indeed, it succeeds only for one who makes a resolution after making a sacrifice of life and so on, not for others; just like Sumedha Paṇḍita.
Thật vậy, sự phát nguyện chỉ thành tựu đối với người đã hy sinh sinh mạng và các thứ khác, không phải người khác; như trường hợp của học giả Sumedha.
So hi –
For he—
Thật vậy, vị ấy đã phát nguyện sau khi hy sinh sinh mạng như sau:
Evaṃ jīvitapariccāgaṃ katvā paṇidhesi.
thus made his resolution, having sacrificed his life.
Điều này sẽ là lợi ích cho ta.”
Chandatāti kattukamyatā.
Desire means the wish to do something.
Chandatā là ý muốn làm (kattukamyatā).
Sā yassa balavatī hoti, tassa ijjhati.
It succeeds for one whose desire is strong.
Người nào có ý muốn mạnh mẽ, người đó sẽ thành tựu.
Sā ca, sace koci vadeyya ‘‘ko cattāri asaṅkhyeyyāni satasahassañca kappe niraye paccitvā buddhattaṃ icchatī’’ti, taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā.
And this desire is to be understood as strong in one who, if someone were to say, “Who wishes for Buddhahood after suffering in hell for four incalculable aeons and a hundred thousand kappas?” hears that and dares to say, “I.”
Và ý muốn đó được xem là mạnh mẽ nếu, khi có người hỏi: “Ai muốn làm Phật sau khi chịu khổ trong địa ngục suốt bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp?”, người đó dám nói: “Là tôi.”
Tathā yadi koci vadeyya ‘‘ko sakalacakkavāḷaṃ vītaccikānaṃ aṅgārānaṃ pūraṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ sattisūlehi ākiṇṇaṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ samatittikaṃ udakapuṇṇaṃ uttaritvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ nirantaraṃ veḷugumbasañchannaṃ maddanto atikkamitvā buddhattaṃ icchatī’’ti taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā.
Similarly, if someone were to say, “Who wishes for Buddhahood by traversing an entire universe full of glowing embers, or by traversing an entire universe strewn with spears and stakes, or by crossing an entire universe filled with water up to the brim, or by crushing and traversing an entire universe densely covered with bamboo thickets?” hears that and dares to say, “I,” his desire is to be understood as strong.
Tương tự, nếu có ai nói rằng: "Ai mong cầu Phật quả mà bước qua, vượt qua một toàn thể vũ trụ đầy than hồng không lửa? Ai mong cầu Phật quả mà bước qua, vượt qua một toàn thể vũ trụ đầy giáo mác? Ai mong cầu Phật quả mà vượt qua một toàn thể vũ trụ đầy nước ngập tràn đến miệng? Ai mong cầu Phật quả mà giẫm đạp, vượt qua một toàn thể vũ trụ bị che phủ dày đặc bởi bụi tre không kẽ hở?" Nghe vậy, người nào dám nói: "Tôi", thì nên biết rằng ý chí của người ấy thật mạnh mẽ.
Evarūpena ca kattukamyatāchandena samannāgato sumedhapaṇḍito paṇidhesīti.
And Sumedha Paṇḍita made his resolution endowed with such a desire to act.
Với ý chí muốn thực hiện như vậy, Hiền giả Sumedha đã phát nguyện.
Evaṃ samiddhābhinīhāro ca bodhisatto imāni aṭṭhārasa abhabbaṭṭhānāni na upeti.
A Bodhisatta whose resolution is thus fulfilled does not encounter these eighteen impossible states.
Vị Bồ-tát với sự phát nguyện đầy đủ như vậy không rơi vào mười tám trạng thái bất khả này.
So hi tato pabhuti na jaccandho hoti, na jaccabadhiro, na ummattako, na eḷamūgo, na pīṭhasappī, na milakkhūsu uppajjati, na dāsikucchiyā nibbattati, na niyatamicchādiṭṭhiko hoti, nāssa liṅgaṃ parivattati, na pañcānantariyakammāni karoti, na kuṭṭhī hoti, na tiracchānayoniyaṃ vaṭṭakato pacchimattabhāvo hoti, na khuppipāsikanijjhāmataṇhikapetesu uppajjati, na kālakañcikāsuresu, na avīciniraye, na lokantarikesu, kāmāvacaresu na māro hoti, rūpāvacaresu na asaññībhave, na suddhāvāsabhavesu uppajjati, na arūpabhavesu, na aññaṃ cakkavāḷaṃ saṅkamati.
From that time onwards, he is not born blind, not born deaf, not insane, not mute, not a cripple, not born among barbarians, not born in a slave woman’s womb, not one with fixed wrong views, his gender does not change, he does not commit the five heinous crimes, he is not a leper, he is not born in an animal womb, nor does he have a final existence as a quail or smaller creature, he is not born among hungry ghosts who are emaciated by hunger and thirst, not among Kāḷakañcika asuras, not in Avīci hell, not in the Lokantarika hells, not as Māra in the sensuous realms, not in the non-percipient existence (asaññībhava) in the fine-material realms, not born in the Suddhāvāsa realms, not in the immaterial realms, and he does not transmigrate to another universe.
Từ đó, Ngài không còn bị mù bẩm sinh, không bị điếc bẩm sinh, không bị điên loạn, không bị câm ngọng, không bị tật nguyền, không sinh ra trong các bộ lạc man di, không sinh ra trong bụng người nô lệ, không có tà kiến cố định, không thay đổi giới tính, không phạm năm tội ác vô gián, không bị bệnh phong cùi, không sinh vào loài súc sinh thấp kém như chim cút, không sinh vào loài ngạ quỷ đói khát, gầy mòn, không sinh vào loài A-tu-la Kālakañcika, không sinh vào địa ngục Avīci, không sinh vào các khoảng không giữa các thế giới, không trở thành Ma vương trong các cõi Dục giới, không sinh vào cõi Vô tưởng trong các cõi Sắc giới, không sinh vào các cõi Tịnh cư, không sinh vào các cõi Vô sắc, và không di chuyển sang một vũ trụ khác.
Evaṃ imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena yathāvuttappabhedaṃ kālaṃ pāramiyo pūretvā buddhā loke uppajjantā khattiyakule vā brāhmaṇakule vā uppajjanti, paccekabuddhā khattiyabrāhmaṇagahapatikulānaṃ aññatarasmiṃ, aggasāvakā pana khattiyabrāhmaṇakulesveva buddhā iva sabbabuddhā saṃvaṭṭamāne kappe na uppajjanti, vivaṭṭamāne kappe uppajjanti.
Thus, having fulfilled the pāramīs for a period of the aforementioned kind through this aspiration and this resolve, Buddhas, when they appear in the world, are born either in a Khattiya family or a Brāhmaṇa family. Paccekabuddhas are born in one of the Khattiya, Brāhmaṇa, or Gahapati families. The chief disciples, however, are born only in Khattiya or Brāhmaṇa families, just like Buddhas. All Buddhas do not appear in a saṃvaṭṭa (contracting) kappa, but they appear in a vivaṭṭa (expanding) kappa.
Như vậy, với sự phát nguyện và ý chí như đã nói, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật trong khoảng thời gian đã định, các vị Phật khi xuất hiện trên thế gian sẽ sinh vào dòng dõi Sát-đế-lợi hoặc dòng dõi Bà-la-môn. Các vị Độc Giác Phật sinh vào một trong các dòng dõi Sát-đế-lợi, Bà-la-môn hoặc gia chủ. Còn các vị Đại Thanh văn thì chỉ sinh vào dòng dõi Sát-đế-lợi và Bà-la-môn như các vị Phật. Tất cả các vị Phật không xuất hiện trong kiếp hoại (saṃvaṭṭamāne kappe) mà xuất hiện trong kiếp thành (vivaṭṭamāne kappe).
Paccekabuddhā buddhe appatvā buddhānaṃ uppajjanakāleyeva uppajjanti.
Paccekabuddhas appear only during the period when Buddhas do not appear, in the interval between Buddhas.
Các vị Độc Giác Phật xuất hiện vào thời kỳ giữa các vị Phật, tức là vào thời điểm các vị Phật không xuất hiện.
Buddhā sayañca bujjhanti, pare ca bodhenti.
Buddhas enlighten themselves and enlighten others.
Các vị Phật tự mình giác ngộ và làm cho người khác giác ngộ.
Paccekabuddhā sayameva bujjhanti, na pare bodhenti.
Paccekabuddhas enlighten themselves, but they do not enlighten others.
Các vị Độc Giác Phật tự mình giác ngộ nhưng không làm cho người khác giác ngộ.
Attharasameva paṭivijjhanti, na dhammarasaṃ.
They penetrate only the meaning (attharasa), not the Dhamma (dhammarasa).
Họ chỉ thấu hiểu ý nghĩa (attharasa), không thấu hiểu Pháp vị (dhammarasa).
Na hi te lokuttaradhammaṃ paññattiṃ āropetvā desetuṃ sakkonti, mūgena diṭṭhasupino viya vanacarakena nagare sāyitabyañjanaraso viya ca nesaṃ dhammābhisamayo hoti.
Indeed, they are unable to teach the supramundane Dhamma by laying down conceptual formulations (paññatti); their realization of the Dhamma is like a dream seen by a dumb person or the taste of seasoned food enjoyed by a forest-dweller in a city.
Thật vậy, họ không thể diễn giải Pháp siêu thế (lokuttaradhamma) bằng cách đưa ra các khái niệm. Sự chứng ngộ Pháp của họ giống như giấc mơ của người câm hoặc hương vị món ăn đã nếm trong thành phố của người sống trong rừng.
Sabbaṃ iddhisamāpattipaṭisambhidāpabhedaṃ pāpuṇanti, guṇavisiṭṭhatāya buddhānaṃ heṭṭhā sāvakānaṃ upari honti, aññe pabbājetvā ābhisamācārikaṃ sikkhāpenti, ‘‘cittasallekho kātabbo, vosānaṃ nāpajjitabba’’nti iminā uddesena uposathaṃ karonti, ‘ajjuposatho’ti vacanamattena vā.
They attain all kinds of psychic powers (iddhi), attainments (samāpatti), and analytical knowledge (paṭisambhidā); due to their excellence in virtues, they are below the Buddhas but above the disciples; they ordain others and instruct them in the ābhisamācārika precepts, saying: "Let the mind be purified (cittasallekho kātabbo); let no heedlessness (vosānaṃ nāpajjitabbaṃ) occur"; with this instruction, they observe Uposatha, or simply by saying 'Today is Uposatha'.
Họ đạt được tất cả các loại thần thông, thiền định và phân tích (paṭisambhidā). Nhờ phẩm chất ưu việt, họ đứng dưới các vị Phật nhưng trên các vị Thanh văn. Họ xuất gia cho người khác và dạy họ các giới luật căn bản (ābhisamācārikaṃ sikkhāpenti). Họ thực hành lễ Uposatha với mục đích: "Cần phải thanh lọc tâm, không nên để tâm bị ô nhiễm", hoặc chỉ đơn giản bằng cách nói: "Hôm nay là ngày Uposatha".
Uposathaṃ karontā ca gandhamādane mañjūsakarukkhamūle ratanamāḷe sannipatitvā karontīti.
And when they observe Uposatha, they gather at the jeweled enclosure at the foot of the Mañjūsaka tree on Gandhamādana Mountain and observe it.
Khi thực hành lễ Uposatha, họ tập hợp tại nền đá quý dưới gốc cây Mañjūsaka trên núi Gandhamādana.
Evaṃ bhagavā āyasmato ānandassa paccekabuddhānaṃ sabbākāraparipūraṃ patthanañca abhinīhārañca kathetvā, idāni imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena samudāgate te te paccekabuddhe kathetuṃ ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’ntiādinā nayena imaṃ khaggavisāṇasuttaṃ abhāsi.
Thus, the Fortunate One, having explained to Venerable Ānanda the complete aspirations and resolves of Paccekabuddhas in all their aspects, now, in order to describe those Paccekabuddhas who arose through this aspiration and this resolve, taught this Khaggavisāṇasutta by way of "Laying down the rod among all beings" and so on.
Như vậy, sau khi Đức Thế Tôn đã kể cho Tôn giả Ānanda về sự phát nguyện và ý chí đầy đủ mọi phương diện của các vị Độc Giác Phật, bây giờ Ngài đã thuyết bài kinh Khaggavisāṇa này theo cách bắt đầu bằng "sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa" (đặt gậy xuống với tất cả chúng sinh) để kể về những vị Độc Giác Phật đã thành tựu nhờ sự phát nguyện và ý chí này.
Ayaṃ tāva avisesena pucchāvasito khaggavisāṇasuttassa uppatti.
This, for a start, is the general origin of the Khaggavisāṇasutta, resulting from a question.
Đây là sự xuất hiện của kinh Khaggavisāṇa, kết thúc phần hỏi đáp một cách tổng quát.
Idhekacco bhikkhu harati, na paccāharati; ekacco paccāharati, na harati; ekacco pana neva harati, na paccāharati; ekacco harati ca paccāharati ca.
Here, some monk carries (it forth) but does not bring (it) back; some bring (it) back but do not carry (it forth); some neither carry (it forth) nor bring (it) back; and some carry (it forth) and also bring (it) back.
Ở đây, có Tỳ-khưu đi nhưng không trở về; có người trở về nhưng không đi; có người không đi cũng không trở về; có người đi và cũng trở về.
Tattha yo bhikkhu pageva vuṭṭhāya cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcitvā, pānīyaghaṭaṃ pūretvā pānīyamāḷe ṭhapetvā, ācariyavattaṃ upajjhāyavattaṃ katvā, dveasīti khuddakavattāni cuddasa mahāvattāni ca samādāya vattati, so sarīraparikammaṃ katvā, senāsanaṃ pavisitvā, yāva bhikkhācāravelā tāva vivittāsane vītināmetvā, velaṃ ñatvā, nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, uttarāsaṅgaṃ karitvā, saṅghāṭiṃ khandhe karitvā, pattaṃ aṃse ālaggetvā, kammaṭṭhānaṃ manasi karonto cetiyaṅgaṇaṃ patvā, cetiyañca bodhiñca vanditvā, gāmasamīpe cīvaraṃ pārupitvā, pattamādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati, evaṃ paviṭṭho ca lābhī bhikkhu puññavā upāsakehi sakkatagarukato upaṭṭhākakule vā paṭikkamanasālāyaṃ vā paṭikkamitvā upāsakehi taṃ taṃ pañhaṃ pucchiyamāno tesaṃ pañhavissajjanena dhammadesanāvikkhepena ca taṃ manasikāraṃ chaḍḍetvā nikkhamati, vihāraṃ āgatopi bhikkhūnaṃ pañhaṃ puṭṭho katheti, dhammaṃ bhaṇati, taṃ taṃ byāpāramāpajjati, pacchābhattampi purimayāmampi majjhimayāmampi evaṃ bhikkhūhi saddhiṃ papañcitvā kāyaduṭṭhullābhibhūto pacchimayāmepi sayati, neva kammaṭṭhānaṃ manasi karoti, ayaṃ vuccati harati, na paccāharatīti.
Among these, the monk who rises early, performs the duties of the cetiya grounds and Bodhi-tree grounds, pours water on the Bodhi tree, fills the water pot and places it in the drinking water shed, performs the duties towards his teachers and preceptors, and observes the eighty-two minor duties and fourteen major duties, then, after attending to his bodily needs, enters his dwelling, spends the time in a secluded seat until the alms-round time, knows the time, dresses himself, ties his waist-band, adjusts his outer robe, places his inner robe on his shoulder, slings his bowl over his shoulder, contemplates his meditation subject, reaches the cetiya grounds, pays homage to the cetiya and the Bodhi tree, drapes his robe near the village, takes his bowl and enters the village for alms; such a monk, if he is fortunate and wise, and honored and respected by lay followers, after withdrawing to a lay follower's house or a rest hall, is questioned by the lay followers on various problems, and through answering their questions and the interruption of Dhamma discourses, he abandons that mental application and departs; even after returning to the monastery, he answers questions from other monks, teaches the Dhamma, engages in various tasks, and thus, in the afternoon, the first watch, and the middle watch, he becomes entangled in worldly talk with other monks, overwhelmed by bodily discomfort, and in the last watch, he sleeps, and does not contemplate his meditation subject—this one is called "he carries (it forth), but does not bring (it) back."
Trong đó, vị tỳ-khưu nào thức dậy sớm, đã làm bổn phận đối với sân tháp và sân Bồ-đề, tưới nước cho cây Bồ-đề, đổ đầy bình nước và đặt vào nơi đựng nước uống, đã làm bổn phận đối với thầy tế độ (ācariya) và thầy y chỉ (upajjhāya), và thực hành tám mươi hai bổn phận nhỏ (khuddakavatta) cùng mười bốn bổn phận lớn (mahāvattta), vị tỳ-khưu đó sau khi làm vệ sinh thân thể, đi vào tịnh thất, an trú trong chỗ vắng vẻ cho đến giờ đi khất thực, sau khi biết giờ, đắp y, thắt đai lưng, khoác y vai trái (uttarāsaṅga), vắt y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) lên vai, đeo bát lên vai, tâm niệm đề mục thiền định (kammaṭṭhāna), đến sân tháp, đảnh lễ tháp và cây Bồ-đề, đắp y gần làng, cầm bát đi vào làng để khất thực. Vị tỳ-khưu đã vào làng như vậy, là người có lợi lộc, có phước báu, được các cận sự nam kính trọng, cung kính. Khi được các cận sự nam hỏi đủ thứ vấn đề tại nhà của người hộ độ hoặc tại sảnh đường nghỉ ngơi, vị ấy bỏ quên sự tác ý thiền định đó do việc trả lời các câu hỏi và thuyết giảng Pháp, rồi rời đi. Khi trở về tịnh xá, vị ấy cũng trả lời các câu hỏi của các tỳ-khưu, thuyết Pháp, và tham gia vào nhiều công việc khác. Sau bữa ăn, vào canh đầu và canh giữa đêm, vị ấy cũng nói chuyện với các tỳ-khưu như vậy, bị sự nặng nề của thân thể chi phối, rồi ngủ vào canh cuối đêm, không hề tác ý đến đề mục thiền định. Vị này được gọi là mang đi, không mang về.
Yo pana byādhibahulo hoti, bhuttāhāro paccūsasamaye na sammā pariṇamati, pageva vuṭṭhāya yathāvuttaṃ vattaṃ kātuṃ na sakkoti kammaṭṭhānaṃ vā manasi kātuṃ, aññadatthu yāguṃ vā bhesajjaṃ vā patthayamāno kālasseva pattacīvaramādāya gāmaṃ pavisati.
However, a monk who is often ill, whose eaten food does not digest properly in the early morning, and who is unable to rise early to perform the aforementioned duties or to contemplate his meditation subject, but rather, longing for gruel, medicine, or food, takes his bowl and robes early and enters the village.
Còn vị nào bệnh tật nhiều, bữa ăn đã dùng vào lúc sáng sớm không tiêu hóa tốt, không thể thức dậy sớm để làm các bổn phận như đã nói, hay tác ý đề mục thiền định; mà chỉ mong muốn cháo hoặc thuốc hoặc thức ăn, nên sớm cầm bát y đi vào làng.
Tattha yāguṃ vā bhesajjaṃ vā bhattaṃ vā laddhā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā, paññattāsane nisinno kammaṭṭhānaṃ manasi katvā, visesaṃ patvā vā appatvā vā, vihāraṃ āgantvā, teneva manasikārena viharati.
There, having received gruel, medicine, or food, and finished his meal, he sits on the prepared seat, contemplates his meditation subject, and whether he attains special insight or not, he returns to the monastery and dwells with that same mental application.
Ở đó, sau khi nhận được cháo hoặc thuốc hoặc thức ăn, hoàn tất bữa ăn, ngồi trên chỗ ngồi đã được sắp đặt, tác ý đề mục thiền định, dù đã đạt được sự đặc biệt (visesa) hay chưa, vị ấy trở về tịnh xá và an trú với sự tác ý đó.
Ayaṃ vuccati paccāharati na haratīti.
This one is called "he brings (it) back, but does not carry (it forth)."
Vị này được gọi là mang về, không mang đi.
Edisā ca bhikkhū yāguṃ pivitvā, vipassanaṃ ārabhitvā, buddhasāsane arahattaṃ pattā gaṇanapathaṃ vītivattā.
Such monks, having drunk gruel and begun vipassanā, have attained Arahantship in the Buddha's dispensation in numbers beyond count.
Những vị tỳ-khưu như vậy, sau khi uống cháo, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā), đã đạt được quả A-la-hán trong giáo pháp của Đức Phật, vượt ngoài số lượng đếm được.
Sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāya na taṃ āsanaṃ atthi, yattha yāguṃ pivitvā arahattaṃ patto bhikkhu natthīti.
Indeed, in the island of Sri Lanka itself, there is no rest hall in those various villages where a monk who drank gruel and attained Arahantship has not existed.
Ngay cả trên đảo Sīhaḷa, trong các làng khác nhau, không có chỗ ngồi nào mà không có vị tỳ-khưu nào đã uống cháo và đạt được quả A-la-hán.
Yo pana pageva vuṭṭhāya purimanayeneva sabbavattāni paripūretvā yāva bhikkhācāravelā, tāva pallaṅkaṃ ābhujitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
However, the one who rises early and, in the manner described before, completes all duties, and then sits cross-legged, contemplating the meditation subject until the time for alms-round.
Còn vị nào thức dậy sớm, hoàn tất tất cả các bổn phận theo cách đã nói trước đó, và ngồi kiết già (pallaṅka) tác ý đề mục thiền định cho đến giờ đi khất thực.
Kammaṭṭhānaṃ nāma duvidhaṃ – sabbatthakaṃ, pārihāriyañca.
Meditation subjects (kammaṭṭhāna) are of two kinds: sabbatthaka (universal) and pārihāriya (special).
Đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) có hai loại: phổ biến (sabbatthaka) và tùy thân (pārihāriya).
Sabbatthakaṃ nāma mettā ca maraṇassati ca.
The sabbatthaka meditation subjects are loving-kindness (mettā) and mindfulness of death (maraṇassati).
Phổ biến là tâm từ (mettā) và niệm chết (maraṇassati).
Taṃ sabbattha icchitabbato ‘‘sabbatthaka’’nti vuccati.
It is called "universal" because it is desired everywhere.
Chúng được gọi là phổ biến vì được mong muốn ở khắp mọi nơi.
Mettā nāma āvāsādīsu sabbattha icchitabbā.
Loving-kindness is to be desired everywhere, such as in dwellings.
Tâm từ (mettā) được mong muốn ở khắp mọi nơi, như trong các trú xứ (āvāsa) và những nơi khác.
Āvāsesu hi mettāvihārī bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo hoti, tena phāsu asaṅghaṭṭho viharati.
Indeed, a monk who dwells in loving-kindness in dwellings is dear to his fellow celibates, and he dwells at ease, without conflict.
Vị tỳ-khưu an trú tâm từ trong trú xứ được các đồng phạm hạnh yêu mến, nhờ đó vị ấy sống an lạc, không bị chướng ngại.
Devatāsu mettāvihārī devatāhi rakkhitagopito sukhaṃ viharati.
A monk who dwells in loving-kindness towards deities is protected and guarded by deities and dwells happily.
Vị tỳ-khưu an trú tâm từ đối với chư thiên được chư thiên bảo vệ, che chở, sống an lạc.
Rājarājamahāmattādīsu mettāvihārī, tehi mamāyito sukhaṃ viharati.
A monk who dwells in loving-kindness towards kings, great ministers, and so on, is cherished by them and dwells happily.
Vị tỳ-khưu an trú tâm từ đối với vua chúa, đại thần và những người khác được họ yêu mến, sống an lạc.
Gāmanigamādīsu mettāvihārī sabbattha bhikkhācariyādīsu manussehi sakkatagarukato sukhaṃ viharati.
One who abides in loving-kindness in villages, towns, and so forth, is honored and respected by people everywhere during alms-round and so on, and dwells happily.
Vị tỳ-khưu an trú tâm từ trong làng mạc, thị trấn và những nơi khác được mọi người kính trọng, cung kính trong việc khất thực và những việc khác, sống an lạc.
Maraṇassatibhāvanāya jīvitanikantiṃ pahāya appamatto viharati.
By cultivating mindfulness of death (maraṇassati), abandoning attachment to life, one dwells heedfully.
Nhờ tu tập niệm chết (maraṇassati), vị ấy từ bỏ sự ham muốn sự sống và sống không phóng dật.
Ayañhi yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ dhātuso paccavekkhati – yaṃ imasmiṃ sarīre vīsatikoṭṭhāsesu kakkhaḷaṃ kharagataṃ, sā pathavīdhātu.
For this person reflects on the body as it is, as it has been placed, by way of elements: that which is hard and rough in this body, among the twenty constituents, is the earth element.
Vị ấy quán xét thân thể này như nó đang hiện hữu, như nó đã được sắp đặt, theo các yếu tố (dhātu): cái gì trong thân thể này là cứng, thô kệch trong hai mươi phần thân thể, đó là địa đại (pathavīdhātu).
Yaṃ dvādasasu ābandhanakiccakaraṃ snehagataṃ, sā āpodhātu.
That which serves to bind and is cohesive, among the twelve, is the water element.
Cái gì là chất lỏng, có chức năng liên kết trong mười hai phần, đó là thủy đại (āpodhātu).
Yaṃ catūsu paripācanakaraṃ usumagataṃ, sā tejodhātu.
That which serves to ripen and is hot, among the four, is the fire element.
Cái gì là nhiệt, có chức năng làm chín trong bốn phần, đó là hỏa đại (tejodhātu).
Yaṃ pana chasu vitthambhanakaraṃ vāyogataṃ, sā vāyodhātu.
That which serves to distend and is gaseous, among the six, is the air element.
Cái gì là gió, có chức năng duy trì trong sáu phần, đó là phong đại (vāyodhātu).
Yaṃ panettha catūhi mahābhūtehi asamphuṭṭhaṃ chiddaṃ vivaraṃ, sā ākāsadhātu.
That which is here, not touched by the four great elements, a void, an opening, is the space element.
Cái gì ở đây là khoảng trống, khe hở không bị bốn đại này chạm đến, đó là không đại (ākāsadhātu).
Taṃvijānanakaṃ cittaṃ viññāṇadhātu.
The mind that discerns this is the consciousness element.
Tâm thức nhận biết điều đó là thức đại (viññāṇadhātu).
Tato uttari añño satto vā puggalo vā natthi.
Beyond that, there is no other being or person.
Ngoài ra, không có chúng sinh hay cá nhân nào khác.
Kevalaṃ suddhasaṅkhārapuñjova ayanti.
It is merely a pure aggregate of formations.
Chỉ là một khối các hành (saṅkhāra) thuần túy mà thôi.
Evaṃ ādimajjhapariyosānato kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā, kālaṃ ñatvā, uṭṭhāyāsanā nivāsetvā, pubbe vuttanayeneva gāmaṃ piṇḍāya gacchati.
Thus, having attended to the meditation subject from beginning to middle to end, knowing the time, rising from his seat, putting on his robes, he goes to the village for alms in the manner previously described.
Sau khi tác ý đề mục thiền định như vậy từ đầu, giữa đến cuối, biết thời gian, vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đắp y, và đi khất thực vào làng theo cách đã nói trước.
Gacchanto ca yathā andhaputhujjanā abhikkamādīsu ‘‘attā abhikkamati, attanā abhikkamo nibbattito’’ti vā, ‘‘ahaṃ abhikkamāmi, mayā abhikkamo nibbattito’’ti vā sammuyhanti, tathā asammuyhanto ‘‘abhikkamāmīti citte uppajjamāne teneva cittena saddhiṃ cittasamuṭṭhānā sandhāraṇavāyodhātu uppajjati.
And as he walks, he does not become confused like foolish ordinary people who, in advancing and so forth, think "the self advances," or "advancing is brought about by the self," or "I advance," or "advancing is brought about by me." Instead, he thinks, "when the thought 'I advance' arises, the retaining air element (sandhāraṇavāyodhātu), arising with that very mind, also arises.
Khi đi, vị ấy không bị mê lầm như những phàm nhân mù quáng, những người nghĩ rằng "tự ngã đang tiến bước, sự tiến bước được tạo ra bởi tự ngã" hoặc "tôi đang tiến bước, sự tiến bước được tạo ra bởi tôi". Thay vào đó, vị ấy quán xét rằng "khi tâm ý muốn tiến bước phát sinh, cùng với tâm đó, phong đại duy trì (sandhāraṇavāyodhātu) do tâm tạo ra cũng phát sinh.
Sā imaṃ pathavīdhātvādisannivesabhūtaṃ kāyasammataṃ aṭṭhikasaṅghāṭaṃ vippharati, tato cittakiriyāvāyodhātuvipphāravasena ayaṃ kāyasammato aṭṭhikasaṅghāṭo abhikkamati.
This permeates the framework of bones, conceived of as a body, which is a collection of the earth element and so forth. Then, by the permeation of the mind's activity and the air element, this framework of bones, conceived of as a body, advances.
Phong đại này lan tỏa khắp cái thân thể được coi là tập hợp xương cốt, là sự kết hợp của địa đại và các đại khác. Rồi, do sự lan tỏa của phong đại hoạt động của tâm, tập hợp xương cốt được coi là thân thể này tiến bước.
Tassevaṃ abhikkamato ekekapāduddhāraṇe catūsu dhātūsu vāyodhātuanugatā tejodhātu adhikā uppajjati, mandā itarā.
As he thus advances, with each lifting of a foot, the fire element (tejodhātu) accompanied by the air element (vāyodhātu) arises predominantly among the four elements, while the others are less active.
Khi vị ấy tiến bước như vậy, mỗi khi nhấc một bàn chân lên, hỏa đại (tejodhātu) kèm theo phong đại (vāyodhātu) trong bốn đại trở nên mạnh hơn, còn các đại khác yếu hơn.
Atiharaṇavītiharaṇāpaharaṇesu pana tejodhātuanugatā vāyodhātu adhikā uppajjati, mandā itarā.
However, in extending, retracting, and withdrawing (the foot), the air element accompanied by the fire element arises predominantly, while the others are less active.
Trong các hành động đưa chân lên cao, đưa chân ra xa, hoặc đưa chân ra ngoài, phong đại (vāyodhātu) kèm theo hỏa đại (tejodhātu) trở nên mạnh hơn, còn các đại khác yếu hơn.
Orohaṇe pana pathavīdhātuanugatā āpodhātu adhikā uppajjati, mandā itarā.
In lowering the foot, the water element (āpodhātu) accompanied by the earth element (pathavīdhātu) arises predominantly, while the others are less active.
Trong hành động đặt chân xuống, thủy đại (āpodhātu) kèm theo địa đại (pathavīdhātu) trở nên mạnh hơn, còn các đại khác yếu hơn.
Sannikkhepanasamuppīḷanesu āpodhātuanugatā pathavīdhātu adhikā uppajjati, mandā itarā.
In placing down and pressing (the foot), the earth element accompanied by the water element arises predominantly, while the others are less active.
Trong hành động đặt chân xuống và ấn mạnh, địa đại (pathavīdhātu) kèm theo thủy đại (āpodhātu) trở nên mạnh hơn, còn các đại khác yếu hơn.
Iccetā dhātuyo tena tena attano uppādakacittena saddhiṃ tattha tattheva bhijjanti.
Thus, these elements disintegrate right there, along with the mind that produced them.
Cứ như vậy, các đại này cùng với tâm tạo ra chúng, hoại diệt ngay tại chỗ.
Tattha ko eko abhikkamati, kassa vā ekassa abhikkamana’’nti evaṃ ekekapāduddhāraṇādippakāresu ekekasmiṃ pakāre uppannadhātuyo, tadavinibbhuttā ca sesā rūpadhammā, taṃsamuṭṭhāpakaṃ cittaṃ, taṃsampayuttā ca sesā arūpadhammāti ete rūpārūpadhammā.
In this process, who is the one person who advances? Or to whom does the advancing belong? In each of these modes, such as the lifting of each foot, the arisen elements, the other material phenomena (rūpadhammā) inseparable from them, the mind that produces them, and the other immaterial phenomena (arūpadhammā) associated with that mind—these are all material and immaterial phenomena.
Ở đây, ai là người duy nhất tiến bước, hay sự tiến bước thuộc về ai? Cứ như vậy, trong mỗi loại hành động như nhấc chân lên, các đại phát sinh trong mỗi loại, cùng với các pháp sắc (rūpadhamma) còn lại không tách rời khỏi chúng, tâm tạo ra chúng, và các pháp vô sắc (arūpadhamma) còn lại đi kèm với tâm đó, tất cả đều là các pháp sắc và vô sắc.
Tato paraṃ atiharaṇavītiharaṇādīsu aññaṃ pakāraṃ na sampāpuṇanti, tattha tattheva bhijjanti.
Beyond that, they do not attain any other mode in extending, retracting, and so forth; they disintegrate right there.
Sau đó, chúng không đạt đến một trạng thái khác trong các hành động đưa chân lên cao, đưa chân ra xa, v.v., mà hoại diệt ngay tại chỗ.
Tasmā aniccā.
Therefore, they are impermanent.
Do đó, chúng là vô thường (anicca).
Yañca aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ.
And what is impermanent is suffering.
Cái gì vô thường thì là khổ (dukkha).
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattāti evaṃ sabbākāraparipūraṃ kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati.
What is suffering is not self. Thus, he walks while attending to the meditation subject, perfected in all its aspects.
Cái gì là khổ thì là vô ngã (anattā). Vị ấy đi trong khi tác ý đề mục thiền định đầy đủ mọi phương diện như vậy.
Atthakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti – ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭhā, na bhayaṭṭhā, na jīvikāpakatā pabbajitā; dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā.
Indeed, sons of good families, desirous of benefit, having gone forth into the Dispensation, dwell together—whether ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, or a hundred—having made an agreement: "Friends, you have not gone forth because of debt, or fear, or for a livelihood; you have gone forth here desiring to be freed from suffering.
Thật vậy, những thiện nam tử mong muốn lợi ích, sau khi xuất gia trong giáo pháp, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi, sáu mươi, bảy mươi, một trăm vị cùng sống chung, đã lập giao ước và an trú rằng: "Thưa các bạn, các bạn xuất gia không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì mưu sinh; mà các bạn xuất gia ở đây vì muốn thoát khỏi khổ đau."
Tasmā gamane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhatha, ṭhāne nisajjāya, sayane uppannakilesaṃ gamaneyeva niggaṇhathā’’ti.
Therefore, suppress any defilement that arises while walking, right when walking; when standing, sitting; suppress any defilement that arises while sleeping, right when walking."
Vì vậy, hãy chế ngự phiền não phát sinh khi đi lại ngay trong lúc đi lại, phiền não phát sinh khi đứng, khi ngồi, khi nằm cũng hãy chế ngự ngay trong lúc đi lại.’’
Te evaṃ katikavattaṃ katvā bhikkhācāraṃ gacchantā aḍḍhausabhausabhaaḍḍhagāvutagāvutantaresu pāsāṇā honti, tāya saññāya kammaṭṭhānaṃ manasikarontāva gacchanti.
Having made such an agreement, these bhikkhus, when going for alms, find stones at intervals of half a usabha, a usabha, or half a gāvuta, a gāvuta, and with that perception, they walk contemplating the meditation subject.
Sau khi lập quy ước như vậy, các Tỳ khưu ấy đi khất thực. Ở giữa khoảng nửa usabha, một usabha, nửa gāvuta, một gāvuta, họ gặp những tảng đá. Với tâm niệm ấy, họ quán niệm đề mục hành thiền mà đi.
Sace kassaci gamane kileso uppajjati, tattheva naṃ niggaṇhāti.
If a defilement arises in anyone while walking, he suppresses it right there.
Nếu phiền não phát sinh nơi bất kỳ ai trong lúc đi, vị ấy chế ngự nó ngay tại chỗ đó.
Tathā asakkonto tiṭṭhati.
If he cannot do so, he stands still.
Nếu không thể làm được như vậy, vị ấy đứng lại.
Athassa pacchato āgacchantopi tiṭṭhati.
Then, the bhikkhu coming behind him also stands still.
Vị Tỳ khưu đi phía sau cũng đứng lại.
So – ‘‘ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannavitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te eta’’nti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā tattheva ariyabhūmiṃ okkamati.
He then admonishes himself, thinking, "This bhikkhu knows the thought that has arisen in you; this is unbecoming for you," and cultivating vipassanā (insight), he attains the Noble Path right there.
Vị ấy tự khiển trách mình rằng: “Vị Tỳ khưu này biết được tư duy đã phát sinh của ngươi, điều này không thích hợp cho ngươi,” rồi tăng trưởng thiền quán và đạt đến Thánh địa ngay tại chỗ đó.
Tathā asakkonto nisīdati.
If he cannot do so, he sits down.
Nếu không thể làm được như vậy, vị ấy ngồi xuống.
Athassa pacchato āgacchantopi nisīdatīti soyeva nayo.
Then, the bhikkhu coming behind him also sits down; the same method applies.
Vị Tỳ khưu đi phía sau cũng ngồi xuống, cách thức cũng tương tự như vậy.
Ariyabhūmi okkamituṃ asakkontopi taṃ kilesaṃ vikkhambhetvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati.
Even if he cannot attain the Noble Path, he suppresses that defilement and walks contemplating the meditation subject.
Nếu không thể đạt đến Thánh địa, vị ấy cũng tạm thời chế ngự phiền não đó và tiếp tục đi, chỉ quán niệm đề mục hành thiền.
Na kammaṭṭhānavippayuttena cittena pādaṃ uddharati.
He does not lift his foot with a mind disjoined from the meditation subject.
Vị ấy không nhấc chân lên với tâm không gắn liền với đề mục hành thiền.
Uddharati ce, paṭinivattitvā purimappadesaṃyeva eti sīhaḷadīpe ālindakavāsī mahāphussadevatthero viya.
If he does lift it, he turns back and returns to the very spot where he was, like the Elder Mahāphussadeva of Ālindaka in Sri Lanka.
Nếu vị ấy nhấc lên, vị ấy quay trở lại đúng vị trí ban đầu, giống như Trưởng lão Mahāphussadeva sống ở Ālindaka trên đảo Sīhaḷa.
So kira ekūnavīsati vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūrento eva vihāsi.
It is said that he dwelled for nineteen years fulfilling the practice of going forth and returning.
Nghe nói, vị ấy đã sống như vậy trong mười chín năm, hoàn thành hạnh đi tới đi lui.
Manussāpi sudaṃ antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni karontā theraṃ tathā gacchantaṃ disvā – ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā gacchati, kiṃ nu kho maggamūḷho, udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti.
People too, while plowing, sowing, threshing, and doing their work along the way, would see the Elder walking like that and murmur, "This Elder keeps turning back; is he lost, or has he forgotten something?"
Người dân trên đường, khi đang cày cấy, gieo trồng, hay làm các công việc khác, thấy vị Trưởng lão đi như vậy, họ bàn tán: “Vị Trưởng lão này cứ đi đi lại lại, không biết có phải bị lạc đường, hay có điều gì quên sót chăng?”
So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayutteneva cittena samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi.
Disregarding their words, he continued to practice the ascetic's way with a mind absorbed in meditation and attained Arahatship within twenty years.
Vị ấy không để ý đến những lời đó, vẫn tiếp tục thực hành pháp Sa-môn với tâm gắn liền với đề mục hành thiền, và đã đạt được A-la-hán quả trong vòng hai mươi năm.
Arahattappattadivase cassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi.
On the day he attained Arahatship, a deity dwelling at the end of his walking path stood illuminating a lamp with her fingers.
Vào ngày vị ấy đạt A-la-hán quả, một vị thiên nữ trú ở cuối đường kinh hành đã thắp sáng ngọn đèn bằng các ngón tay và đứng đó.
Cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo, brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ āgamaṃsu.
The Four Great Kings, Sakka, king of the devas, and Brahmā Sahampati came to attend upon him.
Bốn vị Đại Thiên Vương, Sakka (Đế Thích) chúa tể chư thiên, và Phạm Thiên Sahampati đều đến hầu hạ.
Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsī mahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so obhāso’’ti?
Seeing that light, the Elder Mahātissa of Vanavāsī asked him the next day, "Venerable sir, there was a light near you during the night; what was that light?"
Thấy ánh sáng đó, Trưởng lão Mahātissa sống trong rừng đã hỏi vị ấy vào ngày hôm sau: “Vào ban đêm, có ánh sáng ở chỗ Tôn giả, ánh sáng đó là gì?”
Thero vikkhepaṃ karonto ‘‘obhāso nāma dīpobhāsopi hoti, maṇiobhāsopī’’ti evamādiṃ āha.
The Elder, wishing to avoid distraction, said, "Light means the light of a lamp, or the light of a jewel," and so on.
Vị Trưởng lão, muốn tránh trả lời, đã nói những lời như: “Ánh sáng có thể là ánh sáng đèn, cũng có thể là ánh sáng ngọc,” v.v.
So ‘‘paṭicchādetha tumhe’’ti nibaddho ‘‘āmā’’ti paṭijānitvā ārocesi.
When pressed, "You conceal it," he admitted, "Yes," and then informed him of the matter.
Vị Trưởng lão kia kiên trì hỏi: “Xin ngài hãy che giấu điều đó,” rồi vị ấy thừa nhận và kể lại sự việc.
Kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya ca.
And like the Elder Mahānāga of Kāḷavallimaṇḍapa.
Cũng như Trưởng lão Mahānāga sống ở Kāḷavallimaṇḍapa.
Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento ‘‘paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjemī’’ti satta vassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi.
It is said that he also, while fulfilling the practice of going forth and returning, first resolved, "I will honor the Great Exertion (Mahāpadhāna) of the Blessed One," and for seven years he solely undertook standing and walking meditation.
Nghe nói, vị ấy cũng đã thực hành hạnh đi tới đi lui, và ban đầu, với tâm niệm “Tôi sẽ cúng dường đại hạnh khổ hạnh của Đức Thế Tôn,” vị ấy đã kiên trì chỉ đứng và kinh hành trong bảy năm.
Puna soḷasa vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi.
Then, after fulfilling the practice of going forth and returning for sixteen years, he attained Arahatship.
Sau đó, vị ấy tiếp tục thực hành hạnh đi tới đi lui trong mười sáu năm và đạt được A-la-hán quả.
Evaṃ kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto vippayuttena cittena uddhaṭe pana paṭinivattanto gāmasamīpaṃ gantvā, ‘‘gāvī nu pabbajito nū’’ti āsaṅkanīyappadese ṭhatvā, saṅghāṭiṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā, gāmadvāraṃ patvā, kacchakantarato udakaṃ gahetvā, gaṇḍūsaṃ katvā gāmaṃ pavisati ‘‘bhikkhaṃ dātuṃ vā vandituṃ vā upagate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenapi mā me kammaṭṭhānavikkhepo ahosī’’ti sace pana ‘‘ajja, bhante, kiṃ sattamī, udāhu aṭṭhamī’’ti divasaṃ pucchanti, udakaṃ gilitvā āroceti.
Thus, lifting his foot with a mind absorbed solely in the meditation subject, and if he should lift it with a mind not so absorbed, he turns back again; having arrived near the village, he stands in a place where one might doubt "Is it a cow or is it a recluse?", then dons his outer robe, takes his alms-bowl, reaches the village gate, takes water from beneath his arm, rinses his mouth, and enters the village, thinking, "May no distraction from my meditation subject arise, even by merely saying 'May you live long!' to people who come to offer alms or to pay homage." If people ask, "Venerable sir, is it the seventh today, or the eighth?", he swallows the water and informs them.
Như vậy, vị ấy nhấc chân lên với tâm gắn liền với đề mục hành thiền; nếu nhấc lên với tâm không gắn liền, vị ấy quay trở lại vị trí cũ. Khi đến gần làng, vị ấy đứng ở nơi dễ gây nghi ngờ rằng “đây là bò hay là Tỳ khưu?”, rồi đắp y saṅghāṭi, cầm bát, đến cổng làng, lấy nước từ nách áo, súc miệng, rồi vào làng. Vị ấy nghĩ: “Ngay cả một lời nói ‘Chúc sống lâu’ với những người đến cúng dường hoặc đảnh lễ cũng đừng làm gián đoạn đề mục hành thiền của ta.” Nếu người ta hỏi ngày: “Bạch Đại đức, hôm nay là ngày thứ bảy hay thứ tám?”, vị ấy nuốt nước rồi trả lời.
Sace divasapucchakā na honti, nikkhamanavelāyaṃ gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti.
If there are no inquirers about the day, he simply spits at the village gate when departing.
Nếu không có ai hỏi ngày, khi ra khỏi làng, vị ấy nhổ nước bọt ở cổng làng rồi đi.
Sīhaḷadīpeyeva kalambatitthavihāre vassūpagatā paññāsabhikkhū viya ca.
And like the fifty bhikkhus who entered the Rains retreat at Kalambatittha Vihāra in Sri Lanka.
Cũng như năm mươi Tỳ khưu an cư kiết hạ tại tu viện Kalambatittha trên đảo Sīhaḷa.
Te kira vassūpanāyikauposathadivase katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā aññamaññaṃ nālapissāmā’’ti.
It is said that on the Uposatha day initiating the Rains retreat, they made a resolution: "We will not speak to each other until we attain Arahantship."
Nghe nói, vào ngày Uposatha trước mùa an cư, các vị ấy đã lập quy ước: “Chúng ta sẽ không nói chuyện với nhau cho đến khi đạt được A-la-hán quả.”
Gāmañca piṇḍāya pavisantā gāmadvāre udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu, divase pucchite udakaṃ gilitvā ārocesuṃ, apucchite gāmadvāre niṭṭhubhitvā vihāraṃ āgamaṃsu.
When entering the village for alms, they would rinse their mouths at the village gate before entering; if asked about the day, they would swallow the water and inform; if not asked, they would spit at the village gate and return to the monastery.
Khi vào làng khất thực, các vị ấy súc miệng ở cổng làng rồi vào. Nếu được hỏi về ngày, các vị ấy nuốt nước rồi trả lời; nếu không được hỏi, các vị ấy nhổ nước bọt ở cổng làng rồi trở về tu viện.
Tattha manussā niṭṭhubhanaṭṭhānaṃ disvā jāniṃsu ‘‘ajja eko āgato, ajja dve’’ti.
There, people seeing the place where they spat, knew, "Today one has come, today two have come."
Người dân ở đó thấy chỗ nhổ nước bọt thì biết: “Hôm nay có một vị đến, hôm nay có hai vị đến,” v.v.
Evañca cintesuṃ ‘‘kiṃ nu kho ete amheheva saddhiṃ na sallapanti, udāhu aññamaññampi?
And they thought, "Why do these venerable ones not speak to us, or do they not speak to each other either?
Họ cũng suy nghĩ: “Không biết các vị ấy không nói chuyện với chúng ta, hay cũng không nói chuyện với nhau?
Yadi aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti, handa nesaṃ aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti sabbe vihāraṃ agamaṃsu.
If they do not even speak to each other, they must surely be in dispute. Come, let us make them ask forgiveness of one another." So, all of them went to the monastery.
Nếu các vị ấy cũng không nói chuyện với nhau, chắc chắn là có tranh cãi, vậy chúng ta hãy đến hòa giải cho các vị ấy.” Thế là tất cả đều đi đến tu viện.
Tattha paññāsabhikkhūsu vassaṃ upagatesu dve bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu.
Among the fifty bhikkhus who had entered the Rains retreat there, they did not see two bhikkhus in one place.
Ở đó, trong số năm mươi Tỳ khưu an cư, họ không thấy hai vị Tỳ khưu ở một chỗ.
Tato yo tesu cakkhumā puriso, so evamāha – ‘‘na, bho, kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇaṃ bodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaparibhojanīya’’nti.
Then, a wise man among them said, "Friends, the dwelling place of those who cause quarrels is not like this. The cetiya-compound and the Bodhi-tree compound are well swept, the brooms are neatly placed, and drinking and washing water are well provided."
Khi đó, một người đàn ông có trí tuệ trong số họ nói: “Này các bạn, nơi ở của những người gây tranh cãi không phải như thế này. Sân tháp và sân Bồ đề được quét dọn sạch sẽ, chổi được đặt gọn gàng, nước uống và nước dùng được sắp đặt chu đáo.”
Te tatova nivattā.
They then turned back from that very place.
Từ đó, họ quay về.
Te bhikkhū antotemāseyeva vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ.
Those bhikkhus, having commenced vipassanā within those three months, attained Arahantship and performed the Purity Pavāraṇā at the Mahāpavāraṇā.
Các Tỳ khưu ấy đã bắt đầu thiền quán và đạt được A-la-hán quả ngay trong ba tháng an cư, rồi thực hiện lễ Pavāraṇā thanh tịnh vào ngày Đại Pavāraṇā.
Evaṃ kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya kalambatitthavihāre vassūpagatabhikkhū viya ca kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto gāmasamīpaṃ patvā, udakagaṇḍūsaṃ katvā, vīthiyo sallakkhetvā, yattha surāsoṇḍadhuttādayo kalahakārakā caṇḍahatthiassādayo vā natthi, taṃ vīthiṃ paṭipajjati.
Thus, like the Elder Mahānāga dwelling in Kāḷavallimaṇḍapa and like the bhikkhus who spent the Rains retreat at Kalambatittha Vihāra, one should lift the foot with a mind absorbed solely in the meditation subject, and having arrived near the village, rinse the mouth with water, survey the streets, and proceed along a street where there are no drunkards, rogues, quarrelsome people, fierce elephants, horses, or the like.
Như vậy, giống như Trưởng lão Mahānāga sống ở Kāḷavallimaṇḍapa và các Tỳ khưu an cư tại tu viện Kalambatittha, vị ấy nhấc chân lên với tâm gắn liền với đề mục hành thiền. Khi đến gần làng, vị ấy súc miệng, quan sát các con đường, và đi vào con đường nào không có những người say rượu, những kẻ lừa đảo, những người gây gổ, hoặc những con voi, ngựa hung dữ, v.v.
Tattha ca piṇḍāya caramāno na turitaturito viya javena gacchati, javanapiṇḍapātikadhutaṅgaṃ nāma natthi.
And while going for alms there, one should not walk quickly as if in a hurry, for there is no dhutaṅga called 'quick-alms-gatherer'.
Ở đó, khi đi khất thực, vị ấy không đi vội vàng, vì không có hạnh đầu đà (dhutaṅga) gọi là “đi khất thực nhanh chóng.”
Visamabhūmibhāgappattaṃ pana udakabharitasakaṭamiva niccalova hutvā gacchati.
Instead, one should walk steadily, like a cart laden with water on uneven ground.
Vị ấy đi vững vàng như một chiếc xe đầy nước trên đoạn đường gồ ghề.
Anugharaṃ paviṭṭho ca dātukāmaṃ adātukāmaṃ vā sallakkhetuṃ tadanurūpaṃ kālaṃ āgamento bhikkhaṃ gahetvā, patirūpe okāse nisīditvā, kammaṭṭhānaṃ manasi karonto āhāre paṭikūlasaññaṃ upaṭṭhapetvā, akkhabbhañjanavaṇālepanaputtamaṃsūpamāvasena paccavekkhanto aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhāreti, neva davāya na madāya…pe… bhuttāvī ca udakakiccaṃ katvā, muhuttaṃ bhattakilamathaṃ paṭippassambhetvā, yathā pure bhattaṃ, evaṃ pacchā bhattaṃ purimayāmaṃ pacchimayāmañca kammaṭṭhānaṃ manasi karoti.
Having entered each house, discerning whether people are willing to give alms or not, waiting for an appropriate time, one receives alms, sits in a suitable place, attends to the meditation subject, establishes the perception of loathsomeness in food, and consumes the eightfold meal after reflecting on it with similes such as axle-grease, ointment for a wound, or eating one's own child's flesh. One partakes of food neither for sport nor for intoxication… and having eaten, performs the water duties, rests for a moment to alleviate fatigue from the meal, and attends to the meditation subject in the evening, during the first watch and the last watch of the night, just as one did before the meal.
Khi vào từng nhà, vị ấy quan sát xem người ta có muốn cúng dường hay không, rồi chờ đợi một thời gian thích hợp để nhận bát. Sau khi nhận bát, vị ấy ngồi xuống ở một nơi thích hợp, quán niệm đề mục hành thiền, thiết lập tưởng về sự ghê tởm trong thức ăn, và quán chiếu thức ăn theo các ví dụ như tra dầu trục xe, bôi thuốc vết thương, hay ăn thịt con trai, rồi thọ dụng thức ăn với tám chi phần, không vì vui đùa, không vì kiêu mạn… v.v. Sau khi ăn xong, vị ấy làm các việc liên quan đến nước, nghỉ ngơi một lát để giảm bớt sự mệt mỏi do ăn uống, rồi quán niệm đề mục hành thiền vào buổi chiều, buổi đầu đêm và buổi cuối đêm, giống như buổi sáng.
Ayaṃ vuccati harati ceva paccāharati cāti.
This is what is called 'carrying and bringing back'.
Điều này được gọi là “đi và trở về”.
Evametaṃ haraṇapaccāharaṇaṃ gatapaccāgatavattanti vuccati.
Such carrying and bringing back is called the Practice of Going and Returning (gatapaccāgatavatta).
Sự “đi và trở về” này được gọi là hạnh đi tới đi lui (gatapaccāgatavatta).
Etaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti.
If one who fulfills this practice is endowed with supporting conditions (upanissaya), one attains Arahantship in the first stage of life.
Nếu người thực hành hạnh này có đầy đủ yếu tố duyên lành (upanissayasampanna), vị ấy sẽ đạt A-la-hán quả ngay trong tuổi trẻ.
No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye pāpuṇāti.
If one does not attain it in the first stage of life, then one attains it in the middle stage of life.
Nếu không đạt được trong tuổi trẻ, thì đạt được trong tuổi trung niên.
No ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye pāpuṇāti.
If one does not attain it in the middle stage of life, then one attains it at the time of death.
Nếu không đạt được trong tuổi trung niên, thì đạt được vào lúc lâm chung.
No ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā pāpuṇāti.
If one does not attain it by becoming a devaputta, then one attains it by becoming a Paccekabuddha.
Nếu không đạt được vào lúc lâm chung, thì đạt được khi trở thành một vị thiên tử.
No ce devaputto hutvā pāpuṇāti, atha paccekasambuddho hutvā parinibbāti.
If one does not attain it by becoming a devaputta, then one becomes a Paccekabuddha and attains parinibbāna.
Nếu không đạt được khi trở thành một vị thiên tử, thì nhập Niết bàn khi trở thành một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha).
No ce paccekasambuddho hutvā parinibbāti, atha buddhānaṃ santike khippābhiñño hoti; seyyathāpi – thero bāhiyo, mahāpañño vā hoti; seyyathāpi thero sāriputto.
If one does not attain parinibbāna as a Paccekabuddha, then one becomes swiftly enlightened in the presence of Buddhas, like the Elder Bāhiya, or becomes greatly wise, like the Elder Sāriputta.
Nếu không nhập Niết bàn khi trở thành một vị Phật Độc Giác, thì trở thành người có trí tuệ nhanh chóng (khippābhiñña) trước chư Phật, như Trưởng lão Bāhiya; hoặc trở thành người có đại trí tuệ (mahāpañña), như Trưởng lão Sāriputta.
Ayaṃ pana paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā, āraññiko hutvā, vīsati vassasahassāni etaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūretvā, kālaṃ katvā, kāmāvacaradevaloke uppajji.
This Paccekabodhisatta, having ordained in the dispensation of Kassapa Bhagavā, lived as a forest dweller, fulfilled this gatapaccāgatavatta for twenty thousand years, and having passed away, was reborn in the Kāmāvacara Devaloka.
Vị Bồ tát Độc Giác này, sau khi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, trở thành một vị sống trong rừng, đã thực hành hạnh đi tới đi lui này trong hai mươi ngàn năm, rồi qua đời và tái sinh vào cõi trời dục giới.
Tato cavitvā bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi.
Having passed away from there, he took rebirth in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī.
Từ đó, vị ấy mệnh chung và tái sinh vào thai của vị hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī.
Kusalā itthiyo tadaheva gabbhasaṇṭhānaṃ jānanti, sā ca tāsamaññatarā, tasmā taṃ gabbhapatiṭṭhānaṃ rañño nivedesi.
Skilled women know the establishment of conception on that very day, and she was one of them; therefore, she reported this conception to the king.
Những phụ nữ khéo léo biết được sự hình thành bào thai ngay trong ngày đó, và bà ấy là một trong số họ, vì vậy bà đã báo cáo việc mang thai đó cho nhà vua.
Dhammatā esā, yaṃ puññavante satte gabbhe uppanne mātugāmo gabbhaparihāraṃ labhati.
It is a natural law that when a meritorious being is conceived in the womb, the mother receives special care for the pregnancy.
Đây là một quy luật tự nhiên, rằng khi một chúng sinh có phước đức được hình thành trong bụng mẹ, người mẹ sẽ nhận được sự chăm sóc đặc biệt cho thai kỳ.
Tasmā rājā tassā gabbhaparihāraṃ adāsi.
Therefore, the king provided her with special care for the pregnancy.
Do đó, nhà vua đã ban cho bà ấy sự chăm sóc thai kỳ.
Sā tato pabhuti nāccuṇhaṃ kiñci ajjhoharituṃ labhati, nātisītaṃ, nātiambilaṃ, nātiloṇaṃ, nātikaṭukaṃ, nātitittakaṃ.
From then on, she was not permitted to consume anything too hot, too cold, too sour, too salty, too pungent, or too bitter.
Từ đó trở đi, bà không được phép ăn bất cứ thứ gì quá nóng, quá lạnh, quá chua, quá mặn, quá cay, hoặc quá đắng.
Accuṇhe hi mātarā ajjhohaṭe gabbhassa lohakumbhivāso viya hoti, atisīte lokantarikavāso viya, accambilaloṇakaṭukatittakesu bhuttesu satthena phāletvā ambilādīhi sittāni viya gabbhaseyyakassa aṅgāni tibbavedanāni honti.
For if the mother consumed anything too hot, it would be like dwelling in the Lohakumbhī hell for the fetus; if too cold, like dwelling in the Lokantarika hell; if sour, salty, pungent, or bitter food were consumed, the limbs of the fetus would suffer intense pain, as if pierced by a sharp weapon and then doused with sour liquid.
Vì nếu người mẹ ăn thức ăn quá nóng, bào thai sẽ như sống trong địa ngục Loha-kumbhi; nếu quá lạnh, sẽ như sống trong địa ngục Lokantarika; nếu ăn thức ăn quá chua, mặn, cay, đắng, các chi của bào thai sẽ đau đớn dữ dội như bị dao xẻ ra rồi rưới nước chua lên.
Aticaṅkamanaṭṭhānanisajjāsayanatopi naṃ nivārenti – ‘‘kucchigatassa sañcalanadukkhaṃ mā ahosī’’ti.
They also restrained her from excessive walking, standing, sitting, or lying down, saying, "May the fetus in the womb not suffer discomfort from movement."
Họ cũng ngăn bà đi lại, đứng, ngồi, nằm quá nhiều – “để đứa bé trong bụng không phải chịu đựng sự khó chịu do cử động”.
Mudukattharaṇatthatāya bhūmiyaṃ caṅkamanādīni mattāya kātuṃ labhati, vaṇṇagandhādisampannaṃ sādusappāyaṃ annapānaṃ labhati.
She was allowed to walk, etc., on soft bedding on the ground in moderation, and received food and drink endowed with good color, fragrance, etc., which was delicious and suitable for her.
Bà được phép đi bộ và thực hiện các hoạt động khác ở mức độ vừa phải trên nền đất trải thảm mềm mại, và được cung cấp thức ăn, đồ uống ngon lành, phù hợp, có đủ màu sắc, hương vị.
Pariggahetvāva naṃ caṅkamāpenti, nisīdāpenti, vuṭṭhāpenti.
They would hold her and make her walk, sit, and stand.
Họ đỡ bà đi, đỡ bà ngồi, đỡ bà đứng.
Sā evaṃ parihariyamānā gabbhaparipākakāle sūtigharaṃ pavisitvā paccūsasamaye puttaṃ vijāyi pakkatelamadditamanosilāpiṇḍisadisaṃ dhaññapuññalakkhaṇūpetaṃ.
Being thus cared for, at the time of the full term of pregnancy, she entered the lying-in chamber and gave birth to a son at dawn, who was like a lump of minium mixed with champaka oil, endowed with the auspicious marks of merit.
Khi được chăm sóc như vậy, đến lúc thai kỳ chín muồi, bà vào phòng sinh và vào lúc bình minh đã sinh ra một người con trai có các tướng phước đức tốt lành, giống như một khối đá son được nhào với dầu hoa đại.
Tato naṃ pañcamadivase alaṅkatappaṭiyattaṃ rañño dassesuṃ, rājā tuṭṭho chasaṭṭhiyā dhātīhi upaṭṭhāpesi.
Then, on the fifth day, they showed the adorned and prepared prince to the king. The king, delighted, arranged for him to be attended by sixty-six wet-nurses.
Sau đó, vào ngày thứ năm, họ dâng đứa bé đã được trang điểm và chuẩn bị cho nhà vua; nhà vua vui mừng và cho 66 người vú nuôi chăm sóc.
So sabbasampattīhi vaḍḍhamāno na cirasseva viññutaṃ pāpuṇi.
Growing up amidst all prosperity, he quickly attained maturity.
Đứa bé đó lớn lên với mọi sự sung túc và chẳng bao lâu đã đạt đến sự hiểu biết.
Taṃ soḷasavassuddesikameva samānaṃ rājā rajje abhisiñci, vividhanāṭakāni cassa upaṭṭhāpesi.
When he was only sixteen years old, the king consecrated him to the throne and arranged for various theatrical performances for him.
Khi vừa tròn mười sáu tuổi, nhà vua đã làm lễ quán đảnh cho cậu lên ngôi, và cũng cung cấp cho cậu nhiều loại hình giải trí.
Abhisitto rājaputto rajjaṃ kāresi nāmena brahmadatto sakalajambudīpe vīsatiyā nagarasahassesu.
The consecrated prince, named Brahmadatta, reigned over twenty thousand cities throughout the entire Jambudīpa.
Vị hoàng tử đã được quán đảnh lên ngôi vua, tên là Brahmadatta, trị vì hai mươi ngàn thành phố trên khắp toàn cõi Jambudīpa.
Jambudīpe hi pubbe caturāsīti nagarasahassāni ahesuṃ.
Indeed, in Jambudīpa formerly there were eighty-four thousand cities.
Thật vậy, trước đây trên Jambudīpa có tám mươi bốn ngàn thành phố.
Tāni parihāyantāni saṭṭhi ahesuṃ, tato parihāyantāni cattālīsaṃ, sabbaparihāyanakāle pana vīsati honti.
These dwindled to sixty thousand, then to forty thousand, and at the time of their greatest decline, there were twenty thousand.
Những thành phố đó giảm dần còn sáu mươi ngàn, rồi giảm nữa còn bốn mươi ngàn, và vào thời kỳ suy tàn nhất thì còn hai mươi ngàn.
Ayañca brahmadatto sabbaparihāyanakāle uppajji.
And this Brahmadatta was born during the period of utmost decline.
Vị vua Brahmadatta này xuất hiện vào thời kỳ suy tàn nhất.
Tenassa vīsati nagarasahassāni ahesuṃ, vīsati pāsādasahassāni, vīsati hatthisahassāni, vīsati assasahassāni, vīsati rathasahassāni, vīsati pattisahassāni, vīsati itthisahassāni – orodhā ca nāṭakitthiyo ca, vīsati amaccasahassāni.
He had twenty thousand towns, twenty thousand palaces, twenty thousand elephants, twenty thousand horses, twenty thousand chariots, twenty thousand foot soldiers, twenty thousand women—royal concubines and dancing girls—and twenty thousand ministers.
Vì vậy, ông có hai mươi ngàn thành phố, hai mươi ngàn cung điện, hai mươi ngàn voi, hai mươi ngàn ngựa, hai mươi ngàn xe, hai mươi ngàn bộ binh, hai mươi ngàn phụ nữ – cả phi tần và vũ nữ, và hai mươi ngàn quan đại thần.
So mahārajjaṃ kārayamāno eva kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññāyo, aṭṭha samāpattiyo ca nibbattesi.
While ruling his great kingdom, he performed kasiṇa meditation and developed the five higher knowledges (abhiññā) and the eight attainments (samāpatti).
Trong khi trị vì một vương quốc rộng lớn như vậy, ông đã thực hành kasiṇa và đạt được năm Abhiññā và tám Samāpatti.
Yasmā pana abhisittaraññā nāma avassaṃ aṭṭakaraṇe nisīditabbaṃ, tasmā ekadivasaṃ pageva pātarāsaṃ bhuñjitvā vinicchayaṭṭhāne nisīdi.
Since an anointed king must certainly sit in the court of justice, one day, having eaten his breakfast early in the morning, he sat in the judgment hall.
Vì một vị vua đã làm lễ quán đảnh nhất định phải ngồi ở nơi xét xử, nên một ngày nọ, sau khi dùng bữa sáng sớm, ngài đã ngồi ở nơi xét xử.
Tattha uccāsaddamahāsaddaṃ akaṃsu.
There, they made loud and great noises.
Ở đó, họ đã tạo ra tiếng ồn lớn và ầm ĩ.
So ‘‘ayaṃ saddo samāpattiyā upakkileso’’ti pāsādatalaṃ abhiruhitvā ‘‘samāpattiṃ appemī’’ti nisinno nāsakkhi appetuṃ, rajjavikkhepena samāpatti parihīnā.
Thinking, "This noise is an defilement (upakkilesa) to my attainment (samāpatti)," he ascended the palace terrace and, sitting down with the intention to enter attainment, he could not enter; his attainment had declined due to the distractions of kingship.
Ngài nghĩ: “Tiếng ồn này là chướng ngại của thiền định (samāpatti)”, rồi lên tầng lầu cung điện, ngồi xuống nói: “Ta sẽ nhập thiền định (samāpatti)”. Nhưng ngài không thể nhập được, thiền định của ngài đã bị suy giảm do sự phân tâm của vương quyền.
Tato cintesi ‘‘kiṃ rajjaṃ varaṃ, udāhu samaṇadhammo’’ti.
Thereupon, he reflected, "Which is better: kingship or the renunciant's practice?"
Rồi ngài suy nghĩ: “Vương quyền nào tốt hơn, hay pháp Sa-môn (samaṇadhammo)?”
Tato ‘‘rajjasukhaṃ parittaṃ anekādīnavaṃ, samaṇadhammasukhaṃ pana vipulamanekānisaṃsaṃ uttamapurisasevitañcā’’ti ñatvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘imaṃ rajjaṃ dhammena samena anusāsa, mā kho adhammakāraṃ akāsī’’ti sabbaṃ niyyātetvā pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattisukhena viharati, na koci upasaṅkamituṃ labhati aññatra mukhadhovanadantakaṭṭhadāyakabhattanīhārakādīhi.
Then, realizing, "The pleasure of kingship is meager and has many disadvantages, while the pleasure of the renunciant's practice is vast, has countless benefits, and is practiced by supreme beings," he instructed one of his ministers: "Govern this kingdom justly and righteously, do not commit unrighteous acts." Having entrusted everything, he ascended the palace and dwelled in the happiness of attainment. No one was allowed to approach him except those who provided water for washing his face, tooth-sticks, and food.
Sau đó, khi biết rằng “hạnh phúc của vương quyền thì nhỏ bé, có nhiều tai họa; còn hạnh phúc của pháp Sa-môn thì rộng lớn, có nhiều lợi ích và được bậc thượng nhân phụng sự”, ngài ra lệnh cho một vị đại thần: “Hãy cai trị vương quốc này bằng pháp (dhammena) và công bằng (samena), đừng làm điều phi pháp (adhammakāraṃ)”. Sau khi giao phó mọi việc, ngài lên cung điện và an trú trong hạnh phúc của thiền định (samāpattisukhena), không ai được phép đến gần ngoại trừ những người dâng nước rửa mặt, cành cây chải răng, dọn cơm, v.v.
Tato addhamāsamatte vītikkante mahesī pucchi ‘‘rājā uyyānagamanabaladassananāṭakādīsu katthaci na dissati, kuhiṃ gato’’ti?
Then, after about half a month had passed, the chief queen asked, "The king is not seen anywhere, neither going to the park, nor observing the army, nor watching dances, etc. Where has he gone?"
Sau khoảng nửa tháng trôi qua, hoàng hậu hỏi: “Nhà vua không thấy xuất hiện ở bất cứ đâu trong các buổi du ngoạn vườn thượng uyển, xem duyệt binh, xem kịch, v.v., ngài đã đi đâu?”
Tassā tamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to her.
Họ đã thuật lại sự việc đó cho bà.
Sā amaccassa pāhesi ‘‘rajje paṭicchite ahampi paṭicchitā homi, etu mayā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetū’’ti.
She sent a message to the minister: "If you have accepted the kingship, then I am also accepted as your queen. Come and cohabit with me."
Bà sai người đến nói với vị đại thần: “Nếu ngươi chấp nhận vương quyền, thì ta cũng chấp nhận ngươi làm chồng. Hãy đến chung sống với ta.”
So ubho kaṇṇe thaketvā ‘‘asavanīyameta’’nti paṭikkhipi.
He covered both ears and refused, saying, "This is not to be heard."
Vị đại thần bịt hai tai lại và từ chối, nói: “Điều này không thể nghe được.”
Sā punapi dvattikkhattuṃ pesetvā anicchamānaṃ tajjāpesi – ‘‘yadi na karosi, ṭhānāpi te cāvemi, jīvitāpi voropemī’’ti.
She sent messengers two or three more times, and when he still refused, she threatened him, saying, "If you do not do as I say, I will depose you from your position and take your life."
Bà lại sai người đến hai ba lần, và khi thấy ông không muốn, bà đe dọa: “Nếu ngươi không làm, ta sẽ cách chức ngươi, và ta sẽ lấy mạng ngươi.”
So bhīto ‘‘mātugāmo nāma daḷhanicchayo, kadāci evampi kārāpeyyā’’ti ekadivasaṃ raho gantvā tāya saddhiṃ sirisayane saṃvāsaṃ kappesi.
He, being afraid, thought, "A woman's resolve is strong; she might even make me do this," and so one day he went secretly and cohabited with her on the royal couch.
Ông sợ hãi nghĩ: “Phụ nữ quả thật kiên quyết, có khi bà ta sẽ làm thật.” Thế là một ngày nọ, ông lén đến, và chung sống với bà trên giường quý.
Sā puññavatī sukhasamphassā.
She was a meritorious woman and had a pleasant touch.
Bà là một người phụ nữ có phước, có sự tiếp xúc dễ chịu.
So tassā samphassarāgena ratto tattha abhikkhaṇaṃ saṅkitasaṅkitova agamāsi.
Enamored by the pleasure of her touch, he frequently visited her, though always with apprehension.
Ông bị say đắm bởi sự tiếp xúc của bà, nên thường xuyên đến đó một cách dè dặt.
Anukkamena attano gharasāmiko viya nibbisaṅko pavisitumāraddho.
Gradually, he began to enter without apprehension, as if he were the master of his own house.
Dần dần, ông bắt đầu ra vào một cách tự nhiên như chủ nhà của mình.
Tato rājamanussā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
Then the royal attendants reported that matter to the king.
Sau đó, các cận thần đã báo cáo sự việc này cho nhà vua.
Rājā na saddahati.
The king did not believe them.
Nhà vua không tin.
Dutiyampi tatiyampi ārocesuṃ.
They reported it a second and a third time.
Họ báo cáo lần thứ hai, rồi lần thứ ba.
Tato nilīno sayameva disvā sabbāmacce sannipātāpetvā ārocesi.
Then, the king, having hidden himself and seen it for himself, convened all his ministers and reported the matter.
Sau đó, ngài ẩn mình tự mình chứng kiến, rồi triệu tập tất cả các đại thần và báo cáo sự việc.
Te – ‘‘ayaṃ rājāparādhiko hatthacchedaṃ arahati, pādacchedaṃ arahatī’’ti yāva sūle uttāsanaṃ, tāva sabbakammakāraṇāni niddisiṃsu.
They described all kinds of punishments for the minister, from cutting off his hands and feet to impaling him on a stake, saying, "This minister has committed an offense against the king; he deserves to have his hands cut off, he deserves to have his feet cut off."
Các vị đại thần nói: “Vị đại thần này đã phạm tội phản nghịch, đáng bị chặt tay, đáng bị chặt chân,” và họ liệt kê tất cả các hình phạt, từ đóng cọc cho đến hành hình.
Rājā – ‘‘etassa vadhabandhanatāḷane mayhaṃ vihiṃsā uppajjeyya, jīvitā voropane pāṇātipāto bhaveyya, dhanaharaṇe adinnādānaṃ, alaṃ evarūpehi katehi, imaṃ mama rajjā nikkaḍḍhathā’’ti āha.
The king said, "His killing, binding, or beating would cause harm to me; his execution would be the offense of taking life; confiscating his wealth would be taking what is not given. Enough of such actions. Expel him from my kingdom."
Nhà vua nói: “Nếu giết, trói, đánh đập hắn, ta sẽ bị tổn hại; nếu lấy mạng hắn, sẽ là tội sát sinh (pāṇātipāto); nếu chiếm đoạt tài sản của hắn, sẽ là tội trộm cắp (adinnādānaṃ). Đủ rồi những việc làm như vậy, hãy trục xuất hắn ra khỏi vương quốc của ta.”
Amaccā taṃ nibbisayaṃ akaṃsu.
The ministers then banished him from the kingdom.
Các vị đại thần đã trục xuất ông ta ra khỏi vương quốc.
So attano dhanasārañca puttadārañca gahetvā paravisayaṃ agamāsi.
He took his valuable possessions and his wife and children, and went to another country.
Vị đại thần ấy mang theo tài sản quý giá cùng vợ con mình, rồi đi đến một quốc gia khác.
Tattha rājā sutvā ‘‘kiṃ āgatosī’’ti pucchi.
There, the king heard of his arrival and asked, "Why have you come?"
Ở đó, nhà vua nghe tin, hỏi: “Ngươi đến đây làm gì?”
‘‘Deva, icchāmi taṃ upaṭṭhātu’’nti.
"Your Majesty, I wish to serve you."
“Tâu Đại vương, thần muốn phụng sự ngài.”
So taṃ sampaṭicchi.
The king accepted him.
Nhà vua ấy chấp nhận ông ta.
Amacco katipāhaccayena laddhavissāso taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘‘mahārāja, amakkhikamadhuṃ passāmi, taṃ khādanto natthī’’ti.
After a few days, the minister, having gained confidence, said to that king, "Your Majesty, I see a honeycomb without bees, but there is no one who would eat it."
Vài ngày sau, vị đại thần ấy đã giành được sự tin tưởng và nói với vị vua kia rằng: “Tâu Đại vương, thần thấy có mật ong không có ruồi, nhưng không có ai ăn nó cả.”
Rājā ‘‘kiṃ etaṃ uppaṇḍetukāmo bhaṇatī’’ti na suṇāti.
The king did not listen, thinking, "He is speaking scornfully."
Nhà vua không nghe, nghĩ: “Hắn nói điều này có phải muốn chế nhạo ta không?”
So antaraṃ labhitvā punapi suṭṭhutaraṃ vaṇṇetvā ārocesi.
The minister found an opportunity and extolled the matter even more thoroughly, then reported it again.
Vị đại thần ấy tìm được cơ hội, lại ca ngợi điều đó kỹ hơn và tâu lên.
Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi.
The king asked, "What is it?"
Nhà vua hỏi: “Đó là gì?”
‘‘Bārāṇasirajjaṃ, devā’’ti.
"The kingdom of Bārāṇasī, Your Majesty," he replied.
“Tâu Đại vương, đó là vương quốc Bārāṇasī.”
Rājā ‘‘maṃ netvā māretukāmosī’’ti āha.
The king said, "Are you trying to lead me there to kill me?"
Nhà vua nói: “Ngươi muốn dẫn ta đến đó để giết ta sao?”
So ‘‘mā, deva, evaṃ avaca, yadi na saddahasi, manusse pesehī’’ti.
The minister said, "Your Majesty, do not speak thus. If you do not believe me, send your men."
Vị đại thần ấy nói: “Tâu Đại vương, xin đừng nói như vậy. Nếu ngài không tin, xin hãy phái người đi.”
So manusse pesesi.
So, the king sent his men.
Nhà vua ấy phái người đi.
Te gantvā gopuraṃ khaṇitvā rañño sayanaghare uṭṭhahiṃsu.
They went and dug through the city gate, emerging in the Bārāṇasī king's bedroom.
Họ đi đến, đào một đường hầm dưới cổng thành và nổi lên trong phòng ngủ của vua.
Rājā disvā ‘‘kissa āgatātthā’’ti pucchi.
Seeing them, the king asked, "Why have you come?"
Đức vua thấy vậy hỏi: “Các ngươi đến đây làm gì?”
‘‘Corā mayaṃ, mahārājā’’ti.
"We are thieves, Your Majesty," they replied.
“Tâu Đại vương, chúng thần là những tên trộm.”
Rājā tesaṃ dhanaṃ dāpetvā ‘‘mā puna evamakatthā’’ti ovaditvā vissajjesi.
The king had money given to them, advised them, "Do not do such things again," and released them.
Đức vua cho họ tiền, khuyên bảo: “Đừng làm như vậy nữa,” rồi thả họ đi.
Te āgantvā tassa rañño ārocesuṃ.
They returned and reported it to their king.
Họ trở về và tâu lại với vị vua kia.
So punapi dvattikkhattuṃ tatheva vīmaṃsitvā ‘‘sīlavā rājā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sīmantare ekaṃ nagaraṃ upagamma tattha amaccassa pāhesi ‘‘nagaraṃ vā me dehi yuddhaṃ vā’’ti.
He, after verifying it two or three more times in the same way and realizing, "That king is virtuous," mustered a fourfold army, approached a town on the border, and sent a message to the minister there, saying, "Either give me the city or fight."
Vị vua kia lại thử nghiệm như vậy hai ba lần, rồi nghĩ: “Vị vua ấy là người có giới hạnh.” Liền tập hợp quân đội bốn binh chủng, tiến đến một thành phố ở biên giới và phái sứ giả đến vị đại thần kia nói: “Hãy giao thành cho ta, hoặc là chiến đấu.”
So brahmadattassa tamatthaṃ ārocāpesi ‘‘āṇāpetu devo kiṃ yujjhāmi, udāhu nagaraṃ demī’’ti.
The minister reported this to Brahmadatta, saying, "Let Your Majesty command whether I should fight or give up the city."
Vị đại thần ấy tâu việc đó lên vua Brahmadatta: “Tâu Đại vương, xin hãy ra lệnh, thần nên chiến đấu, hay là giao thành?”
Rājā ‘‘na yujjhitabbaṃ, nagaraṃ datvā idhāgacchā’’ti pesesi.
The king sent a message back, "Do not fight. Give up the city and come here."
Đức vua phái sứ giả đến nói: “Không nên chiến đấu, hãy giao thành rồi về đây.”
So tathā akāsi.
He did so.
Vị đại thần ấy đã làm như vậy.
Paṭirājāpi taṃ nagaraṃ gahetvā avasesanagaresupi tatheva dūtaṃ pāhesi.
The rival king, having taken that city, sent the same message to the remaining cities.
Vị vua đối địch cũng chiếm lấy thành đó, rồi phái sứ giả đến các thành phố còn lại cũng làm y như vậy.
Tepi amaccā tatheva brahmadattassa ārocetvā tena ‘‘na yujjhitabbaṃ, idhāgantabba’’nti vuttā bārāṇasiṃ āgamaṃsu.
Those ministers also reported it to Brahmadatta in the same way, and being told by him, "Do not fight; come here," they came to Bārāṇasī.
Các vị đại thần ấy cũng tâu lên vua Brahmadatta như vậy, và được vua nói: “Không nên chiến đấu, hãy về đây,” rồi họ trở về Bārāṇasī.
Tato amaccā brahmadattaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tena saha yujjhāmā’’ti.
Then the ministers said to Brahmadatta, "Your Majesty, let us fight with him."
Bấy giờ, các vị đại thần nói với vua Brahmadatta: “Tâu Đại vương, chúng ta hãy chiến đấu với hắn.”
Rājā – ‘‘mama pāṇātipāto bhavissatī’’ti vāresi.
The king refused, saying, "Taking life would happen to me."
Đức vua ngăn lại: “Ta sẽ phạm tội sát sinh.”
Amaccā – ‘‘mayaṃ, mahārāja, taṃ jīvaggāhaṃ gahetvā idheva ānessāmā’’ti nānāupāyehi rājānaṃ saññāpetvā ‘‘ehi mahārājā’’ti gantuṃ āraddhā.
The ministers said, "Your Majesty, we will capture him alive and bring him here." They persuaded the king with various stratagems and began to go, saying, "Come, Your Majesty."
Các vị đại thần nói: “Tâu Đại vương, chúng thần sẽ bắt sống hắn và mang về đây.” Họ dùng nhiều phương cách để thuyết phục đức vua, rồi nói: “Xin mời Đại vương,” và bắt đầu lên đường.
Rājā ‘‘sace sattamāraṇappaharaṇavilumpanakammaṃ na karotha, gacchāmī’’ti bhaṇati.
The king said, "If you do not commit any acts of killing, striking, or plundering beings, I will go."
Đức vua nói: “Nếu các ngươi không thực hiện các hành vi giết hại, đánh đập, cướp bóc chúng sinh, thì ta sẽ đi.”
Amaccā ‘‘na, deva, karoma, bhayaṃ dassetvā palāpemā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā ghaṭesu dīpe pakkhipitvā rattiṃ gacchiṃsu.
The ministers said, "No, Your Majesty, we will not do so; we will just frighten him and make him flee." They mustered a fourfold army, put lamps in pots, and marched during the night.
Các vị đại thần (đáp): “Không, thưa Đại vương, chúng thần sẽ không làm (điều đó), chúng thần sẽ dọa nạt để chúng bỏ chạy” – rồi tập hợp đội quân bốn binh chủng, bỏ đèn vào các chum, và đi vào ban đêm.
Paṭirājā taṃ divasaṃ bārāṇasisamīpe nagaraṃ gahetvā idāni kinti rattiṃ sannāhaṃ mocāpetvā pamatto niddaṃ okkami saddhiṃ balakāyena.
That day, the rival king, having captured the city near Bārāṇasī, had now taken off his armor and negligently fell asleep with his entire army.
Vị vua đối địch, vào ngày đó, đã chiếm được một thành phố gần Bārāṇasī, và đêm đó, cởi bỏ áo giáp, lơ đễnh ngủ say cùng với quân đội của mình.
Tato amaccā bārāṇasirājānaṃ gahetvā paṭirañño khandhāvāraṃ gantvā sabbaghaṭehi dīpe niharāpetvā ekapajjotāya senāya saddaṃ akaṃsu.
Then the ministers, taking the king of Bārāṇasī, went to the rival king's camp, took out the lamps from all the pots, and made a noise with an army lit by a single flame.
Sau đó, các vị đại thần đưa vua Bārāṇasī đến doanh trại của vị vua đối địch, lấy đèn ra khỏi tất cả các chum, và phát ra tiếng ồn với một đội quân sáng rực.
Paṭirañño amacco mahābalaṃ disvā bhīto attano rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘uṭṭhehi amakkhikamadhuṃ khādāhī’’ti mahāsaddaṃ akāsi.
The rival king's minister, seeing the great army, became afraid and approached his king, making a loud noise, "Wake up! Eat the honeycomb without bees!"
Vị đại thần của vua đối địch, thấy một lực lượng hùng hậu, sợ hãi đến gặp vua của mình và lớn tiếng nói: “Tâu bệ hạ, hãy thức dậy, hãy ăn mật ong không ruồi!”
Tathā dutiyopi, tatiyopi.
The second and third times, he did the same.
Lần thứ hai cũng vậy, lần thứ ba cũng vậy.
Paṭirājā tena saddena paṭibujjhitvā bhayaṃ santāsaṃ āpajji.
The rival king, awakened by that noise, was seized with fear and terror.
Vị vua đối địch giật mình tỉnh giấc bởi tiếng ồn đó và trở nên sợ hãi, hoảng loạn.
Ukkuṭṭhisatāni pavattiṃsu.
Hundreds of shouts arose.
Hàng trăm tiếng reo hò vang lên.
So ‘‘paravacanaṃ saddahitvā amittahatthaṃ pattomhī’’ti sabbarattiṃ taṃ taṃ vippalapitvā dutiyadivase ‘‘dhammiko rājā, uparodhaṃ na kareyya, gantvā khamāpemī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā jaṇṇukehi patiṭṭhahitvā ‘‘khama, mahārāja, mayhaṃ aparādha’’nti āha.
He thought, "I believed another's words and have fallen into the hands of an enemy." Having lamented throughout the night, on the second day he thought, "The king is righteous; he would not oppress others. I will go and beg for his forgiveness." So, approaching the king, he knelt down and said, "Forgive my offense, Your Majesty."
Ông ta than vãn suốt đêm rằng: “Ta đã tin lời người khác và rơi vào tay kẻ thù”, rồi sáng hôm sau, nghĩ rằng: “Vị vua ấy là một vị vua có đạo đức, sẽ không làm hại ai, ta sẽ đến xin lỗi”, ông ta đến gặp vị vua và quỳ gối nói: “Thưa Đại vương, xin hãy tha thứ cho lỗi lầm của thần”.
Rājā taṃ ovaditvā ‘‘uṭṭhehi, khamāmi te’’ti āha.
The king advised him and said, "Arise, I forgive you."
Vị vua khuyên nhủ ông ta và nói: “Hãy đứng dậy, ta tha thứ cho ngươi”.
So raññā evaṃ vuttamatteyeva paramassāsappatto ahosi, bārāṇasirañño samīpeyeva janapade rajjaṃ labhi.
As soon as the king spoke thus, he felt greatly relieved and received a kingdom in a district near the king of Bārāṇasī.
Ngay khi được vua nói như vậy, ông ta cảm thấy vô cùng nhẹ nhõm, và được ban cho một vương quốc ở vùng lân cận vương quốc của vua Bārāṇasī.
Te aññamaññaṃ sahāyakā ahesuṃ.
Those kings became friends with each other.
Họ trở thành bạn bè của nhau.
Atha brahmadatto dvepi senā sammodamānā ekato ṭhitā disvā ‘‘mamekassa cittānurakkhaṇāya asmiṃ janakāye khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitabindu na uppannaṃ.
Then Brahmadatta, seeing both armies joyful and standing together, thought: "Not even a drop of blood, enough for a tiny fly to drink, has arisen in this populace for the sake of preserving my peace of mind.
Bấy giờ, vua Brahmadatta thấy hai đội quân hòa hợp đứng cùng nhau, liền nghĩ: “Để bảo vệ tâm ý của riêng ta, trong dân chúng này, dù chỉ một giọt máu nhỏ bằng con ruồi cũng không bị đổ. Ôi tốt lành thay! Ôi tuyệt vời thay! Nguyện cho tất cả chúng sinh được an vui, không thù hận, không bị quấy nhiễu!” – rồi phát khởi thiền định từ bi, lấy đó làm nền tảng, quán xét các hành, chứng đắc trí tuệ Bồ-đề Duyên giác, và đạt đến giác ngộ tự thân.
Aho sādhu, aho suṭṭhu, sabbe sattā sukhitā hontu, averā hontu, abyāpajjhā hontū’’ti mettājhānaṃ uppādetvā, tadeva pādakaṃ katvā, saṅkhāre sammasitvā, paccekabodhiñāṇaṃ sacchikatvā, sayambhutaṃ pāpuṇi.
Oh, how good! Oh, how excellent! May all beings be happy, may they be free from enmity, may they be free from affliction!" Having thus generated mettā-jhāna, making that the basis, he contemplated the conditioned phenomena, realized Paccekabodhiñāṇa, and attained self-enlightenment.
Các vị đại thần đến gần Ngài, lúc đó đang an vui với sự an lạc của Đạo và Quả, ngồi trên lưng voi, và đảnh lễ hỏi: “Thưa Đại đức, pháp hành của Ngài là gì, Ngài đã chứng đắc như thế nào?”
Taṃ maggasukhena phalasukhena sukhitaṃ hatthikkhandhe nisinnaṃ amaccā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘yānakālo, mahārāja, vijitabalakāyassa sakkāro kātabbo, parājitabalakāyassa bhattaparibbayo dātabbo’’ti.
As he sat on the elephant's back, blissful with the happiness of the path and the happiness of the fruit, the ministers bowed down and said: "It is time to depart, Your Majesty; honor must be shown to the victorious army, and provisions given to the defeated army."
Ngài đáp: “Này các bạn, ta không phải là vua, ta là một vị Duyên giác Phật.”
So āha – ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā, paccekabuddho nāmāha’’nti.
He said: "Friends, I am not a king, I am a Paccekabuddha."
“Đại vương nói gì vậy? Chẳng lẽ các vị Duyên giác Phật không như thế này sao?”
Kiṃ devo bhaṇati, na edisā paccekabuddhā hontīti?
"What is Your Majesty saying? Paccekabuddhas are not like this!"
“Này các bạn, các vị Duyên giác Phật như thế nào?”
Kīdisā, bhaṇe, paccekabuddhāti?
"What kind of beings are Paccekabuddhas, friends?"
“(Họ đáp): Các vị Duyên giác Phật có tóc và râu dài hai ngón tay, và có đủ tám vật dụng của một sa-môn.”
Paccekabuddhā nāma dvaṅgulakesamassu aṭṭhaparikkhārayuttā bhavantīti.
"Paccekabuddhas have hair and beard two fingers long, and are equipped with the eight requisites of a monastic."
Ngài đáp: “Các vị Duyên giác Phật có tóc và râu dài hai ngón tay, và có đủ tám vật dụng của một sa-môn.”
So dakkhiṇahatthena sīsaṃ parāmasi, tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, pabbajitaveso pāturahosi, dvaṅgulakesamassu aṭṭhaparikkhārasamannāgato vassasatikattherasadiso ahosi.
He touched his head with his right hand, and immediately the household signs vanished, and the monastic appearance became manifest; he had hair and beard two fingers long and was endowed with the eight requisites, appearing like an Elder who had observed sixty Vassa.
Ngài dùng tay phải chạm vào đầu, ngay lập tức tướng mạo cư sĩ biến mất, tướng mạo xuất gia hiện ra, với tóc và râu dài hai ngón tay, có đủ tám vật dụng, giống như một vị Trưởng lão sáu mươi hạ lạp.
So catutthajjhānaṃ samāpajjitvā hatthikkhandhato vehāsaṃ abbhuggantvā padumapupphe nisīdi.
He entered the fourth jhāna, flew up into the sky from the elephant's back, and sat upon a lotus flower.
Ngài nhập Tứ thiền, bay lên không trung từ lưng voi và ngồi trên một bông hoa sen.
Amaccā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, kammaṭṭhānaṃ, kathaṃ adhigatosī’’ti pucchiṃsu.
The ministers bowed down and asked: "Bhante, what was your meditation object? How did you attain it?"
Các vị đại thần đảnh lễ và hỏi: “Thưa Tôn giả, pháp hành của Ngài là gì, Ngài đã chứng đắc như thế nào?”
So yato assa mettājhānakammaṭṭhānaṃ ahosi, tañca vipassanaṃ vipassitvā adhigato, tasmā tamatthaṃ dassento udānagāthañca byākaraṇagāthañca imaññeva gāthaṃ abhāsi ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’nti.
Since his meditation object was mettā-jhāna, and he had attained enlightenment by discerning vipassanā through it, he spoke this very Udāna-gāthā and vyākaraṇa-gāthā, " sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa" (laying aside the rod towards all beings), to demonstrate that meaning.
Vì pháp hành của Ngài là thiền định từ bi, và Ngài đã chứng đắc bằng cách quán chiếu thiền tuệ, nên để chỉ rõ điều đó, Ngài đã thuyết lên bài kệ Udāna và bài kệ giải thích này: “Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa” (Đặt gậy xuống đối với tất cả chúng sinh).
Tattha sabbesūti anavasesesu.
Therein, sabbesu means in all, without remainder.
Trong đó, sabbesu có nghĩa là tất cả, không sót một ai.
Bhūtesūti sattesu.
Bhūtesu means in beings.
Bhūtesu có nghĩa là chúng sinh.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana ratanasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.
This is the brief explanation here; the detailed explanation will be given in the commentary on the Ratana Sutta.
Đây là phần tóm tắt, phần mở rộng sẽ được giải thích trong chú giải kinh Ratana.
Nidhāyāti nikkhipitvā.
Nidhāya means having laid aside.
Nidhāya có nghĩa là đặt xuống.
Daṇḍanti kāyavacīmanodaṇḍaṃ, kāyaduccaritādīnametaṃ adhivacanaṃ.
Daṇḍa means the rod of body, speech, and mind, which is a designation for misconduct of body, etc.
Daṇḍa có nghĩa là gậy của thân, khẩu, ý; đây là tên gọi khác của các ác hạnh thân, v.v.
Kāyaduccaritañhi daṇḍayatīti daṇḍo, bādheti anayabyasanaṃ pāpetīti vuttaṃ hoti.
Indeed, bodily misconduct is a rod because it harms; it causes suffering and leads to misfortune, it is said.
Vì ác hạnh thân gây ra hình phạt (daṇḍa), nên gọi là daṇḍa, tức là nó gây hại, dẫn đến sự bất hạnh và tai họa.
Evaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ ca.
Similarly, verbal misconduct and mental misconduct.
Ác hạnh khẩu và ác hạnh ý cũng vậy.
Paharaṇadaṇḍo eva vā daṇḍo, taṃ nidhāyātipi vuttaṃ hoti.
Or, "rod" refers to the rod used for striking; it is also said to mean "having laid that aside."
Hoặc daṇḍa chỉ đơn giản là gậy để đánh, và nidhāya cũng có nghĩa là đặt nó xuống.
Aviheṭhayanti aviheṭhayanto.
Aviheṭhayaṃ means not harming.
Aviheṭhayaṃ có nghĩa là không làm hại.
Aññatarampīti yaṃkiñci ekampi.
Aññatarampi means any single one.
Aññataraṃpi có nghĩa là bất kỳ ai, dù chỉ một người.
Tesanti tesaṃ sabbabhūtānaṃ.
Tesaṃ means among all those beings.
Tesaṃ có nghĩa là trong số tất cả chúng sinh đó.
Na puttamiccheyyāti atrajo, khetrajo, dinnako, antevāsikoti imesu catūsu puttesu yaṃ kiñci puttaṃ na iccheyya.
Na puttamiccheyyā means one should not desire any child among these four types of children: atrāja (born of oneself), khettaja (born of another but adopted as one's own), dinnaka (adopted), and antevāsika (disciple).
Na puttamiccheyyā có nghĩa là không nên mong cầu bất kỳ loại con nào trong bốn loại con sau: con ruột (atraja), con nuôi (khettaja), con nhận nuôi (dinnaka), và đệ tử (antevāsika).
Kuto sahāyanti sahāyaṃ pana iccheyyāti kuto eva etaṃ.
Kuto sahāya means, how much less should one desire a companion?
Kuto sahāya có nghĩa là làm sao lại mong cầu bạn bè được chứ?
Careti yā imā aṭṭha cariyāyo; seyyathidaṃ – paṇidhisampannānaṃ catūsu iriyāpathesu iriyāpathacariyā, indriyesu guttadvārānaṃ ajjhattikāyatanesu āyatanacariyā, appamādavihārīnaṃ catūsu satipaṭṭhānesu saticariyā, adhicittamanuyuttānaṃ catūsu jhānesu samādhicariyā, buddhisampannānaṃ catūsu ariyasaccesu ñāṇacariyā, sammā paṭipannānaṃ catūsu ariyamaggesu maggacariyā, adhigatapphalānaṃ catūsu sāmaññaphalesu patticariyā, tiṇṇaṃ buddhānaṃ sabbasattesu lokatthacariyā, tattha padesato paccekabuddhasāvakānanti.
Care refers to these eight modes of conduct; namely, the conduct of deportment for those endowed with aspirations, concerning the four postures; the conduct of sense-bases for those whose sense-doors are guarded, concerning the internal sense-bases; the conduct of mindfulness for those who dwell heedfully, concerning the four foundations of mindfulness; the conduct of concentration for those devoted to higher consciousness, concerning the four jhānas; the conduct of knowledge for those endowed with wisdom, concerning the four Noble Truths; the conduct of the path for those practicing rightly, concerning the four Noble Paths; the conduct of attainment for those who have realized the fruits, concerning the four fruits of recluseship; and the conduct of welfare for the world for the three Buddhas, concerning all beings. Partially, this also applies to the disciples of Paccekabuddhas.
Care có nghĩa là tám loại hành trì này; đó là: hành trì oai nghi của những người có nguyện vọng thành tựu trong bốn oai nghi, hành trì xứ của những người giữ gìn các căn trong các nội xứ, hành trì niệm của những người sống không phóng dật trong bốn niệm xứ, hành trì định của những người chuyên tâm vào thiền định trong bốn thiền, hành trì trí của những người có trí tuệ thành tựu trong bốn chân lý cao quý, hành trì đạo của những người thực hành đúng đắn trong bốn Thánh đạo, hành trì quả của những người đã chứng đắc quả trong bốn quả Sa-môn, và hành trì lợi ích thế gian của ba loại Phật đối với tất cả chúng sinh, trong đó có một phần dành cho các vị Duyên giác và Thanh văn.
Yathāha – ‘‘cariyāti aṭṭha cariyāyo iriyāpathacariyā’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) vitthāro.
As it is said: "Conduct means the eight modes of conduct, the conduct of deportment," and so on, in detail.
Như đã nói: “Hành trì có tám loại hành trì: hành trì oai nghi,” v.v., là phần giải thích chi tiết.
Tāhi cariyāhi samannāgato bhaveyyāti attho.
The meaning is that he should be endowed with those modes of conduct.
Ý nghĩa là vị ấy nên có đủ các hành trì đó.
Atha vā yā imā ‘‘adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhahanto satiyā carati, avikkhitto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇena carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatantīti āyatanacariyāya carati, evaṃ paṭipanno visesamadhigacchatīti visesacariyāya caratī’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.29) evaṃ aparāpi aṭṭha cariyā vuttā.
Alternatively, there are other eight modes of conduct, as stated: "One acts with faith by resolving, acts with effort by exerting, acts with mindfulness by being present, acts with concentration by being undisturbed, acts with wisdom by discerning, acts with consciousness by knowing; thus, for one who practices, wholesome qualities arise, hence one acts with the conduct of 'sense-bases' (āyatanacariya); one who practices thus attains distinction, hence one acts with the conduct of 'distinction' (visesacariya)."
Hoặc, có tám loại hành trì khác đã được nói đến: “Người có niềm tin thì hành trì với niềm tin, người nỗ lực thì hành trì với tinh tấn, người có chánh niệm thì hành trì với chánh niệm, người không tán loạn thì hành trì với định, người hiểu biết thì hành trì với tuệ, người nhận biết thì hành trì với thức; đối với người thực hành như vậy, các pháp thiện được phát triển, nên hành trì với hành trì phát triển; người thực hành như vậy đạt được sự đặc biệt, nên hành trì với hành trì đặc biệt.”
Tāhipi samannāgato bhaveyyāti attho.
The meaning is that he should also be endowed with those.
Ý nghĩa là vị ấy cũng nên có đủ các hành trì đó.
Khaggavisāṇakappoti ettha khaggavisāṇaṃ nāma khaggamigasiṅgaṃ.
In khaggavisāṇakappo, khaggavisāṇa means the horn of a rhinoceros.
Trong cụm từ Khaggavisāṇakappo, khaggavisāṇa có nghĩa là sừng tê giác.
Kappasaddassa atthaṃ vitthārato maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ pakāsayissāma.
We will explain the meaning of the word kappa in detail in the commentary on the Maṅgala Sutta.
Ý nghĩa của từ kappa sẽ được giải thích chi tiết trong phần chú giải kinh Maṅgala.
Idha panāyaṃ ‘‘satthukappena vata, bho, kira sāvakena saddhiṃ mantayamānā’’ti (ma. ni. 1.260) evamādīsu viya paṭibhāgo veditabbo.
Here, however, it should be understood as an analogy, as in passages like: "Indeed, good sirs, one conversing with a disciple like the Teacher (satthukappena sāvakena)."
Ở đây, cần hiểu paṭibhāga (sự tương đồng) như trong các trường hợp như: “Thật vậy, này các bạn, một đệ tử đang đàm luận với một vị Thầy tương tự.”
Khaggavisāṇakappoti khaggavisāṇasadisoti vuttaṃ hoti.
"Khaggavisāṇakappo" means like a rhinoceros horn, it is said.
Khaggavisāṇakappo có nghĩa là giống như sừng tê giác.
Ayaṃ tāvettha padato atthavaṇṇanā.
This is the word-by-word explanation of the meaning here for now.
Đây là phần giải thích ý nghĩa từng từ trong kinh Khaggavisāṇa.
Ayaṃ pana anusandhi – evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘idāni, bhante, kuhiṃ gacchathā’’ti?
Now, this is the continuation: When this was said, those ministers asked: "Bhante, where are you going now?"
Đây là sự liên kết: Khi đã nói như vậy, các vị đại thần hỏi: “Bạch Thế Tôn, bây giờ Ngài đi đâu?”
Tato tena ‘‘pubbapaccekasambuddhā kattha vasantī’’ti āvajjetvā ñatvā ‘‘gandhamādanapabbate’’ti vutte punāhaṃsu – ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha, na icchathā’’ti.
Then he (the Paccekabuddha), having reflected on where previous Paccekabuddhas dwelled and having known it was on Gandhamādana Mountain, said so. Thereupon, they (the ministers) said again, "Venerable sir, you have now abandoned us; you do not desire us."
Sau đó, Ngài tự quán xét: “Các vị Duyên Giác Phật (Paccekasambuddha) thời trước sống ở đâu?” và biết rằng họ sống trên núi Gandhamādana. Khi Ngài nói vậy, họ lại hỏi: “Bạch Thế Tôn, bây giờ Ngài bỏ chúng con rồi, Ngài không muốn chúng con nữa sao?”
Atha paccekabuddho āha – ‘‘na puttamiccheyyā’’ti sabbaṃ.
Then the Paccekabuddha said the entire phrase, "One should not desire a child."
Bấy giờ, vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) nói: “Không mong muốn con cái,” và tất cả.
Tatrādhippāyo – ahaṃ idāni atrajādīsu yaṃ kiñci puttampi na iccheyyaṃ, kuto pana tumhādisaṃ sahāyaṃ?
The intention in that (verse) is: "I do not now desire any child among those born from myself, etc.; how then could I desire a companion like you?"
Ý nghĩa ở đây là: “Bây giờ, ta không mong muốn bất kỳ đứa con nào trong số những người sinh ra từ ta, v.v., huống chi là một người bạn như các ngươi?”
Tasmā tumhesupi yo mayā saddhiṃ gantuṃ mādiso vā hotuṃ icchati, so eko care khaggavisāṇakappo.
Therefore, whoever among you desires to go with me or to be like me, let him wander alone like a rhinoceros horn.
Vì vậy, trong số các ngươi, ai muốn đi cùng ta hoặc muốn trở thành như ta, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Atha vā tehi ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti vutte so paccekabuddho ‘‘na puttamiccheyya kuto sahāya’’nti vatvā attano yathāvuttenatthena ekacariyāya guṇaṃ disvā pamudito pītisomanassajāto imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
Alternatively, when they said, "Venerable sir, you have now abandoned us; you do not desire us," that Paccekabuddha, having said, "One should not desire a child; how then a companion?", and having seen the excellence of solitary wandering in the sense already stated, was gladdened and filled with joy and happiness, and uttered this solemn utterance (udāna): "Let him wander alone like a rhinoceros horn."
Hoặc, khi họ nói: “Bạch Thế Tôn, bây giờ Ngài bỏ chúng con rồi, Ngài không muốn chúng con nữa sao?”, vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) ấy đã nói: “Không mong muốn con cái, huống chi là bạn bè?”, và thấy được lợi ích của việc sống một mình theo ý nghĩa đã nêu, Ngài tràn đầy niềm hân hoan, hoan hỷ và nói lên lời cảm hứng (udāna) này: “Hãy sống một mình như sừng tê giác.”
Evaṃ vatvā pekkhamānasseva mahājanassa ākāse uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi.
Having said this, while the great multitude was still gazing, he ascended into the sky and went to Gandhamādana.
Nói xong như vậy, Ngài bay lên không trung ngay trước mắt đại chúng và đi đến Gandhamādana.
Gandhamādano nāma himavati cūḷakāḷapabbataṃ, mahākāḷapabbataṃ, nāgapaliveṭhanaṃ, candagabbhaṃ, sūriyagabbhaṃ, suvaṇṇapassaṃ, himavantapabbatanti satta pabbate atikkamma hoti.
Gandhamādana is a mountain in the Himālaya range, beyond the seven mountains: Cūḷakāḷapabbata, Mahākāḷapabbata, Nāgapaliveṭṭhana, Candagabbha, Sūriyagabbha, Suvaṇṇapassa, and Himavanta Mountain.
Núi Gandhamādana nằm ở Himavanta, vượt qua bảy ngọn núi: Cūḷakāḷa, Mahākāḷa, Nāgapaliveṭṭhana, Candagabbha, Sūriyagabbha, Suvaṇṇapassa và Himavanta.
Tattha nandamūlakaṃ nāma pabbhāraṃ paccekabuddhānaṃ vasanokāso.
There, a cave called Nandamūlaka is a dwelling place for Paccekabuddhas.
Ở đó, hang động Nandamūlaka là nơi ở của các vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha).
Tisso ca guhāyo – suvaṇṇaguhā, maṇiguhā, rajataguhāti.
And there are three caves: Suvaṇṇaguhā, Maṇiguhā, and Rajataguhā.
Và có ba hang động: Suvaṇṇaguhā, Maṇiguhā, và Rajataguhā.
Tattha maṇiguhādvāre mañjūsako nāma rukkho yojanaṃ ubbedhena, yojanaṃ vitthārena.
At the entrance to Maṇiguhā, there is a tree called Mañjūsaka, one yojana in height and one yojana in width.
Ở đó, trước cửa hang Maṇiguhā có một cây tên là Mañjūsaka, cao một dojana và rộng một dojana.
So yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni tāni pupphayati visesena paccekabuddhāgamanadivase.
This tree blossoms with as many flowers as there are in water or on land, especially on the day of a Paccekabuddha's arrival.
Cây đó nở tất cả các loại hoa trên cạn và dưới nước, đặc biệt là vào ngày các vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) đến.
Tassūparito sabbaratanamāḷo hoti.
Above it is a pavilion made of all kinds of jewels.
Phía trên cây đó có một sảnh bằng tất cả các loại ngọc.
Tattha sammajjanakavāto kacavaraṃ chaḍḍeti, samakaraṇavāto sabbaratanamayaṃ vālikaṃ samaṃ karoti, siñcanakavāto anotattadahato ānetvā udakaṃ siñcati, sugandhakaraṇavāto himavantato sabbesaṃ gandharukkhānaṃ gandhe āneti, ocinakavāto pupphāni ocinitvā pāteti, santharakavāto sabbattha santharati.
There, a sweeping wind removes dirt, an evening wind levels all the jewel-like sand, a sprinkling wind brings water from Lake Anotatta and sprinkles it, a fragrant wind brings fragrances from all the fragrant trees of the Himālaya, a plucking wind plucks flowers and causes them to fall, and a spreading wind spreads them everywhere.
Ở đó, gió quét dọn rác, gió san phẳng làm cho cát bằng tất cả các loại ngọc trở nên bằng phẳng, gió tưới nước mang nước từ hồ Anotatta đến và tưới, gió làm thơm mang hương thơm từ tất cả các cây thơm ở Himavanta đến, gió hái hoa hái và làm rơi hoa, gió trải thảm trải khắp nơi.
Sadā paññattāneva cettha āsanāni honti, yesu paccekabuddhuppādadivase uposathadivase ca sabbapaccekabuddhā sannipatitvā nisīdanti.
Seats are always prepared there, on which all Paccekabuddhas assemble and sit on the day a Paccekabuddha attains enlightenment and on Uposatha days.
Các chỗ ngồi ở đây luôn được sắp đặt sẵn, trên đó tất cả các vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) tập trung và ngồi vào ngày đản sinh của Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) và vào ngày Uposatha.
Ayaṃ tattha pakati.
This is the custom there.
Đây là thông lệ ở đó.
Abhisambuddha-paccekabuddho tattha gantvā paññattāsane nisīdati.
The newly enlightened Paccekabuddha goes there and sits on a prepared seat.
Vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) đã chứng ngộ đi đến đó và ngồi vào chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Tato sace tasmiṃ kāle aññepi paccekabuddhā saṃvijjanti, tepi taṅkhaṇaṃ sannipatitvā paññattāsanesu nisīdanti.
Then, if other Paccekabuddhas are present at that time, they also immediately assemble and sit on the prepared seats.
Sau đó, nếu vào thời điểm đó có các vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) khác hiện diện, họ cũng lập tức tập trung và ngồi vào các chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisīditvā ca kiñcideva samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhahanti, tato saṅghatthero adhunāgatapaccekabuddhaṃ sabbesaṃ anumodanatthāya ‘‘kathamadhigata’’nti kammaṭṭhānaṃ pucchati.
Having sat down, they enter into some attainment and then emerge. Then the senior thera of the Sangha asks the newly arrived Paccekabuddha about his meditation subject (kammaṭṭhāna) for the approbation of all, saying, "How was it attained?"
Sau khi ngồi và nhập vào một trạng thái định (samāpatti) nào đó, họ xuất định. Sau đó, vị Trưởng lão Tăng (Saṅghatthera) hỏi vị Duyên Giác Phật (Paccekabuddha) mới đến về đề mục thiền quán (kammaṭṭhāna) của Ngài: “Ngài đã chứng đắc như thế nào?” để tất cả cùng hoan hỷ.
Tadāpi so tameva attano udānabyākaraṇagāthaṃ bhāsati.
At that time, he also recites that same Udāna-Vyākaraṇa verse of his.
Khi đó, Ngài cũng nói lại bài kệ cảm hứng (udāna) giải thích của mình.
Puna bhagavāpi āyasmatā ānandena puṭṭho tameva gāthaṃ bhāsati, ānando ca saṅgītiyanti evamekekā gāthā paccekasambodhiabhisambuddhaṭṭhāne, mañjūsakamāḷe, ānandena pucchitakāle, saṅgītiyanti catukkhattuṃ bhāsitā hotīti.
Furthermore, when the Blessed One was asked by Venerable Ānanda, he also recited that same verse; and Ānanda at the Saṅgīti (Council). Thus, each verse is recited four times: at the place where Paccekabuddha-enlightenment was attained, in the Mañjūsaka Pavilion, when Ānanda inquired, and at the Saṅgīti.
Sau đó, Đức Thế Tôn cũng được Đại đức Ānanda hỏi và nói lại bài kệ đó, và Đại đức Ānanda cũng tụng lại trong kỳ kết tập Tam tạng (Saṅgīti). Cứ như vậy, mỗi bài kệ được nói bốn lần: tại nơi chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác (Paccekasambodhi), tại sảnh Mañjūsaka, vào lúc Đại đức Ānanda hỏi, và trong kỳ kết tập Tam tạng (Saṅgīti).
36. Saṃsaggajātassāti kā uppatti?
36. Saṃsaggajātassa: What is the origin (of this verse)?
Saṃsaggajātassa (Đối với người đã sinh ra từ sự giao du): Sự phát sinh là gì?
Ayampi paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane vīsati vassasahassāni purimanayeneva samaṇadhammaṃ karonto kasiṇaparikammaṃ katvā, paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā, nāmarūpaṃ vavatthapetvā, lakkhaṇasammasanaṃ katvā, ariyamaggaṃ anadhigamma brahmaloke nibbatti.
This Bodhisatta (future Paccekabuddha) also, in the dispensation of Kassapa the Blessed One, practiced the ascetic duties (samaṇadhamma) for twenty thousand years in the manner of former times. Having performed kasiṇa meditation, he developed the first jhāna. Having discerned mind and matter (nāmarūpa) and contemplated their characteristics, he failed to attain the Noble Path and was reborn in the Brahma world.
Vị Bồ-tát Duyên Giác (Paccekabodhisatta) này, trong giáo pháp của Đức Kassapa Thế Tôn, đã thực hành pháp Sa-môn (samaṇadhamma) trong hai mươi ngàn năm theo cách thức trước đây, thực hiện phép biến xứ (kasiṇa-parikamma), chứng đắc sơ thiền (paṭhamajjhāna), phân biệt danh sắc (nāmarūpa), quán xét các đặc tướng (lakkhaṇasammasana), nhưng chưa chứng đắc Thánh đạo (ariyamagga), đã tái sinh vào cõi Phạm thiên (brahmaloka).
So tato cuto bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi uppajjitvā purimanayeneva vaḍḍhamāno yato pabhuti ‘‘ayaṃ itthī ayaṃ puriso’’ti visesaṃ aññāsi, tatupādāya itthīnaṃ hatthe na ramati, ucchādananhāpanamaṇḍanādimattampi na sahati.
Having passed away from there, he was reborn in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī. Growing up in the same manner as before, from the time he first distinguished "this is a woman" and "this is a man," he did not delight in the hands of women and could not tolerate even anointing, bathing, or adorning.
Sau khi chết từ đó, Ngài tái sinh vào bụng của Hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī. Lớn lên theo cách thức trước đây, từ khi Ngài biết sự khác biệt giữa “đây là phụ nữ, đây là đàn ông”, Ngài không vui thích khi ở trong vòng tay phụ nữ, không chịu đựng dù chỉ là việc xoa bóp, tắm rửa hay trang điểm.
Taṃ purisā eva posenti, thaññapāyanakāle dhātiyo kañcukaṃ paṭimuñcitvā purisavesena thaññaṃ pāyenti.
Men alone cared for him. At the time of breastfeeding, the wet nurses would put on a tunic and breastfeed him in the guise of men.
Chỉ có đàn ông nuôi dưỡng Ngài. Khi cho bú, các nhũ mẫu mặc áo giáp và cho bú với hình dạng đàn ông.
So itthīnaṃ gandhaṃ ghāyitvā saddaṃ vā sutvā rodati, viññutaṃ pattopi itthiyo passituṃ na icchati, tena taṃ anitthigandhotveva sañjāniṃsu.
When he smelled the scent of women or heard their voices, he would cry. Even after reaching maturity, he did not wish to see women. Therefore, they simply called him Anitthigandha (one who dislikes the scent of women).
Ngài ngửi mùi phụ nữ hoặc nghe tiếng phụ nữ thì khóc. Dù đã trưởng thành, Ngài cũng không muốn nhìn phụ nữ. Vì vậy, họ gọi Ngài là Anitthigandha (Người không có mùi phụ nữ).
Tasmiṃ soḷasavassuddesike jāte rājā ‘‘kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī’’ti nānākulehi tassa anurūpā kaññāyo ānetvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘kumāraṃ ramāpehī’’ti.
When he was sixteen years old, the king, wishing to establish the royal lineage, brought maidens suitable for him from various families and commanded one of his ministers, "Make the prince enjoy himself."
Khi Ngài được mười sáu tuổi, nhà vua muốn “thiết lập dòng dõi hoàng tộc”, bèn đưa các công chúa phù hợp từ nhiều gia đình khác nhau đến và ra lệnh cho một vị đại thần: “Hãy làm cho hoàng tử vui thích.”
Amacco upāyena taṃ ramāpetukāmo tassa avidūre sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā nāṭakāni payojāpesi.
The minister, wishing to make him enjoy himself by some means, had a screen-wall erected not far from him and arranged for performances.
Vị đại thần, muốn làm cho Ngài vui thích bằng một mưu mẹo, đã cho dựng một bức tường vải không xa Ngài và cho biểu diễn các vở kịch.
Kumāro gītavāditasaddaṃ sutvā – ‘‘kasseso saddo’’ti āha.
The prince, hearing the sounds of singing and musical instruments, asked, "Whose sound is this?"
Hoàng tử nghe tiếng ca hát và nhạc cụ, bèn hỏi: “Tiếng này là của ai?”
Amacco ‘‘taveso, deva, nāṭakitthīnaṃ saddo, puññavantānaṃ īdisāni nāṭakāni honti, abhirama, deva, mahāpuññosi tva’’nti āha.
The minister said, "This, your Royal Highness, is the sound of dancing girls. Fortunate people have such performances. Delight yourself, your Royal Highness; you are greatly meritorious."
Vị đại thần nói: “Thưa Điện hạ, đây là tiếng của các nữ diễn viên. Những người có phước báu mới có những buổi biểu diễn như thế này. Xin Điện hạ hãy vui thích, Điện hạ là người có đại phước báu.”
Kumāro amaccaṃ daṇḍena tāḷāpetvā nikkaḍḍhāpesi.
The prince had the minister beaten with a stick and expelled.
Hoàng tử ra lệnh đánh vị đại thần bằng gậy và đuổi ra.
So rañño ārocesi.
He reported this to the king.
Vị ấy bèn tâu lại với nhà vua.
Rājā kumārassa mātarā saha gantvā, kumāraṃ khamāpetvā, puna amaccaṃ appesi.
The king went with the prince's mother, appeased the prince, and then sent the minister again.
Nhà vua cùng với mẹ của hoàng tử đến, xin lỗi hoàng tử, rồi lại sai vị đại thần đó.
Kumāro tehi atinippīḷiyamāno seṭṭhasuvaṇṇaṃ datvā suvaṇṇakāre āṇāpesi – ‘‘sundaraṃ itthirūpaṃ karothā’’ti.
Being greatly pressured by them, the prince gave excellent gold and commanded the goldsmiths, "Make a beautiful image of a woman."
Hoàng tử, bị họ ép buộc quá mức, đã đưa vàng tốt và ra lệnh cho các thợ vàng: “Hãy làm một bức tượng phụ nữ thật đẹp.”
Te vissakammunā nimmitasadisaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ itthirūpaṃ katvā dassesuṃ.
They made a woman's image, adorned with all ornaments, similar to one created by Visukamma (celestial craftsman), and showed it to him.
Họ đã làm một bức tượng phụ nữ được trang sức đầy đủ, giống như được thần Visukamma tạo ra, và trình lên Ngài.
Kumāro disvā vimhayena sīsaṃ cāletvā mātāpitūnaṃ pesesi ‘‘yadi īdisiṃ itthiṃ labhissāmi, gaṇhissāmī’’ti.
The prince, seeing it, shook his head in wonder and sent word to his parents, "If I can find a woman like this, I will take her."
Hoàng tử nhìn thấy, kinh ngạc lắc đầu và gửi đến cha mẹ mình: “Nếu con tìm được một người phụ nữ như thế này, con sẽ lấy.”
Mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ tena saha katapuññā kāci dārikā loke uppannā bhavissatī’’ti taṃ suvaṇṇarūpaṃ rathaṃ āropetvā amaccānaṃ appesuṃ ‘‘gacchatha, īdisiṃ dārikaṃ gavesathā’’ti.
His parents thought, "Our son is greatly meritorious; surely some maiden who has performed good deeds with him must have been born in the world." So they placed the golden image on a chariot and sent their ministers, saying, "Go and search for a maiden like this."
Cha mẹ Ngài nghĩ: “Con trai chúng ta là người có đại phước báu, chắc chắn có một cô gái nào đó đã tạo phước cùng với nó đã sinh ra trên đời,” bèn đặt bức tượng vàng lên xe và giao cho các vị đại thần: “Hãy đi tìm một cô gái như thế này.”
Te gahetvā soḷasa mahājanapade vicarantā taṃ taṃ gāmaṃ gantvā udakatitthādīsu yattha yattha janasamūhaṃ passanti, tattha tattha devataṃ viya suvaṇṇarūpaṃ ṭhapetvā nānāpupphavatthālaṅkārehi pūjaṃ katvā, vitānaṃ bandhitvā, ekamantaṃ tiṭṭhanti – ‘‘yadi kenaci evarūpā diṭṭhapubbā bhavissati, so kathaṃ samuṭṭhāpessatī’’ti?
Taking it, they traveled through sixteen great provinces, going to various villages. Wherever they saw a gathering of people, such as at bathing places, they would place the golden image like a goddess, worship it with various flowers, clothes, and ornaments, erect a canopy, and stand aside, thinking, "If anyone has seen such a woman before, how will he speak of her?"
Họ mang theo bức tượng đó, đi khắp mười sáu tiểu quốc, đến từng làng, ở bất cứ nơi nào họ thấy đám đông người tụ tập như bến nước, họ đặt bức tượng vàng như một vị thần, cúng dường bằng đủ loại hoa, vải và đồ trang sức, giăng màn che, rồi đứng sang một bên – “Nếu có ai đó đã từng nhìn thấy một người phụ nữ như vậy, người đó sẽ nói gì?”
Etenupāyena aññatra maddaraṭṭhā sabbe janapade āhiṇḍitvā taṃ ‘‘khuddakaraṭṭha’’nti avamaññamānā tattha paṭhamaṃ agantvā nivattiṃsu.
By this method, they traveled all the provinces except the Madda kingdom. They looked down on it as a "small kingdom" and did not go there first, returning instead.
Bằng cách này, họ đã đi khắp tất cả các tiểu quốc ngoại trừ xứ Madda, và coi thường xứ đó là “tiểu quốc”, nên không đến đó trước mà quay về.
Tato nesaṃ ahosi ‘‘maddaraṭṭhampi tāva gacchāma, mā no bārāṇasiṃ paviṭṭhepi rājā puna pāhesī’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu.
Then it occurred to them, "Let us go to the Madda kingdom as well, lest the king send us again even after we return to Bārāṇasī." So they went to the city of Sāgala in the Madda kingdom.
Sau đó, họ nghĩ: “Chúng ta hãy đến xứ Madda trước, kẻo nhà vua lại phái chúng ta đi lần nữa khi chúng ta đã vào Bārāṇasī.” Thế là họ đi đến thành Sāgala ở xứ Madda.
Sāgalanagare ca maddavo nāma rājā.
In Sāgala city, there was a king named Maddava.
Tại thành Sāgala có một vị vua tên là Maddava.
Tassa dhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā hoti.
His daughter was sixteen years old and exceedingly beautiful.
Con gái của ông ta mười sáu tuổi và rất xinh đẹp.
Tassā vaṇṇadāsiyo nhānodakatthāya titthaṃ gatā.
Her maidservants had gone to the bathing place to fetch water for her bath.
Các tì nữ của nàng đã đến bến sông để lấy nước tắm.
Tattha amaccehi ṭhapitaṃ taṃ suvaṇṇarūpaṃ dūratova disvā ‘‘amhe udakatthāya pesetvā rājaputtī sayameva āgatā’’ti bhaṇantiyo samīpaṃ gantvā ‘‘nāyaṃ sāminī, amhākaṃ sāminī ito abhirūpatarā’’ti āhaṃsu.
There, seeing from afar that golden statue placed by the ministers, those women, saying, “The princess herself has come, having sent us for water!”, went near and said, “This is not our mistress; our mistress is more beautiful than this one.”
Tại đó, các nàng thấy bức tượng vàng do các quan đặt từ xa, và nói rằng: “Công chúa đã sai chúng ta đi lấy nước, còn nàng thì tự mình đến đây!” Rồi họ đến gần và nói: “Đây không phải là chủ nhân của chúng ta; chủ nhân của chúng ta đẹp hơn người này.”
Amaccā taṃ sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā anurūpena nayena dārikaṃ yāciṃsu, sopi adāsi.
Hearing that, the ministers approached the king and, in an appropriate manner, requested the maiden. He also gave her away.
Các quan nghe vậy liền đến gặp nhà vua và xin cô gái theo cách phù hợp, và ngài cũng đã cho.
Tato bārāṇasirañño pāhesuṃ ‘‘laddhā dārikā, sāmaṃ āgacchissati, udāhu amheva ānemā’’ti?
Then they sent a message to the king of Bārāṇasī: “The maiden has been obtained. Will Your Majesty come yourself, or shall we bring her?”
Sau đó, họ sai sứ giả đến vua Bārāṇasī hỏi: “Chúng thần đã có được cô gái rồi, bệ hạ sẽ tự mình đến, hay chúng thần sẽ mang nàng về?”
So ca ‘‘mayi āgacchante janapadapīḷā bhavissati, tumheva ānethā’’ti pesesi.
And he sent back word, “If I come, there will be distress to the populace. You yourselves bring her.”
Vua trả lời: “Nếu ta đi, dân chúng sẽ bị quấy rầy; các ngươi hãy mang nàng về.”
Amaccā dārikaṃ gahetvā nagarā nikkhamitvā kumārassa pāhesuṃ – ‘‘laddhā suvaṇṇarūpasadisī dārikā’’ti.
The ministers took the maiden and, leaving the city, sent word to the prince: “A maiden resembling the golden statue has been obtained.”
Các quan đưa cô gái rời khỏi thành phố và sai sứ giả đến hoàng tử báo: “Chúng thần đã có được cô gái giống như tượng vàng.”
Kumāro sutvāva rāgena abhibhūto paṭhamajjhānā parihāyi.
As soon as the prince heard this, he was overcome by lust and fell from the first jhāna.
Hoàng tử vừa nghe xong, bị tham ái chế ngự, liền mất đi thiền định thứ nhất.
So dūtaparamparaṃ pesesi ‘‘sīghaṃ ānetha, sīghaṃ ānethā’’ti.
He sent a succession of messengers, saying, “Bring her quickly! Bring her quickly!”
Ngài liền sai sứ giả liên tiếp: “Hãy mau mang nàng về, hãy mau mang nàng về!”
Te sabbattha ekarattivāseneva bārāṇasiṃ patvā bahinagare ṭhitā rañño pāhesuṃ – ‘‘ajja pavisitabbaṃ, no’’ti?
Staying only one night at each stop, they reached Bārāṇasī and, waiting outside the city, sent word to the king: “Should we enter today or not?”
Họ chỉ nghỉ một đêm ở mỗi nơi và đến Bārāṇasī, rồi đứng bên ngoài thành phố và sai sứ giả hỏi vua: “Hôm nay có nên vào không?”
Rājā ‘‘seṭṭhakulā ānītā dārikā, maṅgalakiriyaṃ katvā mahāsakkārena pavesessāma, uyyānaṃ tāva naṃ nethā’’ti āṇāpesi.
The king commanded, “The maiden was brought from a noble family. We will perform auspicious ceremonies and bring her in with great honor. For now, take her to the park.”
Vua ra lệnh: “Cô gái được mang về từ một gia đình quý tộc; chúng ta sẽ làm lễ và đưa nàng vào với sự trọng thị lớn lao. Trước hết, hãy đưa nàng đến khu vườn.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Sā accantasukhumālā yānugghātena ubbāḷhā addhānaparissamena uppannavātarogā milātamālā viya hutvā rattiṃyeva kālamakāsi.
Being exceedingly delicate and distressed by the jolting of the carriage, she developed a wind-disease from the fatigue of the journey, and becoming like a withered garland, she passed away that very night.
Nàng vốn rất yếu ớt, bị mệt mỏi do chấn động của xe cộ và mắc bệnh phong hàn do sự vất vả của chuyến đi, đã héo tàn như một vòng hoa và qua đời ngay trong đêm đó.
Amaccā ‘‘sakkārā paribhaṭṭhamhā’’ti parideviṃsu.
The ministers lamented, “We have lost our honors!”
Các quan than khóc: “Chúng ta đã mất đi sự trọng thị!”
Rājā ca nāgarā ca ‘‘kulavaṃso vinaṭṭho’’ti parideviṃsu.
The king and the citizens lamented, “The royal lineage is destroyed!”
Vua và dân chúng than khóc: “Dòng dõi hoàng tộc đã bị hủy hoại!”
Nagare mahākolāhalaṃ ahosi.
There was a great uproar in the city.
Cả thành phố chìm trong tiếng ồn ào náo động.
Kumārassa sutamatteyeva mahāsoko udapādi.
Upon merely hearing the news, great sorrow arose in the prince.
Hoàng tử vừa nghe tin đã vô cùng sầu khổ.
Tato kumāro sokassa mūlaṃ khaṇitumāraddho.
Thereupon, the prince began to dig up the root of sorrow.
Từ đó, hoàng tử bắt đầu đào tận gốc rễ của sự sầu khổ.
So cintesi – ‘‘ayaṃ soko nāma na ajātassa hoti, jātassa pana hoti, tasmā jātiṃ paṭicca soko’’ti.
He thought, “This sorrow does not arise for one who is unborn, but it arises for one who is born. Therefore, sorrow arises dependent on birth.”
Ngài suy nghĩ: “Sự sầu khổ này không đến với người chưa sinh, mà đến với người đã sinh; vậy nên, sự sầu khổ nương vào sự sinh.”
‘‘Jāti pana kiṃ paṭiccā’’ti?
“But on what does birth depend?”
“Nhưng sự sinh nương vào điều gì?”
Tato ‘‘bhavaṃ paṭicca jātī’’ti evaṃ pubbabhāvanānubhāvena yoniso manasikaronto anulomapaṭilomapaṭiccasamuppādaṃ disvā saṅkhāre sammasanto tattheva nisinno paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Then, by the power of his past meditative development, reflecting wisely, “Birth is dependent on being (bhava),” he discerned the dependent origination in forward and reverse order, and while contemplating the formations (saṅkhārā), he attained Paccekabodhi right there as he sat.
Từ đó, ngài quán xét: “Sự sinh nương vào hữu (bhava).” Cứ thế, với năng lực tu tập từ kiếp trước, ngài quán xét một cách khéo léo, thấy được Duyên khởi theo chiều thuận và nghịch, rồi quán xét các hành (saṅkhāra), và ngay tại chỗ đó, ngài đã chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi).
Taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ nisinnaṃ disvā, paṇipātaṃ katvā, amaccā āhaṃsu – ‘‘mā soci, deva, mahanto jambudīpo, aññaṃ tato sundarataraṃ ānessāmā’’ti.
Seeing him sitting there, gladdened by the happiness of the path and its fruit, with tranquil faculties and a tranquil mind, the ministers bowed down and said, “Do not grieve, Your Majesty! Jambudīpa is vast. We will bring another more beautiful than her.”
Thấy ngài đang ngồi an lạc với niềm an lạc của đạo quả, với các căn tịch tịnh và tâm an tịnh, các quan liền đảnh lễ và thưa: “Xin bệ hạ đừng sầu khổ. Jambudīpa (Diêm Phù Đề) rộng lớn lắm, chúng thần sẽ mang về một người đẹp hơn thế.”
So āha – ‘‘nāhaṃ socako, nissoko paccekabuddho aha’’nti.
He said, “I am not grieving; I am a Paccekabuddha, free from sorrow.”
Ngài nói: “Ta không sầu khổ, ta là một Độc Giác Phật không còn sầu khổ.”
Ito paraṃ sabbaṃ purimagāthāsadisameva ṭhapetvā gāthāvaṇṇanaṃ.
Beyond this, everything is just like the preceding verses, omitting the verse commentary.
Từ đây trở đi, tất cả đều giống như bài kệ trước, ngoại trừ phần giải thích bài kệ.
Gāthāvaṇṇanāyaṃ pana saṃsaggajātassāti jātasaṃsaggassa.
In the verse commentary, saṃsaggajātassā means 'for one to whom attachment has arisen'.
Trong phần giải thích bài kệ này, saṃsaggajātassā có nghĩa là người đã phát sinh sự tiếp xúc.
Tattha dassana, savana, kāya, samullapana, sambhogasaṃsaggavasena pañcavidho saṃsaggo.
Therein, attachment is five-fold: attachment through sight, hearing, physical contact, conversation, and enjoyment.
Ở đây, có năm loại tiếp xúc: tiếp xúc do thấy, do nghe, do thân, do trò chuyện, và do hưởng thụ.
Tattha aññamaññaṃ disvā cakkhuviññāṇavīthivasena uppannarāgo dassanasaṃsaggo nāma.
Among these, attachment through sight is the lust that arises through the eye-consciousness process, by seeing each other.
Trong đó, tham ái phát sinh do thấy nhau, qua tiến trình tâm nhãn thức, được gọi là tiếp xúc do thấy (dassanasaṃsaggo).
Tattha sīhaḷadīpe kāḷadīghavāpīgāme piṇḍāya carantaṃ kalyāṇavihāravāsīdīghabhāṇakadaharabhikkhuṃ disvā paṭibaddhacittā kenaci upāyena taṃ alabhitvā, kālakatā kuṭumbiyadhītā, tassā nivāsanacoḷakhaṇḍaṃ disvā ‘‘evarūpavatthadhāriniyā nāma saddhiṃ saṃvāsaṃ nālattha’’nti hadayaṃ phāletvā kālakato.
In this regard, an example is given of a householder's daughter in Kāḷadīghavāpīgāma in Sri Lanka, who, seeing a young bhikkhu from Kalyāṇavihāra, a reciter of discourses, on his alms round, became attached to him. Unable to obtain him by any means, she died. The bhikkhu, seeing a piece of cloth she used to wear, thought, "Alas, I could not live together with a woman who wore such clothes!" and his heart burst, and he died.
Trong trường hợp này, một ví dụ là một tỳ khưu trẻ tên Dīghabhāṇaka, trú tại Kalyāṇavihāra, đang đi khất thực ở làng Kāḷadīghavāpī trên đảo Sīhaḷa. Một cô gái con nhà phú hộ đã thấy ngài và tâm bị vướng mắc. Không thể có được ngài bằng bất kỳ cách nào, cô đã qua đời. Sau đó, vị tỳ khưu trẻ đó thấy mảnh vải mà cô gái đã mặc, và nghĩ: “Mình đã không thể sống chung với một người phụ nữ mặc bộ y phục như thế này,” rồi trái tim ngài vỡ tan và ngài cũng qua đời.
So eva ca daharo nidassanaṃ.
That young bhikkhu is indeed an example.
Vị tỳ khưu trẻ đó là một ví dụ.
Aññamaññaṃ ālapanasamullapane uppanno rāgo pana samullapanasaṃsaggo nāma.
Attachment through conversation is the lust that arises from speaking and conversing with each other.
Tham ái phát sinh do nói chuyện và trò chuyện với nhau, được gọi là tiếp xúc do trò chuyện (samullapanasaṃsaggo).
Bhikkhubhikkhunīhi saddhiṃ paribhogakaraṇe uppannarāgo sambhogasaṃsaggo nāma.
Attachment through enjoyment is the lust that arises from sharing or engaging in sensual activities with bhikkhus and bhikkhunīs.
Tham ái phát sinh do hưởng thụ cùng với tỳ khưu và tỳ khưu ni, được gọi là tiếp xúc do hưởng thụ (sambhogasaṃsaggo).
Dvīsupi cetesu pārājikappatto bhikkhu ca bhikkhunī ca nidassanaṃ.
In both these cases, a bhikkhu and a bhikkhunī who incur a Pārājika offense are examples.
Trong cả hai trường hợp này, vị tỳ khưu và tỳ khưu ni đã phạm tội Pārājika là ví dụ.
Maricivaṭṭināmamahāvihāramahe kira duṭṭhagāmaṇi abhayamahārājā mahādānaṃ paṭiyādetvā ubhatosaṅghaṃ parivisati.
It is said that at the festival of the Mahāvihāra named Maricivaṭṭi, King Duṭṭhagāmaṇi Abhaya had prepared a great offering and was serving both Saṅghas.
Nghe nói, trong lễ khánh thành đại tự viện Maricivaṭṭināma, Đại đế Duṭṭhagāmaṇi Abhaya đã chuẩn bị một đại thí cúng dường và phục vụ cả hai Tăng đoàn.
Tattha uṇhayāguyā dinnāya saṅghanavakasāmaṇerī anādhārakassa saṅghanavakasāmaṇerassa dantavalayaṃ datvā samullāpaṃ akāsi.
There, when hot rice gruel was offered, a novice bhikkhunī of the junior Saṅgha gave her ivory alms-bowl stand to a novice bhikkhu of the junior Saṅgha who had no stand, and they conversed.
Tại đó, khi cháo nóng được dâng, một Sa-di ni trẻ trong Tăng đoàn đã đưa chiếc vòng bát bằng ngà voi cho một Sa-di trẻ trong Tăng đoàn không có đế bát, và họ đã trò chuyện với nhau.
Te ubhopi upasampajjitvā saṭṭhivassā hutvā paratīraṃ gatā aññamaññaṃ samullāpena pubbasaññaṃ paṭilabhitvā tāvadeva jātasinehā sikkhāpadaṃ vītikkamitvā pārājikā ahesunti.
Both of them, having received upasampadā and having been sixty years in the Sangha, went to the other shore. Through conversing with each other, they regained their former recollection, and immediately, being overcome by affection, they transgressed the training rule and became Pārājika.
Cả hai đều đã thọ giới Tỳ khưu, Tỳ khưu ni, và sau sáu mươi năm, họ đã đến bờ bên kia. Do trò chuyện với nhau, họ đã nhớ lại ký ức cũ và ngay lập tức phát sinh tình cảm, rồi vi phạm giới luật và trở thành những người phạm tội Pārājika.
Evamatthappabhedaṃ imaṃ aḍḍhagāthaṃ vatvā so paccekabuddho āha – ‘‘svāhaṃ yamidaṃ snehanvayaṃ sokādidukkhaṃ pahoti, tassa dukkhassa mūlaṃ khananto paccekasambodhimadhigato’’ti.
Having uttered this half-verse, which details such meaning, that Paccekabuddha said, “I, indeed, by digging up the root of this suffering—sorrow and so on—which arises from affection, have attained Paccekasambodhi.”
Sau khi nói nửa bài kệ này với ý nghĩa phân biệt như vậy, vị Độc Giác Phật đó nói: “Ta đã đạt được giác ngộ Độc Giác Phật bằng cách đào tận gốc rễ của khổ đau như sầu khổ, v.v., phát sinh theo sau tham ái này.”
Evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘amhehi dāni, bhante, kiṃ kātabba’’nti?
When this was said, those ministers asked, “Now, venerable sir, what should we do?”
Khi được nói như vậy, các quan liền hỏi: “Bạch Thế Tôn, bây giờ chúng con phải làm gì?”
Tato so āha – ‘‘tumhe vā aññe vā yo imamhā dukkhā muccitukāmo, so sabbopi ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti.
Then he said, “Whether you or others, whoever wishes to be freed from this suffering, all of them, seeing the danger born of affection, should wander alone like a rhinoceros horn.”
Từ đó, ngài nói: “Dù các ngươi hay bất kỳ ai khác muốn thoát khỏi khổ đau này, tất cả đều phải nhìn thấy sự nguy hiểm do tham ái sinh ra, và sống một mình như sừng tê giác.”
Ettha ca yaṃ ‘‘snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī’’ti vuttaṃ ‘‘tadeva sandhāya ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
And here, what was said as “this suffering, born of affection, arises” should be understood as referring to this statement, “seeing the danger born of affection.”
Ở đây, điều đã nói là “khổ đau này phát sinh theo sau tham ái” thì nên hiểu rằng câu “nhìn thấy sự nguy hiểm do tham ái sinh ra” được nói để ám chỉ điều đó.
Atha vā yathāvuttena saṃsaggena saṃsaggajātassa bhavati sneho, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti, etaṃ yathābhūtaṃ ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno ahaṃ adhigatoti.
Or, affection arises for one to whom attachment has arisen through the aforementioned contact; this suffering, born of affection, arises. Seeing this danger born of affection as it truly is, I attained (enlightenment).
Hoặc, tham ái phát sinh ở người đã có sự tiếp xúc theo cách đã nói, và khổ đau này phát sinh theo sau tham ái. Ta đã chứng đắc bằng cách nhìn thấy sự nguy hiểm do tham ái sinh ra đó như thực.
Evaṃ abhisambandhitvā catutthapādo pubbe vuttanayeneva udānavasena vuttopi veditabbo.
Thus, having connected the meaning, the fourth line, though uttered in the manner of an udāna as explained before, should also be understood in this way.
Như vậy, sau khi liên kết ý nghĩa, câu thứ tư cũng nên được hiểu là đã được nói theo cách đã trình bày trước đó, như một lời cảm hứng.
Tato paraṃ sabbaṃ purimagāthāya vuttasadisamevāti.
After that, all is the same as what was stated in the previous verse.
Từ đó trở đi, tất cả đều giống như những gì đã nói trong bài kệ trước.
37. Mitte suhajjeti kā uppatti?
37. What is the origin of " Mitte suhajje" (Friends, well-wishers)?
37. Mitte suhajje — sự khởi nguyên là gì?
Ayaṃ paccekabodhisatto purimagāthāya vuttanayeneva uppajjitvā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārento paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattetvā ‘‘kiṃ samaṇadhammo varo, rajjaṃ vara’’nti vīmaṃsitvā catunnaṃ amaccānaṃ hatthe rajjaṃ niyyātetvā samaṇadhammaṃ karoti.
This Bodhisatta for Paccekabuddhahood, having arisen in the same manner as stated in the previous verse, while ruling the kingdom in Bārāṇasī, generated the first jhāna. Then, after reflecting, "Which is superior, the ascetic life or kingship?", he entrusted the kingdom to four ministers and undertook the ascetic life.
Vị Bồ Tát Độc Giác này, theo cách đã nói trong bài kệ trước, đã sinh ra và cai trị vương quốc ở Bārāṇasī. Ngài đã chứng đắc thiền định thứ nhất, rồi tự hỏi: “Pháp Sa-môn là tối thượng, hay vương quốc là tối thượng?” Sau khi suy xét, ngài đã giao lại vương quốc cho bốn vị quan và thực hành Pháp Sa-môn.
Amaccā ‘‘dhammena samena karothā’’ti vuttāpi lañjaṃ gahetvā adhammena karonti.
Though told, "Govern with justice and fairness," the ministers took bribes and acted unjustly.
Mặc dù được dặn dò: “Hãy cai trị một cách công bằng theo Pháp,” nhưng các quan đã nhận hối lộ và cai trị một cách phi Pháp.
Te lañjaṃ gahetvā sāmike parājentā ekadā aññataraṃ rājavallabhaṃ parājesuṃ.
Having taken bribes, they caused property owners to lose their cases, and once they caused a certain royal favorite to lose his case.
Các vị ấy nhận hối lộ và làm cho các chủ tài sản thua kiện, một lần đã làm cho một vị quan cận thần của vua thua kiện.
So rañño bhattahārakena saddhiṃ pavisitvā sabbaṃ ārocesi.
That person, entering with the king's food bearer, reported everything to the king.
Vị ấy cùng với người dâng cơm của vua đi vào và tâu lại tất cả.
Rājā dutiyadivase sayaṃ vinicchayaṭṭhānaṃ agamāsi.
On the second day, the king himself went to the court of justice.
Hôm sau, nhà vua đích thân đến nơi xét xử.
Tato mahājanakāyā – ‘‘amaccā sāmike asāmike karontī’’ti mahāsaddaṃ karontā mahāyuddhaṃ viya akaṃsu.
Then the great multitude of people made a loud noise, as if in a great battle, crying, "The ministers are making rightful owners lose their property!"
Khi đó, đông đảo quần chúng ồn ào nói: “Các quan đại thần biến người có của thành người không có của!” Họ làm ồn ào như một cuộc chiến lớn.
Atha rājā vinicchayaṭṭhānā vuṭṭhāya pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattiṃ appetuṃ nisinno tena saddena vikkhittacitto na sakkoti appetuṃ.
Then the king, rising from the court of justice and ascending to the palace, sat down to enter jhāna, but his mind was distracted by the noise, and he could not enter.
Bấy giờ, nhà vua rời khỏi nơi xét xử, lên cung điện, ngồi xuống để nhập Thiền định (samāpatti), nhưng tâm bị phân tán bởi tiếng ồn đó nên không thể nhập Thiền định được.
So ‘‘kiṃ me rajjena, samaṇadhammo varo’’ti rajjasukhaṃ pahāya puna samāpattiṃ nibbattetvā pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi.
He thought, "What good is kingship to me? The ascetic life is superior," and abandoning the pleasure of kingship, he again generated jhāna and, contemplating vipassanā in the manner described before, realized Paccekasambodhi.
Vị ấy nghĩ: “Vương quốc này có ích gì cho ta? Pháp của Sa-môn (samaṇadhamma) là tối thượng.” Từ bỏ lạc thú vương quyền, vị ấy một lần nữa phát triển Thiền định, và quán chiếu theo cách đã nói trước đó, đã chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác (paccekasambodhi).
Kammaṭṭhānañca pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi –
When asked about his meditation object (kammaṭṭhāna), he spoke this verse—
Khi được hỏi về đề mục Thiền định (kammaṭṭhāna), vị ấy đã nói bài kệ này:
Tattha mettāyanavasena mittā.
Here, mittā (friends) are those who are affectionate.
Trong đó, mittā (bạn bè) là những người có lòng từ ái.
Suhadayabhāvena suhajjā.
Suhajjā (well-wishers) are those who have a good heart.
Suhajjā (thân hữu) là những người có tấm lòng tốt.
Keci hi ekantahitakāmatāya mittāva honti, na suhajjā.
Indeed, some are only friends due to their desire for one's ultimate welfare, but not well-wishers.
Thật vậy, một số người chỉ là bạn bè (mittā) vì họ chỉ mong muốn lợi ích tuyệt đối, chứ không phải là thân hữu (suhajjā).
Keci gamanāgamanaṭṭhānanisajjāsamullāpādīsu hadayasukhajananena suhajjāva honti, na mittā.
Some are only well-wishers, bringing joy to the heart in coming and going, sitting and conversing, and so forth, but not friends.
Một số người chỉ là thân hữu (suhajjā) vì họ mang lại niềm vui cho trái tim trong việc đi lại, đứng ngồi, trò chuyện, v.v., chứ không phải là bạn bè (mittā).
Keci tadubhayavasena suhajjā ceva mittā ca.
Some are both well-wishers and friends by virtue of both.
Một số người là cả thân hữu và bạn bè do cả hai điều đó.
Te duvidhā honti – agāriyā anagāriyā ca.
They are of two kinds: householders (agāriyā) and the homeless (anagāriyā).
Họ có hai loại: cư sĩ (agāriya) và xuất gia (anagāriya).
Tattha agāriyā tividhā honti – upakāro, samānasukhadukkho, anukampakoti.
Among these, householders are of three kinds: benefactor, sharing joy and sorrow, and compassionate.
Trong đó, cư sĩ có ba loại: người giúp đỡ (upakāro), người chia sẻ vui buồn (samānasukhadukkho), và người có lòng từ bi (anukampako).
Anagāriyā visesena atthakkhāyino eva.
The homeless, especially, are those who point out the welfare.
Người xuất gia đặc biệt là người chỉ ra lợi ích (atthakkhāyino).
Te catūhi aṅgehi samannāgatā honti.
They are endowed with four qualities.
Họ có bốn đặc điểm (aṅga).
Yathāha –
As it is said—
Như đã nói:
Hāpeti atthanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthavasena tividhaṃ, tathā attatthaparatthaubhayatthavasenāpi tividhaṃ.
Hāpeti atthaṃ (loses his welfare) refers to welfare of three kinds: pertaining to this life, pertaining to the next life, and pertaining to the ultimate reality (Nibbāna); likewise, of three kinds: one's own welfare, others' welfare, and the welfare of both.
Hāpeti atthaṃ (đánh mất lợi ích) có ba loại theo nghĩa lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika), lợi ích tương lai (samparāyika), và lợi ích tối thượng (paramattha); cũng có ba loại theo nghĩa lợi ích của bản thân (attattha), lợi ích của người khác (parattha), và lợi ích của cả hai (ubhayattha).
Atthaṃ laddhavināsanena aladdhānuppādanenāti dvidhāpi hāpeti vināseti.
He causes the welfare to be lost and destroyed in two ways: by destroying what has been attained and by failing to produce what has not been attained.
Lợi ích bị đánh mất theo hai cách: do sự hủy hoại của những gì đã đạt được và do không tạo ra những gì chưa đạt được.
Paṭibaddhacittoti ‘‘ahaṃ imaṃ vinā na jīvāmi, esa me gati, esa me parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ nīce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti.
Paṭibaddhacitto (with a mind attached) means one whose mind is attached, even if he places himself in a low position, thinking, "I cannot live without this person; this is my refuge, this is my ultimate resort."
Paṭibaddhacitto (tâm vướng mắc) là người có tâm vướng mắc, ngay cả khi tự đặt mình vào vị trí thấp kém, nói: “Tôi không thể sống thiếu người này, người này là nơi nương tựa của tôi, người này là chỗ dựa của tôi.”
‘‘Ime maṃ vinā na jīvanti, ahaṃ tesaṃ gati, tesaṃ parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ ucce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti.
He is also paṭibaddhacitto if he places himself in a high position, thinking, "These people cannot live without me; I am their refuge, their ultimate resort."
Cũng là người có tâm vướng mắc, ngay cả khi tự đặt mình vào vị trí cao, nói: “Những người này không thể sống thiếu tôi, tôi là nơi nương tựa của họ, tôi là chỗ dựa của họ.”
Idha pana evaṃ paṭibaddhacitto adhippeto.
However, here, the former kind of attached mind is intended.
Tuy nhiên, ở đây, ý muốn nói đến tâm vướng mắc như vậy.
Etaṃ bhayanti etaṃ atthahāpanabhayaṃ, attano samāpattihāniṃ sandhāya vuttaṃ.
Etaṃ bhayaṃ (this danger) means this danger of losing welfare, which is said with reference to one's own loss of jhāna attainment.
Etaṃ bhayaṃ (sự nguy hiểm này) là sự nguy hiểm của việc đánh mất lợi ích, được nói đến để chỉ sự suy thoái Thiền định của chính mình.
Santhaveti tividho santhavo – taṇhādiṭṭhimittasanthavavasena.
Santhave (in intimacy) refers to three kinds of intimacy: intimacy based on craving (taṇhā), views (diṭṭhi), and friends (mitta).
Santhave (sự giao thiệp) có ba loại: giao thiệp do tham ái (taṇhā), do tà kiến (diṭṭhi), và do bạn bè (mitta).
Tattha aṭṭhasatappabhedāpi taṇhā taṇhāsanthavo, dvāsaṭṭhibhedāpi diṭṭhi diṭṭhisanthavo, paṭibaddhacittatāya mittānukampanā mittasanthavo.
Among these, craving, though it has 108 kinds, is intimacy based on craving. Wrong view (diṭṭhi), though it has 62 kinds, is intimacy based on views. Compassion towards friends due to attachment of mind is intimacy based on friends.
Trong đó, tham ái với một trăm lẻ tám loại là giao thiệp do tham ái; tà kiến với sáu mươi hai loại là giao thiệp do tà kiến; lòng từ bi đối với bạn bè do tâm vướng mắc là giao thiệp do bạn bè.
So idhādhippeto.
This last one is intended here.
Điều đó được đề cập ở đây.
Tena hissa samāpatti parihīnā.
Due to this, his jhāna attainment was lost.
Do đó, Thiền định của vị ấy đã bị suy thoái.
Tenāha – ‘‘etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno ahamadhigato’’ti.
Therefore, he said, "Seeing this danger in intimacy, I have attained (Paccekabuddhahood)."
Vì vậy, vị ấy nói: “Ta đã đạt được điều này khi quán chiếu sự nguy hiểm của sự giao thiệp.”
Sesaṃ vuttasadisamevāti veditabbanti.
The rest should be understood as stated.
Phần còn lại nên được hiểu tương tự như đã nói.
38. Vaṃso visāloti kā uppatti?
38. Vaṃso visālo (A large bamboo grove) – what is its origin?
38. Vaṃso visālo (bụi tre rộng lớn) – Sự tích là gì?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane tayo paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā.
Formerly, it is said, in the dispensation of Kassapa Bhagavā, three Paccekabuddha-Bodhisattas, having gone forth and fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, were reborn in the deva-world.
Thuở xưa, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, ba vị Bồ-tát Duyên Giác đã xuất gia, thực hành hạnh “đi rồi trở lại” trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājakule nibbatto, itare paccantarājakulesu.
Having passed away from there, the eldest of them was born into the royal family of Bārāṇasī, while the others were born into the royal families of border regions.
Sau khi chuyển kiếp từ đó, vị lớn nhất tái sinh vào hoàng tộc ở Bārāṇasī, hai vị còn lại tái sinh vào hoàng tộc ở các vùng biên giới.
Te ubhopi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, anukkamena paccekabuddhā hutvā, nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya ‘‘mayaṃ kiṃ kammaṃ katvā imaṃ lokuttarasukhaṃ anuppattā’’ti āvajjetvā paccavekkhamānā kassapabuddhakāle attano cariyaṃ addasaṃsu.
Those two, having learned their meditation objects, abandoned kingship, went forth, and gradually became Paccekabuddhas. Dwelling in the Nandamūlaka Cave, one day they emerged from jhāna and reflected, "What deed did we perform to attain this supramundane happiness?" As they contemplated, they saw their past practice during the time of Kassapa Buddha.
Cả hai vị này đã học đề mục Thiền định, từ bỏ vương quyền, xuất gia, và tuần tự trở thành các vị Phật Độc Giác, sống ở hang động Nandamūlaka. Một ngày nọ, sau khi xuất Thiền, các vị ấy tự hỏi: “Chúng ta đã làm nghiệp gì để đạt được hạnh phúc siêu thế này?” Khi quán xét, các vị ấy thấy được hạnh nghiệp của mình trong thời Đức Phật Kassapa.
Tato ‘‘tatiyo kuhi’’nti āvajjentā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārentaṃ disvā tassa guṇe saritvā ‘‘so pakatiyāva appicchatādiguṇasamannāgato ahosi, amhākaññeva ovādako vattā vacanakkhamo pāpagarahī, handa, naṃ ārammaṇaṃ dassetvā mocessāmā’’ti okāsaṃ gavesantā taṃ ekadivasaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ uyyānaṃ gacchantaṃ disvā ākāsenāgantvā uyyānadvāre veḷugumbamūle aṭṭhaṃsu.
Then, wondering, "Where is the third one?" they saw him ruling in Bārāṇasī. Recalling his virtues, they thought, "He was naturally endowed with virtues like fewness of desires; he was our advisor, speaker, patient with words, and a denouncer of evil. Let us show him an object of meditation and release him." Seeking an opportunity, they saw him one day going to the pleasure garden, adorned with all ornaments. They came through the air and stood at the root of a bamboo grove at the garden gate.
Sau đó, khi tự hỏi: “Vị thứ ba ở đâu?”, các vị ấy thấy vị đó đang trị vì ở Bārāṇasī. Nhớ lại những phẩm hạnh của vị ấy, các vị ấy nghĩ: “Vị ấy vốn dĩ đã có những phẩm hạnh như ít dục vọng, v.v. Vị ấy là người luôn khuyên bảo, nói năng đúng mực, dễ nghe lời, và khiển trách điều ác của chúng ta. Nào, chúng ta hãy chỉ cho vị ấy một đối tượng để giải thoát vị ấy khỏi tham ái.” Khi tìm kiếm cơ hội, một ngày nọ, các vị ấy thấy nhà vua đang đi đến khu vườn thượng uyển, trang hoàng lộng lẫy. Các vị ấy bay đến trên không trung và đứng dưới gốc bụi tre ở cổng vườn thượng uyển.
Mahājano atitto rājadassanena rājānaṃ oloketi.
The great crowd, not yet satisfied with seeing the king, looked at the king.
Đông đảo quần chúng, chưa thỏa mãn khi nhìn thấy nhà vua, vẫn tiếp tục nhìn ngắm nhà vua.
Tato rājā ‘‘atthi nu kho koci mama dassane abyāvaṭo’’ti olokento paccekabuddhe addakkhi.
Then the king, looking to see if anyone was not busy looking at him, saw the Paccekabuddhas.
Bấy giờ, nhà vua nhìn quanh và nghĩ: “Có ai không quan tâm đến việc nhìn thấy ta không?” Vị ấy thấy các vị Phật Độc Giác.
Saha dassaneneva cassa tesu sineho uppajji.
Immediately upon seeing them, affection arose in him for them.
Ngay khi nhìn thấy, lòng yêu mến đã khởi lên trong vị ấy đối với các vị ấy.
So hatthikkhandhā oruyha santena upacārena te upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kiṃ nāmā tumhe’’ti pucchi.
He dismounted from the elephant's back and, with gentle demeanor, approached them and asked, "Sirs, what are your names?"
Vị ấy xuống khỏi lưng voi, với thái độ khiêm tốn, đến gần các vị ấy và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, quý vị tên là gì?”
Te āhaṃsu ‘‘mayaṃ, mahārāja, asajjamānā nāmā’’ti.
They replied, "Mahārāja, we are called 'Asajjamāna' (unattached)."
Các vị ấy đáp: “Tâu Đại vương, chúng tôi tên là ‘Asajjamānā’ (người không vướng mắc).”
‘‘Bhante, ‘asajjamānā’ti etassa ko attho’’ti?
"Sirs, what is the meaning of 'Asajjamāna'?"
“Bạch chư Tôn giả, ‘Asajjamānā’ có nghĩa là gì?”
‘‘Alagganattho, mahārājā’’ti.
"It means 'unentangled,' Mahārāja," they replied.
“Tâu Đại vương, có nghĩa là không vướng mắc.”
Tato taṃ veḷugumbaṃ dassentā āhaṃsu – ‘‘seyyathāpi, mahārāja, imaṃ veḷugumbaṃ sabbaso mūlakhandhasākhānusākhāhi saṃsibbitvā ṭhitaṃ asihattho puriso mūle chetvā āviñchanto na sakkuṇeyya uddharituṃ, evameva tvaṃ anto ca bahi ca jaṭāya jaṭito āsattavisatto tattha laggo.
Then, pointing to that bamboo thicket, they said: “Just as, Great King, an armed man would not be able to uproot this bamboo thicket, which is completely intertwined with roots, stems, and branches, by cutting it at the root and pulling it; even so are you, entangled within and without with a tangle, bound and attached to it.
Sau đó, các vị ấy chỉ vào bụi tre và nói: “Tâu Đại vương, ví như bụi tre này, rễ, thân, cành và nhánh phụ đan xen chằng chịt, một người cầm kiếm dù có chặt gốc và kéo lên cũng không thể nhổ được. Cũng vậy, Đại vương, ngài bị vướng mắc chằng chịt bởi những rối rắm bên trong và bên ngoài, bị dính mắc và bám víu vào đó.
Seyyathāpi vā panassa vemajjhagatopi ayaṃ vaṃsakaḷīro asañjātasākhattā kenaci alaggo ṭhito, sakkā ca pana agge vā mūle vā chetvā uddharituṃ, evameva mayaṃ katthaci asajjamānā sabbadisā gacchāmā’’ti tāvadeva catutthajjhānaṃ samāpajjitvā passato eva rañño ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu.
Or, just as this bamboo shoot, which is in the middle of the thicket, stands unattached by anything due to having no branches, and it is possible to uproot it by cutting it at the top or at the root; even so do we go in all directions without being attached anywhere.” Having said this, they immediately entered the fourth jhāna, and while the king was watching, they departed through the air to the Nandamūlaka Cave.
Hoặc ví như một mầm tre ở giữa bụi này, vì chưa mọc cành nên không bị vướng mắc vào bất cứ thứ gì, có thể chặt ở ngọn hoặc gốc mà nhổ lên được. Cũng vậy, chúng tôi không vướng mắc vào bất cứ điều gì, đi khắp mọi nơi.” Vừa nói xong, các vị ấy nhập Tứ Thiền và bay lên không trung, đi đến hang động Nandamūlaka ngay trước mắt nhà vua.
Tato rājā cintesi – ‘‘kadā nu kho ahampi evaṃ asajjamāno bhaveyya’’nti tattheva nisīditvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Then the king thought, “When shall I too be thus unattached?” He sat down right there and, practicing vipassanā, realized Paccekabodhi.
Bấy giờ, nhà vua nghĩ: “Khi nào thì ta cũng có thể không vướng mắc như vậy?” Vị ấy ngồi ngay tại đó, quán chiếu và chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác.
Purimanayeneva kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi –
When asked about the meditation subject in the same manner as before, he uttered this verse:
Khi được hỏi về đề mục Thiền định theo cách trước đó, vị ấy đã nói bài kệ này:
Tattha vaṃsoti veḷu.
Here, vaṃso means bamboo.
Trong đó, vaṃso là tre.
Visāloti vitthiṇṇo.
Visālo means wide-spreading.
Visālo có nghĩa là rộng lớn.
Cakāro avadhāraṇattho, evakāro vā ayaṃ, sandhivasenettha ekāro naṭṭho.
The particle ca is for emphasis, or this is the word eva, where e has been lost due to sandhi.
Âm ‘ca’ có nghĩa là nhấn mạnh, hoặc đây là âm ‘eva’, ở đây âm ‘e’ đã mất do hòa âm.
Tassa parapadena sambandho, taṃ pacchā yojessāma.
Its connection is with the following word; we will link it later.
Nó liên kết với từ tiếp theo, chúng ta sẽ ghép nó sau.
Yathāti paṭibhāge.
Yathā means in a similar manner.
Yathā có nghĩa là tương tự.
Visattoti laggo, jaṭito saṃsibbito.
Visatto means attached, entangled, intertwined.
Visatto có nghĩa là dính mắc, chằng chịt, đan xen.
Puttesu dāresu cāti puttadhītubhariyāsu.
Puttesu dāresu ca means regarding sons, daughters, and wives.
Đối với con cái và vợ nghĩa là đối với con trai, con gái và vợ.
Yā apekkhāti yā taṇhā yo sneho.
Yā apekkhā means that craving, that affection.
Sự quyến luyến nào nghĩa là sự khao khát nào, sự luyến ái nào.
Vaṃsakkaḷīrova asajjamānoti vaṃsakaḷīro viya alaggamāno.
Vaṃsakkaḷīrova asajjamāno means unattached like a bamboo shoot.
Chẳng vướng mắc như mầm tre nghĩa là không dính mắc như mầm tre.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Yathā vaṃso visālo visatto eva hoti, puttesu dāresu ca yā apekkhā, sāpi evaṃ tāni vatthūni saṃsibbitvā ṭhitattā visattā eva.
Just as a wide-spreading bamboo is truly entangled, so too the attachment to sons and wives is indeed entangled, because of its nature of being entwined with those objects.
Như bụi tre rộng lớn, chỉ là sự vướng mắc, thì sự quyến luyến đối với con cái và vợ cũng vậy, do những đối tượng đó quấn quýt nhau mà trở thành sự vướng mắc.
Svāhaṃ tāya apekkhāya apekkhavā visālo vaṃso viya visattoti evaṃ apekkhāya ādīnavaṃ disvā taṃ apekkhaṃ maggañāṇena chindanto ayaṃ vaṃsakaḷīrova rūpādīsu vā lobhādīsu vā kāmabhavādīsu vā diṭṭhādīsu vā taṇhāmānadiṭṭhivasena asajjamāno paccekabodhiṃ adhigatoti.
Seeing the danger in such attachment, that “I, being attached by that craving, am entangled like a wide-spreading bamboo,” and severing that craving with path-knowledge, he attained Paccekabodhi, unattached by craving, conceit, and wrong views, whether to forms etc., or to greed etc., or to sensual existences etc., or to views etc.
Vị ấy thấy sự nguy hiểm của sự quyến luyến đó, và đoạn trừ sự quyến luyến đó bằng tuệ giác Đạo, thì vị ấy như mầm tre không vướng mắc vào sắc pháp v.v., hay tham ái v.v., hay các cõi dục v.v., hay tà kiến v.v., do tham ái, kiêu mạn, tà kiến mà không dính mắc, và đã chứng đắc Bồ-đề Duyên giác.
Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the same manner as before.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách giải thích trước.
39. Migo araññamhīti kā uppatti?
39. Migo araññamhī—What is its origin story?
39. Con nai trong rừng — Sự kiện gì đã xảy ra?
Eko kira bhikkhu kassapassa bhagavato sāsane yogāvacaro kālaṃ katvā, bārāṇasiyaṃ seṭṭhikule uppanno aḍḍhe mahaddhane mahābhoge, so subhago ahosi.
It is said that a certain bhikkhu, a yogāvacara in the Dispensation of Kassapa Bhagavā, passed away and was reborn in Bārāṇasī in a wealthy, affluent, and prosperous merchant family; he was fortunate.
Nghe nói, một vị tỳ khưu, một hành giả tu tập trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, sau khi qua đời, đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả giàu có, đại phú, nhiều của cải ở Bārāṇasī. Vị ấy rất may mắn.
Tato paradāriko hutvā tattha kālakato niraye nibbatto tattha paccitvā vipākāvasesena seṭṭhibhariyāya kucchimhi itthipaṭisandhiṃ aggahesi.
Then, having committed adultery, he passed away from that existence and was reborn in hell; having suffered there, by the residue of that kamma’s result, he took conception as a female in the womb of a merchant’s wife.
Sau đó, vì phạm tội ngoại tình, vị ấy qua đời ở đó và tái sinh vào địa ngục, chịu đựng khổ sở ở đó, và với phần quả báo còn lại, vị ấy đã thọ thai làm con gái trong bụng vợ của một trưởng giả.
Nirayato āgatānaṃ gattāni uṇhāni honti.
The bodies of those who come from hell are hot.
Thân thể của những người từ địa ngục trở về thường nóng bỏng.
Tena seṭṭhibhariyā ḍayhamānena udarena kicchena kasirena taṃ gabbhaṃ dhāretvā kālena dārikaṃ vijāyi.
Due to this, the merchant’s wife, with a burning womb, bore that fetus with great difficulty and distress, and in due time gave birth to a daughter.
Vì vậy, vợ của trưởng giả, với cái bụng nóng rát, đã khó khăn lắm mới mang thai được đứa bé đó và đến kỳ sinh ra một bé gái.
Sā jātadivasato pabhuti mātāpitūnaṃ sesabandhuparijanānañca dessā ahosi.
From the day of her birth, she was disliked by her parents and other relatives and attendants.
Từ ngày sinh ra, cô bé đã bị cha mẹ và những người thân khác ghét bỏ.
Vayappattā ca yamhi kule dinnā, tatthāpi sāmikasassusasurānaṃ dessāva ahosi appiyā amanāpā.
And when she reached maturity and was given in marriage, there too she was disliked by her husband, mother-in-law, and father-in-law, unpleasant and unwelcome.
Khi đến tuổi trưởng thành, cô được gả vào một gia đình, ở đó cô cũng bị chồng, mẹ chồng và cha chồng ghét bỏ, không được yêu mến, không được hài lòng.
Atha nakkhatte ghosite seṭṭhiputto tāya saddhiṃ kīḷituṃ anicchanto vesiṃ ānetvā kīḷati.
Then, when a festival was announced, the merchant’s son, not wishing to celebrate with her, brought a courtesan and celebrated.
Khi lễ hội được công bố, con trai của trưởng giả không muốn vui chơi với cô, liền đưa một kỹ nữ về để vui chơi.
Sā taṃ dāsīnaṃ santikā sutvā seṭṭhiputtaṃ upasaṅkamitvā nānappakārehi anunayitvā āha – ‘‘ayyaputta, itthī nāma sacepi dasannaṃ rājūnaṃ kaniṭṭhā hoti, cakkavattino vā dhītā, tathāpi sāmikassa pesanakarā hoti.
Hearing this from the maids, she approached the merchant’s son and, entreating him in various ways, said, “Noble sir, a woman, even if she is the youngest sister of ten kings, or the daughter of a Cakkavatti, is still a servant to her husband.
Nghe tin đó từ các nữ tỳ, cô đến gặp con trai trưởng giả, khẩn khoản van nài đủ cách và nói: “Thưa công tử, một người phụ nữ dù là em gái của mười vị vua, hay con gái của một vị Chuyển Luân Thánh Vương, thì vẫn phải phục tùng chồng.
Sāmike anālapante sūle āropitā viya dukkhaṃ paṭisaṃvedeti.
When her husband does not speak to her, she suffers as if impaled on a stake.
Nếu chồng không nói chuyện, cô ấy cảm thấy đau khổ như bị đóng cọc.
Sace ahaṃ anuggahārahā, anuggahetabbā.
If I am worthy of your favour, I should be favoured.
Nếu con xứng đáng được giúp đỡ, xin hãy giúp đỡ con.
No ce, vissajjetabbā, attano ñātikulaṃ gamissāmī’’ti.
If not, I should be released, and I will go to my family’s house.”
Nếu không, xin hãy cho con đi, con sẽ trở về nhà cha mẹ con.”
Seṭṭhiputto – ‘‘hotu, bhadde, mā soci, kīḷanasajjā hohi, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āha.
The merchant’s son said, “Well, my dear, do not grieve. Be ready to celebrate; we shall enjoy the festival.”
Con trai trưởng giả nói: “Được rồi, em yêu, đừng buồn nữa, hãy chuẩn bị vui chơi, chúng ta sẽ dự lễ hội.”
Seṭṭhidhītā tāvatakenapi sallāpamattena ussāhajātā ‘‘sve nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti bahuṃ khajjabhojjaṃ paṭiyādeti.
The merchant’s daughter, filled with enthusiasm by this mere conversation, prepared much food and drink, thinking, “Tomorrow we shall celebrate the festival.”
Chỉ với vài lời nói đó, con gái trưởng giả đã tràn đầy hy vọng, nghĩ rằng “Ngày mai mình sẽ dự lễ hội”, liền chuẩn bị rất nhiều đồ ăn thức uống.
Seṭṭhiputto dutiyadivase anārocetvāva kīḷanaṭṭhānaṃ gato.
On the second day, the merchant’s son went to the place of celebration without informing her.
Vào ngày thứ hai, con trai trưởng giả đã đi đến nơi vui chơi mà không báo trước.
Sā ‘‘idāni pesessati, idāni pesessatī’’ti maggaṃ olokentī nisinnā ussūraṃ disvā manusse pesesi.
She sat watching the road, thinking, “Now he will send for me, now he will send for me,” and seeing that it was late, she sent people.
Cô ngồi đợi, nhìn đường, nghĩ “Bây giờ chàng sẽ gửi người đến, bây giờ chàng sẽ gửi người đến”, nhưng thấy đã quá trưa, cô liền sai người đi.
Te paccāgantvā ‘‘seṭṭhiputto gato’’ti ārocesuṃ.
They returned and reported, “The merchant’s son has gone.”
Họ trở về và báo rằng “Con trai trưởng giả đã đi rồi”.
Sā sabbaṃ taṃ paṭiyāditaṃ ādāya yānaṃ abhiruhitvā uyyānaṃ gantuṃ āraddhā.
She took all the prepared items, ascended a carriage, and set out to go to the park.
Cô liền mang tất cả những gì đã chuẩn bị, lên xe và bắt đầu đi đến khu vườn.
Atha nandamūlakapabbhāre paccekasambuddho sattame divase nirodhā vuṭṭhāya anotatte mukhaṃ dhovitvā nāgalatādantapoṇaṃ khāditvā ‘‘kattha ajja bhikkhaṃ carissāmī’’ti āvajjento taṃ seṭṭhidhītaraṃ disvā ‘‘imissā mayi sakkāraṃ karitvā taṃ kammaṃ parikkhayaṃ gamissatī’’ti ñatvā pabbhārasamīpe saṭṭhiyojanaṃ manosilātalaṃ, tattha ṭhatvā nivāsetvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā ākāsenāgantvā tassā paṭipathe oruyha bārāṇasībhimukho agamāsi.
Then, the Paccekabuddha residing in the Nandamūlaka Cave, having emerged from nirodha on the seventh day, washed his face in the Anotatta Lake, chewed a nāgalatā tooth-stick, and contemplating, “Where shall I go for alms today?” he saw that merchant’s daughter. Knowing that “by her making an offering to me, that kamma will be exhausted,” he stood on a sixty-yojana-long manosilā slab near the cave, donned his lower robe, took his bowl and robe, entered an abhiññā-generating jhāna, and coming through the air, descended onto her path and proceeded towards Bārāṇasī.
Lúc đó, một vị Duyên giác Phật đang trú tại hang Nandamūlaka, vào ngày thứ bảy, Ngài xuất khỏi thiền diệt, rửa mặt tại hồ Anotatta, nhai cây Nāgalatā làm sạch răng, rồi suy xét “Hôm nay mình sẽ đi khất thực ở đâu?”. Khi thấy con gái trưởng giả, Ngài biết rằng “Nếu cô ấy cúng dường cho mình, nghiệp bất thiện đó sẽ tiêu trừ”, liền đứng trên một phiến đá son màu dài sáu mươi dojun gần hang động, mặc y, cầm bát và y, nhập thiền định làm nền tảng cho thần thông, rồi bay trên không trung đến, hạ xuống trên con đường của cô ấy và đi về phía Bārāṇasī.
Taṃ disvā dāsiyo seṭṭhidhītāya ārocesuṃ.
Seeing him, the maids reported to the merchant’s daughter.
Thấy vậy, các nữ tỳ báo cho con gái trưởng giả.
Sā yānā oruyha sakkaccaṃ vanditvā, pattaṃ gahetvā, sabbarasasampannena khādanīyabhojanīyena pūretvā, padumapupphena paṭicchādetvā heṭṭhāpi padumapupphaṃ katvā, pupphakalāpaṃ hatthena gahetvā, paccekabuddhaṃ upasaṅkamitvā, tassa hatthe pattaṃ datvā, vanditvā, pupphakalāpahatthā patthesi ‘‘bhante, yathā idaṃ pupphaṃ, evāhaṃ yattha yattha uppajjāmi, tattha tattha mahājanassa piyā bhaveyyaṃ manāpā’’ti.
She descended from the carriage, paid homage reverently, took the bowl, filled it with various delicious foods and delicacies, covered it with a lotus flower, placed a lotus flower at the bottom, and holding a bouquet of flowers in her hand, approached the Paccekabuddha, placed the bowl in his hand, paid homage, and with the bouquet of flowers in her hand, made this aspiration: “Venerable sir, just as this flower is, so wherever I am reborn, may I be dear and pleasing to the people there.”
Cô xuống xe, cung kính đảnh lễ, cầm lấy bát, đổ đầy đồ ăn thức uống đủ mọi hương vị, phủ lên trên một bông sen, đặt một bông sen ở dưới đáy, cầm một bó hoa sen trong tay, đến gần vị Duyên giác Phật, đặt bát vào tay Ngài, đảnh lễ, rồi với bó hoa sen trong tay, cô cầu nguyện: “Bạch Thế Tôn, như bông hoa sen này, con nguyện ở bất cứ nơi nào con tái sinh, con sẽ được mọi người yêu mến và hài lòng.”
Evaṃ patthetvā dutiyaṃ patthesi ‘‘bhante, dukkho gabbhavāso, taṃ anupagamma padumapupphe evaṃ paṭisandhi bhaveyyā’’ti.
Having made this aspiration, she made a second aspiration: “Venerable sir, pregnancy is suffering; may I not undergo that, but rather be reborn in a lotus flower.”
Sau khi cầu nguyện như vậy, cô cầu nguyện lần thứ hai: “Bạch Thế Tôn, sự thai nghén trong bụng mẹ thật đau khổ, con nguyện không phải trải qua điều đó mà tái sinh trong một bông sen.”
Tatiyampi patthesi ‘‘bhante, jigucchanīyo mātugāmo, cakkavattidhītāpi paravasaṃ gacchati, tasmā ahaṃ itthibhāvaṃ anupagamma puriso bhaveyya’’nti.
She also made a third aspiration: “Venerable sir, a woman is loathsome; even a Cakkavatti’s daughter goes under the power of another, therefore, may I not be reborn as a woman, but as a man.”
Cô cũng cầu nguyện lần thứ ba: “Bạch Thế Tôn, phụ nữ thật đáng ghê tởm, ngay cả con gái của một vị Chuyển Luân Thánh Vương cũng phải sống phụ thuộc vào người khác, vì vậy con nguyện không phải tái sinh làm phụ nữ mà được làm nam giới.”
Catutthampi patthesi ‘‘bhante, imaṃ saṃsāradukkhaṃ atikkamma pariyosāne tumhehi pattaṃ amataṃ pāpuṇeyya’’nti.
She also made a fourth aspiration: “Venerable sir, having overcome this suffering of saṃsāra, may I ultimately attain the Deathless state that you have attained.”
Cô cũng cầu nguyện lần thứ tư: “Bạch Thế Tôn, con nguyện vượt qua nỗi khổ luân hồi này và cuối cùng đạt được sự bất tử mà Ngài đã chứng đắc.”
Imāya gāthāya seṭṭhidhītāya anumodanaṃ katvā ‘‘seṭṭhidhītā maṃ gacchantaṃ passatū’’ti adhiṭṭhahitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Having given this anumodana (blessing) to the merchant’s daughter with this verse, and having resolved, “May the merchant’s daughter see me going,” he departed for the Nandamūlaka Cave.
Với kệ ngôn này, Ngài đã tùy hỷ cho con gái trưởng giả, và với ý nguyện “Con gái trưởng giả hãy thấy ta đi”, Ngài đã trở về hang Nandamūlaka.
Seṭṭhidhītāya taṃ disvā mahatī pīti uppannā.
When the merchant's daughter saw him, great delight arose in her.
Khi con gái trưởng giả thấy vậy, niềm hoan hỷ lớn lao đã phát sinh trong cô.
Bhavantare kataṃ akusalakammaṃ anokāsatāya parikkhīṇaṃ, ciñcambiladhotatambabhājanamiva suddhā jātā.
The unwholesome kamma she had performed in a past existence was exhausted due to lack of opportunity, and she became pure, like a copper vessel scoured with tamarind.
Nghiệp bất thiện đã tạo trong kiếp trước đã tiêu trừ do không có cơ hội trổ quả, cô trở nên trong sạch như một cái nồi đồng được rửa bằng me.
Tāvadeva cassā patikule ñātikule ca sabbo jano tuṭṭho ‘‘kiṃ karomā’’ti piyavacanāni paṇṇākārāni ca pesesi.
At that very moment, everyone in her husband's family and her own family was pleased and sent affectionate messages and gifts, saying, "What can we do for you?"
Ngay lúc đó, tất cả mọi người trong gia đình chồng và gia đình cha mẹ cô đều vui mừng, gửi đến cô những lời nói yêu thương và quà tặng, hỏi “Chúng tôi có thể làm gì cho cô?”.
Seṭṭhiputto manusse pesesi ‘‘sīghaṃ sīghaṃ ānetha seṭṭhidhītaraṃ, ahaṃ vissaritvā uyyānaṃ āgato’’ti.
The merchant's son sent people, saying, "Bring the merchant's daughter quickly, I have forgotten and gone to the park."
Con trai trưởng giả sai người đến: “Mau chóng đưa con gái trưởng giả về đây, ta đã lỡ quên mà đến khu vườn này.”
Tato pabhuti ca naṃ ure vilittacandanaṃ viya āmuttamuttāhāraṃ viya pupphamālaṃ viya ca piyāyanto parihari.
From then on, he cherished her as if she were sandalwood paste smeared on his chest, or a pearl necklace worn around his neck, or a garland of flowers.
Từ đó trở đi, chàng yêu thương và chăm sóc cô như thể cô là bột đàn hương thoa trên ngực, như chuỗi ngọc trai đeo trên cổ, hay như một vòng hoa.
Tena ca samayena bārāṇasirañño vīsati itthisahassāni honti.
At that time, the King of Bārāṇasī had twenty thousand wives.
Vào thời điểm đó, vua Bārāṇasī có hai mươi ngàn hoàng hậu.
Rājā ekissāpi kucchiyaṃ puttaṃ na labhati.
But the King could not obtain a son from any of them.
Nhà vua không có con trai với bất kỳ hoàng hậu nào.
Amaccā rājānaṃ viññāpesuṃ ‘‘deva, kulavaṃsānupālako putto icchitabbo, atraje avijjamāne khetrajopi kulavaṃsadharo hotī’’ti.
The ministers informed the King, "Your Majesty, a son who will preserve the royal lineage should be desired. If there is no biological son, even an adopted son can uphold the family lineage."
Các quan đại thần tâu với nhà vua: “Tâu Đại vương, cần phải có một người con trai để duy trì dòng dõi hoàng tộc. Nếu không có con ruột, thì con nuôi cũng có thể duy trì dòng dõi.”
Rājā ‘‘ṭhapetvā mahesiṃ avasesā nāṭakitthiyo sattāhaṃ dhammanāṭakaṃ karothā’’ti yathākāmaṃ bahi carāpesi, tathāpi puttaṃ nālattha.
The King sent out the actresses, excluding the chief queen, to perform a righteous drama for seven days as they wished, but still, he did not obtain a son.
Nhà vua ra lệnh: “Trừ Hoàng hậu chính, các nữ nghệ sĩ còn lại hãy biểu diễn kịch pháp trong bảy ngày.” Ngài cho phép họ đi lại tự do bên ngoài, nhưng vẫn không có con trai.
Puna amaccā āhaṃsu – ‘‘mahārāja, mahesī nāma puññena ca paññāya ca sabbitthīnaṃ aggā, appeva nāma devo mahesiyāpi kucchismiṃ puttaṃ labheyyā’’ti.
Again, the ministers said, "Your Majesty, the chief queen is foremost among all women in merit and wisdom. Perhaps Your Majesty may obtain a son in the chief queen's womb."
Các quan đại thần lại tâu: “Tâu Đại vương, Hoàng hậu là người cao quý nhất trong tất cả phụ nữ về phước đức và trí tuệ, có lẽ Đại vương sẽ có con trai trong bụng Hoàng hậu.”
Rājā mahesiyā etamatthaṃ ārocesi.
The King conveyed this matter to the chief queen.
Nhà vua báo điều này cho Hoàng hậu.
Sā āha – ‘‘mahārāja, yā itthī saccavādinī sīlavatī, sā puttaṃ labheyya, hirottapparahitāya kuto putto’’ti pāsādaṃ abhiruhitvā pañca sīlāni samādiyitvā punappunaṃ anumajjati.
She said, "Your Majesty, the woman who is truthful and virtuous will obtain a son. From where would a son come to one devoid of shame and moral dread?" Having ascended the palace, she undertook the Five Precepts and meditated upon them repeatedly.
Hoàng hậu nói: “Tâu Đại vương, người phụ nữ nào chân thật và có giới hạnh thì sẽ có con trai, còn người không có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi thì làm sao có con trai được?” Nói xong, bà lên lầu, thọ trì năm giới và quán chiếu giới hạnh của mình nhiều lần.
Sīlavatiyā rājadhītāya pañca sīlāni anumajjantiyā puttapatthanācitte uppannamatte sakkassa āsanaṃ santappi.
As the virtuous royal daughter meditated upon the Five Precepts, as soon as the thought of desiring a son arose in her mind, Sakka's seat became warm.
Khi công chúa Sīlavatī đang quán xét năm giới (pañca sīlāni), vừa lúc tâm mong cầu một người con phát khởi, tòa ngồi của Sakka (Đế Thích) liền rung động.
Atha sakko āsanatāpakāraṇaṃ āvajjento etamatthaṃ viditvā ‘‘sīlavatiyā rājadhītāya puttavaraṃ demī’’ti ākāsenāgantvā deviyā sammukhe ṭhatvā ‘‘kiṃ patthesi devī’’ti pucchi.
Then Sakka, reflecting on the cause of his seat becoming warm, understood the matter and, thinking, "I will give the boon of a son to this virtuous royal daughter," he came through the air, stood before the Queen, and asked, "What do you desire, Queen?"
Bấy giờ, Sakka quán xét nguyên nhân tòa ngồi rung động, biết được sự việc này, liền nghĩ: “Ta sẽ ban cho công chúa Sīlavatī một người con trai quý báu,” rồi từ trên không trung đi xuống, đứng trước mặt hoàng hậu và hỏi: “Hoàng hậu mong cầu điều gì?”
‘‘Puttaṃ, mahārājā’’ti.
"A son, great King," she replied.
“Thưa Đại vương, một người con trai.”
‘‘Dammi te, devi, puttaṃ, mā cintayī’’ti vatvā devalokaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho ettha khīṇāyuko’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ mahāpadumo uparidevaloke uppajjituṃ ito cavatī’’ti ñatvā tassa vimānaṃ gantvā ‘‘tāta mahāpaduma, manussalokaṃ gacchāhī’’ti yāci.
"I will give you a son, Queen, do not worry," he said. Then, going to the deva realm, he reflected, "Is there anyone here whose life span is exhausted?" And knowing, "This Mahāpadumo is about to pass away from here to be reborn in the upper deva realm," he went to his mansion and entreated, "My dear Mahāpaduma, please go to the human world."
“Ta sẽ ban cho nàng một người con, hoàng hậu đừng lo lắng,” nói xong, ngài trở về cõi trời, quán xét: “Có vị thiên tử nào sắp hết tuổi thọ ở đây không?” Ngài biết rằng: “Vị Đại Paduma này sắp chuyển sinh từ cõi trời này để tái sinh ở cõi trời phía trên,” liền đến thiên cung của vị ấy và thỉnh cầu: “Này Đại Paduma, hãy đi đến thế giới loài người!”
So āha – ‘‘mahārāja, mā evaṃ bhaṇi, jeguccho manussaloko’’ti.
He said, "Great King, do not say that; the human world is disgusting."
Vị ấy đáp: “Đại vương, đừng nói như vậy, thế giới loài người thật đáng ghê tởm.”
‘‘Tāta, tvaṃ manussaloke puññaṃ katvā idhūpapanno, tattheva ṭhatvā pāramiyo pūretabbā, gaccha, tātā’’ti.
"My dear, you performed meritorious deeds in the human world and were reborn here. You must remain there and fulfill the Pāramīs. Go, my dear."
“Này con, con đã tạo thiện nghiệp ở thế giới loài người và nhờ đó mà tái sinh ở đây. Con nên ở đó để hoàn thành các Ba-la-mật (pāramī). Hãy đi đi, này con!”
‘‘Dukkho, mahārāja, gabbhavāso, na sakkomi tattha vasitu’’nti.
"The womb-existence, great King, is suffering; I cannot dwell there."
“Thưa Đại vương, sự cư trú trong bào thai thật khổ sở, con không thể sống ở đó được.”
‘‘Kiṃ te, tāta, gabbhavāsena, tathā hi tvaṃ kammamakāsi, yathā padumagabbheyeva nibbattissasi, gaccha, tātā’’ti punappunaṃ vuccamāno adhivāsesi.
"My dear, what is there for you with a womb-existence? Indeed, you have performed kamma such that you will be born only within a lotus. Go, my dear," he was told repeatedly, and he consented.
“Này con, sự cư trú trong bào thai có gì đáng ngại đối với con? Con đã tạo nghiệp sao cho con sẽ tái sinh ngay trong một hoa sen. Hãy đi đi, này con!” Sau khi được thỉnh cầu hết lần này đến lần khác, vị ấy đã chấp thuận.
Tato mahāpadumo devalokā cavitvā bārāṇasirañño uyyāne silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe nibbatto.
Then Mahāpadumo, passing away from the deva realm, was reborn within a lotus bud in a lotus pond on a stone slab in the garden of the King of Bārāṇasī.
Sau đó, Đại Paduma chuyển sinh từ cõi trời, tái sinh trong một hoa sen tại ao sen trên phiến đá trong vườn thượng uyển của vua Bārāṇasī.
Tañca rattiṃ mahesī paccūsasamaye supinantena vīsatiitthisahassaparivutā uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumassare puttaṃ laddhā viya ahosi.
That night, in the early morning, the Chief Queen dreamt that she went to the garden, surrounded by twenty thousand women, and as if she had obtained a son in the lotus pond on the stone slab.
Đêm đó, vào lúc rạng sáng, hoàng hậu nằm mộng thấy mình được hai vạn nữ nhân vây quanh, đi đến vườn thượng uyển, và như thể đã tìm thấy một người con trong ao sen trên phiến đá.
Sā pabhātāya rattiyā sīlāni rakkhamānā tatheva tattha gantvā ekaṃ padumapupphaṃ addasa.
When the night dawned, the Queen, maintaining her precepts, went there exactly as in her dream and saw a lotus flower.
Khi đêm đã sáng, hoàng hậu giữ giới (sīla), đi đến đó và thấy một bông hoa sen.
Taṃ neva tīre hoti na gambhīre.
It was neither near the bank nor in the deep part.
Bông hoa đó không ở gần bờ cũng không ở chỗ sâu.
Saha dassaneneva cassā tattha puttasineho uppajji.
Immediately upon seeing it, a mother's affection for a son arose in her.
Ngay khi nhìn thấy, tình thương con liền phát sinh trong lòng hoàng hậu.
Sā sāmaṃyeva pavisitvā taṃ pupphaṃ aggahesi.
She herself went in and took that flower.
Hoàng hậu tự mình bước xuống nước và hái bông hoa đó.
Pupphe gahitamatteyeva pattāni vikasiṃsu.
As soon as she took the flower, its petals unfolded.
Ngay khi bông hoa được hái, các cánh hoa liền nở ra.
Tattha taṭṭake āsittasuvaṇṇapaṭimaṃ viya dārakaṃ addasa.
There, she saw a child, like a golden statue cast on a plank.
Ở đó, hoàng hậu nhìn thấy một đứa bé như một pho tượng vàng đúc trên một tấm ván.
Disvāva ‘‘putto me laddho’’ti saddaṃ nicchāresi.
As soon as she saw him, she cried out, "I have found my son!"
Vừa nhìn thấy, hoàng hậu liền thốt lên: “Ta đã có con rồi!”
Mahājano sādhukārasahassāni muñci, rañño ca pesesi.
The multitude uttered thousands of cheers and sent word to the King.
Đại chúng hoan hô ngàn tiếng, và tin tức được báo cho nhà vua.
Rājā sutvā ‘‘kattha laddho’’ti pucchitvā laddhokāsañca sutvā ‘‘uyyānañca pokkharaṇiyaṃ padumañca amhākaññeva khettaṃ, tasmā amhākaṃ khette jātattā khetrajo nāmāyaṃ putto’’ti vatvā nagaraṃ pavesetvā vīsatisahassaitthiyo dhātikiccaṃ kārāpesi.
The King, hearing this, asked, "Where was he found?" and upon hearing the place of his finding, he said, "The garden, the pond, and the lotus are our own property; therefore, because this son was born in our field, he is called Khettaja (field-born son)." Having brought him into the city, he had twenty thousand women perform the duties of a wet-nurse.
Nhà vua nghe tin, hỏi: “Đứa bé được tìm thấy ở đâu?” Nghe nói về nơi tìm thấy, ngài nói: “Vườn thượng uyển, ao sen và hoa sen đều là đất của chúng ta. Vì vậy, đứa bé này sinh ra trên đất của chúng ta nên được gọi là Khetajo (người sinh ra từ ruộng đất).” Sau đó, ngài đưa đứa bé vào thành và sai hai vạn nữ nhân làm nhũ mẫu.
Yā yā kumārassa ruciṃ ñatvā patthitapatthitaṃ khādanīyaṃ khādāpeti, sā sā sahassaṃ labhati.
Whichever woman knew the prince's liking and fed him whatever he desired, she received a thousand coins.
Bất cứ nhũ mẫu nào biết được sở thích của thái tử và cho thái tử ăn những món ăn mà thái tử mong muốn, người đó sẽ nhận được một ngàn đồng.
Sakalabārāṇasī calitā, sabbo jano kumārassa paṇṇākārasahassāni pesesi.
The entire city of Bārāṇasī was stirred, and all the people sent thousands of gifts to the prince.
Cả thành Bārāṇasī đều xôn xao, tất cả mọi người đều gửi hàng ngàn lễ vật cho thái tử.
Kumāro taṃ taṃ atinetvā ‘‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’’ti vuccamāno bhojanena ubbāḷho ukkaṇṭhito hutvā, gopuradvāraṃ gantvā, lākhāguḷakena kīḷati.
The prince, overwhelmed and fed up with the food, being told, "Eat this, partake of this," went to the palace gate and played with a lac ball.
Thái tử, sau khi đã vượt qua những thứ đó, và bị ép ăn uống với những lời như: “Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này,” cảm thấy chán ghét và mệt mỏi với thức ăn, liền đi đến cổng thành và chơi với viên bi sơn.
Tadā aññataro paccekabuddho bārāṇasiṃ nissāya isipatane vasati.
At that time, a certain Paccekabuddha resided in Isipatana, near Bārāṇasī.
Lúc đó, một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) đang sống tại Isipatana, gần Bārāṇasī.
So kālasseva vuṭṭhāya senāsanavattasarīraparikammamanasikārādīni sabbakiccāni katvā, paṭisallānā vuṭṭhito ‘‘ajja kattha bhikkhaṃ gahessāmī’’ti āvajjento kumārassa sampattiṃ disvā ‘‘esa pubbe kiṃ kammaṃ karī’’ti vīmaṃsanto ‘‘mādisassa piṇḍapātaṃ datvā, catasso patthanā patthesi tattha tisso siddhā, ekā tāva na sijjhati, tassa upāyena ārammaṇaṃ dassemī’’ti bhikkhācariyavasena kumārassa santikaṃ agamāsi.
He rose early, performed all his duties such as attending to his dwelling, personal hygiene, and mental cultivation, and having emerged from seclusion, he reflected, "Where shall I receive alms today?" Seeing the prince's prosperity, he investigated, "What kamma did he perform previously?" And knowing that he had made four aspirations after offering alms to a Paccekabuddha like himself, that three had been fulfilled but one was not yet, he thought, "I will show him a meditation object through an expedient means," and went to the prince in the manner of seeking alms.
Sáng sớm, vị ấy thức dậy, hoàn thành tất cả các công việc như vệ sinh chỗ ở, thân thể và quán tưởng thiền định, rồi từ chỗ độc cư đứng dậy, quán xét: “Hôm nay ta sẽ nhận thực phẩm ở đâu?” Nhìn thấy sự thịnh vượng của thái tử, vị ấy suy nghĩ: “Trước đây vị này đã tạo nghiệp gì?” và biết rằng: “Vị này đã cúng dường thực phẩm cho một vị như ta và đã cầu nguyện bốn điều. Trong đó, ba điều đã thành tựu, còn một điều vẫn chưa thành tựu. Ta sẽ dùng phương tiện để chỉ cho vị ấy đối tượng đó.” Rồi vị ấy đi đến chỗ thái tử để khất thực.
Kumāro taṃ disvā ‘‘samaṇa, mā idha āgacchi, ime hi tampi ‘idaṃ khāda, idaṃ bhuñjā’ti vadeyyu’’nti āha.
The prince saw him and said, "Ascetic, do not come here; these people would tell you, 'Eat this, partake of this' as well."
Thái tử nhìn thấy vị ấy và nói: “Này Sa-môn, đừng đến đây, vì những người này sẽ nói với ngài rằng: ‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này.’”
So ekavacaneneva tato nivattitvā attano senāsanaṃ pāvisi.
With just that one word, the Paccekabuddha turned back from there and entered his dwelling.
Vị ấy chỉ với một lời nói đó liền quay lại và đi vào chỗ ở của mình.
Kumāro parijanaṃ āha – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā vuttamattova nivatto, kuddho, nu, kho mamā’’ti.
The prince asked his attendants, "This ascetic turned back as soon as I spoke. Is he angry with me?"
Thái tử hỏi những người tùy tùng: “Vị Sa-môn này vừa nghe ta nói liền quay đi, có lẽ ngài ấy giận ta chăng?”
Tato tehi ‘‘pabbajitā nāma, deva, na kodhaparāyaṇā honti, parena pasannamanena yaṃ dinnaṃ hoti, tena yāpentī’’ti vuccamānopi ‘‘kuddho eva mamāyaṃ samaṇo, khamāpessāmi na’’nti mātāpitūnaṃ ārocetvā hatthiṃ abhiruhitvā, mahatā rājānubhāvena isipatanaṃ gantvā, migayūthaṃ disvā, pucchi ‘‘kiṃ nāma ete’’ti?
Although the attendants said, "Your Highness, renunciants are not given to anger; they sustain themselves with whatever is given by others with a pleased mind," the prince still thought, "This ascetic is certainly angry with me, I must appease him." Having informed his parents, he mounted an elephant and, with great royal splendor, went to Isipatana. Seeing a herd of deer, he asked, "What are these called?"
Mặc dù những người tùy tùng nói: “Thưa Đại vương, những vị xuất gia không phải là người dễ giận dữ, họ sống nhờ những gì người khác cúng dường với tâm hoan hỷ,” nhưng thái tử vẫn nghĩ: “Vị Sa-môn này chắc chắn giận ta, ta sẽ xin lỗi ngài ấy.” Sau khi báo cho cha mẹ, thái tử cưỡi voi, với uy quyền vương giả to lớn, đi đến Isipatana, nhìn thấy một đàn nai và hỏi: “Những con vật này tên là gì?”
‘‘Ete, sāmi, migā nāmā’’ti.
"These, master, are called deer."
“Thưa chủ nhân, chúng là nai.”
Etesaṃ ‘‘imaṃ khādatha, imaṃ bhuñjatha, imaṃ sāyathā’’ti vatvā paṭijaggantā atthīti.
"Are there those who look after them, saying, 'Eat this, partake of this, taste this'?"
“Có ai chăm sóc chúng bằng cách nói: ‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nếm cái này’ không?”
Natthi sāmi, yattha tiṇodakaṃ sulabhaṃ, tattha vasantīti.
"No, master, they live wherever grass and water are abundant."
“Thưa chủ nhân, không có ai. Chúng sống ở nơi nào có cỏ và nước dễ kiếm.”
Kumāro ‘‘yathā ime arakkhiyamānāva yattha icchanti, tattha vasanti, kadā nu, kho, ahampi evaṃ vaseyya’’nti etamārammaṇaṃ aggahesi.
The prince took this as his meditation object, thinking, "When will I also be able to live like these, unattended, dwelling wherever I please?"
Thái tử nắm bắt đối tượng này và nghĩ: “Khi nào ta mới có thể sống tự do như những con nai này, không cần ai bảo vệ, muốn đi đâu thì đi?”
Paccekabuddhopi tassa āgamanaṃ ñatvā senāsanamaggañca caṅkamañca sammajjitvā, maṭṭhaṃ katvā, ekadvikkhattuṃ caṅkamitvā, padanikkhepaṃ dassetvā, divāvihārokāsañca paṇṇasālañca sammajjitvā, maṭṭhaṃ katvā, pavisanapadanikkhepaṃ dassetvā, nikkhamanapadanikkhepaṃ adassetvā, aññatra agamāsi.
The Paccekabuddha, knowing of his arrival, swept and cleaned the dwelling, the path, and the walking path; then, having walked on the walking path once or twice, showing his footprints, and having swept and cleaned the daytime resting place and the leaf-hut, showing the footprints of entering but not of exiting, he went elsewhere.
Vị Độc Giác Phật cũng biết thái tử sắp đến, liền quét dọn chỗ ở, lối đi và thiền đường sạch sẽ, đi kinh hành một hai lần để lại dấu chân, rồi quét dọn chỗ nghỉ trưa và tịnh xá sạch sẽ, để lại dấu chân khi vào nhưng không để lại dấu chân khi ra, rồi đi đến một nơi khác.
Kumāro tattha gantvā taṃ padesaṃ sammajjitvā maṭṭhaṃ kataṃ disvā ‘‘vasati maññe ettha so paccekabuddho’’ti parijanena bhāsitaṃ sutvā āha – ‘‘pātopi so samaṇo kuddho, idāni hatthiassādīhi attano okāsaṃ akkantaṃ disvā, suṭṭhutaraṃ kujjheyya, idheva tumhe tiṭṭhathā’’ti hatthikkhandhā oruyha ekakova senāsanaṃ paviṭṭho vattasīsena susammaṭṭhokāse padanikkhepaṃ disvā, ‘‘ayaṃ samaṇo ettha caṅkamanto na vaṇijjādikammaṃ cintesi, addhā attano hitameva cintesi maññe’’ti pasannamānaso caṅkamaṃ āruhitvā, dūrīkataputhuvitakko gantvā, pāsāṇaphalake nisīditvā, sañjātaekaggo hutvā, paṇṇasālaṃ pavisitvā, vipassanto paccekabodhiñāṇaṃ adhigantvā, purimanayeneva purohitena kammaṭṭhāne pucchite gaganatale nisinno imaṃ gāthamāha –
The prince, having gone to that Iṣipatana hermitage, and seeing that place swept and cleaned, and having heard his attendants say, "That Paccekabuddha, I think, dwells here," he said, "That ascetic seemed angry this morning. Now, seeing his place trampled by elephants, horses, and so forth, he would surely become even angrier. You all stay right here." Thus, dismounting from the elephant's back, he entered the dwelling alone. Seeing the footprints of walking on the well-swept ground, made clean according to the monastic duties, he thought, "This ascetic, while walking here, did not contemplate trade or similar activities. Surely, I think, he contemplated only his own welfare." With a mind full of faith, he ascended the walking path, walked, having dispelled all worldly thoughts, sat on a stone slab, became concentrated, entered the leaf-hut, and while meditating, attained Paccekabodhi-ñāṇa. Then, in the same manner as before, when questioned by the chaplain about the meditation subject, he sat in the sky and spoke this stanza:
Thái tử đến đó, thấy nơi đó đã được quét dọn sạch sẽ, nghe người tùy tùng nói: “Có lẽ vị Độc Giác Phật đó sống ở đây,” liền nói: “Sáng nay vị Sa-môn đó đã giận, bây giờ thấy chỗ của mình bị voi, ngựa v.v. xâm phạm, chắc ngài ấy sẽ giận hơn nữa, các ngươi hãy ở lại đây!” Rồi thái tử xuống khỏi lưng voi, một mình đi vào tịnh xá. Thấy dấu chân trên chỗ đã được quét dọn sạch sẽ, thái tử nghĩ: “Vị Sa-môn này đi kinh hành ở đây không nghĩ đến việc buôn bán hay làm ruộng, chắc chắn ngài ấy chỉ nghĩ đến lợi ích của mình.” Với tâm hoan hỷ, thái tử bước lên thiền đường, loại bỏ những suy nghĩ tầm thường, đi đến phiến đá, ngồi xuống, đạt được sự định tâm, rồi đi vào tịnh xá, quán chiếu và đạt được trí tuệ Độc Giác Phật (Paccekabodhiñāṇa). Sau đó, khi vị Bà-la-môn hỏi về đề mục thiền định theo cách cũ, vị ấy ngồi trên không trung và nói bài kệ này:
Viññū naroti paṇḍitapuriso.
Viññū naro (a wise person) means an intelligent man.
Viññū naro có nghĩa là người trí, người hiền.
Seritanti sacchandavuttitaṃ aparāyattataṃ.
Seritaṃ (freedom) refers to living according to one's own will, not dependent on others.
Seritaṃ có nghĩa là sự sống tùy ý, không phụ thuộc vào người khác.
Pekkhamānoti paññācakkhunā olokayamāno.
Pekkhamāno (seeing) means observing with the eye of wisdom.
Pekkhamāno có nghĩa là nhìn bằng tuệ nhãn.
Atha vā dhammaseritaṃ puggalaseritañca.
Alternatively, it refers to both freedom of Dhamma and freedom of persons.
Hoặc là sự tự do của Pháp (dhammaseritaṃ) và sự tự do của cá nhân (puggalaseritaṃ).
Lokuttaradhammā hi kilesavasaṃ agamanato serino tehi samannāgatā puggalā ca, tesaṃ bhāvaniddeso seritā.
For the supramundane qualities are free because they do not yield to defilements, and the persons endowed with them are also free; the description of their development is freedom.
Thật vậy, các pháp siêu thế là tự do vì không bị các phiền não chi phối, và những cá nhân thành tựu các pháp ấy cũng vậy; sự mô tả về sự tu tập của họ là seritā.
Taṃ pekkhamānoti.
Seeing that, it means.
Nhìn thấy điều đó (taṃ pekkhamāno).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is said?
Nghĩa là gì?
‘‘Yathā migo araññamhi abaddho yenicchakaṃ gacchati gocarāya, kadā nu kho ahampi evaṃ gaccheyya’’nti iti me tumhehi ito cito ca parivāretvā ṭhitehi baddhassa yenicchakaṃ gantuṃ alabhantassa tasmiṃ yenicchakagamanābhāvena yenicchakagamane cānisaṃsaṃ disvā anukkamena samathavipassanā pāripūriṃ agamaṃsu.
“Just as a deer in the forest, unbound, goes wherever it wishes for pasture, when shall I also go in this manner?” Thus, when I, being surrounded by you from here and there, could not go wherever I wished, seeing the disadvantage in not having that freedom to go wherever I wished and the advantage in such freedom, my calm and insight gradually matured.
“Giống như một con nai trong rừng, không bị trói buộc, đi kiếm ăn tùy ý, khi nào ta cũng có thể đi như vậy?” Khi các ngươi vây quanh ta khắp nơi như vậy, ta không thể đi tùy ý. Nhìn thấy lợi ích của việc đi tùy ý trong khi không có sự tự do đó, dần dần, thiền định (samatha) và tuệ quán (vipassanā) của ta đã đạt đến sự viên mãn.
Tato paccekabodhiṃ adhigatomhi.
Then I attained Paccekabodhi.
Từ đó, ta đã chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác (Paccekabodhi).
Tasmā aññopi viññū paṇḍito naro seritaṃ pekkhamāno eko care khaggavisāṇakappoti.
Therefore, any other wise and intelligent person, seeing freedom, should wander alone like a rhinoceros horn.
Vì vậy, một người trí khác, một người hiền, cũng nên nhìn thấy sự tự do (seritaṃ) và sống một mình như sừng tê giác.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the manner already explained.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
40. Āmantanā hotīti kā uppatti?
40. Āmantanā hotī (there is an invitation)—what is its origin?
40. Āmantanā hotī (Có sự mời gọi) – Sự việc phát sinh như thế nào?
Atīte kira ekavajjikabrahmadatto nāma rājā ahosi mudukajātiko.
It is said that in the past, there was a king named Brahmadatta of Vajji, who was of a gentle disposition.
Thuở xưa, có một vị vua tên là Brahmadatta, thuộc dòng Vajjika, tính tình hiền lành.
Yadā amaccā tena saha yuttaṃ vā ayuttaṃ vā mantetukāmā honti, tadā naṃ pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ ekamantaṃ nenti.
Whenever his ministers wished to consult with him on matters, whether proper or improper, they would each individually lead him aside.
Khi các vị quan muốn bàn bạc với vua về việc đúng hay sai, họ thường đưa vua đến một nơi riêng tư.
Taṃ ekadivasaṃ divāseyyaṃ upagataṃ aññataro amacco ‘‘deva, mama sotabbaṃ atthī’’ti ekamantaṃ gamanaṃ yāci.
One day, when he was taking his midday rest, a certain minister requested to go aside, saying, “Your Majesty, I have something to say.”
Một ngày nọ, khi vua đang nghỉ trưa, một vị quan thưa rằng: “Đại vương, thần có việc muốn tâu,” và xin vua đi riêng một chỗ.
So uṭṭhāya agamāsi.
He got up and went.
Vua đứng dậy và đi theo.
Puna eko mahāupaṭṭhāne nisinnaṃ varaṃ yāci, eko hatthikkhandhe, eko assapiṭṭhiyaṃ, eko suvaṇṇarathe, eko sivikāya nisīditvā uyyānaṃ gacchantaṃ yāci.
Again, one requested a favor while he was sitting in the great assembly; another requested while he was on an elephant's back; another, on a horse's back; another, sitting in a golden chariot; another, while he was going to the park, sitting in a palanquin.
Lại có một người khác xin vua khi vua đang ngồi trong đại triều, một người khác khi vua đang ngự trên lưng voi, một người khác khi vua đang ngự trên lưng ngựa, một người khác khi vua đang ngồi trên xe vàng, một người khác khi vua đang ngồi trên kiệu đi dạo vườn.
Rājā tato orohitvā ekamantaṃ agamāsi.
The king would dismount from there and go aside.
Vua xuống khỏi đó và đi riêng một chỗ.
Aparo janapadacārikaṃ gacchantaṃ yāci, tassāpi vacanaṃ sutvā hatthito oruyha ekamantaṃ agamāsi.
Another requested while he was on a regional tour; having listened to his words too, he dismounted from the elephant and went aside.
Một người khác lại xin vua khi vua đang đi tuần du các vùng đất, vua cũng nghe lời người đó, xuống khỏi lưng voi và đi riêng một chỗ.
Evaṃ so tehi nibbinno hutvā pabbaji.
Thus, disgusted by them, he went forth into homelessness.
Cứ như vậy, vua cảm thấy chán nản với họ và xuất gia.
Amaccā issariyena vaḍḍhanti.
The ministers grew powerful in their authority.
Các vị quan thì ngày càng gia tăng quyền lực.
Tesu eko gantvā rājānaṃ āha – ‘‘amukaṃ, mahārāja, janapadaṃ mayhaṃ dehī’’ti.
One of them went and said to the king, “Your Majesty, give me such-and-such a district.”
Một trong số họ đến gặp vua và nói: “Đại vương, xin hãy ban cho thần vùng đất kia.”
Rājā ‘‘taṃ itthannāmo bhuñjatī’’ti bhaṇati.
The king replied, “So-and-so enjoys that.”
Vua nói: “Vùng đất đó đang do người tên là Itthannāma cai quản.”
So rañño vacanaṃ anādiyitvā ‘‘gacchāmahaṃ taṃ janapadaṃ gahetvā bhuñjāmī’’ti tattha gantvā, kalahaṃ katvā, puna ubhopi rañño santikaṃ āgantvā, aññamaññassa dosaṃ ārocenti.
That minister, disregarding the king's words, said, "I will go and take that district and enjoy it," and having gone there, he caused a quarrel. Then both returned to the king, blaming each other.
Vị quan đó không nghe lời vua, nghĩ bụng: “Ta sẽ đi lấy vùng đất đó và cai quản,” rồi đến đó, gây ra tranh chấp, sau đó cả hai người đều đến gặp vua và tố cáo lỗi của nhau.
Rājā ‘‘na sakkā ime tosetu’’nti tesaṃ lobhe ādīnavaṃ disvā vipassanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi.
The king thought, “It is impossible to satisfy these people,” and seeing the danger in their greed, he meditated on vipassanā and realized Paccekasabodhi.
Vua nghĩ: “Không thể làm hài lòng những người này,” và nhìn thấy sự nguy hại trong lòng tham của họ, vua đã tuệ quán và chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác (Paccekasambodhi).
So purimanayeneva imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
He then recited this udāna stanza in the same manner as before:
Vị ấy đã nói bài kệ cảm hứng này theo cách tương tự như trước:
41. Khiḍḍā ratīti kā uppatti?
41. Khiḍḍā ratī (play and delight)—what is its origin?
41. Khiḍḍā ratī (Trò vui, sự thích thú) – Sự việc phát sinh như thế nào?
Bārāṇasiyaṃ ekaputtakabrahmadatto nāma rājā ahosi.
In Bārāṇasī, there was a king named Brahmadatta, who had only one son.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, chỉ có một con trai.
So cassa ekaputtako piyo ahosi manāpo pāṇasamo.
This only son was dear to him, pleasing, and as precious as his own life.
Người con trai duy nhất đó rất được vua yêu quý, vừa lòng, và quý trọng như mạng sống.
So sabbiriyāpathesu puttaṃ gahetvāva vattati.
He conducted all his activities always holding his son.
Trong mọi oai nghi, vua đều bồng con đi theo.
So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto taṃ ṭhapetvā gato.
One day, he went to the park, leaving his son behind.
Một ngày nọ, vua đi dạo vườn mà không mang theo con.
Kumāropi taṃ divasaṃyeva uppannena byādhinā mato.
The prince, however, died that very day from a disease that arose.
Chính ngày hôm đó, hoàng tử bị bệnh và qua đời.
Amaccā ‘‘puttasinehena rañño hadayampi phaleyyā’’ti anārocetvāva naṃ jhāpesuṃ.
The ministers, thinking, "The king's heart might break from the love for his son," cremated him without informing the king.
Các vị quan sợ rằng “vì tình thương con, tim vua có thể vỡ tan,” nên không báo tin mà hỏa táng hoàng tử.
Rājā uyyāne surāmadena matto puttaṃ neva sari, tathā dutiyadivasepi nhānabhojanavelāsu.
The king, intoxicated by strong drink in the park, did not remember his son, nor did he remember him the next day during bathing and meal times.
Trong vườn, vua say rượu nên không nhớ đến con, và cũng không nhớ đến con vào ngày hôm sau, trong giờ tắm rửa và ăn uống.
Atha bhuttāvī nisinno saritvā ‘‘puttaṃ me ānethā’’ti āha.
Then, after he had eaten, sitting down, he remembered and said, "Bring me my son."
Sau khi ăn xong, vua ngồi xuống, chợt nhớ ra và nói: “Hãy mang con ta đến đây.”
Tassa anurūpena vidhānena taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They reported the news to him with appropriate discretion.
Các vị quan đã báo tin về sự việc đó cho vua theo cách phù hợp.
Tato sokābhibhūto nisinno evaṃ yoniso manasākāsi ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti.
Then, overcome by grief, while seated, he wisely reflected thus: "When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises."
Từ đó, vua bị sầu khổ chi phối, ngồi xuống và tác ý đúng đắn như sau: “Khi có điều này, điều kia xảy ra; do sự sinh khởi của điều này, điều kia sinh khởi.”
So evaṃ anukkamena anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ sammasanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Thus, gradually comprehending the Paṭiccasamuppāda in both direct and reverse order, he realized Paccekabodhi.
Cứ như vậy, vua dần dần quán xét Duyên khởi theo chiều thuận và nghịch, rồi chứng đắc Bồ-đề Duyên Giác (Paccekabodhi).
Sesaṃ saṃsaggagāthāya vuttasadisameva ṭhapetvā gāthāyatthavaṇṇanaṃ.
The rest is similar to what was stated in the Saṃsaggagāthā, apart from the explanation of the verse.
Phần còn lại giống như đã nói trong bài kệ Saṃsagga, ngoại trừ phần chú giải ý nghĩa của bài kệ.
Atthavaṇṇanāyaṃ pana khiḍḍāti kīḷanā.
In the explanation of the meaning, khiḍḍā means playing.
Trong phần chú giải ý nghĩa, khiḍḍā có nghĩa là sự vui chơi.
Sā duvidhā hoti – kāyikā, vācasikā ca.
It is twofold: physical and verbal.
Sự vui chơi đó có hai loại: bằng thân và bằng lời nói.
Tattha kāyikā nāma hatthīhipi kīḷanti, assehipi, rathehipi, dhanūhipi, tharūhipīti evamādi.
Among these, physical play means playing with elephants, with horses, with chariots, with bows, with shields, and so forth.
Trong đó, sự vui chơi bằng thân là chơi với voi, với ngựa, với xe, với cung, với khiên, v.v.
Vācasikā nāma gītaṃ, silokabhaṇanaṃ, mukhabherīti evamādi.
Verbal play means singing, reciting verses, mouth-drumming, and so forth.
Sự vui chơi bằng lời nói là ca hát, ngâm thơ, thổi kèn bằng miệng, v.v.
Ratīti pañcakāmaguṇarati.
Ratī means delight in the five sense-pleasures.
Ratī có nghĩa là sự thích thú trong năm dục lạc.
Vipulanti yāva aṭṭhimiñjaṃ āhacca ṭhānena sakalattabhāvabyāpakaṃ.
Vipulaṃ means pervading the entire body, reaching even to the bone-marrow.
Vipulaṃ có nghĩa là lan tỏa khắp toàn thân, đến tận tủy xương.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is evident.
Phần còn lại thì rõ ràng.
Anusandhiyojanāpi cettha saṃsaggagāthāya vuttanayeneva veditabbā, tato parañca sabbanti.
The connection of the narrative here should also be understood in the same way as stated in the Saṃsaggagāthā, and all that follows.
Sự liên kết ý nghĩa ở đây cũng nên được hiểu theo cách đã nói trong bài kệ Saṃsagga, và tất cả các bài kệ sau đó cũng vậy.
42. Cātuddisoti kā uppatti?
42. Cātuddiso—what is its origin?
42. Cātuddiso (Bốn phương) – Sự việc phát sinh như thế nào?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane pañca paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā.
Formerly, in the dispensation of Kassapa Bhagavā, five Paccekabodhisattas, having gone forth and completed the practice of coming and going for twenty thousand years, were reborn in the deva realm.
Thuở xưa, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, năm vị Bồ-tát Duyên Giác đã xuất gia, hoàn thành hạnh nguyện đi và về (gatapaccāgatavattaṃ) trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasiyaṃ rājā ahosi, sesā pākatikarājāno.
Having passed away from there, the eldest among them became the king in Bārāṇasī, while the others became ordinary kings.
Sau khi chết từ đó, vị lớn nhất trong số họ tái sinh làm vua ở Bārāṇasī, còn những vị khác là các vị vua bình thường.
Te cattāropi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya vaṃsakaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva attano kammañca sahāyañca āvajjetvā ñatvā bārāṇasirañño upāyena ārammaṇaṃ dassetuṃ okāsaṃ gavesanti.
These four kings, having taken up meditation subjects, renounced their kingdoms, and in due course became Paccekabuddhas, residing in the Nandamūlaka Cave. One day, having risen from absorption, they reflected on their own actions and their companions, as stated in the Vaṃsakaḷīragāthā, and, knowing this, sought an opportunity to present an object of meditation to the king of Bārāṇasī by means of a suitable device.
Cả bốn vị vua đó đã học pháp hành, từ bỏ vương quyền, xuất gia, và dần dần trở thành các vị Duyên Giác (Paccekabuddhā). Khi đang trú tại hang Nandamūlaka, một ngày nọ, họ xuất định, quán xét và biết được nghiệp của mình và bạn bè theo cách đã nói trong bài kệ Vaṃsakaḷīra, rồi tìm cơ hội để chỉ ra đối tượng (ārammaṇaṃ) cho vua Bārāṇasī bằng một phương tiện khéo léo.
So ca rājā tikkhattuṃ rattiyā ubbijjati, bhīto vissaraṃ karoti, mahātale dhāvati.
And that king was thrice disturbed at night; being afraid, he cried out in distress and ran to the main floor of the palace.
Vị vua đó ba lần trong đêm bị kinh hãi, sợ hãi phát ra tiếng kêu thất thanh, và chạy khắp sân thượng.
Purohitena kālasseva vuṭṭhāya sukhaseyyaṃ pucchitopi ‘‘kuto me, ācariya, sukha’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
Even when the purohita, having risen early, asked about his comfortable sleep, the king reported the entire incident, saying, "Teacher, from where can I have comfort?"
Mặc dù vị trưởng tế đã dậy sớm hỏi về giấc ngủ an lành của vua, nhưng vua nói: “Thưa thầy, làm sao con có được sự an lành?” và kể lại toàn bộ sự việc.
Purohitopi ‘‘ayaṃ rogo na sakkā yena kenaci uddhaṃvirecanādinā bhesajjakammena vinetuṃ, mayhaṃ pana khādanūpāyo uppanno’’ti cintetvā ‘‘rajjahānijīvitantarāyādīnaṃ pubbanimittaṃ etaṃ mahārājā’’ti rājānaṃ suṭṭhutaraṃ ubbejetvā tassa vūpasamanatthaṃ ‘‘ettake ca ettake ca hatthiassarathādayo hiraññasuvaṇṇañca dakkhiṇaṃ datvā yañño yajitabbo’’ti taṃ yaññayajane samādapesi.
The purohita, thinking, "This illness cannot be cured by any ordinary medicinal treatment such as emetics or purgatives, but a means of gain has occurred to me," further agitated the king by saying, "Mahārāja, this fear is a premonition of loss of kingship, danger to life, and so forth." Then, for its appeasement, he advised the king to perform a sacrifice, saying, "A sacrifice must be offered, giving elephants, horses, chariots, and so forth, and gold and silver in such and such quantities as an offering."
Vị trưởng tế nghĩ: “Bệnh này không thể chữa khỏi bằng bất kỳ loại thuốc nào như thuốc xổ hay thuốc nôn, nhưng ta đã có cách để kiếm ăn.” Rồi ông ta nói: “Đại vương, sự sợ hãi này là điềm báo trước về sự mất ngôi, nguy hiểm đến tính mạng, v.v.” Ông ta làm cho vua càng thêm kinh hãi, và để xoa dịu nỗi sợ hãi đó, ông ta nói: “Cần phải cúng dường một lễ vật với số lượng voi, ngựa, xe, v.v. và vàng bạc như vậy.” Ông ta đã thuyết phục vua thực hiện lễ cúng dường đó.
Tato paccekabuddhā anekāni pāṇasahassāni yaññatthāya sampiṇḍiyamānāni disvā ‘‘etasmiṃ kamme kate dubbodhaneyyo bhavissati, handa naṃ paṭikacceva gantvā pekkhāmā’’ti vaṃsakaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva āgantvā piṇḍāya caramānā rājaṅgaṇe paṭipāṭiyā agamaṃsu.
Then the Paccekabuddhas, seeing thousands of beings being gathered for the sacrifice, thought, "If this act is done, he will be difficult to enlighten. Let us go and see him early." They came as described in the Vaṃsakaḷīragāthā, and while going for alms, they walked in procession through the royal courtyard.
Từ đó, các vị Duyên Giác nhìn thấy hàng ngàn sinh linh đang bị tập hợp để cúng tế, và nghĩ: “Nếu hành động này được thực hiện, vua sẽ khó mà hiểu được giáo pháp. Hãy đi gặp vua sớm hơn để xem xét.” Họ đã đến, khất thực theo cách đã nói trong bài kệ Vaṃsakaḷīra, và đi tuần tự trong sân cung điện.
Rājā sīhapañjare ṭhito rājaṅgaṇaṃ olokayamāno te addakkhi, saha dassaneneva cassa sineho uppajji.
The king, standing in the lion's window and looking out at the royal courtyard, saw them; immediately upon seeing them, affection arose in him.
Vua đứng ở cửa sổ sư tử, nhìn ra sân triều đình, thấy các vị ấy, và ngay khi nhìn thấy, tình cảm yêu mến đã khởi lên trong lòng vua.
Tato te pakkosāpetvā ākāsatale paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ bhojetvā katabhattakicce ‘‘ke tumhe’’ti pucchi.
Then, he had them invited, seated on prepared seats in the open air, respectfully fed them, and after their meal was finished, he asked, "Who are you?"
Sau đó, vua cho mời các vị ấy đến, sắp đặt chỗ ngồi trên không trung và thỉnh các vị ấy an tọa. Sau khi cúng dường bữa ăn một cách cung kính, và khi việc thọ thực đã xong, vua hỏi: “Các vị là ai?”
‘‘Mayaṃ, mahārāja, cātuddisā nāmā’’ti.
"Mahārāja, we are called Cātuddisā."
“Tâu Đại vương, chúng tôi là Cātuddisā.”
‘‘Bhante, cātuddisāti imassa ko attho’’ti?
"Venerables, what is the meaning of this 'Cātuddisā'?"
“Thưa Tôn giả, ý nghĩa của từ Cātuddisā là gì?”
‘‘Catūsu disāsu katthaci kutoci bhayaṃ vā cittutrāso vā amhākaṃ natthi, mahārājā’’ti.
"Mahārāja, we have no fear or mental agitation from anywhere in the four directions."
“Tâu Đại vương, ở bất cứ phương nào trong bốn phương, chúng tôi không có bất kỳ nỗi sợ hãi hay sự hoảng loạn nào trong tâm.”
‘‘Bhante, tumhākaṃ taṃ bhayaṃ kiṃ kāraṇā na hotī’’ti?
"Venerables, for what reason is that fear not present in you?"
“Thưa Tôn giả, vì lý do gì mà các vị không có nỗi sợ hãi đó?”
‘‘Mayañhi, mahārāja, mettaṃ bhāvema, karuṇaṃ bhāvema, muditaṃ bhāvema, upekkhaṃ bhāvema, tena no taṃ bhayaṃ na hotī’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā attano vasatiṃ agamaṃsu.
"Mahārāja, we cultivate mettā, we cultivate karuṇā, we cultivate muditā, we cultivate upekkhā. Therefore, that fear does not exist for us." Having said this, they rose from their seats and went to their dwelling place.
“Tâu Đại vương, chúng tôi tu tập tâm từ (mettā), tâm bi (karuṇā), tâm hỷ (muditā), và tâm xả (upekkhā); do đó, chúng tôi không có nỗi sợ hãi đó.” Nói xong, các vị ấy đứng dậy khỏi chỗ ngồi và trở về nơi ở của mình.
Tattha cātuddisoti catūsu disāsu yathāsukhavihārī, ‘‘ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā (dī. ni. 3.308; a. ni. 4.125; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) vā nayena brahmavihārabhāvanāpharitā catasso disā assa santītipi cātuddiso.
In this, Cātuddiso means one who lives at ease in the four directions; or, it means that he possesses the four directions pervaded by Brahmavihāra cultivation, in the manner of "one dwells pervading one direction," and so forth.
Ở đây, Cātuddisa có nghĩa là người sống an lạc tùy ý trong bốn phương; hoặc cũng có nghĩa là Cātuddisa vì người ấy có bốn phương được bao trùm bởi sự tu tập Phạm trú, theo cách nói “sống bao trùm một phương,” v.v.
Tāsu disāsu katthaci satte vā saṅkhāre vā bhayena na paṭihaññatīti appaṭigho.
Because he is not afflicted by fear towards beings or formations in any of those directions, he is appaṭigho (without obstruction).
Trong các phương đó, người ấy không bị bất kỳ chúng sinh hay pháp hữu vi nào làm chướng ngại bởi sợ hãi, nên gọi là appaṭigho (không chống đối).
Santussamāno ti dvādasavidhassa santosassavasena santussako, itarītarenāti uccāvacena paccayena.
Santussamāno means being contented according to the twelve kinds of contentment, itarītarena means with various kinds of requisites.
Santussamāno là người biết đủ theo mười hai loại tri túc; itarītarena là với các vật dụng cao thấp khác nhau.
Parissayānaṃ sahitā achambhīti ettha parissayanti kāyacittāni, parihāpenti vā tesaṃ sampattiṃ, tāni vā paṭicca sayantīti parissayā, bāhirānaṃ sīhabyagghādīnaṃ abbhantarānañca kāmacchandādīnaṃ kāyacittupaddavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
In "Parissayānaṃ sahitā achambhī," parissayā are those that afflict the body and mind, or diminish their well-being, or arise due to them; this is a designation for external dangers like lions and tigers, and internal mental afflictions like sensual desire, that harm body and mind.
Trong câu Parissayānaṃ sahitā achambhī, parissayā là những gì làm cho thân và tâm bị suy yếu, hoặc làm giảm sút sự thành tựu của chúng, hoặc do chúng mà sinh khởi; đây là tên gọi chung cho những chướng ngại của thân và tâm, bao gồm cả những hiểm nguy bên ngoài như sư tử, hổ, v.v., và những phiền não bên trong như dục ái, v.v.
Te parissaye adhivāsanakhantiyā ca vīriyādīhi dhammehi ca sahatīti parissayānaṃ sahitā.
Because he overcomes these dangers through the endurance of forbearance and by virtues such as effort, he is parissayānaṃ sahitā.
Người ấy đã chiến thắng những hiểm nguy đó bằng sự nhẫn nại (adhivāsanakhanti) và các pháp như tinh tấn (vīriya), v.v., nên gọi là parissayānaṃ sahitā.
Thaddhabhāvakarabhayābhāvena achambhī.
He is achambhī (fearless) due to the absence of fear that causes rigidity.
Vì không có nỗi sợ hãi gây ra sự cứng đờ, nên gọi là achambhī (không sợ hãi).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều này có nghĩa gì?
Yathā te cattāro samaṇā, evaṃ itarītarena paccayena santussamāno ettha paṭipattipadaṭṭhāne santose ṭhito catūsu disāsu mettādibhāvanāya cātuddiso, sattasaṅkhāresu paṭihananabhayābhāvena appaṭigho ca hoti.
Just as those four ascetics, so too, one who is contented with whatever requisites comes to hand, being established in contentment as the foundation of practice, is Cātuddiso through the cultivation of mettā and so forth in the four directions, and is appaṭigho due to the absence of fear of being afflicted by beings and formations.
Giống như bốn vị sa-môn kia, người ấy biết đủ với bất cứ vật dụng nào có được, an trú trong sự tri túc này ở vị trí của sự thực hành, là Cātuddisa nhờ tu tập tâm từ trong bốn phương, và là Appaṭigha vì không có nỗi sợ hãi bị chướng ngại bởi các chúng sinh và pháp hữu vi.
So cātuddisattā vuttappakārānaṃ parissayānaṃ sahitā, appaṭighattā achambhī ca hotīti evaṃ paṭipattiguṇaṃ disvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti.
Thus, being a cātuddisa, tolerant of the aforementioned dangers, and unfrightened due to being without resistance—having seen this virtue of practice and having practiced wisely, I attained Paccekabodhi.
Vì là Cātuddisa, người ấy đã chiến thắng các hiểm nguy đã nói, và vì là Appaṭigha, người ấy không sợ hãi. Nhờ thấy được phẩm hạnh thực hành này, ta đã thực hành một cách đúng đắn và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật.
Atha vā te samaṇā viya santussamāno itarītarena vuttanayeneva cātuddiso hotīti ñatvā evaṃ cātuddisabhāvaṃ patthayanto yoniso paṭipajjitvā adhigatomhi.
Or alternatively, having understood that one becomes a cātuddisa by being content with whatever one obtains, just like those recluses, and desiring such a state of being a cātuddisa, I practiced wisely and attained*.
Hoặc là, ta đã biết rằng một người biết đủ với bất cứ vật dụng nào có được, giống như các vị sa-môn kia, sẽ trở thành Cātuddisa theo cách đã nói. Do đó, ta đã mong muốn đạt được trạng thái Cātuddisa này, thực hành một cách đúng đắn và đã chứng đắc.
Tasmā aññopi īdisaṃ ṭhānaṃ patthayamāno cātuddisatāya parissayānaṃ sahitā appaṭighatāya ca achambhī hutvā eko care khaggavisāṇakappoti.
Therefore, anyone else desiring such a state should also become tolerant of dangers by being a cātuddisa, and unfrightened by being without resistance, and wander alone like a rhinoceros horn.
Vì vậy, bất kỳ ai khác cũng mong muốn đạt được trạng thái như vậy, hãy trở thành Cātuddisa bằng cách chiến thắng các hiểm nguy, và không sợ hãi nhờ không có sự chống đối, hãy sống một mình như sừng tê giác.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
43. Dussaṅgahāti kā uppatti?
43. Dussaṅgahā (Hard to maintain): What is its origin?
43. Dussaṅgahā – sự phát sinh là gì?
Bārāṇasirañño kira aggamahesī kālamakāsi.
It is said that the chief queen of the king of Bārāṇasī passed away.
Nghe nói, hoàng hậu của vua Bārāṇasī đã qua đời.
Tato vītivattesu sokadivasesu ekaṃ divasaṃ amaccā ‘‘rājūnaṃ nāma tesu tesu kiccesu aggamahesī avassaṃ icchitabbā, sādhu, devo, aññaṃ deviṃ ānetū’’ti yāciṃsu.
After the days of mourning had passed, one day the ministers implored, "For kings, a chief queen is definitely needed for various affairs. Sire, please bring another queen."
Sau khi những ngày tang lễ trôi qua, một hôm, các quan đại thần thỉnh cầu: “Tâu Đại vương, một vị hoàng hậu là điều cần thiết cho các công việc của vua. Xin Đại vương hãy đón một vị hoàng hậu khác về.”
Rājā‘‘tena hi, bhaṇe, jānāthā’’ti āha.
The king said, "In that case, my friends, find one."
Vua nói: “Vậy thì, này các khanh, hãy tìm kiếm.”
Te pariyesantā sāmantarajje rājā mato.
Searching, they found that a king in a neighboring state had died.
Họ tìm kiếm và biết rằng vua của một nước lân cận đã băng hà.
Tassa devī rajjaṃ anusāsati.
His queen was governing the kingdom.
Hoàng hậu của vị vua đó đang cai trị đất nước.
Sā ca gabbhinī hoti.
And she was pregnant.
Và bà đang mang thai.
Amaccā ‘‘ayaṃ rañño anurūpā’’ti ñatvā taṃ yāciṃsu.
The ministers, knowing that "she is suitable for the king," asked for her.
Các quan đại thần nhận thấy: “Vị này phù hợp với vua,” và thỉnh cầu bà.
Sā ‘‘gabbhinī nāma manussānaṃ amanāpā hoti, sace āgametha, yāva vijāyāmi, evaṃ hotu, no ce, aññaṃ pariyesathā’’ti āha.
She said, "A pregnant woman is unattractive to people. If you can wait until I give birth, then so be it. If not, look for another."
Bà nói: “Một phụ nữ mang thai thì không được lòng người. Nếu các khanh chờ đợi cho đến khi ta sinh con, thì cứ như vậy đi; nếu không, hãy tìm người khác.”
Te raññopi etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the king.
Họ đã báo cáo sự việc này cho vua.
Rājā ‘‘gabbhinīpi hotu ānethā’’ti.
The king said, "Even if she is pregnant, bring her."
Vua nói: “Dù có mang thai cũng hãy đón về.”
Te ānesuṃ.
They brought her.
Họ đã đón bà về.
Rājā taṃ abhisiñcitvā sabbaṃ mahesībhogaṃ adāsi.
The king consecrated her and gave her all the chief queen's possessions.
Vua đã làm lễ quán đảnh cho bà và ban cho bà tất cả các quyền lợi của hoàng hậu.
Tassā parijanañca nānāvidhehi paṇṇākārehi saṅgaṇhāti.
He also favored her retinue with various gifts.
Và vua đã đối đãi tốt với tùy tùng của bà bằng nhiều loại lễ vật khác nhau.
Sā kālena puttaṃ vijāyi.
In due course, she gave birth to a son.
Đúng lúc, bà đã sinh một bé trai.
Tampi rājā attano jātaputtamiva sabbiriyāpathesu aṅke ca ure ca katvā viharati.
The king treated that child like his own born son, carrying him in all postures on his lap and chest.
Vua cũng đối xử với đứa bé như con ruột của mình, luôn bế ẵm trên đùi và trên ngực trong mọi tư thế.
Tato deviyā parijano cintesi ‘‘rājā ativiya saṅgaṇhāti kumāraṃ, ativissāsaniyāni rājahadayāni, handa naṃ paribhedemā’’ti.
Then the queen's retinue thought, "The king favors the prince excessively, and royal hearts are very trusting. Come, let's alienate him."
Sau đó, tùy tùng của hoàng hậu nghĩ: “Vua quá mức yêu thương hoàng tử, nhưng trái tim của các vị vua rất dễ bị lung lay. Nào, chúng ta hãy phá hoại mối quan hệ này.”
Tato kumāraṃ – ‘‘tvaṃ, tāta, amhākaṃ rañño putto, na imassa rañño, mā ettha vissāsaṃ āpajjī’’ti āhaṃsu.
So they told the prince, "My child, you are the son of our king, not of this king. Do not put your trust in him."
Sau đó, họ nói với hoàng tử: “Này con, con là con của vua chúng ta, không phải của vị vua này. Đừng tin tưởng vào ông ta.”
Atha kumāro ‘‘ehi puttā’’ti raññā vuccamānopi hatthe gahetvā ākaḍḍhiyamānopi pubbe viya rājānaṃ na allīyati.
Then, even when the king said, "Come, my son," and even when he was pulled by the hand, the prince no longer clung to the king as before.
Thế là, dù vua có gọi “Này con, lại đây!” hay nắm tay kéo, hoàng tử cũng không còn gần gũi vua như trước nữa.
Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti vīmaṃsanto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘are, ete mayā evaṃ saṅgahitāpi paṭikūlavuttino evā’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajito.
The king, investigating "What is this?", learned the matter and, disgusted, saying, "Alas, even though I favored them so much, they are still hostile," he abandoned the kingdom and went forth into homelessness.
Vua, khi tìm hiểu “Chuyện gì đây?”, đã biết được sự việc đó và nghĩ: “Ôi, những người này, dù ta đã đối đãi tốt như vậy mà vẫn chống đối ta!” Vua chán nản, từ bỏ vương quốc và xuất gia.
‘‘Rājā pabbajito’’ti amaccaparijanāpi bahū pabbajitā, ‘‘saparijano rājā pabbajito’’ti manussā paṇīte paccaye upanenti.
When it was heard that "the king has gone forth," many ministers and his retinue also went forth; and when people heard that "the king with his retinue has gone forth," they offered exquisite requisites.
Khi nghe tin “Vua đã xuất gia,” nhiều quan đại thần và tùy tùng cũng xuất gia. Khi nghe “Vua cùng tùy tùng đã xuất gia,” người dân đã cúng dường những vật phẩm cao cấp.
Rājā paṇīte paccaye yathāvuḍḍhaṃ dāpeti.
The king had the exquisite requisites distributed according to seniority.
Vua đã phân phát những vật phẩm cao cấp đó theo thứ bậc tuổi tác.
Tattha ye sundaraṃ labhanti, te tussanti.
Among them, those who received good things were pleased.
Trong số đó, những ai nhận được vật phẩm tốt thì hài lòng.
Itare ujjhāyanti ‘‘mayaṃ pariveṇasammajjanādīni sabbakiccāni karontā lūkhabhattaṃ jiṇṇavatthañca labhāmā’’ti.
The others complained, "We perform all duties like sweeping the monastery grounds, yet we receive coarse food and worn-out robes."
Những người khác thì than phiền: “Chúng tôi làm mọi công việc như quét dọn khu vực tu viện, v.v., mà chỉ nhận được cơm thô và y phục cũ nát.”
So tampi ñatvā ‘‘are, yathāvuḍḍhaṃ diyyamānepi nāma ujjhāyanti, aho, ayaṃ parisā dussaṅgahā’’ti pattacīvaraṃ ādāya eko araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Learning of this too, he thought, "Alas, even when given according to seniority, they complain! This assembly is indeed hard to maintain." Taking his bowl and robe, he went alone into the forest, began practicing vipassanā, and realized Paccekabodhi.
Vua cũng biết được điều đó và nghĩ: “Ôi, dù đã phân phát theo thứ bậc tuổi tác mà họ vẫn than phiền. Thật vậy, hội chúng này thật khó để đối đãi tốt!” Vua liền cầm bát và y, một mình vào rừng, bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā) và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật.
Tattha āgatehi ca kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi –
When asked about the meditation subject by those who came there, he uttered this stanza:
Khi có người đến hỏi về đề mục thiền định (kammaṭṭhāna), vua đã đọc bài kệ này:
44. Oropayitvāti kā uppatti?
44. Oropayitvā (Having cast off): What is its origin?
44. Oropayitvā – sự phát sinh là gì?
Bārāṇasiyaṃ kira cātumāsikabrahmadatto nāma rājā gimhānaṃ paṭhame māse uyyānaṃ gato.
It is said that King Cātumāsika Brahmadatta of Bārāṇasī went to the park in the first month of summer.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta Tứ Quý (Cātumāsika Brahmadatta), đã đi đến khu vườn vào tháng đầu tiên của mùa hè.
Tattha ramaṇīye bhūmibhāge nīlaghanapattasañchannaṃ koviḷārarukkhaṃ disvā ‘‘koviḷāramūle mama sayanaṃ paññāpethā’’ti vatvā uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappesi.
There, in a delightful area of land, he saw a koviḷāra tree covered with dense green leaves, and said, "Prepare my couch at the foot of the koviḷāra tree." After enjoying himself in the park, he made his bed there in the evening.
Tại đó, thấy một cây koviḷāra với tán lá xanh rậm rạp trên một phần đất đẹp đẽ,* nói: “Hãy sắp đặt chỗ nằm cho ta dưới gốc cây koviḷāra đó”, rồi sau khi vui chơi trong vườn, vào buổi chiều,* đã sắp đặt chỗ nằm ở đó.
Puna gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ gato.
Again, in the middle month of summer, he went to the park.
Lần nữa, vào tháng giữa mùa hè,* đi đến khu vườn.
Tadā koviḷāro pupphito hoti, tadāpi tatheva akāsi.
At that time, the koviḷāra tree was in bloom; then too, he did the same.
Khi đó, cây koviḷāra đang nở hoa, và lần này* cũng làm như vậy.
Puna gimhānaṃ pacchime māse gato.
Again, he went in the last month of summer.
Lần nữa, vào tháng cuối mùa hè,* đi đến*.
Tadā koviḷāro sañchinnapatto sukkharukkho viya hoti.
At that time, the koviḷāra tree had shed its leaves and was like a dry tree.
Khi đó, cây koviḷāra đã rụng hết lá, trông như một cây khô.
Tadāpi so adisvāva taṃ rukkhaṃ pubbaparicayena tattheva seyyaṃ āṇāpesi.
Even then, without seeing the tree, due to his former habit, he ordered his couch to be laid there.
Lần này,* cũng không nhìn thấy cây đó mà theo thói quen cũ đã ra lệnh sắp đặt chỗ nằm ở chính đó.
Amaccā jānantāpi ‘‘raññā āṇatta’’nti bhayena tattha sayanaṃ paññāpesuṃ.
The ministers, though they knew, out of fear of the king's command, prepared his couch there.
Các quan dù biết nhưng vì sợ mệnh lệnh của vua nên đã sắp đặt chỗ nằm ở đó.
So uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappento taṃ rukkhaṃ disvā ‘‘are, ayaṃ pubbe sañchannapatto maṇimayo viya abhirūpadassano ahosi.
After enjoying himself in the park, as he made his bed there in the evening, he saw the tree and thought, "Alas, this tree was formerly covered with leaves, beautiful as if made of jewels.
Sau khi vui chơi trong vườn, vào buổi chiều, khi sắp đặt chỗ nằm ở đó,* thấy cây đó và nghĩ: “Ôi, trước đây cây này có tán lá rậm rạp, trông đẹp đẽ như được làm bằng ngọc báu.
Tato maṇivaṇṇasākhantare ṭhapitapavāḷaṅkurasadisehi pupphehi sassirikacārudassano ahosi.
Then, with its branches like jewels, adorned with flowers like coral sprouts, it was charming and glorious to behold.
Sau đó, với những bông hoa tựa như chồi san hô đặt giữa những cành cây màu ngọc bích, nó trông thật lộng lẫy và duyên dáng.
Muttādalasadisavālikākiṇṇo cassa heṭṭhā bhūmibhāgo bandhanā pamuttapupphasañchanno rattakambalasanthato viya ahosi.
And the ground beneath it, strewn with fine sand like a pearl surface, covered with fallen flowers, was like a spread red blanket.
Phần đất bên dưới nó phủ đầy cát trắng như ngọc trai, và những bông hoa rụng từ cuống rải khắp nơi, trông như một tấm thảm đỏ.
So nāmajja sukkharukkho viya sākhāmattāvaseso ṭhito.
But now, it stands like a dry tree, with only its branches remaining.
Thế mà hôm nay, nó chỉ còn trơ cành như một cây khô.
‘Aho, jarāya upahato koviḷāro’’’ti cintetvā ‘‘anupādinnampi tāva jarā haññati, kimaṅga pana upādinna’’nti aniccasaññaṃ paṭilabhi.
‘Alas, the koviḷāra tree is ravaged by old age!'" Reflecting thus, "Even that which is not clung to is afflicted by old age; how much more so that which is clung to!", he attained the perception of impermanence (aniccasaññā).
‘Ôi, cây koviḷāra này đã bị tuổi già hủy hoại!’”,* suy nghĩ như vậy và nhận được aniccasaññā (tưởng vô thường) rằng: “Ngay cả những thứ không bị chấp thủ (anupādinna) còn bị tuổi già hủy hoại, huống chi những thứ bị chấp thủ (upādinna) thì sao?”
Tadanusāreneva sabbasaṅkhāre dukkhato anattato ca vipassanto ‘‘aho vatāhampi sañchinnapatto koviḷāro viya apetagihibyañjano bhaveyya’’nti patthayamāno anupubbena tasmiṃ sayanatale dakkhiṇena passena nipannoyeva paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Following that, he contemplated all formations (saṅkhārā) as suffering and not-self, and wishing, "Oh, if only I too could cast off the household characteristics, like the koviḷāra tree with its leaves shed!", he gradually realized Paccekabodhi while lying on his right side on that very couch.
Theo sự quán tưởng đó,* quán chiếu tất cả các hành (saṅkhāra) là khổ (dukkha) và vô ngã (anatta), mong ước: “Ôi, ước gì ta cũng có thể từ bỏ dấu hiệu của người tại gia (gihibyañjana) như cây koviḷāra đã rụng lá”, rồi dần dần, khi nằm nghiêng bên phải trên giường đó,* đã chứng đắc Paccekabodhi.
Tato gamanakāle amaccehi ‘‘kālo gantuṃ, mahārājā’’ti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’tiādīni vatvā purimanayeneva imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then, at the time of departure, when the ministers said, "It is time to go, Great King," he replied, "I am no longer a king," and spoke this stanza in the same manner as before:
Sau đó, khi đến lúc phải đi, các quan nói: “Đã đến lúc đi rồi, Đại vương!”,* nói: “Ta không phải là vua nữa”, và tương tự như cách trước, đã nói lên bài kệ này:
Tattha oropayitvāti apanetvā.
Here, oropayitvā means "having removed."
Trong đó, oropayitvā nghĩa là từ bỏ, loại bỏ.
Gihibyañjanānīti kesamassuodātavatthālaṅkāramālāgandhavilepanaitthiputtadāsidāsādīni.
Gihibyañjanāni refers to hair, beard, white clothes, ornaments, garlands, perfumes, unguents, wives, sons, maidservants, manservants, and so on.
Gihibyañjanāni là tóc, râu, y phục trắng, trang sức, vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, vợ con, nô tỳ nam nữ, v.v.
Etāni hi gihibhāvaṃ byañjayanti, tasmā ‘‘gihibyañjanānī’’ti vuccanti.
These indeed manifest the state of a householder; therefore, they are called "household characteristics."
Những thứ này biểu thị trạng thái tại gia, vì vậy chúng được gọi là “dấu hiệu của người tại gia”.
Sañchinnapattoti patitapatto.
Sañchinnapatto means "having shed leaves."
Sañchinnapatto nghĩa là đã rụng lá.
Chetvānāti maggañāṇena chinditvā.
Chetvāna means "having cut off" with the path-knowledge (maggañāṇa).
Chetvāna nghĩa là chặt đứt bằng đạo trí (maggañāṇa).
Vīroti maggavīriyasamannāgato.
Vīro means "hero endowed with the energy of the path."
Vīro nghĩa là người đầy đủ đạo tinh tấn (maggavīriya).
Gihibandhanānīti kāmabandhanāni.
Gihibandhanāni means "the bonds of sensual pleasures (kāma-bandhanāni)."
Gihibandhanāni nghĩa là những ràng buộc dục lạc (kāmabandhana).
Kāmā hi gihīnaṃ bandhanāni.
Indeed, sensual pleasures are the bonds of householders.
Thật vậy, dục lạc là những ràng buộc của người tại gia.
Ayaṃ tāva padattho.
This is the literal meaning of the words.
Đây là ý nghĩa của các từ.
45-46. Sace labhethāti kā uppatti?
45-46. Sace labhetha (If one should find): What is its origin?
45-46. Sace labhethā (Nếu được) có khởi nguyên như thế nào?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane dve paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā.
Formerly, during the Dispensation of Kassapa the Fortunate One, two Bodhisattas who were to become Paccekabuddhas, having gone forth into homelessness, fulfilled the practice of going and returning for twenty thousand years, and were reborn in the deva world.
Thuở xưa, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, hai vị Bồ Tát Pacceka đã xuất gia, thực hành hạnh đi và về (gatapaccāgatavatta) trong hai mươi ngàn năm, rồi tái sinh vào cõi trời.
Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirañño putto ahosi, kaniṭṭho purohitassa putto ahosi.
After passing away from there, the elder became the son of the king of Bārāṇasī, and the younger became the son of the royal chaplain.
Sau khi chết từ cõi đó, vị lớn hơn trở thành con trai của vua Bārāṇasī, và vị nhỏ hơn trở thành con trai của vị trưởng lão.
Te ekadivasaṃyeva paṭisandhiṃ gahetvā ekadivasameva mātukucchito nikkhamitvā sahapaṃsukīḷitasahāyakā ahesuṃ.
They both conceived on the same day and emerged from their mothers' wombs on the same day, becoming childhood friends who played in the dust together.
Cả hai thụ thai cùng một ngày, sinh ra cùng một ngày, và là bạn chơi cát cùng nhau.
Purohitaputto paññavā ahosi.
The chaplain's son was wise.
Con trai của vị trưởng lão là người có trí tuệ.
So rājaputtaṃ āha – ‘‘samma, tvaṃ pituno accayena rajjaṃ labhissasi, ahaṃ purohitaṭṭhānaṃ, susikkhitena ca sukhaṃ rajjaṃ anusāsituṃ sakkā, ehi sippaṃ uggahessāmā’’ti.
He said to the prince, "Friend, you will obtain the kingship after your father, and I will obtain the position of royal chaplain. It is easy to govern a kingdom well if one is well-trained, so let us learn a craft."
Anh ta nói với hoàng tử: “Này bạn, bạn sẽ được cai trị vương quốc sau khi phụ vương qua đời, còn tôi sẽ giữ chức vụ trưởng lão. Thật dễ dàng để cai trị vương quốc nếu được huấn luyện tốt, vậy hãy đến, chúng ta sẽ học các nghề thủ công.”
Tato ubhopi pubbopacitakammā hutvā gāmanigamādīsu bhikkhaṃ caramānā paccantajanapadagāmaṃ gatā.
Then both of them, having accumulated good kamma in previous lives, went to a remote provincial village, wandering for alms in villages and market towns.
Sau đó, cả hai, do nghiệp thiện đã tích lũy từ trước, đã đi khất thực qua các làng mạc và thị trấn, rồi đến một ngôi làng ở vùng biên giới.
Tañca gāmaṃ paccekabuddhā bhikkhācāravelāya pavisanti.
Paccekabuddhas would enter that village at the time for alms-round.
Các vị Paccekabuddha thường vào làng đó để khất thực.
Atha manussā paccekabuddhe disvā ussāhajātā āsanāni paññāpenti, paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ upanāmenti, mānenti, pūjenti.
Then the people, seeing the Paccekabuddhas, became eager and arranged seats, offered excellent foods and drinks, showed respect, and honored them.
Khi đó, mọi người thấy các vị Paccekabuddha liền phấn khởi sắp đặt chỗ ngồi, dâng cúng thức ăn và đồ uống ngon lành, tôn kính và cúng dường các Ngài.
Tesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi sadisā uccākulikā nāma natthi, atha ca panime manussā yadi icchanti, amhākaṃ bhikkhaṃ denti, yadi ca nicchanti, na denti, imesaṃ pana pabbajitānaṃ evarūpaṃ sakkāraṃ karonti, addhā ete kiñci sippaṃ jānanti, handa nesaṃ santike sippaṃ uggaṇhāmā’’ti.
It occurred to them, "There are no high-born persons like us, yet these people give us alms if they wish, and do not give if they do not wish. But they show such honor to these recluses. Surely, these know some craft. Let us learn a craft from them."
Hai người họ nghĩ: “Không có ai thuộc dòng dõi cao quý như chúng ta, nhưng những người này, nếu họ muốn, họ sẽ cho chúng ta thức ăn khất thực, nếu không muốn, họ sẽ không cho. Còn đối với những vị xuất gia này, họ lại dâng cúng sự tôn kính như vậy. Chắc chắn những vị này biết một nghề thủ công nào đó. Thôi, chúng ta hãy học nghề từ các Ngài.”
Te manussesu paṭikkantesu okāsaṃ labhitvā ‘‘yaṃ, bhante, tumhe sippaṃ jānātha, taṃ amhepi sikkhāpethā’’ti yāciṃsu.
Having found an opportunity after the people had departed, they pleaded, "Venerable sirs, please teach us whatever craft you know."
Khi mọi người đã rời đi, họ tìm được cơ hội và thỉnh cầu: “Bạch chư Tôn giả, nghề thủ công nào mà chư Tôn giả biết, xin hãy dạy cho chúng con.”
Paccekabuddhā ‘‘na sakkā apabbajitena sikkhitu’’nti āhaṃsu.
The Paccekabuddhas said, "It is not possible to learn while not having gone forth."
Các vị Paccekabuddha nói: “Người chưa xuất gia không thể học được.”
Te pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu.
They requested ordination and went forth.
Họ xin xuất gia và được xuất gia.
Tato nesaṃ paccekabuddhā ‘‘evaṃ vo nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhitvā ‘‘imassa sippassa ekībhāvābhirati nipphatti, tasmā ekeneva nisīditabbaṃ, ekena caṅkamitabbaṃ, ṭhātabbaṃ, sayitabba’’nti pāṭiyekkaṃ paṇṇasālamadaṃsu.
Then the Paccekabuddhas taught them the proper conduct, saying, "You should wear the lower robe in this manner, and the upper robe in this manner," and so on. They said, "The perfection of this craft is delight in solitude. Therefore, one should sit alone, walk alone, stand alone, and lie down alone," and gave them each a leaf hut.
Sau đó, các vị Paccekabuddha đã dạy cho họ các quy tắc ứng xử (ābhisamācārika), như “phải mặc y như thế này, phải đắp y như thế này”, v.v., rồi nói: “Sự thành tựu của nghề thủ công này là niềm vui trong sự độc cư (ekībhāvābhirati), vì vậy phải ngồi một mình, đi kinh hành một mình, đứng một mình, nằm một mình”, và cấp cho mỗi người một tịnh xá lá.
Tato te attano attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nisīdiṃsu.
Then they each entered their own leaf hut and sat down.
Sau đó, cả hai vào tịnh xá của mình và ngồi xuống.
Purohitaputto nisinnakālato pabhuti cittasamādhānaṃ laddhā jhānaṃ labhi.
From the moment he sat down, the chaplain's son attained mental concentration and gained jhāna.
Con trai của vị trưởng lão, từ khi ngồi xuống, đã đạt được định tâm và chứng đắc thiền định.
Rājaputto muhutteneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgato.
The prince became disheartened in a moment and came to him.
Hoàng tử, chỉ trong chốc lát đã cảm thấy chán nản và đến chỗ bạn mình.
So taṃ disvā ‘‘kiṃ, sammā’’ti pucchi.
Seeing him, he asked, "What is it, friend?"
Người bạn thấy anh ta liền hỏi: “Này bạn, có chuyện gì vậy?”
‘‘Ukkaṇṭhitomhī’’ti āha.
"I am disheartened," he said.
Anh ta nói: “Tôi cảm thấy chán nản.”
‘‘Tena hi idha nisīdā’’ti.
"Then sit here," he said.
“Vậy thì, hãy ngồi đây.”
So tattha muhuttaṃ nisīditvā āha – ‘‘imassa kira, samma, sippassa ekībhāvābhirati nipphattī’’ti purohitaputto ‘‘evaṃ, samma, tena hi tvaṃ attano nisinnokāsaṃ eva gaccha, uggahessāmi imassa sippassa nipphatti’’nti āha.
He sat there for a moment and said, "It seems, friend, that the perfection of this craft is delight in solitude." The chaplain's son said, "Yes, friend. In that case, you go back to your own sitting place. I shall achieve the perfection of this craft."
Anh ta ngồi đó một lúc rồi nói: “Này bạn, hình như sự thành tựu của nghề thủ công này là niềm vui trong sự độc cư.” Con trai của vị trưởng lão nói: “Đúng vậy, này bạn. Vậy thì bạn hãy trở về chỗ ngồi của mình đi, tôi sẽ học cho xong nghề thủ công này.”
So gantvā punapi muhutteneva ukkaṇṭhito purimanayeneva tikkhattuṃ āgato.
He went and returned three times in a moment, disheartened as before.
Anh ta đi rồi, chỉ trong chốc lát lại cảm thấy chán nản và đến ba lần như cách trước.
Tato naṃ purohitaputto tatheva uyyojetvā tasmiṃ gate cintesi ‘‘ayaṃ attano ca kammaṃ hāpeti, mama ca idhābhikkhaṇaṃ āgacchanto’’ti.
Then the chaplain's son, having dismissed him as before, thought after he left, "This one is spoiling his own work and mine by constantly coming here."
Sau đó, con trai của vị trưởng lão, sau khi tiễn anh ta đi như vậy, nghĩ: “Người này vừa làm hỏng việc của mình, vừa thường xuyên đến đây làm hỏng việc của ta.”
So paṇṇasālato nikkhamma araññaṃ paviṭṭho.
He left his leaf hut and entered the forest.
Anh ta rời tịnh xá lá và đi vào rừng.
Itaro attano paṇṇasālāyeva nisinno punapi muhutteneva ukkaṇṭhito hutvā tassa paṇṇasālaṃ āgantvā ito cito ca maggantopi taṃ adisvā cintesi – ‘‘yo gahaṭṭhakāle paṇṇākārampi ādāya āgato maṃ daṭṭhuṃ na labhati, so nāma mayi āgate dassanampi adātukāmo pakkāmi, aho, re citta, na lajjasi, yaṃ maṃ catukkhattuṃ idhānesi, sodāni te vase na vattissāmi, aññadatthu taṃyeva mama vase vattāpessāmī’’ti attano senāsanaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
The other, remaining seated in his own leaf hut, became disheartened again in a moment. He came to the other's leaf hut and searched hither and thither, but not finding him, he thought, "This friend, who even when I brought a gift in my lay life, I could not see, now that I have come, he has gone away, not wanting to be seen! Oh, mind, are you not ashamed, that you brought me here four times? Now I will not act according to your will, but rather, I will make you act according to my will." He then entered his own lodging, began vipassanā, realized Paccekabodhi, and went through the air to the Nandamūlaka Cave.
Người kia, đang ngồi trong tịnh xá của mình, lại cảm thấy chán nản chỉ trong chốc lát, đến tịnh xá của bạn mình, tìm kiếm khắp nơi nhưng không thấy bạn, bèn nghĩ: “Người bạn này, khi còn là cư sĩ, ngay cả khi ta mang lễ vật đến cũng không thể gặp ta, thế mà bây giờ, khi ta đến, anh ta lại bỏ đi không muốn gặp mặt. Ôi, này tâm, ngươi không biết xấu hổ sao, đã bốn lần đưa ta đến đây, nhưng từ nay ta sẽ không còn lệ thuộc vào ngươi nữa, mà ngược lại, ta sẽ bắt ngươi phải lệ thuộc vào ta.” Rồi* vào chỗ ở của mình, bắt đầu thiền quán vipassanā, chứng đắc Paccekabodhi và bay lên không trung đến hang Nandamūlaka.
Itaropi araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā tattheva agamāsi.
The other also entered the forest, began vipassanā, realized Paccekabodhi, and went to the same place.
Người kia cũng vào rừng, bắt đầu thiền quán vipassanā, chứng đắc Paccekabodhi và cũng bay đến đó.
Te ubhopi manosilātale nisīditvā pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ imā udānagāthāyo abhāsiṃsu –
They both sat on the red arsenic rock and each individually uttered these verses of Udāna:
Cả hai ngồi trên phiến đá màu đỏ son và lần lượt nói lên những bài kệ udāna này:
Tattha nipakanti pakatinipuṇaṃ paṇḍitaṃ kasiṇaparikammādīsu kusalaṃ.
Here, nipakaṃ means naturally skillful, wise, proficient in kasiṇa meditation and preliminary practices.
Trong đó, nipakaṃ nghĩa là người khéo léo tự nhiên, thông thái, thành thạo trong các công việc như kasiṇa-parikamma, v.v.
Sādhuvihārinti appanāvihārena vā upacārena vā samannāgataṃ.
Sādhuvihāriṃ means endowed with either appanā-samādhi or upacāra-samādhi.
Sādhuvihārī (an trú tốt đẹp) là người có được sự an trú bằng thiền định nhập định (appanā) hoặc thiền định cận định (upacāra).
Dhīranti dhitisampannaṃ.
Dhīraṃ means endowed with steadfastness (dhiti).
Dhīra (người trí) là người có sự kiên trì (dhīti).
Tattha nipakattena dhitisampadā vuttā.
Here, steadfastness is expressed by the term 'prudent' (nipaka).
Ở đây, sự kiên trì (dhītisampadā) được nói đến với ý nghĩa là sự khôn ngoan (nipaka).
Idha pana dhitisampannamevāti attho.
But here, the meaning is simply 'endowed with steadfastness.'
Ở đây, nghĩa là chỉ sự đầy đủ của sự kiên trì.
Dhiti nāma asithilaparakkamatā, ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.
Steadfastness is unyielding exertion; it is a term for the energy described as "Though my skin, sinews, and bones may waste away."
Dhiti là sự tinh tấn không lười biếng, đây là từ đồng nghĩa với tinh tấn được nói đến như “dù da thịt và gân cốt” (Ma. Ni. 2.184; A. Ni. 2.5; Mahāni. 196).
Apica dhikatapāpotipi dhīro.
Furthermore, one who has cast off evil (dhikkata pāpo) is also called dhīra.
Hơn nữa, Dhīra cũng có nghĩa là người đã từ bỏ ác nghiệp.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyāti yathā paṭirājā ‘‘vijitaṃ raṭṭhaṃ anatthāvaha’’nti ñatvā rajjaṃ pahāya eko carati, evaṃ bālasahāyaṃ pahāya eko care.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya means, just as an ordinary king, knowing that "a conquered kingdom brings misfortune," abandons his kingship and wanders alone, so too one should abandon a foolish companion and wander alone.
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyā (Như vua từ bỏ quốc độ đã chinh phục) nghĩa là: như một vị vua bình thường, khi biết rằng “quốc độ đã chinh phục sẽ mang lại điều bất lợi”, liền từ bỏ vương quốc và sống một mình, thì cũng vậy, hãy từ bỏ bạn bè ngu si và sống một mình.
Atha vā rājāva raṭṭhanti yathā sutasomo rājā vijitaṃ raṭṭhaṃ pahāya eko cari, yathā ca mahājanako, evaṃ eko careti ayampi tassattho.
Alternatively, rājāva raṭṭhaṃ means, just as King Sutasoma abandoned his conquered kingdom and wandered alone, and just as Mahājanaka did, so too one should wander alone—this is also a meaning of that phrase.
Hoặc là, "rājāva raṭṭhaṃ" (như vua từ bỏ quốc độ) nghĩa là: như vua Sutasoma đã từ bỏ quốc độ đã chinh phục và sống một mình, và như vua Mahājanaka đã từ bỏ quốc độ và sống một mình, thì cũng vậy, hãy sống một mình – đây cũng là ý nghĩa của câu đó.
Sesaṃ vuttānusārena sakkā jānitunti na vitthāritanti.
The rest can be understood according to what has been said, hence it is not elaborated.
Phần còn lại có thể hiểu theo những gì đã được trình bày, nên không cần giải thích thêm.
47. Addhā pasaṃsāmāti imissā gāthāya yāva ākāsatale paññattāsane paccekabuddhānaṃ nisajjā, tāva cātuddisagāthāya uppattisadisā eva uppatti.
47. Addhā pasaṃsāma (Indeed, we praise): The origin of this verse is similar to the origin of the Catuddisa verse, up to the point where the Paccekabuddhas sit on the seats prepared in the open air.
47. Addhā pasaṃsāmā (Chúng ta thật sự tán thán) – sự khởi nguyên của kệ này giống như sự khởi nguyên của kệ Cātuddisa, cho đến khi các vị Độc Giác Phật an tọa trên những chỗ ngồi được sắp đặt giữa không trung.
Ayaṃ pana viseso – yathā so rājā rattiyā tikkhattuṃ ubbijji, na tathā ayaṃ, nevassa yañño paccupaṭṭhito ahosi.
This is the difference: just as that king was terrified three times at night, this king was not; nor was a sacrifice prepared for him.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: vị vua này không bị kinh hoàng ba lần vào ban đêm như vị vua kia, và cũng không có lễ tế nào được chuẩn bị cho ông.
So ākāsatale paññattesu āsanesu paccekabuddhe nisīdāpetvā ‘‘ke tumhe’’ti pucchi.
He had the Paccekabuddhas sit on the seats arranged in the open air and asked, "Who are you?"
Vị vua này đã mời các vị Độc Giác Phật an tọa trên những chỗ ngồi được sắp đặt giữa không trung, rồi hỏi: “Các ngài là ai?”
‘‘Mayaṃ, mahārāja, anavajjabhojino nāmā’’ti.
"Great King, we are called 'anavajjabhojī' (eaters of blameless food)."
“Thưa Đại Vương, chúng tôi được gọi là ‘Người Thọ Thực Không Lỗi Lầm’.”
‘‘Bhante, ‘anavajjabhojino’ti imassa ko attho’’ti?
"Venerable sirs, what is the meaning of 'anavajjabhojī'?"
“Bạch chư Tôn giả, ‘Người Thọ Thực Không Lỗi Lầm’ có nghĩa là gì?”
‘‘Sundaraṃ vā asundaraṃ vā laddhā nibbikārā bhuñjāma, mahārājā’’ti.
"Great King, we eat without aversion, whether we receive fine or coarse food."
“Thưa Đại Vương, chúng tôi thọ thực mà không có sự thay đổi tâm trí, dù nhận được thức ăn ngon hay không ngon.”
Taṃ sutvā rañño etadahosi ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime upaparikkheyyaṃ edisā vā no vā’’ti.
Hearing that, it occurred to the king, "Why don't I test them, to see if they are truly like this or not?"
Nghe vậy, vị vua nghĩ: “Sao ta không thử kiểm tra xem các vị này có đúng như vậy không?”
Taṃ divasaṃ kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisi.
That day he served them with rice gruel made from broken rice and a side dish of coconut milk.
Vào ngày hôm đó, ông đã cúng dường thức ăn làm từ gạo tấm với nước cốt dừa.
Paccekabuddhā amataṃ bhuñjantā viya nibbikārā bhuñjiṃsu.
The Paccekabuddhas ate without aversion, as if they were consuming nectar.
Các vị Độc Giác Phật đã thọ thực mà không có chút thay đổi tâm trí nào, như thể đang thọ thực cam lồ.
Rājā ‘‘honti nāma ekadivasaṃ paṭiññātattā nibbikārā, sve jānissāmī’’ti svātanāyapi nimantesi.
The king thought, "They might be without aversion because they committed to it for one day. I will find out tomorrow," and invited them for the next day as well.
Vị vua nghĩ: “Họ có thể không thay đổi tâm trí vì đã tuyên bố như vậy trong một ngày, ngày mai ta sẽ biết,” rồi mời họ cho ngày hôm sau.
Tato dutiyadivasepi tathevākāsi.
Then, on the second day, he did the same.
Và ngày thứ hai, ông cũng làm như vậy.
Tepi tatheva paribhuñjiṃsu.
And they ate in the same manner.
Các vị ấy cũng thọ thực như vậy.
Atha rājā ‘‘idāni sundaraṃ datvā vīmaṃsissāmī’’ti punapi nimantetvā, dve divase mahāsakkāraṃ katvā, paṇītena ativicitrena khādanīyena bhojanīyena parivisi.
Then the king, thinking, "Now I will test them by giving them excellent food," invited them again. For two days, he offered great reverence, serving them with exquisite and highly varied edibles and food.
Sau đó, vị vua nghĩ: “Bây giờ ta sẽ cúng dường thức ăn ngon và thử họ,” rồi lại mời họ, và trong hai ngày, ông đã tổ chức một đại lễ cúng dường với các món ăn và thức uống cao cấp, vô cùng tinh tế.
Tepi tatheva nibbikārā bhuñjitvā rañño maṅgalaṃ vatvā pakkamiṃsu.
Those Paccekabuddhas, too, having eaten without change, spoke auspicious words to the king and departed.
Các vị ấy cũng thọ thực mà không có chút thay đổi tâm trí nào, rồi nói lời chúc phúc cho vua và ra đi.
Rājā acirapakkantesu tesu ‘‘anavajjabhojinova ete samaṇā, aho vatāhampi anavajjabhojī bhaveyya’’nti cintetvā mahārajjaṃ pahāya pabbajjaṃ samādāya vipassanaṃ ārabhitvā, paccekabuddho hutvā, mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe attano ārammaṇaṃ vibhāvento imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Not long after their departure, the king reflected, "These recluses are truly blameless in their eating! Oh, if only I too could be blameless in my eating!" Having thought thus, he renounced his great kingship, undertook the ascetic life, began practicing insight meditation, became a Paccekabuddha, and at the foot of a mañjūsaka tree, among other Paccekabuddhas, he recited this verse, elucidating his own experience:
Khi các vị ấy vừa rời đi không lâu, vị vua nghĩ: “Những vị Sa-môn này quả thực là ‘Người Thọ Thực Không Lỗi Lầm’. Ước gì ta cũng có thể trở thành ‘Người Thọ Thực Không Lỗi Lầm’,” rồi từ bỏ vương quốc rộng lớn, xuất gia, thực hành thiền quán, trở thành một vị Độc Giác Phật, và dưới gốc cây Mañjūsaka, giữa các vị Độc Giác Phật khác, ông đã tuyên bố lý do mình đến (đạt được giác ngộ) bằng cách nói lên kệ này:
Sā padatthato uttānā eva.
That verse is indeed straightforward in its literal meaning.
Về mặt nghĩa từ, kệ này rất rõ ràng.
Kevalaṃ pana sahāyasampadanti ettha asekhehi sīlādikkhandhehi sampannā sahāyā eva sahāyasampadāti veditabbā.
However, concerning sahāyasampadaṃ (excellent company), it should be understood that companions endowed with the aggregates of virtue, etc., who are asekha, are indeed excellent company.
Tuy nhiên, ở đây, sahāyasampadaṃ (sự giàu có của bạn bè) nên được hiểu là những người bạn đã thành tựu các uẩn như giới hạnh, v.v., của một bậc A-la-hán.
Ayaṃ panettha yojanā – yāyaṃ vuttā sahāyasampadā, taṃ sahāyasampadaṃ addhā pasaṃsāma, ekaṃseneva thomemāti vuttaṃ hoti.
The application here is this: "We addhā pasaṃsāma (indeed praise) that sahāyasampadā which has been mentioned," meaning, "we unequivocally extol it."
Đây là lời giải thích ý nghĩa – cái sự thành tựu bạn bè (sahāyasampadā) đã được nói đến, cái sự thành tựu bạn bè đó, chúng ta chắc chắn tán dương, nghĩa là chúng ta hoàn toàn ca ngợi.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyāti.
" Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā (Noble companions should be associated with)."
Nghĩa là, những bạn bè cao thượng và bình đẳng nên được thân cận.
Attano hi sīlādīhi seṭṭhe sevamānassa sīlādayo dhammā anuppannā uppajjanti, uppannā vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇanti.
Because for one who associates with those superior in virtue and other qualities, unarisen wholesome qualities (dhammā) arise, and arisen qualities grow, flourish, and become extensive.
Vì khi thân cận với những người cao thượng về giới (sīla) và các đức tính khác, những pháp như giới chưa sanh sẽ sanh khởi, những pháp đã sanh sẽ đạt đến sự tăng trưởng, phát triển và rộng lớn.
Same sevamānassa aññamaññaṃ samadhāraṇena kukkuccassa vinodanena ca laddhā na parihāyanti.
For one who associates with equals, the acquired qualities do not decline, due to mutual support and the dispelling of remorse.
Khi thân cận với những người bình đẳng, nhờ sự hỗ trợ lẫn nhau và sự loại bỏ sự hối hận (kukkucca), những pháp đã đạt được sẽ không suy giảm.
Ete pana sahāyake seṭṭhe ca same ca aladdhā kuhanādimicchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena uppannaṃ bhojanaṃ bhuñjanto tattha ca paṭighānunayaṃ anuppādento anavajjabhojī hutvā atthakāmo kulaputto eko care khaggavisāṇakappo.
But having not found such companions, whether noble or equal, a young man who desires his own welfare, avoiding deceit and other wrong livelihoods, and eating food obtained righteously and equitably, without giving rise to aversion or attachment towards it, thus becoming one who eats blamelessly, should wander alone, like a rhinoceros horn.
Tuy nhiên, nếu không tìm được những người bạn cao thượng và bình đẳng như vậy, một thiện gia tử (kulaputta) mong cầu lợi ích, sau khi tránh xa tà mạng như lừa dối, hãy sống một mình như sừng tê giác, thọ dụng thức ăn hợp pháp, không tạo ra sự bất mãn hay tham đắm đối với thức ăn đó, và trở thành người thọ dụng thức ăn không lỗi lầm.
Ahampi hi evaṃ caranto imaṃ sampattiṃ adhigatomhīti.
"For I too, by living in this way, attained this accomplishment."
Chính ta cũng đã đạt được sự thành tựu này khi sống như vậy.
48. Disvā suvaṇṇassāti kā uppatti?
48. Disvā suvaṇṇassā (Seeing the golden): What is the origin of this story?
48. Thấy vòng vàng (Disvā suvaṇṇassā) – sự khởi nguyên là gì?
Aññataro bārāṇasirājā gimhasamaye divāseyyaṃ upagato.
A certain king of Bārāṇasī was taking his midday rest during the hot season.
Một vị vua xứ Bārāṇasī nọọm ngủ trưa vào mùa hè.
Santike cassa vaṇṇadāsī gosītacandanaṃ pisati.
Near him, a maid of good complexion was grinding gosīta sandalwood paste.
Gần ngài có một tì nữ đang nghiền bột gỗ đàn hương gosīta.
Tassā ekabāhāyaṃ ekaṃ suvaṇṇavalayaṃ, ekabāhāyaṃ dve, tāni saṅghaṭṭanti itaraṃ na saṅghaṭṭati.
She wore one golden bracelet on one arm and two on the other; the two on one arm clinked together, but the single one did not.
Trên một cánh tay của cô có một chiếc vòng vàng, trên cánh tay kia có hai chiếc; hai chiếc đó va chạm vào nhau, còn chiếc kia thì không va chạm.
Rājā taṃ disvā ‘‘evameva gaṇavāse saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti punappunaṃ taṃ dāsiṃ olokayamāno cintesi.
Seeing this, the king repeatedly looked at the maid and thought, "In the company of others, there is clashing; when one is alone, there is no clashing."
Vua thấy vậy, nhìn cô tì nữ đó hết lần này đến lần khác và suy nghĩ: “Cũng như vậy, ở chung thì có va chạm, ở một mình thì không có va chạm”.
Tena ca samayena sabbālaṅkārabhūsitā devī taṃ bījayantī ṭhitā hoti.
At that time, the queen, adorned with all ornaments, stood fanning him.
Vào lúc đó, hoàng hậu, toàn thân trang sức lộng lẫy, đang đứng quạt cho ngài.
Sā ‘‘vaṇṇadāsiyā paṭibaddhacitto maññe rājā’’ti cintetvā taṃ dāsiṃ uṭṭhāpetvā sayameva pisitumāraddhā.
Thinking, "Perhaps the king is attached to the maid of good complexion," she made the maid get up and began grinding the paste herself.
Bà suy nghĩ: “Có lẽ nhà vua đã để tâm đến cô tì nữ”, rồi bảo cô tì nữ đứng dậy và tự mình bắt đầu nghiền.
Tassā ubhosu bāhāsu aneke suvaṇṇavalayā, te saṅghaṭṭantā mahāsaddaṃ janayiṃsu.
She had many golden bracelets on both her arms, and they clinked, creating a loud noise.
Trên cả hai cánh tay của bà có nhiều vòng vàng, chúng va chạm vào nhau tạo ra tiếng động lớn.
Rājā suṭṭhutaraṃ nibbinno dakkhiṇena passena nipannoyeva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi.
The king, greatly disgusted, lay on his right side and began practicing insight meditation, thereby realizing Paccekabodhi.
Nhà vua càng thêm chán ghét, nằm nghiêng về bên phải, bắt đầu tu tập thiền quán (vipassanā) và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi).
Taṃ anuttarena sukhena sukhitaṃ nipannaṃ candanahatthā devī upasaṅkamitvā ‘‘ālimpāmi, mahārājā’’ti āha.
The queen, holding the sandalwood, approached the king, who lay peacefully in supreme bliss, and said, "Shall I anoint you, great king?"
Hoàng hậu, tay cầm gỗ đàn hương, đến gần vị vua đang nằm an lạc với sự an lạc vô thượng, và nói: “Đại vương, thiếp xin thoa (gỗ đàn hương)”.
Rājā – ‘‘apehi, mā ālimpāhī’’ti āha.
The king said, "Go away, do not anoint me."
Vua nói: “Hãy đi đi, đừng thoa”.
Sā ‘‘kissa, mahārājā’’ti āha.
She asked, "Why, great king?"
Bà nói: “Vì sao, Đại vương?”
So ‘‘nāhaṃ rājā’’ti.
He replied, "I am not a king."
Ngài nói: “Ta không phải là vua”.
Evametesaṃ taṃ kathāsallāpaṃ sutvā amaccā upasaṅkamiṃsu.
Hearing this conversation between them, the ministers approached.
Nghe cuộc đối thoại của hai người như vậy, các quan đại thần đến gần.
Tehipi mahārājavādena ālapito ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā’’ti āha.
When addressed by them as "great king," he said, "Friends, I am not a king."
Khi họ gọi ngài bằng danh xưng “Đại vương”, ngài nói: “Này các khanh, ta không phải là vua”.
Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttasadisameva.
The rest is similar to what was stated in the first verse.
Phần còn lại tương tự như đã nói trong kệ ngôn đầu tiên.
49. Evaṃ dutiyenāti kā uppatti?
49. Evaṃ dutiyenā (Thus by the second): What is the origin of this story?
49. Như vậy, bằng thứ hai là sự phát sinh nào?
Aññataro bārāṇasirājā daharova pabbajitukāmo amacce āṇāpesi ‘‘deviṃ gahetvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
A certain king of Bārāṇasī, while still young, desired to go forth into homelessness and commanded his ministers, "Take the queen and govern the kingdom; I will go forth."
Một vị vua ở Bārāṇasī, khi còn trẻ đã muốn xuất gia, liền ra lệnh cho các vị đại thần: “Hãy nhận lấy hoàng hậu và cai trị vương quốc, tôi sẽ xuất gia.”
Amaccā ‘‘na, mahārāja, arājakaṃ rajjaṃ amhehi sakkā rakkhituṃ, sāmantarājāno āgamma vilumpissanti, yāva ekaputtopi uppajjati, tāva āgamehī’’ti saññāpesuṃ.
The ministers advised, "Great king, it is not possible for us to protect a kingdom without a king. Bordering kings will come and plunder it. Please wait until at least one son is born."
Các vị đại thần khuyên: “Đại vương, chúng thần không thể bảo vệ vương quốc vô chủ, các vị vua lân cận sẽ đến cướp phá. Xin hãy đợi cho đến khi có một người con trai ra đời.”
Muducitto rājā adhivāsesi.
The soft-hearted king consented.
Vị vua có tâm mềm yếu đã chấp thuận.
Atha devī gabbhaṃ gaṇhi.
Then the queen conceived.
Sau đó, hoàng hậu mang thai.
Rājā punapi te āṇāpesi – ‘‘devī gabbhinī, puttaṃ jātaṃ rajje abhisiñcitvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
The king commanded them again, "The queen is pregnant. Anoint the born son to the kingship and govern the kingdom; I will go forth."
Vị vua lại ra lệnh cho họ: “Hoàng hậu đã có thai, sau khi sinh con trai, hãy làm lễ quán đảnh cho nó lên ngôi và cai trị vương quốc, tôi sẽ xuất gia.”
Amaccā ‘‘dujjānaṃ, mahārāja, etaṃ devī puttaṃ vā vijāyissati dhītaraṃ vā, vijāyanakālaṃ tāva āgamehī’’ti punapi saññāpesuṃ.
The ministers again advised, "Great king, it is difficult to know whether the queen will give birth to a son or a daughter. Please wait until the time of birth."
Các vị đại thần lại khuyên: “Đại vương, điều này khó biết được, hoàng hậu sẽ sinh con trai hay con gái. Xin hãy đợi đến lúc sinh nở.”
Atha sā puttaṃ vijāyi.
Then she gave birth to a son.
Sau đó, bà sinh một người con trai.
Tadāpi rājā tatheva amacce āṇāpesi.
Even then, the king commanded the ministers as before.
Lúc đó, nhà vua cũng ra lệnh cho các vị đại thần như vậy.
Amaccā punapi rājānaṃ ‘‘āgamehi, mahārāja, yāva, paṭibalo hotī’’ti bahūhi kāraṇehi saññāpesuṃ.
The ministers again advised the king with many reasons, saying, "Great king, please wait until he is capable."
Các vị đại thần lại khuyên nhà vua với nhiều lý do: “Đại vương, xin hãy đợi cho đến khi hoàng tử trưởng thành.”
Tato kumāre paṭibale jāte amacce sannipātāpetvā ‘‘paṭibalo ayaṃ, taṃ rajje abhisiñcitvā paṭipajjathā’’ti amaccānaṃ okāsaṃ adatvā antarāpaṇā kāsāyavatthādayo sabbaparikkhāre āharāpetvā antepure eva pabbajitvā mahājanako viya nikkhami.
Thereafter, when the prince became capable, the king gathered the ministers and, without giving them an opportunity to speak, said, "This one is capable. Anoint him to the kingship and proceed accordingly." He then had all the requisites for an ascetic life, such as saffron robes, brought from the marketplace, and renounced the world right there in the inner palace, departing like King Mahājanaka.
Sau đó, khi hoàng tử đã trưởng thành, nhà vua triệu tập các vị đại thần và nói: “Hoàng tử này đã trưởng thành, hãy làm lễ quán đảnh cho nó lên ngôi và làm theo.” Không cho các vị đại thần có cơ hội, ngài sai người mang đến tất cả các vật dụng cần thiết cho Sa-môn như y cà-sa từ chợ, rồi xuất gia ngay trong nội cung và rời đi như Đại Thiện Sinh (Mahājanaka).
Sabbaparijano nānappakārakaṃ paridevamāno rājānaṃ anubandhi.
All the retinue, weeping in various ways, followed the king.
Toàn bộ quyến thuộc, than khóc đủ mọi cách, bám theo nhà vua.
Rājā yāva attano rajjasīmā, tāva gantvā kattaradaṇḍena lekhaṃ katvā ‘‘ayaṃ lekhā nātikkamitabbā’’ti āha.
The king walked as far as the boundary of his kingdom, made a mark with a staff, and said, "This boundary must not be crossed."
Nhà vua đi đến tận biên giới vương quốc của mình, dùng gậy vạch một đường và nói: “Không được vượt qua đường vạch này.”
Mahājano lekhāya sīsaṃ katvā, bhūmiyaṃ nipanno paridevamāno ‘‘tuyhaṃ dāni, tāta, rañño āṇā, kiṃ karissatī’’ti kumāraṃ lekhaṃ atikkamāpesi.
The crowd bowed their heads at the mark, lay on the ground, and wept. "Now, son, it is the king's command. What will you do?" they asked, and made the prince cross the boundary.
Đại chúng cúi đầu trước đường vạch, nằm sấp xuống đất mà than khóc: “Thưa cha, bây giờ mệnh lệnh của nhà vua, cha sẽ làm gì đây?” Rồi họ khiến hoàng tử vượt qua đường vạch.
Kumāro ‘‘tāta, tātā’’ti dhāvitvā rājānaṃ sampāpuṇi.
The prince, crying "Father, father," ran and caught up with the king.
Hoàng tử chạy theo vua mà gọi: “Cha ơi, cha ơi!” và kịp đến bên vua.
Rājā kumāraṃ disvā ‘‘etaṃ mahājanaṃ pariharanto rajjaṃ kāresiṃ, kiṃ dāni ekaṃ dārakaṃ pariharituṃ na sakkhissa’’nti kumāraṃ gahetvā araññaṃ paviṭṭho, tattha pubbapaccekabuddhehi vasitapaṇṇasālaṃ disvā vāsaṃ kappesi saddhiṃ puttena.
Seeing the prince, the king thought, "I governed the kingdom while looking after this large crowd. Why would I not be able to look after one child now?" So, taking the prince, he entered the forest. There, he found a leaf-hut where previous Paccekabuddhas had lived, and he established residence there with his son.
Nhà vua thấy hoàng tử liền nghĩ: “Ta đã cai trị vương quốc này để chăm sóc đại chúng, vậy bây giờ ta lại không thể chăm sóc một đứa trẻ sao?” Rồi vua ôm hoàng tử đi vào rừng. Ở đó, vua thấy một căn nhà lá mà các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) trước đây đã ở, liền cùng con trai an cư tại đó.
Tato kumāro varasayanādīsu kataparicayo tiṇasanthārake vā rajjumañcake vā sayamāno rodati.
Thereafter, the prince, who was accustomed to excellent beds and the like, cried when he had to sleep on a mat of grass or a rope cot.
Từ đó, hoàng tử, vốn đã quen với những chiếc giường cao quý, nằm trên nệm cỏ hoặc giường dây thừng mà khóc.
Sītavātādīhi phuṭṭho samāno ‘‘sītaṃ, tāta, uṇhaṃ, tāta, makkhikā, tāta, khādanti, chātomhi, tāta, pipāsitomhi, tātā’’ti vadati.
Affected by cold winds and other discomforts, he would say, "Father, it's cold! Father, it's hot! Father, flies are biting me! Father, I'm hungry! Father, I'm thirsty!"
Khi bị gió lạnh và các thứ khác chạm vào, hoàng tử nói: “Cha ơi, lạnh quá! Cha ơi, nóng quá! Cha ơi, ruồi cắn! Cha ơi, con đói! Cha ơi, con khát!”
Rājā taṃ saññāpentoyeva rattiṃ vītināmeti.
The king spent the night consoling him.
Nhà vua chỉ an ủi hoàng tử mà trải qua đêm.
Divāpissa piṇḍāya caritvā bhattaṃ upanāmeti, taṃ hoti missakabhattaṃ kaṅguvarakamuggādibahulaṃ.
During the day, he would go for alms and bring food for the prince, which was mixed food, abundant with millet, panic seeds, mung beans, and so forth.
Ban ngày, vua đi khất thực rồi mang thức ăn đến cho hoàng tử. Đó là thức ăn hỗn hợp, chủ yếu là kê, lúa miến và đậu xanh.
Kumāro acchādentampi taṃ jighacchāvasena bhuñjamāno katipāheneva uṇhe ṭhapitapadumaṃ viya milāyi.
Even though the prince was very hungry, he ate that mixed food, but within a few days, he withered like a lotus flower placed in the sun.
Hoàng tử, dù không thích nhưng vì đói mà ăn, chỉ vài ngày sau đã héo hon như hoa sen đặt dưới nắng nóng.
Paccekabodhisatto pana paṭisaṅkhānabalena nibbikāroyeva bhuñjati.
But the Bodhisatta (who would become) a Paccekabuddha, by the power of proper reflection, partook of it without aversion.
Tuy nhiên, vị Bồ Tát Độc Giác (Paccekabodhisatta) nhờ vào sức mạnh của sự quán xét mà thọ thực không chút xao động.
Tato so kumāraṃ saññāpento āha – ‘‘nagarasmiṃ, tāta, paṇītāhāro labbhati, tattha gacchāmā’’ti.
Thereupon, wishing to enlighten the prince, he said: “My son, delicious food can be found in the city; let us go there.”
Sau đó, vị ấy an ủi hoàng tử và nói: “Này con, trong thành phố có thức ăn ngon, chúng ta hãy đến đó.”
Kumāro ‘‘āma, tātā’’ti āha.
The prince said, “Yes, father.”
Hoàng tử nói: “Vâng, thưa cha.”
Tato naṃ purakkhatvā āgatamaggeneva nivatti.
Then, with the prince leading, he returned by the same path he had come.
Sau đó, vua dẫn hoàng tử đi theo con đường cũ để quay về.
Kumāramātāpi devī ‘‘na dāni rājā kumāraṃ gahetvā araññe ciraṃ vasissati, katipāheneva nivattissatī’’ti cintetvā raññā kattaradaṇḍena likhitaṭṭhāneyeva vatiṃ kārāpetvā vāsaṃ kappesi.
The queen, the prince’s mother, thinking, “Now the king will not stay long in the forest with the prince; he will return in a few days,” had a fence erected exactly where the king had marked with a stick, and stayed there.
Hoàng hậu, mẹ của hoàng tử, cũng nghĩ: “Bây giờ nhà vua sẽ không ở lâu trong rừng cùng hoàng tử đâu, chỉ vài ngày nữa sẽ quay về thôi.” Rồi hoàng hậu cho xây một hàng rào ngay tại chỗ nhà vua đã vạch đường bằng gậy và an cư ở đó.
Tato rājā tassā vatiyā avidūre ṭhatvā ‘‘ettha te, tāta, mātā nisinnā, gacchāhī’’ti pesesi.
Then the king, standing not far from her enclosure, sent him, saying, “Your mother is sitting here, my son, go!”
Sau đó, nhà vua đứng cách hàng rào không xa và sai hoàng tử đi: “Này con, mẹ con đang ngồi ở đây, con hãy đi đi.”
Yāva ca so taṃ ṭhānaṃ pāpuṇāti, tāva udikkhanto aṭṭhāsi ‘‘mā heva naṃ koci viheṭheyyā’’ti.
He stood watching until the prince reached that place, lest anyone should harm him.
Vua đứng chờ và quan sát cho đến khi hoàng tử đến nơi, sợ rằng có ai đó sẽ làm hại hoàng tử.
Kumāro mātu santikaṃ dhāvanto agamāsi.
The prince ran towards his mother.
Hoàng tử chạy đến bên mẹ.
Ārakkhakapurisā ca naṃ disvā deviyā ārocesuṃ.
The guards saw him and informed the queen.
Các lính gác thấy hoàng tử liền báo cho hoàng hậu.
Devī vīsatināṭakitthisahassaparivutā gantvā paṭiggahesi, rañño ca pavattiṃ pucchi.
The queen, surrounded by twenty thousand dancing women, went forth and received him, and inquired about the king.
Hoàng hậu cùng hai vạn vũ nữ đi ra đón hoàng tử, rồi hỏi thăm tin tức của nhà vua.
Atha ‘‘pacchato āgacchatī’’ti sutvā manusse pesesi.
Then, hearing that he was coming behind, she sent men.
Khi nghe nói: “Vua đang đến phía sau,” hoàng hậu liền sai người đi đón.
Rājāpi tāvadeva sakavasatiṃ agamāsi.
The king, at that very moment, went to his own abode.
Nhà vua cũng ngay lập tức quay về chỗ ở của mình.
Manussā rājānaṃ adisvā nivattiṃsu.
The men, not seeing the king, returned.
Những người được sai đi không thấy nhà vua nên quay về.
Tato devī nirāsāva hutvā, puttaṃ gahetvā, nagaraṃ gantvā, taṃ rajje abhisiñci.
Then the queen, becoming disheartened, took her son, went to the city, and had him anointed to the kingship.
Sau đó, hoàng hậu thất vọng, đưa con trai về thành phố và tấn phong hoàng tử lên ngôi vua.
Rājāpi attano vasatiṃ patvā, tattha nisinno vipassitvā, paccekabodhiṃ sacchikatvā, mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
The king, having reached his abode, sat there, contemplated insight (vipassanā), realized Paccekabodhi, and among the Paccekabuddhas at the foot of the Mañjūsaka tree, uttered this solemn verse (udānagāthā):
Nhà vua cũng về đến chỗ ở của mình, ngồi xuống đó quán chiếu (vipassanā), chứng đắc Độc Giác Bồ Đề (Paccekabodhi), rồi giữa các vị Độc Giác Phật dưới gốc cây Mañjūsaka, nói lên bài kệ cảm hứng này:
50. Kāmā hi citrāti kā uppatti?
50. Kāmā hi citrā (Sensual pleasures are indeed varied) – What is the origin?
50. Các dục quả thật muôn màu (Kāmā hi citrā) là câu chuyện gì?
Bārāṇasiyaṃ kira seṭṭhiputto daharova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhi.
It is said that in Bārāṇasī, a rich man’s son attained the position of a setthi while still young.
Chuyện kể rằng, tại Bārāṇasī, một người con trai của trưởng giả đã trở thành trưởng giả từ khi còn rất trẻ.
Tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ tayo pāsādā honti.
He had three palaces for the three seasons.
Anh ta có ba cung điện cho ba mùa.
So tattha sabbasampattīhi devakumāro viya paricāreti.
There he enjoyed all luxuries like a divine prince.
Ở đó, anh ta sống như một thiên tử với mọi sự sung túc.
So daharova samāno ‘‘pabbajissāmī’’ti mātāpitaro yāci.
While still young, he pleaded with his parents, saying, “I wish to go forth.”
Khi còn trẻ, anh ta đã cầu xin cha mẹ cho phép xuất gia.
Te naṃ vārenti.
They tried to dissuade him.
Họ ngăn cản anh ta.
So tatheva nibandhati.
He persisted in the same way.
Anh ta vẫn kiên trì.
Punapi naṃ mātāpitaro ‘‘tvaṃ, tāta, sukhumālo, dukkarā pabbajjā, khuradhārāya upari caṅkamanasadisā’’ti nānappakārehi vārenti.
Again his parents admonished him in various ways, saying, “My son, you are delicate; monastic life is difficult, like walking on a razor’s edge.”
Cha mẹ anh ta lại ngăn cản bằng nhiều cách khác nhau: “Này con, con rất yếu ớt, đời sống xuất gia rất khó khăn, giống như đi trên lưỡi dao cạo vậy.”
So tatheva nibandhati.
He persisted in the same way.
Anh ta vẫn kiên trì.
Te cintesuṃ ‘‘sacāyaṃ pabbajati, amhākaṃ domanassaṃ hoti.
They thought, “If he goes forth, we will be displeased.
Họ nghĩ: “Nếu nó xuất gia, chúng ta sẽ đau khổ.
Sace naṃ nivārema, etassa domanassaṃ hoti.
If we stop him, he will be displeased.
Nếu chúng ta ngăn cản nó, nó sẽ đau khổ.
Apica amhākaṃ domanassaṃ hotu, mā ca etassā’’ti anujāniṃsu.
Furthermore, let our displeasure be, but not his.” So they consented.
Thôi thì chúng ta đau khổ cũng được, miễn là nó không đau khổ.” Rồi họ đồng ý.
Tato so sabbaparijanaṃ paridevamānaṃ anādiyitvā isipatanaṃ gantvā paccekabuddhānaṃ santike pabbaji.
Thereupon, disregarding all his weeping relatives, he went to Isipatana and went forth in the presence of the Paccekabuddhas.
Sau đó, anh ta không màng đến sự than khóc của tất cả quyến thuộc, đi đến Isipatana và xuất gia với các vị Độc Giác Phật.
Tassa uḷārasenāsanaṃ na pāpuṇāti, mañcake taṭṭikaṃ pattharitvā sayi.
He did not receive a luxurious lodging; he slept on a mat spread on a couch.
Anh ta không có được chỗ ở cao quý, mà phải nằm trên chiếu trải trên giường.
So varasayane kataparicayo sabbarattiṃ atidukkhito ahosi.
Accustomed to excellent beds, he was extremely uncomfortable throughout the night.
Vốn quen với giường cao quý, anh ta đã rất đau khổ suốt cả đêm.
Pabhātepi sarīraparikammaṃ katvā, pattacīvaramādāya paccekabuddhehi saddhiṃ piṇḍāya pāvisi.
In the morning, after attending to his bodily needs, he took his bowl and robes and went for alms with the Paccekabuddhas.
Sáng hôm sau, anh ta làm vệ sinh thân thể, cầm bát và y đi khất thực cùng các vị Độc Giác Phật.
Tattha vuḍḍhā aggāsanañca aggapiṇḍañca labhanti, navakā yaṃkiñcideva āsanaṃ lūkhabhojanañca.
There, the elders received the best seat and the best alms-food, while the novices received whatever seat and coarse food.
Ở đó, các vị trưởng lão được chỗ ngồi và thức ăn tốt nhất, còn các vị tân tỳ khưu thì chỉ được chỗ ngồi và thức ăn thô sơ.
So tena lūkhabhojanenāpi atidukkhito ahosi.
He was extremely uncomfortable even with that coarse food.
Anh ta cũng rất đau khổ vì thức ăn thô sơ đó.
So katipāhaṃyeva kiso dubbaṇṇo hutvā nibbijji yathā taṃ aparipākagate samaṇadhamme.
In just a few days, he became thin and discolored, and became disenchanted, as is natural when ascetic practices are not yet ripe.
Chỉ vài ngày sau, anh ta trở nên gầy gò, xanh xao và chán nản, vì chưa chín muồi trong pháp tu Sa-môn.
Tato mātāpitūnaṃ dūtaṃ pesetvā uppabbaji.
Then, sending a messenger to his parents, he disrobed.
Sau đó, anh ta sai người đưa tin đến cha mẹ và hoàn tục.
So katipāhaṃyeva balaṃ gahetvā punapi pabbajitukāmo ahosi.
In just a few days, he gathered strength and wished to go forth again.
Chỉ vài ngày sau, anh ta lấy lại sức lực và lại muốn xuất gia.
Tato teneva kamena pabbajitvā punapi uppabbajitvā tatiyavāre pabbajitvā sammā paṭipanno paccekasambodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ vatvā puna paccekabuddhānaṃ majjhe imameva byākaraṇagāthaṃ abhāsi –
Then, he went forth in the same manner, disrobed again, and going forth for the third time, practiced correctly, realized Paccekasambodhi, and after uttering this udānagāthā, he again spoke this explanatory verse among the Paccekabuddhas:
Sau đó, anh ta xuất gia theo cách đó, rồi lại hoàn tục, rồi lần thứ ba xuất gia, thực hành đúng đắn, chứng đắc Độc Giác Chánh Đẳng Giác (Paccekasambodhi), nói lên bài kệ cảm hứng này, rồi lại giữa các vị Độc Giác Phật, nói lên bài kệ giải thích này:
Tattha kāmāti dve kāmā vatthukāmā ca kilesakāmā ca.
Here, kāmā (sensual pleasures) are of two kinds: vatthu-kāmā (sensual objects) and kilesa-kāmā (defilement-sensuality).
Ở đây, kāmā (dục) có hai loại: vatthukāmā (dục vật) và kilesakāmā (dục phiền não).
Tattha vatthukāmā manāpiyarūpādayo dhammā, kilesakāmā chandādayo sabbepi rāgappabhedā.
Among these, vatthu-kāmā are agreeable sights and other phenomena, while kilesa-kāmā are all varieties of craving, beginning with chanda.
Trong đó, vatthukāmā là các pháp như sắc đáng ưa, v.v.; kilesakāmā là tất cả các loại tham ái như dục vọng, v.v.
Idha pana vatthukāmā adhippetā.
Here, however, vatthu-kāmā are intended.
Ở đây, ý muốn nói đến vatthukāmā.
Rūpādianekappakāravasena citrā.
They are citrā (varied) due to many kinds of forms, etc.
Chúng muôn màu (citrā) do có nhiều loại như sắc, v.v.
Lokassādavasena madhurā.
They are madhurā (sweet) due to worldly gratification.
Chúng ngọt ngào (madhurā) do có sự hưởng thụ của thế gian.
Bālaputhujjanānaṃ manaṃ ramentīti manoramā.
They are manoramā (delightful) because they delight the minds of foolish ordinary people.
Chúng làm say đắm lòng người (manoramā) vì làm cho tâm trí của những kẻ phàm phu ngu dốt vui thích.
Virūparūpenāti virūpena rūpena, anekavidhena sabhāvenāti vuttaṃ hoti.
Virūparūpena means in diverse forms, that is to say, with manifold characteristics.
Virūparūpenā có nghĩa là với hình thức khác nhau, với bản chất đa dạng.
Te hi rūpādivasena citrā, rūpādīsupi nīlādivasena vividharūpā.
Indeed, they are varied in terms of forms and so on, and even within forms and so on, they have various forms such as blue, etc.
Thật vậy, chúng muôn màu do có sắc, v.v., và ngay cả trong sắc, v.v., chúng cũng có nhiều hình dạng khác nhau như xanh, v.v.
Evaṃ tena virūparūpena tathā tathā assādaṃ dassetvā mathenti cittaṃ pabbajjāya abhiramituṃ na dentīti.
Thus, by those diverse forms, showing gratification in this and that way, they torment the mind, meaning they do not allow one to delight in going forth.
Như vậy, với hình thức đa dạng đó, chúng bày ra đủ loại hưởng thụ và khuấy động tâm trí, không cho phép tâm trí vui thích với đời sống xuất gia.
Sesamettha pākaṭameva.
The rest here is evident.
Phần còn lại ở đây rất rõ ràng.
Nigamanampi dvīhi tīhi vā padehi yojetvā purimagāthāsu vuttanayeneva veditabbanti.
The conclusion should also be understood in the same way as stated in the previous verses, by connecting with two or three words.
Phần kết luận cũng nên được hiểu bằng cách kết nối với hai hoặc ba từ theo cách đã nói trong các bài kệ trước.
51. Ītī cāti kā uppatti?
51. Ītī cā (and calamity) – What is the origin?
51. Sự tai họa (Ītī cā) là câu chuyện gì?
Bārāṇasiyaṃ kira rañño gaṇḍo udapādi.
It is said that a boil appeared on the king of Bārāṇasī.
Chuyện kể rằng, tại Bārāṇasī, nhà vua bị một khối u.
Bāḷhā vedanā vattanti.
Severe pains arose.
Những cơn đau dữ dội hành hạ.
Vejjā ‘‘satthakammena vinā phāsu na hotī’’ti bhaṇanti.
The physicians declared, “There will be no relief without surgery.”
Các thầy thuốc nói: “Nếu không phẫu thuật thì không thể khỏi được.”
Rājā tesaṃ abhayaṃ datvā satthakammaṃ kārāpesi.
The king granted them immunity and had the surgery performed.
Nhà vua ban lệnh miễn tội cho họ và cho phép phẫu thuật.
Te phāletvā, pubbalohitaṃ nīharitvā, nibbedanaṃ katvā, vaṇaṃ paṭṭena bandhiṃsu, āhārācāresu ca naṃ sammā ovadiṃsu.
They lanced it, removed the pus and blood, treated the wound, bandaged it, and instructed him well on food and conduct.
Họ mổ khối u, lấy mủ và máu ra, làm cho vết thương không còn đau, rồi băng bó vết thương và dặn dò vua về chế độ ăn uống và sinh hoạt.
Rājā lūkhabhojanena kisasarīro ahosi, gaṇḍo cassa milāyi.
The king became emaciated from coarse food, and his boil subsided.
Nhà vua trở nên gầy gò vì thức ăn thô sơ, và khối u của ông cũng co lại.
So phāsukasaññī hutvā siniddhāhāraṃ bhuñji.
Feeling relieved, he ate rich food.
Ông cảm thấy khỏe hơn nên đã ăn thức ăn bổ dưỡng.
Tena ca sañjātabalo visaye paṭisevi.
Having regained strength, he indulged in sense pleasures.
Nhờ đó, ông lấy lại sức lực và lại chìm đắm trong dục lạc.
Tassa gaṇḍo puna purimasabhāvameva sampāpuṇi.
His boil then returned to its former state.
Khối u của ông lại trở lại trạng thái ban đầu.
Evaṃ yāva tikkhattuṃ satthakammaṃ kārāpetvā, vejjehi parivajjito nibbijjitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, araññaṃ pavisitvā, vipassanaṃ ārabhitvā, sattahi vassehi paccekabodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Thus, after having surgery performed three times, and being abandoned by the physicians, he became disenchanted, renounced his kingship, went forth, entered the forest, began vipassanā practice, realized Paccekabodhi in seven years, spoke this udānagāthā, and went to the Nandamūlaka cave.
Sau khi gây vết thương ba lần như vậy, bị các thầy thuốc từ chối, ngài chán nản, từ bỏ vương quyền và xuất gia, vào rừng, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā), sau bảy năm đã chứng đắc quả vị Phật Độc Giác (paccekabodhi), đọc bài kệ cảm hứng này rồi đi đến hang Nandamūlaka.
Tattha etīti īti, āgantukānaṃ akusalabhāgiyānaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Here, ītī (calamity) means that which comes or arrives. This is a term for misfortunes caused by adventitious unwholesome factors.
Ở đây, īti là tai họa, đây là tên gọi cho những nguyên nhân của tai ương, thuộc về những điều bất thiện đến từ bên ngoài.
Tasmā kāmaguṇāpi ete anekabyasanāvahaṭṭhena daḷhasannipātaṭṭhena ca īti.
Therefore, sensual pleasures are also called īti, due to their bringing many misfortunes and their strong aggregation.
Do đó, các dục lạc (kāmaguṇā) cũng là tai họa (īti) vì chúng mang lại nhiều tai ương và vì chúng là sự tập hợp mạnh mẽ.
Gaṇḍopi asuciṃ paggharati, uddhumātaparipakkaparibhinno hoti.
A boil also oozes impurity; it becomes swollen, festering, and burst open.
Mụn nhọt (gaṇḍo) cũng chảy mủ, sưng tấy, chín mọng và vỡ ra.
Tasmā ete kilesāsucipaggharaṇato uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkaparibhinnabhāvato ca gaṇḍo.
Therefore, these defilements, due to oozing impurity and their nature of swelling, festering, and bursting through arising, aging, and dissolution, are a boil.
Do đó, các dục lạc này là mụn nhọt (gaṇḍo) vì chúng làm chảy mủ phiền não bất tịnh và vì chúng sưng tấy, chín mọng và vỡ ra do sự sinh, già, hoại.
Upaddavatīti upaddavo; anatthaṃ janento abhibhavati; ajjhottharatīti attho, rājadaṇḍādīnametaṃ adhivacanaṃ.
It brings trouble, hence it is upaddava (calamity); causing harm, it overwhelms; it covers completely, that is the meaning. This is a designation for royal punishments and so forth.
Nó gây ra sự tàn phá, nên được gọi là upaddava (tai họa); nó lấn át, gây ra điều bất lợi; nghĩa là nó bao trùm. Đây là tên gọi của các hình phạt của vua, v.v.
Tasmā kāmaguṇāpete aviditanibbānatthāvahahetutāya sabbupaddavavatthutāya ca upaddavo.
Therefore, these sensual pleasures are upaddava, because they lead to the unknown Nibbāna and are the basis for all calamities.
Do đó, các đối tượng dục lạc này là upaddava vì chúng là nguyên nhân dẫn đến sự không biết Niết bàn và là nền tảng của mọi tai họa.
Yasmā panete kilesāturabhāvaṃ janentā sīlasaṅkhātamārogyaṃ, loluppaṃ vā uppādentā pākatikameva ārogyaṃ vilumpanti, tasmā iminā ārogyavilumpanaṭṭheneva rogo.
Since these defilements, by causing a state of sickness, destroy the health called morality, or by causing greed, destroy natural health, they are called roga (disease) by this meaning of destroying health.
Tuy nhiên, vì những phiền não này gây ra trạng thái bệnh tật, làm hủy hoại sự khỏe mạnh được gọi là giới, hoặc gây ra sự tham lam, làm hủy hoại sự khỏe mạnh tự nhiên, nên chúng được gọi là rogo (bệnh tật) theo nghĩa hủy hoại sự khỏe mạnh này.
Abbhantaramanuppaviṭṭhaṭṭhena pana antotudakaṭṭhena dunniharaṇīyaṭṭhena ca sallaṃ.
Furthermore, because it has entered within, because it continuously pierces within, and because it is difficult to extract, it is a salla (thorn/dart).
Vì chúng xâm nhập vào bên trong, đâm chọc từ bên trong và khó loại bỏ, nên chúng là sallaṃ (mũi tên, gai nhọn).
Diṭṭhadhammikasamparāyikabhayāvahanato bhayaṃ.
Because it brings fear in this present life and in future lives, it is bhayaṃ (fear).
Vì chúng mang lại nỗi sợ hãi trong đời này và đời sau, nên chúng là bhayaṃ (sợ hãi).
Me etanti metaṃ.
This is mine, therefore it is metaṃ.
“Me etaṃ” (của tôi) là metaṃ.
Sesamettha pākaṭameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đã rõ ràng.
Nigamanaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The conclusion should also be understood in the manner stated.
Lời kết cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
52. Sītañcāti kā uppatti?
52. As for Sītañca, what is its origin?
52. Sītañcāti: (Lạnh và nóng, v.v.) Câu chuyện phát sinh như thế nào?
Bārāṇasiyaṃ kira sītālukabrahmadatto nāma rājā ahosi.
In Bārāṇasī, there was once a king named Brahmadatta, who was sensitive to cold.
Ở Bārāṇasī, có một vị vua tên là Brahmadatta, người rất sợ lạnh.
So pabbajitvā araññakuṭikāya viharati.
He renounced the world and dwelled in a hut in the forest.
Ngài đã xuất gia và sống trong một túp lều trong rừng.
Tasmiñca padese sīte sītaṃ, uṇhe uṇhameva ca hoti abbhokāsattā padesassa.
In that region, it was cold when it was cold, and hot when it was hot, because the place was open.
Ở vùng đó, khi trời lạnh thì lạnh, khi trời nóng thì nóng, vì đó là một nơi trống trải.
Gocaragāme bhikkhā yāvadatthāya na labbhati.
Alms food could not be obtained sufficiently in the alms-round village.
Ở làng khất thực, không thể nhận được đủ đồ ăn.
Pivanakapānīyampi dullabhaṃ, vātātapaḍaṃsasarīsapāpi bādhenti.
Even drinking water was difficult to find, and winds, sun, mosquitoes, and creeping creatures tormented him.
Nước uống cũng khó kiếm, và gió, nắng, côn trùng, bò sát cũng quấy nhiễu.
Tassa etadahosi – ‘‘ito aḍḍhayojanamatte sampanno padeso, tattha sabbepi ete parissayā natthi.
It occurred to him: "There is a prosperous place about half a yojana from here, where none of these dangers exist.
Vị ấy nghĩ: “Có một nơi đầy đủ cách đây nửa dojana, ở đó không có những nguy hiểm này.
Yaṃnūnāhaṃ tattha gaccheyyaṃ; phāsukaṃ viharantena sakkā visesaṃ adhigantu’’nti.
Why don't I go there? By dwelling comfortably, it is possible to attain special distinction."
Nếu ta đến đó thì sao? Sống thoải mái thì có thể đạt được sự tiến bộ.”
Tassa puna ahosi – ‘‘pabbajitā nāma na paccayavasikā honti, evarūpañca cittaṃ vase vattenti, na cittassa vase vattenti, nāhaṃ gamissāmī’’ti paccavekkhitvā na agamāsi.
Then it occurred to him again: "Renunciants do not depend on requisites; they control such a mind, they are not controlled by the mind. I shall not go," and reflecting thus, he did not go.
Vị ấy lại nghĩ: “Những người xuất gia không phụ thuộc vào vật chất, họ làm chủ tâm trí, không để tâm trí làm chủ. Ta sẽ không đi.” Sau khi quán xét như vậy, vị ấy đã không đi.
Evaṃ yāvatatiyakaṃ uppannacittaṃ paccavekkhitvā nivattesi.
Thus, he checked and turned back the thought that arose up to three times.
Cứ như vậy, ba lần tâm trí khởi lên, vị ấy quán xét và từ bỏ.
Tato tattheva satta vassāni vasitvā, sammā paṭipajjamāno paccekasambodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Thereupon, he dwelled there for seven years, and by practicing correctly, he realized Paccekabodhi and, having uttered this Udāna verse, went to the Nandamūlaka cave.
Sau đó, vị ấy đã sống ở đó bảy năm, thực hành đúng đắn, chứng ngộ Bồ-đề Duyên Giác, và sau khi nói bài kệ Udāna này, vị ấy đã đi đến hang Nandamūlaka.
53. Nāgovāti kā uppatti?
53. As for Nāgovā, what is its origin?
53. Nāgovāti: (Như voi chúa) Câu chuyện phát sinh như thế nào?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā kālakato niraye vīsati eva vassāni paccitvā himavantappadese hatthiyoniyaṃ uppajjitvā sañjātakkhandho padumavaṇṇasakalasarīro uḷāro yūthapati mahānāgo ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, a certain king, having reigned for twenty years, died and suffered in hell for twenty years. Afterwards, in the Himavanta region, he was reborn in the elephant realm and became a great, noble elephant, the leader of a herd, with a well-developed body and an entire body the color of a lotus.
Tại Bārāṇasī, có một vị vua nọ, sau khi trị vì vương quốc hai mươi năm, đã qua đời và bị đọa vào địa ngục, chịu khổ hình đúng hai mươi năm. Sau đó, ngài tái sinh vào loài voi ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, trở thành một con voi chúa vĩ đại, thân hình cường tráng, toàn thân có màu sắc như hoa sen.
Tassa obhaggobhaggaṃ sākhābhaṅgaṃ hatthichāpāva khādanti.
Its broken branches were eaten only by the elephant calves.
Những cành cây bị nó bẻ gãy, chỉ có voi con mới ăn.
Ogāhepi naṃ hatthiniyo kaddamena limpanti, sabbaṃ pālileyyakanāgasseva ahosi.
When it went into the water, the cow elephants smeared it with mud; everything was like it was for the Pālileyyaka elephant.
Ngay cả khi xuống nước, các voi cái cũng bôi bùn lên nó; mọi thứ đều giống như voi Pālileyyaka.
So yūthā nibbijjitvā pakkami.
Wearied of the herd, it departed.
Con voi chúa ấy chán ghét đàn và bỏ đi.
Tato naṃ padānusārena yūthaṃ anubandhi.
Then the herd followed it by its tracks.
Sau đó, đàn voi lần theo dấu chân nó mà đuổi theo.
Evaṃ yāvatatiyaṃ pakkanto anubaddhova.
Thus, it departed a third time, but was still followed.
Cứ thế, nó bỏ đi đến lần thứ ba nhưng vẫn bị đuổi theo.
Tato cintesi – ‘‘idāni mayhaṃ nattako bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāreti, yaṃnūnāhaṃ attano purimajātiyā uyyānaṃ gaccheyyaṃ, tatra maṃ so rakkhissatī’’ti.
Then it thought: "Now my grandson reigns in Bārāṇasī. Why don't I go to my garden of a former life? There, he will protect me."
Khi đó, nó suy nghĩ: “Bây giờ cháu ta đang trị vì vương quốc ở Bārāṇasī. Hay là ta nên đến khu vườn của kiếp trước của ta, ở đó nó sẽ bảo vệ ta.”
Tato rattiṃ niddāvasaṃ gate yūthe yūthaṃ pahāya tameva uyyānaṃ pāvisi.
Then, at night, when the herd had fallen asleep, it left the herd and entered that very garden.
Thế rồi, vào ban đêm, khi đàn voi đã chìm vào giấc ngủ, nó rời bỏ đàn và đi vào khu vườn ấy.
Uyyānapālo disvā rañño ārocesi.
The gardener saw it and reported it to the king.
Người giữ vườn thấy vậy bèn báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘hatthiṃ gahessāmī’’ti senāya parivāresi.
The king, thinking "I will catch the elephant," surrounded it with his army.
Nhà vua nói: “Ta sẽ bắt con voi này!” và bao vây nó bằng quân đội.
Hatthī rājānaṃ eva abhimukho gacchati.
The elephant went directly towards the king.
Con voi lại đi thẳng về phía nhà vua.
Rājā ‘‘maṃ abhimukho etī’’ti khurappaṃ sannayhitvā aṭṭhāsi.
The king, thinking "It is coming towards me," prepared a javelin and stood still.
Nhà vua nghĩ: “Nó đang tiến về phía ta!” bèn chuẩn bị mũi tên và đứng chờ.
Tato hatthī ‘‘vijjheyyāpi maṃ eso’’ti mānusikāya vācāya ‘‘brahmadatta, mā maṃ vijjha, ahaṃ te ayyako’’ti āha.
Then the elephant, thinking "He might strike me," spoke in a human voice: "Brahmadatta, do not strike me; I am your grandfather."
Khi đó, con voi nghĩ: “Nó có thể bắn ta!” bèn dùng tiếng người nói: “Brahmadatta, đừng bắn ta, ta là ông nội của con.”
Rājā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti sabbaṃ pucchi.
The king asked, "What are you saying?" and inquired about everything.
Nhà vua hỏi tất cả mọi điều: “Ông nói gì vậy?”
Hatthīpi rajje ca narake ca hatthiyoniyañca pavattiṃ sabbaṃ ārocesi.
The elephant reported everything about its reign, its time in hell, and its existence in the elephant realm.
Con voi cũng kể lại tất cả mọi chuyện về kiếp làm vua, ở địa ngục và tái sinh vào loài voi.
Rājā ‘‘sundaraṃ, mā bhāyi, mā ca kañci bhiṃsāpehī’’ti hatthino vaṭṭañca ārakkhake ca hatthibhaṇḍe ca upaṭṭhāpesi.
The king said, "Excellent, do not fear, and do not make anyone afraid," and provided for the elephant's needs, its guardians, and elephant gear.
Nhà vua nói: “Tốt lắm, đừng sợ hãi, cũng đừng làm ai sợ hãi!” rồi ra lệnh sắp xếp các nghi thức cho voi, người bảo vệ và vật dụng cho voi.
Sā padatthato pākaṭā eva.
The meaning of this verse by word is clear.
Bài kệ ấy đã rõ nghĩa theo từng từ.
Ayaṃ panettha adhippāyayojanā.
This is the intended meaning here.
Đây là cách giải thích ý nghĩa ở đây.
Sā ca kho yuttivaseneva, na anussavavasena.
And this interpretation is based on reason, not on tradition.
Và cách giải thích ấy dựa trên lý lẽ, không phải dựa trên truyền thuyết.
Yathā ayaṃ hatthī manussakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgacchatīti vā, sarīramahantatāya vā nāgo, evaṃ kudāssu nāmāhampi ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgamanena āguṃ akaraṇena puna itthattaṃ anāgamanena ca guṇasarīramahantatāya vā nāgo bhaveyyaṃ.
Just as this elephant, being tamed in human-pleasing virtues, does not go to the untamed state, and is called a nāga; or it is a nāga because of its bodily greatness; so too, when shall I, by being tamed in the virtues pleasing to the Noble Ones, not going to the untamed state, not committing any fault, not returning again to this human existence, and by the greatness of my body of virtues, become a nāga?
Như con voi này, vì được thuần hóa trong các giới hạnh mà con người yêu thích, nên không đi đến chỗ không thuần hóa, hoặc vì thân hình to lớn mà được gọi là Nāga. Cũng vậy, bao giờ thì tôi cũng sẽ trở thành một Nāga, vì được thuần hóa trong các giới hạnh mà bậc Thánh yêu thích, không đi đến chỗ không thuần hóa, không gây lỗi lầm, không trở lại trạng thái này nữa, hoặc vì sự vĩ đại của thân giới đức?
Yathā cesa yūthāni vivajjetvā ekacariyasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe eko care khaggavisāṇakappo, kudāssu nāmāhampi evaṃ gaṇaṃ vivajjetvā ekavihārasukhena jhānasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe attano yathā yathā sukhaṃ, tathā tathā yattakaṃ vā icchāmi, tattakaṃ araññe nivāsaṃ eko care khaggavisāṇakappo careyyanti attho.
And just as this elephant, having abandoned its herds, wanders alone like a rhinoceros, dwelling in the forest as it pleases with the joy of solitary wandering, so too, when shall I, having abandoned the group, wander alone like a rhinoceros, dwelling in the forest with the joy of solitary living and the joy of jhāna, as I please, in whatever way is comfortable for me, for as long as I wish to dwell in the forest? This is the meaning.
Và như con voi ấy, tránh xa đàn, sống một mình với sự an lạc của việc sống độc cư, sống theo ý thích trong rừng, đi một mình như sừng tê giác; bao giờ thì tôi cũng sẽ như vậy, tránh xa đoàn thể, sống một mình với sự an lạc của việc sống độc cư, với sự an lạc của thiền định, sống theo ý thích trong rừng, theo cách nào mà mình cảm thấy an lạc, và sống trong rừng bao lâu tùy ý, đi một mình như sừng tê giác, đó là ý nghĩa.
Yathā cesa susaṇṭhitakkhandhatāya sañjātakkhandho, kudāssu nāmāhampi evaṃ asekhasīlakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho bhaveyyaṃ.
And just as this elephant is sañjātakkhandho due to its well-formed body, when shall I too become sañjātakkhandho by the greatness of the body of virtues of the asekha?
Và như con voi ấy, vì có thân hình vững chắc nên là sañjātakkhandho (có thân hình hoàn chỉnh); bao giờ thì tôi cũng sẽ như vậy, vì sự vĩ đại của thân giới vô học (asekha-sīlakkhandha) mà trở thành sañjātakkhandho?
Yathā cesa padumasadisagattatāya vā padumakule uppannatāya vā padumī, kudāssu nāmāhampi evaṃ padumasadisaujugattatāya vā ariyajātipadume uppannatāya vā padumī bhaveyyaṃ.
And just as this elephant is padumī due to its lotus-like body or its birth in a noble lineage, when shall I too become padumī due to my lotus-like upright body or my birth in the noble lineage of the Āryans?
Và như con voi ấy, vì có thân hình giống hoa sen hoặc vì sinh ra trong dòng dõi hoa sen mà là padumī (có phẩm chất cao quý như sen); bao giờ thì tôi cũng sẽ như vậy, vì có thân hình ngay thẳng như hoa sen hoặc vì sinh ra trong dòng dõi Thánh cao quý như sen mà trở thành padumī?
Yathā cesa thāmabalajavādīhi uḷāro, kudāssu nāmāhampi evaṃ parisuddhakāyasamācāratādīhi sīlasamādhinibbedhikapaññādīhi vā uḷāro bhaveyyanti evaṃ cintento vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti.
Just as this elephant is superior in strength, power, swiftness, and so on, when, I wonder, shall I also become superior in pure bodily conduct and so on, or in virtue, concentration, and penetrating wisdom? Thinking thus, having embarked on vipassanā, I attained Paccekabodhi.
Và như con voi đó, với sức mạnh, uy lực, tốc độ, v.v., thật cao quý, thì bao giờ ta cũng sẽ cao quý như vậy với sự thanh tịnh trong thân hành, v.v., hoặc với giới (sīla), định (samādhi), tuệ (paññā) thấu suốt, v.v. Nghĩ như vậy, ta đã thực hành thiền quán (vipassanā) và chứng đắc quả vị Độc Giác (Paccekabodhi).
54. Aṭṭhāna tanti kā uppatti?
54. Aṭṭhāna taṃ: What is its origin?
54. Aṭṭhāna taṃ (Điều đó là không thể) – Sự việc phát sinh như thế nào?
Bārāṇasirañño kira putto daharo eva samāno pabbajitukāmo mātāpitaro yāci.
It is said that a young son of the King of Bārāṇasī, desiring to go forth into homelessness, requested his parents.
Nghe nói, một hoàng tử trẻ của vua Bārāṇasī muốn xuất gia và đã cầu xin cha mẹ.
Mātāpitaro naṃ vārenti.
His parents forbade him.
Cha mẹ chàng ngăn cản.
So vāriyamānopi nibandhatiyeva ‘‘pabbajissāmī’’ti.
Even though he was forbidden, he insisted, saying, "I shall go forth!"
Dù bị ngăn cản, chàng vẫn kiên quyết nói: “Con sẽ xuất gia.”
Tato naṃ pubbe vuttaseṭṭhiputtaṃ viya sabbaṃ vatvā anujāniṃsu.
Thereupon, they permitted him, after explaining everything just as it was said regarding the rich man's son earlier.
Sau đó, cha mẹ chàng đã nói tất cả như đã kể về con trai của trưởng giả trước đây, rồi cho phép chàng.
Pabbajitvā ca uyyāneyeva vasitabbanti paṭijānāpesuṃ, so tathā akāsi.
And having gone forth, they made him promise to dwell only in the park, which he did.
Sau khi xuất gia, họ bắt chàng phải hứa rằng sẽ chỉ ở trong vườn, và chàng đã làm như vậy.
Tassa mātā pātova vīsatisahassanāṭakitthiparivutā uyyānaṃ gantvā, puttaṃ yāguṃ pāyetvā, antarā khajjakādīni ca khādāpetvā, yāva majjhanhikasamayaṃ tena saddhiṃ samullapitvā, nagaraṃ pavisati.
His mother would go to the park in the morning, accompanied by twenty thousand actresses, offer gruel to her son, then make him eat various snacks and so on, converse with him until midday, and then enter the city.
Mẹ chàng, cùng với hai vạn vũ nữ tùy tùng, đến vườn vào buổi sáng, cho con trai uống cháo, sau đó cho ăn các loại thức ăn nhẹ, trò chuyện với chàng cho đến giữa trưa, rồi trở về thành phố.
Pitā ca majjhanhike āgantvā, taṃ bhojetvā attanāpi bhuñjitvā, divasaṃ tena saddhiṃ samullapitvā, sāyanhasamaye jagganapurise ṭhapetvā nagaraṃ pavisati.
His father would arrive at midday, feed him, eat himself, converse with him for the entire day, and then, in the evening, leave watchmen and enter the city.
Cha chàng cũng đến vào giữa trưa, cho chàng ăn rồi tự mình dùng bữa, trò chuyện với chàng suốt cả ngày, rồi đặt lính canh vào buổi tối và trở về thành phố.
So evaṃ rattindivaṃ avivitto viharati.
Thus, he lived without solitude day and night.
Cứ thế, chàng sống không một phút giây riêng tư cả ngày lẫn đêm.
Tena kho pana samayena ādiccabandhu nāma paccekabuddho nandamūlakapabbhāre viharati.
At that time, a Paccekabuddha named Ādiccabandhu was dwelling in the Nandamūlaka Cave.
Vào thời điểm đó, một vị Độc Giác Phật tên là Ādiccabandhu đang trú ngụ tại hang Nandamūlaka.
So āvajjento taṃ addasa – ‘‘ayaṃ kumāro pabbajituṃ asakkhi, jaṭaṃ chindituṃ na sakkotī’’ti.
Reflecting, he saw the prince, thinking, "This prince was able to go forth, but he cannot cut off his entanglements."
Khi quán xét, Ngài thấy chàng hoàng tử: “Chàng hoàng tử này đã có thể xuất gia, nhưng không thể cắt đứt những ràng buộc (jaṭa).”
Tato paraṃ āvajji ‘‘attano dhammatāya nibbijjissati, no’’ti.
After that, he reflected, "Will he become disillusioned by his own nature or not?"
Sau đó, Ngài quán xét tiếp: “Chàng sẽ tự mình nhàm chán (nibbijjissati) hay không?”
Atha ‘‘dhammatāya nibbindanto aticiraṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘tassa ārammaṇaṃ dassessāmī’’ti pubbe vuttanayeneva manosilātalato āgantvā uyyāne aṭṭhāsi.
Then, knowing that "he would take too long to become disillusioned by his own nature," he thought, "I shall show him an object of contemplation." He came from the red arsenic slab just as described before and stood in the park.
Khi biết rằng “chàng sẽ mất rất lâu để tự mình nhàm chán,” Ngài nghĩ: “Ta sẽ cho chàng thấy một đối tượng (ārammaṇa),” rồi Ngài đến vườn từ phiến đá Manosilā theo cách đã kể trước đây và đứng đó.
Rājapuriso disvā ‘‘paccekabuddho āgato, mahārājā’’ti rañño ārocesi.
A royal attendant saw him and reported to the king, "A Paccekabuddha has arrived, Your Majesty!"
Người lính hoàng gia nhìn thấy và báo với nhà vua: “Đại vương, một vị Độc Giác Phật đã đến.”
Rājā ‘‘idāni me putto paccekabuddhena saddhiṃ anukkaṇṭhito vasissatī’’ti pamuditamano hutvā paccekabuddhaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā tattheva vāsaṃ yācitvā paṇṇasālādivāvihāraṭṭhānacaṅkamādisabbaṃ kāretvā vāsesi.
The king, delighted, thinking, "Now my son will dwell without annoyance with the Paccekabuddha," respectfully attended to the Paccekabuddha, requested his stay there, had a leaf-hut, day-rest place, walking path, and everything else built, and made him dwell there.
Nhà vua, với tâm hoan hỷ, nghĩ: “Giờ đây con trai ta sẽ sống không chán nản cùng với vị Độc Giác Phật,” rồi Ngài cung kính cúng dường vị Độc Giác Phật, thỉnh Ngài trú ngụ tại đó, và cho xây dựng tất cả mọi thứ như tịnh xá lá, nơi ở ban ngày, đường kinh hành, v.v., để Ngài an trú.
So tattha vasanto ekadivasaṃ okāsaṃ labhitvā kumāraṃ pucchi ‘‘kosi tva’’nti?
Dwelling there, one day, having found an opportunity, he asked the prince, "Who are you?"
Một ngày nọ, khi đang trú ngụ ở đó, Ngài Độc Giác Phật tìm được cơ hội và hỏi chàng hoàng tử: “Ngươi là ai?”
So āha ‘‘ahaṃ pabbajito’’ti.
He replied, "I am one who has gone forth."
Chàng đáp: “Tôi là người xuất gia.”
‘‘Pabbajitā nāma na edisā hontī’’ti.
"Those who have gone forth are not like this," he said.
“Những người xuất gia không giống như vậy.”
‘‘Atha bhante, kīdisā honti, kiṃ mayhaṃ ananucchavika’’nti vutte ‘‘tvaṃ attano ananucchavikaṃ na pekkhasi, nanu te mātā vīsatisahassaitthīhi saddhiṃ pubbaṇhasamaye āgacchantī uyyānaṃ avivittaṃ karoti, pitā mahatā balakāyena sāyanhasamaye, jagganapurisā sakalarattiṃ; pabbajitā nāma tava sadisā na honti, ‘edisā pana hontī’’’ti tatra ṭhitasseva iddhiyā himavante aññataraṃ vihāraṃ dassesi.
When asked, "Then, venerable sir, what are they like? What is unseemly for me?", he replied, "You do not see what is unseemly for you? Do not your mother, accompanied by twenty thousand women, make the park unquiet in the morning? Your father, with a great retinue, in the evening? The watchmen, the entire night? Those who have gone forth are not like you; they are like this." And with that, while standing there, he showed him a certain hermitage in the Himalayas by his psychic power.
Khi chàng hỏi: “Thưa Tôn giả, vậy họ như thế nào? Điều gì ở tôi là không phù hợp?”, Ngài đáp: “Ngươi không nhìn thấy điều không phù hợp của mình sao? Chẳng phải mẹ ngươi cùng với hai vạn phụ nữ đến vào buổi sáng làm cho khu vườn không còn vắng vẻ, cha ngươi cùng với đại quân vào buổi tối, và những người lính canh suốt cả đêm sao? Những người xuất gia không giống như ngươi. Họ phải như thế này,” rồi Ngài dùng thần thông chỉ cho chàng thấy một tịnh xá khác trên dãy Hy Mã Lạp Sơn ngay khi đang đứng ở đó.
So tattha paccekabuddhe ālambanabāhaṃ nissāya ṭhite ca caṅkamante ca rajanakammasūcikammādīni karonte ca disvā āha – ‘‘tumhe idha, nāgacchatha, pabbajjā nāma tumhehi anuññātā’’ti.
Seeing the Paccekabuddhas there, leaning on a staff, walking, doing dyeing work, sewing work, and so on, he said, "You do not come here; is going forth approved by you?"
Khi thấy các vị Độc Giác Phật ở đó đang đứng, đi kinh hành, và làm các công việc như nhuộm y, may y, v.v., dựa vào cành cây để tựa, chàng nói: “Các Ngài không đến đây sao? Các Ngài đã được chấp thuận xuất gia sao?”
‘‘Āma, pabbajjā anuññātā, pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇā nāma attano nissaraṇaṃ kātuṃ icchitapatthitañca padesaṃ gantuṃ labhanti, ettakaṃva vaṭṭatī’’ti vatvā ākāse ṭhatvā –
"Yes, going forth is approved. From the time of going forth, ascetics are allowed to make their own way out and go to any place they wish and desire; this much is proper." Having said this, he stood in the sky and spoke this half-verse:
“Đúng vậy, xuất gia đã được chấp thuận. Từ khi xuất gia, các Sa-môn có thể tự mình tìm nơi nương tựa và đi đến bất cứ nơi nào họ muốn. Chỉ vậy thôi là đủ,” nói xong, Ngài đứng trên không trung và—
Imaṃ upaḍḍhagāthaṃ vatvā, dissamāneneva kāyena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Having spoken this half-verse, he went to the Nandamūlaka Cave in his visible form.
Nói xong nửa bài kệ này, Ngài Độc Giác Phật biến mất ngay trước mắt và đi đến hang Nandamūlaka.
Evaṃ gate paccekabuddhe so attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji.
When the Paccekabuddha had thus departed, the prince entered his leaf-hut and lay down.
Khi vị Độc Giác Phật đã đi, chàng hoàng tử vào tịnh xá của mình và nằm xuống.
Ārakkhakapurisopi ‘‘sayito kumāro, idāni kuhiṃ gamissatī’’ti pamatto niddaṃ okkami.
The guard, thinking, "The prince is asleep; where will he go now?", became negligent and fell asleep.
Người lính canh cũng lơ là và chìm vào giấc ngủ, nghĩ: “Hoàng tử đã ngủ rồi, giờ thì đi đâu được nữa?”
So tassa pamattabhāvaṃ ñatvā pattacīvaraṃ gahetvā araññaṃ pāvisi.
Knowing his negligence, the prince took his bowl and robes and entered the forest.
Chàng hoàng tử biết người lính canh đã lơ là, liền cầm bát và y vào rừng.
Tatra ca vivitto vipassanaṃ ārabhitvā, paccekabodhiṃ sacchikatvā, paccekabuddhaṭṭhānaṃ gato.
There, in solitude, he embarked on vipassanā, realized Paccekabodhi, and went to the abode of the Paccekabuddhas.
Ở đó, chàng sống ẩn dật, thực hành thiền quán (vipassanā), chứng đắc quả vị Độc Giác (Paccekabodhi), và đi đến nơi trú ngụ của các vị Độc Giác Phật.
Tatra ca ‘‘kathamadhigata’’nti pucchito ādiccabandhunā vuttaṃ upaḍḍhagāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā abhāsi.
There, when asked by Ādiccabandhu, "How did you attain it?", he completed the half-verse that Ādiccabandhu had spoken and recited it.
Ở đó, khi được Ādiccabandhu hỏi: “Đã chứng đắc như thế nào?”, chàng đã hoàn thành bài kệ nửa vời đã được Ngài Ādiccabandhu nói và thuyết giảng.
Tassattho – aṭṭhāna tanti.
Its meaning: aṭṭhāna taṃ—
Ý nghĩa của bài kệ là: aṭṭhāna taṃ (Điều đó là không thể).
Aṭṭhānaṃ taṃ, akāraṇaṃ tanti vuttaṃ hoti, anunāsikalopo kato ‘‘ariyasaccāna dassana’’ntiādīsu (khu. pā. 5.11; su. ni. 270) viya.
"It is not the place, it is not the cause," is what is meant by "aṭṭhāna taṃ." The elision of the nasal sound is made, as in "ariyasaccāna dassanaṃ" and so on.
Điều đó là không thể, điều đó là không phải nguyên nhân (akāraṇaṃ), như đã nói. Việc lược bỏ âm mũi đã được thực hiện, giống như trong các trường hợp như “ariyasaccāna dassanaṃ” (sự thấy các chân lý cao quý).
Saṅgaṇikāratassāti gaṇābhiratassa.
Saṅgaṇikāratassāti means "for one who delights in company."
Saṅgaṇikāratassā có nghĩa là người ưa thích hội chúng.
Yanti karaṇavacanametaṃ ‘‘yaṃ hirīyati hirīyitabbenā’’tiādīsu (dha. sa. 30) viya.
Yaṃ is an instrumental word, as in "yaṃ hirīyati hirīyitabbenā" and so on.
Yaṃ là một từ chỉ nguyên nhân, giống như trong các trường hợp như “yaṃ hirīyati hirīyitabbenā” (điều đáng hổ thẹn mà người ta hổ thẹn).
Phassayeti adhigacche.
Phassayeti means "may attain."
Phassaye có nghĩa là chứng đắc.
Sāmayikaṃ vimuttinti lokiyasamāpattiṃ.
Sāmayikaṃ vimuttiṃ means "mundane attainment (samāpatti)."
Sāmayikaṃ vimuttiṃ có nghĩa là những thành tựu thế gian (lokiya samāpatti).
Sā hi appitappitasamaye eva paccanīkehi vimuccanato ‘‘sāmayikā vimuttī’’ti vuccati.
For it is called "sāmayikā vimutti" because one is liberated from adversaries at the very moment of each attainment.
Vì chúng được giải thoát khỏi các chướng ngại (paccanīka) tại mỗi thời điểm nhập định, nên chúng được gọi là “sāmayikā vimutti” (giải thoát tạm thời).
Taṃ sāmayikaṃ vimuttiṃ.
That sāmayika vimutti.
Sự giải thoát tạm thời đó.
Aṭṭhānaṃ taṃ, na taṃ kāraṇaṃ vijjati saṅgaṇikāratassa, yena kāraṇena phassayeti etaṃ ādiccabandhussa paccekabuddhassa vaco nisamma saṅgaṇikāratiṃ pahāya yoniso paṭipajjanto adhigatomhīti āha.
"It is not the place; that cause does not exist for one who delights in company, by which cause one may attain." Hearing this word of the Paccekabuddha Ādiccabandhu, he abandoned delight in company, practiced appropriately, and attained it, he said.
Điều đó là không thể, không có lý do nào cho người ưa thích hội chúng để chứng đắc sự giải thoát đó. Nghe lời của vị Độc Giác Phật Ādiccabandhu, ta đã từ bỏ sự ưa thích hội chúng và thực hành một cách đúng đắn, nhờ đó ta đã chứng đắc (quả vị Độc Giác), chàng nói.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
55. Diṭṭhīvisūkānīti kā uppatti?
55. Diṭṭhīvisūkāni: What is its origin?
55. Diṭṭhīvisūkāni (Những tà kiến như gai góc) – Sự việc phát sinh như thế nào?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā rahogato cintesi – ‘‘yathā sītādīnaṃ paṭighātakāni uṇhādīni atthi, atthi nu kho evaṃ vaṭṭapaṭighātakaṃ vinaṭṭaṃ, no’’ti.
It is said that a certain king in Bārāṇasī, while in solitude, pondered, "Just as there are warm things and so on that counteract cold things and so on, is there also a counteractor to saṃsāra, a Nibbāna, or not?"
Nghe nói, một vị vua ở Bārāṇasī đã suy nghĩ một mình: “Như có những thứ chống lại cái lạnh, v.v., như cái nóng, v.v., thì có thứ gì chống lại vòng luân hồi (vaṭṭa), một sự giải thoát (vivaṭṭa) không?”
So amacce pucchi – ‘‘vivaṭṭaṃ jānāthā’’ti?
He asked his ministers, "Do you know Nibbāna?"
Ngài hỏi các quan đại thần: “Các ngươi có biết về sự giải thoát (vivaṭṭa) không?”
Te ‘‘jānāma, mahārājā’’ti āhaṃsu.
They replied, "We know, Your Majesty."
Họ đáp: “Chúng thần biết, Đại vương.”
Rājā – ‘‘kiṃ ta’’nti?
The king asked, "What is it?"
Vua hỏi: “Đó là gì?”
Tato ‘‘antavā loko’’tiādinā nayena sassatucchedaṃ kathesuṃ.
Then they expounded eternalism and annihilationism, saying, "The world is finite," and so on.
Sau đó, họ nói về quan điểm thường kiến (sassata) và đoạn kiến (uccheda) theo cách bắt đầu bằng “thế giới là hữu hạn,” v.v.
Atha rājā ‘‘ime na jānanti, sabbepime diṭṭhigatikā’’ti sayameva tesaṃ vilomatañca ayuttatañca disvā ‘‘vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ atthi, taṃ gavesitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
Then the king, realizing on his own that their views were contrary and inappropriate, thought, "There is Nibbāna, a counteractor to saṃsāra; that must be sought." So he abandoned his kingdom, went forth into homelessness, and while practicing vipassanā, he realized Paccekabodhi.
Sau đó, nhà vua nghĩ: “Những người này không biết, tất cả họ đều theo tà kiến (diṭṭhigatika),” và tự mình nhận ra sự sai lầm và không phù hợp của họ, Ngài nghĩ: “Có một sự giải thoát (vivaṭṭa) chống lại vòng luân hồi (vaṭṭa), điều đó phải được tìm kiếm,” rồi Ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, và khi thực hành thiền quán (vipassanā), Ngài đã chứng đắc quả vị Độc Giác (Paccekabodhi).
Imañca udānagāthaṃ abhāsi paccekabuddhamajjhe byākaraṇagāthañca –
And he spoke this Udāna gāthā, and also a gāthā of declaration among the Paccekabuddhas:
Ngài đã nói bài kệ cảm hứng này và một bài kệ giải thích giữa các vị Độc Giác Phật—
Tassattho – diṭṭhīvisūkānīti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni.
Its meaning: Diṭṭhīvisūkāni refers to the sixty-two wrong views.
Ý nghĩa của bài kệ là: Diṭṭhīvisūkāni có nghĩa là sáu mươi hai loại tà kiến (diṭṭhigata).
Tāni hi maggasammādiṭṭhiyā visūkaṭṭhena vijjhanaṭṭhena vilomaṭṭhena ca visūkāni.
Indeed, these are called visūka because they are pierced, penetrated, and contradicted by the right view of the path.
Chúng được gọi là visūka (gai góc) vì chúng đâm xuyên, gây trở ngại và đối nghịch với Chánh kiến (sammādiṭṭhi) của con đường (magga).
Evaṃ diṭṭhiyā visūkāni, diṭṭhi eva vā visūkāni diṭṭhivisūkāni.
Thus, views are visūka; or, views themselves are visūka, hence diṭṭhivisūkāni.
Như vậy, những gì đâm xuyên bởi diṭṭhi (Chánh kiến) là diṭṭhivisūkāni, hoặc chính diṭṭhi (tà kiến) là visūka (gai góc) nên gọi là diṭṭhivisūkāni.
Upātivattoti dassanamaggena atikkanto.
Upātivattoti means "one who has transcended by the path of vision."
Upātivatto có nghĩa là đã vượt qua bằng con đường thấy (dassana-magga).
Patto niyāmanti avinipātadhammatāya sambodhiparāyaṇatāya ca niyatabhāvaṃ adhigato, sammattaniyāmasaṅkhātaṃ vā paṭhamamagganti.
Patto niyāmaṃ means "one who has attained certainty due to the nature of not falling into lower states and having enlightenment as the goal, or the first path known as fixed rightness."
Patto niyāmaṃ có nghĩa là đã đạt đến trạng thái chắc chắn (niyata-bhāva) do không rơi vào cảnh khổ (avinipāta-dhammatā) và có giác ngộ (sambodhi) làm nơi nương tựa, hoặc đã đạt đến Sơ đạo (paṭhama-magga) được gọi là chánh định (sammattanīyāma).
Ettāvatā paṭhamamaggakiccanipphatti ca tassa paṭilābho ca vutto.
By this much, the completion of the task of the first path and its attainment are stated.
Đến đây, đã nói về sự hoàn thành công việc của Sơ đạo và sự chứng đắc của nó.
Idāni paṭiladdhamaggoti iminā sesamaggapaṭilābhaṃ dasseti.
Now, paṭiladdhamaggo indicates the attainment of the remaining paths.
Bây giờ, với cụm từ paṭiladdhamaggo (đã tìm thấy con đường), Ngài chỉ ra sự chứng đắc các đạo (magga) còn lại.
Uppannañāṇomhīti uppannapaccekabodhiñāṇo amhi.
'Uppannañāṇomhī' means 'I am one who has attained the Paccekabuddha knowledge that has arisen.'
Uppannañāṇomhi có nghĩa là tôi là người đã có trí tuệ giác ngộ Độc Giác (Paccekabodhi-ñāṇa) phát sinh.
Etena phalaṃ dasseti.
By this, the fruition (phala) is shown.
Với điều này, Ngài chỉ ra thành quả (phala).
Anaññaneyyoti aññehi ‘‘idaṃ saccaṃ, idaṃ sacca’’nti na netabbo.
'Anaññaneyyo' means not to be led by others, saying, "This is the truth, this is the truth."
Anaññaneyyo có nghĩa là không cần được người khác dẫn dắt rằng: “Đây là sự thật, đây là sự thật.”
Etena sayambhutaṃ dīpeti, patte vā paccekabodhiñāṇe aneyyatāya abhāvā sayaṃvasitaṃ.
By this, self-enlightenment is revealed, or, when the Paccekabuddha knowledge is attained, self-mastery due to the absence of being led by others.
Với điều này, Ngài chỉ ra sự tự giác (sayambhūta), hoặc sự tự chủ (sayaṃvasita) do không có sự cần dẫn dắt khi trí tuệ giác ngộ Độc Giác đã được chứng đắc.
Samathavipassanāya vā diṭṭhivisūkāni upātivatto, ādimaggena patto niyāmaṃ, sesehi paṭiladdhamaggo, phalañāṇena uppannañāṇo, taṃ sabbaṃ attanāva adhigatoti anaññaneyyo.
Or, having overcome the entanglement of views (diṭṭhivisūkāni) by Samatha-vipassanā, having attained the fixed path by the first path, having gained the other paths, having arisen with the knowledge of fruition (phalañāṇa), having attained all that by oneself, he is therefore Anaññaneyyo.
Hoặc, đã vượt qua các tà kiến như gai góc bằng thiền định (samatha) và thiền quán (vipassanā), đã đạt đến sự chắc chắn bằng Sơ đạo (ādi-magga), đã chứng đắc các đạo còn lại (sesa-magga) bằng cụm từ “paṭiladdhamaggo”, đã có trí tuệ phát sinh bằng trí tuệ thành quả (phala-ñāṇa), và tất cả những điều đó Ngài đã tự mình chứng đắc nên Ngài là anaññaneyyo (không cần người khác dẫn dắt).
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the manner already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
56. Nillolupoti kā uppatti?
56. What is the origin of Nillolupo?
56. Nillolupo (Không tham lam) – Sự việc phát sinh như thế nào?
Bārāṇasirañño kira sūdo antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi manuññadassanaṃ sādurasaṃ ‘‘appeva nāma me rājā dhanamanuppadeyyā’’ti.
It is said that a cook of the King of Bārāṇasī, having prepared a midday meal, offered a delicious and pleasant-looking dish, thinking, "Perhaps the king will give me wealth."
Nghe nói, một đầu bếp của vua Bārāṇasī, sau khi nấu một bữa ăn giữa buổi, dâng lên món ăn có hương vị thơm ngon, trông thật đẹp mắt, với ý nghĩ: “Mong rằng nhà vua sẽ ban thưởng cho ta.”
Taṃ rañño gandheneva bhottukāmataṃ janesi mukhe kheḷaṃ uppādentaṃ.
The fragrance of it alone generated in the king a desire to eat, causing saliva to form in his mouth.
Món ăn đó chỉ bằng hương thơm đã khiến nhà vua muốn ăn, làm nước bọt ứa ra trong miệng.
Paṭhamakabaḷe pana mukhe pakkhittamatte sattarasaharaṇisahassāni amateneva phuṭṭhāni ahesuṃ.
However, as soon as the first morsel was placed in his mouth, seventeen thousand nerve channels (sattarasaharaṇisahassāni) were imbued as if with ambrosia.
Và khi miếng cơm đầu tiên vừa đưa vào miệng, bảy ngàn mạch máu đều như được thấm nhuần cam lộ.
Sūdo ‘‘idāni me dassati, idāni me dassatī’’ti cintesi.
The cook thought, "Now he will give me (a reward), now he will give me (a reward)."
Người đầu bếp nghĩ: “Bây giờ ngài sẽ ban thưởng cho ta, bây giờ ngài sẽ ban thưởng cho ta.”
Rājāpi ‘‘sakkārāraho sūdo’’ti cintesi – ‘‘rasaṃ sāyitvā pana sakkarontaṃ maṃ pāpako kittisaddo abbhuggaccheyya – ‘lolo ayaṃ rājā rasagaruko’’’ti na kiñci abhaṇi.
The king also thought, "The cook is worthy of honor," but considering that if he honored him after tasting the delicious flavor, a bad reputation would arise for him—"This king is greedy, fond of flavors"—he said nothing.
Nhà vua cũng nghĩ: “Người đầu bếp này xứng đáng được ban thưởng,” nhưng lại nghĩ: “Nếu ta nếm vị rồi ban thưởng, tiếng xấu ‘vị vua này tham lam, nặng về hương vị’ sẽ nổi lên,” nên không nói gì.
Evaṃ yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva sūdopi ‘‘idāni dassati, idāni dassatī’’ti cintesi.
Thus, until the end of the meal, the cook also thought, "Now he will give (a reward), now he will give (a reward)."
Cứ thế cho đến cuối bữa ăn, người đầu bếp vẫn nghĩ: “Bây giờ ngài sẽ ban thưởng, bây giờ ngài sẽ ban thưởng.”
Rājāpi avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi.
The king, fearing a bad reputation, said nothing.
Nhà vua cũng vì sợ tiếng xấu mà không nói gì.
Tato sūdo ‘‘natthi imassa rañño jivhāviññāṇa’’nti dutiyadivase arasabhattaṃ upanāmesi.
Then the cook thought, "This king knows neither good nor bad taste," and on the second day, he offered tasteless food.
Sau đó, người đầu bếp nghĩ: “Vị vua này không có vị giác,” nên vào ngày thứ hai, anh ta dâng lên một bữa ăn không có hương vị.
Rājā bhuñjanto ‘‘niggahāraho ajja sūdo’’ti jānantopi pubbe viya paccavekkhitvā avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi.
The king, while eating, knew that "Today the cook deserves punishment," but considering it as before, and fearing a bad reputation, he said nothing.
Khi nhà vua ăn, dù biết rằng “hôm nay người đầu bếp này đáng bị quở trách,” nhưng ngài vẫn quán xét như trước và vì sợ tiếng xấu mà không nói gì.
Tato sūdo ‘‘rājā neva sundaraṃ nāsundaraṃ jānātī’’ti cintetvā sabbaṃ paribbayaṃ attanā gahetvā yaṃkiñcideva pacitvā rañño deti.
Then the cook thought, "The king knows neither good nor bad taste," and taking all expenses upon himself, he cooked whatever he could and gave it to the king.
Sau đó, người đầu bếp nghĩ: “Nhà vua không phân biệt được món ngon hay dở,” bèn tự mình chi trả mọi chi phí, nấu bất cứ thứ gì rồi dâng lên nhà vua.
Rājā ‘‘aho vata lobho, ahaṃ nāma vīsati nagarasahassāni bhuñjanto imassa lobhena bhattamattampi na labhāmī’’ti nibbijjitvā, rajjaṃ pahāya pabbajitvā, vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi, purimanayeneva ca imaṃ gāthaṃ abhāsi –
The king, disgusted, thought, "Oh, what greed! Even though I rule twenty thousand cities, I cannot even get a proper meal due to this man's greed!" He then abandoned his kingdom, renounced the world, and by practicing vipassanā, he realized Paccekabodhi, and uttered this verse in the same manner as before:
Nhà vua chán nản nghĩ: “Ôi, lòng tham! Ta là người cai trị hai mươi ngàn thành phố mà vì lòng tham của người này, ta không được dù chỉ một bữa ăn,” bèn từ bỏ vương quốc, xuất gia, và sau khi thực hành thiền quán, đã chứng đắc Bồ-đề Duyên giác (Paccekabodhi). Ngài đã nói bài kệ này theo cách tương tự như trước:
Tattha nillolupoti alolupo.
Therein, 'nillolupo' means not greedy (alolupo).
Trong đó, nillolupo nghĩa là không tham lam.
Yo hi rasataṇhābhibhūto hoti, so bhusaṃ luppati punappunañca luppati, tena lolupoti vuccati.
For indeed, one who is overcome by craving for flavors is exceedingly greedy (lolupo), and repeatedly greedy, therefore he is called 'lolupo.'
Thật vậy, người nào bị khát ái vị giác chi phối, người đó rất tham lam và tham lam lặp đi lặp lại, vì vậy được gọi là lolupo.
Tasmā esa taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘nillolupo’’ti.
Therefore, refuting that, he said, " nillolupo."
Do đó, để bác bỏ điều đó, Ngài nói “nillolupo”.
Nikkuhoti ettha kiñcāpi yassa tividhaṃ kuhanavatthu natthi, so nikkuhoti vuccati.
In 'nikkuho,' although one who has no three kinds of grounds for deception (kuhanavatthu) is called 'nikkuho' (undisguised).
Về nikkuho, mặc dù người nào không có ba loại đối tượng lừa dối (kuhanavatthu) thì được gọi là nikkuhoti.
Imissā pana gāthāya manuññabhojanādīsu vimhayamanāpajjanato nikkuhoti ayamadhippāyo.
However, in this verse, the intention is that he is 'nikkuho' because he does not express wonder or delight in pleasant food, etc.
Tuy nhiên, trong bài kệ này, ý nghĩa của nikkuhoti là không tạo ra sự kinh ngạc hay thích thú đối với các món ăn ngon, v.v.
Nippipāsoti ettha pātumicchā pipāsā, tassā abhāvena nippipāso, sādurasalobhena bhottukamyatāvirahitoti attho.
In 'nippipāso,' the desire to drink is called 'pipāsā'; due to the absence of that, he is 'nippipāso,' meaning he is free from the craving to eat due to attachment to delicious flavors.
Về nippipāso, khao khát muốn uống là pipāsā. Do không có nó, nên là nippipāso, nghĩa là không có ý muốn ăn do lòng tham vị ngon.
Nimmakkhoti ettha paraguṇavināsanalakkhaṇo makkho, tassa abhāvena nimmakkho.
In 'nimmakkho,' 'makkha' is characterized by destroying the good qualities of others; due to its absence, he is 'nimmakkho.'
Về nimmakkho, makkha là sự hủy hoại phẩm chất của người khác. Do không có nó, nên là nimmakkho.
Attano gahaṭṭhakāle sūdassa guṇamakkhanābhāvaṃ sandhāyāha.
This refers to the absence of destroying the cook's good qualities during his time as a householder.
Điều này đề cập đến việc trong thời gian còn là gia chủ, Ngài không hủy hoại phẩm chất của người đầu bếp.
Niddhantakasāvamohoti ettha rāgādayo tayo, kāyaduccaritādīni ca tīṇīti cha dhammā yathāsambhavaṃ appasannaṭṭhena sakabhāvaṃ vijahāpetvā parabhāvaṃ gaṇhāpanaṭṭhena kasaṭaṭṭhena ca kasāvāti veditabbā.
In 'niddhantakasāvamoho,' the six defilements (dhammā) — the three, namely lust and so forth, and the three, namely bodily misconduct and so forth — are known as 'kasāvā' (stains) because, as appropriate, they cause one to abandon one's own nature by being impure and to take on the nature of another, and because they are like dregs.
Về niddhantakasāvamoho, sáu pháp, tức là ba loại tham ái (rāga) v.v., và ba loại ác hạnh thân (kāyaduccarita) v.v., tùy theo trường hợp, được biết là cấu uế (kasāva) vì chúng làm mất đi bản chất của mình và khiến người ta chấp thủ bản chất của người khác do không thanh tịnh, và vì chúng có tính chất thô tạp.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Tesu mohaṃ ṭhapetvā pañcannaṃ kasāvānaṃ tesañca sabbesaṃ mūlabhūtassa mohassa niddhantattā niddhantakasāvamoho, tiṇṇaṃ eva vā kāyavacīmanokasāvānaṃ mohassa ca niddhantattā niddhantakasāvamoho.
Among these, he is 'niddhantakasāvamoho' (with defilement and delusion cast off) because the five defilements, excluding delusion, and delusion, which is the root of all of them, have been cast off; or he is 'niddhantakasāvamoho' because the three defilements of body, speech, and mind, and delusion, have been cast off.
Trong số đó, do đã đoạn trừ năm cấu uế (trừ si mê) và si mê là gốc rễ của tất cả chúng, nên gọi là niddhantakasāvamoho. Hoặc, do đã đoạn trừ ba cấu uế thân, khẩu, ý và si mê, nên gọi là niddhantakasāvamoho.
Itaresu nillolupatādīhi rāgakasāvassa, nimmakkhatāya dosakasāvassa niddhantabhāvo siddho eva.
For the others, the casting off of the defilement of lust (rāgakasāva) is already established through 'nillolupatā' (non-greediness) and so forth, and the casting off of the defilement of hatred (dosakasāva) through 'nimmakkhatā' (non-defiling).
Trong các từ khác, việc đoạn trừ cấu uế tham ái đã được chứng minh qua các từ nillolupatā (không tham lam) v.v., và việc đoạn trừ cấu uế sân hận đã được chứng minh qua nimmakkhatā (không ganh tỵ).
Nirāsayoti nittaṇho.
'Nirāsayo' means free from craving (nittaṇho).
Nirāsayo nghĩa là không khát ái.
Sabbaloketi sakalaloke, tīsu bhavesu dvādasasu vā āyatanesu bhavavibhavataṇhāvirahito hutvāti attho.
'Sabbaloke' means in all the world, or in the three existences or the twelve sense bases, being free from craving for existence and non-existence.
Sabbaloke nghĩa là trong toàn bộ thế giới, trong ba cõi tồn tại hoặc mười hai xứ, không có khát ái hữu và phi hữu.
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the manner already stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đã nói.
Atha vā tayopi pāde vatvā eko careti eko carituṃ sakkuṇeyyāti evampi ettha sambandho kātabboti.
Or, having stated all three quarters of the verse, the connection here can also be made as, 'eko care' (he wanders alone), meaning he is able to wander alone.
Hoặc, sau khi nói ba vế, nên liên kết ở đây là: “ Eko care (một mình sống độc hành) nghĩa là có thể sống độc hành.”
57. Pāpaṃ sahāyanti kā uppatti?
57. What is the origin of Pāpaṃ sahāyaṃ?
57. Pāpaṃ sahāyaṃ (bạn ác) có sự tích gì?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto manusse koṭṭhāgārato purāṇadhaññāni bahiddhā nīharante disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, ida’’nti amacce pucchi.
It is said that a certain king in Bārāṇasī, while circumambulating the city with great royal majesty, saw people carrying old grains out of the granary and asked his ministers, "What is this, my good sirs?"
Nghe nói, xưa kia, một vị vua ở Bārāṇasī, với uy quyền vĩ đại của một vị đại vương, khi đi vòng quanh thành phố, thấy người dân đang mang ngũ cốc cũ từ kho ra ngoài, bèn hỏi các quan đại thần: “Này, đây là việc gì vậy?”
‘‘Idāni, mahārāja, navadhaññāni uppajjissanti, tesaṃ okāsaṃ kātuṃ ime manussā purāṇadhaññādīni chaḍḍentī’’ti.
"Now, Your Majesty, new grains will be produced, and these people are discarding the old grains and so forth to make room for them."
“Thưa Đại vương, bây giờ ngũ cốc mới sẽ được thu hoạch, những người này đang vứt bỏ ngũ cốc cũ để dọn chỗ cho chúng.”
Rājā – ‘‘kiṃ, bhaṇe, itthāgārabalakāyādīnaṃ vaṭṭaṃ paripuṇṇa’’nti?
The king asked, "My good sirs, are the provisions for the women's quarters, the army, and so forth, complete?"
Nhà vua hỏi: “Này, lương thực cho quân đội và hậu cung đã đầy đủ chưa?”
‘‘Āma, mahārāja, paripuṇṇanti’’.
"Yes, Your Majesty, they are complete."
“Thưa Đại vương, đã đầy đủ ạ.”
‘‘Tena hi, bhaṇe, dānasālaṃ kārāpetha, dānaṃ dassāmi, mā imāni dhaññāni anupakārāni vinassiṃsū’’ti.
"Then, my good sirs, have a great alms-hall built; I will give alms. Let these grains not perish without being beneficial."
“Vậy thì, này, hãy xây nhà bố thí, ta sẽ bố thí. Đừng để những ngũ cốc này bị hư hại vô ích.”
Tato naṃ aññataro diṭṭhigatiko amacco ‘‘mahārāja, natthi dinna’’nti ārabbha yāva ‘‘bālā ca paṇḍitā ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti vatvā nivāresi.
Thereupon, a certain minister, holding wrong views, discouraged him, starting with, "Your Majesty, there is no result of giving," and concluding with, "Both fools and the wise will run and wander through saṃsāra and make an end of suffering."
Sau đó, một vị quan đại thần có tà kiến đã ngăn cản ngài, bắt đầu bằng câu “Thưa Đại vương, không có phước báu từ sự bố thí,” và kết thúc bằng câu “kẻ ngu và người trí đều sẽ chạy đi, luân hồi và chấm dứt khổ đau.”
So dutiyampi tatiyampi koṭṭhāgāre vilumpante disvā tatheva āṇāpesi.
Seeing the granaries being depleted a second and third time, he gave the same order again.
Ngài lại thấy người ta phá kho lần thứ hai và thứ ba, bèn ra lệnh như trước.
Tatiyampi naṃ ‘‘mahārāja, dattupaññattaṃ yadidaṃ dāna’’ntiādīni vatvā nivāresi.
A third time, the minister discouraged him, saying things like, "Your Majesty, if it were decreed to give, this giving would have no result."
Lần thứ ba, vị quan đó lại ngăn cản ngài, nói rằng: “Thưa Đại vương, bố thí là điều đã được quy định, nhưng bố thí không có kết quả,” v.v.
So ‘‘are, ahaṃ attano santakampi na labhāmi dātuṃ, kiṃ me imehi pāpasahāyehī’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi.
The king, disgusted, thought, "Alas, I cannot even give away my own possessions. What use are these evil companions to me?" He then abandoned his kingdom, went forth, and by practicing vipassanā, he realized Paccekabodhi.
Nhà vua chán nản nghĩ: “Ôi, ngay cả của cải của mình mà ta cũng không được bố thí. Những bạn ác này có ích gì cho ta?” Bèn từ bỏ vương quốc, xuất gia, và sau khi thực hành thiền quán, đã chứng đắc Bồ-đề Duyên giác (Paccekabodhi).
Tañca pāpaṃ sahāyaṃ garahanto imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
And rebuking that evil companion, he uttered this udāna verse:
Và để quở trách người bạn ác đó, Ngài đã nói bài kệ udāna này:
Tassāyaṃ saṅkhepattho – yvāyaṃ dasavatthukāya pāpadiṭṭhiyā samannāgatattā pāpo, paresampi anatthaṃ passatīti anatthadassī, kāyaduccaritādimhi ca visame niviṭṭho, taṃ atthakāmo kulaputto pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ.
This is its brief meaning: That person who is evil ( pāpo) because he is endowed with wrong views (pāpadiṭṭhi) consisting of ten objects, who sees harm for others (anatthaṃ) and is thus an anatthadassī, and who is entrenched in unrighteousness (visame niviṭṭho) such as bodily misconduct and so forth – a good family man who desires benefit should avoid such an evil companion, an anatthadassī, entrenched in unrighteousness.
Ý nghĩa tóm tắt của bài kệ này là: Người nào là ác (pāpa) vì có tà kiến gồm mười điều, chỉ thấy điều bất lợi (anatthadassī) vì thấy điều bất lợi cho người khác, và sa vào những điều sai trái (visame niviṭṭha) trong các ác hạnh thân, v.v., thì người con của gia đình mong muốn lợi ích hãy tránh xa người bạn ác, kẻ chỉ thấy điều bất lợi, kẻ sa vào những điều sai trái đó.
Sayaṃ na seveti attano vasena na seve.
'Sayaṃ na seve' means do not associate by one's own will.
Sayaṃ na seve nghĩa là tự mình không kết giao.
Yadi pana paravaso hoti, kiṃ sakkā kātunti vuttaṃ hoti.
It is said, "But if he is dependent on others, what can be done?"
Điều này có nghĩa là nếu bị người khác chi phối thì có thể làm gì được?
Pasutanti pasaṭaṃ, diṭṭhivasena tattha tattha lagganti attho.
'Pasuta' means spread out, implying clinging here and there by means of views.
Pasutaṃ nghĩa là bị vướng mắc, tức là bị dính mắc vào các tà kiến ở khắp nơi.
Pamattanti kāmaguṇesu vossaṭṭhacittaṃ, kusalabhāvanārahitaṃ vā.
'Pamatta' means one whose mind is released among sense pleasures, or who is devoid of cultivation of wholesome qualities.
Pamattaṃ nghĩa là tâm buông thả trong các dục lạc, hoặc thiếu sự tu tập thiện pháp.
Taṃ evarūpaṃ na seve, na bhaje, na payirupāse, aññadatthu eko care khaggavisāṇakappoti.
Such a one, he should not associate with, not frequent, not attend upon; but rather, he should wander alone like a rhinoceros horn.
Đừng kết giao, đừng giao du, đừng phụng sự người như vậy, mà hãy sống độc hành như sừng tê giác.
58. Bahussutanti kā uppatti?
58. Bahussutaṃ: What is its origin?
58. Bahussutaṃ (người đa văn) có sự tích gì?
Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane aṭṭha paccekabodhisattā pabbajitvā gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannāti sabbaṃ anavajjabhojīgāthāya vuttasadisameva.
Formerly, in the Dispensation of Kassapa Buddha, eight Paccekabodhisattas, having gone forth and fulfilled the practice of coming and going, were reborn in the deva realm. All of this is similar to what was stated in the Anavajjabhojī verse.
Xưa kia, trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, tám vị Bồ-tát Duyên giác đã xuất gia, hoàn thành các hạnh đi và về, rồi tái sinh vào cõi trời. Tất cả đều giống như những gì đã nói trong bài kệ Anavajjabhojī.
Ayaṃ pana viseso – paccekabuddhe nisīdāpetvā rājā āha ‘‘ke tumhe’’ti?
However, there is this distinction: the king seated the Paccekabuddhas and asked, "Who are you?"
Tuy nhiên, có điểm khác biệt này: Nhà vua mời các vị Duyên giác ngồi xuống và hỏi: “Các ngài là ai?”
Te āhaṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, bahussutā nāmā’’ti.
They replied, "We, O Great King, are called bahussutā."
Các vị ấy đáp: “Thưa Đại vương, chúng tôi là những người đa văn (bahussuta).”
Rājā – ‘‘ahaṃ sutabrahmadatto nāma, sutena tittiṃ na gacchāmi, handa, nesaṃ santike vicitranayaṃ saddhammadesanaṃ sossāmī’’ti attamano dakkhiṇodakaṃ datvā, parivisitvā, bhattakiccapariyosāne saṅghattherassa pattaṃ gahetvā, vanditvā, purato nisīdi ‘‘dhammakathaṃ, bhante, karothā’’ti.
The King, delighted, said, "I am named Sutabrahmadatta. I am not satisfied with hearing. Come, I will listen to a varied and intricate discourse on the Dhamma from them." He then offered the water of dedication, served them food, and at the end of the meal, took the bowl of the Saṅghatthera, paid homage, and sat before him, saying, "Venerable sir, please give a Dhamma talk."
Nhà vua nghĩ: “Ta tên là Sutabrahmadatta, ta không bao giờ thỏa mãn với việc nghe giáo pháp. Nào, ta sẽ nghe một bài pháp vi diệu từ các ngài.” Ngài hoan hỷ, dâng nước hồi hướng, sau khi cúng dường bữa ăn xong, ngài cầm bát của vị Trưởng lão Tăng, đảnh lễ, rồi ngồi xuống phía trước và thưa: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy thuyết pháp.”
So ‘‘sukhito hotu, mahārāja, rāgakkhayo hotū’’ti vatvā uṭṭhito.
He said, "May you be happy, O Great King! May the destruction of lust come to pass!" and then rose.
Vị ấy nói: “Mong Đại vương được an lạc, mong tham ái được diệt trừ,” rồi đứng dậy.
Rājā ‘‘ayaṃ na bahussuto, dutiyo bahussuto bhavissati, sve dāni vicitradhammadesanaṃ sossāmī’’ti svātanāya nimantesi.
The king thought, "This one is not bahussuta. The second one will be bahussuta. Tomorrow, then, I will listen to an intricate Dhamma discourse," and invited him for the next day.
Nhà vua nghĩ: “Vị này không phải là người đa văn. Vị thứ hai chắc sẽ là người đa văn. Ngày mai ta sẽ nghe một bài pháp vi diệu,” rồi thỉnh mời cho ngày hôm sau.
Evaṃ yāva sabbesaṃ paṭipāṭi gacchati, tāva nimantesi.
In this way, he invited them in turn until it was the turn of all of them.
Cứ thế, ngài thỉnh mời theo thứ tự cho đến khi tất cả các vị đều được thỉnh mời.
Te sabbepi ‘‘dosakkhayo hotu, mohakkhayo, gatikkhayo, vaṭṭakkhayo, upadhikkhayo, taṇhakkhayo hotū’’ti evaṃ ekekaṃ padaṃ visesetvā sesaṃ paṭhamasadisameva vatvā uṭṭhahiṃsu.
All of them said, "May the destruction of hatred come to pass! May the destruction of delusion! May the destruction of destinies! May the destruction of the cycle of existence! May the destruction of defilements! May the destruction of craving come to pass!" Thus, they highlighted one word each, and the rest was similar to the first, and then they rose.
Tất cả các vị ấy, sau khi đặc biệt hóa từng từ như: “Mong rằng sự diệt tận của sân hận (dosa) sẽ đến, sự diệt tận của si mê (moha), sự diệt tận của các cõi tái sinh (gati), sự diệt tận của luân hồi (vaṭṭa), sự diệt tận của các phiền não cấu uế (upadhi), sự diệt tận của ái dục (taṇhā) sẽ đến!”, và nói phần còn lại giống như vị đầu tiên đã nói, rồi đứng dậy.
Tato rājā ‘‘ime ‘bahussutā maya’nti bhaṇanti, na ca tesaṃ vicitrakathā, kimetehi vutta’’nti tesaṃ vacanatthaṃ upaparikkhitumāraddho.
Thereupon, the king thought, "These claim to be 'bahussutā,' but their discourse is not intricate. What did they mean?" and began to investigate the meaning of their words.
Sau đó, nhà vua bắt đầu xem xét ý nghĩa lời nói của các vị ấy, nghĩ rằng: “Những vị này nói rằng ‘chúng tôi là người đa văn’, nhưng lời thuyết pháp của họ không hề đa dạng, vậy các vị ấy đã nói gì?”
Atha ‘‘rāgakkhayo hotū’’ti upaparikkhanto ‘‘rāge khīṇe dosopi mohopi aññataraññatarepi kilesā khīṇā hontī’’ti ñatvā attamano ahosi – ‘‘nippariyāyabahussutā ime samaṇā.
Then, investigating "May the destruction of lust come to pass!", he understood that "when lust is destroyed, hatred, delusion, and other defilements are also destroyed," and he was delighted, thinking, "These recluses are truly bahussutā in the ultimate sense.
Khi xem xét câu ‘Mong rằng sự diệt tận của tham ái (rāga) sẽ đến!’, nhà vua hiểu rằng: “Khi tham ái được diệt trừ, thì sân hận (dosa), si mê (moha) và các phiền não khác cũng sẽ được diệt trừ”, và trở nên hoan hỷ, nghĩ: “Những Sa-môn này thực sự là người đa văn không gián đoạn.
Yathā hi purisena mahāpathaviṃ vā ākāsaṃ vā aṅguliyā niddisantena na aṅgulimattova padeso niddiṭṭho hoti, apica, kho, pana pathavīākāsā eva niddiṭṭhā honti, evaṃ imehi ekamekaṃ atthaṃ niddisantehi aparimāṇā atthā niddiṭṭhā hontī’’ti.
Just as when a man points with his finger to the great earth or the sky, not merely the measure of his finger is indicated, but indeed the earth and sky themselves are indicated, so too, by indicating each single meaning, these recluses have indicated innumerable meanings."
Cũng như khi một người dùng ngón tay chỉ vào trái đất rộng lớn hay bầu trời, không chỉ là chỉ một phần nhỏ bằng ngón tay, mà chính là chỉ toàn bộ trái đất và bầu trời, thì cũng vậy, khi các vị này chỉ ra từng ý nghĩa một, vô số ý nghĩa đã được chỉ ra.”
Tato so ‘‘kudāssu nāmāhampi evaṃ bahussuto bhavissāmī’’ti tathārūpaṃ bahussutabhāvaṃ patthento rajjaṃ pahāya pabbajitvā, vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā, imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
Then he thought, "When, indeed, shall I also become bahussuta in such a way?" desiring such a state of bahussutatta, he renounced his kingdom, went forth, and practicing Vipassana, realized Paccekabodhi, and uttered this Udāna verse:
Từ đó, nhà vua khao khát đạt được sự đa văn như vậy, nghĩ: “Khi nào ta sẽ trở thành một người đa văn như thế này?”, rồi từ bỏ vương quyền, xuất gia, và khi quán chiếu, đã chứng đắc Paccekabodhi, rồi nói lên bài kệ Udāna này:
Tatthāyaṃ saṅkhepattho – bahussutanti duvidho bahussuto tīsu piṭakesu atthato nikhilo pariyattibahussuto ca, maggaphalavijjābhiññānaṃ paṭividdhattā paṭivedhabahussuto ca.
Herein, this is the condensed meaning: bahussuta refers to one who is bahussuta of two kinds: one who is thoroughly learned in the meaning of the three Piṭakas (Pariyattibahussuta), and one who has penetrated the knowledge of the paths, fruits, wisdoms, and supernormal powers (Paṭivedhabahussuta).
Trong đó, đây là ý nghĩa tóm tắt: Bahussuta (đa văn) có hai loại: người đa văn về Pariyatti (giáo pháp) là người tinh thông ý nghĩa của ba Tipiṭaka, và người đa văn về Paṭivedha (thực chứng) là người đã thấu đạt các đạo, quả, minh và thắng trí.
Āgatāgamo dhammadharo.
One who has memorized the āgamas is a dhammadhara.
Người ghi nhớ giáo pháp (āgataāgamo) là dhammadharo (người giữ gìn Pháp).
Uḷārehi pana kāyavacīmanokammehi samannāgato uḷāro.
One endowed with noble bodily, verbal, and mental actions is uḷāra.
Người có đầy đủ các hành động thân, khẩu, ý cao thượng là uḷāro (cao thượng).
Yuttapaṭibhāno ca muttapaṭibhāno ca yuttamuttapaṭibhāno ca paṭibhānavā.
One who has appropriate discernment, clear discernment, and both appropriate and clear discernment is paṭibhānavā.
Người có trí tuệ ứng đối (paṭibhānavā) là người có khả năng ứng đối phù hợp (yuttapaṭibhāno), ứng đối tự do (muttapaṭibhāno), và ứng đối cả hai (yuttamuttapaṭibhāno).
Pariyattiparipucchādhigamavasena vā tidhā paṭibhānavā veditabbo.
Alternatively, one who is paṭibhānavā should be understood as threefold: in terms of learning, inquiry, and penetration.
Hoặc có thể hiểu trí tuệ ứng đối có ba loại theo Pariyatti, Paripucchā và Adhigama.
Yassa hi pariyatti paṭibhāti, so pariyattipaṭibhānavā.
Indeed, one to whom the texts (pariyatti) are clear is pariyattipaṭibhānavā.
Người mà Pariyatti hiển hiện thì là người có trí tuệ ứng đối về Pariyatti.
Yassa atthañca ñāṇañca lakkhaṇañca ṭhānāṭṭhānañca paripucchantassa paripucchā paṭibhāti, so paripucchāpaṭibhānavā.
One to whom inquiry is clear when questioning about meaning, knowledge, characteristics, and what is proper and improper, is paripucchāpaṭibhānavā.
Người mà khi hỏi về ý nghĩa, trí tuệ, đặc tính, và chỗ đứng hay không chỗ đứng của sự vật, thì sự hỏi đáp hiển hiện, thì là người có trí tuệ ứng đối về Paripucchā.
Yena maggādayo paṭividdhā honti, so adhigamapaṭibhānavā.
One by whom the paths and so forth have been penetrated is adhigamapaṭibhānavā.
Người đã thấu đạt các đạo (magga) và các quả (phala) thì là người có trí tuệ ứng đối về Adhigama.
Taṃ evarūpaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ.
Such a bahussuta, a dhammadhara, a noble and discerning friend, he should associate with.
Hãy thân cận một người bạn đa văn, giữ gìn Pháp, cao thượng, có trí tuệ ứng đối như vậy.
Tato tassānubhāvena attatthaparatthaubhayatthabhedato vā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthabhedato vā anekappakārāni aññāya atthāni.
Then, by the power of that, having understood the meanings, which are of many kinds, divided into one's own welfare, others' welfare, and the welfare of both; or divided into worldly, future, and ultimate welfare.
Nhờ năng lực của vị ấy, sau khi hiểu các ý nghĩa đa dạng, hoặc theo phân loại lợi ích cho bản thân, lợi ích cho người khác, lợi ích cho cả hai, hoặc theo phân loại lợi ích hiện tại, lợi ích tương lai, lợi ích tối thượng (paramattha).
Tato – ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) kaṅkhaṭṭhānesu vineyya kaṅkhaṃ, vicikicchaṃ vinetvā vināsetvā evaṃ katasabbakicco eko care khaggavisāṇakappoti.
Then, having dispelled doubts (vicikicchā) in matters of doubt, such as "Did I exist in the past?" and so forth, having accomplished all such tasks, he should wander alone like a rhinoceros horn.
Từ đó, sau khi loại bỏ nghi ngờ (vicikicchā) tại những điểm nghi ngờ như: “Liệu ta có tồn tại trong quá khứ không?” và tương tự, đã hoàn thành mọi việc như vậy, hãy sống một mình như sừng tê giác.
59. Khiḍḍaṃ ratinti kā uppatti?
59. Khiḍḍaṃ ratiṃ: What is its origin?
59. Sự kiện khởi nguyên của bài kệ Khiḍḍaṃ ratiṃ là gì?
Bārāṇasiyaṃ vibhūsakabrahmadatto nāma rājā pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā nānāvidhavibhūsanehi attānaṃ vibhūsāpetvā mahāādāse sakalasarīraṃ disvā yaṃ na icchati taṃ apanetvā aññena vibhūsanena vibhūsāpeti.
It is said that in Bārāṇasī, a king named Vibhūsaka Brahmadatta, after eating gruel or rice early in the morning, would adorn himself with various ornaments, look at his entire body in a large mirror, remove what he disliked, and adorn himself with other ornaments.
Tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Vibhūsakabrahmadatta. Vào buổi sáng, sau khi ăn cháo hoặc cơm, ông trang điểm cho mình bằng nhiều loại trang sức khác nhau, rồi nhìn toàn bộ cơ thể mình trong một tấm gương lớn. Trang sức nào không ưng ý, ông sẽ tháo ra và thay bằng loại khác.
Tassa ekadivasaṃ evaṃ karoto bhattavelā majjhanhikasamayo patto.
One day, while he was doing this, it was already midday, the time for his meal.
Một ngày nọ, khi ông đang làm như vậy, đã đến giờ ăn trưa.
Atha avibhūsitova dussapaṭṭena sīsaṃ veṭhetvā, bhuñjitvā, divāseyyaṃ upagacchi.
Then, unadorned, he wrapped a cloth around his head, ate, and went to lie down for the day.
Thế là, ông chưa kịp trang điểm xong, liền quấn một mảnh vải quanh đầu, ăn xong, rồi đi ngủ trưa.
Punapi uṭṭhahitvā tatheva karoto sūriyo atthaṅgato.
Again, he got up and did the same, until the sun set.
Khi ông thức dậy và làm lại như vậy, mặt trời đã lặn.
Evaṃ dutiyadivasepi tatiyadivasepi.
This happened on the second day and also on the third day.
Ngày thứ hai và ngày thứ ba cũng diễn ra tương tự.
Athassa evaṃ maṇḍanappasutassa piṭṭhirogo udapādi.
Then, while he was thus engrossed in adorning himself, a backache arose in him.
Sau đó, khi ông quá chú tâm vào việc trang điểm, chứng đau lưng xuất hiện.
Tassetadahosi – ‘‘aho re, ahaṃ sabbathāmena vibhūsantopi imasmiṃ kappake vibhūsane asantuṭṭho lobhaṃ uppādesiṃ.
He thought, "Oh, though I adorned myself with all my might in this manner, I, being dissatisfied with this ornament, gave rise to greed.
Ông nghĩ: “Ôi chao, dù ta đã trang điểm bằng tất cả khả năng, nhưng ta vẫn không hài lòng với việc trang điểm này, và đã sinh ra lòng tham (lobha).
Lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ, lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
Indeed, greed is a state that leads to woeful states. Come, I will suppress greed." So, he renounced his kingdom, went forth, and practicing Vipassana, realized Paccekabodhi, and uttered this Udāna verse:
Lòng tham này là một pháp dẫn đến các cõi khổ (apāya). Này, ta hãy chế ngự lòng tham này!” Thế là, ông từ bỏ vương quyền, xuất gia, và khi quán chiếu, đã chứng đắc Paccekabodhi, rồi nói lên bài kệ Udāna này:
Tattha khiḍḍā ca rati ca pubbe vuttāva.
Herein, khiḍḍā and rati have been explained before.
Trong đó, khiḍḍā (vui chơi) và rati (hoan lạc) đã được giải thích trước đây.
Kāmasukhanti vatthukāmasukhaṃ.
Kāmasukha refers to material sensual pleasure.
Kāmasukha (dục lạc) là lạc về đối tượng vật chất (vatthukāmasukha).
Vatthukāmāpi hi sukhassa visayādibhāvena sukhanti vuccanti.
Indeed, material sense objects are also called 'pleasure' because they are the basis of pleasure.
Các đối tượng dục lạc cũng được gọi là lạc vì chúng là đối tượng của lạc.
Yathāha – ‘‘atthi rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatita’’nti (saṃ. ni. 3.60).
As it is said, "There is a pleasant form, followed by pleasure."
Như đã nói: “Có sắc là lạc, theo sau bởi lạc.”
Evametaṃ khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca imasmiṃ okāsaloke analaṅkaritvā alanti akatvā, etaṃ tappakanti vā sārabhūtanti vā evaṃ aggahetvā.
Thus, this sport, delight, and sensual pleasure in this world of existence, not adorning them, means not considering them sufficient, or not taking them as beneficial or essential.
Như vậy, không trang sức sự vui chơi, sự hoan lạc và dục lạc này trong thế giới này, không xem chúng là đủ hay là cốt yếu.
Anapekkhamānoti tena alaṅkaraṇena anapekkhaṇasīlo, apihāluko, nittaṇho, vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī eko careti.
Anapekkhamāno means having no longing for such adornment, being without craving, free from craving. Having ceased from places of adornment, a speaker of truth, let him wander alone.
Anapekkhamāno có nghĩa là không mong cầu sự trang sức đó, không ham muốn, không ái dục; vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī eko care (từ bỏ nơi trang sức, nói lời chân thật, hãy sống một mình).
Tattha vibhūsā duvidhā – agārikavibhūsā, anagārikavibhūsā ca.
Herein, adornment is of two kinds: household adornment and renunciate adornment.
Trong đó, trang sức có hai loại: trang sức của người tại gia và trang sức của người xuất gia.
Tattha agārikavibhūsā sāṭakaveṭhanamālāgandhādi, anagārikavibhūsā pattamaṇḍanādi.
Among these, household adornment includes robes, garlands, perfumes, and so forth. Renunciate adornment includes decorating one's bowl and so forth.
Trang sức của người tại gia bao gồm áo quần, vòng hoa, hương liệu, v.v. Trang sức của người xuất gia bao gồm việc trang trí bát, v.v.
Vibhūsā eva vibhūsanaṭṭhānaṃ.
Adornment itself is the place of adornment (vibhūsanaṭṭhāna).
Chính sự trang sức là vibhūsanaṭṭhānaṃ (nơi trang sức).
Tasmā vibhūsanaṭṭhānā tividhāya viratiyā virato.
Therefore, he is virato (ceased) from the place of adornment by a three-fold cessation.
Do đó, virato (đã từ bỏ) là từ bỏ nơi trang sức bằng ba loại từ bỏ.
Avitathavacanato saccavādīti evamattho daṭṭhabbo.
He is a saccavādī (speaker of truth) because of his unfalse speech. Thus should the meaning be understood.
Và saccavādī (người nói lời chân thật) là do lời nói không sai lệch. Ý nghĩa này nên được hiểu như vậy.
61. Saṅgo esoti kā uppatti?
61. This is attachment—what is its origin?
61. Sự kiện khởi nguyên của bài kệ Saṅgo eso là gì?
Bārāṇasiyaṃ kira pādalolabrahmadatto nāma rājā ahosi.
It is said that in Bārāṇasī there was a king named Brahmadatta, who was fond of dancing.
Nghe nói, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên là Pādalolabrahmadatta. Vào buổi sáng, sau khi ăn cháo hoặc cơm, ông xem ba loại vũ nữ tại ba cung điện.
So pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā tīsu pāsādesu tividhanāṭakāni passati.
In the morning, after eating gruel or rice, he would watch three kinds of theatrical performances in the three palaces.
Ba loại vũ nữ được cho là: những người đến từ thời vua trước, những người đến từ thời vua liền kề, và những người xuất hiện trong thời của chính ông.
Tividhanāṭakānīti kira pubbarājato āgataṃ, anantararājato āgataṃ, attano kāle uṭṭhitanti.
It is said that the three kinds of theatrical performances were those inherited from the former king, those from the immediately preceding king, and those that arose during his own time.
Một ngày nọ, vào buổi sáng, ông đến cung điện của các vũ nữ trẻ.
So ekadivasaṃ pātova daharanāṭakapāsādaṃ gato.
One day, in the morning, he went to the palace where the young dancers performed.
Các vũ nữ đó, muốn làm vui lòng nhà vua, đã biểu diễn ca múa nhạc vô cùng quyến rũ, như các tiên nữ của Sakka, vua của các vị trời.
Tā nāṭakitthiyo ‘‘rājānaṃ ramāpessāmā’’ti sakkassa devānamindassa accharāyo viya atimanoharaṃ naccagītavāditaṃ payojesuṃ.
Those dancers, wishing to entertain the king, performed dancing, singing, and music that was exceedingly charming, like the celestial nymphs of Sakka, the lord of devas.
Nhà vua, không hài lòng và nghĩ: “Đây không phải là điều kỳ diệu đối với những người trẻ tuổi này”, rồi đến cung điện của các vũ nữ trung niên.
Rājā – ‘‘anacchariyametaṃ daharāna’’nti asantuṭṭho hutvā majjhimanāṭakapāsādaṃ gato.
The king, dissatisfied, thinking, “This is nothing extraordinary for young ones,” went to the palace where the middle-aged dancers performed.
Các vũ nữ đó cũng biểu diễn tương tự.
Tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu.
Those dancers also performed in the same way.
Ông cũng không hài lòng ở đó, rồi đến cung điện của các vũ nữ lớn tuổi.
So tatthāpi tatheva asantuṭṭho hutvā mahānāṭakapāsādaṃ gato.
He, being similarly dissatisfied there, went to the palace where the elderly dancers performed.
Các vũ nữ đó cũng biểu diễn tương tự.
Tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu.
Those dancers also performed in the same way.
Nhà vua, khi nhìn thấy điệu múa của các vũ nữ lớn tuổi, những người đã trải qua hai ba triều vua, giống như điệu múa của bộ xương, và nghe tiếng hát không du dương, lại trở về cung điện của các vũ nữ trẻ. Rồi lại đến cung điện của các vũ nữ trung niên. Cứ thế, khi đi đi lại lại như vậy, ông không hài lòng với bất kỳ buổi biểu diễn nào, và suy nghĩ: “Những vũ nữ này, muốn làm ta vui lòng như các tiên nữ của Sakka, vua của các vị trời, đã biểu diễn ca múa nhạc bằng tất cả khả năng của mình. Nhưng ta, không hài lòng với bất cứ điều gì, chỉ làm tăng trưởng lòng tham. Lòng tham này là một pháp dẫn đến các cõi khổ. Này, ta hãy chế ngự lòng tham này!” Thế là, ông từ bỏ vương quyền, xuất gia, và khi quán chiếu, đã chứng đắc Paccekabodhi, rồi nói lên bài kệ Udāna này:
Rājā dve tayo rājaparivaṭṭe atītānaṃ tāsaṃ mahallakabhāvena aṭṭhikīḷanasadisaṃ naccaṃ disvā gītañca amadhuraṃ sutvā punadeva daharanāṭakapāsādaṃ, puna majjhimanāṭakapāsādanti evaṃ vicaritvā katthaci asantuṭṭho cintesi – ‘‘imā nāṭakitthiyo sakkaṃ devānamindaṃ accharāyo viya maṃ ramāpetukāmā sabbathāmena naccagītavāditaṃ payojesuṃ, svāhaṃ katthaci asantuṭṭho lobhameva vaḍḍhemi, lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
The king, seeing the dancing of those elderly dancers, who had passed two or three royal generations, as resembling a skeleton's dance due to their old age, and hearing their unmelodious singing, went back to the palace of the young dancers, then again to the palace of the middle-aged dancers, and so on. Being dissatisfied everywhere, he thought: “These dancers, wishing to entertain me like the celestial nymphs of Sakka, the lord of devas, performed dancing, singing, and music with all their might. Yet, I am dissatisfied everywhere and only increase my greed. This greed, indeed, is a quality that leads to the lower realms. Come, let me suppress greed.” So, abandoning the kingdom, he went forth and, while practicing insight, realized Pacceka-enlightenment and recited this verse of aspiration—
Vua thấy điệu múa của những vũ nữ đã trải qua hai ba đời vua, vì tuổi già mà giống như điệu múa xương khô, và nghe tiếng hát không du dương, rồi lại đi đến cung điện vũ nữ trẻ, rồi lại đến cung điện vũ nữ trung niên, cứ thế đi lại mà không hài lòng ở bất cứ đâu, vua suy nghĩ: “Những vũ nữ này, muốn làm ta vui thích như các tiên nữ của Sakka, chúa tời chư thiên, đã biểu diễn ca múa nhạc hết sức mình. Ta đây, không hài lòng ở bất cứ đâu, chỉ làm tăng trưởng lòng tham. Lòng tham này là một pháp dẫn đến các cõi đọa. Thôi, ta hãy chế ngự lòng tham này!” Thế là, vua từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán, chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi), rồi đọc bài kệ Udāna này:
Tassattho – saṅgo esoti attano upabhogaṃ niddisati.
Its meaning is – ‘this is a bond’ refers to one’s own enjoyment.
Bậc trí tuệ, biết đây là cái bẫy,
So hi sajjanti tattha pāṇino kaddame paviṭṭho hatthī viyāti saṅgo.
Indeed, beings cling to it, like an elephant stuck in mud; thus it is called ‘bond’ (saṅgo).
Hãy sống một mình như sừng tê giác.”
Parittamettha sokhyanti ettha pañcakāmaguṇūpabhogakāle viparītasaññāya uppādetabbato kāmāvacaradhammapariyāpannato vā lāmakaṭṭhena sokhyaṃ parittaṃ, vijjuppabhāya obhāsitanaccadassanasukhaṃ viya ittaraṃ, tāvakālikanti vuttaṃ hoti.
As for ‘little happiness is here,’ here, because happiness is produced by perverted perception during the enjoyment of the five sense pleasures, or because it is included in the realm of sensuous existence, happiness is meager due to its inferiority; it is fleeting, like the joy of watching a dance illuminated by a flash of lightning, meaning it is temporary.
Ý nghĩa của bài kệ này là: saṅgo eso (đây là sự ràng buộc) chỉ sự hưởng thụ của chính mình. Sự ràng buộc đó là nơi chúng sinh bị dính mắc vào, như con voi lún vào bùn lầy, nên gọi là saṅgo (sự ràng buộc).
Appassādo dukkhamettha bhiyyoti ettha ca yvāyaṃ ‘‘yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ kāmānaṃ assādo’’ti (ma. ni. 1.166) vutto.
And regarding ‘little is the gratification, more is the suffering here,’ here, that which is called ‘‘Monks, the happiness and pleasure that arise dependent on these five sense objects, this is the gratification of sense pleasures’’
Parittamettha sokhyaṃ (niềm vui ở đây thật ít ỏi): Niềm vui ở đây, trong thời gian hưởng thụ năm dục lạc, là ít ỏi do sự sinh khởi của nhận thức sai lầm hoặc do thuộc về các pháp dục giới, nên niềm vui là thấp kém, tạm bợ, chỉ trong chốc lát, như niềm vui khi xem múa được chiếu sáng bởi ánh chớp.
So yadidaṃ ‘‘ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo?
—that is, ‘‘And what, monks, is the danger of sense pleasures?
Appassādo dukkhamettha bhiyyo (ít vị ngọt, khổ đau ở đây lại nhiều hơn): Ở đây, cái gọi là “Này các Tỳ-khưu, niềm vui và sự hoan hỷ nào sinh khởi do năm dục lạc này, đó là vị ngọt của các dục lạc” đã được nói đến.
Idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti, yadi muddāya, yadi gaṇanāyā’’ti evamādinā (ma. ni. 1.167) nayenettha dukkhaṃ vuttaṃ.
Here, monks, a young man earns his living by whatever craft, whether by calculating or by accounting’’—in this way, the suffering here is described.
Và cái này, “Này các Tỳ-khưu, sự nguy hiểm của các dục lạc là gì? Này các Tỳ-khưu, ở đây, người con trai của gia đình nào sống bằng nghề thủ công, dù là nghề tính toán, dù là nghề đếm tiền,” v.v., theo cách này, khổ đau đã được nói đến ở đây.
Taṃ upanidhāya appo udakabindumatto hoti.
Compared to that, the gratification is as little as a drop of water.
So với nó, vị ngọt chỉ nhỏ bé như một giọt nước.
Atha kho dukkhameva bhiyyo bahu, catūsu samuddesu udakasadisaṃ hoti.
However, suffering is indeed much greater, like the water in the four oceans.
Tuy nhiên, khổ đau lại nhiều hơn, như nước trong bốn đại dương.
Tena vuttaṃ ‘‘appassādo dukkhamettha bhiyyo’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘little is the gratification, more is the suffering here.’’
Vì vậy, đã nói: “Ít vị ngọt, khổ đau ở đây lại nhiều hơn.”
Gaḷo esoti assādaṃ dassetvā ākaḍḍhanavasena baḷiso viya eso yadidaṃ pañca kāmaguṇā.
‘This is a hook’ means that these five sense pleasures, by showing gratification and attracting, are like a fishhook.
Gaḷo eso (đây là cái bẫy): Cái này, tức năm dục lạc, giống như lưỡi câu, thu hút bằng cách phô bày vị ngọt.
Iti ñatvā matimāti evaṃ ñatvā buddhimā paṇḍito puriso sabbampetaṃ pahāya eko care khaggavisāṇakappoti.
‘Knowing this, the wise one’ means that a wise and discerning person, knowing this, abandons all of it and wanders alone like a rhinoceros horn.
Iti ñatvā matimā (bậc trí tuệ, biết vậy): Người có trí tuệ, thông minh, biết như vậy, từ bỏ tất cả những điều này và sống một mình như sừng tê giác.
62. Sandālayitvānāti kā uppatti?
62. Having torn asunder—what is its origin?
62. Sandālayitvāna (đã phá vỡ): Sự kiện gì đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira anivattabrahmadatto nāma rājā ahosi.
It is said that in Bārāṇasī, there was a king named Anivattabrahmadatta.
Ở Bārāṇasī, có một vị vua tên là Anivattabrahmadatta.
So saṅgāmaṃ otiṇṇo ajinitvā aññaṃ vā kiccaṃ āraddho aniṭṭhapetvā na nivattati, tasmā naṃ evaṃ sañjāniṃsu.
When he entered battle, he would not turn back without conquering, or having started a task, he would not turn back without completing it; therefore, they knew him by this name.
Khi ông ra trận, ông không trở về nếu chưa chiến thắng hoặc chưa hoàn thành công việc đã bắt đầu, vì vậy người ta gọi ông như vậy.
So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchati.
One day, he went to the park.
Một ngày nọ, ông đi đến khu vườn.
Tena ca samayena vanadāho uṭṭhāsi.
At that time, a forest fire broke out.
Vào thời điểm đó, một đám cháy rừng bùng lên.
So aggi sukkhāni ca haritāni ca tiṇādīni dahanto anivattamāno eva gacchati.
That fire, burning dry and green grasses and so forth, advanced without turning back.
Ngọn lửa đó cháy lan qua cỏ khô và xanh, không ngừng lại mà cứ tiếp tục tiến tới.
Rājā taṃ disvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi.
Seeing it, the king developed a counterpart sign.
Nhà vua thấy vậy, đã tạo ra một dấu hiệu tương ứng.
‘‘Yathāyaṃ vanadāho, evameva ekādasavidho aggi sabbasatte dahanto anivattamānova gacchati mahādukkhaṃ uppādento, kudāssu nāmāhampi imassa dukkhassa nivattanatthaṃ ayaṃ aggi viya ariyamaggañāṇagginā kilese dahanto anivattamāno gaccheyya’’nti?
‘‘Just as this forest fire advances without turning back, so too the elevenfold fire of defilements burns all beings, causing great suffering, and advances without turning back. When will I also, for the cessation of this suffering, like this fire, burn defilements with the fire of noble path-knowledge and advance without turning back?’’
“Như đám cháy rừng này, cứ thế tiến tới không ngừng, gây ra khổ đau lớn, thì bao giờ ta cũng sẽ như ngọn lửa đó, dùng ngọn lửa trí tuệ đạo Thánh để thiêu đốt các phiền não, không ngừng lại, để chấm dứt khổ đau này?”
Tato muhuttaṃ gantvā kevaṭṭe addasa nadiyaṃ macche gaṇhante.
Then, after walking for a moment, he saw fishermen catching fish in the river.
Sau đó, đi một lát, ông thấy những người đánh cá đang bắt cá dưới sông.
Tesaṃ jālantaraṃ paviṭṭho eko mahāmaccho jālaṃ bhetvā palāyi.
A large fish that had entered their net broke the net and escaped.
Một con cá lớn lọt vào lưới, phá lưới và trốn thoát.
Te ‘‘maccho jālaṃ bhetvā gato’’ti saddamakaṃsu.
They cried out, ‘‘The fish has broken the net and gone!’’
Họ la lên: “Con cá đã phá lưới và đi mất!”
Rājā tampi vacanaṃ sutvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi ariyamaggañāṇena taṇhādiṭṭhijālaṃ bhetvā asajjamāno gaccheyya’’nti.
Hearing that statement too, the king developed a counterpart sign: ‘‘When will I also, with the knowledge of the noble path, break the net of craving and views, and go unhindered?’’
Nhà vua nghe lời đó, cũng tạo ra một dấu hiệu tương ứng: “Bao giờ ta cũng sẽ dùng trí tuệ đạo Thánh để phá vỡ lưới ái dục và tà kiến, rồi đi mà không bị vướng mắc?”
So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi, imañca udānagāthaṃ abhāsi –
So, abandoning his kingdom, he went forth, began insight meditation, realized Paccekabodhi, and uttered this verse of exaltation:
Thế là, ông từ bỏ vương quốc, xuất gia, bắt đầu tu tập thiền quán, chứng đắc quả vị Độc Giác Phật và đọc bài kệ Udāna này:
63. Okkhittacakkhūti kā uppatti?
63. With downcast eyes—what is its origin?
63. Okkhittacakkhū (mắt nhìn xuống): Sự kiện gì đã xảy ra?
Bārāṇasiyaṃ kira cakkhulolabrahmadatto nāma rājā pādalolabrahmadatto viya nāṭakadassanamanuyutto hoti.
It is said that in Bārāṇasī, there was a king named Cakkhulolabrahmadatta, who, like Pādalolabrahmadatta, was devoted to watching theatrical performances.
Ở Bārāṇasī, có một vị vua tên là Cakkhulolabrahmadatta, giống như Pādalolabrahmadatta, say mê xem kịch.
Ayaṃ pana viseso – so asantuṭṭho tattha tattha gacchati, ayaṃ taṃ taṃ nāṭakaṃ disvā ativiya abhinanditvā nāṭakaparivattadassanena taṇhaṃ vaḍḍhento vicarati.
This is the distinction: Being unsatisfied, he goes from place to place. This one, having seen various performances, exceedingly delights in them, and by repeatedly watching the dancers, he wanders about increasing craving.
Tuy nhiên, có một điểm khác biệt: vị vua kia không hài lòng nên đi đến chỗ này chỗ nọ, còn vị vua này thì xem từng vở kịch, rất hoan hỷ, rồi đi lại, làm tăng trưởng tham ái bằng cách xem đi xem lại các vở kịch.
So kira nāṭakadassanāya āgataṃ aññataraṃ kuṭumbiyabhariyaṃ disvā rāgaṃ uppādesi.
That king, it is said, seeing a certain householder's wife who had come to watch the dance, conceived lust.
Một lần, khi đang xem kịch, ông thấy một người vợ của gia chủ và sinh khởi lòng tham.
Tato saṃvegamāpajjitvā puna ‘‘ahaṃ imaṃ taṇhaṃ vaḍḍhento apāyaparipūrako bhavissāmi, handa naṃ niggaṇhāmī’’ti pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
Then, having attained a sense of urgency, he thought again, "By indulging this craving, I will fill the lower realms. Come, I will subdue it!" So, he renounced the world, and practicing vipassanā, he realized Paccekabodhi. Condemning his former conduct, he recited this Udāna verse, which elucidates the opposing virtues:
Sau đó, ông cảm thấy chấn động và lại nghĩ: “Nếu ta cứ làm tăng trưởng tham ái này, ta sẽ trở thành kẻ lấp đầy các cõi đọa. Thôi, ta hãy chế ngự nó!” Thế là, ông xuất gia, tu tập thiền quán, chứng đắc quả vị Độc Giác Phật, và để khiển trách hành vi trước đây của mình, ông đã đọc bài kệ Udāna này, trình bày những phẩm chất đối lập:
Tattha okkhittacakkhūti heṭṭhākhittacakkhu, satta gīvaṭṭhīni paṭipāṭiyā ṭhapetvā parivajjagahetabbadassanatthaṃ yugamattaṃ pekkhamānoti vuttaṃ hoti.
Therein, okkhittacakkhū means "with eyes cast down," meaning one looks about a yoke's length, setting aside the seven neck vertebrae in order to avoid turning the head and looking around.
Không bị nhiễm ô, không bị thiêu đốt, hãy sống một mình như sừng tê giác.”
Na tu hanukaṭṭhinā hadayaṭṭhiṃ saṅghaṭṭento.
But not so as to press the chin bone against the chest bone.
Ở đây, okkhittacakkhū (mắt nhìn xuống) nghĩa là mắt nhìn xuống, nhìn một khoảng bằng một ách xe, để tránh việc nhìn quanh, giữ cho bảy đốt sống cổ thẳng hàng.
Evañhi okkhittacakkhutā na samaṇasāruppā hotī.
For such downcast eyes would not be proper for a recluse.
Không phải là cằm chạm vào xương ức. Vì như vậy, việc mắt nhìn xuống không phù hợp với Sa-môn.
Na ca pādaloloti ekassa dutiyo, dvinnaṃ tatiyoti evaṃ gaṇamajjhaṃ pavisitukāmatāya kaṇḍūyamānapādo viya abhavanto, dīghacārikaanavaṭṭhitacārikavirato vā.
Na ca pādalolo means not running about like one whose feet are itchy, wanting to enter the midst of a crowd, for example, by stepping the second foot into the print of the first, and the third into the print of the second; or, abstaining from long wandering and unsettled wandering.
Na ca pādalolo (không ham đi lại) nghĩa là không giống như người có bàn chân ngứa ngáy muốn chen vào giữa đám đông, bước chân sau bước chân trước, bước thứ ba sau hai bước, v.v., hoặc là tránh đi lại đường dài, đi lại không ổn định.
Guttindriyoti chasu indriyesu idha visuṃvuttāvasesavasena gopitindriyo.
Guttindriyo means one whose senses are guarded, specifically in the six senses, and guarded in the remaining sense faculties as mentioned here.
Guttindriyo (các căn được hộ trì) nghĩa là các căn được bảo vệ, đặc biệt ở đây, trong sáu căn, theo cách còn lại sau khi đã nói riêng.
Rakkhitamānasānoti mānasaṃ yeva mānasānaṃ, taṃ rakkhitamassāti rakkhitamānasāno.
Rakkhitamānasāno means that the mind itself is the sphere of the mind, and it is guarded; therefore, he is called rakkhitamānasāno.
Rakkhitamānasāno (tâm được bảo vệ) nghĩa là tâm chính là mānasānaṃ, tâm được bảo vệ. Ý muốn nói, tâm được bảo vệ để không bị các phiền não làm hư hoại.
Yathā kilesehi na viluppati, evaṃ rakkhitacittoti vuttaṃ hoti.
It is said that his mind is guarded so that it is not defiled by defilements.
Anavassuto (không bị nhiễm ô) nghĩa là không bị các phiền não nhiễm ô trong các đối tượng đó, do thực hành theo cách này.
Anavassutoti imāya paṭipattiyā tesu tesu ārammaṇesu kilesaanvāssavavirahito.
Anavassuto means, by this practice, free from the infiltration of defilements in those various objects.
Apariḍayhamāno (không bị thiêu đốt) nghĩa là không bị các ngọn lửa phiền não thiêu đốt do không bị nhiễm ô như vậy.
Apariḍayhamānoti evaṃ anvāssavavirahāva kilesaggīhi apariḍayhamāno.
Apariḍayhamāno means, due to such absence of infiltration, not being scorched by the fires of defilements.
Hoặc không bị nhiễm ô bên ngoài, không bị thiêu đốt bên trong.
Bahiddhā vā anavassuto, ajjhattaṃ apariḍayhamāno.
Or, not deluged externally, and not scorched internally.
Phần còn lại là theo cách đã nói.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest should be understood in the manner already stated.
Phần chú giải bài kệ Okkhittacakkhu đã hoàn tất.
64. Ohārayitvāti kā uppatti?
64. Ohārayitvā—What is the origin?
Ở Bārāṇasī, có một vị vua khác tên là Cātumāsikabrahmadatta, cứ bốn tháng một lần lại đi du ngoạn trong vườn.
Bārāṇasiyaṃ kira ayaṃ aññopi cātumāsikabrahmadatto nāma rājā catumāse catumāse uyyānakīḷaṃ gacchati.
It is said that another king named Cātumāsika Brahmadatta in Bārāṇasī goes to the pleasure garden every four months.
Một ngày nọ, vào giữa mùa hè, khi vào vườn, ông thấy một cây pāricchattaka-kovilāra (cây san hô) với cành lá sum suê, hoa nở rực rỡ ở cổng vườn. Ông hái một bông hoa rồi đi vào vườn.
So ekadivasaṃ gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ pavisanto uyyānadvāre pattasañchannaṃ pupphālaṅkataviṭapaṃ pāricchattakakoviḷāraṃ disvā ekaṃ pupphaṃ gahetvā uyyānaṃ pāvisi.
One day, in the middle month of summer, as he entered the garden, he saw a Pāricchattaka Kovilāra tree at the garden gate, whose branches were adorned with flowers and covered with leaves. He picked one flower and entered the garden.
Sau đó, một vị quan khác, đang ngồi trên lưng voi, cũng hái một bông hoa, nghĩ rằng: “Vua đã hái bông hoa đầu tiên.”
Tato ‘‘raññā aggapupphaṃ gahita’’nti aññataropi amacco hatthikkhandhe ṭhito eva ekaṃ pupphaṃ aggahesi.
Then, thinking "The king has taken the chief flower," another minister, while still seated on the back of an elephant, also took a flower.
Cứ thế, toàn bộ quân lính đều hái hoa.
Eteneva upāyena sabbo balakāyo aggahesi.
In this very manner, the entire army also took flowers.
Những người không thích hoa thì hái cả lá.
Pupphaṃ anassādentā pattampi gaṇhiṃsu.
Those who could not enjoy the flowers even took leaves.
Những người không thích hoa thì lấy cả lá.
So rukkho nippattapuppho khandhamattova ahosi.
That tree became bare, without leaves or flowers, only its trunk remained.
Cây đó không còn lá và hoa, chỉ còn trơ thân cây.
Taṃ rājā sāyanhasamaye uyyānā nikkhamanto disvā ‘‘kiṃ kato ayaṃ rukkho, mama āgamanavelāyaṃ maṇivaṇṇasākhantaresu pavāḷasadisapupphālaṅkato ahosi, idāni nippattapuppho jāto’’ti cintento tassevāvidūre apupphitaṃ rukkhaṃ sañchannapalāsaṃ addasa.
Seeing it in the evening as he left the garden, the king thought, "What has happened to this tree? When I arrived, its branches were adorned with coral-like flowers among sapphire-colored boughs, but now it is bare, without leaves or flowers." Not far from it, he saw another tree without flowers, but with abundant leaves.
Khi nhà vua rời vườn vào buổi chiều, thấy cây đó, ngài suy nghĩ: “Cây này đã bị làm sao vậy? Lúc ta đến, nó được trang hoàng bằng những bông hoa như san hô giữa các cành cây màu ngọc bích, giờ đây nó đã không còn lá và hoa.” Ngài thấy một cây khác không có hoa, lá sum suê, ở gần đó.
Disvā cassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rukkho pupphabharitasākhattā bahujanassa lobhanīyo ahosi, tena muhutteneva byasanaṃ patto, ayaṃ panañño alobhanīyattā tatheva ṭhito.
Upon seeing it, he thought, "This tree, because its branches were laden with flowers, was desirable to many people, and thus it met with destruction in a moment. But this other tree, being undesirable, remains as it was.
Thấy vậy, ngài nghĩ: “Cây này vì có cành đầy hoa nên được nhiều người ưa thích, do đó chỉ trong chốc lát đã bị tàn phá. Còn cây kia, vì không bị ưa thích nên vẫn còn nguyên vẹn.
Idampi rajjaṃ pupphitarukkho viya lobhanīyaṃ, bhikkhubhāvo pana apupphitarukkho viya alobhanīyo.
This kingship, too, is desirable like a flowering tree, but the state of a monk is undesirable like a flowerless tree.
Vương quốc này cũng giống như cây có hoa, dễ bị ưa thích; còn đời sống xuất gia thì giống như cây không hoa, không bị ưa thích.
Tasmā yāva idampi ayaṃ rukkho viya na viluppati, tāva ayamañño sañchannapatto yathā pāricchattako, evaṃ kāsāvena parisañchannena hutvā pabbajitabba’’nti.
Therefore, before this kingship also perishes like that tree, I should renounce the world and become covered in yellow robes, like that other Pāricchattaka tree covered with leaves."
Vì vậy, chừng nào vương quốc này chưa bị tàn phá như cây kia, thì ta nên xuất gia, mặc y cà-sa, sống ẩn dật như cây Pāricchattaka (cây san hô trời) với lá sum suê.”
So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
So, abandoning his kingship, he renounced the world and, practicing vipassanā, realized Paccekabodhi, and recited this Udāna verse:
Ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi), rồi đọc bài kệ Udāna này để nói lên sự thực hành của mình:
65. Rasesūti kā uppatti?
65. Rasesu—What is the origin?
65. Rasesu (Trong các vị) có sự kiện gì?
Aññataro kira bārāṇasirājā uyyāne amaccaputtehi parivuto silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ kīḷati.
It is said that a certain king of Bārāṇasī was playing in a pond with a stone slab, surrounded by the sons of his ministers in the garden.
Tương truyền, một vị vua ở Bārāṇasī, được các con quan đại thần vây quanh, đang vui chơi trong hồ nước trên phiến đá ở khu vườn thượng uyển.
Tassa sūdo sabbamaṃsānaṃ rasaṃ gahetvā atīva susaṅkhataṃ amatakappaṃ antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi.
His cook took the essence of all meats and prepared a very well-cooked mid-day meal, like nectar, and presented it to him.
Người đầu bếp của ngài đã lấy tinh chất của tất cả các loại thịt, nấu một bữa ăn giữa buổi cực kỳ tinh tế, ngon như cam lồ, rồi dâng lên.
So tattha gedhamāpanno kassaci kiñci adatvā attanāva bhuñji.
Becoming greedy for it, he ate it all himself, without giving anything to anyone.
Vị vua đó trở nên tham đắm vào món ăn, không cho ai bất cứ thứ gì mà tự mình ăn hết.
Udakakīḷato ca ativikāle nikkhanto sīghaṃ sīghaṃ bhuñji.
Having emerged from playing in the water at a very late hour, he ate quickly.
Ngài rời khỏi trò chơi dưới nước quá muộn, nên ăn một cách vội vã.
Yehi saddhiṃ pubbe bhuñjati, na tesaṃ kañci sari.
He did not remember anyone with whom he had previously eaten.
Ngài không nhớ đến bất cứ ai trong số những người mà trước đây ngài thường ăn cùng.
Atha pacchā paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā ‘‘aho, mayā pāpaṃ kataṃ, yvāhaṃ rasataṇhāya abhibhūto sabbajanaṃ visaritvā ekakova bhuñjiṃ.
Then, later, reflecting, he thought, "Alas, I have done evil! Overwhelmed by craving for flavors, I forgot everyone and ate alone.
Sau đó, ngài khởi lên sự quán xét: “Ôi, ta đã làm một điều ác, vì bị tham ái vị giác chế ngự, ta đã quên hết mọi người mà tự mình ăn một mình.
Handa rasataṇhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
Come, I will subdue this craving for flavors!" So, abandoning his kingship, he renounced the world and, practicing vipassanā, realized Paccekabodhi. Condemning his former conduct, he recited this Udāna verse, which elucidates the opposing virtues:
Thôi, ta sẽ chế ngự tham ái vị giác này!” Ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật. Rồi ngài đọc bài kệ Udāna này để khiển trách hành vi trước đây của mình và làm sáng tỏ những phẩm hạnh đối lập:
Tattha rasesūti ambilamadhuratittakakaṭukaloṇikakhārikakasāvādibhedesu sāyanīyesu.
Therein, rasesu means in the eatable objects of various kinds such as sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, and astringent.
Trong đó, rasesu (trong các vị) là các món ăn có thể nếm được, thuộc các loại như chua, ngọt, đắng, cay, mặn, chát, v.v.
Gedhaṃ akaranti giddhiṃ akaronto, taṇhaṃ anuppādentoti vuttaṃ hoti.
Gedhaṃ akara means "not doing greed," meaning not generating craving.
Gedhaṃ akaraṃ (không tham đắm) có nghĩa là không tạo ra sự tham đắm, không khởi lên tham ái.
Aloloti ‘‘idaṃ sāyissāmi, idaṃ sāyissāmī’’ti evaṃ rasavisesesu anākulo.
Alolo means not agitated regarding various flavors, thinking "I will eat this, I will eat this."
Alolo (không tham lam) là không bận tâm đến các loại vị đặc biệt, như “ta sẽ nếm món này, ta sẽ nếm món kia.”
Anaññaposīti posetabbakasaddhivihārikādivirahito, kāyasandhāraṇamattena santuṭṭhoti vuttaṃ hoti.
Anaññaposī means free from those to be supported such as co-residents and disciples, meaning content merely with sustaining the body.
Anaññaposī (không nuôi dưỡng người khác) có nghĩa là không có các đệ tử hay người cần nuôi dưỡng, mà chỉ biết đủ với việc duy trì thân thể.
Yathā vā pubbe uyyāne rasesu gedhakaraṇalolo hutvā aññaposī āsiṃ, evaṃ ahutvā yāya taṇhāya lolo hutvā rasesu gedhaṃ karoti.
Alternatively, it shows that just as he was formerly greedy and craving for flavors in the garden, and thus supported others, so too by abandoning that craving, he becomes one who does not support others by not giving rise to another existence rooted in craving in the future.
Hoặc, như trước đây ta đã tham đắm vào các vị trong vườn thượng uyển và nuôi dưỡng người khác, thì nay không như vậy, mà từ bỏ tham ái đã khiến ta tham đắm và tạo ra sự tham đắm vào các vị.
Taṃ taṇhaṃ hitvā āyatiṃ taṇhāmūlakassa aññassa attabhāvassa anibbattanena anaññaposīti dasseti.
Having abandoned that craving, by not giving rise to another existence rooted in craving in the future, he shows that he is "one who does not nourish another" (anaññaposī).
Điều này cho thấy rằng do từ bỏ tham ái, không tạo ra một trạng thái tồn tại khác có gốc rễ từ tham ái trong tương lai, nên gọi là anaññaposī.
Atha vā atthabhañjanakaṭṭhena aññeti kilesā vuccanti.
Or, defilements are called "others" in the sense of destroying benefit.
Hoặc, các phiền não được gọi là “añña” (khác) vì chúng phá hoại lợi ích.
Tesaṃ aposanena anaññaposīti ayampettha attho.
In this context, anaññaposī means not fostering them.
Ý nghĩa ở đây là anaññaposī vì không nuôi dưỡng chúng.
Sapadānacārīti avokkammacārī anupubbacārī, gharapaṭipāṭiṃ achaḍḍetvā aḍḍhakulañca daliddakulañca nirantaraṃ piṇḍāya pavisamānoti attho.
Sapadānacārī means one who wanders without interruption, wandering in succession, meaning not bypassing any house, but entering both wealthy and poor houses continuously for alms.
Sapadānacārī (khất thực theo thứ tự từng nhà) có nghĩa là không bỏ qua nhà nào, khất thực theo thứ tự, không bỏ qua các gia đình giàu có hay nghèo khó, mà liên tục vào nhà để khất thực.
Kule kule appaṭibaddhacittoti khattiyakulādīsu yattha katthaci kilesavasena alaggacitto, candūpamo niccanavako hutvāti attho.
Kule kule appaṭibaddhacitto means one whose mind is not attached due to defilements to any family, whether royal families or others, meaning being like the moon, always fresh.
Kule kule appaṭibaddhacitto (tâm không vướng mắc vào bất cứ gia đình nào) có nghĩa là tâm không vướng mắc vào bất cứ gia đình nào như gia đình Sát-đế-lợi, v.v., do phiền não, mà luôn tươi mới như mặt trăng.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest should be understood in the manner already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Tattha āvaraṇānīti nīvaraṇāneva.
Here, āvaraṇāni are just the nīvaraṇas.
Trong đó, āvaraṇāni (chướng ngại) chính là các nīvaraṇa (năm triền cái).
Tāni atthato uragasutte vuttāni.
Their meaning is stated in the Uragasutta.
Về ý nghĩa, chúng đã được nói đến trong kinh Uraga.
Tāni pana yasmā abbhādayo viya candasūriye ceto āvaranti, tasmā ‘‘āvaraṇāni cetaso’’ti vuttāni.
These* are called “hindrances of the mind” (āvaraṇāni cetaso) because they obstruct the mind, just as clouds and the like obstruct the sun and moon.
Tuy nhiên, vì chúng che phủ tâm như mây che mặt trăng và mặt trời, nên chúng được gọi là “āvaraṇāni cetaso” (các chướng ngại của tâm).
Tāni upacārena vā appanāya vā pahāya.
Having abandoned them through access concentration (upacāra) or absorption (appanā) concentration.
Chúng được từ bỏ bằng cận định (upacāra) hoặc bằng an định (appanā).
Upakkileseti upagamma cittaṃ vibādhente akusale dhamme, vatthopamādīsu vutte abhijjhādayo vā.
Upakkilese refers to the unwholesome states that approach and afflict the mind, or the covetousness (abhijjhā) and so on mentioned in examples like the simile of the cloth.
Upakkilese (phiền não) là những pháp bất thiện đến gần và làm nhiễu loạn tâm, hoặc là sự tham lam, v.v., đã được nói đến trong các ví dụ về y phục.
Byapanujjāti panuditvā vināsetvā, vipassanāmaggena pajahitvāti attho.
Byapanujjā means having expelled and destroyed, that is, having abandoned them through the path of insight (vipassanā).
Byapanujjā (loại bỏ) có nghĩa là xua đuổi, tiêu diệt, từ bỏ bằng con đường thiền quán (vipassanā).
Sabbeti anavasese.
Sabbe means without remainder.
Sabbe (tất cả) là không còn sót lại.
Evaṃ samathavipassanāsampanno paṭhamamaggena diṭṭhinissayassa pahīnattā anissito.
Thus, one who is endowed with serenity and insight (samatha-vipassanā), having abandoned the reliance on views by the first path, is anissito (unsupported).
Một người đã thành tựu cả samatha (tịnh chỉ) và vipassanā (quán chiếu) như vậy, vì đã từ bỏ sự nương tựa vào tà kiến bằng sơ đạo, nên anissito (không nương tựa).
Sesamaggehi chetvā tedhātukaṃ sinehadosaṃ, taṇhārāganti vuttaṃ hoti.
Having cut off the sinehadosaṃ (fault of affection/attachment), which pertains to the three realms (tedhātuka), by the remaining paths—this is said to be craving-passion (taṇhārāga).
Bằng các đạo khác, đã cắt đứt sinehadosaṃ (lỗi lầm của sự vướng mắc) trong ba cõi, tức là tham ái (taṇhārāga).
Sineho eva hi guṇapaṭipakkhato sinehadosoti vutto.
Indeed, affection (sneha) itself is called the fault of affection (sinehadosa) because it is the opposite of wholesome qualities.
Thật vậy, sự vướng mắc (sineha) được gọi là lỗi lầm của sự vướng mắc (sinehadosa) vì nó đối lập với các phẩm hạnh.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is in the same manner as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Ayaṃ pana yojanā – vipiṭṭhikatvāna sukhaṃ dukkhañca pubbeva paṭhamajjhānupacārabhūmiyaṃyeva dukkhaṃ, tatiyajjhānupacārabhūmiyaṃ sukhanti adhippāyo.
This is the interpretation: having turned away from happiness and suffering already in the access stage of the first jhāna—the suffering, and in the access stage of the third jhāna—the happiness, is the intention.
Sự phối hợp này có nghĩa là: từ bỏ khổ và lạc ngay từ trước, tức là khổ ở giai đoạn cận thiền của sơ thiền, và lạc ở giai đoạn cận thiền của tam thiền.
Puna ādito vuttaṃ cakāraṃ parato netvā ‘‘somanassaṃ domanassañca vipiṭṭhikatvāna pubbevā’’ti adhikāro.
Moreover, taking the particle 'ca' mentioned at the beginning and placing it later, the phrase is to be understood as "having turned away from joy and sorrow, and also previously."
Hơn nữa, chữ “ca” (và) được nói lúc đầu được chuyển về sau, và có sự bổ sung: “từ bỏ hỷ và ưu ngay từ trước.”
Tena somanassaṃ catutthajjhānupacāre, domanassañca dutiyajjhānupacāreyevāti dīpeti.
Thereby, it shows that joy is turned away from in the access stage of the fourth jhāna, and sorrow in the access stage of the second jhāna.
Điều này cho thấy rằng hỷ là ở giai đoạn cận thiền của tứ thiền, và ưu là ở giai đoạn cận thiền của nhị thiền.
Etāni hi etesaṃ pariyāyato pahānaṭṭhānāni.
For these are the stages of their abandonment by implication.
Thật vậy, đây là những nơi từ bỏ chúng theo cách gián tiếp.
Nippariyāyato pana dukkhassa paṭhamajjhānaṃ, domanassassa dutiyajjhānaṃ, sukhassa tatiyajjhānaṃ, somanassassa catutthajjhānaṃ pahānaṭṭhānaṃ.
However, directly, the first jhāna is the stage for the abandonment of suffering, the second jhāna for sorrow, the third jhāna for happiness, and the fourth jhāna for joy.
Tuy nhiên, theo cách trực tiếp, sơ thiền là nơi từ bỏ khổ, nhị thiền là nơi từ bỏ ưu, tam thiền là nơi từ bỏ lạc, và tứ thiền là nơi từ bỏ hỷ.
Yathāha – ‘‘paṭhamajjhānaṃ upasampajja viharati etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’tiādi (saṃ. ni. 5.510).
As it is said, “One enters and dwells in the first jhāna; the faculty of pain (dukkhindriya) arising therein ceases completely,” and so forth.
Như đã nói: “Khi nhập và an trú trong sơ thiền, khổ căn sinh khởi ở đó sẽ diệt tận không còn sót lại,” v.v.
Taṃ sabbaṃ aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 165) vuttaṃ.
All that is stated in the Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā, the Aṭṭhasālinī.
Tất cả điều đó đã được nói trong chú giải Dhammasaṅgaha, Aṭṭhasālinī.
Yato pubbeva tīsu paṭhamajjhānādīsu dukkhadomanassasukhāni vipiṭṭhikatvā ettheva catutthajjhāne somanassaṃ vipiṭṭhikatvā imāya paṭipadāya laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ eko careti.
Since one has turned away from suffering, sorrow, and happiness already in the first three jhānas and so on, and here, in the fourth jhāna, has turned away from joy, by this path, having obtained pure tranquillity and equanimity, one should wander alone.
Vì trước đó, ở trong ba thiền đầu tiên, đã đoạn trừ khổ thọ, ưu thọ và lạc thọ; và chỉ ở trong tứ thiền này, đã đoạn trừ hỷ thọ; do đó, với con đường thực hành này, đã đạt được sự xả (upekkha) và sự an tịnh (samatha) thanh tịnh, người ấy sống độc cư.
Sesaṃ sabbattha pākaṭamevāti.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
68. Āraddhavīriyoti kā uppatti?
68. What is the origin of Āraddhavīriyo?
68. Āraddhavīriyo (người đã phát khởi tinh tấn) có khởi nguyên như thế nào?
Aññataro kira paccantarājā sahassayodhaparimāṇabalakāyo rajjena khuddako, paññāya mahanto ahosi.
It is said that a certain border king had a force of a thousand warriors. He was small in territory but great in wisdom.
Nghe nói, có một vị vua biên thùy, với đội quân một ngàn dũng sĩ, tuy nhỏ về vương quốc nhưng lại vĩ đại về trí tuệ.
So ekadivasaṃ ‘‘kiñcāpi ahaṃ khuddako, paññavatā ca pana sakkā sakalajambudīpaṃ gahetu’’nti cintetvā sāmantarañño dūtaṃ pāhesi – ‘‘sattadivasabbhantare me rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti.
One day he thought, “Although I am small, a wise man can conquer the entire Jambudīpa,” and he sent a messenger to a neighboring king, saying, “Within seven days, either give me your kingdom or prepare for battle.”
Một ngày nọ, Ngài suy nghĩ: “Mặc dù ta nhỏ bé, nhưng với trí tuệ, ta có thể chiếm đoạt toàn bộ Jambudīpa (Nam Thiệm Bộ Châu)”, rồi Ngài sai sứ giả đến vị vua láng giềng: “Trong vòng bảy ngày, hãy dâng vương quốc cho ta hoặc chiến tranh!”
Tato so attano amacce samodhānetvā āha – ‘‘mayā tumhe anāpucchāyeva sāhasaṃ kataṃ, amukassa rañño evaṃ pahitaṃ, kiṃ kātabba’’nti?
Then, he gathered his ministers and said, “I acted rashly without consulting you. This message has been sent to that king. What should be done?”
Sau đó, vị vua ấy triệu tập các quan đại thần của mình và nói: “Ta đã hành động liều lĩnh mà không hỏi ý các ngươi, đã sai sứ giả đến vị vua kia như vậy, bây giờ phải làm gì?”
Te āhaṃsu – ‘‘sakkā, mahārāja, so dūto nivattetu’’nti?
They said, “Is it possible, great king, to recall that messenger?”
Họ hỏi: “Thưa Đại vương, có thể gọi sứ giả đó quay về được không?”
‘‘Na sakkā, gato bhavissatī’’ti.
“It is not possible; he must have gone.”
“Không thể được, chắc là nó đã đi rồi.”
‘‘Yadi evaṃ vināsitamhā tayā, tena hi dukkhaṃ aññassa satthena marituṃ.
“If so, we are ruined by you. It is painful to die by another's army.
“Nếu vậy thì chúng ta đã bị Ngài hủy hoại rồi. Thật đau khổ khi phải chết dưới tay quân thù.
Handa, mayaṃ aññamaññaṃ paharitvā marāma, attānaṃ paharitvā marāma, ubbandhāma, visaṃ khādāmā’’ti.
Come, let us strike and kill each other, or strike and kill ourselves, or hang ourselves, or eat poison.”
Thôi, chúng ta hãy tự đánh nhau mà chết, tự sát mà chết, tự treo cổ, hoặc uống thuốc độc!”
Evaṃ tesu ekameko maraṇameva saṃvaṇṇeti.
Thus, each of them spoke of death.
Cứ thế, mỗi người trong số họ đều nói về cái chết.
Tato rājā – ‘‘kiṃ me, imehi, atthi, bhaṇe, mayhaṃ yodhā’’ti āha.
Then the king said, “What good are these to me? Are there any warriors for me?”
Khi đó, vị vua nói: “Những điều này có ích gì cho ta? Này các ngươi, ta có các dũng sĩ đây!”
Atha ‘‘ahaṃ, mahārāja, yodho, ahaṃ, mahārāja, yodho’’ti taṃ yodhasahassaṃ uṭṭhahi.
Then, the thousand warriors rose up, saying, “I am a warrior, great king! I am a warrior, great king!”
Bấy giờ, một ngàn dũng sĩ đứng dậy, nói: “Thưa Đại vương, tôi là dũng sĩ! Thưa Đại vương, tôi là dũng sĩ!”
Rājā ‘‘ete upaparikkhissāmī’’ti mantvā citakaṃ sajjetvā āha – ‘‘mayā, bhaṇe, idaṃ nāma sāhasaṃ kataṃ, taṃ me amaccā paṭikkosanti, sohaṃ citakaṃ pavisissāmi, ko mayā saddhiṃ pavisissati, kena mayhaṃ jīvitaṃ pariccatta’’nti?
The king, thinking “I will test them,” had a pyre prepared and said, “Friends, I have acted with such audacity, and my ministers oppose it. Therefore, I shall enter the pyre. Who will enter with me? By whom has life been sacrificed for me?”
Vị vua ấy nghĩ: “Ta sẽ thử thách họ”, rồi cho chuẩn bị một giàn hỏa thiêu và nói: “Này các ngươi, ta đã làm một việc liều lĩnh như vậy, các quan đại thần của ta phản đối. Ta sẽ vào giàn hỏa thiêu này, ai sẽ vào cùng ta? Ai sẽ hiến dâng mạng sống cho ta?”
Evaṃ vutte pañcasatā yodhā uṭṭhahiṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, pavisāmā’’ti.
When this was said, five hundred warriors rose up, saying, “Great king, we will enter!”
Khi nói như vậy, năm trăm dũng sĩ đứng dậy nói: “Thưa Đại vương, chúng tôi sẽ vào cùng Ngài!”
Tato rājā apare pañcasate yodhe āha – ‘‘tumhe idāni, tātā, kiṃ karissathā’’ti?
Then the king asked the other five hundred warriors, “Now, my children, what will you do?”
Khi đó, vị vua hỏi năm trăm dũng sĩ còn lại: “Này các con, bây giờ các con sẽ làm gì?”
Te āhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, purisakāro, itthikiriyā esā, apica mahārājena paṭirañño dūto pesito, tena mayaṃ raññā saddhiṃ yujjhitvā marissāmā’’ti.
They replied, “Great king, this is not a manly deed; this is a woman’s act. Moreover, the great king has sent a messenger to the enemy king, so we will fight with that king and die.”
Họ nói: “Thưa Đại vương, đây không phải là hành động của nam nhân, đây là việc của nữ nhân. Hơn nữa, Đại vương đã sai sứ giả đến vua đối địch rồi, vì vậy chúng tôi sẽ chiến đấu với vị vua đó mà chết.”
Tato rājā ‘‘pariccattaṃ tumhehi mama jīvita’’nti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā tena yodhasahassena parivuto gantvā rajjasīmāya nisīdi.
Then the king said, “You have sacrificed your lives for me!” and he assembled his four-fold army and, surrounded by those thousand warriors, went and encamped on the border of the kingdom.
Khi đó, vị vua nói: “Các ngươi đã hiến dâng mạng sống cho ta”, rồi tập hợp đội quân bốn binh chủng, cùng với một ngàn dũng sĩ đó, Ngài đi đến và đóng quân ở biên giới vương quốc.
Sopi paṭirājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘are, so khuddakarājā mama dāsassāpi nappahotī’’ti kujjhitvā sabbaṃ balakāyaṃ ādāya yujjhituṃ nikkhami.
That enemy king, hearing of the event, became angry, saying, “Alas, that small king is not even worthy of my slave!” and he took his entire army and set out to fight.
Vị vua đối địch kia nghe tin đó, nổi giận nói: “Này, vị vua nhỏ bé đó còn không bằng một người nô lệ của ta!”, rồi tập hợp toàn bộ quân đội để xuất chiến.
Khuddakarājā taṃ abbhuyyātaṃ disvā balakāyaṃ āha – ‘‘tātā, tumhe na bahukā; sabbe sampiṇḍitvā, asicammaṃ gahetvā, sīghaṃ imassa rañño purato ujukaṃ eva gacchathā’’ti.
Seeing him approaching, the small king addressed his army, saying, “My children, you are not numerous; gather all together, take your swords and shields, and quickly go straight before this king!”
Vị vua nhỏ bé thấy quân địch kéo đến, liền nói với quân đội của mình: “Này các con, các con không nhiều; tất cả hãy tập hợp lại, cầm gươm và khiên, nhanh chóng đi thẳng về phía vị vua này!”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Atha sā senā dvidhā bhijjitvā antaramadāsi.
Then that army split into two and made a gap.
Bấy giờ, đội quân kia chia làm hai và mở đường.
Te taṃ rājānaṃ jīvaggāhaṃ gaṇhiṃsu, aññe yodhā palāyiṃsu.
They captured that king alive, while the other warriors fled.
Họ bắt sống vị vua đó, còn các dũng sĩ khác thì bỏ chạy.
Khuddakarājā ‘‘taṃ māremī’’ti purato dhāvati, paṭirājā taṃ abhayaṃ yāci.
The small king ran forward, saying, “I will kill him!” but the enemy king begged for his life.
Vị vua nhỏ bé chạy đến phía trước, nói: “Ta sẽ giết hắn!”, nhưng vị vua đối địch xin được tha mạng.
Tato tassa abhayaṃ datvā, sapathaṃ kārāpetvā, taṃ attano manussaṃ katvā, tena saha aññaṃ rājānaṃ abbhuggantvā, tassa rajjasīmāya ṭhatvā pesesi – ‘‘rajjaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti.
Then, granting him protection, making him swear an oath, and making him his vassal, he went with him to confront another king and, standing on the border of that kingdom, sent a message: “Either give me your kingdom or fight!”
Sau đó, Ngài tha mạng cho hắn, bắt hắn thề, biến hắn thành người của mình, rồi cùng hắn tiến đánh một vị vua khác, đứng ở biên giới vương quốc của vị vua đó và sai sứ giả đến: “Hãy dâng vương quốc cho ta hoặc chiến tranh!”
So ‘‘ahaṃ ekayuddhampi na sahāmī’’ti rajjaṃ niyyātesi.
That king replied, “I cannot endure even one battle,” and surrendered his kingdom.
Vị vua đó nói: “Ta không thể chịu nổi một trận chiến nào nữa”, rồi dâng nộp vương quốc.
Eteneva upāyena sabbarājāno gahetvā ante bārāṇasirājānampi aggahesi.
By this very strategy, he captured all the kings and, finally, also captured the king of Bārāṇasī.
Cứ theo cách đó, Ngài đã chiếm được tất cả các vương quốc, và cuối cùng cũng chiếm được vương quốc của vua Bārāṇasī.
Tattha āraddhaṃ vīriyamassāti āraddhaviriyo.
Here, āraddhaviriyo means “he whose effort is aroused.”
Trong đó, āraddhaviriyo (người đã phát khởi tinh tấn) là vì người ấy có tinh tấn đã được phát khởi.
Etena attano vīriyārambhaṃ ādivīriyaṃ dasseti.
By this, he shows his initial arousal of effort (ādivīriya).
Với điều này, Ngài chỉ ra sự phát khởi tinh tấn ban đầu của mình.
Paramattho vuccati nibbānaṃ, tassa pattiyā paramatthapattiyā.
Nibbāna is called paramattha, the ultimate goal; paramatthapattiyā means for the attainment of that.
Paramattha (mục đích tối thượng) được gọi là Nibbāna, paramatthapattiyā (vì sự đạt đến mục đích tối thượng) là vì sự đạt đến Nibbāna.
Etena vīriyārambhena pattabbaphalaṃ dasseti.
By this, he shows the fruit to be attained through the arousal of effort.
Với điều này, Ngài chỉ ra quả vị cần đạt được bằng sự phát khởi tinh tấn.
Alīnacittoti etena balavīriyūpatthambhānaṃ cittacetasikānaṃ alīnataṃ dasseti.
By alīnacitto, he shows the undauntedness of the mind and mental factors, supported by strong effort.
Với alīnacitto (tâm không chùn bước), Ngài chỉ ra sự không chùn bước của tâm và các tâm sở được tinh tấn hỗ trợ.
Akusītavuttīti etena ṭhānaāsanacaṅkamanādīsu kāyassa anavasīdanaṃ.
By akusītavutti, he shows the body's non-languidness in standing, sitting, walking, and so forth.
Với akusītavuttī (không có hành vi biếng nhác), Ngài chỉ ra sự không nặng nề của thân trong các tư thế đứng, ngồi, đi, v.v.
Daḷhanikkamoti etena ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattaṃ padahanavīriyaṃ dasseti, yaṃ taṃ anupubbasikkhādīsu padahanto ‘‘kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passatī’’ti vuccati.
By daḷhanikkamo, he shows the strenuous effort that proceeds with the thought, “Let my skin and sinews remain,” which, as it states, one who strives in the gradual training, etc., “realizes the ultimate truth with the body and comprehends it by deeply penetrating with wisdom.”
Với daḷhanikkamo (kiên định trong sự tiến bước), Ngài chỉ ra sự tinh tấn nỗ lực như câu “Dù da thịt và gân cốt khô héo” (Ma. Ni. 2.184; A. Ni. 2.5; Mahāni. 196), mà khi người ấy nỗ lực trong các giai đoạn tu học tuần tự, được nói là “thân chứng chân lý tối thượng, và với trí tuệ, xuyên thấu thấy rõ chân lý đó”.
Atha vā etena maggasampayuttavīriyaṃ dasseti.
Alternatively, by this, he shows the effort associated with the Path (magga).
Hoặc với điều này, Ngài chỉ ra tinh tấn tương ưng với đạo.
Tañhi daḷhañca bhāvanāpāripūriṃ gatattā, nikkamo ca sabbaso paṭipakkhā nikkhantattā, tasmā taṃsamaṅgīpuggalopi daḷho nikkamo assāti ‘‘daḷhanikkamo’’ti vuccati.
For that (effort) is firm, having reached the completion of development, and is also an exit (nikkama), having completely exited from all opposition. Therefore, the individual endowed with it is also called daḷhanikkamo (of firm resolve).
Thật vậy, tinh tấn đó kiên cố vì đã đạt đến sự viên mãn của sự tu tập, và là sự tiến bước vì đã hoàn toàn thoát ly khỏi các đối nghịch; do đó, người có đầy đủ tinh tấn đó cũng được gọi là daḷhanikkamo (kiên định trong sự tiến bước).
Thāmabalūpapannoti maggakkhaṇe kāyathāmena ñāṇabalena ca upapanno, atha vā thāmabhūtena balena upapannoti thāmabalūpapanno, thirañāṇabalūpapannoti vuttaṃ hoti.
Thāmabalūpapanno means endowed with bodily strength (kāyathāma) and wisdom-power (ñāṇabala) at the moment of the Path (magga), or alternatively, endowed with strength that is power (thāmabhūtena balena upapanno); it is said that he is endowed with unwavering wisdom-power (thirañāṇabalūpapanno).
Thāmabalūpapanno (đầy đủ sức mạnh và nghị lực) là đầy đủ sức mạnh thân thể và sức mạnh trí tuệ vào khoảnh khắc đạo, hoặc đầy đủ sức mạnh được gọi là nghị lực, tức là đầy đủ sức mạnh trí tuệ vững chắc.
Etena tassa vīriyassa vipassanāñāṇasampayogaṃ dīpento yoniso padahanabhāvaṃ sādheti.
By this, he demonstrates the association of that effort with insight-knowledge (vipassanāñāṇa), thereby accomplishing the act of striving wisely (yoniso padahanabhāva).
Với điều này, Ngài chỉ ra sự tương ưng của tinh tấn đó với trí tuệ thiền quán (vipassanāñāṇa), qua đó chứng minh rằng sự nỗ lực là đúng đắn (yoniso padahanabhāva).
Pubbabhāgamajjhimaukkaṭṭhavīriyavasena vā tayopi pādā yojetabbā.
Or, all three feet of the verse should be applied according to the three types of effort: initial, middle, and supreme.
Hoặc ba vế có thể được kết hợp theo tinh tấn sơ khởi, trung bình và tối thượng.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as already stated.
Phần còn lại đều theo phương pháp đã nói.
69. Paṭisallānanti kā uppatti?
69. What is the origin of Paṭisallānaṃ?
69. Paṭisallānaṃ (sự độc cư) có khởi nguyên như thế nào?
Imissā gāthāya āvaraṇagāthāya uppattisadisā eva uppatti, natthi koci viseso.
The origin of this verse is similar to that of the āvaraṇa verse; there is no difference.
Khởi nguyên của kệ ngôn này giống như khởi nguyên của kệ ngôn Āvaraṇa, không có gì khác biệt.
Atthavaṇṇanāyaṃ panassā paṭisallānanti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallīnaṃ ekattasevitā ekībhāvo, kāyavivekoti attho.
In its commentary on the meaning, paṭisallānaṃ means turning back from those various aggregates (saṅkhāras) of sentient beings, dwelling in solitude, cultivating seclusion, the state of being alone, which is physical seclusion (kāyaviveka).
Tuy nhiên, trong phần chú giải ý nghĩa của nó, paṭisallānaṃ (sự độc cư) là sự rút lui khỏi các uẩn hữu tình này, sự ẩn mình, sự hợp nhất trong độc cư, tức là sự ly thân (kāyaviveka).
Jhānanti paccanīkajhāpanato ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānato ca cittaviveko vuccati.
Jhāna refers to mental seclusion (cittaviveka) due to the burning up of hindrances (paccanīkajhāpana) and the deep contemplation of the object (ārammaṇa) and characteristics (lakkhaṇa).
Jhānaṃ (thiền) được gọi là sự ly tâm (cittaviveka) vì nó đốt cháy các chướng ngại (paccanīkajhāpana) và vì sự quán sát đối tượng (ārammaṇalakkhaṇūpanijjhāna).
Tattha aṭṭhasamāpattiyo nīvaraṇādipaccanīkajhāpanato ārammaṇūpanijjhānato ca jhānanti vuccati, vipassanāmaggaphalāni sattasaññādipaccanīkajhāpanato, lakkhaṇūpanijjhānatoyeva cettha phalāni.
Among these, the eight attainments (aṭṭhasamāpattiyo) are called jhāna due to burning up the hindrances, etc., and deep contemplation of the object; insight (vipassanā), paths (magga), and fruits (phala) are called jhāna due to burning up the hindrances of perception of self, etc., and here, the fruits are called jhāna only due to deep contemplation of characteristics.
Trong đó, tám thiền định được gọi là thiền vì chúng đốt cháy các chướng ngại như năm triền cái và vì sự quán sát đối tượng; còn thiền quán (vipassanā), đạo và quả được gọi là thiền vì chúng đốt cháy các chướng ngại như tà kiến về hữu tình, và ở đây, các quả vị chỉ là sự quán sát các đặc tính.
Idha pana ārammaṇūpanijjhānameva adhippetaṃ.
However, here only deep contemplation of the object (ārammaṇūpanijjhāna) is intended.
Tuy nhiên, ở đây, chỉ có sự quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) là được đề cập.
Evametaṃ paṭisallānañca jhānañca ariñcamāno, ajahamāno, anissajjamāno.
Thus, this solitude (paṭisallāna) and meditation (jhāna) are ariñcamāno, not abandoning, not giving up.
Vì vậy, người ấy ariñcamāno (không từ bỏ), không từ bỏ, không buông bỏ sự độc cư và thiền định này.
Dhammesūti vipassanūpagesu pañcakkhandhādidhammesu.
Dhammesu means in the dhammas such as the five aggregates (pañcakkhandha), which lead to vipassanā.
Dhammesu (trong các pháp) là trong các pháp như năm uẩn, v.v., liên quan đến thiền quán.
Niccanti satataṃ, samitaṃ, abbhokiṇṇaṃ.
Niccaṃ means constantly, always, uninterruptedly.
Niccaṃ (luôn luôn) là liên tục, thường xuyên, không gián đoạn.
Anudhammacārīti te dhamme ārabbha pavattamānena anugataṃ vipassanādhammaṃ caramāno.
Anudhammacārī means practicing the Vipassanā Dhamma that corresponds to and arises from those dhammas.
Anudhammacārī (người sống phù hợp với Pháp) là người thực hành pháp thiền quán phù hợp, phát sinh liên quan đến các pháp đó.
Atha vā dhammāti nava lokuttaradhammā, tesaṃ dhammānaṃ anulomo dhammoti anudhammo, vipassanāyetaṃ adhivacanaṃ.
Alternatively, dhammā refers to the nine supramundane dhammas; that which is in conformity with those dhammas is anudhammo, which is an appellation for vipassanā.
Hoặc, dhammā (các pháp) là chín pháp siêu thế (lokuttaradhammā), anudhammo (pháp phù hợp) là pháp phù hợp với các pháp đó, đây là tên gọi của thiền quán.
Tattha ‘‘dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ vibhattibyattayena ‘‘dhammesū’’ti vuttaṃ siyā.
In that context, where it should be said "dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī" (always practicing the Dhamma in conformity with the Dhamma), for the sake of ease in versification, it may have been said dhammesu by a change of case ending (vibhattibyattaya).
Trong đó, đáng lẽ phải nói là “dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī” (luôn luôn sống phù hợp với các pháp), nhưng để dễ dàng trong việc kết cấu kệ ngôn, có thể đã nói dhammesu (trong các pháp) bằng cách thay đổi cách biến cách (vibhattibyattaya).
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesūti tāya anudhammacaritāsaṅkhātāya vipassanāya aniccākārādidosaṃ tīsu bhavesu samanupassanto evaṃ imaṃ kāyavivekacittavivekaṃ ariñcamāno sikhāppattavipassanāsaṅkhātāya paṭipadāya adhigatoti vattabbo eko careti evaṃ yojanā veditabbā.
Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu means contemplating the fault, such as the impermanent aspect, in the three existences (bhavesu) by means of that vipassanā called anudhammacaritā; thus, it should be said that one who does not abandon this physical seclusion and mental seclusion, having attained the practice (paṭipadā) called ultimate vipassanā, wanders alone; this is how the connection (yojanā) should be understood.
"Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu" có nghĩa là, một người quán xét sự nguy hiểm (ādīnava) của sự vô thường (anicca) và các lỗi lầm khác trong ba cõi (bhava) bằng tuệ quán (vipassanā) được gọi là anudhammacaritā (hành theo Chánh pháp), không từ bỏ sự độc cư thân (kāyaviveka) và độc cư tâm (cittaviveka) này, đạt được bằng con đường (paṭipadā) tuệ quán đã đạt đến đỉnh cao (sikhāppattavipassanā). "Eko care" (một mình sống) được hiểu theo cách này.
70. Taṇhakkhayanti kā uppatti?
70. What is the origin of Taṇhakkhayaṃ?
70. Taṇhakkhayaṃ (diệt trừ tham ái) có sự phát sinh như thế nào?
Aññataro kira bārāṇasirājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.
It is said that a certain king of Bārāṇasī was circling the city in procession with great royal splendor.
Nghe nói, một vị vua xứ Bārāṇasī, với uy quyền của một đại vương, đã tuần hành quanh thành phố.
Tassa sarīrasobhāya āvaṭṭitahadayā sattā purato gacchantāpi nivattitvā tameva ullokenti, pacchato gacchantāpi, ubhohi passehi gacchantāpi.
Captivated by the radiance of his body, people walking in front would turn back and look at him; those walking behind would also look at him; and those walking on either side would also look at him.
Chúng sanh bị thu hút bởi vẻ đẹp của ngài, dù đi trước cũng quay lại nhìn ngài, dù đi sau cũng vậy, và dù đi hai bên cũng vậy.
Pakatiyā eva hi buddhadassane puṇṇacandasamuddarājadassane ca atitto loko.
Indeed, naturally, the world is never satisfied with the sight of the Buddha, or the sight of the full moon, or the sight of a great king.
Thật vậy, thế gian vốn không bao giờ thỏa mãn khi chiêm ngưỡng chư Phật, trăng rằm, biển cả và các vị vua.
Atha aññatarā kuṭumbiyabhariyāpi uparipāsādagatā sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā aṭṭhāsi.
Then, a certain householder's wife, standing on an upper balcony, opened a window and looked out.
Lúc đó, một người vợ của gia chủ nọ, đang ở trên lầu cao, mở cửa sổ sư tử và đứng nhìn.
Rājā taṃ disvāva paṭibaddhacitto hutvā amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘jānāhi tāva, bhaṇe, ayaṃ itthī sasāmikā vā asāmikā vā’’ti.
As soon as the king saw her, he became infatuated and commanded his minister, “Go and find out whether this woman has a husband or not.”
Vua vừa nhìn thấy nàng liền bị tâm ý ràng buộc, bèn ra lệnh cho vị đại thần: “Này khanh, hãy tìm hiểu xem người phụ nữ này đã có chồng hay chưa có chồng.”
So gantvā ‘‘sasāmikā’’ti ārocesi.
He went and reported, “She has a husband.”
Vị ấy đi và báo cáo: “Đã có chồng.”
Atha rājā cintesi – ‘‘imā vīsatisahassanāṭakitthiyo devaccharāyo viya maṃyeva ekaṃ abhiramenti, so dānāhaṃ etāpi atusitvā parassa itthiyā taṇhaṃ uppādesiṃ, sā uppannā apāyameva ākaḍḍhatī’’ti taṇhāya ādīnavaṃ disvā ‘‘handa naṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
Then the king reflected, “These twenty thousand dancing girls, like celestial nymphs, delight only me. Yet now, not being content with them, I have aroused craving for another's wife. That arisen craving will surely drag me to the lower realms.” Having thus seen the danger of craving, he thought, “Indeed, I must suppress it.” Abandoning his kingdom, he went forth, meditated with insight, realized Paccekabodhi, and uttered this verse of exaltation:
Khi đó, nhà vua suy nghĩ: “Hai vạn vũ nữ này, như các thiên nữ, chỉ làm vui lòng riêng ta. Vậy mà bây giờ ta vẫn không thỏa mãn với họ, lại khởi tham ái với vợ của người khác. Tham ái đã sinh khởi sẽ kéo ta xuống các cõi khổ.” Thấy được sự nguy hiểm của tham ái, ngài nghĩ: “Thôi được, ta sẽ chế ngự nó!” Rồi ngài từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán (vipassanā) và chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabodhi), sau đó ngài đã nói lên bài kệ cảm hứng này:
Tattha taṇhakkhayanti nibbānaṃ, evaṃ diṭṭhādīnavāya taṇhāya eva appavattiṃ.
Here, taṇhakkhayaṃ means Nibbāna, the non-arising of craving, having seen the danger of craving in this manner.
Trong đó, taṇhakkhayaṃ là Niết Bàn, tức là sự không còn khởi lên của tham ái, đã thấy được sự nguy hiểm của nó.
Appamattoti sātaccakārī sakkaccakārī.
Appamatto means one who acts continuously and assiduously.
Appamatto (không phóng dật) là người thường xuyên tinh cần, chuyên tâm thực hành.
Aneḷamūgoti alālāmukho.
Aneḷamūgo means one whose mouth is not foul-smelling.
Aneḷamūgo (không lẩm bẩm) là người không nói năng lảm nhảm.
Atha vā aneḷo ca amūgo ca, paṇḍito byattoti vuttaṃ hoti.
Alternatively, it means one who is neither foolish nor dumb; it is said that he is wise and accomplished.
Hoặc, không bị tật nói lắp và không câm, nghĩa là người trí tuệ, thông minh.
Hitasukhasampāpakaṃ sutamassa atthīti sutavā āgamasampannoti vuttaṃ hoti.
Sutavā means one who possesses learning (suta) that brings benefit and happiness; it is said that he is accomplished in tradition (āgama).
Người có sự học hỏi mang lại lợi ích và hạnh phúc được gọi là sutavā (đa văn), nghĩa là người thành tựu về kinh điển.
Satīmāti cirakatādīnaṃ anussaritā.
Satīmā means one who remembers things done long ago, etc.
Satīmā (có niệm) là người ghi nhớ những gì đã làm từ lâu.
Saṅkhātadhammoti dhammupaparikkhāya pariññātadhammo.
Saṅkhātadhammo means one whose Dhamma (i.e., phenomena) has been fully comprehended through investigation of the Dhamma.
Saṅkhātadhammo (quán xét pháp) là người đã thấu hiểu các pháp qua sự quán xét.
Niyatoti ariyamaggena niyāmaṃ patto.
Niyato means one who has reached certainty (niyāma) through the Noble Path.
Niyato (kiên định) là người đã đạt đến sự kiên định qua Thánh đạo.
Padhānavāti sammappadhānavīriyasampanno.
Padhānavā means one who is endowed with the effort of right exertion (sammappadhāna-vīriya).
Padhānavā (tinh tấn) là người thành tựu tinh tấn chánh cần.
Uppaṭipāṭiyā esa pāṭho yojetabbo.
This passage should be connected in reverse order.
Thứ tự của đoạn này nên được sắp xếp lại.
Evametehi appamādādīhi samannāgato niyāmasampāpakena padhānena padhānavā, tena padhānena pattaniyāmattā niyato, tato arahattappattiyā saṅkhātadhammo.
Thus, being endowed with diligence, etc., he is endowed with effort (padhānavā) through the exertion that leads to certainty (niyāma), and due to having attained certainty through that exertion, he is resolute (niyato). From that, through the attainment of Arahantship, he is one who has understood the Dhamma (saṅkhātadhammo).
Như vậy, người thành tựu các phẩm chất như không phóng dật này là padhānavā (tinh tấn) nhờ sự tinh tấn dẫn đến sự kiên định, và nhờ sự tinh tấn đó mà niyato (kiên định), sau đó là saṅkhātadhammo (quán xét pháp) do đã đạt đến quả vị A-la-hán.
Arahā hi puna saṅkhātabbābhāvato ‘‘saṅkhātadhammo’’ti vuccati.
An Arahant is called saṅkhātadhammo because there is no more Dhamma (phenomena) to be understood again.
Một vị A-la-hán được gọi là “saṅkhātadhammo” vì không còn gì để quán xét nữa.
Yathāha ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idhā’’ti (su. ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7).
As it is said: “Those who have fully understood the Dhamma, and those who are learners (sekha) here, many are they.”
Như đã nói: “Những ai đã thấu hiểu các pháp, và những ai còn là bậc hữu học ở đây” (Sn 1044; Cūḷani. Ajitamāṇavapucchāniddesa 7).
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
71. Sīho vāti kā uppatti?
71. What is the origin of Sīho vā?
71. Sīho vā (như sư tử) có sự phát sinh như thế nào?
Aññatarassa kira bārāṇasirañño dūre uyyānaṃ hoti.
It is said that a certain king of Bārāṇasī had a park far away.
Nghe nói, một vị vua xứ Bārāṇasī có một khu vườn ở xa. Ngài thức dậy sớm và đi đến khu vườn, trên đường đi, ngài xuống xe và đến một nơi có nước để rửa mặt.
So pageva vuṭṭhāya uyyānaṃ gacchanto antarāmagge yānā oruyha udakaṭṭhānaṃ upagato ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti.
Having risen early, that king, while going to the park, descended from his vehicle on the way and approached a watering place, thinking, "I will wash my face."
Tại nơi đó, một con sư tử cái vừa sinh con và đã đi kiếm mồi.
Tasmiñca padese sīhī potakaṃ janetvā gocarāya gatā.
In that place, a lioness had given birth to a cub and gone to seek food.
Một người lính của vua nhìn thấy con sư tử con và báo cáo với vua: “Thưa bệ hạ, có một con sư tử con.”
Rājapuriso taṃ disvā ‘‘sīhapotako devā’’ti ārocesi.
A royal attendant, having seen it, reported to the king, "O King, there is a lion cub!"
Nghe nói sư tử không sợ ai, nhà vua cho đánh trống và các nhạc cụ khác để thử con sư tử con.
Rājā ‘‘sīho kira na kassaci bhāyatī’’ti taṃ upaparikkhituṃ bheriādīni ākoṭāpesi.
The king, thinking, "It is said that a lion does not fear anyone," had drums and other instruments beaten to test it.
Sư tử con nghe tiếng động nhưng vẫn nằm yên.
Sīhapotako taṃ saddaṃ sutvāpi tatheva sayi.
Even after hearing that sound, the lion cub remained lying there.
Vua cho đánh trống đến ba lần, đến lần thứ ba, nó ngẩng đầu lên nhìn khắp mọi người rồi lại nằm yên.
Rājā yāvatatiyakaṃ ākoṭāpesi, so tatiyavāre sīsaṃ ukkhipitvā sabbaṃ parisaṃ oloketvā tatheva sayi.
The king had them beaten a third time, and on the third occasion, the cub lifted its head, looked at the entire assembly, and then lay down again.
Khi đó, nhà vua nói: “Chúng ta hãy đi trước khi mẹ nó về,” rồi vừa đi vừa suy nghĩ: “Con sư tử con mới sinh ngày hôm đó mà không hề sợ hãi hay run rẩy. Bao giờ thì ta mới có thể cắt đứt nỗi sợ hãi của tham ái và tà kiến, để không còn run rẩy hay sợ hãi nữa?”
Atha rājā ‘‘yāvassa mātā nāgacchati, tāva gacchāmā’’ti vatvā gacchanto cintesi – ‘‘taṃ divasaṃ jātopi sīhapotako na santasati na bhāyati, kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhiparitāsaṃ chetvā na santaseyyaṃ na bhāyeyya’’nti.
Then the king said, "Let us go until its mother returns," and as he went, he thought, "Even a lion cub born on that very day does not tremble or fear; when, then, will I, too, cut off the trembling of craving and wrong view, and not tremble or fear?"
Ngài lấy đó làm đề mục, vừa đi vừa nhìn thấy gió thổi qua lưới giăng của những người đánh cá, nơi họ đã bắt cá và buộc vào cành cây, mà không hề vướng mắc. Ngài cũng lấy đó làm dấu hiệu: “Bao giờ thì ta mới có thể phá tan lưới tham ái, tà kiến, hay lưới si mê, để đi qua mà không bị vướng mắc như vậy?”
So taṃ ārammaṇaṃ gahetvā, gacchanto puna kevaṭṭehi macche gahetvā sākhāsu bandhitvā pasārite jāle vātaṃ alaggaṃyeva gacchamānaṃ disvā, tampi nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhijālaṃ mohajālaṃ vā phāletvā evaṃ asajjamāno gaccheyya’’nti.
He took that as an object of meditation, and as he continued, he saw the wind passing through nets spread by fishermen, not entangled by the fish tied to the branches, and took that as a sign too, thinking, "When, then, will I, too, break through the net of craving and wrong view, or the net of delusion, and pass through without clinging like this?"
Sau đó, ngài đến khu vườn, ngồi bên bờ hồ sen có phiến đá, nhìn thấy những bông sen bị gió thổi nghiêng xuống chạm mặt nước, rồi khi gió lặng lại đứng thẳng lên như cũ mà không bị nước làm ô nhiễm. Ngài cũng lấy đó làm dấu hiệu: “Bao giờ thì ta mới có thể sống trong thế gian mà không bị thế gian làm ô nhiễm, như những bông sen này sinh ra trong nước mà không bị nước làm ô nhiễm?”
Tattha sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, kesarasīhoti.
Therein, sīha (lion) refers to four types of lions: grass-lion, pale-lion, black-lion, and maned-lion.
Sư tử có bờm được xem là loại tối thượng trong số đó.
Kesarasīho tesaṃ aggamakkhāyati.
Among them, the maned-lion is said to be the foremost.
Ở đây, ý muốn nói đến sư tử đó.
Sova idha adhippeto.
It is this one that is intended here.
Vāto (gió) có nhiều loại tùy theo hướng đông, v.v., padumaṃ (hoa sen) tùy theo màu đỏ, trắng, v.v.
Vāto puratthimādivasena anekavidho, padumaṃ rattasetādivasena.
Vāta (wind) is of many kinds, such as eastern, etc., and paduma (lotus) is of various colors, such as red, white, etc.
Trong số đó, bất kỳ loại gió nào và bất kỳ loại sen nào cũng đều phù hợp.
Tesu yo koci vāto yaṃkiñci padumañca vaṭṭatiyeva.
Among them, any wind whatsoever and any lotus whatsoever is fitting.
Trong đó, sự run sợ phát sinh từ lòng tham ái bản ngã (attasineha), và lòng tham ái bản ngã đó là sự bám chấp của tham ái (taṇhālepo).
Tattha yasmā santāso attasinehena hoti, attasineho ca taṇhālepo, sopi diṭṭhisampayuttena vā diṭṭhivippayuttena vā lobhena hoti, so ca taṇhāyeva.
Now, fear arises from self-affection, and self-affection is the defilement of craving, which in turn arises from greed, whether associated with wrong view or dissociated from wrong view, and that is craving itself.
Sự bám chấp đó phát sinh từ lòng tham (lobha) đi kèm với tà kiến (diṭṭhi) hoặc không đi kèm với tà kiến, và lòng tham đó chính là tham ái.
Sajjanaṃ pana tattha upaparikkhāvirahitassa mohena hoti, moho ca avijjā.
Clinging, however, arises from delusion in one who lacks examination, and delusion is ignorance.
Còn sự vướng mắc (sajjanaṃ) phát sinh từ si mê (moha) của người không có sự quán xét, và si mê đó chính là vô minh (avijjā).
Tattha samathena taṇhāya pahānaṃ hoti, vipassanāya, avijjāya.
In this context, craving is abandoned through samatha, and ignorance through vipassanā.
Trong đó, sự đoạn trừ tham ái là do thiền định (samatha), và sự đoạn trừ vô minh là do tuệ quán (vipassanā).
Tasmā samathena attasinehaṃ pahāya sīhova saddesu aniccādīsu asantasanto, vipassanāya mohaṃ pahāya vātova jālamhi khandhāyatanādīsu asajjamāno, samatheneva lobhaṃ lobhasampayuttaṃ eva diṭṭhiñca pahāya, padumaṃva toyena sabbabhavabhogalobhena alippamāno.
Therefore, abandoning self-affection through samatha, like a lion among sounds, i.e., impermanence, etc., without trembling; abandoning delusion through vipassanā, like the wind in a net, i.e., in the divisions of aggregates, sense bases, etc., without clinging; and abandoning greed and wrong view associated with greed, through samatha itself, like a lotus unsoiled by water, i.e., by greed for all existences and enjoyments.
Do đó, nhờ thiền định mà đoạn trừ lòng tham ái bản ngã, như sư tử không run sợ trước tiếng động của sự vô thường, v.v., nhờ tuệ quán mà đoạn trừ si mê, như gió không vướng mắc vào lưới của các uẩn, xứ, v.v., và nhờ thiền định mà đoạn trừ lòng tham và tà kiến đi kèm với lòng tham, như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm bởi lòng tham đối với mọi sự hưởng thụ trong các cõi hữu.
Ettha ca samathassa sīlaṃ padaṭṭhānaṃ, samatho samādhi, vipassanā paññāti.
Here, morality is the proximate cause for samatha; samatha is concentration; vipassanā is wisdom.
Ở đây, giới là nền tảng của thiền định, thiền định là định, tuệ quán là tuệ.
Evaṃ tesu dvīsu dhammesu siddhesu tayopi khandhā siddhā honti.
Thus, when these two dhammas are perfected, all three aggregates (of morality, concentration, and wisdom) are also perfected.
Như vậy, khi hai pháp này thành tựu, cả ba uẩn cũng thành tựu.
Tattha sīlakkhandhena surato hoti.
Therein, one is valorous through the aggregate of morality.
Trong đó, nhờ giới uẩn mà trở nên dũng cảm.
So sīhova saddesu āghātavatthūsu kujjhitukāmatāya na santasati.
Like a lion among sounds, he does not tremble with the desire to get angry at objects of resentment.
Người đó không run sợ trước các đối tượng gây sân hận, như sư tử không run sợ trước tiếng động.
Paññākkhandhena paṭividdhasabhāvo vātova jālamhi khandhādidhammabhede na sajjati, samādhikkhandhena vītarāgo padumaṃva toyena rāgena na lippati.
Through the aggregate of wisdom, one whose nature is penetrative, like the wind in a net, does not cling to the distinctions of dhammas such as aggregates; through the aggregate of concentration, one who is free from passion, like a lotus unsoiled by water, is not soiled by passion.
Nhờ tuệ uẩn mà có trí tuệ thấu suốt, không vướng mắc vào sự phân biệt các pháp như uẩn, v.v., như gió không vướng mắc vào lưới. Nhờ định uẩn mà không còn tham ái, không bị tham ái làm ô nhiễm, như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm.
Evaṃ samathavipassanāhi sīlasamādhipaññākkhandhehi ca yathāsambhavaṃ avijjātaṇhānaṃ tiṇṇañca akusalamūlānaṃ pahānavasena asantasanto asajjamāno alippamāno ca veditabbo.
Thus, being fearless, unentangled, and unsoiled should be understood as the abandonment of ignorance and craving, and the three unwholesome roots, respectively, through samatha and vipassanā, and through the aggregates of morality, concentration, and wisdom, as appropriate.
Như vậy, nhờ thiền định và tuệ quán, và nhờ giới uẩn, định uẩn, tuệ uẩn, tùy theo khả năng, mà đoạn trừ vô minh, tham ái và ba căn bất thiện, được hiểu là không run sợ, không vướng mắc và không bị ô nhiễm.
Sesaṃ vuttanayamevāti.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
72. Sīho yathāti kā uppatti?
72. Sīho yathā (As a lion)—what is its origin?
72. Sīho yathā (như sư tử) có sự phát sinh như thế nào?
Aññataro kira bārāṇasirājā paccantaṃ kuppitaṃ vūpasametuṃ gāmānugāmimaggaṃ chaḍḍetvā, ujuṃ aṭavimaggaṃ gahetvā, mahatiyā senāya gacchati.
It is said that a certain king of Bārāṇasī, in order to pacify a troubled border region, left the road that went from village to village and took a straight forest path, marching with a large army.
Nghe nói, một vị vua xứ Bārāṇasī, để dẹp yên vùng biên giới nổi loạn, đã từ bỏ con đường làng mạc và đi thẳng vào rừng sâu với một đạo quân lớn.
Tena ca samayena aññatarasmiṃ pabbatapāde sīho bālasūriyātapaṃ tappamāno nipanno hoti.
At that time, a lion was lying at the foot of a certain mountain, warming itself in the rays of the morning sun.
Vào thời điểm đó, một con sư tử đang nằm phơi mình dưới ánh nắng mặt trời buổi sáng ở chân một ngọn núi.
Taṃ disvā rājapuriso rañño ārocesi.
A royal attendant saw it and reported it to the king.
Một người lính của vua nhìn thấy nó và báo cáo với vua.
Rājā ‘‘sīho kira saddena na santasatī’’ti bherisaṅkhapaṇavādīhi saddaṃ kārāpesi.
The king, thinking, "It is said that a lion does not tremble at sound," had noises made with drums, conchs, and tabors.
Vua, nghe nói rằng “sư tử không kinh hãi bởi tiếng động,” đã ra lệnh cho những người đánh trống, thổi ốc tù và, và các nhạc cụ khác tạo ra tiếng động.
Sīho tatheva nipajji.
The lion continued to lie there.
Sư tử vẫn nằm yên như vậy.
Dutiyampi kārāpesi.
He had it done a second time.
Lần thứ hai, vua cũng cho người tạo tiếng động.
Sīho tatheva nipajji.
The lion continued to lie there.
Sư tử vẫn nằm yên như vậy.
Tatiyampi kārāpesi.
He had it done a third time.
Lần thứ ba, vua cũng cho người tạo tiếng động.
Sīho ‘‘mama paṭisattu atthī’’ti catūhi pādehi suppatiṭṭhitaṃ patiṭṭhahitvā sīhanādaṃ nadi.
The lion, thinking, "I have an enemy," stood firmly on its four paws and let out a lion's roar.
Sư tử nghĩ: “Có kẻ thù của ta,” liền đứng vững trên bốn chân và gầm tiếng gầm sư tử.
Taṃ sutvāva hatthārohādayo hatthiādīhi orohitvā tiṇagahanāni paviṭṭhā, hatthiassagaṇā disāvidisā palātā.
Hearing that, the elephant riders and others dismounted from their elephants and entered the thickets of grass, and the herds of elephants and horses fled in all directions.
Vừa nghe tiếng gầm đó, những người cưỡi voi và các binh sĩ khác liền xuống khỏi voi và ngựa, rồi ẩn vào bụi cỏ; đàn voi, ngựa bỏ chạy tán loạn khắp nơi.
Rañño hatthīpi rājānaṃ gahetvā vanagahanāni pothayamāno palāyi.
Even the king's elephant seized the king and fled, crashing through the forest thickets.
Con voi của vua cũng mang vua bỏ chạy vào rừng rậm, vừa chạy vừa húc đổ cây cối.
So taṃ sandhāretuṃ asakkonto rukkhasākhāya olambitvā, pathaviṃ patitvā, ekapadikamaggena gacchanto paccekabuddhānaṃ vasanaṭṭhānaṃ pāpuṇitvā tattha paccekabuddhe pucchi – ‘‘api, bhante, saddamassutthā’’ti?
Unable to control it, the king clung to a tree branch, fell to the ground, and walking along a single-track path, he reached a dwelling place of Paccekabuddhas and asked the Paccekabuddhas there, "Venerable sirs, did you hear a sound?"
Vua không thể giữ được con voi, bèn bám vào cành cây, rơi xuống đất, rồi đi theo con đường mòn đến nơi các vị Độc Giác Phật cư ngụ và hỏi các vị ấy: “Thưa các Ngài, các Ngài có nghe thấy tiếng động nào không?”
‘‘Āma, mahārājā’’ti.
"Yes, great king," they replied.
“Thưa Đại Vương, có ạ.”
‘‘Kassa saddaṃ, bhante’’ti?
"Whose sound, Venerable sirs?" he asked.
“Thưa các Ngài, tiếng động của ai ạ?”
‘‘Paṭhamaṃ bherisaṅkhādīnaṃ, pacchā sīhassā’’ti.
"First the sound of drums, conchs, etc., then the sound of a lion," they replied.
“Đầu tiên là tiếng trống, ốc tù và, v.v., sau đó là tiếng sư tử, thưa Đại Vương.”
‘‘Na bhāyittha, bhante’’ti?
"Did you not fear, Venerable sirs?" he asked.
“Thưa các Ngài, các Ngài không sợ sao?”
‘‘Na mayaṃ, mahārāja, kassaci saddassa bhāyāmā’’ti.
"We, great king, do not fear any sound," they replied.
“Thưa Đại Vương, chúng tôi không sợ bất cứ tiếng động nào cả.”
‘‘Sakkā pana, bhante, mayhampi edisaṃ kātu’’nti?
"Is it possible, Venerable sirs, for me also to achieve such a state?" he asked.
“Thưa các Ngài, liệu tôi có thể trở nên như vậy không?”
‘‘Sakkā, mahārāja, sace pabbajasī’’ti.
"It is possible, great king, if you go forth as a recluse," they replied.
“Thưa Đại Vương, có thể, nếu ngài xuất gia.”
‘‘Pabbajāmi, bhante’’ti.
"I will go forth, Venerable sirs," he said.
“Thưa các Ngài, tôi sẽ xuất gia.”
Tato naṃ pabbājetvā pubbe vuttanayeneva ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ.
Thereupon, they ordained him and taught him the rules of conduct as previously described.
Sau đó, các vị Độc Giác Phật đã cho vua xuất gia và dạy các giới luật căn bản (ābhisamācārika) theo cách đã nêu trước đây.
Sopi pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
And he, practicing insight meditation as previously described, realized paccekabodhi and uttered this Udāna verse:
Vua cũng tu tập Vipassanā theo cách đã nêu trước đây, chứng đắc quả Độc Giác (paccekabodhi) và nói lên bài kệ Udāna này:
Tattha sahanā ca hananā ca sīghajavattā ca sīho.
Therein, sīha (lion) refers to one who endures, one who destroys, and one who moves swiftly.
Trong đó, sīho (sư tử) là do sự cao quý (sahanā), sự sát hại (hananā) và sự nhanh nhẹn (sīghajavattā).
Kesarasīhova idha adhippeto.
The maned-lion is intended here.
Ở đây, ý muốn nói đến sư tử có bờm.
Dāṭhā balamassa atthīti dāṭhabalī.
One who has the strength of fangs is dāṭhabalī.
Có sức mạnh là răng nanh, nên gọi là dāṭhabalī (có sức mạnh răng nanh).
Pasayha abhibhuyyā ti, ubhayaṃ cārī saddena saha yojetabbaṃ pasayhacārī abhibhuyyacārīti tattha pasayha niggahetvā caraṇena pasayhacārī, abhibhavitvā, santāsetvā, vasīkatvā, caraṇena abhibhuyyacārī.
Pasayha abhibhuyya—both terms should be combined with the word cārī, meaning pasayhacārī (roaming conqueringly) and abhibhuyyacārī (roaming overpowering). Therein, pasayhacārī means roaming by subduing and overpowering; abhibhuyyacārī means roaming by overpowering, intimidating, and mastering.
Pasayha abhibhuyyā (áp đảo, chinh phục) cả hai từ này phải được kết hợp với từ cārī (đi lại) thành pasayhacārī abhibhuyyacārī. Trong đó, pasayhacārī là đi lại bằng cách chế ngự, còn abhibhuyyacārī là đi lại bằng cách áp đảo, khiến kinh sợ, chinh phục.
Svāyaṃ kāyabalena pasayhacārī, tejasā abhibhuyyacārī.
This one roams conqueringly through bodily strength and overpowers through fierce energy.
Như vậy, vị ấy là người đi lại bằng cách áp đảo về sức mạnh thân thể, và đi lại bằng cách chinh phục về uy lực.
Tattha sace koci vadeyya – ‘‘kiṃ pasayha abhibhuyya cārī’’ti, tato migānanti sāmivacanaṃ upayogavacanaṃ katvā ‘‘mige pasayha abhibhuyya cārī’’ti paṭivattabbaṃ.
If someone were to ask, "What does one roam conqueringly and overpoweringly?" then, taking migānaṃ (of deer) as an objective case, it should be answered, "One roams conqueringly and overpoweringly over deer."
Trong đó, nếu có ai hỏi: “Áp đảo, chinh phục cái gì mà đi lại?”, thì phải trả lời bằng cách biến từ sở hữu cách migānaṃ (của các loài thú) thành đối cách mige (các loài thú) mà nói: “Áp đảo, chinh phục các loài thú mà đi lại.”
Pantānīti dūrāni.
Pantāni means remote.
Pantāni (xa vắng) là những nơi xa xôi.
Senāsanānīti vasanaṭṭhānāni.
Senāsanāni means dwelling places.
Senāsanāni (chỗ ở) là những nơi cư ngụ.
Sesaṃ pubbe vuttanayeneva sakkā jānitunti na vitthāritanti.
The rest can be known by the method already stated, therefore it is not elaborated.
Phần còn lại có thể hiểu theo cách đã nói trước đây, nên không cần giải thích chi tiết.
Tattha ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā nayena hitasukhupanayanakāmatā mettā.
Therein, the desire to bring about welfare and happiness, in the manner of "May all beings be happy" and so forth, is loving-kindness (mettā).
Trong đó, mettā (Từ) là ý muốn mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh, theo cách nói “Mong tất cả chúng sinh được hạnh phúc,” v.v.
‘‘Aho vata imamhā dukkhā vimucceyyu’’ntiādinā nayena ahitadukkhāpanayanakāmatā karuṇā.
The desire to remove what is harmful and suffering, in the manner of "Oh, may these beings be free from this suffering!" and so forth, is compassion (karuṇā).
Karuṇā (Bi) là ý muốn loại bỏ sự bất lợi và khổ đau cho chúng sinh, theo cách nói “Ôi, mong sao chúng sinh thoát khỏi khổ đau này,” v.v.
‘‘Modanti vata bhonto sattā modanti sādhu suṭṭhū’’tiādinā nayena hitasukhāvippayogakāmatā muditā.
The desire that beings not be separated from their welfare and happiness, in the manner of "Oh, venerable sirs, may beings rejoice! May they rejoice well and thoroughly!" and so forth, is appreciative joy (muditā).
Muditā (Hỷ) là ý muốn chúng sinh không bị tách rời khỏi lợi ích và hạnh phúc, theo cách nói “Ôi, chúng sinh thật hoan hỷ, thật tốt đẹp thay,” v.v.
‘‘Paññāyissanti sakena kammenā’’ti sukhadukkhesu ajjhupekkhanatā upekkhā.
The attitude of indifference to happiness and suffering, "They will manifest according to their own kamma," is equanimity (upekkhā).
Upekkhā (Xả) là sự thờ ơ trước hạnh phúc và khổ đau của chúng sinh, với ý nghĩ “Họ sẽ tự nhận lấy quả báo từ nghiệp của mình.”
Gāthābandhasukhatthaṃ pana uppaṭipāṭiyā mettaṃ vatvā upekkhā vuttā, muditā pacchā.
However, for the sake of poetic ease, loving-kindness is stated first, then equanimity, and appreciative joy comes later.
Tuy nhiên, để thuận tiện cho việc làm bài kệ, Từ được nói trước, rồi đến Xả, và Hỷ được nói sau cùng, không theo thứ tự.
Vimuttinti catassopi hi etā attano paccanīkadhammehi vimuttattā vimuttiyo.
Liberation – for all four of these are called liberations (vimuttiyo) because they are liberated from their opposing factors.
Vimutti (Giải thoát): Bốn pháp này được gọi là giải thoát (vimutti) vì chúng giải thoát khỏi các pháp đối nghịch của chính mình.
Tena vuttaṃ ‘‘mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ, vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle’’ti.
Therefore, it is said, "Cultivating loving-kindness, equanimity, compassion, and liberation, and appreciative joy in due time."
Do đó, có câu: “Thường xuyên tu tập Từ, Xả, Bi, Giải thoát và Hỷ đúng lúc.”
Tattha āsevamānoti tisso tikacatukkajjhānavasena, upekkhaṃ catutthajjhānavasena bhāvayamāno.
Therein, cultivating means developing the three (mettā, karuṇā, muditā) by means of the three-factor or four-factor jhāna, and equanimity by means of the four-factor jhāna.
Trong đó, āsevamāno (thường xuyên tu tập) nghĩa là tu tập ba pháp kia theo các tầng thiền tam thiền và tứ thiền, và tu tập Xả theo tầng thiền tứ thiền.
Kāleti mettaṃ āsevitvā tato vuṭṭhāya karuṇaṃ, tato vuṭṭhāya muditaṃ, tato itarato vā nippītikajhānato vuṭṭhāya upekkhaṃ āsevamāno ‘‘kāle āsevamāno’’ti vuccati, āsevituṃ phāsukāle vā.
In due time means cultivating loving-kindness, then rising from it and cultivating compassion, then rising from it and cultivating appreciative joy, and then, after rising from that or from a jhāna without rapture, cultivating equanimity. This is what is meant by "cultivating in due time," or it refers to a suitable time for cultivation.
Kāle (đúng lúc) nghĩa là sau khi tu tập Từ, rồi xuất khỏi thiền để tu tập Bi; sau đó xuất khỏi thiền để tu tập Hỷ; rồi xuất khỏi thiền khác hoặc thiền không có hỷ để tu tập Xả; đó là ý nghĩa của “tu tập đúng lúc,” hoặc vào những lúc thuận tiện để tu tập.
Sabbena lokena avirujjhamānoti dasasu disāsu sabbena sattalokena avirujjhamāno.
Not clashing with anyone in the world means not clashing with any being in the ten directions.
Sabbena lokena avirujjhamāno (không đối nghịch với mọi chúng sinh) nghĩa là không đối nghịch với tất cả chúng sinh trong mười phương.
Mettādīnañhi bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti.
Indeed, because mettā and the other qualities are cultivated, beings do not become adverse.
Thật vậy, do đã tu tập Từ, v.v., các chúng sinh trở nên không thù địch.
Sattesu ca virodhabhūto paṭigho vūpasammati.
And the resentment (paṭigha) that manifests as enmity towards beings subsides.
Và sự sân hận, vốn là nguyên nhân của sự đối nghịch với chúng sinh, được lắng dịu.
Tena vuttaṃ – ‘‘sabbena lokena avirujjhamāno’’ti.
Therefore, it is said, "not clashing with anyone in the world."
Do đó, có câu: “Không đối nghịch với mọi chúng sinh.”
Ayamettha saṅkhepo, vitthārena pana mettādikathā aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 251) vuttā.
This is a summary here; the discourse on mettā and the other qualities is elaborated in the Aṭṭhasālinī, the commentary on the Dhammasaṅgaṇī.
Đây là phần tóm tắt; phần giải thích chi tiết về Từ, v.v., đã được trình bày trong Aṭṭhasālinī, Dhammasaṅgahaṭṭhakathā.
Sesaṃ pubbavuttasadisamevāti.
The rest is similar to what has been stated before.
Phần còn lại tương tự như đã nói trước đây.
75. Bhajantīti kā uppatti?
75. They associate – what is its origin?
75. Bhajantī (nương tựa) có sự khởi nguyên như thế nào?
Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā ādigāthāya vuttappakārameva phītaṃ rajjaṃ samanusāsati.
It is said that a certain king in Bārāṇasī ruled a prosperous kingdom in the manner described in the opening verse.
Tương truyền, có một vị vua ở Bārāṇasī cai trị một vương quốc thịnh vượng như đã nói trong bài kệ mở đầu.
Tassa kharo ābādho uppajji, dukkhā vedanā vattanti.
He was afflicted by a severe illness, and painful feelings arose.
Vua mắc một căn bệnh hiểm nghèo, những cảm thọ khổ đau liên tục phát sinh.
Vīsatisahassitthiyo parivāretvā hatthapādasambāhanādīni karonti.
Twenty thousand women surrounded him, performing hand and foot massage and other services.
Hai vạn cung nữ vây quanh, xoa bóp tay chân và làm các việc khác.
Amaccā ‘‘na dānāyaṃ rājā jīvissati, handa mayaṃ attano saraṇaṃ gavesāmā’’ti cintetvā aññassa rañño santikaṃ gantvā upaṭṭhānaṃ yāciṃsu.
The ministers, thinking, "This king will not live. Come, let us seek our own refuge," went to another king and requested service.
Các đại thần nghĩ: “Vua không thể sống được nữa, chúng ta hãy tìm nơi nương tựa cho mình,” rồi đi đến một vị vua khác và xin được phục vụ.
Te tattha upaṭṭhahantiyeva, na kiñci labhanti.
Although they served there, they gained nothing.
Họ phục vụ ở đó nhưng không nhận được gì.
Rājāpi ābādhā vuṭṭhahitvā pucchi ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca kuhi’’nti?
When the king recovered from his illness, he asked, "Where are so-and-so and so-and-so?"
Vua, sau khi khỏi bệnh, hỏi: “Đại thần tên X và Đại thần tên Y ở đâu?”
Tato taṃ pavattiṃ sutvā sīsaṃ cāletvā tuṇhī ahosi.
Then, hearing that news, he shook his head and remained silent.
Sau khi nghe chuyện, vua lắc đầu và im lặng.
Tepi amaccā ‘‘rājā vuṭṭhito’’ti sutvā tattha kiñci alabhamānā paramena pārijuññena samannāgatā punadeva āgantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Those ministers, hearing that "the king has recovered," and receiving nothing there, being overcome with extreme despair, came back again, paid homage to the king, and stood aside.
Các đại thần đó, nghe tin vua đã khỏi bệnh, và vì không nhận được gì ở đó, họ trở về với nỗi thất vọng tột cùng, đảnh lễ vua và đứng sang một bên.
Tena ca raññā ‘‘kuhiṃ, tātā, tumhe gatā’’ti vuttā āhaṃsu – ‘‘devaṃ dubbalaṃ disvā ājīvikabhayenamhā asukaṃ nāma janapadaṃ gatā’’ti.
When the king said to them, "Where did you go, my sons?", they replied, "Seeing Your Majesty's weakness, we went to such-and-such a country out of fear for our livelihood."
Khi vua hỏi: “Các con trai, các con đã đi đâu?”, họ thưa: “Thưa bệ hạ, thấy bệ hạ yếu đuối, vì sợ mất kế sinh nhai, chúng thần đã đi đến xứ sở tên kia.”
Rājā sīsaṃ cāletvā cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime vīmaṃseyyaṃ, kiṃ punapi evaṃ kareyyuṃ no’’ti?
The king shook his head and thought, "What if I test them? Would they do this again or not?"
Vua lắc đầu và suy nghĩ: “Ta nên thử thách họ xem sao, liệu họ có làm như vậy nữa không?”
So pubbe ābādhikarogena phuṭṭho viya bāḷhavedanaṃ attānaṃ dassento gilānālayaṃ akāsi.
So, he pretended to be afflicted by his former illness, showing intense pain, and lay down as if sick.
Ông ta, như thể bị bệnh tật hành hạ trước đây, tỏ vẻ đau đớn dữ dội, giả vờ bệnh.
Itthiyo samparivāretvā pubbasadisameva sabbaṃ akaṃsu.
The women surrounded him and did everything as before.
Các phụ nữ vây quanh và làm mọi việc như trước.
Tepi amaccā tatheva puna bahutaraṃ janaṃ gahetvā pakkamiṃsu.
And those ministers again departed, taking even more people with them.
Các vị đại thần đó cũng lại như vậy, dẫn theo nhiều người hơn rồi rời đi.
Evaṃ rājā yāvatatiyaṃ sabbaṃ pubbasadisaṃ akāsi.
Thus, the king did everything as before for the third time.
Như vậy, nhà vua đã làm mọi việc giống hệt như trước đến lần thứ ba.
Tepi tatheva pakkamiṃsu.
And they departed again, just as before.
Các vị đó cũng lại rời đi như vậy.
Tato catutthampi te āgate disvā ‘‘aho ime dukkaraṃ akaṃsu, ye maṃ byādhitaṃ pahāya anapekkhā pakkamiṃsū’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi –
Then, seeing them return for the fourth time, he became disheartened, thinking, "Oh, they did a difficult thing, those who abandoned me when I was sick and left without concern!" He then renounced kingship, went forth, and practicing vipassanā, he realized Paccekabodhi and uttered this verse of exaltation:
Sau đó, thấy họ đến lần thứ tư, nhà vua chán nản nói: “Ôi, những người này đã làm một việc khó khăn thay! Họ đã bỏ ta bệnh tật mà không hề bận tâm rồi rời đi.” Ông từ bỏ vương quốc, xuất gia, tu tập thiền quán (vipassanā), chứng đắc quả vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha), rồi nói lên bài kệ cảm hứng này: