Table of Contents

Dasakanipātapāḷi

Edit
1015

(12) 2. Paccorohaṇivaggo

(12) 2. Paccorohaṇī Vagga

(12) 2. Phẩm Paccorohaṇī

1016
1. Paṭhamaadhammasuttaṃ
1. First Adhamma Sutta
1. Kinh Adhamma Thứ Nhất
1017
113.* ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; dhammo ca veditabbo attho ca.
“Unrighteousness, bhikkhus, is to be known, and what is unbeneficial; righteousness is to be known, and what is beneficial.
113.* “Này các Tỳ-khưu, phi pháp và phi lợi ích cần phải được biết; Pháp và lợi ích cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ.
Having known unrighteousness and what is unbeneficial, and having known righteousness and what is beneficial, one should practice in accordance with righteousness and what is beneficial.
Sau khi biết phi pháp và phi lợi ích, sau khi biết Pháp và lợi ích, cần phải thực hành đúng như Pháp, đúng như lợi ích.
1018
‘‘Katamo ca, bhikkhave, adhammo ca anattho ca?
“And what, bhikkhus, is unrighteousness and what is unbeneficial?
“Này các Tỳ-khưu, phi pháp và phi lợi ích là gì?
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṃ, micchāvimutti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
Wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation—this, bhikkhus, is called unrighteousness and what is unbeneficial.
Tà Kiến, Tà Tư Duy, Tà Ngữ, Tà Nghiệp, Tà Mạng, Tà Tinh Tấn, Tà Niệm, Tà Định, Tà Trí, Tà Giải Thoát – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là phi pháp và phi lợi ích.
1019
‘‘Katamo ca, bhikkhave, dhammo ca attho ca?
“And what, bhikkhus, is righteousness and what is beneficial?
“Này các Tỳ-khưu, Pháp và lợi ích là gì?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation—this, bhikkhus, is called righteousness and what is beneficial.
Chánh Kiến, Chánh Tư Duy, Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, Chánh Mạng, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, Chánh Định, Chánh Trí, Chánh Giải Thoát – Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Pháp và lợi ích.
1020
‘‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; dhammo ca veditabbo attho ca.
“‘Unrighteousness, bhikkhus, is to be known, and what is unbeneficial; righteousness is to be known, and what is beneficial.
“’Này các Tỳ-khưu, phi pháp và phi lợi ích cần phải được biết; Pháp và lợi ích cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
Having known unrighteousness and what is unbeneficial, and having known righteousness and what is beneficial, one should practice in accordance with righteousness and what is beneficial’—this is what was said, and it was said with reference to this.”
Sau khi biết phi pháp và phi lợi ích, sau khi biết Pháp và lợi ích, cần phải thực hành đúng như Pháp, đúng như lợi ích’ – điều đã nói ấy là do duyên này mà nói.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
1021
2. Dutiyaadhammasuttaṃ
2. Second Adhamma Sutta
2. Kinh Adhamma Thứ Hai
1022
114. ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
114. “Unwholesome conduct, bhikkhus, should be understood, and wholesome conduct; disadvantage should be understood, and advantage.
114. “Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, Pháp cũng cần phải được biết; phi lợi ích cũng cần phải được biết, lợi ích cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ.
Having understood unwholesome conduct and wholesome conduct, and having understood disadvantage and advantage, one should practice in accordance with the Dhamma and in accordance with the advantage.
Sau khi biết phi pháp và Pháp, sau khi biết phi lợi ích và lợi ích, cần phải thực hành đúng như Pháp, đúng như lợi ích.
1023
‘‘Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?
“And what, bhikkhus, is unwholesome conduct, what is wholesome conduct, what is disadvantage, and what is advantage?
“Này các Tỳ-khưu, phi pháp là gì, Pháp là gì, phi lợi ích là gì, lợi ích là gì?
1024
‘‘Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo; sammādiṭṭhi dhammo; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong view, bhikkhus, is unwholesome conduct; right view is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong view—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right view—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Kiến là phi pháp; Chánh Kiến là Pháp; do Tà Kiến làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Kiến làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1025
‘‘Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo; sammāsaṅkappo dhammo; ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong intention, bhikkhus, is unwholesome conduct; right intention is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong intention—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right intention—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Tư Duy là phi pháp; Chánh Tư Duy là Pháp; do Tà Tư Duy làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Tư Duy làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1026
‘‘Micchāvācā, bhikkhave, adhammo; sammāvācā dhammo; ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong speech, bhikkhus, is unwholesome conduct; right speech is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong speech—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right speech—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Ngữ là phi pháp; Chánh Ngữ là Pháp; do Tà Ngữ làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Ngữ làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1027
‘‘Micchākammanto, bhikkhave, adhammo; sammākammanto dhammo; ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong action, bhikkhus, is unwholesome conduct; right action is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong action—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right action—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Nghiệp là phi pháp; Chánh Nghiệp là Pháp; do Tà Nghiệp làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Nghiệp làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1028
‘‘Micchāājīvo, bhikkhave, adhammo; sammāājīvo dhammo; ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong livelihood, bhikkhus, is unwholesome conduct; right livelihood is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong livelihood—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right livelihood—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Mạng là phi pháp; Chánh Mạng là Pháp; do Tà Mạng làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Mạng làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1029
‘‘Micchāvāyāmo, bhikkhave, adhammo; sammāvāyāmo dhammo; ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong effort, bhikkhus, is unwholesome conduct; right effort is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong effort—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right effort—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Tinh Tấn là phi pháp; Chánh Tinh Tấn là Pháp; do Tà Tinh Tấn làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Tinh Tấn làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1030
‘‘Micchāsati, bhikkhave, adhammo; sammāsati dhammo; ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong mindfulness, bhikkhus, is unwholesome conduct; right mindfulness is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong mindfulness—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right mindfulness—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Niệm là phi pháp; Chánh Niệm là Pháp; do Tà Niệm làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Niệm làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1031
‘‘Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo; sammāsamādhi dhammo; ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong concentration, bhikkhus, is unwholesome conduct; right concentration is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong concentration—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right concentration—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Định là phi pháp; Chánh Định là Pháp; do Tà Định làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Định làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1032
‘‘Micchāñāṇaṃ, bhikkhave, adhammo; sammāñāṇaṃ dhammo; ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong knowledge, bhikkhus, is unwholesome conduct; right knowledge is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong knowledge—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right knowledge—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Trí là phi pháp; Chánh Trí là Pháp; do Tà Trí làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Trí làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1033
‘‘Micchāvimutti, bhikkhave, adhammo; sammāvimutti dhammo; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong liberation, bhikkhus, is unwholesome conduct; right liberation is wholesome conduct; and many evil unwholesome states arise conditioned by wrong liberation—this is disadvantage; and many wholesome states reach development and fulfillment conditioned by right liberation—this is advantage.
“Này các Tỳ-khưu, Tà Giải Thoát là phi pháp; Chánh Giải Thoát là Pháp; do Tà Giải Thoát làm duyên mà nhiều pháp ác bất thiện sanh khởi, đây là phi lợi ích; do Chánh Giải Thoát làm duyên mà nhiều pháp thiện đi đến sự viên mãn của sự tu tập, đây là lợi ích.
1034
‘‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
“‘Unwholesome conduct, bhikkhus, should be understood, and wholesome conduct; disadvantage should be understood, and advantage.
“’Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, Pháp cũng cần phải được biết; phi lợi ích cũng cần phải được biết, lợi ích cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
Having understood unwholesome conduct and wholesome conduct, and having understood disadvantage and advantage, one should practice in accordance with the Dhamma and in accordance with the advantage’—thus was it said, and it was said with reference to this.”
Sau khi biết phi pháp và Pháp, sau khi biết phi lợi ích và lợi ích, cần phải thực hành đúng như Pháp, đúng như lợi ích’ – điều đã nói ấy là do duyên này mà nói.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
1035
3. Tatiyaadhammasuttaṃ
3. The Third Discourse on Unwholesome Conduct
3. Kinh Adhamma Thứ Ba
1036
115. ‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
115. “Unwholesome conduct, bhikkhus, should be understood, and wholesome conduct; disadvantage should be understood, and advantage.
115. “Này các Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, Pháp cũng cần phải được biết; phi lợi ích cũng cần phải được biết, lợi ích cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’’nti.
Having understood unwholesome conduct and wholesome conduct, and having understood disadvantage and advantage, one should practice accordingly.”
Sau khi biết phi pháp và Pháp, sau khi biết phi lợi ích và lợi ích, cần phải thực hành đúng như Pháp, đúng như lợi ích.”
Idamavoca bhagavā.
This the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Fortunate One rose from his seat and entered his dwelling.
Sau khi nói điều này, Thiện Thệ đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
1037
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
Then, not long after the Blessed One had departed, it occurred to those bhikkhus: “Friends, the Blessed One has given us a brief instruction, and without elaborating on its meaning, he has risen from his seat and entered the monastery, saying: ‘Monks, the unwholesome is to be understood, and the wholesome is to be understood; the unbeneficial is to be understood, and the beneficial is to be understood.’
Lúc bấy giờ, không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, các Tỳ-kheo ấy suy nghĩ: “Này chư Hiền, Thế Tôn đã thuyết giảng một bài tóm tắt, nhưng chưa phân tích rộng rãi ý nghĩa, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá, rằng: ‘Này chư Tỳ-kheo, pháp phi diệu (adhammo) cần phải được biết, và pháp diệu (dhammo) cũng cần phải được biết; sự vô ích (anattho) cần phải được biết, và sự hữu ích (attho) cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti.
Having understood the unwholesome and the wholesome, the unbeneficial and the beneficial, one should practice in accordance with the Dhamma and the meaning.”
Sau khi biết pháp phi diệu và pháp diệu, sau khi biết sự vô ích và sự hữu ích, cần phải thực hành đúng theo pháp diệu và sự hữu ích.’
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’’ti?
Who now might elaborate on the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, the meaning of which was not elaborated upon?”
Ai có thể phân tích rộng rãi ý nghĩa của bài tóm tắt này do Thế Tôn đã thuyết giảng mà chưa được phân tích rộng rãi ý nghĩa?”
1038
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
Then it occurred to those bhikkhus: “Indeed, Venerable Ānanda has been praised by the Teacher and is esteemed by discerning fellow bhikkhus.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-kheo ấy lại suy nghĩ: “Này chư Hiền, Tôn giả Ānanda đã được bậc Đạo Sư tán thán và được các vị đồng phạm hạnh có trí tuệ kính trọng.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
Venerable Ānanda is capable of elaborating on the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, the meaning of which was not elaborated upon.
Tôn giả Ānanda có khả năng phân tích rộng rãi ý nghĩa của bài tóm tắt này do Thế Tôn đã thuyết giảng mà chưa được phân tích rộng rãi ý nghĩa.
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma* .
Let us approach Venerable Ānanda; having approached him, let us ask Venerable Ānanda about this matter.
Vậy chúng ta hãy đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, chúng ta hãy hỏi Tôn giả Ānanda về vấn đề này.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’’ti.
Whatever Venerable Ānanda explains to us, that we shall bear in mind.”
Chúng ta sẽ ghi nhớ những gì Tôn giả Ānanda giải thích.”
1039
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then those bhikkhus approached Venerable Ānanda; having approached, they exchanged greetings with Venerable Ānanda.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-kheo ấy đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, họ đã cùng Tôn giả Ānanda trao đổi những lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having concluded their courteous and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi nói những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said to Venerable Ānanda:
Ngồi xuống một bên, các Tỳ-kheo ấy đã nói với Tôn giả Ānanda điều này:
1040
‘‘Idaṃ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca…pe… tathā paṭipajjitabba’nti.
“Friends Ānanda, the Blessed One has given us a brief instruction, and without elaborating on its meaning, he has risen from his seat and entered the monastery, saying: ‘The unwholesome is to be understood… one should practice in accordance with the Dhamma and the meaning.”
“Này Hiền giả Ānanda, Thế Tôn đã thuyết giảng một bài tóm tắt, nhưng chưa phân tích rộng rãi ý nghĩa, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá, rằng: ‘Pháp phi diệu… (v.v.)… cần phải thực hành đúng theo pháp diệu và sự hữu ích.’”
1041
‘‘Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – adhammo ca…pe… tathā paṭipajjitabbanti.
“Then, friends, not long after the Blessed One had departed, it occurred to us: ‘Friends, the Blessed One has given us a brief instruction, and without elaborating on its meaning, he has risen from his seat and entered the monastery, saying: The unwholesome is to be understood… one should practice in accordance with the Dhamma and the meaning.
“Này chư Hiền, không lâu sau khi Thế Tôn rời đi, chúng tôi đã suy nghĩ: ‘Này chư Hiền, Thế Tôn đã thuyết giảng một bài tóm tắt, nhưng chưa phân tích rộng rãi ý nghĩa, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá, rằng: Pháp phi diệu… (v.v.)… cần phải thực hành đúng theo pháp diệu và sự hữu ích.’
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti?
Who now might elaborate on the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, the meaning of which was not elaborated upon?’
Ai có thể phân tích rộng rãi ý nghĩa của bài tóm tắt này do Thế Tôn đã thuyết giảng mà chưa được phân tích rộng rãi ý nghĩa?”
1042
‘‘Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi – ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
“Then, friends, it occurred to us: ‘Indeed, Venerable Ānanda has been praised by the Teacher and is esteemed by discerning fellow bhikkhus.
“Này chư Hiền, chúng tôi đã suy nghĩ: ‘Này Hiền giả Ānanda đã được bậc Đạo Sư tán thán và được các vị đồng phạm hạnh có trí tuệ kính trọng.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
Venerable Ānanda is capable of elaborating on the meaning of this brief instruction given by the Blessed One, the meaning of which was not elaborated upon.
Tôn giả Ānanda có khả năng phân tích rộng rãi ý nghĩa của bài tóm tắt này do Thế Tôn đã thuyết giảng mà chưa được phân tích rộng rãi ý nghĩa.
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma.
Let us approach Venerable Ānanda; having approached him, let us ask Venerable Ānanda about this matter.
Vậy chúng ta hãy đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, chúng ta hãy hỏi Tôn giả Ānanda về vấn đề này.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’ti.
Whatever Venerable Ānanda explains to us, that we shall bear in mind.’
Chúng ta sẽ ghi nhớ những gì Tôn giả Ānanda giải thích.’
Vibhajatu āyasmā ānando’’ti.
May Venerable Ānanda elaborate!”
Xin Tôn giả Ānanda hãy phân tích.”
1043
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhaṃ sākhāpalāse sāraṃ pariyesitabbaṃ maññeyya; evaṃsampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha.
“Friends, it is as if a person in search of heartwood, seeking heartwood, looking for heartwood, were to pass over the root of a great standing tree that has heartwood, pass over the trunk, and imagine that the heartwood is to be sought in the branches and foliage; just so, Venerable Ones, when the Teacher himself is present, you have bypassed the Blessed One and imagine that this matter should be asked of us.
“Này chư Hiền, ví như một người cần lõi cây, tìm lõi cây, đi tìm lõi cây, lại cho rằng nên tìm lõi cây ở cành lá, bỏ qua gốc và thân của một cây lớn có lõi; cũng vậy, các Tôn giả đã bỏ qua Thế Tôn đang hiện diện, lại cho rằng nên hỏi chúng tôi về vấn đề này.
So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
For, friends, the Blessed One knows what is to be known, sees what is to be seen; he is the eye, the knowledge, the Dhamma, the Brahmā; he is the speaker, the promulgator, the bringer of meaning, the giver of the Deathless, the Lord of the Dhamma, the Tathāgata.
Thật vậy, này chư Hiền, Thế Tôn là bậc biết thì biết, thấy thì thấy, là con mắt, là trí tuệ, là Pháp, là Phạm Thiên, là bậc thuyết giảng, là bậc truyền dạy, là bậc dẫn dắt đến lợi ích, là bậc ban tặng sự bất tử, là bậc chủ của Pháp, là Như Lai.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ tumhe bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha.
Indeed, it was the right time for you to approach the Blessed One himself and ask him about this matter.
Đó là thời điểm thích hợp để các vị đến hỏi chính Thế Tôn về vấn đề này.
Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti.
Whatever the Blessed One explained to you, that you would have borne in mind.”
Các vị sẽ ghi nhớ những gì Thế Tôn giải thích.”
1044
‘‘Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato.
“Certainly, friend Ānanda, the Blessed One knows what is to be known, sees what is to be seen; he is the eye, the knowledge, the Dhamma, the Brahmā; he is the speaker, the promulgator, the bringer of meaning, the giver of the Deathless, the Lord of the Dhamma, the Tathāgata.
“Này Hiền giả Ānanda, đúng vậy, Thế Tôn là bậc biết thì biết, thấy thì thấy, là con mắt, là trí tuệ, là Pháp, là Phạm Thiên, là bậc thuyết giảng, là bậc truyền dạy, là bậc dẫn dắt đến lợi ích, là bậc ban tặng sự bất tử, là bậc chủ của Pháp, là Như Lai.
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ mayaṃ bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyāma, yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma.
Indeed, this was the time for us to approach the Blessed One himself and inquire about this matter, and we would remember it just as the Blessed One would explain it to us.
Đó là thời điểm thích hợp để chúng tôi đến hỏi chính Thế Tôn về vấn đề này, và chúng tôi sẽ ghi nhớ những gì Thế Tôn giải thích.
Api cāyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
Moreover, the Venerable Ānanda has been praised by the Teacher and esteemed by discerning fellow monks.
Tuy nhiên, Tôn giả Ānanda đã được bậc Đạo Sư tán thán và được các vị đồng phạm hạnh có trí tuệ kính trọng.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
And the Venerable Ānanda is capable of elaborating in detail the meaning of this brief statement made by the Blessed One, the meaning of which has not been expounded in detail.
Tôn giả Ānanda có khả năng phân tích rộng rãi ý nghĩa của bài tóm tắt này do Thế Tôn đã thuyết giảng mà chưa được phân tích rộng rãi ý nghĩa.
Vibhajatāyasmā ānando agaruṃ katvā’’ti.
Let the Venerable Ānanda expound it without difficulty.”
Xin Tôn giả Ānanda hãy không ngần ngại mà phân tích.”
1045
‘‘Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
“Then, friends, listen, pay close attention; I will speak.”
“Vậy thì, này chư Hiền, hãy lắng nghe, hãy chú ý cẩn thận; tôi sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ.
“Yes, friend,” those bhikkhus replied to the Venerable Ānanda.
“Thưa vâng, này Hiền giả,” các Tỳ-kheo ấy đã đáp lời Tôn giả Ānanda.
Athāyasmā ānando etadavoca –
Then the Venerable Ānanda said this:
Lúc bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã nói điều này:
1046
‘‘Yaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
“Friends, the Blessed One, having given us this brief statement and without elaborating on its meaning, rose from his seat and entered the dwelling, saying: ‘Monks, what is unwholesome should be known, and what is wholesome should be known; what is disadvantageous should be known, and what is advantageous should be known.
“Này chư Hiền, điều mà Thế Tôn đã thuyết giảng một bài tóm tắt, nhưng chưa phân tích rộng rãi ý nghĩa, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá, rằng: ‘Này chư Tỳ-kheo, pháp phi diệu cần phải được biết, và pháp diệu cũng cần phải được biết; sự vô ích cần phải được biết, và sự hữu ích cũng cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti.
Having known what is unwholesome and what is wholesome, what is disadvantageous and what is advantageous, one should practice accordingly, in line with the Dhamma and the advantage.’
Sau khi biết pháp phi diệu và pháp diệu, sau khi biết sự vô ích và sự hữu ích, cần phải thực hành đúng theo pháp diệu và sự hữu ích.’
1047
Katamo cāvuso, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?
And what, friends, is unwholesome, what is wholesome, what is disadvantageous, and what is advantageous?
Này chư Hiền, pháp phi diệu là gì, pháp diệu là gì, sự vô ích là gì, và sự hữu ích là gì?
1048
‘‘Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo; sammādiṭṭhi dhammo; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
“Wrong view, friends, is unwholesome; right view is wholesome. And many evil, unwholesome states arise conditioned by wrong view; this is disadvantageous. And many wholesome states reach fulfillment of development conditioned by right view; this is advantageous.
Này chư Hiền, tà kiến (micchādiṭṭhi) là pháp phi diệu; chánh kiến (sammādiṭṭhi) là pháp diệu; và nhiều pháp bất thiện (akusalā dhammā) xấu ác phát sinh do duyên tà kiến, đây là sự vô ích (anattho); và nhiều pháp thiện (kusalā dhammā) đi đến viên mãn sự tu tập do duyên chánh kiến, đây là sự hữu ích (attho).
1049
‘‘Micchāsaṅkappo, āvuso, adhammo; sammāsaṅkappo dhammo… micchāvācā, āvuso, adhammo; sammāvācā dhammo … micchākammanto, āvuso, adhammo; sammākammanto dhammo… micchāājīvo, āvuso, adhammo; sammāājīvo dhammo… micchāvāyāmo, āvuso, adhammo; sammāvāyāmo dhammo… micchāsati, āvuso, adhammo; sammāsati dhammo… micchāsamādhi, āvuso, adhammo; sammāsamādhi dhammo… micchāñāṇaṃ, āvuso, adhammo; sammāñāṇaṃ dhammo….
“Wrong intention, friends, is unwholesome; right intention is wholesome… Wrong speech, friends, is unwholesome; right speech is wholesome… Wrong action, friends, is unwholesome; right action is wholesome… Wrong livelihood, friends, is unwholesome; right livelihood is wholesome… Wrong effort, friends, is unwholesome; right effort is wholesome… Wrong mindfulness, friends, is unwholesome; right mindfulness is wholesome… Wrong concentration, friends, is unwholesome; right concentration is wholesome… Wrong knowledge, friends, is unwholesome; right knowledge is wholesome….
Này chư Hiền, tà tư duy (micchāsaṅkappo) là pháp phi diệu; chánh tư duy (sammāsaṅkappo) là pháp diệu… tà ngữ (micchāvācā), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh ngữ (sammāvācā) là pháp diệu… tà nghiệp (micchākammanto), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh nghiệp (sammākammanto) là pháp diệu… tà mạng (micchāājīvo), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh mạng (sammāājīvo) là pháp diệu… tà tinh tấn (micchāvāyāmo), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh tinh tấn (sammāvāyāmo) là pháp diệu… tà niệm (micchāsati), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh niệm (sammāsati) là pháp diệu… tà định (micchāsamādhi), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh định (sammāsamādhi) là pháp diệu… tà trí (micchāñāṇaṃ), này chư Hiền, là pháp phi diệu; chánh trí (sammāñāṇaṃ) là pháp diệu….
1050
Micchāvimutti, āvuso, adhammo; sammāvimutti dhammo; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
Wrong liberation, friends, is unwholesome; right liberation is wholesome. And many evil, unwholesome states arise conditioned by wrong liberation; this is disadvantageous. And many wholesome states reach fulfillment of development conditioned by right liberation; this is advantageous.
Này chư Hiền, tà giải thoát (micchāvimutti) là pháp phi diệu; chánh giải thoát (sammāvimutti) là pháp diệu; và nhiều pháp bất thiện xấu ác phát sinh do duyên tà giải thoát, đây là sự vô ích; và nhiều pháp thiện đi đến viên mãn sự tu tập do duyên chánh giải thoát, đây là sự hữu ích.”
1051
‘‘Ayaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca…pe… tathā paṭipajjitabba’nti, imassa kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
“Friends, this is how I understand the detailed meaning of this brief statement made by the Blessed One, which he gave without elaborating on its meaning, when he rose from his seat and entered the dwelling, saying: ‘Monks, what is unwholesome should be known, and what is wholesome should be known… one should practice accordingly.’
“Này chư Hiền, Thế Tôn đã tóm tắt lời giáo huấn này, rồi không giải thích rộng nghĩa, Ngài đã từ chỗ ngồi đứng dậy đi vào trú xứ: ‘Này chư Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết, và pháp cần phải được biết… và cần phải hành trì như vậy.’ Này chư Hiền, lời giáo huấn tóm tắt này của Thế Tôn, mà Ngài không giải thích rộng nghĩa, tôi hiểu ý nghĩa của nó một cách chi tiết như sau.
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṃyeva upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha.
If you wish, friends, you may approach the Blessed One himself and inquire about this matter.
Và này chư Hiền, nếu các vị muốn, các vị hãy đến hỏi Thế Tôn về điều này.
Yathā vo bhagavā byākaroti* tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti.
You should remember it just as the Blessed One explains it to you.”
Thế Tôn giải thích cho các vị như thế nào, các vị hãy ghi nhớ như vậy.”
1052
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
“Yes, friend,” those bhikkhus, having approved and rejoiced in the Venerable Ānanda’s words, rose from their seats and went to the Blessed One; having approached, they paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Thưa vâng, chư Hiền,” những vị Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tán thán lời nói của Tôn giả Ānanda, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –
Seated to one side, those bhikkhus said this to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, những vị Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng:
1053
‘‘Yaṃ kho no bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – ‘adhammo ca, bhikkhave, veditabbo…pe… tathā paṭijjitabba’nti.
“Venerable sir, the Blessed One, having given us this brief statement and without elaborating on its meaning, rose from his seat and entered the dwelling, saying: ‘Monks, what is unwholesome should be known… one should practice accordingly.’
“Thưa Thế Tôn, Thế Tôn đã tóm tắt lời giáo huấn này, rồi không giải thích rộng nghĩa, Ngài đã từ chỗ ngồi đứng dậy đi vào trú xứ: ‘Này chư Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết… và cần phải hành trì như vậy.’
1054
‘‘Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi – ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – adhammo ca, bhikkhave, veditabbo…pe… tathā paṭipajjitabbanti.
“Venerable sir, it occurred to us, not long after the Blessed One had departed: ‘Friends, the Blessed One, having given us this brief statement and without elaborating on its meaning, rose from his seat and entered the dwelling, saying: “Monks, what is unwholesome should be known… one should practice accordingly.”
“Thưa Thế Tôn, sau khi Thế Tôn vừa mới đi khỏi, chúng con đã nghĩ rằng: ‘Này chư Hiền, Thế Tôn đã tóm tắt lời giáo huấn này, rồi không giải thích rộng nghĩa, Ngài đã từ chỗ ngồi đứng dậy đi vào trú xứ: phi pháp cần phải được biết… và cần phải hành trì như vậy.
Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti?
Who indeed would expound in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of which has not been expounded in detail?
Ai có thể giải thích rộng nghĩa cho lời giáo huấn tóm tắt này của Thế Tôn, mà Ngài chưa giải thích rộng nghĩa?’”
1055
‘‘Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ.
“Venerable Sir, it occurred to us: ‘Indeed, this Venerable Ānanda has been praised by the Teacher and is esteemed by discerning fellow practitioners.
“Thưa Thế Tôn, chúng con lại nghĩ rằng: ‘Này Tôn giả Ānanda, đã được Bậc Đạo Sư khen ngợi và được các vị đồng phạm hạnh có trí tuệ ca ngợi.
Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
And Venerable Ānanda is capable of expounding in detail the meaning of this brief exposition given by the Blessed One, the meaning of which has not been expounded in detail.
Tôn giả Ānanda có khả năng giải thích rộng nghĩa lời giáo huấn tóm tắt này của Thế Tôn, mà Ngài chưa giải thích rộng nghĩa.
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāma.
Let us approach Venerable Ānanda; having approached, let us ask Venerable Ānanda about this matter.
Vậy chúng ta hãy đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, chúng ta hãy hỏi Tôn giả Ānanda về điều này.
Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṃ dhāressāmā’ti.
As Venerable Ānanda explains it to us, so shall we remember it.’
Tôn giả Ānanda giải thích cho chúng ta như thế nào, chúng ta hãy ghi nhớ như vậy.’”
1056
‘‘Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimhā; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ apucchimhā.
“Then, Venerable Sir, we approached Venerable Ānanda; having approached, we asked Venerable Ānanda about this matter.
“Thưa Thế Tôn, sau đó chúng con đã đi đến chỗ Tôn giả Ānanda; sau khi đến, chúng con đã hỏi Tôn giả Ānanda về điều này.
Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho suvibhatto’’ti* .
To us, Venerable Sir, Venerable Ānanda expounded the meaning well with these aspects, these terms, these phrases.”
Thưa Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã giải thích ý nghĩa một cách rõ ràng cho chúng con bằng những phương cách này, bằng những từ ngữ này, bằng những biểu đạt này.”
1057
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave!
“Excellent, excellent, bhikkhus!
“Lành thay, lành thay, này chư Tỳ-khưu!
Paṇḍito, bhikkhave, ānando.
Ānanda is wise, bhikkhus.
Này chư Tỳ-khưu, Ānanda là người trí.
Mahāpañño, bhikkhave, ānando.
Ānanda is greatly discerning, bhikkhus.
Này chư Tỳ-khưu, Ānanda là người có đại trí tuệ.
Maṃ cepi tumhe, bhikkhave, upasaṅkamitvā etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṃ evamevaṃ* byākareyyaṃ yathā taṃ ānandena byākataṃ.
Even if you, bhikkhus, had approached me and asked me about this matter, I would have explained it in the same way that Ānanda explained it.
Này chư Tỳ-khưu, nếu các vị có đến hỏi Ta về điều này, Ta cũng sẽ giải thích như Ānanda đã giải thích.
Eso ceva tassa* attho evañca naṃ dhāreyyāthā’’ti.
That is indeed its meaning, and so you should remember it.”
Đó chính là ý nghĩa của điều ấy, và các vị hãy ghi nhớ như vậy.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài thứ ba.
1058
4. Ajitasuttaṃ
4. Ajita Sutta
4. Kinh Ajita
1059
116. Atha kho ajito paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
116. Then the wanderer Ajita approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
116. Rồi du sĩ Ajita đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho ajito paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, the wanderer Ajita said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, du sĩ Ajita bạch Thế Tôn rằng:
1060
‘‘Amhākaṃ, bho gotama, paṇḍito nāma sabrahmacārī.
“Reverend Gotama, we have a fellow practitioner named Paṇḍita.
“Thưa Đại Đức Gotama, chúng tôi có một vị đồng phạm hạnh tên là Paṇḍita (Bậc Trí).
Tena pañcamattāni cittaṭṭhānasatāni cintitāni, yehi aññatitthiyā upāraddhāva jānanti* upāraddhasmā’’ti* .
He has conceived five hundred thought-positions, by which he knows that other sectarians are assailed, or that he himself is assailed.”
Ông ta đã suy nghĩ năm trăm tư tưởng, nhờ đó những người thuộc các giáo phái khác biết được rằng họ đã bị đánh bại, họ nhận ra rằng họ đã bị đánh bại.”
1061
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘dhāretha no tumhe, bhikkhave, paṇḍitavatthūnī’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Do you, bhikkhus, remember the points about a wise person?”
Rồi Thế Tôn bảo các Tỳ-khưu: “Này chư Tỳ-khưu, các ông có ghi nhớ những điểm về bậc trí không?”
‘‘Etassa, bhagavā, kālo etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā bhāseyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Fortunate One! Let the Blessed One speak, and having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember.”
“Thưa Thế Tôn, đây là lúc thích hợp; thưa Thiện Thệ, đây là lúc thích hợp để Thế Tôn thuyết giảng, sau khi nghe Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
1062
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
“Then, bhikkhus, listen, and pay close attention; I will speak.”
“Vậy thì, này chư Tỳ-khưu, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” những vị Tỳ-khưu ấy vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói rằng:
1063
‘‘Idha, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena adhammikaṃ vādaṃ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṃ parisaṃ rañjeti.
“Here, bhikkhus, someone refutes and crushes an unrighteous doctrine with an unrighteous doctrine, and thereby pleases an unrighteous assembly.
“Ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người dùng luận điểm phi pháp để bác bỏ và áp bức luận điểm phi pháp, và nhờ đó làm vui lòng hội chúng phi pháp.
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti – ‘paṇḍito vata, bho, paṇḍito vata, bho’ti.
Then that unrighteous assembly becomes loud and boisterous, saying: ‘Indeed, he is wise, indeed, he is wise!’
Nhờ đó, hội chúng phi pháp ấy trở nên ồn ào huyên náo: ‘Ôi, thật là bậc trí! Ôi, thật là bậc trí!’”
1064
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena dhammikaṃ vādaṃ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṃ parisaṃ rañjeti.
“Here again, bhikkhus, someone refutes and crushes a righteous doctrine with an unrighteous doctrine, and thereby pleases an unrighteous assembly.
“Nhưng ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người dùng luận điểm phi pháp để bác bỏ và áp bức luận điểm hợp pháp, và nhờ đó làm vui lòng hội chúng phi pháp.
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti – ‘paṇḍito vata, bho, paṇḍito vata, bho’ti.
Then that unrighteous assembly becomes loud and boisterous, saying: ‘Indeed, he is wise, indeed, he is wise!’
Nhờ đó, hội chúng phi pháp ấy trở nên ồn ào huyên náo: ‘Ôi, thật là bậc trí! Ôi, thật là bậc trí!’”
1065
‘‘Idha pana, bhikkhave, ekacco adhammikena vādena dhammikañca vādaṃ adhammikañca vādaṃ abhiniggaṇhāti abhinippīḷeti, tena ca adhammikaṃ parisaṃ rañjeti.
“Here again, bhikkhus, someone refutes and crushes both a righteous doctrine and an unrighteous doctrine with an unrighteous doctrine, and thereby pleases an unrighteous assembly.
“Nhưng ở đây, này chư Tỳ-khưu, có người dùng luận điểm phi pháp để bác bỏ và áp bức cả luận điểm hợp pháp lẫn luận điểm phi pháp, và nhờ đó làm vui lòng hội chúng phi pháp.
Tena sā adhammikā parisā uccāsaddamahāsaddā hoti – ‘paṇḍito vata, bho, paṇḍito vata, bho’ti.
Then that unrighteous assembly becomes loud and boisterous, saying: ‘Indeed, he is wise, indeed, he is wise!’
Nhờ đó, hội chúng phi pháp ấy trở nên ồn ào huyên náo: ‘Ôi, thật là bậc trí! Ôi, thật là bậc trí!’”
1066
‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
“Unrighteousness, bhikkhus, should be known, and righteousness; what is unbeneficial should be known, and what is beneficial.
“Này chư Tỳ-khưu, phi pháp cần phải được biết và pháp cần phải được biết; bất lợi cần phải được biết và lợi ích cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ.
Having known unrighteousness and righteousness, having known what is unbeneficial and what is beneficial, one should practice according to what is righteous and what is beneficial.
Sau khi biết phi pháp và pháp, sau khi biết bất lợi và lợi ích, cần phải hành trì đúng theo pháp, đúng theo lợi ích.”
1067
‘‘Katamo ca, bhikkhave, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho?
“And what, bhikkhus, is unrighteousness, and what is righteousness, what is unbeneficial, and what is beneficial?
“Và này chư Tỳ-khưu, thế nào là phi pháp, thế nào là pháp, thế nào là bất lợi, thế nào là lợi ích?
Micchādiṭṭhi, bhikkhave, adhammo; sammādiṭṭhi dhammo; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
Wrong view, bhikkhus, is unwholesome; right view is wholesome. And many evil unwholesome states arise dependent on wrong view; this is disadvantage. And many wholesome states reach fulfillment of development dependent on right view; this is advantage.
Này chư Tỳ-khưu, tà kiến là phi pháp; chánh kiến là pháp; và do duyên tà kiến mà nhiều pháp bất thiện, ác pháp phát sinh, đó là bất lợi; do duyên chánh kiến mà nhiều pháp thiện đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập, đó là lợi ích.
1068
‘‘Micchāsaṅkappo, bhikkhave, adhammo; sammāsaṅkappo dhammo… micchāvācā, bhikkhave, adhammo; sammāvācā dhammo… micchākammanto, bhikkhave, adhammo; sammākammanto dhammo… micchāājīvo, bhikkhave, adhammo; sammāājīvo dhammo … micchāvāyāmo, bhikkhave, adhammo; sammāvāyāmo dhammo… micchāsati, bhikkhave, adhammo; sammāsati dhammo… micchāsamādhi, bhikkhave adhammo; sammāsamādhi dhammo… micchāñāṇaṃ, bhikkhave, adhammo; sammāñāṇaṃ dhammo.
Wrong intention, bhikkhus, is unwholesome; right intention is wholesome… Wrong speech, bhikkhus, is unwholesome; right speech is wholesome… Wrong action, bhikkhus, is unwholesome; right action is wholesome… Wrong livelihood, bhikkhus, is unwholesome; right livelihood is wholesome… Wrong effort, bhikkhus, is unwholesome; right effort is wholesome… Wrong mindfulness, bhikkhus, is unwholesome; right mindfulness is wholesome… Wrong concentration, bhikkhus, is unwholesome; right concentration is wholesome… Wrong knowledge, bhikkhus, is unwholesome; right knowledge is wholesome.
“Này chư Tỳ-khưu, tà tư duy là phi pháp; chánh tư duy là pháp… tà ngữ là phi pháp; chánh ngữ là pháp… tà nghiệp là phi pháp; chánh nghiệp là pháp… tà mạng là phi pháp; chánh mạng là pháp… tà tinh tấn là phi pháp; chánh tinh tấn là pháp… tà niệm là phi pháp; chánh niệm là pháp… tà định là phi pháp; chánh định là pháp… tà trí là phi pháp; chánh trí là pháp.
1069
‘‘Micchāvimutti, bhikkhave, adhammo; sammāvimutti dhammo; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṃ anattho; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti, ayaṃ attho.
Wrong liberation, bhikkhus, is unwholesome; right liberation is wholesome. And many evil unwholesome states arise dependent on wrong liberation; this is disadvantage. And many wholesome states reach fulfillment of development dependent on right liberation; this is advantage.
“Này chư Tỳ-khưu, tà giải thoát là phi pháp; chánh giải thoát là pháp; và do duyên tà giải thoát mà nhiều pháp bất thiện, ác pháp phát sinh, đó là bất lợi; do duyên chánh giải thoát mà nhiều pháp thiện đạt đến sự viên mãn trong sự tu tập, đó là lợi ích.”
1070
‘‘‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca.
‘Unwholesome states, bhikkhus, are to be understood, and wholesome states; disadvantage is to be understood, and advantage.
“Này các Tỳ-kheo, pháp phi diệu cần phải được biết, và pháp diệu cần phải được biết; điều vô ích cần phải được biết, và điều hữu ích cần phải được biết.
Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabba’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti.
Having understood unwholesome states and wholesome states, having understood disadvantage and advantage, one should practice in accordance with the wholesome state and the advantage’—thus, that which was said, was said with reference to this.”
Sau khi đã biết pháp phi diệu và pháp diệu, đã biết điều vô ích và điều hữu ích, cần phải thực hành đúng theo pháp và đúng theo điều hữu ích.” Điều đã nói ấy, chính là được nói dựa trên điều này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
1071
5. Saṅgāravasuttaṃ
5. The Saṅgārava Sutta
5. Kinh Saṅgārava
1072
117.* Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the brahmin Saṅgārava approached the Bhagavā; having approached, he exchanged greetings with the Bhagavā.
117. Rồi Bà-la-môn Saṅgārava đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīra’’nti?
Seated to one side, the brahmin Saṅgārava said to the Bhagavā: “What, good Gotama, is this shore, and what is the far shore?”
Ngồi một bên, Bà-la-môn Saṅgārava bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, bờ bên này là gì, bờ bên kia là gì?”
‘‘Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ; micchāsaṅkappo orimaṃ tīraṃ, sammāsaṅkappo pārimaṃ tīraṃ; micchāvācā orimaṃ tīraṃ, sammāvācā pārimaṃ tīraṃ; micchākammanto orimaṃ tīraṃ, sammākammanto pārimaṃ tīraṃ; micchāājīvo orimaṃ tīraṃ, sammāājīvo pārimaṃ tīraṃ; micchāvāyāmo orimaṃ tīraṃ, sammāvāyāmo pārimaṃ tīraṃ; micchāsati orimaṃ tīraṃ, sammāsati pārimaṃ tīraṃ; micchāsamādhi orimaṃ tīraṃ, sammāsamādhi pārimaṃ tīraṃ; micchāñāṇaṃ orimaṃ tīraṃ, sammāñāṇaṃ pārimaṃ tīraṃ; micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīranti.
“Wrong view, brahmin, is this shore; right view is the far shore. Wrong intention is this shore; right intention is the far shore. Wrong speech is this shore; right speech is the far shore. Wrong action is this shore; right action is the far shore. Wrong livelihood is this shore; right livelihood is the far shore. Wrong effort is this shore; right effort is the far shore. Wrong mindfulness is this shore; right mindfulness is the far shore. Wrong concentration is this shore; right concentration is the far shore. Wrong knowledge is this shore; right knowledge is the far shore. Wrong liberation is this shore; right liberation is the far shore.
“Này Bà-la-môn, tà kiến là bờ bên này, chánh kiến là bờ bên kia; tà tư duy là bờ bên này, chánh tư duy là bờ bên kia; tà ngữ là bờ bên này, chánh ngữ là bờ bên kia; tà nghiệp là bờ bên này, chánh nghiệp là bờ bên kia; tà mạng là bờ bên này, chánh mạng là bờ bên kia; tà tinh tấn là bờ bên này, chánh tinh tấn là bờ bên kia; tà niệm là bờ bên này, chánh niệm là bờ bên kia; tà định là bờ bên này, chánh định là bờ bên kia; tà trí là bờ bên này, chánh trí là bờ bên kia; tà giải thoát là bờ bên này, chánh giải thoát là bờ bên kia.
Idaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
This, brahmin, is this shore, and this is the far shore.”
Này Bà-la-môn, đây là bờ bên này, đây là bờ bên kia.”
1073
‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
“Few among humans are those who cross to the far shore;
“Trong loài người, ít thay những người vượt qua bờ bên kia;
1074
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
While this other populace just runs along the bank.
Còn lại, phần đông chúng sinh, chỉ chạy theo bờ bên này.
1075
‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
But those who practice the Dhamma in the well-expounded Dhamma,
Nhưng những ai sống đúng theo Pháp, trong Pháp đã được thuyết giảng đúng đắn,
1076
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Those people will reach the far shore, the realm of Death, so hard to cross.
Những người ấy sẽ vượt qua bờ bên kia, vượt thoát khỏi lãnh địa của tử thần, thật khó vượt qua.
1077
‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
Having abandoned the dark Dhamma, let the wise one cultivate the bright;
Bậc hiền trí hãy từ bỏ pháp đen tối, tu tập pháp trắng trong;
1078
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
Having come from home to homelessness, in seclusion where it is hard to delight.
Từ bỏ chốn nương tựa, đến chỗ không nương tựa, nơi viễn ly mà an trú.
1079
‘‘Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
There let him seek delight, having abandoned sensual pleasures, being unattached;
Ở đó, hãy mong cầu sự hoan hỷ, từ bỏ dục vọng, không còn sở hữu;
1080
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
Let the wise one cleanse himself of mental defilements.
Bậc hiền trí hãy thanh tịnh tự thân, khỏi những cấu uế của tâm.
1081
‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
Those whose minds are well-cultivated in the factors of awakening;
Những ai có tâm được tu tập đúng đắn trong các chi phần giác ngộ;
1082
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
Those who delight in the relinquishing of attachments, without clinging;
Những ai hoan hỷ trong sự từ bỏ chấp thủ, không còn chấp thủ;
1083
Khīṇāsavā jutimanto* , te loke parinibbutā’’ti.
They, with defilements destroyed, radiant, are utterly cool in the world.”
Những bậc lậu tận, rực rỡ quang minh, những vị ấy đã hoàn toàn Niết-bàn trong thế gian này.”
pañcamaṃ;
The Fifth.
Thứ năm;
1084
6. Orimatīrasuttaṃ
6. The This Shore Sutta
6. Kinh Bờ Bên Này
1085
118. ‘‘Orimañca, bhikkhave, tīraṃ desessāmi pārimañca tīraṃ.
“Bhikkhus, I will teach you this shore and the far shore.
118. “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về bờ bên này và bờ bên kia.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti.
Listen to it, attend carefully; I will speak.”
Hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Bhagavā.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Bhagavā said this:
Thế Tôn đã nói như sau:
1086
‘‘Katamañca, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, katamañca pārimaṃ tīraṃ?
“And what, bhikkhus, is this shore, and what is the far shore?
“Này các Tỳ-kheo, thế nào là bờ bên này, thế nào là bờ bên kia?
Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ…pe… micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīraṃ.
Wrong view is this shore, right view is the far shore… Wrong liberation is this shore, right liberation is the far shore.
Tà kiến là bờ bên này, chánh kiến là bờ bên kia... (tương tự)... tà giải thoát là bờ bên này, chánh giải thoát là bờ bên kia.
Idaṃ kho, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
“This, monks, is the near shore, this is the far shore.”
Này các Tỳ-kheo, đây là bờ bên này, đây là bờ bên kia.”
1087
‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
“Few among humans are those who go to the far shore;
“Trong loài người, ít thay những người vượt qua bờ bên kia;
1088
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
But this other populace runs only along the near shore.
Còn lại, phần đông chúng sinh, chỉ chạy theo bờ bên này.
1089
‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
“But those who practice according to the Dhamma, which has been well-proclaimed,
Nhưng những ai sống đúng theo Pháp, trong Pháp đã được thuyết giảng đúng đắn;
1090
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Those people will reach the far shore, having overcome the realm of death, so difficult to cross.
Những người ấy sẽ vượt qua bờ bên kia, vượt thoát khỏi lãnh địa của tử thần, thật khó vượt qua.
1091
‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
“Having abandoned the dark Dhamma, the wise one should cultivate the bright;
Bậc hiền trí hãy từ bỏ pháp đen tối, tu tập pháp trắng trong;
1092
Okā anoka māgamma, viveke yattha dūramaṃ.
Having come from the home to the homeless, in seclusion where delight is difficult to find,
Từ bỏ chốn nương tựa, đến chỗ không nương tựa, nơi viễn ly mà an trú.
1093
‘‘Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
There one should desire delight, having abandoned sensual pleasures, being unattached;
Ở đó, hãy mong cầu sự hoan hỷ, từ bỏ dục vọng, không còn sở hữu;
1094
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
The wise one should purify oneself from mental defilements.
Bậc hiền trí hãy thanh tịnh tự thân, khỏi những cấu uế của tâm.
1095
‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
“Those whose minds are well-developed in the factors of awakening,
Những ai có tâm được tu tập đúng đắn trong các chi phần giác ngộ;
1096
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
Who delight in the relinquishing of clinging, without grasping;
Những ai hoan hỷ trong sự từ bỏ chấp thủ, không còn chấp thủ;
1097
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā’’ti.
Those who are taint-free, luminous, they are fully extinguished in the world.”
Những bậc lậu tận, rực rỡ quang minh, những vị ấy đã hoàn toàn Niết-bàn trong thế gian này.”
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Thứ sáu;
1098
7. Paṭhamapaccorohaṇīsuttaṃ
7. First Paccorohaṇī Sutta
7. Kinh Lễ Paccorohaṇī Thứ Nhất
1099
119. Tena kho pana samayena jāṇussoṇi* brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṃnhāto* navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṃ ṭhito hoti.
At that time, the brahmin Jāṇussoṇi, having bathed his head on that Uposatha day, dressed in a new linen garment, and holding a bundle of fresh kusa grass, stood not far from the Blessed One.
119. Lúc bấy giờ, vào ngày trai giới (uposatha), Bà-la-môn Jāṇussoṇi đã gội đầu, mặc một bộ y phục vải lanh mới, cầm một bó cỏ kusa ướt, đứng một bên không xa Thế Tôn.
1100
Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ tadahuposathe sīsaṃnhātaṃ navaṃ khomayugaṃ nivatthaṃ allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhitaṃ.
The Blessed One saw the brahmin Jāṇussoṇi, having bathed his head on that Uposatha day, dressed in a new linen garment, and holding a bundle of fresh kusa grass, standing to one side.
Thế Tôn thấy Bà-la-môn Jāṇussoṇi vào ngày trai giới đã gội đầu, mặc một bộ y phục vải lanh mới, cầm một bó cỏ kusa ướt, đứng một bên.
Disvāna jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu tvaṃ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṃnhāto navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhito?
Having seen the brahmin Jāṇussoṇi, he said to him, “Why, brahmin, on this Uposatha day, are you standing to one side, having bathed your head, dressed in a new linen garment, and holding a bundle of fresh kusa grass?
Thấy vậy, Ngài nói với Bà-la-môn Jāṇussoṇi: “Này Bà-la-môn, sao hôm nay ngươi lại gội đầu, mặc một bộ y phục vải lanh mới, cầm một bó cỏ kusa ướt, đứng một bên?
Kiṃ nvajja* brāhmaṇakulassā’’ti* ?
What is it for the brahmin family today?”
Hôm nay có việc gì trong gia đình Bà-la-môn vậy?”
‘‘Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā’’ti* .
“Today, Venerable Gotama, is a ‘Paccorohaṇī’ for the brahmin family.”
“Bạch Tôn giả Gotama, hôm nay là lễ Paccorohaṇī của gia đình Bà-la-môn.”
1101
‘‘Yathā kathaṃ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī’’ti?
“How, brahmin, is a ‘Paccorohaṇī’ for brahmins?”
“Này Bà-la-môn, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn diễn ra như thế nào?”
‘‘Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṃnhātā navaṃ khomayugaṃ nivatthā allena gomayena pathaviṃ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā* antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāraṃ seyyaṃ kappenti.
“Here, Venerable Gotama, brahmins, having bathed their heads on that Uposatha day, dressed in a new linen garment, having smeared the ground with fresh cow dung, and spread with green kusa grass, lie down between the boundary and the fire-house.
“Bạch Tôn giả Gotama, ở đây, các Bà-la-môn vào ngày trai giới gội đầu, mặc y phục vải lanh mới, quét đất bằng phân bò tươi, trải cỏ kusa xanh, rồi nằm giữa bờ và nơi thờ lửa.
Te taṃ rattiṃ tikkhattuṃ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṃ namassanti – ‘paccorohāma bhavantaṃ, paccorohāma bhavanta’nti.
Three times that night they get up and, with joined palms, pay homage to the fire, saying, ‘We descend to you, venerable one, we descend to you, venerable one.’
Trong đêm ấy, họ ba lần thức dậy, chắp tay đảnh lễ lửa và nói: ‘Chúng con xin trở về với Ngài, chúng con xin trở về với Ngài.’
Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṃ santappenti.
And they satisfy the fire with much ghee, oil, and fresh butter.
Họ còn dâng cúng lửa rất nhiều bơ sữa, dầu và bơ tươi.
Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti.
And after that night, they satisfy brahmins with excellent hard and soft foods.
Sau đêm ấy, họ cúng dường các Bà-la-môn bằng đồ ăn thức uống thượng vị.
Evaṃ, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī’’ti.
This, Venerable Gotama, is how a ‘Paccorohaṇī’ is for brahmins.”
Bạch Tôn giả Gotama, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn là như vậy.”
1102
‘‘Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī’’ti.
“Different, brahmin, is a ‘Paccorohaṇī’ for brahmins, and different, moreover, is a ‘Paccorohaṇī’ in the Noble Discipline.”
“Này Bà-la-môn, lễ Paccorohaṇī của các Bà-la-môn thì khác, còn lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh thì khác.”
‘‘Yathā kathaṃ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti?
“How, then, Venerable Gotama, is a ‘Paccorohaṇī’ in the Noble Discipline?
“Bạch Tôn giả Gotama, lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh diễn ra như thế nào?
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī’’ti.
It would be good if Venerable Gotama would teach me the Dhamma in such a way that there is a ‘Paccorohaṇī’ in the Noble Discipline.”
Xin Tôn giả Gotama hãy thuyết giảng Pháp cho con để lễ Paccorohaṇī trong Giới luật của bậc Thánh được diễn ra.”
1103
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
“Then, brahmin, listen, pay careful attention; I will speak.”
“Vậy thì, này Bà-la-môn, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ thuyết giảng.”
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” replied the brahmin Jāṇussoṇi to the Blessed One.
“Vâng, bạch Tôn giả,” Bà-la-môn Jāṇussoṇi vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn đã nói như sau:
1104
‘‘Idha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ ti.
“Here, brahmin, a noble disciple reflects thus: ‘Evil indeed is the result of wrong view, both in this present life and in the life to come.’
“Này Bà-la-môn, ở đây, một đệ tử của bậc Thánh quán xét như sau: ‘Quả báo của tà kiến là ác, cả trong hiện tại và đời sau.’
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Having reflected thus, he abandons wrong view; he descends from wrong view.
Sau khi quán xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà kiến; vị ấy từ bỏ tà kiến.
1105
… Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
… ‘Evil indeed is the result of wrong intention, both in this present life and in the life to come.’
... Quả báo của tà tư duy là ác, cả trong hiện tại và đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāsaṅkappaṃ pajahati; micchāsaṅkappā paccorohati.
Having reflected thus, he abandons wrong intention; he descends from wrong intention.
Sau khi quán xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà tư duy; vị ấy từ bỏ tà tư duy.
1106
… Micchāvācāya kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
… ‘Evil indeed is the result of wrong speech, both in this present life and in the life to come.’
... Quả báo của tà ngữ là ác, cả trong hiện tại và đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāvācaṃ pajahati; micchāvācāya paccorohati.
Having reflected thus, he abandons wrong speech; he descends from wrong speech.
Sau khi quán xét như vậy, vị ấy từ bỏ tà ngữ; vị ấy từ bỏ tà ngữ.
1107
…Micchākammantassa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
… ‘Evil indeed is the result of wrong action, both in this present life and in the life to come.’
...Quả thật, hành động sai trái (tà nghiệp) có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchākammantaṃ pajahati; micchākammantā paccorohati.
Having reflected thus, he abandons wrong action; he descends from wrong action.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ hành động sai trái; từ bỏ hành động sai trái.
1108
…Micchāājīvassa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
…Wrong livelihood, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.
...Quả thật, tà mạng có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāājīvaṃ pajahati; micchāājīvā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong livelihood; he descends from wrong livelihood.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà mạng; từ bỏ tà mạng.
1109
…Micchāvāyāmassa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
…Wrong effort, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.
...Quả thật, tà tinh tấn có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāvāyāmaṃ pajahati; micchāvāyāmā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong effort; he descends from wrong effort.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà tinh tấn; từ bỏ tà tinh tấn.
1110
…Micchāsatiyā kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
…Wrong mindfulness, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.
...Quả thật, tà niệm có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāsatiṃ pajahati; micchāsatiyā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong mindfulness; he descends from wrong mindfulness.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà niệm; từ bỏ tà niệm.
1111
…Micchāsamādhissa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
…Wrong concentration, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.
...Quả thật, tà định có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāsamādhiṃ pajahati; micchāsamādhimhā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong concentration; he descends from wrong concentration.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà định; từ bỏ tà định.
1112
…Micchāñāṇassa kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
…Wrong knowledge, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.
...Quả thật, tà trí có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāñāṇaṃ pajahati; micchāñāṇamhā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong knowledge; he descends from wrong knowledge.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà trí; từ bỏ tà trí.
1113
‘Micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
‘Wrong liberation, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.’
‘Quả thật, tà giải thoát có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau’.
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṃ pajahati; micchāvimuttiyā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong liberation; he descends from wrong liberation.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà giải thoát; từ bỏ tà giải thoát.
Evaṃ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī’’ti.
It is in this way, brahmin, that there is a descent in the Noble One’s Discipline.”
Này Bà-la-môn, đó là sự từ bỏ trong Pháp luật của bậc Thánh.”
1114
‘‘Aññathā, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti.
“Different, Venerable Gotama, is the descent of brahmins, and different is the descent in the Noble One’s Discipline.
“Bạch Thế Tôn Gotama, sự từ bỏ của các Bà-la-môn khác, còn sự từ bỏ trong Pháp luật của bậc Thánh lại khác.
Imissā ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
Compared to this descent in the Noble One’s Discipline, Venerable Gotama, the descent of brahmins is not worth a sixteenth part.
Và bạch Thế Tôn Gotama, sự từ bỏ của các Bà-la-môn không đáng một phần mười sáu so với sự từ bỏ trong Pháp luật của bậc Thánh này.
Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Excellent, Venerable Gotama… (as in the previous sutta) … May Venerable Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life from today onwards.”
Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn Gotama… (lặp lại)… xin Thế Tôn Gotama hãy nhận con là một cận sự nam đã quy y trọn đời, kể từ hôm nay.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Phẩm thứ bảy.
1115
8. Dutiyapaccorohaṇīsuttaṃ
8. The Second Discourse on Descent
8. Kinh Từ Bỏ Thứ Hai (Dutiyapaccorohaṇīsuttaṃ)
1116
120. ‘‘Ariyaṃ vo, bhikkhave, paccorohaṇiṃ desessāmi.
120. “Monks, I will teach you the noble descent.
120. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về sự từ bỏ của bậc Thánh.
Taṃ suṇātha… katamā ca, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī?
Listen to it… And what, monks, is the noble descent?
Hãy lắng nghe… Và này các Tỳ-khưu, thế nào là sự từ bỏ của bậc Thánh?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – ‘micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
Here, monks, a noble disciple reflects thus: ‘Wrong view, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của bậc Thánh quán xét như sau: ‘Quả thật, tà kiến có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau’.
So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong view; he descends from wrong view.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà kiến; từ bỏ tà kiến.
Micchāsaṅkappassa kho pāpako vipāko… micchāvācāya kho… micchākammantassa kho… micchāājīvassa kho… micchāvāyāmassa kho… micchāsatiyā kho… micchāsamādhissa kho… micchāñāṇassa kho… micchāvimuttiyā kho pāpako vipāko – diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti.
Wrong intention, indeed, has a bad result… Wrong speech, indeed… Wrong action, indeed… Wrong livelihood, indeed… Wrong effort, indeed… Wrong mindfulness, indeed… Wrong concentration, indeed… Wrong knowledge, indeed… Wrong liberation, indeed, has a bad result – both in this very life and in the life to come.
Quả thật, tà tư duy có quả báo xấu ác… quả thật, tà ngữ có… quả thật, tà nghiệp có… quả thật, tà mạng có… quả thật, tà tinh tấn có… quả thật, tà niệm có… quả thật, tà định có… quả thật, tà trí có… quả thật, tà giải thoát có quả báo xấu ác – ngay trong đời này và trong đời sau.
So iti paṭisaṅkhāya micchāvimuttiṃ pajahati; micchāvimuttiyā paccorohati.
Reflecting thus, he abandons wrong liberation; he descends from wrong liberation.
Người ấy, sau khi quán xét như vậy, từ bỏ tà giải thoát; từ bỏ tà giải thoát.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyā paccorohaṇī’’ti.
This, monks, is called the noble descent.”
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là sự từ bỏ của bậc Thánh.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Phẩm thứ tám.
1117
9. Pubbaṅgamasuttaṃ
9. The Discourse on the Fore-runner
9. Kinh Tiên Phong (Pubbaṅgamasuttaṃ)
1118
121. ‘‘Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – aruṇuggaṃ.
121. “Monks, the dawn is the fore-runner, the fore-sign, of the rising of the sun.
121. “Này các Tỳ-khưu, sự xuất hiện của bình minh là điềm báo trước, là dấu hiệu tiên phong cho sự mọc lên của mặt trời.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – sammādiṭṭhi.
Even so, monks, right view is the fore-runner, the fore-sign, of wholesome qualities.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, chánh kiến là điềm báo trước, là dấu hiệu tiên phong cho các pháp thiện lành.
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇissa sammāvimutti pahotī’’ti.
For one with right view, monks, right intention arises; for one with right intention, right speech arises; right action arises; for one with right action, right livelihood arises; for one with right livelihood, right effort arises; for one with right effort, right mindfulness arises; for one with right mindfulness, right concentration arises; for one with right concentration, right knowledge arises; for one with right knowledge, right liberation arises.”
Này các Tỳ-khưu, đối với người có chánh kiến, chánh tư duy sinh khởi; đối với người có chánh tư duy, chánh ngữ sinh khởi; chánh nghiệp sinh khởi; đối với người có chánh nghiệp, chánh mạng sinh khởi; đối với người có chánh mạng, chánh tinh tấn sinh khởi; đối với người có chánh tinh tấn, chánh niệm sinh khởi; đối với người có chánh niệm, chánh định sinh khởi; đối với người có chánh định, chánh trí sinh khởi; đối với người có chánh trí, chánh giải thoát sinh khởi.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Phẩm thứ chín.
1119
10. Āsavakkhayasuttaṃ
10. The Discourse on the Destruction of the Āsavas
10. Kinh Diệt Trừ Lậu Hoặc (Āsavakkhayasuttaṃ)
1120
122. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti.
122. “These ten qualities, monks, when developed and cultivated, lead to the destruction of the āsavas.
122. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṃ khayāya saṃvattantī’’ti.
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation – these ten qualities, monks, when developed and cultivated, lead to the destruction of the āsavas.”
Chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, chánh trí, chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.
1121
Tassuddānaṃ –
The summary of this chapter:
Tóm tắt:
1122
Tayo adhammā ajito, saṅgāravo ca orimaṃ;
Three on unwholesome, Ajita, Saṅgārava, and the former;
Ba pháp bất thiện, Ajita, Saṅgārava và Orima;
1123
Dve ceva paccorohaṇī, pubbaṅgamaṃ āsavakkhayoti.
Two on descent, the fore-runner, and the destruction of the āsavas.
Hai kinh Paccorohaṇī, Pubbaṅgama và Āsavakkhaya.
1124

(13) 3. Parisuddhavaggo

(13) 3. The Chapter on Purity

(13) 3. Phẩm Thanh Tịnh (Parisuddhavaggo)

1125
1. Paṭhamasuttaṃ
1. The First Discourse
1. Kinh Thứ Nhất (Paṭhamasuttaṃ)
1126
123. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā.
123. ‘‘Monks, these ten dhammas are pure and radiant, not apart from the Sugata's Discipline.
123. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này là thanh tịnh, là trong sáng, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation – these ten dhammas, monks, are pure and radiant, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, chánh trí, chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này là thanh tịnh, là trong sáng, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Phẩm thứ nhất.
1127
2. Dutiyasuttaṃ
2. The Second Discourse
2. Kinh Thứ Hai (Dutiyasuttaṃ)
1128
124. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
124. ‘‘Monks, these ten dhammas, not having arisen, arise, not apart from the Sugata's Discipline.
124. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này chưa sinh nay sinh khởi, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, not having arisen, arise, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (lặp lại)… chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này chưa sinh nay sinh khởi, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.”
Dutiyaṃ.
The second.
Phẩm thứ hai.
1129
3. Tatiyasuttaṃ
3. The Third Discourse
3. Kinh Thứ Ba (Tatiyasuttaṃ)
1130
125. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā mahapphalā mahānisaṃsā, nāññatra sugatavinayā.
125. ‘‘Monks, these ten dhammas are of great fruit and great benefit, not apart from the Sugata's Discipline.
125. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này có quả lớn, có lợi ích lớn, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi…pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā mahapphalā mahānisaṃsā, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, are of great fruit and great benefit, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (lặp lại)… chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này có quả lớn, có lợi ích lớn, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.”
Tatiyaṃ.
The third.
Phẩm thứ ba.
1131
4. Catutthasuttaṃ
4. The Fourth Discourse
4. Kinh Thứ Tư (Catutthasuttaṃ)
1132
126. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.
126. ‘‘Monks, these ten dhammas lead to the removal of lust, to the removal of hatred, to the removal of delusion, not apart from the Sugata's Discipline.
126. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này có kết thúc là sự chế ngự tham, có kết thúc là sự chế ngự sân, có kết thúc là sự chế ngự si, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi…pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, lead to the removal of lust, to the removal of hatred, to the removal of delusion, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (lặp lại)… chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này có kết thúc là sự chế ngự tham, có kết thúc là sự chế ngự sân, có kết thúc là sự chế ngự si, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Phẩm thứ tư.
1133
5. Pañcamasuttaṃ
5. The Fifth Discourse
5. Kinh Thứ Năm (Pañcamasuttaṃ)
1134
127. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti, nāññatra sugatavinayā.
127. ‘‘Monks, these ten dhammas conduce entirely to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna, not apart from the Sugata's Discipline.
127. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi…pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, conduce entirely to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (lặp lại)… chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này dẫn đến sự nhàm chán hoàn toàn, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Niết-bàn, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.”
Pañcamaṃ.
The fifth.
Phẩm thứ năm.
1135
6. Chaṭṭhasuttaṃ
6. The Sixth Discourse
6. Kinh Thứ Sáu (Chaṭṭhasuttaṃ)
1136
128. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā.
128. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, not having arisen, arise, not apart from the Sugata's Discipline.
128. “Này các Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Mười pháp nào?
Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, when developed and cultivated, not having arisen, arise, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (lặp lại)… chánh giải thoát – này các Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập và làm cho sung mãn, chưa sinh nay sinh khởi, không ngoài Pháp luật của Đấng Thiện Thệ.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Phẩm thứ sáu.
1137
7. Sattamasuttaṃ
7. The Seventh Discourse
7. Kinh Thứ Bảy (Sattamasuttaṃ)
1138
129. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā, nāññatra sugatavinayā.
129. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, not apart from the Sugata's Discipline.
129. “Này chư Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Sammādiṭṭhi…pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, when developed and cultivated, are of great fruit and great benefit, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (và vân vân cho đến) chánh giải thoát – Này chư Tỳ-khưu, chính mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ có quả lớn, có lợi ích lớn, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.”
Sattamaṃ.
The seventh.
Bài kinh thứ bảy.
1139
8. Aṭṭhamasuttaṃ
8. The Eighth Discourse
8. Kinh Thứ Tám
1140
130. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā.
130. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, lead to the removal of lust, to the removal of hatred, to the removal of delusion, not apart from the Sugata's Discipline.
130. “Này chư Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự đoạn trừ tham ái, đưa đến sự đoạn trừ sân hận, đưa đến sự đoạn trừ si mê, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Sammādiṭṭhi…pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā honti dosavinayapariyosānā honti mohavinayapariyosānā honti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, when developed and cultivated, lead to the removal of lust, to the removal of hatred, to the removal of delusion, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (và vân vân cho đến) chánh giải thoát – Này chư Tỳ-khưu, chính mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự đoạn trừ tham ái, đưa đến sự đoạn trừ sân hận, đưa đến sự đoạn trừ si mê, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Bài kinh thứ tám.
1141
9. Navamasuttaṃ
9. The Ninth Discourse
9. Kinh Thứ Chín
1142
131. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti, nāññatra sugatavinayā.
131. ‘‘Monks, these ten dhammas, when developed and cultivated, conduce entirely to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna, not apart from the Sugata's Discipline.
131. “Này chư Tỳ-khưu, mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, sự Niết-bàn, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.
Katame dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Sammādiṭṭhi…pe… sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti, nāññatra sugatavinayā’’ti.
Right view…pe… right liberation – these ten dhammas, monks, when developed and cultivated, conduce entirely to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to full awakening, to Nibbāna, not apart from the Sugata's Discipline.’’
Chánh kiến… (và vân vân cho đến) chánh giải thoát – Này chư Tỳ-khưu, chính mười pháp này, khi được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ đưa đến sự nhàm chán hoàn toàn, sự ly tham, sự đoạn diệt, sự an tịnh, sự thắng trí, sự giác ngộ, sự Niết-bàn, không ngoài Giáo pháp của Đấng Thiện Thệ.”
Navamaṃ.
The ninth.
Bài kinh thứ chín.
1143
10. Dasamasuttaṃ
10. The Tenth Discourse
10. Kinh Thứ Mười
1144
132. ‘‘Dasayime, bhikkhave, micchattā.
132. ‘‘Monks, these are ten wrong ways.
132. “Này chư Tỳ-khưu, có mười điều tà.
Katame dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṃ, micchāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa micchattā’’ti.
Wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong concentration, wrong knowledge, wrong liberation – these, bhikkhus, are the ten wrongnesses.”
Tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm, tà định, tà trí, tà giải thoát – Này chư Tỳ-khưu, đây là mười điều tà.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
1145
11. Ekādasamasuttaṃ
11. The Eleventh Discourse
11. Kinh Thứ Mười Một
1146
133. ‘‘Dasayime, bhikkhave, sammattā.
133. “Bhikkhus, these are ten rightnesses.
133. “Này chư Tỳ-khưu, có mười điều chánh.
Katame dasa?
Which ten?
Thế nào là mười?
Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti – ime kho, bhikkhave, dasa sammattā’’ti.
Right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, right knowledge, right liberation – these, bhikkhus, are the ten rightnesses.”
Chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, chánh trí, chánh giải thoát – Này chư Tỳ-khưu, đây là mười điều chánh.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Bài kinh thứ mười một.
Next Page →