983. Kosalānaṃ purā rammāti pārāyanavaggassa vatthugāthā.
983. In the pleasant Kosala country is the foundation verse of the Pārāyana Chapter.
983. Kosalānaṃ purā rammā là những câu kệ về bối cảnh của Pārāyanavagga.
Tāsaṃ uppatti – atīte kira bārāṇasivāsī eko rukkhavaḍḍhakī sake ācariyake adutiyo, tassa soḷasa sissā, ekamekassa sahassaṃ antevāsikā.
Its origin: It is said that in the past, there was a master carpenter residing in Bārāṇasī, unrivalled in his craft. He had sixteen disciples, each with a thousand apprentices.
Sự phát sinh của chúng – thuở xưa, có một người thợ mộc ở Bārāṇasī, là bậc thầy không ai sánh kịp về nghề của mình. Ông có mười sáu đệ tử, mỗi người có một ngàn học trò.
Evaṃ te sattarasādhikasoḷasasahassā ācariyantevāsino sabbepi bārāṇasiṃ upanissāya jīvikaṃ kappentā pabbatasamīpaṃ gantvā rukkhe gahetvā tattheva nānāpāsādavikatiyo niṭṭhāpetvā kullaṃ bandhitvā gaṅgāya bārāṇasiṃ ānetvā sace rājā atthiko hoti, rañño, ekabhūmikaṃ vā…pe… sattabhūmikaṃ vā pāsādaṃ yojetvā denti.
Thus, these sixteen thousand and seventeen teachers and apprentices, all earning their livelihood near Bārāṇasī, would go to the vicinity of the mountains, procure timber, complete various palace constructions there, build rafts, bring them to Bārāṇasī via the Gaṅgā, and if the king desired, they would construct and deliver a palace, whether one-storied…etc.…or seven-storied.
Như vậy, tất cả mười sáu ngàn mười bảy người thầy và học trò đó, sống gần Bārāṇasī, đi đến gần núi, lấy gỗ, hoàn thành nhiều loại lâu đài khác nhau ngay tại đó, sau đó đóng bè, đưa về Bārāṇasī bằng sông Gaṅgā, nếu nhà vua cần, họ sẽ ghép thành một lâu đài một tầng… hoặc… bảy tầng rồi dâng lên.
No ce, aññesampi vikiṇitvā puttadāraṃ posenti.
If not, they would sell them to others and support their families.
Nếu không, họ cũng bán cho người khác để nuôi vợ con.
Atha nesaṃ ekadivasaṃ ācariyo ‘‘na sakkā vaḍḍhakikammena niccaṃ jīvikaṃ kappetuṃ, dukkarañhi jarākāle etaṃ kamma’’nti cintetvā antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, udumbarādayo, appasārarukkhe ānethā’’ti.
Then one day, their master thought, ‘‘It is not possible to sustain a livelihood perpetually by carpentry; this work is difficult in old age,’’ and he addressed his apprentices, ‘‘My dear ones, bring timber from fig trees and other trees with little sap.’’
Rồi một ngày nọ, vị thầy của họ suy nghĩ: "Không thể mãi mãi kiếm sống bằng nghề thợ mộc được, công việc này thật khó khăn khi về già", và gọi các học trò lại: "Các con, hãy mang về những loại gỗ ít bền như cây sung v.v."
Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ānayiṃsu.
They replied, ‘‘Yes, sir,’’ and brought them.
Họ "Vâng ạ" và mang về.
So tehi kaṭṭhasakuṇaṃ katvā tassa abbhantaraṃ pavisitvā yantaṃ pūresi.
He made a wooden bird with them, entered its interior, and installed a mechanism.
Ông dùng những cây gỗ đó làm một con chim gỗ, rồi chui vào bên trong và lắp đặt bộ máy.
Kaṭṭhasakuṇo supaṇṇarājā viya ākāsaṃ laṅghitvā vanassa upari caritvā antevāsīnaṃ purato oruhi.
The wooden bird, like the king of eagles, soared into the sky, flew over the forest, and descended before the apprentices.
Con chim gỗ bay lên không trung như vua chim đại bàng (supaṇṇa), bay lượn trên rừng rồi hạ cánh trước mặt các học trò.
Atha ācariyo sisse āha – ‘‘tātā, īdisāni kaṭṭhavāhanāni katvā sakkā sakalajambudīpe rajjaṃ gahetuṃ, tumhepi, tātā, etāni karotha, rajjaṃ gahetvā jīvissāma, dukkhaṃ vaḍḍhakisippena jīvitu’’nti.
Then the master said to his disciples, ‘‘My dear ones, by making such wooden vehicles, it is possible to take kingship over the entire Jambudīpa. You too, my dear ones, make these; we shall take kingship and live. It is difficult to live by the craft of carpentry.’’
Rồi vị thầy nói với các đệ tử: "Các con, làm những cỗ xe gỗ như thế này thì có thể chiếm được vương quốc trên khắp Jambudīpa. Các con cũng hãy làm những cái này đi, chúng ta sẽ chiếm lấy vương quốc mà sống, sống bằng nghề thợ mộc thật khổ sở".
Te tathā katvā ācariyassa paṭivedesuṃ.
They did so and reported to the master.
Họ làm như vậy rồi báo cáo với vị thầy.
Tato ne ācariyo āha – ‘‘katamaṃ, tātā, rajjaṃ gaṇhāmā’’ti?
Thereupon, the master asked them, ‘‘Which kingdom, my dear ones, shall we take?’’
Rồi vị thầy hỏi họ: "Các con, chúng ta sẽ chiếm vương quốc nào?"
‘‘Bārāṇasirajjaṃ ācariyā’’ti.
‘‘The kingdom of Bārāṇasī, master.’’
"Vương quốc Bārāṇasī, thưa thầy."
‘‘Alaṃ, tātā, mā etaṃ rucci, mayañhi taṃ gahetvāpi ‘vaḍḍhakirājā vaḍḍhakiyuvarājā’ti vaḍḍhakivādā na muccissāma, mahanto jambudīpo, aññattha gacchāmā’’ti.
‘‘Enough, my dear ones, do not like that. Even if we take it, we will not be free from being called ‘carpenter king, carpenter crown prince.’ Jambudīpa is vast; let us go elsewhere.’’
"Thôi đủ rồi, các con, đừng thích nó. Dù chúng ta chiếm được nó, chúng ta cũng không thoát khỏi tiếng chê bai 'vua thợ mộc, thái tử thợ mộc'. Jambudīpa rộng lớn lắm, chúng ta hãy đi nơi khác."
Tato saputtadārā kaṭṭhavāhanāni, abhiruhitvā sajjāvudhā hutvā himavantābhimukhā gantvā himavati aññataraṃ nagaraṃ pavisitvā rañño nivesaneyeva paccuṭṭhahaṃsu.
Then, with their wives and children, they mounted the wood-carts, armed themselves, and went towards the Himālaya. Entering a certain city in the Himālaya, they established themselves in the king's residence.
Rồi họ cùng vợ con leo lên những cỗ xe gỗ, trang bị vũ khí, đi về phía Himalaya, vào một thành phố nào đó trong Himalaya, và xuất hiện ngay tại cung điện của nhà vua.
Te tattha rajjaṃ gahetvā ācariyaṃ rajje abhisiñciṃsu.
They took over the kingdom there and anointed their teacher as king.
Họ chiếm lấy vương quốc ở đó và tấn phong vị thầy làm vua.
So ‘‘kaṭṭhavāhano rājā’’ti pākaṭo ahosi.
He became known as "the Wood-Cart King".
Ông trở nên nổi tiếng với tên "Vua Cỗ Xe Gỗ" (Kaṭṭhavāhano Rājā).
Tampi nagaraṃ tena gahitattā ‘‘kaṭṭhavāhananagara’’ntveva nāmaṃ labhi, tathā sakalaraṭṭhampi.
That city also acquired the name "Wood-Cart City" because it was taken by him, and similarly, the entire country did too.
Thành phố đó cũng mang tên "Thành phố Cỗ Xe Gỗ" (Kaṭṭhavāhananagara) vì ông đã chiếm lấy nó, cũng như toàn bộ quốc gia.
Kaṭṭhavāhano rājā dhammiko ahosi, tathā yuvarājā amaccaṭṭhānesu ca ṭhapitā soḷasa sissā.
King Kaṭṭhavāhana was righteous, and so were the crown prince and the sixteen pupils who were placed in ministerial positions.
Vua Cỗ Xe Gỗ là một vị vua công chính, cũng như thái tử và mười sáu đệ tử được đặt vào các vị trí quan chức.
Taṃ raṭṭhaṃ raññā catūhi saṅgahavatthūhi saṅgayhamānaṃ ativiya iddhaṃ phītaṃ nirupaddavañca ahosi.
That country, governed by the king with the four bases of sympathy, became exceedingly prosperous, flourishing, and free from trouble.
Quốc gia đó, được nhà vua cai trị bằng bốn pháp nhiếp sự, trở nên vô cùng thịnh vượng, sung túc và không có tai họa.
Nāgarā jānapadā rājānañca rājaparisañca ativiya mamāyiṃsu ‘‘bhaddako no rājā laddho, bhaddikā rājaparisā’’ti.
The townspeople and country folk greatly cherished the king and the royal council, thinking, "We have found a good king, and a good royal council."
Dân thành và dân quê vô cùng yêu quý nhà vua và hội đồng hoàng gia: "Chúng ta đã có một vị vua tốt, một hội đồng hoàng gia tốt lành".
Athekadivasaṃ majjhimadesato vāṇijā bhaṇḍaṃ gahetvā kaṭṭhavāhananagaraṃ āgamaṃsu paṇṇākārañca gahetvā rājānaṃ passiṃsu.
Then, one day, merchants from the Middle Country arrived at Kaṭṭhavāhana City with their goods and, taking presents, saw the king.
Rồi một ngày nọ, các thương nhân từ Trung Bộ (Majjhimadesa) mang hàng hóa đến thành phố Kaṭṭhavāhana, và mang lễ vật đến yết kiến nhà vua.
Rājā ‘‘kuto āgatatthā’’ti sabbaṃ pucchi.
The king asked them everything, saying, "Where have you come from?"
Nhà vua hỏi tất cả: "Các ngươi từ đâu đến?"
‘‘Bārāṇasito devā’’ti.
"From Bārāṇasī, Your Majesty."
"Từ Bārāṇasī, thưa bệ hạ."
So tattha sabbaṃ pavattiṃ pucchitvā – ‘‘tumhākaṃ raññā saddhiṃ mama mittabhāvaṃ karothā’’ti āha.
He inquired about all the news there and said, "Establish a friendship between your king and me."
Ông hỏi tất cả mọi chuyện ở đó rồi nói: "Hãy kết tình hữu nghị giữa vua của các ngươi và ta."
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu.
They agreed, saying, "Very well."
Họ "Vâng ạ" và chấp thuận.
So tesaṃ paribbayaṃ datvā gamanakāle sampatte puna ādarena vatvā vissajjesi.
He gave them travel expenses and, when the time for their departure came, spoke to them again with affection and dismissed them.
Ông cấp chi phí cho họ, và khi đến lúc ra đi, ông lại ân cần dặn dò rồi cho phép họ rời đi.
Te bārāṇasiṃ gantvā tassa rañño ārocesuṃ.
They went to Bārāṇasī and informed its king.
Họ đến Bārāṇasī và báo cáo với nhà vua đó.
Rājā ‘‘kaṭṭhavāhanaraṭṭhā āgatānaṃ vāṇijakānaṃ ajjatagge suṅkaṃ muñcāmī’’ti bheriṃ carāpetvā ‘‘atthu me kaṭṭhavāhano mitto’’ti dvepi adiṭṭhamittā ahesuṃ.
The king had a drum beaten, proclaiming, "From today onwards, I remit the customs duty for merchants coming from Kaṭṭhavāhana country," and saying, "Let Kaṭṭhavāhana be my friend," the two became unseen friends.
Nhà vua ra lệnh đánh trống loan báo: "Kể từ hôm nay, ta miễn thuế cho các thương nhân đến từ quốc gia Kaṭṭhavāhana", và "Kaṭṭhavāhana là bạn của ta", hai vị vua trở thành bạn bè dù chưa từng gặp mặt.
Kaṭṭhavāhanopi ca sakanagare bheriṃ carāpesi – ‘‘ajjatagge bārāṇasito āgatānaṃ vāṇijakānaṃ suṅkaṃ muñcāmi, paribbayo ca nesaṃ dātabbo’’ti.
Kaṭṭhavāhana also had a drum beaten in his city, proclaiming, "From today onwards, I remit the customs duty for merchants coming from Bārāṇasī, and their travel expenses should be provided."
Vua Kaṭṭhavāhana cũng ra lệnh đánh trống trong thành phố của mình: "Kể từ hôm nay, ta miễn thuế cho các thương nhân đến từ Bārāṇasī, và phải cấp chi phí cho họ."
Tato bārāṇasirājā kaṭṭhavāhanassa lekhaṃ pesesi ‘‘sace tasmiṃ janapade daṭṭhuṃ vā sotuṃ vā araharūpaṃ kiñci acchariyaṃ uppajjati, amhepi dakkhāpetu ca sāvetu cā’’ti.
Then the King of Bārāṇasī sent a letter to Kaṭṭhavāhana, saying, "If anything wonderful, worthy of being seen or heard, arises in that region, please let us also see and hear it."
Rồi vua Bārāṇasī gửi thư cho vua Kaṭṭhavāhana: "Nếu có điều gì kỳ diệu đáng xem hoặc đáng nghe xảy ra ở xứ đó, hãy cho ta xem và nghe nữa."
Sopissa tatheva paṭilekhaṃ pesesi.
He also sent a similar reply to him.
Vị kia cũng gửi thư hồi đáp tương tự.
Evaṃ tesaṃ katikaṃ katvā vasantānaṃ kadāci kaṭṭhavāhanassa atimahagghā accantasukhumā kambalā uppajjiṃsu bālasūriyarasmisadisā vaṇṇena.
As they lived thus, having made an agreement, one day Kaṭṭhavāhana received some extremely valuable and exceedingly fine blankets, whose color was like the rays of the morning sun.
Như vậy, khi họ đã lập giao ước và sống như vậy, một lần nọ, vua Kaṭṭhavāhana có được những tấm chăn vô cùng quý giá, cực kỳ tinh xảo, màu sắc giống như ánh nắng mặt trời buổi sớm.
Te disvā rājā ‘‘mama sahāyassa pesemī’’ti dantakārehi aṭṭha dantakaraṇḍake likhāpetvā tesu karaṇḍakesu te kambale pakkhipitvā lākhācariyehi bahi lākhāgoḷakasadise kārāpetvā aṭṭhapi lākhāgoḷake samugge pakkhipitvā vatthena veṭhetvā rājamuddikāya lañchetvā ‘‘bārāṇasirañño dethā’’ti amacce pesesi.
Seeing them, the king thought, "I will send these to my friend." He had eight ivory boxes carved by ivory carvers, placed the blankets in these boxes, and had them made to resemble balls of lac on the outside by lac workers. He then placed the eight lac balls in a casket, wrapped it in cloth, sealed it with the royal seal, and sent his ministers, saying, "Give these to the King of Bārāṇasī."
Thấy vậy, nhà vua nghĩ: "Ta sẽ gửi chúng cho bạn ta", rồi sai thợ ngà chạm khắc tám hộp ngà, bỏ những tấm chăn đó vào trong các hộp, sai thợ sơn bên ngoài làm thành hình quả cầu sơn, bỏ tám quả cầu sơn vào một cái hộp to, bọc lại bằng vải, niêm phong bằng ấn vua, rồi sai các quan đi: "Hãy dâng lên vua Bārāṇasī."
Lekhañca adāsi ‘‘ayaṃ paṇṇākāro nagaramajjhe amaccaparivutena pekkhitabbo’’ti.
He also gave a letter, saying, "This present is to be viewed in the middle of the city, surrounded by ministers."
Và ông gửi một bức thư: "Lễ vật này phải được xem ở giữa thành phố, có các quan đại thần vây quanh."
Te gantvā bārāṇasirañño adaṃsu.
They went and presented them to the King of Bārāṇasī.
Họ đi đến và dâng lên vua Bārāṇasī.
So lekhaṃ vācetvā amacce sannipātetvā nagaramajjhe rājaṅgaṇe lañchanaṃ bhinditvā paliveṭhanaṃ apanetvā samuggaṃ vivaritvā aṭṭha lākhāgoḷake disvā ‘‘mama sahāyo lākhāgoḷakehi kīḷanakabālakānaṃ viya mayhaṃ lākhāgoḷake pesesī’’ti maṅku hutvā ekaṃ lākhāgoḷakaṃ attano nisinnāsane pahari.
He read the letter, assembled his ministers, and in the royal courtyard in the middle of the city, he broke the seal, removed the wrapping, opened the casket, and seeing the eight lac balls, he was displeased, thinking, "My friend has sent me lac balls, as if for children to play with." He struck one lac ball on his seat.
Vua đọc thư, triệu tập các quan đại thần, ở giữa thành phố, tại sân hoàng gia, phá niêm phong, gỡ lớp bọc, mở hộp to, thấy tám quả cầu sơn, vua nghĩ: "Bạn ta gửi cho ta những quả cầu sơn như đồ chơi cho trẻ con", rồi bực mình, đập một quả cầu sơn xuống ghế mình đang ngồi.
Tāvadeva lākhā paripati, dantakaraṇḍako vivaraṃ datvā dvebhāgo ahosi.
Immediately, the lac fell off, and the ivory box opened and split into two parts.
Ngay lập tức, lớp sơn rơi ra, hộp ngà mở ra và vỡ làm đôi.
So abbhantare kambalaṃ disvā itarepi vivari sabbattha tatheva ahosi.
Seeing the blanket inside, he opened the others, and it was the same in all of them.
Vua thấy tấm chăn bên trong, liền mở những cái khác, tất cả đều như vậy.
Ekameko kambalo dīghato soḷasahattho vitthārato aṭṭhahattho.
Each blanket was sixteen cubits long and eight cubits wide.
Mỗi tấm chăn dài mười sáu gang tay, rộng tám gang tay.
Pasārite kambale rājaṅgaṇaṃ sūriyappabhāya obhāsitamiva ahosi.
When the blankets were spread out, the royal courtyard was as if illuminated by the sun's radiance.
Khi những tấm chăn được trải ra, sân hoàng gia sáng rực như được chiếu bởi ánh nắng mặt trời.
Taṃ disvā mahājano aṅguliyo vidhuni, celukkhepañca akāsi, ‘‘amhākaṃ rañño adiṭṭhasahāyo kaṭṭhavāhanarājā evarūpaṃ paṇṇākāraṃ pesesi, yuttaṃ evarūpaṃ mittaṃ kātu’’nti attamano ahosi.
Seeing this, the great multitude snapped their fingers and waved their clothes, delighted, thinking, "Our unseen friend, King Kaṭṭhavāhana, has sent such a present; it is fitting to have such a friend."
Thấy vậy, đại chúng vẫy ngón tay, tung khăn lên, hoan hỷ nói: "Người bạn chưa từng gặp của vua chúng ta, vua Kaṭṭhavāhana, đã gửi một lễ vật như vậy, thật xứng đáng để kết bạn như thế này."
Rājā vohārike pakkosāpetvā ekamekaṃ kambalaṃ agghāpesi, sabbepi anagghā ahesuṃ.
The king summoned the valuers and had each blanket appraised; all of them were priceless.
Vua triệu tập các thương gia và định giá từng tấm chăn, tất cả đều vô giá.
Tato cintesi – ‘‘pacchā pesentena paṭhamaṃ pesitapaṇṇākārato atirekaṃ pesetuṃ vaṭṭati, sahāyena ca me anaggho paṇṇākāro pesito, kiṃ nu, kho, ahaṃ sahāyassa peseyya’’nti?
Then he thought – "One who sends later should send more than the gift sent first. And my friend has sent me an invaluable gift. What, indeed, should I send to my friend?"
Rồi vua suy nghĩ: "Người gửi sau phải gửi nhiều hơn lễ vật đã gửi trước. Bạn ta đã gửi một lễ vật vô giá, vậy ta nên gửi gì cho bạn ta đây?"
Tena ca samayena kassapo bhagavā uppajjitvā bārāṇasiyaṃ viharati.
And at that time, Kassapa the Blessed One had arisen and was dwelling in Bārāṇasī.
Vào thời điểm đó, Đức Phật Kassapa đã xuất hiện và đang trú ngụ tại Bārāṇasī.
Atha rañño etadahosi – ‘‘vatthuttayaratanato aññaṃ uttamaratanaṃ natthi, handāhaṃ vatthuttayaratanassa uppannabhāvaṃ sahāyassa pesemī’’ti.
Then it occurred to the king – "There is no other supreme jewel apart from the Triple Gem. Come now, I will send news of the arising of the Triple Gem to my friend."
Rồi nhà vua nghĩ: "Không có viên ngọc quý nào hơn ba Ngôi Báu (vatthuttayaratanato). Vậy ta hãy báo cho bạn ta biết về sự xuất hiện của ba Ngôi Báu."
So –
He –
Vua gửi thư rằng:
Imaṃ gāthaṃ, yāva arahattaṃ, tāva ekabhikkhussa paṭipattiñca suvaṇṇapaṭṭe jātihiṅgulakena likhāpetvā sattaratanamaye samugge pakkhipitvā taṃ samuggaṃ maṇimaye samugge, maṇimayaṃ masāragallamaye, masāragallamayaṃ lohitaṅgamaye, lohitaṅgamayaṃ, suvaṇṇamaye, suvaṇṇamayaṃ rajatamaye, rajatamayaṃ dantamaye, dantamayaṃ sāramaye, sāramayaṃ samuggaṃ peḷāya pakkhipitvā peḷaṃ dussena veṭhetvā lañchetvā mattavaravāraṇaṃ sovaṇṇaddhajaṃ sovaṇṇālaṅkāra hemajālasañchannaṃ kāretvā tassupari pallaṅkaṃ paññāpetvā pallaṅke peḷaṃ āropetvā setacchattena dhāriyamānena sabbagandhapupphādīhi pūjāya kariyamānāya sabbatāḷāvacarehi thutisatāni gāyamānehi yāva attano rajjasīmā, tāva maggaṃ alaṅkārāpetvā sayameva nesi.
Having had this verse and the practice of a certain bhikkhu up to Arahantship inscribed on a golden plate with natural cinnabar, he placed it in a jewel casket made of seven kinds of jewels. That casket he placed in a jeweled casket, the jeweled one in a coral casket, the coral one in a ruby casket, the ruby one in a golden casket, the golden one in a silver casket, the silver one in an ivory casket, the ivory one in a wooden casket. Having placed the wooden casket in a box, and having wrapped the box in cloth, sealed it, and had a splendid elephant adorned with a golden banner, golden ornaments, and covered with a golden net, he had a palanquin set upon it. With the box placed on the palanquin, a white parasol held over it, and offerings of all kinds of perfumes and flowers being made, with hundreds of praises sung by all musicians, he himself carried it as far as his kingdom's border, having had the path decorated.
Vị ấy đã cho khắc bài kệ này và sự thực hành của một vị Tỳ-khưu cho đến khi đạt A-la-hán lên một tấm vàng bằng chu sa tự nhiên, rồi bỏ vào một hộp làm bằng bảy loại ngọc quý. Hộp ngọc đó được bỏ vào một hộp ngọc maṇi, hộp ngọc maṇi vào hộp ngọc masāragalla, hộp ngọc masāragalla vào hộp ngọc lohitaṅga, hộp ngọc lohitaṅga vào hộp vàng, hộp vàng vào hộp bạc, hộp bạc vào hộp ngà, hộp ngà vào hộp gỗ quý. Hộp gỗ quý đó được bỏ vào một cái rương, rương được bọc bằng vải, niêm phong lại, rồi làm một con voi chúa hùng mạnh với cờ vàng, trang sức vàng, được phủ mạng lưới vàng, đặt một cái kiệu lên trên, đặt cái rương lên kiệu, rồi cho người cầm lọng trắng, cúng dường bằng tất cả hương hoa, tất cả nhạc công ca ngợi hàng trăm lời tán dương, trang hoàng con đường cho đến ranh giới vương quốc của mình, rồi tự mình mang đi.
Tatra ca ṭhatvā sāmantarājūnaṃ paṇṇākāraṃ pesesi – ‘‘evaṃ sakkarontehi ayaṃ paṇṇākāro pesetabbo’’ti.
Standing there, he sent a message to the neighboring kings – "This gift is to be sent by those who show such reverence."
Và khi đến đó, vị ấy gửi lễ vật đến các vị vua lân cận, nói: “Những ai kính trọng như vậy thì hãy gửi lễ vật này.”
Taṃ sutvā te te rājāno paṭimaggaṃ āgantvā yāva kaṭṭhavāhanassa rajjasīmā, tāva nayiṃsu.
Hearing that, those kings came to meet him on the road and carried it as far as Kaṭṭhavāhana's kingdom's border.
Nghe vậy, các vị vua ấy đã đến đón và mang đi cho đến ranh giới vương quốc của Kaṭṭhavāhana.
Kaṭṭhavāhanopi sutvā paṭimaggaṃ āgantvā tatheva pūjento nagaraṃ pavesetvā amacce ca nāgare ca sannipātāpetvā rājaṅgaṇe paliveṭhanadussaṃ apanetvā peḷaṃ vivaritvā peḷāya samuggaṃ passitvā anupubbena sabbasamugge vivaritvā suvaṇṇapaṭṭe lekhaṃ passitvā ‘‘kappasatasahassehi atidullabhaṃ mama sahāyo paṇṇākāraratanaṃ pesesī’’ti attamano hutvā ‘‘asutapubbaṃ vata suṇimhā ‘buddho loke uppanno’ti, yaṃnūnāhaṃ gantvā buddhañca passeyyaṃ dhammañca suṇeyya’’nti cintetvā amacce āmantesi – ‘‘buddhadhammasaṅgharatanāni kira loke uppannāni, kiṃ kātabbaṃ maññathā’’ti.
Kaṭṭhavāhana also, hearing it, came to meet him on the road, and worshiping it in the same manner, brought it into the city. Having assembled his ministers and citizens, he removed the sealing cloth in the royal courtyard, opened the box, and seeing the casket within, gradually opened all the caskets. Seeing the inscription on the golden plate, he was delighted, thinking, "My friend has sent a jewel of a gift, extremely rare even in hundreds of thousands of kappas!" He then thought, "Indeed, we have heard what was never heard before, 'The Buddha has arisen in the world.' Why don't I go and see the Buddha and hear the Dhamma?" Having thought this, he addressed his ministers – "Indeed, the Buddha, Dhamma, and Saṅgha jewels have arisen in the world. What do you think should be done?"
Kaṭṭhavāhana cũng nghe tin, đến đón, cúng dường như vậy, rồi đưa vào thành phố. Sau khi triệu tập các quan và dân chúng, vị ấy tháo tấm vải niêm phong ở sân điện, mở rương, thấy hộp, rồi lần lượt mở tất cả các hộp, thấy chữ viết trên tấm vàng, liền vui mừng nói: “Người bạn của ta đã gửi một bảo vật lễ vật quý hiếm vô cùng khó tìm trong hàng trăm ngàn kiếp.” Vị ấy suy nghĩ: “Chúng ta chưa từng nghe nói ‘Đức Phật xuất hiện trên đời’, vậy tại sao ta không đi gặp Đức Phật và nghe Pháp?” Vị ấy triệu tập các quan và hỏi: “Nghe nói ba bảo vật Phật, Pháp, Tăng đã xuất hiện trên đời, các khanh nghĩ nên làm gì?”
Te āhaṃsu – ‘‘idheva tumhe, mahārāja, hotha, mayaṃ gantvā pavattiṃ jānissāmā’’ti.
They said, "You, great king, remain here. We will go and learn the news."
Họ nói: “Đại vương, xin ngài ở lại đây, chúng thần sẽ đi tìm hiểu tình hình.”
Tato soḷasasahassaparivārā soḷasa amaccā rājānaṃ abhivādetvā ‘‘yadi buddho loke uppanno puna dassanaṃ natthi, yadi na uppanno, āgamissāmā’’ti niggatā.
Then sixteen ministers, accompanied by sixteen thousand attendants, saluted the king and departed, saying, "If the Buddha has arisen in the world, there will be no second meeting; if he has not arisen, we will return."
Sau đó, mười sáu vị quan cùng mười sáu ngàn tùy tùng đảnh lễ nhà vua và ra đi, nói: “Nếu Đức Phật đã xuất hiện trên đời thì sẽ không có cơ hội gặp lại, nếu chưa xuất hiện thì chúng thần sẽ quay về.”
Rañño pana bhāgineyyo pacchā rājānaṃ vanditvā ‘‘ahampi gacchāmī’’ti āha.
But the king's nephew, having saluted the king afterwards, said, "I too will go."
Cháu của nhà vua sau đó cũng đảnh lễ nhà vua và nói: “Con cũng muốn đi.”
Tāta, tvaṃ tattha buddhuppādaṃ ñatvā puna āgantvā mama ārocehīti.
"My dear, when you know of the Buddha's arising there, return and inform me,"*.
Nhà vua nói: “Này con, con hãy đến đó, biết được sự xuất hiện của Đức Phật, rồi quay về báo cho ta biết.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā agamāsi.
He accepted, saying, "Very well," and departed.
Vị ấy nói “Vâng” và chấp thuận rồi ra đi.
Te sabbepi sabbattha ekarattivāsena gantvā bārāṇasiṃ pattā.
All of them, traveling one night at each place, reached Bārāṇasī.
Tất cả họ đều đi mỗi nơi một đêm và đến Bārāṇasī.
Asampattesveva ca tesu bhagavā parinibbāyi.
But before they even arrived, the Blessed One attained parinibbāna.
Nhưng trước khi họ đến, Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn.
Te ‘‘ko buddho, kuhiṃ buddho’’ti sakalavihāraṃ āhiṇḍantā sammukhasāvake disvā pucchiṃsu.
They, wandering throughout the monastery, asking "Who is the Buddha? Where is the Buddha?", saw the chief disciples and asked them.
Họ đi khắp tự viện, hỏi: “Đức Phật ở đâu? Đức Phật ở đâu?”, rồi thấy các vị Thính chúng trực tiếp và hỏi.
Te nesaṃ ‘‘buddho parinibbuto’’ti ācikkhiṃsu.
They informed them, "The Buddha has attained parinibbāna."
Các vị ấy nói cho họ biết: “Đức Phật đã nhập Niết Bàn.”
Te ‘‘aho dūraddhānaṃ āgantvā dassanamattampi na labhimhā’’ti paridevamānā ‘‘kiṃ, bhante, koci bhagavatā dinnaovādo atthī’’ti pucchiṃsu.
They lamented, "Alas, we have come such a long way and could not even get a glimpse!" Then they asked, "Venerable sirs, is there any advice given by the Blessed One?"
Họ than khóc: “Than ôi, chúng ta đã đi một chặng đường xa mà không được nhìn thấy dù chỉ một lần!” Rồi họ hỏi: “Thưa các ngài, có lời khuyên nào mà Đức Thế Tôn đã ban không?”
Āma, upāsakā atthi, saraṇattaye patiṭṭhātabbaṃ, pañcasīlāni samādātabbāni, aṭṭhaṅgasamannāgato uposatho upavasitabbo, dānaṃ dātabbaṃ, pabbajitabbanti.
"Yes, lay followers, there is: one should establish oneself in the Triple Refuge, undertake the Five Precepts, observe the Uposatha endowed with eight factors, give alms, and go forth into homelessness."
Các vị ấy nói: “Có, này các cư sĩ, cần phải nương tựa Tam Bảo, phải thọ trì Ngũ Giới, phải giữ Bát Quan Trai Giới, phải bố thí, phải xuất gia.”
Te sutvā taṃ bhāgineyyaṃ amaccaṃ ṭhapetvā sabbe pabbajiṃsu.
Hearing this, all of them, except for that nephew minister, went forth into homelessness.
Nghe vậy, tất cả họ đều xuất gia, trừ vị quan cháu trai kia.
Bhāgineyyo paribhogadhātuṃ gahetvā kaṭṭhavāhanaraṭṭhābhimukho pakkāmi.
The nephew, taking the relics of use, departed towards the Kaṭṭhavāhana country.
Vị cháu trai cầm xá lợi vật dụng (paribhogadhātu) rồi lên đường trở về vương quốc Kaṭṭhavāhana.
Paribhogadhātu nāma bodhirukkhapattacīvarādīni.
Relics of use are, namely, leaves from the Bodhi tree, robes, and so forth.
Xá lợi vật dụng là lá cây Bồ-đề, y phục, v.v.
Ayaṃ pana bhagavato dhammakaraṇaṃ dhammadharaṃ vinayadharamekaṃ therañca gahetvā pakkāmi, anupubbena ca nagaraṃ gantvā ‘‘buddho loke uppanno ca parinibbutto cā’’ti rañño ārocetvā bhagavatā dinnovādaṃ ācikkhi.
And this one, taking a Dhamma-reciter, a Vinaya-holder, and one elder who had performed the Dhamma for the Blessed One, departed, and having gradually reached the city, he informed the king, "A Buddha has arisen in the world and has attained final Nibbāna," and he recounted the advice given by the Blessed One.
Vị ấy đã mang theo một vị Trưởng lão thông Pháp và thông Luật của Đức Thế Tôn, rồi lần lượt đến thành phố, báo cho nhà vua biết: “Đức Phật đã xuất hiện trên đời và đã nhập Niết Bàn,” rồi thuật lại lời khuyên mà Đức Thế Tôn đã ban.
Rājā theraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā vihāraṃ kārāpetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpetvā bodhirukkhaṃ ropetvā saraṇattaye pañcasu ca niccasīlesu patiṭṭhāya aṭṭhaṅgupetaṃ uposathaṃ upavasanto dānādīni dento yāvatāyukaṃ ṭhatvā kāmāvacaradevaloke nibbatti.
The king, having approached the elder and heard the Dhamma, had a monastery built, a cetiya established, a Bodhi tree planted, and having established himself in the Three Refuges and the Five Precepts, observing the Uposatha endowed with eight factors, giving gifts and so forth, he remained for his entire life and was reborn in the sensual-sphere deva world.
Nhà vua đến gặp vị Trưởng lão, nghe Pháp, rồi cho xây dựng một tự viện, thiết lập một bảo tháp, trồng một cây Bồ-đề, nương tựa Tam Bảo và Ngũ Giới thường xuyên, giữ Bát Quan Trai Giới, bố thí, v.v., sống cho đến hết tuổi thọ, rồi tái sinh vào cõi trời Dục giới.
Tepi soḷasasahassā pabbajitvā puthujjanakālakiriyaṃ katvā tasseva rañño parivārā sampajjiṃsu.
Those sixteen thousand, having gone forth and performed the death of an ordinary person, became the retinue of that very king.
Mười sáu ngàn người kia cũng xuất gia, sau khi chết như phàm nhân, họ cũng trở thành tùy tùng của vị vua đó.
Te ekaṃ buddhantaraṃ devaloke khepetvā amhākaṃ bhagavati anuppanneyeva devalokato cavitvā ācariyo pasenadirañño pitu purohitassa putto jāto nāmena ‘‘bāvarī’’ti, tīhi mahāpurisalakkhaṇehi samannāgato tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū, pituno ca accayena purohitaṭṭhāne aṭṭhāsi.
They, having spent one Buddha-interval in the deva world, and even before our Blessed One had arisen, having passed away from the deva world, the teacher was born as the son of King Pasenadi's father's chaplain, named Bāvarī, endowed with the three marks of a great man, a master of the three Vedas, and upon his father's demise, he held the position of chaplain.
Sau khi trải qua một thời kỳ giữa hai Đức Phật ở cõi trời, khi Đức Thế Tôn của chúng ta chưa xuất hiện, họ đã chuyển từ cõi trời, vị đạo sư của chúng ta tái sinh làm con trai của vị quan tư tế của vua Pasenadi, tên là Bāvarī, có ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tinh thông ba bộ Veda, và sau khi cha mất, vị ấy giữ chức quan tư tế.
Avasesāpi soḷasādhikasoḷasasahassā tattheva sāvatthiyā brāhmaṇakule nibbattā.
The remaining sixteen thousand and sixteen were also born in brahmin families in Sāvatthī itself.
Mười sáu ngàn sáu trăm người còn lại cũng tái sinh trong các gia đình Bà-la-môn ở Sāvatthī.
Tesu soḷasa jeṭṭhantevāsino bāvarissa santike sippaṃ uggahesuṃ, itare soḷasasahassā tesaṃyeva santiketi evaṃ te punapi sabbe samāgacchiṃsu.
Among them, the sixteen chief disciples learned their craft from Bāvarī, and the other sixteen thousand from them; thus, they all gathered again.
Trong số đó, mười sáu đệ tử lớn đã học nghề từ Bāvarī, mười sáu ngàn người còn lại học từ chính họ, cứ như vậy, tất cả họ lại tụ họp.
Mahākosalarājāpi kālamakāsi, tato pasenadiṃ rajje abhisiñciṃsu.
King Mahākosala also passed away, and then they anointed Pasenadi to the kingship.
Đại vương Mahākosala cũng qua đời, sau đó họ phong Pasenadi lên ngôi.
Bāvarī tassāpi purohito ahosi.
Bāvarī was his chaplain as well.
Bāvarī cũng là quan tư tế của vị ấy.
Rājā pitarā dinnañca aññañca bhogaṃ bāvarissa adāsi.
The king gave Bāvarī the wealth given by his father and other wealth.
Nhà vua đã ban cho Bāvarī tài sản do cha mình để lại và những tài sản khác.
So hi daharakāle tasseva santike sippaṃ uggahesi.
For he had learned his craft from him when he was young.
Khi còn trẻ, vị ấy đã học nghề từ chính Bāvarī.
Tato bāvarī rañño ārocesi – ‘‘pabbajissāmahaṃ, mahārājā’’ti.
Then Bāvarī informed the king, "I shall go forth, Your Majesty."
Sau đó, Bāvarī báo cho nhà vua biết: “Đại vương, thần sẽ xuất gia.”
‘‘Ācariya, tumhesu ṭhitesu mama pitā ṭhito viya hoti, mā pabbajitthā’’ti.
"Teacher, with you present, my father is as if present; please do not go forth."
“Thưa đạo sư, khi ngài còn ở đây, cha của thần như còn sống, xin ngài đừng xuất gia.”
‘‘Alaṃ, mahārāja, pabbajissāmī’’ti.
"Enough, Your Majesty, I shall go forth."
“Đủ rồi, Đại vương, thần sẽ xuất gia.”
Rājā vāretuṃ asakkonto ‘‘sāyaṃ pātaṃ mama dassanaṭṭhāne rājuyyāne pabbajathā’’ti yāci.
The king, unable to dissuade him, pleaded, "Please go forth in the royal park, which is my place of viewing morning and evening."
Nhà vua không thể ngăn cản, liền thỉnh cầu: “Xin ngài hãy xuất gia vào buổi sáng và buổi tối tại vườn thượng uyển của hoàng gia, nơi thần thường đến thăm.”
Ācariyo soḷasasahassaparivārehi soḷasahi sissehi saddhiṃ tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā rājuyyāne vasi, rājā catūhi paccayehi upaṭṭhahati.
The teacher, with his sixteen thousand followers and sixteen disciples, went forth as an ascetic and resided in the royal park; the king supported him with the four requisites.
Vị đạo sư cùng mười sáu ngàn mười sáu đệ tử đã xuất gia theo lối khổ hạnh và sống trong vườn thượng uyển của hoàng gia. Nhà vua cúng dường bốn vật dụng.
Sāyaṃ pātañcassa upaṭṭhānaṃ gacchati.
His attendance went morning and evening.
Và đến thăm vị ấy vào buổi sáng và buổi tối.
Athekadivasaṃ antevāsino ācariyaṃ āhaṃsu – ‘‘nagarasamīpe vāso nāma mahāpalibodho, vijanasampātaṃ ācariya okāsaṃ gacchāma, pantasenāsanavāso nāma bahūpakāro pabbajitāna’’nti.
Then one day, the disciples said to the teacher, "Residing near a city is a great hindrance; let us go to a secluded place, teacher; dwelling in remote abodes is very beneficial for those who have gone forth."
Rồi một ngày nọ, các đệ tử nói với vị đạo sư: “Sống gần thành phố là một trở ngại lớn, thưa đạo sư, chúng ta hãy đến một nơi vắng vẻ, sống ở nơi thanh vắng có nhiều lợi ích cho những người xuất gia.”
Ācariyo ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā rañño ārocesi.
The teacher assented, saying, "Good," and informed the king.
Vị đạo sư nói “Vâng” và chấp thuận rồi báo cho nhà vua biết.
Rājā tikkhattuṃ vāretvā vāretuṃ asakkonto dvesatasahassāni kahāpaṇāni datvā dve amacce āṇāpesi ‘‘yattha isigaṇo vāsaṃ icchati, tattha assamaṃ katvā dethā’’ti.
The king, having dissuaded him three times and being unable to dissuade him, gave two hundred thousand kahāpaṇas and commanded two ministers, "Wherever the assembly of ascetics wishes to reside, build an hermitage there for them."
Nhà vua ngăn cản ba lần nhưng không thể ngăn cản, liền ban hai trăm ngàn đồng tiền vàng và ra lệnh cho hai vị quan: “Hãy xây dựng một am thất ở nơi mà nhóm ẩn sĩ muốn ở.”
Tato ācariyo soḷasādhikasoḷasasahassajaṭilaparivuto amaccehi anuggahamāno uttarajanapadā dakkhiṇajanapadābhimukho agamāsi.
Then the teacher, surrounded by sixteen thousand and sixteen matted-hair ascetics, assisted by the ministers, went from the northern country towards the southern country.
Sau đó, vị đạo sư cùng mười sáu ngàn sáu trăm vị ẩn sĩ, được các quan giúp đỡ, đã đi từ các tỉnh phía bắc về phía các tỉnh phía nam.
Tamatthaṃ gahetvā āyasmā ānando saṅgītikāle pārāyanavaggassa nidānaṃ āropento imā gāthāyo abhāsi.
Taking that meaning, at the time of the Saṅgīti, Venerable Ānanda, introducing the Pārāyana Vagga, spoke these verses.
Lấy ý nghĩa đó, Tôn giả Ānanda, trong lúc kết tập kinh điển, đã đọc những bài kệ này để làm phần dẫn nhập cho phẩm Pārāyana.
984. So assakassa visaye, aḷakassa samāsaneti so brāhmaṇo assakassa ca aḷakassa cāti dvinnampi rājūnaṃ samāsanne visaye āsanne raṭṭhe, dvinnampi raṭṭhānaṃ majjheti adhippāyo.
984. So assakassa visaye, aḷakassa samāsane means that brahmin in the realm of Assaka and Aḷaka, in a nearby region, in a proximate country of both kings; the intention is in the middle of both countries.
984. So assakassa visaye, aḷakassa samāsane có nghĩa là vị Bà-la-môn đó ở một vùng gần gũi với cả hai vị vua Assaka và Aḷaka, tức là ở giữa hai vương quốc.
Godhāvarī kūleti godhāvariyā nadiyā kūle.
Godhāvarī kūle means on the bank of the Godhāvarī river.
Godhāvarī kūle có nghĩa là trên bờ sông Godhāvarī.
Yattha godhāvarī dvidhā bhijjitvā tiyojanappamāṇaṃ antaradīpamakāsi sabbaṃ kapiṭṭhavanasañchannaṃ, yattha pubbesarabhaṅgādayo vasiṃsu, tasmiṃ deseti adhippāyo.
The intention is in that region where the Godhāvarī split into two, forming an island three yojanas in extent, entirely covered with Kapiṭṭha forest, where Sarabhaṅga and others of old resided.
Ý nghĩa là ở nơi sông Godhāvarī chia làm hai, tạo thành một hòn đảo giữa sông dài ba dojana, tất cả đều được bao phủ bởi rừng kapiṭṭha, nơi mà các vị Sarabhaṅga và những vị khác đã từng sống.
So kira taṃ padesaṃ disvā ‘‘ayaṃ pubbasamaṇālayo pabbajitasāruppa’’nti amaccānaṃ nivedesi.
He, having seen that region, indeed informed the ministers, "This is a former abode of ascetics, suitable for those who have gone forth."
Nghe nói, khi thấy vùng đất đó, vị ấy đã báo cho các quan biết: “Đây là nơi ở của các vị sa môn thời xưa, phù hợp cho người xuất gia.”
Amaccā bhūmiggahaṇatthaṃ assakarañño satasahassaṃ, aḷakarañño satasahassaṃ adaṃsu.
The ministers gave a hundred thousand (coins) to King Assaka and a hundred thousand to King Aḷaka to acquire land.
Các quan đại thần đã cấp một trăm ngàn (tiền) cho vua Assaka và một trăm ngàn cho vua Aḷaka để lấy đất.
Te tañca padesaṃ aññañca dviyojanamattanti sabbampi pañcayojanamattaṃ padesaṃ adaṃsu.
They gave that region and another region of two yojanas, altogether a region of five yojanas.
Họ đã cấp vùng đất đó và một vùng đất khác rộng khoảng hai do tuần, tổng cộng là vùng đất rộng khoảng năm do tuần.
Tesaṃ kira rajjasīmantare so padeso hoti.
Indeed, that region was between the borders of their kingdoms.
Nghe nói, vùng đất đó nằm ở ranh giới vương quốc của họ.
Amaccā tattha assamaṃ kāretvā sāvatthito ca aññampi dhanaṃ āharāpetvā gocaragāmaṃ nivesetvā agamaṃsu.
The ministers, having built a hermitage there, and having caused other wealth to be brought from Sāvatthī, established a village for alms-gathering and departed.
Các quan đại thần đã xây dựng một am thất ở đó, mang thêm tài sản từ Sāvatthī đến và thành lập một ngôi làng để kiếm sống, rồi họ ra đi.
Uñche na ca phalena cāti uñchācariyāya ca vanamūlaphalena ca.
By gleaning and by fruit means by the practice of gleaning and by forest roots and fruits.
Uñche na ca phalena cāti: bằng cách nhặt lượm và bằng hoa quả rừng.
Tasmā vuttaṃ ‘‘tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahū’’ti.
Therefore, it was said: “Dependent on him, there was also a large village.”
Do đó đã nói: ‘‘tasseva upanissāya, gāmo ca vipulo ahū’’ (Nhờ đó, một ngôi làng rộng lớn đã hình thành).
985. Tattha tassāti tassa godhāvarīkūlassa, tassa vā brāhmaṇassa upayogatthe cetaṃ sāmivacanaṃ, taṃ upanissāyāti attho.
985. Here, tassā means of that Godhāvarī riverbank, or of that brahmin; this is a genitive case used in the sense of utility, meaning dependent on that.
985. Ở đây, tassāti: của bờ sông Godhāvarī đó, hoặc của vị Bà-la-môn đó. Đây là sở hữu cách với nghĩa sử dụng, tức là nương tựa vào đó.
Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayīti tasmiṃ gāme kasikammādinā satasahassaṃ āyo uppajji, taṃ gahetvā kuṭumbikā rañño assakassa santikaṃ agamaṃsu ‘‘sādiyatu devo āya’’nti.
With the income generated from that, he arranged a great sacrifice means a hundred thousand (coins) of income was generated in that village through agriculture and so on. Taking that, the householders went to King Assaka, saying, “May Your Majesty accept the income.”
Tato jātena āyena, mahāyaññamakappayīti: trong ngôi làng đó, một trăm ngàn (tiền) đã được tạo ra nhờ nghề nông, v.v. Các gia chủ đã lấy số tiền đó và đến gặp vua Assaka, thưa rằng: “Xin đại vương chấp nhận số tiền thu nhập này.”
So ‘‘nāhaṃ sādiyāmi, ācariyasseva upanethā’’ti āha.
He said, “I do not accept it; offer it to the teacher himself.”
Vua nói: “Ta không chấp nhận, hãy dâng lên thầy của ta.”
Ācariyopi taṃ attano aggahetvā dānayaññaṃ akappayi.
The teacher also, not taking it for himself, arranged a sacrificial offering.
Vị thầy cũng không nhận số tiền đó cho mình mà tổ chức một đại lễ cúng dường.
Evaṃ so saṃvacchare saṃvacchare dānamadāsi.
Thus, he gave gifts year after year.
Cứ thế, mỗi năm ông đều bố thí.
986. Mahāyaññanti gāthāyattho – so evaṃ saṃvacchare saṃvacchare dānayaññaṃ yajanto ekasmiṃ saṃvacchare taṃ mahāyaññaṃ yajitvā tato gāmā nikkhamma puna pāvisi assamaṃ.
986. Great sacrifice: The meaning of the verse is – he, thus performing sacrificial offerings year after year, in one year performed that great sacrifice, and then left the village and again entered the hermitage.
986. Mahāyaññanti: Ý nghĩa của kệ ngôn là: cứ thế, mỗi năm ông cúng dường lễ bố thí. Một năm nọ, sau khi cúng dường đại lễ đó, ông rời khỏi làng và trở lại am thất.
Paviṭṭho ca paṇṇasālaṃ pavisitvā ‘‘suṭṭhu dinna’’nti dānaṃ anumajjanto nisīdi.
Having entered, he went into the leaf-hut and sat down, contemplating the generosity, thinking, “It was well given.”
Khi đã vào, ông đi vào tịnh xá lá và ngồi xuống, tán thán việc bố thí: “Thật là bố thí tốt đẹp!”
Evaṃ tasmiṃ paṭipaviṭṭhamhi taruṇāya brāhmaṇiyā ghare kammaṃ akātukāmāya ‘‘eso, brāhmaṇa, bāvarī godhāvarītīre anusaṃvaccharaṃ satasahassaṃ vissajjeti, gaccha tato pañcasatāni yācitvā dāsiṃ me ānehī’’ti pesito añño āgañchi brāhmaṇoti.
Thus, while he was re-entering, another brahmin came, sent by a young brahmin woman who did not want to work in the house, saying, “This brahmin Bāvarī spends a hundred thousand (coins) annually on the bank of the Godhāvarī; go and ask him for five hundred and bring me a maidservant.”
Trong khi ông đã trở vào đó, một vị Bà-la-môn khác đã đến. Ông này được một nữ Bà-la-môn trẻ tuổi không muốn làm việc nhà sai đi, nói rằng: “Này Bà-la-môn, Bāvarī đó mỗi năm bố thí một trăm ngàn ở bờ sông Godhāvarī. Hãy đi đến đó, xin năm trăm (tiền) và mang một nữ tỳ về cho ta.”
989-91. Anujānāhīti anumaññāhi saddahāhi.
989-91. Anujānāhī means approve, believe.
989-91. Anujānāhīti: hãy cho phép, hãy tin tưởng.
Sattadhāti sattavidhena.
Sattadhā means in seven ways.
Sattadhāti: bằng bảy cách.
Abhisaṅkharitvāti gomayavanapupphakusatiṇādīni ādāya sīghaṃ sīghaṃ bāvarissa assamadvāraṃ gantvā gomayena bhūmiṃ upalimpitvā pupphāni vikiritvā tiṇāni santharitvā vāmapādaṃ kamaṇḍalūdakena dhovitvā sattapādamattaṃ gantvā attano pādatale parāmasanto evarūpaṃ kuhanaṃ katvāti vuttaṃ hoti.
Abhisaṅkharitvā means having quickly gone to Bāvarī’s hermitage gate, taking cow dung, forest flowers, kuśa grass, ordinary grass, etc., having smeared the ground with cow dung, scattered flowers, spread grass, washed his left foot with water from his water pot, walked seven paces, and touched the sole of his own foot, he performed such a deception.
Abhisaṅkharitvāti: nghĩa là, lấy phân bò, hoa rừng, cỏ Kuśa, cỏ, v.v., nhanh chóng đi đến cửa am thất của Bāvarī, trát nền bằng phân bò, rải hoa, trải cỏ, rửa chân trái bằng nước trong bình, đi khoảng bảy bước, rồi xoa lòng bàn chân mình, thực hiện sự lừa dối như vậy.
Bheravaṃ so akittayīti bhayajanakaṃ vacanaṃ akittayi, ‘‘sace me yācamānassā’’ti imaṃ gāthamabhāsīti adhippāyo.
He spoke terrifyingly means he uttered terrifying words; the intention is that he spoke this verse: “If to me who asks…”
Bheravaṃ so akittayīti: ông đã nói lời đáng sợ, tức là ông đã nói kệ ngôn này: “Nếu ta xin mà không được.”
Dukkhitoti domanassajāto.
Dukkhito means distressed, sorrowful.
Dukkhitoti: đầy ưu phiền.
1004-9. Mantapārageti vedapārage.
1004-9. Mantapārage means skilled in the Vedas.
1004-9. Mantapārageti: tinh thông Veda.
Passavhoti passatha ajānatanti ajānantānaṃ.
Passavho means ‘you see’. Ajānataṃ means ‘of those who do not know’.
Passavhoti: hãy xem ajānatanti: những người không biết.
Lakkhaṇāti lakkhaṇāni.
Lakkhaṇā means ‘characteristics’.
Lakkhaṇāti: các tướng tốt.
Byākkhātāti kathitāni, vitthāritānīti vuttaṃ hoti.
Byākkhātā means ‘spoken’, meaning ‘expounded’.
Byākkhātāti: đã được nói, tức là đã được giải thích chi tiết.
Samattāti samattāni, paripuṇṇānīti vuttaṃ hoti.
Samattā means ‘completed’, meaning ‘perfected’.
Samattāti: đầy đủ, tức là hoàn hảo.
Dhammena manusāsatīti dhammena anusāsati.
Dhammena manusāsatī means ‘instructs by Dhamma’.
Dhammena manusāsatīti: giáo hóa bằng Pháp.
1013-8. Tissametteyyoti ekoyeva esa nāmagottavasena vutto.
1013-8. Tissametteyyo is mentioned as one person by name and clan.
1013-8. Tissametteyyoti: đây là một người được gọi theo tên và gia tộc.
Dubhayoti ubho.
Dubhayo means ‘both’.
Dubhayoti: cả hai.
Paccekagaṇinoti visuṃ visuṃ gaṇavanto.
Paccekagaṇino means ‘having separate retinues’.
Paccekagaṇinoti: mỗi người có một nhóm riêng.
Pubbavāsanavāsitāti pubbe kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā.
Pubbavāsanavāsitā means ‘having minds imbued with the wholesome dispositions of the practice of going and returning’,
Pubbavāsanavāsitāti: đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa từ trước.
Gatapaccāgatavattapuññavāsanāya vāsitacittā.
having gone forth in the dispensation of Kassapa Buddha in the past.
Tâm được huân tập bởi thiện nghiệp và ba-la-mật của hạnh nguyện đi và về.
Puramāhissatinti māhissatināmikaṃ puraṃ, nagaranti vuttaṃ hoti.
Puramāhissatiṃ means the city named Māhissati, meaning a town.
Puramāhissatinti: thành phố tên Māhissatī, tức là một thị trấn.
Tañca nagaraṃ paviṭṭhāti adhippāyo, evaṃ sabbattha.
The intention is that they entered that city; thus, everywhere.
Ý nói là đã vào thành phố đó, và cứ thế ở mọi nơi.
Gonaddhanti godhapurassa nāmaṃ.
Gonaddhaṃ is the name of the city of Godha.
Gonaddhanti: tên của thành phố Godha.
Vanasavhayanti pavananagaraṃ vuccati, ‘‘vanasāvatthi’’nti eke.
Vanasavhayaṃ is called the city of Pavana. Some say Vanasāvatthiṃ.
Vanasavhayanti: được gọi là thành phố rừng, một số người gọi là “Vanasāvatthī”.
Evaṃ vanasāvatthito kosambiṃ, kosambito ca sāketaṃ anuppattānaṃ kira tesaṃ soḷasannaṃ jaṭilānaṃ chayojanamattā parisā ahosi.
Thus, the retinue of those sixteen ascetics, who had arrived at Kosambī from Vanasāvatthi and at Sāketa from Kosambī, was six yojanas in extent.
Cứ thế, khi mười sáu vị tu sĩ khổ hạnh đó đến Kosambī từ Vanasāvatthī, và đến Sāketa từ Kosambī, đoàn tùy tùng của họ đã lên đến sáu do tuần.
1019. Atha bhagavā ‘‘bāvarissa jaṭilā mahājanaṃ saṃvaḍḍhentā āgacchanti, na ca tāva nesaṃ indriyāni paripākaṃ gacchanti, nāpi ayaṃ deso sappāyo, magadhakhette pana tesaṃ pāsāṇakacetiyaṃ sappāyaṃ.
1019. Then the Blessed One, thinking, “Bāvarī’s ascetics are coming with a large crowd, but their faculties are not yet mature, nor is this place suitable. However, Pāsāṇaka Cetiya in the Magadha region is suitable for them.
1019. Sau đó, Đức Thế Tôn nghĩ: “Các tu sĩ khổ hạnh của Bāvarī đang đến với một đại chúng đông đảo, nhưng các căn của họ chưa chín muồi, và nơi này cũng không thích hợp. Tuy nhiên, Pāsāṇaka Cetiya ở vùng Magadha thì thích hợp cho họ.
Tatra hi mayi dhammaṃ desente mahājanassa dhammābhisamayo bhavissati, sabbanagarāni ca pavisitvā āgacchantā bahutarena janena āgamissantī’’ti bhikkhusaṅghaparivuto sāvatthito rājagahābhimukho agamāsi.
There, when I teach the Dhamma, there will be an awakening to the Dhamma for the great multitude, and they will come with even more people, having visited all the cities,” went from Sāvatthī towards Rājagaha, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Ở đó, khi ta thuyết Pháp, đại chúng sẽ chứng ngộ Pháp, và khi họ đi qua tất cả các thành phố, họ sẽ đến với nhiều người hơn.” Thế là, Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn rời Sāvatthī hướng về Rājagaha.
Tepi jaṭilā sāvatthiṃ āgantvā vihāraṃ pavisitvā ‘‘ko buddho, kuhiṃ buddho’’ti vicinantā gandhakuṭimūlaṃ gantvā bhagavato padanikkhepaṃ disvā ‘‘rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave…pe… vivaṭṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti (a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; dha. pa. aṭṭha. 1.20 sāmāvatīvatthu; visuddhi. 1.45) ‘‘sabbaññu buddho’’ti niṭṭhaṃ gatā.
Those ascetics also came to Sāvatthī, entered the monastery, and searching for “who is the Buddha, where is the Buddha,” went to the base of the Perfumed Chamber. Seeing the Blessed One’s footprints, they concluded, “This is the footprint of the Omniscient Buddha,” thinking, “For the enlightened, the footprint is raised… this is such a footprint of one whose cover is removed.”
Các tu sĩ khổ hạnh đó cũng đến Sāvatthī, vào tinh xá, tìm kiếm “Đức Phật ở đâu, Đức Phật ở chỗ nào?” Khi đến gốc hương thất, họ thấy dấu chân của Đức Thế Tôn và kết luận rằng “Đức Phật là bậc Toàn Giác” (A.N.A. 1.1.260-261; Dhp.A. 1.20 Sāmāvatīvatthu; Vis. 1.45) rằng “dấu chân của người đã xả bỏ mọi che chướng là như thế này…”.
Bhagavāpi anupubbena setabyakapilavatthuādīni nagarāni pavisitvā mahājanaṃ saṃvaḍḍhento pāsāṇakacetiyaṃ gato.
The Blessed One, too, gradually visited cities such as Setabyā and Kapilavatthu, gathering a great multitude, and went to Pāsāṇaka Cetiya.
Đức Thế Tôn cũng tuần tự đi qua các thành phố như Setabyā, Kapilavatthu, v.v., tập hợp đại chúng và đến Pāsāṇaka Cetiya.
Jaṭilāpi tāvadeva sāvatthito nikkhamitvā sabbāni tāni nagarāni pavisitvā pāsāṇakacetiyameva agamaṃsu.
The ascetics also immediately left Sāvatthī, visited all those cities, and arrived at Pāsāṇaka Cetiya.
Các tu sĩ khổ hạnh cũng ngay lập tức rời Sāvatthī, đi qua tất cả các thành phố đó và đến Pāsāṇaka Cetiya.
Tena vuttaṃ ‘‘kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ.
Therefore, it is said, “Kosambī and Sāketa, and Sāvatthī, the foremost city,
Do đó đã nói: ‘‘kosambiñcāpi sāketaṃ, sāvatthiñca puruttamaṃ.
Setabyaṃ kapilavatthu’’ntiādi.
Setabyā, Kapilavatthu” and so on.
Setabyaṃ kapilavatthu’’nti, v.v.
1026-7. Vīsaṃ vassasatanti vīsativassādhikaṃ vassasataṃ.
1026-7. Twenty years means one hundred years plus twenty years.
1026-7. Vīsaṃ vassasata là: một trăm năm cộng thêm hai mươi năm.
Lakkhaṇeti mahāpurisalakkhaṇe.
Lakkhaṇa means the marks of a great man.
Lakkhaṇe là: về các tướng đại nhân.
Etasmiṃ ito paresu ca itihāsādīsu anavayoti adhippāyo parapadaṃ vā ānetvā tesu pāramiṃ gatoti yojetabbaṃ.
The meaning here is that there is no deficiency in this and other historical accounts, or it should be construed by bringing in another word, that he reached perfection in them.
Trong các lịch sử v.v. từ đây trở đi, ý nghĩa là không thiếu sót, hoặc phải kết hợp với từ tiếp theo để có nghĩa là "đã đạt đến sự hoàn thành trong những điều đó."
Pañcasatāni vācetīti pakatialasadummedhamāṇavakānaṃ pañcasatāni sayaṃ mante vāceti.
He teaches five hundred means he himself teaches the mantras to five hundred naturally lazy and dull-witted young men.
Vācetī pañcasatāni là: tự mình dạy năm trăm học trò lười biếng và ngu dốt về các thần chú.
Sadhammeti eke brāhmaṇadhamme, tevijjake pāvacaneti vuttaṃ hoti.
In the true Dhamma means, according to some, in the brahminical dharma; it is said to be in the teaching of the three Vedas.
Sadhamme là: trong một số giáo pháp Bà-la-môn, có nghĩa là trong giáo lý Tam minh.
1032-33. Evaṃ brāhmaṇo pañcannaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇaṃ sutvā avasese dve pucchanto ‘‘muddhaṃ muddhādhipātañcā’’ti āha.
1032-33. Having thus heard the explanation of the five questions, the brahmin, asking the remaining two, said, "The head and the striking of the head."
1032-33. Sau khi nghe Bà-la-môn giải đáp năm câu hỏi như vậy, khi hỏi hai câu còn lại, ông nói “muddhaṃ muddhādhipātañcā”.
Athassa bhagavā te byākaronto ‘‘avijjā muddhā’’ti gāthamāha.
Then, explaining these to him, the Blessed One uttered the verse, "Ignorance is the head."
Rồi Thế Tôn giải thích chúng cho ông, nói lên kệ ngôn “avijjā muddhā”.
Tattha yasmā catūsu saccesu aññāṇabhūtā avijjā saṃsārassa sīsaṃ, tasmā ‘‘avijjā muddhā’’ti āha.
There, since ignorance, which is unknowing regarding the four noble truths, is the head of saṃsāra, he said, "Ignorance is the head."
Trong đó, vì vô minh, tức sự không biết về Tứ thánh đế, là cái đầu của luân hồi, nên Ngài nói “vô minh là cái đầu”.
Yasmā ca arahattamaggavijjā attanā sahajātehi saddhāsatisamādhikattukamyatāchandavīriyehi samannāgatā indriyānaṃ ekarasaṭṭhabhāvamupagatattā taṃ muddhaṃ adhipāteti, tasmā ‘‘dhijjā muddhādhipātinī’’tiādimāha.
And since the knowledge of the path to Arahantship, endowed with faith, mindfulness, concentration, and the desire to act, which are co-arisen with it, having attained the state of being of one taste with the faculties, strikes down that head, he said, "Knowledge strikes down the head," and so on.
Và vì trí tuệ đạo A-la-hán, cùng với các pháp đồng sanh như tín, niệm, định, ý chí hành động, tinh tấn, đã đạt đến trạng thái nhất vị của các căn, diệt trừ cái đầu đó, nên Ngài nói “dhijjā muddhādhipātinī” v.v.
1034-8. Tato vedena mahatāti atha imaṃ pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā uppannāya mahāpītiyā santhambhitvā alīnabhāvaṃ, kāyacittānaṃ udaggaṃ patvāti attho.
1034-8. Then with great joy means, having heard this explanation of the question, he was strengthened by the great joy that arose, reaching a state of fearlessness and exhilaration of body and mind.
1034-8. Tato vedena mahatā là: rồi sau khi nghe lời giải đáp câu hỏi này, bị chấn động bởi niềm hỷ lạc lớn lao phát sanh, không còn uể oải, có nghĩa là đạt đến sự phấn khởi của thân và tâm.
Patitvā ca ‘‘bāvarī’’ti imaṃ gāthamāha.
Having attained that state, he uttered this verse, "Bāvarī."
Và sau khi đạt được điều đó, ông nói kệ ngôn “bāvarī” này.
Atha naṃ anukampamāno bhagavā ‘‘sukhito’’ti gāthamāha.
Then the Blessed One, out of compassion for him, uttered the verse, "Happy."
Rồi Thế Tôn, vì lòng từ bi đối với ông, nói kệ ngôn “sukhito”.
Vatvā ca ‘‘bāvarissa cā’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi.
Having said that, "And Bāvarī," he offered the invitation of omniscience.
Và sau khi nói, Ngài đã ban lời thỉnh cầu toàn tri “bāvarissa cā” cho Bāvarī.
Tattha sabbesanti anavasesānaṃ soḷasasahassānaṃ.
There, all means all sixteen thousand without exception.
Trong đó, sabbesaṃ là: của tất cả mười sáu ngàn vị không còn sót lại.
Tattha pucchi tathāgatanti tattha pāsāṇake cetiye, tattha vā parisāya, tesu vā pavāritesu ajito paṭhamaṃ pañhaṃ pucchīti.
There he asked the Tathāgata means, there at the Pāsāṇaka Cetiya, or there in the assembly, or among those who had been invited, Ajita first asked a question.
Tattha pucchi tathāgata là: tại ngôi tháp đá đó, hoặc trong hội chúng đó, hoặc sau khi những người đó đã được thỉnh cầu, Ajita đã hỏi câu hỏi đầu tiên.
Sesaṃ sabbagāthāsu pākaṭamevāti.
The rest is clear in all the verses.
Còn lại tất cả các kệ ngôn đều rõ ràng.
1041. Savanti sabbadhi sotāti sabbesu rūpādiāyatanesu taṇhādikā sotā sandanti.
1041. Streams flow everywhere means streams like craving flow in all sense-bases such as form and so on.
1041. Savanti sabbadhi sotā là: các dòng chảy như tham ái v.v. chảy khắp các xứ như sắc v.v.
Kiṃ nivāraṇanti tesaṃ kiṃ āvaraṇaṃ kā rakkhāti?
What is their restraint? means, what is their covering, what is their protection?
Kiṃ nivāraṇa là: cái gì là sự ngăn chặn của chúng, sự bảo vệ nào?
Saṃvaraṃ brūhīti taṃ tesaṃ nivāraṇasaṅkhātaṃ saṃvaraṃ brūhi.
Tell me their restraint means, tell me that restraint which is their prevention.
Saṃvaraṃ brūhī là: hãy nói về sự chế ngự đó, tức là sự ngăn chặn của chúng.
Etena sāvasesappahānaṃ pucchati.
By this, he asks about partial abandonment.
Với điều này, ông hỏi về sự đoạn trừ một phần.
Kena sotā pidhiyyareti kena dhammena ete sotā pidhiyyanti pacchijjanti.
By what are the streams cut off? means, by what Dhamma are these streams cut off, severed?
Kena sotā pidhiyyare là: bởi pháp nào mà những dòng chảy này bị đóng lại, bị cắt đứt?
Etena anavasesappahānaṃ pucchati.
By this, he asks about complete abandonment.
Với điều này, ông hỏi về sự đoạn trừ hoàn toàn.
1042. Sati tesaṃ nivāraṇanti vipassanāyuttā.
1042. Mindfulness is their restraint means mindfulness endowed with insight.
1042. Sati tesaṃ nivāraṇa là: niệm đi kèm với tuệ quán.
Kusalānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesamānā sati tesaṃ sotānaṃ nivāraṇaṃ.
Mindfulness, investigating the courses of wholesome states, is the restraint of those streams.
Niệm, khi quán xét các hành trình của các pháp thiện, là sự ngăn chặn của những dòng chảy đó.
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmīti tamevāhaṃ satiṃ sotānaṃ saṃvaraṃ brūmīti adhippāyo.
I say mindfulness is the restraint of the streams means, my intention is that I say that very mindfulness is the restraint of the streams.
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmī là: ý nghĩa là "ta nói chính niệm đó là sự chế ngự của các dòng chảy."
Paññāyete pidhiyyareti rūpādīsu pana aniccatādipaṭivedhasādhikāya maggapaññāya ete sotā sabbaso pidhiyyantīti.
By wisdom are these cut off means, these streams are completely cut off by the wisdom of the path, which is capable of penetrating impermanence and so on in forms and so on.
Paññāyete pidhiyyare là: nhưng với trí tuệ đạo, có khả năng thấu hiểu sự vô thường v.v. trong sắc v.v., những dòng chảy này bị đóng lại hoàn toàn.
1044. Vissajjanagāthāya panassa yasmā paññāsatiyo nāmeneva saṅgahaṃ gacchanti, tasmā tā visuṃ na vuttā.
1044. In the answer verse, however, since wisdom and mindfulness are included by the term nāma (name), they are not mentioned separately.
1044. Nhưng trong kệ ngôn trả lời, vì trí tuệ và niệm được bao gồm trong danh, nên chúng không được nói riêng.
Ayamettha saṅkhepattho – yaṃ maṃ tvaṃ, ajita, etaṃ pañhaṃ apucchi ‘‘katthetaṃ uparujjhatī’’ti, taṃ te yattha nāmañca rūpañca asesaṃ uparujjhati, taṃ vadanto vadāmi, tassa, tassa hi viññāṇassa nirodhena saheva apubbaṃ acarimaṃ etthetaṃ uparujjhati.
Here is the brief meaning: "Ajita, what etaṃ pañhaṃ (question) yaṃ maṃ (you asked me) 'where do these cease?', vadāmi (I tell you) yattha nāmañca rūpañca asesaṃ uparujjhati (where name and form cease completely)." For etthetaṃ uparujjhati (these cease right there) simultaneously, without prior or later occurrence, viññāṇassa nirodhena (with the cessation of consciousness).
Đây là ý nghĩa tóm tắt: Ta nói cho ngươi, Ajita, câu hỏi này mà ngươi đã hỏi ta "những điều này diệt tận ở đâu?", nơi mà danh và sắc diệt tận hoàn toàn, chính ở đó những điều này diệt tận đồng thời với sự diệt của thức mà không có trước hay sau.
Ettheva viññāṇanirodhe nirujjhati etaṃ, viññāṇanirodhā tassa nirodho hoti.
These cease right there, in the cessation of consciousness; their cessation occurs from the cessation of consciousness.
Chính ở sự diệt của thức mà những điều này diệt tận; từ sự diệt của thức mà sự diệt của chúng xảy ra.
Taṃ nātivattatīti vuttaṃ hoti.
It is said that it does not go beyond that.
Có nghĩa là chúng không vượt quá điều đó.
1045. Ettāvatā ca ‘‘dukkhamassa mahabbhaya’’nti iminā pakāsitaṃ dukkhasaccaṃ, ‘‘yāni sotānī’’ti iminā samudayasaccaṃ paññāyete pidhiyyareti iminā maggasaccaṃ, ‘‘asesaṃ uparujjhatī’’ti iminā nirodhasaccanti evaṃ cattāri saccāni sutvāpi ariyabhūmiṃ anadhigato puna sekhāsekhapaṭipadaṃ pucchanto ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse’’ti gāthamāha.
1045. Having thus heard the four Noble Truths—the Truth of Suffering revealed by "dukkhamassa mahabbhaya" (suffering is a great fear), the Truth of the Origin by "yāni sotāni" (what streams), the Truth of the Path by "paññāyete pidhiyyareti" (these are covered by wisdom), and the Truth of Cessation by "asesaṃ uparujjhati" (ceases completely)—yet not having attained the noble stage, he again asks about the training and the perfected path, saying the verse, "ye ca saṅkhātadhammāse."
1045. Đến đây, khổ đế được hiển lộ qua câu “khổ đau là mối nguy lớn”, tập đế qua câu “những dòng chảy”, diệt đế qua câu “những điều này diệt tận hoàn toàn”, và đạo đế qua câu “những điều này bị đóng lại bởi trí tuệ”. Dù đã nghe Tứ thánh đế như vậy, nhưng chưa chứng đắc Thánh địa, ông lại hỏi về con đường của bậc hữu học và vô học, nói lên kệ ngôn “ye ca saṅkhātadhammāse”.
Tattha saṅkhātadhammāti aniccādivasena parivīmaṃsitadhammā, arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ.
Therein, saṅkhātadhammā refers to those dhammas that have been thoroughly investigated in terms of impermanence, etc.; this is a designation for Arahants.
Trong đó, saṅkhātadhammā là: những pháp đã được quán xét theo cách vô thường v.v., đây là tên gọi của các bậc A-la-hán.
Sekhāti sīlādīni sikkhamānā avasesā ariyapuggalā.
Sekhā refers to the remaining noble individuals who are training in morality, etc.
Sekhā là: những Thánh nhân còn lại đang học tập giới luật v.v.
Puthūti bahū sattajanā.
Puthū means many ordinary people.
Puthū là: nhiều chúng sanh.
Tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhīti tesaṃ me sekhāsekhānaṃ nipako paṇḍito tvaṃ puṭṭho paṭipattiṃ brūhīti.
"Tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhī" means, "You, the wise one, being asked by me about the conduct of these trainees and perfected ones, tell me."
Tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhī là: Ngài, bậc hiền trí và khéo léo, hãy nói cho tôi về con đường tu tập của những bậc hữu học và vô học đó, khi tôi đã hỏi.
1046. Athassa bhagavā yasmā sekhena kāmacchandanīvaraṇaṃ ādiṃ katvā sabbakilesā pahātabbā eva, tasmā ‘‘kāmesū’’ti upaḍḍhagāthāya sekhapaṭipadaṃ dasseti.
1046. Then, since a trainee must abandon all defilements, beginning with the hindrance of sensual desire, the Blessed One shows the path of the trainee in the first half of the verse, "kāmesū."
1046. Rồi Thế Tôn, vì bậc hữu học phải đoạn trừ tất cả phiền não, bắt đầu từ triền cái dục ái, nên Ngài trình bày con đường của bậc hữu học trong nửa kệ ngôn “kāmesū”.
Tassattho – vatthu ‘‘kāmesu’’ kilesakāmena nābhigijjheyya kāyaduccaritādayo ca manaso āvilabhāvakare dhamme pajahanto manasā nāvilo siyāti.
Its meaning is: one nābhigijjheyya (should not crave) for objects kāmesu (in sensual pleasures) with defiling desire, and abandoning actions like misconduct and other defilements that make the mind impure, one manasā nāvilo siyā (should not be impure in mind).
Ý nghĩa của nó là: không nên tham đắm vào các dục (đối tượng) với dục ái (phiền não), và không nên để tâm bị ô nhiễm bằng cách từ bỏ các pháp gây ô nhiễm tâm như thân ác hạnh v.v.
Yasmā pana asekho aniccādivasena sabbasaṅkhārādīnaṃ paritulitattā kusalo sabbadhammesu kāyānupassanāsatiādīhi ca sato sakkāyadiṭṭhiādīnaṃ bhinnattā bhikkhubhāvaṃ patto ca hutvā sabbiriyāpathesu paribbajati, tasmā ‘‘kusalo’’ti upaḍḍhagāthāya asekhapaṭipadaṃ dasseti.
However, since a perfected one is skilled in all phenomena, having thoroughly investigated all conditioned things in terms of impermanence, etc., and having attained the state of a bhikkhu by breaking self-view, etc., through mindfulness of the body and so forth, he paribbajati (wanders) in all postures; therefore, the Blessed One shows the path of the perfected one in the second half of the verse, "kusalo."
Nhưng vì bậc vô học là người khéo léo do đã quán xét tất cả các hành v.v. theo cách vô thường v.v., và là người tỉnh giác với niệm về quán thân v.v. do đã phá vỡ tà kiến về thân kiến v.v., và đã đạt đến trạng thái của một Tỳ-kheo, du hành trong mọi oai nghi, nên Ngài trình bày con đường của bậc vô học trong nửa kệ ngôn “kusalo”.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Còn lại tất cả đều rõ ràng.
Evaṃ bhagavā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesi, desanāpariyosāne ajito arahatte patiṭṭhāsi saddhiṃ antevāsisahassena, aññesañca anekasahassānaṃ dhammacakkhuṃ udapādi.
Thus, the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of Arahantship. At the end of the discourse, Ajita became established in Arahantship, together with a thousand disciples, and the Eye of Dhamma arose for many other thousands.
Như vậy, Thế Tôn đã kết thúc bài thuyết pháp với đỉnh cao là A-la-hán quả. Khi bài thuyết pháp kết thúc, Ajita đã an trú vào A-la-hán quả cùng với một ngàn đệ tử của mình, và con mắt pháp đã phát sinh cho hàng ngàn người khác.
Saha arahattappattiyā ca āyasmato ajitassa antevāsisahassassa ca ajinajaṭāvākacīrādīni antaradhāyiṃsu.
Upon the attainment of Arahantship, the deer-skin, matted hair, tree-bark robes, etc., of Venerable Ajita and his thousand disciples disappeared.
Cùng với sự chứng đắc A-la-hán quả, các vật như da hổ, tóc bện, vỏ cây v.v. của Tôn giả Ajita và một ngàn đệ tử của Ngài đã biến mất.
Sabbeva iddhimayapattacīvaradharā, dvaṅgulakesā ehibhikkhū hutvā bhagavantaṃ namassamānā pañjalikā nisīdiṃsūti.
All of them, wearing robes and bowls created by psychic power, with hair two finger-breadths long, became ehibhikkhū (come, bhikkhus) and sat down with joined hands, paying homage to the Blessed One.
Tất cả đều mang y bát do thần thông tạo thành, tóc dài hai lóng tay, trở thành các tỳ-khưu "Ehi-bhikkhu", đảnh lễ Thế Tôn và chắp tay ngồi xuống.
1047. Kodha santussitoti tissametteyyasuttaṃ.
1047. The Tissametteyya Sutta begins with "Kodha santussito" (Who is content?).
1047. Kodha santussito (Ai ở đây hài lòng?) là Tissametteyyasutta.
Kā uppatti?
What is its origin?
Sự khởi nguyên là gì?
Sabbasuttānaṃ pucchāvasikā eva uppatti.
All suttas originate from questions.
Tất cả các bài kinh đều có khởi nguyên dựa trên các câu hỏi.
Te hi brāhmaṇā ‘‘katāvakāsā pucchavho’’ti bhagavatā pavāritattā attano attano saṃsayaṃ pucchiṃsu.
For those brahmins, being invited by the Blessed One with "You may ask when you have the opportunity," asked their respective doubts.
Những vị Bà-la-môn ấy, vì được Thế Tôn cho phép “các con đã có cơ hội để hỏi”, nên đã hỏi những nghi vấn của riêng mình.
Puṭṭho puṭṭho ca tesaṃ bhagavā byākāsi.
And the Blessed One answered them as they asked.
Thế Tôn đã giải đáp cho họ mỗi khi được hỏi.
Evaṃ pucchāvasikānevetāni suttānīti veditabbāni.
Thus, it should be understood that these suttas originate from questions.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng những bài kinh này đều có khởi nguyên dựa trên các câu hỏi.
Niṭṭhite pana ajitapañhe ‘‘kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti (su. ni. 1124; cūḷani. piṅgiyamāṇavapucchā 144) evaṃ mogharājā pucchituṃ ārabhi.
However, after the Ajita's question was concluded, Mogharāja began to ask, "kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī" (How does one look at the world so that the King of Death does not see one?).
Sau khi Ajitapañha (Câu hỏi của Ajita) hoàn tất, Mogharāja bắt đầu hỏi: “Bạch Thế Tôn, khi quán sát thế gian như thế nào, Vua Tử Thần không nhìn thấy?” (Su. Ni. 1124; Cūḷani. Piṅgiyamāṇavapucchā 144).
Taṃ ‘‘na tāvassa indriyāni paripākaṃ gatānī’’ti ñatvā bhagavā ‘‘tiṭṭha tvaṃ, mogharāja, añño pucchatū’’ti paṭikkhipi.
Knowing that "his faculties were not yet mature," the Blessed One rejected him, saying, "Stay, Mogharāja, let another ask."
Thế Tôn biết rằng “các căn của vị ấy chưa trưởng thành”, nên đã từ chối: “Mogharāja, hãy dừng lại, người khác hãy hỏi.”
Tato tissametteyyo attano saṃsayaṃ pucchanto ‘‘kodhā’’ti gāthamāha.
Then, Tissa Metteyya, asking his own doubt, uttered the verse "Who here...".
Sau đó, Tissametteyya, khi hỏi về nghi vấn của mình, đã nói bài kệ “Kodha”.
Tattha kodha santussitoti ko idha tuṭṭho.
Therein, "who here is content" means "who here is satisfied."
Trong đó, kodha santussito có nghĩa là ai ở đây hài lòng.
Iñjitāti taṇhādiṭṭhivipphanditāni.
"Stirrings" refers to the agitations of craving and views.
Iñjitā là những sự xao động do tham ái và tà kiến.
Ubhantamabhiññāyāti ubho ante abhijānitvā.
"Having fully known both ends" means having fully understood both extremes.
Ubhantamabhiññāyā là sau khi đã thấu hiểu cả hai cực đoan.
Mantā na lippatīti paññāya na lippati.
"Is not defiled by wisdom" means is not defiled by knowledge.
Mantā na lippatī là không bị ô nhiễm bởi trí tuệ.
1048-9. Tassetamatthaṃ byākaronto bhagavā ‘‘kāmesū’’ti gāthādvayamāha.
1048-9. Explaining this meaning, the Blessed One uttered the two verses "Among sensual pleasures...".
1048-9. Để giải thích ý nghĩa này, Thế Tôn đã nói hai bài kệ “Kāmesu”.
Tattha kāmesu brahmacariyavāti kāmanimittaṃ brahmacariyavā, kāmesu ādīnavaṃ disvā maggabrahmacariyena samannāgatoti vuttaṃ hoti.
Therein, "one who practices the holy life among sensual pleasures" means one who practices the holy life with respect to sensual pleasures, or one who, having seen the danger in sensual pleasures, is endowed with the holy life of the path. This is what is meant.
Trong đó, kāmesu brahmacariyavā có nghĩa là người thực hành Phạm hạnh vì các dục, tức là người đã thấy sự nguy hiểm trong các dục và đã đạt được Phạm hạnh Đạo.
Ettāvatā santusitaṃ dasseti, ‘‘vītataṇho’’tiādīhi aniñjitaṃ.
By this much, it shows contentment; by "free from craving" and so forth, it shows freedom from stirrings.
Đến đây, Ngài chỉ rõ sự hài lòng, còn với “vītataṇho” (không tham ái) và những từ khác, Ngài chỉ rõ sự không xao động.
Tattha saṅkhāya nibbutoti aniccādivasena dhamme vīmaṃsitvā rāgādinibbānena nibbuto.
Therein, "extinguished by discernment" means having investigated phenomena in terms of impermanence and so forth, one is extinguished by the nibbāna of lust and so forth.
Trong đó, saṅkhāya nibbuto là sau khi quán sát các pháp theo cách vô thường, v.v., đã được an tịnh bởi sự diệt trừ tham ái, v.v.
Sesaṃ tattha tattha vuttanayattā pākaṭameva.
The rest is clear, being stated in various places.
Phần còn lại là rõ ràng vì đã được nói theo cách thức tương tự ở những chỗ khác.
1051. Āsīsamānāti rūpādīni patthayamānā.
1051. "Wishing" means desiring forms and so forth.
1051. Āsīsamānā là những người mong cầu sắc, v.v.
Itthattanti itthabhāvañca patthayamānā, manussādibhāvaṃ icchantāti vuttaṃ hoti.
"This state of being" means desiring this state of being, that is to say, wishing for human existence and so forth. This is what is meant.
Itthatta là những người mong cầu trạng thái này, tức là những người mong muốn trạng thái làm người, v.v.
Jaraṃ sitāti jaraṃ nissitā.
"Dependent on old age" means relying on old age.
Jaraṃ sitā là dựa vào sự già yếu.
Jarāmukhena cettha sabbavaṭṭadukkhaṃ vuttaṃ.
Here, all the suffering of saṃsāra is spoken of by means of old age.
Ở đây, tất cả khổ đau trong vòng luân hồi được nói đến qua sự già yếu.
Tena vaṭṭadukkhanissitā tato aparimuccamānā eva kappayiṃsūti dīpeti.
Thereby, it shows that, dependent on the suffering of saṃsāra and not being freed from it, they performed sacrifices.
Do đó, nó chỉ ra rằng họ đã tìm kiếm (vật cúng dường) khi còn nương tựa vào khổ đau của vòng luân hồi và chưa thoát khỏi nó.
1053. Āsīsantīti rūpapaṭilābhādayo patthenti.
1053. "Wishing" means desiring the attainment of forms and so forth.
1053. Āsīsantī là mong cầu sự đạt được sắc, v.v.
Thomayantīti ‘‘suyiṭṭhaṃ suci dinna’’ntiādinā nayena yaññādīni pasaṃsanti.
"Praising" means praising sacrifices and so forth in ways such as "well-sacrificed, purely given."
Thomayantī là tán dương sự tế tự, v.v., theo cách thức như “đã cúng dường tốt, đã bố thí trong sạch”, v.v.
Abhijappantīti rūpādipaṭilābhāya vācaṃ bhindanti.
"Murmuring" means uttering words for the attainment of forms and so forth.
Abhijappantī là phát ra lời nói để đạt được sắc, v.v.
Juhantīti denti.
"Offering" means giving.
Juhantī là cho, bố thí.
Kāmābhijappanti paṭicca lābhanti rūpādipaṭilābhaṃ paṭicca punappunaṃ kāme eva abhijappanti, ‘‘aho vata amhākaṃ siyu’’nti vadanti, taṇhañca tattha vaḍḍhentīti vuttaṃ hoti.
"Murmur for sensual pleasures in dependence on gain" means repeatedly murmuring for sensual pleasures in dependence on the attainment of forms and so forth, saying, "Oh, if only these were ours!" and thereby increasing craving. This is what is meant.
Kāmābhijappanti paṭicca lābha có nghĩa là, vì sự đạt được sắc, v.v., họ lặp đi lặp lại việc mong cầu các dục, nói rằng “ước gì chúng tôi có được chúng”, và tăng trưởng tham ái ở đó.
Yājayogāti yāgādhimuttā.
"Devoted to sacrifice" means intent on sacrifice.
Yājayogā là những người chuyên tâm vào sự tế tự.
Bhavarāgarattāti evamimehi āsīsanādīhi bhavarāgeneva rattā, bhavarāgarattā vā hutvā etāni āsīsanādīni karontā nātariṃsu jātiādivaṭṭadukkhaṃ na uttariṃsūti.
"Attached to the lust for becoming" means thus, by these wishes and so forth, they are attached to the lust for becoming, or being attached to the lust for becoming, they perform these wishes and so forth, and "did not cross" the suffering of saṃsāra, such as birth and old age.
Bhavarāgarattā có nghĩa là, những người này, do những sự mong cầu, v.v., như vậy, bị dính mắc vào tham ái hữu (bhava-rāga), hoặc đã bị dính mắc vào tham ái hữu mà thực hiện những sự mong cầu, v.v., này, nātariṃsu (đã không vượt qua) khổ đau của vòng luân hồi như sinh và già.
1054-5. Athakocarahīti atha idāni ko añño atārīti.
1054-5. "Then who now" means then who else crossed?
1054-5. Athakocarahī có nghĩa là vậy thì bây giờ ai khác đã vượt qua?
Saṅkhāyāti ñāṇena vīmaṃsitvā.
"By discernment" means having investigated with knowledge.
Saṅkhāyā là sau khi quán sát bằng trí tuệ.
Paroparānīti parāni ca orāni ca, parattabhāvasakattabhāvādīni parāni ca orāni cāti vuttaṃ hoti.
"Higher and lower" means both higher and lower, that is to say, both the states of others and one's own states, both higher and lower. This is what is meant.
Paroparānī là cả cái xa và cái gần, tức là cả trạng thái đời sau và trạng thái đời này, v.v., cả cái xa và cái gần.
Vidhūmoti kāyaduccaritādidhūmavirahito.
"Smokeless" means free from the smoke of misconduct in body and so forth.
Vidhūmo là không có khói của ác hạnh thân, v.v.
Anīghoti rāgādiīghavirahito.
"Without affliction" means free from the afflictions of lust and so forth.
Anīgho là không có sự phiền não của tham ái, v.v.
Atāri soti so evarūpo arahā jātijaraṃ atāri.
"He crossed" means such an Arahant crossed birth and old age.
Atāri so là vị A-la-hán như vậy đã vượt qua sinh và già.
Sesamettha pākaṭameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây là rõ ràng.
1060-61. Kittayissāmi te dhammanti nibbānadhammaṃ nibbānagāminipaṭipadādhammañca te desayissāmi.
1060-61. Kittayissāmi te dhammaṃ (I will proclaim the Dhamma to you) means "I will teach you the Dhamma of Nibbāna and the Dhamma of the path leading to Nibbāna."
1060-61. Kittayissāmi te dhamma có nghĩa là con sẽ thuyết cho Ngài pháp Niết-bàn và pháp con đường dẫn đến Niết-bàn.
Diṭṭhe dhammeti diṭṭhe dukkhādidhamme, imasmiṃyeva vā attabhāve.
Diṭṭhe dhamme (in the visible Dhamma) means in the visible Dhamma of suffering, etc., or in this very existence.
Diṭṭhe dhamme là trong pháp khổ, v.v., đã được thấy, hoặc trong chính thân thể này.
Anītihanti attapaccakkhaṃ.
Anītihaṃ (not by hearsay) means directly perceived.
Anītiha là tự mình chứng nghiệm.
Yaṃ viditvāti yaṃ dhammaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādinā nayena sammasanto viditvā.
Yaṃ viditvā (having known which) means having known which Dhamma by contemplating it in the manner of "all conditioned phenomena are impermanent," etc.
Yaṃ viditvā là sau khi hiểu biết pháp đó, quán sát theo cách “tất cả các hành là vô thường”, v.v.
Tañcāhaṃ abhinandāmīti taṃ vuttapakāradhammajotakaṃ tava vacanaṃ ahaṃ patthayāmi.
Tañcāhaṃ abhinandāmī (and I rejoice in that) means "I desire your statement which reveals that Dhamma as described."
Tañcāhaṃ abhinandāmī là con mong cầu lời nói của Ngài, lời nói làm sáng tỏ pháp đã được nói đến đó.
Dhammamuttamanti tañca dhammamuttamaṃ abhinandāmīti.
Dhammamuttamaṃ (the supreme Dhamma) means "and I rejoice in that supreme Dhamma."
Dhammamuttama là con hoan hỷ với pháp tối thượng đó.
1062. Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjheti ettha uddhanti anāgataddhā vuccati, adhoti atītaddhā, tiriyañcāpi majjheti paccuppannaddhā.
1062. In uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe (above, below, across, and in the middle), uddhaṃ refers to the future time, adho to the past time, and tiriyañcāpi majjhe to the present time.
1062. Trong Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe (trên, dưới, ngang và giữa), uddhaṃ được gọi là thời vị lai, adho là thời quá khứ, tiriyañcāpi majjhe là thời hiện tại.
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇanti etesu uddhādīsu taṇhañca diṭṭhinivesanañca abhisaṅkhāraviññāṇañca panudehi, panuditvā ca bhave na tiṭṭhe, evaṃ sante duvidhepi bhave na tiṭṭheyya.
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇaṃ (having dispelled delight and attachment and consciousness in these) means "dispell craving, the attachment of views, and volitional consciousness in these above, etc., and having dispelled them, bhave na tiṭṭhe (one would not remain in existence)." Thus, one would not remain in either of the two existences.
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇa có nghĩa là hãy từ bỏ tham ái, sự bám víu của tà kiến và thức hành trong những điều trên, v.v., và sau khi từ bỏ, bhave na tiṭṭhe (không còn trụ trong hữu), như vậy thì sẽ không còn trụ trong hai loại hữu.
Evaṃ tāva panujjasaddassa panudehīti imasmiṃ atthavikappe sambandho, panuditvāti etasmiṃ pana atthavikappe bhave na tiṭṭheti ayameva sambandho.
Thus, the word panujja is connected to the meaning option panudehi (dispell); and for the meaning option panuditvā (having dispelled), the connection is with bhave na tiṭṭhe (one would not remain in existence).
Như vậy, trong cách giải thích này, từ panujja (từ bỏ) có liên hệ với panudehi (hãy từ bỏ), còn trong cách giải thích khác, chính bhave na tiṭṭhe (không còn trụ trong hữu) này là liên hệ.
Etāni nandinivesanaviññāṇāni panuditvā duvidhepi bhave na tiṭṭheyyāti vuttaṃ hoti.
It is said that having dispelled these delight, attachment, and consciousness, one would not remain in either of the two existences.
Sau khi loại bỏ những thức trú vào hỷ lạc này, người ấy sẽ không an trụ trong cả hai loại hữu thể, đó là ý nghĩa đã được nói đến.
1063-4. Etāni vinodetvā bhave atiṭṭhanto eso – evaṃvihārīti gāthā.
1063-4. One who, having removed these, does not remain in existence – the verse evaṃvihārī (one who dwells thus).
1063-4. Người đã loại bỏ những điều này, không an trụ trong các cõi hữu, đó là kệ evaṃvihārī (an trú như vậy).
Tattha idhevāti imasmiṃyeva sāsane, imasmiṃyeva vā attabhāve.
Therein, idhevā (right here) means in this very Dispensation, or in this very existence.
Trong đó, idheva (chính tại đây) có nghĩa là trong giáo pháp này, hoặc trong chính kiếp sống này.
Sukittitaṃ gotamanūpadhīkanti ettha anupadhikanti nibbānaṃ.
Sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ (well-proclaimed by Gotama, without attachment) – here, anupadhikaṃ refers to Nibbāna.
Trong câu sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ (Gotama, được ca ngợi là vô sở y), ở đây anupadhikaṃ (vô sở y) là Niết Bàn.
Taṃ sandhāya bhagavantaṃ ālapanto āha – ‘‘sukittitaṃ gotamanūpadhīka’’nti.
Referring to that, he addresses the Blessed One, saying, " sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ."
Hướng đến điều đó, khi xưng hô với Đức Thế Tôn, vị ấy nói: ‘‘sukittitaṃ gotamanūpadhīkaṃ’’ (Gotama, được ca ngợi là vô sở y).
1066. Idāni taṃ bhagavā ‘‘addhā hi bhagavā pahāsi dukkha’’nti evaṃ tena brāhmaṇena viditopi attānaṃ anupanetvāva pahīnadukkhena puggalena ovadanto ‘‘yaṃ brāhmaṇa’’nti gāthamāha.
1066. Now, the Blessed One, though known by that brahmin as "indeed, the Blessed One has abandoned suffering," without referring to himself, admonishes with a person who has abandoned suffering, saying the verse yaṃ brāhmaṇa (that brahmin).
1066. Bây giờ, mặc dù Đức Thế Tôn đã được vị Bà La Môn ấy biết đến là ‘‘quả thật, Đức Thế Tôn đã đoạn trừ khổ đau’’, nhưng Ngài không tự nhận mình là người đã đoạn trừ khổ đau, mà dạy dỗ bằng cách ví dụ với một người đã đoạn trừ khổ đau, nên Ngài nói kệ ‘‘yaṃ brāhmaṇa’’ (này Bà La Môn).
Tassattho – yaṃ tvaṃ abhijānanto ‘‘ayaṃ bāhitapāpattā brāhmaṇo, vedehi gatattā vedagū, kiñcanābhāvena akiñcano, kāmesu ca bhavesu ca asattattā kāmabhave asatto’’ti jaññā jāneyyāsi.
Its meaning is: yaṃ (whom) you, knowing, would know as " brāhmaṇo (a brahmin)" because he has put away evil, " vedagū (one who has attained the Vedas)" because he has reached the Vedas, " akiñcano (one who has no impediments)" because he has no impediments, and " kāmabhave asatto (unattached to sensual pleasures and existence)" because he is unattached to sensual pleasures and existences.
Ý nghĩa của câu đó là: yaṃ (người mà) ngươi biết rõ ‘‘người này là brāhmaṇa (Bà La Môn) vì đã loại bỏ điều ác, là vedagū (người thông hiểu Veda) vì đã đạt đến Veda, là akiñcano (người vô sở hữu) vì không có sở hữu, là kāmabhave asatto (người không chấp trước vào dục giới và hữu) vì không chấp trước vào các dục và các hữu’’, thì ngươi hãy biết, hãy hiểu.
Addhā hi so imaṃ oghaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
Addhā hi so imaṃ oghaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho (Indeed, he has crossed this flood, having crossed to the other shore, free from barrenness, without craving).
Addhā hi so imaṃ oghaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho (Quả thật, người ấy đã vượt qua dòng nước lũ này, đã vượt qua bờ bên kia, không còn khuyết điểm, không còn nghi ngờ).
1071. Athassa bhagavā attādhīnameva kathaṃkathāpamokkhaṃ oghataraṇamukhena dassento ‘‘nāha’’nti gāthamāha.
Then the Blessed One, showing him that release from doubt is dependent on oneself, by means of crossing the flood, uttered the verse "nāhaṃ."
1071. Sau đó, Đức Thế Tôn chỉ ra rằng sự giải thoát khỏi nghi ngờ là do tự thân vị ấy, thông qua phương pháp vượt qua dòng nước lũ, nên Ngài nói kệ ‘‘nāhaṃ’’ (Ta không).
Tattha nāhaṃ sahissāmīti ahaṃ na sahissāmi na sakkhissāmi, na vāyamissāmīti vuttaṃ hoti.
In this, nāhaṃ sahissāmī means "I will not endure, I will not be able, I will not strive," so it is said.
Trong đó, nāhaṃ sahissāmī (Ta không thể chịu đựng) có nghĩa là Ta không thể chịu đựng, Ta không thể làm được, Ta không thể tinh tấn, đó là ý nghĩa đã được nói đến.
Pamocanāyāti pamācetuṃ.
Pamocanāyā means "to release."
Pamocanāyā (để giải thoát) có nghĩa là để giải thoát.
Kathaṃkathinti sakaṅkhaṃ.
Kathaṃkathi means "doubtful."
Kathaṃkathī (người còn nghi ngờ) có nghĩa là người còn nghi ngờ.
Taresīti tareyyāsi.
Taresī means "you should cross."
Taresī (ngươi hãy vượt qua) có nghĩa là ngươi hãy vượt qua.
1072-5. Evaṃ vutte attamanataro dhotako bhagavantaṃ abhitthavamāno anusāsaniṃ yācanto ‘‘anusāsa brahme’’ti gāthamāha.
When this was said, Dhotaka, even more pleased in mind, praising the Blessed One and requesting instruction, uttered the verse "anusāsa brahme."
1072-5. Khi được nói như vậy, Dhotaka càng hoan hỷ hơn, tán thán Đức Thế Tôn, cầu xin lời giáo huấn, nên nói kệ ‘‘anusāsa brahme’’ (xin hãy giáo huấn, bậc Phạm Thiên).
Tattha brahmāti seṭṭhavacanametaṃ.
In this, brahmā is a word for "supreme."
Trong đó, brahmā (Phạm Thiên) là một từ chỉ bậc tối thượng.
Tena bhagavantaṃ āmantayamāno āha – ‘‘anusāsa brahme’’ti.
Addressing the Blessed One with it, he said, "Instruct, O Supreme One."
Với từ đó, vị ấy xưng hô với Đức Thế Tôn và nói: ‘‘anusāsa brahme’’ (xin hãy giáo huấn, bậc Phạm Thiên).
Vivekadhammanti sabbasaṅkhāravivekanibbānadhammaṃ.
Vivekadhammaṃ means the Nibbāna-Dhamma, which is detachment from all formations.
Vivekadhammaṃ (pháp ly dục) có nghĩa là pháp Niết Bàn, sự ly dục khỏi tất cả các hành.
Abyāpajjamānoti nānappakārataṃ anāpajjamāno.
Abyāpajjamāno means "not harming in various ways."
Abyāpajjamāno (không bị tổn hại) có nghĩa là không gặp phải nhiều loại phiền não.
Idheva santoti idheva samāno.
Idheva santo means "being right here."
Idheva santo (hiện hữu ngay tại đây) có nghĩa là hiện hữu ngay tại đây.
Asitoti anissito.
Asito means "unattached."
Asito (không nương tựa) có nghĩa là không nương tựa.
Ito parā dve gāthā mettagusutte vuttanayā eva.
The next two verses are similar to the method stated in the Mettagū Sutta.
Hai kệ tiếp theo cũng theo cách đã nói trong kinh Mettagū.
Kevalañhi tattha dhammaṃ, idha santinti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is dhammaṃ, here it is santiṃ.
Chỉ có sự khác biệt là ở đó nói về dhamma (pháp), còn ở đây nói về santi (sự an tịnh).
Tatiyagāthāyapi pubbaḍḍhaṃ tattha vutanayameva aparaḍḍhe saṅgoti sajjanaṭṭhānaṃ, laggananti vuttaṃ hoti.
In the third verse also, the first half is in the manner stated there, and in the second half, saṅgo means "a place of attachment," "clinging," so it is said.
Trong kệ thứ ba, nửa đầu cũng theo cách đã nói ở đó, còn nửa sau, saṅgo (sự chấp trước) có nghĩa là nơi chấp trước, sự dính mắc đã được nói đến.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.