113.* ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; dhammo ca veditabbo attho ca.113.* “Này các Tỳ-khưu, phi pháp và phi lợi ích cần phải được biết; Pháp và lợi ích cũng cần phải được biết.114. ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.114. “Unwholesome conduct, bhikkhus, should be understood, and wholesome conduct; disadvantage should be understood, and advantage.114. “Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, Pháp cũng cần phải được biết; phi lợi ích cũng cần phải được biết, lợi ích cũng cần phải được biết.115. ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.115. “Unwholesome conduct, bhikkhus, should be understood, and wholesome conduct; disadvantage should be understood, and advantage.115. “Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, Pháp cũng cần phải được biết; phi lợi ích cũng cần phải được biết, lợi ích cũng cần phải được biết.116. Atha kho ajito paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.116. Then the wanderer Ajita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.116. Rồi du sĩ Ajita đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.117.* Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.117. Rồi Bà-la-môn Saṅgārava đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.118. ‘‘Orimañca, bhikkhave, tīraṃ desessāmi pārimañca tīraṃ.118. “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về bờ bên này và bờ bên kia.119. Tena kho pana samayena jāṇussoṇi* brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṃnhāto* navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṃ ṭhito hoti.119. Lúc bấy giờ, vào ngày trai giới (uposatha), Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã gội đầu, mặc một bộ y phục vải lanh mới, cầm một bó cỏ kusa ướt, đứng một bên không xa Thế Tôn.120. ‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṃ desessāmi.120. “Monks, I will teach you the noble descent.120. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sự từ bỏ của bậc Thánh.121. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ.121. “Monks, the dawn is the fore-runner, the fore-sign, of the rising of the sun.121. “Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của bình minh là điềm báo trước, là dấu hiệu tiên phong cho sự mọc lên của mặt trời.122. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti.122. “These ten qualities, monks, when developed and cultivated, lead to the destruction of the āsavas.122. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.123. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā.123. ‘‘Monks, these ten dhammas are pure and radiant, not apart from the Sugata's Discipline.123. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này là thanh tịnh, là trong sáng, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.124. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.124. ‘‘Monks, these ten dhammas, not having arisen, arise, not apart from the Sugata's Discipline.124. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này chưa sinh nay sinh khởi, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.125. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā mahapphalā mahānisaṃsā, nāññatra sugatavinayā.125. ‘‘Monks, these ten dhammas are of great fruit and great benefit, not apart from the Sugata's Discipline.125. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này có quả lớn, có lợi ích lớn, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.126. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.126. ‘‘Monks, these ten dhammas lead to the removal of lust, to the removal of hatred, to the removal of delusion, not apart from the Sugata's Discipline.126. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này có kết thúc là sự chế ngự tham, có kết thúc là sự chế ngự sân, có kết thúc là sự chế ngự si, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.127. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti, nāññatra sugatavinayā.127. ‘‘Monks, these ten dhammas conduce entirely to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna, not apart from the Sugata's Discipline.127. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.128. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.128. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, not having arisen, arise, not apart from the Sugata's Discipline.128. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.129. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā, nāññatra sugatavinayā.129. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, not apart from the Sugata's Discipline.129. “Này chư Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.130. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.130. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, lead to the removal of lust, to the removal of hatred, to the removal of delusion, not apart from the Sugata's Discipline.130. “Này chư Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự đoạn trừ tham ái, đưa đến sự đoạn trừ sân hận, đưa đến sự đoạn trừ si mê, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.131. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti, nāññatra sugatavinayā.131. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, conduce entirely to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna, not apart from the Sugata's Discipline.131. “Này chư Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, sự Niết-bàn, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.132. ‘‘Dasayime, bhikkhave, micchattā.132. ‘‘Monks, these are ten wrong ways.132. “Này chư Tỳ-khưu, có mười điều tà.133. ‘‘Dasayime, bhikkhave, sammattā.133. “Bhikkhus, these are ten rightnesses.133. “Này chư Tỳ-khưu, có mười điều chánh.