Table of Contents

Dasakanipātapāḷi

Edit
757
8. Akkosakasuttaṃ
8. The Discourse on the Abuser
8. Kinh Akkosaka
758
88. ‘‘Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ ṭhānametaṃ avakāso* yaṃ so dasannaṃ byasanānaṃ aññataraṃ byasanaṃ nigaccheyya* .
88. “Bhikkhus, it is a possibility, an occasion, that a bhikkhu who is abusive, reviling, and disparaging of fellow Dhamma-farers might incur one of ten misfortunes.
88. “Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu mắng nhiếc, phỉ báng, chỉ trích các bậc Thánh trong số các bạn đồng Phạm hạnh, thì có khả năng, có cơ hội để vị ấy gặp phải một trong mười tai họa.
Katamesaṃ dasannaṃ?
Which ten?
Mười tai họa đó là gì?
Anadhigataṃ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, saddhammassa na vodāyanti, saddhammesu vā adhimāniko hoti anabhirato vā brahmacariyaṃ carati, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati, gāḷhaṃ vā rogātaṅkaṃ phusati, ummādaṃ vā pāpuṇāti cittakkhepaṃ, sammūḷho kālaṃ karoti, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
He does not attain what is unattained; he declines from what is attained; his faith in the Dhamma does not become purified; or he becomes conceited about the Dhamma; or he lives the holy life discontentedly; or he incurs some defiling offense; or he is afflicted by a severe illness; or he falls into madness, a derangement of mind; he dies bewildered; at the breaking up of the body, after death, he reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Không chứng đạt được điều chưa chứng đạt, đánh mất điều đã chứng đạt, không thanh tịnh trong Chánh pháp, hoặc có sự kiêu mạn về Chánh pháp, hoặc sống Phạm hạnh mà không hoan hỷ, hoặc phạm một lỗi lầm ô nhiễm nào đó, hoặc mắc phải một căn bệnh hiểm nghèo, hoặc bị điên loạn, mất trí, chết trong sự mê muội, sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṃ, ṭhānametaṃ avakāso yaṃ so imesaṃ dasannaṃ byasanānaṃ aññataraṃ byasanaṃ nigaccheyyā’’ti.
Bhikkhus, it is a possibility, an occasion, that a bhikkhu who is abusive, reviling, and disparaging of fellow Dhamma-farers might incur one of these ten misfortunes.”
Này chư Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu mắng nhiếc, phỉ báng, chỉ trích các bậc Thánh trong số các bạn đồng Phạm hạnh, thì có khả năng, có cơ hội để vị ấy gặp phải một trong mười tai họa này.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
759
9. Kokālikasuttaṃ
9. The Kokālika Discourse
9. Kinh Kokālika
760
89.* Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
89. Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
89. Rồi Tỳ-khưu Kokālika đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
Seated to one side, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Venerable sir, Sāriputta and Moggallāna are of evil wishes, they have fallen under the sway of evil wishes.”
Ngồi xuống một bên, Tỳ-khưu Kokālika bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna có dục vọng xấu ác, bị chi phối bởi những dục vọng xấu ác.”
‘‘Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
“Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
“Đừng nói vậy, Kokālika, đừng nói vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Hãy tịnh tín, Kokālika, tâm của con đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những người đáng kính.”
761
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A second time, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Even though, Venerable sir, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil wishes, they have fallen under the sway of evil wishes.”
Lần thứ hai, Tỳ-khưu Kokālika lại bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, dù Thế Tôn là người con tin cậy, đáng tin, nhưng Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna vẫn có dục vọng xấu ác, bị chi phối bởi những dục vọng xấu ác.”
‘‘Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
“Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
“Đừng nói vậy, Kokālika, đừng nói vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Hãy tịnh tín, Kokālika, tâm của con đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những người đáng kính.”
762
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti.
A third time, the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One: “Even though, Venerable sir, the Blessed One is trustworthy and reliable to me, still Sāriputta and Moggallāna are of evil wishes, they have fallen under the sway of evil wishes.”
Lần thứ ba, Tỳ-khưu Kokālika lại bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, dù Thế Tôn là người con tin cậy, đáng tin, nhưng Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Moggallāna vẫn có dục vọng xấu ác, bị chi phối bởi những dục vọng xấu ác.”
‘‘Mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika!
“Do not say so, Kokālika, do not say so, Kokālika!
“Đừng nói vậy, Kokālika, đừng nói vậy, Kokālika!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Hãy tịnh tín, Kokālika, tâm của con đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những người đáng kính.”
763
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tỳ-khưu Kokālika đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi.
Not long after the bhikkhu Kokālika had departed, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds.
Không lâu sau khi Tỳ-khưu Kokālika rời đi, toàn thân của vị ấy nổi lên những mụn nhọt lớn bằng hạt cải.
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā (tiṇḍukamattiyo ahesuṃ, tiṇḍukamattiyo hutvā,)* beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu, pubbañca lohitañca pagghariṃsu.
Having been the size of mustard seeds, they became the size of mung beans; having been the size of mung beans, they became the size of chickpeas; having been the size of chickpeas, they became the size of jujube seeds; having been the size of jujube seeds, they became the size of jujubes; having been the size of jujubes, they became the size of āmalaka fruits; having been the size of āmalaka fruits, they became the size of unripe bael fruits; having been the size of unripe bael fruits, they became the size of bael fruits; having been the size of bael fruits, they burst open, and pus and blood flowed out.
Các mụn nhọt, từ bằng hạt cải, trở thành bằng hạt đậu xanh; từ bằng hạt đậu xanh, trở thành bằng hạt đậu gà; từ bằng hạt đậu gà, trở thành bằng hạt táo rừng nhỏ; từ bằng hạt táo rừng nhỏ, trở thành bằng hạt táo rừng; từ bằng hạt táo rừng, trở thành bằng hạt me rừng; từ bằng hạt me rừng, trở thành bằng hạt quả mộc qua non; từ bằng hạt quả mộc qua non, trở thành bằng hạt quả mộc qua lớn; từ bằng hạt quả mộc qua lớn, chúng vỡ ra, mủ và máu chảy ròng ròng.
So sudaṃ kadalipattesu seti macchova visagilito.
He lay on banana leaves, like a fish that has swallowed poison.
Vị ấy nằm trên lá chuối như con cá nuốt phải thuốc độc.
764
Atha kho turū paccekabrahmā* yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāse ṭhatvā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ.
Then Turū Paccekabrahmā approached the bhikkhu Kokālika; having approached, he stood in the air and said to the bhikkhu Kokālika: “Kokālika, gladden your mind towards Sāriputta and Moggallāna.
Rồi, Phạm thiên Độc Giác Turū đi đến chỗ Tỳ-kheo Kokālika; sau khi đến, vị ấy đứng trên không trung và nói với Tỳ-kheo Kokālika rằng: “Này Kokālika, hãy làm cho tâm của ông thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna.
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti.
Sāriputta and Moggallāna are lovely-natured.”
Sāriputta và Moggallāna là những bậc có giới hạnh đáng kính.”
‘‘Kosi tvaṃ, āvuso’’ti?
“Who are you, friend?”
“Này hiền giả, ông là ai?”
‘‘Ahaṃ turū paccekabrahmā’’ti.
"I am Turū, a Paccekabrahmā."
“Ta là Phạm thiên Độc Giác Turū.”
‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
"Friend, were you not declared by the Blessed One to be an Anāgāmī? Then why have you come here?
“Này hiền giả, chẳng phải Thế Tôn đã tuyên bố ông là bậc Bất Lai sao, vậy tại sao bây giờ ông lại đến đây?
Passa yāvañca te idaṃ aparaddha’’nti.
See how much you have erred in this!"
Hãy xem lỗi lầm này của ông lớn đến mức nào!”
765
Atha kho turū paccekabrahmā kokālikaṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
Then Turū, the Paccekabrahmā, addressed the monk Kokālika with verses:
Rồi, Phạm thiên Độc Giác Turū nói những bài kệ với Tỳ-kheo Kokālika:
766
‘‘Purisassa hi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe;
"Indeed, for a man born, an axe is born in his mouth;
“Khi một người sinh ra, chiếc rìu sinh ra trong miệng;
767
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
With which the fool, speaking ill, cuts himself.
Với nó, kẻ ngu nói lời ác, tự cắt đứt mình.
768
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
"He who praises one who should be blamed, or blames one who should be praised;
Ai khen kẻ đáng chê, hay chê kẻ đáng khen;
769
Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
He gathers misfortune with his mouth; through that misfortune, he finds no happiness.
Kẻ đó tích lũy tội lỗi bằng miệng, do tội lỗi đó, kẻ ấy không tìm thấy hạnh phúc.
770
‘‘Appamattako ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
"Slight is this misfortune, the loss of wealth in gambling;
Tội lỗi này thật nhỏ, là sự mất mát tài sản do cờ bạc;
771
Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro kali;
But this is a far greater misfortune,
Dù mất tất cả, kể cả bản thân, nhưng tội lỗi này mới là lớn hơn;
772
Yo sugatesu manaṃ padūsaye.
When one corrupts one's mind towards the well-gone ones.
Là kẻ làm ô uế tâm mình đối với các bậc Thiện Thệ.
773
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni;
"A hundred thousand nirabbudas, and thirty-six and five abbudas;
Trăm ngàn Nirabbuda, ba mươi sáu và năm Abbudāni;
774
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti.
To such a hell does one who slanders noble ones go, having set his mind and speech on evil."
Kẻ phỉ báng bậc Thánh sẽ đi vào địa ngục, do đặt lời nói và ý nghĩ ác độc.”
775
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi.
Then the monk Kokālika passed away from that very illness.
Rồi, Tỳ-kheo Kokālika qua đời vì chính căn bệnh đó.
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajjati sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā.
Having passed away, the monk Kokālika was reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.
Sau khi qua đời, Tỳ-kheo Kokālika tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.
776
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he stood to one side.
Rồi, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jeta, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
Standing to one side, Brahmā Sahampati said to the Blessed One: "Venerable Sir, the monk Kokālika has passed away.
Đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời.
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
And having passed away, Venerable Sir, the monk Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna."
Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời và tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said.
Phạm thiên Sahampati đã nói điều này.
Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Having said this, he paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and vanished right there.
Nói xong điều này, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
777
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, this night, Brahmā Sahampati, when the night was far advanced, with resplendent beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached me; having approached and paid homage to me, he stood to one side.
Rồi, Thế Tôn, sau khi đêm ấy đã qua, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, Phạm thiên Sahampati, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ khu rừng Jeta, đã đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca – ‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti.
Standing to one side, bhikkhus, Brahmā Sahampati said to me: 'Venerable Sir, the monk Kokālika has passed away; and having passed away, Venerable Sir, the monk Kokālika has been reborn in the Paduma Niraya, having harbored ill will towards Sāriputta and Moggallāna.'
Này các Tỳ-kheo, đứng sang một bên, Phạm thiên Sahampati đã bạch Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời; bạch Thế Tôn, Tỳ-kheo Kokālika đã qua đời và tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.’
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said, bhikkhus.
Này các Tỳ-kheo, Phạm thiên Sahampati đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, he paid homage to me, circumambulated me respectfully, and vanished right there."
Nói xong điều này, đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.”
778
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīva dīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇa’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu asked the Blessed One: "How long, Venerable Sir, is the lifespan in the Paduma Niraya?"
Khi nghe vậy, một Tỳ-kheo hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, tuổi thọ trong địa ngục Paduma dài bao lâu?”
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ.
"Long, bhikkhu, is the lifespan in the Paduma Niraya.
“Này Tỳ-kheo, tuổi thọ trong địa ngục Paduma rất dài.
Na taṃ sukaraṃ saṅkhātuṃ – ‘ettakāni vassānīti vā ettakāni vassasatānīti vā ettakāni vassasahassānīti vā ettakāni vassasatasahassānīti vā’’’ti.
It is not easy to calculate it as 'so many years,' or 'so many hundreds of years,' or 'so many thousands of years,' or 'so many hundreds of thousands of years.'"
Thật khó để tính toán rằng: ‘Bấy nhiêu năm,’ hay ‘bấy nhiêu trăm năm,’ hay ‘bấy nhiêu ngàn năm,’ hay ‘bấy nhiêu trăm ngàn năm.’”
779
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti?
"Is it possible, Venerable Sir, to make a comparison?"
“Bạch Thế Tôn, có thể đưa ra ví dụ được không?”
‘‘Sakkā, bhikkhū,’’ti bhagavā avoca – ‘‘seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya.
"It is possible, bhikkhu," the Blessed One said. "Just as, bhikkhu, if there were a twenty-khāri measure of Kosala sesame seeds, and a man were to remove one sesame seed after every hundred years.
“Này Tỳ-kheo, có thể được,” Thế Tôn nói – “Này Tỳ-kheo, ví như một xe đầy hạt mè nặng hai mươi kharī (khoảng 2560 kg) ở Kosala, một người cứ mỗi trăm năm lại nhặt ra một hạt mè.
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo.
That twenty-khāri measure of Kosala sesame seeds, bhikkhu, would be exhausted and finished sooner by this method, but not one Abbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, xe hạt mè hai mươi kharī đó sẽ cạn kiệt nhanh hơn nhiều bằng cách này, chứ một địa ngục Abbudāni thì chưa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Abbuda Nirayas, so there is one Nirabbuda Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Abbudāni bằng một địa ngục Nirabbuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Nirabbuda Nirayas, so there is one Ababo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Nirabbuda bằng một địa ngục Ababa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Ababo Nirayas, so there is one Aṭaṭo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ababa bằng một địa ngục Aṭaṭa.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Aṭaṭo Nirayas, so there is one Ahaho Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Aṭaṭa bằng một địa ngục Ahaha.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Ahaho Nirayas, so there is one Kumudo Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Ahaha bằng một địa ngục Kumuda.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Kumudo Nirayas, so there is one Sogandhiko Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Kumuda bằng một địa ngục Sogandhika.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalako nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Sogandhiko Nirayas, so there is one Uppalako Niraya.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Sogandhika bằng một địa ngục Uppalaka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā, evameko puṇḍarīko nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Uppalaka hells, so there is one Puṇḍarīka hell.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Uppalaka bằng một địa ngục Puṇḍarīka.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā, evameko padumo nirayo.
Just as, bhikkhu, there are twenty Puṇḍarīka hells, so there is one Paduma hell.
Này Tỳ-kheo, hai mươi địa ngục Puṇḍarīka bằng một địa ngục Paduma.
Padumaṃ kho pana, bhikkhu, nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti.
Indeed, bhikkhu, the bhikkhu Kokāliko, having harbored ill-will towards Sāriputta and Moggallāna, was reborn in the Paduma hell.”
Này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Kokālika đã tái sinh vào địa ngục Paduma, vì đã nuôi dưỡng ác ý đối với Sāriputta và Moggallāna.”
Idamavoca bhagavā.
The Blessed One said this.
Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further spoke this –
Sau khi nói điều này, Đức Thiện Thệ, bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
780
‘‘Purisassa hi jātassa, kuṭhārī jāyate mukhe;
“Indeed, for a person born, an axe is born in his mouth;
“Khi một người sinh ra, chiếc rìu sinh ra trong miệng;
781
Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ.
With which the fool, speaking ill-spoken words, cuts himself.
Với nó, kẻ ngu nói lời ác, tự cắt đứt mình.
782
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo;
One who praises what is to be blamed, or blames what is to be praised,
Ai khen kẻ đáng chê, hay chê kẻ đáng khen;
783
Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
He gathers misfortune with his mouth; through that misfortune, he finds no happiness.
Kẻ đó tích lũy tội lỗi bằng miệng, do tội lỗi đó, kẻ ấy không tìm thấy hạnh phúc.
784
‘‘Appamattako ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo;
This misfortune is trifling, the loss of wealth in gambling;
Tội lỗi này thật nhỏ, là sự mất mát tài sản do cờ bạc;
785
Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro kali;
Even with all one's possessions, even with one's own self, this is a greater misfortune;
Dù mất tất cả, kể cả bản thân, nhưng tội lỗi này mới là lớn hơn;
786
Yo sugatesu manaṃ padūsaye.
One who defiles his mind towards the Sugatas.
Là kẻ làm ô uế tâm mình đối với các bậc Thiện Thệ.
787
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni;
A hundred thousand Nirabbudas, and thirty-six and five Abbudas;
Trăm ngàn Nirabbuda, ba mươi sáu và năm Abbudāni;
788
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti.
To such a hell does one who slanders the Noble Ones go, having set forth evil speech and mind.”
Kẻ phỉ báng bậc Thánh sẽ đi vào địa ngục, do đặt lời nói và ý nghĩ ác độc.”
navamaṃ;
The Ninth;
Thứ chín.
789
10. Khīṇāsavabalasuttaṃ
10. The Discourse on the Powers of an Arahant
10. Kinh Khīṇāsavabala
790
90. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
90. Rồi, Tôn giả Sāriputta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti?
The Blessed One then said to Venerable Sāriputta, who was sitting to one side: “How many powers, Sāriputta, does an arahant bhikkhu possess, by which powers an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed’?”
Khi Tôn giả Sāriputta ngồi sang một bên, Thế Tôn nói với Tôn giả Sāriputta rằng: “Này Sāriputta, có bao nhiêu sức mạnh của một Tỳ-kheo đã đoạn tận lậu hoặc, mà nhờ những sức mạnh đó, một Tỳ-kheo đã đoạn tận lậu hoặc tuyên bố sự đoạn tận các lậu hoặc – ‘Ta đã đoạn tận các lậu hoặc’?”
791
‘‘Dasa, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
“Bhante, an arahant bhikkhu possesses ten powers, by which powers an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
“Thưa Tôn giả, có mười sức mạnh của một Tỳ-kheo lậu tận, nhờ những sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
Katamāni dasa?
Which ten?
Mười điều đó là gì?
* Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
Here, Bhante, for an arahant bhikkhu, all formations are well-seen as impermanent, as they really are, with right wisdom.
Thưa Tôn giả, ở đây, một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ tất cả các hành (saṅkhārā) là vô thường, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, all formations are well-seen as impermanent, as they really are, with right wisdom, for an arahant bhikkhu—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ tất cả các hành là vô thường, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
792
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.
“Furthermore, Bhante, for an arahant bhikkhu, sensual pleasures are well-seen as like a pit of glowing embers, as they really are, with right wisdom.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ các dục (kāmā) giống như hố than hồng, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, sensual pleasures are well-seen as like a pit of glowing embers, as they really are, with right wisdom, for an arahant bhikkhu—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc một Tỳ-kheo lậu tận thấy rõ các dục giống như hố than hồng, đúng như thực tánh, với chánh trí tuệ – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
793
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.
“Furthermore, Bhante, the mind of an arahant bhikkhu is inclined towards seclusion, tending towards seclusion, leaning towards seclusion, established in seclusion, delighting in renunciation, utterly free from all phenomena that are conducive to taints.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, tâm của một Tỳ-kheo lậu tận hướng về viễn ly (viveka), nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly, an trú trong viễn ly, hoan hỷ với sự xuất ly (nekkhamma), hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là chỗ trú của lậu hoặc.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, the mind of an arahant bhikkhu is inclined towards seclusion, tending towards seclusion, leaning towards seclusion, established in seclusion, delighting in renunciation, utterly free from all phenomena that are conducive to taints—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc tâm của một Tỳ-kheo lậu tận hướng về viễn ly, nghiêng về viễn ly, thiên về viễn ly, an trú trong viễn ly, hoan hỷ với sự xuất ly, hoàn toàn thoát ly khỏi các pháp là chỗ trú của lậu hoặc – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
794
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.
“Furthermore, Bhante, for an arahant bhikkhu, the four foundations of mindfulness are developed, well-developed.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, bốn pháp Quán niệm xứ (satipaṭṭhāna) của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
That, Bhante, the four foundations of mindfulness are developed, well-developed, for an arahant bhikkhu—this, Bhante, is a power of an arahant bhikkhu, relying on which power an arahant bhikkhu declares the destruction of the taints, saying: ‘My taints are destroyed.’
Thưa Tôn giả, việc bốn pháp Quán niệm xứ của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
795
‘‘Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā…pe… cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe… pañcindriyāni… pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.
“Again, furthermore, venerable sir, for an Arahant bhikkhu, the four right exertions are developed, well-developed… the four bases of psychic power are developed, well-developed… the five faculties… the five powers are developed, well-developed… the seven factors of enlightenment are developed, well-developed… the Noble Eightfold Path is developed, well-developed.
“Lại nữa, thưa Tôn giả, bốn pháp Chánh cần (sammappadhānā) của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn…pe… bốn pháp Như ý túc (iddhipādā) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn…pe… năm căn (indriyāni)… năm lực (balāni) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn… bảy pháp Giác chi (bojjhaṅgā) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn… Bát Chánh Đạo (ariyo aṭṭhaṅgiko maggo) đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn.
Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’ti.
And that, venerable sir, for an Arahant bhikkhu, the Noble Eightfold Path is developed, well-developed—this too, venerable sir, is a power for an Arahant bhikkhu, relying on which power the Arahant bhikkhu declares the destruction of the taints: ‘My taints are destroyed.’”
Thưa Tôn giả, việc Bát Chánh Đạo của một Tỳ-kheo lậu tận đã được tu tập, đã được tu tập viên mãn – đây cũng là một sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.
796
‘‘Imāni kho, bhante, dasa khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti – ‘khīṇā me āsavā’’’ti.
“These, venerable sir, are the ten powers of an Arahant bhikkhu, endowed with which powers an Arahant bhikkhu declares the destruction of the taints: ‘My taints are destroyed.’”
“Này Tôn giả, đây là mười sức mạnh của Tỳ-kheo lậu tận, nhờ những sức mạnh này mà Tỳ-kheo lậu tận tuyên bố sự diệt tận các lậu hoặc – ‘các lậu hoặc của tôi đã diệt tận’.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.
797
Tassuddānaṃ –
The summary for that:
Đây là phần tóm tắt:
798
Vāhanānando puṇṇiyo, byākaraṃ katthimāniko;
Vāhana, Ānanda, Puṇṇiya, Byākaraṇa, Katthimānika;
Vāhana, Ananda, Puṇṇiya, Byākaraṇa, Katthimānika;
799
Napiyakkosakokāli, khīṇāsavabalena cāti.
Napiyakkosa, Okāli, and Khīṇāsavabala.
Napiyakkosaka, Okāli, và Khīṇāsavabala.
Next Page →